Бретт Саймон : другие произведения.

Классный труп

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Саймон Бретт
  
  Классный труп
  
  
  Миссис Парджетер № 1
  
  1986, EN
  
  "Деверо" - хороший отель для проживания, который обслуживает гостей хорошего класса. Но приезд миссис Парджетер, привлекательной вдовы, кажется, становится катализатором катастрофы для всех, кто связан с отелем. На следующее утро после ее приезда у подножия главной лестницы обнаруживают труп одного из самых немощных жильцов, а вскоре после этого еще одна смерть потрясает аристократизм отеля. Решив провести собственное расследование, миссис Парджетер обнаруживает, что более чем у одного человека в Деверо был мотив для убийства.
  
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  1
  
  ПОНЕДЕЛЬНИК, 4 марта, 7.15 утра.
  
  сегодня я решил, что единственный способ выпутаться из моих нынешних трудностей - это убийство. Действительно, довольно удивительно, что я не пришел к этому выводу раньше, поскольку это так просто и немедленно разрешит проблемы, которые мучили меня в течение некоторого времени I .
  
  Достигнув возраста, который у меня есть сейчас, я знаю себя достаточно хорошо, чтобы признать, что преступление не вызовет у меня моральных угрызений совести. А что касается другого великого традиционного средства сдерживания убийства - страха быть пойманным, - то оно опять же на меня не действует. Действительно, арест и суд могли бы добавить долгожданного волнения к тем нескольким годам, или, возможно, всего месяцам, которые мне остались .
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  2
  
  Автор дневников жил в отеле "Деверо" в Литтлхэмптоне, расположение которого на берегу моря было, согласно брошюре, ‘непревзойденным’. Тем не менее, было разослано всего несколько брошюр; клиенты Деверо, как правило, прибывали по личной рекомендации.
  
  В доме было всего восемь гостевых комнат; в каждой проживал постоянный житель. И когда, что было неизбежно, учитывая средний возраст этих жильцов, комната освободилась, владелице отеля, мисс Нейсмит, нервирующей утонченной даме чуть за пятьдесят, не составило труда найти нового жильца.
  
  В первые дни она давала объявление в The Lady , но сарафанное радио от постоянных жильцов и их друзей вскоре сделало такие расходы ненужными. У мисс Нейсмит всегда был список ожидания пожилых людей, желающих заменить тех, кто переехал в дома престарелых (или выбрал более постоянную форму выезда из отеля), и ей нравилось оценивать пригодность этих кандидатов. Она была уверена в своей способности гарантировать, что каждый житель Деверо останется ‘приятным типом человека’.
  
  Но когда миссис Парджетер прибыла в Деверо в середине дня 4-го марта, мисс Нейсмит на мгновение задумалась, не ошиблась ли она в своих суждениях на этот раз.
  
  Возможно, ей следовало настоять на собеседовании, а не направлять все приготовления письмом. К сожалению, владелицы не было в тот день, когда миссис Парджетер осматривала помещение. У новой резидентки, конечно, были безупречные рекомендации, но ни одна рекомендация не может определить это неопределимое качество класса, и миссис Парджетер не претендовала на то, чтобы быть подлинной.
  
  Для начала, было время и способ ее прибытия. Мисс Нейсмит твердо намекнула в своем письме, что половина третьего пополудни - идеальное время для появления миссис Парджетер, чтобы у нее было время занести свои вещи в комнату перед ритуалом встречи с другими жильцами за четырехчасовым чаем Деверо, который подается в гостиной с видом на море.
  
  Миссис Парджетер, однако, предпочла появиться без четверти четыре, не делая секрета из того факта, что она "под влиянием момента" решила остановиться, чтобы ‘побаловать себя ланчем’ по дороге. Мисс Нейсмит, чей упорядоченный ум был шокирован идеей делать что-либо "под влиянием момента’, также довольно остро восприняла впечатление, что потакание своим желаниям миссис Парджетер распространилось не только на меню, но и на карту вин. Не было никаких сомнений в том, что новая резидентка была пьяна; но она, безусловно, была более расслабленной и веселой, чем можно было бы счесть уместным для человека, впервые входящего в порталы Деверо.
  
  Затем была манера прибытия миссис Парджетер. Мисс Нейсмит не имела возражений против богатства – действительно, это было необходимым качеством для ее гостей, – но у нее было врожденное сопротивление демонстрации богатства. И, по ее мнению, наем лимузина с шофером был таким показом. Как и количество явно подлинных украшений, которые миссис Парджетер надела поверх своего шелкового платья с принтом.
  
  Особенно это касалось щедрости, с которой миссис Парджетер давала чаевые своему шоферу и – что еще хуже – носильщику-бармену-разнорабочему "Деверо", Ньюту, который появился по сигналу, чтобы вынести обилие чемоданов из багажника лимузина.
  
  О боже. Мисс Нейсмит начала всерьез задумываться, действительно ли миссис Парджетер принадлежит к элите, которую можно описать как ‘приятный тип личности’.
  
  Предмет ее беспокойства, однако, либо не заметил этого, либо не был обеспокоен этим. Миссис Парджетер была шестидесятисемилетней вдовой, незаметно переходившей от сладострастия к полноте. Золотистые волосы, которые в прежнем существовании, неизвестном мисс Нейсмит, вскружили много голов, теперь были равномерно белыми, но чистая кожа, которая также была предметом многочисленных комплиментов, все еще сияла здоровьем. На тыльной стороне ладоней миссис Парджетер виднелись возрастные веснушки от чая, но ее округлые ноги под серыми шелковыми чулками оставались без следов вен. Миссис Парджетер, этого нельзя было отрицать, была очень хорошо сохранившейся леди.
  
  Когда она закончила давать щедрые чаевые шоферу и махнула лимузину отъезжать, миссис Парджетер посмотрела на серо-стальную линию Ла-Манша и вдохнула запах морских водорослей. Она одобрительно кивнула. “Хорошо. Воздух здесь чудесный”.
  
  “О, конечно, миссис Парджетер”, - согласилась мисс Нейсмит голосом, полным пугающей аристократичности. “Один из моих ординаторов, бригадный генерал Фултон, однажды сказал, что каждый вдох этого воздуха прибавляет пять минут к его жизни”.
  
  “Очень красиво сказано. Я с нетерпением буду ждать встречи с бригадиром Фултоном”.
  
  “Боюсь, это будет невозможно”. Мисс Нейсмит покраснела. “Бригадир пробыл у нас, э-э, недолго”.
  
  “О?” Миссис Парджетер вопросительно подняла бровь.
  
  “Он скончался”, - поспешно объяснила мисс Нейсмит, раздосадованная тем, что приходится объяснять это по буквам. “Ах”.
  
  Мисс Нейсмит решительно сменила тему. “Я действительно надеюсь, что вам будет у нас очень комфортно, миссис Парджетер. Я счастлива сказать, что здесь, в Деверо, у меня очень мало жалоб. Многие из моих ординаторов остаются здесь очень надолго ”.
  
  “За исключением бригадира Фултона”.
  
  Мисс Нейсмит не понравилась озорная улыбка, с которой говорила миссис Парджетер; это не предвещало ничего хорошего для их отношений. “Я могу заверить вас, миссис Парджетер, что смерть бригадира не была вызвана чем-либо, чем он заразился в Деверо. Не поставив меня в известность, он на самом деле прибыл сюда с серьезным заболеванием сердца, ” добавила она тоном праведного предателя.
  
  И действительно, она чувствовала себя преданной. Одним из других требований к ее ординаторам, четко прописанных в редко рассылаемой брошюре, было то, что они должны быть ‘активными’; другими словами, в добром здравии. Хотя мисс Нейсмит предлагала услуги и заботу своим пожилым жильцам, она очень настаивала на том, чтобы то, чем она управляла, было частным отелем. Были дома для людей, которые нуждались в доме; но в пределах Деверо серьезное нездоровье могло считаться только непростительной безвкусицей. И смерть была социальным проступком, не имеющим аналогов.
  
  “Дорогая, о боже. Некоторые люди просто не думают, не так ли?” Мисс Нейсмит снова уловила нежелательный блеск юмора в глазах миссис Парджетер, когда она говорила. “Тем не менее, вам не нужно беспокоиться обо мне на этот счет. Я ходил к своему парню на Харли-стрит в прошлом месяце. Прошел полный осмотр. Некоторые детали немного изношены, сказал он, как и следовало ожидать от машины моего возраста, но в целом годны еще на двадцать лет.”
  
  “Это обнадеживающие новости”. Вернулась ледяная безмятежная улыбка. “И чему бы вы приписали свое хорошее самочувствие, миссис Парджетер?” (‘Чему’ было тяжело произнесено. Мисс Нейсмит всегда придавала большое значение любой букве "н’, следующей за ’ш".)
  
  Новый ординатор вздохнул. “Ну, я полагаю, что пока мистер Парджетер был жив, я бы сказал ‘Регулярное обслуживание’, но сейчас я действительно не могу использовать эту шутку, не так ли?” Она мило улыбнулась своей квартирной хозяйке. “Просто иди и приведи себя в порядок наверху”.
  
  И она решительно зашагала вверх по главной лестнице вслед за Ньютом, который нес еще два чемодана. Улыбка мисс Нейсмит оставалась застывшей на месте.
  
  ♦
  
  Без пяти четыре все остальные обитатели Деверо собрались в гостиной с видом на море. Столы были накрыты белоснежным хрустящим бельем; они ожидали только прибытия горничной, одновременно официантки, и уборщицы Локстон, с ее тележкой, нагруженной чайными сервизами на серебряных тарелках, каждый чайник которых был тщательно приготовлен в соответствии с неизменными требованиями того, кому предназначено пить.
  
  Существовала значительная степень внутренних домыслов о новоприбывшем, но все обитатели Деверо были слишком благородны, чтобы озвучивать что-либо из этого.
  
  В окне эркера полковник Уикстид вглядывался в море в свой бинокль. Он стоял решительно прямо, не боясь, что возраст изогнет линию его позвоночника. Рядом с полковником, развалившись в кресле под клетчатым ковриком, мистер Долиш рассеянно проследил за взглядом своего собеседника.
  
  “Танкер, не так ли?” - спросил мистер Долиш.
  
  “Без вопросов”. У полковника Уикстида никогда не возникало никаких сомнений. Когда он объявлял судно танкером, это был танкер, даже если последующие доказательства доказывали, что это не так. К счастью, в лице мистера Долиша ему посчастливилось иметь самых кротких соратников, в паутину чьего разума никогда не проникала мысль о разногласиях.
  
  “Одна из важных работ”, - продолжил полковник. “Либерийская”.
  
  “Оу. Итак, где находится Либерия?”
  
  “Восточная Африка”.
  
  Мистер Долиш издал бессмысленный смешок. “Забавно, не правда ли, думать о том, что там, не так далеко, находится лодка, полная людей, говорящих по-либерийски”.
  
  “Нет, нет, Долиш. Не приехала бы из Либерии. Просто удобный флаг, знаете ли”.
  
  “Ах, да”. мистер Долиш глубокомысленно кивнул, как будто он действительно знал.
  
  “Даже не уверен, есть ли в Либерии свой собственный язык. Без сомнения, множество племенных диалектов. Их существует сколько угодно. Наткнулся на немало, пока был в Африке”.
  
  “Ты чему-нибудь научился?”
  
  “Несколько слов. Поверхностно”.
  
  “Я имею в виду, не могли бы вы написать на них письмо?”
  
  “Вряд ли. Во всяком случае, у многих из них нет письменной традиции. Только устная.”
  
  “Вы имеете в виду, что его носили во рту?”
  
  “Да, Долиш”.
  
  “Как зубы, а?”
  
  Полковник Уикстид поджал губы и снова поднес бинокль к глазам.
  
  В другом конце гостиной леди Риджли, высокая и костлявая, восседала на высоком и костлявом стуле, как стервятник, над своим чайным столиком. С сухожилий ее шеи свисали нитки несомненно настоящего жемчуга; под ними было классическое серое шелковое платье, кое-где переливающееся от небрежной или чрезмерной глажки.
  
  Она снисходительно улыбнулась миссис Селсби, еще более худой пожилой леди, которая сидела, откинувшись на диване в позе сложенного садового стула, и без особого энтузиазма листала "Кантри Лайф " .
  
  “Вы найдете там очень стимулирующую статью, миссис Селсби, о зайце”.
  
  “Вы имеете в виду животное?”
  
  “Да, миссис Селсби. Очень возбуждающий”.
  
  Леди Риджли, чувствуя, что выполнила общественный долг, погрузилась в молчание, а миссис Селсби послушно открыла страницу с содержанием журнала и, вглядываясь сквозь толстые стекла очков, попыталась найти рекомендованную статью.
  
  На другом диване, рядом с баром, Элали Вэнс громко вздыхала над стопкой пожелтевших писем. Хотя она считала, что все еще выглядит такой же сильфидной и соблазнительной, как на последних рекламных фотографиях, сделанных около пятнадцати лет назад, сторонний наблюдатель увидел бы округлившиеся лицо и шею, обрамленные кольцами седеющих волос, которые были собраны на затылке в сложную систему расчесок. Посторонний также заметил бы распростертое тело, плохо замаскированное платьем с индийским принтом и мешаниной шалей и шарфов.
  
  И, если бы посторонний был настолько безрассуден, чтобы поинтересоваться причиной тяжелых вздохов, сотрясавших тело Элали, он получил бы длинный монолог на тему ее прошлых любовных похождений. Другие жильцы, которые все, в то или иное время, были достаточно неосторожны, чтобы провести расследование, теперь решительно держали рты на замке. Мисс Уордстоун, похожая на черепаху-бусинку женщина, которая сидела неподалеку, не скрывала своего презрения, но встречала каждый глубокий вздох неодобрительным фырканьем.
  
  Вздох, сопение, вздох, сопение. Ритм был таким же размеренным, как тиканье дедушкиных часов у двери.
  
  В одиночестве, выглядевшая так, словно могла в любой момент провалиться под подушки своего кресла и быть раздавленной ими, обмякла миссис Мендлингем. Ее глаза были расфокусированы; в эти дни ей было все труднее ориентировать их на окружающую ее реальность. И сосредоточение ее ума было еще большей проблемой.
  
  Ее кардиган был неправильно застегнут, и на ней были странные тапочки.
  
  Только регулярные неглубокие подъемы и опускания грудной клетки свидетельствовали о том, что она жива.
  
  Когда напольные часы издали глубокий вздох перед тем, как пробить час, дверь комнаты открыла Ньют, которая внесла тележку с чаем, которую толкал Локстон.
  
  “А”, - сказал полковник Уикстид, шутливо поворачиваясь, чтобы навести бинокль на тележку (как он делал каждый день после обеда). “Чай”.
  
  “Чай”, - согласился мистер Долиш.
  
  “Чай, хотя он и азиат’, ” продолжил полковник, неправильно процитировав Честертона (что он также делал почти каждый день), - ‘по крайней мере, джентльмен”."
  
  Он разразился своим обычным лающим смехом, и леди Риджли (как она обычно делала) удостоила его остроты одобрительной улыбки.
  
  Локстон передвигал тележку по неизменному кругу, доставляя правильные подносы жителям. "Эрл Грей" для леди Риджли, поданный первым по неоспоримому прецеденту; "Лапсанг" для мисс Уордстоун и миссис Селсби; мятный чай для Элали Вэнс; слабый индийский чай для миссис Мендлингем, которая выпила бы все, что перед ней поставили, не заметив; крепкий индийский для полковника Уикстида; и то же самое для мистера Долиша, который, как всегда, был рад согласиться с полковником.
  
  Локстон почувствовал легкое замешательство оттого, что миссис Парджетер не пришла, когда должна была. Локстон любил, чтобы все было приготовлено заранее, и неопределенность по поводу сорта чая, который мог потребоваться новичку, беспокоила. Она наклонилась, чтобы забрать тарелки с булочками и пирожными с нижнего яруса тележки.
  
  Делая это, она не подозревала о восхищенных глазах мистера Долиша, наблюдающих за очертаниями ее ягодиц, выделяющихся на фоне черного материала униформы. Его глаза обычно казались полуприкрытыми, полусонными, но они воспринимали гораздо больше, чем предполагали другие обитатели Деверо.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  3
  
  Дверь с шумом отворилась, и мисс Нейсмит впустила миссис Парджетер. Хотя прямое разглядывание новоприбывшей, конечно, нарушило бы каноны хорошего поведения, другие жильцы действительно проявили значительный скрытый интерес к ее приезду.
  
  “Добрый день. Позвольте мне представить последнее пополнение в нашей маленькой семье”. Мисс Нейсмит была склонна в своих публичных высказываниях к довольно приторной эксцентричности. Повернувшись первой, как и положено, к джентльменам в эркере, она начала обход. “Полковник Уикстид – миссис Парджетер”.
  
  “Очарована”. Он пожал ей руку, и жесткая спина согнулась, как на шарнирах. В глазах мисс Уордстоун промелькнуло выражение, которое могло быть почти ревностью к новоприбывшей.
  
  “Мистер Долиш – миссис Парджетер”.
  
  Долиш поднялся со стула во весь свой рост (который был не очень высоким) и пожал унизанную кольцами руку. “Рад с вами познакомиться. Я очень надеюсь, что вы будете здесь очень счастливы”.
  
  Затем он наклонился, чтобы поднять с пола свой коврик, ухитрившись по пути украдкой взглянуть на приятную округлость икр миссис Парджетер.
  
  Мисс Нейсмит перешла к дамам. “Леди Риджли...” Была любезно протянута костлявая аристократическая рука. “Могу я представить миссис Парджетер?”
  
  Леди Риджли улыбнулась той улыбкой, которую, как она видела, использовала королева, приветствуя лидеров Содружества.
  
  “Мой муж знал Парджетера в гвардии. Кажется, это был Седрик Парджетер. Я случайно не полагаю...?”
  
  “Нет, не стоит так думать”.
  
  Улыбка леди Риджли сменилась на улыбку королевы, когда ее заставляют ждать лидеры Содружества. Но она выстояла.
  
  “Возможно, я перепутал имя. Лягушонок был ужасен в именах. Возможно, это был Сесил, или Сирил, или ...”
  
  “Это не имело бы значения. Я никогда не знал никого, кто служил бы в гвардии”.
  
  “О”. Это было сказано с удовлетворением. Леди Риджли жила в постоянном страхе оказаться выше по званию новоприбывших в Деверо. Было утешительно знать, что миссис Парджетер не представляла такой угрозы.
  
  Грандиозный тур продолжался. “А это Элали Вэнс”.
  
  Актриса оторвала взгляд от своего мятного чая, подождав полсекунды, пока миссис Парджетер скажет: “О да, конечно, я знаю это имя. Разве вы не та Элали Вэнс, которая дала то замечательное представление в ...?”
  
  Но поскольку таких слов признания не последовало, Элали пожала новоприбывшей руку и утешила себя мыслью, что перед ней кто-то, кто еще не знал секретов ее страстного прошлого.
  
  “Мисс Уордстоун, это миссис Парджетер”.
  
  “Как приятно с вами познакомиться”. Черепаховое лицо было разделено горизонтальной линией улыбки, но глаза все еще подозрительно бегали.
  
  “Миссис Selsby...No, пожалуйста, не вставайте”.
  
  Но слова мисс Нейсмит прозвучали слишком поздно. Длинные кости раскрылись, когда миссис Селсби поднялась с дивана в ненадежно вертикальное положение.
  
  “Никаких проблем”, - сказала она. “Ты знаешь, я в полной безопасности”. Но дрожь ее тела и близорукое моргание опровергали ее слова.
  
  “Приятно познакомиться”. Говоря это, миссис Парджетер мягко взяла за тонкий локоть и опустила его обладательницу обратно вниз. Сквозь шерсть кардигана чувствовалось, что там нет кожи, только кость. На тонкой шее, заметила миссис Парджетер, висела двойная нитка искусственного жемчуга.
  
  “А, э-э, это миссис Мендлингем”.
  
  Затуманенные глаза оставались расфокусированными, устремленными в пустоту посреди комнаты.
  
  “Миссис Мендлингем”. Мисс Нейсмит на самом деле не повысила голос, но усилила его значительным акцентом.
  
  В старых глазах мелькнуло понимание, затем тревога. “Да, конечно. Я слушал”.
  
  “Я не верю, что вы знакомы с миссис Парджетер”.
  
  Миссис Мендлингем, внезапно смекнув, неправильно истолковала интонацию слов мисс Нейсмит. “О да, конечно, видела”.
  
  Она энергично поднялась со своего кресла и пожала руку сбитой с толку миссис Парджетер, которая никогда раньше ее не видела. Старые глаза посмотрели на мисс Нейсмит, как будто оценивая реакцию хозяйки. Но они, казалось, были разочарованы тем, что увидели, и снова потеряли фокус, когда миссис Мендлингем откинулась на спинку стула.
  
  Мисс Нейсмит задержалась на мгновение, осторожно, но подозрительно принюхиваясь. Миссис Парджетер тоже показалось, что она уловила слегка неприятный запах.
  
  Но комментариев сделано не было. “Ну, вот и все”, - объявила мисс Нейсмит. “Я очень надеюсь, что вы будете довольны нами. А теперь скажите Локстону, какой вы любите чай”.
  
  Официантка послушно вышла вперед, как только прозвучало ее имя.
  
  “О, привет, любимая. Тебе нравится мой чай, хороший и крепкий, спасибо”.
  
  “Индийский или китайский?”
  
  Миссис Парджетер выглядела сбитой с толку. “Ну, индианка, конечно”.
  
  Леди Риджли внутренне улыбнулась, остатки которой появились на ее губах. С миссис Парджетер определенно не должно было быть никакого социального соревнования. Действительно, леди Риджли, возможно, даже испытает редкое удовольствие от "хождения по трущобам’.
  
  “Что ж, миссис Парджетер, присаживайтесь. Я уверен, вы устали после путешествия”.
  
  “Нет. Прекрасно. Только приехали из Лондона. И по дороге остановились пообедать”.
  
  “Я уверен, что вам все еще не помешало бы задрать ноги, миссис Парджетер”. И снова, не повышая громкости, голос мисс Нейсмит приобрел стальные нотки.
  
  “Тогда очень хорошо”. Миссис Парджетер плюхнулась в свободное кресло. “О, кстати, все ...”
  
  Руки застыли на чайных чашках. Булочки застряли между тарелкой и ртом. Они к этому не привыкли. У жителей Деверо не было привычки обращаться ко всей комнате. Для мисс Нейсмит было приемлемо делать общие объявления; любому было позволено войти снаружи и передать ненаправленное замечание о погоде; но жители Деверо не обращались "ко всем’ в такой откровенной манере.
  
  Миссис Парджетер продолжала, то ли не обращая внимания на реакцию, которую она спровоцировала, то ли игнорируя ее. “Пожалуйста, не называйте меня миссис Парджетер. Я никогда не была сторонницей формальностей. Все всегда называют меня по имени. Так что, пожалуйста, ты будешь?”
  
  “А как ваше христианское имя?” - спросила мисс Нейсмит с холодным почтением. Ответ на этот вопрос имел бы огромное значение. В ее сознании было два жестких списка имен: те, которые были социально приемлемы; и те, которые нарушали первую великую заповедь ее жизни: “Ты не должен быть обычным”.
  
  “Мелита”, - ответила миссис Парджетер.
  
  Мисс Нейсмит была сбита с толку. Мелита была таким необычным именем, что ей было трудно решить, к какому разделу его отнести.
  
  Это замешательство отражало более общую неуверенность в ее реакции на миссис Парджетер. Ее первым побуждением было немедленно отнести новоприбывшую к социально неполноценным. И все же, чем дольше она проводила с ней, тем труднее мисс Нейсмит было вообще классифицировать миссис Парджетер.
  
  И тем больше она начинала подозревать, с долей дурного предчувствия, что в миссис Парджетер может быть нечто большее, чем кажется на первый взгляд.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  4
  
  В пять-шесть лет Ньют сменил свою белую куртку портье на красную с закатанными черными лацканами, которую он носил в роли бармена. Бар "Шхуна" находился на первом этаже, по другую сторону вестибюля от лаунджа "С видом на море". Из него также открывался вид на серое мартовское море.
  
  Ньют вытер облицованную шпоном поверхность прилавка. Вытирание было его последним действием перед тем, как опустить и запереть решетку в обеденный перерыв, но он знал, как быстро может осесть пыль. Хотя ему было всего под сорок, он обладал холостяцкой суетливостью гораздо более пожилого мужчины.
  
  Когда он потянулся к дальнему концу прилавка, он почувствовал легкую боль в груди и сделал несколько глубоких вдохов, пока она не прошла.
  
  Он потянулся под стойку за двумя запечатанными белыми пластиковыми контейнерами. Из одного он выложил на блюдо соленые орешки, из другого - фаршированные зеленые оливки.
  
  Он посмотрел на часы. Без двух минут шесть. Он достал из кармана связку ключей; они были на цепочке, пристегнутой к его поясу. Он нашел маленький труп и открыл висячий замок, удерживающий решетку в передней части бара. (Мисс Нейсмит взяла за правило сообщать всем своим новым жильцам, что эта решетка предназначена не для внутренней безопасности. Сама мысль о подобном поступке была бы оскорблением неприкосновенности ее гостей и персонала. Нет, это было сдерживающим фактором для кражи со взломом. К сожалению, в Литтлхэмптоне был "очень неудачливый элемент", и она не хотела поощрять их преступность, имея в легкодоступном месте крепкие напитки.)
  
  Ньют поднял решетку, снова почувствовав легкую боль в груди. Затем он включил свет за стойкой и повернулся ко входу, чтобы поприветствовать первую посетительницу, которой, как он знал, будет мисс Нейсмит.
  
  “Добрый вечер, Ньют”.
  
  Одной из условностей семьи Деверо было то, что, хотя все они виделись почти непрерывно, день должен регулярно сопровождаться новыми приветствиями.
  
  Также было принято, что день должен быть отмечен сменой одежды. Хотя мало кто из жильцов когда-либо предпринимал более напряженную экспедицию, чем прогулка по набережной, они обычно переодевались до и после этих прогулок. И, хотя ‘переодевание к ужину’ не распространялось на вечерние наряды, никто из них не появился бы вечером в той же одежде, в которой они были весь день. То есть никто из них, за исключением миссис Мендлингем, которая, казалось, все быстрее погружалась в свой собственный мир, мир, характеризующийся странными тапочками, заляпанными кардиганами и вывернутыми наизнанку платьями.
  
  “Могу я предложить вам воду Perrier, мадам?”
  
  “Спасибо тебе, Ньют”, - сказала мисс Нейсмит, как она делала в это время каждый вечер.
  
  И, как он делал в это время каждый вечер, Ньют потянулся под стойкой за зеленой бутылкой и наполнил из нее стакан, в который положил два кусочка льда и дольку лимона. Разлив производился ниже уровня стойки, так что, если бы при этом присутствовал кто-нибудь другой, он бы не заметил, что бутылка, а не луковицеобразная форма, столь широко рекламируемая Perrier, демонстрировала более квадратные контуры, ставшие популярными благодаря Gordon's Gin.
  
  Ньют провела по стакану с бесцветной жидкостью. Он выглядел довольно плоским, как будто бутылка Perrier была запечатана не так хорошо, как следовало бы.
  
  Мисс Нейсмит, однако, не жаловалась, а выпила содержимое стакана со значительной скоростью. Затем она поставила стакан на стойку. “Боже, я сегодня хочу пить”.
  
  Ньют, без дальнейших подсказок, потянулся за круглой зеленой бутылкой Perrier и, держа ее над стойкой, налил из нее в пустой стакан. Содержимое зашипело и пустило пузырьки в воздух. Мисс Нейсмит взяла стакан и повернулась к двери, чтобы поприветствовать полковника Уикстида и мистера Долиша, одного в костюме-тройке из твида с горчинкой, а другого в темно-серой двойке, которая придавала ему вид священнослужителя.
  
  “Добрый вечер, полковник. Добрый вечер, мистер Долиш”.
  
  “Добрый вечер, мисс Нейсмит”.
  
  “Добрый вечер”.
  
  Полковник потянулся к стойке и взял с блюда небольшую горсть ореховой смеси.
  
  “Вот я хожу собирать орехи в марте”. Полковник произносил эту шутку в шесть часов вечера в большинстве случаев (хотя он корректировал ее в соответствии с соответствующим месяцем).
  
  Мистер Долиш послушно хихикнул, а мисс Нейсмит одарила его улыбкой леди-мэра, которой преподносят букет в начальной школе.
  
  “Что я могу вам предложить, джентльмены?” - спросил Ньют, поддерживая иллюзию, что один или другой из них может внезапно попросить чего-то другого.
  
  Полковник Уикстид и мистер Долиш продолжили шараду выбора, пожевав губами и прищурив глаза, прежде чем выбрать "большого знаменитого куропатку’ и ‘немного сухого шерри’, как они делали каждый второй вечер своего пребывания в отеле "Деверо".
  
  “Что ж, ” размышлял полковник после того, как поднял свой бокал за мисс Нейсмит, сказал ‘За здоровье’ и сделал большой глоток, - Интересно, обнаружим ли мы, что наш новоприбывший любит выпить перед ужином ...”
  
  Не все обитатели Деверо посещали бар по вечерам. Нога мисс Уордстоун никогда не переступала порог этого помещения. Всю свою жизнь она была абсолютной воздержанкой (от всего, насколько можно было судить). Леди Риджли раньше заходила каждый вечер выпить ‘отчаянно сухого мартини’, но в последние месяцы бросила эту привычку. Врач запретил миссис Селсби употреблять алкоголь, а миссис Мендлингем большую часть времени находилась в таком коматозном состоянии, что ей часто приходилось напоминать, чтобы она спустилась из своей комнаты к ужину, не говоря уже о том, чтобы выпить перед приемом пищи.
  
  “О, я думаю, мы обнаружим, что миссис Парджетер есть”, - решила мисс Нейсмит, не сказав, что она основала этот вывод на пристрастии новой резидентки к ланчу.
  
  “Это могло бы быть довольно забавно ...” Надтреснутый голос мистера Долиша рискнул “... предположить, какой напиток выбрала бы миссис Парджетер ... если бы она оказалась любителем выпить перед ужином”.
  
  Он погрузился в удовлетворенное молчание, начав этот разговорный заяц.
  
  Полковник Уикстид рявкнул от смеха. “Что-то вроде салонной игры, а? Могло бы быть забавно, да. Какой напиток вы бы предложили для миссис Парджетер, мисс Нейсмит?”
  
  Владелица "Деверо" воздержалась от замечаний по поводу коричневого эля или портвейна с лимоном; вместо этого она благочестиво сказала: “Я не уверена, что это вполне уместно - делать такого рода предположения о других жильцах”.
  
  Полковник был мгновенно наказан и раскаялся, как будто это он предложил эту идею. “Нет. Нет. Вполне. Конечно, нет”.
  
  Они были прерваны появлением объекта их размышлений, который прибыл под руку с Элали Вэнс. Для ужина миссис Парджетер выбрала платье довольно яркого (‘кричащего’ - именно это слово пришло на ум мисс Нейсмит) синего цвета. К нему она надела совершенно новый набор украшений – серьги, ожерелье и браслет, все с настоящими сапфирами, несомненно. Мисс Нейсмит, хотя и придерживалась мнения, что эффект был чрезмерным, не смогла удержаться от впечатления. И снова она столкнулась с трудностями при определении категории миссис Парджетер.
  
  “Хорошо”, - сказала новоприбывшая, кладя пухлую руку на стойку. “Что вы все будете есть?”
  
  Это было неправильно. Для начала, миссис Парджетер не выполнила ритуал обмена ‘Добрый вечер". Затем, манера ее вопроса показалась более подходящей для публичного бара, чем атмосфера коктейль-лаунжа Devereux. Наконец, возникла целая проблема с предложением купить напитки…
  
  Мисс Нейсмит почувствовала, что ей придется вмешаться. Улыбаясь такой улыбкой, какую могла бы использовать леди-мэр, когда ребенок, преподносящий букет, наступил ей на ногу, она пробормотала с поразительной нежностью: “О, миссис Парджетер, конечно, вы не могли знать, но, боюсь, в Деверо сложился обычай, согласно которому все жильцы сами покупают себе напитки. Дело не в том, что мы хотим быть каким-либо образом невежливыми; просто с такой маленькой группой людей иногда бывает трудно выработать точные обязательства по взаимному развлечению ”.
  
  Она не объяснила причину, по которой развился этот "обычай", а именно, что леди Риджли оказалась более готовой принимать напитки у других, чем покупать их для других. Ситуация едва не привела к неприятностям. Поступали жалобы. И мисс Нейсмит пришлось задействовать свой значительный запас такта, прежде чем прийти к решению.
  
  Миссис Парджетер была невозмутима. “Не волнуйся, любимая. В мою первую ночь здесь мы сделаем исключение. Итак, что у нас у всех будет?”
  
  Мисс Нейсмит была слишком потрясена тем, что ее назвали ‘любовью’, чтобы оказывать дальнейшее сопротивление.
  
  Миссис Парджетер приняла заказы. Элали Вэнс заказала белое вино с содовой, которое она настояла на том, чтобы назвать ‘Спритцер’.
  
  “Мисс Нейсмит?”
  
  “О, ну, я предпочитаю просто пить воду Perrier”.
  
  “Но, давай, сегодня вечером ты выпьешь чего-нибудь покрепче. В честь моего приезда в Деверо”.
  
  Мисс Нейсмит еще не была уверена, что это было поводом для празднования, но признала, что могла бы выпить немного джина. Ньют потянулся за стаканом, который рассеянно начал наполнять из бутылки Gordon's.
  
  “Маленький кусочек, Ньют”. Шипение мисс Нейсмит остановило его руку на середине наливки. “С тоником, пожалуйста”.
  
  Слегка кивнув, он выполнил этот необычный заказ. Затем он произнес ‘еще раз то же самое’ для полковника Уикстида и мистера Долиша. “Для вас, миссис Парджетер?”
  
  Все они молчали, ожидая, когда их невысказанные догадки подтвердятся или будут отвергнуты.
  
  “Водку Кампари, пожалуйста”.
  
  Мисс Нейсмит была вынуждена признать, что она никогда бы не догадалась об этом и за миллион лет.
  
  “А как насчет тебя?” Миссис Парджетер продолжила. “У тебя есть один со мной, Кевин?”
  
  Мисс Нейсмит была как громом поражена. Достаточно того, что миссис Парджетер предложила выпить одному из сотрудников, но использование его христианского имени усугубило преступление. У Ньюта не было христианского имени, за исключением официальных документов; что касается семьи Деверо, Ньют всегда была и всегда будет просто ‘Ньют’. Двойное оскорбление лишило мисс Нейсмит дара речи.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, миссис Парджетер”, - ответил бармен. “Я буду половину светлого, спасибо”.
  
  О боже, подумала мисс Нейсмит. Возможно, мне придется что-то сделать с миссис Парджетер.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  5
  
  Эта мысль не покидала мисс Нейсмит весь вечер. Не было ничего конкретного, к чему она могла бы придраться в поведении миссис Парджетер за ужином или после; это был стиль новоприбывшей, который действовал мисс Нейсмит на нервы.
  
  Миссис Парджетер была слишком расслаблена. В ней не было той осторожности – даже почтительности, – которая подобает человеку, впервые присоединившемуся к избранной компании в Деверо. Вместо того, чтобы брать пример с других, она, казалось, была полна решимости успокоить остальных. Тот факт, что она преуспела в этом начинании, не расположил к ней мисс Нейсмит. По мнению владелицы, люди не должны просто заходить в "Деверо" и чувствовать себя как дома. Им следует начать с подобающей сдержанности и провести несколько недель, приспосабливаясь к ритмам жизни в отеле. Тогда, возможно, им было бы уместно заявить о себе как о личности.
  
  Почему, вспомнила мисс Нейсмит, даже леди Риджли, привыкшая всю жизнь командовать, была подавлена, когда впервые приехала. Только через пару месяцев она начала становиться безапелляционной.
  
  Но, даже думая так, мисс Нейсмит знала, что сравнение неуместно. Миссис Парджетер не была безапелляционной. Она не была неприятной, не трудной. Она была просто очень непринужденна и очень мила со всеми.
  
  Что делало ее намного более трудной в общении.
  
  Мисс Нейсмит размышляла об этой новой ситуации, поднимаясь по лестнице в свою квартиру, переоборудованную из мансарды отеля.
  
  Было половина одиннадцатого. В Деверо дни заканчивались рано. Локстон разобралась с заказами напитков перед сном, приготовила различные подносы с какао, овалтином, Майло и печеньем и отправилась из отеля в небольшой муниципальный дом, который она делила со своей больной матерью. Ньют снабдил полковника Уикстида его стаканом знаменитого рябчика на ночь, вытер стойку и запер решетку бара на висячий замок. Сейчас он, должно быть, заканчивал свой обход, запирая квартиру, прежде чем спуститься на ночь к своей няне в подвале.
  
