Лезер Стивен : другие произведения.

Серия Джек Найтингейл 1-11

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Jack Nightingale 1. Nightfall (2010) 2. Midnight (2011) 3. Nightmare (2012) 4. Nightshade (2013) 5. Lastnight (2014) 6. San Francisco Night (2014) 7. New York Night (2015) Devilzone - A Jack Nightingale Screenplay (2017) 8. Tennessee Night (2018) 9. New Orleans Night (2021) 10. Las Vegas Night (2022) 11. Rio Grande Night (2022) Джек Найтингейл 1. Сумерки (2010) 2. Полночь (2011) 3. Кошмар (2012) 4. Паслен (2013) 5. Последняя ночь (2014) 6. Ночь в Сан-Франциско (2014) 7. Ночь в Нью-Йорке (2015) Devilzone - сценарий Джека Найтингейла (2017) 8. Ночь Теннесси (2018) 9. Ночь Нового Орлеана (2021) 10. Ночь в Лас-Вегасе (2022) 11. Ночь в Рио-Гранде (2022)
  Сумерки (Джек Найтингейл, №1)
  
  1
  
  Джейэк Найтингейл не собирался никого убивать, когда проснулся тем холодным ноябрьским утром. Он побрился, принял душ и оделся, приготовил себе кофе и сэндвич с беконом, и ни в коем случае даже не помышлял о том, чтобы лишить человека жизни, хотя последние пять лет тренировался делать именно это. Как служащий элитного подразделения вооруженного реагирования CO19 столичной полиции, он был более чем способен всадить пулю в голову или грудь человека, если это было необходимо, и при условии, что он получил необходимое разрешение от старшего офицера.
  
  Его мобильный телефон зазвонил как раз в тот момент, когда он наливал кофе из своего кафе. Это был координатор переговорной группы столичной полиции. "Джек, мне только что звонил дежурный офицер в "Фулхэме". У них в Челси Харбор человек, попавший в критическую ситуацию. Ты можешь туда добраться?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Найтингейл. После двух курсов в офицерском колледже Брэмсхилла при Метрополитене он теперь был одним из нескольких десятков офицеров, имеющих право разговаривать с захватчиками заложников и потенциальными самоубийцами в дополнение к своим обычным обязанностям.
  
  ‘Мне сказали, что это прыгун с карниза, но это все, что у меня есть. Я пытаюсь вернуться за тобой, но у нас четверо парней связаны с домашней прислугой в Брикстоне’.
  
  ‘Дай мне адрес", - сказал Найтингейл, потянувшись за ручкой.
  
  Он съел свой сэндвич с беконом, пока вел свой MGB Roadster в Челси-Харбор. За три года, что он работал переговорщиком, его вызывали на более чем сорок попыток самоубийства, но только в трех случаях он видел, как кто-то сводил счеты с жизнью. По его опыту, люди либо хотели покончить с собой, либо хотели поговорить. Они редко хотели сделать и то, и другое. Самоубийство было относительно легким делом. Вы забрались на крышу высокого здания или моста и прыгнули. Или вы проглотили много таблеток. Или вы обвязали веревку вокруг шеи и сошли со стула. Или вы брали лезвие бритвы и делали глубокие порезы на запястье или горле. Если вам повезло, что у вас был пистолет, вы приставляли его ко рту или к виску и нажимали на спусковой крючок. Чего вы не делали, если действительно хотели покончить с собой, так это сказать, что собираетесь это сделать, а затем дождаться прибытия обученного полицейского переговорщика. Люди, которые делали это, обычно просто хотели, чтобы кто-то выслушал их проблемы и заверил их, что их жизнь того стоит. Как только они избавились от всего, что их беспокоило, они спустились с уступа, или положили пистолет, или опустили нож, и все зааплодировали, похлопали Найтингейла по спине и сказали ему: "Хорошо проделанная работа’.
  
  Когда он добрался до адреса, который дал ему дежурный офицер, его путь был прегражден полицейской машиной и двумя сотрудниками службы общественной поддержки в полицейской форме и желтых флуоресцентных куртках. Один указал на дорогу, по которой пришел Найтингейл, и сказал ему развернуться, тоном, который предполагал, что его мотивация стать ОГО была больше связана с обладанием властью, чем с помощью своих сограждан. Найтингейл опустил окно и показал им свое удостоверение. ‘Инспектор Найтингейл’, - сказал он. ‘Я переговорщик’.
  
  ‘Извините, сэр", - сказал ОГО, внезапно весь такой милый и светлый. Он указал на припаркованную машину скорой помощи. ‘Вы можете оставить свою машину там, я присмотрю за ней’. Он и его коллега отошли в сторону, чтобы позволить Найтингейлу проехать. Он остановился позади машины скорой помощи и выбрался наружу, потягиваясь и зевая.
  
  Если бы вы спросили Найтингейла, чего он ожидал в то холодное ноябрьское утро, он, вероятно, небрежно пожал бы плечами и сказал, что прыгуны, как правило, либо мужчины, которые больше пьют, либо женщины, которые хуже принимают антидепрессанты или наркотики, чем те, кто предпочитает наркотики своего класса, обычно кокаин или амфетамины. Любимым наркотиком Найтингейла во время работы был никотин, поэтому он закурил "Мальборо" и выпустил дым в безоблачное небо.
  
  Инспектор в форме поспешил к нам, держа в руках передатчик. ‘Я рад, что это ты, Джек", - сказал он.
  
  ‘И я рад, что это ты’. Он знал Колина Даггана почти десять лет. Он был старой закалки – хороший, надежный ловец воров, который, как и Найтингейл, был курильщиком. Он предложил ему "Мальборо" и закурил, несмотря на то, что курение в форме было дисциплинарным нарушением.
  
  ‘Это ребенок, Джек", - сказал Дагган, почесывая свою мясистую шею.
  
  ‘Бандит? Сделка с наркотиками сорвалась?’ Найтингейл затянулся и задержал дым глубоко в легких.
  
  ‘Маленький ребенок", - сказал Дагган. ‘Девятилетняя девочка’.
  
  Найтингейл нахмурился, выпустив тугую струйку дыма. Девятилетние девочки не убивали себя. Они играли со своими приставками или Wii, или катались на роликах, и иногда их похищали и насиловали педофилы, но они никогда, ни разу не покончили с собой.
  
  Дагган указал на роскошную многоэтажку с видом на Темзу. ‘Ее зовут Софи, она заперлась на балконе тринадцатого этажа и сидит там, разговаривая со своей куклой’.
  
  ‘Где родители?’ - спросил Найтингейл. В животе у него похолодело от страха.
  
  ‘Отец на работе, мать по магазинам. Ее оставили на попечение помощницы по хозяйству. Дагган помахал сигаретой анорексичной блондинке, которая сидела на скамейке и рыдала, пока констебль в форме пыталась ее утешить. ‘Польская девушка. Она гладила, потом увидела Софи на балконе. Она постучала в окно, но Софи заперла его снаружи’.
  
  ‘И что заставляет ее думать, что Софи хочет прыгнуть?’
  
  ‘Она разговаривает со своей куклой, ни на кого не смотрит. Мы послали двух WPC, но она не хочет с ними разговаривать’.
  
  ‘Ты должен был дождаться меня, Колин", - сказал Найтингейл. Он бросил сигарету на землю и раздавил ее каблуком. ‘Любители только усложняют дело, ты это знаешь’.
  
  ‘Она ребенок на балконе’, - сказал Дагган. ‘Мы не могли просто ждать’.
  
  ‘Ты уверен, что она потенциальный прыгун?’
  
  ‘Она сидит на краю, Джек. Порыв ветра и ее может сразу сдуть. Мы пытаемся вытащить подушку безопасности, но, похоже, никто не знает, где ее найти’.
  
  ‘Как близко я могу к ней подобраться?’
  
  ‘Ты мог бы поговорить с ней через балконное окно’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Мне нужно видеть ее лицо, наблюдать за ее реакцией. И я не хочу кричать.’
  
  ‘Тогда есть две возможности", - сказал Дагган. ‘Она слишком высоко, чтобы пользоваться лестницей, поэтому мы можем либо спустить вас с крыши, либо перенести в квартиру по соседству’.
  
  ‘Опустить меня?’
  
  ‘Мы можем пристегнуть тебя ремнями безопасности, и парни из пожарной команды спустят тебя вниз’.
  
  ‘И я разговариваю с ней, подвешенный на веревочке, как чертова марионетка? Брось, Колин, я переговорщик, а не чертова марионетка’.
  
  ‘ Тогда на другой балкон, ’ сказал Дагган. Он отшвырнул окурок. ‘ Давайте приступим к делу. ’ Он махнул констеблю в форме и велел ему сопроводить Найтингейл на тринадцатый этаж. ‘ За исключением того, что сегодня не тринадцатое, а четырнадцатое, ’ сказал Дагган.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Это суеверная вещь. Не спрашивай меня почему. Это тринадцатый этаж, но в лифте написано четырнадцать. Он идет с двенадцати до четырнадцати. Тринадцатого нет’.
  
  ‘Это смешно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Скажите застройщику, а не мне", - сказал Дагган. ‘Кроме того, вы разговариваете не с тем человеком. Вы не поймаете меня, когда я хожу под лестницей или разбиваю зеркало. Я могу понять людей’ не желающих жить на тринадцатом этаже. Он ухмыльнулся Найтингейлу. ‘Сломать ногу, да?’
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. Он кивнул констеблю, долговязому типу, чья форма казалась ему на пару размеров меньше. ‘Веди, Макдафф’.
  
  Констебль нахмурился. ‘Моя фамилия не Макдафф", - сказал он.
  
  Найтингейл похлопала его по спине. ‘Пойдем’, - сказал он. ‘Но сначала я хочу перекинуться парой слов с помощницей по хозяйству’.
  
  Двое мужчин подошли к рыдающей женщине, которую все еще утешал констебль. По меньшей мере пятьдесят человек собрались, чтобы посмотреть на маленькую девочку. Там были пенсионеры, сбившиеся в кучку, как пингвины на льдине, матери с малышами в колясках, подростки, жующие резинку и хихикающие, девушка в готической одежде с колли, которая ухмыльнулась Найтингейлу, когда он проходил мимо, рабочие в комбинезонах и группа официанток из соседней пиццерии.
  
  ‘Почему вы не там, наверху, не спускаете ее вниз?’ - крикнул лысый мужчина, державший металлический ящик с инструментами. Он указал на Найтингейл и молодого констебля. ‘Ты должен что-нибудь сделать, вместо того, чтобы мочиться здесь, внизу".
  
  ‘Ты не можешь шокировать его электрошоком?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Нам не выдают электрошокеры, сэр", - сказал констебль.
  
  ‘Тогда воспользуйся своей дубинкой’.
  
  ‘Мы не...’ Он поморщился, поняв, что Найтингейл шутит.
  
  Они подошли к помощнице по хозяйству, которая сморкалась в большой белый носовой платок. Найтингейл поздоровалась с констеблем. ‘Я веду переговоры’, - сказал он.
  
  ‘Да, сэр", - сказала она.
  
  Найтингейл улыбнулась помощнице по хозяйству. ‘Привет, как тебя зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Inga.’ Девушка шмыгнула носом, промокая глаза платком. - Вы полицейский? - спросил я.
  
  ‘Я Джек Найтингейл", - представился он, показывая ей свое служебное удостоверение. ‘Я тот, кто собирается поговорить с Софи’.
  
  ‘У меня неприятности?’
  
  ‘Нет, конечно, ты не здесь", - сказал Найтингейл. ‘Ты поступил правильно, вызвав полицию’.
  
  ‘Ее родители убьют меня", - сказала хозяйка.
  
  ‘Они не будут", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Они отправят меня обратно в Польшу’.
  
  ‘Они не могут этого сделать – Польша в ЕС. У вас есть полное право быть здесь’.
  
  ‘Они отправят меня в тюрьму, я знаю, что отправят’.
  
  Сердце Найтингейл ожесточилось. Хозяйка, казалось, больше беспокоилась о собственном будущем, чем о том, что происходило тринадцатью этажами выше. ‘Они этого не сделают", - сказал он. ‘Скажи мне, Инга, почему Софи сегодня не в школе?’
  
  ‘Она сказала, что у нее болит живот. Она неважно себя чувствовала. Ее мать сказала, что она может остаться дома’.
  
  ‘ Ее мать ходит по магазинам?’
  
  Хозяйка кивнула. ‘Я позвонила ей, и она сейчас возвращается. Мобильный телефон ее отца выключен, поэтому я оставила сообщение на его голосовой почте’.
  
  ‘ Где он работает? - спросил я.
  
  ‘В Кэнэри-Уорф’. Все еще шмыгая носом, она достала бумажник из заднего кармана джинсов и выудила визитную карточку. Она отдала ее Найтингейл. ‘Это он’.
  
  Найтингейл посмотрел на него. Саймон Андервуд был вице-президентом крупного американского банка. ‘Инга, Софи делала что-нибудь подобное раньше?’
  
  Помощница по хозяйству яростно замотала головой. ‘Никогда. Она тихий ребенок. Хороша как золото’.
  
  ‘Расскажи мне, что случилось. Как она оказалась на балконе?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала хозяйка. ‘Я гладила. Она смотрела DVD с Ханной Монтаной, но когда я подняла глаза, она была на балконе и заперла дверь’.
  
  ‘ Ты можешь запереть ее снаружи? - спросил я.
  
  ‘Есть только один ключ, и он был у нее. Я крикнул ей, чтобы она открыла дверь, но она как будто не слышала меня. Я постучал в окно, но она не посмотрела на меня. Тогда я и позвонил в полицию.’
  
  ‘ И она не была грустной этим утром? Или сердитой? Чем-то или кем-то расстроена?’
  
  ‘Она была тихой, ’ сказала помощница по хозяйству, ‘ но она всегда тихая’.
  
  ‘ Вы с ней ни о чем не спорили? - спросил я.
  
  Глаза хозяйки вспыхнули. ‘Ты собираешься обвинить меня, не так ли? Ты собираешься отправить меня в тюрьму?’ - причитала она.
  
  ‘Никто не винит тебя, Инга’.
  
  Хозяйка уткнулась лицом в носовой платок и зарыдала.
  
  ‘ Пошли, ’ сказал Найтингейл констеблю.
  
  ‘Что вы собираетесь делать?’ - спросил офицер, когда они проходили мимо толпы зевак.
  
  ‘Поговори с ней. Посмотрим, смогу ли я выяснить, что ее беспокоит, узнать, чего она хочет’.
  
  ‘ Она чего-то хочет? - спросил я.
  
  ‘Они всегда чего-то хотят. Если бы они этого не хотели, они бы просто пошли вперед и сделали это. Ключ в том, чтобы выяснить, чего именно они хотят’.
  
  ‘ Придурки! ’ заорал лысый мужчина с ящиком для инструментов.
  
  Найтингейл остановился и уставился на него. ‘В чем твоя проблема, приятель?’
  
  ‘Моя проблема в том, что там, наверху, маленькая девочка, а вы, придурки, ничего с этим не делаете’.
  
  ‘И что именно ты делаешь? Таращишься на случай, если она прыгнет с балкона? Это то, чего ты хочешь? Ты хочешь увидеть, как она шлепнется на землю, не так ли? Ты хочешь услышать, как ломаются ее кости и разбивается череп, и увидеть, как ее кровь разбрызгивается по бетону? Потому что это единственная причина, по которой ты мог бы стоять там. Ты чертовски уверен, что не помогаешь, выкрикивая оскорбления и выставляя себя на посмешище. Я здесь, чтобы помочь, ты здесь на тот случай, если у тебя на глазах умрет ребенок, поэтому я бы сказал, что это делает тебя придурком. Я сейчас поднимаюсь туда, чтобы посмотреть, как я могу ей помочь, и если ты все еще будешь здесь, когда я спущусь, я засуну твои инструменты так глубоко тебе в задницу, что ты будешь месяцами кашлять гаечными ключами. У нас все чисто, придурок?’
  
  Лицо лысого мужчины покраснело. Найтингейл усмехнулся ему и направился к выходу. Констебль поспешил за ним.
  
  Приемная была роскошной, с мягкими диванами и большим журнальным столиком, заваленным глянцевыми журналами. Швейцар в зеленой униформе разговаривал с двумя компьютерами. ‘ Где лестница? ’ спросил Найтингейл.
  
  Швейцар указал на три двери лифта. ‘Лифты там, сэр", - сказал он.
  
  ‘ Мне нужна лестница, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘ Здесь тринадцать этажей, сэр, - сказал констебль, стоявший рядом с ним.
  
  ‘Я знаю, что здесь тринадцать этажей, Макдафф", - сказал Найтингейл. Он дернул подбородком в сторону швейцара. ‘Лестница?’
  
  Швейцар указал налево. ‘Там, за углом, сэр", - сказал он.
  
  Найтингейл поспешил к ним, сопровождаемый констеблем. Он толкнул двери и начал подниматься, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Номер каждого этажа был написан на белой стене зеленой краской, и к тому времени, как они добрались до десятого этажа, оба мужчины задыхались, как собаки. ‘Почему мы не можем воспользоваться лифтом, сэр?" - задыхаясь, спросил констебль. ‘Это процедура с прыгунами?’
  
  ‘Это потому, что я ненавижу лифты", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Клаустрофобия?’
  
  ‘Замкнутое пространство тут ни при чем’, - сказал Найтингейл. ‘Я просто не люблю висеть над пустыней’.
  
  ‘Так это боязнь высоты?’
  
  ‘Это страх перед лифтами", - сказал Найтингейл. ‘Я нормально отношусь к высоте. Как ты сейчас узнаешь’.
  
  Они добрались до двенадцатого этажа. Полицейский снял шлем и расстегнул китель. Пальто Найтингейла было перекинуто через плечо.
  
  Они добрались до тринадцатого этажа, хотя номер, выбитый по трафарету на стене, был ‘14’. Найтингейл открыла дверь и вышла в коридор. ‘Какой номер ее квартиры?’ - спросил он.
  
  ‘Четырнадцать С", - сказал констебль. "Мы можем попасть в четырнадцать D. Там живут мистер и миссис Уилсон, и они согласились предоставить нам доступ’.
  
  ‘Ладно, когда мы войдем туда, держи Уилсонов подальше от балкона. Девушка не должна их видеть, и уж точно она не должна видеть тебя. Ничего личного, но форма могла ее напугать.’
  
  ‘Попался", - сказал полицейский.
  
  ‘С тобой все будет в порядке, Макдафф", - сказал Найтингейл. Он постучал в дверь дома Четырнадцать D. Ее открыл мужчина лет шестидесяти с небольшим, седовласый и слегка сутулый. Найтингейл показал свое удостоверение. ‘Мистер Уилсон, я Джек Найтингейл. Я так понимаю, вы рады, что я могу выйти на ваш балкон’.
  
  ‘Я бы точно не сказал, что я был счастлив, но нам нужно вернуть эту маленькую девочку обратно в дом’.
  
  Он широко распахнул дверь, и Найтингейл вошла в сопровождении констебля. Жена этого человека сидела на диване в цветочек, сложив руки на коленях. У нее тоже были седые волосы, и когда она встала, чтобы поприветствовать Найтингейла, он увидел, что у нее такая же изогнутая спина. ‘Пожалуйста, не вставайте, миссис Уилсон", - сказал он.
  
  ‘Что должно произойти?’ - с тревогой спросила она. Как и у ее мужа, у нее была хорошая речь, с акцентом, который сделал бы честь диктору Radio 4. Они были хорошими людьми из среднего класса, из тех, кто редко пересекался с полицейским – Найтингейл почувствовал их неловкость из-за того, что он и констебль были в их доме.
  
  ‘Я просто собираюсь поговорить с ней, миссис Уилсон, вот и все’.
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая?’ - спросила она.
  
  Найтингейл улыбнулся. Чаще всего к нему, как к члену CO19, относились с презрением, если не с открытой враждебностью, а Уилсоны были глотком свежего воздуха. ‘Ты, конечно, мог бы поставить чайник, Уилсон", - сказал он. ‘Итак, ты знаешь Софи?’
  
  ‘Мы здороваемся с ней, но она маленькая застенчивая штучка, не сказала бы "бу" гусыне’.
  
  ‘Счастливая девушка?’
  
  ‘ Я бы так не сказала, ’ сказала миссис Уилсон.
  
  ‘Иногда она плачет", - тихо сказал ее муж. ‘По ночам’.
  
  ‘ Какого рода плач? ’ спросила Найтингейл. ‘ Крики?’
  
  ‘Рыдает", - сказал мистер Уилсон. ‘Ее спальня рядом с нашей ванной, и иногда, когда я готовлюсь ко сну, я слышу ее’.
  
  ‘Мы оба слышали ее", - добавила миссис Уилсон. Ее муж подошел к ней и обнял ее.
  
  На краткий миг Найтингейл вспомнил своих собственных родителей. Его отец в равной степени защищал его мать, никогда не боялся держать ее за руку на публике или демонстрировать свою привязанность другими способами. В его последнем воспоминании о них они стояли у дверей своего дома в Манчестере, его рука обнимала ее за плечи, когда они махали ему, отпуская на второй курс университета. Его мать смотрела на отца Найтингейла снизу вверх с тем же обожанием, которое он видел сейчас в глазах миссис Уилсон.
  
  ‘ Есть какие-нибудь предположения, почему она могла быть несчастна? - Спросила Найтингейл. - Вы видели ее с родителями? - спросила она.
  
  ‘Редко", - сказал мистер Уилсон. ‘Они здесь уже сколько, пять лет?’ он спросил свою жену.
  
  ‘Шесть", - сказала она.
  
  ‘Шесть лет, и я могу пересчитать по пальцам одной руки, сколько раз я видел Софи с ее матерью или отцом. Это всегда помощники по хозяйству, и они, кажется, меняют их каждые шесть месяцев или около того. ’ Он посмотрел на свою жену, и она почти незаметно кивнула. ‘Никто не любит говорить вне школы, но они не кажутся самыми внимательными родителями’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Найтингейл. Он достал зажигалку и сигареты из кармана пальто и отдал констеблю. ‘Почему бы вам не присесть, пока я выйду и поговорю с ней?’ - сказал он Уилсонам.
  
  Мистер Уилсон помог своей жене сесть на диван, в то время как Найтингейл подошел к стеклянной двери, которая вела на балкон. На самом деле это была терраса с терракотовой плиткой и местом для небольшого круглого белого металлического столика, четырех стульев и нескольких горшков с цветущими кустарниками, окруженная стеной высотой по пояс.
  
  Дверь скользнула в сторону, и Найтингейл услышал движение на расстоянии и потрескивание полицейских раций. Он медленно вышел, затем посмотрел направо.
  
  Маленькая девочка сидела на стене соседнего балкона. Она держала куклу Барби и, казалось, что-то шептала ей. На ней была белая толстовка с голубой хлопчатобумажной юбкой и серебристые кроссовки с голубыми звездочками. У нее была фарфорово-белая кожа и светлые волосы до плеч, которые она заправляла за уши.
  
  Между террасой, где он был, и той, где сидела она, был промежуток примерно в шесть футов. Найтингейл прикинул, что он мог бы перепрыгнуть через нее, но только в самом крайнем случае. Он медленно подошел к краю террасы и встал рядом с высоким тонким хвойным деревом в бетонном горшке. Вдалеке он мог видеть реку Темзу и далеко слева от себя "Лондонский глаз". Девочка, казалось, не заметила его, но Найтингейл знала, что она, должно быть, услышала, как открылась дверь. ‘Привет", - сказал он.
  
  Софи посмотрела на него, но ничего не сказала. Найтингейл уставился на Темзу, вставляя сигару в рот и щелкая зажигалкой.
  
  ‘ Сигареты вредны для тебя, ’ сказала Софи.
  
  ‘Я знаю", - сказал Найтингейл. Он прикурил и глубоко затянулся.
  
  ‘ Ты можешь заболеть раком, ’ сказала Софи.
  
  Найтингейл откинул голову назад и выпустил два идеальных кольца дыма. ‘Я тоже это знаю", - сказал он.
  
  ‘Как ты это делаешь?’ - спросила она.
  
  ‘Сделать что?’
  
  ‘Продуй эти кольца’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Ты просто подуй и немного высунь язык", - сказал он. Он дружелюбно улыбнулся и протянул сигарету. ‘Хочешь попробовать?’
  
  Она торжественно покачала головой. ‘Я ребенок, а детям нельзя курить, и даже если бы я могла курить, я бы не стала, потому что от этого бывает рак’.
  
  Найтингейл еще раз затянулся сигаретой. ‘ Прекрасный день, не правда ли? ’ сказал он, снова переводя взгляд на реку.
  
  ‘Кто ты?’ Спросила Софи.
  
  ‘Меня зовут Джек’.
  
  "Как Джек и бобовый стебель"?
  
  ‘Да, но сегодня у меня нет с собой бобового стебля. Мне пришлось подняться по лестнице’.
  
  ‘Почему ты не воспользовался лифтом?’
  
  ‘Я не люблю лифты’.
  
  Софи поднесла куклу к уху и нахмурилась, как будто внимательно слушала. Затем она кивнула. ‘Джессика тоже не любит лифты’.
  
  ‘Милое имя – Джессика’.
  
  ‘Джессика Лавли – это ее полное имя. Какое твое полное имя?’
  
  ‘Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  ‘Нравится птица?’
  
  ‘Это верно. Как птица’.
  
  ‘Хотела бы я быть птицей’. Она прижимала к себе куклу, глядя невидящими глазами за реку.
  
  ‘Хотел бы я уметь летать’.
  
  Найтингейл выпустил еще два кольца дыма. На этот раз они держались вместе меньше секунды, прежде чем ветер разнес их в стороны. ‘Не так уж весело быть птицей. Они не могут смотреть телевизор, они не могут играть в видеоигры или в куклы, и им приходится есть с пола.’
  
  Внизу завыла сирена, и Софи вздрогнула, как от удара. ‘Все в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Это пожарная машина’.
  
  ‘Я думал, это полиция’.
  
  ‘Полицейская сирена звучит по-другому’. Найтингейл издал звук "у-у-у-у", и Софи захихикала. Он прислонился к стене террасы. Он поставил свой телефон на вибрацию и почувствовал, как он задрожал во внутреннем кармане. Он достал его и уставился на экран. Это был Робби Хойл, один из его коллег-переговорщиков. Он знал Хойла более десяти лет. Он был инспектором Территориальной группы поддержки, многочисленной банды полицейских, которая при необходимости прибегала к защитным щитам, дубинкам и электрошокерам. Хойл был крупным мужчиной, ростом более шести футов, телосложением игрока в регби, но у него был мягкий голос, и он был одним из самых способных переговорщиков в Метрополитен-сити. ‘Извини, Софи, мне придется ответить", - сказал он. Он нажал зеленую кнопку. ‘Привет, Робби’.
  
  ‘Я только что прибыл, ты хочешь, чтобы я поднялся туда?’
  
  ‘Я не уверен, что это хорошая идея", - сказал Найтингейл. По возможности участники переговоров предпочитали действовать группами по трое: один говорил, другой слушал, а третий собирал разведданные, но Найтингейл решила, что слишком много мужчин на балконе только напугают маленькую девочку.
  
  ‘ Как дела? ’ спросил Хойл.
  
  ‘Спокойно", - сказал Найтингейл. ‘Я перезвоню тебе, хорошо? Постарайся избавиться от зевак, но тихо-тихо’. Он закончил разговор и убрал телефон.
  
  ‘ Вы полицейский, не так ли? ’ спросила Софи.
  
  Найтингейл улыбнулся. - Как ты узнал? - спросил я.
  
  Софи указала вниз на Колина Даггана, который смотрел на них, прикрывая глаза от солнца рукой. Рядом с ним стоял Робби Хойл. ‘Тот полицейский заговорил с тобой, когда ты вышел из машины’.
  
  ‘Ты видел, как я приехал, да?’
  
  ‘Мне нравятся спортивные машины", - сказала она. ‘Это MGB’.
  
  ‘Верно, ’ сказал Найтингейл, ‘ старый. Сколько тебе лет?’
  
  ‘ Девять, ’ сказала она.
  
  ‘Ну, моей машине двадцать шесть лет. Как насчет этого?’
  
  ‘Это старо", - сказала она. ‘Очень старо’.
  
  ‘Есть еще одна вещь, которую птицы не могут делать", - сказал Найтингейл. ‘Когда вы в последний раз видели птицу за рулем машины? Они не могут этого делать. Без рук’.
  
  Софи прижала куклу к уху, как будто слушала ее, затем убрала ее и посмотрела на Найтингейл. ‘У меня неприятности?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, Софи. Мы просто хотим убедиться, что с тобой все в порядке’.
  
  Софи вздрогнула, как будто по ее позвоночнику потекла ледяная вода.
  
  ‘Девушка, которая присматривает за тобой, как ее зовут?’ - спросила Найтингейл.
  
  ‘Inga. Она из Польши.’
  
  ‘Она беспокоится о тебе’.
  
  ‘Она глупая’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Она даже микроволновкой толком пользоваться не умеет’.
  
  ‘У меня проблемы с включением моего видеомагнитофона", - сказал ей Найтингейл.
  
  ‘Видеоплюс", - сказала Софи.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  "Видеоплюс". Ты просто вводишь номер из газеты. Машина делает это за тебя. Это знают все’.
  
  ‘Я этого не делала’. С реки подул порыв ветра, и Софи положила руку на юбку, чтобы она не вздулась. Найтингейл мельком заметила темный синяк над коленом. ‘Что случилось с твоей ногой?’ спросил он.
  
  ‘ Ничего, ’ быстро ответила она.
  
  Найтингейл заметила это слишком быстро. Он выпустил дым и избегал смотреть на нее. ‘Почему ты не пошла сегодня в школу?’
  
  ‘Мама сказала, что я не должен’.
  
  ‘Тебе плохо?’
  
  ‘Не совсем’. Она прикусила нижнюю губу и прижала к себе свою куклу. "Я в беде, не так ли?’
  
  ‘Нет, ты не такой", - сказал Найтингейл. Он осенил себя крестным знамением. "Клянусь моим сердцем, ты не такой’.
  
  Софи заставила себя улыбнуться. - У вас есть дети? - спросила я.
  
  Найтингейл бросил окурок сигареты и раздавил его каблуком. ‘ Я не женат. ’
  
  ‘ Тебе не обязательно быть замужем, чтобы иметь детей. По ее щекам потекли слезы.
  
  ‘ Что случилось, Софи? - Спросил я.
  
  ‘Ничего’. Она шмыгнула носом и вытерла глаза о свою куклу.
  
  ‘Софи, пойдем в дом. Здесь холодно’.
  
  Она снова шмыгнула носом, но не посмотрела на него. Найтингейл начал подтягиваться к стене, но его нога задела бетон, и она вздрогнула. ‘Не подходи ко мне", - сказала она.
  
  ‘Я просто хотел посидеть, как ты", - сказал Найтингейл. ‘Я устал стоять’.
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Ты собирался перепрыгнуть’, - сказала она. ‘Ты собирался попытаться схватить меня’.
  
  ‘ Я не был, клянусь, ’ солгал Найтингейл. Он сел, болтая ногами, как будто ему было наплевать на весь мир, но его сердце бешено колотилось. ‘Софи, что бы ни случилось, может быть, я смогу тебе помочь’.
  
  ‘Никто не может мне помочь’.
  
  ‘Я могу попытаться’.
  
  ‘Он сказал, что я не должна никому рассказывать’.
  
  ‘Почему? Почему ты никому не можешь рассказать?’
  
  ‘Он сказал, что они заберут меня. Поместят меня в приют’.
  
  ‘ Твой отец? - спросил я.
  
  Софи прижала куклу к лицу. ‘Он сказал, что они обвинят меня. Он сказал, что они заберут меня и заставят жить в приюте, и что все будут говорить, что это моя вина’.
  
  Ветер снова взметнул ее юбку. Синяк был добрых шести дюймов длиной. ‘Это он сделал?’ - спросила Найтингейл.
  
  Софи одернула юбку и кивнула.
  
  ‘Пойдем в дом, Софи, мы можем поговорить с твоей мамой’.
  
  Софи закрыла глаза. ‘Она уже знает’.
  
  Желудок Найтингейла скрутило. Его руки лежали ладонями вниз на стене, пальцы вцепились в бетон, но он чувствовал, как будто что-то давило ему на поясницу. ‘Я могу помочь тебе, Софи. Просто зайди внутрь, и мы поговорим об этом. Я могу помочь тебе, честно, я могу. Клянусь сердцем’.
  
  ‘Ты не можешь мне помочь", - сказала она монотонным голосом. ‘Никто не может’. Она подняла свою куклу, поцеловала ее в макушку и беззвучно соскользнула с балкона.
  
  В ужасе Найтингейл бросился вперед и протянул правую руку, хотя знал, что ничего не сможет сделать. ‘Софи!’ - закричал он. Ее золотистые волосы развевались на ветру, когда она упала прямо вниз, все еще обнимая куклу. ‘Софи!’ В последнюю секунду он закрыл глаза, но не смог заглушить звук, который она издала, ударившись о землю, - глухой, влажный стук, как будто по стене шлепнули мокрым одеялом.
  
  Найтингейл сполз по стене. Дрожащими руками он зажег сигарету и курил, сидя на корточках, прислонившись спиной к бетону и подтянув ноги к животу.
  
  Констебль в форме, который сопровождал его вверх по лестнице, появился в балконной двери. ‘С вами все в порядке, сэр?’
  
  Найтингейл проигнорировала его.
  
  ‘Сэр, с вами все в порядке?" В рации констебля затрещало, и женский голос запросил у него отчет о ситуации.
  
  Найтингейл встала и оттолкнула его с дороги.
  
  ‘ Сэр, ваше пальто! ’ крикнул ему вслед констебль.
  
  Пожилая пара стояла посреди гостиной, держась друг за друга. Они выжидающе посмотрели на Найтингейла, но он ничего не сказал и промчался мимо них. Он преодолел три ступеньки за раз, его пальцы касались перил, когда он мчался вниз, его шаги эхом отражались от бетонных стен.
  
  В приемной находились два парамедика и полдюжины офицеров в форме, все они разговаривали по своим рациям. Дагган был там и открыл рот, чтобы заговорить, но Найтингейл заставил его замолчать, указав пальцем, и прошел мимо.
  
  Две женщины-парамедика склонились над телом маленькой девочки. Младшая из них плакала. Четверо пожарных в громоздких флуоресцентных куртках стояли позади парамедиков. Один вытирал слезы с глаз тыльной стороной перчатки. Найтингейл знал, что никто ничего не мог поделать. Никто не выжил при падении с тринадцатого этажа. Когда он отвернулся, он увидел кровь, блестящую вокруг тела.
  
  Хойл стоял рядом с компьютером и, нахмурившись, говорил по мобильному телефону. Он убрал его, когда Найтингейл подошла к нему. ‘ Суперинтендант Чалмерс хочет видеть тебя в своем кабинете, Джек, ’ сказал он. ‘ Сейчас.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Он протиснулся мимо Хойла и направился к своему МГБ.
  
  ‘Итак, Джек. Он хочет видеть тебя сейчас’.
  
  ‘Я занят", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он тоже захочет, чтобы ты сходил к психиатру", - сказал Хойл, поспешая за ним. Это была стандартная процедура после смерти.
  
  ‘Мне не нужно ходить к психиатру", - сказал Найтингейл.
  
  Хойл положил руку на плечо Найтингейла. ‘Это была не твоя вина, Джек. Естественно чувствовать вину, чувствовать, что ты потерпел неудачу’.
  
  Найтингейл сердито посмотрела на него. ‘Не пытайся сопереживать мне и не сочувствуй. Мне это не нужно, Робби.’
  
  ‘ И что мне сказать Чалмерсу? - спросил я.
  
  ‘Скажи ему все, что хочешь", - сказал Найтингейл, вырываясь из хватки Хойла. Он забрался в "МГБ" и уехал.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  2
  
  То, что произошло позже тем холодным ноябрьским утром, действительно зависит от того, с кем вы разговариваете. Джек Найтингейл никогда не говорил об этом и отказался отвечать на любые вопросы, заданные ему двумя следователями, назначенными для расследования дела. Они были из Департамента профессиональных стандартов столичной полиции и допрашивали его более восемнадцати часов в течение трех дней. За это время он не сказал им ни единого слова о том, что произошло. Если бы вы спросили двух детективов, они бы сказали, что были почти уверены, что Найтингейл выбросил Саймона Андервуда в окно. Если бы они говорили неофициально, они, вероятно, сказали бы, что полностью сочувствуют Найтингейлу и что, будь у них такая возможность, они, вероятно, сделали бы то же самое. Как и полицейские во всем мире, они знали, что педофилы никогда не прекращают совершать преступления. Вы можете посадить их в тюрьму, чтобы они не могли приближаться к детям, или вы можете убить их, но вы никогда не сможете изменить их природу.
  
  Вскрытие маленькой девочки показало признаки сексуальной активности, а также синяки и следы укусов на ее ногах и животе. Судебно-медицинский эксперт-стоматолог смог сопоставить два более четких снимка с зубными картами отца. В мазке из влагалища ребенка была обнаружена сперма отца. Доказательства были неопровержимыми. По словам коронера, он насиловал ее в течение многих лет. Следователи представили матери доказательства, но она отрицала, что знала о каком-либо насилии. Они ей не поверили.
  
  Андервуд был на встрече с шестью сотрудниками отдела маркетинга банка, когда Найтингейл вышел из лестничной клетки на двадцатом этаже банка в Кэнэри-Уорф. Он показал свое удостоверение молодому секретарю в приемной и потребовал, чтобы ему сказали, где находится Андервуд. Позже секретарь в приемной рассказала следователям, что у Найтингейла был странный взгляд. ‘Маниакально", - сказала она им. Она указала дальше по коридору на кабинет Андервуда, и он ушел. Она вызвала охрану, но к тому времени, как они прибыли, все было кончено.
  
  Найтингейл ворвалась в офис Андервуда, но его там не было. Его перепуганная секретарша сказала ему, что ее босс дальше по коридору. Позже она рассказала следователям, что Найтингейл был холоден как лед, и в его голосе не было никаких эмоций. ‘Как будто он был роботом, или на автопилоте, или что-то в этом роде", - сказала она.
  
  Шесть свидетелей, находившихся в комнате для совещаний с Андервудом, дали разные описания. Одна сказала, что Найтингейл выглядел сумасшедшим, две повторили утверждение секретарши, что он был холоден как лед, две женщины сказали, что он казался смущенным, а старший менеджер по маркетингу сказала, что он напомнил ей Терминатора из второго фильма, того самого, которого пытался убить Арнольд Шварценеггер. Следователи знали, что личные воспоминания - самая ненадежная форма доказательства, но единственное, в чем сходились все свидетели, так это в том, что Найтингейл велел всем уйти, что он закрыл за ними дверь, и несколько секунд спустя раздался сильный грохот, когда Саймон Андервуд вышел через окно.
  
  Его толкнули? Он споткнулся? Найтингейл ударил его и он случайно упал? Был ли Андервуд настолько подавлен чувством вины, что выбросился из окна? Следователи предложили Найтингейлу все возможные сценарии, включая несколько невозможных для пущей убедительности, но Найтингейл отказался что-либо говорить. Он даже не сказал: ‘Без комментариев’. Он просто сидел, уставившись на следователей с выражением скучающего безразличия на лице. Они несколько раз спросили его, не нужны ли ему услуги представителя Полицейской федерации, но Найтингейл покачал головой. Он говорил только для того, чтобы попросить выйти в туалет или на улицу выкурить сигарету.
  
  Первые пару дней газеты охотились за кровью Найтингейла, крича о жестокости полиции, но когда сочувствующий клерк из офиса коронера сообщил подробности вскрытия журналисту Sunday Times и стало известно, что Андервуд приставал к своей дочери, ситуация изменилась, и таблоиды призвали уважать Найтингейла, а не преследовать.
  
  Независимая комиссия по рассмотрению жалоб на действия полиции направила к нему еще двух следователей, чтобы поговорить с ним, но он был так же необщителен с ними, как и с детективами СДП. Офицеры МГЭИК предложили Найтингейлу сделку: если он скажет им, что Андервуд прыгнул, обвинений не будет. Если он скажет им, что Андервуд поскользнулся и выпал из окна, обвинений не будет. Все, чего они хотели, это закрыть дело о смерти этого человека. Найтингейл ничего не сказал.
  
  Кое-кто в Мет сказал, что у Найтингейла все в порядке с головой, что МГЭИК и СДП - лживые сукины дети, и что, что бы он ни сказал, они повесят его до посинения. Были и другие, кто говорил, что Найтингейл был благородным человеком, что он убил Андервуда и не был готов лгать о том, что он сделал. Какова бы ни была причина, что бы ни случилось с Андервудом, Найтингейл просто отказался говорить об этом, и через неделю следователи сдались.
  
  Найтингейл пошел на похороны Софи, но держался на расстоянии, не желая вмешиваться в семейное горе. Фотограф из одного из воскресных таблоидов попытался его сфотографировать, но Найтингейл схватил его камеру и разбил о надгробие. Он ушел до того, как гроб Софи опустили в холодную, влажную землю.
  
  Было два отчета о смерти, от PSD и IPCC. Оба были неубедительными и критиковали Найтингейл за отказ сотрудничать. Без его заявления никто не мог узнать, что произошло в зале заседаний в тот день. Двое очевидцев видели, как тело упало на асфальт, достаточно близко, чтобы услышать, как отец Софи кричал "Нет!" всю дорогу вниз, но недостаточно близко, чтобы увидеть, спрыгнул ли он сам или его столкнули. В зоне регистрации была запись с камер видеонаблюдения, на которой четко видно, как Найтингейл прибывает и уходит, но не было никакого освещения помещения и никаких камер видеонаблюдения, охватывающих область, где Андервуд упал на землю. Оба отчета были отправлены в королевскую прокурорскую службу в Ладгейте, и они решили, что доказательств для обвинения Найтингейла недостаточно.
  
  Он был отстранен от работы до публикации отчетов, когда его вызвали в кабинет его начальника, который сказал ему, что его карьера закончена и лучше всего для всех, чтобы он ушел в отставку. У суперинтенданта Чалмерса письмо было уже отпечатано, и Найтингейл тут же подписал его, передал свое удостоверение и вышел из Нового Скотленд-Ярда, чтобы никогда не возвращаться.
  
  Мать Софи покончила с собой через две недели после похорон. Она проглотила пузырек снотворных таблеток с небольшим количеством парацетамола и оставила записку, в которой написала, что ей очень, очень жаль, что она не была лучшей матерью.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  3
  
  Два года спустя
  
  Найтингейл знал, что ему снится сон, но он ничего не мог сделать, чтобы остановить это. Он знал, что на самом деле не поднимается по лестнице на двадцатый этаж высотного дома в Кэнери-Уорф, где работал Саймон Андервуд. Для начала он двигался слишком медленно, и не было ни напряжения, ни пота, ни одышки. Он вышел с лестницы, показал свое удостоверение безликой секретарше в приемной, которая покачала головой, но ничего не сказала, и молча двинулся по коридору к кабинету Андервуда, хотя знал, что банкира там нет. Затем он шел по другому коридору, звук его сердцебиения эхом отражался от стен, к двойным дверям. Они распахнулись, и Андервуд оказался там, стоя перед группой костюмов. Его губы шевелились, но не издавали ни звука. Найтингейл указал на дверь, и костюмы поспешили выйти, оставив его наедине с банкиром. ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказал Андервуд, его глаза горели ненавистью. Затем, как в замедленной съемке, он повернулся к окну от пола до потолка позади него.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы накричать на мужчину, но сработал будильник, и он проснулся, весь в поту. Он лежал на своей кровати, уставившись в потолок. Кошмар снился ему по меньшей мере раз в неделю с того дня, как Саймон Андервуд разбился насмерть. Он нащупал пачку "Мальборо" и выкурил одну сигарету до фильтра, прежде чем встать и принять душ.
  
  Его квартира была на третьем этаже в Бейсуотере, две спальни, ванная и кухня, которыми он почти никогда не пользовался. В китайском ресторане на первом этаже подавали отличную утиную лапшу, а до станции метро было недалеко. Найтингейл купил квартиру, когда его повысили до инспектора, и через двадцать один год она будет принадлежать ему безраздельно. Ему нравился Бэйсуотер. Днем и ночью здесь было оживленно и шумно – вокруг всегда были люди и открыты магазины, – а в те дни, когда ему хотелось пробежаться трусцой, Гайд-парк был всего в нескольких минутах езды. Не то чтобы ему сильно хотелось бегать трусцой в эти дни. Он спустился вниз, купил себе чашку кофе Costa, затем прошел в камеру хранения, где хранил свой MGB, и поехал в офис Nightingale Investigations. Это было в Южном Кенсингтоне, еще одна прогулка пешком, но на этот раз над парикмахерской, которая предложила ему пятидесятипроцентную скидку при условии, что он разрешит стажеру подстричь его волосы.
  
  Найтингейл прибыл вскоре после девяти часов, и его секретарша уже сидела за своим столом. Дженни Маклин было лет двадцать пять с небольшим, у нее были короткие светлые волосы и голубые глаза, которые всегда напоминали Найтингейлу Кэмерон Диаз. Дженни была ниже актрисы и умнее, получила образование в Челтенхемском женском колледже, затем в Кембридже, и свободно говорила по-немецки, по-французски и по-японски. Ее семья владела загородным поместьем с пятью сотнями спален и двенадцатью акрами, или наоборот, по выходным охотилась на лис и стреляла диких птиц. Найтингейл совершенно не представляла, почему она работает на него. Он поместил объявление в местной газете, и она пошла по улице со своим резюме и сказала ему, что всегда хотела работать у частного детектива, что она умеет печатать и разбирается в Microsoft Office. Сначала он подумал, не была ли она тайным агентом Налогового управления, проверяющим его налоговые декларации, но она работала на него больше года, и теперь он не знал, как бы справился без нее. Она лучезарно улыбнулась и кивнула на дверь в его кабинет. ‘Миссис Брайерли уже здесь", - сказала она.
  
  ‘Не могу дождаться, чтобы услышать плохие новости, да?’ - сказал Найтингейл. Ему не нравилась работа по разводам. Ему не нравилось преследовать неверных мужей или своенравных жен, и ему не нравилось сообщать плохие новости плачущим женщинам или мужчинам, угрожающим насилием. Ему это не нравилось, но это оплачивало счета, а у него было много счетов, которые нужно было оплатить.
  
  ‘ Могу я предложить вам кофе или чай, миссис Брайерли? - спросил он, входя в свой кабинет.
  
  Джоан Брайерли было чуть за пятьдесят, женщина плотного телосложения с крашеными светлыми волосами, слишком большим количеством косметики и морщинами вокруг рта от многолетнего курения. Она отказалась и протянула пачку "Бенсон энд Хеджес". ‘Вы не возражаете, если я... ?’ - сказала она.
  
  Найтингейл показал ей свой "Мальборо". ‘Я тоже курильщик", - сказал он.
  
  ‘Нас осталось не так много", - сказала она.
  
  ‘Строго говоря, это мое рабочее место, поэтому я должен штрафовать себя на тысячу фунтов каждый раз, когда закуриваю", - сказал Найтингейл. ‘Мне повезло, что моя секретарша не возражает, иначе она подала бы на меня в суд, взяв все, чего я стою’. Он потянулся, чтобы прикурить ее сигарету, затем свою.
  
  ‘По телефону вы сказали, что у вас плохие новости", - сказала миссис Брайерли. ‘Он жульничал, не так ли?’
  
  ‘ Боюсь, что так, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Я знала это", - сказала она дрожащим голосом. ‘Когда с нашего общего счета начали исчезать деньги, я знала это’.
  
  ‘Я снимал их, - сказал Найтингейл, - чтобы вы могли сами убедиться. Я проследил за ними до отеля, но он также посещал ее дом, когда ее мужа не было дома’.
  
  ‘ Она замужем? - спросил я.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Зачем замужней женщине красть мужа у другой женщины?’ - спросила миссис Брайерли.
  
  На этот вопрос Найтингейл не мог ответить. ‘У меня есть записи с его мобильного телефона. Он звонит ей три или четыре раза в день и отправляет ей текстовые сообщения’. Он скользнул взглядом по стопке ксерокопий. ‘В сообщениях сказано почти все’.
  
  Миссис Брайерли подобрала их. ‘Как они у вас оказались?’
  
  ‘ Боюсь, это коммерческая тайна, ’ сказал Найтингейл. У него были контакты, работающие в большинстве компаний мобильной связи; они предоставили бы ему все, что он хотел, за определенную цену.
  
  Она просмотрела их. ‘Он любит ее?’ - прошипела она. ‘Он женат на мне двадцать четыре года и он любит ее?’
  
  Найтингейл подошел к своему DVD-плееру и вставил диск. Он снова сел, пока миссис Брайерли смотрела на экран. Операторская работа была невелика, но Найтингейла наняли вести наблюдение, а не продюсировать голливудский фильм. Он сделал первый снимок из-за дерева. Брайерли приехал на своей темно-синей "Тойоте", невзрачный мужчина в невзрачной машине. У него была пружинистая походка, когда он шел к стойке регистрации отеля, держа в руках дорожную сумку из местного магазина, торгующего без лицензии. Найтингейл сумел подобраться ближе ко входу в отель и заснял, как Брайерли регистрируется в системе и получает ключ.
  
  На следующем снимке была прибывающая женщина. Он хорошо заснял, как она паркует свой BMW, и последовал за ней ко входу. Как и Брайерли, она не оглядывалась по сторонам и явно не беспокоилась о том, что за ней могли следить.
  
  Миссис Брайерли уставилась на экран, ее рот сжался в тонкую линию.
  
  На последнем снимке мистер Брайерли и женщина вместе выходят из отеля. Он проводил ее до машины, поцеловал, затем направился к своей "Тойоте".
  
  Найтингейл нажал на пульт дистанционного управления, чтобы выключить DVD-плеер. ‘Ваш муж заплатил наличными, но у меня есть копия квитанции’. Он подвинул его через стол к своей клиентке, но она все еще смотрела на пустой экран телевизора, сигарета тлела у нее в пальцах. ‘ Женщину зовут Бренда Линч. Она...
  
  ‘Я знаю, кто она", - сказала миссис Брайерли.
  
  ‘ Ты ее знаешь? - спросил я.
  
  ‘Она моя сестра’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Твоя сестра?’
  
  ‘Разве вы не знали?’ - спросила миссис Брайерли. Она заставила себя улыбнуться. ‘Ну и детектив из вас. Линч - моя девичья фамилия’. Она глубоко затянулась сигаретой, задержала дым в легких, затем медленно выдохнула.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл.
  
  Она отмахнулась от его извинений, как от назойливого насекомого. - Сколько я вам должна, мистер Найтингейл? - Спросила я.
  
  ‘ Мисс Маклин снаружи получила ваш счет, ’ сказал Найтингейл.
  
  Миссис Брайерли затушила остатки своей сигареты в пепельнице на его столе.
  
  ‘Мне жаль", - снова сказал Найтингейл.
  
  ‘Вам не за что извиняться", - сказала она и встала. ‘Вы проделали очень профессиональную работу, мистер Найтингейл’. В ее глазах стояли слезы. ‘Спасибо вам’.
  
  Найтингейл открыл перед ней дверь. ‘ Миссис Брайерли хотела бы получить счет, Дженни, ’ сказал он.
  
  ‘У меня это здесь", - сказала она и протянула ей. Миссис Брайерли достала свою чековую книжку, когда Найтингейл вернулся в свой кабинет.
  
  Он плюхнулся в кресло и затушил остатки сигареты. Возможно, ему не нравилось сообщать людям плохие новости, но это было частью его работы. Если муж или жена подозревали, что их супруг замышляет что-то недоброе, в девяноста девяти случаях из ста они были правы. В случае миссис Брайерли это были неожиданные снятия средств с их текущего счета, поздние ночи, предположительно, в офисе, и новая марка лосьона после бритья в ванной. Он заметил, что она оставила записи телефонных разговоров и гостиничный чек, и подумал о том, чтобы пойти за ней, но передумал – возможно, они ей не нужны. Он задавался вопросом, что она будет делать теперь, когда узнает правду. Она почти наверняка разведется со своим мужем и, вероятно, разделит семью своей сестры. У нее было трое детей, и двое все еще жили дома, так что она, вероятно, сохранила бы дом, а мистер Брайерли оказался бы где-нибудь в съемной квартире, либо со своей невесткой, либо без нее в компании.
  
  Найтингейл вернулся к своему столу и начал читать "Метро", бесплатную газету, которую Дженни принесла с собой. Вскоре после этого он услышал, как миссис Брайерли ушла. Раздался тихий стук в дверь, и Дженни распахнула ее. В руках у нее был кофейник с кофе. ‘Ты читаешь мои мысли", - сказал он.
  
  ‘Это не сложно", - сказала она. ‘Ты не многого требуешь от жизни. Карри, сигареты, кофе’.
  
  ‘Завтрак чемпионов", - сказал он.
  
  Она налила кофе в его кружку. ‘Она восприняла это довольно спокойно, не так ли?’
  
  ‘Она плакала, что является хорошим знаком. Когда они затихают, я начинаю думать о ножах, молотках и обо всем остальном, что стучит по ночам’.
  
  ‘Я дал ей визитку хорошего адвоката по бракоразводным процессам’.
  
  ‘ Очень заботливо с вашей стороны. ’ Найтингейл отхлебнул кофе. Дженни приготовила отличный кофе. Она купила зерна в магазине в Мейфэре и сама их смолола.
  
  ‘Мне было жаль ее", - сказала Дженни, присаживаясь на край его стола.
  
  ‘В каждом деле есть две стороны", - сказал Найтингейл. ‘Мы выслушиваем только ту, которая нам платит’.
  
  ‘ Даже так, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Может быть, она превратила его жизнь в страдание. Может быть, сестра была добра к нему. Может быть, она позволяла ему носить ее чулки и подтяжки, а жена не позволяла’.
  
  ‘ Джек... ’ Дженни покачала головой.
  
  ‘Я просто говорю, что ты не можешь идти, жалея клиентов. Это всего лишь работа’.
  
  ‘ Кстати говоря, тебя хочет видеть адвокат из Суррея. ’ Она протянула ему нацарапанную записку.
  
  Найтингейл изучил его. ‘Разве он не может просто отправить нам информацию по электронной почте?’
  
  ‘Он сказал, что хочет видеть вас в своем кабинете. У него подагра, поэтому ему трудно передвигаться. Я подумал, что вы не будете возражать, поскольку на вас сейчас почти ничего нет’.
  
  Найтингейл одарил ее натянутой улыбкой. Ему не нужно было напоминать о том, насколько невелика его нагрузка. ‘Это место, Хамдейл. Никогда о нем не слышал’.
  
  ‘У меня есть почтовый индекс – ты можешь воспользоваться GPS на своем телефоне’.
  
  ‘Ты же знаешь, я никогда не смогу заставить это работать’.
  
  Дженни ухмыльнулась и протянула руку. ‘Я сделаю это для тебя, луддит’. Найтингейл дал ей свой Nokia, и она запрограммировала местоположение. "С тобой все будет в порядке", - сказала она.
  
  ‘ И как мне вернуться? - спросил я.
  
  ‘Оставляй за собой дорожку из хлебных крошек’, - сказала она, соскальзывая со стола. ‘Если ты уйдешь сейчас, то будешь там к двум часам’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  4
  
  Найтингейл выругался, покосившись на дисплей GPS своего телефона. Осеннее солнце отражалось от экрана, и он не мог разобрать, в какую сторону ему следует ехать. Он посмотрел через ветровое стекло и увидел впереди указатель. Он затормозил. На нем было написано "Хамдейл 5" и он указывал налево.
  
  Он сунул телефон в карман и пошел по указателю. Хамдейл был крошечной деревушкой, кучка домов вокруг паба с соломенной крышей и ряд из полудюжины магазинов. Офис адвоката был зажат между кондитерской и почтовым отделением. По обеим сторонам дороги были двойные желтые полосы, поэтому Найтингейл развернулся и оставил MGB на парковке паба.
  
  Когда он толкнул дверь, звякнул колокольчик, и седовласая секретарша оторвала взгляд от электрической пишущей машинки. Она посмотрела на него поверх очков в золотой оправе. ‘Могу я вам помочь?’ - спросила она.
  
  ‘Джек Найтингейл’. Он посмотрел на листок бумаги, который дала ему Дженни. ‘Я здесь, чтобы повидать мистера Горлицу’.
  
  ‘А, он ждет вас", - сказала женщина. ‘Я скажу ему, что вы здесь. Не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Я в порядке, спасибо’.
  
  Она оперлась обеими руками о стол и, кряхтя, приподнялась, но дверь во внутренний офис открылась, и она снова опустилась в свое кресло. ‘Я как раз собиралась проводить мистера Найтингейла", - сказала она.
  
  Появившемуся мужчине было за шестьдесят, почти лысый, с тяжелыми челюстями и водянистыми глазами. Он был одет в плотный твидовый костюм и опирался на деревянную трость. Он был на добрую голову ниже Найтингейла и улыбнулся, показав пожелтевшие зубы, когда протянул руку. Найтингейл осторожно потряс ее, опасаясь, что может переломать кости, но хватка Горлицы была обманчиво сильной. ‘Входите, пожалуйста", - сказал он.
  
  Офис был немногим больше коробки с маленьким окошком, выходящим на задний двор. Комната от пола до потолка была заставлена юридическими книгами, и в ней стоял влажный, пыльный запах, который напомнил Найтингейлу о сарае, который он использовал в качестве берлоги, когда был ребенком. Перед столом стояли два стула, оба погребенные под грудами пыльных папок, перевязанных красной лентой. ‘Пожалуйста, положите их на пол", - сказал адвокат, прихрамывая, обошел свой стол и сел в кожаное кресло с высокой спинкой. Он прислонил свою палку к подоконнику позади себя, затем мрачно повернулся к Найтингейлу. ‘Сначала позвольте мне сказать, как я сожалею о вашей потере", - сказал он.
  
  Найтингейл переместил файлы, как было указано, и сел. ‘Моя потеря?’ - сказал он.
  
  ‘Твой отец’.
  
  ‘Мой отец?’ Найтингейл понятия не имел, о чем он говорит. Он достал бумажник и дал Тертлдав одну из своих визитных карточек. ‘Я Джек Найтингейл. Я здесь по поводу работы.’
  
  Горлица нахмурился, огляделся в поисках очков, затем понял, что они у него на макушке. Он опустил их и прочитал карточку, затем дружелюбно улыбнулся Найтингейлу. ‘Работы нет, мистер Найтингейл. Прошу прощения за неразбериху. Я исполнитель завещания вашего покойного отца’.
  
  Найтингейл поднял брови. Теперь он был еще более сбит с толку. ‘Наследство моих родителей было окончательно оформлено более десяти лет назад’.
  
  Горлица фыркнула. Он порылся в стопке папок на своем столе и вытащил одну. ‘Твой отец скончался три недели назад", - сказал он.
  
  ‘Мои родители погибли в автокатастрофе через пару дней после моего девятнадцатилетия", - сказал Найтингейл. Это был бессмысленный несчастный случай. Они остановились на красный сигнал светофора, и грузовик врезался в них сзади. Машина была раздавлена и загорелась, и, по словам молодого констебля, который сообщил Найтингейлу эту новость, они погибли мгновенно. С годами он понял, что офицер сказал это, чтобы сделать новости более сносными. По всей вероятности, они погибли в огне, крича в агонии. Полицейским приходилось лгать – или, по крайней мере, искажать правду, – чтобы плохие новости были менее болезненными. По опыту он знал, что люди редко погибают мгновенно в результате несчастных случаев. Чаще всего это сопровождалось большой болью, кровью и криками.
  
  ‘Твои приемные родители", - сказала Горлица, глубокомысленно кивая. ‘Билл и Ирен Найтингейл’.
  
  ‘Меня не удочерили", - сказал Найтингейл. ‘Они были моими родителями – их имена указаны в моем свидетельстве о рождении. И они никогда не говорили, что я был удочерен’.
  
  ‘Вполне возможно, но они не были твоими биологическими родителями’. Он открыл папку и вытащил лист бумаги, который передал через стол. ‘Это твои данные, не так ли? Правильная дата рождения, номер национальной страховки, посещаемые школы, ваш университет?’
  
  Найтингейл просмотрел листок. ‘Это я", - сказал он.
  
  ‘Значит, твоим отцом был Эйнсли Гослинг, и мне выпало исполнить его последнюю волю и завещание’. Он улыбнулся. ‘Мне только что пришло в голову, что я Горлица, ты Соловей, а твой отец был гусенком. Какое совпадение’.
  
  ‘Не так ли?’ - спросил Найтингейл. ‘Но я никогда не слышал об этой Эйнсли Гослинг. И я чертовски уверен, что меня не удочеряли’.
  
  ‘Ты была усыновлена при рождении, вот почему я предполагаю, что имена твоих приемных родителей были указаны в свидетельстве. В наши дни этого, конечно, никогда бы не случилось’.
  
  ‘Чушь собачья", - сказал Найтингейл.
  
  Губы Горлицы сжались. ‘Нет необходимости в ненормативной лексике, мистер Найтингейл. Я понимаю, что это стало для вас шоком, но я всего лишь посланник. Мне никогда не давали понять, что ты не знала, что мистер Гослинг был твоим биологическим отцом.’
  
  ‘Я прошу прощения", - сказал Найтингейл. ‘Если он мой отец, тогда кто моя мать?’
  
  ‘Боюсь, я не посвящен в эту информацию’.
  
  Найтингейл выудил пачку "Мальборо". - Можно мне закурить? - спросил я.
  
  ‘Боюсь, что нет", - ответила Горлица. ‘Знаете, это противозаконно - курить на рабочем месте’.
  
  ‘Да, я знаю", - сказал Найтингейл. Он убрал сигареты. ‘Как он умер, этот Гослинг?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала Горлица. ‘Дело попало ко мне от другого юриста, фирмы в Сити. Мне сказали, что мистер Гослинг скончался и что я должен выступить в качестве исполнителя завещания.’
  
  ‘Это немного необычно, не так ли?’
  
  ‘Очень", - сказала Горлица. ‘Я не имела дел с мистером Гослингом и никогда не встречалась с этим человеком. Мне просто прислали его последнюю волю и завещание, а также ваши данные и сказали связаться с вами как с его единственным наследником и бенефициаром.’
  
  ‘Но разве обычно адвокат, который составлял завещание, не оформлял бы его также?’
  
  ‘Конечно", - сказала Горлица. ‘Но я полагаю, что то, что я местная, означало, что мне будет легче управляться с домом. Но, как ты говоришь, это необычно’.
  
  ‘Дом? Какой дом?’
  
  Горлица вынула завещание из папки и отдала его Найтингейл. ‘ Боюсь, у нас не так уж много денег, но есть солидная собственность, загородный дом под названием Гослинг Мэнор. Это примерно в шести милях от Хэмдейла.’ Он выдвинул ящик стола и дал Найтингейл брелок с двумя ключами на нем. ‘У меня есть кое-какие бумаги, которые ты должен подписать, и тогда все это твое. У меня здесь есть карта с отмеченным на ней домом.’
  
  ‘Код охранной сигнализации?’
  
  Адвокат покачал головой. ‘Полагаю, таковой не существует’.
  
  Найтингейл положил ключ и карту в карман пальто. - Вы сказали, там были наличные? - спросил я.
  
  ‘Несколько сотен фунтов", - сказала Горлица. ‘Нам нужно будет оценить дом на случай, если возникнут проблемы с налогом на наследство’.
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что мне придется за это заплатить?
  
  ‘Это зависит от его стоимости. Но как только налоговые обязательства будут оценены, да, вам, безусловно, придется их заплатить. Смерть и налоги - единственные две определенности в жизни, как однажды сказал Марк Твен. Или это был Бенджамин Франклин?’ Он приложил руку ко лбу. ‘Моя память просто не та, что была’.
  
  ‘ Ты не знаешь, сколько стоит этот дом? - спросил я.
  
  Адвокат посмотрел на Найтингейла поверх оправ очков. ‘Я всего лишь посредник, я не видел дом. Мне только что сказали, что он солидный’.
  
  ‘Мистер Горлица, все это очень необычно, не так ли?’
  
  ‘Мистер Найтингейл, ’ сказал адвокат, ‘ у меня никогда не было подобного дела’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  5
  
  найтингейл медленно ехал по узкой проселочной дороге. Небо потемнело, пока он был в конторе адвоката, и начался дождь. Он включил дворники, которые прошлись взад-вперед, оставляя жирные полосы на стекле. Он взглянул на карту, которую дала ему Горлица. Когда он поднял глаза, то увидел перед собой выезжающий трактор и нажал на тормоза. Шины не справлялись с мокрой дорогой, и машину занесло вправо. Найтингейл убрал ногу с педали тормоза, затем нажал на нее и взял под контроль занос, сумев остановиться всего в нескольких дюймах от задней части трактора. Водитель был в наушниках, его голова моталась вверх-вниз в такт музыке, которую он слушал, совершенно не обращая внимания на то, как близко он подошел к тому, чтобы убить Найтингейла. Когда Найтингейл сидел, положив руки на руль, с колотящимся сердцем, трактор с ревом умчался, оставляя за собой столб черного дыма. Он понял, что его мысли были не о дороге. Он был слишком занят мыслями о своей встрече с адвокатом.
  
  Это не имело смысла. Найтингейл никогда не подозревал, что Билл и Ирен Найтингейл не были его настоящими родителями. Даже фраза ‘настоящие родители’ звучала неправильно. Конечно, они были его настоящими родителями. В каждом его детском воспоминании они были там – его мама учила его алфавиту, его отец помогал ему впервые покататься на велосипеде, хлопали, когда он задувал свечи на день рождения, гордость на их лицах, когда он сказал им, что его приняли в Королевский колледж в Лондоне. В глазах его отца были слезы, когда он сказал Найтингейлу, что он был первым членом семьи, когда-либо поступившим в университет. Найтингейл был уверен, что, если бы его действительно усыновили, его родители сказали бы что-нибудь.
  
  Найтингейл сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем включил первую передачу и тронулся с места. Справа было недавно вспаханное поле, слева - каменная стена высотой шесть футов. Впереди он увидел пролом в ней и большое круглое металлическое зеркало, прикрепленное к дереву. Он притормозил машину. Он увидел металлические ворота и вывеску: поместье Гослингов. Он подъехал к воротам и вышел из MGB. По другую сторону от них узкая асфальтированная дорога поворачивала направо через густой лес, в основном лиственные деревья, которые потеряли большую часть своих листьев, их голые ветви вырисовывались как скелеты на фоне серого ноябрьского неба. Толстая цепь соединяла ворота с медным висячим замком. Найтингейл достал ключи, которые дала ему Горлица. Один подошел к висячему замку. Он снял цепь, толкнул ворота и вернулся в свою машину.
  
  Он ехал медленно, когда дорога повернула направо, затем налево. Когда деревья поредели, он увидел дом и остановил машину. Это был потрясающий особняк, такой величественный дом можно увидеть на обложке журнала "Country Life" или на коробке шоколадных конфет, которую вы дарите пожилому родственнику на Рождество. Основная часть дома была построена из песчаника с верхними фасадами из выветрившегося кирпича. Здание было двухэтажным, увенчанным остроконечной черепичной крышей, которая была почти того же цвета, что и кирпичи, и четырьмя высокими дымовыми трубами, что придавало ему вид океанского лайнера. Ярко-зеленый плющ был обучен взбираться по стенам, доставая от земли до крыши, основные лозы были толщиной с запястье мужчины. Вход тоже был увит плющом, массивная дубовая дверь с богато украшенными черными петлями. Оконные рамы были выкрашены в белый цвет, а слева от главного здания находился кирпичный гараж с четырьмя дверями, также выкрашенный в белый цвет, и черепичной крышей в тон. Слева от дома великолепная оранжерея, а за ней еще одно крыло, казалось, было пристроено как запоздалая мысль. Казалось, что дом каким-то образом вырос из земли, а не был построен, как будто он вытолкнул себя из земли как живое, дышащее существо.
  
  Найтингейл медленно подъехал к нему. Мощеная дорога переходила в парковку, достаточно большую для нескольких десятков автомобилей, теперь заваленную опавшими листьями, а посередине возвышался массивный каменный фонтан, центральным элементом которого была выветрившаяся каменная русалка в окружении дельфинов и рыб. В машине не было воды. Он припарковал MGB и вышел. Он оглянулся на дорогу, которая исчезала в лесу. Не было никаких признаков главной дороги, никаких звуков, кроме пения птиц и случайного лая далекой собаки. Он повернулся обратно к дому. ‘И это мое, полностью мое", - пробормотал он себе под нос. Когда Горлица отдала ему ключи, Найтингейл предположил, что произошла какая-то ошибка, но, стоя и глядя на величественный дом, он понял, что таких ошибок не бывает – людям не случайно достаются особняки стоимостью в несколько миллионов фунтов. Были бы проведены проверки, даны гарантии, и дом мог бы принадлежать ему только в том случае, если бы Эйнсли Гослинг действительно был его отцом.
  
  От мысли, что его родители так нагло лгали ему, у него закружилась голова. Если бы его действительно удочерили, они, конечно, не смогли бы сохранить этот секрет при себе. Другие члены семьи, должно быть, знали – дети просто так не появляются из ниоткуда. Он достал свой мобильный телефон, пролистал адресную книгу и позвонил своему дяде Томми. Он не разговаривал с ним с прошлого Рождества, когда тот приехал в Олтринчем, чтобы провести день с ним и его тетей.
  
  К телефону подошла его тетя. ‘ Тетя Линда? Это Джек.’
  
  Последовало секундное колебание, как будто она не была уверена, кто такой Джек, затем она почти взвизгнула: ‘Джек!’
  
  ‘Привет, как дела?’
  
  ‘Джек, так приятно тебя слышать. Все в порядке?’
  
  ‘Все в порядке. А дядя Томми, как он?’ Говоря это, он оглядывался по сторонам и нахмурился, когда увидел камеру видеонаблюдения, наполовину скрытую в плюще над входной дверью.
  
  ‘Он вывел собаку на прогулку. Ему будет очень жаль, что он разминулся с тобой. Как дела на работе? Вы еще не женаты?’
  
  ‘Нет, я еще не женат’. Джек рассмеялся. ‘Послушай, я знаю, что это странный вопрос ни с того ни с сего, но ты случайно не знаешь, был ли я удочерен?’ Он заметил еще одну камеру видеонаблюдения сбоку от одной из дымоходов и третью на крыше оранжереи. Наступила долгая тишина, и Найтингейл на мгновение подумал, что потерял связь. ‘Тетя Линда, ты меня слышала?’
  
  ‘Что за вопрос, Джек. Мы не получали от тебя известий почти год, а ты задаешь подобный вопрос’.
  
  ‘Я знаю, мне жаль, но произошло что-то очень странное. Ты бы знал, не так ли? Ты бы знал, если бы меня удочерили?’
  
  ‘Джек, я не могу...’
  
  ‘Ты не можешь что, тетя Линда?’
  
  Последовало еще одно долгое молчание.
  
  ‘ Тетя Линда? - спросил я.
  
  ‘Джек, это действительно то, о чем тебе следует поговорить со своим дядей’.
  
  ‘Почему ты не можешь мне сказать?’
  
  ‘Потому что дядя Томми был братом твоего отца – он по крови. Я просто жена Томми. Ты должен поговорить с ним’.
  
  ‘ Тетя Линда? - спросил я.
  
  ‘Мне нужно идти, Джек. Я попрошу твоего дядю позвонить тебе. А теперь прощай’. Линия оборвалась.
  
  Найтингейл убрал телефон. Ее голос звучал нервно, даже испуганно, а он никогда раньше не знал, чтобы его тетя чего-то боялась. Он отступил назад и внимательно осмотрел фасад дома. Он заметил еще три камеры видеонаблюдения. Он достал ключи, которые дала ему Тертледав, и подошел к двери. Там было два замка, которые открывались одним и тем же ключом. Дверь скрипнула, когда он толкнул ее, открываясь. Он шагнул в коридор с обшитыми деревянными панелями стенами и мраморным полом, над которым возвышалась массивная люстра, свисающая с потолка. Он огляделся в поисках пульта охранной сигнализации, но не увидел ни одного, и не было никаких звуковых сигналов, свидетельствующих о том, что система работает. Не было ни мебели, ни картин, ни зеркал на стене. Дом был очищен, но у него не было возможности узнать, забрали ли все профессиональные взломщики или фирма по переезду. У двери был выключатель, но когда Найтингейл щелкнул им, ничего не произошло. Он пересек коридор, его черные кожаные ботинки скрипели по мрамору, и попробовал другой выключатель, но и он не сработал.
  
  В коридор вели три дубовые двери. Найтингейл толкнула одну из них и вошла в комнату размером с баскетбольную площадку со сводчатым потолком и массивным камином из белого мрамора. В комнате также не было мебели, а ковры были убраны, обнажив дубовые половицы. К ним прилипли лоскутки подкладки, похожие на отслаивающуюся кожу, а по краю, рядом с плинтусом, он заметил металлические гвозди, которыми ковер удерживался на месте. Кто бы ни поднял ковры, он просто разорвал их.
  
  Вдоль одной стены ряд окон выходил на декоративные сады с кустарниками, которым придали форму экзотических животных. Найтингейл увидела жирафа, слона и вереницу лошадей, а за ними нечто похожее на лабиринт живой изгороди. Шторы были сняты, но латунные стержни, на которых они висели, все еще были на месте. Найтингейл нахмурился, когда увидел маленькую камеру видеонаблюдения в одном из углов комнаты, направленную на окна. Он мог понять необходимость охраны снаружи здания, но держать их внутри казалось излишеством.
  
  Он увидел что-то на каминной полке и подошел к этому, половицы скрипели под ногами. Это был конверт, на котором его имя было напечатано слегка неровным шрифтом. Когда он потянулся за ним, он услышал грохот наверху и вздрогнул. Он внимательно прислушался, но ничего не услышал. Он взял конверт. Внутри него что-то сдвинулось. Он уже собирался открыть его, когда услышал другой шум с верхнего этажа, на этот раз царапающий звук, который продолжался секунду или две. Он положил конверт в карман куртки и на цыпочках подошел к двери. Он прислушался, но ничего не услышал.
  
  Лестница, которая изгибалась вверх, была мраморной, и он не издал ни звука, поднимаясь по ней. Он положил руку на деревянные перила и вытянул шею, чтобы заглянуть за изгиб. Стена слева была обшита панелями, и на ней были латунные крючки для картин, с которых когда-то висели большие картины.
  
  Лестница вела на площадку, которая тянулась по всей длине здания. Примерно через каждые двенадцать футов висели маленькие люстры, миниатюрные копии той, что стояла в коридоре нижнего этажа. Лестничная площадка слева должна была находиться над большой комнатой, в которой он был, так что именно туда он и направился, все еще на цыпочках. В обоих концах были камеры видеонаблюдения, а слева и справа - двери. Он осторожно открыл первую дверь слева. Комната была пуста, и, как и в комнате внизу, занавески были сняты. Он тихо закрыл дверь и открыл противоположную. Эта комната тоже была пуста.
  
  Он закрыл дверь и бесшумно двинулся по коридору. Он внимательно прислушался у следующей двери, прежде чем положить руку на латунную ручку и повернуть ее. В этой комнате была мебель: большая кровать с балдахином и зеленое кожаное кресло с крылышками. Темно-зеленые шторы были перевязаны золотыми веревками. Кровать была застелена, и, похоже, на ней не спали, а ванная была безупречно чистой.
  
  Он проверил еще девять спален, все они были пусты, затем спустился вниз. Там была большая столовая, кабинет, еще одна приемная, огромная кухня, из которой были вынесены все приборы, и кладовая с голыми полками. Даже зимний сад был разобран. Найтингейл посмотрел через широкую лужайку на небольшое озеро и конюшню рядом с большим загоном. Он поежился. По всему дому были расставлены чугунные радиаторы, но система отопления не работала.
  
  Он попытался открыть дверь зимнего сада, но она была заперта, и он не мог видеть ключа от нее. Он медленно прошел обратно через кухню в главный коридор. Он услышал тихое царапанье наверху. ‘Если ты хочешь убраться до того, как я запру дверь, сейчас самое время", - крикнул он. Царапанье немедленно прекратилось. ‘Глупый кот", - пробормотал Найтингейл себе под нос. Он распахнул входную дверь и ахнул, когда увидел двух мужчин, стоящих там. Он сделал шаг назад, когда они направились к нему.
  
  Они были одеты в форму, как он понял, полицейскую, а мужчина постарше был сержантом. Младший из двоих схватил его за руку. ‘Что ты здесь делаешь?’ он спросил. Найтингейл был слишком удивлен, чтобы говорить, и просто покачал головой. Полицейский усилил хватку. ‘Хорошо. Пойдем, в машину’.
  
  ‘Это мой дом", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейский отпустил его, ему было чуть за двадцать, худощавый, с россыпью прыщей на лбу. ‘Как вас зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Джек Найтингейл", - сказал он. ‘Послушай, я раньше работал, а теперь я частный детектив’.
  
  ‘Тогда давайте посмотрим ваше удостоверение личности’.
  
  Найтингейл достал бумажник, показал им свои права и дал одну из своих визитных карточек. Он похлопал себя по груди и вздохнул. ‘Ты напугал меня до чертиков", - сказал он.
  
  ‘Дом был заперт с тех пор, как умер старик Гослинг", - сказал сержант. У него были седые волосы и лопнувшие вены на щеках. Старый шрам у него под подбородком выглядел так, словно его нанесли разбитой бутылкой. ‘Нам сказали, что дом выставляют на аукцион’.
  
  ‘Он оставил это мне", - сказал Найтингейл. ‘Адвокат из Хамдейла, занимающийся рассмотрением завещания, или как там это у них называется. Я единственный наследник’.
  
  ‘ Вы родственник? - спросил я.
  
  ‘По-видимому", - сказал Найтингейл. ‘Если вы не возражаете, я спрошу, как вы узнали, что я здесь? Электричество отключено, поэтому я предполагаю, что сигнализация не работает’.
  
  ‘На нашем участке нет сигнализации. У Гослинга были свои меры безопасности. Мы видели, как открылись ворота, когда проезжали мимо, вот и все. Как зовут адвоката?’
  
  ‘Горлица’. Он достал визитную карточку из бумажника и показал ее им. ‘Ребята, вы местные?’
  
  ‘Зависит от того, что вы имеете в виду", - сказал сержант. "Раньше в Хамдейле был полицейский участок, но его снесли в семидесятых. Ближайший участок сейчас находится в Гастингсе. Но мы ответили на звонок, когда это произошло. Ну, я все равно ответил. Гослинг покончил с собой. Прострелил себе голову из дробовика в хозяйской спальне.’
  
  ‘Нет сомнений, что это было самоубийство?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Дробовик все еще был у него в руках. И в комнате были какие-то странные вещи, которые наводили на мысль, что у него было немного не в порядке с головой, если вы понимаете, к чему я клоню’.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Там горело много свечей. И он был в каком-то магическом круге, одной из тех звездных штуковин’.
  
  ‘Сейчас от этого нет никаких признаков", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вошла команда уборщиков. Специалисты с места преступления. Они делают хорошую работу, эти ребята. Вы бы не заставили меня делать это из любви или за денег’.
  
  ‘Как ты попал в дом?’ - спросил Найтингейл. ‘Охрана, похоже, довольно строгая’.
  
  ‘Водитель Гослинга обнаружил тело. Он впустил нас’.
  
  ‘ Но записки не было? - спросил я.
  
  Сержант покачал головой. ‘Они не всегда оставляют записки’.
  
  ‘Обычно они так и делают", - сказал Найтингейл. ‘Они хотят объясниться, может быть, попросить прощения’.
  
  ‘ Значит, вы много знаете о самоубийствах? ’ спросил констебль.
  
  ‘В свое время я был переговорщиком", - сказал Найтингейл.
  
  Сержант нахмурился. ‘ Джек Найтингейл? Разве ты не тот парень, который убил того педофила?’
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. Он достал свою пачку "Мальборо". Констебль покачал головой, как будто Найтингейл пытался продать ему упаковку героина, но мужчина постарше взял одну. Найтингейл зажег ее, и еще одну для себя.
  
  ‘Мистер Найтингейл, вот вам небольшая легенда", - сказал сержант. ‘Выбросил банкира из окна на Кэнери-Уорф’.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым в небо.
  
  ‘Этот ублюдок возился со своей дочерью’, - сказал сержант. ‘Она обкончалась, верно?’
  
  ‘Верно", - сказал Найтингейл. Он вздрогнул и еще раз затянулся сигаретой.
  
  ‘Ублюдок получил по заслугам’. Сержант стряхнул пепел на землю.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, вы собираетесь переезжать?’ - спросил молодой человек.
  
  Найтингейл рассмеялся и посмотрел на внушительный фасад. ‘Ты, должно быть, шутишь", - сказал он. ‘Я бы пошалил в таком большом заведении’.
  
  ‘Должно быть, стоит целое состояние. Что вы думаете, сержант?’
  
  ‘Пять миллионов, может быть, шесть’.
  
  ‘До имущественного краха’.
  
  ‘ Что случилось со всей мебелью и прочим барахлом? ’ спросила Найтингейл. - Кто это унес? - спросила я.
  
  Сержант пожал плечами. ‘Его не было, когда мы добрались сюда. Единственной комнатой, где была мебель, была спальня, где он умер’. Его рация затрещала, и он ушел, говоря в микрофон.
  
  ‘Ты отправишься в ад, Джек Найтингейл", - сказал констебль, его голос был тусклым и безжизненным, почти роботизированным.
  
  Найтингейл повернулся к нему. ‘Что?’ - спросил он.
  
  ‘Я спросил, ты собираешься продавать?’
  
  Найтингейл подумал, что он просто ослышался.
  
  ‘Ты мог бы заработать еще больше денег, разделив его на квартиры’.
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл. Он был уверен, что не ослышался. Но полицейский, казалось, не издевался над ним: он добродушно улыбался, просто поддерживая беседу с бывшим полицейским, пока тот ждал, когда его коллега закончит говорить по радио. ‘У меня действительно не было времени подумать об этом’.
  
  ‘ Он был близким родственником, старина Гослинг? У него был эссекский акцент с долгими гласными и резкими согласными, слегка высокий, как будто его голос не полностью сломался. Это звучало совсем не так, как то, что сказало Найтингейлу, что он отправится в ад.
  
  ‘ Не совсем, ’ сказал Найтингейл. ‘ Он был моим отцом. Предположительно.’
  
  Сержант возвращался к ним. - У хозяина "Лисы и гуся" проблемы с цыганами, ’ сказал он. Он ухмыльнулся Найтингейлу. ‘Не то чтобы мы могли называть их цыганами в наши дни. “Граждане без определенного места жительства”, вероятно, политкорректный термин. В любом случае, кто-то только что ударил официантку стеклом, так что нам нужно туда. Удачи с заведением. Он полез в карман и дал Найтингейлу карточку Neighborhood Watch. ‘Мой номер там. Позвони мне, если тебе что-нибудь понадобится’.
  
  Найтингейл прочитал свое имя: сержант Гарри Уайлд. ‘Спасибо", - сказал он. ‘Послушайте, я чего-то не понимаю. Дом старый, верно? Я бы предположил, что больше ста лет.’
  
  ‘Намного больше", - сказал полицейский. "Основная часть относится к шестнадцатому веку, но в тридцатые годы было сделано много дополнений. Потом семья, которая продала его Гослингу, увлеклась лошадьми, поэтому они построили конюшню и загоны.’
  
  ‘Так почему же это место называется поместье Гослингов? Оно принадлежало семье на протяжении нескольких поколений?’
  
  ‘Мистер Гослинг купил его в восьмидесятых, говорят, без гроша в кармане. Раньше оно называлось Уиллборо-Мэнор, в честь семьи, которая его построила. Они были здешними местными сквайрами пару сотен лет. Мистер Гослинг вывел из равновесия нескольких человек, переименовав его, и многие люди в округе до сих пор называют его старым именем. В их словах есть смысл. Дома похожи на лодки – переименовывая их, ты только приносишь несчастье.’
  
  ‘Да, что ж, Гослингу определенно не повезло", - сказал Найтингейл.
  
  Рация Уайлда снова затрещала. ‘Нам нужно идти", - сказал сержант. Он протянул руку, и Найтингейл пожал ее. ‘То, что ты сделал тогда, для тебя честная игра. Это было правильно.’
  
  Найтингейл слабо улыбнулся, но ничего не сказал. Он уже давно оставил попытки оправдаться перед самим собой за то, что сделал тем ноябрьским утром, и он никогда не пытался оправдать это перед кем-либо еще.
  
  Он наблюдал, как двое полицейских направились к своей патрульной машине, прежде чем забраться в МГБ. Он достал конверт из кармана. Внутри были ключ и визитная карточка депозитной компании. ‘Сюжет усложняется", - пробормотал он. Он снова посмотрел на конверт. Кроме своего имени, на нем ничего не было, никаких указаний на то, кто оставил его для него в доме. Он сомневался, что это была Эйнсли Гослинг, потому что, если бы она была там, когда вошла полиция, они бы открыли ее на случай, если бы это была предсмертная записка. Это означало, что кто-то еще был в доме после того, как полиция забрала тело.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  6
  
  Депозитная компания находилась в Мейфэре, и Найтингейл поехал туда на метро, потому что решил, что парковка машины будет кошмаром. Он отправился прямо из дома, предварительно позвонив Дженни, чтобы сказать, что будет поздно. Она была полна вопросов о его визите к адвокату Хамдейла, но Найтингейл сказал, что с этим придется подождать, пока он не вернется в офис.
  
  Офис компании был неброским, с маленькой латунной табличкой на черной двери и единственным латунным звонком. Он нажал на него и посмотрел на камеру видеонаблюдения. Дверь зажужжала, и Найтингейл вошел. Приемная была такой же сдержанной: серые стены и ковер, стеклянная и металлическая мебель, и никакого представления о том, какие услуги предлагались. Найтингейл объяснил секретарше, зачем он здесь, и две минуты спустя женщина-клерк в сером костюме вела его вниз по стальной лестнице в большую комнату с металлическими дверями разного размера. Продавщица взяла ключ Найтингейл, затем использовала его вместе со своим ключом, чтобы открыть два замка на одной из больших дверей. Она достала металлическую коробку и поставила ее на стол, попросила его подписать форму, прикрепленную к планшету, затем вернулась наверх. Найтингейл стало интересно, что в ней содержится. Продавщица не напрягалась, когда поднимала его, так что, если внутри были наличные, то их было немного. Бриллианты были бы хороши, решил он. Или несколько крюгерранов. Или, может быть, даже объяснение того, кем был Эйнсли Гослинг и почему он отдал своего сына на усыновление и никогда не предпринимал попыток связаться с ним, пока тот не разнес ему голову выстрелом из дробовика. Он глубоко вздохнул и открыл крышку. Коробка была пуста. Найтингейл застонала. Какой смысл был оставлять ему ключ, если в коробке ничего не было? Кто-то сыграл с ним злую шутку? Он начал закрывать крышку, но остановился. На дне коробки что-то было. Коричневый конверт. Он достал его и открыл. Внутри он нашел единственный DVD.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  7
  
  ДжонЭнни разговаривал по телефону, когда Найтингейл открыл дверь офиса. ‘Я уверена, что чек был отправлен во вторник, а сегодня только четверг, так что он все еще может быть на почте", - сказала она, предупреждающе погрозив ему пальцем, когда он подошел к DVD-плееру. ‘В данный момент его нет дома, но как только он приедет, я скажу ему, чтобы он позвонил тебе’.
  
  Найтингейл вставил DVD и включил телевизор. ‘ Пульт? ’ одними губами спросил он Дженни.
  
  Она указала на его стол. ‘Абсолютно’, - сказала она в трубку. ‘До свидания’. Она положила трубку и снова погрозила ему пальцем. ‘Вы не можете вот так возиться с таможней и акцизами", - сказала она. ‘Они отправляют людей в тюрьму за неуплату НДС’.
  
  ‘Пока они позволяют убийцам и насильникам разгуливать по улицам’, - сказал он, беря в руки пульт дистанционного управления. "Тебе следует написать письмо редактору Daily Mail’.
  
  ‘Как все прошло вчера? Что за работа?’
  
  ‘Работы нет, ’ сказал Найтингейл, ‘ но у меня есть дом. Чертовски большой. И отец, о существовании которого я никогда не подозревал’.
  
  ‘Джек, о чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Налей мне кофе, и я расскажу тебе", - сказал он. Пока Дженни готовила его, Найтингейл посвятила ее в события последних двадцати четырех часов.
  
  ‘ Особняк? ’ спросила она, когда он закончил.
  
  "Прямо из сельской жизни", - сказал он ей. ‘Земля, насколько хватает глаз, конюшни, зимний сад, спален больше, чем ты можешь себе представить’.
  
  ‘ И это твое? - спросил я.
  
  ‘Похоже на то. Если только все это не какой-нибудь трюк с скрытой камерой’.
  
  ‘И этот Гослинг был твоим отцом?’
  
  ‘По словам адвоката, да. Мой биологический отец. Меня удочерили при рождении. Он покончил с собой несколько недель назад. Я попросила Робби достать мне материалы дела’.
  
  Он направил пульт дистанционного управления на DVD-плеер и нажал ‘play’. ‘Он оставил мне и это тоже, в сейфе’.
  
  Экран ожил. Лысый пожилой мужчина с кожей головы, покрытой печеночными пятнами и струпьями, хмурился и ругался, настраивая объектив камеры. Затем он сел на кровать – Найтингейл заметил, что это была та самая кровать в главной спальне поместья Гослингов. Где Эйнсли Гослинг покончил с собой.
  
  Мужчина был тучным, с тяжелыми челюстями и вздутым животом, который натягивался под малиновым халатом, который был на нем надет. Он поправил его, и Найтингейл мельком увидела молочно-белую кожу с голубыми прожилками, как у спелого Стилтона. Под глазами у него были темные пятна, как будто он не спал несколько дней. Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем заставил себя улыбнуться и начал говорить. ‘Привет, Джек", - сказал он, его голос был глубоким, хриплым рычанием. ‘Я хотел бы, чтобы это произошло при более благоприятных обстоятельствах, но ... ’ Он пожал плечами. ‘Как вы, вероятно, уже знаете, я Эйнсли Гослинг, ваш отец’. Он поправил халат. ‘То есть ваш биологический отец.’ Гослинг вздохнул. ‘Очевидно, я не был хорошим отцом. И сейчас я мало что могу сделать, чтобы исправить это’. Он поднял руки. "Моя вина, Джек. Это все моя вина’.
  
  ‘В чем он виноват?’ - спросила Дженни. ‘О чем он говорит?’
  
  Найтингейл не ответил, но жестом попросил ее замолчать, в то время как сам пристально смотрел на экран. Гослингу было за семьдесят, и он был сильно полноват, но у него был слегка крючковатый нос Найтингейла и такие же морщины на лбу.
  
  Гослинг снова вздохнул, затем закашлялся. Найтингейл узнал кашель курильщика и улыбнулся. Его приемные родители никогда не курили и не могли понять, почему их сын пристрастился к этой привычке. Возможно, это было в его генах.
  
  ‘Итак, к делу", - продолжил Гослинг. ‘Тот факт, что вы смотрите это, означает, что я мертв и что вы были в доме. Ничто из того, что я могу сказать, никогда не возместит того, на что я обрек тебя.’
  
  ‘ Что он имеет в виду, Джек? ’ спросила Дженни.
  
  ‘ Ш-ш-ш, ’ прошипел Найтингейл.
  
  ‘Но ты должен поверить мне, Джек, ’ продолжал Гослинг, ‘ я действительно сожалею о своих действиях, и если бы я мог повернуть время вспять ... Но даже я не могу этого сделать. Что сделано, то сделано’. Гослинг глубоко вздохнул, затем закашлялся. Кашель перешел в хрипение. Живот дрожал, плечи тряслись, он изо всех сил пытался это контролировать. ‘Я твой отец, Джек. Не то чтобы то, что я твой отец, что-то значило в традиционном смысле. Я ничего не дал тебе за последние тридцать три года. Даже твоего имени.’
  
  Гослинг наклонился. Когда он выпрямился, в руках у него была бутылка бренди. Он сделал глоток, затем вытер мясистый рот тыльной стороной ладони. ‘Я отдал тебя, Джек, когда тебе было несколько часов от роду, мужчине, который передал тебя Найтингейлам. Он знал, что они хорошие люди и что им отчаянно нужен ребенок, поэтому они возьмут тебя, не задавая вопросов. Он сделал еще один глоток, затем прочистил горло. ‘Итак, с чего мне начать?’ - спросил он, глядя на бутылку в своей руке так, словно видел ее впервые. ‘В начале или в конце? Рассказать тебе, что произошло или что должно произойти?’ Он сделал еще глоток бренди, затем закрыл глаза. Он вздрогнул, снова открыл глаза и посмотрел прямо в объектив. Он глубоко вздохнул и облизал губы.
  
  ‘ Продолжай в том же духе, ’ пробормотал Найтингейл.
  
  ‘В твой тридцать третий день рождения, Джек, демон из ада придет, чтобы забрать твою душу’. Гослинг закрыл глаза, сделал глубокий вдох и выдохнул. Когда он открыл их, они горели с неистовой интенсивностью, и он начал говорить быстрее. ‘Я заключил сделку с дьяволом тридцать три года назад. Не с дьяволом. Дьявол. Один из его приспешников. Отвратительная работа.’
  
  ‘Это шутка, верно?’ - спросила Дженни. ‘Кто-то издевается над тобой?’
  
  ‘Сделка была достаточно простой", - продолжил Гослинг. ‘Я получил власть, почти неограниченную власть – власть над женщинами, власть накапливать деньги, больше денег, чем мужчина мог бы потратить за дюжину жизней. Единственное, чего я не мог получить, это бессмертие. Это не обсуждалось. Он выдавил улыбку, обнажив неровные зубы. ‘Даже душа новорожденного не купила бы мне этого’.
  
  ‘Он безумен", - сказала Дженни. ‘Посмотри, как у него трясутся руки. Посмотри на его глаза. Он безумен, как шляпник, Джек’.
  
  Найтингейл проигнорировал ее и выпустил дым на экран телевизора.
  
  ‘ В обмен на твою бессмертную душу я получил ключи от королевства здесь, на земле. А теперь пришло время расплатиться с дудочником. Он сделал еще глоток бренди и посмотрел на свои наручные часы. ‘Я пытался все исправить, Джек. Я пытался пересмотреть условия, но я ничего не могу сделать. Что сделано, то сделано. Твоя душа и душа твоей сестры конфискованы.’
  
  Дженни нахмурилась в замешательстве. ‘У тебя нет сестры", - сказала она. Она повернулась к нему. "А у тебя?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет", - сказал Найтингейл. ‘Но на этой неделе меня ждет много сюрпризов’.
  
  ‘Ты сказал, что был единственным ребенком’.
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Твоя сестра родилась через два года после тебя", - прорычал Гослинг, как будто отвечая на вопрос Дженни. ‘Другой ребенок, другая сделка. Другая душа. Я пытался выследить ее, но она исчезла’. Гослинг попытался улыбнуться в камеру, но это прозвучало как рычание – рычание животного, которое знало, что оно в ловушке. ‘Я просто хотел, чтобы ты знал, что мне жаль, Джек. Прости за то, что я сделал, прости за то, что случилось, и прости за то, что случится с тобой. Гослинг неуверенно поднялся на ноги. Его халат распахнулся, и он схватился за него свободной рукой, когда, пошатываясь, подошел к камере, все еще сжимая бутылку. Его раздутый живот заполнил экран, а затем он погас.
  
  ‘Джек, что, черт возьми, происходит?’
  
  Найтингейл заложил руки за шею. ‘Я абсолютно без понятия", - сказал он. И это была правда. Джек Найтингейл не верил, что у него есть душа, и он, конечно же, не верил, что душу можно обменять, как мешок фасоли. Он потянулся за сигаретами.
  
  ‘ Ты слишком много куришь, ’ упрекнула Дженни.
  
  ‘ Тут с тобой не поспоришь, ’ сказал Найтингейл, доставая сигарету и прикуривая.
  
  ‘Твой день рождения через неделю, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Пятница, двадцать седьмое", - сказал он. ‘Что сегодня?’
  
  ‘Четверг, пятое’.
  
  ‘Значит, три недели. Но тебе не нужно мне ничего дарить’.
  
  ‘Я не планировала", - сказала она. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Немного пива и карри", - сказал Найтингейл. ‘То же, что я делаю каждый год. Дни рождения - не такое уж большое дело’.
  
  Дженни ткнула большим пальцем в DVD-плеер. ‘ Ты понимаешь, что я имею в виду.
  
  ‘Это розыгрыш, Дженни. Какой-то розыгрыш’.
  
  ‘ Он оставил тебе свой дом. И свои деньги. По словам адвоката, он сделал тебя своим единственным наследником.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Так зачем бы ему это делать, если бы ты не был его сыном?’
  
  ‘Может, он мой отец, а может, и нет. Я поговорю с Робби, посмотрим, сможет ли он провести для меня проверку ДНК. Но даже если он мой биологический отец... ’ Он указал на телевизор. ‘ ... даже если то, что он только что сказал, правда, это была чушь. Он стряхнул пепел в пепельницу. ‘ Ты слышала, что он сказал? Он продал мою душу за ключи от королевства. Он был безумен, Дженни. Невменяемый. Он посмотрел на часы. ‘Вот что я тебе скажу, ты сможешь удержать оборону? Я собираюсь поболтать с Горлицей’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  8
  
  Туртледав макал в чашку чая печенье для пищеварения, когда Найтингейл ворвался в его кабинет. У него отвисла челюсть, и кусок печенья упал в его чай.
  
  ‘Мистер Горлица, мне нужно, чтобы вы рассказали мне, что происходит", - сказал Найтингейл.
  
  Очки Горлицы были у него на макушке, но теперь они съехали ему на нос. ‘Простите?’ - сказал он.
  
  Секретарша появилась за плечом Найтингейла. ‘Мне очень жаль, мистер Горлица, я сказала, что вы заняты, но он пронесся прямо мимо меня’.
  
  ‘ Ты даже не встала со стула, ’ сказал Найтингейл, не глядя на нее. Он закрыл за ней дверь и сел. ‘Я не думаю, что вы рассказали мне все, мистер Горлица’.
  
  ‘ Я рассказала тебе все, что знаю, ’ сказала Горлица, выкладывая остатки бисквита на блюдце.
  
  ‘Кем же все-таки была Эйнсли Гослинг?’
  
  ‘Я говорил тебе вчера. Он был твоим генетическим отцом’.
  
  ‘ Чем он зарабатывал на жизнь? Как он зарабатывал деньги? Как он мог позволить себе этот дом? Вы его видели? Это особняк, мистер Тертлдав, огромный особняк.’
  
  ‘Я никогда не встречался с мистером Гослингом и никогда не бывал в этом доме’, - сказал адвокат. ‘Я вам это уже говорил’.
  
  Найтингейл достал сигареты. Горлица открыл рот, чтобы возразить, но закрыл его, когда Найтингейл сердито посмотрел на него. Он закурил и выпустил дым, пытаясь успокоиться.
  
  ‘Я понимаю, как это, должно быть, тяжело - потерять своего отца", - начал Горлица, но Найтингейл оборвал его взмахом руки.
  
  ‘Пожалуйста, не пытайся сопереживать мне", - сказал Найтингейл. ‘Меня учили сопереживать, и я могу распознать подделку за милю. Итак, вы сказали, что никогда не встречались с Гослингом. Как это может быть, если вы являетесь исполнителем его воли?’
  
  ‘Я не составлял завещание. Оно было доставлено мне курьером’, - сказал адвокат. ‘После его смерти’.
  
  ‘ Значит, вы не засвидетельствовали подпись?
  
  ‘Мистер Найтингейл, сколько раз вы хотите, чтобы я повторил? Я никогда не был в доме и никогда не встречался с мистером Гослингом. Меня просто попросили оформить завещание’.
  
  ‘Значит, вы понятия не имеете, подлинное завещание или нет?’
  
  ‘Я предполагаю, что фирма, которая это оформила, провела все необходимые проверки", - сказала Горлица. ‘Насколько я понимаю, он был их клиентом много лет’.
  
  Найтингейл стряхнул пепел на пол. ‘Кто он был? Чем Гослинг зарабатывал на жизнь?’
  
  ‘Я абсолютно понятия не имею", - сказал адвокат. ‘Очевидно, будучи местным, я слышал о нем, но, насколько я понимаю, он держался особняком. Он был очень скрытным человеком’.
  
  ‘Он умер три недели назад", - сказал Найтингейл. "Почему вам потребовалось так много времени, чтобы связаться со мной?’
  
  ‘Мне прислали файл только в понедельник. В среду я позвонил в ваш офис’.
  
  ‘ Вы знали, что он покончил с собой? - спросил я.
  
  У Горлицы отвисла челюсть.
  
  ‘ Судя по выражению твоего лица, я предполагаю, что ты этого не делал, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Боже милостивый, что случилось?’
  
  ‘Он снес себе голову из дробовика", - сказал Найтингейл. ‘Я не думаю, что он оставил тебе записку, не так ли, что-нибудь, что ты должен был передать мне?’
  
  ‘Ничего не было", - сказал адвокат. ‘Вы говорите, он покончил с собой? Это ужасно. Это просто ужасно’.
  
  ‘ И вы никогда не были в поместье Гослингов? - спросил я.
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘ Значит, вы не оставляли конверт на каминной полке? - спросил я.
  
  Адвокат нахмурился. ‘Извините, я не понимаю’.
  
  Найтингейл пренебрежительно взмахнул сигаретой. ‘Это не имеет значения", - сказал он. ‘Я полагаю, вам платят за вашу работу. Ты делаешь это не по доброте душевной.’
  
  ‘Конечно, мне платят", - сказала Горлица.
  
  ‘Кем? Конкретно", - спросил Найтингейл. ‘Мне нужно имя’.
  
  Горлица порылся в футляре с визитными карточками. Он достал одну, прищурился на нее и протянул Найтингейлу. ‘Это джентльмен, который занимался финансами вашего отца. Он управляющий банком в Брайтоне.’
  
  ‘ Но вы с ним не встречались? - спросил я.
  
  ‘Нет. Он прислал мне аванс и обещание полностью оплатить мой счет, как только завещание будет оформлено’.
  
  ‘Почему вам платит банк в Брайтоне, а не адвокат, который отправил вам досье?’
  
  Горлица выглядела огорченной. ‘ Боюсь, я не могу ответить на этот вопрос, мистер Найтингейл. Как я продолжаю вам говорить, все в этом деле было нерегулярно, и, честно говоря, я начинаю жалеть, что никогда не слышал об Эйнсли Гослинг.’
  
  ‘Мы с тобой оба, мистер Горлица", - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  9
  
  Менеджером банка был мужчина средних лет в темно-синем костюме в тонкую полоску. Его офис представлял собой куб без окон в ничем не примечательном здании в двух шагах от набережной Брайтона. ‘Меня зовут мистер Коллинсон’, - представился он. ‘Я здешний менеджер, но я не уверен, чем могу вам помочь’.
  
  Найтингейл никогда не доверяла мужчинам, которые представлялись как ‘Мистер’. Это наводило на мысль, что они хотели навязать вам свою власть с самого начала. На столе стояла латунная табличка с его полным именем – Филипп Коллинсон, – но даже ему предшествовало ‘Мистер’. Коллинсон указал ему на маленький неудобный пластиковый стул с металлическими ножками, а сам сел в массивную кожаную представительскую модель с большими подлокотниками и высокой спинкой, излюбленную бритоголовыми злодеями в фильмах о Джеймсе Бонде.
  
  Управляющий банком начал лысеть, но искусно зачесал волосы на макушке и использовал гель, чтобы удержать их на месте. Он откинулся назад и поджал тонкие губы, внимательно изучая визитную карточку Найтингейла. ‘Мистер Найтингейл, если вы сын Эйнсли Гослинг, почему у вас другая фамилия?’
  
  ‘Очевидно, меня удочерили", - сказал Найтингейл. ‘Но ты, конечно, знаешь это. Разве ты не проинструктировал Горлицу?’
  
  ‘На самом деле я его не инструктировал", - сказал Коллинсон, кладя карточку на стол и сцепляя пальцы под подбородком. ‘Инструкции относительно оформления завещания пришли из юридической фирмы в Сити. Я буду платить мистеру Тертлдаву за его работу, но на этом мое участие заканчивается’.
  
  ‘Но вы встречались с мистером Гослингом?’
  
  ‘Конечно, несколько раз. Он был ценным клиентом’.
  
  ‘Он приходил сюда или вы отправились в поместье Гослингов?’
  
  ‘Мы поехали к нему домой", - сказал Коллинсон. ‘Мистер Гослинг неохотно путешествовал, поэтому либо я, либо заместитель управляющего могли поехать повидать его’.
  
  ‘Вы делаете это для всех своих клиентов?’ - спросила Найтингейл. ‘Мой банковский менеджер даже не хочет встретиться со мной, чтобы поговорить о моем овердрафте’.
  
  Коллинсон улыбнулся без особой теплоты. ‘Как я уже сказал, мистер Гослинг был ценным клиентом’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, богатый?
  
  ‘Богатство относительно", - сказал Коллинсон. ‘Но давайте просто скажем, что нам стоило потратить время, чтобы сделать его счастливым. Но я не понимаю, почему вы сейчас здесь, мистер Найтингейл. Мистер Тертледав будет составлять завещание и распределять активы. Это не имеет никакого отношения к банку.’
  
  ‘Он когда-нибудь упоминал обо мне?’
  
  ‘Нет, он этого не делал’.
  
  ‘ Он не упоминал, что у него есть сын? - спросил я.
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Вы сказали, что он был ценным клиентом", - сказал Найтингейл. ‘Сколько точно он стоил?’
  
  Коллинсон откинулся на спинку своего исполнительного кресла и пригладил волосы, как будто проверял, на месте ли прическа. ‘Боюсь, это конфиденциально. Я не могу раскрыть детали учетной записи клиента.’
  
  Найтингейл полез в карман пиджака, достал фотокопию завещания Эйнсли Гослинг и отдал ему. ‘Я его единственный наследник, так что все, что у него есть, перейдет ко мне’.
  
  Коллинсон облизал верхнюю губу, изучая документ. Затем он положил его на стол и снова откинулся на спинку стула. ‘Честно говоря, мистер Найтингейл, я не думаю, что вам что-то достанется. В последние годы своей жизни мистер Гослинг потратил большую часть своих средств’.
  
  ‘На чем?’
  
  Коллинсон усмехнулся. ‘Мы не спрашиваем наших клиентов, на что они тратят свои деньги", - сказал он.
  
  ‘Дом дорогого стоит’.
  
  ‘Он сильно заложен", - сказал менеджер банка.
  
  ‘Но ты сказал, что Гослинг был богат’.
  
  ‘Это то, что вы предположили, мистер Найтингейл", - сказал Коллинсон.
  
  ‘Хорошо, ценный клиент, вы сказали. Но вы говорите, что он умер без гроша в кармане?’
  
  ‘Нет, не без гроша в кармане", - сказал Коллинсон. "Но в прошлом году он взял крупную закладную на дом, а за два года до этого снял большую часть средств, которые держал у нас. Кредитный кризис, конечно, не помог – дом упал в цене, как и его портфель акций.’
  
  ‘В доме не было мебели, ты знал об этом?’
  
  ‘Когда я был здесь в последний раз, она была полностью меблирована. Красивые вещи, в основном антиквариат. И очень ценная коллекция картин’.
  
  ‘Ну, теперь все пропало", - сказал Найтингейл. ‘Сколько денег у него было с собой, прежде чем он начал снимать их?’
  
  ‘Я не смог бы получить цифру, не заглянув в его досье", - сказал менеджер банка. ‘Я не уверен, что смогу это сделать, даже учитывая, что вы его наследник’.
  
  ‘Приблизительно", - сказал Найтингейл. ‘Приблизительная цифра’.
  
  ‘ Приблизительный результат? Коллинсон уставился в потолок, как будто там были написаны цифры. ‘ Я бы сказал, двенадцать миллионов фунтов наличными. Миллион или около того в крюгерранд и золотых слитках. Портфель акций на сумму около пятнадцати миллионов фунтов, плюс-минус. Он снова посмотрел на Найтингейла. ‘Я бы сказал, где-то в районе двадцати восьми миллионов фунтов’.
  
  ‘ А ипотека? - спросил я.
  
  ‘ Два миллиона, ’ сказал Коллинсон.
  
  ‘То есть вы хотите сказать, что всего за несколько лет Эйнсли Гослинг потратил тридцать миллионов фунтов, и вы понятия не имеете, на что он их потратил?’
  
  ‘Боюсь, что больше, чем это", - сказал менеджер банка. ‘Мы занимались только его британскими активами. Насколько я понимаю, были средства в Соединенных Штатах, Центральной Европе и Азии, особенно в Гонконге и Сингапуре.’
  
  ‘Сколько именно составляет?’
  
  Коллинсон пожал плечами. ‘У меня нет точных цифр о его зарубежных активах, но они, несомненно, превышают сто миллионов фунтов’.
  
  Найтингейл сидел, ошеломленный. - Сто миллионов? - Спросил я.
  
  ‘В избытке’.
  
  ‘И все это исчезло?’
  
  ‘Да, боюсь, что так’.
  
  ‘Нет никаких предположений, что его шантажировали или у него были проблемы с наркотиками или азартными играми?’
  
  ‘У нас нет привычки совать нос в частную жизнь наших клиентов, мистер Найтингейл", - презрительно сказал Коллинсон, как будто Найтингейл только что обвинил его в краже в магазине.
  
  ‘Только до тех пор, пока у тебя есть их деньги?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал менеджер банка, не уловив сарказма.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  10
  
  найтингейл хотел выпить и подумать. Он поехал обратно в Лондон, оставил МГБ на многоэтажной автостоянке рядом со своим офисом, затем проскользнул в один из своих любимых местных пабов. Это было мрачное заведение, которому еще предстоял корпоративный ремонт – ни фруктового автомата, ни старомодного меню с бараньими ножками, приготовленными в микроволновке, и чили кон карне, только длинная стойка, несколько столиков и седой пожилой бармен, который не смотрел на него и не пытался завязать разговор. Направляясь к бару, он позвонил Дженни на мобильный. ‘Я в голове у Клячи’, - сказал он. ‘Мне нужно немного подумать’.
  
  ‘Да, алкоголь известен тем, что помогает мыслительному процессу", - едко сказала она.
  
  ‘Приди и присоединяйся ко мне’.
  
  ‘Я пытаюсь разобраться с нашими задолженностями", - сказала Дженни. ‘Если мы не упорядочим движение денежных средств, мы не сможем заплатить НДС’.
  
  ‘Теперь ты заставляешь меня чувствовать себя виноватым", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом", - сказала она. ‘Держи свой мобильный включенным. Если что-нибудь всплывет, я тебе позвоню’.
  
  Найтингейл заказал бутылку Corona и сел за стойку бара. Если то, что сказал Гослинг, было правдой, его родители лгали ему практически со дня его рождения. От них никогда не было даже намека на то, что он не был их ребенком. Двое мальчиков из его класса в начальной школе были усыновлены, и он говорил об этом со своей матерью, но она никогда не давала никаких указаний на то, что не является его биологической матерью. Найтингейл не мог понять, почему они не сказали ему, что его усыновили. В этом не было ничего постыдного, и он не стал бы любить их меньше, но теперь правда выплыла наружу, и он не мог спросить их, почему они солгали, потому что они были мертвы и ушли. Или все это было масштабным обманом самоуверенности? Была ли в этом замешана Горлица? Была ли идея убедить Найтингейла, что дом принадлежит ему, а затем попросить его внести деньги вперед? Он улыбнулся про себя. Если бы это было мошенничеством, это было бы пустой тратой времени, потому что у Найтингейла было мало денег, с которыми можно было бы расстаться.
  
  Он потягивал свою "Корону". Он пил ее из бутылки, засунув в горлышко ломтик лайма. Кто-то однажды сказал ему, что лайм используется для отпугивания мух, но Найтингейлу нравился привкус, который он придавал пиву.
  
  Чья-то рука легла ему на плечо, и он подпрыгнул. Пиво пролилось на его руку, и он выругался. Он обернулся и увидел ухмыляющегося ему Робби Хойла. ‘Черт возьми, Робби, тебе обязательно вот так подкрадываться ко мне?’
  
  Хойл скользнул на табурет рядом с ним. "Нервный", - сказал он.
  
  ‘Я не нервный. Мне просто не нравится, когда ко мне подкрадываются, вот и все. Как ты узнал, что я здесь?’
  
  ‘Прелестная Дженни сказала, что ты топишь свои печали’. Он достал из внутреннего кармана конверт из плотной бумаги и помахал им перед лицом Найтингейл. ‘Я собирался занести тебе то, что ты хотел, но потом подумал, что и сам не отказался бы выпить. Я не думал, что ты такой пугливый’.
  
  ‘ Чего ты хочешь, Робби? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Порше", вилла в Малаге, любовница с огромными сиськами и папаша-владелец пивоварни, все такое обычное дерьмо’.
  
  ‘Пить, ты, мягкотелый ублюдок. Что ты хочешь выпить?’
  
  Хойл кивнул бармену. ‘ Я буду красное вино, предпочтительно из бутылки с пробкой. ’ Он протянул конверт через стойку Найтингейлу. ‘Вот информация о самоубийстве Гослинга’, - сказал он. "Это было странное самоубийство, и никакой ошибки. Ты был прав насчет магического круга. Это называется пентаграмма, и предполагается, что она обеспечивает вам защиту от всего, что происходит ночью. Во всяком случае, так говорится в отчете. Они проверили это экспертом по оккультизму. По-видимому, довольно много людей, которые увлекаются оккультизмом, заканчивают тем, что накачивают себя.’
  
  Найтингейл открыл конверт и достал четыре большие фотографии. Это была спальня в поместье Гослингов, но не такая, какой он видел ее, когда приезжал в дом. Кровать и стул были на месте, но между ними распласталось раздутое тело мужчины с DVD-диска, его голова превратилась в кровавое месиво, дробовик лежал поперек ног. Кровать, стул и тело были окружены нарисованной на полу пятиконечной белой звездой, а на концах звезды стояли большие церковные свечи. Воск стекал по ним и застывал лужицами вокруг их латунных держателей. Внутри пентаграммы в медных чашах находилось нечто, похожее на пепел.
  
  На одной из фотографий была стена рядом с окном, на ней были видны брызги крови. На окнах тоже была засохшая кровь и на потолке. Ее было много.
  
  ‘Я так понимаю, там больше нет ничего из этих жутких штучек?’ - спросил Хойл.
  
  ‘Копы сказали, что на место преступления прибыла бригада по очистке, - сказал Найтингейл, - и они проделали адскую работу. Я не видел никаких брызг крови или чего-то еще’.
  
  ‘Так что там за история, утренняя слава?’
  
  ‘Ты не поверишь", - сказал Найтингейл. ‘Я не уверен, что сам в это верю’.
  
  Бармен протянул Хойлу бокал красного вина. Он понюхал его и кивнул в знак благодарности. ‘Так расскажи мне’.
  
  Найтингейл рассказала ему о встрече с Горлицей, о поместье Гослингов, банковской ячейке и DVD. ‘Чего я не могу понять, так это почему мои родители солгали", - сказал он. ‘Почему они просто не сказали мне?’
  
  ‘Если бы тебя удочерили при рождении, и твои биологические родители не хотели тебя больше видеть, тогда какой был бы в этом смысл?’
  
  Найтингейл нахмурился, глядя на своего друга. ‘ Что?’
  
  ‘Если бы твои настоящие родители, твои биологические родители, не собирались тебя видеть, не было бы смысла тебе говорить’.
  
  ‘Чушь собачья", - сказал Найтингейл. ‘Есть множество причин, по которым тебе нужно знать, что тебя усыновили’.
  
  ‘Например?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не знаю. Может быть, группы крови. Наследственные расстройства. У меня нет ДНК, Робби. Я заслужил это знать.’ Он отхлебнул пива. ‘Он был лысым’.
  
  ‘Кто был лысым?’
  
  ‘Гослинг. Мой биологический отец. Лысый как лысуха. У моего отца – мужчины, которого я считала своим отцом, – была великолепная шевелюра. Я всегда думал, что унаследовал свои волосы от него, но теперь я узнаю, что мой отец был лысым.’
  
  Хойл рассмеялся. ‘Это то, что тебя так бесит? Тот факт, что однажды ты можешь облысеть?’
  
  ‘Дело не в облысении, а в том, что я не тот, кем себя считал. Робби, мой биологический отец записал DVD, в котором говорилось, что он продал мою душу дьяволу, а затем он снес себе голову из дробовика, что наводит на мысль, если не на что иное, что у него, возможно, были некоторые проблемы со здравомыслием. Что, если я схожу с ним? Природа и воспитание, верно? Мы - комбинация наших генов и нашего окружения, и теперь я обнаружил, что мои гены достались мне от сумасшедшего.’
  
  ‘Лысый псих в придачу’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Найтингейл.
  
  Хойл отхлебнул вина. ‘ Это шутка, верно? Какой-то отвратительный розыгрыш?’
  
  ‘Я просто рассказываю тебе, что произошло", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я имею в виду этого персонажа Гослинга, он просто играет с тобой’.
  
  ‘Но он покончил с собой, Робби. Прострелил себе голову дробовиком. Слишком экстремально для шутки, тебе не кажется?’ Он вытащил из конверта несколько ксерокопий листов: полицейский отчет и копию выводов следствия, которое было проведено через неделю после смерти. Вердикт - самоубийство. ‘Просто мысль, нет никаких сомнений в том, что погиб именно Гослинг, не так ли? Выстрелы из дробовика мало что оставляют для идентификации’.
  
  ‘Это все здесь", - сказал Хойл. ‘Его отпечатки пальцев совпали с теми, что были в доме. Ничего полезного с точки зрения стоматологии, поэтому они провели анализ ДНК. Это определенно он’.
  
  ‘Ты можешь оказать мне услугу?’
  
  ‘ В определенных пределах, ’ осторожно сказал Хойл.
  
  ‘Я хочу знать, действительно ли я его сын. Вы можете сравнить мою ДНК с его?’
  
  ‘Проблем быть не должно", - сказал Хойл. ‘Не хотите ли вы дать мне образец сейчас?’
  
  Найтингейл достал из кармана куртки маленький пластиковый пакет. Внутри было с полдюжины волос, которые он вырвал из скальпа, с неповрежденными корнями.
  
  Хойл взял его. ‘Я надеялся на кровь’. Он сунул его в карман куртки. ‘Это может занять день или два", - сказал он. ‘Мне придется подождать, пока в лаборатории не появится дружелюбное лицо’.
  
  ‘Я не могу поверить, что мои родители лгали мне", - сказала Найтингейл. ‘И мои дядя и тетя. Мои тетя и дядя, должно быть, тоже знали’.
  
  ‘ Ты говорил с ними? - спросил я.
  
  ‘Моя тетя была вся на взводе, и мой дядя собирается мне перезвонить’.
  
  ‘ А как насчет другой семьи? - Спросил я.
  
  ‘Вот и все, в общем-то. Мама была единственным ребенком, все мои бабушка и дедушка умерли много лет назад, а у дяди Томми и тети Линды никогда не было детей. У нее есть несколько родственников, но я их едва знаю. ’ Он поднял глаза от бумаг, которые читал. - Что случилось с телом? - спросил я.
  
  ‘Кремирован’. Хойл провел пальцем по краю своего бокала с вином. ‘Ты же не воспринимаешь всерьез эту историю с продажей души дьяволу, не так ли? Люди не продают свои души дьяволу.’
  
  ‘Он не говорил, что продал свою душу. Он сказал, что продал мою душу. И мою сестру.’
  
  ‘ У тебя нет сестры, Джек. Ты был единственным ребенком, помнишь? Что, кстати, многое объясняет. ’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Только дети склонны к эгоцентризму, привыкли добиваться своего, им трудно завязывать длительные дружеские отношения’.
  
  ‘Пошел ты’.
  
  ‘Видишь? Это доказывает мою точку зрения. Теперь я, один из четырех детей, более общительного парня и желать нельзя’.
  
  ‘Я повторяю, пошел ты. И остальные Уолтоны’.
  
  ‘Достаточно легко проверить, есть ли у вас сестра", - сказал Хойл. ‘Было бы свидетельство о рождении’.
  
  ‘Гослинг не нападает на меня", - сказал Найтингейл. ‘Только на моих маму и папу. Если бы у Гослинга действительно была дочь, ее было бы почти невозможно отследить’.
  
  ‘Все это чушь собачья’.
  
  ‘Да, может быть", - сказал Найтингейл. Он осушил свою бутылку "Короны".
  
  ‘Ты знаешь, что это чушь собачья, верно?’ - сказал Хойл. ‘Дьявола не существует’.
  
  "Не дьявол, дьявол. Он очень ясно дал это понять’.
  
  ‘Значит, теперь ты веришь в дьяволов?’
  
  ‘Я этого не говорю. Если бы существовал дьявол, то был бы и Бог, а я за последние тридцать два года не видел ничего, что убедило бы меня в его существовании. Ни Бога, ни дьявола, конец истории.’
  
  ‘Ну вот, тогда поехали. Это чушь собачья’.
  
  ‘Он оставил мне огромный чертов дом в глуши, Робби. Особняк’.
  
  ‘Итак, ты поднимаешься в этом мире’.
  
  ‘Зачем бы ему это делать, если бы я не была его плотью и кровью? Чертовски дорогая шутка, тебе не кажется?’
  
  ‘Хорошо, покажи это мне’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Дом. Жуткие башни’.
  
  ‘ Ночью? - спросил я.
  
  "Ты какой нервный’. Хойл ухмыльнулся и допил вино.
  
  ‘Электричество отключено. Гослинг перестал оплачивать свои счета за месяц до смерти’.
  
  ‘ У меня в машине есть фонарики. Ты боишься?’
  
  ‘Не будь глупой. И это ни в малейшей степени не жутко. На самом деле, это чертовски великолепно’.
  
  ‘Я вдвойне рискну", - сказал Хойл, ухмыляясь. Он пошевелил пальцами и издал призрачный воющий звук.
  
  ‘Пошел ты", - снова сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  11
  
  Былонезадолго до девяти часов, когда они подъехали к Гослинг-Мэнор на "Форде Мондео" Хойла. Хойл выбрался из машины. ‘Черт возьми, Джек, это огромно. Это, должно быть, стоит миллионы’.
  
  ‘До краха недвижимости он стоил бы намного больше", - сказал Найтингейл. ‘И, по-видимому, он заложен по самую рукоятку’.
  
  ‘ Сколько спален? - спросил я.
  
  ‘Очень много’.
  
  ‘И четыре гаража. Насколько это круто?’ Хойл обошел машину и подошел к багажнику, его ноги хлюпали по опавшим листьям. Он открыл его, достал два факела и бросил один Найтингейлу. ‘Тогда давай, покажи мне экскурсию’.
  
  Найтингейл достал свой ключ и открыл входную дверь. ‘Вытри ноги", - сказал он.
  
  ‘Ты говоришь совсем как моя жена", - сказал Хойл.
  
  ‘Я просто не хочу, чтобы ты ходил по опавшим листьям вокруг моего дома", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Теперь ты определенно говоришь как она’. Хойл рассмеялся и вытер ноги о большой коврик перед дверью. ‘Теперь доволен?’
  
  Они вошли внутрь, освещая коридор своими лучами. Найтингейл провел их в огромную гостиную и указал на массивный камин. ‘Вот где был конверт", - сказал он. ‘Когда приехали копы, его там не было, так что ключ должен быть у кого-то другого’.
  
  ‘Где вся мебель?’ - спросил Хойл.
  
  ‘Должно быть, он продал это", - предположил Найтингейл. ‘Я предполагаю, что он продал все перед смертью, за исключением мебели в спальне’.
  
  ‘Вы могли бы устроить здесь несколько отличных вечеринок’.
  
  ‘Вы могли бы провести хотя бы наполовину приличную игру в футбол пять на одну сторону", - сказал Найтингейл.
  
  Что-то заскребло по полу наверху, и оба мужчины подскочили. ‘Что, черт возьми, это было?’ - спросил Хойл.
  
  ‘Наверное, кошка", - предположил Найтингейл. ‘Когда я был здесь в последний раз, наверху была кошка’.
  
  ‘Не похоже на кошачий звук", - сказал Хойл.
  
  ‘Ты хочешь уйти?’
  
  ‘Черт возьми, нет, мы уже здесь", - сказал Хойл. "Покажите мне, где он превзошел себя’.
  
  Найтингейл повел его обратно в коридор и вверх по лестнице. ‘Что ты собираешься делать с этим местом?’ - спросил Хойл.
  
  ‘Продай его, я полагаю", - сказал Найтингейл. ‘Выплати закладную, посмотри, что останется. Почему – ты хочешь сделать мне предложение?’
  
  ‘Вы могли бы подумать о его развитии", - сказал Хойл. ‘Превратить его в многоквартирные дома. На эти старые здания будет большой спрос, когда они будут закончены должным образом’.
  
  ‘Было бы святотатством делить его на квартиры, такой красивый дом, как этот’, - сказал Найтингейл. ‘Хотя я не знаю, насколько легко будет найти покупателя’.
  
  ‘Богатые всегда богаты", - сказал Хойл. ‘Спад или бум, у них всегда есть деньги. Продайте их российскому олигарху или саудовскому принцу, и пусть они этим наслаждаются’.
  
  ‘Там, в баре, я подумал, что это может быть мошенничеством’.
  
  ‘Мошенничество?’
  
  ‘Они меня на что-то настраивают. Говорят, что дом мой, а потом каким-то образом выбивают у меня деньги".
  
  ‘ У тебя есть деньги? - спросил я.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Нет’, - сказал он. "Но, может быть, они этого не знают. Не могли бы вы оказать мне услугу и проверить адвоката для меня?" Его зовут Эрнест Тертледав. Он живет в деревне под названием Хамдейл.’
  
  Кто-то закричал в полях, и оба мужчины остановились как вкопанные. ‘ Фокс? ’ с надеждой спросил Хойл.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл. Он посветил фонариком вдоль лестничной площадки. ‘Сюда’. Он направился по коридору к главной спальне.
  
  Хойл провел лучом по потолку, заставив миниатюрные люстры заискриться. Он остановился, когда увидел камеру видеонаблюдения. ‘Улыбнись", - сказал он. ‘Мы на скрытой камере’.
  
  ‘Они повсюду, ’ сказал Найтингейл, - но, насколько я вижу, никакой сигнализации. Только камеры’.
  
  ‘Что это означает, как ты думаешь?’
  
  Двое мужчин остановились, направив свои фонарики на камеру.
  
  ‘Что означает, что он не беспокоился о грабителях. Это было больше для того, чтобы наблюдать за домом, внутри и снаружи’.
  
  ‘Может быть, и нет", - сказал Хойл. ‘Если у вас есть всестороннее видеонаблюдение, вам не нужна сигнализация. Любой стоящий грабитель знал бы, что его снимут, и держался бы от этого места подальше.’
  
  ‘Если только они не были в масках", - сказал Найтингейл. ‘Ты упускаешь главное, Робби. Он кого-то испугался, но это были не грабители. И кого бы он ни боялся, его не испугал бы сигнал тревоги.’
  
  Хойл прошел по коридору, чтобы поближе взглянуть на камеру. ‘Она не работает", - сказал он.
  
  ‘С чего бы это?’ - спросил Найтингейл. ‘Электричество отключено’. Он подошел и встал рядом с Хойлом. На боковой панели устройства горел маленький красный огонек, но он не горел.
  
  Хойл провел фонариком по потолку и вниз по стене. ‘Я не вижу никакой проводки", - сказал он. "Возможно, это беспроводная система. Интересно, где мониторы?’
  
  ‘Я никого не видел внизу, и в спальне ничего не было’.
  
  ‘Где-то должны быть", - сказал Хойл. ‘Они бы не забрали их и не оставили камеры’.
  
  Найтингейл вернулся в хозяйскую спальню и открыл дверь. ‘Здесь он покончил с собой’.
  
  Хойл осветил фонариком потолок. ‘Здесь нет камер видеонаблюдения", - сказал он. Он вошел в спальню, его фонарик освещал стены и потолок. ‘Они проделали адскую работу, убирая это, не так ли?’
  
  ‘Это была профессиональная команда по уборке", - сказала Найтингейл, следуя за ним в комнату.
  
  ‘Если я когда-нибудь кого-нибудь убью, я использую их, чтобы потом убрать, ’ сказал Хойл. ‘Они избавились от всех брызг. И на полу вообще нет пятен. ’ Он нахмурился. - А как насчет пентаграммы? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, это был мел, и его просто стерли", - сказал он. ‘Я думаю, здесь он жил последние несколько дней. Больше нигде в доме не было мебели. Я полагаю, это был нервный центр.’
  
  ‘Итак, почему нет мониторов?’ - спросил Хойл. ‘Если бы он отсиживался здесь, ему нужны были мониторы поблизости. Иначе они были бы бесполезны’.
  
  ‘О чем ты думаешь, Робби? Он был здесь в осаде, кого-то поджидая?’
  
  Хойл ухмыльнулся. ‘Кто-то’, - сказал он. ‘Или что-то’. Он скорчил призрачную гримасу, помахал руками в воздухе и застонал.
  
  ‘Здесь умер человек, Робби, давай не забывать об этом’.
  
  ‘Он покончил с собой", - сказал Хойл, внезапно посерьезнев. ‘И любой, кто так поступает, теряет всякое сочувствие, которое я мог бы испытывать. Покончить с собой - это выход труса, Джек, потому что это оставляет живых расхлебывать беспорядок, который ты заварил.’
  
  ‘Ты не знаешь фактов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я знаю, что он вывалил на тебя весь груз горя’, - сказал Хойл. ‘Он называл себя твоим отцом, но у него не хватило порядочности сказать тебе об этом с глазу на глаз. Он мог бы, по крайней мере, поговорить с тобой, ответить на любые твои вопросы, а затем пойти дальше и сделать свое грязное дело.’
  
  ‘Да, может быть’.
  
  ‘В этом нет никакого "может быть", - сказал Хойл. ‘Только трусы совершают самоубийство’.
  
  ‘Иногда для этого требуется мужество", - тихо сказал Найтингейл. ‘Иногда это единственный выход’.
  
  ‘Ну, я бы ни за что не стал надрываться и оставлять своих девочек гадать, почему", - сказал Хойл.
  
  ‘Он действительно объяснил", - сказал Найтингейл. ‘Для этого и был DVD’.
  
  ‘Ты же не купишься на это, не так ли?’ - презрительно спросил Хойл. ‘Ты же не думаешь, что в твой день рождения придет дьявол и заберет твою душу?’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Тогда вот ты где. DVD - полная чушь. Он был чокнутым и, генетический отец или нет, он просто пытается запудрить тебе мозги из загробного мира’.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Он был психом, Джек. С психом не бывает “потому что”. Он кивнул на дверь. ‘Пойдем, посмотрим внизу’.
  
  Найтингейл последовал за Хойлом вниз по лестнице. Хойл провел руками по обшитой панелями стене. ‘Это качественная работа’, - сказал он. ‘Здесь нет польских строителей – это настоящая вещь. Одно только дерево стоит тысячи. Как ты думаешь, сколько ему лет?’
  
  ‘Копы сказали, шестнадцатый век", - сказал Найтингейл. ‘Тогда он назывался как-то иначе, в честь местных сквайров’.
  
  ‘Эй, как ты думаешь, владение этим делает тебя новым сквайром? Может быть, тебе удастся лишать девственности местных девственниц. Есть идеи, сколько земли достанется вместе с этим?’
  
  ‘Я не спрашивал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Возможно, это можно было бы превратить в поле для гольфа", - сказал Хойл. ‘Из этого получилось бы отличное здание клуба’.
  
  Они пошли на кухню. Хойл открыл дверь, за которой оказалась кладовка с пустыми полками, в то время как Найтингейл открыл другую, за которой оказалась выложенная плиткой комната, предназначенная для стиральной машины, но, как и все остальное, пустая. За кладовой были три маленькие комнаты. На стенах виднелись отметины там, где когда-то были прикреплены плакаты и картины, и Найтингейл решила, что это были помещения для персонала. Дверь вела в сад за домом. Там было три замка, два засова и камера видеонаблюдения, направленная на него. ‘Этот не беспроводной’, - сказал Хойл, направляя фонарик на камеру. ‘ Видишь там проволоку? - Спросил я.
  
  Найтингейл прищурился на это. Черный провод на задней панели камеры зарылся в штукатурку. ‘Что это значит?’ - спросил он.
  
  ‘Что означает, что мониторы, вероятно, находятся где-то внизу", - сказал Хойл. ‘Вы проверили все комнаты?’
  
  ‘Пока нет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Давайте посмотрим, - сказал Хойл. Они вернулись в гостиную, затем по коридору прошли в большую комнату, вдоль стен которой стояли книжные полки и шкафы из тикового дерева. ‘ В библиотеку? ’ спросил Хойл.
  
  ‘Похоже на то", - сказал Найтингейл.
  
  За ней была еще одна гостиная с огромным камином, а затем комната поменьше, в которой, должно быть, когда-то стоял стол для снукера, потому что на одной стене все еще висело деревянное табло, а с центра потолка свисал прямоугольный светильник. Над дверью была камера видеонаблюдения.
  
  Хойл вернулся в коридор. ‘Дом старый, так что камеры, должно быть, были установлены после обшивки панелями, верно?’
  
  ‘Очевидно", - сказал Найтингейл.
  
  Хойл направил на него свой фонарик, и он поднял руку, чтобы прикрыть глаза. ‘Значит, они не могли отодвинуть панель, не повредив дерево, не так ли?’ Он провел фонариком по нетронутым панелям из орехового дерева. ‘Это все качественные столярные изделия’, - сказал он. ‘Вы не можете просто снять их и приклеить обратно’.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Поэтому я не думаю, что они могли протянуть провода от камер нижнего этажа вдоль коридора. Они не могли сделать этого, не повредив обшивку’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Хорошо. Итак, беспроводная связь наверху и проводная здесь внизу. Но провода проходят не по коридору’. Пришло осознание. ‘Там есть подвал", - сказал он.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Хойл. ‘Они провели проводку прямо вниз’.
  
  Они вернулись в главный коридор. ‘ Если бы в подвал вела лестница, разве она не была бы здесь? ’ спросила Найтингейл.
  
  Хойл прошелся вдоль обшивки, постукивая по ней через каждые несколько футов. Каждое постукивание вызывало один и тот же глухой стук.
  
  ‘Ты ищешь секретную панель?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘У тебя есть идеи получше?’ Хойл продолжал стучать.
  
  ‘Зачем ему понадобилось прятать вход в свой собственный подвал?’
  
  ‘Кто знает, что творилось у него в голове? Мы уже решили, что он псих, верно?’ Он продолжал постукивать по панели.
  
  ‘Мы даже не знаем, есть ли здесь подвал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В таком старом месте, как это, обязательно должен быть такой", - сказал Хойл. ‘Раньше они закладывали фундамент очень глубоко’. Он прошел по коридору и постучал снова. На этот раз звук был глухим. Хойл ухмыльнулся и постучал снова. Там определенно был другой тембр, почти эхо.
  
  ‘Ты, должно быть, издеваешься надо мной", - сказал Найтингейл. Он постучал по стене рядом с собой. Глухой стук. Хойл постучал. Глухое эхо.
  
  Хойл провел кончиками пальцев по панели, затем нажал. Ничего не сдвинулось.
  
  ‘ Попробуй потянуть, ’ сказал Найтингейл.
  
  Хойл так и сделал. Раздался щелчок, и часть стены открылась. ‘ Сезам, откройся, ’ прошептал он. Он торжествующе ухмыльнулся Найтингейлу. ‘Что бы ты делал без меня, Джек?’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  12
  
  Найтингейл последовал за Хойлом в подвал. Лестница была деревянной, а слева имелись латунные перила. Он держал руку на нем и нащупывал ногой каждую ступеньку, прежде чем опереться на нее всем своим весом. Их факелы высвечивали книги, полки за полками, в основном в кожаных переплетах.
  
  ‘Почему он разместил здесь свою библиотеку?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Потому что он был психом", - сказал Хойл. ‘Психи совершают безумные поступки’.
  
  Они остановились на полпути вниз и посветили вокруг своими факелами. Подвал, казалось, тянулся по всей длине одного крыла дома. Книжные полки продолжались, и по центру помещения тянулись два ряда витринных шкафов. В гостиной стояли два больших "честерфилда" из красной кожи и кофейный столик, заваленный книгами. Огромный письменный стол был завален газетами. Там был антикварный глобус высотой почти в четыре фута и огромный дубовый стол с более чем дюжиной свечей на нем. Расплавленный воск стекал по нему и растекался по полу.
  
  ‘Это просто странно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Похоже, он провел здесь много времени", - сказал Хойл. ‘Пойдем, давай осмотримся’.
  
  Хойл направился вниз по лестнице. Найтингейл сморщил нос. В воздухе стоял затхлый запах, от которого у него остался неприятный привкус во рту. Это был не просто запах старых книг или копоти от свечей, он был горьким и едким. Когда он сглотнул, его желудок скрутило, и ему пришлось бороться, чтобы его не вырвало.
  
  Хойл спустился вниз и прошел между двумя рядами шкафов. ‘Джек, ты должен это увидеть", - позвал он.
  
  Найтингейл присоединилась к нему у застекленного шкафа, полки которого были заполнены человеческими черепами разных размеров, некоторые такие маленькие, что могли принадлежать только младенцам, другие размером со взрослого человека, пожелтевшие от возраста, с коричневыми пятнами на зубах и стертыми от многолетнего износа.
  
  ‘Насколько это ненормально?’ - спросил Хойл. ‘Он собирал черепа’.
  
  Найтингейл наклонился, чтобы рассмотреть их. У большинства черепов сзади были маленькие отверстия неправильной формы, как будто их проткнули зубилом или разбили молотком. ‘Они умерли не от естественных причин", - сказал он.
  
  ‘Это могло быть сделано после вскрытия", - сказал Хойл.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл.
  
  Они подошли к следующему шкафу. Он был заполнен ножами – ножами с изогнутыми лезвиями, ножами с рукоятками, вырезанными в виде экзотических существ, ножами с двойными лезвиями, ножами из дерева, слоновой кости, всех видов металла. На лезвиях некоторых было что-то похожее на засохшую кровь, другие были зазубрены и поцарапаны. Некоторые были украшены странными надписями. ‘Большинство из них нелегальные, антиквариат или нет", - сказал Найтингейл.
  
  Хойл подошел к следующему шкафу, в котором хранились хрустальные шары. Он посветил на них фонариком, и свет преломился в дюжине радуг. Найтингейл подошел к стене и осветил фонариком несколько книг. Только у нескольких были названия на корешках. Он вытащил одну наугад. На обложке был выгравирован заголовок: Самопожертвование и членовредительство. Он открыл ее. Она была напечатана в 1816 году в Эдинбурге. Он пролистал. Там были иллюстрации, от которых у него скрутило живот, – черно-белые рисунки людей, которых пытали и разделывали. Он положил книгу обратно и достал соседнюю. Она была на испанском и переплетена во что-то похожее на кожу ящерицы. Он не мог понять, о чем это было, но иллюстрации внутри были изображены странными мифическими существами, крылатыми драконами и двуглавыми змеями. Он вытащил еще несколько томов. Все они были старыми, их страницы были изрядно потрепаны и помяты, и на многих имелись написанные от руки заметки на полях. Большинство из них были связаны с колдовством или черной магией.
  
  Найтингейл вздрогнул, когда что-то разбилось позади него. Он резко обернулся, выронив книгу, которую держал в руках. Хойл смотрел вниз на десятки осколков стекла. ‘Черт возьми, Робби, во что ты играешь?’ Хойл не ответил. Найтингейл взял книгу и поставил ее обратно на полку. ‘Что случилось?’ он спросил.
  
  ‘Это был один из хрустальных шаров’, - сказал Хойл. ‘Я уронил его’.
  
  ‘Я вижу это", - сказал Найтингейл. Он взял один из шариков поменьше и взвесил его на ладони. ‘Но это твердый кристалл", - сказал он. ‘Они не должны разбиться’.
  
  ‘Тот был другим", - сказал он. ‘Он был полон дыма или тумана, как будто все время двигался’.
  
  ‘ С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘ Я что-то видел, ’ тихо сказал Хойл, ‘ в тумане.’
  
  ‘ Что? Что ты видел?’
  
  Хойл ткнул ботинком в одну из изогнутых щепок.
  
  ‘Робби, что ты видел?’
  
  ‘Это глупо. Ничего’.
  
  ‘ Робби? - спросил я.
  
  Хойл сглотнул. ‘Я видел себя’.
  
  ‘Твое отражение?’
  
  ‘Нет, как будто я был внутри стекла. В тумане. Я стоял посреди дороги...’
  
  ‘Брось, Робби, ты меня заводишь’.
  
  Хойл покачал головой. ‘Я стоял посреди дороги, и меня сбило такси. Черное такси’.
  
  ‘Робби ...’
  
  Хойл посмотрел на него. ‘Я серьезно, Джек. Такси проехало прямо по мне’.
  
  ‘Здесь, внизу, темно, Робби. Ты светил туда фонариком – должно быть, свет сыграл с тобой злую шутку’.
  
  ‘Я знаю, что я видел", - сказал Хойл.
  
  ‘Хрустальные шары - это чушь мумбо-юмбо", - сказал Найтингейл. Он уставился на тот, который держал в руках. ‘Покажи мне будущее, о Волшебный шар", - простонал он. ‘Скажи мне, что ждет впереди’. Он провел фонариком по шару, и свет превратился в радугу. ‘Ничего", - сказал он. "Может быть, мне стоит попробовать другой канал’. Он ухмыльнулся Хойлу. ‘Как ты думаешь, я мог бы привлечь к этому Sky Sports?’ Хойл попытался улыбнуться, но Найтингейл видел, что его друг выбит из колеи. Он убрал хрустальный шар обратно в витрину. ‘Как ты думаешь, сколько здесь книг? Тысячи? Десятки тысяч?’
  
  ‘Много", - сказал Хойл.
  
  ‘Он, конечно, не мог прочитать их все’.
  
  ‘Может быть, он быстро читал", - предположил Хойл. ‘Может быть, это инвестиции. Может быть, он купил их в ярде и никогда не читал’.
  
  Они шли вдоль витрин. ‘Он был коллекционером, это точно", - сказал Найтингейл. Был случай того, что выглядело как сморщенные головы, кожистые комки размером с кулак с растрепанными волосами и свиноподобными носами. В следующем они нашли куски скалы, которые, как понял Найтингейл, были окаменелостями. Он присмотрелся внимательнее. Они были похожи на птиц, но имели длинные когти и зубы.
  
  "Летучие мыши-вампиры?’ - спросил Хойл, только наполовину шутя.
  
  ‘Я не знаю, что это, черт возьми, такое", - сказал Найтингейл. "Это ископаемые, так что они должны быть старыми. Но я не думаю, что у птиц когда-либо были зубы, не так ли?’
  
  ‘Они больше похожи на ящериц, чем на птиц", - сказал Хойл. Он провел лучом фонарика по подвалу до самого дальнего от лестницы конца. ‘Похоже на систему безопасности", - сказал он. На стене было с полдюжины жидкокристаллических экранов в двух рядах по три.
  
  Двое мужчин направились к ним между витрин. Подойдя ближе, они увидели черный деревянный стол со стулом с прямой спинкой и большую консоль из нержавеющей стали, усеянную кнопками с надписями. Найтингейл провел по нему пальцем. ‘Это принимает сигналы с камер видеонаблюдения", - сказал он. ‘Посмотри на это. Здесь – что? Двадцать четыре камеры?’
  
  ‘Двадцать восемь", - сказал Хойл. ‘Перебор, вы не сказали бы?’
  
  ‘Он сидел здесь, наблюдая за экранами. Но наблюдая за чем?’
  
  ‘Испугался, что кто-нибудь украдет его коллекцию?’
  
  ‘Я не думаю, что он был напуган", - сказал Найтингейл. ‘Я думаю, он просто хотел знать, что происходит в доме. Он не мог быть один. Ему понадобился бы персонал – уборщики, садовники, водитель, управляющий недвижимостью. Может быть, он им не доверял. Может быть, он вообще никому не доверял.’
  
  ‘Но когда он умер, он был один в доме’, - сказал Хойл. ‘Так сказано в досье’.
  
  ‘Должно быть, он отпустил посох", - сказал Найтингейл.
  
  Хойл махнул рукой на ряды витрин позади них. ‘И что это за место? Что Гослинг делал здесь внизу? Это не выставка. Он все это прятал подальше.’
  
  ‘Ты знаешь, что это такое", - сказал Найтингейл. ‘Для нас это колдовство, вот что это такое. Святилище черной магии. Эйнсли Гослинг был сатанистом, и именно здесь он занимался своим ремеслом.’
  
  ‘Волшебства не существует", - сказал Хойл. ‘Дым, зеркала и суеверия, вот и все, что есть. На дворе двадцать первый век, Джек, третье тысячелетие. Магия уходит корнями в темные века.’
  
  ‘У тебя от этого хрустального шара мурашки побежали по коже, не так ли?’
  
  ‘ Это было по-другому. Это была не магия – это было... ’ Он замолчал, не находя слов. ‘ Я не знаю, что это было. Возможно, ты был прав, возможно, свет сыграл злую шутку с моим отражением.’
  
  ‘Хорошо, но вы обвенчались в церкви, не так ли?’
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Значит, это была религиозная церемония перед Богом’.
  
  ‘Это другое дело", - сказал Хойл, потирая обручальное кольцо.
  
  ‘Нет, это то же самое. То, что вы делали в церкви с Анной, было церемонией со всеми атрибутами религии. А помнишь крестины Сары? Мне пришлось отречься от сатаны и всех его дел.’
  
  ‘Это всего лишь слова, Джек. Все говорят “пока смерть не разлучит нас”, но большинство браков заканчиваются разводом. Это слова, а не заклинания’. Он махнул рукой в сторону книжных полок. ‘Это чушь собачья. Все это. И ты знаешь, что это чушь собачья’.
  
  ‘Я не говорю, что это не чушь собачья, - сказал Найтингейл, - я просто говорю, что Гослинг, очевидно, верил в это, вот и все. И, возможно, именно эта вера толкнула его на самоубийство’. Он направился к лестнице. ‘Давай, уберемся отсюда к чертовой матери. Мы не можем как следует разглядеть с факелами – я включу питание, и мы вернемся’.
  
  Они прошли мимо дубового письменного стола по пути к лестнице. В отличие от других помещений в подвале, он не был завален книгами или бумагами: там был только один том в кожаном переплете, открытый, рядом с ним лежала авторучка Mont Blanc. Страницы были заполнены рукописными каракулями, но Найтингейл не смог прочитать их при свете факела. Он подобрал листок и забрал с собой.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  13
  
  Р.Обби Хойл жил в аккуратном двухквартирном доме в Рейнс-парке, который он купил за пару лет до падения цен на недвижимость и который теперь стоил меньше, чем ипотека, которую он взял, чтобы заплатить за него. Черный "фольксваген Гольф" его жены уже был на подъездной дорожке, поэтому он припарковался на улице.
  
  ‘Может быть, нам стоит продать это заведение и переехать в "Чез Найтингейл", ’ сказал Хойл, когда они шли по подъездной дорожке к дому.
  
  ‘Я не думаю, что ты мог бы позволить себе арендную плату, приятель’.
  
  ‘Вы могли бы заключить со мной сделку", - сказал Хойл. Он отпер дверь. ‘Нам понадобится квартира побольше – мы купили ее до того, как узнали, что у нас будут близнецы’.
  
  ‘Девочки-близняшки, они могут жить в одной комнате", - сказала Найтингейл.
  
  ‘Говоришь как единственный ребенок в семье", - сказал Хойл, открывая входную дверь. ‘Поверь мне, детям нужно собственное пространство’.
  
  Анна Хойл вышла из кухни с бутылкой красного вина в руках. ‘ Потише, мальчики. Я только уложила близнецов спать, а у Сары завтра экзамен.’
  
  ‘ Я тоже тебя люблю, ’ сказал Хойл. Он чмокнул ее в щеку.
  
  ‘Я серьезно", - сказала Анна. Она улыбнулась Найтингейлу и подняла бутылку вина. ‘Привет, Джек. Красное подойдет?’ Найтингейл и Хойл познакомились с Анной в одно и то же время десять лет назад. Она была стажером на станции южного Лондона, где они работали, и они оба пригласили ее на свидание. Сначала она сказала Найтингейлу "да", но в тот вечер, когда они должны были встретиться, его вызвали на вооруженную осаду банка в Клэпхеме. Следующим вечером она пошла выпить с Хойлом, и все прошло так хорошо, что они поженились шесть месяцев спустя. После рождения троих детей она все еще была потрясающей, со светлыми волосами до плеч, подтянутой фигурой и зелеными глазами, которые всегда казались веселыми.
  
  ‘ Красный подойдет. Извини, что не пустил твоего человека, ’ сказал Найтингейл, снимая плащ. Он бросил его на спинку кресла и по-братски чмокнул ее в щеку. Он давно смирился с тем фактом, что она никогда не будет больше, чем другом, хотя он все еще ловил себя на том, что смотрит на ее ноги всякий раз, когда она выходит из комнаты.
  
  ‘Я принесу бинокли", - сказал Хойл. ‘Вы садитесь. Я знаю, что вы, жевательные резинки, весь день слоняетесь по улицам’.
  
  ‘Отлично", - сказал Найтингейл. Он рухнул на диван и вытянул ноги.
  
  ‘ Как дела? ’ спросила Анна, сидя напротив него.
  
  "Сводим концы с концами’, - сказал он, стараясь не смотреть на ее декольте. ‘Количество разводов всегда возрастает во время экономического спада. Полагаю, все больше споров из-за денег’.
  
  ‘ А Дженни? - спросил я.
  
  "С ней все в порядке’.
  
  ‘Уже пригласил ее на свидание?’
  
  Найтингейл застонала. ‘Анна, она наемная работница. Она из персонала. Начни что-нибудь со своими сотрудниками в эти дни, и ты окажешься в промышленном трибунале’.
  
  ‘Ты ей ужасно нравишься, Джек. Это так же ясно, как нос на твоем лице. Как ты думаешь, почему еще она на тебя работает?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Мы динамичная компания с перспективами роста’, - сказал он.
  
  Хойл вернулся из кухни с тремя бокалами. Он поставил их на кофейный столик и плюхнулся в кресло, пока Анна разливала вино. ‘Итак, Джек сказал тебе, что теперь он человек состоятельный?’
  
  ‘Неужели?’ - спросила Анна. ‘Собственность?’
  
  ‘Мне оставили дом’.
  
  ‘Особняк", - сказал Хойл. ‘Это фантастика, детка. Ты должна увидеть это, чтобы поверить. Десятки спален, библиотека – одна кухня размером с это место’.
  
  ‘Тебе повезло", - сказала Анна. ‘Как так вышло?’
  
  ‘Умер родственник", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Близко?’ - спросила Анна.
  
  ‘Мой отец’.
  
  Брови Анны взлетели к небу. - Джек! - крикнул я. - Джек!
  
  ‘Ладно, кто-то утверждает, что он мой отец’.
  
  Хойл отхлебнул вина. ‘ Какой-то сатанист, по-видимому.’
  
  ‘Поклоняющийся дьяволу?’ - спросила Анна. ‘Это шутка, верно?’
  
  ‘Я не знаю насчет поклонения дьяволу, но он определенно был встревожен. Он снес себе голову из дробовика’.
  
  Анна поджала под себя ноги и держала бокал обеими руками. ‘Я думала, твои родители умерли много лет назад", - сказала она.
  
  ‘Они так и сделали, но, по-видимому, меня удочерили, и Гослинг был моим генетическим отцом’.
  
  ‘Но ты бы знала, если бы тебя удочерили, конечно’.
  
  ‘Это случилось при рождении. Меня отдали Найтингейлам и зарегистрировали, как будто я был их естественным ребенком. В любом случае, все это может быть чушью. Какая-то афера’.
  
  ‘Ты должен быть в состоянии доказать, был ли он твоим отцом или нет. ДНК, верно?’
  
  ‘Я занимаюсь этим делом", - сказал Хойл.
  
  ‘Мы могли бы спросить его сейчас, если хочешь", - сказала Анна.
  
  Найтингейл и Хойл посмотрели на нее в изумлении. ‘Что?’ - спросила Найтингейл. ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘ Как его звали – твоего отца? - спросил я.
  
  ‘Мой генетический отец? Эйнсли Гослинг’.
  
  ‘Что ж, давайте спросим мистера Гослинга. Давайте сразу перейдем к источнику’.
  
  ‘Анна, что происходит?’ - спросил ее муж.
  
  ‘Давай устроим спиритический сеанс", - сказала она. "Приложи пальцы к стакану, и ты заговоришь с мертвыми – духами. Мы с Робби делали это много лет назад’.
  
  ‘Это была шутка, игра для вечеринки", - сказал Хойл.
  
  ‘Мы получили несколько довольно странных сообщений’.
  
  ‘Всегда есть кто-то, кто толкает стекло", - сказал Хойл.
  
  ‘Анна, ты действительно не веришь, что можешь разговаривать с мертвыми?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это работает! Я не могу объяснить, почему это работает, но вы можете получать сообщения от людей, которые перешли к нам’.
  
  Найтингейл нахмурился. - Ты серьезно? - спросил я.
  
  ‘Я просто говорю, что стоит попробовать. И говорят, что духи, которые ушли насильственно, например, когда они были убиты или покончили с собой, имеют тенденцию околачиваться поблизости – я полагаю, потому что есть незаконченные дела’.
  
  ‘Ну, Джек, безусловно, такой", - сказал Хойл.
  
  Анна лучезарно улыбнулась Найтингейлу. ‘Хочешь попробовать?’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  14
  
  Найтайтингейл, Хойл и Анна сидели за обеденным столом. Анна написала буквы алфавита на квадратиках бумаги со словами ‘Да’ и ‘Нет’. Она расположила буквы по кругу с буквой "А" вверху и написала ‘Да’ и ‘Нет’ внутри. Хойл принес с кухни еще один бокал для вина и поставил его вверх дном, также внутри круга. ‘И что теперь?" - спросил Найтингейл. ‘Мы смотрим на это и издаем жуткие звуки?’
  
  ‘Мы должны положить указательные пальцы правой руки на дно стакана, ’ сказала Анна, ‘ но сначала мы должны очистить наши ауры’.
  
  ‘Мы должны что?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я думаю, она говорит, что тебе нужно принять душ", - сказал Хойл.
  
  ‘Речь идет о том, чтобы сделать территорию безопасной и комфортной для духов’, - сказала Анна, игнорируя сарказм мужа. Она подошла к камину, зажгла три свечи и отнесла одну к буфету, рядом с обеденным столом. Затем она выключила свет. ‘Духи чувствуют себя более комфортно в тени", - сказала она.
  
  ‘Разве не все мы?’ - спросил Найтингейл. ‘Почему мне нельзя выпить моего вина?’
  
  ‘За столом не должно быть алкоголя, никаких сигарет, никаких примесей", - сказала Анна.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что нечистоты привлекают злых духов", - сказала она.
  
  ‘Где ты берешь эту дрянь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Она читает", - сказал Хойл.
  
  Анна заняла свое место и протянула руки. ‘Теперь мы становимся в круг и читаем молитву Господню", - сказала она.
  
  ‘Строго говоря, это треугольник", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не придирайся", - сказала Анна. ‘Теперь возьми меня за руки и закрой глаза’.
  
  Двое мужчин сделали, как им было сказано, и Анна повела их в молитве Господней. Прошло много времени с тех пор, как Найтингейл произносил это, и он дважды запнулся, бормоча слова, которые забыл. Когда они закончили, они открыли глаза. Анна продолжала держать их за руки. ‘Пусть все духи здесь, внутри, знают, что мы не желаем вам зла и что мы здесь исключительно для того, чтобы исполнять волю Бога", - сказала она.
  
  ‘Аминь", - сказал Хойл.
  
  ‘Боже мой", - сказал Найтингейл.
  
  Анна неодобрительно посмотрела на него. ‘Ты должен отнестись к этому серьезно", - сказала она. ‘Теперь положи указательный палец правой руки на дно стакана’. Она сделала это очень мягко, и двое мужчин последовали за ней. ‘Так, поехали’, - сказала она. ‘Здесь кто-нибудь есть?’ Они сидели в тишине в течение десяти секунд. ‘Здесь кто-нибудь есть?’ - Повторила Анна.
  
  ‘Ты сумасшедший, ты это знаешь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘На вашем месте я был бы осторожен", - сказал Хойл. ‘Последний человек, который сказал, что она сумасшедшая, похоронен в нашем саду за домом’.
  
  Анна впилась в него взглядом. ‘ Здесь кто-нибудь есть? ’ спросила она, на этот раз понизив голос.
  
  Хойл ухмыльнулся Найтингейлу и пошевелил бровями. Найтингейл попытался не рассмеяться. Они напряглись, когда стакан дернулся у них под пальцами.
  
  ‘ Здесь кто-нибудь есть? ’ повторила Анна.
  
  Медленно, но верно стекло заскребло по столешнице, направляясь к листку бумаги с написанным на нем ‘Да’.
  
  ‘Ни за что", - пробормотал Найтингейл себе под нос.
  
  ‘ Ш-ш-ш! ’ прошипела Анна.
  
  Стакан остановился рядом с надписью "Да’, затем медленно переместился обратно в середину круга. Найтингейл посмотрел на Хойла, который покачал головой, как бы говоря, что он не толкал стакан.
  
  ‘ Напомни, как звали твоего отца? ’ прошептала Анна.
  
  ‘ Эйнсли Гослинг, ’ сказал Найтингейл, не отрывая глаз от стакана.
  
  ‘Мы хотим поговорить с Эйнсли Гослинг", - сказала Анна. Она откинула голову назад. ‘Эйнсли Гослинг там?’
  
  Стекло снова дернулось и неумолимо двинулось в сторону ‘Да’. Оно остановилось на полпути, но через несколько секунд снова начало двигаться, пока не коснулось листа бумаги.
  
  ‘Я не могу в это поверить", - прошептал Найтингейл. ‘Кто-то настаивает’.
  
  ‘Джек!’ - прошипела Анна. ‘Духи чувствуют негатив’. Стакан вернулся на середину стола. Найтингейл знал, что он не оказывал на это никакого давления, и не было ощущения, что Анна или Хойл тоже. ‘У вас есть сообщение для нас?’ - спросила Анна, и еще до того, как она закончила вопрос, стекло промелькнуло на ‘Да’, а затем скользнуло обратно к центру.
  
  ‘Это потрясающе", - прошептал Хойл. ‘Ты ведь не валяешь дурака, правда, Джек?’
  
  Найтингейл покачал головой. У него болел палец, но он не хотел снимать его со стекла, боясь, что это положит конец тому, что происходит. ‘ Что теперь, Анна? ’ спросил он.
  
  Она все еще смотрела в потолок. ‘Что ты хочешь нам сказать?’ - спросила она.
  
  Стекло не двигалось. Найтингейл пожелала, чтобы оно что-нибудь сделало, но оно вызывающе оставалось там, где было. ‘Ты среди друзей", - тихо сказала Анна. ‘Мы только хотим услышать то, что ты хочешь сказать’.
  
  Стекло быстро переместилось и в быстрой последовательности коснулось букв J A C и K.
  
  ‘Джек!’ - взволнованно позвал Хойл. ‘Там было написано твое имя’.
  
  ‘Мы все умеем читать, милый", - сказала Анна. Она глубоко вздохнула. ‘Да, Джек здесь, с нами. У тебя есть для него сообщение?’
  
  Стакан медленно переместился в сторону ‘Да’, коснулся листа бумаги и переместился обратно на середину стола. Затем он начал двигаться маленькими кругами, сначала медленно, а затем быстрее – так быстро, что палец Найтингейл чуть не соскользнул с него. Оно метнулось к букве I и оставалось там несколько секунд, скользнуло обратно в центр и почти сразу же переместилось на противоположную сторону круга и толкнуло W. Медленно оно произнесло I – W – A - N –T и остановилось.
  
  ‘Я хочу”, - сказал Хойл. ‘Ты это видел?’
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросила Анна. ‘Пожалуйста, скажи нам, чего ты хочешь’.
  
  Стекло снова начало двигаться. Оно скользнуло к Y, затем O и медленно произнесло ‘ТЕБЕ’.
  
  Это прекратилось. ‘Что?’ - спросил Хойл, уставившись на это. ‘Что ты хочешь, чтобы Джек сделал?’
  
  Стекло снова начало двигаться серией рывков, и в быстрой последовательности оно выделило S-H-A-G-J-E-N-N.
  
  ‘ Трахнуть Дженн? ’ переспросил Найтингейл, и тут его осенило. Он выругался и отдернул палец. Анна и ее муж расхохотались.
  
  ‘Вы двое - пара детей", - сказал Найтингейл, скрестив руки на груди и откидываясь на спинку стула.
  
  ‘Твое лицо", - сказал Хойл.
  
  ‘Давай, признайся, мы тебя раззадорили", - сказала Анна.
  
  ‘Это не смешно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это оттуда, где мы сидим", - сказал Хойл. ‘Я хочу, чтобы ты трахнул Дженни ...’ - сказал он жутким голосом, шевеля пальцами. ‘Это то, чего мы хотим в мире духов. Мы хотим, чтобы Джек Найтингейл переспал’. Он встал, взял свое вино и вернулся к дивану. ‘Ты купил это, крючок, леску и грузило’.
  
  ‘Только потому, что я доверял тебе", - сказал Найтингейл. ‘Что не является ошибкой, которую я повторю’.
  
  Анна собрала клочки бумаги, скрутила их в шарик и бросила в Найтингейла. Он отскочил от его головы и упал на пол. ‘Я иду домой", - сказал он.
  
  ‘Не дуйся", - сказала Анна.
  
  Найтингейл засмеялся, вставая. Он протянул руки и обнял Анну. ‘Сука’, - сказал он.
  
  ‘ Палки и камни, ’ сказала Анна.
  
  Найтингейл поцеловал ее в щеку и помахал Хойлу. ‘Я верну тебя, ты это знаешь’.
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы было по-другому", - сказал Хойл, поднимая свой бокал в знак приветствия.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  15
  
  Найтингейл проснулся рано утром в пятницу, и слова Саймона Андервуда звенели у него в ушах. Это была вторая ночь подряд, когда ему снился этот сон. Он сел и провел руками по волосам, затем увидел свое отражение в зеркальной дверце шкафа на дальней стене. Его лицо было залито потом, а под глазами были темные пятна, как будто он не спал неделю. Он застонал и зажег сигарету, выкурил ее до конца, затем принял душ и голышом прошлепал на кухню, чтобы сварить себе черный кофе. Потягивая его маленькими глотками, он позвонил своему дяде Томми. Было сразу после половины седьмого, но его тетя и дядя всегда вставали рано.
  
  Его тетя ответила снова, но она ничего ему не сказала, просто позвала своего мужа.
  
  Голос дяди Томми звучал неуверенно. - Да, Джек, как дела? - спросил я.
  
  ‘Все в порядке, дядя. Я звонил тебе пару дней назад’.
  
  ‘Да, извини, парень, я был занят’.
  
  ‘Мне нужно поговорить с тобой о маме и папе’.
  
  ‘Да, - сказала Линда. Но это сложно, и я не уверена, что твой отец хотел бы, чтобы я говорила об этом’.
  
  ‘Он мертв, поэтому я не могу спросить его или маму, но я должен знать правду. Ты можешь это понять, не так ли?’
  
  Его дядя вздохнул, но ничего не ответил.
  
  ‘ Нам нужно поговорить об этом, дядя Томми, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, парень. Думаю, да’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы я поехал в Олтринчем в воскресенье? Около десяти утра?’
  
  Его дядя прикрыл трубку рукой и что-то сказал жене. ‘Линда просит прийти на ланч, Джек. Она приготовит одно из своих блюд’.
  
  ‘Значит, обед’.
  
  ‘Джек, послушай... Я сожалею обо всем этом’.
  
  ‘Давай поговорим в воскресенье, дядя Томми. С глазу на глаз будет легче’.
  
  Найтингейл уже сидел за своим столом, когда вошла Дженни. Она помахала рукой в дверях, бросив сумку на стол, сняла кроссовки и переоделась в туфли на высоких каблуках от Шанель с красивыми бантиками сзади. ‘Ранний червяк", - сказала она.
  
  Он изучал книгу, которую взял из подвала в поместье Гослингов, и неодобрительно посмотрел поверх нее. ‘Немного уважения было бы неплохо, ’ сказал он, ‘ я менеджер и все такое. Я не мог уснуть. Вернулся, чтобы снова посмотреть DVD.’
  
  ‘Тебя это беспокоит?’
  
  ‘Мой отец говорит мне, что продал мою душу дьяволу и сносит ему голову? Тебе не кажется, что я должен быть немного обеспокоен?’
  
  ‘Вероятно, он был невменяем’.
  
  ‘ И я его отпрыск. Что, если это наследственное?’
  
  ‘Что, если то, что передается по наследству?’
  
  ‘Он сошел с ума. Может быть, он был шизофреником. Маниакально-депрессивный. Я не знаю. Но если он был моим отцом, тогда, возможно, я тоже сойду с ума’.
  
  Дженни указала на грязные кружки на его столе. ‘Я думаю, ты, возможно, страдаешь от избытка кофеина, Джек’.
  
  ‘Дело не в кофе", - сказал Найтингейл. ‘Чем больше я смотрю на человека на DVD, тем больше я вижу в нем себя’.
  
  ‘Это нелепо", - сказала Дженни.
  
  ‘Все дело в глазах. Я смотрю в его глаза, и это все равно что смотреть в зеркало’.
  
  ‘Он совсем не похож на тебя’.
  
  ‘Ты не знаешь, как я буду выглядеть, когда доживу до его возраста’.
  
  ‘Он был толстым, он выглядел так, будто всю жизнь пил и принимал Бог знает какие наркотики, и он выглядел больным’.
  
  ‘ И лысый, ’ добавил Найтингейл.
  
  ‘И лысый. Хотя я не понимаю, какое это имеет к этому отношение’.
  
  ‘Гослинг был лысым. Это значит, что я тоже стану лысым’.
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Нет, это не так", - сказала она. ‘Ген облысения передается по половому признаку. Разве ты не изучал биологию в школе?’
  
  ‘Должно быть, я был не в себе в тот день, когда мы делали облысение. Повтори, как все проходит?’
  
  Дженни вздохнула и собрала грязные кружки. ‘Ты унаследуешь волосы отца своей матери", - сказала она.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Да’, - сказала она. "У тебя есть какие-нибудь идеи, кем была твоя настоящая мама? Если то, что сказал Гослинг, правда, она может быть где-то там’.
  
  ‘Я знаю, ’ сказал Найтингейл, ‘ но у меня не было бы ни малейшего представления, как ее найти. Сомневаюсь, что он обратился через агентство’.
  
  ‘Мы могли бы попробовать больничные записи за день твоего рождения. Это было бы началом’.
  
  ‘Если бы Гослинг делал это тайно, он бы не воспользовался больницей", - сказал Найтингейл. ‘Насколько нам известно, я мог родиться в поместье Гослингов. О, да, пока я помню, сколько денег на счете компании?’
  
  ‘Не так уж много’.
  
  ‘Я собираюсь использовать кредитную карту, чтобы оплатить счет за электричество в поместье Гослинг. Чуть меньше штуки. Можем ли мы покрыть его?’
  
  ‘Едва ли", - ответила Дженни. ‘В прошлом месяце мы снова окунулись в красное’.
  
  ‘У нас есть возможность овердрафта в пятьсот фунтов, верно?’
  
  ‘Мы воспользовались этим, а потом перешли на красный", - сказала Дженни.
  
  ‘Чек миссис Брайерли должен быть оплачен завтра’.
  
  ‘ Если, конечно, он не будет подпрыгивать, как в прошлый раз, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Это потому, что ее дерьмовый муженек опустошил их счет’, - сказал Найтингейл. "Новый чек был на ее счету. Все будет в порядке’.
  
