Истленд Сэм : другие произведения.

Элегантная ложь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Сэм Истленд
  ЭЛЕГАНТНАЯ ЛОЖЬ
  
  
  Для P. Q.
  
  Мой капитан и мой друг.
  
  
  …
  
  
  Кельн, Германия
  
  Июнь 1949
  
  
  Когда охранник зашел к нему в камеру, Натан Картер уже проснулся и сидел на краю своей койки. Было 5 утра, он не спал всю ночь, боясь, что это был всего лишь один из многих виденных им снов, в которых день его освобождения из военной тюрьмы Лангсдорф оказался не более чем плодом его воображения.
  
  Картер был шести футов ростом, с темными, коротко остриженными волосами и карими глазами, в которых радужки едва можно было отличить от зрачков. Его подбородок и щеки были покрыты недельной щетиной, а его обычно стройное телосложение значительно похудело за время, проведенное в тюрьме. У него была привычка держать пальцы зажатыми в ладонях, как будто он постоянно осознавал их уязвимость. Выражение его лица было задумчивым и замкнутым, но в остальном нечитаемым. Он выглядел тем, кем был ◦ – человеком, который держал свои чувства при себе ◦– но он также обладал экстраординарной способностью входить в переполненную комнату и без каких-либо внешних признаков усилия выходить из этой комнаты, когда все остальные заметили, что он там был. Или он мог войти в то же самое пространство и снова уйти, и никто не смог бы вспомнить с какой-либо уверенностью, что они говорили с ним, или слышали хоть одно сказанное им слово, или даже вообще видели его там. Быть запомненным или не быть запомненным было навыком, который он использовал в своих интересах. Это также не раз спасало ему жизнь.
  
  Охранник жестом пригласил Картера следовать за ним, и в гробовой тишине тюрьмы перед рассветом они направились в столовую, которая в этот час была пуста, если не считать ночного дежурного персонала, позавтракавшего перед тем, как отправиться домой.
  
  Картер сидел один за столом на другой стороне зала от тюремных работников. Перед ним поставили разделенный на сегменты металлический поднос, на котором лежали яичный порошок, половинка ломтика хлеба и маленькое сморщенное яблоко. Это были те же пайки, что и у охранников. Это была лучшая еда, которую он ел за долгое время. Он съел все быстро и, не замечая вкуса еды, разгрыз яблоко до сердцевины, прежде чем съесть и сердцевину. Из коричневой бакелитовой чашки он выпил чашку воды, вкус которой, напоминающий опавшие листья, результат пропускания по ржавым трубам, был ему теперь настолько знаком, что он забыл, что может быть по-другому.
  
  Через пять минут охранник приказал ему встать. Те несколько слов, которые произнес охранник, были лишены всякого чувства, как будто он обращался к какой-то приглушенной форме жизни, от которой нельзя было ожидать понимания сложности человеческих эмоций.
  
  Картер не смотрел на охранника, стараясь не встречаться с ним взглядом и не двигаться как-то иначе, чем покорной походкой, сгорбив плечи. Сделать что-либо еще могло быть воспринято, в зависимости от настроения охранника, как угрожающий жест. Охранники носили дубинки, сделанные из твердой черной резины, и они всегда целились в лицо. Один удар по щеке раздробил бы хрупкую кость и либо сломал бы нос, либо расколол бы почти тонкую, как бумага, глазницу вокруг глазницы. Оба сценария гарантировали травму, от которой жертва никогда полностью не оправится.
  
  В сопровождении охранника, следовавшего за ним по пятам, Картер прошел через первые из нескольких зарешеченных ворот, отделявших заключенных от внешнего мира. Только сейчас он осмелился поверить, что это, в конце концов, могло быть и не сном.
  
  Его отвели в комнату, заставленную вешалками со старыми брюками, обувью и пальто. В помещении сильно пахло нафталином. Там он снял свой джинсовый тюремный комбинезон, пока охранник выбирал комплект одежды, грубо оценивая его размер, и бросил его к его ногам. Когда он одевался в плохо сидящую одежду, он чувствовал запах пота других мужчин. Подаренные ему туфли с потрескавшейся кожей и стоптанными каблуками были слишком малы, но он побоялся попросить другую пару, поэтому все равно сунул в них ноги и, прихрамывая, вышел из комнаты.
  
  Охранник открыл стальную дверь, и Картер вышел в туманные тени утра, чистый воздух потряс его легкие. Все еще следуя за охранником, он шел по узкой дорожке, окаймленной с обеих сторон высокими заборами, увенчанными колючей проволокой. Слева от него находился тюремный двор, где ему разрешалось бродить по одному часу каждый день. Справа от него была широкая полоса земли, которую вспахивали раз в неделю, чтобы почва оставалась мягкой, чтобы на ней были видны следы любого, кому удалось избежать двойного слоя тюремной ограды, а также внимание охранников, смотревших вниз со сторожевых вышек через оптические прицелы своих винтовок.
  
  В конце пути Картер прибыл в караульное помещение, где расписался в бухгалтерской книге рядом с подписью, которую он поставил, когда прибыл девять месяцев назад. Он получил конверт с билетом на автобус и талоном на питание, а затем его вывели через дверь на улицу.
  
  Был момент, когда Картер вообразил, что солдат мог бы сказать какие-нибудь слова утешения или, возможно, даже оскорбить, что угодно, лишь бы разрушить чары угрюмой ненависти, которые были наложены между заключенным и охранником. Но мужчина ничего не сказал. Он просто закрыл дверь в караульное помещение и ушел.
  
  Картер так долго мечтал о своей свободе, что первой мыслью, когда он снова оказался в этом мире, было постучать в дверь гауптвахты и попросить, чтобы его пустили обратно в тюрьму. Он беспокоился, что месяцы, проведенные в Лангсдорфе, сделали его неспособным позаботиться о себе, помимо основной функции выживания как заключенного.
  
  Прежде чем приступить к отбыванию наказания, Картер приготовил себя, насколько мог, к физическому дискомфорту тюрьмы, к отвратительно плохой еде и к унижению существования в качестве числа. Но к чему он не был готов и чего, оглядываясь назад, никто не мог предвидеть, так это к эффекту монотонности тюремной жизни. Единственное, о чем он терпеть не мог размышлять ◦ – и тысячи и тысячи раз он загонял это в темноту своих мыслей только для того, чтобы видеть, как оно снова всплывает на передний план в его сознании, подобно яблоку, подпрыгивающему в ведре с водой ◦ – это время, которое он никогда не вернет.
  
  В Лангсдорфе говорили, что человек отсидел в тюрьме всего два дня ◦ – в день прибытия и в день выхода. Все остальное, независимо от длины предложения, принадлежало отдельному миру, в котором отсчет времени велся по другому набору часов и календарей, которые превращались в ничто в тот момент, когда за тобой закрывалась дверь.
  
  И это было правдой. Он мог чувствовать это ◦ – ужасное однообразие тех дней в его камере, жестокость потраченных впустую часов, обращенная сама на себя, уже наполовину забытая. Но чего это высказывание не прояснило, так это того, что место в вашем сознании, где соединились эти два дня, ваш первый день и ваш последний, не может быть передано какой-нибудь аккуратной карандашной линией, вроде той, на которой вы расписались в тюремной книге Лангсдорфа. Вместо этого это была рваная рана, зашитая в стиле Франкенштейна, как грудная клетка вскрытого трупа. И как бы вам ни удалось стереть из своего мозга месяцы или годы, которые вы провели внутри, этот шрам всегда будет напоминать вам об этом.
  
  Дорога, которая вела от Лангсдорфа, называлась Селтнералле. Когда-то она была окаймлена рядами аккуратных коттеджей, в которых размещался тюремный персонал. Сама тюрьма была построена в начале 1900-х годов для размещения заключенных средней строгости из военного округа Кельн. Во время Второй мировой войны тюрьма была переоборудована под казармы 153-го пехотного полка, в который набирали рекрутов из окрестностей. В то время не было необходимости в военной тюрьме в Лангсдорфе, поскольку любой , кто мог бы отбыть там срок, был либо расстрелян, либо переведен в штрафные полки на Восточном фронте.
  
  Бомбардировки союзников, сравнявшие с землей большую часть Кельна, также серьезно повредили комплекс Лангсдорфа. Одно крыло тюрьмы в форме подковы пришлось реконструировать, но жилые помещения персонала по всей Зельтнералле были настолько повреждены, что их так и не восстановили. После того, как завалы были убраны, остались только пустые участки, на которых среди почерневшей почвы виднелись призрачные очертания того места, где раньше стояли коттеджи.
  
  Когда союзники захватили Кельн весной 1945 года, они немедленно захватили Лангсдорф, восстановив комплекс по его первоначальному назначению, чтобы приспособить растущее число преступников в своих рядах.
  
  После войны, когда Германия была разделена на четыре зоны, каждая из которых находилась под управлением другой союзной державы, была сформирована тюремная система оккупационного правительства для содержания военных преступников из всех западных стран. Русские, которые контролировали большую часть восточной Германии, содержали отдельную тюремную систему для своих солдат, но французские, британские и американские солдаты были сгруппированы вместе в соответствии с тяжестью их преступлений. Только самые серьезные преступники, виновные в изнасиловании или убийстве, были возвращены в свои страны, где им грозили длительные сроки тюремного заключения.
  
  Солдаты, виновные в наименее серьезных правонарушениях, таких как самовольная отлучка, мелкая кража или пьянство, обычно заключались в казармы или содержались за частоколом полка.
  
  Те, чьи преступления находились где-то посередине этих двух крайностей, кто занимался насилием, причинявшим тяжкие телесные повреждения, или крупномасштабным воровством, или торговлей на черном рынке, отбывали свой срок в Лангсдорфе, который находился в британской зоне оккупации. Их приговоры варьировались от одного месяца до трех лет. Никто не оставался дольше этого срока. По окончании срока заключения в Лангсдорфе большинство солдат были с позором уволены после того, как им выдали гражданскую одежду, оставленную немецкими солдатами, призванными в 153-й полк во время войны, которые так и не вернулись, чтобы забрать ее.
  
  Одетые в одежду людей, чьи тела покоились в неглубоких могилах от восточной Польши до ворот Сталинграда, бывшие заключенные отправлялись на ближайший аэродром или железнодорожную станцию и начинали долгое путешествие домой, после чего их бросали и забывали военные.
  
  Натан Картер прошел десять шагов по Селтнералле, прежде чем заметил собственное лицо, смотрящее на него из лужи посреди дороги. Вид его запавших глаз и изможденных скул остановил Картера на полпути. Все зеркала в тюремной ванной были сделаны из полированного металла, который давал настолько расплывчатое отражение, что большинство мужчин научились бриться по памяти, а не зрительно. Это был первый раз почти за год, когда он действительно ясно увидел себя, и сначала он был так потрясен тем, что с ним стало, что едва мог дышать.
  
  Картер услышал скрип позади себя и, обернувшись, увидел одного из охранников, который открыл дверь в караульное помещение и уставился на него со смесью нетерпения и враждебности на лице. Позади него первые лучи солнца заблестели на росе, покрывшей колючую проволоку, натянутую вдоль заборов тюремного двора.
  
  Картер поспешно повернулся снова и пошел прочь по улице.
  
  С тех пор как союзники прекратили оккупацию Германии в мае 1949 года, всего за несколько недель до этого, страна фактически была разделена надвое. На западе новое немецкое правительство утвердилось в городе Бонн. На востоке было создано другое правительство Германии, хотя это было правительство только номинально, поскольку каждый аспект его существования оставался под советским контролем.
  
  Оказавшаяся на территории недавно созданной Западной Германии тюрьма Лангсдорф начала процесс освобождения своих камер, чтобы помещения можно было как можно быстрее вернуть их первоначальным владельцам. Заключенные, наиболее близкие к срокам освобождения, ушли первыми, их приговоры были смягчены.
  
  К тому времени, когда пришли бумаги Картера об освобождении, в тюрьме оставалось всего около трети заключенных.
  
  В иные дни пустынная улица, ведущая от Лангсдорфа, была бы запружена бедно одетыми мужчинами, но сегодня эта улица была пуста, если не считать Натана Картера, неуверенно бредущего в страну, которая, как он знал, хотела только избавиться от него.
  
  Вдалеке он мог разглядеть шпили-близнецы Кельнского собора, все еще стоящие среди трупов города, который был практически стерт с лица земли. Несмотря на то, что война закончилась почти четыре года назад, город только начал восстанавливаться. Местами огромные пирамиды из кирпича, похожие на руины храмов майя, были всем, что осталось от таверн, отелей и универмагов, которые когда-то были источником жизненной силы экономики Кельна. Они служили напоминанием о том, что некоторые вещи обретают своего рода память, когда они достаточно долго находятся в компании плоти и костей. Этот город когда-то был таким, но война стерла так много из его прошлого, что даже камни забыли. У всего этого был запах ◦ – меловая, сухая сладость, от которой перехватывало горло и она задерживалась там, и запах давным-давно потушенных очагов, к которому время от времени примешивался запах маринованной капусты и вареного мяса от уличных торговцев едой, карболового мыла из бочек, где женщины стирали одежду и развешивали ее сушиться среди руин, и острая уксусная вонь отравленных крыс, гниющих в катакомбах.
  
  Картер направился к шпилям, сначала медленно, шаркающей походкой заключенного. Но затем его шаг ускорился, а затем, впервые с момента ареста, он перешел на бег. Придавленный своей тяжелой одеждой, он вскоре начал потеть, но это не замедлило его. Ярким ранним летним утром Картер мчался по улицам, мимо зданий, которые каким-то образом сохранились нетронутыми, и других, которые были подлатаны друг к другу’ как плохо собранные кукольные домики. Мужчины и женщины по дороге на работу и дети, направляющиеся в школу, - все останавливались, чтобы посмотреть, как он проносится мимо.
  
  Картер не останавливался, пока не достиг соборной площади. Непривычный к таким нагрузкам, он согнулся пополам, задыхаясь, положив руки на колени своих пропахших плесенью брюк, и сплюнул на землю.
  
  Когда к нему наконец вернулось дыхание, он прошел немного дальше по улице. Проходя мимо продуктового магазина, он с удивлением понял, что яблоки, сливы и груши, выставленные на витрине, на самом деле сделаны из воска. Чуть дальше, в витрине магазина одежды, манекен с раскрошившимися, словно от проказы, гипсовыми кончиками пальцев моделировал вечернее платье, к основанию которого была прикреплена маленькая карточка с надписью ‘не продается’.
  
  Высоко вверху инверсионные следы высоко летящих самолетов царапали аквариумно-голубое небо.
  
  Мимо с грохотом проехало несколько машин, шины заскрипели по булыжникам. Одним из них был мощный седан Tatra, который он сразу узнал, потому что у него были три фары, расположенные в линию спереди вместо обычных двух, а также необычный плавник, спускающийся с задней части крыши, похожий на спинную часть гигантской акулы. Проезжая мимо него, "Татра" замедлила ход, а затем остановилась. Хорошо одетый мужчина выбрался из-за руля. У него был широкий гладкий лоб, квадратная челюсть и желтовато-карие глаза, которые выглядели как осколки янтаря , вбитые в глазницы его черепа. На нем был костюм в тонкую полоску с широкими лацканами и начищенные до блеска ботинки, как это сделал бы только солдат. Его волосы, коротко подстриженные по бокам и оставленные отрастать длинными на макушке, были зачесаны назад прямо на затылок. ‘Вы Картер?’ спросил он. ‘Натан Картер?’ Мужчина был немцем, но прилично говорил по-английски.
  
  Картер выпрямился. ‘Возможно", - ответил он, неуверенно глядя на незнакомца.
  
  Мужчина протянул руку к открытой дверце своей машины. ‘Пожалуйста", - сказал он.
  
  ‘В чем дело?’ - спросил Картер.
  
  ‘Мой работодатель очень хочет с вами встретиться’.
  
  ‘ И кто же это? - спросил я.
  
  ‘Кто-то, кто достанет тебе приличную одежду и нормальную еду, а после этого ...’
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Картер. ‘Знаю ли я его? Потому что я уверен, что не знаю тебя’.
  
  ‘Меня зовут, ’ сказал он, ‘ Антон Риттер, и все, что вам нужно знать обо мне и моем работодателе, это то, что мы ваши друзья. Судя по вашему виду, если вы простите меня за эти слова, я предполагаю, что вам не помешало бы несколько из них. А теперь, пожалуйста’◦ – он снова указал на машину ◦ – ‘Я работаю на нетерпеливого человека’.
  
  Еще мгновение Картер колебался. Затем он пробормотал: "Какого черта", - и забрался на пассажирское сиденье.
  
  В пепельнице тлела сигарета. Это был американский табак, а не ароматный, похожий на сигару, который любили курить немцы.
  
  Картер уставился на сигарету.
  
  Мужчина проследил за его взглядом. ‘Конечно!’ - воскликнул он, сигарета покачивалась у него во рту. ‘Как грубо с моей стороны’. Сунув руку в нагрудный карман, он достал серебряный портсигар, открыл его, обнажив аккуратный ряд сигарет, похожих на слоновую кость клавиатуры пианино.
  
  Картер взял сигарету, и незнакомец прикурил от золотой зажигалки Dunhill.
  
  Когда кожистый дым закружился вокруг него, Картер погрузился в молчание.
  
  Риттер оставил его в покое.
  
  Машина влилась в поток машин, направляющихся на восток по Бишофсгартен-роуд в сторону Рейна. Всего через несколько минут они подъехали к клубу Bleihof, известной достопримечательности послевоенного Кельна. Всего в двух шагах от того места, где протекала река, серый и холодный, Блейхоф был высоким, узким и похожим на привидение зданием с красно-белыми окнами с закрытыми ставнями и вторым этажом, который выступал над первым этажом, отчего казалось, что все здание может в любой момент пошатнуться, как пьяный, и рухнуть головой в реку.
  
  Когда-то отель был семейным домом человека, который сколотил состояние, продавая свинцовые бруски для барж, курсирующих вверх и вниз по реке. Свинец использовался в качестве балласта для порожних судов и мог быть продан другим судам, когда речные пароходы забирали свои грузы вниз по реке.
  
  К концу 1945 года он превратился в пристанище солдат союзников и грустных и красивых женщин, которые составляли им компанию в своих длинных шелковых платьях с губами, вымазанными красным, как артериальная кровь, смехом с ввалившимися глазами над шутками, которых они не понимали. Теперь, когда Германия вернула себе свою территорию, дни клуба "Блайхоф" были сочтены. Каждую ночь выпивка и танцы приобретали бешеную завершенность, как будто сам мир подходил к концу.
  
  На улице были припаркованы британские штабные автомобили, а также оливково-зеленые седаны армии США "Паккард", джипы Willys и мотоциклы Harley WLA. Лишь несколько машин были гражданскими, и, в отличие от военных, все эти машины охранялись людьми, подобными незнакомцу, подобравшему Картера на улице, в костюмах с широкими лацканами и блестящих ботинках, с пистолетами Маузер, засунутыми в специально сделанные карманы брюк на кожаной подкладке.
  
  Риттер остановился перед клубом и заглушил двигатель. ‘Пойдемте, мистер Картер!’ - сказал он. ‘Нельзя заставлять ждать моего работодателя’.
  
  Картер вышел из машины, ошеломленный и щурящийся от медного солнечного света.
  
  Швейцар "Блейхофа" в длинном синем пальто, доходившем ему до лодыжек, сразу оценил плохо сидящую одежду Картера, его тюремную стрижку, сделанную на скорую руку, и серый, полуголодный цвет лица. Затем он взглянул на Риттера, как бы спрашивая, действительно ли он ожидал, что такому забитому человеку позволят войти.
  
  Риттер проигнорировал это, если он вообще это заметил. Двое мужчин пронеслись мимо главного входа и направились в заднюю часть клуба к маленькой красной двери между двумя занавешенными окнами. Изнутри доносились звуки группы, игравшей ‘Когда ласточки вернутся в Капистрано’.
  
  Риттер постучал в дверь, а затем отступил назад. Он кивнул и улыбнулся Картеру. ‘Мой работодатель знает, как устроить вечеринку. Подожди и увидишь!’
  
  ‘В честь кого вечеринка?’ - спросил Картер.
  
  Риттер рассмеялся. ‘Ну что вы, мистер Картер! Это для вас!’
  
  Дверь открылась, и мужчина высунул голову.
  
  ‘Вперед!’ - крикнул Риттер. ‘Впустите нас!’
  
  Мужчина широко распахнул дверь.
  
  Риттер положил руку на плечо Картера и повел его в комнату.
  
  Грохот музыки поразил Картера, как будто призрак толкнул его в грудь. Затемненная комната наполнилась дымом и голосами. Судя по состоянию, в котором находились некоторые люди, это выглядело так, как будто вечеринка продолжалась всю ночь.
  
  Риттер провел его сквозь толпу, схватив бокал шампанского с подноса, который проносил мимо официант в белом пиджаке. Он осушил бокал и передал следующему мужчине, к которому подошел.
  
  Ошеломленный давкой тел и незнакомыми звуками женского смеха, Картер, спотыкаясь, брел за Риттером, который действовал как своего рода таран в лабиринте людей на их пути.
  
  Низкий потолок скрипел, и в те моменты, когда музыка замолкала, он мог слышать другую музыку, играющую наверху, и шаркающие шаги людей, танцующих в комнате наверху.
  
  Наконец Риттер провел его во вторую комнату, где длинный стол был заставлен тарелками с едой. ‘Я подожду тебя снаружи", - сказал он Картеру.
  
  В дальнем конце комнаты, развалившись в кожаном кресле с высокой спинкой, сидел высокий мужчина с редеющими волосами и круглым мальчишеским лицом.
  
  По одну сторону от него сидела гораздо более молодая женщина с глубокими мутно-голубыми глазами, как у новорожденного младенца, которых Картер часто видел у девушек из Рейнланда. Ее волосы были черными и очень блестящими и собраны сзади в конский хвост, что свидетельствовало скорее о практичности, чем о каком-либо внимании к моде, поскольку большинство женщин носили волосы, завитые паром в виде волн и убранные от лица множеством заколок. На ней также не было такой же скудной одежды с блестками, как на женщинах в соседней комнате. Вместо этого на ней были брюки и темно-синий свитер с высоким воротом, а кончики ее пальцев были испачканы чернилами, как будто она только что закончила писать экзамен.
  
  ‘Мистер Картер!’ - воскликнул мужчина с мальчишеским лицом, вскакивая на ноги и энергично пожимая Картеру руку. ‘Для меня большая честь познакомиться с вами. Меня зовут Ханно Даш, и я большой поклонник вашей страны.’
  
  ‘Включая то, что они сделали с этим городом?’ - спросила девушка с перепачканными чернилами руками.
  
  Даш бросил на нее быстрый взгляд. ‘Это в прошлом’, - отрезал он, - "и факт в том, что мы никогда не должны были быть врагами в первую очередь. Насколько я понимаю, все, что вы видите снаружи, мы навлекли на себя сами.’
  
  ‘Почему выбрали меня, чтобы рассказать все это?’ - спросил Картер. ‘Я не единственный американец в Кельне’.
  
  ‘Но ни у кого нет резюме, подобного вашему, ’ сказал Даш, ‘ или лучших перспектив на будущее’.
  
  ‘Судя по выражению лица вашего нового друга, ’ сказала девушка, - возможно, вам захочется объяснить ему, почему мужчина в подержанном костюме, который, как я предполагаю, не может позволить себе начистить ботинки, внезапно оказался почетным гостем на вечеринке, устроенной в его честь кем-то, кого он никогда не видел до сегодняшнего дня’.
  
  "У меня действительно есть талон на питание", - сказал Картер.
  
  Девушка скривила губы в неопределенной, саркастической улыбке.
  
  ‘Позвольте представить мою дочь Терезу", - сказал Даш с раздраженным вздохом.
  
  Его дочь, подумал Картер, когда этот кусочек головоломки аккуратно встал на место.
  
  ‘Причина, по которой я устроил эту вечеринку в вашу честь, ’ объяснил Даш, положив руку на плечо Картера, как будто они знали друг друга много лет, - заключается в том, что я не только поклонник вашей страны, я также большой поклонник, в частности, вашей работы’.
  
  ‘Моя работа?’
  
  ‘Не скромничай! Объясни Терезе, как тебе удалось совершить одно из самых успешных ограблений в истории армии США’.
  
  Картер неловко поерзал. ‘Ну, ’ начал он, ‘ я бы так это не назвал’.
  
  ‘Что он сделал, ’ сказал Даш, продолжая рассказ, ‘ так это отправил четыре грузовика на склад армии США на окраине Висбадена, в американской зоне оккупации, с коносаментами на более чем три миллиона американских сигарет, которые только что прибыли туда и которые должны были быть розданы комиссарам на каждой базе союзников на европейском континенте. Охранникам склада было сказано ожидать грузовики в определенный час утра, и они прибыли точно в срок. Коносаменты были проверены, и сигареты были погружены на борт. Все это заняло меньше одного часа. Затем грузовики уехали, а полчаса спустя прибыли четыре разных грузовика с идентичными накладными на три миллиона сигарет. Конечно, они были немедленно арестованы. К тому времени, когда было установлено, что эти люди на самом деле перевозили законные коносаменты, а те, что были в первых грузовиках, были поддельными, сигареты исчезли вместе с мужчинами, которые выдавали себя за американских военнослужащих. Грузовики были найдены примерно в часе езды от города, все аккуратно припаркованные, а ключи все еще были в замке зажигания, но сигареты и люди, которые их украли, так и не были найдены. Успех превзошел самые смелые мечты любого, кто когда-либо осмеливался задумываться о подобных вещах.’
  
  ‘ За исключением того факта, что он оказался в тюрьме, ’ пробормотала девушка.
  
  ‘Ах!’ Даш поднял палец и провел им взад-вперед по воздуху, как будто тушил спичку. ‘Но, Тереза, ты знаешь почему?’
  
  ‘Я представляю, что ты собираешься мне сказать", - ответила она.
  
  ‘Его предали, ’ сказал Даш, и внезапно на его лице больше не было улыбки, - кто-то, кому, как он думал, он мог доверять. Разве это не так, мистер Картер?’
  
  ‘Так писали в газетах’.
  
  ‘Так они и сделали, ’ согласился Даш, ‘ и они сказали еще кое-что’.
  
  ‘Что это?’ - спросила Тереза.
  
  ‘Что мистер Картер никогда не разглашал свои контакты или имена людей, с которыми он работал. Даже несмотря на то, что он сам стал жертвой обмана, мистер Картер оставался человеком, которому можно было доверять’.
  
  ‘Браво, мистер Картер", - сказала Тереза без тени искренности в голосе.
  
  ‘Действительно, браво", - сказал Даш, поворачиваясь к Картеру и глядя ему прямо в глаза. ‘Такая преданность заслуживает награды’.
  
  Тереза поднялась на ноги. ‘ Наслаждайся вечеринкой, ’ сказала она Картеру. ‘ Я иду домой. Затем она вышла из комнаты.
  
  ‘Пожалуйста, простите ее", - сказал Даш. ‘Ей на редкость не хватает дипломатичности’.
  
  ‘По крайней мере, она честна в этом", - сказал Картер.
  
  ‘Боюсь, это уже чересчур’.
  
  Картер заметил, что музыка наверху прекратилась, и пол больше не скрипел от танцев.
  
  ‘Вечеринка надоедает", - сказал Даш, очевидно, забыв, что Картер только что прибыл. ‘Почему бы нам не выйти и не подышать свежим воздухом?’
  
  Когда они вышли из маленькой комнаты со стульями с подлокотниками, он увидел, что группа закончила на ночь и теперь убирала свои инструменты в потрепанные футляры с бархатной подкладкой. Свет был включен, и большинство гостей разошлись. Несколько человек сидели без сознания на диванах, на которых под палящим светом пыльных лампочек, свисающих с потолка, были видны пятна вина и обугленные дырки от сигаретных ожогов.
  
  Снаружи почти все машины уехали, оставив улицу усеянной окурками, которые швейцар собирал один за другим и прятал в карман своего длинного синего пальто. У гражданских лиц была обычная привычка следовать по пути солдат союзников, подбирая окурки сигарет, которые они затем разбирали и собирали в свои собственные сигареты.
  
  Риттер стоял у двери, скрестив руки на груди и заложив одну ногу за спину так, что ступня плотно прилегала к стене.
  
  Тереза уже исчезла, и Картер задавался вопросом, увидит ли он ее когда-нибудь снова. Его застало врасплох то, что он вообще задался таким вопросом, но после безжалостного однообразия тюремной жизни почти все, что он видел, и каждая мысль, приходившая ему в голову с тех пор, как он вышел из Лангсдорфа, были причиной для изумления.
  
  ‘Пройдемся со мной, мистер Картер", - сказал Даш. ‘Нам нужно обсудить кое-какие дела’.
  
  Сопровождаемые Риттером, следовавшим за ними, двое мужчин перешли улицу.
  
  Даш повел их по дорожке, расчищенной между двумя большими серыми грудами каменной кладки, похожими на кучи костей динозавров. За обломками лежал остов дома. Голуби пикировали и выпархивали из отверстий, пробитых в шиферной черепице крыши.
  
  Даш вошел в разрушенные остатки здания.
  
  Картер последовал за ним, а затем остановился и огляделся. Над ними, на веере из расколотых досок пола, стояла ванна, которая каким-то образом уцелела совершенно нетронутой. Лестница вела наверх, в никуда. Осколки стекла, запорошенные сажей, впились в рамы разбитых окон.
  
  ‘Вдохните, мистер Картер!’ Скомандовал Даш, поднимая руки, как проповедник. ‘Вы чувствуете этот запах?’
  
  Картер смутно уловил запах пожаров, которые были потушены давным-давно. ‘Я не уверен, что понимаю, что вы имеете в виду", - сказал он.
  
  ‘В местах, подобных этому, ’ объяснил Даш, ‘ все еще чувствуется запах войны. Это очень специфический запах. Некоторые люди говорили мне, что он возникает из-за ионизации воздуха после взрыва. Другие говорят, что это запах костей, сгоревших дотла. А некоторые говорят, что это просто мое воображение, включая мою собственную дочь. Я часто испытываю искушение поверить ей, но когда я гуляю среди руин, я точно знаю, что это реально.’
  
  Картер думал, что он шутит, но теперь ему показалось, что, возможно, был какой–то запах ◦ - отличный от запаха пота с улицы, который заполнил его чувства, когда он впервые вышел из тюрьмы. Это было резко и пронзительно, как сгоревшая электропроводка, как запах кремня, когда им ударяют о сам себя.
  
  В этот момент Картер внезапно осознал, что совершил ужасную ошибку, последовав за Дашем в пределы этого места. Но теперь из этого не было выхода. ‘Что мы здесь делаем?’ он спросил.
  
  "У меня к вам только один вопрос", - сказал Даш.
  
  Картер почувствовал какую-то безымянную угрозу, отвратительную и смертельную, скрывающуюся за вежливой формальностью слов Даша.
  
  ‘Я изучил вашу технику, ’ продолжал Даш. ‘Вряд ли есть какая-то деталь этого ограбления, с которой я был бы незнаком, и все же есть одна вещь, которую я все еще не понимаю’.
  
  ‘Что это?’ - спросил Картер. Влага отхлынула от его горла, и губы шелестели, как стебельки сухой травы, когда он говорил.
  
  ‘Чего я не понимаю, так это почему’.
  
  - Что "почему’?
  
  ‘Почему ты это сделал. Почему ты внезапно превратился из действующего, законопослушного члена общества в совершающего такую дерзкую кражу’.
  
  Картер молчал.
  
  ‘И я был бы очень рад, ’ сказал Даш, ‘ если бы вы могли удовлетворить мое любопытство по этому маленькому вопросу’. И теперь он зажал воздух между большим и указательным пальцами, как бы показывая, какой это был маленький, незначительный вопрос.
  
  ‘Я сделал это, - сказал Картер, - потому что понял, что могу’.
  
  Даш мгновение пристально смотрел на него. Затем его лицо расплылось в улыбке, обнажив крепкие, белые, идеальные зубы. Он склонил голову набок и кивнул.
  
  Картеру показалось странным это движение, этот наклон головы, пока он не понял, что Даш кивнул Риттеру, который стоял прямо у него за спиной.
  
  Картер почувствовал, как ужас разливается по его крови, подобно медленному илистому взрыву черных чернил, растворяющихся в воде. Он медленно обернулся.
  
  Риттер был всего на расстоянии вытянутой руки, маленький автоматический пистолет был направлен прямо в лицо Картеру, но теперь он опустил оружие и спрятал его под складками своего пальто.
  
  Картер повернулся лицом к Дашу. ‘ Что, черт возьми, это было? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘Это, ’ ответил Даш, ‘ было ваше собеседование при приеме на работу, которое все зависело от вашего ответа на мой вопрос’.
  
  ‘И как ты узнал, что я скажу?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я этого не делал, ’ признался Даш, ‘ но ваш ответ меня полностью удовлетворил’.
  
  "А что, если бы этого не было?’ - спросил Картер.
  
  И снова рука Даша опустилась на плечо Картера, как у птицы, которую дрессировали сидеть там. ‘Нет необходимости говорить об этом’, - прошептал он.
  
  Картер и Даш перешли улицу к тому месту, где была припаркована "Татра", а Риттер плелся за ними, как вторая тень своего хозяина.
  
  Сейчас клуб "Блейхоф" был закрыт, его окна скрыты за ставнями, на красной краске которых все еще виднелись пятна от жара, исходящего от близлежащих зданий, сгоревших во время воздушных налетов много лет назад.
  
  ‘Залезай", - сказал Даш.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Куда-нибудь, где ты сможешь расслабиться, пока обдумываешь мое предложение’.
  
  ‘И каково ваше предложение?’ - спросил Картер.
  
  Даш не сразу ответил на вопрос Картера. Вместо этого он повернулся к Риттеру и воскликнул: ‘Видите? Это то, что мне нравится! Эта прямота. Это бесстрашие’. Он вонзил лезвие ножа одной руки в ладонь другой. ‘Прорываясь сквозь туман двусмысленности!’ Только теперь он ответил Картеру. ‘Возможно, теперь мы вернем себе нашу страну, во всяком случае, ее часть, но больше у нас почти ничего нет. Отсутствие простых вещей, которые мы когда-то считали само собой разумеющимися, как и вы сами, до того, как начали жить в тюремной камере, только усилило наше желание обладать ими. Люди, у которых есть эти простые вещи ◦ – сигареты, шоколад и мыло, которые раньше были такими обычными удовольствиями ◦ – это не британцы или французы, и уж точно не русские. Они американцы, особенно здешние солдаты. И мне нужен кто-то, кто может с ними справиться, предпочтительно один из них. Но я не могу просто выйти на танцпол клуба Bleihof и нанять первого встречного американца, даже если бы он согласился на мое предложение. Мне нужен человек с проверенным опытом в сложном деле отделения этих предметов роскоши от тех, у кого их достаточно, и доставки их тем, у кого их нет. Этот человек - вы, мистер Картер. Я знал это с того момента, как впервые прочитал о вашей истории в газете. И с тех пор я ждал того дня, когда вы снова будете свободны, точно так же, как вы сами ждали так долго.’
  
  Проехав по Ахенерштрассе, машина въехала на Рудольфплатц и остановилась рядом с отелем Europa, который до войны был одним из многих гранд-отелей Кельна, а теперь, каким-то чудом избежав уничтожения во время войны, остался единственным гранд-отелем. ‘Вот мы и на месте", - сказал Даш. ‘Твой дом до завтра’.
  
  ‘Я не могу позволить себе оставаться здесь", - запротестовал Картер.
  
  ‘Не беспокойся об этом", - сказал ему Даш. ‘Просто скажи им свое имя. Обо всем позаботились. И здесь...’ Он порылся в кармане и вытащил пачку денег толщиной с его кулак. Отсоединив дюжину банкнот, он протянул их Картеру. "На это ты купишь новую одежду, а также сходишь к парикмахеру’.
  
  ‘И что потом?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты принял решение", - сказал Даш. ‘Либо иди домой и попытайся устроить свою жизнь, стыдясь своего прошлого и надеясь, что никто не узнает о том, что ты натворил. Или возьмите этот позор и превратите его во что-то другое. Вы можете понять действия, которые впервые привлекли к вам мое внимание и за которые вы были наказаны, как свидетельство навыков, дарованных вам в этой жизни. Я предлагаю вам шанс использовать эти навыки среди людей, которые будут уважать вас и приветствовать вас, не отвернутся, когда увидят, что вы приближаетесь, или снова бросят вас в бетонную камеру, если дать вам хотя бы половину шанса. Я пришлю Риттера утром. Если ты все еще здесь, можешь приступить к работе немедленно. Если нет, ’ он пожал плечами, - значит, я неверно оценил твой потенциал.
  
  Картер выбрался из машины и закрыл дверь.
  
  "Татра" умчалась по улице, свернула на Гогенцоллернринг и скрылась из виду.
  
  Мгновение Картер просто стоял там, глядя на великолепный отель с его вращающейся входной дверью, кружевными занавесками на окнах и цветами, растущими в ящиках на балконах. Но Картер не сразу вошел в отель. Вместо этого он подождал, пока машина скроется из виду, затем повернул на юг и прошел несколько кварталов до площади цюпичерплац, пока не подошел к маленькой парикмахерской на углу. Маленькая черно-белая эмалевая табличка, привинченная над дверью, гласила "Milit ärrasierstube", указывая на то, что это было место, где солдаты могли подстричься.
  
  Когда Картер прибыл, двое британских солдат прошли мимо него, выходя из магазина. Застегнув свои короткие желто-коричневые шерстяные пальто, мужчины аккуратно надели бейсболки на свежевыстриженные головы и продолжили путь по улице. Когда они проходили мимо Картера, мужчины, казалось, едва заметили его присутствие. Для них он был просто еще одним забитым выжившим из разбитой армии, изо всех сил пытающимся забыть последние пять лет своей жизни.
  
  Картер почувствовал запах лосьона после бритья, которым парикмахер брызгал им на шеи. В то же время он уловил запах собственного немытого тела, и застарелый пот незнакомца пропитал поношенную одежду, которая висела, как лохмотья пугала, на его истощенном теле.
  
  Внутри мужчина в белой тунике убирал волосы, рассыпавшиеся вокруг парикмахерского кресла. Напротив кресла находилось большое зеркало, задняя сторона которого облупилась по краям, так что отражение казалось видимым через пару пораженных катарактой глаз. Вдоль прилавка стояли баночки с жидкостями разного цвета, красными и синими, в которых лежали расчески, ножницы и бритва с прямым лезвием.
  
  Мужчина взглянул на Картера. Тот не улыбнулся. ‘Стоимость составляет три марки, - сказал он, - и это авансом’.
  
  Картер вытащил из кармана банкноту в двадцать марок. - У вас есть мелочь на это? - спросил я.
  
  Глаза парикмахера расширились при виде крупной купюры. Затем он прислонил метлу к стене и развернул стул, чтобы Картер мог сесть.
  
  Картер снял свое пальто и повесил его на крючок на стене, которая была покрыта трещинами от молний, до сих пор не отремонтированными, от сейсмического удара 10 000-килограммовой бомбы, известной как "Большой шлем", сброшенной самолетом королевских ВВС "Ланкастер" в ночь на 31 мая 1942 года. Бомба упала в шести кварталах отсюда, и там, где она упала, в радиусе двух тысяч футов не осталось ничего, кроме кратера глубиной тридцать футов посередине, который с тех пор наполнился водой, образовав пруд, в котором старики, поскольку в этой части города остались только старики, иногда ходили купаться. Они мирно плавали, маленькие островки бледной, обвисшей плоти, и смотрели вниз сквозь удивительно чистую воду на мозаику из разбитых камней, которые были всем, что осталось от зданий, которые они когда-то называли домом.
  
  Когда Картер откинулся на спинку стула, парикмахер опустил воротник рубашки Картера и аккуратно обернул вокруг его шеи тонкую полоску бумажной ткани. Затем, движением фокусника, взмахнувшего плащом, парикмахер накрыл верхнюю часть тела Картера чистой белой тканью.
  
  ‘Как это должно быть?’ - спросил он.
  
  ‘Покороче по бокам, ’ сказал Картер, ‘ и оставь их длинными сверху’.
  
  Парикмахер выудил ножницы с игольчатыми наконечниками и расческу и начал подстригать неопрятную массу волос Картера.
  
  В Лангсдорфе заключенные проходили обязательную стрижку раз в три месяца. Стрижки производились необученными солдатами с помощью электрических машинок для стрижки, и волосы срезались до скальпа, часто оставляя борозды на коже. Тюремных парикмахеров можно было подкупить сигаретами или деньгами, но все, чего добивался человек, - это более медленной стрижки; чуть менее болезненной, но такой же уродливой, как у всех остальных.
  
  Когда Картер закрыл глаза и прислушался к металлическому свисту ножниц, мышцы его спины расслабились впервые за столь долгое время, что он принял их за кость. Внезапно, застав его совершенно врасплох, слезы хлынули из его глаз и потекли по щекам.
  
  Парикмахер прекратил стричь, достал чистый носовой платок и вытер слезы. Он ничего не сказал и не прерывал свою работу более чем на пару секунд. Через мгновение он вернулся к срезанию крошечных прядей волос, торчащих вдоль черных, пахнущих лекарствами зубцов расчески.
  
  До конца стрижки Картер ломал голову над тем, почему выступили слезы. Это было что-то о своеобразной анонимной мягкости, с которой парикмахер выполнял свою работу, в противовес тупой, безразличной жестокости, которая окружала почти все его воспоминания о тюремной жизни.
  
  Когда стрижка была закончена, парикмахер поднял маленькое зеркальце, чтобы Картер мог увидеть свой затылок.
  
  Впервые за долгое время Картер узнал себя.
  
  Затем парикмахер достал горячее полотенце из кастрюли, кипевшей на нагревателе в углу. Он выжал воду, а затем свернул полотенце в кольцо, накрыв им лицо Картера так, что из отверстия посередине выглядывал только его нос. Затем Картер услышал сухое шарканье лезвия бритвы straight edge по кожаному ремню. Тепло полотенца распространилось по его лицу и вниз по шее.
  
  Минуту спустя парикмахер снял полотенце и намазал лицо Картера мылом, используя щетку из барсучьей шерсти. Затем он взял бритву в руку, слегка наклонил голову Картера в сторону и медленно провел лезвием по щеке Картера, прямое лезвие слегка зашуршало, прорезая щетину.
  
  Когда парикмахер закончил свою работу, он закрыл бритву и вытер белое пятно крема для бритья полотенцем, которое висело у него на рукаве. Затем он использовал чистую сторону полотенца, чтобы убрать последние частички мыла из-под ушей Картера. Наконец, он плеснул спирт на ладони и отработанными движениями, ни чувственными, ни сложными, провел руками по лицу и шее Картера. Картер ахнул, почувствовав почти электрический разряд алкоголя на своей коже.
  
  Тряпка была снята, еще раз с размахом, и Картер полез в карман за деньгами. ‘Раньше здесь был другой парикмахер", - сказал он, протягивая банкноту в двадцать марок. ‘Это было давно. В последнее время я нечасто бывал поблизости’.
  
  ‘Вы помните его имя?’ - спросил мужчина, прищурив глаза.
  
  ‘Зигфрид", - ответил Картер.
  
  Лицо парикмахера застыло. Его рука оставалась вытянутой, пальцы все еще сжимали деньги. ‘Вы уверены, что его так звали?’ - спросил он.
  
  ‘Положительно", - сказал Картер.
  
  Лицо парикмахера стало очень бледным, как брюхо рыбы, плавающей вверх тормашками в пруду. ‘ Я был бы счастлив, ’ начал он, и его слова прозвучали странно отрепетированными, ‘ сообщить ему, что мы разговаривали, и где он может вас найти, если вы потрудитесь сообщить мне.
  
  ‘Я буду в обеденном зале отеля "Европа" сегодня в полдень. Скажи, что Картер хочет его видеть’.
  
  Парикмахер, казалось, внезапно вспомнил, что все еще держит в руке банкноту в двадцать марок. Он подошел к ящику в стойке, открыл его и начал рыться в куче монет и мятых купюр.
  
  ‘ Сдачу оставьте себе, ’ сказал Картер.
  
  Парикмахер повернулся и уставился на него. ‘ Что? Все это?’
  
  ‘Ты это заслужил", - сказал Картер. Затем он повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘ Мистер Картер! ’ окликнул его парикмахер.
  
  Картер остановился в дверях, но не обернулся. ‘ Да?’
  
  ‘С возвращением", - сказал он.
  
  
  *
  
  
  К тому времени, когда Картер сел за свой столик в богато украшенной столовой отеля Europa, большой комнате, расположенной рядом с главным фойе отеля, на нем был новый темно-синий двубортный костюм, новые туфли, новая рубашка, новый галстук. На самом деле, все новое. Каждый клочок одежды, который был на нем, когда он вошел в маленький галантерейный магазин на Б ü гелайзенштрассе, был скатан в узел тихо потрясенным продавцом и брошен в переулок за магазином, где он пролежал в луже меньше минуты, прежде чем кто-то выбежал из подъезда, чтобы забрать его.
  
  Картер выбрал маленький столик в углу, лицом ко входу в столовую и прямо рядом с кухонной дверью, через которую он мог сбежать в случае необходимости. Он никогда нигде не сидел, кроме как спиной к стене и не более чем в трех беговых шагах от выхода. По пути сюда он прихватил номер газеты и, пока ждал, пробежал глазами заголовки. Первую полосу заняла статья о женщине, чье тело было найдено выброшенным на берег в камышах на берегах Рейна. На данный момент ее личность все еще не установлена, но полиция квалифицировала это как самоубийство. В нем упоминалось, что во время войны уровень самоубийств в Германии составлял более десяти тысяч человек в год, и, хотя со времени перемирия 1945 года их число значительно сократилось, оно было достаточно высоким, чтобы стать предметом национальной озабоченности. Картер не был удивлен, прочитав это. Каким бы замечательным ни был прогресс в восстановлении этой страны, ему еще предстояло пройти долгий путь. И пройдет еще гораздо больше времени, прежде чем психологический ущерб, нанесенный войной, начнет заживать. Если он когда-нибудь заживет. Если ему вообще суждено было заживать.
  
  Судя по тому, что видел Картер, эти душевные шрамы не только останутся до тех пор, пока те, кто пережил войну, будут продолжать дышать, но и сама травма переживет их. Она передавалась из поколения в поколение, пока не изменила саму суть немецкой идентичности. Одно было несомненно ◦ – возврата к тому, как все было раньше, быть не могло, и все же это было именно то, что обещал Гитлер; возвращение к величию какого-то воображаемого момента в прошлом. К тому времени, когда люди поняли, что были обмануты одним из крупнейших мошенников в истории, у них не было другого выбора, кроме как взяться за руки и маршировать вперед, в кошмар. У немцев даже было слово для этого: ‘Ошаррен’. Это означало идти по пути, который, как ты знал, был неправильным, но все равно идти по нему, потому что у тебя не было другого выбора, кроме как умереть. Картеру стало интересно, думала ли об этом женщина, когда соскользнула в мутную воду Рейна.
  
  Картер услышал, как кто-то прочистил горло, и, подняв глаза, увидел официанта в его облегающем смокинге. До войны этот человек был профессором физики в Кельнском университете, но считал, что ему повезло, что сейчас у него вообще есть какая-либо работа, даже официантом в ресторане, где он ранее был постоянным посетителем. Он был высоким и худым, со странно притупленным носом и сколотыми верхушками ушей, как будто они были вырезаны из прогнившего камня ◦ – все это результат обморожения, которое он получил недалеко от города Тульская область, когда спал в развалинах того, что когда-то было домом Льва Толстого, зимой 1941 года. Под его ключицей, едва заметный под тонкой тканью рубашки, был большой шрам в форме буквы X, где его ударили крестообразным лезвием штыка Мосина-Нагана, когда группа сибиряков появилась из снежной бури на окраине Новгорода и захватила заснеженные бункеры, где профессор и его люди пережидали бурю. На его шее также был пятнистый шрам, похожий на след от длинного ногтя, там, где его задела пуля из пистолета Токарева, выпущенная комиссаром за несколько секунд до того, как он потерял сознание, когда официант душил его по пояс в черной, как смола, воде в болотах Припяти. Истории, утерянные всеми, кроме него, и сейчас вспомненные лишь наполовину. ‘У вас будет компания, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Да", - ответил Картер.
  
  ‘Тогда, может быть, вы хотели бы подождать, прежде чем делать заказ?’
  
  ‘Нет", - сказал Картер. ‘Думаю, я начну прямо сейчас’.
  
  ‘Хотите послушать специальное предложение, сэр?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Что бы это ни было, я это получу’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр", - ответил профессор, слегка кланяясь и делая сознательную попытку не щелкать каблуками, что вошло у него в привычку во время войны.
  
  В тишине, пока Картер ждал еду, он поймал себя на том, что изо всех сил старается сохранять внешнюю видимость нормальности и спокойствия, в то время как внутри его сердце сжималось от трепещущей тревоги, источник которой поначалу он не мог отследить. Шли минуты, ответ начал проступать смутно, как человек, выходящий из тумана, пока, наконец, он не предстал перед ним, и он узнал демона, который преследовал его с того момента, как он ступил в тюрьму.
  
  Во время пребывания в Лангсдорфе две вещи настолько захватили Картера, что он почувствовал, как его рассудок ускользает, а безумие подбирается к нему на своих хрупких, цепких ножках.
  
  Первая заключалась в том, что люди, отправившие его в тюрьму, каким-то образом забыли о нем, и что дни его заключения, которые он с одержимостью отслеживал, даже не подсчитывались никем, кроме него самого. Картер рассчитал свое здравомыслие на те девять месяцев, которые он рассчитывал отсидеть, и ни днем дольше. Но что, если они просто оставят его там гнить максимум на три года или даже дольше? Со временем это стало навязчивой идеей. Он ничего не мог сделать, чтобы утихомирить голоса в своей голове. Весь день они тараторили ему с балок его черепа, а ночью преследовали его в бесплодной, залитой лунным светом тундре его снов. Теперь, даже при том, что он знал, что, в конце концов, о нем не забыли, страх перед этим все еще оставался в его сознании.
  
  Его второй навязчивой идеей была еда.
  
  Он не ожидал многого от тюремной кухни и никогда не считал себя разборчивым в еде, но кашица мозгового цвета, которую он каждый день зачерпывал с четырехсекционного подноса, вечно жирная на ощупь, была такой загадочной по своему составу и такой стойкой по своему влажному, потному запаху ◦ - а также металлическому привкусу, который она оставляла у него во рту, как вкус монетки на языке ◦ - что большую часть времени он на самом деле не знал, что ест . За короткий промежуток времени он был вынужден пересмотреть все свое представление о еде. Речь больше не шла о удовольствии от еды, и не было никакого социального аспекта во время приема пищи, поскольку заключенным не разрешалось разговаривать во время еды. Вместо этого комната наполнилась звоном столовых приборов на подносах, покашливанием мужчин и шарканьем ботинок по линолеумному полу.
  
  Чтобы не сойти с ума, Картер спрятался глубоко в своей голове. Там, в сокровищнице своих воспоминаний, он заново пережил лето, которое провел подростком, работая мойщиком посуды в закусочной Logan's в Данеллене, штат Нью-Джерси. Как и многие подобные закусочные, здание было построено в форме железнодорожного вагона, с закругленными сиденьями, похожими на гигантские грибы, для людей, которые сидели за стойкой, и кабинками у окна, выходящего на главную улицу. Это было прямо напротив полицейского участка, где работал его отец. В течение многих лет его отец был завсегдатаем Logan's, где место было зарезервировано только для него одного, а яблочный пирог подавался именно так, как он любил, с кусочком сыра чеддер на гарнир. То, что мистер Логан дал Картеру эту работу, было личным одолжением его отцу, и его отец предупредил его, что произойдет, если он не оправдает ожиданий.
  
  ‘Ты позоришь меня, - сказал ему отец, - и я сверну тебе шею’. Он всегда так говорил со своим сыном, хотя никогда не поднимал на него руку. Но Картер слышал, как он говорил с другими, используя те же самые слова, и знал, что он имел в виду то, что сказал.
  
  Картер работал с 6 утра до 5 вечера и зарабатывал пятьдесят центов в час. Он также имел право на один прием пищи в день, хотя ему никогда не приходилось выбирать, что это будет. Еда состояла бы из того, что было бы отправлено обратно каким-нибудь привередливым клиентом, чей заказ не был должным образом выполнен официанткой. Или, если Картеру везло, шеф-повар намеренно перепутал бы заказ ◦ – соус вместо тертого сыра, картофель фри вместо картофельного пюре ◦ – и Картер съел бы это вместо этого.
  
  По воскресеньям днем, в перерыве между обедом и ужином, шеф-повара из нескольких местных ресторанов собирались на кухне Logan's и по очереди готовили друг для друга. Каждую неделю за дело отвечал другой шеф-повар.
  
  Картер убирал за ними, и повара всегда следили за тем, чтобы для него оставалось немного. Картера всегда удивляло, насколько обычными были эти блюда ◦ – Пастуший пирог, мясной рулет, запеканка из тунца ◦ – но они были лучшими в своем роде, которые Картер когда-либо пробовал, и однажды он спросил об этом шеф-повара.
  
  Шеф-повар, пузатый мужчина с маленькими темными глазками и двойным подбородком, который покоился на красно-белом клетчатом шарфе, который он постоянно повязывал вокруг шеи, как будто хотел задушить себя, надев его вообще, ответил, что готовить самые простые блюда всегда труднее всего. ‘Ты хочешь знать, действительно ли шеф-повар умеет готовить?’ - сказал он. ‘Просто попроси их поджарить тебе яичницу. Вы можете есть яйца всю свою жизнь и никогда не знать наверняка, каковы они на вкус, пока хороший повар не приготовит их для вас.’
  
  По большей части Картер ненавидел эту работу. Время от времени он отрывал взгляд от раковины с грязно-серой водой, и через открытое окно, выходившее на пустырь за рестораном, ему в глаза бросалось ярко-синее летнее небо, и он испытывал ужасное желание просто забыть все об этих тоскливых днях, стереть их из памяти, как будто с помощью какого-то акта гипноза.
  
  Картер никогда не мог представить, что однажды он вернется к этим воспоминаниям, выбирая каждый момент, который сможет вспомнить, и рассматривая его на свет, поворачивая его так и этак, как человек с ведром, полным алмазов. Но каждая из них возвращала его во времена, когда еда имела вкус и значение, и тот факт, что он принимал эти вещи как должное, делал воскрешение этих мыслей еще более ценным для него в замкнутом мире Langsdorf.
  
  Когда подали первое блюдо ◦ – лук в говяжьем бульоне и кусочек поджаренного хлеба с плавающим посередине сыром сверху◦ – Картер почувствовал мгновенный укол вины, зная, что даже эта небольшая закуска была более сытной, чем некоторые люди на улицах города, собиратели угля, картофельных очистков и лохмотьев, в которые он был одет всего пару часов назад, могли ожидать за целый день.
  
  С первым сладко-соленым кусочком во рту, как будто часть его, которая забыла, кем он был за месяцы, проведенные в тюрьме Лангсдорф, внезапно вспомнила. Стрижка и новый костюм этого не сделали. Все, чего они достигли, - это позволили другим судить о его внешности и вести себя рядом с ним так, как он привык, чтобы с ним обращались до того, как он впервые надел одежду заключенного. Но тарелка супа вернула его к жизни.
  
  Пока он ел, Картер не сводил глаз с главной двери в фойе, которую он мог хорошо видеть со своего стола. Это была вращающаяся дверь, и то, как полуденный свет падал на улицу, заставляло вращающиеся стекла ослепительно мерцать, когда люди входили и выходили. Хотя это явление заслоняло ему обзор, он утешался тем фактом, что любому входящему в отель потребуется несколько секунд, чтобы привыкнуть к темноте, времени, достаточного для того, чтобы исчезнуть в случае необходимости.
  
  Он только что покончил с супом, когда Зигфрид появился из-за вращающихся лопастей вращающейся двери.
  
  Этот человек никогда не был парикмахером, и на самом деле его звали не Зигфрид. Картер никогда не встречал Зигфрида. Это был просто псевдоним, согласованный давным-давно, с помощью которого он мог вызвать к жизни призраков своего прежнего существования.
  
  На самом деле мужчину звали Дэниел Экберг. Ему было под тридцать, у него была бледная, слегка загорелая кожа, маленькие глаза и густая копна платиновых светлых волос. Помимо начальника резидентуры ЦРУ при посольстве США в Бонне, Экберг был одним из всего лишь двух человек, которые знали настоящую причину, по которой Картер был отправлен в тюрьму. Другим был офицер контроля Картера, Маркус Уилби, которого Картер и Экберг называли только ‘нашим общим другом’. На момент их первой встречи Экберг только что прибыл в Европу, будучи завербованным прямо из Йельского университета. Его задачей было выступать посредником в любых отношениях с Картером и Уилби ◦ – то, что было известно как ‘исключение’. Таким образом, если бы Картер когда-либо сделал что-то, из-за чего его прикрытие было раскрыто, было бы труднее отследить его связи с ЦРУ.
  
  Тогда Картеру казалось, что наилучший шанс раскрыть его прикрытие был у самого Экберга, который обладал нервной, наивной энергией, привлекавшей нежелательное внимание. Но Картер ничего не сказал об этом в то время, надеясь, что, когда они встретятся снова, Экберг научится такому ремеслу, которое позволит ему слиться с окружающей обстановкой.
  
  Глядя на Экберга сейчас, Картеру казалось, что Экберг вообще ничему не научился.
  
  Экберг подошел к высокому, обмороженному официанту и заговорил с ним.
  
  Официант указал на Картера, и Экберг направился через зал. ‘Рад тебя видеть, Натан", - сказал он, занимая место за столом.
  
  Картера раздражало, что Экберг назвал его по имени, не потому, что ему следовало использовать другое, а потому, что это говорило о близости между ними, которой на самом деле не существовало.
  
  "Я заказал то, что вы заказываете", - объявил Экберг, легким движением руки разворачивая салфетку и засовывая ее за воротник.
  
  Картер оглядел комнату, чтобы посмотреть, не наблюдает ли кто-нибудь. Этот жест мог бы быть уместен, если бы они сидели в закусочной в Нью-Джерси, но здесь он выглядел неуместно. У Картера не было сомнений в том, что другие посетители заметили, но они были слишком тактичны, чтобы показать это. Они оставались, склонившись над едой, погруженные в тихие разговоры, старательно не обращая внимания.
  
  Экберг поставил локти на белую скатерть и сплел пальцы вместе. ‘Итак, каково это - быть свободным человеком?’
  
  ‘Я думаю, пройдет некоторое время, прежде чем я узнаю’.
  
  ‘По-моему, это похоже на новый костюм’.
  
  ‘Все новое, - ответил Картер, - кроме человека, который это носит’.
  
  Официант принес суп и поставил его перед Экбергом. Как только официант ушел, Экберг отодвинул миску в сторону. ‘Ты чуть не довел парикмахера до сердечного приступа. Он не ожидал получить от тебя вестей по крайней мере в течение пары недель, может быть, даже месяцев. Честно говоря, мы тоже.’
  
  ‘Если ты не собираешься этого терпеть", - сказал Картер.
  
  ‘Будь моим гостем’.
  
  Картер протянул руку и придвинул миску Экберга к себе.
  
  ‘Итак, почему мы слышим о вас только сейчас?’ - спросил Экберг. ‘Вы уже нашли того, кого искали?’
  
  ‘Мне не было необходимости", - сказал Картер. "Он пришел, чтобы найти меня. Он прислал машину с шофером’.
  
  Выражение застыло на лице Экберга. Прошло мгновение, прежде чем он смог заговорить. ‘Это неожиданно’, - сказал он наконец.
  
  ‘Неожиданно? Это то слово, которое ты собираешься использовать? Как, черт возьми, он вообще узнал, что я сегодня выхожу? Как он вообще узнал, где я был?’
  
  ‘Я займусь этим", - сказал Экберг.
  
  ‘Немного поздновато для этого. У этого парня, очевидно, связи лучше, чем ты думал. Тебе нужно сообщить мне, как обстоят дела’.
  
  Экберг почесал бровь. ‘Послушай, насчет этого. Насчет того, что я дал тебе знать. Наш друг решил отстранить меня от операции. На этот раз он послал меня, потому что я тот, кого вы ожидали увидеть, и он не хотел вас напугать. Но я не тот, с кем вы встретитесь с этого момента.’
  
  ‘Почему он тянет тебя?’ - спросил Картер.
  
  Экберг пожал плечами, но он был больше похож на человека, испытывающего боль, чем на человека, испытывающего двойственные чувства. ‘Я не знаю", - сказал он. "Я уверен, что у него есть свои причины’.
  
  Хотя Картер ничего не сказал по этому поводу, он испытал облегчение от того, что Уилби принял решение отстранить Экберга от полевых операций. Не только манеры Экберга заставляли Картера нервничать из-за встречи с ним в таком ограниченном пространстве, когда он знал, что другие могут наблюдать. Дело было также в том, как он выглядел, такой явно американский в своих туфлях на низком каблуке, брюках с манжетами и широкополой фетровой шляпе.
  
  В том, чтобы слиться с толпой, было искусство. Тебе не обязательно было выглядеть так, будто ты принадлежишь к ней. Тебе просто нужно было избегать выделяться.
  
  Самый надежный способ добиться этого - найти себе кафе по соседству, где вы будете работать, сесть за столик у окна и провести час, наблюдая за проходящими мимо людьми, особенно за теми, кто был примерно вашего возраста, внимательно отмечая, как они одеты, какие вещи у них в руках и как они причесаны. Через некоторое время вы начинали понимать, что считается нормальным. Затем вы направлялись в магазин подержанной одежды или какой-нибудь благотворительный магазин, где продавалась подержанная одежда. Вы выбрали комплект одежды, наиболее близкий к тому, что вы видели ◦ – не то, что вам нравилось или что, по вашему мнению, сидело лучше всего, а то, что на самом деле носили люди. Вы должны были купить все ◦ – носки, майки, ремень, обувь ◦ – и убедиться, что все это использовалось. Новая одежда была бы замечена, независимо от того, насколько она местная. И как люди носили свои вещи на улице? Пользовались ли они портфелями, или холщовыми сумками, или бумажными пакетами для покупок? Последней важной деталью была стрижка у местного парикмахера, после того как вы ясно дали понять, что вас на самом деле не волнует, какую стрижку вы получите. Это гарантировало бы разочаровывающе среднюю прическу, которая была именно тем, что вам было нужно. Существовало много других уловок, добавляя слой за слоем камуфляж, пока человек не мог достичь идеальной анонимности.
  
  Даже если Экберг следовал этим странным ритуалам, чего он явно не делал, что-то в выражении его лица ◦ – безошибочное и все же почти не поддающееся определению чувство оптимизма, которое излучало его упитанное округлое лицо ◦ – заметно отличалось от пепельного цвета лиц тех европейцев его возраста, которые были отравлены плохой едой, дымом и ужасами войны.
  
  По иронии судьбы, именно это отсутствие хитрости, которое заставляло Экберга так ярко выделяться в этой среде, убедило Картера в его надежности. Но быть заслуживающим доверия и быть эффективным - это две разные вещи, и одно не перевешивает другое, тем более что Даш уже показал себя более способным, чем кто-либо ожидал. ‘Кто собирается заменить тебя?’ - спросил он.
  
  ‘Никто", - ответил Экберг. ‘Наш друг сам придет на собрания’.
  
  Новость застала Картера врасплох. ‘Никакого выреза?’ спросил он. ‘Я думал, это базовый протокол’.
  
  ‘Так и было. Я имею в виду, так и есть’, - сказал он, не в силах скрыть свое разочарование. ‘В любом случае, так и должно быть, если ты спросишь меня’.
  
  ‘Тогда почему это не так?’ Картер наклонился вперед через стол. ‘Что, черт возьми, происходит?’
  
  ‘Вам придется спросить об этом нашего друга, и, учитывая то, что вы мне только что рассказали, он захочет встретиться с вами прямо сейчас’.
  
  ‘Я наверху, в комнате 201, но только до завтрашнего утра, так что скажите ему, чтобы поторопился. Мне нужны от вас ответы на некоторые вопросы, люди, или я убираюсь отсюда к чертовой матери’.
  
  ‘Понял’. Экберг поднялся со стула и огляделся. ‘Знаете, это самое дорогое заведение в городе. Я не могу позволить себе здесь обедать. Так как ты за это платишь?’
  
  ‘Я не такой", - сказал ему Картер. ‘Это подарок от моего нового работодателя’.
  
  Экберг тихонько постучал костяшками пальцев по столу. ‘Удачи тебе, Картер", - сказал он.
  
  Когда Экберг вышел из зала, люди, сидевшие за своими столиками, подняли головы, чтобы посмотреть ему вслед, их глаза наполнились смесью любопытства и холодности, свойственной всем незнакомцам.
  
  
  …
  
  
  В тот вечер Картер лежал, распластавшись, на своей кровати в номере 201 отеля "Европа".
  
  Матрас был таким мягким, а он так не привык к удобству, когда ложился, что подумал, не придется ли ему в конце концов спать на полу этой ночью.
  
  Он закрыл глаза и прислушался к рокоту машин на улице, мягкому звону звонка лифта, когда он перемещался с этажа на этаж, и лязгу металлической двери кабины, когда лифтер открывал ее, чтобы впустить или выпустить людей. А потом послышался скрип половиц, покрытых ковром, когда гости проходили мимо его комнаты.
  
  Хотя у него не было проблем с распознаванием каждого звука, они казались настолько далекими в его памяти, что казалось, будто они были позаимствованы из чьих-то воспоминаний. На них накладывались звуки "Лангсдорфа"◦ – звяканье ключей, хлопанье металлических дверей, журчание воды в трубах. Но больше, чем что-либо другое, это была тишина тюрьмы, которая удушающим грузом легла ему на грудь, заглушая голоса заключенных, которые никогда не повышали голоса без наказания. Здесь, в мире, тишина существовала только в промежутках между звуками, которые делали вещи нормальными. Но в тюрьме тишина властвовала надо всем остальным, так что звуки стали немногим больше, чем пунктуацией на ужасном языке тишины.
  
  Картер услышал, как за дверью его комнаты скрипнули половицы. А затем он услышал, как они прекратились. Он сел прямо, больше не погруженный в сон из-за блуждания своих мыслей.
  
  Раздался резкий стук в дверь.
  
  Он ждал, думая, что, может быть, они уйдут.
  
  Но стук раздался снова.
  
  ‘Кто это?’ - спросил он.
  
  ‘ Обслуживание номеров! ’ последовал приглушенный ответ.
  
  Картер соскользнул с кровати и направился к двери. Он слегка приоткрыл ее, не снимая защитной цепочки, и встал сбоку, зная, что если кто-то попытается вышибить дверь, цепочка мало поможет остановить его. Мужчина стоял с подносом в одной руке. На нем была короткая белая куртка и шляпа-таблеточка. Содержимое подноса было накрыто серебристым металлическим колпаком, который также скрывал его лицо.
  
  ‘Я не заказывал доставку еды и напитков в номер", - сказал Картер.
  
  ‘О да, ты чертовски хорошо справился", - сказал мужчина и, говоря это, передвинул поднос так, чтобы Картер мог видеть его лицо.
  
  Он был чисто выбрит и выглядел землистым, с редеющими каштановыми волосами, в которых на висках появлялась седина. Картер сразу узнал своего офицера управления, Маркуса Уилби.
  
  ‘Подожди секунду", - сказал Картер. Он на мгновение закрыл дверь, снял защитную цепочку, а затем снова открыл дверь, широко распахнув ее, чтобы мужчина мог пройти.
  
  Как только дверь снова закрылась, Уилби со стуком поставил поднос на стол у окна, сорвал колпачок с коробочки для таблеток и отбросил его в угол комнаты. ‘Черт возьми", - пробормотал он. "Держу пари, что от этой штуки у меня блохи!’
  