  Мисс Нейсмит налила себе стакан чистого джина и плюхнулась на кровать. Она взяла пульт дистанционного управления своим телевизором и включила видеоканал. Она с нетерпением ждала возможности увидеть, что Ньют выбрал из Видеотеки на этот раз. Он уже хорошо знал ее вкусы, и название на кассете "Признания шведской школьной учительницы" действительно звучало многообещающе.
  
  Но прошло некоторое время, прежде чем она смогла затеряться в сентиментальности фильма в раздевалке. Миссис Парджетер все еще была у нее на уме.
  
  Если бы она осталась в Деверо, новому жильцу, возможно, пришлось бы внести некоторые коррективы.
  
  ♦
  
  Этажом ниже, в своей комнате в задней части здания, миссис Парджетер размышляла о том, что, если она останется в "Деверо", отелю, возможно, придется внести некоторые коррективы.
  
  Но ничто не было непреодолимым, и она не предвидела серьезных проблем.
  
  Она уснула, как всегда, веселой и уверенной в себе, хотя и не рассчитывала на очень хороший сон. Первая ночь в незнакомой постели, как она всегда обнаруживала, была немного беспокойной и разбитой. Но она приняла этот факт философски. Потребовалось многое, чтобы расстроить миссис Парджетер…
  
  Как и ожидалось, она несколько раз просыпалась ночью. Однажды ее разбудил звук открывающейся двери. Она еще недостаточно была знакома с планировкой отеля, чтобы точно знать, где находится дверь, но, похоже, она была этажом ниже.
  
  Она лежала в темноте, прислушиваясь к незнакомому, еле слышному ритму моря, затем услышала, как открывается другая дверь, спускается вода в туалете и, впоследствии, легкий шум, возможно, негромкий вскрик, откуда-то снизу. Она без особой спешки подумала, не следует ли ей встать с постели, чтобы разобраться в шуме.
  
  Но за этим последовала тишина. Только море плескалось вдалеке.
  
  Затем, когда она снова засыпала, она услышала, как где-то в отеле "Деверо" закрылась дверь.
  
  ♦
  
  Если бы миссис Парджетер была на лестничной площадке первого этажа и стала свидетелем причин этих еле слышных звуков, она бы увидела, как миссис Селсби, моргая, вышла из своей спальни в передней части отеля и, шатаясь, как на ходулях, направилась в ванную (посещение, которое в эти дни ей приходилось совершать более одного раза за ночь).
  
  Тогда миссис Парджетер увидела бы, как на лестничной площадке появился кто-то другой. Этот человек был единственным из живущих в отеле "Деверо", кто вел дневник.
  
  Миссис Парджетер услышала бы шум спускаемой воды в унитазе и увидела бы, как миссис Селсби нетвердой походкой вышла из ванной и направилась обратно в свою спальню.
  
  Миссис Парджетер увидела бы, как автор дневника внезапно вышел из тени, когда миссис Селсби достигла верха лестницы.
  
  Она бы увидела, как автор дневника изо всех сил оттолкнулась и увидела, как миссис Селсби приподнялась и понеслась вперед по лестнице. Она бы видела, как размахивали худые старые руки, хрупкие, как сахарные палочки, пока хрупкое тело с грохотом не остановилось в прихожей, его цыплячья шея свернулась набок, тонкогубый рот был приоткрыт и неподвижен.
  
  Но миссис Парджетер ничего этого не видела.
  
  Как и другие обитатели отеля "Деверо".
  
  За исключением убийцы, который с удовлетворением посмотрел на скрюченное тело и вернулся, чтобы закончить запись в дневнике за тот день.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  6
  
  ВТОРНИК, 5 марта, 3.15 утра.
  
  дело сделано. Это оказалось даже проще, чем я ожидал – никакого сопротивления, никакой суматохи. Я был готов к возможности несовершенной работы, возможно, просто травмы и утомительного ожидания, пока она не умрет от пневмонии, но я уверен настолько, насколько может быть уверен любой, кто не осматривал тело внимательно, что с первого раза у меня все получилось .
  
  Искушение убедиться, что она мертва, было сильным, но я устоял перед ним. Нет смысла идти на ненужный риск. Я уверен, что достиг того, что намеревался сделать .
  
  И что я чувствую теперь, когда я убийца? Испытывал ли я чувство вины и раскаяния?
  
  Нет. Я чувствую себя так же, как всегда. Возможно, немного злюсь на себя за то, что раньше не додумался прибегнуть к этому способу выхода из своих затруднений. И очень обрадовался легкости, с которой я это сделал .
  
  Подводя итог – убийство легкое и эффективное. И, если бы когда-нибудь снова возникла необходимость, я бы без колебаний совершил второе убийство .
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  7
  
  N ewth был первым, кто восстал в Деверо. Хотя некоторые жильцы просыпались рано, как это обычно бывает с людьми их возраста, еще одним неписаным правилом отеля было то, что никто не должен покидать свою спальню (за исключением того, чтобы сходить в ванную) до половины восьмого. К тому времени Ньют и Локстон сделали бы все, что было необходимо для начала еще одного гладко протекающего дня. Мисс Нейсмит не нравилось, что за постановкой спектакля в Деверо наблюдали, и новых жильцов, которые бродили по общественным помещениям до половины восьмого, быстро отговаривали от этой практики.
  
  Ньют встал в шесть; Локстон прибыл полчаса спустя. Ньют проверил бойлер центрального отопления, отключил охранную сигнализацию, а затем отпер заднюю дверь отеля, чтобы впустить Локстона. После этого он открыл парадные двери отеля.
  
  К тому времени, как он вернулся на кухню, Локстон уже поставил чайник на плиту для первого из множества приготовленных за день чашек чая. Ньют сидел и наслаждался чашечкой кофе, время от времени комментируя погоду, пока Локстон готовил завтрак для жителей Деверо. Завтрак и чай были единственными блюдами, за которые она отвечала; сменявшаяся команда в составе миссис Эйлинг и миссис Деньер, которые отвечали за обед и ужин, выезжала и прибыла в отель около одиннадцати.
  
  Утром 5-го марта эта схема была нарушена.
  
  Ньют встал, как обычно, в шесть и к четверти шестого был побрит и одет в свою белую куртку портье. Он несколько лет служил в армии и не считал, что нужно тратить много времени на свою внешность.
  
  Когда он был готов, он пошел проверить котел центрального отопления.
  
  Это было в подвальном подсобном помещении, примыкающем к его кровати, и представляло собой старую твердотопливную систему. Хотя заправка газом была бы менее грязной и более дешевой, мисс Нейсмит не была склонна вкладывать большие средства в замену бойлера. Пока это работало, и пока Ньют была счастлива справляться с беспорядком, она чувствовала, что экономит деньги, сохраняя их. Управляя отелем, мисс Нейсмит добилась очень многих сомнительных результатов экономии. Хотя она была одержима деньгами, она всегда была против всего, что требовало больших капитальных затрат, какую бы долгосрочную экономию это ни дало.
  
  Ньют любил старый котел и ухаживал за ним с большой симпатией. Каждое утро он выгребал его, удалял скопившийся за ночь клинкер и добавлял больше топлива. Он находил тепло и пульс жизни внутри старого железного тела успокаивающими.
  
  Он проверил его, как обычно, утром 5-го марта, затем поднялся наверх, чтобы отключить сигнализацию и впустить Локстона.
  
  Его следующей задачей было открыть главные двери отеля, чтобы разносчик газет мог принести обычный дневной заказ и разместить его на стойке регистрации. (Жильцы очень расстраивались, если их бумаги оставляли снаружи, чтобы они впитали сырость морского тумана, или, что еще хуже, были сложены слишком много раз, чтобы пролезть в почтовый ящик отеля.)
  
  Но утром 5-го марта Ньют не добрался до входной двери. Разбросанные обломки миссис Селсби остановили его на полпути.
  
  Не проявляя видимых эмоций, он подошел проверить, мертва ли она. Даже без его армейской подготовки у него не осталось бы сомнений. Пожилая леди была холодной и неподвижной.
  
  Он на мгновение замешкался, но быстро принял решение. Локстон вряд ли собиралась выходить из кухни, так что ему не нужно было беспокоиться о ней. Перешагнув через неподвижное тело миссис Селсби, он быстро, но бесшумно поднялся по лестнице на верхний этаж отеля и постучал в дверь мисс Нейсмит.
  
  Она все еще спала, но быстро проснулась, накинула домашний халат поверх своей удивительно тонкой ночной рубашки и подошла к двери. Ньют в нескольких словах объяснил ситуацию, и мисс Нейсмит немедленно последовала за ним вниз.
  
  Она посмотрела на тело в прихожей, затем посмотрела на часы.
  
  “Отведи ее в телевизионную комнату, Ньют. Мы не хотим расстраивать других жильцов. Я позвоню доктору Эшингтону”.
  
  Она вошла в кабинет, в то время как Ньют беспрекословно выполнял ее приказы. Если он и почувствовал какое-либо отвращение или возмущение при обращении с трупом, он этого не показал. Тело миссис Селсби все еще было вялым, хотя небольшое одеревенение вокруг челюсти подчеркивало странный угол, под которым висела ее шея. Обхватив одной рукой ее спину, а другой под колени, Ньют была удивлена тем, какой легкой она была. Кожа выцвела до костей, и теперь казалось, что и это тоже может медленно истончиться и исчезнуть.
  
  Возможно, именно поэтому Ньюта это так мало волновало. Долгое время миссис Селсби была похожа на старый плакат, приклеенный к морской стене, который стихии медленно стирали, делая бесцветным и прозрачным. Ее смерть, момент, когда последние очертания больше нельзя было проследить, была частью долгого, почти незаметного процесса.
  
  ♦
  
  Доктор Ашингтон был не очень доволен тем, что его разбудили раньше семи, но когда он услышал, что его посетила мисс Нейсмит, он стал само очарование. Владелица "Деверо" неизменно рекомендовала его своим пациентам, и, поскольку снобизм (если не богатство) требовал, чтобы большинство из них были частными пациентами, он извлек выгоду из этой связи. Некоторые, когда они прибывали, клялись врачами из других стран (например, "парень с Харли-стрит" миссис Парджетер), но большинство вскоре осознали преимущества местной службы. И, поскольку основные правила мисс Нейсмит для Деверо исключали хронически больных, часть сделки доктора Ашингтона была не слишком обременительной.
  
  Когда он услышал о смерти миссис Селсби, он сказал, что сразу же придет. “Она все еще лежит там, где была?” - спросил он.
  
  “Боже мой, нет. Мне нужно подумать о других ординаторах”.
  
  “Хм. На самом деле ее не следовало перевозить. В случае насильственной смерти...”
  
  “О, в самом деле, доктор. Какой вред это могло причинить? Она определенно была мертва”.
  
  “Дело не в этом. Это вопрос такого рода, который могут задать на дознании”.
  
  “Дознание? Обязательно ли будет дознание?”
  
  “О, я бы так и предположил”.
  
  Мисс Нейсмит была очень расстроена. Она не рассматривала возможность расследования.
  
  Но сквозь мрак, навеянный этой мыслью, проглядывала искорка возбуждения. Номер миссис Селсби с видом на море был одним из самых желанных в отеле. Мисс Уордстоун была первой в списке желающих поселиться здесь, и мисс Нейсмит подумала, что необходимая замена станет хорошей возможностью поднять цену за номер.
  
  И, конечно, нужно было выбрать нового ординатора, который войдет в палату мисс Уордстоун. Мисс Нейсмит решила сделать свой выбор с гораздо большей тщательностью, чем она проявила, впуская миссис Парджетер.
  
  И она также решила взять гораздо больше, чем до сих пор, за свободную комнату мисс Уордстоун.
  
  Что было одной из причин удовлетворенной улыбки, с которой она положила трубку на телефон.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  8
  
  B y к тому времени, когда жители Деверо спустились на завтрак около восьми часов, прибыл доктор Ашингтон, осмотрел труп и ушел.
  
  Смерть, как он быстро пришел к выводу, наступила в результате асфиксии после перелома шеи. Учитывая крайнюю хрупкость и близорукость миссис Селсби, он не был удивлен, что она упала с лестницы. Однако, к продолжающемуся раздражению мисс Нейсмит, он все еще думал, что должно быть проведено расследование.
  
  Затем телевизионную комнату заперли, чтобы не открывать снова, пока тело не заберут позже утром местные похоронщики (веселые, преуспевающие люди, которые знали, что они взялись за хорошее дело, действуя на Южном побережье). Никто из жильцов не заметил бы, что дверь заперта, поскольку в это время утром комнатой не пользовались. Просмотр телевизора за завтраком (или вообще телевизора в любое время до половины восьмого вечера - за исключением, конечно, Уимблдона или снукера) считался слегка инфра-раскопки в Деверо (хотя мистер Долиш тайком смотрел TV-AM на портативном телевизоре в своей спальне, потому что обнаружил, что его странно трогает купальник леди, поддерживающей себя в форме).
  
  Мисс Нейсмит решила отложить объявление о смерти миссис Селсби до окончания завтрака. Казалось, не было особого смысла отказывать постояльцам в их многочисленных заказах кукурузных хлопьев, отрубей, яичницы-болтуньи, копченой рыбы и чернослива. Она поклялась Ньюту молчать, а Локстон готовил на кухне, не подозревая о ночном происшествии.
  
  Другие жильцы, все из которых появились в столовой Адмирала, никак не прокомментировали отсутствие миссис Селсби. Предполагалось, что она принимала поднос в своей комнате. Эта практика была разрешена, хотя большинство жильцов, желая подчеркнуть мисс Нейсмит, насколько они ‘активны’, прибегали к ней нечасто. Никто из них не хотел даже намекнуть на социальный вред плохого здоровья.
  
  Полковник Уикстид всегда заканчивал завтрак первым. Хотя он ел больше, чем кто-либо другой, он разделял убеждение военного Ньюта в том, что не следует слишком долго потакать своему телу, и поэтому с огромной скоростью проглотил яичницу-болтунью и четыре ломтика тоста с джемом.
  
  Затем, вытирая рот салфеткой, он принял строго вертикальное положение, взял "Таймс", которая, как и положено, лежала непрочитанной рядом с его тарелкой, пока он ел, и объявил компании: “Что ж, время и прилив никого не ждут, так что, думаю, мне пора пойти взглянуть на ”тайд"".
  
  Поскольку он отпускал эту остроту почти каждое утро перед долгим посещением туалета и кратким ‘конституционным’ передом, мисс Нейсмит поняла, что пришел ее черед говорить. Она не могла рисковать тем, что кто-то из жильцов отсутствовал на новостях и получил первую информацию о смерти с прибытием гробовщиков.
  
  “Извините, я должен сделать объявление”. Она указала на Стилла Локстона, который подошел, чтобы убрать грязные тарелки полковника, и Ньюта, который только что вошел со свежим кофейником кофе.
  
  “С большим сожалением сообщаю вам, что миссис Селсби ночью попала в прискорбный несчастный случай. Она упала с главной лестницы и, боюсь, скончалась ”. Как горько мисс Нейсмит сожалела, что в английском языке нет еще более изысканного эвфемизма для обозначения смерти.
  
  Объявление вызвало бурную реакцию. Локстон слегка вскрикнул; мистер Доулиш, как ни странно, издал пронзительный смешок. Рассеянный взгляд миссис Мендлингем внезапно обрел четкую, обеспокоенную фокусировку, и она уронила чашку с чаем, которая была на полпути к губам. Элали Вэнс, которая где-то в своем хваленом прошлом была католичкой, инстинктивно перекрестилась; и на напряженном лице мисс Уордстоун на мгновение появилось выражение явного триумфа. На костлявых чертах лица леди Риджли появилось выражение, которое бывает у королевы на похоронах лидеров Содружества, в то время как полковник Уикстид сказал: “О, чертовски плохое шоу”.
  
  В ясных голубых глазах миссис Парджетер появилась новая задумчивость.
  
  И автор дневника, который, конечно же, был одним из присутствующих в Адмиральской столовой, почувствовал, что на самом деле все прошло очень хорошо.
  
  ♦
  
  “Меня не будет на ланче, мисс Нейсмит”.
  
  “О?” Владелица подняла глаза от стола в своем офисе, быстро сформировав мнение, что красный цвет костюма-двойки миссис Парджетер был если не совсем "резким", то, по крайней мере, ‘смелым’. Но опять же украшения, еще один подходящий комплект, были настоящими.
  
  “Большинство жильцов, как правило, обедают в отеле, если, конечно, они не уехали с визитом”.
  
  “Да. Что ж, осмелюсь сказать, я буду принимать это много раз, но сегодня я ухожу”.
  
  Мисс Нейсмит не была уверена, уловила ли она нотку насмешки в том, как миссис Парджетер повторила слово ‘взять’.
  
  “Это нормально, не так ли?”
  
  “Конечно, миссис Парджетер. При условии, что вы сообщите персоналу, что не будете завтракать раньше одиннадцати часов утра”.
  
  “Именно этим я и занимаюсь”.
  
  “Да, миссис Парджетер. Хотя для вас вполне достаточно проинформировать персонал, как я и сказал. Скажите Ньюту или Локстону. Мне нет необходимости говорить об этом . Я часто бываю очень занят по утрам. Особенно, конечно, сегодня, ввиду самых печальных обстоятельств ”.
  
  “Да”. Миссис Парджетер сделала паузу. “Тело все еще здесь?”
  
  Мисс Нейсмит поморщилась от бестактности такой прямоты. “Похоронщики еще не прибыли, нет”.
  
  “Так где же это?”
  
  Это было действительно слишком. “Я действительно не думаю, что необходимо сообщать такие подробности, миссис Парджетер”.
  
  Новый ординатор пожал плечами. “Очень хорошо. Делайте, что хотите”.
  
  Мисс Нейсмит глубоко вздохнула, затем с натянутой улыбкой леди на чаепитии, игнорирующей то, что собака натворила на полу, спросила: “А могу я спросить, как вы планируете провести свой день, миссис Парджетер?”
  
  “Подумала, что неплохо бы побродить вокруг. Посмотреть на прелести Литлхэмптона. Я совсем не знаю этот город”.
  
  “Это небольшое место. Вам не потребуется много времени, чтобы увидеть все это. Я имею в виду, у вас было бы достаточно времени, чтобы кое-что посмотреть, вернуться сюда на ланч, а затем продолжить свой тур днем ”.
  
  “Да, я уверен, что так и было бы. Но мне просто хочется пойти сегодня куда-нибудь пообедать”.
  
  “Очень хорошо”. мисс Нейсмит сделала еще один глубокий вдох. Решение миссис Парджетер непропорционально расстроило ее. Новым гостям следует посвятить некоторое время изучению распорядка дня Деверо; как только они это сделают, для них вполне допустимо отклоняться от этого распорядка, но не раньше, чем через несколько дней акклиматизации. Мисс Нейсмит попыталась найти способ выразить свое неодобрение, но все, что она смогла придумать, было: “Боюсь, погода может показаться вам немного ненастной”.
  
  “Я выживу”. Миссис Парджетер ухмыльнулась. “Увидимся”.
  
  Мисс Нейсмит подумала, что, возможно, действительно следует что-то сказать. “Я думаю, со временем вы поймете, что Деверо вам очень подходит, миссис Парджетер. Я уверен, что мы скоро привыкнем к мелочам друг друга ”.
  
  “Да”, - сказала миссис Парджетер, задерживаясь у двери кабинета. “Я уверена, что вы это сделаете”.
  
  ♦
  
  Миссис Парджетер выглядела менее жизнерадостной, когда ела свой ланч. Она, как и обещала, ознакомилась с прелестями Литлхэмптона и нашла, что они ей очень по вкусу. Это был приятный безвкусный городок. Миссис Парджетер нравилось свидетельство новой вульгарности, медленно вытесняющей былую аристократичность. Да, она могла бы счастливо жить там.
  
  Но она не улыбалась, когда сидела за превосходной рыбой с жареным картофелем в пустом кафе на берегу реки é глядя на бурлящую коричневую воду устья реки Арун. У нее на уме было кое-что другое, кроме пригодности ее нового дома.
  
  Она не могла забыть звуки, которые слышала ночью у Деверо.
  
  Она не могла удержаться от размышлений о причине смерти миссис Селсби.
  
  И она не могла предотвратить эти предположения, неумолимо приводящие к выводу, что это не было случайным.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  9
  
  М рс Парджетер вернулась к Деверо на чай, приехав почти в то же время, что и накануне. День становился темным и унылым, с той особенной меланхолией морского курорта вне сезона. Ветер налетал беспокойно, создавая рябь от дребезжания среди ставен киосков на берегу моря.
  
  Но миссис Парджетер не чувствовала холода. Она всегда была хорошей ходуньей и большую часть времени продолжала двигаться. Ее икры немного побаливали от напряжения, но в целом она была довольна проведенным днем. Она сориентировалась в Литтлхэмптоне. Теперь она знала, какое положение занимает семья Деверо в отношении услуг, которые ей обязательно понадобятся, – газетный киоск, банк, аптека, парикмахерская, телефон-автомат, агентство по прокату автомобилей, букмекерская контора. Все больше росло убеждение, что она нашла правильное место – по крайней мере, на данный момент.
  
  Она также была все больше заинтригована тем, что теперь считала убийством миссис Селсби. И она подумала, каким привлекательным проектом для пожилого человека, у которого есть свободное время, было бы выяснить, кто совершил это убийство.
  
  ♦
  
  Память Локстон на мельчайшие детали ее работы была превосходной, и на столе миссис Парджетер появился поднос с чайником крепкого индийского чая. Миссис Парджетер молча налила себе чашку и прислушалась к разговорам вокруг. Она решила, что прослушивание будет ее самым эффективным методом расследования.
  
  “Печальное дело, печальное дело”, - заметил полковник Уикстид, сделав глоток собственного крепкого индийского напитка.
  
  “Да, действительно. Впрочем, это коснется всех нас”. Мистер Долиш внезапно и необъяснимо был поражен юмором того, что он сказал, и издал еще один из своих маниакальных смешков.
  
  “О да. ‘Не спрашивайте, по ком звонит колокол", ” снова неправильно процитировал полковник. “Это для вас”.
  
  “Это кетчуп?” - спросил Долиш, резко указывая на пятно на темнеющем море.
  
  Полковник Уикстид поднес бинокль к глазам. Было слишком темно, чтобы что-то разглядеть через эркерное окно, но он властно произнес: “Нет, нет. Какой-то чертов джин-палас нуворишей”.
  
  “А”. мистер Долиш кивнул, довольный ответом.
  
  ♦
  
  “Что так печально ...” - На этом слове Элали Вэнс понизила голос до волнующего шепота, - “... так это то, что мы могли бы быть единственными людьми на похоронах”.
  
  “Вы этого не знаете”, - воинственно заявила мисс Уордстоун.
  
  “Ну, никто никогда не приходил навестить ее здесь, не так ли?”
  
  “Это не обязательно означает, что у нее никого не было. Многие люди никогда не навещают своих престарелых родственников, пока те живы, а потом оказываются заливающимися слезами на их похоронах ”. Мисс Уордстоун говорила так горько, как будто сама ожидала таких же страданий, но поскольку обычной манерой старой девы была горечь, миссис Парджетер не позволила себе сделать из этого никаких выводов.
  
  “О, я знаю . Но, должно быть, ужасно чувствовать, что никому нет до этого дела. Знаешь, это одно из преимуществ полноценной жизни. О, конечно, есть боль и разбитое сердце…Но мне нравится думать, что когда я умру, останется один или два человека, в которых все еще светится маленькая искра памяти. То есть, - лукаво добавила Элали, - если только я не доживу до очень преклонного возраста”.
  
  Как и следовало ожидать, это было встречено фырканьем мисс Уордстоун. “Обычно зависит от того, были ли у умирающего деньги или нет. Если они думают, что у них есть шанс что-то унаследовать, удивительно, как много родственников внезапно выходят из-за плинтуса ”.
  
  “Ну, миссис Селсби всегда производила впечатление чрезвычайно... уютной женщины”, - заметила Элали.
  
  “Удобно? Она была при деньгах”, - огрызнулась мисс Уордстоун. “Одни только ее драгоценности стоили больше, чем сбережения большинства людей”.
  
  Упоминание о драгоценностях заставило их обоих бессознательно повернуться и посмотреть на нового жителя Деверо. Миссис Парджетер старательно заглядывала в свою чашку.
  
  Мисс Уордстоун поняла, что на нее пялятся, и отвела свои глазки-бусинки. “О, что ж, будет интересно посмотреть, кто же все-таки унаследует, не так ли, мисс Вэнс?”
  
  Да, подумала миссис Парджетер. Так, несомненно, и будет.
  
  ♦
  
  “Огорчительно, - прокомментировала леди Риджли, ни к кому конкретно не обращаясь, “ насколько люди одержимы деньгами”.
  
  “Деньги действительно пригодятся”, - рассудительно заметила миссис Парджетер, глядя на говорившую. Леди Риджли была одета в шелковое платье бледно-зеленой и бежевой расцветки в пейсли. На ее шее были такие же нитки жемчуга, которые не сочетались с этим ансамблем и терялись в цветах узора.
  
  “О, я согласен, что это нужно, миссис Парджетер, но не следует об этом думать. Вот почему нанимают маленьких человечков вроде банкиров и бухгалтеров ”.
  
  “Да. Тебе определенно нужен кто-то рядом, кто умеет обращаться с деньгами”.
  
  “Полагаю, что так”. леди Риджли беззаботно отвергла эту идею. “Фрогги – мой муж – не умел обращаться с деньгами”.
  
  “Мне повезло. Мистер Парджетер был очень добр ко мне. Очень щедр”.
  
  Леди Риджли была задета скрытой критикой. “Дело не в великодушии. Лягушонок был необычайно щедр. Возможно, к недостаткам. Щедр ко всем. Я полагаю, именно поэтому он потерял все наши деньги ”.
  
  “Разве вы не могли остановить его?” - спросила миссис Парджетер, потрясенная этой идеей.
  
  “Боже мой, нет. Если человек не может потерять свои собственные деньги, какие у него есть права?”
  
  “Но разве вы не были в ярости?”
  
  “О том факте, что он его потерял? Боже правый, нет. Имейте в виду, мысль о некоторых людях, из-за которых он его потерял, все еще раздражает”. Леди Риджли грациозно повернула голову, чтобы взглянуть на миссис Парджетер. “Скажите мне, в чем были деньги мистера Парджетера?”
  
  Миссис Парджетер покраснела. “О, перестаньте, перестаньте, леди Риджли, вы бы не ответили, если бы я спросил вас, во что были вложены деньги Фрогги, не так ли?”
  
  “Конечно, я бы так и сделала. Это было довольно просто. Он был членом семьи”.
  
  Миссис Парджетер улыбнулась. “Ну, как и труп мистера Парджетера сейчас”.
  
  ♦
  
  В этот момент в гостиной с видом на море поднялась суматоха. Миссис Мендлингем подняла чайник, чтобы налить еще чашку чая, и внезапно потеряла над собой контроль. Горшок упал, зацепившись за край ее подноса, который стоял не по центру стола, и все разлетелось.
  
  Миссис Мендлингем поднялась на ноги, всхлипывая, хотя было трудно сказать, то ли ей было больно от горячего чая, который испачкал переднюю часть ее грязной юбки, то ли, как предполагал дикий блеск ее глаз, ее расстроило какое-то внезапное воспоминание.
  
  Миссис Парджетер подошла, чтобы взять ее за руку, и снова почувствовала едкий запах, исходивший от пожилой леди. На этот раз ошибки быть не могло: это была несвежая моча.
  
  “Вот. С тобой все в порядке?”
  
  “Да. Да, мне жаль”. Дикие, выцветшие глаза пытались сфокусироваться на миссис Парджетер.
  
  “В чем дело? Что тебя расстраивает?”
  
  “Я просто... я просто кое-что вспомнила”.
  
  “Что это было?”
  
  “Ну, я видел ...” Но уверенности не хватило. В старых глазах появился хитрый огонек. “Мне очень жаль. В последнее время у меня плохая память. Это приходит и уходит, ты знаешь.”
  
  “Я думаю, мы все находим это”, - успокаивающе сказала миссис Парджетер, пытаясь восстановить исповедальную близость.
  
  “Но, кажется, становится хуже. Иногда я полностью забываю, что я делала, не могу вспомнить, ела ли я что-нибудь или ...”
  
  “Не беспокойся об этом. От беспокойства становится только хуже”.
  
  “Я перепробовала все виды вещей, чтобы сделать это лучше. Пытаясь сосредоточиться, поговорить с людьми о разных вещах. На каком-то этапе я попыталась просто записать все, что произошло”.
  
  “Что-то вроде дневника?”
  
  Миссис Мендлингем кивнула.
  
  “Звучит неплохо. Ты все еще хранишь его?”
  
  Снова хитрый блеск, казалось, промелькнул в старых глазах. “О, нет. Больше нет. Я отказался от этого. Это не сработало”.
  
  “Я удивлен. Впрочем, неважно”.
  
  “Нет”.
  
  К этому времени миссис Парджетер уже усадила старую леди обратно в ее кресло. “Вы можете вспомнить, что именно вас напугало? Вы хотите поговорить об этом?”
  
  Старая голова энергично затрясла. “Я не могу вспомнить. Это приходит и уходит, воспоминание. Иногда все очень ясно, а иногда я просто не могу вспомнить, что я сделала. В моей жизни есть большие пробелы. Большие ... большие ... пробелы. Она помедлила над словами, затем, снова внезапно смутившись, добавила: “Что, возможно, и к лучшему”.
  
  Дальнейший разговор был прерван величественным появлением мисс Нейсмит из холла. “Я услышала шум”, - объявила она и подошла, чтобы обвиняюще встать над обломками чая миссис Мендлингем.
  
  “Несчастный случай”, - сказала миссис Парджетер примирительным тоном.
  
  “Да”, - холодно согласилась мисс Нейсмит.
  
  Миссис Мендлингем съежилась в своем кресле, избегая взгляда хозяйки.
  
  Миссис Парджетер продолжала выступать посредником. “Миссис Мендлингем внезапно вспомнила кое-что, что ее расстроило. Вы знаете, как она говорит, у нее немного неустойчивая память”.
  
  “Это не так!” Миссис Мендлингем говорила с удивительной ядовитостью. “Я не понимаю, о чем вы говорите, миссис Парджетер. С моей памятью абсолютно все в порядке”. Она поднялась со стула. “Причиной несчастного случая было то, что ручка чайника была жирной. Я не в первый раз замечаю некоторую небрежность при мытье посуды в этом заведении. Я надеюсь, мисс Нейсмит, что эта ситуация вскоре будет исправлена ”.
  
  Оставив за собой эту очередь на выход, она вышла из гостиной с видом на море со всем достоинством, какое только может быть у пожилой леди, у которой спереди на юбке пятна от чая.
  
  Ее неожиданная смена манер произвела редкий эффект, ошеломив мисс Нейсмит.
  
  А затем владелице "Деверо" преподнесли еще одну сенсацию.
  
  “Ну, я сегодня довольно много ходила пешком”, - сказала миссис Парджетер. “Думаю, теперь я пойду наверх и приму ванну”.
  
  Мисс Нейсмит вновь обрела дар речи. “Эм, нет, миссис Парджетер. Жители Деверо, как правило, принимают ванну перед завтраком или после ужина”.
  
  “О, ну, я обычно принимаю ванну, когда мне этого хочется”.
  
  На улыбке мисс Нейсмит образовалась сосулька. “Всем нам приходится немного корректировать свое поведение, когда мы попадаем в новую среду”.
  
  “Вы хотите сказать, что в это время дня нет горячей воды?”
  
  Мисс Нейсмит выглядела шокированной. “Нет. Конечно, нет. Бойлер всегда включен. В Деверо постоянно есть горячая вода”.
  
  “Хорошо”, - сказала миссис Парджетер. “Тогда я пойду и воспользуюсь чем-нибудь из этого”.
  
  ♦
  
  Она хорошо и долго отмокала, постоянно доливая в ванну все больше горячей воды.
  
  И, лежа там, миссис Парджетер долго и глубоко думала о покойной миссис Селсби.
  
  И все еще живая миссис Мендлингем.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  10
  
  В тот вечер после ужина между мисс Уордстоун и мисс Нейсмит состоялся интересный разговор.
  
  Сам ужин был официальным мероприятием, своего рода статичным кадрилем, для которого, как признала миссис Парджетер, существовали определенные правила. В тот вечер она довольствовалась ролью наблюдателя, еще не решив, намерена ли она соблюдать эти правила.
  
  Все ординаторы сидели за отдельными столами, за исключением полковника Уикстида и мистера Долиша, которые, казалось, были рады разделить трапезу. Заказа не было; меню на день было выставлено в вестибюле утром, и все они сделали свой выбор из двух основных блюд до одиннадцати часов.
  
  Некоторые гости пили вино. Полковник и мистер Долиш распили бутылку Cftes du Rhone. Полупустая литровая бутылка итальянского белого с приклеенной этикеткой с надписью ‘Мисс Вэнс’ стояла на столе Элали, когда она пришла; из нее она регулярно наполняла свой бокал и делала большие глотки. Перед леди Риджли стояла бутылка воды "Малверн", хотя в ее разговоре постоянно подразумевалось, что, если бы не предписания ее врача, она превзошла бы их всех в разборчивом использовании винной карты.
  
  Миссис Мендлингем и мисс Уордстоун пили обычную воду. Последняя не скрывала своего неодобрения пристрастия к алкоголю; всякий раз, когда обсуждалась эта тема, слышалось много фырканья. Она часто подтверждала, что никогда не прикасалась к этой мерзкой дряни и, казалось, рассматривала даже прием пищи как прискорбную сибаритскую необходимость.
  
  В тот вечер миссис Парджетер довольствовалась половиной бутылки божоле. Это дополняло превосходный пирог с мясом, приготовленный миссис Денье. Капуста и морковь также были тщательно приготовлены, избегая проклятия сырости, которое поражает большинство блюд английской провинциальной кухни.
  
  Миссис Парджетер была довольна. Жизнь с покойным мистером Парджетером научила ее ценить хорошую еду, и после двух ужинов она испытывала осторожный оптимизм в отношении стандартов кухни Деверо.
  
  Качество кадрили, характерное для ужина в "Деверо", также применялось к беседе, хотя здесь правила были настолько сложными, что миссис Парджетер посчитала, что ей может потребоваться некоторое время, чтобы полностью их понять.
  
  Полковник Уикстид и мистер Долиш придерживались своей обычной эллиптической последовательности непоследовательных высказываний, но они сидели за одним столом. Для дам, каждая из которых была высажена на свой собственный остров, протокол был менее однозначным. Высказывания в адрес всей компании были, конечно, запрещены, но было допустимо передавать реплики с одного острова на другой. Эти кастинги были, однако, беспорядочными и прерывистыми; нельзя сказать, что разговорный поток сложился.
  
  Миссис Парджетер про себя решила, что нужно что-то предпринять, чтобы оживить такое положение дел. Но в тот вечер она довольствовалась почти полным молчанием.
  
  Однако, что ее поразило, так это то, как мало повлияла смерть миссис Селсби. Пожилая леди скрылась под поверхностью, едва заметив рябь на тихих водах жизни в Деверо. Ее образ уже был расплывчатым для миссис Парджетер и, казалось, так же быстро исчезал для тех жильцов, которые знали ее дольше. Телевизионная комната в настоящее время была пуста, и никто из жильцов не знал о кратковременном проживании в ней трупа.
  
  Так же незаметно, как закрываются занавески за гробом в крематории, была задернута завеса над смертью миссис Селсби.
  
  ♦
  
  Локстон убирал тарелки со сладостями (яблочно-ежевичный крамбл в случае миссис Парджетер тоже превосходен), а Ньют разливал кофе, когда в комнату вплыла мисс Нейсмит. Основываясь на своих выводах на двух вечерах в "Деверо", миссис Парджетер решила, что это появление, должно быть, происходит каждую ночь.
  
  Это был своего рода вопрос ‘Все в порядке?’ от имени руководства (конечно, не такой вульгарный, как появление шеф-повара из кухни, возможно, ближе к финальной экскурсии командира по его лагерю). Это была возможность для жителей высказать любые опасения или жалобы.
  
  Вступление мисс Нейсмит, похоже, также сыграло в отношении телевидения ту же роль, что "Лояльный тост" в отношении курения. Никто не заходил в телевизионную комнату до появления мисс Нейсмит (хотя, возможно, в течение дня кто-то тайно наблюдал за портативными устройствами в спальнях).
  
  Но она тактично рассчитала время своего появления в семь двадцать пять. Это означало, что в соответствующие вечера полковник Уикстид и мистер Долиш не пропустят ни одной из своих любимых программ "Улица коронации" . (За этим они вдвоем, ни один из которых никогда в жизни не путешествовал к северу от Челтенхэма, наблюдали с зачарованным недоумением, которое многие люди приписывают научной фантастике.)
  
  “Добрый вечер”, - сказала мисс Нейсмит, пользуясь своей привилегией выступить с общими замечаниями вечером 5-го марта. “Я надеюсь, что у всех вас был настолько приятный день, насколько это было возможно ... при данных обстоятельствах”.
  