  ‘ Ты же не собираешься там жить, не так ли?
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Если бы ты видел размеры этого места, ты бы даже не спрашивал’, - сказал он. ‘Оно огромное. От кухни до главной спальни пара сотен ярдов.’
  
  ‘Гослинг жил там один, не так ли?’
  
  ‘Я не уверен. Я думаю, у него, должно быть, был персонал, живущий внутри, для уборки, если ничего другого. И для этого нужна команда садовников. Это еще одна причина, по которой я не мог там жить – я не мог позволить себе содержание.’
  
  ‘Так зачем подключили электричество?’
  
  ‘Мы с Робби нашли подвал, и я хочу осмотреть его как следует. При свете факелов было трудно. А агентам по недвижимости понадобится электричество, когда они начнут показывать людям окрестности’.
  
  ‘ Таков план? Продать это?’
  
  ‘Мне придется, потому что придется заплатить налог на наследство. Горлица не знает, сколько, но это будет много’.
  
  Дженни посмотрела на настенные часы. ‘ Ты ведь не забыла мистера Макбрайда, правда?
  
  ‘ Макбрайд? - спросил я.
  
  ‘Джентльмен, у жены которого роман со своим боссом, помнишь?’
  
  ‘ Во сколько он должен родить? - Спросил я.
  
  ‘ Десять.’
  
  ‘ Тогда пора выпить еще кофе, ’ сказал он.
  
  ‘ Что ты читаешь? ’ спросила Дженни, подходя к автомату. Она поставила грязные кружки и взяла чистую.
  
  ‘Книга", - сказал Найтингейл. ‘И я не читаю ее, я смотрю на нее, пытаясь разобраться в буквах, что не одно и то же’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’ - спросила Дженни. Она налила ему кофе и отнесла в его кабинет.
  
  Найтингейл протянул ей это. ‘Посмотри сама", - сказал он.
  
  Дженни открыла его. Он был полон рукописных каракулей, некоторые темно-синими чернилами, некоторые черными, а некоторые чем-то смущающе похожим на засохшую кровь. Пунктиром среди текста были наброски кругов и пентаграмм. Дженни попыталась прочитать предложение наугад, но не смогла уловить в нем никакого смысла. Это определенно был не английский или какой-либо другой язык, который она знала.
  
  ‘Сначала я подумал, что, возможно, подхватил дислексию", - сказал Найтингейл. Он отхлебнул кофе, затем потянулся за бутылкой виски.
  
  Дженни отодвинула книгу так, чтобы он не мог до нее дотянуться, не отрывая глаз от книги. ‘Ты не страдаешь дислексией", - сказала она, хмуро глядя на размашистый почерк. ‘Откуда ты это взял?’
  
  ‘Я подобрал это в доме прошлой ночью", - сказал Найтингейл. ‘Подвал старика Гослинга забит книгами и прочим ... странным хламом. Я подумал, что это мог быть его дневник, но я не могу понять, что это такое. Я подумал, что это, должно быть, было написано задом наперед, но даже если вы прочтете это справа налево, это все равно не имеет смысла.’
  
  Дженни подняла глаза. ‘Я поняла", - сказала она.
  
  ‘Неизвестность убивает меня", - сказал Найтингейл. ‘Что у тебя есть?’
  
  ‘Это написано не задом наперед, это зеркальный почерк. Есть разница’.
  
  ‘Значит, тебе нужно прочитать это в зеркале? Как, черт возьми, ему это удалось?’
  
  ‘Ты можешь научиться писать таким образом. Так делал Леонардо да Винчи, чтобы никто не мог прочитать его работы’. Дженни достала из сумки маленькое зеркальце, села напротив Найтингейл и держала книгу так, чтобы в ней отражалась страница.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘ Все равно это не имеет смысла.’
  
  ‘Это не по-английски, вот почему’.
  
  Он взял у нее зеркальце и попытался прочитать предложение. ‘ Что это? Итальянский?’
  
  ‘Латынь’.
  
  ‘В моем учебном пособии было немного света на мертвых языках’, - сказал Найтингейл. ‘Вы можете это перевести?’
  
  Дженни закатила глаза. ‘Разве вы не читали мое резюме, когда нанимали меня?’
  
  ‘Я был слишком занят, разглядывая твои ноги", - сказал Найтингейл. ‘Можешь сказать мне, что там написано?’
  
  ‘В концеконцов", - сказала Дженни.
  
  Внезапный стук в дверь заставил их вздрогнуть. Дженни поспешила открыть. Джоэл Макбрайд, мужчина средних лет в инвалидном кресле, поднял на нее глаза. Ему было под сорок, с гладкими каштановыми волосами, тронутыми сединой, которая постоянно падала ему на глаза. На нем были алая ветровка и черные кожаные перчатки с отрезанными пальцами. Найтингейл решил, что его выпуклые мышцы на руках были результатом того, что он много двигался. ‘Извините, что я приехал рано, но такси перепутало время посадки", - сказал Макбрайд.
  
  ‘Без проблем", - сказал Найтингейл, вставая со стула. ‘Как только что напомнила мне моя милая ассистентка, ранний червь ловит птицу. Нам нужно кое-что обсудить’.
  
  ‘ О моей жене? ’ спросил Макбрайд.
  
  ‘ Боюсь, что так, ’ сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  16
  
  Найтингейл заказал еще одну "Корону", свою третью, и подумал, стоит ли выходить из винного бара за сигаретой, но решил, что в целом он предпочел бы продолжить просмотр записи матча "Манчестер Юнайтед" – "Ливерпуль" по большому ЖК-телевизору с выключенным звуком. Отец Найтингейла, его настоящий отец, человек, который его вырастил, был большим болельщиком "Юнайтед" и за эти годы водил его на сотни матчей. Билл Найтингейл был обладателем абонемента столько, сколько себя помнил, и ежегодным подарком Джеку на день рождения от the age часто был его собственный абонемент. Это было время отца и сына, и походы на игры были одними из самых счастливых моментов его детства. Его отец помогал ему собирать автографы игроков первой команды, стоя с ним в любую погоду у входа для игроков, коротая время, проверяя друг у друга названия всех команд, начиная с начала пятидесятых годов. Найтингейл ездил туда один или два раза после смерти своих родителей, но это никогда не было похоже на то, и он не продлил свой билет. ‘Я знал, что найду тебя здесь", - произнес голос у него за плечом. Это была Дженни.
  
  ‘Я не совсем прятался, и это ближайший бар к офису", - сказал он. Он посмотрел на часы. Было незадолго до восьми часов. ‘Почему ты не дома?’
  
  Она подняла сумку-переноску Waitrose. ‘Я была в офисе, читала дневник Гослинга", - сказала она. ‘Я увлеклась этим’. Она поставила сумку на стойку и заказала у бармена бокал белого вина. ‘Мы можем присесть за столик?’ - спросила она Найтингейл. ‘Я всегда чувствую себя пьяницей, стоя в баре’.
  
  ‘Я тоже чувствую себя пьяницей, но где я его найду в это время ночи?’ - сказал Найтингейл. Он ухмыльнулся и указал на пустой столик. ‘Ты присаживайся, а я принесу тебе выпить’.
  
  Дженни пробралась между столиками и села. Она поставила пакет перед собой и взяла хлебную палочку. Найтингейл отнес ее вино и свою бутылку Corona к столу и сел напротив нее.
  
  ‘ Ты в порядке? ’ спросила она.
  
  ‘Конечно. Почему бы и нет?’
  
  ‘Ты был тихим, вот и все’.
  
  ‘Я работал’.
  
  ‘Сколько пива ты уже выпил?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Вы что, полиция по борьбе с алкоголем?’
  
  ‘ Ты ведь не за рулем, не так ли? - спросил я.
  
  Найтингейл поднял свой стакан. ‘Нет, Дженни, я не за рулем’.
  
  ‘ И ты уверен, что с тобой все в порядке?
  
  Он отхлебнул пива. ‘Я в порядке’, - сказал он. ‘В порядке и денди’. Он кивнул на пакет "Уэйтроуз". ‘Тебе удалось найти в этом смысл?’
  
  Четыре женщины в строгих костюмах разразились смехом за соседним столиком. Всем им было чуть за тридцать, на них было слишком много косметики и украшений, и они оценивали друг друга глазами, лишенными чувства юмора. Найтингейл определил их как коллег по офису, а не друзей. Он встретился взглядом с одной из них, и она пренебрежительно усмехнулась ему. Найтингейл улыбнулся про себя, ничуть не смущенный ее презрением.
  
  ‘ Чему ты ухмыляешься? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Я просто счастлив, что ты такая, какая ты есть, а не как те гарпии вон там’.
  
  ‘Гарпии?’
  
  ‘Эти суки с жесткими лицами в своих силовых костюмах, пьющие шампанское и обнажающие клыки’.
  
  ‘Это звучит немного женоненавистнически", - сказала Дженни.
  
  ‘Я люблю женщин", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это совсем неправда", - сказала Дженни. ‘Тебе нравятся одни женщины, остальных ты терпишь’.
  
  ‘Я открываю перед ними двери, я уступаю свое место в автобусах’.
  
  ‘От имени всего женского человечества, огромное вам спасибо’. Она отпила вина. Женщины за другим столиком снова рассмеялись, и одна крикнула официанту, чтобы он принес еще бутылку шампанского. ‘Сказав это, я понимаю, что ты имеешь в виду", - сказала она. Она поставила свой стакан и достала книгу из сумки. ‘Итак, вот сенсация. Это не было написано Эйнсли Гослинг. Он бы это читал.’
  
  Найтингейл приподнял бровь. ‘Итак, кто же все-таки это написал?’
  
  ‘Насколько я могу судить, это дневник некоего Себастьяна Митчелла. Первая запись относится к 1946 году. Самая последняя была двенадцать лет назад. На полях есть заметки, которые написаны не зеркальной латиницей, так что я предполагаю, что их написал Гослинг ’. Она положила листок на стол. ‘Я прочитала только отрывки – потребуется целая вечность, чтобы прочитать все это. Моя латынь заржавела, и мне больно читать это в зеркале. Но я могу сказать вам, что этот парень Митчелл был своего рода сатанистом. Вы слышали об Алистере Кроули, верно?’
  
  ‘Смутно’.
  
  ‘Он был известным сатанистом. Митчелл учился у него. Кроули умер в 1947 году, через год после того, как Митчелл начал писать свой дневник, но в то время как Кроули наслаждался своей дурной славой, Митчелл предпочитал прятать свой свет под спудом, и это никогда не предназначалось для публикации.’
  
  ‘И все это написано в дневнике?’
  
  ‘Здесь упоминается Кроули, да, но дневник не о нем. Он о том, как Митчелл пытался вызвать дьяволов. Своего рода книга “как это сделать”, в которой подробно описывается, что он сделал, подводные камни и опасности, что сработало, а что нет.’
  
  ‘Это становится все лучше и лучше, не так ли?’
  
  ‘Только потому, что это записано, это не значит, что это правда. До пятнадцати лет я вел дневник, полный подростковых бредней’.
  
  ‘Теперь, что я хотел бы почитать", - сказал Найтингейл. ‘Гослинг пользовался этой книгой. Она была открыта на его столе – вполне возможно, это было последнее, что он прочел. Мне нужно знать, о чем он думал перед тем, как покончить с собой’. Он провел рукой по волосам. ‘Там есть что-нибудь о продаже душ?’
  
  ‘Джек, ты знаешь, что это чушь’.
  
  ‘Мне нужно знать, во что он верил", - сказал Найтингейл. ‘Не имеет значения, чушь это или нет, важно то, во что он верил. Там есть материал о продаже душ детей?’
  
  ‘Это рукописный дневник, Джек. Митчелл мог быть таким же сумасшедшим, как... ’ Она оставила предложение незаконченным и потянулась за своим стаканом.
  
  ‘ Как мой генетический отец?’
  
  Дженни избегала его взгляда. ‘ Я не говорю, что он был сумасшедшим. Но он действительно покончил с собой – от этого никуда не деться.
  
  ‘ Что там говорится о продаже душ, Дженни? - спросил я.
  
  Дженни вздохнула. ‘Ты должен вызвать дьявола", - сказала она. "Не самого дьявола, а одного из его приспешников. В книге Митчелл описывает различные виды дьяволов и то, что они делают. Итак, если вы хотите продать душу, вы должны призвать одного из его приспешников.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, какого дьявола вызывать?’
  
  ‘Ты же не воспринимаешь это всерьез, не так ли?’
  
  ‘Просто скажи мне, что говорится в книге’.
  
  Дженни медленно кивнула. ‘Хорошо. Согласно Митчеллу, под властью дьявола шестьдесят шесть принцев, каждый из которых командует 6666 легионами. И каждый легион состоит из 6666 дьяволов’.
  
  Найтингейл нахмурился, пытаясь произвести вычисления в уме. ‘В аду три миллиарда дьяволов?’
  
  ‘Это большое место", - сказала Дженни. ‘Послушай, Джек, Митчелл бредил – книга тому доказательство. Никто в здравом уме не верит в ад, полный дьяволов’.
  
  Найтингейл допил свое пиво и махнул официантке, чтобы та заказала еще бутылку. ‘ Вот в чем дело, Дженни. На мой взгляд, есть две возможности. Во-первых, он продал мою душу дьяволу, и в мой тридцать третий день рождения моя жизнь, какой я ее знаю, закончится.’
  
  ‘Что является бессмыслицей’.
  
  Официантка принесла ему следующую "Корону". Найтингейл взял бутылку и поднял ее перед Дженни. ‘Что за чушь, ’ согласился он. "Во-вторых, он был безумен, как шляпник. С ним было что-то не так, параноидальная шизофрения, ранняя стадия болезни Альцгеймера, биполярное расстройство, я не знаю. Он постучал себя по виску. ‘До стены не хватает нескольких кирпичей’.
  
  ‘Ты все еще беспокоишься о наследственности?’
  
  ‘ И ты думаешь, что мне не следует этого делать?
  
  ‘Я думаю, очевидно, что у него были проблемы", - сказала Дженни. "Это не значит, что у тебя будут’.
  
  ‘ Проблемы с психикой, Дженни. А проблемы с психикой могут передаваться по наследству. Мой отец был сумасшедшим, так что, возможно, у меня тоже такой путь. Он указал на книгу перед ней. ‘Любой, кто написал это, должно быть, сумасшедший, а любой, кто верил в это, должно быть, был еще более сумасшедшим. Мой отец снес себе голову из дробовика. Может быть... ’ Его голос затих.
  
  ‘ Что, Джек? В чем дело?’
  
  ‘Я был переговорщиком – ты это знаешь. Все думают, что переговорщики похожи на тех, кого показывают по телевизору, бегают повсюду, разговаривая с захватчиками заложников, вытаскивают злодеев из банков и убеждают их сдать оружие, пока кто-нибудь не пострадал. Но это не так. В большинстве случаев это домашняя прислуга, вышедшая из-под контроля, или грустные педерасты, желающие покончить с собой – или чтобы их отговорили от самоубийства.’ Он сделал большой глоток пива. ‘Господи, я хочу сигарету’.
  
  ‘В этом прелесть законодательства", - сказала Дженни. ‘Тебе позволено получать только одно удовольствие одновременно’.
  
  ‘Иногда им просто хочется с кем-нибудь поговорить", - продолжал Найтингейл. ‘Жила–была одна женщина в Тауэр-Хэмлетс - каждый раз, когда она ссорилась со своим мужем, она брала нож, сидела в своем саду и угрожала порезаться. Группа переговорщиков выходила на улицу, и через час или два и несколько сигарет она отдавала нам нож и начинала плакать и говорить, что любит своего мужа, несмотря на то, что он избивал ее каждый раз, когда выпивал немного.’
  
  ‘Она на самом деле не была склонна к самоубийству?’
  
  ‘Она просто хотела с кем-нибудь поговорить, и, угрожая причинить себе вред, она этого добилась. Я видел ее три раза за эти годы. Знал, какую марку сигарет ей взять и на какие кнопки нажимать, когда доберусь туда. Ее звали Эмма. Она, наверное, все еще этим занимается. ’ Он отхлебнул пива, затем сделал еще один большой глоток. ‘Сопереживать ей было нетрудно. Она оказалась в ловушке жизни, которую ненавидела, с мужчиной, который проявлял эмоции с помощью насилия, и у нее было полдюжины выкидышей, которые, вероятно, были вызваны выпивкой, наркотиками и курением. Вы могли бы понять, что ее расстраивало. И как только ты поймешь, ты сможешь вести переговоры. Ты можешь сказать им то, что они хотят услышать.’
  
  ‘ И она хотела, чтобы кто-то заботился о ней?
  
  ‘Это было все, чего она хотела. Кто-то, кто выслушал бы ее, доказал, что она важна, что ее жизнь чего-то стоит’.
  
  ‘И тебе действительно было не все равно или ты притворялся?’
  
  ‘Мне было не все равно – конечно, мне было не все равно. Она была человеком, которому было больно. Как мне могло быть все равно?’ Он допил свою "Корону" и снова подозвал официантку. Но те, кто действительно хочет покончить с собой, - это совсем другая игра. Ты мог бы посмотреть им в глаза и ты бы знал, просто знал, что что-то не так. Вы бы знали без тени сомнения, что они собирались это сделать, и что единственная причина, по которой вы были там, заключалась в том, что им нужна была аудитория.’
  
  ‘Зачем им нужна аудитория?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Кто знает? В том, что делает сумасшедший, нет логики. Вот что такое сумасшествие.’
  
  ‘Сумасшедший - это то, что делает сумасшедший?’ - спросила Дженни. ‘Очень Форрест Гамп’.
  
  ‘Да, жизнь - это коробка шоколадных конфет", - сказал Найтингейл. ‘В случае моего отца, черная магия’.
  
  ‘Забавно", - сказала Дженни. "Приятно видеть, что ты не утратил чувства юмора’.
  
  Официантка принесла пиво "Найтингейл". Бокал Дженни был еще наполовину полон.
  
  ‘Некоторые люди хотят покончить с собой и сделать это в уединении", - сказал Найтингейл. ‘Это достаточно просто – проглотить бутылочку снотворного, повеситься или спрыгнуть с очень высокого здания, когда никто не видит. Но иногда они хотят реакции, поэтому бросаются под поезд или стоят на карнизе и ждут, пока соберется толпа. Они действительно больные.’
  
  ‘Вы видели, как много людей совершали самоубийство?’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Не слишком много, но достаточно", - сказал он. ‘Единственное, что у них было общего, - это выражение их глаз. Однажды увидев это, ты никогда этого не забудешь. И я вижу это в глазах Гослинга, когда смотрю на этот DVD – я вижу это, Дженни.’
  
  ‘Джек...’
  
  Найтингейл встал. - Джек, ты в порядке? - спросил я.
  
  ‘Мне нужно немного свежего воздуха’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, что тебе нужна сигарета, верно?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Мне нужно немного пройтись, проветрить голову.’
  
  ‘Тебе нужна компания?’
  
  ‘Спасибо, но я предпочел бы немного побыть один. Не могли бы вы придержать для меня этот дневник, может быть, вы обнаружите что-нибудь еще, что мне следует знать?’
  
  ‘ Ты ведь не собираешься вести машину, не так ли?
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Ты был пьян, Джек’.
  
  ‘Я знаю, что был пьян. И я не собираюсь садиться за руль. Мне просто нужно подышать свежим воздухом’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  17
  
  Найтингейл закурил сигарету, идя по улице. Он миновал около дюжины магазинов, три из которых прекратили свою деятельность, в то время как остальные отчаянно пытались наладить торговлю, предлагая скидки до девяноста процентов и бесплатный кредит. Единственными, которые, казалось, процветали, были благотворительные магазины, предлагающие подержанную одежду, товары для дома и игрушки. Холодный ветер дул ему в спину, и он поднял воротник своего плаща.
  
  ‘ Эй, мистер, у вас есть сигарета? - спросил я.
  
  Девушка сидела в дверях магазина Oxfam, ноги ее были обернуты спальным мешком. Она была одета в готически-черное, с густой тушью и черными тенями для век. Ее крашеные черные волосы были растрепаны, а на всех пальцах красовались массивные серебряные кольца. Черно-белый бордер-колли лежал на земле рядом с ней. Она изобразила, что курит, на случай, если он пропустил вопрос мимо ушей.
  
  Найтингейл поднял свою горящую сигарету. ‘Ты знаешь, что от этих штуковин у тебя может развиться рак?’ - сказал он.
  
  ‘Все умирают", - сказала девушка. "Ей не может быть больше двадцати пяти", - подумал Найтингейл. ‘Рано или поздно’.
  
  ‘Но некоторые раньше, чем другие’. Найтингейл достал пачку "Мальборо" и предложил ей одну. ‘Не говори, что я тебя не предупреждал’.
  
  Она налила себе еще и улыбнулась ему. - У тебя есть огонек? - спросил я.
  
  Найтингейл щелкнула язычком пламени. Она обхватила его левой рукой, делая затяжку. Одно из ее колец представляло собой странный крест, изогнутый в виде петли наверху.
  
  ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказала девушка, коснувшись его руки.
  
  Найтингейл отдернул ее. Пес вздрогнул, затем печально посмотрел на Найтингейла, его хвост подергивался из стороны в сторону. ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Это открывает врата ада", - сказала она. ‘Кольцо. Это анкх. Символ вечной жизни. Ты хочешь его купить? Ты можешь подарить это своей девушке.’
  
  ‘У меня его нет’.
  
  ‘Значит, парень’.
  
  ‘Я не гей’.
  
  ‘Просто одиноко?’
  
  Найтингейл выпрямился и глубоко затянулся сигаретой. ‘Я не настолько одинок, чтобы мне нужна была собака для компании", - сказал он.
  
  Девушка погладила колли. ‘Он не компания, он защита’, - сказала она.
  
  ‘Он не выглядит таким свирепым", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты был бы удивлен", - сказала она. ‘Вещи не всегда такие, какими кажутся. Куда ты идешь?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Не знаешь или не хочешь рассказывать?’
  
  Найтингейл стряхнул пепел на тротуар. ‘У меня многое в голове", - сказал он.
  
  ‘Знаешь, ты можешь слишком много думать", - сказала она. ‘Иногда тебе просто нужно плыть по течению. Que sera, sera. Что бы ни было, это будет.’
  
  Найтингейл достал бумажник. ‘Ты плохо спишь?’ спросил он.
  
  ‘На самом деле я мало сплю", - сказала она. Найтингейл протянул ей двадцатифунтовую банкноту, но она отказалась. ‘Я не прошу", - сказала она.
  
  ‘Купи собаке что-нибудь. Кость. Что угодно’.
  
  Хвост колли снова дернулся, как будто он понял, о чем говорил Найтингейл. ‘Он тоже не умоляет’. Девушка одарила его усмешкой и, очевидно, передумала. Она схватила записку. ‘Но нет смысла смотреть дареному коню в зубы, не так ли?’ Записка исчезла в кармане ее кожаной куртки.
  
  ‘Я никогда не понимал этого высказывания", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Речь идет о проверке зубов, чтобы увидеть, хорошая лошадь, которую тебе подарили, или нет. Это все равно, что я проверяю, не фальшивые ли деньги, которые ты мне только что дал. Это было бы все равно, что смотреть в зубы дареному коню. Говоря, она поглаживала собаку. Ее ногти были выкрашены в черный цвет – они были длинными и заостренными, почти когтями. Она увидела, что он смотрит на них, и подняла правую руку. ‘Тебе нравится?’
  
  ‘Они отличительные’.
  
  Она согнула кончики пальцев и полюбовалась ими. ‘Хочешь, я тебя почешу?’ - спросила она.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Это то, что говорят парни, когда видят мои ногти. Они задаются вопросом, каково было бы, если бы ими чесали их спины. Это то, о чем ты думал?’
  
  Это было именно то, о чем думал Найтингейл, но он покачал головой.
  
  ‘Как ты думаешь, почему парни действительно хотят, чтобы девушки причиняли им боль?’
  
  ‘Я не уверен, что это правда", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это так, поверь мне", - сказала девушка. Она снова гладила собаку. "Я думаю, парням нравится, когда с ними обращаются как с собаками. Вы гладите их, кормите и тренируете, но время от времени вам приходится их наказывать, чтобы показать им, кто здесь главный.’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Что ж, удачи с философией", - сказал он и пошел дальше.
  
  ‘ Будь осторожен, ’ крикнула она ему вслед.
  
  ‘Ты тоже", - сказал Найтингейл. Он курил на ходу, глубоко задумавшись. Уже дважды он слышал, как кто-то говорил ему, что он попадет в ад. Констебль в поместье Гослингов, а теперь девушка с собакой. Ему это почудилось? Именно так кричал Саймон Андервуд во сне, как раз перед тем, как вылететь через окно. Но это был сон или кошмар, и теперь он полностью проснулся, хотя и был немного пьян. ‘Может быть, я просто схожу с ума", - пробормотал он себе под нос.
  
  ‘Мы все сумасшедшие", - произнес грубый голос.
  
  Найтингейл подпрыгнул. Бездомный мужчина сидел в дверях скобяной лавки, держа в руках бутылку сидра. Ему было за шестьдесят, с длинными седыми волосами, всклокоченной бородой, усеянной крошками, и обрывками газет, обвязанными бечевкой вокруг ног.
  
  ‘Весь мир сошел с ума", - сказал он, размахивая бутылкой перед Найтингейлом. ‘Бог оставил нас, и Господу Иисусу больше нет дела. Они позволяют нам погрязать в наших грехах до конца дней.’
  
  ‘Звучит примерно так", - сказал Найтингейл. Он достал бумажник, дал мужчине десять фунтов и пошел дальше по дороге.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  18
  
  Найтингейл не солгал, когда сказал Дженни, что не собирается садиться за руль. И он имел в виду то, что сказал о желании подышать свежим воздухом, хотя первое, что он сделал, выйдя из винного бара, это закурил сигарету. Он также не лгал, когда сказал девушке в дверях магазина, что не знает, куда направляется. Насколько он был обеспокоен, он делал именно то, что обещал: прогуливался, собираясь с мыслями. Но у его подсознания были другие планы на него. Это привело его к машине, и тридцать минут спустя он ехал по восточному Лондону, а еще через десять минут парковался у кладбища, где были похоронены его родители, и удивлялся, почему он ни разу не побывал там после похорон.
  
  Он выбрался из здания МГБ и запер дверь, затем засунул руки в карманы плаща и направился к увитой плющом каменной арке, которая вела на церковный двор. Дом, где он вырос, находился в миле от церкви из серого камня, но единственный раз, когда он был там, был на похоронах. Его родители никогда не проявляли никакого интереса к религии, и Найтингейл был удивлен, обнаружив, что они купили участок для захоронения близнецов всего за три года до своей безвременной кончины. Они были раздавлены в своей машине бензовозом. Позже водитель поклялся, что не видел ни красных сигналов светофора, ни их машины. Он не пил, его тест на наркотики оказался отрицательным, а его тахометр показывал, что он был за рулем всего четыре часа до аварии. Коронер объяснил это фатальной потерей концентрации, и водитель в итоге отсидел два года в тюрьме за причинение смерти в результате неосторожного вождения. Это была просто одна из тех вещей, о которых все говорили на похоронах и последующем приеме – родители Найтингейл оказались не в том месте не в то время.
  
  В арке были деревянные ворота, и они заскрипели, когда Найтингейл толкнул их, открывая. Выкрашенная в черный цвет вывеска с крестом на верхушке сообщала название церкви, что викарием является преподобный Т. Смит и что в следующую среду состоится распродажа "принеси и купи" в помощь фонду восстановления церковной крыши.
  
  Начинало темнеть, и внутри церкви не горел свет. Когда Найтингейл шел по дорожке справа от здания, включилась галогенная лампа безопасности, осветив могилы справа от него. Второй свет зажегся, когда он продолжил идти, и удлиненные тени заплясали по надгробиям. Витражные окна были закрыты проволочной сеткой, а водосточные трубы были покрыты краской против скалолазания. Найтингейл подозревал, что местные воры имели большее отношение к необходимости восстановления крыши, чем простой износ.
  
  Могилы его родителей находились в дальнем конце, недалеко от пограничной стены, в тени раскидистой ивы. Там было единственное надгробие из черного мрамора с именами Уильям и Ирен Найтингейл, датами их рождения и датой смерти, а над ними оптимистично было написано: ‘Жить вместе в вечности’. Это был первый раз, когда Найтингейл увидел это. На похоронах в земле только что была яма, а над кучей земли были проложены полосы Astroturf, готовые к засыпке лопатой. Ему было девятнадцать, и если бы кто-нибудь спросил тогда, верит ли он в Бога, он бы презрительно рассмеялся и, вероятно, отказался отвечать. Если бы ему задали тот же вопрос сейчас, четырнадцать лет спустя, смех был бы более ироничным, и он все равно, вероятно, не стал бы утруждать себя ответом.
  
  Он посмотрел вниз на могилу. ‘ Забавный старый мир, не так ли? ’ сказал он вслух. Вдалеке ухнула сова. Две лампочки системы безопасности погасли. Над головой светила почти полная луна, небо было безоблачным, так что света было достаточно, чтобы что-то видеть. Холодный ветерок сзади заставил его вздрогнуть, поэтому он поднял воротник пальто и засунул руки обратно в карманы. Его правая рука нащупала зажигалку, и он держал ее как талисман. ‘Почему вы никогда не говорили мне, что вы не были моими настоящими родителями?’ - тихо сказал он, обращаясь к надгробию. В холодном ночном воздухе ощущалось его дыхание. ‘Я бы не любил тебя меньше. Ты всегда будешь для меня мамой и папой, несмотря ни на что’.
  
  Снова ухнула сова. Найтингейл вздохнул. То, что он делал, не имело для него никакого смысла. Он не верил в призраков, он не верил в загробную жизнь, и он чертовски уверен, что не мог поговорить со своими давно умершими родителями. ‘Это безумие", - сказал он. ‘Я сумасшедший. Все это безумие’. Он достал зажигалку и пачку "Мальборо" и закурил сигарету. ‘Я знаю, я слишком много курю", - сказал он. ‘И я пью. Я теперь большой мальчик’. Он глубоко затянулся дымом, задержал его, затем медленно выдохнул, целясь в мраморное надгробие. ‘Вы знали Гослинга? Ты знал, что он был моим настоящим отцом? Так вот почему ты никогда ничего не говорил? Так вот почему ты никогда не говорил мне, что меня удочерили?’
  
  Высоко над головой по ночному небу двигался пассажирский самолет, мигая красными и зелеными навигационными огнями. Найтингейл смотрел на него, потирая затылок левой рукой. Он чувствовал напряжение в мышцах, сухожилия были натянуты, как стальные тросы.
  
  ‘Могу я вам помочь?’ - спросил голос.
  
  Найтингейл вздрогнул. Его левая нога поскользнулась на траве, и он отшатнулся в сторону. Его руки замахали, пытаясь удержать равновесие, и он громко выругался. Он обернулся и увидел викария средних лет в сутане с медным крестом на шее. Он казался таким же потрясенным, как и Найтингейл. ‘Ты почти до смерти напугал меня", - сказал Найтингейл, похлопывая себя по груди.
  
  ‘Извините", - сказал викарий. "Я думал, вы слышали, как я шел по тропинке. Я не совсем ходил на цыпочках’. У него был вид бывшего боксера, с квадратной челюстью и слегка приплюснутым носом. Хотя он был на добрых шесть дюймов ниже Найтингейла, он был крепко сложен, и у него были толстые предплечья, которые выпирали из-под одежды священника. Его светло-серо-каштановые волосы начали редеть, и пока он изучал Найтингейл немигающими светло-голубыми глазами, его улыбка была улыбкой доброго дядюшки.
  
  ‘ Я был... погружен в свои мысли, ’ сказал Найтингейл. - За много миль отсюда.
  
  ‘Я видел, как загорелся свет, и у нас недавно было много проблем", - сказал викарий. ‘В хорошие времена у нас почти все выходные случаются акты вандализма, но когда они плохие, все, что мы можем сделать, это удержать свинец на крыше’.
  
  ‘Прости, я думаю, мне не следовало быть здесь", - сказал Найтингейл. Он указал на могилу. ‘Мои родители. Я хотел...’ Он пожал плечами. ‘На самом деле, я не уверен, чего я хотел’.
  
  ‘Ты не завсегдатай моей церкви, не так ли?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Извините. Заблудшая овца.’
  
  ‘Никто никогда по-настоящему не теряется", - сказал викарий. ‘Пастырь всегда будет рад вашему возвращению’. Он протянул руку. ‘Тимоти Смит’.
  
  Найтингейл потряс ее. ‘Джек Найтингейл’.
  
  Викарий посмотрел на надгробие. ‘Четырнадцать лет назад’, - сказал он. ‘Как проходит время’.
  
  Найтингейл всмотрелся в мужчину, но его лицо не было знакомым. Он мало что помнил о похоронах. Он сидел на жесткой скамье рядом со своими тетей и дядей, и после службы, когда они были снаружи, дядя Томми показал ему, как бросить горсть земли в могилу. Было грязно, и он не мог заставить себя почистить обувь по меньшей мере месяц. Но он не мог вызвать в памяти лицо человека, который проводил похороны, или вспомнить что-либо из того, что он сказал. ‘Вы знали моих родителей?’
  
  ‘Конечно", - сказал викарий. ‘Они были постоянными прихожанами’.
  
  ‘Не тогда, когда я был дома", - сказал Найтингейл. ‘Я не помню, чтобы они забирали меня’.
  
  Викарий кивнул. ‘Они приходили примерно за год до того, как умерли’.
  
  ‘Я бы учился в университете", - сказал Найтингейл. ‘Забавно, я никогда не знал, что они были религиозны’.
  
  ‘С возрастом люди склонны больше обращаться к Церкви, ’ сказал викарий. ‘Когда они осознают собственную смертность, они начинают искать решения’.
  
  ‘ Линии жизни? ’ переспросил Найтингейл.
  
  ‘Возможно", - сказал викарий. ‘Мы принимаем наших новообращенных, где только можем’.
  
  Найтингейл поднял свою сигарету. "Можно курить?" - Спросил я.
  
  Викарий улыбнулся. ‘Конечно’. Он указал на церковь. ‘Но не внутри, в наши дни на нас распространяются правила гигиены и техники безопасности’. Он с тоской посмотрел на сигарету в руке Найтингейла.
  
  ‘ Ты куришь? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я стараюсь этого не делать, - сказал викарий, - и каждый год отказываюсь от сигареты на Великий пост’. Найтингейл протянул ему пачку, и он взял одну. Найтингейл дал ему прикурить. ‘Marlboro всегда заставляет меня чувствовать себя ковбоем", - сказал он.
  
  ‘Я начал с них из-за пачки", - сказал Найтингейл. ‘Мне потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к дыму’.
  
  Двое мужчин выдохнули.
  
  ‘Могу я задать тебе вопрос?’ - сказал Найтингейл.
  
  ‘Конечно", - сказал викарий. "Что угодно, только не география – у меня всегда плохо получалось. Как кто-то должен помнить все эти столицы?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Это немного более эзотерично, чем это", - сказал он. ‘Я хотел спросить тебя, веришь ли ты в дьявола’.
  
  Викарий нахмурился. ‘Если кто-то верит в Господа, он должен верить и в дьявола. Оба варианта входят в комплект поставки, если хотите.’
  
  ‘Рога, раздвоенный хвост и вилы?’
  
  ‘Не обязательно", - сказал викарий. "Но кто может сомневаться в том, что в мире есть зло?’
  
  ‘Я верю во зло. Но зло внутри людей или это внешняя сила, которая развращает?’
  
  ‘Когда были только Адам и Ева, не было зла. Зло пришло извне’.
  
  ‘Потому что сатана ввел змея в Рай? Ты веришь во все это?’
  
  ‘Это ведь не моя вера нуждается в проверке, не так ли? Что тебя беспокоит, Джек?’
  
  Найтингейл печально улыбнулась. ‘Ты не хочешь туда идти’.
  
  ‘Испытай меня", - сказал викарий. ‘Один курильщик другому’.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Я не уверен, что понимаю, что происходит, что реально, а что иррациональный страх.’ Он затянулся сигаретой. ‘Возможно ли продать свою душу?’
  
  ‘К дьяволу?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Сложный вопрос", - сказал он. "Сложнее, чем география’.
  
  ‘Это твой способ сказать, что у тебя нет ответа?’
  
  ‘Я попробую это сделать", - сказал викарий, стряхивая пепел на дорожку. Он глубоко вздохнул. ‘Мы говорим о том, чтобы отдать наши жизни Христу, поэтому также должны быть заблудшие люди, которые отдают себя злу’.
  
  ‘И будет ли такая сделка безотзывной?’
  
  ‘Человек всегда может передумать. История Церкви полна обращений’. Он затянулся сигаретой. ‘Похоже, я снова курильщик’.
  
  ‘Однажды куривший - всегда курильщик’, - сказал Найтингейл. ‘Что, если у него был контракт с дьяволом?’
  
  Викарий выглядел огорченным. ‘Это скорее тот случай, когда мы начинаем верить, что Иисус Христос - наш Господь и Спаситель’.
  
  ‘Я понимаю это, но я не говорю о контракте с Христом. Я говорю о заключении сделки с другой стороной. Темная сторона. Что, если твоя душа обещана дьяволу?’
  
  ‘Я думаю, ты говоришь слишком буквально, Джек", - сказал викарий. ‘Никто не заключает контракт с дьяволом в большей степени, чем с Иисусом. Дело не в том, чтобы расписаться на пунктирной линии. Это вопрос веры. Он бросил окурок и раздавил его ногой.
  
  ‘ И ты веришь в ад? - спросил я.
  
  ‘Как концепция?’
  
  ‘Как место’.
  
  Викарий рассмеялся. ‘Ну вот! Я же говорил тебе не спрашивать меня о географии’.
  
  ‘Ты очень хорошо избегаешь вопросов", - сказал Найтингейл. ‘Допрашивать тебя было бы кошмаром’.
  
  ‘Вы офицер полиции?’ - спросил викарий.
  
  ‘В прошлой жизни", - сказал Найтингейл. ‘Так есть ад или нет? И если есть, то где он?’
  
  ‘Писание не дает нам точного местоположения", - сказал викарий. ‘Это место настоящих мучений, которое может иметь, а может и не иметь физического местоположения в этой вселенной. Может быть, черная дыра. Или это может быть в другом измерении, месте, куда мы перемещаемся после смерти.’
  
  ‘Ты веришь в это?’
  
  ‘Я верю в Бога, конечно. Было бы трудно выполнять эту работу, если бы я этого не делал. И я верю, что мы уходим из этой жизни, чтобы быть с Богом’.
  
  ‘Но куда?’ - спросил Найтингейл. ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Небеса", - сказал викарий. ‘Так говорится в Библии’.
  
  ‘Но где же рай?’
  
  Викарий улыбнулся. ‘Ну вот, ’ сказал он. ‘Снова география’. Он положил руку на плечо Найтингейл. ‘Извините, я не могу ответить на все ваши вопросы. Я знаю, как это может расстраивать. Что касается меня, как христианина, то менее важно, где находятся небеса, чем знать, что однажды я буду там.’
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У Церкви нет ответов на все вопросы", - сказал викарий. ‘Должна быть вера. Вера связана с верой’.
  
  ‘И в этом проблема", - сказал Найтингейл. ‘В данный момент мне немного не хватает и того, и другого’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  19
  
  Найтингейл закурил сигарету, одновременно управляя МГБ одной рукой. Викарий не оказал особой помощи, но Найтингейл и не ожидал, что он поможет. Он не пошел на кладбище за духовным наставлением. По правде говоря, он понятия не имел, почему почувствовал необходимость быть там. На его вопросы могли ответить только его родители, а они были мертвы. Мертвы и похоронены.
  
  Он опустил стекло и выпустил дым, пока вел машину. Не было никаких доказательств того, что он был усыновлен. Это могло оказаться какой-то извращенной ошибкой, что Эйнсли Гослинг просто ошибся или что он выбрал Найтингейл жертвой какого-то загробного обмана. Отцы не продавали души своих детей дьяволу, ни в двадцатом, ни в двадцать первом веке. Ни в каком веке. Но до тех пор, пока Хойл не вернулся с результатами анализа ДНК, Найтингейл никак не мог узнать, действительно ли Гослинг был его биологическим отцом.
  
  В зеркале заднего вида вспыхнул синий огонек, и Найтингейл выругался. Он не превышал скорость, но машину немного занесло, пока он прикуривал сигарету. Взвыла сирена, и Найтингейл снова выругался. Он указал, съехал на обочину и заглушил двигатель. Полицейская машина остановилась позади него, и из нее вышли двое констеблей. Найтингейл стиснул зубы и затушил сигарету. Они почувствовали бы запах алкоголя в его дыхании. Он наклонился, открыл отделение для перчаток и нащупал пачку жевательной резинки "Ригли", которую всегда держал там. Он развернул две палочки и сунул их в рот, затем открыл дверцу и выбрался наружу, держа руки так, чтобы их могли видеть полицейские. ‘Извините, ребята, я не превысил скорость, не так ли?’
  
  Младшему из двоих было лет двадцать пять, и он держал в руках алкотестер. Говорил мужчина постарше. ‘Вы выпивали, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Несколько кружек пива, несколько часов назад", - сказал Найтингейл. Даже с мятной жвачкой он знал, что ему не сойдет с рук полное отрицание. Он достал бумажник и показал им удостоверение частного детектива. ‘Ребята, я знаю, что это не даст мне поблажек, но я раньше работал’.
  
  ‘Если бы вы были на работе, вы бы знали, что поблажек допускать нельзя", - сказал полицейский. ‘Нам понадобится образец вашего дыхания, чтобы установить, не пили ли вы. Если вы не можете или не желаете предоставить такой образец, мы отвезем вас на станцию, где вам придется сдать образец крови или мочи.’
  
  Найтингейл поднял руки, сдаваясь. Он знал, что спорить бессмысленно. ‘Нет проблем", - сказал он.
  
  Полицейский помоложе вручил ему алкотестер и показал, что делать. Найтингейл глубоко вздохнул, затем медленно подул в трубку. Обвиняюще замигал красный огонек, и офицер торжествующе ухмыльнулся.
  
  Пожилой мужчина сказал Найтингейлу, что его арестовывают, но Найтингейл не слушал. Это была его собственная вина, никто не заставлял его пить и садиться за руль, и теперь ему придется заплатить штраф за свою глупость.
  
  ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказал полицейский помоложе, положив руку ему на плечо. Его голос был холодным и ровным, лишенным эмоций.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я сказал, что мы возьмем вашу машину и отвезем вас в участок, сэр. Пожалуйста, дайте мне ключи’. Его голос вернулся к норме.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Что ты только что сказал?’
  
  Младший констебль посмотрел на своего коллегу. ‘Пьян в стельку", - сказал он.
  
  ‘Я не пьян", - сказал Найтингейл. "Я пил, но я не пьян. Что ты сказал о том, что я попаду в ад?’
  
  ‘Нет необходимости в оскорбительных выражениях, сэр", - сказал полицейский постарше, беря Найтингейла за левую руку.
  
  ‘Я не хотел никого оскорбить’, - сказал Найтингейл. ‘Я просто хочу знать, что он сказал’.
  
  ‘Он сказал, что мы должны обеспечить безопасность вашего автомобиля. Вы можете вернуться и забрать его, как только мы оформим документы в участке и вы будете в состоянии вести машину. А теперь, пожалуйста, не доставляй нам больше хлопот. Он усилил хватку.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Он отдал свои ключи и позволил им отвести себя к их машине.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  20
  
  Скучающий сержант-надзиратель заставил Найтингейла вывернуть карманы, проверил его водительские права и спросил, нет ли у него каких-либо проблем со здоровьем. ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл. Сержант просмотрел список болезней, методично отмечая их галочками, пока Найтингейл качал головой. ‘Как вы думаете, вы могли бы причинить себе вред?’ - спросил сержант, которому было под сорок, с густыми седеющими волосами и широкой челюстью.
  
  ‘Что мне делать?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ты думаешь, что можешь навредить себе?’ Он ткнул пальцем в бланк. ‘Я должен спросить’.
  
  ‘Что, если я скажу "да"?"
  
  ‘Тогда нам пришлось бы оставить дверь камеры открытой, и мне пришлось бы попросить констебля сидеть снаружи и наблюдать за тобой".
  
  ‘Всю ночь?’
  
  ‘До тех пор, пока ты будешь под стражей’.
  
  ‘Это безумие, не так ли?’
  
  ‘Таково правило", - сказал сержант. ‘У нас есть камеры видеонаблюдения только в двух камерах, и обе они заняты’.
  
  ‘Я вообще не понимаю, зачем тебе нужно держать меня здесь. Ты не можешь просто внести за меня залог и отправить восвояси?’
  
  ‘Мы должны быть уверены, что вы не вернетесь и не сядете за руль своего автомобиля, все еще находясь в состоянии алкогольного опьянения’.
  
  ‘Что, если я положу руку на сердце и поклянусь Богу, что отправлюсь прямо домой?’
  
  ‘Вы пробудете здесь несколько часов", - сказал сержант. ‘Это процедура. У вас было семьдесят микрограммов, что в два раза превышает допустимый предел’.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, ’ сказал Найтингейл, ‘ если ты позволишь мне оставить сигареты и принесешь чашку кофе, я обещаю не причинять себе вреда’.
  
  ‘В камере нет сигарет, но я могу позволить вам покурить во дворе, когда захотите", - сказал сержант. ‘С кофе проблем нет, но предупреждаю тебя, на вкус он как помойное ведро’.
  
  ‘Пока в нем есть кофеин, я буду счастлив. И пока я счастлив, я не буду наносить себе вред’.
  
  Оба мужчины обернулись, услышав шум у входа в помещение для содержания под стражей. Трое полицейских в форме наполовину тащили, наполовину несли мужчину, который ругался и кричал. Ему было за двадцать, на нем были выцветшие джинсы, кроссовки и порванная футболка, забрызганная кровью. Он боролся с тремя полицейскими, и хотя все они были намного крупнее его, им явно было трудно держать его под контролем. ‘Дьявол заставил меня сделать это!’ - кричал мужчина, с его губ брызгала слюна. ‘Разве ты не видишь? Разве ты не понимаешь?’
  
  ‘Что за история, ребята?’ - спросил сержант охраны.
  
  ‘Нападение с применением смертоносного оружия, сержант", - сказал один из констеблей. ‘Он несся по главной улице с самурайским мечом, замахиваясь им на всех, кого видел. Зарезал трех женщин и чуть не оторвал руку швейцару паба.’
  
  ‘Где сейчас меч?’ - спросил сержант.
  
  ‘В фургоне", - сказал самый старший из трех констеблей. На нем были защитный жилет и черные перчатки, но на щеке был порез.
  
  ‘Это он сделал это с тобой?’ - спросил сержант.
  
  Констебль кивнул. ‘ Ногтями, после того как мы сняли с него меч.
  
  Мужчина боролся и ругался, и трое полицейских повалили его на пол. Двое держали его за руки, в то время как третий лежал поперек его ног.
  
  ‘Он был пьян?’ - спросил сержант охраны.
  
  ‘Не чувствую запаха в его дыхании", - сказал констебль, который держал ноги пленника.
  
  ‘Тогда, должно быть, наркотики", - сказал сержант. "Либо это, либо он просто сумасшедший’. Он подошел и остановился, глядя на мужчину сверху вниз. ‘Что ты принял?’ он спросил. ‘Амфетамины? Кокаин? Скажи нам, и мы сможем тебе помочь’.
  
  ‘Пошел ты!’ Мужчина плюнул в сержанта, и мокрота попала ему на тунику. Сержант сделал шаг назад. ‘ Отведите его в номер три, ’ сказал он, - и используйте наручники, пока он не успокоится.
  
  Двое полицейских подняли мужчину, держа каждый за руку, в то время как третий крепко держал его за пояс. ‘Просто успокойся и иди своим ходом, хорошо?" - сказал офицер, державший мужчину за ремень. ‘Но ты продолжаешь сопротивляться, и нам придется применить электрошокер, хорошо? Для твоей же безопасности. Ты продолжаешь сражаться с нами, и ты единственный, кто пострадает.’
  
  Мужчина проигнорировал офицера. Он уставился на Найтингейла и маниакально ухмыльнулся. ‘Ты понимаешь, не так ли?’ Его глаза были красными и слезились. Они горели с неистовой интенсивностью. ‘Ты веришь в дьявола, не так ли? Ты знаешь, что он может сделать! Скажи им! Скажи им, что дьяволы здесь, заставляют нас делать за них их работу!’
  
  Найтингейл отвел взгляд.
  
  ‘Скажи им!’ - завопил мужчина, бросаясь на Найтингейла. ‘Скажи им, ублюдок!’
  
  Трое констеблей схватили мужчину, оторвали его от земли и понесли, все еще кричащего, к камерам.
  
  ‘Через несколько дней будет полнолуние", - сказал сержант охраны, протирая тунику салфеткой. ‘Это всегда выявляет психов. Может, у них и не отрастают когти и клыки, но луна определенно что-то с ними делает.’
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросил Найтингейл. ‘Когда я был переговорщиком, у нас всегда было больше работы в полнолуние. Больше нападений, больше изнасилований, больше самоубийств, больше всего.’
  
  Сержант взял водительские права Найтингейла и, нахмурившись, посмотрел на них. "Вы не тот Джек Найтингейл, не так ли?’ - спросил он.
  
  "Я Джек Найтингейл’.
  
  ‘ Инспектор, верно? - спросил я.
  
  ‘В другой жизни, да", - сказал Найтингейл. ‘Мы встречались?’
  
  ‘Вы вышли на подражателя прыгуна, когда я был на дежурстве в Килберне", - сказал сержант, возвращая удостоверение. ‘Проситель убежища, который сказал, что покончит с собой, если ему не разрешат остаться. Вы потратили большую часть пяти часов, уговаривая его успокоиться. Ты тогда был заядлым курильщиком – меня послали купить тебе "Мальборо".’
  
  ‘Спасибо за это", - сказал Найтингейл.
  
  Вошел старший из двух полицейских, арестовавших Найтингейла. Сержант охраны помахал ему рукой. ‘Эй, Билл, ты знал, что мистер Найтингейл был знаменитостью?’
  
  Офицер небрежно пожал плечами. ‘Он сказал, что раньше был на этой работе, да’.
  
  ‘Он был переговорщиком, одним из лучших’, - сказал сержант. ‘И CO19 – верно?’
  
  ‘За мои грехи, да’.
  
  ‘Это он выбросил банкира-педофила из окна в Кэнери-Уорф", - сказал сержант.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы серьезно?’ - спросил офицер, внезапно заинтересовавшись.
  
  ‘Банкир возился со своей дочерью", - сказал сержант.
  
  ‘Больше, чем игра на скрипке", - сказал Найтингейл. ‘Он насиловал ее годами’.
  
  ‘Ублюдок", - сказал офицер.
  
  ‘Мать знала, что происходит, не так ли?’ - спросил сержант.
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как она могла допустить, чтобы это случилось с ее ребенком?’ - спросил сержант.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это выше моего понимания’.
  
  ‘Что случилось с маленькой девочкой?’ - спросил офицер.
  
  ‘ Она умерла, ’ ровным голосом сказал Найтингейл.
  
  ‘Налила себе, ’ сказал сержант. ‘Бедняжка’. Он подтолкнул сигареты Найтингейла и зажигалку через стойку. ‘Я очень уважаю то, что ты сделал, Джек", - сказал он. ‘Этот ублюдок заслужил это’.
  
  Найтингейл убрал "Мальборо" в карман, а зажигалку сунул в карман брюк. ‘ Спасибо, ’ сказал он.
  
  ‘Я распоряжусь, чтобы тебе принесли кофе, и мы заберем тебя отсюда как можно скорее’.
  
  ‘Спасибо, сержант’.
  
  Верный своему слову, сержант охраны принес Найтингейлу чашку кофе примерно через полчаса после того, как его поместили в камеру. ‘Я отправил одного из парней в "Старбакс", ’ сказал он. ‘Подумал, что избавлю тебя от мусора из столовой’.
  
  ‘Я ценю это", - сказала Найтингейл, забирая у него чашку.
  
  ‘Вероятно, вы впервые по эту сторону двери камеры", - заметил сержант.
  
  ‘Это правда’. Найтингейл сидела на кровати, бетонном блоке, на котором лежал синий пластиковый матрас. Справа от двери был туалет без сиденья.
  
  ‘ Тебе нужно одеяло или что-нибудь в этом роде?
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл.
  
  Сержант собрался уходить, затем остановился. Найтингейл видела, что он хотел что-то сказать. ‘После того, как парень вылетел в окно...’ - сказал сержант.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Не было никаких ... последствий?’
  
  ‘Я уволился из полиции", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Но вам не предъявили обвинения?’
  
  ‘Не было никаких улик. Ни свидетелей, ни камер видеонаблюдения. И я ничего не сказал’.
  
  Сержант улыбнулся. ‘Всегда лучший способ, ’ сказал он, ‘ особенно когда имеешь дело с резиновыми каблуками’. Резиновые каблуки - это прозвище Отдела профессиональных стандартов, копов, которые расследовали других копов. ‘И теперь ты частный детектив. Хорошо платят, не так ли?’
  
  ‘Платят неплохо", - сказал Найтингейл. "Но пенсии нет, и особых льгот не предвидится’.
  
  ‘Ты скучаешь по работе?’
  
  Найтингейл отхлебнул кофе. ‘Я скучаю по работе, но я не скучаю по всему тому дерьму, через которое мне пришлось пройти, чтобы это сделать’.
  
  ‘Многие парни говорят, что хотели бы, чтобы у них хватило смелости сделать то, что сделал ты’.
  
  Найтингейл не ответил.
  
  Сержант выглядел так, как будто хотел сказать что-то еще, но вместо этого кивнул и ушел.
  
  Было сразу после половины шестого утра, когда сержант-надзиратель отпер дверь камеры. Он дал Найтингейлу распечатанный листок с информацией о дате суда и сказал, что тот может уйти. ‘Ты идешь домой?’ - спросил он.
  
  ‘Я подумал, что возьму свою машину", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему бы вам сначала не сделать еще одну затяжку в алкотестере?’ - спросил сержант. ‘Я бы не хотел, чтобы вас снова забрали. Они, вероятно, обвинили бы меня в том, что я выпустил вас слишком рано’.
  
  Найтингейл сделал еще один анализ дыхания, и на этот раз его концентрация была ниже допустимой. ‘Могу ли я воспользоваться услугами фирмы, предоставляющей услуги мини-такси?’ он спросил.
  
  Сержант кивнул на ряд оранжевых пластиковых сидений. ‘Садитесь сами. Я посмотрю, смогу ли я что-нибудь организовать", - сказал он. Он подошел к своему прилавку и несколько минут разговаривал по телефону, затем подозвал Найтингейла. ‘Двое наших парней выведут вас отсюда", - сказал он. Найтингейл поблагодарил его. ‘Все это часть службы, Джек", - сказал он.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  21
  
  Найнайтингейл вернулся домой сразу после восьми часов. Он вошел в дом, приготовил себе чашку кофе и позвонил Робби Хойлу. ‘ Что случилось? ’ спросил Хойл.
  
  ‘Может быть, я просто хотел поболтать’.
  
  ‘Сегодня субботнее утро – раннее субботнее утро. Мой день отдыха. Твой тоже. Так что я предполагаю, что что-то не так’.
  
  ‘Тебе следовало бы стать детективом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, тебе тоже следовало бы", - сказал Хойл. ‘Теперь что не так?’
  
  ‘Прошлой ночью меня задержали за вождение в нетрезвом виде’.
  
  ‘О, черт", - сказал Хойл. ‘Ты кого-нибудь сбил?’
  
  ‘Нет, ничего подобного. Я выпил несколько кружек пива, и они проверили мое дыхание’.
  
  ‘Ты тупой ублюдок’.
  
  ‘Я знаю, я знаю’.
  
  ‘Ты потеряешь права, ты знаешь об этом?’
  
  ‘Вот почему я звоню, Робби’.
  
  ‘Брось, Джек, ты же знаешь, я ничего не могу сделать, если ты в системе. Не в эти дни’.
  
  ‘Я не просил тебя дергать за ниточки’, - сказал Найтингейл. ‘Мне нужна краткая информация, хорошая. Кто сейчас за рулем в нетрезвом виде? Должно быть что-то, что могло бы повлиять на суд. Бывший блюститель закона, в состоянии сильного стресса, отец только что покончил с собой – я думаю, это смягчающие обстоятельства.’
  
  ‘Я поспрашиваю вокруг", - сказал Хойл. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Я в порядке, просто пинаю себя’.
  
  ‘Ты не хочешь прийти ко мне завтра? Анна готовит жаркое’.
  
  ‘Может быть, приятель. Дай-ка я посмотрю, как пройдет мое похмелье’.
  
  ‘Если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать", - сказал Хойл.
  
  ‘Просто найди мне этого адвоката, приятель", - сказал Найтингейл. ‘Если я потеряю лицензию, мне здорово достанется’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  22
  
  найтингейл большую часть субботы проспал. найтингейл В тот вечер он проснулся в шесть часов, приготовил себе яичницу с беконом и кофе, затем посмотрел Sky News, пока ел. Крупная компьютерная компания уволила две тысячи работников, два крупных розничных торговца были объявлены банкротами, а безработица приблизилась к трем миллионам. Фунт продолжал падать, фондовый рынок пребывал в упадке, и ручной экономист, которого нанял Sky, сказал, что ситуация станет хуже, прежде чем улучшится.
  
  Покончив с едой, он сел, положив ноги на кофейный столик, и пролистал около сотни кабельных каналов, не в силах найти ничего, что привлекло бы его внимание. Он выключил телевизор и уставился на буфет. На нем стояла дюжина фотографий в рамках разного размера. Там была его выпускная фотография, на которой он был одет в робу и минометную доску, его обморок в полицейском колледже Хендона, фотография Робби и Анны Хойл в день их свадьбы и, справа, в небольшой группе, трое его родителей. Он уставился на семейные портреты. Посередине была свадебная фотография: его мать в белом, держащая букет цветов, его отец в сером костюме, обнимающий ее за талию. Ему было тридцать два, когда он женился, а матери Найтингейл только что исполнилось двадцать пять. Она была хорошенькой, с вьющимися черными волосами и зелеными глазами, что наводило на мысль об ирландском происхождении, и россыпью веснушек на вздернутом носике. Она улыбалась своему мужу точно так же, как Найтингейл видел, как она смотрела на него на протяжении всего его детства. Никогда не было никаких сомнений в том, что она любила его всем сердцем. Фотография справа от той была поменьше, в серебряной рамке. Это была первая фотография Найтингейла в младенчестве, завернутого в мягкое белое одеяльце, с раскрасневшимися щеками и закрытыми глазами, на руках у матери, которую держал на руках его отец, оба смотрели на него сверху вниз с любовью и гордостью.
  
  Теперь Найтингейл поняла, что это было началом лжи. Он не был их ребенком: его отдали им. В тот день, когда была сделана эта фотография, они были незнакомцами, не имеющими к нему никакого отношения, никаких семейных уз, никаких ДНК, просто мужчина и женщина, которым подарили ребенка. Ребенок, которого они держали на руках, мог принадлежать кому угодно. Все, что случилось с Найтингейлом после того дня, все, кем он стал, было основано на лжи.
  
  Третья фотография была сделана возле стадиона "Олд Траффорд" Манчестер Юнайтед. Найтингейлу было всего двенадцать, по бокам от него были его отец и дядя, все трое были в красно-белых шарфах. Они направлялись занимать свои места на трибунах. Прошло несколько лет, прежде чем стадион был полностью рассчитан на зрителей, и отец Найтингейла всегда предпочитал смотреть футбол стоя. Один из сторонников сделал фотографию фотоаппаратом, который отец Найтингейла подарил ему на предыдущее Рождество.
  
  Найтингейл уставился на это. Его дядя, должно быть, знал. Старый добрый дядя Томми. Смеющийся, шутливый дядя Томми, который всегда появлялся с подарком, открыткой и медвежьими объятиями на каждый день рождения и Рождество, и сунул ему конверт с тысячей фунтов в тот день, когда Найтингейл отправился в университет. Старый добрый дядя Томми, который, должно быть, знал о лжи с самого начала. И тетя Линда. Они, должно быть, знали, потому что увидели бы, что его мать не была беременна и что Найтингейл появился из ниоткуда – и они никогда не подавали виду, даже на похоронах. Они оба были там, конечно, стояли по обе стороны от Найтингейла, когда два гроба опускали в землю. И ни один из них никогда ничего не говорил о том, что его удочерили, ни тогда, ни с тех пор.
  
  Он уставился на фотографию трех футбольных фанатов. Отец, его сын и дядя. За исключением того, что Джек Найтингейл не был сыном Билла Найтингейла, а Томми не был его дядей. Пока Найтингейл не узнает правду, он никогда больше не сможет смотреть на них по-прежнему.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  23
  
  Нфайтингейл припарковал MGB на улице перед домом своего дяди, аккуратным двухквартирным домом с тремя спальнями в аккуратном районе Олтринчем, населенном преимущественно представителями среднего класса, к югу от Манчестера. Ему потребовалось почти три часа, чтобы доехать из Лондона. Он выбрался из машины, потянулся и закурил сигарету. Его тетя и дядя оба были бывшими курильщиками, уже двадцать лет, и никому не позволяли закуривать рядом с ними. Черный "Рено Меган" его дяди был припаркован на подъездной дорожке. Найтингейл запер машину и медленно пошел по дорожке к входной двери, зная, что должен погасить сигарету, прежде чем звонить. Сад был ухожен, с двумя большими кустами рододендрона по обе стороны от аккуратно подстриженной лужайки. Там также был небольшой водоем с колодцем желаний из тви-камня и бородатым гномом с удочкой в руках. Гном был здесь столько, сколько Найтингейл себя помнил; в детстве он всегда немного побаивался его, наполовину уверенный, что он двигается всякий раз, когда он отводит от него взгляд. Он стряхнул пепел. ‘Они кусаются?’ он спросил. Гном пристально уставился на крючок на конце своей лески. ‘Может быть, тебе стоит попробовать где-нибудь в другом месте’. Он бросил сигарету в цветочную клумбу, затем подошел к входной двери и протянул руку, чтобы нажать на звонок.
  
  Он услышал шорох позади себя, и его сердце учащенно забилось, его детские страхи вернулись. Он обернулся, наполовину ожидая увидеть гнома позади себя, но это был всего лишь Уолтер, персидский кот его тети. Кот потерся о заднюю часть ног Найтингейла и мяукнул. Найтингейл наклонился, чтобы почесать его за ушами. ‘Давно не виделись, Уолтер", - сказал он. Кот выгнул спину и громко замурлыкал.
  
  Найтингейл выпрямился и позвонил в колокольчик. Он услышал, как тот зазвенел внутри дома. Кот продолжал мурлыкать и обвиваться вокруг ног Найтингейла. ‘Что случилось, Уолтер? Ты изголодался по любви? ’ спросил Найтингейл. Через тридцать секунд он позвонил снова, но никто не подошел к двери. ‘Где они, Уолтер?’ - спросил Найтингейл. ‘ Они в саду за домом? - спросил я.
  
  Найтингейл обошел дом сбоку и открыл деревянную калитку, которая вела на задний двор, где у его дяди был огород и росли розы, отмеченные наградами. Когда Найтингейл закрывал за собой калитку, он заметил красное пятно на своей руке. Он поднял ее, нахмурившись. Это было похоже на кровь, но пореза не было. Он проверил обе руки, а затем защелку на воротах, но там было только одно пятно.
  
  Он спустился по дорожке в сад. ‘ Дядя Томми? он позвал.
  
  Ответа не было. Он постучал в кухонную дверь. ‘Тетя Линда, это я – Джек’.
  
  Уолтер снова мяукнул. Найтингейл опустился на колени и погладил кота по загривку. ‘Что происходит, Уолтер?’ он сказал. На кошачьем носу было блестящее красное пятно. Внезапная паника охватила Найтингейла, и его сердце заколотилось. Он посмотрел на кухонную дверь. На дне была кошачья откидная створка, которой Уолтер пользовался, чтобы входить в дом и выходить из него. На ней были красные пятна.
  
  Найтингейл встал и забарабанил в дверь. ‘Тетя Линда! Дядя Томми! Ты там?’ Он прижался ухом к дереву, но ничего не услышал. Он снова ударил в дверь, затем подошел к кухонному окну и встал на цыпочки, чтобы заглянуть в него. За раковиной он увидел голую ногу, разбитую тарелку и лужу крови. Найтингейл забарабанил в окно. ‘Тетя Линда!’
  
  Он огляделся, не зная, что делать, заметил сарай своего дяди и побежал к нему, распахнув дверь и схватив лопату. Он бросился обратно к дому и использовал лопату, чтобы разбить окно, затем забрался внутрь. Его тетя лежала на кухонном полу с разбитой головой, мозги и кровь застывали на линолеуме с рисунком плитки. Ее рот был широко открыт, а остекленевшие глаза уставились в потолок. Найтингейл сразу поняла, что нет смысла проверять наличие признаков жизни.
  
  Он осторожно обошел лужу крови. Не было никаких признаков орудия убийства, а задняя дверь была заперта, что означало, что нападавший либо ушел через главный вход, либо все еще находился в доме. Возле холодильника была подставка для ножей, и Найтингейл вытащил большой нож с деревянной ручкой. ‘Дядя Томми, ты в доме?’ - крикнул он.
  
  Он прошел в гостиную. На кофейном столике лежал нераспечатанный номер "Новостей мира" и нетронутая чашка чая. Найтингейл подошел к столу и коснулся чашки. Она была холодной, и на поверхности была густая пена.
  
  Он медленно вернулся в коридор, внимательно прислушиваясь. Он начал подниматься по лестнице, поднимаясь по одной за раз, вытягивая шею, чтобы посмотреть на площадку наверху. На полпути он нашел топор, лезвие которого было покрыто кровью. Он не стал к нему прикасаться, а осторожно переступил через него. Добравшись до вершины, он услышал тихий скрип и замер, выставив нож перед собой. Он сделал еще один шаг.
  
  Что-то двигалось на лестничной площадке. Что-то вне поля зрения. Он подкрался, во рту пересохло, сердце бешено колотилось. Он снова остановился, услышав еще один тихий скрип. Затем он увидел, как что-то движется. Это была нога – обнаженная нога – подвешенная в воздухе. Найтингейл сделал еще один шаг и увидел две ступни, затем пижамные штаны, а когда он добрался до верха, то увидел своего дядю, свисающего с люка, ведущего на чердак. На его горле была веревка, и, судя по неестественному наклону головы, было очевидно, что шея сломана. Найтингейл понял, что его дядя, должно быть, сидел в люке и упал. Он был обнажен выше пояса, и на его груди были капли крови. Найтингейл не смогла разглядеть на нем ран, так что кровь могла принадлежать только его жене. Должно быть, он забил ее до смерти на кухне, затем поднялся наверх и покончил с собой.
  
  Веревка заскрипела, когда тело слегка пошевелилось. Он был мертв, но жидкости внутри него перемещались по мере того, как органы рассасывались. Пижама была мокрой в паху, а на полу была лужа мочи. Найтингейл достал свой мобильный телефон и набрал 999. Ожидая ответа оператора, он повернулся. Дверь ванной была широко открыта, и через нее он увидел зеркало над раковиной. Поперек него кровавыми заглавными буквами было нацарапано семь слов: "ТЫ ОТПРАВИШЬСЯ В АД, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  24
  
  Дженни сидела за своим столом, используя маленькое зеркальце, чтобы прочесть рукописный дневник, когда вошел Найтингейл. Он открыл дверь в свой кабинет. ‘ Кофе было бы неплохо, ’ сказал он. Он плюхнулся на свой стул и положил ноги на стол. Маленький паук устроился как дома в углу у окна, и на жалюзи был слой пыли. ‘ Когда в следующий раз придет уборщица? ’ крикнул он.
  
  ‘ Она была здесь в пятницу утром, ’ ответила Дженни, наливая ему кофе, ‘ и она снова будет завтра.
  
  ‘Тогда она делает дерьмовую работу", - сказал Найтингейл. ‘Она полька, верно?’
  
  ‘Румынка", - сказала Дженни. ‘Я поговорю с ней’.
  
  ‘Скажи ей, чтобы протерла жалюзи’.
  
  ‘Я слышу и повинуюсь", - сказала Дженни, появляясь в дверях с дымящейся кружкой. ‘Совсем как ваши женщины – горячие и черные’.
  
  Найтингейл нахмурился.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Я пошутила", - сказала она, ставя кружку на его стол и садясь напротив него. ‘Пытаюсь разрядить обстановку’.
  
  ‘Но у меня никогда не было чернокожей подружки", - сказал Найтингейл, потянувшись за кружкой.
  
  ‘ Вот что делает это забавным. Что не так, Джек? Ты выглядишь как...
  
  ‘Как будто я увидел привидение?’
  
  ‘Ну, вообще-то, да’.
  
  Найтингейл отхлебнул кофе. ‘Мой дядя вчера покончил с собой – покончил с собой и убил мою тетю’.
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Мой дядя Томми. Он повесился’.
  
  ‘Почему?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Он не оставил записки. Я разговаривал с ним на неделе и сказал, что приеду в Олтринчем на воскресный ланч, так что они меня ждали. Тогда его голос звучал нормально. Но когда я добрался туда, они были мертвы.’
  
  ‘Джек, это ужасно. Это...’ Она села. ‘Я не ... это не ...’ Она покачала головой. ‘Это нереально’.
  
  ‘Это правда, все верно", - сказал Найтингейл. ‘Я провел вчерашний день, разговаривая с манчестерскими копами’.
  
  ‘ Копы? - Спросил я.
  
  ‘Это было убийство-самоубийство, Дженни. Копы должны расследовать, но это открыто и закрыто. Он был весь в крови моей тети, и она расцарапала ему лицо. Больше никто не был в этом замешан.’
  
  ‘Но почему? Зачем ему убивать свою жену?’
  
  ‘Понятия не имею. Я сказала им, что хочу поговорить о своих родителях, была ли я приемной или нет’.
  
  ‘ И с ними все было в порядке по телефону?
  
  ‘Они, похоже, немного нервничали, но пригласили меня на ланч’.
  
  ‘Я не могу в это поверить", - сказала Дженни.
  
  ‘Мне самому трудно с этим смириться", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ У них не было проблем или что-нибудь в этом роде?
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Джек, ты же не думаешь, что это связано с Гослингом, не так ли?’
  
  ‘Это не пришло мне в голову, Дженни’. На самом деле, это была ложь, потому что, как только Найтингейл увидел кровавые буквы на зеркале в ванной дяди Томми, он понял, что он каким-то образом связан со смертью своих тети и дяди. Но он не мог понять, в чем была эта связь. Когда он впервые увидел слова, нацарапанные кровью, он подумал, что это сон. Он в ужасе уставился на сообщение, представляя, что в любую минуту он окажется в кабинете Андервуда, а этот человек вломится в окно и разобьется насмерть. Но это был не сон, он не проснулся, слова были реальными, а его дядя и тетя были мертвы. Найтингейл понятия не имел, почему он слышит, как люди говорят ему, что он попадет в ад, и еще меньше, почему его дядя написал это на зеркале в ванной, прежде чем покончить с собой. Но пока он не разберется, что происходит, он не собирался беспокоить Дженни.
  
  ‘Вы рассказали полиции о Гослинге?’ - спросила она.
  
  ‘Я думал, это только еще больше усложнит ситуацию’. Найтингейл спустил ноги со своего стола. ‘Это были адские выходные", - сказал он. ‘Я провел ночь пятницы в камере’.
  
  ‘Ты что?’
  
  ‘Меня посадили за вождение в нетрезвом виде в пятницу вечером’.
  
  ‘О, Джек ... Ты сказал, что не собираешься садиться за руль’.
  
  ‘И я не был. Клянусь Богом, когда я выходил из винного бара, у меня не было намерения садиться за руль. Я не знаю, что на меня нашло’.
  
  ‘И что теперь происходит?’
  
  Найтингейл сделал еще глоток кофе. ‘Я никого не сбивал, но я собираюсь потерять лицензию, поэтому мне нужно будет найти место для хранения MGB’.
  
  ‘Я присмотрю за этим для тебя", - сказала Дженни.
  
  ‘ У тебя есть гараж? - спросил я.
  
  ‘Я могу оставить его у родителей. Мой папа может вывозить его каждую неделю, чтобы держать аккумулятор заряженным. Эти старые машины засоряются, если ты на них не ездишь’.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Мы скорее называем их классикой, чем старыми автомобилями", - сказал он. ‘Он знает, что делает?’
  
  ‘У него два старых "ягуара" и "Спрайт" с лягушачьими глазами. Извините, классические "Ягуары". И Дженсен-Хили’.
  
  ‘Ты никогда не говорил мне этого’.
  
  ‘Ты никогда не спрашивал, Джек. Мой отец раньше работал в Jaguar. Он был бухгалтером и до выхода на пенсию входил в совет директоров’.
  
  Найтингейл поставил свою кружку. ‘Ты постоянно меня удивляешь", - сказал он.
  
  ‘Взаимно", - сказала Дженни.
  
  ‘Как продвигается перевод?’
  
  Дженни вздрогнула. ‘Там полно какой-то очень странной дряни’.
  
  ‘Насколько странно?’
  
  Дженни наклонилась вперед. - У тебя есть татуировка? - спросил я.
  
  ‘Татуировка? Что – “Я люблю маму”, что-то в этом роде?’
  
  ‘Пентаграмма. Либо татуировка, либо отметина, похожая на пентаграмму’. Она откинулась на спинку стула. ‘Я знаю, это звучит нелепо, но, согласно дневнику Митчелла, у любого, чья душа принадлежит дьяволу, есть метка, пентаграмма, спрятанная где-то на теле’.
  
  ‘Ты прав, это звучит нелепо", - сказал Найтингейл. ‘Мне тридцать два года, и если бы у меня была татуировка, я бы знал об этом’.
  
  ‘Значит, тебе не о чем беспокоиться", - сказала Дженни. Она начала вставать, но Найтингейл жестом велела ей вернуться на стул.
  
  ‘Эй, лошадка", - сказал он. "Ты хочешь сказать, что если у меня действительно есть отметина, я должен беспокоиться?’
  
  ‘Ты сказал, что не видел’.
  
  ‘Но если бы я это сделал, ты думаешь, мне было бы о чем беспокоиться?’
  
  ‘Мне кажется, я читаю бредни глубоко расстроенного ума. Бред унылого ублюдка, у которого слишком много свободного времени’.
  
  Найтингейл поднял кружку в приветствии. ‘Это моя девочка’, - сказал он. ‘Ты заставила меня на мгновение поволноваться’.
  
  ‘Беспокоишься о чем?’
  
  ‘ Что ты начинаешь воспринимать эту чушь всерьез. Он сделал еще глоток кофе. ‘ У тебя все еще есть тот приятель в Департаменте труда и пенсий? - Спросил я.
  
  ‘Конечно. Почему?’
  
  ‘Ты можешь попросить ее провести проверку и посмотреть, жив ли еще Себастьян Митчелл?’
  
  ‘ Если это так, то ему должно быть за восемьдесят. Может, и старше.
  
  ‘Было бы приятно узнать, жив ли он еще здесь. Или его тоже ждал неприятный конец’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  25
  
  Найнайтингейл отпер входную дверь поместья Гослингов и щелкнул выключателем. Массивная люстра сияла более чем двумя дюжинами лампочек. Он оплатил счет в пятницу, и электроэнергетическая компания пообещала снова подключить электричество в выходные. ‘Отлично", - сказал он. Он выключил свет. Еще не было полудня, и коридор был залит естественным светом из светового люка в потолке двойной высоты. Он прошел в главную гостиную и щелкнул там выключателями света, чтобы убедиться, что они работают, затем вернулся в холл и посмотрел на камеру видеонаблюдения, которая освещала главный вход. Маленький красный огонек сбоку слабо светился.
  
  Он вернулся в гостиную и увидел в окно, как что-то движется среди деревьев, тень, которая скользнула за массивный дуб. Найтингейл уставился на это, гадая, что это было. Оно было слишком высоким, чтобы быть собакой или лисой, и слишком маленьким для человека. Это мог быть ребенок, но что ребенок мог делать на территории? Он закурил сигарету и продолжал смотреть на дерево. Он понял, что территория поместья Гослингов станет магнитом для местных детей. Много деревьев, на которые можно залезть, мест, где можно построить логово, и если дом будет пуст, некому будет их прогнать. Если бы это было в городе, здесь бы уже учинили вандализм, разбили окна и размазали граффити по дверям и стенам. Несмотря на то, что деревенские дети отличались от своих городских сверстников, Найтингейл знала, что это будет вопросом времени, когда кто-нибудь вломится в дом. Пустой дом был слишком заманчивой целью, даже если он находился у черта на куличках. Ему нужен был либо ночной сторож, либо охранная компания, регулярно навещающая его. Если бы сюда въехали сквоттеры, продать дом было бы намного сложнее. Территория тоже нуждалась в уходе. Лужайки все еще были безукоризненно чистыми, но трава выросла, и вскоре ее нужно было подстричь. И кому-то пришлось бы сгребать все опавшие листья.
  
  Найтингейл вздохнул. Ему обошлось бы в небольшое состояние даже элементарное обслуживание огромного дома, денег, которых у него не было. И обязательно должен был быть значительный счет за налог на наследство. Даже если бы он продал дом быстро, он рассчитывал, что ему повезет получить больше, чем несколько тысяч фунтов, как только он выплатит ипотеку налоговому инспектору и агенту по недвижимости. Он выпустил дым и на мгновение задумался о том, чтобы поджечь здание и потребовать страховку. За исключением того, что, вероятно, никакой страховки не было. Гослинг не застраховал свои выплаты по ипотеке, поэтому он почти наверняка не застраховал дом от пожара.
  
  Вокруг дуба больше не было никакого движения, и Найтингейл отвернулся от окна. Он вернулся в холл и открыл панель, которая вела вниз, в подвал. Он щелкнул выключателем на верхней площадке лестницы, и зажглись лампы дневного света. Он услышал скребущийся звук наверху и замер, его рука все еще была на выключателе. Несколько секунд был слышен только звук его собственного дыхания. Затем он услышал мяуканье и еще большее царапанье. ‘Эй, кот, спускайся сюда, и я тебя выпущу!’ - крикнул Найтингейл. Его голос эхом отозвался в коридоре.
  
  Царапанье прекратилось. Найтингейл никогда не был большим поклонником кошек. Ему не нравилось, как они смотрели на людей, с презрением, с которым они смотрели свысока, как будто у них не было никаких сомнений в том, что кошки были высшим видом. Но если бы кошки были такими умными, они могли бы сами открывать банки с едой. ‘Или ты можешь остаться там и умереть с голоду – выбор за тобой’, - крикнул он. Найтингейл знала, что голодная смерть не вариант, поскольку почти наверняка найдется большая популяция грызунов, называющих поместье Гослинга своим домом. Кошки, в отличие от людей, были прирожденными выживальщиками.
  
  Найтингейл медленно спускалась по лестнице. Теперь, когда горел свет, подвал не казался таким уж большим, но все равно он был больше, чем большинство библиотек маленького городка. Экспонаты в витринах не выглядели такими жуткими при ярком освещении. Впервые Найтингейл обратила внимание на голые кирпичные стены и неровный кафельный пол.
  
  Шесть жидкокристаллических экранов в дальнем конце подвала были пусты, но когда Найтингейл подошел к ним ближе, он смог разглядеть маленькие зеленые огоньки, которые показывали, что они включены. Он сел перед консолью из нержавеющей стали и нажал кнопку с надписью ‘Главный вход’, но ничего не произошло. Затем он попробовал ‘Кабинет’, но это тоже не сработало. Он нахмурился. Затем он заметил шесть кнопок в правом верхнем углу консоли. Он нажал на них, и один за другим экраны ожили. Два изображения в середине показывали полноэкранный режим, в то время как остальные были разделены на четыре, давая в общей сложности восемнадцать снимков дома и его территории.
  
  Два полноэкранных экрана показывали коридор наверху и хозяйскую спальню. Найтингейл начал с кнопки ‘Кабинет’, затем методично обошел все двадцать восемь камер. Никаких признаков кошки не было. Он заметил шкаф слева от стола и открыл его, чтобы найти компьютер с отделениями для шести DVD. Он нажал ‘извлечь’, но все были пусты. Если и были сделаны записи с камер видеонаблюдения, то сейчас их там не было.
  
  Найтингейл вернулся к обзору главной спальни и откинулся на спинку стула. Он мог разглядеть пятно ржавого цвета на том месте, где лежало тело Гослинга после того, как он нажал на спусковой крючок. Был ли кто-нибудь в подвале, когда Гослинг покончил с собой? Вероятно, нет: ему не нужны были свидетели. Торчащий изо рта дробовик не был криком о помощи. Он просто хотел покончить со всем этим. Должно быть, он распустил персонал, прежде чем сделать это.
  
  Найтингейл уставилась на кровать, стул и свечи, окружающие круг, который, по-видимому, обеспечивал какую-то форму магической защиты. Гослинг, должно быть, верил, что он в безопасности, если останется внутри, что подразумевало, что ему пришлось бы оставаться там все время. Но в комнате не было еды, и не было способа добраться до ванной, не выходя из круга, так что, если Гослинг находился внутри круга какое-то время, у него должен был быть кто-то в доме, кто помогал ему, приносил ему еду и убирал его отходы. Он достал бумажник и порылся в нем, пока не нашел карточку соседского патруля, которую дал ему полицейский, с которым он познакомился, когда впервые пришел в дом. Он набрал номер на своем мобильном.
  
  ‘Сержант Уайлд? Это Джек Найтингейл – я владелец поместья Гослингов. Вы были где-то со своим коллегой ранее на этой неделе’.
  
  ‘Ты можешь называть меня Гарри, Джек. Ты был выше меня по званию, когда занимал эту должность, так что это справедливо’.
  
  ‘ Ты можешь говорить? - Спросил я.
  
  ‘Я только что вернулся домой, и пока мы разговариваем, моя жена поджигает мой ужин, так что, да, готовьте. Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Вы сказали, что водитель Гослинга впустил вас в дом после того, как обнаружил тело’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘ В доме был кто-нибудь еще? - спросил я.
  
  ‘В то время, когда он покончил с собой? Нет. Он отправил всех сотрудников, которые там были, домой накануне вечером’.
  
  ‘ Значит, в доме все еще работали люди? Даже несмотря на то, что вся мебель была вывезена?’
  
  ‘ Думаю, там был скудный персонал. Пожилая женщина, которая готовила и немного убиралась, а ее муж приводил в порядок сад. Водитель выполнял функции дворецкого.’
  
  ‘Я не думаю, что у тебя есть их телефонные номера, не так ли?’
  
  ‘Почему? Есть проблема?’
  
  ‘Нет, мне просто нужен кто-то, чтобы содержать заведение в чистоте, я подумал, что старый персонал может быть лучшим выбором", - солгал Найтингейл. ‘Честно говоря, я не очень ловко обращаюсь со старой шваброй и щеткой’.
  
  ‘Ты и я оба’. Полицейский рассмеялся. ‘Позвольте мне просмотреть мои старые записи. Могу я позвонить вам по этому номеру?’
  
  ‘День или ночь", - сказал Найтингейл и закончил разговор.
  
  Он прошелся мимо книжных полок, проводя пальцами по корешкам. Он остановился на одном, озаглавленном "Дьявол и его дела", и вытащил его. Это был большой том сэра Николаса Уэзерби в кожаном переплете, изданный в 1924 году. Найтингейл задумался, что делает рыцарь, пишущий книгу о дьяволе. Он щелкнул по указателю. Там было четыре ссылки на ‘призыв дьявола’. В первой это упоминалось вскользь, вторая и третья были библейскими цитатами о сатане, но четвертая заняла полдюжины страниц в последней главе. Найтингейл отнес книгу к столу Гослинга и сел читать.
  
  Сэр Николас начал со строгого предупреждения об опасностях любого рода взаимодействия с сатанинскими силами. Многие, кто пытался, оказались мертвыми или невменяемыми, и только очень опытные сатанисты должны когда-либо пытаться вступить в контакт с дьяволом или его демонами. Найтингейл посмеялся над цветистым языком автора – его стиль, казалось, больше подходил для романа Барбары Картленд, чем для серьезного трактата о темных искусствах.
  
  В следующем абзаце сэр Николас подробно описал заклинание, которое, по его словам, гарантировало появление самого сатаны. ‘Это, ’ сказал сэр Николас, ‘ предназначено только для использования сатанистом девятого уровня под защитой магического круга, укрепленного святой водой, благословленной Понтификом’.
  
  Найтингейл не могла понять, как повторение нескольких слов, ни одно из которых не имело никакого видимого смысла, могло чего-то достичь, не говоря уже о вызове дьявола. Он встал и громким голосом медленно продекламировал первое предложение. "Багаби лаца бачабе Ламк кахи ачабабе Каррельос", - сказал он. Он остановился и прислушался, но все было тихо. Он улыбнулся про себя. Чего он ожидал? Зловоние серы? Вспышка молнии? Это была бессмыслица. "Ламак ламец Бахальяс", - продолжил он. Он снова сделал паузу. Ничего не изменилось. Не стало ни холоднее, ни жарче, ни светлее, ни темнее. Не было никаких признаков того, что слова вообще произвели какой-либо эффект. Его сердце бешено колотилось, а во рту пересохло, хотя он знал, что это была шарада. Он держал палец на странице, чтобы не потерять нужное место, и продолжил: "Кабахаги сабальос Бариолас Лагоз атха кабьолас Самахак и фамьолас Харрахья’.
  
  Дойдя до конца, он отложил книгу и встал. ‘ Здесь кто-нибудь есть? ’ спросил он. Его голос эхом разнесся по подвалу. ‘ Кто-нибудь? Он ухмыльнулся. ‘Я так и думал. Все это чушь собачья’. Он поднял книгу над головой. ‘Если это не чушь собачья, и если там действительно есть дьявол, тогда срази меня сейчас – сделай все, что в твоих силах. Давай, ублюдок! Делай все, что в твоих силах!’
  
  Он увидел себя в богато украшенном позолоченном зеркале и понял, насколько нелепо было с его стороны даже допустить мысль, что несколько пробормотанных слов вызовут демона из ада. Он подмигнул своему отражению. ‘Просто шучу", - сказал он.
  
  Он отвернулся и подошел к ряду мониторов наблюдения. Что-то двигалось на одном из маленьких экранов. Машина у въезда в поместье. Найтингейл склонился над консолью и нажал кнопку, чтобы вывести изображение на один из больших экранов. Он сомневался, что дьявол появится в Ford Mondeo. Он наблюдал, как Робби Хойл вылез из своей машины и подошел к громкой связи. Трубка слева от консоли зажужжала, и Найтингейл снял трубку. ‘Привет, Робби", - сказал он. ‘Как дела?’
  
  ‘Как вы узнали, что это я?’ - спросил Хойл.
  
  "Улыбнись, тебя снимают на скрытую камеру’.
  
  Хойл оглядывался по сторонам, пока не заметил камеру и не помахал рукой. ‘Ты собираешься впустить меня или как?’
  
  ‘Ты не пытаешься мне что-то продать?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘И вы не мормон и не Свидетель Иеговы?’
  
  ‘Определенно нет’.
  
  ‘Ты ведь не дьявол, не так ли?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Дьявол. Ты можешь доказать, что ты действительно Робби Хойл, а не переодетый дьявол?’
  
  ‘Не будь придурком, Джек. Дженни сказала мне, что ты здесь, и сказала, что нам нужно поговорить’.
  
  ‘Я приму это как отказ’.
  
  Найтингейл не мог разглядеть кнопку, которая приводила в действие ворота. Он убрал телефонную трубку от головы. Под мундштуком была единственная кнопка, и он нажал на нее. На экране ворота начали открываться. ‘Большое вам спасибо", - сказал Хойл и пошел обратно к машине.
  
  Хойл был еще на полпути по подъездной дорожке, когда Найтингейл открыл входную дверь. Он припарковался перед домом рядом с МГБ и вышел. ‘Ты в порядке?’ он спросил.
  
  ‘ Что тебе сказала очаровательная мисс Маклин? - спросил я.
  
  ‘Что твой дядя убил свою жену, а затем покончил с собой’.
  
  ‘В общем-то, все’.
  
  ‘Черт возьми, Джек. Что случилось?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Понятия не имею. Я говорил с ними по телефону, и с ними все было в порядке. Когда я приехал в воскресенье, она была мертва на кухне, а он свисал с люка на чердаке.’
  
  Хойл вошел в холл. ‘Джек, ты дерьмово выглядишь’.
  
  ‘Спасибо’. Найтингейл закрыл за ними дверь. ‘Произошло кое-что странное, Робби. Кое-что, о чем я не сказал Дженни’. Найтингейл вздохнул. ‘Мой дядя написал послание на зеркале в ванной. Кровью’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Неужели похоже, что я шучу?’ Он глубоко вздохнул. ‘Он написал, что я отправлюсь в ад’.
  
  ‘Ты конкретно?’
  
  ‘Ты отправишься в ад, Джек Найтингейл”.’
  
  ‘В крови?’
  
  ‘В крови’, - повторил Найтингейл. ‘В крови моей тети’.
  
  ‘Он написал это кровью, а затем повесился?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Это отвратительно’.
  
  ‘Все это отвратительно’.
  
  ‘Зачем ему это писать?’
  
  ‘Я не знаю, Робби. Но... ’
  
  ‘ Но что? - спросил я.
  
  Найтингейл собирался рассказать своему другу о снах, которые ему снились, и о том, что послание, написанное кровью, было последними словами Саймона Андервуда перед тем, как он вылетел через окно своего офиса, но он знал, как безумно это прозвучит, поэтому прикусил язык. ‘Ничего", - сказал он.
  
  ‘ И что по этому поводу сказала полиция? - спросил я.
  
  ‘Они этого не видели. Я вымыл зеркало до того, как они туда добрались’.
  
  ‘Черт возьми, Джек. Ты с ума сошел? Подделывать улики в деле об убийстве? Они выбросят ключ’.
  
  ‘Только если они узнают. И ты единственный человек, которому я рассказала. Больше никто не знает’.
  
  ‘Даже если так. Ты не можешь этого сделать. Это улика’.
  
  ‘Он убил ее, Робби, в этом нет сомнений. Топор валялся на лестнице, и по всей его груди были брызги крови. Он был крупным мужчиной, поэтому я не вижу, чтобы кто-то другой мог его повесить. Послание на зеркале замутило бы воду’. Он указал большим пальцем на вход в подвал. ‘ Пошли. ’ Он направился в подвал, и Хойл последовал за ним.
  
  Они спустились вниз по лестнице, где Хойл стоял, уперев руки в бока. ‘При включенном свете это намного менее пугающе, не так ли?’
  
  ‘Да, и система видеонаблюдения тоже работает, так что ты можешь осмотреть каждую комнату, не вставая со своего места. Ты все еще не сказал, зачем ты здесь, Робби’.
  
  ‘Не впадай в паранойю, приятель. Дженни сказала, что ты приедешь сюда, поэтому я сказал, что заскочу и посмотрю, чем ты занимаешься. Проверю, все ли с тобой в порядке. О, и пришли результаты анализа ДНК, ’ сказал Хойл. ‘Эйнсли Гослинг определенно ваш отец’.
  
  ‘Потрясающе", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это хорошая новость или плохая?’
  
  ‘Я бы поставил примерно пятьдесят на пятьдесят", - сказал Найтингейл. ‘Зачем моему дяде убивать себя, Робби? И зачем ему забивать свою жену до смерти? Он любил ее. Они были как горошины в стручке, соединенные у бедра. Такие же, как мои родители. Он поморщился. ‘Полагаю, мне следует начать говорить “приемные родители” теперь, когда я знаю, что Гослинг был моим настоящим отцом’.
  
  ‘ Что сказали манчестерские копы? - спросил я.
  
  ‘Убийство-самоубийство, что, очевидно, и было таковым. Двери были заперты, на топоре была ее кровь вместе с его отпечатками пальцев, и он был весь в брызгах крови. Открыть и закрыть’.
  
  ‘За исключением отсутствия мотива’.
  
  ‘Они считают, что он просто сорвался. Такое случается’.
  
  ‘А как насчет того, что он написал?’
  
  Найтингейл провел руками по волосам. ‘Я не знаю, Робби. Я просто не знаю’.
  
  ‘Должно быть, он написал это по какой-то причине", - сказал Хойл. ‘Я понимаю, почему вы не хотели, чтобы копы видели это, но вы не можете притворяться, что этого там не было’.
  
  ‘Я не знаю, зачем ему понадобилось это писать. Он был в порядке, когда я говорил с ним в последний раз’.
  
  ‘И почему ты здесь? Дженни сказала, что у тебя есть пара дел, над которыми нужно поработать’.
  
  ‘Ничего такого, что не могло бы подождать день или два", - сказал Найтингейл. ‘Я пытаюсь найти свою мать. Мою настоящую мать – мою биологическую мать. Я хотел поговорить со своим дядей об удочерении, но этот путь был закрыт, поэтому я подумал, что попытаюсь разыскать ее. Если Эйнсли Гослинг была моим генетическим отцом, он должен был знать, кто моя она. Есть. ’ Он пожал плечами. ‘ Я даже не знаю, жива ли она. Он сел на один из "честерфилдов". ‘В некотором смысле, она может быть единственной семьей, которая у меня осталась. И, может быть, она сможет рассказать мне, что происходит’.
  
  Хойл огляделся. ‘ Полагаю, здесь внизу нет кофемашины? - спросил я.
  
  ‘Все, кроме", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Должны же быть записи об усыновлении, верно? Если бы твои родители удочерили тебя, должны были бы быть документы’.
  
  В моем свидетельстве о рождении Билл и Ирен Найтингейл записаны как мои родители. Нечего говорить, что я был усыновлен. И, согласно DVD, который Гослинг оставил мне, я был отдан им при рождении. Я не думаю, что в этом замешано какое-либо агентство.’
  
  ‘Это незаконно’.
  
  ‘Это было тридцать три года назад. Я не думаю, что все было компьютеризировано, как сейчас. И у меня такое чувство, что Гослинг не слишком беспокоился о законности того, что он делал. Я думаю, он только что получил ребенка, его ребенок – я – отдал его Найтингейлам, и они выдали его за своего. Он обвел рукой подвал. ‘Я думаю, ответ где-то здесь. Гослинг, должно быть, вел записи, и это его тайник, поэтому я хочу посмотреть, что я смогу найти.’ Он указал на середину подвала. ‘Я собираюсь начать с этих картотечных шкафов, но, если понадобится, я просмотрю все книги в этом заведении’.
  
  ‘ Что именно ты ищешь? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю, Робби. Но он был богатым человеком, так что, должно быть, следил за тем, что тратил. Все так делают, верно? Ты хранишь квитанции, банковские выписки и счета’.
  
  ‘Анна присматривает за финансами’, - сказал Хойл. ‘Но, да, я понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Итак, я думаю, Гослинг, должно быть, заплатил кому-то, чтобы тот помог ему с усыновлением. Он не мог сделать все это сам. Если я смогу найти его записи за год моего рождения, я, возможно, найду ключ к разгадке того, кем была моя настоящая мать.’ Он печально улыбнулся. ‘Я продолжаю это говорить. “Настоящая мама”. Как будто Ирен Найтингейл была какой-то подделкой. Она не была. Она была моей мамой и всегда будет моей мамой, независимо от того, как все обернется.’ Он стряхнул пепел на пол. ‘ Разве ты не должен быть на работе? - спросил я.
  
  ‘ Поздняя смена, ’ сказал Хойл.
  
  ‘ Ты хочешь быть полезным? - спросил я.
  
  ‘Вот почему я здесь’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  26
  
  Нightingale нашли Эйнсли Гослинг финансовая отчетность за шесть Бука шкафов между витринный шкаф из слоновой кости и резные моряка сундук с замком, для которого была ржавая с возрастом и игнорировала его попытки открыть ее. Гослинг был методичен в ведении записей, и за каждый квартал были отдельные файлы, начиная с 1956 года. Найтингейл вытащил три самых последних и отнес их к столу, где Хойл сосредоточенно изучал огромную книгу в кожаном переплете, заполненную газетными вырезками. Он поднял глаза. ‘Он интересовался серийными убийцами – Фредом Уэстом, Йоркширским потрошителем, Гарольдом Шипманом. Он следил за всеми делами’.
  
  ‘У каждого должно быть хобби", - сказал Найтингейл, бросая папки на стол. ‘Это его самые последние финансовые отчеты. Вы можете узнать, чем он занимался за несколько месяцев до смерти?’ Он вернулся к картотечным шкафам. Записи за год его рождения были в третьем. Он вытащил четыре папки.
  
  ‘Он покупал книги по-крупному’, - сказал Хойл, показывая чек из гамбургского книжного магазина. "В январе он заплатил полтора миллиона евро за нечто под названием Formicarius’.
  
  ‘Полтора миллиона евро за книгу? Неудивительно, что все его деньги ушли’.
  
  ‘Опубликовано в 1435 году, согласно этому. Но это только одно. Здесь есть чек на шестьсот тысяч долларов, другой - на четверть миллиона фунтов. Стопка квитанций из Китая, которые я не могу прочитать. И, судя по всему, все они были о колдовстве или демонологии. Оккультные штучки.’ Хойл указал на книжные полки. ‘Туда ушли все его деньги. Он потратил миллионы на то, чтобы собрать эту библиотеку’.
  
  Найтингейл положил папки на стол. ‘ Он не собирал библиотеку. Он покупал информацию.’
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Хойл.
  
  ‘Его не волновали книги, он хотел получить информацию, содержащуюся в них’. Найтингейл села в кожаное кресло с подголовниками. ‘Вот что я думаю. Он заключил сделку с дьяволом, когда я родился. Или, по крайней мере, он думал, что заключил сделку.’
  
  ‘Джек...’
  
  Найтингейл поднял руку, чтобы заставить своего друга замолчать. ‘Сделал он это или не делал, не имеет значения. Важно то, что происходило у него в голове. И, насколько он был обеспокоен, он продал мою душу. Затем, как он сказал на DVD, он передумал. Он хотел отказаться от сделки, но для этого ему нужна была информация.’ Он указал на книжные полки. ‘Он думал, что ответ лежит где-то там’.
  
  ‘Ты же не начинаешь верить в эту мумбо-юмбо, не так ли?’
  
  ‘Я пытаюсь сопереживать Гослингу", - сказал Найтингейл. ‘Я пытаюсь думать так, как думал он. Если я смогу проникнуть в его голову, возможно, я смогу понять это. Может быть, я смогу понять, почему он покончил с собой.’
  
  ‘Почему это имеет значение?’
  
  ‘Он был моим отцом’.
  
  ‘Только по названию", - сказал Хойл. ‘Вы никогда его не знали. Так почему это имеет значение? И почему вы ищете свою генетическую мать?’
  
  Найтингейл не ответил.
  
  ‘Ты думаешь, что все это может быть правдой, не так ли?’ - тихо спросил Хойл.
  
  ‘Не будь сентиментальным", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты хочешь спросить ее, продала ли Эйнсли Гослинг твою душу дьяволу’.
  
  Найтингейл покачал головой и открыл файл. Там было полно банковских выписок, использованных чековых книжек и квитанций. ‘Я не думаю, что он продал мою душу. Но я думаю, он верил, что продал. Есть разница. Кроме того, у меня нет метки.’
  
  ‘Что это должно означать?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Говорят, что если твоя душа принадлежит дьяволу, ты носишь метку. Что-то вроде татуировки’.
  
  ‘“Они”?’
  
  ‘Люди, которые верят в эту чушь", - сказал Найтингейл. ‘Это было в той книге, которую я взял с собой в прошлый раз. Она была написана каким-то видным сатанистом. В нем он говорит, что если дьявол завладел твоей душой, у тебя где-то на теле есть татуировка в виде пентаграммы. А у меня ее нет. Ты достаточно часто видел меня в раздевалках.’
  
  ‘Это правда. Надо сказать, зрелище не из приятных’.
  
  ‘Но пентаграммы нет. Значит, все это чушь собачья’. Он пролистал чековую книжку. Даты в ней относились к году его рождения.
  
  ‘Чертовски верно, это чушь собачья’, - сказал Хойл. Он показал другую квитанцию. ‘Он купил дюжину книг в магазине в Новом Орлеане на общую сумму в полмиллиона долларов – все о вуду. Знаешь, ты должен уметь их продавать – ты бы сколотил состояние’.
  
  ‘Если, конечно, я смогу найти кого-нибудь достаточно сумасшедшего, чтобы купить их", - сказал Найтингейл. Он протянул чековую книжку через стол Хойлу. ‘Тридцать три года назад Эйнсли Гослинг заплатила двадцать тысяч фунтов женщине по имени Ребекка Кили’.
  
  Хойл изучал чек. ‘Тогда это была куча денег’.
  
  ‘Сейчас это большие деньги", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как ты думаешь, какова была текущая стоимость рождения ребенка?’
  
  ‘Двадцать штук, по-моему, в самый раз. Посмотрим, смогу ли я ее разыскать’.
  
  Хойл постучал по файлу, с которым он работал. ‘Чего я не вижу в этих файлах, так это счетов его домашнего хозяйства. Счета за коммунальные услуги и выплаты персоналу. Все это крупные платежи. Должно быть, он оставил мелочи менеджеру.’
  
  ‘Возможно, его водитель", - предположил Найтингейл. ‘К концу на него работало всего три человека’.
  
  Хойл вытащил листок бумаги. ‘Вы знаете, что у него был "Бентли"?"
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Арнаж", - сказал Хойл. ‘Отличный мотор’.
  
  ‘Но здесь ничего нет для водителя?’
  
  ‘Ни платежных квитанций, ни национальной страховки, ни налоговых реквизитов’.
  
  ‘Вероятно, он не хотел, чтобы его сотрудники были здесь, поэтому счета домашних хозяйств должны быть где-то в другом месте’.
  
  Хойл посмотрел на часы. ‘Я собираюсь уходить", - сказал он. ‘Должен быть на фабрике к шести. Ты уверен, что с тобой все в порядке?’
  
  ‘Я продолжаю вспоминать дом моего дяди. И я продолжаю думать, что, может быть, если бы я сразу пошел к ним ... Да, я в порядке. Я сейчас сам ухожу. Этим вечером я расследую одно дело.’
  
  Хойл встал. - Есть что-нибудь интересное? - спросил я.
  
  ‘Развод. Жена играет вне игры. Вносит изменения – обычно я следую за мужем’. Хойл все еще держал в руках папку. ‘Ты собираешься взять это с собой?’
  
  ‘Подумал, что мог бы, да. Если я найду что-нибудь интересное, я могу прогнать имена через PNC’.
  
  ‘Давай, выруби себя", - сказал Найтингейл.
  
  Они вместе поднялись по лестнице, и Найтингейл выключил свет, затем закрыл за ними панель. Он запер входную дверь, и они стояли, глядя на здание.
  
  ‘Это потрясающий дом, Джек", - сказал Хойл. "Это отличное место для создания семьи’.
  
  ‘Черт возьми, Робби! Ты можешь себе представить содержание? Мне придется продать его, выплатить все налоги, которыми они меня обложили, и ипотеку, и, если мне повезет, у меня останется достаточно денег, чтобы купить пачку сигарет.’
  
  ‘Я просто говорю, должно быть, приятно быть богатым’.
  
  ‘Тут не о чем спорить’.
  
  ‘Как старина Гослинг заработал свои деньги?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Найтингейл. ‘Может быть, мы найдем что-нибудь в его записях’.
  
  ‘Я никогда не говорил, что сожалею о смерти твоего отца’.
  
  ‘Невелика потеря", - сказал Найтингейл. ‘Я его не знал. Никогда с ним не встречался. Он был никем для меня, так что нечего горевать. Я делал это, когда умерли мои родители – долгое время. С Гослингом это скорее замешательство, чем горе. Я просто не понимаю, что творилось у него в голове, почему он отдал меня на удочерение – почему он сделал то, что сделал.’
  
  Хойл поднял папку, которую держал в руках. ‘Может быть, мы найдем ответ в одной из них’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я надеюсь на это", - сказал он. ‘Я действительно надеюсь на это".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  27
  
  Проблема с разводом, как Найтингейл слишком хорошо знала, заключалась в том, что обманутый супруг всегда хотел доказательств. Недостаточно было просто сказать, что он видел, как мужчина и женщина вошли в отель и что они оставались там в течение часа. Клиент хотел фотографии или видео, веские доказательства, которыми можно было помахать перед лицом виновной стороны. Проблема с фотографиями заключалась в том, что хорошие камеры были громоздкими, а для получения приличных снимков требовался телеобъектив – в отелях, даже дешевых, не очень благосклонно относились к мужчинам в плащах, шныряющим с ними по их приемным.
  
  Зеленый MGB Найтингейла был слишком заметен для слежки, а кредитная карта компании была почти на пределе, поэтому он позаимствовал Audi A4 Дженни Маклин. Он не был уверен, как его помощница могла позволить себе такую дорогую машину, но не мог заставить себя спросить ее напрямую, на случай, если она ошибочно примет его любопытство за ревность. Он припарковался возле отеля и слушал дискуссионную программу по радио, ожидая, когда миссис Макбрайд прибудет на свидание. Она работала регулярно, как часы, используя один и тот же отель во второй и последний понедельник каждого месяца. Она всегда приезжала туда со своим любовником и парковалась в многоэтажном здании неподалеку. Она регистрировалась и получала ключ от номера, затем звонила мужчине на его мобильный. Найтингейл наблюдал за ними двумя неделями ранее, но Джоэл Макбрайд не поверил ему на слово и настаивал на фотографических доказательствах.
  
  Найтингейл увидел миссис Макбрайд, выходящую из-за угла, и выключил радио. Он вылез из "Ауди" и запер ее. Он держал атташе-кейс из черной кожи и направил его на нее, нажимая скрытую кнопку в ручке. Объектив сбоку был подключен к цифровому видеомагнитофону внутри кейса.
  
  Миссис Макбрайд улыбалась, разговаривая по мобильному телефону, ее высокие каблуки цокали по тротуару. Она была привлекательной блондинкой лет тридцати, ростом около пяти футов шести дюймов, с хорошими ногами. Она была так поглощена своим звонком, что даже не взглянула на Найтингейла, проходя мимо него. Кейс записывал звук и видение, и он был достаточно близко, чтобы услышать, как она сказала "дорогой’ и сказала тому, кто это был, что она скоро их увидит.
  
  Она толкнула двойные двери в приемную, и Найтингейл последовал за ней. Когда она подошла к столу, он подошел к дивану и сел, держа объектив направленным на нее. Она передала свою кредитную карту и заполнила регистрационную форму, затем взяла ключ от номера и направилась к лифтам. Найтингейл встал и медленно пошел за ней, делая вид, что разговаривает по мобильному. Он подождал, пока двери лифта закроются за ней, прежде чем войти. ‘Я как раз захожу в лифт", - сказал он в свой телефон. ‘Я тебе перезвоню’. Он положил телефон в карман и посмотрел на кнопку, которую она нажала. ‘Тот же этаж", - сказал он. Он улыбнулся, но ему не хотелось улыбаться. Он ненавидел лифты с удвоенной силой, но были времена, когда у него не было другого выбора, кроме как доверить свою судьбу проводам и шкивам, которые удерживали его подвешенным над землей.
  
  Она одарила его незаинтересованной улыбкой и наблюдала за цифрами, которые то появлялись, то гасли. Когда они достигли этажа, она быстро пошла по коридору. Найтингейл последовал за ней, держась на приличном расстоянии. У нее была комната в середине коридора, поэтому он прошел мимо нее, наклонив чемодан, чтобы держать ее в поле зрения камеры. Он услышал, как она открыла дверь и закрыла ее. Он дошел до конца коридора, повернул и шагнул за угол, держа портфель направленным на комнату, где находилась миссис Макбрайд. Ему не пришлось долго ждать. Он услышал, как открылись двери лифта, достал телефон, левой рукой поднес его к уху, а правой направил атташе-кейс в конец коридора.
  
  Любовник миссис Макбрайд быстро шел по коридору, постукивая экземпляром "Ивнинг Стандард" по своей ноге. На нем был темно-синий костюм в тонкую полоску, напоминающий Сэвил-Роу, а через руку перекинуто кашемировое пальто.
  
  Найтингейл медленно подошел к нему, бормоча что-то в свой телефон, держа кейс направленным на мужчину, когда тот постучал в дверь миссис Макбрайд. Она открыла ее и поцеловала его, затем втащила внутрь как раз в тот момент, когда Найтингейл поравнялся с дверью. Он выбрал идеальное время.
  
  Он вернулся на улицу и сел в Audi. Два часа спустя он заснял на видео, как мужчина вышел один и направился по улице к станции метро. Через пять минут после этого он получил отличный снимок миссис Макбрайд, выходящей из отеля с видом кошки, которой досталось сливок.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  28
  
  Дженни оторвала взгляд от компьютера, когда Найтингейл вошел, размахивая своим дипломатом. ‘Как все прошло?’ - спросила она.
  
  ‘Идеально", - сказала Найтингейл. Он положил кейс на ее стол, щелкнул двойными замками и открыл его. Он вынул карту памяти из камеры и отдал ее Дженни. ‘Достань пару DVD, возможно, потребуется немного отредактировать’.
  
  ‘Без проблем", - сказала Дженни. ‘Кстати, как там моя машина?’
  
  ‘У меня была небольшая стычка с фургоном доставки, поцарапал борт’.
  
  ‘Ты этого не делал!’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Шутка’, - сказал он. ‘Стал бы я рисковать твоей гордостью и радостью? Итак, ты получил данные по кредитным картам? Они, очевидно, были завсегдатаями "Хилтона". Было бы удобно показать, как часто они туда ходят.’
  
  ‘Да, но мой связной просит больше денег’.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что он говорит, что они ужесточают Закон о защите данных и все такое. Теперь он хочет триста за попытку’.
  
  ‘ Здесь достаточно мелких денег, верно? ’ спросил Найтингейл, закуривая сигарету.
  
  Дженни одарила его саркастической улыбкой. ‘ У нас не было мелких денег последние три месяца. Я заплатила ему сама.’
  
  ‘Запишите это на счет мистера Макбрайда", - сказал он.
  
  ‘Мой приятель из DWP тоже хочет большего’.
  
  ‘Что не так с этими людьми?’ Найтингейл вздохнул. ‘Во-первых, они вообще не должны были продавать нам информацию’.
  
  ‘Я думаю, именно поэтому цена продолжает расти", - сказала Дженни.
  
  ‘Но она прошла через это, не так ли?’
  
  ‘Ей удалось разыскать Ребекку Кили. Очевидно, она в доме престарелых. Но ничего о Митчелле. Его нет ни в одной из баз данных. Никогда не платил налоги, никогда не был в списках избирателей, никогда не посещал врача. Оригинальный человек-невидимка.’
  
  ‘Что ж, я надеюсь, мы за это не платим", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы платим за чеки, Джек, а не за результаты’.
  
  ‘Так что там за история с Кили? Это дом престарелых, не так ли?’
  
  ‘Вряд ли", - сказала Дженни. ‘Ей всего пятьдесят’.
  
  Найтингейл нахмурила брови. ‘Пятьдесят? Это значит, что ей было семнадцать, когда она родила.’
  
  ‘Ты предполагаешь, что она твоя мать, Джек. И это очень серьезное предположение. Все, что у тебя есть, это то, что Гослинг дал ей немного денег примерно в то время, когда ты родился’.
  
  ‘ Двадцать тысяч фунтов в те времена были большими деньгами, ’ сказал Найтингейл. ‘ Должно быть, он платил ей за что-то важное.
  
  ‘ Она могла бы продать ему картину. Или предмет мебели.’
  
  ‘Он был скрупулезен в своих записях. Каждый корешок чека был заполнен либо ссылочным номером, либо описанием того, за что он заплатил. Но в том, что для Кили, просто была указана сумма без объяснения причин.’
  
  ‘Я просто говорю, не слишком волнуйся. Это может оказаться пустяком’.
  
  ‘Сообщение получено и понято", - сказал Найтингейл. ‘Так почему она в приюте, если ей всего пятьдесят?’
  
  ‘Я не знаю, но у меня есть адрес", - сказала она, протягивая ему листок бумаги. ‘Мне позвать мистера Макбрайда, чтобы вы могли сообщить ему плохие новости – и его счет?’
  
  ‘С таким же успехом можно", - сказал Найтингейл, изучая листок бумаги, который она ему дала. Дом Хиллингдонов находился в Хэмпшире, и там не было никаких указаний на то, что это за наряд. Под адресом был номер телефона и имя администратора, миссис Элизабет Фрейзер.
  
  ‘Его жена заплатила за номер в отеле, ты это понял?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Да, я видел, как она передавала свою визитку. Невероятно, не правда ли? Она спит с боссом и платит за это. Что у него есть такого, чего нет у меня?’
  
  ‘Очарование для начала", - сказала Дженни.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  29
  
  ‘Го, номер пять! - заорал Соловей, размахивая ставок. - Ступай, сын мой!’
  
  ‘ Его зовут Ред Ровер, ’ сказал Хойл у него за плечом.
  
  ‘Он не знает своего имени", - сказал Найтингейл. ‘Продолжай, номер пять!’
  
  Борзые достигли второго поворота плотной стаей с номером пять где-то посередине. Найтингейл поставил на нее двадцать фунтов, чтобы выиграть, только потому, что ему понравилось, как собака, казалось, улыбалась, когда ее выгуливал дрессировщик.
  
  Хойл поставил пятьдесят фунтов на шестого номера, и когда собаки вышли на финишную прямую, он выругался: шестой номер замыкал шествие.
  
  ‘Вперед, номер пять!’ - крикнул Найтингейл.
  
  Черная собака, высунув язык из уголка пасти, казалось, обрела второе дыхание и вырвалась вперед. Она пересекла финишную черту всего в нескольких ярдах позади механического зайца. Пятый номер занял третье место. Найтингейл перепутал свой бланк для ставок. Они были на стадионе "Уимблдон" в южном Лондоне. Это была идея Хойла – до женитьбы он был постоянным посетителем, но теперь ему едва удавалось проводить два-три вечера в год. ‘Что ты предпочитаешь в следующей гонке?’ - спросил Найтингейл, изучая свою гоночную карточку.
  
  ‘Старый Кентукки", - сказал Хойл.
  
  ‘Я думаю, что слово “старый” в его имени - не самое удачное начало", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Выиграл свои последние четыре гонки", - сказал Хойл. ‘Давай, выпивка за мой счет, если он проиграет’.
  
  Они встали в очередь, чтобы сделать ставки. ‘У меня есть адрес той женщины, которой Гослинг дал двадцать тысяч’, - сказал Найтингейл. ‘Какой-то дом в Хэмпшире’.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что она может быть твоей матерью?’
  
  ‘Она - единственная зацепка, которая у меня есть’.
  
  ‘Ты собираешься с ней увидеться?
  
  ‘Я должен, Робби’.
  
  ‘Тебе не обязательно, ты мог бы оставить спящих собак лежать’. Он ухмыльнулся. ‘Без каламбура’.
  
  Найтингейл не отрывал глаз от списка участников.
  
  ‘ Ты собираешься увидеться с ней, потому что она твоя мать? Или из-за этого дьявольского контракта? ’ спросил Хойл, понижая голос до шепота.
  
  ‘Я просто хочу с ней встретиться’.
  
  ‘Что, если она не захочет с тобой встречаться?’
  
  Найтингейл нахмурился, глядя на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она отдала тебя на удочерение тридцать три года назад. За это время она не предприняла ни одной попытки связаться с тобой, и последнее, чего она ожидает, - это твоего появления на пороге ее дома’.
  
  Найтингейл дошла до начала очереди и протянула двадцатифунтовую банкноту кассирше, полной женщине лет пятидесяти с отливающими синевой волосами и зелеными тенями для век. ‘В следующем заезде будет старый Кентукки", - сказал он.
  
  Женщина улыбнулась ему через защитный плексигласовый экран. ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл’.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл, его пальцы так крепко сжали карточку гонки, что побелели костяшки пальцев. ‘Что ты сказал?’ Он знал, что она сказала – он слышал ее совершенно отчетливо. Ошибки не было.
  
  ‘Победа или место?’ - спросила женщина.
  
  Найтингейл был уверен, что он не ослышался в первый раз – она не промямлила и смотрела ему прямо в глаза, когда говорила. Ее голос был ровным и холодным, голос чего-то не совсем живого. Но, как и все остальные, кто говорил ему, что он попадет в ад, она, казалось, не осознавала, что сказала это.
  
  ‘Выигрывай или размещай, молодой человек’, - сказал кассир. ‘У меня нет времени на весь день’.
  
  ‘Победа", - сказал Найтингейл. Ему это показалось? Его подсознание сыграло с ним злую шутку? Это началось с снов о том, как Саймон Андервуд разбился насмерть, но, возможно, теперь его подсознание решило, что снов было недостаточно, что оно хотело помучить его, пока он бодрствовал. Или, может быть, он сходил с ума.
  
  Кассир вручил ему квитанцию о ставках, и Найтингейл ушел.
  
  ‘Джек, ты в порядке?’ Звонил Хойл.
  
  Найтингейл потянулся за сигаретами. Нет, он не был в порядке. Он был очень, очень далек от этого. Он закурил сигарету, но сделал только одну затяжку, когда чиновник в блейзере похлопал его по плечу и сказал, что курить запрещено. ‘Но мы снаружи", - сказал он, указывая на небо.
  
  ‘Это рабочее место", - сказал мужчина. ‘Здоровье и безопасность’.
  
  ‘Это чертова чушь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Таков закон", - сказал мужчина. У него были короткие жесткие волосы, их темно-каштановый оттенок был настолько однородным, что, должно быть, их красили. На его щеках вздулись вены, и у него был вид бывшего сержант-майора, мечтающего о тех днях, когда он мог бы превратить жизнь в мучение для людей, которые не могли ответить взаимностью. ‘Не доставляй мне хлопот, сынок’.
  
  ‘Ты же не собираешься сказать мне, что я попаду в ад, не так ли?’
  
  ‘Я не обязан сквернословить’, - сказал мужчина, поднимая маленький передатчик. ‘Все, что мне нужно сделать, это вызвать охрану’.
  
  Найтингейл бросил сигарету на землю, растоптал ее и направился к бару. Он собирался заказать пиво, но передумал и вместо этого попросил виски. Она только наступила, когда за его плечом возник Хойл. Найтингейл вручил бармену десятифунтовую банкноту и заказал Хойлу бокал красного вина.
  
  ‘ Что случилось, приятель? ’ спросил Хойл.
  
  ‘Ничего", - сказал Найтингейл. Он одним глотком осушил свой виски, а когда бармен вернулся с вином Хойла, указал на свой пустой бокал и попросил налить еще.
  
  ‘Очевидно", - сказал Хойл. ‘С каких это пор ты вот так запрокидываешься виски?’
  
  ‘Что со мной происходит, Робби? Моя чертова жизнь перевернулась с ног на голову меньше чем за неделю. Мои родители - это не мои родители. Человек, который был моим отцом, утверждал, что продал мою душу дьяволу. Мой дядя убил мою тетю, себя и... ’ Он покачал головой и поднял свой стакан.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘То послание, которое мой дядя написал кровью. Люди продолжают повторять мне это’.
  
  "Они что?’
  
  ‘Я продолжаю слышать, как люди говорят мне, что я попаду в ад’.
  
  ‘ У тебя сильный стресс, вот и все. Ты слышал, как я это сказал?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Это облегчение’. Его лицо стало непроницаемым, и он уставился на Найтингейл. ‘Ты отправишься в ад", - сказал он низким шепотом.
  
  ‘Пошел ты, Робби. Все не так’.
  
  Хойл ухмыльнулся. ‘Просто пытаюсь разрядить обстановку", - сказал он.
  
  ‘ Твое здоровье, приятель. ’ Найтингейл осушил свой бокал.
  
  ‘Но, серьезно, тебе следует завязать с выпивкой’, - сказал Хойл. ‘Ты никогда не был большим любителем выпить. Сугубо любитель’.
  
  ‘Я могу напоить тебя под столом", - сказал Найтингейл. ‘И посмотри, кто говорит! Ты чертов любитель вина’.
  
  Хойл поднял свой стакан. ‘Ты просто расстроен, потому что думал, что ты Соловей, а оказался гусенком’, - сказал он. ‘Как пали могущественные’.
  
  ‘Это не смешно", - сказал Найтингейл. ‘Вся моя жизнь была ложью, Робби. Мои родители лгали мне со дня моего рождения. Мои дядя и тетя лгали. Вероятно, все, кого я знал в детстве, лгали мне.’
  
  ‘Они этого не делали. солгали вам, они просто не сказали вам всей правды. Есть разница, ’ сказал Хойл.
  
  ‘Это ложь по недомолвке’, - сказал Найтингейл. ‘Которая все еще остается ложью’.
  
  ‘Тебя удочерили. Множество людей усыновляют и не говорят об этом своим детям. Это просто... проще’.
  
  ‘Проще? Или ты думаешь, что тот факт, что они купили меня у сатаниста, мог иметь какое-то отношение к их скрытности?’ Хойл не ответил. ‘В любом случае, мы можем сменить тему?’ - сказал Найтингейл. ‘Я уже по горло сыт Эйнсли чертов Гослинг’.
  
  Хойл отхлебнул вина. ‘Дженни сказала, что в последнее время дела идут не так хорошо’.
  
  ‘Она сделала, не так ли?’
  
  ‘Она сказала, что было немного тихо, да’.
  
  ‘Это засушливый период, вот и все", - сказал Найтингейл. ‘Такое случается. Пики и впадины. Качели и карусели. Все сокращают расходы из-за рецессии, так что корпоративная сторона в упадке, но работа по разводам идет полным ходом. У нас все хорошо.’
  
  ‘Я не знаю, почему ты беспокоишься о супружеских распрях. Ты выше этого, Джек’.
  
  ‘Как будто у меня есть выбор’.
  
  ‘Ты был отличным переговорщиком – лучшим. Тебе следовало бы работать в одной из фирм по страхованию похищений. Или в службе внутренней безопасности многонациональной компании’.
  
  ‘Последний парень, с которым я вел переговоры, вышел через окно двадцатого этажа, давайте не будем забывать", - сказал Найтингейл. ‘Это не очень хорошо смотрится в старом резюме’.
  
  ‘Я серьезно", - сказал Хойл. ‘Ты лучше этого. Ты знаешь, что это так. Двух лет в дикой местности достаточно. Пришло время возвращаться’.
  
  ‘Может быть’.
  
  Хойл хлопнул его по спине. ‘Ты знаешь, что я прав, приятель. О, одна хорошая новость для тебя. Твой парень, Тертледав, - настоящий Маккой, он работает адвокатом почти сорок лет, и на него никогда не поступало жалоб. Так что, что бы ни происходило, это не мошенничество. А теперь, давай, следующая гонка вот-вот начнется.’
  
  ‘Ты веришь в ад, Робби?’
  
  ‘Кто это сказал, что ад - это другие люди?’
  
  ‘Я серьезно", - сказал Найтингейл. ‘Ты веришь в место под названием ад?’
  
  ‘Я был в Харлесдене, приятель. Это настолько близко к аду, насколько я когда-либо хотел попасть’. Хойл обнял Найтингейла за плечи. ‘Нет, Джек, такого места, как ад, не существует. В этом ты можешь мне поверить’.
  
  Найтингейл допил виски. ‘Пойдем посмотрим, как бегают эти собаки", - сказал он.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  30
  
  Джоел Макбрайд долго и упорно думал, прежде чем решил покончить с собой. У него не было детей, его родители давно умерли, и большинство его друзей были друзьями его жены, и он был уверен, что они встанут на ее сторону. Макбрайд любил свою жену с того самого дня, как они познакомились, когда она была торговым представителем издательства детских книг, а он работал в филиале Waterstones на Трафальгарской площади. Она вошла, одетая в короткую юбку и топ с глубоким вырезом, готовая превозносить достоинства трех новых авторов своей фирмы, и через час они пили кофе в Starbucks через дорогу. Две ночи спустя они были на Лестер-сквер, а на следующую - вместе в постели.
  
  Они были женаты менее шести месяцев, когда Макбрайд получил травму. Они были на каникулах верховой езды в Испании. Его жена была заядлой наездницей, но для него это был первый раз. Его первый и последний. Они отправились в поход через песчаные дюны, шестеро отдыхающих и две девушки из конюшни, и завершили день галопом по пляжу. Девушки на конюшне знали, что Макбрайд новичок, и сказали ему держаться подальше, но он хотел покрасоваться перед женой, поэтому отдал коню голову. Это было сочетание невезения и недальновидности: поводья оборвались, Макбрайд упал, и лошадь наступила на него, когда он упал на песок. У него был поврежден спинной мозг. Страховка на отпуск оплатила госпитализацию в Испании и перелет обратно в Лондон, но он больше никогда не ходил и никогда не сможет ходить.
  
  Конечно, после аварии все изменилось. Он мог самостоятельно садиться в инвалидное кресло и вылезать из него, справляться с туалетом, и он мог водить специально приспособленную машину, но он все еще был калекой и, что еще хуже, калекой, у которого не было эрекции. О сексе не могло быть и речи – или, по крайней мере, о том виде секса, которым они наслаждались до аварии. Он делал все возможное, чтобы доставить ей удовольствие своими руками и языком, но этого было недостаточно. Он знал, что однажды она заведет любовника, но надеялся, что она будет достаточно честна, чтобы сказать ему и заверить его, что все еще любит его, что она его жена и будет им всегда.
  
  Он неделями подозревал, что у нее роман, но она отрицала это, когда он спросил. Но в глубине души он знал, что она планировала уйти от него. Она могла остаться еще на несколько недель, может быть, месяцев, но в ее глазах нарастала холодность, и она долго молчала перед телевизором, поэтому он попросил Джека Найтингейла проведать ее.
  
  Макбрайд предъявил ей доказательства – записи телефонных разговоров и видеозапись ее заселения в отель, – и спросил, планирует ли она уйти от него. Она ничего не сказала. Вместо этого она надела пальто и вышла из их дома. Он ждал весь вечер и всю ночь, но она не вернулась – и она выключила свой мобильный телефон. Макбрайд знал, что не сможет жить без нее.
  
  Его дом, их дом, дом, в котором они жили более шести лет, находился всего в миле от канала. Это был лучший способ, решил он. У него были обезболивающие, но он проверил в Интернете, что передозировка не убьет его сразу. Он умрет, но от печеночной недостаточности, и это будет долгая, затяжная смерть в течение нескольких дней. Его врач, вероятно, прописал бы снотворное, но обычно на то, чтобы попасть к нему на прием, уходило не менее трех дней. Он подумал о том, чтобы перерезать себе вены, но мысль о том, чтобы разрезать свою плоть ножом, вызвала у него тошноту. Пересечь канал было бы просто и быстро.
  
  Инвалидная коляска Макбрайда не была оснащена электроприводом, поэтому он передвигал ее по тротуару руками. Он не потрудился надеть кожаные перчатки без пальцев, которые обычно защищали их, и вскоре его ладони покрылись грязью и болели. Ранее тем вечером шел дождь, и колеса издавали шуршащий звук, когда он катил вперед. Макбрайд знал, что канал был неглубоким, не более пяти футов, но стоять было для него не вариантом. Он нашел в своем гараже кусок цепи, оставленный там человеком, который продал им дом. Он был тяжелым, звенья толщиной с его большой палец, и он обернул его вокруг талии, застегнув висячим замком, на случай, если передумает в последнюю минуту.
  
  Он свернул по крутому бетонному пандусу с тротуара на грязную тротуарную дорожку. Слева от него были заросли крапивы, а за ними высокая живая изгородь с кустами ежевики. Справа от него был канал. Там была пришвартована узкая лодка темно-синего цвета с круглыми иллюминаторами в латунной раме и световыми люками. Макбрайд продолжал двигаться, пока она не скрылась из виду, затем развернул кресло так, чтобы оно было обращено к воде. Он закрыл глаза и сглотнул. ‘Отче наш, иже Еси на небесах", - прошептал он. Он не был в церкви со дня своей свадьбы и никогда не считал себя религиозным, но он хотел умереть с молитвой Господней на устах. Он продолжал бормотать это, продвигаясь вперед. Ему пришлось сильно оттолкнуться, чтобы перевалить колеса через край, но он раскачивался взад и вперед, пока не рухнул головой в холодную, темную воду.
  
  Макбрайд думал, что он один, но был один свидетель – два, если считать ее собаку, что было бы разумно, потому что собака смотрела, как Макбрайд подкатился к краю канала и упал в воду. Она была одета в готически-черное, с перевернутыми черными крестами, свисающими с ушей, и египетским анком на шее. На ней была черная кожаная мотоциклетная куртка, черные кожаные джинсы и черные сапоги на высоком каблуке. Пес залаял и посмотрел на свою хозяйку. Она улыбнулась ему сверху вниз и погладила его по голове, сосредоточив внимание на том месте, которое ему нравилось, сразу за ухом. ‘Не из наших", - сказала она. Собака тяжело дышала, немного пускала слюни и показывала мясистый розовый язык. На нем был черный кожаный ошейник с серебряной пряжкой и заклепками, с которого свисала маленькая серебряная пентаграмма.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  31
  
  Дом Хиллингдона звучал великолепно, но это было не так. Это было бетонное здание шестидесятых годов постройки с окнами в ржавых металлических рамах и граффити, нарисованными аэрозольной краской на дверях. Докурив сигарету, Найтингейл посмотрел на верхние этажи. Из некоторых окон смотрели безучастные лица, за стеклами виднелись белые пятна. Это был дом местных властей на окраине Бейсингстока, примерно в пятидесяти милях к югу от Лондона. Автостоянка была переполнена, поэтому он оставил МГБ на улице, в нескольких минутах ходьбы от отеля. В левой руке он держал букет цветов. Он решил, что должен что-нибудь принести, и что цветы были лучшим выбором. Он бросил окурок сигареты на землю и толкнул двойные двери, которые вели в приемную.
  
  Он заранее позвонил домой, чтобы сообщить о своем приезде, и полная женщина из Вест-Индии в платье в цветочек отвела его в офис. Администратор была тощей, как палка, с крашеными каштановыми волосами и в очках с толстыми линзами, сидевших у нее на носу. Она сидела за большим столом, на котором стоял старомодный компьютер и пластиковая табличка с именем – Элизабет Фрейзер. ‘Должна сказать, когда вы позвонили, это было как гром среди ясного неба", - сказала миссис Фрейзер. ‘У мисс Кили не было посетителей за те десять лет, что она здесь’.
  
  ‘Мы потеряли связь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я скажу", - сказала миссис Фрейзер. Она постучала по клавиатуре и нахмурилась. ‘У нас нет никого из ее ближайших родственников’.
  
  ‘Как я уже сказал, мы не выходили на связь’.
  
  Она пристально посмотрела на него сквозь очки. ‘И другая фамилия вызывает беспокойство", - сказала она.
  
  ‘Я думаю, она отдала меня на удочерение, когда я родился’.
  
  ‘Понятно", - сказала миссис Фрейзер. "У вас есть какие-нибудь документы, подтверждающие это?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Боюсь, что нет, это было частное усыновление’.
  
  ‘Я должен сказать, мистер Найтингейл, мне немного неохота разрешать вам доступ к мисс Кили без каких-либо доказательств того, что вы член семьи’.
  
  Найтингейл достал бумажник и извлек водительские права. Он отдал их администратору. ‘Это доказывает, кто я такой, миссис Фрейзер", - сказал он. ‘Что касается доказательства того, что я ее сын, ну, если не считать теста ДНК, я не уверен, как бы я это сделал. Но я предполагаю, что если она в доме местных властей, то у нее нет денег, так что я здесь не для того, чтобы ее ограбить. У меня нет никаких доказательств, что она моя мать, но я надеялся, что если я поговорю с ней ... Я не знаю, миссис Фрейзер. Моя жизнь в значительной степени перевернулась с ног на голову за последнюю неделю, и я просто хочу получить ответы на некоторые вопросы. Я надеюсь, что смогу получить их от мисс Кили.’
  
  Миссис Фрейзер улыбнулась. ‘Вы правы насчет денег", - сказала она. ‘За мисс Кили нет ни пенни’. Она ввела данные Найтингейла в компьютер, затем вернула ему водительские права. ‘Я должна предупредить вас, чтобы вы не ожидали слишком многого", - сказала она. ‘Мисс Кили находилась в психиатрической больнице до того, как попала сюда, и хотя сейчас ее нельзя назвать психически больной, она необщительна. На самом деле, она не произнесла ни слова с тех пор, как ее привезли сюда. Из того, что нам сказали, она не разговаривала и в своем последнем заведении. Ни слова. Причина, по которой ее перевели сюда, заключалась в том, что не было подходящего медицинского лечения, и она больше не считалась опасной для себя или других.’
  
  ‘ Как долго она была в клинике? ’ спросила Найтингейл.
  
  ‘Ну, как я уже сказал, она работает у нас около десяти лет, и шесть лет в больнице, но до этого ее показатели неоднородны. Очевидно, в доме, где она жила, был пожар до того, как ее положили в больницу.’
  
  ‘Значит, она, возможно, всю свою жизнь провела в психиатрической больнице", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это вполне возможно", - сказала миссис Фрейзер. Она встала. ‘Я думаю, вы поймете, когда увидите ее’.
  
  Она вывела Найтингейл из своего кабинета, прошла по коридору к лестнице и поднялась на третий этаж, где за столом сидел мужчина-медсестра и читал Daily Express. Он кивнул миссис Фрейзер.
  
  ‘Все в порядке, Даррен?’ спросила она.
  
  ‘Не беспокойтесь, миссис Фрейзер", - сказал он. У него был австралийский акцент. Ему было под тридцать, ростом значительно больше шести футов, с волнистыми светлыми волосами, тускнеющим загаром и маленькой бриллиантовой серьгой в правой мочке.
  
  ‘Мы здесь, чтобы увидеть мисс Кили. С ней все в порядке?’
  
  Мужчина улыбнулся. ‘Она никогда не меняется’, - сказал он. ‘Хотел бы я, чтобы все они были такими же сговорчивыми’.
  
  Миссис Фрейзер повела Найтингейл по коридору и остановилась перед дверью, на которой в прозрачной пластиковой коробке лежала белая карточка. Она достала ее и посмотрела на нее, затем положила обратно и постучала в дверь. Она открыла его. ‘Это всего лишь я, мисс Кили’, - сказала она. ‘У меня к вам посетитель’.
  
  Широко открыв дверь, Найтингейл увидела аккуратно застеленную больничную койку и прикроватный столик со стаканом для воды и книгой в мягкой обложке. Он понял, что это была Новая английская Библия, и она была изрядно потрепана.
  
  ‘Это Джек Найтингейл", - представила миссис Фрейзер. ‘Он пришел поболтать с вами. Это мило, не так ли?’
  
  Женщина сидела в кресле. Ее седые волосы были собраны сзади в конский хвост. На ней было бесформенное бледно-голубое платье и пушистые розовые тапочки. Ее руки были сложены на коленях, и она смотрела в окно, поджав губы, как будто собиралась послать воздушный поцелуй.
  
  Найтингейл вошел в комнату, и миссис Фрейзер закрыла дверь. ‘Он просто зашел поздороваться и принес тебе цветы", - сказала миссис Фрейзер.
  
  Найтингейл протянула их, но женщина не отреагировала. Ее лицо было изборождено морщинами, под глазами были темные пятна, а руки были морщинистыми и крючковатыми, как когти. ‘Ей всего пятьдесят, верно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Да", - сказала миссис Фрейзер.
  
  ‘Но она выглядит такой... такой старой’.
  
  ‘Боюсь, наркотики могут оказывать такой эффект’.
  
  ‘Наркотики?’
  
  ‘Она всю жизнь принимала транквилизаторы, антидепрессанты и лекарства от шизофрении’.
  
  ‘Но сейчас она не принимает лекарства?’
  
  ‘Она все еще принимает антидепрессанты, и у нее развился диабет, поэтому ей приходится регулярно делать инъекции инсулина. У нее также проблема с высоким уровнем холестерина, и она принимает лекарства от низкого кровяного давления’. Она похлопала женщину по руке. ‘Я ненадолго оставлю вас наедине с Джеком, мисс Кили", - сказала она. Она улыбнулась Найтингейл. ‘Я предупреждала тебя не ожидать слишком многого", - сказала она. ‘Ей принесут еду в четыре часа, и ты можешь остаться до тех пор. Просто дай Даррену знать, что ты уходишь.’
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл. Миссис Фрейзер вышла, и он сел на кровать, поставив цветы рядом с собой, лицом к женщине. Она продолжала смотреть в окно, через дорогу на склад ковров со скидкой напротив. ‘Ты знаешь, кто я?’ - тихо спросил он.
  
  Женщина не подала никакого знака, что услышала его.
  
  ‘ Меня зовут Джек – Джек Найтингейл. Он улыбнулся. ‘ Хотя мое имя, вероятно, тебе ничего не скажет.’
  
  Она продолжала смотреть на улицу, как будто была одна.
  
  ‘Ребекка, у тебя был ребенок тридцать три года назад? Потому что, если это так, я твой сын. Я ребенок, которого ты отдала. Найтингейл снова улыбнулась, но на этот раз это была скорее гримаса. ‘ Или продала. Ты продала меня, Ребекка? Ты продал меня за двадцать тысяч фунтов?
  
  Руки женщины задвигались. Она почесала левое запястье пожелтевшим ногтем указательного пальца правой руки. Найтингейл могла слышать звук, сухой скрежет, как будто две палочки трут друг о друга.
  
  Найтингейл пытался разглядеть в ней какое-то сходство с самим собой. У нее было узкое, осунувшееся лицо и острый, почти заостренный нос. Она была совсем не похожа на него.
  
  ‘Ты моя мать?’ - спросил он. ‘Просто ответь мне на это. Ты родила меня тридцать три года назад?’ Он улыбнулся. ‘Сегодня пятница", - сказал он. ‘Пятница, тринадцатое. Забавно, не правда ли? Из всех дней, когда я должен прийти повидаться с тобой, сегодня пятница, тринадцатое. И через две недели сегодня мне исполнится тридцать три года. Ты знаешь, что должно случиться со мной в мой тридцать третий день рождения, Ребекка? Знаешь?’
  
  Он не мог сказать, слышала ли она хоть одно слово, которое он ей сказал. Он встал и подошел к двери. Он взялся за ручку, но прежде чем открыть ее, повернулся, чтобы посмотреть на нее.
  
  ‘Ты даже не можешь попрощаться со мной?’ - сказал он.
  
  Женщина не двигалась.
  
  ‘Мама?’ Слово прозвучало странно на его губах. "Если ты моя мама, ты даже не можешь попрощаться?" Это будет последний раз, когда ты видишь меня’. Ему показалось, что он уловил легкое движение ее головы, но затем она снова была совершенно неподвижна. Он подошел к ее креслу и присел на корточки, так что его голова оказалась на одном уровне с ее. Он заметил, что на шее у нее было маленькое золотое распятие на тонкой золотой цепочке. ‘Мама, ты меня слышишь?’
  
  В ее глазах блестели слезы, но щеки были сухими, такими же сухими и сморщенными, как старый пергамент.
  
  ‘Почему ты это сделал? Почему ты продал меня Эйнсли Гослингу? Я знаю, что он дал тебе двадцать тысяч фунтов. Он купил меня у тебя?’
  
  Правая рука женщины дернулась, и ее глаза расширились. Это была первая реакция, которую она проявила с тех пор, как он вошел в комнату. Ее рот открылся, и он увидел, что у нее нет зубов, только изъязвленные десны.
  
  ‘Эйнсли Гослинг, тебе знакомо это имя, не так ли?’
  
  Рот женщины открылся шире. Ее язык был покрыт белой шерстью, и он чувствовал запах ее дыхания, кислый и уксусный, как несвежая рвота.
  
  ‘ Эйнсли Гослинг, ’ повторил Найтингейл. ‘ Это был тот человек, которому ты меня продал, не так ли? Скажи мне.
  
  Руки женщины сжались в артритные кулаки, и она уставилась на Найтингейла, видя его впервые. Она сделала глубокий вдох, открыла рот и начала кричать, как будто ее сжигали на костре.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  32
  
  RОбби Хойл отхлебнул кофе и пролистал папку, которую он забрал из подвала поместья Гослингов. Эйнсли Гослинг, казалось, никогда не выбрасывала ни одной квитанции или счета. Там были путевые листы, свидетельствующие о том, что он объездил весь мир, счета из антикварных магазинов и аукционных домов, свидетельствующие о том, что он был страстным коллекционером, и один с адресом на Харли-стрит, написанным почти неразборчивыми каракулями. Хойл прищурился и разобрал некоторые слова, но не все. Это относилось к лечению в частной клинике, и одно слово было совершенно ясно – ‘ультразвук’.
  
  Он снова взглянул на заголовок. ‘Доктор Джеффри Гриффит, педиатр’. Оно было датировано двадцатью месяцами после рождения Найтингейл. ‘Попался", - прошептал он. Он не мог разглядеть имя пациента, но был почти уверен, что речь шла о пропавшей сестре Найтингейла. Он достал свой мобильный телефон и пролистал адресную книгу, пока не нашел номер своего друга. Звонок соединился, но после полудюжины гудков он перешел на голосовую почту. Хойл посмотрел на часы. Его смена должна была начаться через пятнадцать минут, поэтому он осушил свою чашку, оплатил счет и направился к выходу из кофейни. "Старбакс" находился через дорогу от полицейского участка. Он посмотрел налево и направо. Мимо проехал двухэтажный автобус, затем фургон доставки "Ивнинг Стандард". Машины проносились мимо по обе стороны дороги. Он нажал повторный набор, но вызов снова перешел на голосовую почту Найтингейла. Мимо проехал грузовик Tesco, курьер на мотоцикле, затем вереница машин, бампер к бамперу. ‘Джек, это Робби. Я как раз направляюсь на работу, но я нашел кое-что в досье Гослинга о вашей сестре ’. В потоке машин образовался просвет, и Хойл сошел с тротуара. ‘Я позвоню тебе, когда закончится моя смена ...’
  
  Девушка в готической одежде стояла в дверях цветочного магазина. Ее бордер-колли сидел рядом с ней, навострив уши. Она провела рукой по своим колючим иссиня-черным волосам, наблюдая, как Хойл сошел с тротуара.
  
  ‘Эй, Робби!’ - крикнула она. Ее голос прорезался сквозь гул уличного движения, и Хойл остановился как вкопанный. ‘Эй, Робби, у тебя не найдется огонька?’ - позвала она.
  
  Хойл обернулся, нахмурившись, телефон все еще был у его уха. Девушка помахала и послала ему воздушный поцелуй. Он сделал шаг к ней, и черное такси на полном ходу врезалось в него на скорости тридцать пять миль в час, сломав ноги, бедро и позвоночник, разорвав селезенку и раздробив ребра, которые пробили легкие. Позже водитель сказал, что его отвлекло что-то на заднем сиденье его такси, которое в тот момент было пустым. Что-то трепыхалось вокруг, как пойманная птица, сказал он полиции, но когда он повернул, там ничего не было. У него не было времени затормозить перед столкновением.
  
  Хойл быстро истек кровью, лежа на асфальте, и был мертв до прибытия скорой помощи. Содержимое папки было разбросано по дороге. Ветер подхватил их и разнес во все стороны. Счет от педиатра подхватило восходящим потоком, подбросило в воздух, а затем ударило о фонарный столб. Ветер снова подхватил его, и он закружился обратно на дороге. Его унесло под припаркованный автомобиль и оно осело в луже маслянистой воды.
  
  Девочка и собака наблюдали, как жизнь Хойла угасала, а затем исчезла в толпе, хлынувшей из близлежащих магазинов, некоторые смотрели в ужасе, другие тянулись за своими мобильными телефонами, чтобы сфотографировать и заснять умирающего Хойла на дороге.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  33
  
  Мужчина-медсестра поправил одеяло на Ребекке Кили и вынул градусник у нее изо рта. ‘Я не уверен, что тебе следует все еще быть здесь", - сказал он Найтингейл. Он положил термометр в верхний карман своей туники. ‘Я думаю, будет лучше, если ты сейчас уйдешь’.
  
  ‘Я ничего такого не делал", - сказал Найтингейл. Женщина вскрикнула всего один раз, но этот жалобный вопль продолжался больше минуты, и остановилась она только тогда, когда у нее перехватило дыхание. Ее руки сжались в кулаки, и она схватила свое распятие и держала его перед собой, как будто отгоняла вампира.
  
  Медсестра ворвалась в палату, ожидая худшего, но женщина оставалась на своем стуле, даже когда кричала. Когда она успокоилась, он помог ей лечь на кровать и укрыл одеялом. Найтингейл попытался помочь, но медсестра оттолкнула его. Его мобильный телефон зазвонил, когда медсестра успокаивала Ребекку Кили, но он полез в карман и выключил его.
  
  Медсестра сняла его стетоскоп с шеи и послушала ее грудь, затем пощупала пульс. ‘Я действительно думаю, что вам следует уйти", - сказал он Найтингейл.
  
  ‘Мы просто разговаривали, и она начала кричать", - сказал Найтингейл. ‘Я ничего не делал’.
  
  ‘Мисс Кили не разговаривает", - сказала медсестра. ‘Я здесь восемнадцать месяцев, и она не сказала мне ни единого слова’. Он встал и повернулся к Найтингейл, уперев руки в бока. ‘Было бы лучше, если бы ты ушел сейчас’.
  
  ‘Она никогда раньше этого не делала? Так кричала?’
  
  Медсестра покачал головой. ‘Обычно она на вес золота. Что вы ей сказали?’
  
  ‘ Ничего, ’ солгал Найтингейл. - Я просто сказал ей, кто я такой, и показал цветы. Ты уверен, что ей не больно или что-то в этом роде?
  
  ‘Нет, с ней все в порядке’.
  
  ‘Послушай, я бы действительно хотел посидеть с ней немного", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ей нужен покой", - сказала медсестра. ‘Ей было бы лучше поспать’.
  
  ‘ Если это вопрос денег... ’ сказал Найтингейл, доставая бумажник.
  
  Медсестра подняла руку. ‘Это не так", - сказал он. ‘Это вопрос благополучия моей пациентки. Ей нужен покой, мистер Найтингейл. Ты можешь прийти и навестить ее завтра.’
  
  Он был непреклонен, поэтому Найтингейл поблагодарил мужчину за помощь и ушел. Выходя из комнаты, он взял с туалетного столика расческу и сунул ее в карман.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  34
  
  Дженни улыбнулась, когда Найтингейл вошла в офис. ‘Как все прошло?’ - спросила она.
  
  ‘Трудно сказать’.
  
  ‘ Она была рада тебя видеть? - Спросил я.
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. Он подошел и сделал себе кофе. ‘Хочешь?’ - спросил он.
  
  ‘Я в порядке", - сказала она. ‘Давай, Джек, расскажи мне, что случилось. Она твоя мать или нет? Что она сказала?’
  
  ‘Немного", - сказал Найтингейл. ‘Она годами принимала всевозможные антидепрессанты. Она в ужасном состоянии’.
  
  ‘Но она твоя мать. Сомнений нет?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. "Она завизжала, как банши, когда я упомянул Гослинга, но в целом я не смог добиться от нее особого смысла’. Он вытащил пакет на молнии из кармана своего пальто. Внутри была расческа. ‘Но я получил образец ДНК’.
  
  ‘Ты украл ее щетку?’
  
  ‘Я позаимствовала это", - сказала Найтингейл. "Она может забрать это, когда я с этим закончу. Ты помнишь ту частную лабораторию судебной экспертизы, которую мы использовали в деле об установлении отцовства? Тот, что у аэропорта?’
  
  ‘Прикладная криминалистика", - сказала она, забирая у него сумку.
  
  ‘Доставь щетку курьером. Я дам тебе также несколько своих волос. Попроси их провести сравнение ДНК, чтобы выяснить, не родственники ли мы. Попроси их сделать срочную работу ’.
  
  ‘Вам придется заплатить вдвое больше за их сорока восьми часовое обслуживание", - сказала Дженни.
  
  ‘Тогда давай сделаем это", - сказал он. ‘Чем скорее я узнаю, тем лучше’.
  
  ‘Хорошо, но помни, что сегодня пятница. Даже если я передам им это сегодня, результаты будут самое раннее во вторник’.
  
  ‘Мне нужно знать быстро", - сказал Найтингейл. Он присел на угол ее стола. ‘Если она действительно моя мать, тогда я должен вернуться к ней’.
  
  ‘ Она была рада тебя видеть? - Спросил я.
  
  ‘Скорее, в ужасе’. Он отхлебнул кофе. "Вообще-то, поднял шум на весь дом. Они вышвырнули меня вон’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ну, они отнеслись к этому довольно мило, но мне пришлось уйти’. Дверь открылась. Вошли двое мужчин в плащах, и еще до того, как они открыли рты, Найтингейл понял, что это копы.
  
  ‘ Джек Найтингейл? ’ переспросил старший из двоих.
  
  ‘Так написано на двери’.
  
  Тот, кто говорил, предъявил свое удостоверение. ‘ Я инспектор Дэн Эванс. Это констебль Нил Дербишир. ’
  
  ‘ Это из-за моих тети и дяди? ’ спросил Найтингейл, отставляя кофе и вставая.
  
  Эванс нахмурился. ‘Извините, я не понимаю’.
  
  ‘ Томми Найтингейл. И Линда. Там, в Олтринчеме.’
  
  ‘Мы пришли посмотреть на Джека Найтингейла’, - сказал Эванс.
  
  ‘Это я", - сказал Найтингейл. ‘О чем это?’
  
  ‘ Вы знаете инспектора Роберта Хойла? ’ спросил Эванс.
  
  ‘ Робби? Уверен.’
  
  ‘ В каком качестве? - спросил я.
  
  ‘Он мой друг и бывший коллега. Что случилось?’
  
  ‘Мне очень жаль, мистер Найтингейл. Инспектор Хойл умер сегодня утром’.
  
  Новость поразила Найтингейла, как удар в солнечное сплетение. ‘Он что?’
  
  ‘ По расписанию, сразу после одиннадцати. Он переходил дорогу, его сбило такси. ’
  
  Найтингейл тяжело опустился на стул. ‘Боже мой. О, Боже мой’.
  
  ‘Это был несчастный случай", - сказал Дербишир. ‘Он сошел с тротуара, и такси врезалось в него’.
  
  ‘Мы записали ваше имя и номер с его мобильного", - сказал Эванс, хмуро глядя на детектива-констебля. ‘Ваш номер был последним, по которому он звонил’.
  
  ‘ Водитель был пьян? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Трезвый как стеклышко. Говорит, что его отвлекло что-то в такси, но инспектор Хойл только что остановился посреди дороги’.
  
  Найтингейл нащупал сигарету.
  
  ‘Могу я предложить вам кофе или чай?’ Спросила Дженни детективов. Она прошла через комнату к Найтингейлу и положила руку ему на плечо.
  
  ‘У нас все в порядке, спасибо", - сказал Эванс.
  
  ‘Что происходит с Анной? Кто ей рассказывает?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘ Суперинтендант Чалмерс сейчас с ней, ’ сказал Эванс.
  
  ‘ Чалмерс? ’ переспросил Найтингейл. ‘ Она его ненавидит.
  
  ‘Вы раньше работали на переговорах о заложниках, верно?’ - спросил Дербишир.
  
  ‘В другой жизни’.
  
  ‘Ты тот, кто убил педофила, верно? Банкир, который приставал к своей дочери?’
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Они сказали, что ты выбросил его из окна десятого этажа", - сказал Дербишир.
  
  ‘ Они? ’ эхом повторил Найтингейл.
  
  ‘Я бы на твоем месте сделал то же самое", - сказал Дербишир.
  
  ‘Большинство из нас так и сделали бы", - согласился Эванс. ‘Если бы у нас были яйца. Я сам отец. Две девочки. Если бы кто-нибудь их тронул ...’
  
  Найтингейл выпрямился. ‘ Есть что-нибудь еще, ребята? Вам что-нибудь от меня нужно?’
  
  ‘Мы просто проясняем незакрытые концы", - сказал Эванс.
  
  ‘Но ведь нет ничего предосудительного, верно? Это был несчастный случай, чистый и незамысловатый?’
  
  ‘Есть что-то еще, о чем нам следует знать?’ - спросил Эванс.
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘Он делал что-нибудь для тебя на стороне?’ - спросил Эванс.
  
  ‘Робби был прямой стрелой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы все делаем одолжения друзьям, особенно тем, кто раньше работал", - сказал Дербишир.
  
  ‘Я никогда не просил его о подобных одолжениях. Мне не нужно было.’
  
  ‘Без обид", - сказал Эванс.
  
  ‘ Не обижайтесь, ’ сказал Найтингейл. ‘ Спасибо за... ’ Он оставил предложение незаконченным. Не было причин благодарить их: они просто делали свою работу.
  
  Когда два детектива ушли, Найтингейл прошел в свой кабинет и выдвинул нижний ящик своего стола. Он держал там бутылку бренди для клиентов, которым требовалось выпить чего-нибудь покрепче после того, как они услышали плохие новости. Сейчас он достал его. ‘Хочешь еще?’ - спросил он Дженни.
  
  Дженни кивнула. ‘Я не могу в это поверить", - сказала она.
  
  Найтингейл разлил бренди в два бокала и протянул один ей. ‘Я должен пойти и повидать Анну", - сказал он.
  
  ‘Она, должно быть, разорвана на куски. Трое детей. Ох, эти бедные дети’. Она глотнула бренди, ее рука дрожала. ‘Это кажется ненастоящим’.
  
  Найтингейл знал, что этого никогда не происходило. Будучи офицером полиции, он более дюжины раз сообщал семьям новости о смертельных случаях, и редко это встречалось с чем-либо, кроме недоверия. Матери, отцы, дети, первой реакцией всегда было полное отрицание. Их любимый человек не мог быть мертв: они только что видели их, разговаривали с ними, они направлялись домой, они только что ушли на работу. Затем, как только они признали смерть, посыпались вопросы – как, почему, когда – как будто понимание могло привести к принятию. Чаще всего этого не происходило. Принятие приходило только со временем.
  
  Двое молодых полицейских сообщили Найтингейлу новость о смерти его родителей. Они пришли в общежитие его университета вместе с одним из его преподавателей, попросили его сесть и сказали ему, что у них плохие новости о его родителях. Даже когда они объяснили, что произошло, Найтингейл все равно позвонил домой, чтобы проверить, потому что он не хотел верить, что его мама и папа мертвы. Потом, когда он пришел домой и стоял в пустом доме, он все еще наполовину думал, что они вернутся в любой момент, что он услышит их машину на подъездной дорожке, и они ворвутся внутрь, смеясь и говоря, что все это было ужасной ошибкой и они не были теми, кто погиб в аварии. Даже на похоронах это казалось нереальным: гробы были закрыты, и часть его цеплялась за надежду, что в них был кто-то еще и что его родители все еще живы.
  
  ‘Почему, Джек?’ - спросила она. ‘Почему Робби?’
  
  ‘Нет никакой причины", - сказал Найтингейл. ‘Не то место, не то время. Глупый несчастный случай. А несчастные случаи случаются’. Он слабо улыбнулся. ‘Сегодня пятница, тринадцатое, не забывай. Дерьмо случается в пятницу, тринадцатого.’
  
  ‘Но почему с Робби?’
  
  Это был не тот вопрос, на который он мог ответить. Плохие вещи случались с хорошими людьми. Так уж устроен мир. Он встал, подошел к своему плащу и достал мобильный телефон, затем сел за свой стол и включил его. ‘Я был последним номером, по которому он звонил, но мой телефон был выключен, пока я был с матерью", - сказал он. Он посмотрел на маленький экран. У него было сообщение голосовой почты. Он нажал кнопку, чтобы снять трубку, и поднес телефон к уху. ‘Джек, это Робби. Я как раз иду на работу, но в досье Гослинга я нашел кое-что о твоей сестре’. Найтингейл мог слышать движение на заднем плане. ‘Я позвоню тебе, когда закончится моя смена ...’ Снова послышался шум уличного движения, затем вдалеке послышался женский голос. ‘Эй, Робби!’ И секунду или две спустя: ‘Эй, Робби, у тебя не найдется огонька?’ Затем раздался тошнотворный стук и наступила тишина.
  
  Найтингейл отнял телефон от уха и в ужасе уставился на него.
  
  ‘ Что случилось? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Я только что слышал, как Робби переехал дорогу", - сказал он.
  
  ‘Ни за что", - сказала Дженни.
  
  ‘Он позвонил, чтобы сказать, что у него есть информация для меня. Какая-то девушка назвала его имя, а потом... ’
  
  Дженни протянула руку. - Можно мне? - спросил я.
  
  ‘Я не думаю, что тебе следует, малыш", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Пожалуйста. Я хочу’.
  
  Найтингейл отдал ей телефон, и она прослушала сообщение. ‘Кто эта девушка?’ - спросила она. ‘Вы узнали ее голос?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘ Я так не думаю.’
  
  ‘Она знала Робби, она называла его по имени’.
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘Но если она знала его, почему попросила у него прикурить? Она должна была знать, что он не курит’.
  
  Найтингейл забрал у нее телефон. ‘ Может быть, она звонила кому-то другому, а Робби подумал, что она разговаривает с ним. ’ Он отхлебнул бренди. - Я пойду повидаюсь с Анной.
  
  ‘Можно мне пойти?’
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы сказать, что ей следует остаться и присматривать за офисом, но она хорошо знала Робби. Она была у него дома и познакомилась с Анной и детьми. ‘Конечно", - сказал он. ‘Просто оставь записку на нашей двери, что мы будем закрыты на пару часов’. Он убрал бутылку обратно в нижний ящик стола. ‘Если подумать, давай просто закроем на день. Если это важно, они могут позвонить мне на мобильный.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  35
  
  Дюжина больших невзрачных легковых автомобилей-салонов была припаркована у дома Хойлов и одна полицейская патрульная машина. Найтингейл нашел свободное место примерно в ста ярдах от дома. Начинался дождь, но Дженни захватила с собой зонтик, и они укрылись под ним, идя по тротуару. ‘Что бы вы сказали тому, у кого умер муж?’ она спросила.
  
  ‘Тебе нечего сказать", - сказал Найтингейл. ‘Ты просто должен показать, что ты рядом с ними’.
  
  ‘ С ней все будет в порядке? Ну, ты знаешь, в финансовом плане.
  
  ‘Конечно. Он бы застраховал закладную, чтобы за дом платили и была пенсия. На работе ей будут помогать люди’.
  
  ‘Бедная Анна. Бедная, бедная Анна’.
  
  ‘Умер ли кто-нибудь из твоих близких, Дженни?’
  
  ‘Тач Вуд, до сих пор мне везло", - сказала она. ‘Мой дедушка скончался несколько лет назад, но ему было девяносто семь. Моя семья живет практически вечно’.
  
  ‘ Тебе повезло, ’ сказал Найтингейл.
  
  Дженни взяла его под руку. ‘Извини’, - сказала она. ‘Я не подумала’.
  
  ‘Тебе не обязательно ходить со мной по яичной скорлупе", - сказал Найтингейл. ‘Я был полицейским почти десять лет и повидал немало трупов. Я уже давно забыл своих родителей и Гослинга – ну, это было просто имя. Мои тетя и дядя ... я не знаю. Это все еще по-настоящему не поразило меня. Я думаю, это потому, что я был в Лондоне, а они были в Олтринчеме. Мне не удалось часто их видеть, так что в некотором смысле ничего не изменилось. Я имею в виду, я знаю, что они мертвы... ’ Он пожал плечами. ‘ Это трудно объяснить. Я как раз собирался смириться с этим, но теперь это. Теперь Робби тоже мертв.’
  
  ‘ С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘Тебе не обязательно все время спрашивать, в порядке ли я", - сказал Найтингейл. ‘Ты такой же плохой, как Робби’. Он застонал. ‘Боже, послушай меня. Говоришь так, как будто он все еще... ’ Он яростно выругался.
  
  Дженни сжала его руку. ‘Хочешь пойти прогуляться? Мы можем вернуться позже’.
  
  ‘Нет, мы должны войти – мы должны увидеть ее сейчас’.
  
  Они прошли по дорожке к входной двери, и Найтингейл позвонила в колокольчик. Старшая сестра Анны, Мари, открыла дверь. Ее щеки были мокрыми от слез, но она заставила себя улыбнуться, когда увидела Найтингейл. ‘Джек, привет’.
  
  ‘Мне так жаль, Мари", - сказал Найтингейл. Он обнял ее и легонько поцеловал в обе щеки. ‘Это Дженни – она работает со мной’.
  
  Мари улыбнулась. ‘Проходите, позвольте мне взять ваши пальто. Анна в гостиной’.
  
  Она сидела на диване, обнимая свою восьмилетнюю дочь Сару. В комнате было с дюжину человек, они пили чай и вели светскую беседу. Пожилая женщина, которую Найтингейл не узнал, ходила с тарелкой шоколадного печенья. Суперинтендант Чалмерс стоял у окна и разговаривал с непосредственным начальником Хойла, старшим инспектором, с которым Найтингейл встречался пару раз. Оба мужчины кивнули ему и продолжили разговаривать друг с другом.
  
  Анна вытерла глаза носовым платком, но снова разрыдалась, когда увидела Найтингейла. Она что-то прошептала дочери, встала и поспешила к нему.
  
  ‘Мне так жаль, Анна", - сказал он. ‘Если есть что-нибудь ... ты знаешь... просто спроси’.
  
  Анна обняла его и положила голову ему на плечо. ‘Я все еще не сказала близнецам. Я не знаю, что сказать’.
  
  ‘Они слишком молоды, чтобы понять", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Они спрашивают о нем. В прошлый раз я сказала, что он на работе. Сейчас они спят’. Она положила руки ему на грудь и посмотрела в глаза. ‘Что мне сказать, Джек? Как мне сказать им, что они больше никогда не увидят своего отца?’
  
  Найтингейл прикусил нижнюю губу. Ему было достаточно трудно смириться со смертью Хойла, и он не мог представить, как отреагируют двое трехлетних детей. ‘Я не знаю, Анна. Все, что ты можешь сказать, это то, что Робби любил их больше всего на свете и что он на небесах, взирая на них сверху вниз’.
  
  ‘Ты веришь в это, Джек? Ты веришь, что он где-то там, наверху, наблюдает за нами?’
  
  ‘Мне действительно хотелось бы так думать, Анна", - сказал Найтингейл. Он услышал неуверенность в своем голосе. ‘Но дети верят, и это то, что важно’.
  
  ‘Я не могу жить без него, Джек’.
  
  ‘Да, ты можешь, Анна. Мы все здесь ради тебя. Мы поможем тебе пройти через это’.
  
  По щекам Анны покатились слезы, и она вытерла лицо носовым платком. Затем она поняла, что Дженни стоит рядом с Найтингейл. ‘О, Дженни, спасибо, что пришла’.
  
  ‘Если я могу чем-нибудь помочь, Анна, если тебе нужна помощь по уходу за детьми, или по магазинам, или если тебе нужно куда-нибудь съездить", - сказала она и обняла ее.
  
  ‘Большое спасибо", - сказала Анна. Она указала на женщину с печеньем. ‘Мама Робби была рядом, и она останется со мной, пока...’ Она снова вытерла глаза. ‘Пока, я не знаю...’
  
  ‘ У тебя все в порядке с деньгами, любимая? ’ спросила Найтингейл.
  
  Анна кивнула. ‘Действительно приятный человек из Федерации полиции дал мне свою визитку и сказал, что он все уладит – пенсию Робби, любые деньги, которые нам понадобятся, чтобы прокормиться’.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У Робби даже не было завещания, ты знал об этом?’
  
  ‘Кто знает?’ - спросил Найтингейл. ‘Я не слышал’.
  
  ‘Я тоже", - согласилась Дженни. ‘Ты просто не думаешь об этом, не так ли?’
  
  ‘Я спрашивала его, много раз, - сказала Анна, - но он сказал, что составление твоего завещания было искушением судьбы, что у него не было намерения ...’ Она запнулась, затем высморкалась. ‘Глупый, безмозглый ублюдок", - сказала она. Она коснулась руки Найтингейл. ‘Я должна вернуться к Саре. Она была такой спокойной, такой собранной, такой собранной, но я не думаю, что это действительно поразило ее до сих пор.’
  
  ‘Она в шоке", - сказала Дженни. "Мы все в шоке’.
  
  Анна вернулась к дивану и села рядом с дочерью. Сара держала мать за руку, ее нижняя губа дрожала.
  
  ‘Я не могу поверить, что это происходит", - сказала Дженни. ‘Я продолжаю думать, что вот-вот проснусь – это просто кажется нереальным’.
  
  "Не найдется ли у вас виски? Мне нужно выпить’.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Да ладно, Робби бы понял", - сказал он. ‘Если бы это был я, я бы ожидал, что он выпьет’. Он печально улыбнулся. ‘Но опять же, если бы это был я, не было бы так много скорбящих людей’. Он кивнул суперинтенданту. "Для начала, этого чертова Чалмерса там бы не было’.
  
  ‘Хорошо, что он пришел, Джек", - сказала Дженни.
  
  ‘Он ненавидел Робби. И наоборот’.
  
  ‘Что делает его приход еще более достойным с его стороны", - сказала Дженни.
  
  ‘Да, может быть", - признал он.
  
  Мари появилась за плечом Дженни. ‘Не хотите ли кофе или чая?’ - спросила она их.
  
  ‘ Кофе, пожалуйста, ’ попросила Дженни.
  
  ‘Я тоже", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я добавлю тебе капельку чего-нибудь, Джек, хорошо? Может быть, бренди? Или виски?’
  
  ‘Ты читаешь мои мысли, Мари, спасибо. Виски было бы замечательно’.
  
  ‘Это не чтение мыслей", - сказала она. ‘У каждого полицейского в комнате есть бренди или виски в кофе. Даже у суперинтенданта вон там’.
  
  Дженни улыбнулась Найтингейлу, когда Мари ушла на кухню. ‘Видишь, Джек? В конце концов, он человек’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  36
  
  "Какуюкурицу ты ела последней?’ - спросила Дженни, когда они шли к MGB Найтингейла. Дождь прекратился, но на дороге все еще стояли лужи воды. Они оставались в доме Анны почти два часа, за это время более сотни полицейских позвонили, чтобы выразить свое почтение. Робби Хойла все любили, но даже если бы он был самым непопулярным человеком в "Метрополитен", они все равно пришли бы. Полицейские были сплоченной семьей и всегда сплачивали ряды, когда кто-то из них погибал.
  
  ‘Считается ли виски одной из основных групп продуктов питания?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Нет, это не так", - сказала Дженни.
  
  ‘Значит, вчера’.
  
  ‘ Ты не завтракал? - спросил я.
  
  ‘Кто в наши дни завтракает?’ - спросил Найтингейл. ‘Ни у кого нет времени’.
  
  Дженни взяла его под руку. ‘Пойдем, мы собираемся есть", - сказала она. ‘Я угощаю’.
  
  ‘Ты угощаешь? Я плачу тебе слишком много?’
  
  ‘Ты вообще не заплатил мне за этот месяц’. Она засмеялась. ‘Как звучит китайский?’
  
  ‘Если ты платишь, мы съедим все, что ты захочешь", - сказал он.
  
  Они добрались до здания МГБ и забрались внутрь. Найтингейл направилась на север, в Лондон. Дженни знала китайский ресторан за углом от своего дома в Челси, где ее встретили как давно потерянную кузину. Найтингейл попросил ее сделать заказ, и она сделала это, к его большому удивлению, на довольно беглом кантонском диалекте. ‘Я не знал, что ты говоришь по-китайски", - сказал он.
  
  ‘Иногда я задаюсь вопросом, смотрели ли вы вообще мое резюме", - сказала она. ‘Там действительно говорилось, что я провела четыре года в Гонконге, когда была ребенком’.
  
  ‘Да, я, наверное, так далеко не продвинулся", - сказал Найтингейл. ‘У тебя была стенография, ты печатал на машинке и хороший голос по телефону’.
  
  Принесли два пива Tsingtao. ‘Я серьезно, Джек. Иногда ты немного эгоцентричен’.
  
  ‘Я - это все, что у меня есть", - сказал Найтингейл. ‘Думаю, это из-за того, что мои родители умерли, когда я был подростком’.
  