  ‘ Здравствуйте, капитан, ’ сказал Картер.
  
  ‘Теперь это главное, ’ ответил он, расстегивая белый халат, ‘ и я слышал, что Даш предложил тебе работу’.
  
  ‘Он сделал’.
  
  Уилби сделал паузу. - Что это за работа? - спросил я.
  
  ‘Он хочет, чтобы я использовал свои связи на американских военных базах, чтобы он мог начать покупать краденое непосредственно у них. За исключением того, что у меня нет никаких контактов’.
  
  ‘Не беспокойся об этом", - сказал Уилби. ‘Мы можем позаботиться об этом. Просто скажи ему, что можешь достать все, что он захочет, затем задержи его на пару дней. Мне может потребоваться некоторое время, чтобы все уладить.’
  
  ‘А если мне понадобится связаться с тобой?’
  
  ‘Используйте стандартные протоколы, такие же, как вы бы сделали с Экбергом’. Уилби плюхнулся в кресло с высокой спинкой у окна, погружаясь в обивку, как будто у него внутри растворялись кости.
  
  ‘Зачем ты его вытащил?’
  
  ‘Соображения безопасности", - ответил Уилби. "Ничего такого, о чем вам нужно беспокоиться’.
  
  ‘Почему бы тебе не рассказать мне, что происходит, и позволить мне решить, стоит ли мне беспокоиться или нет?’
  
  Уилби сделал паузу. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Несколько дней назад мы потеряли кое-кого, кто работал в посольстве в Бонне’.
  
  ‘ Агент? - Спросил я.
  
  ‘Не совсем, ’ сказал Уилби, ‘ но я заставил ее работать над одним делом агентства, и я думаю, что из-за этого ее могли убить’.
  
  ‘Так кем же она была? Что она делала?’
  
  ‘Я познакомился с ней, когда служил в Берлине, сразу после окончания войны. Все мы, кто работал на ЦРУ, или Стратегические службы, как это называлось тогда, были расквартированы в том, что они называли "Джо Хаус" на Променаденштрассе. Это было нечто среднее между загородным клубом и школой-пансионом, и, насколько я знаю, возможно, это была одна из таких вещей до того, как мы ее захватили. Это было одно из немногих мест в городе, где можно было прилично поесть и поспать на чистых простынях. Мы все столпились там вместе, пытаясь понять как вести себя с русскими, которые намного опередили нас почти во всех аспектах сбора разведданных. Мы знали, что советские агенты проникли в британскую разведку и что эти агенты завербовали людей, которые уже работали на МИ-5 и МИ-6. Все стало настолько плохо, что мы не решались делиться информацией с британцами, зная, что она попадет непосредственно к русским. В качестве контрмеры тому, что происходит в наших собственных офисах, мы начали размещать агентов на невысоких, но важных должностях в различных отделениях по всей Европе. У этих агентов были инструкции отпускать комментарии, которые могли заставить любого потенциального вербовщика для Советов поверить, что они нашли подходящего кандидата.’
  
  ‘Какого рода комментарии?’ - спросил Картер.
  
  ‘Всего лишь мелочи", - ответил Уилби. ‘Упоминание здесь или там, выражающее восхищение русскими. Музыка. Писатели. Еда. Ничего слишком очевидного.’
  
  ‘Но если вы назначаете агента, чья работа заключается в поимке русских шпионов, как вы гарантируете, что шпион не будет проинформирован об операции?’
  
  ‘Совершенно верно", - ответил Уилби. ‘И ответ таков: ты не говоришь им. Ты вообще никому не говоришь. Я ввел ее в игру на боннском вокзале два месяца назад. Я дал ей низшую ступеньку работы архивариусом в посольстве. Она даже не была напрямую прикреплена к отделению ЦРУ.’
  
  ‘ И что произошло? - спросил я.
  
  ‘Сначала ничего, ’ ответил Уилби, ‘ но примерно две недели назад она сообщила мне, что к ней обратился кто-то, кто, по ее мнению, мог пытаться ее завербовать’.
  
  ‘И вы знали этого человека?’
  
  ‘Нет, и она тоже. Оно пришло в форме письма, которое кто-то оставил у нее на столе. В нем говорилось, что оно от человека, разделяющего ее взгляды и желающего встретиться, чтобы обсудить их’.
  
  ‘Что ты сделал?’
  
  ‘Я сказал ей пойти на собрание", - сказал Уилби. ‘Оно должно было состояться в избирательном округе, прямо через реку отсюда. Я собирался быть там, чтобы убедиться, что все прошло гладко. Затем, в последнюю минуту, ее контакт перенес время. Она оставила мне сообщение, но к тому времени, когда я его получил, было слишком поздно. Когда я добрался туда, она уже была там и ушла.’
  
  ‘Смогла ли она опознать этого человека?’ - спросил Картер.
  
  ‘Ты не понимаешь", - сказал Уилби. ‘Ее выбросило на берег в камышах два дня спустя’.
  
  ‘Я только что прочитал об этом в газете’, - сказал Картер. ‘Они сказали, что это было самоубийство’.
  
  ‘Будь я проклят, если это было так, ’ ответил Уилби, ‘ хотя, конечно, я не могу этого доказать’.
  
  ‘Итак, вы хотите сказать мне, ’ сказал он, ‘ что Боннская станция была скомпрометирована?’
  
  Уилби наклонился вперед и соединил кончики пальцев. ‘Я не знаю. Может быть. Может быть, ничего особенного. Может быть, она действительно покончила с собой’.
  
  ‘ Ты только что сказал...
  
  ‘Я сказал, что не знаю!’ Уилби повысил голос.
  
  ‘Но вы думаете, что Экберг может сливать информацию?’
  
  ‘ Не намеренно. Не он. Но он к этому не готов. Вы могли бы сами это увидеть. Проблема в том, что к нам посылают людей прямо из колледжа, у которых нет никакого реального опыта, не говоря уже о полевых работах. Для них весь мир - это картина Нормана Роквелла. Если на боннском вокзале кто-то работает на русских, Экберг - именно тот человек, за которым они охотятся. Вот почему я вывел его из игры ◦ – Я пресекал любые проблемы до того, как они могли начаться.’
  
  ‘Кто еще знает обо мне?’ - спросил Картер.
  
  ‘Кроме Экберга, только начальник участка, полковник Бэбкок. И теперь, когда Экберг выбыл из игры, остались только Бэбкок и я. Я пока держу все в тайне, насколько это возможно. Чем меньше связей между тобой и мной, тем меньше шансов на компромисс. Конечно, ты видишь в этом смысл.’
  
  ‘Для начала сойдет, - ответил Картер, - а затем, может быть, вы сможете объяснить, почему Даш заставил меня стоять перед ним в течение часа после того, как я вышел из Лангсдорфа’.
  
  ‘Я признаю, нам еще многое нужно узнать о нем’.
  
  ‘Включая то, что ты не выучил кое-что из того, что, как тебе казалось, ты знал’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил Уилби.
  
  ‘Ты сказала мне, что он не был жестоким’.
  
  ‘Dasch? Это не так, по крайней мере, судя по его профилю.’
  
  ‘Ну, сегодня утром, когда он давал мне свою версию собеседования на работу, горилла, которая повсюду следует за ним, приставила мне к лицу пистолет. Он сказал, что его зовут Риттер’.
  
  ‘Как выглядел этот человек?’
  
  ‘Среднего роста. Редеющие волосы. Носил костюм. У него была военная выправка. Выглядел так, словно мог вынести большое наказание.’
  
  ‘Это Риттер, все верно. Антон Риттер. Он провел пару лет на русском фронте. Держись от него подальше, если можешь, и от дочери Даша тоже’.
  
  ‘Тереза?’
  
  ‘Итак, вы встретились’.
  
  ‘Что с ней не так?’
  
  ‘Она умнее своего отца. То, с чем сам Даш мог бы смириться с тобой просто потому, что ты американец, с Терезой не пройдет’.
  
  ‘Она совершенно ясно дала это понять, ’ сказал Картер, - и сам Даш довольно ясно дал понять, что приказал бы убить меня, если бы я провалил его небольшое интервью’.
  
  "Я уверен, что он не пошел бы на это", - сказал Уилби. ‘В конце концов, ты все еще здесь’.
  
  ‘Прислушайся к словам, которые ты произносишь", - пробормотал Картер сквозь стиснутые зубы. ‘Я провел последний год своей жизни в тюрьме не за преступление, которого я не только не совершал, но которого вообще никогда не было, просто для того, чтобы мне вышибли мозги в первый же день, как я выйду из клетки, и все потому, что вы неправильно составили на него характеристику’.
  
  ‘Всегда есть риск", - сказал Уилби. "Ты знал, что идешь на это’.
  
  ‘Но есть разные виды риска", - сказал Картер. ‘Есть риски, на которые идешь ты, и есть риски, на которые иду я. Мы с тобой оба знаем, что эти риски не одинаковы’.
  
  ‘ У вас есть полное право беспокоиться, ’ попытался успокоить его Уилби, - но не упускайте из виду, как много здесь поставлено на карту. Если вы преуспеете, мы накроем одну из самых прибыльных операций на черном рынке в этой стране.’
  
  Успех Даша был ошеломляющим, особенно с тех пор, как он, казалось, начал практически с нуля, появившись из ниоткуда сразу после окончания войны за рулем грузовика, на котором он начал развозить товары по городу Кельн. Но не просто какие-либо товары. Из источников, которые никто никогда не мог отследить, Даш получал вино, шампанское, сигары, консервированные фрукты, овощи и мясо, а также джемы и шоколад. Никто годами не видел ничего подобного. Даже когда такая роскошь была доступна, цены были такими астрономическими что почти никто не мог себе их позволить, но Даш сразу понял, что именно может вынести рынок. Он начал продавать их ресторанам, частным клубам и избранным дипломатам, высокопоставленным офицерам и самым богатым из них ◦ – гражданским лицам, которые получили контракты на восстановление немецких железных дорог, канализационных станций, электрических сетей и телефонных сетей. Тот факт, что почти все его клиенты были либо членами союзных наций, либо теми, кто их обслуживал, означал, что все попытки расследовать его дела каким-то образом проваливались, когда это было важно документы были утеряны, или когда Дашу сообщили бы о рейде. К этому добавлялся предрешенный вывод о том, что в годы сразу после войны, когда коррупция как в гражданских, так и в военных кругах достигла масштабов эпидемии, любые товары, конфискованные во время одного из таких рейдов, в конечном итоге были бы потреблены и, возможно, перепроданы теми же людьми, которые заказали расследование. Результатом этого стало то, что никто, казалось, не спешил отыскивать источник богатства Даша, тем более что, снижая цены, он делал их доступными для тех, кто никогда не мог купить их в прошлом, независимо от того, была война или не было войны.
  
  Если бы Даш торговал оружием или украденными произведениями искусства, все ставки были бы отменены, но он держал свой инвентарь ограниченным теми вещами, на которые время от времени могли не обращать внимания даже те, для кого аскетизм стал чем-то вроде второй религии.
  
  Примерно 60% бизнеса Dasch было полностью бесплатным: доставка строительных материалов для восстановления Кельна, доставка питьевой воды в районы города, где водопровод еще не был восстановлен, даже доставка детей в школу. Именно эти оставшиеся 40 процентов подпитывали одержимость Уилби Дашем.
  
  И Уилби был не просто мужчиной. Он был знаком меняющихся времен. По мере приближения времени, когда зоны оккупации будут распущены и Германии ◦ – во всяком случае, ее западной части ◦ – снова будет позволено управлять самой собой, правительства союзников начали пресекать преступления такого рода, которые ранее могли быть проигнорированы. Причина этого заключалась в том, что большинство этих преступлений, в частности проституция, азартные игры и продажа товаров черного рынка, служили клапанами давления для оккупационных войск. Когда те дни подходили к концу, французы, британцы и американцы стали обеспокоены тем, что молодое правительство Германии не сможет справиться с таким уровнем преступности и в результате может рухнуть, даже прежде чем оно сможет доказать ценность своего существования.
  
  Таких людей, как Уилби, еще больше беспокоил шанс того, что Россия может найти способы использовать этот рынок необходимого зла в западных зонах оккупации, как она уже сделала с медикаментами, такими как морфин и пенициллин. Уилби знал, насколько реальной была эта угроза, потому что его собственная сторона годами занималась этим в российской зоне. По этой причине, больше, чем по какой-либо другой, была объявлена война Ханно Дашу.
  
  ‘Знаете ли вы о нем больше, чем до того, как я уехал?’ - спросил Картер.
  
  Только то, что он все еще в бизнесе, что близко к чуду. Почти все остальные игроки были схвачены, или бежали из страны, или были убиты в ходе какого-то внутреннего конфликта. Но Даш все еще на свободе, что говорит мне о том, что у него есть контакты на очень высоком уровне. Таможня. Правоохранительные органы. Транспорт. Пограничная полиция. Дипломаты. Ему приходится бороться со всем этим, чтобы поддерживать свою цепочку поставок, и все же мы не можем найти никого ни в одном из этих кругов, кто знает, как он работает, по крайней мере, кого-то, кто заговорит. Обычно мы проникаем в эти организации путем взлома по краям. Мы связываемся с одним контактом низкого уровня и убеждаем его рассказать нам то немногое, что он знает. Затем мы переходим к следующей, продвигаясь по цепочке, пока не сможем, наконец, проникнуть во внутренние круги, где делается настоящий бизнес. Но ничего из этого не сработало. Единственный способ добиться какого-либо прогресса с этим парнем - это обратиться прямо к источнику. Если хотите знать мое мнение, Даш - самый опытный преступник, появившийся со времен окончания войны, и недостатка в претендентах не было. Если бы он работал на нас, он, вероятно, был бы сейчас моим боссом.’
  
  ‘Так чего именно вы от меня хотите?’ - спросил Картер.
  
  ‘В частности, мы должны знать, как он перемещает свои товары с черного рынка из одного места в другое, где он их хранит и кто ему поставляет. Если вы сможете заставить его доверять вам, рано или поздно вы начнете видеть некоторые подсказки относительно того, как он действует. Он ни за что не сможет сохранить такой большой секрет для себя. Судя по тому, что он продает, у него контакты по всему континенту ◦ – вино из Франции, шоколад из Бельгии, мясные консервы из Дании, фруктовые банки из Италии, турецкие сигареты ◦ – и все это самого высокого качества. Если вы сможете найти нам только один кусочек этой головоломки, мы сможем начать собирать всю картину воедино; но прямо сейчас, несмотря на то, что британская оккупационная полиция неоднократно совершала налеты на его помещения или обыскивала его транспортные средства на предмет контрабанды, мы вообще ничего не нашли. Мы все полагаемся на вас, ’ сказал Уилби. ‘Честно говоря, я не думаю, что есть кто-то еще, кто мог бы провернуть это. За это я вас глубоко уважаю’.
  
  ‘Мне не нужно твое уважение", - сказал Картер. ‘Мне просто нужно, чтобы ты сохранил мне жизнь’.
  
  ‘Тогда ты можешь начать с доверия мне, потому что я один из немногих людей на этой земле, кто знает, что ты на самом деле не преступник. И я единственный, кто может вернуть тебе твою жизнь ◦ – что я и сделаю, как и обещал, до тех пор, пока ты выполняешь свою часть сделки.’
  
  ‘Это никогда не было сделкой. Это был шантаж’.
  
  ‘Называйте это как хотите". Говоря это, Уилби приподнял металлический колпак принесенного им подноса с едой, обнажив недоеденный обед, который он подобрал возле комнаты другого гостя, поднимаясь по задней лестнице. Он зажал кусочек жареной картошки между большим и указательным пальцами и отправил в рот. ‘Милое у вас тут местечко", - сказал он. "Вам лучше наслаждаться этим, пока есть возможность’. Затем он выскользнул в холл и тихо прикрыл за собой дверь.
  
  Картер прислушался к удаляющемуся скрипу шагов Уилби по устланному ковром коридору. Затем он снова лег, измученный, но не способный уснуть. Через несколько минут он слез с кровати, растянулся на полу и закрыл глаза.
  
  Последняя мысль, промелькнувшая в его голове, прежде чем его захлестнула волна беспамятства, была о том, что он никогда и за миллион лет не смог бы предсказать, что его жизнь обернется вот так.
  
  
  …
  
  
  Это был собственный отец Картера, начальник полиции Данеллена, который завербовал его сразу после окончания колледжа для карьеры в качестве агента под прикрытием.
  
  Шел 1937 год. Когда Великая депрессия все еще была в самом разгаре, Нью-Джерси захлестнула волна преступности, большая ее часть сосредоточилась в доках Ньюарка и Элизабет, прямо через реку Гудзон от Нью-Йорка. Полиция остро нуждалась в разведданных изнутри, и после завершения базовой подготовки в полицейской академии Картеру было поручено внедриться в небольшие, сплоченные банды воров среди грузчиков.
  
  Следующие четыре года он работал стивидором в доках, загружая и разгружая грузы с судов. Несмотря на его полицейскую подготовку, большей части того, что он узнал о работе под прикрытием, его нельзя было научить, даже если бы было кому его научить. Поскольку в списках экипажа постоянно происходили перестановки, Картеру было легко перемещаться среди грузчиков, не привлекая к себе внимания, постоянно осознавая, что даже малейшая ошибка может привести к его гибели. Чтобы сохранить свое прикрытие в неприкосновенности, он сдал в аренду три квартиры, ни одна в радиусе мили друг от друга, и каждая под другим именем. У него не было банковского счета, он всегда настаивал, чтобы ему платили наличными. Он не завел друзей, но позаботился о том, чтобы его знали все. Поскольку многое из того, чему он научился, пришло от тусовок в барах для грузчиков после работы, он овладел искусством сильно пить или, по крайней мере, притворялся. Часто он брал полупустые бокалы с пивом, когда только что заказал свежее, зная, что владельцы этих полупустых бокалов с радостью возьмут его полный бокал, не указывая на ошибку.
  
  Картер стал настолько искусен в сохранении своей поддельной личности, что, когда после серии рейдов, в ходе которых были арестованы десятки портовых грузчиков, и начали циркулировать слухи о том, что полицейский информатор проник в ряды тех, кто пополнял свой доход кражами грузов с прибывающих судов, к Картеру обратился начальник его смены, человек по имени Альфонс Лабриджа. Лабрия, чьи рабочие детали были ответственны за большинство краж в одном из крупнейших доков Элизабет, поручил Картеру задачу найти агента под прикрытием.
  
  Теперь, фактически в поисках себя, Картер столкнулся с другим сотрудником рабочей группы Лабрии, дерганым человеком с узким лицом по имени Харви Кирш, который, как он знал, занимался кражей грузов в дополнение к тому, что было санкционировано Лабрией. Наказание за эти несанкционированные кражи, придуманное самим Лабриджей, заключалось в отсечении всех пяти пальцев правой руки мужчины по среднему суставу. Это можно было бы обставить как несчастный случай на производстве, и именно так об этом сообщили бы, даже человеку, который был свидетелем того, как ему отрезали пальцы ножом для разделки мяса, потому что заявление в полицию привело бы только к потере более важных частей тела. Картер без труда убедил Кирша исчезнуть и, под предлогом какой-то воображаемой солидарности, даже обеспечил его проездом на автобусе из города.
  
  Как только Кирш ушел, Картер сообщил Лабрии, что Кирш все это время был информатором. Поскольку Кирш исчез без какой-либо другой видимой причины, Лабрия с готовностью поверил рассказу Картера. Два месяца спустя Лабрия был арестован во время рейда вместе с большинством своих людей и все еще винил Кирша в своих несчастьях, когда тот начал отбывать десятилетний срок за решеткой.
  
  Речные банды, как их называли, изначально не делали различий в том, что они крали. Часто они грабили ящики, даже не зная их содержимого. Прибыль можно было извлечь практически из чего угодно, и у речных банд было много контактов в районах вокруг Нью-Йорка, Нью-Джерси и Коннектикута, где украденные вещи можно было доставить на рынок и продать, иногда даже не подозревая о том, что они были ограблены, в те же магазины, где товары были бы куплены в любом случае.
  
  Но когда осенью 1939 года в Европе разразилась война, Речные банды все чаще прибегали к воровству топлива. Причина этого заключалась не только в том, что норма прибыли от продажи топлива намного превышала прибыль, которую можно было заработать на чем-либо другом, сходящем с судов в порту Элизабет, но и в том, что большинство компаний переключились с производства товаров для гражданского рынка на производство снаряжения военного времени, будь то одежда, обувь или консервированные продукты. В то время как всегда существовал рынок гражданских товаров, а также множество мест, где такие товары можно было продать, военное снаряжение выдавалось как нечто само собой разумеющееся, и платить за него приходилось только в случае его утери.
  
  Но всем нужно было топливо, и почти все хотели большего, чем они получали от правительства. Попытки окрасить топливо, предназначенное для военного использования, в основном провалились, потому что военный бензин иногда легально выдавался гражданским лицам, когда неокрашенное топливо не могло быть найдено, чтобы соответствовать нормам рациона.
  
  Кража бензина и дизельного топлива стала настолько повсеместной, что люди, которые обычно никогда бы не подумали о покупке краденых товаров, теперь делали именно это, поскольку это в значительной степени утратило клеймо преступника. Люди знали, что это неправильно, но казалось, что так поступают все, поэтому стало легче обвинять правительство в чрезмерно усердных ограничениях на нормирование, чем признать, что они совершают преступление.
  
  Еще до нападения на Перл-Харбор в декабре 1941 года и полной мобилизации американской военной машины вооруженные силы США теряли двадцать тысяч галлонов в день, что составляло 10 процентов от общего потребления, в результате краж, варьировавшихся от пары галлонов до целых автоцистерн, которые бесследно исчезали.
  
  С точки зрения Картера, проблема стала намного серьезнее, чем все, с чем могли справиться люди его профессии.
  
  Хотя в то время он этого не знал, правительство пришло к такому же выводу.
  
  В октябре 1942 года Картер получил приказ явиться в штаб-квартиру своего участка, внушительное каменное сооружение под названием Маркетт-Билдинг, которое занимало полквартала на Аркад-стрит в центре Элизабет. Хотя Картер несколько раз входил в здание в первые дни своей службы новобранцем, став детективом под прикрытием, он редко приближался к этому месту. Даже того, что член "Речных банд" был замечен в окрестностях Маркетт-Билдинг, может быть достаточно, чтобы раскрыть его прикрытие.
  
  Заказ пришел без каких-либо объяснений, только с датой, временем и номером комнаты. Единственное, что Картер мог придумать относительно того, почему его вызвали таким образом, было то, что он допустил какую-то ошибку, за которую ему теперь грозил официальный выговор и, возможно, даже отстранение от работы. В дни, предшествовавшие его появлению, Картер ломал голову над тем, что он мог сделать не так. Его отец, к которому он мог бы обратиться за информацией, несколько лет назад вышел на пенсию по состоянию здоровья и теперь редко покидал свой маленький обшитый вагонкой дом в Белмаре, на побережье Джерси. Так что не было смысла беспокоить его.
  
  В день, когда он должен был появиться, Картер сослался на болезнь и взял такси до места в двух кварталах от Маркетт Билдинг. Оттуда он пошел пешком на овощной рынок через дорогу от полицейского управления. В задней части рынка была лестница, которая вела вниз, в кладовую, где овощи охлаждались перед тем, как их выставили на всеобщее обозрение. В задней части этого склада была дверь с кодовым замком, которая вела в узкий туннель, проходивший под улицей. Туннель был выложен грязновато-белой плиткой цвета запятнанных кофе зубов и не имел освещения, поэтому Картер находил дорогу по жирному пламени зажигалки Zippo. Туннель заканчивался у другой двери, которая вела в подвал Маркетт-Билдинг. Этот туннель был построен для использования тайной полицией и для переправки информаторов в здание и из него.
  
  В комнате на третьем этаже он представился мужчине, которого никогда раньше не встречал и который не назвал себя. На нем не было полицейской формы, но по его стрижке ◦ – короткая, но не военная стрижка "ежиком" ◦– и по одежде, которую он носил ◦ – накрахмаленная белая рубашка с острым воротничком, коричневый галстук и подтяжки ◦ – Картер предположил, что он федеральный агент. Он научился определять людей очень быстро, основываясь не более чем на инстинкте и взгляде. В сфере деятельности Картера одежда, которую носил человек, говорила вам почти все, что вам было нужно знать о них; не только откуда они пришли, но и куда, по их мнению, они движутся, в своей карьере и в обществе. Даже комната о чем-то ему говорила. Здесь было пусто, за исключением письменного стола и картотечного шкафа с раскладушкой вместо пепельницы наверху. Ничто не указывало на то, что мужчина здесь работал. Никаких фотографий его семьи. Никакого диплома или рекомендаций на стене. Никаких смятых сигарет в пепельнице. Кем бы ни был этот человек, он пришел передать сообщение. Вот и все. В течение часа все его следы исчезли бы.
  
  Все это заставляло Картера очень нервничать.
  
  ‘Вас переводят, - сказал мужчина, - в Офис управления ценами’.
  
  ‘Я никогда не слышал об этом", - сказал Картер.
  
  ‘Это скоро изменится", - сказал мужчина. ‘Мы были созданы по приказу президента для расследования кражи военных припасов. Вы будете отвечать за те же области, в которых работали раньше, но с этого момента вы будете работать на нас. ’ Он наклонился рядом с ним и достал из портфеля конверт из манильской бумаги. Он положил конверт на стол и пододвинул его Картеру. ‘Это скажет вам, перед кем вы отчитываетесь. Ваш офис расположен в одном из заброшенных складов на Крэнстон-стрит’.
  
  Крэнстон-стрит на самом деле была вовсе не улицей, а продуваемым всеми ветрами переулком между двумя рядами складов, где солнце освещало изрытую выбоинами бетонную поверхность всего около получаса каждый день.
  
  ‘Подождите минутку", - сказал Картер. ‘Я думаю, произошла ошибка’.
  
  Мужчина посмотрел на него. ‘Как это?’ - спросил он.
  
  ‘Я работаю под прикрытием", - объяснил Картер. ‘Это все, чем я когда-либо занимался, и верфи - единственное место, где я когда-либо этим занимался. Там меня знают как портового грузчика. Я толкаю тележки. Я размахиваю рекламным крючком. У таких парней, как я, нет офисов. У нас не так уж много всего. Мое прикрытие было бы раскрыто за день. Вы понимаете меня, сэр? Я не могу сделать то, о чем вы меня просите.’
  
  ‘На самом деле я не спрашиваю, - сказал мужчина, - и я понимаю, о чем вы говорите. Но я говорю вам, что все изменилось. Идет война. У вас больше нет роскоши анонимности.’
  
  ‘Но разве я не был бы вам более полезен, если бы оставался под прикрытием?’
  
  ‘Президент так не думает", - сказал мужчина. ‘По его мнению, вместе с Управлением по регулированию цен мы делаем заявление о том, что эпидемия краж государственной собственности по всей стране больше не будет терпимой. Мы обращаем внимание людей. Давая им понять, что за ними наблюдают.’
  
  ‘Но мы уже наблюдаем за ними!’ - крикнул Картер, вскидывая руки. ‘И я тот, кто наблюдает!’
  
  Мужчина улыбнулся невеселой улыбкой. ‘Есть разница, - сказал он, - между противостоянием местной полиции, которой вы были, и противостоянием федеральному агентству, на которое вы сейчас работаете. Раньше вы сажали людей за решетку на сколько, на год или два? И, может быть, по пути вы их слегка шлепали, просто чтобы напомнить им, кто здесь главный. Но люди, на которых вы работаете сейчас, бросят человека в бетонную яму и оставят его там до конца его жизни. Это совершенно новая игра, мистер Картер. Теперь ты это знаешь"◦ – мужчина поднял руку и указал в сторону доклендов◦ – ‘и они тоже узнают, достаточно скоро’.
  
  В тот же день Картер сел на поезд с длинной веткой до Белмара и отправился навестить своего отца. После ухода из полиции старик продал свой дом в Данеллене и навсегда переехал в их летний коттедж на побережье. Это был трехкомнатный одноэтажный дом, стоявший среди рядов одинаковых коттеджей, большинство из которых пустовали с тех пор, как был октябрь и лишь несколько бумажных листьев все еще цеплялись за платаны, росшие на полосах травы между тротуаром и дорогой.
  
  Картер навещал своего отца почти каждый уик-энд, просто чтобы проведать его. Теперь в старике чувствовалась слабость, которая, казалось, снизошла на него совершенно внезапно, застав врасплох и отца, и сына. Все годы своего взросления Картер думал о своем отце как о несокрушимом существе и позволял себе верить, что так будет всегда. Но годы, казалось, наконец-то взяли свое, и это было почти так, как если бы он каким-то образом стал непрозрачным, исчезая из мира, как фотография, оставленная на солнце.
  
  Отец Картера подошел к двери, двигаясь медленно и опираясь на трость с резиновым наконечником. На нем была толстая нижняя рубашка в вафельную сетку, и он не брился несколько дней. Его волосы были жидкими и седыми, но все еще коротко подстриженными и немного торчали на макушке, точно так же, как он носил их в те дни, когда служил в полиции. Он много курил на протяжении всей своей карьеры, и в конце концов его легкие отказали. Теперь он хрипел, как чайник, который вот-вот закипит. Большую часть времени он проводил в кресле, кожаные подушки которого были подогнаны под форму его тела.
  
  В доме было холодно, и ветер со свистом врывался в кухонное окно.
  
  Они вошли в то, что его родители называли "семейной" комнатой, в которой были диван и пара мягких стульев, поставленных полукругом вокруг кофейного столика и стоящих перед большим радиоприемником, который стоял у стены. На столе лежало несколько экземпляров местной газеты "Эсбери Парк", которые, похоже, не были распечатаны.
  
  ‘Вам следует немного утеплить это место", - сказал Картер, когда каждый из них сел в одно из мягких кресел.
  
  ‘У меня есть плита", - сказал старик, кивая на пузатую железную груду в углу.
  
  "У вас есть для этого какие-нибудь дрова?’
  
  ‘Я могу достать дрова, когда мне это нужно’. Старик потянулся к маленькому столику рядом со стулом и достал сигареты. Кончиками пальцев с потрескавшимися ногтями он порылся в коробке в поисках спички и зажег ее, чиркнув об один из латунных пуговичных гвоздей, тянувшихся по всей длине его стула.
  
  Взгляд Картера проследовал за лентой дыма вверх, туда, где по потолку растекался грязно-желтый налет, пятно от тысячи других дымов.
  
  ‘Сегодня не твой обычный день для визитов", - сказал его отец.
  
  Картер рассказал ему о своем переводе в Офис управления ценами.
  
  Старик сидел очень тихо, слушая, время от времени делая паузу, чтобы затянуться сигаретой.
  
  К тому времени, как Картер закончил, его отец затушил еще две сигареты и почесал подбородок мягкими загребающими движениями кончиков пальцев, как ракушка проводит когтем по приливу.
  
  ‘Я думаю, они пытаются меня убить", - сказал Картер.
  
  Его отец пожал плечами. ‘На нашей работе, похоже, они всегда так делают. “Был”, я бы сказал. С булькающим кашлем он прочистил горло. ‘Работа, на которой я раньше работал’.
  
  Перед уходом Картер прогулялся со своим отцом по набережной. Это заняло много времени, так как его отцу часто приходилось останавливаться и переводить дыхание, положив руку на пятнистую кору платана. На набережной они сели на скамейку и посмотрели на океан. Пляж, который летом был бы слишком переполнен, чтобы разглядеть песок, сейчас был почти пуст, за исключением нескольких человек, выгуливающих своих собак, и нескольких рыбаков, ловящих полосатого окуня.
  
  Некоторое время они просто сидели в тишине.
  
  Первым заговорил его отец. ‘Ты знаешь, почему я выбрал тебя для работы под прикрытием?’
  
  ‘Ты сказал мне, что, по твоему мнению, у меня это хорошо получится’.
  
  ‘Но ты знаешь, почему я так подумал?’
  
  Он никогда не спрашивал своего отца, не потому, что ему не было любопытно, а потому, что это был вопрос, на который его отец не захотел бы отвечать.
  
  ‘Мы все являемся частью того или иного племени, - сказал его отец, - и для многих людей все, что они думают, говорят и делают, зависит от того, вписываемся ли мы в это племя. Они боятся выйти за рамки дозволенного. Все их представление о том, кто они есть, зависит от того, чтобы оставаться в строю. Ради этого они пойдут на все, потерпят любое унижение, предадут своих ближайших друзей, чего бы это ни стоило, чтобы принадлежать. Но не все в племени такие. Некоторые из них знают, кто они такие, без того, чтобы им говорили. Такие люди могут выжить самостоятельно, если захотят. И я всегда знал, что ты сможешь это сделать. Вот почему я знал, что ты справишься с работой под прикрытием, но я недостаточно подумал о цене, которую тебе придется заплатить.’
  
  Картер нервировался, слыша, как его отец говорит таким образом. Он никогда не говорил в таких выражениях. Все, что скрывалось за поверхностью эмоций, было табу. ‘Какая это цена?’ - спросил он.
  
  ‘К тому времени, когда я был в твоем возрасте, я уже некоторое время был женат. Ради Бога, ты у нас уже был! У меня была нормальная жизнь, настолько нормальная, насколько это могло быть, пока не умерла твоя мать. Я просто не знаю, как у тебя это когда-нибудь будет.’
  
  Это тоже стало для него шоком. Его отец почти никогда не говорил о ней. Она умерла, когда Картеру было шесть, и в эти дни он с трудом вспоминал, как звучал ее голос, или точный цвет ее волос, или ее запах; смесь дегтярного мыла, духов и свежевыстиранного белья, которая некоторое время оставалась в доме после ее ухода. Иногда, как раз перед тем, как он засыпал, она внезапно появлялась в его мыслях. В эти моменты он снова видел ее как целостную личность, но если он пытался сосредоточиться на ней, она исчезала, и ему оставалось собирать ее из беспорядка запомнившихся чувств, как ведро, полное битого стекла, вылилось в его мозг.
  
  Его отец посмотрел через стол и улыбнулся, затем протянул руку и нежно похлопал сына по спине. ‘Я думал, что должен извиниться перед тобой за то, что втянул тебя в эту работу’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что я должен уволиться?’ - спросил Картер.
  
  Старик покачал головой. ‘Ты не бросаешь работу. Работа бросает тебя, когда тебе больше нечего дать. Я не говорю о годах, которые ты тратишь, отбивая часы. Я имею в виду здесь. Он постучал пальцем по виску. ‘Как глубоко это проникает в твою голову. И когда ты наконец смиришься со всем, что ты сделал и чего не делал, то, что останется, годится только на то, чтобы сидеть на скамейке и смотреть на море. Если только.’
  
  ‘Если только что?’ - спросил Картер.
  
  ‘Если только ты не найдешь тот точный момент во времени, когда сможешь уйти на своих собственных условиях, прежде чем ты будешь сломлен, внутри и снаружи’. Его отец пристально посмотрел на него, как будто хотел показать, что его слова значат больше, чем он говорит. ‘И когда этот момент настанет, ты не сможешь колебаться’.
  
  ‘Как бы я это распознал?’ - спросил Картер.
  
  ‘Когда придет время, ты узнаешь’.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели, как это делается?’
  
  Его отец выдохнул. ‘Нет, ’ ответил он, - но я уверен, что хотел бы попробовать’.
  
  ‘Думаю, я буду начеку", - сказал Картер.
  
  ‘До тех пор, ’ сказал старик, ‘ просто придерживайся третьего правила’.
  
  Ему не нужно было объяснять, что это означало. В этот момент старик перешел от разговора отца к сыну и теперь говорил как один полицейский другому. В дополнение к обязанностям по защите и обслуживанию существовало третье, невысказанное, неофициальное правило: выживание. Это было не так просто, как казалось. Подвергать себя опасности было частью работы, и любому, у кого не было инстинктивной способности делать это, нужно было найти другую работу. Третье правило означало понимание разницы между тем, чтобы добровольно идти навстречу опасности, и тем, чтобы быть втянутым туда по необдуманным приказам кого-то, кто не осознал опасности ситуации. Иногда между этими двумя вещами была очень тонкая грань, но сама жизнь могла зависеть от того, когда эта грань была пересечена.
  
  Старик перевел взгляд на какую-то далекую точку на горизонте. Теперь он поднял руку и указал на море. ‘Я слышал, что немецкие подводные лодки всплывают ночью менее чем в полумиле от берега, просто чтобы увидеть огни колеса обозрения в парке Эсбери’.
  
  ‘Зачем им это делать?’ - спросил Картер.
  
  ‘Может быть, это помогает им вспомнить, как выглядела их страна до того, как они вбили себе в голову править миром’.
  
  Два дня спустя Картер появился в своем новом офисе на Крэнстон-стрит. Там, посреди помещения, которое когда-то было торговым залом оптового торговца рыбой, он обнаружил мужчину, стоявшего, уперев руки в бедра, с пистолетом в наплечной кобуре, засунутой под левую подмышку.
  
  ‘Вы, должно быть, Натан Картер", - сказал мужчина. Он был невысоким и лысым, с головой, похожей на таран, и массивной бочкообразной грудью. Его звали Сальваторе Палладино, и он объяснил, что, пока война не вернула его с пенсии, он провел двадцать пять лет в качестве офицера полиции в форме.
  
  ‘Я не знал, что они присылают мне партнера", - сказал Картер.
  
  ‘Ты раньше работал под прикрытием, не так ли?’
  
  ‘Я так и сделал’.
  
  ‘Ну, сейчас ты среди бела дня, сынок, и это не то место, где можно оказаться одному’.
  
  Как только Картер оправился от неожиданности, вызванной сотрудничеством с партнером, они с Палладино быстро занялись отслеживанием украденных партий топлива, а также обнаружением топливных баков с фальшивым дном, в которых могли быть спрятаны сотни галлонов.
  
  Поначалу Картер постоянно беспокоился, что его заметит один из портовых грузчиков, с которыми он работал в бытность детективом под прикрытием. Он принял те же меры предосторожности, что и тогда, когда работал под прикрытием, снимал три разные комнаты в городе и никогда не спал в одной и той же более трех ночей подряд. В других случаях он спал на брезентовой раскладушке в офисе, рядом с ним на полу лежал заряженный пистолет. Большую часть времени он обедал в маленькой забегаловке под названием Pavel's. Он был втиснут между прачечной и сапожной мастерской на 12-й улице, всего в нескольких минутах ходьбы от доков. Павел, пожилой русский с водянисто-голубыми глазами, морщинистый лоб которого придавал ему такой вид, словно он постоянно вот-вот чихнет, приготовил бутерброды с пастрами и квашеной капустой, суп с шариками мацы и лосось гравлакс, маринованный в лимонном соке, перце и укропе, нарезанный тонкими ломтиками, как бумага, и поданный на хлебе с пумперникелем.
  
  По прошествии времени Картер постепенно начал расслабляться. Его новая работа редко приводила его к непосредственному контакту с грузчиками. Это, в сочетании с переменчивым характером экипажей, многие из которых были призваны или завербованы, и другими, которых постоянно перебрасывали в разные места дока, позволило ему избежать опознания.
  
  Они произвели очень мало реальных арестов, поскольку те, в чью задачу входила перевозка украденного топлива, обычно убегали, оставляя и грузовики, и топливо. Именно Палладино научил Картера не утруждать себя преследованием беглецов.
  
  ‘Эти парни - самая мелкая рыбешка в пруду", - сказал он Картеру. ‘Даже если вы их поймаете, они не смогут рассказать вам ничего полезного, потому что у них просто нет информации. И их легко заменить. Лучше отпустить их и заставить объяснить своим боссам, почему они потеряли целую партию бензина, не говоря уже о пятитонном грузовике. Поверьте мне, к тому времени, когда их боссы покончат с ними, они пожалеют, что не сдались нам.’
  
  Даже несмотря на то, что Картер и Палладино возвращали в среднем пять тысяч галлонов украденного бензина в неделю и предотвращали повторную кражу по крайней мере такого количества, проблема продолжала расти. Через два года после Перл-Харбора, хотя доля украденного топлива оставалась на уровне 10 процентов, общее потребление резко возросло после вторжения союзников во Францию, и сумма потерь составила 2,5 миллиона галлонов в день по всей стране.
  
  На фоне этой волны воровства вопрос о том, делали ли эти двое мужчин достаточно хорошего, чтобы оправдать свое существование, оставался для них загадкой. Они никогда не представлялись на рассмотрение, никогда не получали повышения по службе, благодарственных писем или выговоров. Картер начал задаваться вопросом, не могли ли они каким-то образом быть забыты. Однако, пока кто-то не пришел, чтобы сказать им обратное, они продолжали выполнять поставленную перед ними задачу. По крайней мере, некоторое время казалось, что их партнерство может продлиться до тех пор, пока Управление по регулированию цен не исчезнет обратно в бюрократическом тумане, из которого оно появилось.
  
  Но все изменилось однажды днем осенью 1944 года.
  
  Они были в доках, сидя в своем V8 Packard cruiser, который был припаркован в переулке между двумя складами. Баржа с топливом только что прибыла в порт Элизабет после долгого путешествия из Корпус-Кристи, штат Техас. Согласно коносаментам, поданным в администрацию порта, груз должен был быть доставлен на нефтеперерабатывающий завод в Ньюарке тремя бензовозами, но в день передачи прибыли четыре бензовоза.
  
  На разгрузку топлива ушло несколько часов, и все это время Картер и Палладино сидели в машине в переулке, слушая, как ветер завывает в разбитых оконных стеклах высоко в запыленных световых люках сараев из гофрированного железа, серые бока которых были сплошь покрыты ржавчиной.
  
  Наконец грузовики отъехали, и двое мужчин с Палладино за рулем проскользнули в хвост колонны, которая направлялась к главной дороге из города.
  
  Как раз перед тем, как грузовики выехали из путаницы дорог, которые змеились через доклендс, один из них съехал с трассы и направился в сторону болотистой местности, известной как Медоулендс, где поля высокого камыша образовывали подвижную завесу от всего, кроме пролетающих над головой самолетов.
  
  Грузовик, по-видимому, направлялся к складу, обычно используемому для хранения кислородных баллонов, используемых при кислородно-ацетиленовой сварке, что требовало его расположения на значительном расстоянии от любого другого здания из-за риска взрыва.
  
  На повороте длинного прямого участка дороги с выбоинами Палладино затормозил перед грузовиком и остановил его. Затем оба мужчины вышли, прихватив оружие.
  
  Водитель спрыгнул на землю с дикими глазами, готовый броситься в шуршащие заросли камыша. Но внезапно он остановился и уставился на Картера. ‘ Натан? ’ позвал он.
  
  Картер почувствовал, как его сердце ударилось о грудную клетку. Ему почти удалось убедить себя, что этот день никогда не наступит.
  
  ‘Это я", - сказал мужчина. ‘Джонни Шрив. Мы вместе работали на Южном пирсе в тридцать девятом. Я подумал, что тебя, должно быть, призвали. Господи! ’ сказал Шрив, его голос с облегчением сорвался почти на фальцет. ‘ Я думал, вы из полиции.
  
  Прежде чем Картер успел придумать, что сказать, Палладино расхохотался. ‘Полагаю, это тебя напугало!’ - сказал он.
  
  Шрив тоже рассмеялась. ‘Я скажу, что так оно и было’.
  
  Палладино убрал пистолет в кобуру. ‘Это недоразумение, вот и все. Мы просто перепутали провода. Но ведь никто не пострадал, верно?’
  
  ‘Конечно", - заверила его Шрив. ‘Это не проблема. Думаю, я просто пойду своей дорогой, если ты не против’.
  
  ‘Конечно, и мы тоже’. Палладино повернулся к Картеру. ‘Почему бы тебе не пойти развернуть машину?’
  
  Картеру было интересно, во что играет Палладино, но он сделал, как ему сказали, и направился к машине.
  
  Шрив поднял руку в знак прощания. ‘Пока, Натан’, - сказал он. ‘Увидимся’.
  
  Картер помахал на прощание и сел в "Паккард". Дорога на повороте была узкой, а путь впереди был перекрыт бензовозом, поэтому Картеру пришлось повернуть задним ходом. Затем он повозился с рулем, переключая передачи взад-вперед с прямого на задний ход, пока, наконец, не развернул машину в ту сторону, откуда они приехали. Он как раз остановил машину, когда Палладино выбежал из-за поворота. Он открыл дверцу со стороны пассажирского сиденья и запрыгнул внутрь. ‘Веди", - сказал он.
  
  ‘Что происходит?’ - спросил Картер.
  
  ‘Просто веди машину!’ Скомандовал Палладино.
  
  Картер включил передачу на "Паккарде" и направился обратно к докам. Солнечный свет отразился от лобового стекла, как будто кто-то блеснул ножом перед его лицом. Он ждал, что Палладино объяснит, что происходит, но мужчина вообще ничего не сказал.
  
  Они ехали меньше минуты, когда Картер увидел вспышку в зеркале заднего вида, а затем почувствовал, как его пробрала дрожь. Он обернулся и увидел, как шар оранжевого пламени, окутанный густым черным дымом, поднимается, кипя, из моря тростника и улетает в небо.
  
  ‘Не сбавляй скорость", - сказал Палладино.
  
  Картер взглянул на него. ‘Что ты сделал?’ - спросил он.
  
  ‘Я предотвратил твою гибель", - сказал Палладино. ‘Вот что. Тебя только что подставили. Твое прикрытие раскрыто. Я сделал единственное, что можно было сделать. Третье правило - это не просто слова. Это то, что сохранит вам жизнь.’
  
  ‘Я никогда не просил тебя об этом’.
  
  ‘Нет, - ответил Палладино, - но это сделал твой отец’.
  
  ‘Какое отношение к этому имеет мой отец?’ - требовательно спросил Картер.
  
  ‘Малыш, ты знаешь, почему я вышел на пенсию?’
  
  ‘Из-за войны, как ты мне сказал’.
  
  ‘Я солгал об этом. Это потому, что меня попросил твой отец. Я служил бок о бок с ним двадцать лет. Ты этого не знал, не так ли?’
  
  ‘Нет", - признался Картер. ‘Он мало говорил о работе или о ком-либо, с кем он работал’.
  
  ‘Ну, зная твоего отца, меня это нисколько не удивляет. Но он сказал мне присматривать за тобой, и это то, что я делал все это время. Как вы думаете, сколько бы вы продержались, если бы распространился слух, что вы работаете на правительство?’
  
  ‘Что ты сделал с тем парнем?’
  
  ‘Какой парень?’ - спросил Палладино. ‘Не было никакого парня, и нас здесь никогда не было’.
  
  На следующее утро Картер сидел на круглом табурете у стойки в Pavel's, поедая рогалик с маслом и ломтиком помидора, когда открылась дверь и в закусочную вошел высокий мужчина в выцветшем плаще офицера армии США в горошек. Кроме Павла, который сидел у кассы и читал "Нью-Йорк пост" , Картер был там единственным человеком. Шел дождь, и, судя по количеству воды, впитавшейся в одежду незнакомца, он прошел довольно большое расстояние, чтобы добраться туда.
  
  Офицер не сделал попытки снять пальто. Вместо этого он пристально посмотрел на Картера. ‘Вас нелегко найти’, - сказал он.
  
  Прежде чем Картер смог ответить, выражение лица офицера внезапно изменилось. Он медленно развел руки в стороны. ‘Успокойся", - сказал он.
  
  ‘Я не наставляю на тебя пистолет", - сказал Картер.
  
  ‘Нет, ’ ответил офицер, ‘ но это он’. И затем он кивнул в сторону кассового аппарата, где Павел стоял с дробовиком, двустволки которого были отпилены на длину предплечья мужчины.
  
  ‘Теперь, как насчет того, чтобы опустить этот старый мушкетон?’ - спросил офицер. ‘Похоже, он может выстрелить сам по себе’.
  
  ‘Возможно, ’ сказал Павел, ‘ а у меня в последнее время дрожат пальцы’. Пистолет остался там, где был, нацеленный в голову офицера.
  
  ‘Кто вы?’ - спросил Картер.
  
  ‘Меня зовут, - сказал мужчина, - Дуглас Тейт, и я капитан подразделения специального назначения военной полиции’.
  
  Картер предположил, что это должно быть как-то связано с тем, что произошло в Медоулендс накануне. Он понятия не имел, что делать или что сказать. Голос Палладино продолжал повторяться в его голове◦– Нас никогда здесь не было. Нас никогда здесь не было.
  
  ‘И чего ты хочешь от моего друга?’ - спросил Павел.
  
  ‘Чтобы сообщить ему, что он освобожден от своих обязанностей в Управлении по регулированию цен и что с сегодняшнего дня его переводят в армию США’.
  
  ‘ А как насчет Палладино? ’ спросил Картер.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Мой партнер’.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю", - сказал Тейт. ‘Согласно нашим записям, вы работали в одиночку’. Капитан Тейт медленно потянулся к своей груди и остановился. ‘Если позволите?’ - спросил он у старого русского с курносым лицом.
  
  Павел издал горлом ворчащий звук, который офицер воспринял как означающий, что он может продолжать.
  
  Тейт скользнул рукой под двубортную складку своего плаща и извлек конверт из плотной бумаги. Он шагнул к Картеру, двигаясь осторожной походкой человека, ступающего по замерзшему пруду и не имеющего представления, достаточно ли толст лед.
  
  Картер протянул руку и взял конверт.
  
  Тейт снова поднял руки и отступил назад.
  
  В этот момент Павел вздохнул и положил пистолет на стойку. ‘На данный момент я решил не убивать тебя", - сказал он.
  
  ‘За что я вечно благодарен", - сказал капитан, опуская руки. Он полез в карман и вытащил пачку "Лаки Страйкс", обертка которой военного времени была оливково-зеленой, а не белой мирного времени. Затем он прикурил сигарету от окрашенной в черный цвет зажигалки Zippo, и, когда крышка зажигалки захлопнулась с особым звуком щелчка выключателя, который издавали только Zippos, Картер заметил, что пальцы мужчины дрожали.
  
  ‘Чего хочет от меня армия?’ - спросил Картер.
  
  ‘О, это будет та же самая работа, более или менее’. Тейт снял с языка табачную крошку. ‘Нам просто нужно, чтобы ты занялся этим где-нибудь в другом месте’.
  
  "В каком-нибудь месте, например, где?’ он спросил.
  
  Тейт сильно затянулся сигаретой, пока ее кончик не затрещал и не загорелся. Он заговорил на выдохе. ‘Как ты относишься к Бельгии?’ - спросил он.
  
  
  …
  
  
  В своем номере в отеле Europa Картер был разбужен сильным стуком в дверь.
  
  Когда он открыл глаза и мельком увидел оштукатуренный потолок своей комнаты, он сначала не мог вспомнить, где он находится. Еще несколько секунд его полубессознательный разум пытался сфокусировать взгляд, уверенный, что волнистая текстура штукатурки, должно быть, несколько затуманивает зрение и что он, по сути, все еще находится в своей камере в Лангсдорфе, где потолок был гладким и унылым, как небо цвета кости в зимний день.
  
  И тут он вспомнил.
  
  Стук в дверь продолжался.
  
  ‘Хорошо!’ - крикнул Картер.
  
  Он накинул халат и направился к двери.
  
  Это был Риттер. На нем был тот же костюм, что и накануне. ‘Доброе утро, мистер Картер!’ - сказал он. ‘Вы готовы начать?’
  
  Пятнадцать минут спустя Картер сидел на пассажирском сиденье автомобиля Риттера, направляясь к окраине города по длинной прямой дороге под названием Брüхлерштрассе. Солнечный свет мерцал на заброшенных зданиях района Радерталь. В такое утро, как это, даже руины выглядели красиво.
  
  Когда "Татра" вильнула по изрытой выбоинами дороге, Картер ощутил странное, знакомое обострение своих чувств, как у человека, который вошел в темное пространство и почувствовал, не имея возможности видеть, присутствие другого человека в комнате. Эти же ощущения приходили к нему каждый раз, когда он работал под прикрытием, когда некий мираж занимал место человека, которым он был на самом деле, обвиваясь вокруг него подобно дымовому вихрю, кружась все ближе и ближе, по мере того как он начинал уплотняться, подобно скорлупе, вокруг его тела, пока, наконец, образ этого нового воплощения не стал, на поверхности, неотличим от человека, который прятался под ним.
  
  Как Картер неоднократно убеждался за годы работы детективом, его жизнь вскоре будет зависеть от безупречности этой оболочки. Любая трещина в маске быстро оказалась бы фатальной под пристальным вниманием тех, чьи собственные жизни зависели от доверия к нему.
  
  Для Картера это превращение стало второй натурой. Единственный способ, которым он выжил так долго, - это научиться жить за масками, скрывая, кем он был на самом деле, в тайниках так глубоко, что иногда забывал об их существовании. Все остальное было иллюзией, истинное искусство которой состояло в том, чтобы меняться как можно меньше, оставляя позади как можно больше того, что было подлинно им. В эту ткань реальности Картер мог вплести нити лжи, рассказывая их с такой убежденностью, что, произнося эти слова, он действительно верил в то, что говорил. Он научил себя не только вести себя как человек, которым его считали другие, но и реагировать, не задумываясь, так что полуправда сливалась с откровенными измышлениями, пока одно не стало неотличимым от другого. Только тогда эти фальшивые части его личности, которые были пришиты к его душе, как заимствованная плоть монстра Франкенштейна, могли обрести ту же жизнь, что и те части, которые, как он знал, были реальными.
  
  Самой эффективной из черт Картера, которую он перенес из своего реального "я" в те химеры, под которыми его узнали некоторые люди, была определенная едкая прямота по отношению к начальству. Это одновременно разозлило некоторых из них и убедило их в том, что ему не хватает утонченности, чтобы когда-либо представлять угрозу. К этой прямоте примешивалась привычка задавать вопросы, даже в те моменты, когда, возможно, было бы лучше держать рот на замке. Среди портовых грузчиков, особенно тех, кто занимался кражей грузов, сходящих с судов, самым безопасным всегда было ждать пока вам не сказали, и держать свое любопытство при себе. Но был баланс между любопытством, которое было естественным, и отсутствием попыток удовлетворить это любопытство, которое, в конечном счете, было гораздо более подозрительным. Человек, который никогда не задавал никаких вопросов, был либо слишком глуп, чтобы на него можно было положиться, либо он уже знал ответы, что делало его опасным. Задавая вопросы, которые задал бы любой нормальный человек в любой данной ситуации, Картер иногда выводил из себя тех, на кого он работал. Но его преданность никогда не подвергалась сомнению, в то время как другие, которым скрывать было гораздо меньше, чем Картеру, были выделены не только из-за подозрений, но и за акты нелояльности, которые существовали только в умах тех, кто размахивал железными трубами, которые ломали кости людям, которые хранили молчание не более чем из-за невежества и страха.
  
  Любознательность Картера стала своего рода визитной карточкой его личности, позволяя ему собирать информацию гораздо быстрее, чем он мог бы сделать в противном случае, и в то же время обеспечивать свое выживание среди людей, которых ему было поручено уничтожить.
  
  Труднее всего было не строить эту параллельную вселенную, а найти дорогу обратно в ту, которую он оставил позади, и вспомнить, кем он был до того, как ушел. Картер жил в тихом страхе, что однажды он заблудится в этом лабиринте, который сам же и создал. Даже когда он нашел выход, за это путешествие пришлось заплатить. Подобно осколку морского стекла, выброшенному на берег и снова и снова бросаемому в волны, с каждым разом его возвращалось все меньше, когда он добирался до берега.
  
  Еще до того, как Картер смог начать задавать вопросы, у Риттера появилось множество собственных ◦ – некоторые из которых поначалу имели очень мало смысла.
  
  Откуда вы родом? Чем вы занимались на войне? Как звали вашего командира? Какой у вас был порядковый номер? Как звали вашего отца? Чем он занимался? Как давно ваши родители женаты? Есть ли у вас братья и сестры? Вы женаты? Вы правша или левша? Какой у вас размер обуви? Какой номер был в вашей камере в Лангсдорфе? До преступления, за которое вы попали в тюрьму, совершали ли вы какие-либо другие преступления? Есть ли у вас досье в полиции?
  
  Риттер засыпал Картера этими вопросами с такой скоростью и безжалостностью, что у Картера почти не было времени обдумать ответы. И он знал, что в этом-то и был смысл. Почти на каждый вопрос он мог ответить правдой. Только когда Риттер спросил о войне, Картер отбросил факты и просто сказал, что служил в Арденнах. Кем бы ни был Риттер, у него был опыт встряхивания людей, чтобы выяснить, не врут ли они, и Картер знал, что ответы имели меньшее значение, чем то, как он на них отвечал.
  
  Наконец, после того, как Риттер засыпал его вопросами более пятнадцати минут, Картер крикнул: ‘Прекрати!’
  
  К его удивлению, Риттер именно так и поступил.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’ - спросил Картер.
  
  ‘Мистер Даш считает себя безошибочным судьей людей, ’ ответил Риттер, ‘ и, возможно, так оно и есть, но его методы оставляют желать лучшего’.
  
  ‘И мы закончили?’ - потребовал ответа Картер. ‘Или тебе нужно спросить, какой зубной пастой я пользуюсь и каким способом размешиваю кофе?’
  
  ‘На данный момент мы закончили", - спокойно сказал Риттер.
  
  ‘Кто вы?’ - спросил Картер. ‘Коп?’
  
  ‘Я тот, кого вы видите", - ответил Риттер. ‘Водитель мистера Даша, и ничего больше’.
  
  ‘Но я сомневаюсь, что это все, чем ты когда-либо был’.
  
  Риттер бросил на него быстрый взгляд. ‘Война заставила всех нас переосмыслить самих себя’.
  
  ‘Итак, как долго вы работаете на Даша?’
  
  ‘С того самого раза, когда он чуть не столкнул меня с дороги’.
  
  ‘И почему он это сделал? Он пытался тебя убить или что-то в этом роде?’
  
  ‘Вовсе нет. Он хотел купить эту машину! Я ехал на нем по Оберлундуферу в южной части Кельна, прямо вдоль западного берега Рейна, когда один из желтых грузовиков Dasch включил фары, и его водитель начал махать мне рукой. Сначала я игнорировал его, но он продолжал в том же духе так долго, что в конце концов я остановился, чтобы посмотреть, какого черта ему нужно. Это был сам Даш! Он заметил "Татру" и сразу решил, что она должна быть у него.’
  
  ‘И вы продали это ему?’
  
  ‘Конечно!’ Риттер повернулся к нему и улыбнулся. ‘Мистер Даш может быть очень убедительным. Видите ли, он не только купил машину. Он купил меня, чтобы я согласился с этим’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, как его водитель?’
  
  ‘Как человек, который сделал бы все, что он хотел, чтобы я сделал, независимо от того, о чем он просил, без вопросов или жалоб. Я накопил значительный опыт в этой области. Но это были те навыки, которые, как я предполагал, с этого момента будут бесполезны, особенно для кого-то вроде меня.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что действительно застрелил бы меня там, за клубом "Блейхоф"?"
  
  ‘ Конечно. ’ Голос Риттера звучал почти оскорбленно. ‘Мистер Даш восхищается вами, а это значит, что мы теперь друзья, вы и я. Но вы должны знать, мистер Картер, что если когда-нибудь наступит день, когда мистер Даш скажет иначе, я закопаю вас в землю без малейших колебаний’.
  
  ‘Зачем тебе совершать подобное преступление только для того, чтобы удовлетворить любопытство другого человека?’
  
  ‘Потому что он не просто другой мужчина’, - ответил Риттер. ‘Он тот, кто спас меня от самой себя’.
  
  ‘И как он это сделал?’
  
  ‘Давая мне смысл жить", - ответил Риттер. ‘Когда я был ребенком и пришло время ложиться спать, моя мать говорила: “Оставайся в своей комнате. Ночь полна чудовищ”. Когда война закончилась, я был вынужден прокладывать свой путь через мир, в котором изо дня в день я превращался из героя ◦ – рыцаря империи, которая должна была просуществовать тысячу лет ◦ – в одного из тех монстров, о которых матери предупреждают своих детей. Для меня больше не было места в мире. В доказательство этого все, что мне нужно было сделать, это посмотреть из окна на руины Кельна, города это существует со времен римлян. И точно так же, как римляне принадлежали прошлому, принадлежал и я. Единственное отличие, как мне казалось, заключалось в том, что римляне могли позволить себе роскошь быть мертвыми. В течение многих лет я разрывался между самоубийством себя и убийством всех вокруг. В тот день, когда я встретил Ханно Даша, я неохотно пришел к выводу, что убивать всех остальных непрактично.’ Он внезапно вдохнул полной грудью, как полутонувший человек, возвращающийся к жизни. "Я направлялся к руинам замка Дракенфелс, всего в нескольких милях вниз по дороге в К öнигсвинтер. Я выбрал это место, потому что оно стоит на утесе, выходящем на Рейн, падение с которого, я был уверен, убило бы меня. Но мистер Даш убедил меня в обратном, и именно поэтому я всем ему обязан.’
  
  ‘А что насчет Даша?’ - спросил Картер. ‘Что он делал на войне?’ Вопрос казался достаточно невинным, но на самом деле он был первым в списке приказов Уилби Картеру выяснить, чем именно занимался Даш до 1945 года. Американская разведка вообще ничего не нашла на него до этого времени. У него, похоже, не было послужного списка в вооруженных силах, хотя он был подходящего возраста для призыва.
  
  ‘Мистер Даш, ’ сказал Риттер, ‘ не любит говорить о своем пребывании на войне’.
  
  ‘ Значит, вы не знаете, что он сделал?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ И тебя не беспокоит то, что ты не знаешь? - спросил я.
  
  ‘Я научился сдерживать свое любопытство", - сказал Риттер. ‘Вам не мешало бы, по крайней мере сейчас, последовать моему примеру’.
  
  На внешней границе района Радерталь они подъехали к большому закрытому комплексу, окруженному заборами, увенчанными толстыми мотками колючей проволоки. Внутри комплекса была коллекция немецких армейских "ханомагов", британских грузовиков "Бедфорд" и американских "Додж", все они были покрыты желтой краской, а на дверцах красным трафаретом были выведены слова "Даш АГ".
  
  Охранник открыл им ворота, чтобы они могли пройти. На нем была потрепанная кепка-вертушка и двубортное шерстяное пальто длиной до бедер с деревянными пуговицами, а через плечо у него было перекинуто охотничье ружье.
  
  Машина остановилась перед большим кирпичным зданием, которое было разделено на механическую мастерскую с одной стороны и офисную зону с другой. В служебных отсеках механического цеха мужчины, верхняя часть туловища которых была заляпана маслом, ремонтировали два грузовика. Перед офисным зданием стояла скамейка, по обе стороны от которой стояли терракотовые горшки, в которых росла герань.
  
  Сам Даш стоял у окна офиса, засунув руки в карманы, наблюдая за подъезжающей машиной.
  
  ‘Как видите, ’ сказал Риттер, ‘ вас ждут’.
  
  На первый взгляд, Картер не смог обнаружить места, где можно было бы спрятать большое количество товаров черного рынка, или каких-либо признаков того, что грузовики на стоянке могли быть загружены контрабандой незамеченными, поскольку все было открыто.
  
  Далеко вдалеке, через заросшее высокой травой поле вперемешку с ежевикой, тянулась железнодорожная ветка, по которой взад-вперед сновали грузовые вагоны с помощью маленького локомотива. Лязг и скрежет железных колес разносились по пустому пространству, оторванные от источника шума, как будто призрачная бригада кузнецов ковала горячее железо где-то там, в пустоши.
  
  Войдя в офис, Картер уловил запах кофе и сигарет. Первым человеком, которого он увидел, была Тереза. Она сидела за столом, подсчитывая стопку чеков, которые были насажены на металлический штырь и множество слоев которых напомнили Картеру полоски мяса, которые он привык видеть на гриле для кебабов в ресторане, где он иногда обедал, в доках Элизабет. Тереза посмотрела на Картера, но не улыбнулась. Казалось, она смотрела прямо сквозь него, и Картер задавался вопросом, разделяла ли эта враждебность со всеми, кого она встречала, или она была приберегаема для него одного. ‘Я не думала, что тебя будет так легко купить", - сказала она.
  
  ‘Я не думал, что я продается", - ответил Картер.
  
  ‘Конечно, был", - сказала она ему. ‘Каждый, кто входит в эту дверь, продается. Единственная разница между ними - цена’.
  
  ‘Чушь!’ - прогремел чей-то голос.
  
  Картер обернулся и увидел Даша, приближающегося к нему с протянутой для пожатия рукой. ‘Вы должны простить мою дочь. Когда нацисты были здесь, она ненавидела их, а когда союзники изгнали нацистов, она возненавидела их вместо этого. Не имеет значения, кто главный. Тереза будет ненавидеть их всех одинаково. В этом смысле она очень демократична.’
  
  Тереза вздохнула и вернулась к своей работе.
  
  ‘Пойдемте", - сказал Даш и провел его в отдельную комнату в задней части офиса, которая была обставлена предметами такого роскошного качества, что они казались абсурдно неуместными, окруженными стенами из вагонки и защищенными от непогоды крышей из гофрированного железа. Там был письменный стол, облицованный черным деревом и инкрустированный перламутром, на котором были изображены пагоды и сампаны, на которых мужчины в конических шляпах передвигались на шестах по чернильной тьме. Шторы из красного бархата, парчи и кисточек удерживались на месте шелковыми шнурами-колокольчиками. На одной стене висела фотография женщины с почти невозможно бледной кожей, которая сидела в позолоченном кресле в белом платье с оборками, подперев подбородок изящной рукой и глядя через пыльный комплекс на руины Кельна вдалеке. Кем она была и в каком величественном доме когда-то висел ее портрет, Даш не проявлял никаких признаков заботы. Он, похоже, также не испытывал никакой признательности к своему столу, который был завален бумагами и старыми полупустыми чашками из-под кофе, на полированном эбеновом дереве которых остались олимпийские знамена из перекрывающихся колец.
  
  Единственной вещью, которая выглядела как принадлежащая этому месту, была большая карта, которая простиралась от Ирландии на западе до Санкт-Петербурга на востоке и все еще была обрамлена складками от сгибов ее первоначальной формы.
  
  ‘Три года назад, ’ сказал Даш, ‘ у меня на этой стене висела карта Кельна. Мне казалось, что это целый мир, и, в некотором смысле, так оно и было. Это были, так сказать, мои владения. Но теперь, как вы видите, у меня есть карта побольше, и с вашей помощью имя Даша скоро станет известно в городах, которые я даже не могу произнести. Вы много путешествовали по Европе, мистер Картер?’
  
  ‘Я немного повидал мир", - сказал он.
  
  
  …
  
  
  Был конец октября 1944 года, когда Натан Картер, одетый в форму армии США и имеющий временное звание лейтенанта Группы специального назначения военной полиции, спустился по металлическим ступенькам транспортного самолета C-47 на заросшую травой взлетно-посадочную полосу недалеко от города Ли èге на востоке Бельгии. По краям взлетно-посадочной полосы он мог видеть обломки истребителей люфтваффе ◦ – ME 109 и FW 90s ◦ – которые были повреждены при посадке, снесены бульдозерами в стороны и брошены, когда немцы отступили всего несколько месяцев назад. Если не считать кинохроники на родине, это был первый признак присутствия врага, который увидел Картер, и, хотя эти машины были брошены на металлолом, они все еще выглядели враждебно в своем черно-зеленом камуфляже, покрытом рябью, как узоры на спине макрели.
  
  В том долгом путешествии, которое привело его через аэродром Гандер на севере Канады в Исландию, затем в Англию и, наконец, на континент, были моменты, когда Картер представлял, что мог бы посетить некоторые из великих городов ◦ – Лондон, Париж, Брюссель. Но большая часть того, что он увидел, когда посмотрел вниз, была рваным одеялом облаков, раскинувшимся над оловянно-серым морем. А что касается больших городов, он никогда их даже мельком не видел.
  