  Это было настолько близко, насколько позволяло ее благородство, к упоминанию о смерти миссис Селсби. Но ей не нужно было беспокоиться о том, чтобы не задеть чьи-либо чувства; приглушенный хор одобрений наводил на мысль, что никто из них не мог придумать ни одной причины, по которой у них не должен был быть приятный день.
  
  Мисс Нейсмит одарила своего нового жильца сияющей улыбкой. “Я надеюсь, вы чувствуете, что устраиваетесь, миссис Парджетер”.
  
  “Да, спасибо, мисс Нейсмит”, - покорно ответила миссис Парджетер.
  
  “Ну, если никто не желает поднять какие-либо вопросы ...?” Мисс Нейсмит наклонила свое тело к двери.
  
  “В этом что-то есть”.
  
  Голос мисс Уордстоун прозвучал слишком громко, с резкостью человека, который никогда в жизни не пытался быть любезным.
  
  “Да, мисс Уордстоун?”
  
  “Когда я смогу переехать?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Комната миссис Селсби сейчас свободна. Она выходит окнами на море. Это та комната, о которой я совершенно ясно заявил, что хочу, когда приехал в Деверо. Вы сказали, что меня внесут в список ожидания на получение комнаты, когда она в следующий раз освободится. Этот момент настал, и я хочу переехать.”
  
  Лоб мисс Нейсмит сморщился от боли при таком нарушении этикета. “Мисс Уордстоун, еще не прошло двадцати четырех часов с момента ... ухода миссис Селсби”.
  
  “Мне все равно. Я хочу попасть в ту комнату. Теперь она моя”.
  
  “Да, но–”
  
  “Я пыталась попасть в комнату сегодня днем, но она была заперта”, - сказала мисс Уордстоун обвиняющим тоном.
  
  “Да. Конечно, в данный момент дверь заперта. Я подумал, что это уместно до тех пор, пока не прибудут родственники или адвокат миссис Селсби, чтобы забрать ее имущество”.
  
  “Вы можете поместить их в кладовку или еще куда-нибудь”.
  
  “Нет, мисс Уордстоун. У миссис Селсби были определенные предметы значительной ценности – в частности, драгоценности. Я действительно должен подумать о безопасности. Было бы крайне неуместно, если бы что-нибудь обнаружилось пропавшим, когда пришли требовать ее имущество ”.
  
  “Ну, я хочу попасть в ту комнату”. Линия челюсти мисс Уордстоун, напоминающая челюсть рептилии, резко сжалась. “Вы сказали, что я определенно буду следующей, кто войдет в нее”.
  
  Мисс Нейсмит охладила еще одну улыбку. “Я знаю это, мисс Уордстоун. И я могу заверить вас, что у меня нет намерения отступать от своего слова. Замена будет произведена, но я не думаю, что было бы целесообразно сделать это до похорон миссис Селсби ”.
  
  Это было сказано с такой категоричностью, что мисс Уордстоун ограничилась лишь фырканьем в качестве ответного удара. Полковник Уикстид и мистер Долиш воспользовались переменой настроения, встали и, пробормотав: "Мы надеемся, вы извините нас, леди", пошли посмотреть, что осталось от улицы Коронации .
  
  Мисс Нейсмит выбежала вслед за ними.
  
  Миссис Парджетер посмотрела на выражение ярости на лице мисс Уордстоун. Старая дева действительно хотела эту комнату с видом на море с такой силой, что это было почти одержимостью.
  
  Но достаточно, чтобы убить за это? В этом миссис Парджетер еще не была уверена.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  11
  
  M rs Парджетер редко говорила о покойном мистере Парджетере, разве что в самых общих чертах. Из ее разговора стало ясно, что он был преданным мужем, а также богатым, который оставил свою вдову исключительно хорошо защищенной от финансовых потрясений мира. Но, как выяснила леди Риджли, расспросы об источниках богатства покойного мистера Парджетера были отклонены загадочными ответами.
  
  Миссис Парджетер, однако, сохранила глубокую и продолжительную привязанность к своему покойному мужу. Хотя его жизнь была нетрадиционной, хотя их брак прерывался его случайными долгими отлучками, их любовь друг к другу никогда не ослабевала.
  
  И у миссис Парджетер были причины быть благодарной ему за многие, многие полезные вещи, которым он ее научил.
  
  Она подумала об этом еще раз, когда в два тридцать утра 6-го марта вставила соответствующее лезвие отмычки покойного мистера Парджетера в замок комнаты с видом на море, которую до предыдущего дня занимала миссис Селсби.
  
  Она действовала по интуиции. В ее голове возникали различные идеи, но ей нужно было больше информации, чтобы преобразовать эти связи в прочную логическую цепочку.
  
  Жемчуга миссис Селсби навели ее на след, и кое-что, сказанное мисс Нейсмит в течение вечера, заставило ее двигаться в том же направлении. В комнате миссис Селсби она надеялась выяснить, движется ли она по большой дороге к решению или зашла в тупик.
  
  Замок поддался, и дверь открылась с молчаливым почтением, которое характеризовало все оборудование Devereux. Внутри комнаты шторы были задернуты, возможно, в знак уважения к покойному, но миссис Парджетер не рискнула включить свет. Вместо этого она достала маленький фонарик-карандаш, еще одно бесценное наследие трудовой деятельности покойного мистера Парджетера.
  
  Она направилась прямиком к бюро в эркере. В передней части отеля она гораздо больше ощущала настойчивый шум моря.
  
  Она носила перчатки (еще одна полезная вещь, которой ее научил покойный мистер Парджетер), и хорошо смазанные ящики бюро услужливо выдвигались при ее прикосновении. Больше не нужно использовать отмычки.
  
  Миссис Парджетер быстро нашла то, что искала. Два ящика были забиты тонкими черными шкатулками для драгоценностей. Ввинчивая в глаз ювелирное стекло, которое покойный мистер Парджетер тоже всегда находил таким полезным, она умело открывала каждую коробку и изучала ее содержимое в тонком луче своего фонарика.
  
  Закрывая последнюю коробку, она удовлетворенно улыбнулась. Она не была уверена насчет оправы, но каждый драгоценный камень подтверждал ее подозрения.
  
  Миссис Парджетер молчала, когда выходила из комнаты с видом на море, и молчала, когда снова запирала дверь отмычкой. Она бесшумно вернулась в свою спальню на втором этаже, быстро легла в постель и быстро уснула.
  
  Вот почему она не слышала звуков того, что кто-то еще врывался в комнату миссис Селсби позже той ночью.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  12
  
  После завтрака утром 6-го марта мисс Нейсмит спросила миссис Мендлингем, не будет ли она возражать, если она зайдет в кабинет на пару слов. Выражение безумных глаз пожилой женщины говорило о том, что она была бы сильно против, но она послушно последовала за хозяйкой из столовой Адмирала.
  
  “Интересно, о чем это было ...?”
  
  Мисс Уордстоун никому конкретно не высказывала своего предположения. Кроме нее, только Элали Вэнс и миссис Парджетер остались за своими столиками для завтрака. Полковник Уикстид отпустил свою утреннюю шутку о времени и приливе, и вскоре за ним последовали мистер Долиш и леди Риджли. Миссис Парджетер сидела, смакуя остатки копченой рыбы, а Элали Вэнс осталась, демонстративно перечитывая письмо, пришедшее с утренней почтой.
  
  “Понятия не имею”, - сказала миссис Парджетер, вежливо подхватывая эстафетную палочку.
  
  “Вопрос личной гигиены, я бы не удивился”. Мисс Уордстоун мстительно фыркнула, хотя было неясно, было ли это иллюстрацией к ее словам или результатом простой привычки.
  
  “О?” - невинно спросила миссис Парджетер.
  
  “Да ладно. Вы, должно быть, почувствовали это. Боюсь, дорогая миссис Мендлингем начинает скорее…терять контроль”. Мисс Уордстоун издала короткий лающий смешок, а затем мрачно добавила: “Я думаю, она может быть в списке на перевод”.
  
  “Список перевода?”
  
  “Мисс Нейсмит очень настаивает на том, что Devereux предназначен для активных людей. Другими словами, людей, которые находятся в хорошей физической форме и полностью контролируют себя. Я не уверен, что миссис Мендлингем больше подходит под эту категорию ”. Снова неприятный смешок.
  
  “И куда ее можно было бы перевести в ?”
  
  “На Южном побережье не так уж мало домов престарелых, миссис Парджетер. Частные отели, подобные "Деверо", встречаются значительно реже. И мисс Нейсмит абсолютно права, применяя свои правила с максимальной строгостью ”.
  
  Миссис Парджетер предположила, что это означает, что миссис Мендлингем попросили подыскать себе альтернативное жилье. Это могло бы стать неприятным шоком для человека ее возраста, который мог бы пойти на отчаянные меры, чтобы избежать подобных действий, предпринятых против нее.
  
  Миссис Парджетер лениво поинтересовалась, располагала ли миссис Селсби какими-либо убедительными доказательствами недержания мочи миссис Мендлингем или других нарушений права на проживание в Деверо.
  
  ♦
  
  После своих вчерашних экскурсий миссис Парджетер решила остаться в отеле в то утро. В своем расследовании смерти миссис Селсби она все еще чувствовала, что прослушивание будет наиболее продуктивным подходом.
  
  Ее первая встреча оказалась не слишком поучительной. Доев копченую рыбу и выпив последнюю чашку чая, миссис Парджетер взяла свою Daily Mail и отправилась в гостиную с видом на море, где обнаружила леди Риджли, морщащуюся поверх половины стакана над своим экземпляром The Times . Она заметила, что те же нитки жемчуга обвивали тонкую шею, на этот раз соперничая с платьем в красно-синюю клетку с рисунком. После своей ночной вылазки миссис Парджетер обнаружила, что много думает о драгоценностях. Жемчуг леди Риджли, как подтвердил ее опытный взгляд, был изысканным и очень ценным.
  
  "Таймс" была церемонно сложена и разложена плашмя на костлявых коленях. Половинки стаканов были помещены в футляр с монограммой. Было ясно, что леди Риджли собирается предпринять попытку завязать разговор.
  
  Принимая выражение заинтересованности, которое принимает королева, спрашивая лидеров Содружества о новых гидроэлектростанциях, она сказала: “Что ж, я надеюсь, вам здесь будет очень хорошо, миссис Парджетер”.
  
  “Я уверена, что так и сделаю. Вчера я осмотрела город. Литлхэмптон кажется очень милым местечком”.
  
  Леди Риджли, казалось, не была полностью убеждена в правдивости этого утверждения. “Кое-что из этого, конечно, очень приятно. Возможно, не такой отборный, как Растингтон или Миддлтон-он-Си. Или, конечно, дорогой Богнор. Тем не менее, кое-что из этого вполне адекватно. Боюсь, другие части тела гораздо менее целебны.”
  
  “О?”
  
  “Боюсь, что так. Лето может быть очень тревожным”.
  
  “О боже”.
  
  “Банковские праздники особенно неприятны. Я взял за правило не выходить за пределы дверей отеля в банковские праздники”.
  
  “Почему?”
  
  “Тон значительно снижен. Были даже случаи насилия на фронте”.
  
  “От кого?”
  
  Костлявые плечи леди Риджли вздрогнули. “Я полагаю, они называют себя ‘Ангелами ада’”.
  
  “О боже”.
  
  “Да”, - леди Риджли выпрямила спину. “Я так благодарна, что у нас есть Королевская семья”.
  
  Миссис Парджетер не смогла придумать подходящего ответа на это и поэтому начала читать свою Daily Mail . Леди Риджли, чувствуя, что для одного дня она проявила вполне достаточный "здравый смысл", снова надела очки-половинки, снова открыла "Таймс" и нашла страницу ‘Суд и общество’.
  
  ♦
  
  Следующим, кто появился в гостиной с видом на море, был полковник Уикстид, вернувшийся несколько раньше обычного со своей ‘конституциональной’. Входя, он потирал руки.
  
  “Не мог долго оставаться на улице этим утром. Чертовски холодно”. Он резко остановился. “Простите мой французский, дамы”.
  
  Костлявая рука леди Риджли милостиво махнула в знак прощения, и полковник устроился в своем обычном кресле у эркера. Бинокль, висевший у него на шее, когда он вошел, был сразу поднят, чтобы осмотреть покрытую сланцем морскую гладь.
  
  Через несколько мгновений мистер Долиш, каким-то образом почувствовав возвращение своего друга, вошел и, слегка поклонившись дамам, занял свое место напротив полковника. Он расправил плед на своих худых коленях.
  
  “Что-нибудь есть?”
  
  “Нет”. Полковник опустил бинокль на колени. “Ничего”. Он вздохнул. “Нет”. Затем по его лицу пробежало вороватое выражение, когда, внимательно оглядевшись, он сказал хриплым шепотом: “Сегодня утром я увидел кое-что, что меня немного пощекотало”.
  
  “О?”
  
  Мистер Долиш перешел на столь же преувеличенный шепот. Эффект обоих состоял в том, чтобы привлечь внимание к тому, что они говорили, а не затемнять это, но, с уверенностью суфлера драматического общества-любителя в своей неслышимости, полковник продолжил.
  
  “Увидела это в газетном киоске – зашла туда, чтобы купить Спортивную ... э–э-э...Лошадь и гончую и –”
  
  “Где это?”
  
  “Что?”
  
  “Лошадь и гончая” .
  
  “О, эмм, у них этого не было. В любом случае, в газетном киоске я случайно взглянул на кое-что из этих, э-э... вы знаете, эти штуки, которые у них там есть ... укушенные возле костяшки пальца...”
  
  “Перчатки?” Услужливо предложил мистер Долиш.
  
  “Нет, нет. Открытки”, - прошипел Полковник.
  
  “О да. Открытки”.
  
  “Понимаете, какого сорта я имею в виду?”
  
  “Конечно”. Мистер Долиш удовлетворенно кивнул. “Вид на Западный пляж’, ‘Вид на устье реки Арун’, ‘Вид на –”
  
  “Нет, нет, только не это”. Полковник наклонился вперед и принял еще более заговорщический вид. “Я имею в виду открытки с небольшим количеством пикантности”.
  
  “Я никогда с такими не сталкивался”, - сказал мистер Долиш. “Что они придумают дальше?”
  
  Полковник нетерпеливо покачал головой, но решил продолжить свой рассказ. “В любом случае, на одной из этих открыток была фотография ... молодой женщины ... понимаете, что я имею в виду?”
  
  Мистер Долиш кивнул.
  
  “И она была чрезвычайно…как бы это сказать?”
  
  “Понятия не имею”, - ответил мистер Долиш с обезоруживающей честностью.
  
  “Хорошо обеспеченный ... понимаете, что я имею в виду?”
  
  “О да”. Мистер Долиш кивнул. “Получила кучу денег на свою старость”.
  
  “Нет, нет. Когда я говорю ‘хорошо одаренный’, я имею в виду ‘хорошо одаренный’ ...” Полковник понизил голос еще ниже “... физически . В любом случае, вот она, скудно одетая, выглядящая вполне довольной собой, сидит на краю кровати – муж в постели спит – и она пишет письмо…Держу пари, ты не можешь угадать, какая подпись ...?”
  
  Нет, мистер Долиш не мог угадать, что это была за подпись.
  
  “Дорогие сэры’, ” прошипел полковник Уикстид. “Прошлой ночью я воспользовалась вашей мазью по рекомендации моего мужа, и наступило значительное улучшение’. Он подавил смешок. “Ты понимаешь это?”
  
  “Нет”, - спокойно ответил мистер Долиш.
  
  Полковник покачал головой и в отчаянии откинулся на спинку стула. “Нет”, - эхом повторил он.
  
  В эркере повисло долгое молчание.
  
  Затем мистер Долиш добровольно признался, что однажды пользовался какой-то мазью по рекомендации своего врача.
  
  “А”, - сказал полковник Уикстид.
  
  “Но улучшения не было”.
  
  “А. ну...”
  
  “Нет. Так и не прояснилось. Все еще есть эта чертовщина”.
  
  “О”.
  
  Они снова погрузились в молчание. Миссис Парджетер, решив, что ее расследование в гостиной с видом на море не слишком продвинулось, встала и, вежливо улыбнувшись на прощание, покинула комнату.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  13
  
  В холле она встретила мисс Нейсмит, на лице которой было выражение удивления, отвращения и явного триумфа.
  
  “А, миссис Парджетер”, - сказала она с улыбкой, в которой не было ни малейшей попытки быть добродушной. “Я как раз шла вас искать. Не будете ли вы так любезны зайти в мой кабинет на пару слов?”
  
  Миссис Парджетер не видела возражений против этого. В кабинете находился лысеющий мужчина в костюме в тонкую полоску с выражением профессионального неодобрения на лице.
  
  “Миссис Парджетер– это мистер Холланд. Он адвокат покойной миссис Селсби, который приехал, чтобы заняться ее делами”.
  
  “Здравствуйте”. Миссис Парджетер протянула пухлую руку, которую пожали без энтузиазма.
  
  “Не присесть ли нам всем?” - предложила мисс Нейсмит.
  
  Они сели, и она посмотрела на мистера Холланда, чтобы начать процедуру.
  
  “Дело в том, миссис Парджетер, что, как сказала мисс Нейсмит, после смерти ее мужа – кстати, ее последнего оставшегося в живых родственника – делами миссис Селсби занимался я. Как только я смог, услышав печальные новости о her...er ”уходящей из жизни..." (У миссис Парджетер было ощущение, что это не то выражение, которое он инстинктивно использовал бы. Возможно, мисс Нейсмит уже стукнула его по костяшкам пальцев тем утром за недостаточную деликатность.) “... Я спустился сюда, чтобы сделать соответствующие приготовления. Теперь я полагаю, что вы только недавно переехали в отель ...”
  
  “Это верно”.
  
  “...но, возможно, вам известно, что миссис Селсби была владелицей значительного количества драгоценностей”.
  
  “Да, я слышал это”.
  
  “Итак, неблагоразумно и вопреки моему совету миссис Селсби имела привычку оставлять эти ценные украшения в своем гостиничном номере”.
  
  “К тому же вопреки моему совету”, - праведно вмешалась мисс Нейсмит. “Я постоянно советовала ей хранить такие ценные вещи в сейфе отеля. Как леди Риджли поступает со своей обширной коллекцией драгоценностей. Но миссис Селсби и слышать об этом не хотела. ‘Нет’, - неоднократно повторяла она. ‘Мне нравится, когда это рядом со мной, где я могу на это смотреть”.
  
  “Что было довольно иронично, не так ли”, - сказала миссис Парджетер, - “учитывая, что у нее было такое плохое зрение?”
  
  “Как бы то ни было...” Тон мистера Холланда подразумевал, что ему не нравится, когда прерывают его монолог. “Излишне говорить, что одним из моих первых действий по прибытии сюда было проверить опись драгоценностей, которые, как я знал, были у миссис Селсби”.
  
  “Конечно”. миссис Парджетер улыбнулась.
  
  “Итак, я спросила мисс Нейсмит, где миссис Селсби хранит свои драгоценности, и обнаружила, что у нее был довольно неосторожный обычай оставлять их в незапертых ящиках своего бюро”.
  
  Миссис Парджетер кивнула. Она была уверена, что знала, что за этим последует.
  
  Но она ошибалась. От слов, которые все-таки прозвучали, у нее перехватило дыхание, как от физических ударов.
  
  “Представьте мое удивление, миссис Парджетер, когда я обнаружил, что все ящики бюро миссис Селсби пусты”.
  
  Миссис Парджетер разинула рот.
  
  “Само собой разумеется, я немедленно обыскал остальную часть комнаты, но ничего не нашел. Что приводит меня к неприятному выводу, что драгоценности миссис Селсби были украдены”.
  
  “Для меня очень прискорбно слышать это слово в этом заведении”, - сказала мисс Нейсмит. “Раньше здесь никогда не было никаких краж, и недоброжелательное расследование инцидента могло бы сначала задать вопрос ... кто последним прибыл в отель?”
  
  “Если вы предполагаете, что я украл драгоценности, мисс Нейсмит, я бы посоветовал вам быть осторожнее. Это не то обвинение, которым следует пренебрегать легкомысленно”.
  
  Мисс Нейсмит была довольна собой. “Я согласна. И я бы не стала легкомысленно относиться к этому. Однако, когда у меня есть свидетель того факта, что один из жильцов отеля вломился в запертую комнату миссис Селсби в половине третьего прошлой ночью, я чувствую, что обстоятельства могут быть немного иными ”.
  
  Миссис Парджетер не позволила себя вывести из себя. “Что ты хочешь сказать?”
  
  Мистер Холланд взял на себя ответственность за неделикатную ситуацию. “Мисс Нейсмит говорит, что вас видели врывающимся в комнату прошлой ночью. Поскольку она проверила, на месте ли драгоценности, прежде чем запереть комнату вчера утром, не может быть никаких сомнений в том, что вы их украли. Именно поэтому, боюсь, мы будем вынуждены позвонить в полицию ”.
  
  Миссис Парджетер по-прежнему не выказывала никаких эмоций. Она также не делала никаких попыток отрицать свои действия. “Могу я спросить вас, кто видел, как я входил в комнату миссис Селсби?”
  
  “Миссис Мендлингем. Она была на лестничной площадке”.
  
  Мисс Нейсмит больше не пыталась скрыть свой триумф. При первой встрече с миссис Парджетер она поняла, что конфликт между ними неизбежен. Но она ожидала, что конфликт будет длительной кампанией на истощение. Заставить своего противника так быстро и неуклюже сыграть ей на руку было больше, чем владелица "Деверо" смела надеяться.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  14
  
  М рс Парджетер сложила пухлые руки на коленях.
  
  “Итак ... вы собираетесь позвонить в полицию?”
  
  “Да”. На лице кого-то менее благородного выражение мисс Нейсмит было бы описано как ухмылка. “Можете ли вы назвать мне какую-либо причину, по которой мы не должны этого делать?”
  
  “Нет. Вообще никаких. Я уверен, что в случае ограбления в таком отеле, как этот, полицию определенно следует проинформировать”.
  
  “Хорошо. Я рад, что вы согласны”. Мисс Нейсмит кивнула мистеру Холланду, который потянулся к телефону на ее столе.
  
  “С другой стороны, ” продолжила миссис Парджетер, не повышая голоса, - я думаю, с вашей стороны было бы очень опрометчиво предъявлять полиции то же обвинение, что и мне”.
  
  Рука мистера Холланда замерла в воздухе.
  
  “О. И почему вы так думаете?” - спросила мисс Нейсмит, как обычно делая ударение на "н" в ‘почему’.
  
  “Я думаю, это потому, что я не брала драгоценности. Я не отрицаю, что прошлой ночью заходила в комнату миссис Селсби. Я не отрицаю, что брала драгоценности из бюро и смотрела на них. Но потом я положил их обратно ”.
  
  “Ну, конечно, ты бы так сказал”.
  
  “В любом случае, почему вы должны вести себя так странно, как вы описываете?” - спросил мистер Холланд, подражая какому-нибудь суровому адвокату из телевизионной драмы в зале суда.
  
  “Это, на данный момент, мое дело”.
  
  “Если вы не готовы объясниться, нас с мисс Нейсмит вряд ли можно обвинять в том, что мы придаем вашим действиям такое значение, какое имеем. Боюсь, я действительно чувствую себя обязанным вызвать полицию”.
  
  Его рука снова потянулась к телефону, но снова была заморожена мягким голосом миссис Парджетер.
  
  “Я думаю, вам нужно гораздо больше доказательств для вашего обвинения. Если я действительно взяла драгоценности, где, по-вашему, они сейчас?”
  
  “Ну, я действительно не рассматривал ...”
  
  “Нет. Согласно вашей теории, я украл драгоценности в половине третьего утра. Сейчас в этом отеле хорошая охрана. Система охранной сигнализации работает с помощью нажимных щитков у дверей и окон передней части здания и контактных выключателей на дверях задней части. ”
  
  “Откуда вы это знаете?” - удивленно спросила мисс Нейсмит.
  
  “У меня вошло в привычку быть наблюдательной”, - ровно ответила миссис Парджетер. Она не сказала, что привычка наблюдать за системами безопасности была еще одной полезной вещью, которой она научилась у покойного мистера Парджетера.
  
  “Я не совсем понимаю, к чему это нас ведет”, - сказал мистер Холланд тоном профессионального нетерпения,
  
  “Я хочу сказать, что для меня было бы невозможно незаметно выйти из отеля до тех пор, пока Ньют не отключил охранную сигнализацию этим утром. И с тех пор, как любой из жильцов может подтвердить, я не покидал помещения ”.
  
  “И что?”
  
  Миссис Парджетер раздраженно вздохнула. Адвокат действительно вел себя очень бестолково. “Итак, поскольку я не покидала помещения, если я украла драгоценности, они тоже не могли покинуть помещение”.
  
  “Ну...”
  
  “Если, конечно, у меня не было сообщника ... Да, возможно, я посвятил Ньюта в свои тайны. В конце концов, у него есть ключи от системы сигнализации, не говоря уже о ключе от комнаты миссис Селсби.”
  
  Мисс Нейсмит покраснела. “Как вы смеете, миссис Парджетер? Я не потерплю подобных обвинений в адрес одного из моих сотрудников”.
  
  “Вы, казалось, были вполне счастливы делать такие обвинения в адрес одного из ваших гостей”, - мягко заметила миссис Парджетер.
  
  “Так что вы хотите сказать ...?” - спросил мистер Холланд.
  
  На самом деле он был не очень умен. И все же, размышляла миссис Парджетер, не обязательно быть очень умным, чтобы быть адвокатом. Просто каким-то образом сдайте несколько экзаменов в возрасте двадцати с небольшим лет, а затем британская правовая система позаботилась о том, чтобы у вас был талон на питание на всю жизнь.
  
  “Я хочу сказать, - терпеливо объяснила она, - что, если вы действительно верите, что я украла драгоценности, все, что вам нужно сделать, это обыскать мой номер или – отдавая должное моей деликатности – обыскать остальную часть отеля, и вы найдете доказательства, чтобы осудить меня, не так ли?”
  
  “Да-а”. Голос мистера Холланда звучал неуверенно.
  
  “Такой обыск, ” сказала мисс Нейсмит с отвращением, “ был бы очень огорчителен для других жильцов”.
  
  При этих словах миссис Парджетер окончательно потеряла самообладание. Не теряя своего значительного достоинства, она рявкнула: “Послушайте, если вы готовы так легко меня расстроить, мне наплевать на то, что вы расстраиваете других жильцов! Вы должны признать факт, мисс Нейсмит, что, каким бы отвратительным это ни было для ваших чувств, в Деверо произошло ограбление. И обстоятельства этого ограбления означают, что оно было совершено либо одним из жильцов, либо одним из персонала. Теперь было бы чрезвычайно удобно, если бы это совершил я, потому что тогда вы могли бы спокойно попросить меня уйти и замять все дело под ковром.
  
  “К сожалению для вас, я этого не делал, поэтому вы сталкиваетесь с неприятной перспективой начать расследование деятельности других людей, которые живут в этом отеле”.
  
  “Ах, вы говорите, что не делали этого ...”
  
  “Да, и, как я упоминал ранее, обыск помещения докажет, что я этого не делал. И, если вы еще раз выдвинете обвинение в том, что я сделал это, позвольте мне заверить вас, что я свяжусь со своим адвокатом и позабочусь о том, чтобы вы выплатили мне очень существенный ущерб ”.
  
  Наконец мистер Холланд почувствовал, что они перешли к теме, в которой он кое-что смыслит. “Могу я спросить, ” надменно осведомился он, “ кто ваш адвокат?”
  
  “Я занимаюсь партнерством Justiman”.
  
  “О”. Он был впечатлен. “Могу я спросить, с кем конкретно вы там имеете дело?”
  
  “Моими делами всегда занимался Арнольд Джастиман”.
  
  Это было еще одно из ее удачных наследий от покойного мистера Парджетера. Ее муж был постоянным работодателем Арнольда Джастимана, одного из самых выдающихся специалистов своей профессии, и миссис Парджетер часто размышляла, что во многом своим супружеским счастьем она обязана Арнольду Джастиману. Без его добрых услуг периодические вынужденные отлучки мистера Парджетера из супружеского дома были бы гораздо более продолжительными.
  
  “О. Сам Арнольд Джастиман”. Мистер Холланд был очень впечатлен. Он откинулся на спинку стула, сложив руки на коленях, как бы отметая любую мысль о том, что они могли когда-либо потянуться к телефону. “Я думаю, мисс Нейсмит, нам было бы очень опрометчиво продолжать это направление расследования”.
  
  “Что?” - спросила миссис Парджетер с оттенком насмешки. “Вы не хотите выяснить, кто украл драгоценности?”
  
  “Ну, да, мы это делаем. Конечно, мы это делаем. И я уверен, что со временем, после консультаций с соответствующими властями, мы это сделаем. Я просто предположил, что мы не должны быть слишком поспешными в наших действиях. Вы согласны, мисс Нейсмит?”
  
  “Да, да, я бы так и сделал”.
  
  Хозяйка выглядела так, как будто только что проглотила что-то исключительно отвратительное и ей предстояло съесть еще больше невкусных кусков. Открытость миссис Парджетер и ее готовность провести обыск убедили ее обвинителя в том, что вина за кражу лежит на ком-то другом. Это вызвало неприятную перспективу расследования в отношении других жителей Деверо.
  
  А также мисс Нейсмит испытывала неприятное осознание того, что она переиграла свои силы и позволила своей антипатии к миссис Парджетер стать слишком очевидной.
  
  “Что ж, не позволяйте мне вас больше задерживать”. Миссис Парджетер поднялась со стула. “При строгом понимании того, что этот вопрос никогда больше не будет подниматься, я вполне счастлива забыть то, что было сказано здесь сегодня утром”. Она мило улыбнулась своим обвинителям. “И, пожалуйста, дайте мне знать, если я могу чем-нибудь помочь вам в расследовании этого прискорбного инцидента”.
  
  Она направилась к двери, но остановилась, прежде чем открыть ее.
  
  “О, еще кое-что, мисс Нейсмит…Я хотел бы знать, могу ли я передать вам свои драгоценности, чтобы они хранились в сейфе отеля ...? Было бы крайне прискорбно, если бы в ”Деверо" произошла еще одна ошибка в системе безопасности, не так ли?"
  
  “Да. Да, конечно, это было бы возможно”, - ответила мисс Нейсмит, поджав губы.
  
  “Могу я взглянуть на сейф?” - очаровательно спросила миссис Парджетер. “Если он не уважаемого производства, я могла бы решить, что мне лучше положить свои ценности в банк”.
  
  Не говоря ни слова, мисс Нейсмит отодвинула вышитый каминный экран, открыв квадратную серую металлическую коробку, на серебряной пластинке которой была надпись ‘Клиссолд и Фрай – Экскалибур два’.
  
  “О, да, этого будет вполне достаточно. Если позволите, я принесу свои украшения вниз как можно скорее. Если это удобно ...?”
  
  “Конечно. В любое время”, - сказала мисс Нейсмит с жуткой улыбкой, когда миссис Парджетер грациозно вышла из кабинета.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  15
  
  Я в вестибюле миссис Парджетер остановилась на мгновение с мрачным удовлетворением. Она не сомневалась, что провожала мисс Нейсмит, но все еще злилась из-за того, что обвинение вообще было выдвинуто. Никто из других жильцов не подвергся бы нападению в лоб таким образом, и, хотя обычно миссис Парджетер была самой терпимой из людей, другим наследием ее жизни с покойным мистером Парджетером была определенная чувствительность к обвинениям в преступном поведении.
  
  И все же, подумала она с небольшим всплеском злорадства, ей удалось эффективно отвлечь их от вопросов о том, что она делала в комнате миссис Селсби посреди ночи.
  
  Она посмотрела сквозь стекло закрытых парадных дверей на серость за ними и увидела маленькую фигурку в пальто сливового цвета, быстро удаляющуюся от отеля по другой стороне дороги. Несмотря на черную меховую шапку, надвинутую на уши, ей не составило труда узнать миссис Мендлингем.
  
  Миссис Парджетер решила, что может сама надеть пальто и пойти прогуляться.
  
  Пальто, о котором шла речь, было норковым, которое покойный мистер Парджетер, всегда воплощение щедрости, подарил ей после особенно успешного делового предприятия, и в то утро она была рада его теплу. Погода, которая некоторое время не была хорошей, теперь, казалось, погрузилась в ледяную меланхолию, как будто она потеряла веру в то, что когда-нибудь наступит лето. Ветер приносил жалящие брызги – или, может быть, это был дождь, – и море терялось примерно в пятидесяти ярдах от нас в липком тумане.
  
  Утро было не для прогулочных прогулок, и миссис Парджетер недоумевала, куда миссис Мендлингем направляется с такой очевидной решимостью. Когда она вышла из "Деверо" и почувствовала первый, от которого перехватило дыхание, порыв ветра, миссис Парджетер все еще могла видеть маленькую фигурку сливового цвета, шагающую впереди, и, не торопясь, ей было нетрудно удерживать свою добычу в поле зрения.
  
  Миссис Мендлингем шла по направлению к устью реки Арун, мимо закрытого магазина развлечений Smart's, на стене которого даже задорная фигурка Микки Мауса выглядела несчастной. Открытые металлические конструкции мини-американских горок, известных как "Мышиный бег", придавали зданию незавершенный вид строительной площадки. Миссис Мендлингем продолжила путь прямо вперед, мимо печальных сказочных башенок Гигантской горки.
  
  Миссис Парджетер была заинтригована. Ее разведка Литлхэмптона двумя днями ранее была тщательной, и, насколько она могла вспомнить, миссис Мендлингем, похоже, зашла в тупик, в небольшой уголок между пляжем и рекой.
  
  Внезапно фигура сливового цвета больше не была видна.
  
  Миссис Парджетер не ускорила шаг. Миссис Мендлингем некуда было деться, кроме как в одно из убежищ на берегу моря.
  
  Эти бетонные конструкции были спроектированы так, чтобы удерживать ветер от сидений скамеек внутри них, и в дни, когда ветер был менее порывистым и неустойчивым, возможно, им это удавалось. В то утро они, казалось, привлекали лишь небольшие вихри холодного воздуха, создавая приют для небольших ураганов на побережье. В одном или двух из них миссис Парджетер увидела стариков, забившихся в углы, с багровыми от холода лицами между шарфами и шляпами, но демонстрирующих твердую решимость ненадолго покинуть четыре стены своих домов (или их родных мест).
  
  Миссис Мендлингем сидела не в первой группе укрытий, но дальше были другие, со стеклянными перегородками, которые выходили на реку, а не на море. Завернув за угол одного из них, миссис Парджетер увидела фигуру сливового цвета, которую искала. Миссис Мендлингем прислонилась к торцевой стене убежища. Одна рука в шерстяной перчатке без пальцев держала черный блокнот в твердой обложке, в то время как другая что-то быстро в нем писала.
  
  “Доброе утро”.
  
  Старые дикие глаза резко метнулись вверх при словах миссис Парджетер, и одним движением, слишком быстрым, чтобы его можно было заметить, блокнот и ручка были спрятаны под складками пальто сливового цвета.
  
  “Доброе утро”, - сказала миссис Мендлингем. В ее голосе слышалось лукавство, тон человека, поздравляющего себя с успешным обманом.
  
  “Вы не возражаете, если я присоединюсь к вам?”
  
  Выражение лица миссис Мендлингем было недоброжелательным, но она не высказала никаких возражений, когда миссис Парджетер села на скамейку и завернулась в норковую шубу.
  
  Перед ними мутно текла река Арун. Начинался отлив. Маленькая рыбацкая лодка с подвесным мотором пронеслась мимо, подгоняемая приливом, как будто это была моторная лодка. Холодный ветер кружился вокруг них.
  
  “Вы пришли сюда писать?” - спросила миссис Парджетер.
  
  Снова старое лицо, наполненное подозрительностью и хитростью. “Что, если я это сделаю?”
  
  “Я нахожу, что в Деверо трудно уединиться. Даже после моего краткого пребывания”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Это такое место, где кажется, что за всем, что ты делаешь, наблюдают”.
  
  Это не вызвало никакой реакции, поэтому миссис Парджетер высказала свою точку зрения еще яснее. “Прошлой ночью меня видели входящей в комнату миссис Селсби”.
  
  Миссис Мендлингем лукаво улыбнулась. “Да”.
  
  “Неподходящее время для бодрствования ...”
  
  “Я плохо сплю в эти дни”.
  
  “Нет. Нет, это действительно кажется сложнее, когда становишься старше, не так ли? У вас есть что-нибудь, что поможет вам уснуть?”
  
  Миссис Мендлингем пренебрежительно фыркнула. “Доктор дает мне таблетки. Они действуют некоторое время. Но через два или три часа я снова просыпаюсь”.
  
  Миссис Парджетер кивнула. “Каждую ночь?”
  
  “Почти каждую ночь”.
  
  “Как вы пришли ко мне прошлой ночью? Я вас не видел”.
  