  ‘Возможно, но тебе стоит попробовать открыться больше’.
  
  Он поднял свой бокал за нее. ‘Хорошо, я выпью’.
  
  ‘Нет, ты не сделаешь этого", - сказала она. Она чокнулась своим бокалом с его.
  
  ‘Я попытаюсь", - сказал он.
  
  Принесли еду. Половинка утки по-пекински, морские гребешки, обжаренные с сельдереем, курица с орехами кешью, пак чой в устричном соусе и рис. Пожилая китаянка, ее волосы были собраны в пучок двумя алыми палочками для еды, подошла, поговорила с Дженни по-китайски и ушла, хихикая.
  
  ‘ В чем прикол? ’ спросил Найтингейл, сражаясь со своими палочками для еды.
  
  ‘Она хотела знать, ты ли мой муж’.
  
  Райс упала ему на колени. ‘И что ты сказал?’
  
  ‘Я сказал ей, что ты мой отец’.
  
  ‘Что? Я всего лишь... Насколько я старше тебя?’
  
  ‘Ты не читал мое резюме, не так ли? Мне двадцать пять. А тебе на следующей неделе будет тридцать три. Итак... ?’
  
  ‘Я на восемь лет старше. Что вряд ли делает меня подходящим отцом, не так ли?’
  
  ‘Джек, я пошутил. И не хочешь ли нож и вилку?’
  
  ‘Спасибо, я справлюсь", - сказал Найтингейл. Он взял кусочек цыпленка и не донес его до рта, прежде чем тот выскользнул из его палочек для еды и упал на скатерть.
  
  ‘Нет ничего постыдного в том, что ты не умеешь обращаться с палочками для еды", - сказала она, ловко подцепляя орех кешью и отправляя его в рот.
  
  ‘Да, ну, ты, по-видимому, наполовину китаец", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я сказала, что несколько лет жила в Гонконге. Я там не родилась", - сказала она. ‘Папа работал на одного из торговых конгов’.
  
  В пак чой упал морской гребешок. ‘Итак, мой вопрос к китайскому эксперту таков: теперь, когда они знают, какие замечательные ножи и вилки, почему бы им не перестать использовать эти чертовы штуки?’
  
  ‘Традиция", - сказала она.
  
  ‘Ну, они изменили другие традиции, не так ли? Они перестали пользоваться рикшами и носить эти костюмы времен Мао, и они достаточно легко заменили ослов автомобилями, так почему бы не поступить разумно и не заменить палочки для еды более удобными инструментами?’ Он махнул официантке, чтобы та принесла им еще два пива. Они смеялись, спорили, ели и обсуждали все, кроме одной вещи, о которой оба думали: Робби Хойл.
  
  Когда они покончили с едой, официантка поставила на стол блюдце. На нем лежал счет и два печенья с предсказанием. Найтингейл взял одно и подержал между большим и указательным пальцами. ‘Лучше бы это была удача", - сказал он.
  
  ‘Лотерейные номера были бы хороши", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. Он раздавил печенье и позволил кусочкам упасть на скатерть. Он развернул листок бумаги и посмотрел на напечатанное предложение. Улыбка застыла на его лице. Казалось, время остановилось, и весь его мир сосредоточился на семи словах перед ним. ‘ТЫ ПОПАДЕШЬ В АД, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ’.
  
  ‘ Джек, что случилось? ’ спросила Дженни, наклоняясь к нему через стол.
  
  Найтингейл не мог оторвать глаз от напечатанного "Форчун". Он держал его так крепко, что его большой и указательный пальцы побелели.
  
  ‘Джек?’ - позвала Дженни. Она протянула руку и забрала у него листок. Найтингейл откинулся на спинку сиденья, скрестив руки на груди. Она прочла его и улыбнулась. ‘Все не так уж плохо’, - сказала она. “Никогда не верь незнакомцу на слово, но помни, что друзья тоже могут лгать”. Хороший совет, если хочешь знать мое мнение’.
  
  Найтингейл выхватил у нее листок бумаги. ‘НИКОГДА НЕ ВЕРЬ НЕЗНАКОМЦУ На СЛОВО, НО ПОМНИ, ЧТО ДРУЗЬЯ ТОЖЕ МОГУТ ЛГАТЬ’. Найтингейл вытер лицо левой рукой, несколько раз моргнул и перечитал письмо снова.
  
  ‘ Джек, в чем дело? - спросил я.
  
  Найтингейл перевернул листок бумаги. Обратная сторона была пустой.
  
  ‘Ты выглядишь так, словно увидел привидение’.
  
  Он бросил фортуну на стол. ‘Я просто устал’, - сказал он. ‘Мои глаза играют со мной злую шутку’.
  
  ‘Как ты думаешь, что там было написано?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Не лги мне, Джек’.
  
  Найтингейл помассировал переносицу. ‘Я просто устал, малыш’.
  
  ‘ Не “разыгрывай” меня, ’ сказала она. Она взяла клочок бумаги. ‘Это обычная гадость на удачу, которую можно найти в каждом печенье, но когда вы смотрели на нее, казалось, что вы читаете свой смертный приговор’.
  
  ‘Это ничего не значило", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Не смей мне лгать’.
  
  ‘Это долгая история’.
  
  ‘Я никуда не ухожу’.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Ладно. Я думал, там говорилось, что я попаду в ад. Именно это там было написано, когда я прочитал это в первый раз’.
  
  ‘Что ты отправляешься в ад?’
  
  ‘Это верно. Что я, Джек Найтингейл, отправлялся в ад’.
  
  ‘Значит, ты неправильно это понял. Ничего особенного’. Она нахмурилась. "Эти слова что-то значат, не так ли?’
  
  ‘Мой дядя написал их перед смертью. Кровью. В своей ванной’.
  
  Дженни ахнула. ‘ Почему ты не сказал мне этого раньше? - спросила я.
  
  ‘Потому что ... я не знаю, Дженни. Я подумал, что, может быть, мне это показалось. Как я только что вообразил это, когда гадал судьбу’.
  
  ‘Почему твой дядя сказал тебе, что ты попадешь в ад?’
  
  ‘Понятия не имею. Но эти слова продолжают всплывать’.
  
  ‘С каких это пор?"
  
  ‘Как я уже сказал, это долгая история’.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘ Ладно, ладно, ’ сказал Найтингейл. Он вздохнул и обхватил голову руками. Он никогда не рассказывал Дженни о Софи Андервуд или о том, что случилось с ее отцом. Это было не то, о чем он хотел говорить, но, сидя в китайском ресторане и уставившись на скатерть, испачканную едой, выскользнувшей из его палочек для еды, он рассказал ей все, что произошло тем холодным ноябрьским утром. Или, по крайней мере, столько, сколько он мог вспомнить.
  
  ‘Положа руку на сердце, Дженни, я не помню, что случилось с отцом. Я не помню, прыгнул ли он или я толкнула его. В моей памяти есть пробел, всего на несколько секунд, но независимо от того, сколько раз я прокручиваю это в уме, я не могу вспомнить, что произошло. Такое чувство, что я толкнула его – я знаю, что хотела, и я знаю, что он заслуживал смерти так, как умерла Софи, но я не могу вспомнить, как это сделала. Но единственное, что я могу вспомнить, это то, что он сказал мне. Или, скорее, накричал на меня.’ Он заставил себя улыбнуться. "Он кричал на меня, что я попаду в ад. Не проклятие, не оскорбление, но как будто он знал, что это факт.’
  
  ‘Это такое выражение, Джек’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Он имел в виду именно это. И я помню, как он сказал это так ясно, как будто стоял здесь прямо сейчас. Но я не помню, что произошло после этого. Следующее, что я помню, я была внизу, направляясь к своей машине. Он сказал это, и я поняла это только тогда, благодаря удаче, которая выпала из моего печенья.’
  
  ‘Но там этого не сказано, Джек’.
  
  ‘Не сейчас это не так. Но это было, когда я посмотрел на это. Это было, Дженни. Я клянусь’.
  
  ‘Возможно, твое подсознание играет с тобой злые шутки. Ты услышал о Робби, это заставило тебя подумать о внезапной смерти, и твое подсознание воспроизвело то, что произошло два года назад, и все перепутало’.
  
  ‘С каких это пор ты стал психиатром?’
  
  ‘Это здравый смысл. Мы оба были в состоянии стресса с тех пор, как узнали, что случилось с Робби. А стресс творит с людьми странные вещи’.
  
  Найтингейл допил остатки своего пива. ‘Я все еще не могу поверить, что Робби мертв. Ты знаешь, я знаю его почти десять лет. Мы вместе были в Хендоне’.
  
  ‘Он был хорошим парнем", - сказала Дженни.
  
  ‘Он был лучшим полицейским, чем я", - сказал Найтингейл. ‘И лучшим человеком тоже. Мужем, отцом. Он не заслуживал такой смерти’.
  
  ‘Никто не заслуживает смерти", - сказала Дженни. ‘Это был просто глупый несчастный случай’.
  
  ‘Он оставлял для меня сообщение, когда его сбило такси", - сказал Найтингейл. ‘Может быть, если бы я ответил на звонок, этого бы не случилось. Хочешь еще пива? Один на дорожку?’
  
  Дженни покачала головой. ‘Я в порядке", - сказала она. ‘Это был несчастный случай, Джек. Ты должен перестать винить себя. И, по крайней мере, это было быстро. Он не страдал’.
  
  ‘Это чушь собачья", - сказал Найтингейл. ‘Они всегда так говорят. “По крайней мере, он не страдал. По крайней мере, это было быстро”. В один момент они там, а потом их нет. Взрыв. Спасибо тебе и спокойной ночи.’
  
  ‘Но разве это не лучше, чем лежать на больничной койке, подключенной к аппарату жизнеобеспечения?’
  
  ‘Слишком много незаконченных дел. Нет времени на то, чтобы подготовиться самому или подготовить людей, которые тебе дороги. Внезапная смерть просто отрывает людей друг от друга. Она оставляет слишком много вопросов без ответов’. Найтингейл открыл бумажник и бросил на блюдце три двадцатифунтовые банкноты. ‘ Мне нужно покурить, ’ сказал он. ‘ И не волнуйся, я не буду за рулем.
  
  Дженни подобрала деньги и вернула их ему. ‘Я угощаю, помнишь?’
  
  ‘ Спасибо. Он вернул банкноты в бумажник.
  
  ‘Я пойду с тобой’.
  
  ‘Вторичный дым убивает", - сказал он. ‘Я бы не хотел, чтобы ты был на моей совести’.
  
  Дженни открыла рот, чтобы возразить, но Найтингейл поднял руку, заставляя ее замолчать. ‘Я просто хочу побыть один’, - сказал он. ‘Прости. Мне нужно подумать’.
  
  ‘И ты не можешь думать, когда я рядом? Джек, ты не можешь всегда вот так отталкивать людей’.
  
  ‘Я никого не отталкиваю", - сказал он.
  
  ‘Нет, ты убегаешь, и это еще хуже. Ты не можешь решить свои проблемы, убегая от них’.
  
  Найтингейл направился к двери. ‘ Следи за мной, ’ сказал он.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  37
  
  FПервым делом во вторник утром Дженни позвонили из лаборатории судебной экспертизы. Повесив трубку, она поспешила в кабинет Найтингейла. ‘Лаборатория вернулась с результатами", - сказала она. ‘Ребекка Кили - твоя мать’.
  
  ‘Сомнений нет?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Только одна ерунда на шесть миллиардов", - сказала Дженни. ‘Она твоя биологическая мать, в этом нет сомнений. Они присылают мне факс для подтверждения этого и свой счет’.
  
  ‘ Мелкие деньги покроют это? ’ с надеждой спросил Найтингейл.
  
  ‘Могло бы, если бы у нас были деньги", - сказала Дженни. ‘Нам понадобится чек’.
  
  Компьютер Дженни издал звуковой сигнал, сообщая ей, что она получила электронное письмо. Она подошла к своему столу, в то время как Найтингейл позвонил Хиллингдону домой и поговорил с миссис Фрейзер, которая сказала ему, что мисс Кили проспала всю ночь и теперь выглядит намного спокойнее. Найтингейл объяснил, что после теста ДНК он теперь уверен, что Ребекка Кили была его матерью, но передумал упоминать, что он украл расческу. Миссис Фрейзер сказала, что не возражает против повторного визита Найтингейла. На этот раз он не принес цветов, но у него был с собой старый альбом с фотографиями.
  
  Мужчина-медсестра встретил его в приемном покое и объяснил, что его мать сидит в саду. Это был не столько сад, сколько клочок травы с парой деревянных скамеек, горка из камней, наполненная вереском разных оттенков, и каменная купальня для птиц, покрытая воробьиным пометом. Мать Найтингейл сидела на одной из скамеек, одетая в твидовое пальто и пурпурный платок на голове. Она смотрела на купальню для птиц и поглаживала распятие у себя на шее.
  
  ‘Я бы хотела, чтобы она время от времени подышала свежим воздухом", - сказала медсестра. ‘Я отведу ее обратно в дом через полчаса’. Он указал на большое панорамное окно, выходящее в сад. Три пожилые женщины сидели в креслах, безучастно глядя сквозь стекло. ‘Я буду в комнате отдыха", - сказал он. ‘Если она снова начнет волноваться, мне придется прекратить визит’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Найтингейл.
  
  Он подошел к скамейке и сел рядом с ней, расстегивая плащ. У него на коленях лежал альбом с фотографиями, и он поздоровался, но она проигнорировала его.
  
  ‘Это я, Джек", - сказал он. "Я вернулся, чтобы увидеть тебя’.
  
  Не было никаких признаков того, что она знала о его присутствии. Он открыл альбом. На первой фотографии был он сам, всего нескольких дней от роду, завернутый в белую ткань, с широко открытыми глазами. ‘Это я, вскоре после моего рождения", - сказал он. Он подтолкнул альбом к ней. "Ты помнишь меня ребенком?" Ты видела меня, когда я родился, или он сразу забрал меня у тебя? Я знаю, что ты моя мать, Ребекка. Я проверил. Сомнений нет. Я твой сын.’
  
  Женщина посмотрела на фотографию, все еще потирая распятие между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Ты узнаешь меня, Ребекка? Ты узнаешь ребенка на этой фотографии?’
  
  ‘ Эдвард? ’ прошептала она.
  
  ‘Эдвард? Это то имя, которое ты мне дал? Ты так меня назвал? Теперь меня зовут Джек, Джек Найтингейл’. Он перевернул страницу. На развороте было шесть фотографий, на которых его родители держали его на руках с разных ракурсов. ‘Это люди, которые заботились обо мне, Ребекка. Билл и Ирен Найтингейл, мои родители’.
  
  Она протянула руку и осторожно коснулась картин одну за другой левой рукой, крепко держа распятие в правой.
  
  ‘ Ты помнишь, Ребекка? ’ спросила Найтингейл тихим шепотом. - Ты помнишь, как держала меня на руках, когда я родилась? Ты поцеловала меня?
  
  Он перевернул страницу. На следующей серии фотографий был он сам, двухнедельной давности, крошечный и беззащитный. Он пролистал страницы и показал ей одну, на которой он улыбался. По словам его матери, он всегда был счастливым ребенком. Счастливый, улыбающийся и чистый, как золото.
  
  Одинокая слеза скатилась по щеке Ребекки Кили.
  
  Найтингейл наклонился и взял ее за левую руку. ‘Почему ты меня выдала?’ - спросил он.
  
  Она медленно покачала головой. Найтингейл не был уверен, то ли она не поняла его вопроса, то ли отрицала то, что он сказал.
  
  ‘ Для чего были деньги? Двадцать тысяч фунтов? - Спросил я.
  
  ‘ Ты призрак? ’ прошептала она.
  
  ‘Призрак?’ - повторил Найтингейл. ‘Почему ты думаешь, что я призрак?’
  
  ‘Ты умер", - прошептала она. "Ты умер, когда родился’.
  
  Найтингейл застыл. ‘Это то, что он тебе сказал? Это то, что тебе сказала Эйнсли Гослинг?’
  
  ‘Ты родился мертвым, - сказал он. Доктор даже не позволил мне тебя увидеть. Они забрали тебя и сказали, что похоронят, но я никогда не видел могилы’. Она уставилась на него полными слез глазами. ‘Почему ты вернулся?’
  
  ‘Я не умер", - сказал Найтингейл. ‘Я не знал о тебе. Я даже не знал о твоем существовании. Гослинг отдал меня Найтингейлам, и они воспитали меня’.
  
  Брови женщины нахмурились еще больше. - Ты не призрак? - спросил я.
  
  Найтингейл погладила свою морщинистую руку. ‘Нет, я из плоти и крови’.
  
  ‘ А Эйнсли? - спросил я.
  
  ‘Он умер", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Он заболел и умер", - сказал Найтингейл. У него не было угрызений совести из-за того, что он солгал этой женщине. Он не думал, что она хорошо отреагирует на новость о том, что Гослинг снес ему голову из дробовика.
  
  ‘Он теперь призрак? Придет ли он ко мне?’
  
  ‘Я так не думаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я любила его", - сказала женщина, ее руки дрожали.
  
  ‘ На что были деньги? ’ спросил Найтингейл. ‘ На двадцать тысяч фунтов, которые он вам заплатил?
  
  ‘Он сказал, что мне нужен отпуск. Он сказал, что присоединится ко мне, и дал мне деньги и билет на поезд до Блэкпула, и я больше никогда его не видел. Я всегда хотел увидеть Блэкпул. Я хотела подняться на башню и прогуляться по пирсу’. Она моргнула. ‘Еще раз, как тебя зовут?’ - спросила она.
  
  ‘Джек’.
  
  ‘Это мило. Я собиралась называть тебя Эдвардом’.
  
  ‘Это хорошее имя", - сказал Найтингейл. Он улыбнулся. ‘Знаешь, я никогда по-настоящему не чувствовал себя Джеком. Но Эдвард? Эдди? Эд?’
  
  ‘Никогда Эдди", - чопорно сказала она. ‘Эдвард’.
  
  ‘Ты можешь называть меня Эдвардом, если хочешь", - сказал Найтингейл. ‘Ребекка, ты не знаешь, были ли у него другие дети? Может быть, дочь?’
  
  ‘После этого я два дня пролежал в больнице, а потом поехал в Блэкпул, и в последний раз я видел его на вокзале. Он сказал, что приедет навестить меня в Блэкпуле. Но он так и не сделал этого. Слеза скатилась по ее левой щеке. ‘Почему он сказал мне, что ты умерла?’
  
  ‘Я не знаю. Мне жаль’.
  
  Она шмыгнула носом. ‘Мне тоже жаль", - сказала она. ‘Сколько тебе лет?’ - спросила она.
  
  ‘Тридцать три на следующей неделе’, - сказал он. ‘В пятницу, двадцать седьмого’.
  
  Она ахнула и схватилась за распятие. ‘Боже мой’, - сказала она.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Она избегала его взгляда и уставилась на купальню для птиц. ‘ Ничего, ’ прошептала она, потирая распятие между большим и указательным пальцами. ‘ Ничего, ничего, ничего, ничего. Она повторяла это слово, как мантру.
  
  Найтингейл сузил глаза: ‘Ты знаешь, не так ли?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Ты знаешь. Ты знаешь, что он сделал, почему он забрал меня у тебя, когда я родилась’.
  
  ‘Я не хочу, я не хочу, я не хочу", - пробормотала она. Она поцеловала распятие своими тонкими бескровными губами и продолжила тереть его. ‘Я не знаю, я не знаю, я не знаю’.
  
  ‘Ты знаешь, что произойдет в мой тридцать третий день рождения, не так ли? В пятницу на следующей неделе’.
  
  Женщина не ответила, но сильнее сжала распятие.
  
  ‘Ты знаешь, не так ли? Ты должен сказать мне. Ты многим мне обязан’.
  
  Слезы катились по ее обеим щекам. ‘Он сказал мне, что ты умер", - пробормотала она. ‘Это то, что он мне сказал’.
  
  ‘Но ты знал, кем он был, не так ли? Ты знал, что он был сатанистом’.
  
  ‘Сначала нет. Я просто думала, что он мужчина, которому я нравлюсь, который заботится обо мне’.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. Он ничего не добился, спросив ее напрямую. Она была сбита с толку, явно поврежденная годами приема лекарств. Он заставил себя улыбнуться и нежно погладил ее руку. За годы ведения переговоров он знал, что иногда нужно зайти сбоку, проскользнуть сквозь защитные барьеры, которые люди возводят, чтобы защитить себя. ‘Держу пари, он был красивым мужчиной", - тихо сказал он.
  
  ‘О, да", - сказала она. ‘Когда я впервые встретила его, у меня перехватило дыхание’.
  
  ‘ Где ты с ним познакомилась? - спросил я.
  
  ‘Церковь", - сказала она.
  
  ‘Церковь?’ - повторил Найтингейл. Это не имело смысла, потому что последнее место, куда пошел бы сатанист, было место поклонения. ‘Какое?’
  
  ‘Спиритуалистическая церковь в Ислингтоне", - сказала она. ‘Я хотела связаться со своими родителями. Они умерли, когда я была маленькой, и я попала в детский дом. Раньше я ходил в церковь, пытаясь получить от них послание.’
  
  ‘И ты это сделал?’
  
  ‘Нет’. Она задрожала. ‘Не в церкви, но позже, с Эйнсли, они говорили со мной’.
  
  ‘ Эйнсли помогла тебе связаться с твоими родителями?
  
  ‘Он помог им связаться со мной", - поправила она его. ‘Он вызвал их духи, чтобы поговорить со мной, сказать мне, что все в порядке, что они любят меня и присматривают за мной’.
  
  ‘И он сделал это в церкви?’
  
  ‘Нет, это было позже, у него дома. В церкви я так и не получила сообщения. Но Эйнсли получала. Каждый раз. Духи всегда разговаривали с ним’. Она улыбнулась воспоминанию. ‘Некоторые завсегдатаи завидовали, потому что сообщения всегда предназначались Эйнсли. Казалось, духи выстраивались в очередь, чтобы поговорить с ним’.
  
  ‘Затем он отвез тебя к себе домой?’
  
  ‘У него был прекрасный дом. Такой большой, с огромным садом. Больше, чем этот, с деревьями, цветами и беседкой. Именно там он впервые занялся со мной любовью’.
  
  ‘И ты забеременела?’
  
  ‘Не тогда. Это было позже. После того, как мои родители поговорили со мной’.
  
  ‘Как они это сделали, Ребекка? Ты слышала их голоса?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Эйнсли знала, как пользоваться доской для спиритических сеансов, и они говорили со мной через нее. Каждую ночь они говорили со мной о том, почему они умерли, почему я должен был быть сильным и почему я должен доверять Эйнсли и позволить ему заботиться обо мне.’
  
  ‘Ребекка, это твои родители сказали, что у вас с Эйнсли должен быть ребенок?’
  
  Она яростно кивнула. ‘Они сказали, что хотят внуков. Они сказали, что я их единственный ребенок, поэтому от меня зависело подарить им внука, и что если я это сделаю, они будут счастливы на небесах.’
  
  ‘Но когда ребенок родился, вы думали, что он мертв?’
  
  Она поднесла руку ко лбу. ‘Я не знаю", - сказала она. ‘Я не уверена’. Ее нижняя губа начала дрожать. ‘Я помню, как сказал медсестре, что хочу подержать ребенка, а Эйнсли взяла его и сказала, что он мертв, но я думаю, что он дышал’.
  
  Найтингейл закрыла альбом. ‘ Ты больше никогда его не видела после того, как родила ребенка?
  
  ‘Я вернулась из Блэкпула и пошла к его дому, но он был пуст, и все, с кем я говорила, говорили, что он пустовал годами’. По ее лицу текли слезы, но она не обращала на них внимания. ‘Почему он бросил меня?’ - захныкала она. ‘Почему он забрал моего ребенка?’
  
  ‘Я думаю, ты знаешь", - резко сказал Найтингейл. ‘Я думаю, ты знаешь, что он планировал сделать с самого начала. Вот почему он заплатил тебе. Он заплатил тебе за то, чтобы ты заполучил меня, не так ли?’
  
  ‘Нет!’ - взвыла она. Она схватила лацканы его пиджака, ее пальцы скрючились, как когти, и приблизила свое лицо к его. Он чувствовал кисловатый запах ее дыхания и приторно-сладкий аромат духов вокруг ее морщинистой шеи. Он попытался ослабить ее хватку, но ее руки были крепко сжаты. ‘Нет!’ - крикнула она, и ее слюна попала ему на щеку. Альбом с фотографиями упал на траву.
  
  ‘Пожалуйста, Ребекка", - сказал он. ‘Успокойся, все в порядке’.
  
  Он услышал бегущие шаги и, обернувшись, увидел мужчину-медсестру, бегущего к ним. ‘Что случилось?’ - спросил медсестра, осторожно отрывая пальцы женщины от куртки Найтингейл.
  
  ‘Я не знаю", - солгал Найтингейл. ‘Я просто разговаривал с ней о фотографиях, и она снова ушла’.
  
  Медсестра села рядом с ней и покровительственно обняла ее одной рукой. ‘Я думаю, тебе лучше уйти’.
  
  ‘Наверное, ты права", - согласился Найтингейл. Он наклонился и поднял альбом, затем встал и положил руку на плечо женщины. ‘Береги себя", - сказал он. Она никак не отреагировала, просто уставилась на каменную купальню для птиц, ее щеки все еще были мокрыми от слез. Она протянула правую руку и снова начала поглаживать распятие.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  38
  
  Убедить кого-нибудь купить книги из библиотеки Эйнсли Гослинг оказалось на удивление легко. В среду утром, прежде чем принять душ или побриться, Найтингейл приготовил себе чашку кофе и включил свой ноутбук. Он ввел в Google ‘магазины, торгующие подержанными книгами по колдовству’, которые выдали более шести тысяч сайтов. Он добавил ‘Лондон’, что сократило это число примерно до пяти тысяч. Он пролистал их и понял, что большинство из них были обычными книжными магазинами, поэтому он поставил знак плюс перед словом "колдовство’ и попробовал еще раз. Он потягивал кофе, изучая список сайтов. Один на второй странице выглядел многообещающе – магазин под названием Wicca Woman в Кэмден-Тауне, недалеко от рынка Кэмден-Лок. Он кликнул на веб-сайт. Женщина-колдунья, по-видимому, продавала все, что могло понадобиться начинающей ведьме, от одежды до зелий и волшебных палочек, и в ней был полный список книг, включая секонд-хенд. Адрес был указан на главной странице вместе с номером телефона.
  
  Найтингейл побрился, принял душ и надел свой второсортный костюм, затем позвонил по указанному номеру и попросил соединить с владельцем. Ее звали Элис Стедман, и она сказала, что будет рада увидеть любые книги, которые он, возможно, захочет продать, и что она будет в магазине весь день.
  
  Найтингейл удалось найти место на многоэтажной автостоянке в нескольких минутах ходьбы от Wicca Woman. Это было в переулке, зажатом между магазином, где продавались свитера ручной вязки, и бутиком, в котором, казалось, продавались только футболки, пропагандирующие употребление наркотиков. Когда он толкнул дверь, зазвенел колокольчик. Рядом с кассовым аппаратом горела палочка благовоний, наполняя помещение приторным цветочным ароматом. В магазине были два хорошеньких подростка, которые хихикали, глядя на витрину с любовными зельями. Продавцом-консультантом была девушка-панк с флуоресцентными розовыми волосами, шпилькой в подбородке, по две в каждой брови и кольцом в носу. ‘Разве в аэропортах не устанавливают металлодетекторы?’ - спросила Найтингейл.
  
  Девушка ухмыльнулась, показав идеальные белые зубы. ‘Все время", - сказала она. Она похлопала себя по паху. ‘Но вот с этим у меня проблемы’.
  
  ‘Держу пари", - засмеялся Найтингейл. ‘Босс дома? Миссис Стедман? Я говорил с ней по телефону о некоторых книгах’. Он поднял сумку, в которой было пять вещей, которые он взял из подвала в поместье Гослингов.
  
  ‘Я приведу ее для тебя’. Она исчезла за расшитой бисером занавеской и вернулась с миниатюрной женщиной лет шестидесяти. В длинной черной рубашке до колен, черных вязаных колготках и черных туфлях, которые загибались к носкам, она была похожа на тень эльфа, и у нее было птичье, любознательное лицо. Как птичка, она склонила голову набок, глядя на него. ‘ Мистер Найтингейл?’
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я думала, ты будешь старше", - сказала она. ‘По телефону ты казался старше’.
  
  Одна из девушек подняла маленький матерчатый мешочек. ‘Вот, эти штуковины действительно работают?’
  
  Миссис Стедман вздернула подбородок и устремила на нее стальной взгляд. ‘Моя дорогая, все в этом магазине работает, если ты в это веришь’.
  
  ‘Но это заставит моего парня влюбиться в меня, да? И не смотреть ни на каких других девушек?’
  
  ‘Так написано на этикетке, моя дорогая, и именно так оно и будет. Но используй его с осторожностью. Никто не захочет иметь в мужья комнатную собачку, не так ли?’ Она улыбнулась Найтингейлу. ‘Пойдем со мной, молодой человек, и покажи мне, что у тебя есть’.
  
  Она провела его за занавеску в маленькую комнату. Там стоял круглый стол с тремя деревянными стульями, а над ними красочный абажур от Тиффани. Горел газовый камин, поэтому Найтингейл снял плащ и повесил его на спинку одного из стульев. ‘Не хотите ли чашечку чая?" Я только что приготовила горшочек, ’ спросила миссис Стедман.
  
  Он сел и положил пакет на стол. ‘Чай был бы прекрасен, спасибо", - сказал он.
  
  Миссис Стедман принесла поднос с коричневым керамическим чайником, двумя кружками в бело-голубую полоску и такими же молочником и сахарницей. - Как тебе это нравится? - спросила я.
  
  ‘ Молоко и без сахара, ’ сказала Найтингейл, наливая.
  
  ‘Достаточно мило?’ - спросила она и захихикала, как подросток. ‘Итак, вы сказали, что эти книги были оставлены вам?’
  
  ‘Да, мой отец. Его звали Эйнсли Гослинг. Вы слышали о нем?’
  
  ‘ Мне следовало это сделать? Она передала ему кружку и села.
  
  ‘Он был коллекционером книг по оккультизму. Я подумал, не купил ли он что-нибудь у вас’.
  
  ‘Я не помню названия", - сказала она, помешивая чай. ‘И, честно говоря, у меня не такой уж большой выбор книг. Я имею дело в основном с заклинаниями и талисманами’.
  
  ‘И ты этим зарабатываешь на жизнь?’
  
  Миссис Стедман усмехнулась. ‘Молодой человек, я делаю это не для того, чтобы зарабатывать деньги. Это моя жизнь. Я такая, какая есть’.
  
  ‘Прости, что спрашиваю, но ты ведьма?’
  
  Глаза миссис Стедман заискрились весельем. ‘Просто покажите мне, что у вас в сумке, молодой человек", - сказала она.
  
  Найтингейл достала пять книг из сумки и положила их на стол перед собой. Она достала из верхнего кармана рубашки очки для чтения и надела их. Она взяла первую книгу, осторожно открыла ее и изучила первую страницу, на которой были указаны дата публикации и издатель. ‘Боже мой’, - сказала она.
  
  ‘ Это о колдовстве в восемнадцатом веке, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Я вижу это", - сказала она. ‘Эту книгу я видела раньше, но только репродукции. Это первое издание с оригинальными иллюстрациями. В более поздних изданиях они были изменены, потому что некоторые люди сочли их ... оскорбительными.’
  
  ‘ Это ценная вещь? - Спросил я.
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Ты бы купил это у меня?’
  
  Она посмотрела на него поверх очков. ‘Молодой человек, если бы я захотела купить это, мне пришлось бы перезакладывать свой дом. Второе издание было продано за пятнадцать тысяч фунтов в прошлом году. Это первое издание, и оно в идеальном состоянии.’
  
  ‘Но ты не можешь это купить?’
  
  Миссис Стедман откинулась на спинку стула. ‘Это не в моей лиге, молодой человек", - сказала она. ‘Если хотите, вы могли бы оставить его у меня, и я посмотрю, смогу ли продать его для вас. За комиссионные, конечно. Скажем, десять процентов’.
  
  ‘ Звучит как план, ’ сказал Найтингейл. Он достал сигареты. ‘ Ты не возражаешь, если я... ?
  
  Женщина похлопала себя по груди. ‘Боюсь, что так", - сказала она. ‘Астма. И ты знаешь, что от этих штуковин у тебя может развиться рак’.
  
  ‘Пожалуйста, не говори мне, что я попаду в ад", - сказал он. ‘Это последнее, что мне нужно услышать прямо сейчас’.
  
  ‘Есть большая разница между смертью от рака легких и попаданием в ад’.
  
  ‘Ты веришь в ад?’ - спросил Найтингейл.
  
  Женщина уставилась на него своими глазами. Они были такими темно-карими, что казались почти черными, блестя, как лужицы масла. ‘Нет, молодой человек, я не знаю’.
  
  ‘Такого места не существует?’ Чай был очень крепким, таким, каким его обычно готовила его мать. ‘Достаточно крепким, чтобы ложка в нем торчала", - вот что она всегда говорила.
  
  ‘Как это могло быть? Огонь, сера и тому подобное’.
  
  ‘Но я думал...’ Он собирался сказать ‘ведьмы’, но вовремя спохватился. ‘... люди вашего круга были горячо верующими в рай, ад и дьяволов’.
  
  ‘Молодой человек, у вас очень странное представление о том, что влечет за собой моя “линия”, - сказала она. ‘Я направляю энергию, я использую силу природного мира, чтобы вносить изменения ко благу. Это не имеет ничего общего с Богом или дьяволом, с раем или адом, и все имеет отношение к естественному порядку вещей.’
  
  ‘ Любовные зелья? ’ переспросил Найтингейл.
  
  ‘Безделушки", - сказала женщина. ‘Мы используем реальную силу, чтобы помогать людям, излечивать болезни или, по крайней мере, облегчать боль и страдания. Это не имеет ничего общего с осуждением людей на вечное проклятие. Она взяла вторую книгу. Это была история салемских процессов над ведьмами в 1692 году в кожаном переплете. ‘Это мило", - сказала она. "Не в моем вкусе, но вы получили бы тысячу фунтов или около того, если бы смогли найти подходящего коллекционера. В Америке за это, вероятно, дали бы более высокую цену’.
  
  ‘Вы можете продать это для меня, миссис Стедман?’
  
  Она задумчиво кивнула. ‘Я знаю даму в Бостоне, которой, вероятно, было бы интересно", - сказала она. Она отложила ее в сторону и взяла третью. Это была викторианская книга о естественном исцелении, которую Найтингейл нашла открытой на витрине. Она была заполнена акварельными рисунками растений и цветов и, казалось, предлагала лекарства от всего, от боли в ушах до мозолей. ‘Теперь это я определенно могу продать", - сказала она. ‘В прошлом месяце я продала экземпляр через Интернет, и несколько человек охотились за ним. Как вам пятьсот фунтов?’
  
  ‘Как музыка для моих ушей", - сказал Найтингейл. ‘Не могли бы вы заплатить мне сейчас?’
  
  ‘Если вас устроит чек’.
  
  ‘Бредит", - сказал Найтингейл.
  
  Она взяла следующую книгу и улыбнулась. ‘И эту тоже. Это одна из лучших книг о языческих ритуалах, которые есть, и я думаю... ’ Она открыла ее и с энтузиазмом кивнула. ‘Да, это второе издание. Здесь, в Камдене, есть рынок для этого – у нас довольно активная языческая община. Вы бы взяли за это три сотни?’
  
  ‘Превосходно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Скажи мне, есть причина, по которой ты их продаешь?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘У меня проблемы с денежными потоками, - сказал он, - и они на самом деле меня не интересуют’.
  
  ‘ Ты сказал, книги твоего отца. Он был большим коллекционером?’
  
  ‘Я бы так сказал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И, если вы не возражаете, я спрошу, почему вы пришли в мой маленький магазинчик, а не обратились в аукционный дом?’
  
  ‘Я хочу держаться в тени", - сказал Найтингейл. ‘Я подумал, что если бы они были на аукционе, это вызвало бы огласку. Мой отец умер не так давно, и я не хочу, чтобы газеты пытались раздуть историю.’
  
  ‘Почему это должно быть историей?’
  
  Миссис Стедман была остра, как нож, и лучшим следователем, чем детективы, которые допрашивали его после того, как Саймон Андервуд разбился насмерть. ‘Он покончил с собой, миссис Стедман’.
  
  Ее глаза расширились. ‘О, мне так жаль. Я не хотела совать нос не в свое дело.’
  
  ‘Все в порядке. Мы не были особо близки. Теперь я просто хочу продать несколько его книг, чтобы собрать немного денег’.
  
  ‘Я вполне понимаю", - сказала она. Она взяла последнюю книгу. ‘Теперь эту я определенно куплю, но, боюсь, она не в той же лиге, что остальные", - сказала она. ‘Я продала экземпляр только на прошлой неделе, здесь, в магазине’. Это был сборник заклинаний, и он больше походил на книгу для журнального столика, чем на ту, которой пользовалась бы ведьма, полный глянцевых фотографий и рецептов – Найтингейл это напомнило кулинарную книгу Джейми Оливера. ‘ Боюсь, она стоит всего около двадцати фунтов. В семидесятых годах было издано несколько тысяч экземпляров.’
  
  ‘Двадцать фунтов - это нормально", - сказал Найтингейл. ‘Я действительно хотел знать, что ты об этом думаешь. Здесь говорится, что любой может сотворить заклинание, что тебе не обязательно состоять в шабаше или быть настоящей ведьмой. Это верно?’
  
  ‘Это сложный вопрос, молодой человек’.
  
  Найтингейл указала на книгу, которую держала в руках. ‘ Но ты веришь в это, не так ли? Что если вы зажжете свечу определенного цвета, используете определенный ладан и нужную траву и произнесете правильные слова, произойдет что-то волшебное?’
  
  ‘Не хотите ли бисквита?’ - спросила миссис Стедман. ‘У меня такое чувство, что вы пробудете здесь какое-то время, поэтому я думаю, что должна угостить вас чем-нибудь".
  
  Найтингейл рассмеялась. ‘Печенье было бы чудесно, спасибо’.
  
  Миссис Стедман отошла к полке и вернулась с упаковкой шоколадных конфет. ‘Моя слабость’, - сказала она.
  
  Найтингейл взяла одну, гадая, было ли это попыткой отвлечь его, или она просто проявляла гостеприимство. ‘Полагаю, мой вопрос в том, работает ли магия?’ - сказал он.
  
  ‘Ну, конечно, это так, молодой человек", - сказала она, беря печенье для себя и кладя его на блюдце. ‘Если бы этого не было, люди скоро потеряли бы интерес, не так ли? Если эти девушки там купят это зелье и воспользуются им, а оно не подействует, что ж, я потеряю двух покупателей, и они расскажут всем своим друзьям, и вскоре магазин обанкротится.’
  
  ‘Но я думал, тебе нужно верить, чтобы волшебство сработало’.
  
  ‘Ну, это можно сказать и о медицине", - сказала миссис Стедман. ‘При большинстве болезней плацебо действуют почти так же хорошо, как и настоящие лекарства. Не для антибиотиков, конечно, но для лекарств, которые лечат депрессию, высокое кровяное давление или облегчают боль, это скорее вопрос веры, чем истинного химического эффекта. Люди верят, что парацетамол избавит их от головной боли, так оно и есть, хотя на самом деле сахарная таблетка справилась бы с этой задачей ничуть не хуже.’
  
  ‘Видишь, теперь ты сбиваешь меня с толку", - сказал Найтингейл. ‘Это заклинания делают свое дело, или вера в них заставляет их работать?’
  
  ‘Вера помогает", - терпеливо сказала миссис Стедман. ‘Это, вероятно, делает заклинания более эффективными, но даже тот, кто не верил, получит результат. Это как готовить. Вы не обязательно понимаете, почему дрожжи заставляют хлеб подниматься, но следуйте рецепту приготовления хлеба, и у вас получится буханка.’
  
  ‘ А как насчет черной магии? - спросил я.
  
  ‘ Шоколадные конфеты?
  
  Найтингейл усмехнулся. Миссис Стедман начинала ему нравиться – у нее было чувство юмора, не отличающееся от его собственного. ‘Я имею в виду заклинания, которые, возможно, не так хороши, как те, что вы продаете в своем магазине’.
  
  ‘Не существует такой вещи, как черная магия", - искренне сказала она. ‘Не существует ни черной, ни белой магии. Есть просто магия’.
  
  ‘ Но я думал...
  
  Миссис Стедман заставила его замолчать, погрозив пальцем. ‘Это как электричество, молодой человек", - строго сказала она. ‘Вы можете использовать его для питания системы жизнеобеспечения или электрического стула. Одно спасает жизни, а другое отнимает их, но само по себе электричество не хорошо и не плохо. Это просто энергия, которую нужно использовать.’
  
  ‘Но такие вещи, как продажа своей души дьяволу. Возможно ли это?’
  
  Миссис Стедман выглядела обеспокоенной. Она потянулась вперед и положила свою руку на его. ‘ Так вот в чем дело? Ты хочешь продать свою душу?’
  
  Найтингейл решительно покачал головой. ‘Ни в коем случае", - сказал он.
  
  ‘ Ты клянешься всем, во что веришь? Она пристально посмотрела ему в глаза.
  
  Найтингейл спокойно встретила ее взгляд. ‘Я клянусь", - тихо сказал он. ‘Мне просто нужно знать, вот и все. Возможно ли это?’
  
  Она убрала руку и отпила чай, все еще наблюдая за ним своими проницательными черными глазами. ‘Есть заклинания, которые предположительно позволяют тебе отдать свою душу дьяволу", - сказала она в конце концов. ‘Один, который я знаю, на самом деле довольно прост. Ты идешь ночью на церковный двор – подойдет любой церковный двор, но чем старше, тем лучше – ты рисуешь на земле магический круг, а внутри него два креста. Вы берете немного полыни в каждую руку и держите по Библии в левой. Подбросьте полынь в правой руке вверх, а полынь в левой руке вниз, стараясь не уронить Библию. Затем ты произносишь молитву Господню задом наперед. Она отпила чаю.
  
  ‘ И это все? - спросил я.
  
  ‘Вот и все. Боб - твой дядя. По дороге домой ты оставляешь Библию на ступеньках церкви’.
  
  Это звучало слишком просто. ‘Значит, контракта нет? Вы не заключаете сделку?’
  
  ‘Это заклинание", - сказала миссис Стедман. ‘Довольно простое’.
  
  ‘А что, если ты передумаешь? Что, если ты захочешь забрать свои слова обратно?’
  
  ‘Это так же просто", - сказала она. ‘Ты отрекаешься от сатаны. Трижды’.
  
  ‘ И это все? - спросил я.
  
  ‘Ты ожидал чего-то более драматичного?’
  
  Найтингейл снова потянулся за сигаретами, но вспомнил о своей политике запрета курения. ‘Я думал, там были контракты, я не знаю, подписанные кровью или что-то в этом роде’.
  
  ‘Ах... ’ Она поморщилась, как будто прикусила больной зуб.
  
  ‘ Значит, есть еще что-то? - спросил Найтингейл.
  
  ‘Вы спрашивали о заключении договора с дьяволом – с Люцифером, или Сатаной, или как вы хотите его называть. Это просто. Но контракты с младшими дьяволами - дело гораздо более сложное. Под властью дьявола шестьдесят шесть князей, у каждого 6666 легионов.’
  
  ‘И каждый легион состоит из 6666 дьяволов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты делал домашнее задание", - сказала она.
  
  ‘Я провел небольшое исследование", - признался Найтингейл. ‘Итак, чтобы заключить сделку, вы обращаетесь к одному из дьяволов?’
  
  ‘Или один из принцев. Но сам дьявол не может быть вызван простыми смертными’.
  
  ‘Я знаю, я пытался’.
  
  Бровь миссис Стедман взлетела к небу. ‘Я очень надеюсь, что вы ведете себя легкомысленно, молодой человек", - сказала она.
  
  ‘Я нашел книгу с заклинанием или что-то в этом роде. Ты произносишь слова, и появляется дьявол’.
  
  ‘Я думаю, что нет", - сказала она.
  
  ‘Ну, это не сработало", - сказал Найтингейл. ‘Но возможно вызвать определенного дьявола? Одного из принцев?’
  
  ‘Я не знаю, молодой человек", - сказала она. ‘Сейчас вы говорите о сатанизме и поклонении дьяволу, а это настолько далеко от того, чем я занимаюсь, насколько вы можете себе представить. Викка не имеет ничего общего с дьяволом или поклонением дьяволу.’
  
  ‘ Вы верите в это, миссис Стедман? - спросил я.
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Я не верю в ад и не верю, что существует существо по имени Сатана. Но я верю в добро и зло. И я верю, что в земле есть сила, которую можно обуздать и использовать.’
  
  ‘Но ведь есть способы продать душу, не так ли? В противоположность тому, чтобы отдать себя дьяволу’.
  
  ‘Мистер Найтингейл, я даже не уверен, что верю в души, не в том смысле, который вы имеете в виду. Мои убеждения больше в том, что все взаимосвязано, все течет, что мы едины с землей’.
  
  ‘Но для того, кто действительно верил, есть вещи, которые он мог бы сделать, чтобы продать свою душу? Или душу?’
  
  ‘Теоретически, да’. Ей явно было не по себе от того, как развивался разговор.
  
  ‘Пожалуйста, скажи мне", - попросила Найтингейл. ‘Мне нужно знать’.
  
  ‘Ты разговариваешь не с тем человеком", - сказала она. ‘Это все равно что спрашивать врача, как совершить убийство’.
  
  ‘По моему опыту, из врачей получаются лучшие убийцы", - сказал он.
  
  ‘По вашему опыту?’
  
  ‘В другой жизни я был полицейским’.
  
  ‘Так ты веришь в реинкарнацию? По крайней мере, это уже что-то’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Я не имел в виду это буквально", - сказал он. ‘Миссис Стедман, пожалуйста, как можно продать душу?’
  
  ‘О, мистер Найтингейл... ’
  
  ‘Просто гипотетически. Что бы кто-нибудь сделал?’
  
  Миссис Стедман поставила свою кружку. ‘Тогда гипотетически’, - сказала она. ‘Вы должны отречься от Бога и Церкви. Вы отдаете дань уважения дьяволу, пьете кровь принесенных в жертву детей и заключаете сделку с любым дьяволом, которого вызовете. Контракт составляется и подписывается кровью, взятой из левой руки. Тогда твое имя будет занесено в Красную книгу Смерти.’
  
  ‘А если бы ты захотел продать душу ребенка, смог бы ты это сделать?’
  
  Миссис Стедман положила руки на стол ладонями вниз. ‘Почему вы задаете эти вопросы? Вы кажетесь милым человеком, порядочным человеком. То, о чем ты просишь, это не... ’ Она вздрогнула. ‘ Это неправильно.
  
  ‘ Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Себастьян Митчелл? ’ тихо спросил Найтингейл.
  
  Миссис Стедман напряглась. - Вы его знаете? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘У меня есть книга, которую он написал. Дневник’.
  
  ‘ Сожги это. ’ Ее крошечные ручки сжались в кулачки.
  
  ‘Это написано от руки. На латыни’.
  
  ‘Сожги это", - повторила она. ‘Сейчас иди домой и сожги это’.
  
  ‘Ты не мог бы продать это для меня?’
  
  Она решительно покачала головой. ‘С людьми такого сорта, которые захотели бы купить подобную книгу, я бы не хотела иметь дела", - сказала она.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  39
  
  Найтингейл что-то напевал, входя в офис. Дженни оторвала взгляд от своего компьютера. "У тебя счастливый голос", - сказала она.
  
  ‘Я получил кое-какие деньги’. Он бросил чек на ее стол. ‘Восемьсот двадцать фунтов", - сказал он.
  
  ‘Кого ты убил, Джек?’
  
  ‘О вы, маловерные", - сказал Найтингейл, направляясь к кофеварке. ‘Я продал несколько книг из подвала поместья прелестной маленькой ведьме в Камдене’.
  
  ‘Ты этого не делал", - сказала Дженни, взяв чек и поднеся его к свету, как будто подозревала, что это подделка.
  
  ‘Я купил, и она пообещала купить еще. У нее есть магазин, и она тоже продает через Интернет’.
  
  ‘ Восемьсот двадцать фунтов! Это великолепно, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Должно отпугнуть волка от двери. И это еще не все", - сказал Найтингейл, наливая себе кофе. ‘Она продаст пару самых редких книг и думает, что получит большие деньги. Я сказал, что вернусь со списком других книг, и она даст мне знать, сколько они стоят’. Он присел на край ее стола. ‘Она хотела посмотреть сама, но я не думаю, что мне следует показывать посетителям поместье Гослингов’.
  
  ‘Но ты ведь возьмешь меня, правда?’ - спросила Дженни.
  
  Найтингейл поднял свою кружку в ее честь. ‘Ты другая’, - сказал он. ‘Ты семья’.
  
  ‘Ты такой милый’.
  
  ‘Я знаю, я знаю’.
  
  Он достал из кармана сверток и развернул его. Это было увеличительное стекло, которое он купил в "Женщине-Викке". ‘Ищешь подсказки?’ она сказала. ‘Это очень похоже на Шерлока Холмса’.
  
  ‘Да, и я купил охотника на оленей и трубку на eBay’. Он отнес кофе и увеличительное стекло в свой кабинет и сел за стол. Он выдвинул верхний ящик и достал свой альбом с фотографиями.
  
  ‘ Что у тебя там? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Фотографии меня в детстве", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ни в коем случае’, - сказала Дженни. ‘Почему я не видела их раньше?’
  
  ‘Потому что я никогда не хотела, чтобы ты видел меня обнаженной", - сказала Найтингейл.
  
  ‘Покажи мне!’
  
  ‘Ты бесстыдница", - сказал Найтингейл. Он подтолкнул к ней альбом. ‘Не говори, что я тебя не предупреждал’.
  
  Дженни взвизгнула. ‘О, Боже мой, ты был очарователен’, - сказала она, глядя на первую фотографию. Она перевернула страницу. "О, такой милый! Посмотри на свою улыбку, на эти пухлые маленькие щечки’. Она перевернула следующую страницу и улыбнулась, увидев фотографии его родителей. ‘Они так гордились тобой", - сказала она. ‘Ты можешь видеть это в их глазах’.
  
  ‘Да, они были хорошими людьми", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни кивнула на увеличительное стекло. ‘Серьезно, для чего это?’ - спросила она.
  
  ‘Ты подумаешь, что я глупый’.
  
  ‘Боже упаси", - сказала она.
  
  Найтингейл отодвинул альбом через стол и открыл первую фотографию, ту, что была сделана, когда ему был всего день от роду. ‘Я чертовски уверен, что у меня нет татуировки с пентаграммой", - сказал он. ‘Я бы увидел это в спортзале, или кто-нибудь упомянул бы об этом за эти годы. Я имею в виду, я прошел четыре полных медицинских обследования, пока был в Мет, а врачи Мет чертовски скрупулезны. Немногое проходит мимо них.’
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Итак, я подумал, что, может быть, это где-то, чего не видно. На моей голове, может быть, под моими волосами’.
  
  ‘Ты прав", - сказала Дженни.
  
  ‘Я есть?’
  
  ‘Да, я действительно думаю, что ты глупый’.
  
  Найтингейл слабо улыбнулась. ‘Спасибо’.
  
  ‘Ну, по крайней мере, рассматривать свои детские фотографии с помощью увеличительного стекла лучше, чем брить голову", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл поднес его к фотографии и наклонился поближе к ней. ‘Там ничего нет", - сказал он.
  
  ‘Конечно, там ничего нет", - сказала Дженни. ‘Сама идея нелепа’.
  
  Найтингейл перевернула страницу и начала просматривать остальные фотографии.
  
  ‘Джек, оставь это в покое", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы ответить, но прежде чем он смог что-то сказать, дверь офиса распахнулась перед разгневанной женщиной. Ему потребовалась пара секунд, чтобы понять, кто это был и что в последний раз он видел ее через объектив своей видеокамеры выходящей из отеля, где она встретила своего любовника. Это была миссис Макбрайд. Прежде чем Найтингейл успел отреагировать, она подбежала и влепила ему пощечину. Кружка выпала у него из рук, и горячий кофе разлился по полу. ‘Эй!’
  
  Он потерял равновесие, и прежде чем он смог встать со стола, она снова дала ему пощечину. ‘Ты ублюдок!’ - взвизгнула она.
  
  Дженни потянулась к телефону. ‘Я звоню в полицию", - сказала она.
  
  Миссис Макбрайд проигнорировала ее. ‘Он покончил с собой, ублюдок. Теперь ты счастлив?’
  
  ‘Кто?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Кто ты думаешь? Мой муж. Он покончил с собой из-за тебя’. Она подняла руку, чтобы снова дать ему пощечину, но затем разразилась слезами и упала на землю, сотрясаемая рыданиями.
  
  Дженни положила трубку и обошла стол, чтобы успокоить ее. Сначала миссис Макбрайд оттолкнула ее, но в конце концов позволила отвести себя к дивану. Дженни дала ей салфетку и села рядом с ней. ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  Найтингейл взял кружку и уронил несколько листов копировальной бумаги на разлитый кофе. Это был не первый раз, когда на него нападала разъяренная супруга, и он сомневался, что это будет последний.
  
  ‘Он утопился", - сказала миссис Макбрайд. ‘В канале. Он оставил мне записку’. Она промокнула глаза. ‘Он сказал, что любит меня и не может жить без меня’. Она посмотрела на Найтингейл. "Почему ты это сделал?" - спросила она со слезами на глазах.
  
  ‘Он был клиентом", - сказал Найтингейл. ‘Я работал на него’.
  
  ‘Ты ублюдок", - сказала она, но на этот раз в ее голосе не было яда, только отчаяние.
  
  ‘ Ты была неверна, ’ тихо сказал Найтингейл. ‘ Твой муж имел право знать.
  
  ‘Мой муж был мертв ниже пояса", - сказала миссис Макбрайд. ‘У нас не было секса пять лет. Пять чертовых лет. Что я должна была делать? Стать монахиней?’
  
  ‘Миссис Макбрайд, извините, но это не моя проблема. Ваш муж хотел знать, как он себя чувствует’.
  
  ‘Ха, черт возьми, ха", - сказала миссис Макбрайд.
  
  Найтингейл покраснел, когда осознал, что сказал. ‘Ты знаешь, что я имел в виду", - сказал он. ‘Он подозревал, что ты ему изменяешь. Он хотел знать правду’.
  
  ‘Я была его женой – это правда. Я была рядом с ним все время, пока он был в больнице. Я была с ним в болезни и в здравии. Это правда’.
  
  ‘Ты был неверен", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Джек... ’ сказала Дженни.
  
  ‘Я занималась сексом, вот и все!’ - прошипела миссис Макбрайд. ‘Я женщина, а не кусок чертового дерева. Мне нужен был секс, и я нашла мужчину, который дал бы мне секс, а ты пошла и рассказала Джоэлу. Ты чертовски хорошо рассказала ему, и теперь он мертв!’ Она заплакала, и Дженни обняла ее.
  
  ‘ Миссис Макбрайд, я сожалею о вашей потере... ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Это твоя вина, что он мертв", - сказала она.
  
  ‘Это он так сказал?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ему не нужно было. В записке он сказал, что не может жить без меня, и что он знал, что я собираюсь его бросить’. Она посмотрела на него полными слез глазами. ‘Это то, что ты ему сказала? Ты сказала ему, что я собираюсь уйти от него?"
  
  ‘Я не говорил ему ничего подобного", - сказал Найтингейл. ‘Я просто передал ему свой отчет’.
  
  ‘Он написал в своей записке, что не может жить без меня, но я никогда не собиралась оставлять его’. Она схватила Дженни за руки. ‘Ты должна мне поверить’.
  
  ‘Я знаю", - сказала Дженни.
  
  Миссис Макбрайд посмотрела на Найтингейла. ‘Когда он сказал мне, что знает, я была в некотором смысле рада. Я чувствовала себя виноватой, как грех, в течение нескольких недель и хотела сказать ему сама. Но когда он показал мне видео, которое ты ему дал, я не могла смотреть ему в глаза. Я пошла погостить к своему другу Линну, чтобы дать ему время остыть, но потом я собиралась все объяснить и сказать ему, что я все еще любила его, но теперь я не могу, потому что он мертв, и это твоя вина.’
  
  ‘ Он рассказал тебе о моем расследовании? - спросил я.
  
  ‘ Он показал мне видео, которое ты ему дала. И записи телефонных разговоров. Но только когда я нашла твое имя в его чековой книжке, я поняла, кто это сделал. ’ Она промокнула глаза. ‘Как ты можешь жить с самим собой, делая то, что ты делаешь?’
  
  ‘Это моя работа, миссис Макбрайд’.
  
  ‘Ты мог бы поговорить со мной, и я мог бы объяснить. Я бы порвал с Ронни – он все равно женат. Ты знал это, не так ли? Его жена заставляет его спать в комнате для гостей, и он просто хотел прикоснуться к кому-нибудь, разделить с ними постель. Ронни никогда не собиралась оставлять ее, а я никогда не собиралась оставлять Джоэла.’
  
  ‘Мне больше нечего сказать, миссис Макбрайд, кроме того, что я сожалею о вашей потере’.
  
  ‘Извинения ничего не значат", - сказала миссис Макбрайд. ‘Вы убили моего мужа, и вы попадете в ад’.
  
  ‘Ваш муж покончил с собой, миссис Макбрайд. Вы знаете это, и я тоже".
  
  ‘Я не знаю, как ты можешь жить с самим собой. Ты подонок – ты зарабатываешь деньги на страданиях других. Тебе должно быть стыдно за себя’.
  
  Она разрыдалась, и Дженни дала ей коробку с салфетками. Миссис Макбрайд швырнула ее в Найтингейл. ‘Мне не нужны твои окровавленные салфетки! Мне нужен мой муж!’ - закричала она.
  
  Найтингейл беспомощно посмотрел на Дженни. ‘Уходи, и я с ней разберусь", - одними губами произнесла она. Найтингейл сделал, как ему сказали. Он вышел на улицу и закурил сигарету. Многое из того, что сказала разгневанная женщина, было просто неправдой, он знал, но одна вещь, которую она сказала, была определенно правдой: ему было стыдно за себя.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  40
  
  Six констебли в форме отнесли гроб Робби Хойла к могиле, за ними последовали Анна и Сара. Они оба были одеты в черное и держали в руках по одной красной розе. Близнецы остались дома с сестрой Анны. В церкви собралось более трехсот человек, большинство из которых были полицейскими. Суперинтендант Чалмерс произнес одну из надгробных речей. Он рассказал о карьере Хойла, его семье и его жизни вне работы, а также рассказал пару анекдотов о первых днях Хойла в the beat, которые заставили прихожан улыбаться и кивать. Чалмерс явно говорил от чистого сердца, и его голос пару раз дрогнул. Цинику в Найтингейле хотелось думать, что он притворяется, но он понял, что смерть Хойла сильно ударила по этому человеку.
  
  Анна прочитала одно из показаний, подняв голову, повысив голос и улыбнувшись дочери. У нескольких крутых детективов уголовного розыска были слезы на глазах.
  
  Найтингейл был одет в темно-синий костюм и черный галстук, а Дженни - в черное кашемировое пальто поверх черного платья, ее волосы были собраны сзади черной лентой "Элис". Они стояли на посыпанной гравием дорожке, примерно в пятидесяти футах от могилы. Шестеро полицейских опустили гроб в землю, пока викарий читал из Библии.
  
  ‘Когда я умру, я не хочу, чтобы меня хоронили", - прошептал Найтингейл.
  
  ‘Тебе следовало бы указать это в своем завещании", - сказала Дженни.
  
  ‘У меня его нет’.
  
  ‘Что ж, составь план", - сказала она. ‘У тебя есть квартира в Бейсуотере и поместье Гослинг. Ты должен кому-то все это оставить’.
  
  ‘Мне все равно, кому это достанется", - сказал он. "Мои родители умерли, и у меня нет детей’. Он ухмыльнулся. ‘Я оставляю все это тебе’.
  
  ‘Ты не сделаешь этого", - сказала она.
  
  ‘Рядом со мной больше никого нет", - сказал он.
  
  ‘Тогда найди благотворительный фонд", - сказала она. ‘Я не хочу извлекать выгоду из твоей смерти, Джек. Достаточно того, что мои родители всегда говорят мне, что я буду обеспечен на всю жизнь, когда они уйдут. Я не хочу этого и от тебя тоже.’
  
  ‘Тогда мне не нужно завещание’.
  
  ‘Да, это так", - сказала она. ‘В противном случае ваше имущество будет разделено в соответствии с какой-то юридической формулой. Если вы женаты, оно достается пережившему супругу. Если у вас есть дети, они получают долю. И если нет жены и детей, это переходит к родителям, и если их нет рядом, это получают другие родственники. Поверь мне, тебе нужно завещание.’
  
  ‘В любом случае, дело не в завещании. Дело в том, что я не хочу, чтобы меня хоронили, ясно?’
  
  ‘Сообщение получено", - сказала она. ‘Вы хотите вместо этого пожертвовать свое тело медицинской науке? Я уверена, что на вашу печень стоило бы взглянуть’.
  
  Найтингейл одарил ее натянутой улыбкой. ‘Я не потерплю, чтобы чертовы студенты-медики копались в моих внутренностях", - сказал он. ‘Кремация вполне подойдет’.
  
  ‘Это кремация", - сказала Дженни. ‘Что мне делать с пеплом?’
  
  ‘Как вам будет угодно", - сказал Найтингейл. ‘Кстати говоря, как вы думаете, нормально ли курить на церковном дворе?’
  
  ‘Я думаю, юридически с тобой все было бы в порядке, но это довольно дурной тон. Как насчет таймера для приготовления яиц?’
  
  ‘Что- что?’
  
  ‘Я прикажу положить твой пепел в яичную смесь. Тогда ты станешь одним из немногих мужчин в стране, кто действительно полезен на кухне’.
  
  Полицейские закончили опускать гроб. Трое слева опустили свой конец строп, а трое справа вытащили их. Анна позволила своей розе упасть на гроб и призвала Сару сделать то же самое.
  
  "Разбросайте их по полю на "Олд Траффорд", ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Да. Я не хочу быть в земле – я не хочу медленно гнить, и я не хочу, чтобы у людей было надгробие, на которое они могли бы смотреть’.
  
  ‘Джек, тебе тридцать два, у тебя впереди годы. При условии, что ты бросишь курить и пить’.
  
  ‘Если только Гослинг не говорил правду. Через две недели мне будет тридцать три. Фактически, сегодня две недели’.
  
  ‘Сегодня четверг", - сказала Дженни. ‘Твой день рождения в пятницу, двадцать седьмого’.
  
  ‘Да, но я полагаю, это означает, что моя душа готова к использованию сразу после полуночи двадцать шестого, верно?’
  
  ‘Я не знаю, насколько проворны дьяволы", - сказала Дженни. ‘В любом случае, все это чепуха, и ты это знаешь. Пошли, нам нужно идти на прием’.
  
  ‘Я не могу этого вынести", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ну, по крайней мере, давай попрощаемся с Анной. Ты не можешь просто уйти, ничего не сказав’.
  
  Мать Робби успокаивала Анну. ‘У нее и так достаточно забот", - сказала Найтингейл. ‘Я позвоню завтра’.
  
  Когда Найтингейл повернулся, чтобы уйти, он заметил Дербишира и Эванса, двух детективов, которые звонили в его офис. Он подошел к ним. ‘Ребята, вы знали Робби?’ - спросил он.
  
  ‘Встречался с ним однажды на курсах собеседований в Хендоне", - сказал Эванс. ‘Хотя никогда с ним не работал’.
  
  ‘Чертов кошмар", - сказал Найтингейл. ‘Я все еще не могу в это поверить. Что-нибудь случилось с таксистом?’
  
  Инспектор покачал головой. ‘При нынешнем положении дел мы не можем привлечь его даже за неосторожное вождение. Он не звонил по мобильному, он не был пьян, он не превышал скорость. Это действительно был несчастный случай, простой и неприметный.’
  
  ‘ Как его зовут? - спросил я.
  
  Эванс прищурился. - Почему? - спросил я.
  
  Найтингейл изобразила улыбку. ‘Представитель Федерации спросил, не помогу ли я Анне заполнить бланки страховки, и им нужны подробности несчастного случая’.
  
  Эванс кивнул. ‘ Барри О'Брайен, ’ сказал он. ‘ Он живет в Хаммерсмите. Он был полностью застрахован, у него были чистые права и все такое, так что я не вижу никаких проблем.’
  
  ‘ Как он? - спросил я.
  
  ‘Физически все в порядке – он был пристегнут ремнем безопасности, – но он действительно потрясен’.
  
  ‘Он должен быть таким", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я серьезно", - сказал Эванс. "Он был в ужасном состоянии, когда мы его увидели. Он никогда раньше не попадал в аварии, и он водит такси более тридцати лет. Он действительно плохо это воспринимает.’
  
  Найтингейл поблагодарил их и направился к выходу. Дженни взяла его под руку. ‘Ты только что солгал ему, не так ли?’ - сказала она. ‘У него нет никаких страховых документов’.
  
  ‘ Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
  ‘Я просто знаю. Ты не можешь лгать полиции, Джек’.
  
  ‘Да, ты можешь. Это практически национальное развлечение", - сказал Найтингейл. ‘Все лгут копам’.
  
  ‘Но зачем вам нужно знать, кто был за рулем?’
  
  ‘Я хочу поговорить с ним’.
  
  ‘Потому что?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Потому что он убил моего лучшего друга, и я хочу знать, что произошло’.
  
  ‘Они рассказали тебе, что произошло. Это был несчастный случай. Робби оказался не в то время не в том месте’.
  
  ‘Да, ну, копы не всегда говорят правду", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно услышать это из первых уст’. Они вышли с кладбища. ‘Я не могу работать, Дженни, не сегодня. Давай пойдем и напьемся’.
  
  ‘У меня есть идея получше", - сказала Дженни. ‘Почему бы тебе не показать мне поместье Гослингов?’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросила Дженни. ‘Я хочу посмотреть, такой ли он большой, как ты говоришь’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Дженни, размер - это еще не все, ты же знаешь’.
  
  ‘На самом деле, ’ улыбнулась она, ‘ так оно и есть, в значительной степени’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  41
  
  Дженнивыбралась из МГБ. ‘Ты не шутил – это особняк", - сказала она. ‘Сколько комнат?’
  
  ‘Много", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я ожидала увидеть горгулий, башенки и все такое, но здесь действительно красиво", - сказала она. ‘И сады потрясающие’. Она стояла, уперев руки в бедра, любуясь домом. ‘Он хорош, как коробка из-под шоколада, не так ли? Не в таком доме, как вы ожидали, должен жить сатанист’.
  
  ‘Очевидно, его построил местный сквайр’.
  
  ‘ Что это такое – семнадцатый век? - спросил я.
  
  Шестнадцатого, сказали копы. Но за эти годы к нему пристроили. Вам следует осмотреть заднюю часть дома – там есть озеро. И конюшни. Как это соотносится с наследственной кучей Маклинов?’
  
  Дженни улыбнулась. ‘А, теперь ты заговорил’, - сказала она. ‘Дом моих родителей немного особенный’.
  
  ‘Такой же особенный, как этот?’
  
  "Я не играю в игру "у кого самый большой дом", Джек, но это прекрасно, действительно прекрасно. Тебе очень повезло, что это у тебя есть’.
  
  ‘Да, но я не вижу, как я могу сохранить это", - сказал Найтингейл. Он подошел к гаражу, который находился справа от главного здания. Там было четыре металлические двери, которые открывались вверх, но все были заперты. Камеры видеонаблюдения с обоих концов охватывали все двери и пространство перед ними.
  
  ‘Он был большим специалистом по безопасности", - заметила Дженни.
  
  ‘ Внутри и снаружи, ’ сказал Найтингейл. Он направился к дальней стороне гаража. Там было два окна, пыльные и затянутые паутиной. Он заглянул в первую, но все, что он смог увидеть, был голый бетонный пол, выцветший за годы разлитого масла. Он перешел ко второму, приложил ладонь ко лбу и прищурился через стекло. Там был длинный деревянный верстак, но никаких инструментов. Шкив и цепи свисали с металлической балки, проходящей по всей длине салона, а в дальнем конце была темная область, похожая на яму.
  
  ‘ Что ты ищешь? ’ спросила Дженни, присоединяясь к нему у окна.
  
  ‘Бентли", - сказал Найтингейл. ‘Очевидно, на нем ездил Гослинг. Или, скорее, на нем его возили по округе’. Он отошел от окна. ‘Пусто", - сказал он. ‘Так же, как и дом’.
  
  ‘Может быть, он продал его", - предположила Дженни.
  
  ‘Кажется, он продал все остальное’.
  
  ‘ Кроме книг, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Кроме книг", - согласился Найтингейл. ‘Пойдем, я проведу тебе экскурсию’.
  
  Они подошли к входной двери, и Найтингейл открыла ее. Он поклонился и жестом пригласил ее внутрь. ‘Ух ты, ты бы только посмотрела на эту люстру!’ - сказала она. ‘И этот пол из итальянского мрамора, верно?’
  
  ‘Только лучшее для Эйнсли Гослинг", - сказал Найтингейл, закрывая дверь.
  
  ‘ И там нет мебели? - спросил я.
  
  ‘Только кровать и стул в главной спальне’.
  
  ‘Так вот где он ... ? ’
  
  ‘Покончил с собой? Да. Но вы бы не узнали, взглянув на комнату – она была убрана. Ни пятнышка крови. Он обвел рукой холл. ‘Итак, ты видишь секретную панель?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Секретная панель. Гослинг был единственным, кто знал, как спуститься в подвал’.
  
  Дженни медленно прошла по коридору, проводя рукой по деревянным панелям. ‘Как ты это нашла, если это такой секрет?’
  
  Найтингейл вощил воображаемые усы и изо всех сил изображал Эркюля Пуаро. ‘Потому что я великий детектив’, - сказал он.
  
  ‘Робби нашел это, верно?’
  
  ‘Это были совместные усилия", - сказал Найтингейл. Он нажал на панель, ведущую в подвал, и она со щелчком открылась. Он щелкнул выключателем света. ‘Будь осторожен, лестница довольно крутая", - сказал он. ‘И держись за поручень’.
  
  Он последовал за ней вниз по лестнице. ‘Это потрясающе", - сказала Дженни. "Здесь, должно быть, тысячи книг. Все они о колдовстве и дьявольщине?’
  
  ‘Кажется, что так’.
  
  ‘Ты собираешься продать их все?" - спросила она, вытаскивая один из них с середины полки. ‘А", - сказала она, прежде чем он смог ответить. "Возможно, нет’.
  
  ‘Что случилось?’ спросил он.
  
  Она подняла книгу так, чтобы он мог видеть название. Препарирование людей.
  
  ‘Ни за что", - сказал он.
  
  Дженни пролистала его. ‘В комплекте с иллюстрациями’, - сказала она. ‘Я думаю, это медицинский текст. По крайней мере, я на это надеюсь. ’ Она поставила книгу обратно на полку и начала обходить витрины. ‘ Это наполовину библиотека, наполовину музей.
  
  Найтингейл подошел к письменному столу Гослинга. Он сел, открыл верхний ящик и достал кожаную папку. Внутри в пластиковых папках лежали визитные карточки юристов, бизнесменов, политиков, деятелей шоу-бизнеса, даже высокопоставленных полицейских. У Эйнсли Гослинг было несколько очень важных друзей.
  
  ‘Ты видел эти хрустальные шары?’ - спросила Дженни. ‘Он тоже был гадалкой?’
  
  ‘Убирайся оттуда!’ - крикнул Найтингейл, вскакивая со стула.
  
  Дженни отскочила назад. ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  Найтингейл поспешил к ней. ‘Только не трогай их", - сказал он.
  
  ‘Почему? Они ценные?’ - спросила она. ‘Не волнуйся, я буду осторожна’.
  
  ‘Дело не в этом", - сказал он. Его ботинок захрустел по осколку стекла. ‘ Это просто... ’ Он замолчал, не уверенный, что сможет объяснить, о чем он беспокоился, не выставляя себя полным идиотом.
  
  ‘Скажи мне, Джек’.
  
  ‘Когда Робби был здесь в последний раз, он видел себя на одном из балов’.
  
  ‘Ты имеешь в виду его отражение?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Это прозвучит безумно, но он видел, как его сбило такси’.
  
  Лицо Дженни посуровело. ‘Это не смешно, Джек", - сказала она.
  
  ‘Я не шучу", - сказал Найтингейл. Он указал на осколки стекла на полу. ‘Он был так потрясен, что уронил его’.
  
  ‘Джек, послушай себя. Ты говоришь, что Робби видел свое будущее. Ты знаешь, что это невозможно’.
  
  ‘Я только рассказываю тебе то, что он сказал мне, Дженни. И если бы ты видела выражение его лица, ты бы поняла, насколько он был серьезен’.
  
  ‘Он видел, как его сбило такси?’
  
  ‘Это то, что он сказал’.
  
  ‘Это безумие’.
  
  ‘Все здесь безумно", - сказал Найтингейл. ‘Этот подвал сумасшедший, DVD, который Гослинг оставил мне, сумасшедший – убить себя в магическом круге - не совсем признак вменяемости’.
  
  Дженни плюхнулась на кожаный диван. - Ты в порядке? - спросила я.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Ты только что узнал, что твои родители не были твоими настоящими родителями, что твой настоящий отец покончил с собой из дробовика, а твоя биологическая мать провела большую часть своей жизни в психиатрической лечебнице. Твои дядя и тетя мертвы, а ты только что похоронил своего лучшего друга.’
  
  Найтингейл закурил сигарету и сел рядом с ней. ‘Да. Это были напряженные несколько дней", - саркастически сказал он.
  
  ‘И как ты собираешься со всем этим справляться?’
  
  Найтингейл поднял сигарету. ‘Никотин и алкоголь, как обычно", - сказал он.
  
  ‘Ты хочешь поговорить об этом?’
  
  ‘С психотерапевтом?’
  
  Дженни рассмеялась. ‘Со мной, ты идиот’.
  
  ‘Я в порядке", - сказала Найтингейл. ‘Я немного расстроена из-за Робби, но я взрослая, я могу с этим справиться. История с родителями немного сбивает меня с толку, но я не первый человек, узнавший, что их удочерили, и я могу с этим справиться.’
  
  ‘ А твоя мать? - спросил я.
  
  ‘Она не моя мать, Дженни. Она... ’
  
  ‘ Она что? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я не знаю", - сказал он. ‘Да, она родила меня, теперь я уверен в этом, но она для меня никто и никогда не будет. Моей матерью была Ирен Найтингейл, и она умерла почти пятнадцать лет назад. А Билл был моим отцом. Ничто и никогда этого не изменит.’
  
  ‘А DVD? Послание Гослинга тебе?’
  
  ‘Бред сумасшедшего-самоубийцы’.
  
  Она серьезно посмотрела на него. ‘Ты уверен, что именно так себя чувствуешь?’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Потому что то, через что ты прошла, травмирует. И ты, кажется, воспринимаешь все это очень спокойно’.
  
  ‘ Я был полицейским почти десять лет, Дженни. Требуется многое, чтобы вывести меня из себя. ’ Он выпустил дым в потолок. ‘ Поверь мне, со мной все в порядке.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  42
  
  КогдаХэн Найтингейл проснулся в пятницу утром, он почти полчаса пролежал в постели, уставившись в потолок. Он действовал импульсивно, когда спросил у детектива-инспектора имя человека, убившего Робби Хойла, но как только он узнал его, он понял, что ничто не помешает ему поговорить с ним. Найтингейл хотела знать, умер ли Хойл сразу или он лежал в луже крови, умоляя спасти его. Он хотел знать, почему О'Брайен не остановился и не свернул, почему он только что сбил Хойла. Он хотел знать, что произошло, даже если это знание ничего бы не изменило. Смерть Хойла не имела никакого смысла, но, по опыту Найтингейла, немногие смерти имели такой смысл.
  
  Он загрузил свой ноутбук и вошел в Tracesmart, онлайн-сервис, который предоставлял доступ к спискам избирателей по всей стране. В Хаммерсмите жил только один Барри О'Брайен. Он записал адрес и позвонил Дженни, чтобы сказать ей, что будет поздно. ‘У меня дела в поместье Гослингов", - солгал он. ‘Я буду с тобой днем. Если будет что-то важное, я буду на мобильном. Он закончил разговор, внезапно почувствовав себя виноватым. Ему не нравилось лгать Дженни, но если он расскажет ей, чем на самом деле занимается, это только обеспокоит ее. Найтингейл всегда было гораздо удобнее задавать вопросы, чем отвечать на них.
  
  Он побрился, принял душ и надел чистую рубашку и темно-синий костюм, который только что вернулся из химчистки. Он приготовил себе чашку черного кофе, выкурил "Мальборо", затем поехал в Хаммерсмит.
  
  Дом О'Брайена находился на улице с террасами, и перед ним было припарковано черное такси. Найтингейл нашел место для сотрудников МГБ примерно в пятидесяти ярдах от него. Он вылез и подошел к такси. Спереди не было никаких повреждений, ни крови, ни даже царапины – ничего, что указывало бы на то, что автомобиль оборвал жизнь Робби Хойла. Найтингейл не был удивлен. Лондонское такси весило более 1600 килограммов, и плоть не могла сравниться с таким количеством стали, движущейся со скоростью.
  
  Мимо прошла домохозяйка средних лет с белым пуделем на поводке. В руках она держала скрученный пластиковый пакет и уговаривала животное заняться своими делами. Найтингейл одарил ее улыбкой, и она посмотрела на него так, словно он был растлителем малолетних.
  
  Пролет из полудюжины каменных ступенек вел к входной двери дома О'Брайена. Найтингейл нажала на звонок и услышала, как он зажужжал в коридоре. Он вернулся на тротуар и посмотрел на окна спальни. Шторы были задернуты. Найтингейл подумал, что О'Брайен работал всю ночь и теперь спит. Он снова позвонил. Когда ответа не последовало, он достал свой мобильный телефон и набрал номер, который ему дали в справочнике. Он услышал, как в доме зазвонил телефон. Он подождал, пока это продолжалось целых тридцать секунд, затем закончил разговор и положил телефон обратно в карман.
  
  Он стоял на тротуаре, обдумывая свои варианты. Если О'Брайен спит, он в конце концов откроет дверь. Очевидно, он не работал, потому что его такси стояло на улице. Может быть, он взял выходной и отправился куда-нибудь без него. Если это было так, то Найтингейл зря тратил свое время.
  
  Он поднялся обратно по ступенькам. Посередине двери стоял почтовый ящик. Он толкнул его и, наклонившись, крикнул в него. - Мистер О'Брайен? - Спросил я. Дверь подалась вперед. Найтингейл нахмурился. Он выпрямился и толкнул ее, открывая.
  
  На ковре валялось с полдюжины конвертов, в основном счета, и несколько ярких листовок. Найтингейл вошла внутрь. ‘ Мистер О'Брайен? Вы здесь?’ Ответа не последовало, но Найтингейл услышал тихое жужжание, похожее на электронный гул, доносящийся сверху. Он закрыл дверь. Он знал, что ему не следует находиться в доме, но он также знал, что что-то не так. В Лондоне люди не оставляют открытыми входные двери. Он прошел по коридору и проверил гостиную, затем кухню. В раковине стояли грязные тарелки, а на сушилке стояла недопитая чашка кофе. Он дотронулся до чайника. Было холодно.
  
  Он вернулся в коридор. ‘Мистер О'Брайен? Вы наверху?’ Большая синяя бабочка пролетела у него над головой, и он отмахнулся от нее. Он направился вверх по лестнице, вглядываясь в площадку наверху. ‘Мистер О'Брайен, все в порядке?’
  
  Жужжание стало громче. Еще две большие мухи кружили над головой Найтингейла. Добравшись до лестничной площадки, он увидел, что дверь в ванную приоткрыта. На стене у выключателя сидело с полдюжины мух, и когда он подошел ближе, еще больше вылетело через открытую дверь. Теперь жужжание было намного сильнее, как при неисправности электрической цепи.
  
  В воздухе витал неприятный запах, с которым Найтингейл сталкивался много раз за годы службы в полиции, запах, который трудно описать, но который невозможно забыть. Еще до того, как он толкнул дверь ванной, Найтингейл знал, что он найдет.
  
  Мужчина пробыл в воде по меньшей мере сутки, возможно, дольше, и уже начал опухать. На обеих руках были глубокие порезы, а раны были полны мух. Они были повсюду, кормились и откладывали яйца, жужжали вокруг Найтингейла, как будто их возмущало его появление на их пиру.
  
  О'Брайен наполнил ванну водой и порезал себе запястья ножом Stanley, который валялся на полу, лезвие было покрыто кровью. На стене и полу виднелись пятна артериальной крови, но большая часть попала в воду в ванной. Глаза О'Брайена все еще были открыты, он смотрел в потолок. Найтингейл не знал, почему Барри О'Брайен хотел покончить с собой, но одно было точно: это не был крик о помощи.
  
  На кафельной плитке бортика ванны кровавыми буквами была нацарапана фраза, с которой Найтингейл был слишком хорошо знаком: ‘ТЫ ПОПАДЕШЬ В АД, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ’. Десятки мух кормились на ней.
  
  Найтингейл в ужасе уставился на слова. ‘ Что происходит? ’ прошептал он. Он оторвал пару футов туалетной бумаги от рулона, руками отмахнулся от мух и вытер ею кафельную плитку, затем бросил ее в унитаз. Он отрезал еще одну длину, намочил ее под краном и вытер плитки во второй раз. Теперь они выглядели слишком чистыми, поэтому он плеснул на них кровавой водой из ванны и вымыл руки в тазу. Муха пролетела так близко к его правому уху, что он вздрогнул.
  
  Он вытер руки и вернулся в коридор, где достал свой мобильный телефон и начал набирать 999. Он остановился на второй цифре. Он отменил вызов и вместо этого набрал Новый Скотленд-Ярд. Он попросил оператора коммутатора соединить его с инспектором Дэном Эвансом, и через пару минут инспектор был на линии. ‘Дэн, я подумал, что лучше рассказать тебе об этом, пока ты не услышал это от кого-нибудь еще", - сказал он.
  
  ‘Звучит зловеще", - весело сказал инспектор.
  
  ‘Я в доме Барри О'Брайена, и он покончил с собой’.
  
  Наступило долгое молчание. ‘Надеюсь, это какая-то дурацкая шутка", - сказал Эванс в конце концов.
  
  ‘Он перерезал себе вены. Судя по всему, он уже некоторое время мертв’.
  
  ‘Какого черта ты делаешь в его доме?’
  
  ‘Я пришел поговорить с ним", - сказал Найтингейл. ‘Входная дверь была открыта’.
  
  ‘Так ты просто вошел?’
  
  ‘Как я уже сказал, входная дверь была открыта’.
  
  ‘Ты не можешь просто так бродить по чужим домам, Найтингейл. Ты больше не на работе’.
  
  ‘Я знаю это, но что сделано, то сделано. Я собирался позвонить в 999, но подумал, что лучше сообщить тебе, что произошло’.
  
  ‘Тебе нужна скорая помощь?’
  
  ‘Он определенно мертв. Ты собираешься разобраться с этим или мне позвонить в 999?’
  
  ‘Найтингейл, ты хоть представляешь, к каким неприятностям это приведет? Ты узнал от меня имя О'Брайена, верно?’
  
  ‘ Я забыл, где я это слышал, ’ сказал Найтингейл, - и сомневаюсь, что когда-нибудь вспомню.
  
  ‘Давайте оставим все как есть’, - сказал Эванс. ‘Где тело?’
  
  ‘ Ванная наверху, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘ Подожди меня внизу, возле дома, ’ сказал Эванс. ‘ И ничего не трогай.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  43
  
  Тиэй оставила его в комнате для допросов почти на час, всего лишь с чашкой кофе из столовой. Найтингейл спросил, можно ли курить, и угрюмый констебль в форме сказал "нет". Его не арестовали, так что он был волен уйти, когда захочет, но были вопросы, на которые нужно было ответить, и Найтингейл решил, что будет лучше покончить с этим. Они не обыскали его и не забрали мобильный телефон, поэтому он позвонил Дженни и сказал, что будет позже, чем ожидалось. Она хотела знать, где он. ‘Это сложно", - сказал он. ‘Я объясню, когда вернусь’. Дженни настаивала на подробностях, но Найтингейл услышал шаги в коридоре. Дверь открылась, и вошел суперинтендант Чалмерс, в полной форме и с блокнотом в руках. Найтингейл повесил трубку.
  
  ‘Объявляете свое совещание?’ - спросил Чалмерс. Дэн Эванс и Нил Дербишир, оба с блокнотами и шариковыми ручками, стояли у него за спиной.
  
  ‘Я не думал, что мне нужен адвокат", - сказал Найтингейл. ‘Они сказали мне, что просто хотели поболтать’.
  
  ‘ Тогда поговорим, ’ сказал Чалмерс. Он сел напротив Найтингейла. Эванс сел на стул рядом с ним, в то время как Дербишир подвинул тот, что был рядом с Найтингейлом, и поставил его у двери так, чтобы все трое полицейских оказались лицом к нему вокруг металлического стола, привинченного к полу. На полке на стене над столом стоял цифровой диктофон, а в дальнем верхнем углу комнаты - маленькая камера видеонаблюдения.
  
  Чалмерс кивнул Эвансу, и тот включил диктофон. ‘Суперинтендант Рональд Чалмерс берет интервью у Джека Найтингейла’. Он посмотрел на часы на стене. ‘Сейчас четверть третьего пополудни в пятницу, двадцатого ноября, и со мной...’ Он кивнул на Эванса.
  
  ‘ Детектив-инспектор Дэн Эванс.’
  
  ‘Детектив-констебль Нил Дербишир’.
  
  ‘Если это просто беседа, зачем запись?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это процедура", - сказал Чалмерс.
  
  ‘ Можно мне закурить? - Спросил я.
  
  ‘Нет, вы не можете", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Но я не арестован?’
  
  ‘Нет, ты не такой’.
  
  ‘Я могу уйти, когда захочу?’
  
  ‘Вы помогаете нам в расследовании смерти Барри О'Брайена’.
  
  ‘Просто чтобы нам всем это было ясно", - сказал Найтингейл. ‘Я здесь, чтобы помочь’.
  
  ‘ Дата рождения, ’ сказал Чалмерс.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Дата твоего рождения, для протокола’.
  
  ‘Мне тридцать два, в пятницу двадцать седьмого будет тридцать три. Это через неделю с сегодняшнего дня’.
  
  Эванс и Дербишир что-то строчили в своих блокнотах.
  
  ‘Не думай, что ты должен делать мне подарок", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Что вы делали в доме Барри О'Брайена этим утром? - спросил я.
  
  ‘Я хотел поговорить с ним’.
  
  ‘Так ты вломился?’
  
  ‘Входная дверь была открыта’.
  
  ‘ Ты сам напросился в дом? Это все?’
  
  ‘Дверь была открыта. Я толкнул ее, и она открылась. Я поднялся наверх и обнаружил тело’.
  
  ‘ Зачем ты поднялся наверх? - спросил я.
  
  ‘Чтобы посмотреть, был ли он там’.
  
  ‘Но ты уже звонила ему на телефон, так что знала, что его нет в доме’.
  
  ‘Я думал, он, возможно, спит’.
  
  Чалмерс откинулся на спинку стула. ‘Так почему ты просто не ушел и не пришел в другой раз?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Я просто подумал... ’
  
  ‘ Да? Что ты подумал?’
  
  ‘Я подумал, что, возможно, что-то не так’.
  
  ‘ Так почему же вы не позвонили в полицию? Почему вы вломились в его дом?’
  
  ‘ Я не вламывался, ’ сказал Найтингейл. ‘ Я уже говорил тебе, входная дверь была открыта. Потом я услышал жужжание мух.’
  
  ‘Мухи?’
  
  ‘Он был мертв некоторое время. Он был облеплен мухами. Я слышал жужжание из коридора’.
  
  ‘И о чем вы хотели поговорить с мистером О'Брайеном?’
  
  Найтингейл вздохнула. На этот вопрос было трудно ответить.
  
  ‘Вы понимаете вопрос, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Да. Я просто хотел с ним поговорить’.
  
  ‘ О чем? - спросил я.
  
  ‘ О том, что случилось с Робби.’
  
  ‘ Вы имеете в виду инспектора Роберта Хойла? - спросил я.
  
  ‘Робби Хойл", - поправил Найтингейл. ‘Никто не называл его Робертом’.
  
  ‘Вы хотели поговорить с мистером О'Брайеном, потому что он был ответственен за смерть вашего друга, инспектора Хойла?’
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  Найтингейл развел руками. ‘Ты говоришь так, будто происходит что-то зловещее. Я просто хотел с ним поговорить’.
  
  ‘ О чем конкретно? - спросил я.
  
  ‘ О том, что произошло. Как умер Робби.’
  
  ‘Но в том, что произошло, нет никакой тайны. Это было дорожно-транспортное происшествие. Чего вы ожидали от мистера О'Брайена? Вы хотели, чтобы он извинился? Вы хотели, чтобы он выразил раскаяние?’
  
  ‘Нет", - решительно сказал Найтингейл.
  
  ‘А когда он не раскаивался, это тебя разозлило?’
  
  ‘Он был мертв, когда я добрался туда", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У тебя вошло в привычку натыкаться на мертвецов, не так ли?’ - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл не ответил.
  
  ‘Ну же, Джек, не будь таким застенчивым со мной. Ты нашел своих тетю и дядю мертвыми, не так ли? Всего несколько дней назад. Там, в Манчестере.’
  
  ‘Мой дядя убил мою тетю, а затем повесился. Я должен был пообедать с ними в воскресенье’.
  
  ‘По словам манчестерских копов, вы разбили окно, чтобы проникнуть внутрь. Лопатой’.
  
  ‘На коте была кровь", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс выглядел смущенным. - Что? - спросил я.
  
  ‘На кошке и на кошачьем клапане была кровь. Так что я понял, что что-то не так. Затем я увидел свою тетю через окно, лежащую на кухонном полу’.
  
  ‘И снова ты не дождался полицию’.
  
  ‘ А чего ты ожидал? ’ рявкнул Найтингейл. ‘Я звоню 999, и когда и если я дозваниваюсь, какой-то гражданский засранец задает мне серию вопросов из своего контрольного списка, прежде чем сказать, что кто-то будет со мной в неустановленное время, а потом я сижу на заднице и жду, пока они не потрудятся появиться? Ты знаешь, как в наши дни плохо реагирует полиция. Я увидел кровь на двери и мою тетю на полу, поэтому я сделал то, что должен был сделать, и я, черт возьми, не собираюсь извиняться ни перед тобой, ни перед кем-либо еще за это.’
  
  ‘И ты не думаешь, что это немного случайно - обнаружить три тела меньше чем за неделю?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Да, ты понимаешь, Джек. Ты знаешь, что здесь происходит что-то странное. И я думаю, ты рассказываешь нам не всю историю’.
  
  ‘Тут не о чем рассказывать’.
  
  ‘Дело в том, что ты всегда был немного линчевателем, не так ли? Вот почему тебе пришлось уйти из полиции’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. Он знал, что не было смысла попадаться на приманку – Чалмерс всего лишь пытался его спровоцировать.
  
  ‘Ты выбросил Саймона Андервуда из окна его офиса, не так ли? И ушел, даже не ударив по запястью. Ты так думаешь, Найтингейл, что ты что-то вроде мстителя в маске, который может ходить и убивать по своему желанию?’
  
  ‘Барри О'Брайен покончил с собой’.
  
  ‘И я полагаю, Андервуд выбросился из окна своего кабинета?’
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Вы выпивали перед тем, как отправились на встречу с мистером О'Брайеном?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Найтингейл. ‘Это было первым делом утром’.
  
  ‘Потому что у тебя действительно проблемы с алкоголем, не так ли?’
  
  ‘Чушь собачья’.
  
  ‘ В следующем месяце вы должны предстать перед судом по обвинению в вождении в нетрезвом виде, не так ли?
  
  ‘Я выпил несколько кружек пива и был настолько глуп, что сел за руль", - сказал Найтингейл. ‘Это не квалифицируется как проблема с алкоголем’.
  
  Чалмерс наклонился вперед и понизил голос до шепота. ‘Послушай, Джек, я понимаю, что ты чувствуешь. Я понимаю, что вы чувствовали к Андервуду, и я знаю, что по нему не было пролито ни слезинки после того, что он сделал со своей дочерью. И я понимаю, что вы чувствовали по поводу смерти Робби. Он не заслуживал смерти. Он был мужем, и отцом, и хорошим полицейским, и какой-то ублюдок, который не следил за тем, что делал, сбил его. Я понимаю, что ты был бы зол – черт возьми, я зол. И я мог видеть, что ты хочешь отомстить, потому что мы оба знаем, что суды ничего не сделают. Я могу понять, почему ты хотел навредить О'Брайену. Любой мог.’
  
  ‘Это был несчастный случай, ты сказал’.
  
  ‘И тебя это устраивает?’
  
  ‘ Несчастные случаи случаются, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Они делают это вокруг тебя, это точно", - сказал Чалмерс.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  44
  
  Австралийская медсестра аккуратно нарезала куриную грудку на кусочки, такие маленькие, что ими нельзя было подавиться. Картофель был размят, а морковь варилась так долго, что превратилась в кашицу, так что единственной потенциальной угрозой была курица. Тарелка стояла на подносе у Ребекки Кили на коленях. Она сидела, опустив руки по бокам, и хмуро смотрела, как он режет мясо.
  
  ‘Должно быть, было приятно увидеть своего сына после всех этих лет", - сказала медсестра.
  
  Она не ответила. Она не произнесла ни слова с тех пор, как Найтингейл ушла. Медсестра даже не была уверена, что говорила со своим сыном.
  
  ‘Я надеюсь, он придет снова – тебе не помешал бы постоянный посетитель. Он мог бы вытащить тебя из твоей скорлупы’.
  
  Зазвонил телефон в коридоре, и медсестра выругалась. Он виновато посмотрел на нее. ‘Извините за выражение, мисс Кили", - сказал он. ‘Просто телефон никогда не звонит, когда я не занят. Закон дерьма’. Он положил нож и вилку на поднос и пошел открывать.
  
  Когда медсестра закрыла дверь, женщина потянулась за ножом. Впервые она улыбнулась, показав свои воспаленные, изъязвленные десны. Она приставила лезвие к левому запястью и растопырила пальцы. Она вздрогнула и начала читать молитву Господню, одновременно кромсая плоть, вены и сухожилия. Кровь брызнула на кровать, когда она продолжила работать ножом.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  45
  
  Найтингейл открыл дверь своего кабинета и быстро подошел к своему письменному столу. Он выдвинул нижний ящик и достал бренди, которое держал там.
  
  ‘ Джек? ’ спросила Дженни, вставая из-за компьютера.
  
  ‘У меня был адский день’.
  
  ‘ А от бренди станет еще лучше? - спросил я.
  
  ‘Это заставит меня почувствовать себя лучше", - сказал Найтингейл. Он отвинтил крышку и поднес бутылку к губам, затем остановился. ‘Да, ты права", - сказал он. ‘Выпивка уже доставила мне более чем достаточно неприятностей’.
  
  ‘ Кофе? - спросил я.
  
  ‘Отлично’. Он закрутил крышку на бутылке, а бутылку убрал в ящик.
  
  ‘ Где ты была сегодня? ’ спросила Дженни, отправляясь варить кофе.
  
  ‘Это долгая история", - сказал Найтингейл, опускаясь на стул и закидывая ноги на стол. ‘Я ходил повидаться с Барри О'Брайеном, водителем такси’.
  
  ‘ И что же он хотел сказать? - спросил я.
  
  ‘Ничего. Он был мертв’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Он покончил с собой. Сел в ванну и перерезал себе вены’.
  
  ‘Боже мой", - сказала Дженни.
  
  ‘Должно быть, сделал это день или два назад. Может быть, вчера, когда мы были на похоронах Робби’.
  
  Дженни принесла две кружки кофе и протянула ему одну. ‘ Ты думаешь, он раскаивался в том, что натворил? Не мог жить в ладу с самим собой?
  
  ‘Чалмерс думает, что это сделал я’.
  
  ‘Он что?’ Она присела на край его стола.
  
  ‘Он вызвал меня на допрос вместе с двумя полицейскими, которые пришли рассказать нам о Робби. Эванс и Дербишир. Три чертовых мушкетера. Они забрасывали меня вопросами в течение нескольких часов.’
  
  ‘Они не могут всерьез думать, что это сделал ты, Джек. В любом случае, ты был на похоронах или ты был со мной’.
  
  ‘Хотя в их словах есть смысл", - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь, что со мной происходит. Мой отец, мой настоящий отец, снес себе голову из дробовика. Мой дядя убивает мою тетю и вешается. Барри О'Брайен перерезает себе вены, прежде чем я успеваю с ним поговорить. Это выглядит не очень хорошо, не так ли? С их точки зрения. И это было до того, как они упомянули Саймона Андервуда.’
  
  ‘Они идиоты, если думают, что ты имеешь какое-то отношение к любой из этих смертей. Иногда люди могут быть такими чертовски глупыми’.
  
  ‘Чалмерс всегда имел на меня зуб", - сказал Найтингейл. ‘Я не думаю, что он всерьез верит, что я убил О'Брайена – он просто хочет усложнить мне жизнь. И он так и не простил меня за историю с Андервудом.’
  
  ‘ Они ведь так и не предъявили вам обвинения за то, что случилось с Андервудом?
  
  ‘Они не могли. Не было ни криминалистов, ни свидетелей, ни камер видеонаблюдения. И я им ничего не сказал’. Он пожал плечами. ‘Что я мог им сказать? Что я удачно подхватил неприятный случай амнезии? Он одарил ее своей потерянной мальчишеской улыбкой. ‘Мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, Дженни’.
  
  ‘Я здесь, чтобы служить, о господин’.
  
  ‘Я серьезно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я тоже", - сказала Дженни.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты нашел кое-кого для меня. Парня по имени Джордж Харрисон’.
  
  ‘Битл? Он мертв’.
  
  ‘Джордж Артур Харрисон", - сказал Найтингейл. ‘Сейчас ему было бы чуть за шестьдесят. В девяностые он был водителем грузовика. Тогда он жил в южном Лондоне, но сейчас он может быть где угодно.’
  
  ‘Я займусь этим", - сказала Дженни. ‘Что он натворил?’
  
  ‘Он убил моих родителей", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Джек, ’ сказала Дженни, - ты уверен, что хочешь это сделать? Это было очень давно’.
  
  ‘Я знаю это, ’ сказал Найтингейл, ‘ но это незаконченное дело’.
  
  ‘Незавершенный в каком смысле?’
  
  ‘Мне нужно знать, что случилось, Дженни. Мне нужно знать, почему умерли мои родители’.
  
  ‘Это был несчастный случай. Вы должны позволить спящим собакам лежать’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я должен был поговорить с ним тогда, но я был слишком молод, совсем ребенок’.
  
  ‘Что, черт возьми, ты выиграешь, столкнувшись с ним сейчас?’
  
  Найтингейл провел руками по волосам. ‘Мне просто нужно это сделать, Дженни. Ты не можешь оставить все как есть?’
  
  ‘Это из-за Робби, не так ли? И из-за того, что случилось с О'Брайеном’.
  
  ‘Это часть всего", - признался Найтингейл. ‘Плохие вещи происходят вокруг меня, Дженни, и все это связано с тем, что Эйнсли Гослинг - мой отец. Если я смогу узнать, что случилось с моими родителями, возможно, это объяснит то, что происходит сейчас.’
  
  ‘Это был несчастный случай’.
  
  ‘Так говорили все. Но смерть Робби тоже была несчастным случаем. Не кажется ли это немного случайным?’
  
  ‘Совпадения случаются’.
  
  ‘Конечно, они делают. И люди совершают убийства и кончают с собой. Просто, кажется, это происходит с людьми, которых я знаю чертовски много в последнее время. Может быть, я ключ. Может быть, Гослинг убил моих родителей – ты думал об этом? Может быть, он заплатил этому парню Харрисону, чтобы тот убил их.’
  
  ‘И он заплатил О'Брайену, чтобы тот убил Робби из загробного мира, это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Но если я поговорю с Харрисоном, возможно, я узнаю’.
  
  ‘Ты начинаешь меня беспокоить, Джек’. Зазвонил телефон, и она подняла трубку. ‘Найтингейл Расследовани", - сказала она. Она послушала, затем прикрыла трубку рукой. ‘Это миссис Фрейзер из дома Хиллингдонов. Это по поводу Ребекки Кили’.
  
  ‘ И что теперь? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Джек, она мертва’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  46
  
  Mrs Фрейзер сидела за своим столом, когда ассистентка провела Найтингейл в ее кабинет. Австралийский мужчина-медсестра тоже был там, его руки были скрещены на груди, лицо превратилось в непроницаемую маску. Миссис Фрейзер не встала и не указала Найтингейлу на стул.
  
  ‘ Что случилось? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Что случилось, мистер Найтингейл, так это то, что после того, как вы посетили ее во второй раз, ваша мать взяла нож и перерезала себе вены", - сказал администратор.
  
  ‘ Что она делала с ножом? - спросил я.
  
  ‘Она ела свой ужин. Твою мать не считали опасной ни для себя, ни для кого-либо еще, поэтому использование столовых приборов не было проблемой’.
  
  ‘ Она оставила записку? ’ спросил Найтингейл. ‘ У вас есть какие-нибудь предположения, почему она это сделала?
  
  ‘Она сделала это, потому что вы ее расстроили", - сказал санитар. ‘С ней все было в порядке, пока вы не появились’.
  
  ‘Она была практически психопаткой", - сказал Найтингейл. ‘По вашим словам, она никогда не разговаривала, но она говорила со мной’.
  
  ‘А потом она покончила с собой’, - сказала медсестра. ‘Что вы ей сказали?’
  
  Администратор поднял руку, чтобы заставить его замолчать. ‘Даррен, пожалуйста, позволь мне разобраться с этим’.
  
  ‘ С чем нужно разобраться? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Дело в том, мистер Найтингейл, что при нынешнем положении дел у нас нет подтверждения того, что вы на самом деле сын мисс Кили’.
  
  Найтингейл полез в карман куртки и достал конверт. ‘Вот результат теста ДНК, о котором я вам говорил", - сказал он. "Это ясно показывает, что она была моей матерью’.
  
  Миссис Фрейзер вынула отчет из конверта и прочитала его. ‘Я не понимаю’, - сказала она. ‘Как вы получили образец ее ДНК?’
  
  ‘Я позаимствовала расческу", - сказала Найтингейл. ‘Клетки в корнях волос - это все, что им нужно в наши дни’.
  
  ‘Ты украл расческу?’
  
  ‘Я одолжил его", - сказал Найтингейл. ‘И, как вы можете видеть, я совершенно определенно ее сын, так что нет никаких проблем с тем, чтобы я навещал ее’.
  
  ‘Ваша мать покончила с собой, мистер Найтингейл", - сказала миссис Фрейзер. ‘Задаются вопросы о том, как это произошло, и, возможно, уровень нашей медицинской помощи поставлен под сомнение’. Она вернула ему отчет.
  
  ‘Моя мать была расстроена. Я не вижу, чтобы кто-то мог винить тебя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она умерла на нашем попечении, а это значит, что мы несем ответственность", - сказала миссис Фрейзер.
  
  ‘ Сообщили в полицию? ’ спросил Найтингейл.
  
  Миссис Фрейзер кивнула. ‘Да, но чисто в качестве формальности", - сказала она.
  
  ‘Она умерла у меня на руках", - сказала медсестра. ‘Я держала ее, пока она истекала кровью’. В его глазах были слезы.
  
  ‘ Она что-нибудь сказала? ’ спросил Найтингейл.
  
  Медсестра покачала головой.
  
  ‘Дело в том, мистер Найтингейл, что мисс Кили явно расстраивали ваши визиты", - сказала миссис Фрейзер. ‘Я думаю, мы все согласились, что до ваших визитов она была спокойной, хотя и необщительной. А после... ’
  
  ‘Я понимаю", - сказал Найтингейл. ‘Я, конечно, не стал бы с тобой спорить по этому поводу’.
  
  ‘Приятно это слышать, мистер Найтингейл", - сказала она.
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘ Я не собираюсь никого обвинять, миссис Фрейзер, и я надеюсь, что вы придерживаетесь такой же позиции. Моя мать, очевидно, была очень встревожена, и я знаю, что вы оказывали ей самый лучший уход, какой только был возможен. Он посмотрел на мужчину-медсестру. ‘Даррен много думал о моей матери, и я видела, что она действительно ценила то, как он заботился о ней. Я согласен, что мое внезапное появление расстроило ее, но я не думаю, что кто-то мог предвидеть, что она навредит себе.’
  
  Они были больше обеспокоены возможным судебным иском или плохой рекламой, чем тем, почему Ребекка Кили покончила с собой, поняла Найтингейл. Встреча была посвящена тому, чтобы избежать обвинений, и ничему другому. ‘Что касается того, что я сказал своей матери, это были просто семейные дела. Я показал ей фотографии, когда я был ребенком, и мы поговорили о них. Я не знаю, почему она так расстроилась в саду, но как только Даррен попросил меня уйти, я ушла.’
  
  Миссис Фрейзер кивнула и даже выдавила из себя улыбку. ‘Спасибо вам за понимание, мистер Найтингейл. Вы можете себе представить, как мы все расстроены. Никому не нравится терять постоянного жителя, особенно при таких обстоятельствах. Она взяла ручку и поиграла с ней. ‘Мы должны сделать приготовления, ’ сказала она, ‘ к похоронам’.
  
  ‘Что обычно происходит?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это зависит от того, есть ли у жильца семья или нет. Если никого нет, мы организуем службу в местном крематории’.
  
  ‘Вы можете сделать это для моей матери?’ - спросила Найтингейл. ‘Насколько я знаю, я ее единственный живой родственник, и это было бы большой помощью’.
  
  ‘Да, конечно", - сказала миссис Фрейзер.
  
  ‘Я заплачу. Какие бы ни были расходы, просто дай мне знать’.
  
  ‘Гонорары миссис Кили были оплачены местными властями, и они возьмут на себя расходы по похоронам", - сказала миссис Фрейзер. "Теперь, что бы вы хотели, чтобы мы сделали с ее вещами?" Ее одежда и все такое.’
  
  ‘Что обычно происходит?’
  
  ‘Если есть родственники, мы отдаем им все. В противном случае мы стираем любую одежду и отправляем ее в благотворительные магазины вместе с электрооборудованием и другими предметами, которые могут понадобиться людям. Остальное мы выбрасываем’. Она поморщилась. ‘Это печально, но у большинства наших жильцов не так уж много денег остается к тому времени, когда они приезжают сюда’.
  
  ‘Благотворительные магазины кажутся хорошей идеей", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Распятие", - сказала медсестра. ‘Не забудьте распятие’.
  
  ‘О да, твоя мама всегда носила его", - сказала миссис Фрейзер. ‘Это было для нее большим утешением’.
  
  Найтингейл повернулась к медсестре. ‘ Тебе бы этого хотелось, Даррен? - спросила я.
  
  ‘О, это невозможно", - быстро сказала миссис Фрейзер. ‘Боюсь, это противоречит политике компании. Нам не разрешается принимать завещания от наших жильцов. Ни при каких обстоятельствах. Несколько лет назад у нас был неудачный опыт.’
  
  ‘Я понимаю", - сказал Найтингейл. Он достал одну из своих визитных карточек и отдал ей. ‘Вы можете прислать ее мне сюда’.
  
  Миссис Фрейзер изучала карточку. ‘Я не знала, что вы частный детектив", - сказала она.
  
  ‘За мои грехи", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это не может быть приятным занятием’.
  
  ‘В этом есть свои моменты", - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  47
  
  Ннайтингейл вел машину на автопилоте, его мысли были больше сосредоточены на смерти Ребекки Кили, чем на дороге впереди, вот почему он не заметил лису за секунду до того, как врезался в нее. Машина врезалась в животное, и Найтингейл нажал на тормоза. Задняя часть начала вращаться, и Найтингейл нажал на тормоз, пытаясь справиться с управлением. Дорога повернула направо, и небо скрыли свисающие ветви леса, через который он ехал. Он выровнял MGB, но понял, что направляется к буковому дереву. Он крутанул руль вправо. Машину занесло, она остановилась и заглохла.
  
  Найтингейл сидел там, где был, с колотящимся сердцем, сжимая руль так сильно, что побелели костяшки пальцев. Он решил вернуться в Лондон по дорогам категории В, а не по автостраде, потому что ему нужно было время подумать, но это решение едва не стоило ему жизни. Он завел двигатель и осторожно съехал с дороги, вылез и дрожащими руками закурил сигарету. Сотрудники МГБ остановились всего в нескольких футах от дерева. Если бы он ехал чуть быстрее или чуть медленнее тормозил, он врезался бы в нее, и он был уверен, что столкновение убило бы его. Он глубоко затянулся и выпустил струйку дыма в небо. Грань между жизнью и смертью была тонкой и в лучшие времена.
  
  Он оглянулся на дорогу. Никаких признаков лисы не было. Он пошел туда, где сбил животное. На асфальте не было крови, никаких признаков того, что здесь когда-либо была лиса. Он проверил растительность на обочине дороги, но ничего не нашел. Ему это показалось? Он потряс головой, пытаясь прояснить свои мысли. Посреди дороги была лиса, и он не вообразил глухой удар, когда врезался в нее. Так где же она была? Оно уползло, чтобы умереть? Он вошел в лес, мягко ступая через ежевику и крапиву, прислушиваясь к любым звукам, издаваемым животным, испытывающим боль, но все, что он мог слышать, было территориальное щебетание птиц высоко на деревьях.
  
  Он увидел шпиль церкви сквозь деревья и направился к нему. Она была окружена стеной из сухого камня, местами покрытой мхом, а табличка у входа гласила, что это церковь Святой Марии. Он был небольшим, построенным из камня, с витражными окнами и металлическим крестом на вершине шпиля. Найтингейл подошел к дубовой двери. Дверь открылась бесшумно, несмотря на свой объем – петли были хорошо смазаны, а дерево отполировано до блеска. В вестибюле стояли свежие цветы и приторно пахло лилиями.
  
  Там было с дюжину рядов жестких деревянных скамей с проходом по центру, который вел к кафедре, а за ней - к каменной купели. Найтингейл почувствовал, что его тянет к купели, и пошел по проходу, засунув руки в карманы. Внутри церкви воздух был намного прохладнее, чем снаружи, и он поежился.
  
  Каменные плиты разгладились от тысяч ног, которые годами ходили взад и вперед, совершая путь от скамьи к священнику. Над головой были толстые дубовые балки, а в стены вделаны статуи, изображающие агонию распятия Христа. В нишах мерцали свечи, капая воском на каменный пол. Найтингейл огляделся, но, похоже, был один. Слева от кафедры находилась ложа для исповеди, занавеси с обеих сторон были задернуты. Найтингейл остановился и прислушался, но голосов не услышал.
  
  Он медленно подошел к купели и посмотрел на воду. Это была святая вода, освященная священником. Найтингейл улыбнулся про себя. Предполагалось, что святая вода причиняет вред вампирам, и он задавался вопросом, что она сделает с человеком, чья душа была обещана дьяволу. Обожжет ли она его плоть, как это было в фильмах? Если бы он застрял у него в руке, ободрало бы это ее до кости и он убежал бы из церкви, крича от боли? Он закатал рукав и держал руку прямо над поверхностью воды. ‘Отче наш, иже Еси на небесах", - прошептал он. Он погрузил руку в воду. Было холодно, холоднее, чем он ожидал, и у него перехватило дыхание. Он согнул пальцы. По крайней мере, он мог прикоснуться к святой воде, что должно что-то значить.
  
  ‘Могу я вам помочь?’ - раздался голос у него за спиной.
  
  Найтингейл дернулся, как будто его ужалили. Он обернулся и обнаружил молодого священника, наблюдающего за ним с нескрываемым весельем. ‘ Я был... ’ начал он, но не был уверен, как закончить предложение. Что именно он делал? Проверял действие святой воды?
  
  ‘В задней части есть туалет", - сказал священник. Ему было под тридцать, у него была копна рыжих волос и веснушки на носу и щеках. ‘Можешь воспользоваться этим, если хочешь вымыть руки’.
  
  ‘Я не мыл руки", - сказал Найтингейл. ‘Я просто хотел... Честно говоря, и я знаю, что это бессмысленно, я просто хотел прикоснуться к святой воде, вот и все’. Он стряхнул капли с руки и закатал рукав рубашки.
  
  ‘Ты выглядишь расстроенным", - сказал священник.
  
  ‘Это был забавный старый денек", - сказала Найтингейл. ‘Я только что узнала, что моя мать покончила с собой, и я чуть не обвилась вокруг дерева’.
  
  ‘Я сожалею о вашей потере", - сказал священник. ‘Она была католичкой, ваша мать?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘На ней было распятие, если это что-нибудь значит". Он достал пачку "Мальборо" и выбил сигарету, но священник погрозил ему пальцем.
  
  ‘Боюсь, курить в помещении запрещено", - сказал он.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Ты видишь в этом иронию, не так ли, учитывая все свечи и благовония, которые ты здесь сжигаешь?’
  
  ‘Всего лишь одно из многих предписаний, которые делают нашу жизнь намного сложнее, чем она была раньше", - сказал священник. ‘Не заставляйте меня начинать со сбора мусора в нашей церкви. Отнесли бы вы неиспользованные облатки для причастия к категории продуктов питания? Потому что так делает наш местный совет. И не дай бог, чтобы они по ошибке попали в мусорное ведро.’
  
  ‘На самом деле, я бы подумал, что облатки для причастия были бы идеальным вариантом переработки, от хлеба до Тела Христова’.
  
  Священник усмехнулся. ‘Жаль, что я не подумал об этом", - сказал он. ‘Они, конечно, не были освящены. После освящения их нужно употреблять. Они заплесневели, так что их пришлось выбросить. Но поскольку они были съедобными, их отнесли к категории продуктов питания, поэтому они оказались не в том контейнере, и какой-то джобсворт решил, что я должен заплатить штраф или предстать перед судом.’ Он махнул рукой на дверь. ‘Ты можешь покурить на улице, и мы сможем продолжить наш разговор там’.
  
  Они вместе вышли из церкви и подошли к деревянной скамейке на краю кладбища. К задней стенке была прикреплена маленькая латунная табличка: ‘В память о Мэри, 1921-98, моей второй половинке’. Они сели на скамейку, и Найтингейл закурил сигарету.
  
  ‘Еще раз, я очень сожалею о вашей потере", - сказал священник. ‘Всегда трудно терять любимого человека, но связь между матерью и сыном, я думаю, самая сильная из всех’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл. Правда заключалась в том, что он не испытывал никакого чувства потери из-за смерти Ребекки Кили, хотя она была его биологической матерью. Она родила его, но это было все, и он испытывал к ней не больше чувств, чем к совершенно незнакомому человеку. Но он знал, что у священника были добрые намерения, поэтому он пытался выглядеть так, как будто смерть его матери что-то значила.
  
  ‘Ты не ходишь в церковь?’ - спросил священник.
  
  ‘Нет", - сказал Найтингейл. ‘Ты не возражаешь, если я спрошу, сколько тебе лет, отец?’
  
  ‘Я совсем не возражаю", - сказал священник. ‘Мне двадцать семь, так что ты можешь отказаться от “отца”, если это тебя смущает. Меня зовут Питер’.
  
  ‘Я Джек. Слишком молод, чтобы быть священником, не так ли?’
  
  ‘В наши дни так и есть, это точно’.
  
  Найтингейл предложил ему сигарету, но он покачал головой. ‘Я никогда не курил", - сказал он.
  
  ‘ Ты пьешь? - Спросил я.
  
  ‘О, да", - сказал священник. ‘Определенно’.
  
  ‘Но никакого секса?’
  
  Глаза священника сузились, как будто он заподозрил Найтингейла в провокации. ‘Эта дверь плотно закрыта", - сказал он.
  
  ‘Я не хотел совать нос не в свое дело, просто я не могу представить, зачем кому-то становиться католическим священником", - сказал Найтингейл. ‘Тебе приходится от многого отказываться’. Он выпустил дым, стараясь держать его подальше от другого мужчины.
  
  ‘Но мы получаем гораздо больше взамен", - сказал он.
  
  ‘Но разве это не было трудным решением - повернуться ко всему спиной, чтобы войти в Церковь?’
  
  Священник улыбнулся. ‘Ты смотришь на это неправильно. Я обращался к Богу, и это дает мне все, чего я когда-либо мог желать или в чем нуждался. Нет лучшего способа любить свою жизнь, чем в служении Господу.’
  
  ‘И у тебя нет сомнений?’
  
  ‘Я сомневаюсь в здравомыслии идиотов, которые управляют нашим местным советом, но никаких сомнений относительно Бога’.
  
  ‘И ты разговариваешь с Богом?’
  
  ‘Конечно, все время. Вот что такое молитва’.
  
  ‘ Но разве он отвечает? Найтингейл глубоко затянулся сигаретой.
  
  Священник усмехнулся. Это был смех старика, и он поднял руку, чтобы прикрыть рот, как будто понял, что это не соответствует его внешности. ‘Я не слышу голосов, если ты это имеешь в виду’, - сказал он. ‘Это не похоже на Жанну д'Арк’.
  
  Найтингейл медленно выдохнул дым. ‘Но у тебя есть разговор с Богом, и именно поэтому ты веришь в Него?’
  
  ‘Это сложно’.
  
  ‘Но Он отвечает на твои молитвы?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Значит, если бы ты молился, чтобы выиграть в лотерею, Он дал бы тебе выигрышные номера?’
  
  ‘Я бы не молился об этом", - сказал он.
  
  ‘А как же мир во всем мире? Я уверен, что христиане во всем мире молятся об этом, но мир по-прежнему остается очень опасным местом’.
  
  ‘Ты спрашиваешь, почему Бог не прекращает все войны, почему Он не создает рай здесь, на земле?’
  
  ‘Я спрашиваю, что заставляет тебя верить в Бога, когда все доказательства говорят об обратном’.
  
  ‘Каждый день я вижу свидетельство Божьей руки в красоте мира, в людях, которых я встречаю’.
  
  ‘Да, ну, я был офицером полиции и был склонен видеть меньше прекрасного и больше темной стороны. А прочтение любой газеты докажет, что плохие вещи случаются с хорошими людьми постоянно’.
  
  ‘Опять же, это восприятие. Может быть, тебе стоит попробовать поговорить с Богом. Когда ты молился в последний раз?’
  
  Найтингейл бросил окурок на землю и наступил на него. ‘ Давно не виделись. ’
  
  ‘Тебе следует попробовать еще раз", - сказал священник. ‘Тебе даже не обязательно ходить в церковь. Просто найди себе тихое место и помолись’.
  
  ‘Отче наш, сущий на небесах?’
  
  ‘Не обязательно Молитва Господня. Просто скажи Ему, что тебя беспокоит’.
  
  ‘И он будет говорить со мной? Я так не думаю’.
  
  ‘Ты не узнаешь, пока не попробуешь", - сказал священник.
  
  Найтингейл скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула. ‘Вот чего я не понимаю", - сказал он. ‘Бог хочет, чтобы мы повиновались Ему, поклонялись Ему и все такое прочее. И посещаемость церкви снижается, потому что все меньше людей верят в Его существование. Так почему же Он не предоставляет окончательных доказательств? Почему Он не дает нам знать раз и навсегда, что Он существует? Если бы Он сделал это, весь мир поверил бы, верно?’
  
  ‘Но Он сделал это, не так ли?’ - спросил священник. ‘Он послал Своего сына, и мы убили Его на кресте, и Бог вернул Его к жизни. В то время это было неопровержимым доказательством, и оно остается таковым до сих пор.’
  
  ‘Это было очень давно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Чуть больше двух тысяч лет, ’ сказал священник, ‘ что по человеческим меркам равно мгновению ока. Мы не можем требовать доказательств каждые двадцать минут. Он дал нам доказательство, и у нас есть Библия, чтобы напомнить нам об этом.’
  
  ‘Но этого недостаточно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Для тебя, возможно. Но ты читал Библию?’
  
  ‘Нет", - признался Найтингейл.
  
  ‘И ты не ходишь в церковь, так как же ты можешь ожидать услышать Божье послание?’
  
  Найтингейл вздохнул и вытянул ноги. ‘Ты так уверен, не так ли? Ты уверен, что Бог существует, ты уверен, что поступил правильно, став священником.’
  
  ‘Я", - сказал священник. ‘Скажи мне, Джек, можешь ли ты сказать то же самое о решениях, которые ты принимал в своей жизни?’
  
  Найтингейл печально усмехнулся. ‘Справедливое замечание", - сказал он. ‘А как насчет дьявола? Ты веришь в дьявола?’
  
  ‘Без сомнения", - сказал священник. ‘И если тебе нужны доказательства, я бы подумал, что ты избалован выбором в том, что касается доказательств дьявола’.
  
  ‘Ты веришь, что плохие вещи - результат работы дьявола?’
  
  ‘А ты нет?’
  
  ‘По моему опыту, плохие люди совершают плохие поступки", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Но что заставляет людей становиться плохими? Ты не думаешь, что это может как-то повлиять на работу?’
  
  ‘И это влияние - дьявол? Ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Дьявол. Сатана. Антихрист. Да, я действительно верю в это. Я верю, что сатана хочет, чтобы люди поступали так, а Бог хочет, чтобы они вели себя по-другому. У нас есть свободная воля, так что нам решать, кому служить.’
  
  ‘ Как у тебя дела с географией, Питер? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘ География? - спросил я.
  
  ‘Несколько дней назад я разговаривал с викарием, спрашивал его об аде’.
  
  ‘Англиканская церковь?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда вы спросили не того парня", - сказал священник. ‘Англиканская церковь не сильна в вопросах рая и ада – их больше интересуют расовые отношения, однополые браки и женщины-епископы. Хочешь узнать об аде, поговори с католиками.’
  
  ‘Так ты веришь в ад?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал священник. ‘И я верю, что если ты нарушишь Божьи правила, ты будешь наказан’.
  
  ‘В аду?’
  
  ‘В аду", - повторил священник.
  
  ‘Огонь, сера, дьяволы с вилами?’
  
  ‘Не обязательно, но место, где души будут пребывать в вечных муках. Полная противоположность раю’.
  
  ‘И сатана правит адом и всем, что там происходит?’
  
  ‘Так говорит Библия’.
  
  ‘ А где находится ад, Питер? - спросил я.
  
  Священник усмехнулся. ‘Вопрос географии", - сказал он. ‘Положа руку на сердце, я не знаю, где находится ад. Но это не важно. Важно то, что тебя туда не отправят.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  48
  
  найтингейл готовил себе кофе, когда в его дверь позвонили. Он проверил интерком в коридоре и увидел, что Дженни была снаружи, на улице, стояла рядом с брюнеткой в плаще. Он нажал кнопку интеркома. ‘Не сегодня, спасибо", - сказал он. ‘Я давал в офисе’.
  
  ‘Открой эту дверь, Джек Найтингейл, или я буду пыхтеть, и я буду пыхтеть, и я снесу твой дом’.
  
  ‘Ты клянешься волосами на своем подбородке, не так ли?’
  
  ‘Джек, здесь чертовски холодно. Впусти нас, ладно?’
  
  Найтингейл усмехнулся и нажал кнопку, чтобы открыть дверь, затем проскользнул на кухню, чтобы приготовить еще две кружки. Когда внутренняя дверь зажужжала, он пошел открывать ее. Девушке с Дженни было под тридцать, симпатичная, с темно-зелеными глазами и длинными ресницами.
  
  ‘Это Барбара, подруга из университета", - сказала Дженни. ‘Мы собираемся погостить у моих родителей на выходные, но сначала я хотела узнать, все ли с тобой в порядке’.
  
  ‘Я в порядке’. Он пожал руку Барбаре и взял их пальто. ‘Кофе на кухне готов", - сказал он, вешая их в шкаф, где хранил гладильную доску и пылесос. Он провел Барбару в гостиную и выключил телевизор. ‘ Итак, Дженни была отличницей в университете?
  
  Барбара села на диван Найтингейла и покачала головой. ‘На самом деле она была одной из тех надоедливых студенток, которые никогда не учились. Она впитывала информацию, как губка’.
  
  ‘Это совсем неправда", - сказала Дженни, внося поднос с кружками. Она поставила его на кофейный столик и села рядом с Барбарой. ‘Я училась, я просто делала это сама. Как все прошло в приюте? Они сказали, как она умерла?’
  
  Барбара и Дженни выжидающе смотрели на него, и Найтингейл понял, что Дженни, должно быть, рассказала своей подруге о смерти его матери. Ему было интересно, что еще она ей рассказала.
  
  ‘Все в состоянии шока. Она ела свой ужин и только что начала резать себе вены’.
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘ Она покончила с собой? Ты мне этого не говорил.’
  
  ‘Я не знал, пока не добрался туда’.
  
  ‘Джек, ты должен был позвонить мне’.
  
  ‘Ты ничего не мог сделать", - сказал Найтингейл.
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Дело не в этом", - сказала она. ‘Ты должен был сказать мне. Ради Бога, Джек, твоя мать покончила с собой. Это не те вещи, которые тебе следует держать при себе.’
  
  ‘Мне жаль. Она не чувствует себя моей матерью, она просто—’
  
  ‘Женщина, которая родила тебя", - закончила она за него. ‘Которая на самом деле и есть мать’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Ирен Найтингейл была моей матерью’, - сказал он. ‘Женщина, которая покончила с собой, была ... я не знаю, кем она была. Да, она родила меня, но быть матерью - это нечто большее. Она отдала меня, Дженни, в день моего рождения.’
  
  ‘Но все же ... ’
  
  ‘Дженни, для меня это ничего не значило. Я имею в виду, мне жаль, что она умерла, но я выразил свое горе, когда умерла моя мать. Моя настоящая мать’.
  
  ‘Они сказали, почему она покончила с собой?’
  
  ‘Она годами принимала лекарства’.
  
  ‘По крайней мере, у тебя был шанс поговорить с ней, прежде чем она скончалась", - сказала Барбара.
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Барбара - психиатр", - сказала Дженни. ‘Надеюсь, ты не возражаешь, но я дала ей некоторое представление о том, через что тебе недавно пришлось пройти’.
  
  ‘Через что я прошел?’
  
  ‘Узнав, что тебя удочерили, встретив женщину, которая тебя родила, а затем ее смерть. Твои тетя и дядя. Смерть Робби’.
  
  ‘Я не отрицаю, что это были насыщенные событиями несколько дней, ’ сказал Найтингейл, - но я справляюсь с этим, как могу. Это всего лишь светский визит, верно, потому что, надеюсь, ты не ожидаешь, что я буду валяться на диване и изливать душу.’
  
  ‘Разве это было бы так уж плохо, Джек?’ - спросила Барбара.
  
  Найтингейл ухмыльнулся ей. ‘При всем моем уважении, я вас не знаю, и хотя любой друг Дженни - мой друг, я, конечно, не собираюсь обнажаться перед незнакомцем’.
  
  ‘Пожалуйста, Боже", - взмолилась Дженни.
  
  ‘Вот видишь, ты бы так не говорил, если бы хоть раз видел меня голой’, - сказала Найтингейл. ‘В этом отношении мне нечего стыдиться’.
  
  Дженни бросила на Барбару понимающий взгляд. ‘Говорила тебе", - сказала она.
  
  ‘ Что я тебе сказал? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Дженни упомянула, что ты, возможно, немного защищаешься", - сказала Барбара. ‘Это понятно’.
  
  ‘Мы просто заскочили посмотреть, все ли с тобой в порядке, после того, что случилось и все такое", - сказала Дженни.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Очевидно, будет дознание, и вы оба приглашены на похороны’.
  
  ‘ Джек! ’ позвала Дженни.
  
  ‘Кажется, ты больше беспокоишься о ней, чем я’.
  
  ‘Ты не почувствовал никакой связи, когда вы встретились?’ - спросила Барбара.
  
  ‘Как я мог?’ - сказал Найтингейл. ‘Мне почти тридцать три, и на этой неделе я встретил ее в первый раз’.
  
  ‘Иногда, когда родители и дети воссоединяются, возникает непосредственная связь, как будто включаются гены, и вы подсознательно узнаете друг друга’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Этого не было", - сказал он.
  
  ‘ Ты рассказал ей о своих чувствах? ’ спросила Барбара.
  
  ‘Я был там не для обмена эмоциями’, - сказал Найтингейл. ‘Я был там, потому что хотел знать, почему она меня выдала’.
  
  ‘Ты хотел закончить?’
  
  ‘Барбара, пожалуйста, прекрати пытаться подвергнуть меня психоанализу. Я не хотел завершения, я хотел фактов. Холодных, неопровержимых фактов’.
  
  ‘ И вы их получили? - спросил я.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘И что ты чувствуешь теперь, когда она мертва?’
  
  ‘Это такой вопрос психиатра’.
  
  Барбара рассмеялась и отхлебнула кофе.
  
  ‘И это уловка следователя", - сказал Найтингейл. ‘Оставляешь паузу и надеешься, что тема ее заполнит’.
  
  ‘Ты не объект, Джек, и не пациент. Ты просто друг друга. Мы можем поговорить о погоде, если ты предпочитаешь. Или о спорте. Ты фанат "Манчестер Юнайтед", не так ли?’
  
  Найтингейл улыбнулась. Она была хороша, все в порядке. Она едва взглянула на фотографии на его буфете, но, очевидно, заметила одну, на которой он со своим отцом и дядей возле стадиона "Олд Траффорд", все в шарфах команды. ‘Действительно’.
  
  ‘Я всегда следил за Ливерпулем. Именно там я родился’.
  
  ‘У тебя пропал акцент", - сказал Найтингейл. ‘Я бы определил вас как родные округа’.
  
  ‘Ну, дорогое частное образование делает это за тебя", - сказала Барбара. ‘Могу я спросить тебя о твоей потере памяти?’
  
  ‘Мой что?’
  
  ‘Дженни сказала, что у тебя были проблемы с запоминанием вещей из твоего прошлого’.
  
  Найтингейл бросил на Дженни предупреждающий взгляд. - И что еще она тебе рассказала? - спросил я.
  
  ‘Только это", - сказала Дженни и озабоченно облизнула губы. ‘Это все, что я сказала, Джек. Я подумала, может быть, у Барбары возникнут какие-нибудь соображения’.
  
  ‘Память - тонкая штука", - сказала Барбара. ‘Вы были полицейским, так что, должно быть, сталкивались с этим. У вас может быть дюжина очевидцев одного и того же события, и все они будут видеть это по-разному, вплоть до совершенно разных описаний людей и вещей.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Свидетели - наименее надежное из всех доказательств", - сказал он.
  
  ‘Точно", - сказала Барбара. ‘И с годами воспоминания стираются’.
  
  ‘Я не впадаю в маразм’, - сказал Найтингейл. ‘Сумасшедший, может быть, но не маразматик’.
  
  ‘Ты ни в малейшей степени не кажешься сумасшедшим", - сказала Барбара. "Возможно, ты напряжен, но это неудивительно’.
  
  ‘ Учитывая, через что я прошел? - Спросил я.
  
  ‘Я уверен, Дженни рассказала мне не все, но то, что она рассказала, не оставило у меня сомнений в том, что ты, возможно, страдаешь от ПТСР’.
  
  ‘Посттравматическое стрессовое расстройство? Я так не думаю’.
  
  ‘Это могло бы объяснить потерю памяти, Джек. Иногда люди в состоянии стресса стирают воспоминания, которые вызывают у них больше беспокойства. Это подсознание защищает сознание’.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Честно говоря, мне, наверное, лучше не вспоминать’.
  
  Барбара наклонилась вперед. ‘ Это очень важные слова, Джек.’
  
  ‘Я пошутил’.
  
  ‘Шутки часто могут быть окном в нашу психику. Мы часто используем их, чтобы пролить свет на наши реальные страхи’.
  
  Найтингейл вскинул руки и рассмеялся. ‘Я не могу победить тебя, не так ли? Ты полон решимости подвергнуть меня психоанализу, что бы я ни говорил’.
  
  ‘Дженни беспокоится о тебе, и иногда третья сторона может высказать мнение, которое может не прийти в голову тем, кто близок к ситуации. Мне кажется, ты что-то скрываешь, Джек. Подсознательно или осознанно.’
  
  ‘ Ичто? - спросил я.
  
  ‘И если ты хочешь, я, возможно, мог бы помочь тебе вспомнить. Мы можем использовать различные техники релаксации, которые откроют твое подсознание и позволят тебе добраться до воспоминаний, которые ты подавляешь’.
  
  ‘Ты имеешь в виду загипнотизировать меня?’
  
  ‘Не обязательно. Я бы помог тебе достичь расслабленного состояния ума, в котором ты меньше беспокоишься о воспоминаниях’.
  
  ‘Честно, Барбара, если мне нужно с кем-то поговорить, я найду кого-нибудь’.
  
  ‘Например, кто, Джек?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Не волнуйся, я с этим разберусь. Правда.’
  
  Дженни посмотрела на часы. ‘ Нам пора идти. Они с Барбарой встали. ‘ Если я понадоблюсь тебе на выходных, позвони мне.
  
  ‘Я буду, я обещаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И подумай о том, что сказала Барбара. Может быть, она сможет помочь тебе вспомнить. И если ты вспомнишь, тогда, возможно, все станет немного яснее’.
  
  ‘Я подумаю об этом’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Я беспокоюсь о тебе’.
  
  Найтингейл обнял ее. Он подмигнул Барбаре через плечо Дженни. ‘Я пробуждаю в ней материнские инстинкты", - сказал он.
  
  ‘Она всегда спасала бездомных собак, когда была студенткой", - сказала Барбара. ‘Я вижу, что ничего не изменилось’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  49
  
  Найтайтингейл медленно шел по кладбищу – светила полная луна, и небо было безоблачным, так что света было достаточно, чтобы что-то видеть. Мягкий ветерок дул сквозь хвойные деревья, окаймлявшие его. Он курил "Мальборо" и держал в руках дорожную сумку "Молотилки". Земля была засыпана лопатой обратно в могилу Робби Хойла и утрамбована, но там все еще был небольшой изгиб. Найтингейл знал, что со временем почва осела. Однажды он был в поисковой команде в Нью-Форесте, искал тело женщины, которая была задушена своим мужем семь лет назад. Парень заявился в местный полицейский участок, заявив, что его жена вернулась, чтобы преследовать его, и не оставляла его в покое, пока он не сознается и не организует надлежащие христианские похороны. Детективы, которые его допрашивали, не верили в привидения, как и Найтингейл, но они верили в горе и вину, и поскольку мужчина смутно представлял, где похоронил свою жену, более пятидесяти полицейских в комбинезонах и резиновых ботинках были отправлены в лес.
  
  Найтингейл был с группой, которая нашла останки, и две улики точно указали на его местоположение. Там, где осела почва, была глубокая впадина, и трава над телом была зеленее и пышнее, чем окружающая растительность. За два часа до того, как они нашли убитую жену, другая группа обнаружила тело ребенка, которое пролежало в земле более десяти лет. От тела осталось немногим больше скелета, завернутого в окровавленный коврик, и ребенка так и не удалось опознать. Опять же, углубление в земле и сочная трава выдали его.
  
  На могиле Хойла не было надгробия, но по периметру уже была выложена мраморная кайма, белая с темно-коричневыми прожилками. Найтингейл смахнул окурок, расстелил свой плащ на траве и сел на него. ‘ Как дела, Робби? ’ спросил он. Это был глупый вопрос. Хойл никуда не собирался уходить. Он был в деревянном ящике в шести футах под землей, в его венах накачивался формальдегид, на нем был его лучший костюм и аккуратно завязанный галстук, какого никогда не было при его жизни.
  
  Он открыл сумку и достал бутылку красного вина. ‘Я знаю, что ты любитель вина, поэтому я принес это", - сказал он. Он ухмыльнулся, поднимая бутылку. ‘Я не мог заморачиваться со штопором, поэтому купил штопор с завинчивающейся крышкой. Девушка, которая мне его продала, сказала, что это респектабельное красное вино из Чили. Имейте в виду, она была румынкой, так что я не думаю, что она много знала о вине ’. Он плеснул немного вина на могилу. ‘Твое здоровье, Робби", - сказал он, затем сделал большой глоток. Он вытер рот рукавом. ‘Респектабельное вино, долгое на вкус, с послевкусием черной смородины и малины’. Он усмехнулся. "Да, ты меня раскусил" – так написано на этикетке. Идеально подходит к красному мясу и макаронам. Откуда, черт возьми, я знаю? Я любитель пива, верно? Или виски, когда нужно серьезно выпить.’
  
  Найтингейл сделал еще глоток, затем вылил еще на почву. ‘Я знаю, что это чертово клише - разговаривать с могилой своего друга и пить с ним вместе, но я не мог придумать, что еще можно сделать. На самом деле, я действительно думал проделать трюк со стеклом и буквами, но я чувствовал бы себя полным придурком, если бы ты сказал мне пойти и снова трахнуть Дженни. Он покачал головой. И нет, я не трахал ее. Сомневаюсь, что когда-нибудь буду. Не хочу разрушать то, что у нас есть – или не хочу разрушать то, чего у нас нет. В любом случае, мы этого не сделали. И, вероятно, не сделаем. Он поднял глаза к небу. ‘Да, я тоже слышал “вероятно”. Оговорка по Фрейду?’
  
  Найтингейл понюхал горлышко бутылки. ‘Это неплохо, не так ли? Но это не вызывает такого теплого ощущения, как хорошее виски. Или плохое.’ Он сделал еще глоток. ‘ Моя мама умерла, Робби. Моя настоящая мама. Моя генетическая мама. Он нахмурился. ‘Я не знаю, почему я так сказал, потому что она не чувствует себя моей настоящей мамой. Она была просто грустной женщиной, которая даже не могла прокормить себя, и парень, годящийся ей в отцы, обманом заставил ее родить меня. Она перерезала себе вены ножом. Пока мы разговариваем, они организуют ее похороны. Я не думаю, что на них будет так же много посетителей, как на твоих, приятель. Ты слышал Чалмерса? Сказал несколько приятных вещей, он сделал. На мгновение я подумал, что он начал с чистого листа, но потом он устроил мне допрос, потому что придурок, который сбил тебя, покончил с собой, и Чалмерс хочет подставить меня за это.’
  
  Найтингейл яростно выругался. ‘ Тебе что, никто никогда не говорил смотреть в обе стороны, прежде чем переходить дорогу, тупой ублюдок? Как ты мог встать перед чертовым такси? И в пятницу, тринадцатого. Еще одно глупое клише.’
  
  Найтингейл снова выпил, затем вылил еще глоток вина на могилу. ‘Ладно, вот в чем дело, Робби. Вот почему я сижу рядом с твоей чертовой могилой, распивая с тобой бутылку дешевого пойла. ’ Он глубоко вздохнул. ‘ Мне нужен знак, Робби. Мне нужно, чтобы ты дал мне знать, что после смерти что-то есть, что ты все еще где-то там, что это не... ’ Найтингейл закрыл глаза и снова выругался. ‘Что, черт возьми, я делаю?’ пробормотал он. ‘Это безумие. Безумие’.
  
  Он открыл глаза. ‘Я сумасшедший? Я сижу здесь и разговариваю сам с собой? Или ты меня слышишь? Мне нужно знать, Робби. Мне действительно нужно знать. Мне нужно кое-что. Какой-нибудь знак. Что-нибудь, что даст мне знать, что смерть - это еще не конец. Ты знаешь, что важно, Робби. Ты знаешь, почему мне нужно знать. Просто дай мне знак. Пожалуйста.’
  
  Над головой вспыхнула падающая звезда и исчезла так же быстро, как и появилась.
  
  Найтингейл резко рассмеялся. ‘Это лучшее, на что ты способен?’ - спросил он. ‘Чертов метеорит? Один жалкий кусочек льда и камня? Мне нужно что-то настоящее, Робби. Мне нужно услышать твой голос, или увидеть тебя, или почувствовать твою руку на своем плече. Я не прошу многого, не учитывая все годы, что мы были друзьями.’
  
  Он глотнул еще вина. ‘ На днях умер еще один мой знакомый. Покончил с собой. Мой клиент. Он хотел, чтобы я проследил за его женой, и когда он узнал, что у нее роман, он превзошел себя. Он, черт возьми, здорово перепил, и теперь жена обвиняет меня, называет меня всеми именами на свете и угрожает подать на меня в суд ... Она, конечно, этого не сделает. Это просто горе и гнев говорят сами за себя. Когда теряешь кого-то, хочется наброситься. Я хотел убить водителя черного такси, которое сбило тебя, когда услышал. Но он просто оказался не в том месте не в то время. То же, что и ты. Просто одна из тех вещей. Одна из этих дурацких кровавых вещей. Если бы ты сошел с тротуара секундой позже, или он выбрал другой маршрут, или если бы он просто, черт возьми, хорошо смотрел, куда идет, тогда ты все еще был бы здесь и ... ’ Найтингейл замолчал. Он застонал, откинулся на свой плащ и уставился в ночное небо, дно бутылки балансировало у него на животе. ‘Он мертв, парень, который был за рулем такси. Он покончил с собой. Перерезал себе вены до кости. Бог знает почему. Может быть, от горя. Чувство вины. Найтингейл вздохнул. Особенность самоубийц в том, что они на самом деле не думают о смерти, о том, что это значит. Ты это знаешь – ты посещал курсы. Они думают, что то, что они делают, что-то докажет или кому-то навредит, и поскольку они не мыслят здраво, они воображают, что будут рядом, чтобы увидеть, какой эффект произведет их смерть. Они воображают, что будут на собственных похоронах, увидят, как все плачут и говорят, как им жаль. Если бы они действительно думали о том, что должно было произойти, они бы цеплялись за каждую секунду жизни, потому что жизнь - это все, что есть, верно? Скажи мне, Робби, я прав? Он ухмыльнулся. ‘Ты не можешь, не так ли? Потому что, если смерть действительно является концом, тогда я напрасно трачу свое время. Ты не можешь доказать отрицательный результат, верно? Или тот факт, что ты не отвечаешь, является ответом на мой вопрос, но я просто слишком упрям, чтобы это услышать?’
  
  Ухнула сова. ‘Это тоже ничего не решает, Робби. Дай мне что-нибудь покрупнее. А как насчет тех монахинь, которые видят, как истекают кровью статуи, или заставляют хромых ходить, или слышат голоса? Если они могут слышать голоса, почему, черт возьми, ты не можешь поговорить со мной? Просто шепни мне, Робби – больше никому не нужно знать. И если это против правил, к черту это, потому что ты и я одинаковые, мы можем нарушать правила, когда придется, если это для общего блага. Просто прошепчи мое имя.’
  
  Поднялся ветер, и хвойные деревья раскачивались взад-вперед, бормоча, как убийцы.
  
  ‘Деревья тоже не в счет, Робби. Прекрати валять дурака’.
  
  Ветер стих. Найтингейл закрыл глаза и прислушался к звуку собственного дыхания. Стало мертвенно тихо. Не было ни ветра, ни шума уличного движения, ни уханья сов или лая лисиц. Просто тишина. Может быть, именно на это похожа смерть, подумал он. Просто ничего. Совершенная тишина, совершенная чернота, ничего целую вечность. Он сделал глубокий вдох и задержал его. Ни звука, ни света, ни чувств, ни мыслей. Ничего. Он медленно выдохнул.
  
  ‘Я не понимаю, что происходит, Робби. Я не понимаю, почему ты умер. Я не понимаю, почему мой дядя Томми размозжил топором голову своей жене, а затем повесился. Я не понимаю, почему моя мать перерезала себе вены. Я ничего из этого не понимаю.’ Он вздохнул. ‘Итак, вот как я это вижу, Робби. Если смерть - это конец, если за пределами этой жизни ничего нет, в этом действительно нет смысла, верно? Смерть - отстой, Робби, ты это знаешь. Анна разбита вдребезги, и пройдет много-много времени, прежде чем она будет хоть сколько-нибудь в порядке. А как насчет твоих детей? Близнецы все еще думают, что ты вернешься – они понятия не имеют, что значит “мертвый”. Черт, Робби, все, что тебе нужно было сделать, это посмотреть в обе стороны, когда ты переходил дорогу. Ради бога, это код Зеленого креста.’
  
  Найтингейл открыл глаза и уставился на луну. ‘Если бы ты мог, ты бы поговорил с Анной, не так ли? Ты бы сказал ей, чтобы она не волновалась, передала детям поцелуй от тебя. И я уверен, что мои мама и папа сделали бы то же самое для меня. Но ты этого не сделал, и они этого не сделали, так что это значит, что ты не можешь, и причина, по которой ты не можешь, в том, что ты мертв и исчез навсегда.’
  
  Он снова закрыл глаза. ‘Итак, если мертвый есть мертвый, и после него ничего нет, тогда вся эта чушь о том, что Гослинг продал мою душу, всего лишь чушь. Чушь. Нет никаких душ, которые можно продать. Нет ни Бога, ни дьявола, ни рая, ни ада, так что я должен просто перестать беспокоиться о том, что Гослинг сделал или не сделал, потому что единственное, о чем мне действительно нужно беспокоиться, это о том, что однажды, рано или поздно, я буду мертв и похоронен так же, как ты ’. Он улыбнулся. ‘Ну, не похоронен. Я либо буду разбросан по полю "Манчестер Юнайтед", либо сяду в таймер для приготовления яиц на кухне Дженни. Честно говоря, Робби, я не знаю, что хуже – знать, что я попаду в ад, или знать, что такого места не существует и что смерть - это конец всему.’
  
  Найтингейл услышал музыку. The Rolling Stones, ‘Paint It Black’. Это зазвонил его мобильный телефон в кармане пальто. Найтингейл улыбнулся про себя. ‘Если это ты звонишь, Робби, я буду впечатлен’. Он нащупал телефон и нажал зеленую кнопку, чтобы ответить на звонок.
  
  ‘ Джек? Джек Найтингейл?’
  
  Найтингейл не узнала голос, но это определенно был не Хойл. ‘Да?’
  
  ‘Это Гарри Уайлд. Извините, что беспокою вас субботним вечером, и мне жаль, что я не перезвонил вам раньше, но я потратил чертовски много времени, пытаясь найти свой блокнот. Я оставил его дома, и жена убрала его, благослови ее господь.’
  
  Гарри Уайлд. Сержант полиции, с которым он разговаривал в поместье Гослингов. ‘Без проблем, Гарри", - сказал Найтингейл. ‘Есть какие-нибудь новости о телефонных номерах?’
  
  Муж и жена жили в. Им дали выходной в ночь, когда Гослинг покончил с собой, но на следующий день они вышли на работу и были опрошены в доме. Очевидно, они мало что могли сказать. Пару дней спустя им заплатили и они съехали. Боюсь, мы не знаем, куда они направились.’
  
  "В этом нет необходимости, потому что она была открыта и закрыта, верно?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Уайлд. "Как только стало ясно, что это самоубийство, все успокоились. Впрочем, у меня есть их имена. Милли и Чарли Вудхаус. Миллисент и Чарльз. Мне больше повезло с водителем. Он обнаружил тело, поэтому представлял больший интерес, но опять же, очевидно, что это было самоубийство, поэтому мы просто выполняли действия. У вас там есть ручка?’
  
  Найтингейл выудил из кармана свой "Паркер" вместе с квитанцией от местной "Теско". ‘Ага", - сказал он.
  
  ‘Его зовут Альфи Тайлер’. Уайлд дал ему адрес и номер мобильного телефона, и Найтингейл записал их.
  
  ‘Мне не следовало бы говорить о том, что не в школе, но в свое время Алфи был неплохим парнем", - сказал Уайлд. ‘Раньше он работал сборщиком долгов на одну из мафиозных группировок северного Лондона и отсидел четыре года за GBH’.
  
  Найтингейл поблагодарил его и убрал телефон. ‘Черт возьми, Робби, мне нужно выпить по-настоящему", - сказал он. Он встал и вылил остатки вина на могилу. ‘ От красного вина у меня всегда жуткое похмелье, ’ сказал он и швырнул пустую бутылку в сторону хвойных деревьев.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  50
  
  ДомАэльфи Тайлер оказался не таким, как ожидал Найтингейл. Это был макет дома в стиле тюдоров с шестью спальнями и высокими печными трубами на окраине Бромли, с гаражом на две машины и бассейном, выложенным камнем, в саду перед домом. Перед гаражом был припаркован сверкающий черный "Бентли". Найтингейл проверил список избирателей, и миссис Тайлер там не было. После беглого осмотра дома Найтингейл был почти уверен, что никаких литтл Тайлеров там не было. Он приехал туда в воскресенье утром, предполагая, что это будет лучшее время, чтобы застать его дома.
  
  Найтингейл бросил сигарету, которую курил, на тротуар и растоптал ее. Он позвонил на городской телефон и знал, что Тайлер дома. В отличие от поместья Гослингов, здесь, похоже, не было никаких камер видеонаблюдения. Большие черные ворота из кованого железа не были заперты, поэтому он толкнул их и прошел по подъездной дорожке к парадной двери. Она была выкрашена в черный цвет с большим латунным молотком в форме львиной головы в центре. Справа в кирпичную кладку был вделан латунный звонок.
  
  Найтингейл нажал на нее, и ожил музыкальный перезвон. Он звучал так, как будто когда-то мог быть классическим. Затем Найтингейл услышал шаги по деревянному полу, и дверь открылась. ‘Кто там?’ - прорычал мужчина с акцентом южного Лондона.
  
  ‘ Альфи Тайлер? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Кто хочет знать?’ - спросил Тайлер, широко распахивая дверь. Он был крупным мужчиной, по крайней мере, на три дюйма выше Найтингейла, а Найтингейл был чуть больше шести футов. У него были большие предплечья, которые натягивались в рукавах рубашки поло, и подтянутая, но крепкая талия. На левом запястье у него был золотой "Ролекс", на правой - толстая золотая цепь, а на безымянном пальце правой руки - кольцо с полным совереном. Стоя на пороге своего дома стоимостью в два миллиона фунтов, скрестив руки на бочкообразной груди, Найтингейл уловил запах очень дорогого лосьона после бритья.
  
  ‘Джек Найтингейл", - произнес он медленно и осторожно, наблюдая за любой реакцией. Не было ничего, никаких признаков того, что Тайлер когда-либо слышал о нем.
  
  Тайлер свирепо посмотрел на него поверх своего дважды сломанного носа. ‘Ты коп?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, больше нет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда убирайся к черту с моей собственности, пока я тебя не вышвырнул", - сказал Тайлер. Его седеющие волосы и морщинки вокруг рта и глаз наводили на мысль, что ему за пятьдесят, но его тело больше соответствовало телосложению боксера тридцати с чем-то лет, и Найтингейл не сомневался, что он более чем способен осуществить свою угрозу.
  
  Тайлер начал закрывать дверь, но Найтингейл переступил ногой порог. ‘Мне просто нужно поговорить с тобой, Альфи", - сказал он. Он достал бумажник и дал ему одну из своих визитных карточек.
  
  Тайлер держал его между большим и указательным пальцами и хмурился, читая. ‘Частный детектив?’ - спросил он. ‘Я собираюсь сосчитать до пяти, и если ты не уберешься к чертовой матери с моей территории, я оторву тебе новую задницу", - сказал он и бросил карточку через плечо Найтингейлу.
  
  ‘ Я возьму с собой свою машину, хорошо?
  
  Глубокие морщины прорезали лоб Тайлера. ‘Что?’
  
  Найтингейл указал на "Бентли". ‘Это мой мотор", - сказал он.
  
  Тайлер положил медвежью лапу ему на плечо и сжал, вдавливая большой палец в точку давления рядом с гнездом. ‘Ты начинаешь меня бесить, рядовой придурок’.
  
  ‘Я единственный наследник состояния Эйнсли Гослинг", - сказал Найтингейл. ‘Я видел завещание, Альфи, и там нет упоминания ни о тебе, ни о "Бентли". Итак, если я пойду с копами, машина вернется в мой гараж, а ты снова окажешься за решеткой. Тюрьмы намного более переполнены, чем были, когда ты был там в последний раз, и мне сказали, что еда хуже.’
  
  Тайлер прищурился на Найтингейл. ‘Как ты узнал, что я был в тюрьме?’
  
  ‘Меня не волнует твое уголовное прошлое, меня не волнует, чьи ноги ты ломал или не ломал, я просто хочу знать об Эйнсли Гослинг’.
  
  ‘Мистер Гослинг сказал, что машина была моей после того, как он уехал’.
  
  ‘Он вернулся из могилы, чтобы сказать тебе это, не так ли?’ - спросил Найтингейл.
  
  Тайлер нахмурился. ‘Что?’ Он ослабил хватку на плече Найтингейл.
  
  ‘ Когда он сказал тебе, что машина твоя? - спросил я.
  
  ‘Все время. Он знал, как мне это нравится, и сказал, что я могу это взять. После... ну, ты понимаешь.’
  
  ‘Так он сказал тебе, что собирается покончить с собой, не так ли?’
  
  ‘ Что? Нет, черт возьми, он этого не делал. Что ты пытаешься здесь сделать? Ты пытаешься сказать, что я имею какое-то отношение к его самоубийству? Это чушь собачья.’ Он упер кулаки в бедра и сердито посмотрел на Найтингейл.
  
  Найтингейл закурил сигарету. Он увидел, как раздуваются ноздри Тайлера, и протянул ему пачку.
  
  ‘Я пытаюсь сдаться", - сказал Тайлер.
  
  ‘ Одна не повредит, ’ сказал Найтингейл. Тайлер пожал плечами и взял себе. Найтингейл прикурил для него. ‘Ладно, вот что, Альфи. В ближайшие год или два мне вряд ли понадобится машина, и, в любом случае, я фанат кабриолетов. Мне нравится ощущение ветра в моих волосах.’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Я хочу сказать, что я более чем счастлив оставить тебе "Бентли", бесплатно, что угодно, но взамен я хочу, чтобы ты рассказал мне, чем занимался Гослинг за несколько недель до своей смерти".
  
  Глаза Тайлера сузились. ‘В чем подвох?’
  
  ‘Никакого подвоха, Альфи. Я даже подпишу листок бумаги здесь и сейчас, что он твой’.
  
  Бровь Тайлера снова нахмурилась. ‘Дай мне еще одну из этих карточек, ладно?’
  
  ‘Только если ты пообещаешь не выбрасывать это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Ты часто говоришь “что” – ты знаешь об этом?’ Найтингейл дал ему еще одну визитную карточку.
  
  Тайлер поджал губы, читая открытку. ‘Почему мистер Гослинг сделал тебя своим наследником?’
  
  ‘Это долгая история’.
  
  ‘Дай мне короткую версию’.
  
  ‘Я его сын’.
  
  ‘Мистер Гослинг никогда не говорил мне, что у него есть ребенок’.
  
  ‘Да, ну, я - семейная тайна’, - сказал Найтингейл. ‘Но Гослинг-Мэнор теперь мой. И "Бентли" тоже. Итак, мы с тобой собираемся поболтать или как?’
  
  Тайлер глубоко затянулся сигаретой и кивнул. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Что ты хочешь знать?’
  
  ‘Это займет некоторое время", - сказал Найтингейл. ‘Почему бы тебе не пригласить меня зайти, и мы могли бы поговорить за выпивкой? Или двумя’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  51
  
  Тилер нацелил свой кий, ударил белым шаром по пятерке и ухмыльнулся, когда тот влетел в угловую лузу. ‘Это еще одна десятка, которую ты мне должен", - сказал он, протягивая руку.
  
  Найтингейл достал бумажник и дал ему десятифунтовую банкноту. ‘Это признак растраченной молодости", - сказал он.
  
  Тайлер построил у себя в подвале бар с полным набором оптики, насосами для разливного пива, бильярдным столом, музыкальным автоматом и полудюжиной фруктовых автоматов. На одной стене висели десятки фотографий в рамках, на которых молодой Тайлер был запечатлен с известными злодеями, кинозвездами и даже несколькими сотрудниками столичной полиции. Найтингейл узнал двух старших офицеров из Летучего отряда, оба из которых уволились по состоянию здоровья и теперь жили в роскошных виллах в Испании. Большинство злодеев либо вышли на пенсию, либо умерли, но, насколько Найтингейл мог вспомнить, никто из них не отбывал срок за решеткой.
  
  ‘В тюрьме больше нечем заняться", - сказал Тайлер.
  
  ‘ Как долго ты добирался? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я отсидел два отрезка, восемнадцать месяцев и четыре года", - сказал Тайлер. ‘Когда я вышел во второй раз, я начал работать на мистера Гослинга. Он знал моего надзирателя, и я пошел к нему. Мы поладили, как в горящем доме.’
  
  ‘Вы когда-нибудь спускались в подвал в поместье Гослингов?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не знал, что такой есть", - сказал Тайлер, снова подбрасывая шары. ‘Как насчет двадцати фунтов за игру? Дать тебе шанс отыграть свои деньги обратно’.
  
  ‘Ты меня разыгрываешь, Альфи?’ - сказал он.
  
  ‘Даже не мечтал об этом’, - сказал Тайлер. ‘Так ты действительно сын мистера Гослинга?’
  
  ‘Он удочерил меня при рождении", - сказал Найтингейл. ‘Как долго вы у него работали?’
  
  ‘Пятнадцать лет, довольно много", - сказал Тайлер.
  
  ‘И он хорошо тебе заплатил, не так ли? Потому что это единственное дорогое заведение, которое у вас здесь есть’.
  
  Тайлер ухмыльнулся. ‘У меня было это заведение задолго до того, как я работал на мистера Гослинга. В дни моей славы я был довольно продуктивен’.
  
  ‘Так что же ты делал за рулем для него, если у тебя не было недостатка в шиллинге или двух?’
  
  ‘Он был персонажем, твой отец", - сказал Тайлер, кладя белый шар на место. Он потянулся за "Мальборо" Найтингейла и взял сигарету. ‘Мог очаровывать птиц с деревьев. И люди, которых он знал! Кинозвезды, бизнесмены, спортсмены. Всем нравилась Эйнсли Гослинг. Они слетались на пламя, как мотыльки. Он был на "ты" с полудюжиной премьер-министров. Миссис Тэтчер трижды была у нас в гостях в поместье Гослинг. Она была настоящей леди. Твой отец ей понравился, правда.’
  
  ‘Если он был таким популярным, почему я никогда ничего о нем не читал? И поиск в Google о нем ничего не дает. О нем никогда не было газетной статьи и нет фотографий. Он настоящий человек-невидимка.’
  
  ‘У него была команда пиарщиков, которые ничего не делали, кроме как скрывали его имя от газет. И если кто-то действительно начинал подходить слишком близко, что ж, давайте просто скажем, что мистер Гослинг умел помогать людям забывать о вещах.’
  
  ‘Теперь моя очередь выглядеть озадаченной и спросить: “Что?”’
  
  ‘Ты никогда не встречал его, верно?’
  
  ‘Я только недавно узнала, что он был моим отцом", - сказала Найтингейл.
  
  ‘Он не был похож на других мужчин, твой отец’, - сказал Тайлер. ‘Он умел обращаться с ним. В нем была сила’.
  
  ‘Ты знаешь, что он был сатанистом, не так ли?’
  
  Тайлер пожал плечами. ‘Я не из тех, кто вешает ярлыки на людей’.
  
  ‘Он изучал оккультизм – он потратил миллионы, покупая книги о колдовстве и поклонении дьяволу’.
  
  ‘С этим не поспоришь’.
  
  ‘Ты когда-нибудь видел, как он что-нибудь делает?’
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Как призывание дьяволов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты принимаешь наркотики, Найтингейл?’ - спросил Тайлер.
  
  ‘Он был сатанистом, и это то, чем занимаются сатанисты, верно? Они служат дьяволу’.
  
  ‘Я никогда не видел, чтобы он делал что-то подобное", - сказал Тайлер. ‘Я был его водителем, его личным помощником, его телохранителем. И мне хотелось бы думать, что я также был его другом’. Он ударил по белому шару, и тот влетел в треугольник пронумерованных единиц со звуком, похожим на удар бейсбольной битой по черепу. Два шара упали в лузы.
  
  ‘Как он заработал свои деньги, Альфи?’
  
  ‘Он просто сделал это. Это пришло к нему. Я никогда не видел никого столь удачливого, как мистер Гослинг. Если он покупал золото, оно дорожало. Если он покупал нефть, оно дорожало. Все акции, которые он купил, взлетели до небес.’
  
  ‘Инсайдерская торговля?’
  
  ‘Я так не думаю. Я думаю, ему просто повезло’.
  
  ‘Повезло?’
  
  Тайлер быстро забил три шара подряд. Затем он выпрямился и положил кий на плечо. ‘Однажды мы ходили в казино. С ним были две девушки, модели-певицы или певицы-актрисы – чертовски подтянутые, с ногами, которые можно было носить вечно. Любой из них было не больше девятнадцати. Ему всегда везло с дамами, этому мистеру Гослингу.’
  
  ‘Да, богатые мужчины обычно такие", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Дело было не в деньгах", - сказал Тайлер. ‘Я имею в виду, мистер Гослинг был щедрым человеком, не поймите меня неправильно, но я видела, как женщины влюблялись в него, даже когда они не знали, кто он и сколько у него денег. У него как будто была власть над ними, какая бывает у кинозвезд с харизмой. Я имею в виду, он был стариком и все такое, но у него не было проблем с тем, чтобы натягивать молодую плоть.’
  
  Он наклонился над столом и поймал еще один шар, затем взял свою пинту пива. ‘В общем, девочки хотели пойти в казино, поэтому я отвез их всех на Лестер-сквер. Мистер Гослинг выигрывал в каждой игре, в которую играл. Он сел за стол для игры в блэкджек с высокими ставками и просто выигрывал руку за рукой. Как будто он знал, какие карты будут сданы.’
  
  ‘Может быть, он был счетчиком карт’.
  
  Тайлер покачал головой. ‘Он едва ли даже смотрел на них. Он просто сидел и шутил с девушками, а чипсы продолжали скапливаться перед ним. Затем они захотели сыграть в рулетку, и он дал им фишек на тысячи фунтов, и они все проиграли. Но почти каждый раз, когда он делал ставку, он выигрывал. Дошло до того, что пара менеджеров казино подошла посмотреть, что происходит.’
  
  ‘ Они его вышвырнули? - спросил я.
  
  Тайлер усмехнулся. ‘Вы действительно не знали мистера Гослинга, не так ли?’ - сказал он. Он отхлебнул пива. ‘Он посмотрел на них и улыбнулся, именно так он и делал, и они улыбнулись и ушли. Никто никогда ни из-за чего не доставлял мистеру Гослингу хлопот. Если рейс перебронировался, для него было место в первом классе. Если ресторан был полон, там был столик. Он был похож на члена королевской семьи. Чаще всего ему даже не приходилось просить. Дело было не в деньгах, это было...’
  
  ‘Сила", - закончил за него Найтингейл.
  
  ‘Присутствие - вот что я собирался сказать", - сказал Тайлер. ‘Люди просто хотели помочь ему, сделать его жизнь проще, счастливее, что угодно. Может быть, именно поэтому я оставался с ним так долго. Я не могу объяснить это по-другому.’
  
  ‘Наверное, гейское увлечение", - сказал Найтингейл. Тайлер поставил свою пинту и сжал кий обеими руками, его лицо напряглось. Найтингейл поднял руки. ‘Шутка", - сказал он.
  
  ‘Я не гей", - сказал Тайлер.
  
  ‘Я пошутил, - сказал он, - пытаясь разрядить обстановку. Потому что ты говоришь мне, что Эйнсли Гослинг имела власть над людьми. И это то, что мне сказали’.
  
  ‘Кем написан?’
  
  ‘Он. Он оставил мне DVD, что-то вроде видео "Последняя воля и завещание". Он улыбнулся, пытаясь показать, что его не испугал угрожающий взгляд Тайлера. ‘Разве не ты оставил конверт на каминной полке, не так ли?’
  
  ‘Что?’ - спросил Тайлер, снова нахмурив брови.
  
  ‘Кто-то оставил конверт в поместье Гослингов с моим именем на нем. Внутри него я нашел ключ от банковской ячейки, а в коробке - DVD’.
  
  ‘И что он сказал по этому поводу?’
  
  Найтингейл был там, чтобы расспросить Тайлера, а не открыть ему свое сердце. ‘Просто обычная болтовня отца и сына. В основном извинялся за то, что отдал меня на удочерение. Он никогда не упоминал обо мне при тебе? Ни разу?’
  
  Тайлер покачал головой. ‘Никогда’.
  
  ‘Или моя сестра, его дочь?’
  
  ‘Никогда не говорил о детях, никогда не упоминал, что у них есть они или что я их хочу’.
  
  "У меня такое чувство, что последние несколько лет он был другим’.
  
  Тайлер перестал держать кий, как дубинку, и взял свою пинту. ‘Он изменился, это правда’, - сказал он. ‘Начал чаще путешествовать за границу, познакомился с некоторыми очень странными людьми. Покупаю книги дюжинами. Дорогие. Часто наличными.’
  
  ‘ Книги об оккультизме?’
  
  ‘Мне не удалось увидеть их все, кроме тех, что я видел, да, колдовство и прочее. И он начал проводить больше времени в одиночестве. Затем, в прошлом году, он начал избавляться от персонала, одного за другим. Затем он продал свою коллекцию произведений искусства и мебель. Я спросил его, что происходит, но не думаю, что он когда-либо объяснял мне, что он задумал.’
  
  ‘Ты не думаешь? Разве ты не знаешь?’
  
  Тайлер вздохнул. ‘Ты должна была знать его, чтобы понять, на что это было похоже. У него была манера, я не знаю, смотреть на тебя, которая заставляла тебя либо забыть, либо изменить свое мнение о чем-то. Например, я была очень уставшей и говорила ему, а он что-то говорил мне, и это было так, как будто я только что выпила колу. Или я бы сказала, что не могу работать в такой-то день, потому что мне нужно кое-что сделать, а в следующую минуту я бы забыла, что было так важно, и согласилась бы возить его повсюду.’
  
  ‘Он загипнотизировал тебя – ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Нет, я никогда не был в трансе, и он никогда не делал никаких движений рукой и не размахивал часами’. Он сел на барный стул. ‘Хотя это было странно. Иногда он бормотал что-то, что звучало не по-английски. Но потом он улыбался, и я забывал об этом.’ Он приложил руку ко лбу. ‘Даже говорить об этом звучит глупо. Как будто я это себе представлял. Но я скажу тебе, Джек, я бы принял пулю за Эйнсли Гослинг, или нож, или встал бы под поезд.’
  
  ‘Но ты никогда не спрашивал себя, почему ты так себя чувствуешь? Как он внушал такую преданность?’
  
  ‘Это был просто его способ", - сказал Тайлер.
  
  ‘Харизма", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, харизма’. Тайлер поставил свою пинту и заправил оставшиеся яйца. Он ухмыльнулся и протянул руку. Найтингейл вздохнул и дал ему двадцать фунтов. ‘ Двойную порцию или ничего? ’ осведомился Тайлер.
  
  ‘Да, почему бы и нет?’ - сказал Найтингейл и наблюдал, как Тайлер снова расставляет шарики. Он попросил "Корону", но лучшее, что мог предложить Тайлер, - это "Будвайзер". ‘Ты был тем, кто нашел его, не так ли?’
  
  ‘Да. Адский беспорядок’.
  
  ‘ Он был один в доме? - спросил я.
  
  Тайлер кивнул. ‘Он дал Вудхаусам выходной на ночь’.
  
  ‘ Вудхаусы? Это была та пара, которая присматривала за домом, верно?’
  
  ‘Милли и Чарли. Они были с ним даже дольше, чем я. Еще несколько лет назад у него был большой штат сотрудников, но он их всех уволил’.
  
  ‘Ты знаешь почему?’
  
  ‘У него заканчивались наличные. Он всегда платил мне, и у него никогда не было недостатка в наличных для книг, но я думаю, что он много потерял, когда рухнул фондовый рынок’.
  
  ‘ Как ты попал в дом? - спросил я.
  