  Согласно инструктажу, который Картер получил от капитана Тейта по дороге в Форт-Дикс, его задачей было расследовать кражу грузовика армии США, перевозившего более двух тысяч галлонов бензина. Он был украден прямо с улицы деревни под названием Рошерат в Арденнском лесу, недалеко от бельгийско–немецкой границы. Грабителями были гражданские лица, все они были хорошо вооружены. Они подождали, пока американский водитель выйдет из грузовика и перейдет дорогу в кафе, чтобы купить ланч. Поскольку воры пытаясь завести автомобиль, водитель вышел из кафе и вытащил пистолет из кобуры на поясе. Прежде чем он успел выстрелить, он был застрелен одним из грабителей. В этот момент грабители запаниковали. Им удалось завести грузовик, но один из воров, который цеплялся за заднюю часть грузовика, когда тот начал двигаться, упал и повредил ногу. Другие воры либо не знали, что произошло, либо бросили его на произвол судьбы. Он был арестован местной бельгийской полицией и взят под стражу. Бензин был окрашен в красный цвет, чтобы указать, что он предназначался только для военного использования , что должно было облегчить его отслеживание. Однако, несмотря на десятки проверок, проведенных военными полицейскими на блокпостах, установленных по всей восточной Бельгии, топливо, окрашенное в красный цвет, обнаружено не было. Грузовик также исчез.
  
  По словам Тейта, было бесчисленное количество случаев пропажи топлива со складов армии США по всему миру, но в основном это были небольшие количества, редко превышающие двадцать или тридцать галлонов за раз. Отчасти это можно списать на плохое ведение учета, а отчасти на тот факт, что склады постоянно перемещались по мере продвижения союзников по полю боя.
  
  Часто предлагалось назначить специальных следователей по расследованию краж топлива, но до сих пор не предпринималось никаких действий, когда убийство солдата армии США и потеря такого большого количества топлива в результате одного ограбления ◦ – не говоря уже о грузовике ◦ – устранили бюрократические проволочки, которые ранее задерживали назначения.
  
  На Картера оказывали давление, требуя ускорить расследование, пока подобные кражи не придали смелости другим ворам и ситуация не вышла из-под контроля.
  
  Через несколько минут после того, как Картер покинул самолет, его усадили в джип Willys с надписью MP, обозначающей военную полицию, большими белыми буквами на капоте, и он отправился на восток, в сторону Арденнского леса.
  
  Водитель, имевший звание сержанта, был круглолицым мужчиной с усами в стиле Кларка Гейбла и глазами, потемневшими от усталости. На нем было короткое парусиновое пальто, темно-оливковый шарф, туго намотанный на шею, и шерстяная шапочка-бини, натянутая на уши. Одежда имела грязный блеск от грязи и машинного масла и прилипла к его телу, как будто он не снимал ее несколько дней или даже недель, что вполне могло быть правдой. Несмотря на то, что ему не могло быть больше двадцати пяти лет, в шапочке, натянутой на уши, он напомнил Картеру одного из стариков, которых он привык видеть выстроившимися в очередь перед бесплатной столовой в его родном городе Данеллен. Сержант говорил так мало и казался такой частью машины, которой управлял, что Картеру иногда казалось, будто его везет по Бельгии какая-то гигантская заводная игрушка.
  
  Хорошо, что сержант держал это при себе, поскольку Картер был измотан поездкой. Это было самое долгое путешествие, которое он когда-либо совершал, и на протяжении всего него он мог только подремать в морозном грузовом отсеке самолета над северной Атлантикой или растянуться на одолженной койке в продуваемой сквозняками хижине Квонсет, окруженной морем грязи рядом с аэродромом в Кефлаве, Исландия. Он изо всех сил старался не отставать от восхода и захода солнц, которые не имели никакого смысла для работы его разума. В конце концов, его тело просто сдалось , и он впал в некое оцепенение, которое теперь окружало его как в тумане, так что все, воспринимаемое его органами чувств, казалось ненадежным, наполовину во сне, наполовину вне его.
  
  Они ехали по дорогам, обсаженным длинными рядами буковых деревьев, проезжали через деревни с шиферными крышами, с вонючими горами навоза, наваленными перед амбарами с каменными стенами, и пастбищами, простиравшимися за холмистой местностью. От мужчин в деревянных башмаках и залатанных, выцветших вельветовых брюках он уловил запах незнакомых сигарет, а кое-где железные перила их ворот были отогнуты, как скрюченные пальцы старых ведьм, там, где пули пробили металл. Он видел дома, где были разгромлены снайперы, окна выбиты выстрелами , а каменная кладка выщерблена пулеметным огнем.
  
  Его мысли постоянно возвращались к короткому разговору, который состоялся у него с отцом, как раз перед тем, как его самолет вылетел из Форт-Дикса на первый этап его трансатлантического путешествия. Он убедил Тейта остановиться на заправочной станции сразу за базой, где телефонная будка стояла отдельно на краю дороги. Ему пришлось звонить три раза, прежде чем его отец взял трубку, а когда он, наконец, поднял трубку, связь была настолько плохой, что Картеру пришлось кричать в трубку.
  
  ‘Ты куда направляешься?’ спросил его отец.
  
  ‘Бельгия!’ Картер закричал и продолжил объяснять, что произошло, но его отец, казалось, не понял, что ему сказали.
  
  ‘Тебя призвали?’ - спросил старик.
  
  ‘Не совсем так, пап", - сказал Картер и попытался объяснить это снова.
  
  ‘Как долго тебя не будет?’
  
  ‘Я не знаю", - ответил Картер. ‘Возможно, пару месяцев’.
  
  Там не было упоминания о Палладино. Его отец, вероятно, в любом случае отрицал бы это.
  
  ‘Пап, ’ спросил Картер, ‘ с тобой самим все будет в порядке?’
  
  На линии повисла пауза. Затем, наконец, его отец заговорил снова. ‘О чем ты говоришь? Со мной все будет в порядке. Почему ты вообще спрашиваешь?’
  
  Но в нем говорила только гордость. Они оба знали, почему он должен был спросить.
  
  Картеру никогда не было легко попрощаться со своим отцом, даже во время тех коротких еженедельных визитов, когда они иногда просто сидели дома и вместе слушали радио. Когда приходило время уходить, Картер говорил: ‘Мне пора идти’, и его отец отвечал: ‘Ага’. Последовали неловкие объятия, а затем Картер направлялся к двери, не в силах избавиться от ощущения, что он исчез из мыслей отца еще до того, как вышел на улицу.
  
  С телефоном было еще хуже.
  
  ‘Послушай, Пап, ’ сказал он, ‘ мне нужно идти’.
  
  ‘Ага’. Последовала пауза. ‘Ну, будь осторожен", - сказал он. А затем линия оборвалась.
  
  Картера всегда беспокоило, что им не хватало слов, чтобы выйти за пределы видимости вещей, и что все, что скрывалось за этим налетом эмоций, было просто понято ◦ – хотя даже об этом они никогда не говорили, так что он никогда не знал наверняка. На этот раз это беспокоило его особенно. Картер никогда раньше не был так далеко от дома, но теперь, произнося про себя, как мог, названия деревень, через которые они проезжали ◦ – Айвайль, Стумон, Труа-Пон ◦, он понял, что именно о своем отце он думал как о доме больше, чем когда-либо о самом этом месте.
  
  За городом Сен-Кристоф, на небольшом перекрестке под названием Бауньез, водитель съехал с дороги на высокую, пожухлую зимой траву, чтобы свериться с картой.
  
  Картер выбрался наружу, чтобы размять ноги. Он изучил загадочные, сделанные вручную указатели, указывающие на различные военные формирования ◦ – CHAIN BAKER CP, D.A.O., DOMINO RC, QMSR ◦ – и один, на котором просто было написано ‘КОЙОТ’. В долине внизу, поднимаясь из туманного воздуха, крыши Сен-Кристофа и покосившийся шпиль его церкви демонстрировали признаки повреждений, столь недавних, что ничего из этого не ремонтировалось. ‘Должно быть, когда-то это был симпатичный городок", - сказал Картер, скорее себе, чем водителю.
  
  Сержант оторвал взгляд от своей изрядно потрепанной карты. ‘О, так оно и было, сэр, - сказал он, - пока наша авиация не разбомбила его по ошибке. Они пытались попасть в какой-то город по ту сторону границы, в Германии, но навигатор неправильно прочитал карту или что-то в этом роде. Местные жители в эти дни не испытывают к нам теплых чувств, и кто может их винить?’
  
  Картер вытащил мятую, почти пустую пачку "Честерфилдс" и предложил одну водителю.
  
  Глаза сержанта загорелись при виде американского табака. ‘Это американские сигареты!’ - воскликнул он. ‘Спасибо вам, сэр! Большое вам спасибо!’ Кончиками пальцев с черными ногтями он вытащил один из них.
  
  Затем они вдвоем сидели и курили на капоте джипа, который был теплым от двигателя.
  
  Картер все еще не привык, чтобы его называли ‘сэр’. Понятие офицера еще не вошло в его сознание, и он чувствовал себя мошенником в этой форме со званием, которого он не заслужил. ‘Они сказали тебе, почему я здесь?’ спросил он.
  
  ‘Я сержант, сэр", - сказал водитель. ‘Они никогда мне ничего не говорят. Но им и не нужно было. После того, как в Рошерате угнали бензовоз и застрелили водителя, все знали, что пошлют кого-нибудь из отдела особых поручений выяснить, что произошло. И поскольку мне приказано доставить вас туда, куда вам нужно, пока вы не закончите свою работу, я решил, что вы, должно быть, тот самый парень.’
  
  ‘Тогда, я полагаю, мне следует знать ваше имя", - сказал Картер.
  
  ‘Это Ривейра, сэр. Гектор Ривейра’.
  
  Рука Картера рефлекторно дернулась, готовая пожать руку мужчины. Но затем он остановил себя, смутившись. ‘В это время на прошлой неделе, - сказал он, - я даже не был в армии’.
  
  ‘Нет, сэр", - сказал сержант. ‘Я тоже так подумал. Вы тот, кого они называют “временным джентльменом”, без обид’.
  
  ‘Я работал в Нью-Джерси в Управлении по регулированию цен, выслеживая людей, которые воровали государственные запасы, которыми в наши дни в основном является бензин. Думаю, именно поэтому они выбрали меня для этой работы’.
  
  ‘Ты мог бы сказать мне, что был сборщиком мусора в Хобокене, и я бы все равно ревновал", - сказал Ривейра. ‘Сейчас мне нравится любая работа в штатах’.
  
  Обнаружить, что ему завидуют за его параноидальное существование в изъеденных ржавчиной доках Элизабет, было чем-то, чего он никогда не считал возможным. ‘Что ты знаешь о том, куда мы направляемся?’ - спросил Картер.
  
  ‘Ты имеешь в виду Рошерат?’ Ривейра кивнул в сторону одной из дорог, которая ответвлялась от перекрестка и извивалась в густом сосновом лесу на горизонте. ‘Это далеко на границе с Германией. 2-я пехотная дивизия и часть 99-го полка укрылись там в лесу, пережидая зиму. Как только растает снег, они переедут в Германию и закончат работу. Верховное командование продолжает говорить нам, что немецких солдат осталось недостаточно для охраны границы, и что те немногие, кто у них остался, готовы уволиться, но из всего, что я видел о них до сих пор, я немного сомневаюсь в этом. Несмотря на то, что там, на линии, довольно тихо, Рочерат все равно не то место, где тебе хотелось бы быть, так что чем скорее ты закончишь свое расследование, тем скорее мы с тобой сможем благополучно вернуть наши задницы в Li &# 232; ge.’
  
  Час спустя они прибыли к группе толстостенных каменных строений с сараями, пристроенных к главным домам, собравшихся вокруг церкви в центре деревни. Из труб поднимался сосновый дымок, и его запах, смешиваясь со ставшим уже знакомым запахом навоза, висел на узких улочках. В отличие от американских ферм, которые обычно стояли отдельно, иногда на большом расстоянии от своих соседей, бельгийские фермеры, казалось, концентрировались в деревнях, подобных этой, с землей, которую они обрабатывали, простиравшейся во всех направлениях. Большинство зданий, по-видимому, были захвачены военными, а улицы были утоптаны в грязи по щиколотку из-за въезжающих и отъезжающих армейских джипов и грузовиков. В переулке между двумя зданиями Картер заметил танк "Шерман", ствол которого был направлен через открытые поля к линии леса вдалеке.
  
  Ривейра высадил его у дверей большого фермерского дома. ‘Я вернусь завтра утром, сэр. Майор ожидает вас’.
  
  Когда джип укатил по грязной дороге, Картер постучал в тяжелую деревянную дверь фермерского дома, на что почти сразу же ответил солдат в потрепанном жилете из овчины. ‘Вы, должно быть, человек из отдела особых заданий", - сказал он.
  
  ‘Это верно’.
  
  Солдат посторонился, чтобы дать ему пройти.
  
  Картеру пришлось пригнуться, когда он вошел в дом. Внутри узкий коридор разветвлялся на маленькие комнаты с каменными подоконниками толщиной более фута.
  
  В том, что когда-то было обеденной зоной, мужчина стоял, уставившись на карту, которую он разложил на обеденном столе, таком массивном, что, должно быть, он был встроен внутри комнаты.
  
  ‘Майор Уортон, ’ сказал солдат, ‘ вот этот парень’.
  
  При упоминании его имени майор Уортон оторвал взгляд от карты. Это был невысокий, агрессивно выглядящий мужчина с высокими скулами и глубоко посаженными глазами, цвет которых был скрыт прищуром. На нем было двубортное пальто длиной до бедер из выцветшего полотна цвета зеленого горошка с воротником-шалью, сделанным из оливково-коричневой армейской шерстяной ткани. Поперек живота у него был пристегнут толстый ремень из паутины, с которого свисали коричневая кожаная кобура и чехол для запасных магазинов. Его шлем лежал перевернутым на столе. Ее поверхность цвета сосновых иголок была испещрена пятнами песка, который был подмешан в краску для придания шероховатости текстуре. ‘Они сказали, что посылают ко мне полицейского. Они сказали, что это коп из Нью-Джерси.’
  
  ‘Это был бы я", - ответил Картер.
  
  ‘Что ж, мистер коп из Нью-Джерси, добро пожаловать в самую задницу мира, где никому нет дела ни до вашего бензовоза, ни до парней, которые его угнали. Мы всего лишь пара сотен мужчин, живущих как тролли здесь, на границе, которые пытаются не умереть с голоду или не замерзнуть до смерти. Насколько я понимаю, вы просто теряете свое время. Если бы того, кто украл это топливо, можно было поймать, его бы поймали, и давным-давно, без вашей помощи.’
  
  ‘Так почему же они этого не сделали?’
  
  Уортон развел руками. ‘Благодаря всем присутствующим здесь людям, которые ненавидят нас до глубины души’.
  
  ‘Почему? Потому что этот город разбомбили?’
  
  ‘Это часть всего. Но есть и другие, кто ненавидел нас задолго до того, как мы попали сюда, и другие, кто так или иначе не думал о нас, пока мы не прибыли, а после того, что произошло в Сен-Кристофе, некоторые из них ненавидят нас даже больше, чем ненавидели немцев.’
  
  ‘Вы имеете в виду коллаборационистов?’
  
  ‘Нет!’ - воскликнул Уортон. ‘Любой, кто серьезно сотрудничал с немцами во время оккупации, бежал через границу, когда немецкая армия отступила в их собственную страну’.
  
  ‘Тогда о ком мы говорим?’ - спросил Картер.
  
  ‘Просто обычные люди, ’ сказал Уортон, ‘ которые хотят вернуться к тому, что у них осталось от жизни, и они не могут этого сделать, пока мы живем в их домах, разъезжаем на наших танках по их полям и иногда взрываем их на куски, даже если это происходит по ошибке. Но не верьте мне на слово. Достаточно скоро вы сами убедитесь, что людям не понравится, что вы здесь шныряете ◦ – и это касается как солдат, так и гражданских лиц ◦ – не больше, чем людям дома в Нью-Джерси нравится, когда полиция начинает стучать в их двери.’
  
  ‘Я буду иметь все это в виду", - сказал Картер.
  
  Уортон смотрел на него еще мгновение. Затем он вернулся к изучению карты. ‘Закройте дверь, когда будете уходить", - сказал он.
  
  
  …
  
  
  Хотя многие навыки, которые Картер приобрел, работая под прикрытием в полиции, хорошо подготовили его к работе под началом Уилби, были и другие, которым ему пришлось учиться с нуля. Самым важным из них, подчеркнул Уилби, была необходимость следовать протоколам агентства, как только он вышел из тюрьмы Лангсдорф.
  
  Первым шагом на пути к освобождению было установление контакта с парикмахером на зиппичерплац, который затем передал сообщение боннскому вокзалу о том, что Картер теперь "в игре", как выразился Уилби.
  
  После их первой встречи в отеле все дальнейшие контакты должны были начинаться с использования почтового ящика. На самом деле это была не коробка, а незакрепленный кирпич в стене в переулке под названием H ö фергассе, прямо за центральным железнодорожным вокзалом Кельна. Сообщение было написано на клочке сигаретной бумаги, который затем свернут и спрятан за кирпичом. Сообщение содержало пять цифр, первая из которых находилась между единицей и шестью. Каждое из них соответствовало одному из шести заранее оговоренных мест встречи, разбросанных по городу. Одна из них была в парке Воргебиргс в районе Радерберг, к югу от главного центра города. Другой, на ступенях церкви Святого Хериберта, находился в районе Дойц, по другую сторону реки от Кельна. Третий случай произошел на мясном рынке на Дженнерштрассе в районе Эренфельд, в дальнем северо-западном углу города. Для каждого места встречи был установлен знак безопасности. Мужчина, держащий табличку со словами ‘Христос Воскрес’, был показателем того, что место встречи было скомпрометировано. Задернутые шторы в квартире, выходящей на холодильный склад, где проходили собрания на Дженнерштрассе, также были предупреждением держаться подальше. Выпадающий список проверялся дважды в день, и время встреч соответствовало оставшимся числам, которые были написаны в сообщении. Если цифры были подчеркнуты, время встречи было в полдень.
  
  Хотя Картер, работая под прикрытием в Нью-Джерси, использовал заранее оговоренные места для встреч, в них никогда не использовались тайники или знаки безопасности. Дополнительные меры безопасности не стали для него неожиданностью. Ему не нужно было повторять больше одного раза, что его жизнь зависит от их правильного использования.
  
  Как только протоколы были установлены, Картеру пришлось запомнить их. Никаких письменных записей вести было нельзя.
  
  Было одно последнее сообщение, которое он мог отправить. Оно состояло из крестика с одной точкой, нарисованной карандашом в каждой из четырех открытых V-образных форм буквы. Это означало, что его прикрытие было раскрыто и что он был в бегах. Если бы это случилось, он должен был добраться до конспиративной квартиры, расположенной за рекой по адресу Нассауштрассе, 106 в районе Гумбольдт. Оттуда, в случае необходимости, его могли бы тайно вывезти из страны.
  
  Для их первого свидания, используя пронумерованные протоколы, Картер выбрал ступени церкви Святого Хериберта. Церкви были хорошими местами для встреч, потому что у них всегда было несколько выходов, а расположение большинства из них обеспечивало отличное поле зрения.
  
  Он выбрал восемь часов утра, в разгар часа пик. Присоединившись к толпе людей, проходящих по мосту Дойцер, он свернул направо по длинным каменным ступеням, на многих из которых все еще виднелись следы осколочных ранений от воздушных налетов, обрушившихся на район. Он бродил по узким улочкам ◦– Арминиусштрассе, Адольфштрассе, Матильденштрассе◦ – их названия сами собой нашептывались у него в голове, пока он не подошел к церкви. Оно тоже было сильно повреждено во время войны, но достаточно сохранилось или же было отремонтировано, чтобы строение не было заброшено.
  
  По пути он заглядывал в витрины магазинов, изучая отражения людей, проходящих по улице, на случай, если за ним следили. Раз или два он останавливался и завязывал шнурки на ботинках, оглядываясь назад, чтобы посмотреть, не остановился ли кто-нибудь или внезапно не изменил направление, верный признак того, что за ним установили хвост.
  
  Но, похоже, никого не было, и, пока он шел по городу, его нервы не потрескивали, как статические разряды, как это иногда бывало, когда что-то было не так, даже если он не мог точно сказать, что именно.
  
  Картер нашел Уилби сидящим на ступенях церкви и читающим газету в фетровой шляпе, надвинутой на глаза, и с трубкой с коротким черенком, торчащей из стиснутых зубов. Прежде чем подойти к своему диспетчеру, Картер поискал взглядом человека с плакатом "Христос воскрес", но вокруг никого не было. Когда он подошел к мужчине, Уилби сложил газету, встал и ушел.
  
  Картер последовал за ним по широкой Зигбургер-роуд в узкий парк, тянувшийся вдоль реки. Они прислонились к перилам, с которых открывался вид на Рейн. Час пик миновал, и из толпы пешеходов, переходивших мост Дойцер, осталось всего несколько человек. Мимо проплыла баржа, ее двигатель пыхтел против течения. Голландский флаг развевается на столбе над его рулевой рубкой.
  
  ‘Я нашел тебе связного в армии, ’ сказал Уилби, - человека, который может достать то, что ищет Даш. Он интендант на базе в Оберурселе. База закрывается, и он отвечает за отправку около ста тонн припасов либо обратно в Штаты, либо на базы, которые остаются открытыми. Он может достать вам консервы, медикаменты, мебель. Все, что ты захочешь.’
  
  ‘Как мне с ним связаться?’
  
  ‘Он женился на немке, семья которой живет к северу отсюда, недалеко от старого ботанического сада. Они навещают друг друга примерно раз в месяц. Его зовут Тони Гальтон. В полдень он будет в баре под названием "Минерва". Он протянул Картеру листок бумаги с адресом в районе Риль.
  
  ‘Как я его узнаю?’
  
  ‘У него на правой руке татуировка в виде листа клевера. Он также будет в форме. Я сказал ему подождать час, и если ты к тому времени не появишься, он поймет, что встреча отменяется.’
  
  ‘Знает ли он, кто я?’
  
  Уилби покачал головой.
  
  ‘Или на кого он будет работать?’
  
  "Что касается его, то он работает на себя’.
  
  ‘Так он действительно собирается украсть эти вещи?’
  
  ‘Если Даш хочет быть убежден, ему нужно увидеть некоторые результаты’.
  
  ‘Это значит, что вы просите меня совершить реальное преступление, а не воображаемые украденные сигареты, из-за которых меня бросили в тюрьму’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Уилби. ‘На этот раз все по-настоящему, вот почему ты действительно не хочешь, чтобы тебя поймали. Если вас арестуют, нам будет очень трудно вывести вас из-под контроля местной полиции ◦ – то есть если они не застрелят вас на месте. Было бы непросто найти кого-то на твое место.’
  
  ‘Вы ожидаете, что я найду в этом утешение?’ - спросил Картер.
  
  ‘Чего я ожидаю, - ответил Уилби, - так это того, чтобы вы поняли, что вы - винтик в машине со множеством движущихся частей, и я могу защитить вас, но только до тех пор, пока вы не станете причиной поломки машины. Я занимаюсь этой работой уже давно, и мне пришлось усвоить, что иногда приходится жертвовать винтиком, чтобы машина продолжала работать. Это нелегкий выбор, но это тот, который вы должны сделать.’
  
  ‘Господи, Уилби, ’ сказал Картер, ‘ сколько крови у тебя на руках?’
  
  ‘Больше, чем ты думаешь", - ответил он, и с этими словами вынул трубку, стуча зубами о мундштук, и указал мундштуком через быстротекущую серо-зеленую воду в сторону некогда густонаселенных улиц Рейнгассе и Фильценграбен, ныне в основном пустующих зданий с окнами без стекол, похожими на глазницы черепов, и грудами камней, все еще заваленных среди тех, что каким-то образом остались нетронутыми. ‘Во время войны, ’ сказал он, - я совершил тридцать пять боевых вылетов на В-17, и мы не раз сбрасывали бомбы на этот город.
  
  Картер ничего не сказал. Он не сводил глаз с руин, размышляя о людях, которые когда-то здесь жили.
  
  ‘Я знаю, что ты думаешь обо мне, ’ сказал Уилби, ‘ но не обманывай себя. У нас больше общего, чем ты думаешь’.
  
  ‘Я в этом очень сомневаюсь", - сказал Картер.
  
  ‘Как ты думаешь, куда я иду в конце дня?’ - спросил Уилби. ‘Домой к жене и детям? В соседний бар, где я пью слишком много пива и болтаю о спорте?" Исповедоваться каждую субботу днем?’
  
  ‘Откуда мне знать? У меня нет ничего из этих вещей’.
  
  ‘И я тоже. Это моя точка зрения. Внешне мы должны казаться совершенно нормальными. И у нас это хорошо получается. Никто не останавливается, чтобы посмотреть на нас, когда мы проходим мимо. Мы отлично вписываемся. По крайней мере, так кажется. Но под всем этим скрываются строительные леса лжи. Единственный человек, который когда-либо сможет понять ваш мир, - это тот, кто сам в нем жил. А что касается поиска кого-нибудь, с кем можно разделить такую жизнь’◦ – Уилби похлопал Картера по спине ◦ – ‘что ж, все, что я могу сказать, это удачи’.
  
  Уилби ушел, но Картер остался еще ненадолго. Он прислонился к перилам и уставился на реку, проносящуюся мимо. Как бы Картеру ни было неприятно это признавать, Уилби говорил правду. Он знал мужчин, да и женщин тоже, которые работали под прикрытием и чьи маски слетели. Чаще всего эти люди оказывались мертвы, но маски Картера всегда держались вместе, потому что он помнил о том, чего никогда не мог сделать, и это была любовь.
  
  В его жизни было две женщины, и ни одна из них не оставалась рядом надолго.
  
  Первой была полицейский диспетчер. Ее звали Гвен. У нее было круглое веснушчатое лицо, зеленые глаза почти цвета нефрита и мягкий, невозмутимый голос, который делал ее такой идеальной для своей работы. В рамках политики своего департамента в отношении агентов под прикрытием Картер был вынужден попросить у своего начальника разрешения встречаться с ней. Тот факт, что она также была полицейским, позволил начальнику легко согласиться, но это оказалось единственной легкой вещью в отношениях Картера с Гвен.
  
  Не было никаких секретов, и именно это убедило Картера, что у всего есть шанс сработать. Она знала, что он работал под прикрытием, и что он мог говорить о своей работе только в самых неопределенных выражениях, да и то, как правило, не тогда. Она знала, что он не мог сказать, где был, когда отсутствовал всю ночь, или с кем провел время. Моменты, когда он мог бы поговорить с ней даже о самых незначительных вещах, вместо этого были заполнены молчанием, которое с течением времени становилось только глубже и более напряженным.
  
  Она начала не доверять тишине, хотя и знала ее причину. Ее воображение, которое могло бы смириться с таким изуродованным совместным существованием, если бы он сплел для нее клубок правдоподобной лжи, вместо этого начало действовать само по себе.
  
  В конце концов, не ложь разрушила то, что у них было, как она разрушает жизни многих других. Вместо этого, это было просто отсутствие правды.
  
  Вторую женщину звали Пенни, и он лгал ей все время. Однажды его начальник вызвал Картера и приказал ему начать отношения. Когда Картер спросил почему, начальник сказал ему, что мужчины, которые все время держались особняком, всегда попадали под подозрение, и даже больше со стороны женщин, чем со стороны мужчин. Отсутствие девушки подвергало Картера риску, сказал супервайзер, и ему дали неделю, чтобы это исправить.
  
  Ему потребовался всего один день, чтобы остановиться на Пенни. Пенни выступала в роли арендодателя одного из трех зданий, где Картер снимал квартиру. Пенни на самом деле не владела зданием, но она собирала арендную плату и наблюдала за бригадами уборщиков и всеми ремонтными работами. Она была нервной, энергичной женщиной, дерзкой, кокетливой и напористой, и она не скрывала своей привязанности. Пенни флиртовала с Картером с тех пор, как он снял квартиру, всегда спрашивая его, почему он остается там всего на одну или две ночи в неделю, и откуда он родом, и чем он зарабатывает на жизнь, и какие фильмы ему нравятся. И на каждый из этих вопросов он рассказывал ей истории, некоторые из них правдивые, которые принадлежали маске, которую он носил.
  
  Они пошли поужинать и съели еду, которая понравилась бы его альтер эго. Они посмотрели фильмы, которые понравились бы им обоим, если бы один из них не лгал. Она говорила много, быстро, нервно и с гнусавостью в голосе◦ – обрывая концы одних слов и закругляя другие, как будто она забыла, как они заканчиваются ◦ – это безошибочно относилось к району айронбаунд в Ньюарке.
  
  Однажды вечером, когда они шли с показа барабанов по Ирокезу, она остановилась на тротуаре и повернулась, чтобы посмотреть на него. В ее взгляде была мягкость, которая сказала больше, чем вся скоропалительная болтовня, с помощью которой она до сих пор скрывала свою уязвимость.
  
  На следующий день он порвал с ней, съехал с квартиры и больше никогда не возвращался, даже в ту часть города.
  
  Когда начальник вызвал его, чтобы спросить, что случилось, Картер перегнулся через стол, схватил мужчину за воротник рубашки и сквозь стиснутые зубы, понизив голос, проклял его всеми колкими, отрывистыми словами, которые смог найти в своей голове, злясь на себя за то, что выполнил приказ, так же как и на человека, который его отдал.
  
  С тех пор Картер оставался сам по себе, так же опасаясь любить, как и быть любимым, потому что он знал, что никакая маскировка его души, какой бы сложной и глубокой она ни была, не сможет долго противостоять весу истинной привязанности, заключенной в рамки лжи.
  
  
  …
  
  
  На холодном сером рассвете лейтенант Картер проснулся после своей первой ночи в Арденнах на чердаке фермерского дома, который майор Уортон выбрал в качестве своего командного пункта. Он лежал на полу, завернутый в армейское одеяло, которое стащил из комнаты внизу. Его предыдущие обитатели, судя по беспорядку, который они оставили после себя, неуклонно перебирали каждый предмет мебели в доме, круша стулья, столы и целые комоды и сжигая их все, чтобы согреться. Теперь камин был завален золой и обрубки железных гвоздей и латунных петель, свернувшиеся от жары так, что они стали похожи на лепестки цветов. По углам комнаты были разбросаны маленькие конвертики из фольги, в которых когда-то содержались порошкообразный лимонад и Nescafeé из упаковок с американским рационом. Куда подевались эти люди, Картер понятия не имел. У него уже было ощущение, что люди и транспортные средства постоянно находятся в движении вокруг него, и что никто, казалось, не знает и не заботится о том, куда направляются другие, пока они могут постоять за себя. Неудивительно, подумал он, что кто-то мог исчезнуть с целым грузовиком топлива. Вероятно, он был припаркован на какой-нибудь деревенской площади недалеко отсюда, и никто не обращал внимания, потому что присматривать за ним не входило в их обязанности. Раздражение, которое майор Уортон выместил на Картере по его прибытии, начинало казаться вполне обоснованным, а он еще даже не приступил к работе.
  
  Некоторое время Картер просто лежал, уставившись на толстый слой грязи и соломы, из которых состояла нижняя сторона крыши мансарды. Снаружи он слышал, как по грязным дорожкам между домами проезжают машины. Он уже учился отличать джипы Willys от мощных двигателей грузовиков Dodge. Время от времени он слышал грохочущий рев танка, но это всегда было на расстоянии.
  
  Спустившись вниз, он обнаружил, что Ривейра готовит рационы на плите на кухне. Сержант высыпал банку спагетти в неглубокую форму из столового набора, сверху накрошил горсть армейского печенья цвета слоеной кости.
  
  ‘Это завтрак?’ - спросил Картер, кивая на булькающую кашицу в кухонном наборе.
  
  ‘Боюсь, что так, сэр. Вы сейчас на передовой. Здесь нет ничего, кроме вторых блюд, и это означает либо свинину с фасолью, либо спагетти, которые через некоторое время становятся практически одинаковыми на вкус.’ Он указал на груду картонных коробок с пайками на прилавке. ‘Угощайтесь", - сказал он.
  
  Картер раздобыл для себя набор для приготовления каши и поджарил несколько ломтиков спама.
  
  ‘Где майор Уортон?’ спросил он.
  
  ‘Осматривает линию фронта", - сказал Ривейра. ‘Он делает это каждый день’.
  
  ‘Как далеко отсюда до Германии?’
  
  ‘Вы могли бы дойти туда пешком меньше чем за час, но я бы не рекомендовал этого делать’.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели их ◦ – я имею в виду немцев ◦ – там, в лесу?’
  
  ‘Нет, - ответил Ривейра, - но это не значит, что их там нет’.
  
  На кухне не было стола, поэтому Картер сидел на полу спиной к стене и ел жирные полоски спама, запивая их столовой чашкой с порошкообразным кофе.
  
  Закончив, он вымыл кухонный набор в корыте для скота за домом и забрался в джип, где его уже ждал Ривейра.
  
  ‘Куда, сэр?’ - спросил сержант.
  
  ‘Мне нужно поговорить с человеком, которого арестовали за кражу бензовоза’.
  
  ‘Ну, они забрали его в полицейский участок в Бенгенбахе. Это не слишком далеко. Однако я должен тебя предупредить. Я слышал, что он не в своем уме’. Ривейра включил передачу и выехал из переулка. Вскоре они ехали по узким улочкам, по обеим сторонам которых земля и живые изгороди были настолько высокими, что только на перекрестках они могли видеть пейзаж.
  
  Они миновали шеренги солдат, бредущих по дороге. У мужчин были красные глаза от усталости после сна в окопах в лесу. У многих на плечах были накинуты одеяла, из-за чего на расстоянии они выглядели как процессия сгорбленных старух.
  
  Бенгенбах был немного большим городом, чем тот, где Картер провел ночь. Группа женщин в запачканных и потрепанных платьях, все они громыхали туфлями на деревянной подошве, бросив на джип тот же взгляд усталого нетерпения, когда он проезжал мимо.
  
  Ривейра остановился перед полицейским участком рядом с памятником погибшим в Великой войне. Бельгийский солдат, отлитый из бронзы, смотрел на площадь, его глаза цвета морской волны от коррозии. Собрались тучи, которые, казалось, почти уравновешивали крыши сонного маленького городка, и первые капли дождя с азбукой Морзе затемнили серую шиферную плитку.
  
  Внутри полицейского участка Картера отвел в единственную тюремную камеру в здании охранник, одетый в темно-синюю тунику с серебряными пуговицами, отполированную на локтях, как оружейный металл, с тех пор как он облокотился на стол, подперев подбородок руками, и проспал тихие послеполуденные часы. Он также носил шляпу-таблетку, которая была слегка помята, как будто он надел ее по ошибке. Недостаток выправки охранника он компенсировал великолепными усами и обнадеживающим видом достоинства.
  
  Камера была едва достаточной ширины, чтобы человек мог вытянуть руки. Отверстие под потолком смотрело сквозь грязное стекло на небо цвета яичной скорлупы. Заключенный сидел на кровати, которая была прикреплена к стене с помощью петель и двух цепей, что позволяло складывать ее плашмя. Это был коренастый мужчина с лохматыми волосами и в сером шерстяном жилете, под которым на нем была коричневая рубашка без воротника. Одна штанина брюк была закатана, открывая повязку, обмотанную вокруг лодыжки. Мужчина мутным взглядом посмотрел на Картера и пробормотал что-то, что заставило охранника медленно поднять голову, пока он не уставился на мужчину во всю длину его внушительного носа. Заключенный немедленно замолчал.
  
  ‘Вы говорите по-английски?’ Картер спросил мужчину.
  
  ‘Достаточно", - ответил заключенный.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросил Картер.
  
  ‘Фрэнçмой Грандхенри’.
  
  Картер повернулся к охраннику. ‘У вас есть комната для допросов?’ - спросил он.
  
  Мужчина не ответил, но повернулся и пошел обратно в фойе здания, вернувшись мгновение спустя с маленьким табуретом, который он поставил в коридоре напротив камеры. Затем, прищурившись одним глазом, он бросил на Картера взгляд, словно провоцируя его попросить о чем-то большем.
  
  Картер сел, и охранник оставил их в покое.
  
  Первое, что сделал Картер, это предложил Грандхенри сигарету. Он сделал это не из сострадания, а скорее как знак; изложение правил ◦ – которые понял бы любой заключенный, будь он привязан к стулу на складе в доках Нью-Джерси или застрял в безвоздушной бетонной яме где-нибудь в восточной Бельгии ◦ – что Картеру от него что-то нужно, и что его первая попытка получить это будет с помощью жестов вежливости. Что бы ни случилось после этого, это зависело от заключенного.
  
  Грандхенри протянул руку через решетку и выхватил сигарету из протянутых пальцев Картера.
  
  Затем Картер достал зажигалку, покрутил маленькое запальное колесико, пока фитиль не загорелся, и поднес его к решетке.
  
  Грандхенри наклонился вперед, пока кончик сигареты не коснулся дрожащего пламени. Затем он откинулся на спинку стула, втягивая дым.
  
  ‘Как они тебя поймали?’ - спросил Картер.
  
  Мужчина выдохнул две серые струи дыма через нос. ‘Я забирался в кузов грузовика. Водитель не стал ждать. Он начал двигаться. Я потерял хватку и упал. Когда я ударился о землю, я так сильно подвернул лодыжку, что не смог убежать. Мои друзья не вернулись за мной. Он пожал плечами и снова закурил. ‘Больше рассказывать нечего’.
  
  ‘Они не похожи на очень хороших друзей", - сказал Картер.
  
  Грандхенри сделал паузу. ‘Есть разные типы друзей’.
  
  ‘Где они сейчас?’
  
  Грандхенри наклонился к решетке. ‘ Послушай, ’ тихо сказал он. ‘ Тебе не следует беспокоиться о моих друзьях, или о твоем драгоценном грузовике, или даже о человеке, который был убит.’
  
  Картер сузил глаза. ‘О чем ты говоришь?’ спросил он.
  
  ‘Смерть приближается", - сказал Грандхенри. ‘Это все, что тебе нужно знать’.
  
  ‘Кто заплатил вам за угон грузовика?’ - спросил Картер.
  
  Внезапно Грандхенри вскочил со своей койки и бросился к решетке.
  
  Пораженный, Картер отшатнулся назад, ударившись головой о стену с такой силой, что блики света, казалось, заплясали вокруг лица заключенного.
  
  ‘Ты не слушаешь!’ Голос Грандхенри поднялся до хриплого шипения.
  
  Охранник появился снова, шагая по коридору. Он отпер стальную дверь, даже не взглянув на Картера, у которого не было другого выбора, кроме как отойти в сторону.
  
  Грандхенри просто стоял там, дрожа. ‘Я говорю тебе правду!’ - сказал он.
  
  Когда охранник шагнул вперед, в камеру, в его руке внезапно появился короткий черный предмет, который скользнул вниз через рукав. Это был свинцовый шарик размером с большой палец мужчины, снабженный металлической пружиной, образующей рукоятку, причем все это было обернуто конской кожей. Движением настолько легким, что оно казалось почти нежным, охранник ударил Гран-Анри в висок свинцовым шариком, обтянутым кожей. Удар из этого оружия был нанесен настолько идеально, что мужчина просто упал на колени, а затем ничком. Охранник вышел из камеры, снова запер дверь и повернулся к Картеру. ‘Собеседование окончено", - сказал он. Затем он пошел обратно по коридору.
  
  К тому времени, когда Картер вернулся в Рошерат, майор Уортон вернулся с осмотра позиций. Он сидел в столовой, все еще в перчатках и с толстым шерстяным шарфом на шее. "Ну?" - спросил он Картера, ставя каблуки своих грязных ботинок на обеденный стол.
  
  ‘Я ходил навестить заключенного’.
  
  ‘Он тебе что-нибудь сказал?’
  
  ‘Он сказал, что приближается смерть’.
  
  Уортон рассмеялся. ‘Вот видишь? Ты зря тратил время’.
  
  ‘Это прозвучало так, как будто он имел в виду именно это’.
  
  ‘Конечно, он это сделал!’ - сказал Уортон. ‘Последние четыре года этот человек жил под немецкой оккупацией, и если бы он попытался проделать тот же трюк, когда они были рядом, его бы застрелили несколько дней назад. Но он, не раздумывая, обокрал нас, хотя мы пришли освободить его жалкую задницу. Мы все здесь воры, лейтенант. Такими нас сделали время и обстоятельства. Даже вы.’
  
  ‘Я ничего не крал’.
  
  ‘Конечно, ты это сделал!’ - засмеялся Уортон. ‘Ты украл одеяло, на котором спал прошлой ночью, и, скорее всего, его у тебя уже украли. Пайки, которые ты съел сегодня утром, были украдены со склада в Ставелоте.’
  
  ‘Кто их украл?’ - спросил Картер.
  
  ‘Никто!’ - воскликнул Уортон. ‘И в этом вся прелесть. Пайки были просто запрошены для мужчин, которых больше нет с нами. Некоторые из них мертвы уже несколько месяцев. Но мы все еще забираем их пайки, чтобы нам хватало еды. Это преступление? Конечно, это так! Все ли знают, что происходит? Конечно, они знают! Кого-нибудь это действительно волнует?’ Теперь Уортон встал, положил кулаки на стол и наклонился вперед, пока не стал возвышаться над Картером. ‘Не тогда, когда они спят в бункерах в лесу. Не тогда, когда они не были в отпуске более полугода. Не , когда они знают, что на каждого солдата, застрявшего здесь, на фронте, приходится двадцать человек во Франции, или Англии, или даже в Америке, которые понятия не имеют, каково это, когда в тебя стреляют шестнадцатилетние немецкие ребята, которых никогда не учили играть в футбол или бейсбол, или танцевать со своими подружками, или делать все, что мы с тобой считаем нормальным для подростка. Все, что они знают, как сделать, это убить тебя. И они знают, как умереть. И после того, как ты боролся с ними весь день, каждый день, так долго, что не можешь вспомнить, каково это - заниматься чем-то другим, поверь мне, сынок, ты не потеряешь слишком много сна из-за грузовика с топливом или ящика чертовой свинины с фасолью.’
  
  Картер некоторое время сидел молча. ‘Хорошо, майор Уортон, ’ сказал он наконец, ‘ если предположить, что все это правда, что бы вы сделали сейчас на моем месте?’
  
  Вопрос, казалось, застал Уортона врасплох. ‘Вы действительно хотите знать?’ - спросил он.
  
  Картер развел руки в жесте капитуляции. ‘Я возьму все, что у тебя есть’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Уортон. ‘Думаю, я бы ответил на этот вопрос, сказав, что время от времени всем поручают работу, которая кажется хорошей идеей тому, кто ее придумал, но когда вы на самом деле применяете ее на практике, у вас вообще нет надежды на успех. Проблема в том, что люди, которые обычно выдвигают идеи, не заинтересованы в том, как вы это делаете. Все, о чем они думают, - это результаты, что оставляет беднягу, которому дали эту работу, таких людей, как вы и я, без выбора, кроме как бороться с задачей, которую, как он знает, провалит. Итак, что вам нужно сделать, так это сделать так, чтобы казалось, что вы добиваетесь успеха. Вы заполняете кучу бумаг. Вы исчезаете в пыльных маленьких уголках, где вас никто не будет искать. Ты никогда не говоришь им, что это невозможно. Они сами до этого додумаются. Между тем временем и этим лучшее, что ты можешь сделать, это никого не убивать, включая себя.’
  
  
  …
  
  
  Бар "Минерва", где Картер должен был встретиться с сержантом-квартирмейстером, был спрятан на узкой улочке под названием Плиниусштрассе. Высокие здания с крутыми крышами и черепицей, окаймленной гребешками, отбрасывают густые тени на все, кроме узкой полоски дороги. Несколько витрин магазинов были закрыты металлическими ставнями, несмотря на то, что была середина дня.
  
  Но "Минерва" была открыта. На улице гремела танцевальная музыка. Внутри сильно накрашенная женщина, раздетая до пояса и одетая в белую шелковую юбку, которая спускалась почти до пола, исполняла что-то похожее на танец фламенко. Несколько мужчин сидели за столами, покрытыми скатертями в зеленую и белую клетку, с вожделением разглядывая женские груди.
  
  Солдат армии США стоял, прислонившись к барной стойке спиной к женщине, и наклонял стакан с жидкостью медового цвета взад-вперед. Он был одет в короткую куртку с нашитыми сержантскими шевронами, нашивкой от ранения внизу рукава и тремя золотыми полосками под ними, что указывало на полуторагодичную непрерывную службу за границей. Его волосы были седыми, а щеки выглядели сухими и розовыми. Когда Картер подошел к сержанту, прищурившись, пока его глаза привыкали к темноте, мужчина отодвинул стакан, позволив ему увидеть вытатуированный лист клевера на верхней части его правой руки. Тогда Картер точно знал, что это был Гальтон.
  
  ‘Давайте выбираться отсюда", - сказал сержант.
  
  Мгновение спустя Картер снова был на улице, и будоражащая нервы музыка уже затихала в его ушах.
  
  ‘Что вы думаете о танцовщице?’ - спросил Гальтон.
  
  ‘На самом деле у меня не было времени обращать внимание", - ответил Картер.
  
  ‘Жаль", - сказал Гальтон. ‘У нее есть талант’.
  
  ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘О, я это знаю. Она моя жена’.
  
  Картер взглянул на него. ‘Господи’, - сказал он.
  
  Гальтон рассмеялся. ‘Одна вещь, которую вы должны усвоить об этом месте, и под этим я подразумеваю всю эту богом забытую страну, это то, что вы либо покупаете, либо продаете, и что продается абсолютно все. В конце концов, именно поэтому ты пришел ко мне. Это единственный способ, которым люди могут выжить. Любой, кто думает иначе, либо умирает с голоду, либо уже мертв. Никто этого так не хочет, и, возможно, когда-нибудь это изменится, но прямо сейчас так оно и есть.’
  
  Двое мужчин шли по дороге, которая проходила рядом с городским ботаническим садом. Гальтон шагал быстро, глядя прямо перед собой, но его бледно-голубые глаза нервно бегали, когда он замечал все на своем пути. У входа Гальтон свернул в сады и только тогда замедлил шаг. Сады были окружены высокими кирпичными стенами, и Картер был удивлен, увидев, что все это место было превращено не только в экзотические растения и деревья, но и в гигантскую грядку для овощей. Мужчина в резиновом фартуке и серой шерстяной шапочке с длинными полями бывшего солдата Третьего рейха поливал из пожарного шланга небольшое поле, засеянное листьями салата.
  
  На скамейке на дальней стороне поля с салатом Гальтон сел и, вытянув руки, внезапно расслабился. Пока что Картер оставался на ногах.
  
  Место для их встречи было выбрано удачно. Никто не мог подобраться к ним незамеченным, и их голоса заглушались для всех, кроме друг друга, свистом и стуком льющейся воды, когда старый солдат водил шлангом взад-вперед по грядке с салатом.
  
  ‘Они ничего не рассказали мне о вас, - сказал Гальтон, - за исключением того, что мы говорили на одном языке’.
  
  ‘Этого должно быть достаточно", - ответил Картер.
  
  ‘Я полагал, что встречусь с покупателем, но вы не похожи на какого-то большого транжиру. Я предполагаю, что вы работаете на немца, и этот парень достаточно умен, чтобы знать, что я не стал бы с ним работать, если бы он пришел ко мне сам. Вот почему он послал вас в качестве посредника. Я прав?’
  
  Картер ничего не сказал.
  
  ‘Хорошо’. Гальтон отвернулся и сплюнул в сторону миниатюрного леса из листьев салата. ‘Тогда, по крайней мере, гарантируйте мне, что ваш покупатель законен’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, может ли он заплатить? Я не хочу приходить на встречу и заставлять вас или кого-то еще ныть мне в лицо о том, как у них не хватает наличных, или пытаться пересмотреть условия сделки.’
  
  ‘Он не такой парень", - сказал Картер, наконец заняв место рядом с Гальтоном.
  
  ‘ Значит, вы можете за него поручиться?
  
  ‘Иначе меня бы здесь не было’.
  
  ‘Что ж, хорошо" ◦ – Гальтон ткнул пальцем в Картера ◦ – "потому что, если возникнут какие-либо проблемы, я собираюсь возложить ответственность на тебя’.
  
  Их разговор прервался, когда мимо прошла женщина, толкая детскую коляску, колеса которой скрипели от ржавчины, а за ней следовали два маленьких мальчика с широко раскрытыми глазами в неуклюжих ботинках, которые были им слишком велики. Увидев его форму, мальчики остановились и уставились на сержанта. Мать прошла несколько шагов, затем повернулась и зашипела на них. Мальчики вышли из своего транса и побежали догонять ее.
  
  Мужчины вернулись к своему обсуждению.
  
  ‘Так что же вы все-таки ищете?’ - спросил Гальтон.
  
  ‘Обычные вещи", - ответил Картер. ‘Еда. Конфеты. Лекарства. Сигареты. Мыло’.
  
  ‘Этого у меня предостаточно, по крайней мере, на данный момент, но ты должен понять, что я не знаю, как долго смогу готовить соус. Американские базы закрываются по всей зоне, которую мы раньше занимали, и это дало мне возможность, но это не та, за которую я смогу держаться вечно.’
  
  ‘Как это работает?’ - спросил Картер.
  
  ‘Склады для нескольких оставшихся открытыми баз уже заполнены до отказа. Это означает, что буквально сотни поддонов с материалами отправляются на складские площади, которые сдаются в аренду везде, где мы можем их найти’.
  
  ‘Почему бы не отправить их обратно в Штаты?’ - спросил Картер.
  
  Сержант рассмеялся. ‘Они им не нужны! Кое-что из этого барахла только что доставили сюда. К тому времени, как оно отправится обратно в Америку, либо у него истечет срок годности, либо, что бы это ни было, его заменят более новым оборудованием. Только за последний год изменения в правилах выкройки мундиров привели к тому, что мне пришлось уничтожить более тысячи отличных мундиров.’
  
  ‘ Уничтожить их?’
  
  ‘Сжег их! Таковы были мои приказы. Итак, что я пытаюсь вам сказать, так это то, что тонны материала, по сути, разлетаются по ветру, пока мы выпутываемся из этой страны. Она будет оставаться запертой на складах до тех пор, пока люди либо вообще не забудут о ней, либо не решат, что она им больше не нужна.’
  
  Внезапно на них обрушилась мгновенная струя воды из шланга. Они оглянулись на старого солдата, который ухмыльнулся им, показывая, что сделал это нарочно.
  
  Гальтон провел руками по рукавам, чтобы вытереть капли. Он улыбнулся в ответ садовнику, но его глаза оставались холодными и враждебными. ‘Если бы это было пять лет назад, ’ пробормотал он сквозь стиснутые зубы, ‘ в его руках был бы огнемет, и я уверен, что на его лице была бы такая же дерьмовая ухмылка, как сейчас’.
  
  Картер вернулся к делу. ‘Скажите мне, что вы можете передать, и я передам сообщение’.
  
  ‘Хорошо’. Гальтон наклонился вперед и потер лицо своими большими розовыми руками. ‘Скажем, двести пачек американских сигарет ◦ – Camels, Chesterfields, Lucky Strikes ◦ – все, что попадется мне под руку. И пять ящиков фруктовых консервов ◦ – вероятно, это будут персики и груши ◦ – и я также могу достать вам двадцать фунтов кофе. Настоящего. Выпускается в однофунтовых банках.’
  
  ‘И какова стоимость?’ - спросил Картер.
  
  ‘Цена - восемь тысяч марок. За это вы получите все, о чем я говорил, и, может быть, немного больше’.
  
  ‘Это должно произойти в ближайшее время’.
  
  ‘Скажем, послезавтра в полдень, на углу Бачемерштрассе и Штельцманштрассе. Это недалеко от Линденбургской больницы. Там будет синий фургон доставки с желтой надписью на нем. Я буду сидеть на пассажирском сиденье. Ты сядешь за руль, отдашь мне деньги, а затем я выйду и уйду. Ты отвезешь фургон туда, куда тебе нужно, чтобы разгрузить его. Затем вы собираетесь отвезти его обратно в Линденбургскую больницу и оставить на парковке, предназначенной для транспортных средств доставки. У вас все это есть?’
  
  ‘Я передам ему то, что ты сказал’.
  
  ‘Я подожду полчаса", - сказал Гальтон. ‘Если ты не появишься, не возвращайся ко мне позже с полным ртом оправданий, потому что это ничего не изменит. Это будет последний раз, когда ты меня видишь.’
  
  Они вышли из сада.
  
  Старый солдат закончил поливать грядку с салатом. Теперь он сматывал шланг, перекидывая его через плечо, так что выглядел как человек, которого раздавил питон.
  
  Теперь они были на улице, собираясь разойтись в разные стороны. ‘Я должен знать’, - сказал Гальтон. ‘Что ты здесь делаешь? Я имею в виду, в Германии. Ты не солдат. Я могу это видеть. Но я предполагаю, что ты мог быть одним из них, так почему ты не пошел домой?’
  
  ‘Мне не к чему возвращаться домой", - сказал ему Картер.
  
  На мгновение выражение лица Гальтона изменилось, и он выглядел потерянным, как будто он внезапно не мог вспомнить, как оказался здесь, стоя в этом месте. ‘Ты и я оба", - сказал он.
  
  
  *
  
  
  После встречи с Гальтоном Картер отправился в резиденцию Даша в районе Радерталь. Он доехал на автобусе до нингерплац, конечной остановки, где к тому времени остались только он и водитель. Выйдя на мощеную площадь, Картер даже не мог сказать, как раньше выглядела нингерплац. Теперь это было не что иное, как большой круг разбитых кирпичей и каменной кладки, среди которых несколько предприимчивых людей соорудили маленькие магазинчики, торгующие метлами, ведрами и кисточками для бритья. Одним прилавком управлял человек без ног. Он сидел на тротуаре за столом, ножки которого также были сняты, а перед ним были разложены его товары ◦ – бритвенные лезвия, расчески и кусачки для ногтей.
  
  Оттуда Картер направился на юг по тропинке под названием Лейхвег, справа от которого раскинулось широкое кладбище; каменные ангелы, некоторые без пальцев, другие без рук, а третьи и вовсе без рук, смотрели вниз с изрытых шрапнелью пьедесталов на наклоненные надгробия.
  
  Резиденция Даша стояла на пересечении Лейхвег и Милитерштрассе, широкой дороги, которая дугой огибала южную окраину города. Картер прибыл как раз в тот момент, когда Даш и Риттер садились в "Татру". Тереза стояла в стороне, скрестив руки на груди, изучая Картера, пока он вытирал пот с лица после прогулки с нингерплац.
  
  ‘Идем!’ - крикнул Даш, подзывая Картера. ‘Мы отправляемся в небольшое путешествие’.
  
  ‘Ты уверен, что это хорошая идея, - спросила Тереза, - взять его с собой?’
  
  ‘Это блестящая идея!’ Сказал Даш своей дочери. ‘Я знаю, потому что это мое. А теперь садитесь, мистер Картер’◦ – он указал на тесное заднее сиденье автомобиля ◦ – ‘или мы опоздаем на нашу встречу’.
  
  С Риттером за рулем, Дашем впереди и Картером, вклинившимся сзади, Tatra скользила по главной дороге, которая тянулась вдоль западного берега Рейна, проезжая из разрушенных пригородов Кельна в холмистую сельскую местность на юге. Риттер и Даш затягивались сигарами, наполнив машину таким количеством дыма, что Картер в конце концов опустил стекло, выпустив серое облако на дорогу.
  
  Картер рассказал им о своей встрече с Гальтоном.
  
  ‘Идеально!’ - прогремел Даш. ‘Я подготовлю деньги’.
  
  ‘Откуда вы знаете этого человека?’ - спросил Риттер. ‘Вы когда-нибудь работали с ним раньше? Известен ли он властям?’ Казалось, он готовился к очередному шквалу вопросов.
  
  Картер не был уверен, что сможет ответить на них на этот раз, по крайней мере, не к удовлетворению Риттера, и он почувствовал, как его горло сжалось от страха.
  
  На этот раз его спас Даш. ‘Какое это имеет значение, ’ потребовал он, размахивая сигарой перед лицом Риттера, - пока он выполняет свою работу?" В конце концов, это мои деньги. Почему ты всегда так подозрительно относишься ко всем и вся? Иногда ты хуже Терезы!’
  
  Сразу за Бонном Риттер срезал с шоссе, объезжая город по направлению к Бад-Годесбергу. В деревне под названием Иппендорф, которая представляла собой не что иное, как крошечную группу домов, прилепившихся к клочку пастбища, Риттер свернул с главной дороги, и они начали подниматься в густо поросшую лесом местность, которая, согласно дорожным знакам, называлась Коттенфорст.
  
  Асфальтовое покрытие дороги быстро сменилось грязью, которая сменилась грязью, и в конце концов машина просто заскользила по выбоинам. Они проехали мимо знака с нарисованным на нем черепом и скрещенными костями, а также словом ‘Tollwut’ ◦ – бешенство.
  
  Даш повернулся и ухмыльнулся Картеру. ‘Это отпугивает зрителей", - сказал он.
  
  Картер посмотрел на лес. Ветви больших деревьев, растущих по обе стороны узкой дороги, смыкались в запутанной арке над их головами, перекрывая большую часть света.
  
  Он заметил впереди просеку, и мгновение спустя машина выехала на большую открытую площадку, примерно в три раза шире футбольного поля и, возможно, в шесть раз длиннее. Здесь деревья были подстрижены, а земля выровнена. Сбоку, примерно на трети пути вниз, он мог разглядеть изогнутую металлическую крышу большого замаскированного здания с двумя огромными раздвижными металлическими дверями спереди, обе из которых были закрыты.
  
  Риттер притормозил на краю поляны, недалеко от здания.
  
  Пассажиры вышли.
  
  ‘Что это за место?’ - спросил Картер.
  
  ‘Раньше это была частная взлетно-посадочная полоса Франца Венделя, военного губернатора южной Польши во время войны, у которого был здесь дом отдыха. Это была его идея повесить предупреждающие знаки о бешенстве’.
  
  ‘ А теперь? - Спросил я.
  
  Даш протянул руку в сторону здания, стоявшего в тени деревьев. ‘Это убежище моей гордости и радости’, - сказал он.
  
  Когда они вошли через боковую дверь, то, что увидел Картер, настолько ошеломило его, что на мгновение ему стало невозможно дышать. Грузовой самолет C-54 с чем-то похожим на канадскую маркировку на бортах и крыльях заполнил гигантский ангар. Десятки деревянных ящиков, каждый размером с ящик для молока, загружались в багажный отсек самолета мужчинами, которые едва взглянули на вновь прибывших, пока те занимались своим делом.
  
  Даш хлопнул Картера по спине, как будто хотел выбить что-то застрявшее у него в горле. ‘Ты выглядишь немного бледным!’ - он рассмеялся.
  
  ‘Где, черт возьми, ты это взял?’ - спросил Картер.
  
  ‘Это интересная история", - сказал Даш. Засунув руки в карманы, он обошел самолет, время от времени останавливаясь, чтобы осмотреть занозистые деревянные ящики, которые грузили на борт.
  
  Картер последовал за ним, заставляя свой разум пробиться сквозь облако замешательства, окутавшее его с тех пор, как он вошел в ангар, и сосредоточиться на каждой детали, которую он мог видеть. Уилби захочет знать все, подумал Картер, если он не свалится замертво от сердечного приступа, когда я расскажу ему, до чего добрался Даш.
  
  ‘Весной 1945 года, ’ объяснил Даш, - транспортный самолет королевских ВВС Канады, груженный медикаментами, вылетел с аэродрома Килмарнок в Шотландии, направляясь на аэродром недалеко от Осло, Норвегия. Пересекая Северное море, самолет столкнулся с ледяным штормом, который сбил его с курса. Самолет пролетел мимо пункта назначения и пересек границу Швеции, где совершил вынужденную посадку на авиабазе Буллтофта. К тому времени Буллтофта превратилась в стоянку самолетов союзников, а также немецких самолетов, некоторые из которых приземлялись там в чрезвычайных ситуациях, а другие прилетели туда намеренно, чтобы избежать войны. Независимо от того, какой стране они принадлежали, все самолеты были конфискованы, а их экипажи отправлены жить в отдельные военные казармы до окончания войны. Когда война действительно закончилась, три месяца спустя, все летные экипажи были отправлены домой, а большинство самолетов были уничтожены. Из-за недопонимания между канадцами и шведами относительно его состояния, этот C-54 изначально планировалось сдать на металлолом. К тому времени, когда ошибка была устранена, документы показали, что самолет уже был выброшен на свалку. На самом деле, когда самолет вылетел в арктический город Кируна, где с него должны были снять годные к употреблению детали, а алюминиевый каркас переработать в печи, вместо этого он полетел на юг, через Балтику, приземлившись на замерзшем озере на севере Германии. Пилотами были двое дезертиров из немецких ВВС, которым удалось избежать принудительной репатриации шведами в район, ныне находящийся под контролем России. Как только самолет приземлился, его крылья и двигатели были демонтированы, а воздушное судно спрятано до тех пор, пока не будет найден подходящий покупатель. И этим покупателем оказался я. Я слышал об этом самолете, но сначала не поверил в эту историю. Мне потребовалось два года, чтобы выследить людей, которые его украли. Они работали на цементном заводе в Польше. Они почти потеряли надежду на то, что их великое приключение когда-нибудь окупится, и вы бы видели их лица, когда я предложил не только купить самолет, но и нанять их в качестве пилотов.’
  
  ‘И что ты собираешься с этим делать?’ - спросил Картер.
  
  ‘Сегодня вечером мы осуществим нашу первую доставку по воздуху. Я говорил вам, что мне понадобится карта побольше, чтобы повесить ее у меня на стене!’
  
  Как раз в этот момент они были поражены грохотом.
  
  Один из грузчиков передавал ящик через боковую дверь самолета. Человек, стоявший в дверях, взял у него ящик, но ослабил хватку и уронил его. Ящик упал на несколько футов на бетонный пол ангара, и его стеклянное содержимое разлетелось вдребезги.
  
  ‘ Будь ты проклят! ’ взревел Даш.
  
  Человек, уронивший ящик, в ужасе уставился на Даша, его руки все еще сжимали воздух там, где всего секунду назад был ящик. ‘ Простите, - пробормотал он, запинаясь. ‘Это был несчастный случай’.
  
  Даш направился к нему, а затем внезапно остановился.
  
  Картер на мгновение задумался, собирается ли он вытащить пистолет.
  
  Но Даш просто стоял как вкопанный. ‘Причиной может быть несчастный случай, ’ сказал он низким и угрожающим голосом, ‘ но это не оправдание’.
  
  ‘Всегда есть какие-то потери", - сказал Риттер, пытаясь успокоить своего хозяина. ‘Каждый бизнесмен знает это. Гарлински поймет’.
  
  Даш повернулся и уставился на него. ‘Возможно, вы правы насчет потери, ’ сказал он, ‘ но что касается понимания Гарлински, я бы не был так уверен в этом’.
  
  К этому времени вокруг ящика образовалась лужица жидкости, один угол которой откололся при падении. Картер почувствовал запах алкоголя.
  
  Человек, который вызвал аварию, спустился с самолета и теперь поднял ящик. Разбитое стекло сдвинулось внутрь. Еще больше жидкости вылилось ему на ноги. ‘Я не думаю, что они все сломаны", - сказал он. ‘Мистер Даш, что бы вы хотели, чтобы я сделал?’
  
  ‘Отложи это в сторону, ’ приказал Даш, ‘ и посмотри, сможешь ли ты закончить свою работу, не испортив ничего больше’.
  
  Переваливаясь под тяжестью своей ноши, мужчина отнес ящик в угол ангара, поставил его и вернулся к своей работе, опустив голову и молча проходя мимо.
  
  Даш подошел к луже, окунул палец в жидкость и поднес его к губам. ‘Шотландское виски", - сказал он. ‘По-видимому, русские пристрастились к этому напитку, когда его привезли им в качестве подарков британские моряки, доставлявшие припасы в арктический порт Архангельск во время так называемого Мурманского рейса’.
  
  ‘Этот самолет летит в Россию?’ Картер спросил в изумлении.
  
  ‘Не совсем так далеко, мой друг, но достаточно близко, чтобы ты мог услышать их музыку на балалайке’.
  
  Из грузовой двери спрыгнул мужчина, прижимая к груди планшет. Он был одним из пилотов и носил оливково-зеленый габардиновый летный костюм с манжетами, заправленными в пару черных летных ботинок на подкладке из овчины. ‘У нас небольшая проблема, мистер Даш", - сказал он.
  
  ‘Какая проблема?’ - спросил Даш.
  
  ‘Как вы знаете, сэр, ’ объяснил пилот, ‘ поскольку, по-видимому, не предусмотрено дозаправки после приземления, мы берем с собой бензин на обратный путь. Это заняло значительную часть нашего грузового пространства, но, что более важно, это также ограничило вес груза, который мы можем перевозить. По моим расчетам’◦ – он протянул планшет ◦ – ‘если мы попытаемся погрузить на борт все чемоданы, мы опасно превысим наш весовой лимит для того вида полетов, который нам предстоит совершить. Если бы мы разгрузили несколько ящиков...
  
  ‘Нет! У вас уже не хватает одного!’ Даш указал в угол ангара, где из смятой коробки все еще вытекало виски. ‘Вы могли бы выгрузить немного топлива’.
  
  На мгновение лицо пилота застыло. ‘Тогда у нас не хватило бы средств, чтобы добраться домой’.
  
  ‘Наверняка должно быть какое-то место, где вы можете заправиться", - сказал Даш.
  
  Пилот на мгновение задумался. ‘Недалеко от нашего маршрута есть небольшая коммерческая взлетно-посадочная полоса. Самолеты постоянно прилетают и улетают оттуда. Главный - наш старый друг. Он может продать нам топливо и убедиться, что наш самолет не внесен в декларации. Но это может означать задержку нашего возвращения.’
  
  ‘На сколько велика задержка?’
  
  ‘ День. Возможно, два.’
  
  ‘Я думаю, что могу уделить вам это время", - сказал Даш.
  
  Потребовался еще час, чтобы загрузить самолет, а пилотам - провести предполетную проверку. К тому времени солнце зашло, и густая и сонная зелень сосен вокруг них превратилась в угольно-черные силуэты.
  
  Когда огромные двери ангара наконец открылись, звезды уже высыпали наружу, балансируя, как рождественские украшения, на зазубренных верхушках деревьев.
  
  Даш вышел на улицу, за ним последовали Риттер и Картер. Было холодно, и легкий ветерок шелестел в верхушках сосен, наполняя воздух шипением текущей воды, как будто залитая лунным светом взлетно-посадочная полоса на самом деле была взъерошенной поверхностью озера.
  
  Двигатели самолета заработали, вырвавшись из пещеры ангара. Клиновидные упоры под колесами были убраны, и при свете лампы в кабине Картер мог видеть пилота и второго пилота, их головы были покрыты летными шлемами, глаза были прикованы к приборной панели перед ними.
  
  Свет в кабине пилотов погас, а затем самолет начал движение, мощные жужжащие пилы его пропеллеров приминали траву, когда он маневрировал при выезде из ангара.
  
  ‘Я собирался принести шампанское!’ Даш прокричал это сквозь дребезжащий гул двигателей. Он мягко взял Картера за руку. ‘Посмотри, сможешь ли ты найти целую бутылку в том ящике. В конце концов, мы должны чем-нибудь отпраздновать’.
  
  Картер вернулся в ангар. Основное освещение было выключено, и только несколько голых лампочек вдоль стен освещали огромное пространство. Люди, составлявшие наземную команду, уже отправились на своих велосипедах по дороге, которая вела из леса, гремя металлическими ободами из-за отсутствия резиновых шин.
  