  “Я услышала шаги и просто приоткрыла свою дверь”.
  
  “Да, конечно, вы живете на первом этаже, не так ли?” Миссис Парджетер сделала паузу, прежде чем мягко продолжить: “И я полагаю, вы бы сделали это в любую ночь…Если бы вы случайно проснулись и услышали шаги, вы бы приоткрыли свою дверь, чтобы посмотреть, кто это был ...?”
  
  “Да, я бы, наверное, так и сделала”, - ответила миссис Мендлингем, не сдержавшись.
  
  Миссис Парджетер внезапно сделала свой запрос менее вялым. “Две ночи назад, в ночь смерти миссис Селсби, я услышала суматоху и тихий плач на лестничной площадке первого этажа. Что вы видели той ночью?”
  
  Пожилая леди выглядела потрясенной. Она несколько раз открыла и закрыла рот, прежде чем ответить. “Я ничего не видела той ночью. Я ничего не слышала. Я проспала всю ту ночь”.
  
  “Ах”, - миролюбиво пробормотала миссис Парджетер. “Довольно жаль, что так получилось, не так ли?”
  
  “Почему?”
  
  “Ну, если бы вы что-нибудь услышали, вы могли бы спасти миссис Селсби”.
  
  “Я так не думаю. Она умерла немедленно”. Опасаясь, что это выдало слишком многое, миссис Мендлингем неубедительно добавила: “Я так понимаю”.
  
  “Да. ДА. Я тоже так думаю, ” заверила ее миссис Парджетер. “Вы хорошо знали миссис Селсби?” - неуверенно спросила она.
  
  “Нет. Нет. Ну, ты узнаешь людей, когда живешь в одном здании, конечно, узнаешь. Но я не знал ее хорошо, нет”.
  
  “Она тебе понравилась?”
  
  Пожимание плеч в пальто сливового цвета. “Мы вряд ли были родственными душами. Она была немного назойливой”.
  
  “Ты имеешь в виду, что она всегда сует нос в дела других людей?”
  
  “Да”.
  
  “Тоже немного красноречивый рассказ ...?” Миссис Парджетер осторожно высказала эту идею. У нее не было никаких оснований для этого предположения, кроме инстинкта. “Имела обыкновение пробираться к мисс Нейсмит, не так ли? ..”
  
  Ее инстинкт не подвел.
  
  “Да”, - ответила миссис Мендлингем. “Всегда. Если она узнавала о ком-то секрет, она была не в состоянии держать его при себе”.
  
  “Она узнала что-нибудь о вас ...?”
  
  Миссис Мендлингем открыла рот, чтобы ответить, затем передумала и укрылась за своей старушечьей неопределенностью. “Я не понимаю, о чем вы говорите”.
  
  Не в первый раз миссис Парджетер поймала себя на мысли, что задается вопросом, насколько притворным был маразм миссис Мендлингем. Часто пожилая леди казалась почти полностью помешанной, но она также была способна к постоянной концентрации, и временами острый ум в ее выцветших глазах был положительно тревожащим.
  
  Миссис Парджетер попробовала другой ход. “Мисс Нейсмит просила о встрече с вами сегодня утром”.
  
  Старые глаза расфокусированно смотрели в сторону дюн на другом берегу реки. Миссис Парджетер повторила свое предложение.
  
  “Что? О да”. Но миссис Мендлингем, казалось, по-прежнему уделяла лишь часть своего внимания.
  
  “Помимо того, что вы рассказали ей о том, что видели меня прошлой ночью, могу я спросить, о чем еще вы говорили?”
  
  Миссис Мендлингем была слишком встревожена мыслью о мисс Нейсмит, чтобы заметить прямоту вопроса миссис Парджетер. “Мисс Нейсмит, ” пробормотала она, “ жестокая женщина”.
  
  “Жестокая, потому что она хочет, чтобы вы съехали из Деверо?” - рискнула предположить миссис Парджетер.
  
  Это было встречено легким надтреснутым смехом. “Знаешь, у нее ничего не получится. Ты можешь получить все, что захочешь в этой жизни, за деньги. Это все, что ее волнует. Несмотря на всю свою важничанье, мисс Нейсмит сделает все, что угодно, за нужную сумму денег ”.
  
  В возникшей между ними странной атмосфере миссис Парджетер почувствовала, что может рискнуть задать еще один дерзкий вопрос. “Вы состоятельная женщина, миссис Мендлингем?”
  
  В ответ она не получила ничего, кроме нового смеха, но это был смех, полный уверенности, коварства и даже торжества, смех, который говорил: “Да, теперь я очень богатая женщина”.
  
  “И вы по-прежнему уверены, что ничего не видели на лестничной площадке первого этажа две ночи назад?”
  
  Глаза внезапно обрели четкую фокусировку. “Ничего”. Слово было почти выплюнуто. “Ничего. В ту ночь на лестничной площадке ничего не произошло. Вы никогда не узнаете ни о чем, что происходило на лестничной площадке той ночью. И я бы не советовал вам совать нос не в свое дело, миссис... миссис Как-там-вас-зовут. Любопытные люди могут пострадать, ты же знаешь ”.
  
  Внезапно, с очередным маниакальным хихиканьем, миссис Мендлингем поднялась на ноги, запахнула пальто, натянула меховую шапку на уши и бодро зашагала вдоль фасада по направлению к Деверо.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  16
  
  M rs Парджетер не последовала за ней. Она не думала, что в то утро ей удастся добиться от миссис Мендлингем чего-то большего. Кроме того, информации, которую она получила, было достаточно, чтобы заставить ее задуматься, чтобы в ее голове забегали всевозможные зайцы. Так она и сидела, задумчиво закутавшись в норковый кокон, пока ее ноги не начали неметь от холода. Затем она встала и бодро последовала по маршруту миссис Мендлингем обратно к Деверо.
  
  Сняв пальто и ботинки, она спустилась в гостиную с видом на море. До обеда оставалось около получаса, и комната была пуста, за исключением адвоката, мистера Холланда.
  
  Он немного неловко поднялся, когда она вошла, и, когда она уселась в кресло, сказал: “Я должен извиниться за сегодняшнее утро”.
  
  Миссис Парджетер невозмутимо улыбнулась. “Не думай об этом”.
  
  “Боюсь, не зная жильцов отеля как личностей, я, возможно, слишком легко поддался мнению мисс Нейсмит относительно того, что могло случиться с драгоценностями миссис Селсби”.
  
  “Конечно. Совершенно понятно. Кстати, мисс Нейсмит организовала обыск в отеле?”
  
  “Были предприняты предварительные шаги. Она сопровождала chambermaid...is ее фамилия Локстон?... во время утреннего обхода постели и осмотрела очевидные места, где можно спрятаться”.
  
  “Пустая трата времени на поиски в очевидных местах. Кто бы ни взял эти драгоценности, он спрятал их очень тщательно. Хм. Интересно, исследовала ли мисс Нейсмит мусор в отеле ...?”
  
  “Мусор? Но, конечно, никто не рискнул бы положить ценные драгоценности вместе с мусором?”
  
  “Я не думаю, что вы много знаете о криминальном мышлении, мистер Холланд”.
  
  “Я адвокат”, - сказал он оскорбленно.
  
  “Да, но вы должны проникнуть внутрь преступного разума, чтобы выяснить, что они, скорее всего, сделают. В любом случае, в этом случае ...” Но миссис Парджетер решила, что, возможно, слишком много рассказывает о себе, и резко остановилась. “Предположительно, ничего не было найдено – ни в одной из коробок, ничего?”
  
  Мистер Холланд печально покачал головой.
  
  “О, что ж, полиция, без сомнения, будет более тщательной”.
  
  “Э-э, да...”
  
  Нотка неуверенности в его голосе заставила миссис Парджетер резко поднять глаза. “Вы хотите сказать, что она еще не позвонила в полицию?”
  
  “Боюсь, что нет. Могу сказать, вопреки моему совету. Мисс Нейсмит сочла, что было бы более осмотрительно, если бы она подождала двадцать четыре часа и посмотрела, появятся ли драгоценности снова”.
  
  “С какой стати им вдруг появляться? Что, по ее мнению, они сделали – отправились в однодневную поездку в Булонь?”
  
  “Нет, нет. Точка зрения мисс Нейсмит такова, что, если она даст знать жильцам, что из комнаты миссис Селсби были отмечены пропажи определенных предметов, у кого-то может затрепетать память, и драгоценности действительно могут suddenly...er снова появляется, ” неубедительно закончил он.
  
  “Понятно”. В глазах миссис Парджетер вспыхнул огонек гнева. “Она была вполне счастлива, что меня выставили из заведения, но если виноват кто-то другой, она просто замнет это дело”.
  
  Мистер Холланд выглядел крайне смущенным. “Как я уже сказал, мисс Нейсмит действует вопреки моему совету”.
  
  Миссис Парджетер мрачно кивнула. “О да. Хм. Я думаю, может быть, мне все-таки стоит связаться с Арнольдом Джастиманом ...”
  
  Название снова произвело предсказуемый эффект на мистера Холланда. Заметно взволнованный, он заверил миссис Парджетер, что в подобном поведении нет никакой необходимости. “Как я уже сказал, у мисс Нейсмит есть всего двадцать четыре часа, чтобы провести внутреннее расследование. Если это ничего не даст, то не может быть и речи о том, чтобы не привлечь полицию”.
  
  “Хм”, - миссис Парджетер решила воспользоваться униженно-извиняющимся состоянием адвоката, чтобы выкачать из него информацию. “Драгоценности миссис Селсби много стоили?”
  
  “Очень значительное количество”, - самодовольно ответил он.
  
  “Сколько?” Миссис Парджетер давно усвоила ценность неожиданности при прямом допросе.
  
  “О, эм, ну ...” мистер Холланд сдался. “При их последней оценке для страховки, которая была два года назад, общая сумма составила одиннадцать с половиной тысяч фунтов”.
  
  Миссис Парджетер кивнула, довольная тем, что ее собственная оценка подтвердилась. “И, по-видимому, драгоценности были не всем ее имуществом?”
  
  Адвокат чуть не рассмеялся наивности этой идеи. “Боже мой, нет. Миссис Селсби была очень богатой женщиной”.
  
  “И без живых родственников ...”
  
  Мистер Холланд не поделился информацией, на которую она надеялась, поэтому миссис Парджетер задала другой прямой вопрос. “Кто наследует?”
  
  Адвокат покраснел от непрофессионального характера этого расследования. “Я не думаю, что мне пока уместно разглашать подробности, э–э ...”
  
  “Не берите в голову”, - сказала миссис Парджетер. “Я свяжусь с Арнольдом. Его услуги по сбору информации замечательны. Я уверена, что он мог бы выяснить это для меня очень быстро”.
  
  “О, э-э, ну, в таком случае...” мистер Холланд поколебался. “Я полагаю, подробности станут достоянием общественности достаточно скоро…Я сомневаюсь, что большой вред может быть причинен…И поскольку вы не являетесь бенефициаром...”
  
  Миссис Парджетер рассмеялась. “Конечно, нет. Я встречался с ней всего один раз. Почему я должен быть бенефициаром?”
  
  “Это, миссис Парджетер, одна из странных особенностей завещания. У миссис Селсби, как вы только что сказали, не было живых родственников, фактически никого очень близкого ей – за исключением людей, проживающих в этом отеле.”
  
  “О?”
  
  “Она была счастлива здесь. Она нашла "Деверо" достойным и благородным местом, в котором можно провести, э-э, вечер своей жизни. И вот, два года назад она вызвала меня и попросила составить завещание, по которому ее имущество делилось поровну между всеми людьми, живущими в Деверо.”
  
  “Персонал тоже?”
  
  “Да. Мисс Нейсмит и Ньют должны были быть включены. Локстон тоже, хотя она на самом деле не живет в этом здании. Единственным условием миссис Селсби было то, что бенефициары должны были находиться здесь по крайней мере шесть месяцев. Вот почему, ” объяснил он извиняющимся тоном, “ как я уже сказал, боюсь, вы не подходите под это определение.
  
  Покойный мистер Парджетер оставил своей вдове достаточно мягких условий, чтобы она восприняла эту новость невозмутимо. “Но это очень необычное завещание, не так ли?”
  
  “Да”, - ответил мистер Холланд с некоторой резкостью. “И очень опрометчивый. Я изложил миссис Селсби все аргументы против такого курса, его потенциальные опасности и недостатки, но она была непреклонна. Именно так она и хотела, чтобы это было ”.
  
  Миссис Парджетер была поражена тем, что мистер Холланд, должно быть, очень слабый человек. Он работал профессиональным консультантом, и все же, казалось, никто не прислушивался к его советам. Миссис Селсби проигнорировала его, и он позволил мисс Нейсмит грубо обойтись с ним тем утром. Слабый и глупый, решила она.
  
  “Итак...” медленно произнесла она, “все в Деверо выиграли от смерти миссис Селсби ...”
  
  “Ну, я думаю, это довольно циничный способ выразить это, но, согласно условиям ее завещания, все унаследуют равную долю, да”.
  
  “О какой сумме денег мы говорим?” Мистер Холланд поморщился от бестактности этого вопроса. “Да ладно. Сколько? Пять тысяч? Десять тысяч? Двадцать тысяч?" Пятьдесят тысяч? Сто тысяч?”
  
  Испытывая боль от необходимости отвечать, он тихо сказал: “Ближе к вашей окончательной цифре, чем к остальным”.
  
  Миссис Парджетер кивнула. “А вы не знаете, был ли кто-нибудь из живущих здесь людей осведомлен о необычных положениях этого завещания?”
  
  “Об этом я понятия не имею”. И, возможно, чувствуя, что подвел свой профессиональный имидж, мистер Холланд раздраженно добавил: “Но я не вижу, чтобы это было важно”.
  
  Нет, подумала миссис Парджетер, вы бы не смогли этого увидеть, не так ли?
  
  Но это важно. Очень.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  17
  
  СРЕДА, 6 марта, 10.45 вечера.
  
  странно – или, возможно, даже забавно – видеть, как быстро мои мысли снова обращаются к убийству. После моей первой, в высшей степени успешной вылазки, которая так просто – и даже элегантно – достигла того, что мне было нужно, можно было бы ожидать периода покоя и восстановления сил, периода почивания на лаврах, прежде чем мысли об убийстве снова начнут доминировать в моем сознании Я .
  
  Но, боюсь, этому не суждено сбыться. Я уже испытал на себе это клише &# 233; истории и литературы – тот факт, что одно преступление очень легко приводит к другому. Я могу понять, как это неизменное правило человеческой жизни может причинить немалые страдания тем, кого мучает совесть, тем, кто совершает одно убийство, исходя из предположения, что это раз и навсегда решит невыносимую проблему, а затем оказывается неумолимо втянутым в новые убийства .
  
  Для меня, конечно, такие соображения не имеют значения. С тех пор как я устранил миссис Селсби, я все еще не испытывал ни малейшего угрызения совести – более того, вообще никаких эмоций, за исключением определенного самодовольного удовлетворения .
  
  Моя новая цель - еще одна дама, которая, боюсь, уже проявляет слишком большой интерес к смерти миссис Селсби. Я пока не знаю, как много она знает, но я опасаюсь худшего. То, чего она на самом деле не знает, она может вывести, и это риск, на который я в данный момент не хочу идти. Хотя я и смирился с возможностью того, что моя новая карьера может закончиться моим задержанием полицией, я не хочу допускать такого исхода. Думаю, я получу больше удовольствия от того короткого времени, которое мне осталось, если сохраню свою свободу .
  
  Кроме того, тюремное заключение скорее ограничило бы мои возможности для совершения других убийств. Ибо, да, здесь, в моем дневнике, я могу сделать признание, которое было бы недопустимо в любом другом месте: я получил огромное удовлетворение от своего первого убийства, и, хотя я притворяюсь перед собой, что совершение второго будет прискорбной необходимостью, на самом деле это то, чего я жду с огромным волнением .
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  18
  
  Утром 7-го марта в Уортинге состоялось дознание по делу миссис Селсби.
  
  Ньют присутствовал как тот, кто обнаружил тело; доктор Ашингтон присутствовал как врач миссис Селсби и как тот, кто осматривал тело; мистер Холланд был там как представитель покойной; и мисс Нейсмит была там, потому что она была владелицей отеля Devereux и чувствовала, что должна знать обо всем, что касалось отеля.
  
  Как и предсказывал доктор Ашингтон, осложнений не было. Считалось, что миссис Селсби из-за своей значительной хрупкости и ухудшающегося зрения сделала неверный шаг на лестничной площадке отеля "Деверо" и упала с лестницы. Никому не было приписано никакой халатности, и был вынесен вердикт о смерти в результате несчастного случая.
  
  ♦
  
  Когда следственная группа вернулась в Деверо, состоялась еще одна официальная встреча. Мисс Нейсмит вызвала всех жильцов вместе с Ньютом и Локстоном в гостиную с видом на море и сказала, что мистер Холланд хочет сделать объявление.
  
  Хотя у миссис Парджетер была проницательная мысль, что объявление ее не касается, она прошла в гостиную и специально села в кресло у стены напротив эркерного окна, откуда могла видеть лица всех остальных.
  
  Как только они собрались (им пришлось десять минут ждать миссис Мендлингем, которая, по-видимому, задремала в своей комнате), мистер Холланд повернулся к миссис Парджетер и подтвердил то, что она ожидала.
  
  “Я сожалею, миссис Парджетер, что по причинам, которые, я полагаю, вам известны, то, что я должен сказать, не относится к вам. Если бы вы предпочли оставить нас обсуждать этот вопрос наедине ...?”
  
  “Нет, нет. Мне и здесь хорошо”, - беззаботно ответила она.
  
  Мистер Холланд, возможно, осознав, что не смог привнести в свою работу ни искры интеллекта или оригинальности, позаботился о том, чтобы придать своей работе полную меру помпезности. Выступление перед большим собранием дало ему прекрасную возможность продемонстрировать свой арсенал длинных слов и замысловатый синтаксис, и он потворствовал этому до такой степени, что последовала длинная и запутанная преамбула, прежде чем он перешел к сути своего сообщения.
  
  Пока он разглагольствовал, миссис Парджетер украдкой оглядывалась по сторонам, отмечая выражения лиц слушателей. Мисс Нейсмит выглядела безмятежно благородной, не проявляя, как и положено, никаких эмоций; и все же миссис Парджетер была уверена, что владелица понимала важность сообщения адвоката. Полковник Уикстид выглядел крайне заинтересованным, как будто смотрел матч по крикету; мистер Долиш был слегка смущен, как будто пытался выяснить, где проходит матч по крикету.
  
  На лице мисс Уордстоун было выражение самодовольства рептилии, а Элали Вэнс выглядела так, словно выбирала, какой из своего обширного гардероба реакций следует продемонстрировать, когда наступит развязка мистера Холланда. Глаза леди Риджли были закрыты, а костлявые пальцы одной руки прижаты к виску, как будто у нее болела голова. Ньют и Локстон выглядели уважительно, хотя и слегка скучающе, а на лице миссис Мендлингем было выражение чистого, злого ликования.
  
  Было бы интересно, подумала миссис Парджетер, посмотреть, как изменились выражения их лиц, когда, наконец, было сделано объявление.
  
  “... и положения этого чрезвычайно необычного завещания заключаются в том, что остаток ее имущества должен быть разделен поровну между теми жильцами и штатным персоналом отеля ”Деверо", которые находятся здесь более шести месяцев". Он повернулся к миссис Парджетер. “Вот почему, конечно, я начал с извинений перед вами”.
  
  Но она не слышала его слов. Ее слишком интересовали меняющиеся лица остальных в комнате.
  
  Мисс Нейсмит, как и ожидалось, не проявила никакой реакции, за исключением, возможно, более безмятежного спокойствия.
  
  Полковник Уикстид продолжал хлопать себя по бедру и приговаривать: “Ну, будь я проклят!”
  
  Мистер Долиш издал тонкий, высокий, непрерывный смешок.
  
  Самодовольство мисс Уордстоун усилилось, в то время как Элали Вэнс продолжала хлопать в ладоши и издавать неподобающие девичьи крики радости.
  
  Леди Риджли откинулась на спинку стула с отрешенностью, которая могла быть вызвана усталостью или облегчением.
  
  Ньют выглядел бледным и прижимал руку к груди. Локстон внезапно и необъяснимо разрыдался.
  
  И ликование миссис Мендлингем теперь проявлялось в гоготе торжествующего смеха.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  19
  
  U К сожалению, смех миссис Мендлингем не прекратился. Вместо этого произошло то, чего мисс Нейсмит больше всего боялась в Деверо – смущение. Смех сменился долгими, судорожными вздохами; неуправляемые слезы пытались еще больше промыть заплывшие глаза. Миссис Мендлингем явно потеряла контроль.
  
  Ньют и полковник Уикстид грубо оттащили ее наверх, в ее спальню на первом этаже. Но когда ее уложили на кровать, она не погрузилась, как надеялись, в медленный измученный сон, поэтому послали за доктором Ашингтоном.
  
  Он нашел старую леди в очень расстроенном состоянии, она беспорядочно болтала на несвязные темы и все еще периодически сотрясалась от приступов маниакального смеха. Ему удалось сделать ей успокоительное с помощью инъекции, а затем спустился вниз, чтобы навестить мисс Нейсмит.
  
  Выражение лица владелицы сочетало в себе мрачность (вызванную нарушением приличий в поведении миссис Мендлингем) с триумфом (вызванным осознанием того, что теперь не осталось никаких сомнений, кроме того, что старой леди придется уйти ).
  
  Доктор Ашингтон согласился с этим, но сказал, что они должны двигаться медленно. Угроза высылки из Деверо была, согласно ее бессвязному бреду, одной из причин состояния миссис Мендлингем. Ее нужно оставить на некоторое время, чтобы она отоспалась от эмоционального потрясения, вызванного ее нападением. Если она проснется в таком же состоянии, сказал доктор Ашингтон, ставя маленькую бутылочку с лекарством на рабочий стол, ей следует дать немного этого снотворного. Две чайные ложки по 5 мл примерно в три раза большем количестве воды. С интервалом не менее четырех часов. Как было написано на этикетке. Превышать указанную дозу было бы опасно, предупредил он.
  
  Мисс Нейсмит ответственно приняла к сведению эти инструкции и, после ухода доктора Ашингтона, достала свой калькулятор из ящика стола и начала подсчитывать новые суммы, которые включали пересмотренную цену за комнату миссис Мендлингем, а также увеличенные расценки на комнату миссис Селсби и мисс Уордстоун.
  
  ♦
  
  Миссис Мендлингем действительно очнулась в более или менее том же состоянии. Миссис Парджетер, которая только что поднялась наверх, чтобы переодеться к вечеру, услышала внезапный крик, проходя мимо двери пожилой леди, и вошла внутрь, чтобы выяснить причину.
  
  Миссис Мендлингем скорчилась на огромной куче подушек у изголовья кровати, как будто съеживаясь от чего-то, что ползло к ней по кровати. Старые глаза были расширены от ужаса.
  
  “Все в порядке”, - сказала миссис Парджетер, подходя, чтобы взять худую руку. “Тебе просто приснился плохой сон”.
  
  Эта идея была встречена очередным диким хохотом. “Не сон”, - сказала миссис Мендлингем. “Это было реально. Это произошло. Я видела, как это происходило”.
  
  “Что?”
  
  Но мягкость расспросов не обманула старую леди. Ее глаза внезапно стали умными и настороженными. “Почему я должна вам рассказывать? Если я вам расскажу, то только создам проблемы”.
  
  Так близко к кровати, что нос миссис Парджетер не мог избежать вывода, что миссис Мендлингем пережила еще один приступ воздержания. Крепко взяв старую леди за руку, она сказала: “Пойдем, давай приведем тебя в порядок”.
  
  Страх вернулся в выцветшие глаза. “О, нет. Если мисс Нейсмит узнает, я буду–”
  
  “Не волнуйся”.
  
  Миссис Парджетер нажала на звонок у кровати, и через мгновение появился Локстон, взволнованный неожиданным звонком в то время, которое она обычно отводила на сервировку столов к ужину.
  
  “Локстон”. Миссис Парджетер говорила с холодной властностью. “Боюсь, у нас произошел небольшой несчастный случай. Не могли бы вы найти нам чистые простыни, пожалуйста?”
  
  “Да, мадам”, - ответила она в своей лучшей манере горничной, но прежде чем она дошла до двери, ее снова остановил голос миссис Парджетер.
  
  “Я хочу, чтобы эти простыни заменили и выстирали без ведома мисс Нейсмит”.
  
  “О, я не думаю, что это было бы возможно, мадам. Мисс Нейсмит всегда очень настаивает, чтобы я сообщил ...”
  
  Ее слова оборвались, когда одним быстрым грациозным движением рука миссис Парджетер открыла сумочку, достала двадцатифунтовую банкноту и протянула ее.
  
  “О. Что ж, спасибо, мадам. Я сделаю все, что в моих силах”. Двадцатифунтовая банкнота так же быстро исчезла в складках униформы Локстона.
  
  “Я думаю, тебе следует принять ванну”, - твердо заявила миссис Парджетер своей подопечной после того, как дверь закрылась. Не обращая внимания на слабые протесты, она завернула старую леди в халат и провела ее через лестничную площадку в ванную. Она налила горячую ванну, и миссис Мендлингем, теперь послушная, залезла в нее.
  
  Миссис Парджетер вернулась в спальню, где Локстон как раз заканчивал застилать постель, и передала грязную ночную рубашку. “Не могли бы вы сделать это, когда будете стирать простыни, пожалуйста?”
  
  “Да, мадам”.
  
  “Спасибо тебе, Локстон”.
  
  Миссис Парджетер вытащила миссис Мендлингем из ванны, вытерла хрупкое, вялое тело, одела его в чистую ночную рубашку и уложила обратно в чистую постель.
  
  “А теперь, не хотите ли чего-нибудь поесть? Я мог бы попросить, чтобы что-нибудь прислали наверх”.
  
  Старая голова покачала. “Не голоден”.
  
  “Вам что-нибудь нужно?”
  
  Голова снова затряслась, и старческим векам, казалось, было трудно оставаться открытыми.
  
  “Нет, ну что ж, все в порядке. Больше сна, вероятно, пойдет вам на пользу, как и все остальное. Хотите что-нибудь, что поможет вам уснуть? Я полагаю, доктор оставил какое-то лекарство мисс Нейсмит”.
  
  Ответа на это предложение не последовало, но миссис Парджетер решила, что, вероятно, настал подходящий момент передать ответственность, поэтому она спустилась вниз и нашла мисс Нейсмит в кабинете.
  
  “Миссис Мендлингем проснулась. Она все еще в довольно сбитом с толку состоянии. Я думаю, было бы неплохо дать ей немного снотворного, которое оставил доктор”.
  
  “Спасибо вам, миссис Парджетер. С вашей стороны очень любезно сообщить мне об этом ”. После обвинений предыдущего утра поведение мисс Нейсмит по отношению к своему новому резиденту теперь позволило бы ей занять один из самых щекотливых посольских постов. “Я приготовлю для нее зелье”.
  
  Миссис Парджетер вернулась наверх, чтобы завершить свое первоначальное намерение и одеться для вечера.
  
  Мисс Нейсмит пошла на кухню, аккуратно отмерила две чайные ложки лекарства по 5 мл в стакан и добавила воды. Затем она отнесла это и бутылочку с лекарством наверх.
  
  В комнате миссис Мендлингем, казалось, сквозняк был излишним. Пожилая леди лежала в одиночестве, слегка съехав набок на своей огромной куче подушек. Из ее отвисшего рта доносились глубокие, ровные вздохи. Мисс Нейсмит подошла к прикроватному столику и поставила стакан и бутылку. Они могут понадобиться позже ночью.
  
  Она бесстрастно посмотрела на размытое лицо на подушках, затем быстро вышла из комнаты.
  
  Как только дверь щелкнула, одно веко осторожно приоткрылось. Комната была пуста. Другое веко открылось. Глаза, которые они показали, были настороженными, острыми и исполненными злых намерений.
  
  Сунув руку под чистое постельное белье, миссис Мендлингем достала свой черный блокнот в твердой обложке и ручку.
  
  Она начала писать.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  20
  
  ЧЕТВЕРГ, 7 марта, в 10:15 вечера.
  
  это должно быть сегодня вечером. На данный момент я не могу точно сказать, как много она знает, но с каждой минутой опасность того, что она скажет что-нибудь нескромное, становится намного больше, поэтому я должен действовать быстро я .
  
  Кроме того, давайте посмотрим правде в глаза – если я честен сам с собой (а это единственное, чем я всегда решительно пытался быть) – я действительно с нетерпением жду возможности заняться этим .
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  21
  
  В три часа ночи на "Деверо" было тихо, если не считать постоянного, почти забытого, ритмичного плеска моря. Возможно, кто-то из жильцов храпел или кряхтел во сне, но никто не был настолько лишен благородства, чтобы позволить подобным звукам просачиваться через дверь спальни на лестничную площадку второго этажа, где стоял убийца.
  
  Автор дневника чувствовала головокружение от подавляемого возбуждения, но полностью контролировала ситуацию. В конце концов, это было бы не в первый раз, и следствие предыдущего дня отметило качество первого убийства печатью одобрения. Быстро, эффективно и не вызвав ни малейшего подозрения. Это был своего рода стандарт, которого следовало придерживаться во втором убийстве.
  
  Автор дневника надолго задержалась у двери миссис Парджетер. Она была назойливой женщиной, размышлял автор дневника, которая проявляла слишком большой интерес к тому, что происходило в Деверо. Там также был проницательный интеллект, который мог слишком быстро установить нежелательные связи между, казалось бы, не относящимися к делу деталями. Миссис Парджетер могла представлять угрозу.
  
  Автор дневника приложила ухо к двери и услышала глубокое, ритмичное дыхание человека, пребывающего в мире со всем миром. Это было идеально. Как очень удобно.
  
  Затем автор дневника спустилась по лестнице на площадку первого этажа и во второй раз за вечер открыла дверь комнаты миссис Мендлингем.
  
  Шторы были неплотно задернуты, и полоска сероватого света падала на прикроватный столик и подушки. На столе уровень во флаконе с лекарством оказался к счастью ниже, чем был, когда мисс Нейсмит принесла его наверх прошлым вечером. Стакан был пуст, еще одна причина для удовлетворения.
  
  Застывший напиток миссис Мендлингем был причиной первого визита автора дневников в ее комнату той ночью. Эквивалент пятнадцати ложек по 2 мл был перелит в стакан и смешан с минимальным количеством воды. Автор дневника предполагала, что, по своему обыкновению, пожилая леди, каким бы сильным ни было успокоительное, очнулась бы через несколько часов и обратилась за утешением к другой дозе. Это подтверждалось не только пустым стаканом, но и медленным, замедленным ритмом дыхания, сотрясавшим ее тело.
  
  Автор дневника подошла к кровати и посмотрела вниз на старое лицо, вокруг которого седые волосы, подобно Медузе, рассыпались по подушкам. Ее положение на кровати было очень удовлетворительным, лицо повернуто вбок, почти зарыто в подушку.
  
  Пришло время убрать слово ‘почти’ из этого захоронения.
  
  Осторожно, руками в перчатках, автор дневника приподняла край подушки и медленно, очень медленно двигала ее вверх, пока поверхность не прижалась к старому лицу.
  
  Тело дернулось от дискомфорта, но было слишком в коматозном состоянии, чтобы как следует сопротивляться.
  
  Руки в перчатках надавили чуть сильнее, повернув подушку так, чтобы она, как кляп, закрывала разинутый рот.
  
  Ритм дыхания изменился на легкое удушье. Тело в последний раз дернулось в знак непокорности, окончательно заявив о своем атавистическом инстинкте выживания.
  
  Но инстинкты были слишком затуманены, чтобы координировать мышцы. Сон, каким бы долгим он ни был, был более привлекательным, чем попытки сопротивления.
  
  Медленно, незаметно тело осело. С несколькими небольшими спазмами, как у засыпающего ребенка, миссис Мендлингем погрузилась в забытье.
  
  Автор дневника ослабил давление и проверил, что дыхания больше нет. Затем, слегка вытащив застрявший конец подушки, руки в перчатках уложили ее так, чтобы она легла на неподвижное лицо.
  
  Автор дневника отступил, чтобы оценить работу рук. Хорошо. Художественно удовлетворяющий. Подушка лежала естественно, как будто она была сдвинута зарывшейся головой и случайно упала на расслабленное наркотиками лицо.
  
  Превосходно. Да, более рискованно, чем смерть миссис Селсби, возможно, вызывает больше подозрений, но в целом еще одна хорошо выполненная работа.
  
  Руки в перчатках были удовлетворенно потерты друг о друга.
  
  Затем автор дневника вернулась в постель, мгновенно уснула и прекрасно проспала до утра.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  22
  
  Я на следующее утро за завтраком в Адмиральской столовой миссис Парджетер заметила отсутствие миссис Мендлингем. Пожилая леди не любила утренний чай, поэтому ее нечасто будил стук Локстона в дверь в половине восьмого. Однако из-за ее неустойчивой памяти она иногда опаздывала к еде, и обычно, если она не появлялась к завтраку к восьми пятнадцати, мисс Нейсмит посылала Ньюта наверх, чтобы тот безапелляционно постучал в дверь спальни. Но утром в пятницу, 8-го марта, ввиду событий предыдущего дня, мисс Нейсмит не настаивала на этом. Теперь, когда она была уверена, что скоро избавится от миссис Мендлингем, она могла позволить себе быть великодушной.
  
  Для миссис Парджетер отсутствие пожилой леди стало немедленным и инстинктивным сигналом тревоги. Пробормотав извинение по поводу того, что оставила носовой платок наверху, она взяла свою сумочку, покинула Адмиральскую столовую до того, как Локстон подал ей копченую рыбу, и поспешила наверх.
  
  В комнате миссис Мендлингем ее тело лежало точно так, как его оставил автор дневника. Яркость дня усиливала свет, проникающий через занавески, которые, хотя и более яркой полосой пересекали кровать, рассеивались по всей комнате.
  
  Миссис Парджетер остановилась в дверях. Неподвижность тела, лицо, скрытое подушкой, и то, и другое навело ее на неприятное предчувствие.
  
  Один из полезных советов покойного мистера Парджетера вызвал бы одобрение мисс Нейсмит. Он настаивал, что любая его жена всегда должна носить в сумочке пару перчаток.
  
  Миссис Парджетер, послушная ему во всех подобных вопросах, обычно следовала этой рекомендации и надела перчатки, прежде чем подойти, чтобы подтвердить подозрение, в котором она становилась все более уверенной, что миссис Мендлингем мертва.
  
  Она осторожно приподняла край подушки. Перекошенное лицо и пристально смотрящие налитые кровью глаза не оставляли места для сомнений.
  
  Миссис Парджетер опустила подушку обратно.
  
  Мисс Нейсмит должна быть проинформирована.
  
  Но это могло подождать минуту. Миссис Парджетер подошла к прикроватному столику и, ни к чему не прикасаясь, проверила содержимое бутылки и стакана. Соответствующая дозировка была четко написана на этикетке аккуратным, тонким почерком доктора Ашингтона; ошибки быть не могло. И все же, если предположить, что Доктор накануне передал полный флакон, исчезло значительно больше, чем допустимые десять чайных ложек по 5 мл. Вязкий осадок на дне стакана также свидетельствовал о значительно большей плотности лекарства, чем рекомендованное разведение.
  
  Конечно, было возможно, что миссис Мендлингем в своем одурманенном состоянии приняла передозировку из бутылки, которая была так опрометчиво оставлена у ее кровати. Возможно также, что подушка скользнула ей по лицу и она случайно задохнулась.
  
  Все это было возможно, но миссис Парджетер, основываясь на подозрениях, которые у нее возникли по поводу смерти миссис Селсби, склонялась к другой интерпретации того, что она видела.
  
  Она оглядела комнату. Там было что-то, что должно было быть там, но чего она не могла видеть.
  
  Руками в перчатках она открыла ящики бюро и прикроватного столика, но все еще не нашла того, что ожидала.
  
  Она вернулась к кровати и очень осторожно ощупала под одеялом правую сторону трупа. Торжествуя, она вытащила черную записную книжку в твердой обложке.
  
  Она посмотрела на часы. Ее не было в Адмиральской столовой всего три минуты. Она могла позволить себе еще пару, прежде чем ее отсутствие могло быть замечено.
  
  Она открыла книгу, которая была исписана корявым, неровным почерком миссис Мендлингем. Это был не совсем дневник, хотя в нем действительно содержались описания определенных событий. На самом деле, это был довольно печальный документ, отчет о борьбе пожилой леди с провалами памяти. Как сказала миссис Мендлингем, она пыталась зафиксировать в уме определенные факты, записывая их, и многие записи были просто изложением информации, некоторые из них были странно трогательными.
  
  Новую ординаторшу зовут миссис Парджетер. Миссис Парджетер. Я должна это запомнить. Это необычное имя, но я должна его запомнить. Неправильно называть имена - это как раз то, что замечает мисс Н., и я не хочу давать ей больше поводов. Я должна остаться в "Деверо". Не думаю, что в моем возрасте я смогла бы вынести еще одно движение. Миссис Парджетер. Миссис Парджетер. Я должна все сделать правильно .
  