  ‘У меня был ключ. Я пошел на кухню, как делал всегда, выпить кофе с Милли, но ее там не было. Я подождал около десяти, а потом поднялся наверх и нашел его’.
  
  ‘ Там была записка? - спросил я.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Ты называешь меня лжецом?’
  
  ‘Просто вы с ним были близки, Альфи. Самоубийцы обычно хотят объясниться – сказать, почему они сделали то, что сделали. Если бы он собирался кому-нибудь что-нибудь сказать, это было бы тебе, верно?’
  
  Тайлер вздохнул и выпрямился. ‘Было письмо, но оно ничего не объясняло’.
  
  ‘И ты действительно не оставлял конверт для меня на каминной полке в главной комнате?’
  
  Тайлер неловко переминался с ноги на ногу.
  
  ‘Альфи, ты мог бы с таким же успехом рассказать мне все. Это не мог быть никто, кроме тебя. Ты нашел тело, и полиция не видела никакого конверта, когда была там’.
  
  Тайлер медленно кивнул. ‘Достаточно справедливо", - сказал он. ‘Там было письмо для меня и конверт для тебя. В письме мистер Гослинг просил меня дождаться, пока полиция и все остальные уйдут, затем оставить ваш конверт на каминной полке и запереть.’
  
  ‘ И что ты сделал со своим письмом? - спросил я.
  
  ‘Сжег это. Это было то, что он сказал мне сделать’.
  
  ‘ И что еще там говорилось? - спросил я.
  
  - Сказал, что я могу оставить "Бентли", во-первых. Извинился за беспорядок. Сказал мне позвонить в полицию. И там было немного наличных для Вудхаусов.’
  
  ‘ Где они сейчас? - спросил я.
  
  ‘Понятия не имею. Они просто ушли. Я думаю, у них было место в Озерном крае’. Тайлер закончил накрывать на стол и взял свой кий.
  
  ‘Он покупал много книг за год или около того, прежде чем умер, верно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросил Тайлер. ‘Он заставил меня возить его по всей стране, в аэропорт и обратно примерно каждую неделю’.
  
  ‘А как насчет дневника, написанного парнем по имени Себастьян Митчелл? Ты когда-нибудь видел это? Большая книга в кожаном переплете, написанная на латыни задом наперед. Я думаю, это было последнее, что он прочел’.
  
  ‘Как я уже сказал, он не показывал мне свои книги. Но я несколько раз ходил в дом Митчелла’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘ Ты встречался с ним?
  
  ‘Никогда не встречался с ним, но поехал к нему домой. Место недалеко от Уивенхоу, в Эссексе. Большое место, очень надежная охрана’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  52
  
  Ннайтингейл подъехал к высоким воротам из кованого железа, встроенным в десятифутовую кирпичную стену. Он выбрался из здания МГБ, подошел к маленькому латунному громкоговорителю, вмонтированному в стойку ворот слева, и нажал на него. Телефон зажужжал, затем раздались помехи, но никто не произнес ни слова. Найтингейл наклонился ближе к решетке. ‘ Привет, ’ сказал он. Ответа не было, только помехи. На металлическом столбе по другую сторону стены была камера видеонаблюдения, закрывающая ворота. Найтингейл ухмыльнулся и показал ей свои водительские права. ‘Джек Найтингейл", - сказал он. ‘Я здесь, чтобы увидеть мистера Митчелла’. У него не было возможности узнать, наблюдает ли кто-нибудь за ним, поэтому он убрал телефон и вернулся к громкой связи. ‘Джек Найтингейл", - повторил он. ‘Я здесь, чтобы повидать мистера Митчелла’.
  
  Помехи внезапно прекратились, и заговорила женщина, ее голос был резким и официальным. ‘Мистер Митчелл не принимает посетителей. Пожалуйста, убирайтесь за пределы нашей территории. Спасибо’. Громкая связь отключилась.
  
  Найтингейл снова нажал на кнопку, и помехи вернулись. ‘Меня зовут Джек Найтингейл, и я хочу видеть мистера Митчелла. Мистер Себастьян Митчелл’.
  
  ‘Мистер Митчелл не принимает посетителей", - сказала женщина.
  
  ‘ Ты можешь сказать ему, что это по поводу книги, которую он написал? Его дневник.’
  
  ‘Мистер Митчелл никогда не принимает посетителей", - сказала женщина. ‘Если вы немедленно не уйдете, будет вызвана полиция’.
  
  Помех стало больше. Найтингейл наклонился к громкой связи. ‘ Скажите ему, что моим отцом был Эйнсли Гослинг. ’ Помехи прекратились, и было слышно только пение птиц с деревьев на дальней стороне дороги. Замок зажужжал, и ворота распахнулись. Он повернулся и посмотрел на камеру видеонаблюдения, шутливо отсалютовал ей, затем забрался обратно в MGB и проехал через ворота. Подъездная дорожка повернула направо перед трехэтажным кубом из бетона и стекла. Пролет белых мраморных ступеней вел к белой двойной двери, которая уже открывалась, когда он выходил из машины. Двое мужчин в черных костюмах и непроницаемых солнцезащитных очках спустились по ступенькам навстречу ему.
  
  Найтингейл инстинктивно понял, что они собираются его обыскать, поэтому дружелюбно улыбнулся и поднял руки. Один из мужчин, дородный, с бритой головой, медленно и методично сжал его ноги и руки, затем проделал путь вниз от шеи к паху. Он нашел телефон Найтингейла и внимательно осмотрел его, прежде чем вернуть. "Удостоверение личности с фотографией", - сказал он. Найтингейл понял, что он не англичанин. Возможно, серб или босниец.
  
  Найтингейл отдал мужчине свои водительские права.
  
  ‘Визитная карточка’. Мужчина протянул другую руку. Найтингейл достал бумажник и дал ему одну.
  
  Второй мужчина медленно обходил машину, проверяя ее внутри и снаружи. Найтингейл улыбнулся и кивнул, но был проигнорирован.
  
  Полицейский со своим удостоверением личности поднялся по ступенькам туда, где из дома вышла женщина. На ней был черный костюм с юбкой, заканчивающейся чуть выше колен, накрахмаленная белая рубашка и черные туфли на высоких каблуках. Ее светлые волосы были стянуты сзади черной лентой.
  
  Когда мужчина отдавал ей водительские права и визитную карточку, порыв ветра приподнял его куртку сзади, и Найтингейл мельком увидела черный автоматический пистолет в кожаной и нейлоновой кобуре. Это было похоже на "Глок". Женщина изучила права и карточку, а затем махнула Найтингейлу, чтобы тот поднимался по лестнице. Он протянул ей руку, чтобы пожать ее, но она просто отдала ему права и карточку. ‘Меня зовут Сильвия, мистер Найтингейл. Существуют определенные домашние правила, которым необходимо следовать в точности, если вы собираетесь встретиться с мистером Митчеллом.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь", - сказала она. "Ты сделаешь все, о чем я попрошу, или тебе не разрешат говорить с ним’. Она повернулась и пошла обратно в дом. Еще двое мужчин в черных костюмах и темных очках стояли в большом коридоре из белого мрамора, их руки были прижаты к паху. Две камеры видеонаблюдения из нержавеющей стали охватывали территорию.
  
  Мраморная винтовая лестница, также освещенная камерой видеонаблюдения, вела на верхние этажи, а с центра потолка свисал стеклянный светильник, похожий на водопад, который застыл посреди потока. Полдюжины угольно-черных дверей с блестящими белыми ручками вели из холла. Сильвия прошла до середины, ее каблуки цокали по мрамору, и остановилась под стеклянным водопадом. Она повернулась к нему и указала на дверь. ‘Там есть ванная комната. Вы снимете всю одежду и примете душ, используя предоставленный гель. Вы будете использовать один и тот же гель для мытья волос дважды. Вы будете использовать прилагаемую щетку для чистки под пальцами ног и ногтями. Полотенец нет, но есть электрическая сушилка, в которой вы стоите. Когда вы высохнете, вы наденете предоставленный халат и вернетесь сюда. Не прикасайтесь к своей одежде после принятия душа. У вас есть какие-либо вопросы?’
  
  ‘Только один", - сказал Найтингейл. "Я сказал, что я сын Эйнсли Гослинг, но меня зовут Найтингейл. И все же вы не проявили удивления, услышав разные имена’.
  
  ‘Очевидно, мистер Митчелл ожидал вас", - сказала Сильвия. Она указала на дверь в ванную. ‘Пожалуйста, если можно’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  53
  
  Tв ванной комнате были две камеры видеонаблюдения из нержавеющей стали, что Найтингейл счел излишеством, учитывая мужчин с оружием в коридоре. Он был уверен, что камеры прослушиваются, но не стал утруждать себя попытками защитить свою скромность. На крючках из нержавеющей стали висели белые пластиковые вешалки. Он снял свою одежду и повесил ее на вешалки. На одном из крючков висел безупречно белый хлопчатобумажный халат. Он скатал носки и сунул их в ботинки, снял часы и встал лицом к одной из камер, вытянув руки по бокам. ‘Доволен?’ - спросил он.
  
  Камера смотрела на него в ответ. Он вошел в стеклянный душ. Вокруг него было множество струй, и когда он повернул регулятор, вода брызнула на него со всех сторон. Там был дозатор мыла, наполненный ярко-зеленым гелем. Найтингейл втер его в волосы и намылил тело. Оно пахло мятой и покалывало кожу. На проволочном поддоне под дозатором мыла лежала новенькая пластиковая щетка для ногтей, которой он методично чистил ногти. Затем он смыл пену и повторил процесс.
  
  Сушилка представляла собой коробку из нержавеющей стали того же размера, что и душ, с резиновым полом. Как только он вошел внутрь, теплый воздух обдул все его тело, лаская его, как мягкий летний ветерок. Найтингейл поднял руки и позволил ему поиграть со своей кожей. Менее чем за три минуты он высох. Он надел халат, который доходил ему почти до лодыжек. Не было ни расчески, ни расчески, поэтому он встал перед зеркалом от пола до потолка и, насколько мог, пальцами привел в порядок волосы.
  
  Сильвия ждала его в холле в сопровождении двух мужчин в темных костюмах. ‘Покажи мне свои руки", - сказала она. Он протянул их, и она внимательно осмотрела его ногти, затем кивнула. ‘Есть процедуры, которым нужно следовать постоянно", - сказала она. ‘Если в любой момент ты нарушишь какое-либо из правил, которые я тебе дам, собрание закончится’.
  
  ‘Я буду хорошим мальчиком", - сказал Найтингейл.
  
  Она проигнорировала его попытку пошутить. ‘Вы увидите, что мистер Митчелл находится внутри пентаграммы. Вы не должны приближаться ближе чем на шесть футов к периметру’.
  
  ‘Потому что?’
  
  "Нет никаких "потому что", мистер Найтингейл. Есть только правила, которым нужно следовать. Если вы попытаетесь подойти ближе, чем на шесть футов, мои помощники остановят вас’.
  
  ‘Как остановить меня?’
  
  ‘Любыми необходимыми средствами’.
  
  ‘Они застрелят меня, если я попытаюсь проникнуть внутрь круга?’
  
  ‘Любыми необходимыми средствами", - повторила Сильвия. ‘Вы не должны предпринимать никаких попыток прикоснуться к мистеру Митчеллу или что-либо ему передать’.
  
  ‘ Значит, никаких поцелуев, значит?
  
  ‘ Это не повод для смеха, мистер Найтингейл, ’ презрительно сказала Сильвия. - Если вы отказываетесь воспринимать это всерьез, мне придется попросить вас уйти.
  
  Лицо Найтингейла посуровело. ‘Я не думаю, что это произойдет, Сильвия, дорогая", - сказал он. ‘Потому что, насколько я понимаю, ты здесь наемная прислуга. Ты танцуешь для мистера Митчелла, и мистер Митчелл решил, что хочет меня видеть. Когда я был на улице, вы все были за то, чтобы вызвать полицию и увезти меня, но вы изменили свое мнение, когда мистер Митчелл узнал, кто я такой. Он сказал тебе привести меня сюда, что означает, что он хочет меня видеть, что означает, что ты не собираешься просить меня уйти. Так что, делай свою работу и впусти меня к нему и прекрати прикидываться крутым ослом, потому что за эти годы я имел дело с очень жесткими людьми, и, поверь мне, ты даже близко не подходишь.’
  
  Челюсть Сильвы сжалась, и если бы взгляды могли убивать, Найтингейл вспыхнул бы на месте, но он мог видеть в ее глазах, что он был прав. У нее не было полномочий удерживать его от мужчины, к которому он пришел повидаться. Она прошла мимо него так близко, что он уловил тонкий аромат ее духов. ‘Следуй за мной", - сказала она.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  54
  
  Сэбастиан Митчелл находился в комнате на первом этаже с видом на сады в задней части дома. Пол был из того же белого мрамора, что и в прихожей, а стены выкрашены в белый цвет. Он сидел в крылатом зеленом кожаном кресле, кислородная маска закрывала нижнюю часть его лица и соединялась тонкой прозрачной трубкой с высоким цилиндром позади него слева. Справа от него кардиомонитор был подключен к датчику на груди. Это был старик, по крайней мере, девяностолетний, с прядями седых волос и поседевшей кожей, испещренной печеночными пятнами. На нем был халат, похожий на тот, что был на Найтингейле, расстегнутый спереди, и белые хлопчатобумажные боксерские шорты. На ногах у него были бледно-голубые тапочки.
  
  Комната была большой, почти такой же, как главная комната в поместье Гослингов. Там были французские окна, выходящие во внутренний дворик, выложенный каменными плитами, который, в свою очередь, вел к лужайкам, ровным, как бильярдный стол. В каждом углу комнаты стояло по телохранителю. В отличие от мужчин снаружи, они сняли куртки, но не сняли солнцезащитных очков. У двоих были нейлоновые наплечные кобуры с автоматами "Глок", у одного на перевязи висел пистолет-пулемет "Ингрэм", а четвертый держал дробовик поперек груди. Они бесстрастно смотрели куда-то вдаль.
  
  Найтингейл направился к Митчеллу, шлепая босыми ногами по мраморному полу. Сильвия последовала за ним, ее высокие каблуки стучали, как перекрученный метроном. ‘Не подходите слишком близко, помните, мистер Найтингейл", - предупредила она.
  
  На полу был выгравирован черный круг, его край граничил с пятиконечной звездой. Сначала Найтингейл подумал, что рисунок нанесен на мрамор, но, подойдя ближе, он понял, что на самом деле он был врезан в белый мрамор. Внутри круга были другие рисунки, странные знаки и буквы из неизвестного ему алфавита. В каждой точке звезды горело по большой белой свече, но дыма не было, только чистое желтое пламя. Единственной мебелью в комнате была больничная койка, стоявшая в центре круга рядом с креслом.
  
  ‘ Спасибо, что согласились со мной встретиться, ’ сказал Найтингейл.
  
  Митчелл закашлялся, затем стянул с лица кислородную маску. ‘У тебя глаза твоего отца, - сказал он, - и его челюсть’.
  
  ‘Я не думаю, что кто-то еще видит семейное сходство", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он послал тебя?’ - спросил Митчелл.
  
  ‘Он мертв", - сказал Найтингейл.
  
  Глаза Митчелла сузились, и он поднял руку, чтобы поправить кислородную маску. - Как? - спросил я.
  
  ‘Самоубийство’.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  ‘Выстрел из дробовика в голову’.
  
  ‘ Когда? - спросиля.
  
  "На прошлой неделе’.
  
  Митчелл начал смеяться, но смех быстро перешел в кашель. Когда он взял себя в руки, он достал из коробки салфетку и промокнул губы. На них остались красные пятна. Он скомкал его и выбросил в стальную корзину для мусора. ‘Сколько тебе лет?’ - спросил он.
  
  "В следующую пятницу мне будет тридцать три’.
  
  Митчелл медленно кивнул, жестокая улыбка расползлась по его лицу. ‘Сегодня День Господень, значит, осталось пять дней", - сказал он. ‘Он пытался отказаться от сделки, ты знаешь об этом?’
  
  ‘Он оставил мне видео, в котором все рассказал’.
  
  Митчелл резко рассмеялся. ‘Я не думаю, что он рассказал бы вам все", - сказал он. ‘Но он зря тратил время. Он ничего не мог сделать. И именно поэтому ты, конечно, пришел повидаться со мной. Но ты напрасно тратишь свое время, как твой отец напрасно тратил свое.’
  
  ‘ Он просил тебя о помощи? - спросил я.
  
  ‘Я не думаю, что твой отец просил о чем-либо в своей жизни. Он требовал. Он угрожал. Он торговался. Но даже если бы он упал на колени и умолял, даже если бы я захотел помочь ему, ничего нельзя было бы сделать. Сделка есть сделка. Он наклонился и отрегулировал подачу кислорода, сделал несколько глубоких вдохов через маску и откинулся на спинку стула. ‘Ты читал мою книгу?’
  
  ‘ Кое-что из этого.’
  
  ‘ Ты читаешь по-латыни? - спросил я.
  
  ‘Мне помог друг’.
  
  ‘Значит, ты знаешь, что ждет тебя впереди?’
  
  ‘Я сказал, что прочитал это. Я не говорил, что верю этому’.
  
  Митчелл кашлянул и снова снял маску, чтобы промокнуть губы. Испачканный кровью платок последовал за первым в мусорное ведро. ‘Не имеет значения, верите вы этому или нет. Сделка есть сделка.’
  
  ‘Почему мой тридцать третий день рождения? Почему дьявол, с которым он заключил сделку, не забрал мою душу сразу, при рождении?’
  
  ‘Душа, которая не жила, не является наградой", - сказал Митчелл. ‘Существует семь циклов, каждый по одиннадцать лет. Начало четвертого цикла является самым ценным, когда тело находится на пике своего развития’.
  
  ‘И сделка заключалась бы в обмене моей души на богатство и власть?’
  
  ‘Я не знаю, о чем просил твой отец. Но, что бы это ни было, он пожалел об этом. В конце концов.’
  
  ‘И это было, когда он пришел повидаться с тобой?’
  
  ‘Он продолжал приходить. Он был у моей двери каждую неделю. Он знал, что я заключил сделку с Прозерпиной. Он думал, что я могу помочь ему выйти из сделки, которую он заключил’.
  
  ‘Прозерпина?’
  
  Митчелл ухмыльнулся. ‘Ты ничего не знаешь, не так ли?’
  
  ‘Да, я нахожусь на довольно крутом пути обучения’.
  
  ‘Прозерпина - дьявол, с которым твой отец заключил сделку. Стерва первого сорта’.
  
  ‘ И ты не стал бы помогать? - спросил я.
  
  ‘Не помогло бы, не могло помочь, это одно и то же. Сделка есть сделка, и на этом все.’ Он усмехнулся. ‘Тебе конец’.
  
  ‘Зачем ты отдала ему свой дневник, если не хотела ему помогать?’
  
  Митчелл сухо усмехнулся. ‘Это то, что ты думаешь? Что я отдал это ему? Твой отец украл это у меня. Он послал своих людей ночью. Они убили двух моих людей и забрали это.’
  
  ‘Почему? Что такого важного было в твоем дневнике?’
  
  ‘Он думал, что это подскажет ему способ расторгнуть контракт. Но он ошибался. В книге описано многое, но расторгнуть контракт с Прозерпиной - это не вариант’.
  
  ‘Что, если я верну тебе дневник?’
  
  Митчелл уставился на Найтингейл. ‘Это было бы благородным поступком", - сказал он.
  
  ‘Если бы я это сделал, ’ сказал Найтингейл, ‘ что бы ты мог для меня сделать?’
  
  ‘ Чего ты хочешь? - спросил я.
  
  ‘Чего я хочу, мистер Митчелл, так это забыть обо всем этом и продолжать жить своей жизнью’.
  
  ‘Боюсь, это не вариант", - сказал Митчелл. Он снова начал кашлять и наклонился вперед, чтобы отрегулировать подачу кислорода. Он сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Заключить сделку с дьяволом, любым дьяволом, достаточно легко. Информация доступна. Они хотят, чтобы с ними связались, они хотят заключить сделку. Это то, ради чего они живут – собирать души. Даже тот, кто просто увлекается оккультизмом, скоро узнает, как вызвать дьявола. Раньше люди обращались к книгам, но теперь это Интернет. Google предоставит вам десятки тысяч сайтов, которые подскажут вам, что делать. Но как только сделка будет заключена, пути назад не будет. Я так и сказал Гослингу, но он продолжал спрашивать, продолжал настаивать. Он думал, что ответ лежит в моем дневнике, но это не так. В дневнике рассказывается, как призвать Прозерпину и ей подобных, но не как расторгнуть сделку.’
  
  ‘ И что ты получил? На что ты выторговал?’
  
  Митчелл усмехнулся. ‘Это касается только меня и ее", - сказал он.
  
  ‘Но ты не пытался отступить?’
  
  ‘Я знал, во что ввязываюсь", - сказал он. ‘Я не был похож на твоего отца. Он был слишком нетерпелив. Он не продумывал то, что делал. Я точно знал, что делаю, и заключил сделку, которой был доволен.’
  
  ‘Ты продал свою душу?’
  
  ‘Это сложно", - сказал Митчелл. ‘Моя душа обещана более высокому божеству, чем Прозерпина, хотя я уверен, что она хотела бы заполучить ее в свои руки’.
  
  Найтингейл указал на круг на полу. "И в чем идея круга?" - спросил я.
  
  ‘Это защита, конечно’.
  
  ‘Я бы подумал, что камеры видеонаблюдения и люди в черных костюмах были бы достаточной защитой’.
  
  ‘Тогда ты ничего не знаешь об оккультизме’, - сказал Митчелл. ‘Круг - это единственное, что отделяет ее от меня’.
  
  ‘Значит, ты так же напуган, как был напуган мой отец", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Твой отец не боялся ее – у нее не было к нему интереса. Она уже получила то, что хотела от него – душу его первенца, обещанную ей в момент рождения. Милейшая из душ. И душа его единственной дочери. Когда они были у нее, ему больше нечего было ей предложить.’
  
  ‘Но она хочет тебя, не так ли?’
  
  ‘Она хочет мою душу, да’.
  
  ‘Итак, каков твой план? Спрятаться в этом круге навсегда?’
  
  Митчелл усмехнулся. ‘ Я не прячусь, Найтингейл. От дьявола не спрячешься. Она точно знает, где я, я уверен в этом. И “навсегда” - это не вариант.’ Он снова закашлялся, затем сдвинул маску и сплюнул кровавую мокроту в салфетку. ‘Рак. У меня есть самое большее несколько месяцев. Затем я отправляюсь в ад по собственному желанию.’
  
  ‘Но в любом случае ты мертв", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Одно дело, когда тебя, брыкающегося и кричащего, тащат в вечный огонь", - сказал Митчелл. ‘Если я войду туда своим ходом, я займу свое место среди князей ада’.
  
  Найтингейл скрестил руки на груди. ‘Итак, какие у меня есть варианты?’ он спросил.
  
  ‘У тебя их нет", - сказал Митчелл. ‘Наслаждайся тем небольшим временем, которое тебе осталось, и попрощайся’.
  
  ‘ Всегда есть альтернативы, ’ сказал Найтингейл. ‘ Варианты. Выбор.
  
  ‘Не в этом случае", - сказал Митчелл. ‘Твоя душа принадлежит ей. Твой отец провел бы переговоры еще до твоего рождения. И в момент рождения он бы провел церемонию. С этого момента она владела твоей душой.’
  
  ‘Что, если я сделаю то, что делаешь ты? Создам себе защитный круг и останусь внутри?’
  
  ‘Она владеет твоей душой", - сказал Митчелл. ‘Ей не нужно было бы входить в круг, чтобы забрать ее’.
  
  ‘А если бы я сделал то, что сделал мой отец? Что, если бы я остался внутри круга и покончил с собой?’
  
  ‘ Ты подумываешь о самоубийстве, не так ли? Митчелл откашлялся, сдвинул кислородную маску в сторону и сплюнул в салфетку. ‘ Это было бы иронично, не так ли? Отец и сын умирают одинаково. Но ты зря потратил бы свое время. Твоя душа больше не твоя. Она никогда не была твоей. Он принадлежал ей еще до твоего рождения, и ты ничего не можешь сделать, чтобы помешать ей забрать его.’
  
  Найтингейл потер подбородок. ‘В твоей книге ты говоришь, что должна быть отметка. Отметка, которая показывает, что душа была продана’.
  
  Митчелл кивнул. ‘ Пентаграмма. Да.’
  
  ‘У меня нет метки, ничего подобного’.
  
  ‘Если твой отец продал твою душу, то это так и есть. Ты просто еще не нашел ее’.
  
  ‘А что, если там нет метки?’
  
  Митчелл усмехнулся. ‘Тогда тебе не о чем беспокоиться, не так ли?’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  55
  
  Нфайтингейл последовал за Сильвией через холл в сопровождении двух мужчин в черных костюмах. ‘ Как долго он был в круге? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Это пентаграмма", - лукаво сказала Сильвия.
  
  ‘Отлично", - сказал Найтингейл. ‘Как долго он был внутри пентаграммы?’
  
  ‘Два месяца’.
  
  ‘И он никогда не покидает его?’
  
  ‘Это точка пентаграммы", - сказала она. ‘Если ты уйдешь, ты больше не будешь защищен’.
  
  ‘Но я не понимаю, почему он должен оставаться там. Чего он боится?’
  
  ‘Я уверена, что есть много вещей, которых вы не понимаете, мистер Найтингейл", - сказала она. Она указала на ванную. ‘Пожалуйста, переоденьтесь, и мы сопроводим вас с территории’.
  
  Найтингейл протолкался в ванную. Он снял халат и повесил его на один из крючков у двери. Он увидел свое отражение в зеркале в полный рост и инстинктивно втянул живот. Он стоял лицом к зеркалу, склонив голову набок, и ухмылялся самому себе. ‘Неплохо для тридцатидвухлетнего парня", - сказал он. Он был не в такой форме, как когда служил в CO19, вооруженном подразделении метрополитена. Тренировки были суровыми и нескончаемыми, а фитнес был обязательным, поэтому он три раза в неделю тренировался в полицейском спортзале и регулярно совершал пробежки. Он перестал тренироваться, как только уволился из полиции, но его тело все еще было в хорошей форме, учитывая количество, которое он пил и курил. Он похлопал себя по животу. Не совсем шесть банок пива, но и не пивной желудок. И у него все еще были его собственные волосы и зубы. Но одной вещи у него определенно не было, так это татуировки с пентаграммой.
  
  Он обернулся, чтобы посмотреть через левое плечо, затем на правое. На спине татуировки не было. Но он знал это. Он знал каждый дюйм своего тела и никогда не видел пентаграммы или чего-то подобного. Как и ни одна из его подружек – татуировка в виде пентаграммы была бы упомянута. Когда он посмотрел на свой зад, ему в голову пришла мысль, которая сначала заставила его улыбнуться, а затем заставила нахмуриться. Были некоторые части твоего тела, на которые ты никогда не смотрела и которые никто не проверял. Он положил руку на каждую ягодицу и медленно развел их в стороны. Он почти ничего не мог разглядеть, поэтому попытался, расставив ноги и опустив голову между колен, давление на грудь было таким сильным, что ему было трудно дышать. Ничего не было, но он и не ожидал, что будет. Когда он выпрямился, он увидел маленький красный огонек, мигающий на боковой панели камеры видеонаблюдения напротив него. Он подмигнул камере. ‘Просто проверяю", - сказал он.
  
  Найтингейл надел одежду и обувь и вышел из ванной. Сильвия и два телохранителя ждали его. Они вывели его на улицу и спустили по ступенькам в его МГБ. Он попытался вовлечь Сильвию в разговор, но она отбросила всякое притворство вежливости. На ее лице было выражение крайнего презрения, которое не оставило у него сомнений в том, что она наблюдала за его акробатическим выступлением на своем мониторе.
  
  Найтингейл забрался в свою машину и завел двигатель. Отъезжая, он дружески помахал Сильвии рукой, но она бесстрастно посмотрела на него, ее глаза были такими же холодными и непроницаемыми, как солнцезащитные очки, которые носили ее коллеги.
  
  Он направился к дороге. Ворота уже открывались. Он проехал через них, затем повернул направо. В зеркало заднего вида он наблюдал, как они закрываются за ним. Его руки дрожали, и он крепко сжимал руль, но это не остановило дрожь. Проехав две мили вниз по дороге, он заехал на парковку у паба, вышел из MGB и закурил сигарету. За тем местом, где он стоял, был ручей, и Найтингейл спустился к нему. Он смотрел, как журчит вода, пока курил. Ветер дул сквозь деревья на другой стороне ручья, и они раскачивались, как влюбленные в медленном танце. Тогда, впервые, Найтингейл понял, что однажды он умрет, что солнце все еще будет светить, и ручей все еще будет течь, и ветер все еще будет дуть сквозь деревья, но его не будет там, чтобы увидеть или почувствовать это.
  
  Он попытался пускать кольца дыма, но ветер унес их прежде, чем они слетели с его губ. Кольцо дыма было хорошей аналогией для жизни, подумал он, или метафорой. Он никогда не был уверен, в чем разница. Дженни знала – он спросит ее, когда увидит в следующий раз. Было ли это аналогией или метафорой, дымовое кольцо было похоже на человеческую жизнь. Оно возникло из ничего, существовало короткое время, а затем исчезло. Ушло навсегда.
  
  Найтингейл не слишком задумывался о собственной смерти до того, как встретил Себастьяна Митчелла. Смерть была чем-то, что случалось с каждым живым существом. Это все, что он знал. Это было частью процесса. Ты родился, ты жил, а затем ты умер. Но даже когда его собственные родители погибли в бессмысленной автомобильной аварии, смерть была чем-то, что случалось с другими людьми. Он наблюдал, как Софи Андервуд разбилась насмерть, упав с крыши многоквартирного дома в Челси-Харбор, и он горевал о ней, но это не заставило его задуматься о собственной смертности. Смерть Робби Хойла была шоком, но Найтингейл не представлял себя на месте своего друга. За годы службы в вооруженной полиции он бывал в ситуациях, когда смерть была на расстоянии одной пули, но он никогда не чувствовал себя уязвимым. Митчелл показал ему, что ждет его впереди, даже если он избежит пуль, будет смотреть в обе стороны, переходя улицу, держаться подальше от возвышенностей и пристегиваться ремнем безопасности каждый раз, когда садится в машину. Если ты живешь достаточно долго, ты все равно умираешь. Это был единственный простой факт о жизни. В какой-то момент она закончилась. Митчелл выглядел так, словно ему оставалось жить не более нескольких недель. Затем он умрет, и на этом все закончится. И когда Найтингейл смотрел на старика, задыхающегося, хрипящего и кашляющего кровью, он понял, что однажды он тоже умрет. Это было ужасное чувство, словно холодная рука сжала его сердце. Он больше никогда не увидит Дженни. Никогда не выпьет бутылку "Короны" или хорошего солодового виски. Никогда не получал удовольствия от ощущения ветра в его волосах, когда он вел MGB с опущенным верхом.
  
  Он глубоко затянулся сигаретой и задержал дым глубоко в легких. Он никогда больше не выкурит ни одной сигареты, не улыбнется хорошенькой девушке, не съест плитку шоколада. Мир продолжался бы, ничего бы не изменилось, но он не был бы частью этого. И он не был бы мертв в течение недели, месяца или года. Это не было похоже на болезнь, когда ты ложишься в постель, а потом тебе становится лучше. Смерть была навсегда. Во веки веков. До скончания времен, за исключением того, что конца не было. Ты был мертв навсегда, а Найтингейл не хотел умирать, и он не хотел быть мертвым.
  
  Он вздрогнул и посмотрел на ясное послеполуденное небо, голубое и безоблачное. Он не хотел умирать, но это не имело значения: это должно было случиться, нравилось ему это или нет, рано или поздно.
  
  Он щелчком выбросил остатки сигареты в ручей. Он снова вздрогнул и поднял воротник плаща. Не было никакого решения тому, что беспокоило Найтингейла. Все, что он мог сделать, это принять неизбежное – что однажды он умрет. Он снова посмотрел на небо. Все разговоры о том, что его душа продана дьяволу, на самом деле его не беспокоили. Он не верил в дьявола, и он не верил в души. Но он верил в смерть, и это было то, что по-настоящему пугало его.
  
  Он вернулся в паб. Было чуть больше трех часов, и торговля в обеденное время прекратилась. Двое пенсионеров в матерчатых кепках сидели в углу, у одного в ногах спал терьер. Найтингейл кивнул им, подходя к бару. Хозяин паба был веселым толстяком с зачесанными назад волосами, в рубашке без воротника и красных подтяжках. ‘Добрый день, сквайр, что я могу тебе предложить?’ - спросил он.
  
  Найтингейл подумал попросить "Корону", но передумал. Он хотел чего-нибудь более крепкого. ‘Колокольчик’, - сказал он. ‘Со льдом’.
  
  ‘Со льдом", как любят говорить наши американские кузены. Трактирщик поднес стакан к оптическому стеклу. ‘Вы не местный’.
  
  ‘Просто навещаю друга", - сказал Найтингейл, когда мужчина во второй раз поднес стекло к оптическому прицелу. ‘Всего один раз, я за рулем’.
  
  ‘Это счастливый час", - сказал трактирщик. "Купи один, получи один бесплатно. БОГОФ’. Он поставил стакан перед Найтингейлом. ‘Будь счастлив’.
  
  ‘Я выгляжу счастливым?’
  
  ‘Ты выглядишь угрюмым", - сказал трактирщик. "Но в наши дни так выглядят все. Три миллиона безработных, цены на жилье упали вдвое, фунт стерлингов упал, так что улыбаться особо нечему. Вот почему у нас есть счастливый час. Мы вносим свою лепту.’
  
  Найтингейл поднял свой бокал за него. ‘ Ваше здоровье, ’ сказал он. Он отхлебнул виски, полез в карман за сигаретами и положил пачку на стойку. ‘Каждый раз, когда я выпиваю, мне хочется курить. Рефлекторное действие", - сказал он.
  
  ‘Я тоже", - сказал трактирщик. ‘Все еще не могу привыкнуть к тому, что у меня нет возможности курить в моем собственном чертовом пабе. Я потерял половину своей торговли, когда ввели запрет. Чертово государство няни, вот оно что.’
  
  ‘И ради чего?’ - спросил Найтингейл. ‘Это не спасает жизни, потому что все умирают. Даже если ты никогда в жизни не выкуришь ни одной сигареты, ты все равно умрешь’.
  
  ‘Речь идет не о спасении жизней, а о том, чтобы контролировать то, как мы живем", - сказал владелец паба. Он налил себе бренди и чокнулся своим бокалом с бокалом Найтингейла. ‘Ты знаешь, если мы не будем осторожны, эти ублюдки в следующий раз запретят алкоголь. Тогда где мы окажемся?’
  
  ‘ Ты когда-нибудь задумывался о смысле жизни? - Спросил Найтингейл, помешивая лед в своем стакане.
  
  ‘Это номер сорок два, не так ли?’ - сказал трактирщик. "Согласно тому фильму, "Путеводитель автостопом по Что там’.
  
  ‘Галактика", - сказал Найтингейл. ‘Нет, сорок два было ответом на главный вопрос. Это не было смыслом жизни’.
  
  ‘А, ну вот, теперь ты спрашиваешь", - сказал трактирщик. ‘В чем смысл жизни? Это должны быть дети, верно? Это все, что ты оставляешь после себя, кроме своих долгов. Твои дети. Твоя ДНК. ’ Он наклонился вперед. ‘ Мой тебе совет, занимайся побольше сексом и нарожай побольше детей. Этот парень с Бен Ладеном, ты знаешь, сколько у него детей? Двадцать шесть. Двадцать, черт возьми, шесть. Не имеет значения, кто ты и что ты делаешь, хороший или плохой, это твои дети продолжают жить. Твои дети, и их дети, и дети их детей.’ Он вздернул подбородок. ‘У меня четверо детей и трое внуков. Двое моих парней переехали в Австралию, и я не часто вижусь с ними, но дело не в этом. Они - смысл моей жизни. Его глаза сузились. ‘У тебя есть дети?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘ Не-а.
  
  ‘Тогда вот твой ответ. Вот почему ты такой угрюмый. Дети придают смысл твоей жизни’. Он ухмыльнулся. ‘Имейте в виду, они также высасывают это из вас, но это уже другая история’.
  
  Найтингейл осушил свой бокал и улыбнулся. Возможно, владелец паба был прав. Возможно, ответом были дети. Но прошло три года с тех пор, как у него была постоянная девушка, и они не были частью его непосредственного плана игры.
  
  ‘Ты отправишься в ад, Джек Найтингейл", - сказал трактирщик холодным и безжизненным голосом.
  
  Бокал Найтингейла выскользнул у него из пальцев и разбился об пол. ‘Откуда ты знаешь мое имя?’ - спросил он.
  
  Трактирщик нахмурился. - Что? - спросил я.
  
  ‘Откуда ты знаешь мое имя?’
  
  ‘Сквайр, я спросил, не хочешь ли ты еще выпить. Нет необходимости начинать разбивать мои бокалы’.
  
  ‘Ты сказал, что я попаду в ад’.
  
  ‘Тебе что-то мерещится. Я спросил, не хочешь ли ты еще налить, но, похоже, ты уже достаточно выпил’.
  
  Найтингейл наклонился, чтобы подобрать осколки.
  
  ‘Оставь это!’ - сказал трактирщик. ‘Здоровье и безопасность. Посетителям не разрешается прикасаться к битому стеклу. У пивоварни была бы моя работа, если бы они увидели, как ты это делаешь’.
  
  ‘Извините", - сказал Найтингейл. Он потянулся за бумажником. ‘Я заплачу за ущерб’.
  
  ‘Забудь об этом".
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Мне жаль", - сказал он. ‘У меня была тяжелая пара дней’. Он сделал шаг назад, повернулся и вышел из паба. Терьер поднял голову и зарычал на него, затем снова улегся на пол.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  56
  
  Дженни стучала по клавиатуре, когда вошла Найтингейл. ‘Там несколько больных кроликов, Джек", - сказала она.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросил Найтингейл. Он плюхнулся на свой стул и выжидательно поднял брови. ‘Кофе?’
  
  ‘Я бы с удовольствием выпила", - сказала она.
  
  ‘Мне будет не хватать твоего чувства юмора, когда я буду гореть в аду’.
  
  ‘Это не очень смешно, Джек", - сказала она.
  
  ‘Это лучшее, что я могу сделать в это время утром", - сказал он. ‘Что ты имел в виду насчет больных кроликов?’
  
  Дженни кивнула на экран своего компьютера. "Ты знаешь, что можно купить копию Сатанинской Библии на Amazon? С доставкой на следующий день. И если вы наберете “продажа души дьяволу” в Google, вы получите более ста сорока тысяч сайтов? Какие унылые ублюдки захотят знать, как продать душу дьяволу?’
  
  ‘Например, мой отец", - сказал Найтингейл.
  
  ‘А еще есть дот ком Черчилль на Сатане. Ребята там определенно верят в дьявола’.
  
  ‘В Интернете много всякого мусора", - сказал Найтингейл. ‘Пятьдесят процентов - это явная ошибка, а десять процентов - злонамеренность’.
  
  ‘Это официальная статистика, не так ли?"
  
  ‘Я прочитал это в Википедии", - сказал Найтингейл. ‘Как продвигается мой кофе?’
  
  Дженни бросилась к аппарату.
  
  ‘Как прошли выходные?’ спросил он.
  
  ‘Мы отлично провели время", - сказала она. ‘Немного покатались верхом, немного порыбачили, немного постреляли. Девчачьи штучки’.
  
  ‘Надеюсь, я не был слишком груб с ней. Мне просто не хотелось открываться совершенно незнакомому человеку’.
  
  ‘Джек, ты никому не открываешься", - сказала Дженни. ‘Ты настоящая закрытая книга, ты такой и есть. Но "нет" - это ответ на твой вопрос, она поняла, почему ты так защищался, и ее это не обидело. Она работала в Бродмуре, так что может сама о себе позаботиться.’
  
  ‘Она казалась умной девчонкой, это точно’.
  
  ‘Может быть, она могла бы помочь, Джек. Ты не можешь вспомнить, что случилось с Саймоном Андервудом. И другие случаи, когда ты слышал, как люди говорили, что ты попадешь в ад. Она могла бы заставить вас заново пережить те моменты и точно узнать, что они говорили.’
  
  ‘Я не уверен, что хочу вспоминать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Чепуха’.
  
  ‘Правда? А что, если она заставит меня вспомнить, что я на самом деле столкнул Саймона Андервуда через окно? Мне сдаться полиции? Может, мне лучше не вспоминать’.
  
  Дженни не ответила.
  
  ‘А что, если я вообразил, что все эти люди говорят мне, что я попаду в ад? Тогда я сумасшедший, верно? Сумасшедший и, возможно, серийный убийца. Положа руку на сердце, я думаю, мне лучше не знать.’
  
  "Но она может доказать тебе, что ты не убивал Андервуда, ты об этом думал?"
  
  Найтингейл пожал плечами.
  
  ‘Пожалуйста, Джек, дай Барбаре шанс. Она очень хороша в том, что она делает, я обещаю’.
  
  ‘Я подумаю об этом", - сказал Найтингейл.
  
  - Это значит "нет", - сказала Дженни.
  
  ‘Это значит, что я подумаю об этом’, - сказал Найтингейл. ‘Теперь, пожалуйста, мы можем сменить тему?’
  
  ‘Ладно, прекрасно", - сказала Дженни. ‘Чем ты занимался в выходные?’
  
  Найтингейл рассказала о телефонном звонке Гарри Уайлда, встрече с Альфи Тайлером и поездке в Уивенхо на встречу с Себастьяном Митчеллом.
  
  Дженни уставилась на него. ‘Я не могу поверить, что ты ничего мне об этом не рассказал’.
  
  ‘Я говорю тебе сейчас’.
  
  ‘ Джек... - У нее не хватало слов. ‘ Тебе следовало позвонить мне. ’
  
  ‘Дженни, детка, я был в ударе. Уайлд дал мне данные Тайлера, и Тайлер сказал мне, где я могу найти Митчелла. У меня просто не было времени позвонить тебе’.
  
  Дженни отнесла его кофе к столу и села. - И Митчелл разговаривал с тобой? - спросила я.
  
  ‘По словам Митчелла, Прозерпина - настоящая. Он заключил с ней сделку, но каким-то образом сумел вывести ее из себя. Очевидно, мой отец вполне мог продать ей мою душу’.
  
  ‘Это чушь’.
  
  ‘Митчелл говорит, что это возможно. Но он говорит, что если бы мой отец действительно продал мою душу, у меня была бы метка, пентаграмма. Нет пентаграммы, нет контракта’.
  
  ‘А ты этого не сделал, верно?’
  
  ‘Я проверил и перепроверил’.
  
  ‘Ты мог бы побрить голову’.
  
  ‘Да, ты тоже мог бы. Я проверил свою голову на детских фотографиях, помнишь? Любая татуировка была бы нанесена там в день моего рождения’.
  
  ‘Значит, с тобой все в порядке. Даже если существует дьявол по имени Прозерпина и даже если ты можешь продавать ей души, все это не имеет значения, потому что метки нет’.
  
  ‘Так говорит Митчелл’. Он отхлебнул кофе. ‘Мой отец, возможно, и верил, что продал мою душу, но тот факт, что нет метки, говорит об обратном. Так что это чушь собачья. Это все чушь собачья.’
  
  ‘Я сама была довольно занята", - сказала Дженни. ‘В перерывах между верховой ездой и стрельбой я сделала несколько звонков’. Она вытащила листок бумаги из кармана джинсов. ‘Я разыскала для тебя Джорджа Харрисона’. Найтингейл потянулся вперед, чтобы взять его, но она держала его вне пределов досягаемости. ‘Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещала", - сказала она.
  
  ‘Тебе могут повысить зарплату, когда дела пойдут на лад’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты пообещала, что не пойдешь к нему’.
  
  ‘Я не могу этого обещать, Дженни’.
  
  ‘Бередить старые раны вредно для здоровья", - сказала она.
  
  ‘Это ты говоришь или Барбара?’
  
  ‘Это здравый смысл, которого тебе, похоже, не хватает в данный момент’.
  
  ‘Я должен поговорить с ним, Дженни", - сказал Найтингейл. Он попытался схватить газету, но она отодвинула ее.
  
  ‘Джек, я серьезно’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Найтингейл. ‘Дай мне адрес’.
  
  ‘Если ты уйдешь, а я не думаю, что тебе следует, я хочу пойти с тобой’.
  
  ‘Договорились", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Перекрестись и надеешься умереть?’
  
  ‘Да на первое, нет на второе. Умирать - это пока не то, чем я хочу заниматься. Но я заберу тебя’.
  
  Дженни отдала ему листок бумаги. Найтингейл взглянул на адрес и номер телефона. ‘Баттерси? Он в Лондоне?’ Он вернул листок ей. ‘Мне нужно, чтобы ты позвонил ему’.
  
  ‘И что сказать?’
  
  ‘Спроси его, какой услугой мобильной связи он пользуется, затем скажи, что его посетит торговый представитель и бесплатно подарит ему новый iPhone для тестирования’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, солгать ему?’
  
  ‘Просто ублажь меня", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  57
  
  Найтингейл выбрался из здания МГБ и посмотрел на многоквартирный дом. ‘Какой этаж, вы сказали?’ Это было унылое здание муниципалитета, бетон в пятнах от многолетнего загрязнения и голубиного помета, окна грязные и потрескавшиеся. На большинстве стен были красочные граффити. Стая дворняг подозрительно наблюдала за ними.
  
  Дженни что-то проворчала, вылезая из спортивной машины. ‘Нет никакого элегантного способа выбраться из одной из этих штуковин, не так ли?’
  
  ‘Это классика", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я просто рад, что решил сегодня надеть джинсы’.
  
  ‘ Какой этаж? - Спросил я.
  
  ‘Девятое. Ты собираешься оставить свою машину здесь на улице? К тому времени, как мы вернемся, колеса будут сняты.’
  
  ‘Как я уже сказал, это классика. Люди уважают классику’. Он увидел недоверие на ее лице и рассмеялся. ‘Я серьезно. Когда вы в последний раз видели, как вандализировали классический мотор?" Этого не происходит. Они выбирают шикарные машины, принадлежащие людям, у которых больше денег, чем здравого смысла. К тому же они могут видеть, что у меня нет проигрывателя компакт-дисков или чего-нибудь, что стоило бы украсть.’ Он кивнул на вход. Там была панель из нержавеющей стали, усеянная десятками кнопок, и камера видеонаблюдения, прикрывающая дверь. ‘Тебе следует позвонить ему, сказать, что ты из компании мобильной связи’.
  
  ‘Почему я?’
  
  ‘Потому что ты девушка, и к тому же хорошенькая’.
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘В придачу?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Девушка представляет меньшую угрозу, чем парень’.
  
  ‘Ты представляешь угрозу, Джек? Это то, что здесь происходит?’
  
  ‘Я просто хочу поговорить, вот и все", - сказал он. ‘Клянусь сердцем’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  58
  
  Найтингейл прислонился к стене, положив руку на желтый металлический поручень. ‘ На каком этаже мы сейчас? ’ задыхаясь, спросил он. На каждой лестнице были кучи мусора, тараканы и сильный запах рвоты и мочи, который усиливался по мере того, как они поднимались выше.
  
  ‘Седьмое", - сказала Дженни. "И ты бы не так устал, если бы не курил так много’.
  
  ‘Курение полезно для тебя", - сказал Найтингейл. ‘В нем много витаминов и минералов и нет калорий и жира’. Он указал на лестницу. ‘Вредны физические упражнения. Посмотри, что это со мной делает.’
  
  ‘Тебе следует почаще ходить в спортзал’, - сказала Дженни. ‘Может быть, начать бегать’.
  
  ‘Мне не нужно худеть", - сказал Найтингейл. Он похлопал себя по животу. ‘Я не толстый. Ты покажи мне жирного курильщика, а я покажу тебе курильщика, который не затягивается.’
  
  ‘ Что, черт возьми, это значит? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Я абсолютно понятия не имею", - сказал он, снова поднимаясь по лестнице. ‘Я просто хотел защититься’.
  
  ‘Когда ты собираешься покончить с этой штукой с лифтом?’
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Джек, лифты - это, пожалуй, самый безопасный вид транспорта из всех существующих. Ты знаешь, сколько людей погибло в авариях с лифтами в Великобритании за последние двадцать лет? Нет. Вот сколько.’
  
  ‘ Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Я не знаю. Я только что это придумала. Но ты никогда не слышал об авариях в лифте, не так ли?’
  
  ‘Это потому, что существует заговор между средствами массовой информации и крупными лифтовыми компаниями’.
  
  ‘Чепуха’.
  
  ‘Можем мы просто сказать, что я не люблю лифты? В этом нет ничего особенного, Дженни. Кроме того, застрянь ты здесь в лифте, и ты умрешь с голоду, прежде чем кто-нибудь выйдет тебе на помощь’.
  
  Они добрались до девятого этажа, и Найтингейл придержал дверь, чтобы пропустить Дженни первой. На лестничной площадке запах рвоты и мочи был еще сильнее. Пол был из голого бетона, а бледно-зеленые стены испачканы грязью. В муниципальном уведомлении жильцов предупреждали, чтобы они не оставляли свой мусор на лестничной клетке. ‘Это квартира", - сказала Дженни, указывая на дверь справа от них.
  
  ‘Ты постучи, убедись, что это он, тогда я войду’.
  
  ‘Джек, ты уверен, что это хорошая идея? Мы обманом проникли в здание, и он не будет рад нас видеть’.
  
  ‘Пожалуйста, Дженни. Просто сделай это’.
  
  Дженни подошла к двери и нажала на звонок. Найтингейл прижался к стене. Дверь открылась, и Найтингейл затаил дыхание.
  
  ‘ Мистер Харрисон? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Это я’, - произнес мужской голос. ‘Вы из телефонной компании?’
  
  ‘ Джордж Артур Харрисон? - спросил я.
  
  ‘Я уже сказал, это я’.
  
  Найтингейл оттолкнулся от стены и положил руку на дверь, чтобы Харрисон не мог ее закрыть. ‘Мистер Харрисон, мне нужно несколько минут вашего времени", - сказал он.
  
  Харрисон был невысоким и тощим, как палка, в испачканной футболке, которая казалась ему на несколько размеров больше, и коричневых брюках-карго, подвернутых внизу. Он как будто съежился в своей одежде. ‘Кто ты?’ Он был лысеющим, с жирным зачесом, который едва скрывал его покрытый печеночными пятнами череп. Из-за его спины доносились звуки телешоу, Джерри Спрингер или Триша. Зрители выли и глумились.
  
  ‘Меня зовут Найтингейл, Джек Найтингейл’.
  
  Харрисон попытался закрыть дверь, но Найтингейл был слишком силен для него. ‘Я вызову полицию", - сказал Харрисон.
  
  ‘ Джек, ’ сказала Дженни, - может быть, нам лучше уйти.
  
  ‘Всего несколько минут, мистер Харрисон. Потом мы уйдем. Я обещаю’.
  
  Харрисон продолжал толкаться в дверь, но в конце концов понял, что это не то состязание, которое он когда-либо выиграет. Он отступил назад, защищаясь, подняв руки. Найтингейл увидел, что его ногти были обкусаны до мяса. ‘Пожалуйста, просто оставь меня в покое’.
  
  ‘Значит, ты знаешь, кто я?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ты мальчик, мальчик-Соловей. Конечно, я знаю. Ты думаешь, я когда-нибудь смогу забыть?’
  
  ‘Я хочу поговорить о том, что случилось с моими родителями", - сказал Найтингейл. ‘Несчастный случай’.
  
  Плечи Харрисона поникли, и он повернулся, чтобы идти по коридору.
  
  Найтингейл посмотрел на Дженни. ‘ Ты хочешь подождать снаружи? - спросил я.
  
  Она яростно замотала головой. ‘Я иду с тобой", - сказала она.
  
  ‘Ты не обязан’.
  
  ‘Я хочу’.
  
  Найтингейл кивнула и последовала за Харрисоном. Коридор был такого же тускло-зеленого цвета, как и коридор снаружи. На оборванном проводе висела голая лампочка, а на приставном столике под треснувшим зеркалом лежала стопка нераспечатанных банкнот. Проходя мимо, Харрисон поправил прическу. Дженни обменялась улыбкой с Найтингейл.
  
  В гостиной царил беспорядок. Там стояли два красных пластиковых дивана, один из которых был завален журналами, большинство из которых, похоже, были порнографическими, а другой - старыми коробками из-под еды навынос. Единственной ценной вещью в квартире был большой ЖК-телевизор. Через открытую дверь Найтингейл увидела грязную кухню с засаленной газовой плитой и раковиной, полной грязной посуды.
  
  ‘ Как давно ты живешь здесь, Джордж? ’ спросил Найтингейл. - Что привело тебя в Лондон? - спросил я.
  
  Харрисон пожал плечами, но не ответил. Он подошел к двери, которая вела на маленький бетонный балкон, и открыл ее. Велосипед без переднего колеса был прислонен к коробке с пустыми бутылками из-под водки.
  
  Дженни стояла и смотрела телевизор. Молодая женщина, которая, должно быть, весила по меньшей мере двадцать стоунов, кричала на мужчину с прыщавым лицом, обвиняя его в том, что он стал отцом ребенка от ее сестры, в то время как зрители кричали и потрясали кулаками.
  
  Харрисон вышел на балкон, Найтингейл последовал за ним. Из убогой муниципальной квартиры открывался потрясающий вид на Темзу, здания парламента впереди и Лондонский глаз справа. День был безоблачным, и они могли видеть на мили вокруг. Высоко над головой пассажирские самолеты выстраивались в очередь, чтобы приземлиться в Хитроу на западе.
  
  Ветер взъерошил прическу Харрисона, но он, казалось, этого не заметил. Он вытер лицо правой рукой. ‘Почему, после всех этих лет?’ спросил он. ‘Почему сейчас?’ Его зачесанный назад чуб развевался, как флаг.
  
  ‘Мне нужно с тобой поговорить", - сказал Найтингейл. Он достал свой "Мальборо" и предложил одну Харрисону. ‘О том, что случилось с моими родителями’.
  
  ‘Я не курю", - сказал Харрисон.
  
  Найтингейл закурил сигарету. ‘Курильщики - вымирающее поколение", - сказал он.
  
  ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказал Харрисон, его лицо превратилось в непроницаемую маску, голос звучал глухо и монотонно. Он перепрыгнул через край балкона. Найтингейл замер, сигарета была на пути ко рту. Он вздрогнул, услышав, как тело ударилось о бетон девятью этажами ниже.
  
  Позади него появилась Дженни. ‘Боже мой, Джек, что ты наделал?’
  
  Найтингейл попятился, забыв сигарету в руке. ‘Он просто прыгнул’, - сказал он. "Мы разговаривали, и он прыгнул’.
  
  ‘Он прыгнул?’ - спросила Дженни. ‘С чего бы ему прыгать?’
  
  ‘Он сказал мне, что я попаду в ад, и он прыгнул’. Он повернулся к ней. ‘Ты слышала его, верно? Ты слышала, что он сказал?’
  
  ‘Я ничего не слышал. Я просто видел, как он упал с обрыва’.
  
  ‘Дженни, он сказал мне, что я попаду в ад. Ты, должно быть, слышала, как он это сказал! Ты стояла прямо там’.
  
  ‘Джек, прости...’ Ее трясло, когда она скрестила руки на груди. "Меня сейчас вырвет", - сказала она.
  
  ‘Мы должны убираться отсюда – сейчас же", - сказал он.
  
  ‘ Ты не собираешься звонить в полицию? - спросил я.
  
  ‘ И что ты им скажешь? Что он бросил на меня один взгляд и прыгнул навстречу своей смерти? Они этому не поверят.’
  
  ‘Но это правда’.
  
  ‘Они решат, что я толкнул его, Дженни’.
  
  ‘Но ты этого не сделал’.
  
  ‘Мы должны идти. Мы должны вытереть все, к чему прикасались, а затем мы должны идти’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Судебная экспертиза. Мы должны стереть все, к чему прикасались, чтобы удалить ДНК и отпечатки пальцев, и мы должны сделать это сейчас. Вы понимаете?’
  
  Дженни непонимающе уставилась на него.
  
  Найтингейл схватила ее за плечи. ‘Дженни, мне нужно, чтобы ты была со мной в этом деле. Мы должны привести себя в порядок и уйти – сейчас’.
  
  ‘Хорошо", - сказала она.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  59
  
  Найтингейл подозвал барменшу. ‘Виски – двойное, - сказал он, - со льдом’.
  
  ‘Какой-нибудь конкретной марки?’ - спросила она. У нее был южноафриканский акцент.
  
  ‘Звонок. Учителя. Что угодно’.
  
  ‘ Джек, я не вижу, чтобы выпивка помогла, ’ сказала Дженни, кладя руку ему на плечо. Они были в пабе недалеко от офиса. Они молча ехали из Баттерси, слишком потрясенные, чтобы обсуждать случившееся.
  
  ‘ Мне нужно выпить, ’ сказал Найтингейл. ‘ И тебе тоже.
  
  ‘ Налей два, ’ сказала она барменше. Она наклонила голову поближе к Найтингейлу. - Что там произошло, Джек? - Спросила она.
  
  ‘Ты видел, что произошло’.
  
  ‘Ты был у меня на пути’.
  
  ‘Ты не слышала, как он сказал мне, что я попаду в ад? Потому что именно это он сказал, Дженни, ясно как день. Он сказал: “Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл”. Это были его точные слова.’
  
  ‘Телевизор был включен, я не слышал, чтобы он что-нибудь говорил".
  
  ‘Мы разговаривали на балконе. Ты был совсем рядом’.
  
  ‘ И он сказал, что ты отправишься в ад? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Итак, подумай об этом, Джек. Может быть, это твое подсознание – может быть, ты вспомнил то, что случилось с Саймоном Андервудом два года назад. Может быть, вам показалось, что вы слышали, как он это сказал, потому что ситуации были так похожи.’
  
  ‘Похожи в каком смысле?’
  
  ‘Ты знаешь, каким образом", - сказала она.
  
  ‘Ты же не думаешь, что я толкнул его, не так ли?’
  
  ‘Кто?’ - спросила она. ‘Андервуд или Харрисон?’
  
  ‘Большое спасибо, Дженни. Чертовски большое спасибо’. Она потянулась, чтобы коснуться его руки, но он отдернул ее. ‘Ты не хочешь подходить ко мне слишком близко", - сказал он. ‘Я мог бы столкнуть тебя из окна’.
  
  ‘Не будь смешным, Джек", - мягко сказала она. ‘Конечно, я не думаю, что ты кого-то убил. Это не в твоем характере. Но Харрисон не мог поскользнуться – перила были слишком высоки.’
  
  ‘Я тебе уже говорил. Он прыгнул. Он сказал мне, что я попаду в ад, а потом прыгнул сам’.
  
  ‘Зачем ему прыгать?’
  
  ‘Я не знаю.’ Он осушил свой стакан и жестом попросил барменшу принести еще.
  
  ‘Напиться не поможет", - сказала Дженни.
  
  ‘Я не за рулем, если тебя это беспокоит", - сказал Найтингейл. Он протянул ей ключи от МГБ. ‘Ты можешь отвезти меня домой’.
  
  ‘Я не твой чертов шофер’.
  
  ‘Нет, и ты тоже не моя мать’.
  
  Принесли его напиток. Он поднял бокал за нее, затем сделал глоток.
  
  ‘Временами ты бываешь засранцем", - сказала она и села на барный стул.
  
  ‘ Прости, ’ сказал Найтингейл. ‘ Я не должен был отпускать тебя со мной.
  
  ‘Это то, о чем ты сожалеешь? Тебе не жаль, что умер человек, что мы видели, как он прыгнул навстречу своей смерти?’
  
  ‘Ты сказал мне, что ничего не видел’.
  
  ‘ Я видела, как он упал. Я не видела, толкнул ли ты его. ’ Она поднесла виски к губам, затем поставила стакан. ‘ Я не буду это пить. - Обращаясь к барменше, она одними губами произнесла: - Кофе, пожалуйста.
  
  Найтингейл взял ее бокал и перелил содержимое в свой. ‘Не пропадай, не хочу’.
  
  ‘Если приедет полиция, это не поможет, если от тебя будет пахнуть выпивкой’, - сказала Дженни. ‘Мы должны были остаться. Мы должны были позвонить им и остаться’.
  
  ‘ И что сказал? Что он прыгнул навстречу своей смерти, вместо того чтобы рассказать о том, как он убил моих родителей? Чалмерс уже думает, что я линчеватель после того, что случилось с Андервудом.’
  
  ‘Приедет полиция, Джек. Там были камеры видеонаблюдения, помнишь?’
  
  ‘Они могут не проверять, уверены ли они, что это было самоубийство’. Он осушил свой стакан. ‘Еще виски, дорогая", - крикнул он барменше.
  
  Дженни положила руку ему на плечо. ‘Джек, перестань, ты не обязан этого делать’.
  
  ‘Сделать что?’
  
  ‘Пей вот так. Это не помогает’.
  
  ‘Это заставляет меня чувствовать себя лучше, и это то, что имеет значение’.
  
  ‘Тебе следовало остаться и поговорить с полицией", - сказала Дженни. ‘Они бы тебе поверили’.
  
  ‘Так сказал бы только тот, кто никогда не имел дела с копами", - сказал Найтингейл. ‘Копы совершают ошибки, как и все остальные, и, как я уже сказал, Чалмерс уже охотится за мной’.
  
  ‘Ты не убийца, Джек. Ты не смог бы кого-то хладнокровно убить’.
  
  Найтингейл слабо улыбнулся. ‘Ты меня не знаешь, Дженни’.
  
  ‘Я знаю, что ты не мог преднамеренно кого-то убить’.
  
  ‘Я был в CO19, Дженни. У меня был пистолет. Меня учили убивать людей’.
  
  ‘Есть огромная разница между стрельбой из пистолета в качестве вооруженного полицейского и сталкиванием кого-то с балкона. Полиция бы это поняла’.
  
  ‘Может быть", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Что случилось, Джек? - спросил я.
  
  Барменша поставила перед Найтингейлом новый стакан виски, и он кивнул в знак благодарности. ‘Я не знаю. Может быть, я просто схожу с ума’.
  
  ‘Ты не сумасшедший", - сказала она. ‘Может быть, немного сбит с толку. И опрокидывание двойного виски не помогает’.
  
  ‘Мой отец был сумасшедшим", - сказал Найтингейл. ‘Эйнсли Гослинг утверждал, что заключил сделку с дьяволом и снес ему голову из дробовика. Моя мать, моя биологическая мать, большую часть своей жизни провела в сумасшедшем доме и перерезала себе вены за ужином. Итак, я продукт двух людей, которые оба были явно ненормальными. С такой ДНК, каковы шансы, что я буду нормальным? Я бы сказал, чертовски мизерные.’
  
  ‘У тебя стресс, вот и все’.
  
  ‘Люди продолжают говорить мне, что я попаду в ад, Дженни’.
  
  ‘Это выражение. Это просто то, что люди говорят. Они не имеют в виду это буквально’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, они так говорят, но это не они это говорят. Как будто кто-то использует их, чтобы донести до меня сообщение. Мой дядя написал эти слова кровью в своей ванной, то же самое сделал Барри О'Брайен, и в тот вечер в китайском ресторане это было написано на печенье с предсказанием.’ Его слова перетекали одно в другое, и он со стуком поставил свой стакан на стойку бара.
  
  ‘Это потому, что Андервуд сказал тебе это перед смертью", - сказала Дженни.
  
  ‘Мое подсознание играет со мной злые шутки? Ты действительно так думаешь?’
  
  ‘Какова альтернатива, Джек? Послания из могилы? Духи, говорящие через живых? Дьявол играет с тобой в игры?’
  
  Барменша взглянула на них, и Найтингейл указал на свой пустой стакан. ‘Я начинаю думать, что, возможно, Чалмерс прав", - сказал он. ‘Возможно, это я’.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Я пошел навестить Барри О'Брайена, и он мертв. Я пошел навестить своих тетю и дядю, и они мертвы. Может быть...’ Он опустил голову.
  
  ‘ Что, Джек? Может быть что?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Может быть, я действительно убил их", - прошептал он. ‘Может быть, я убил их и заблокировал это. Может быть, два года назад я действительно убил Андервуда. И, может быть, я столкнул Харрисона с балкона и теперь блокирую это. Истерическая амнезия. Или мое подсознание просто отказывается признать, что произошло. Посмотри на это с точки зрения Чалмерса. Барри О'Брайен убил Робби, чтобы я хотела его смерти. Джордж Харрисон убил моих родителей, чтобы я хотела его смерти. Мои дядя и тетя солгали мне, чтобы я хотела причинить им боль. У меня есть мотив, и у меня была возможность, и я был на всех трех местах преступления. И это началось два года назад, когда Саймон Андервуд вылетел через окно.’
  
  ‘За исключением того, что ты этого не делал, Джек. Ты ничего из этого не делал’.
  
  ‘Но я не знаю этого наверняка, Дженни. Неужели ты не понимаешь? Чем больше я думаю об этом, тем больше мне кажется, что я мог бы это сделать’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что помнишь, как убивал их?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет. Это чувство, а не воспоминание. Как будто, возможно, я мог бы это сделать’.
  
  ‘Твой разум играет с тобой злые шутки. Это стресс’.
  
  Подошла барменша с еще одной порцией виски со льдом. Дженни заказала два черных кофе. Найтингейл потянулся за своим стаканом, но Дженни накрыла его руку своей. ‘ Джек, пожалуйста, не торопись.
  
  ‘Ты знаешь, о чем я думаю, не так ли?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Может быть, я делал это раньше", - сказал он. ‘Может быть, то, что происходит сейчас, - это повторение того, что я сделал с Саймоном Андервудом. Я злюсь, я набрасываюсь, а затем блокирую воспоминания.’
  
  ‘Я был с тобой сегодня, Джек, помнишь?’
  
  ‘Но ты не знаешь, толкнул я Харрисона или нет’.
  
  ‘Я знаю, что ты не убийца, Джек’.
  
  "Ты думаешь, что я не убийца – это не одно и то же’. Он убрал руку и взял свой стакан виски.
  
  Барменша принесла кофе и поставила их на стойку. ‘Ребята, вы в порядке?’ - спросила она.
  
  ‘Это был тяжелый день", - сказала Дженни. Она подождала, пока барменша уйдет, затем наклонилась к Найтингейл. ‘Все наладится, Джек. Я обещаю’.
  
  ‘Дженни, ты этого не знаешь. Первое правило переговоров: не давай обещаний, которые не сможешь сдержать. Ты не знаешь, что это сработает. Послушай, сегодня понедельник, а мой день рождения в пятницу. Возможно, в полночь в четверг дьявол собирается вернуть мою душу, и в этом случае я буду вечно гореть в аду. Или, может быть, Гослинг просто сошел с ума, и я тоже сошел с ума, и я собираюсь провести остаток своей жизни в тюрьме. В любом случае, из этого ничего не выйдет.’
  
  ‘Ты же не веришь в эту дьявольскую чушь, не так ли?’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я это сделал, - сказал Найтингейл, - потому что, по крайней мере, это объяснило бы, что со мной происходит. Потому что, если это не дьявол портит мою жизнь, тогда, возможно, я делаю это сам’.
  
  ‘Ты не убийца, Джек’.
  
  ‘Я мог бы быть, Дженни. Я мог бы быть. И это то, что меня пугает’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  60
  
  "Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказал Саймон Андервуд, его глаза горели ненавистью.
  
  ‘Откуда ты знаешь мое имя?’ - спросила Найтингейл. ‘Я не называла тебе своего имени. Откуда ты знаешь, кто я?’ Андервуд был одет в темный костюм в тонкую полоску, который сидел так хорошо, что мог быть сшит только по мерке. На левом запястье у него был золотой "Ролекс", на правой руке - золотой перстень с печаткой, а на носу - дизайнерские очки. Ему было за сорок, на висках пробивалась седина. Он держал мобильный телефон и наставлял его на Найтингейла, как будто это был пистолет. ‘Откуда ты знаешь мое имя?’ - повторил Найтингейл.
  
  Андервуд повернулся к окну позади себя. Оно простиралось от пола до потолка и открывало панорамный вид на высотные здания Кэнэри-Уорф, где расположены некоторые из крупнейших финансовых учреждений мира.
  
  ‘Нет!’ - сказал Найтингейл, зная, что последует дальше. ‘Нет!’ - закричал он.
  
  Телефон, который держал Андервуд, начал звонить. Это был обычный рингтон, настойчивый звонок, и он становился все громче и громче, пока звук не стал оглушительным. Найтингейл открыл глаза и застонал, нащупывая телефон на прикроватном столике и косясь на часы. Было восемь часов утра. ‘Мистер Найтингейл, это Элис Стедман. Я вас не разбудила, не так ли?’
  
  Найтингейл сел. В голове у него пульсировало. Он выпил три двойных виски в пабе с Дженни, и она отвезла его домой, где он прикончил полбутылки Macallan malt. ‘Кто, простите?’
  
  ‘Элис Стедман. Из магазина Wicca Woman в Камдене’.
  
  ‘Верно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я разбудил тебя, не так ли? Мне очень жаль, я рано встаю, и меня попросили позвонить тебе первым делом, чтобы узнать, будет ли тебе интересно’.
  
  ‘Интересуюсь чем?’
  
  ‘Простите, я не совсем хорошо это объясняю, не так ли? Я продал две ваши книги для вас, мистер Найтингейл, по очень хорошей цене. Заинтересованный джентльмен интересуется другим томом, который есть в коллекции мистера Гослинга.’
  
  ‘ Кто этот таинственный покупатель? - спросил я.
  
  ‘Американец, - сказала она, - из Техаса. Его зовут Джошуа Уэйнрайт. Как и твой отец, он коллекционер. И, по-видимому, он был на нескольких аукционах, где ваш отец превзошел его. Теперь он интересуется, готовы ли вы продать ему хотя бы один из томов. Очевидно, что дороже, чем заплатил ваш отец.’
  
  ‘Очевидно", - сказал Найтингейл. ‘О какой книге идет речь?’
  
  - Она называется "Формикарий", и это первое издание. Очевидно, твой отец купил ее у дилера в Германии.’
  
  ‘Я видел чек", - сказал Найтингейл. ‘Конечно, я буду счастлив продать ему это’.
  
  ‘Если ты согласишься, он прилетит, чтобы встретиться с тобой. Он заплатит тебе наличными’.
  
  ‘Я, конечно, согласен на это", - сказал Найтингейл. "Скажи ему, чтобы он позвонил мне, когда приедет’.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт сказал, что, если вы готовы продать, он прилетит сегодня днем’.
  
  ‘Скажи ему, что я подготовлю для него книгу’.
  
  ‘И не забудьте о моем поручении, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Боже упаси’.
  
  Он положил трубку и перекатился на спину. Его будильник должен был сработать только через пятнадцать минут, и он как раз задавался вопросом, достаточно ли он устал, чтобы задремать, когда телефон зазвонил снова. Найтингейл вздохнула и потянулась за ним, предполагая, что это снова миссис Стедман. Это была Дженни.
  
  ‘ Джек... ’ Ее голос дрожал, как будто она была близка к слезам.
  
  ‘ Дженни, что случилось? - спросил я.
  
  ‘Джек, я дома – меня ограбили. Ты не мог бы приехать, пожалуйста?’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл. ‘Я сейчас буду’.
  
  "У них были пистолеты, Джек. Они сказали, что убьют меня’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  61
  
  ДжонЭнни жил в доме с тремя спальнями в Челси, недалеко от Кингс-роуд. Улица была причудливо вымощена булыжником, а дом украшен оконными коробками. Перед входной дверью в двух массивных бетонных урнах росли шестифутовые хвойные деревья. Найтингейл припарковал свой MGB перед желтой дверью гаража и выбрался наружу. Даже после имущественного краха дом Дженни, должно быть, стоил около двух миллионов фунтов. Он никогда не спрашивал ее, принадлежит ли это ей или она арендовала его, но в любом случае он знал, что она не смогла бы позволить себе это на ту зарплату, которую он ей платил.
  
  Он нажал на звонок, и через несколько секунд дверь на цепочке открылась. Он мельком увидел ее растрепанные волосы, а затем она закрыла дверь, чтобы снять цепочку. На ней была темно-зеленая толстовка с надписью "Кембриджский университет" и мешковатые брюки-карго, глаза у нее были красные и опухшие. ‘Что случилось?’
  
  Она вывела его в коридор, закрыла дверь и заперла ее на засов. ‘Меня ограбили, Джек. Трое мужчин вломились в дом и забрали дневник’.
  
  ‘ У Митчелла? - спросиля.
  
  ‘Конечно, дневник Митчелла? Ты думаешь, они вломились бы сюда, чтобы украсть мой чертов Файлфакс?’
  
  ‘ Крупные мужчины в черных костюмах, солнцезащитных очках?
  
  Дженни кивнула. - Ты знаешь, кто они? - спросил я.
  
  ‘Это люди Митчелла, телохранители, защитники – его дом был полон ими. Дженни, они причинили тебе боль?’
  
  Она прошла в гостиную и упала на диван в цветочек. ‘Нет, но они напугали меня до смерти’.
  
  Найтингейл сел напротив нее. - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Я уходила на работу", - сказала она. "Я открыла входную дверь, и они были там. Они просто втолкнули меня внутрь, один зажал мне рот рукой и привел сюда, в то время как двое других искали дневник – не то чтобы им нужно было много искать. Он был в моей сумке.’
  
  ‘ Они что-нибудь сказали? - Спросил я.
  
  ‘Не тогда, когда они искали дневник. Но когда они нашли его, один из них направил пистолет мне в лицо и сказал, что, если я позвоню в полицию, они вернутся и застрелят меня’.
  
  ‘Прости меня, детка’.
  
  ‘Это была не твоя вина, Джек", - сказала она.
  
  ‘Я должна была догадаться, что Митчелл попытается вернуть его. Я должна была предупредить тебя. Он сказал мне, что Гослинг украл его у него’. Руки Дженни начали дрожать. ‘Я приготовлю тебе чашку чая’.
  
  Найтингейл прошел на кухню, полностью из нержавеющей стали с ультрасовременными немецкими приборами. Он заварил чай, размешал три кусочка сахара и немного молока и отнес ей. Она отпила глоток и поморщилась. ‘Я не беру сахар’, - сказала она. "Ты же знаешь, что я не беру’.
  
  ‘Это полезно при шоке", - сказал он, снова садясь.
  
  ‘Я не в шоке", - настаивала она.
  
  ‘Ты – ты просто не знаешь этого", - сказал он. ‘Делай, как тебе говорят, и выпей это’.
  
  ‘Да, сэр", - сказала она. ‘Что ты думаешь, Джек? Должна ли я позвонить в полицию?’
  
  ‘Честно говоря, я не уверен, что они будут делать", - сказал Найтингейл. ‘Нет свидетелей, нет криминалистов, и они вернутся в дом Митчеллов, который похож на крепость. Сомневаюсь, что они откроют ворота без ордера.’
  
  ‘Они наставили на меня пистолет, Джек’.
  
  ‘Я знаю. Ты хочешь, чтобы я приказал их расстрелять? Я знаю людей’.
  
  Дженни неловко рассмеялась. ‘Ты сумасшедший’.
  
  ‘ Расскажи мне об этом. ’ Он встал. ‘ Оставь это мне, Дженни. Я еще не закончил с Митчеллом.’
  
  ‘Я была так напугана", - сказала Дженни. Чай перелился через край ее чашки на блюдце.
  
  ‘Ты в порядке, чтобы идти на работу или хочешь остаться дома? У нас не так много дел с точки зрения работы’.
  
  ‘ Что ты собираешься делать? ’ спросила она.
  
  ‘Мне нужно забрать книгу из Гослинг Мэнор и отвезти ее в аэропорт позже сегодня. Из Штатов прилетает покупатель’.
  
  ‘Ты действительно не будешь возражать, если я не пойду в офис?’
  
  ‘Не проблема", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я хочу нанять охранную компанию, - сказала она, - и поменять замки’.
  
  ‘Они не вернутся. Они получили то, что хотели’.
  
  ‘Я просто чувствовал бы себя в большей безопасности – понимаешь?’
  
  ‘Прости, Дженни. Это была моя вина. Мне не следовало отдавать тебе дневник’.
  
  ‘Ты не должен был знать", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл наклонился и поцеловал ее в макушку. "Я заглажу свою вину’.
  
  ‘ Повышение зарплаты?’
  
  ‘Я думал о букете цветов’. Он взъерошил ей волосы и направился к двери. ‘Но серьезно, отнеси все счета через офис. Меньшее, что я могу сделать, это заплатить за ваши замки. И сигнализацию, если она вам нужна.’
  
  ‘Спасибо, Джек. Но мы и так в минусе’.
  
  ‘Надеюсь, ненадолго", - сказал он и подмигнул. ‘Пожелай мне удачи’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  62
  
  Яесли бы вы спросили Джека Найтингейла, как, по его мнению, выглядел бы Джошуа Уэйнрайт, поднимаясь по трапу к люку самолета "Гольфстрим", он, вероятно, нахмурился бы и сказал, что никогда не судит людей предвзято, но, если бы на него надавили, он рискнул бы предположить, что этот человек будет пожилым, в ковбойских сапогах и "Стетсоне", курящим сигару, вероятно, в сопровождении одного-двух телохранителей.
  
  Он был неправ по всем пунктам, кроме сигары. Джошуа Уэйнрайт курил кубинскую сигарету длиной в фут, которую пришлось бы скручивать на особенно большом бедре, и был одет в бейсбольную кепку "Нью-Йорк Янкиз". Он сидел в белом кожаном кресле, положив босые ноги на такую же кожаную скамеечку для ног, и выглядел так, как будто ему едва перевалило за двадцать.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся, увидев удивление на лице Найтингейл. ‘Полагаю, вы ожидали кого-нибудь постарше", - сказал он, лениво растягивая слова по-техасски. ‘И, может быть, белее. Такое часто случается. Присаживайся’.
  
  ‘Только не говори мне, что тебе на самом деле двести лет’, - сказал Найтингейл, ставя свой портфель на стол рядом с собой. ‘Или что у тебя на чердаке медленно портится картина’.
  
  Уэйнрайт рассмеялся. Две хорошенькие блондинки в одинаковых темно-серых костюмах от Армани стояли у него за спиной. ‘ Могу я предложить тебе выпить, Джек? ’ протянул он.
  
  ‘Виски было бы неплохо’.
  
  ‘Мужчина по сердцу мне’. Уэйнрайт повернул голову. ‘Два виски, дорогой’, - сказал он. ‘Гленливет’. Он посмотрел на Джека. ‘С тобой все в порядке?"
  
  ‘По моему опыту, любой солод, начинающийся на G или M, не может быть испорчен", - сказал Найтингейл. ‘ Мне льда, пожалуйста, ’ сказал он стюардессе, которая одарила его идеальной сияющей белозубой улыбкой.
  
  Самолет сел на взлетно-посадочную полосу недалеко от терминала частной авиации в аэропорту Станстед. На территории "Найтингейл Эйр" его ждал черный длинный лимузин "Мерседес", и шофер в униформе отвез его в "Гольфстрим". Самолет был дорого оборудован четырьмя белыми кожаными сиденьями размером с кресла, трехместным белым кожаным диваном, большим ЖК-экраном телевизора на переборке и продолговатыми панорамными окнами.
  
  ‘ Могу я предложить тебе сигару, Джек? ’ спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Я курильщик сигарет", - сказал Найтингейл. ‘Здесь можно курить?’
  
  ‘Это мой самолет, мы можем делать, что хотим’.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" и закурил. Вторая стюардесса поставила большую хрустальную пепельницу рядом с его портфелем.
  
  ‘Так ты сын Эйнсли Гослинг?’ - спросил Уэйнрайт. ‘И как тебе это удается?’
  
  ‘Мы не были близки", - ответил Найтингейл. Стюардесса подала ему виски и еще раз лучезарно улыбнулась.
  
  ‘ Но он оставил тебе свою библиотеку?
  
  ‘Он оставил мне все", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт ткнул сигарой в портфель Найтингейла. - Это все? - спросил я.
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Потребовалось некоторое время для поиска, я еще не разобрался с его системой индексации. Она определенно не в алфавитном порядке. ’ Он поставил свой бокал и сигарету и взял портфель. Уэйнрайт облизнул губы, когда Найтингейл достал книгу. Она была почти два фута в длину, восемнадцать дюймов в ширину и добрых два дюйма в толщину, страницы пожелтели, белый кожаный переплет потрескался и выцвел. Найтингейлу потребовалось почти три часа, чтобы найти ее в подвале. Поскольку на корешках многих книг не было названия, ему пришлось доставать их и открывать по одной за раз.
  
  Уэйнрайт отложил сигару и взял у него книгу с благоговением, как будто держал ребенка. Его глаза были широко раскрыты, а на губах играла слабая улыбка. Найтингейл понял, что это была улыбка триумфа.
  
  ‘Потрясающе", - сказал Уэйнрайт. ‘Ты знаешь, что это такое, Джек?
  
  - Формикарий, ’ сказал Найтингейл, ‘ но для меня это мало что значит.’
  
  ‘Это первое издание, напечатанное в 1475 году", - сказал Уэйнрайт, поглаживая обложку. ‘Автор Йоханнес Нидер. Ему потребовалось два года, чтобы закончить ее, и она была опубликована восемь лет спустя. Это была вторая когда-либо напечатанная книга, в которой обсуждалось колдовство. До Формикария все думали, что дьяволу служат только мужчины.’
  
  ‘И поэтому это так ценно?’
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Нет, так важно не то, что написано внутри книги. У меня есть второе издание и третье, так что у меня уже есть слова. Я хотел саму книгу. Эту книгу. Он провел кончиками пальцев по корешку. ‘Твой отец тоже знал. Вот почему он был так полон решимости заполучить ее’. Он ухмыльнулся. ‘Она должна была принадлежать мне, понимаешь? Книготорговец в Гамбурге согласился продать ее мне, но каким-то образом твой отец добрался до него прежде, чем я смог перевести деньги. Он был очень убедительным человеком, твой отец.’
  
  ‘Так мне говорили", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он заплатил полтора миллиона евро, ты знаешь об этом?’
  
  ‘Я видел чек. Так что же такого особенного в книге, что делает ее такой особенной?’
  
  ‘Ты уверен, что хочешь знать, Джек?’
  
  Найтингейл кивнул. - Почему нет? - спросил я.
  
  Уэйнрайт улыбнулся, наслаждаясь моментом, затем поцеловал обложку книги. ‘Это не кожа’, - сказал он. ‘Это человеческая кожа’.
  
  Найтингейл старался не выглядеть удивленным, но по удовлетворению на лице американца он видел, что ему это не удалось. ‘Вы не говорите’.
  
  ‘Твой отец заплатил полтора миллиона евро, так что, если я дам тебе два?’
  
  ‘Двое - звучит неплохо", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт улыбнулся стюардессе, и она достала из шкафа маленький алюминиевый чемоданчик и поставила его на столик рядом с креслом Найтингейла. Она открыла ему, затем прошла в хвост самолета. Обычно Найтингейл обернулся бы, чтобы взглянуть на ее ноги, но он не мог оторвать глаз от пачек банкнот. ‘Вау", - сказал он.
  
  ‘Вы должны ценить евро", - сказал Уэйнрайт. ‘Эта пятисотенная банкнота намного упрощает перемещение наличных. Если бы мне пришлось использовать стодолларовые купюры, нам понадобился бы еще один чемодан.’
  
  ‘Это не та проблема, с которой я обычно сталкиваюсь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что ж, это может быть", - сказал Уэйнрайт. ‘В библиотеке вашего покойного отца есть еще несколько книг, которые мне, возможно, было бы интересно купить. Когда у тебя будет возможность, не мог бы ты дать мне список литературы? У меня не так много того, чего нет, но твой отец покупал книги еще до моего рождения. Мне было бы интересно посмотреть, что у него есть в коллекции.’
  
  ‘Без проблем", - сказал Найтингейл. Он все еще смотрел на деньги. Два миллиона евро. Он попытался подсчитать, сколько лет ему придется работать, чтобы заработать такие деньги. Тридцать? Сорок?
  
  ‘Хочешь пересчитать, Джек?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Нужно ли мне это?’
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Если это коротко, позвони мне, но этого не будет’.
  
  Найтингейл закрыл кейс. ‘Могу я оставить кейс? Не думаю, что все это поместится в мой’.
  
  ‘Мы поменяемся местами", - сказал Уэйнрайт. Он положил книгу обратно в портфель, который Найтингейл принес с собой. ‘Есть возражения?’
  
  ‘Я всегда могу купить новый", - сказал Найтингейл.
  
  Стюардесса, которая передала ему чемодан, вышла вперед с планшетом и ручкой. ‘Мне нужно, чтобы вы подписали счет и квитанцию. У меня есть копии обоих для вас, ’ сказал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл взял ручку, Монблан размером с маленький фонарик, и подписал свое имя четыре раза. Он нахмурился, когда увидел, что подписывается красным. ‘Пожалуйста, скажи мне, что это не кровь", - сказал он.
  
  ‘Мне нравятся красные чернила", - сказал американец. ‘Это моя причуда. Красный - мой счастливый цвет, всегда таким был. Потакай мне’.
  
  Стюардесса взяла ручку и планшет у Найтингейла, затем дала ему копию счета и квитанцию.
  
  ‘ Там указан номер моего мобильного, ’ сказал Уэйнрайт, ‘ и мой личный адрес электронной почты. Как только у вас будет опись, я хотел бы взглянуть. Я заплачу максимум, наличными под залог.’
  
  Найтингейл сложил бумаги и положил их во внутренний карман своего плаща. Он кивнул на портфель. ‘ Эта штука работает, не так ли? - спросил я.
  
  ‘Что-то из этого помогает, что-то нет. Это процесс. Это то, в чем ты становишься лучше, чем больше этим занимаешься’. Он ухмыльнулся. ‘Вот почему они называют это колдовством. Потому что это ремесло’.
  
  ‘Кажется странным сидеть в ультрасовременном самолете с чемоданом наличных и говорить о магии’.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Так это странно, вот и все. Почему ты не прилетел на метле?’
  
  ‘Ты думаешь о Гарри Поттере. Кроме того, ты когда-нибудь пробовал вступить в клуб "Майл Хай" на метле?’
  
  ‘Думаю, что нет", - сказал Найтингейл. ‘Значит, летать на метлах - это чушь собачья?’
  
  ‘Конечно, это так. Но если бы я хотел путешествовать по миру без преимуществ "Гольфстрима", да, это выполнимо. Астральная проекция. Это нелегко и требует большой практики, но я могу это сделать. И дистанционное наблюдение, видение вещей на расстоянии. Это проще, чем астральная проекция, но не так полезно.’
  
  ‘Ты заводишь меня, ’ сказал Найтингейл, ‘ или издеваешься надо мной, как вы, янки, так любите говорить’.
  
  ‘Нет, я серьезно", - сказал Уэйнрайт. ‘Допустим, вы так же хороши в астральной проекции, как и я. Мы могли бы договориться где-нибудь встретиться, и в назначенное время мы оба войдем в транс и встретимся на астральном плане лицом к лицу.’
  
  ‘Ты сделал это?’
  
  ‘Я проделывал это с твоим отцом, Джек. Много раз. Он был мастером в этом’.
  
  ‘Так как же это работает?’
  
  ‘Теперь ты спрашиваешь", - сказал американец.
  
  ‘ Мне интересно.’
  
  ‘ Я это вижу. ’ Он закинул ноги на скамеечку для ног и взял сигару. - У тебя ведь есть мобильный, верно? - спросил я. Он посмотрел на свою сигару и нахмурился, когда понял, что она погасла.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И ты знаешь, как им пользоваться, верно?’ Он взял коробок спичек и снова зажег сигару.
  
  Найтингейл не был уверен, к чему он клонит.
  
  ‘Итак, можете ли вы рассказать мне, как пятьдесят человек в комнате могут вести пятьдесят отдельных разговоров по мобильным телефонам с пятьюдесятью другими людьми по всему миру, и как эти пятьдесят человек могли сесть в пятьдесят разных машин и уехать в пятидесяти разных направлениях, все время продолжая свои разговоры без единого совпадения или пропущенного слова?’ Он затянулся сигарой и выпустил дым, не затягиваясь.
  
  ‘Думаю, что нет", - сказал Найтингейл. ‘Но ты же не хочешь сказать, что мобильные телефоны - это волшебство?’
  
  ‘Нет, я говорю, что это технология, и нам не нужно разбираться в технологии, чтобы использовать ее. Оккультизм действует по тому же принципу’.
  
  ‘И любой может им воспользоваться?’
  
  ‘Есть разные уровни", - сказал американец. Он похлопал по экземпляру Формикария. ‘Это инструмент, и в умелых руках, таких как мои или твоего отца, он может совершать великие дела. Но дай его ребенку, и это будет просто книга. Вы должны знать, как использовать инструменты, и это знание отличает великих от подражателей.’
  
  ‘Но как ты отделяешь зерна от плевел, обладающий знаниями?’
  
  ‘Вы должны знать свой источник", - сказал Уэйнрайт. Он указал на портфель Найтингейла. ‘На такую книгу, как эта, вы можете положиться. Первые издания лучше всего подходят, потому что в иллюстрациях часто содержится информация, которая не учитывается при массовом производстве. Рукописные книги, иллюстрированные манускрипты средневековья - вот настоящее золото.’
  
  ‘А как насчет того, чтобы поговорить с другими..." - Он заколебался, не зная, какое слово подобрать. ‘Как мне описать таких парней, как вы?’ - спросил он.
  
  ‘Молодой, одаренный и черный’. Он усмехнулся. ‘Меня это устраивает. А с черным человеком в Белом доме все может стать только лучше’.
  
  ‘Я имел в виду то, чем вы, ребята, занимаетесь’, - сказал Найтингейл. ‘Звучит как-то по-сатанистски’, - он пожал плечами. ‘Я не знаю. Но я думаю, это лучше, чем поклоняться дьяволу.’
  
  ‘Есть всевозможные описания", - сказал Уэйнрайт. ‘Есть откровенные сатанисты – мы называем их сатанистами–теистами - есть люциферианцы, лавейцы, сетианцы, Дьяволопоклонники, Демонолаторы ... Есть даже слейтанисты’.
  
  ‘ Слейтанисты? ’ эхом повторил Найтингейл.
  
  ‘Слейтанисты", - сказал Уэйнрайт. "Так мы называем дилетантов, сатанистов выходного дня, которых больше интересует поклонение дьяволу, чем сам процесс’.
  
  ‘Какой процесс?’
  
  ‘Магия. И это магия с буквой "К", а не та магия, которую вы видите по телевизору’.
  
  ‘Так как ты себя называешь?’
  
  ‘Я склонен избегать ярлыков", - сказал Уэйнрайт. ‘Они так ограничивают’.
  
  ‘Но вы, ребята, разговариваете друг с другом, делитесь секретами и все такое?’
  
  ‘Повара не передают свои рецепты другим поварам, фокусники сцены не показывают свои трюки соперникам. Мы ревностно храним наши секреты. Почему ты спрашиваешь, Джек?’
  
  ‘Мне нужна информация о моем отце. Что он сделал, на что был способен, такого рода вещи’.
  
  ‘Вы могли бы попробовать Орден девяти углов", - предложил Уэйнрайт. ‘Вы знаете, что он был членом?’
  
  ‘Я почти ничего о нем не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Кто они?’
  
  ‘Это сатанинская секта здесь, в Англии. Они наиболее известны тем, что говорят, что человеческие жертвоприношения не обязательно являются чем-то плохим, что всегда гарантирует им плохую прессу. И они одна из групп, которые верят, что сатана существует.’
  
  - Ты сказал "углы", а не "ангелы"?
  
  ‘Многие люди совершают эту ошибку", - сказал американец. ‘Они думают, что это группа, связанная с rogue angels, но это не так. Название происходит от их эмблемы, состоящей из девяти линий, соединяющих семь планет с семью низшими сфирот на каббалистическом древе жизни.’
  
  ‘Ты меня запутал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это сложная тема", - сказал Уэйнрайт. ‘На то, чтобы стать адептом, может потребоваться целая жизнь, вот почему такие люди, как твой отец, всегда ищут кратчайший путь’.
  
  ‘И все эти группы поклоняются сатане?’
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Далеко не все", - сказал он. "Они даже не все признают, что сатана существует. Вы можете верить в сатанинскую силу, не веря в сатану. Это снова аналогия с мобильным телефоном. Важно не то, почему это работает, а то, каковы последствия. Он затянулся сигарой. ‘Есть некоторые практикующие, которые называют себя атеистическими сатанистами. Они верят, что темная сила использует энтропию для уничтожения всего сущего, и мы можем использовать эту силу здесь, на земле. Но они не верят, что сатана существует как сущность.’
  
  ‘А ты, во что ты веришь?’
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. ‘Я? Говоря словами the Monkees, я верующий.’
  
  ‘ В дьяволе?’
  
  ‘В Бога, дьявола, на все девять ярдов’.
  
  Найтингейл выпустил дым. ‘Мне говорили, что вызвать дьявола довольно легко’.
  
  ‘Это Оккультный 101", - сказал Уэйнрайт. ‘Воспользуйтесь любой поисковой системой и введите “вызывая дьявола”. Вы получите тысячи просмотров’.
  
  ‘И продать свою душу тоже легко?’
  
  Уэйнрайт поморщился. ‘Ты должен знать, что делаешь, Джек. Ты должен убедиться, что ты защищен, и ты должен знать, как с ними обращаться. Они не комнатные собачки, они хозяева ада. Сделаешь одно неверное движение, и они вырвут твою душу.’
  
  ‘ Ты слышал о Прозерпине? - спросил я.
  
  ‘Конечно. Одна из великих. Определенно не любительский материал. Ты бы не захотел звонить ей, если бы действительно не знал, что делаешь’.
  
  ‘ А как насчет того, чтобы продать ей душу нерожденного ребенка? Это выполнимо?’
  
  Глаза Уэйнрайта внезапно стали твердыми, как кремень. ‘ Что происходит, Джек? ’ спросил он. ‘ Что ты на самом деле хочешь знать? Ты танцуешь вокруг этого, что бы это ни было.’
  
  Найтингейл натянуто улыбнулся. ‘Даже сказать, что это звучит безумно", - сказал он.
  
  Сигара Уэйнрайта замерла в нескольких дюймах от его губ, и он прищурился. ‘Это сделал Гослинг, не так ли?’
  
  Найтингейл ничего не сказал. Глаза Уэйнрайта впились в него, и Найтингейлу пришлось отвести взгляд.
  
  ‘Эйнсли Гослинг продала твою душу Прозерпине еще до твоего рождения?’
  
  ‘Да, именно это он мне и сказал", - сказал Найтингейл. ‘Он оставил мне DVD, на котором говорилось именно это’.
  
  ‘У тебя есть метка? Пентаграмма?’
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  Уэйнрайт наклонился вперед. ‘Если нет пентаграммы, то нет и контракта’, - сказал он. ‘Это абсолютный факт’.
  
  ‘Я везде искал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда с тобой все в порядке", - сказал Уэйнрайт. ‘Что случилось с твоим отцом?
  
  ‘Он покончил с собой’.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  ‘Дробовик’.
  
  ‘ Но он был внутри защитного круга, верно? Пентаграмма.’
  
  Найтингейл кивнул. - Как ты узнал? - спросил я.
  
  ‘Потому что именно так я бы это сделал. Что-нибудь быстрое и надежное’.
  
  ‘ А пентаграмма? - спросил я.
  
  ‘Чтобы они не смогли добраться до тебя до того, как ты умрешь. Чтобы ты мог сам выбрать время’.
  
  ‘Но ты все равно попадешь в ад, верно?’
  
  ‘Это зависит’.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘От того, был ли ты непослушным или милым. Немного похоже на то, получишь ты подарок от Санты или нет’. Он рассмеялся собственной шутке.
  
  ‘Я имею в виду, если ты попадешь в ад и умрешь внутри защитной пентаграммы, ты все равно попадешь в ад?’
  
  ‘Да, но ты пойдешь туда на своих собственных условиях’.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я бы и не ожидал от тебя этого", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Видишь ли, я не могу понять, почему мой отец, мой генетический отец, приложил столько усилий, чтобы защитить себя пентаграммой, а потом взял и покончил с собой’.
  
  ‘Потому что он хотел, чтобы это было его решение", - сказал Уэйнрайт. ‘Он хотел выбрать время и место своей кончины. В этом нет ничего необычного’.
  
  ‘И если моя душа была продана, какие у меня есть варианты?’
  
  ‘Ноль. Но, как я уже сказал, если на тебе нет метки, твоя душа принадлежит тебе’.
  
  Найтингейл провел рукой по волосам и вниз по задней части шеи. Он чувствовал там сухожилия, натянутые, как стальные проволоки. ‘Мне нужно поговорить с этой Прозерпиной’.
  
  ‘Нет, ты не понимаешь, Джек. Она дьявол. Она съест тебя на завтрак’.
  
  Мужчина средних лет в накрахмаленной белой рубашке с черно-желтыми погонами открыл дверь кабины. ‘Мы собираемся запустить двигатели, мистер Уэйнрайт", - сказал он. ‘Нам нужно оторвать колеса от земли в течение следующих десяти минут, иначе мы потеряем свое место’.
  
  ‘Когда будешь готов, Эд", - сказал Уэйнрайт. Он улыбнулся Найтингейлу. ‘Похоже, наше время вышло, Джек", - сказал он.
  
  Пилот вернулся в кабину и закрыл за собой дверь. Уэйнрайт встал и протянул руку. ‘Удачи", - сказал он.
  
  Они пожали друг другу руки. ‘ Счастливого пути, ’ пожелал Найтингейл.
  
  ‘Ты тоже, парень", - сказал Уэйнрайт. ‘Но помни, если нет отметки, нет сделки, и тебе не о чем беспокоиться’.
  
  Когда Найтингейл отходил от самолета к ожидавшему его "Мерседесу", он услышал, как убираются ступеньки, с глухим стуком закрывается дверь и начинают завывать двигатели. Шофер уже открыл для него дверь. ‘Положить это в багажник, сэр?’ - спросил шофер, указывая на металлический чемодан.
  
  ‘Думаю, я оставлю его при себе", - сказал Найтингейл. Он забрался на заднее сиденье и положил его на сиденье рядом с собой.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  63
  
  Управляющий банком потер подбородок, уставившись на чемодан, набитый деньгами. ‘Мистер Найтингейл, это очень, очень неортодоксально", - сказал он.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросил Найтингейл.
  
  ‘Существуют правила отмывания денег, протоколы идентификации клиентов, процедуры’.
  
  ‘Я понимаю это, мистер Коллинсон, но именно так деньги попали ко мне, и именно так я отдаю их вам’.
  
  ‘Но никто не носит с собой около двух миллионов евро наличными", - сказал менеджер банка, опускаясь в свое кресло с высокой спинкой. ‘В моем головном офисе будут задавать всевозможные вопросы. Ты даже не клиент банка.’
  
  ‘Но мой отец был, и я его единственный наследник. И я уверен, что мне не нужно напоминать вам, что я несу ответственность за закладную на поместье Гослинг’.
  
  Коллинсон поджал мясистые губы, как малыш, готовый разрыдаться. ‘Очень необычно’, - сказал он. "Мы даже не приспособлены к тому, чтобы иметь в помещении столько наличных’.
  
  ‘Это совершенно законно", - сказал Найтингейл. ‘Я продал несколько книг из коллекции моего отца’.
  
  ‘ За наличные? - Спросил я.
  
  ‘За наличные", - сказал Найтингейл. ‘Я был удивлен не меньше вашего’. Он полез в карман пиджака и достал два листа бумаги. Он отдал их менеджеру банка. ‘Вот квитанция, которую дал мне покупатель. И счет из книжного магазина в Гамбурге, который продал книгу моему отцу’.
  
  Коллинсон внимательно изучил оба листка бумаги. ‘Значительная прибыль’.
  
  ‘Особенно если учесть, насколько подорожал евро", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы понимаете, что если вы разместите эти средства в нашем отделении, мы будем обязаны проинформировать Налоговую инспекцию?’ - сказал Коллинсон.
  
  ‘Я этого не делал, но теперь знаю’.
  
  ‘Вероятно, возникнет налоговое обязательство на прирост капитала, и вам придется заполнить форму, объясняющую, откуда поступили деньги’.
  
  ‘Не проблема", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, скажите мне, что вы хотите делать с деньгами?’ - спросил управляющий банком, проводя пальцами правой руки по пачкам.
  
  ‘Я хотел бы открыть у вас счет, перевести его в фунты и перевести на счет, затем использовать этот счет для продолжения выплаты ипотеки, которую взял мой отец. Есть ли в этом смысл?’
  
  Коллинсон кивнул.
  
  ‘Я попрошу своего бухгалтера позвонить тебе, чтобы уладить все бумажные дела’.
  
  ‘Нам понадобится копия вашего паспорта, два недавних счета за коммунальные услуги и справка из вашего текущего банка", - сказал Коллинсон.
  
  ‘Проще простого", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Планируете ли вы продавать больше книг вашего отца, мистер Найтингейл?’ - спросил управляющий банком.
  
  ‘Возможно", - сказал Найтингейл. ‘Я собираюсь составить опись и посмотреть, что там есть’.
  
  ‘Это, должно быть, очень интересные тома", - сказал Коллинсон. "Возможно, вы могли бы показать мне их когда-нибудь’.
  
  ‘Это приобретенный вкус, мистер Коллинсон", - сказал Найтингейл. ‘Я бы не подумал, что они могут вас сильно заинтересовать’.
  
  По соседству с банком оптик предлагал бесплатные тесты для зрения и скидку в пятьдесят процентов на все оправы. Молодая женщина в белом халате с длинными черными волосами, собранными сзади в "конский хвост", стояла за прилавком, показывая серию рамок домохозяйке с двумя маленькими детьми. Позади нее лежала таблица проверки зрения, и Найтингейл прочитал буквы до самой нижней строки. У него всегда было идеальное зрение. Раздался звонок, когда он толкнул дверь и вошел внутрь.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  64
  
  Найтингейл уже сидел за своим столом, когда Дженни вошла в офис. Он положил ноги на стол, клавиатуру на колени и пристально смотрел на свой экран. ‘Ты пришел рано", - сказала она, затем заметила бутылку виски рядом с переполненной пепельницей. ‘Или ты не пошел домой прошлой ночью?’
  
  ‘Не мог уснуть", - сказал Найтингейл. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Я установил новые замки на двери и окна, а в конце этой недели Banhams установит сигнализацию с датчиком движения’.
  
  ‘Они не вернутся, Дженни. Им нужен был только дневник’.
  
  ‘Я бы чувствовала себя в большей безопасности’. Она сняла пальто и повесила его на дверь. Найтингейл взяла виски и сделала большой глоток. ‘ Что случилось, Джек? - спросил я.
  
  ‘Почему что-то должно быть не так?’
  
  ‘Сейчас половина девятого утра, а ты пьешь виски’.
  
  ‘Ты веришь в ад, Дженни?’
  
  ‘Конечно, нет’. Она села напротив него и отодвинула виски так, чтобы он не мог до него дотянуться.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что как может существовать место под названием ад? Где бы это могло быть? Мы составляем карту Вселенной, и нигде ада быть не может. Это не может быть планета, или звезда, или черная дыра’.
  
  ‘Так ты тоже не веришь в рай?’
  
  ‘Как место, конечно, нет. Ангелы, сидящие на облаках и играющие на арфах. Насколько это нелепо?’
  
  ‘Значит, когда мы мертвы, мы мертвы, не так ли? Просто небытие? Великая бездна?’
  
  ‘Жизнь будет продолжаться, здесь я или нет, так что это не темнота. Что случилось, Джек?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Наверное, я хочу знать, что происходит, когда мы умираем, и это единственный вопрос, на который никто не может ответить. В этом парадокс, не так ли? Мы все умираем, это единственное, что у нас есть общего, но никто не знает, что это на самом деле значит.’
  
  ‘Это зависит от того, во что ты веришь, Джек. Некоторые люди искренне верят, что после смерти они попадают на небеса. Другие верят, что они возродятся, что наше пребывание здесь - всего лишь часть процесса’.
  
  ‘Реинкарнация?’
  
  ‘Наверное. Атеисты думают, что ничего нет. Мы рождаемся, мы живем, мы умираем, все кончено’.
  
  ‘Что довольно удручающе’.
  
  ‘Ты думаешь, ад - лучшая альтернатива?’
  
  ‘О, Дженни, я не знаю. Я больше не знаю, что и думать’.
  
  ‘Ты думаешь, это может быть правдой? Ты начинаешь верить, что Эйнсли Гослинг продала твою душу дьяволу’.
  
  "К дьяволу. Прозерпина. Я уверен, что он сделал, да. Или, по крайней мере, я уверен, что он думал, что сделал. Главный вопрос в том, есть ли у меня душа, которую можно продать? Является ли душа чем-то осязаемым, что можно обменять? Это чушь, верно? Такой вещи, как душа, не существует.’
  
  ‘Ты спрашиваешь меня или рассказываешь, Джек?’
  
  ‘В этом все дело, не так ли? Мы можем говорить об этом, пока коровы не вернутся домой, но мы никогда не узнаем наверняка’.
  
  ‘Это то, что делает нас людьми", - сказала Дженни. "Мы - единственное животное, которое знает, что однажды умрет. Ни одно другое существо не думает о смерти’.
  
  ‘Но большинство из нас делают все возможное, чтобы не думать об этом, - сказал Найтингейл, - потому что это самое страшное, что только можно вообразить’.
  
  ‘Жизнь - это то, о чем тебе следует думать", - сказала Дженни. "Наслаждайся ею, пока она у тебя есть. Наслаждайся каждым мгновением. Каждой секундой’.
  
  ‘Но однажды это закончится’.
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘ Может быть? ’ эхом отозвался Найтингейл.
  
  Дженни пожала плечами. ‘Я не знаю, Джек, я знаю не лучше тебя. Но у меня внутреннее предчувствие, что это еще не все. Вот и все, что это такое, внутреннее предчувствие. Джек, что привело к этому? Что-то случилось?’
  
  ‘Ты ведь не религиозен, не так ли?’
  
  Дженни улыбнулась. ‘Нет, но религия не имеет ничего общего с жизнью после смерти, не так ли? Ты можешь верить в это, не веря в Бога. Может быть, мы просто перейдем к чему-то другому’.
  
  ‘Например, что?’
  
  Дженни вздохнула. ‘ Понятия не имею, Джек. Никто не знает.
  
  ‘Но в этом-то и смысл, не так ли? Если бы было что-то еще, разве те, кто ушел из жизни, не вернулись бы и не рассказали нам, что ждет нас впереди? Почему мои мама и папа этого не сделали? В последний раз, когда я видел их, они стояли на пороге, провожая меня в университет. Затем, бац, они погибли в автокатастрофе. Если бы была жизнь после смерти, разве они не вернулись бы попрощаться? Просто чтобы сообщить мне, что все было хорошо?’
  
  ‘Иногда люди действительно получают послания с того света, не так ли? И многие люди говорят, что видели призраков’.
  
  ‘ А у тебя есть? - Спросил я.
  
  ‘ Нет, ’ призналась Дженни.
  
  ‘И я тоже. И мои родители умерли внезапно и жестоко, и мои тетя и дядя тоже, и если вы верите тому, что читаете, это наиболее вероятные обстоятельства для появления призрака. Я ничего не получил от них, Дженни. Ни от моих матери и отца, ни от моих тети и дяди. Они умерли, и на этом все закончилось. ’ Он вздохнул. ‘Знаешь, когда я хоронил своих маму и папу, я ожидал почувствовать их присутствие на похоронах, но там ничего не было. Только гробы.’ Он потянулся за виски, но не успел.
  
  ‘Может быть, они не смогли вернуться. Может быть, это не так работает", - сказала Дженни, беря бутылку. ‘Я приготовлю тебе кофе’.
  
  ‘А что насчет моего так называемого генетического отца? Он умер насильственной смертью, но я не видел, чтобы он плавал где-то поблизости. Он оставил мне DVD с извинениями за то, что он сделал, и можно подумать, что он мог вернуться и извиниться лично. Или в духе. И если есть жизнь после смерти, ты не думаешь, что он свяжется со мной и скажет, что делать? А как насчет Робби? Помнишь сообщение, которое он оставил на моем телефоне? Он хотел мне что-то сказать, что-то важное.’
  
  Может быть, это путешествие в один конец без возврата. Как гусеницы.’
  
  ‘Гусеницы?’
  
  Гусеницы проводят свою жизнь, ползая по листьям, пока однажды не превращаются в куколку, а затем куколка раскрывается и появляется бабочка. Итак, знает ли гусеница, что однажды она станет бабочкой? Я сомневаюсь в этом. Что касается гусеницы, куколка - это смерть. Конец гусеницы. И помнит ли бабочка, что была гусеницей?’
  
  ‘Кто знает?’ - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вот именно", - сказала Дженни. ‘Кто знает. Но ты когда-нибудь видел бабочек, болтающихся с гусеницами? Нет, не видишь. У них нет ничего общего. Может быть, это то, что происходит, когда мы умираем. Часть нас движется дальше, и нет пути назад.’
  
  ‘Наш дух, ты это имеешь в виду?’
  
  ‘Говорят, что когда ты умираешь, ты теряешь двадцать один грамм. Это просто проходит. Ты взвешиваешь человека перед смертью, взвешиваешь его после, и двадцать один грамм исчезает’.
  
  ‘ Кто сказал? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘На последнем курсе я прослушала курс философии", - сказала Дженни. ‘Эксперимент проводил американский врач еще в девятнадцатом веке. Его звали Дункан Макдугалл. Он сконструировал специальную кровать, которая была построена на наборе весов, и у него было шесть умирающих пациентов, которые согласились ему помочь. Взвесив всю кровать, он смог учесть потерю пота и мочи, все физическое. У всех шести пациентов в момент смерти наблюдалась немедленная потеря веса на двадцать один грамм.’
  
  Найтингейл прищурился. ‘ И это вес человеческой души, не так ли? Двадцать один грамм?’
  
  ‘Плюс-минус вес колибри", - сказала Дженни. ‘Это была теория Макдугалла. Он повторил эксперимент с пятнадцатью собаками. Привязал их к кровати и усыпил. У собак вес не изменился, когда они умерли. Его теория заключалась в том, что у людей была душа, а у собак - нет.’
  
  ‘И почему с тех пор никто не провел эксперимент?’
  
  ‘ Взвешивать умирающих людей? Я не уверена, что в наши дни тебе это сошло бы с рук. Дженни положила руку ему на плечо и сжала. ‘ Что случилось, Джек? Что привело ко всему этому?’
  
  ‘Дай мне виски, и я тебе расскажу’.
  
  ‘Джек...’
  
  Найтингейл протянул руку. Дженни отдала ему бутылку.
  
  ‘Ты знаешь, что там должен быть знак пентаграммы?’
  
  ‘Если твоя душа продана дьяволу, да. Но у тебя нет метки, помнишь?’
  
  ‘В Брайтоне рядом с банком был оптик. Я пошел туда, чтобы внести деньги, и оптик предложил бесплатные проверки зрения’.
  
  ‘Тебе не нужны очки", - сказала она. ‘Глаза как у ястреба’.
  
  ‘Я пошел на сканирование сетчатки", - тихо сказал он. ‘Я подумал, что это одна из частей тела, которую ты никогда не увидишь’.
  
  ‘ Ичто? - спросил я.
  
  Найтингейл положила на стол конверт из плотной бумаги. Она открыла его дрожащими руками и вытащила фотографию, лежавшую внутри. На нем было два изображения - снимки сетчатки его правого и левого глаза. На левом глазу, внизу, в положении "четыре часа", была маленькая черная пентаграмма.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  65
  
  "Это невозможно", - сказала Дженни, в ужасе глядя на снимок.
  
  ‘Да, это то, что сказал оптик’.
  
  ‘Это пентаграмма’.
  
  ‘Разве это не просто.’
  
  ‘На задней части твоего глаза?’
  
  ‘По-видимому. Он дважды провел сканирование, подумал, что, возможно, проблема с аппаратом’.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘О, Боже мой’.
  
  ‘В точности мои мысли’. Он поднял бутылку в салюте. ‘Теперь ты понимаешь, почему я пью. Сегодня утро среды. Завтра в полночь. . . бла, бла, бла.’
  
  ‘Это и есть твой план?’ - с отвращением спросила Дженни. ‘Ты собираешься упиться до смерти?’
  
  ‘Мой план - поговорить с Прозерпиной. Я просто не могу придумать, как это сделать. Я порылся в Интернете, но там мало что о ней есть’.
  
  ‘Пожалуйста, скажи мне, что ты шутишь", - попросила Дженни. ‘Я приготовлю тебе кофе, хочешь ты этого или нет’. Она подошла к кофеварке. ‘Это то, что ты делаешь, ищешь адрес электронной почты для Прозерпины?’ Она выдавила улыбку. ‘Горячая почта, наверное.’
  
  ‘Ха-ха", - сказал Найтингейл. ‘Парень, которого я видел вчера в аэропорту, сказал, что все это правда, что можно продавать души, и где-то есть дьяволы, которые их купят’.
  
  ‘Тогда он псих", - сказала Дженни, присаживаясь на край его стола.
  
  ‘Очень богатый псих, который дал мне два миллиона евро за одну из книг в библиотеке моего отца. Он хочет, чтобы я дал ему список остальных’.
  
  ‘Убирайся", - сказала Дженни.
  
  ‘Я серьезно. Я внес деньги в банк – вот кредитная квитанция, если вы мне не верите’. Он поднял листок бумаги.
  
  Дженни взяла его у него и уставилась на него широко раскрытыми глазами. ‘О, Боже мой’, - снова сказала она. ‘Кто этот парень?’
  
  ‘Согласно Google, его не существует", - сказал Найтингейл. ‘Молодой парень, похожий на звезду рэпа, летает по всему миру на реактивном самолете Gulfstream, когда не находится на астральном плане, и он считает, что если у меня есть метка, пентаграмма, то мой гусь приготовлен по-настоящему’.
  
  ‘Джек, это чушь, и ты это знаешь’.
  
  ‘Так я и думал, пока не увидел пентаграмму’.
  
  ‘Чертей и демонов не существует, Джек. Так же, как нет Деда Мороза или Зубной феи. Ждать, что дьявол придет и заберет твою душу, так же глупо, как сидеть у камина и ждать, когда Санта принесет тебе подарки.’
  
  ‘У меня нет камина’.
  
  ‘Именно’.
  
  ‘Вот именно? Что доказывает отсутствие у меня камина?’
  
  ‘ Это не из-за Деда Мороза, ’ сказала Дженни. ‘ Перестань менять тему.
  
  ‘Ты заговорил о нем’.
  
  Дженни разочарованно застонала. ‘В качестве примера – как способ показать, насколько нелепо ты себя ведешь, даже принимая мысль о том, что твой отец заключил сделку с демоном’. Она увидела, как он открывает рот, чтобы заговорить, и подняла руку, чтобы заставить его замолчать. ‘Дьявол’, - поправила она себя. ‘Дьяволица женского пола. Все это есть в дневнике Митчелла, как он думает, он позвонил этой Прозерпине и заключил с ней сделку.’
  
  ‘Да, жаль, что у нас ее все еще нет, потому что мне нужно с ней поговорить’.
  
  ‘Я делала заметки", - сказала она.
  
  ‘ Они их не забрали? Люди Митчелла не забрали твои записи?’
  
  Дженни подошла к своему столу и выдвинула нижний ящик. Она достала блокнот формата А4 в кольцевой обложке. ‘Им нужен был только дневник. Это было в моей спальне’.
  
  ‘ Ты все записал? - спросил я.
  
  ‘Отрывки, которые я прочитал’.
  
  ‘Включая то, как вызвать Прозерпину? Ты это записал?’
  
  Дженни кивнула. ‘Есть несколько слов, которые мне нужно посмотреть, но большую часть я поняла’.
  
  Найтингейл забрал у нее блокнот. ‘Ты звезда, Дженни. Абсолютная звезда’.
  
  ‘Это чушь, Джек. Бред сумасшедшего. Митчелл такой же сумасшедший, каким был твой отец’.
  
  ‘Значит ли это, что ты не хочешь мне помогать?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Помочь тебе?’ - спросила Дженни. ‘Как?’
  
  ‘Помоги мне поговорить с Прозерпиной. Помоги мне найти выход из этого’.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Это мой единственный шанс, Дженни. ‘Он постучал по снимкам. ‘Это доказывает, что мой отец говорил правду. Он действительно продал мою душу. Завтра в полночь дьявол придет, чтобы забрать это, и будь я проклят, если позволю этому случиться. Он улыбнулся без теплоты. ‘Будь я проклят, если сделаю, будь я проклят, если не сделаю. Итак, ты поможешь мне или нет?’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  66
  
  Стедмен свшами протирал пыль с витрины кристаллов, когда Найтингейл вошла в свой магазин. Она лучезарно улыбнулась, когда увидела его. ‘Мистер Найтингейл, так приятно вас видеть", - сказала она. ‘С мистером Уэйнрайтом все прошло нормально?’
  
  ‘Все прошло отлично", - сказал Найтингейл. Он достал из кармана пиджака конверт и отдал его ей. ‘Я хотел заскочить и передать вам ваши комиссионные. Надеюсь, банковский чек подойдет.’
  
  Она взяла у него конверт и открыла его. Она вытащила чек, и ее глаза расширились. Она ахнула и прислонилась к витрине. ‘Мистер Найтингейл, это целое состояние. Я не могу принять это. Я действительно не могу.’
  
  Найтингейл отмахнулся от ее возражений. ‘Это комиссионные, о которых мы договаривались’.
  
  ‘Но это ... это ... я никогда не ожидал ... ’
  
  ‘Все в порядке. Если бы вы не свели меня с мистером Уэйнрайтом, я бы не продал книгу, так что вы это заслужили’.
  
  Она моргнула, глядя на него. ‘Я не знаю, как вас отблагодарить, мистер Найтингейл", - сказала она. Она подняла глаза от чека. ‘Если я могу когда-нибудь что-нибудь для тебя сделать, пожалуйста, просто попроси", - сказала она.
  
  ‘Вообще-то, есть", - сказал он. ‘Я хочу нарисовать магический круг на деревянном полу. Есть ли специальный мел или что-то еще, что я должен использовать?’
  
  ‘Конечно, и у меня есть это в запасе", - сказала она. ‘Я сама использую это для создания священных кругов’.
  
  Она подошла к витрине с картами Таро. Рядом с ней было около дюжины коробок размером с пачки сигарет, но вместо правительственных предупреждений о вреде для здоровья они были украшены звездами и лунами. ‘ За счет заведения, ’ сказала она и протянула ему одну.
  
  ‘ И освященная соленая вода, ’ добавил Найтингейл.
  
  ‘Это защитный круг, не так ли?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Мне сказали, что меловой круг, укрепленный освященной соленой водой, является самой сильной защитой’.
  
  ‘Защита от чего именно?’ - спросила она. ‘Что ты планируешь делать?’
  
  Найтингейл проигнорировал ее вопросы. Он достал из кармана список и отдал его ей. ‘Здесь есть еще несколько вещей, которые, как мне сказали, мне нужны, чтобы разомкнуть круг’.
  
  Она взяла у него список и пробежалась по нему глазами. Ее губы сжались. ‘О боже, мистер Найтингейл. Вы уверены насчет этого?’
  
  ‘Я уверен. Ты можешь продать мне эти вещи?’
  
  ‘О, да, все они очень прямолинейны. Но я надеюсь, ты знаешь, что делаешь’.
  
  ‘Я тоже, миссис Стедман. Я тоже".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  67
  
  Найтайтингейл мыла деревянный пол в главной гостиной, когда вошла Дженни со своим портфелем. Она улыбнулась. ‘Это впервые’.
  
  ‘Это должно быть чисто", - сказал он. ‘Любая грязь скомпрометирует круг. Это то, что написал Митчелл’.
  
  ‘Ты действительно не собираешься проходить через это, не так ли?’
  
  ‘Сегодня та самая ночь", - сказал он. "Я потратил весь вчерашний день на то, чтобы все достать. У меня есть специальный мел, освященная соленая вода и травы, которые, как ты сказал, мне нужны. Миссис Стедман продает все подобные вещи.’
  
  ‘Она спрашивала, что ты планируешь делать?’
  
  ‘Я думаю, она вроде как догадалась. Не могли бы вы оказать мне услугу? Не могли бы вы спуститься в подвал и принести пять церковных свечей, по-настоящему больших?’
  
  Дженни протянула ему маленький мягкий конверт. ‘Это пришло по почте сегодня утром’, - сказала она. ‘Из дома Хиллингдонов’.
  
  Когда Дженни спустилась в подвал, он вскрыл конверт. Внутри было распятие его матери и написанная от руки записка от миссис Фрейзер, повторявшая то, что она сказала в своем кабинете, что она уверена, что его мать хотела бы, чтобы оно было у него. Он надел цепочку на шею. Распятие примостилось у основания его шеи.
  
  Найтингейл продолжал мыть пол, пока Дженни не вернулась со свечами. Она поставила их у двери и смотрела, как он опустился на четвереньки и вытер их бумажными полотенцами. Дженни открыла свой портфель и достала блокнот формата А4. ‘Митчелл говорит, что вы можете очертить круг мелом, но для того, чтобы это было действительно эффективно, вам нужно начертить его мечом", - сказала она.
  
  ‘ В подвале есть мечи, ’ сказал Найтингейл, ‘ их много.
  
  ‘Это должен быть волшебный меч", - сказала Дженни. ‘Здесь так написано. Венефикус мукро. Волшебный меч’.
  
  ‘Как, черт возьми, я должен знать, какие из них волшебные?’ - спросил Найтингейл. Он собрал использованные бумажные полотенца и положил их в мешок для мусора.
  
  Дженни провела пальцем по странице своего блокнота. ‘Он говорит, что ты можешь использовать ветку березы’.
  
  ‘Вот это уже больше похоже на правду", - сказал Найтингейл. ‘У нас там свой лес. А теперь, пожалуйста, скажи мне, что ты знаешь, как выглядит береза’.
  
  ‘Я деревенская девушка, помнишь?’ Она рассмеялась.
  
  Найтингейл поставил пакет для мусора у двери. ‘На днях мне придется прочитать твое резюме", - сказал он.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  68
  
  найтингейл воспользовался мелом, который он купил в магазине Элис Стедман, чтобы нарисовать круг в центре комнаты, диаметром около двенадцати футов. ‘Ты уверен, что это не обязательно должен быть определенный размер?’ спросил он.
  
  Дженни оторвала взгляд от своего блокнота. ‘Митчелл говорит, что он может быть таким большим или таким маленьким, как ты захочешь", - сказала она.
  
  Найтингейл ухмыльнулся ей. ‘Забавно, это, - сказал он, - потому что раньше ты говорила, что размер важен’. Он выпрямился и использовал березовую ветку, которую они взяли с дерева в саду, чтобы очертить круг.
  
  ‘Как только ты обойдешь его веткой, начерти пентаграмму. Пятиконечную звезду. Убедись, что в верхней части круга есть две точки, а в нижней - одна’.
  
  ‘Где верх, а где низ?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это зависит от тебя", - сказала Дженни. Она нахмурилась, читая свои записи. ‘Хорошо, вот оно. Ты должен нарисовать треугольник вокруг круга. Как только дьявол будет вызван, он будет ограничен областью между кругом и треугольником. А вершина треугольника должна указывать на север.’
  
  ‘ Ладно, ’ нерешительно сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, ты делаешь так, чтобы вершина треугольника указывала на север, и две точки пентаграммы должны указывать на север, а одна - на юг’.
  
  Найтингейл посмотрел в окна и на лужайку, пытаясь представить себе путь, которым он ехал к дому. Он указал на траву. ‘Лондон в той стороне, значит, это север’, - сказал он.
  
  ‘Я думаю, нам следует быть более точными’, - сказала Дженни. ‘Я видела внизу несколько компасов. Я принесу один’.
  
  Направляясь обратно в подвал, Найтингейл побрызгала освященной соленой водой по периметру круга.
  
  Дженни вернулась с латунным компасом. Она встала на краю круга и показала Найтингейлу, в какой стороне север.
  
  ‘Я был не так уж далек от истины", - сказал он.
  
  ‘Ты молодец", - сказала она. Она смотрела, как он рисует пентаграмму внутри круга и большой треугольник снаружи.
  
  Закончив с треугольником, он посмотрел на нее. - И что теперь? - спросил я.
  
  ‘Теперь ты должен написать в трех точках треугольника. Ты пишешь “МИ”, затем “Ч”, а затем “ЭЛЬ”.’
  
  - Майкл? - спросил я.
  
  ‘Архангел", - сказала Дженни. "Не вини меня, если это звучит нелепо. Я просто рассказываю тебе, что Митчелл отметил в своем дневнике’.
  
  Найтингейл написал три набора букв, затем отложил мел и отряхнул руки. ‘Это все?’ - спросил он.
  
  ‘Вот и закончен круг. Когда будете готовы, поставьте свечи в точках пентаграммы, зажгите их и сожгите травы’.
  
  ‘ Ладно, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда ты должен процитировать это’. Она показала ему отрывок на латыни, который она записала. ‘Я почти уверена, что тебе придется произносить эти слова так, как они есть, а не перевод. Затем, когда ты закончишь, ты говоришь: “Багахи лаца бакабе.” И прежде чем ты спросишь, я понятия не имею, что это значит. Это не латынь.’
  
  ‘ И это все? - спросил я.
  
  ‘По словам Митчелла, как только вы произнесете эти три слова, появится Прозерпина. Но у меня было достаточно неудачных рецептов Делии Смит, чтобы понять, что иногда недостаточно просто иметь правильные ингредиенты ’.
  
  Он забрал у нее блокнот. ‘Знаешь, чего я не понимаю, Дженни?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Я могла бы составить список, но на это ушли бы месяцы’.
  
  ‘Почему ты остаешься со мной?’
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Ты слишком квалифицирован, работа не требовательна, большую часть времени я веду себя как идиот’.
  
  ‘Все верно", - сказала она.
  
  ‘Так почему ты работаешь на меня?’
  
  ‘Я действительно не думала об этом", - сказала она.
  
  ‘Ты должен был. Ты должен иногда думать о смене работы. Все так делают".
  
  ‘Мне нравится работать с тобой, Джек’.
  
  ‘Я никогда не мог понять, почему ты вообще взялся за эту работу’.
  
  ‘Это была чистая удача", - сказала она. ‘Я же не искала работу у частного детектива’. Она сделала паузу. ‘Я никогда не рассказывал тебе, что произошло в тот день, когда я пришел на собеседование’.
  
  ‘Сначала я подумал, что ты шпион Налогового управления", - сказал он. "Ты казался слишком хорошим, чтобы быть правдой’.
  
  ‘Я ходила по магазинам на Нью-Бонд-стрит, - сказала она, - и заскочила в Costa выпить кофе. Я ждал известия, получил ли я работу, на которую проходил собеседование, помощником директора по маркетингу крупного рекламного агентства.’
  
  ‘Мило", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, ну, я потягивал свой латте и думал, что в мире все хорошо, когда директор по персоналу позвонил мне и сказал, что я не получил работу, бла-бла-бла. Пока он говорил это, я просматривал бесплатную газету, которую кто-то оставил на столе. Он разгадывал кроссворд, но здорово облажался. Не мог даже написать на эсперанто. В любом случае, под кроссвордом были ситуации-объявления о вакансиях, и ваша была обведена кружком. Итак, пока директор по персоналу говорил мне, что я не совсем подхожу на эту должность, я просматривал объявление, в котором спрашивали, не хочу ли я работу, которая никогда не будет скучной.’
  
  ‘Я написал текст для рекламы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я знаю", - сказала Дженни. ‘Но если бы я не зашла в то кафе, и если бы газета не была открыта на странице, на которой было ваше объявление ... ’
  
  ‘Может быть, мой ангел-хранитель хотел, чтобы ты была со мной", - сказал Найтингейл.
  
  - Джек! - крикнуля.
  
  ‘Я серьезно, Дженни. Если бы не ты, я бы никогда ни о чем из этого не узнал. Я имею в виду, кто в наши дни читает по-латыни?’
  
  ‘Это была прозорливость, Джек. Удачное стечение обстоятельств’.
  
  ‘Это мой неуклюжий способ сказать спасибо. Спасибо, что терпишь меня, и спасибо, что остаешься со мной’.
  
  ‘Кто-то должен", - сказала она.
  
  ‘ Что ж, я рад, что это ты. Найтингейл посмотрел на часы. ‘ Тебе пора идти, Дженни.
  
  ‘Ни за что’.
  
  ‘Я должен сделать это сам’.
  
  ‘Я остаюсь, Джек’.
  
  Найтингейл скрестил руки на груди. ‘Я не знаю, что произойдет, но я точно знаю, что если что-то пойдет не так, я не хочу, чтобы ты был рядом.’ Он уверенно улыбнулся. ‘Я позвоню тебе, когда все закончится’.
  
  ‘У них в Аду есть телефоны, не так ли?’ - спросила она.
  
  Найтингейл подошел, чтобы обнять ее, но она покачала головой и ушла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  69
  
  Изокна спальни Найтингейл увидела, как Дженни направилась к своей машине, затем остановилась и оглянулась на дом. Их взгляды встретились. Он слегка помахал ей рукой, но она печально покачала головой и отвернулась. Найтингейл закурила сигарету, села в машину и уехала.
  
  Он медленно закурил, затем затушил окурок. Он был в главной спальне, в том месте, где покончил с собой его отец. Он разделся и прошел в ванную. Большая ванна была уже наполнена водой, и он скользнул в нее. Он задержал дыхание и погрузился в воду, скользя по холодной эмали и глядя вверх сквозь тепловатую воду. Он оставался под водой до тех пор, пока его легкие не начали гореть, затем приподнялся и выдохнул. Он тщательно вымылся маленькой пластиковой щеткой и куском мыла. Он дважды умылся и ополоснул волосы, затем вылез из ванны и насухо вытерся полотенцем. Он надел чистое нижнее белье, носки, бледно-голубую рубашку поло и брюки-карго. Он достал сигареты и зажигалку из кармана костюма, сунул их в один из карманов на коленях в багажнике и надел пару новеньких кроссовок Nike. Он посмотрел на конверт с мягкой подкладкой, затем достал распятие и повесил его на шею. Наконец он причесался, посмотрел на себя в зеркало над умывальником и медленно спустился вниз.
  
  Он пошел в гостиную и зажег пять свечей. Затем он шагнул внутрь пентаграммы. Он сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, затем провел березовой веткой по контуру мелом. Он побрызгал освященной соленой водой по периметру круга, затем поджег содержимое свинцового тигля. Травы и кусочки дерева в нем шипели и потрескивали, наполняя комнату приторным дымом.
  
  Он взял записную книжку Дженни и начал читать латинские слова, которые она показала ему, спотыкаясь на незнакомом языке. По комнате пронесся ветер, хотя окна и дверь были плотно закрыты. Пламя свечи замерцало, и дым, поднимающийся из тигля, начал образовывать круг. Найтингейл кашлянул и продолжил читать, проводя пальцем под словами, чтобы не сбиться с места. Закончив, он снова кашлянул и произнес вслух: "Багахи лаца бакабе’. Он закрыл блокнот.
  
  В комнате было полно дыма, плотного, как гороховый суп, тошнотворно сладкого, но достаточно едкого, чтобы у него заслезились глаза.
  
  Что произошло дальше, Найтингейл так и не смог никому объяснить, даже самому себе. Он не был уверен, что правильно это помнит. Единственным способом, которым его разум мог приблизиться к интерпретации увиденного, было представить это как пространство, сворачивающееся в себя, серию мерцающих вспышек. Затем воздух расплылся, и она оказалась внутри вершины треугольника. Это была девушка, лет двадцати с небольшим, бледнолицая, с густой тушью для ресниц, в черной футболке с белым черепом, черной кожаной юбке, черных ботинках и ошейнике с шипами на шее. Она посмотрела на него прищуренными глазами. ‘ Джек Найтингейл, ’ сказала она хриплым шепотом. ‘ Ты так спешишь присоединиться ко мне? У тебя осталось всего шесть часов. Зачем ты тратишь их впустую?’
  
  Теперь Найтингейл увидел, что из воздуха возникла вторая фигура. Собака, черно-белая колли, которая сидела у ног своей хозяйки. ‘Я знаю тебя", - сказал он. ‘Мы встречались раньше’.
  
  ‘Наши пути время от времени пересекались", - сказала она. Ее глаза были черными и невыразительными, радужки такими темными, что они плавно переходили в зрачки. ‘У меня есть инвестиции в тебя, и я слежу за своими инвестициями’.
  
  ‘ Ты Прозерпина? Принцесса ада?’
  
  ‘Так официально", - сказала она. Она засмеялась, и пол затрясся. Собака рядом с ней угрожающе зарычала. Она наклонилась и погладила ее за ушами. ‘ Хочешь взглянуть на мое удостоверение личности, Найтингейл? Она снова засмеялась, и на этот раз все здание завибрировало. ‘ Чего ты ожидал? Рога? Раздвоенный хвост? Зловоние серы? Я могу дать тебе это, если это то, чего ты хочешь.’
  
  ‘Но ты же девушка", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я такая, какая я есть", - сказала она. Ее глаза сузились, когда она посмотрела на его шею. ‘Красивое распятие", - сказала она.
  
  ‘Это принадлежало моей матери’.
  
  ‘Я знаю", - сказала Прозерпина. Она улыбнулась. ‘Я не вампир. Распятия хороши только против Нежити’.
  
  ‘Я ношу это не поэтому", - сказала Найтингейл. ‘Ты убил ее? Мою мать?’
  
  ‘Она покончила с собой’.
  
  ‘ А мой дядя? А Барри О'Брайен? А Джордж Харрисон?’
  
  ‘Я всегда думала, что он был самым слабым участником группы", - сказала Прозерпина. ‘Я имею в виду, “Мой милый Лорд”. Что, черт возьми, это было?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду", - сказал Найтингейл. ‘Ты убил их?’
  
  ‘Они покончили с собой’.
  
  ‘ А как насчет Робби? - спросил я.
  
  Прозерпина торжественно покачала головой. ‘Трагический несчастный случай’.
  
  ‘Дядя Томми? Тетя Линда?’
  
  ‘Тебе не повезло на фронте родственников, не так ли?’
  
  ‘Ты убил их всех, не так ли?’
  
  ‘Это так вы допрашивали подозреваемых, когда были полицейским?’ - спросила она. ‘Это не очень тонко, не так ли?’
  
  ‘Ты убил их?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я тебе не верю’.
  
  ‘Спроси их сам", - сказала Прозерпина. Она вяло взмахнула рукой, и за ее спиной появились четыре фигуры, сначала мерцающие, затем ставшие плотными. Ребекка Кили была справа, одетая в длинную серую ночную рубашку, с ее запястий капала кровь, ее глаза были широко раскрыты и пристально смотрели. Рядом с ней Барри О'Брайен был голый и насквозь мокрый, его руки были порезаны до кости. Кровь и вода капали на пол. Дядя Томми стоял рядом с О'Брайеном, его шея была вывернута под гротескным углом, губы растянуты в рычании. Прямо за ними тетя Линда ползала по полу, ее череп был разорван на куски, кровь и мозговое вещество волочились за ней.
  
  Рука Прозерпины снова шевельнулась, сжавшись в узловатый кулак. Появился Харрисон, левая сторона его тела была раздроблена и окровавлена, одно глазное яблоко свисало из глазницы. А рядом с ним был Робби, из его губ сочилась кровь, из левого локтя торчала белая кость, правая нога была подогнута и вывернута. Он смотрел на Найтингейл, его раздробленная челюсть беззвучно двигалась.
  
  Все шесть фигур медленно двинулись к нему.
  
  Прозерпина оглянулась через плечо и нахмурилась. ‘ Нам кое-кого не хватает, ’ сказала она. ‘ Кого нам не хватает? Ах, конечно... ’ Она снова помахала рукой, и появилась Софи Андервуд. В отличие от других, на ней не было следов ее смерти, но она была точно такой, какой Найтингейл видела ее на балконе своей квартиры, ее светлые волосы были заправлены за уши, кукла Барби прижата к ее белой толстовке. Она посмотрела на Найтингейл, ее нижняя губа дрожала. ‘Мне здесь не нравится", - сказала она. ‘Я хочу домой’. Она сделала шаг к защитному кругу. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек’.
  
  Найтингейл заставил себя отвести взгляд. Он знал, что на самом деле ее там не было. Софи была мертва и похоронена, и она никак не могла стоять в спальне в поместье Гослингов. ‘ Я хочу домой, Джек, ’ сказала Софи и начала всхлипывать.
  
  Найтингейл впился взглядом в Прозерпину. ‘Не делай этого", - сказал он.
  
  ‘Чего не делать?’ - спросила Прозерпина. Она приложила палец к уголку рта и по-девичьи улыбнулась. ‘Я веду себя плохо? Ты хочешь наказать меня?’
  
  ‘Не используй других, чтобы добраться до меня", - сказал Найтингейл. ‘Сражайся сам в своих битвах’.
  
  Глаза Прозерпины посуровели, и она снова взмахнула рукой. Фигуры исчезли. Она присела и протянула руку к меловому кругу. ‘Освященная соленая вода", - сказала она и одобрительно кивнула.
  
  ‘Кто ты? Дьявол? Демон? Ты здесь или мне все это мерещится?’
  
  ‘Я такая, какая я есть, Найтингейл", - сказала она, выпрямляясь.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал он, скрестив руки. ‘Я ничего из этого не понимаю’.
  
  ‘При всем уважении, вы ведь не Стивен Хокинг, не так ли? Так вот, там была книга. Как вы можете писать о сотворении вселенной, не обсуждая рай или ад? И как ты можешь безнаказанно говорить людям, что в один момент нет ничего, кроме пустоты, а в следующий - расширяющаяся вселенная, уходящая в бесконечность?’
  
  ‘Я не смог закончить это", - сказал Найтингейл. ‘Если ад существует, то где он?’
  
  ‘Ад повсюду – ты просто не можешь его видеть’.
  
  ‘ А небеса? - Спросил я.
  
  ‘То же самое’.
  
  ‘В том же месте?’ Найтингейл покачал головой. ‘Может быть, тебя здесь даже нет. Может быть, это какое-то глупое заблуждение, вызванное тем дерьмом, которое я сжег в тигле’. Он достал пачку "Мальборо". ‘ Хочешь сигарету? Полагаю, рак не входит в число твоих забот. Он достал сигарету и сунул одну в рот. Он дотушил зажигалку до конца и уже собирался щелкнуть ею, но заколебался. Он посмотрел на Прозерпину прищуренными глазами. ‘Сигаретный дым - это примесь, не так ли? Это ослабит пентаграмму.’
  
  Прозерпина небрежно пожала плечами. ‘Может быть’, - сказала она. ‘Попробуй и увидишь’.
  
  Найтингейл сунул сигарету обратно в пачку.
  
  Прозерпина изучала пентаграмму, свечи и все еще тлеющий тигель. ‘Где ты этому научился?’ - спросила она.
  
  ‘Я прочитал дневник, написанный Себастьяном Митчеллом’.
  
  Черные глаза Прозерпины сверкнули. ‘И как ты на это наткнулся?’
  
  ‘Это было у моего отца", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Это не принесет тебе никакой пользы, ’ сказала она, уперев руки в бедра. ‘Это не принесло пользы твоему отцу, это не принесло пользы Митчеллу, и тебе это тоже не принесет пользы. Твой отец продал мне твою душу в день твоего рождения. Контракт нерушим, написан его кровью. И ты носишь метку.’
  
  Она ходила вокруг пентаграммы, время от времени приближаясь к нему, но никогда не прикасаясь к отметке мелом. Это было так, как будто она проверяла его защиту. Найтингейл продолжал поворачиваться так, чтобы он всегда был к ней лицом. Она выглядела как подросток-панк, но она была дьяволом из ада, и ей нельзя было доверять. ‘Сделки могут быть расторгнуты", - тихо сказал Найтингейл.
  
  Прозерпина запрокинула голову и рассмеялась. Звук был похож на вой тысячи волков, леденящий кровь крик, от которого у него мурашки побежали по коже. Звук прошел прямо сквозь него, и он задрожал. Собака села и уставилась на него. Глаза животного были такими же черными и невыразительными, как у девушки. ‘Не этот’, - сказала Прозерпина. ‘Твоя душа принадлежит мне. Ты ничего не можешь сделать, чтобы изменить это.’
  
  ‘Зачем тебе это нужно?’
  
  ‘Это то, что я делаю. Я забираю души’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Почему" не имеет значения. Это то, что я делаю’.
  
  ‘Но какая тебе польза от моей души?’
  
  ‘Так мы ведем счет", - сказала Прозерпина.
  
  ‘ Это игра? - спросил я.
  
  ‘Нет, Найтингейл, это не игра. Это борьба между тьмой и светом, между добром и злом’.
  
  ‘Между Богом и Люцифером?’
  
  ‘Неважно", - сказала она.
  
  ‘Если ты демон, или дьяволица, или как ты там себя называешь, почему у тебя такой вид, словно ты только что вышел с рынка Кэмден Лок?’
  
  ‘Это мой стиль – это то, с чем мне комфортно’.
  
  ‘Но на самом деле ты так не выглядишь, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Я делаю и я не делаю", - сказала Прозерпина. ‘Я здесь и меня здесь нет. Ты никогда этого не поймешь, Найтингейл. Энергия, материя, свет - все это взаимосвязано. Ты человек, ты видишь только малую часть этого. Я вижу все. Если я попытаюсь объяснить это вам, это будет все равно, что вы объясняете ядерную физику дождевому червю.’
  
  ‘И почему моя душа?’
  
  ‘Потому что это предложил мне твой отец’.
  
  ‘Но это несправедливо. Это моя душа, какое право он имел ею торговать?’
  
  Прозерпина рассмеялась, ее голос был громче и глубже, чем любой звук, который Найтингейл когда-либо слышал. ‘Справедливо?’ - спросила она. ‘Ты хочешь справедливости? Ничто в жизни не справедливо. Ты еще не усвоил этого?’
  
  ‘Значит, любой может продать душу, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Твоя душа была обещана мне твоим отцом еще до твоего рождения. До того, как она стала твоей’.
  
  ‘И я ничего не могу сделать, чтобы помешать тебе принять это?’
  
  Она покачала головой. ‘ Ничего.’
  
  ‘Митчелл, кажется, думает, что тебя можно победить’.
  
  ‘Митчелл ошибается’.
  
  ‘Он говорит, что пока он остается в пределах своей пентаграммы, он отправляется в ад на своих собственных условиях’.
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Да, ну, толстая леди еще не пела на этом’. Она кивнула на пачку "Мальборо". ‘Может быть, я возьму сигарету’.
  
  Найтингейл бросил ей пачку, и она поймала ее одной рукой. Она выбила сигарету, подбросила ее высоко в воздух и поймала губами. ‘ У вас есть огонек, мистер? ’ спросила она певучим голосом маленькой девочки. Она подмигнула и протянула правую руку. Она вспыхнула, и она прикурила сигарету. Она выпустила дым в потолок, потрясла рукой, и пламя исчезло.
  
  ‘Однажды я видел, как фокусник проделывал это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне будет не хватать твоего чувства юмора", - сказала она.
  
  ‘Когда я буду в аду?’
  
  ‘Когда твоя душа будет в аду", - сказала она. ‘Ты будешь мертв’.
  
  ‘У меня к тебе вопрос", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это не "позвони другу", Найтингейл. Ты не можешь вызывать дьяволов просто для того, чтобы допросить их.’
  
  ‘На самом деле, я почти уверен, что смогу", - сказал Найтингейл. ‘Заклинание означает, что ты должен появиться и что ты должен оставаться между кругом и треугольником. И ты должен остаться, пока я не освобожу тебя.’
  
  ‘Так это и есть твой план, не так ли? Ты думаешь, что сможешь держать меня здесь в ловушке? Что ж, может быть, это и так, Найтингейл, но ты тоже в ловушке. И я думаю, что смогу продержаться намного дольше тебя без еды и воды. И это все равно ничего не изменит, потому что в полночь твоя душа принадлежит мне, с пентаграммой или без пентаграммы.’
  
  ‘Я сделал это не для того, чтобы заманить тебя в ловушку, - сказал он, - и то, что я задумал, не займет много времени. Я просто хочу задать тебе вопрос. Почему Себастьян Митчелл так тебя боится?’
  
  ‘Он так сказал? Он сказал, что боялся меня?’
  
  ‘Он сидит в магическом круге и ждет смерти, потому что знает, что если он выйдет за его пределы, ты утащишь его в ад, так что я вроде как сделал такой вывод. Что он сделал?’
  
  ‘Он обманул меня", - сказала Прозерпина.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  ‘Не имеет значения, как’.
  
  ‘Просто ублажь меня", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на часы. ‘Предполагается, что через несколько часов ты приговоришь меня к вечному проклятию. Меньшее, что ты можешь сделать, это удовлетворить мое любопытство.’
  
  ‘Я тебе ничего не должен, Найтингейл’.
  
  ‘Я знаю это", - сказал он. "Что он такого сделал, что тебя так разозлило?’
  
  Прозерпина пристально посмотрела на него, затем улыбнулась. ‘Ты планируешь написать книгу? Я должна указать, что у тебя, вероятно, недостаточно времени.’
  
  ‘Я просто хочу понять ситуацию, в которой нахожусь", - сказал он.
  
  ‘Митчелл обещал мне четыре души", - сказала она. ‘Юных девушек. Девственниц. Они были послушницами в его шабаше. Он пообещал мне их души, но затем действовал за моей спиной и отдал их кому-то другому.’
  
  ‘Еще один демон?’
  
  Прозерпина кивнула. ‘Он вел их по тропинке, готовя предложить себя мне, но потом договорился о более выгодной сделке’. Она тонко улыбнулась и затянулась сигаретой. ‘То, что он считал более выгодной сделкой’.
  
  ‘Но почему это имеет значение? Ты соревнуешься с другими демонами, не так ли?’
  
  ‘Тебе не понять, Найтингейл. Он выставил меня... некомпетентным. Он выставил меня дураком, как будто я не контролировал ситуацию’.
  
  ‘Так ты хочешь отомстить?’
  
  ‘Они были моими душами, - сказала она, - обещали мне, но он отказался. Я не могу позволить ему выйти сухим из воды’. Она еще раз глубоко затянулась сигаретой, затем щелчком отбросила ее прочь. Он отскочил от стены и упал на пол, все еще светясь. ‘Просто продолжай в том же духе, Найтингейл’.
  
  ‘С чем?’
  
  ‘Умоляю о пощаде твоей души. Я предполагаю, что именно поэтому ты вызвал меня. Умолять меня оставить тебя в покое, позволить тебе продолжать свое жалкое существование’.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘На самом деле, ты ошибаешься’, - сказал он. "Я позвал тебя сюда не для того, чтобы умолять’.
  
  ‘Тогда почему?’ - спросила она. ‘Почему ты призвал меня, когда у тебя осталось так мало времени?’
  
  ‘Делать то, что у меня получается лучше всего’, - сказал Найтингейл. ‘Вести переговоры’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  70
  
  Найтингейл выбрался из своего MGB и посмотрел на часы. Было одиннадцать часов. До полуночи оставался один час. Он нажал кнопку громкой связи. Раздалось жужжание, и он помахал рукой камере видеонаблюдения, прикрывающей ворота. ‘Мистер Найтингейл, если вы немедленно не покинете дом, у нас не будет другого выбора, кроме как вызвать полицию’.
  
  Найтингейл наклонился к говорившему. ‘Я тоже рад с тобой поговорить, Сильвия", - сказал он. "Скажи мистеру Митчеллу, что это важно. Скажи ему, что я знаю, как обращаться с Прозерпиной. Скажи ему, что у меня есть решение его проблем.’
  
  ‘Вы напрасно тратите свое время, мистер Найтингейл. Он не хочет вас видеть’.
  
  ‘Просто передай ему сообщение, Сильвия’. Луна была полной, и по ее лику медленно плыли темные облака. "Хорошая ночь для этого", - пробормотал он себе под нос. Ворота зажужжали и начали открываться. Найтингейл забрался обратно в МГБ.
  
  Когда он подъехал к дому, Сильвия ждала его с четырьмя тяжеловесами Митчелла. Найтингейл вышел и направился к багажнику. Он открыл его и достал металлический чемоданчик, который дал ему Уэйнрайт.
  
  ‘ Нам нужно это проверить, ’ сказала Сильвия.
  
  ‘Он заперт", - сказал Найтингейл. Он протянул его ей. "Ты можешь подержать его, пока он мне не понадобится". Он улыбнулся, увидев ее встревоженный взгляд. ‘Если бы это была бомба, милая, я бы вряд ли разъезжал на ней в таком старом "бэнгере", как мой MGB, не так ли?’
  
  Сильвия развернулась на каблуках и поднялась по ступенькам ко входу. Четверо тяжеловесов расступились, пропуская Найтингейла следовать за ней, но он остался на месте. ‘Кто из вас, подонков, наставил пистолет на моего друга?’ спросил он.
  
  Четверо мужчин уставились на него, их глаза были скрыты за темными стеклами очков. Один из них откинул куртку, обнажив пистолет-пулемет на нейлоновой перевязи.
  
  ‘Кот проглотил ваши языки?’ - спросила Найтингейл, глядя на них одного за другим. "Вы были очень болтливы, когда пугали молодую женщину, но теперь вы застенчивы, не так ли?" Когда все это закончится, мы поговорим о том, что ты с ней сделал, и я объясню твою ошибку. Он лучезарно улыбнулся. ‘Ладно, пойдем и наведем порядок в мире, не так ли?’ Он побежал вверх по лестнице вслед за Сильвией.
  
  Она вывела его в коридор и указала на дверь ванной. ‘Вы знаете процедуру, мистер Найтингейл’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  71
  
  КогдаХэн Найтингейл вышел из ванной в халате, Сильвия ждала его с двумя тяжеловесами. Они сопроводили его в комнату Митчелла. Он был точно в той же позе, что и во время последнего визита Найтингейл, хотя на этот раз на нем была шелковая пижама королевского синего цвета. Сильвия заставила Найтингейла остановиться в десяти футах от края пентаграммы. Он кивнул Митчеллу. ‘Значит, ты получил свой дневник обратно?’ - спросил он. ‘Тебе нужно было только попросить, ты знаешь. Я бы отдал это тебе’.
  
  Митчелл стянул с лица кислородную маску. ‘ Чего ты хочешь, Найтингейл? - спросил я.
  
  ‘Меня часто спрашивают об этом в эти дни’.
  
  ‘Неужели у тебя нет дел поважнее? У тебя есть, сколько, час до того, как она придет за тобой?’
  
  ‘Вот об этом я и хотел с тобой поговорить’.
  
  ‘Я ничего не могу сделать, Найтингейл. Я тебе это уже говорил’. Он начал кашлять и прижал маску ко рту.
  
  ‘Я нашел способ, ’ сказал Найтингейл, ‘ остановить Прозерпину’.
  
  Митчелл покачал головой, все еще кашляя. К нему вернулось самообладание и он отнял маску ото рта. ‘Ее не остановить. У нее слишком много власти’.
  
  ‘Ты знаешь Джошуа Уэйнрайта? Американский парень. У меня такое чувство, что он принял темную сторону’.
  
  ‘Я слышал о нем", - сказал Митчелл.
  
  ‘Уэйнрайт у меня в долгу’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом", - сказал Митчелл.
  
  ‘ Я продал ему книгу, которую он хотел годами. Мой отец выхватил ее у него из-под носа, но я вернул ее ему. Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я получил кругленькую прибыль, но он все равно был благодарен – достаточно благодарен, чтобы помочь мне’.
  
  ‘Никто не может тебе помочь", - сказал Митчелл. ‘Одна минута после полуночи, и для тебя все кончено’.
  
  ‘Не согласно книге, которую мне одолжил Уэйнрайт’.
  
  Митчелл снова закашлялся. Он промокнул губы салфеткой, затем выбросил ее в мусорное ведро рядом с собой. ‘Какая книга?’ - спросил он.
  
  ‘Это было написано иранским сатанистом еще в восемнадцатом веке, но он показал это только нескольким людям. Когда он умер, книга пропала, но обнаружилась в Париже в 1930-х годах и была переведена на французский. На английском есть только три экземпляра, и у Уэйнрайта есть один, который он мне одолжил.’
  
  Митчелл нахмурился. ‘Эта книга, как она называется?’
  
  ‘У нее нет ни названия, ни заглавия, - сказал Найтингейл, - но в ней есть глава об убийстве дьяволов’.
  
  ‘Ты не можешь убить дьявола", - сказал Митчелл.
  
  ‘Не столько убивают, сколько разрушают", - сказал Найтингейл. ‘Есть заклинание, которое их уничтожает’.
  
  ‘Ерунда", - сказал Митчелл. Он снова закашлялся и сплюнул кровавую мокроту на свежий платок. ‘Прозерпина сидит по левую руку от сатаны. Она неподвластна никаким нападениям’.
  
  ‘В книге рассказывается о заклинании, которое ослабляет силу дьявола. Тогда ты можешь использовать кинжал. Кинжал, который был дан, но за который не поблагодарили’.
  
  ‘И где ты взял кинжал?’ - спросил Митчелл.
  
  ‘Ты слышал об Ордене Девяти Углов? Мерзкая маленькая группировка, которая занимается человеческими жертвоприношениями? Мой отец был членом’.
  
  ‘Орден дал тебе кинжал?’
  
  ‘И я не сказал тебе спасибо. Насколько это было грубо?’
  
  ‘Так почему ты здесь? Почему бы просто не сделать это?’
  
  ‘Мне нужна твоя помощь", - сказал Найтингейл.
  
  Митчелл покачал головой. ‘Я не покину круг", - сказал он.
  
  ‘Ты не обязан", - сказал Найтингейл.
  
  Митчелл закрыл рот маской. Он продолжал смотреть на Найтингейл немигающими глазами, в то время как его грудь тяжело вздымалась.
  
  ‘Вот в чем дело", - сказал Найтингейл. ‘Я не могу призвать Прозерпину для этого. Это не сработает. Чтобы заклинание подействовало, она должна прийти по собственному желанию и она должна быть в человеческом обличье. И в полночь она придет за мной.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что она будет в человеческом обличье?’
  
  ‘Потому что я уже вызвал ее’.
  
  ‘ И она пришла? - спросил я.
  
  ‘Моя помощница, девушка, которую терроризировали ваши головорезы, сделала записи из вашего дневника, включая раздел о вызове Прозерпины’.
  
  Митчелл усмехнулся. ‘ И ты сотворил заклинание?’
  
  ‘Не смогли найти волшебный меч, но мы обошлись березовой веткой’.
  
  ‘И когда она пришла, какую форму приняла?’
  
  ‘Девушка. С собакой’.
  
  Митчелл кивнул. ‘Он всегда с ней. Ее защитник’.
  
  ‘Мне показалось, что это обычная овчарка’.
  
  ‘Они выбирают свою внешность, Найтингейл. Но она пришла к тебе тем же путем, каким явилась мне’.
  
  ‘Но разве ты не видишь? В этом ее слабость. Она появляется как человек, и когда она в человеческой форме, ее можно убить. Кинжалом’.
  
  ‘Так почему ты здесь, Найтингейл? Почему бы тебе просто не сделать это?’
  
  ‘Потому что, когда она придет, она будет сосредоточена на мне, а это значит, что у меня не будет шанса приблизиться к ней. Но ты будешь отвлекать. И когда она отвлечется, я смогу добраться до нее.’
  
  ‘Я не покину круг", - сказал Митчелл.
  
  ‘Я уже говорил тебе, ты не обязан", - сказал Найтингейл. Он указал на террасу за французскими окнами. ‘Я сделаю это там. Она придет в полночь. Ты выключаешь свет, пока не увидишь, как я читаю заклинание из книги. Как только я закрою книгу, ты включишь свет. Она увидит тебя, и тогда я это сделаю.’
  
  Митчелл закашлялся. ‘ Ты сумасшедший, ’ прохрипел он.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, я не сумасшедший’, - сказал он. ‘Я в отчаянии’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  72
  
  Найтингейл вышел из ванной. Он снова переоделся в костюм и надел плащ. Сильвия ждала его с металлическим чемоданом. Двое громил Митчелла стояли у нее за спиной. ‘Если вы сделаете что-нибудь, что поставит под угрозу безопасность мистера Митчелла, с вами разберутся немедленно", - сказала она.
  
  ‘Не волнуйся, Сильвия, я принимаю близко к сердцу его интересы’, - сказал Найтингейл. ‘Как только я разберусь с Прозерпиной, он сможет вернуться к нормальной жизни’.
  
  Сильвия одарила его холодной улыбкой. ‘Жизнь мистера Митчелла никогда не была нормальной", - сказала она. ‘Мы обойдем дом и выйдем во внутренний дворик", - сказала она. ‘Мистер Митчелл сказал, что я должен давать вам все, что вам нужно’.
  
  Найтингейл похлопал по чемодану. ‘У меня здесь есть все, что мне нужно’.
  
  Они вышли на улицу и обошли дом в сопровождении двух тяжеловесов. Сады были освещены прожекторами, а у стены Найтингейл увидел другого тяжеловеса, прогуливающегося с ротвейлером на поводке.
  
  Когда они вышли на террасу, он положил портсигар и закурил сигарету. Сильвия посмотрела на часы. ‘До полуночи осталось полчаса", - сказала она.
  
  ‘Я знаю", - сказал Найтингейл. ‘Но я полагаю, что осужденный заслуживает последней сигареты’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  73
  
  Sэбастиан Митчелл прижимал кислородную маску ко рту, делая глубокие вдохи, не сводя глаз с Найтингейла, который медленно чертил мелом пентаграмму на каменных плитах. На стене были часы, и он прищурился на них. Одиннадцать сорок. За двадцать минут до того, как Прозерпина придет забрать душу Найтингейла.
  
  Сильвия вошла в комнату, ее высокие каблуки цокали по деревянному полу. ‘Я расставила дополнительных людей вокруг дома, и теперь у нас в саду три собаки, сэр’.
  
  ‘ Спасибо тебе, Сильвия, ’ прохрипел Митчелл. ‘ Но для нас нет опасности. Она хочет Найтингейл.
  
  Найтингейл поставил металлический чемоданчик в центр пентаграммы. Он достал богато украшенный золотой кинжал и поднял его. Он блеснул в свете прожекторов, освещавших террасу. Он провел ножом над пятью точками пентаграммы, затем сунул его во внутренний карман плаща. ‘ Ты зря тратишь время, Найтингейл, ’ пробормотал Митчелл. ‘Ножи бесполезны против дьяволов’.
  
  Найтингейл достал из футляра обломок ветки и медленно провел им по контуру мелом. Затем он побрызгал водой из маленькой бутылочки по периметру. ‘ Освященная соленая вода, ’ прохрипел Митчелл, ‘ но это не принесет тебе пользы. Это удержит ее, но ты все равно потеряешь свою душу.
  
  Найтингейл положил веточку и бутылку обратно в футляр и достал маленькую книжечку в кожаном переплете. Митчелл нахмурился. ‘Что это? Сильвия, ты видишь, какую книгу он держит?’
  
  Сильвия подошла к французским окнам и заглянула сквозь стекло. ‘Нет, сэр", - сказала она. ‘Кажется, названия нет, но оно выглядит старым’.
  
  ‘ Что ты задумал, Найтингейл? ’ пробормотал Митчелл.
  
  Найтингейл сидел, скрестив ноги, в центре пентаграммы с книгой на коленях, глядя на сад.
  
  ‘ И что он теперь делает? ’ спросила Сильвия.
  
  Митчелл посмотрел на часы на стене. ‘Он ждет", - сказал он. Он снова посмотрел на Сильвию. ‘Выключи свет", - сказал он. ‘Мы могли бы также дать ему шанс’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  74
  
  Найнайтингейл чувствовал, как учащается его пульс, и старался дышать медленно и ровно. Позади него погас свет в гостиной. Прожекторы вокруг террасы все еще горели, и он купался в клиническом белом свете. По периметру стены тоже горели фонари, отбрасывая длинные тени от деревьев, которые усеивали сад.
  
  Ему не нужно было смотреть на часы, чтобы знать, что до конца оставалось еще десять минут. Он ничего не мог сделать, чтобы ускорить процесс. Прозерпина придет ровно в полночь, потому что именно тогда его душа будет конфискована. Не было никакого смысла пытаться призвать ее. Все, что он мог сделать, это ждать, пока она не появится сама по себе.
  
  Над головой пролетела сова, ее крылья тихо хлопали в неподвижном воздухе. Затем она спикировала на клочок травы под дубом, схватила когтями что-то маленькое и пушистое и взлетела к крыше.
  
  Найтингейл закрыл глаза. Он мог слышать отдаленный гул уличного движения, но в остальном ночь была тихой. Из дома позади него не доносилось ни звука, но он был уверен, что Митчелл наблюдает. Он попытался представить его сидящим в кресле с кислородной маской, прижатой ко рту, и смотрящим в окно. Сильвия тоже была бы там, рядом с защитной пентаграммой Митчелла, наблюдала бы и удивлялась.
  
  Шли секунды. Затем минуты. С севера подул ветерок, взъерошив волосы Найтингейла. Он открыл глаза. Деревья раскачивались на ветру, их тени извивались на траве, как живые существа.
  
  Его колени затрещали, когда он поднялся на ноги. Он прижал книгу к груди и облизнул губы. Ему отчаянно хотелось курить, но это было невозможно.
  
  Над лужайкой сгустился туман, сначала неоднородный, но вскоре сгущающийся, и огни охраны вокруг стен превратились в светящиеся шары, которые тускнели с каждой прошедшей секундой. Вдалеке залаяла собака, но звук оборвался, как будто ее резко дернули за поводок.
  
  Найтингейл уставился вперед. Он больше не мог видеть стену, окружающую сад, или деревья. Он мог видеть террасу, но только несколько десятков ярдов лужайки, прежде чем ее поглотил туман. Затем воздух перед ним раскололся, свернулся сам по себе, замерцал – и она была там, стоя примерно в двенадцати футах от пентаграммы, с хитрой улыбкой на лице. Ее глаза были темными впадинами, губы черными и блестящими. На ней были те же черные юбка и ботинки, что и раньше, но другая футболка, черная с золотым крестом анк на ней. Ее колли кружил вокруг нее, его глаза постоянно следили за Найтингейлом, хвост подергивался из стороны в сторону. Прозерпина ухмыльнулась. ‘Время платить по счетам, Найтингейл", - сказала она.
  
  Он проигнорировал ее. Он уже пометил страницу, которую должен был прочитать. Он открыл книгу и медленно и точно прочитал латинские слова, не отрывая глаз от страницы. Ветер становился все сильнее, и он крепко сжимал книгу, боясь, что ее выхватят у него из рук.
  
  ‘Ты зря тратишь время", - сказала Прозерпина. Она сделала шаг к пентаграмме. ‘Сейчас полночь. Пришло время мне забрать то, что принадлежит мне’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  75
  
  Митчелл отнял кислородную маску от лица. ‘ Что он делает? - прохрипел он. ‘ Никакое заклинание не остановит ее – она слишком сильна.
  
  ‘ Что должно произойти, сэр? ’ спросила Сильвия.
  
  ‘Она заберет его душу", - сказал Митчелл. ‘У Найтингейла, конечно, есть яйца, но он все равно что мертв’.
  
  Он поднялся со своего места, чтобы получше рассмотреть, что происходит на террасе. Прозерпина придвинулась ближе к Найтингейлу. Она что-то говорила ему, но Митчелл не мог разобрать, что именно. На Найтингейла налетал сильный ветер, его волосы были в беспорядке, пальто развевалось вокруг ног, как живое существо, но Прозерпину это совершенно не трогало.
  
  Найтингейл читал из книги, опустив голову и сосредоточившись, не обращая внимания на дьявола, который теперь находился всего в нескольких футах от пентаграммы.
  
  ‘ Он напрасно тратит время, ’ пробормотал Митчелл. ‘ Все кончено.
  
  ‘Свет, сэр", - сказала Сильвия. "Найтингейл сказал, что мы должны включить свет’.
  
  ‘Это ничего не изменит", - сказал он. Он бросил кислородную маску на стул. Теперь Прозерпина была рядом с пентаграммой, ее черные глаза пристально смотрели на Найтингейл, ее пальцы, изогнутые в виде когтей, были согнуты в талии, как у дикого животного, готовящегося к прыжку.
  
  Найтингейл прекратил чтение и закрыл книгу. Он протянул ее Прозерпине.
  
  ‘Нет, никогда не допускайте контакта!’ - сказал Митчелл.
  
  ‘ Свет, сэр, ’ сказала Сильвия.
  
  ‘Да, хорошо", - отрезал Митчелл. ‘Включи свет, но это ничего не изменит’. Он уставился на Найтингейл, которая все еще протягивала книгу в кожаном переплете Прозерпине.
  
  Каблуки Сильвии застучали по деревянному полу, когда она поспешила к выключателям. Она приложила руку к панели и щелкнула тремя кнопками одновременно. Комнату залил свет.
  
  Голова Прозерпины дернулась, и она уставилась на французское окно, зарычав, когда увидела Митчелла, стоящего там. ‘Митчелл!’ - закричала она так громко, что задребезжали стекла. Митчелл сделал шаг назад, и его нога ударилась о стул позади него.
  
  Найтингейл уронил книгу, и кинжал оказался в его правой руке. Он опустил его по дуге к груди Прозерпины. Сверкнула молния, затем другая, и Прозерпина с воплем отшатнулась назад. Черная кровь хлынула из центра золотого анкха, пульсируя потоком, который окатил ноги Найтингейла. Снова сверкнула молния, и раздался раскат грома, такой громкий, что земля содрогнулась.
  
  Найтингейл вышел из пентаграммы и снова и снова вонзал нож ей в грудь, его лицо исказилось. Он кричал на нее, но ветер срывал слова с его губ и уносил их прочь.
  
  ‘ Нет... ’ сказал Митчелл, хватаясь за стул для опоры. ‘ Этого не может быть.
  
  Пес Прозерпины убежал, поджав хвост, прижав уши к голове, низко пригибаясь к земле, как будто надеялся скрыться незамеченным.
  
  Прозерпина упала на спину, размахивая руками. Молния сверкала снова и снова, сопровождаясь одновременными раскатами грома. Найтингейл оседлал ее и обеими руками вонзил нож ей в грудь.
  
  Она брыкалась и брыкалась, а затем затихла.
  
  ‘Я не могу в это поверить", - прошептал Митчелл. ‘Он сделал это’. Он взглянул на часы. Было всего две минуты после полуночи. Он оглянулся на террасу. Найтингейл встал, в правой руке у него был кинжал, ветер трепал его пальто. ‘Шестьдесят лет я учился, и я не смог бы достичь этого’. Он посмотрел на Сильвию, которая все еще стояла в дверях, держа руку на выключателях света. ‘Найтингейл сотворил чудо. Ты видела это, Сильвия? Ты видела, что он сделал?’
  
  ‘Я видел, мистер Митчелл’.
  
  ‘Он убил демона. Он убил демона из Ада’. Он стоял, опираясь одной рукой на кресло, в замешательстве качая головой.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  76
  
  Нфайтингейл стоял, глядя на тело, в ушах у него звенело от раскатов грома. Нож выпал из его онемевших пальцев. Его тело взмокло от пота, а силы покинули ноги. Сверкнула молния, и земля содрогнулась от очередного раската грома.
  
  Он услышал, как позади него открылись французские окна, но не оглянулся. ‘Ты сделал это, чувак!’ - крикнул Митчелл.
  
  Он услышал, как Митчелл вышел на террасу, и только тогда Найтингейл обернулся. Он стоял там, его голубая шелковая пижама развевалась на ветру, а позади него стояла Сильвия, сложив руки, словно в молитве, и четверо тяжеловесов с пистолетами наготове.
  
  ‘Я бы не поверил в это, если бы не видел собственными глазами", - сказал Митчелл. Он неуверенно прошел по каменным плитам и схватил Найтингейл за руку, его пальцы впились в него, как когти. ‘Ты убил ее. Как ты это сделал? Как, во имя всего святого, ты это сделал?’
  