  Картер опустился на колени перед коробкой. Крышка была прибита гвоздями, но при падении она слегка приоткрылась, и потребовалось лишь небольшое усилие, чтобы снять деревянные планки, закрывавшие бутылки из-под виски, которые были упакованы в солому. Три из девяти бутылок, стоявших на крышке, разбились, и Картеру пришлось быть осторожным, когда он отодвигал в сторону зазубренные осколки битого стекла. Запах виски пронзил его чувства резким привкусом затхлости, напомнившим ему о новой коже. Он заметил, что одна из планок раскололась таким образом, что открылась пустота в центре. Неудивительно, что это сорвалось, подумал Картер, если они собираются использовать такие дешевые материалы. Он осторожно поднял ее, чтобы не впиться осколками в запястье, когда доставал одну из не разбитых бутылок. Хрупкая планка снова сломалась там, где была прибита к корпусу корпуса, отойдя так внезапно, что Картер чуть не потерял равновесие, присев на корточки в тускло освещенном углу ангара. Когда он восстановил равновесие, что-то упало на пол прямо у его ног. Взглянув вниз, он понял, что это была пачка денег. Сначала он подумал, что деньги выпали у него из кармана, но, когда он поднял их, готовый спрятать обратно в пальто, он понял, что деньги не его. Она была слишком хрустящей. Слишком новой. На самом деле, это была даже не немецкая валюта. Вытащив одну из банкнот из пачки, он обнаружил, что, прищурившись, смотрит на российскую двадцатипятирублевую банкноту, голубовато-зеленый оттенок которой подчеркивался желтизной кукурузной пыльцы, с изображением лица Ленина на одной стороне и герба Советского Союза в виде серпа и молота, сложенного между двумя снопами пшеницы, словно молитвенными руками. Проведя большим пальцем по пачке, он увидел, что все они были двадцатипятирублевыми банкнотами. Он поднял сломанную деревяшку и потряс ее, и еще одна пачка денег выскользнула ему в руку. Изучая дерево, он увидел, что планка была разрезана пополам, выдолблена и склеена обратно перед шлифовкой, так что швы были почти незаметны.
  
  Картер огляделся вокруг на случай, если кто-то еще мог видеть. Но в ангаре больше никого не было, и внимание Даша и Риттера было приковано к самолету, который остановился в начале взлетно-посадочной полосы. Сбоку Картер мог видеть крошечное оранжевое солнце сигары Даша.
  
  Пульс Картера бешено колотился на шее, когда он убирал банкноты в карман. Он поднялся на ноги и был на полпути к выходу из ангара, прежде чем вспомнил о виски. Он развернулся и побежал обратно за бутылкой, оказавшись рядом с Дашем как раз в тот момент, когда колеса C-54 оторвались от земли. На мгновение показалось, что самолет не собирается отрываться от деревьев, но затем он взмыл в небо и, держась близко к земле, вскоре исчез за пилообразным горизонтом, где взлетно-посадочная полоса растворялась в черноте леса.
  
  Даш повернулся к Картеру, его зубы ослепительно белели в темноте, когда он улыбнулся. ‘Ты чуть не пропустил это", - сказал он.
  
  Картер передал бутылку.
  
  Вскоре пробка была извлечена, и виски разлили по кругу.
  
  ‘Интересно, сколько русские платят за это", - сказал Даш. ‘Я должен начать делать это сам’. Он сделал глоток, рыча на пожар в животе, затем прижал бутылку к груди Картера.
  
  Картер взял у него стакан и сделал глоток, но его мысли работали так быстро, что он едва почувствовал вкус алкоголя. Контрабандный виски он мог понять, но зачем прятать российские деньги в ящиках? Даш, очевидно, понятия не имел о рублях, так зачем держать это от него в секрете? Зачем прятать одно преступление за другим? Для него это вообще не имело смысла.
  
  Когда гул двигателей самолета наконец затих в ночи, Риттер и Картер закрыли двери ангара и вернулись к машине, где Даш уже ждал.
  
  Некоторое время, пока машина скользила по грязной трассе, никто не произносил ни слова. Только когда они снова свернули на главную дорогу обратно в Кельн, грязь с колес забрызгала капоты, кто-то наконец заговорил.
  
  ‘Ну, мистер Картер, ’ сказал Даш, ‘ что вы думаете о моей новой игрушке?’
  
  ‘Вы были правы насчет необходимости карты большего размера", - ответил Картер.
  
  ‘Мои мысли точь-в-точь", - ответил Даш и закурил еще одну сигару.
  
  
  …
  
  
  Вернувшись в лагерь, Тереза была там, чтобы встретить их. Она не спросила, куда они ходили и что видели.
  
  Даш вошел в свой кабинет, чтобы забрать портфель, полный документов. Риттер последовал за ним, оставив Картера наедине с Терезой.
  
  Тереза неловко ерзала, засовывая руки в карманы и постукивая ногой по грязи, в такт какому-то ритму, который стучал у нее в голове. Внезапно она повернулась к нему и указала в темноту, на длинную, извилистую грунтовую дорогу, которая вела обратно в город. ‘Уходи", - прошептала она ему. ‘Уходи, пока не стало слишком поздно’.
  
  ‘Я хотел спросить тебя", - сказал Картер. ‘Это личное, или ты со всеми так обращаешься?’
  
  Она шагнула ближе к нему.
  
  Даже в темноте Картер мог видеть гнев на ее лице.
  
  ‘Всю свою жизнь, ’ сказала она, - я наблюдала, как люди собираются вокруг моего отца, как гиены вокруг льва, когда он совершил убийство. Они ждут объедков, которые он оставляет после себя, и мой отец ошибочно принимает это за дружбу, хотя правда в том, что эти гиены исчезли бы в одно мгновение, если бы еда когда-нибудь закончилась. Итак, ответ "нет", мистер Картер. В этом нет ничего личного. Но я знаю таких, как вы, и обычно этого достаточно.’
  
  ‘Ты кое о чем забываешь", - сказал Картер.
  
  ‘И что это?’ - спросила она.
  
  ‘Я не приходила к нему. Он пришел ко мне’.
  
  В этот момент Риттер и Даш вышли из офиса.
  
  ‘ Залезайте, мистер Картер, ’ приказал Даш.
  
  ‘Куда мы направляемся?’ спросил он.
  
  ‘За ваше новое роскошное жилье! И под роскошью я подразумеваю, что у него есть крыша, которая не протекает’.
  
  ‘Иметь вообще какую-либо крышу, - сказал Риттер, - в этом городе уже достаточно роскошно’.
  
  Когда они ехали по залитым лунным светом дорогам, уличные фонари, заброшенные со времен войны, отбрасывали на их путь полосы тени.
  
  Картер подумал о предупреждении Терезы убираться, пока было время. Теперь это казалось ему не столько угрозой, сколько предупреждением, с помощью которого он все еще мог спастись. Он жалел, что не мог сказать Терезе, что уже слишком поздно, не только для него, но и для нее тоже.
  
  Роскошным жильем Картера оказалась однокомнатная квартира в мансарде на Бертрихерштрассе с видом на парк Воргебиргс. Он располагался над мастерской по ремонту электроприборов, у которой, казалось, даже не было названия, хотя, судя по количеству пылесосов, ламп и тостеров в витрине, на всех из которых были помечены имена их владельцев и которые можно было забрать, владелец магазина и его покупатели были уже хорошо знакомы.
  
  ‘А вот и ваш роскошный транспорт’, - сказал Риттер, указывая на ржавый велосипед с продавленным кожаным сиденьем, который был прислонен к стене здания.
  
  Как только они ушли, Картер поднялся в квартиру, куда можно было попасть, поднявшись по узкой лестнице, прикрепленной к боковой стене здания. В нем было два окна: одно спереди, выходившее на улицу, и одно сзади, из которого открывался вид на кирпичную стену и переулок внизу. При любых нормальных обстоятельствах она была слишком маленькой, чтобы быть удобной, но тюремная камера, в которой он провел большую часть предыдущего года, изменила его восприятие окружающей обстановки. Открытые пространства теперь заставляли его нервничать, и Картер начал сомневаться, изменится ли это когда-нибудь. Кроме того, у него была крыша и, что более важно, на окнах не было решеток.
  
  
  …
  
  
  Когда Картер вышел из фермерского дома на покрытые грязью улицы Рошерата, Ривейра уже ждал его с джипом. Было утро его второго дня. Небо прояснилось, и было холодно. Клыки льда свисали с забитых листьями желобов.
  
  ‘Куда едем, лейтенант?’ - спросил Ривейра.
  
  ‘Я подумал, что попробую еще раз напасть на того гражданского, которого они заперли в Бенгенбахе’.
  
  ‘Значит, он все-таки не выжил из ума?’
  
  ‘Возможно, так оно и есть, ’ ответил Картер, ‘ но прямо сейчас он - единственная зацепка, которая у меня есть’.
  
  ‘Прежде чем мы уйдем, ’ сказал Ривейра, ‘ прошлой ночью я узнал кое-что, о чем, думаю, вам следует знать’.
  
  Картер устроился на сиденье джипа с жесткой спинкой, ожидая услышать, что скажет ему Ривейра.
  
  ‘Я был на полевой кухне, ’ продолжил Ривейра, - разговаривал с некоторыми парнями, которые сменяли друг друга в лесу в течение последних нескольких недель. Все они проводят трехдневные смены, живя в окопах и бункерах, прежде чем вернуться в Рошерат за горячей едой и ванной. Это место может показаться нам не слишком привлекательным, но для этих солдат это практически курорт.’
  
  ‘Что они тебе сказали?’ - спросил Картер.
  
  ‘Ну, не потребовалось много времени, чтобы распространился слух, что кто-то из отдела особых заданий был здесь, в городе, расследуя кражу этого грузовика, и когда они выяснили, что это я тебя возил, они сказали, что самое время кому-нибудь расследовать, почему топливо перевозили через границу’.
  
  Картер подался вперед. ‘Сукин сын", - пробормотал он. ‘Это перешло границу?’
  
  ‘Они сказали, что грузовик проехал прямо через город и выехал на дорогу, которая ведет прямо в Германию’.
  
  ‘Никто ничего не говорил мне об этом, когда давал мне работу’.
  
  ‘Может быть, они не знали’.
  
  ‘Но разве никто не пытался остановить грузовик?’
  
  ‘Я думаю, они этого не делали’.
  
  ‘Почему, черт возьми, нет?’
  
  ‘Вам следует спросить их об этом самому, лейтенант’.
  
  ‘Где эти парни?’ - спросил Картер. ‘Те, с кем ты разговаривал прошлой ночью’.
  
  ‘Они поворачивали обратно в лес. Они должны были быть в пути прямо сейчас’.
  
  ‘Отведи меня к ним’, - попросил Картер. ‘Пожалуйста. И побыстрее’.
  
  ‘ А как насчет заключенного, которого вы хотели видеть?
  
  ‘Пока он никуда не денется, ’ ответил Картер, - и завтра он будет не менее сумасшедшим, чем был вчера’.
  
  Когда Ривейра и Картер выехали из Рошерата и оказались под густым пологом сосен, которые, казалось, бесконечно тянулись на восток, Картер не заметил никаких следов кого-либо из американцев, укрывшихся в лесу. Вместо этого он видел только ряды деревьев, которые, казалось, головокружительно устремлялись в полумрак. Только когда его глаза привыкли к вечным сумеркам леса, Картер начал различать убежища, которые соорудили солдаты ◦ – низменные бункеры, сделанные из бревен и крытые сосновыми ветками. Время от времени он мельком замечал солдат, оливково-зеленый цвет их боевых курток и темно-коричневый цвет шерстяных брюк настолько идеально сочетались с окружающей обстановкой, что они казались ему не столько людьми, сколько ожившими деревьями.
  
  ‘Вот они", - сказал Ривейра, указывая на отделение из шести солдат, идущих по обочине дороги, вооруженных винтовками Garand, автоматами Thompson и автоматической винтовкой Browning. ‘Это те парни, с которыми я разговаривал прошлой ночью’.
  
  ‘ Остановись, ’ сказал Картер.
  
  Ривейра резко затормозил, и джип вылетел на грязную обочину дороги.
  
  К настоящему времени Картер привык к резкому управлению автомобилем Ривейрой, а также к тому, что на каждом повороте его может выбросить на дорогу. Он держался за край откидного лобового стекла, пока джип не остановился. Затем он выбрался наружу. Когда он шел к солдатам, он видел, как они поглядывали на белые буквы MP на капоте джипа.
  
  Мужчины, пошатываясь, остановились. У них не было никаких видимых признаков ранга, поэтому Картер просто обратился к солдату, который был первым в шеренге. ‘Я изучаю сообщение о том, что здесь проехал грузовик армии США, направлявшийся к границе’.
  
  ‘Это было некоторое время назад", - сказал мужчина.
  
  ‘Но это случилось?’ - спросил Картер.
  
  ‘Черт возьми, да", - сказал мужчина. ‘Он меня чуть не сбил’.
  
  ‘Почему никто не остановил это?’ - спросил Картер.
  
  Мужчина вздохнул. "У нас есть приказ останавливать, обыскивать и разворачивать назад любое движение, которое проезжает по этой дороге, будь то моторизованное, пешее или запряженное лошадью. Но пока не появился этот грузовик, никто не был настолько безумен, чтобы сделать это. К тому времени, когда мы поняли, что происходит, грузовика уже не было.’
  
  ‘Вы видели, кто был за рулем?’
  
  ‘Нет. Солнце отражалось от лобового стекла’.
  
  ‘И у вас было какое-нибудь представление о том, что в нем содержалось?’
  
  ‘Он низко сидел на амортизаторах. Я увидел это после того, как он проехал. Но купол был задраен, и я не смог заглянуть внутрь него’.
  
  ‘Вы не задавались вопросом, что он мог перевозить?’
  
  ‘Конечно, я это сделал", - сказал солдат.’
  
  ‘Что ты подумал?’
  
  Мужчина посмотрел на него с подозрением, как будто боялся, что его обманом заставили сказать что-то, что отразится на его голове. ‘Я знаю, что я услышал потом", - сказал он. ‘Что это был краденый бензин’.
  
  ‘Вы сообщили об этом?’
  
  Он кивнул. ‘Моему командиру взвода, а он передал это непосредственно майору’.
  
  ‘ Это майор Уортон? - спросил я.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘И этот грузовик так и не вернулся?’
  
  ‘Не этим путем это не произошло, но в этих лесах полно троп. Это могло произойти каким-то другим способом. Я никогда не говорил, что это дошло до самого Уолершайда’.
  
  ‘Что находится в Уолершайде?’ - спросил Картер. ‘Это по ту сторону границы?’
  
  "Это граница’, - сказал мужчина. ‘Это маленькая таможня, пристроившаяся у черта на куличках’.
  
  ‘И ты держишь это в руках?’
  
  Солдат покачал головой. ‘Это место - ничейная земля. Мы посылаем туда патрули, и они тоже. Большую часть времени мы просто избегаем друг друга. Но пройди милю или две по этой дороге, и ты их наверняка увидишь. Эти леса кишат фрицами.’
  
  ‘Я думал, что их не должно было быть’.
  
  Один из мужчин в очереди резко выдохнул через нос. ‘Где вы это услышали?’ - спросил он. ‘Там, в Париже?’
  
  В этот момент они услышали грохочущий рев далеко среди деревьев.
  
  Мужчины в очереди вздрогнули.
  
  Некоторое время никто не произносил ни слова, пока звук нарастал и затихал, а затем затих вдали, унесенный ветром, который со свистом пронесся по верхушкам деревьев.
  
  ‘Что, черт возьми, это было?’ - спросил Картер.
  
  Мужчина слабо улыбнулся. ‘Это зависит от того, с кем ты разговариваешь. Если вы слушаете тех же генералов, которые говорят, что на другом конце этого леса нет немецкой армии, тогда этот шум исходит от какого-то гигантского проигрывателя, передающего звук двигателя немецкого танка.’
  
  ‘Для меня это не было похоже ни на какую чертову пластинку", - сказал Картер.
  
  ‘Я был бы склонен согласиться с вами, сэр, - сказал солдат, - если бы мне предоставили такую возможность’.
  
  После того, как солдаты ушли, Картер забрался обратно в джип. ‘Ты все это слышал?’ - спросил он Ривейру.
  
  ‘Да, сэр, если только вы не предпочли бы, чтобы я этого не делал, в таком случае я понятия не имею, о чем вы говорили’.
  
  ‘Майор Уортон ничего не говорил мне о грузовике, направляющемся в эти леса’.
  
  ‘Я не могу сказать, что виню его, сэр, учитывая, что вся эта неразбериха может обрушиться на его голову, если эти слухи окажутся правдой’.
  
  
  …
  
  
  "У него что?’ Уилби сидел в мясном шкафу на замороженной туше свиньи. Вокруг него висело еще больше замороженных поросят, разделенных надвое и подвешенных на железных крюках, металл которых блестел от инея.
  
  Прошлой ночью Картер оставил сообщение в тайнике за железнодорожной станцией. Выбирая из заранее оговоренных мест, он выбрал мясную лавку на Дженнерштрассе, владельцу которой регулярно платили за то, чтобы он отводил глаза всякий раз, когда в его морозилке из ниоткуда появлялись незнакомцы.
  
  Мощеная улица за пределами мясной лавки отливала красным от крови, а пронзительный металлический запах говяжьих и свиных туш висел над заведением, как туман. Мясные рынки на Дженнерштрассе обслуживали оптовую торговлю. Это было переполненное, хаотичное место, наполненное эхом от гортанных звуков мужчин и женщин, говорящих на рейнландском диалекте, и перемежавшихся мягкими ударами ножей, перерубающих кость. Все это, а также тот факт, что было еще раннее утро, самое оживленное время на рынке, сделало мясную лавку идеальным местом для встреч.
  
  Они добрались до мясного склада в задней части магазина, и там, его дыхание сгущалось в этом перевернутом лесу запекшейся крови, Картер начал рассказывать Уилби о самолете, который он видел накануне.
  
  Он говорил всего несколько секунд, прежде чем Уилби прервал его. ‘Что за самолет?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Канадский C-54", - сказал Картер и продолжил объяснять, как он был украден с аэродрома Буллтофта в Швеции.
  
  ‘Пожалуйста, не говорите мне, что Даш начал перевозить контрабанду по всей стране’.
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Картер, ‘ он улетает на нем из страны’.
  
  Уилби закрыл лицо руками. ‘ О Боже мой, ’ пробормотал он.
  
  ‘Прошлой ночью он улетел с грузом виски. Я не уверен точно, куда он направлялся, но Даш сказал мне, что покупатели - русские’.
  
  Уилби поднялся на ноги и начал расхаживать между тушами, которые извивались на своих железных крюках, как будто в них еще оставалась жизнь. ‘Где, черт возьми, он раздобыл столько виски?’
  
  ‘Это было не его, ’ объяснил Картер. ‘Он перевозит это для человека по имени Гарлински’.
  
  ‘И кто он такой?’
  
  ‘Я не знаю. Его там не было. Я могу сказать вам, что Даш, похоже, очень хочет, чтобы его не выставили напоказ’.
  
  ‘Что я тебе говорил о Даше?’ Уилби развел руками. ‘Этот человек - гений. Черт возьми, я бы устроился на работу в его компанию, если бы все это было хотя бы наполовину законно’.
  
  ‘Знаешь, ’ с беспокойством сказал Картер, - я не уверен, что этот парень такой, как ты говоришь’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘У него, конечно, много грандиозных идей, но я не вижу признаков какой-либо масштабной операции. На него работает несколько человек. Бухгалтерией занимается его дочь, а этот Риттер обеспечивает его безопасность. Но я не слышал никаких упоминаний о каких-либо дипломатах или правоохранительных органах, находящихся под контролем Даша, и, кроме того, что они погрузили в самолет, который даже не принадлежал ему, я не видел ни единого предмета контрабанды с тех пор, как ступил на его территорию.’
  
  ‘Это не значит, что этого там нет. Это должно быть. Просто посмотрите, чего он достиг. На скольких дельцов черного рынка вы можете указать, у которых есть свои чертовы военно-воздушные силы?’
  
  ‘Это всего лишь один самолет", - сказал Картер.
  
  ‘Ты упускаешь главное, сынок. У него есть самолет!’ Он снова плюхнулся на свою скамейку для мертвых свиней. ‘Как бы мне ни хотелось увидеть, как этот парень гниет в тюремной камере до конца своих дней, я не могу отрицать, что впечатлен. Но это также беспокоит, Картер, глубоко беспокоит. Я не против сказать вам это. Пока что он перевозил всего лишь контрабанду, но что, если он обратит свои усилия на что-то другое? Что-то, что может вызвать у нас еще больше проблем?’
  
  ‘Боюсь, он уже сделал это, - сказал Картер, - хотя он даже не знает об этом". Говоря это, Картер достал из кармана деньги, которые достал из ящика.
  
  Медленно, как будто убежденный, что глаза играют с ним злую шутку, Уилби протянул руку и взял пачку рублей из рук Картера. Кровь отхлынула от его лица. Он казался совершенно ошеломленным.
  
  ‘С тобой все будет в порядке?’ - спросил Картер. Его беспокоило, что Уилби так потрясен этой новостью.
  
  Но вопрос вывел его из задумчивости. "Конечно, это я!’ - сказал он. ‘О чем ты говоришь?’ Он потряс пачкой банкнот перед лицом Картера. ‘И что вы имеете в виду, говоря, что Даш не знает об этом?’
  
  ‘Я нашел это только потому, что разбился один из ящиков из-под виски", - сказал Картер. ‘Гарлински не сказал Дашу о деньгах’.
  
  ‘ Вы уверены? - Спросил я.
  
  ‘Положительно. Когда ящик разбился, все, о чем он заботился, было виски. Чего я не понимаю, ’ сказал Картер, ‘ так это почему Гарлински пошел на риск, пряча всю эту наличность в чем-то, что и так было незаконным’.
  
  ‘Это просто", - сказал Уилби. ‘Это потому, что виски - это то, чего ожидал бы Даш. Поскольку он торгует товарами черного рынка, вполне логично, что кто-то может обратиться к нему за помощью в вывозе краденых или незаконных товаров из страны. Как еще они могли бы убедить его принять участие? Кем бы ни был Гарлински и на кого бы он ни работал, они явно спешат доставить эти деньги по назначению, иначе они никогда бы не пошли на такой риск. Уилби вытащил одну банкноту из пачки, поднес ее к уху и скомкал между пальцами. Затем он поскреб ее и изучил кончик своего ногтя.
  
  ‘Вы думаете, это может быть подделкой?’ - спросил Картер.
  
  ‘Понятия не имею, - ответил Уилби, - но мы идем к тому, кто знает’.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘Немедленно! Такого рода дела не могут ждать. Это важно, Картер. Это действительно важно. Одно дело перевозить еду. Человек может разбогатеть, занимаясь этим. Но деньги! И российские деньги! Это именно то, чего я боялся, может произойти.’
  
  ‘ Но если это подделка— ’ начал Картер.
  
  Уилби не дал ему закончить. ‘Это мы и собираемся выяснить". Он снова поднялся на ноги. ‘Давай!" - сказал он. ‘Вставай!’
  
  Замешательство Уилби исчезло, сменившись нервной, почти неистовой энергией, которая беспокоила Картера еще больше.
  
  ‘Подожди две минуты, ’ приказал Уилби, ‘ затем следуй за мной. Убедись, что держишься на расстоянии двадцати шагов’. И затем он ушел.
  
  Несколько секунд после того, как Уилби ушел, Картер стоял один в шкафчике для мяса. Он чувствовал себя одним из тех глубоководных ныряльщиков в шлеме-колокольчике, которые бредут по дну океана в ботинках, утяжеленных свинцом, зависящих от единственного шланга, соединяющего его с системой подачи воздуха на поверхности. Единственное, что стояло между Картером, агентом с вымышленным криминальным прошлым, и Картером, настоящим бывшим заключенным, ныне работающим на одного из крупнейших дельцов черного рынка в стране, был человек, который, казалось, только что был на грани потери контроля.
  
  Картер вышел из морозилки, и теплый воздух раннего лета окутал его, как влажные полотенца. Он вышел из мясной лавки как раз в тот момент, когда Уилби сворачивал за угол с Дженнерштрассе на главную дорогу, оставляя за собой кровавые следы, по которым Картер мог следовать.
  
  Путь Уилби извивался в районе Ниппес; лабиринт маленьких улочек и переулков, в котором, если бы Картер не следил за Уилби, он бы вскоре заблудился.
  
  Картер попытался запомнить названия улиц ◦ – Кранах, Штейнбергер, Вильгельм◦ – но вскоре сдался, поскольку Уилби двигался не по прямой, как будто боялся, что за ним следит кто-то другой, кроме Картера.
  
  В конце концов они добрались до небольшого антикварного книжного магазина на Эрцбергерплац. Он был втиснут между двумя закрытыми витринами, их окна были забиты белыми шторами, а дверные проемы забиты опавшими листьями и обрывками старых газет. Над пыльной витриной книжного магазина тускло-красными буквами, обведенными золотом, было написано единственное слово◦– Тезингер. За окном, на хрупких на вид подставках, стояли еще более хрупкие на вид тома, золоченый шрифт Sütterlin был неразборчив для Картера. Между переплетами, обернутыми тканью, их некогда яркие цвета стерлись до белых холщовых нитей под ними, их рассыпавшиеся страницы выглядели готовыми рассыпаться даже от малейшего прикосновения. Картер поймал себя на том, что поражается тому факту, что нечто столь хрупкое могло пережить бурю войны, когда все остальное здесь, даже могучий собор, который, возможно, когда-то защищал эти книги, выглядел так, как будто его поднял великан и разнес на части, прежде чем свалить в кучу на земле.
  
  Впереди них, только что вошедший в магазин, был худой мужчина с потрепанным чемоданом и в коричневом плаще, которое так сильно сползло с плеч, что ему пришлось закатать рукава.
  
  Когда Картер и Уилби вошли в книжный магазин Тесинджера, маленький колокольчик, привязанный к дверному косяку, зазвенел, возвещая об их прибытии. Они прошли мимо мужчины с чемоданом, который теперь сидел в потрепанном, но удобном на вид кресле перед маленьким круглым столиком, на котором стояла пепельница, битком набитая обугленными огрызками сгоревших спичек. Двое других мужчин, почти таких же изможденных и взъерошенных, как их спутник, сидели вокруг стола, развалившись на разномастной мебели. Мужчина в лохмотьях как раз сворачивал себе сигарету из обрывка газеты. На его колене лежала открытая маленькая помятая жестянка, из которой мужчина доставал крошки табака, смешанные с чем-то, похожим на нити высушенного кукурузного шелка.
  
  Остальные за столом терпеливо наблюдали за ним, их глаза смягчились от жалости. Их друг, очевидно, переживал трудные времена, и Картер задумался, были ли в этом чемодане книги, которые он приехал продать Тесинджеру, или это было все, что у него было.
  
  Уилби разговаривал с невысоким, плотным мужчиной с тонкими вьющимися седыми волосами, ниспадающими на его голову подобно облаку. На нем был шерстяной кардиган с кожаными вставками, идущими от манжеты до локтя, и черенком трубки, торчащим из одного из карманов.
  
  ‘Это мистер Тесинджер", - сказал Уилби. Он не сделал попытки представить Картера, а мужчина с белыми волосами не спросил, как его зовут.
  
  ‘Я слышал, вы принесли мне сокровище", - сказал Тесинджер.
  
  ‘Может быть, ’ ответил Картер, ‘ а может и нет’.
  
  ‘Посмотрим’. Тесинджер жестом пригласил их следовать за ним в заднюю комнату, где в каждом углу по пояс были сложены книги. В центре этого переполненного пространства стоял чертежный стол. К одному концу была прикручена лампа на длинной ножке, которая склонилась над столом, как цапля. На самом столе лежало большое увеличительное стекло, вроде того, которое отец Картера использовал для привязывания рыболовных мух.
  
  Уилби достал из кармана одну из русских банкнот и положил ее на стол. ‘Что вы об этом думаете?’ - спросил он.
  
  Если не считать легкого прищура глаз, Тесинджер не выдал никаких эмоций. Он включил лампу. Затем выудил очки из кармана своего кардигана и надел их. Он манипулировал увеличительным стеклом до тех пор, пока купюра, казалось, не поднялась в воздух - беспорядочная масса цветов и слов. Тесинджер долго сидел, склонившись над столом, уставившись на счет, его дыхание расцветало, исчезало и расцветало снова на объективе.
  
  Двое зрителей оставались почти неподвижными, словно боялись разрушить чары, под которые, казалось, попал старик.
  
  Наконец Тесинджер выпрямил спину, снял очки и усталым жестом прижал большой и указательный пальцы к уголкам глаз. ‘Это подделка’, - прошептал он.
  
  Уилби и Картер одновременно выдохнули.
  
  ‘Но она очень хорошая", - добавил Тесинджер. "На самом деле, это лучшее, что я когда-либо видел, а советскую валюту, как известно, подделать очень трудно’.
  
  ‘Почему это?’ - спросил Картер.
  
  ‘При гравировке пластин, с которых печатаются денежные знаки, ’ объяснил Тесингер, - используется трудоемкий процесс, называемый “микроинтаглией”. Создание валиков ◦ – медных пластин, на которых выгравирован дизайн банкноты ◦ – может занять месяцы и требует чрезвычайно много времени. При микроинтаглио на пластине создаются выступы, которые затем заполняются чернилами и вдавливаются в бумагу, а не просто ложатся на поверхность. Получающиеся в результате углубления на банкноте слишком тонкие, чтобы их могла заметить человеческая рука, но они придают общему виду подлинную трехмерность, даже если человек, смотрящий на банкноту, не может до конца понять, что придает ей вид подлинности. Некоторые люди ошибочно принимают это за металлические соединения в чернилах, которые придают им особый блеск, но на самом деле это вызвано игрой света на мелко углубленных канавках, в которые встроены сами чернила. Другой трюк, который они используют, позаимствован у производителей персидских ковров.’
  
  ‘ Ковры? ’ спросил Уилби.
  
  ‘Персы всегда вносили преднамеренный изъян в свой дизайн, полагая, что только Бог может достичь совершенства. Аналогичным образом гравировальные машины для российских банкнот работают с очень незначительными дефектами: крошечный разрыв в одной линии среди сотен других линий, которые заштрихованы вместе с целью затенения цифры или лица человека ◦ – техника, которую граверы называют “гильоширование”. Фальшивомонетчик ошибочно принимает эти детали за опечатки и исправляет их, но при этом создает фактический изъян в дизайне. Состав российской бумаги также весьма необычен. Они используют вискозное волокно, смешанное с хлопком, что означает, что если вы скомкаете одну из банкнот’◦ – он взял двадцатипятирублевую купюру и, держа ее за ухом, сжал в кулаке ◦ – ‘звук будет характерно более мягким, чем если вы скомкаете американский доллар или британский фунт’.
  
  ‘Интересно, зачем им все это, ’ заметил Уилби, ‘ учитывая, как мало на это можно купить. Менялы на западе даже не берут это взамен!’
  
  ‘Вы когда-нибудь думали, ’ спросил Тесинджер, - что, возможно, именно этого хотят русские?" Поддерживая стоимость своей валюты на таком низком уровне, они отбивают охоту у всех тех капиталистов, которых они презирают, вмешиваться в их экономику. А что касается сложности их методов печати, то это признание того, какой ущерб мог быть нанесен, если бы они потеряли контроль над своей денежной системой ◦ – урок, который британцы едва не усвоили на собственном горьком опыте во время войны, когда немцы разработали план наводнения Британии фальшивыми пятифунтовыми банкнотами. Если бы план сработал, это вызвало бы полный хаос.’
  
  ‘Почему это не сработало?’ - спросил Картер. ‘Подделки были недостаточно хороши?’
  
  ‘Напротив, ’ сказал Тесинджер, ‘ они были почти идеальными. Когда немецкие агенты отправились в Швейцарию с частью фальшивых денег, они обратились в банк в Цюрихе с опасениями, что деньги могут быть фальшивыми’.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Уилби. ‘Они пошли в банк с фальшивыми деньгами и сказали им, что это фальшивка?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Тесинджер. "То, что они сделали, на самом деле было очень умно. Они хотели, чтобы деньги были осмотрены экспертами, чтобы убедиться, пройдут ли они тест на подлинность, но единственный способ, которым они могли это сделать, - обратиться в банк с таким видом, как будто у них есть сомнения.’
  
  ‘И что произошло?’ - спросил Картер.
  
  ‘Изучив валюту самостоятельно, швейцарский банк затем переслал ее представителям Банка Англии, которые заверили их, что она подлинная. Так немцы узнали, что она прошла окончательное испытание ◦ – была одобрена теми самыми людьми, чья работа заключалась в защите британской денежной системы.’
  
  ‘Тогда почему они не пошли на это?’ - спросил Уилби.
  
  ‘В конце концов, ’ ответил Тесинджер, ‘ они не смогли распределить деньги таким образом, который позволил бы поддельной валюте эффективно смешиваться с настоящей валютой. Единственный план, который у них был, состоял в том, чтобы выбросить деньги из самолетов и позволить им пролиться дождем над английской сельской местностью в надежде, что люди немедленно соберут их и начнут тратить. Проблема с этим планом заключалась в том, что о мошенничестве стало бы известно немедленно, и он зависел от нечестности любого, кто пытался потратить деньги. Какой бы ущерб это ни причинило, он был бы крайне кратковременным. Единственный способ, которым это могло сработать, - это позволить деньгам медленно поступать. Искусство фальшивомонетчика заключается не просто в том, чтобы убедить кого-то обменять что-то настоящее на то, чего нет. На самом деле, она заключается в том, чтобы заставить их поверить в ложь, и чем изящнее эта ложь рассказывается, тем больше вероятность того, что те, кому лгут, даже когда они понимают, что это ложь, будут цепляться за нее, несмотря ни на что, потому что они вложили себя в идею, что это правда. На карту поставлено не только их богатство. Среднему британскому рабочему потребовался почти месяц, чтобы заработать пять фунтов. Доверие к подлинности этих денег также является залогом их душевного спокойствия. Единственное, что не позволяет даже настоящим деньгам быть просто красивым клочком бумаги, - это соглашение между вами и вашим правительством о том, что эта бумага "◦ – он помахал рублевой банкнотой в воздухе ◦ – "стоит того, что они говорят. И как только фальшивые банкноты незаметно проникают в торговые артерии, даже невинные становятся соучастниками обмана. Когда мошенничество в конечном итоге раскрывается и, что более важно, принимается как мошенничество, в результате никто больше не знает, чему или кому можно доверять. Русские практически довели до совершенства искусство дезинформации в своих отношениях с другими странами. Она может быть очень эффективной в подрыве правительств их противников, но они столь же энергично используют ту же тактику в отношении собственного народа, что оставляет их открытыми для тех же уязвимостей, которые они используют в других.’
  
  ‘Так вот почему кто-то контрабандой ввозит фальшивую российскую валюту обратно в Россию?’ - спросил Картер.
  
  ‘Возможно, ’ ответил Тесинджер, ‘ или все может быть гораздо проще. Возможно, эти фальшивомонетчики просто хотят что-то купить, но у них нет денег, чтобы заплатить за это’.
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали о человеке по фамилии Гарлински?’ - спросил Уилби.
  
  В этот момент тихо звякнул маленький колокольчик, прикрепленный к входной двери.
  
  ‘Кажется, у меня есть клиент", - сказал Тесинджер.
  
  ‘Но имя?’ Уилби настаивал. ‘Вам оно знакомо?’
  
  ‘В отличие от моей двери, ’ ответил Тесинджер, ‘ здесь нет звонка. Извините меня, джентльмены’.
  
  Уилби полез в карман, вытащил пачку американских банкнот и протянул ее Тесинджеру. ‘Между прочим, это настоящие деньги", - сказал он.
  
  ‘Если бы это было не так", - ответил старик, складывая деньги в руке, - "я бы обязательно дал вам знать’.
  
  Выходя из магазина, Картер заметил, что трое мужчин ушли. Звук, который они услышали, был их уходом, а не приходом покупателя, в конце концов. На улице шел дождь, и Картеру стало жаль оборванца, спешащего прочь, пока его чемодан не рассыпался под ливнем. Но в наши дни было так много таких, как этот оборванец, скитающихся, как бродяги, из города в город в поисках еды и крова, что вы не могли пожалеть их всех и не сойти при этом с ума.
  
  Прижимая воротники пиджаков к горлу, Картер и Уилби шли на юг по широкому бульвару Нойссерштрассе, направляясь к центральному вокзалу, где Уилби должен был сесть на поезд обратно в Бонн.
  
  ‘Кто такой Тесинджер, - спросил Картер, - и откуда он знает то, что ему известно?’
  
  ‘В конце войны, ’ ответил Уилби, ‘ он оказался в центре для беженцев где-то в Австрии. До этого он побывал в концентрационном лагере. В ходе опроса, проведенного среди всех беженцев, он сказал, что до войны работал техническим специалистом в рейхсбанке. Его специальностью было то, что называется “ротогравюра”, что означает гравировку на медных пластинах, используемых для печатания денег. Его история подтвердилась, и он был освобожден из центра для беженцев. Может быть, сейчас он и книготорговец, но этот старик раньше работал в сердце немецкой банковской системы. Причина, по которой он знает, что искать в поддельной банкноте, заключается в том, что раньше он отвечал за изготовление настоящих банкнот.’
  
  ‘Но зачем идти к нему?’ - спросил Картер. ‘Наверняка в вашей организации есть люди, которые могли бы рассказать вам то, что вам нужно было знать’.
  
  "Я сказал вам, что у меня были опасения", - ответил Уилби.
  
  ‘Но ты отвечаешь людям на боннском вокзале точно так же, как я отвечаю тебе. Если это так важно, как ты говоришь, ты, конечно, не можешь скрывать это от всех’.
  
  Уилби шагал вперед, но внезапно резко остановился. С полей его шляпы стекали капли воды. ‘Я могу скрыть это, - сказал он, - и это именно то, что я собираюсь сделать’. Он взял Картера за руку и повел его под красно-белый навес пекарни, чтобы укрыться от ливня. Двое мужчин смотрели друг на друга, дождь хлестал вокруг них с такой силой, что им приходилось почти кричать, чтобы услышать друг друга. За исключением трамвайного вагона, скользящего мимо, с искрами, вылетающими из того места, где его верхний разъем коснулся проводов, улицы были пусты. Окна пекарни были запотевшими от конденсата. Они смутно могли различить фигуры людей, передвигающихся внутри.
  
  ‘До сих пор, ’ сказал Уилби, ‘ даже если бы русская разведка знала о вашем задании с Дашем, это не вызвало бы у них серьезного беспокойства. Они гораздо больше заинтересованы в краже военных секретов или в том, чтобы выяснить, какие из них попали в наши руки. Найденная вами валюта изменила все это, поскольку она представляет более серьезную угрозу, чем целая батарея ракет. Ваша жизнь, и жизнь Даша тоже, не будет стоить многого, если они узнают. Вот почему мы обратились к Тесинджеру. Он один из моих контактов, не из агентства. Я держал его в секрете на случай, если что-то подобное когда-нибудь случится.’
  
  ‘Так что же мне теперь делать?’ - спросил Картер.
  
  ‘Держись поближе к Дашу", - сказал Уилби. ‘Чем скорее ты сможешь заставить его довериться тебе, тем быстрее сможешь выяснить, что, черт возьми, происходит’.
  
  Картер знал, что узнать секреты само по себе недостаточно. Каждая преступная организация, в которую он когда-либо внедрялся, требовала совершенства в трех различных ложных действиях. Первая ложь заключалась в том, чтобы незаметно слиться с окружением. Можно было быть неизвестным, по крайней мере вначале, и все же не быть принятым за незнакомца. Искусство состояло в том, чтобы выглядеть, звучать и двигаться так, как будто ты принадлежишь этому месту. Эта ложь сформировала поверхность его изменяющего форму мира. Под этим крылась вторая ложь ◦ – завоевание доверия, которое требовало лишь неустанного выполнения приказов; или, по крайней мере, видимости этого, поскольку человеку не нужно нравиться, чтобы ему доверяли. Третья ложь заключалась в том, чтобы стать другом, и это было самым трудным из всех, потому что ее нельзя было вылепить, подобно броне внешнего вида, или сконструировать, каким могло бы быть доверие. Ее можно было только выдать. Как только это было достигнуто, судьба его противников была решена.
  
  
  …
  
  
  Когда майор Уортон вышел из-под грохочущего града, который начал падать на Рошерат, шипя, подпрыгивая и жаля костяшки пальцев мужчин, которые метались по грязным улицам, он обнаружил лейтенанта Картера, сидящего в передней комнате дома. ‘Я могу вам чем-нибудь помочь, лейтенант?’ - спросил Уортон, раздраженный тем, что этот коп из Нью-Джерси устраивается поудобнее в своем кресле.
  
  ‘Почему вы не сказали мне, что угнанный бензовоз был замечен на дороге в Уолершайд?’
  
  Уортон снял шлем и положил его на стол. Он пригладил волосы на затылке. Затем снял кожаные перчатки и бросил их в корзину для перевернутого шлема. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Это правда или нет?’
  
  ‘Я не знаю’, - отрезал Уортон. ‘Грузовики проезжают здесь постоянно’.
  
  ‘Но они не все исчезают в лесу в направлении немецкой границы’. Картер внезапно встал, его стул откатился назад по полу. ‘Ты не подумала, что это может иметь отношение к делу?’ - спросил он, изо всех сил сдерживая свой гнев.
  
  ‘Смотрите, ’ сказал Уортон, ‘ на этом участке Арденн расположены три дивизии: 1-я, 2-я и 99-я, а также батальон истребителей танков и вспомогательный персонал со всего этого проклятого места. Здесь довольно быстро понимаешь одну вещь: все, что не является полным логистическим кошмаром, - это абсолютное лучшее, на что вы можете надеяться. Если бы я попытался выяснить, откуда приехал этот грузовик и куда он направлялся, у меня бы ушла неделя на телефонные звонки. Звоните сами. Будьте моим гостем. Просто попробуйте, и вы увидите.’
  
  ‘Почему ты, по крайней мере, не сказал мне об этом?’
  
  ‘Потому что я не хотел вести тот разговор, который мы ведем прямо сейчас. И я знал, что мы бы это сделали, если бы я тебе сказал’.
  
  В этот момент их разговор был прерван звуком женского крика прямо за домом.
  
  ‘ Какого черта... ’ пробормотал Уортон.
  
  Оба мужчины вышли под ливень, чтобы посмотреть, что вызвало переполох.
  
  Четверо солдат стояли на улице. Один из них был немцем. Он был молод ◦ самое большее, шестнадцати или семнадцати лет. Он выглядел измученным, его веки были обрамлены покрасневшей кожей. На нем была грязная серо-зеленая туника из некачественной шерсти, протертая на локтях и манжетах. С левой стороны его воротника был простой черный прямоугольник из шерсти, а с правой - две изогнутые молнии. На его левом рукаве на уровне бицепса был вышит маленький орел с распростертыми крыльями серовато-серебристой нитью на черном фоне. Его мешковатые шерстяные брюки были заправлены в парусиновые гетры, а ботильоны по щиколотку были скользкими от жира. На нем не было ни пояса, ни шапочки, а прядь его грязных светлых волос свисала на один глаз. У него текла кровь из одного уха, и еще больше крови брызнуло из носа, который только что был разбит прикладом винтовки, отпечаток которого все еще был четким на его щеке. Мальчик казался напуганным, и, глядя на окружавших его солдат, Картер подумал, что у него были веские причины для страха.
  
  Перед ними женщина поднималась с земли, ее платье было заляпано наполовину замерзшей грязью. Увидев Уортона, она указала на одного из американских пехотинцев и начала кричать, задыхаясь и плача, когда выдвигала свое обвинение.
  
  Картер понятия не имел, говорила ли женщина по-французски или по-немецки. Это звучало как смесь того и другого.
  
  ‘Как она оказалась на земле?’ потребовал ответа Уортон.
  
  ‘Я поместил ее туда", - сказал солдат, который был впереди, без тени сожаления в голосе.
  
  ‘И почему вы это сделали?’ - спросил Уортон.
  
  ‘Потому что она плюнула в меня’.
  
  Женщина продолжала разглагольствовать об американцах, царапая воздух пальцами, оскалив зубы и ругаясь.
  
  ‘Я вас не понимаю!’ - сказал Уортон. Затем он повернулся к солдатам. ‘Кто-нибудь может мне сказать, что она говорит?’
  
  Ответил немец. ‘Она просит солдат не убивать меня, потому что она думает, что они это сделают’.
  
  ‘Вы из СС’, - сказал солдат. ‘Почему, черт возьми, мы не должны?’
  
  ‘Заткнись", - рявкнул Уортон. Затем он повернулся к мальчику. ‘Откуда ты взялся?’ - спросил он.
  
  Мальчик указал назад, в сторону леса.
  
  ‘Мы нашли его идущим по середине дороги", - сказал один из солдат.
  
  ‘Он был вооружен?’ - спросил Уортон.
  
  ‘Нет, сэр", - ответил солдат. ‘Выглядело так, будто он пытался сдаться. У него были подняты руки и все такое’.
  
  ‘Это правда?’ Уортон спросил мальчика. ‘Ты сдавался?’
  
  ‘Я пришел предупредить тебя", - сказал мальчик.
  
  
  …
  
  
  Солнце еще не поднялось над разрушенными крышами Кельна, когда Картер вышел из своей квартиры, осторожно ступая по прогнившей деревянной лестнице, которая привела его на первый этаж. Его встреча с сержантом Гальтоном была назначена на полдень, и ему нужно было выехать пораньше.
  
  Картер направился в кафе через дорогу, надеясь где-нибудь позавтракать. Это было крошечное заведение всего на три столика, и, после недолгого разглядывания меню, он пришел к выводу, что единственное, что здесь подавали, - это кофе и сосиски, приготовленные в обертках из теста. За оцинкованной стойкой сидела женщина, одетая в серое платье с темно-синим фартуком, который соответствовал цветам оформления ресторана. У нее был широкий гладкий лоб, мелко посаженные глаза и тонкие, неулыбчивые губы. Несмотря на то, что кафе только открылось, она, казалось, уже впала в состояние, похожее на транс, которое Картер помнил по долгим летним дням мытья посуды в закусочной, когда он в тихом отчаянии смотрел на стрелки настенных часов, как будто хотел подтолкнуть время вперед одной лишь силой воли.
  
  Он заказал рулет с сосисками и кружку горячей коричневой жидкости, которая, как он понял по запаху, была вовсе не настоящим кофе, а тем, что они называли ‘эрзацкаффе’, приготовленным из молотых желудей и корня цикория. Он пригубил его, направляясь к столику. Напиток оставил во рту бумажный лакричный привкус. На вкус это было не так уж плохо, но и на вкус не было похоже на кофе.
  
  Сидя за столиком в дальнем конце зала, Картер смел несколько крошек, оставленных предыдущим посетителем, и переворачивал тарелку, рассматривая рулет с сосисками и раздумывая, есть ли его руками или ножом и вилкой, когда за стойкой вошел мужчина и заказал чашку кофе.
  
  Картер взглянул на клиента, и у него перехватило дыхание, когда он понял, что это Экберг, его старый контакт из боннского отделения.
  
  Экберг не смотрел в его сторону, и Картер предположил, что его присутствие здесь должно быть просто совпадением.
  
  Экберг по-прежнему безошибочно походил на иностранца. Не было никаких признаков того, что он вообще пытался слиться с окружающей обстановкой. Если повезет, подумал Картер, он уйдет, так и не узнав, что я был здесь. И даже если он узнает меня, я надеюсь, что он достаточно хорошо обучен, чтобы не показать этого. Он опустил голову, прислушиваясь к звону посуды, когда женщина за прилавком принесла чашку, затем к звону монет о металлическую столешницу и почти музыкальному стуку открывающегося кассового аппарата. Он ждал скрипа двери, когда Экберг уходил, но его так и не последовало. Вместо этого он услышал мягкую поступь ботинок Экберга на резиновой подошве, когда мужчина приблизился к его столику.
  
  ‘Не возражаешь, если я присяду?’ - сказал он.
  
  Картер поднял глаза. ‘Я вас знаю?’ - спросил он с многозначительным взглядом.
  
  ‘Расслабься", - сказал Экберг, усаживаясь за стол напротив. ‘Официантка - наша подруга’.
  
  Картер взглянул на стойку, но женщина исчезла.
  
  ‘Как вы меня нашли?’ - спросил Картер.
  
  У Даша есть недвижимость по всему городу, и я подумал, что он поселил тебя в одной из них. Это третье место, куда я зашел. Мне повезло, когда я заметил, как ты переходила улицу, направляясь к этому месту. Я думал, что буду там весь день.’
  
  ‘Я не думал, что увижу тебя здесь", - сказал Картер.
  
  ‘Я тоже, ’ сказал Экберг, ‘ но все изменилось’.
  
  Картер почувствовал, как мышцы его живота сжались. ‘Это наш друг?’ спросил он. ‘С ним все в порядке?’
  
  Экберг кивнул. ‘Это он. И нет, это не он’. Он отхлебнул кофе и поморщился. ‘Господи’, - пробормотал он. Затем он поставил чашку на стол и отодвинул ее в сторону.
  
  ‘Что происходит?’ - спросил Картер. Уилби, должно быть, мертв, подумал он. Он ни за что не санкционировал бы эту встречу.
  
  ‘Мы не совсем уверены’.
  
  ‘Кто это “мы”?’
  
  ‘Станция’.
  
  ‘Это включает в себя шефа?’
  
  ‘Конечно", - сказал Экберг. ‘Это он послал меня’.
  
  "Наш друг вообще знает, что ты здесь?’
  
  ‘Нет’, - ответил Экберг, - "и так должно оставаться. То, что я должен вам сказать, строго не для протокола. Вы понимаете?’
  
  ‘Я понимаю, о чем вы говорите, но это не значит, что я согласен’.
  
  Экберг улыбнулся и подался вперед. ‘Я не спрашиваю вашего разрешения. Я говорю вам, как это должно быть. Это настолько важно. Иначе я бы никогда не пришел сюда, и ты это знаешь.’
  
  Картер хранил молчание, гадая, насколько все будет плохо.
  
  ‘Люди обеспокоены тем, что наш друг становится неуравновешенным", - сказал Экберг.
  
  ‘Что ты хочешь этим сказать?’
  
  ‘Вы заметили перемену в его поведении в последнее время?’
  
  ‘Я не знаю его достаточно хорошо, чтобы ответить на это", - уклончиво ответил Картер.
  
  ‘Например, он мог бы поговорить с вами о нашем коллеге, который недавно умер’.
  
  ‘Может быть’. Он подумал о женщине, которую выбросило на берег реки.
  
  ‘Ну, он воспринял это очень тяжело", - сказал Экберг. ‘Он положил на нее глаз. Нет смысла это отрицать. Но он выдвигает кучу безумных идей о том, что произошло. Вещи, которые, поверьте мне, просто неправда. Он рассказал мне все об этом. Дело не только в том, что у него в голове сложился целый заговор. Подозрительность - совершенно нормальное качество в нашей работе, но если вы не будете осторожны, это может завладеть вашим разумом. И когда вы начинаете выдумывать вещи, подтверждающие ваши подозрения, вот тогда вы попадаете в кроличью нору.’
  
  "Вы хотите сказать, что она не работала на него?’
  
  ‘В качестве секретаря, да! Но все остальное?’ Экберг покачал головой. ‘Это у него на уме’.
  
  ‘Если это правда, то почему, черт возьми, ты его не вытащишь? Или меня, если уж на то пошло?’
  
  ‘Возможно, со временем до этого дойдет, - сказал Экберг, - но начальник станции предпримет действия, только если почувствует, что ваша конкретная операция была скомпрометирована. Однако с этого момента он уполномочил вас сообщать мне о деталях.’
  
  ‘Как я должен это сделать?’
  
  Экберг полез в карман рубашки, вытащил пачку сигарет "Кэмел" и протянул ее Картеру. ‘Разверни сигарету в правом верхнем углу пачки, и ты найдешь номер телефона, по которому со мной можно связаться’.
  
  Картер сунул сигареты в карман. ‘Возможно, я не во всем соглашаюсь с ним ◦ – по большинству вопросов, на самом деле ◦ – но мне все еще не нравится действовать за его спиной’.
  
  ‘И вы думаете, мне нравится, когда меня ставят в такое положение?’ - спросил Экберг. ‘Это не то, на что я подписывался, не больше, чем вы. Но эта проблема не исчезнет сама по себе. Довольно скоро, если мы не возьмем эту ситуацию под контроль, люди начнут страдать. Когда это произойдет, вы станете либо частью решения, либо частью проблемы. Тебе нужно прямо сейчас выбрать, на чьей стороне ты хочешь быть, когда начнется дерьмо. Что будет дальше, зависит от тебя.’
  
  Картер внезапно почувствовал, что ему нужно убраться из этого места. Воздух стал густым и непригодным для дыхания. Его сердце, казалось, споткнулось в груди. ‘Мне нужно кое-где быть", - сказал он. Это было все, что он мог сделать, чтобы не выскочить на улицу и продолжать бежать, пока у него не подкосились ноги.
  
  ‘Тогда ты продолжай’.
  
  Когда Картер вышел из кафе, первые лучи солнечного света, подобно расплавленной меди, растеклись по лужам, оставшимся после вчерашнего дождя. У него голова шла кругом. Даже если Уилби, казалось, терял контроль над собой, это было правдой, это не делало его неправым. Идея натравить на своего собственного диспетчера была чем-то таким, о чем Картер никогда не думал. Даже сейчас, несмотря на все, что он слышал и что видел своими глазами, он не мог заставить себя сделать это. Но Картер знал, что это, возможно, придется изменить, и, если это когда-нибудь произойдет, колебание станет для него концом.
  
  Картер перешел улицу и, оглянувшись в сторону кафе, заметил какое-то движение за стеклом.
  
  Экберг ушел. Должно быть, он выскользнул через черный ход.
  
  Официантка снова появилась и доедала остатки ужина Картера. Она уставилась на него со смесью стыда и вызова, щеки ее раздувались от еды, а крошки от печенья падали с ее губ.
  
  
  …
  
  
  ‘Вы пришли предупредить нас?’ - спросил майор Уортон, свирепо глядя сверху вниз на немецкого солдата.
  
  Молодой человек сидел за столом в командном пункте, примостившись на краешке обеденного стула, его руки были сложены вместе и зажаты между коленями. Его плечи были сгорблены, и он дышал короткими, свистящими вдохами через сломанный нос.
  
  Картер сидел, прислонившись к подоконнику, скрестив руки на груди, и наблюдал.
  
  Мальчик продолжал поглядывать на него, а затем снова отводил взгляд.
  
  Картер покинул свое место у окна и положил пачку сигарет на стол перед мальчиком. Затем он достал зажигалку и положил ее поверх пачки.
  
  Мальчик посмотрел на сигареты, а затем на Картера, но не сделал ни малейшего движения, чтобы взять себе.
  
  ‘Продолжайте", - сказал Картер.
  
  Мальчик протянул руку и взял сигарету. Немного повозившись с зажигалкой, ему удалось заставить ее зажечь. Затем он прикурил, затянулся и откинулся на спинку стула.
  
  ‘ Предупредить нас о чем? ’ спросил Уортон.
  
  ‘Будет нападение", - сказал мальчик.
  
  - Когда? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю точно", - ответил он. ‘Скоро. Может быть, очень скоро. Все было подготовлено’.
  
  ‘Какого рода нападение?’
  
  "Большая ложь’.
  
  Пока мальчик и Уортон говорили, Картер изучал их обоих.
  
  Руки Уортона постоянно находились в движении, то сжатые в двойной кулак и прижатые ко рту, то лежащие на столе.
  
  Мальчик явно испытывал сильную боль, поскольку Уортон не оказал ему никакой медицинской помощи. Время от времени его глаза остекленевали, и он быстро моргал, как будто хотел вернуть им фокус.
  
  ‘Большая?’ - спросил Уортон. "Вы имеете в виду что-то вроде взвода? Роты. Батальона?’
  
  ‘Подразделения", - сказал мальчик.
  
  Уортон резко выдохнул. - Какие подразделения? - спросил я.
  
  ‘1-я дивизия СС. 12-я дивизия СС. Фольксгренадерская дивизия. Fallschirmjäger. Это те, о ком я знаю. Возможно, их больше.’
  
  ‘И ты уверен во всем этом?’
  
  ‘Иначе зачем бы я здесь был?’ - ответил мальчик.
  
  ‘Хорошо", - тихо сказал Уортон, его тон был почти нежным. "Я думаю, вы сказали мне все, что мне нужно было услышать’. Он повернулся на стуле и позвал двух солдат, которым приказал оставаться в коридоре.
  
  Появились солдаты, оглядывая комнату, как будто они забыли, что в мире все еще существует такая роскошь, как столы и стулья.
  
  ‘Уберите его отсюда", - сказал Уортон.
  
  ‘Ты думаешь, я лгу", - спросил мальчик.
  
  "Молодой человек, - сказал Уортон, - я знаю, что это так. 12-й полк СС был уничтожен в Нормандии. Я один из тех парней, которые их уничтожили!" И, как сообщается, 1-я дивизия СС сейчас находится где-то в России. Единственное, в чем вы, возможно, правы, это фольксгренадеры ◦ – кучка одышливых стариков и подростков вроде вас, отмораживающих свои задницы в лесу за пределами Уолершайда.’
  
  Мальчик выглядел так, как будто не все понял из того, что говорил Уортон. Но кое-что из этого явно дошло до него. ‘Нет’, - запротестовал он. ‘Нет, это неправильно’. Он указал на молнии на своем воротнике. ‘Я эсэсовец’. Затем он запустил руку под рубашку и вытащил свой жетон: серый цинковый диск с перфорацией посередине. Он протянул его. "Я из 25-го панцергренадерского полка 12 -й танковой дивизии СС Гитлерюгенд’.
  
  Уортон повернулся к одному из солдат. ‘Обычно вы не обнаружите, чтобы они так охотно признавались в подобных вещах’.
  
  Теперь заговорил Картер. ‘Ты видел грузовик?’ он спросил мальчика.
  
  ‘Что за грузовик?’
  
  ‘ Американская. Возможно, она проходила мимо вас на днях, у Уолершайда.’
  
  ‘Нет", - ответил мальчик.
  
  Уортон хлопнул в ладоши своими грязными руками. ‘Ну вот, ’ сказал он.
  
  ‘Но я слышал об этом", - добавил мальчик.
  
  ‘Ты лживый мешок дерьма’, - сказал Уортон. ‘Теперь я знаю, что ты просто играешь с нами’.
  
  ‘Что ты слышал?’ - спросил Картер.
  
  Мальчик слегка покачал головой. ‘Только то, что там был грузовик, что им управляли бельгийцы, которые его угнали’.
  
  ‘ Что-нибудь еще? - Спросил я.
  
  ‘Довольно!’ - рявкнул Уортон. ‘Просто уберите его с моих глаз’.
  
  Один из солдат выбил сигарету изо рта мальчика. Она отлетела в другой конец комнаты, оставляя за собой шлейф дыма и искр. Затем он взял мальчика за руку, поднял его на ноги и вывел из комнаты.
  
  Картер подождал, пока они с Уортоном снова останутся одни. ‘Что ты собираешься делать?’ - спросил он.
  
  ‘Делать?’ Уортон встал со стула, подошел к тому месту, где на полу все еще тлел окурок, и раздавил его носком ботинка. ‘Что тут можно сделать? Я отправлю его в штаб дивизии в Сен-Кристофе, и, если он когда-нибудь выберется, они смогут расспросить его снова.’
  
  ‘Если у него получится?’ - спросил Картер. ‘Вы имеете в виду, что они собираются убить его?’
  
  ‘Вы не понимаете", - сказал Уортон. ‘Вы не сражались с теми маленькими ублюдками в Нормандии. Я могу сказать вам одну вещь наверняка. Если бы ты вошел в их лагерь, ты бы ни за что не выбрался оттуда живым, какие бы новости ты ни принес. Так он собирается вернуться в штаб? Я не знаю. И меня это не особенно волнует, тем более что я не поверил ни единому слову, слетевшему с его губ.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Уортон стукнул кулаком по стене, отчего по оштукатуренной поверхности зигзагом пошла трещина. ‘Потому что вся его дивизия была уничтожена во Франции! Кто-то там, по ту сторону границы’◦ – он неопределенно махнул рукой в направлении леса ◦ – ‘подумал, что было бы неплохо напугать нас какой-нибудь историей о крупном нападении. Заставит нас всех бегать, как цыплят с оторванными головами. Это совсем как те проклятые записи, которые мы продолжаем слушать.’
  
  ‘А что насчет грузовика?’ - спросил Картер. ‘Зачем ему лгать об этом?’
  
  Уортон пожал плечами. ‘Так что, возможно, через границу переправился груз бензина. Возможно, это произошло. Ну и что? Вы думаете, это поможет им выиграть войну?’
  
  Картер вышел на улицу подышать свежим воздухом. Уже стемнело, и ночь была холодной и ясной. Он прошел мимо церкви, двери которой были открыты. Внутри он увидел мерцание свечей. Возле дома, переоборудованного под полевую кухню, он заметил Ривейру, который, развалившись в своем джипе, положив пятки на приборную панель, читал журнал с фонариком.
  
  ‘Привет, лейтенант!’ - сказал он. ‘Похоже, ночь будет холодной’.
  
  ‘Им всем было холодно", - сказал Картер.
  
  ‘Я видел, как они увозили того немецкого парня’.
  
  "В какую сторону они направлялись?’ - спросил Картер.
  
  ‘Возвращаемся к Сен-Кристофу’.
  
  ‘По крайней мере, они двигались в правильном направлении’.
  
  Ривейра понял значение его слов. ‘ Я бы не стал относиться к ним слишком сурово, лейтенант. Здесь другие правила. ’
  
  ‘Правила те же", - сказал ему Картер. ‘Просто то, как им следуют, отличается’.
  
  
  …
  
  
  После встречи с Экбергом Картер сел на свой расшатанный велосипед и покатал по закоулкам района Зüзз◦ – Киллбургер, Бланкенхаймер, Лейхтенштерн ◦ - пока не приехал в больницу Линденбурга. Тротуары были запружены людьми, направлявшимися на работу. Когда Картер дошел до угла, который Гальтон выбрал для встречи, он остановился и огляделся. До встречи оставалось еще несколько часов, но он хотел убедиться, что место ему знакомо.
  
  Над ним, в том, что когда-то было большим и добротно построенным каменным зданием, на балконе за богато украшенными железными перилами сидела пожилая леди и вязала. Позади нее здание казалось не более чем зияющей дырой, интерьер которой обрушился сам на себя. Картер не могла понять, как она туда попала и где жила среди голых кирпичных стен и оконных рам без стекол.
  
  Под ней на углу улицы молодой человек играл на маленьком аккордеоне. На левом рукаве у него была повязка с тремя черными точками, указывающая на то, что он слеп, хотя факт был достаточно очевиден, чтобы уже видеть, поскольку его пустые глазницы были лишь частично скрыты за парой темных круглых очков.
  
  Картер гадал, что лишило его зрения: взрыв гранаты в бункере, или вспышка огня в горящей кабине самолета, или какая-то ужасная рукопашная схватка. Было так много этих раненых, наполовину собранных мужчин, ковыляющих, шаркающих и нащупывающих свой путь с помощью хлипких тростей, что Картеру почти стало стыдно стоять там целым и невредимым.
  
  Мимо прогрохотала лошадь с повозкой, ее окованные железом колеса застучали по булыжникам. Задняя часть повозки была заполнена детьми, направлявшимися в школу, каждый нес небольшую сумку, и за ними присматривала сурового вида женщина в платке, которая сидела в повозке рядом с водителем, только лицом назад, чтобы она могла следить за своими учениками.
  
  На железной балке, которая была всем, что осталось от магазина, белыми буквами были написаны слова: ‘Мы хотим действий. Слов недостаточно’. Напротив открылся театр, демонстрирующий лучшие годы нашей жизни, с Фредриком Марчем и Мирной Лой. Хотя фильм уже устарел на пару лет, это все еще было единственное заведение, открытое на этой улице.
  
  Картер задержался там, изучая дверные проемы, переулки и заваленные щебнем тупики, где его могли загнать в угол, если бы ему когда-нибудь пришлось бежать. Наконец-то удовлетворенный, он крутанул педали по военной кольцевой дороге на южной окраине города, деревянные тормозные колодки дымились, когда он мчался между светящейся зеленью аккуратно ухоженных спортивных площадок и неровными очертаниями пустых, разрушенных бомбежками зданий, пока, наконец, не подъехал к воротам резиденции Даша.
  
  Даш и Риттер ждали. Даш подсчитывал квитанции, а Риттер развалился в кресле, читая старый номер армейского журнала США Stars and Stripes.
  
  ‘У вас готовы деньги?’ - спросил Картер. ‘Встреча через час, и мне нужно вернуться через весь город на этом велосипеде’.
  
  Даш поставил на свой стол серую холщовую сумку. ‘Все здесь", - сказал он, похлопывая по комковатому содержимому сумки.
  
  Картер шагнул вперед, чтобы взять ее.
  
  Но рука Даша оставалась на сумке. ‘Я тут подумал", - сказал он.
  
  Картер остановился как вкопанный. ‘ О чем думаешь?’
  
  ‘Я просто подумал, может быть, для тебя имеет смысл нанять сопровождающего. В конце концов, это ужасно много денег’.
  
  ‘Ты беспокоишься о том, что он украдет это или о том, что это украду я?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я беспокоюсь, что их украдут", - ответил Даш. ‘Не будет большой разницы, кто взял деньги, если они пропали. По этой причине Риттер убедил меня, что я должен позволить ему сопровождать вас.’
  
  ‘И он собирается отвезти меня туда на "Татре"?’
  
  ‘Конечно’. Риттер отбросил журнал в сторону. ‘А почему бы и нет?’
  
  ‘Это будет слишком бросаться в глаза", - сказал ему Картер.
  
  Риттер взглянул на Даша. ‘Но это та машина, на которой езжу я!’ - запротестовал он.
  
  ‘Картер прав", - сказал Даш. ‘Вместо этого ты можешь взять "Странника"".
  
  Wanderer был маленьким однобоким седаном, задние рессоры которого почти прогнулись, так что задняя часть шасси, казалось, опиралась на колеса. Картер видел старую машину, припаркованную за гаражом, силуэт масла, постепенно просачивающегося из-под протекающего двигателя. Он даже не думал, что она все еще работает.
  
  ‘Вы не можете быть серьезны!’ Риттер возмущенно зарычал. ‘Унизительно даже садиться за руль этой штуковины’.
  
  ‘Ты можешь проглотить свою гордость на несколько часов", - сказал Даш. Он убрал руку от сумки, и Картер взял ее со стола, удивленный ее весом.
  
  Вскоре Риттер появился из-за гаража, сгорбившись внутри "Странника" и яростно заводя двигатель, поскольку казалось, что он вот-вот заглохнет. Клубы голубоватого дыма вырывались из ржавой выхлопной трубы. ‘Быстрее залезай!’ - крикнул он Картеру. ‘Иначе мы вообще туда не доберемся’.
  
  Вскоре они с грохотом катили к месту встречи. Окно со стороны пассажира отсутствовало, и ветер со свистом проносился мимо плохо пригнанного куска фанеры, который был вставлен на его место.
  
  Какое-то время каждый держался особняком. Затем внезапно Риттер начал задавать вопросы в той же безжалостной манере, что и при их первой встрече.
  
  Откуда вы знаете этого человека? Где вы впервые встретились с ним? Известно ли, что он преступник? Вы подходили к нему или все было наоборот? Есть ли другие, подобные ему, или он единственный, с кем вы можете иметь дело за товары черного рынка? Знает ли он, где вы живете? Знает ли он, что вы были в тюрьме? Знает ли он почему? Ты доверяешь ему? Доверяет ли он тебе?
  