  Но у миссис Парджетер не было времени предаваться сентиментальным размышлениям. Она пролистала статью до конца и нашла запись, которую искала.
  
  То, что я увидела на лестничной площадке, продолжает возвращаться ко мне. Это ужасно, моя память настолько неустойчива, что иногда я думаю, что мне это приснилось, но потом мне отказывают в этом утешении, и я точно знаю, что это действительно произошло. Это преследует меня. Желание рассказать кому-нибудь огромно. Но кому? Новый ординатор, миссис Парджетер, кажется сочувствующей, но могу ли я ей доверять?
  
  Это была почти последняя запись в книге. Лицо миссис Парджетер было мрачным. Если бы только миссис Мендлингем приняла решение довериться ей, жизнь могла бы быть спасена.
  
  Но было слишком поздно для таких мыслей.
  
  С большой осторожностью миссис Парджетер убрала блокнот под постельное белье, где она его и нашла.
  
  На лестничной площадке она сняла перчатки и положила их обратно в сумочку.
  
  Затем она спустилась вниз, чтобы рассказать мисс Нейсмит о последней смерти в Деверо.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  23
  
  Немедленно вызвали Д. р. Эшингтона. Он осмотрел новый труп и, хотя его личное мнение склонилось к версии смерти в результате несчастного случая, вызвал полицию. В деле были элементы, которые он сам прописал миссис Мендлингем, возможная небрежность мисс Нейсмит, оставившей пузырек с лекарством у кровати, что могло послужить поводом для неприятных сплетен и предположений, если только смерть не была предметом официального расследования.
  
  Мисс Нейсмит была крайне недовольна идеей о том, что спокойствие среднего класса в Деверо может быть нарушено вторжением полицейских, но она могла видеть логику решения доктора Ашингтона. Даже в качественных воскресных газетах (которые были единственными, которые мисс Нейсмит когда-либо видели читающей) было достаточно сообщений о халатности и откровенной преступности в управлении частными отелями или домами, чтобы она пожелала избежать даже намека на подозрение в отношении Деверо.
  
  Прибытие полиции гарантировало, что смерть миссис Мендлингем вызвала значительно большую реакцию, чем смерть миссис Селсби. Возможно, это сработало бы в любом случае. В конце концов, миссис Селсби, казалось, угасала годами, в то время как миссис Мендлингем была гораздо более напористой и противоречивой фигурой. Затем были обстоятельства последних нескольких дней ее жизни, несчастный случай с чаем, вызов в кабинет мисс Нейсмит, дикий истерический припадок, вызов врача.
  
  И нельзя сбрасывать со счетов тот факт, что это была вторая смерть за очень короткий период. Следствие предыдущего дня аккуратно подвело черту под закрытым делом о жизни миссис Селсби, и как раз в тот момент, когда обитатели Деверо могли разумно ожидать возвращения к своему обычному распорядку дня, картина была снова нарушена этой новой смертью.
  
  Все эти факторы обеспечили обильную дискуссию в то утро в лаундже Seaview, где жильцы ожидали соответствующих повесток в бар Schooner, в котором полиция устроила свою временную штаб-квартиру. Полиция постоянно успокаивала; они настаивали, что их расследования были чисто рутинными; просто в случае неожиданной, насильственной смерти такие расследования должны были проводиться.
  
  После того, как мисс Нейсмит должным образом проинформировала полицию о том, с каким заведением они имеют дело, о невероятно высоких стандартах "Деверо" и об исключительных моральных и социальных качествах его клиентуры, миссис Парджетер, как обнаружившую тело, вежливо попросили пройти в бар "Шхуна".
  
  Ее воодушевила участливая просьба одного из двух детективов в штатском точно описать, что она делала и что видела в спальне миссис Мендлингем тем утром. Немного отредактировав текст (она не упомянула, что надевала перчатки или обнаружила блокнот под одеялом), миссис Парджетер сделала это услужливо и лаконично.
  
  “Я так понимаю, ” сказал детектив по фамилии Митфорд, “ что вы совсем недавно поселились здесь ...?”
  
  “Это правда. Всего пять дней назад”.
  
  “И довольно неудачные пять дней ...?” Рискнул предположить детектив-сержант Митфорд.
  
  “Да. Пока смерть через день. Мисс Нейсмит, конечно, не упомянула об этой особенности отеля, когда я приехал”.
  
  Это был риск, но широкая улыбка на лице детектива показала, что она выбрала правильный подход. После удушающей вежливости мисс Нейсмит он был рад услышать нотку юмора.
  
  “Итак, миссис Парджетер, вряд ли можно было ожидать, что вы были очень хорошо знакомы с покойным ...?”
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Или кто-нибудь из других жильцов, если уж на то пошло...?”
  
  Миссис Парджетер извиняющимся тоном покачала головой.
  
  “Я часто нахожу...” медленно начал он, “что при любом расследовании закрытого сообщества – а это именно то, что это такое – полезно получить взгляд на ситуацию со стороны. У людей, которые прожили в обществе какое-то время, суждения затуманены личной лояльностью и соперничеством, поэтому от них часто трудно получить точную картину ”.
  
  Миссис Парджетер ждала, что будет дальше.
  
  “Все, что я хочу сказать, это то, что вы находитесь в идеальном положении, только что приехав в Деверо, чтобы дать нам представление о том, на что похоже это место”.
  
  Она по-прежнему ничего не сказала. Еще один бесценный совет покойного мистера Парджетера заключался в том, что никогда не следует добровольно делиться информацией, если не хочешь изменить направление вопроса спрашивающего. Отвечайте на каждый прямой вопрос настолько правдиво, насколько позволяет осмотрительность, но никогда не давайте ответов на незаданные вопросы. Удивительно, сколько важных вопросов никогда не задают. (Этот совет был еще одним выражением жизненной философии покойного мистера Парджетера, которую можно резюмировать в следующем предложении: будьте скрупулезно честны столько, сколько сможете, и никогда не прибегайте к незаконности, если действительно нет альтернативы.)
  
  “Как бы вы описали здешнюю атмосферу, миссис Парджетер?”
  
  “В целом довольно дружелюбный”, - показался справедливым и сбалансированным ответом.
  
  “В целом...?”
  
  “В целом да”, - согласилась миссис Парджетер, сияя. Она не собиралась давать ему ничего, чего бы он не заслужил.
  
  “Никаких признаков внутренних разногласий? Ссоры, споры и тому подобное ...?”
  
  “Не больше, чем можно было ожидать в таком месте, как это”, - спокойно ответила она. “Как вы сказали, я здесь недавно, так что, возможно, все по-прежнему ведут себя со мной наилучшим образом”.
  
  Детектив-сержант Митфорд кивнул, снова реагируя на нотку юмора в ее голосе. Он сделал паузу, прежде чем продолжить: “Но вы ничего не почувствовали, никакой напряженности, никаких конфликтов, которые могли бы навести вас на подозрение, что смерть миссис Мендлингем была чем-то иным, чем несчастный случай, которым она кажется ...?”
  
  Она поддалась искушению. Было бы приятно поделиться с кем-нибудь неприятными догадками, которые формировались у нее в голове. Но, с другой стороны, эти предположения были основаны на самых слабых инстинктах и чувствах; она не думала, что они выдержат серьезную проверку. Во всяком случае, другого изречения покойного Мистера поржать. ру всегда было: “если приедет полиция, будь с ними любезен. Но не задать на неприятности, приглашая их”.
  
  Она притворилась невежественной. Она не собиралась добровольно произносить слово ‘убийство’. “Извините, детектив-сержант. Я не понимаю, что вы имеете в виду”.
  
  “Неважно”. Он попробовал другую тактику. “Вы знали, что миссис Мендлингем вела что-то вроде записной книжки?”
  
  “Да, я видела, как она писала в одном из них”, - был ее честный ответ.
  
  Детектив-сержант Митфорд кивнул. “Это странная книга. Она записала всевозможные фрагменты информации и чувств. Очевидно, я еще не прочитал это полностью, просто взглянул на это, но там есть одна интересная запись ... ”
  
  “О?”
  
  “Она ссылается на то, что видела что-то "на лестничной площадке", что-то, что ее расстроило…У вас есть какие-нибудь предположения, что бы это могло быть, миссис Парджетер?”
  
  “Единственное, о чем я могу думать, ” честно ответила она, - это то, что это может быть как-то связано со смертью миссис Селсби”.
  
  “О?”
  
  “Ну, я не знаю, слышали ли вы, что произошло, но миссис Селсби погибла, упав с лестницы с площадки первого этажа. Поскольку спальня миссис Мендлингем находится на этой лестничной площадке, возможно, она видела, как упала миссис Селсби. И что воспоминание об этом – или, возможно, мысль о том, что она должна была быть в состоянии предотвратить это – вот что ее расстраивало ”.
  
  Детектив-сержант Митфорд удовлетворенно кивнул. “Спасибо вам, миссис Парджетер. Вы были очень полезны. И могу я сказать, что в отношении ссылки на то, что миссис Мендлингем видела на лестничной площадке, мы пришли к точно такому же выводу, что и вы.”
  
  Ну, возможно, не точно то же самое, подумала миссис Парджетер.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  24
  
  Когда миссис Парджетер направлялась из бара "Шхуна" обратно в лаундж "Сивью", ее остановил звук громких голосов за закрытой дверью офиса. Обнаружив внезапный интерес к музею автомобилей Болье и меловым карьерам в Эмберли, она подошла к столику в холле, на котором всегда лежали подобные листовки, и обнаружила, что может слышать голоса гораздо отчетливее.
  
  Она быстро опознала говоривших как мисс Нейсмит и мистера Холланда. Адвокат прибегал к бахвальству, обычному оружию слабого человека, пытающегося донести свою точку зрения.
  
  “... и я не вижу, как мы можем дольше сохранять это в тайне”, - говорил он. “Наше соглашение состояло в том, что мы должны скрывать информацию только в течение двадцати четырех часов, в любом случае. Это время прошло, более чем прошло. И теперь, при этих новых обстоятельствах, я думаю, что полиции просто необходимо сообщить ”.
  
  “Я бы действительно предпочла, чтобы мы сохранили это дело в тайне”. Голос мисс Нейсмит был ледяным от властности. “Полиция здесь, чтобы провести расследование смерти миссис Мендлингем. Я уверен, что они не захотят быть сбитыми с толку информацией о другом возможном преступлении ”.
  
  “Мисс Нейсмит, я не думаю, что мы можем больше притворяться, что говорим о ‘возможном’ преступлении. Драгоценности моей клиентки исчезли в ночь после ее смерти, и с тех пор о них не было никаких признаков. По-моему, это звучит как классическое определение ограбления, и у меня неприятное чувство, что чем дольше мы оставляем ограбление нерасследованным, тем меньше у нас шансов когда-либо снова увидеть пропавшее имущество ”.
  
  “Конечно, драгоценности были застрахованы?”
  
  Но мистер Холланд не должен был оставаться в стороне от этой неуместности. “Это еще одна причина, по которой следует сообщить о краже. Ни одна страховая компания не собирается платить, если о преступлении не будет сообщено в полицию в течение очень короткого периода. Вы знаете, они не благотворительные учреждения.”
  
  “Я все еще нахожу идею обвинять моих гостей в воровстве крайне неприятной”.
  
  В холле миссис Парджетер мрачно улыбнулась.
  
  “Вы понимаете, что произойдет?” Голос мисс Нейсмит продолжал. “Спальни всех моих жильцов будут обысканы, их будут допрашивать об их передвижениях в определенные соответствующие периоды, возможно, даже выяснят их прошлое ...”
  
  “По-моему, это отличная идея”, - сказал мистер Холланд с запоздалой самоуверенностью. “Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть украденное имущество”. С удивительным самообладанием он добавил: “Я был крайне безволен, не настояв на этом сразу после обнаружения кражи”.
  
  “Как я уже сказал, я уверен, что этим джентльменам из полиции это не будет интересно. Они, вероятно, представляют другой департамент”.
  
  “Я уверен, что им будет интересно. Они наверняка захотят получить как можно более полную информацию, когда расследуют подозрительную смерть”.
  
  “Я бы хотела, чтобы вы так это не называли”. В голосе мисс Нейсмит звучала боль.
  
  “Я не знаю, как по-другому назвать это. Так оно и есть. И я абсолютно убежден, что мы должны сообщить полиции об ограблении драгоценностей миссис Селсби ”.
  
  Можно было ожидать, что мисс Нейсмит также будет возражать против неприкрытого использования слова ‘грабеж’, но ее сопротивлению пришел конец. Она капитулировала. “Очень хорошо. Полиции будет сообщено ”.
  
  “Мне сказать им?”
  
  “Конечно, нет!” - рявкнула она мистеру Холланду. “Я владелица "Деверо", и эта ответственность – какой бы неприятной она ни была – лежит на мне”.
  
  Она не собиралась использовать это как выходную линию. Миссис Парджетер со сдержанной скоростью направилась в гостиную с видом на море, и дверь за ней закрылась, прежде чем мисс Нейсмит появилась, как галеон на всех парусах, из кабинета.
  
  ♦
  
  Полиция явно разделяла мнение мистера Холланда о том, что кража драгоценностей миссис Селсби была важным делом. Сдержанное (но от этого не менее постыдное) заявление мисс Нейсмит прозвучало как раз в тот момент, когда они более или менее решили, что смерть миссис Мендлингем была несчастным случаем, и перспектива чего-то нового для расследования была тепло встречена обоими детективами.
  
  Всем жильцам и персоналу отеля было немедленно предложено собраться в лаундже с видом на море, где мисс Нейсмит в сопровождении двух детективов сообщила им новость об ограблении. Хотя она сделала все возможное, чтобы это прозвучало как незначительное неудобство, она не смогла скрыть тот факт, что имело место серьезное нарушение безопасности отеля. И никому из присутствующих не потребовалось много времени, чтобы осознать подразумеваемое пятно на характере одного из них.
  
  Ограбление, как и предполагала мисс Нейсмит, стало для жителей гораздо большим потрясением, чем любая из смертей. (Вот почему она так долго пыталась скрыть это от них.) Даже если бы было доказано, что смерть миссис Селсби или миссис Мендлингем была убийством (а эта идея не приходила в голову никому, кроме миссис Парджетер – и, конечно, автора дневника), это знание не стало бы таким ударом по ценностям Деверо.
  
  Кража была таким постыдным преступлением для низшего класса. По мнению полковника Уикстида, который, вероятно, как никто другой, соответствовал средним стандартам местных жителей, воровство было убогим занятием, наравне с выплатой чеков или неуплатой карточных долгов. Это, безусловно, был вопрос отставки, и, действительно, полковник скорее сожалел о том, что прошли те времена, когда парню, признанному виновным в краже, недвусмысленно говорили, что в ящике стола был револьвер, и оставляли его одного на час или около того.
  
  “При таких печальных обстоятельствах”, - объявил детектив-сержант Митфорд, - “Боюсь, нам придется обыскать помещение. Приношу извинения за причиненные неудобства, но я был бы признателен, если бы вы все могли остаться здесь, пока мы это делаем ”.
  
  “Я сожалею, ” сказала мисс Нейсмит, пытаясь компенсировать уменьшение своего роста, вызванное известием об ограблении, “ что это значительно помешает приготовлениям к ленчу”.
  
  Когда было объяснено, что миссис Айлинг, повариха того дня, никак не могла находиться в помещении, когда произошла кража, ей разрешили вернуться на кухню, так что, по крайней мере, гастрономический распорядок жильцов не был нарушен.
  
  Также было признано, что, поскольку мисс Нейсмит нужно было работать в офисе, а Ньюту нужно было накрывать на обеденные столы, они могли выполнять эти обязанности, при строгом понимании того, что они не пытались идти в свои комнаты.
  
  Мисс Нейсмит, понимая, что это состояние означает, что она тоже была в списке подозреваемых, устроила значительную постановку из своего мученического ухода из гостиной с видом на море.
  
  Но это было ничто по сравнению с постановкой, которую Элали Вэнс сделала из своей реакции на недавние события, когда выжившие жильцы были предоставлены сами себе.
  
  “Боже мой!” - воскликнула она, пролетая через комнату в облаке шалей. “Боже мой! Боже мой!” Она остановилась, обаятельно приложив руку к виску. “Был ли когда-нибудь такой день, как этот?" Сначала трагические новости о смерти бедной, дорогой миссис Мендлингем, а затем, пока мы все еще не оправились – но не оправились – от этого, внезапно нас всех обвиняют в краже драгоценностей!”
  
  “Едва ли всех обвиняемых”, - едко заметила леди Риджли. “Надеюсь, никто не предполагает, что я могла иметь к этому какое-то отношение”.
  
  Мистер Долиш хихикнул. “Боюсь, это как раз то, что они предлагают”.
  
  “Что?” - рявкнула она, ее глаза расширились от ужаса при этом предложении.
  
  “Нет, нет, дорогая леди”. Полковник Уикстид успокаивающе подошел, чтобы исправить то, что нарушил его друг. “Боюсь, что мы снова должны винить неуклюжесть британской полиции. Я никогда не ставил под сомнение прекрасное телосложение мужчин, но, как всегда, тактичность - не самая яркая их черта”.
  
  “Нет”, - согласилась леди Риджли, немного успокоившись.
  
  “Однако произошло ужасное, ужасное событие”, - пусто заметила Элали Вэнс.
  
  “О, заткнись!” - сказала мисс Уордстоун, чей уровень терпимости к Элали и в лучшие времена был низким. “Что нам следует делать, так это думать, кто мог украсть драгоценности”.
  
  “Вы имеете в виду, мы сами разберемся с этим? Станем нашими собственными Шерлоками Холмсами?” - с энтузиазмом спросил мистер Долиш.
  
  “Я говорю, отличная идея!” - сказал полковник. Затем, изобразив довольно странный тон, он неправильно процитировал: “Примените мои методы, Ватсон’. А?”
  
  Мистер Долиш потер руки. Он наслаждался игрой. “Ну, поскольку кража - преступление низшего сорта, возможно, именно на нее нам следует обратить внимание в первую очередь”.
  
  Полковник Уикстид не мог угнаться за скоростью интеллекта своего друга. “Извините. Не с вами”.
  
  “Я полагаю, в детективных историях традиционно в первую очередь подозревают слуг”.
  
  Леди Риджли быстро отвергла эту идею. “Но не в Деверо. Мы говорим о Ньюте и Локстоне, помните. Если бы в морали кого-то из них было что-то неуважительное, мисс Нейсмит не наняла бы их.”
  
  Хотя логика этого утверждения могла бы, при объективном рассмотрении, подвергнуться сомнению, все они приняли его. Мистеру Долишу, казалось, выбили ветер из его парусов. “Хм. Это исключает идею о низшем классе ”.
  
  Последовало долгое молчание. Миссис Парджетер сурово посмотрела на море и подавила смешок. Она знала, что взгляды всех присутствующих в комнате только что обратились к ней. Со стороны мисс Нейсмит этот снобизм и связанные с ним предположения привели ее в ярость; со стороны жильцов это было просто забавно.
  
  “Да-а”. Полковник Уикстид сделал длинную пунктуацию из этого слова. “Да. Другим подходом, конечно, было бы подумать, у кого мог быть мотив для кражи драгоценностей.”
  
  “Это было бы дерзко и в очень дурном вкусе!” Леди Риджли резко отклонила эту идею тоже.
  
  “Конечно, еще кое-что можно было бы сделать, это выяснить, у кого есть криминальное прошлое”. Мистер Долиш хихикнул над неуместностью своего предложения, попутно спасая полковника от неудовольствия леди Риджли тем же способом, которым его друг ранее спас его.
  
  “Да”, - согласился полковник Уикстид. “Да. Чертовски забавная идея”.
  
  И снова воцарилась тишина, пока они думали об этом. И снова, все еще весело глядя на море, миссис Парджетер почувствовала на себе их взгляды.
  
  О нет, подумала она. Возможно, вы непреднамеренно подобрались ближе к истине, чем думаете, но у вас нет судимости. Покойный мистер Парджетер был слишком осторожен, а Арнольд Джастиман - слишком искусен, чтобы это произошло.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  25
  
  Полицейский обыск Деверо в поисках драгоценностей миссис Селсби ничего не выявил. Допрос персонала отеля и жильцов также не дал им никакой зацепки относительно того, где может находиться украденное имущество. В конце концов, во второй половине дня они ушли, чтобы составить свои отчеты по двум инцидентам.
  
  Хотя официальное решение о смерти миссис Мендлингем должно было дождаться полного вскрытия и выводов коронера, у полиции, которая побывала в отеле, не было сомнений в том, что это был несчастный случай. Мисс Нейсмит, возможно, можно было бы сделать выговор за небрежность, оставившую полную бутылку снотворного в пределах досягаемости пожилой леди на грани маразма, но у них и в мыслях не было о какой-либо преступной деятельности.
  
  Что касается другого случая, полиция также критически относилась к мисс Нейсмит. Откладывая объявление о краже (по каким-то деликатным причинам), она вдвойне затруднила их расследование инцидента. Чем раньше полиция сможет прибыть на место преступления, тем больше у них шансов раскрыть его. В данном случае у вора было два дня, чтобы вынести добычу из помещения, что должно было быть его или ее первоочередной задачей, учитывая стоимость задействованного имущества. Поскольку тщательный обыск отеля ничего не выявил, было разумно предположить, что драгоценности сейчас находятся в каком-то другом надежном месте.
  
  ♦
  
  Миссис Парджетер не согласилась с этим выводом. Она была вполне уверена, что украденное имущество все еще находится в Деверо.
  
  Но тогда, конечно, она знала значительно больше о драгоценностях миссис Селсби, чем полиция.
  
  Остаток дня она думала о краже. Хотя она была убеждена, что смерть миссис Мендлингем была вторым убийством, это преступление имело меньший приоритет в ее схеме расследования.
  
  Второе убийство было неизбежным следствием первого. Миссис Парджетер могла бы пнуть себя за свою глупость; она неправильно истолковала бред миссис Мендлингем. Когда пожилая леди казалась расстроенной тем, что она увидела "на лестничной площадке", миссис Парджетер расценила это как проявление нечистой совести. Она предположила, что миссис Мендлингем делает косвенное признание в том, что именно она столкнула миссис Селсби с лестницы.
  
  Тогда как теперь, как показало ее собственное убийство, что действительно расстроило старую леди, так это то, что она была свидетельницей того, как кто-то другой столкнул миссис Селсби с лестницы. Именно это вызвало мучительные комментарии в ее записной книжке. К сожалению, она каким-то образом сообщила об увиденном убийце миссис Селсби и, конечно, с этого момента подписала себе смертный приговор.
  
  Итак, хотя миссис Парджетер хотела установить личность убийцы миссис Мендлингем, она сосредоточилась на смерти миссис Селсби. Хотя она еще не понимала мотивов преступления, она была уверена, что кража драгоценностей каким-то образом имеет отношение к делу.
  
  ♦
  
  Утренние волнения сказались на жителях Деверо, и было общее мнение, что вторая половина дня должна стать временем для личного восстановления сил, чтобы все они могли встретиться за чаем в лучшем состоянии, чтобы поддерживать вежливую видимость того, что ничего не произошло. Проявления эмоций (за исключением бессмысленных поз Элали Вэнс, которые все игнорировали) так же мало приветствовались в Деверо, как полуденные ванны, поэтому за потрясениями такого рода, которые все они пережили, неизбежно должен был последовать период реабилитации в одиночестве.
  
  Жители подходили к этой задаче по-разному. Полковник Уикстид увел мистера Долиша на ‘быструю прогулку’, неуместно процитировав, что ‘пьяный англичанин на колесах проложил английскую дорогу на колесах’. Леди Риджли и мисс Уордстоун поднялись в свои комнаты, чтобы "прилечь", а Элали Вэнс, как обнаружила миссис Парджетер, войдя туда около половины четвертого, тихонько похрапывала в своем кресле в гостиной с видом на море.
  
  ♦
  
  Миссис Парджетер посмотрела на безжалостно серое море и сосредоточилась на краже драгоценностей миссис Селсби. Время совершения преступления было интересным и, наряду с другими факторами, казалось, исключало финансовый мотив. Если кто-то из Деверо хотел украсть драгоценности только для того, чтобы продать их, то ему было бы лучше совершить кражу в любое другое время. Комната миссис Селсби часто оставалась незапертой, и, учитывая ее возраст и близорукость, вполне возможно, что пропажа драгоценностей была бы обнаружена не сразу. У вора было бы время избавиться от него так, как и когда он или она посчитали бы нужным.
  
  Но совершение преступления в ночь после ее смерти означало, что оно должно было быть быстро обнаружено. Тогда только дурак совершил бы такую кражу из обычных побуждений к наживе; и миссис Парджетер все больше убеждалась, что имеет дело не с дураком.
  
  Что означало, что мотив кражи не мог быть просто финансовым.
  
  Мысленно она обошла отель, комнату за комнатой. Полиция в своих поисках сосредоточилась на местах, где могли быть надежно спрятаны ценные вещи, но это было совсем не то, что миссис Парджетер искала в своем мысленном турне по помещениям.
  
  Откуда-то из глубины отеля донесся слабый скребущий звук. Ньют выгребал воду из бойлера. Миссис Парджетер начинала узнавать фоновые звуки "Деверо", ритмы жизни отеля, тиканье напольных часов, все скрипы и сотрясения старого здания. Она могла понять, как со временем эти звуки могут оказаться очень успокаивающими, очень мирными для постоянного жителя.
  
  Элали Вэнс проснулась, слегка фыркнув, и в замешательстве огляделась вокруг. “О, боже мой”, - сказала она. “На мгновение не могла сообразить, где я нахожусь. Думал, что уже утро ”.
  
  Миссис Парджетер благосклонно улыбнулась бывшей актрисе. Как мило, вы дали мне именно ту зацепку, которая мне нужна, подумала она, когда дверь гостиной с видом на море открылась и выжившие жильцы начали собираться на послеобеденный чай.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  26
  
  S он уже вполне привык к ночным экспедициям и скорее приветствовал их. Она обнаружила, что они вернули ей некоторые волнения из той жизни, которую она делила с покойным мистером Парджетером.
  
  За время своего замужества ей пришлось приучить себя просыпаться в определенный час ночи, делать все необходимое, затем возвращаться в постель и сразу же засыпать. Это был полезный навык.
  
  Той ночью она послушно проснулась в три и несколько мгновений лежала неподвижно, думая, что ей нужно делать. Элали дала ей подсказку, подумав, что проснулась утром. Если бы миссис Парджетер подольше проработала в "Деверо", она тоже обратила бы внимание на регулярность, с которой Ньют выгребала воду из бойлера каждое утро, и у нее тоже вошло бы в привычку просыпаться от этого отдаленного скребущего звука.
  
  Из этого следовало, что для Ньюта чистить бойлер в середине дня было необычно, а в заведении, столь скованном рутиной, как Деверо, должна быть причина для чего-либо необычного.
  
  Полиция не стала бы искать драгоценности в котле. Обычный вор положил бы их туда только в момент паники, а между объявлением о краже и окончанием обыска у вора, каким бы паническим он ни был, не было возможности попытаться уничтожить улики.
  
  Но, как поняла миссис Парджетер, она имела дело не с обычным вором или обычной кражей.
  
  Она знала, что не сможет спуститься по главной лестнице. Нажимные подушки в холле активировали бы сигнализацию. Но в ходе своего расследования системы безопасности отеля она заметила, что в задней части первого этажа не было прижимных подушек. Там, по-видимому, для того, чтобы не было опасности, что Ньют запустит систему, когда начнет свою утреннюю рутину, охранная сигнализация была подключена только к контактным выключателям на наружных дверях. Это означало, что миссис Парджетер могла безопасно спуститься по задней лестнице на кухню, и, хотя она не спускалась вниз, чтобы проверить, она предполагала, что на следующем пролете вниз, в подвал, она будет в такой же безопасности.
  
  Она надела халат поверх ночной рубашки и мягкие тапочки из овчины. Она рассматривала более подходящую одежду для осмотра котельной, но решила, что ее преимущества перевешиваются проблемами с объяснениями, которые могут возникнуть, если ее прервут в ходе ее миссии. Старую леди, разгуливающую в три часа ночи в ночной рубашке, можно списать на возрастные отклонения; пожилая леди в темном свитере и брюках может вызвать более серьезные вопросы.
  
  Она положила отмычки покойного мистера Парджетера и фонарик-карандаш в карман халата и вышла из спальни. На лестничной площадке слабо горел ночник. Миссис Парджетер прошла по коридору мимо ванных комнат к задней лестнице. Она наступала, как учил ее покойный мистер Парджетер, на подушечки ног, позволяя своему весу медленно опускаться при каждом шаге, прислушиваясь к малейшему скрипу половиц.
  
  Она в призрачной тишине спустилась на первый этаж. Там не было света, но она смогла разглядеть дверь, ведущую в подвал. Нет смысла идти на ненужный риск, включая свет.
  
  На лестнице в подвал, из-за их незнакомости, она воспользовалась фонариком-карандашом, направляя его луч, как ее проинструктировал покойный мистер Парджетер, точно туда, куда она собиралась поставить каждую ногу. Подойдя ближе, она услышала приглушенный рев котла.
  
  У подножия лестницы была небольшая площадка, из которой выходили две двери. Одна, должно быть, служила няней Ньюта, а другая - котельной. Она на мгновение прислушалась у двери Ньюта и услышала только успокаивающе тяжелое дыхание. Затем, решительно потянув на себя ручку, чтобы остановить любое предательское дребезжание (как ее также проинструктировал покойный мистер Парджетер), она открыла дверь в котельную.
  
  Ее встретил предсказуемый порыв горячего воздуха, и ее нога в тапочке захрустела по кокаиновой пыли. Хотя она рисковала замедлить свой выход, она закрыла за собой дверь, чтобы минимизировать шум.
  
  Она обвела комнату фонариком-карандашом, быстро оценив ее размеры. В помещении доминировал старый железный котел, сквозь маленькую решетку которого пробивался тусклый красный свет. С одной стороны от него была отгороженная площадка, наполовину заполненная высоким слоем кокса; над ней люк, через который сбрасывалось топливо. Перед кучей стояли лопата и несколько почерневших ведер. Маленькая дверь, запертая на тяжелый засов, на которой также были признаки взлома контактной сигнализации, вела из комнаты, предположительно, во двор снаружи.
  
  Миссис Парджетер была немного разочарована. Она надеялась увидеть груду клинкера, что-то вроде полуподвала, где будут покоиться обломки котла перед выносом наружу, но Ньют была слишком организована для этого. Нет, когда он вычистил пепельницу под бойлером, он вынес клинкер прямо в мусорное ведро или куда там еще он его выбросил.
  
  Итак, если, как она планировала, миссис Парджетер собиралась осмотреть то, что было выгребено в тот день, ей пришлось бы дождаться дневного света или рискнуть включить охранную сигнализацию.
  
  Она постояла мгновение в нерешительности, затем направилась к ведрам. Хруст под ногами звучал ужасно громко, но она рассудила, что его вряд ли можно услышать за ровным ревом котла.
  
  Она направила свой фонарик вниз, на ведра. Снова она была разочарована. Возможно, она надеялась найти их все еще наполненными послеобеденным клинкером, но ей не повезло. Ведра были пусты; только пыль и пепел прилипли к их разбитым бокам.
  
  Она посмотрела на часы. Вероятно, пора возвращаться. Минимизировать риски. Попробуй другой подход, утром.
  
  Она в последний раз осмотрела своим фонариком внутреннюю часть ведер и была остановлена тусклой вспышкой внутри одного из них. Она поднесла фонарик поближе и увидела приятный блеск капельки металла, прилипшей к боку.
  
  Должно быть, он попал туда, когда еще был расплавленным, и прилипал к стенке, когда горячий пепел был очищен. Миссис Парджетер наклонилась и ногтем отковырнула маленький кусочек металла. Она сунула его в карман халата и покинула котельную так же тихо, как и пришла.
  
  Через минуту она вернулась в свою спальню. Она включила свет и положила кусочек металла на салфетку на туалетном столике. Она достала монокль покойного мистера Парджетера и посмотрела на свой трофей.
  
  В этом не было сомнений. За свою небогатую событиями жизнь со своим покойным мужем миссис Парджетер видела достаточно расплавленных кусков металла, подобных этому, чтобы сразу узнать его.
  
  Это был дешевый сплав, покрытый серебром.
  
  И на его поверхности все еще виднелись размытые очертания ажурного рисунка.
  
  В котором она узнала часть оправы одного из ожерелий миссис Селсби.
  
  И это подтвердило предположение миссис Парджетер о том, что все драгоценности старой леди были уничтожены в бойлере отеля "Деверо".
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  27
  
  Я провела в "Деверо" долгих пять дней, испытав больше волнения, чем обычно выдавалось отелю за столько же лет. Прибытие одного нового жильца обычно дало бы достаточно пищи для сплетен на пять месяцев, и все же, помимо этого, произошли смерти двух других жильцов, посещение полицией и – что более шокирующе, чем все это – ограбление. Мы искренне надеялись, что все они проведут спокойные выходные.
  
  Суббота, как выяснила миссис Парджетер, была у Ньюта выходным. В то время как для большинства отелей выходные были самым загруженным периодом, в отеле Devereux такого не было, потому что все его постояльцы останавливались на полупостоянной основе. Действительно, часто выходные были менее загруженными, чем будни, поскольку некоторые жильцы могли уехать погостить к друзьям или оставшимся в живых родственникам.
  
  Итак, Ньют был свободен с того момента, как закончил свой субботний завтрак (обычно около девяти), до двенадцати часов следующего дня, когда он должен был вернуться, чтобы помочь с воскресным обедом. Теоретически он мог пойти куда угодно в течение этого периода, хотя на практике он всегда возвращался в отель, чтобы поспать субботней ночью.
  
  В то утро миссис Парджетер быстро позавтракала и вышла из адмиральской столовой еще до того, как полковник Уикстид успел сделать свое замечание о времени и приливе. Она надела свою норковую шубу и вышла из отеля. Она быстро прошла около пятидесяти метров вдоль фасада, затем свернула на дорогу, ведущую в город. Во время своего тура по Литтлхэмптону во вторник, помимо прочих необходимых услуг, она обнаружила гараж, в котором работала служба проката автомобилей.
  
  Этот гараж, как она заметила, открывался для работы в половине девятого. Без десяти девять она была припаркована на берегу моря, недалеко от "Деверо", за рулем новенького "Воксхолл Кавалер".
  
  ♦
  
  Ньют появился из бокового входа ровно в девять. Он вел мотороллер, сел на него и степенно поехал по прибрежной дороге в сторону Уортинга.
  
  Он не знал о "Воксхолл Кавалер", степенно ехавшем позади него. В конце концов, в этом не было ничего необычного. Дороги Южного побережья густо заставлены прекрасно отполированными автомобилями, которые никогда не превышают скорость мотороллера. (Кстати, у большинства из них солнечные крыши, а за рулем лысеющие мужчины в галстуках и водительских перчатках с завязками, но это ни к чему.)
  
  Миссис Парджетер не знала, куда, по ее ожиданиям, отправится ее жертва, но после ее обнаружения прошлой ночью все, что сделала Ньют, могло оказаться значительным.
  
  Следы металла из котельной сделали ее почти уверенной, что он был ответственен за ограбление комнаты миссис Селсби. Имело смысл, что это преступление должно было быть совершено кем-то из персонала. Не было никаких признаков насильственного проникновения в комнату, и, хотя она не могла подумать, что у многих жильцов были бы такие отмычки, как у покойного мистера Парджетера, она знала, что у персонала были ключи-пропуска. Этот факт в сочетании с использованием котла в качестве средства уничтожения, казалось, очень твердо указывал пальцем на Ньюта.
  
  Действовал ли он от своего имени или от имени кого-то другого, она еще не решила. Было ясно, что Ньют имел особый статус в отеле. Он, безусловно, делал для мисс Нейсмит то, что выходило за рамки работы, на которую он был нанят, и вполне возможно, что у него были аналогичные договоренности с некоторыми из жильцов. Он окружал себя сдержанной аурой фактотума, и у миссис Парджетер возникло ощущение, что, получив соответствующую сумму денег, он не откажется оказать ни одной услуги.
  
  Она еще не выяснила, делает ли вина Ньюта в деле об ограблении также подходящим кандидатом на роль убийцы. Преступления, безусловно, были связаны, но связь могла быть не такой прямой. Миссис Парджетер выждала бы время и собрала больше информации, прежде чем составить мнение по этому поводу.
  
  Мотороллер продолжал свой неспешный путь на восток вдоль побережья. "Воксхолл Кавалер" тащился позади. Иногда между ними проезжало несколько машин, но миссис Парджетер никогда не выпускала Ньюта из виду.
  