  ‘Бог не имел к этому никакого отношения’. Голос был глубоким рычанием, которое раздалось из-за спины Найтингейл.
  
  Митчелл напрягся, и Найтингейл отступила от него, оставив его стоять в одиночестве с протянутыми руками. Они оба уставились на Прозерпину. Она улыбалась. Пока они смотрели, она выпрямилась, раны на ее груди исчезли.
  
  Митчелл сделал шаг назад, его рот беззвучно шевелился, руки были прижаты к груди.
  
  ‘Рада видеть тебя, Себастьян", - сказала Прозерпина голосом маленькой девочки. "Давно не виделись. Но не так долго, как ты собираешься гореть в аду’.
  
  Митчелл вскинул руки, чтобы закрыть лицо. ‘Ты меня подставил", - прошипел он Найтингейлу.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я заключил сделку’, - сказал он. ‘Твоя душа в обмен на мою’.
  
  ‘Ты ублюдок!’ - завопил Митчелл.
  
  ‘Палки и камни", - сказал Найтингейл.
  
  Митчелл начал поворачиваться. Прозерпина рассмеялась и помахала рукой. Ноги Митчелла утонули в каменной плите, на которой он стоял. Он неуверенно покачнулся. ‘ Себастьян, как ты думаешь, куда ты направляешься? ’ спросила она.
  
  ‘Пристрелите ее!’ - закричала Сильвия. Четверо тяжеловесов рассыпались веером по террасе. Тот, что слева, с автоматом в руке, выстрелил первым. Пули попали в Прозерпину, но она улыбнулась. Она сделала движение левой рукой, и молния ударила мужчину в грудь. Он упал на спину, из зияющей раны повалил дым.
  
  Остальные трое открыли огонь из своего оружия. Найтингейл услышала рычание и, обернувшись, увидела колли, бегущего по траве из тумана к террасе. Оно подпрыгнуло в воздух, и при этом пошло рябью и удвоилось в размерах. Оно было размером с тигра, а его мех стал жестким и чешуйчатым. Его четыре массивные лапы коснулись террасы, и он снова взмыл в воздух, пролетев так близко от Найтингейла, что он почувствовал порыв ветра, когда тот пролетал мимо. Теперь у него было три головы, похожие на собачьи, но с массивными клыками и раздвоенными языками, а вдоль позвоночника тянулись костяные шипы. Оно ударилось о каменные плиты и теперь было размером с большой автомобиль. Две головы вонзились в одного из мужчин, а третья оторвала руку другому. Последний повернулся, чтобы убежать, но собака, или во что она превратилась, прыгнула ему на спину и разорвала его на дюжину кровавых кусков.
  
  Сильвия закричала, но Прозерпина сделала еще одно движение рукой, и женщина замолчала. ‘У меня будут проблемы с тобой, Сильвия?’ - спросила она.
  
  Сильвия покачала головой.
  
  ‘Что ты думаешь, Найтингейл? Она жива или умерла?’
  
  ‘Это зависит от тебя", - сказал он. ‘Ни один из них ничего для меня не значит’.
  
  Прозерпина подозрительно посмотрела на него. ‘Ты пытаешься разыграть меня, Найтингейл? Ты думаешь, если ты притворишься, что тебе все равно, я пощажу ее?’
  
  ‘Я не настолько хитер", - сказал он.
  
  ‘Тогда где же твое рыцарство? Она женщина. Тебе все равно, будет она жить или умрет?’
  
  ‘Я думаю, ты уже принял решение", - тихо сказала Найтингейл. ‘Я думаю, что все, что я делаю или говорю, больше не имеет значения. Я просто зритель. Делай то, что ты должен сделать, и покончи с этим.’
  
  ‘Тогда умри", - решительно сказала Прозерпина. Она сделала еще одно движение левой рукой, и Сильвия вспыхнула пламенем. Она закричала и побежала с террасы в сад, но едва сделала полдюжины шагов, как упала на траву тлеющей кучей.
  
  Пес превратился в колли и сидел у ног Прозерпины, его язык вывалился из уголка рта.
  
  Прозерпина подошла к Митчеллу, размахивая руками, подняв голову. ‘У меня есть сделка", - сказал Митчелл, его голос был похож на хриплое карканье. ‘Я могу достать тебе все, что ты захочешь’.
  
  ‘У меня есть то, что я хочу", - сказала Прозерпина. "У меня есть ты’.
  
  ‘Я могу добыть для тебя души, все души, которые ты захочешь’. Он закашлялся, и кровавая слюна вспенилась у него на губах. ‘Просто послушай—’
  
  Прозерпина махнула рукой, и Митчелл замолчал. Его губы шевелились, но он не издал ни звука. Прозерпина улыбнулась. ‘Иди к черту, Митчелл", - сказала она.
  
  Раздался треск, и воздух за спиной старика раскололся и свернулся сам в себя. Вокруг него двигались фигуры, колеблющиеся, как темные миражи. Митчелл закричал и закашлял кровью, и существа с чешуей и красными глазами, хвостами и когтями потянулись к нему, существа, от которых пахло разложением и смертью, потом и страхом, существа, которые шипели, рычали и хрюкали. Митчелла утащили, кричащего и рыдающего, и воздух снова сгустился, и казалось, что его никогда здесь не было. Прозерпина повернулась к Найтингейл. Она улыбнулась. ‘Я ненавижу долгие прощания", - сказала она.
  
  ‘Это было запланировано с самого начала, не так ли?’
  
  Она небрежно пожала плечами. ‘В конце концов, все получилось хорошо, не так ли?’
  
  ‘Ты получил то, что хотел’.
  
  ‘И ты получил свою душу обратно. Значит, все хорошо, что хорошо кончается’. Колли издал тихий лающий звук. ‘Да, малыш, скоро", - прошептала ему Прозерпина. Она погладила его по голове, продолжая улыбаться Найтингейлу.
  
  ‘Ты использовал меня, чтобы заполучить Митчелла", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это была твоя идея, Найтингейл. Помнишь? Ты вызвал меня. Ты вел переговоры’.
  
  ‘Это то, что ты намеревался с самого начала. Все эти люди говорили мне, что я попаду в ад, это было для того, чтобы натравить на меня устрашителей. Тогда все, кто мог бы мне помочь, погибли. Кроме Тайлера. Потому что он указал путь к Митчеллу, а Митчелл был тем, кто тебе был нужен все это время.’
  
  ‘Я просто рада, что ты лучше умеешь вести переговоры, чем допрашивать", - сказала она.
  
  ‘Ключ к хорошему допросу заключается только в том, чтобы задавать вопросы, на которые ты знаешь ответы’.
  
  ‘Но разве это не сводит на нет суть дела?’
  
  ‘Все эти люди мертвы", - сказал Найтингейл. ‘Моя тетя. Мой дядя. Робби. Что насчет моих родителей? Ты убил их?’
  
  ‘Ты хочешь заключить сделку, Найтингейл? Как насчет того, чтобы предложить мне свою душу, и я расскажу тебе все?’
  
  Найтингейл уставился на нее, но ничего не сказал.
  
  ‘Счастливого возвращения, Найтингейл’. Она послала ему воздушный поцелуй и повернулась, чтобы уйти.
  
  ‘Подожди!’
  
  Она остановилась и посмотрела на него через плечо. Собака зарычала, шерсть встала дыбом. ‘Не испытывай мое терпение, Найтингейл", - сказала Прозерпина, ее голос стал более глубоким и угрожающим.
  
  ‘Моя сестра?’
  
  Прозерпина покачала головой. ‘Не моя проблема’.
  
  ‘Мой отец тоже продал ее душу’.
  
  ‘Не для меня’.
  
  ‘Тогда кому же?’
  
  Прозерпина засмеялась. Это был глубокий, раскатистый звук, который эхом отразился от дома и разнесся по саду. Найтингейл вздрогнула. ‘Кому достанется душа моей сестры?’ - крикнул он.
  
  Прозерпина подмигнула ему. ‘Если ты не хочешь выложить на стол свою вечную душу, тебе больше нечем торговаться, Найтингейл. Мы закончили. Увидимся позже.’
  
  Она ушла, собака следовала за ней по пятам. Она помахала, не оглядываясь. Затем реальность замерцала, замкнулась в себе, и они исчезли. Ветер постепенно стих, и деревья перестали перешептываться. Туман рассеялся, и он снова мог видеть сады. Двое тяжеловесов Митчелла стояли у ивы недалеко от стены периметра, почесывая затылки. Один держал поводок, но не было никаких признаков его собаки.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" и закурил сигарету. Он глубоко затянулся дымом и наслаждался ощущением никотина, поступающего в его кровь, давая ему знать, что он все еще жив. Он выпустил колечко дыма в сторону луны и улыбнулся про себя. ‘Все прошло хорошо’, - пробормотал он. ‘Учитывая все обстоятельства’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  77
  
  Tна круглом столе стояли пять свечей, и Найтингейл зажег их одну за другой. ‘Очень романтично", - сказала Дженни.
  
  ‘Если ты не отнесешься к этому серьезно, я сделаю это сам", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как ты можешь сам пользоваться спиритической доской?’ - презрительно спросила Дженни. ‘Весь смысл в том, что это совместные усилия’.
  
  Найтингейл поднялся по лестнице, выключил свет и спустился обратно в подвал. Он нашел спиритическую доску в нижнем ящике стола Гослинга. Он был сделан из дуба, который потрескался от времени, со словами ‘Да’ и ‘Нет’ в верхних углах и буквами алфавита, выбитыми золотом в два ряда посередине. Под буквами были цифры от нуля до девяти подряд и ‘До свидания’.
  
  Планшетка была изготовлена из слоновой кости, прохладной на ощупь и гладкой, как мрамор. Он поставил доску на круглый стол в центре подвала вместе с хрустальной вазой со свежесорванными цветами и хрустальным стаканом дистиллированной воды. Он расставил пять больших церковных свечей вокруг стола. Он взял маленькую миску с шалфеем и посыпал им горящие свечи, затем размазал немного по доске и планшетке. Он также приготовил чаши с освященной солью и лавандой, которыми посыпал доску, прежде чем взять два деревянных стула с высокими спинками и поставить их рядом с одной стороны стола. Он махнул Дженни, чтобы она садилась. ‘Ты уверен, что это хорошая идея?’ - спросила она.
  
  ‘Мы не узнаем, пока не попробуем’, - сказал Найтингейл, занимая свое место. ‘Давай, садись. Это не кусается’.
  
  ‘Хотела бы я обладать твоей уверенностью", - сказала она и села. Она посмотрела на свечи. ‘Разве нам не следует создать защитный круг или что-то в этом роде?’
  
  ‘Речь идет не о том, чтобы вызывать демонов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Правильно", - сказала Дженни. "Все, что мы делаем, это разговариваем с недавно ушедшими’.
  
  ‘Расслабься", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тебе легко говорить", - сказала Дженни. ‘Зачем соль, травы и прочее?’
  
  ‘Это то, что ты должен делать’.
  
  ‘ А цветы и стакан воды? - спросил я.
  
  ‘Духи любят цветы и воду’.
  
  ‘ А как насчет тех, у кого сенная лихорадка? Или тех, кто умер от бешенства?’
  
  Найтингейл строго посмотрел на нее. ‘Ты должна отнестись к этому серьезно, иначе ничего не получится", - сказал он. ‘На столе не должно быть никакой негативной энергии, иначе спиртное не придет’.
  
  ‘Это детская игра, Джек’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я читал несколько книг Гослинга об этом, и это смертельно серьезно", - сказал он. ‘С годами это стало игрой, чем-то вроде смеха, но спиритическая доска - настоящий способ общения с духами’. Он потянулся и взял ее за руки. ‘Закрой глаза", - сказал он.
  
  ‘Ты, должно быть, шутишь’.
  
  ‘Дженни, просто делай, как тебе говорят. Если ничего другого не остается, делай это, чтобы доставить мне удовольствие’.
  
  Дженни закрыла глаза. Найтингейл начал говорить, четко и громко, так что его голос эхом разнесся по подвалу. ‘Во имя Бога, Иисуса Христа, Великого Братства Света, Архангелов Михаила, Рафаэля, Гавриила, Уриэля и Ариэля, пожалуйста, защити нас от сил зла во время этой сессии. Пусть ничто, кроме света, не окружает эту доску и ее участников, и давайте общаться только с силами и сущностями света. Защити нас, защити этот дом, людей в этом доме, и пусть будет только свет и ничего, кроме света. Аминь.’
  
  Он сжал ее руку. ‘Аминь", - сказала она.
  
  Они открыли глаза. ‘Теперь это важно", - сказал Найтингейл. ‘Вы должны представить, что стол защищен ярким белым светом. Сначала вы представляете, как она спускается через макушку вашей головы и полностью окружает ваше тело. Затем выталкивайте ее как можно дальше. Вы можете это сделать?’
  
  ‘Я попробую", - сказала Дженни.
  
  ‘Хорошая девочка", - сказал он. ‘Теперь мы кладем наши правые руки на планшетку. Если что-то пойдет не так, мы переводим планшетку в положение “До свидания” и говорим это твердо. Затем я прочту заключительную молитву.’
  
  Дженни убрала руку с планшетки. ‘Что может пойти не так?’ - спросила она.
  
  ‘Злой дух может попытаться проникнуть сюда, вот и все’.
  
  ‘О, это все?’ - спросила она.
  
  ‘Дженни, все будет хорошо, просто поверь мне. Теперь убери руку’.
  
  Дженни медленно протянула правую руку и коснулась планшетки.
  
  ‘Теперь визуализируй белый свет. Хорошо?’
  
  Дженни кивнула.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и поднял глаза к потолку. ‘Мы здесь, чтобы поговорить с Робби Хойлом", - сказал он.
  
  Пламя свечей замерцало.
  
  ‘Робби, ты здесь? Пожалуйста, поговори с нами’.
  
  Дженни оглядела подвал, затем снова посмотрела на Найтингейл. ‘Джек...’
  
  Найтингейл проигнорировала ее. ‘ Это Джек, Робби и Дженни. Ты здесь? Нам нужно поговорить.’
  
  Он сделал еще один глубокий вдох, затем медленно выдохнул.
  
  ‘Это пустая трата времени", - сказала Дженни.
  
  ‘Я должен попытаться", - сказал Найтингейл. ‘Он сказал, что знает кое-что о моей сестре’.
  
  ‘Он мертв, Джек. Робби мертв’.
  
  ‘Я знаю это’.
  
  ‘Значит, это не поможет’.
  
  Найтингейл сердито посмотрел на нее, затем снова перевел взгляд на потолок. ‘ Робби? Робби, ты здесь?’
  
  Дженни как раз собиралась убрать пальцы с планшетки, когда та дернулась. Ее рот открылся от удивления.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Робби, - сказал он, - это ты?’
  
  Планшетка медленно скользила по доске, пока ее острие не остановилось на ‘Да’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Полночь(Джек Найтингейл, №2)
  
  
  
  1
  
  Ят был не первым мертвым телом, которое он когда-либо видел, и Джек Найтингейл был совершенно уверен, что оно не будет последним. Женщина выглядела так, как будто ей было под тридцать, но Найтингейл знала, что ей всего тридцать один. У нее были вьющиеся каштановые волосы, аккуратно выщипанные брови и бледно-розовая помада, а шея была вывернута под забавным углом, что наводило на мысль о том, что бельевая веревка вокруг шеи не просто задушила ее, когда она упала с лестницы. На ней было фиолетовое платье с черным кожаным поясом. Одна из ее туфель упала и валялась у подножия лестницы, другая ненадежно болталась на ее левой ноге. Струйка мочи стекала по ее ногам и скапливалась на ковре на лестнице, окрашивая ворс цвета ржавчины в темно-коричневый. Найтингейл знала, что смерть всегда сопровождается опорожнением кишечника. Это было одно из неписаных правил. Ты умер, и твой кишечник открылся так же верно, как ночь сменяет день.
  
  Он стоял, глядя на женщину снизу вверх. Ее звали Констанс Миллер, и это был первый раз, когда он увидел ее. Судя по всему, она стояла на верхней площадке лестницы, обмотала вокруг шеи кусок бельевой веревки, а другой конец обвязала вокруг перил, затем упала, вероятно, головой вперед. Удар почти наверняка сломал ей шею, и она, вероятно, не почувствовала сильной боли, но даже в этом случае смерть не могла быть приятной.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" и синюю одноразовую зажигалку. ‘ Не возражаешь, если я закурю, а ты? Он вытряхнул сигарету и сунул ее между губ. ‘Ты выглядишь как курильщица, Констанс. И я увидела пепельницу на кухонном столе, так что, полагаю, это дом не для некурящих’.
  
  Он щелкнул зажигалкой, прикурил сигарету и затянулся. Когда он выпустил колечко дыма на испачканный ковер, руки женщины дернулись, и она открыла глаза. Найтингейл замер, сигарета была на полпути ко рту.
  
  Руки женщины замахали, ноги задрожали, и она начала издавать хрипящий звук сквозь стиснутые зубы. Внезапно ее глаза широко раскрылись. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - сказала она сдавленным хриплым голосом. Затем ее глаза закрылись, а тело замерло.
  
  Найтингейл выругался и побежал на кухню. Задняя дверь была открыта так, как он ее оставил. Рядом с раковиной лежал сосновый брус с полудюжиной вделанных в него ножей с пластиковыми ручками. Он затушил сигарету, взял один из самых больших ножей и побежал обратно в холл. Он преодолел две ступеньки за раз, пока не оказался на одном уровне с ней, затем протянул руку и обхватил ее за талию. Он крякнул, взваливая ее на плечо, и полез вверх по лестнице, чтобы снять тяжесть с бельевой веревки. Он крепко держал ее левой рукой, пока пилил веревку ножом. Потребовалось полдюжины движений, прежде чем они разошлись, и ее голова упала ему на плечо.
  
  Она стояла не с той стороны перил, и он не мог перетащить ее, поэтому позволил ее весу нести его вниз по лестнице, пока ее ноги не коснулись пола, затем он опустил ее, насколько мог, прежде чем отпустить. Она прислонилась к стене и сползла по ней, ее волосы разметались, когда затылок задел обои. Найтингейл поспешил спуститься по лестнице как раз в тот момент, когда женщина упала лицом вниз на ковер. Он перевернул ее и левой рукой пощупал пульс на шее, но ничего не было. Он откинулся на корточки, хватая ртом воздух. Ее юбка задралась до бедер, обнажив испачканное нижнее белье, и Найтингейл стянула ее вниз.
  
  ‘Отойди от нее!’ - проревел голос позади него.
  
  Когда он обернулся, то увидел дородного сержанта полиции в форме и бронежилете, который показывал на него пальцем. Прямо за ним стоял младший констебль, высокий и худощавый, с вытянутой вперед тактической дубинкой в руке в перчатке.
  
  ‘Брось нож!’ - крикнул сержант, нащупывая дубинку в нейлоновой кобуре на поясе.
  
  Найтингейл уставился на нож в своей правой руке. Он обернулся, чтобы посмотреть на полицейских, но прежде чем он успел открыть рот, чтобы заговорить, дубинка молодого констебля ударила его по голове, и Найтингейл рухнул на пол, потеряв сознание еще до того, как упал на ковер.
  
  OceanofPDF.com
  
  2
  
  суперинтенданту было чуть за пятьдесят, его каштановые волосы тронула седина, и он изучал Найтингейла через очки с толстыми линзами. Он был в форме, но расстегнул пуговицы на пиджаке, когда садился за стол. Рядом с ним сидел молодой человек в сером костюме, детектив, который еще не представился. Найтингейл сидел напротив них и наблюдал, как детектив пытается снять пластиковую обертку с кассеты.
  
  ‘Значит, вы не перешли на цифровые технологии?’ - спросил Найтингейл.
  
  Суперинтендант кивнул на магнитофон, стоявший на полке у "головы Найтингейла". ‘Пожалуйста, ничего не говорите, пока не запустится пленка", - сказал он. Он снял очки и методично протер линзы бледно-голубым носовым платком.
  
  ‘Это может занять некоторое время, учитывая то, как он движется", - сказал Найтингейл.
  
  Детектив заклеил рот скотчем, оторвал кусочек пластика зубами, а затем использовал ногти, чтобы закончить работу. Он вставил кассету в одно из двух отверстий, затем начал работать со второй кассетой. Найтингейл прикинул, что мужчине было за двадцать и он все еще находился на испытательном сроке в уголовном розыске. Он продолжал нервно поглядывать на суперинтенданта, как щенок, который в любой момент ожидал, что его отругают.
  
  Сержант-надзиратель, который забрал Найтингейла из камеры предварительного заключения, дал ему бутылку воды и пакет чипсов, и то и другое лежало перед ним на столе. Он открыл бутылку и отпил из нее, вытер рот бумажным рукавом костюма криминалиста, который ему дали надеть, когда забирали его одежду и обувь. На ногах у него были бумажные галоши с резинкой наверху.
  
  Детектив наконец снял обертку со второй кассеты и вставил ее в магнитофон, прежде чем кивнуть суперинтенданту.
  
  ‘Включи это, парень", - сказал суперинтендант. Детектив покраснел и сделал, как ему было сказано. Индикатор записи загорелся красным. ‘Хорошо’. Он посмотрел на свои наручные часы. ‘Сейчас четверть четвертого пополудни тридцатого ноября. Я суперинтендант Уильям Томас, и со мной...’ Он кивнул детективу.
  
  ‘ Детектив-констебль Саймон Джонс, ’ представился молодой человек. Он начал произносить по буквам свою фамилию, но суперинтендант оборвал его взмахом руки.
  
  ‘Мы все умеем писать по буквам, парень", - сказал суперинтендант. Он посмотрел на диктофон, чтобы проверить, идут ли записи. ‘Мы берем интервью у мистера Джека Найтингейла. Пожалуйста, назовите нам дату вашего рождения, мистер Найтингейл.’
  
  Найтингейл сделал, как его просили.
  
  ‘Значит, ваш день рождения был три дня назад?’ - спросил суперинтендант.
  
  ‘И ты не купил мне подарка", - сказал Найтингейл, вытягивая ноги и складывая руки на груди. ‘Меня ни в чем не обвиняют, не так ли?’
  
  ‘В данный момент вы помогаете нам в расследовании подозрительной смерти’.
  
  ‘Она покончила с собой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы все еще ждем результатов вскрытия’.
  
  ‘Она свисала с перил наверху, когда я нашел ее’.
  
  ‘Вы склонились над ней с ножом в руке, когда двое моих офицеров задержали вас", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Ваши люди выбили из меня все дерьмо", - сказал Найтингейл, осторожно дотрагиваясь до пластыря на своей голове. ‘Я использовал нож, чтобы зарезать ее’.
  
  ‘Один удар, необходимая сила", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я был невинным свидетелем", - сказал Найтингейл. ‘Не в том месте, не в то время. Они не дали мне шанса объясниться’.
  
  ‘Очевидно, они попросили вас бросить оружие, а когда вы не подчинились, они применили необходимую силу, чтобы усмирить вас’.
  
  "Во-первых, это было не оружие; это был нож, который я взял с кухни, чтобы зарезать ее. А во-вторых, они ударили меня прежде, чем я успел открыть рот’. Он указал на бумажный костюм, который был на нем. ‘И когда я получу свою одежду обратно?’
  
  ‘ Когда они пройдут судебно-медицинскую экспертизу, ’ сказал суперинтендант.
  
  ‘Она покончила с собой", - сказал Найтингейл. ‘Конечно, вы должны были это видеть. Она обвязала бельевую веревку вокруг шеи и прыгнула’.
  
  ‘Обычно женщины так не поступают", - сказал суперинтендант. ‘Я имею в виду женщин-самоубийц. Они склонны глотать снотворное или резать себе вены в теплой ванне. Повешение - это очень по-мужски. Как смерть на машине.’
  
  ‘Я преклоняюсь перед твоими превосходными знаниями, но, думаю, мне лучше уйти сейчас’.
  
  ‘Ты никуда не пойдешь, пока не ответишь на несколько вопросов’.
  
  ‘Означает ли это, что я арестован?’
  
  ‘В данный момент вы помогаете нам в расследовании", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Значит, я волен уходить, когда захочу?’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы вы сначала ответили на мои вопросы. Если вы не сделали ничего плохого, то у вас не должно возникнуть проблем с разговором с нами’. Томас наклонился вперед и посмотрел на Найтингейла поверх очков. ‘Ты ведь не один из тех англичан, которые считают валлийцев глупцами, не так ли?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Вы знаете, о чем я говорю", - сказал суперинтендант. ‘Мы и ирландцы, вы, англичане, любите поиздеваться, не так ли? Называешь нас трахающимися с овцами и тому подобное.’
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю о том, что вы приезжаете в наш маленький городок и устраиваете погром, ’ сказал суперинтендант. ‘И ведете себя так, как будто это ничего особенного’. Он сцепил пальцы и глубоко вздохнул. ‘Потому что это большое дело, Найтингейл. Это очень большое дело’.
  
  ‘Она была мертва, когда я добрался туда’.
  
  ‘Это ты так говоришь’.
  
  ‘ Что говорит коронер? - спросил я.
  
  ‘Мы все еще ждем точного времени смерти, но, похоже, оно будет слишком близким, чтобы его называть’.
  
  ‘Она свисала с перил, когда я добрался туда’.
  
  ‘И ее ДНК на всей твоей одежде’.
  
  ‘Потому что я зарубил ее. Пытаясь спасти ее’.
  
  ‘Ты сказал, что она была мертва. Почему ты пытался спасти мертвую женщину?’
  
  ‘Я не знал, что она мертва. Я просто видел, как она висела там. Потом она пошевелилась’.
  
  ‘Переехал?’
  
  ‘Она дрожала и издавала какие-то звуки’.
  
  ‘ Значит, она не была мертва?’
  
  ‘Нет, она была мертва. Какая-то вегетативная реакция. Я взял с кухни нож и зарезал ее. Я проверил, нет ли признаков жизни, но их не было. Вот тогда-то и прибыли ваши ребята’.
  
  ‘Что вызывает два вопроса, не так ли?’ - сказал суперинтендант. ‘Почему вы не позвонили в полицию? И что вы делали в доме?’
  
  ‘У меня не было времени никому звонить", - сказал Найтингейл. ‘Я только что закончил проверять пульс, когда ворвались ваши люди и избили меня до потери сознания’.
  
  ‘Мне сказали, что вы сопротивлялись аресту", - сказал суперинтендант. ‘Сосед позвонил в девять-девять-девять и сказал, что незнакомец только что вошел в дом мисс Миллер. Когда они прибыли, то обнаружили, что ты склонился над ней, держа в руке нож.’
  
  ‘Они ничего не сказали, просто повалили меня дубинками на землю’.
  
  ‘Вам не следовало находиться в доме", - сказал суперинтендант. ‘Не похоже, что она вас приглашала, не так ли?’
  
  ‘ Задняя дверь была открыта, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Даже если так", - сказал суперинтендант. ‘В лучшем случае вы совершили незаконное проникновение, а в худшем ... ’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Женщина мертва, Найтингейл. И ты все еще не объяснил, почему оказался в доме’.
  
  ‘Я хотел поговорить с ней’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Это сложно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вот ты опять утверждаешь, что валлийцы глупы’. Он с силой стукнул ладонью по столу, и Найтингейл вздрогнул. ‘Начинай говорить, Найтингейл. Я начинаю уставать от твоих игр.’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Я думаю, что она моя сестра’.
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Как я уже сказал, это сложно’.
  
  ‘Так же сложно, как тот факт, что ее фамилия Миллер, а твоя Найтингейл?’
  
  ‘Она так и не вышла замуж?’
  
  ‘Миллер - это имя, с которым она родилась. Так как же ты можешь быть ее братом?’
  
  ‘Сводный брат. Или сводный брат. У нас один отец’.
  
  ‘А фамилия отца была бы Найтингейл или Миллер?’
  
  ‘ Ни то, ни другое. Гослинг. Эйнсли Гослинг.’
  
  ‘То есть ты хочешь сказать мне, что Гослинг был твоим отцом и ее, и все же у вас троих разные имена?’
  
  ‘Меня удочерили. Как и мою сестру. Мы обе были удочерены при рождении’.
  
  ‘И так, что ты делал сегодня в ее доме? Неожиданный визит, не так ли?’
  
  ‘Я хотел поговорить с ней’.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  Найтингейл прикусил нижнюю губу. Суперинтендант ни за что на свете не поверил бы Найтингейлу, если бы тот честно ответил на этот вопрос. В холодном свете дня он даже не был уверен, верит ли в это сам. ‘Я только что узнал, что она моя сестра. Я хотел с ней познакомиться’.
  
  ‘Ты позвонил ей первым?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Пожалуйста, принесите кассету, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Нет, я ей не звонил’.
  
  ‘ Ты просто решил заскочить? Из Лондона?’
  
  ‘Я хотел ее увидеть’.
  
  ‘ Значит, вы проделали весь этот путь из Лондона, чтобы нанести неожиданный визит?
  
  ‘Я бы не совсем так выразился", - сказал Найтингейл. "Речь шла не о том, чтобы удивить ее. Я просто хотел...’ Он пожал плечами. ‘Это трудно объяснить’.
  
  ‘Видишь ли, любой нормальный человек сначала позвонил бы. Таким образом установил контакт, а затем договорился о удобном времени для встречи. Не появился без предупреждения’.
  
  ‘Я очень спонтанный человек", - сказал Найтингейл. Ему ужасно захотелось сигареты.
  
  ‘ И что заставило вас подумать, что Конни Миллер - ваша сестра? Или сводная сестра?’
  
  ‘Я получил наводку’.
  
  ‘ Какого рода чаевые? - спросил я.
  
  ‘Мне дали ее имя. И название города’.
  
  ‘И этого было достаточно, чтобы найти ее?’
  
  ‘Я знал, сколько ей лет. Была. Она была единственной женщиной тридцати одного года по имени Констанс в Аберсохе’.
  
  - Это правда? - Спросил я.
  
  ‘Вы можете сами проверить списки избирателей. В наши дни все компьютеризировано’.
  
  ‘Что ж, я могу сказать вам точно, что Конни Миллер вам не родственница. Я знаю ее родителей. Я знаю их много лет. И они только что были на опознании ее тела’.
  
  Найтингейл потер лицо руками. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Меня неправильно проинформировали’.
  
  ‘Да", - сказал суперинтендант. ‘Вы совершенно определенно были. Конни родилась в больнице Брин Берилл в Пвллхели, и я могу заверить вас, что ни о каком усыновлении не могло быть и речи’.
  
  ‘Если это правда, то мне дали дурацкую наводку. Такое случается’.
  
  ‘Если бы это было неправдой, я бы этого не говорил", - сказал суперинтендант. ‘У меня нет привычки лгать. Так вы живете в Лондоне?’
  
  Найтингейл кивнул. Суперинтендант указал на магнитофон и открыл рот, чтобы что-то сказать, но Найтингейл опередил его. ‘Да", - сказал он. ‘Это верно’.
  
  ‘ А до этого вы были полицейским? - спросил я.
  
  ‘За мои грехи, да’.
  
  ‘Ты был с SO19, верно?’
  
  ‘CO19. Раньше это было SO19, но несколько лет назад они сменили его на CO19. Подразделение огнестрельного оружия. Да.’
  
  ‘ Вы были инспектором? - спросил я.
  
  Было ясно, что суперинтендант уже видел его досье. ‘Да’, - сказал он. ‘Я был инспектором’.
  
  ‘ До того случая на Кэнэри-Уорф? - спросил я.
  
  Найтингейл саркастически улыбнулся и снова кивнул.
  
  ‘У людей есть привычка умирать рядом с тобой, не так ли, Найтингейл?’
  
  ‘К тому времени, как я туда добрался, она уже повесилась. Я никогда не встречал эту женщину, никогда не видел ее до сегодняшнего дня’.
  
  ‘Давайте пока оставим Конни там, где она есть", - сказал суперинтендант. ‘А пока давайте поговорим о Саймоне Андервуде’.
  
  ‘При всем уважении, это вне вашей юрисдикции", - сказал Найтингейл. ‘Выход’.
  
  ‘Педофил, не так ли? По словам прессы, он вмешивался в жизнь своей дочери. Она покончила с собой, пока вы с ней разговаривали?’
  
  ‘К чему вы клоните, суперинтендант? Мне бы не хотелось думать, что вы бередите старые раны просто так, черт возьми’.
  
  ‘Я просто указываю на то, что у вас есть послужной список в том, что касается трупов. Саймон Андервуд вылетел через окно своего офиса, пока разговаривал с вами. Софи Андервуд спрыгнула с балкона. Ваш дядя ударил топором свою жену, а затем покончил с собой незадолго до того, как вы зашли в их дом. Тела действительно имеют тенденцию скапливаться вокруг вас.’
  
  ‘ Можно мне закурить? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, вы, черт возьми, не можете курить", - огрызнулся суперинтендант. ‘Когда я смотрел в последний раз, Уэльс все еще был частью Соединенного Королевства, а в Великобритании мы не разрешаем курить в общественных зданиях или на работе’.
  
  ‘Тогда, может, сделаем перерыв? Мне нужна сигарета’.
  
  Суперинтендант откинулся на спинку стула. ‘Вы знаете, что курение убивает", - сказал он.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. ‘Десять минут? Либо так, либо вам придется предъявить мне счет, потому что я не собираюсь продолжать помогать вам в расследовании, если сначала не выкурю сигарету’.
  
  OceanofPDF.com
  
  3
  
  Холодный ветер продувал бумажный костюм Найтингейла насквозь, и он дрожал. ‘Если я простудлюсь, я, черт возьми, подам на вас в суд", - пробормотал он. Он и суперинтендант стояли на автостоянке позади полицейского участка. Патрульная машина только что въехала, и большие синие металлические ворота с грохотом закрылись за ней. У высокой стены, окружавшей автостоянку, стояли два белых полицейских фургона и полдюжины четырехдверных салонов.
  
  ‘ Это вы хотели сигарету, ’ сказал суперинтендант. Он достал из кармана пиджака пачку "Силк Кат", открутил крышку и предложил ее Найтингейлу.
  
  ‘Я сам любитель "Мальборо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ваши сигареты в пакете для улик, так что, если хотите покурить, вам придется обойтись одной из моих", - сказал суперинтендант. Он забрал пачку, но Найтингейл протянул руку. Суперинтендант улыбнулся и снова протянул пачку.
  
  ‘Я бы не сказал, что ты курильщик", - сказал Найтингейл. Суперинтендант чиркнул спичкой, и Найтингейл сложил ладони рупором вокруг пламени, прикуривая сигарету.
  
  Суперинтендант прикурил свою сигарету от той же спички, затем щелчком отбросил ее. ‘Раньше мне было по сорок в день, когда нам разрешали курить в офисе", - сказал он. ‘В эти дни мне везет, если я дотягиваю до шести’. Он печально улыбнулся. ‘Жена тоже не разрешает мне курить в доме. Говорит, что вторичное курение убивает. Я продолжаю говорить ей, что жаркое, которое она заставляет меня есть каждое утро, скорее убьет меня, чем табак, но что поделаешь? Женам виднее, таков порядок вещей.’ Суперинтендант глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым в небо. ‘Чего я не могу понять, ’ сказал он, ‘ так это если только два человека в комнате хотят курить, какого черта они просто не могут с этим поладить. Ты хоть представляешь, сколько человеко-часов мы теряем в год на перекурах?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘ Много?’
  
  ‘ Чертовски много. Если предположить, что средний детектив выкуривает десять сигарет за смену, и на каждую сигарету уходит пять минут, то получается почти час в день. Половина смены в неделю потрачена впустую. И ты знаешь, сколько моих парней курят?’
  
  ‘ Большинство?’
  
  ‘Да, почти все", - сказал суперинтендант. Он сделал еще одну длинную затяжку. ‘Когда-то мой первый босс держал бутылку Glenlivet в нижнем ящике своего стола, и каждый раз, когда мы получали результат, бутылка доставалась. Сделай это в эти дни, и ты бы вылетел из головы. Нельзя пить на работе, нельзя курить, нельзя даже съесть сэндвич за своим столом. Что они думают, что мы не можем пить, курить и выполнять полицейскую работу?’
  
  ‘Так устроен мир", - согласился Найтингейл. ‘Государство няни’.
  
  ‘Еще пять лет, и я завязываю", - сказал суперинтендант. ‘Я отработаю свои тридцать. Полная пенсия’.
  
  ‘Это не та работа, что была", - сказал Найтингейл.
  
  Суперинтендант вздохнул и кивнул. ‘Ты никогда не произносил более правдивых слов’, - сказал он. ‘Скажи мне кое-что. Это ты выбросил того маленького скрипача в окно?" Заканчиваем запись, как мужчина мужчине, детектив бывшему офицеру по огнестрельному оружию – ты вышвырнул его, верно?’
  
  Найтингейл стряхнул пепел на асфальт. ‘Предположительно", - сказал он.
  
  ‘Не вешайте мне на уши эту якобы чушь’, - сказал суперинтендант. ‘Если бы вы действительно это сделали, я бы посочувствовал. У меня трое детей, и хотя они уже взрослые, Да поможет Бог любому, кто хотя бы подумал о том, чтобы причинить им горе. А как насчет тебя, Найтингейл? Дети?’
  
  ‘Никогда не был женат", - сказал Найтингейл. "Никогда не встречал женщину, которая смогла бы выносить меня достаточно долго, чтобы забеременеть’.
  
  ‘Да, я сразу понял, что ты вошла во вкус’. Он усмехнулся и затянулся дымом.
  
  ‘Когда я смогу забрать свою одежду обратно?’ - спросила Найтингейл. ‘Я чувствую себя полным придурком в этом бумажном костюме’.
  
  ‘Если ваша одежда - улика, вы никогда не получите ее обратно", - сказал суперинтендант. Он ухмыльнулся. ‘Я не понимаю, в чем проблема – тебе идет белое’. Он ткнул сигаретой в грудь Найтингейлу. ‘Интересно, эти штуки огнестойкие?’
  
  Найтингейл отскочил назад. ‘Это не смешно", - сказал он, стряхивая пепел.
  
  Суперинтендант бросил на землю то, что осталось от его сигареты, и раздавил ее ногой. ‘Эта информация о том, что Конни - ваша сестра. Откуда она взялась?’
  
  ‘Друг", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как он мог все так неправильно понять?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я задавал себе тот же вопрос’.
  
  ‘Кто этот друг? Он работает?’
  
  ‘Робби Хойл. Инспектор из TSG’.
  
  ‘ Один из крепкой мафии, да?’
  
  ‘Да. Можно и так сказать. Но он тоже был переговорщиком. Такой же, как я’.
  
  ‘Мне нужен номер инспектора Хойла’.
  
  Глаза Найтингейл сузились. ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы проверить вашу историю", - сказал суперинтендант. ‘Если он подтвердит, что послал вас сюда в погоню за несбыточным, это поможет вашему делу’.
  
  ‘Никакого дела нет", - сказал Найтингейл. ‘Я нашел ее висящей там, когда вошел в дом’.
  
  ‘И если инспектор Хойл говорит, что он отправил вас в дом, который дает вам причину находиться там. Без подтверждения от него вы все еще находитесь не в том месте не в то время’.
  
  Найтингейл затянулся сигаретой. ‘Я не уверен, что Робби поддержал бы меня’.
  
  ‘ Он злоупотреблял базой данных CRO, не так ли?’
  
  Найтингейл щелчком отбросил окурок. ‘Робби мертв’, - сказал он.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘ ДТП, ’ сказал Найтингейл. ‘ Глупый, бессмысленный несчастный случай. Он разговаривал по мобильному и выскочил перед такси.
  
  ‘Прошу прощения", - сказал суперинтендант. ‘Вы говорили кому-нибудь еще, что едете в Аберсох повидаться с Конни Миллер?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Моя помощница. Дженни Маклин.’
  
  ‘ И где она находится в данный момент? - спросил я.
  
  ‘Лондон. Держим оборону’.
  
  ‘ И если бы я позвонил этой Дженни Маклин, она подтвердила бы ваш рассказ, не так ли?
  
  ‘ Да, она знала, что я собираюсь в Аберсох и зачем. Она помогла мне разыскать ее адрес. ’
  
  Суперинтендант нахмурился. ‘Зачем ей это делать?’
  
  ‘Все, что у меня было, это имя. Констанс. И город. Аберсох. Дженни помогла мне разыскать адрес. Она хорошо разбирается в базах данных’.
  
  ‘И она подтвердит это, не так ли?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл. ‘Я действительно, действительно надеюсь на это’.
  
  Томас указал на дверь. ‘Хорошо, давайте вернемся к этому’.
  
  OceanofPDF.com
  
  4
  
  Миа потягивала свой латте с карамелью и с тоской смотрела на пачку "Ротманс" на столе. Кофе и сигареты сочетались, как рыба с жареной картошкой, и кофе никогда не был вкусным, если она не курила. Она посмотрела в окно на три металлических стола и стулья, которые были установлены на тротуаре. Она отчаянно хотела сигарету, но на улице было ужасно холодно, а прогноз погоды обещал снег. Она ненавидела зиму, особенно английскую зиму. Она вздрогнула и посмотрела на клиентов, стоящих в очереди за кофе. Дверь открылась, и, когда холодный ветер ворвался в магазин, мужчина встал в конец очереди. Ему было чуть за тридцать, возможно, лет на пять старше нее, высокий, с черными как смоль волосами и бледно-белой кожей. На нем было длинное пальто, похожее на кашемировое, и ярко-красный шарф вокруг шеи.
  
  Она снова некоторое время смотрела в окно, а когда снова посмотрела на очередь, мужчина ушел. Она повернулась в другую сторону и увидела, что он сидит в кресле у туалета. Он поймал ее взгляд и улыбнулся. Она одарила его натянутой улыбкой и отвернулась. Она взяла свою пачку сигарет и поиграла с ней. Седовласая пожилая женщина, сидевшая за соседним столиком, уставилась на нее с открытой враждебностью, как будто та провоцировала Мию закурить. Мия нахмурилась на нее.
  
  На одной из стен висело зеркало, и она могла видеть отражение мужчины. Пока она смотрела, он достал из кармана монету, подбросил ее в воздух и поймал. Он положил монету на тыльную сторону левой ладони, а затем ухмыльнулся, глядя на нее. Он положил монету обратно в карман, взял свою кофейную кружку и подошел. Миа притворилась, что не видит его.
  
  ‘Извините меня", - сказал он. Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Я просто должен был подойти и поздороваться’.
  
  ‘Почему?’ - спросила она.
  
  ‘Судьба", - сказал он. ‘Меня зовут Шанс’.
  
  ‘Шанс?’
  
  ‘Как будто случайность была бы прекрасной вещью. Могу я присоединиться к вам?’
  
  На мгновение она подумала сказать "нет", но затем он улыбнулся, и она указала на стул с противоположной стороны стола. ‘Это свободная страна’, - сказала она.
  
  ‘Ну, раньше так и было", - сказал он и сел, аккуратно поправляя складку на брюках. ‘Я не расслышал вашего имени’.
  
  ‘Миа", - сказала она. ‘Ченс - это твое настоящее имя?’
  
  ‘Это имя, на которое я откликаюсь", - сказал он. У него были удивительно голубые глаза. Синева неба в ясное осеннее утро, подумала Миа.
  
  ‘Значит, это что-то вроде прозвища?’
  
  ‘Вроде того", - сказал он.
  
  Она потягивала кофе и наблюдала за ним поверх края своей кружки. У него была точеная внешность звезды телевизионных мыльных сериалов. Возможно, врача из Холби-Сити. Она поставила свою кружку обратно на стол. ‘Что это ты там сделал с монетой?’
  
  Он пожал плечами, как будто не понимал, что она имела в виду.
  
  ‘Брось, ты знаешь, что я имею в виду", - сказала она. "Ты смотрел на меня, а потом бросил монетку, а потом подошел’.
  
  ‘И что, по-твоему, произошло?’
  
  Она хихикнула. ‘Я думаю, ты не был уверен, хочешь ли ты говорить со мной, поэтому ты подбросил монетку, чтобы решить. Я права?’
  
  Он небрежно пожал плечами. ‘Вроде того", - сказал он. "Я уже решил, что хочу поговорить с тобой, но я позволил монете выбрать, следовать или не следовать тому, чего я хотел’.
  
  Она нахмурилась. ‘Это одно и то же, верно?’
  
  ‘Настолько близко, насколько это не имеет значения", - сказал он.
  
  ‘И ты часто это делаешь?’ - спросила она. ‘Брось монетку, чтобы решить, что делать?’
  
  ‘Немного, ’ сказал он. ‘Всегда. И не просто какая-нибудь старая монета’. Он сунул руку в карман и достал пятидесятипенсовую монету. ‘Вот эту’.
  
  Она протянула руку, и он дал ей это. Она осмотрела обе стороны, но не увидела ничего необычного. ‘Это всего лишь пятьдесят пенсов", - сказала она.
  
  Он забрал монету обратно, сжал руку в кулак и поцеловал костяшки пальцев, прежде чем положить монету обратно в карман.
  
  ‘Ты серьезно?’ - спросила она. ‘Ты позволяешь монете принимать все твои решения?’
  
  Он снова пожал плечами. ‘Все гораздо сложнее, Миа", - сказал он. ‘Я предоставляю ему выбор, и он решает, действовать мне или нет. Таким образом, судьба берет на себя ответственность за мои действия’.
  
  ‘Итак, ты бросаешь монетку, чтобы узнать, закажешь ли ты латте или капучино?’
  
  ‘Не монета. Монета. И нет, я прошу ее только принять решение о важных вещах’.
  
  ‘Хочешь со мной поговорить или нет?’
  
  ‘Конечно", - сказал он. Он чокнулся своей кофейной кружкой о ее. ‘Это было одно из важных решений в моей жизни’.
  
  Она засмеялась и подняла руку, чтобы прикрыть рот. Ее ногти были накрашены в тот же ярко-розовый цвет, что и губы. ‘Ты мог бы просто подойти", - сказала она. ‘Я бы все равно поговорил с тобой’.
  
  ‘Ты упускаешь суть", - сказал он. ‘Если бы я просто подошел, ответственность за все, что произошло, лежала бы на мне. Но если бы я сделал это таким образом, ответственность лежит на монете. Ты понимаешь?’
  
  ‘Думаю, да", - сказала она. ‘Но что в этом особенного? Это всего лишь монета в пятьдесят пенсов’.
  
  ‘В этом нет ничего особенного", - сказал он. ‘Просто это должно быть последовательно. Это должна быть одна и та же монета каждый раз, иначе это не сработает’.
  
  ‘Что не сработает?’
  
  Ченс откинулся на спинку стула и заложил руки за шею. ‘Если бы я использовал другие монеты, это было бы просто везением. То, что я делаю, не имеет ничего общего с везением, все зависит от судьбы’. Он подмигнул. ‘Так ты живешь недалеко отсюда, Миа?’
  
  ‘Чуть дальше по дороге", - сказала она. ‘Я всегда пью здесь кофе на обратном пути из Tesco’. Она указала на пакеты из супермаркета у своих ног.
  
  Он убрал руки с шеи и выудил монету из кармана. Он держал ее на ладони правой руки и улыбнулся ей.
  
  ‘Что?’ - спросила она.
  
  Он подбросил монету, ловко поймал ее правой рукой и бросил на тыльную сторону левой.
  
  ‘Орел", - сказала она.
  
  Шанс покачал головой. ‘Это не тебе решать", - сказал он. Он убрал руку. Монета выпала орлом вверх.
  
  ‘Я была права", - сказала она, поводя плечами из стороны в сторону, как взволнованный ребенок.
  
  Ченс улыбнулся и убрал монету. ‘Миа, почему бы мне не помочь тебе донести твои сумки до дома?’
  
  ‘Ты хочешь пойти со мной домой?’
  
  ‘Конечно’. Он допил свой кофе и поднялся на ноги.
  
  ‘Ты поэтому подбросил монетку? Чтобы узнать, хочешь ты пойти со мной домой или нет?’
  
  Ченс наклонилась и подняла свои сумки. ‘Это верно’.
  
  Она засмеялась и снова ее рука взлетела, чтобы прикрыть рот. ‘Ты сумасшедший’, - сказала она.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Миа, ты и половины всего не знаешь", - сказал он.
  
  ‘Что, если бы ему выпала решка?’
  
  ‘Тогда я бы допил свой кофе и ушел’.
  
  Она встала и взяла его под руку. ‘Это мой счастливый день", - сказала она.
  
  Миа жила в многоквартирном доме на тихой улице, в десяти минутах ходьбы от кофейни. Ченс понес за нее сумки с покупками и по дороге завел светскую беседу, расспрашивая о ее семье, что она любит смотреть по телевизору и куда ей нравится ходить по вечерам. Он внимательно слушал и соглашался со всем, что она говорила, что Миа восприняла как хороший знак. Он отличался от того типа мужчин, которые обычно пытались завязать с ней разговор. Он был симпатичным, хорошо одетым и, казалось, искренне интересовался тем, что она думает. Только когда она вставила ключ в замок двери в блок, она поняла, что всю прогулку говорила о себе. Кроме того, что его звали Ченс и он любил подбрасывать монетку, она ничего о нем не знала. Она посмотрела на него, и он одарил ее улыбкой кинозвезды.
  
  ‘Хорошо?’ спросил он, как будто почувствовав ее минутное беспокойство.
  
  Она улыбнулась в ответ. ‘Ты ведь не серийный убийца, правда?’ - спросила она.
  
  Он кивнул. ‘Да’, - сказал он. ‘Да, это я’. Его лицо расплылось в ухмылке. ‘Миа, ты сумасшедшая’.
  
  ‘Я думаю, ты прав", - сказала она. "Просто ты слишком хорош, чтобы быть правдой. Я не знаю, когда в последний раз мужчина предлагал понести мои сумки’.
  
  ‘Очень приятно", - сказал он. ‘И тебе не обязательно приглашать меня войти. Я могу зайти в другой раз’.
  
  Она открыла дверь, но держала руку на ключе. Он был прав. На нее не оказывалось никакого давления. Это был полностью ее выбор, и что бы ни случилось, это было ее решение. Обычно она не приводила незнакомых мужчин к себе домой. Но тогда большинство мужчин, которые подходили к ней, были свиньями, преследующими только одну цель. Шанс был другим, в этом не было сомнений. Он был красивее, лучше одет и, очевидно, был намного умнее всех, кого она знала. Она снова улыбнулась ему, и он ответил ей своей улыбкой кинозвезды. То, что всегда говорила ее мать, всплыло у нее в голове. Возможность выпадает только один раз. Если она откажет ему сейчас, она может никогда больше его не увидеть. ‘Не говори глупостей’, - сказала она. ‘У меня в холодильнике есть вино. Ты можешь помочь мне его выпить’.
  
  Она вышла в коридор и поднялась по лестнице в свою квартиру на первом этаже. Он последовал за ней и подождал, пока она откроет дверь. ‘Дом, милый дом", - сказала она.
  
  Она показала ему, где находится кухня, и он поставил пакеты на стойку. Она достала из холодильника бутылку Фраскати и два стакана. ‘Белое подойдет?’ - спросила она.
  
  ‘Отлично", - сказал он, снимая пальто и шарф и вешая их на спинку стула. ‘Почему бы мне не открыть это для тебя?’
  
  Она отдала ему бутылку, и он взял штопор, затем последовал за ней в гостиную. Там был ЖК-телевизор, кожаный диван и кресло. Вся мебель была приобретена вместе с квартирой. Ченс сел на диван и открыл вино. ‘ Итак, чем ты занимаешься, Миа? ’ спросил он.
  
  Она нахмурилась, не понимая вопроса. ‘ Сделать? ’ повторила она.
  
  ‘Твоя работа", - сказал он, вытягивая свои длинные ноги. ‘Чем ты зарабатываешь на жизнь?’
  
  ‘Я в социальной сети", - сказала она.
  
  Ченс одобрительно кивнул. ‘И ты можешь себе это позволить? Это милое местечко’.
  
  ‘Это покрывается жилищным пособием", - сказала она. "Соседи недовольны, потому что им приходится платить за свое жилье, но я имею на это право, так что пошли они к черту’.
  
  ‘Точно", - сказал он.
  
  ‘Это из-за экономии, не так ли?’ - сказала она. ‘Домовладелец не мог найти жильцов, поэтому продолжал урезать арендную плату, а потом она стала такой дешевой, что муниципалитет сказал, что они могут покрыть это жилищным пособием, и вот я здесь ’.
  
  ‘Ты получаешь пособие по безработице?’ спросил он, наливая вино в два бокала.
  
  Она кивнула. ‘Инвалидность из-за моих нервов. Сто шестьдесят в неделю, что неплохо. Плюс еще семьдесят за мобильность’.
  
  ‘И это лучше, чем работать", - сказал он. ‘У тебя должны быть дети. Ты получишь больше денег, и муниципалитет найдет тебе жилье побольше’.
  
  ‘Я думала об этом", - сказала она, зажигая сигарету. Она предложила ему пачку, но он покачал головой.
  
  ‘Держу пари, ты так и сделала", - сказал он. Он пододвинул к ней один из стаканов.
  
  Она застенчиво улыбнулась. ‘Ты выдвигаешь себя для этой работы?’ - спросила она.
  
  ‘Возможно, я так и сделаю", - сказал он и одарил ее своей улыбкой кинозвезды.
  
  Она отпила вина. ‘ Эта история с монетами – ты серьезно?’
  
  Он кивнул. ‘Это не вещь, это моя жизнь’.
  
  ‘Почему? Почему ты это делаешь?’
  
  ‘Я сказал тебе. Чтобы монета принимала решения за меня. Потому что, если я не принимаю решения сам, тогда все сводится к судьбе. Я верю, что все предопределено и нет такой вещи, как свобода воли.’
  
  Она нахмурилась, не в силах уследить за ходом его мыслей.
  
  ‘Только добавив элемент случайности, вы можете обрести контроль над своей жизнью", - продолжил он. ‘Каждый должен это делать. Они почувствовали бы себя по-настоящему свободными’. Он поднял свой бокал за нее. ‘Выпьем за тебя, Миа. И за монету. Потому что, если бы не монета, меня бы сейчас здесь с тобой не было’.
  
  ‘Это правда", - сказала она. Она протянула руку и чокнулась своим бокалом с его.
  
  Они оба выпили, затем Ченс встал и подошел к окну. Улица внизу была заставлена машинами, но пешеходов было мало. Он потянулся к шнуркам, которые регулировали жалюзи, и осторожно закрыл их. ‘Я всегда предпочитаю жалюзи занавескам, а ты?’ - спросил он.
  
  ‘Думаю, да", - сказала она, стряхивая пепел в керамическую пепельницу в форме счастливого клевера. Она похлопала по дивану. ‘Проходи и садись", - сказала она.
  
  Он сунул руку в карман и достал пятидесятипенсовую монету. Он подбросил ее. И улыбнулся про себя, когда увидел, как она упала. Он поднял глаза и усмехнулся ей, убирая монету.
  
  ‘Что?’ - спросила она. ‘Что ты решил?’
  
  Он подошел к ней. ‘Это секрет", - сказал он.
  
  Она засмеялась. ‘Ты ужасен’, - сказала она. ‘Ты не можешь позволить монете управлять твоей жизнью’.
  
  ‘О да, я могу", - сказал он. Он наклонился и поцеловал ее в макушку.
  
  ‘По крайней мере, дай мне намек", - сказала она. Она затушила сигарету, а затем откинулась на спинку стула и протянула руки.
  
  Он усмехнулся и полез в карман. ‘ Давай просто скажем, что у тебя сегодня не самый удачный день, дорогая. Его рука снова появилась, держа бритву для перерезания горла. Она открыла рот, чтобы закричать, но не успела она даже вздохнуть, как он полоснул лезвием по ее горлу, и артериальная кровь брызнула на стену.
  
  OceanofPDF.com
  
  5
  
  ДжейЭнни Маклин что-то стучала на своем компьютере, когда вошел Найтингейл и бросил свой плащ на стул у двери. ‘Я ненавижу валлийцев", - сказал он.
  
  ‘Это немного расистски, не так ли?’ - сказала она. ‘Кэтрин Зета-Джонс кажется довольно милой. И Ричард Бертон. Какой актер’.
  
  ‘Позвольте мне быть более конкретным. Валлийские копы. Я ненавижу валлийских копов’.
  
  ‘Да, я полагаю, что вы не на той стороне суперинтенданта Томаса. Вчера по телефону он совсем не казался счастливым кроликом. У меня определенно сложилось впечатление, что ты не завоевывал друзей и не влиял на людей в долинах.’
  
  Найтингейл прошел в свой кабинет и взял почту, которую Дженни оставила у него на столе. - Есть возможность выпить кофе? - спросил я.
  
  ‘Я слышу и повинуюсь, о господин’.
  
  Найтингейл опустился в свое кресло из искусственной кожи с высокой спинкой и закинул ноги на стол. Он пролистал почту. Три счета, письмо с угрозами от продавца НДС, резюме бывшего солдата, получившего ранение в Ираке, письмо по почте, предлагающее ему уникальную в жизни возможность записаться на инвестиционный семинар, где он узнает, как стать миллионером в течение пяти лет, и письмо из фитнес-центра неподалеку, предлагающее ему двадцатипроцентную скидку на годовое членство плюс предложение трех занятий с личным тренером.
  
  Дженни отнесла ему кружку с кофе и поставила ее на промокашку перед компьютером. Присаживаясь на край его стола, она заметила гипс у него на голове сбоку. - Что случилось? - спросил я.
  
  Найтингейл взял свою кружку и отхлебнул кофе. ‘Я порезался, когда брился".
  
  ‘Я серьезно, Джек". Она протянула руку, чтобы коснуться пластыря, но Найтингейл отодвинул голову.
  
  ‘Ничего страшного", - сказал он. "В официальном отчете, вероятно, говорится, что я ударил полицейского дубинкой по голове’.
  
  ‘Полицейский ударил тебя? Почему?’
  
  ‘Давайте просто скажем, что моя поездка в Уэльс прошла не так, как планировалось", - сказал он.
  
  ‘ Ты ведь не рассказала ему о спиритическом сеансе, не так ли?
  
  ‘Я не думал, что это хорошая идея", - сказал Найтингейл. ‘Он хотел знать, что я делал в ее доме. Я сказал ему, что думал, что она моя сестра, но затем он попытался указать мне, откуда я получил эту информацию. Я подумал, что, сказав ему, что мой мертвый напарник передал мне информацию на сеансе, я, вероятно, не получил бы сочувствия.’
  
  ‘Но почему в любом случае была задействована полиция?’ - спросила она. ‘Ты просто собирался поговорить с ней, верно?’
  
  ‘Таков был план", - сказал он. ‘Но она пошла и все испортила, убив себя’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Повесилась, как раз перед тем, как я пришел туда. Разве Томас ничего тебе об этом не сказал, когда звонил?’
  
  ‘Его интересовало только, почему ты поехала в Аберсох. Я сказал, что тебе сообщили о твоей сестре, а потом он спросил меня о Робби. Я понял, что что-то случилось, поэтому сказал ему, что ты знаешь о Констанции, но я сказал, что не знаю, кто дал тебе ее имя.’
  
  ‘Умная девочка’.
  
  ‘Да, ну, я звонил тебе, но твой мобильный был выключен’.
  
  ‘Они отобрали у меня телефон", - сказал Найтингейл. ‘Они забрали у меня все, черт возьми, как это бывает. Меня продержали в судебно-медицинском костюме весь день, и я вернулся в Лондон только после полуночи.’
  
  ‘Почему она покончила с собой?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал он. ‘Записки не было, и, по словам копов, она не была в депрессии. Я добрался туда, дверь была открыта, я вошел внутрь, она висела на перилах. И валлийские копы непреклонны в том, что она не моя сестра.’
  
  Дженни нахмурилась. ‘Но она была единственной Констанцией в Аберсохе. Я проверила’.
  
  ‘Значит, Робби ошибся", - сказал Найтингейл. ‘Или кто-то нажимал на эту штуку с указкой на спиритической доске’.
  
  ‘Нас было только двое, Джек, и я, конечно, не давил’.
  
  ‘И мне не было бы смысла пускаться в погоню за диким гусем", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так что же пошло не так? Мы сделали все, что должны были сделать с доской для спиритических сеансов, не так ли? Мы дозвонились до Робби, и Робби сказал, что твоя сестра в Аберсохе’.
  
  ‘Строго говоря, мы спросили его, где моя сестра, и получили два слова. Констанция и Аберсох. И это все, что мы получили. Возможно, разговор с недавно ушедшими - это не точная наука’. Он снова отхлебнул кофе. ‘ Или, может быть, копы ошибаются. Я никогда не знал, что меня удочерили, верно? Мне было тридцать два года, когда я узнал, что Эйнсли Гослинг - мой настоящий отец. Он удочерил меня в полной тайне и точно так же удочерил бы мою сестру. Он скрыл свой след, и хорошо спрятал. Он вздохнул. ‘Я подожду день или два и вернусь, чтобы поговорить с ее родителями. Мне нужно разобраться с этим наверняка. Он поставил свою кофейную кружку обратно на стол. ‘Много чего произошло, пока меня не было?’
  
  ‘Тебе звонил тот адвокат из Хамдейла. Эрнест Тертледав’.
  
  Найтингейл нахмурился. Горлица был человеком, который перевернул его жизнь с ног на голову, когда сообщил новость о том, что Уильям и Ирен Найтингейл не были настоящими родителями Джека и что на самом деле он был сыном сатаниста и дьяволопоклонника, который покончил с собой после того, как назвал Найтингейла своим единственным наследником. ‘ Чего он хотел? Это из-за поместья?’
  
  ‘ Сказал, что ему нужно тебя увидеть. Я спросила, но он не сказал, по какому поводу. Он сказал, что это личное. ’
  
  ‘Я не собираюсь тащиться в Хэмдейл из-за прихоти’, - сказал Найтингейл. ‘Ты можешь связаться с ним по телефону для меня?’
  
  Дженни прошла в свой офис, чтобы позвонить. Несколько минут спустя она крикнула, что на линии Горлица.
  
  ‘ Мистер Найтингейл? ’ нерешительно переспросил адвокат, как будто ожидал увидеть кого-то другого.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Мой помощник сказал, что вам нужно меня видеть’.
  
  ‘Это верно. Кое-что произошло’.
  
  ‘ Что именно? - спросил я.
  
  ‘Боюсь, я не могу вдаваться в подробности по телефону", - сказал адвокат. ‘Мне действительно нужно увидеть вас лично’.
  
  ‘Я более чем рад, что вы пришли в мой офис, мистер Тартлдав’.
  
  Адвокат вздохнул. ‘Боюсь, я не путешествую", - сказал он. ‘Моя нога, вы знаете. Я не умею водить, а вы знаете, на что похож общественный транспорт’.
  
  ‘Это долгое путешествие в любом случае, мистер Горлица. Вы можете хотя бы сказать мне, что это такое важное, что вам нужно увидеть меня лично?’
  
  ‘Я должен тебе кое-что дать’.
  
  ‘Почему ты не отдал его мне три недели назад, когда я впервые пришел к тебе?’
  
  ‘Потому что это только недавно попало в мое распоряжение", - сказал адвокат. ‘Я приношу свои извинения за это, мистер Найтингейл, но мне были даны строгие инструкции, и я должен им следовать’.
  
  ‘Что это ты должен мне дать?’
  
  ‘Это конверт формата А4’.
  
  ‘Почему бы тебе не отправить это мне курьером?’
  
  ‘ Боюсь, я действительно не могу. Как я уже сказал, у меня есть строгие инструкции.’
  
  ‘ Полагаю, это связано с Эйнсли Гослинг? - спросил я.
  
  ‘Я тоже так полагаю", - сказала Горлица. ‘Ты можешь быть здесь сегодня днем?’
  
  OceanofPDF.com
  
  6
  
  Hамдейл был всего лишь точкой на карте, и в реальной жизни он был ненамного больше: скопление домов вокруг паба с соломенной крышей и ряд магазинов, которые прекратили бы свое существование, если бы Tesco или Asda открылись в радиусе двадцати миль. Найтингейл оставил свой зеленый MGB на парковке паба и, покуривая Marlboro, направился в офис Turtledove, который был зажат между почтовым отделением и кондитерской. Он стоял возле кондитерской, докуривая сигарету. Торты были произведениями искусства: праздничные торты в форме футбольных полей и плюшевых мишек, многослойные свадебные торты с декоративной глазурью, торты в форме персонажей мультфильмов. Вывеска в окне сообщала об интернет-адресе магазина и о том факте, что они могут осуществить доставку на следующий день в любую точку Соединенного Королевства, но не в Северную Ирландию. Симпатичная брюнетка в черно-белом полосатом фартуке улыбнулась ему, и Найтингейл улыбнулся в ответ. Он выбросил окурок на улицу и толкнул дверь в офис адвоката. Прозвенел звонок, и седовласая секретарша "Тертлдав" оторвала взгляд от своей старомодной электрической пишущей машинки.
  
  ‘Мистер Найтингейл, мистер Горлица ожидает вас", - сказала она. ‘Не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Я в порядке, спасибо", - сказал он.
  
  Она начала вставать, но Найтингейл махнул ей, чтобы она оставалась на месте. ‘Я знаю дорогу", - сказал он.
  
  Он открыл дверь в святая святых Тертлдоу. Адвокат сидел за большим дубовым столом, заваленным папками, все они были перевязаны красной лентой. В офисе не было никаких признаков компьютера или чего-либо, что было изготовлено за последние пятьдесят лет. На столе стоял единственный телефон, модель из черного бакелита с поворотным циферблатом, и подставка для авторучек с двумя большими бутылками чернил Quink, одной черной и одной синей.
  
  ‘Мистер Найтингейл, как хорошо, что вы пришли", - сказал Горлица, поднимаясь со своего кожаного кресла с высокой спинкой.
  
  ‘Я просто надеюсь, что это того стоит", - сказал Найтингейл.
  
  Горлица протянула морщинистую, в печеночных пятнах руку. Возможно, это было плодом воображения Найтингейл или плохой памятью, но адвокат выглядел на добрых десять лет старше, чем при их последней встрече. Морщины на его лице казались глубже, глаза более водянистыми, а зубы более желтыми. Пожимая руку Найтингейлу, он опирался на деревянную трость с латунной ручкой в форме головы лебедя, чтобы не упасть. Даже его твидовый костюм казался старше и поношеннее, локти почти протерлись, а брюки мешковаты на коленях. ‘Пожалуйста, садитесь", - сказал адвокат, прихрамывая, возвращаясь к своему креслу.
  
  ‘ Что у вас есть для меня, мистер Горлица? ’ спросил Найтингейл.
  
  Адвокат с тихим стоном опустился в свое кресло. ‘Боюсь, я должен попросить у вас какую-нибудь форму удостоверения личности с фотографией", - сказал он.
  
  ‘Вы знаете, кто я, мистер Горлица. Я был здесь всего три недели назад. Я единственный наследник Эйнсли Гослинг, помните?’
  
  ‘Пожалуйста, мистер Найтингейл, потерпите меня. Мне поручено подтвердить вашу личность, прежде чем я отдам вам конверт’.
  
  ‘Откуда взялся этот конверт?’ - спросил Найтингейл, доставая бумажник из кармана брюк.
  
  ‘Из той же юридической фирмы, которая прислала мне завещание вашего покойного отца", - сказала Горлица.
  
  Найтингейл достал свои водительские права и отдал их адвокату. Горлица несколько секунд изучала их, а затем вернула обратно. Он выдвинул верхний ящик своего стола и достал конверт формата А4, набитый манильской бумагой.
  
  ‘Я не понимаю, почему вы не могли просто отправить это мне по почте", - сказал Найтингейл. Он взял это у адвоката. К одному углу была прикреплена напечатанная на машинке квитанция.
  
  ‘Пожалуйста, подпишите и поставьте дату на квитанции", - попросила Горлица, вручая Найтингейлу одну из его авторучек. Он откинулся на спинку стула и сцепил пальцы под подбородком. ‘Меня попросили подтвердить не столько твою личность, ’ сказал он. ‘Скорее, я должен был убедиться, что ты все еще...’ Он поморщился, прежде чем закончить предложение. ‘... жив", - сказал он. "Согласно моим инструкциям, я должен был подтвердить, что вы все еще живы, и лично вручить вам конверт’.
  
  Найтингейл подписал квитанцию и подвинул ее вместе с ручкой через стол к адвокату.
  
  ‘А если бы меня не было в живых?’ - спросил Найтингейл. ‘Что тогда?’
  
  ‘Затем мне сказали пропустить конверт и DVD-диск через измельчитель и сжечь обрывки’. Он нахмурился. ‘Это то, что они называют отходами, прошедшими через измельчитель? Измельчения?’
  
  Найтингейл был удивлен, что пожилой адвокат вообще знает, что такое шредер. ‘Понятия не имею, мистер Тертледав", - сказал он. Он посмотрел на мягкий конверт. ‘Должно было быть сопроводительное письмо, потому что, если бы его не было, вы бы не знали об условии, согласно которому вы должны были подтвердить, что я все еще нахожусь в стране живых’.
  
  Горлица кивнула. ‘Да, да, конечно, было сопроводительное письмо. Теперь дай-ка мне посмотреть, куда я его положила?’ Он снова нахмурился и начал переставлять папки на своем столе. Маленькие облачка пыли взметнулись в воздух, как миниатюрные взрывы, и он начал кашлять. Он достал из верхнего кармана пиджака носовой платок и закашлялся в него. Найтингейл увидел пятна крови на белом полотне, прежде чем Горлица сунул платок обратно в карман.
  
  ‘ С вами все в порядке, мистер Горлица? ’ спросил Найтингейл.
  
  Адвокат заставил себя улыбнуться. ‘Я в порядке, мистер Найтингейл", - сказал он. ‘Просто старый’. Он откинулся на спинку стула. ‘Анджела!’ - позвал он. ‘Зайдите сюда, пожалуйста’. Горлица указал рукой на дверь. ‘Моя жена и секретарь", - сказал он.
  
  ‘Оставим это в семье", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она опытный бухгалтер и прекрасно готовит чай", - сказала Горлица. ‘Я бы пропала без нее’.
  
  Дверь открылась, и миссис Тертлдав посмотрела на мужа поверх очков в золотой оправе и улыбнулась. ‘Ты кричал?’ спросила она.
  
  ‘Прости, любовь моя", - сказала Горлица. ‘Конверт, который нам прислали для мистера Найтингейла – я не могу найти письмо, которое пришло вместе с ним’.
  
  ‘Я еще не подала его, так что оно все еще должно быть на подносе для входящих", - сказала миссис Тертлдав.
  
  Адвокат начал рыться в бумагах на проволочном подносе. Его жена вздохнула. ‘Другое на подносе, дорогой", - сказала она.
  
  Адвокат скорчил гримасу и начал перебирать другую стопку бумаг.
  
  ‘Это доставил курьер, не так ли?’ Найтингейл спросил миссис Горлицу.
  
  ‘Курьер на мотоцикле", - сказала она.
  
  ‘ Местная фирма? - Спросил я.
  
  ‘Я не видела его раньше", - сказала миссис Тертледав. ‘На самом деле, он не снимал шлем, и у него было черное забрало, так что я на самом деле не знаю, как он выглядел. Но мы раньше не пользовались услугами этой фирмы, я это знаю.’
  
  ‘ Я полагаю, вы не помните названия? Компании?’
  
  ‘В нем был "курьер", но, я полагаю, у них у всех он есть, не так ли?"
  
  Найтингейл кивнул. ‘Полагаю, что знают’.
  
  Мистер Тертледав достал лист бумаги и торжествующе помахал им. ‘Нашел", - сказал он.
  
  ‘Я же тебе говорила", - сказала его жена. Она закрыла дверь, когда Горлица передала письмо Найтингейлу. Там не было ни фирменного бланка, ни названия компании, ни адреса, ни номера телефона, ни подписи внизу. Оно было напечатано на машинке и состояло из простого набора инструкций, которые мистер Тертлдав выполнил безукоризненно.
  
  ‘Я предполагаю, что вам за это заплатят?’
  
  ‘Банк в Брайтоне, который занимался финансами вашего покойного отца, уже перевел деньги на счет нашей компании’.
  
  ‘Все это очень необычно, не так ли, мистер Горлица?’
  
  ‘Мистер Найтингейл, ничто в вашем деле с самого начала не было ни в малейшей степени обычным’. Он снова закашлялся и промокнул губы носовым платком.
  
  Найтингейл вернул листок бумаги адвокату. ‘Вы случайно ничего не знаете о моей сестре?’ он спросил.
  
  ‘Твоя сестра?’
  
  ‘У Гослинга был еще один ребенок через два года после моего рождения. Девочка. Как и я, она была усыновлена при рождении’.
  
  Горлица покачал головой. ‘Моим единственным взаимодействием с мистером Гослингом было управление его имуществом и передача этого конверта. Я ничего не знаю ни о каком другом родственнике’. Он почесал лоб. Не то чтобы наличие брата или сестры повлияло на завещание, конечно. Мистер Гослинг совершенно ясно дал понять, что вы его единственный наследник. ’
  
  ‘Как продвигается работа над завещанием?’
  
  ‘Медленно, но верно", - сказала Горлица. ‘Я думаю, что все это должно быть улажено примерно через месяц’.
  
  ‘ В чем задержка? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Никаких задержек", - сказала Горлица. ‘Просто такие вещи требуют времени, вот и все. ’ Он указал на конверт, который держала Найтингейл. ‘Я очень надеюсь, что это хорошие новости", - сказал он.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Учитывая, через что я прошел за последние три недели, я очень в этом сомневаюсь", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  7
  
  Найтингейл распахнул дверь в офис, размахивая мягким конвертом, который дала ему Тертлдав. ‘Отлично, ты все еще здесь", - сказал он. ‘ У тебя есть попкорн? - Спросил я.
  
  Дженни оторвала взгляд от компьютера, недоуменно нахмурившись. ‘ Я как раз собиралась идти домой. Как все прошло?’
  
  Найтингейл вытащила DVD из конверта. ‘Если я права, это еще один домашний фильм моего дорогого покойного папочки’.
  
  ‘Это то, что Горлица хотела подарить тебе?’ Она последовала за ним в его кабинет и наблюдала, как он вставляет DVD в проигрыватель.
  
  ‘Да, он сказал, что только что получил это. И вот в чем загвоздка – ему пришлось доказать, что я жив, прежде чем он смог передать это’.
  
  Дженни взяла пульт дистанционного управления. ‘Ты уверен насчет этого?’
  
  ‘ Уверен в чем? - спросил я.
  
  ‘Что ты хочешь знать, что на этом DVD?’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что, если это что-то похожее на последнее сообщение, это не будет хорошей новостью. И, может быть, тебе было бы лучше не знать, что он собирается тебе сказать’.
  
  Найтингейл сел и закурил "Мальборо". ‘ Нажми “play”, Дженни, ’ сказал он.
  
  ‘Ты когда-нибудь прислушиваешься к тому, что я говорю?’ - спросила она, садясь на диван у двери.
  
  ‘Затаив дыхание, но если для меня это было настолько важно, чтобы ехать в Хэмдейл, то для меня это достаточно важно, чтобы посмотреть, есть у нас попкорн или нет’.
  
  "У нас нет", - сказала она. ‘Но в моем ящике есть шоколадные оладьи’.
  
  ‘Я пас", - сказал он. Он махнул в сторону телевизора. ‘Пожалуйста, неизвестность убивает меня’.
  
  Дженни нажала ‘Воспроизведение’ и сидела, держа пульт обеими руками, пока экран не ожил.
  
  Невозможно было ошибиться в лице лысого пожилого мужчины, заполнившего экран, когда он настраивал объектив. Эйнсли Гослинг хмыкнул и сделал шаг назад, нахмурившись, изучая камеру. Его скальп был усеян печеночными пятнами и струпьями, и он был одет в тот же малиновый халат, который был на нем для первого DVD, который они посмотрели. Гослинг повернулся спиной к камере и вразвалку подошел к своей кровати, затем, крякнув, сел, обернув халат вокруг своего массивного живота. В левой руке он держал початую бутылку бренди.
  
  ‘Это было сделано в то же время, что и другое видео, которое он тебе отправил", - сказала Дженни.
  
  ‘Я думаю, это PS", - сказал Найтингейл, стряхивая пепел в хрустальную пепельницу у своего компьютерного терминала.
  
  Гослинг сделал большой глоток из своей бутылки бренди, затем вытер рот рукавом. ‘Я не знаю, зачем я это делаю", - сказал он, качая головой. ‘Ты никак не можешь дожить до того, чтобы увидеть это. Сейчас ты горишь в аду и проклинаешь тот день, когда родился". Он сделал еще глоток, затем выставил бутылку перед собой. ‘ Наполовину пусто или наполовину полно? Как ты думаешь, Джек? Ты оптимист или пессимист? Он резко рассмеялся. ‘Не то чтобы это имело значение, даже если ты в аду’. Он провел рукой по голове. "Итак, ты жив или мертв, Джек?" Если ты мертв, то это пустая трата времени, и DVD будет уничтожен. Но может быть, только может быть, тебе удалось найти способ выжить.’ Он наклонился вперед и уставился в камеру водянистыми глазами. ‘Может быть, ты обломок старого квартала’, - прорычал он. ‘Правда, Джек? У тебя мои гены, у тебя есть мое коварство? Тебе удалось вытащить кролика из шляпы в последнюю минуту?’
  
  ‘Вообще-то, я так и сделал", - сказал Найтингейл.
  
  Гослинг сделал еще глоток бренди. ‘Ладно, если ты смотришь это, Джек, тогда ты сделал невозможное. Ты сделал то, чего не смог сделать я. Каким-то образом тебе удалось победить Прозерпину’. Гослинг усмехнулся. ‘Даже когда я говорю это, я понимаю, как глупо это звучит.’ Он покачал головой. ‘Я несу чушь. Извини.’ Он выдавил улыбку в камеру. ‘Я был под небольшим давлением, как вы можете себе представить. Вот что произошло. Прозерпина дала мне знания. Это была сделка, которую я заключил. Доступ к сатанинским секретам в обмен на твою душу. Она выполнила свою часть сделки, и большая часть того, чего я достиг в своей жизни, проистекала из сделки, которую я заключил с ней ’. Он сделал глоток из бутылки. ‘Оглядываться назад - замечательная вещь, не так ли?’ - продолжил он. ‘Конечно, теперь я знаю, что все, что у меня есть, все, что у меня было, ничего не стоит по сравнению с тем, что я потерял. Я пытался расторгнуть сделку, я пытался вернуть твою душу, но она этого не приняла. Сделка есть сделка, и однажды заключенное не может быть отменено.’ Он швырнул бутылку в стену за камерой, и они услышали, как она разбилась. Гослинг сел на кровать, обхватив голову руками, затем снова медленно поднял глаза на камеру. ‘Итак, Джек, ты нашел какой-то способ спасти свою душу?’ Он наклонился в сторону, и когда он пошевелился, его халат распахнулся, обнажив огромный живот с кожей цвета вареной курицы. Гослинг снова сел и положил дробовик на колени. ‘Ты никогда не сможешь выиграть, когда заключаешь сделку с темной стороной, Джек. Теперь я это знаю. Знаешь, это как когда ты идешь в казино. В конце дня заведение всегда выигрывает.’ Он снова рассмеялся, и его брюшко затряслось. Гослинг левой рукой запахнул халат и уставился в потолок. ‘Мне жаль, Джек. Мне очень, очень жаль за то, что я сделал с тобой и твоей сестрой’.
  
  ‘ Чертовски поздновато для извинений, ’ пробормотал Найтингейл.
  
  Дженни бросила на него уничтожающий взгляд.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл. ‘Извинение и близко не подходит к тому, чтобы загладить то, что он сделал’.
  
  Гослинг погладил приклад дробовика. ‘Хорошо, это то, что я должен тебе сказать", - сказал он. ‘Через два года после того, как я заключил сделку с Прозерпиной, я призвал другого дьявола. Фримост. Я отдал Фримост душу твоей сестры в обмен на власть над женщинами. Он закашлялся, и его массивный живот колыхнулся под халатом. ‘Я получил то, что хотел, все в порядке. Переспал с одними из самых красивых женщин в мире. Имена, которые ты бы знал, Джек. Имена, от которых у тебя глаза вылезли бы из орбит. Книга, которую я мог бы написать, истории, которые я мог бы рассказать. Он покачал головой. ‘Конечно, была загвоздка. Всегда есть подвох. Фримост дал мне инструменты, чтобы заполучить любую женщину, которую я захочу, но отнял страсть. Секс стал механической функцией, не более того. Я мог заполучить любую женщину, какую захочу, но в глубине души я на самом деле не хотел ни одну из них. ’ Он свирепо ухмыльнулся, обнажив желтые зубы. ‘Вот в чем они хороши, дьяволы", - сказал он. ‘Они дают одной рукой, а другой берут’. Он положил обе руки на дробовик. ‘Ты, конечно, не осознаешь этого, когда погружаешься в это. Они втягивают тебя, они предлагают тебе весь мир, предлагают тебе все, что ты захочешь’. Он закрыл глаза и покачал головой. ‘Я был таким, таким глупым’.
  
  ‘Ради Бога, заканчивай с этим", - прошипел Найтингейл. ‘Скажи мне все, что ты хочешь мне сказать’.
  
  Дженни указала на экран. ‘Джек, оставь это в покое, ладно? Он собирается покончить с собой, он в ужасе’.
  
  ‘ Мне все равно, ’ холодно сказал Найтингейл. ‘ Надеюсь, пока мы разговариваем, он горит в аду. ’ Он указал на экран. ‘ Это все его рук дело, Дженни. Не жди, что я буду испытывать к нему жалость.’
  
  Гослинг открыл глаза. ‘Я пытался найти ее, Джек. Я перевернул небо и землю, чтобы найти ее, но... ’ Он покачал головой и вздохнул. ‘Я не знаю ее имени, я даже не знаю, в стране ли она все еще. Я отдал ее человеку, который помогал мне время от времени. Его звали Карл, Карл Уилсон’.
  
  Найтингейл потянулся за ручкой и нацарапал имя.
  
  ‘Он мертв", - продолжал Гослинг. ‘Я узнал об этом два года назад’.
  
  Найтингейл бросил ручку, пока Гослинг продолжал говорить. ‘Он облил себя бензином и поджег. Я не знаю почему. Может быть, он просто хотел покончить с этим, или, может быть, он просто хотел закрыть дверь, но, какова бы ни была причина, он был мертв, и он был единственным, кто знал, где она. Он потер лицо. ‘Я даже не знаю, зачем я тебе это рассказываю, Джек. Какой в этом смысл? Даже если тебе удалось спастись, ты ничего не сможешь сделать для девушки’. Он вздохнул и опустил взгляд на дробовик. ‘Пора’, - сказал он. "Мне пора сделать то, что должно быть сделано’. Он застонал. ‘О Боже, о Боже, мне так жаль’.
  
  ‘Скажи мне кое-что", - попросил Найтингейл. "Дай мне что-нибудь, что я могу использовать’.
  
  Гослинг снова посмотрел в камеру, как будто услышал Найтингейла. Я поговорил с сыном Уилсона, и он разрешил мне осмотреть вещи его отца, но там не было ничего, что помогло бы, никаких зацепок относительно того, что он сделал с девушкой. Зная Уилсона, он, вероятно, продал ребенка и потратил деньги на кокаин. У него был небольшой вкус к старому белому порошку. Он пожал плечами. ‘Может быть, тебе лучше просто забыть ее. Если тебе удалось каким-то образом сбежать от Прозерпины, тогда, возможно, тебе стоит просто наслаждаться своей жизнью. Она никогда не была твоей проблемой, Джек. Она была моей проблемой, и я должен жить с последствиями’. Его лицо было покрыто потом, и он вытер его правой рукой. Тебе нужно поговорить с Альфи Тайлером; он сможет связать тебя с Орденом девяти Углов. Он был моим водителем много лет. Скажи Альфи, что я послал тебя. И поблагодари его за то, что он доставил тебе первый DVD. Предполагая, что ты его получил, именно Алфи поднес конверт в дом. И я дарю ему свой "Бентли". Скажи ему, чтобы он продолжал его обслуживать.’ Гослинг провел рукой по своей лысой голове. ‘Время играет у меня с головой. Я здесь, говорю вам это, но к тому времени, когда вы получили первый диск, я был мертв. Сейчас я еще мертвее, но если вы смотрите это, то знаете, что все, что я сказал, было правдой. Хорошо, я закончу это сейчас. Мое тело найдет Альфи. Я оставляю ему записку, объясняющую, что он должен делать. Он сделает DVD с первой кассетой и положит его для вас в сейф, а ключ оставит в доме. Я попрошу его передать этот второй DVD в юридическую фирму в Городе. Они доставят это тебе через несколько дней после твоего тридцать третьего дня рождения. Он печально улыбнулся. ‘Кстати, с днем рождения", - сказал он.
  
  ‘Ха, черт возьми, ха", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Джек, это последние слова твоего отца, обращенные к тебе", - сказала Дженни.
  
  ‘Он не мой отец’.
  
  ‘Половина твоих генов унаследована от него; это его ДНК создала тебя’.
  
  ‘Это не делает его моим отцом", - сказал Найтингейл. Он махнул рукой на экран телевизора. ‘Он использовал меня как разменную монету – вот и все, чем я был для него. Так что не жди, что я сейчас начну плакать из-за того, что он покончил с собой.’
  
  Гослинг соскользнул с кровати, прижимая к груди дробовик. Он вразвалку подошел к камере, и его халат снова распахнулся, когда он нащупал кнопку ‘стоп’. Последнее, что увидела Найтингейл перед тем, как экран погас, было пространство белой, пятнистой плоти.
  
  ‘Ты можешь в это поверить?’ - сказал Найтингейл. ‘Он продал душу своей дочери, чтобы переспать’.
  
  ‘Это мужчины для тебя", - сказала Дженни.
  
  ‘Я серьезно", - сказал Найтингейл. ‘Какое дерьмо продаст душу своего ребенка за секс?’
  
  Дженни встала. ‘В любом случае, он мертв. Это конец всему’.
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Было бы здорово, если бы он сказал мне, где моя сестра’.
  
  ‘Ты слышала, что он сказал. Он не знает. Не знал. Если бы он знал, то сказал бы тебе. Но, по крайней мере, мы знаем, кому он продал ее душу. Самое страшное. Вы слышали это имя раньше?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Мы должны заглянуть в библиотеку Гослинга. Со всеми этими книгами по оккультизму обязательно найдется что-нибудь о Фримосте’. Он посмотрел на часы. ‘Ты хочешь пойти со мной?’
  
  ‘Тебе решать. Ты платишь мне зарплату. По крайней мере, большую часть месяцев’.
  
  ‘Просто оставьте автоответчик включенным. Подготовка к Рождеству и Новому году - всегда спокойное время для частных детективов. Телефон начинает разрываться после праздников’.
  
  OceanofPDF.com
  
  8
  
  Найтингейл остановил машину МГБ перед воротами поместья Гослингов и выжидающе посмотрел на Дженни. ‘Ты можешь открыть ворота?’
  
  ‘От чего умер ваш последний раб?’ - спросила Дженни, выбираясь из машины. Было темно, и ворота поблескивали в свете фар МГБ.
  
  ‘Это не было переутомлением", - сказал Найтингейл. Он подождал, пока Дженни откроет обе калитки, прежде чем выехать. Она закрыла их и вернулась в машину, дрожа и потирая руки.
  
  ‘Почему Гослинг не установил электронные ворота?’ - спросила она.
  
  ‘У меня такое чувство, что у него было не так уж много посетителей", - сказал Найтингейл. Он включил передачу и поехал по узкой асфальтированной дороге, которая сворачивала направо через густой лес.
  
  ‘ Кто ухаживает за территорией? ’ спросила Дженни.
  
  ‘В данный момент никого. Гослинг отпустил весь персонал, прежде чем покончить с собой’.
  
  ‘Тебе придется нанять кого-нибудь, когда придет весна", - сказала она, кивая на обширные лужайки слева от них, трава на которых блестела в лунном свете. ‘Траву нужно будет подстричь, а ты не можешь позволить лесу самому о себе позаботиться. За ним нужно ухаживать.’
  
  ‘ Я все время забываю, что в душе ты деревенская девушка, ’ сказала Найтингейл.
  
  ‘У папы три садовника, работающих полный рабочий день", - сказала Дженни. ‘И это место ненамного меньше’.
  
  ‘Мне нужно будет проверить ситуацию с деньгами", - сказал Найтингейл. "Но я почти уверен, что у меня недостаточно средств, чтобы заплатить садовнику’.
  
  ‘Вот деньги за книги, которые ты продал из библиотеки Гослинга. Ты получил за них кучу наличных’.
  
  ‘Да, но эти деньги должны пойти на оплату закладных, которые Гослинг взял на дом. Там может оказаться отрицательный капитал, и в этом случае у меня действительно проблемы’.
  
  ‘Разве не было страховки? На жизнь Гослинга. Я знаю, что он покончил с собой, но большинство полисов выплачиваются, если самоубийство произошло через пару лет после оформления полиса ’.
  
  ‘Горлица не упоминала ни о каких страховых полисах, так что я думаю, что нет", - сказал Найтингейл.
  
  Он припарковался перед домом, двухэтажным особняком, нижний этаж которого был построен из камня, верхний - из выветрившегося кирпича, увенчанный черепичной крышей с четырьмя массивными дымовыми трубами. Слева от дома находился гараж с четырьмя дверями, а за ним - большой зимний сад. Посреди парковочной зоны стоял огромный каменный фонтан, центральным элементом которого была выветрившаяся каменная русалка в окружении дельфинов и рыб.
  
  ‘Ты собираешься это продать?’
  
  ‘Я думаю, мне придется", - сказал он. "Я не могу представить себя живущим здесь, у черта на куличках’. Он выключил двигатель и выбрался наружу. Он закурил сигарету, глядя на увитый плющом вход. ‘Из этого получился бы отличный отель’.
  
  ‘Тебе следует обратиться к агенту по недвижимости, чтобы он оценил это", - сказала Дженни, выходя из машины. Она посмотрела на фасад. ‘Это действительно красивое здание. Не похоже на то место, которое сатанист назвал бы домом, не так ли? Даже ночью.’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Ты имеешь в виду, не похоже на дом с привидениями?’
  
  ‘Это семейный дом. Вы можете представить детей, играющих на лужайке, маму в гостиной, папу в кабинете, привязывающего мушек для ловли рыбы, верного слугу на кухне, отдающего пару фазанов повару.’
  
  Найтингейл посмотрел на нее, держа сигарету на полпути к губам. ‘Ты шутишь, да?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Может быть, а может и нет", - сказала она.
  
  ‘У кого в наши дни есть повар и верный слуга?’
  
  Ее щеки вспыхнули, и она отвела взгляд.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Папа?’
  
  ‘Это большой дом, и ему нужен персонал", - сказала Дженни. ‘Ты сам в этом убедишься. Не могу представить, что тебе захочется вытирать пыль, полировать и мыть окна’.
  
  ‘Да, но верный слуга?’
  
  ‘Лачи - егерь, если хочешь знать. А теперь прекрати издеваться, Джек. И давай зайдем внутрь, здесь холодно’.
  
  Найтингейл выудил ключ из кармана плаща и отпер массивную дубовую дверь. Она открылась легко и беззвучно, несмотря на свой объем. Он включил свет. Коридор был таким же большим, как его кабинет, со стенами, обшитыми деревянными панелями, блестящим мраморным полом и большой многоярусной люстрой, которая выглядела как перевернутый хрустальный свадебный торт.
  
  Из коридора вели три дубовые двери, но вход в библиотеку на цокольном этаже был скрыт за деревянными панелями. Найтингейл отодвинула панель на петлях и потянулась внутрь, чтобы щелкнуть выключателем. Он отступил в сторону и махнул Дженни, чтобы та шла вперед. ‘Сначала дамы", - сказал он.
  
  ‘Возраст важнее красоты", - сказала она. ‘Я последую за тобой’.
  
  ‘Пугливая кошечка", - засмеялся он и спустился по деревянной лестнице. Несмотря на легкомыслие Найтингейла, он мог понять сомнения Дженни: в подвале было что-то определенно жутковатое. Она тянулась по всей длине дома и была уставлена полками с книгами. По центру подвала тянулись два ряда витрин, заполненных всевозможными оккультными принадлежностями, от черепов до хрустальных шаров. Найтингейл провел там десятки часов, но видел лишь часть содержимого.
  
  Дженни последовала за ним вниз, крепко держась за латунные перила. ‘Я все еще не понимаю, почему он прятал все эти вещи", - сказала она. ‘Наверху есть отличный кабинет и библиотека’.
  
  ‘Я не думаю, что он хотел, чтобы его сотрудники знали, чем он занимается", - сказал Найтингейл. Он прошел в гостиную с двумя мягкими диванами "Честерфилд" из красной кожи и кофейным столиком из тикового дерева на когтистых ножках, заваленным книгами. Он сел на один из диванов.
  
  Дженни провела пальцем по обратной стороне другой. ‘Похоже, никто не вытирал пыль годами", - сказала она.
  
  ‘Ты предлагаешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Нет, я не собираюсь’. Она села. "Итак, каков план?’
  
  Найтингейл махнул рукой на книжные полки позади него. ‘Я думаю, нам нужно найти книги о дьяволах, посмотреть, относится ли какая-нибудь из них к Фримосту. Пока мы этим занимаемся, нам следует начать составлять список наименований, чтобы я мог видеть, какие из них я могу продать. Мы должны отделить зерна от плевел, потому что некоторые из них действительно ценны. Именно туда ушла большая часть денег Гослинга, помнишь?’
  
  ‘Это займет вечность, Джек. Здесь должно быть– сколько, две тысячи книг?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Да, плюс-минус’.
  
  ‘И у большинства из них даже нет названий на корешках’.
  
  ‘Самое долгое путешествие начинается с одного шага", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты почерпнул эту мудрость из рождественского крекера?’
  
  ‘От миссис Эллис из моей начальной школы, так уж получилось. Нам не обязательно выполнять все сразу’. Он положил ноги на кофейный столик. ‘Как ты думаешь, какой способ сделать это лучше всего?’
  
  ‘Не сидеть на заднице было бы хорошим началом", - ответила она. ‘Как насчет того, чтобы мы взяли по полке каждый и работали вдоль нее? Мы можем записать детали, и если кто-нибудь из нас заметит книгу о дьяволах, мы сможем пролистать ее и посмотреть, упоминается ли там Фримост.’
  
  ‘Звучит как план", - сказал Найтингейл. Он встал и подошел к огромному дубовому столу, заваленному книгами. Он выдвинул ящик и нашел пару неиспользованных блокнотов. В старой пинтовой банке было около дюжины шариковых ручек, и он взял две. ‘Поехали", - сказал он, протягивая Дженни ручку и блокнот. ‘Наперегонки’.
  
  ‘Ты такой соревновательный", - сказала она.
  
  Найтингейл указал на книжный шкаф рядом с лестницей, которая вела вниз из холла. "С таким же успехом можно быть методичным и начать отсюда", - сказал он. ‘Я займу верхнюю полку, ты - нижнюю’.
  
  ‘Мне только что пришла в голову мысль", - сказала Дженни. ‘Ты действительно уже искал список?’
  
  - Список? - спросил я.
  
  ‘При таком количестве книг у него, должно быть, был какой-то инвентарь. Как еще он мог узнать, есть ли у него уже определенный том?’
  
  Найтингейл задумчиво кивнул. ‘Ладно, это имеет смысл. Но где он мог его хранить?’
  
  ‘Вот в чем вопрос, не так ли?’ - спросила Дженни. ‘Он мог бы записать это на компьютер или на свой BlackBerry, если бы у него был такой. Или он мог бы записать список в книгу. Или отложил это в сторону.’
  
  ‘Или, может быть, у него вообще не было списка’.
  
  ‘О, ты, маловерный", - сказала она. ‘Здесь внизу нет компьютера, не так ли?’
  
  Найтингейл указал на дальний конец подвала. ‘Там внизу есть один, подключенный к каналам видеонаблюдения, но я почти уверен, что он предназначен только для записи. И я не видел ноутбука’.
  
  ‘ Ты проверил стол? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Почему бы мне не покопаться в письменном столе, пока ты разберешься с книгами?’
  
  ‘Дерзай", - сказал Найтингейл. Он подошел к книжному шкафу, откуда начал доставать книги. В основном они были в кожаных переплетах и пыльные, но все они были прочитаны и снабжены комментариями тем же корявым почерком. Отрывки были подчеркнуты, а на полях красными чернилами были написаны восклицательные и вопросительные знаки.
  
  Казалось, что в порядке расположения книг не было никакой логики. Рядом с книгой по греческой мифологии лежала книга по биологии растений, затем первое издание Властелина колец рядом с книгой о феях. Там были исторические книги, художественные произведения, книги с фотографиями и книги, написанные от руки. В свою очередь, Найтингейл записала название, автора и номер, соответствующий положению книги на полке.
  
  Где-то наверху прозвенел звонок. ‘ Кто это? ’ спросил Найтингейл.
  
  Дженни саркастически улыбнулась. ‘Я не экстрасенс", - сказала она.
  
  ‘Да, это было чуть ли не единственное, чего не хватало в твоем резюме", - сказал Найтингейл. Он встал и прошел через весь подвал туда, где полдюжины жидкокристаллических экранов были прикреплены к стене двумя рядами по три. Найтингейл нажал кнопку на консоли из нержавеющей стали перед экранами, и они ожили. Перед главной дверью, засунув руки в карманы, стоял мужчина в темном пальто.
  
  ‘ Кто там? ’ позвала Дженни.
  
  ‘Последний человек, которого я хочу сейчас видеть", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  9
  
  Найтингейл распахнул входную дверь. Суперинтендант Чалмерс стоял на подъездной дорожке, засунув руки в карманы кашемирового пальто. В своем темном костюме в тонкую полоску и идеально завязанном галстуке в синюю и кремовую полоску он больше походил на консервативного политика, чем на полицейского. Позади него стояла женщина с суровым лицом в бежевом плаще с поясом, ее волосы были коротко подстрижены и выкрашены в блондинку. Ей было чуть за тридцать, вероятно, детектив-сержант, под глазами у нее были темные круги, как будто она плохо спала прошлой ночью.
  
  ‘Что ты делаешь на работе так поздно?’ - спросил Найтингейл. ‘Суперинтендантам не платят сверхурочно’.
  
  ‘Подумал, что стоит проверить новую резиденцию Найтингейла", - сказал суперинтендант. ‘Мило. Очень мило. Правда, немного сбился с проторенной тропы’. Он огляделся, медленно кивая. ‘Скучал по тебе в офисе, не мог найти тебя в квартире в Бейсуотере, поэтому решил проверить твое наследство’.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?’ - спросил Найтингейл. Он посмотрел на часы. ‘Мне нужно возвращаться в Лондон’.
  
  Суперинтендант проигнорировал вопрос. "Что вы собираетесь делать, когда у вас отберут права за вождение в нетрезвом виде?" Вы не очень хорошо пользуетесь общественным транспортом, а мини-такси обойдется вам примерно в сотню фунтов из Лондона.’
  
  ‘ Так вот почему ты здесь, не так ли? Проверить мое дело о вождении в нетрезвом виде? Неужели у тебя нет дел поважнее, чем проводить время?’
  
  ‘Я просто говорю. Ты превысил лимит, так что получишь как минимум дисквалификацию на двенадцать месяцев плюс штраф. До пяти тысяч и, возможно, даже несколько месяцев за решеткой’. Чалмерс посмотрел на крышу. ‘Наверху, должно быть, тонна свинца. Как обстоят дела с безопасностью здесь, в глуши? Полиция Суррея следит за этим местом, не так ли?’
  
  ‘ Чего ты хочешь? ’ спросил Найтингейл. Он достал пачку "Мальборо" и закурил.
  
  ‘Немного уважения для начала", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я сейчас не на этой работе, и даже когда я был на ней, я испытывал к тебе очень мало уважения. Вы находитесь на частной территории, и если у вас нет какого-либо ордера, то мне придется попросить вас удалиться. Он выпустил дым в небо.
  
  ‘Мне сказали, вы унаследовали это место", - сказал Чалмерс. Найтингейл пожал плечами, но ничего не ответил. ‘А парень, который оставил его вам, снес себе голову из дробовика. Это правда?’
  
  ‘Ты знаешь, что это правда", - сказал Найтингейл. ‘Теперь это моя собственность, и я хочу, чтобы ты убрался отсюда’.
  
  ‘Этот Эйнсли Гослинг был твоим давно пропавшим отцом, верно?’
  
  ‘Мой биологический отец", - сказал Найтингейл. ‘Меня удочерили при рождении’.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы у меня был богатый отец, который оставил бы мне большой дом", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл многозначительно посмотрел на часы. ‘У меня есть дела", - сказал он.
  
  ‘Мне позвонили с моего номера в Аберсохе. Кажется, вы были на другом месте убийства’.
  
  ‘Это было самоубийство", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кажется, в эти дни вокруг тебя происходит много смертей’, - сказал Чалмерс. ‘Твои дядя и тетя. Робби Хойл. Барри О'Брайен, который был за рулем такси, сбившего Хойла. И, конечно, старый добрый Саймон Андервуд, который запустил листовку в окно своего офиса, пока вы с ним разговаривали.’
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой, но ничего не сказал.
  
  ‘Твоя мать тоже покончила с собой, не так ли?’
  
  ‘Мои родители погибли в автокатастрофе много лет назад’.
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду, Найтингейл. Твоя биологическая мать. Генетическая мать. Ребекка Кили. Называй ее как хочешь. Она перерезала себе вены после того, как ты нанес ей визит, не так ли? Ты думал, я не узнаю об этом?’
  
  ‘Она была проблемной женщиной", - сказал Найтингейл. ‘Вы можете поговорить с людьми в доме престарелых’.
  
  ‘Обеспокоенный почему?’
  
  ‘Она принимала лекарства, Чалмерс. Она была больной женщиной. Да, я навещал ее, дважды, но она была не в состоянии много говорить. Я не думаю, что она даже знала, что я был там.’
  
  ‘Почему она отдала тебя на удочерение?’
  
  Найтингейл снова пожал плечами. ‘ Я не знаю, ’ солгал он. Он ни за что не собирался рассказывать Чалмерсу, что Кили была вынуждена отказаться от своего новорожденного ребенка, чтобы выполнить сделку, которую Эйнсли Гослинг заключила с демоном из Ада.
  
  Суперинтендант кивнул в сторону коридора. - Вы там один? - спросил я.
  
  ‘ Чего ты хочешь, Чалмерс? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы сказали мне, кто еще находится с вами в доме", - сказал суперинтендант. ‘Я подумал, может быть, прекрасная мисс Маклин была там, чтобы мы могли убить двух зайцев одним выстрелом’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Дженни Маклин внутри или нет?’ - спросил суперинтендант. ‘Я здесь не издеваюсь, Найтингейл’.
  
  ‘ Да, это она. Почему?’
  
  ‘Потому что мы хотим поговорить с ней и с тобой о том, что произошло в Баттерси’. Он усмехнулся Найтингейлу с нескрываемым презрением. ‘Как ты думаешь, Найтингейл, насколько мы глупы? Вы думали, мы не проверим камеры видеонаблюдения и не узнаем, что вы были в квартире, когда Джордж Харрисон снимал листовку со своего балкона?’
  
  OceanofPDF.com
  
  10
  
  Офицер в форме, который выглядел так, словно едва вышел из подросткового возраста, провел Найтингейла в комнату для допросов и спросил, не хочет ли он чаю или кофе. Он попросил кофе и сел за стол. Чалмерс и женщина-детектив увели Дженни в другую комнату для допросов. Через десять минут констебль снова появился с чашкой кофе из столовой.
  
  ‘Ты ведь не плюнул в нее, правда?’ - пошутил Найтингейл.
  
  Констебль непонимающе уставился на него и сел напротив.
  
  ‘Это займет много времени, потому что мне скоро понадобится перекур", - сказал Найтингейл.
  
  Констебль пожал плечами, но ничего не сказал. Найтингейл посмотрел на часы, но как только он это сделал, дверь открылась, и вошел Чалмерс, держа в руках планшет и две чистые кассеты. Позади него стоял другой детектив, которого Найтингейл узнал. Дэн Эванс. Эвансу было под тридцать, детектив-инспектор, с преждевременно поседевшими волосами и расширяющейся талией, которая намекала на пристрастие к пиву.
  
  ‘Уже почти полночь", - сказал Найтингейл. ‘Это не может подождать до завтра?’
  
  ‘Нет, не может", - сказал Чалмерс.
  
  ‘ Дженни тебе здесь не нужна, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Об этом судить мне", - сказал суперинтендант. Он кивнул констеблю. ‘Иди, парень, дальше мы сами разберемся’.
  
  ‘Да, сэр", - сказал констебль и поспешил к выходу.
  
  Эванс взял две кассеты у Чалмерса, сел напротив Найтингейла и вставил их в магнитофон.
  
  ‘Она всего лишь моя помощница", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она была на месте преступления", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Это не было преступлением; он прыгнул", - сказал Найтингейл, но суперинтендант поднял руку, призывая его к молчанию.
  
  ‘Дождитесь записи, пожалуйста’.
  
  Эванс нажал ‘Запись’ и кивнул суперинтенданту. Чалмерс взглянул на настенные часы. ‘Сейчас двадцать пять минут двенадцатого вечером первого декабря. Я суперинтендант Рональд Чалмерс, беру интервью у Джека Найтингейла. Он посмотрел на Найтингейла. ‘Пожалуйста, назовите свое имя для записи’.
  
  ‘Джек Найтингейл’.
  
  ‘ И со мной... ’ Чалмерс кивнул на Эванса.
  
  ‘ Детектив-инспектор Дэн Эванс, ’ сказал он.
  
  ‘Что касается записи, можете ли вы подтвердить, что мне не было предъявлено никаких обвинений или вынесено предупреждение", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы здесь для того, чтобы помочь нам в расследовании", - сказал суперинтендант. ‘Но сейчас я попрошу детектива-инспектора Эванса зачитать вам предупреждение’.
  
  Инспектор повторил предостережение, хотя все они знали, что Найтингейл выучил его наизусть.
  
  ‘ Но я могу уйти, когда захочу? ’ спросил Найтингейл, когда инспектор закончил.
  
  Суперинтендант уставился на Найтингейл холодным взглядом. ‘ В данный момент вы помогаете нам в расследовании. Если ситуация изменится, то могут последовать обвинения, и в этом случае мы, конечно, будем следовать за ПЕЙСОМ в точности.’
  
  Найтингейл кивнул. - А Дженни? - спросил я.
  
  ‘То же самое", - сказал он.
  
  ‘Итак, чем именно я могу вам помочь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Двадцать третьего ноября этого года вы и ваша помощница Дженни Маклин посещали резиденцию Джорджа Артура Харрисона в Баттерси?’
  
  Найтингейл скрестил руки на груди и вздохнул. ‘Ты знаешь, что я сделал’.
  
  ‘ Да или нет? - спросил я.
  
  Найтингейл снова вздохнула. ‘ Да.’
  
  ‘И почему это было?’
  
  ‘Я хотел с ним поговорить’.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  Найтингейл сердито посмотрел на полицейского. ‘Я просто хотел с ним поговорить’.
  
  ‘ О смерти твоих родителей?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Ради кассеты, пожалуйста’.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Я хотел поговорить с ним о моих родителях’.
  
  ‘Потому что он был за рулем грузовика, который врезался в них?’
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему ты так долго откладывал, чтобы пойти и поговорить с ним? Твои родители умерли четырнадцать лет назад’.
  
  Найтингейл не ответил.
  
  ‘Вы слышали вопрос, мистер Найтингейл?’
  
  ‘У меня нет ответа на это’.
  
  Чалмерс наклонился вперед. ‘ Вы не знаете, почему вам вдруг захотелось пойти и увидеть человека, который убил ваших родителей? - спросил я.
  
  ‘Я только что узнал, где он жил", - сказал Найтингейл, хотя и знал, что причина была не в этом.
  
  ‘Твои родители умерли четырнадцать лет назад. Ты ходила на встречу с человеком, который убил их менее двух недель назад. Я не понимаю, что тому, кто был полицейским так долго, как ты, потребовалось бы четырнадцать лет, чтобы выследить его. Что заставило тебя вдруг захотеть увидеть его снова? Месть?’
  
  ‘Харрисон не хотел убивать моих родителей. Это был несчастный случай. ДТП, чистое и простое’.
  
  ‘Ты веришь в это?’
  
  ‘Конечно, знаю. Было расследование, ему ни в чем не предъявили обвинений. Была дождливая ночь, мой отец обогнал машину на слепом повороте и врезался в грузовик Харрисона. Это был глупый несчастный случай.’
  
  ‘Значит, вы не питали к нему никакой неприязни?’
  
  Найтингейл наклонился вперед и положил руки на стол. ‘Ты что, совсем дурак?’ - сказал он. ‘Если бы я действительно хотел его смерти, я бы вряд ли ждал четырнадцать лет, прежде чем сбросить его с балкона. Отдай мне должное, Чалмерс. Если бы я хотел кого-то убить, я был бы немного изобретательнее.’
  
  ‘Может быть, ты вышла из себя. Может быть, он сказал что-то, что вывело тебя из себя’.
  
  ‘Мы разговаривали на балконе, и он прыгнул’.
  
  ‘Почему он это сделал?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я действительно не знаю. У нас был разговор, и он прыгнул.’
  
  ‘Как это сделал Саймон Андервуд?’
  
  ‘Я помогаю вам в расследовании смерти Джорджа Харрисона или Саймона Андервуда?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Похоже, здесь есть закономерность. Ты идешь поговорить с людьми, а они умирают. Это случилось в Кэнэри-Уорф с Саймоном Андервудом, в Аберсохе с Констанс Миллер и в Баттерси с Джорджем Харрисоном.’
  
  ‘ Что ты хочешь, чтобы я сказал? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу правду", - сказал Чалмерс, наклоняясь вперед и переплетая пальцы обеих рук, как будто собирался помолиться. "Я хочу, чтобы вы рассказали мне, что произошло. Я хочу, чтобы ты сказал мне, почему умер Джордж Харрисон. Ты убил его?’
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что я сделал?’
  
  ‘Это ты столкнул Джорджа Харрисона с балкона?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Он просто решил покончить с собой, пока вы были там?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Именно это и произошло’.
  
  ‘И мисс Маклин поддержит вас в этом, не так ли?’
  
  ‘Она была в квартире. На балконе ее не было’.
  
  ‘То есть ты хочешь сказать, что она не сможет тебя поддержать?’
  
  ‘Она не видела, как я столкнул Харрисона с балкона, потому что этого не было’. Найтингейл презрительно посмотрела на суперинтенданта. ‘У вас ничего нет", - сказал он. ‘Если бы вы это сделали, вы бы уже предъявили мне обвинение. Вы знаете, что я был там, и я этого не отрицаю, но судебно-медицинская экспертиза не подтвердит, что я делал что-либо, кроме разговора с ним. Дженни Маклин была там, и она поддержит меня.’
  
  ‘Это мы еще посмотрим", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Мы сделаем’. Он посмотрел на часы на стене. ‘Мы закончили?’
  
  ‘Мы закончили, когда я сказал, что закончили", - сказал суперинтендант. "У нас есть запись с камер видеонаблюдения, на которой вы подъезжаете к многоэтажке, где жил мистер Харрисон. И у нас есть видеозапись, на которой вы уходите тридцать восемь минут спустя. Так что вы с мистером Харрисоном, должно быть, хорошенько поболтали, прежде чем он решил выброситься с балкона.’
  
  ‘Он впустил нас, мы вышли на балкон, поговорили максимум две минуты, а потом он прыгнул’.
  
  ‘Почему ты был на балконе?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘ Ему захотелось подышать свежим воздухом. А мне захотелось покурить. Я как раз собирался зажечь сигарету, когда он прыгнул.
  
  ‘Тогда объясните мне, почему вы находились в здании тридцать восемь минут’.
  
  Найтингейл потер затылок. ‘Я не люблю лифты. Мы поднялись на девять пролетов и спустились пешком’.
  
  ‘Почему тебе не нравятся лифты?’
  
  Найтингейл скрестил руки на груди. ‘Я просто не знаю’.
  
  ‘Боязнь высоты?’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к высоте. Это подвешено в коробке, поддерживаемой проводами, что заставляет меня нервничать’.
  
  Суперинтендант постучал ручкой по своему планшету. ‘Итак, допустим, это занимает – сколько, по минуте на этаж? Девять этажей, девять минут. Возможно, спуск немного быстрее. Скажем, в общей сложности шестнадцать минут вверх и вниз. Это оставляет двадцать две минуты. Вы сказали, что говорили всего две минуты, прежде чем он ушел с балкона. Таким образом, остается учесть двадцать минут. Что вы с мисс Маклин делали в течение этих двадцати минут?’
  
  Найтингейл уставился на суперинтенданта, но ничего не сказал.
  
  ‘Ты отказываешься отвечать на вопрос?’
  
  ‘Я думаю, как лучше сформулировать свой ответ", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Просто скажите правду", - сказал Чалмерс. "Это все, чего мы хотим. Что вы делали в течение двадцати минут?’
  
  ‘Я убирался", - тихо сказал Найтингейл. "Я убирал поверхности, к которым мы прикасались’.
  
  ‘Вы убирали улики судебной экспертизы", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Можно и так сказать, да’.
  
  ‘Вы стерли свои отпечатки пальцев. Вы вымыли все, к чему прикасались, а затем ушли. Это верно?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Ради кассеты, пожалуйста’.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Ты копался на месте преступления? - Спросил я.
  
  ‘ Это не было местом преступления, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Так зачем было уничтожать улики судебной экспертизы, если вы не хотели скрыть свою вину?’
  
  ‘Я хотел избежать этого", - сказал Найтингейл. ‘Я хотел избежать наказания третьей степени за то, чего я не совершал. Я подумал, что было бы проще просто уйти и не быть вовлеченным’.
  
  ‘Но ты видишь, что то, что ты сделал, наводит на мысль, что тебе было что скрывать?’
  
  ‘Да, я это вижу", - признал Найтингейл.
  
  ‘Так почему ты не позвонила девять-девять-девять вместо того, чтобы убегать?’
  
  ‘Он упал с девятого этажа", - сказал Найтингейл. ‘Экстренные службы ему были не нужны’.
  
  ‘Полиция", - сказал Чалмерс. ‘Почему вы не сообщили об этом в полицию?’
  
  Найтингейл сердито посмотрела на суперинтенданта. ‘Потому что я хотела избежать этого’.
  
  ‘Это?’
  
  Меня допрашивали так, как будто это была какая-то моя вина. Это было не так. Он прыгнул по собственной воле. Я не знаю, почему он это сделал, но он сделал, и ничто из того, что я сделал или сказал потом, не могло изменить того, что произошло.’
  
  ‘Вы покинули место преступления", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Это было самоубийство, а самоубийство не преступление’.
  
  ‘Но толкать кого-то на смерть, безусловно, так и есть", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Это не то, что произошло’.
  
  ‘В таком случае вам следовало предоставить полиции возможность решить, имело ли место преступление’.
  
  ‘Вы собираетесь предъявить мне обвинение?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не прямо сейчас", - сказал Чалмерс, делая пометку в своем блокноте.
  
  Найтингейл встал. ‘Тогда я ухожу отсюда’.
  
  ‘Это зависит от тебя. Но это еще не конец’.
  
  ‘С тобой этого никогда не бывает, Чалмерс", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  11
  
  Найтингейл вышел из полицейского участка и закурил сигарету, затем позвонил в фирму по продаже мини-такси. Он выкурил половину своей сигареты, когда появилась Дженни.
  
  ‘Ну, это была пустая трата времени всех", - сказала она.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это не твоя вина", - сказала Дженни, застегивая пальто. ‘Просто кровожадные полицейские’.
  
  ‘ Кто тебя допрашивал? Женщина-полицейский?’
  
  ‘Она была в комнате, но вопросы задавал инспектор в форме. Какой-то парень по имени Джонсон. Вы его знаете?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Он был идиотом. Они пытались играть в эту игру “хороший полицейский, плохой полицейский”, когда женщина притворялась моей новой лучшей подругой, а Джонсон угрожал мне пожизненным заключением за то, что я помог тебе скрыть убийство. Пожалуйста, скажи мне, что не все копы настолько глупы?’
  
  Найтингейл выпустил в небо тугую струйку дыма. ‘Это по-разному’, - сказал он. "Чалмерс не глуп, но он нацелился на меня. Что ты им сказал?’
  
  ‘Я сказал, что ты столкнул Харрисона с балкона и пригрозил убить меня, если я кому-нибудь расскажу’. У Найтингейл отвисла челюсть, а Дженни ухмыльнулась и покачала головой.
  
  ‘Не поступай так со мной", - сказал он.
  
  ‘Ну, ради всего святого, Джек, как ты думаешь, что я сказал?’
  
  ‘Я просто надеюсь, что ты рассказала им, что произошло", - сказал он. ‘Потому что это то, что я сделал’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Пожалуйста, поверь мне", - сказала она. ‘В любом случае, если бы они не были довольны тем, что мы сказали, они бы нас не отпустили, не так ли?’
  
  ‘Они не могут задержать нас, не предъявив нам обвинения", - сказал Найтингейл. ‘И у них недостаточно доказательств для этого’.
  
  ‘Значит, вот ты где", - сказала она.
  
  ‘ Ты рассказала им об уборке квартиры, об отпечатках пальцев и обо всем остальном?
  
  Она кивнула. ‘Я подумал, что должен был, верно? Если бы они посмотрели запись с камер видеонаблюдения, то, должно быть, искали отпечатки пальцев, и было бы очевидно, что место было чисто вытерто. Так что да, я им сказал.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Это хорошо. По крайней мере, мы последовательны", - сказал он.
  
  ‘Ты думаешь, на этом все закончится?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл. ‘Но Чалмерс будет продолжать вынюхивать, в этом я уверен. Он уже поговорил с валлийским полицейским, так что, думаю, у меня будет больше хлопот на этом фронте ’. Он бросил окурок на землю и растоптал его.
  
  Дженни кивнула на его ногу. ‘Тебе лучше следить, чтобы они не прикончили тебя за то, что ты мусоришь’.
  
  Им пришлось ждать почти час, прежде чем возле полицейского участка появилось мини-такси. ‘Это возмутительно", - сказала Дженни, садясь на заднее сиденье машины. ‘Они подобрали нас и привезли сюда, так что, черт возьми, им лучше забрать нас обратно’.
  
  ‘Это так не работает", - сказал Найтингейл, забираясь внутрь и закрывая дверцу. "Лифт домой вышел вместе с Диксоном из Док-Грин’.
  
  ‘Мы должны подать на них в суд", - сказала Дженни. ‘Они не арестовывали нас; они просто хотели допросить нас. Они должны были, по крайней мере, позволить тебе приехать сюда на твоей машине’.
  
  ‘Они, наверное, думали, что я займусь бегством", - сказал Найтингейл.
  
  Водитель повернулся на своем сиденье. Он был темнокожим, с густой бородой. ‘Куда едем?’ - прорычал он.
  
  Найтингейл посмотрел на Дженни. ‘ Ты хочешь вернуться в дом, пока я заберу документы из МГБ, или мне высадить тебя в Челси?’
  
  ‘Я поеду домой", - сказала она. ‘Тебе было бы лучше забрать машину днем, Джек’. Она посмотрела на свои наручные часы. ‘Я думал, есть законы о том, когда полиция может допрашивать людей’.
  
  ‘ТЕМП не применяется, когда ты помогаешь им с расследованиями’.
  
  ‘О, это то, чем мы занимались, не так ли? Почему Чалмерс имеет на тебя зуб?’
  
  Найтингейл скорчила гримасу. ‘Я ему никогда не нравилась, с самой нашей первой встречи. Считает меня индивидуалисткой.’
  
  Дженни рассмеялась. ‘Что ж, возможно, он прав’.
  
  ‘Да, ну, он пунктуальный человек; все должно делаться по инструкции. Он не потерпит другого пути’. Он похлопал по спинке водительского сиденья. ‘Челси, приятель", - сказал он. ‘Можно здесь покурить?’
  
  ‘Не курить", - сказал водитель.
  
  ‘Потрясающе", - сказал Найтингейл. "Откуда ты?" - Спросил я.
  
  ‘Афганистан", - сказал водитель, включил передачу и тронулся с места.
  
  ‘Я думал, в Афганистане заядлые курильщики", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это Англия", - сказал водитель. ‘В такси не курят’.
  
  ‘ Значит, вы покинули Афганистан из-за талибов? ’ спросила Дженни.
  
  Водитель рассмеялся и хлопнул себя ладонью по груди. ‘Я талибан!’ - гордо сказал он. ‘Я покидаю свою страну, когда вторглись американцы. Американцы убили много талибов. Оставаться там очень опасно. Поэтому я приезжаю в Англию.’
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘Вы хотите сказать, что получили убежище в Великобритании, потому что были с талибами?’
  
  Водитель ухмыльнулся Найтингейлу в зеркало заднего вида. ‘Англия - великая страна’, - сказал он. ‘Они дают мне адвоката, дом для меня и моей семьи и легко получить водительские права. Многие из моих друзей уже здесь. В следующем месяце приезжает мать моей жены. Она также будет гражданкой Великобритании.’
  
  Найтингейл посмотрел на Дженни и изумленно покачал головой. ‘Да’, - сказал он. ‘Англия - великая страна. Ты можешь в это поверить?’
  
  Дженни ухмыльнулась Найтингейлу. ‘Тебе придется привыкнуть к этому’, - сказала она. ‘Когда у тебя отберут права, ты все время будешь ездить на такси’.
  
  ‘Может быть", - сказал Найтингейл. ‘Но у меня есть план’.
  
  OceanofPDF.com
  
  12
  
  Найтингейл первым делом на следующий день взял мини-такси до Гослинг-Мэнор и отвез сотрудников МГБ обратно в Лондон. Была середина утра, когда он добрался до офиса. Он положил коричневый бумажный пакет на стол Дженни. ‘Кексы и круассаны", - сказал он. ‘Завтрак чемпионов’.
  
  Дженни оторвала взгляд от стопки отпечатанных листов. ‘Ты тоже принесла кофе?’
  
  ‘Не изображай из себя дареного коня", - сказал Найтингейл. ‘Ты же знаешь, что твой кофе намного лучше, чем то, что они выпускают массово’.
  
  Она заглянула в пакет. ‘Бананово-шоколадная крошка’, - сказала она. ‘Мое любимое’.
  
  ‘Рад, что могу хоть что-то сделать правильно", - сказал он, прислоняясь к краю ее стола. ‘Так что происходит?’
  
  ‘Я просматривала самоубийства в Аберсохе", - сказала Дженни.
  
  ‘Итак, с какой стати тебе это делать?’
  
  ‘Из того, что вы сказали, нет никаких сомнений в том, что Констанс Миллер покончила с собой. Но копы, похоже, полны решимости повесить это на вас, верно?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да, это было странно. Как будто они хотели, чтобы это было убийство. Они хотели превратить это во что-то, чем это не было’.
  
  ‘Так я и думала", - сказала Дженни, отламывая кусочек от одного из маффинов и отправляя его в рот.
  
  Найтингейл посмотрела на кофеварку, и Дженни вздохнула.
  
  ‘ Кофе, Джек? - спросил я.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Ты действительно экстрасенс, не так ли?’ Когда Дженни подошла к кофеварке, он взял распечатанные листы.
  
  Дженни оглянулась через плечо. ‘Я начала с поиска самоубийств в Уэльсе в Google", - сказала она.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Вы знаете, сколько женщин покончили с собой в Уэльсе за последние два года?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это довольно унылое место’, - сказал он.
  
  ‘Ты такой валлиец", - сказала она.
  
  ‘Чушь собачья. Некоторые из моих лучших друзей – валлийцы. Сколько их?’
  
  ‘Чуть больше трехсот, ’ сказала она. ‘Что, учитывая численность населения, примерно в среднем по Великобритании’.
  
  - Ичто? - спросил я.
  
  ‘Итак, я изучил уровень самоубийств в окрестностях Аберсоха. И он значительно вырос. Намного выше среднего’. Она отнесла два кофе к своему столу, дала один Найтингейл и села.
  
  ‘Я слушаю", - сказал он.
  
  ‘Вот в чем дело. Каждый год в Великобритании от пяти до шести тысяч человек кончают с собой. Как правило, больше в период рецессии, меньше, когда дела идут хорошо’.
  
  ‘ Логично, ’ сказал Найтингейл, вынимая сигарету "Мальборо".
  
  ‘Мужчины чаще, чем женщины, убивают себя’. Она ухмыльнулась. ‘Наверное, все из-за тестостерона. Таким образом, уровень самоубийств среди мужчин составляет чуть меньше семнадцати на каждые сто тысяч. Это примерно три четверти от общего числа. На каждую женщину, которая сводит счеты с жизнью, трое мужчин делают то же самое.’
  
  ‘Мы тоже умираем молодыми", - сказал Найтингейл. ‘Это действительно несправедливо’. Он зажег сигарету и выпустил в потолок идеальное кольцо дыма.
  
  ‘Это серьезно, Джек", - сказала Дженни, наклоняясь вперед. ‘Национальный уровень самоубийств среди женщин в возрасте от пятнадцати до сорока четырех лет самый низкий среди всех групп. Менее пяти на сто тысяч. Это означает, что в Уэльсе, население которого составляет чуть менее трех миллионов человек, можно ожидать, что менее ста пятидесяти женщин этого возраста покончат с собой. Это эквивалентно трем сотням за два года.’
  
  ‘Что примерно так и есть, как ты сказал’.
  
  Она взяла у него распечатанные листы и развернула их веером, затем вернула один ему. Это была карта с красными точками. ‘Да, для страны в целом. Но потом я посмотрел на окрестности Аберсоха. В летние месяцы в Аберсохе бывает многолюдно, но в это время года там живут только местные жители, а их насчитывается около тысячи. Итак, по статистике, среди женщин можно ожидать менее одного самоубийства в год. Но пока в этом году их было три.’
  
  Найтингейл задумчиво кивнул, глядя на карту. ‘Хорошо, но самоубийства иногда происходят группами. У нас в южном Лондоне их было множество, когда я был полицейским. Подросток покончила с собой и опубликовала предсмертную записку на Facebook; в течение шести месяцев двое других последовали его примеру. Некоторое время была небольшая паника, но потом все утихло.’
  
  ‘Это другое дело, Джек", - сказала она. ‘Это продолжается уже пять лет, по крайней мере. Это все, что я успела сделать до сих пор’.
  
  ‘Как ты думаешь, что именно происходит?’
  
  Она дала ему другой лист, на этом была карта Уэльса. Как и первая карта, она была испещрена красными кружочками. ‘Я расширил зону поиска, включив в нее Карнарфон и несколько других городов в пределах часа езды от Аберсоха. Таким образом, население достигает почти двадцати тысяч. При такой численности населения можно ожидать, что одна женщина в год совершит самоубийство. Опять же, мы рассматриваем возраст от пятнадцати до сорока четырех лет. Очевидно, что после этого уровень самоубийств с возрастом начинает расти.’
  
  ‘Почему очевидно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Пожилые люди болеют, Джек. Они болеют раком, у них случаются инсульты, у них болезни сердца, и многие решают покончить с этим сами. Люди умирают, прожив в браке много лет, и их супруги не могут жить дальше в одиночку’.
  
  Найтингейл поежилась. ‘Ты рисуешь довольно удручающую картину старости’.
  
  ‘Ну, если ты знаешь какие-нибудь хорошие моменты, дай мне знать", - сказала Дженни. ‘Послушайте, если у вас две женщины покончили с собой, то это, возможно, статистическое отклонение, но любое большее должно вызвать тревогу’.
  
  ‘Неизвестность убивает меня", - сказал Найтингейл. ‘Сколько их было?’
  
  В этом году - шесть. Констанс Миллер была шестой. А в прошлом году их было пять. За год до этого их было пять. За последние пять лет произошло двадцать четыре самоубийства, тогда как вы ожидали максимум пять.’
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой, но ничего не сказал.
  
  ‘Я провела перекрестную проверку с населением аналогичной численности в южном Уэльсе", - сказала она. "Все прошло на ура, в соответствии с ожиданиями’.
  
  ‘И никто этого не заметил?’
  
  Она нажала кнопку на клавиатуре. На экране вспыхнула статья из "Кардифф Мейл". ‘Местная пресса опубликовала несколько статей по этому поводу, пытаясь связать самоубийства с активностью на различных сайтах социальных сетей’.
  
  ‘Что, самоубийство становится модным, и все хотят это сделать? Это то, что, по их мнению, происходило в Лондоне. Фактор "Я тоже". Давление со стороны сверстников".
  
  Дженни серьезно кивнула. ‘Да, примерно так они это и разыгрывают", - сказала она. "Они опубликовали пару статей, но потом история просто умерла’.
  
  Найтингейл кивнул на экран. ‘Почему тебя все это так интересует?’
  
  ‘Мы узнали ее имя с доски для спиритических сеансов. Для этого должна быть какая-то причина’.
  
  ‘Совпадение", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты в это не веришь", - сказала Дженни. "Мы пытались поговорить с Робби, и тебя отправили в Аберсох, а Конни Миллер покончила с собой как раз в тот момент, когда ты туда добрался. Это не может быть совпадением, и ты это знаешь. Тебя послали туда не просто так, Джек.’
  
  ‘ Что было? - спросил я.
  
  Дженни глубоко вздохнула. ‘Хорошо, вот что я думаю. Что, если кто-то убивает женщин и обставляет это как самоубийство?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду серийного убийцу?
  
  ‘Есть ли лучший способ скрыть ваши убийства, чем обставить их как самоубийства?’
  
  ‘ И вы хотите сказать, что кто бы это ни был, он убил две дюжины женщин за последние пять лет?
  
  ‘Я говорю, что это возможно, да’.
  
  ‘Так почему же этим не занимаются валлийские копы?’
  
  ‘Может быть, так оно и есть", - сказала она. ‘Может быть, именно поэтому они так стремились повесить убийство Конни Миллер на тебя. Ты мог быть их серийным убийцей’.
  
  ‘Но они не хотят сеять панику, поэтому помалкивают?’ - спросил Найтингейл. Он задумчиво кивнул. ‘Возможно, ты права’. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым. ‘ Так почему Робби сказал нам ехать в Аберсох? Почему он отправил нас к Констанс Миллер?’
  
  ‘Вот в чем вопрос, не так ли?’ - сказала Дженни.
  
  ‘Это чертовски ошибка. Мы спрашиваем его, где моя сестра, и он отправляет меня к последней жертве серийного убийцы’. Он пожал плечами. ‘Чем больше я думаю об этом, тем больше сомневаюсь, действительно ли Констанс Миллер моя сестра’.
  
  ‘Я думал, валлийские копы исключили это?’
  
  ‘Копы есть копы", - сказал Найтингейл. ‘Большую часть времени они действуют с ограниченным видением. То, что они думают, что она не моя сестра, не означает, что это Евангелие. Еще несколько недель назад я думала, что Билл и Ирен - мои биологические родители. Если бы кто-нибудь когда-нибудь сказал мне, что я удочерена, я бы рассмеялась им в лицо. Гослинг очень хорошо заметал следы.’ Он выпустил еще больше дыма в потолок. ‘ Я должен вернуться в Аберсох. ’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Может быть, она моя сестра. Может быть, копы ошибаются. Я должен выяснить наверняка’. Он указал на компьютер Дженни. "Можешь выйти в Интернет и найти мне отель на ночь?" Я пойду домой и заберу кое-какие вещи. И посмотри, сможешь ли ты найти адрес родителей Констанс Миллер из списка избирателей.’
  
  Дженни поморщилась. ‘Ты уверен, что это хорошая идея?’
  
  Найтингейл оттолкнулся от ее стола и направился к двери. ‘Нет, но это единственное, что у меня есть на данный момент’.
  
  OceanofPDF.com
  
  13
  
  Ябыл вечер, и к тому времени, когда Найтингейл прибыл в Аберсох, уже несколько часов было темно. Дженни забронировала для него номер в отеле "Риверсайд", который находился на берегу реки Соч и в нескольких минутах ходьбы от гавани. Он припарковал свой "МГБ" за отелем и занес туда свой маленький чемодан. Симпатичная рыжеволосая зарегистрировала его и отвела в его комнату.
  
  ‘ Ты здесь по делу? ’ спросила она после того, как показала ему, как пользоваться кабельным телевидением.
  
  Найтингейл выглянул в окно. Его номер находился в передней части отеля, и из него открывался вид на реку. ‘Вроде того", - сказал он.
  
  ‘Это тихое время года", - сказала она. ‘У нас не так много туристов. Но на Рождество и Новый год у нас полно народу’.
  
  ‘Это прекрасный отель", - сказал он, протягивая ей пятифунтовую банкноту. ‘Я слышал, что недавно в этом районе произошло несколько смертей. Это не оттолкнуло людей от прихода, не так ли?’
  
  ‘Смерти?’ она нахмурилась. Затем ее глаза расширились. ‘О, вы имеете в виду самоубийства? Вы читали об этом в Лондоне?’
  
  ‘Да, там говорилось, что полиция не была уверена, что происходит’.
  
  ‘Последнее, что я слышала, это то, что все они были на каком-то сайте Facebook или что-то в этом роде", - сказала она. ‘Во вторник умерла женщина, вы знали?’
  
  ‘Неужели?’ - спросил Найтингейл, изображая неведение. ‘Что случилось?’
  
  Рыжеволосая вздрогнула. ‘Она повесилась. Конни Миллер. Она иногда выпивала в нашем баре. Водка с тоником, без лимона. Милая женщина. Мы не можем поверить в то, что произошло.’
  
  ‘Должно быть, у тебя была депрессия, я полагаю’.
  
  ‘Я так не думаю", - сказала она. ‘Говорят, она привязала бельевую веревку к перилам и спрыгнула с лестничной площадки’. Она снова вздрогнула. ‘Я никогда не смог бы сделать ничего подобного’.
  
  ‘Я тоже", - согласился Найтингейл.
  
  ‘Я бы принимал таблетки или что-то в этом роде. Я бы не смог смириться с попыткой повеситься. Ты можешь представить, на что это должно быть похоже?’
  
  ‘Я не могу", - сказал Найтингейл, хотя он точно знал, каково это было для Конни Миллер. Он подскочил, когда зазвонил телефон.
  
  ‘Я оставляю тебя наедине с этим", - сказала рыжеволосая и, уходя, закрыла за собой дверь.
  
  Найтингейл поднял трубку, нахмурившись, потому что никто не знал, что он был в Аберсохе.
  
  ‘Джек, это я’. Это была Дженни. ‘Я звонила тебе на мобильный, но он продолжает переключаться на голосовую почту’.
  
  Найтингейл выудил телефон из кармана плаща и посмотрел на экран. ‘У меня нет сигнала", - сказал он.
  
  ‘Ну, теперь ты у меня в руках", - сказала она. ‘И у меня есть адрес родителей Конни Миллер’. Найтингейл взяла ручку. ‘Ты уверен насчет этого, Джек?’
  
  ‘Зависит от того, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Ты планируешь поговорить с ними, верно?’
  
  ‘Конечно’. Он сел на кровать. На приставном столике лежал экземпляр Новой английской Библии, и он взял его.
  
  ‘Ты думаешь подойти к совершенно незнакомым людям и спросить их, не сатанист ли отдал им их дочь?’
  
  ‘Ну, я намерен быть немного тактичнее", - сказал он. ‘Я буду играть на слух’.
  
  ‘Будь с ними помягче, пожалуйста", - попросила Дженни. ‘Они только что потеряли свою дочь’.
  
  ‘Я буду осторожен", - сказал Найтингейл. ‘Клянусь сердцем. Теперь дай мне адрес. Дженни зачитала его, и Найтингейл нацарапал его на листке гостиничной почтовой бумаги. ‘Не думаю, что ты окажешь мне еще одну услугу, не так ли?’
  
  ‘ Что именно? - спросил я.
  
  ‘Не могли бы вы вернуться в поместье Гослингов и заглянуть в инвентарь? Мне действительно нужно знать, какие книги там есть’.
  
  ‘Джек, это за много миль отовсюду’.
  
  ‘При том, как идут дела, я никогда не доведу это до конца", - сказал он.
  
  ‘Ты тот, кто решил сбежать в Уэльс’.
  
  ‘Миленький, пожалуйста’?
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Очень вкусно, пожалуйста, с сахаром сверху?’
  
  ‘Я не уверена, что хочу быть в глубине Суррея одна’, - сказала она. ‘И ты знаешь, какой жуткий этот подвал’.
  
  "Поместье Гослингов" находится прямо за загородными домами и садами, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Дом прелестный; от подвала у меня мурашки по коже’.
  
  ‘Сколько тебе, двенадцать?’ рассмеялся Найтингейл.
  
  ‘И давай не будем забывать, что твой отец прострелил себе голову в хозяйской спальне", - добавила Дженни.
  
  ‘Значит, теперь ты боишься призраков?’
  
  ‘Дело не в том, что я боюсь’. Она вздохнула. ‘Ну, может быть, так и есть. Может быть, я мог бы попросить Барбару пойти со мной. Это будет нормально?’
  
  ‘Конечно. Почему бы и нет?’
  
  ‘Возможно, ты не захочешь, чтобы незнакомец разгуливал по твоему дому, вот и все’.
  
  ‘Это мой дом только номинально", - сказал Найтингейл. ‘У меня нет к нему личной привязанности. И Барбара не незнакомка. Она твой друг-психолог, с которым я познакомился в прошлом месяце, да?’
  
  ‘ Психиатр. Совершенно верно.’
  
  ‘Конечно, возьми ее с собой. Я позвоню тебе позже’.
  
  Закончив разговор, он спустился вниз. Рыжеволосая девушка на стойке регистрации с радостью снабдила его картой улиц деревни, и он прошел с ней в бар у входной двери и заказал "Корону" и клубный сэндвич. Он сел за угловой столик со своим пивом и, пока ждал заказ, изучал карту. Дом Конни Миллер находился в паре сотен ярдов от отеля, а ее родители жили на краю деревни.
  
  Молодой бармен со светлыми волосами, собранными сзади в хвост, принес ему сэндвич, и Найтингейл медленно съел его, обдумывая, что он собирается делать дальше. Он знал, что идет на риск, причем на глупый риск, и была дюжина причин, по которым он должен был просто зайти в свое МГБ и уехать обратно в Лондон. Но он также знал, что не сможет успокоиться, пока не будет уверен, является ли Конни Миллер его сестрой.
  
  OceanofPDF.com
  
  14
  
  Найтингейл вынул руки из кармана плаща и закурил сигарету, глядя на дом Конни Миллер. Снаружи не было никаких признаков того, что там кто-то умер. Это был такой же дом, как и любой другой на дороге, хотя он был единственным в полной темноте. Было чуть больше одиннадцати вечера, и тротуары были пустынны. Аберсох был не из тех деревень, где люди засиживаются допоздна, особенно в середине зимы. Холодный ветер взъерошил его волосы, и он поднял воротник плаща. По прогнозу было чуть выше нуля с угрозой выпадения снега.
  
  Он выкурил сигарету, проходя мимо дома до конца улицы, а затем бросил окурок в канализацию. Он достал пару черных кожаных перчаток и надел их. Единственным звуком был звук проезжающих вдалеке машин. Он пошел обратно к дому, не слишком быстро, не слишком медленно, небрежно оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, затем открыл ворота. Он поморщился, когда петли скрипнули, затем закрыл ее за собой и тихо пошел по мощеной дорожке, которая вела к задней части двухквартирного дома.
  
  Он подошел к кухонной двери и остановился. В прошлый раз, когда он был там, кухонная дверь была открыта, но на этот раз она была заперта. Он проверил кухонное окно, и оно тоже было заперто, а когда он отступил назад и посмотрел вверх, то увидел, что все окна на первом этаже были надежно закрыты. Там были французские окна, ведущие в гостиную. Он толкнул их руками в перчатках. Произошло какое-то движение, но они были заперты. Он приложил руку к окну и заглянул внутрь. Не было никаких признаков каких-либо датчиков сигнализации, и никакой коробки сигнализации снаружи дома.
  
  Найтингейл обернулась и посмотрела на сад. В дальнем конце, за аккуратно подстриженной живой изгородью из бирючины высотой в голову, стоял деревянный садовый сарай с односкатной, покрытой битумом войлочной крышей. Он шел по саду, держась поближе к живой изгороди слева от него и наблюдая за соседним домом. Дверь сарая была не заперта, но, как и парадные ворота, она скрипнула, когда он открыл ее. Внутри была бензокоса и набор старых садовых инструментов, включая лопату. Он отнес лопату обратно в дом и с ее помощью открыл французские окна. Он отодвинул дверь и шагнул внутрь. Единственным звуком было его дыхание, и он сделал сознательное усилие, чтобы успокоиться. Он положил лопату на пол и закрыл французские окна.
  
  Он пересек столовую и открыл дверь в коридор. Хотя у него в кармане был маленький фонарик, он им не воспользовался; он не хотел рисковать, чтобы кто-нибудь снаружи увидел луч, а лунного света было достаточно, чтобы видеть. Он вышел в коридор.
  
  Кроме пятен на ковре, не было никаких следов Конни Миллер или ее самоубийства. Туфля, которая была у подножия лестницы, исчезла, как и бельевая веревка, которой она воспользовалась, чтобы повеситься. Он немного постоял, глядя туда, где впервые увидел ее, на тело, мягко покачивающееся в воздухе. Он почувствовал, как его сердце учащенно забилось, и сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.
  
  Он прошел в гостиную. Она была опрятной, с футоном из Икеа, журнальным столиком из Икеа и маленьким телевизором на шкафу из Икеа. В одном углу на столе из Икеа стоял компьютер. Он сел перед компьютером и включил его. Он достал свой мобильный. Он улыбнулся, когда увидел, что у него есть сигнал, и позвонил Дженни. ‘Мне нужна твоя помощь", - сказал он.
  
  ‘Я в постели, Джек’.
  
  ‘Хорошо, но мне все еще нужна твоя помощь", - сказал он. ‘Я сижу за компьютером Конни Миллер. Я хочу скопировать ее файлы и прочее – ты можешь рассказать мне об этом?’
  
  Дженни застонала. ‘Ты действительно компьютерно неграмотен, не так ли?’
  
  ‘У меня есть другие навыки", - сказал он. ‘Что мне делать?’
  
  ‘На что ты собираешься скопировать файлы?’
  
  ‘Я надеялся, что ты мне скажешь’.
  
  ‘ У тебя есть с собой флешка? - спросил я.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Да, это у меня в кармане рядом с моим личным реактивным ранцем. Конечно, у меня нет флэш-накопителя’.
  
  ‘Ладно, посмотри вокруг и посмотри, сможешь ли ты найти что-нибудь одно. Или записываемые DVD’.
  
  ‘ Рядом с клавиатурой есть несколько DVD-дисков.’
  
  ‘Тогда, вот и все’.
  
  Следующие пятнадцать минут Дженни рассказывала ему о процессе переноса файлов с компьютера на DVD. Закончив, он вернулся в коридор и медленно поднялся по лестнице, держась рукой в перчатке за перила. Наверху лестницы были три двери. Найтингейл правильно предположил, что комната в передней части дома была главной спальней. Он открыл ее и увидел двуспальную кровать с черным плюшевым мишкой, прислоненным к подушкам. На одной стене висела картина в рамке с изображением белых лошадей, мчащихся по пенящемуся прибою. По обе стороны от кровати стояли маленькие столики. На одной была лампа и будильник Гарфилда, на другой - фотография пары лет пятидесяти в латунной рамке. Найтингейл взял фотографию. Вероятно, это были ее родители, решил он. Они выглядели как милая пара, и мужчина обнимал жену, словно защищая, и гордо вздернул подбородок, глядя в камеру. ‘Ты знаешь, почему она это сделала?’ Найтингейл прошептала изображению. ‘У тебя есть какие-нибудь предположения, почему она покончила с собой?’
  
  Он положил фотографию обратно на прикроватный столик и подошел к туалетному столику. Он увидел свое отражение и ухмыльнулся самому себе. ‘Джек Найтингейл, вор-домушник", - сказал он. ‘Где все пошло не так?’
  
  Рядом с рядом флаконов с духами стояли две щетки для волос. У большей из двух щетинок было несколько волосков между щетинками. Найтингейл достал из кармана плаща пакет на молнии, положил в него расческу и запечатал.
  
  Он зашел в ванную. Там было безупречно чисто, полотенца аккуратно сложены на подставке с подогревом, средства для ухода за волосами аккуратной линией разложены на полке, тюбик зубной пасты аккуратно выдавлен на конце. Электрическая зубная щетка Oral B была вставлена в зарядное устройство. Найтингейл поднял ее, снял головку щетки и положил во вторую сумку на молнии. Он огляделся в поисках сменной головки и нашел ее в ящике стола. Он вставил ее в ручку и вставил щетку обратно в зарядное устройство. Когда он посмотрел в зеркало над раковиной, он мельком увидел красные буквы, написанные поперек стены позади него. Найтингейл замер, открыв рот от удивления. Он уставился на буквы, которые влажно блестели. Они были неровными и неровными, как будто их небрежно размазали по плиткам. Его глаза расширились, когда он уставился на единственное предложение. Его разум лихорадочно пытался прочитать слова в зеркале задом наперед:
  
  ТВОЯ СЕСТРА ОТПРАВИТСЯ В АД,
  
  ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  Чувствуя, как пульс стучит у него в ушах, он протянул руку в перчатке к зеркалу, нежно прикоснувшись к нему, пока смотрел на отражение. Он почувствовал, как кровь отхлынула от его головы, и на мгновение чуть не потерял сознание, затем глубоко вздохнул и обернулся. Плитка была безупречно чистой. Найтингейл моргнул и покачал головой, но на стене ничего не было. Он потер лицо и сглотнул. У него пересохло во рту, поэтому он наклонился и напился из-под крана с холодной водой, а затем спустился обратно вниз, вышел из дома через французские окна и закрыл их. Он положил лопату обратно в сарай и закрыл дверь, затем прошел вдоль дома к тротуару. Когда он прошел через ворота и пошел по улице, вокруг никого не было, и он закурил сигарету, направляясь обратно в отель.
  
  OceanofPDF.com
  
  15
  
  Найтингейл позавтракал в отеле – яйцо, бекон, сосиски, помидоры, грибы, белый тост и кофе в ресторане, после чего выкурил три сигареты, сидя за столиком на козлах в саду, – прежде чем отправиться в дом, где жили родители Конни Миллер. Это был маленький кирпичный коттедж на краю деревни, окруженный высокими хвойными деревьями, которые раскачивались на ветру. Небо было серым и затянутым тучами, и на крыше, сгорбившись, сидело с полдюжины чаек.
  
  Найтингейл подошел к входной двери. Звонка не было, но в середине двери висел потрепанный железный молоток в форме совиной головы с кольцом во рту. Он постучал, а затем отступил назад, глядя на коттедж. Шторы на окнах верхнего этажа были задернуты. Он постучал снова. Он услышал собачий лай и, обернувшись, увидел пожилую женщину, закутанную в пуховое пальто, выгуливающую кокер-спаниеля на поводке. Он улыбнулся и кивнул, когда она проходила мимо. Он посмотрел на часы. Было девять часов утра. Перед домом не было припарковано ни одной машины, так что, возможно, Миллеры уже покинули дом. Он постучал еще раз, затем достал свой мобильный телефон из кармана плаща. Телефонный сигнал по всему отелю был прерывистым, но теперь у него был полный сигнал. Он набрал 118-118. Вскоре у оператора был номер Миллеров, и Найтингейл попросил ее соединить его. Он услышал гудок, а секунду спустя слабый звон изнутри дома. Звонок остался без ответа, и Найтингейл отключил связь. Он подошел к гаражу сбоку от дома. Дверь открылась вверх, и она не была заперта. Внутри был темно-синий Фольксваген Пассат.
  
  ‘Потрясающе", - пробормотал Найтингейл. Он знал, что должен уйти. Он должен вернуться в отель, попасть в свое МГБ и уехать обратно в Лондон. Он мог позвонить из Лондона и задать любые вопросы, которые у него тогда возникли, и если никто не ответит на звонок – что ж, пусть будет так. У него была головка зубной щетки и щетка с волосками, и это было все, что ему было нужно, чтобы подтвердить, является ли Конни Миллер его сестрой. Он закрыл дверь гаража.
  
  Сбоку от гаража были деревянные ворота. Они бесшумно открылись на хорошо смазанных петлях. У Найтингейла было неприятное ощущение внизу живота, когда он шел по дорожке, его мысли лихорадочно метались. Судя по машине в гараже, дома кто-то был, но если был, то почему на звонки не отвечали и почему никто не отреагировал на стук? ‘Потому что они мертвы", - эхом пронеслась мысль в его голове. ‘Они мертвы, и ты найдешь их тела, и это дерьмо снова попадет на вентилятор’.
  
  Найтингейлу захотелось сигареты, но он знал, что сейчас не время для курения. Сад представлял собой аккуратный квадрат травы с линией хвойных деревьев, отмечающей границу с другим коттеджем. В одном углу стоял деревянный столик для птиц с металлическим сетчатым контейнером, наполненным арахисом. Две голубые синицы улетели, когда Найтингейл подошла к кухонной двери. ‘Если она заперта, я прекращаю дело", - прошептал он сам себе. ‘Я ухожу и убираюсь к черту из "Доджа"". Он положил руку в перчатке на ручку и повернул. Дверь открылась, и сердце Найтингейл заколотилось.
  
  Он вошел в кухню и осторожно прикрыл за собой дверь. ‘ Мистер Миллер? Миссис Миллер? Алло? Есть здесь кто-нибудь?’
  
  Рядом с раковиной стоял электрический чайник, и Найтингейл дотронулся до него тыльной стороной руки в перчатке. Даже через кожу он чувствовал, что чайник горячий. У него так пересохло во рту, что было больно глотать. Его сердце бешено колотилось, и он глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Он знал, что ему не следовало находиться в доме, но он не мог уйти, не узнав, что случилось с Миллерами, если вообще что-нибудь случилось. Он направился в холл, его "Хаш пупсики" пищали на блестящем линолеуме.
  
  Коридор был устлан ковром с красным шестиугольным рисунком на синем фоне, больше подходящим для паба, чем для дома, а над маленьким столиком из тикового дерева висела картина в рамке с изображением Девы Марии, чьи глаза, казалось, следили за ним, пока он крался к входной двери. Он посмотрел вверх по лестнице, наполовину ожидая увидеть там висящее тело, но там ничего не было. Слева была приоткрытая дверь. Найтингейл толкнул ее. ‘Мистер Миллер? Миссис Миллер?’
  
  В камине горел огонь, по бокам от которого стояли два кресла с подлокотниками. В кресле слева сидела женщина. Все, что он мог видеть, это ее макушку, светло-каштановые волосы с проседью и руку, лежащую на подлокотнике кресла.
  
  ‘Миссис Миллер?’ позвал он. Ответа не последовало.
  
  Рыжий с белым кот свернулся калачиком на диване у окна, поднял голову и уставился на Найтингейл бесстрастными зелеными глазами. Найтингейл не был кошатником. Он предпочитал собак. Собака не могла скрыть своих истинных чувств. Если она была счастлива, ее хвост вилял, а глаза блестели. Если она была напугана, ее уши прижимались назад, а хвост поджимался между ног. Однако кошки не проявляли эмоций; они просто смотрели и держали язык за зубами. Собаки тоже были преданными, но кошек заботил только их собственный комфорт. Когда он еще был констеблем, выгуливающим патрульного Найтингейла, его вызвали в дом, где старую леди не видели более двух недель. Ему пришлось вломиться внутрь, и он нашел старую женщину, распростертую на ковре перед телевизором. То, что от нее осталось. У женщины было четыре кошки, и они сделали все необходимое, чтобы выжить. Они начали с мягких тканей – ее лица и бедер – и к тому времени, когда Найтингейл добралась туда, мало что напоминало человеческие. Он никогда не забывал, как кошки терлись о его ноги, когда он смотрел на тело, мяукая и выгибая спины. Собаки никогда не ели своих хозяев, независимо от того, насколько они были голодны. Они сидели и ждали помощи или лаяли, чтобы привлечь внимание, но это было все.
  
  Кот тихо мяукнул, и его хвост дернулся, затем он положил голову на лапы и продолжил смотреть на Найтингейл. Подойдя к камину, он увидел, что на женщине были фиолетовые тапочки, и один из них соскользнул. На столике рядом с креслом стояла нетронутая чашка чая. Если она и была мертва, то, похоже, борьбы не было.
  
  Найтингейл протянул руку и нежно коснулся плеча женщины. Именно тогда она повернулась, в ужасе уставилась на него и закричала так, как будто ее только что ударили ножом в грудь.
  
  OceanofPDF.com
  
  16
  
  Mrs Миллер поставила чашку с блюдцем на столик сбоку от дивана. ‘Молоко и без сахара", - сказала она. Она поставила тарелку с шоколадным печеньем рядом с чашкой чая. ‘От "Маркс энд Спенсер", - сказала она. ‘Они готовят замечательное печенье’. Она села в кресло и улыбнулась ему. ‘Ты, должно быть, была так потрясена, когда я закричала’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Я думал, ты...’ Он пожал плечами. ‘Я не знаю, что я думал’.
  
  Миссис Миллер показала свой iPod с наушниками-вкладышами. ‘Я всегда слушаю музыку на этом’, - сказала она. ‘Я немного глуховата и могу увеличить громкость, не раздражая соседей. Это изумительное изобретение.’
  
  ‘Так я слышал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты знаешь, сколько у меня записей по этому поводу?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘ Много?’
  
  ‘Я скажу. Больше пятидесяти. Пятьдесят альбомов, и посмотри, это ненамного больше коробки спичек, не так ли?’
  
  ‘Он крошечный", - согласился Найтингейл.
  
  ‘Итак, я не слышала, как ты постучал, и я не слышала звонка, и когда ты коснулся меня...’
  
  ‘Я так сожалею об этом", - сказала Найтингейл. ‘Но когда ты не открыла дверь, и я увидела, что кухонная дверь не заперта, я подумала, что, возможно, с тобой что-то случилось. Я просто рад, что с тобой все в порядке.’
  
  ‘ И вы сказали, что вы журналист? - спросил я.
  
  ‘Внештатный сотрудник", - сказал Найтингейл. Ему не нравилось лгать миссис Миллер, но он знал, что людям приятнее общаться с репортерами, чем с частными детективами. ‘Я просто хотел немного узнать о Конни. Для ее некролога. Каким человеком она была, какую жизнь вела, просто чтобы люди могли больше ценить ее. Иногда холодный новостной сюжет создает неправильное впечатление, понимаете?’
  
  ‘Я все еще не могу поверить в то, что произошло", - сказала миссис Миллер. ‘Я просто...’ Она покачала головой. ‘Ты никогда не ожидал...’ Она вытерла слезу с глаза тыльной стороной ладони, затем потянулась за коробкой салфеток и одной из них промокнула лицо.
  
  ‘Я так сожалею о вашей потере", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не знаю, что делать", - сказала она. "Доктор дал мне несколько таблеток, и я продолжаю слушать свою музыку, но ничего не помогает, по правде говоря’. Она снова показала ему айпод. ‘Конни подарила мне это. И записала на него все мои записи. Она всегда так хорошо разбиралась в компьютерах’. Она промокнула глаза. ‘И все же я должна быть сильной, верно? Так говорит мой муж.’
  
  ‘ Где он, миссис Миллер? - спросил я.
  
  ‘Он гуляет с собакой. Говорит, что это помогает ему продолжать двигаться’. Она вздохнула. ‘Конни была идеальной дочерью, ты знаешь? У нас никогда не было с ней никаких проблем. Она была счастливым ребенком, с ней никогда не было проблем в школе, она усердно работала, и она... ’ Ее глаза затуманились, и она прижала руку к груди. ‘ Прости, ’ сказала она. ‘Я все еще...’ Она вздохнула. ‘Я не могу в это поверить. Я не могу поверить, что она могла так поступить’. Она достала еще одну салфетку из коробки и высморкалась. ‘Мне жаль", - сказала она.
  
  ‘ Она была чем-нибудь расстроена? В депрессии?’
  
  Миссис Миллер высморкалась. ‘Я так не думаю. Если и была, то она никогда ничего не говорила ни мне, ни моему мужу. Но тогда я полагаю, что они этого не делают, не так ли? Люди, находящиеся в депрессии, скрывают это. Я бы хотел, чтобы она поговорила со мной. Я не знаю, почему она этого не сделала.’
  
  ‘Чем она зарабатывала на жизнь, миссис Миллер?’
  
  ‘Она работала на агента по недвижимости. Она была так хороша в этом. Ей нравилось общаться с людьми, и она всем нравилась. Она всегда улыбалась, всегда была счастлива’. Она снова промокнула глаза.
  
  ‘Чем она занималась в свободное время? Были ли у нее какие-нибудь хобби?’
  
  ‘Не совсем", - со слезами на глазах ответила миссис Миллер. ‘Ей нравился Интернет. По-моему, она часами сидела за компьютером. Я часто поддразнивала ее по этому поводу. Она сказала мне, что у нее триста друзей на Facebook, и я сказал, что за всю мою жизнь, я не думаю, что у меня было больше десяти настоящих друзей. Они не настоящие друзья на Facebook, не так ли?’
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Это то, что я сказал. Если бы она когда-нибудь собиралась найти мужа, ей пришлось бы искать его в реальном мире, а не в Интернете’.
  
  ‘ Значит, у нее не было парня?’
  
  Они оба оглянулись на звук шагов на кухне. ‘Вы кого-то ждете, миссис Миллер?’ прошептала Найтингейл.
  
  Она нахмурилась. ‘Это не мой муж; он всегда кричит, когда открывает дверь’.
  
  Послышался скрежет стула по линолеуму. Найтингейл встал, жестом приказав миссис Миллер сохранять тишину. Он огляделся в поисках чего-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия. На подставке у камина стояли медная кочерга и такая же щетка. Он взял кочергу и, подняв ее, на цыпочках направился на кухню.
  
  Он сделал всего два шага, когда кто-то крикнул: ‘Сейчас, сейчас, сейчас!’ и четверо полицейских в форме выбежали из кухни, крича и размахивая дубинками. Найтингейл бросил кочергу и поднял руки, но мужчины проехались по нему паровым катком, повалив на землю.
  
  OceanofPDF.com
  
  17
  
  Старшийинспектор Томас щелкнул шариковой ручкой, бесстрастно глядя на Найтингейла. Детектив-констебль, присутствовавший на последнем допросе, также сидел напротив Найтингейл.
  
  ‘По крайней мере, на этот раз я могу не снимать одежду", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы думаете, это смешно?" - спросил суперинтендант. ‘Вы думаете, что врываться в дом женщины забавно, не так ли? Я знаю, что в Лондоне вы наказываете грабителей легким ударом по запястью, но здесь, в Уэльсе, мы очень серьезно относимся к взлому и проникновению.’
  
  ‘Я не вламывался’, - сказал Найтингейл. ‘И ты знаешь, что я этого не делал. Когда ваши люди ворвались и избили меня, я пил чай с миссис Миллер’.
  
  ‘Мои люди предприняли все необходимые шаги, чтобы взять вас под стражу’.
  
  ‘Я не был арестован, и мне не сообщили о моих правах, что означает, что опека не была проблемой. Мы вместе пили чай. Если бы ваши люди потрудились спросить ее, она бы сказала им, что я был ее гостем.’
  
  ‘ У тебя в руках было оружие.’
  
  ‘Кочерга. Я взял кочергу’.
  
  ‘Который считается оружием’.
  
  ‘Мы услышали шум на кухне. Мы не знали, кто это был’.
  
  ‘Они были полицейскими в форме’.
  
  ‘Да, ну, мы не знали этого, когда услышали их на кухне, не так ли? Мы услышали шум, я поднял кочергу, затем ворвались ваши люди и напали на меня. ’ Он откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. ‘У ваших людей есть привычка нападать на людей просто так?’ - спросил он.
  
  Суперинтендант снова щелкнул ручкой. ‘Вы сказали ей, что вы журналист", - тихо сказал он.
  
  Найтингейл поморщился. ‘Маленькая ложь во спасение", - сказал он. "Я думал, она скорее поговорит с журналистом, чем с частным детективом’.
  
  ‘И это работает, не так ли?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Да, имеет. Особенно если ты говоришь, что ты из местной газеты.’
  
  ‘Это искажение фактов и мошенничество’.
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Я не пытался выманить у нее деньги, я просто хотел получить кое-какую информацию’.
  
  ‘Значит, ты солгал?’
  
  ‘Я исказил факты. Я не думал, что она сможет смириться с тем фактом, что я был тем, кто нашел ее дочь. Это не так, как если бы я притворялся офицером полиции’.
  
  ‘Тем не менее, вы вломились в ее дом и солгали о своей личности’.
  
  Задняя дверь была открыта.’
  
  ‘ У тебя, кажется, вошло в привычку заходить в дома других людей, не так ли?
  
  Я уже рассказывал о Конни Миллер. И когда я захотел поговорить с ее родителями, я постучал в дверь. Затем я обошел дом с задней стороны и постучал еще раз. Я подергал дверь, и она была открыта.’
  
  ‘Любой нормальный человек не стал бы ломиться в дверь’, - сказал суперинтендант. ‘Любой нормальный человек ушел бы и попробовал еще раз позже’.
  
  ‘Я думал ... ’
  
  ‘Да, о чем вы подумали? Что именно было у вас в голове, когда вы без приглашения вошли в дом мистера и миссис Миллер?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Честно говоря, я подумал, что, возможно, что-то случилось. Что-то плохое.’
  
  ‘Например?’
  
  Найтингейл ужасно захотелось сигареты. ‘Учитывая то, что я обнаружил, когда пришел в дом Конни Миллер, я ожидал худшего. Я думал, может быть, она мертва. Затем я увидел, что она сидит в своем кресле, и, казалось, она не двигается.’
  
  ‘Она закричала", - сказал суперинтендант. "Так громко, что мертвого разбудила бы. Соседка, выгуливавшая свою собаку, позвонила нам’.
  
  ‘Я застал ее врасплох", - сказал Найтингейл. ‘Она слушала свой айпод. Все это было недоразумением’.
  
  ‘ Сказать ей, что ты журналист, было недоразумением? Я думаю, что нет.’
  
  ‘Мне нужна сигарета", - сказал Найтингейл. Он указал на магнитофон. ‘Послушай, тот факт, что ты не потрудился включить это, говорит о том, что ты никуда не собираешься это брать. Ты просто хочешь подтащить меня к раскаленным углям, и я понимаю это и считаю, что меня подтащили. Но мы оба знаем, что я не сделал ничего, что заслуживало бы ASBO, не говоря уже о явке в суд.’
  
  ‘Почему ты вернулся, Найтингейл? Почему ты проделал долгий путь через свою страну, а затем через мою, чтобы солгать милой леди, которая все еще скорбит о потере своей единственной дочери?’
  
  Найтингейл уставился на полицейского, но ничего не сказал.
  
  ‘Я жду", - сказал Томас.
  
  ‘Что ты ожидаешь от меня услышать?’
  
  ‘Правда была бы хорошим началом’.
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Я хотела знать, почему Конни Миллер покончила с собой’.
  
  ‘И почему это должно тебя волновать? Я уже говорил тебе, что она не была твоей родственницей’.
  
  ‘Может, и нет, но я нашел ее тело. У нас была связь’.
  
  ‘И поэтому вы вернулись в Лондон, а затем решили проделать весь этот путь обратно сюда, потому что вы думаете, что у вас есть “связь”, как вы это называете’.
  
  ‘Я знаю, что в ее смерти что-то не так", - тихо сказал Найтингейл. ‘Я также знаю, что в этой части мира самоубийств больше, чем должно быть. Что-то происходит. Ты это знаешь, и теперь я это знаю. ’ Он указал на магнитофон. ‘ Ты не включаешь его, чтобы я мог идти, верно?
  
  ‘Что вам известно о смерти Конни Миллер?’ - спросил суперинтендант. "Что вам известно такого, о чем вы мне не рассказываете?’
  
  ‘Я знаю, что ты думаешь, что на свободе разгуливает серийный убийца, который обставляет убийства как самоубийства’. Это был выстрел в темноте, но Найтингейл испытал удовлетворение, увидев, как сжалась челюсть полицейского и посуровели его глаза. "Почему вы не заявили об этом публично?’ - спросил Найтингейл. ‘Разве люди не имеют права знать, что происходит?’
  
  Суперинтендант несколько раз щелкнул ручкой. Детектив-констебль повернулся, чтобы посмотреть на него, и Томас отложил ручку и переплел пальцы. ‘Проблема, Найтингейл, в том, что мы не знаем, что происходит. Ты прав – уровень самоубийств в северном Уэльсе намного выше, чем должен быть. Но у нас пока нет доказательств, что серийный убийца разгуливает на свободе.’
  
  ‘Но когда вы нашли меня в доме Конни Миллер, вы подумали, что, возможно, именно я стою за этими смертями?’
  
  ‘Ты был незнакомцем в городе, и мы нашли тебя с ее еще теплым телом’.
  
  ‘Но теперь ты знаешь, что я на свободе, ты все еще ищешь убийцу’.
  
  ‘Мы не уверены, что убийца существует’. Суперинтендант вздохнул. ‘Мне нужна сигарета’.
  
  OceanofPDF.com
  
  18
  
  Найтингейл предложил Томасу свою пачку "Мальборо", и суперинтендант взял одну. Найтингейл сунул сигарету в рот, прикурил ее, а затем прикурил от сигареты полицейского.
  
  Томас благодарно кивнул, затянулся и выпустил дым. Он посмотрел на сигарету и одобрительно кивнул. ‘Мальборо" хороши, не так ли?"
  
  ‘Они попали в точку", - сказал Найтингейл. ‘Ты куришь Silk Cut, верно?’
  
  ‘Бросаю с тех пор, как был ребенком", - сказал Томас. ‘Как долго ты куришь?’
  
  Найтингейл скорчила гримасу. ‘У меня был первый раз в школе, но мои родители были категорически против курения, поэтому я действительно не начинала, пока не поступила в университет’.
  
  ‘Университет?’ - переспросил Томас. ‘ Полицейский с ускоренным поступлением в аспирантуру?’
  
  ‘За мои грехи", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Никогда не придавал этому большого значения", - сказал Томас. ‘Лучшие копы - это те, кто провел годы на улицах. Именно там ты узнаешь, что важно, а не на чертовых курсах’.
  
  ‘Я прошел такт", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, но держу пари, что ты стал сержантом через три года и инспектором через два года после этого’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Так это работает", - сказал он. Он выпустил дым в воздух. ‘Я полагаю, в этой глуши не так уж много серийных убийц’.
  
  ‘У нас был такой в 1995 году", - сказал Томас. ‘Тогда я был скромным констеблем, но занимался этим делом. Парень по имени Питер Мур убил четырех человек ради забавы. Но ты прав – их немного, и они далеко друг от друга. Конечно, мы не знаем наверняка, есть ли кто-нибудь там сейчас.’
  
  ‘Может быть скопление, верно?’
  
  ‘Может быть. У вас появляются кластеры рака и исчезновения, так что возможен кластер самоубийств’.
  
  ‘Есть ли что-нибудь в любом из самоубийств, что указывает на то, что в них был замешан кто-то другой?’
  
  Томас покачал головой. ‘Ни криминалистов, ни очевидцев’.
  
  ‘Записки?’
  
  ‘Иногда. Не всегда. Может быть, те, у кого есть записки, - настоящие самоубийцы’.
  
  Найтингейл затянулся, задержав дым глубоко в легких на несколько секунд, а затем медленно выдохнул. ‘А как насчет методов? Как те, кто не оставлял записок, покончили с собой?’
  
  ‘Повешен, как Конни Миллер. Таблетки. Перерезанные запястья’.
  
  ‘Но всегда наедине? Без свидетелей?’
  
  ‘В этом нет ничего подозрительного", - сказал Томас. "Женщины, как правило, делают это тихо. Это мужчины хотят уйти в блеске славы – бросаться под поезда или крушить их машины. Женщины - более нежный пол, благослови их Господь.’
  
  ‘Миссис Миллер сказала, что ее дочь почти никуда не выходила’.
  