  Картер снова выдержал шквал, ответы, правдивые или ложные, сформировались в его голове еще до того, как Риттер закончил задавать вопросы. В конце концов, однако, он вскинул руки и сказал: ‘Хватит!’
  
  ‘Это не тебе решать’.
  
  ‘ На случай, если ты забыл, ’ сказал Картер, ‘ мы с тобой едем на это рандеву с мешком денег Даша и возвращаемся домой с грузовиком контрабанды. Так что, доверяешь ты мне или нет, мы движемся в одном направлении, чем бы это ни обернулось.’
  
  ‘В этом есть доля правды", - признал Риттер.
  
  ‘Однажды я уже спрашивал тебя, был ли ты полицейским", - сказал Картер. ‘Тогда ты уклонился от ответа. Собираешься ли ты уклониться от него и сейчас?’
  
  Риттер на мгновение задумался. ‘Полагаю, не повредит рассказать вам, просто чтобы скоротать время. Во время войны я был следователем. Я действовал в основном на Восточном фронте, допрашивая высокопоставленных вражеских офицеров.’
  
  ‘Вы говорите по-русски?’
  
  ‘Да", - ответил он. "Мой отец был бизнесменом, который часто ездил в Советский Союз. Он продавал детали для паровых турбин, которые использовались на гидроэлектростанциях. Он был убежден, что будущее Германии заключается не в наших союзах с западом, а на востоке, в России и за ее пределами. Из-за этого он настоял, чтобы я выучил русский. Он отказывался верить, что наши две страны окажутся в состоянии войны, и когда в августе 1939 года был подписан пакт Молотова–Риббентропа, гарантировавший мир между Россией и Германией на следующие десять лет, он был уверен, что его инстинкты были верны. А затем, когда Германия проигнорировала пакт и вторглась в Россию в 1941 году, это разбило сердце моего отца. Что касается меня, то вместо того, чтобы использовать свои языковые навыки для продажи паровых турбин, как представлял мой отец, я закончил тем, что засыпал вопросами советских комиссаров, майоров, полковников и даже одного-двух генералов.’
  
  ‘Только офицеры?’
  
  Риттер пожал плечами. ‘Они были единственными, кто знал что-то ценное. По мнению германского верховного командования, среднестатистический русский солдат едва ли мог поставить свою подпись, не говоря уже о том, чтобы сообщить вам, где будет развернута его дивизия. Это не было правдой, но Верховное командование было очень твердо уверено в своих идеях о том, что русские могли, а чего не могли сделать. Именно это стоило нам войны, чего они могли бы избежать, если бы только прислушались ко мне.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил Картер.
  
  ‘В июне 1943 года, - объяснил Риттер, - русский транспортный самолет пролетел над нашими позициями во время снежной бури и совершил аварийную посадку. На борту было десять человек, из которых трое выжили. Все они были офицерами, прикрепленными к штабу 14-й армии генерала Жукова, и мне было поручено допросить их. Я не торопился. Никакого насилия. Проблема с болью в том, что она заставит человека сказать что угодно, неважно, насколько притянутое за уши, лишь бы остановить процесс, пусть даже ненадолго, а это совершенно бесполезно. Шок от осознания того, что тебя не собираются пытать, часто более эффективен, чем любое причинение боли. Итак, они начали говорить, хотя и не о чем-то, что, по их мнению, я мог бы использовать, например, о передвижениях российских войск, показателях дезертирства, отказах танковых двигателей или о чем-то подобном.’
  
  ‘Тогда что ты узнал?’ - спросил Картер.
  
  ‘То, что эти люди сказали мне, было тем, что я уже знал, а именно, что Германия планировала нападение. Они бросили это мне в лицо, чтобы показать, как много они знали о нас и как мало мы узнаем о них. И я позволил им поверить, что они добились успеха. Я выказал удивление. Даже изумление. И это сделало их еще более хвастливыми, добавив подробности о нападении, призванном унизить нашу иллюзию завоевания. Однако они не знали, что то, от чего они на самом деле отказались, было гораздо более ценным, чем все, что они могли бы рассказать мне о своей собственной армии. Видите ли, это была не просто какая-то атака, которую мы планировали. Это должен был быть величайший бронетанковый штурм в истории человечества, пробивший брешь в центре российских войск, недалеко от города Курска. Если бы это удалось, это разорвало бы всю Красную Армию надвое, истощив их ресурсы таким образом, что даже они не смогли бы оправиться. Это завершило бы войну на востоке, позволив нам сосредоточить наши силы на предстоящем вторжении англо-американцев на западе. Короче говоря, это решило бы исход войны в нашу пользу. Я проинформировал Верховное командование о своих выводах и посоветовал отменить наступление, но мне сказали, что было слишком поздно. Гитлер уже принял решение. Он считал, что, даже если бы русские знали, что мы планировали, они не смогли бы нас остановить. Он также считал, что секретность соблюдалась, так что фактически было невозможно, чтобы эти российские офицеры знали. Они сказали мне, что меня одурачили, и что советские офицеры говорили все, что приходило им в голову, просто чтобы увести меня от получения какой-либо реальной информации.’
  
  ‘Неужели не было никого, кто тебе поверил?’ - спросил Картер.
  
  Риттер рассмеялся одним невеселым лаем. ‘Их было много, ’ ответил он, ‘ но ни один из них не был готов рисковать своей жизнью, говоря об этом. Это не имело значения. В любом случае, большинство из них погибло. В июле того же года наступление продолжилось, и немецкие войска столкнулись с замысловато построенной серией оборонительных рубежей протяженностью в сотни километров, каждый из которых пришлось штурмовать и преодолевать ценой такой большой немецкой живой силы и техники, что, в конце концов, битва на Курской дуге обернулась одним из самых дорогих поражений за всю войну. Было убито более полумиллиона человек и потеряно двенадцать тысяч тяжелых танков. После поражения 6-й армии под Сталинградом в начале года Германия достигла точки, когда наши потери невозможно было восполнить.’
  
  Хотя Риттер пристально смотрел в лобовое стекло, казалось, он не видит дороги впереди. Казалось, что его глаза закатились обратно в череп, и он снова стал свидетелем не просто проигранной битвы, но крушения всего его мира.
  
  ‘Позже я узнал, что все это было связано с работой одного-единственного русского шпиона. Его звали Николай Иванович Кузнецов, но он называл себя Паулем Зибертом. На самом деле был некий Пауль Зиберт. В этом заключался блеск его маскировки. Зиберт, лейтенант немецкой армии, был взят в плен ранее во время войны, и его допрашивали почти так же, как я допрашивал тех русских офицеров ◦ – без насилия, используя только безжалостную вежливость, терпение и, казалось бы, безобидные расспросы. Узнав все, что можно было узнать о лейтенанте Зиберте, вплоть до мельчайших эксцентричностей и подробностей его жизни, его вывели и расстреляли. А затем Кузнецов, вооруженный каждой деталью жизни Зиберта, был тайно переправлен обратно за линию фронта.’
  
  Картер слышал об этом человеке от Уилби, который произносил имя Кузнецов со страхом, а также восхищением. То, что русские смогли создать человеческое оружие, столь идеально приспособленное для своих целей, вызвало у их британских и американских коллег приступ страха, от которого им еще предстояло оправиться.
  
  ‘Он не только собирал информацию, ’ продолжал Риттер, ‘ но также совершал убийства и саботаж. Во время одной из таких миссий он отправился убивать военного губернатора Восточной Пруссии, человека по имени Эрих Кох. Он получил доступ в кабинет Коха и начал с ним разговор. Во время этого разговора Кох сказал Зиберту, что война скоро закончится, благодаря массированному наступлению, которое вскоре произойдет в Курской области. Этот фрагмент информации спас Коху жизнь, по крайней мере временно, и Зиберт предупредил своих русских хозяев о планируемом нападении. И в отличие от моих собственных хозяев, русские действительно слушали. Все это сделал один человек. Один прекрасно поставленный шпион уничтожил армию. Так что, если я кажусь вам чрезмерно осторожным, это только из-за того факта, что, если бы кто-то действительно последовал моему совету, вы могли бы водить меня за нос, а не наоборот.’
  
  Прибыв на место встречи, Картер указал Риттеру на место чуть дальше по дороге, откуда им были видны все улицы, выходящие на перекресток.
  
  Фургон Гальтона уже был там.
  
  Картер мог видеть тень кого-то, сидящего на пассажирском сиденье. Он расстегнул кожаные ремни на холщовой сумке и заглянул внутрь. Она была набита банкнотами, собранными в стопки толщиной с его кулак.
  
  ‘Все здесь", - сказал Риттер. "Я сам все пересчитал’.
  
  ‘Учитывая, как мало ты мне доверяешь, - сказал Картер, - ты не будешь возражать, если я окажу тебе ответную услугу. Если это будет хоть немного короче, этот парень никогда больше не будет с нами работать’.
  
  ‘Это верно!’ - рявкнул Риттер. ‘Теперь иди! Этот человек ждет’.
  
  Картер уставился на фургон. Чувство беспокойства потрескивало в его голове, как статические разряды, но он не знал почему.
  
  ‘Чего ты ждешь?’ - требовательно спросил Риттер.
  
  ‘Заглуши двигатель", - сказал Картер.
  
  ‘Почему?’ - спросил Риттер.
  
  ‘Потому что единственные люди, которые оставили бы припаркованную машину включенной в этом городе, - это полиция или армия. Только у них достаточно топлива, чтобы не кончиться, пока они ждут’.
  
  Риттер вздохнул. ‘Я не могу гарантировать, что эта штука вообще начнется снова’.
  
  ‘Сделай это сейчас", - сказал Картер.
  
  Риттер повернул ключ зажигания, и машина, содрогнувшись, погрузилась в тишину. ‘ Что теперь? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘Мы ждем", - сказал ему Картер.
  
  ‘Ждать чего?’
  
  ‘Просто подожди’. Картер уставился на синий фургон, пытаясь понять, почему что-то казалось неправильным. Он поискал глазами пожилую женщину, которая вязала на своем балконе, но там было пусто, если не считать стула с подушкой. Слепой аккордеонист тоже исчез. Улица была совершенно пуста, если не считать фургона Гальтона.
  
  ‘Не могли бы вы объяснить мне, в чем дело?’ - спросил Риттер. ‘Я никого не вижу’.
  
  "В этом-то и проблема", - сказал Картер.
  
  ‘Пришло время. Если ты в ближайшее время не переедешь, он уйдет’.
  
  ‘Тогда позволь ему уйти’.
  
  ‘Дашу это не понравится’.
  
  ‘Есть вещи, которые ему понравились бы намного меньше. А теперь заткнись и дай мне делать мою работу’.
  
  Риттер вздохнул и скрестил руки на груди. Но с тех пор он хранил молчание.
  
  Картер осматривал улицу, выискивая какой-нибудь определенный признак того, что его инстинкты говорили правду. Он чувствовал, как на его лице выступили капельки пота. Время встречи пришло и ушло. Проходили минуты. Как раз в тот момент, когда Картер начал задаваться вопросом, не взяли ли над ним верх его страхи, он заметил слабую серую дымку, когда облачко сигаретного дыма выплыло через полуоткрытый дверной проем в корпусе здания рядом с больницей. Мгновение спустя дверь широко распахнулась, и на середину дороги вышел мужчина в расстегнутом плаще. Он положил руки на бедра, демонстрируя пистолет в наплечной кобуре. Мужчина оглядел улицу, затем вскинул руки и выругался. Теперь человек, который сидел на пассажирском сиденье, выбрался из фургона. Это был не Гальтон. Он присоединился к мужчине, уже стоявшему на улице.
  
  ‘Полиция", - прошептал Картер. ‘Они в штатском, но это они и есть’.
  
  ‘Боже мой, я думаю, ты прав", - сказал Риттер.
  
  Теперь в дверях появились еще двое мужчин, один из них толкнул другого, который упал на колени на дороге.
  
  Картер узнал человека на земле.
  
  Это был Гальтон. Он попытался встать, но один из полицейских снова сбил его с ног. На этот раз Гальтон остался лежать, съежившись и обхватив голову руками.
  
  Из переулка выехала машина.
  
  Гальтона подняли на ноги и швырнули на заднее сиденье вместе с человеком, который ударил его ногой. Машина умчалась прочь, проехав мимо Риттера и Картера. Двое оставшихся мужчин забрались в фургон, и он тоже уехал.
  
  Затем улица снова опустела.
  
  С тех пор как первый полицейский вышел на улицу, Риттер не двигался. Казалось, он даже не дышал. Медленно он положил одну руку на руль, а другой взялся за рычаг переключения передач.
  
  ‘Ты захочешь начать это первым", - тихо сказал ему Картер.
  
  Взволнованный Риттер завел двигатель. Затем он включил передачу, и они поехали обратно тем же путем, каким приехали, осторожно двигаясь по узким улочкам, как будто Риттер только что научился водить. Ни один из них не произнес ни слова. Они направились прямо к резиденции Даша на окраине города, и Риттер проехал бы прямо через ворота, если бы охранник не открыл их вовремя.
  
  Риттер подъехал к офису Даша, вышел, хлопнул дверью и вошел внутрь.
  
  Картер остался там, где был. Его сердце билось слишком быстро, и у него были проблемы с ясным мышлением. Он понятия не имел, будут ли его винить в том, что произошло, и, если будут, то что именно Даш будет с этим делать. Наконец, он взял сумку с деньгами, открыл дверцу машины и выбрался наружу.
  
  В тот же момент Даш вышел из своего кабинета, за ним следовал Риттер, чье лицо было все того же мелового оттенка, каким оно стало в тот момент, когда он увидел, как Гальтона вышвырнули на улицу.
  
  Даш подошел прямо к Картеру и взял его за плечи. ‘С тобой все в порядке?’ он спросил.
  
  ‘ Я в порядке, - пробормотал Картер, запинаясь.
  
  "Риттер сказал, что это была ловушка’.
  
  ‘Так и было, ’ ответил Картер, ‘ но нам повезло’.
  
  ‘Это была не удача!’ - сказал Риттер. ‘Если бы не ты, мы оба были бы сейчас под арестом. Нам был бы конец. Всем нам!’
  
  ‘Ты недооценил его, Риттер!’ - сказал Даш, повысив голос до крика. ‘Ты делаешь это с первого дня, как встретил его. Почему бы тебе наконец не признать это’.
  
  На несколько секунд рот Риттера дернулся, как будто он пытался высосать что-то застрявшее у него между зубами. Но затем он выпалил: ‘Это правда!’ Он повернулся к Картеру и торжественно сказал: ‘Я больше не повторю ту же ошибку’.
  
  На мгновение даже Даш выглядел удивленным признанием Риттера. Затем он перешел к делу. ‘Этот человек, с которым вы имели дело, ’ спросил он Картера, - знает ли он, что вы работаете на меня?’
  
  Картер покачал головой. ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Вы абсолютно уверены?’
  
  ‘Положительно’.
  
  Даш шагнул вперед и обнял его. ‘Слава Богу за это’, - вздохнул он. Затем отступил. ‘Мой друг, ты все еще дрожишь от страха!’
  
  Даш был прав, но не по тем причинам, в которые он верил. Картеру начинало казаться, что Экберг был прав и что он больше не мог полагаться на обещания Уилби обеспечить его безопасность.
  
  ‘У полиции на вас ничего нет", - продолжал Даш. ‘Даже если бы они вас выследили, это ничего бы не значило. Деньги не переходили из рук в руки. Вы никогда не видели товаров, которые он намеревался продать. Что касается их, то вы даже не явились на встречу. Все, в чем вы виновны, - это разговор с этим человеком, и они вряд ли смогли бы обвинить вас в этом.’
  
  Теперь вмешался Риттер. ‘Мистер Даш не новичок в полиции, но они всегда уходят отсюда с пустыми руками’.
  
  ‘Я все собираюсь спросить, как ты это делаешь", - сказал Картер.
  
  Улыбаясь, Даш похлопал его по щеке. ‘Терпение, мой друг’, - сказал он. ‘Этот день скоро наступит’.
  
  
  …
  
  
  В то время как ледяной ветер дул по улицам Рошерата, унося тонкие струйки дыма, вырывающиеся из дымоходов, лейтенант Картер лежал на полу чердака, завернувшись в свое грязное армейское одеяло. Пока он оставался на спине, жесткие деревянные доски были терпимы. Только когда он перевернулся на бок, его тазовые кости начали ныть.
  
  Люди приходили и уходили всю ночь. В полубессознательном состоянии Картер прислушивался к хлопанью дверей и звукам мужских голосов, не обращая внимания на других, которые пытались заснуть. Он так привык к звукам в этом бельгийском фермерском доме в любое время дня и ночи, что даже самый громкий из них не мешал ему отдыхать. Но незадолго до пяти утра странная дрожь вырвала его из сна. Казалось, весь дом задрожал, как будто снаружи прогрохотал поезд. Но поблизости не было никаких поездов. Глаза Картера резко открылись и какое-то мгновение он просто лежал, уставившись в потолок, ожидая, когда звук появится снова.
  
  Последовала еще одна дрожь, а затем еще, накатываясь все вместе, пока он не потерял счет, где заканчивался один звук и начинался другой. Это, должно быть, гром, подумал Картер, но он никогда раньше не слышал грома в середине зимы. В его голове промелькнула мысль, что, возможно, у них землетрясение.
  
  Затем он услышал металлический скрежет, от которого напряглись все его мышцы, за которым последовал взрыв где-то на окраине города. Он увидел, как стекло в окне его комнаты покрылось рябью, как будто превратилось в жидкость.
  
  Из темноты прогремел еще один взрыв, а затем еще. В промежутках между грохотом взрывов он слышал, как снаружи проносились грузовики.
  
  ‘Вон! Вон! Вон!’ - кто-то кричал внизу.
  
  Только сейчас Картер понял, что на них напали. Он подумал о бельгийском заключенном Грангенри, бушевавшем в своей камере в Бенгенбахе, что смерть близка, и о предупреждении немецкого солдата, которому Уортон отказался верить.
  
  Картер скатился со своего одеяла и был на полпути к ногам, когда пыльная красная вспышка осветила комнату снаружи, и он опрокинулся навзничь. С трудом поднявшись на ноги, Картер взглянул в окно и увидел, что весь горизонт в направлении границы с Германией освещен мерцающим светом.
  
  Следующее, что он помнил, он снова лежал на полу. Окно в его комнате погасло, и хлопья пепла порхали по комнате, как мотыльки. Он сел и поднес руки к лицу, уверенный, что ему, должно быть, больно, даже если боли не было, но кожа все еще была цела. Он поспешно провел дрожащими руками по рукам и ногам, ища рану, которой там не было. Он не знал, как долго был без сознания. Казалось, что прошло всего несколько секунд, но криков в коридоре больше не было, и дом казался пустым.
  
  Картер снова встал, пошатываясь и неуверенно держась на ногах, и загрохотал вниз по лестнице, скользя рукой по засаленным перилам, даже не уверенный, куда он идет. Спустившись на первый этаж, он вспомнил, что забыл оливково-зеленую сумку, в которой хранил сигареты, записную книжку для работы по делу и банку консервированных персиков, которую Ривейра бросил ему накануне вечером, когда они расставались у полевой кухни. Инстинктивно он развернулся, готовый бежать обратно вверх по лестнице. В это мгновение другой взрыв, который , казалось, раздался прямо снаружи дома, выбил входную дверь, едва не сорвав ее с петель, и ударной волной Картер упал на колени. В комнату ворвалась волна дыма, наполнив его легкие металлическим привкусом взрывчатки.
  
  Картер, пошатываясь, выпрямился и, когда повернулся, чтобы уйти, заметил, что он не один. Кто-то сидел за столом в комнате, где они с Уортоном допрашивали немецкого солдата прошлой ночью.
  
  Картер просунул голову в комнату. Было темно, но по силуэту он сразу понял, что это был сам Уортон. ‘ Майор? ’ спросил он.
  
  Силуэт медленно повернулся, казавшись скорее механическим, чем человеческим. ‘Мне жаль", - сказал он.
  
  Картеру показалось, что он звучал пьяно. ‘Сэр, - сказал он, - нам нужно уезжать. Этот город разносит на куски’.
  
  Уортон не пошевелился. ‘Мне жаль’, - повторил он.
  
  Картер вошел в комнату, протягивая руку, чтобы помочь майору подняться. Пол задрожал у него под ногами, когда еще одна ударная волна накрыла дом. Еще больше черепицы с крыши с грохотом упало на улицу, разбившись со звуком битой посуды. ‘Сэр’, - сказал он. ‘Нам нужно идти’.
  
  "Я не знал, что они везут топливо через границу", - пробормотал Уортон. ‘Они сказали мне, что это для их сельскохозяйственного оборудования’.
  
  Картеру потребовалось мгновение, чтобы понять, о чем именно говорит Уортон. ‘ Вы знали о краже до того, как она произошла?
  
  ‘Конечно, я знал", - сказал Уортон. ‘Я тот, кто продал им это’.
  
  Картер почувствовал, как его тело онемело, ошеломленное признанием майора. Даже при том, что Уортон не был ему особо полезен, вечно раздраженные объяснения майора имели смысл для Картера. Он оказался полностью убедительным. И Картер, который сделал дело своей жизни, используя инструменты обмана, верил, что всегда сможет определить, когда те же самые инструменты использовались против него. До сих пор. Несмотря на то, что немецкие снаряды дугами падали на деревню, Картер просто стоял там, чувствуя себя глупо и изумленно.
  
  ‘Я сказал им, где будет грузовик и когда", - сказал Уортон. ‘Все, что им нужно было сделать, это подождать, пока водители зайдут в кафе, чтобы купить им ланч, что, я знал, они сделают, потому что солдаты всегда останавливаются там, если могут. И когда грузовик появился на каком-нибудь поле несколько дней спустя, разумеется, без топлива, я бы начал небольшое расследование. Оно ни к чему бы не привело, и об этом деле забыли бы. Вместо этого был убит американский солдат, а воры оставили одного из своих. Если бы не это, они бы никогда не послали вас сюда. Они бы просто спрятали это со всеми другими нераскрытыми преступлениями, которых слишком много для расследования. Слишком много, чтобы даже сосчитать.’
  
  Свет фар, сузившихся до кошачьих глаз благодаря специальным мигалкам, используемым на автомобилях, идущих впереди, осветил комнату, когда снаружи подъехал джип.
  
  Только сейчас Картер как следует рассмотрел Уортона. В ослепительном свете, который отбрасывал чудовищные тени в комнате, ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что он видит.
  
  Руки майора покоились на столе, рукава рубашки были закатаны до бицепсов, и казалось, что он смотрит на собственное отражение в полированном дереве. Но дерево не было отполировано. Теперь Картер мог это видеть. Она была скользкой, тяжелой и такой темной, что казалась моторным маслом. И тогда Картер понял, что это кровь. Он увидел глубокие порезы, идущие от запястья к локтю каждой руки. Кровь просочилась через стол и полилась с другой стороны, собралась лужицей у его ног и впиталась в коричневую шерсть его брюк. Картер никогда в жизни не видел столько крови, даже на людях, чьи изрешеченные пулями трупы он вытаскивал из багажников брошенных автомобилей или из грязи Гудзона во время отлива, преступниках, убитых другими преступниками до того, как закон смог их выследить.
  
  Кто-то вошел в прихожую, а затем голос позвал Картера.
  
  Это был Ривейра. ‘Лейтенант!’ - прокричал он, перекрывая оглушительный звук взрывов, который, казалось, доносился со всех сторон дома. ‘Мы уходим! Сейчас же!’
  
  ‘Я здесь!’ - ответил Картер.
  
  Ривейра вошел в комнату и ахнул при виде майора Уортона. ‘Святое дерьмо’, - сказал он. Дрожащими руками Ривейра достал металлический пакет первой помощи из холщовой сумки на поясе, открыл его и разорвал бинт пополам.
  
  Они с Картером уложили майора Уортона на пол, посыпали раны пакетиком белого сульфаниламидного порошка, который прилагался к медицинским пакетам, затем перевязали их так туго, как только могли. К этому времени Уортон потерял сознание.
  
  ‘Где находится ближайшая больница?’ - спросил Картер. ‘Если мы не доставим его в одну из них в ближайшее время, он не выживет’.
  
  ‘На ферме за городом есть пункт медицинской помощи, ’ сказал Ривейра, - хотя одному богу известно, как там сейчас’.
  
  Двое мужчин вынесли его на улицу и положили на заднее сиденье джипа.
  
  Ривейра сел за руль. ‘Какого черта он это сделал?’ - спросил он.
  
  ‘Просто веди машину", - сказал ему Картер.
  
  Они миновали последнюю группу домов в центре города и ехали между двумя открытыми полями с неглубокими канавами и заборами из колючей проволоки по обе стороны, когда из леса на краю одного из полей выбежал мигающий огонек азбукой Морзе. В тот же момент Картер услышал быстрый стук, как будто кто-то бросил горсть мелких камней в борт джипа. Ривейра что-то крикнул, и следующее, что Картер осознал, - джип съехал с дороги и врезался в канаву. Удар отбросил Картера в сторону от джипа, и он оказался на другой стороне дороги от автомобиля, лежа у забора, запутавшись в когтях колючей проволоки. В тот самый момент, когда Картер понял, что в них только что стреляли, всего в нескольких шагах от него раздался оглушительный рев. В дрожащем свете дульных вспышек он разглядел несколько американских касок, сгорбившихся за пулеметом Браунинга. В лесу на другой стороне поля он увидел еще больше вспышек, маниакально пульсирующих, а затем на него посыпались голубые искры, когда пули разорвали проволоку прямо над его головой. Когда Картер скатился в канаву, порвав рукав, запутавшийся в колючках, он заметил силуэт задней части джипа на фоне ночного неба, одно колесо оторвалось от земли, а переднюю часть не было видно в канаве через дорогу. Не было никаких признаков Ривейры.
  
  Картер лежал лицом вниз в каше из воды и наполовину замерзшей грязи. Пули просвистели над ним, и он почувствовал глухие удары, когда они врезались в грязь по всему краю канавы. Следующим звуком, который он услышал, был металлический стук, а затем глухой свист, как будто кто-то резко дунул в горлышко бутылки. Пыльно-красная вспышка вспыхнула в лесу, и кто-то вдалеке вскрикнул от боли. Картер поднял голову, его лицо было перепачкано грязью, как раз вовремя, чтобы увидеть, как американский солдат сбрасывает минометный снаряд в трубу, затем отворачивается, закрыв уши руками. Тот же самый сильный удар заполнил его уши, и стена сотрясения пронеслась мимо. Еще раз, лес за окном взорвался огнем.
  
  Как долго продолжалась заливка раствором, Картер понятия не имел. Время, казалось, расширялось и сжималось вокруг него, двигаясь боком в его мозгу, так что он замечал мельчайшие детали, вроде того, как свет пулеметной очереди отражался от его ногтей, а затем вообще ничего не происходило в течение, казалось, нескольких минут подряд.
  
  Стрельба из леса стихла. Из-за деревьев поднимались струйки дыма.
  
  Голос поблизости крикнул: ‘Прекратить огонь!’
  
  Затем Картер услышал шлепанье бегущих шагов по грязи. Он поднял глаза и увидел склонившегося над ним солдата. ‘С тобой все в порядке?’ - спросил мужчина.
  
  Только когда Картер приподнялся, он почувствовал холод в своей промокшей одежде. Он затуманенно огляделся. ‘Мой водитель", - пробормотал он.
  
  ‘С тобой все в порядке?’ - снова спросил солдат. Он протянул руку и потряс его за плечо. ‘Ты ранен?’
  
  ‘ Нет, ’ сумел выдавить Картер.
  
  Еще двое солдат бросились через дорогу к джипу. Мгновение спустя они подняли мужчину на ноги, по одному с каждой стороны, его руки обхватили их за плечи. Они вынесли его, хромающего, из канавы.
  
  Один из солдат сел за руль джипа, завел двигатель и медленно выехал задним ходом на дорогу.
  
  ‘Здесь есть еще один парень!’ - крикнул один из солдат. ‘Он ранен. Похоже, что он ранен довольно серьезно. Господи, это майор Уортон!’
  
  ‘Мы везли его в полевой госпиталь недалеко от города", - сказал Картер.
  
  ‘Слишком поздно для этого", - сказал солдат, присевший рядом с ним. Он указал на зарево вдалеке, увенчанное клочьями пламени. ‘Больницу вывезли почти сразу, как немцы начали нас обстреливать’.
  
  ‘Проигрыватели - моя задница!’ - сказал другой солдат.
  
  Теперь Картер снова услышал стрельбу у Валершайд-роуд, почти постоянный рев и потрескивание, а на горизонте дрожал свет, переходящий в темноту и обратно в свет, как будто по лесу пронеслась гроза с молнией. К кашляющему грохоту артиллерии примешивались быстрые выстрелы винтовки Garand и грохот, подобный молнии, немецких пулеметов, стрелявших так быстро, что звук пуль сливался, становясь неотличимым один от другого. С тех пор, как он увидел немецкие трассирующие пули, струящиеся из леса, сфера его чувств сузилась до крошечного пространства, которое он занимал в канаве. Теперь медленно ◦ – слишком медленно ◦ – они снова тянулись друг к другу.
  
  ‘Пока они ушли, ’ сказал солдат, - но они контратакуют, как только смогут получить подкрепление. Это единственное, на что, черт возьми, вы всегда можете рассчитывать. Они вернутся, даже если это будет стоить им каждого человека, который у них есть.’
  
  Картер не мог видеть лица мужчины или каких-либо деталей его одежды. Казалось, что с ним говорила сама темнота.
  
  Майор лежал на дороге.
  
  Другой солдат склонился над ним. ‘Он все еще жив, ’ сказал мужчина, ‘ но выглядит не слишком хорошо’.
  
  Ривейра, прихрамывая, подошел к Картеру. ‘Я подвернул лодыжку’, - сказал он. ‘Думаю, тебе придется сесть за руль’.
  
  ‘Есть ли другая больница?’ - спросил он.
  
  ‘В Ставелоте есть один большой, - сказал человек, ставший тьмой, ‘ но тебе лучше убраться отсюда сейчас, или ты вообще отсюда не выберешься’.
  
  ‘Как джип?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я думаю, с тобой все в порядке’, - сказал мужчина. ‘Они не попали в двигатель’.
  
  С помощью двух других солдат Картер перенес майора Уортона на заднее сиденье автомобиля. Затем Картер сел за руль. Ривейра забрался на пассажирское сиденье.
  
  Картер включил передачу и поехал, и пока они пробирались сквозь темноту, яркие дуги красных и зеленых вспышек, поднимающиеся из леса позади них, отражались на забрызганном грязью лобовом стекле.
  
  К рассвету они были к западу от Сен-Кристофа и на главном шоссе, ведущем в Li ège. На дорогах было оживленное движение в обоих направлениях.
  
  Ривейра снял левый ботинок, и его лодыжка распухла так гротескно, что теперь была той же толщины, что и голень. Он мрачно курил одну за другой пачку сигарет, прижимая ботинок к груди.
  
  За пределами города Стейвелот они последовали по прибитым указателям к полевому госпиталю, где врач констатировал смерть майора Уортона.
  
  Новости не застали Картера или Ривейру врасплох. Несколько раз Картер съезжал с дороги, вылезал из джипа и смотрел сверху вниз на майора. Помимо подтверждения того, что мужчина все еще дышал, и даже в этом он не был уверен, для него мало что можно было сделать.
  
  Тело унесли на носилках, накрыли одеялом и положили рядом с несколькими другими телами возле операционной палатки. Теперь падал легкий снежок, и он собирался в складках одеяла, образуя призрачные очертания трупа.
  
  Пока Ривейра ходил перевязывать ногу, Картер стоял рядом с врачом, на котором был белый фартук поверх плотного гражданского свитера. Ему было за пятьдесят, он был слегка полноват, с круглым и честным лицом и парой очков, сдвинутых на лоб. ‘Мне любопытно", - сказал он.
  
  Но он не стал задавать вопрос, которого ожидал Картер ◦ – почему майор покончил с собой. Вместо этого доктор вслух поинтересовался методом, выбранным Уортоном. ‘Обычно они просто стреляют в себя", - сказал он.
  
  ‘Как часто это случается?’ - спросил Картер.
  
  Доктор пожал плечами. ‘Это зависит от того, что происходит на фронте", - ответил он. ‘Когда все летит к чертям, как сейчас, я вижу очень мало ран, нанесенных самому себе. Когда все успокаивается, и у людей есть время подумать, они убеждают себя, что продолжать не стоит. ’ Он указал на неподвижное тело майора, лежащего под одеялом снаружи палатки. ‘Я впервые вижу, чтобы это делалось подобным образом. Это медленно. Это ненадежно. Это также очень жестоко, даже как акт самоубийства’.
  
  Картер уставился на него и ничего не сказал.
  
  ‘Вы считаете меня бессердечным, - спросил доктор, - говорить о вашем друге таким образом?’
  
  ‘Я бы не назвал его своим другом’.
  
  ‘Что ж, кем бы он ни был, ’ сказал доктор, ‘ у меня нет времени жалеть мертвых или гадать о причинах их кончины’.
  
  В течение часа Картер и Ривейра снова были в пути, направляясь в штаб-квартиру военной полиции в Литве, где Картеру предстояло написать свой отчет о краже бензовоза, представить его на рассмотрение и, если повезет, вылететь домой следующим самолетом.
  
  Врач в Ставелоте сказал, что у Ривейры, вероятно, сломана большеберцовая кость, и дал ему четверть ампулы морфина от боли. Затем он написал восковым карандашом большую красную букву "М" на лбу Ривейры, чтобы предотвратить возможность того, что врачи в Li è ge могли также ввести пациенту морфин и случайно вызвать передозировку. Зная, что у военной полиции в Li è ge есть собственное медицинское учреждение, доктор порекомендовал Ривейре подождать, пока он не доберется туда для лечения, а не оставаться в Ставелоте, который , вероятно, будет наводнен ранеными солдатами с фронта в течение следующих нескольких часов.
  
  Ривейра медленно моргнул, глядя на забрызганное грязью лобовое стекло. Его левая нога была забинтована оливково-серой оберткой почти до колена, и он все еще нес свой ботинок.
  
  Как только Картер начал беспокоиться, что Ривейра задремлет и выпадет из джипа, сержант повернулся к нему и спросил: ‘Почему майор Уортон сделал это с собой?’
  
  Казалось, больше не было смысла молчать об этом, и Картер рассказал ему, что сделал майор.
  
  Ривейра никак не отреагировал, пока слушал. Он просто закурил себе еще одну сигарету.
  
  ‘Вы, кажется, не удивлены", - сказал Картер, закончив свое объяснение.
  
  Ривейра некоторое время молчал. Затем, наконец, он заговорил. ‘И вы собираетесь написать все это в своем отчете?’
  
  ‘Конечно. Так и случилось’.
  
  ‘Может быть, это просто морфий заговорил, ’ сказал Ривейра, - но вы не думали о том, чтобы, возможно, обвинить в этом кого-то другого?’
  
  ‘Например, кто?’
  
  Ривейра пожал плечами. ‘Тот сумасшедший бельгиец в тюрьме в Бенгенбахе. В конце концов, он был частью этого’.
  
  ‘Зачем мне это делать?’ - спросил Картер. ‘Они послали меня сюда, чтобы найти правду. Это моя работа, такая же, как и там, в Нью-Джерси’.
  
  ‘Но это не Нью-Джерси, сэр, и те парни, которых вы выслеживаете в доках Элизабет, обычные воры. Они не солдаты, здесь, в разгар войны’.
  
  ‘И вы думаете, что тот факт, что майор Уортон - солдат, все исправляет? Насколько я понимаю, это все усугубляет. Немцы используют это топливо для переброски своих танков через границу прямо сейчас. Прямо сейчас! И из-за этого погиб человек.’
  
  ‘Я не знаю, чему верить", - ответил он. ‘Я видел столько воровства с тех пор, как сошел на берег во Франции, что я даже больше не думаю об этом как о чем-то, чего не стал бы делать ни один порядочный человек. Такой парень, как я, может быть, заходит в дом и крадет несколько свечей, чтобы отнести их в свой бункер в лесу, чтобы он мог видеть достаточно хорошо, чтобы написать письмо домой своей жене. Или он крадет банку вишен с полки в чьем-нибудь подвале, когда прячется от артиллерийского обстрела.’
  
  ‘Это не то же самое, что сделал майор’.
  
  ‘Я понимаю, сэр, ’ сказал Ривейра, - но я думаю, вы упускаете суть’.
  
  ‘ И что же это такое?’
  
  ‘Что я сержант, а Уортон был майором. Чем крупнее рыба, тем крупнее пища, за которой они охотятся. Однажды я проехал с полковником пол-Франции, останавливаясь то в одном отеле, то в другом, и неся самые тяжелые вещевые мешки, которые мне когда-либо приходилось поднимать. Как раз в тот момент, когда мы были почти у места назначения, одна из этих сумок просто разорвалась от напряжения, и оттуда посыпались серебряные тарелки, чашки, подсвечники и столовые приборы, а тот мужчина даже не вздрогнул. Он просто приказал мне пойти и найти другую спортивную сумку, чтобы упаковать все это обратно. Видите ли, все, что я взял, это свечу, но тот офицер украл подсвечник и все остальное, что смог найти. И нравится вам это или нет, лейтенант, звание имело к этому самое непосредственное отношение.’
  
  ‘Майор мертв", - сказал Картер. ‘Мы никогда не узнаем наверняка, что творилось у него в голове, когда он это делал. Может быть, он думал, что так долго подставлял свою шею, что пришло время сделать что-то для себя. Может быть, он был в долгу и не мог найти другого способа расплатиться с ним. Но тот факт, что он взял дело в свои руки, говорит нам о том, что он точно знал, какую ошибку совершил.’
  
  ‘Я не говорю о том, что он думал о себе", - сказал Ривейра. ‘Я говорю о том, что подумают другие люди. Например, люди дома. Они хотят засыпать каждую ночь, веря тому, что они читают в газетах, а именно, что американские солдаты не стреляют в женщин и детей, или солдат с поднятыми руками, или что мы не бомбим города случайно, и они, черт возьми, не хотят знать, что наши офицеры продают бензин нацистам.’
  
  ‘Ты думаешь, они действительно в это верят?’
  
  ‘Может быть, и нет. Может быть, у них есть сомнения. Но я предполагаю, что они предпочли бы жить в мечте, которая была создана для них, где все эти вещи являются правдой. Это то, с чем вы сталкиваетесь, лейтенант, и я не знаю, осознаете ли вы, насколько сильными могут быть эти мечты. Но, может быть, немцы прорвутся, и все это не будет иметь значения. Как я и сказал’◦ – он высунулся из джипа и сплюнул◦– ‘может, это просто морфий заговорил’.
  
  
  …
  
  
  В ночь ареста Гальтона немецкой полицией Картер оставил Уилби сообщение в пункте выдачи, попросив о встрече на следующий день.
  
  На этот раз он выбрал парк Воргебиргс для их свидания. Это была поляна странной формы, окруженная со всех сторон домами района Радерберг и прорезанная многочисленными велосипедными дорожками. Каштаны отбрасывали густые тени на траву, в которой роса блестела, как стеклянные бусины из разорванного ожерелья.
  
  Двое мужчин сидели бок о бок на противоположных концах скамейки, не глядя друг на друга, пока Картер объяснял, что произошло. Это была первая встреча Картера с Уилби с тех пор, как Экберг выследил его в кафе, и он беспокоился о том, как Уилби воспримет новость об этой неудаче. К удивлению Картера, Уилби, казалось, совсем не был обеспокоен последним поворотом событий.
  
  ‘И когда вы вернулись к Дашу, ’ спросил Уилби, ‘ какова была его реакция?’
  
  ‘Я думаю, он в основном просто испытал облегчение от того, что все это не взорвалось у него перед носом, как могло бы произойти’.
  
  ‘И справедливо ли будет сказать, что все сомнения, которые Даш мог иметь относительно вас, теперь отброшены в сторону?’
  
  ‘Да. В этом он был предельно ясен, и Риттер, если уж на то пошло, тоже’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Уилби. "Значит, оно того стоило’.
  
  ‘Стоит того?’ - эхом повторил Картер. ‘Это не совсем те слова, которые я бы использовал’.
  
  ‘Ты бы так и сделал, если бы увидел картину целиком", - сказал ему Уилби.
  
  ‘Тогда что я упускаю?’ - спросил Картер.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Уилби, ‘ позвольте мне сформулировать это так. Вы задавались вопросом, как полиция узнала?’
  
  ‘Конечно, слышал, - ответил Картер, - и я почти уверен, что знаю ответ’.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Гальтон был недостаточно осторожен. Он также был чрезмерно самоуверен. Казалось, его не волновало, кто знал, что он задумал. И я предполагаю, что он, должно быть, похвастался этим не перед тем человеком.’
  
  ‘Все это имеет смысл, ’ сказал Уилби, ‘ но есть более простое объяснение’.
  
  ‘ Так и есть?’
  
  ‘Да. Я тот, кто предупредил полицию’.
  
  Это было так, как если бы Уилби схватил Картера за горло. В течение следующих нескольких секунд Картеру приходилось заставлять себя дышать. ‘Зачем тебе это делать, ’ наконец сумел спросить он, ‘ когда все это с самого начала было твоей идеей?’
  
  ‘Потому что я хотел, чтобы Гальтона поймали. Я делал ставку на то, что у тебя чутье лучше, чем у него, чтобы заметить полицейскую засаду. И оказалось, что я был прав. Не было никакого способа, которым он смог бы перекачать армейские припасы в том количестве, которое он имел в виду, не вызвав подозрений властей. В конце концов, его бы поймали, даже без нашей помощи.’
  
  ‘Почему ты мне этого не сказал?’
  
  ‘Единственным гарантированным способом продать план Дашу было то, что вы сами в это верили. И когда все пошло не так, я должен был быть уверен, что ваше удивление было искренним. Подобную вещь в такой момент слишком сложно подделать даже такому человеку, как ты. Знаешь, от кого я этому научился?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Адольф Гитлер!’ - сказал Уилби. ‘Еще в 1933 году, когда казалось, что нацисты могут проиграть выборы конкурирующей коммунистической партии, Гитлер решил, что единственный способ сбить с толку своих противников - заставить их сделать что-то настолько ужасное, что никто даже не подумает голосовать за них. Конечно, коммунисты не собирались просто оказать ему услугу, совершив эту ужасную вещь, поэтому Гитлер приказал своим людям самим совершить это злодеяние, и сделать это таким образом, чтобы они могли обвинить в этом коммунистов. Дело в том, что Гитлер знал, что, когда появятся новости, все будут смотреть на него. Камеры. Репортеры. Даже люди из его собственной партии, которые не были вовлечены в заговор. В тот момент он знал, что должен выглядеть шокированным. Искренне шокированным. Единственным способом гарантировать это было для него не знать заранее, что произошло. Вот почему, когда здание немецкого парламента загорелось, и когда нацисты вывезли на грузовике какого-то голландца по имени Маринус ван дер Люббе ◦ – которого они подобрали еще до того, как начался пожар, и который просто оказался членом коммунистической партии с карточкой в руках ◦– И обвинили во всем его, самым важным было выражение лица Гитлера, когда он узнал, что произошло. Это то, что все решило. И с коммунистами в Германии было покончено. Самая эффективная ложь, которую может сказать мужчина, - это та, которую он считает правдой. И это то, что ты только что сделал. Конечно, это был риск, но на него мы должны были пойти, и он окупился.’
  
  "Тот риск, на который ты пошел, - сказал Картер, вскакивая на ноги, - был связан с моей жизнью!’
  
  Уилби внезапно наклонился вперед, сжимая руки в кулаки. ‘ Но это именно то, что было нужно, разве ты не понимаешь? Такие люди, как Даш, приучены ко всему относиться с подозрением. Это единственное, что поддерживает их жизнь. Возможно, он хотел доверять вам с самого начала, но его инстинкты не позволяли ему, каким бы убежденным он ни казался. С этого момента мужчина, которого вы обманули, станет частью вашего обмана. Он обратится против любого, кто сомневается в вас. Он посмотрит вашей лжи прямо в лицо и проигнорирует ее, и знаете почему? Потому что он не оставил себе выбора. Поступить иначе означало бы пойти против инстинктов, которые поддерживали в нем жизнь. Это означало бы, что он больше не может им доверять, а если у него их нет, у него ничего нет.’
  
  Картер все еще не знал, было ли то, что сделал Уилби, делом рук все более отчаивающегося человека, каким его изобразил Экберг, или кого-то, кто действовал на уровне, с которым он никогда раньше не сталкивался.
  
  ‘Ты собираешься стоять здесь и говорить мне, что я неправ?’ - спросил Уилби.
  
  ‘Нет", - признал Картер. Было ли это безрассудством или гениальностью, что привело эти события в движение, Картер не мог отрицать, что авантюра окупилась. ‘На самом деле, он сказал, что скоро расскажет мне, почему полиция ничего не может на него нарыть, и это к лучшему. За исключением того, что он погрузил на тот самолет, я не видел никаких следов товаров черного рынка или того, как он их перевозит.’
  
  ‘Хорошо!’ Резко сказал Уилби. ‘А теперь, почему бы тебе не присесть? Мы еще не закончили разговор’.
  
  Картер вернулся на свою сторону скамьи. ‘Что еще можно сказать?’ - спросил он.
  
  ‘Правда в том, ’ сказал ему Уилби, ‘ что не все шло по плану’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил Картер.
  
  ‘Гальтона должны были передать военным властям. Его отдали бы под трибунал и отправили в тюрьму, вероятно, на очень долгий срок, но ему бы повезло. В военное время его бы повесили. Как оказалось, и я не совсем понимаю, как это произошло, Гальтону удалось сбежать. Он находился в камере местной тюрьмы в округе Сан-Франциско, ожидая передачи властям США, но когда появилась военная полиция, чтобы взять Гальтона под стражу, его камера была пуста. Сначала они подумали, что, возможно, произошла какая-то бюрократическая неурядица и что его перевели во внутреннюю городскую тюрьму, которая была бы более безопасным местом, но оказалось, что его и там не было. К тому времени, когда они выяснили, что он действительно сбежал, его уже считали пропавшим более десяти часов назад. К настоящему времени он может быть где угодно.’
  
  ‘Как, черт возьми, он выбрался?’
  
  Уилби пожал плечами и покачал головой. ‘ Камера была не заперта снаружи, значит, кто-то выпустил его на свободу. У него могут быть друзья в полиции, или его жена может кого-то знать. Суть в том, что сейчас это не имеет значения. Он выполнил свою задачу. Однажды он может объявиться, но я сомневаюсь в этом. Я предполагаю, что мы больше никогда о нем не услышим.’ Он встал, чтобы уйти. ‘ Есть что-нибудь о Гарлински?’
  
  ‘Пока ничего, ’ сказал Картер, ‘ но самолет должен вернуться со дня на день, и он может появиться тогда’.
  
  ‘Начинай задавать вопросы", - сказал Уилби. ‘Даш теперь тебе доверяет. Он расскажет тебе все’. Он медленно встал и повернулся к Картеру. И, ради вашего же блага, с этого момента делайте то, что я говорю, независимо от того, имеет это для вас смысл или нет. Я говорил вам это раньше, но пришло время услышать это снова. Я единственный, кто поддерживает твою жизнь.’
  
  Почему я должен тебе верить, подумал Картер про себя, когда даже твои собственные люди тебе не верят?
  
  
  …
  
  
  Штаб-квартира военной полиции США в округе Liège располагалась в особняке, принадлежавшем коневоду по фамилии Девонт, который сделал неудачный выбор - снабдить немецкий кавалерийский полк верховыми животными после вторжения 1914 года. Когда та война закончилась, он провел следующие двадцать лет, пытаясь восстановить свою репутацию и свой бизнес, но когда летом 1940 года немцы вторглись снова, он ухватился за предложение другого выгодного контракта: содержать и тренировать лошадей для частной конюшни генерала Маттиас Гроб, немецкий военный губернатор восточной Бельгии. Жена Девонта, которая была рядом с ним во время почти вертикальных взлетов и падений его деловых отношений, наконец, сломалась в сентябре 1944 года, когда последний грузовик вермахта выехал из города, направляясь обратно в Германию. В ту ночь она взяла бутылку "Лафит Ротшильд" 1896 года из их секретного и хорошо снабженного винного погреба и разбила ее о его голову, убив его на месте. Поскольку Девонт уже был в списке коллаборационистов, которых союзники должны были арестовать, американская военная полиция первой прибыла на место происшествия. Они передали миссис Девонт бельгийской полиции, затем захватили поместье, быстро обнаружили потайной погреб и в течение следующих нескольких месяцев тихо выпили вина стоимостью в полмиллиона долларов, которое там хранилось.
  
  Когда Картер и Ривейра остановились перед поместьем Девонт, они обнаружили, что там царит хаос. Картонные коробки с файлами выносили из здания и бросали в костер, который разожгли в безводном бассейне фонтана сразу за главным входом. Бетонная статуя обнаженной женщины, прижимающей к уху большую морскую раковину, стояла посреди бассейна, вокруг нее бушевало пламя.
  
  Картера и Ривейру немедленно высадили из их джипа. Затем каждому мужчине вручили винтовку и сказали приготовиться к неминуемому нападению немецких войск, приближающихся по той же дороге, по которой Картер и Ривейра только что добрались туда. Когда Картер попытался объяснить, что они не встретили никаких немецких войск на этой дороге, а также что у Ривейры была сломана нога, их проигнорировали.
  
  Двое мужчин провели следующие двенадцать часов за наспех подготовленной баррикадой, ожидая нападения, которого так и не последовало. Хотя к утру им разрешили отступить и Ривейру, наконец, поместили в полевой госпиталь, Картер провел еще неделю, посменно помогая людям на баррикаде. Остальное время он был на дежурстве, спал в хижине из гофрированного железа Quonset, которую Военная полиция построила на том месте, где когда-то был теннисный корт Девонтов.
  
  Наконец, в день Нового 1945 года с фронта просочились новости о том, что великое немецкое наступление, которое стало известно как битва в Арденнах, остановилось.
  
  Только тогда Картер смог начать писать свой отчет о краже топлива. Следующие несколько дней он провел, сгорбившись над складным столом в хижине, печатая свой отчет. Учитывая короткое время, которое ему было предоставлено на проведение расследования, и ограниченный доступ к информации и объектам опроса, его отчет был в значительной степени неполным. Если бы он следовал правилам своей полицейской подготовки, он бы передал все дело в отдел внутренних расследований, которые расследовали преступления в пределах своей собственной службы. Но он не получал инструкций на этот счет от Военной полиции. На самом деле, в его приказах четко указывалось, что его аккаунт будет направлен непосредственно им.
  
  6 января 1945 года Картер, наконец, закончил отчет. Он покинул свой насест возле ржавой пузатой печки, которая была единственным источником тепла в хижине Квонсет, и направился через грязную автостоянку к штабу командного пункта.
  
  Картер представил свой отчет командиру отряда и вернулся в свою хижину в Квонсете в ожидании инструкций. В последующие дни Картер ел в палатке-столовой, продуваемой на сквозняках, и пополнял запасы торфа, служившие ему топливом, добыванием хвороста в близлежащем лесу. Это дало Картеру какое-то занятие и отвлекло его от того факта, что он понятия не имел, отправляют ли его домой или обратно на фронт, где бы сейчас ни находился фронт, для продолжения расследования. Он молился, чтобы его отправили домой, и цеплялся за эту идею до тех пор, пока она не стала, по его мнению, практически предрешенным решением. Дни, которые он провел здесь, в Бельгии, казалось, уже всплывали в его памяти, как будто он уже был дома.
  
  Через неделю после сдачи его отчета двое военных полицейских прибыли в его хижину и сопроводили его обратно в усадьбу. Там его привели в помещение, которое когда-то было столовой, и сказали, что он арестован.
  
  Эффект, который произвели на него эти слова, был почти таким же, как если бы кто-то взорвал петарду прямо у его уха. Пока один из полицейских надевал на Картера наручники, командир отделения зачитал обвинения, но все, что Картер мог слышать, был пронзительный звенящий звук и мягкий, отдающийся в шее стук собственного сердца. Когда командир спросил, понял ли Картер обвинения, выражение лица Картера было настолько очевидным, что на нем отразилось полное замешательство, что командир перечитал их еще раз.
  
  Его обвиняли в умышленном сокрытии информации об активности противника, в частности, касающейся недавнего нападения немецких войск в Арденнах.
  
  Затем его отвели в камеру, которая на самом деле была бывшей спальней для прислуги, окно которой было забрано металлическими прутьями, а дверь укреплена металлической обшивкой.
  
  На следующий день его навестил армейский адвокат. Его звали капитан Оттвей, и он принес сигареты, термос с кофе и ободряющую улыбку.
  
  Оказалось, что его имя фигурировало в жалобе, первоначально поданной женщиной, которую Картер видел сбитой с ног на улице в Рошерате, после того как она поссорилась с солдатами, которые привели немецкого дезертира. Армейские власти в Сен-Кристофе, получившие жалобу от женщины, стремились загладить свою вину, насколько это было возможно, за случайный взрыв в Сен-Кристофе месяцем ранее. Принимая жалобу женщины всерьез или, по крайней мере, делая вид, что принимает, она, по-видимому, проявила некоторую долю сострадания. Тот факт, что ее втоптали в грязь, когда она пыталась защитить члена СС, ничего бы ей не дал, но тот факт, что он предупредил о готовящемся нападении, которое оказалось верным, было чем-то совершенно другим.
  
  Всего через три дня после его ареста военный суд был созван в той же столовой, где Картера взяли под стражу. К тому времени он уже не был прикован наручниками. Он сидел за столом со своим адвокатом, все еще слишком ошеломленный, чтобы полностью осознать, что с ним происходит. На самом деле он никогда раньше не присутствовал на судебном процессе, поскольку офицеры под прикрытием обычно не давали показаний публично. Картер подумал о судебных процессах, о которых он читал, и о том, сколько раз репортеры упоминали, что обвиняемый оставался бесстрастным во время оглашения приговора, поскольку это все равно, что сказать, что осужденные признают свою вину. Никогда не видевший этого сам, у Картера не было причин сомневаться в том, что он прочитал, но теперь он задавался вопросом, не чувствовали ли эти люди просто то, что он чувствовал сейчас, как незнакомцы в своих собственных телах. Это был страх. Ужасная пропасть беспомощности разверзлась внутри него, и единственное, что мог сделать его разум, это погрузить его в оцепенение, чтобы он стал похож на зрителя при собственном хирургическом расчленении.
  
  Капитан Оттвей утверждал, что майор Уортон был офицером, ответственным за допрос немецкого солдата, и что, учитывая специфику его задачи, Картер был просто сторонним наблюдателем.
  
  Прокурор утверждал, что должностная инструкция Картера не освобождает его от обязанности сообщать такого рода информацию.
  
  Когда Картер попытался объяснить, что майор Уортон приказал доставить мальчика в штаб дивизии для дальнейшего допроса, обвинение возразило утверждением, что ни один немецкий пленный не был доставлен и что ни один американский солдат не выступил в поддержку заявления Картера.
  
  В этот момент капитан Оттвей вскочил на ноги. ‘Так где же он?’ - потребовал ответа Оттвей. ‘Где мальчик? Где доказательства того, что он вообще что-то сказал?’
  
  Судья повернулся к Картеру. ‘Вы отрицаете, что он предсказал нападение?’
  
  Оттвей повернулся и уставился на Картера с многозначительным выражением на лице.
  
  Картер понимал, что если он солгет и скажет, что мальчик не упоминал о нападении, или даже если он не сможет вспомнить, что сказал мальчик, дело, скорее всего, развалится, поскольку оно будет полностью основываться на показаниях бельгийской женщины, которая вступилась за вражеского солдата, принадлежащего к роду войск, виновному в бесчисленных военных преступлениях, в том числе против американских солдат в недавнем наступлении.
  
  ‘Вы помните, что находитесь под присягой", - сказал судья.
  
  На один странный, зависший момент Картер мысленно раскачивался взад и вперед, размышляя о том, должен ли он лгать. Он поймал себя на том, что думает обо всем, что сказал ему Ривейра по дороге из Рошерата. Мир, в котором они оказались сейчас, был настолько наполнен противоречиями, что сами противоречия стали единственными вещами, которые имели какой-то смысл. Но ему внезапно стало ясно, что если он солгет сейчас, часть его навсегда останется брошенной здесь, в этом сумеречном мире.
  
  ‘Он сказал нам, что будет нападение", - сказал Картер, и, пока он говорил, туман недоверия, который окружал его с тех пор, как его впервые арестовали, внезапно рассеялся. Он чувствовал себя не менее беспомощным, чем раньше, но ему больше не было страшно.
  
  Оттвей не выказал никаких эмоций. Он просто опустил взгляд в свои записи, что-то нацарапал на полях, а затем опустил карандаш на страницу, мягкий постукивающий звук нес в себе странную, но безошибочную завершенность.
  
  ‘Какого рода нападение?’ - спросил судья.
  
  ‘Большая", - ответил Картер.
  
  - И когда? - спросил я.
  
  ‘Скоро’.
  
  ‘И это все?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘И что об этом подумал майор Уортон?’
  
  ‘Он сказал, что мальчик лжет", - сказал Картер судье. ‘Он сравнил это с шумом тех танков, которые мы слышали на расстоянии, и что это были просто записи, которые проигрывали, чтобы запугать нас’.
  
  Судья и прокурор переглянулись.
  
  Оттвей внезапно поднял глаза. ‘Вещи, ’ сказал он, ‘ о которых также было доложено в штаб-квартиру, и которые штаб-квартира предпочла проигнорировать. Это в дополнение к сообщениям других немецких дезертиров, которые перешли линию фронта в прошлом месяце, рассказав о готовящемся нападении ’. Он полез в свой портфель и вытащил толстую папку с документами. ‘Не говоря уже о сообщениях гражданских, которые видели и слышали вещи, заставившие их заподозрить, что что-то надвигается’. Он поднял папку. ‘Может, нам взглянуть и на это?’ - спросил он. "Все они проигнорированы людьми, которые должны были знать лучше. И теперь вы хотите отдать под трибунал человека, который не проходил военной подготовки, чье единственное преступление, если его вообще можно так назвать, состояло в том, что он сидел в одной комнате с офицером-ветераном, который пришел к тому же выводу, что и генералы, которым он докладывал?’
  
  Судья взмахнул рукой, лениво приказывая Оттвею сесть. ‘Этого достаточно", - сказал он.
  
  Суд длился два часа.
  
  Когда Оттвей и адвокат обвинения закончили свои заключительные аргументы, судья приказал Картеру встать. ‘У вас есть какие-нибудь вопросы?’ он спросил.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Судья выглядел немного удивленным, как будто никто никогда раньше не принимал его предложение. ‘Продолжайте’, - сказал он Картеру.
  
  ‘Что бы ты сделала на моем месте?’ - спросил он.
  
  Судья на мгновение задумался над этим. ‘Вероятно, то же самое, что и вы, - сказал он наконец, - но это ничего не меняет’.
  
  Картер вернулся в свою камеру, военный полицейский в белом шлеме шел прямо за ним. На этот раз он оставил дверь открытой, и Картер просто сидел на своей койке в углу, понятия не имея, как все обернется.
  
  Ему не пришлось долго ждать.
  
  Оттвей пришел за ним. Он улыбался.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил Картер.
  
  ‘Мы собираемся это выяснить", - ответил Оттвей.
  
  Они вернулись в комнату, где проходил судебный процесс, чтобы присутствовать при вынесении приговора.
  
  Вновь представ перед судьей, Картеру сообщили, что он был признан виновным в непредоставлении информации, но не виновен в преднамеренном утаивании этой информации.
  
  По-видимому, в этом была вся разница в мире.
  
  Затем судья сообщил Картеру, что он был с позором уволен из своей временной комиссии и ему больше не будет позволено продолжать расследование кражи военного топлива. ‘Вы понимаете?’ - спросил судья.
  
  ‘Означает ли это, что я возвращаюсь домой?’
  
  ‘На вашем месте я бы так и сделал", - сказал судья.
  
  ‘ А как насчет моего отчета? - Спросил я.
  
  ‘Вы имеете в виду ту, в которой вы обвинили награжденного командующего фронтом в продаже топлива врагу?’
  
  "Я рад, что кто-то это прочитал’.
  
  ‘О, в этом вы можете быть уверены", - сказал судья.
  
  Оттвей положил руку на плечо Картера. ‘Пора уходить", - прошептал он.
  
  ‘Прислушайтесь к совету вашего адвоката, ’ сказал судья, ‘ и путешествуйте безопасно’.
  
  
  …
  
  
  После встречи с Уилби Картер поехал на велосипеде к лагерю. Он задавался вопросом, узнал ли Даш о побеге Гальтона из тюрьмы. Даже если новости дошли до него, подумал Картер, сейчас он ничего не может с этим поделать, и, как бы он ни был благодарен за то, что избежал ареста, у него все еще нет товаров черного рынка, которые я обещал доставить. Картер сомневался, что Уилби устроит еще одну покупку, а это означало, что он должен был найти какой-то другой способ быть полезным. С этими мыслями, гремящими, как игральные кости, в его черепе, Картер прибыл на базу.
  
  Даш был там, чтобы встретить его у ворот. ‘Ты как раз вовремя", - сказал он.
  
  ‘Вовремя для чего?’ - спросил он.
  
  ‘Ты увидишь’. Даш поманил Картера за собой. Вместо того, чтобы вести его внутрь, Даш завел Картера за край забора, и они пошли по высокой траве через открытый участок пустыря, который граничил с одной стороны территории.
  
  Пока они шли, семена травы прилипали к их ногам, а испуганные сверчки убегали с их пути, щелкая щетинистыми лапками.
  
  Картер начал видеть предметы, наполовину погребенные в подлеске◦ – большой металлический завиток от того, что когда-то было капотом автомобиля, наполовину расплавленный орел с бронзовой подставки для лампы, каркас кровати, все еще украшенный ржавыми пружинами, и полосу рифленого железа, зубчатые края которой выглядывали из-за сорняков.
  
  ‘Что это за место?’ - спросил Картер.
  
  ‘Лучше спросить, что это было", - ответил Даш и продолжил описывать то, что когда-то было шумной деревней мастерских, где автомеханики, колесники, изготовители инструментов, штампов и сварщики Кельна вели свой маленький и безымянный бизнес. До войны по выходным пыльные переулки, проходившие между киосками, наполнялись потрескиванием сварочных искр и рычанием двигателей, когда их возвращали к жизни. Она была известна как Айзенгассе, и говорили, что все, что сломалось в городе Кельн, независимо от того, насколько она неясна или сильно повреждена, ее можно было бы принести сюда, и кто-нибудь был бы под рукой, чтобы починить ее. Одна бомба весом 5000 фунтов, сброшенная с самолета королевских ВВС "Ланкастер" в ночь на 1 июня 1942 года, попала в зону хранения, содержащую сотни баллонов с пропаном. Это привело к неконтролируемому пожару, который бушевал в течение недели, поскольку пожарные команды были слишком заняты устранением ущерба, причиненного внутреннему городу во время того же рейда. К тому времени, когда сильный ливень окончательно потушил то, что осталось от пожара на Айзенгассе, ни одно строение не осталось нетронутым. Многие были настолько уничтожены, что их владельцы, вернувшись на место, не смогли найти никаких следов того, что там вообще что-то было. ‘Прошло два года, прежде чем здесь снова что-то выросло", - сказал Даш. ‘Но теперь здесь есть одуванчики, чертополох, сорняк и маки. Природа со временем все восстановит. Так всегда бывает.’
  
  ‘Как вы думаете, они когда-нибудь восстановят его?’ - спросил Картер.
  
  ‘Возможно, когда-нибудь", - ответил Даш, - "но другой Айзенгассе никогда не будет. Никто не собирается строить подобное место. Она просто развивалась с течением времени, пока не зажила своей собственной жизнью. Это была не просто деревня мастерских, которая умерла, когда это место прекратило свое существование. Это было место, куда мир не мог заглянуть, где люди приходили и уходили, и никто никогда не спрашивал их имен. Множество секретов было похоронено в этом месте, когда все разлетелось на куски, но, как вы скоро увидите, здесь еще есть место для большего.’
  
  Вдалеке, за этой лишенной тени пустошью, лежала железнодорожная станция, с которой Картер услышал лязг и дребезжание вагонов, когда впервые прибыл сюда. Даже сейчас он мог видеть дымку от локомотива, работающего на угле, который перегонял кирпично-красные товарные вагоны на запасной путь. Прикрывая глаза от яркого солнца, ему показалось, что он мельком увидел фигуру, стоящую там, в высокой траве. Тепловое марево дрожало вокруг этой одинокой фигуры, которая появлялась и снова исчезала, как будто он был всего лишь миражом кого-то на другом конце света.
  
  Когда они приблизились, Картер понял, что это Риттер, раздетый по пояс и опирающийся на лопату, на лице у него запеклись пыль и пот.
  
  Когда Картер, наконец, добрался до места, где стоял Риттер, он обнаружил, что находится на краю большой впадины, сто футов в поперечнике и около двадцати футов глубиной, которая, как он понял, должно быть, была кратером, оставленным 5000-фунтовой бомбой, разрушившей Айзенгассе.
  
  На дне образовалась неглубокая лужа. Там, в илистой почве, была вырыта яма. Рядом с ямой на коленях стоял мужчина, руки за спиной были связаны в локтях, на голову натянут мешок.
  
  ‘Кто это?’ - спросил Картер.
  
  ‘Да ведь это ваш старый друг, сержант Гальтон", - сказал Даш.
  
  ‘Матерь Божья", - прошептал Картер. ‘Как, черт возьми, он сюда попал?’
  
  У Риттера есть несколько друзей в полиции, а также в армии, которым удалось скрыть свое прошлое. Эти люди обязаны Риттеру своими жизнями. Они сделали бы для него все. Как, по-твоему, мы узнали, когда ты выходил из тюрьмы?’ Даш указал на коленопреклоненную фигуру в яме. ‘Все, что Риттеру нужно было сделать, это попросить, и Гальтона доставили к нашей двери’.
  
  ‘Давайте покончим с этим", - сказал Риттер. ‘Эту землю было трудно копать, и я даже не уверен, что яма достаточно глубока’.
  
  ‘Какое это имеет значение?’ - спросил Даш. ‘Вся эта страна - ковер из костей. Вы, люди, позаботились об этом!’
  
  Риттер пристально посмотрел на него, но ничего не сказал в ответ.
  
  Даш повернулся к Картеру. ‘Пойдем?’ - спросил он. Затем он направился вниз по склону к тому месту, где Гальтон преклонил колени рядом с его могилой.
  
  Беспомощный Картер последовал за ним, пока не встал рядом с Гальтоном.
  
  Сержант не издал ни звука. Матерчатый мешок у него на голове слабо колыхался от его дыхания.
  
  Даш кивнул Риттеру.
  
  Риттер полез в карман и достал пистолет Mauser HSc. Он передернул затвор, досылая патрон в патронник.
  
  Гальтон услышал звук. Он точно знал, что это было. "Подождите!" - позвал он, его голос был приглушенным и слабым из-под капюшона.
  
  ‘Что это?’ - спросил Даш.
  
  ‘Я им ничего не говорил", - сказал Гальтон. ‘У них даже не было возможности допросить меня’.
  
  ‘Вы знаете, кто я?’ - спросил Даш.
  
  ‘Нет, и мне все равно, ’ ответил сержант, ‘ и я не спрашиваю сейчас’.
  
  ‘Как полиция узнала о вашей встрече с моим другом?’
  
  ‘Я не знаю", - ответил Гальтон. ‘Возможно, вам следует спросить об этом своего друга’.
  
  ‘И какая возможная причина могла у него быть, чтобы остановить продажу?’
  