  Он проехал через Уортинг, по-прежнему держась как можно ближе к морю, и въехал в похожий на бунгало район Лансинг. Здесь, наконец, он повернул вглубь материка. Миссис Парджетер, убаюканная предсказуемостью его курса, чуть не проскочила поворот и была вынуждена резко затормозить, чтобы последовать за ним.
  
  Ей не пришлось далеко идти. Пройдя немного вверх по дороге, Ньют снова свернула на грязную дорогу новой застройки. Похоже, это был тупик, поэтому, вместо того чтобы последовать за ним внутрь, миссис Парджетер остановила Кавалера на другой стороне дороги, недалеко от входа. Она все еще могла ясно видеть Ньюта, когда он притормозил и припарковал мотороллер.
  
  Она полезла в отделение для перчаток за маленьким, но очень мощным биноклем покойного мистера Парджетера. Вокруг никого не было, поэтому она не беспокоилась о том, чтобы поднять их к глазам и сосредоточиться на аккуратной фигуре военного через дорогу.
  
  Строительная площадка, как гласила вывеска у входа, представляла собой "эксклюзивный комплекс роскошных бунгало", который, похоже, близился к завершению. Здания были большими и хорошо оборудованными, все окруженные щедрыми садами и с гаражами на две машины. Миссис Парджетер, которая провела обширное обследование недвижимости на Южном побережье, прежде чем принять решение переехать в Деверо, могла очень точно оценить бунгало. И цена, которую она получила, была высокой.
  
  Что делало то, чем занимался Ньют, еще более интересным.
  
  Хотя была суббота, на стройке все еще работало много мужчин.
  
  Ньют прошел по тому, что со временем стало садовой дорожкой бунгало, возле которого он припарковался, и немедленно завязал разговор с двумя мужчинами, работавшими над дверями гаража. Они, казалось, узнали его и даже проявили к нему некоторую степень почтения. Они указали на различные особенности дома, а затем отвели его внутрь, предположительно, чтобы показать ему больше.
  
  Поведение Ньюта и его реакцию на то, что ему показали, можно было описать только как собственническую. Он вел себя в точности как человек, который покупает новый дом и пришел проверить, как продвигается его приобретение.
  
  Это дало миссис Парджетер пищу для размышлений. Ньют, конечно, не выглядел богатым человеком, и характер его работы не предполагал, что он был в состоянии сделать такого рода инвестиции. Конечно, у него могли быть личные деньги или он мог усердно копить всю свою жизнь, но миссис Парджетер не одобряла ни одно из этих объяснений.
  
  Покупка такого дома также не могла быть результатом его выгод от смерти миссис Селсби. Даже если бы он заранее знал о необычных положениях ее завещания, он не смог бы собрать деньги, рассчитывая на это.
  
  Роскошное бунгало просто никак не соответствовало образу гостиничного портье.
  
  Возможно, столь долгое проживание с покойным мистером Парджетером сделало ее чрезмерно подозрительной к людям, чей образ жизни расходился с их известным доходом, но миссис Парджетер была вполне убеждена, что Ньют на том или ином уровне играл на скрипке.
  
  Как только она пришла к этому выводу, он появился из передней части дома. И снова его обращение с двумя строителями было чрезмерно дружелюбным, почти на грани снисхождения. Это была манера человека, стоящего во главе; она не соответствовала молчаливому подобострастию, которое он демонстрировал рядом с Деверо.
  
  Он направился обратно к мотороллеру, и, поскольку теперь он смотрел в ее сторону, миссис Парджетер взяла газету, которую она купила специально для этой цели, и поднесла ее к лицу.
  
  Поверх газеты она увидела, как произошло нечто замечательное.
  
  Ньют внезапно схватился за грудь, споткнулся и упал.
  
  Он ни обо что не споткнулся; казалось, его мышцы просто ослабли. Когда он рухнул на землю, двое строителей бросились вперед, чтобы схватить его за руки. Один из них уложил его плашмя на землю, в то время как другой поспешил к переносной кабине в центре площадки и через мгновение вернулся с пластиковым стаканом, предположительно полным воды или чая.
  
  К тому времени, как мужчина вернулся, Ньют сидел и, казалось, энергично протестовал, что с ним все в порядке. Неохотно, по настоянию строителей, он сделал глоток из мензурки; но, несмотря на их протесты, он немедленно встал и прошелся по комнате, как бы демонстрируя свою физическую форму. Миссис Парджетер смотрела, как продолжается это дурацкое шоу, пока строители спрашивали, в порядке ли он за рулем и не следует ли им вызвать врача, в то время как Ньют протестовал, что это ерунда и что он в полном порядке, как дождь.
  
  Наконец строители поняли, что они ничего не могут сделать, чтобы сломить его решимость, поэтому они удалились и позволили ему вернуться к скутеру. Забираясь на него, он помахал рукой и выкрикнул какое-то чересчур сердечное замечание, конец которого уловила миссис Парджетер. “... и продолжайте в том же духе. Я зайду проверить, как у вас дела на следующей неделе. Помните, чем раньше я смогу поступить, тем счастливее буду ”.
  
  Что, казалось, подтверждало, что он купил бунгало. Миссис Парджетер была более чем когда-либо заинтригована тем, где он взял деньги.
  
  ♦
  
  "Воксхолл Кавалер" осторожно и степенно последовал за мотороллером обратно тем путем, которым они приехали. Миссис Парджетер поначалу вела машину с некоторым трепетом, постоянно ожидая, что у Ньюта случится еще один приступ и он упадет.
  
  Но этого не произошло. Он благополучно доехал обратно до Деверо. Оказавшись внутри, он направился прямо к своей сиделке.
  
  Миссис Парджетер оставила свою арендованную машину на стоянке возле отеля, готовая последовать за ним, если он решит совершить еще одну экскурсию. Но он этого не сделал. Он оставался в кроватной коляске весь день. В половине седьмого миссис Парджетер увидела, как Локстон спускается вниз с подносом с ужином, и ей сказали, что Ньют “немного не в себе – ничего серьезного, просто не на сто процентов”.
  
  И в тот вечер после ужина, пока некоторые другие играли в бридж, а она, похоже, читала в гостиной с видом на море, миссис Парджетер обдумывала новые факты, которые она узнала о Ньюте: во-первых, то, что он был богатым человеком, и, во-вторых, то, что он был больным человеком.
  
  О, да, и в–третьих - он почти наверняка был вором.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  28
  
  СУББОТА, 9 марта, 21:30.
  
  элл, какую захватывающую жизнь я, кажется, веду! Теперь я не только могу называть себя двойным убийцей, на мои скромные усилия обратила внимание даже полиция. Это был настоящий шок, когда я услышала, что их вызвали. И все же, как и многие другие волнения, которые я пережила с тех пор, как начала свой недавний курс, это было не совсем неприятно. Действительно, после жизни, полной почти невероятной серости, я, кажется, получаю настоящий кайф от опасной жизни С .
  
  Я также получаю немалое удовлетворение от невежества всех остальных в "Деверо". Они ведут себя со мной точно так же, как всегда, и я думаю, что могу поздравить себя с тем, что веду себя так, как всегда. Жаль, что я раньше не осознала прелести ведения двойной жизни!
  
  Потому что в последние несколько дней, отчасти, возможно, из’за свидетельств смертности других (причиной которой я стал), я все больше осознаю, что мое собственное время подходит к концу. И эта мысль вызвала интересную перемену в моем отношении к моим убийствам. Только на прошлой неделе меня не беспокоила перспектива ареста и осуждения – я просто подумал, что это могло бы усилить волнение. Но теперь, возможно, из-за того, что я видел, как полиция подошла так близко, я полон решимости не попасться .
  
  В мою жизнь вошел новый элемент – назовите это, возможно, азартом погони или привлекательностью игры в кошки–мышки, – но, что бы это ни было, я полон решимости уйти безнаказанным за свои преступления, даже если – как выяснила бедная миссис Мендлингем - это означает совершение новых убийств .
  
  Другими словами, любой, кого я нахожу, приблизился к правде о том, что я сделал, выстраивается в очередь, чтобы стать моей следующей жертвой. Проблема в том, что у меня начинает проявляться вкус к убийствам .
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  29
  
  М рс Парджетер решила, что продвинулась в своем расследовании настолько далеко, насколько могла, не прибегая к посторонней помощи. Среди многих бесценных наследий покойного мистера Парджетера была его адресная книга, и, хотя ей редко доводилось ею пользоваться, она знала, что это удивительно богатая альтернатива "Желтым страницам", которая предлагала доступ к широкому спектру неожиданных услуг.
  
  Она решила, что было бы неразумно пользоваться одним из телефонов в отеле "Деверо", поскольку все они проходили через коммутатор отеля, и она не хотела, чтобы ее разговор был подслушан. Итак, около десяти утра в воскресенье миссис Парджетер отправилась с полным карманом мелочи к телефонным будкам, которые она обнаружила в день разведки.
  
  Завеса из серых облаков разошлась, чтобы впустить немного скупого солнечного света. Стоял сильный запах морских водорослей. Миссис Парджетер глубоко вдохнула. Она чувствовала себя хорошо, здоровой телом и с интригующе занятым умом.
  
  Хотя прошло более пяти лет с тех пор, как они разговаривали, у нее не было сомнений относительно того, кому ей следует позвонить, но поначалу она встретила разочарование.
  
  “Извините”, - произнес женский голос на другом конце провода. “Боюсь, мистер Холлингберри здесь больше не живет”.
  
  “О. Вы же не имеете в виду, что он…уехал на некоторое время, но вернется?” - осторожно спросила миссис Парджетер.
  
  У женщины, очевидно, никогда не было родственника в тюрьме, потому что она, казалось, не поняла вопроса. “Нет, нет, он перемещен”.
  
  “У вас есть номер его нового адреса?”
  
  Ей повезло. Женщина дала ей номер, и миссис Парджетер набрала его.
  
  “Здравствуйте”, - произнес чрезмерно культурный голос, когда деньги поступили. “Бишопс Палас”.
  
  Инстинктом миссис Парджетер было сказать: ‘Извините, ошиблись номером’, и положить трубку, но что-то удержало ее. “О... Э-э, я хотела поговорить с мистером Холлингберри”.
  
  “Минутку, я позову его к телефону”.
  
  Ожидание длилось почти минуту, а затем знакомый голос произнес: “Доброе утро. Чем я могу вам помочь?”
  
  “Копченая рыба?”
  
  “Да. Кто это?”
  
  “Это Мелита Парджетер”.
  
  “Миссис Парджетер! О, какое удовольствие слышать ваш голос, мадам. Позвольте мне сказать, мадам, что я много думаю о вас. Вы и, конечно, бедный мистер Парджетер. Я знаю, что прошло более пяти лет с тех пор, как он ушел из жизни, но я обнаружила, что все еще скучаю по нему, ты знаешь ”.
  
  “Да”, - задумчиво сказала миссис Парджетер. “Я знаю”. Затем, отбросив самоанализ, она спросила: “Что, черт возьми, вы делаете во дворце епископа?”
  
  “Я здесь работаю”, - с достоинством ответил Киппер Холлингберри.
  
  “О?”
  
  “Я шофер его светлости”.
  
  “Я не знал, что это твоя родина, Киппер”.
  
  “Я всегда, ” сказал он довольно чопорно, “ стремился к тишине поближе к собору. Именно там я всегда хотел провести свои последние годы. Амбиции, возможно, проистекающие из ранней привязанности к работам Троллопа ”.
  
  “О. Что ж, возможно, если вы так сильно изменили направление, вы не сможете мне помочь ...”
  
  “Миссис Парджетер, я бы всегда помогла вам. Я никогда не смогу забыть вашу доброту и мистера Парджетера ко мне во многих случаях. Я с радостью окажу любую услугу, чтобы хоть немного отплатить за мой долг благодарности ”.
  
  “Я знаю это, Киппер. Я только подумал, что теперь, когда ты выбыл из игры, у тебя, вероятно, не будет необходимой мне информации”.
  
  “Я ни в коем случае не ‘сошла с ума’, мадам”.
  
  “Что, ты все еще в бизнесе?”
  
  “В меньшем смысле. Сейчас моя служба - это, скажем так ... консультация”.
  
  “И вы управляете этим из Епископского дворца?”
  
  “Да. Только для избранных клиентов, конечно”.
  
  “Хм. У вас все еще есть Справочник?”
  
  “Конечно. И я горжусь тем, что поддерживаю содержащуюся в нем информацию в актуальном состоянии”.
  
  Косточки пошли. Миссис Парджетер вложила еще денег.
  
  “Дайте мне номер”, - сказал Киппер. “В следующий раз, когда это случится, я вам перезвоню”.
  
  “А как насчет телефонного счета епископа?”
  
  “Его светлость безоговорочно доверяет мне”. В голосе Киппера прозвучала нотка упрека. “Итак, что я могу для вас сделать?”
  
  “Это сейф”.
  
  “Да?” - в его голосе не было удивления. “Какой марки?”
  
  “Клиссолд и Фрай – Экскалибур два”.
  
  “Хм. Они довольно простые. Пластиковая взрывчатка. Много не нужно, она не очень прочная”.
  
  “Нет, нет. Я не хочу никаких признаков того, что его вскрывали”.
  
  “А. Работа по совместительству. Верно”.
  
  “Такого рода информация у вас должна быть в справочнике, не так ли?”
  
  “Должно подойти, конечно. Немного зависит от того, когда был продан сейф. Мой контакт в Клиссолд энд Фрай был, э-э, немного неосторожен. Боюсь, он был ... гм, в отъезде последние три года, и я пока не смог его заменить. Но, если это было больше трех лет назад, у меня будут копии партии ... накладная на продажу, комбинация.”
  
  “Я думаю, он, вероятно, пролежал там три года. Выглядит не очень новым”.
  
  “Ну, и где же сейф?”
  
  “Отель "Деверо", Южная терраса, Литтлхэмптон”.
  
  “Есть какие-нибудь идеи относительно имени покупателя?”
  
  “Нынешнюю владелицу зовут мисс Нейсмит”.
  
  “Великолепно. Я проверю это для вас, мадам”.
  
  “Сколько времени это, вероятно, займет, Киппер?”
  
  “Максимум пять минут. Мне перезвонить вам по этому номеру?”
  
  “Если вы не возражаете”.
  
  “Конечно, нет. Должен сказать, миссис Парджетер, это настоящее подспорье - снова слышать вас. И я рад, что могу вам помочь. Даже в такой мелочи, как эта. Пожалуйста, помните, если я когда-нибудь смогу сделать для вас что-нибудь еще…вы знаете, что-нибудь большее ... не стесняйтесь спрашивать ”.
  
  “Это очень любезно с твоей стороны, Киппер”.
  
  “С удовольствием. Не то чтобы я бы все равно этого не сделала, но, знаете, перед тем, как уйти, мистер Парджетер попросил меня присмотреть за вами, помочь, если вам когда-нибудь что-нибудь понадобится”.
  
  “О. Я этого не знал”.
  
  “Ну, он так и сделал. Он был хорошим человеком, мистер Парджетер”.
  
  “Да”.
  
  “Я тебе перезвоню”.
  
  Положив трубку, миссис Парджетер позволила себе редкую слабость - прослезиться. Это правда, он был хорошим человеком. Интересно, подумала она, о скольких вдовах также заботились такими разнообразными, неожиданными способами?
  
  ♦
  
  Киппер Холлингберри перезвонил две с половиной минуты спустя.
  
  “Счет датирован седьмым мая 1975 года”.
  
  “Довольно давно”.
  
  “Я так и думал. Этот Экскалибур довольно устарел, его заменили”.
  
  “И у вас есть комбинация?”
  
  “Конечно”, - сказал Киппер и продиктовал ей номер.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  30
  
  Когда она вернулась в "Деверо", ей было интересно увидеть красный "Порше", неопрятно припаркованный у главного входа. Как только она вошла в бар "Шхуна" сразу после двенадцати, чтобы выпить перед обедом, ее представили его владельцу.
  
  Хотя слово ‘представить’, возможно, было неадекватным для описания постановки, которую леди Риджли устроила, демонстрируя молодого человека с ней новому жильцу Деверо.
  
  “Миссис Парджетер, ” выпалила она, - я не верю, что вы имели удовольствие познакомиться с моим сыном Майлзом”.
  
  “Нет, не видел. Как поживаете?”
  
  Молодой человек, взявший ее за руку, был высоким, как его мать, но в его костлявых очертаниях чувствовалась подростковая неуклюжесть, которая не вязалась с его редеющими рыжеватыми волосами и плотной сеткой морщин вокруг бледно-голубых глаз. Ему, должно быть, было по меньшей мере тридцать пять.
  
  “Как поживаете? Рад познакомиться с вами”. В его голосе был пустой резонанс образования в государственной школе, не подкрепленный врожденным интеллектом.
  
  “Могу я предложить вам выпить?”
  
  Его рука потянулась к внутреннему карману блейзера, но это был нерешительный жест, как у обычного мужа, предлагающего помочь с мытьем посуды; он ожидал, что его остановят.
  
  И действительно, так оно и было. Леди Риджли проворно вошла по ее сигналу. “Нет, нет, Майлз, пожалуйста. Здесь, внизу, ты мой гость”.
  
  “О, очень хорошо, старина”, - сказал он, уступая, даже не делая вид, что сопротивляется.
  
  Леди Риджли полезла в сумочку из крокодиловой кожи, достала кошелек с монограммой и отдала Ньюту заказ. Она пила мартини, заметила миссис Парджетер, гадая, было ли это обычным воскресным баловством или просто в честь ее посетителя.
  
  Посетитель, о котором идет речь, сделал большой глоток из своей пинты пива, поморщился и слабо улыбнулся миссис Парджетер.
  
  “Орошаю старую систему, знаете ли. Вчера вечером немного перебрал. Какая-то чертова пьянка в доме Гросвеноров. Когда я когда-нибудь научусь?” спросил он голосом человека, который не собирался когда-либо учиться.
  
  “Ваша машина снаружи, не так ли?” - спросила миссис Парджетер.
  
  “Старый развалюха Порше? ДА. С этим все в порядке ”.
  
  “Вы хотите сказать, что у вас больше одного?”
  
  Майлз Риджли расхохотался. “Это будет тот самый день. Хотя нет, у меня был не один. Имею отвратительную привычку обматывать ими фонарные столбы – не так ли, мамочки?”
  
  Он обратился к своей матери за одобрением и был вознагражден снисходительной улыбкой типа "мальчики есть мальчики’. Леди Риджли была полностью преображена присутствием своего сына. Она выглядела сияющей, почти пугливой. Она глупо сияла, как влюбленная юная девушка. Миссис Парджетер подумала, не так ли она вела себя в компании покойного оплакиваемого Лягушонка. Она подумала, что в целом это маловероятно.
  
  “Значит, ты работаешь в Лондоне, не так ли, Майлз?”
  
  Это предложение было встречено очередным пустым хохотом. “Ну, во всяком случае, я живу в Лондоне. Большинство моих приятелей там, наверху. Хотя, как видите, я не прочь съездить в старую Коста-Гериатрику, чтобы исполнить роль послушного сына.”
  
  Леди Риджли выглядела непропорционально благодарной за это великодушие.
  
  Миссис Парджетер наблюдала, как Майлз продолжал исполнять свою роль ‘послушного сына’ на протяжении всего воскресного обеда. Казалось, он состоял в основном из громкого рассказывания неразрешенных анекдотов и большого количества выпивки. Риджли выпили за ужином две бутылки вина, а мать не могла выпить больше пары бокалов.
  
  За кофе в гостиной с видом на море Майлз выпил пару порций бренди, затем резко поднялся и объявил: “Пора уходить, старина. Обещала заглянуть к каким-нибудь приятелям из Хэй-Уордс-Хит-уэй.”
  
  Лицо леди Риджли вытянулось. Очевидно, она не ожидала, что этот изысканный визит будет так внезапно прерван.
  
  Но Майлз либо не заметил, либо проигнорировал выражение ее лица. “Так что пора убираться. Но не волнуйся, я скоро снова спущусь, чтобы успокоить старую социальную совесть”.
  
  “О, ну, Майлз –”
  
  “Ни слова благодарности. Не хочу об этом слышать, старина. С удовольствием”. Затем его тон изменился. “Возможно, вы хотели бы проводить меня ...?”
  
  Интонация последних слов явно имела какое-то личное значение для них обоих.
  
  “О. О да”, - сказала леди Риджли и направилась к двери.
  
  “Мы не должны забывать об этом, не так ли?” Майлз поднял ее сумочку из крокодиловой кожи с тем, что было почти ухмылкой.
  
  “Нет. Нет. Конечно, нет”.
  
  Прошло почти пять минут, прежде чем из окон салона "Сивью" стало видно, как Майлз приближается к своему "Порше". Миссис Парджетер была совершенно уверена, что ей известен характер сделки, которая его задержала.
  
  Весело помахав рукой, он втиснул свое длинное тело на водительское сиденье, и "Порше", сгорая, беспорядочно помчался по Южной террасе.
  
  ♦
  
  Но миссис Парджетер вскоре забыла о Майлзе Риджли. Когда она, казалось, читала воскресные газеты, она думала о том, что ей предстояло сделать.
  
  Должно быть, это была еще одна миссия посреди ночи, решила она. В течение дня в холле было слишком много людей, чтобы она рискнула зайти в офис тогда. Итак, она продолжала читать воскресные газеты, выпила большую порцию чая и легкий ужин, вечером поиграла в "Скрэббл" с Элали Вэнс и сдержала свое волнение.
  
  Если в офисном сейфе окажется то, на что она надеялась, это будет самым значительным достижением с тех пор, как она начала свое расследование.
  
  Миссис Парджетер легла спать в половине одиннадцатого, запрограммировав себя на пробуждение через четыре часа.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  31
  
  Процедура была уже привычной. Она встала с кровати, надела халат, перчатки и тапочки из овчины. В карманы она положила отмычки покойного мистера Парджетера, фонарик и монокль. Затем она выскользнула на лестничную площадку.
  
  Теперь она привыкла к скрипучим лестницам главных этажей и умело избегала их. Спускаясь, она посмотрела на двери спален других жильцов, но все они, казалось, были надежно закрыты. Когда она добралась до вестибюля, дверь во владения Ньюта тоже была закрыта.
  
  Она осторожно ступала по коридору, хотя и проверила, что там нет прижимных подушек, кроме как перед главными дверями. В течение дня она незаметно осмотрела замок на двери офиса и у нее была наготове нужная отмычка.
  
  Он скользнул внутрь и бесшумно повернулся, как будто был вырезан специально для этого замка. Миссис Парджетер вошла внутрь и закрыла за собой дверь кабинета.
  
  Она включила фонарик покойного мистера Парджетера и подошла к сейфу. Она запомнила точное расположение циферблатов, а затем ее пальцы в перчатках умело повернули их в соответствии с цифрами, которые предоставил Киппер Холлингберри. Дверца сейфа открылась легко и бесшумно.
  
  На верхней полке было довольно много денег, стопки банкнот крупного достоинства, удерживаемых резинками, но она проигнорировала это. Она также проигнорировала свои собственные украшения и сосредоточилась на стопке шкатулок с драгоценностями на нижней полке.
  
  Она достала их из сейфа и с удовлетворением увидела, что сверху на каждой из них золотом выбита монограмма леди Риджли.
  
  Она извлекла содержимое первой коробки, соответствующее ожерелье, браслет и серьги с изумрудами, оправленными в серебро. Она тщательно изучила их с помощью монокля покойного мистера Парджетера.
  
  Она положила их на место и перешла к следующей коробке. Опаловое ожерелье. Это было подвергнуто такому же пристальному изучению.
  
  Ей показалось, что она услышала шум и замерла. Ей пришла в голову непочтительная мысль, что быть обнаруженной сейчас не пойдет на пользу ее имиджу. Если мисс Нейсмит хотела подтверждения подозрений, которые у нее были по поводу кражи драгоценностей миссис Селсби…
  
  Больше шума не было. Возможно, ей это показалось.
  
  Она продолжила перебирать все драгоценности леди Риджли. Когда она закончила, с легким вздохом удовлетворения она поставила коробки на нижнюю полку точно так, как она их нашла. Она закрыла дверцу сейфа и переставила циферблаты точно так, как они были раньше. Затем она вышла из кабинета и тщательно заперла дверь.
  
  Она чувствовала эйфорию, когда молча возвращалась в свою комнату. Она была права.
  
  Оправа украшений леди Риджли была из настоящего серебра и золота. Но все камни были искусной имитацией.
  
  Точно так же, как и все трупы миссис Селсби.
  
  ♦
  
  Она была в такой эйфории, в таком восторге от того, что ее подозрения подтвердились, что миссис Парджетер не оглянулась по пути из прихожей в свою спальню на втором этаже.
  
  Итак, она не заметила, как приоткрылась дверь, и не увидела сквозь нее блеск глаз автора дневника.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  32
  
  М рс Парджетер проснулась в половине восьмого следующего утра и с наслаждением лежала в постели, довольная собой. Откровение о драгоценностях леди Риджли устранило препятствие в логике ее размышлений о преступлениях в отеле "Деверо".
  
  Она уже некоторое время знала, почему драгоценности миссис Селсби были украдены в ночь после ее убийства. Когда она осмотрела их непосредственно перед кражей, она увидела, что все они были подделками. По словам мистера Холланда, у миссис Селсби было много денег, так что она вряд ли могла произвести замену самостоятельно. Но она была близорукой старой леди и не смогла бы отличить фальшивые камни и оправы от настоящих. Копии были сделаны хорошо, и миссис Парджетер не была уверена, смогла бы она сама определить, что это подделки, без очков ее покойного мужа.
  
  Значит, подмену совершил кто-то другой, а не миссис Селсби. Это было довольно аккуратное преступление, учитывая, что богатая рассеянная пожилая леди имела привычку разбрасывать свои драгоценности где попало. Все, что преступнику нужно было сделать, это позаимствовать по одному предмету за раз, отнести их специалисту по подобной работе и изготовить точную копию. Экспертиза, без сомнения, обойдется дорого, но это небольшая инвестиция по сравнению со стоимостью украденных драгоценностей при перепродаже. Затем предмет был бы возвращен до того, как его владелец хватился бы его, и миссис Селсби была бы слишком близорука, чтобы понять, что что-то изменилось. Затем преступление можно было повторять по своему желанию до тех пор, пока хранились драгоценности.
  
  Но со смертью миссис Селсби внезапно подделанные драгоценности стали уликой, которую пришлось изъять и уничтожить. Одним из первых действий мистера Холланда (или кого бы еще ни назначили присматривать за делами старой леди) было бы проведение оценки драгоценностей. И опытному ювелиру потребовались бы считанные секунды, чтобы распознать подделки. Тогда могли бы последовать очень неприятные расспросы.
  
  Осознав это, преступник, должно быть, решил, что, поскольку расследование того или иного рода неизбежно, расследование простого ограбления будет самым безопасным. Кража ценных предметов была обычным преступлением. Вор не мог предвидеть, что благородство мисс Нейсмит задержит объявление об ограблении, но даже без этого бонуса он или она могли с уверенностью предположить, что полицейский обыск будет сосредоточен на местах, где ценные предметы могут быть защищены, а не там, где могут быть уничтожены бесполезные предметы.
  
  Только потому, что она осмотрела драгоценности перед кражей, миссис Парджетер смогла совершить этот логический скачок и обыскать котельную.
  
  В этом, значит, и заключалось преступление. Оставался вопрос: кто это совершил?
  
  Миссис Парджетер все еще была убеждена, что это Ньют. У него был легкий доступ в комнату миссис Селсби с помощью его ключа доступа; улики были уничтожены в котельной, которая была его владением; и его покупка нового бунгало показала, что у него был необъяснимый источник дохода.
  
  Но действовал ли Ньют самостоятельно или в сговоре с кем-то еще?
  
  Этот вопрос все еще оставалось расследовать.
  
  Как и вопрос с поддельными камнями в украшениях леди Риджли. Сделал ли Ньют с ними то же самое? Медленно ли он перебирал украшения всех женщин, проживающих в Деверо? Сможет ли он со временем обратить свое внимание на все те прекрасные вещи, которыми покойный мистер Парджетер так щедро одарил свою жену?
  
  Нет, если миссис Парджетер имела к этому какое-то отношение.
  
  Она решила, что ей следует проконсультироваться с другим экспертом из адресной книги покойного мистера Парджетера.
  
  ♦
  
  “Здравствуйте. Школа для девочек Байром Хаус”.
  
  “О, правда? Я хотел бы знать, нельзя ли поговорить с мистером Мельчеттом, пожалуйста?”
  
  “Минутку. Я посмотрю, в своем ли кабинете казначей”.
  
  “Казначей?” слабо пробормотала миссис Парджетер. Она была в той же телефонной будке, и снова ее направили по номеру, отличному от того, что был в адресной книге.
  
  “Доброе утро”. Голос был бодрым и военным, но все же приятно узнаваемым.
  
  “Необычный?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Это Фэнси Мелчетт?”
  
  “Майор Мелчетт слушает. Казначей. Вы родитель?”
  
  “Нет”.
  
  “О”. Голос стал неуверенным. “С кем я говорю?”
  
  “Это Мелита Парджетер”.
  
  “Миссис Парджетер! Святые небеса!” Вся сдержанность исчезла, и голос теперь наполнился теплотой. “Как чудесно слышать это от вас. Я действительно боялся, что мы потеряли связь, вы знаете, после того, как дорогой мистер Парджетер...”
  
  “Да”.
  
  “Что ж, это замечательно. Действительно взбодрило мое утро”.
  
  “Что это за ‘Серьезное’ дело?”
  
  “Ах. Ну, на самом деле, не может быть, чтобы казначея школы’интерната для девочек называлась ‘Фэнси’, не так ли?”
  
  “Если уж на то пошло, что это за ‘казначейские’ дела?”
  
  “Ну, если быть совсем честным, я уже некоторое время подумывал о том, чтобы уйти–” Он замолчал, подумав, возможно, о слушателях на школьном коммутаторе, “... о том, чтобы, э-э, бросить ту работу, которой я занимался, и когда я увидел объявление об этой работе, мне показалось, что это как раз то, что нужно”. Его голос стал более доверительным. “Честно говоря, как только мистера Парджетера там не было, веселье, казалось, ушло из-за других дел. Он действительно заставил это казаться захватывающим. О, я продолжала немного работать с другими людьми, но без него все было не так ...”
  
  “Нет”, - тихо согласилась миссис Парджетер.
  
  “В любом случае, ” быстро спросил Казначей своим лучшим ‘мажорным’ голосом, “ что я могу для вас сделать?”
  
  “Ну, я не уверен, что вы можете что-нибудь сделать…Я имею в виду, если вы полностью отошли от этой работы в наши дни”.
  
  “Моя дорогая леди, ради вас я готов на все. Даже вернуться к... – Он снова резко оборвал себя, - ... к тому виду работы, который мы обсуждали. Честно говоря, я так многим обязана вам и мистеру Парджетеру, что вам стоит только сказать слово, и я сделаю все, что вы потребуете ”.
  
  “Мне просто нужна кое-какая информация ...”
  
  “По поводу чего?”
  
  “Драгоценности”.
  
  “Хм, ” сказал майор. “Интересно, не могли бы вы дать мне номер, по которому я мог бы вам перезвонить примерно через пять минут?”
  
  Она дала ему номер телефонной будки и положила трубку. Три минуты спустя телефон зазвонил.
  
  “Прошу прощения за это. Я звоню из своего дома. Живу в этом здании, вы знаете. Преимущество этой линии в том, что она частная. В школе для девочек, знаете ли, трудно говорить конфиденциально ”.
  
  “В это я могу поверить”.
  
  “Но теперь мы можем говорить о чем угодно. Вы сказали, о драгоценностях?”
  
  “Да. Я хочу знать, кто лучшие притворщики в округе”.
  
  “Мошенники?” Его голос звучал совершенно сбитым с толку.
  
  “Люди, которые делают искусственные драгоценности”.
  
  “О, извините. Глупо. Думаю об индийских мистиках. Я чертов идиот”. Он прочистил горло. “Хорошо, теперь с вами. Вы готовите замену, не так ли?”
  
  Миссис Парджетер была очень оскорблена. “Фэнси, ты же знаешь, я никогда в своей жизни не была замешана ни в чем криминальном”.
  
  Он был соответствующим образом наказан. “Нет. Извините. Конечно. Не знаю, о чем я думал. Простите меня.”
  
  “То, что я делаю, - это расследование преступления”.
  
  “Да. Конечно. Полностью понимаю. Скажите мне, мы говорим о склонности или законности?”
  
  “Простите?”
  
  “Мошенники. Я имею в виду, есть те, кто просто работает на ‘бизнес’, а другие делают это совершенно публично. Знаете, часто случается, когда наступают трудные времена – люди распродают фамильные драгоценности и заказывают копии. Процветающий бизнес – и, как я уже сказал, все на высшем уровне ”.
  
  “Я думаю, что имя, которое мне нужно, вероятно, законно., но я был бы благодарен, если бы вы могли дать мне и несколько изогнутых”.
  
  “Без проблем. В любом случае, это небольшое поле деятельности ... для тех, кто хоть сколько-нибудь хорош. Всего около четырех человек в стране, которые выполняют достойную работу ”.
  
  “Четыре законных или четыре согнутых?”
  
  “Всего четверо. Из которых двое согнуты, один в полном порядке, но не задает вопросов, а один пинает обеими ногами”.
  
  “Хм. Как зовут законного, того, кто не задает вопросов?”
  
  “Десмонд Чиддэм. Очень пукка. Мастерская на Бонд-стрит. Среди его клиентов многие коронованные особы Европы. Действительно, когда происходит коронация, или королевская свадьба, или что-то в этом роде, люди говорят, что вы видите больше его вещей, чем подлинных ”.
  
  “А. хорошо, не могли бы вы дать мне его данные, а также имена и адреса трех других?”
  
  “Конечно”. Ни секунды не колеблясь, Казначей выдала информацию.
  
  “Я очень благодарен тебе, Фэнси”.
  
  “Не думайте об этом. Рад помочь. Знаете, незадолго до своей смерти мистер Парджетер отвел меня в сторонку и попросил присмотреть за вами…если представится случай. Ты знаешь, он действительно так сильно заботился о тебе ”.
  
  “Да”, - сказала миссис Парджетер. “Да, он это сделал”.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  33
  
  “Меня сегодня не будет на ланче, мисс Нейсмит”.
  
  “О? По-моему, я упоминал, миссис Парджетер, что большинство жильцов склонны сообщать подобную информацию кому-то из персонала”.
  
  “Да. Да, вы это сделали”. миссис Парджетер мило улыбнулась.
  
  “Планируется что-то интересное ...?” Мисс Нейсмит ловила рыбу.
  
  “О да”, - бесполезно ответила миссис Парджетер.
  
  “Далеко собираешься ...?”
  
  “Довольно далеко, да”.
  
  “Ах”.
  
  “Но я должна вернуться к ужину”.
  
  “О, хорошо”.
  
  “Тогда до свидания”.
  
  И миссис Парджетер ушла, наслаждаясь выражением разочарованного любопытства на лице мисс Нейсмит.
  
  ♦
  
  Поезд из Литтлхэмптона в Лондон не быстрый, но миссис Парджетер была рада возможности побыть одной, чтобы посидеть и подумать об этом деле (или о случаях).
  
  В Виктории она взяла такси до ресторана Savoy Grill, где заказала столик, и плотно пообедала. Она с нежностью вспомнила, как покойный мистер Парджетер всегда очень настаивал на том, чтобы она хорошо пообедала.
  
  Из "Савоя" она взяла другое такси до демонстрационного зала и мастерской Десмонда Чиддэма на Бонд-стрит. Она позвонила утром, чтобы договориться о встрече, но, когда она приехала, он был не свободен. Пока она ждала, она рассматривала витрины с драгоценностями. Все это было очень хорошо, и без бинокля она, конечно, не смогла бы сказать, настоящие камни или нет.
  
  Десмонд Чиддэм рассыпался в извинениях за то, что заставил ее ждать. Он был маленьким, лысым мужчиной в очках без оправы и с акцентом человека из высшего общества, который не вырос с этим, но много общался с людьми, которые так разговаривают. Как и его работа, он был подделкой.
  
  “Ну, миссис Парджетер, и что я могу для вас сделать?”
  
  Вместо ответа она достала из сумочки соответствующий набор рубинов и положила их на его стол. Маленькие глазки за стеклами очков сверкнули при виде этого.
  
  “Я понимаю, мистер Чиддэм, что вы могли бы заменить драгоценности в них искусственными копиями”.
  
  “О, совершенно определенно”, - ответил он. “И замените их камнями, о которых никто, кроме наметанного глаза, не заподозрил бы ни малейшего подозрения. И многим наметанным глазам пришлось бы смотреть дважды”.
  
  “Не могли бы вы сказать мне, сколько это будет стоить?”
  
  Он назвал цену. Она была высокой, но все равно составляла всего десять процентов от стоимости камней, которые он собирался заменить.
  
  “И, конечно, миссис Парджетер, я всегда рад организовать продажу извлеченных камней. Многим моим клиентам нравится пользоваться этой частью сервиса. Таким образом, вместо того, чтобы давать мне деньги за работу, они в конечном итоге получают деньги. Что обычно является более приятным опытом ”.
  