  ‘Я не уверен, что это правда", - сказал Томас. ‘Она не любила яркий свет, но у нее было много друзей. И никто из них не думал, что у нее депрессия’.
  
  ‘Она довольно часто была в Сети, так сказала миссис Миллер’.
  
  "А кто в наши дни таковым не является?’
  
  ‘ Ты проверил ее компьютер? - спросил я.
  
  Томас прищурился. ‘ Ты же не будешь пытаться научить свою бабушку сосать яйца, правда?
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Не посмел бы", - сказал он. ‘Но она могла общаться с кем-то по электронной почте или через сайты социальных сетей Facebook, MySpace и тому подобное’.
  
  ‘На ее компьютере не было ничего, что вызывало бы какие-либо тревожные сигналы", - сказал Томас. ‘Мы проверили ее электронную почту. И ее страницу Facebook. И мы осмотрели дом. И мы поговорили с ее семьей, друзьями и коллегами. Они не знали о ком-либо в ее жизни, кто мог представлять для нее опасность.’
  
  ‘ Значит, убийца, если он есть, незнакомец.’
  
  ‘Что, по статистике, означает белого мужчину средних лет на низкооплачиваемой работе, который мочился в постель, устраивал пожары и мучил мелких животных, когда был ребенком’.
  
  ‘Это, наверное, половина мужского населения Уэльса, верно?’ Найтингейл ухмыльнулся. ‘Шутка’.
  
  Суперинтендант выпустил струю дыма. ‘ А как насчет тебя? Ты мочился в постель?’
  
  ‘Я не убивал Конни Миллер", - сказал Найтингейл. "Я живу в Лондоне; зачем мне проделывать весь путь до Уэльса, чтобы убивать? Было бы намного проще сделать это на моей родной территории. И намного проще скрыть то, что я делал.’
  
  ‘Возможно, у тебя есть причина’.
  
  ‘Например, что? Я ненавижу валлийцев, не так ли?’
  
  ‘Кто знает?’ - сказал Томас. ‘Йоркширский потрошитель охотился за проститутками. Гарольд Шипман убивал пенсионеров. Может быть, у тебя пунктик насчет валлийских женщин. Может быть, Шарлотта Черч или Кэтрин Зета-Джонс когда-то пренебрежительно отнеслись к вам. Я не профайлер, я полицейский. И на данный момент вы единственный подозреваемый, который у меня есть.’
  
  ‘ Если предположить, что перед вами серийный убийца, а не просто статистическая вариация, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Убийца или нет, это не объясняет, почему вы продолжаете вламываться в дома в Аберсохе’.
  
  ‘Я никуда не вламывался", - сказал Найтингейл, хотя мгновенно понял, что солгал. Прошлой ночью он сделал именно это, взломав французские окна в доме Конни Миллер. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘ Послушай, вот что я бы подумал, если бы это было мое дело ...
  
  ‘ А это не так, ’ перебил суперинтендант.
  
  ‘ А это не так, ’ согласился Найтингейл. ‘ Но если бы это было так, я бы искал кого-нибудь из местных. Может быть, не из Аберсоха, а из северного Уэльса. И не кто-то из ее близкого окружения, а кто-то, кого она знала. Возможно, через Интернет. Кто-то, кому она доверяла настолько, что позволила ему сблизиться с ней.’
  
  ‘Ты часто бываешь в Интернете?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я? Я луддит. Я едва освоил пульт от телевизора. Все, что мне нужно из Интернета, мой помощник делает за меня’.
  
  ‘ Женщина, которой я звонил, которая подтвердила ваше алиби?
  
  ‘Правильно, Дженни. Она разбирается во всех высокотехнологичных вещах. Что касается меня, то я не доверяю ни одной технологии, которую не могу починить сам. Ты недавно заглядывал под капот машины? Вы бы не знали, с чего начать, если бы у вас возникла проблема. Большинство механиков тоже теряются. Им нужен компьютер, чтобы сообщить им, что не так, а затем они просто заменяют то, что им скажет компьютер.’
  
  ‘Да, это дивный новый мир, все верно’, - сказал суперинтендант. ‘Работа полиции идет тем же путем. В наши дни это все камеры видеонаблюдения, криминалисты и ДНК; никто больше не утруждает себя расхаживанием и расспросами.’
  
  ‘Кажется, у тебя все в порядке с вопросами", - сказал Найтингейл, стряхивая пепел.
  
  ‘Потому что в случае с Конни Миллер нет ни криминалистов, ни камер видеонаблюдения, только мертвое тело и ты склонился над ней с ножом’. Суперинтендант глубоко затянулся сигаретой и, прищурившись, уставился на Найтингейла. ‘ Вы когда-нибудь работали над делом серийного убийцы? ’ спросил он, выпустив дым на землю.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Не по делу. Но однажды я разговаривал с одним из них. Он отсиживался в своем доме с вооруженными полицейскими снаружи. Меня послали поговорить с ним. Мерзкая работенка. Любил разделывать женщин. Насиловал их ножами’. Найтингейл скорчил гримасу. ‘Переговорщиков учат сопереживать, но к нему было невозможно подобраться. Он был настоящим социопатом; убивать для него было то же самое, что есть и пить. Я провел большую часть трех часов, разговаривая с ним. Он только хотел рассказать мне, что он сделал.’
  
  "Что-то вроде признания?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это было больше похоже на хвастовство. Он знал, что должно было произойти, и хотел поделиться тем, что он сделал, с кем-нибудь. С кем угодно’.
  
  ‘И что же все-таки произошло?’
  
  ‘ Он умер, ’ ровным голосом сказал Найтингейл.
  
  ‘ Покончил с собой?’
  
  ‘Вроде того", - сказал Найтингейл. ‘Напал на вооруженных копов с ножом в руке’.
  
  ‘Смерть от руки полицейского", - сказал Томас. ‘Возможно, лучше всего, если он был таким злодеем, как ты говоришь’.
  
  ‘Он был злым, все верно’. Найтингейл бросил окурок на землю и растоптал его. ‘Я могу идти, верно?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Томас. ‘Просто окажи мне одну услугу?’
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  Томас щелчком отбросил сигарету. ‘Не возвращайся в Аберсох’.
  
  ‘ Я и не планировал этого.’
  
  ‘ И я еще раз поговорю с суперинтендантом Чалмерсом.’
  
  ‘Я уверен, что ты так и сделаешь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И я все еще думаю, что ты убил Конни Миллер’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я действительно уловил это", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  19
  
  Скурицей, проснувшись рано субботним утром, Найтингейл подумал о том, чтобы отправиться на пробежку в Гайд-парк, но затем передумал в пользу сэндвича с беконом, черного кофе и двух сигарет, читая Daily Express. Основная история была о трех банковских боссах, которые на двоих должны были получить бонусы в размере более 200 миллионов фунтов стерлингов. Найтингейл недоверчиво покачал головой, прочитав историю. ‘Кому, черт возьми, вы продали свои души за подобную сделку?’ - пробормотал он. Внутри газеты была статья о снижении посещаемости церквей страны, в то время как богослужения в мечетях выросли на тридцать процентов. Архиепископ Кентерберийский сказал, что во всем виноват Интернет и что Англиканская церковь обновит свой веб-сайт в попытке вернуть верующих. Найтингейл отложил газету, допивая кофе. Он не мог вспомнить никого из своих близких друзей, кто регулярно ходил бы в церковь. На свадьбы и похороны, конечно, но не для поклонения.
  
  Он прошел в холл и достал из кармана плаща свою потрепанную записную книжку с адресами. Он пролистал ее, ища номер Альфи Тайлера. Найтингейл не доверял телефонам и редко сохранял номера в своем мобильном. Телефоны ломались, а SIM-карты таинственным образом теряли свои данные без видимой причины, но, по опыту Найтингейла, как только номер записывался в адресную книгу, он, как правило, оставался там.
  
  Ответил Тайлер, его голос был хриплым со сна. ‘Кто, черт возьми, это?’
  
  ‘Джек Найтингейл, Альфи. Просыпайся, просыпайся, проснись и пой’.
  
  ‘ Который сейчас час? - спросил я.
  
  ‘ Сразу после половины десятого.’
  
  Тайлер застонал. ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?’
  
  ‘ Прошлой ночью ты поздно выпил, не так ли? Играл в бильярд?’
  
  ‘Снукер. И я должен что-то сделать за наличные, теперь, когда у меня больше нет оплачиваемой работы’. Он застонал и закашлялся. ‘Перезвони мне позже, я сплю’.
  
  ‘Подожди, подожди", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно поболтать. Могу я зайти?’
  
  ‘Я весь выболтался", - сказал Тайлер.
  
  ‘Почему бы мне не зайти к тебе с пачкой банкнот и не сыграть с тобой в "обезьянью игру"?" - предложил Найтингейл. ‘Мы можем поговорить, пока ты меня обыгрываешь’.
  
  Тайлер усмехнулся. ‘Ты настойчивый ублюдок", - сказал он. ‘Ладно, по дороге есть "Старбакс". Принеси мне большой кофе Мокко и два шоколадных круассана’.
  
  ‘Ты любишь сладкое, Альфи?’
  
  ‘Просто принеси мой завтрак и свои деньги, и мы поговорим", - сказал Тайлер и закончил разговор.
  
  Тайлер жил на окраине Бромли в южном Лондоне. Субботним утром движение на дорогах было слабым, и Найтингейл добрался туда сразу после одиннадцати. Большие черные ворота из кованого железа, которые выходили на подъездную дорожку, ведущую к дому в стиле макетно-тюдоровской эпохи с шестью спальнями и высокими печными трубами, были заперты. На цепочке и массивном латунном висячем замке. Найтингейл нахмурился, держа в руках висячий замок. В последний раз, когда он навещал Тайлера, ворота не были заперты. Он огляделся в поисках звонка или интеркома, но не было никакого способа объявить о своем присутствии. Он прислонился к своей машине и закурил сигарету, затем достал свой мобильный телефон и набрал номер Тайлера. Раздался звонок, но ответа не последовало.
  
  Найтингейл выругался и убрал телефон, затем вернулся к воротам, размышляя, стоит ли попробовать перелезть через них. Они были добрых девяти футов ростом и увенчаны точками в виде лилий. Он заглянул сквозь решетку. Черный "Бентли" Тайлера был припаркован перед гаражом на две машины. Когда Найтингейл выпустил тугую струйку дыма через калитку, входная дверь открылась и появился Тайлер, одетый в пижаму в бело-голубую полоску.
  
  Найтингейл помахала ему рукой. ‘Альфи, сюда!’ - крикнул он. ‘Ворота заперты’.
  
  Тайлер провел рукой по волосам, вышел из дома и направился к гаражу.
  
  ‘У меня есть твой мокко и круассаны!’
  
  Тайлер неторопливо зашел в гараж и через несколько секунд появился снова, держа в руках моток веревки.
  
  ‘Эй, да ладно тебе! Хватит тут ссать’.
  
  Тайлер не подавал никаких признаков того, что слышал Найтингейла. Он подошел к входной двери и привязал один конец веревки к дверному молотку, большой медной голове льва с толстым металлическим кольцом, зажатым в челюстях.
  
  ‘Альфи! Во что ты играешь?’
  
  Тайлер медленно подошел к "Бентли", поигрывая веревкой. Найтингейл бросил то, что осталось от его сигареты, на асфальт и раздавил каблуком своего ботинка. Он схватился за металлические ворота и потряс их. Они задребезжали, но цепь держалась крепко.
  
  ‘Альфи, перестань, это не смешно!’
  
  Тайлер встал рядом с водительской дверью "Бентли" и начал сворачивать веревку в петлю.
  
  Найтингейл выругался себе под нос. Он зацепился правой ногой за один из прутьев и подтянулся. Ему удалось преодолеть половину ворот, прежде чем он потерял хватку и соскользнул вниз. Он снял плащ, набросил его на капот своего MGB и бросился к воротам. Он подтянулся, скрипя зубами от боли, его ноги царапали прутья решетки, но у него не было сил, и он соскользнул обратно, поранив ладони. Он закричал от отчаяния, глядя сквозь решетку. Тайлер закончил делать петлю и накинул ее себе на голову. Пару секунд он смотрел в сторону ворот, но, казалось, не замечал стоящего там Найтингейла.
  
  ‘Альфи, ради Бога, открой эти чертовы ворота!’ - заорал Найтингейл.
  
  Тайлер открыл дверцу "Бентли" и забрался внутрь. Он захлопнул дверцу, но веревка не позволила ей полностью закрыться. Двигатель завелся, и белый выхлоп окутал заднюю часть машины.
  
  ‘ О нет, пожалуйста, нет... ’ прошептала Найтингейл.
  
  Двигатель взревел, и машина рванулась вперед. Трос почти сразу натянулся, но двухтонный "Бентли" даже не дернулся, когда ускорялся по подъездной дорожке. Найтингейл бросился в сторону за секунду до того, как машина врезалась в ворота, обезглавленный труп Тайлера упал на руль, кровь все еще заливала приборную панель из орехового дерева.
  
  OceanofPDF.com
  
  20
  
  Старший инспектор Чалмерс откинулся на спинку стула и уставился в потолок комнаты для допросов. ‘Хорошо, Найтингейл, я уверен, что ты знаешь свои права так же хорошо, как и любой бывший полицейский, но я должен сказать тебе, что ты не обязана ничего говорить. Но это может повредить вашей защите, если вы не упомянете во время допроса то, на что позже будете ссылаться в суде. Все, что вы скажете, может быть приведено в качестве доказательства.’
  
  ‘Вы собираетесь предъявить мне обвинение?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это еще предстоит выяснить", - сказал Чалмерс. На столе перед ним лежал конверт из манильской бумаги.
  
  ‘Так к чему такая осторожность?’
  
  ‘Вы знаете почему", - сказал Чалмерс. ‘Вы уволены из полиции всего два года назад. Этот допрос вполне может привести к предъявлению обвинений, и в этом случае вы должны быть предупреждены до допроса. Я предполагаю, что вы не совсем забыли Закон о полиции и доказательствах по уголовным делам.’
  
  ‘Я сказал, что пришел сюда, чтобы помочь вам в вашем расследовании’.
  
  И мы благодарны за это. Но мы не знаем, к чему приведут эти расспросы, поэтому я должен предупредить вас, прежде чем мы начнем. А теперь расскажи мне еще раз, как Альфи Тайлер оказался за рулем своей машины без головы.’
  
  ‘Это было самоубийство", - сказал Найтингейл. ‘Я говорил тебе. Я уже говорил тебе три раза’. Он кивнул на цифровой магнитофон на столе. ‘Это не моя вина, что ты не включил автоответчик’.
  
  ‘Пожалуйста, просто ответьте на вопрос", - сказал суперинтендант.
  
  Детектив-инспектор Дэн Эванс, сидевший рядом с Чалмерсом, вздохнул, скрестил руки на груди и уставился на Найтингейла с нескрываемым презрением.
  
  ‘Он обвязал веревку вокруг шеи, другой конец привязал к дверному молотку, а затем подогнал свою машину к воротам’.
  
  ‘Где ты был, пока все это происходило?’
  
  ‘По другую сторону ворот. Я не смог войти’.
  
  ‘И ты просто стоял там и наблюдал, не так ли?’
  
  ‘Нет, я кричал до хрипоты и пытался перелезть через ворота, но они были слишком высоки. Я все еще был снаружи, когда прибыли копы’.
  
  ‘ Значит, ты просто позволил ему покончить с собой, не так ли?
  
  ‘У меня не было времени что-либо делать’.
  
  ‘Вас обучали вести переговоры о заложниках. Вы привыкли иметь дело с самоубийцами. Помните? Это было частью вашей работы - разговаривать с людьми в кризисной ситуации’.
  
  ‘Я помню", - сказал Найтингейл. ‘Но он не захотел говорить. Он ничего не сказал. На самом деле он, казалось, не замечал моего присутствия – он выглядел так, словно был в трансе. Он просто обвязал веревку вокруг шеи и сел в машину.’
  
  ‘ Ты сказала ему что-нибудь, что вывело его из себя?
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, ты оскорбил его мать. Может быть, ты угрожал раскрыть какую-то грязную тайну. Люди обычно не обезглавливают себя без причины’.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" из кармана плаща.
  
  ‘Здесь нельзя курить", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Я не курю, мне просто нравится ощущать пачку", - сказал Найтингейл. ‘Это тактильная штука’. Он постучал пачкой по столу. ‘Послушай, Тайлер ждал меня. Я позвонил ему перед уходом, и он сказал, что увидится со мной. Мы собирались поиграть в снукер.’
  
  ‘ В снукер? - спросил я.
  
  ‘Мы играли раньше’.
  
  ‘Значит, это был дружеский визит, но вместо того, чтобы сыграть с тобой в снукер, он предпочел снести себе голову?’
  
  ‘Я удивлен не меньше вашего, суперинтендант’.
  
  ‘Нет никаких сведений о том, что у мистера Тайлера в прошлом были какие-либо психические проблемы. Хотя у него есть судимость за ГБЗ ’.
  
  ‘Он может постоять за себя", - сказал Найтингейл. ‘Я имею в виду, он мог. Он мог постоять за себя’.
  
  ‘ Мистер Тайлер в свое время сломал несколько конечностей. Вы знали об этом?’
  
  ‘Я слышал’.
  
  ‘Он был силовиком в мафии на севере Лондона. Сломал несколько рук и порезал несколько лиц. Не тот тип парня, которого вы хотели бы встретить в темном переулке. Или в любом другом переулке, если уж на то пошло.’
  
  ‘Я думаю, он смягчился", - сказала Найтингейл. ‘Ему было хорошо со мной’.
  
  ‘ И о чем именно вы хотели с ним поговорить? - спросил я.
  
  Найтингейл постучал пачкой "Мальборо" по правому виску. Ему ужасно захотелось сигареты. ‘Он возил моего отца по округе. Он был шофером, телохранителем, слэш догсбоди’.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘ Твой отец? Какой отец? Уильям Найтингейл или человек, который покончил с собой и оставил тебе большой дом?’
  
  ‘Послушай, не имеет значения, что Альфи Тайлер сделал для моего отца. Это было самоубийство. Это было явное самоубийство. Я был по другую сторону запертых ворот, когда это случилось. Он сам обвязал веревку вокруг шеи, сам завел машину и сам подогнал машину к воротам. Как только он покончил с собой, я позвонил в "три девятки" и оставался снаружи, пока не приехали копы. Это не имеет ко мне никакого отношения.’
  
  Чалмерс медленно кивнул. ‘ То есть вы хотите сказать, что его смерть не имеет к вам никакого отношения?
  
  ‘Абсолютно никакого отношения ко мне’.
  
  ‘ Совсем ничего?’
  
  ‘Это то, что я продолжаю тебе говорить’.
  
  Чалмерс слабо улыбнулся и взял конверт из плотной бумаги. Он открыл его и достал фотографию с места преступления, сверху были напечатаны дата и время. ‘Тогда, возможно, вы сможете это объяснить", - сказал он. ‘Так мы нашли его спальню’.
  
  Найтингейл сделала снимок. Это была спальня, предположительно Тайлера. Кровать королевских размеров с простынями и наволочками с леопардовым принтом и большим зеркалом в позолоченной раме над ней. И поперек зеркала коричневыми мазками была написана фраза, от которой у Найтингейла перехватило дыхание:
  
  ТВОЯ СЕСТРА ОТПРАВИТСЯ В АД,
  
  ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  OceanofPDF.com
  
  21
  
  Cхалмерс постучал указательным пальцем по фотографии. ‘Дело в том, Найтингейл, что у тебя нет сестры, не так ли?’
  
  ‘Это сложно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Согласно вашему личному делу, вы были единственным ребенком’.
  
  ‘ Вы просматривали мое досье? - спросил я.
  
  ‘Вы подозреваетесь в нескольких возможных убийствах", - сказал Чалмерс. ‘Я имею право просматривать любые файлы, какие захочу’.
  
  ‘Я никого не убивал", - сказал Найтингейл. ‘Я хочу сигарету’.
  
  ‘ Ты можешь закурить, когда мы закончим.’
  
  Найтингейл встал. ‘Теперь я закончил’.
  
  Чалмерс поднялся на ноги и свирепо посмотрел на Найтингейла. ‘Сядь, черт возьми, Найтингейл. Сядь, черт возьми, и отвечай на вопросы, которые я тебе задаю’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я ухожу отсюда’.
  
  ‘Если вы не сядете, я арестую вас за уничтожение улик в квартире Джорджа Харрисона. Тогда я продержу вас в камере двадцать четыре часа. И если я смогу найти суперинтенданта, который запишет тебя, то смогу добавить к этому еще двенадцать часов. ’ Он жестоко улыбнулся. ‘Подожди минутку ... Я суперинтендант, не так ли? Так что это автоматические тридцать шесть часов в полицейской камере. Ты этого хочешь, Найтингейл? Все, чего требует ПЕЙС, - это чтобы я давал вам один основной прием пищи и два перекуса в день; о сигаретах в нем ничего не сказано. Так ты собираешься перестать быть засранцем и сесть или мне тебя арестовать?’
  
  Найтингейл несколько секунд смотрел на Чалмерса, затем небрежно пожал плечами и сел.
  
  ‘Спасибо", - сказал суперинтендант. Он опустился на свой стул и переплел пальцы. ‘Итак, вот чего я хочу от тебя, Найтингейл. Я хочу, чтобы вы согласились предоставить нам образец ДНК и свои отпечатки пальцев. Мы сверим их с имеющимися у нас местами преступления.’
  
  ‘Ты уже знаешь, что я был в квартире Джорджа Харрисона. И в доме Конни Миллер. И я был в доме Альфи Тайлера’.
  
  Чалмерс вздохнул. ‘Пожалуйста, не начинайте указывать мне, как выполнять мою работу", - сказал он. ‘Мы сравним ваши образцы с машиной Тайлера и веревкой, которой он покончил с собой. И я поговорю со своим коллегой в северном Уэльсе. И мы осмотрим место преступления в Харрисоне с помощью отличной зубной щетки.’
  
  ‘Ты зря потратишь свое время’.
  
  ‘Это мое время, чтобы тратить его впустую’. Чалмерс протянул Найтингейлу через стол лист бумаги. ‘Подпишите это, и мы сделаем то, что должно быть сделано’.
  
  ‘ Тогда можно мне сигарету? - спросил я.
  
  Чалмерс дал ему ручку. ‘Да, тогда можешь взять чертову сигарету’.
  
  OceanofPDF.com
  
  22
  
  NНайтингейл выпустил дым в небо. Инспектор Эванс мрачно уставился в землю. ‘В чем ваша проблема?’ - спросил Найтингейл. Они стояли у полицейского участка. Констебль в форме и сотрудник общественной службы тоже были на тротуаре и курили с серьезными лицами.
  
  ‘У меня были билеты на сегодняшний матч "Арсенала", - сказал он. ‘Чертова коробка’.
  
  ‘Ни за что", - сказал Найтингейл.
  
  "У меня есть приятель, который работает в авиакомпании "Эмирейтс". Он получает места в качестве привилегии и дал мне два на сегодняшнюю игру. Я собирался взять с собой своего мальчика’.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл. ‘Правда’.
  
  Эванс скорчил гримасу. ‘Это не твоя вина", - сказал он. ‘Чалмерс - придурок. Есть другие, которых он мог бы привлечь сегодня. Но я инспектор, и он привел меня, потому что инспекторам не полагается сверхурочная работа. К тому же, он знал, что у меня есть билеты. Он пожал плечами. ‘Ничего страшного; мой шурин забирает моего мальчика’.
  
  ‘Да, ну, мне очень жаль’.
  
  ‘Без проблем’. Он выпятил подбородок. ‘То, что ты сделал с тем педиком, требовало мужества’.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. Он бросил окурок на землю и растоптал его.
  
  ‘Именно поэтому ты ушла, верно?’
  
  ‘У меня не было особого выбора’.
  
  ‘Но они ничего не смогли доказать, верно? Вы были в офисе, когда он вышел через окно?’
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. ‘Это не то, о чем я говорю’.
  
  ‘Я могу это понять", - сказал детектив. ‘Но парни, с которыми я разговаривал, все говорят одно и то же. Ты сделал то, что они хотели бы сделать. Он трахал свою дочь, верно? Девяти лет от роду.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  Прошло два года с тех пор, как умерла маленькая Софи Андервуд, но он помнил каждую секунду так ясно, как будто это произошло только что. Он вспомнил, как ее голос изменился на скучный монотонный и как она не смотрела на него, когда говорила. ‘Ты не можешь мне помочь", - сказала она. ‘Никто не может мне помочь’. Затем она поцеловала свою куклу в макушку и, не издав ни звука, соскользнула с балкона и разбилась насмерть, упав с тринадцатого этажа. Он содрогнулся при воспоминании о тошнотворном ударе, который издало ее маленькое тело, шлепнувшись на асфальт.
  
  ‘Моей дочери одиннадцать", - сказал Эванс. ‘Если бы кто-нибудь дотронулся до нее, я бы сделал это, даже не задумываясь об этом’.
  
  ‘Ты бы подумал об этом, ’ сказал Найтингейл, ‘ но ты прав – любой, кто прикасается к детям, заслуживает того, что они получают’.
  
  ‘ И мать знала, верно? Она знала, что делал этот ублюдок?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Она сказала, что нет, но она никак не могла не знать, не с теми отметинами, которые он оставил на ней. В любом случае, она покончила с собой вскоре после того, как они похоронили девушку.’
  
  Эванс потопал по земле, пытаясь восстановить кровообращение в ногах. ‘Черт возьми, холодно", - сказал он. ‘Они считают, что скоро пойдет снег’.
  
  ‘Белое Рождество", - сказал Найтингейл. "Упокой господь вас, веселые джентльмены’. Он достал вторую сигарету.
  
  Эванс указал на пачку. - У тебя есть запасная? - спросил я.
  
  Найтингейл приподнял бровь. - Ты куришь? - спросил я.
  
  ‘Раньше так и было", - сказал Эванс. "Жена заставила меня сдаться, когда родился наш мальчик’.
  
  Найтингейл выбил сигарету и отдал ее детективу.
  
  Эванс пожал плечами: "Я полагаю, что если я на самом деле их не покупаю, то я на самом деле не курильщик’.
  
  ‘Хорошая философия", - сказал Найтингейл. Он зажег сигарету этого человека, и Эванс с благодарностью затянулся. ‘Чалмерс же на самом деле не думает, что я собираюсь убивать людей, не так ли?’
  
  Эванс выпустил облако дыма и закашлялся. Он похлопал себя по груди и стыдливо улыбнулся. ‘Он думает, что ты убил Саймона Андервуда и что убийство сошло тебе с рук", - сказал он.
  
  ‘Он в этом не одинок", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, но Чалмерс воспринял это близко к сердцу", - сказал Эванс. ‘Он считает, что у вас есть друзья в высших кругах, вот почему вас не обвинили в смерти Андервуда’.
  
  Глаза Найтингейла сузились, когда он затянулся сигаретой. Он попытался выпустить колечко дыма, но ветер унес его прочь, как только оно вылетело у него изо рта. "Он это делает, не так ли?’
  
  ‘Он прав, верно? Вы с Андервудом наедине в офисе, и он выходит через окно. Сколько этажей вверх?’
  
  ‘ Двадцать, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘А на следующий день вы подали в отставку. Чалмерс считает, что вас следовало обвинить в убийстве’.
  
  ‘Не было никаких доказательств, ни камер видеонаблюдения, ни улик’. Найтингейл пожал плечами. ‘И никаких свидетелей’.
  
  ‘Что касается меня, то мне наплевать", - сказал Эванс. ‘Одним педофилом в мире меньше, и вы не увидите, чтобы я проливал слезы. Но Чалмерс охотится за вами’.
  
  ‘Он впустую тратит свое время", - сказал Найтингейл. Он бросил то, что осталось от его сигареты, на землю и встал на нее. Он указал на дверь в участок. ‘Давай, давай покончим с этим. И когда мы закончим, мне понадобится, чтобы меня подвезли обратно к дому Тайлера, чтобы забрать мою машину’.
  
  ‘Все еще водишь этот MGB? Когда ты собираешься купить себе приличный мотор?’
  
  ‘Это классика’.
  
  ‘Это старый хрен. Но да, я организую машину, чтобы отвезти тебя обратно. Только не говори Чалмерсу’.
  
  OceanofPDF.com
  
  23
  
  Дженни сидела за своим столом и читала Daily Mail, когда Найтингейл первым делом прибыл в офис в понедельник утром. ‘Странник возвращается", - сказала она. ‘Как все прошло?’
  
  ‘Хорошие новости, плохие новости’. Найтингейл водрузил свой атташе-кейс на ее стол и щелкнул замками. Он открыл кейс и протянул ей DVD. ‘Вот что я взял с компьютера Конни. Дай мне знать, если найдется что-нибудь интересное’. Он достал два пакета на молнии и положил их перед ней. ‘Расческа и зубная щетка", - сказал он. "Где-то там должна быть ДНК’.
  
  ‘Пожалуйста, скажи мне, что задняя дверь была открыта", - попросила она.
  
  ‘Лучше тебе не знать", - сказал он. ‘Сделай мне одолжение и отправь это в лабораторию как можно скорее. Если нам придется доплачивать за срочность, так тому и быть. Я мог бы воспользоваться результатами вчерашнего дня.’
  
  ‘Я скажу им", - сказала Дженни. ‘Они тоже захотят взять у тебя образец, помни’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся и достал из атташе-кейса запечатанный тюбик. ‘ Сегодня утром делал царапину на щеке, ’ сказал он, кладя тюбик рядом с двумя пакетами.
  
  Дженни заметила в его чемодане экземпляр "Новой английской Библии". ‘С каких это пор ты читаешь Библию?’
  
  ‘Подумал, что там может быть что-нибудь, что я смогу использовать", - сказал он. Он печально улыбнулся. ‘Пока ничего не нашел’.
  
  Она взяла его и пролистала, ее рот открылся, когда она увидела штамп отеля на обложке. ‘Ты украл это из отеля?’
  
  ‘Я ее не крал. Это Библия Гидеона. Они раздают их’.
  
  ‘ В отели, Джек. ’ Она бросила письмо обратно в его атташе-кейс. ‘ Не могу поверить, что ты украл Библию. Ты будешь гореть в аду, ты это знаешь?
  
  ‘Так мне сказали’.
  
  ‘И какие же плохие новости? Ты сказал хорошие новости, плохие новости’.
  
  ‘Ты не захочешь знать’.
  
  ‘Джек...’
  
  Найтингейл вздохнул, закурил сигарету и рассказал ей, что произошло у Альфи Тайлера. И как он провел большую часть субботы в полицейской камере.
  
  ‘Все кончено?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Скорее всего, нет", - сказал Найтингейл. ‘У меня взяли отпечатки пальцев и ДНК, и Чалмерс попытается повесить на меня одну или все смерти’.
  
  ‘Но он не может. Ты никого не убивал’.
  
  ‘Я знаю это, и вы это знаете, но Чалмерс закусил удила’. Он закрыл атташе-кейс и прошел в свой кабинет. ‘И будет еще хуже, прежде чем станет лучше’.
  
  Дженни последовала за ним в его кабинет и скрестила руки на груди, когда он сел. ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  ‘У меня была еще одна стычка с валлийскими копами’, - сказал Найтингейл. ‘Когда я зашел повидаться с родителями. Ничего особенного, но суперинтендант снова позвонит Чалмерсу.’ Он поднял руки, когда увидел, как вытянулось ее лицо. ‘Все будет хорошо", - сказал он. ‘Я поговорил с миссис Миллер, и с ней все было в порядке. Она даже приготовила мне чашку чая’. Он ухмыльнулся ей. ‘Говоря об этом ... ’
  
  ‘И Тайлер. Почему он покончил с собой?’
  
  ‘Дженни, я абсолютно без понятия. Я говорил с ним по телефону, и он был так же счастлив, как Ларри. Затем, когда я зашел к нему домой, он был как в трансе’.
  
  ‘Но он определенно покончил с собой?’
  
  ‘В этом нет сомнений. Я наблюдал, как он это делал’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘Почему ты ничего не сделал?’ - спросила она.
  
  ‘Не начинай", - сказал Найтингейл. "Ты такой же плохой, как Чалмерс’.
  
  ‘Он думает, что ты в этом замешан?’
  
  ‘Я был вовлечен. Я был там. Но да, он пытается что-то из этого сделать. Он взял ДНК, и они отсканировали мои отпечатки в режиме реального времени, и он будет искать криминалистов. Но их не будет. Я и близко не подходил к машине. Он пожал плечами. ‘Это пройдет. Как у нас дела с точки зрения работы?’
  
  ‘Несколько электронных писем от подозрительных супругов, желающих узнать, сколько будет стоить доказать, что их близкие обманывают друг друга", - сказала она.
  
  ‘Какой длины кусок веревки?’
  
  ‘Именно то, что я сказала", - ответила Дженни. ‘И звонил один из ваших постоянных клиентов. Эдди Моррис. Он снова в беде и нуждается в вашей помощи. Ему предъявлено обвинение в краже со взломом, но он клянется, что не совершал этого. Хочет, чтобы вы подтвердили его алиби.’
  
  ‘ Вы сказали ему, что копы сделают это в рамках своего расследования? Первое, что они сделают, это проверят его алиби.’
  
  ‘Он клянется вслепую, что был в пабе в Элефант-энд-Касл, когда произошла одна из краж со взломом, поэтому он думает, что если он сможет выдержать это, то все обвинения отпадут. Его проблема в том, что копы поговорили с хозяином и персоналом бара, и никто не помнит, чтобы Эдди был там.’
  
  ‘Значит, он хочет, чтобы я разыскал любого пьющего в пабе, кто может за него поручиться?’
  
  ‘Таков план’.
  
  ‘Какие приятели у Эдди, они все равно это сделают, был он там или нет’.
  
  ‘Он клянется, что не делал этого, Джек. Я думаю, он надеется, что ты сможешь разыскать столпа общества, который положит руку на Библию и скажет, что Эдди был в пабе’.
  
  ‘Я позвоню ему в колокольчик", - сказал Найтингейл. ‘Если это все, что у нас есть, я, пожалуй, съезжу в поместье Гослингов и займусь инвентаризацией. Ты ходил в пятницу?’
  
  ‘Мы с Барбарой пробыли там около трех часов", - сказала она. Она вернулась в свой кабинет и взяла со стола две записные книжки. ‘Мы перечислили около пятисот книг’. Она отдала тетради ему.
  
  ‘Ты звезда", - сказал Найтингейл, пролистывая одну.
  
  ‘Барбара была очарована", - сказала она. ‘На самом деле, я думаю, она хочет поговорить с тобой о том, чтобы одолжить несколько томов, возможно, написать о них статью’.
  
  ‘ От чего именно? - спросил я.
  
  ‘Лучше, если это исходит от нее, но я думаю, она хочет что-то сделать с тем фактом, что в третьем тысячелетии люди действительно верят, что колдовство работает’.
  
  ‘ Может, и так, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Или, может быть, по мере того, как мир становится все более технологически изощренным, людям нужно придерживаться какой-то системы убеждений. Я думаю, она хочет сделать это в духе колдовства, проникающего в вакуум, образовавшийся после упадка религии.’
  
  ‘Я обязательно закажу копию", - сказал Найтингейл.
  
  ‘С ее стороны было очень мило помочь мне", - сказала Дженни. ‘Пока мы были там, стемнело, а я бы не хотела оказаться там одна’.
  
  ‘Видишь ли, это безумие - говорить такие вещи. Ты в подвале. Не имеет значения, день на улице или ночь. Это одно и то же. В любом случае у вас должен быть включен свет.’
  
  ‘О, это важно, Джек", - сказала Дженни. ‘Поверь мне, это важно’.
  
  ‘Как насчет сегодняшнего дня? Ты готов мне помочь?’
  
  ‘Ты даешь мне выбор?’
  
  ‘Ну, на самом деле это не входит в ваши должностные инструкции, не так ли?’
  
  ‘На самом деле, я не помню, чтобы там было что-то вроде описания работы", - сказала она. ‘Кроме того, что я твоя помощница’.
  
  ‘Я все еще не понимаю, почему ты взялся за эту работу, учитывая всю твою квалификацию’.
  
  Дженни пожала плечами. ‘Я неуспевающая’, - сказала она. "Ни стремления, ни амбиций’.
  
  ‘Ты самый умный человек, которого я знаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Благодарю вас, добрый сэр’.
  
  ‘Не мог бы ты сесть за руль? Я сегодня не приводил МГБ’.
  
  ‘Конечно. В любом случае, я всегда счастливее в машине с подушками безопасности’. Она вернулась в свой офис и выключила компьютер. ‘Что ты собираешься делать с библиотекой, когда закончишь инвентаризацию?’
  
  ‘Надеюсь продать большую часть этого", - сказал он. ‘Не то чтобы у меня был какой-то интерес к колдовству или жутким вещам. Гослинг заплатил большие деньги за свою коллекцию, и я с радостью приму любую наличность, которую смогу достать.’
  
  ‘ Что происходит с наследством твоего отца? ’ спросила Дженни. - Когда ты узнаешь, поступят ли к тебе какие-нибудь деньги? - спросила Дженни.
  
  ‘Я все еще жду вестей от Горлицы. Он сказал, что мы должны что-то узнать в январе. Но он не надеялся, что у меня будет много денег, особенно после того, как поместье Гослинг заложено по самую рукоятку. Как насчет кофе, прежде чем мы отправимся в путь?’
  
  ‘Ты предлагаешь сделать один?’
  
  Найтингейл махнула рукой в сторону его ног, забравшихся на стол. ‘Теперь мне вроде как удобно, и ты встала’. Он ухмыльнулся ей. ‘Я достану следующий, обещаю’.
  
  OceanofPDF.com
  
  24
  
  Дженниприпарковала свою Ауди рядом с фонтаном "Русалка" перед поместьем Гослингов. ‘Полагаю, мне придется привыкать возить тебя повсюду", - сказала она.
  
  ‘Почему это?’ - спросил Найтингейл, выбираясь из машины.
  
  ‘Потому что они лишают тебя водительских прав за вождение в нетрезвом виде", - сказала она. ‘Вопрос только в том, на какой срок’. Она взяла портфель с заднего сиденья и заперла дверцы машины.
  
  ‘Я не попал в аварию и не превышал скорость’, - сказал Найтингейл. ‘Я едва превысил лимит’.
  
  ‘В наши дни это не имеет значения", - сказала она, следуя за ним ко входу. ‘Ты мог бы подумать о том, чтобы нанять водителя на полный рабочий день’.
  
  ‘Я сделан не из денег", - сказал Найтингейл. Он отпер входную дверь. ‘Милая, я дома!’ - крикнул он. Его голос эхом разнесся по коридору.
  
  ‘Тебе действительно двенадцать лет, не так ли?’
  
  ‘Ты можешь представить, что я живу здесь один?’ - сказал он, придерживая для нее дверь открытой. "Что, если бы я услышал шум посреди ночи?" Сколько времени потребуется, чтобы проверить каждую комнату?’
  
  ‘Вероятно, поэтому Гослинг установил свою систему видеонаблюдения", - сказала она. Найтингейл закрыл дверь и последовал за ней к секции деревянных панелей, которая скрывала лестницу, ведущую вниз, в подвал. Она отодвинула панель и включила свет в подвале. ‘В любом случае, если ты не хочешь здесь жить, продай это’.
  
  ‘Легче сказать, чем сделать", - сказал Найтингейл. ‘Рынок роскошных особняков опустился до дна с тех пор, как Браун взялся за банкиров’.
  
  ‘ Тогда арабы или русские, ’ сказала Дженни. ‘ У них всегда есть деньги. Это прекрасный дом, Джек. Его можно было бы продать.
  
  Они спустились по лестнице. Дженни поставила свой портфель на стол и достала две записные книжки, которые они использовали для составления описи. ‘Мы закончили с книжным шкафом у лестницы и большей частью того, что рядом с ним", - сказала она. ‘Я подумала, что могла бы перенести их на компьютер. Так было бы проще сортировать их по темам или авторам. Что вы думаете?’
  
  ‘Хорошая идея", - сказал Найтингейл. Он закурил сигарету и подошел к письменному столу, чтобы взять хрустальную пепельницу. Он ухмыльнулся, увидев под ней спиритическую доску. ‘Я удивлялся, куда это подевалось", - сказал он.
  
  Доска представляла собой большой дубовый квадрат, треснувший посередине. В верхних углах серебряными буквами были напечатаны два слова: "ДА" слева и "НЕТ" справа, а буквы алфавита были выбиты золотом в два ряда по центру доски. Под буквами были цифры от нуля до девяти в ряд, а под ними слово "ДО СВИДАНИЯ".
  
  Он поднял его и показал Дженни. ‘Ты знаешь, что Parker Brothers до сих пор продают спиритические доски как детскую игрушку", - сказал он. ‘Они даже делают такие, которые светятся в темноте’.
  
  ‘Я этого не знала", - сказала Дженни, снимая пальто и вешая его на спинку одного из диванов.
  
  ‘Да, и на самом деле Ouija - это торговая марка. Она принадлежит Hasbro. До того, как Parker Brothers выпустили свой набор, они назывались просто spirit boards или говорящие доски’.
  
  ‘Очаровательно", - сказала Дженни, ее голос был полон сарказма.
  
  - Ты знаешь, откуда пошло название "Спиритический сеанс’?
  
  "Oui" - это "да" по-французски, а "Ja" - "да" по-немецки?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Так думают многие люди, но все гораздо сложнее. Ты знаком с виккой, верно? Колдовство? Ну, ребята, которые разрабатывали игру, хотели жуткое название, и один из них разговаривал с каким-то испанским парнем, и оказалось, что испанское произношение Викки - Ouija. Так вот с чем они пошли.’
  
  ‘Я предпочитаю свою версию", - сказала она. ‘В любом случае, с каких это пор ты стал экспертом по спиритическим доскам?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Я кое-что читал об этом’.
  
  Она склонила голову набок и прищурила глаза. ‘Ты пригласил меня сюда, потому что хотел поработать над описью, или потому что хотел еще раз попробовать спиритическую доску?’
  
  ‘Дженни...’
  
  ‘Я серьезно, Джек. Мне не нравится, когда мной играют’.
  
  ‘Клянусь, это не приходило мне в голову до того момента, как я это увидел’, - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь меня лучше, чем это’.
  
  ‘Я думала, что да", - сказала она. ‘Но недавно ты был...’ Она пожала плечами. ‘Забудь об этом’.
  
  ‘Кем я был?’ - спросил Найтингейл. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты находишься под большим давлением, я понимаю это’.
  
  ‘ Это были тяжелые несколько недель, ’ согласился Найтингейл. Он затушил сигарету.
  
  ‘Но просто помни, что я на твоей стороне. Тебе не нужно играть со мной в игры. Если тебе что-то нужно, просто попроси’.
  
  ‘Дженни, я клянусь...’
  
  Она подняла руку. ‘Хорошо, я тебе верю’.
  
  Он пошел, чтобы положить доску обратно на стол, но остановился и обернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Ты хочешь попробовать еще раз?’ - спросил он.
  
  Она выдержала его взгляд. - А ты? - Спросил я.
  
  ‘Все, что нам нужно, здесь с прошлого раза", - сказал он. "За исключением свежесрезанных цветов, а здесь на много миль вокруг нет ни одного цветочника’.
  
  ‘ В саду растет вереск и всякая всячина, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Так ты сделаешь это?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Джек, это зависит от тебя. Но если мы собираемся это сделать, я был бы счастлив, если бы мы сделали это у меня дома. Мы могли бы открыть бутылку вина и провести за этим вечер.’
  
  Найтингейл слышал неуверенность в ее голосе. Она напускала на себя храбрый вид, но он знал, что она не была в восторге от перспективы снова воспользоваться доской для спиритических сеансов. ‘Это то место, где Робби говорил с нами", - сказал он. ‘И алкоголь и спиритическая доска не сочетаются. Не могли бы вы сделать мне одолжение и посмотреть, какие растения вы можете найти? Чем красочнее, тем лучше.’
  
  Когда Дженни направилась обратно наверх, Найтингейл подошла к шкафу и достала пять синих свечей, вставила их в подсвечники и равномерно расставила по круглому столу, затем поставила спиритическую доску в центр. Он зажег свечи зажигалкой, затем подошел к письменному столу и выдвинул один из ящиков. Внутри было все, что ему понадобилось, когда они впервые воспользовались доской, включая старую планшетку, дистиллированную воду, травы и освященную морскую соль.
  
  Он положил планшетку на доску и налил воды в хрустальный стакан, затем разложил травы. Он как раз отошел, чтобы полюбоваться делом своих рук, когда вернулась Дженни, сжимая в руке охапку веточек с оранжево-коричневыми цветами.
  
  ‘Ты знаешь, что это такое?’ - спросила она. ‘Я дам тебе подсказку: они очень подходят’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Ботаника никогда не входила в число моих предметов", - сказал он.
  
  ‘ Напомни, в какой области у тебя степень? - спросил я.
  
  ‘Экономика’.
  
  ‘Никогда’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Экономика? Ты даже не можешь сбалансировать свою чековую книжку’.
  
  ‘Существует большая разница между теоретическим и практическим", - сказал он. ‘Спросите меня что-нибудь об экономике предложения’.
  
  ‘Хорошо. В чем дело?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это макроэкономическая теория, описанная Джудом Ванниски в 1975 году, которая в основном гласит, что экономике лучше всего помогает снижение барьеров для производства товаров и услуг, что, в свою очередь, снижает цены. Это противоречит кейнсианской макроэкономике, которая утверждает, что спрос важнее предложения. Он подмигнул. ‘Я первый’.
  
  ‘Ты не перестаешь меня удивлять", - сказала она. ‘Если ты был настолько хорош, почему ты стал полицейским?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это долгая история", - сказал он. Он махнул в сторону доски. ‘Ты тянешь время, потому что не хочешь этого делать?’
  
  ‘Я буду готова, когда будешь готов ты", - сказала она. Она снова подняла веточки. ‘Гамамелис", - сказала она. ‘Насколько это уместно?’
  
  ‘Великолепно", - сказала Найтингейл, забирая у нее веточки. ‘Будь лапочкой и принеси гирлянды, хорошо?’
  
  Когда Дженни снова поднялась по лестнице, Найтингейл положила гамамелис в хрустальную вазу и поставила ее на противоположную сторону стола от стакана с дистиллированной водой. Дженни выключила свет и спустилась обратно в подвал. Мерцающие свечи отбрасывали движущиеся тени на стены. Она села за стол рядом с Найтингейл.
  
  ‘Ты помнишь, что делать?’ - спросил Найтингейл. Он сел и взял планшетку. Она была сделана из слоновой кости, пожелтевшей от времени.
  
  ‘Как я могла забыть?’ - спросила она. ‘Мы визуализируем белый свет по всему столу’.
  
  ‘Правильно. Защитный свет, чисто белый. Продолжай думать о свете, что бы ни случилось’. Найтингейл отщипнул немного шалфея из маленькой миски и посыпал им свечи одну за другой, затем натер немного доску и планшетку; наконец, он посыпал доску лавандой и солью.
  
  ‘Это очень похоже на Джейми Оливера, не так ли?’ - сказала Дженни.
  
  Найтингейл погрозила ей пальцем. ‘Ты должна отнестись к этому серьезно", - сказал он.
  
  ‘Я пытаюсь", - сказала Дженни. ‘Поверь мне, я пытаюсь’.
  
  ‘ Ты готова? - спросил я.
  
  ‘Такой, какой я всегда буду", - сказала она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо.’ Он глубоко вздохнул, прежде чем заговорить низким монотонным голосом. ‘Во имя Бога, Иисуса Христа, Великого Братства Света, Архангелов Михаила, Рафаэля, Гавриила, Уриэля и Ариэля, пожалуйста, защити нас от сил Зла во время этой сессии. Пусть не будет ничего, кроме света, окружающего эту доску и ее участников, и давайте общаться только с силами и сущностями света. Защити нас, защити этот дом, людей в этом доме, и пусть будет только свет и ничего, кроме света, Аминь.’
  
  ‘ Аминь, ’ повторила Дженни.
  
  Найтингейл поднял глаза к потолку. ‘Мы здесь, чтобы поговорить с Робби Хойлом", - сказал он. ‘Робби, ты здесь? Пожалуйста, поговори с нами’.
  
  Планшетка дернулась под их пальцами.
  
  ‘ Робби, это ты? - спросил я.
  
  Пламя свечей одновременно отклонилось от лестницы, как будто из двери дул сквозняк.
  
  ‘Мы хотим поговорить с Робби Хойлом’, - сказал Найтингейл, повышая голос. ‘Робби, ты здесь?’
  
  Планшетка прошлась по доске и указала на слово "ДА".
  
  Найтингейл прочистил горло. У него внезапно пересохло во рту.
  
  ‘Робби, нам нужно поговорить с тобой о моей сестре", - сказал он.
  
  Планшетка постепенно вернулась в исходное положение.
  
  ‘ Аберсох, ’ прошептала Дженни. - Спроси его, почему он послал тебя в Уэльс.’
  
  Найтингейл бросила на нее предупреждающий взгляд, призывающий сохранять тишину. ‘Робби, это Джек. Я здесь с Дженни. Мы хотим поговорить с тобой о моей сестре. Ты можешь поговорить с нами?’
  
  Планшетка снова переместилась в положение "ДА", затем целенаправленно вернулась к середине доски.
  
  ‘ Робби, ты можешь сказать— ’ Прежде чем Найтингейл успел закончить, планшетка намеренно скользнула вверх и указала на букву Y. Как только он достиг нижней части буквы Y, он дернулся влево и остановился на букве O. Затем в быстрой последовательности он коснулся U и R.
  
  ‘Твоя", - сказала Дженни. Она вздрогнула и оглядела подвал. ‘Ты чувствуешь сквозняк?’ - спросила она.
  
  Найтингейл кивнула. Из дальнего конца подвала дул холодный ветерок, хотя там не было ни дверей, ни окон. Пламя свечей начало мерцать.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы заговорить, но, прежде чем он успел что-либо сказать, планшетка снова начала двигаться, касаясь шести букв одну за другой: S-I-S-T-E -R.
  
  ‘Твоя сестра", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл не смотрела на нее. Планшетка уже снова начала двигаться.
  
  Я-С. Это ненадолго прекратилось, а затем продолжилось. Г-О-И-Н-Г.
  
  ‘Собирается", - сказала Дженни. ‘Собирается куда?’
  
  Глаза Найтингейла расширились. У него появилось неприятное ощущение внизу живота, потому что он без тени сомнения знал, что за этим последует.
  
  Планшетка оставалась на месте несколько секунд, а затем начала двигаться. Найтингейл чувствовал, как его пальцы давят на указатель, как будто они сами по себе пытались остановить его движение.
  
  ‘Дженни, ты не ...?’
  
  Дженни яростно замотала головой, не сводя глаз с планшетки, которая продолжала скользить по доске.
  
  T-O. Он колебался еще несколько секунд, но Найтингейл уже знал, куда он направится дальше. Он направился к H.
  
  ‘Нет!’ - сказал он. Он убрал руку с планшетки, но она продолжала двигаться, на этот раз к букве "Е". "Оставь это, Дженни!’ - крикнул он.
  
  Дженни посмотрела на него в замешательстве.
  
  ‘Отпусти это!’ - завопил Найтингейл.
  
  Он потянулся и схватил ее за руку. Он отдернул ее, и она выпустила планшетку. Они оба смотрели широко раскрытыми глазами, как она продолжала двигаться. Он остановился над буквой Е меньше чем на секунду, а затем начал скользить к букве L.
  
  ‘ Что происходит, Джек? ’ спросила Дженни
  
  Найтингейл встал, схватил доску и швырнул ее в стену. Когда она упала на пол, свечи погасли, и Дженни закричала.
  
  OceanofPDF.com
  
  25
  
  Найтингейл сунул руку в карман куртки и вытащил зажигалку. Он щелкнул по ней большим пальцем, и вспыхнуло маленькое пламя.
  
  Дженни сидела на своем стуле, закрыв лицо руками по обе стороны от него, и в ужасе смотрела на него. Она вскочила со стула и схватила Найтингейл за руку. ‘Забери меня отсюда", - сказала она дрожащим голосом.
  
  ‘Все в порядке", - сказал он.
  
  ‘Это нехорошо!’ - закричала она. ‘Забери меня отсюда сейчас же!’
  
  Ее вспышка на мгновение ошеломила его, но затем он взял ее левой рукой и повел к лестнице. Он держал зажигалку в правой руке, когда поднимался с ней по лестнице, но не успел он пройти и половины пути, как пламя обожгло ему большой палец, и он выпустил ее из рук. Дженни снова закричала, и он щелкнул зажигалкой, несмотря на боль. Зажигалка вспыхнула, а затем пламя замерцало, отбрасывая тени на стены, когда он толкал ее вверх по лестнице впереди себя. Она распахнула панель и, пошатываясь, вышла в коридор. Найтингейл последовал за ней. Он положил зажигалку в карман и попытался обнять ее, но она оттолкнула его.
  
  ‘ Что там произошло внизу, Джек? - спросил я.
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘ Это был Робби? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Какой-то другой дух?’
  
  ‘Я не знаю, Дженни. Может быть’.
  
  ‘И ты знал, о чем они говорили, не так ли? Вот почему ты бросил доску’.
  
  ‘Это было сообщение, которое я видел раньше’.
  
  ‘ Там что-то говорилось о твоей сестре, не так ли? Твоя сестра собирается— Что, Джек? Что твоя сестра собирается делать?’
  
  ‘Дженни, пожалуйста...’
  
  ‘В ад? Это все? Твоя сестра отправится в ад. Это то, что оно пыталось сказать?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘И когда ты видел это раньше? В сообщениях, о которых ты рассказывал мне перед твоим днем рождения, говорилось, что ты отправляешься в Ад, верно? Теперь они говорят о твоей сестре? Это все?’
  
  ‘Сейчас не время, Дженни’. Он вспотел и вытер лицо рукавом.
  
  ‘Не отгораживайся от меня!’ - закричала она. ‘Черт бы тебя побрал, Джек. Ты не можешь вполовину втягивать меня в это. Все или ничего. Полумер не бывает’.
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Не надо. Мне нужна правда, а не извинения. Я хочу знать, почему ты выбросил доску, когда сделал это’.
  
  ‘Потому что это был не Робби. Он бы так не сказал. Кто-то или что-то другое использовало доску’.
  
  ‘А ветер? Откуда он взялся? И почему погасли свечи?’
  
  Найтингейл положил руки ей на плечи, и на этот раз она не оттолкнула его. Он посмотрел ей в глаза. ‘Я не знаю, малыш. Мне жаль’.
  
  Ее глаза впились в его. ‘Где ты слышал это раньше? Сообщение?’
  
  Найтингейл убрал руки с ее плеч и засунул их в карманы. ‘Когда я пошел повидаться с Конни Миллер’.
  
  ‘Она написала это?’
  
  ‘Она сказала это’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘Ты сказал, что она была мертва, когда ты добрался туда’.
  
  ‘ В том-то и дело, ’ сказал Найтингейл. ‘ Она была.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет’, - сказала она. "Ты говоришь не то, что я думаю, ты говоришь, не так ли?’
  
  ‘Она была мертва, но ее глаза открылись, и слова вырвались наружу’.
  
  Дженни прислонилась к обшитой панелями стене. Найтингейл попытался поддержать ее, но она оттолкнула его руки. ‘Не прикасайся ко мне", - сказала она.
  
  ‘Это просто случилось", - сказал он. ‘Но я не мог никому рассказать. Как я мог объяснить, что мертвая женщина говорила со мной? Они подумали бы, что я сумасшедший. Или лгу’.
  
  ‘И она сказала, что твоя сестра отправится в ад?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘И когда я вернулась, те же слова были написаны на стене ее ванной. По крайней мере, я так думала. Может быть, мне это показалось’.
  
  ‘Почему ты не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘Я не мог", - сказал он. "Не вдобавок ко всему, что произошло. И в глубине души я задавался вопросом, не было ли это просто шуткой моего разума’. Он глубоко вздохнул. ‘И Альфи Тайлер написал те же самые слова перед тем, как покончить с собой’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь? Ты сказал, что застрял за воротами’.
  
  ‘Чалмерс показал мне фотографию с места преступления’.
  
  ‘ И он сделал... что? Он написал это как? Он оставил записку?’
  
  Найтингейл выглядела смущенной. ‘Просто оставь это, Дженни’.
  
  ‘Я не могу это оставить. Это касается меня. Чалмерс вызвал меня на допрос, помнишь?’
  
  ‘Ладно, он написал это на зеркале в своей спальне. Фекалиями – дерьмом’.
  
  ‘Я знаю, что такое экскременты", - сказала она. "Он использовал это, чтобы написать на зеркале?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Так сказал Чалмерс. И он показал мне фотографии, подтверждающие это’.
  
  ‘Зачем Тайлеру это делать, Джек? Он вообще знал, что у тебя была сестра?’
  
  ‘Кажется, я упомянул об этом при нашей первой встрече. Но для него это было новостью. Гослинг ничего не говорил о том, что у него будут дети’. Он пожал плечами. ‘Конечно, он мог солгать’.
  
  ‘Но если бы это было не так, зачем бы ему писать, что твоя сестра отправится в ад?’
  
  ‘Ты спрашиваешь не того человека, Дженни. Я понятия не имею, что происходит. Я продолжаю думать, что, возможно, мой разум играет со мной злую шутку. Что, возможно, я все выдумываю’.
  
  ‘Фотография с места преступления - это не шутки твоего разума, не так ли?’ Она ткнула большим пальцем в сторону входа в подвал. ‘И мы не представляли, что там произошло. Что-то двигало указатель, потому что я уверен, что никто из нас этого не делал.’
  
  ‘Я знаю", - сказал он. ‘И что бы это ни было, оно все еще там, внизу’. Он глубоко вздохнул. ‘Мы должны вернуться, Дженни’.
  
  ‘Ни за что, черт возьми", - сказала она.
  
  ‘Если мы привезли духа, он останется здесь, пока мы не отправим его обратно’.
  
  ‘Просто запри дверь и заложи ее кирпичом’, - сказала она. ‘Нам нужно уходить. Сейчас.’
  
  Найтингейл снова положил руки ей на плечи и заглянул в глаза. ‘Мы должны это сделать, Дженни’. Она попыталась отвести взгляд, и он мягко встряхнул ее. ‘Никаких "если", "но" или "может быть". Мы открыли портал и должны его закрыть. Никто не знает, что еще может прийти через него’.
  
  ‘Именно поэтому я не собираюсь туда возвращаться’.
  
  ‘Мы должны быть вдвоем, малыш", - сказал Найтингейл. ‘Мы открыли это, мы должны закрыть это’.
  
  ‘ Джек, пожалуйста... ’ Она была близка к слезам.
  
  ‘Я бы не спрашивал, если бы это не было важно", - сказал Найтингейл. ‘Поверь мне, если мы не пойдем туда и не закончим то, что начали, мы откроем мир боли’. Он сжал ее плечи. ‘Я буду с тобой", - сказал он.
  
  Она выдавила улыбку. ‘Это должно меня успокоить, не так ли?’
  
  ‘Хорошая девочка", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты у меня в долгу", - сказала она.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Большое время’.
  
  Он обнял ее и повел в сторону подвала.
  
  OceanofPDF.com
  
  26
  
  Найтингейл держал руки на плечах Дженни, когда следовал за ней вниз по лестнице в недра дома
  
  ‘Мы ни в коем случае не будем использовать свечи", - сказала она, ее голос все еще дрожал.
  
  ‘Свет остается включенным", - пообещал Найтингейл.
  
  ‘Разве мы не должны позвать священника, чтобы он провел экзорцизм или что-то в этом роде?’
  
  ‘Это не одержимость", - сказал Найтингейл. ‘Я знаю, что делать’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я читаю книгу’.
  
  Когда они спустились по лестнице, Найтингейл подвел Дженни к столу и усадил ее.
  
  Доска для спиритических сеансов лежала на полу перед витриной, заполненной черепами. Найтингейл поднял ее и отнес к столу. Когда он поставил его на стол, Дженни отодвинулась от него.
  
  ‘Это не причинит тебе вреда", - сказал Найтингейл. Холодный ветер дул из дальнего конца подвала, заставляя их обоих дрожать. ‘Не обращай внимания, Дженни. Куда делась планшетка?’ спросил он, оглядываясь по сторонам.
  
  Дженни покачала головой, но ничего не ответила.
  
  Найтингейл наклонился и заглянул под стол, но ничего не увидел. Когда он встал, большой глобус на столе, заваленном книгами, начал медленно поворачиваться. Он подошел к нему и положил ладонь плашмя на Америку. Глобус перестал вращаться, но как только он убрал руку, он снова начал вращаться.
  
  ‘ Джек, пожалуйста... ’ взмолилась Дженни.
  
  Земной шар начал вращаться все быстрее и быстрее, пока континенты не превратились в размытую бежевую массу. Позади них раздался глухой удар, Найтингейл обернулась и увидела книгу, лежащую на полу, ее страницы мелькали, как будто их перелистывала невидимая рука. Еще одна книга упала с верхней полки и с глухим стуком ударилась о пол. Затем еще одна. И еще. Затем книги посыпались дождем с полок, разбрызгиваясь по кафельному полу.
  
  ‘Джек!’ - закричала Дженни.
  
  Она встала, но Найтингейл указал на нее. ‘Оставайся на месте!’ - крикнул он. ‘Оставайся в кресле!’
  
  Большая книга в кожаном переплете полетела Найтингейлу в лицо, и он пригнулся. Она задела его затылок и с глухим стуком врезалась в книжный шкаф позади него. Когда он выпрямился, то увидел планшетку рядом с одним из диванов, подбежал и схватил ее.
  
  Лампы дневного света над головой начали мигать, когда Найтингейл поспешил к столу и сел рядом с Дженни. Он швырнул планшетку из слоновой кости на доску. ‘Твои руки, Дженни", - сказал он. ‘Положи на это свои руки’.
  
  Дженни протянула руку и положила кончики пальцев обеих рук на планшетку. Найтингейл положил свои руки поверх ее, и они вместе начали перемещать указатель в направлении "ПРОЩАЙ". Найтингейл чувствовал, как кусок слоновой кости борется с ними, как будто у него была своя собственная жизнь. Он крякнул и надавил сильнее.
  
  ‘ Он не сдвинется с места, ’ выдохнула Дженни.
  
  Позади них книги продолжали падать с книжных полок. Дверцы шкафов распахивались, а затем захлопывались, и бумаги срывались со стола и хлопали в воздухе.
  
  ‘Будет", - сказал Найтингейл. ‘Продолжай давить’. Он посмотрел на потолок. ‘Во имя Иисуса Христа, я приказываю всем человеческим душам быть привязанными к границам этой доски. Я приказываю всем нечеловеческим духам идти туда, куда Иисус Христос велит вам идти, ибо это Он повелевает вам.’
  
  Одна из ламп дневного света издала треск, и трубка разлетелась вдребезги. Осколки стекла со звоном посыпались на плитку.
  
  Планшетка начала сползать с доски, но Найтингейлу и Дженни потребовались все силы, чтобы удержать ее на пути к прощанию.
  
  Найтингейл глубоко вздохнула. ‘Дженни, ты должна сказать это вместе со мной’. Еще одна флуоресцентная лампа взорвалась позади них.
  
  ‘ Я не знаю слов, ’ выдохнула она.
  
  ‘Просто повторяй за мной", - сказал он. "Мы оба должны произнести это". Он снова начал читать молитву, и Дженни, запинаясь, последовала за ним. Когда они дошли до конца, планшетка, казалось, сдалась, и они подвинули ее к "ПРОЩАЙ". Найтингейл вздохнул. ‘Аминь", - сказал он. Он кивнул Дженни.
  
  ‘Аминь", - повторила она.
  
  Внезапно воцарилась тишина. Бумаги полетели на пол, а дверцы шкафов остались закрытыми. Найтингейл посмотрела на глобус. Он замедлился и остановился.
  
  ‘Все кончено", - сказал он. Он убрал руки с руки Дженни. Она испуганно посмотрела на него и выпустила планшетку. Она осталась там, где была, скрыв букву D.
  
  Дженни выдохнула и откинулась на спинку стула. ‘Это все?’ - спросила она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Думаю, да’.
  
  ‘Думаешь?’
  
  ‘Все в порядке", - сказал он. ‘Ты чувствуешь это, верно? Ты можешь почувствовать, как изменилась атмосфера’.
  
  Дженни вздрогнула. ‘Я хочу домой", - сказала она.
  
  OceanofPDF.com
  
  27
  
  Найтингейл пригнал Ауди Дженни обратно к ее дому в Челси. Всю дорогу домой она не произнесла ни слова. Найтингейл пытался заставить ее нарушить молчание, но максимум, чего он мог от нее добиться, это случайных кивков или покачиваний головой. Он проводил ее до двери и подождал, пока она откроет ее.
  
  ‘Дженни, мне жаль", - сказал он, протягивая ей ключи от машины.
  
  ‘Это была не твоя вина", - сказала она, отказываясь смотреть на него.
  
  ‘Мне не следовало просить тебя делать это’.
  
  Она пожала плечами. ‘Ты не смог бы сделать это сам", - сказала она. ‘Один человек не может работать с доской для спиритических сеансов’.
  
  ‘Я понятия не имел, что все обернется так, как получилось", - сказал он.
  
  ‘Я знаю это’.
  
  Она переступила порог. На мгновение Найтингейл подумал, что она собирается пригласить его на кофе, но затем она покачала головой и закрыла за ним дверь. Найтингейл закурил сигарету. Он выпустил колечко дыма на луну. Он оглянулся на дом Дженни и увидел, что в ванной загорелся свет.
  
  Найтингейл выкурил свою сигарету. Свет в ванной погас. Он как раз собирался выбросить окурок, когда зазвонил его мобильный. Он посмотрел на дисплей и улыбнулся, когда увидел, что ему звонит Дженни.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - спросила она.
  
  ‘Слоняюсь без дела", - сказал он.
  
  ‘Здесь довольно серьезная охрана по соседству. Если вы не будете осторожны, кто-нибудь вызовет полицию’.
  
  ‘Я как раз собирался уходить’.
  
  ‘Все в порядке, Джек", - сказала она. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Мне действительно жаль’.
  
  ‘Тебе не обязательно продолжать это повторять. Хочешь, я вызову тебе такси?’
  
  Найтингейл посмотрел на окна спальни, но не смог ее увидеть. ‘Со мной все в порядке. Я возьму черное такси на Кингз-роуд. Слушай, я первым делом заскочу завтра утром.’
  
  ‘Ты не обязан’.
  
  ‘Я хочу. Спи крепко. Не позволяй постельным клопам кусаться’.
  
  ‘Идиот’.
  
  Линия оборвалась. Найтингейл отсалютовал окнам спальни, затем повернулся и пошел по конюшням.
  
  OceanofPDF.com
  
  28
  
  Найтингейл поймал черное такси и направлялся обратно в Бэйсуотер, попросив водителя высадить его недалеко от того места, где он припарковал свой MGB. Он был потрясен тем, что произошло в подвале, но скрыл свое беспокойство от Дженни, потому что не хотел расстраивать ее еще больше, чем она уже была.
  
  Он сел в свою машину и поехал на кладбище, где был похоронен Робби Хойл. По пути он сделал только одну остановку – без лицензии. Он припарковался недалеко от входа на кладбище и заглушил двигатель своего MGB. Он продолжал переворачиваться еще пару секунд, прежде чем заглохнуть. Он выключил свет, взял сумку Oddbins и прошел через деревянные ворота. Могила Робби Хойла находилась на дальней стороне кладбища, рядом с линией хвойных деревьев, которые шептались на холодном ветру, дувшем с севера. Найтингейл вздрогнул, когда стоял, глядя вниз на могилу.
  
  Надгробия не было и не будет еще месяцев восемь или около того, пока почва не осядет. Там была только земля и маленький деревянный крест с именем Хойла, датой его рождения и днем его смерти – его сбило такси, когда он переходил дорогу. Подробностей его смерти, конечно, не было на кресте, и их не было бы на надгробии. Их никогда не было. Посетители были достаточно счастливы узнать имена и даты умерших, но никто не хотел сталкиваться с тем, как они умерли. Робби Хойл. Раздавленный насмерть под колесами такси, со сломанным позвоночником, разорванной селезенкой, легкими, наполняющимися кровью, когда он делал свой последний вдох. Слова, которые были бы высечены на мраморе, были бы менее наглядными. ‘Любящий муж и отец. Он умер слишком молодым’.
  
  Найтингейл достал "Мальборо" и закурил. ‘Все умирают слишком молодыми", - пробормотал он себе под нос после того, как выпустил дым в ночной воздух. ‘Каждый хочет еще один день’.
  
  Он достал бутылку красного вина из пакета и открутил крышку. ‘Я знаю, я знаю, ты ненавидишь бутылки с завинчивающейся крышкой, но у меня в квартире нет штопора’. Он поднес этикетку к деревянному кресту. ‘Это французское вино, и оно стоило двенадцать фунтов, так что, я думаю, оно неплохое’. Он вылил немного вина на землю и наблюдал, как оно пузырится и впитывается в почву. Он отпил из бутылки и вытер рот рукавом. ‘Никогда не был большим поклонником вина", - сказал Найтингейл. ‘Но я подумал, что если куплю тебе "Корону", ты подумаешь, что я скряга".
  
  Он вылил еще вина на могилу, затем глубоко затянулся сигаретой, подержал ее несколько секунд и медленно выпустил, наслаждаясь ощущением никотина, поступающего в кровь. ‘Я действительно думал, что это ты была в подвале, разговаривала со мной и Дженни через спиритическую доску’. Он усмехнулся. ‘Насколько безумно это звучит? Я разговариваю с разлагающимся телом об общении с духами с помощью куска дерева и куска слоновьего бивня.’
  
  Он сделал еще глоток из бутылки и вылил еще немного на могилу. ‘Я действительно задаюсь вопросом, может быть, я все это выдумываю, Робби. Что, если я лежу где-нибудь в постели, в больнице или сумасшедшем доме, и все это сон? Говорю вам, это объяснило бы многое из того дерьма, которое со мной происходит.’
  
  Он вздохнул и уставился в ночное небо. ‘Дженни рассказала мне о каком-то китайском философе, жившем в четвертом веке до Рождества Христова, по имени Чжуан-цзы. Ему приснилось, что он бабочка, которая летает, наслаждаясь собой. Затем он проснулся. Но он не мог решить, был ли он Чжуан-цзы, и ему снилось, что он бабочка, или он был бабочкой, и теперь ему снилось, что он Чжуан-цзы. Вот что я чувствую сейчас, Робби, как будто я попала в ловушку сна. Или кошмара.’
  
  Он выпустил дым и вылил еще вина на землю.
  
  ‘Вот чего я не понимаю, Робби. Я могу разговаривать с дьяволами. Я могу вызывать их. Это нелегко, и ты должен знать, что делаешь, но это возможно. Ты рисуешь магический круг, и ты делаешь дерьмо с солью и травами, и ты произносишь правильные слова, и, абракадабра, появляется дьявол. Ты можешь говорить с ними, и ты можешь иметь с ними дело. Итак, если есть дьяволы, то есть и ангелы. Почему вы не можете призвать ангелов, когда они вам нужны? Мой старик оставил мне библиотеку, полную книг о поклонении дьяволу и сатанизме, и я не нашел ни одной книги, в которой рассказывалось бы, как связаться с ангелом. Почему это? Почему ты можешь вызывать плохих парней, но хорошие парни - из директории? И если есть дьяволы, то должен быть и сатана, верно? Перед которым дьяволы отчитываются. Люцифер. Если дьяволы есть, а я знаю, что они есть, тогда Люцифер должен существовать. Но вот главный, Робби. Вот чего я действительно не понимаю. Если есть Люцифер, то есть и Бог. Но где Он во всем этом? Если все это дерьмо творится в мире, почему Он ничего с этим не делает?’
  
  Он стряхнул пепел на могилу и сделал глоток из бутылки.
  
  ‘И как может существовать Бог, Робби? Как может существовать? Какой Бог говорит людям, что им не следует есть свинину, но делает бекон таким вкусным?" Что это за Бог, который говорит людям, что им не следует стричь волосы и что они должны проводить свою жизнь, прикрывая их куском ткани длиной в двадцать футов? Или говорит людям, что если они взорвут невинных людей в поезде метро, то проведут вечность, обслуживаемые семьюдесятью двумя черноглазыми девственницами? Я не уверен, что хотел бы иметь что-либо общее с кем-либо из этих Богов.’ Он вылил остатки вина на могилу. ‘И я чертовски уверен, что не испытываю ничего, кроме презрения к любому Богу, который позволил бы тебе умереть так, как ты умер. Ты был хорошим полицейским, Робби, но ты также был хорошим человеком, справедливым человеком, и твои жена и дочери нуждались в тебе. У тебя не было причин умирать. Если бы в мире существовал какой-нибудь Бог или какая-нибудь справедливость, ты бы не лежал в этой могиле.’
  
  Найтингейл положила бутылку обратно в сумку для переноски.
  
  ‘Бога нет, Робби. Как он может быть? Он такая же бессмыслица, как Дед Мороз и Зубная фея. Ни один рациональный, разумный человек не верит, что Бог создал вселенную или что Он решает, кто попадет на Небеса, а кто в ад. Итак, если Бога нет, то нет и дьявола, а если дьявола нет, то все, что случилось со мной за последний месяц, вообще не имеет никакого смысла. Если только я не сошел с ума.’
  
  Найтингейл посмотрела на ночное небо и выпустила дым. ‘Мы снова использовали доску для спиритических сеансов, и все пошло не так. Мы должны были закончить сеанс, призвав Иисуса, но это всего лишь слова, верно? Если нет Бога, то нет и Иисуса. Но это сработало. Так что же это значит? Я не знаю, Робби, все это дело сводит меня с ума.’
  
  Найтингейл щелчком отбросил окурок. ‘ Итак, вот оно, Робби. Я сумасшедший, как болван, и тот факт, что я вышел, чтобы сказать это твоему мертвому телу, просто показывает, как далеко я зашел. ’ Он шутливо отсалютовал могиле. ‘Ты береги себя, да. Я скучаю по тебе, ублюдок’.
  
  Найтингейл повернулся и пошел прочь с кладбища.
  
  OceanofPDF.com
  
  29
  
  Джирахам Керр откинулся в кресле, скрестил ноги и наслаждался моментом, несколькими минутами, которые стояли между жизнью и смертью, между счастливым домом и сгоревшей оболочкой, заполненной телами. Керр любил огонь. Он любил запахи, звуки и ощущение тепла, но природа его слабости означала, что он никогда не мог увидеть плоды своего таланта, по крайней мере, вблизи. Вместо этого ему пришлось черпать удовлетворение в предвкушении того, что он собирался сделать. Он потряс спичечным коробком, улыбаясь щелканью-щелканью-щелканью спичек, когда они стукались друг о друга. Затем он открыл коробку и вдохнул аромат спичек внутри. Спички, как всегда, были Swan Vestas. Керру понравились цвета коробки: красный, зеленый и золотой, а также полоска наждачной бумаги вдоль боковой поверхности. И он почувствовал, как твердеет от царапающего звука, который он скоро услышит, за которым последует шипение, когда красная фосфорная головка оживает. Керр вздрогнул и тихо ахнул. Он достал спичку и понюхал ее. Была только одна вещь, которая пахла лучше, чем незажженная спичка, и это была использованная спичка. Он дразнил себя, прикасаясь спичечной головкой к ударнику и слегка поворачивая ее. Керру никогда не нравились безопасные спички. Они были бедными родственниками семьи спичек; они не так хорошо пахли, не так хорошо звучали и не так хорошо выглядели. Он никогда не пользовался предохранительными спичками и никогда не будет.
  
  Он медленно оглядел комнату. Его глаза привыкли к темноте, и он мог видеть все. Шкаф был забит фарфором низкого качества и хрусталем. Буфет с фотографиями детей и внуков в рамках, которые они видели максимум два раза в год. Сумка с вязанием у дивана и стопка OK! и привет! журналы на кофейном столике.
  
  Керр медленно вдохнул через нос, наслаждаясь запахами в комнате. Стойкий аромат чересчур сладких духов женщины, едкий запах мужских ног, запах переваренных овощей и несвежего кулинарного жира с кухни.
  
  Они скоро будут мертвы, муж и жена, спящие наверху. Дым убьет их во сне, задолго до того, как огонь поглотит их. Люди всегда погибали в пожарах, которые устраивал Керр. В этом и был смысл их установки. И это означало, что пожарные следователи всегда выезжали, чтобы осмотреть последствия. Они хотели знать две вещи: где начался пожар и что его вызвало. Мастерство Керра заключалось в том, чтобы дать ответы на оба этих вопроса таким образом, чтобы искоренить все мысли о поджоге из умов следователей.
  
  Следователи сначала изучали место на расстоянии, затем продвигались к месту происхождения, а затем начинали просеивать пепел и собирать образцы. Они знали, что огонь имеет тенденцию гореть вверх и наружу, поэтому искали на стенах V-образные узоры. Воздушные потоки помогали распространять огонь, который разгорался быстрее по мере того, как становилось жарче. Характер горящего материала также влиял на скорость и направление огня. Ткань горела быстрее, чем ковер, который горел быстрее, чем дерево. Опытный исследователь мог бы посмотреть на цвет сгоревшего материала и узнать, какой температуры он достиг в разгар пожара, а также мог бы сделать предположения, основанные на способе деформации предметов, рисунках, оставленных дымом, и глубине обугливания.
  
  Правильно прочитав улики, следователь мог определить, где начался пожар. Керр знал, что именно там многие поджигатели выдают себя. Они так стремились убедиться, что пожар продолжится, что подожгли его в нескольких местах, и это было тревожным сигналом для любого мало-мальски порядочного следователя. Как и использование катализатора. Наиболее распространенные способы разжигания огня включают использование бензина, скипидара, дизельного топлива и керосина, но можно использовать все легковоспламеняющиеся вещества, включая спирт, ацетон и любой из ряда растворителей. Любители предполагали, что пожар уничтожит все следы любого катализатора, но Керр знал лучше. Следователи взяли образцы и проанализировали их в лабораториях, которые были способны идентифицировать мельчайшие следы жидких углеводородов, и неправильный углеводород в неправильном месте означал только одно: поджог. Керр устроил более пятидесяти пожаров и убил почти сотню человек, и ни разу никто не заподозрил, что его пожары были чем-то иным, кроме трагических случайностей.
  
  Керр следовал своду правил, которые он составил в начале череды убийств, длившейся более пятнадцати лет. Он разжигал огонь только в одном месте. Он никогда не брал с собой горючего. Любители разгуливали по улицам с канистрами бензина или бутылками уайт-спирита; у Керра никогда не было при себе ничего более подозрительного, чем коробка Swan Vestas. Именно это делало его таким хорошим в том, что он делал – он никогда ничего не бросал в огонь и ничего не уносил с собой. Прежде чем он хотя бы чиркал спичкой, он сидел в любом здании, которое решил поджечь, и представлял, что он сам - огонь. Он становился пламенем, сначала медленно разрастающимся, затем пожирающим все, сжигающим и разрушающим, пока не оставалось ничего, кроме пепла.
  
  Чтобы Керр мог скрыть то, что он натворил, он должен был представить историю, в которую поверили бы следователи. Проще всего было попасть в дом, где был курильщик. Горящая сигарета, брошенная на диван рядом с пепельницей, справилась бы с этой задачей сама по себе, даже если бы Керр не помог ей, раздувая пламя журналом. Свечи были хороши. Все, что ему нужно было сделать, это зажечь одну и поднести ее к занавеске. И электроприборы были хорошим выбором, особенно электрические камины; подключаемые освежители воздуха были находкой; дома с работающими каминами всегда было легко поджечь. Если бы все остальное не помогло, оставалась кухня, где оставленную включенной духовку можно было бы сделать похожей на источник домашнего пожара.
  
  Он положил спичку обратно в коробок, а коробок в нагрудный карман рубашки. Спички загремели, когда коробок опустился, и Керр задрожал от возбуждения.
  
  Дом, в котором находился Керр, принадлежал супружеской паре на пенсии. Мистер и миссис Уилкинсон. Они были наверху и крепко спали. В холле сработала пожарная сигнализация, но Керр вынул батарейку и положил ее в мусорное ведро, чтобы ее нашел следователь. Был понедельник, день, когда миссис Уилкинсон гладила белье. В воскресенье днем она постирала, а на следующий день погладила с точностью до часового механизма. Керр знал ее расписание, потому что неделями наблюдал за домом. Он знал, что Уилкинсоны всегда ложились спать до одиннадцати и что они никогда не запирали кухонную дверь.
  
  Они оба читали Daily Telegraph, а экземпляр был оставлен на диване. Керр встал и взял газету. Он пролистал ее. Мистер Уилкинсон разгадал кроссворд. Он был умным человеком, бывшим директором школы, который на соревнованиях играл в бридж и был ведущим членом местной группы "МЕНСА".
  
  Миссис Уилкинсон держала гладильную доску и утюг в шкафу на кухне. Он сходил за ними и отнес в гостиную. Он развернул доску и поставил ее рядом с диваном. Именно там миссис Уилкинсон обычно гладила, чтобы во время работы смотреть телевизор. За диваном была розетка, и Керр включила утюг в розетку. Он положил его на гладильную доску, проверив, что ручка находится в правильном положении, потому что миссис Уилкинсон была левшой, и умный следователь знал бы это.
  
  Керр положил номер Daily Telegraph рядом с утюгом, который тихо щелкал, нагреваясь. Керр отступил назад и склонил голову набок. Миссис Уилкинсон закончила гладить, но поднялась наверх, не выключив утюг. Она была рассеянной пожилой дамой. Ее муж последовал за ней и положил газету на гладильную доску. Почему? Кто знал почему? Это была просто одна из тех вещей, которые иногда делают пожилые люди.
  
  Керр достал коробок спичек. Он посмотрел на железку и бумагу. Утюг нагревался, бумага горела, бумага падала на диван, который горел, горящая ткань падала на ковер, который горел, а затем она распространялась на буфет и книжный шкаф, и тогда комната превращалась в ад, а коридор наполнялся дымом, который незаметно душил пару наверху.
  
  Он мог бы подождать, пока горячий утюг подожжет бумагу, но если бы он сделал это, то пропустил бы лучшую часть, ту часть, которая ему понравилась больше всего. Он достал спичку и зажег ее, а затем поднес к лицу и вдохнул дым. Он улыбнулся и поднес желтое пламя к газете. Бумага быстро сгорела. Керр встряхнул спичку, чтобы погасить ее, прежде чем положить обратно в коробок. Он сунул коробок в карман рубашки, затем осторожно стащил горящую газету с гладильной доски на диван. Он подвинул подушку так, чтобы она была прислонена к газете, затем отошел от огня. Он чувствовал жар на своем лице и нежился в нем, как кот, наслаждающийся солнцем.
  
  Пламя лизнуло подушку, она затрещала и вспыхнула. Клубы черного дыма спиралью поднялись к потолку. Керр знал, что пришло время уходить, но, как всегда, притяжение пламени было сильным, призывая его остаться, наблюдать, наслаждаться. Он ожесточил свое сердце и вышел из гостиной. Он вышел из парадной двери и направился по дорожке на улицу. Ближайший дом находился в сотне ярдов, и даже если соседи заметили пожар, пройдет по меньшей мере полчаса, прежде чем прибудет пожарная машина. К тому времени все было бы кончено.
  
  Керр припарковал свою машину в нескольких минутах ходьбы от дома Уилкинсонов. Он еще раз оглянулся назад. Желтый свет мерцал на занавесках, отбрасывая черные колеблющиеся тени. Керр послал дому воздушный поцелуй и направился к своей машине.
  
  OceanofPDF.com
  
  30
  
  Найтингейл вернулся к себе домой, чтобы забрать чистую одежду и чистящие средства, затем на автопилоте поехал в Гослинг-Мэнор, едва замечая изгибы дороги. Часть его не хотела идти, но он знал, что был только один способ узнать, кто или что было в подвале. И был только один человек, который, он был уверен, мог помочь спасти душу его сестры. Дороги были свободны, и он прибыл к дому незадолго до десяти часов. Ворота все еще были открыты, но он закрыл их после того, как проехал, затем припарковался и выкурил сигарету на холодном ночном воздухе, прежде чем направиться внутрь. Он включил свет и медленно поднялся по лестнице, проводя рукой по перилам.
  
  Найтингейл мало что знала о магических кругах или о том, как они работают. Он научился создавать его и знал, что находится в безопасности только до тех пор, пока остается внутри его пределов, но кроме этого он почти ничего не знал. Круг, который он использовал при первом вызове Прозерпины, все еще находился в главной спальне, но у него было внутреннее чувство, что защитные круги можно использовать только один раз. Он решил, что они, вероятно, похожи на прокладки в его любимом MGB. Всякий раз, когда он разбирал двигатель, что случалось по крайней мере два раза в год, он всегда устанавливал совершенно новые прокладки. Чаще всего старые методы, вероятно, сработали бы, но опыт научил его, что лучше не рисковать.
  
  Во всех спальнях, примыкающих к коридору наверху, было чисто, но Найтингейл решил, что там чисто, и там было чисто по магическому кругу, поэтому он принес с кухни ведро и щетку и потратил большую часть часа на мытье пола в спальне, соседней с той, где Эйнсли Гослинг покончил с собой выстрелом из дробовика.
  
  Рядом со спальней была маленькая ванная комната, и он спустил грязную воду в унитаз, затем разделся и встал под душ. Он использовал пластиковую щеточку для ногтей, чтобы почистить под ногтями на руках и ногах, и дважды вымыл волосы шампунем. Он взбил пену свежим куском дегтярного мыла, ополоснулся и затем повторил процесс. Он вытерся новым, неиспользованным полотенцем, затем надел свежую одежду. Он улыбнулся своему отражению в зеркале над раковиной. ‘Безупречно чистый", - сказал он.
  
  Он принес из подвала все, что ему было нужно, в картонной коробке, которая теперь стояла посреди комнаты. Сверху лежала коробка с мелом. Он достал палочку и аккуратно нарисовал круг диаметром около двенадцати футов с картонной коробкой в центре. Взяв березовую ветку, которую он взял в саду, он медленно провел ею по меловой отметке, а затем положил ее обратно в коробку. Он нарисовал мелом пентаграмму внутри круга, направив две из пяти точек на север. Затем он нарисовал треугольник вокруг круга, вершиной указывая на север, убедившись, что между двумя фигурами достаточно места. Любой дьявол, призванный в магический круг, останется в ловушке между кругом и треугольником. Наконец он написал буквы MI, CH и AEL в трех точках треугольника. Михаил. Архангел. Заклятый враг сатаны и падших ангелов. Михаил был Ангелом Смерти, который, согласно Библии, появлялся перед каждой душой в момент смерти, давая им последний шанс искупить свою вину. Именно сила Архангела удерживала Прозерпину в ловушке внутри треугольника, а Найтингейл в безопасности внутри пентаграммы.
  
  Он выпрямился, затем достал из картонной коробки маленькую стеклянную бутылочку. Освятил соленую воду. Он снял пробку и осторожно разбрызгал воду по кругу. Он закрыл пробкой, положил бутылку обратно в коробку и достал пять церковных свечей. Он поместил их в пяти точках пентаграммы, чиркнул длинной спичкой и осторожно поджег их, двигаясь по часовой стрелке по кругу. Закончив, он задул спичку и положил ее в коробку. Он составил контрольный список всего, что должен был сделать, и методично прорабатывал его, следя за тем, чтобы ничего не забыть. Внизу списка была латинская фраза, которую он должен был повторить, когда хотел, чтобы появилась Прозерпина.
  
  Он глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Ему отчаянно хотелось сигарету, но дым был примесью, которая ослабляла круг. Он вытер руки о брюки, а затем взял пластиковый пакет, полный трав. Он взял горсть и посыпал ею свечи одну за другой, снова двигаясь по часовой стрелке. Когда травы попали в пламя, они затрещали и заискрились, и вскоре воздух наполнился приторным дымом. Найтингейл достал из коробки свинцовый тигель и высыпал в него остальные травы, затем зажег их другой длинной спичкой. Он сделал еще один глубокий вдох, и у него закружилась голова. Он почувствовал, как силы покидают его ноги, а колени начали подгибаться, но он сжал руки в кулаки и стиснул зубы, заставляя себя сосредоточиться. Он встал точно в центре пентаграммы и медленно зачитал латинскую фразу, тщательно выговаривая каждый слог. Затем он выкрикнул последние три слова: "Багахи лаца бакабе!’
  
  Воздух был настолько густым от дыма, что он больше не мог видеть стен. Потолок замерцал и потемнел, а затем дым начал формироваться в медленно движущийся вихрь. Его глаза наполнились слезами, и он почувствовал во рту привкус чего-то металлического. Сверкнула молния и запахло кордитом, а затем половицы начали трястись.
  
  Пространство, казалось, свернулось само в себя, и произошла серия быстрых ярких вспышек. Воздух стал размытым, а затем внезапно снова сфокусировался, и она стояла там, одетая в черное, со своей черно-белой собакой колли, стоящей рядом с ней. Ее лицо было мертвенно-бледным, волосы иссиня-черными и торчащими, на ресницах красовалась тушь, черная помада подчеркивала надутые губы. На ней была черная кожаная мотоциклетная куртка с перевернутым серебряным распятием на левом лацкане и ухмыляющимся серебряным черепом на правом, обтягивающие черные джинсы с рваными коленями и черные туфли на шпильках. Ее ногти на ногах были выкрашены в глянцево-черный цвет в тон глазам.
  
  ‘Найтингейл", - сказала она. ‘Я не ожидала увидеть тебя снова так скоро’. Ее собака залаяла, и она погладила ее за ухом.
  
  ‘Хорошая собака", - сказал Найтингейл.
  
  Животное оскалило на него клыки. ‘Не дразни его’, - сказала Прозерпина. "Ему не нравится, когда его дразнят’.
  
  ‘Кто знает?’ - спросил Найтингейл. ‘Как дела?’
  
  - Какие-то вещи?’
  
  ‘Жизнь, или то, что для демона из Ада считается жизнью’.
  
  ‘Тебе не понять’.
  
  ‘У меня пытливый ум’.
  
  Она усмехнулась ему. ‘ Пытаться объяснить мое существование было бы все равно что объяснять квантовую физику таракану.’
  
  ‘Когда я призываю тебя, откуда ты приходишь?’
  
  ‘В другом месте’, - сказала она. ‘В другом месте. Когда-нибудь еще. Ты не поймешь’.
  
  ‘Другое измерение?’
  
  Она почти печально покачала головой. "Ты используешь слова, не понимая их значения. Ты понятия не имеешь, что такое измерение. Ты ничего не знаешь. Мгновение ока назад вы, люди, думали, что мир плоский. А потом вы поверили, что солнце вращается вокруг вашей маленькой планеты. Теперь ваши самые яркие умы говорят вам, что вселенная была создана из ничего и расширяется вовне.’
  
  ‘И это не так?’
  
  Она засмеялась, и собака посмотрела на нее снизу вверх и завиляла хвостом. ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?’
  
  Найтингейл сложил руки на груди: "Помоги", - сказал он.
  
  Прозерпина снова рассмеялась, и стены затряслись, как будто здание было во власти землетрясения. ‘Помочь?’
  
  ‘Моя сестра. Эйнсли Гослинг продала свою душу так же, как и мою’.
  
  Прозерпина пожала плечами. ‘ И что?’
  
  ‘Люди продолжают говорить мне, что она попадет в ад’.
  
  ‘Возможно, они правы’.
  
  ‘Сегодня вечером я использовала спиритическую доску в подвале. Кто-то или что-то передало мне то же самое сообщение’.
  
  ‘И снова, ну и что?’
  
  ‘Я подумал, что это мог быть ты’.
  
  ‘Что ж, ты ошиблась. Твоя сестра меня не интересует. Ты не центр моей вселенной, Найтингейл. Почему ты думаешь, что меня волнует, что происходит с тобой или с твоими близкими?’
  
  ‘Я вроде как предполагал, что ты все видел и слышал’.
  
  ‘Ну, ты вроде как предположил неправильно. Ты позвонишь мне, и я приду узнать, чего ты хочешь. Но когда я в другом месте, я не уделяю тебе ни секунды внимания’.
  
  ‘Мне больно’.
  
  ‘Нет, это не так, но продолжай так тратить мое время, и ты почувствуешь боль, какой никогда раньше не испытывал’. Она сложила руки на груди. ‘Чего ты хочешь? Зачем ты мне позвонила?’
  
  ‘Душа моей сестры. Эйнсли Гослинг продала ее одному из ваших. Самому близкому’.
  
  ‘ Ближе всего? ’ повторила Прозерпина.
  
  ‘ Ты его знаешь? - спросил я.
  
  ‘Судя по репутации", - сказала она. ‘Он мерзкий тип’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Иронично слышать это от тебя’.
  
  Прозерпина сузила глаза. ‘Что именно ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, вы все дьяволы, не так ли? Падшие. Отправка душ в ад и весь этот джаз. Я думаю, постороннему человеку вы все показались бы отвратительными работенками. Без обид.’
  
  Прозерпина покатилась со смеху, и пол затрясся. ‘Не обижайся’, - сказала она. ‘Но мы не все одинаковые, Найтингейл. И, если ты вмешаешься в дела Фримоста, ты поймешь это своей ценой. Она уперла руки в бедра. ‘Так чего же ты хочешь?’
  
  ‘Я хочу знать, как вернуть душу моей сестры’, - сказал Найтингейл. ‘Я хочу знать, как поступить с Фримостом’. Он изучал Прозерпину немигающими глазами, ища любой намек на то, что происходило в ее голове. Будучи полицейским переговорщиком, он усвоил, что язык тела и выражения лица являются скорее ключом к тому, о чем думает человек, чем к тому, что слетает с его губ. Но Прозерпина не была человеком, она была демоном из недр Ада, и ее лицо было гладким и невыразительным, как фарфор, а глаза - как масляные лужицы.
  
  ‘За кого ты меня принимаешь, Найтингейл?’ - спросила она. ‘Позвонить другу?’
  
  ‘Я думал, у нас есть связь", - сказал он. ‘Я помог тебе получить то, что ты хотел, не так ли?’
  
  Она насмешливо посмотрела на него. ‘У нас была сделка, Найтингейл. Это не значит, что у нас была связь’.
  
  Найтингейл потер заднюю часть шеи. Кожа там была насквозь мокрой. ‘Моя сестра невиновна во всем этом", - сказал он.
  
  Прозерпина ухмыльнулась. ‘Невинных не бывает, Найтингейл. Разве ты не слышала о первородном грехе?’
  
  ‘Ее душа была продана в день ее рождения’, - сказал Найтингейл. ‘Это был не ее выбор, и она не сделала ничего плохого. Она не заключала сделку; она понятия не имеет, что за этим последует.’
  
  ‘А мне есть дело?’ Пес снова зарычал, и Прозерпина похлопала его по шее. ‘Мы здесь ненадолго", - сказала она.
  
  ‘На самом деле, это неправда, не так ли?’ - сказал Найтингейл.
  
  Она посмотрела на него снизу вверх, ее глаза сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Согласно правилам игры, если я призову тебя, ты должен оставаться здесь столько, сколько я захочу. И ты должен оставаться в пространстве между кругом и треугольником. Это верно, не так ли?’
  
  Прозерпина выпрямилась и склонила голову набок. ‘Значит, теперь ты эксперт по вызову дьяволов, не так ли?’
  
  ‘Я просто знаю, что я читал", - сказал он. ‘И то, что я прочитал, гласит, что ты пленница, пока я тебя не отпущу’.
  
  Она медленно кивнула, явно удивленная.
  
  ‘Что смешного?’ спросил он.
  
  "Маленькая Британия", - сказала она. ‘Это всегда заставляет меня смеяться. Толстый лысый, как его зовут?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Я не так много смотрю телевизор в эти дни’.
  
  ‘Ты должен’, - сказала она. "Отражает жизнь такой, какой она была прожита. И Офис. Вот это было забавно. Место, где они работают, напоминает мне Ад’.
  
  ‘Я думал, Ад - это огонь и сера’.
  
  ‘Может быть", - сказала она. "Хочешь, я тебя навесту?’
  
  ‘Ты можешь отвезти меня?’
  
  ‘Просто спроси’.
  
  ‘И ты вернешь меня обратно?’
  
  Она рассмеялась, и на этот раз пол содрогнулся, как будто в доме произошло землетрясение. ‘Мне будет не хватать твоего чувства юмора, Найтингейл", - сказала она.
  
  - Когда? - спросиля.
  
  ‘Когда ты умрешь’. Она провела рукой по своим колючим волосам. ‘Пришло время тебе отпустить меня", - сказала она. ‘Если ты задержишь меня еще немного, то испытаешь мое терпение’.
  
  ‘Ты должен остаться, пока я не разрешу тебе идти’.
  
  Она скрестила руки на груди. ‘Правда?’ - спросила она.
  
  ‘Так говорится в книгах’.
  
  ‘Ты же не хочешь верить всему, что читаешь в книгах", - сказала она. ‘В Библии, например, много дерьма. И не заставляй меня начинать с Корана’.
  
  ‘Мне просто нужен совет", - сказал он. ‘Некоторые указания. Дай мне это, и я отпущу тебя’.
  
  ‘ Что, если мы просто подождем и посмотрим? ’ тихо сказала она.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  Хитрая улыбка медленно расползлась по ее лицу. ‘Ты действительно не понимаешь магический круг, не так ли?’ - сказала она.
  
  ‘Это привело тебя сюда, не так ли?’
  
  ‘Да, это произошло", - сказала она. ‘И ты внутри круга, а я снаружи, но кто из нас на самом деле в ловушке?’
  
  Найтингейл почувствовал, как что-то холодное пробежало по его спине, и он вздрогнул.
  
  ‘Для меня время течет по-другому, Найтингейл. Ты измеряешь свою мимолетную жизнь секундами и минутами. Я измеряю свою в...’ Она пожала плечами. ‘Я не измеряю это", - сказала она. ‘Время просто есть. Время для меня - это как длина, ширь и поперечник. Оно просто есть. Оно движется не так, как для тебя’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду", - сказал он.
  
  ‘Конечно, ты не понимаешь", - сказала она. ‘Но пойми это. Я могу стоять здесь сто лет. Тысячу. Миллион, если необходимо. Но ты? Смогли бы вы провести в этом круге двадцать четыре часа? Неделю? Смогли бы вы продержаться месяц? Без еды и воды? И даже без еды и воды, как ты думаешь, как долго ты сможешь там оставаться, прежде чем сойдешь с ума?’ Она ухмыльнулась. ‘Как насчет того, чтобы попробовать?’ Она опустила руки по швам и бесстрастно уставилась на него.
  
  ‘Это нелепо", - сказал Найтингейл.
  
  Прозерпина ничего не сказала, но продолжала пристально смотреть на него. Ее глаза были черными и невыразительными, радужки идеально сливались со зрачками; но в них не было отражения, поэтому казалось, что они поглощают все. Ее лицо было непроницаемой маской, и он не мог сказать, смотрела ли она на него или сквозь него. Он обошел картонную коробку, а затем снова повернулся к ней. Она не двигалась, и собака тоже. Они как будто застыли.
  
  ‘Ты дуешься, не так ли?’ - спросил он.
  
  Реакции не последовало.
  
  ‘Ты просто собираешься стоять там и ничего не делать?’
  
  Она осталась там, где была, примерзнув к месту. Найтингейл подошел к ней и уставился на нее поверх мелового контура. Он поднял правую руку и помахал ею перед ее лицом. Ее глаза продолжали пристально смотреть вперед, и не было никаких признаков того, что она вообще дышала.
  
  Он приблизил свою голову к ее, стараясь не пересекать пентаграмму, но Прозерпина по-прежнему никак не реагировала. Он вернулся в центр пентаграммы и стоял там, наблюдая за ней. Секунды тикали. Минута. Две минуты. Найтингейл поняла, что она была права. Время ползло, и он никак не мог проводить часы в пентаграмме, не говоря уже о днях или неделях. И пока она была в комнате, он не мог выйти за пределы пентаграммы, потому что тогда все было бы кончено. Пентаграмма была не только защитой, это была тюрьма. Он посмотрел на собаку. Она была совершенно неподвижна, а глаза были тусклыми и безжизненными. Найтингейл уставилась на собаку, ожидая, моргнет ли она, но прошла целая минута, а ничего не произошло.
  
  Он медленно обошел пентаграмму. Травы все еще тлели в свинцовом тигле. Он посмотрел на часы. Прошло всего пять минут с тех пор, как Прозерпина и ее собака перестали двигаться, но казалось, что прошли часы. Он подошел к ее стороне пентаграммы и глубоко вздохнул. ‘Ладно, прости", - сказал он. ‘Я приношу извинения’. Он приложил руку к сердцу, растопырив пальцы. ‘Я не хотел тебя обидеть, и я усвоил свой урок’.
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Так-то лучше", - сказала она. Собака тихо гавкнула, и ее язык вывалился из уголка пасти.
  
  ‘Я просто подумал, что заклинание - это то, что ты делаешь, если хочешь поговорить с дьяволом’.
  
  ‘Это так, но этим нельзя злоупотреблять. Я не собака, которую можно позвать, дернув за цепь’.
  
  Собака зарычала, и Прозерпина наклонилась и почесала ее за ухом. ‘Правильно, милая, никто никогда не посадит тебя на цепь". Она посмотрела на Найтингейл и улыбнулась. ‘Итак, мы закончили, верно?’ - сказала она.
  
  ‘Могу ли я что-нибудь сказать или сделать, что убедило бы тебя помочь мне?’
  
  Она выпрямилась и пожала плечами. ‘Сделка", - сказала она. ‘Ты мог бы предложить мне сделку. Это единственная веская причина, чтобы вызвать дьявола. Обычно нас вызывают те, у кого есть душа, которую можно продать. Она облизала губы кончиком языка. ‘ Что на счет этого, Джек Найтингейл? Ты хочешь продать свою душу?’
  
  ‘Я приложил немало усилий, чтобы сохранить это, спасибо", - сказал он.
  
  ‘Значит, обмен?’ - спросила она хриплым шепотом. ‘Твоя душа за душу твоей сестры?’
  
  ‘Ты мог бы это сделать? Даже несмотря на то, что ее душа тебе не обещана?’
  
  ‘Я умею дергать за ниточки, Найтингейл. Итак, мы договорились? Твоя душа в обмен на ее? Ничего страшного; это вернет тебя к тому, с чего мы начали. Твоя душа в любом случае всегда была моей.’
  
  ‘Только потому, что мой отец продал его тебе до моего рождения", - сказал он. ‘У меня никогда не было выбора в этом вопросе. Теперь у меня есть выбор, и я хочу сохранить его’.
  
  ‘Значит, мы закончили", - сказала Прозерпина. ‘Скажи слова, чтобы покончить с этим, и я пойду своей дорогой’.
  
  ‘Как насчет небольшой помощи?’ - спросил Найтингейл. ‘Немного указаний?’
  
  ‘Я не тетушка-страдалица. Я забираю души. Ты начинаешь испытывать мое терпение, Найтингейл’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Хорошо, хорошо’, - сказал он. ‘Как насчет сделки? На какие вопросы вы хотели бы ответить?’
  
  ‘ Что ты предлагаешь? - спросил я.
  
  ‘Прозерпина, у меня и так хватает проблем с покупкой подарков на день рождения для моей секретарши, откуда, черт возьми, мне знать, чего ты хочешь? Я предполагаю, что книжные жетоны не помогут’.
  
  Прозерпина запрокинула голову и рассмеялась. Комната содрогнулась, и бутылка с освященной соленой водой выпала из картонной коробки и разбилась. Хвост собаки мотнулся из стороны в сторону, когда она выгнула голову, чтобы посмотреть на свою хозяйку. Травы вспыхнули в тигле, и сноп искр осыпался на плечи Найтингейл. ‘Ты хочешь купить у меня информацию?’ - спросила она. ‘С помощью безделушек?’
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросила Найтингейл. ‘Скажи мне, чего ты хочешь, и, может быть, мы сможем заключить сделку’.
  
  ‘Найтингейл, вот как ты работала, когда была полицейским переговорщиком? Пообещай им что угодно, лишь бы они действовали тихо?’
  
  ‘Если вы узнаете, чего хочет человек в кризисной ситуации, то чаще всего сможете предложить ему что-то, что облегчит его жизнь’.
  
  Глаза Прозерпины сузились. ‘У меня не кризис, Найтингейл’.
  
  ‘Нет, но я здесь. Послушай, я не знаю, где моя сестра – черт возьми, я даже не знаю, кто она. Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы найти ее’.
  
  ‘Я уже говорил тебе, что не могу помочь тебе с этим’.
  
  ‘Нет, но ты можешь помочь мне вернуть ее душу. При условии, что я смогу найти ее. Но мне нужна информация. Информация, которой ты можешь меня снабдить’.
  
  Прозерпина несколько секунд изучала его своими немигающими черными глазами, а затем медленно кивнула. ‘Ты хочешь получить ответы на вопросы?’
  
  ‘Мне нужно знать, как помочь моей сестре’.
  
  ‘Из того, что ты сказал, звучит так, как будто ей уже ничем не поможешь’.
  
  ‘Это то, что все говорили обо мне, но я справился’.
  
  Прозерпина лукаво улыбнулась. ‘Может, и так. А может, и нет’.
  
  ‘ Что это значит? - спросил я.
  
  ‘Это не конец, пока не споет толстая леди", - сказала Прозерпина. ‘Так как насчет этого? За каждый твой вопрос, на который я отвечу, ты отдашь десять лет своей жизни’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что ты подразумеваешь под “сдаюсь”? Ты имеешь в виду, что я отправлюсь в тюрьму?’
  
  ‘Я имею в виду, что ты умрешь на десять лет раньше, чем мог бы’.
  
  У Найтингейла внезапно пересохло во рту, но он постарался не показать своего дискомфорта. ‘Честно говоря, мне это не нравится", - сказал он.
  
  ‘Ты уверена, что хочешь это сделать, Найтингейл?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Да", - сказал он.
  
  ‘Ты действительно уверен?’ - настаивала Прозерпина. ‘Ты даже не знаешь этого человека. Почему ее благополучие так сильно тебя беспокоит?’
  
  ‘Она моя сестра’.
  
  - Ичто? - спросил я.
  
  ‘Значит, она - моя единственная семья. Она по крови’.
  
  ‘И кровь не стоит десяти лет?’ - спросила она.
  
  ‘Это немного круто. Что еще у тебя есть?’
  
  Прозерпина вздохнула и скрестила руки, затем склонила голову набок, как ястреб, изучающий потенциальную добычу. ‘Как насчет этого?’ - сказала она. ‘Тебе нужна ”информация", как ты это называешь. Прекрасно. Но за каждый твой вопрос, на который я отвечу, я пошлю кого-нибудь убить тебя.’
  
  Найтингейл нахмурила брови. ‘ Кто-то или что-то?’
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Теперь ты думаешь", - сказала она. ‘Не волнуйся, они будут людьми. Во всяком случае, генетически’.
  
  ‘И они попытаются убить меня?’
  
  ‘О, они будут профессионалами, Найтингейл. Они не будут играть с тобой’.
  
  ‘И что ты с этого получаешь?’ - спросил он. Тяга к никотину вернулась с удвоенной силой, и он стиснул зубы.
  
  ‘Развлечение’, - сказала она. ‘Развлечение. Плюс я могу использовать тебя в качестве награды’.
  
  ‘Награда?’
  
  ‘Угощение. Что-нибудь, чтобы показать моим приспешникам, что я забочусь о них. Они так любят обслуживать меня. Ты хочешь сделки или нет, Найтингейл? Если нет, скажи нужные слова, и я отправлюсь восвояси.’
  
  ‘Это сделка", - сказал он. "И ты ответишь на любой вопрос, который я тебе задам?’
  
  Жестокая улыбка расползлась по ее лицу. ‘Да, Найтингейл, я так и сделаю.’ Она прикусила нижнюю губу и наблюдала за ним.
  
  Найтингейл удивился, почему она улыбается, затем осознание поразило его, как удар в солнечное сплетение. Он задал свой первый вопрос, и она ответила на него. И этот глупый промах должен был стоить ему покушения на жизнь. ‘Хорошо’, - сказал он, медленно кивая. ‘Я понимаю, как это работает’. Он замолчал, поскольку его мысли закружились вихрем. Ему нужно было быть очень, очень осторожным, потому что следующие слова, слетевшие с его губ, были бы вопросом жизни и смерти.
  
  OceanofPDF.com
  
  31
  
  Tздесь стоял белый "фольксваген Гольф", припаркованный рядом с "Ауди" Дженни, когда Найтингейл подъехал к ее дому в восемь часов следующего утра. Когда он вылезал из своего MGB, дама средних лет в меховой шубе, выгуливающая двух йоркширских терьеров на поводках, пожелала ему доброго утра. Найтингейл подавил желание дернуть себя за чуб. Он нажал кнопку звонка Дженни, и незнакомый женский голос спросил: ‘Кто там?’ через громкую связь.
  
  ‘Это Джек", - сказал он. ‘Джек Найтингейл. С Дженни все в порядке?’
  
  Громкая связь щелкнула и смолкла. Найтингейл услышал шаги, а затем открылась дверь. Ему потребовалась пара секунд, чтобы узнать брюнетку, стоящую в дверном проеме. Барбара Макэвой была старой подругой Дженни со студенческих времен, психиатром, которого Дженни водила в поместье Гослингов. Она улыбнулась ему, но ее глаза были настороженными, когда она отступила и пропустила Найтингейла через порог.
  
  Барбара указала на дверь в конце коридора. ‘Дженни на кухне", - сказала она, закрывая входную дверь, когда Найтингейл направился по коридору.
  
  Дженни сидела за барной стойкой в розовом халате, поигрывая миской с кукурузными хлопьями. ‘Ты рано встала", - сказала она. Ее волосы были стянуты сзади красной резинкой.
  
  Барбара вошла на кухню следом за ним. ‘Спиритические доски - это не игрушки, Джек", - сказала она. ‘Они могут причинить много вреда’.
  
  ‘Это профессиональное мнение?’ - спросил Найтингейл. Барбара была психиатром в одной из крупных лондонских больниц.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Я знал пациентов, у которых после игры с ними возникали всевозможные проблемы’.
  
  ‘Проблемы, подобные каким?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Депрессия. Галлюцинации. В одном случае - шизофрения’.
  
  ‘Перестань, Барбара, ты же не предполагаешь, что спиритическая доска может вызвать шизофрению’.
  
  ‘Конечно, нет, но если у кого-то уже есть проблемы с психическим здоровьем, общение с миром духов вряд ли поможет’. Барбара налила чай в кружку и протянула ему.
  
  ‘Я удивлен, что вы не обвиняете нас в том, что мы все выдумали’.
  
  Барбара нахмурилась. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Найтингейл отхлебнул чаю. ‘ Потому что вы психиатр. Я не думал, что вы верите в духов. ’
  
  ‘Я не верю", - сказала она. ‘Но это не значит, что я думаю, что спиритические доски не опасны’.
  
  ‘ Но Дженни рассказала тебе, что произошло?
  
  ‘Она сказала, что вы играли с доской в подвале и что вы расстроились, и свечи погасли. И что затем вы заставили ее вернуться, чтобы закончить сеанс’.
  
  ‘Сеанс должен был быть закончен; дух должен был быть изгнан’.
  
  ‘Джек, брось, ты ведь не веришь в духов, не так ли? Ты же не думаешь на самом деле, что разговаривал с кем-то, кто умер, не так ли?’
  
  Найтингейл скрестил руки на груди и посмотрел на Дженни. Она бросила на него предупреждающий взгляд, и он понял, что она рассказала подруге не все. Она, конечно, не сказала Барбаре, что Найтингейл вел переговоры с демоном из Ада, чтобы спасти свою душу от вечного проклятия. ‘Как ты думаешь, что произошло, Барбара?’ - тихо спросил он.
  
  ‘Я думаю, ты позволил своему воображению взять над тобой верх. Я думаю, что игра зашла слишком далеко, и Дженни поплатилась за это’. Она обхватила руками свою кружку. Доски для спиритических сеансов - это способ войти в контакт с мыслями и эмоциями, которые обычно подавляются. Большинство людей предполагают, что кто-то сознательно нажимает на стекло, или указатель, или что-то еще, но на самом деле это часто не так. За столом может быть три или четыре человека, и все они будут слепо клясться, что не пытались повлиять на происходящее. И дело в том, что все они, вероятно, говорили бы правду.’
  
  ‘Вы имеете в виду, что они могут делать это подсознательно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Именно’.
  
  ‘И зачем им это делать?’
  
  Барбара пожала плечами. ‘На это есть множество причин", - сказала она. ‘Ты должен помнить, что часто люди используют спиритическую доску, чтобы попытаться связаться с умершим любимым человеком. Итак, они с самого начала испытывают сильный стресс. И часто есть что-то, что они хотят сказать этому любимому человеку, и что-то, что они хотят услышать в ответ. Так что есть элемент исполнения желаний. Это может быть так же просто, как желание услышать, что их все еще любят. Плюс, конечно, есть страх смерти.’
  
  ‘ Страх смерти? ’ повторил Найтингейл.
  
  ‘Большинство людей хотят верить, что смерть - это еще не конец", - сказала Барбара. "Они хотят получить послание с того света, чтобы подсознание включилось и дало им то, что они хотят. Это не безобидная игра, Джек. Даже для взрослых по обоюдному согласию. Дженни сказала, что ты пытался связаться со своим партнером. Робби?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Он умер несколько недель назад’.
  
  ‘И я предполагаю, что у вас с ним были нерешенные проблемы?’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл. Дженни по-прежнему не поднимала головы, не желая смотреть на него. "Я знаю, это было глупо’.
  
  ‘И подвал пустого дома был не лучшим местом проведения. Я имею в виду, дом прекрасный, но в подвале есть кое-что серьезно тревожащее’.
  
  ‘Здесь не о чем спорить", - сказал Найтингейл. Дженни посмотрела на него и улыбнулась. ‘Тебе не обязательно приходить сегодня", - сказал он. ‘Ты можешь побыть здесь с Барбарой’.
  
  Она покачала головой. ‘Нет, у меня много дел", - сказала она. ‘Я переоденусь’.
  
  ‘Джек прав", - сказала Барбара. ‘Мы можем попробовать какую-нибудь розничную терапию. У Карен Миллен предрождественская распродажа’.
  
  ‘На самом деле, я бы предпочел поработать’.
  
  ‘Работать, а не ходить по магазинам?" Барбара посмотрела на Найтингейл, ее глаза подозрительно сузились. ‘Ты сотворил с ней какую-то магическую штуку, не так ли? Подчинил ее своей воле?’
  
  ‘Хотелось бы", - засмеялся Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  32
  
  Найтингейл отвез Дженни в офис, а затем поехал в Камден. Он оставил свой MGB на третьем этаже многоэтажной автостоянки недалеко от рынка Кэмден Лок. Магазин Wicca Woman было нелегко найти, если вы не искали его сами; он был спрятан в переулке между магазином, торгующим экзотическими бонгами и футболками, пропагандирующими употребление каннабиса, и другим, который специализировался на свитерах ручной вязки. Крошечный колокольчик звякнул, когда Найтингейл толкнул дверь. Он почувствовал запах лаванды, лимонной травы и жасмина и увидел ароматическую палочку, горящую в оловянном подсвечнике рядом со старомодным кассовым аппаратом.
  
  Элис Стедман расставляла кристаллы на полке у окна. Ее лицо расплылось в улыбке, когда она увидела его. ‘Мистер Найтингейл, я так рада вас видеть’. Ей было под шестьдесят, с заостренными птичьими чертами лица и седыми волосами, собранными сзади в конский хвост. Ее кожа была морщинистой и почти прозрачной, но ее глаза были изумрудно-зелеными, которые горели с яростной интенсивностью. Она была одета во все черное: длинное шелковое платье-рубашка, доходившее почти до колен, толстый кожаный пояс с серебряной пряжкой в форме четверти луны, плотные колготки и тапочки с серебряными колокольчиками на носках.
  
  ‘Почему это, миссис Стедман?’
  
  ‘Потому что, когда мы встречались в последний раз, ты спрашивал меня о продаже душ дьяволу. Должен признать, ты заставил меня поволноваться’.
  
  ‘Мне было просто любопытно", - сказал Найтингейл. Он поднял сумку, которую держал в руках. ‘Я принес тебе подарок’.
  
  Она по-девичьи хихикнула. ‘О, тебе не следовало этого делать. Книги? Из твоей коллекции? О, дай-ка посмотреть.’
  
  Найтингейл отдал ей сумку. Внутри были три книги, которые он взял с полок в подвале поместья Гослингов. Все они были старыми и переплетены в кожу, одна была о колдовстве в средние века, а две другие представляли собой книги заклинаний, обе богато иллюстрированные.
  
  Миссис Стедман ахнула. ‘О боже мой", - сказала она. Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами. ‘Вы не можете отдать это мне, мистер Найтингейл. Они слишком драгоценны.’
  
  ‘Они мне ни к чему, миссис Стедман’, - сказал Найтингейл. ‘И я продам большую часть того, что у меня есть. Я просто хотел поблагодарить вас за всю помощь, которую вы мне оказали’.
  
  Она прижала книги к груди, как будто боялась, что он может передумать. ‘Что ж, позволь мне хотя бы предложить тебе чашку чая", - сказала она.
  
  ‘Ты читаешь мои мысли", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман отдернула расшитую бисером занавеску за прилавком. ‘ Бриана, ты можешь вместо меня присмотреть за магазином? ’ позвала она.
  
  Найтингейл услышала тихие шаги, а затем появилась девушка-панк с флуоресцентными розовыми волосами. Как и миссис Стедман, она была одета во все черное, и у нее была хромированная серьга в подбородке, по две в каждой брови и кольцо в носу. Она ухмыльнулась миссис Стедман. ‘Значит, это твой новый парень?’ - спросила она с гнусавым эссекским акцентом.
  
  ‘Нет, Бриана, конечно, нет", - сказала миссис Стедман, но ее щеки вспыхнули. ‘Я просто собираюсь приготовить мистеру Найтингейлу чашку чая’.
  
  Найтингейл последовал за ней через занавеску в маленькую комнату, где горел газовый камин, отбрасывая мерцающие тени на стены. Она положила книги на круглый деревянный стол и жестом пригласила Найтингейл сесть на один из трех деревянных стульев. Над столом висел яркий абажур от Тиффани, а на одной из стен висел телевизор с плоским экраном, настроенный на чат-шоу.
  
  Миссис Стедман взяла пульт и выключила телевизор. ‘Я говорю Бриане, что телевизор разрушает клетки мозга, но она меня не слушает", - сказала она, подходя к чайнику, стоящему на бледно-зеленом холодильнике, и включая его. Она посмотрела на него через плечо. ‘Молоко и без сахара", - сказала она.
  
  ‘У тебя хорошая память", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я еще не впала в маразм, молодой человек", - лукаво сказала она.
  
  ‘Я знаю это, миссис Стедман", - сказал он. Он кивнул в сторону расшитой бисером занавески. ‘Как продвигается бизнес?’
  
  ‘Лучше, чем когда-либо", - сказала она, насыпая ложечкой PG Tips в коричневый керамический чайник. ‘Я думаю, экономический спад означает, что все больше людей обращаются за помощью’.
  
  ‘ Заклинания для зарабатывания денег? ’ спросил Найтингейл.
  
  Не только деньги, но это, очевидно, проблема. В трудные времена люди ищут ответы, и у Викки их в избытке. Викка помогает вам найти свое место в естественном порядке вещей и помогает вам жить в гармонии с другими.’
  
  Когда чайник закипел, она налила в него воды и поставила на стол на подносе с двумя кружками в бело-голубую полоску и таким же молочником. Она села и налила чай, затем добавила молока.
  
  ‘ Как продвигается ваш бизнес, мистер Найтингейл? ’ спросила она, наблюдая за ним, как любопытная птичка.
  
  ‘Тикает", - сказал Найтингейл. ‘Я много занимаюсь разводами, и в трудные времена отношения всегда находятся в напряжении’.
  
  Миссис Стедман потягивала чай и изучала его поверх своей кружки. ‘У меня такое чувство, что вы пришли не только для того, чтобы отдать мне книги", - сказала она.
  
  Найтингейл улыбнулась. ‘Ты видишь меня насквозь, не так ли?’
  
  ‘Я хорошо разбираюсь в людях, это правда’.
  
  ‘Из тебя бы вышел отличный детектив’.
  
  ‘Я уверена, ты расцениваешь это как комплимент’, - сказала она, ставя свою кружку. ‘Итак, чем я могу тебе помочь?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘ На самом деле, это немного смущает.’
  
  - Любовное зелье? - Спросил я.
  
  Найтингейл громко рассмеялся. ‘К сожалению, нет", - сказал он.
  
  ‘В твоей жизни нет женщины?’ - спросила она с озорным блеском в глазах.
  
  ‘Миссис Стедман, я пришел сюда не за помощью в личной жизни’, - сказал он. ‘Это более практично. Я собираюсь лишиться водительских прав. Я совершил глупость и сел за руль после того, как выпил.’
  
  ‘Это глупо", - сказала миссис Стедман. ‘Вождение в нетрезвом виде очень опасно’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Найтингейл, поднимая руки. ‘Это был глупый поступок. Это не оправдание, но я был в сильном стрессе’.
  
  ‘ Значит, полиция поймала тебя, не так ли?
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Меня проверили на наличие алкоголя в крови и предъявили обвинение, и когда дело дойдет до суда, я лишусь лицензии, если только ... ’ Он не закончил фразу.
  
  ‘Если только ты не можешь использовать магию, чтобы выпутаться из затруднительного положения?’
  
  ‘Когда ты так это излагаешь, это действительно звучит нелепо, не так ли?’
  
  Она провела пальцем по краю своей кружки. ‘Это не смешно, но это довольно неэтично’.
  
  ‘Извини, это была глупая идея", - сказал Найтингейл. ‘Просто я действительно не могу обойтись без своей машины. Забудь, что я спрашивал’.
  
  Миссис Стедман усмехнулась. ‘Ты действительно легко сдаешься, не так ли?’ - сказала она.
  
  ‘Теперь вы посылаете противоречивые сигналы", - сказал Найтингейл. ‘Можно ли что-нибудь сделать?’
  
  ‘Чего именно ты хочешь?’ - спросила она.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Может быть, какой-нибудь талисман на удачу. Что-нибудь, что помогло бы мне выиграть дело’. Он развел руками. ‘Я не знаю, миссис Стедман. Чем больше я говорю об этом, тем безумнее это звучит.’
  
  ‘На самом деле это совсем не безумие", - сказала она. ‘Но тебе понадобится нечто большее, чем удача, тебе понадобится что-то конкретное. И чем более специфично заклинание, тем больше риск’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Давайте просто скажем, что вы должны быть осторожны в своих желаниях’. Она отпила чаю. ‘Я произнесу для вас заклинание, мистер Найтингейл. Просто будьте осторожны, вот и все’.
  
  ‘Волшебство?’
  
  ‘Да, магия. Но магия викки. Хотя, строго говоря, ты просишь о чем-то, что, я полагаю, находится на грани незаконного’.
  
  ‘Я был пьян, это правда", - сказал Найтингейл. ‘Но я не был пьян, и я ни для кого не представлял опасности’.
  
  Миссис Стедман подняла изящно очерченную руку. ‘На самом деле, мистер Найтингейл, это не моя забота. Я знаю, что вы хороший человек’.
  
  ‘ Хотел бы я, чтобы это было правдой. Он улыбнулся, увидев, как вытянулось ее лицо, и понял, что она не привыкла к его чувству юмора. ‘ Спасибо, миссис Стедман. Правда.
  
  ‘Не за что", - сказала она. "Это меньшее, что я могу сделать, учитывая книги, которые ты мне принес. Теперь, сначала тебе нужна красная свеча. Она должна быть в три раза больше своего диаметра. И он должен быть малиново-красным, а не кроваво-красным. Вы должны находиться в затемненной комнате, чем темнее, тем лучше, хотя лунный свет допустим. Это должно быть сделано ночью, между полуночью и двумя часами. Вы кладете подкову вокруг свечи. Открытый конец обращен к вам, закрытый - на север. Подкову, должно быть, носила белая кобыла, которая еще не жеребилась.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Кобыла?’
  
  ‘Кобыла - это лошадь женского пола старше трех лет. До этого она была кобылкой. Ты ведь не наездница, не так ли?’
  
  ‘Я больше поклонник двигателей внутреннего сгорания’, - сказал он. ‘Где я возьму подкову для белой кобылы?’
  
  ‘У меня есть все, что вам нужно, на складе", - сказала миссис Стедман. ‘У меня есть поставщик, который держит конюшню для верховой езды в Уимблдоне. Теперь тебе понадобится кусок чистого пергамента, перо, сделанное из лебединого пера, и черные чернила, приготовленные персидским способом. Она улыбнулась ему. ‘И да, прежде чем ты спросишь, у меня есть чернила. И пергамент. И перо’.
  
  ‘Вы - дар божий, миссис Стедман’.
  
  ‘Теперь запиши, чего ты хочешь, на пергаменте, произнося эти слова: “То, чего я хочу, я пишу здесь, пожалуйста, возьми мою мечту и приблизь ее, то, чего я хочу, - это то, что я должен получить, пусть все мои мечты сейчас исполнятся”. Затем вы складываете пергамент пополам и еще раз пополам и держите его над пламенем свечи и дайте ему сгореть. Он должен полностью сгореть, пока находится у вас в пальцах – чем больше останется пергамента, тем меньше вероятность того, что ваше желание исполнится. В идеале вы хотите, чтобы он превратился в пепел у вас в руке. Затем вы растираете пепел между ладонями, пока ничего не останется. И это важно: вы не должны мыть руки до следующей ночи. До тех пор, пока не наступит полночь. Если вы помоете руки до этого, вы аннулируете действие заклинания.’
  
  ‘И это сработает?’
  
  ‘Конечно, это сработает, молодой человек. При условии, что ты сделаешь именно так, как я сказал’.
  
  Найтингейл отхлебнул чаю. ‘Если это так просто, почему это не делают все?’
  
  ‘Многие так делают", - сказала она. "Интерес к викке сейчас больше, чем когда-либо’.
  
  ‘Но ведь это не то чтобы общеизвестно, не так ли? Эта магия может снять с тебя обвинение в вождении в нетрезвом виде?’
  
  Миссис Стедман усмехнулась. ‘Мы обычно не афишируем", - сказала она. ‘И я сомневаюсь, что многие адвокаты были бы готовы предложить магию в качестве альтернативы юридической консультации’.
  
  ‘Но это сработает, верно?’
  
  ‘ Да, я бы на это надеялся. Доказательство, как говорится, в пудинге.’
  
  OceanofPDF.com
  
  33
  
  ДжонЭнни подписывал письмо, когда Найтингейл вернулся в офис. Курьер на велосипеде в облегающих черных леггинсах из лайкры и флуоресцентно-зеленом топе кивнул ему.
  
  ‘Тебе там не холодно?’ - спросил Найтингейл. ‘Это медные обезьяны’.
  
  ‘Все в порядке, пока ты продолжаешь двигаться", - сказал мужчина. У него был новозеландский акцент и выгоревшие на солнце волосы, которые наводили на мысль, что он чувствует себя на доске для серфинга как дома, а не крутит педали по улицам Лондона. Дженни вернула ему блокнот с квитанциями и поблагодарила.
  
  ‘Это результаты анализа ДНК, я заставила их проделать срочную работу", - сказала Дженни, когда курьер направился к выходу. Она лучезарно улыбнулась ему и подняла конверт. ‘Вы хотите открыть это, или мне следует это сделать в рамках моих секретарских обязанностей?’
  
  ‘Ты иди вперед", - сказал он.
  
  Она открыла конверт и достала лист бумаги. ‘И победителем становится...’ Она нахмурилась, прочитав письмо, затем подняла глаза. ‘Прости, Джек. Она тебе не родственница.’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Не за что извиняться, малыш’, - сказал он. ‘Она покончила с собой, помни. Если она мне не родственница, значит, моя сестра все еще где-то там’.
  
  Дженни перечитала письмо, а затем отдала его Найтингейл. ‘Я этого не понимаю", - сказала она. "Почему спиритическая доска вообще велела тебе отправиться в Аберсох?" Чего можно было добиться, отправив тебя на встречу с девушкой, которая только что покончила с собой?’
  
  ‘Хотел бы я знать", - сказал Найтингейл. ‘Но я думаю, это в значительной степени доказывает, что с нами разговаривал не Робби’. Он прочитал письмо из лаборатории. Это подтвердило, что в двух образцах ДНК не было совпадающих последовательностей.
  
  ‘Ну, если это был не Робби, то кто это был? И кому понадобилось говорить тебе, что твоя сестра отправится в ад? Как ты думаешь, это могла быть Прозерпина?’
  
  Найтингейл ничего не сказала.
  
  ‘ Ты выглядишь как ребенок, которого только что поймали на краже конфет, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Ты что-то задумал’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Виновен по всем пунктам обвинения", - сказал он. ‘Тебе следовало быть полицейским’.
  
  ‘ Что ты сделал, Джек? - спросил я.
  
  Он вздохнул. ‘Я позвонил Прозерпине’.
  
  Глаза Дженни расширились. ‘Ты этого не делал!’
  
  ‘Зачем спрашивать, если ты мне не веришь? Я вызвал ее, и это не она стоит за сообщениями. И это не она была внизу, в подвале. Она сказала, что душа моей сестры не имеет к ней никакого отношения.’ Он снял свой плащ и повесил его на вешалку у двери.
  
  ‘И ты ей веришь?’
  
  ‘Я не думаю, что у нее есть какие-либо причины лгать. Может быть, все так, как сказала Барбара, и это работает наше подсознание’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что мы толкали планшетку? Потому что я этого не делал. А ты?’
  
  ‘Не намеренно, конечно. В этом весь смысл подсознания, не так ли? Оно работает без вашего ведома, почему или как’.
  
  ‘Но в какой-то момент он двигался сам по себе, Джек. А вращающийся глобус? Книги? Я не говорил об этом Барбаре, но мы видели то, что видели. Кто-то был с нами в подвале, и это был не Робби. И если это был не Робби в прошлый раз, возможно, это был не Робби в прошлый. Это означает, что кто-то или что-то хотело, чтобы ты поехала в Аберсох. Она сверкнула улыбкой. ‘Но, по крайней мере, теперь мы точно знаем, что Конни Миллер не была твоей сестрой’.
  
  ‘Да, Томас, в конце концов, говорил правду", - согласился Найтингейл.
  
  ‘ Так что ты собираешься делать? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Я собираюсь найти ее", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Как именно? - спросил я.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘У меня есть план", - сказал он. ‘Я частный детектив, помнишь? Поиск пропавших людей - это то, чем я занимаюсь’.
  
  ‘Кстати, я просмотрел DVD с файлами с компьютера Конни Миллер’.
  
  Найтингейл пренебрежительно пожала плечами. ‘Ты можешь оставить это сейчас. Со мной это никак не связано’.
  
  ‘Джек, там может быть серийный убийца’.
  
  ‘Это работа полиции’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Она провела много времени на сайтах о депрессии и самоубийствах. И она получала много электронных писем от парня из Кернарфона. Он хотел с ней встретиться. Его зовут Крейг. Он называет себя Кернарфоном Крейгом.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Копы должны были проследить за этим’.
  
  ‘Я так не думаю. Она использовала отдельную учетную запись электронной почты, которую создала просто для входа на некоторые из темных сайтов’.
  
  ‘Как ты это выяснил?’
  
  ‘В одном из файлов, которые вы скачали, были ее пароли’.
  
  ‘Копы, конечно, нашли бы это?’
  
  ‘Я так не думаю. Это было спрятано в одном из файлов ее переписки. Она довольно хорошо заметала следы. Я думаю, она хотела поговорить с людьми так, чтобы они не знали, кто она такая. В интернете полно чудаков.’
  
  ‘Отправь это копам, Дженни. Пусть они расследуют это’.
  
  ‘И как именно я объясню тот факт, что у меня есть копии ее личных электронных писем?’
  
  ‘Хорошо, что ты хочешь сделать?’
  
  Она улыбнулась. ‘Как и у тебя, у меня есть план’.
  
  OceanofPDF.com
  
  34
  
  Бариста был украинским подростком с сильными прыщами, и ему было трудно понять девушку, так что прошло целых десять минут после входа в кофейню, когда Найтингейл наконец выпил свои два кофе. Он подвел их к столу, где Колин Дагган что-то шептал в свой мобильный телефон. Дагган убрал телефон в карман, когда Найтингейл поставил кофейные кружки на стол и сел.
  
  ‘ Один нежирный латте, ’ сказал Найтингейл. ‘ Значит, вы не посещаете пабы? В старые времена в "Розе и короне’ заказали бы пинту лучшего.
  
  Дагган взял свой кофе и отхлебнул. Он был инспектором в том же звании, что и Найтингейл, когда уходил из столичной полиции. Он был абсолютно лысым, с эльфийскими ушами и озорной улыбкой. На нем был бежевый плащ поверх темного костюма, а на шее был шарф от Burberry. ‘В последнее время я держусь от них подальше", - сказал Дагган. ‘Нет смысла тыкать меня в это носом’.
  
  ‘ В фургоне? - спросил я.
  
  Дагган похлопал себя по расширяющейся талии. ‘Диабет", - сказал он. ‘Я могу держать это под контролем, следя за тем, что я ем и пью, но доктор говорит, что если я не возьму себя в руки сейчас, то буду принимать лекарства всю оставшуюся жизнь’.
  
  ‘Черт возьми, Колин, тебе нет и пятидесяти. Как у тебя может быть диабет?’
  
  ‘ Сорок шесть, ’ сказал Дагган. ‘ Но возраст тут ни при чем. Все дело в выпивке и рыбных ужинах. И сигаретах. От них я тоже отказался.
  
  ‘Курение не приводит к диабету", - сказал Найтингейл. ‘Ноль калорий, и они уменьшают стресс. Во всяком случае, вам было бы лучше курить больше’.
  
  Дагган ухмыльнулся и почесал свою мясистую шею. ‘Да, если бы не рак легких, они были бы идеальной едой’.
  
  ‘Я не уверен, насколько правдива эта история с раком’, - сказал Найтингейл. ‘Я знал людей, которые курили всю свою жизнь и никогда даже не кашляли. И есть некурящие, которые никогда даже не пробовали ни одной сигареты, которые умерли от рака легких’. Он похлопал себя по груди. ‘Мои легкие в порядке. Я думаю, что ваши гены имеют к этому большое отношение. Вы либо заболеете раком, либо нет; курение - всего лишь один из множества факторов.’
  
  ‘Значит, у тебя хорошие гены, не так ли?’ - усмехнулся Дагган.
  
  ‘Да, отчасти поэтому я и хотел тебя увидеть’.
  
  ‘Я знал, что что-то будет", - сказал Дагган. ‘Я не видел тебя со времен истории с Софи Андервуд’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Я знаю. Прости.’
  
  ‘Это чертовски интересная штука’.
  
  Найтингейл не так думал о том, что произошло тем холодным ноябрьским утром. Это не было ‘чем-то’. Это был поворотный момент в его жизни, и смерть Софи изменила его навсегда. Дагган был там и видел, как девушка разбилась насмерть. Найтингейл был на балконе соседней квартиры, пытаясь уговорить ее вернуться в дом. ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Это было’.
  
  ‘То, что случилось с отцом, который возился с ней – он заслужил это’.
  
  ‘Да", - согласился Найтингейл.
  
  ‘Кажется, прошла целая жизнь’.
  
  ‘Это было’.
  
  ‘Я вернулся в уголовный розыск, а ты - липучка’.
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Они все еще так говорят? Я думал, это было с Хамфри Богартом и Сэмом Спейдом’.
  
  ‘Парни, с которыми я работаю, называют вас гораздо хуже, ’ сказал Дагган. ‘Дни, когда копы проверяли вас, частных детективов, по цене пинты пива, давно прошли. В наши дни, если тебя поймают, ты потеряешь работу, пенсию, все.’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Это не очень хорошие новости, Колин’.
  
  Дагган поднял чашку с кофе в знак приветствия. ‘Не волнуйся, Джек. У тебя много друзей на работе, включая меня. Что тебе нужно?’
  
  ‘Я пытаюсь разыскать свою сестру, но у меня ничего не вышло по всем обычным каналам", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Никогда не знал, что у тебя есть сестра’.
  
  ‘Я тоже до недавнего времени не знала", - сказала Найтингейл. ‘Дело в том, что она моя сводная сестра – тот же отец, другая мать. И ее удочерили в день ее рождения. Итак, я не знаю ни ее имени, ни даты рождения.’
  
  ‘Ты не упрощаешь задачу, не так ли?’ - сказал Дагган.
  
  ‘Я надеялся, вы могли бы проверить Национальную базу данных ДНК’.
  
  Дагган поднял брови. ‘Ты думаешь, она в системе?’
  
  ‘Я знаю, что это маловероятно, но в базе данных пять миллионов образцов, и их количество растет на тридцать тысяч в месяц. Возможно, ее за что-то арестовали и у нее взяли образец’. Найтингейл вздохнула. ‘Я знаю, что это рискованно, Колин, но у меня больше ничего нет’.
  
  ‘Итак, ты хочешь, чтобы я проверил твою ДНК и посмотрел, есть ли совпадение между братом и сестрой?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Не нужно. ДНК нашего отца уже в системе. Парня зовут Эйнсли Гослинг. Он покончил с собой в прошлом месяце. Робби Хойл сверил мою ДНК с ДНК Гослинга несколько недель назад.’
  
  ‘Почему он это сделал?’ - спросил Дагган.
  
  ‘Мне только что сказали, что Гослинг - мой биологический отец. Я хотел убедиться, что это действительно так’.
  
  ‘То, что случилось с Робби, было чертовски обидно", - сказал Дагган.
  
  ‘Да", - согласился Найтингейл. ‘Это была сука’.
  
  ‘Я не смог попасть на похороны. Я был в Ливерпуле, брал интервью у парня, находящегося в предварительном заключении’. Дагган покачал головой. ‘Какая потеря. Это лишнее доказательство, верно? Наслаждайся жизнью, пока можешь, потому что никто из нас не знает, как долго мы здесь пробудем. Он отхлебнул латте. ‘Ладно, все, что мне нужно сделать, это прогнать ДНК Гослинга по базе данных, чтобы проверить на близкие совпадения. Проблем быть не должно’.
  
  ‘На QT, очевидно’.
  
  Дагган ухмыльнулся. ‘Очевидно", - сказал он. ‘У меня на учете пара дел о пропаже людей – я похороню поиски в одном из них. Вероятно, это займет у меня день или два.’
  
  ‘Ты звезда, Колин", - сказал Найтингейл, чокаясь своей кружкой с кружкой Даггана.
  
  ‘Так что там за история? Я не знал, что тебя удочерили’.
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘До недавнего времени я тоже".
  
  ‘Эта сестра, она родилась после тебя?’
  
  ‘Да, два года спустя. Сейчас ей будет тридцать один’.
  
  ‘Итак, он отдал двух детей на усыновление одного за другим. Это чертовски странно, не так ли?’
  
  ‘Ты не знаешь и половины всего, Колин’.
  
  Дагган отхлебнул кофе. - А как насчет биологической матери? - спросил я.
  
  ‘Разные матери", - сказал Найтингейл. ‘Моя умерла; о моей сестре я ничего не знаю’.
  
  ‘Должно быть, странно чувствовать себя, внезапно узнав, что у тебя есть сестра спустя тридцать с лишним лет. Если ты ее найдешь, вам будет о чем поговорить’.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал. Дагган был прав. Найти его сестру будет достаточно сложно, но если ему удастся разыскать ее, тогда ему придется объяснить ей, что Эйнсли Гослинг продала свою душу демону из Ада. Это был не тот разговор, которого он с нетерпением ждал.
  
  OceanofPDF.com
  
  35
  
  Дженни сидела за своим столом, вглядываясь в экран компьютера, когда Найтингейл вошла в офис в пятницу утром. Она многозначительно посмотрела на часы.
  
  ‘Я знаю, сейчас десять часов, но вчера вечером у меня был поздний перерыв", - сказал Найтингейл. Он положил карту памяти на стол. ‘Мистер Уолтерс был прав – его малолетняя невеста дурачится за его спиной’.
  
  ‘Ребенок-невеста немного резковата", - сказала Дженни. ‘Ей двадцать три’.
  
  ‘Да, и ему пятьдесят один. Это значит, что ему было почти тридцать, когда она родилась, что, по-моему, делает его более чем достаточно взрослым, чтобы быть ее отцом’.
  
  ‘Ты такой субъективный", - вздохнула Дженни, беря карту памяти.
  
  ‘К тому же, она латышка или украинка, так что он, вероятно, купил ее через Интернет в childbride dot com’.
  
  ‘Джек, ты ужасен’.
  
  ‘Я реалист. Вы видели этого парня. Избыточный вес, лицо как задняя часть автобуса, коэффициент интеллекта в единичных числах. Она вдвое моложе его и подтянута, как собака мясника. Что, по его мнению, должно было произойти?’ Он посмотрел через ее плечо. На ее экране была страница Facebook. ‘Я вижу, занята", - сказал он.
  
  ‘Я размещала сообщения на сайтах, которые посещала Конни Миллер. Меня зовут Бронуин, и я в депрессии, потому что у меня нет друзей и я ненавижу свою работу’.
  
  ‘Благослови", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы были бы удивлены, узнав, сколько на свете людей в депрессии’.
  
  “На ум приходит фраза ”наладить жизнь". Конечно, люди впадут в депрессию, если будут каждый день сидеть за компьютером’.
  
  ‘Я наткнулся на парня, с которым Конни переписывалась по электронной почте, но он пока не отреагировал ни на одно из моих сообщений’.
  
  ‘Наверное, он просто еще один грустный ублюдок, думающий о том, чтобы покончить с собой", - сказал он. Он кивнул на карту памяти в ее руке. ‘Давай посмотрим, что у меня есть. По крайней мере, это могло бы помочь оплачивать счета.’
  
  Дженни вставила карточку в считывающее устройство, подключенное к ее компьютеру.
  
  ‘Парень, с которым она встречается, - Роджер Пеннингтон. Владеет автосалоном в южном Лондоне и очень милым домом в Клэпхеме’.
  
  - Женат? - Спросил я.
  
  ‘Раскованная и без прикрас, и, если я что-нибудь знаю о латвийских невестах, заказанных по почте, она разведется с мистером Уолтерсом и переспит с мистером Автосалоном быстрее, чем ты успеешь сказать “так тебе и надо”. Убедись, что отправил счет, прежде чем она заберет у него все, что у него есть.’
  
  ‘Как ты стала такой циничной?’ - спросила Дженни. Ее пальцы забегали по клавиатуре, и она вызвала фотографии и видео, которые были сохранены на карточке.
  
  ‘Десять лет в полиции и два года занимаюсь этим’, - сказал Найтингейл. ‘Не то чтобы я видел людей в лучшем виде, не так ли? В любом случае, что ты делаешь на выходных?’
  
  ‘Мы с Барбарой уезжаем за город повидаться с мамой и папой", - сказала она.
  
  ‘Охота, стрельба и рыбалка?’ Он вгляделся в картинки на экране.
  
  ‘Очевидно, не в одно и то же время", - сказала она. ‘И все равно для рыбалки будет холодновато. Тебе стоит поехать со мной как-нибудь на выходные. Они были бы рады познакомиться с тобой’.
  
  ‘Взаимно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Они продолжают спрашивать о тебе’.
  
  ‘Я бы тоже хотел с ними познакомиться. Я просто думаю, что был бы немного не к месту, вот и все’.
  
  ‘Ерунда", - сказала она. ‘У тебя не было бы проблем поладить с папой, Он тоже курильщик. И он коллекционирует классические автомобили’.
  
  ‘Насколько богат твой отец, в точности?’
  
  Она усмехнулась. ‘Очень’.
  
  ‘И его дом, он больше, чем поместье Гослингов, верно?’
  
  ‘Размер - это еще не все’.
  
  ‘ Сколько в нем спален? - спросил я.
  
  ‘Я не думаю, что мы когда-либо считались", - засмеялась она. ‘Ты хочешь сказать, что не приедешь, потому что их дом больше твоего?’
  
  ‘Я шучу", - сказал он, поднимая руки в знак капитуляции. ‘Я бы с удовольствием провел выходные за городом. Хотя я не уверен насчет стрельбы’.
  
  ‘Мы в разгаре сезона охоты на фазана. Это отличный день – тебе действительно стоит попробовать’.
  
  ‘Со стрельбой я в порядке; меня не устраивает эпизод с убийством птиц’.
  
  ‘У папы тоже есть охота на глиняных голубей. Ты ведь не разбираешься в глиняных дисках, не так ли?’
  
  ‘Думаю, что нет’.
  
  ‘У папы есть правило, что ты должен есть все, что подстрелил, и тебе это может показаться немного пережеванным’. Она рассмеялась, увидев удивление на его лице, затем заметила грязь у него на руках. ‘Что ты делал?’ - спросила она. "У тебя грязные руки’.
  
  Найтингейл посмотрел на свои ладони. Они были испачканы пеплом. ‘У меня были проблемы с машиной", - солгал он. Он указал на экран. ‘ Ты можешь распечатать кадры и скопировать видео на DVD? В кармане его плаща зазвонил мобильный телефон, и он пошел за ним.
  
  Это был Колин Дагган. ‘Джек, как они висят?’ - спросил полицейский.
  
  ‘ Всего хорошего, Колин, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘У меня есть хорошие новости и плохие новости", - сказал Дагган. ‘Хорошая новость в том, что я получил совпадение по ДНК. Определенно брат или сестра. Тот же отец, что и у тебя, но другая мать. Ей тридцать один год, так что даты соответствуют тому, что вы искали.’
  
  ‘Это великолепно, Колин’.
  
  ‘Да, но не слишком радуйся. Подожди, пока не услышишь, кто она такая’.
  
  OceanofPDF.com
  
  36
  
  Найтингейл закончил разговор, прошел в свой кабинет и сел. Он закурил сигарету и закинул ноги на стол.
  
  Дженни встала и последовала за ним. ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  Найтингейл выпустил колечко дыма в потолок. ‘ Я знаю, кто моя сестра. И я знаю, где она.’
  
  ‘Джек, это великолепно. Ты собираешься с ней увидеться?’
  
  Найтингейл выглядела огорченной. ‘ Я не уверена. ’
  
  ‘ В чем проблема? - спросил я.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, есть проблема. Большая проблема.’
  
  ‘Ну же, не держи меня в подтяжках’. Она ухмыльнулась. ‘Насколько это может быть плохо?’
  
  ‘Ее зовут Робин. Робин Рейнольдс’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘Где я слышала это имя раньше?’
  
  ‘Попала в таблоиды и вечерние новости", - сказал Найтингейл. "Она серийный убийца, которого поймали два года назад’.
  
  Дженни прикрыла рот рукой, ее глаза расширились. ‘Нет’, - сказала она.
  
  ‘ Боюсь, что так.’
  
  ‘Она убила пятерых детей, не так ли?’
  
  ‘ Зарезал их, - сказал Колин. Сейчас она в Рэмптоне. В сумасшедшем доме.’
  
  ‘О, Джек...’ - простонала Дженни. ‘Мне так жаль’.
  
  ‘ Мы с тобой оба, малыш. Он затянулся сигаретой и глубоко затянулся дымом, прежде чем медленно выпустить его.
  
  ‘Сомнений нет, не так ли?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это идеальная пара для родителей", - сказал он.
  
  ‘Стоит ли сравнивать ее ДНК с твоей, чтобы убедиться?’
  
  ‘В этом нет смысла, не сейчас, когда у нас разные матери’. Он вздохнул. ‘Нет сомнений, Дженни. Моя сестра осуждена за серийную убийцу’. Он заставил себя улыбнуться. ‘ По крайней мере, мы знаем, где она. И что она никуда не денется какое-то время. Он стряхнул пепел в пепельницу. ‘Это не то, чего я ожидал, это точно’.
  
  ‘Я посмотрю, что есть в Интернете", - сказала она, направляясь обратно к своему столу.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула и выпустил кольца дыма в потолок. Он вспомнил дело Робин Рейнольдс и убийства, за которые она была ответственна. Убийства были на первых полосах новостей в течение последних трех месяцев работы Найтингейла в полиции, а Рейнольдса поймали вскоре после того, как он покинул Метрополитен.
  
  Он докурил сигарету и затушил окурок в пепельнице. Он открыл нижний ящик своего стола и достал бутылку бренди, которую держал там для своих клиентов, тех, кому требовалось выпить чего-нибудь покрепче, чтобы справиться с плохими новостями. Он огляделся в поисках стакана, но поблизости ничего не увидел. У его ног стояла кружка, но в ней был несвежий кофе. Он застонал и откинулся на спинку стула.
  
  Дженни вернулась с пачкой отпечатанных листов. ‘ Рановато для бренди, не так ли? - спросила я.
  
  ‘Мне хочется выпить’.
  
  ‘Я приготовлю тебе кофе’.
  
  ‘ Алкогольный напиток, ’ сказал он.
  
  Она отдала ему простыни и взяла у него бутылку. ‘Я приготовлю тебе кофе по-ирландски’.
  
  ‘Это виски в ирландском кофе", - сказал он. ‘Ирландский виски, если быть точным. Если вы добавляете бренди, получается кофе по-парижски’.
  
  ‘А если я плюну в него, это будет местью ассистентки", - сказала она, направляясь к кофеварке. ‘Просто будь благодарен за то, что получаешь’.
  
  ‘Ты бы не плюнула в мой кофе", - сказал он.
  
  ‘ Не хотела, не должна, не могла, ’ сказала она, наливая кофе в кружку.
  
  Найтингейл пролистал листы, которые держал в руках. - У нее есть собственная страница в Википедии?’
  
  ‘Да, но об этом мало что известно", - сказала она. Она посмотрела через плечо. ‘Обратила внимание на дату рождения?’
  
  Найтингейл взглянул на первый лист. ‘Двадцать седьмое ноября. У нас один и тот же день рождения’.
  
  ‘Это не может быть совпадением", - сказала Дженни.
  
  ‘Как Гослингу удается рожать двоих детей в один день с разницей в два года?’
  
  ‘Это не сложно", - сказала Дженни. ‘Он может определить время зачатия, а затем, если необходимо, сделать кесарево сечение’.
  
  ‘Это невероятно контролирует", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Давай, Джек. Он производит детей только для того, чтобы продать их души. Гослинг полностью контролирует все, что он делает, так почему тебя удивляет, что он определяет время рождения?’ Она принесла его кружку кофе. ‘Может быть, в двадцать седьмом ноября есть что-то значительное’.
  
  ‘ Джимми Хендрикс родился двадцать седьмого ноября. И Эрни Уайз. И император Китая Сяоцзун. Он ухмыльнулся. ‘В 1127 году, если ты собирался спросить’.
  
  ‘ Я не была, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Это могло быть просто совпадением", - сказал Найтингейл. ‘К тому же мы оба были усыновлены, но наши приемные родители указаны как наши биологические родители, так что дата рождения в любом случае может быть подозрительной’. Он пожал плечами. ‘Вообще-то, было бы неплохо получить копию ее свидетельства о рождении, просто чтобы проверить’.
  
  ‘Я возьму один в Главном регистрационном бюро", - сказала Дженни.
  
  ‘ Здесь нет ее фотографий, ’ сказал Найтингейл, перебирая листы.
  
  ‘Ее никогда не фотографировали", - сказала Дженни.
  
  ‘Как это может быть? Пресса всегда получает фотографии’.
  
  ‘Я погуглил ее, и нигде нет фотографий. Там тоже не так много подробностей о том, что она сделала’.
  
  ‘Она убила пятерых детей. Как может не быть подробностей?’
  
  ‘Она признала себя виновной, поэтому в суде мало что было зачитано. Таблоиды, очевидно, разошлись по городу, выставляя ее чем-то средним между Майрой Хиндли и Джеком Потрошителем, но у них мало деталей. С ее родителями не было допросов, у нее, похоже, не было друзей, и полиция никак это не прокомментировала. Она кивнула на простыни. ‘Газеты поговорили с главным детективом, но он не сказал ничего, кроме того, что был рад удовлетворительному завершению дела’.
  
  Найтингейл отхлебнул кофе и нахмурился. ‘ В этом не так уж много бренди. ’
  
  ‘Сейчас половина одиннадцатого утра, Джек’.
  
  ‘Кофе, бренди и сигареты – завтрак чемпионов’.
  
  ‘Ты сказал это о кексах и круассанах’.
  
  Найтингейл поднял свою кружку в приветствии. ‘Я гибкий’, - сказал он.
  
  ‘Ты расстроен, не так ли?’
  
  ‘Что моя сестра - серийный убийца? Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, тебе следует пойти и повидаться с ней’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Возможно, ты прав’.
  
  OceanofPDF.com
  
  37
  
  Желаниеувидеться с Робин Рейнольдс оказалось не таким сложным, как представлял Найтингейл. Рэмптонская больница строгого режима была всего лишь больницей, и поэтому там не было таких ограничений на посещения, как в тюрьмах строгого режима. Он начал звонить в больницу первым делом в понедельник утром, и к вечеру вторника ему удалось дозвониться до одного из врачей, которые лечили Робин Рейнольдс. Поначалу доктор был настроен скептически, но Найтингейл отправил ему по электронной почте свой профиль ДНК, и после того, как доктор сравнил его с профилем Робин Рейнольдс, он перезвонил и сказал, что Найтингейл может посетить его в среду днем.
  
  Найтингейлу потребовалось почти три часа, чтобы доехать до Ноттингемшира. В его MGB не было спутниковой навигации, и он забыл попросить Дженни запрограммировать местоположение в его телефоне, но у него всегда было хорошее чувство направления, и на пассажирском сиденье у него был открыт дорожный атлас, на всякий случай.
  
  Рэмптонская охраняемая больница на самом деле находилась ближе к деревне под названием Вудбек, чем к Рэмптону, но Найтингейл сомневался, что здание станет менее зловещим, если они изменят название. Это было огромное викторианское здание из красного кирпича, которое выглядело так, как будто когда-то было отелем, но высокая стена безопасности, камеры видеонаблюдения, решетки и сетки на окнах свидетельствовали о его истинном назначении.
  
  Охранник в форме проверил паспорт Найтингейла и распечатку электронного письма, которое он получил от врача, лечившего Робин Рейнольдс. Охранник посмотрел на Найтингейла сквозь очки с толстыми линзами, вернул документы и указал на автомобильную стоянку вдалеке. Найтингейл припарковал MGB и подошел к двери с табличкой над ней, на которой было написано ‘ВХОД ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ’.
  
  Рэмптон, возможно, и был больницей, а не тюрьмой, но меры безопасности были такими же строгими, как в любой тюрьме категории А. Ему пришлось показать свой паспорт и электронную почту другому охраннику в форме, который сидел за окном из пуленепробиваемого стекла. Его данные были записаны на планшете, а паспорт и электронная почта были переданы ему обратно через люк вместе с бейджиком посетителя на зажиме. Найтингейл прикрепил его к своему плащу. Стеклянная дверь с грохотом открылась, позволяя Найтингейлу пройти в зону предварительного заключения, где его ждали два охранника, мужчина и женщина.
  
  Женщине-охраннику было за сорок, и она выглядела крупнее и сильнее своего коллеги-мужчины. Ее волосы были коротко подстрижены, у нее была квадратная челюсть с ямочкой в центре подбородка, маленькие поросячьи глазки и жестокая усмешка, которая предполагала, что она ничего так не хотела бы, как обыскать все полости тела.
  
  ‘Привет, я посетитель", - сказал Найтингейл, постукивая по бейджу.
  
  ‘Мы так и предполагали", - сказала она. ‘Очень немногие пытаются вломиться’. Она улыбнулась, и ее глаза заблестели. У нее был мягкий голос с акцентом западного кантри, и когда ее улыбка стала шире, она стала похожа на добрую тетушку. Найтингейл внезапно почувствовал себя виноватым за свое первое впечатление о ней. Дверь с грохотом захлопнулась за ним. ‘ У тебя есть мобильный телефон? ’ спросила она.
  
  Найтингейл кивнул и достал его. Охранник, который дал ему значок, отошел к другому окну. Женщина-охранник указала на окно. ‘Пожалуйста, передайте свой телефон мистеру Уокеру и все острое, что у вас есть при себе. Ручки, перочинные ножи, ледорубы, топорики, самурайские мечи ...’
  
  Она пробежала половину списка, прежде чем Найтингейл поняла, что она шутит. ‘Хорошо, ’ сказал он, ‘ сойдет’.
  
  ‘Не обращай внимания на Агнес, ее легко развеселить", - сказал коллега женщины. Охраннику было за сорок, он был полноват и с бритой головой. У него были толстые складки жира на задней части шеи, и у него был двойной подбородок, из-за которого его голова казалась квадратной. ‘Мы просто должны быть уверены, что вы не возьмете с собой ничего, что может быть использовано в качестве оружия’.
  
  ‘Без проблем", - сказал Найтингейл. Он достал маленький швейцарский армейский нож и передал его вместе с телефоном через люк охраннику за стеклом. Взамен охранник дал Найтингейлу номерной жетон.
  
  Агнес указала на арку металлоискателя и попросила Найтингейла пройти через нее. Раздался звуковой сигнал, и Агнес попросила его снять ремень. Во второй раз, когда мы проходили через арку, все оставалось тихо.
  
  Когда Найтингейл снова пристегнул ремень, охранник за стеклом нажал кнопку, и другая стеклянная дверь с грохотом открылась, открывая Найтингейлу доступ в больницу.
  
  ‘Сюда, сэр", - сказала Агнес и неторопливо пошла по коридору, помахивая цепочкой с ключами. В дальнем конце коридора была запертая калитка, и Агнес открыла ее, подождала, пока Найтингейл войдет первой, затем вошла сама и снова заперла ее.
  
  ‘Должно быть, это мучение - открывать и закрывать двери весь день", - сказал Найтингейл.
  
  ‘К этому привыкаешь", - сказала она. ‘Так ты здесь, чтобы увидеть Робин? Это впервые’.
  
  ‘ У нее не так уж много посетителей?’
  
  ‘Ты единственный, кого я видела", - сказала она. ‘Когда она только приехала, половина Флит-стрит пыталась подкупом пробиться к нам’.
  
  ‘Не может быть особого удовольствия работать здесь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я подписывалась не ради веселья", - сказала она. ‘Платят хорошо, и сверхурочных столько, сколько захочешь’. Она кивнула на дверь, на которой была маленькая белая пластиковая табличка с именем – доктор Руперт Келлер – черными буквами. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл’. Акцент западного кантри исчез, сменившись скучным невыразительным голосом.
  
  ‘ Что ты сказал? - спросил я.
  
  Агнес нахмурилась. ‘Я сказала, что это кабинет доктора Келлера", - сказала она. Она постучала в дверь и открыла ее.
  
  Уходя, Найтингейл уставилась на охранника, гадая, не ослышался ли он ее.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’ Доктор Келлер сидел за своим столом и вглядывался в экран компьютера. Он встал и протянул руку. Ему было за пятьдесят, с кожей настолько бледной, что она была почти прозрачной. Найтингейл мог видеть голубоватые артерии на тыльной стороне руки доктора, и в хватке мужчины почти не было силы. На нем был белый пиджак поверх твидового костюма и красный шерстяной галстук, а на кончике носа сидели очки с толстыми линзами. ‘Я подумал, что было бы полезно, если бы мы поболтали до того, как вы увидите свою сестру", - сказал доктор, жестом приглашая Найтингейл сесть на один из двух стульев перед столом.
  
  ‘Спасибо за организацию визита", - сказал Найтингейл, садясь. ‘Я не был уверен, насколько легко будет попасть в охраняемую психиатрическую больницу’.
  
  ‘Мы хотим, чтобы наши заключенные поддерживали связь со своими семьями, когда это возможно", - сказал доктор Келлер. ‘У Робин не было посетителей с тех пор, как она приехала два года назад. Но в этом нет ничего необычного. Такого рода преступления, совершенные нашими пациентами, означают, что друзья и родственники, как правило, держатся на расстоянии. Он посмотрел на экран своего компьютера. ‘Я просто просматривал ее досье. Я вижу, что тебя только недавно добавили в качестве ближайшего родственника.’
  
  ‘Честно говоря, доктор Келлер, я только на прошлой неделе обнаружил, что мы родственники’.
  
  Доктор кивнул. ‘Да, я вижу это", - сказал он. ‘Тем не менее, анализ ДНК убедителен, так что у нас нет проблем с занесением вас в список членов семьи, даже если это немного неортодоксально. У вас один и тот же отец, верно?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Один и тот же отец, разная мать. Мы оба были усыновлены при рождении. Я был явно удивлен, узнав о ее обстоятельствах.’
  
  Доктор Келлер улыбнулся, обнажив неровные зубы. ‘Я уверен, что так и было", - сказал он. ‘Но если вы не возражаете, если я спрошу, почему вы решили навестить Робин?’
  
  ‘Она моя единственная семья", - сказала Найтингейл. ‘Мои приемные родители умерли много лет назад, поэтому, когда я обнаружила, что у меня есть сестра, пусть и сводная, я захотела установить контакт. Конечно, я был бы счастливее при других обстоятельствах, но мы должны иметь дело с миром таким, какой он есть, не так ли?’
  
  ‘К сожалению, да", - сказал доктор.
  
  ‘ С ней можно поговорить? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Она здравомыслящая, и временами она может быть очаровательной’.
  
  ‘Но она больна, верно? Иначе ее бы здесь не было?’
  
  ‘На этот вопрос можно ответить на многих уровнях", - сказал доктор. ‘Она одна из наших более управляемых заключенных, но, учитывая характер ее преступления, с ней всегда обращаются осторожно’.
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Она не рассматривается как опасность для других заключенных или персонала, но она рассматривается как риск побега’.
  
  ‘ Она когда-нибудь пыталась сбежать? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Она была идеальной заключенной – она вежлива и почтительна и следует правилам", - сказал доктор Келлер. ‘Но она социопатка и как таковая вполне способна притворяться, что готова сотрудничать, пока ей не представится возможность либо убить снова, либо сбежать’.
  
  ‘Но ты не против, если я с ней встречусь?’
  
  ‘Абсолютно. Все ее жертвы были детьми, и она никогда не проявляла никакой враждебности к другим заключенным или здешнему персоналу. Я не сомневаюсь, что если бы она никогда не приближалась к детям, то с ней все было бы в полном порядке ’.
  
  ‘И что такого есть в детях, что ее отталкивает?’
  
  Доктор покачал головой. ‘Мы понятия не имеем", - сказал он. ‘Два года интенсивной терапии, как один на один, так и в групповых ситуациях, ни к чему нас не привели. Она отказывается говорить о себе.’
  
  ‘ Разве это необычно? - спросил я.
  
  ‘Для кого-то вроде Робин, да. Очевидно, что у наших эмоционально неуравновешенных заключенных проблемы с общением, и некоторые из них настолько сильно накачаны лекарствами, что общение затруднено, если не невозможно, но Робин не принимает никаких лекарств, и она вполне красноречива. Она просто отказывается открыться нам.’
  
  ‘Как ты думаешь, почему это так?’
  
  Доктор выдохнул сквозь поджатые губы. Положа руку на сердце, я думаю, она знает, что проведет за решеткой остаток своей жизни, либо в охраняемом психиатрическом учреждении, таком как Рэмптон, либо, если ее когда-нибудь признают вменяемой, то в тюрьме строгого режима. Если она придерживается такой точки зрения, то ничего не добьется, принимая любое лечение, которое могло бы ей помочь.’
  
  ‘ Ее никогда не освободят?’
  
  ‘Это зависит от министра внутренних дел, но посмотрите, что случилось с Майрой Хиндли. И то, что сделала Робин, было значительно более... – он попытался подобрать правильное слово, – ужасным, я полагаю. Я сомневаюсь, что великая британская общественность когда-либо позволила бы ее освободить.’
  
  ‘Но ее можно было бы вылечить? Если бы она сотрудничала?’
  
  Доктор Келлер выглядела огорченной. ‘Опять же, положа руку на сердце, я так не думаю. Она классическая социопатка, и от этого нет волшебного лекарства. Она не такая, какая есть, из-за химического дисбаланса или из-за чего-то, что случилось с ней в прошлом. Она просто по-другому подключена к нам с тобой. ’ Он постучал себя по виску. ‘Она физически другая; ее нейроны, ее нервные пути, они просто другие, и ничто никогда этого не изменит. Она убивала маленьких детей и никогда не проявляла никаких угрызений совести или какой-либо вины, и я не думаю, что любая терапия хоть немного изменит ситуацию.’
  
  ‘Как у педофилов", - сказал Найтингейл. "Такова их природа, и ты никогда не сможешь ее изменить’.
  
  Доктор кивнул в знак согласия. ‘Это похожее состояние’, - сказал он. ‘Есть способы контролировать импульсы педофилов, но в основном вы правы. Однажды педофил, навсегда педофил. Однажды социопат... ’ Он закончил предложение, пожав плечами. ‘Мы можем держать вашу сестру подальше от общества, чтобы она не представляла опасности для окружающих, но что касается лечения...’ Он снова пожал плечами. ‘Давай просто скажем, что я не верю в чудеса’.
  
  "А кто это делает в наши дни?’ - спросил Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  38
  
  Камера видеонаблюдения следила за их продвижением, пока доктор Келлер и Найтингейл шли по длинному коридору. Стены ниже пояса были выкрашены в бледно-зеленый цвет, а верхняя половина - в кремовый. В потолок были вмонтированы лампы дневного света, защищенные проволочной сеткой.
  
  ‘До 2001 года нами управляло Министерство внутренних дел наряду со специальными больницами Бродмур и Эшворт’, - сказал доктор Келлер. ‘Но с 2001 года мы являемся частью Ноттингемширского фонда здравоохранения NHS trust. Так что, строго говоря, мы и есть больница. Но все регионы NHS могут воспользоваться нашей службой высокого уровня безопасности, что превращает нас в свалку проблемных пациентов по всей стране.’
  
  ‘Но они все сумасшедшие, верно? Вот почему они здесь?’
  
  Доктор Келлер рассмеялся. ‘Именно так НАС изображают СМИ, но все не так просто. У нас действительно есть большое количество пациентов с проблемами психического здоровья, это само собой разумеется. Но мы также заботимся о пациентах, которые являются глухими или имеют проблемы с обучаемостью, но должны быть помещены в условия повышенной безопасности. И, конечно, у нас есть отделение для опасных и тяжелых расстройств личности, куда мы сейчас направляемся.’
  
  ‘Это там, где моя сестра?’
  
  ‘Она была осуждена за пять ужасных убийств, мистер Найтингейл. Где еще она могла быть?’ Он отпер еще одну зарешеченную калитку, и они прошли. ‘Это не значит, что все наши пациенты проходили через систему уголовного правосудия. Примерно четверть из них ни за что не были осуждены, но содержались под стражей в соответствии с Законом о психическом здоровье’. Он остановился перед дверью. ‘Это наша зона для посещений", - сказал он. ‘Боюсь, там должен постоянно находиться охранник. Но охранник находится там по соображениям безопасности и не будет подслушивать’.
  
  Он толкнул дверь, открывая комнату с несколькими столами, на каждом из которых стояло по четыре стула, привинченных к полу. В дальнем конце зала стояли два торговых автомата, в одном из которых продавались закуски и шоколад, в другом - напитки.
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь, и я распоряжусь, чтобы привели вашу сестру", - сказал он. Когда Найтингейл села, доктор Келлер достал из кармана своего белого халата передатчик и заговорил в него. Затем он подошел к столу, за которым сидела Найтингейл. ‘Она уже в пути. Я попрошу охранника привести вас обратно в мой кабинет, когда вы закончите. Мне было бы интересно услышать, как у вас дела.’
  
  Доктор Келлер вышел из палаты, и прошло почти пятнадцать минут, прежде чем дверь открылась и появилась женщина-охранник.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’ - позвала она. Ей было за тридцать, с коротко остриженными черными волосами и свирепым взглядом.
  
  ‘Это я", - сказал Найтингейл.
  