  Гальтон сделал паузу. ‘Этого я тоже не знаю", - сказал он. ‘Все, что я знаю, это то, что меня забрала местная полиция, как только я прибыл на место встречи со всем, что вы просили, прямо в кузове моего грузовика. Следующее, что я помню, это то, что меня прижимают к стене в каком-то разбомбленном здании и говорят, что, если я издам хоть звук, они забьют мне зубы обратно в глотку. Я даже никогда не видел вас, ребята, и, очевидно, они тоже. И это хорошо, разве вы не видите? Они не знают, кто вы, и я чертовски уверен, что не сказал им. Послушай, может быть, все это было просто невезением.’
  
  ‘Это было невезение, ’ сказал Даш, - но я не думаю, что это все, что было’.
  
  ‘Я все еще могу выполнить условия сделки, если вы дадите мне половину шанса", - взмолился Гальтон. ‘Я знаю людей. Пока им платят, они достанут вам все, что вы пожелаете’.
  
  Даш щелкнул пальцами Риттеру и протянул руку, прося пистолет.
  
  Риттер повертел оружие в ладони и передал его Дашу.
  
  Затем, к удивлению Картера, Даш отдал ему пистолет. Сначала Картер попытался отказаться, подняв руки и покачав головой.
  
  Но Даш настаивал, приставив пистолет плашмя к груди Картера, так что у него не было выбора, кроме как забрать его.
  
  Даш указал на Гальтона. ‘Сделай это", - приказал он.
  
  Дыхание Картера стало поверхностным и быстрым. ‘ Я не могу, ’ прошептал он.
  
  ‘Ребята?’ Пот пропитал мешок на голове Гальтона, и на ткани проступил силуэт его лица. ‘Ребята, что скажете? Готовы ли мы заработать немного реальных денег?’
  
  ‘Сделай это сейчас", - сказал Даш.
  
  Картер направил пистолет на Гальтона. Солнце палило ему в голову, и пот заливал глаза так, что он едва мог видеть. Он подумал о том, что сказал Уилби, о завоевании доверия Даша и о том, что отныне ничто не сможет его подорвать. И он задался вопросом, не ошибся ли Уилби. Возможно, последним испытанием на лояльность для Даша было не их бегство из ловушки, расставленной полицией. Возможно, дело было в этом. Сейчас. И, если это было правдой, Картер знал, что потерпел неудачу.
  
  Раздался оглушительный грохот, который, казалось, исходил отовсюду вокруг них.
  
  На капюшоне Гальтона появилась прореха, и сквозь туман своего затуманенного потом зрения Картер увидел белую рану изуродованной плоти там, где раньше была правая скула сержанта. Его лицо мгновенно исказилось, став гротескно вытянутым, как отражение в разбитом зеркале. Разорванная белая плоть внезапно покраснела, и все тело Гальтона качнулось в сторону, как будто он стоял на коленях на палубе корабля, который неожиданно накренился на волне, но вместо того, чтобы выпрямиться, он наклонился вперед мимо своего центра тяжести и рухнул лицом в пыль.
  
  Звук выстрела был оглушительным в замкнутом пространстве кратера. Казалось, что он отскакивает рикошетом от одной стороны к другой, становясь все меньше и меньше, пока единственным оставшимся звуком не стало хлопанье крыльев птиц, разбегающихся из своих укрытий в высокой траве.
  
  Первой мыслью Картера было, что он, должно быть, случайно нажал на спусковой крючок, но затем он увидел Даша, вытянувшего руку с зажатым в ней пистолетом 45-го калибра, выпущенным правительством США. Из ствола и ствольной коробки шел дым.
  
  Риттер поставил ногу в пыльном ботинке на спину Гальтона и скатил его в могилу. На земле, где он упал, было пятно крови и чего-то розовато-серого.
  
  Даш повернулся к Картеру, все еще сжимая пистолет в кулаке.
  
  Риттер подошел к Картеру и осторожно забрал маузер у него из рук.
  
  Картер не сделал ничего, чтобы остановить его.
  
  ‘Мне никогда не следовало просить тебя об этом", - сказал Даш.
  
  Картер только уставился на него, слишком ошеломленный, чтобы говорить.
  
  ‘Ну же", - сказал Даш, обнимая Картера за плечи. ‘Давайте оставим Риттера заниматься его работой’.
  
  Картер бросил последний взгляд на Гальтона, свернувшегося калачиком на дне ямы глубиной по пояс. Мешок, которым была покрыта его голова, теперь был полностью сорван, обнажив кратер из крови и костей, покрытый желто-зеленой пыльцевой пылью, которая густым слоем парила в воздухе.
  
  Картер выбрался из старой воронки от бомбы и направился к расположенному вдалеке комплексу. Он не сводил глаз с завитков колючей проволоки, которые, словно карандашные каракули, тянулись по верхушке забора. В промежутках между шелестом своего дыхания он мог слышать звук лопаты Риттера, зачерпывающей землю в могилу.
  
  ‘В старые времена, ’ пробормотал Даш, ‘ в этом никогда бы не было необходимости’.
  
  ‘Какого черта это было необходимо сейчас?’ - потребовал ответа Картер. Как только слова слетели с его губ, он понял, что ему следовало промолчать.
  
  Даш остановился и повернулся к нему. ‘Раньше все просто пытались остаться в живых. Иногда, с помощью бокала вина, приличной сигары или маленького кусочка шоколада, им можно напомнить о том, почему они вообще беспокоились. Некоторые люди говорят, что я не более чем вор, продающий краденое другим ворам, но люди, которые так говорят, не знают, каково это - пережить войну, которую мы проиграли. То, что я продаю, мистер Картер, - это надежду на то, что жизнь когда-нибудь снова будет стоить того, чтобы жить. Это был только вопрос времени, когда сама надежда станет просто еще одним товаром на черном рынке. Как выясняется, за это приходится платить больше, чем большинство людей готовы заплатить. Человек, в которого я выстрелил в ответ, был мертв еще до того, как я его встретил, не из-за того, кем он был, а потому, что его образ жизни закончился, и он просто не смог приспособиться. Возможно, сам Гальтон решил нарушить закон, но кто решил сделать преступлением то, что люди наслаждаются простыми удовольствиями, которые он и я продаем? Если бы я не продавал шоколад и шампанское, которые проходили через мои руки на протяжении многих лет, думаете ли вы, что они не были бы употреблены? Конечно, они бы это сделали, и теми же людьми, которые ввели уголовную ответственность за свое потребление. Они не задумаются ни о Гальтоне, ни о его уходе из мира. Его просто запишут как необходимую жертву, чего я изо всех сил стараюсь избежать по отношению ко мне. Или к тебе, если уж на то пошло.’
  
  Картер не ответил. Солнце раскалывало его череп на части. Все, о чем он мог думать, было то, что сказал Экберг ◦ – что рано или поздно он окажется в месте, где он будет либо частью проблемы, либо частью решения. И он знал, что пришло время выбирать между одним и другим.
  
  Позже в тот же день он позвонил Экбергу с одного из телефонов-автоматов на центральном вокзале Кельна. Телефоны находились в тесных маленьких кабинках, выкрашенных в бледно-зеленый цвет с желтой отделкой, выстроившихся вдоль стены рядом с мужским и женским залами ожидания. Двери, закрывавшие кабинки, были разбиты, краска облупилась там, где люди открывали их сапогами, вместо того чтобы взяться за грязные латунные ручки. Внутри было крошечное деревянное сиденье, слишком маленькое, чтобы быть удобным, чтобы люди не могли заснуть. Тяжелая черная трубка телефона пахла дымом. Из пачки "Кэмел", которую дал ему Экберг, Картер достал сигарету с написанным внутри номером телефона и разломал ее, рассыпав табачные крошки по полу. Цифры были написаны карандашом, слишком тускло, чтобы их можно было прочесть. Он прижимал бумагу двумя пальцами к стенке будки, в то время как другой рукой набирал номера. Снаружи он мог слышать объявления о прибытии и отправлении поездов, звук эхом разносился по похожему на пещеру зданию со стеклянной крышей, потускневшей от дыма локомотивов.
  
  Экберг взял трубку почти сразу. ‘Кто это?’ - спросил он.
  
  ‘Картер’.
  
  Последовала пауза. ‘ Я не был уверен, что ты позвонишь. ’
  
  ‘Кое-что случилось. Я думаю, нам пора поговорить’.
  
  ‘Я могу встретиться с тобой сегодня вечером, но это должно быть поздно. Скажем, около десяти’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Сходи в кафе, где я встретил тебя раньше’.
  
  ‘Разве это не будет закрыто?’
  
  ‘Да, но зайди сзади. У меня есть ключ. Я тебя впущу’.
  
  Он уже собирался повесить трубку, когда Экберг снова заговорил с ним.
  
  ‘Насколько все плохо?’ - спросил он.
  
  ‘Помнишь, когда ты сказал мне, что люди пострадают?’
  
  ‘Да’.
  
  "Что ж, насчет этого ты был прав’.
  
  
  …
  
  
  После увольнения из армии Картер провел несколько дней, ожидая оформления транзитных документов. Его адвокат, капитан Оттвей, пытался обеспечить ему место в самолете, направлявшемся обратно в Штаты. Если бы это не удалось, для него нашлось бы место на борту корабля. Тем временем ему ничего не оставалось делать, кроме как сидеть в своей хижине в Квонсете в ожидании приема пищи, чтобы он мог доковылять до столовой.
  
  Поначалу Картер нервничал из-за приема, который он мог получить от военных полицейских, которые постоянно приходили и уходили с базы. Он предполагал, что все должны знать, почему он там оказался и какое решение ему было вынесено. Как только он вошел в столовую, где все еще остро пахло лошадьми, у него возникло желание взобраться на один из длинных складных столов, за которыми ели солдаты, и объяснить свою точку зрения на происходящее.
  
  К его удивлению, никто не посмотрел в его сторону, когда он вошел и занял свое место в очереди за едой с разрезанной на куски оловянной тарелкой в руке. Он заметил тех же военных полицейских, которые надели на него наручники и сопровождали его в камеру и обратно во время суда. Казалось, они совершенно не замечали его присутствия, как будто он был призраком, которого они даже не могли видеть.
  
  Облегчение, которое он почувствовал, снова обретя анонимность, было настолько глубоким, что он задержался в столовой, один, но внезапно не одинокий, пока повара, наконец, не вышвырнули его вон.
  
  Капитана Оттвея не было четыре дня, когда он, наконец, появился снова, тихонько постучав костяшками пальцев в хлипкую дверь хижины Квонсет.
  
  Услышав стук, Картер вскочил с кровати и впустил капитана.
  
  Оттвей слабо улыбнулся. Это была не та улыбка, что раньше. ‘Послушайте", - сказал он. ‘Мы столкнулись с препятствием’.
  
  Когда Картер услышал эти слова, худшее, что он мог себе представить, это то, что ему придется добираться домой на корабле, что может занять большую часть двух недель вместо пары дней, которые в противном случае потребовались бы, чтобы лететь самолетом.
  
  Но все оказалось хуже этого. Намного хуже.
  
  Оттвей объяснил, что судебный процесс, каким он был, попал в газеты еще в Америке. Празднование победы в Арденнах было омрачено тысячами жертв союзников, понесенных во время немецкого нападения. Сообщения о массовом убийстве эсэсовцами почти сотни американских заключенных в поле за пределами Сен-Кристофа вызвали возмущение у и без того возмущенного населения. История увольнения Картера с позором, хотя в ней упоминалось, что с него были сняты самые серьезные обвинения, подразумевала, что он мог в одиночку предотвратить нападение. В нем не упоминались десятки других дезертиров, которые ранее предупреждали о нападении, или об отказе генералов действовать по сообщениям американских войск о вражеской активности вдоль бельгийско–германской границы.
  
  ‘Итак, вы видите, как это выглядит", - сказал Оттвей. ‘И рассмотрим альтернативу, которая заключается в признании того, что армию США застали со спущенными штанами. Никто не хочет это слышать. За несколько недель до того, как вы попали сюда, американские войска подверглись нападению в лесу Х üртген, недалеко от Арденн, и они понесли такие огромные потери, что о сражении вообще почти не сообщалось, поскольку оно считалось слишком деморализующим.’
  
  ‘Но ничего страшного, если они повесят все это на меня. Ты это хочешь сказать?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я не говорю, что это нормально, но я говорю вам, что это то, что они сделали’.
  
  Когда Картер слушал это, у него было ощущение, что его уносит вниз по реке где-то глубоко внутри него, и нет никакой возможности бороться с течением.
  
  ‘Боюсь, это еще не все", - сказал Оттвей. ‘Полиция на родине освободила вас от обязанностей’.
  
  ‘Навсегда?’
  
  ‘Боюсь, что так. По-видимому, мэр Элизабет, который терпел всевозможные нападки со стороны своих избирателей, настоял на этом лично’.
  
  ‘Мой отец...’ Картер услышал, как он бормочет эти слова, но его уже отнесло так далеко по течению, что казалось, будто он говорит о человеке, которого никогда не встречал.
  
  ‘У вашего отца все в порядке", - сказал Оттвей. Сунув руку в карман, адвокат вытащил телеграмму, напечатанную на тонком желто-коричневом клочке бумаги. ‘Я телеграфировал ему два дня назад, после того как эта история получила огласку. Я объяснил, что существуют смягчающие обстоятельства, которые будут выяснены со временем. Его ответ пришел сегодня утром’.
  
  Картер взял телеграмму и уставился на нее, пытаясь сосредоточиться, как будто буквы переставлялись сами собой, когда он пытался их прочесть.
  
  У ТЕБЯ ЕСТЬ МОЕ ДОВЕРИЕ ОСТАНОВИСЬ ЗАПОМНИ ТРЕТЬЕ ПРАВИЛО ОСТАНОВИСЬ
  
  ‘Каково третье правило?’ - спросил Оттвей.
  
  Картер опустил страницу. ‘Чтобы выжить", - тихо сказал он. ‘У тебя есть какие-нибудь предложения на этот счет?’
  
  ‘У меня действительно есть план, ’ сказал Оттвей, ‘ который, я думаю, в данных обстоятельствах может быть вашим единственным вариантом действий’.
  
  Картер изо всех сил пытался расслышать мужчину сквозь грохочущую Ниагару в своем мозгу, в которой его тело поворачивалось и корчилось, теперь почти безжизненное, все ниже и ниже на каменную наковальню внизу.
  
  ‘Война закончится через несколько месяцев, ’ продолжал Оттвей, ‘ и большинство этих солдат возвращаются домой. Но американская армия по-прежнему собирается содержать базы здесь, в Германии ◦ – фактически по всей Европе ◦ – и потребуются гражданские подрядчики, чтобы поддерживать эти базы в рабочем состоянии. Заработная плата приличная, и, поскольку вам платят в долларах, эти деньги пойдут здесь намного дальше, чем дома. Ты получишь жилье, еду, если сможешь бесконечно есть с подносов в столовой, и однажды, когда все это уляжется, ты сможешь вернуться домой и начать все сначала, если захочешь. Люди могут сейчас злиться, но они таковыми не останутся. Появятся другие истории, чтобы отвлечь их. Настанет день, когда они даже не вспомнят, что здесь произошло.’
  
  ‘Сколько времени это займет?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я не уверен, ’ ответил Оттвей, ‘ но на данный момент, я думаю, это единственный шанс, который у вас есть’.
  
  Той ночью он отправился навестить Ривейру в больничной палате, которая располагалась в том, что когда-то было столовой для прислуги. Потолок был низким, и комната была плохо освещена, но полы, выложенные красной плиткой, были чистыми и пахли карболкой, а из шести кроватей в комнате сейчас были заняты только две.
  
  Перелом ноги Ривейры оказался серьезнее, чем первоначально предполагали врачи, и задержка с лечением привела к развитию инфекции. В конце концов, его левую ногу пришлось ампутировать по щиколотку. Он лежал в углу палаты, его нога была на перевязи, которая удерживала ее поднятой выше уровня головы.
  
  ‘ Лейтенант! ’ крикнул он, когда Картер вошел в комнату. Он хлопнул ладонями по чистым белым простыням, как ребенок, который хочет поиграть. Он сильно похудел, и его лицо выглядело осунувшимся. Тем не менее, он казался счастливым не только от встречи с Картером, но и от новостей, которые ему только что сообщили. ‘Они отправляют меня домой!’
  
  Другой мужчина в комнате, голова которого была забинтована так, что было видно только лицо, вздохнул и отложил книгу, которую читал. ‘Ты когда-нибудь собираешься заткнуться из-за этого?’ - спросил он. ‘Ты уже говорил мне это сто раз’.
  
  ‘И теперь я говорю ему", - сказал Ривейра, указывая на Картера, как бы выделяя его из дюжины других незнакомцев в комнате.
  
  ‘Ты все еще можешь водить джип одной ногой", - сказал Ривейра. ‘Ты знал это? Они вставляют твою ногу во что-то вроде стремени, и ты можешь таким образом выжимать сцепление. И ты знаешь, что я собираюсь сделать, когда вернусь домой? Я собираюсь купить себе такси. Я готов. У меня все готово. Лучше бы они, черт возьми, отправили меня сегодня домой!’
  
  ‘Звучит так, будто ты все продумал", - сказал Картер.
  
  "Да", - ответил он. ‘Это факт’.
  
  Другой раненый снова вздохнул. С лицом, окруженным ореолом бинтов, он был похож на монахиню. ‘У меня сгорели все волосы, - сказал он, - и мои уши просто расплавились, как воск, так что ничего не осталось. И я не думаю, что они отправят меня обратно. Ты можешь в это поверить?’
  
  ‘Тебе следовало обжечь ногу", - сказал Ривейра.
  
  ‘Я знаю это", - пробормотала монахиня.
  
  ‘Я пришел сказать, что вы были правы", - сказал Картер Ривейре.
  
  Ривейра удивленно уставился на него. - О чем, лейтенант? - Спросил я.
  
  ‘Обо всем, что ты сказал, когда мы выезжали из Арденн. Все это более или менее сбылось’.
  
  Ривейра покачал головой. ‘Я ничего этого не помню, сэр. Этот морфий оказывает определенное воздействие на ваш мозг’.
  
  Картер гадал, говорит ли Ривейра правду. Сейчас это не имело значения. ‘В любом случае, - сказал он, - ты умнее, чем кажешься’.
  
  Ривейра ухмыльнулся. ‘Кто бы мог подумать?’ - сказал он.
  
  ‘Это уж точно, черт возьми", - засмеялась монахиня.
  
  Картер поднял руку, чтобы попрощаться.
  
  Когда Ривейра сделал то же самое, улыбка исчезла с его лица. Это было всего на мгновение, но что-то в выражении лица Ривейры подсказало Картеру, что мужчина помнит каждое сказанное им слово.
  
  
  *
  
  
  Проезжая на велосипеде по нингерплац, Картер заметил, что импровизированный магазин, где безногий торговал бритвенными лезвиями, теперь исчез, и место казалось странно пустынным. Солнце только что село, и темно-лавандовые сумерки наполнили воздух. Крутя педали в направлении огороженного участка Даша, Картер почувствовал запах белых цветов на кривой старой яблоне, которая каким-то образом избежала войны. Среди высокой и заросшей тростником травы дерево упрямо цеплялось за жизнь, его грубая кора покрылась мхом, а ветви были искривлены артритом.
  
  Он подъехал к главным воротам как раз в тот момент, когда охранник открывал их для проезда Риттера на его "Татре". Риттер не сделал ни малейшего движения, чтобы поприветствовать Картера, когда тот пронесся мимо, поднимая пыль.
  
  Охранник пропустил Картера. ‘Возможно, вам не захочется заходить туда", - сказал он, указывая на офис.
  
  В полумраке Картер мог видеть разбитое стекло, разбросанное перед зданием. Его окно было разбито, и стул, который пролетел сквозь него совсем недавно, лежал расколотым на земле снаружи. ‘Что случилось?’ он спросил охранника. "Был полицейский рейд или что-то в этом роде?’
  
  Охранник покачал головой, пряча глаза под полями фуражки. ‘Мистер Даш сделал это сам, и я думаю, что внутри все еще хуже’.
  
  ‘Но почему?’ - спросил Картер.
  
  ‘Будь я проклят, если знаю, ’ сказал охранник, ‘ но что бы это ни было, у меня такое чувство, что мы все так или иначе возьмем вину на себя’.
  
  Картер пересек пыльное пространство комплекса. Гараж был закрыт, и теплый ночной ветерок шептал сквозь перекрывающиеся рейки из гофрированного железа, из которых состояла крыша здания. На мгновение это напомнило ему склады в доках Элизабет, и он почти ожидал ощутить запах солоноватой, мутной воды Гудзона.
  
  Он осторожно вошел в открытую дверь кабинета. Его ботинки захрустели по битому стеклу. Внутри было темно, и ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что в комнате есть кто-то еще.
  
  Фигура сидела за столом в углу, обхватив голову руками, сгорбившись, как медведь. ‘Я сказал, убирайся!’ - прорычал мужчина.
  
  В этот момент Картер понял, что это был Даш. Не говоря ни слова, он повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Картер, это ты?’ Голос Даша звучал напряженно и незнакомо.
  
  ‘Да, - ответил он, - но я оставлю тебя в покое’.
  
  ‘Ерунда!’ Взмахом одной руки Даш подозвал Картера. Другой он включил настольную лампу, которая каким-то образом осталась невредимой. ‘Входите, ’ сказал он, ‘ и полюбуйтесь на дело моих рук’.
  
  В изумлении Картер огляделся. Большая карта Европы была сорвана и отброшена ногой в угол комнаты. Картотечный шкаф был опрокинут и лежал на полу, как гроб. Запах старых сигарет из переполненной пепельницы, содержимое которой было разбросано по стене, смешивался с ароматом цветов, проникающим через разбитое окно.
  
  ‘Это, должно быть, выглядит как результат драки в одном из ваших салунов на Диком Западе", - сказал Даш. ‘Я только что послал Риттера за дровами для ремонта. Бог знает, где он найдет то, что ему нужно в это время дня, но он всегда как-то справляется.’
  
  ‘Была ли драка?’ - спросил Картер.
  
  ‘Только я против всего мира’. Говоря, Даш начал приводить в порядок вещи, которые были разбросаны по столу ◦ – карандаши, гроссбух, степлер ◦ – как будто каким-то образом хотел искупить ущерб, который он нанес комнате. ‘Однажды мне дойдет до сознания, что это борьба, в которой я не могу победить’.
  
  ‘И как она победила тебя на этот раз?’
  
  ‘Разбив мой самолет’.
  
  Потребовалось мгновение, чтобы слова Даша дошли до сознания. ‘Мне жаль это слышать", - наконец сказал Картер.
  
  ‘Гарлински звонил с новостями", - объяснил Даш. ‘Он сейчас на пути сюда. Да поможет мне Бог’.
  
  ‘Почему вы так боитесь Гарлински?’ - спросил Картер. ‘Какую власть имеет над вами этот человек, которой нет у миллиона других?’
  
  Даш некоторое время молчал, прежде чем ответить, а затем сам задал вопрос. ‘Кто мы такие, мистер Картер? Что бы вы сказали, что мы за люди?’
  
  ‘Это все зависит от того, кого ты спросишь’.
  
  ‘Я спрашиваю тебя’.
  
  Ветер свистел в осколках битого стекла, все еще цепляющихся за оконную раму.
  
  ‘Мы люди, которые работают вне закона", - сказал Картер. ‘Это то, что определяет нас для мира и для самих себя’.
  
  ‘Очень хорошо’. Даш поднял палец и погрозил им в потолок. ‘Неважно, по чью сторону закона мы выбираем стоять, одно остается неизменным ◦ – то, что мы делаем, - это то, кто мы есть. Хотя мир воображает, что многие из нас находятся по нашу сторону баррикад, купаясь в своих богатствах, реальное число тех, кто действительно процветает, на самом деле очень мало. В этой маленькой вселенной мы узнаем друг друга по репутации, если не по знакомству. Вы понимаете меня, мистер Картер?’
  
  ‘Пока, я полагаю", - сказал он.
  
  ‘Итак, когда человек появляется из ниоткуда, как Гарлински около месяца назад, не только с планом расширения моего бизнеса за пределы того, что даже я считал возможным, но и с достаточным количеством денег в его портфеле, чтобы план действительно сработал, вполне естественно, что я навожу справки о том, кто этот человек’.
  
  "Конечно, - сказал Картер, - в этом есть смысл. И ты это сделал?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Что ты узнал?’
  
  Даш перегнулся через свой стол. ‘ Ничего, ’ прошипел он. ‘Он призрак, мистер Картер, и даже здесь, среди руин Рейха, где почти каждый должен хранить секреты из прошлого, ни у кого нет умения заставить их полностью исчезнуть, как это сделал этот Гарлински. Во всяком случае, никто, кроме дьявола.’
  
  В этот момент в дверях появился охранник с винтовкой за спиной. Силуэт ствола пистолета торчал из его плеча, как будто ему в шею вонзили стрелу. ‘Кто-то идет", - сказал он. ‘Я думаю, это мистер Гарлински’.
  
  Даш поднялся на ноги. ‘ Я не слышал шума машины.’
  
  ‘Машины нет", - ответил охранник.
  
  ‘Что?’ - спросил Даш. ‘Он на велосипеде?’
  
  ‘Нет, сэр. Он пешком’.
  
  ‘Но до города всего час ходьбы, и здесь никто не живет!’
  
  ‘Тем не менее, сэр, ’ сказал охранник, ‘ кто-то приближается’.
  
  ‘Что ж, ’ раздраженно сказал Даш, ‘ когда он доберется до конца дороги, открой ворота и посмотри, какого черта ему нужно’.
  
  ‘Сэр, ’ сказал охранник, ‘ он не идет по дороге’.
  
  В том, как говорил охранник, было что-то такое, от чего по спине Картера пробежала дрожь. Покинув разгромленный офис Даша, двое мужчин последовали за охранником через территорию комплекса, пока не подошли к ограде. За ней, отливающая синевой в лунном свете, лежала широкая открытая полоса земли, безлико простиравшаяся к Рейну. Легкий туман опустился на землю, переплетаясь между качающимися стеблями молочая.
  
  Через это пространство прошла фигура в длинном плаще, с портфелем, на полированных кожаных боках которого время от времени отражался лунный свет. Его лицо было скрыто в тени. Он двигался не быстро, но его темп никогда не замедлялся, и плащ развевался вокруг его ног, разгоняя туман при ходьбе.
  
  ‘Это он", - прошептал Даш.
  
  Только сейчас, когда Картер молча наблюдал, как мужчина приближается через пустошь, он понял страх, о котором говорил Даш, и он вспомнил последний раз, когда незнакомец вошел в его жизнь.
  
  
  …
  
  
  Шел 1948 год.
  
  К тому времени он уже более трех лет работал гражданским подрядчиком в армии США, переезжая с базы на базу везде, где в нем нуждались. Он начал в Англии. Оттуда он перебрался во Францию, а после окончания войны - в Германию, где в американской зоне оккупации были быстро созданы базы.
  
  Работа Картера в качестве подрядчика гарантировала ему достойную заработную плату, а также медицинское обслуживание, двухнедельный отпуск в год и отгулы по всем основным праздникам. Несмотря на хорошие условия труда, Картер потерял счет числу мужчин, которые устроились на гражданскую работу на базе, а затем вскоре уволились, вернувшись в Штаты. После войны на рынке труда произошел первоначальный спад, поскольку вернувшиеся ветераны боролись за трудоустройство, и многие из тех, кто вернулся в Европу сразу после демобилизации, сделали это потому, что у них не было выбора. К 1947 году, когда крупные американские производители автомобилей, самолетов и строительной индустрии завершили переход от военного времени к операциям мирного времени, большинство из тех, кто приехал, решили вернуться в штаты. Для большинства из них, сражались они там или нет, Европу все еще преследовала охватившая ее резня. Потребуются годы, если не десятилетия, чтобы восстановить города, подвергшиеся бомбардировкам, а за пределами этих городов, в лесах и полях, все еще можно найти мертвых, забившихся в окопы, где они погибли. Освобождение досталось такой ужасной ценой, что само это слово редко использовалось, разве что с сарказмом, теми, кто был освобожден. Для тех, кого оставили убирать обломки, их мучил не исход войны. Это была просто цена.
  
  Для солдат оккупации отсутствие выбора относительно того, оставаться там или нет, само по себе было решением проблемы. Но для таких людей, как Картер, выбор был реальным и присутствовал. Это грызло их постоянно, когда они сравнивали стабильную работу и стабильную зарплату с мечтой о возвращении домой. Для большинства мечта победила. Лишь немногие, как Картер, стали постоянными участниками кажущегося бесконечным перехода с базы на базу, никогда не оставаясь достаточно долго, чтобы почувствовать свою принадлежность, и никогда не зная, когда их снова попросят уйти. Большинство были ветераны, но мало кто из них рассказывал о своем военном опыте, и, поскольку расспрашивать о таких вещах считалось невежливым, на этом все и заканчивалось. Эти мужчины, да и женщины тоже, научились жить среди пробелов в том, что они знали друг о друге. Их прошлое стало размытым и ненужным. Картер, к своему удивлению, обнаружил, что такое существование его устраивает, по крайней мере, на данный момент. В большинстве случаев он мог убедить себя, что смирился с этим, но были моменты, когда определенные звуки и запахи возвращали его к жизни, которую он когда-то считал само собой разумеющейся, когда он понимал, насколько хрупким на самом деле был этот мир и что он не мог терпеть это вечно. Но что касается того, как и когда он мог бы двигаться дальше, это оставалось для него загадкой до того дня, когда появился Маркус Уилби.
  
  Картер сидел возле похожего на пещеру склада на базе армии США в Дорнхайме, недалеко от Висбадена. Он только что закончил выгружать несколько поддонов с коробками с пайками, которые были доставлены самолетом этим утром. В этих упаковках, на каждой из которых был штамп "CARE ◦– США", содержались консервы и разная всячина, которые должны были быть розданы немецким гражданским лицам, которые в противном случае могли бы умереть с голоду, пока шло восстановление и реорганизация страны.
  
  Сейчас у него был обеденный перерыв, он ел армейские запеченные бобы из банки, запивая их флягой воды и батончиком "Херши" на потом. Было солнечное утро в конце лета, с юга дул сильный ветер, из-за которого нескольким самолетам пришлось вылететь с базы в Дорнхайме, где работал Картер.
  
  Краем глаза Картер заметил приближающихся двух мужчин. По тому, как они шли, он мог сказать, что это были военные, хотя на них была гражданская одежда. Картер предположил, что они, должно быть, офицеры разведки ◦– SI, SO, X-2, или как там они себя называли в эти дни. Единственное, чего он не знал, были ли они здесь, чтобы увидеть его, или они просто заблудились.
  
  Сначала Картер не поднял глаз. Он зачерпнул еще ложку фасоли из банки и уже собирался отправить ее в рот, когда незнакомцы резко остановились в нескольких шагах от него.
  
  ‘Ты действительно собираешься есть это холодным?’ - спросил один из них.
  
  Теперь Картер поднял голову.
  
  Говоривший был одет в тренч, сшитый из особого розовато-бежевого габардина, популярного у мужчин, которые были офицерами. Манжеты его брюк были настолько высокими, что его лодыжки были почти обнажены ◦ – еще одно причудливое модное заявление, известное как "брюки-наводнения", распространенное среди мужчин из Лиги плюща. По провисанию на левом боку мужчины, чуть ниже подмышки, Картер также мог сказать, что незнакомец был вооружен.
  
  Другой мужчина был одет в твидовую спортивную куртку, которая едва облегала его мускулистые плечи. У него была голова, похожая на таран, с широким лбом, одним ухом, похожим на цветную капусту, и носом, который, очевидно, был сломан. Он выглядел так, как будто его однажды бросили в клетку с гориллой и ему пришлось пробиваться оттуда с боем.
  
  ‘Я спросил, будете ли вы есть это холодным", - повторил мужчина в плаще.
  
  ‘У меня нет выбора", - сказал Картер. ‘Слишком далеко идти в столовую. Это далеко на другой стороне базы. К тому времени, как я доберусь туда, мой обеденный перерыв закончится наполовину.’
  
  ‘Холодные бобы’. Мужчина поморщился. ‘Это возвращает меня назад’.
  
  Картер опустил ложку в банку и протянул ее. ‘Угощайтесь", - сказал он.
  
  ‘О, черт возьми, нет", - ответил мужчина.
  
  Повисло неловкое молчание.
  
  ‘Ну, поскольку ты не пришел ко мне на обед, ’ спросил Картер, ‘ могу я тебе чем-нибудь помочь?’
  
  ‘Я надеюсь на это, мистер Картер", - сказал мужчина.
  
  Он знает мое имя, подумал Картер и почувствовал, как напряглись мышцы на его шее.
  
  ‘Меня зовут капитан Уилби, - сказал мужчина, - и я работаю на правительство США’.
  
  Картер кивнул мужчине в твидовом пиджаке. - А кто твой друг? - спросил я.
  
  ‘О, ’ сказал Уилби, ‘ он всего лишь плод твоего воображения. Здесь нет никого, кроме тебя и меня’.
  
  Мужчина в твидовом пиджаке хмуро посмотрел на Картера и ничего не сказал.
  
  ‘Хорошо, ’ ответил Картер, ‘ тогда чего вы хотите, ты и твой воображаемый приятель?’
  
  ‘Чтобы заверить вас, что есть некоторые из нас, кто знает, что военный суд обошелся с вами несправедливо’.
  
  Это вывело Картера из равновесия. Никто никогда не говорил ему такого раньше.
  
  ‘Те люди, которые осудили вас, - продолжал Уилби, - пытались избавить себя от необходимости признавать, что один из их собственных людей совершил преступление, расследовать которое они послали вас. По сути, вы были наказаны за то, что выполняли свою работу. Но я уверен, для вас все это не новость.’
  
  ‘Тогда почему ты рассказываешь мне об этом сейчас?’ - спросил Картер.
  
  ‘Потому что тот же самый жестокий бог, который втоптал тебя в грязь, может снова поднять тебя, стереть с тебя пыль и отправить восвояси, если захочет’.
  
  ‘И этим богом был бы ты, я полагаю’.
  
  ‘Вовсе нет, мистер Картер. Я просто парень, который на него работает’.
  
  ‘И чего хочет ваш бог за эту милость?’
  
  ‘Возможно, небольшая помощь’.
  
  ‘Вам придется простить меня, ’ сказал Картер, ‘ но в последний раз, когда кто-то вроде вас появился и попросил о помощи, я поднялся на борт самолета, летящего в Бельгию, и это был последний раз, когда я видел дом’.
  
  ‘Я знаю об этом", - сказал Уилби.
  
  ‘Я предполагал, что ты согласишься. О какой помощи ты говоришь?’
  
  ‘Та, которую вы могли бы использовать в качестве агента благоприятных возможностей’.
  
  ‘Что?’ - спросил Картер.
  
  ‘Агент возможностей", - повторил Уилби. ‘Иногда мы используем людей, которые официально не являются частью нашей организации, но чьи полномочия и мотивация соответствуют задачам, которые необходимо выполнить’.
  
  ‘Какие документы?’ Он указал на гору пакетов. ‘Погрузка и разгрузка коробок?’
  
  ‘Нет", - ответил Уилби. ‘Ваше настоящее мастерство детектива под прикрытием. Я полагаю, вы не забыли, кем были раньше’.
  
  ‘Это не то, что человек забывает’.
  
  ‘Именно так’.
  
  ‘И ты говоришь мне, что не можешь найти кого-то другого, чтобы сделать это, что бы, черт возьми, это ни было?’
  
  ‘Не тот, кто так хорошо приспособлен ко времени и обстоятельствам. На самом деле, ты идеально подходишь для этой работы’.
  
  ‘И как именно вы могли бы поднять меня снова, ’ спросил Картер, ‘ вы и ваш попирающий бог?’
  
  ‘По завершении вашего задания, ’ объяснил Уилби, - мы объявим, что вы работали на правительство США и что ваше увольнение с позором было просто частью вашего прикрытия. Вы получите публичные извинения за ваше незаконное увольнение из полицейского управления, а также выплату жалованья, восстановление в должности, пенсию и почетную медаль, и я даже устрою парад по главной улице Данеллена, если вы этого захотите, чтобы никто и никогда больше не смог поставить под сомнение вашу честь или ваши заслуги перед обществом. Я знаю, это несправедливо, что тебе приходится торговаться, чтобы вернуть то, что всегда по праву принадлежало тебе. Но я здесь не для того, чтобы все было справедливо. Я здесь, чтобы исправить их.’
  
  ‘Другими словами, ’ сказал Картер, ‘ вы меня шантажируете’.
  
  ‘Не думай об этом как о шантаже’, - сказал Уилби. ‘Думай об этом как о стимуле, без которого никто ничего не делает в этом мире. Я понимаю, что то, о чем я прошу вас, - это больше, чем кто-либо в здравом уме принял бы, особенно гражданский. Вы мне ничего не должны. Это не вопрос ранга. Я не могу просто отдавать вам приказы и ожидать, что вы будете им подчиняться. Поэтому я должен предложить вам какую-то награду. Что-то, что сделает это стоящим. Я мог бы обратиться к вам как к патриоту, но этот корабль уже отплыл. Я мог бы предложить вам деньги, но все, что я знаю о ты говоришь мне, что это имело бы неприятные последствия. Я мог бы попытаться заманить тебя в какую-нибудь компрометирующую ситуацию, но ты бы предвидел это. Так что же оставалось, кроме как вернуть тебе твою жизнь? То есть, если ты все еще этого хочешь. Ты достаточно умен, чтобы знать, что единственная сила на этой земле, которая может восстановить то, что было у тебя отнято, - это та же самая, которая это отняла. Ты также достаточно умен, чтобы знать, что я собираюсь сделать это предложение только один раз, так что, если ты отошлешь меня с пустыми руками, я никогда не вернусь. И то, что у тебя есть сейчас"◦ – он поднял руки и позволил им снова упасть, окинув взглядом продуваемую ветром взлетно–посадочную полосу, склад и пустую банку из-под фасоли ◦ - "будет всем, что у тебя когда-либо было, и винить в этом будет некого, кроме тебя самого’.
  
  Картер знал, что нет смысла заводить разговор обо всем этом. Разговора не будет. Он также не сомневался, что этот человек мог сделать или не сделать все, что он сказал. ‘Как это будет работать?’ - спросил он.
  
  В течение следующих нескольких минут Уилби описал, как пресса получит уведомление о преступлении на базе Дорнхайм, связанном с кражей тысяч американских сигарет, которые только что прибыли в страну и должны были быть распределены по военным базам по всей Европе. Несколько дней спустя американские оккупационные власти объявили бы, что они арестовали кого-то в связи с ограблением. Этим человеком, агентом Оппортьюнити Уилби, будет Натан Картер. После короткого судебного разбирательства, на котором пресса будет исключена, Картер будет приговорен к трем годам заключения в военной тюрьме союзников в Лангсдорфе. Он должен был отбыть девять месяцев этого срока, прежде чем его выпустят, после чего он обратился бы к Ханно Дашу, известному преступнику, специализирующемуся на распространении товаров черного рынка. Как только будет собрано достаточно информации о Даше и его сообщниках, они будут арестованы, а Картер вернется в Соединенные Штаты, и обещания, данные ему Уилби, будут выполнены.
  
  Пока Картер слушал это, его разум продолжал ускользать, как игла, скользящая по поврежденной пластинке. Он так усердно работал, чтобы оставить позади человека, которым он был, и то, что он сделал, что мысль о возвращении к той жизни, так внезапно и так полностью, была для него трудной для понимания.
  
  ‘Ты что-нибудь из этого понимаешь?’ - спросил Уилби.
  
  Картер понял, что все это время смотрел в землю. Во рту у него был кислый привкус бобов. Он потянулся за своей флягой, возился с крышкой, пока, наконец, она не соскользнула в сторону, позвякивая на маленькой цепочке. Затем он выпил, холодная вода плеснула в него. ‘Сколько тебе нужно времени?’ спросил он.
  
  ‘Дай мне один год, - ответил Уилби, - начиная с того дня, как ты выйдешь из тюрьмы. После этого мы отпустим тебя, где бы мы ни были’.
  
  ‘И вдобавок ко всему девять месяцев взаперти в военной тюрьме?’ - спросил он.
  
  ‘Это единственный способ, которым это могло когда-либо сработать’.
  
  ‘Вы бы действительно отдали меня под суд?’
  
  ‘Нет", - сказал Уилби. ‘Мы просто объявим об этом, и в течение трех недель, которые это должно продолжаться, мы дадим вам отпуск. Называйте как хотите. Юг Франции. Марокко. Лондон. Все, что ты захочешь.’
  
  ‘Я хотел бы навестить своего отца", - сказал Картер.
  
  ‘Ты имеешь в виду вернуться в Нью-Джерси, когда я предлагаю тебе Париж?’
  
  ‘Именно это я и сказал’.
  
  Уилби вздохнул. ‘Что ж, боюсь, об этом не может быть и речи. Ты появляешься в Нью-Джерси в то время, когда весь остальной мир думает, что тебя должны судить в Германии, и люди будут задавать вопросы. Операция была бы сорвана еще до того, как она началась.’
  
  ‘Подумай обо всех вещах, о которых я мог бы попросить, которые ты преподнесла бы мне на блюдечке, если бы я действительно был нужен тебе так, как ты говоришь. Но все, о чем я прошу, это вот это’.
  
  Уилби взглянул на мужчину в твидовом пиджаке. На протяжении всего этого разговора он не произнес ни слова и не сводил глаз с Картера. Казалось, он изучал Картера, оценивая его в соответствии с какой-то шкалой сдержек и противовесов, известной только ему самому. Но теперь мужчина повернулся и почти незаметно кивнул Уилби.
  
  На мгновение Уилби выглядел удивленным. Затем он пожал плечами и снова повернулся к Картеру. ‘Считай, что дело сделано", - сказал он.
  
  Эти слова подействовали на Картера, как хлопок двери, когда он понял, что всего за несколько минут ход его жизни изменился навсегда. ‘Что теперь происходит?’ - спросил он.
  
  Уилби посмотрел на часы. ‘Через пятнадцать минут, - сказал он, - вы будете арестованы’.
  
  
  …
  
  
  Незнакомец был всего в сотне шагов от забора, когда Даш вышел из своего транса. Он повернулся к охраннику и прошептал: ‘Впустите его!’
  
  Охранник побежал к воротам. Раздался скрип металла, а затем еще более торопливые шаги - охранник направился к незнакомцу.
  
  Гарлински остановился. Он стоял там, ожидая приближения охранника, его лицо все еще было скрыто тенью. Он казался совершенно лысым, как будто на нем вообще не было плоти, а был только череп, мягко отражающий лунный свет.
  
  Картер почувствовал инстинктивную враждебность к этому человеку, примитивную и темную, поднимающуюся из какого-то безымянного вихря эмоций глубоко внутри него.
  
  Охранник остановился перед Гарлински, и они вдвоем заговорили голосами, слишком слабыми, чтобы Картер мог их расслышать. Затем они направились к воротам.
  
  Когда Гарлински проходил перед ними, Картер мельком заметил узкие скулы мужчины, тонкие губы и резко очерченную челюсть. В выражении его лица было что-то натянутое, зажатое, что Картер сравнил с лицами людей, которых он знал в доках, которые спали на корпусах старых кораблей и питались жирными сэндвичами po'boy, которые выдавали через задние двери закусочных и готовили из еды, оставленной платежеспособными клиентами. Суровость жизни, которой они жили, была вытатуирована на лицах этих людей, и у них не было возможности скрыть это.
  
  Даш положил руку на плечо Картера. ‘Я позабочусь об этом’, - сказал он. ‘Иди и найди Терезу’.
  
  - Где она? - спросил я.
  
  ‘В последний раз, когда я ее видел, она направлялась в столовую’.
  
  ‘Вы уверены?’ - спросил Картер, вспомнив слова Уилби о том, что он сделает все возможное, чтобы выяснить, кто такой Гарлински на самом деле. ‘Возможно, вам понадобится помощь’.
  
  ‘Это время может наступить, - сказал Даш, - но не сегодня вечером. Просто убедись, что у Терезы все в порядке’.
  
  Прежде чем Картер успел спросить, что он имел в виду, Даш направился к офису, куда охранник привел Гарлински. Свет уже был включен, и послышался хруст шагов, осторожно ступающих по битому стеклу.
  
  Картер нашел дорогу в столовую, непрочное сооружение, соединенное с офисом узким коридором. Помещение освещалось лампочками в пыльных металлических абажурах, конические формы которых отбрасывали пятна света на два длинных деревянных стола, за которыми рабочие могли сидеть и есть свои обеды. В углу стояла раковина для мытья посуды с выдвижными ящиками по обе стороны от нее, а на полке над ней - стопка эмалированных чашек и тарелок со сколотыми и ржавыми краями.
  
  На стенах висели потрепанные плакаты, рекламирующие туризм в Рейнской области. Все они, казалось, были сделаны еще до войны. На одной из них, снятой с возвышенности далеко над рекой, мост Ремаген перекинут через мутную воду, с обоих концов обрамленный башнями из серого камня. Сейчас от него ничего не осталось, кроме этих двух башен, а сам мост был разрушен самими немцами в 1945 году, когда они безуспешно пытались помешать американским войскам форсировать реку. На других плакатах, цвета которых поблекли, как ленты на кладбищенских венках, девушки в шляпках с перьями и платьях с белыми передниками традиционного рейнского костюма, сжимали букеты цветов и улыбались солнцу.
  
  В конце одного из столов сидела Тереза. Одной рукой она прижимала к голове свернутое кухонное полотенце. Другой рукой она прикрыла глаза, защищая их от электрической лампочки, светящейся прямо у нее над головой.
  
  ‘ Слишком много шампанского? ’ спросил Картер.
  
  Как только Тереза услышала его голос, она выпрямилась и сердито посмотрела на него. ‘Чего ты хочешь?’ - требовательно спросила она.
  
  ‘Твой отец послал меня сюда, чтобы посмотреть, все ли у тебя в порядке’.
  
  ‘Ты можешь сказать ему, что со мной все в порядке", - ответила она.
  
  Картер указал на кухонное полотенце. ‘Тебе нужно еще льда для этой штуки?’
  
  Она приподняла сверток ткани, показывая, что та сторона, которая была прижата к ее голове, пропиталась кровью.
  
  Картер ахнул. ‘Что, черт возьми, произошло?’ спросил он. ‘Твой отец сделал это с тобой?’
  
  ‘Это был несчастный случай", - сказала она ему.
  
  Инстинктивно он шагнул к ней. ‘Дай мне взглянуть’.
  
  ‘Оставь меня в покое!’ - рявкнула она. ‘Это просто небольшой порез’.
  
  Картер остановился как вкопанный. ‘Пожалуйста", - сказал он. ‘Я думаю, вам, возможно, потребуется наложить швы’.
  
  Ее лицо внезапно посерело. ‘Все действительно так плохо?’ - спросила она.
  
  ‘Просто дай мне взглянуть", - умолял он ее.
  
  На этот раз она не протестовала.
  
  Картер осторожно отвел в сторону несколько прядей волос, запутавшихся в запекшейся крови.
  
  Она резко вдохнула от боли.
  
  ‘Мне жаль", - прошептал он.
  
  Порез был около дюйма длиной, неглубокий, но аккуратно сделанный, как будто его сделали ножом.
  
  Картер подошел к раковине, выдвинул один из ящиков и достал чистое кухонное полотенце. Затем он открыл кран, намочил тряпку, отжал немного воды и дал ее Терезе. ‘Дай мне это", - сказал он, протягивая руку за тканью, которая была пропитана кровью.
  
  ‘Потребуется ли накладывать швы?’ - спросила она.
  
  ‘Я думаю, с тобой все может быть в порядке", - ответил он.
  
  ‘Хорошо’. Она прижала чистую салфетку к голове. ‘Я не хочу обращаться ни к каким врачам’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Я не хочу объяснять им, что произошло’.
  
  ‘Тогда объясни это, по крайней мере, мне’.
  
  ‘Я проходил мимо окна офиса, когда мой отец выбросил стул в окно’.
  
  ‘И это поразило тебя?’
  
  ‘Нет! Всего лишь маленький кусочек стекла. Он не хотел этого делать. Люди не понимают’.
  
  ‘Ты говоришь так, будто это уже случалось раньше’.
  
  ‘Это профессиональный риск, связанный с работой с моим отцом’.
  
  ‘Что такое?’ - спросил Картер.
  
  ‘Рано или поздно, все страдают’.
  
  - А что насчет него? - спросил я.
  
  ‘ Ему и так причинили достаточно боли, ’ пробормотала она.
  
  Вот оно снова, подумал Картер, это прошлое, о котором никто не будет говорить. Сейчас было бы самое время надавить на нее о том, откуда она пришла и что пережила, чтобы сделать ее тем человеком, которым она была, время отбросить все ее саркастические ответы, пока он не доберется до правды. Но Картер не мог заставить себя сделать это. Он также не мог скрыть от самого себя, что причина его колебаний заключалась в том факте, что он, вероятно, преуспел бы, но только воспользовавшись болью, которую она испытывала. Все это не должно было иметь значения. Его учили никогда не испытывать сочувствия, никогда не забывать, для чего он был здесь.
  
  Но один-единственный факт пересилил жестокую логику его профессии. Картер больше не мог отрицать, что его влекло к ней одновременно непреодолимым и пугающим для него образом, потому что он не мог контролировать, куда ведут его эмоции. С того момента, как Картер впервые увидел Терезу, он почувствовал присутствие баррикад, которые эта женщина возвела, чтобы держать мир в страхе, даже если он все еще не знал почему. Он сразу ухватился за эту хрупкую иллюзию силы, потому что она ничем не отличалась от его собственной. Выследить ее в этом лабиринте секретов, разрушив то, что скрепляло ее мир, было бы величайшим актом жестокости в карьере, которая была полна жестокостей.
  
  Поэтому Картер позволил моменту пройти, надеясь, что возможность может представиться снова. Но истинное значение того, что только что произошло, не ускользнуло от него. С этого момента, понял Картер, он будет лгать не только всем вокруг себя. Он также будет лгать самому себе.
  
  ‘Почему там так тихо?’ - спросила Тереза.
  
  ‘Гарлински здесь", - ответил Картер.
  
  "С каких это пор?’
  
  ‘Он только что приехал’.
  
  - Как он выглядит? - спросил я.
  
  "Вы хотите сказать, что не видели его?’
  
  ‘Никто его не видел", - сказала Тереза. ‘Даже мой отец. Все, что он слышал, - это голос по телефону. Вот почему мой отец так боится Гарлински. Он даже не был уверен, что этот человек настоящий.’
  
  ‘Он действительно из плоти и крови, ’ сказал Картер, ‘ и это еще одна причина бояться’.
  
  ‘Тебе лучше посмотреть, что происходит, ’ сказала Тереза, ‘ прежде чем мой отец разобьет что-нибудь, что он мог пропустить в первый раз’.
  
  ‘С тобой все будет в порядке?’ он спросил.
  
  ‘Уходи!’ Она отмахнулась от него.
  
  Картер повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘И мне жаль", - пробормотала она так тихо, что Картер почти пропустил то, что она сказала.
  
  Картер оглянулся через плечо. ‘Извиняюсь за что?’ - спросил он.
  
  "За то, что думал, что ты такой же, как другие’.
  
  Картер уставился на нее, боясь, что она может догадаться, о чем он думает. Ему хотелось сказать, было бы лучше, если бы ты просто продолжала ненавидеть меня.
  
  
  …
  
  
  На следующий день после своего инсценированного ареста на военной базе Дорнхайм Картер сел в самолет, направлявшийся в Америку. Два дня спустя, после ночевки в Лиссабоне, где он спал на металлическом полу самолета со спасательным жилетом вместо подушки, Картер вышел на взлетно-посадочную полосу в Форт-Диксе в центральной части Нью-Джерси. Был жаркий летний день, и он чувствовал влажный воздух, похожий на масло, кончиками пальцев. Огромные облака цвета цветной капусты, мимо которых летел пилот своего транспортного самолета, теперь величественно проплывали над ними.
  
  Там его встретил капитан Тейт, офицер, который много лет назад зашел в кафе Павла.
  
  На этот раз Тейт был не в форме. На нем были неглаженные брюки чинос, ботинки "бондокер" и белая футболка. ‘Это камуфляж из Джерси’, - сказал он. ‘В конце концов, мы не хотим выделяться’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что идешь со мной?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я думаю, вы слишком ценны для нас, чтобы выпускать вас из поля зрения’.
  
  ‘Ты не доверяешь мне самому?’
  
  ‘Я тебе просто прекрасно доверяю. Это люди, на которых мы работаем, не доверяют. Скажи, ты действительно улетаешь отсюда сегодня вечером?’
  
  Такова была сделка, которую он заключил с Уилби. Два часа с его отцом. Это было все. Уилби больше не осмеливался рисковать. ‘Они заключили жесткую сделку", - сказал Картер.
  
  Асфальт мерцал от жары, когда они направлялись к парковке, где Тейт сел за руль седана Packard Super Eight, выкрашенного в пурпурно-черный цвет, похожий на кожуру спелого баклажана, с белыми настенными шинами и толстым хромированным бампером, который выглядел так, словно мог повалить деревья.
  
  Картер был поражен, увидев такую красивую, чистую и новую машину. Большинство автомобилей, с которыми он столкнулся в Германии, либо принадлежали военным и были выкрашены в оливково-серый цвет, либо были гражданскими автомобилями, которые каким-то образом пережили войну и были восстановлены их владельцами. Во многих отношениях технологии в Европе пошли вспять, а не вперед, поскольку люди обратились к единственному рабочему оборудованию, которое они смогли найти, которое осталось нетронутым просто потому, что устарело к моменту начала войны.
  
  ‘И это не привлечет внимания?’ - спросил Картер.
  
  ‘Это не так уж и модно’. Тейт посмотрел на него и ухмыльнулся. "Ты действительно долго отсутствовал, не так ли?’
  
  Сразу за пределами базы Картер попросил Тейта остановиться на той же заправке, откуда он позвонил своему отцу, чтобы попрощаться. ‘Мне нужно позвонить", - сказал он.
  
  Тейт съехал с дороги, и звякнул колокольчик, когда он проезжал по воздушной трубе, установленной перед насосами. Он заправил свою машину, пока Картер шел к телефонной будке.
  
  ‘Все готово?’ - спросил Тейт, когда Картер вернулся.
  
  ‘Все готово’.
  
  ‘Может быть, вы потрудитесь сказать мне, кому вы звонили?’ - спросил Тейт.
  
  Картер ничего не сказал, но впервые за долгое время улыбнулся.
  
  Они ехали по Сосновым пустошам, длинным прямым дорогам, посыпанным песком цвета оранжево-хаки и выглядящими высохшими деревьями. Картер опустил окно и вдохнул запах низкорослых сосен и горелого гудрона дорожного покрытия. Он так сильно мечтал вернуться домой, что не был уверен, что действительно здесь. Он думал, что должен что-то сделать ◦ – закричать или порезаться ◦ – и по звуку или виду крови убедить себя, что он был дома, пусть даже всего на один день.
  
  За квартал до коттеджа, где жил отец Картера в Белмаре, Тейт подъехал к обочине и заглушил двигатель. ‘Я подожду здесь", - сказал он. ‘Убедись, что следишь за временем’. Когда Картер двинулся открывать дверь, Тейт потянулся и положил руку Картеру на плечо. ‘Я надеюсь, ты не думаешь о побеге’.
  
  Картер откинулся на спинку стула. ‘У меня есть выбор", - сказал он. ‘Я мог бы сбежать, зная, что ты найдешь меня через день или два, и позволить тебе превратить мой мир во что-то еще худшее, чем ты сделал в прошлый раз. Или я могу позволить какому-нибудь парню, чье имя ты, может быть, знаешь, а может, и нет, шантажировать меня, чтобы заставить работать на него, и в этом случае я вернусь домой через два года, а ты и тебе подобные сможете вернуться в тень, откуда пришли, и позволить мне продолжать жить своей жизнью.’
  
  ‘Достаточно справедливо", - сказал Тейт, ослабляя хватку. ‘Просто убедись, что ты вернешься сюда через два часа’.
  
  Картер завернул за угол и, как только он скрылся из виду, повернул в противоположном направлении от дома своего отца и направился по узким улочкам к набережной, за которой лежала полоска пляжа, которую местные жители называли Ирландской Ривьерой, а затем ничего, кроме океана, пока вы не достигнете берегов Испании или Африки.
  
  Был будний день, поэтому на пляже было немноголюдно. Несколько семей разложили полотенца и зонтики и ели сэндвичи из металлических холодильников. Дети играли в ленивом прибое и на каменных волнорезах. По деревянному настилу проезжали люди на велосипедах или толкали коляски. Некоторых, слишком старых, чтобы ходить, везли в инвалидных креслах, шерстяные одеяла прикрывали их ноги, на лицах были отсутствующие взгляды. Запах лимонада и лотков с жареным тестом заполнил чувства Картера.
  
  На углу 16-й улицы и Оушен-авеню была маленькая кофейня, где, сколько Картер себя помнил, пекли пончики с сидром и продавали их по пятицентовику за штуку. Они все еще продавали их, но цена поднялась до десяти центов. Он все равно купил один и стоял там, позволяя сахару растворяться на языке с каждым кусочком, совсем как он делал, когда был ребенком.
  
  ‘Я был удивлен вашим звонком", - произнес голос.
  
  Картер обернулся.
  
  Это был Палладино, старый партнер его отца по полиции, который присматривал за Картером во время его работы в Управлении по регулированию цен. Палладино был одет в панаму с короткими полями и незастегнутую рубашку с гавайским принтом, которая помогала скрыть полумесяц его живота.
  
  ‘Спасибо, что пришли", - сказал Картер.
  
  ‘Я слышал, ты уехал из страны’.
  
  ‘Я так и сделал", - ответил Картер.
  
  ‘Слышал, у тебя тоже были неприятности’.
  
  ‘Так и было, но я это уточняю’.
  
  Палладино кивнул. ‘Рад это слышать’.
  
  ‘Все было не так, как они сказали’.
  
  ‘Я никогда не думал, что это так’.
  
  ‘Я должен вернуться", - сказал Картер. ‘Возможно, меня не будет некоторое время’.
  
  ‘ И ты хочешь, чтобы я присматривал за стариком?’
  
  ‘Я был бы благодарен, если бы ты это сделал’.
  
  Палладино улыбнулся. ‘Я все равно это делаю", - сказал он. ‘Он тоже это знает, факт, который он слишком горд, чтобы признать. У нас просто продолжают происходить эти случайные встречи. Он никогда не спрашивает меня почему. Ты знаешь, как это бывает с твоим отцом. На самом деле, он сейчас вон там’◦ – Палладино указал в сторону набережной ◦ – ‘следит за подводными лодками. Это то, что он всегда говорит, хотя война закончилась много лет назад.’
  
  Картер повернулся и посмотрел.
  
  Старик сидел на своей обычной скамейке, глядя на море и не обращая внимания на проходящих мимо людей. Его руки были сложены на набалдашнике ирландской трости из терновника, а подбородок покоился на ладонях.
  
  ‘Хочешь поздороваться?’ - спросил Палладино.
  
  Картер сделал паузу, как будто желая, чтобы его отец обернулся. Но старик просто продолжал смотреть в море, его глаза выискивали немецкие подводные лодки, которые теперь ржавеют на морском дне, кости их экипажей лежат кучами хвороста в серо-зеленом иле Атлантики. ‘Думаю, я оставлю его в покое", - сказал Картер.
  
  ‘Я думаю, это к лучшему", - ответил Палладино. ‘Иди и делай то, что должен. И не волнуйся. Я буду присматривать за ним’.
  
  Больше сказать было нечего. Картер пожал Палладино руку и смотрел, как он бредет через дорогу к дощатому настилу своей нетвердой походкой, как ребенок, который только учится ходить. Палладино остановился рядом со стариком и хлопнул его по плечу. Отец Картера повернулся и дернул подбородком в знак приветствия.
  
  Последнее, что Картер видел этих двух мужчин, они сидели бок о бок, оба смотрели в море, как будто подводные лодки все еще могли быть там, в конце концов, подобно железным акулам, рыщущим в глубинах.
  
  На обратном пути к Тейту Картер остановился у дома своего отца. Входная дверь была заперта, но он знал, что сетчатая дверь сзади будет открыта. Войдя внутрь, Картер наполнил легкие знакомым запахом хозяйственного мыла и табака своего отца и полироли с ароматом лимона, которой он натирал мебель в столовой, где он никогда не сидел, поскольку у него никогда не было гостей и он предпочитал есть за маленьким деревянным столом на кухне.
  
  Он прошел в гостиную.
  
  Ничего не изменилось. Те же мягкие кресла. Та же стопка непрочитанных газет. Пепельница, полная окурков.
  
  Картер постоял там некоторое время, внезапно осознав, что, если он останется еще немного, у него никогда не хватит сил уйти. Он развернулся на каблуках и вышел из дома, тщательно закрыв за собой сетчатую дверь. Он вернулся к машине, где Тейт сидел с опущенными стеклами, высунув одну руку из окна и зажав сигарету между пальцами.
  
  ‘Тебя не было всего полчаса!’ - сказал Тейт.
  
  ‘Я сделал то, зачем пришел", - ответил Картер.
  
  ‘Это самая отвратительная вещь", - сказал Тейт. Он затянулся дымом от своей сигареты и выдохнул на внутреннюю сторону лобового стекла, посылая серое облако обратно в лицо. Затем он выбросил наполовину выкуренный окурок в окно.
  
  Этот единственный небрежный жест заставил Картера осознать, как далеко он был от места, в котором провел последние несколько лет. Если бы Тейт бросил ту сигарету в канаву на немецкой дороге, люди бросились бы подбирать то, что он выбросил. Но теперь она просто лежала там, тлея и игнорируемая. Эта часть света всегда была домом Картера, но, несмотря на то, что он мог бы найти дорогу по этим улицам с завязанными глазами, он чувствовал себя настолько не в ладах со всем окружающим, что задавался вопросом, может ли он действительно принадлежать этому месту больше.
  
  Голос Тейта вывел Картера из кратковременного транса. ‘Я думаю, нам лучше идти", - сказал он.
  
  В тот день солнце еще не успело сесть, как Картер оказался в грузовом самолете, направлявшемся в Европу, который круто набирал высоту над стальным морем, а береговая линия Нью-Джерси снова исчезла в облаках.
  
  
  …
  
  
  Оставив Терезу ухаживать за ее поврежденной головой, Картер направился по узкому коридору в офис.
  
  Была предпринята попытка отбросить разбитое стекло в угол, а мебель была вывезена наружу, оставив комнату наполовину пустой.
  
  Даш сидел за своим столом. Его кожа выглядела мертвенно-бледной в ярком свете ламп, все зеленые стеклянные колпаки которых были разбиты.
  
  Гарлински стоял посреди комнаты спиной к Картеру, а портфель стоял на полу рядом с ним. Он повернулся, когда Картер вошел в комнату. ‘А’, - сказал он. ‘Американец’. Габардиновая шерсть его пальто мягко переливалась, когда он двигался, как крылья насекомого на солнце.
  
  Теперь, когда Картер мог разглядеть его вблизи, Гарлински не казался таким опасным, каким казался раньше. Но он был очень похож на человека, который работает на людей, которые были.
  
  Гарлински медленно снова отвернулся.
  
  ‘Ты что-то говорил", - пробормотал Даш.
  
  ‘Самолет вылетел за пределы взлетно-посадочной полосы, - объяснил Гарлински, - и разбился в густо поросшей лесом местности, возможно, в километре от взлетно-посадочной полосы. Наши контакты ждали его получения. Погодные условия были плохими. Шел дождь и дул боковой ветер. Ваши пилоты предприняли две неудачные попытки приземлиться, а затем, при третьей попытке, потерпели крушение.’
  
  Даш медленно опустился обратно в свое кресло. "Итак, мой самолет уничтожен’, - прошептал он.
  
  "Мы предполагаем, что да", - сказал Гарлински.
  
  Картер обошел стол, пока не встал рядом со столом Даша. ‘Это сгорело?’ он спросил.
  
  Гарлински покачал головой. ‘Должно быть, к моменту крушения у него почти закончилось топливо. Мои контакты не видели дыма’.
  
  ‘А что насчет пилотов?’ - спросил Картер.
  
  ‘Мы предполагаем, что они мертвы’.
  
  ‘Почему вы так предполагаете?’ потребовал ответа Картер. ‘Неужели никто не проверил?’
  
  Гарлински сделал паузу, прежде чем ответить. Даже в эти несколько секунд тишина, казалось, осела на них, как слой пыли. ‘План, ’ сказал он, - состоял в том, чтобы наши контакты разгрузили этот самолет через двадцать минут и улетели в течение тридцати. Чем дольше они оставались в этом районе, тем больше вероятность того, что их могут найти власти, и мне не нужно говорить вам, что с ними случилось бы, если бы они были арестованы. Как только самолет потерпел крушение, они покинули этот район так быстро, как могли, и с тех пор не возвращались.’
  
  ‘Где находится этот аэродром?’ - спросил Картер.
  
  ‘Как я уже объяснил мистеру Дашу, ’ сказал Гарлински, ‘ он расположен в Чехословакии, на территории, которую вы когда-то называли Судетской областью. Он находится недалеко от старого курортного города Карлсбад, известного чехам как Карловы Вары. До войны это был популярный курорт. Чехи построили взлетно-посадочную полосу недалеко от города в качестве аварийной посадочной полосы для близлежащей военной авиабазы. В случае аварии на взлетно-посадочной полосе на базе другие прибывающие самолеты могли перенаправиться на аварийную полосу. База была захвачена немцами, когда они вошли в Судетскую область в 1938 году, но они никогда не использовали ее, потому что взлетно-посадочные полосы были недостаточно длинными для их тяжелых бомбардировщиков. Поэтому вместо этого они построили другую авиабазу в ста километрах к северу. Об аварийной взлетно-посадочной полосе забыли. Вот почему мы подумали, что это будет безопасно, если все будут действовать быстро. По состоянию на прошлый год Чехословакия находится под коммунистическим контролем, но люди с запада все еще приезжают и уезжают, а самолеты из западных стран, военные и гражданские, все еще пролетают над этим районом по пути в Турцию и Грецию. Вид канадского транспортного самолета в небе над Карловым не вызвал бы подозрений, и, насколько нам известно, обломки самолета не были обнаружены, но ситуация может измениться в любой момент.’
  
  ‘Скажите своим людям, ’ сказал Даш, ‘ что я заплачу за потерянное виски’.
  
  ‘Меня беспокоит не виски’.
  
  ‘Что потом?’ - спросил Даш.
  
  ‘Мы обеспокоены тем, - объяснил Гарлински, - что обнаружение этого самолета вместе с его грузом каким-то образом приведет власти обратно к нам’.
  
  ‘Мы все разделяем этот риск", - сказал Даш.
  
  ‘Возможно, ’ ответил Гарлински, ‘ но ответственность полностью лежит на вас. Если бы самолет взорвался и все, что было на борту, сгорело дотла, уравнение могло бы быть другим. Но поскольку этого не произошло, можно с уверенностью сказать, что обнаружение этого груза коммунистическими властями неизбежно. Когда это произойдет, русские узнают об этом и не будут тратить время на выяснение, откуда это взялось, кому принадлежало и куда направлялось. Я знаю русских, и я могу заверить вас, что в этом вопросе они будут выходить за рамки того, что мы с вами сочли бы разумным. Они докопаются до сути, и именно там они найдут нас. Тем временем вы создадите международный инцидент, подобного которому советское и союзническое правительства старательно пытаются избежать. Вы представляете, что с вами тогда будет, мистер Даш?’
  
  ‘Я не могу сказать, что знаю", - ответил он.
  
  ‘По крайней мере, вы проведете остаток своей жизни в тюрьме", - ответил Гарлински. ‘Это если союзники доберутся до вас первыми. Более вероятно, что это будут Советы, и в этом случае вас и всех вокруг вас просто найдут мертвыми. Я ясно выражаюсь, мистер Даш?’
  