  “Да, я вижу это. Не могли бы вы сказать мне, сколько времени займет работа?”
  
  “Ну, наша книга заказов всегда полна, так что может пройти некоторое время, прежде чем мы начнем, но как только мы начнем, это займет около десяти дней”.
  
  Недостаточно долго, чтобы кто-то такой рассеянный, как миссис Селсби, начал беспокоиться о том, что что-то потерял.
  
  Пора переключить передачу и начать получать более подробную информацию, подумала миссис Парджетер. “Я связалась с вами, потому что увидела отличную работу, которую вы проделали для кого-то другого”.
  
  “О, да?” Он выглядел удовлетворенным. “Могу я спросить, кто был этот человек?”
  
  Это был риск, но на него стоило пойти. “Леди Риджли”.
  
  Риск окупился мгновенно. Десмонд Чиддэм самодовольно улыбнулся. “О да, я проделал большую работу для дорогой леди Риджли”.
  
  “Вы позаботились о большинстве фамильных драгоценностей Риджли, не так ли?”
  
  “Ах, сейчас...” Он лукаво погрозил пальцем. “Должен быть осторожен. Не должен говорить о делах моих клиентов”.
  
  “Конечно, нет”. Миссис Парджетер сделала паузу. “Одна вещь, которую вы сделали для леди Риджли, которая мне особенно понравилась, - это опаловое ожерелье ...”
  
  “Я это хорошо помню. Особенно труднодостижимая имитация опала”, - сказал он тоном самовосхваления.
  
  “И красивый изумрудный гарнитур в тон...”
  
  “Да, помните и это. Имейте в виду, вы говорите о нескольких годах назад. Мои отношения с леди Риджли, ” самодовольно добавил он, “ давние”.
  
  “Конечно. Она также показала мне подходящий сапфировый набор ...”
  
  “Не забывай это делать”.
  
  “... и несколько бирюзовых сережек”.
  
  “Да. Мы, конечно, говорим совсем недавно”.
  
  Миссис Парджетер не позволила своему внутреннему ликованию проявиться. Последние два предмета, которые она упомянула, принадлежали не леди Риджли; они принадлежали покойной миссис Селсби.
  
  “Значит, вы часто видитесь с леди Риджли, не так ли?”
  
  Он выглядел слегка задетым. Этот прямой вопрос означал, что он должен квалифицировать свое обмолвку и определить степень своего дружеского расположения к аристократии. “Ну, на самом деле я не так уж часто ее вижу. Наши сделки осуществляются через посредника”.
  
  “О?”
  
  “Один из ее сотрудников, как правило, предлагает мне поработать над последним предметом. Я полагаю, он дворецкий или лакей ...”
  
  “Как его зовут?” - простодушно спросила миссис Парджетер.
  
  “Необычное имя”, - ответил Десмонд Чиддэм. “Ньют”.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  34
  
  M rs Парджетер вернулся в "Деверо" сразу после того, как Ньют переоделся в свой красный пиджак и открыл бар "Шхуна". Он угостил мисс Нейсмит ее первым ‘Перье’, которое исчезло со своей обычной быстротой еще до прихода жильцов. Он угостил Элали Вэнс белым вином с содовой и как раз собирался по заведенному порядку спросить полковника Уикстида и мистера Долиша, что они будут пить, когда вошла миссис Парджетер.
  
  “Приятный день, я надеюсь?” - спросила мисс Нейсмит, к этому времени потягивая бокал настоящего Перье.
  
  “Да, спасибо”, - сказала миссис Парджетер очаровательно, но неинформативно.
  
  После соответствующего обдумывания полковник Уикстид решил, что ему подойдет "большой знаменитый куропатка", а мистеру Доулишу ‘немного сухого шерри’. Затем Ньют повернулся к миссис Парджетер.
  
  “Думаю, на этой неделе у меня будут перемены, Кевин, дорогой”.
  
  Тень боли пробежала по лицу мисс Нейсмит.
  
  “Да, налей мне большую порцию джина с тоником. Начни по-другому, и, может быть, все сложится по-другому, а?”
  
  “Простите? Я не с вами”.
  
  “Я имею в виду, полковник, что мы не хотим еще одной недели, подобной предыдущей, не так ли?”
  
  “О, я понимаю, что вы имеете в виду”.
  
  “Тогда у нас было достаточно волнений, чтобы их хватило на всю жизнь, не так ли?”
  
  “Тем не менее, мы не хотим зацикливаться на прошлом”, - мягко вмешалась мисс Нейсмит, как всегда пытаясь поддержать разговор, пока он не опустился до неподобающе низкого уровня.
  
  Но миссис Парджетер было не переубедить. По своим собственным причинам она хотела обсудить преступления предыдущей недели. “Я не знаю ... две смерти и ограбление”.
  
  Мисс Нейсмит заметно поморщилась. “Я думаю, всегда было правдой, что лучший подход к любому несчастью - выбросить его из головы и смотреть вперед, в будущее”.
  
  “О да”, - согласился полковник, добавив одну из своих обычных неправильных цитат, чтобы усилить мысль. “Если вы можете смотреть на Триумф и Катастрофу и относиться к этим двум старым мошенникам одинаково’, что?”
  
  “Совершенно верно”, - сказала мисс Нейсмит, как будто каким-то неясным образом это подтверждало то, что она сказала.
  
  “Хотя я не знаю”, - настаивала миссис Парджетер. “Я имею в виду, мы не можем притворяться, что этого не происходило. Мы также не можем притворяться, что они не заставили нас всех задуматься, человеческая природа такая, какая она есть ”.
  
  “Тот факт, что человеческая природа такова, какова она есть, ” заметила мисс Нейсмит, “ никогда не казался мне поводом для празднования”.
  
  “Что, ты имеешь в виду, мы должны притворяться, что мы не все любопытные старые зануды, которые умирают от желания узнать все обо всех?”
  
  “Я думаю, что такой подход к жизни был бы предпочтительнее, да”.
  
  “О, да ладно вам, мисс Нейсмит, признайте это, вы такая же любопытная, как и все мы”.
  
  Этот насмешливый подход, как и предвидела миссис Парджетер, не понравился мисс Нейсмит, которая понизила свой личный термостат на добрых десять градусов.
  
  “Любопытство, как вы говорите, может быть человеческим инстинктом, миссис Парджетер, но в идеале его следует обуздывать в раннем возрасте с помощью надлежащего образования”.
  
  “Это точка зрения”, - беспечно согласилась миссис Парджетер. Она наслаждалась собой. После обвинения в краже драгоценностей миссис Селсби она знала, что баланс сил между ними изменился, и что она может довольно сильно надавить, чтобы настроить мисс Нейсмит против нее без вредных последствий. Она хотела обсудить убийства и кражу, чтобы посмотреть, не вызвали ли они каких-либо неожиданных реакций; поэтому, не обращая внимания на отпугивающий взгляд владелицы, она продолжила.
  
  “Но это интересно, не так ли? Я имею в виду, как я уже сказал, две смерти и ограбление – это сюжет детективных историй”.
  
  Это поразило воображение мистера Долиша. “Клянусь Джорджем, да! Вернемся к Холмсу и Ватсону, а, Уикстид?”
  
  “Да. Ты видишь себя сыщиком, старина? Выслеживаешь убийцу до его логова, что?”
  
  Мистер Долиш захихикал от восторга. “Может быть, это мой метье. Может быть, я всю свою жизнь потерпел неудачу в других вещах, потому что все это время был создан для того, чтобы стать детективом, а?”
  
  Миссис Парджетер мягко подбодрила его. “Может быть и так. И, если бы это было так, что бы вы думали об этом случае?”
  
  “О, Боже милостивый. У меня в голове ни одной мысли”.
  
  “Полковник?”
  
  “Без понятия. Боюсь, не моя скорость для такого рода вещей”.
  
  “Eulalie…?”
  
  “Что? Извините?” Актриса подняла глаза от своего напитка, как будто ее вытащили из глубин фантазии. “Нет. Нет. Я об этом вообще не думала”.
  
  “Кевин?”
  
  “Боюсь, я тоже не придавал этому вопросу никакого значения, мадам”, - чопорно ответил бармен.
  
  Мисс Нейсмит вздохнула с облегчением. “Что ж, похоже, на этом данный конкретный –”
  
  “Единственное, что меня поразило в этом, ” твердо продолжала миссис Парджетер, “ это то, что, если бы это была детективная история, вы могли бы гарантировать, что эти три случая были бы связаны”.
  
  “Какие три случая?” - спросила Элали.
  
  “Две смерти и ограбление”.
  
  Мистер Долиш выглядел озадаченным. “Какое отношение к этому имеют две смерти?”
  
  “Ну, если бы это была детективная история, вы могли бы с уверенностью предположить, что эти две смерти были убийствами”.
  
  Повисло неловкое молчание, которое мисс Нейсмит наконец сочла нужным нарушить. “Боюсь, я не могу расценивать это предложение как проявление лучшего вкуса”.
  
  “Я не предполагал этого всерьез. Только говорю, что, если бы это была детективная история, это было бы безопасным предположением”.
  
  “Ну, это не детективная история”. Мисс Нейсмит поставила свой пустой стакан на стойку. “Могу сказать, я всегда была воспитана в убеждении, что детективные истории – это продукт тривиальных умов - и развлечение не менее тривиальных”. Она повернулась к двери. “Я полагаю, что уже почти время для ужина”.
  
  После того, как она вышла из комнаты, остальные довольно поспешно осушили свои напитки, сожалея о легкой "атмосфере", которая была создана. В "Деверо" "Атмосферы" избегали.
  
  Но миссис Парджетер не раскаялась. Она намеренно подготовила сцену, чтобы проверить определенные реакции, и, хотя она не могла утверждать, что заметила что-то поразительное, она не чувствовала, что упражнение было потрачено впустую.
  
  Это было частью нового подхода к делу. До сих пор она была сдержанной и ненавязчивой. Теперь она начинала думать, что ей, возможно, придется немного больше самоутвердиться, показать себя с лучшей стороны, возможно, даже использовать тактику шока, чтобы приблизиться к разгадке тайны.
  
  Ньют собирала стаканы со стойки. Другие ординаторы прошли в столовую Адмирала.
  
  “О, Кевин, ” небрежно сказала миссис Парджетер, “ я сегодня ездила в Лондон”.
  
  “Правда, мадам? Надеюсь, это было приятно”. В его голосе по-прежнему звучала чопорная официальность.
  
  “Да. Я ходила повидаться кое с кем неподалеку от Бонд-стрит”.
  
  “О?”
  
  “Специалист по искусственным украшениям по имени Десмонд Чиддэм”.
  
  Решив использовать тактику шока, она не могла и мечтать о более удовлетворительных реакциях на шок. Краска отхлынула от лица Ньюта. Одна рука поднялась, чтобы прижать его к груди, в то время как другая протянулась вперед, чтобы поддержать его у стойки бара. Миссис Парджетер подумала, не собирается ли он снова упасть в обморок, как это было у бунгало в Лансинге. В очередной раз она осознала, каким очень больным человеком он был.
  
  Но он не упал в обморок. Не совсем. Он просто покачнулся, безмолвно глядя на нее.
  
  “Интересно ... Может быть, мы с вами могли бы поговорить? И с леди Риджли тоже, я думаю, это было бы, пожалуй, лучше всего”.
  
  Он провел языком по сухим губам, но по-прежнему не произнес ни слова.
  
  “Что, в гостиной с видом на море, около половины девятого…как вы думаете, это подошло бы ...?”
  
  Ньют кивнула, и миссис Парджетер прошла, чтобы насладиться ужином в Адмиральской столовой.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  35
  
  ПОНЕДЕЛЬНИК, 11 марта, 20:15.
  
  как я и предполагал, очень похоже, что двух убийств будет недостаточно. Миссис Мендлингем умерла, потому что могла обвинить меня в убийстве миссис Селсби, и теперь я боюсь, что есть кто-то еще, у кого может быть информация, которая может ограничить мою свободу A .
  
  Я с подозрением отношусь к ней с тех пор, как она приехала. В ней есть настороженность, которая меня начинает нервировать. Она ничего не упускает, и я подозреваю, что у нее достаточно ума, чтобы устанавливать связи между фрагментами информации, которые она собирает .
  
  У меня неприятное чувство, что она меня раскусила. Сначала я подумал, что она просто сует свой нос в дела отеля, потому что она любопытна по натуре. Но теперь я прихожу к выводу, что ее любознательность не случайна. Она ведет себя почти как профессиональный следователь .
  
  Для начала, она, похоже, обладает профессиональным снаряжением – и сопутствующим ему опытом. Когда я увидел ее ранним утром в понедельник, я почти уверен, что она только что проникла в офис. Я могу только предположить, что она воспользовалась какой-то отмычкой. Для меня это звучит неприятно профессионально .
  
  Затем сегодня вечером в баре она сказала кое-что, из чего следовало, что она определенно напала на мой след. Эта история о связи преступлений была слишком близка к правде, чтобы ее можно было успокоить .
  
  Я не знаю, как много она еще знает, но она приближается к этому, и я не могу рисковать, давая ей больше времени. Насколько я знаю, она еще ничего не сказала полиции, и я должен позаботиться о том, чтобы у нее не было такого шанса .
  
  Да, я хочу сказать, что должно быть третье убийство. Я хотел бы иметь больше свободного времени для планирования, чтобы убедиться, что этот случай выглядит таким же случайным, как и другие, но я думаю, что на этот раз это слишком срочно .
  
  Она должна уйти – и быстро!
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  36
  
  М рс Парджетер немного полежала в своей постели после ужина. Она устала после дневных нагрузок, последовавших за чередой прерванных ночей. Она не могла принять это так, как раньше. Хотя она была очень подтянутой для своего возраста, невозможно было обойти тот факт, что ей исполнилось шестьдесят семь. И ей понадобятся все ее силы для предстоящего собеседования.
  
  Должно быть, она задремала и, вздрогнув, проснулась, испугавшись, что, возможно, пропустила свое рандеву. Но нет, ее часы показали ей, что она спала всего десять минут.
  
  Как часто бывает после короткого сна, у нее был отвратительный привкус во рту. Она подошла к раковине и почистила зубы, но ржавый привкус все еще оставался.
  
  “Следите за тем, чтобы у вас всегда было приятное дыхание”. Это был еще один совет покойного мистера Парджетера. “Вонючему дыханию нет оправдания. Это одна из тех вещей, которые вполне поддаются контролю ”.
  
  По этой причине, хотя ее собственное дыхание обычно было сладким, у миссис Парджетер вошло в привычку держать в спальне распылитель (или в сумочке, если она выходила из дома). Она всегда принимала близко к сердцу любой совет, который давал ей покойный мистер Парджетер (и она знала, как особенно важно пожилым людям следить за своим дыханием).
  
  Теперь она потянулась к прикроватному столику за распылителем и сделала пару резких затяжек в рот. От вкуса спрея ей сразу стало лучше.
  
  Она поставила распылитель на прикроватный столик и проверила свое лицо и прическу в зеркале. Затем взяла сумочку и направилась прямиком в гостиную с видом на море.
  
  ♦
  
  Леди Риджли и Ньют уже расположились в креслах в нише, когда она вошла в комнату. Шторы не были задернуты, горела только одна маленькая лампа на дальней стене, и от моря исходил слабый сероватый свет, очерчивающий две фигуры на фоне окон.
  
  Миссис Парджетер придвинула маленький табурет и расположилась между двумя креслами. Она прекрасно слышала тяжеловесное тиканье напольных часов.
  
  “Спасибо, что пришли”, - мягко сказала она.
  
  Костлявый контур головы леди Риджли был грациозно наклонен.
  
  Наступила тишина.
  
  Затем Ньют прочистил горло. “Я передал ее светлости то, что вы сказали мне – что вы были у мистера Чиддэма”.
  
  “Могу я спросить, ” протянула леди Риджли, “ почему вы это сделали? Возможно, это объяснит, почему меня вызвали сюда в такой довольно мелодраматичной манере”.
  
  “Меня интересовало, что случилось с драгоценностями миссис Селсби. И что случилось с вашими драгоценностями до этого”.
  
  “Ах”. Любая надежда, которая могла быть в голосе леди Риджли, исчезла из этого односложного ответа. “Итак, теперь, я полагаю, вы знаете, что с ними случилось?”
  
  “Я думаю, да”.
  
  “Тогда скажи мне. Я дам вам знать, верны ли ваши предположения или нет.” В голосе леди Риджли звучал упрек; в ее голосе слышался тон, которым королева, как можно было ожидать, обращается к лидеру Содружества, который только что объявил о своем намерении покинуть Содружество.
  
  “Ну, я вижу это так...” - спокойно начала миссис Парджетер. “После смерти вашего мужа вы обнаружили, что испытываете серьезные финансовые затруднения. Однажды вы сказали мне, что он проиграл все ваши деньги, но я все еще думаю, что вы были шокированы тем, сколько он потерял.
  
  “Тем не менее, многие вдовы оказались в таком положении, и что большинству из них остается сделать, так это просто проглотить свою гордость и привыкнуть обходиться меньшим доходом ... Фактически им приходится снижать свой уровень жизни. Тебе было очень трудно это сделать. У тебя всегда были большие дома, слуги…Признать, что ты больше не можешь вести такой образ жизни, было для тебя горькой пилюлей, которую пришлось проглотить ”.
  
  “Да, но я это сделала”, - сказала леди Риджли с некоторой резкостью. “Как вы думаете, когда я был молодым парнем, я ожидал закончить свою жизнь где-нибудь вроде отеля "Деверо"?”
  
  Миссис Парджетер хотелось бы, чтобы мисс Нейсмит услышала презрение, вложенное в эти последние два слова. Благородство - это одно, но аристократизм - совсем другое. Для леди Риджли жизнь в "Деверо" определенно была трущобой.
  
  “Да, все в порядке, вы снизили свой уровень жизни. Вы продали дом, возможно, жилые дома”.
  
  “Впрочем, ничего не стоящий. Лягушонок заложил их всех по самую рукоятку”. Все еще чувствовался намек на гордость, когда она говорила о расточительности своего покойного мужа.
  
  “Да, вы оставались в затруднительном положении. Даже живя здесь. И потом, конечно, у вас были ... другие расходы”.
  
  Последовало долгое молчание. Миссис Парджетер чувствовала напряженность, с которой Ньют смотрел на нее. Это было дезориентирующее, неуютное чувство.
  
  “Что вы подразумеваете под ‘прочими расходами’?” Наконец спросила леди Риджли.
  
  “Я имею в виду вашего сына”.
  
  “Что вы знаете о Майлзе? Вы едва знакомы с ним”.
  
  “Я мало что знаю. Только то, что он похож на своего отца, когда дело касается денег”.
  
  “Ну и что? Что в этом плохого? Боже, я бы не хотел породить какого-нибудь жалкого наемного раба. Майлз знает свое место в обществе и ему нравится. Если вы не можете хорошо проводить время, когда молоды, в чем смысл жизни?”
  
  “Майлзу тридцать шесть”, - тихо сказала миссис Парджетер.
  
  “Что вы под этим подразумеваете?”
  
  “Только то, что он немного староват, чтобы вести себя как радость дебютантки. Не пора ли ему найти работу?”
  
  “Он не нашел ничего подходящего”, - ответила леди Риджли, меняя тему.
  
  “Ну, я бы подумал, что он все еще немного староват, чтобы подлизываться к своей матери ...”
  
  Леди Риджли вспыхнула. “Как вы смеете употреблять это слово в связи с моим сыном! Какое вам дело до того, как он себя ведет? И какое вам дело, если я решу…немного помочь ему с расходами?”
  
  “Вообще не мое дело”.
  
  “Совершенно верно. Спасибо. Я считаю, что человеку его возраста не стоит беспокоиться о деньгах. На самом деле, я не думаю, что кто-то должен беспокоиться. Беспокоиться о деньгах унизительно, удручающе и невыразимо вульгарно!”
  
  “Я согласен. Факт остается фактом, что большой процент населения проводит большую часть своего времени, беспокоясь об этом”.
  
  “Именно поэтому я всегда был убежден, что Майлз не должен!”
  
  “Даже если это означает совершение преступных действий, чтобы удержать его при деньгах?”
  
  “Преступные действия? О чем, черт возьми, вы говорите?”
  
  “Мы возвращаемся к Десмонду Чиддэму”.
  
  “Я не знаю мистера Чиддэма лично. Я вел с ним дела, но, боюсь, если он преступник, я вряд ли могу считать, что это моя ответственность”.
  
  “Нет. Как вы узнали о его службе?”
  
  “Через друга”, - последовал раздраженный ответ. “Друг, который испытал похожие затруднения, порекомендовал его”.
  
  “И идея заключалась в том, что вы должны были послать ему фамильные драгоценности Риджли, он должен был заменить камни копиями, продать оригинальные камни для вас и выплатить вам прибыль?”
  
  “Я полагаю, такова была договоренность”.
  
  “Вы не просили его переделать какие-либо настройки в более дешевых металлах?”
  
  “Боже мой, нет. Идея заключалась в том, чтобы украшения выглядели как можно лучше, как и раньше”.
  
  “Но этого не произошло, не так ли?”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Оно выглядело недостаточно хорошо, чтобы соответствовать вашим высоким стандартам, не так ли? Именно поэтому вы никогда не надевали его после того, как оно было переделано…почему вы продолжали носить свое единственное оставшееся подлинное ожерелье, свой жемчуг, все время ... даже с одеждой, к которой они не подходили ”.
  
  “Да. Очень хорошо. Это правда”.
  
  “Но драгоценности были достаточно хороши, чтобы поддерживать ваш имидж богатства у кого-то вроде мисс Нейсмит. Вот почему, хотя они практически ничего не стоят, вы все еще храните их в сейфе в офисе”.
  
  “Возможно, это правда, но я не понимаю, какое это имеет отношение к делу”. Леди Риджли была в высшей степени надменной. “А теперь я хотел бы, чтобы вы обосновали свои обвинения в том, что я виновен в преступных действиях”.
  
  “Сначала я хочу, чтобы вы рассказали мне, как Ньют оказался вовлечен в ваши отношения с Десмондом Чиддэмом”.
  
  “Вряд ли от меня можно было ожидать, что я сам буду заниматься транзакциями, не так ли?” Она говорила так, как будто эта идея была совершенно неуместной. “Очевидно, что когда я жила в большом доме, у меня был бы кто-нибудь из персонала, кто делал бы для меня подобные вещи. Здесь ... ну, больше никого не было, поэтому я спросила Ньюта, не поможет ли он мне, и он был достаточно добр, чтобы оказать услугу.”
  
  “И что с ним было дальше?”
  
  “Извините. Боюсь, я не понимаю этого выражения”.
  
  “Вероятно, вы хотели сохранить конфиденциальность. Сколько вы заплатили Ньюту за его молчание?”
  
  Ответ леди Риджли был окрашен отвращением при мысли о том, чтобы так откровенно говорить о деньгах. “Ньюту был выплачен десятипроцентный гонорар за обслуживание”.
  
  “Верно”, - сказала миссис Парджетер. “Так что случилось, когда закончились драгоценности?”
  
  “Я не понимаю, что вы имеете в виду”.
  
  “Что вы сделали, когда распродали все камни из всех ценных предметов, которыми владели?”
  
  Костлявые плечи пожимались в полумраке. “Ну, что я мог сделать? Я продал несколько акций. Я пытался сократить свои расходы – бросил употреблять алкоголь и так далее. И я все откладывала момент, когда мне придется продать жемчуг. Но я боялась, что этот момент наконец настал – до этой недели ”.
  
  “На этой неделе?”
  
  “Счастливая новость о том, что миссис Селсби завещает все людям, живущим здесь, в Деверо”.
  
  “О да. Конечно. Очень желанный спасательный круг”.
  
  “Действительно”.
  
  “Итак ... раз уж всплыло ее имя – что насчет драгоценностей миссис Селсби?”
  
  Леди Риджли выглядела озадаченной. “Ну, они были украдены, не так ли? Я не думаю, что драгоценности миссис Селсби имеют ко мне какое-то отношение”.
  
  “Нет, я не думаю, что они это сделали”, - медленно сказала миссис Парджетер и повернулась в своем кресле лицом к Ньюту.
  
  Он больше не смотрел на нее с той тревожащей напряженностью. Его глаза теперь были сосредоточены на начищенных до блеска носках своих ботинок.
  
  “Так это все было по твоей вине, не так ли, Кевин?”
  
  “Я не понимаю, что вы имеете в виду”, - пробормотал он.
  
  “О, я думаю, ты понимаешь. Это была хорошая идея. Леди Риджли показала тебе, как это можно сделать. Ты отнес Десмонду Чиддэму достаточно ее драгоценностей. Но вы были там только на десяти процентах, не так ли? И, кроме того, запасы были на исходе.
  
  “Затем ты подумал о миссис Селсби. Милая, сонная, полуслепая миссис Селсби. У нее было много драгоценностей, разбросанных повсюду. Она бы не заметила, если бы какая-то часть пропала в течение недели или двух, не так ли? И ее зрение, конечно, было недостаточно хорошим, чтобы определить, что камни были заменены. Более того, с ее вещами вы получали сто процентов прибыли. И, чтобы заработать еще больше, почему бы не заменить настройки тоже?”
  
  “Ты несешь чушь”, - сказал Ньют. Но его голос звучал так, словно он даже не убеждал самого себя.
  
  “Нет, я не труп". У тебя там был очень хороший маленький бизнес. Очень прибыльный. Легко заработать достаточно, чтобы купить хорошее бунгало для престарелых в Лансинге”.
  
  При этих словах голова Ньюта взлетела вверх.
  
  “Да, я знаю, Кевин. Я знаю об этом все. Твой маленький план был абсолютно надежен, не так ли? Или, скорее, он был надежен до тех пор, пока никто не узнал. Но если бы кто-нибудь узнал, то они могли бы доставить вам неприятности, не так ли?”
  
  Ньют наполовину привстал со своего места и смотрел на миссис Парджетер с выражением застывшей ненависти.
  
  “Как миссис Селсби узнала, что происходит, Кевин?” - тихо спросила она.
  
  Теперь он был на ногах, возвышаясь над ней, каждый мускул его тела ощетинился угрозой.
  
  “Я до тебя доберусь!” прошипел он сквозь зубы. “Я до тебя доберусь за это!” На мгновение он был готов ударить ее, но, похоже, передумал и попятился к двери.
  
  “Никто меня не поймает”, - пробормотал он. “Никто меня не поймает!”
  
  Он открыл дверь и выбежал.
  
  Миссис Парджетер поспешила в вестибюль и как раз вовремя, чтобы увидеть, как за ним захлопываются входные двери. Она вышла на улицу и увидела его фигуру, безумно бегущую вдоль набережной прочь от Деверо. Он был слишком далеко, чтобы она могла подумать о том, чтобы броситься в погоню.
  
  ♦
  
  Возвращаясь в отель, она чувствовала себя совершенно опустошенной. Устало она потащилась вверх по лестнице в свою спальню.
  
  Тем временем в гостиной с видом на море леди Риджли оставалась в своем кресле и раздраженно крикнула в пустую комнату: “Я бы хотела, чтобы кто-нибудь сказал мне, что, черт возьми, происходит”.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  37
  
  М рс Парджетер плюхнулась на свою кровать. Она чувствовала дрожь, нуждаясь в каком-нибудь восстанавливающем средстве. На мгновение она задумалась о том, чтобы вернуться в бар "Шхуна" за бренди. Затем, криво усмехнувшись, она вспомнила, что в данный момент поблизости нет никого, кто мог бы обслуживать бар "Шхуна".
  
  Она задавалась вопросом, куда пойдет Ньют. Она не думала, что он далеко уйдет.
  
  Она знала, что скоро ей придется позвонить в полицию. Скоро ей придется объяснить причины, по которым она пришла к выводу, что Ньют - убийца.
  
  Но это продлится какое-то время. Ей понадобится вся ее сообразительность для этого разговора. Просто дай себе несколько минут на восстановление сил.
  
  Она знала, почему чувствовала себя такой измученной. Это было избавление от напряжения. Она действительно боялась Ньюта, потому что могла распознать логику мышления убийцы. Человек, убивший миссис Селсби, убил также миссис Мендлингем, когда она рассказала, что была свидетельницей первого убийства. Миссис Парджетер своими намеками в баре "Шхуна" в тот вечер предупредила убийцу о своих собственных подозрениях и с этого момента поставила себя во главу списка потенциальных жертв.
  
  Было огромным облегчением пережить то интервью с Ньютом.
  
  Она чувствовала сонливость, как будто могла погрузиться в сон.
  
  Но во рту у нее все еще был неприятный металлический привкус. Наверное, просто пересохло, подумала она, еще одно отражение напряжения, в котором я находилась последний час.
  
  Тем не менее, она не хотела снова просыпаться с отвратительным привкусом. Она сонно потянулась за распылителем на прикроватном столике и поднесла его ко рту.
  
  Она почувствовала неровный выступ вдоль стенки маленького цилиндра, который остановил ее на полуслове.
  
  Она посмотрела на крошечный распылитель и увидела, что две его части слегка не выровнены.
  
  Она мгновенно насторожилась. Устройство было запечатано, но его можно было открыть с небольшим усилием. Она попробовала. Цилиндр открутился вообще без какого-либо усилия. Его открывали раньше.
  
  С неприятным предчувствием она продолжила отвинчивать крышку распылителя и опустила нос, чтобы понюхать оставшуюся внутри жидкость.
  
  Она мгновенно узнала запах. Хотя покойный мистер Парджетер никогда не использовал токсичные вещества в своем собственном бизнесе, он иногда подвергался риску со стороны других, менее щепетильных операторов в той же области; и среди многих других полезных вещей, которым он научил свою жену, было то, как распознавать основные яды.
  
  В распылителе был цианид.
  
  Миссис Парджетер застыла от шока.
  
  Не просто шок, потому что кто-то пытался ее убить.
  
  Но шок, потому что она использовала распылитель без побочных эффектов непосредственно перед тем, как спуститься в гостиную с видом на море, где она нашла Ньюта.
  
  Что означало, что у Ньюта не могло быть возможности наполнить его цианидом.
  
  Что означало, что убийцей в Деверо был кто-то другой.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  38
  
  ВТОРНИК, 12 марта, 7.30 утра.
  
  амн! Это не сработало. Впервые один из моих маленьких выстрелов не достиг цели. Я полагаю, что вероятность того, что это всегда срабатывало, была наименьшей. В случае с другими убийствами никогда не возникало никаких сомнений в эффективности метода, потому что я был там, чтобы сделать это сам. Это была моя первая попытка убийства с помощью дистанционного управления, и я полагаю, по этой причине наиболее подверженная неудаче D .
  
  Я знаю, что это не сработало, потому что я только что видел, как моя предполагаемая жертва спускалась к завтраку. Хорошо, я полагаю, возможно, что она еще не использовала спрей, и мой план все еще имеет шансы на успех, но инстинкт подсказывает мне, что это не так. Боюсь, гораздо более вероятно то, что цианид в аэрозоле не только не сработал, но и предупредил ее о моих намерениях по отношению к ней .
  
  Я должен действовать осторожно. И я должен следить за ней, как ястреб. Любая ее попытка связаться с полицией должна быть пресечена. Действительно, ничего не изменилось. Сейчас больше, чем когда-либо, я должен убить ее. Но в следующий раз ошибок быть не должно. Больше никаких самоуверенных идей с дистанционным управлением. В следующий раз я должен застать ее одну и сделать это лично, чтобы быть уверенным, что она мертва .
  
  Тем временем я буду вести себя естественно. Спустись ко мне позавтракать. Даже после этой недавней неудачи я все еще чувствую себя хорошо. Кто бы мог подумать, что я получу такое удовольствие, ведя двойную жизнь!
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  39
  
  М рс Парджетер сидела над копченой рыбой и оглядывала других постояльцев, завтракающих в Адмиральской столовой. Это была мирная сцена гериатрического благородства, омраченная только тем, что она знала, что один из других людей в комнате был убийцей.
  
  Она посмотрела на них одного за другим.
  
  Леди Риджли накалывала вилкой маленькие кусочки бекона и отправляла их в рот. В то утро она избегала встречаться взглядом с миссис Парджетер, помня об их ночном разговоре. Но тот разговор исключил ее из списка кандидатов на звание убийцы Деверо.
  
  Мисс Уордстоун неодобрительно жевала свой сухой тост с джемом. Сливочное масло, которое могло бы ей понравиться, было строго исключено из ее рациона, и, судя по выражению ее лица, она выбрала самый терпкий мармелад. Мисс Уордстоун излучала такую неподдельную горечь, что было заманчиво подумать, что какая-то ее часть могла быть направлена на убийство. Она не скрывала своего восторга по поводу смерти миссис Селсби и нетерпения занять комнату старой леди с видом на море.
  
  Но, скрепя сердце, миссис Парджетер пришлось исключить и этого кандидата.
  
  Именно нападение с применением цианида вывело мисс Уордстоун из игры. Миссис Парджетер была убеждена, что покушение на ее жизнь было вызвано тем, что она сказала в баре "Шхуна" прошлой ночью. Хотя она и не имела в виду все именно так, теперь она поняла, что ее слова могли быть истолкованы убийцей как предупреждение о том, что она напала на его или ее след. И, конечно, из-за того, что мисс Уордстоун избегала всего, что могло бы разбавить ее природную кисловатость, она не была в баре прошлой ночью.
  
  Осталось трое – два джентльмена, уже погруженные в свой обычный разговор о гномических непоследовательностях, и Элали Вэнс.
  
  Миссис Парджетер подумала о бывшей актрисе. Там, конечно, было много эмоций на поверхности, но это могло скрывать более сложные эмоции, бушующие под ними. Сердце, которое носят на рукаве, не всегда является настоящим сердцем. А актриса приучена к обману. Миссис Парджетер задумалась, какой возможный мотив мог быть у Элали против миссис Селсби.
  
  “Миссис Парджетер”.
  
  Голос прозвучал так близко, что она вздрогнула. Погруженная в свои мысли, она не заметила, как кто-то еще вошел в комнату.
  
  “Доброе утро, мисс Нейсмит”.
  
  “Интересно, ” вкрадчиво произнесла владелица, - сможете ли вы зайти в офис на минутку, чтобы спокойно поговорить ...?”
  
  “Да. Конечно. Не пора ли мне просто выпить еще чашечку чая?”
  
  “Конечно, миссис Парджетер”.
  
  Когда мисс Нейсмит выскользнула из адмиральской столовой, миссис Парджетер пришло в голову, что был еще один человек, который был свидетелем того, что она сказала предыдущей ночью в баре "Шхуна".
  
  ♦
  
  “Войдите”, - позвал голос из-за двери кабинета.
  
  Вошла миссис Парджетер. Мисс Нейсмит сидела за своим столом, выглядя нетипично неловко. Ее пальцы нервно теребили что-то похожее на нож для разрезания бумаги.
  
  “Миссис Парджетер. Спасибо, что пришли. Пожалуйста, присаживайтесь”.
  
  Миссис Парджетер повиновалась. Пальцы мисс Нейсмит все еще теребили, судорожно ощупывая лезвие ножа. Это было не в его характере, ошибка воспитания, которая свидетельствовала о значительном внутреннем возмущении.
  
  “Тогда в чем проблема?” - спокойно спросила миссис Парджетер.
  
  “Дело в том...” Мисс Нейсмит встала из-за стола и подошла проверить, закрыта ли дверь. “Дело в том, что произошло нечто довольно неприятное”.
  
  “О, да?”
  
  “Да”.
  
  Голос мисс Нейсмит раздался теперь у нее за спиной, но миссис Парджетер не обернулась, когда спросила: “Тогда что это?”
  
  Последовало долгое молчание, как будто хозяйка готовила себя к выполнению какой-то неприятной обязанности.
  
  Наконец слова вырвались наружу, исторгнутые яростным усилием воли. “Дело в том, миссис Парджетер, что я должен перед вами извиниться”.
  
  После того, как была произнесена эта болезненная фраза, мисс Нейсмит, казалось, расслабилась. Она вернулась к своему столу, села и положила нож для разрезания бумаги на его поверхность, аккуратно выровняв с промокашкой.
  
  “Возможно, вы помните, миссис Парджетер, что несколько дней назад у нас произошло досадное недоразумение”.
  
  “О?” Миссис Парджетер не собиралась облегчать задачу; она была полна решимости, чтобы мисс Нейсмит доела каждый кусочек своего скромного пирога, а затем вытерла тарелку.
  
  “Что касается драгоценностей миссис Селсби...”
  
  “Ах”.
  
  “И я выдвинул обвинение, которое, оглядываясь назад, было крайне необдуманным”.
  
  Миссис Парджетер приятно улыбнулась.
  
  “Дело в том, что теперь я выяснил, кто был настоящим исполнителем преступления”.
  
  Миссис Парджетер не сказала добровольно, что она тоже знала. Помимо всего прочего, она хотела знать, как мисс Нейсмит узнала правду.
  