  Охранник отошел в сторону, и вошла женщина. Найтингейл не ожидал увидеть семейное сходство, но все равно был поражен тем, какой маленькой она была. Едва ли пяти футов ростом. На ней был мешковатый серый свитер с круглым вырезом, темно-синие брюки от спортивного костюма Adidas и красные теннисные туфли Converse. Она не подняла глаз, когда подошла к столу, и все, что он мог видеть на ее лице, был слегка заостренный подбородок и бледные губы. Ее волосы были выкрашены в блондинку, но корни были каштаново-каштановыми. Найтингейл осознал, что ее волосы были почти того же цвета, что и его собственные.
  
  Она села и сцепила руки вместе, опустив голову так, что он оказался лицом к лицу со стеной светлых волос. Охранница подошла к торговым автоматам и встала там, скрестив руки на груди.
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘ Доктор Келлер сказал вам, кто я? ’ спросил он низким шепотом.
  
  Робин ничего не сказала. Она уставилась на стол, дыша через рот.
  
  ‘Он сказал тебе, что я твой брат? Меня зовут Джек’.
  
  ‘ Чушь собачья, ’ прошептала она.
  
  ‘Это правда. Иначе они бы меня не впустили’.
  
  Она продолжала смотреть в стол, тяжело дыша. Ее руки все еще были сцеплены вместе, ногти обкусаны до мяса.
  
  - Робин? - спросил я.
  
  Она вздрогнула, как будто ее ударили, но по-прежнему отказывалась смотреть на него.
  
  ‘Я твой брат, Робин’.
  
  Несколько секунд она никак не реагировала, и на мгновение ему показалось, что она его не услышала, затем она медленно подняла голову. ‘Ни за что", - сказала она.
  
  ‘Путь. Большой путь’.
  
  Она подняла взгляд. Ее глаза были темно-карими, такими темными, что радужки казались почти черными. Брови были тонкими, как будто их тщательно выщипывали. "Что ты имеешь в виду, "широкими"? Это ничего не значит.’
  
  ‘Я предполагаю, что это означает противоположное "ни за что". Я твой брат’.
  
  ‘Я был единственным ребенком’.
  
  ‘У нас один отец. Сомнений нет. Я проверил твою ДНК’.
  
  ‘Как вы получили мою ДНК?’
  
  ‘Это есть в файле. Все, кто был арестован, есть в системе. Нет никаких сомнений, Робин’.
  
  ‘Если ты мой брат, почему мои родители не сказали мне?’
  
  ‘Потому что они не знали’.
  
  Она откинулась на спинку стула, скрестила руки на груди и сердито посмотрела на него. ‘Ты полон дерьма’, - сказала она. ‘Как они могли быть твоими родителями и не знать?’
  
  ‘Потому что тебя удочерили, Робин. Тебя удочерили, как и меня. Нашим отцом был человек по имени Эйнсли Гослинг. Он покончил с собой несколько недель назад’.
  
  ‘Меня не удочеряли", - сказала она категорично.
  
  ‘Ты был. В день твоего рождения. Это то, что случилось со мной. Меня удочерили Билл и Ирен Найтингейл’.
  
  ‘ Так ты Джек Найтингейл? - спросил я.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘И наш отец - Эйнсли Гослинг?’
  
  Найтингейл снова кивнул.
  
  Она усмехнулась ему. ‘Это шутка, верно?’
  
  ‘Это смертельно серьезно’.
  
  ‘Нет, ты не понимаешь", - сказала она. ‘Наш отец был гусенком, ты Найтингейл, а я Робин. Что это за штука с птицей?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. "Возможно, совпадение’.
  
  ‘Совпадений не бывает", - решительно заявила Робин. ‘Все взаимосвязано’.
  
  ‘Это, конечно, философия", - сказал Найтингейл. ‘Но я не думаю, что есть причина, по которой мы все получили птичьи имена’.
  
  ‘Держу пари, ты ошибаешься", - сказала она. ‘И, если это правда, почему этот Гослинг удочерил нас обоих? И почему он поместил нас в разные семьи?’
  
  ‘Вот тут-то все и усложняется", - сказал Найтингейл. ‘Но могу я сначала спросить тебя кое о чем?’
  
  Робин пожала плечами. ‘Конечно’.
  
  ‘Твои родители. Ты все еще видишься с ними?’
  
  ‘После того, что я сделала?’ Она презрительно фыркнула. ‘Они не хотели иметь со мной ничего общего’.
  
  ‘Но они все еще живы?’
  
  ‘Предположительно’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся.
  
  ‘Что тут смешного?’ - огрызнулась она.
  
  ‘Я часто это говорю", - сказал Найтингейл.
  
  - Что сказать? - спросил я.
  
  ‘Предположительно’.
  
  ‘Да?’
  
  Найтингейл кивнул и достал пачку "Мальборо" из кармана плаща. - Мы можем здесь покурить? - спросил я.
  
  Робин покачала головой. ‘Они говорят, что мы больница, а не тюрьма, поэтому нам нельзя курить. Несколько лет назад некоторые заключенные обращались в Верховный суд, чтобы оспорить это, но проиграли’. Она лукаво улыбнулась. ‘Но правила созданы для того, чтобы их нарушать, верно?’ Она посмотрела на охранника. ‘Мисс Бойл, ничего, если мы с братом выкурим по сигарете?’
  
  Охранник погрозил ей пальцем. ‘Это против правил, Робин, ты это знаешь’.
  
  ‘Да ладно вам, мисс Бойл. Вы думаете, мы не знаем, что днем вы тайком пробираетесь в дамскую комнату, чтобы быстро покурить? Переходите от одного курильщика к другому. Очень прошу’.
  
  Охранница засмеялась и покачала головой. ‘Ты плохая девочка, Робин. Тогда давай, только одна. Но если кто-нибудь войдет, мне придется записать тебя в протокол’.
  
  ‘Спасибо, мисс Бойл", - сказала Робин. Она подмигнула Найтингейл. ‘Здесь действительно все в порядке", - сказала она.
  
  Найтингейл усмехнулся, достал сигарету для нее и одну для себя. Он достал зажигалку и прикурил от них обеих, затем предложил пачку охраннице, но она отмахнулась от него.
  
  ‘Больше, чем стоит моя работа", - сказала она. ‘Но все равно спасибо’.
  
  Найтингейл убрала пакет. ‘Это было мило с ее стороны’, - тихо сказал он. ‘Она не должна была этого делать’.
  
  ‘ Все мы люди, пытающиеся прожить жизнь как можно лучше, Джек, ’ сказала Робин. Она выпустила в потолок идеальное колечко дыма. ‘ А как насчет твоих родителей? ’ спросила она.
  
  ‘Мертв", - сказал Найтингейл. "Автокатастрофа, когда я учился в университете’.
  
  ‘Университет? Ты умный парень, Джек?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Предположительно’. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘Это из-за судебного дела твои родители тебя отстранили?’
  
  Робин встряхнула Саида. ‘Гниль началась задолго до этого", - сказала она.
  
  ‘В чем была проблема? Ты был трудным ребенком?’
  
  ‘Проблема была не во мне", - сказала она и снова покачала головой. "С моей мамой все было в порядке; мой отец был ублюдком’.
  
  ‘Ублюдок в каком смысле?’
  
  Она нахмурилась. ‘Трахнул меня в мой шестнадцатый день рождения – это считается?’
  
  ‘Да, это считается’.
  
  ‘По крайней мере, он подождал, пока я не получу права", - сказала Робин. ‘Сделал мне на мой шестнадцатый день рождения, пока мама была в магазине, и попытался снова два дня спустя. Я воткнула в него нож и села на поезд до Лондона ’. Она вздрогнула и глубоко затянулась сигаретой. ‘Думаю, то, что меня удочерили, многое объясняет. Это был не инцест, не педофилия; это было обычное старое изнасилование.’
  
  ‘Ты никогда не подозревал, что они не были твоими настоящими родителями?’
  
  Она яростно покачала головой. ‘Раньше мне снилось, что я на самом деле принцесса, а мои родители - король и королева какой-то далекой страны и что однажды они придут за мной, но все оказалось не так’. Она стряхнула пепел на пол. ‘Я не думаю, что мой генетический отец был королем, не так ли?’
  
  ‘Не совсем, нет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так кто же он был, этот Эйнсли Гослинг?’
  
  ‘Это долгая история, Робин’.
  
  Она резко рассмеялась. ‘Джек, время - это единственное, чего у меня сейчас в избытке’.
  
  OceanofPDF.com
  
  39
  
  Робин откинулась назад, положив руки на стол. ‘Ты издеваешься надо мной", - сказала она. ‘ Ты пытаешься провести со мной какую-то аферу. ’ Она посмотрела на охранника, который все еще стоял, прислонившись к автомату по продаже напитков, вне пределов слышимости. ‘Не могу поверить, что они впустили тебя сюда’.
  
  ‘Это Божья правда", - сказал Найтингейл, наклоняясь к ней. ‘Хотя, я думаю, это не совсем уместно при данных обстоятельствах’.
  
  ‘У тебя есть с собой какие-нибудь деньги? Монеты есть?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Она указала на торговые автоматы. ‘ Принеси мне кофе. Черный. Без сахара.’
  
  ‘Вот как я беру свое", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так его пьет половина населения", - презрительно сказала она. ‘Это не значит, что мы едины в бедрах’.
  
  Она свирепо посмотрела на него, когда он встал из-за стола. Он опустил фунтовую монету в автомат и нажал кнопку черного кофе. Он спросил охранника, не хочет ли она кофе, но она покачала головой.
  
  ‘Хотя я бы не сказал "нет" Кит-Кэт".
  
  ‘Кто бы стал?’ - спросила Найтингейл. Он отдал ей Кит-Кэт, а затем взял вторую чашку кофе. Робин все еще смотрела на него, когда он нес их обратно к столу.
  
  ‘Ты затеваешь какую-то длинную аферу", - сказала она, когда он сел. ‘Ты меня на что-то настраиваешь".
  
  ‘Робин, ты отбываешь пять пожизненных сроков, и все, что у тебя есть, поместилось бы в сумку из супермаркета. Зачем мне тебя обманывать?’
  
  Она наклонилась вперед и пристально посмотрела на него. ‘Мой биологический отец был сатанистом, и он оставил тебе огромный особняк в Суррее?’
  
  ‘Да, суть в этом’.
  
  ‘Почему он мне ничего не оставил? Я имею в виду, что от большого дома мне здесь было бы мало проку, но я мог бы обойтись несколькими фунтами’.
  
  ‘Он не знал, где ты и кто твои приемные родители’, - сказал Найтингейл. ‘Он пытался найти тебя, но не смог. Я выследил тебя только потому, что у меня был доступ к национальной базе данных ДНК.’
  
  ‘И он поклонялся дьяволу?’ Она усмехнулась и покачала головой. ‘Может быть, именно отсюда взялся сумасшедший ген’. Она отхлебнула кофе и поморщилась. ‘Знаешь, по чему я больше всего скучаю, находясь здесь?’
  
  Найтингейл поднял свой пластиковый стаканчик. ‘ Приличный кофе?’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Чертовски верно. Это ужасно, не так ли?’
  
  ‘ Бывало и получше, ’ согласился Найтингейл. ‘ Намного лучше.
  
  Робин подперла подбородок руками. ‘Почему ты на самом деле здесь, Джек? Ты хочешь мне еще что-то сказать?’
  
  Найтингейл выпустил дым в потолок, размышляя, как много он должен ей рассказать. Она казалась достаточно разумной, но он не был уверен, было ли это притворством или нет. Он пожал плечами. ‘Я подумал, нам следует встретиться. Вот и все’.
  
  ‘Ты беспокоишься, что можешь сойти с ума?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Потому что я в сумасшедшем доме. И если ты прав, и у нас одинаковая ДНК, тогда, возможно, ты тоже сумасшедший. Потому что весь этот сатанизм с поклонением дьяволу наводит на мысль, что у тебя, возможно, не все в порядке с винтиком.’
  
  ‘Я не думал об этом с такой точки зрения’.
  
  ‘Лжец", - сказала она. "Я вижу по твоим глазам, что ты лжешь. Откуда мне знать, что все это не ложь?" Откуда мне знать, что это не какая-то дурацкая терапия, которую Келлер хочет опробовать на мне?’
  
  ‘Как я уже сказал, я ничего не выиграю, солгав тебе. У тебя припрятано несколько миллионов фунтов, о которых никто не знает?’
  
  ‘Я бы хотел’.
  
  ‘Так что постарайся довериться мне в этом. Мы брат с сестрой. Один отец, разные матери’.
  
  Она потерла лицо. ‘Ты знаешь, кто наши матери? Наши биологические матери?’
  
  ‘Я встретил своего", - сказал Найтингейл. "Я не знаю, кем был твой’.
  
  ‘ Как ты ее нашел? - спросил я.
  
  ‘ По записям Гослинг. Я отследил ее до дома престарелых.’
  
  ‘Ты можешь сделать то же самое и разыскать мою мать? Мою биологическую мать?’
  
  ‘Я попробую", - сказал Найтингейл. Он отхлебнул кофе. Он был горьким и отдавал химикатами. ‘Могу я спросить тебя кое о чем, Робин?’
  
  Она пожала плечами. ‘Наверное", - сказала она. ‘Учитывая, что ты мой давно потерянный брат’.
  
  Он посмотрел на нее, слегка прищурив глаза. ‘То, что, по их словам, ты сделала ... с теми детьми. Ты это сделала?’
  
  ‘Я ведь здесь, не так ли?’
  
  ‘В тюрьме много невиновных людей. Вот почему они подают апелляции’.
  
  ‘ Что ты хочешь, чтобы я сказал? Что все это ужасное недоразумение? Что я невиновен и произошла судебная ошибка?’
  
  ‘Что-то вроде этого, да’.
  
  Она ухмыльнулась, вздернув подбородок и сморщив нос. ‘Жаль тебя разочаровывать’, - сказала она. ‘Но да, я это сделала. Убила их, всех пятерых. ’ Она сделала паузу. ‘ Предположительно.
  
  OceanofPDF.com
  
  40
  
  Д.р. Келлер медленно размешал чай и кивнул на тарелку с печеньем перед Найтингейл. ‘Пожалуйста, угощайтесь", - сказал он.
  
  Найтингейл взял заварной крем и макнул его в свой чай. ‘Она не похожа на убийцу", - сказал он.
  
  Доктор продолжал помешивать чай. ‘Социопаты искусны в сокрытии своей истинной природы’, - сказал он. "Каждая эмоция, которую они проявляют, является усвоенным поведением. У них нет настоящих эмоций, но если они умны, то учатся имитировать их.’
  
  ‘Они действуют, ты это имеешь в виду? Они притворяются счастливыми, грустными или сердитыми?’
  
  Доктор Келлер кивнул. Он положил ложку на блюдце так осторожно, что она не издала ни звука. ‘В двух словах, да’.
  
  ‘Она кажется такой нормальной. Даже отпустила пару шуток’.
  
  ‘Не поймите меня неправильно", - сказал доктор Келлер. ‘Я не утверждаю, что она представляет опасность для вас или для кого-либо еще в этом учреждении. Но она сумасшедшая. Я могу заверить тебя в этом.’
  
  ‘Почему ты так говоришь? Она выглядит и звучит нормально, так как же ты, как профессионал, пришел к выводу, что она сумасшедшая?’
  
  Доктор Келлер тихо усмехнулся. ‘Мистер Найтингейл, мы бы никогда не стали выражаться так грубо’.
  
  ‘Но ты это имеешь в виду, не так ли? Ты хочешь сказать, что она безумна, как шляпник, несмотря на внешний вид’.
  
  ‘Она убила пятерых детей, мистер Найтингейл. И она не выразила абсолютно никакого раскаяния’.
  
  Найтингейл отправил печенье в рот, прожевал и проглотил.
  
  ‘Она говорила с вами об убийствах?’ - спросил доктор.
  
  ‘Только для того, чтобы признать, что она это сделала’.
  
  ‘Никаких объяснений, никаких просьб о понимании или прощении?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Просто сказал, что она их убила’.
  
  ‘Это, прямо здесь, типичное социопатическое поведение’, - сказал доктор. ‘Нормальный человек был бы полон вины и раскаяния. Или, по крайней мере, предложил бы какое-то объяснение своим действиям. Но Робин рассказывает нам так же мало, как, по-видимому, рассказала вам. Да, она сделала это, она убила тех пятерых детей, но она ни словом не обмолвится о том, что толкнуло ее на это.’
  
  ‘И это в порядке вещей?’
  
  ‘Я бы сказал, что это относится к трети здешних заключенных, да. Она проводит сеансы терапии один на один с медицинским персоналом и групповые занятия в присутствии других заключенных, и, хотя она приятная и общительная, она никогда не раскрывается.’
  
  ‘Но это не отрицание, не так ли? Если бы это было отрицание, она бы сказала, что она этого не делала, верно?’
  
  ‘Правильно", - сказал доктор Келлер. Он потягивал чай, наблюдая за Найтингейл поверх своей чашки.
  
  ‘Ранее ты сказал, что лекарства не существует’.
  
  ‘Это верно. Она закоренелая социопатка, и мы ничего не можем сделать, чтобы изменить это. Нет операции, которая изменит образ ее мыслей, и нет чудодейственного лекарства, которое мы могли бы использовать. Боюсь, она такая, какая она есть.’
  
  ‘ Значит, ее никогда не освободят?’
  
  ‘Я бы счел это крайне сомнительным", - сказал доктор.
  
  Найтингейл взял еще один заварной крем и макнул его в свой чай. ‘Я знаю, это прозвучит глупо, но нет никаких сомнений в том, что это сделала она, не так ли?’
  
  Глаза доктора Келлера сузились. ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил он.
  
  ‘Ну, дело в том, что, поскольку она признала себя виновной, суду было предоставлено не так уж много информации. Она признала себя виновной в пяти убийствах и получила пять пожизненных сроков. Но не было никаких подробностей о том, что она сделала или как она это сделала. Ее команда юристов не выступала в смягчающих обстоятельствах, поэтому СМИ получили только голые факты.’
  
  ‘И вы думаете, что могла иметь место судебная ошибка?’ Доктор Келлер покачал головой. ‘Во-первых, она признала себя виновной. Во-вторых, она продолжает признавать свою вину. И в-третьих... ’ Он наклонился вперед. ‘ Я просмотрел документы, мистер Найтингейл. Я знаю, что она сделала, и, учитывая обстоятельства, при которых она была арестована, могу заверить вас, что в ее вине нет никаких сомнений.’
  
  ‘Задержан споличным?’
  
  ‘Буквально. Она была залита кровью мальчика’.
  
  ‘Она использовала нож – это было в газетах’.
  
  ‘Она выпотрошила его, как свинью", - сказал доктор. ‘Но сначала она перерезала ему горло так глубоко, что его голова была почти отрезана’.
  
  ‘ Отпечаткипальцев? ДНК?’
  
  ‘Нож был у нее в руке, когда приехала полиция. И, как я уже сказал, она была вся в его крови’.
  
  ‘ Как копы узнали, где она была? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Этого я не знаю", - сказал доктор. ‘Но они нашли ее рядом с телом. Вся в крови, с ножом в руке’.
  
  ‘ А другие убийства? - спросил я.
  
  ‘Все дети. Все выпотрошены. И она во многом призналась’.
  
  ‘Но так и не сказала, почему она это сделала?’
  
  Доктор Келлер покачал головой. ‘Ни слова’.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" из кармана плаща, но убрал ее, когда увидел выражение неодобрения на лице доктора. ‘Это прозвучит немного неестественно, но был ли какой-нибудь оккультный оттенок в убийствах?’
  
  Доктор Келлер нахмурился. ‘Я вас не понимаю’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘ Пентаграммы, сатанинский ритуал, колдовские символы.’
  
  ‘Тебе интересно, дьявол ли заставил ее сделать это?’
  
  Найтингейл снова пожал плечами. ‘ Убийство пятерых детей. Звучит как человеческое жертвоприношение, не так ли?’
  
  ‘Это похоже на действия серийного убийцы’.
  
  ‘ Но для серийных убийц необычно убивать детей, не так ли? Особенно для серийных убийц женского пола. Если в деле замешаны дети, то обычно это сексуальный мотив, верно?’
  
  Доктор Келлер нерешительно кивнул. ‘Ну, да, я полагаю, что так. Убийцами детей, как правило, являются мужчины среднего возраста, и чаще всего убийства совершаются на почве сексуальной активности, либо как способ усилить ощущения, либо из-за страха быть пойманным.’
  
  ‘А в случае с моей сестрой не было никаких доказательств сексуального насилия?’
  
  ‘Совершенно никаких", - согласился доктор Келлер.
  
  ‘Итак, если была причина, возможно, в ее сознании она могла принести их в жертву. И тот факт, что она использовала нож, наводит на мысль о ритуале, не так ли?’
  
  ‘Я сомневаюсь, что у вашей сестры был доступ к огнестрельному оружию, так что на самом деле остаются только ножи, удушение или избиение тупым предметом", - сказал доктор. ‘Я не уверен, что нож имеет значение’.
  
  ‘Ножи носят личный характер и запланированы", - сказал Найтингейл. ‘Она, должно быть, взяла нож заранее, что означает, что у нее должна была быть причина для убийства детей. Она действовала не импульсивно и не из-за гнева. Она спланировала это.’
  
  ‘Похоже, вы много знаете об убийствах", - сказал доктор.
  
  ‘В прошлой жизни я был полицейским’.
  
  - Детектив? - Спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Офицер по огнестрельному оружию, но я также был переговорщиком. Я изучал изрядную часть психологии в рамках своего обучения’.
  
  ‘Ну, то, что ты говоришь, правда, за исключением того, что твоя сестра социопатка, поэтому общие правила не всегда применимы. Она могла просто убить, потому что хотела этого, и обычных ограничений, которые помешали бы вам или мне убивать, не было, чтобы остановить ее. У нее был импульс убивать, и она следовала ему. Ты, я и остальные из тех, кого мы называем нормальными людьми, не поддаются своим насильственным импульсам. Мы учимся контролировать их. Этот механизм отсутствует в психике социопата. Убийство для них может быть естественным импульсом, эквивалентным приему пищи или дефекации.’
  
  ‘Но, возвращаясь к моему первоначальному вопросу, в том, что она сделала, не было ничего смутно сатанинского?’
  
  Доктор Келлер поджал губы и покачал головой. ‘Если уж на то пошло, все было наоборот’.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Ее последняя жертва. Тимми Робертсон. Она убила его в церкви. Полагаю, на алтаре’.
  
  OceanofPDF.com
  
  41
  
  Почемуты ей не сказала? ’ спросила Дженни, ловко подцепив креветку палочками для еды и макая ее в маленькую тарелочку с острым соусом. ‘Ты прошел весь этот путь и все еще не сказал ей, что Гослинг продала свою душу и твою? И что в ее тридцать третий день рождения у нас такая долгая и добрая ночь?’
  
  Найтингейл пожал плечами. Он попытался взять кусок говядины, но устричный соус сделал его скользким, и он упал на белую бумажную скатерть, добавив около дюжины пятен от еды, которые свидетельствовали о том, что он не владеет палочками для еды. ‘Ты выбрала китайскую кухню только потому, что знаешь, что я не могу справиться с этими вещами, не так ли?’
  
  Они ужинали в ресторане недалеко от дома Дженни Мьюз, одном из ее любимых. Найтингейл попал в плотную пробку на обратном пути из Ноттингемшира и позвонил ей на мобильный, чтобы сказать, что задержится, и договориться встретиться с ней за ужином.
  
  ‘Я выбрала китайскую кухню, потому что предложила угостить тебя ужином и потому что мне нравится кантонская кухня", - сказала Дженни. Она лучезарно улыбнулась. ‘Я могу достать тебе вилку, если хочешь’.
  
  ‘Я буду бороться дальше", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не думай, что я не заметил, что ты сменил тему. Почему ты не сказал ей, что дьявол придет забрать ее душу в ее тридцать третий день рождения?" Что Гослинг продала свою душу и что она ничего не может с этим поделать?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Как я мог сказать ей, Дженни? Она посмотрела на меня как на сумасшедшего, когда я сказал ей, что я ее сводный брат. И даже после того, как я рассказал ей о доказательствах ДНК, она сомневалась. Если бы я сказал ей, что Гослинг продала душу дьяволу еще до своего рождения, она бы вышвырнула меня вон. Или отправила в тюрьму. Можете ли вы представить, что сделали бы врачи, если бы узнали? Они бы надели на меня куртку с длинными рукавами прежде, чем вы смогли бы сказать “параноидальный шизофреник”.’
  
  Пожилая официантка, одетая в черную китайскую пижаму, принесла к столу стальную миску бок-чоя в чесночном соусе. Она обратилась к Дженни на гортанном китайском, и Дженни ответила. Старуха хихикнула и ушла, кривоногая, как пожилой моряк.
  
  ‘Ты говорил обо мне, не так ли?’ - спросила Найтингейл, безуспешно пытаясь взять еще один кусок говядины.
  
  ‘Она спросила меня, не ты ли мой новый парень, и я сказала, что лучше проползу по битому стеклу, чем пойду с тобой на свидание’. Она отправила в рот кусочек курицы. ‘На кантонском диалекте это звучит лучше’.
  
  ‘ Новый парень? ’ спросила Найтингейл. - А что случилось с предыдущим? - спросила я.
  
  Дженни ткнула в него палочками для еды. ‘ Моя личная жизнь для тебя закрытая книга, Джек Найтингейл, и так и останется. И ты снова сменил тему.
  
  ‘Я думал, разговор только что продвинулся", - сказал Найтингейл. ‘Двинулся дальше’.
  
  ‘Я знаю, что значит "прогрессировал", - сказала Дженни.
  
  ‘Я использовал повторение для акцента", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Нет, ты использовал это, чтобы отвлечь меня", - засмеялась она. ‘И это не работает’.
  
  Найтингейл потягивал пиво "Циндао". ‘Моя сестра в сумасшедшем доме’, - сказал он. "Они называют это закрытым психиатрическим учреждением, но это сумасшедший дом. Я не уверен, что сообщение ей о том, что ее душа была обещана демону из Ада, действительно поможет ей.’
  
  ‘Если это правда, она имеет право знать’.
  
  Глаза Найтингейл сузились. ‘ Если это правда? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Не занимай оборонительную позицию, Джек", - сказала она.
  
  ‘Нет, я хочу знать, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Джек, пожалуйста...’
  
  ‘Ты ведь веришь мне, не так ли?’
  
  ‘Конечно, хочу’.
  
  ‘Посмотри на меня, Дженни’. Он наклонился к ней. ‘Я серьезно, посмотри на меня. У меня достаточно проблем с убеждением себя, что это происходит на самом деле. Если ты мне не веришь, тогда мне, возможно, просто придется смириться с тем, что я схожу с ума.’
  
  Она посмотрела ему в глаза и улыбнулась. ‘Я верю тебе, Джек. Положа руку на сердце, честь скаута, перекрести мое сердце и надейся умереть, клянусь всем святым, бла-бла-бла. Я верю тебе.’
  
  Он улыбнулся. ‘Спасибо’.
  
  ‘Это была оговорка. Но именно тот факт, что я верю тебе, делает меня таким уверенным, что она имеет право знать. Если бы это была чушь, тогда это не имело бы значения в любом случае’.
  
  ‘Предположим, я скажу ей, и это подтолкнет ее к краю?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Она убила пятерых детей", - сказала Дженни. ‘Эта лодка уже почти отчалила’.
  
  ‘Хорошо, но я скажу ей, и что потом? Она заперта; она ничего не может сделать. Она проведет два года, сидя в камере, зная, что попадет в ад’. Он снова отхлебнул пива.
  
  ‘Значит, ей лучше провести это время в неведении?’
  
  ‘Что я могу сделать?’ Он отложил палочки для еды. ‘Послушай, я не хочу говорить ей, в чем проблема, пока не смогу предложить ей решение. Это так просто и так сложно, как это. И на данный момент у меня нет ничего, приближающегося к решению.’
  
  ‘Но у тебя же есть план, верно? У тебя всегда есть план’.
  
  ‘Я собираюсь поговорить с детективом, который вел ее дело", - сказал Найтингейл. ‘Я займусь этим дальше. Он уже сказал, что увидится со мной завтра’.
  
  ‘Это не очень-то похоже на план, не так ли?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Милая, прямо сейчас это все, что у меня есть’.
  
  Когда они закончили, пожилая официантка принесла белую тарелку с двумя китайскими печеньями и счет. Дженни вытащила счет из-под печенья и пододвинула тарелку к Найтингейл.
  
  ‘Я пас", - сказал он.
  
  ‘Цыпленок", - сказала Дженни, взяв одно из печений и раздавив его пальцами. Она выудила маленький листок бумаги, прочитала его, улыбнулась и протянула ему. ‘Богат тот, кто знает, что у него достаточно’.
  
  ‘Немного сексистский", - сказал Найтингейл. ‘Есть равные шансы, что это прочтет женщина’.
  
  ‘Ты так портишь мне удовольствие’. Она протянула ему тарелку.
  
  Найтингейл неловко поерзал на стуле. ‘ Не думаю, что это хорошая идея, ’ сказал он. ‘ Искушать судьбу.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘В последнее время я получаю достаточно дерьмовых сообщений с того света. Я могу обойтись без одного в моем печенье с предсказанием’. Он кивнул на тарелку. ‘Ты открой его для меня. Это входит в твои секретарские обязанности.’
  
  ‘Я думаю, что открывать чужое состояние - плохая примета", - сказала она.
  
  ‘Дженни, невезение - это единственный вид везения, который выпадал мне в последнее время’, - сказал он. ‘Я не думаю, что, если ты откроешь мое печенье, станет еще хуже’.
  
  ‘Как тебе будет угодно", - сказала она. Она разломила печенье и посмотрела на предсказание судьбы внутри. Ее глаза расширились, и она откинулась на спинку стула. ‘О Боже мой", - выдохнула она, поднося руку ко рту.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл, наклоняясь вперед. ‘Что там написано?’
  
  ‘Это ужасно", - сказала она, качая головой. ‘Это так, так ужасно...’
  
  ‘Дженни, покажи мне", - сказал Найтингейл, протягивая руку.
  
  Лицо Дженни расплылось в ухмылке. ‘Иногда ты такой чертовски доверчивый", - сказала она, размахивая монетой перед его лицом. ‘Тебе нужно расслабиться’. Она взяла письмо обеими руками и прочитала ему. ‘Твоя жизнь будет счастливой и мирной’. Она засмеялась. ‘Я думаю, это мое’. Она отдала его Найтингейлу, и он покачал головой, прочитав его.
  
  ‘Я бы предпочел счастливое и умиротворенное’, - сказал он. ‘Кто пишет эти вещи?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Предполагается, что они поднимут тебе настроение", - сказала она. "Если тебе будет хорошо, ты вернешься в ресторан. Положительное подкрепление’. Она положила на тарелку три двадцатифунтовые банкноты.
  
  ‘По крайней мере, давай разделим это", - сказал Найтингейл, доставая свой бумажник.
  
  ‘Я сказала, что угощу тебя ужином", - сказала Дженни. Подошла пожилая официантка, и Дженни сказала ей, что сдачу она может оставить себе. Когда они направились к двери, молодой китаец с уложенными гелем волосами и единственной бриллиантовой серьгой в ухе подал Дженни пальто и помог ей надеть его.
  
  Маленькая китайская девочка, которая едва доставала Найтингейлу до плеча, подала ему его плащ. Он улыбнулся ей, но она уставилась на него каменным взглядом, ее глаза были темными, как полированный уголь. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - сказала она ровным, роботизированным голосом.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл. ‘Что ты сказал?’
  
  Лицо девушки расплылось в улыбке, обнажив серые зубы и выпадающие десны. ‘Я говорю, надеюсь увидеть тебя снова", - сказала она.
  
  Дженни положила руку ему на плечо. ‘ Что случилось? ’ спросила она.
  
  ‘Ничего", - сказал Найтингейл. ‘Но я не надеюсь на этот счастливый и мирный прогноз’.
  
  OceanofPDF.com
  
  42
  
  Bэрни Мейплторп рассмеялся и хлопнул ладонью по стойке. ‘Это забавно, Ченс, это чертовски круто’, - сказал он. ‘Где ты это услышал?’
  
  ‘В Интернете", - сказал Шанс. Он кивнул на пивные колонки. ‘Хочешь еще пинту?’
  
  ‘Почему бы нам не бросить на это?’ - предложил Мейплторп. ‘Ты можешь использовать свою волшебную пятидесятипенсовую монету’.
  
  ‘ Это не волшебство, Берни, ’ сказал Шанс.
  
  ‘Ты сказал, что это принимало решения за тебя’.
  
  ‘Оно выбирает", - сказал Шанс. ‘Есть разница. Я даю ему два варианта, и судьба решает исход’. Он похлопал Берни по спине. ‘В любом случае, на сегодня я закончила. Тебя подвезти до дома?’
  
  ‘ Ты за рулем? - спросил я.
  
  ‘Ты начинаешь говорить как моя жена", - сказал Шанс. ‘Что я пил, три пинты? Это ничего’.
  
  ‘Это выводит тебя за рамки дозволенного", - сказал Берни.
  
  ‘Теперь ты определенно начинаешь говорить как хозяйка", - засмеялся Ченс. ‘Я не буду напрягаться и буду придерживаться проселочных дорог’. Он соскользнул с барного стула. ‘ Теперь тебя подвезти или нет? - спросил я.
  
  ‘Да, продолжай’.
  
  Берни вышел из паба со своим новообретенным другом. Ченс достал ключи из кармана и щелкнул брелоком. Вспыхнули фары черного Range Rover.
  
  ‘Черт возьми, приятель, это же скоростной двигатель", - сказал Берни. ‘Чем, ты сказал, ты зарабатываешь на жизнь?’
  
  ‘Я этого не делал", - сказал Шанс, открывая дверцу машины и забираясь внутрь. ‘Я поворачиваю и сдаю, пригибаюсь и ныряю, делаю все, что приносит быстрый доход’.
  
  ‘Сколько может стоить такая машина?’ - спросил Берни, садясь за руль и устраиваясь на мягком, как масло, кожаном сиденье.
  
  ‘Много", - сказал Шанс. Он ухмыльнулся Берни. ‘Но я его стащил’.
  
  ‘ Ты этого не делал.’
  
  ‘ Выиграл их в покер, ’ сказал Шанс, заводя двигатель.
  
  Берни рассмеялся. ‘Я никогда не уверен, когда ты шутишь, а когда нет", - сказал он.
  
  ‘Нельзя относиться к жизни слишком серьезно, Берни, вот что я всегда говорю’.
  
  Десять минут спустя Ченс остановил машину возле аккуратного дома Берни с тремя спальнями.
  
  ‘Хочешь прийти и познакомиться с женой?’ - спросил Берни. ‘У меня в холодильнике есть пиво’.
  
  Шанс достал из кармана пятидесятипенсовую монету и подбросил ее. Выпал орел. ‘Да, почему бы и нет?’ - сказал он.
  
  ‘Ты серьезно? Ты позволяешь монете решать, зайти выпить пива или нет?’
  
  Ченс кивнул. ‘Ты должен попробовать, Берни. Это освобождает’. Он выбрался из "Рейндж ровера".
  
  Двое мужчин вместе пошли по дорожке к дому. Берни отпер дверь. ‘ Милая, это я, - позвал он. ‘ Я привел с собой друга.’
  
  Молодая женщина с химической завивкой и в очках в квадратной оправе появилась из гостиной. Она была полновата и одета в джинсовое платье, которое было ей по меньшей мере на два размера меньше. У нее было почти квадратное лицо с несколькими двойными подбородками и дряблыми предплечьями, которые подрагивали, когда она шла по коридору.
  
  ‘Это Мэгги, моя лучшая половина’, - сказал Берни, обнимая ее. ‘Мэгги, это Ченс’.
  
  ‘Вы напоили моего мужа?’ - спросила Мэгги с резким белфастским акцентом.
  
  Ченс одарил ее обезоруживающей улыбкой. ‘Я не думаю, что ему нужна была какая-либо помощь", - сказал он. Его улыбка стала шире. ‘Он не пьян, Мэгги. Два пива, это все, что мы выпили.’
  
  ‘Но теперь, когда мы дома и обсохли, я открою пару банок", - сказал Берни, направляясь на кухню. ‘Присаживайся, Ченс’.
  
  ‘Берни, твой ужин в духовке", - захныкала его жена. Она театрально вздохнула. ‘Он всегда так со мной поступает. Говорит, что будет дома, а потом остается в пабе’.
  
  ‘Это была моя вина, Мэгги’, - сказал Шанс. ‘Прости. Я просто уйду’.
  
  ‘Даже не смей", - сказал Берни, возвращаясь с двумя банками светлого пива "Харп". Одну он бросил Шансу. ‘У тебя есть время выпить пива. Можешь рассказать Мэгги анекдот о двух арабах и верблюде. Он обнял Ченса за плечи и повел его в гостиную.
  
  По обе стороны от дешевого деревянного кофейного столика стояли два неряшливых дивана, заваленных журналами о знаменитостях и каталогами заказов по почте. Берни толкнул Ченса на один диван, а сам плюхнулся на другой.
  
  Мэгги отодвинула мужа в сторону и села рядом с ним. ‘ Кстати, что за имя такое Ченс? ’ спросила она, прищурившись на него сквозь очки.
  
  Ченс дружелюбно улыбнулся. ‘ Это скорее прозвище.’ Он поставил банку светлого пива на кофейный столик, достал пятидесятипенсовую монету, нежно поцеловал ее, затем подбросил в воздух. Он поймал его правой рукой и шлепнул по тыльной стороне левой, затем убрал правую руку и снова улыбнулся.
  
  ‘Что он делает?’ Мэгги спросила своего мужа.
  
  ‘Он использует монету для принятия решений", - объяснил Берни.
  
  ‘Он что?’ Мэгги нахмурилась. ‘Какого рода решения?’
  
  Ченс уже поднимался на ноги. Монета была у него в левой руке, а правой он полез в карман куртки.
  
  ‘Ты идешь, приятель?’ - спросил Берни. Он ухмыльнулся своей жене. "Монета, вероятно, сказала ему, что пора спать’.
  
  Появилась правая рука Ченса, держащая бритву для перерезания горла. Он раскрыл ее, а затем плавно провел лезвием по горлу Берни. На секунду по коже осталась лишь тонкая красная полоска, а затем кровь брызнула направо и налево, когда его рот открылся от удивления. Банка светлого пива выпала у него из рук и покатилась по ковру. Его руки медленно поднялись к шее, залитой блестящей кровью, но едва достигли груди, как он откинулся на спинку дивана.
  
  Мэгги смотрела на своего умирающего мужа широко открытыми глазами. Все ее тело сотрясалось, как будто ее ударило электрическим током.
  
  Шанс улыбнулся ей. ‘Ты чувствуешь себя счастливой, Мэгги?’ - спросил он.
  
  Она нахмурилась в замешательстве. Ее губы шевельнулись, но слов не сорвалось. Глубокий стон вырвался откуда-то из глубины груди Берни, а затем он замер. Кровь продолжала литься из зияющей раны на его шее и скопилась у него на коленях.
  
  Шанс подмигнул и подбросил монету высоко в воздух.
  
  Позже, когда он стоял в душе, смывая кровь Берни Мейплторпа и его надоедливой жены, Ченс почувствовал, что вода внезапно стала обжигающе горячей. Он взвизгнул и выскочил из душа, а затем взвизгнул снова, когда увидел девушку и ее собаку, стоящих в дверном проеме. Он склонил голову и прикрыл свои интимные места руками. ‘Госпожа Прозерпина", - сказал он.
  
  ‘Я вижу, твоя монета все еще выпадает орлом", - сказала Прозерпина. ‘Ты устроил настоящий беспорядок внизу’.
  
  ‘Монета направляет меня, госпожа Прозерпина", - сказал он. ‘Я всегда благодарен за ваш дар’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты кое-что сделал для меня, Шанс’.
  
  ‘Все, что угодно, госпожа Прозерпина", - сказал он, опускаясь на одно колено. ‘Моя жизнь принадлежит вам’.
  
  ‘И твоя душа", - сказала она. ‘Давай не будем забывать о твоей душе’.
  
  OceanofPDF.com
  
  43
  
  Некийлистер Саттон был детективом старой школы, крупным мужчиной в поношенном костюме, с затуманенными глазами и страдальческим выражением лица, которое появлялось из-за того, что ему лгали больше раз, чем он когда-либо сможет вспомнить. Он без особой теплоты улыбнулся, пожимая Найтингейлу руку, и попросил водку с тоником еще до того, как Найтингейл предложил ему выпить. Старший инспектор договорился встретиться с Найтингейлом в пабе "Мыс доброй Надежды", рядом с полицейским участком на Олбани-стрит, недалеко от Риджентс-парка. Это было современное кирпичное общественное здание, окруженное муниципальными квартирами и недалеко от Королевского колледжа врачей. Найтингейл подумал, что это было идеальное сообщество для Британии двадцать первого века. Безработные и безработные могли напиться, устроить драку, получить медицинскую помощь и попасть в камеры, даже не выходя на улицу.
  
  Саттон заставил его ждать больше часа. ‘Дело об убийстве’, - сказал он в качестве извинения. ‘Пятеро азиатов зарезали чернокожего подростка в переулке’.
  
  ‘ Расовая принадлежность? ’ спросила Найтингейл, помахав десятифунтовой банкнотой барменше, которая была занята тем, что набирала сообщение на своем iPhone.
  
  ‘Наркотики", - сказал детектив. ‘Война за территорию. Мы достанем их, мы всегда это делаем; но на каждого, кого мы упекаем, приходится полдюжины, ожидающих, чтобы занять их место’. Он нахмурился. ‘Так устроен мир. Эта страна катится в ад в корзинке для рукоделия’.
  
  Найтингейл сумел привлечь внимание барменши и заказал напитки. ‘Не хотите присесть?’ - спросил он детектива.
  
  ‘Своими ногами, черт возьми, я так и делаю", - сказал Саттон. Он неторопливо подошел к скамейке в углу у фруктового автомата и вытянул ноги.
  
  Найтингейл заплатил за напитки и отнес их к столу. Он сел напротив Саттон. ‘Мы никогда не встречались, не так ли?’ - спросил Найтингейл. ‘По работе?’
  
  ‘Нет, но я, очевидно, слышала о вас", - сказала Саттон. ‘По правде говоря, это единственная причина, по которой я согласилась встретиться с вами. Я не из тех, кто делится информацией с частными детективами. В эти дни они лишают тебя пенсии при любой возможности. Но то, что ты сделал с тем педофилом – ты сделал то, чего многие из нас хотели бы сделать.’
  
  Найтингейл отхлебнул пива. ‘Да, ну, это стоило мне работы", - сказал он.
  
  ‘Работа уже не та, что была", - сказал Саттон. ‘Теперь все сводится к тому, чтобы расставлять правильные галочки и достигать поставленных целей. Это, черт возьми, все связано с тем, чтобы сажать злодеев. Не то чтобы вокруг осталось много настоящих злодеев. Большая часть преступлений совершается социопатами, накачанными наркотиками. Он пожал плечами. ‘Ты застала меня в неудачный день", - сказал он.
  
  Найтингейл поднял свой бокал в знак приветствия. ‘Сколько лет ты проработал?’
  
  ‘ Двадцать семь, ’ сказал Саттон. ‘ Через три я смогу выйти на полную пенсию и, вероятно, так и сделаю. Я уже провел несколько прощупываний и, вероятно, смогу поступить в британскую транспортную полицию в том же звании, получать пенсию и чертовски хорошую зарплату в придачу.’
  
  ‘Я думал, ты сыт по горло этой работой?’
  
  ‘Да, но я занимаюсь этим пять лет, может быть, десять, и буду обеспечен на всю жизнь. Две пенсии, большая единовременная выплата, и мы с женой уедем в Новую Зеландию’.
  
  ‘У тебя там есть семья?’
  
  Саттон покачал головой. ‘Нет, ’ сказал он, ‘ но это самое дальнее место от этой дыры дерьма, которое мы можем найти.’ Он осушил свой бокал, поставил его на стол и выжидающе посмотрел на Найтингейл.
  
  ‘Еще один?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ты читаешь мои мысли. На этот раз выпей вдвое больше. Я не планирую возвращаться на фабрику’.
  
  Найтингейл подошел к бару и принес детективу двойную порцию водки с тоником. Вернувшись к столу, он сел рядом с Саттон. ‘Итак, Робин Рейнольдс. Я ходил к ней вчера.’
  
  ‘Да, ты сказал, когда звонил. Что тебя интересует?’
  
  ‘Она моя сестра’.
  
  У Саттон отвисла челюсть. ‘Чушь собачья", - сказал он. ‘Она была единственным ребенком’.
  
  ‘Ее удочерили. При рождении’.
  
  Саттон почесал подбородок. ‘Нет. Мы подробно рассказали историю семьи. Джон и Рейчел Рейнольдс были ее родителями, но они практически отреклись от нее, когда узнали, что она сделала’. Он нахмурился. ‘Ты ходила к ней?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ В Рэмптоне.’
  
  ‘Они впустили тебя? Зачем им это делать?’
  
  ‘У меня была правильная ДНК", - сказал Найтингейл. ‘Я ее брат. Во всяком случае, сводный брат’.
  
  Саттон покосился на Найтингейла, потягивая свой напиток. ‘Как это возможно?’ - спросил он, ставя свой стакан.
  
  ‘У нас один отец. Разные матери, но один и тот же отец. И мы оба были усыновлены при рождении. Я ходила к Биллу и Ирен Найтингейл; два года спустя она ушла к своей семье’.
  
  ‘Если бы вас удочерили при рождении, записи были бы засекречены", - сказал детектив. ‘Как вы ее выследили?’
  
  ‘У нее взяли ДНК, когда ее арестовали, и это всплыло, когда я попросил их прогнать ДНК моего отца по национальной базе данных в поисках совпадения родителей’.
  
  ‘Умно", - сказал Саттон. "Но Рейнольдсу тридцать один, а ты... ?’
  
  ‘ Тридцать три, ’ сказал Найтингейл. ‘ Две недели назад исполнилось тридцать три.’
  
  ‘Так почему же ты ждал до сих пор, чтобы разыскать свою давно потерянную сестру?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Я не уверена. Думаю, я просто хотела узнать, есть ли у меня семья. Мои приемные родители умерли несколько лет назад, а мои тетя и дядя недавно скончались.’
  
  ‘Вы, должно быть, были немного обескуражены, узнав, что она серийная убийца", - сказал Саттон. Он покрутил пальцем кубики льда в своем напитке. ‘Должно быть, это был настоящий шок, черт возьми’.
  
  ‘За тот месяц, что у меня был, это было в порядке вещей. Должен сказать, однако, что она не казалась такой уж встревоженной’.
  
  ‘Надеюсь, они держат ее под кайфом", - сказал детектив. ‘Она была злобной сукой’. Он поднял руку. ‘Я знаю, что она твоя сестра и все такое, но она убила пятерых детей. Зарезала их. ’ Он вздрогнул. ‘ Я стараюсь не думать о том, что она сделала, понимаешь?
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я видел, что было в газетах, но в суде не было обнародовано много подробностей’.
  
  ‘Да, CPS придерживался мнения, что, поскольку она признала себя виновной, не было смысла быть слишком наглядным. Они посчитали, что родители прошли через достаточно. Очень немногие люди на самом деле знают, что сделала эта сука ’.
  
  ‘Она использовала нож, верно?’
  
  ‘И ее руки. Она разорвала их в клочья’.
  
  ‘ Она когда-нибудь говорила, почему она это сделала?
  
  Саттон покачал головой. ‘Она ни словом не обмолвилась об убийствах’, - сказал он. ‘Она болтала о телевизоре, погоде, новостях, политике, обо всем на свете. Но как только мы приблизились к детям и к тому, что она с ними сделала, она замолчала.’
  
  ‘Но ведь не было никаких сомнений, верно? Никаких сомнений в том, что это сделала она?’
  
  Саттон прищурился. ‘ Так вот в чем дело? Ты планируешь подать апелляцию? Пытаешься вытащить ее оттуда? Потому что я скажу тебе сейчас, что этого не произойдет. Она виновна, как грех.’
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Это последнее, о чем я думал", - сказал он. ‘Еще три недели назад я даже не знал, что у меня есть сестра. Но я провел с ней некоторое время, и она казалась... ’ Он с трудом подбирал правильные слова.
  
  ‘ Последовательный? ’ предположил детектив. ‘ Правдоподобный? Хорошо сбалансированный?
  
  ‘Она притворяется?’
  
  ‘Она социопатка", - сказал Саттон. ‘Хладнокровный убийца’. Он наклонился вперед. ‘Вы хотите знать, что она сделала? Она выпотрошила их. Она перерезала им глотки, а затем выпотрошила их от шеи до паха. А затем она вытащила органы и разложила их по телу. Настоящие штучки Джека Потрошителя. Кишки вокруг ног, легкие расправлены, как крылья, повсюду размазана кровь. Так они ее и нашли, над телом Тимми. Она похитила его из школы, отвела в церковь Святой Марии в Клэпхеме и зарезала.’
  
  - Внутри церкви? - спросил я.
  
  Саттон нахмурился. ‘Какого черта это имеет значение?’
  
  ‘Это не так. Я просто пытаюсь разобраться в том, что произошло’.
  
  ‘Она зарезала девятилетнего мальчика. Конец истории. Дело закрыто’.
  
  ‘Я не пытаюсь свести на нет ту работу, которую вы проделали", - сказал Найтингейл. ‘И я не пытаюсь испортить ваше дело’.
  
  ‘Это отвинчивается", - сказал Саттон.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Найтингейл. ‘Я просто хотел поболтать, просто чтобы представить все в перспективе. Она - вся семья, которая у меня осталась’.
  
  ‘Какой она была с тобой?’
  
  ‘Как ты и сказал, правдоподобно и связно. Послушай, подробности того, что она сделала, подробности, которых не было в газетах ... ’
  
  ‘Главный управляющий хотел задержать их, потому что беспокоился о подражателях’.
  
  ‘ Значит, причина была одинаковой во всех пяти случаях?
  
  Саттон кивнула. ‘ Тела были изуродованы одинаковым образом. По словам патологоанатома, во всех пяти убийствах, вероятно, использовался один и тот же нож, и раны совпадали с тем ножом, которым ее поймали. Все дети были убиты в церквях, но мы умолчали об этом.’
  
  ‘Все эксперты, которые говорили с ней, считали ее сумасшедшей?’
  
  Саттон саркастически рассмеялась. ‘Ее рассудок никогда не был проблемой. Есть некоторые преступления, которые настолько ужасны...’ Он покачал головой. ‘Она убивала детей, Джек. Нет преступления хуже этого. И любой, кто его совершает, сумасшедший. Она не могла сказать ничего, что могло бы оправдать или объяснить то, что она сделала.’
  
  ‘Но она даже не попыталась?’
  
  Саттон пожала плечами. ‘Какую возможную причину она могла бы назвать для убийства пятерых детей?’
  
  ‘Никаких", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Саттон. Он осушил свой стакан и со стуком поставил его на стол. ‘Сделай еще двойной", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  44
  
  Джонэнни вошел в кабинет Найтингейла с кружкой кофе в руках. Он выдвинул верхний ящик своего стола и высыпал его содержимое на пол. Он стоял на коленях, роясь в бумагах, блокнотах и зажигалках и что-то бормоча себе под нос.
  
  ‘Что ты ищешь?’ - спросила она, ставя кружку рядом с его компьютерным терминалом.
  
  Найтингейл откинулся на корточки. ‘Помнишь деньги, которые я получил от Джошуа Уэйнрайта в прошлый раз?’
  
  ‘ Два миллиона евро? Вряд ли я это забуду.’
  
  ‘Да, ну, Уэйнрайт дал мне копию квитанции с номером своего телефона на ней. Теперь я не могу найти эту чертову штуку’.
  
  ‘Я зарегистрировала это’, - сказала она. ‘Вместе с остальными квитанциями компании’.
  
  ‘Ты серьезно?’ - спросил он. По выражению ее лица он понял, что так оно и было. ‘Твоя работоспособность не перестает меня удивлять", - сказал он. Он начал наполнять ящик стола.
  
  Дженни вернулась в свой офис и достала квитанцию из картотечного шкафа у своего стола. Она сделала с нее ксерокопию, вернула оригинал в папку и отдала копию Найтингейлу. ‘Ты собираешься увидеться с ним снова?’
  
  ‘Да, подумал, что стоит показать ему список того, что мы нашли на данный момент, и поболтать. Убью двух зайцев.’ Он кивнул на распечатку у себя на столе. ‘ Там пара сотен книг, и, если повезет, он захочет купить несколько. Он отхлебнул кофе. ‘ Нам бы не помешало немного наличных, верно? Что с того, что мне все еще нужно платить по закладной за Гослинг Мэнор и все такое.’
  
  ‘Клиенты задолжали нам более двух тысяч фунтов, но это все, ’ сказала она. ‘Мы потеряли много работы из-за того, что вы сосредоточились на своей сестре’.
  
  ‘Это должно быть сделано, Дженни", - сказал Найтингейл, откидываясь на спинку стула. ‘Если я не помогу ей, кто поможет?’
  
  ‘ От копа был какой-нибудь толк прошлой ночью?
  
  ‘Да, с ним все было в порядке. Он сказал, что попытается раздобыть адрес ее родителей’.
  
  ‘ И что потом? - спросил я.
  
  ‘Я нанесу им визит’.
  
  Дженни присела на край стола Найтингейла. ‘Джек, ты уверен, что это хорошая идея?’
  
  ‘Они могут что-то знать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как ты думаешь, что они могут знать?’
  
  ‘Может быть, они встретили Гослинга. Может быть, он рассказал им, что сделал’.
  
  Дженни выглядела огорченной.
  
  ‘ Я надену свои лайковые перчатки. Тихо, тихо. Он поставил свою кофейную кружку. ‘ Я должен проверить любую зацепку, какую смогу. Всем остальным на нее наплевать, Дженни. Они поместили ее в сумасшедший дом, а ключ выбросили.’
  
  ‘ Потому что она убивала детей, Джек. ’ Она вздрогнула. ‘ Я не могу придумать ничего хуже, а ты? Убивать детей?
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Я не могу с тобой спорить", - сказал он.
  
  ‘Потому что ты знаешь, что я прав’.
  
  Найтингейл развел руками. ‘Как ты думаешь, что я должен сделать? Уйти?’
  
  ‘Разве это было бы так уж плохо?’
  
  ‘Она моя сестра’.
  
  ‘Она твоя сводная сестра, женщина, которую ты встречал один раз в жизни, которая по собственной воле решила убивать невинных. И что ты хочешь сделать? Спасти ее душу? Джек, если в мире есть хоть какая-то справедливость, она будет гореть в аду за то, что сделала. Она встала, ее глаза сверкали. ‘Ее душа в любом случае проклята; ты просто свистишь на ветру’.
  
  Найтингейл потянулся за сигаретами.
  
  ‘Ты знаешь, что это опора", - сказала она. ‘Всякий раз, когда ты сталкиваешься с чем-то, что заставляет тебя чувствовать себя некомфортно, ты куришь’.
  
  Найтингейл вытащил сигарету, зажал ее между губами и прикурил. ‘Я курю, потому что мне нравится курить", - сказал он. ‘В любом случае, дело не в том, что я курю. Это о том, что я хочу помочь своей сестре.’ Он развел руками. ‘Я знаю, что в твоих словах много смысла, я знаю, что, вероятно, я ничего не смогу сделать, чтобы помочь ей, но я должен попытаться’.
  
  ‘Почему, Джек?’
  
  Найтингейл застонала. ‘Я не знаю, что ты хочешь, чтобы я сказала. Она моя сестра. Это единственный ответ, который я могу тебе дать.’
  
  ‘ Она убивала детей, ’ решительно сказала Дженни.
  
  И за это она за решеткой. Ладно, это больница, а не тюрьма, но она все еще заперта. Но то, что произойдет с ее душой, это другое. Гослинг поставил ее в такое положение, он заключил сделку ради ее души, и теперь она совсем одна. Она понятия не имеет, с чем столкнулась. если я не помогу ей, то кто тогда поможет? Она моя сестра, Дженни. Единственная семья, которая у меня есть. И я - все, что у нее есть.’
  
  ‘Ты продолжаешь это говорить, но на самом деле она не твоя сестра, точно так же, как Гослинг на самом деле не был твоим отцом’.
  
  ‘У нас одинаковая ДНК. Это значит, что мы родственники’.
  
  ‘Но еще три недели назад ты ни о ком из них не слышал", - сказала Дженни. ‘Семья - это не ДНК, Джек. Речь идет о совместном взрослении; речь идет о связях, общей истории. Ты продолжаешь говорить мне, что Билл и Ирен Найтингейл были твоими настоящими родителями, хотя ты знаешь, что твоя ДНК унаследована от Гослинга и твоей биологической матери. Ребекка Кили.’
  
  Гослинг заплатил Кили двадцать тысяч фунтов, чтобы она родила меня, и она отказалась от меня в день моего рождения, так что я не думаю, что это дает ей право на материнские привилегии. И тот факт, что Гослинг продал мою душу дьяволу, сводит на нет все чувства к мертвому папочке, которые я мог когда-либо испытывать.’
  
  ‘Совершенно верно", - сказала Дженни. ‘Они не семья’.
  
  ‘Но моя сестра другая. Ни в чем из этого нет ее вины. Гослинг поступил с ней точно так же, как со мной. Она ничего не может с собой поделать, но, возможно, я смогу’.
  
  ‘Как? Как вы рассчитываете помочь убийце, запертому в охраняемой психиатрической больнице?’
  
  Найтингейл стряхнул пепел в пепельницу рядом с собой. ‘Я не говорил, что знаю, что делать, просто что я должен что-то сделать.’ Он застонал. ‘Дженни, тебе не понять, ты единственный ребенок в семье’.
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘У тебя нет братьев и сестер, так что ты не поймешь’.
  
  ‘Джек, у меня есть брат. На пять лет старше меня’.
  
  Найтингейл поморщился. ‘Прости’, - сказал он. ‘Я не знал’.
  
  ‘Причина, по которой ты не знаешь, в том, что ты никогда не спрашивал", - сказала она.
  
  ‘Мне очень жаль. Правда.’
  
  Дженни сложила руки на груди. ‘Вот тебе вопрос. Сколько Джеков Найтингейлов нужно, чтобы вкрутить лампочку?’
  
  Найтингейл выглянула в окно и не ответила.
  
  ‘Только один", - продолжила Дженни. ‘Он держит чертову лампочку и ждет, когда мир начнет вращаться вокруг него’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Ты права. Временами я могу быть немного эгоцентричным’.
  
  ‘Зацикленный на себе", - сказала она. "Это еще один способ сказать, что ты не заботишься ни о ком, кроме себя. Вот почему я не понимаю этого внезапного желания спасти женщину, которую ты едва знаешь.’
  
  Он пожал плечами. ‘Я сам этого не понимаю, Дженни. Я просто знаю, что должен попытаться. Она - все, что у меня есть". Он ухмыльнулся ей. ‘За исключением присутствующих’.
  
  OceanofPDF.com
  
  45
  
  Джошуа Уэйнрайт сказал, что в воскресенье днем он проезжал через Великобританию по пути в Швейцарию. Найтингейл прибыл в аэропорт Биггин Хилл в Кенте сразу после половины четвертого, и небо уже темнело. Он показал свои водительские права скучающему охраннику, который сверил его имя со списком на планшете. Охранник указал на автостоянку рядом с большим зданием со стеклянными стенами. ‘Вы можете припарковаться вон там", - сказал он. ‘Пройдите в приемную, и вам скажут, где находится самолет’. Охранник поднял шлагбаум, чтобы Найтингейл мог проехать на своем MGB.
  
  В терминале авиации общего назначения не менее скучающий администратор указал на самолет Уэйнрайта "Гольфстрим", припаркованный перед ангаром. ‘Самолет мистера Уэйнрайта вылетает в течение часа", - сказала она.
  
  ‘Я знаю, все это немного поспешно", - сказал Найтингейл. ‘Он постоянный посетитель, верно?’
  
  ‘По крайней мере, раз в месяц", - сказала она. ‘Обычно в выходные’.
  
  ‘Лучше, чем экономичный полет, не так ли?’
  
  ‘Вы совершенно правы", - сказала секретарша.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько будет стоить самолет Уэйнрайта?’
  
  Секретарша сморщила нос. ‘Это Gulfstream G550’, - сказала она. ‘Где-то между сорока пятью и семьюдесятью миллионами долларов’.
  
  Найтингейл присвистнул. ‘Это другой мир, не так ли?’ - сказал он. ‘Подумай, сколько лет тебе пришлось бы работать, чтобы заработать столько денег’.
  
  ‘ Годы? Скорее, целые жизни. Забавный старый мир, не так ли? Большинство из нас работает все часы, которые посылает Бог, чтобы свести концы с концами, но есть люди, летающие на частных самолетах и живущие жизнью Райли.’
  
  ‘Кстати, кто такой Райли?’
  
  Женщина пожала плечами. ‘Вероятно, банкир", - сказала она. ‘Эти ублюдки, они доводят экономику до упадка, а затем американские налогоплательщики платят, чтобы выручить их’. Она ткнула большим пальцем в сторону самолета Уэйнрайта. ‘ Он ведь не банкир, не так ли?
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, я так не думаю’. Он улыбнулся ей и вышел на улицу. В кабине "Гольфстрима" горел свет, и Найтингейл увидел двух пилотов, увлеченных беседой. К открытому люку вели ступеньки, и Найтингейл медленно поднялся по ним. Когда он добрался до верха, появилась белокурая стюардесса с волосами длиной до талии, из рекламы шампуня. На ней был стильный серый костюм и кроваво-красные туфли на высоком каблуке.
  
  ‘ Мистер Найтингейл? ’ спросила она.
  
  ‘Это я", - сказал Найтингейл.
  
  Она проводила его в каюту. Джошуа Уэйнрайт вынул изо рта кубинскую сигару длиной в фут и ухмыльнулся, увидев Найтингейла.
  
  ‘Джек, как у тебя дела, черт возьми?’ - спросил он со своим среднезападным акцентом. На голове у него была бейсболка "Нью-Йорк Янкиз", а на шее - толстая золотая цепь, с которой свисала буква J размером с кулак, выглядевшая так, словно она была из чистого золота. Уэйнрайт спустил ноги с белой кожаной скамеечки для ног, встал и пожал руку Найтингейлу. Он был на пару дюймов ниже Найтингейла, с кожей черной, как крепкий кофе, и мускулистыми плечами человека, который либо поднимал большие тяжести, либо колол стероиды. Судя по силе хватки Уэйнрайта, Найтингейл решил, что это первое.
  
  ‘Все хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  Позади Уэйнрайт стояла другая модель - симпатичная стюардесса в сером костюме, на этот раз брюнетка с острыми, как бритва, скулами и пронзительными голубыми глазами. Она улыбнулась Найтингейлу, как будто он судил конкурс красоты, а она была лидером.
  
  ‘ Выпьешь, Джек? ’ спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Я за рулем", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт жестом пригласил его сесть в одно из кожаных кресел. Он сел и стряхнул сигарный пепел в массивную хрустальную пепельницу. Его лицо было гладким и без морщин, и Найтингейл с трудом дал бы ему возраст больше двадцати пяти. ‘ Только тот самый?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Корона" было бы неплохо, ’ сказал он. ‘Если вы не возражаете, я выпью мексиканского пива?’
  
  ‘Эй, то, что они сделали в Аламо, - старые новости", - сказал Уэйнрайт. ‘Нельзя всю жизнь оглядываться назад. Это похоже на историю с рабством. Ты должен двигаться дальше.’
  
  ‘Ты не похож на человека, которого сдерживали ни на одном фронте", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это правда", - согласился Уэйнрайт. Он затянулся сигарой, а затем выпустил дым в потолок. ‘Я был рад твоему звонку, Джек. Когда мы виделись в последний раз, я немного волновался.’
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что ты говорил о том, что Гослинг продал твою душу’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Все хорошо, что хорошо кончается", - сказал он. ‘В любом случае, я все еще здесь’.
  
  ‘Рад это слышать", - сказал американец.
  
  Найтингейл достал из кармана пиджака компьютерную распечатку и отдал ее американцу. ‘Мой секретарь просмотрел около пятисот книг в библиотеке моего покойного отца", - сказал он. ‘Мы не беспокоились ни о чем, что выглядело бы как массовое производство - я подумал, что если бы они были выпущены значительным тиражом, у вас бы они уже были. В этом списке представлены старые вещи в кожаных переплетах, антикварные. Некоторым из них сотни лет.’
  
  Светловолосая стюардесса вручила Найтингейлу бутылку Corona с кусочком лайма в горлышке. Он благодарно улыбнулся и засунул лайм в бутылку.
  
  Уэйнрайт затянулся сигарой, изучая список. Он поднял брови. ‘Этот, Де Ламийс. Здесь сказано, что это первое издание’.
  
  ‘Тогда это будет правильно", - сказал Найтингейл. ‘Мой помощник дотошен’.
  
  ‘Написано, что опубликовано в 1489 году, но в том году было два издания, оба отмечены как первые. Меня интересуют гравюры на дереве." Уэйнрайт поднял глаза от распечатки. ‘Вам нужно проверить, нет ли маленьких перевернутых крестиков в нижних углах, слева или справа. Если крестики есть, вы можете назвать свою собственную цену’.
  
  "А если это не так?’
  
  ‘Тогда это просто книга", - сказал американец. Он ткнул сигарой в Найтингейла. "Гравюры на дереве первого издания немного особенные. Там есть печати, которые никогда не публиковались ни до, ни после.’
  
  ‘Печати, как на марках?’
  
  ‘Сатанинские печати", - сказал Уэйнрайт, кивая. ‘Секретный знак. Было опубликовано всего сто экземпляров со специальными гравюрами на дереве, но затем Ватикан оказал давление на автора, чтобы тот их удалил. Что он и сделал.’
  
  ‘Я проверю, как только вернусь’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Если у тебя есть подходящее издание, я подарю тебе этот самолет. И девочек’.
  
  Две стюардессы лучезарно улыбнулись Найтингейлу, как будто были счастливы участвовать в сделке.
  
  Уэйнрайт вернулся к изучению списка, пока Найтингейл потягивал пиво.
  
  - Вы видели "Демонологию"? ’ спросил Уэйнрайт, постукивая пальцем по списку. - Вы знаете, в каком состоянии она находится? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я этого не видел. Моя секретарша вела большую часть бухгалтерских книг.’
  
  ‘Если она в первозданном виде, я ее куплю", - сказал он. ‘Копия, которая у меня есть, довольно потрепанная. Ты знаешь, что ее написал король Шотландии Яков Шестой, верно?’
  
  ‘Я этого не знал’.
  
  ‘Да, в конце шестнадцатого века. Толку от него немного, но им стоит владеть. Я заплачу максимум’.
  
  ‘Я уверен, что ты так и сделаешь", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт взял с бокового столика ручку Mont Blanc и поставил галочки рядом с дюжиной или около того названий. ‘У вас здесь две книги Алистера Кроули", - сказал он. "Книга магии 4 и "Liber Al Vel Legis", "Книга закона". Я получу их обоих. Но чего я действительно хочу, так это его дневник. По слухам, он написал одну за последние пять лет своей жизни, и считается, что один из его последователей опубликовал ее очень ограниченным тиражом после его смерти. Было отпечатано не более дюжины экземпляров и роздано его ближайшим друзьям и членам его ковена. Печатные станки, использовавшиеся для печати книги, были уничтожены, а наборщик, как предполагается, покончил с собой. Никто не знает, где находятся двенадцать копий и у кого они.’
  
  ‘Я посмотрю в подвале", - сказал Найтингейл. ‘Есть идеи, как это называется?’
  
  ‘Возможно, у нее даже нет названия", - сказал Уэйнрайт. ‘Она была бы опубликована в 1948 году , это все, что я могу вам сказать. Но я должен предупредить вас: если вы все-таки наткнетесь на копию, вы не должны ее продавать.’
  
  Найтингейл рассмеялась. ‘ Ты имеешь в виду, с кем-нибудь, кроме тебя?’
  
  ‘Для всех", - сказал Уэйнрайт. ‘Ходят слухи, что если копия когда-либо будет продана, покупатель и продавец оба умрут’.
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что оно проклято?
  
  ‘На самом деле это не проклятие. Сама книга прекрасна, и владение ею вполне безопасно. Но если экземпляр продается за деньги...’ Он пожал плечами.
  
  ‘Ты веришь в это?’
  
  ‘Я знаю, что Алистер Кроули был одним из самых могущественных сатанистов, которые когда-либо жили", - сказал Уэйнрайт. ‘И его ближайшие последователи отставали от него всего на один шаг’.
  
  ‘И книга может быть проклята?’
  
  ‘Все может быть проклято", - сказал Уэйнрайт. ‘Я серьезно отношусь к этому, Джек. Если ты найдешь копию, не пытайся ее продать. Приходи ко мне, и мы заключим сделку.’
  
  ‘Сделка?’ Найтингейл ухмыльнулся. ‘Тебе нужна не моя душа, не так ли?’
  
  ‘Сделка для дневника – та, которая не предполагает финансовой операции", - сказал американец. Он вернул список Найтингейлу и отложил ручку. Дай мне знать, когда я смогу их просмотреть, и я приду с наличными. И мне нужно, чтобы ты присмотрел еще одну книгу. Она называется "Лемегетон". Или Малый ключ Соломона. Впервые опубликовано в семнадцатом веке. Но мне нужно знать о переплете. Переплет так же важен, как и содержание.’
  
  Найтингейл кивнула и убрала список. ‘Могу я задать тебе вопрос?’ спросил он.
  
  Уэйнрайт взял хрустальный бокал, наполненный виски со льдом. ‘Не могу обещать, что отвечу, но продолжайте’.
  
  ‘Ты богат, верно?’
  
  ‘Не так богат, как Билл Гейтс или Уоррен Баффет, или тот мексиканец, который возглавляет список богатых, но для чернокожего парня у меня все в порядке’.
  
  ‘Но ты не родился богатым, не так ли? Ты не из богатых’.
  
  ‘ Сам заработал каждый цент. Он поднял бокал за Найтингейл. ‘ Начал с нуля. Меньше, чем ничего. Отец сбежал еще до моего рождения, мать стирала, пытаясь свести концы с концами, и с треском провалилась. У меня не было денег, чтобы заплатить за какое-либо образование. Приходилось делать то, что должен был делать я, чтобы выжить.’
  
  Найтингейл кивнул и постучал горлышком бутылки по виску. ‘Это чертовски крутой прыжок. Оттуда сюда’.
  
  ‘И я предполагаю, вы хотите знать, как много зависит от моих специальных знаний в области оккультизма?’
  
  ‘Ты меня достал", - сказал Найтингейл. Он сделал большой глоток из своей бутылки, не сводя глаз с лица Уэйнрайта. ‘Является ли все, чего вы достигли, результатом сделки, которую вы заключили с ...’ Он ухмыльнулся и покачал головой. ‘Я чувствую себя глупо, даже спрашивая", - сказал он. ‘Мы сидим в самолете Gulfstream, и я говорю о том, за что в средние века нас бы сожгли на костре’.
  
  ‘На самом деле, если бы ты ходила повсюду и рассказывала людям, что можешь сесть в металлическую птицу и долететь отсюда до Америки за шесть часов, они, вероятно, все равно сожгли бы тебя как ведьму", - сказал Уэйнрайт. ‘Большая часть технологий, которые мы считаем само собой разумеющимися в двадцать первом веке, привели бы вас тогда к смерти или отправке в сумасшедший дом’.
  
  ‘Но то, о чем мы говорим, прямо противоположно, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Ты говоришь, что можешь заключить сделку с дьяволом и разбогатеть. И если бы ты стал повсюду говорить это, с тобой бы обращались как с идиотом или надели смирительную рубашку.’
  
  ‘Я ничего подобного не говорил", - засмеялся Уэйнрайт. ‘В данный момент все разговоры за тобой’.
  
  ‘Но ты ведь не противоречишь мне, не так ли?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘В тебе проявляется коп", - сказал он.
  
  ‘ Прости, ’ сказал Найтингейл, откидываясь на спинку стула. ‘ От старых привычек трудно избавиться.
  
  ‘Нет, я понимаю, к чему вы клоните’, - сказал американец. ‘Это совершенно новая территория для вас, и вы хотите получить как можно больше информации. Но есть предел тому, что я могу вам рассказать. Здесь присутствует элемент неразглашения, вы должны это понимать. Истинно верующие не кричат об этом с крыш, потому что они кровно заинтересованы в сохранении знаний при себе. А руководители, ну, они всегда предпочитали работать в тени.’
  
  ‘Величайший трюк, который когда-либо проделывал дьявол, заключался в том, чтобы убедить мир, что он не существует", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это правда", - согласился Уэйнрайт.
  
  Потому что, если есть дьявол, значит, есть и Бог. У вас не может быть одного без другого. Итак, если бы мир верил в дьявола, тогда он также должен был бы верить в Бога. И если бы у большинства людей был выбор, они встали бы на сторону Бога.’
  
  Уэйнрайт громко рассмеялся. ‘Ты веришь в это? Ты веришь, что люди по сути своей хорошие? Оглянись вокруг, Джек. Посмотри, как люди относятся друг к другу. Будь они христианами, мусульманами или неверующими, они насилуют и убивают, лгут и воруют. Как вы думаете, они вели бы себя как-то иначе, если бы действительно верили, что Бог есть?’
  
  ‘У меня проблемы с этой дьявольской штукой", - вздохнул Найтингейл.
  
  ‘Ты и вся католическая церковь", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Я имею в виду, понимание того, что это значит. Ты вызывал дьяволов, верно?’
  
  ‘Это не то, о чем вы спрашиваете", - сказал американец. ‘Вы слышали о святости исповеди, не так ли?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Ну, это как бы наоборот’.
  
  ‘Но у тебя есть, верно?’
  
  ‘Джек, пожалуйста. Я уже говорила тебе, что существует соглашение о неразглашении. Даже если бы я хотела рассказать тебе, я не смогла бы. Просто оставь все как есть’.
  
  ‘Ладно, как насчет этого: есть дьяволы, много дьяволов – три миллиарда, верно?’
  
  Уэйнрайт нахмурился. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Это было в дневнике Себастьяна Митчелла. “Под властью дьявола шестьдесят шесть принцев, каждый из которых командует шестью тысячами шестьюстами шестьюдесятью шестью легионами. И каждый легион состоит из шести тысяч шестисот шестидесяти шести дьяволов”.’
  
  ‘Слишком много шестерок", - сказал Уэйнрайт. "Вы уверены, что это было в его дневнике?’
  
  ‘Я получил его из вторых рук", - сказал Найтингейл. ‘Его читала моя секретарша. Оно было на обратной латыни’.
  
  ‘Что ж, кто-то облажался", - сказал Уэйнрайт. Он отхлебнул виски. ‘Всего шестьсот шестьдесят шесть легионов. Таким образом, общее число чуть больше ста тридцати трех миллионов.’
  
  ‘Это все еще большая цифра", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Чертовски большой", - сказал Уэйнрайт. Он ухмыльнулся и поднял свой бокал.
  
  ‘Так откуда ты знаешь, кого из них вызывать?’
  
  Уэйнрайт пожал плечами. ‘Ходят слухи", - сказал он.
  
  ‘Ты можешь заключить сделку с кем-нибудь из них?’
  
  ‘Вы бы не стали беспокоиться о рядовых сотрудниках", - сказал американец. ‘Они мало что могут предоставить. И принцы, вероятно, не стали бы беспокоиться о вас. Тебе было бы лучше выбрать глав легионов или их двойников.’
  
  ‘А кто на верхушке дерева? Сатана?’
  
  ‘Люцифер, да", - сказал Уэйнрайт. ‘Прямо под ним были бы Вельзевул, принц, и Астарот, великий герцог. Вельзевул и Астарот довольно высокого уровня в иерархии, но они оба, вероятно, утверждали бы обратное.’
  
  ‘И ты можешь призвать их?’
  
  Уэйнрайт рассмеялся резким лающим смехом, который эхом разнесся по каюте. ‘Ты действительно агнец на заклание, не так ли, Джек?’
  
  ‘Мне просто любопытно’.
  
  ‘Да, ну, ты знаешь, что любопытство сделало с кошкой’. Уэйнрайт сделал еще глоток виски, затем медленно кивнул. ‘Ты можешь призвать их всех троих, но это было бы равносильно открытию двери в ядерный реактор. Ты не смог бы справиться с энергией. Это унесло бы тебя прочь’.
  
  ‘ Но иногда они действительно появляются?
  
  ‘Если они хотят появиться, они могут выбрать свою форму. Но если вы призовете их, они придут такими, какие они есть. И вы действительно не хотели бы, чтобы кто-либо из большой тройки появился в их истинном обличье. И даже если бы ты смогла вынести их присутствие, иметь с ними дело было бы сущим адом. Он улыбнулся. ‘Это не каламбур’.
  
  ‘Но сильный сатанист, кто-то, кто знал, что он делает, он мог?’
  
  ‘Тот, кто знал, что делает, даже не попытался бы это сделать. Даже лучшие, даже такие, как твой покойный отец, не поднялись бы ни на йоту выше шести подчиненных трех правителей, и даже тогда они пошли бы на риск. Он глубоко затянулся сигарой. ‘Не связывайся с этими парнями, Джек. Любой признак слабости, любой намек на то, что ты не полностью контролируешь ситуацию, и они вырвут твое сердце’.
  
  ‘ Вы сказали, шестеро подчиненных.’
  
  Подчиненные, или их иногда называют подчиненными. Трое главных будут отчитываться перед Люцифером. Есть Сатанахия, он главнокомандующий Сатанинской армией, и Аглалиарепт, он тоже командир. Люцифуг Рофокале действует как политик, что-то вроде премьер-министра, но без выборов, конечно. Вся власть исходит от Люцифера. Но Люцифуг Рофокале властвует над богатствами мира и ведет переговоры, когда возникает конфликт между правителями.’
  
  Найтингейл печально улыбнулся. ‘Таким я был в прошлой жизни", - сказал он.
  
  ‘ Переговорщик? - Спросил я.
  
  ‘Полицейский переговорщик. Я был парнем, которого привлекали к осадам, захвату заложников, самоубийствам и тому подобному’. Он отхлебнул пива, прежде чем задать следующий вопрос. ‘Этот Люцифуг Рофокале. Как бы я его вызвал?’
  
  ‘Зачем тебе этого хотеть?’
  
  ‘У меня есть план", - сказал он. ‘И он - важнейшая его часть’.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Он намного выше моего уровня оплаты", - сказал он. ‘Я даже не знаю, с чего начать. Вы должны знать его характер, и под этим я подразумеваю символ, который его представляет. Это должно быть написано на специальном пергаменте, и церемония сложная. Я сомневаюсь, что в мире найдется дюжина людей, которые знали бы, как вызвать его. И даже если бы вы знали, как, если бы вы попытались это сделать, вы бы подписали себе смертный приговор.’
  
  ‘Даже если бы я был внутри пентаграммы?’
  
  ‘Пентаграмма - это часть защиты, но это не "все" и не конец всему", - сказал Уэйнрайт. ‘У тебя нет опыта. Или силы. И, честно говоря, я тоже. ’ Уэйнрайт затянулся сигарой и изучающе посмотрел на Найтингейла немигающими карими глазами. ‘ Послушай, Джек, ты мне нравишься. К тому же у тебя есть доступ к книгам, которые я хотел бы иметь в своей коллекции. Так что я рад помочь тебе, если смогу. Он стряхнул пепел в пепельницу у своего локтя. ‘Расскажи мне о своей ситуации", - сказал он. ‘Думай обо мне как о священнике, а об этом самолете как о исповедальне, если это поможет’.
  
  ‘ Интересная аналогия, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Я говорю вам, что вы можете доверять мне", - сказал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Я ценю это, Джошуа", - сказал он.
  
  ‘Зови меня Джош. И я серьезно’.
  
  Найтингейл потягивал свою "Корону". ‘Ладно, вот в чем дело", - сказал он. ‘Гослинг отдал меня, когда я родился, и он сделал то же самое с моей сестрой. Он отдал ее на удочерение и продал ее душу дьяволу. Самое страшное.’
  
  ‘Значит, он хотел власти над женщинами. Это почти клише’.
  
  ‘ Есть еще одна загвоздка, ’ сказал Найтингейл. ‘ Она серийный убийца. Она убивает детей. Или, по крайней мере, она действительно убивала детей. Сейчас она за решеткой.
  
  Сигара Уэйнрайта замерла на полпути к его губам. ‘ Ты ничего не делаешь наполовину, не так ли? ’ протянул он.
  
  ‘С каждым днем становится все грязнее", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сколько ей лет, твоей сестре?’
  
  ‘ Тридцать один, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, у нее есть два года. Я предполагаю, что Гослинг заключил ту же сделку, что и с твоей душой, верно?’
  
  ‘Совершенно верно. В ее тридцать третий день рождения все идет кувырком’.
  
  Ты ничего не можешь сделать, чтобы спасти ее, ты знаешь это?’
  
  ‘Всегда есть варианты", - сказал Найтингейл. ‘Пространство для маневра’.
  
  Уэйнрайт нахмурился, откидываясь на спинку стула. ‘ Как только душа продана и на человеке стоит метка, ничего нельзя поделать. Я говорил тебе это раньше.’ Он поднес бокал к губам, но затем его глаза медленно расширились. ‘Ты нашел метку, не так ли? На себе?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Ага’.
  
  ‘Но ты все еще здесь’.
  
  ‘Как я уже сказал, всегда есть место для маневра’.
  
  ‘Ты сбежал от Прозерпины?’
  
  ‘ Не совсем сбежала. Но она от меня отстала. По крайней мере, на данный момент.’
  
  Уэйнрайт поднял брови. ‘Ты полон сюрпризов", - сказал он.
  
  ‘Я на крутом пути обучения", - сказал Найтингейл. Он наклонился вперед, положив руки на колени и держа бутылку пива обеими руками. ‘Когда мы разговаривали в последний раз, вы сказали, что мой отец был членом секты, которая практиковала человеческие жертвоприношения’.
  
  ‘Порядок девяти углов, да’.
  
  ‘Мой отец сказал, что я должен поговорить с ними. Они были связаны с удочерением моей сестры, и он сказал, что они могли бы мне помочь’.
  
  Уэйнрайт выдохнул сквозь сжатые губы. ‘Они опасные люди, Джек’.
  
  ‘Я так и предполагал", - сказал Найтингейл. ‘Человеческое жертвоприношение было ключом к разгадке’.
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Я знаю, что ты был полицейским, и я знаю, что ты умный парень, но эти люди находятся на острие сатанизма. Передний край. И они не остаются там, разговаривая с незнакомцами.’
  
  ‘Понял", - сказал Найтингейл. ‘И я ценю предупреждение. Но мне нужно поговорить с одним из членов’.
  
  Уэйнрайт провел рукой по волосам и скрестил ноги. На нем были ковбойские сапоги из серо-белой змеиной кожи с серебряными шпорами, которые позвякивали при движении. ‘Эти люди не откроются незнакомцам", - сказал он. ‘Особенно незнакомцам, которые раньше были полицейскими’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я буду осторожен", - сказал он.
  
  Уэйнрайт понизил голос. ‘И я бы не хотел, чтобы кто-нибудь знал, кто указал тебе на них’.
  
  ‘Как ты и сказал, это исповедь’.
  
  Уэйнрайт медленно кивнул. ‘ Есть человек по имени Маркус Фэйрчайлд. Он адвокат в Сити. Он состоит в Ордене уже более двадцати лет. Но будь очень, очень осторожен, Джек.’
  
  ‘ Ты встречался с ним? - Спросил я.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Я знаю о нем только по репутации. У него очень хорошие связи, как в реальном мире, так и за его пределами’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не уверен, что вам следует благодарить меня", - сказал американец.
  
  Дверь кабины пилотов открылась, и появился мужчина средних лет в накрахмаленной белой рубашке с золотыми и черными эполетами, держащий пластиковую бутылку воды Evian. ‘Извините меня, мистер Уэйнрайт, но нам придется начинать, если мы хотим получить свое место", - сказал он.
  
  ‘Нет проблем, Дон", - сказал Уэйнрайт. Он пожал плечами, глядя на Найтингейла. ‘Если ты не хочешь покататься на лыжах, тебе придется сойти с самолета", - сказал он.
  
  Найтингейл встал и пожал американцу руку. - Когда ты вернешься в Англию? - спросил я.
  
  ‘Если в Швейцарии все пройдет хорошо, возможно, в канун Рождества. В следующую пятницу’.
  
  ‘Я постараюсь связаться с тобой до этого по поводу книг", - пообещал Найтингейл.
  
  Заработали реактивные двигатели "Гольфстрима", и самолет завибрировал, когда Найтингейл поспешил вниз по лестнице на взлетную полосу.
  
  OceanofPDF.com
  
  46
  
  Найтингейл поехал домой в Бэйсуотер, оставил свой MGB на прежнем месте на местной многоэтажной автостоянке и завернул за угол в свой любимый индийский ресторан на Квинсуэй. Хозяин, Маниш, приготовил для него еду навынос.
  
  ‘ Цыпленок тикка масала, алу гоби, рис плов и два "попадома", - сказал он, передавая пакет. ‘ Вы предсказуемый человек, мистер Найтингейл.
  
  ‘Я знаю, что мне нравится, Маниш", - сказал он.
  
  ‘Но у нас обширное меню и шеф-повар, получивший награды. Тебе следует быть более предприимчивым’.
  
  ‘Может быть, в следующий раз", - пообещал Найтингейл. ‘Как твои мальчики?’ У Маниша было два сына, один студент-медик последнего курса, другой торговал облигациями в Сити.
  
  ‘Оба слишком много работают, чтобы подарить мне внуков", - сказал Маниш. ‘Я сказал им, что если они не найдут жен в течение года, я увезу их в Бангладеш и заставлю жениться под дулом пистолета’.
  
  ‘Бангладешские девушки чертовски хорошенькие", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я могла бы представить вас, мистер Найтингейл", - сказала Маниш. "Вы слишком привлекательный мужчина, чтобы быть одиноким’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘А ты слишком сладкоречив, чтобы тебя воспринимали всерьез", - сказал он. Он заплатил за еду навынос и ушел, все еще смеясь.
  
  Несмотря на то, что было почти восемь часов, улицы все еще были оживлены. Район Бейсуотер, где он жил, никогда не был тихим, магазины и рестораны, казалось, никогда не закрывались, и там постоянно слышался гул разговоров и споров на множестве языков. За три минуты ходьбы от ресторана до своей квартиры на втором этаже на Инвернесс Террас он услышал арабский, французский, китайский, сербский и греческий языки и еще три или четыре, которые он не смог идентифицировать. Он прошел мимо нигерийца в длинном белом халате, стайки мусульманок, закутанных с головы до ног в черное, растафарианки с дредами до пояса, двух яростно спорящих мужчин-турок средних лет, которые выглядели так, словно вот-вот подерутся, и полудюжины японских туристов, изучавших перевернутую карту города. В Бэйсуотере никогда не было скучно, и Найтингейлу нравилось то, что он мог купить блюда из двух десятков разных стран, не отходя далеко от своей квартиры.
  
  Он подождал, пока не расставит еду на кофейном столике и не откроет бутылку "Короны", прежде чем позвонить Колину Даггану и попросить его проверить Маркуса Фэйрчайлда.
  
  ‘Сейчас восемь часов вечера, и сегодня воскресенье – вы когда-нибудь прекращаете работу?’ - спросил детектив.
  
  ‘Я хотел ковать железо, пока горячо’.
  
  ‘ Ты что-нибудь ешь? - спросил я.
  
  ‘ Карри, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Тебе нужны жена и дети, Джек. Ты слишком долго был предоставлен сам себе’.
  
  ‘ Напомни мне еще раз, сколько раз ты был женат, Колин? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Это правда, жизнь полицейского не из счастливых’, - сказал Дагган. ‘Этот Фэйрчайлд, у вас есть дата рождения?’
  
  ‘ Только имя. И он адвокат в Сити.’
  
  ‘Ох уж этот Маркус Фэйрчайлд", - сказал Дагган.
  
  ‘ Ты его знаешь? - спросил я.
  
  ‘Конечно, я знаю о нем", - сказал Дагган. ‘А ты нет? Адвокат по правам человека. Это тот парень, которому они звонили, когда Чери Блэр была занята. Дела о правах человека и клевете тоже. Ведет странные громкие уголовные дела безвозмездно. Как правило, на стороне аутсайдера и настоящей занозы в заднице. Не думаю, что он когда-либо проигрывал дело.’
  
  ‘Интересно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Нет особого смысла проверять его в CRO", - сказал Дагган. "Если бы у него когда-либо были проблемы с законом, это было бы во всех газетах. В чем ваш интерес?’
  
  ‘Это личное", - сказал Найтингейл. ‘Не могли бы вы узнать, сможете ли вы раздобыть адрес, регистрацию машины, основы. И посмотрите, есть ли вообще какие-либо сведения, которые предполагают, что он может быть подозрительным’.
  
  Дагган рассмеялся. ‘ Шейди? Маркус Фэйрчайлд? Тебе следует погуглить его, Джек.’
  
  ‘Я сделаю это, когда доберусь до офиса, приятель. Но я серьезно. Ты можешь обнюхать все вокруг и посмотреть, нет ли в нем чего-нибудь некошерного?’
  
  ‘Ты не хочешь дать мне подсказку?’
  
  ‘Все, что кажется неправильным", - сказал Найтингейл. ‘У меня нет ничего конкретного’.
  
  ‘Я посмотрю, что там есть", - сказал Дагган. ‘Но я был бы удивлен, если бы там что-нибудь было. Это все равно что узнать, что Королеву посадили за магазинную кражу’.
  
  Найтингейл закончил разговор и затем позвонил Дженни, но ее мобильный сразу переключился на голосовую почту. Он оставил сообщение с просьбой позвонить ему, а затем вернулся к своему карри. Он провел вечер, просматривая эпизод "Убийств в Мидсомере", в котором дородный Джон Неттлз бродил по живописной деревне, расспрашивая пожилых джентльменов, где они были в ночь на пятнадцатое и не забили ли они до смерти торговца антиквариатом-гея. Он знал, что это не имело никакого отношения к реальному миру. Даже до появления ДНК подавляющее большинство убийств раскрывалось в течение двадцати четырех часов. Смерть от рук незнакомца была редкостью. Девять раз из десяти жертв погибали от рук супругов, родственников или соседей. И в большинстве случаев либо преступник был пойман на месте преступления, либо они сами сдались полиции. В редких случаях, когда жертва не знала нападавшего, убийца почти наверняка имел судимость и был бы в системе. Только однажды в "голубой луне" детективы стали бы ходить, стучаться в двери и искать улики.
  
  Дженни перезвонила как раз в тот момент, когда Неттлз собрал наиболее вероятных подозреваемых в церковном зале. ‘ Что случилось? ’ спросила она, прежде чем он успел что-либо сказать.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросил он.
  
  ‘Сегодня воскресенье, Джек. Ты сказал, что хочешь, чтобы я тебе позвонила, поэтому я подумала, что что-то случилось’.
  
  ‘Я просто хотел поболтать’.
  
  - Поболтаем? - Спросил я.
  
  ‘Посмотри, каким ты был. Каким была семья’.
  
  ‘У нас все в порядке. Так получилось, что мы только что поужинали’.
  
  ‘ Да? Я тоже.’
  
  - Карри? - спросил я.
  
  ‘ Как ты узнал? - спросил я.
  
  ‘Сегодня воскресный вечер. Курица тикка масала?’
  
  ‘Я действительно настолько предсказуем, не так ли?’
  
  ‘ Боюсь, что так. Что ты делал сегодня?’
  
  ‘Я ходил повидаться с Уэйнрайтом. Летный визит. Он дал мне список книг, которые хотел купить’.
  
  ‘Это хорошие новости’.
  
  ‘Я подумал, что завтра утром у меня будет возможность покопаться в подвале’.
  
  ‘Удачи с этим", - сказала она.
  
  ‘Есть ли какой-нибудь способ, которым я мог бы убедить тебя помочь мне?’
  
  - В подвале? - спросил я.
  
  ‘Всего на несколько часов’.
  
  ‘Ты шутишь, верно?’
  
  ‘Без шуток, я обещаю. Мы оставим свет включенным. В прошлый раз проблемы были из-за спиритической доски. И я больше не буду этого делать’.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Пожалуйста, Дженни. Я заеду за тобой и принесу завтрак. Кофе и круассаны’.
  
  Она вздохнула. ‘ Кексы с банановой начинкой. Два.’
  
  ‘Договорились", - сказал он.
  
  ‘Любые падающие книги или холодный ветер, и я вылетаю оттуда, как летучая мышь из ада’.
  
  ‘Ты и я, оба", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  47
  
  Найтингейл подъехал к дому Дженни в восемь часов следующего утра. Он припарковался за ее "Ауди" и позвонил в дверь. Она открыла дверь, одетая в белый свитер от Аран и выцветшие синие джинсы. ‘Ты рано встал’, - сказала она.
  
  Найтингейл протянул коричневый бумажный пакет. ‘ Нежирный латте и два маффина с банановой начинкой, - сказал он.
  
  ‘Думаю, я легко отделалась от тебя", - сказала она.
  
  ‘И еще круассан’.
  
  Она махнула ему, чтобы он шел на кухню, и последовала за ним по коридору. ‘ Значит, Уэйнрайт хочет еще книг?’
  
  ‘Определенно’.
  
  Он поставил пакет на стойку и достал ее латте и американо, которые купил для себя. Она поставила перед ним тарелку для кексов и круассанов, а затем села за кухонный стол. Он сел напротив нее и отхлебнул кофе.
  
  ‘ Что ты делаешь на Рождество? ’ спросила Дженни.
  
  ‘ Когда это будет? - спросил я.
  
  ‘Ты серьезно? Как ты можешь не знать, когда Рождество? Суббота. В ближайшую субботу. Какие у тебя планы?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Как обычно", - сказал он.
  
  ‘ Застрял перед телевизором с разогретым в микроволновке ужином и бутылкой "Короны’?
  
  ‘ В твоих устах это звучит веселее, чем есть на самом деле. ’ Он поднял свою чашку кофе, приветствуя ее. ‘ Не беспокойся обо мне – я не слишком люблю Рождество.
  
  ‘Почему бы тебе не приехать в деревню и не встретить Рождество с моими родителями?’
  
  ‘Рождество для семей, малыш", - сказал он. ‘Я не думаю, что твои родители захотят, чтобы я вторгался’.
  
  ‘Ты не знаешь маму и папу", - сказала она. ‘На каникулах практически день открытых дверей. Мой брат в отъезде, в Шанхае, но уже приезжает с полдюжины человек. И мама с папой продолжают спрашивать о тебе. Я работаю на тебя больше года, а они никогда тебя не видели. Они начинают сомневаться, существуешь ли ты на самом деле.’
  
  ‘Я сама начинаю задаваться этим вопросом", - сказала Найтингейл. ‘Хорошо, я бы с удовольствием пришла. Что мне им подарить?’
  
  Бутылка вина была бы в самый раз. Или, если ты действительно хочешь произвести впечатление на папу, купи ему бутылку приличного скотча. Я собираюсь спуститься в пятницу, предполагая, что ты не собираешься заставлять меня работать в канун Рождества. Почему бы тебе не пойти со мной?’
  
  ‘Ладно, это свидание", - сказал он.
  
  ‘Нет, это не свидание", - сказала Дженни. ‘Это я жалею грустного человека, который думает, что цыпленок тикка масала - подходящее блюдо на Рождество’.
  
  Найтингейл провел пальцем по краю своей кофейной чашки. ‘Я никогда не понимал, почему ты остаешься со мной. Ты слишком квалифицирован, я недостаточно тебе плачу и слишком много курю’.
  
  ‘У тебя есть свои хорошие стороны, Джек’.
  
  ‘Да, но если они у меня и есть, то очень редко. Какова бы ни была причина, я рад, что ты работаешь на меня, и постараюсь в будущем не быть таким эгоцентричным’.
  
  Она подняла свой латте в салюте. ‘Ты не так уж плох’, - сказала она. ‘И твое сердце на правильном месте’. Она взяла булочку и отправила кусочек в рот.
  
  Найтингейл достал из пиджака сложенный лист бумаги и положил его на стол. ‘Уэйнрайт дал мне свой список покупок", - сказал он. ‘Он отметил те, которые ему нужны, и дал мне несколько других названий, на которые он хочет, чтобы я обратил внимание’.
  
  ‘Это было бы здорово для нашего денежного потока", - сказала она. ‘При условии, что после того, как вы заплатите по закладной, что-нибудь останется. Вы слышали от адвоката о наследстве вашего отца?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я позвоню ему после Нового года, если он не выйдет на связь в ближайшее время.’ Он снова отхлебнул кофе. ‘Помнишь дневник Митчелла?’
  
  Она кивнула. ‘Как я мог забыть это?’
  
  ‘Число дьяволов в Аду, помнишь это? Ты сказал, что их было три миллиарда’.
  
  ‘Я думаю, да’.
  
  ‘Ну, Уэйнрайт сказал, что это намного меньше. Все еще миллионы, но не три миллиарда’.
  
  ‘Значит, Митчелл ошибся?’
  
  ‘Похоже на то. Знаешь, я бы действительно хотел еще раз взглянуть на этот дневник’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы проверить, не ошибся ли он с количеством дьяволов. А также посмотреть, что там еще есть. Там объяснялось, как вызвать Прозерпину. Могли быть упомянуты и другие демоны.’
  
  ‘Да, ну, в прошлый раз, когда у меня была эта чертова штука, люди с пистолетами отобрали ее у меня, если ты помнишь’.
  
  ‘Я знаю. Мне жаль’.
  
  ‘Я думаю, будет лучше, если ты оставишь "спящих собак" в покое. Митчелл вернул свой дневник. На этом все закончится’.
  
  ‘Митчелл мертв", - сказал Найтингейл. ‘Я предполагаю, что это все еще в его доме в Уивенхо’.
  
  Дженни потерла левую сторону головы, как будто у нее разболелась голова. ‘Джек, пожалуйста, скажи мне, что ты думаешь не о том, о чем я думаю, что ты думаешь’.
  
  "О чем ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, что ты думаешь о взломе и проникновении, и я думаю, что если ты так думаешь, то это очень, очень плохая идея’.
  
  ‘Митчелла там больше нет. Дом, вероятно, будет пуст’.
  
  ‘Пусто или нет, это все равно было бы взломом. Забудь об этом, Джек. Плохие вещи случаются, когда ты вламываешься в дома. И под тобой я подразумеваю тебя’.
  
  Зазвонил мобильный Найтингейла. Он не узнал номер, но ответил на звонок, пока Дженни доедала остатки шоколадного маффина. Это был Алистер Саттон.
  
  ‘Вы спрашивали о ее родителях", - сказал детектив, сразу переходя к делу. ‘У меня есть адрес, если он вам нужен’.
  
  ‘Ты звезда", - сказал Найтингейл, потянувшись за ручкой.
  
  ‘Только никому не говори, откуда ты это взял", - сказала Саттон. ‘Они практически скрылись, когда арестовали их дочь. Они сменили имена после судебного разбирательства – теперь они известны как Адриан и Сандра Монктон.’ Детектив дал Найтингейлу адрес в Слау, и Найтингейл записал его на листе бумаги.
  
  - У тебя есть номер телефона? - спросил я.
  
  ‘Их нет в списке. У нас был мобильный, но он был отключен’.
  
  ‘Я у тебя в долгу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Запиши это на счет", - сказал Саттон. ‘Если ты такой же, как большинство знакомых мне ИП, то это не последний раз, когда ты меня о чем-то просишь". Он закончил разговор.
  
  ‘ Что? ’ спросила Дженни, отламывая кусочек от второго маффина.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘У тебя такой взгляд’.
  
  ‘Какой взгляд?’
  
  ‘Взгляд, который говорит, что ты на что-то наткнулся. Или на кого-то’.
  
  ‘Приемные родители моей сестры. Те, что забрали ее у Гослинга. Они живут в Слау’.
  
  ‘Кто-то должен, я полагаю’.
  
  ‘Итак, ты мечтаешь о поездке?’
  
  ‘ В Слау? - Спросил я.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Давай’.
  
  ‘Ты сказал, что хочешь разобрать книги в подвале’.
  
  ‘Это может подождать. Давай, это будет весело’.
  
  ‘Ехать в Слау, чтобы повидаться с приемными родителями серийного убийцы? В какой вселенной это считалось бы забавным?’
  
  ‘Я заплачу тебе за сверхурочную работу’.
  
  ‘Ты заплатишь мне за поездку в Слау?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не хочу идти один’. Он встал. ‘Я угощу тебя ужином’.
  
  - В Слау? - Спросил я.
  
  ‘Когда мы вернемся в Лондон’.
  
  ‘Могу я выбрать ресторан?’
  
  ‘В определенных пределах", - сказал Найтингейл. ‘Мы договорились?’
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Да, хотим", - сказала она.
  
  ‘Отлично", - сказал Найтингейл. ‘Мы возьмем твою машину’.
  
  OceanofPDF.com
  
  48
  
  ДжейнЭнни остановила свой "Ауди" через дорогу от бунгало. Шторы были раздвинуты, и на подъездной дорожке был припаркован седан "Рено".
  
  ‘Похоже, они внутри", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что ты собираешься им сказать?’ Спросила Дженни.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не знаю", - сказал он. ‘Я, наверное, соглашусь". Он вытащил пачку "Мальборо" из кармана плаща.
  
  ‘Не в машине", - сказала она.
  
  ‘ Это вагон для некурящих? - спросил я.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Я пошутил", - сказал Найтингейл. Он открыл дверцу и выбрался наружу. Он закурил сигарету, когда Дженни вышла из машины и заперла ее. Найтингейл выпустил дым в угрюмое серое небо. ‘Я хочу знать, знали ли они Гослинга или заполучили мою сестру через посредника. И если был посредник, мне нужно знать, кто это был.’
  
  ‘А если бы не было?’
  
  ‘Тогда я хочу знать, говорил ли им что-нибудь Гослинг’.
  
  ‘Например, что?’
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой, задержал ее глубоко в легких, а затем медленно выдохнул. ‘Вот тут-то и начинается размах. Это как любой хороший допрос: ты идешь туда, куда он тебя ведет. Если ты начинаешь с фиксированной линии допроса, ты можешь упустить суть.’
  
  ‘Они не захотят с тобой разговаривать, ты это знаешь?’
  
  ‘Они могут. Я ее брат, помнишь?’
  
  ‘Брат женщины, которая убила пятерых детей", - сказала Дженни. ‘Помнишь?’
  
  ‘Я чувствую много негатива", - сказал Найтингейл. ‘Означает ли это, что ты не хочешь идти со мной?’
  
  ‘Джек, я бы ни за что на свете не пропустила это", - сказала она. Она кивнула на дом. ‘Я с нетерпением жду возможности увидеть мастера за работой’.
  
  ‘Смотри и учись", - сказал Найтингейл, стряхивая остатки сигареты на дорогу. ‘Смотри и учись’.
  
  Дженни последовала за Найтингейлом к входной двери и смотрела, как он нажимает на дверной звонок. В доме раздалось жужжание.
  
  Найтингейл затопал ногами на пороге. ‘ Чертовски холодно, не так ли? - Сказал он, и его дыхание окутало воздух.
  
  ‘Говорят, в ближайшие несколько дней может пойти снег’. Найтингейл ухмыльнулся. ‘Вот тебе и глобальное потепление’. Он снова нажал на дверной звонок. ‘Давай, давай", - пробормотал он. ‘Мы не Свидетели Иеговы’. Он снова нажал на дверной звонок и держал на нем палец.
  
  ‘Джек!’ - сказала Дженни, тыча его в ребра. ‘Ты не можешь этого сделать’.
  
  ‘Если их нет, это не имеет значения; если они есть, они не должны нас игнорировать’.
  
  ‘Я сказал, что мы должны были сначала позвонить. По крайней мере, мы бы знали, что они на месте’.
  
  Найтингейл снял палец с дверного звонка. Он толкнул дверь, но она была заперта.
  
  ‘Джек, ты не можешь этого сделать’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Просто проверяю", - сказал он. Он отступил от дома и вздохнул сквозь поджатые губы. ‘Давай осмотрим задний двор’.
  
  ‘ Давай не будем, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Только взгляни", - сказал Найтингейл. ‘Какой вред это может причинить?’
  
  OceanofPDF.com
  
  49
  
  Сад за домом был тщательно разбит: идеальный квадратный газон вел к двум рокариям, заросшим папоротником, а за ними - огород и небольшой, покрытый креозотом сарай с просмоленной крышей. Найтингейл потянулась к ручке кухонной двери.
  
  ‘Джек, это так неправильно", - сказала Дженни, скрестив руки на груди и дрожа.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Я просто проверяю, заперта ли дверь", - сказал он. ‘Это дело соседей’.
  
  ‘Это дело о взломе и проникновении", - сказала она.
  
  ‘Дженни, я ничего не сломал", - сказал он. Он полез в карман плаща и вытащил пару черных кожаных перчаток.
  
  ‘Зачем тебе перчатки?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Здесь холодно’.
  
  ‘Чтобы ты не оставил отпечатков пальцев. Потому что ты знаешь, что то, что мы делаем, неправильно’.
  
  ‘ У тебя есть что-нибудь? - Спросил я.
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Нет, Джек, я забыла свои перчатки для взлома дома", - ледяным тоном сказала она.
  
  ‘Мы не грабим. Мы в гостях", - сказал Найтингейл. Он повернул ручку двери и толкнул ее. ‘В любом случае, дверь открыта’.
  
  - Джек! - крикнуля.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Найтингейл. Он заглянул в кухню. ‘Мистер Монктон!’ - позвал он. ‘Миссис Монктон? Есть здесь кто-нибудь?’
  
  ‘Если бы они были, они бы открыли дверной звонок", - сказала Дженни. ‘Пойдем, Джек’.
  
  Найтингейл вошел в кухню. В раковине стояли грязные тарелки, а рядом с хромированным чайником стояли две кофейные кружки. Он снял одну из своих перчаток и осторожно коснулся чайника костяшками пальцев. Было тепло, но не жарко. В обе кружки был насыпан растворимый кофе.
  
  Дженни стояла на пороге. ‘Джек, это неправильно во многих отношениях", - сказала она. ‘Ты не знаешь этих людей. Ты не можешь просто войти в их дом. И ... ’
  
  - И что же? - спросил я.
  
  Она стиснула зубы. ‘Иногда ты меня так чертовски злишь", - прошипела она.
  
  ‘Что случилось?’ спросил он, снова надевая перчатку.
  
  ‘Черт бы тебя побрал, Джек. Мы позвонили в колокольчик, их здесь нет – давай просто уйдем’.
  
  ‘Ты напуган, не так ли?’
  
  ‘Я боюсь, что меня арестуют за кражу со взломом’.
  
  ‘Это всего лишь кража со взломом, если мы что-то украдем", - сказал Найтингейл. ‘Но тебя беспокоит не это, не так ли?’
  
  ‘Пожалуйста, Джек, давай просто уйдем’.
  
  ‘Чайник нагрелся, задняя дверь была не заперта. Я знаю, о чем ты думаешь, Дженни’.
  
  ‘Тогда ты знаешь, почему мы должны идти", - сказала она.
  
  ‘Если они мертвы, мы должны знать’.
  
  Дженни закрыла глаза. ‘Почему ты должен был пойти и сказать это?’ - прошептала она.
  
  ‘Потому что это то, о чем ты думаешь. Я поехал навестить своих тетю и дядю, и они были мертвы. Я поехал в Аберсох, и женщина там была мертва. Ты думаешь, они тоже мертвы’.
  
  Она открыла глаза и вздрогнула. ‘Я не хочу знать, мертвы они или нет. Мне все равно. Я просто хочу уйти.’
  
  ‘ Если что-то случилось, я хочу знать, ’ тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы можем прочитать об этом в газете", - сказала она. ‘Нам не обязательно заходить внутрь’.
  
  ‘Ты можешь подождать в машине. Тебе не обязательно быть здесь’. Он прошел через кухню к двери, которая вела в коридор. Он открыл ее. ‘Мистер Монктон!’ - крикнул он. ‘Вы у себя? Миссис Монктон? Здравствуйте? Меня зовут Джек Найтингейл, и я здесь по поводу вашей дочери!’
  
  ‘Если бы они могли ответить, они бы уже ответили", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл прошел по коридору. Входная дверь была в дальнем конце. Справа от двери стоял деревянный столик с телефоном. ‘Мистер Монктон! Алло?’
  
  Ковер был красным, с прожилками в ворсе, как будто его только что пропылесосили. Из холла вели две двери направо и две налево. Все были закрыты.
  
  Дженни позвала его из кухни. - Джек, с тобой все в порядке? - спросила я.
  
  Найтингейл не ответила. Он был не в порядке. Он знал, что она права, что лучше всего было уйти из дома и никогда не возвращаться. Монктоны не вышли бы из дома с незапертой задней дверью, и если бы они были живы, они бы открыли, когда он позвонил в звонок. Он открыл первую дверь справа от себя. Это была спальня с двуспальной кроватью из сосны и таким же шкафом и туалетным столиком. Комната выглядела так, как будто в ней никогда не спали, и в ней не было ничего личного, ни безделушек, ни книг, ни фотографий. Найтингейл понял, что это, вероятно, спальня для гостей и что у Монктонов не так уж много гостей. Он закрыл дверь.
  
  Дверь напротив открылась в другую спальню. С того места, где он стоял, Найтингейл мог видеть, что одеяло было смято, а на одном прикроватном столике лежали открытая книга и очки для чтения, а на другом - коробка салфеток и ингалятор от астмы.
  
  ‘Мистер Монктон! Здравствуйте!’ - крикнул Найтингейл, шире распахивая дверь.
  
  Рядом с двухстворчатым шкафом напротив кровати была дверь, и Найтингейл слышала, как льется вода.
  
  Дженни подошла к нему сзади и положила руку ему на плечо. ‘Что случилось?’
  
  ‘ Там кто-то в душе, ’ сказал он.
  
  Она попыталась оттащить его от двери. ‘Мы не можем остаться", - прошипела она. "У них будет сердечный приступ, если они выйдут из ванной и увидят нас, стоящих здесь’.
  
  ‘Они не могут оба быть в душе", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты этого не знаешь", - сказала она. ‘Но дело не в этом. Мы должны подождать снаружи и продолжать звонить в колокольчик’.
  
  ‘Оставайся здесь", - сказал Найтингейл. ‘Позволь мне осмотреть остальную часть дома’.
  
  ‘ Джек! ’ прошептала Дженни, но он уже направлялся по коридору.
  
  Дверь в конце коридора открылась в большую гостиную. В одном углу телевизор показывал чат-шоу с приглушенным звуком. На столике рядом с диваном лежала пачка сигарет и пепельница, в которой было три окурка, измазанных губной помадой. Найтингейл улыбнулся. Миссис Монктон, очевидно, была единственной курильщицей в семье. Слева от него был камин с современной каминной полкой. Рядом с вазой с засушенными цветами стояла свадебная фотография в рамке. Найтингейл подошел к камину и взял фотографию. Мужчина был высоким и выглядел как молодой Шон Коннери в темно-синем костюме с большими лацканами; женщина, которая едва доставала ему до плеч, была пухленькой, с дерзкой улыбкой и длинными светлыми волосами. Он положил фотографию обратно. Это была единственная фотография в комнате.
  
  Справа от камина стояли полки, уставленные книгами. Две верхние полки были заполнены книгами по военной истории, три нижних содержали романы и сборники кроссвордов и судоку.
  
  На дороге снаружи ожила автомобильная сигнализация, и Найтингейл подошел к окну, но прежде чем он смог что-либо увидеть, он услышал крик Дженни в ужасе.
  
  OceanofPDF.com
  
  50
  
  Нитингейл пробежал по коридору, его сердце бешено колотилось. Дженни стояла в спальне и смотрела в ванную, закрыв лицо руками по обе стороны от лица.
  
  ‘Что это?’ - спросил Найтингейл.
  
  Дженни сделала шаг назад и правой рукой указала на ванную. Краска отхлынула от ее лица, а глаза были широко раскрыты и пристально смотрели.
  
  Найтингейл обнял ее одной рукой. Он чувствовал, как она дрожит. ‘Дженни?’
  
  Она открыла рот, но не произнесла ни слова. Найтингейл протянул вперед левую руку и осторожно толкнул дверь ванной.
  
  Миссис Монктон стояла на коленях у ванны. Ее голова была под водой, светлые волосы плавали на поверхности, колеблемые волнами, вызванными двумя реками воды, льющимися из кранов. Вода стала красной, но Найтингейл не мог видеть, откуда течет кровь. Он подвел Дженни к кровати и усадил ее. Она уставилась на него невидящими глазами.
  
  Найтингейл вернулся в ванную. Красная вода поднималась до самого верха ванны, и он потянулся, чтобы закрыть краны, но замер, увидев тело, сидящее на унитазе.
  
  Это был мистер Монктон, лет на сорок старше, чем на свадебной фотографии на каминной полке, и намного мертвее. На его горле зияла рана, а на зеленом пуловере, который был на нем надет, влажно поблескивала струйка крови. Его правая рука свисала вдоль тела, а под ней на кафельном полу лежал разделочный нож, лезвие которого было испачкано кровью.
  
  ‘ Джек? ’ позвала Дженни из спальни.
  
  ‘Все в порядке, оставайся на месте", - сказал он.
  
  Он закрыл краны как раз в тот момент, когда вода каскадом перелилась через край ванны и растеклась по полу. Выпрямившись, он заглянул в душевую кабину. Поперек стены кабинки кровавыми заглавными буквами было написано восемь слов:
  
  ТВОЯ СЕСТРА ОТПРАВИТСЯ В АД,
  
  ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  Он сделал шаг назад, поскользнулся на мокрых плитках и ударился о стену. Он потерял равновесие и упал на пол, где и остался лежать, ругаясь. Когда он поднялся, то обнаружил, что смотрит в лицо убитого. Глаза были открыты, а верхняя губа приподнята в оскале.
  
  Найтингейл встал, вытирая перчатки о плащ. Он вернулся в спальню, где Дженни все еще сидела на кровати, прикрывая рот руками.
  
  ‘Спокойно, милая", - сказал он. ‘Все в порядке’.
  
  ‘Как это нормально, Джек?’ - прошептала она. ‘Как это вообще близко к "хорошо"?"
  
  ‘Давай выбираться отсюда", - сказал он.
  
  ‘Мы не можем. Мы должны позвонить в полицию’.
  
  ‘И сказать, что я был на месте еще одного убийства-самоубийства?’ - спросил Найтингейл. ‘Это одна банка с червями, которую я не хочу открывать’. Дженни начала дрожать, и Найтингейл сел и крепко обнял ее. ‘Ты в шоке", - сказал он.
  
  ‘Чертовски верно, я в шоке", - прошипела она. Она нахмурилась. ‘Что вы имеете в виду, убийство-самоубийство?’
  
  Найтингейл кивнул на дверь ванной. ‘Муж там. Он перерезал себе горло. Я думаю, он убил свою жену, а затем покончил с собой’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  Найтингейл встал и протянул руку. ‘Пойдем, Дженни. Мы можем поговорить об этом где-нибудь в другом месте. Ты была права – нам не следовало быть здесь. Пойдем.’
  
  ‘ Мы должны кому-нибудь рассказать, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Послушай, помнишь, что случилось, когда копы арестовали меня из-за женщины в Аберсохе? И моих тети и дяди? Это будет последней каплей’.
  
  ‘ Почему это происходит, Джек? ’ спросила Дженни.
  
  Найтингейл снова села на кровать. ‘Я не знаю", - сказал он.
  
  ‘Твой дядя убил твою тетю, а затем покончил с собой. И теперь отец твоей сестры сделал то же самое, черт возьми. Это не может быть совпадением’.
  
  ‘Думаю, нет’. Найтингейлу захотелось сигареты, но он знал, что курить в доме Монктонов ’ плохая идея.
  
  ‘Тебе не нужно гадать", - сказала она. ‘Кто-то не хотел, чтобы ты с ними разговаривал. Кто-то или что-то’.
  
  ‘Нам нужно идти, Дженни’.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет, на этот раз мы должны посмотреть правде в глаза. Мы должны позвонить в полицию и все им рассказать’.
  
  ‘Они не поверят ничему, что мы им скажем", - сказал Найтингейл. ‘Просто здесь скопилось слишком много тел. Мы должны уходить, и мы должны уходить сейчас. К нам это не имеет никакого отношения.’
  
  Дженни свирепо посмотрела на него. ‘Это все из-за нас’, - сказала она. "Они мертвы, потому что ты пришел навестить их’.
  
  ‘Ты этого не знаешь", - сказал Найтингейл, хотя, как только слова слетели с его губ, он понял, что она права. Каким–то образом кто-то знал, что он придет - иначе зачем бы это сообщение было на душевой кабине?
  
  ‘Если мы останемся, копы подумают, что это был я, Дженни’.
  
  ‘Я был с тобой. Полиция сможет сказать, когда они умерли, и я смогу сказать, что ты был со мной, когда это произошло’.
  
  ‘Но это займет время, и они будут держать нас обоих взаперти, пока не узнают наверняка, и даже тогда они добавят это к длинному списку того, что, по их мнению, я сделал. Нам не нужны хлопоты. Поверь мне. Я раньше был полицейским, я знаю, как они работают. Они выбирают легкий вариант, и я такой. Чертовски легкий вариант.’ Он приблизил свое лицо к ее лицу. ‘Дженни, мы должны убираться отсюда. Сейчас. Хорошо?’
  
  Она медленно кивнула. В ее глазах стояли слезы. "Хорошо", - сказала она. Она встала и направилась к двери, но Найтингейл остался на месте. ‘Ты идешь?’ - спросила она.
  
  ‘Подожди меня в машине, малыш", - сказал он.
  
  ‘ Что ты делаешь? - спросил я.
  
  ‘Я просто хочу быстро осмотреться", - сказал он.
  
  ‘Джек, в ванной трупы’.
  
  ‘Если я не сделаю этого сейчас, у меня никогда не будет шанса", - сказал Найтингейл. ‘Как только тела обнаружат, повсюду будут копы. Вы что-нибудь трогали?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Отпечаткипальцев. Мне придется стереть все, к чему ты прикасался’.
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Ты к чему-нибудь прикасался?’
  
  Она покачала головой и вытерла глаза.
  
  Найтингейл указал на дверь. ‘Я ненадолго, обещаю", - сказал он. ‘Садись в машину, но не заводи двигатель’.
  
  Дженни вышла, а Найтингейл поспешила на кухню и схватила рулон кухонного полотенца. Он начисто вытер все, к чему могла прикасаться Дженни, и стер окровавленные буквы с душевой кабины, затем прошел в гостиную. Он стоял посреди комнаты, уперев руки в бедра, и сознательно замедлял дыхание. Он не был уверен, чего именно хотел, но знал, что где-то среди их вещей должно быть что-то, что дало бы ему ключ к разгадке того, что случилось с их приемной дочерью.
  
  По телевизору все еще показывали чат-шоу. Найтингейл взял пульт и выключил телевизор. Он посмотрел на свадебную фотографию на каминной полке. Нигде в доме не было фотографий их дочери. Он вспомнил свой собственный дом, когда был ребенком. В доме было по меньшей мере дюжина фотографий Найтингейла, в основном школьные портреты, и несколько альбомов, которые его мать обычно приносила, чтобы показать посетителям. Найтингейла всегда смущали альбомы и то, как его мать суетилась над ними, но теперь они были у него в ящике стола в спальне. Хотя он редко смотрел на них, он был счастлив, что они были там, потому что, по мере того как проходили годы и его воспоминания стирались, он знал, что эти фотографии всегда будут у него. Родители Робин убрали все признаки того, что у них есть дочь. Но Найтингейл была уверена, что они бы их не выбросили.
  
  Он подошел к буфету и выдвинул верхний ящик. Там было полно квитанций, инструкций по эксплуатации и банковских выписок. Во втором ящике, однако, лежал большой альбом с фотографиями, на обложке которого была картина Ван Гога с подсолнухами. Найтингейл достала его и открыла. Первая дюжина или около того страниц были заполнены семейными фотографиями, на которых Робин была в центре внимания. Робин в младенчестве, в раннем возрасте, неуклюжим подростком. На последней фотографии была Робин, стоящая рядом с белым Vauxhall Astra.
  
  Найтингейл взял альбом с собой, выходя из дома. Он закрыл входную дверь и присоединился к Дженни в "Ауди". ‘Ты умеешь водить?’ он спросил.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Разве тебя это не трогает, видеть это?’
  
  ‘Конечно, это так. Но мы ничего не можем сделать, чтобы помочь им. Они мертвы. Что бы мы ни делали, это не изменится’.
  
  ‘И ты не собираешься звонить в полицию?’
  
  ‘Дженни, ты хочешь провести еще один день, подвергаясь допросу со стороны Чалмерса и его приятеля? Потому что именно это произойдет, если мы кому-нибудь расскажем’. Он кивнул на дорогу впереди. ‘Просто веди машину’.
  
  OceanofPDF.com
  
  51
  
  Найтингейл сидел за своим столом, листая альбом Робин Рейнольдс, когда услышал, как открылась дверь офиса. Несколько минут спустя Дженни вошла в его комнату. Она выглядела усталой и застонала, садясь на один из стульев напротив его стола. ‘Я почти не пришла сегодня", - сказала она.
  
  ‘Ты мог бы взять выходной’.
  
  ‘Как я могла оставаться дома, когда все это происходило?’ - сказала она. ‘В газетах ничего не было о телах в доме’.
  
  ‘Потребуется время, чтобы их найти’.
  
  ‘Ты мог бы сделать анонимный телефонный звонок’.
  
  ‘Они всегда выслеживают их, Дженни. Лучше всего позволить событиям идти своим чередом’.
  
  Она вздохнула. Она собрала волосы в хвост, и ее глаза были красными, как будто она плакала. ‘Я думала о твоей сестре’.
  
  ‘Я тоже’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, я думал, что тебе следует просто бросить это. Бросить все это. Она убийца детей. Она в охраняемой психиатрической клинике. Продала Гослинг душу дьяволу или нет, похоже, так или иначе, не имеет значения.’
  
  Найтингейл нахмурилась, глядя на нее. ‘Как ты можешь так говорить?’
  
  ‘Джек, мне кажется, что после того, что она сделала, так или иначе, она попадет в Ад. Я не вижу никакой разницы, уходит ли она, потому что Гослинг заключил сделку с этим Фримостом, или потому, что она превратилась в монстра.’
  
  ‘ Она не чудовище, Дженни, ’ прошептал Найтингейл. ‘ Я встречался с ней и могу сказать тебе, что она не чудовище.
  
  ‘Она убивала детей", - сказала Дженни. ‘Более того, она их разделывала’.
  
  ‘Ты не думал, что, может быть, она стала такой из-за того, что Гослинг сделал с ней? Что, может быть, она стала такой, какая она есть, потому что он продал ей душу?’
  
  ‘Гослинг продал твою душу, но ты не превратился в детоубийцу’.
  
  ‘ Я слышу, что ты говоришь, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Но ты все равно собираешься попытаться помочь ей, не так ли?’
  
  Найтингейл слабо улыбнулась и кивнула. ‘Она моя плоть и кровь’.
  
  ‘Гослингу тоже, и посмотри, что он с тобой сделал’.
  
  ‘Она - все, что у меня есть’.
  
  ‘Спасибо за это’.
  
  Найтингейл застонал. ‘Я не это имел в виду, малыш. Я имел в виду, что она - моя единственная семья’. Он ухмыльнулся. ‘Есть возможность выпить кофе?’
  
  ‘Ты можешь покаяться за свою бесчувственность, приготовив для меня кофе для разнообразия. До конца недели’.
  
  ‘Сегодня только вторник’.
  
  ‘ Значит, всего три дня. Молоко. Один кусочек сахара.’
  
  Найтингейл подошел к кофеварке и затушил сигарету. ‘Ты суровый надсмотрщик, Дженни Маклин’, - сказал он. ‘Но я понятия не имею, что бы я делал без тебя. Кстати, как дела у Бронуин?’
  
  ‘На связь вышел Кернарфон Крейг. Но пока это просто болтовня. Он продолжает спрашивать личные данные, например, о моем доме и машине, но я отвечаю расплывчато. Большую часть времени мы говорим о том, как бы мы это сделали, если бы решили покончить со всем этим. Он присылает мне ссылки на сайты, где рассказывается обо всех странных и замечательных способах, которыми люди пользуются, чтобы покончить с собой.’
  
  ‘Он просил о встрече с тобой?’
  
  ‘Еще нет’.
  
  ‘Будь осторожен’.
  
  ‘Я не дура. Кроме того, он знает меня только как Бронуин.’
  
  ‘Так какой у тебя план? Ты просто собираешься поиграть с ним онлайн?’
  
  ‘Нет, я болтаю без умолку и надеюсь, он проговорится о чем-нибудь, что опознает его’.
  
  ‘Звучит как план. Просто будь осторожен’.
  
  ‘Посмотри, кто говорит", - сказала Дженни. ‘Если есть кто-то, кому нужно действовать осторожно, так это ты’.
  
  OceanofPDF.com
  
  52
  
  Найтингейл кивнул на двух мужчин в костюмах, стоящих рядом с одноруким бандитом в углу паба. Они оба поставили свои портфели на пол и разложили стопки фунтовых монет на автомате. ‘ А как насчет этих двух, Эдди? ’ спросил он.
  
  Эдди Моррис покачал головой. ‘ Нет, я так не думаю. ’ Он сделал глоток светлого пива.
  
  ‘Полегче со старым янтарным нектаром", - посоветовал Найтингейл. ‘Это может занять много времени, а увеличение потребления алкоголя не улучшит твои способности к распознаванию лиц.’
  
  Моррис нахмурился, держа стакан в нескольких дюймах от рта. - Что? - спросил я.
  
  ‘Если ты будешь пьян как пердун, ты никого не узнаешь", - сказал Найтингейл.
  
  Они были в пабе в нескольких минутах ходьбы от станции метро "Элефант энд Касл". Именно там, по словам Морриса, он был в тот вечер, когда был ограблен дом в Ислингтоне. Полиция не поверила его рассказу, и, потратив два часа на тщетные поиски кого-либо, кто помнил Морриса, Найтингейл начал думать, что, возможно, они были правы. Хозяин заведения сказал, что не помнит Морриса, как и трое сотрудников, двое из которых находились за стойкой в ту ночь, когда Моррис утверждал, что был там. Но Моррис настаивал на своей невиновности, и Найтингейл был готов дать ему презумпцию невиновности, по крайней мере, еще некоторое время.
  
  ‘Я могу справиться со своим пивом", - сказал Моррис. Он кивнул на бутылку "Короны", которую держал Найтингейл. ‘Насколько я помню, раньше ты был немного пьяницей’.
  
  ‘Да, я немного сбавил скорость", - сказал Найтингейл. ‘Попался на превышении лимита; мое дело скоро будет рассмотрено’.
  
  Моррис сочувственно скривился. ‘В наши дни они не шутят, ’ сказал он. ‘У тебя отнимают лицензию и кое-что похуже’. Он усмехнулся. ‘Вот было бы смешно, не так ли, если бы мы оба были внутри?’
  
  ‘Чертовски весело", - нахмурился Найтингейл. ‘Но у меня есть план. Послушай, ты ведь не собираешься меня здесь заводить, правда, Эдди?’
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Это дело с алиби. Я не хочу узнать, что ты тратишь мое время’.
  
  ‘Мое время и мои деньги", - сказал Моррис. ‘Ты же не делаешь это бесплатно, не так ли?’
  
  ‘Я просто говорю, что, если ты это сделал, тебе, возможно, было бы лучше просто признать это’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, клянусь сердцем и надеюсь умереть? Три недели назад я был здесь и пил. И пока я пил здесь, ту учительницу и ее мужа ограбили в Ислингтоне. Я не мог быть в двух местах одновременно, не так ли? Само собой разумеется.’
  
  ‘Но учитель опознал тебя, верно?’
  
  Она видела парня со спины, когда он убегал. Она вычленила меня из состава, но я думаю, ей помогли, если вы понимаете, к чему я клоню. Я уверен, копы показали ей мою фотографию. Меня там не было, Джек. Клянусь жизнью моей матери.’
  
  ‘Последнее, что я слышал, ты был сиротой, как и я’.
  
  ‘Это такое выражение", - сказал Моррис. ‘Кража со взломом в Айлингтоне была совершена не по моей вине’.
  
  ‘А как насчет остальных? Они обвиняют тебя больше чем в дюжине, верно? В тот же день. Ты совершил что-нибудь из них?’
  
  Моррис ухмыльнулся. ‘Лучше тебе туда не соваться, Джек", - сказал он. ‘Но они из тех, кто кладет все яйца в одну корзину. Если я смогу уклониться от дела в Айлингтоне, все дело провалится. По крайней мере, так говорит мой адвокат.’
  
  ‘ Надеюсь, ты прав, ’ сказал Найтингейл. Он кивнул седому старику в поношенной куртке из овчины, который только что вошел в дверь, держа в руках несколько экземпляров Большого выпуска. У него была длинная седая борода, густые усы и щеки, испещренные лопнувшими венами. - У него?’
  
  Моррис сжал правую руку в кулак. ‘Да!’ - прошипел он. ‘Пытался продать мне свой комикс, и я сказал ему, куда его засунуть’.
  
  Найтингейл махнул старику туда, где они стояли у бара. Они почувствовали запах тела мужчины еще до того, как он приблизился к ним на расстояние шести футов, и к тому времени, когда он встал перед ними, беззубо улыбаясь, им пришлось бороться с желанием вырвать.
  
  Он протянул экземпляр журнала. "Большой выпуск", - сказал он.
  
  Найтингейл выудил из кармана двухфунтовую монету и отдал ее мужчине. ‘Небольшой вопрос к тебе, приятель’, - сказал он, беря журнал. ‘Узнаешь здесь моего друга?’
  
  Старик прищурил глаза, как будто смотрел на солнце. ‘Он?’ Он покачал головой. ‘Не-а’.
  
  Найтингейл дал ему вторую монету. ‘Посмотри получше, приятель", - сказал он. ‘Три недели назад. Примерно в это же время. Он стоял прямо здесь’.
  
  Старик сунул монету в карман, уставился на Морриса, затем решительно покачал головой. ‘Не-а’. Он начал отворачиваться, но Найтингейл схватил его за руку.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  Старик приблизил свое лицо к лицу Найтингейла. От его прогорклого дыхания у Найтингейла скрутило живот, но он продолжал улыбаться. ‘Если ты дашь мне десятку, я скажу, что сделал это", - прорычал он.
  
  ‘Это не то, что мне нужно", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на Морриса. ‘Ты уверен?’
  
  ‘На тысячу процентов", - сказал Моррис. Он ткнул пальцем в лицо старику. "Ты пытался продать мне копию, и я сказал тебе отвалить’.
  
  ‘Ты и сотня других", - сказал старик. Он закашлялся, и волна дурно пахнущего дыхания окатила Найтингейл и Морриса. ‘Видишь ли, если бы ты дал мне пятерку, я, возможно, вспомнил бы тебя’.
  
  Хозяин заведения, лысеющий мужчина лет пятидесяти с носом боксера, появился в баре. Он предостерегающе ткнул пальцем в старика. ‘Ты, вон!’ - крикнул он. ‘Я тебе уже говорил. Если хочешь продать это, продавай на улице’.
  
  Старик выругался и пошел прочь, прижимая журналы к груди.
  
  ‘Он даже не бездомный, этот’, - сказал хозяин. ‘Он живет с женщиной на пособие по соседству. Все деньги, которые он получает, он тратит на выпивку’.
  
  ‘Тогда полезно для бизнеса", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он не покупает это здесь", - презрительно сказал хозяин. ‘Сразу переходит к продаже без лицензии’. Он отошел, чтобы обслужить группу бизнесменов.
  
  ‘Это чертова бессмыслица", - сказал Моррис. Он сделал большой глоток из своей пинты и вытер рот тыльной стороной ладони.
  
  ‘Дай этому время", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Копы уже побывали на месте, ’ сказал Моррис.
  
  ‘Они бы пришли днем и показали твою фотографию персоналу", - сказал Найтингейл. ‘Им потребовалось бы отработать сверхурочно для вечернего визита, и я сомневаюсь, что они считают тебя достаточно важной персоной для этого. Люди по большей части - существа привычки. Есть любители выпить в середине недели, по выходным, днем и вечером. Если кто-то был здесь во вторник вечером, когда вы были здесь, он вполне может быть здесь и сегодня вечером. И они с большей вероятностью узнают тебя во плоти, чем по фотографии.’
  
  ‘Может быть", - сказал Моррис. ‘Но я видел того старого чудака, и он меня не помнил’.
  
  ‘Сомневаюсь, что он помнит свое собственное имя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Если мы не найдем кого-нибудь, кто подтвердит, что я был здесь, они посадят меня’.
  
  ‘Не волнуйся’.
  
  ‘Тебе легко говорить, Джек. Ты не тот, кого они отправят вниз’.
  
  ‘ Есть вещи похуже тюрьмы, Эдди, ’ сказал Найтингейл. Он поднял бутылку "Короны". ‘ Расслабься. Это всего лишь план А.
  
  ‘ Каков план Б? - спросил я.
  
  ‘Давайте подождем и посмотрим, как сработает план А’.
  
  Две женщины вошли в паб и направились в дальний конец бара. У одной были светлые волосы до плеч, а у другой - короткая стрижка каштанового цвета. На обеих были длинные пальто и в руках потрепанные кожаные портфели. Моррис нахмурился, глядя на них.
  
  ‘Узнаешь их?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Блондинка, я думаю", - сказал Моррис. Он почесал подбородок. ‘Да, я почти уверен, что спросил ее, не хочет ли она выпить’.
  
  ‘Почти уверен? Что с тобой, Эдди? У тебя ранняя стадия болезни Альцгеймера?’
  
  ‘Я немного выпил, поэтому моя память затуманена", - сказал Моррис. Он погрозил пальцем блондинке. ‘Нет, я уверен. Она была здесь’.
  
  ‘Не думаю, что ты можешь вспомнить ее имя?’
  
  Моррис пожал плечами. ‘Не думаю, что мы зашли так далеко", - сказал он.
  
  Найтингейл поставил свой бокал: "Хорошо, оставайся на месте’.
  
  Он подошел к двум женщинам. Бармен наливал им два больших бокала вина.
  
  ‘Здравствуйте, дамы", - сказал Найтингейл.
  
  Брюнетка оглядела его с ног до головы и улыбнулась. ‘И тебе привет’.
  
  ‘Меня зовут Джек", - сказал он. ‘Я знаю, это прозвучит банально, но ты часто здесь бываешь?’
  
  Блондинка подняла брови, а брюнетка усмехнулась. ‘Эта фраза когда-нибудь срабатывает?’ - спросила блондинка. Ей было под тридцать, вокруг глаз начали появляться гусиные лапки и наметился двойной подбородок, но ее зеленые глаза блестели, как у подростка.
  
  ‘Это не реплика", - сказал Найтингейл. ‘Я действительно хочу знать. В частности, три недели назад’.
  
  Блондинка посмотрела через плечо Найтингейл и увидела, что Моррис пристально смотрит на них. Ее лицо вытянулось. ‘Ты не с ним, не так ли?’
  
  ‘Почему?’ - спросил Найтингейл. ‘Ты его знаешь?’
  
  Она кивнула. ‘Он приставал ко мне. Три недели назад. Незаметно, как товарный поезд’. Она посмотрела на свою подругу. ‘Знаешь, что он сказал? “Возьми свое пальто, ты натянула”. Как чертов подросток.’ Она подняла руку. ‘Если он с тобой, я думаю, тебе лучше просто уйти сейчас’.
  
  ‘Я помогаю ему, вот и все", - сказал Найтингейл. ‘Сегодня было три недели назад, верно? Примерно в это же время?’
  
  ‘Я не совсем записала это в свой Файлфакс, но я бываю здесь каждый вторник после работы. Девичник’.
  
  ‘Дамы, вы не представляете, как это меня радует’, - сказал Найтингейл. ‘Вы не возражаете, если я спрошу, где вы работаете?’
  
  ‘Я не возражаю, потому что, если я расскажу тебе, ты почти наверняка перестанешь меня беспокоить’. Она потягивала белое вино и наблюдала за ним веселыми глазами. ‘Я из Королевской прокурорской службы", - сказала она.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это становится все лучше и лучше", - сказал он. Он достал бумажник. ‘Я хотел бы угостить вас, леди, выпивкой. Все, что пожелаете’.
  
  Блондинка подмигнула своей подруге. ‘ Шампанского? ’ спросила она.
  
  Друг с энтузиазмом кивнул. ‘ Боллинджер?’
  
  ‘Ты читаешь мои мысли’. Она выжидающе посмотрела на Найтингейл.
  
  Найтингейл помахал своей кредитной карточкой перед барменом. ‘ Бутылка "Боллинджер", ’ сказал он. ‘ И чек.
  
  Когда час спустя Найтингейл вышел из паба с Моррис, у него в бумажнике была визитная карточка этой женщины и приятное теплое чувство хорошо выполненной работы.
  
  ‘Ты звезда, Джек", - сказал Моррис, хлопая его по спине. ‘Абсолютная звезда. Если тебе что-нибудь понадобится, просто попроси’.
  
  Найтингейл положил руку мужчине на плечо и крепко сжал. ‘Забавно, что ты это говоришь, Эдди", - сказал он. "Есть кое-что, что ты можешь для меня сделать’.
  
  OceanofPDF.com
  
  53
  
  Нфайтингейл подъехал на своем MGB к кованым железным воротам, встроенным в кирпичную стену высотой в десять футов. Было несколько минут девятого утра, и солнце только что решило показаться.
  
  ‘Это все?’ - спросил Моррис. Найтингейл кивнул. ‘Я должен сказать, Джек, что, когда я сказал, что сделаю для тебя все, что угодно, я не имел в виду взлом и проникновение. И я не ожидал, что ты позовешь меня в "пердеж воробья".’
  
  ‘Я почти уверен, что дом пуст", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, ну, это все еще взлом и проникновение’.
  
  ‘Ты такой же плохой, как мой помощник. Эдди, парень, который там жил, мертв. И даже если бы это было не так, он бы не побежал в полицию’.
  
  ‘ Кем он был? - спросил я.
  
  ‘Богатый псих", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Как он умер? - спросил я.
  
  ‘Почему это имеет значение?’
  
  ‘Я просто хочу знать, во что ввязываюсь", - сказал Моррис, похлопав по спортивной сумке у себя на коленях. ‘Ты уверен насчет этого?’
  
  ‘Я уверен, что парень мертв. И я почти уверен, что без того, чтобы он оплачивал счета, его команда безопасности съехала бы’.
  
  Моррис напрягся. ‘ Ты ничего не говорил о команде охраны.
  
  ‘Это не проблема", - сказал Найтингейл. Он уволился из МГБ. ‘Он был немного параноиком, вот и все. В любом случае, он мертв. Мне просто нужно, чтобы ты провел меня в дом.’
  
  Моррис вышел из машины и потянулся. ‘Не так уж много места в этих MGB, не так ли?’
  
  ‘Это классика", - сказал Найтингейл, похлопывая по крыше.
  
  ‘Это чертов спичечный коробок, вот что это такое’. Он указал на подъездную дорожку. ‘Ты уверен, что там никого нет?’
  
  Найтингейл подошел к высоким воротам из черного металла. Он постучал в них. Они были заперты. Он подошел к встроенному в стену домофону и нажал кнопку звонка. Ответа не последовало, поэтому он нажал еще раз, на этот раз почти на минуту. ‘Если бы там кто-нибудь был, они бы сказали мне убираться, не так ли?’
  
  ‘Там есть камера видеонаблюдения", - сказал Моррис, указывая на камеру, освещающую подход к воротам.
  
  ‘Здесь полно камер видеонаблюдения", - сказал Найтингейл. ‘Но это не проблема, если там некому смотреть на мониторы’.
  
  ‘Ты уверен, что его сигнализация не подключена к местной полицейской службе? Или к центру мониторинга?’
  
  ‘Как я уже сказал, он был параноиком. Он бы не хотел, чтобы к нам приходили посторонние.’ Он зажег сигарету и глубоко затянулся, затем выпустил дым. ‘Ладно, Эдди, мне нужно, чтобы ты зашел туда и впустил меня. Затем ты можешь оттолкнуться и оставить меня с этим’.
  
  ‘Куда отчаливать?’ - спросил Моррис. ‘Мы в чертовой глуши’.
  
  ‘Тогда ты можешь подождать здесь, и я отвезу тебя обратно к цивилизации", - сказал он.
  
  Моррис посмотрел на ворота, затем вдоль стены. ‘Как я должен это преодолеть?’
  
  Найтингейл выпустил колечко дыма, которое быстро унесло ветром. ‘Черт возьми, Эдди, ты взломщик’, - сказал он. ‘Предположительно’.
  
  ‘Мне не нравятся ворота", - сказал Моррис. ‘Перекинь ногу через стену. Но подальше от камер видеонаблюдения. Я ненавижу эти штуки’.
  
  OceanofPDF.com
  
  54
  
  Найтингейл выкурил две сигареты после того, как помог Моррису перебраться через стену. Он подумывал о том, чтобы закурить третью, когда зазвонил его мобильный телефон. Это был Моррис. ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты совершил побег, Эдди", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Нажми на звонок еще раз, ’ сказал Моррис.
  
  Найтингейл подошел к воротам и нажал на кнопку.
  
  ‘ Кто там? ’ спросил Моррис по внутренней связи.
  
  ‘Не валяй дурака, Эдди", - сказал Найтингейл.
  
  Со стороны ворот послышалось жужжание, а затем громкий щелчок, и они открылись. Найтингейл вернулся в МГБ и поехал по извилистой подъездной дорожке к трехэтажному модернистскому кубу из стекла и бетона. Он припарковался перед пролетом белых мраморных ступеней, которые вели к сверкающей белой двери двойной высоты.
  
  Моррис открыл дверь и поклонился Найтингейлу. ‘Добро пожаловать, милорд’, - сказал он. ‘Не желает ли милорд выпить чаю в оранжерее?’
  
  ‘ Какие-нибудь проблемы? ’ спросил Найтингейл, выходя из машины.
  
  ‘Проще простого, лимонный сок", - сказал Моррис. "Сигнализация автономная, но они оставили на ней надпись производителя. Большинство людей так делают’.
  
  ‘ Как ты сюда попал? - спросил я.
  
  ‘Кухонная дверь", - сказал Моррис. "Заперли, чтобы никто не узнал, что мы были здесь’. Он указал на камеру видеонаблюдения, направленную на входную дверь. ‘Камеры выключены’.
  
  ‘Спасибо, Эдди. Ты хочешь тронуться в путь или подождать в машине?’
  
  ‘ Я поброжу вокруг дома, ’ сказал Моррис, возвращаясь в прихожую.
  
  Найтингейл взбежал по ступенькам, его плащ развевался позади него. ‘Ты же не думаешь о том, чтобы что-нибудь забрать, не так ли?’ - спросил он.
  
  ‘Я просто хочу взглянуть", - сказал Моррис. ‘Это прямо из одного из тех журналов о шикарных домах, не так ли?’
  
  ‘Это чертовски хороший дом", - согласилась Найтингейл. ‘Но мы оставляем его в точности таким, каким нашли. Никаких сувениров на память’.
  
  Он оглядел выложенный белым мрамором коридор.
  
  Моррис указал на одну из двух камер видеонаблюдения из нержавеющей стали, покрывающих холл. ‘У него действительно был пунктик по поводу камер, не так ли?’
  
  ‘Как я уже сказал, он был параноиком’.
  
  ‘Да, хорошо, только потому, что ты параноик, не означает, что они не стремятся добраться до тебя. Чего он боялся?’
  
  ‘ Не знаю, ’ солгал Найтингейл.
  
  ‘Потому что в доме больше камер, чем снаружи. Это просто странно’.
  
  ‘Парень, который здесь жил, был странным", - согласился Найтингейл.
  
  ‘ Как он умер? - спросил я.
  
  ‘Как я уже сказал, это не имеет значения’.
  
  Моррис посмотрел на стеклянный светильник, свисающий с центра потолка. Он был похож на водопад, который застыл на середине потока. ‘Красиво’, - сказал он. ‘Мог бы получить за это приличную сумму в несколько шиллингов’.
  
  ‘Даже не думай об этом, Эдди", - сказал Найтингейл. Он прошел по коридору к черной как смоль двери с глянцевой белой ручкой. ‘Он прошел этим путем’. Он открыл дверь и вошел в длинную комнату, окна которой выходили в сад за домом. Стены и потолок были белыми, а пол - из того же белого мрамора, что и в коридоре, хотя в центре комнаты в пол была вделана пентаграмма из черного камня. Внутри пентаграммы была больничная койка и зеленое кожаное кресло с кислородным баллоном рядом с ним.
  
  ‘Вот это просто странно", - сказал Моррис. ‘Он был евреем, не так ли?’
  
  ‘ Еврей?’
  
  Моррис указал на пентаграмму. ‘ Звезда Давида. Это еврейская фишка. Мой приятель носит такую же на цепочке на шее.’
  
  ‘Это не Звезда Давида", - сказал Найтингейл. ‘Если уж на то пошло, то совсем наоборот’. Он открыл французские окна, которые выходили на выложенный каменными плитами внутренний дворик. Холодный ветер подул из сада, взъерошив его волосы.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал Найтингейл. Он вышел во внутренний дворик и посмотрел на ухоженные лужайки. Он нахмурился, уставившись на каменные плиты, затем достал сигареты и закурил. В последний раз, когда он был в доме, он нарисовал пентаграмму на каменных плитах, но теперь от нее не осталось и следа. Казалось, что его никогда там не было.
  
  Моррис присоединился к нему во внутреннем дворике. Найтингейл указал на камеру видеонаблюдения, установленную на задней стене дома. ‘Интересно, есть ли записывающее устройство на другом конце этого?’
  
  ‘Должно быть", - сказал Моррис. ‘Все они будут транслироваться в одно центральное место. Оно будет подключено к системе записи’.
  
  ‘Думаешь, ты сможешь это найти?’
  
  Моррис ухмыльнулся. ‘Папа римский гадит в лесу?’ Он вернулся в дом, и Найтингейл последовал за ним.
  
  Из коридора вели шесть одинаковых черных дверей. Одна вела на кухню, другая открывалась в кладовку, а третья вела в небольшую библиотеку, уставленную книгами. В центре комнаты стоял круглый дубовый стол, на котором стопкой лежали книги.
  
  ‘Эдди, пойди и посмотри, сможешь ли ты найти, куда ведут записи с камер видеонаблюдения’.
  
  ‘Сделано, как сказано", - сказал Моррис. Он вернулся в коридор, пока Найтингейл рылся в книгах.
  
  Дневник, который он искал, был переплетен в красную кожу цвета запекшейся крови. Книги не было на столе, но после десяти минут пробирания вдоль книжных полок он нашел ее, втиснутую между книгой об изгнании нечистой силы и другой, о мифологических существах. Он вытащил его и пролистал пожелтевшие страницы, которые были покрыты рукописным обратным латинским шрифтом с нацарапанными иллюстрациями.
  
  - Джек! - крикнуля.
  
  Найтингейл сунул книгу под мышку. - Что? - спросил я.
  
  ‘Нашел!’ - крикнул Моррис. ‘Наверху!’
  
  OceanofPDF.com
  
  55
  
  Моррис нашел комнату охраны на верхнем этаже, в конце коридора, за которым находилось с полдюжины спален. Найти его было нетрудно, так как на двери большими заглавными буквами было написано "БЕЗОПАСНОСТЬ". На одной стене висела группа мониторов, а на столе перед ними стояли клавиатура, три телефона и портативный компьютер MacBook. К столу было придвинуто черное кожаное вращающееся кресло, а за ним двухъярусная кровать из нержавеющей стали. Справа была еще одна дверь, ведущая в ванную.
  
  ‘Вы были правы – система видеонаблюдения была отключена", - сказал Моррис. ‘Ультрасовременная система, должно быть, стоила тысячи’.
  
  ‘Да, Митчелл не испытывал недостатка в шиллинге или двух’, - сказал Найтингейл. Он сел на вращающийся стул и положил дневник на стол. "Вы можете показать мне, как это работает?’
  
  ‘ Чего ты хочешь? ’ спросил Моррис, наклоняясь над ним и включая ноутбук.
  
  ‘Я хочу посмотреть, что было записано двадцать седьмого ноября’.
  
  ‘Это не должно быть сложно", - сказал Моррис. Он щелкнул выключателем, и мониторы ожили. Изображения интерьера и экстерьера дома заполнили мониторы. ‘Это прямая трансляция’.
  
  Центральный монитор был больше остальных, и это был главный экран компьютера. Перемещая курсор по панели, Моррис мог переключать вход камеры на любой из мониторов и отображать до шестнадцати входов на любом экране. Он быстро заполнил все четыре монитора наблюдения, что означало, что у него был обзор с шестидесяти четырех камер, и почти все они находились внутри дома. На одном из экранов была видна спинка кресла и мониторы.
  
  Найтингейл повернулся на своем сиденье. Он не мог видеть камеру видеонаблюдения, но на стене висел светильник из нержавеющей стали. ‘Хитро’, - сказал он.
  
  Пальцы Морриса пробежались по клавиатуре, и на главном мониторе появилось меню. ‘О'кей, поехали", - сказал он. Он указал на монитор. ‘Вот даты; вы выделяете нужную вам и нажимаете на нее’. Он перевел курсор на 27 ноября, и второе меню заполнило экран. ‘Это все каналы, по номерам и времени. Вы выбираете канал, а затем нажимаете на время. Все это цифровое, так что должно быть быстрым. Какая часть дома вас интересует?’
  
  ‘Я сделаю это", - сказал Найтингейл. ‘Ты подожди в машине’.
  
  Моррис взял дневник и пролистал его. ‘Что это?’ - спросил он. ‘Это не имеет смысла’.
  
  ‘Это зеркальный почерк", - сказал Найтингейл. "Ты должен держать его перед зеркалом, чтобы прочитать’.
  
  ‘Зачем кому-то утруждать себя подобным написанием?’
  
  ‘Я же говорил тебе, он был психом. Без обид, Эдди, но, может быть, ты отвалишь и оставишь меня в покое?’
  
  Моррис отложил дневник и направился к двери.
  
  ‘И не думай ничего стащить", - предупредил Найтингейл. ‘Я собираюсь обыскать тебя, прежде чем мы уйдем’.
  
  ‘Я слышу тебя", - сказал Моррис.
  
  ‘Да, что ж, слушай и повинуйся", - сказал Найтингейл.
  
  Когда Моррис вышел из комнаты, Найтингейл нажал на клавиатуру и прокрутил страницу вниз до 26 ноября. Он щелкнул по ленте камеры, освещающей внутренний дворик. Вид каменных плит заполнил главный экран. Согласно цифровому таймеру, бегущему внизу экрана, это было изображение в полдень. Он нажал на клавиатуру, и временной код переместился на 23.59.50 26 ноября. Найтингейл увидел себя сидящим в центре пентаграммы, в пяти точках звезды внутри круга горели свечи. Ветер трепал его волосы, а на коленях он держал книгу. Найтингейл улыбнулся про себя. По крайней мере, он не вообразил пентаграмму. Он огляделся в поисках какого-нибудь способа увеличить громкость, но понял, что к камерам, вероятно, не были прикреплены микрофоны, поэтому были изображения, но не было звука. Не то чтобы это имело значение – он точно знал, что было сказано.
  
  Записанный Найтингейл перестал читать, закрыл книгу и уставился на лужайку.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула, ожидая, когда на экране появятся Прозерпина и ее собака. Временной код переключился на 00.00.00 и дату с 26 по 27 ноября. Найтингейл нахмурилась. Прозерпина появилась ровно в полночь. Так где же она была?
  
  Записанный Найтингейл встал на ноги и открыл книгу. Он начал читать из нее вслух. Найтингейл наклонился вперед, вглядываясь в экран. Где была Прозерпина? Почему ее там не было? Она появилась в полночь, и Найтингейл начал читать из книги, так почему же ее не было на экране?
  
  Найтингейл уставился на цифры тайм-кода: 00.00.45. Прошла еще секунда. И еще одна.
  
  ‘Это не то, что произошло", - пробормотал Найтингейл себе под нос. ‘Она была там. Я знаю, что она была там’.
  
  Найтингейл продолжал смотреть на запись. Ничего не происходило. Таймер внизу отсчитывал секунды, но Найтингейл на экране просто стоял там, один. Не было никакой Прозерпины. Не было собаки. И никакого Митчелла, отправленного гореть в аду.
  
  OceanofPDF.com
  
  56
  
  Дженни сидела на табурете у бара и разговаривала по мобильному телефону, когда вошел Найтингейл. Винный бар находился недалеко от Кингз-роуд, недалеко от ее дома в Мьюз. Она убрала телефон и помахала ему, когда он подошел к ней. ‘Что было такого важного, что не могло подождать до завтра?’ - спросила она.
  
  ‘Не могу ли я встретиться со своей любимой ассистенткой, чтобы выпить за компанию?’ - спросил он, опускаясь на табурет рядом с ней и ставя сумку Tesco carrier на стойку.
  
  ‘Твой единственный помощник", - поправила она. ‘Значит, тебе ничего не нужно?’
  
  ‘Ну, может быть, всего лишь кое-что маленькое’, - сказал он. ‘Но мы можем и поболтать’. Он улыбнулся барменше, пухленькой блондинке лет двадцати с небольшим, одетой в толстовку Бристольского университета, и заказал водку с колой. ‘Что ты хочешь?’ Найтингейл спросил Дженни.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты не пил", - сказала она. ‘Ты за рулем, помнишь?’
  
  ‘ Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
  ‘Я видел твою машину по дороге сюда. Это зеленый MGB, Джек. Довольно характерный’.
  
  ‘Ладно, это честный полицейский. Так что ты хочешь выпить?’
  
  ‘Как обычно’.
  
  Найтингейл подмигнул барменше.
  
  ‘ Сделай двойную порцию водки, ’ сказал он. ‘ И бокал твоего лучшего Пино Гриджио для моего кавалера. Взболтать, не размешивая.
  
  ‘Я ему не пара", - сказала Дженни барменше. ‘Я ему совсем не пара. И сделай ему разовую водку. Он за рулем’.
  
  ‘Это сингл", - сказала барменша. ‘А что касается свиданий, то могло быть и хуже’. Она пошла за их напитками.
  
  ‘Ты заплатил ей, чтобы она это сказала?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Давай просто скажем, что она член моего фан-клуба, хорошо?’
  
  ‘Давай не будем", - сказала Дженни. ‘Ты хочешь есть?’
  
  ‘Я могу поесть", - сказал Найтингейл. ‘Я мог бы даже угостить тебя ужином’.
  
  ‘Ты определенно собираешься попросить меня об одолжении", - сказала она. ‘Ты прозрачен, как витрина магазина "Харви Никс". Я займу для нас столик’.
  
  Найтингейл кивнула на сумку для переноски. ‘Возьми это для меня, хорошо? Я принесу напитки’.
  
  Найтингейл присоединился к ней с их напитками пару минут спустя и повесил свой плащ на спинку стула. ‘У нее диплом инженера-химика", - сказал он, усаживаясь.
  
  ‘И очень большая грудь", - добавила Дженни.
  
  ‘Не заметил", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она вступила в твой фан-клуб?’
  
  - А есть ли такой? - спросил я.
  
  ‘Наверное, нет". Она подняла свой бокал вина за него. "Твое здоровье", - сказала она.
  
  Найтингейл чокнулся своим бокалом о ее. ‘В люк’.
  
  ‘ Когда ты начал пить водку с кока-колой? Ты всегда пьешь "Корону".
  
  ‘Не всегда’. Он похлопал себя по животу. ‘Это лучше для талии’.
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что в водке с колой, особенно в двойной водке с колой, калорий больше, чем в бутылке пива’. Она одарила его натянутой улыбкой. ‘Дело ведь не в калориях, не так ли?’
  
  Он ухмыльнулся и сделал большой глоток из своего бокала, затем причмокнул губами. ‘О'кей, это вкусно, и это более быстрый способ поступления алкоголя в организм’.
  
  ‘ Что случилось, Джек? - спросил я.
  
  ‘Ничего’, - сказал он. ‘Или все. Я не уверен’. Он открыл сумку и достал дневник Митчелла.
  
  ‘Откуда ты это взял?’ - спросила она.
  
  ‘Лучше тебе не знать", - сказал он.
  
  ‘Ты вернулся в дом? Джек, пожалуйста, не говори мне, что ты занимался взломом и проникновением?’
  
  ‘Строго говоря, взлом совершил не я, но я помог проникнуть’.
  
  Дженни укоризненно покачала головой. ‘Ты закончишь в тюрьме, если будешь продолжать в том же духе’.
  
  ‘Вряд ли Себастьян Митчелл собирается выдвигать обвинения", - сказал он. Он ухмыльнулся. ‘Имейте в виду, в Аду, вероятно, полно адвокатов. Что вы думаете?’
  
  ‘Я думаю, тебе нужно взять себя в руки", - сказала она. ‘Ты не можешь продолжать в таком виде врываться в чужие дома’.
  
  ‘Нам нужен этот дневник", - сказал Найтингейл. ‘И я не видел другого способа заполучить его’.
  
  ‘ Цель оправдывает средства? Это не оправдание, Джек. ’ Она подняла дневник. ‘ И теперь ты передал его мне, что делает меня получателем краденого. Это уголовное преступление, Джек.’
  
  ‘Дженни, милая...’
  
  ‘Не называй меня ”милым", Джек Найтингейл. Одно дело, когда ты нарушаешь закон, но совсем другое, когда ты втягиваешь в это меня’.
  
  Найтингейл поднял руки, сдаваясь. ‘Ладно, ладно, прости", - сказал он. ‘Но давай не будем забывать, что Митчелл послал своих головорезов забрать это у тебя. Под дулом пистолета. Мы нашли это в подвале Гослинга, помнишь? А владение - это девять десятых закона.’
  
  ‘Это заблуждение", - сказала она. ‘Владение не имеет ничего общего с владением. Твой отец украл это у Митчелла’.
  
  ‘Это то, что сказал Митчелл. Мы не знаем, правда ли это’. Он протянул руку и сжал ее руку. "Я просто говорю, что это серая зона. Себастьян Митчелл и Эйнсли Гослинг были такими же плохими друг другом. Все, что я хочу, это взглянуть на этот дневник, чтобы узнать, есть ли в нем что-нибудь, что может помочь моей сестре. Ты не можешь винить меня за это. Кроме того, они оба все равно мертвы.’
  
  Она выдерживала его взгляд несколько секунд, затем медленно кивнула. ‘Хорошо", - сказала она.
  
  ‘Ты уверен? Я не хочу, чтобы ты злился на меня’.
  
  Она убрала руку. ‘Я не сержусь, Джек", - сказала она. ‘Я просто немного ... встревожена. Тем, что с тобой происходит’.
  
  ‘ Мы с тобой оба, малыш, ’ сказал Найтингейл. Он откинулся на спинку стула и провел рукой по лицу. ‘ Это были забавные несколько недель. Он отхлебнул из своего стакана. ‘Ты ведь веришь мне, не так ли?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘То, что произошло в доме Митчелла. В мой день рождения’.
  
  ‘Конечно, я тебе верю. Зачем тебе лгать о чем-то подобном?’
  
  ‘Я не лгал’, - сказал он. ‘Но происходит что-то странное’.
  
  ‘Выкладывай, Джек. Что случилось?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Я рассказала тебе, что произошло. Как в полночь появилась Прозерпина, Митчелл оставил свою пентаграмму, и она убила его?’
  
  ‘Затащил его, брыкающегося и кричащего, в недра Ада, вот как ты это описал’.
  
  ‘И это точно так, как я это помню", - сказал Найтингейл. ‘За исключением ... ’
  
  ‘Кроме чего?’
  
  Найтингейл взял свою водку с кока-колой и допил ее. ‘Дай мне еще выпить, и я тебе расскажу", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  57
  
  КогдаХен Найтингейл закончил рассказывать ей о том, что он видел на записи камер видеонаблюдения в доме Митчелла, он поднял свой бокал и произнес тост за нее. ‘Итак, что ты думаешь?’
  
  Она провела кончиком пальца по краю своего бокала. ‘И как я должна на это ответить?’ - сказала она. ‘Ничто из того, что произошло за последние несколько недель, на самом деле не имеет никакого смысла. Для нас как будто весь мир перевернулся с ног на голову, но для всех остальных жизнь идет своим чередом. Дженни отпила вина, затем поставила бокал. ‘Я не думаю, что тебе это показалось", - сказала она. ‘Я знаю, ты думаешь, что я думаю именно об этом’.
  
  ‘Я бы не стал тебя винить’.
  
  ‘Только потому, что камера видеонаблюдения не показала Прозерпину, не означает, что ее там не было’. Она наклонилась к нему. ‘Я верю тебе, Джек’.
  
  ‘Я знаю, что хочешь. Но было чертовски много видео, на которых я просто стоял там с отсутствующим выражением лица ’. Он пожал плечами. ‘Может быть, все это было у меня в голове. Может быть, я все это вообразил.’
  
  ‘Ты не из тех, кто склонен все выдумывать, Джек. Я знаю о тебе достаточно’.
  
  ‘Ты не смотрела видео, Дженни. Там был только я, стоящий во внутреннем дворике. Но это не то, что произошло. По крайней мере, это не то, что я помню, происходило. Она была там. Митчелл вышел через французские окна, и она ... она что-то сделала. Он примерз к земле, а затем она послала его в ад. Люди Митчелла пытались остановить ее. И ее собака, она стала этим ... этим существом. Этим трехголовым существом-собакой.’
  
  Дженни усмехнулась. ‘Видишь ли, если бы ты это выдумывал, ты бы придумал что-нибудь получше этого’.
  
  ‘Эта собачья тварь убила людей Митчелла. Но тел не было. Ничего не было’.
  
  ‘ Ты ведь не принимаешь наркотики, не так ли?
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘ А ты ведь не склонен к галлюцинациям, не так ли?
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Так что нет, я не думаю, что ты это выдумал, и я не думаю, что тебе это померещилось. Я думаю, более вероятно, что с видео что-то сделали. Либо люди Митчелла, либо Прозерпина. Кто-то, кто не хотел, чтобы люди знали, что произошло.’
  
  Найтингейл покрутил кубики льда в своем стакане. ‘ Просто до тех пор, пока ты не подумаешь, что я схожу с ума. Он осушил свой стакан. ‘ Еще?’
  
  ‘Ты сказал, один бокал, Джек. Ты уже выпил два’.
  
  ‘Еще одна не повредит. Не то чтобы я далеко ехал, правда?’
  
  ‘Джек...’
  
  ‘Хорошо, хорошо. Я буду кока-колу’. Он встал и поцеловал ее в щеку. ‘Я не знаю, что бы я делал без тебя’.
  
  ‘Продолжай в том же духе, и довольно скоро ты узнаешь", - сказала она.
  
  Найтингейл подмигнул ей и направился к бару.
  
  OceanofPDF.com
  
  58
  
  Найтингейл проводил Дженни домой, а затем отправился за своим MGB, который он припарковал на боковой дороге недалеко от ее дома. Добравшись до своей машины, он выругался, увидев, что ближнее заднее колесо спущено. Он открыл багажник, бросил туда сумку и начал отвинчивать запасное колесо. Фары осветили заднюю часть MGB, и Найтингейл, обернувшись, увидел черный Range Rover, приближающийся к нему по дороге.
  
  Машина замедлила ход, а затем остановилась. Найтингейл прикрыл глаза от слепящих огней. Он услышал, как открылась и закрылась дверца, а затем увидел фигуру, идущую перед "Рейнджровером". ‘Проколотое колесо, да?’ - произнес голос.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Тебе нужна помощь? - спросил я.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Это не первая моя квартира’.
  
  Мужчина был высоким, чуть больше шести футов. Он был примерно того же возраста, что и Найтингейл, с черными как смоль волосами и призрачно-бледной кожей. На нем было длинное черное пальто, а вокруг шеи был повязан ярко-красный шарф.
  
  Мужчина протянул руку в перчатке. ‘Меня зовут Ченс’, - сказал он.
  
  ‘Джек", - сказал Найтингейл, пожимая ему руку.
  
  Ченс кивнул на спущенное колесо. - Это случилось со мной на прошлой неделе. Кровавый гвоздь. До сих пор не знаю, был ли это несчастный случай или кто-то сделал это намеренно. Давай, я помогу. Ты достаешь запаску, а я начинаю снимать колесо. У тебя есть динамометрический ключ и домкрат, Джек? Он ухмыльнулся. ‘Это забавно. Домкрат, Джек’.
  
  ‘Бывший бойскаут, всегда наготове", - сказал Найтингейл. Он достал гаечный ключ из набора инструментов в багажнике и отдал его Шансу. ‘Сначала ослабь гайки", - сказал Найтингейл. ‘Тогда я воскрешу ее’.
  
  ‘Без проблем", - сказал Шанс.
  
  Когда Найтингейл вытаскивал колесо из багажника, Ченс надавил динамометрическим ключом на одну из гаек и повернул ее против часовой стрелки. Он хмыкнул, но затем ухмыльнулся, когда колесо сдвинулось с места. ‘Я не уверен в своих силах", - сказал он. Он открутил остальные гайки, затем встал, размахивая гаечным ключом. ‘Ну вот, ’ сказал он.
  
  Он отошел в сторону, чтобы освободить Найтингейлу место для работы. Найтингейл продолжал крутить ручку домкрата. Сосредоточившись на текущей задаче, он едва заметил, как Ченс подошел ближе. Что-то ударило его сбоку по голове, и Найтингейл рухнул на дорогу. Он застонал и перевернулся на спину. Ченс уронил гаечный ключ, и он со звоном упал на землю рядом с Найтингейлом. Найтингейл моргнул, пытаясь сосредоточиться, но человек, стоящий над ним, был размытым пятном. Он попытался заговорить, но его рот отказывался работать.
  
  Ченс полез в карман пальто и вытащил бритву для перерезания горла. Он вытащил лезвие, и оно блеснуло в свете фар "Рейндж ровера". Он отдернул руку, но затем заколебался. Он положил бритву на крышу МГБ и сунул руку в карман.
  
  ‘ Тебя послала Прозерпина? ’ прохрипел Найтингейл.
  
  Шанс поставил ногу на середину груди Найтингейла. ‘Тише", - сказал он. Он подбросил монету в воздух, поймал ее и шлепнул на тыльную сторону левой ладони. Он убрал правую руку, и его лоб нахмурился. ‘Ни за что", - сказал он. Он сердито посмотрел на Найтингейл. ‘Ты везучий сукин сын", - сказал он. Его лицо посуровело. ‘Лучший из трех? Почему бы и нет?’ Он снова подбросил монету в воздух.
  
  Найтингейл нащупал гаечный ключ. Он все еще был ошеломлен ударом, но его пальцы нащупали холодный металл, и он поднял его. Ченс смотрел на вращающуюся монету широко раскрытыми глазами и не видел, как Найтингейл отдернул руку и разбил гаечный ключ о свое колено. Он закричал от боли, когда треснула коленная чашечка.
  
  Найтингейл перекатился и встал на четвереньки, когда Ченс взвыл. Ченс схватил бритву и замахнулся ею, но Найтингейл сумел заблокировать удар гаечным ключом. Он вскочил на ноги, когда Шанс снова занес бритву, но Найтингейл поймал его быстрым ударом ноги в пах. Ченс взвизгнул, как собака, и Найтингейл ударил гаечным ключом по его запястью. Он услышал, как хрустнули кости, и бритва выпала из онемевших пальцев Ченса. Найтингейл поднял гаечный ключ и тыльной стороной ладони ударил им Ченса по лицу. Из его носа хлынула кровь, и он упал навзничь, потеряв сознание еще до того, как ударился о землю.
  
  Вой полицейской сирены заставил Найтингейла оглянуться. Он не слышал, как полицейская машина проехала по дороге позади него. Он медленно поднял руки, когда двери машины открылись и из нее вышли двое крепко сложенных полицейских в форме.
  
  ‘Опустите оружие!’ - крикнул один из них.
  