  ‘Да, - ответил Даш, - во всем, кроме того, что вы хотели бы, чтобы я сделал со всем этим!’
  
  ‘Убедитесь, что все следы груза, которые могли бы привести к нам, были уничтожены’.
  
  Он все еще не упомянул о деньгах, подумал Картер. Как он рассчитывает сохранить это в секрете?
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Даш. ‘Я первым делом пришлю Риттера утром’.
  
  ‘Боюсь, это совсем не годится", - сказал Гарлински.
  
  ‘Почему, ради всего святого, нет?’ - спросил Даш. ‘Риттер может выполнить эту работу’.
  
  ‘Мистера Риттера разыскивают советские власти, факт, о котором, я уверен, вам известен. Если он попадет к ним в руки —’
  
  ‘Хватит!’ - прогремел Даш, обрушивая руки на стол.
  
  В последующие секунды Гарлински не двигался. Казалось, что мужчина превратился в камень.
  
  Наконец Даш заговорил снова. "Вы предлагаете, чтобы я поехал сам? Немецкая полиция следит за мной. Я убежден в этом’.
  
  ‘Не ты", - ответил Гарлинский.
  
  ‘ Тогда кто— ’ начал Даш.
  
  Гарлински прервал его. ‘Почему бы вам не послать мистера Картера?’ он спросил.
  
  Картер почувствовал, как у него перехватило дыхание.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Даш, - полагаю, я мог бы это сделать, при условии, что мистер Картер согласится’.
  
  Гарлински улыбнулся Картеру. ‘Конечно, вы не хотели бы разочаровать своего работодателя после всего, что он для вас сделал’.
  
  Картер ничего не сказал. Знает ли он, кто я? он задумался. Знает ли он, что я видел деньги? Ничто из этого не казалось возможным, и все же идея не покидала его головы, мечась кругами внутри черепа, как рыба, попавшая в сеть.
  
  ‘Тогда все улажено!’ Гарлински взглянул на свои часы. "Наше время вышло", - сказал он.
  
  Картер и Даш проводили его до ворот и молча смотрели, как Гарлински идет через поле, лунный свет накидкой накинут на его спину, пока, наконец, он не исчез в тумане.
  
  ‘Как он узнал, что я американец, - спросил Картер, - еще до того, как я открыл рот? Ты сказал ему?’
  
  ‘Нет", - ответил Даш. ‘Я просто предположил, что он услышал ваш голос до того, как вы вошли в комнату’.
  
  ‘Он был прав?’ - спросил Картер. ‘Риттера действительно разыскивают русские?’
  
  Даш тяжело вздохнул. - Он рассказал вам, чем занимался на войне? - спросил я.
  
  ‘Он сказал, что был дознавателем’.
  
  ‘Это верно", - ответил Даш. ‘И он рассказал вам, что случилось с теми русскими офицерами после того, как он закончил их допрашивать?’
  
  ‘Нет. Он никогда не упоминал об этом’.
  
  ‘Их застрелили’.
  
  ‘Все они?’ - спросил Картер.
  
  ‘Они не делали исключений’.
  
  ‘Тогда откуда русские знают об этом, если предположить, что тела были захоронены?’
  
  ‘Потому что, где бы Риттер ни был, они выкапывали эти тела сотнями. Или тысячами. Риттер сказал мне, что потерял счет их количеству. Но русские этого не сделали. Они помнят все. И кто может винить их? Война, в которой вы сражались, может быть, и закончена, мистер Картер, но то, что произошло между Риттером и русскими, не закончится, пока не погибнет последний из них, и, вероятно, даже тогда.’
  
  ‘И ты действительно думаешь, что он ушел бы, если бы ты ему сказала?’
  
  Даш повернулся и посмотрел на Картера. ‘Риттер сделает все, о чем я попрошу, и это мое бремя, не его’.
  
  "То, о чем просит Гарлински, ’ сказал Картер, ‘ будет нелегко’.
  
  ‘Ах, но вы не слышали о моем плане’.
  
  ‘Что бы это ни было, лучше, чтобы это было хорошо’.
  
  ‘Возможно, это просто лучшее, что у меня когда-либо было’.
  
  В конце дороги, ведущей к резиденции Даша, лучи фар прорезали темноту. Это был Риттер, возвращавшийся со своего задания за припасами для ремонта разбитого окна.
  
  Картер помог ему перенести листы фанеры из машины в офис вместе с пакетом гвоздей, пилой и несколькими молотками. По пути он объяснил, что произошло.
  
  ‘Я знал, что ему никогда не следовало покупать этот самолет", - сказал Риттер. ‘Если бы мы просто делали вещи маленькими и управляемыми, ничего бы этого не произошло’.
  
  ‘Теперь слишком поздно’.
  
  ‘С самого начала было слишком поздно, ’ сказал Риттер, ‘ но мы все равно это сделали’.
  
  В офисе они обнаружили Даша, расхаживающего взад-вперед, как кошка, запертая в клетке. ‘Вы можете отложить все это в сторону!’ - сказал он, когда двое мужчин вошли в комнату. ‘Нам нужно обсудить важное дело’.
  
  Риттер и Картер сбросили дерево, гвозди и молотки на пол.
  
  ‘Ты сказал мне, что у тебя есть план", - сказал Картер.
  
  ‘Не просто план", - ответил Даш. ‘Это гениальная работа’.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Это не то, что я собираюсь делать", - ответил Даш. "Это то, что делаешь ты. Вы отправляетесь в отпуск в курортный город Карловы Вары, куда люди приезжают посидеть в чанах с грязью и бездельничать, прикладывая к глазам ломтики огурца.’
  
  ‘Это не похоже на то, что я бы сделал", - пробормотал Картер.
  
  ‘Вы могли бы’◦ – Даш сделал драматическую паузу ◦ – ‘если бы у вас был медовый месяц’.
  
  ‘ Но поскольку я не...
  
  ‘О, но это так!’ - воскликнул Даш. ‘Вы будете женаты на моей дочери. Временно, конечно, но вы будете путешествовать вместе как молодожены. Если кто-нибудь спросит вас, почему вы уезжаете, это все, что вам нужно будет им сказать, и они поймут.’
  
  ‘А когда мы доберемся туда, ’ спросил Картер, - при условии, что Тереза не убьет меня до того, как мы прибудем?’
  
  ‘Вы отправитесь за город, возможно, на пикник. Вы отправитесь гулять в лес, где наткнетесь, как кажется, совершенно случайно, на обломки того самолета. И тогда вы позаботитесь о том, чтобы не осталось ничего, по чему его груз можно было бы отследить до нас или до нашего клиента.’
  
  ‘Это не сработает", - решительно сказал Картер.
  
  Выражение застыло на лице Даша. ‘Почему нет?’ - спросил он.
  
  ‘ Из-за Терезы. Это подвергнет ее риску! До сих пор ты держал ее подальше от своих романов ◦ – ты знаешь, кого я имею в виду ◦ – но все это будет напрасно, если ты втянешь ее в это.’
  
  ‘Вы думаете, я не думал об этом?’ - спросил Даш, его голос повысился от возмущения. ‘Мы просто не скажем ей, почему она уезжает. Все, что она будет знать, это то, что она сопровождает вас в поездке, в которой у вас есть кое-какие дела. Если кто-нибудь спросит ее, это все, что она сможет им сказать.’
  
  Картер покачал головой, все еще не убежденный. ‘Этого будет недостаточно, чтобы уберечь ее от опасности. Вместо этого позволь мне пойти одному. Таким образом, ей не нужно вмешиваться’.
  
  ‘Это прекрасный жест, - сказал Даш, - но любой человек, отправляющийся в одиночку в такое место, неизбежно вызовет подозрения, и даже если вы сможете придумать какое-то обоснование своего пребывания там, вопросы останутся. Но бывший американский солдат отправляется в свадебное путешествие со своей молодой немецкой невестой ◦ – теперь это имеет смысл. Тысячи солдат женились на немецких женщинах с момента окончания войны. Цель вашего визита настолько очевидна, что никто не стал бы дважды задумываться об этом.’
  
  ‘А как насчет свидетельства о браке?’ - спросил Картер. ‘Они могут попросить об этом’.
  
  Взмахом руки Даш отмел вопрос в сторону. ‘При том, как сейчас работает бюрократия, на их обработку могут уйти месяцы. Даже если бы вы собирались жениться, вы бы не получили документ в течение нескольких месяцев, так что нет необходимости беспокоиться об этом.’
  
  ‘Вы говорили об этом со своей дочерью?’
  
  Спина Даша напряглась. ‘Я как раз собирался", - объявил он и с уверенной улыбкой на лице зашагал по узкому коридору в столовую, где Тереза все еще сидела с мокрым полотенцем, прижатым к голове.
  
  Несколько мгновений спустя до ушей Картера донеслись громкие голоса. Он не мог слышать, о чем они говорили. Их слова были приглушены стенами, которые стояли между ними. Картер взглянул на Риттера.
  
  Риттер пожал плечами и покачал головой.
  
  Спор продолжался еще несколько минут. Затем в коридоре появился Даш. ‘Будьте благоразумны!’ - крикнул он в столовую.
  
  Картер не услышал ответа, но казалось очевидным, что Тереза нашла какой-то другой способ ответить отцу, потому что Даш вскинул руки и зарычал от разочарования. Затем тарелка врезалась в стену рядом с ним. Даш вздрогнул, затем быстро повернулся и направился обратно туда, где ждали Картер и Риттер. К тому времени, как он подошел к ним, уверенная улыбка вернулась. ‘С ней все будет в порядке", - прошептал он мужчинам. ‘Ей просто нужно минуту или две, чтобы все обдумать’.
  
  ‘Когда все это должно произойти?’ - спросил Картер.
  
  ‘Отсюда раз в день отправляется ночной поезд до Вены. Оттуда вы можете сесть на другой, направляющийся в Чехословакию’.
  
  Риттер посмотрел на часы. ‘Этот поезд уже ушел", - сказал он.
  
  ‘Тогда вы уезжаете завтра", - объявил Даш. ‘Риттер займется приготовлениями. Сейчас, если это возможно’.
  
  Риттер резко кивнул, развернулся на каблуках и вышел. Двигатель "Татры" завелся. Яркий свет фар скользнул по стене, а затем Риттер исчез, оставив Даша и Картера одних в комнате.
  
  "Ты уверен, что Тереза согласится поехать?’ - спросил Картер. Какая-то часть его надеялась, что она все еще может отказаться.
  
  ‘Она согласится, - заверил его Даш, - если не ради меня, то ради тебя’.
  
  ‘Что вы под этим подразумеваете?’ - спросил Картер.
  
  ‘Несмотря на все, что она говорит, и все эти хмурые взгляды, Тереза полюбила тебя’. Даш постучал пальцем по виску. ‘Видишь ли, я знаю, как работает ее разум’. Теперь он протянул руку в сторону коридора, в конце которого находилась столовая. ‘Вы присоединитесь к нам за ужином?’ спросил он. ‘Небольшая компания могла бы помочь разрядить обстановку’.
  
  Картер внезапно понял, насколько он голоден.
  
  Двое мужчин шли по коридору, переступая через осколки посуды от брошенной тарелки. В столовой они обнаружили Терезу, раскладывающую тарелки для их ужина. Она не заговорила с ними и даже не признала, что они были в комнате.
  
  Даш, казалось, ожидал этого. Он не сделал никакой попытки вовлечь ее в разговор, что, как знал даже Картер, только ухудшило бы ситуацию. Вместо этого Даш начал готовить еду, как будто между ними никогда не было сказано ни одного сердитого слова.
  
  Картер воображал, что наконец-то сможет увидеть некоторые предметы роскоши, которыми Даш прославился. Но ничего этого не было. Вместо этого он достал из одного из шкафов головку чеснока, шуршащую в белой, как бумага, кожуре, миску с яйцами и несколько картофелин, которые даже самые скромные домашние могли купить на рынках Кельна.
  
  Затем Даш достал нож из ящика стола и длинными точными движениями заточил его на заточном стержне.
  
  Картер с тихим восхищением наблюдал, как Даш начал нарезать чеснок на маленькой деревянной доске, кончики его пальцев были всего на волосок от лезвия.
  
  Даш зажег плиту и растопил сливочное масло на сковороде. Он взбил яйца и вылил их внутрь.
  
  За несколько минут он приготовил большой омлет, разрезал его на три части и разложил по тарелкам.
  
  Тереза достала бутылку белого мозельского вина с виноградника "Блэк Кэт" в Целле. Она налила его в оловянные кружки, которые были единственным, из чего они могли пить.
  
  Они сели за голый деревянный стол.
  
  ‘Ты полон сюрпризов", - сказал Картер.
  
  Даш ухмыльнулся и взял вилку. ‘Ешь, ’ приказал он, ‘ пока не остыло’.
  
  Сделав первый глоток, Картер вспомнил, что сказал ему шеф-повар Logan's во время одного из летних отпусков, когда он работал посудомойщиком: Вы хотите знать, действительно ли шеф-повар умеет готовить? Просто попросите их поджарить вам яйцо. Вы можете есть яйца всю свою жизнь и никогда не знать наверняка, каковы они на вкус, пока хороший повар не приготовит их для вас.
  
  И здесь, в этой грязной маленькой хижине на ржавой эмалированной тарелке, было доказательство того, что сказал ему шеф-повар. Теперь Картер в изумлении уставился на свою тарелку.
  
  Тереза по-прежнему молчала, так что они сидели молча, слышался только скрежет вилок по тарелкам и плеск в их кружках острого сладкого вина. Но это не было неловким молчанием. Картеру казалось очевидным, что Даш и Тереза привыкли к этому, возможно, что им это даже нравилось, и это было таким контрастом с быстрой болтовней, которую Картер привык ожидать от Даша, что он понял, что это был первый момент, когда он действительно увидел их такими, какие они были на самом деле.
  
  Наконец Даш отодвинул тарелку и откинулся на спинку стула. Он снял с шеи кожаный шнурок, на котором болталось что-то маленькое и блестящее. Он положил его на стол перед Терезой. На шнурке висело золотое кольцо с единственным бриллиантом в форме ромба. ‘Полагаю, тебе лучше надеть это", - сказал он.
  
  Тереза некоторое время смотрела на нее. Затем, наконец, заговорила. ‘Это мамино?’ - спросила она.
  
  ‘Это так, ’ подтвердил Даш, - но этого будет недостаточно, чтобы убедить кого-либо в том, что вы двое женаты’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросила Тереза.
  
  ‘Потому что сначала ты должен овладеть искусством смотреть на него’◦ – он махнул вилкой в сторону Картера ◦ – ‘как будто единственная мысль в твоей голове - не пристрелить его и оставить умирать’.
  
  Она взглянула на Картера, а затем снова на своего отца. ‘Ты многого просишь", - сказала она.
  
  Риттер вернулся как раз к концу ужина, неся папку, украшенную логотипом туристического бюро Йозефа Шмидера. ‘Я знаю человека, который работает на них", - сказал он. ‘Мне пришлось разбудить его. Но это все здесь. Они забронировали на одну ночь президентский люкс в отеле "Орловский". Полный план питания. Неограниченный доступ в спа-салоны’.
  
  Даш взял папку из рук Риттера и открыл ее. Он одобрительно хмыкнул, проверяя билеты. Затем достал маршрут и, прищурившись, посмотрел на распечатку. На его лице появилась хмурость, складки на лбу углубились, когда он дочитал до конца страницы. Затем он внезапно поднял глаза и впился взглядом в Риттера. ‘Вот сколько это стоит за одну ночь!’ - крикнул он. ‘Ты пытаешься разорить меня, Риттер?’
  
  ‘Вы сказали мне обо всем позаботиться", - ответил Риттер, - "и это именно то, что я сделал. У них медовый месяц. Это самое волшебное время в их жизни! Почему ты соглашаешься на что-то меньшее?’
  
  ‘Потому что это неправда!’ - причитал Даш.
  
  ‘И вы бы хотели, чтобы люди знали это?’
  
  ‘Конечно, нет", - пролепетал Даш.
  
  Риттер наклонился над столом и положил палец на папку турагента, как будто хотел остановить ее, чтобы воображаемый ветерок не унес ее прочь. ‘Тогда все именно так и должно быть’. Он возмущенно выпрямился, но, повернувшись, чтобы уйти, поймал взгляд Картера. На долю секунды Риттер приподнял бровь, а затем, прежде чем кто-либо еще смог заметить, его лицо вернулось к своему обычному каменному виду.
  
  После ужина Картер поехал на велосипеде обратно к своей квартире, динамо-фара отбрасывала слабый, колеблющийся свет на грунтовую дорогу. Приехав, он припарковал свой велосипед рядом со старой лестницей, но подниматься по ступенькам не стал. Вместо этого он отступил туда, где переулок соединялся с улицей. Некоторое время он просто стоял в тени, глядя вверх и вниз по дороге. Она была пустынна. Облака проскользнули мимо огромной луны, залив улицу стальным голубым светом, а затем снова скрыли его. Кафе через дорогу, где он должен был встретиться с Экбергом, было темным и пустым. Он задавался вопросом, собирался ли Экберг вообще прийти на рандеву. Картер почувствовал тошноту при мысли о том, чтобы действовать за спиной Уилби, но этот человек не оставил ему выбора.
  
  Картер бросился через улицу в переулок, который проходил позади кафе. Он завернул за угол, рядом с рядом мусорных баков, установленных позади здания, и почти столкнулся с Экбергом. Картеру потребовалось мгновение, чтобы понять, что Экберг держал пистолет.
  
  ‘Как раз вовремя", - сказал Экберг, засовывая пистолет обратно в пиджак.
  
  ‘Вы уверены насчет этого места?’ - спросил Картер.
  
  Экберг покачал ключом на кончике пальца. ‘Думаю, мы это выясним’. Он открыл заднюю дверь, обитую железом, и двое мужчин вошли внутрь.
  
  Воздух был неподвижен и пах жиром. Стулья были сложены на столах. Картер мог видеть улицу, где булыжники мостовой были очерчены лунным светом.
  
  Экберг показал ему на небольшой столик, за которым сотрудники могли сделать перерыв. Единственным источником света была лампочка на гриле, на котором готовились сосиски. Этого было достаточно, чтобы на лицах мужчин появилось бледно-оранжевое сияние.
  
  ‘Итак, кто-то пострадал", - сказал Экберг.
  
  ‘Прежде чем я вам что-нибудь скажу, ’ ответил Картер, - мне нужно знать, что начальник участка одобрил мой разговор с вами’.
  
  ‘Я же говорил тебе, что он это сделал’.
  
  ‘И он знает, что ты сейчас разговариваешь со мной?’
  
  ‘Вы хотите позвонить ему?’ - спросил Экберг. ‘Дальше по улице есть телефон-автомат. Сколько у вас времени?’
  
  ‘Недостаточно", - признал Картер. ‘Я просто хотел убедиться. Я не знаю, что это сделает с Уилби’.
  
  Экберг резко выдохнула. ‘Послушай, Картер, тебе нужно перестать думать о нем и начать беспокоиться о себе. Что бы ни случилось с Уилби, он навлек на себя вину, утаив информацию от людей, с которыми должен был работать. Не только я. Я - низкий человек на тотемном столбе. Он может отстранить меня от дел, если захочет. Но начальник участка ◦ – это совсем другое дело. Никто тебя ни в чем не обвиняет.’
  
  ‘Когда Уилби узнает, он так и сделает".
  
  ‘Но он не собирается", - настаивал Экберг. ‘На самом деле, очень важно, чтобы вы ничего ему об этом не говорили. Это для вашей собственной безопасности. Он все еще руководит этой операцией. Если он узнает, что мы подозреваем его либо в том, что он не делится информацией, либо, что еще хуже, в ее утечке, это может поставить под угрозу всю станцию. Поэтому, пока вы не услышите обратного, приказ начальника участка заключается в том, чтобы вы вели себя так, как будто между вами двумя все в порядке.’
  
  ‘Это никогда не было хорошо. Ты это знаешь’.
  
  ‘Ну, настолько нормально, насколько это когда-либо было ◦ – ты понимаешь?’
  
  ‘Хорошо. Итак, как много тебе нужно знать?’
  
  ‘Я приму все, что у вас есть, ’ ответил Экберг, - начиная с причины, по которой вы мне позвонили’.
  
  Картер откинулся на спинку стула и слегка побарабанил пальцами по столу. ‘Как много вы знаете о Гальтоне?’ он спросил.
  
  ‘Кто?’ Экберг сузил глаза.
  
  ‘Сержант Гальтон, парень, с которым Уилби свел меня для покупки товаров на черном рынке’.
  
  Экберг покачал головой. ‘Думаю, вам лучше начать с самого начала’.
  
  Итак, Картер рассказал ему все ◦ – о Гальтоне, о самолете с грузом виски и фальшивой валюты, а затем о встрече с Гарлински.
  
  Слушая, Экберг прикрыл рот и нос ладонями, изо всех сил пытаясь осознать все, что он слышал.
  
  Когда Картер говорил, он слышал приглушенное хриплое дыхание Экберга, похожее на то, как глубоководный ныряльщик втягивает воздух через трубку.
  
  ‘Дело в том, ’ сказал Картер, - я думаю, Гарлински знает, что мне известно о фальшивой валюте’.
  
  Экберг опустил руки на стол. ‘Что заставляет вас так говорить?’ - спросил он.
  
  ‘Он специально попросил, чтобы именно я поехала в Карловы Вары’.
  
  ‘Он назвал причину для этого?’
  
  ‘Да", - признал Картер. ‘Что-то о том, что Риттера разыскивают русские за военные преступления, а сам Даш убежден, что немецкая полиция следит за его передвижениями. Или, по крайней мере, что они пытаются это сделать’.
  
  ‘Возможно, он прав", - сказал Экберг. ‘Итак, это делает вас очевидным выбором’.
  
  ‘Наверное. Я не знаю. Мне так не казалось’.
  
  ‘Ради Бога, ты начинаешь казаться таким же параноиком, как Уилби’.
  
  ‘Что, если Уилби слил информацию?’
  
  ‘Ну, вот почему ты сейчас со мной разговариваешь, не так ли?’ - сказал Экберг. ‘Когда ты уезжаешь в Карловы?’
  
  ‘Мы уезжаем завтра", - сказал Картер.
  
  ‘Кто это “мы”?’ спросил он.
  
  ‘Я путешествую с его дочерью Терезой. Даш выдумал все так, будто мы молодожены’.
  
  ‘И когда ты туда доберешься?’
  
  ‘Я нахожу обломки и удостоверяюсь, что от денег не осталось и следа. Тереза даже не знает, зачем она едет, только то, что это важно, и она достаточно умна, чтобы знать, какие вопросы не следует задавать.’
  
  ‘Вы знаете, где находится самолет?’ - спросил Экберг. ‘Я имею в виду, где именно? В противном случае вы могли бы неделями пытаться его обнаружить’.
  
  ‘Где-то к востоку от города есть старая довоенная взлетно-посадочная полоса. У меня есть карта, на которой показано, где она должна быть. Гарлински сказал, что самолет пролетел мимо и врезался в лес сразу за ним.’
  
  ‘ Уилби знает об этом? - Спросил я.
  
  ‘ Пока нет. Я собирался назначить встречу на завтра.’
  
  Экберг посмотрел на часы. Затем вздохнул. ‘Вам лучше поторопиться", - сказал он. ‘Последняя проверка тайника состоится в полночь. Это дает вам чуть больше часа. Как ты думаешь, ты сможешь добраться туда вовремя?’
  
  ‘Если колеса не отвалятся от моего велосипеда, со мной все будет в порядке’.
  
  Они вернулись в переулок, и Экберг запер за ними дверь.
  
  ‘Вы поступили правильно, обратившись ко мне", - сказал Экберг.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы это так ощущалось’.
  
  Экберг взял Картера за руку и мягко потряс его. ‘Послушай меня’, - сказал он. ‘Ты знаешь так же хорошо, как и я, что ничто никогда не идет по плану. То, как вы реагируете на то, что что-то идет не так, определяет, добьетесь ли вы успеха или потерпите неудачу. И я говорю вам, независимо от того, кажется вам это правильным или нет, сейчас вы являетесь частью решения.’
  
  ‘Они научили тебя, как произносить такого рода ободряющие речи, - спросил Картер, - или это то, чему ты научился сам?’
  
  ‘Это не то, чему вы можете научить’. Экберг ободряюще улыбнулся. ‘Нам всем приходится учиться этому на собственном горьком опыте’.
  
  Картеру стало интересно, что он имел в виду под этим, но времени спрашивать не было.
  
  Экберг ускользнул в темноту.
  
  Картер сел на свой велосипед и поехал.
  
  Была почти полночь, когда он добрался до переулка за Максиминенштрассе, сразу за центральным вокзалом Кельна. Местные поезда прекратили курсировать на ночь, но на платформах все еще были пассажиры, ожидающие ночных экспрессов, которые доставили бы их в Париж, Брюссель или Рим. Место для тайника было выбрано удачно, поскольку в районе станции всегда были люди, приходящие и уходящие, а переулок освещался единственным уличным фонарем, выступающим из стены кирпичного здания, которое образовывало одну из его сторон.
  
  Картер слез с велосипеда и покатил его по аллее, так как с другой стороны приближалась пара, и ему не хватило места, чтобы проехать мимо них.
  
  Пара смеялась и разговаривала приглушенными голосами. По покачивающейся походке мужчины Картер решил, что он пьян. Вокруг станции было много баров, некоторые из них представляли собой немногим больше, чем наборы столов и стульев под полуразрушенными крышами, но даже в них было свое очарование, а также постоянные клиенты. Во время своего пребывания в этой стране Картер всегда восхищался тем фактом, что, даже когда почти ничего другого не было в наличии, вы всегда могли получить приличный бокал пива.
  
  Он знал, что ему придется передать пару, а затем вернуться к тайнику. Он уже написал записку, и ему потребуется всего пара секунд, чтобы спрятать ее за кирпичом. Что занимало его мысли, так это возможность того, что никто не доберется до места высадки до того, как ему придет время уходить. Если бы это случилось, Уилби не пришел бы на встречу, которую Картер назначил на 11 утра следующего дня. Они никогда не обсуждали, что делать при таких обстоятельствах. Без разрешения Уилби Картер не знал, должен ли он был следовать плану Даша или полностью отказаться от него и исчезнуть. Картер знал, что если он не угадает правильно, то окажется в мире неприятностей ◦ – с Дашем, с Уилби или с ними обоими.
  
  Пара проходила мимо, опустив головы, что-то бормоча друг другу слишком тихими голосами, чтобы Картер мог расслышать.
  
  Картер уже смотрел мимо них, пытаясь разглядеть расшатанный кирпич в стене где-то впереди.
  
  В этот момент мужчина вильнул в его сторону, и Картеру пришлось вывернуть переднее колесо своего велосипеда, чтобы не врезаться в парочку. Мужчина внезапно пошевелился, как будто пытаясь выпрямиться, и затем Картер почувствовал глубокую, мучительную боль в боковой части головы. Чернота затопила его глаза, и он отшатнулся назад, все еще пытаясь удержать велосипед. Он ударился о стену и попытался удержаться на ногах, но только соскользнул на корточки, наконец отпустив велосипед, который рухнул на землю.
  
  Внезапно мужчина и женщина оказались над ним. Они подняли его на ноги и, встав по обе стороны от него, начали тащить его по переулку в том направлении, откуда пришли.
  
  Картер смутно осознавал, что происходит, но он был настолько ошеломлен, что не мог найти в себе силы дать отпор. У него шла кровь из носа.
  
  В конце переулка остановилась машина, ее двигатель громко ревел.
  
  Картер попытался высвободиться, но мужчина ударил его снова, на этот раз по макушке, и по звуку, который при этом раздался, Картер мог сказать, что у мужчины были железные кастеты. Оранжево-желтый свет уличного фонаря расплылся перед его глазами, как будто его глаза были залиты маслом. Он знал, что теряет сознание. Свет начал рассеиваться, приближаясь к единственной точке ясности, и как раз в тот момент, когда она была готова исчезнуть, пара уронила его лицом вниз.
  
  Сначала Картер подумал, что его бросили в багажник машины, но потом понял, что он все еще в переулке. Кто-то упал на землю прямо рядом с ним. Сквозь туман он увидел лицо женщины. Ее передние зубы были выбиты, а верхняя губа рассечена до самой ноздри. Она перевернулась на спину и застонала, бледные руки потянулись к лицу. Кто-то наступил на Картера, каблук впился ему в спину, а затем он услышал мягкий и тяжелый удар и резкий, лающий звук человека, у которого вышибло воздух из легких.
  
  И снова Картера поднял на ноги человек, в котором он теперь узнал Уилби, и который, казалось, появился из ниоткуда.
  
  Водитель вышел из машины и начал спускаться по аллее к ним, двигаясь осторожно, поскольку его обзор был закрыт уличным фонарем, который стоял между ним и остальными.
  
  Уилби вытащил пистолет из наплечной кобуры. Он прицелился в мужчину.
  
  Водитель остановился.
  
  Уилби положил большой палец на курок и взвел курок.
  
  Руки мужчины медленно вытянулись по бокам. Он дал задний ход, затем сел в машину и уехал.
  
  Картер посмотрел вниз и увидел пару. Мужчину впечатало головой в стену. Он лежал лицом вниз и был без сознания. Женщина брызгала слюной с полным ртом крови и выбитыми зубами. Она перекатилась на живот и пыталась встать. Ей удалось подняться на четвереньки, прежде чем Уилби ударил ее ногой под челюсть, взмахнув ногой, как футболист, забивающий полевой гол. Удар поднял женщину, и она застыла в сидячем положении, прислонившись спиной к стене, ее голова откинулась так гротескно вбок, что Картер подумал, что у нее, должно быть, сломана шея.
  
  Оставив велосипед там, где он лежал, Уилби обнял Картера за плечи и побежал с ним до дальнего конца переулка. Картер пытался бежать, но в основном его пальцы просто волочились по земле. Они продолжали двигаться еще некоторое время, мимо собора к Бехергассе, а оттуда по боковым улочкам к Франкенверфту, который тянулся вдоль западного берега Рейна. Там Уилби помог Картеру забраться в развалины здания, и они оба в изнеможении рухнули в грязь.
  
  ‘ Ты меня слышишь? ’ выдохнул Уилби.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Насколько сильно ты ранен? Ты можешь сказать?’
  
  ‘Ничего не сломано. Думаю, со мной все будет в порядке. Кто были эти люди?’
  
  ‘Я не знаю, ’ ответил Уилби, ‘ но кем бы они ни были, они не просто хотели ограбить вас из-за вашего кошелька. Они планировали забрать вас с собой. Они могли догадаться, что вы американец, и решили, что могут задержать вас ради выкупа. Такое случалось раньше в этом городе. Единственная другая возможность - это то, что ваше прикрытие раскрыто. У вас есть какие-либо основания подозревать это?’
  
  ‘Нет", - сказал Картер. "Я не видел ничего, что заставило бы меня так думать’.
  
  Мимо по дороге проехала машина, и оба мужчины затаили дыхание на случай, если она остановится. Но машина продолжала ехать.
  
  ‘Я заметил вас, когда вы вошли в переулок", - сказал Уилби, - "и я собирался подождать, пока вы уйдете, прежде чем проверять тайник. Но потом я увидел, что произошло, и прибежал. К счастью для тебя.’
  
  Картер рассказал ему о встрече с Гарлински, а также о плане Даша отправить его и Терезу в Чехословакию.
  
  ‘Мне неприятно это говорить, ’ сказал Уилби, - но я думаю, что Гарлински прав. Если русские найдут эти деньги до того, как у вас появится шанс их уничтожить, и если они выяснят, что он тот, кто их заработал, они придут за ним и за тем, на кого он работает, со всем, что у них есть.’
  
  ‘Тогда не следует ли вам просто позволить русским найти это?’ - спросил Картер.
  
  ‘Проблема, ’ сказал Уилби, - в том, что они не собираются обвинять только Гарлински. Эти деньги упали на военном самолете. Они собираются убедить себя, что мы причастны. И когда это произойдет, они не собираются сидеть сложа руки и ничего не делать. На подобные вещи будет дан ответ, и русские могут быть очень жесткими, когда дело доходит до этого. Мы уже на войне. Это всего лишь вопрос о том, какую войну мы ведем. До сих пор нам удавалось избегать артиллерийского обстрела друг друга, но такого рода события могут все изменить. Никогда точно не знаешь, какая соломинка сломает спину верблюду.’
  
  ‘Так что ты хочешь, чтобы я сделал?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы сделали в точности то, что сказал Гарлински. Найдите самолет. Уничтожьте его. Убедитесь, что не осталось ничего, что могло бы привести русских обратно к Дашу или Гарлински, но не раньше, чем вы соберете достаточно доказательств, чтобы убедиться, что мы сами сможем выследить Гарлински.’
  
  ‘Разве вам не следует прислать для этого команду экспертов?’
  
  ‘Конечно, и если бы у меня был месяц, чтобы все подготовить, или даже неделя, я мог бы это сделать, но у нас меньше двадцати четырех часов. Кроме того, если я вытащу тебя сейчас, Дашу и Гарлински не потребуется больше нескольких минут, чтобы понять, что ты либо на пути к властям, либо уже работаешь на них, и они все закроют и исчезнут по ветру, и мы никогда их больше не найдем. Это будет так, как будто их никогда не существовало, и все, через что вы прошли, чтобы зайти так далеко, было напрасно ◦ – меньше, чем ничего, из-за того, как близко вы подвели нас к правде. Но если вы выполните то, о чем они просят, если вы выполните задачу и заставите их думать, что они снова на свободе, вы сделаете для них то, чего они не смогли сделать для себя. И они вознаградят тебя за это.’
  
  ‘Как?’
  
  ‘Открыв двери, о существовании которых вы никогда не подозревали, и за которыми вы увидите истинное лицо нашего врага. Такая возможность больше никогда не представится, и мы не можем от нее отказаться’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Картер и начал подниматься на ноги.
  
  ‘Не так быстро", - сказал ему Уилби. ‘Мы здесь еще не закончили’.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил Картер, снова опускаясь на землю.
  
  ‘Я не могу отпустить вас без одобрения начальника участка’.
  
  Картер удивился, услышав это от Уилби. ‘Я думал, ты держишь все это в секрете’.
  
  ‘Был", - признал Уилби. ‘По крайней мере, частично. И я также сказал тебе почему. Я не верю, что станция безопасна’.
  
  ‘Так что же изменилось?’ - спросил Картер.
  
  ‘Это не та миссия, которую мы начинали. Она слишком масштабна, чтобы держать ее в неведении. Так что, даже если есть риск, я должен на него пойти. Которую мы должны принять.’
  
  Интересно, не ошибался ли Экберг насчет тебя, подумал Картер. Интересно, был ли я таким же. И внезапно он пожалел, что никогда не сомневался в человеке, который присел рядом с ним в темноте. ‘Так что получи одобрение", - сказал он.
  
  ‘Это не так просто", - ответил Уилби. ‘У начальника станции возникнут вопросы, не на все из которых я смогу ответить, и у нас нет времени, чтобы я выступал в роли посредника, передавая сообщения туда и обратно. Это может занять дни или даже недели.’
  
  ‘Этот поезд отправляется завтра вечером’.
  
  ‘Я назначу экстренную встречу на завтрашнее утро в конспиративной квартире на Нассауштрассе. Вы помните номер дома?’
  
  ‘ Сто шесть.’
  
  ‘Вот и все", - сказал Уилби. ‘Я назначу встречу на девять. А пока не возвращайся в свою квартиру. Это небезопасно. Как ты думаешь, ты сможешь переночевать здесь?’
  
  Картер огляделся. Сквозь щели в крыше он мог видеть звезды. ‘Это не совсем отель "Европа", - сказал он.
  
  ‘Я сказал тебе наслаждаться этим, пока можешь’. Уилби хлопнул его по плечу, затем встал и направился к пролому в стене.
  
  ‘Спасибо", - сказал Картер.
  
  Эти слова заставили Уилби похолодеть. Он обернулся. ‘Это не то, что я ожидал услышать от тебя’.
  
  Картер пожал плечами. ‘Меня это тоже отчасти удивило’.
  
  ‘Не надо сейчас впадать в сентиментальность по отношению ко мне", - сказал Уилби. Затем он выскользнул на улицу.
  
  Картер взглянул на свои часы, но кристалл был разбит в драке, и они больше не работали. Он снял их и положил в карман. До рассвета оставалось недолго. Теперь он чувствовал холод, просачивающийся сквозь вырез рубашки и скользящий по спине. Легкие Картера наполнил пыльный металлический запах, такой же, как в доме, где Риттер чуть не вышиб себе мозги в первый день их встречи. Как Даш это назвал? Запах войны? Что-то в этом роде. И он был прав. Однажды почувствовав этот запах, вы никогда не забудете, что это было. И с тех пор она всегда будет там, таясь в твоей крови.
  
  
  *
  
  
  Картер проснулся от того, что кто-то хлопнул дверью.
  
  Он открыл глаза.
  
  Ему потребовалось мгновение, чтобы вспомнить, где он находится.
  
  Утреннее солнце светило ему в лицо, струясь лучами сквозь покосившуюся мозаику из шиферных плиток - все, что осталось от крыши разрушенного здания, где он провел ночь.
  
  По улице проходили люди, направлявшиеся на работу. За ними он увидел баржу, плывущую вниз по Рейну. Некоторые люди остановились и смотрели на что-то за рекой.
  
  Картер приподнялся на одном локте. Его суставы затекли, а та сторона тела, которая лежала на земле, онемела от холода. Он, пошатываясь, поднялся на ноги и побродил среди руин, пока не наткнулся на лужу воды. Там Картер привел себя в порядок, насколько мог, присев на корточки и смыв засохшую кровь с лица в том месте, куда его ударил мужчина в переулке. Затем он намочил волосы и пригладил их назад, расчесывая пальцами. Он стряхнул грязь со своей одежды и убедился, что пуговицы застегнуты. Больше он ничего не мог сделать.
  
  Мгновение спустя он вышел из разрушенного здания и влился в поток людей. Несколько человек все еще смотрели на другой берег реки, и, проследив за их взглядом, Картер увидел столб черного дыма, поднимающийся из-за зданий по другую сторону моста Дойцер.
  
  ‘Что случилось?’ Спросил Картер у мужчины, который прикрывал глаза от солнца газетой, чтобы лучше видеть.
  
  Мужчина повернулся к Картеру. ‘Keine Ahnung,’ he replied. Понятия не имею.
  
  ‘Это была авария", - сказала женщина. ‘Кто-то сказал мне, что произошла авария между трамваем и автобусом’.
  
  ‘Это должно было случиться, ’ сказал мужчина, ‘ судя по тому, как мчатся эти трамваи’.
  
  ‘Не могли бы вы сказать мне, который час?’ - спросил Картер.
  
  Мужчина сунул руку в карман жилета и вытащил карманные часы на цепочке. ‘Двадцать минут десятого", - сказал он.
  
  Картер тихо выругался, осознав, что уже опаздывает на встречу. Он поблагодарил мужчину и перешел дорогу, направляясь так быстро, как только мог, к мосту, где трамвайные вагоны проносились в обоих направлениях, рассекая воздух, когда они проносились мимо. Пешеходная дорожка была забита людьми, толкающими велосипеды, и другими людьми, которые, все еще выглядя полусонными, неторопливо брели к своим рабочим местам.
  
  Картер лавировал среди них, пытаясь наверстать упущенное время. Как только он пересек мост, он свернул на Константинштрассе, а оттуда на Грембергерштрассе.
  
  Дым от аварии все еще был в небе, и Картер услышал звон колоколов пожарной машины, доносившийся с того же направления. Картер представил, как это, должно быть, выглядело после воздушных налетов во время войны, когда дым поднимался не от одного пожара, а от сотен, разбросанных по всему городу.
  
  Сворачивая с Грембергерштрассе, Картер понял, что авария произошла на Нассауштрассе, той же улице, где проходила встреча. Несколько пожарных машин перегородили дорогу, и люди в черных шлемах с большими серебряными гребенчатыми фитингами наверху разматывали шланги, которые напомнили Картеру о шлемах, которые носили французские солдаты в Первую мировую войну. Синие огни выступали из крыш зеленых пожарных машин, мигая в быстром, пульсирующем ритме, как будто посылая кодированные сообщения.
  
  Когда Картер шел к пожарным машинам, заглядывая в дверные проемы в поисках номеров домов, пока искал 106, он понял, что авария привела к возгоранию одного из зданий выше по улице, и именно с этим сейчас боролись пожарные. Но чем ближе он подходил, тем меньше смысла придавала ему эта картина. Он нигде не мог разглядеть трамвай или автобус, с которым он, как предполагалось, столкнулся. Он был всего в сотне шагов от первой из пожарных машин, когда наконец понял, что ни трамвая, ни автобуса тоже нет. Женщина ошиблась. Пострадал только дом. Весь его фасад обрушился.
  
  Воздух был густым от маслянисто пахнущего дыма, и на головы и плечи зрителей дождем посыпались перья пепла. Полиция оцепила площадь, и небольшая толпа собралась посмотреть. Пожарные из шлангов с бронзовыми наконечниками поливали струями воды тлеющие обломки.
  
  ‘Они думают, что это была бомба", - сказала женщина рядом с Картером. На ней были домашнее платье и фартук, а волосы были повязаны хлопковым платком.
  
  ‘Бомба?’ - спросил Картер.
  
  ‘С войны", - объяснила она. ‘Бомба, которая не взорвалась. Их сотни по всему городу. Они ушли прямо в землю ◦ – глубоко, глубоко, некоторые из них ◦ – и там они лежат, пока не появится что-нибудь, что их разбудит. Это мог быть трамвай, проезжавший над головой. Это могло быть что угодно. Но вот’◦ – она протянула руку в сторону горящего дома◦ – ‘вот что из этого вышло’.
  
  ‘Я не думаю, что это было именно так", - сказала другая женщина. На одной руке она держала ребенка. Его толстенькие ножки свисали с ее талии. Ребенок не издал ни звука, довольный тем, что просто смотрел на зрелище грузовиков, пожарных и фонтанирующих струй воды. ‘Я видела взрыв из своего дома через улицу, ’ продолжала женщина, ‘ и он прогремел со второго этажа. Если бы это была бомба времен войны, она поднялась бы из-под дороги’.
  
  ‘Я не знаю", - сказала женщина в платке. ‘В любом случае, теперь все это место исчезло, так что, я думаю, не имеет значения, как это произошло’.
  
  ‘Какой это дом с номером?’ - спросил Картер.
  
  ‘Это 106, - ответила женщина, - и, слава Богу, владельцев здесь никогда нет. Не думаю, что я их когда-либо видела’.
  
  Прежде чем шок смог проникнуть в его кости, Картер увидел, как из-под обломков на носилках выносили тело. Оно было частично прикрыто одеялом. Тот факт, что голова была закрыта, не оставлял у Картера сомнений в том, что человек был мертв. Двое пожарных, которые несли носилки, были покрыты беловато-серой пылью. Когда они двинулись к ожидавшей их машине скорой помощи, одеяло соскользнуло.
  
  Когда они мельком увидели труп, у зрителей вырвался что-то вроде стонущего вздоха.
  
  Картер сразу понял, что это Уилби. Передняя часть его головы, от бровей и выше, была полностью раздавлена. Кровь из его ушей и рта смешалась с пылью, образовав пенистую корку на его лице.
  
  Один из пожарных остановился и сделал вид, что собирается опустить свой конец носилок, чтобы заменить одеяло, но его напарник положил этому конец одной короткой, резкой командой, и они продолжили путь к машине скорой помощи, до которой оставалось всего несколько шагов. Они внесли носилки внутрь, и двойные двери в задней части машины скорой помощи немедленно захлопнулись. "Скорая помощь", звякнув колокольчиком, уехала в сторону моста Гогенцоллернов, который в конечном итоге доставит ее в больницу Линденбурга на другом берегу реки.
  
  ‘Больше никого не было?’ - Спросил Картер полицейского, который стоял, расправив плечи, сдерживая толпу одной лишь силой воли.
  
  ‘Кто знает?’ - ответил полицейский. ‘Им понадобится неделя, чтобы разобраться в этом беспорядке’.
  
  Чувствуя, как к горлу подступает желчь, Картер повернулся и, спотыкаясь, побрел прочь по улице, пока не добрался до железнодорожной станции Кальк на Готфридхагенштрассе. Там он нашел кабинку телефонной будки и закрылся внутри. Он позвонил на боннский вокзал.
  
  Ответила женщина. ‘Посольство", - сказала она.
  
  ‘Мне нужно поговорить с Экбергом’.
  
  ‘Кто звонит, пожалуйста?’ - спросила она.
  
  ‘Ты можешь сказать ему, что это Картер. Пожалуйста, поторопись. Это важно’.
  
  Последовала пауза. ‘Боюсь, человека, с которым вы просите поговорить, сейчас здесь нет. Если вы хотите приехать в посольство, я уверен, мы сможем найти кого-нибудь, кто поможет’.
  
  Картер повесил трубку. Он вдохнул запах застоявшегося сигаретного дыма, въевшийся в тесные стены кабинки, и невидящим взглядом уставился на визитки проституток, втиснутые между стеной и металлическим монетоприемником телефона. Картер задавался вопросом, был ли Экберг мертв. Возможно, начальник участка тоже. Они оба могли пойти на ту встречу на конспиративной квартире. Пока он не выяснил обратное, имело смысл только предполагать, что они ушли.
  
  Только одна вещь казалась совершенно ясной ◦ – что взрыв не был случайным. Тот, кто установил заряд, должен был знать о встрече, а также о том, кто там будет. Эта информация, должно быть, поступила откуда-то изнутри боннского участка, после того как Уилби нарушил свой собственный протокол, чтобы держать всех остальных в неведении. Значит, Уилби был прав с самого начала. Станция была взломана, что также объясняло то, что произошло в переулке прошлой ночью. Только кто-то, имеющий доступ к внутреннему устройству станции, мог знать местоположение тайника.
  
  Не имея ни малейшего представления о том, куда он идет, зная только, что ему нужно увеличить расстояние между собой и руинами конспиративной квартиры, Картер брел по Ам-Грауэн-Штайн-роуд, пока не добрался до Дойцеровского кладбища, его широкое пространство усеяно надгробиями и редкими каменными ангелами, раскинувшими руки, словно ожидая, когда капли дождя упадут им на ладони. Картер свернул на кладбище и шел между могилами, пока не нашел скамейку, затененную зубчатыми зелеными листьями конского каштана. Он сел и попытался собраться с мыслями.
  
  Картер понял, что ему некуда идти, где, как он знал, он мог бы быть в безопасности. У него не было плана на такой случай. Ни одному из путей отхода, которые были предусмотрены на случай, если что-то пойдет не так, больше нельзя было доверять. Что касается остального мира, то прикрытие, под которым он жил как бывший солдат, работающий на черном рынке, было вовсе не маской, а его настоящей личностью. У него не было документов или контактов, которым он мог бы доверять и которые могли бы доказать обратное. В этом он полностью полагался на Уилби. Начальник участка мог бы поручиться за него, и, возможно, Экберг тоже, но оба этих человека, вероятно, были уже мертвы, что оставляло Картера в неведении.
  
  Торнадо этих страхов закружилось в голове Картера, такое огромное и оглушительное, что он прижал руки к голове, как будто пытаясь остановить остатки паники, разбивающиеся, как шрапнель, о стенки его черепа.
  
  В конце концов, Картеру удалось подавить свое замешательство достаточно надолго, чтобы вспомнить, что Уилби сказал ему прошлой ночью ◦ – что все, через что он прошел, будет напрасным, если он сейчас выйдет из игры. Если бы он сбежал, он знал, что будет убегать всю оставшуюся жизнь, что, вероятно, продлилось бы недолго, поскольку при нынешнем положении вещей он даже не знал, от кого убегает. Единственными людьми, которым он мог доверять сейчас, были те, кого его послали предать.
  
  
  *
  
  
  В ту ночь Картер и Тереза сели на ночной поезд до Вены.
  
  Центральный вокзал Кельна был переполнен: носильщики катили чемоданы к багажному вагону, а люди сновали с билетами в руках, высматривая, в какой вагон сесть. Огни были желтыми и ослепительными, а потный запах пара от локомотивов смешивался с дымкой сигаретного дыма. Кондукторы расхаживали по платформам, зажав в зубах свистки и сжимая в кулаках флажковые дубинки. Полицейские, вооруженные автоматами, прижатыми к груди, прогуливались парами.
  
  Картер нес чемодан, полный новой одежды. Это было все, что у него было в мире.
  
  Тереза была одета в платье, туфли на высоком каблуке и длинное пальто, перетянутое поясом. Ее темные волосы сияли в свете станционных ламп.
  
  Картер посмотрел на нее. Это был первый раз, когда он увидел ее в платье. ‘Заткнись", - сказала она ему.
  
  ‘Я ничего не говорил!’
  
  ‘Это было за то, о чем ты думал", - ответила она.
  
  Даш пришел проводить их. Он, не извиняясь, уставился на нее.
  
  Наконец Тереза повернулась к нему. ‘ В чем дело? ’ требовательно спросила она.
  
  ‘Ну, я...’ - начал Даш. ‘Я просто собирался сказать...’
  
  ‘ Да?’
  
  ‘Что вы красивая пара’.
  
  Она недоверчиво уставилась на него.
  
  Даш проигнорировал этот взгляд. Он положил руку каждому из них на плечо. ‘Когда вы прибудете в Карлсбад, - сказал он, - если это возможно, и не забывая о том, что вы собираетесь там делать, или о том, сколько я плачу за все это, постарайтесь найти момент, когда тяжесть мира не будет лежать на ваших плечах’. Не сказав больше ни слова, он повернулся и ушел.
  
  И Картер, и Тереза внезапно осознали, что теперь они одни.
  
  По платформе прокатились свистки.
  
  Кондуктор высунулся из двери вагона и крикнул: "Алле эйнштейген!"
  
  ‘Я думаю, может быть, нам стоит подняться на борт", - сказал Картер. Его слова прозвучали слабо и глухо, как голос, почти потерявшийся в помехах плохо настроенного радио.
  
  ‘Где теперь эта дерзкая американская самоуверенность?’ - спросила она.
  
  ‘Там же, где ты оставила свои брюки", - ответил Картер. Затем, прежде чем она смогла сказать что-нибудь еще, он протянул руку, и, к его удивлению, она приняла ее без сарказма или нежелания, и они поднялись на борт поезда.
  
  Носильщик с бочкообразной грудью, одетый в темно-синюю униформу с серебряными пуговицами, подхватил их сумки и проводил в отдельное купе в одном из вагонов первого класса. Там он принял купюры, которые Картер неловко сунул ему в руку, и передал сумки стюарду первого класса, мужчине хрупкого телосложения с небольшим брюшком и узким лицом, который без усилий передвигался в тесном пространстве поезда.
  
  Картер, тем временем, казалось, натыкался локтями на все, мимо чего проходил, и чувствовал, как сужается узкое пространство коридора, как будто оно сжимается вокруг него с каждым его шагом.
  
  Стюард распахнул дверь в их купе, за которой оказалась небольшая комната с окном в одном конце, столом, поверхность которого была занята в основном лампой с красным абажуром, и диваном, занимавшим всю длину одной стены. Другая стена была обшита панелями из красного дерева, а в центре висело зеркало в золотой раме.
  
  Осознав, что этот диван может превратиться в их кровать, Картер немедленно вспотел. Он предполагал, что здесь может быть какое-то расположение коек, поскольку это был единственный тип постельного белья, который он когда-либо видел в поездах раньше, но он никогда не путешествовал первым классом.
  
  Их сумки были размещены на перилах, которые проходили по всей длине противоположной стены и были снабжены сеткой, в которой чемоданы могли лежать, не соскальзывая.
  
  ‘Ужин будет подан через полчаса", - сказал стюард.
  
  Картер потянулся за бумажником, готовый дать на чай мужчине точно так же, как он дал чаевые предыдущему.
  
  Одним резким, повелительным движением стюард поднял одну руку, держа ее близко к своему телу. "В этом нет необходимости", - тихо сказал он.
  
  Картер почувствовал, как по его лицу струится пот.
  
  Стюард вышел, закрыв за собой дверь.
  
  Впервые с тех пор, как они вошли в купе, Картер посмотрел на Терезу.
  
  Она улыбалась ему.
  
  ‘Что?’ - спросил он.
  
  ‘Кажется, тебе не по себе’.
  
  ‘Я!’ - он почти кричал. Он хотел сказать ей, что провел предыдущую ночь в разрушенном бомбежкой здании и что спал хорошо, настолько хорошо, что это спасло ему жизнь, потому что часть его знала, что его место там, на острых гранях человечества. Но эта камера на колесиках, с подушками и изящным зубчатым абажуром, была едва ли не больше, чем он мог вынести.
  
  На платформе снова раздались свистки. Они услышали звук бегущих шагов. Поезд тряхнуло, когда он начал двигаться.
  
  Тереза коротко вскрикнула и откинулась на спинку дивана.
  
  Огни станции промелькнули мимо. Мгновение спустя они скользнули в темноту, разорванную огнями домов, выходящих окнами на железнодорожные пути. Картер оглядел купе на случай, если где-нибудь был стул, который он мог пропустить. Но сесть было негде, кроме как рядом с ней. Он медленно опустился, стараясь не отодвигаться слишком далеко, но и не подходить слишком близко.
  
  Проходили минуты.
  
  Ни один из них не произнес ни слова.
  
  Картер встал и открыл окно, чтобы впустить немного воздуха, но было шумно, холодно и шел дождь, поэтому он снова закрыл его и снова сел на свое место.
  
  ‘Полагаю, нет смысла спрашивать, зачем нам этот медовый месяц", - сказала Тереза.
  
  Слово ‘медовый месяц’ прозвучало в ушах Картера подобно удару гонга. Он уже отказался от попыток скрыть свои чувства к Терезе. Несмотря на то, что сказал ему Даш, это казалось привязанностью настолько односторонней, что любое раскрытие его чувств привело бы к тому, что стены сомкнулись бы вокруг него полностью, задушив его до смерти между первоклассными подушками, первоклассной лампой и первоклассной облицовкой из красного дерева. ‘Нет", - сказал он. ‘В этом не было бы никакого смысла’.
  
  ‘Это будет опасно?’ - спросила она.
  
  Последние несколько минут Картер пялился на свои туфли, но теперь поднял глаза и первое, что увидел, было ее отражение в зеркале. ‘Возможно, ’ сказал он отражению, ‘ но чем меньше вопросов ты задашь сейчас, тем в большей безопасности будешь’.
  
  Внезапно раздался резкий, грохочущий звук, который заставил их обоих подпрыгнуть. Прошло мгновение, прежде чем они поняли, что стюард стучит в дверь. ‘Ужин подан", - объявил он, его голос был приглушен полированным деревом. Затем они услышали, как он стучит в следующую дверь по коридору и в ту, что за ней, сообщая им, что ужин готов.
  
  Картер и Тереза встали. Это было действительно слишком маленькое место для них обоих, чтобы стоять одновременно, и им пришлось протискиваться друг мимо друга, чтобы добраться до двери. На краткий миг, когда она стояла прямо перед ним, так близко, как партнеры в вальсе, он с трудом удержался от того, чтобы посмотреть ей в глаза, убежденный, что она догадается о каждой мысли, промелькнувшей у него в голове.
  
  В вагоне-ресторане были настоящие стулья, обитые красной тканью с желтым кантом, в той же цветовой гамме, что и внешняя окраска вагонов. Столы были накрыты белыми скатертями и такими же лампами, как в купе. Занавески, подвязанные шелковыми веревочками-колокольчиками, были откинуты с окон, хотя снаружи почти ничего не было видно, за исключением случайного кубика света из какого-нибудь окна в ночи.
  
  Официант в короткой белой тунике проводил их к столику, произнеся только одно слово◦ – шампанское◦ – таким тоном, который звучал не столько как вопрос, сколько как гарантия.
  
  Вагон-ресторан быстро заполнился, в основном парами, большинство из них были постарше, и все они, как показалось Картеру, хорошо привыкли к богатству окружающей обстановки. Но они казались счастливыми и сосредоточенными только на себе, и впервые с тех пор, как они сели в поезд, Картер почувствовал, как мышцы его плеч начинают расслабляться. Он взглянул на Терезу.
  
  В ее лице и глазах была мягкость, которой он никогда раньше не видел. ‘Ты выглядишь очень симпатично", - сказал он и сам удивился, откуда, черт возьми, только что взялись эти слова.
  
  "Я рада, что ты так думаешь", - сказала она ему. ‘В конце концов, мы женаты’.
  
  ‘Я сказал это не из-за этого", - хрипло пробормотал он, как будто его легкие наполнились дымом. ‘Я действительно это имел в виду’.
  
  ‘Что ж, я все равно рада", - ответила она.
  
  Он взял тяжелый серебряный столовый прибор и взвесил его в руках. ‘Не знаю, смогу ли я когда-нибудь к этому привыкнуть’.
  
  ‘И ты думаешь, я смогла бы?’ спросила она.
  
  ‘Да, на самом деле, со всей той икрой, которой твой отец, должно быть, навалил тебе на тарелку’.
  
  Она пожала плечами и покачала головой. ‘Я никогда этого не видела. Он позаботился об этом. Его самого это никогда особо не волновало. Его вкусы всегда были проще, чем у людей, с которыми он имел дело.’
  
  ‘Ну, для человека с простыми вкусами, ’ сказал Картер, ‘ он может приготовить чертовски вкусный омлет’.
  
  ‘Ему было бы приятно услышать это от вас’.
  
  ‘Где он научился этому?’ - спросил Картер.
  
  ‘Он был шеф-поваром, - ответила она, - и у людей, для которых он готовил, вкусы были еще проще, чем у него’.
  
  ‘Как человек переходит из того места туда, где он сейчас?’
  
  ‘Почему бы тебе не спросить его самому?’
  
  ‘Его здесь нет’.
  
  ‘Короткого ответа не существует’.
  
  ‘У нас полно времени’.
  
  ‘Мы не говорим об этом", - сказала она ему, ее голос почти затерялся среди стука колес по рельсам.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Так почему ты спрашиваешь меня сейчас?’
  
  ‘Потому что, если я не спрошу сейчас, время больше никогда не придет, и тогда мы всегда будем чужими’.
  
  ‘И это имеет для тебя значение?’ - спросила она.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы этого не произошло, - сказал он, - но сейчас я ничего не могу с этим поделать’.
  
  Она вздохнула и взяла свою сумочку, которая лежала на столе рядом с ней. Она была черной, прямоугольной формы и закрывалась двумя золотыми зубцами, которые защелкивались вместе с поворотом. Она открыла сумочку и достала маленькую помятую фотографию, примерно в два квадратных дюйма, но она держала ее спрятанной в ладони. ‘Тебе когда-нибудь приходило в голову, ’ спросила она, ‘ что впоследствии ты, возможно, пожалеешь, что никогда не знал?’
  
  ‘Все время’.
  
  ‘И ты все еще спрашиваешь меня’.
  
  ‘Да’.
  
  Она протянула ему фотографию. ‘Когда ты поймешь, что уже слишком поздно исправлять то, что было сделано, просто помни, что я дала тебе шанс’.
  
  Картер взял смятый листок бумаги и положил его на стол. На нем были изображены двое мужчин, стоящих бок о бок на каком-то каменном балконе, на фоне заснеженных гор вдалеке. Перед ними стояла девушка в темной юбке и белой рубашке с тонким шарфом, свисающим на грудь. Она держала букет цветов. Он сразу узнал обоих мужчин. Одного из них звали Даш. На нем был белый фартук и что-то похожее на серые клетчатые брюки. В руках он сжимал высокий белый колпак шеф-повара. Он улыбался, но выглядел испуганным. Другим мужчиной был Адольф Гитлер, в двубортном пиджаке и черных брюках. Его лицо выглядело спокойным и серьезным. Одна рука покоилась на плече девушки. Картеру потребовалось еще мгновение, чтобы понять, что это Тереза. Она выглядела такой юной, что он едва узнал ее. Он поднял глаза и поймал взгляд Терезы. ‘Когда это было сделано?’ он спросил.
  
  "Примерно в 1936 году", - ответила она. ‘Мне, должно быть, было около двенадцати лет. Мой отец готовил для Гитлера и для тех, с кем он обедал. Это была его работа. Его единственная работа. У Гитлера была очень специфическая и необычная диета. На завтрак только молоко и тосты или маленькие пирожные. На обед только овощи. На ужин овощи и рис или макароны. Никакого алкоголя. Никакого табака. Никакого кофе. Конечно, даже когда эти продукты стали редкостью, он мог есть все, что хотел. Он также ел в неурочное время. Завтрак в 1 час ночи, обед в 4 часа дня, ужин, когда ему заблагорассудится. С того дня, как он был принят на работу в 1935 году, мой отец повсюду путешествовал с ним. И в январе 1945 года, когда Гитлер спустился в свой бункер в Берлине, мой отец пошел с ним, в то время как мы с матерью жили в доме неподалеку. Несколько месяцев спустя Гитлер умер в том бункере, но задолго до этого мой отец пришел к выводу, что любой, кто останется с ним, в конечном итоге тоже умрет.
  
  ‘К началу апреля русские начали обстреливать город из своей дальнобойной артиллерии, а воздушные налеты наносились днем и ночью. Однажды утром, сразу после того, как прозвучал сигнал "все чисто", мой отец появился у дверей нашего дома. На нем была одежда, которую я никогда раньше не видела. Он сказал моей матери, что у нее есть пятнадцать минут, чтобы собрать сумку, а затем мы уедем. Когда она спросила его, куда они направятся, он ответил ей: “Куда угодно, только не сюда”. Она спросила, откуда взялась его одежда, и он сказал ей, что снял ее с мертвого мужчины, которого застали снаружи во время воздушного налета на предыдущей ночью. Он одел мужчину в его собственную одежду и бросил его в дом, который был в огне. Поскольку он был частью личного штаба Гитлера, у моего отца был специальный пропуск, который позволял ему путешествовать куда угодно и любыми доступными средствами. К концу того дня мы были уже далеко на западе. Мы были где-то недалеко от Ганновера, когда наш поезд подвергся нападению с воздуха. Самолеты королевских ВВС выпустили ракеты по локомотиву и выпустили пули по всей длине вагонов. Задняя часть поезда взорвалась. Должно быть, он перевозил боеприпасы. Весь поезд сошел с рельсов и завалился на бок. Я помню, как земля вздыбилась нам навстречу, а окна разлетелись вдребезги. Следующее, что я помнил, я лежал в поле, а мой отец стоял надо мной. Его куртка тлела. Мои волосы были сожжены. Я чувствовал этот запах. Когда я села, я увидела, что весь поезд был в огне. Несколько человек ходили по полю, некоторые из них были тяжело ранены. Моя мать так и не выбралась из поезда.’
  
  ‘Мне жаль", - сказал Картер.
  
  ‘Люди всегда так говорят, ’ ответила Тереза, ‘ и на самом деле они имеют в виду, что сожалеют о том, что спросили. Так вы сожалеете о том, что спросили, мистер Картер?’
  
  ‘Нет’, - сказал он ей. ‘Продолжай’.
  
  ‘Когда пожар утих, ’ продолжала она, ‘ мой отец вернулся к обломкам поезда, нашел ее тело и вынес, завернув в одеяло. Мы похоронили ее в поле. До вчерашнего дня я не знала, что он снял кольцо с ее пальца. В конце того дня грузовики из проходящей армейской колонны остановились и сказали нам, что мы можем подняться на борт. К тому времени мой отец украл удостоверения личности человека, который умер от полученных ран. Его звали Ханно Даш. Моя собственная сберкнижка уже была потеряна, но никого это не волновало, пока у него была своя.’
  
  ‘ Так как же его настоящее имя? А твое?’
  
  ‘Все это не имеет значения", - сказала она. ‘Эти люди теперь мертвы, и мы должны позволить им оставаться такими’.
  
  ‘А кто еще знает об этом?’ - спросил Картер.
  
  ‘Никто", - сказала она. ‘Кроме моего отца, только ты’.
  
  ‘Даже Риттер? Я бы не подумал, что он стал возражать против того, чем занимался твой отец’.
  
  ‘Дело не в работе, против которой он был бы против. Дело в том, что мой отец бросил меня. Такой человек, как Риттер, видит мир в черно-белых тонах. Каждый немецкий солдат давал клятву верности, и для Риттера такие вещи становятся частью тебя, такими же реальными, как кости под твоей кожей. Это нельзя удалить. Это нельзя отменить.’
  
  ‘Даже в конце войны?’
  
  Она покачала головой. ‘Возможно, тебе трудно это понять, но это не имеет никакого отношения к войне или даже к тому факту, что Гитлер наконец ушел. Клятва - это священная вещь. Это линия, которую вы прочертили на песке. Нарушьте ее, и мир растворится в куче лжи.’
  
  Ее слова ощущались как иглы, вонзающиеся в его плоть. Вся эта идея верности, которую такие люди, как Риттер, считали своей величайшей силой, могла быть преобразована такими людьми, как Картер, в их величайшую слабость, и они даже не подозревали, что изменилось. Картер подумал обо всех случаях, когда ему удавалось пробиться сквозь броню таких людей, точно так же, как он делал это сейчас, и о том, как он научился принимать сопутствующий ущерб для тех, чьи жизни были связаны с преступными группировками, которые он помог развалить.
  
  На этот раз все было по-другому. Тереза была единственным человеком, которого он когда-либо встречал, кто так долго жил со своими секретами, что, подобно клятвам товарищей Риттера, чьи кости были разбросаны по русской степи, они стали частью ее. Картеру казалось таким несправедливым, что то, что у них было больше всего общего, он никогда не сможет раскрыть. Он не знал точного момента, когда начал заботиться о женщине, которая сидела перед ним. Если бы он знал, возможно, он смог бы предотвратить это и подавить те эмоции, прежде чем они когда-либо всплывут на поверхность его разума. Но теперь было слишком поздно.
  
  ‘В день окончания войны, ’ продолжала Тереза, ‘ мы прошли через позиции союзников как беженцы. Мы наконец добрались до Кельна, и именно там мой отец начал заново представлять себя тем человеком, которым он стал.’
  
  ‘Но почему вы выбрали Одеколон?’ - спросил Картер. ‘В конце концов, это место было в руинах’.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Потому что именно там было зарыто сокровище’.
  
  ‘Какое сокровище?’
  
  "Все, что он продавал с тех пор, как закончилась война. Шампанское. Вино. Сигары’.
  
  ‘ Он закопал это?’
  
  Она засмеялась. ‘Нет. Гитлер сделал. Он приказал построить различные крепости, разбросанные по всему Рейху. Некоторые, как та, что в Растенбурге, которую он назвал Волчьим логовом, были завершены. Другие, как тот, в Альпах, который он назвал "Гигант", никогда не использовались, хотя в склонах гор уже были прорыты километры туннелей. А некоторые, как подземный комплекс, который Гитлер приказал построить под городом Кельном, были разрушены еще до того, как их удалось достроить. Мой отец даже не подозревал об этом, пока однажды вечером в конце войны, после того как Гитлер спустился в бункер, приводящий с собой свою свиту. Предполагалось, что мой отец будет готовить для них, но у него возникли проблемы с поиском каких-либо ингредиентов. Когда мой отец извинился за качество еды, Гитлер заметил, что, если бы они были в Кельне, а не в Берлине, они могли бы есть все, что хотели. Он объяснил, что строительство бункерного комплекса под Кельном, аналогичного Берлинскому, было навсегда сорвано единственной бомбой, упавшей на Айзенгассе, в результате чего обрушились все четыре уровня комплекса.’
  
  Картер подумал о кратере, где был застрелен Гальтон, и попытался представить туннели и комнаты внизу, переходящие одно в другое, когда над ним кремировали Айзенгассе.
  