  “Боюсь, личность преступника - это не то, что благоприятно отражается на Деверо”.
  
  Миссис Парджетер подавила искушение сказать: “Вы меня поражаете”.
  
  “Драгоценности миссис Селсби были украдены членом моего персонала”. О, как ей было больно произносить эти слова!
  
  Миссис Парджетер позволила себе снисходительно приподнять бровь.
  
  “Ньют, миссис Парджетер. Это был Ньют. Я ужасно разочарован, что вынужден это сказать, и чувствую себя преданным, но, боюсь, это правда ”.
  
  Миссис Парджетер по-прежнему хранила молчание, уверенная, что все подробности всплывут, если она выждет время.
  
  “Возможно, из-за нечистой совести или, возможно, потому, что он думал, что его преступления вот-вот будут раскрыты, похоже, что Ньют сбежал из отеля прошлой ночью. К сожалению, однако, он не в хорошей физической форме – он уже несколько лет страдает от болезни сердца – и усилия, связанные с бегом ... или напряжение его вины…привели его к сердечному приступу. Похоже, он потерял сознание на окраине Литтлхэмптона, где его обнаружили ранним утром и доставили в больницу.
  
  “Там его осмотрели и обнаружили, что он нуждается в серьезной операции – операции на открытом сердце, кажется, они это называют. Когда он услышал это, похоже, что, осознавая риски такой операции, он захотел признаться в своих преступлениях. В больницу была вызвана полиция, где Ньют признался, что не только украл драгоценности миссис Селсби в ночь после ее смерти, но и что он крал их раньше!”
  
  Миссис Парджетер кивнула, а мисс Нейсмит выглядела несколько разочарованной. Она ожидала большей реакции на эту сенсацию.
  
  “Очевидно, – и вы можете себе представить, как я был огорчен, услышав это, – в течение нескольких месяцев Ньют крал отдельные украшения миссис Селсби и заменял их подделками!”
  
  Это откровение было вознаграждено не более чем очередным кивком.
  
  Мисс Нейсмит выглядела недовольной, но вынуждена была продолжить. “Мне не нужно говорить вам, насколько я была шокирована этим открытием. Полиция позвонила мне примерно полчаса назад, и я с трудом мог поверить в то, что они мне сказали. Тем не менее, я неохотно вынужден прийти к выводу, что это правда ”.
  
  Снова наступила тишина. Мисс Нейсмит заставляли работать на каждом дюйме пути.
  
  “Итак, миссис Парджетер, я еще раз приношу свои извинения. Я не могу передать вам, насколько я потрясен тем, что произошло. Я потратил большую часть своей жизни на создание репутации Деверо, и то, что эта репутация запятнана преступлением на территории заведения, является серьезным ударом по всему, во что я когда-либо верил ”.
  
  Да, подумала миссис Парджетер, ты действительно это имеешь в виду. Благородство, ‘любезность’, ‘класс’ Деверо важны для тебя больше всего на свете. Вот почему вы никогда бы не поставили под угрозу его имидж, совершив здесь преступление самостоятельно. Вот почему я должен вычеркнуть и вас из моего списка подозреваемых в убийстве.
  
  “Итак, миссис Парджетер…Пожалуйста. Пожалуйста, могу я попросить вас принять мои извинения ...?”
  
  Миссис Парджетер не была мстительной. У нее был свой триумф, она выиграла битву и была не из тех, кто злорадствует по поводу своей победы.
  
  “Конечно, любимый”, - сказала она и протянула руку.
  
  Мисс Нейсмит изящно протянула свою через стол, и они пожали друг другу руки.
  
  Возможно, не родственные души, но, по крайней мере, больше не находятся в состоянии открытой войны.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  40
  
  E улали Вэнс сидела одна в гостиной с видом на море, когда миссис Парджетер вошла после беседы с мисс Нейсмит. Бывшая актриса уютно устроилась в одном из кресел, которые обычно занимали полковник Уикстид и мистер Долиш. Она смотрела на скорбное море.
  
  В руках она держала темно-синий дневник в твердой обложке.
  
  “Доброе утро”, - дружелюбно сказала миссис Парджетер, устраиваясь в другом кресле.
  
  “Доброе утро”, - Эулали ухитрилась изобразить слова долгим вздохом, а также приветствием.
  
  “Ты не выглядишь слишком самоуверенной”.
  
  “Нет”.
  
  “Проблемы?”
  
  Это было встречено легким смехом, который, казалось, предполагал, что для описания проблем, с которыми столкнулась Элали, потребовалось новое слово.
  
  “Что-нибудь, что помогло бы поговорить?” спросила миссис Парджетер. “Я имею в виду, я не хочу совать нос в чужие дела, но…вы знаете, общая беда и все такое ...”
  
  “Да”. Очень быстро актриса приняла решение, что разговор поможет. “Ты создание страсти, Мелита?”
  
  “Я была такой”, - осторожно ответила миссис Парджетер.
  
  “Тогда вы знаете, каково это - совершать поступки в момент страсти, о которых впоследствии приходится сожалеть?”
  
  “Да-а”.
  
  “Я всегда была рабыней своих страстей”, - объявила Элали Вэнс с какой-то беспомощной гордостью. “В результате в моей жизни было много вещей, о которых я стала сожалеть”.
  
  “И некоторые, по-видимому, которые вы вспоминаете с нежностью?”
  
  “Конечно. Боже, в моем возрасте что у меня осталось, кроме воспоминаний? Нет, были моменты ... снова моменты страсти, но другого рода, которыми я буду дорожить до конца своих дней. Который, ” мрачно добавила она, “ боюсь, не за горами”.
  
  “О, да ладно. Ты годишься еще на несколько лет”.
  
  Эта мысль вызвала отчаянный циничный смешок. Затем глаза Элали сузились, и она пристально посмотрела на своего спутника. “Ты веришь, что в любви и на войне все справедливо?”
  
  Миссис Парджетер придерживалась своего осторожного подхода. “Я, конечно, слышала, как это говорили”.
  
  “Amor vincit omnia”, - в отчаянии объявила Эулалия.
  
  “Я тоже слышал, как это говорили”.
  
  “Да. Я имею в виду, что любовь настолько могущественна, любовь настолько переворачивает душу, что ради любви можно сделать все, что угодно”.
  
  “Вы имеете в виду, что влюбленный человек выше ограничений общепринятой морали?”
  
  “Совершенно верно!” Чтобы подчеркнуть свою точку зрения, Эулали хлопнула дневником по колену. Затем она стала тихой и отвлеченной, как будто режиссер сказал ей, что следующая сцена должна была показать заметную смену настроения. “Я верю ... твердо верю ... что любовь может оправдать все. Но когда кто-то мертв, трудно не чувствовать уколов совести...”
  
  “Когда любовник мертв ...?” Мягко подсказала миссис Парджетер.
  
  “Ха”. Еще один дикий крик отчаяния. “Боюсь, почти все мои любовники мертвы. Возможно, это высшая жестокость возраста для тех из нас, кто верит в реальность”.
  
  “Что именно вы имеете в виду?”
  
  “Я имею в виду, что есть два типа людей. Есть те, кто отделяет любовь от жизни, кто идет на компромисс, остепеняется с одним человеком, возможно, женится и сохраняет любовь как заветную фантазию. И потом, есть те, кто живет фантазиями, те, кто не мечтает об одном идеальном любовнике, но выбирает любовника в данный момент – и принимает на себя все горе, которое влечет за собой ... ”
  
  “Да-а”. Миссис Парджетер подумала, что ей следует уточнить это обобщение. В конце концов, оно не соответствовало ее собственному опыту. “Конечно, есть такие, кто сочетает в себе и то, и другое, кто обнаруживает, что их фантазии соответствуют реальности”.
  
  Эулали отбросила существование таких привязанных к земле душ, тряхнув своими спутанными волосами. “Недостаток в том, что для тех, кто жил в реальности, когда их возлюбленные умирают, им тоже приходится питаться фантазиями”.
  
  “Да, я полагаю, это так”. Миссис Парджетер не была уверена, к чему все это ведет. “Что именно вы имеете в виду? Один из ваших любовников недавно умер?”
  
  “Не один из моих любовников, нет”.
  
  “Тогда кто?”
  
  “Жена одного из моих любовников”, - сказала Элали Вэнс на одном ровном, мягком вдохе.
  
  “Значит ли это, что твой любовник теперь свободен для тебя?”
  
  “О нет”. Она удлинила ‘нет’ до почти невозможных размеров. “Боюсь, он давно мертв. Нет, в этом ирония судьбы. Пока мы были вместе, как мы тосковали по смерти его жены. ‘Если бы не моя жена...’ - всегда говорил он. Если бы не его жена, мы могли бы быть вместе много лет назад. Но нет. Она продолжала жить, и он чувствовал долг перед ней. Несмотря на страсть, которую мы с ним разделяли, он все еще чувствовал долг перед своей женой. И со временем он вернулся к ней ”.
  
  “А. Ну что ж.…Полагаю, это случается довольно часто”.
  
  “О да. Это клише é. Подумать только, что любовь между мной и Нортоном Селсби должна была превратиться в клише é!”
  
  “Селсби?” - переспросила миссис Парджетер.
  
  “Да”.
  
  “Как... миссис Селсби?”
  
  “Да”. Теперь в глазах Элали Вэнс была дикость. “Миссис Селсби. Это последняя горькая ирония, не так ли? В конечном итоге я случайно живу в одном отеле с увядшим, бледным ничтожеством, к которому долг заставил вернуться моего возлюбленного ”.
  
  “Должно быть, это было трудно для вас”, - рассудительно сказала миссис Парджетер. “Было ли что-нибудь сказано?”
  
  “Что можно было сказать? Она никогда не знала”.
  
  “Никогда не знала, что у ее мужа был роман с вами?”
  
  “Нет. Никогда ничего не подозревал. В течение шести месяцев мы с Нортоном наслаждались пьянящим совершенством любви, осушили чашу страсти до дна ... а его бескровная жена продолжала свою нудную домашнюю рутину и ничего не замечала ”.
  
  “В некотором смысле это было довольно удачно, не так ли? Я имею в виду, если бы она знала, это могло бы сделать вашу жизнь здесь довольно неловкой, не так ли?”
  
  “Ха. О нет, для нее это было нетрудно. Для нее никогда ничего не было трудным. Несмотря на ее холодность, Нортон отдавал ей все, подчинялся каждой ее прихоти. Но...” Какой-то режиссер однажды научил Элали эффективности паузы в середине предложения. “... как, по-твоему, это должно было быть для меня?”
  
  “Это не могло быть легко. Я могу это понять”, - признала миссис Парджетер.
  
  “Нелегко? У вас дар к преуменьшению. Постоянно вспоминать прошлое, постоянно иметь перед глазами бледную, безвкусную вещь, ради которой он меня бросил…вы не можете представить себе эти мучения ”.
  
  “И что вы с этим сделали?”
  
  “Я была очень хороша. Боже милостивый, как я была хороша! Я ничего не сделала. Я ничего не сказала. Я подавила все эмоции, кипевшие в моей груди ”. Она прижала дневник к индийскому принту на своей внушительной груди. “Я мучила себя, но смогла это вынести. Я мог это терпеть ... пока пару недель назад ...”
  
  “Что произошло пару недель назад?” - тихо спросила миссис Парджетер.
  
  “По какой-то причине разговор зашел о письмах... старых письмах, перечитывании старых писем. Леди Риджли, я думаю, начала это. Она сказала, что сохранила каждое слово, которое Фрогги – это был ее муж – когда-либо посылал ей. А потом миссис Селсби сказала, что сохранила все письма Нортона ”.
  
  “И вы беспокоились, что там было что-то от вас?”
  
  “Боже мой, нет! Между нами не было никаких писем. Я хотела написать, но Нортон сказал "нет". Он всегда беспокоился о риске разоблачения, поэтому никогда не писал мне и не позволял мне писать ему ”.
  
  “Так в чем была ваша проблема, когда миссис Селсби упомянула письма?”
  
  Элали Вэнс выглядела пораженной таким непониманием. “Ну, тот факт, что они существовали! Там была я, испытавшая величайшую любовь, которая когда-либо была, и мне нечем было дорожить, кроме своих воспоминаний. И там была она, с целым набором сувениров о ее собственных анемичных отношениях без любви с тем же мужчиной ”.
  
  “Она подразумевала, что то, что у нее было, было любовными письмами?”
  
  “Да”. Элали Вэнс резко рассмеялась. “Что делает это только еще более нелепым”.
  
  Миссис Парджетер подумала, что начинает видеть картину. У Нортона Селсби, вероятно, были вполне удовлетворительные физические отношения со своей женой. Эулали была его ‘частичкой на стороне’. Через шесть месяцев, страдая частично от скуки, а частично от усталости от риска, он, как и многие мужчины до него, решил уволиться, пока у него все впереди. Итак, он ‘вернулся к своей жене’, которая приветствовала его без сложных церемоний, так и не поняв, что он отсутствовал.
  
  Но, хотя она могла легко обрисовать вероятный сценарий случившегося, было труднее угадать его более поздние последствия.
  
  “Что случилось?” спросила она.
  
  “Случилось?”
  
  “Когда вы узнали о письмах?”
  
  “Ну, I...As Я сказал, что я раб страсти, существо импульсивное. Я сделал кое-что импульсивное. Это было также ... жестоко”.
  
  “И это было то, о чем, по вашим словам, вы сожалели?”
  
  Элали Вэнс кивнула, ее лицо превратилось в трагическую маску. “Это было просто мстительно. В то время я думал, что это заставит меня чувствовать себя лучше, я думал, что шок от того, что я сделал, очистит эмоции внутри меня. Но теперь, когда она мертва ... ”
  
  “Ты жалеешь, что сделала это?”
  
  Элали снова кивнула.
  
  “Расскажите мне точно, что произошло”.
  
  Как будто режиссер сказал ей, что это повествование будет наиболее эффективным, произнесенным оцепенело, спокойно, без явных эмоций.
  
  “Это было примерно за три дня до ее смерти ... как раз перед тем, как вы приехали в отель. Я зашел в ее комнату, когда знал, что все будут внизу в ожидании чая. Она ничего не держала взаперти. Было легко найти то, что я искал ”.
  
  “Письма...?”
  
  “Да. Они были в одном из ящиков ее бюро, толстая связка, перевязанная розовой лентой – или, возможно, это была красная лента, и она выцвела, я не знаю. Я знал, что это те самые. Хотя Нортон никогда не писал мне писем, я знал его почерк. Я взял их.”
  
  “И что вы обнаружили, когда прочитали их?”
  
  “Я их не читала. Я не могла заставить себя их прочитать. Нет, боюсь, я сделала что-то нехорошее”.
  
  “Да ...?”
  
  “Я отнес их в подвал и бросил в котел. Я уничтожил их”.
  
  Миссис Парджетер выдержала паузу, которую директор Элали, несомненно, одобрил бы, прежде чем спросить: “А миссис Селсби говорила вам что-нибудь о пропаже ее писем?”
  
  “Нет. Не для меня. Насколько я знаю, ни для кого. А два дня спустя она упала с лестницы и была мертва”.
  
  “Упала с лестницы? Вы уверены, что она действительно упала?”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ее могли столкнуть”.
  
  “Толкнули?” Элали Вэнс непонимающе посмотрела на нее. “Толкнули – что вы имеете в виду?”
  
  Легко сказать, когда кто-то настолько театральный перестал играть, и миссис Парджетер могла видеть, что Элали Вэнс только что остановилась. Ее реакцией было неподдельное удивление. Мысль о том, что миссис Селсби могла быть убита, никогда не приходила ей в голову.
  
  Еще одно имя было вычеркнуто из списка подозреваемых.
  
  Миссис Парджетер утешала ее. Миссис Селсби была такой рассеянной и сонной, что никогда бы не заметила отсутствие своих писем. В любом случае, к тому времени она была слишком близорука, чтобы прочесть их. Нет, Элали не стоит беспокоиться. Это было то, что она сделала в порыве страсти, но это было действие без неприятных последствий ни для кого.
  
  В конце этого заверения поднялась Элали Вэнс. “Спасибо, что сказали это. Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше”.
  
  Миссис Парджетер подумала, что не то, что она сказала, заставило Элали почувствовать себя лучше, а просто разговор. Однажды допустив ошибку, проявив интерес, миссис Парджетер поняла, что, возможно, позволила себе гораздо больше откровенностей о пурпурном прошлом актрисы.
  
  “Я собираюсь прогуляться, Мелита. Проветрить голову”.
  
  “Хорошая идея”.
  
  “О, я нашла это на стуле”. Она протянула дневник. “Не могли бы вы вернуть его?”
  
  “Чей это?” - спросила миссис Парджетер.
  
  “Ну, это кресло мистера Долиша. Я предполагаю, что оно его”.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  41
  
  ВТОРНИК, 12 марта, 14:45.
  
  Я теряю контроль. Это нелепо. После вчерашней неудачи с цианидом я совершила полный идиотизм, разбросав этот дневник по всему отелю!
  
  Всего пару дней назад я чувствовал себя таким уверенным, а теперь я в состоянии трепетного возбуждения, как школьник перед кабинетом директора. Я должен взять себя в руки и вернуть себе то хладнокровие и отстраненность, с которыми я планировал и осуществил свои два убийства. Я не должен поддаваться болезненным сомнениям .
  
  Одному Богу известно, что я натворила из-за своей небрежности с этой книгой. Я сидела за ланчем, оглядывая комнату, гадая, кто с ней справлялся и – что еще хуже – кто ее читал. У этой ищейки, миссис Парджетер, определенно было это, и, я не сомневаюсь, она прочитала каждое слово. Затем эта идиотка Элали Вэнс тоже приложила к этому свои лапы. Возможно, даже другие, более близкие мне, тоже заглядывали внутрь .
  
  Проблема в том, что это все так открывает. До того, как я по глупости оставила книгу где попало, я думала, что все, что мне нужно сделать, чтобы чувствовать себя в безопасности, это избавиться от миссис Парджетер – теперь я не буду чувствовать себя в безопасности, пока не избавлюсь от всех, кто живет под крышей Деверо. Любой из них мог прочитать это и быть в состоянии обвинить меня .
  
  По крайней мере, меня больше так не поймают. Я никогда не выпущу эту книгу из виду – впредь всегда буду носить ее в кармане .
  
  Я должна сохранять спокойствие. Разбирайтесь с вещами по порядку. Пока никто мне ничего не сказал. Пока что единственный человек, которого я знаю как представляющего для меня угрозу, это эта назойливая миссис Парджетер. Я должен избавиться от нее как можно скорее, и тогда я смогу спокойно оценить, нужно ли мне убивать кого-нибудь еще .
  
  Я буду следить за каждым ее движением. Если она выйдет из отеля в любое время дня или ночи, я последую за ней. И на этот раз я не допущу никаких ошибок!
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  42
  
  М рс Парджетер решила, что пришло время для решительных действий. Она провела достаточно абстрактного, интеллектуального расследования; настал момент выманить убийцу из укрытия и встретиться с ним лицом к лицу.
  
  Раздражало то, что она еще не знала, кто он такой. Она сузила круг кандидатов до двух мужчин, но пока не могла быть уверена, кто из них совершил убийства.
  
  Она видела обоих во время ланча. Полковник Уикстид, ссылаясь на небольшое улучшение погоды, заметил, что как раз пришло время ‘весенним собакам сбросить свои зимние следы’.
  
  А мистер Долиш, которому она подарила дневник как раз перед обедом, бросил на нее самый странный, рассеянный, удивленный взгляд.
  
  Конечно, она ничего не читала из дневника. Она даже не открывала его. Это было еще одно наследие ее жизни с покойным мистером Парджетером. Он вел дневник, но всегда отговаривал ее от его чтения. “Дело не в том, что в нем есть что-то, чего я стыжусь, Мелита, любовь моя”, - всегда говорил он. “Просто то, чего вы не знаете, вас нельзя заставить встать в суде и сказать”.
  
  Миссис Парджетер могла бы уважать мудрость этого. Хотя было искушение прочитать дневник, который она вернула мистеру Доулишу, чтобы посмотреть, содержит ли он что-нибудь, что могло бы иметь отношение к ее расследованию, этому искушению она сопротивлялась.
  
  Но потребность в решительных действиях была велика. Она чувствовала давление и знала, что убийца тоже испытывает это давление. Попытка отравить ее провалилась, но вскоре должно последовать другое покушение на ее жизнь.
  
  Однако на этот раз она будет ожидать нападения. Это дало бы ей преимущество, и она посчитала, что у нее есть разумный шанс поменяться с ним ролями.
  
  ♦
  
  После обеда она немного вздремнула в своей спальне, а затем начала готовиться.
  
  Она положила маленький бинокль покойного мистера Парджетера в свою сумочку, а затем заколебалась. Должна она или не должна?
  
  Покойный мистер Парджетер не был человеком насилия, хотя и признавал временную необходимость в нем в мире, удручающе лишенном моральных стандартов. Его отношение к насилию было очень похоже на его отношение к вопросу о привлечении полиции: не делайте этого, если действительно нет альтернативы.
  
  Миссис Парджетер пыталась решить, подумал бы ее покойный муж, что в ее нынешней ситуации была бы какая-то альтернатива.
  
  Она пришла к выводу, что приоритетом покойного мистера Парджетера, как и всегда, будет то, что она должна быть хорошо защищена. И, хотя некоторые мужья оставляют своим вдовам только пенсии, аннуитеты и страховые полисы, покойный мистер Парджетер позаботился о том, чтобы у его мужа также были более практичные средства защиты.
  
  Она достала пистолет из потайного отделения на дне своего чемодана. Это было американское производство, аккуратное маленькое оружие с трехдюймовым стволом, идеально подходящее для дамской сумочки. Она вставила его вместе с биноклем и надела сапоги и норковую шубу.
  
  Она знала, на какой риск идет, но она дошла до того, что должна была найти решение.
  
  И она знала, что тот, кто последовал за ней, когда она покидала отель, был убийцей миссис Селсби и миссис Мендлингем.
  
  Она вошла в гостиную с видом на море и обнаружила, что там сидят все выжившие жители Деверо. Леди Риджли читала "Кантри лайф " , мисс Уордстоун "Черч Таймс" , а Эулалия Вэнс "Сцену " . В эркере полковник Уикстид смотрел в бинокль на море.
  
  “Там японская работа”, - произнес он.
  
  “А”, - сказал мистер Доулиш.
  
  “Танкист. Японцы делают много танкистов”.
  
  “О”.
  
  “Вы знаете, почему на шотландских верфях так много проблем”.
  
  “О, правда?” сказал мистер Доулиш.
  
  Этот небольшой разговорный всплеск подошел к концу, миссис Парджетер объявила собравшейся компании: “Просто собираюсь прогуляться. Это ненадолго”.
  
  Все они кивнули или помахали руками в знак подтверждения этой информации.
  
  ♦
  
  Несмотря на ясную погоду, к вечеру вдоль побережья Литтлхэмптона задул резкий мартовский ветер. Миссис Парджетер, которая заранее определила свой маршрут, решительно зашагала по набережной к устью Аруна, по маршруту, по которому она следовала за миссис Мендлингем менее недели назад.
  
  Она прошла около двухсот ярдов, прежде чем оглянуться, но из "Деверо" за ней никто не спешил.
  
  Она заставила себя больше не оглядываться, пока не дошла до угла здания развлечений Smart. Внутри нее что-то трепетало, конечно, от страха, но в этом трепете также присутствовал сильный элемент возбуждения и даже ликования. Это было знакомое ощущение, которое она часто испытывала во время своей богатой событиями жизни с покойным мистером Парджетером.
  
  Казалось, прошло очень много времени, прежде чем она добралась до "Развлечений Смарта", но, оказавшись там, она остановилась и опустилась на колени, очевидно, чтобы немного подогнать свой правый ботинок.
  
  Она оглянулась через плечо.
  
  Да, теперь за ней следили.
  
  Но за ней пришел не просто один житель Деверо. Их было двое. Один высокий и прямой, другой маленький и сутулый.
  
  Мистер Долиш и полковник Уикстид.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  43
  
  Тот факт, что их было двое, смутил ее. Она была так убеждена, что последует только один; она не совсем была уверена, как действовать дальше.
  
  Ее план конфронтации с убийцей состоял в том, чтобы поговорить с ним в убежищах, где она разговаривала с миссис Мендлингем. Они сочетали в себе уединение и определенную степень безопасности. Она могла бы говорить там, будучи уверенной, что в соседних кабинках будут люди. Учитывая осторожный подход убийцы к другим своим преступлениям, он не собирался рисковать, убивая ее при свидетелях.
  
  Но теперь и мистер Долиш, и полковник Уикстид направлялись к ней, увлеченные разговором, ситуация была иной. Конфронтации не будет. Убийца приступил к выполнению своей мрачной задачи только для того, чтобы обнаружить, что его друг увязался за ним. Ему придется отложить свою следующую попытку убийства, а миссис Парджетер - свою очную ставку.
  
  В таком случае, миссис Парджетер не видела особого смысла ждать в одном из приютов, чтобы поговорить с ними. Единственным разговором, который она услышит, будет их обычное окольное подшучивание, и она не чувствовала, что сейчас подходящий момент для этого.
  
  Поэтому, когда она добралась до убежища, она свернула на пляж вдоль устья реки Арун. Море было довольно далеко. Прилив, почти в самой низкой точке, ускорил прилив коричневой воды в реке. Она выглядела ледяной и злобной, когда проносилась мимо.
  
  Она была на полпути вниз по пляжу, все еще прогуливаясь вдоль потока, когда впервые ей пришла в голову теория заговора.
  
  Предположим, что мистер Долиш и полковник Уикстид вместе совершили убийства .
  
  Предположим, что они вдвоем устранили миссис Селсби и миссис Мендлингем. И теперь, между ними, они пришли, чтобы устранить ее.
  
  Она оглянулась на пляж и увидела нечто, от чего ее бросило в дрожь, как от внезапного порыва холодного воздуха.
  
  Двое мужчин покинули променад и направлялись к ней по пляжу. Они не бежали, но двигались быстро и целенаправленно, следуя ее точному курсу вдоль берега вздувшейся реки.
  
  Миссис Парджетер пыталась ускорить шаг, но чем дальше она спускалась по пляжу, тем более рыхлым становился песок, и он цеплялся за ее ботинки, когда они погружались с каждым шагом.
  
  Она оглянулась. На мгновение двое стариков остановились как раз в том месте, где заканчивалась старая морская защита и между песком и рекой была только низкая деревянная изгородь. Твидовая шляпа полковника Уикстида наклонилась вплотную к серой фуражке мистера Долиша. Они оживленно разговаривали, как будто строили окончательные планы.
  
  Она побежала дальше, теперь пытаясь срезать влево, прочь от реки, прочь от моря, обратно к безопасности Набережной и Деверо. Пляж был пуст, за исключением них троих. Ранняя темнота и сырой туман объединились, чтобы изолировать их, отрезать от остального человечества.
  
  Ее ботинки волочились по голодному песку. Ей показалось, что она слышит тяжелые шаги преследователей. Подавив крик, она оглянулась.
  
  То, что она увидела, было последним, чего она ожидала. Она пропустила момент его запуска, но была как раз вовремя, чтобы увидеть тело полковника Уикстида, с твидовой шляпой на голове и раскинутыми руками, в воздухе между песком и рекой.
  
  На долгую секунду он казался застывшим, как на фотографии. Затем он исчез из поля ее зрения в невидимой турбулентности внизу.
  
  Оцепенев от шока, она смотрела на маленькую, худую фигурку мистера Долиша, стоявшего всего в пятидесяти метрах от нее. Она ждала, когда он подойдет к ней, и чувствовала, что, когда он это сделает, у нее не останется воли бежать, что она просто будет стоять и ждать, не оказывая сопротивления его гипнотическому продвижению.
  
  Это был долгий, очень долгий момент. Мистер Долиш не пошевелился. Он продолжал смотреть вниз, на реку, в которой только что исчез его друг.
  
  Затем он повернул в сторону Променада и медленно пошел обратно к Деверо.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  44
  
  Было без четверти четыре, когда она вернулась в отель. В вестибюле никого не было, а в гостиной с видом на море сидел только мистер Долиш в своем обычном кресле. Остальные жильцы, должно быть, ушли попудрить носики перед тем, как собраться снова, чтобы дождаться прибытия чайной тележки Локстона.
  
  Мистер Долиш снял кепку, но все еще был в пальто. Несмотря на это, на его худых коленях был натянут обычный плед.
  
  На коленях мистера Долиша лежал знакомый темно-синий дневник. Миссис Парджетер расстегнула норковую шубу и села напротив старика.
  
  “Предположительно, у него не было шансов?”
  
  Мистер Долиш покачал головой. “Боюсь, что нет. Вода очень быстрая во время прилива. И очень холодная. Шок от этого мог убить его до того, как он утонул”.
  
  “Итак ... один и тот же человек убил миссис Селсби ... и миссис Мендлингем... а теперь полковника Уикстида...”
  
  “Да”. Он посмотрел на нее через стол. “Мне показалось, что вы умная женщина, но я не думал, что вы все продумали. Поздравляю”.
  
  “Спасибо”. Наступила тишина. Затем она мягко сказала: “Могу я спросить почему?”
  
  Мистер Долиш вздохнул. Он потянулся к своим коленям и поднял лежавший там темно-синий дневник.
  
  “Я думаю, это все объяснит”, - сказал он, передавая его через стол.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  45
  
  ВТОРНИК, 12 марта, 14.30.
  
  случилось худшее. Как я и опасался, теперь не только миссис Парджетер знает мой секрет, но и кое-кто другой. И этот человек - мой самый близкий друг. Он пришел и рассказал мне об этом после обеда. Он прочитал эту книгу и знал все о моих убийствах. Он сказал, что ему жаль меня, но он был совершенно уверен, что я должен пойти в полицию и признаться. Если бы я этого не сделала, сказал он, он бы Умер .
  
  Итак, теперь я столкнулся с ужасной дилеммой. Либо я сдаюсь, либо мне придется убить единственного человека, оставшегося в мире, который что-то значит для меня. И все равно убью миссис Парджетер – и кто знает, скольких еще, прежде чем почувствую себя в безопасности? Теперь я начинаю страдать от презрения к себе и безнадежности, которые должны испытывать убийцы. Преступление - это то, что поначалу дает вам ощущение власти, контроля над событиями, но как недолго длится эта эйфория! Как быстро человек понимает, что само преступление находится под контролем! Как бы я хотела, чтобы я никогда не начинала этот курс!
  
  И все же, когда я начинала – такое сравнительно короткое время назад – все казалось таким разумным. Я была в таком затруднении из-за карточных долгов. Я занимала деньги из своей пенсии и использовала все остальные ресурсы, которыми располагала. Они угрожали всевозможными вещами, но больше всего меня беспокоила угроза, что они расскажут мисс Нейсмит. Я была хорошо устроена в Деверо и планировала остаться здесь до конца своих дней. Для кого-то вроде меня публично прослыть хвастуном, который не платит свои карточные долги, было бы невыносимо .
  
  Я был в полном отчаянии по этому поводу, когда случайно в частной беседе со мной миссис Селсби проговорилась о необычных положениях своего завещания. Боюсь, с того момента я рассматривал убийство как выход из своих трудностей, и как только эта идея овладела мной, она становилась все сильнее и сильнее, пока не превратилась в навязчивую идею. У меня была только одна цель - убить миссис Селсби .
  
  Но, конечно, этим дело не ограничилось. Миссис Мендлингем видела, что произошло, и пришла ко мне с предложением – если она будет молчать, то я должен был использовать свое влияние, чтобы помешать мисс Нейсмит выставить ее из "Деверо". Конечно, это было смешно. Я не имел никакого влияния на мисс Нейсмит, и я думаю, в любом случае, она уже решила, что миссис Мендлингем должна уйти. Так что у меня не было никакой безопасности, пока старуха не умерла .
  
  Но потом миссис Парджетер начала вмешиваться. Я пытался убить ее, используя цианид из набора для самоубийств, который я изготовил во время войны, но у меня ничего не вышло. Ничего, я попробую еще раз – или, по крайней мере, думаю, что попробую .
  
  Потому что там, где была уверенность, теперь все - сомнения. Теперь, когда я столкнулся с перспективой убить друга, ситуация настолько изменилась. Две пожилые женщины в любом случае были близки к концу. Миссис Парджетер кажется достаточно приятной душой, но я не очень хорошо ее знаю и не испытываю к ней особой преданности. Но убить его – я не знаю, смогу ли я заставить себя сделать это .
  
  Я выйду с ним на прогулку. Так будет лучше всего. Поговори с ним – посмотрим, смогу ли я заставить его передумать обращаться в полицию. И, если он не передумает, тогда мне придется попытаться убить его .
  
  Или, если я не могу заставить себя сделать это, возможно, мне придется вместо этого покончить с собой .
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  46
  
  М рс Парджетер закончил читать и поднял глаза на мистера Долиша. Из морщинок вокруг его глаз неудержимо потекли слезы.
  
  “Итак, ” печально сказала миссис Парджетер, “ он выбрал вторую альтернативу”.
  
  “Да”, - сказал мистер Долиш. “Я умолял его не делать этого, но он сказал, что другого выхода нет. Боюсь, он всегда выигрывал наши споры. Он сказал, что для всех было бы лучше, если бы он ушел. ‘Это гораздо, гораздо лучшее, что я делаю, чем когда-либо прежде", - сказал он”.
  
  До последнего неправильно цитирую, размышляла миссис Парджетер, пока мистер Долиш продолжал: “И он попросил меня отдать этот дневник вам. Он сказал, что это все объяснит. Он сказал, что надеется, вы согласитесь, что его смерть связала все концы с концами и что нет необходимости обращаться по этому поводу в полицию.”
  
  “Нет. В этом нет никакой необходимости”, - сказала она, памятуя о взглядах покойного мистера Парджетера на этот конкретный предмет.
  
  
  
  ∨ Классный труп ∧
  
  47
  
  Прошел месяц, прежде чем миссис Парджетер наконец приняла решение.
  
  Благородная поверхность жизни в отеле "Деверо" снова установилась. Там было три новых жильца, все с безупречными рекомендациями (и со всеми мисс Нейсмит лично беседовала перед приемом). Был бывший управляющий банком по имени мистер Поултон. Был отставной пилот авиакомпании по имени Престон-Карстерс (приятное двуличное имя, которое мисс Нейсмит с большим удовольствием использовала при каждом удобном случае). И была еще одна аристократическая вдова по имени леди Джейкобсон. (Появление последней вызвало сильное раздражение леди Риджли, чьим единственным утешением было то, что с таким именем новоприбывшая, несомненно, еврейка.)
  
  Новые жильцы вскоре приспособились к скромным обычаям Деверо, как и замена Ньюта, неразговорчивый мужчина по имени Маллиган, который был ‘рожденным свыше" христианином и обслуживал бар "Шхуна" с отвращением, которое может демонстрировать только полный трезвенник. Он сделал почти все, что делал Ньют (кроме, к счастью, кражи драгоценностей). Однако он не подавал мисс Нейсмит бокалы "Перье", и ранними вечерами ей приходилось прибегать к бутылке "Гордонс" в своей спальне. Мисс Нейсмит также не посылала Маллигана с маленькими заданиями в видеомагазин для нее. Теперь она стояла перед выбором: либо собирать свое мягкое порно самой, либо не иметь его. Благородство победило, и она отказалась от своего маленького хобби.
  
  Выжившие жильцы не сильно изменились. Они оставались ‘активными’. Элали Вэнс загоняла в угол каждого из вновь прибывших по очереди и угощала их рассказами о своем страстном прошлом. Мисс Уордстоун неодобрительно фыркала на все подряд и, казалось, была настроена наслаждаться жизнью, которую она так презирала, еще тридцать лет. Леди Риджли все еще отдавала слишком много своих истощающихся ресурсов своему никчемному сыну.
  
  Единственным, кто действительно изменился, был мистер Долиш. После смерти его друга он, казалось, стал меньше. Он по-прежнему проводил большую часть времени в эркере, глядя на мрачное море, но без комментариев полковника Уикстида его интерес к увиденному угас. Как и миссис Селсби до него, он, казалось, заметно увядал, становясь все более и более прозрачным. Он оставался в хорошей форме, но никто бы не удивился, обнаружив, что однажды утром он просто испарился, превратившись в смерть.
  
  ♦
  
  В один из таких моментов, как раз перед тем, как Локстон вошел с чайным столиком, миссис Парджетер приняла свое решение. Она знала, что оно назревало уже некоторое время, но в тот момент она была уверена.
  
  Она оглядела других жильцов и снова поняла, что у всех них было общего. Они не смотрели вперед; они смотрели назад. Все они закончили свои жизни. Все они приехали в Деверо, чтобы спуститься по спирали к благородной смерти.
  
  И в этом вдова покойного мистера Парджетера отличалась от них. Ей все еще было на что надеяться.
  
  Нет, подумала она, поднимаясь с кресла и направляясь сообщить мисс Нейсмит, что она скоро покидает Деверо, я еще не закончила.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"