  ‘К тому времени, когда пожары потухли, ’ сказала Тереза, - строители кельнского комплекса решили, что ущерб был настолько серьезным, что не имело смысла возобновлять раскопки. Вместо этого они начали работу над другой крепостью в Бельгии, а проект Кельна был забыт. Или почти забыт. В ту ночь Гитлер сказал моему отцу, что подземное хранилище, которое было создано для снабжения кельнского бункера, на самом деле пережило бомбардировку. Он развернул великолепный план, на котором было показано, где располагался комплекс и как он выглядел бы, если бы его когда-нибудь достроили. Вход в хранилище был завален обломками, но инженеры Гитлера подтвердили, что содержимое почти наверняка осталось нетронутым. План состоял в том, что в какой-то момент в будущем все это будет извлечено, но пока это было безопасно, и у Гитлера были другие заботы на уме. В конце концов, инженеры Гитлера так и не открыли хранилище повторно. Но это сделал мой отец.
  
  Ему потребовался месяц, чтобы найти вход, и еще месяц, чтобы пробраться сквозь завалы, но в конце концов он нашел дорогу внутрь. До этого момента он даже не был уверен, был ли Гитлер прав относительно содержимого хранилища. Он поставил все на то, что это могло быть правдой, и оказалось, что он был прав. Он разбудил меня посреди ночи, чтобы сообщить хорошие новости. До этого мы жили в заброшенном железнодорожном вагоне на запасном пути недалеко от поля, где когда-то стояла Айзенгассе. Мы умирали с голоду. Он повел меня через поле и вниз в туннель, освещая путь свечой в банке. Мы подошли к ряду огромных железных дверей, одна из которых была согнута почти пополам весом камня, обрушившегося на нее во время обвала, вызванного бомбой. Мы вошли в огромную комнату, и там я увидел ряды ящиков с вином, ящиками с едой ◦ – табак, шоколад, фруктовые и овощные консервы. Там было все, что вы могли пожелать. Мы сели на пыльный пол, мой отец открыл банку вишен, и мы ели их пальцами. На следующий день мой отец начал продавать понемногу то, что он нашел. Не слишком много, вы понимаете. Бутылка вина. Коробка сигар. Такая штука может подвернуться любому мусорщику, если ему повезет. Через несколько недель он купил грузовик для перевозки вещей по городу. Мы сняли дом. Он подкупил городских чиновников, чтобы те заключили с ним контракты на перевозку строительных материалов. Он купил больше грузовиков. В течение года он стал самым успешным торговцем товарами черного рынка, которые когда-либо видела эта часть страны.’
  
  ‘Но как он это сделал?’ - спросил Картер. ‘Полиция провела обыск на территории комплекса. Они десятки раз обыскивали грузовики. Твой отец сам мне об этом рассказывал, и они всегда возвращались домой с пустыми руками’.
  
  ‘Потому что они искали не в том месте", - объяснила Тереза. ‘Он никогда не использовал грузовики для перевозки товаров с черного рынка’.
  
  ‘Тогда как?’
  
  ‘Поезда", - сказала она. ‘На дальней стороне Айзенгассе поезда постоянно перевозили вагоны по этим подъездным путям. Вот как он это делал, а им и в голову не пришло посмотреть’.
  
  ‘Тогда зачем я был ему нужен?’ - спросил Картер. ‘Если он все продумал, зачем рисковать, привлекая на борт кого-то нового?’
  
  ‘Ему пришлось", - объяснила Тереза. ‘Складское помещение было почти пустым ◦ – по крайней мере, та часть, до которой он мог дотянуться’.
  
  "Ты хочешь сказать, что было что-то еще?’
  
  ‘Да", - сказала Тереза. "Через некоторое время после того, как он впервые вошел в складское помещение, мой отец обнаружил, что на самом деле там была вторая смежная зона, соединенная стальной дверью, за которой обвалился потолок. Дверная рама прогнулась, и он не мог ее открыть, но он был убежден, что там хранилось больше провизии или, возможно, даже что-то более ценное. У него было множество теорий ◦ – помещение с регулируемой температурой для произведений искусства, погреб для лучших вин, хранилище для драгоценных камней. Или, может быть, ничего, пустое бетонное пространство, просто заполненное тоннами грязи. Раньше это не давало ему спать по ночам. Однажды он сказал мне, что если бы хотя бы половина того, что, как он представлял, лежало за этой дверью, действительно была там, он мог бы отказаться от выручки. Но с таким же успехом это могло быть на Луне, потому что он не мог добраться до нее, и факт был в том, что ему нужен был новый источник продуктов. Насколько он был обеспокоен, у этого было только одно решение ◦ – американцы. Он знал, что они вряд ли будут иметь дело с ним напрямую, поэтому ему нужен был посредник, кто-то, кто понимал, как работает их разум, и кто мог говорить на их языке. И именно поэтому мой отец выбрал тебя. Он всегда говорил, что у него есть инстинкт, позволяющий ему знать, кому доверять.’
  
  Там, в спальном вагоне, кровать уже была убрана, и на маленьком столике стоял термос с какао, а по бокам стояли две перевернутые чашки на блюдцах, которые слегка позвякивали при движении поезда.
  
  ‘Я буду спать на полу", - сказал Картер.
  
  ‘Нет, - сказала она ему, - ты этого не сделаешь’.
  
  Они сели, бок о бок.
  
  ‘Я задаю так много вопросов, ’ сказал Картер, ‘ но вы почти ни о чем не спрашиваете меня’.
  
  ‘И тебе интересно, почему?" - ответила она.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Возможно, - сказала она, - это потому, что я боюсь, что ты скажешь правду, и что мне было бы невыносимо это слышать’.
  
  Услышав эти слова, Картер наклонился вперед, уперев локти в колени и прижав ладони к лицу, как будто хотел, чтобы его маска не рассыпалась в прах. Ее рука мягко легла ему на плечо. Теперь она была так близко. Он мог ощущать ее присутствие, как статические разряды в воздухе. ‘Я бы хотел, чтобы мы не притворялись", - сказал он ей.
  
  ‘Мы не такие", - прошептала она.
  
  Он поднял глаза.
  
  Она поцеловала его прежде, чем он смог заговорить.
  
  И баррикады, которые он возвел, чтобы выдержать любую осаду и перелом костей, начали соскальзывать и рушиться, распадаясь обратно на частицы, из которых они были созданы, подобно замкам, которые он в детстве строил из песка в Бельмаре, когда их сносило набегающим приливом.
  
  
  …
  
  
  Потребовалось еще двадцать четыре часа, чтобы добраться до Карловых Вар, проехав через Вену, где они сели на поезд гораздо меньшего размера, а затем снова сделали пересадку в Праге, путешествуя в вагонах, едва ли вдвое меньших тех, в которых они начали свое путешествие.
  
  Город был расположен в долине, окруженной со всех сторон холмами, поросшими густым лесом. Картер инстинктивно обнаружил, что ищет следы того, где война оставила свои шрамы на ландшафте, но здесь он ничего не нашел. Вид сгоревших зданий, пирамид из щебня и остовов танков и грузовиков, наполовину погребенных в сорняках рядом с гусеницами, был таким постоянным до сих пор, что Картеру казалось, будто они попали не просто в другую страну, а в параллельную вселенную, где войны никогда не было, и где безжизненные камни все еще хранили память о тех, кто ушел раньше.
  
  Прибыв в Карловы острова, локомотив со стоном остановился под ржавой металлической крышей, которая прикрывала только один из путей. Здание вокзала было песочно-желтого цвета, со струпьями штукатурки, видневшимися там, где облупилась краска. Хотя оно выглядело обветшалым, казалось, что оно выбрано таким образом, изящно подчиняясь времени.
  
  Такси, которое отвезло их в отель "Орловский", было белой "Шкодой" с узкой изогнутой решеткой радиатора. ‘Вы приехали за лекарством?’ - спросил водитель, проезжая по узким улочкам. Это был нервный на вид мужчина, одетый в брезентовое пальто длиной до колен из тех, что водители привыкли носить в автомобилях с открытым верхом. Он сидел очень близко к рулю, вцепившись руками в крышку, и когда он вел Skoda по узким зигзагообразным улочкам, все его тело раскачивалось от усилий.
  
  Был вечер, и высокие дома с кирпично-красными крышами, выкрашенные в тот же пыльно-желтый цвет, что и вокзал, сияли в лучах заходящего солнца.
  
  Архитектура была такой вычурной и красочной, словно из детской книжки со сказками с картинками, что Картеру это едва ли казалось реальным.
  
  ‘ Лекарство? ’ спросила Тереза.
  
  ‘Карловское кюре", - объяснил мужчина с суровым терпением, которое подразумевало, что она наверняка должна была знать об этом, но просто забыла в тот момент. Он говорил быстро, как будто мысли копились у него в голове. ‘Это режим серных ванн и воды из наших термальных источников. Когда-то это место называлось Карлсбадским кюре, что, на мой взгляд, звучало бы лучше, но прошлое есть прошлое, а Карловы Вары - это то, как оно называется сегодня. Как бы это ни называлось, большинство людей приезжают сюда, стремясь исправить свою сломанную и запущенную конституцию. Они делали это тысячу лет, и через тысячу лет они все еще будут приходить сюда. Иногда мы можем отменить то, что было сделано, но, несмотря на все, что вы видите, мы не занимаемся чудесами. Он изучал их в зеркало заднего вида. ‘Но я вижу, вы пришли сюда не за этим’.
  
  ‘Во всяком случае, пока нет", - сказал Картер.
  
  Водитель остановился перед отелем и внес их сумки в вестибюль. Гигантские папоротники в горшках образовывали арку прямо за дверью, а красная ковровая дорожка тянулась к широкой каменной лестнице, которая поворачивала налево и исчезала из виду под витражным окном, изображающим оленя, смотрящего на свое отражение в лесном пруду. Солнечный свет, проходящий сквозь красные, зеленые и желтые осколки стекла, казалось, наполнял воздух, как будто призрачная стая птиц летала по комнате.
  
  Консьерж за стойкой регистрации был пожилым мужчиной с жесткими седыми усами и пронзительными беловато-голубыми глазами, похожими на глаза ездовой собаки. На нем была красная туника с воротником, плотно застегнутым у горла, и латунными пуговицами, украшенными эмблемой "Орловского" в виде ивового дерева.
  
  Он наблюдал за приближением пары, его лицо было непроницаемым.
  
  Картер расплатился с водителем такси, который прикоснулся к полям своей кепки и вышел под папоротниковую арку на почти ослепительный летний свет снаружи, как будто перейдя в другое измерение.
  
  Затем Картер передал свой заказ консьержу.
  
  Мужчина изучал документы. Затем внезапно он поднял глаза, и выражение его лица было таким суровым и свирепым, что Картер почувствовал уверенность, что что-то пошло ужасно не так.
  
  Но это было совсем не так.
  
  ‘Орловский приветствует вас", - торжественно произнес консьерж. Он поднял руку над головой и щелкнул пальцами со звуком, похожим на хруст костей.
  
  Носильщик появился из задней комнаты, застегивая свою униформу, и бросился собирать их сумки.
  
  Вместо того, чтобы сразу отправиться в свою комнату, они вышли на улицу и прогулялись по бульвару вдоль реки, которая протекала через центр города. Ряды покрытых листвой деревьев укрывали скамейки, на которых люди, некоторые из которых явно были очень больны, сидели и смотрели на фонтаны воды, поднимающиеся из мелководной реки. Музыка доносилась из кафе, где некоторые посетители вместо вина пили желтоватую, пахнущую серой воду из стаканов, помещенных в латунные подставки.
  
  Пока Картер шел рядом с Терезой, его мысли метались взад и вперед с неумолимостью метронома между работой, ради которой он пришел сюда, и всеми сопутствующими ей опасностями, и безошибочным ощущением, что они с Терезой вышли из безжизненных сумерек, которые, как они когда-то считали, были всем миром, в парящее промежуточное место, где им обоим снился один и тот же сон ◦ – который был настолько реальным и в то же время таким хрупким, что если бы кто-то из них хотя бы вздохнул не в такт с другим, все это рухнуло бы. исчезнут, как дым, и они найдут себя еще раз внутри клетки из ржавчины и камня.
  
  Поздно ночью, после того как они вернулись в отель, был момент, когда, в полубессознательном состоянии в прозрачной пелене лунного света, льющегося через окно, Картер почувствовал, что проваливается в темноту, которой впервые в жизни он не боялся.
  
  Картер проснулся в 5 утра.
  
  Он сел в постели и посмотрел на Терезу, все еще крепко спящую рядом с ним, и в этот момент, увидев ее волосы, рассыпавшиеся по подушке, он понял, что влюбился. До этого момента какая-то часть его все еще верила, что, когда придет время, он сможет уйти и просто добавить ее к списку своих сожалений. Но возможность этого ускользнула от него. Возможно, это было, когда она протянула ему фотографию. Возможно, когда они гуляли по улицам прошлой ночью. И, возможно, так было всегда , с того момента, как он впервые увидел ее, и ему потребовалось так много времени, чтобы признаться в этом самому себе. Ты либо убила меня, либо спасла, подумал он, глядя на нее сверху вниз, но будь я проклят, если знаю, что именно.
  
  Он выскользнул из кровати и оделся, осторожно, чтобы пряжка ремня не звякнула, когда он застегивал его. Он взял карту, которую дал ему Риттер, взял свои ботинки и вышел из комнаты, бесшумно закрыв за собой дверь. По-прежнему двигаясь осторожно, словно по льду, он направился по устланному ковром коридору к лестнице. Там он сел и надел ботинки.
  
  За стойкой регистрации никого не было, когда он проходил через фойе отеля. Он открыл одну из огромных двойных дверей у входа и вышел в голубовато-серый предрассветный свет. В горах клочьями висел туман. Он смотрел на карту, поворачивая ее то так, то сяк, пока не сориентировался. Затем он направился к старому аэродрому, в шести километрах от города. Улицы были пусты, и сначала он просто шел, чтобы не привлекать внимания тех, кто мог смотреть из окна, но как только он миновал последний из домов, он начал двигаться быстрее. Вскоре он уже бежал, не изо всех сил, а в устойчивом темпе. Первые лучи солнечного света пробились сквозь деревья, лежащие поперек дороги, как разбросанные латунные болты.
  
  Дорога сужалась, поднимаясь в холмы, и на старой карте был показан поворот на юг, который вел к аэродрому. Но когда он подошел к месту, где должен был быть поворот, он обнаружил, что тропинка настолько заросла, что он был уверен, что она должна лежать дальше впереди. Он продолжал идти, рубашка промокла от пота, ботинки не годились для наказания, которому они подвергались. Он прошел еще километр, а затем понял, что зашел слишком далеко. Повернув назад, он вернулся к тому, что казалось тропинкой, но в колеях, по которым когда-то проезжал транспорт, выросли целые деревья со стволами толщиной с его ногу. Он знал, что должен быть близко, но мысль о том, что он может потратить часы на поиски последнего отрезка пути, который приведет его на аэродром, вызвала приступ паники в его груди.
  
  Он направился по заросшей тропинке, сметая подлесок, как будто плыл к месту назначения. Солнце уже взошло, и москиты жужжали у его лица. Он услышал пение птиц в лесу и стрекотание белок в ветвях над его головой.
  
  Как раз в тот момент, когда он подумал, что ему, возможно, придется повернуть назад, он увидел впереди просеку в лесу. Минуту спустя он выехал на старую взлетно-посадочную полосу. Она была заасфальтирована много лет назад, и, хотя поверхность была потрескавшейся и волнистой, обнажая бетонную основу внизу, он с первого взгляда понял, что это было удачно выбранное место. Он вышел на середину взлетно-посадочной полосы, его ноги задевали туманные комочки одуванчиков, выросших из трещин в земле. После близости леса Картер чувствовал себя неловко, находясь там, на открытом пространстве. Он перешел на другую сторону взлетно-посадочной полосы и с этого момента шел по краю.
  
  Гарлински сказал, что самолет упал к югу от взлетно-посадочной полосы, и что он был на последнем заходе на посадку, когда это произошло. Картер знал, что обломки не могли быть слишком далеко, но лес здесь был настолько густым, что он мог не увидеть самолет, пока не окажется практически над ним.
  
  Он заставил себя быть спокойным, зная, что предстоящая ему работа может занять часы. Он мог даже не найти самолет за день, и в этом случае ему пришлось бы вернуться и продолжить поиски. Он надеялся, что до этого не дойдет. Чем дольше он проводил здесь, тем больше было вероятности, что его заметят, и все же в глубине его сознания все еще сидел неотвязный страх, что обломки, возможно, уже были замечены и за ними следили, и в этом случае он шел прямо в ловушку.
  
  Картер протиснулся вперед сквозь первый заслон деревьев, которые росли более густо, чем те, что находились глубже в лесу. Почва была неровной, с камнями, поднятыми какой-то древней силой, и упавшими деревьями, преграждавшими ему путь. Вскоре его одежда стала грязной, измазанной грязью и полосами лягушачьего зеленого цвета от мха, который рос на сгнивших стволах.
  
  Прошло почти полчаса, прежде чем он нашел первый намек на то, что, возможно, движется в правильном направлении. Высокая, тонкая береза была обломана на высоте около двадцати футов, оставив бледную рану из коры и ветвей.
  
  Немного дальше он наткнулся еще на два сломанных дерева, и на одном из них были следы бледно-голубой краски, которая, как он понял, должна была быть нанесена с нижней стороны самолета.
  
  Теперь он двигался быстрее, не обращая внимания на свою порванную рубашку и на то, как скользили его ноги в растянутых кожаных ботинках.
  
  Он почти налетел прямо на первый кусок обломков, прежде чем понял, что это такое. Большое колесо, все еще прикрепленное к своей стойке, лежало само по себе, почти скрытое среди зарослей молодых сосен. Чуть дальше он мельком увидел носовую часть самолета, скошенная форма носа которого напомнила ему кита, которого он однажды видел выброшенным на берег Джерси, когда был ребенком. Хвост был отломан и лежал в стороне, обнажая голый металл в том месте, где он был оторван.
  
  Картер остановился, тяжело дыша. Он был так сосредоточен на поисках затонувшего судна, что только сейчас до него дошло, насколько трудно может оказаться избавиться от груза, не привлекая нежелательного внимания. Его первоначальной идеей было сжечь деньги, используя топливо с самолета, если таковое имелось, или само виски, чтобы разжечь пожар. Но теперь он подумал, не лучше ли было бы вместо этого закопать деньги и избежать риска, что кто-нибудь другой заметит дым в этих холмах.
  
  Контакты Гарлински были верны. Самолет не сгорел. Его запас топлива, должно быть, был исчерпан к моменту крушения. Возможно, это даже стало причиной крушения. Самолет врезался в лес и почти сразу же остановился напротив высоких кленов и дубов, из которых состоял окружающий лес. Передняя часть вдавилась в землю, и несколько деревьев, обломанных почти на уровне земли, упали на кабину пилота. Картер с первого взгляда мог сказать, что, если бы пилот и второй пилот были на своих местах во время катастрофы, ни один из них не выжил бы. Оба крыла были оторваны. Один двигатель левого борта был наполовину зарыт в землю, а двигатель правого борта оторвался и, кувыркаясь, пролетел мимо места крушения, пока не остановился в подлеске. Теперь это была не более чем путаница труб, клапанов и блока двигателя, уже покрытого ржавчиной. Только хвостовая часть осталась более или менее неповрежденной. Большая часть груза была выброшена вперед и лежала раздавленной в большую кучу там, где отколовшаяся секция врезалась в землю. Только несколько ящиков были извлечены из разорванной средней секции. Они рассыпались на осколки дерева и битого стекла, некоторые из которых теперь были воткнуты в стволы близлежащих деревьев. И теперь, почти погребенный среди ковра из опавших листьев, папоротников и покрытых мхом камней, он увидел смятое конфетти из рублевых купюр. Тут и там случайные купюры, некоторые из которых были разорваны в клочья, трепетали на ветру, продувавшем верхушки деревьев.
  
  Картер понял, что очень немногое из этой катастрофы можно было увидеть с воздуха. Камуфлированная верхняя часть самолета была дополнительно скрыта ковром из листьев и веток, сорванных с окружающих деревьев. Самолет заходил на посадку под таким углом и, должно быть, летел так медленно, когда разбился, что не осталось ни единого шрама от расчищенной растительности, который в противном случае был бы виден, если бы кто-нибудь догадался посмотреть. Учитывая, насколько густым был лес и тот факт, что он находился далеко от любой тропинки, Картер подумал, что на это могут уйти годы до того, как кто-нибудь наткнулся на самолет, и даже тогда они могли проигнорировать его как просто еще один из тысяч разбитых самолетов, которые были разбросаны по всей Европе после войны. Когда Картер обошел хвостовую часть с другой стороны, он наткнулся на распростертое на земле тело лицом вниз. Он выругался и отшатнулся назад. Он пытался подготовить себя к виду мертвых членов экипажа, но все равно обнаружил, что один из них лежит здесь, и это застало его врасплох. Мгновение спустя, когда первоначальный шок прошел, он понял, что, в конце концов, это был не один из членов экипажа. На этом человеке не было летного снаряжения. На самом деле, он был одет в пару плотных вельветовых бриджей, длинные шерстяные носки и пару подкованных сапог. На нем также был свитер с высоким воротом. Это было то же самое снаряжение для ходьбы, которое, как он видел, носили люди в городе.
  
  Пока Картер пытался собрать воедино то, что турист мог делать так далеко от тропы, он услышал, как позади него хрустнула ветка. Развернувшись, он оказался лицом к лицу с человеком, который держал пистолет.
  
  Картер узнал его, но он казался настолько неуместным, что ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что это тот самый человек, которого он встретил на американской авиабазе в Дорнхайме, когда Уилби впервые сделал ему предложение, который не улыбнулся и не сказал ни слова и которого Уилби отказался назвать, назвав его плодом воображения Картера. На нем даже был тот же твидовый пиджак, который едва скрывал его мускулистые плечи.
  
  Картер знал, что если бы этот человек намеревался убить его, он уже был бы мертв. Но это не означало, что он не мог передумать.
  
  ‘В конце концов, я думаю, что ты мне не приснился", - сказал Картер, медленно поднимая руки.
  
  И затем, к удивлению Картера, мужчина рассмеялся. ‘Это твой счастливый день", - сказал он и убрал пистолет.
  
  ‘Кто вы?’ - спросил Картер.
  
  ‘Меня зовут Бэбкок’.
  
  ‘ Полковник Бэбкок? Начальник резидентуры в Бонне?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Я думал, ты мертв’.
  
  ‘Перефразируя Марка Твена, это было бы небольшим преувеличением’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Ну, прежде всего, чтобы сохранить вам жизнь", - ответил Бэбкок, кивая на тело. Он наступил ботинком на мужчину и перевернул его, открыв лицо, наполовину замаскированное старыми сосновыми иголками, которые прилипли к его коже, пока он лежал на земле.
  
  Картер ахнул. ‘Господи Иисусе’, - сказал он. ‘Это Экберг!’
  
  Глаза мертвеца были полуоткрыты, на его зубах выделялась кровь. Пуля прошла через его правую скулу и разнесла затылок. Кусок его черепа с сохранившимся лоскутком кожи и светлыми волосами лежал рядом с его вытянутой рукой, как будто он пытался поймать этот осколок кости в последний момент своей жизни.
  
  ‘Он пытался одеться как местный, ’ сказал Бэбкок, ‘ но этот парень так и не смог понять, как перестать выглядеть как американец. Теперь, как выясняется, он, возможно, даже не один, в конце концов.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘ Ты говорил с ним, не так ли? - спросил я.
  
  ‘Да", - признал Картер. ‘Он выследил меня. Он сказал мне, что у вас были опасения по поводу Уилби, по поводу того, что он, возможно, разваливается на части. Он сказал, что вы уполномочили меня рассказать ему об операции’.
  
  Бэбкок вздохнул. ‘К сожалению, я никогда этого не делал’.
  
  Картер уставился на тело. ‘ Вы хотите сказать, что утечка информации произошла из-за него?
  
  ‘Да, - сказал Бэбкок, - и я хотел бы сказать, что у нас были подозрения на его счет, но правда в том, что мы предположили, что это был один из секретарей’.
  
  ‘Ты имеешь в виду того, кто оказался мертвым?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Бэбкок. ‘Мы подумали, что она покончила с собой после того, как поняли, что мы приближаемся к ней. Теперь кажется более вероятным, что Экберг убил ее, чтобы сбить нас со следа, и мне стыдно признаться, что это сработало. По крайней мере, до сегодняшнего дня.’
  
  ‘ Значит, он подложил бомбу в конспиративную квартиру?
  
  ‘Это мог быть он. Это мог быть кто-то, с кем он работает. В любом случае, Уилби мертв из-за него. Должно быть, это было по таймеру, иначе они бы ждали нашего прибытия.’
  
  ‘Но зачем он вообще это сделал?’
  
  ‘ Потому что, как только он узнал о том, что самолет загружен фальшивыми деньгами, он понял, что должен помешать тебе добраться до них первым. Вот почему он пытался похитить тебя в переулке за железнодорожной станцией. Если бы Уилби не появился, они бы нашли тебя в камышах прямо сейчас, с пулей в черепе. Но ты сбежал. Затем, когда Уилби сообщил нам, что договорился о встрече на конспиративной квартире, он решил избавиться от всех нас троих сразу. Но все пошло не так, как он планировал, и к тому времени его прикрытие было раскрыто. Как только эта бомба взорвалась, мы поняли, кто, должно быть, ее установил. Единственный выбор, который у него остался, - отправиться в путь самостоятельно и добраться сюда раньше вас. И на этот раз ему действительно это удалось. Он просто не рассчитывал на то, что я буду ждать его здесь, когда он приедет.’
  
  "Ты знала, что он придет?’
  
  "Я знал, что он должен был попытаться", - сказал Бэбкок.
  
  ‘Но почему было так важно, чтобы он помешал мне приехать сюда? Несомненно, русские хотели бы, чтобы это было уничтожено’.
  
  ‘Это был их лучший шанс отследить деньги до людей, которые их изготовили. Они уже знали, что кто-то производит высококачественные фальшивые рубли. Это была не первая партия, которая попала в Россию. Это было заметно повсюду, и у них было подозрение, что это исходило откуда-то из Европы. Конечно, они предположили, что за этим стояли мы. У них просто не было никаких доказательств. Факт в том, что мы не имели к этому никакого отношения, и, пока вы не наткнулись на этого человека, Гарлински, мы были не мудрее русских относительно того, кто это мог быть.’
  
  "А что теперь?’ Картер указал на хвостовую часть и расколотую массу ящиков и битых бутылок, от которых в воздухе разносился кислый запах виски. ‘Вы нашли что-нибудь, что могло бы помочь?’
  
  ‘Боюсь, что нет", - вздохнул Бэбкок. ‘Рано или поздно мы их достанем, кто бы ни изготовил это вещество, но не сегодня. Пока этот самолет не потерпел крушение с полмиллионом рублей, спрятанных внутри, я был склонен позволить этим фальшивомонетчикам продолжать в том же духе, что они и делали. Однажды русские поняли бы, что мы не стоим за этим, но между тем вся эта история довела их до сердечного приступа. И это сделало меня очень счастливым. Но эта авария и тот факт, что русские знают о ней, благодаря Экбергу, изменили все уравнение.’
  
  ‘Что теперь происходит?’
  
  ‘Для тебя?’
  
  ‘Для начала этого достаточно", - сказал Картер.
  
  ‘Насколько я понимаю, тебя здесь нет. Воображаемый друг, если хотите’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Ваш контракт с нами как с агентом Opportunity расторгнут. Мы больше не нуждаемся в ваших услугах. Я оставляю выбор времени на ваше усмотрение, но все, что вам нужно сделать, это позвонить в мой офис на боннском вокзале, дать мне добро, и, согласно нашему первоначальному соглашению, будет сделано объявление о том, что вы работали под прикрытием в Западной Европе, для чего ваше увольнение с позором было лишь частью вашего прикрытия. Вы получите публичные извинения от мэра Элизабет, штат Нью-Джерси, а также губернатора. Тебя восстановят на твоей старой работе, если ты этого захочешь, и я, кажется, припоминаю что-то о параде.’
  
  ‘Ты можешь пропустить эту часть’.
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  ‘ А как насчет Даша? - Спросил я.
  
  ‘Я не имею ничего личного против этого человека. Он никогда не был чем-то большим, чем симптомом человеческого желания, без которого не было бы преступлений, подобных его. И меня не волновали сами товары. Изысканное вино и печеночный пирог âté не станут началом Третьей мировой войны. Но люди, которые могут заполучить в свои руки такие предметы роскоши и которые могут так умело перевозить их из одной страны в другую, вскоре разовьют аппетит к более опасным грузам. Это был только вопрос времени, когда Даш начнет торговать оружием или даже хуже. Вот почему нас гораздо больше интересовали его связи с преступными организациями в других европейских странах и правительственными чиновниками, которые помогли ему обойти границы.’
  
  ‘Не было никаких правительственных чиновников, - сказал Картер, - или каких-либо преступных организаций, которые помогали ему’.
  
  Бэбкок уставился на него. ‘Но это невозможно", - сказал он.
  
  Картер рассказал ему о подземном складе в руинах бункерного комплекса на Айзенгассе.
  
  ‘Сукин сын", - сказал Бэбкок. ‘Уилби считал Даша гением’.
  
  ‘Я думаю, Даш знает, что он таковым не является, ’ ответил Картер, ‘ и это делает его умнее всех людей, которых я встречал, которые считали себя таковыми’.
  
  ‘Мы гнались за миражом", - сказал Бэбкок. ‘По крайней мере, так было, пока не появился Гарлински. Потому что это’◦ – он показал блок фальшивых денег ◦ – ‘это ничуть не менее опасно, чем оружие’.
  
  ‘Так ты собираешься преследовать его?’
  
  ‘Нет", - сказал Бэбкок. ‘Мы заставим его прийти к нам. Мы собираемся сделать объявление об обнаружении самолета и фальшивой валюты, которую он перевозил. А потом мы позволим Гарлински закончить то, что он начал.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Вы действительно думаете, что Гарлински и на кого бы, черт возьми, он ни работал, собираются ждать, пока кто-нибудь соберет воедино детали того, откуда прилетел этот самолет, и все деньги, которые он перевозил?" Они не собираются так рисковать. Поскольку Даш - единственный человек, который может вернуть к ним российские или западногерманские власти, они собираются сделать так, чтобы этого не произошло. Они собираются найти его и заставить замолчать. Даш, возможно, не знает этого, но сейчас он просто приманка для ловушки, как коза, привязанная на поляне. И когда придет волк, мы будем готовы.’
  
  ‘ А как насчет Терезы? - Спросил я.
  
  ‘ А что насчет нее? ’ пробормотал Бэбкок.
  
  ‘Она не имеет к этому никакого отношения. Она спит там, в отеле’.
  
  ‘Это спасло ее от меня. Если бы она увидела мое лицо, мистер Картер, хотя бы на мгновение, все закончилось бы по-другому. Но это не спасет ее от Гарлински. Того факта, что она отправилась в это путешествие, даже если она не знала зачем, более чем достаточно, чтобы ее убили.’
  
  ‘Ты действительно думаешь, что они бы так поступили?’
  
  ‘Они могли бы. Они могли бы и нет. Кто знает, по каким правилам они играют? Но одно я знаю наверняка ◦ – это то, что я бы сделал на их месте. Мне кажется, что у вас, возможно, есть личная заинтересованность в этом.’
  
  ‘Я мог бы’.
  
  ‘Уилби предупреждал тебя о ней’.
  
  ‘Он пытался. Я отдаю ему должное’.
  
  ‘Ну, тут я ничем не могу вам помочь", - сказал Бэбкок. ‘Тебе просто нужно отвезти ее обратно в Кельн, чтобы ее отец думал, что она в безопасности и что его проблемы решены, и убраться оттуда самому, прежде чем мы сделаем объявление о фальшивых деньгах и начнется настоящий ад. Какой она и будет, я тебе гарантирую. Послушай меня, Картер. Ты почти на месте. Просто следи за финишной чертой. Продолжай напоминать себе, почему ты провел последние девять месяцев в тюрьме, не говоря уже о том, что тебя чуть не убили, я не знаю, сколько раз. Через неделю ты сможешь вернуть свою жизнь , как мы и договаривались.’
  
  ‘Я даже не знаю, будет ли она там, когда я доберусь до отеля’.
  
  ‘Тогда поторопись", - сказал ему Бэбкок. ‘И я буду ждать твоего телефонного звонка’.
  
  
  *
  
  
  К тому времени, как Картер вернулся в "Орловский", он привел себя в порядок, насколько мог. Он прошел через служебный вход в задней части отеля.
  
  Он нашел Терезу сидящей на краю кровати.
  
  Она была одета. Ее сумка была упакована и стояла у ее ног. ‘Ты выглядишь так, будто тебе понадобится новая одежда", - сказала она.
  
  Он опустил взгляд на остатки своего костюма. ‘ Да, ’ прошептал он.
  
  ‘Я не знал, вернешься ли ты’.
  
  ‘Конечно, был", - сказал он.
  
  Тереза оглядела комнату и вздохнула. ‘Нам действительно нужно уезжать так скоро?’ - спросила она. ‘Я только начала привыкать к этому месту’.
  
  Картер сел на кровать рядом с ней. ‘Есть один поезд в день, и он отправляется через три часа. Ты знаешь, что мы должны быть на нем’.
  
  Путешествие заняло два дня. Они говорили очень мало, но тишина теперь не беспокоила их, как раньше.
  
  Слова Бэбкока неустанным эхом отдавались в голове Картера ◦– что через неделю у него будет прежняя жизнь, такой, какой она была до того, как ее отняли. Он подумал о тех месяцах в тюрьме Лангсдорф. Он подумал о пистолете Риттера, направленном ему в лицо, и о звуке железных суставов, когда они соприкоснулись с его черепом в переулке за железнодорожной станцией. Он посмотрел на Терезу и сказал себе, что ничто из того, что он чувствовал к ней, не было настоящим. Что это никогда не было настоящим. Это было просто то, что он был вынужден сделать. Через неделю все это не будет иметь значения. Он будет вспоминать эту главу своей жизни как время, когда он чуть не попался на собственную ложь. И ничего более.
  
  Это было то, что он сказал себе.
  
  Они прибыли на вокзал Кельна как раз к концу рабочего дня. Вечерний свет просачивался сквозь грязные стеклянные панели на крыше, криво преломляясь от дыма и пара, которые клубились в толпе, толпившейся на главных платформах.
  
  Он проводил ее до стоянки такси.
  
  ‘Ты идешь со мной, - спросила она, - или возвращаешься в свою квартиру?’
  
  ‘Я пойду в квартиру", - сказал он ей. ‘Мне нужно немного отдохнуть и надеть чистую одежду. Мы снова увидимся утром’. Слова казались камнями у него во рту, они стучали о зубы и доставали ими до нервов.
  
  Она встала на цыпочки и поцеловала его. ‘Тогда увидимся", - сказала она.
  
  Неся свой чемодан, Картер шел через весь город, направляясь в свою квартиру над мастерской по ремонту электроприборов. Пока он брел по темным улицам, вся ложь, которую он наговорил себе, сидя рядом с ней в поезде, мгновенно настигла его. Аккуратно залечить эту рану было невозможно. Лучшее, что он мог бы сделать, это научиться жить с этим и скрывать свои воспоминания от мира, как он делал раньше, но в его сердце никогда не будет мира. Он подумал о людях, которых видел в том странном маленьком городке в горах, с их изломанными телами и измученными душами, которым вливали серу в глотки, чтобы сжечь долги, которые они задолжали прошлому. И он знал, что теперь он был одним из них.
  
  Он отпер дверь и вошел внутрь, даже не потрудившись включить свет. Он плюхнулся на кровать, пружины застонали, принимая его вес, и только тогда он понял, что кто-то стоит в дверях его кухни. ‘О, черт!’ - сказал он и сел, сердце бешено колотилось в груди. Он скатился с кровати и поднялся на ноги, оглядываясь в поисках чего-нибудь, что он мог бы использовать в качестве оружия. Стул. Прикроватная лампа.
  
  Фигура в дверном проеме подняла руки, чтобы показать, что у него нет оружия. ‘Мистер Картер!’ - прошипел мужской голос. ‘Я не причиню вам вреда’.
  
  ‘Тогда какого черта ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я ждал тебя", - сказал мужчина. И теперь он шагнул вперед, в последнюю слабую лужицу света, все еще пробивающуюся через окно.
  
  Это был Гарлински.
  
  Картер почувствовал, как ужас подступает к его горлу.
  
  ‘У меня сообщение от моего работодателя", - сказал Гарлински. ‘Он хотел бы встретиться с вами. У него есть кое-что для вас. Нечто очень ценное, которое, как он надеется, вы примете в обмен’.
  
  ‘В обмен на что?’
  
  ‘Информация, которой, как ему известно, ты обладаешь’.
  
  ‘А если я откажусь от этой встречи?’
  
  Гарлински медленно выдохнул. ‘Пожалуйста, мистер Картер, не позволяйте этому дойти до этого’.
  
  Снаружи ждала машина. Картер и Гарлински сидели сзади. Водитель взглянул на Картера в зеркало заднего вида и больше на него не смотрел.
  
  "Как вы узнали, что я не был вооружен?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я этого не делал", - ответил Гарлински.
  
  ‘Тогда ты чертовски рисковал’.
  
  Гарлински посмотрел на него и рассмеялся. ‘Не в первый раз", - ответил он.
  
  Они проехали по окраине города, вдоль Эйфелвалл, зиппичервалл и Венлоервалл, направляясь на север мимо железнодорожной станции Гереон в район Ниппес.
  
  К этому времени стекла покрылись серебристым налетом конденсата, и когда машина остановилась у здания, Картер вытер влагу, чтобы посмотреть, где они находятся.
  
  Это был книжный магазин Тесинджера.
  
  Картер повернулся и в замешательстве уставился на Гарлински.
  
  Но Гарлински ничего не сказал. Он просто вышел, обошел машину с другой стороны и открыл дверь Картера.
  
  Свет в магазине был выключен.
  
  Гарлински использовал ключ, чтобы впустить их, и Картер последовал за ним в заднюю комнату, где они с Уилби встретились с владельцем магазина.
  
  Тесинджер был там, сидел на табурете и был одет в тот же тяжелый кардиган. Его волосы были точно такими же растрепанными, как и в прошлый раз. Комната была освещена единственной лампочкой от лампы, стоявшей на его рабочем столе, где он рассматривал фальшивые рубли, показанные ему Уилби.
  
  ‘Гарлински работает на вас?’ - спросил Картер.
  
  ‘Я предпочитаю думать, что это скорее соглашение о сотрудничестве’.
  
  ‘Зачем ты привел меня сюда?’
  
  ‘Чтобы выразить свое восхищение вашей работой’.
  
  ‘Кто-то другой однажды сказал мне это, ’ сказал Картер, ‘ и ничего хорошего из этого не вышло’.
  
  ‘Я предполагаю, что этим человеком мог быть Ханно Даш’.
  
  Картер не ответил.
  
  Тесинджер слегка махнул рукой, показывая, что ответа не требуется. ‘Разница, - сказал он, - в том, что мистер Даш знал только об иллюзии, которую вы создали. Я восхищаюсь, мистер Картер, самим созданием иллюзии. Возможно, это тонкое отличие, но, тем не менее, фундаментальное.’
  
  ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘Поверьте мне, мистер Картер, я знаю, о чем говорю. Видишь ли, как и ты, я тоже создатель иллюзий, настолько сложных, что иногда они могут быть раскрыты только теми, кто их создал. ’ Он полез в карман и достал что-то, что спрятал на ладони. И затем, зажав в ладонях, он развернул крошечный баннер в виде двадцатипятирублевой банкноты. ‘Эта иллюзия, например’.
  
  ‘Уилби не позволил тебе оставить себе ничего из этих денег", - сказал Картер.
  
  ‘Ему не было необходимости", - ответил Тесинджер. ‘У меня более чем достаточно своих собственных’.
  
  Потребовалось мгновение, чтобы до меня дошла правда. ‘ Вы фальшивомонетчик?’
  
  ‘Не только я", - объяснил Тесинджер. ‘Есть и другие ◦ – мистер Гарлински, например, и те мужчины, которых вы, возможно, видели собравшимися за столом прямо у входной двери этого магазина, когда вы были здесь в последний раз’.
  
  Картер вспомнил худощавого мужчину с чемоданом и одеждой, которая была ему слишком велика.
  
  ‘Мы - выжившие в результате эксперимента, - продолжал Тесинджер, - вызванного к жизни нацистами, и одним из них, в частности, человеком по имени Бернхард Крüгер. Осенью 1942 года я был заключенным в концентрационном лагере Заксенхаузен. Однажды, когда я только начал свою работу, разбивая камни кувалдой, меня вызвали к коменданту. Я бросил кувалду и побежал в комендатуру. Там я оказался в присутствии офицера СС по имени Кр üгер, который задавал мне много вопросов о моей предыдущей работе в рейхсбанке. У меня было более десяти лет работал там гравером на медных пластинах, которые использовались для печати немецкой валюты. Крüгермания предложила мне шанс принять участие в специальной программе, которая использовала бы мою особую подготовку. В обмен на мое полное сотрудничество мне дали бы нормальную одежду, а не мешковину в серо-голубую полоску, которую носят обычные заключенные, а также трехразовое питание, душ раз в неделю и настоящую кровать, в отличие от койки с деревянными рейками, на которой я сейчас спал. Я сразу согласился. Мне не нужно было объяснять, для чего может быть предназначена эта работа. Все было лучше, чем разбивать камни, для чего средняя продолжительность жизни заключенного составляла менее шести месяцев.’
  
  Картер видел фотографии этих каменоломен смерти и каменных лестниц, по которым заключенных заставляли подниматься, неся тяжелые грузы, день за днем, пока они неизбежно не рушились.
  
  ‘Меня отвели в казарму, известную как Блок 19", - сказал Тесинджер. ‘До того дня я даже не знал о ее существовании. Несмотря на то, что он находился на территории Заксенхаузена, он был полностью отрезан от остальной части лагеря колючей проволокой и высокими деревянными заборами. Никто за пределами блока 19 не мог даже заглянуть в наши бараки. В блоке 19 меня познакомили с группой мужчин, которые стали моими друзьями и единственными спутниками на следующие два с половиной года. Каждый из них обладал особыми навыками, во многом похожими на мои собственные. Там были граверы, ювелиры, художники-графики, фотографы и коллаборационисты. Кригер объяснил мне, что теперь я являюсь частью операции "Бернард", которая представляла собой план уничтожения британской экономики путем наводнения ее фальшивой валютой. Хотя и со значительными трудностями ◦ – особенно с изготовлением правильной бумаги, а также печати, которую можно было найти в верхнем левом углу каждой банкноты с изображением Британии ◦ – в конечном итоге нам удалось изготовить миллионы банкнот такого высокого качества, что, как я упоминал вам на нашей первой встрече, даже Банк Англии удостоверил их подлинность.’
  
  ‘Единственная часть истории, о которой вы умолчали, - сказал Картер, - заключалась в том, что вы были тем, кто их создал’.
  
  ‘Ты не был готов к правде, не больше, чем я был готов сказать тебе’.
  
  ‘Я удивлен, что нацисты оставили вас в живых после участия в чем-то подобном", - заметил Картер.
  
  ‘В их намерения никогда не входило, чтобы мы выжили", - ответил Тесинджер. ‘Те из нас, кто работал на КР üгер, не питали иллюзий, что, как только эта операция будет завершена, мы будем убиты и все следы Блока 19 будут уничтожены. Итак, мы всегда знали, что тянем время, и часто создавали задержки в производстве, просто чтобы немного растянуть процесс. В конце концов, когда российская и американская армии приблизились, мы и наше оборудование ◦ – в том числе несколько очень ценных печатных станков ◦ – были переведены из Заксенхаузена в небольшой лагерь под названием Эбензее, недалеко от ракетостроительного завода в Австрийских Альпах. К тому времени война почти закончилась. Многие из сопровождавших нас охранников просто исчезли в горах. В конце концов, их осталось недостаточно даже для того, чтобы казнить нас, как, я уверен, они планировали сделать. Некоторым, как мне, посчастливилось попасть в плен к американцам. Именно так майор Уилби узнал о моем существовании, поскольку именно он допрашивал меня перед тем, как меня выпустили обратно в мир со статусом “перемещенного лица”.’
  
  ‘А как насчет остальных?’ - спросил Картер.
  
  ‘Многим повезло меньше. Они попали в руки русских, когда пытались вернуться в свои дома. Несмотря на то, что они были отобраны из числа заключенных концентрационного лагеря, Советы обвинили их в сотрудничестве с нацистами. В каком-то смысле, конечно, это было правдой. Технически, все мы добровольно вызвались работать на КР üгерманию. Тот факт, что мы все были бы мертвы, если бы не сделали этого, был, по мнению русских, несущественным. Мои друзья, только что вышедшие из многолетнего плена, теперь были отправлены в особо печально известный трудовой лагерь в Сибири, известный как Бородок, причем некоторые из них были приговорены к срокам более двадцати лет.
  
  ‘Неужели ничего нельзя было сделать, чтобы помочь им?’ - спросил Картер.
  
  ‘Мы не были уверены, ’ ответил Тесинджер, - но мы знали, что должны попытаться. Мы решили реинкарнировать операцию "Бернард", только на этот раз мы работали на себя и вместо британской валюты применили бы наши навыки для подделки российских рублей. Мы проследили, какое оборудование использовалось в блоке 19, включая первоклассный планшетный пресс Monopol Type IV, на складе за пределами Вены, где оно было сдано на хранение и забыто. Выдавая себя за представителей немецкой газеты, чье заведение было разрушено во время войны, мы приобрели оборудование у менеджера склада. В конце концов, через нескольких посредников был установлен контакт с комендантом Бородока, и было сделано предложение выкупить свободу наших друзей.’
  
  ‘Имел ли этот комендант какое-либо представление о том, что деньги фальшивые?’
  
  ‘Вообще никаких, и у него не было причин подозревать. Наши копии российской валюты были даже более точными, чем те британские фунты, которые мы изготовили для Kr ü германия’.
  
  ‘Но откуда, по его мнению, взялись деньги?’
  
  ‘Мы выдавали себя за бывших нацистов, которые во время войны награбили огромное количество золота и контрабандой перевезли его в швейцарские банки. Оттуда, с помощью недобросовестных банкиров, мы смогли обменять золото на любую валюту, которую мы выбрали для покупки.’
  
  ‘Но почему бывшие нацисты должны заботиться о кучке заключенных концентрационного лагеря?’
  
  ‘Мы не делали секрета из того факта, что эти люди участвовали в операции "Бернард", поскольку предполагали, что комендант лагеря в конечном итоге разберется во всем самостоятельно. Мы сказали ему, что планируем начать операцию по подделке американских долларов, над которой на самом деле КРüгермания работала до окончания войны. Заботило ли коменданта Бородока так или иначе то, что мы делали, для меня до сих пор остается загадкой. Я думаю, все, о чем он заботился, - это набить собственные карманы в обмен на жизни нескольких человек, которым все равно вскоре предстояло умереть.’
  
  ‘Как он вывез их из лагеря?’
  
  ‘Это нельзя было сделать все сразу, не вызвав подозрений, поэтому мы договорились, что он будет тайно вывозить их по одному за раз. Он уже увеличивал свой доход, продавая тела тех, кто умер в ГУЛАГе в качестве трупов различным медицинским учреждениям не только в России, но также в Венгрии, Польше и Чехословакии. Тела были запечатаны в бочках, наполненных формальдегидом, и отправлены в бортовых железнодорожных вагонах вместе с древесиной, срубленной в лесах вокруг Бородока. Наши люди, числящиеся мертвыми, но все еще очень даже живые, были отправлены среди этих партий бочек. Для каждого человека тысячи рублей были контрабандой доставлены обратно в Бородок в пустых бочках, которые возвращались, чтобы в них можно было поместить больше тел. Наш контакт работал в больнице в Праге, так что именно туда были доставлены наши друзья. Из Праги они отправились сюда, в Германию. Увидеть этих людей после того, как они провели два года в гулаге, было достаточно, чтобы разбить мое сердце, но, по крайней мере, сейчас они свободны. Мы предоставляем им жилье, одежду и достаточно денег, чтобы начать все сначала.’
  
  Картер подумал о мужчинах, которых он видел в тот день в книжном магазине, и о том, какими счастливыми они выглядели, увидев своего друга, несмотря на его оборванный вид.
  
  ‘И если им понадобятся документы, ’ продолжил Тесинджер, ‘ мы их тоже предоставим’.
  
  ‘Это тоже подделки?’
  
  ‘Конечно. Это то, что мы делаем’.
  
  ‘Так почему вы начали работать с Дашем?’ - спросил Картер.
  
  ‘Мы знали, что русским стало известно о фальшивых рублях, находящихся в обращении, и что они искали источник. Это был только вопрос времени, когда одна из наших партий валюты была обнаружена. Именно тогда мы поняли, что нам придется начать работать с торговцами черным рынком, поскольку их средства к существованию, как и наши, зависели от способности перехитрить власти. Наш контракт с мистером Дашем должен был содержать последнюю партию валюты, которая обеспечила бы освобождение последних двух человек из операции "Бернард", все еще находившихся в плену в Бородке. Конечно, он думал, что перевозит ящики с виски. Он понятия не имел об их истинной стоимости. Когда вы и майор Уилби появились с частью денег, я почти не узнал нашу собственную работу! Лишь с некоторым трудом я заметил небольшое изменение качества печати. Видите ли, мы срезали путь при изготовлении пластин глубокой печати, на которых требуется гравировка вручную. На это потребовались бы месяцы, а времени у нас просто не было.’
  
  ‘Зачем ты мне все это рассказал?’ - спросил Картер. ‘Ты планируешь убить меня сейчас?’
  
  ‘Нет, мистер Картер’. Тесинджер бросил на него жалостливый взгляд. ‘Возможно, это был метод людей, поработивших нас, и, возможно, даже метод людей, на которых вы работали, но, насколько мы обеспокоены, убийств уже было достаточно. Я привел тебя сюда, потому что после недавних событий мне казалось, что это только вопрос времени, когда ты найдешь свой путь самостоятельно. И я не испытываю оптимизма по поводу обращения, которое мы с моими друзьями получили бы ни от ваших хозяев, ни от русских, какими бы благородными ни были наши намерения. Но вы - ключ к их знаниям. Без вас у них может быть несколько частей головоломки, но они не понимают картину, которую пытаются собрать.’
  
  ‘Итак, вы хотели бы, чтобы я хранил молчание’.
  
  Тесинджер кивнул. ‘ Именно.’
  
  ‘На самом деле не убивая меня’.
  
  "Если это вообще возможно, то да’.
  
  ‘И как вы планировали это сделать? С кучей ваших фальшивых денег?’
  
  ‘С чем-то гораздо более ценным", - сказал Тесинджер. Он полез в ящик своего стола и достал оттуда несколько маленьких брошюрок, которые протянул Картеру.
  
  Это были паспорта. Швейцарские. Немецкий. Американки. Канадская. Все они совершенно новые и не выпускались.
  
  ‘Что заставляет вас думать, что мне может понадобиться одно из них?’ - спросил Картер.
  
  ‘Может быть, вы знаете, а может быть, и нет, ’ ответил Тесинджер, ‘ но я полагаю, что одно из них может пригодиться Терезе Даш, когда мистер Бэбкок и его друзья устанут ждать, когда мы появимся и передадим ее немецкой полиции вместе с ее отцом и всеми, кто на него работает. Они сделают это. Уверяю вас.’
  
  Картер знал, что Тесинджер был прав, и в его голове начала формироваться идея ◦ – не более чем обрывок мысли, но в ней появилась надежда там, где раньше надежды не было. ‘Вы можете заполнить это правильно, приложив фотографию и выпустив марки?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил Тесинджер. ‘Мы сделали весь паспорт с нуля. По сравнению с этим все остальное - детская забава’.
  
  "Я рад, что ты не ограничился фальшивыми деньгами’.
  
  ‘Это было бы пустой тратой стольких талантов’, - сказал Тесинджер. ‘Итак, мы договорились, мистер Картер?’
  
  Некоторое время Картер не давал ответа. Он думал о том, что однажды сказал его отец ◦ – что если ты хочешь уйти на своих собственных условиях, тебе нужно дождаться точного момента, когда это станет возможным. И если бы этот момент когда-нибудь наступил, ты не могла бы колебаться. ‘Есть еще одна последняя вещь", - сказал он наконец.
  
  Тесинджер раскрыл объятия. ‘Назовите это, мистер Картер", - сказал он.
  
  Картер повернулся к Гарлински, который все это время стоял в углу комнаты, ожидая и слушая, его пристальный взгляд прожигал затылок Картера. ‘Даш был в ужасе от тебя", - сказал он.
  
  ‘Действительно, был", - ответил Гарлинский.
  
  Картер ткнул пальцем себе в грудь. ‘Я был в ужасе от тебя’.
  
  "У меня действительно сложилось такое впечатление’.
  
  ‘Я должен знать", - сказал он. ‘Во имя всего Святого, кто ты такой?" Убийца, подумал Картер. По крайней мере, какой-то палач.
  
  Гарлински взглянул на Тесинджера.
  
  Тесинджер пожал плечами. ‘ С таким же успехом ты мог бы сказать ему.
  
  ‘Я был учителем истории в средней школе", - сказал Гарлински.
  
  ‘ Учитель? ’ пробормотал Картер.
  
  ‘Я провел двадцать пять лет в классе, - объяснил Гарлински, - совершенствуя внешний вид, от которого у студентов стынет кровь в жилах, и с тех пор это пригодилось’.
  
  ‘Так почему Кр üгер нанял вас?’ - спросил Картер. ‘Что вы знаете о подделке денег?’
  
  ‘Вообще ничего", - ответил Гарлинский.
  
  Теперь заговорил Тесинджер. ‘Когда Кр üгер спросил группу заключенных в концентрационном лагере, знает ли кто-нибудь о коллотипировании, Гарлински выступил вперед’.
  
  ‘И вы ничего не знали о коллоттипировании?’
  
  ‘Даже не то, что это было", - ответил Гарлински.
  
  ‘Но он бросил на Крэгера взгляд, - сказал Тесинджер, - и больше ничего не понадобилось’.
  
  ‘Некоторые другие заключенные научили меня основам", - продолжил Гарлински. ‘Я узнал достаточно, чтобы не дать себя убить, и Кр üгер никогда не допрашивал меня’.
  
  ‘Он не посмел!’ - засмеялся Тесинджер.
  
  ‘Я не могу сказать, что виню его", - сказал Картер.
  
  
  …
  
  
  Час спустя Картер прибыл на территорию Даша. Он обнаружил, что главные ворота открыты. Охранник ушел, как и механики в мастерской. Все место было тихим и казалось пустым.
  
  Он вошел в офис, разбитое окно которого было залатано кусками фанеры.
  
  Риттер был там, хотя поначалу Картер едва узнал его. Он сидел за столом Даша, раздетый по пояс и сжимавший в руке бутылку бренди, большую часть которого, похоже, выпил сам. В другой руке он держал пистолет "Маузер", который всегда носил с собой.
  
  Он был облеплен серой пылью и грязью, которые запеклись в его волосах так, что они стояли сами по себе меловыми комочками.
  
  ‘Что с тобой случилось?’ - спросил Картер.
  
  ‘Мистер Даш мертв", - сказал Риттер тяжелым и медленным от пыли и алкоголя голосом.
  
  Образ Даша вспыхнул перед глазами Картера. Они вернулись на железнодорожную станцию, как раз перед тем, как они с Терезой отбыли в Вену. Даш широко раскинул руки, его ладони легко покоились на их плечах. Он говорил им, что они были красивой парой. И Картеру казалось невозможным, что Риттер говорил правду. Некоторые люди ходили с обреченностью, нарисованной на них, как в яблочко. У других была такая хрупкая власть над жизнью, что какими бы большими или сильными они ни были, та их часть, которая цеплялась за их существование, казалась хрупкой, как пламя свечи. И были такие, как Даш, у которых, казалось, была своего рода броня, защищающая их от всех случайностей смерти. Картер видел это своими глазами, и он научился доверять этому, хотя никогда не говорил об этом и не облекал в слова. Но Даш ушел… он просто отказывался в это верить. ‘ Как? ’ прошептал он.
  
  ‘Он пытался открыть эту дверь, ’ сказал Риттер, ‘ ту, что внизу, в кладовой, с помощью ломов, молотков и веревок. Он был убежден, что с другой стороны лежит целое состояние. Я думаю, что ему, должно быть, наконец удалось, и затем весь потолок обрушился. Я услышал это. Сначала я подумал, что это гром. Когда я понял, что произошло, я побежал ко входу, и все место было заблокировано. Земля над тем местом, где располагалась кладовая, погрузилась в землю, как могила обрушивается на гроб, когда дерево сгнило . Я попытался прорыть свой путь внутрь, думая, что, возможно, проход существовал. Но с таким же успехом это могла быть сплошная скала. Это было бесполезно. Мне пришлось сдаться.’
  
  - Тереза знает? - Спросил я.
  
  ‘Она была со мной", - ответил Риттер. ‘Она тоже это услышала, когда рухнула крыша. Мы оба пытались пробиться внутрь. Она знала раньше, чем я, что мы ничего не могли сделать.’
  
  - Где она сейчас? - спросил я.
  
  Риттер дернул подбородком в направлении узкого коридора, который вел к столовой. ‘Там’, - сказал он.
  
  ‘ Как она? - Спросил я.
  
  Риттер моргнул, его покрытые пылью ресницы походили на осколки слоновой кости. ‘Думаю, примерно то же, что и у меня, только без бренди’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы ты убрал этот пистолет?’
  
  Риттер проигнорировал просьбу. ‘Ты знаешь, что все кончено’. Он оглядел комнату. ‘Все это’.
  
  ‘Вот почему тебе нужно уйти’.
  
  ‘И куда бы я пошел?’ спросил он.
  
  ‘Это зависит от тебя, но я бы сделал это где-нибудь подальше’.
  
  Риттер покачал головой. ‘Не имело бы значения, куда я пошел. То, от чего я бегу, находится здесь’. Он постучал грязным ногтем по своему лбу.
  
  ‘Должно же быть что-то, во что ты все еще веришь, где-то там, в мире’.
  
  ‘Я в этом не так уверен. Есть не так уж много причин, за которые один человек может бороться в жизни’.
  
  ‘Тогда не сражайся ни за одно из них. Просто начни сначала’.
  
  Риттер улыбнулся под своей пыльной маской. ‘Сейчас для этого немного поздновато’.
  
  Картер кивнул на пистолет. ‘Ты планируешь застрелить меня?’
  
  ‘Я думал об этом", - признался он. ‘Ты и все остальные’.
  
  ‘ А теперь? - Спросил я.
  
  Риттер положил пистолет на стол. ‘ А теперь, - сказал он, - я думаю, вам с Терезой следует уехать, пока вы еще можете. И возьми это с собой. - Говоря это, он сунул руку под стол и поднял ту же серую холщовую сумку, в которой они носили деньги за сделку с сержантом Гальтоном. Сумка все еще была полна.
  
  Картер нашел Терезу сидящей за одним из столов в столовой. Она смотрела на голое, покрытое пятнами дерево с растерянным выражением лица, как будто не могла понять, как она здесь оказалась. Когда Картер вошел в комнату, она подняла глаза, но не улыбнулась.
  
  ‘Я не думала, что увижу тебя снова", - сказала она. ‘Всю обратную дорогу у меня в голове было, что ты исчезнешь при первом удобном случае’.
  
  ‘Это не первый раз, когда ты ошибаешься на мой счет’.
  
  Она вздохнула. ‘Риттер рассказал тебе о моем отце?’
  
  ‘Да’.
  
  Она положила одну руку на стол и провела пальцем по шероховатости дерева. ‘С первого дня, как он вошел в ту комнату, я думаю, он всегда знал, что это будет его концом. Но он должен был попытаться. Не так уж много надежды на безработного повара в стране, где совсем нет еды.’
  
  ‘Нам нужно идти", - сказал Картер.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Это не имеет значения. Нет причин оставаться, и множество причин уйти’.
  
  ‘Они будут искать меня. Для нас обоих. Как ты думаешь, как далеко мы сможем зайти?’
  
  ‘Вам просто придется довериться мне в этом", - сказал Картер.
  
  В этот момент они услышали хлопок, который Картер сначала принял за взрыв электрической лампочки. Потребовалась еще секунда, прежде чем он понял, что это было. Он выбежал в коридор.
  
  Риттер полулежал в кресле, откинув голову назад так, что сухожилия на его шее были натянуты под кожей, как провода. Пистолет лежал на полу, а стена позади него была забрызгана красным.
  
  Тереза подошла к Картеру сзади. ‘В чем дело?’ - спросила она.
  
  Картер повернулся и мягко подтолкнул ее обратно в комнату. ‘ Риттер, ’ сказал он. Он вывел ее через заднюю дверь столовой, выходящую за механическую мастерскую. Они обошли здание и направились к воротам на въезде в комплекс. Там он остановился. ‘Когда я проснулся рядом с тобой в отеле в Карловых Варах, я подумал про себя, что ты либо убил меня, либо спас. Я просто понятия не имел, что это было’.
  
  Она протянула руку и провела по его лицу. ‘И теперь ты думаешь, что знаешь?’ - спросила она.
  
  ‘Да, ’ сказал Картер, ‘ и именно поэтому я стою здесь’.
  
  
  …
  
  
  Бэбкок сидел, закинув ноги на стол, с кубинской сигарой черного цвета в одной руке и стаканом бурбона в другой. Он мог слышать топот ног внизу, на улице, когда люди возвращались домой с работы. Офис был пуст. Все остальные уже разошлись по домам. Бэбкок часто задерживался в посольстве в конце дня. Его жене не нравилось, что он курит в их квартире, и не было смысла отсиживаться в каком-нибудь кафе, потому что запаха кубинской сигары было достаточно, чтобы сделать его центром внимания каждого, кто хотя бы уловил запах хорошего табака. Это было единственное место, где, он знал, его оставят в покое.
  
  Затем на его столе зазвонил телефон.
  
  Если бы там была его секретарша, она бы сняла трубку и сказала звонившему, что там нет никого с таким именем. Она всегда начинала все именно так.
  
  Бэбкок уставился на телефон, желая, чтобы он замолчал.
  
  Но телефон продолжал звонить.
  
  Бэбкок застонал и спустил ноги на пол. Он посмотрел на сигару, затем на стакан, раздумывая, какую руку освободить, и остановился на бурбоне. Поставив стакан на стол, он взял телефонную трубку и прижал ее к уху. Сквозь гул статических помех он мог слышать объявления о поездах, но они были слишком искажены, чтобы разобрать язык. ‘Кто это?’ - спросил он.
  
  ‘Это Картер’.
  
  Бэбкок откинулся на спинку стула. ‘Звучит так, как будто вы переезжаете’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Что ж, ты выбрался отсюда как раз вовремя", - сказал Бэбкок.
  
  ‘Почему это?’ - спросил Картер.
  
  ‘Они все мертвы", - сказал ему Бэбкок.
  
  ‘Вы говорите, все они?’
  
  ‘Даш, его дочь Риттер. Немецкая полиция только что объявила об этом’.
  
  Картер знал, что это неправда, потому что Тереза стояла прямо рядом с ним, но ему было интересно, как Бэбкок убедился в этом. ‘Что случилось?’ он спросил.
  
  ‘Какой-то парень, который работал охранником у главных ворот комплекса Даша, пришел на работу два дня назад и обнаружил Риттера с пулей в голове. Это он вызвал полицию. Они сказали, что это выглядело как самоубийство, но кто, черт возьми, знает? Пока они обыскивали местность, они обнаружили, что целый участок поля рядом с комплексом обрушился. Оказалось, что это тот бункер, о котором вы мне рассказывали. Полиция вошла туда с тяжелым оборудованием и обнаружила тело Даша, погребенное под обломками. Не было никаких следов дочери Даша, но они знали, что она не сбежала потому что ее паспорт и все ее документы были все еще там. Они думают, что она, возможно, была в бункере с Дашем, когда произошел обвал. Они пытались искать ее, но крыша была слишком неустойчивой, и они не смогли добраться до ее тела. Что касается Гарлински и тех, с кем он работал, мы теперь ни за что их не найдем. Единственный человек, которого немецкая полиция все еще ищет, это вы, так что хорошо, что вы позвонили, когда это сделали. Первым делом утром я разошлю уведомление о том, как вы работали на нас. У меня есть черновик прямо здесь. Он взял лист бумаги, на котором нацарапал объявление, затем позволил ему выскользнуть сквозь пальцы обратно на стол. ‘Тогда ты сможешь вернуть свою жизнь обратно, как мы и договаривались’.
  
  ‘Я этого не хочу", - сказал Картер.
  
  ‘Чего ты не хочешь?’
  
  "То, о чем мы говорили’.
  
  Бэбкок подался вперед и положил локти на стол, держа телефонную трубку под подбородком. ‘Я не понимаю", - сказал он. ‘Вы не хотите, чтобы я делал объявление?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Но ты понимаешь, что я единственный живой человек, который знает, что ты на самом деле не преступник? Если я не проясню это, я ничего не смогу сделать, чтобы защитить тебя’.
  
  На том конце провода было тихо.
  
  ‘Картер?’ - спросил Бэбкок. ‘Ты все еще там?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты уверен в этом? После всего, через что мы заставили тебя пройти?’
  
  ‘Я уверен’.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Бэбкок, - но я молю Бога, чтобы вы сказали мне, почему я это делаю’.
  
  И снова он не получил ответа.
  
  ‘Картер?’ Бэбкок позвал в трубку. "Эй, Картер, ты там?" - Крикнул Бэбкок в трубку. - Эй, Картер, ты там?"
  
  Был слышен только шорох помех, как будто волны разбивались о пляж вдалеке. Бэбкок вздохнул и повесил трубку. Он взял листок бумаги, на котором набросал объявление, скомкал его в кулаке и бросил в корзину для мусора. Затем он медленно положил ноги обратно на стол и попыхивал сигарой, пока угли снова не разгорелись. По мере того, как сухой, сладкий дым проникал в мозг Бэбкока, совершая ленивые пируэты среди стропил его черепа, воспоминания о Натане Картере уже исчезали из его памяти, как будто их там никогда и не было.
  
  
  …
  
  
  В большом фойе отеля "Орловский" раннее утреннее солнце поблескивало на гигантских папоротниках, которые образовывали арку по обе стороны от главного входа. Когда двери распахнулись, восковые листья зашуршали со звуком, похожим на тихий дождь.
  
  Консьерж в красной тунике и с жесткими седыми усами поднял взгляд от газеты, которую он разложил на стойке. Когда пара появилась в дверном проеме, пройдя сквозь ослепительный свет, словно появившись из другого измерения, он сразу узнал их.
  
  Но он не приветствовал их улыбкой. Вместо этого, не отводя взгляда своих собачьих глаз ни на секунду, он поднял одну руку над головой и щелкнул пальцами, подзывая сонного портье из задней комнаты. Только после этого консьерж заговорил. "Отель "Орловский" снова приветствует вас", - сказал он паре с такой серьезностью и почтением, как будто камни в стенах ожидали их.
  
  
  Об авторе
  
  
  Сэм Истленд - псевдоним англо-американского писателя, который является внуком детектива лондонской полиции. Он автор двадцати книг, включая серию "Инспектор Пеккала", которую он также пишет под именем Сэм Истленд.
  
  
  Также автором
  
  
  ОКО КРАСНОГО ЦАРЯ
  
  КРАСНЫЙ ГРОБ
  
  СИБИРСКОЕ КРАСНОЕ
  
  КРАСНЫЙ МОТЫЛЕК
  
  ЗВЕРЬ В КРАСНОМ ЛЕСУ
  
  КРАСНЫЙ ЗНАЧОК
  
  БЕРЛИНСКИЙ КРАСНЫЙ
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"