  ‘Это динамометрический ключ", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне плевать, что это чертова ватная палочка, брось ее сейчас же", - сказал офицер, доставая дубинку из кобуры и щелчком открывая ее.
  
  Найтингейл уронил гаечный ключ, держа руки высоко в воздухе. Он кивнул на Ченса, который неподвижно лежал на дороге. ‘Он начал это", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  59
  
  Найтингейл отхлебнул из своей чашки кофе из столовой и поморщился. Полиция оставила его в комнате для допросов почти на три часа и открыла дверь только один раз, чтобы подать ему кофе и черствый бутерброд с сыром. Он воспринял тот факт, что его не посадили в камеру, как хороший знак.
  
  Дверь открылась, и он узнал знакомое лицо. Суперинтендант Чалмерс. Он был одет в парадную форму и держал в руках планшет. ‘Уберите ноги со стола", - сказал Чалмерс, закрывая дверь.
  
  ‘Почему, вы собираетесь обвинить меня в том, что я положил ноги на стол? Я не знал, что это преступление’.
  
  Чалмерс шлепнул Найтингейла по "Хаш Пупсикам" своим планшетом. ‘Веди себя, черт возьми, по возрасту", - сказал он.
  
  Найтингейл убрал ноги со стола. ‘Они не имели права приводить меня сюда’, - сказал он. ‘Я в этом деле жертва’.
  
  ‘Вы сказали полицейским на месте происшествия, что на вас напали’.
  
  ‘У меня спустила шина. Он остановился, чтобы помочь мне ее поменять. Затем он ударил меня гаечным ключом и вытащил бритву’.
  
  ‘Но это тот, кто потерял сознание на дороге’.
  
  ‘Мы боролись’. Он указал на свой затылок. Врач наложил три шва и дал ему парацетамол от головной боли. ‘Я не делал этого с собой, Чалмерс’.
  
  ‘ И вы не сказали ничего, что могло бы его спровоцировать?
  
  ‘Я стоял на коленях и работал домкратом", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс медленно кивнул. ‘На этот раз тебе повезло, Найтингейл", - сказал он.
  
  ‘Это забавно, потому что я не чувствую себя счастливым’. Он коснулся швов на затылке.
  
  ‘Человек, который напал на тебя. Его зовут Эрик Маршалл’.
  
  ‘Он сказал мне, что его зовут Шанс’.
  
  ‘Да, ну, мы обошли дом Маршалла и нашли дневник, который он вел. Похоже, что он ответственен за дюжину или около того нераскрытых убийств за последние пять лет. Одно из них - дело, над которым я работал несколько лет назад. В дневнике есть подробности, которые мог знать только убийца.’
  
  ‘Ты шутишь’.
  
  ‘Я похож на стендап-комика, Найтингейл? Кажется, у него была фишка с монетой. Орлом ты умираешь, решкой ты живешь – что-то в этом роде. Вы видели, как он подбрасывал монетку?’
  
  ‘Я был ошеломлен", - солгал Найтингейл.
  
  ‘Да, ну, очевидно, он позволил монете решать, жить его жертвам или умереть. Кстати, похоже, что он проколол твою шину. Что наводит на мысль, что он целился в тебя’.
  
  ‘Я никогда не встречал его до сегодняшнего вечера", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты уверен? Никогда не пересекался с ним, пока был на работе? Или вел на него какое-то частное дело?’
  
  ‘Я уверен", - сказал Найтингейл. ‘Значит, вы его поймали? Закончили и вычистили пыль?’
  
  ‘На бритве кровь. Двух типов. Сейчас мы проводим анализ ДНК и проведем перекрестную проверку по делам об убийствах, но только дневник упрячет его’.
  
  ‘Значит, я герой?’
  
  ‘Нет, Найтингейл, ты засранец. Но, к сожалению, я не могу арестовать тебя за это’. Он указал большим пальцем на дверь. ‘А теперь убирайся к черту с моего участка, пока я не передумал’.
  
  OceanofPDF.com
  
  60
  
  Дженни сидела за своим столом, просматривая стопку отпечатанных листов, когда Найтингейл вошла в офис незадолго до полудня. ‘Я получила твое сообщение", - сказала она. ‘ Что-то не так в поместье Гослингов? - спросил я.
  
  ‘Не, я искал книгу", - сказал он. Он поднял сумку "Сейнсбери". ‘Тоже нашел. Янки хочет ее, и завтра он в городе’.
  
  ‘Канун Рождества?’
  
  ‘Это то, что он сказал’.
  
  ‘Отлично, деньги должны пригодиться’.
  
  ‘Не обязательно", - сказал он. ‘На это наложено какое-то проклятие’. Он снял плащ и повесил его на дверь с обратной стороны.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Если ты продашь это, ты умрешь. Что-то вроде проклятия’.
  
  ‘Ну, не меняй это на пригоршню волшебных бобов, вот и все. У нас не так уж много наличных, а Рождество - это всегда спокойное время года’.
  
  Найтингейл опустила взгляд на листы, которые изучала. ‘Что это?’ - спросил он.
  
  ‘Дневник Митчелла", - сказала она. ‘Тот, который вы забрали из его дома. Забрал, как украл, конечно’.
  
  ‘Но это не зеркальный почерк. Я имею в виду, это все еще бессмыслица, но это правильный путь’.
  
  ‘Это не бессмыслица, это латынь", - сказала она. ‘Я начала проделывать ту штуку с зеркалом, но потом меня осенило. Я отсканировал все страницы на компьютере, а затем использовал Photoshop, чтобы перевернуть их.’
  
  ‘Умная девочка’.
  
  ‘Если бы я была умной, я бы додумалась сделать это раньше", - сказала Дженни.
  
  ‘ Есть какие-нибудь упоминания о Фримосте? Или Люцифуге Рофокале?’
  
  ‘Пока нет", - сказала она. "Мне потребуется некоторое время, чтобы разобраться с этим. Я разобралась с зеркальным отображением, но оно все еще на латыни, а моя латынь немного подзабыта’.
  
  ‘Да, ну, мой не существует’.
  
  ‘Что случилось с твоей головой?’ - спросила Дженни, впервые заметив швы у него на голове. ‘Это не из-за того, что тебя ударили в Уэльсе, не так ли?’
  
  "На меня напали", - сказал Найтингейл.
  
  - Когда? - спросиля.
  
  ‘Прошлой ночью. После того, как я проводил тебя домой’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Это явно не пустяки, Джек. Что случилось?’
  
  Найтингейл улыбнулся: "Парень хотел побрить меня’.
  
  Она прищурила глаза. ‘Не валяй дурака, Джек. Выкладывай начистоту’.
  
  ‘Вот что я тебе скажу– если ты приготовишь мне кофе, я расскажу тебе всю историю’.
  
  Дженни подняла бровь. ‘Ты забыл о нашем уговоре?’
  
  ‘Это было подписано кровью?’
  
  ‘Это было обещание готовить мне кофе до конца недели", - сказала она. ‘И я прошу тебя выполнить его’.
  
  Найтингейл приготовил им обоим кофе, и они прошли в его кабинет. ‘На меня напал серийный убийца’, - сказал Найтингейл. "Пытался перерезать мне горло, но я справился лучше всех’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Он починил одну из моих шин, затем предложил помочь мне поменять колесо, а потом вытащил нож’. Он ухмыльнулся. ‘Оказывается, он в форме. Чалмерс занимается этим делом’.
  
  ‘Зачем ему нападать на тебя? Ты его не знаешь?’
  
  ‘Совершенно незнакомый человек", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ А как насчет серийного убийцы из Уэльса? Это мог быть он?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Этот парень не был заинтересован в том, чтобы все выглядело как самоубийство", - сказал он. ‘Очевидно, он вел дневник. Подробно описывая свои убийства. И Чалмерс ничего не говорил о том, что они в Уэльсе. Найтингейл отхлебнул кофе. ‘У меня такое чувство, что за этим стоит Прозерпина’.
  
  ‘Почему?’ Найтингейл отвела взгляд, и Дженни вздохнула. ‘Только не снова. Чего ты не договариваешь мне на этот раз?’
  
  ‘Я вроде как заключил с ней сделку’.
  
  ‘Какого рода сделка?’
  
  ‘Это звучит безумно", - сказал он. ‘До прошлой ночи я не был уверен, что сам в это верю’.
  
  ‘Все, что произошло за последние несколько недель, - безумие; еще одна вещь, которая меня не волнует. Что ты сделал, Джек?’
  
  Найтингейл закурил сигарету, прежде чем ответить. Ему нужен был никотин, но ему также нужно было время подумать. ‘Прозерпина дала мне необходимую информацию, но за это была цена. На каждый вопрос, на который она отвечала, она говорила, что пошлет кого-нибудь убить меня.’
  
  Дженни скрестила руки на груди. ‘Она что?’
  
  ‘Таков был уговор. К тому времени, как я закончил, она сказала, что пошлет за мной трех убийц’.
  
  ‘ Она ответила на три вопроса?’
  
  Найтингейл выглядела огорченной. ‘ Не совсем. Двое. Ну, трое, но один из них не помог. Он сделал еще глоток кофе. ‘ Ты должна была быть там. Она хитра.’
  
  ‘Она демон из ада, Джек, конечно, она хитрая. Что она сказала?’
  
  ‘Она рассказала мне о дьяволе по имени Шугарт. Он наравне с Фримостом. Если я правильно сыграю, то смогу натравить их друг на друга’.
  
  ‘Как это поможет?’
  
  Он пожал плечами. ‘ Это сложно.’
  
  ‘Тебе не кажется, что тебе следовало сказать мне об этом раньше?’
  
  ‘Вся эта чертовщина, я не уверен, во что я верю, а во что нет’.
  
  ‘Но после прошлой ночи ты знаешь, что она говорит серьезно? Она собирается тебя убить?’
  
  Найтингейл осторожно коснулся раны на голове. ‘Удар по голове показывает, что она серьезна", - сказал он. ‘Один убит, осталось двое’.
  
  ‘Это не смешно", - сказала Дженни.
  
  ‘Я просто пытаюсь скрасить момент’.
  
  ‘Да, что ж, ты с треском проваливаешься’. Она вздохнула и вернулась в свой кабинет.
  
  Найтингейл достал бумажник и нашел квитанцию, на которой Джошуа Уэйнрайт написал номер своего мобильного телефона. Он набрал номер, и американец ответил почти сразу.
  
  ‘ Как дела, Джек? ’ спросил он.
  
  ‘Вы экстрасенс?’ - спросила Найтингейл. ‘Как вы узнали, что это я?’
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Идентификатор вызывающего абонента’, - сказал он. ‘Технология, а не колдовство’.
  
  ‘ Я не давал тебе свой номер, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Я сохранил его, когда ты звонил в последний раз", - сказал Уэйнрайт. ‘Ты говоришь очень подозрительно, Джек. Кто-то тебя достал?’
  
  ‘Не больше, чем обычно", - сказал Найтингейл. ‘Где ты?’
  
  ‘Здесь и там", - сказал американец. ‘Что случилось?’
  
  ‘Тот дневник, который ты хотела. Особенный. Я нашел его’.
  
  ‘Ты сделал, да? Ты помнишь, что я сказал?’
  
  ‘Насчет того, чтобы не продавать? Конечно. Вряд ли можно забыть что-то подобное. Я подумал, ты захочешь посмотреть это прямо сейчас. Ты сказал, что, возможно, будешь в Лондоне на этой неделе’.
  
  ‘Черт возьми, тутинг, я бы с удовольствием. Завтра я буду в "Ритце". Заходи, но тебе придется спросить Берта Уистлера’.
  
  ‘ Берт Уистлер? - спросил я.
  
  ‘Незаметно", - сказал Уэйнрайт. ‘Так что ты хочешь за это?’
  
  ‘Почему ты думаешь, что я чего-то хочу?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Может быть, я все-таки экстрасенс", - сказал он. ‘Но я полагаю, что если ты не можешь это продать, то тебе придется поторговаться. Бартер. Услуга за услугу.’
  
  ‘Ты прав", - сказал Найтингейл. ‘Но все, что мне нужно, - это некоторая информация. Совет’.
  
  ‘Увидимся в "Ритце", ’ сказал Уэйнрайт. ‘Я должен быть там к полудню. Тогда мы сможем поговорить’.
  
  Найтингейл закончил разговор и прошел в офис Дженни. ‘Уэйнрайт завтра в Лондоне, и я собираюсь отвезти ему книги’.
  
  ‘Джек, завтра канун Рождества’.
  
  ‘Я не думаю, что сатанисты любят Рождество’.
  
  Она раздраженно покачала головой. ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Завтра мы едем к моим родителям. Помнишь? Утром я отвезу тебя в Норфолк’.
  
  Найтингейл застонал. ‘Прости’, - сказал он. ‘Совершенно вылетело из головы’.
  
  ‘Да, я вижу, насколько высоко я нахожусь в твоем списке приоритетов", - сказала она.
  
  ‘ Дело не в этом, ’ сказал Найтингейл. ‘ Просто ...
  
  ‘Что у тебя на уме более важные вещи", - сказала она. ‘Я понимаю’.
  
  "Он будет в "Ритце". Я оставлю книги, а потом приеду сам. Я буду там днем. Ничего особенного’. Выражение разочарования не сходило с ее лица. ‘Дженни, я уже купила твоему отцу бутылочку восемнадцатилетнего Laphroaig и немного геля для душа с лемонграссом для твоей мамы’.
  
  - Гель для душа? - спросил я.
  
  ‘Я не силен в покупке подарков для женщин", - сказал Найтингейл. ‘Но продавщица сказала, что от них по коже бегут мурашки, так что это должно быть вкусно, верно?’
  
  ‘Хорошо, но тебе лучше быть там, Джек. Я сказал им, что ты придешь’.
  
  ‘Я не подведу тебя, я обещаю’.
  
  OceanofPDF.com
  
  61
  
  Нитингейл прибыл в отель "Ритц" в полдень. Он расстегнул свой плащ, когда шел по мраморному полу к стойке регистрации, размахивая своей сумкой Sainsbury's carrier.
  
  В приемной сидел мужчина лет тридцати пяти, с прической весом в пятьдесят фунтов и в сшитом по мерке костюме, который, вероятно, стоил столько же, сколько MGB Найтингейла. Он профессионально улыбнулся Найтингейлу и набрал имя Уистлер на незаметно спрятанной клавиатуре. ‘Кто, я должен сказать, пришел его повидать?’
  
  ‘Скажи ему, что это его мать", - сказал Найтингейл.
  
  Секретарша нахмурилась.
  
  ‘Мать Уистлера", - сказал Найтингейл. ‘Это шутка’. Секретарша в приемной продолжала бесстрастно смотреть на него, и Найтингейл мысленно вернулся в то время, когда он был в школе, объясняя учителю, почему у него в школьной сумке были пачка Marlboro и коробка спичек. ‘С другой стороны, может быть, это и не так’, - сказал он. ‘Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  Улыбка снова появилась, и секретарша снова застучала по клавиатуре. ‘Мистер Уистлер еще не зарегистрировался’.
  
  ‘Он должен был быть здесь в двенадцать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это мы тоже понимаем, сэр, но, как я уже сказал, он еще не прибыл. Не хотели бы вы оставить сообщение?’
  
  ‘Я буду ждать", - сказал Найтингейл. ‘Сделай мне одолжение и оставь сообщение, что я в приемной’.
  
  Найтингейл оставил секретаршу печатать и подошел к креслу. Он сел и стал ждать. С того места, где он сидел, ему была видна главная дверь и вся приемная, но прошел час, а американца не было видно. Он позвонил на мобильный телефон Уэйнрайта, но тот просто зазвонил и не перешел на голосовую почту. В час дня он вернулся к стойке регистрации и поговорил с другой секретаршей, на этот раз симпатичной блондинкой. Она подтвердила, что Уэйнрайт все еще не зарегистрировался.
  
  Найтингейл снова сел и продолжил ждать. Прошел еще час, прежде чем перед ним появился мужчина в черном костюме, накрахмаленной белой рубашке и черном галстуке. У него была полностью выбритая голова и небольшой шрам под левым ухом. Сначала Найтингейл подумал, что это служащий отеля, но потом заметил незаметный наушник из прозрачного пластика.
  
  ‘ Мистер Найтингейл? ’ позвал он с мягким американским акцентом.
  
  ‘Это я’.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт примет вас сейчас", - сказал он.
  
  ‘ Я не видел, как он вошел, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт пользуется отдельным входом", - сказал мужчина. ‘Он предпочитает, чтобы так было’.
  
  Найтингейл встал, когда мужчина направился к лифтам. ‘На какой этаж мы едем?’ - спросил он.
  
  ‘Шестой", - сказал мужчина.
  
  ‘ Случайно, не в комнате шесть-шесть-шесть?
  
  Мужчина нахмурился и покачал головой. ‘Шесть три два’, - сказал он. ‘Он всегда останавливается в одном и том же номере’.
  
  ‘Я знаю, это прозвучит безумно, но не могли бы мы воспользоваться лестницей?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал мужчина. ‘Я сам не фанат лифтов’.
  
  Они поднялись по лестнице на шестой этаж, а затем Найтингейл последовала за мужчиной по плюшевому коридору. Дверь в номер Уэйнрайта открыла великолепная блондинка в облегающем костюме, юбка которого заканчивалась на добрых десять дюймов выше колен. ‘Добрый день, мистер Найтингейл", - сказала она. ‘Пожалуйста, заходите. Мистер Уэйнрайт ожидает вас’. У нее был акцент на африкаанс и самые голубые глаза, которые Найтингейл когда-либо видел.
  
  Она провела его в гостиную, где Уэйнрайт развалился на диване и читал "Уолл СтритДжорнал". На нем была синяя джинсовая рубашка, черные джинсы 501 и пара блестящих ковбойских сапог из кожи ящерицы.
  
  ‘Джек, рад тебя видеть", - сказал американец. Он встал, пожал руку Найтингейлу, а затем махнул ему на кресло, прежде чем снова сесть. ‘Извини, я опоздал. У меня было дело в Вестминстере, и парень, которого я хотел там увидеть, был связан с твоим ПМ.’
  
  Найтингейл отдал Уэйнрайту сумку и сел.
  
  Американец открыл сумку и достал книгу в кожаном переплете. Его глаза расширились. ‘Это... неописуемо’, - сказал Уэйнрайт. Он посмотрел на Найтингейла. ‘Ты знаешь, что это такое, Джек?’
  
  ‘Дневник Алистера Кроули", - сказал Найтингейл. Он огляделся, но не увидел пепельницы. ‘Здесь можно курить?’
  
  ‘Они забронировали номер для меня на весь год", - сказал Уэйнрайт. ‘Мы можем поджечь это место, если захотим’. Он поднял книгу. ‘Это не просто его дневник. Это не просто первое издание. Это переплетенный корректурный экземпляр с его исправлениями чернилами. Он держал эти страницы в руках и вносил в них исправления, исправления, которые были внесены до того, как была напечатана сама книга.’
  
  ‘ Но она все еще проклята? ’ спросил Найтингейл. Он закурил сигарету.
  
  ‘Я не говорил, что это было проклято. Я просто сказал, что всякий раз, когда копия продавалась, покупатель и продавец умирали’.
  
  ‘Это наводит на мысль о проклятии, не так ли?’
  
  ‘Не в строгом смысле того, что обычно подразумевается под проклятием’, - сказал американец. ‘В любом случае, проклятие или не проклятие, этому нет цены, Джек. Это... ’
  
  ‘Бесценный?’ Найтингейл закончила за него.
  
  ‘Я не знаю, что тебе сказать", - сказал Уэйнрайт. ‘Я понятия не имел, что ты принесешь мне это. Это... ’ Он покачал головой, не находя слов.
  
  ‘Памятуя о том, что случается с теми, кто это продает, я хочу, чтобы вы приняли это в подарок. С моими комплиментами’.
  
  ‘Я, конечно, принимаю", - сказал Уэйнрайт, прижимая книгу к груди. ‘И я буду вечно у тебя в долгу, Джек. Проси, и ты получишь’. Он ухмыльнулся. ‘ За исключением наличных, конечно. Уэйнрайт закинул ноги на антикварный кофейный столик. ‘ По телефону вы сказали, что вам нужна помощь в чем-то. ’
  
  ‘Верно", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно поговорить с Люцифуджем Рофокале. Дьявол, о котором вы говорили, был посредником Люцифера на переговорах’.
  
  У Уэйнрайта отвисла челюсть. ‘ Что сказать?’
  
  ‘Мне нужно знать, как вызвать его. Я должен поговорить с ним.’
  
  ‘Джек...’
  
  Он кивнул на книгу. ‘Ты получил то, что хотел; все, о чем я прошу, это дать мне то, что я хочу’.
  
  ‘Я думал, что объяснил, насколько опасно может быть вызывать высшие эшелоны’.
  
  ‘Должным образом принято к сведению’.
  
  ‘У тебя нет опыта. Или силы. Я чертовски хорош в этом, но у меня нет сил вызвать Люцифуга Рофокале, и даже если бы я это сделал, я бы не стал. Один промах, один признак слабости и ... пшик! Ты превратился бы в пепел. Или того хуже. Он поднял книгу, которую держал в руках. ‘Кроули? Возможно, он мог бы сделать это на пике своих сил. Но он был одним из величайших сатанистов прошлого века. Ты, Джек, кто ты? Опозоренный коп стал частным детективом.’
  
  ‘Ярлык “опозоренный” немного суров, Джош’.
  
  Уэйнрайт виновато улыбнулся. ‘Прости. Я не хотел откусывать тебе голову, но ты мне нравишься, Джек. Правда. И я бы не хотел, чтобы тебя втянули во что-то, что может закончиться только плохо.’
  
  ‘У меня нет особого выбора", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно разрешить ситуацию с моей сестрой, и он единственный, кто может это сделать’.
  
  ‘Ты хочешь заключить сделку с Люцифугом Рофокале?’
  
  ‘ Не совсем. Я просто хочу с ним поговорить. Ты знаешь как?’
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Он далеко не в моей лиге’.
  
  Найтингейл скорчил гримасу. ‘Какая жалость", - сказал он.
  
  ‘Ну, не обязательно’. Уэйнрайт поднял книгу. ‘Если кто и знал, как вызвать Люцифуга Рофокале, то это был Алистер Кроули. Ответ почти наверняка здесь. Он пролистал страницы, задумчиво нахмурившись, пока Найтингейл сидел и курил. В конце концов Уэйнрайт ухмыльнулся и ткнул пальцем в страницу. ‘Вот ты где’.
  
  Найтингейл встал, подошел к американцу и заглянул ему через плечо.
  
  ‘Это то, что ты должен сделать", - сказал Уэйнрайт. ‘Но ты должен следовать его инструкциям в точности. Буква, Джек’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Ты уверен, что знаешь? Потому что одна ошибка, один промах означали бы верную смерть’.
  
  Найтингейл выпустил колечко дыма к богато украшенному потолку. ‘Все рано или поздно умирают, Джош", - сказал он.
  
  ‘Верно", - сказал американец. ‘Но не все вечно горят в аду’.
  
  OceanofPDF.com
  
  62
  
  ДжонЭнни запрограммировал адрес дома своих родителей в GPS-системе своего телефона, так что у Найтингейл не возникло проблем с его поиском. Он назывался Эдмунд-Хаус и был обозначен указателем в стороне от главной дороги. Поместье окаймляли черные ограждения, он въехал на территорию и остановился возле каменного здания с окнами в свинцовых переплетах. Он улыбнулся, увидев, что это было намного меньше поместья Гослинга. Он как раз собирался вылезти из своего "МГБ", когда появился охранник в форме, и Найтингейл понял, что здание было сторожкой.
  
  ‘Джек Найтингейл", - сказал он. "Я здесь, чтобы повидаться с Маклинами’.
  
  ‘Да, сэр", - ответил охранник, коренастый мужчина лет пятидесяти. ‘Просто следуйте по дороге и припаркуйтесь где-нибудь слева от главного здания’.
  
  Он разговаривал в приемопередатчик, когда Найтингейл отъезжал. Подъездная дорога поворачивала налево и граничила с озером, которое было в несколько сотен ярдов в поперечнике. Затем дорога повернула направо, и сотрудники МГБ поднялись на небольшой холм, чтобы впервые увидеть дом. Найтингейл остановил машину и сел, глядя на него, удивленно качая головой. Это был не дом, это был не особняк – это был величественный дом, который позволил бы Букингемскому дворцу побороться за свои деньги. Это было строгое здание из серого камня с темно-серой шиферной крышей, с главным входом, обрамленным коринфскими колоннами, которые поднимались на два этажа. Он насчитал дюжину труб, из половины из которых поднимались струйки дыма.
  
  Слева от дома стояла вереница дорогих автомобилей. Черный "Бентли", красный "Феррари", четыре "Рейндж ровера", BMW 7-й серии, большой "Мерседес" и "Ауди" Дженни. Найтингейл тронул машину с места и поехал к дому. Чем ближе он подъезжал, тем более огромным он казался, и он понял, что он, должно быть, по меньшей мере в пять раз больше поместья Гослингов.
  
  Он припарковал свою машину рядом с "Феррари". Когда он доставал свой чемодан из багажника, к нему поспешил ливрейный лакей.
  
  ‘Я достану это для вас, сэр", - сказал он с сильным норфолкским акцентом.
  
  Найтингейл позволил мужчине нести свой чемодан и последовал за ним по лестнице к двойной входной двери и в огромный коридор, где стены были увешаны произведениями искусства в позолоченных рамах. Дворецкий, слегка полноватый, с залысинами, ждал их. Он кивнул Найтингейлу.
  
  ‘Ужин уже подан, сэр", - сказал дворецкий. "Вам следует пройти прямо в столовую, если вы не хотите сначала освежиться’.
  
  ‘Я сразу войду", - сказал Найтингейл. Он снял плащ и отдал его мужчине, державшему его чемодан.
  
  ‘Саймон отнесет ваши вещи в вашу комнату, сэр, и я провожу вас внутрь. Пожалуйста, следуйте за мной’.
  
  Дворецкий прошел по обшитому деревянными панелями коридору к двойным дубовым дверям, которые он торжественно распахнул. ‘Мистер Найтингейл прибыл", - сказал он. Он отступил в сторону, чтобы пропустить Найтингейл, а затем закрыл за собой двери.
  
  Столовая была отделана панелями из светлого дерева, с французскими окнами, выходящими в сад за домом. Стол был накрыт на десять персон, с тремя большими серебряными канделябрами и сверкающими столовыми приборами. Гости только что покончили с супом, и официантка в черно-белой униформе собирала тарелки. Дженни повернулась на стуле и улыбнулась ему. Он подмигнул ей.
  
  На одном конце стола сидел крупный мужчина с дорогим загаром и короткими вьющимися волосами. Ему было за пятьдесят, на нем был темно-серый костюм поверх черной шелковой рубашки, застегнутой на все пуговицы у шеи. Он встал и подошел к Найтингейлу, протягивая руку. ‘Джеймс Маклин’, - сказал он. ‘Я так рад наконец познакомиться с тобой, Джек. Мы начали беспокоиться, что тебя, возможно, на самом деле не существует.’
  
  Найтингейл пожал Маклину руку. ‘О, я достаточно реален", - сказал он.
  
  У мужчины была сильная хватка, и его рука легко обхватила руку Найтингейл. На запястье у него были золотые часы Rolex, а на безымянном пальце - простое золотое кольцо.
  
  ‘Мы как раз собираемся приступить к нашему основному блюду, и шеф-повару не понравится, если мы заставим его ждать, – но ему позволено проявлять темперамент, потому что его последний ресторан получил две звезды Мишлен, – поэтому позвольте мне очень быстро всех представить", - сказал Маклин, кладя руку на плечо Найтингейла. ‘Прекрасная леди во главе стола - моя жена Мелисса’.
  
  Мелисса Маклин, на несколько лет моложе своего мужа, хорошенькая, со слегка смягченными угловатыми чертами бывшей модели, была одета в красное платье с достаточно низким вырезом, чтобы показать лишь намек на ложбинку между грудями. На ее шее был большой бриллиантовый кулон, а в ушах - такие же камни. Еще больше бриллиантов сверкнуло на ее пальцах, когда она помахала Найтингейлу.
  
  ‘Рядом с ней на дальнем конце стола Марк Аллен, рядом с ним Лесли Смит, и если она кажется знакомой, то это потому, что ее показывают по четвертому каналу почти каждый вечер’.
  
  Аллен и Смит кивнули и улыбнулись. Смит одними губами произнес ‘Привет’.
  
  ‘Ты сидишь между Лесли и Салли, она жена Марка. Салли - ум семьи Аллен и красавица’.
  
  Аллен поднял свой бокал. ‘Твое здоровье, Джеймс’. Ему было под сорок, он был полноват, с несколькими подбородками и опущенными веками. Его жена была намного моложе; она была хорошенькой и, как миссис Маклин, была украшена дорогими украшениями.
  
  ‘Напротив Салли - Венди Бушелл, которая много работает с Джорджем Соросом’.
  
  Бушелл было за шестьдесят, с седыми волосами до плеч и без макияжа, но когда она улыбалась, это была сияющая улыбка, которая могла появиться только благодаря зубным протезам или имплантатам.
  
  ‘Рядом с Венди - Дэнни, муж Лесли’.
  
  Как и Маклин, Дэнни Смит был крупным мужчиной и все еще подтянутым, с копной каштановых волос, которые только начинали седеть на висках. На нем был черный шелковый пиджак, блестевший в свете свечей. Он поднял свой бокал за Найтингейл.
  
  ‘Рядом с Дэнни твоя трудолюбивая и низкооплачиваемая помощница, или, по крайней мере, так она себя описывает’.
  
  ‘Папочка!’ - воскликнула Дженни. Она поспешила к Найтингейлу и чмокнула его в щеку. На ней было короткое черное платье, а на шее висела тонкая золотая цепочка, которой он раньше не видел. ‘Я думала, ты не придешь", - сказала она.
  
  - У меня были дела в "Ритце", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мой любимый отель", - сказал последний гость за столом, мужчина лет под пятьдесят. У него была грива седых волос, зачесанных назад, и квадратный подбородок с ямочкой посередине. Пара изящных очков в форме полумесяца сидела на курносом носу, испещренном лопнувшими кровеносными сосудами.
  
  ‘Будь осторожен с тем, что ты говоришь об этом, Джек", - сказал Маклин. "Он один из лучших адвокатов в Англии, и он любит спорить за обеденным столом так же сильно, как и в суде’.
  
  Седовласый мужчина приветственно поднял руку. ‘Маркус Фэйрчайлд, к вашим услугам", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  63
  
  Это была лучшая говядина по-веллингтонски, которую Найтингейл когда-либо пробовал. Это то, что он сказал Джеймсу Маклину, и это была правда, но на самом деле это была единственная говядина по-веллингтонски, которую он пробовал. На самом деле паштет вокруг говядины был слишком соленым на вкус Найтингейла, а он никогда не был поклонником выпечки. Но он ел, улыбался и вел светскую беседу с телеведущей слева от него и Салли Аллен справа от него, которая на самом деле была столь же умна, сколь и красива, но явно была со своим мужем только из-за денег. Его мысли были не о разговоре или еде; все, о чем он мог думать, это о том, что человек, сидящий за столом напротив него, был Маркус Фэйрчайлд, адвокат-сатанист, о котором предупреждал его Джошуа Уэйнрайт.
  
  Фэйрчайлд сидел между Дженни и ее матерью и приводил их обеих в восторг от историй, которые он им рассказывал. Адвокат говорил тихо, и Найтингейл не могла слышать, что он говорил, но время от времени с их конца стола раздавались взрывы смеха.
  
  Маклин превозносил достоинства вина, которое, по его словам, было марочным "Нюи-Сен-Жорж", которое он купил по случаю, но Найтингейл пил маленькими глотками, едва ощущая его вкус. Почему Маркус Фэйрчайлд оказался в доме? Откуда он знал Джеймса Маклина? И почему Дженни явно чувствовала себя так непринужденно в его обществе?
  
  Официантка убрала тарелки, и Найтингейл достал свою пачку "Мальборо". Он увидел, как на лице Дженни промелькнуло беспокойство, и она погрозила ему пальцем через стол. Прежде чем Найтингейл успел что-либо сказать, мистер Маклин наклонился к нему.
  
  ‘Прости, Джек, но у нас строго запрещено курение", - сказал он. ‘ Однако, если вам захочется выкурить сигарету перед приготовлением пудинга, рядом с кабинетом есть терраса с несколькими красивыми садовыми креслами. Он кивнул на двойные двери. ‘Назад по коридору, вторая дверь налево’.
  
  Найтингейл поблагодарил его и встал. Ему ужасно хотелось выкурить сигарету, и это дало бы ему возможность спокойно поговорить с Дженни. Он попытался поймать ее взгляд, направляясь к дверям, но она снова была погружена в разговор с Фэйрчайлдом и не подняла глаз.
  
  Он направился в кабинет. Это была уютная мужская комната, уставленная книгами в кожаных переплетах, с массивным викторианским глобусом рядом с камином. На каминной полке стояло с полдюжины мемориальных досок в знак признания благотворительной деятельности Маклина. Найтингейл достал сигарету из пачки и потянулся за зажигалкой. Над камином висело несколько дипломов и сертификатов в рамках, в том числе диплом юриста Оксфорда и степень магистра Йельского университета. Он подошел к одному из книжных шкафов, наполовину ожидая увидеть тома, похожие на те, что стояли в подвале особняка Гослингов, но вместо этого обнаружил эклектичную смесь триллеров, автобиографий, научных и справочных изданий.
  
  Дверь кабинета открылась, и Найтингейл обернулся. ‘ Как раз вовремя, ’ сказал он, но в дверях стояла не Дженни, а Фэйрчайлд.
  
  ‘Даже не думай зажигать здесь свет, или Мелисса пустит твои кишки на подвязки", - приветливо сказал адвокат. Он зашел Найтингейлу за спину и открыл французские окна. На каменной террасе стояли четыре плантаторных кресла из тикового дерева, обращенных к саду. Скрытые прожекторы освещали дюжину или больше деревьев и большую белую восьмиугольную беседку. Фэйрчайлд сел в одно из кресел и достал кожаный портсигар. Он предложил его Найтингейлу. ‘Они кубинские. Валялся на бедре смуглой девственницы, ’ сказал он. Он почесал свое правое ухо. Найтингейл заметила, что из него торчали пучки седых волос.
  
  ‘ Надеюсь, женского пола, ’ сказал Найтингейл, усаживаясь на один из других стульев. Он поднял пачку "Мальборо". ‘ Я предпочитаю свои сигареты.
  
  ‘Ах, в душе ты ковбой", - сказал Фэйрчайлд. Он усмехнулся и серебряным резаком для сигар аккуратно обрезал кончик своей сигары. ‘Я просто рад, что есть еще хотя бы один курильщик’, - сказал он, прикуривая сигару от спички. ‘Позор Джеймсу за то, что он выгнал нас из дома. Особенно когда он сам любит выкурить необычную сигару. Он ухмыльнулся. ‘Имейте в виду, это, конечно, дает мужчинам возможность поговорить’.
  
  Найтингейл зажег сигарету и попытался выпустить колечко дыма, но ветер унес его прочь. ‘Я не возражаю, если меня отправят на улицу летом, но зимой ты можешь подхватить свою смерть", - сказал он.
  
  ‘Вы знаете, я предпочитаю курить на улице в холод’, - сказал Фэйрчайлд. ‘Не знаю, как насчет сигарет, но в тепле сигары никогда не бывают такими вкусными’.
  
  Двое мужчин пару минут посидели в тишине, наслаждаясь каждый своей сигаретой.
  
  ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - тихо сказал Фэйрчайлд.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на него. Фэйрчайлд держал сигару на уровне подбородка и наблюдал за Найтингейлом веселыми глазами.
  
  ‘ Что ты сказал? - спросил я.
  
  ‘Я сказал, что твоя сестра отправится в ад. Это то, что все тебе говорили, не так ли?’
  
  ‘ Что? ’ ошеломленно переспросил Найтингейл.
  
  ‘ Что случилось, Джек? Ты что, оглох? Фэйрчайлд рассмеялся и слегка затянулся сигарой. Он не затягивался, просто подержал дым во рту, а затем выпустил его через губы. ‘Дженни сказала, что ты получал сообщения о своей сестре. Робин Рейнольдс’.
  
  Найтингейл покачал головой, пытаясь прояснить свои мысли. ‘Почему она тебе это сказала?’ - спросил он.
  
  ‘Это было секретом?’ Фэйрчайлд пожал плечами. ‘Я уверен, что это было не так, не принимая во внимание мое участие в деле’.
  
  ‘Ты меня совершенно сбил с толку", - сказал Найтингейл. ‘Что ты знаешь о Робин?’
  
  ‘Я представлял ее интересы в суде’, - сказал Фэйрчайлд. ‘Разве Дженни вам не сказала?’
  
  ‘Я думаю, это, должно быть, вылетело у нее из головы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она расспрашивала меня о знаменитых делах, над которыми я работал на протяжении многих лет, и я упомянул Рейнольдса. Она могла бы сбить меня с ног перышком, когда сказала, что вы родственник’.
  
  ‘Наполовину родственница", - сказала Найтингейл. ‘Она моя наполовину сестра. Тот же отец, другая мать. Еще несколько недель назад я даже не знала, что у меня есть сестра’.
  
  ‘Я был ее адвокатом", - сказал Фэйрчайлд. "Она получала юридическую помощь, но я делал это безвозмездно. Не чувствовал, что она получает достойное представление’.
  
  ‘ Я думал, вы специализируетесь на делах о правах человека?
  
  ‘Я мастер на все руки", - сказал Фэйрчайлд. ‘Наемный убийца; пройди инструктаж, будешь путешествовать. И нет ничего лучше острых ощущений от хорошего уголовного дела, независимо от того, на чьей ты стороне’.
  
  ‘Она признала себя виновной, верно?’
  
  ‘Да, но есть виновные и есть виновные. То, что ты признаешь себя виновным, не означает, что тебе не нужны достойные представители". Он затянулся сигарой. ‘Материал о том, что она отправится в ад. Что это значит? ’ тихо спросил он.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘В последнее время я часто думаю о ней, а когда это случилось, я слышал это только наполовину. Как это всплыло в разговоре с Дженни?’
  
  ‘Кажется, я упоминал, что таблоиды в то время говорили, что она должна гореть в аду, и Дженни сказала, что кто-то сказал это тебе’.
  
  Найтингейл пожала плечами и попыталась выглядеть беззаботной. ‘Как я уже сказала, мне, вероятно, это показалось’.
  
  ‘Я подумал, что, возможно, представители общественности высказывают свою точку зрения", - сказал адвокат. Он выпустил облако дыма над садом. ‘В то время, если вы помните, было много недобрых чувств. Многие люди повесили бы ее, будь у них такая возможность.’
  
  ‘Вы были убеждены, что она виновна?’
  
  ‘В этом нет сомнений", - сказал Фэйрчайлд. ‘Открыто и закрыто. Но были предположения, что ее отец издевался над ней’.
  
  ‘Это прозвучало в суде?’
  
  Адвокат покачал головой. ‘Она бы мне не позволила. Должен сказать, жаль, что я тогда не знал, что ее удочерили. Это было бы полезно.’
  
  ‘Мы оба были усыновлены при рождении", - сказала Найтингейл. ‘Я не думаю, что одно это превратило бы ее в убийцу’.
  
  ‘Я полагаю, ты права", - сказал Фэйрчайлд. Он улыбнулся Найтингейлу. ‘Кроме того, ты оказалась хорошей’.
  
  Они услышали шаги позади себя и, обернувшись, увидели Дженни, стоящую у французского окна. ‘Пудинг подан’, - сказала она. ‘Мама требует твоего присутствия в столовой’.
  
  Фэйрчайлд застонал, поднимаясь со стула. ‘ Кофейный пирог? - спросил он. Он затушил сигару в пепельнице.
  
  Дженни рассмеялась. ‘Абсолютно’.
  
  Фэйрчайлд похлопал себя по животу. ‘Твой повар доведет меня до смерти’, - сказал он. ‘Я всегда ухожу отсюда с весом на добрых десять фунтов больше, чем когда приехал’.
  
  Дженни взялась за него за руки. ‘Давай, Джек", - сказала она.
  
  Пирог "Баноффи" был последним, чего Найтингейл хотела в тот момент. Больше всего на свете ему хотелось спросить Дженни, почему она была так близка с Маркусом Фэйрчайлдом, и спросить Маркуса Фэйрчайлда, действительно ли он принадлежал к секте, пропагандирующей человеческие жертвоприношения. Он, конечно, не мог задать ни того, ни другого вопроса, поэтому просто улыбнулся, затушил сигарету и последовал за ними обратно в столовую.
  
  OceanofPDF.com
  
  64
  
  Уайтингейла не было возможности поговорить с Дженни наедине до поздней ночи, когда все отправились спать, за исключением отца Дженни и Фэйрчайлда, которые вышли на террасу выкурить последнюю сигару. Она повела его наверх, чтобы показать его спальню.
  
  ‘Почему ты не рассказала мне о Фэйрчайлд?’ спросил он ее, когда они шли по коридору, который, казалось, тянулся в бесконечность.
  
  Она нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он представлял мою сестру в суде. Как ты мог не сказать мне?’
  
  ‘Я не знала до сегодняшнего вечера", - сказала Дженни. ‘Тебя срочно пригласили на ужин, как только ты приехала, и я не хотела ничего говорить ни при ком’.
  
  ‘ И ты рассказала ему о сообщениях? О том, что моя сестра отправится в ад?’
  
  ‘Очевидно, я не рассказала ему об Альфи Тайлере или Конни Миллер’.
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘Джек, что случилось?’
  
  Найтингейл боролся с желанием огрызнуться на нее. Он глубоко вздохнул и потер затылок. ‘Я не думаю, что тебе следовало что-либо говорить’.
  
  ‘Он был ее адвокатом. Он знает ее. Он мог бы помочь. Так я и думал. Это всплыло в разговоре, перед твоим приходом. Я хотел сказать тебе, но мы сразу перешли к ужину, а после ужина ты вышла с ним покурить.’
  
  ‘Я понимаю, но зачем ты сказал ему, что люди говорили мне, что она отправится в ад? Почему это его так волнует?’
  
  ‘Он сказал, что Робин часто была не в себе. Неуравновешенная. Он спрашивал о тебе, как ты отреагировала, когда узнала, что она твоя сестра’. Она остановилась перед одной из дверей. ‘Это твоя’, - сказала она. ‘Это зеленая комната. Очень спокойная’.
  
  ‘Да, мне нужен покой", - сказал Найтингейл. ‘Ты сказал ему, что я слышал голоса, не так ли?’
  
  ‘Все было не так", - сказала Дженни. Она положила руку ему на плечо. ‘Джек, я на твоей стороне, ты это знаешь. Маркус был увлечен разговором, и он заставил меня разговориться. Это то, чем он занимается, верно? Он адвокат. Он заставляет людей открыться, раскрыть себя. Она убрала руку и скрестила руки на груди. ‘Я не очень хорошо это объясняю, не так ли?’
  
  ‘Нет, ты не такая", - сказал он. ‘Это было личное, Дженни. И он незнакомец’.
  
  ‘Он старый друг папы", - сказала она. ‘Я знаю его много лет. Он не незнакомец. Конечно, я бы ничего не сказала незнакомцу. Но он дядя Маркус. Я называл его дядей, сколько себя помню.’
  
  ‘Ты рассказала ему о спиритической доске?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Ты говоришь “конечно, нет”, но я не понимаю, почему ты вообще что-то сказал о моей сестре’.
  
  ‘Почему это так важно, Джек? В чем проблема?’
  
  Найтингейл открыл дверь спальни и жестом пригласил Дженни следовать за ним внутрь. Она была права – комната располагала к отдыху, с бледно-зелеными стенами, темно-зеленым ковром и большой кроватью красного дерева с балдахином и постельным бельем с рисунком папоротника. В камине из шифера горел огонь, а на одной из подушек лежали мятный шоколад и маленький букет цветов. Найтингейл закрыла дверь. ‘Есть кое-что, чего я тебе не сказал", - сказал он. ‘Кое-что, что сказал мне Уэйнрайт, когда я ходил к нему в Биггин Хилл. О Фэйрчайлде’. Найтингейл вытер лицо рукой, и оно стало мокрым от пота. ‘Он сатанист. Поклоняющийся дьяволу’.
  
  ‘Чепуха’.
  
  ‘Я не выдумываю это, Дженни. Он член Ордена Девяти Углов. И они верят в человеческие жертвоприношения’.
  
  ‘Джек, почему ты это говоришь? Это не может быть правдой’.
  
  ‘Это то, что мне сказал Уэйнрайт’.
  
  ‘Тогда он лжет’.
  
  ‘Зачем ему лгать о чем-то подобном?’
  
  ‘Люди лгут, Джек. Ты был полицейским, поэтому знаешь, что люди редко говорят правду’.
  
  "Я спросил у Уэйнрайта имя кого-то из "Порядка девяти углов", потому что это была группа, к которой принадлежал Гослинг. Он назвал мне имя Фэйрчайлд’.
  
  ‘Почему ты не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘Почему я должен? Я не знал, что он был другом твоего отца. Или что он действовал от имени моей сестры’. Он достал сигареты. ‘Это беспорядок’. Он зажал сигарету между губами.
  
  ‘Не в доме, Джек", - сказала Дженни, положив ладонь ему на плечо. ‘Мамочка взбесится’.
  
  ‘Как она узнает?’ Он указал на камин. ‘В комнате горит огонь’.
  
  ‘Она чует табачный дым за милю, Джек. Пожалуйста.’
  
  ‘Что, если я открою окно?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Хорошо, но убедись, что весь дым вышел’.
  
  Найтингейл подошел к окну и открыл его. Вдалеке виднелись два теннисных корта, один с травой, а другой с оранжевым синтетическим покрытием. Оба были слегка покрыты инеем.
  
  Найтингейл поежился и зажег сигарету. ‘ А что мама вообще имеет против курильщиков? ’ спросил он. Он глубоко затянулся, а затем высунулся из окна и выпустил дым.
  
  ‘Раньше она была одной из них", - сказала Дженни. "Она бросила это дело около шести лет назад’.
  
  ‘Рвение новообращенного", - сказал Найтингейл. ‘Они хуже всех’.
  
  ‘Мне жаль", - сказала Дженни.
  
  "О маме?" - Спросил я.
  
  Дженни выдавила улыбку. ‘ О разговоре с Фэйрчайлдом. Я не могу объяснить, почему я рассказала ему так много, как рассказала.’
  
  ‘Может быть, он тебя загипнотизировал", - сказал Найтингейл, только наполовину шутя.
  
  ‘Может быть", - сказала Дженни. ‘У него есть манера смотреть прямо на тебя, когда он говорит с тобой’.
  
  ‘Кто первым упомянул мою сестру?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Он сделал’.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  Дженни кивнула. ‘Я не видела его пару лет и расспрашивала о его делах. Он упомянул, что представлял интересы серийного убийцы. Затем он сказал, что это Робин Рейнольдс. Вот тогда я и сказал, что ты ее брат.’
  
  Найтингейл выпустил дым через окно. ‘Это просто странно", - сказал он.
  
  ‘В отличие от всего остального, что произошло за последние четыре недели?’
  
  Что-то происходит, Дженни. Это не может быть совпадением. Уэйнрайт называет мне имя Фэйрчайлд. Потом я прихожу в дом твоих родителей, и вот он здесь, огромный, как в жизни, и вдвое больше любого другого. Потом выясняется, что он представлял мою сестру, серийного убийцу. Он потер переносицу. ‘У меня от этого начинает болеть голова’.
  
  ‘Это могло быть просто совпадением’. Найтингейл слышал неуверенность в ее голосе.
  
  ‘ Какая часть? То, что Фэйрчайлд работает в юридической команде моей сестры? Или то, что он сатанист, как мой дорогой покойный отец?’ Он глубоко затянулся сигаретой, затем выпустил дым в открытое окно. ‘Я не понимаю, что здесь происходит. Я действительно не понимаю’.
  
  ‘Я знаю его много лет, Джек. Он неплохой человек’.
  
  ‘ По словам Джошуа Уэйнрайта, нет. Он говорит, что Fairchild принадлежит к Ордену Девяти Углов. Ты хоть представляешь, чем они занимаются? Дженни покачала головой. ‘Они убивают людей", - тихо сказал он. ‘Теперь ты понимаешь? Как это может быть совпадением?" Маркус Фэйрчайлд состоит в секте, которая убивает людей, и он помогает моей сестре признать себя виновной в убийстве пятерых детей’. Найтингейл затушил сигарету о подоконник, затем закрыл окно. ‘Почему он здесь, Дженни?’
  
  ‘Он один из старейших папиных друзей’.
  
  Найтингейл отнес окурок в ванную комнату и смыл его. Он пожал плечами. ‘Я не знаю, что и думать", - сказал он. Он посмотрел на часы. Это было сразу после полуночи. ‘Давай поговорим об этом завтра. Холодный дневной свет и все такое’.
  
  ‘Ты знаешь, что мы все собираемся на охоту после завтрака? Стрельба на Рождество - это семейная традиция’.
  
  ‘Так я и понял’.
  
  ‘Это будет весело’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  65
  
  Когдарождественским утром Хен Найтингейл спустилась к завтраку, Дженни и ее отец уже были в столовой вместе с Марком, Салли Аллен и Венди Бушелл. Все были одеты небрежно. На отце Дженни был красный свитер с зелеными рождественскими елками спереди. Блюда были сервированы в серебряных сервировочных тарелках– омлет и жареные яйца, бекон, сосиски, печеные бобы, помидоры, копченая рыба на гриле и кеджери, а также свежие фрукты и разнообразные хлопья.
  
  ‘ Угощайся, Джек, ’ сказала Дженни. - Если хочешь, тебе принесут тосты с кухни.
  
  Джек нес три завернутых подарка. Один он вручил Дженни. ‘ Счастливого Рождества, ’ сказал он.
  
  ‘Джек, ты не должен был мне ничего дарить", - сказала она. ‘Тебе действительно не следовало этого делать’.
  
  ‘Подожди, пока не откроешь это", - сказал он. ‘Я ужасен в подарках’. Он протянул Маклину завернутую коробку. ‘Думаю, с этим я в большей безопасности", - сказал он. ‘А это для Мелиссы’. Он положил подарок на стол.
  
  ‘Правда, Джек, тебе не обязательно было.’ Маклин снял упаковку и просиял, когда увидел коробку с Лэфройгом. ‘Хороший выбор, Джек", - сказал он. ‘Спасибо’.
  
  Появилась горничная в униформе и спросила, не хочет ли Найтингейл чая или кофе. Он попросил кофе, а затем наполнил свою тарелку. ‘Я не думаю, что вы хотите меня усыновить", - сказал Найтингейл Маклину. ‘Я сирота, ты знаешь’.
  
  Дженни закончила разворачивать подарок и подняла наплечную сумку Louis Vuitton. ‘Спасибо тебе, Джек. Это прекрасно’.
  
  ‘Я сохранил квитанцию, если вы хотите ее поменять’.
  
  ‘Все превосходно, спасибо’. Появилась горничная с кофейником кофе и двумя подставками для тостов, одна из которых была полна белых тостов, а другая - из муки грубого помола. Она поставила тост на стол и налила кофе Найтингейлу.
  
  Маклин посмотрел на Найтингейла, намазывая маслом ломтик тоста. ‘Дженни сказала мне, что ты отличный стрелок, Джек", - сказал он.
  
  Найтингейл приподнял бровь, глядя на Дженни. ‘Она это сделала, не так ли?’ Он сделал глоток кофе. ‘Боюсь, дробовики - не мой конек. Мне больше нравятся MP5 и Glock.’
  
  ‘Я не уверен, насколько спортивно было бы стрелять по фазанам из MP5", - сказал Аллен.
  
  ‘Знаешь, у птиц было бы больше шансов против карабина", - сказал Найтингейл. ‘ Девятимиллиметровая пуля относительно невелика, но разлет выстрела из дробовика с расстояния пятидесяти футов составит – сколько, шесть футов? Восемь?
  
  ‘Все не так плохо, как кажется", - сказал Маклин. ‘Общее эмпирическое правило заключается в том, что пуля разносится примерно на дюйм на каждый пройденный ярд. Итак, если бы вы стреляли в птицу на расстоянии пятидесяти футов, разброс был бы примерно полтора фута. Я должен сказать, что это было бы слишком, Джек. Я бы не хотел стрелять в птицу на расстоянии более тридцати футов.’
  
  ‘Я бы предположил, что Джек больше привык к обрезам, чем к Пардейсу", - сказал Маркус Фэйрчайлд. Найтингейл удивленно поднял глаза. Он не слышал, как адвокат вошел в комнату. Фэйрчайлд склонился над подачей с копченой рыбой и с удовольствием понюхал ее. На нем был темно-синий пуловер, мешковатые синие джинсы и ботинки Timberland, и он больше походил на рабочего со строительной площадки, чем на городского юриста. ‘Разброс обреза составляет примерно один дюйм на пройденный фут", - сказал он.
  
  ‘Брось, Маркус", - сказала Салли Аллен. ‘Откуда ты можешь знать что-то подобное?’
  
  Фэйрчайлд взял тарелку и серебряными щипцами взял два кусочка копченой рыбы. ‘Это было дело в Олд-Бейли несколько лет назад", - сказал он. ‘Я защищал вооруженного грабителя, которого обвинили в покушении на убийство. Он был в двадцати пяти футах от женщины, когда нажал на курок’.
  
  ‘Он застрелил женщину?’ - спросил Аллен. ‘Он застрелил женщину в упор, а вы защищали его?’
  
  Фэйрчайлд вяло взмахнул рукой в воздухе. ‘Во-первых, каждый имеет право на лучшую защиту, которую он может получить.’ Он улыбнулся. ‘Или, по крайней мере, на лучшую защиту, которую он может себе позволить. И у этого парня была припрятана куча денег. И, во-вторых, мы пришли к выводу, что двадцать пять футов - это не расстояние выстрела в упор. Далеко не так. Выстрел произошел бы на расстоянии более двух футов и почти наверняка не был бы смертельным. Мой клиент был в некотором роде экспертом по обращению с обрезом, поэтому мы утверждали, что намерения убить не было.’
  
  ‘ Он вышел? ’ спросил Аллен.
  
  ‘Три года, вышел чуть меньше чем через два’, - сказал Фэйрчайлд. ‘Мой клиент не был недоволен’.
  
  ‘Я помню это дело", - сказал Найтингейл. ‘Кассир была в инвалидном кресле, верно?’
  
  ‘Да, боюсь, что так", - сказал Фэйрчайлд, ловко разделывая копченую рыбу на филе с мастерством хирурга. ‘Ей не повезло’.
  
  ‘Я не уверен, что в этом есть доля удачи", - сказал Найтингейл. "Ваша клиентка была профессиональным преступником, а она кассиром. Он направил на нее дробовик и нажал на курок. Он принял взвешенное решение. Удача - это нечто, находящееся вне нашего контроля.’
  
  ‘Согласен", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘ Как ты думаешь, два года были справедливым наказанием за то, что он сделал?’
  
  Фэйрчайлд резко рассмеялся; звук был похож на лай атакующей собаки. ‘Справедливо?’ - спросил он. ‘Мы говорим о законе. Закон несправедлив. Если бы это было справедливо, не было бы необходимости в адвокатах.’
  
  В комнату влетела миссис Маклин и взяла стакан апельсинового сока. ‘Опять не о делах, Маркус. Тебе об этом говорили’.
  
  Фэйрчайлд поднял нож и вилку. ‘Я признаю себя виновным, милорд, и отдаю себя на милость суда’.
  
  ‘Боюсь, это моя вина", - сказал Аллен. ‘Я посадил его на свидетельское место’.
  
  Миссис Маклин посмотрела на часы. ‘Загонщики соберутся примерно через тридцать минут", - сказала она.
  
  ‘ У меня будет время показать Джеку свои вещи, ’ сказала Дженни.
  
  ‘ У тебя есть свой дробовик? - спросил я.
  
  ‘Пистолеты", - сказала она. ‘Папа подарил мне пару на мое восемнадцатилетие’.
  
  ‘Сшиты по мерке", - сказал Маклин. ‘Но она ими почти не пользуется’.
  
  Дженни отодвинула стул и встала. ‘Давай, Джек. Ты можешь высказать мне свое профессиональное мнение’.
  
  OceanofPDF.com
  
  66
  
  Оружейная комната находилась в задней части дома. У металлической двери была клавиатура, и Дженни набрала четырехзначный код, прежде чем открыть ее. В дальнем конце комнаты стояли металлические шкафы, а вдоль стен по обе стороны за толстой проволочной сеткой были расставлены дробовики.
  
  ‘Черт возьми, Дженни, ты могла бы начать маленькую войну с этими людьми’.
  
  У папы куча друзей, которые любят пострелять, и он хранит их оружие для них. Но большинство из них принадлежат ему. Некоторые из них - антиквариат. Где-то есть такой, которым пользовался король Георг Пятый в декабре 1913 года, когда он застрелил более тысячи птиц за один день.’
  
  ‘Вот это уже перебор", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Один из них был подарком герцога Эдинбургского’.
  
  ‘Его застрелили здесь?’
  
  ‘Несколько раз. И лорд Ротшильд и его сын Нат. Я думаю, папа вроде как надеялся, что мы с Натом поладим’.
  
  ‘Нет искры?’
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Определенно, искры нет’. Она указала на один из пистолетов. "Это был пистолет принца Филиппа. Ему более двухсот лет’.
  
  ‘Можно было подумать, что он побежал к новой", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни похлопала его по спине. ‘Я забыла – ты не очень-то роялист, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, у французов была правильная идея, в значительной степени’.
  
  ‘Ну, не позволяй маме или папе слышать, как ты это говоришь, даже в шутку’.
  
  Она выудила ключ из кармана джинсов и отперла одну из сетчатых панелей. Она достала дробовик, открыла его, чтобы проверить, свободен ли затвор, затем передала Найтингейл. Найтингейл не был знаком со спортивным оружием, но он мог оценить качество и красоту этого оружия. Будучи офицером SO19, он провел тысячи часов с MP5 или Glock в руках, но никогда не думал ни о том, ни о другом как о чем-то большем, чем утилитарный инструмент. Пистолет, который он держал, был произведением искусства. Приклад был из блестящего дерева, отполированного до совершенства, стволы были шелковисто гладкими и безупречными, а гравировка была замысловатой и довольно красивой. Он внимательно рассмотрел рисунок и улыбнулся.
  
  ‘Кошки?’
  
  ‘Не просто кошки. Конкретный кот. Ролло, кот, который был у меня, когда я был подростком’.
  
  Найтингейл открыл ружье, затем снова закрыл его и прицелился из двух стволов.
  
  Дженни взяла с полки его двойника.
  
  ‘Ты не против пострелять птиц?’ спросил он.
  
  ‘Их разводят для этого, Джек. И поверь мне, за ними хорошо ухаживают. Некоторые из них такие толстые, что едва могут летать’.
  
  ‘Полагаю, это делает их лучшими мишенями", - сказал он.
  
  Миссис Маклин появилась в дверях оружейной. ‘Все готовы к выходу", - сказала она. На ней была непромокаемая куртка Barbour и шотландский платок на голове. ‘И Джек, большое тебе спасибо за гель для душа. Ты такой заботливый. И Bulgari - один из моих любимых брендов’.
  
  Дженни взвалила дробовик на плечо, который держала в руках. ‘Можешь взять это для меня?’ - спросила она Найтингейл.
  
  ‘Ты собираешься ими воспользоваться?’
  
  Дженни засмеялась. ‘Конечно. Они не для украшения, какими бы красивыми они ни были’.
  
  Они вместе прошли по коридору и вышли через главный вход туда, где стояли в ряд три "Лендровера" - забрызганные грязью рабочие лошадки, которых, казалось, не мыли месяцами.
  
  ‘Дженни, ты, Джек и Маркус пойдете с Лачи, хорошо?’ - сказала миссис Маклин.
  
  Седобородый мужчина в твидовом костюме плюс четыре стоял у одного из "лендроверов", и Дженни бросилась к нему. ‘Лачи!’ - взвизгнула она и обняла его, а затем поцеловала в заросшую щетиной щеку. ‘Счастливого Рождества!’
  
  ‘И вам счастливого Рождества, юная леди", - сказал он с сильным шотландским акцентом, который наводил на мысль о жизни в Горной Шотландии.
  
  ‘ Как там Анджела? - спросил я.
  
  ‘У нее снова подкашивается нога, и она такая же сварливая, как всегда, но что ты можешь сделать?" Она моя жена, и, как бы мне ни хотелось ее усыпить, закон поддерживает это.’
  
  Дженни рассмеялась и представила Найтингейлу лесничего. ‘Это Лачи Кеннеди’, - сказала она. ‘Он жил в доме еще до моего рождения. Он работал на семью, которая продала дом папе.’
  
  Найтингейл пожал руку мужчине. Ему было под шестьдесят, но у него была крепкая хватка, и он посмотрел Найтингейлу прямо в глаза, словно оценивая его. ‘ Вы, наверное, тот самый частный детектив из Лондона, о котором всегда говорит Дженни?
  
  ‘Я не знаю, что бы я делал без нее", - сказал он.
  
  Лачи продолжал крепко сжимать руку Найтингейла и приблизил свое лицо ближе. ‘Ты хорошо заботишься о ней, парень. Ты слышишь меня?’
  
  ‘Громко и ясно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Лондон и в лучшие времена может быть суровым городом, и я бы не хотел, чтобы с ней что-нибудь случилось", - сказал он. ‘Зеница моего ока’. Он подмигнул Найтингейл. ‘Теперь ты садись сзади с мистером Фэйрчайлдом, чтобы юная леди могла поехать со мной’.
  
  ‘Что мне с этим делать?’ - спросил Найтингейл, поднимая дробовик.
  
  ‘Просто держи это в руках", - сказала Дженни.
  
  Когда Дженни и Лачи сели в "Лендровер" спереди, Найтингейл забрался на заднее сиденье. Фэйрчайлд вышел из дома с потрепанным кожаным чехлом для пистолета под мышкой. Он забрался на заднее сиденье рядом с Найтингейлом. Егерь завел двигатель, прибавил оборотов и затем выехал на подъездную дорожку.
  
  ‘ Можно закурить, Лачи? ’ спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Только если вы дадите мне одного из ваших кубинцев", - прорычал егерь.
  
  Фэйрчайлд рассмеялся и протянул сигару. ‘Договорились’, - сказал он.
  
  Лачи сунул сигару во внутренний карман пиджака, пока Фэйрчайлд прикуривал свою.
  
  ‘Итак, мне сказали, что ты впервые на съемках", - сказал Лачи, оглядываясь через плечо на Найтингейл.
  
  ‘Первый раз с птицами, да’.
  
  ‘Это будет целеустремленная стрельба, потому что не у всех есть опыт", - сказал егерь. ‘Всего будет десять ружей. Вы будете стоять примерно в пятидесяти шагах друг от друга, а загонщики будут пробираться через лес, поэтому абсолютно никакой стрельбы в сторону деревьев. Вы можете заряжаться сами, или мы можем предоставить заряжающий, это зависит от вас. У нас есть сборщики и собаки из деревни, а у меня на заднем сиденье Поппи и Дейзи.’
  
  Два спрингер-спаниеля на заднем сиденье "Лендровера" залаяли так, как будто знали, что Лачи говорит о них.
  
  ‘Сколько у тебя птиц, Лачи?’ - спросил Фэйрчайлд, опуская стекло и выпуская синий дым через щель. Футляр от пистолета он держал между ног.
  
  ‘Две тысячи, готовы к выезду", - сказал егерь. Он свернул с подъездной дорожки и поехал по неровной дороге, которая извивалась в сторону леса вдалеке.
  
  ‘ Двести за каждый пистолет? Это много, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Они не все полетят, и у новичков будут болеть плечи после первой дюжины или около того выстрелов", - сказал Лачи.
  
  ‘Тем более для меня", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘Ты часто это делаешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Каждые выходные, на протяжении всего сезона, с первого октября по первое февраля. Редко пропускаю выходные, даже если у меня важное дело’.
  
  ‘Я предполагаю, что ты не ешь все, что убиваешь", - сказал Найтингейл.
  
  Фэйрчайлд рассмеялся. ‘Нет, но кто-то делает", - сказал он. "Все, что я подстрелю, в конце концов съедят’.
  
  ‘Так оно и бывает, сэр", - сказал Лачи. ‘Все, что не понравится гостям, предлагается жителям деревни, а все, что останется после этого, продается мяснику в Норвиче’.
  
  Лачи подъехал к столу, покрытому скатертью в красно-белую клетку, на котором стояли кофейники, кружки и упакованные в фольгу пакеты. ‘ Сэндвичи с беконом, ’ сказала Дженни. ‘Папа всегда проголодается, когда стреляет’. У стола стояло с полдюжины молодых людей, которые жевали сэндвичи и время от времени подкидывали лакомый кусочек трем черным лабрадорам. ‘Парни из деревни", - сказала Дженни. ‘Они работают грузчиками и подборщиками’.
  
  Они выбрались из "лендровера", когда подъехали две другие машины. Лачи быстро позвонил по мобильному телефону, а затем подошел поговорить с Маклином, который был одет в толстую куртку и плоскую кепку и нес увесистый футляр для оружия.
  
  Маклин открыл кейс, достал дробовик и сломал его о руку. ‘Так, все, загонщики на месте. Осталось пять минут. Лачи проводит вас по вашим местам – он за это отвечает. Защитные очки и защитные наушники доступны, но носить их или нет - решать вам.’
  
  Лачи повел группу по траве и показал им, где встать. Дженни была справа от Найтингейла, а Фэйрчайлд слева от него. У обоих были кожаные сумки, набитые патронами.
  
  ‘Я заряжу за тебя, если хочешь", - сказал Лачи Найтингейлу. ‘Если хочешь, дам тебе и небольшой бесплатный совет’.
  
  ‘Я все еще не уверен, буду ли я сниматься", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Посмотрим, как все пройдет’. Зазвонил его мобильный, и он ответил на звонок, затем махнул Маклину. ‘Все на местах, сэр!’ - крикнул он.
  
  ‘Отличная работа, Лачи", - сказал Маклин, закидывая дробовик на плечо. ‘Пошли’.
  
  OceanofPDF.com
  
  67
  
  Найайтингейл закурил сигарету и наблюдал, как сотая утренняя птица улетела с неба под торжествующий возглас Маркуса Фэйрчайлда, который начал стрелять, зажав сигару в зубах. Фэйрчайлд поручил двум подросткам заряжать его, и они едва поспевали за его скорострельностью.
  
  Справа от него Дженни подходила более степенно, заряжая свой пистолет и выдерживая время между выстрелами. Она улыбнулась ему и помахала рукой. Он помахал в ответ.
  
  ‘ Вы уверены, что не хотите стрелять, сэр? ’ спросил Лачи, стоя у него за плечом. Он перекинул через руку "Парди" Дженни. В казеннике было два патрона, но Найтингейл еще не стрелял из оружия.
  
  ‘На самом деле, я не большой поклонник стрельбы по птицам", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Их разводят для этого", - сказал егерь. ‘Мы выводим их, мы выращиваем их, мы кормим и поливаем их. У них более счастливая жизнь, чем если бы они были в дикой природе’.
  
  ‘Даже если так..." - сказал Найтингейл. ‘Это кажется немного неуместным’.
  
  ‘ Не совпадает? ’ нахмурившись, переспросил Лачи. ‘ Что ты имеешь в виду?
  
  Еще две птицы упали на землю неподалеку. Одна хлопала крыльями, тяжело раненная, ее перья были пропитаны кровью.
  
  ‘Они не стреляют в ответ", - сказал Найтингейл. ‘Это кажется немного несправедливым, тебе не кажется?’
  
  Лачи захлопнул затвор дробовика и продолжал направлять стволы в землю. ‘Справедливость здесь ни при чем, сэр. Они птицы’.
  
  ‘Они действительно такие", - сказал Найтингейл. ‘Но тогда и я такой же, по крайней мере, номинально’. Он выпустил дым в воздух, и ветер унес его прочь.
  
  Фэйрчайлд стрелял как автомат, делая по выстрелу каждые три секунды.
  
  ‘И это отличный пистолет", - сказал Лачи. ‘Ручной работы для мисс Маклин. Вы хоть представляете, сколько стоит пара "Пердей", сшитых по индивидуальному заказу?’
  
  ‘Очень много’.
  
  Лачи усмехнулся. ‘Да, чертовски много. Будет стыдно вытащить его и не выстрелить’. Он протянул дробовик Найтингейлу.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Попробуй, Лачи’, - сказал он. "Покажи мне, как это делается’.
  
  Взгляд Лачи посуровел, а затем погас. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - сказал он ровным и безжизненным голосом. Затем одним плавным движением он развернул дробовик так, чтобы стволы были направлены ему под подбородок, и нажал на спусковой крючок большим пальцем правой руки. Найтингейл упал спиной в грязь, когда голова Лачи взорвалась ливнем крови, мозга и осколков костей.
  
  OceanofPDF.com
  
  68
  
  Нитингейл лежал на спине, в ушах у него звенело
  
  Появился Фэйрчайлд, встал над ним и посмотрел сверху вниз. ‘Боже мой, чувак, что случилось?’ спросил он. Он протянул руку и помог Найтингейлу подняться на ноги. На плаще Найтингейла была кровь. - Ты ранен? - Спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. Одно за другим ружья замолкали, хотя фазаны все еще порхали над головой.
  
  Марк Аллен и Дэнни Смит смотрели на тело Лачи. Маклин раскинул руки и говорил Салли Аллен и Венди Бушелл возвращаться в "Лендроверы", в то время как мать Дженни обнимала Лесли Смит.
  
  Маклин крикнул мальчикам, которые грузили для Fairchild. ‘Роб, Питер, идите и скажите загонщикам, чтобы они остановились. Теперь поторопитесь’. Двое подростков поспешили в сторону леса.
  
  Дженни стояла, примерзнув к месту, но потом дернулась, как ужаленная, и подбежала к тому месту, где в грязи лежал Лачи. Она закричала, когда увидела, что его лицо снесено ветром. Аллен обнял ее и отвел на небольшое расстояние от тела. По ее лицу текли слезы.
  
  Маклин подошел, его пистолет был сломан о руку. ‘Что, черт возьми, произошло, Джек?’ - спросил он.
  
  ‘Он сделал это сам", - сказал Найтингейл. ‘Из пистолета Дженни’.
  
  ‘Ерунда", - отрезал Маклин. "Лачи был слишком опытен, чтобы сделать что-то подобное. У кого был пистолет?’
  
  ‘Он был. Он просто... я не знаю. Это произошло так быстро. Он разговаривал со мной, а потом... ’
  
  ‘Несчастные случаи случаются", - сказал Маклин.
  
  ‘Это не был чертов несчастный случай", - сказал Найтингейл. ‘Он направил пистолет на себя’. Он указал на дробовик, который лежал поперек лодыжек егеря. ‘Как еще, по-твоему, это туда попало?’
  
  Маклин подошел взглянуть на тело. Найтингейл огляделся в поисках своей сигареты. Она лежала в луже грязи, поэтому он достал пачку "Мальборо" и закурил новую.
  
  Фэйрчайлд присоединился к Маклину, и двое мужчин стояли, глядя вниз.
  
  ‘Вы видели, что произошло?’ Маклин спросил адвоката.
  
  Маркус покачал головой. ‘Я был слишком занят, наблюдая за птицами", - сказал он.
  
  ‘Это кошмар", - сказал Маклин. Он вернулся к Найтингейлу, сунув руку под куртку. Он вытащил серебряную фляжку, открутил крышку и выпил. Он предложил ее Найтингейлу, но Найтингейл покачал головой. Дженни подошла и молча взяла фляжку у отца.
  
  ‘Он просто разговаривал со мной, потом приставил пистолет к подбородку и нажал на курок", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Что он сказал? ’ спросил Маклин.
  
  Найтингейл посмотрела на Дженни и увидела панику в ее глазах, фляжка все еще была прижата к ее губам. ‘Он спросил меня, хочу ли я пострелять, и я сказал, что был счастлив просто наблюдать", - сказал он. Дженни сделала еще один глоток из фляжки, прежде чем ее отец протянул руку и забрал ее у нее. ‘Это все, что он сказал перед тем, как он...’ Найтингейл оставил предложение незаконченным.
  
  ‘ Что нам делать, Джек? ’ спросил Маклин, убирая фляжку. ‘ Ты был полицейским. Нам позвонить в девять-девять-девять? Вызвать "скорую"? Он глубоко вдохнул и выдохнул. ‘Знаешь, я впервые вижу насильственную смерть.’ Он поморщился. ‘Не то чтобы я это видел. Я это слышал. Я имею в виду. . .’
  
  ‘Да, я понимаю, что вы имеете в виду", - сказал Найтингейл. ‘Вам следует отодвинуть всех подальше от тела. Вы можете позвонить в местную полицию и сказать им, что произошло самоубийство. Они проинформируют коронера.’
  
  ‘Мы просто оставим его там?’ - спросил Маклин. ‘Разве мы не можем его прикрыть?’
  
  ‘Лучше не делать этого", - сказал Найтингейл. ‘Как только полиция увидит место происшествия в его нынешнем виде, они подтвердят, что это было самоубийство. Как и коронер. Тогда вы сможете вызвать гробовщика. Его жена дома, верно? Анджела?’
  
  Маклин кивнул. ‘Их коттедж находится на краю поместья. Я пойду и скажу ей сам.’ Он провел рукой по лицу. ‘Она будет опустошена. Боже мой, Джек, как мне ей сказать?’
  
  Найтингейл пожала плечами, не зная, что сказать.
  
  ‘Я попрошу Мелиссу пойти со мной", - сказал Маклин.
  
  ‘ Где ближайшая полиция? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘В соседней деревне есть местный бобби. Я не уверена, будет ли он работать на Рождество’. Дженни подошла к отцу и обняла его. Он обнял ее.
  
  ‘Позвони ему в любом случае", - сказал Найтингейл. ‘Если он недоступен, то придет сообщение с указанием того, кто есть. Это не дело экстренных служб’.
  
  - И никакой "скорой помощи’?
  
  Найтингейл покачал головой. ‘ Они не смогут прикоснуться к телу, пока коронер не констатирует смерть, а копы не осмотрят место происшествия. А к тому времени нет смысла везти тело в больницу.
  
  ‘Я позвоню в похоронное бюро, сообщу им, что происходит’, - сказал Маклин. ‘Спасибо, Джек. Повезло, что ты оказался рядом’.
  
  Маклин снова обнял Дженни, а затем подошел к стрелкам, которые все еще стояли у тела Лачи.
  
  Дженни вздохнула. ‘ Как ты думаешь, Джек? Как ты думаешь, ему повезло, что ты был рядом?’
  
  ‘Дженни...’
  
  ‘Что он сказал? Что он сказал перед тем, как покончить с собой?’
  
  ‘Не здесь", - сказал Найтингейл.
  
  - Что значит "не здесь"? - спросил я.
  
  Найтингейл бросил предупреждающий взгляд в сторону остальных участников стрельбы, которые собрались группой примерно в двадцати футах от тела.
  
  ‘Не используй их как оправдание", - прошипела она.
  
  Найтингейл ушел, затягиваясь сигаретой. Она поспешила за ним. ‘Он сказал то, что ты думаешь, что он сказал", - пробормотал он.
  
  ‘Я знаю Лачи с самого рождения, Джек. Он бы не покончил с собой’.
  
  ‘Он только что это сделал’. Он посмотрел на нее через стол. ‘Что ты думаешь, Дженни? Ты думаешь, я убил его?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказала она. ‘Но это не было решением Лачи. Что-то заставило его это сделать’.
  
  ‘ Что-то? Или кто-то?’
  
  ‘Я не знаю. Но что бы это ни было, что заставило Лачи сделать то, что он сделал, это пришло в дом моей семьи, Джек. Это пришло сюда’.
  
  Найтингейл набрал полные легкие дыма, а затем медленно выдохнул. - Что ты хочешь, чтобы я сделал, Дженни? - спросил я.
  
  Она покачала головой. ‘Что-нибудь. Что угодно. Джек. Следующей может быть моя мать. Или мой отец’.
  
  ‘Или ты?’ - тихо спросил Найтингейл.
  
  ‘Да, Джек. Или я’. Она сердито посмотрела на него. ‘Черт бы тебя побрал, Джек, ты должен что-то с этим сделать’.
  
  ‘ Что? Что я могу сделать?’
  
  ‘Кое-что. Ты должен это прекратить. Лачи не знал тебя от Адама, но тому, кто или что за тобой охотится, плевать. Они убьют кого угодно, только чтобы ... ’
  
  ‘Только для чего, Дженни? Что кто-то выигрывает, если он передаст мне сообщение и снесет себе голову?’
  
  ‘Это то, что ты должен выяснить’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю, Джек. Но ты должен во всем разобраться. Так дальше продолжаться не может’.
  
  OceanofPDF.com
  
  69
  
  Найтингейл первым делом покинул Эдмунд-хаус в День подарков. Дженни настояла, чтобы он позавтракал, хотя у него не было аппетита. Она просила его остаться по крайней мере еще на один день, но Найтингейл знал, что он должен уйти. Она была права, когда сказала, что люди умирают из-за его сестры, и пока он что-нибудь не предпримет, они будут продолжать умирать.
  
  Двое полицейских в форме прибыли на машине из Норвича примерно через тридцать минут после того, как Маклин сделал свой телефонный звонок. Они бегло осмотрели тело, а затем позвонили коронеру, который прибыл в течение часа, объявил Лачи мертвым и сказал, что он убежден, что смерть была самоубийством и что в вскрытии нет необходимости. Маклин позвонил в местную похоронную фирму, и к полудню тело увезли.
  
  Съемки были прекращены, и большинство гостей днем оставались в своих комнатах. За ужином царило вынужденное легкомыслие, но к десяти часам большинство гостей объявили, что на этом вечер закончен. Никто не упоминал Лачи или о том, что с ним случилось.
  
  Мать и отец Дженни были в столовой, когда завтракали, поэтому у Найтингейла не было возможности рассказать ей, что он планирует делать, но он позвонил ей, как только вернулся в свою квартиру в Бейсуотере.
  
  ‘Я хочу знать, убила ли моя сестра тех детей или нет’.
  
  ‘Какое это имеет отношение к тому, что происходит?’ - спросила она.
  
  ‘Я думаю, у меня есть способ спасти ее душу и вывезти ее из Рэмптона, но сначала мне нужно знать’.
  
  ‘Она призналась, помнишь?’
  
  ‘Что-то не так. Прозерпина не знала, что сделала Робин’.
  
  - Ичто? - спросил я.
  
  ‘Так, может быть, моя сестра не убивала тех детей. Если бы она была серийным убийцей, разве Прозерпина не знала бы?’
  
  ‘Откуда, черт возьми, мне знать, Джек? Откуда кому-то знать то, что им известно?’
  
  ‘Я просто говорю, что, возможно, моя сестра не убивала тех детей’.
  
  ‘Ее нашли рядом с одним из тел с ножом в руке, и она призналась’.
  
  ‘Да, ну, меня нашли рядом с телом с ножом в руке, и я не серийный убийца’.
  
  ‘Это было по-другому, Джек’.
  
  ‘ Может, так и есть, а может, и нет, ’ сказал Найтингейл. ‘ А может, она только думает, что убила их.
  
  ‘Она в психиатрической больнице, ее осматривают опытные психиатры. Ты не думаешь, что они бы выяснили, если бы у нее был бред? О чем я говорю? Она, вероятно, там, потому что у нее бред.’
  
  ‘Она признала себя виновной и была приговорена", - сказал Найтингейл. ‘Их не интересует, виновна она или нет; они просто хотят вылечить ее, если смогут’.
  
  ‘И что ты хочешь сказать? Что она этого не делала, но почему-то думает, что сделала?’
  
  ‘Я хочу попытаться заставить ее вспомнить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И как именно ты собираешься это сделать?’
  
  ‘Я надеялся, что твоя подруга Барбара могла бы помочь’.
  
  ‘Гипнотическая регрессия? Это то, что ты думаешь попробовать?’
  
  ‘Это может сработать. И даже если это не сработает, Барбара получит от этого чертовски хорошую статью’.
  
  ‘ В качестве доказательства это не годится, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Дело не в доказательствах. Дело в том, что я должен знать, сделала она это или нет. Не могла бы ты быть милой и написать мне ее номер?’
  
  ‘Ты собираешься позвонить ей сегодня? В День подарков?’
  
  ‘Куй железо, пока горячо, вот мой девиз’.
  
  ‘Нет, твой девиз в том, что каждый должен прекратить то, что он делает, когда Джеку Найтингейлу что-то нужно. Просто постарайся проявить к ней немного уважения, Джек’.
  
  Найтингейл закончил разговор и подошел к окну своей гостиной. Он уставился на улицу внизу. Три вопроса. Три убийцы. Один уже пытался, и он не знал, когда двое других нападут, или где, или кто они будут. Найтингейл не был напуган; ему много раз угрожали, когда он был офицером полиции. Но он был встревожен, и ему не нравилось постоянно оглядываться через плечо.
  
  Он достал пачку "Мальборо" и закурил сигарету. Молодая чернокожая пара шла по Инвернесс-Террас, держась за руки. Они остановились и поцеловались под его окном, и Найтингейл отвернулся, не желая мешать их роману. Его мобильный запищал, и он посмотрел на экран. Он подпрыгнул, когда увидел сообщение:
  
  ТВОЯ СЕСТРА ОТПРАВИТСЯ В АД,
  
  ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  Телефон выскользнул из его пальцев и упал на ковер, затем отскочил под кофейный столик. Найтингейл выругался и опустился на колени, чтобы поднять его. Он сел на корточки и проверил экран. Это был номер телефона Барбары и смайлик.
  
  OceanofPDF.com
  
  70
  
  ННайтингейл первым делом позвонил в Рэмптонскую охраняемую больницу в понедельник утром и поговорил с доктором Келлером, который на удивление благосклонно отнесся к тому, что Барбара навестила сестру Найтингейла.
  
  ‘Барбара Макэвой? Я читал кое-что из ее работ’, - сказал доктор. ‘Откуда вы ее знаете?’
  
  ‘Подруга моей подруги", - сказала Найтингейл. ‘Я рассказала ей о Робин, и она сказала, что ей было бы интересно с ней познакомиться. Я думаю, она подумала, что в этом может быть статья для одного из научных журналов.’
  
  ‘Я сам подумывал о том, чтобы применить какой-нибудь вид гипнотерапии, но, честно говоря, это не моя область, и в моем бюджете недостаточно денег, чтобы привлечь кого-либо’.
  
  ‘Доктор Макэвой сказала, что сделает это безвозмездно", - сказал Найтингейл. Он исказил правду, потому что не обсуждал гонорар с Барбарой, но это скрепило сделку, и доктор Келлер сказал, что они могут посетить его в любое время во вторник.
  
  Они прибыли в больницу сразу после одиннадцати часов утра. ‘Впечатляющее здание, не так ли?’ - сказала Барбара, припарковывая свой "фольксваген". Она поставила условием поездки то, что они поедут на ее машине, а не на его. ‘Викторианцы действительно знали, как строить общественные здания, не так ли?"
  
  ‘У меня от этого мурашки по коже", - сказал Найтингейл. ‘То же самое и с тюрьмами. У меня всегда есть этот ноющий страх, что они не собираются меня выпускать’.
  
  ‘ Похоже на нечистую совесть, ’ сказала Барбара, выходя из машины.
  
  ‘Я думаю, это скорее иррациональный страх", - сказал Найтингейл. Он поднял воротник своего плаща, когда несколько снежинок упало ему на плечи.
  
  ‘Например, то, как ты не любишь лифты?’
  
  ‘Дженни рассказала тебе, да?’
  
  ‘Мы могли бы поговорить об этом как-нибудь", - сказала Барбара. ‘Уточни, если тебя беспокоит высота или замкнутое пространство’.
  
  ‘Это ни то, ни другое. Это лифты’, - сказал Найтингейл.
  
  ‘Самый безопасный вид транспорта на планете", - сказала Барбара.
  
  ‘Это только из-за заговора с лифтом’.
  
  Барбара погрозила ему пальцем. ‘Я бы была очень осторожна с подобными разговорами, когда мы внутри", - сказала она. ‘На всякий случай’.
  
  Доктор Келлер ждал их, когда они выходили из зоны ожидания. Он широко улыбнулся, пожимая руку Барбаре. "Я так рад познакомиться с вами, доктор Макэвой", - сказал он. Он снял свой белый пиджак и был одет в твидовый пиджак с потертыми кожаными заплатками на локтях и фланелевую рубашку в зелено-черную клетку с коричневым вязаным галстуком.
  
  ‘Барбара, пожалуйста", - сказала она.
  
  Доктор Келлер пожал руку так энергично, что очки сползли у него с носа. Он снова водрузил их на нос и пожал руку Найтингейлу. ‘Вы слышали о том, что случилось с родителями Робин?’
  
  Найтингейл притворился невежественным и покачал головой.
  
  ‘Отец утопил свою жену в ванне, а затем перерезал себе горло. Ужасное дело’.
  
  ‘Робин уже сообщили, не так ли?’
  
  Доктор Келлер кивнул. ‘Полиция была здесь на прошлой неделе’.
  
  - Как она это восприняла? - спросил я.
  
  ‘С Робин трудно сказать наверняка. Она очень хорошо умеет скрывать свои эмоции, те эмоции, которые у нее есть’.
  
  ‘ Полиция сказала что-нибудь о том, что произошло? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘ Только то, что это было убийство-самоубийство и что Робин нужно было сообщить. Они спросили меня, сделаю ли я это. ’
  
  ‘ И с ней все было в порядке?’
  
  ‘Похоже, что была, да. Ты должен помнить, что после того, как ее арестовали, ее родители прекратили все контакты. Она была мертва для них, и я думаю, это было взаимно’. Он потер руки. ‘В любом случае, перейдем к делу’. Он заискивающе улыбнулся Барбаре. ‘Я не был уверен, где ты захочешь это сделать", - сказал он.
  
  ‘Желательно в каком-нибудь тихом месте", - сказала Барбара. ‘И, как правило, лучше, если объект может лечь’.
  
  - Диван? - спросил я.
  
  ‘Диван был бы идеальным вариантом", - сказала Барбара.
  
  ‘Я так и думал", - сказал доктор Келлер. "У меня в кабинете нет дивана, но я договорился занять у коллеги’.
  
  Он повел их по коридору и вверх по лестнице в другой коридор. Офис находился на полпути вниз. Доктор Келлер постучал в дверь и открыл ее, затем быстро осмотрел, чтобы убедиться, что она пуста, прежде чем впустить их. Кабинет был заставлен книгами и папками, а кофейный столик был завален журналами по психиатрии. Окно было затянуто толстой проволочной сеткой и зарешечено, а под ним стоял красный трехместный диван.
  
  Доктор Келлер посмотрел на часы. ‘У банка выходной, и доктора Мюллер сегодня нет, так что вы можете пользоваться ее кабинетом столько, сколько захотите", - сказал он. ‘Как ты думаешь, сколько времени это займет?’
  
  ‘Двух часов обычно достаточно для сеанса", - сказала Барбара, ставя свой портфель на кофейный столик. Она открыла его и достала маленький цифровой диктофон.
  
  Доктор Келлер взяла свое пальто и повесила его на дверь с обратной стороны. К поясу у него был прикреплен маленький передатчик, и он воспользовался им, чтобы сообщить в центр управления больницей, что они должны отправить Робин Рейнольдс в кабинет доктора Мюллера. Пять минут спустя в коридоре затрещало радио, за которым последовал стук в дверь. Доктор Келлер открыла ее. Там была Робин в сопровождении двух охранников в форме, обе женщины. На ней был тот же серый свитер-поло и красные теннисные туфли Converse, что и в последний раз, когда Найтингейл видел ее, и мешковатые синие джинсы.
  
  Она улыбнулась Найтингейлу. ‘Не можешь держаться подальше, да?’ - сказала она.
  
  Найтингейл не был уверен, как поприветствовать ее. Рукопожатие казалось слишком формальным, и он знал ее недостаточно хорошо, чтобы обнять. Похоже, у нее была та же проблема. Она сделала шаг к нему, а затем неловко улыбнулась и пожала плечами.
  
  ‘Мне жаль твоих родителей", - сказал он. ‘Твоих приемных родителей’.
  
  ‘Я не такая", - сказала она. "Волнует ли меня, что они мертвы?’ Она решительно покачала головой. ‘Мне было бы наплевать меньше, и это Божья правда’. Она лучезарно улыбнулась. ‘Ну, как прошло твое Рождество?’
  
  ‘Вообще-то, не очень", - сказал он. ‘Твоя?’
  
  ‘Здесь каждый день практически одно и то же", - сказала она. ‘Я вроде как ожидала открытку’.
  
  ‘Извините", - сказал Найтингейл. Он представил Барбару. "Доктор Келлер сказал вам, что мы хотим сделать?’
  
  ‘Загипнотизируешь меня, чтобы заставить бросить курить?’ Она рассмеялась. ‘Шутка’.
  
  ‘На самом деле это не гипноз", - сказала Барбара. ‘Это скорее для того, чтобы ввести вас в состояние глубокого расслабления, чтобы вы могли вспомнить, что с вами произошло’.
  
  ‘Может быть, я не хочу вспоминать", - сказала она.
  
  ‘Это правда", - сказала Барбара.
  
  Доктор Келлер поблагодарил двух охранников. ‘Нам придется остаться за дверью", - сказал один.
  
  ‘Я понимаю", - сказал доктор Келлер. ‘Мы с мистером Найтингейлом будем ждать в моем кабинете, поэтому, пожалуйста, проводите туда доктора Макэвой, когда она закончит’.
  
  ‘Робин, почему бы тебе не присесть на диван и не расслабиться?’ - сказала Барбара.
  
  ‘Ты собираешься размахивать часами или что-то в этом роде?’ - спросила Робин, садясь.
  
  Барбара улыбнулась. ‘Все не так, Робин", - сказала она. ‘Я просто хочу с вами поговорить’. Она взяла диктофон и подвинула стул так, чтобы он оказался рядом с диваном. ‘Джентльмены, не могли бы вы оставить нас, леди, наедине", - сказала она.
  
  Доктор Келлер отвел Найтингейла обратно в свой кабинет. Он объяснил, что ему нужно сделать обход, и оставил его наедине с экземпляром Daily Telegraph и чашкой кофе на полтора часа, затем вернулся и вел светскую беседу, пока не раздался стук в дверь. Это была Барбара.
  
  ‘Все сделано", - сказала она.
  
  ‘Как все прошло?’ - спросил доктор Келлер.
  
  ‘Это было интересно", - сказала Барбара. ‘Я думаю, вероятно, будет лучше, если я сделаю запись сеанса и отправлю ее вам’.
  
  Доктор Келлер указательным пальцем правой руки сдвинул очки повыше на переносицу. ‘Не хотите ли чаю? Мы могли бы немного поболтать’.
  
  Барбара посмотрела на часы. ‘Нам действительно нужно возвращаться в Лондон’, - сказала она. ‘Может быть, в следующий раз’. Она протянула руку, и доктор Келлер пожал ее, менее энергично, чем при их первой встрече.
  
  Он проводил их обратно к выходу и помахал рукой, когда они покидали зону содержания.
  
  Когда они выходили из главной двери, Барбара наклонила голову к уху Найтингейл. ‘Ты, черт возьми, ни за что не поверишь этому", - прошептала она.
  
  OceanofPDF.com
  
  71
  
  Найтингейл отнес два бокала к угловому столику, где Барбара возилась со своим цифровым диктофоном. ‘ Спритцер с белым вином, ’ сказал он, ставя бокал перед ней. Он сел и поднял свой бокал за нее. Барменша начала наливать ему пиво "Корона" в стакан, прежде чем он успел что-либо сказать, хотя, по его опыту, оно всегда было вкуснее прямо из бутылки. Барбара проигнорировала его и сосредоточилась на диктофоне, поэтому Найтингейл пожал плечами и отхлебнул пива.
  
  ‘Первый час или около того был в основном направлен на то, чтобы успокоить ее", - сказала она. ‘Было довольно трудно уговорить ее. Это было так, как будто она блокировала меня’.
  
  ‘ Она не хотела, чтобы ее гипнотизировали?’
  
  Барбара покачала головой. ‘Нет, она не боролась со мной. Это было так, как будто уже сработал какой-то гипнотический контроль. Мне пришлось отменить это, прежде чем я смог перевести ее на более низкий уровень.’
  
  ‘Кто-то другой гипнотизировал ее раньше?’
  
  ‘Это то, что я думаю. И это большая проблема, потому что нам придется различать реальные воспоминания, которые у нее есть, и те, которые являются результатом внушения’.
  
  ‘Я тебя не понимаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сначала послушай это", - сказала она. Она посмотрела на экран сбоку от магнитофона. ‘Хорошо, вот где мы были через восемьдесят минут", - сказала она. ‘Я отвез ее обратно в церковь, где ее нашли с мертвым мальчиком’. Она огляделась, чтобы убедиться, что в пределах слышимости больше никого нет. Пара средних лет за соседним столиком уплетала пастуший пирог. Барбара открыла свой портфель и достала пару наушников. ‘Наденьте это. Мы не хотим пугать местных, ’ сказала она. Она подключила их к магнитофону.
  
  Найтингейл вставил наушники в уши и нажал ‘Воспроизведение’. Это началось посреди разговора, и ему потребовалась пара секунд, чтобы понять, что это говорит его сестра.
  
  ‘Уже темно, и я слышу шум двигателя’.
  
  ‘Почему здесь темно, Робин?’
  
  ‘У меня что-то на глазах’.
  
  ‘ Что? Повязка на глазах?’
  
  ‘Сумка. Это ткань, и я могу дышать, но в ней жарко. У меня кружится голова’.
  
  ‘У тебя кружится голова из-за мешка на голове?’
  
  ‘Я не уверен. Трудно думать. Я как будто пьян’.
  
  ‘Но ты не пил?" - Спросил я.
  
  ‘Я так не думаю. Я не могу вспомнить’.
  
  ‘Постарайся вспомнить", - сказала Барбара.
  
  Найтингейл отхлебнул пива и откинулся на спинку стула. Барбара наблюдала за ним. ‘ Хорошо? ’ одними губами произнесла она. Найтингейл кивнул.
  
  ‘Я ничего не пил, но, кажется, мне сделали укол. В ногу’.
  
  ‘Почему ты так думаешь, Робин?’
  
  ‘Что-то причинило мне боль. Как булавочный укол. Потом моя нога онемела’.
  
  ‘Хорошо, теперь расскажи мне, что происходит, когда фургон останавливается’.
  
  Я слышу голоса снаружи, затем двери открываются, и они выводят меня. Мои ноги хрустят по гравию. Я поскальзываюсь, но они поддерживают меня, чтобы я не упала. Холодно и идет дождь.’
  
  ‘У тебя все еще мешок на голове?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что будет дальше, Робин?’
  
  ‘Я слышу, как открывается дверь. Я больше не хожу по гравию. У меня под ногами что-то твердое. Я внутри. Я слышу людей вокруг меня. Много людей. Они бормочут, как будто молятся.’
  
  Найтингейл взял свой стакан и сделал еще глоток, пока слушал. У него появилось неприятное ощущение внизу живота, поскольку он был почти уверен, что знает, что будет дальше.
  
  ‘Ты слышишь, о чем они говорят, Робин?’
  
  ‘Да, но это не по-английски. Я не знаю, что это такое’.
  
  Это латынь, подумала Найтингейл. Вот почему она не может их понять.
  
  ‘ Что сейчас происходит, Робин? ’ спросила Барбара.
  
  ‘Дверь – дверь закрывается. Похоже на большую деревянную дверь’.
  
  Церковная дверь, подумал Найтингейл. Церковь в Клэпхеме.
  
  ‘Расскажи мне об этом, Робин", - попросила Барбара. "Продолжай рассказывать мне, что происходит’.
  
  ‘Они заставляют меня идти вперед. Они держат меня за руки. И разговор становится громче, как жужжание у меня в ушах. Что-то происходит с моим капюшоном. Они снимают его.’
  
  ‘Это хорошо, Робин. Скажи мне, что ты видишь’.
  
  ‘Люди", - сказала Робин. ‘Много людей. Они одеты в черную одежду. Нет, не в одежду. Что-то вроде плащей с капюшонами. Длинные плащи. Я не могу разглядеть, мужчины это или женщины, потому что капюшоны скрывают их лица.’
  
  Найтингейл посмотрел на Барбару. Она пристально наблюдала за ним. Он кивнул ей, и она кивнула в ответ.
  
  ‘Я перед алтарем", - сказала Робин. ‘Но там нет креста. Он накрыт белой простыней. О Боже мой’.
  
  ‘Что?’ - спросила Барбара. ‘В чем дело, Робин? Что ты видела?’
  
  ‘Мальчик. У них есть мальчик. Кто он? Почему он здесь?’
  
  Тимми Робертсон, подумала Найтингейл. Маленький Тимми Робертсон.
  
  ‘Они кладут его на алтарь и удерживают. Он борется, но один из них зажал ему рот рукой. Нет, нет, нет!’
  
  ‘Что, Робин? Что происходит?’
  
  ‘Нож. У одного из них есть нож. Нет, пожалуйста, не надо. Он всего лишь мальчик. Не надо! Нет!’
  
  Желудок Найтингейла скрутило, а затем Робин закричала так громко, что он поморщился. Он нажал кнопку ‘Стоп’ и вынул наушники. ‘Они убили мальчика", - сказал он. ‘Они убили его у нее на глазах’.
  
  Барбара кивнула. ‘При условии, что она говорит правду’.
  
  Найтингейл нахмурилась. ‘Зачем ей лгать?’
  
  ‘Дело не во лжи", - сказала Барбара. ‘Это скорее искажение воспоминаний. Вот почему гипнотическая регрессия должна проводиться экспертами. В чужих руках это опасный инструмент, потому что он может вызвать ложные воспоминания, которые не являются реальными, но кажутся реальным субъекту. Барбара указала на диктофон. ‘Послушай до конца", - сказала она. ‘Это еще не все’.
  
  OceanofPDF.com
  
  72
  
  Найтингейл снова надел наушники и нажал ‘Воспроизведение’. Голос Робин эхом отдавался в его ушах.
  
  ‘Здесь так много крови", - сказала она. ‘Здесь повсюду кровь. Я не хочу смотреть’.
  
  ‘Дыши глубоко, Робин. Спокойно и глубоко. Все в порядке, и ты в безопасности. Ты просто вспоминаешь, что произошло. Никто не может причинить тебе боль. Ты понимаешь?’
  
  ‘Да", - сказала Робин.
  
  ‘Можешь ли ты некоторое время глубоко дышать и почувствовать, как твое сердце замедляет ритм?’
  
  На несколько секунд воцарилась тишина.
  
  ‘ Теперь ты в порядке? ’ спросила Барбара.
  
  ‘Я в порядке", - ответила Робин.
  
  ‘Скажи мне, что ты видишь", - попросила Барбара. "Представь, что ты смотришь это на экране телевизора. Ты можешь это сделать? На самом деле тебя там нет; ты смотришь это по телевизору. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я понимаю", - сказала Робин.
  
  ‘Так скажи мне, что ты можешь видеть’.
  
  Кровь капает на пол. Я вижу глаза мальчика, и они широко открыты, но он, должно быть, мертв, потому что там так много крови. Все придвигаются ближе и разговаривают, но я не могу понять, о чем они говорят. Один из них прикасается к крови и поднимает руку.’
  
  ‘Это мужчина или женщина?’
  
  ‘Я не могу видеть, потому что у них у всех на лицах капюшоны. Нет, это мужчина. У него большие руки. Теперь он трогает кого-то еще за голову, пачкая их кровью’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду, Робин? Он помечает их лоб кровью? Это то, что он делает?’
  
  ‘Да", - сказала Робин. ‘Теперь он делает это с кем-то другим. Со всеми ними. Теперь у всех у них кровь на лбах’.
  
  "Где ты, Робин?" - Спросил я.
  
  ‘Посреди церкви, лицом к алтарю. По обе стороны от меня кто-то держит меня. Теперь мужчина снова макает руку в кровь мальчика’.
  
  Найтингейл слышал, как его сестра дышит громко, быстро и тяжело.
  
  ‘Расслабься, Робин, тебя никто не слышит’, - сказала Барбара. ‘Сохраняй спокойствие. Дыши глубоко’.
  
  Дыхание Робин выровнялось.
  
  ‘А теперь, Робин, расскажи мне, что происходит’.
  
  ‘Мужчина размазывает кровь по моему лицу. Он что-то говорит, но слова не имеют никакого смысла, а его голос низкий, как будто я слышу его сквозь воду. Он приближает свое лицо очень близко к моему, но я все еще не могу понять, что он говорит.’
  
  ‘У тебя все хорошо, Робин. Сохраняй спокойствие. С тобой ничего не может случиться. Ты в безопасности. Теперь скажи мне, что происходит’.
  
  ‘Они ведут меня к алтарю. Мои ноги такие тяжелые, и я не чувствую своих рук. Я просто хочу спать’.
  
  ‘Почему они ведут тебя к алтарю?’
  
  ‘Я не знаю. Некоторые люди уходят. Остались только те, кто держит меня, и мужчина с кровью. Теперь у него нож’.
  
  ‘Это тот нож, которым он убил ребенка?’
  
  ‘Да. Я думаю, что да’.
  
  ‘ На ноже есть кровь? - спросил я.
  
  ‘Да. Да, есть’.
  
  ‘Ладно, Робин, отличная работа. Мы почти закончили. Расскажи мне, что происходит сейчас’.
  
  ‘Они что-то вкладывают мне в руку’.
  
  ‘Что? В чем дело, Робин?’
  
  ‘Нож. О Боже мой, это тот самый нож. О Боже мой’. Слова наплывали друг на друга.
  
  ‘Робин, все в порядке. Вернись к экрану телевизора. Тебя там нет, но ты можешь видеть все. Ты в полной безопасности’.
  
  ‘Мне страшно’.
  
  ‘Не нужно бояться, Робин. Все в порядке. Я здесь, с тобой. Сделай глубокий вдох. Мы скоро остановимся. Еще несколько минут. Итак, что происходит? Нож все еще у тебя в руке?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так скажи мне, что происходит, Робин. Скажи мне, что ты видишь’.
  
  ‘Я на алтаре. Рядом с мальчиком. Я вся в его крови. Она все еще теплая. Ее так много. И я так устала. Я просто хочу спать.’
  
  ‘Что насчет того мужчины, он все еще там?’
  
  ‘Он говорит со мной. Он смотрит на меня и говорит со мной, а я просто хочу спать’.
  
  ‘Хорошо, Робин. Мы скоро остановимся. Еще кое-что. Этот мужчина, ты видишь его лицо?’
  
  ‘Да", - прошептала Робин.
  
  ‘ Опиши мне его, ’ попросила Барбара.
  
  ‘Ему столько же лет, сколько моему отцу. Думаю, почти шестьдесят. У него длинные седые волосы, а нос красный, как будто он слишком много пьет. И волосы в ушах. Я сказал ему, что ему следует воспользоваться кусачками.’
  
  ‘ Рассказала ему? Что значит, ты рассказала ему?’
  
  ‘Я сказал, что ему следует подстричь волосы в ушах’.
  
  ‘ Когда ты ему сказала? - спросил я.
  
  ‘Когда он пришел повидаться со мной’.
  
  Найтингейл нахмурился, не понимая, что он слышит. Ее держали в фургоне с капюшоном на голове, поэтому она не могла никому ничего сказать. Когда у нее состоялся разговор с этим мужчиной?
  
  ‘Робин, ты знаешь этого человека?’ - спросила Барбара. ‘Ты знаешь его имя?’
  
  ‘Да", - сказала Робин.
  
  ‘ Кто он? ’ спросила Барбара.
  
  ‘Маркус", - позвала Робин. ‘Маркус Фэйрчайлд’.
  
  OceanofPDF.com
  
  73
  
  -Это невозможно, ’ сказала Дженни, нажимая кнопку ‘Стоп’. ‘Произошла ошибка. Какая-то ужасная ошибка’. Она взяла свой бокал белого вина и осушила его. Они сидели за столом у нее на кухне. ‘ Маркус не мог... ’ Она потянулась за бутылкой "Пино Гриджио" и снова наполнила свой бокал.
  
  ‘ Спокойно, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Твердо?’ прошипела Дженни. ‘Это говорит мужчина, который тянется к бутылке всякий раз, когда на него что-то давит?’ Она отхлебнула еще вина, когда Найтингейл поднял руки, сдаваясь.
  
  ‘Дженни, как я уже сказал Джеку, есть вероятность, что это какая-то ложная память’.
  
  ‘ Это чертовски верно, ’ сказала Дженни.
  
  ‘Но я должен сказать, основываясь на моем клиническом опыте, что она рассказывает о событиях, которые, по ее мнению, действительно произошли’.
  
  ‘Барбара, что ты говоришь? Ты знаешь Маркуса. Ты действительно веришь...’ Она закрыла глаза и разочарованно хмыкнула.
  
  Барбара наклонилась и положила свою руку на руку Дженни. ‘Это Робин описывает то, что, по ее мнению, с ней произошло. Не сердись на меня’.
  
  ‘Я не сержусь", - сказала Дженни. ‘Я не сержусь. Я просто расстроена, потому что Маркус Фэйрчайлд никак не мог сделать что-то подобное. Я знаю его с детства. Он знал папочку много лет. Теперь ты говоришь, что он убил мальчика во время какой-то ритуальной церемонии, а затем подставил сестру Джека.’
  
  ‘Не всегда знаешь человека так хорошо, как думаешь", - сказал Найтингейл. ‘У большинства серийных убийц есть родители, или братья, или сестры, супруги или дети. И обычно семья понятия не имеет, чем они занимались.’
  
  ‘Он не убийца", - сказала Дженни. ‘Он бы никого не убил, не говоря уже о ребенке’.
  
  ‘Я не говорю, что он такой. Я просто говорю, что если бы он был таким, то вряд ли позволил бы тебе узнать свою истинную природу’.
  
  ‘Это одно и то же", - сказала Дженни. ‘Вы думаете, что он убил того мальчика и подставил вашу сестру. А что насчет других детей, которых она убила? Вы хотите сказать, что он убил и их тоже?’
  
  Найтингейл указал на диктофон. ‘Это не я что-то говорю’, - сказал он. ‘Это Робин, которая была там. Она это видела’.
  
  ‘Она думает, что видела это", - поправила Барбара. ‘Она рассказывает нам то, что помнит, но, возможно, она ошибается. Нам предстоит проделать большую работу, прежде чем мы будем знать наверняка, так или иначе.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что твоя сестра не выдумывает это?’ - спросила Дженни. ‘Может быть, она видит в этом способ выкрутиться’.
  
  ‘Это произойдет не в ближайшее время", - сказала Барбара. ‘Воспоминания, вызванные гипнотической регрессией, не являются доказательством’.
  
  ‘Но все улики, которые там есть, могли быть ей подброшены’, - сказал Найтингейл. ‘И если то, что она сейчас вспоминает, правда, то, очевидно, Фэйрчайлд ее подставил’.
  
  ‘Ты не можешь воспринимать это всерьез", - раздраженно сказала Дженни. ‘Ради бога, она в сумасшедшем доме’.
  
  ‘ Охраняемая психиатрическая больница, ’ сказала Барбара.
  
  ‘Да, роза под любым другим названием", - сказала Дженни. ‘Рэмптон - сумасшедший дом, и она сумасшедшая. Суды не выносят приговоров серийным убийцам по ошибке’.
  
  ‘Они не признали ее виновной, Дженни", - сказал Найтингейл. ‘Она признала себя виновной. И дело в том, что, я думаю, она верит, что сделала это. Она же не кричит там, что она невиновна, не так ли?’
  
  Дженни не ответила и сложила руки на груди, защищаясь.
  
  Найтингейл посмотрела на Барбару. ‘ То, что она сказала, пока была под воздействием, она помнит сейчас? Теперь, когда она проснулась?’
  
  ‘Она никогда не спала", - сказала Барбара. ‘Она не была в трансе; она просто была в очень расслабленном состоянии. Именно такая расслабленность позволила воспоминаниям всплыть на поверхность. Но после сеанса память вернется туда, где она была. После нескольких сеансов она, возможно, начнет вспоминать должным образом, но в данный момент это больше похоже на сон, чем на воспоминание.’
  
  ‘Значит, она все еще думает, что убила тех детей?’
  
  ‘Я ее не спрашивала", - сказала Барбара.
  
  ‘Это нелепо", - сказала Дженни. ‘Зачем кому-то признаваться в убийствах, которых он не совершал?’
  
  ‘Возможно, ее загипнотизировали, заставив поверить, что она это сделала", - предположил Найтингейл.
  
  ‘Клянусь Маркусом, ты это хочешь сказать? Сначала он убийца, а теперь он волшебник’.
  
  ‘Дженни, я знаю, ты не хочешь в это верить, но ты не можешь игнорировать это только потому, что Фэйрчайлд - друг семьи’.
  
  ‘Я знаю Маркуса много лет; ты впервые встретила свою сестру две недели назад. Почему я должна верить ей, а не ему?’
  
  ‘Ты слышал ее. Ты думаешь, она все выдумывает?’
  
  Дженни обхватила руками свой бокал с вином. ‘Я думаю, она не просто так попала в психиатрическую больницу", - сказала она. ‘Я не понимаю, как ты можешь верить всему, что она говорит’.
  
  Найтингейл встал. ‘ Мне нужно подышать свежим воздухом, ’ сказал он.
  
  ‘Всякий раз, когда ты так говоришь, первое, что ты делаешь, это закуриваешь сигарету", - сказала Дженни.
  
  ‘Я имел в виду, что, может быть, тебе нужно подышать свежим воздухом", - сказал он. ‘Я избавлюсь от твоих волос’. Он похлопал ее по плечу. ‘Ты спи дальше. Мы обсудим это завтра. Он улыбнулся Барбаре. ‘Позаботься о ней, хорошо?’
  
  ‘Всегда’.
  
  OceanofPDF.com
  
  74
  
  Найтингейл был удивлен, обнаружив дверь офиса незапертой, когда пришел в среду утром, и был еще более удивлен, обнаружив Дженни сидящей за своим столом. ‘Я не думал, что ты придешь до Нового года", - сказал он.
  
  ‘Мне было скучно дома", - сказала она. ‘И я хотела пораньше заняться твоими квитанциями для налогового инспектора’.
  
  Он посмотрел на экран ее компьютера и улыбнулся. ‘И поиграть на Facebook", - сказал он.
  
  ‘Я проверяю страницу Бронуин в Facebook", - сказала она.
  
  "Есть что-нибудь радостное?’
  
  ‘Шестнадцать человек, о которых я никогда не слышала, хотят быть моими друзьями", - сказала она.
  
  ‘Это из-за твоего солнечного характера", - сказал он, присаживаясь на край ее стола. ‘Ты в порядке?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘ Больше всего я сбита с толку. Тем, что случилось с Лачи. Тем, что случилось с тобой. Всем этим.’
  
  ‘Ты, наверное, в шоке, ты знаешь это?’
  
  ‘Посттравматическое стрессовое расстройство, ты это имеешь в виду? Я в порядке, Джек’.
  
  ‘Ты хочешь поговорить об этом?’
  
  Она рассмеялась. ‘Для тебя? И как это поможет мне?’
  
  ‘Я собирался предложить тебе обсудить это с Барбарой’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Может быть, ты и прав’, - сказала она. ‘Но я не могу рассказать ей всего, не так ли? Она подумает, что я сумасшедшая’.
  
  ‘Что случилось с Лачи, ты мог бы обсудить это с ней’. Он поднял руки. ‘Это была просто мысль. Но что бы ты ни решила, дай мне знать, когда похороны Лачи. Я бы хотел пойти.’
  
  ‘Хорошо. И, говоря о похоронах, мне кто-то позвонил и сказал, что похороны твоих тети и дяди состоятся сегодня днем’. Она дала ему листок бумаги, на котором написала название церкви.
  
  ‘ Кто звонил? - спросил я.
  
  ‘Это была женщина. Она не сказала. Я предположил, что она из похоронного бюро. У нее были все подробности’.
  
  Найтингейл взглянул на записку и кивнул. ‘Это церковь, где похоронены мои родители", - сказал он. ‘В Манчестере’.
  
  ‘ Ты уходишь? - спросил я.
  
  ‘Это немного срочное уведомление", - сказал он, взглянув на часы. ‘И они говорят, что собирается снег. Мне не нравится водить MGB по снегу’.
  
  ‘Я поеду с тобой", - сказала она. ‘Мы можем взять "Ауди". Они твои тетя и дядя, Джек. Ты должен быть там’.
  
  Он снова взглянул на записку. ‘Нам придется уехать через пару часов, чтобы успеть вовремя’.
  
  ‘Без проблем", - сказала Дженни. ‘Здесь не так уж много работы.’ Она указала на свой компьютер. ‘И Кернарфон Крейг замолчал’.
  
  Найтингейл задумчиво потер подбородок. ‘ Посещение церкви не повредит, не так ли?’
  
  OceanofPDF.com
  
  75
  
  Церковь снаружи была старой, с увитыми плющом каменными стенами и покрытой мхом шиферной крышей. Однако там были современные штрихи, включая проволочную сетку на окнах, краску для защиты от скалолазания на водосточных трубах и камеру видеонаблюдения, закрывающую главный вход. В какой-то момент интерьер был бюджетно модернизирован, с дешевыми сосновыми скамьями и ковром, который уже местами истончился. На скамьях сидел еще только один человек, женщина средних лет впереди справа, с вьющимися рыжими волосами, заправленными за уши.
  
  ‘Не слишком много народу", - пробормотал Найтингейл. Он повернулся, чтобы посмотреть на Дженни, но она исчезла, затем он понял, что она стоит на коленях, крестясь. ‘Что ты делаешь?’ - прошептал он.
  
  ‘Это церковь, Джек. Это то, что ты делаешь’. Она встала. ‘Давай, садись’.
  
  Они отошли налево и сели. Прямо перед ними стояли два деревянных гроба из простого лакированного тика с ручками, имитирующими латунь. На каждом был небольшой венок из белых цветов.
  
  ‘Полагаю, у них было не так уж много родственников?’ прошептала Дженни.
  
  ‘Семья Линды в основном в Австралии’, - сказал Найтингейл. ‘И у них никогда не было детей’.
  
  Молодой викарий в черном облачении вышел из боковой двери и направился к кафедре Служба, к счастью, была короткой: проповедь и две молитвы, и все закончилось.
  
  Викарий подошел и представился, пожав руку, которая была мягкой, как у пожилой женщины, а затем поспешил прочь. Когда Найтингейл и Дженни направились к выходу из церкви, к ним подошла рыжеволосая женщина, которая сидела впереди. На ней был светло-коричневый плащ с поясом и черная кожаная сумка через плечо.
  
  ‘Вы Джек Найтингейл?’ - спросила она.
  
  ‘Во плоти", - сказал Найтингейл. ‘Вы друг моих тети и дяди?’
  
  Женщина покачала головой и достала из кармана пальто маленький черный бумажник. Она открыла его и показала свое удостоверение. ‘Детектив-сержант Джанет Бетел", - сказала она. ‘Полиция Большого Манчестера’.
  
  ‘ Значит, вы не друг семьи? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я была офицером, проводящим расследование", - сказала она, игнорируя его попытку сарказма и убирая карточку. ‘Не то чтобы там было что расследовать. Я хотела бы, чтобы все мои дела были такими же четкими’. Она поморщилась. ‘Прости, я не хотела показаться такой бессердечной. Это были тяжелые несколько недель.’
  
  ‘Это не проблема", - сказал Найтингейл. ‘Я знаю, на что это похоже’.
  
  ‘Конечно – ты был на этой работе, не так ли?’
  
  ‘В Метрополитене. В другой жизни’.
  
  ‘ И вы обнаружили тела? - спросил я.
  
  ‘Совершенно верно. Я удивлен, что мы не встречались раньше. Я разговаривал с полицейскими на месте преступления, но никто из уголовного розыска так и не последовал за мной’.
  
  ‘Мой босс не видел в этом необходимости", - сказал Бетел. ‘Это был явный случай убийства-самоубийства. Ее кровь по всему топору, вместе с его отпечатками пальцев и ДНК; брызги крови по всему телу, волокна от веревки на его руках, веревки, на которой он повесился. Вам не нужно было много наблюдать за криминалистами, чтобы понять, что произошло. Я сказал, что это мое дело, но на самом деле все, что я сделал, это подписал документы.’
  
  ‘Итак, простите меня за вопрос, но почему вы здесь?’ - спросила Найтингейл.
  
  ‘Это просто то, чем я занимаюсь", - сказал детектив.
  
  ‘ Это не имеет отношения к делу?’
  
  ‘Как я уже сказал, дело закрыто’, - сказал Бетел. ‘Я просто чувствую... трудно сказать. Тот факт, что я веду расследование, означает, что между нами есть связь, и похороны - часть этого. ’ Она выдавила улыбку. ‘ Это звучит безумно, я знаю.
  
  ‘Нет, это не так", - сказала Дженни. ‘Я думаю, это прекрасный поступок. Это показывает, что ты заботишься. А в наши дни это редкое качество’. Она протянула руку. "Дженни Маклин", - сказала она. "Боюсь, Джек не силен в светских манерах’. Они пожали друг другу руки.
  
  ‘Я думал, здесь будет больше людей", - сказал Найтингейл, оглядываясь на церковь. ‘Я имею в виду, я знаю, что у дяди Томми не было никакой семьи, кроме меня, а семья Линды в основном в Австралии, но даже если так ... ’
  
  ‘Я спросила об этом викария", - сказала Бетел. Их хорошо любили в этом районе, и несколько прихожан спросили, когда состоятся похороны, но все они отступили, когда узнали, что это были совместные похороны. Я думаю, им немного не хотелось молиться за твоего дядю после того, что он сделал. Она посмотрела на свои наручные часы, дешевый черный Casio. ‘Мне нужно идти", - сказала она. ‘Босс никогда не любит, когда я задерживаюсь на таких вещах’.
  
  ‘ Ну, в любом случае, спасибо, что пришли, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Без проблем", - сказала Бетел. ‘Ты возвращаешься в Лондон?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Меня здесь мало что удерживает’, - сказал он. ‘Ты знаешь, что происходит с домом и со всем остальным?’
  
  ‘Все запутано", - сказала она. "У них обоих были завещания, но она умерла первой, поэтому все перешло к нему. И я полагаю, что по его завещанию все досталось ей. Я не думаю, что он ожидал пережить ее. Я уверен, адвокаты разберутся с этим после того, как получат свою долю. Почему бы тебе не дать мне свою визитку, и я позвоню тебе, если что-нибудь всплывет?’ Найтингейл выудил из бумажника визитную карточку и протянул ей. Она взяла ее и поблагодарила его. ‘И я сожалею о вашей потере", - сказала она.
  
  Найтингейл и Дженни смотрели, как детектив уходит по дорожке. ‘Она милая’, - сказала Дженни.
  
  ‘Я полагаю, что да, для полицейского’.
  
  ‘Ты был полицейским’.
  
  ‘Да, вот откуда я знаю, что большинство копов некрасивы. Есть только одна причина, по которой я знаю, что коп пошел бы на похороны жертвы’.
  
  ‘На случай, если убийца объявится’. Она рассмеялась, увидев удивление на его лице. "Брось, Джек, я слежу за криминалистами. Все это знают’.
  
  ‘Но в данном случае они знают, что это сделал дядя Томми. Так почему она здесь?’
  
  ‘Может быть, она хотела познакомиться со знаменитым Джеком Найтингейлом’.
  
  ‘Скорее печально известная, чем знаменитая", - сказал он. "Но, может быть, ты права’. Он провел рукой по волосам. "Не хочешь выпить кофе, прежде чем мы отправимся обратно?’
  
  ‘Только до тех пор, пока ты не ожидаешь, что я приготовлю это для тебя", - сказала она, мило улыбаясь.
  
  OceanofPDF.com
  
  76
  
  Найтингейл позвонил доктору Келлеру на обратном пути в Лондон и спросил, может ли он навестить свою сестру в четверг. Психиатр сказал, что он не будет работать, но что он был более чем рад визиту Найтингейла. Он спросил Найтингейл, когда он сможет посмотреть стенограмму сеанса гипнотической регрессии Барбары, и Найтингейл сказала, что она все еще работает над этим.
  
  Он прибыл в Рэмптонскую больницу в полдень с большой сумкой для переноски от Harrods. Охранник протянул руку за сумкой, прежде чем пропустить Найтингейла через металлоискатель, затем отнес ее к стальному столу.
  
  ‘Просто кое-что для моей сестры", - сказал Найтингейл. ‘Доктор Келлер сказал, что все в порядке’.
  
  ‘То, что сюда поступает, зависит не от медицинского персонала", - сказал охранник. Он высыпал содержимое пакета на стол. ‘Заключенные здесь, потому что они опасны; они могут учинить погром карандашом’.
  
  ‘Все в порядке, потому что я не принес ей никаких цветных карандашей’.
  
  Охранник хмуро посмотрел на Найтингейла и поднял коробку с мелом. ‘Тогда что это?’
  
  ‘Это мел. Мел и цветные карандаши так же различны, как мел и сыр’. Он лучезарно улыбнулся. ‘Ее врач сказал, что все в порядке. Она хочет немного порисовать, и он подумал, что это будет частью ее терапии.’
  
  Охранник открыл коробку и достал палочку белого мела. Он бесстрастно наблюдал, как разламывал ее пополам. ‘Твоей сестре не нужна терапия", - прорычал он. ‘Она нуждается в смертной казни’. Он закрыл коробку и положил ее обратно в сумку для переноски, затем взял маленький матерчатый мешочек и развязал шнурок вокруг шеи. ‘Что это?’ - спросил он.
  
  ‘Соль", - сказал Найтингейл. ‘Без йода. Есть вероятность, что у нее аллергия на йод, поэтому мы подумали, что попробуем ее без йода’.
  
  Охранник завязал мешок и положил его рядом с мелом. Он взял маленькую льняную подушечку. ‘Для чего это?’ - спросил он.
  
  ‘Это подушка с травами, чтобы помочь ей уснуть", - сказала Найтингейл. ‘Доктор Келлер сказал, что все в порядке’.
  
  ‘ Какого рода травы? - спросил я.
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Кажется, есть розмарин и лаванда. Я не уверена. Я купила это у травника’.
  
  ‘У нас тут много людей пытаются провезти наркотики контрабандой’, - сказал охранник. ‘Мне придется завести собаку’.
  
  ‘ Собака? - спросил я.
  
  ‘Собака-ищейка’. Охранник позвонил в центр безопасности больницы по рации и попросил собаку-нарколога у входа для посетителей, затем продолжил изучать содержимое сумки для переноски.
  
  Найтингейл указала на две пластиковые бутылки воды "Эвиан". ‘Она жаловалась на вкус здешней воды’.
  
  ‘С этим все в порядке", - сказал охранник, проверяя печати.
  
  ‘Она сказала, что у него был привкус хлорки’.
  
  В сумке было пять белых свечей. Охранник осмотрел их и вопросительно посмотрел на Найтингейла.
  
  ‘Ароматерапия", - сказал Найтингейл. "Травник сказал, что они могут помочь ей расслабиться’.
  
  Охранник понюхал одного. ‘Ничего не чувствую", - сказал он.
  
  ‘Они, должно быть, горят", - сказал Найтингейл.
  
  Охранник кивнул и положил все, кроме подушки, обратно в сумку для переноски. ‘Вам придется подождать собаку", - сказал он и кивнул на стул. ‘Присаживайтесь, это может занять некоторое время’.
  
  Найтингейл знал, что спорить бессмысленно. Он сидел двадцать минут, пока не появился другой охранник с немецкой овчаркой, которая вообще отказалась проявлять какой-либо интерес к подушке.
  
  Когда Агнес, женщина-охранник, сопровождавшая его во время первого визита, вышла ему навстречу, Найтингейлу, наконец, разрешили покинуть зону содержания.
  
  ‘Вы знаете, что доктора Келлера сегодня здесь нет?’ - спросила она, идя с ним по коридору и помахивая ключами взад-вперед.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Найтингейл. ‘Я здесь просто поболтать, узнать, как она’.
  
  ‘Она кажется счастливее с тех пор, как ты начал навещать ее", - сказала она.
  
  ‘Как она отреагировала на смерть своих родителей?’
  
  Агнес пожала плечами. ‘Вода с утиной спины", - сказала она. ‘Психопаты могут быть такими. Они не реагируют на вещи так же, как ты или я’.
  
  Они подошли к двери в комнату для посетителей.
  
  ‘Могу я увидеться с ней наедине, просто чтобы побыть наедине?’ - спросила Найтингейл.
  
  ‘Извините, ничем не могу помочь", - сказала Агнес, отпирая дверь. ‘Но там буду только я, и я буду держаться подальше. В комнате все время должен быть охранник. Есть проблемы с безопасностью.’
  
  ‘Я ее брат", - сказал Найтингейл.
  
  Она открыла дверь и пропустила его вперед. ‘Возможно, так оно и есть", - сказала она. ‘Но у нас была женщина, которая несколько лет назад начисто откусила нос своей дочери. Она вполне может быть твоей сестрой, но, боюсь, она еще и психопатка, и медицинское состояние имеет первостепенное значение. ’ Она кивнула на столики. ‘ Устраивайся поудобнее, а я схожу за ней.
  
  Найтингейл села и поставила сумку на стол. Десять минут спустя Агнес вернулась с Робин. На этот раз на ней были серые брюки-стрейч, розовая толстовка с разрезом на груди и белые кроссовки Reeboks.
  
  ‘Привет, старший брат", - сказала она, садясь напротив него.
  
  ‘Как у тебя дела, Робин?’
  
  ‘Я в порядке", - сказала она. ‘Что это, дважды за одну неделю?’
  
  Агнес подошла к торговым автоматам и изучила содержимое.
  
  Найтингейл наклонился вперед и понизил голос. ‘ Я хотел с тобой поговорить.’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘О том, чтобы вытащить тебя отсюда’.
  
  ‘Я не подаю апелляцию’, - сказала Робин, скрестив руки на груди. ‘Я не собираюсь возвращаться в суд’.
  
  ‘Это не привлекает", - сказал Найтингейл. "Это не то, что я имел в виду’. Он положил руку на сумку. ‘Я хочу, чтобы ты сделал что-нибудь гораздо более творческое, чем это’.
  
  ‘Я убил тех детей, и я заслуживаю быть здесь’.
  
  ‘Нет, ты этого не делал’.
  
  ‘ Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
  Найтингейл сцепил пальцы на столе. - Ты помнишь, как убивал детей? - спросил я.
  
  ‘Да", - сказала она.
  
  ‘Подумай, Робин. Ты действительно помнишь, как это делала? Ты помнишь, как вонзается нож, течет кровь, как глаза становятся пустыми в момент смерти?’
  
  Робин сглотнула. ‘ Зачем ты это делаешь? ’ прошептала она.
  
  ‘Потому что я не думаю, что ты это сделала, Робин. Я не думаю, что ты убила тех детей, и я не думаю, что ты заслуживаешь быть здесь. Вот почему я хочу помочь тебе выбраться’. Он посмотрел на Агнес. Охранник сидел и читал газету. Найтингейл достал из кармана пальто цифровой диктофон Барбары и положил его перед Робин. Наушники были уже подключены. ‘Послушай это’, - сказал он. ‘Это то, что произошло во время сеанса, который у тебя был с Барбарой’.
  
  Робин продолжала пристально смотреть на Найтингейл, когда потянулась за наушниками.
  
  OceanofPDF.com
  
  77
  
  Р.обин выглядела все более смущенной, слушая запись. Глубокие складки пересекли ее лоб, и в какой-то момент она наклонилась вперед и обхватила голову руками. Найтингейл посмотрела на Агнес, но охранница, казалось, была поглощена своей газетой.
  
  В конце концов Робин откинулась на спинку стула и вынула наушники. Кровь отхлынула от ее лица. ‘Это был Маркус Фэйрчайлд", - сказала она хриплым шепотом.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он сказал, что он мой друг. Он сказал, что будет представлять меня без денег, потому что хочет мне помочь’. Она потянулась и схватила Найтингейл за руки. ‘Он солгал мне, Джек. Он подставил меня.’
  
  ‘Вот на что это похоже’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’ Ее ногти впились в его плоть.
  
  ‘Возможно, им нужен был кто-то, кто взял бы вину на себя’.
  
  ‘ Они? Кого ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он член группы, которая убивает детей. Приносит их в жертву. Подставив тебя, это положило бы конец любому полицейскому расследованию’.
  
  ‘Но почему я поверил, что сделал это?’
  
  ‘Я думаю, ему удалось загипнотизировать тебя. Он внедрил в твою голову ложные воспоминания, и как только ты подумал, что сделал это, ты признал себя виновным, и все’.
  
  Она, наконец, ослабила хватку на его руках и откинулась назад, скрестив руки и раскачиваясь взад-вперед.
  
  ‘Почему я? Почему этот ублюдок приставал ко мне? Что я ему вообще сделал?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Я думаю, это как-то связано с Эйнсли Гослинг", - сказал он. ‘Он был членом той же группы, что и Fairchild. Возможно, что Фэйрчайлд узнал, что ты дочь Гослинга.’
  
  ‘Значит, мой собственный отец продал меня?’
  
  ‘Я так не думаю, Робин. Я почти уверен, что Гослинг не знал, где ты была. Он потерял связь с тобой после того, как тебя удочерили. Но Фэйрчайлд мог узнать. Может быть, между Фэйрчайлд и Гослингом была вражда. Я не знаю. Хотел бы я знать ответы для тебя.’
  
  ‘Что мне теперь делать, Джек?’ Она кивнула на диктофон. ‘Ты собираешься передать это полиции, верно?’
  
  ‘Я не уверен, что это поможет’.
  
  ‘Ты должен вытащить меня отсюда. Я этого не делал. Теперь я знаю, что я этого не делал’.
  
  ‘К сожалению, ты сказал, что да, и ты не можешь просто взять свои слова обратно’.
  
  Робин указала на диктофон. ‘ Но это доказательство, не так ли? Это доказательство того, что я этого не делала.’
  
  ‘Нет, это не доказательство", - сказал Найтингейл. ‘По крайней мере, не доказательство, которое примет суд. Почему суд должен поверить вашей новой памяти, а не тому, что вы сказали в суде?’
  
  ‘Мы можем сказать им, что Фэйрчайлд загипнотизировал меня’.
  
  ‘Мы не можем этого доказать, Робин. И он, конечно же, не собирается признаваться, не так ли? Как ты думаешь, кому они поверят? Ты, осужденный за убийство детей, или Маркус Фэйрчайлд, лучший городской адвокат?’
  
  ‘Так что ты хочешь сказать? Я буду гнить здесь всю оставшуюся жизнь за то, чего не совершал?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет. У меня есть план.’
  
  ‘Скажи мне’.
  
  Найтингейл глубоко вздохнула. ‘То, что я собираюсь тебе сказать, прозвучит безумно’.
  
  ‘ Есть что-нибудь более безумное, чем то, что я только что услышал? Я так не думаю.’
  
  ‘Ты понимаешь, что произошло? Маркус Фэйрчайлд - сатанист. Дети были убиты во время сатанинской церемонии’.
  
  ‘За что? Зачем убивать детей?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты многого не знаешь, не так ли?’ - сказала она, ее голос был полон горечи.
  
  ‘Я знаю, как вытащить тебя отсюда", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Я слушаю’.
  
  OceanofPDF.com
  
  78
  
  Найтингейл закончил говорить и откинулся на спинку стула. Робин уставилась на него, ее глаза расширились от недоверия.
  
  ‘Ты сумасшедший", - сказала она. ‘Ты совершенно обезумел’.
  
  ‘ Каждое слово, которое я тебе сказал, - правда, - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Эйнсли Гослинг продала мою душу дьяволу еще до моего рождения?’
  
  ‘К дьяволу. Да’.
  
  ‘Дьявол? Сколько здесь дьяволов?’
  
  ‘Очень много’.
  
  - Что значит "много"? - спросил я.
  
  ‘Миллионы или миллиарды , это зависит от того, с кем ты говоришь. Это правда, Робин. Я знаю, в это трудно поверить. Но тот факт, что Маркус Фэйрчайлд убил тех детей и посадил тебя за это, показывает, что здесь действуют темные силы, о которых большинство людей даже не мечтают. Если бы кто-то другой сказал мне это два месяца назад, я бы тоже назвал его сумасшедшим.’
  
  ‘Знаешь, я начинаю думать, что тебе следует быть здесь, со мной. Может быть, сумасшествие у нас в семье’.
  
  ‘Возможно, ты прав. Но, как я это вижу, совершить что-нибудь безумное - это твой единственный шанс выбраться отсюда и спасти свою душу’.
  
  ‘Ты веришь в души, не так ли?’
  
  Найтингейл несколько секунд пристально смотрел на нее, затем медленно кивнул. ‘Я начинаю, да’.
  
  ‘И как именно ты предлагаешь мне это сделать?’
  
  ‘Хорошо", - сказал Найтингейл. ‘Вот как это работает. В Аду есть три высших дьявола. Люцифер, Вельзевул и Астарот. Они сильно бьют. Под ними шесть подчиненных. А под ними семнадцать министров.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’ - спросила Робин.
  
  ‘Я говорю о заключении сделки, которая позволит тебе выбраться отсюда", - сказал Найтингейл. ‘С одним из семнадцати министров. Его зовут Шугарт’.
  
  ‘Ты бы прислушался к себе? Это план? Заключить сделку с одним из служителей сатаны?’ Она откинулась на спинку стула и скрестила руки. ‘Знаешь, Джек, здесь есть убийцы, которые, черт возьми, гораздо менее сумасшедшие, чем ты сейчас говоришь’.
  
  ‘Ты не заслуживаешь быть здесь. Если ты хочешь выбраться, тебе придется бороться с огнем огнем’.
  
  ‘Значит, я заключаю сделку с дьяволом? Ты понимаешь, как безумно это звучит?’
  
  ‘Дьявол, а не дьяволица’. Найтингейл открыла сумку. ‘Ты должна сделать это, Робин’.
  
  ‘Это не имеет смысла’.
  
  ‘Все это не имеет никакого смысла. Посмотри на меня, Робин. Пожалуйста, посмотри на меня". Он подождал, пока она посмотрит ему в глаза, затем протянул руку и взял ее за руки. ‘Мне нужно, чтобы ты доверял мне. Я не могу рассказать тебе всего, потому что, если я это сделаю, это все испортит, но я клянусь своей душой, я клянусь всем, что мне дорого, всем, что свято, что я хочу только лучшего для тебя. И я клянусь, что если ты этого не сделаешь, ты будешь сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь.’
  
  Робин попыталась высвободить свои пальцы, но он крепко держал ее. ‘Ты меня не знаешь", - прошептала она.
  
  ‘Ты моя сестра", - сказал он. ‘Ты единственная семья, которая у меня осталась. Я бы не сделал ничего, что могло бы причинить тебе боль’.
  
  ‘И на основании того, что ты старший брат, старший сводный брат, которого я встречал всего дважды за тридцать один год, я должен заключить сделку с отродьем сатаны?’
  
  'Он не отродье. Он скорее подчиненный.’
  
  ‘Ты сам себя слышал?’
  
  ‘Пожалуйста, Робин. Сделай это для меня’. Он заставил себя улыбнуться. ‘Это компенсирует все дни рождения и Рождество, которые ты пропустила. Ты обязана мне подарками на всю жизнь’.
  
  ‘Ты тоже не подарил мне никаких подарков’.
  
  ‘Это мой подарок тебе", - сказал он. ‘Вытаскиваю тебя отсюда’.
  
  ‘И как мне заключить сделку с этим дьяволом?’
  
  ‘Я скажу тебе как. И когда. И ты должен делать в точности то, что я говорю, и когда я говорю’.
  
  ‘Это ведь не из-за секса, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я не должна танцевать голой вокруг дуба или что-нибудь в этом роде? Потому что они не выпускают меня’.
  
  ‘Ты можешь сделать это в своей камере", - сказала Найтингейл. Он не мог сказать, шутит она или нет.
  
  ‘Здесь они не называют это камерами. Они называют это комнатами’.
  
  ‘В твоей комнате все будет в порядке. Не имеет значения, где ты проводишь ритуал. Важно то, что ты делаешь это правильно и в нужное время. Это должно быть сделано в полночь в канун Нового года. Буквально, когда часы пробьют двенадцать. Время важно, как и то, что вы говорите. Вы должны следовать моим инструкциям в точности. Это твоя единственная надежда выбраться отсюда.’
  
  ‘Почему мы не можем просто нанять другого адвоката?’
  
  ‘Потому что никто нам не поверит. Ты хочешь остаться здесь на всю оставшуюся жизнь?’
  
  Робин медленно покачала головой. ‘Нет’, - прошептала она.
  
  ‘Ты здесь только потому, что Фэйрчайлд заставил тебя поверить, что ты убил тех детей. Но что сделано, то сделано. Это твой единственный шанс выбраться’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что это сработает?’
  
  Найтингейл сглотнул. У него пересохло во рту. ‘Потому что я уже сделал это’, - сказал он. ‘Я позвонил Прозерпине и заключил с ней сделку. Это работает, Робин. Тот факт, что я здесь, разговариваю с тобой, а не горю в адском огне, является доказательством этого.’
  
  ‘Но как ты можешь доказать, что моя душа была обещана дьяволу?’
  
  ‘Есть один способ", - сказал он. ‘У каждого, чья душа была продана, есть метка. Пентаграмма. Где-то на теле. Оно может быть крошечным или находиться в недоступном месте, но там должна быть отметка.’
  
  Правая рука Робин дернулась вверх, чтобы коснуться правой стороны ее головы, чуть выше уха.
  
  ‘У тебя это есть, не так ли?’ - спросил Найтингейл. "У тебя есть метка?’
  
  ‘Это родимое пятно", - сказала она. ‘Оно крошечное. Его едва видно’.
  
  ‘Это твое доказательство, Робин", - сказал он. ‘Пентаграмма - это доказательство’.
  
  ‘Это родимое пятно", - прошептала она. Она продолжала смотреть ему в глаза несколько секунд, затем медленно кивнула. ‘Хорошо", - сказала она. "Скажи мне, что делать’.
  
  OceanofPDF.com
  
  79
  
  Черезn часов Найтингейл вышел из больницы. Дженни ждала его в своей "Ауди". ‘Как все прошло?’ - спросила она.
  
  ‘Она сделает это’. Он сел в машину. ‘На самом деле она не верит, что это сработает, но она сказала, что попробует’.
  
  Дженни завела двигатель. - И что теперь? - спросил я.
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Теперь мы ждем кануна Нового года’.
  
  Примерно через двадцать минут после того, как они покинули больницу, Дженни проехала мимо современной кирпичной церкви с высоким шпилем и вывеской снаружи, которая сообщала, что кофе и печенье подаются каждое утро в десять.
  
  ‘Остановись здесь, ладно?’ Найтингейл попросил Дженни.
  
  ‘Здесь?’ - спросила она, глядя на него.
  
  ‘Там", - сказал Найтингейл, указывая большим пальцем на церковь.
  
  ‘Если тебе понадобится туалет, мы остановимся на заправочной станции’.
  
  ‘ В церковь, Дженни. Пожалуйста.
  
  Дженни затормозила, включила указатель поворота и быстро развернулась. ‘ Что происходит, Джек? - спросила она, возвращаясь в церковь.
  
  ‘Я собираюсь дать Богу последний шанс", - сказал он.
  
  У нее отвисла челюсть. ‘Ты кто?’
  
  ‘ Смотри на дорогу, малыш, ’ сказал Найтингейл.
  
  Она остановила "Ауди" рядом со входом на церковный двор. - Что ты сказал? - спросила я.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я просто хочу поговорить один на один с большим парнем наверху’.
  
  ‘Теперь ты меня беспокоишь", - сказала она.
  
  ‘Это самое безумное во всем этом, разве ты не понимаешь?’ - сказал Найтингейл. ‘Вызывать дьяволов - это нормально, но у любого, кто говорит о разговоре с Богом, не все в порядке, верно?’
  
  ‘Все не так просто’.
  
  ‘Но я прав, не так ли? На самом деле никто никогда не разговаривает с Богом, не так ли? И если бы кто-нибудь утверждал, что разговаривал, мы бы подумали, что он сумасшедший’.
  
  ‘Вероятно, папа римский разговаривает с Богом’.
  
  ‘ Возможно?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Религиозные лидеры должны верить, что они слышат голос Божий, иначе они не смогли бы делать то, что они делают. Но я не думаю, что вы можете просто зайти в церковь и поговорить один на один. Это так не работает.’
  
  ‘Есть молитва’.
  
  ‘Да, есть молитва. Если бы ты сказал, что идешь туда молиться, я бы сказал тебе "хорошо". Но это не то, что ты сказал. Пожалуйста, Джек, прекрати валять дурака. Давай вернемся в Лондон.’
  
  ‘Просто ублажь меня", - сказал Найтингейл, открывая пассажирскую дверь. ‘Я буду через десять минут.’ Он вылез из Ауди и направился к церкви.
  
  У двери висела табличка, извещавшая, что это церковь Святой Марии, и указывавшая время богослужений. У одной стены горела дюжина или около того свечей, Найтингейл зажгла одну и положила монету в один фунт в деревянный ящик для пожертвований. Было ужасно холодно, и когда он подошел к большому распятию на дальней стене, его дыхание окутало его. Пол был выложен серым сланцем, а скамьи - дубовыми; в одном углу стояла большая современная каменная купель. Он огляделся, но в церкви больше никого не было.
  
  Распятие было почти трех футов высотой, и на нем была изображена фигура Иисуса, длинноволосого и темноглазого, его лицо было спокойным, как будто быть распятым не имело большого значения. Найтингейл опустился на колени перед распятием и перекрестился.
  
  ‘Я нечасто бывал здесь, кроме как на похоронах, так что это первый раз, когда я смог поговорить с глазу на глаз", - сказал он. Он дружелюбно улыбнулся. ‘Там столько всего происходило’.
  
  У него начали болеть колени, и он откинулся на пятки. ‘В этой позе чертовски больно, - сказал он, - но, думаю, в твоей больнее. Я собираюсь встать, если ты не против.’
  
  Найтингейл поднялся на ноги и засунул руки в карманы, затем пожал плечами и вынул их. ‘ Полагаю, это с тобой я должен поговорить, верно? Здесь нет статуй Бога, только Иисуса и Марии. Я никогда этого не понимал. Поклоняются Богу, но нет ни его статуй, ни изображений. Почему это?’
  
  Он посмотрел на фигуру Иисуса и выжидательно кивнул.
  
  ‘О, точно, ты не возражаешь, не так ли?’ Он скрестил руки на груди. ‘Ладно, вот в чем дело", - сказал он. ‘Моя сестра за решеткой, и я хочу вытащить ее. Она в больнице, а не в тюрьме, но двери заперты, и никто не даст нам ключ. Она сидит за убийство пятерых детей, но она этого не делала. Теперь есть дьявол, который на коленях у пчелы за то, что вытаскивает людей из тюрьмы. Имя Шугарт. Скверная работа, по общему мнению, но на данный момент он - моя единственная надежда.’
  
  Когда Найтингейл начал расхаживать взад-вперед перед распятием, он продолжил говорить. ‘Недавно я немного читал Библию. Пытаюсь разобраться в том, что со мной происходит. Наткнулся на историю о Петре, когда Ирод бросил его в тюрьму. Ирод приказал предать мечу Иакова, брата Иоанна, и решил, что отправит Петра тем же путем. Поэтому он бросил его в тюрьму и велел охранять его шестнадцати солдатам днем и ночью, пока не смог предать его суду. Каждый час дня и ночи Петр был прикован цепями к двум стражникам. Защита от побега, верно? За исключением ночи перед его судом, ангел Господень явился. Ангел осветил камеру Петра и разбудил его. Когда он проснулся, цепи упали. Все стражники спали, и ангел вывел Петра из тюрьмы. Он отвел его к городским железным воротам, открыл их, и Петр был свободен.’
  
  Найтингейл перестал расхаживать по комнате, посмотрел на распятие и развел руки в стороны ладонями вверх. ‘Так как насчет этого? Как насчет того, чтобы сделать то же самое для моей сестры?" Она невиновна во всем этом. Парень, который ее подставил, фанат вашей оппозиции. Почему бы не навести некоторый баланс во вселенной? Почему бы не освободить мою сестру? Дьявол упрятал ее за решетку, так почему ты не можешь вытащить ее оттуда?’
  
  Он несколько секунд смотрел на распятие, затем вздохнул и засунул руки в карманы плаща. - И в этом все дело, не так ли? Ты молишься о чуде, и ты его не получаешь. Ты просишь о знамении, и никакого знамения не приходит. Но если я начерчу пентаграмму и произнесу правильные слова, тогда я смогу разговаривать с дьяволами и заключать с ними сделки. Почему я не могу позвонить вашим ребятам? Почему в тоннах книг рассказывается, как вызывать дьяволов, и нет ни одной, в которой говорилось бы, как вызвать ангела?’
  
  Вдалеке он услышал полицейскую сирену, а несколько секунд спустя звук вертолета высоко над головой.
  
  ‘Как насчет знака? Как насчет просто знака, что ты здесь и слушаешь меня?’ Найтингейл достал пачку "Мальборо". ‘Я слышал, курить в церквях запрещено, это верно?’ Он ухмыльнулся, глядя на распятие. ‘Мне записать это как “без комментариев”?’ Он выбил сигарету и подержал ее между указательным и вторым пальцами правой руки. ‘ Как насчет того, чтобы прикурить от молнии сверху? Это просто, верно? Вспышка молнии, и у меня есть доказательства.’ Найтингейл посмотрел на сигарету. ‘Да? Нет?’ Он покачал головой. ‘Почему это так чертовски сложно? Почему я могу вызывать дьяволов, но не ангелов? Почему плохие парни так стремятся появиться, а вы остаетесь в тени? Вы напуганы? Вас здесь нет, не так ли? Покинул ли Бог здание? Ушел ли с ним его единственный сын? Неужели мы в таком кровавом беспорядке, что ты умыл от нас руки?’
  
  Найтингейл достал зажигалку и прикурил сигарету. Он уставился на распятие и выпустил облако дыма. Серая дымка растеклась по ногам распятого Иисуса, затем рассеялась.
  
  ‘Что ж, было приятно поговорить с тобой", - сказал Найтингейл. ‘Мы должны как-нибудь повторить это’. Он повернулся и ушел, его ботинки скрипели по кафельному полу.
  
  OceanofPDF.com
  
  80
  
  Ннайтингейл добрался до поместья Гослингов как раз в канун Нового года, когда уже темнело. Дженни хотела пойти с ним, но он настоял на том, чтобы пойти одному. Он принес с собой черный мешок для мусора, наполненный тряпками, щетками и отбеливателем, а также коробку, полную принадлежностей из магазина Wicca Woman. Он потратил почти два часа на уборку одной из спален, затем спустился в подвал и сел на один из диванов, куря сигареты и готовясь к тому, что ждало его впереди.
  
  В одиннадцать часов он вернулся наверх и наполнил ванну теплой водой, тщательно вымылся, опорожнил и снова наполнил ее и снова вымылся. Он воспользовался новенькой пластиковой щеточкой для ногтей, чтобы почистить под ногтями рук и ног, затем вылез из ванны и целых пять минут чистил зубы.
  
  Он вытерся совершенно новым полотенцем и переоделся в чистую одежду. Он пошел в спальню, опустился на колени и затем начал рисовать защитную пентаграмму на половицах.
  
  OceanofPDF.com
  
  81
  
  Робин встала и посмотрела на пентаграмму и треугольник, которые она нарисовала на полу. Она сравнила их со схемой, которую дал ей Найтингейл. Все выглядело так же. Она посмотрела на часы. Было без пяти минут полночь. На столике у кровати она поставила одну из бутылок воды "Эвиан" и соль. Она смешала их в мензурке, которую взяла с собой, когда вступила в пентаграмму. Она медленно побрызгала смесью соленой воды по краю круга, а затем с помощью зажигалки зажгла пять свечей, которые расставила в пяти точках пентаграммы.
  
  Она снова посмотрела на часы. Оставалось три минуты. Ее сердце бешено колотилось, и она глубоко вздохнула. Ее лицо покрылось потом, и она вытерла лоб рукавом. То, что она делала, не имело смысла, но она пообещала Найтингейл, что пройдет через это. Она не верила ни в дьяволов, ни в ангелов, ни в Бога. Что касается Робин, люди рождались, они жили и они умирали. Не было ни Рая, ни Ада, просто жизнь, и в глубине души она была уверена, что то, что она делала, было пустой тратой времени. Но Джек Найтингейл явно заботился о ней, и поскольку он был ее единственным родственником, она сделала бы это для него.
  
  Минутная стрелка на ее часах приблизилась к двенадцати. ‘ С Новым годом, ’ пробормотала она и опустилась на колени, чтобы набрать горсть трав, которые взяла с подушки, которую дал ей Найтингейл. Она поднесла его к свече перед собой и позволила травам просочиться сквозь пальцы. Они брызгали и искрились, а воздух наполнился приторным дымом, от которого защипало глаза. Найтингейл предупредил ее о дыме, и она накрыла детектор дыма в середине потолка пластиковым пакетом. Она бросила зажженную спичку в чашу с травами в центре пентаграммы и закашлялась, когда густой серый дым грибами поднялся вокруг нее.
  
  Она полезла в задний карман джинсов и достала листок бумаги, на котором были написаны фразы, которые она должна была зачитать. Найтингейл сказала, что они были на латыни, и не имело значения, что означали эти слова; все, что имело значение, это то, что она произносила слова вслух. Она начала говорить, слог за слогом. Ее слова эхом разнеслись по комнате. Дым становился все гуще, и она поднесла листок бумаги ближе к лицу и моргнула. Она поборола желание закашляться и произнесла последние три слова во весь голос: "Багахи лаца бакабе!’
  
  Дым начал кружиться вокруг нее, вращаясь все быстрее и быстрее, как будто она была в центре торнадо. Пламя свечи наклонилось, и ее волосы взметнулись вокруг головы. Дым поднимался все быстрее и быстрее, свистя у нее в ушах. Она почувствовала, как ветер треплет ее одежду, и на секунду чуть не потеряла равновесие, но вытянула руки по бокам и удержалась.
  
  Что-то темное начало формироваться в дыму, что-то большое, что-то, что покачивалось из стороны в сторону, пока застывало, что-то, что не было человеком. Робин охватило почти непреодолимое желание повернуться к своей кровати и спрятаться под одеялом, но предупреждение Найтингейл зазвенело у нее в ушах. Что бы ни случилось, что бы она ни услышала или увидела, она должна была оставаться в пределах пентаграммы.
  
  OceanofPDF.com
  
  82
  
  Найтингейл закончил говорить и уставился сквозь едкий дым, гадая, какую форму примет Фримост. Он не смог найти никаких описаний того, как выглядел дьявол, не говоря уже о рисунке или иллюстрации. И он не хотел спрашивать Прозерпину, потому что каждый вопрос означал очередное покушение на его жизнь. Она рассказала ему о Шугарте и о том, как вызвать Шугарта и Фримоста, и это было все.
  
  Была ослепительная вспышка света и глубокий рокочущий звук, воздух замерцал, свернулся сам в себя и затрещал, а затем Фримост оказался за пределами пентаграммы. Он был чернокожим и сильно страдал ожирением, всего пяти футов ростом, но вдвое шире, с дюжиной или около того подбородков, толстыми трубочками жира вокруг живота и складками жира вокруг лодыжек.
  
  Фримост был одет в яркую мужскую одежду, красно-зеленую с золотыми вкраплениями, и шляпу-таблеточку из того же материала. На его шее была золотая цепочка, с которой свисало с полдюжины маленьких черепов, похожих на черепа обезьян или маленьких детей. Найтингейл старался не смотреть на них. Фримост держал деревянную палку с золотым наконечником внизу и ручкой, которая, казалось, была сделана из человеческой лопатки. Он хмыкнул и трижды стукнул палкой по полу. Стены комнаты содрогались с каждым ударом.
  
  ‘Кто вызвал меня?’ - спросил он глубоким, раскатистым голосом.
  
  ‘Меня зовут Найтингейл. Ты Фримост? Дьявол, который дает мужчинам власть над женщинами?’
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил Фримост ледяным тоном. ‘Зачем ты вызвал меня?’
  
  ‘Чтобы заключить сделку’.
  
  Фримост посмотрел на него с презрением. ‘Значит, ты хочешь того, что я могу предложить", - сказал он. ‘Ты хочешь секса; ты хочешь, чтобы женщины желали тебя. Как и все мужчины, ты жаждешь удовлетворения своих желаний. Он рассмеялся, и его тело покрылось рябью, как желе. ‘Я могу помочь тебе, Найтингейл. Я могу дать тебе то, что ты ищешь. За определенную плату, конечно.’
  
  ‘Я вызвал тебя не для этого", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что потом? Не трать мое время, Найтингейл. Я легко переношу.’
  
  ‘То, что я должен сказать, не займет много времени", - сказал Найтингейл. ‘Я хочу заключить сделку ради души моей сестры’.
  
  OceanofPDF.com
  
  83
  
  Робин ахнула и закрыла лицо руками. Она хотела убежать, но знала, что дверь заперта, а Найтингейл вдолбил ей, что ни при каких обстоятельствах она не должна покидать пентаграмму. Она закрыла глаза и пробормотала молитву Господню про себя, затем кто-то засмеялся, глубокий горловой рокот, от которого у нее покалывало в животе. Она прищурилась сквозь пальцы.
  
  Это не было человеком, но Робин не знала, что это было. Оно было высоким, настолько высоким, что его голова почти касалась потолка. Оно было покрыто чешуей, а изо рта постоянно высовывался раздвоенный язык; глаза, внимательно изучавшие ее, были как у рептилии, но оно стояло прямо на двух ногах и было одето в одежду, которая выглядела так, как будто была сделана из стальной сетки. Оно дышало медленно, и каждый раз, когда оно выдыхало, она чувствовала какой-то зловонный запах, который обжигал заднюю часть ее рта и вызывал желание подавиться. Оно медленно повернуло голову, оглядывая комнату, затем наклонило шею, чтобы посмотреть на нее сверху вниз. Оно открыло пасть, обнажив акулью пасть с рядом треугольных зубов.
  
  Робин присела на корточки, пытаясь стать как можно меньше. Вонь усилилась, и ее вырвало, блевотина разлилась по полу перед ней. Ее сердце бешено колотилось, и она заставила себя дышать медленнее. Существо стояло перед ней, наблюдая за ней раскосыми, желтыми, немигающими глазами. Ее мысли кружились, и она попыталась сосредоточиться на том, что сказал ей Найтингейл. Было важно обратиться к нему по имени при первой возможности и поддерживать зрительный контакт. И он сказал, что она ни в коем случае не должна показывать страх; но это было легче сказать, чем сделать, потому что существо, стоящее перед ней, могло убить ее одним ударом или укусом.
  
  Она встала, борясь с позывом к новой рвоте. ‘Ты Шугарт, и я призвала тебя", - сказала она. Она слышала неуверенность в своем голосе, но крепко сжала кулаки и уставилась в его желтые глаза.
  
  Шугарт снова медленно обвел взглядом комнату, а затем снова посмотрел на нее. Его грудь поднималась и опускалась, а его зловонное дыхание создавало завихрения в прокуренном воздухе.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил Шугарт. Его голос был низким и угрожающим и, казалось, исходил из глубины его груди.
  
  ‘Я хочу выбраться отсюда’.
  
  OceanofPDF.com
  
  84
  
  Найтингейл пристально смотрел на Фримоста, пока говорил, тщательно подбирая слова. ‘Человек по имени Эйнсли Гослинг продал вам душу тридцать один год назад. Душа его тогда еще не родившейся дочери. В обмен на ее душу ты дал ему власть над женщинами.’
  
  Фримост задумчиво кивнул. ‘Может быть, и так’.
  
  ‘Ты не помнишь?’
  
  ‘Мне обещано много душ. Многие мужчины хотят того, что я могу предложить’. Он стукнул палкой о землю. ‘Я теряю терпение, Найтингейл. Переходи к делу’.
  
  ‘Теперь ее зовут Робин Рейнольдс. Через два года, в ее тридцать третий день рождения, ты заберешь ее душу. Я хочу вернуть ее ей’.
  
  Фримост рассмеялся, и все его тело затряслось, от двойного подбородка до складок жира вокруг лодыжек. Даже после того, как он перестал смеяться, его плоть продолжала обволакивать его тело. ‘Сделка есть сделка, и однажды заключенная, она не может быть отменена", - сказал он.
  
  ‘Ну, строго говоря, это не совсем так, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Сделки могут быть пересмотрены’.
  
  ‘Только если обе стороны захотят. А в данном случае я нет. Мне обещали душу Робин Рейнольдс, и через два года ее душа станет моей. Сделка была заключена, и возврата к ней нет.’
  
  ‘Но сделка была заключена не с моей сестрой. Она была с нашим отцом’.
  
  ‘Это не имеет значения. Родитель может продать нерожденную душу вплоть до момента рождения. Ты напрасно тратишь свое время, Найтингейл. И, что более важно, ты напрасно тратишь мое’.
  
  ‘Что, если бы ты хотел чего-то еще? Чего-то, что я мог бы предложить тебе взамен?’
  
  Фримост посмотрел на Найтингейла, его глаза сузились. ‘Что ты имел в виду?’
  
  ‘Это будет зависеть от тебя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты был бы готов выложить свою душу на стол?’ - тихо спросил Фримост. ‘Свою душу за ее?’
  
  OceanofPDF.com
  
  85
  
  Сугарт протянул коготь к пентаграмме, как бы проверяя ее. Робин сделала непроизвольный шаг назад, затем замерла, когда увидела, что находится прямо напротив очерченной мелом пентаграммы. Она заставила себя вернуться в центр круга. Грудь Шугарта содрогнулась, и из ее груди вырвался скрежещущий рокот. Она поняла, что он смеялся. Он смеялся над ней.
  
  ‘Откуда ты узнал, как мне позвонить?’ - спросил Шугарт.
  
  ‘Я поспрашивала вокруг", - сказала Робин. ‘Это имеет значение?’
  
  Шугарт отошел в сторону и, склонив голову набок, уставился на пентаграмму. ‘Ты раньше практиковал темные искусства?’
  
  Робин покачала головой. ‘Мне это никогда не было нужно. Но сейчас я на пределе своих возможностей и не могу придумать, что еще можно сделать.’
  
  ‘Я - твое последнее прибежище?’
  
  ‘Да’.
  
  Шугарт улыбнулся. ‘Мой любимый клиент’. Язык высунулся. Он был длиной в несколько футов, серый и слизистый, и двигался так, как будто жил собственной жизнью.
  
  ‘Так вот кто я такой? Клиент?’
  
  ‘Я могу дать тебе то, что ты хочешь. Твою свободу. Тебе придется заплатить за это определенную цену. Это делает тебя клиентом’.
  
  ‘Так ты можешь это сделать? Ты можешь помочь мне сбежать?’
  
  ‘Конечно. Но готовы ли вы заплатить такую цену?’
  
  ‘ Какая цена? - Спросил я.
  
  ‘Ты знаешь, какова цена. Если бы ты не знал, ты бы не вызвал меня’.
  
  ‘Моя душа?’
  
  ‘Да. Твоя душа’.
  
  ‘Что, если я не верю, что у меня есть душа?’
  
  ‘Твоя вера ни здесь, ни там. Все, что мне нужно, это чтобы ты предложил ее мне в обмен на то, что ты хочешь’. Язык высунулся и так же быстро исчез обратно во рту Шугарта.
  
  ‘Я хочу выбраться отсюда", - сказала Робин. ‘Я хочу уехать далеко и хочу начать новую жизнь’.
  
  ‘Согласен", - сказал Шугарт.
  
  ‘И я хочу, чтобы меня никогда не нашли, никогда не возвращали в это место. Я хочу сохранить свою свободу’.
  
  ‘Согласен’.
  
  ‘Ты можешь это сделать? Ты действительно можешь это сделать?’
  
  Лицо Шугарта исказилось в том, что сошло за ухмылку. ‘Если я не могу выполнить свою часть сделки, какой смысл во всем этом?’
  
  Робин провела рукой по волосам. ‘Я должна что-то сделать? Подписать что-нибудь?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, подписать пергамент собственной кровью?’ Шугарт запрокинул голову и рассмеялся. ‘Это не так работает, Робин. Ты говоришь мне, чего ты хочешь, я называю тебе цену, и если ты согласен с ценой, то сделка совершена, и пути назад нет. Твое слово - это твоя связь.’
  
  Робин скрестила руки на груди. В комнате стало ледяным, и ее дыхание образовывало облачка вокруг рта. ‘Тогда давай сделаем это", - сказала она.
  
  ‘Ты понимаешь, что пути назад нет, и однажды заключенная сделка не может быть расторгнута?’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Шугарт кивнул, и его язык рептилии высунулся. ‘Дело сделано", - сказал он.
  
  Дым заколебался, и раздался глубокий рокочущий звук, который отдался вибрацией во внутренних органах Робин, а затем Шугарт исчез.
  
  Робин уперла руки в бедра и оглядела комнату. ‘Что теперь?’ - спросила она.
  
  OceanofPDF.com
  
  86
  
  Фраймост повернул голову, упираясь подбородком в складки жира на шее. С его лица капал пот, и оно блестело в свете свечей. ‘Я жду, Найтингейл", - сказал он. ‘Твоя душа в обмен на душу твоей сестры. С этой сделкой я могу работать’.
  
  Найтингейл несколько секунд пристально смотрела на Фримоста. ‘Нет’, - наконец сказал он.
  
  ‘Значит, ты хочешь спасти свою сестру, но не за счет себя?’
  
  Найтингейл поморщилась. ‘Я приложила немало усилий, чтобы сохранить свою душу. Я не готова расстаться с ней сейчас.’
  
  Фримост покачал головой. ‘У тебя нет ничего другого, чего я хотел бы. Так что скажи эти слова и отпусти меня’.
  
  ‘Если я передумаю насчет своей души, мы сможем договориться?’
  
  ‘Возможно", - сказал Фримост.
  
  ‘Я перезвоню тебе", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я бы не стал откладывать это слишком надолго’.
  
  ‘Почему? У меня есть дата продажи?’
  
  Фримост рассмеялся, и стены затряслись. Маленькие облачка пыли поднялись из щелей в половицах. ‘Ты узнаешь, достаточно скоро", - сказал он. ‘Теперь произнеси нужные слова и покончи с этим’.
  
  Найтингейл посыпал травами тлеющий тигель и сморщил нос, когда едкие пары ударили ему в ноздри. ‘Ite in pace ad loca vestra et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero, in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen.’
  
  Фримост снова начал смеяться, затем была вспышка света и оглушительный треск, и он исчез.
  
  ‘ Приятно было поговорить с тобой, Фримост, ’ пробормотал Найтингейл. Он достал сигареты и закурил. Он выпустил дым и посмотрел на часы. Если бы все шло по плану, Робин следовало бы просто закончить свой разговор с Шугарт. Если бы она этого не сделала, тогда все было напрасно. Все, что он мог сейчас делать, это ждать. И надеяться.
  
  OceanofPDF.com
  
  87
  
  Найтингейл вернулся домой сразу после двух часов ночи. Он позвонил Дженни, чтобы сказать ей, что все в порядке, затем принял душ и упал в постель, измученный. Он проснулся в десять, сделал себе сэндвич с беконом и чашку кофе и провел остаток утра за просмотром телевизора. Сразу после полудня позвонила Дженни и спросила его, слышал ли он что-нибудь, и он ответил, что нет.
  
  ‘Я проверила интернет и Sky News, и там нет ни слова о каком-либо побеге из Рэмптона", - сказала она.
  
  ‘Я предполагаю, что они позвонят мне, если она выйдет, потому что я ее ближайший родственник", - сказал Найтингейл. ‘А как насчет вашего валлийца? Кернарфон Крейг?’
  
  ‘Он снова пишет мне по электронной почте через Facebook, выуживая личные вещи, но я все еще ныряю’, - сказала она. ‘Я заходила на некоторые сайты о самоубийствах, о которых он мне рассказывал. На свете много очень подавленных людей, Джек.’
  
  ‘Констатируй состояние экономики, я не удивлен. Но будь осторожна, Дженни. Если этот парень стоит за смертями в Уэльсе, то ты, возможно, играешь с огнем’.
  
  ‘Я знаю, что делаю", - сказала она. ‘Я копирую все, что он мне прислал, и как только я смогу его опознать, я передам все это копам’.
  
  Она закончила разговор, и Найтингейл снова принял душ, затем побрился и переоделся в чистую хлопчатобумажную рубашку и джинсы, сделал себе еще одну кружку кофе и лег на диван смотреть телевизор. В какой-то момент он, должно быть, заснул, потому что его разбудил звук жужжащего домофона. Он пошел открывать.
  
  ‘Открой чертову дверь, Найтингейл, или, клянусь волосами на моем подбородке, я разнесу эту штуку’. Это был суперинтендант Чалмерс.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты открыла дверь сейчас. Если ты этого не сделаешь, здесь двое больших мужчин, которые собираются вышибить ее’.
  
  ‘Большие люди? Ты пытаешься напугать меня, Чалмерс? Потому что это не работает’.
  
  ‘У меня есть ордер, Найтингейл. И я веду обратный отсчет от десяти’.
  
  ‘Да, держу пари, используя все свои пальцы’.
  
  ‘Так или иначе, мы войдем, Найтингейл’.
  
  Найтингейл нажал кнопку, чтобы открыть дверь нижнего этажа. Он выключил телевизор, а затем открыл входную дверь. Чалмерс был одет в темный плащ и с кислым выражением лица поднимался по лестнице, сопровождаемый двумя полицейскими в форме.
  
  ‘ Где ордер? ’ спросил Найтингейл.
  
  Чалмерс вручил Найтингейлу конверт и оттолкнул его в сторону. Он прошел в гостиную и огляделся, пока полицейские проверяли спальню Найтингейла.
  
  ‘Здесь ничего нет, сэр", - крикнул один.
  
  ‘ Проверь ванную, ’ сказал Чалмерс. ‘ Пересчитай окровавленные зубные щетки.
  
  ‘Что ты ищешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  Чалмерс указал на конверт. ‘Не что", - сказал он. "Кто". Это указано в ордере. Ваша сестра’.
  
  - Робин? - спросил я.
  
  ‘Сколько у тебя сестер?’
  
  ‘Она в Рэмптоне’.
  
  Чалмерс насмешливо посмотрел на него. ‘С сегодняшнего дня ее нет’, - сказал он.
  
  ‘Она сбежала?’
  
  ‘Никто не знает, что произошло", - сказал Чалмерс. ‘Сегодня утром ее комнату проверили, и ее там не было. Но она оставила после себя кучу странных вещей’.
  
  ‘Так какое это имеет отношение ко мне?’ - спросил Найтингейл.
  
  Суперинтендант ткнул пальцем в лицо Найтингейлу. ‘Видишь ли, тут есть одна забавная вещь. Большинство людей спросили бы, что за странные вещи. Но не ты’.
  
  ‘Хорошо, я буду ублажать тебя. Что за странные вещи?’
  
  ‘Ты знаешь, какие странные вещи. На полу была пентаграмма, свечи, миска с травами. И, согласно записям службы безопасности, ты тот, кто принес это ей’.
  
  ‘Я дал ей кое-что, что, по словам ее психиатра, могло бы ей помочь. Охранники проверили все, что я взял. Даже заставили собаку-ищейку осмотреть это’.
  
  ‘Ты помогла ей сбежать. Я знаю, что ты это сделала’.
  
  ‘Да, и что именно я сделал? Я тайком пронес ножовку, чтобы она могла перепилить решетку, не так ли?’
  
  ‘В барах все было в порядке, все двери были заперты, на камерах видеонаблюдения ничего нет. Она не выходила, она просто исчезла’.
  
  ‘И ты думаешь, я приложил к этому руку?’
  
  ‘ Где ты был прошлой ночью? - спросил я.
  
  ‘Я был в поместье Гослингов примерно до полуночи’.
  
  ‘У тебя там была вечеринка, не так ли?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я был один’.
  
  ‘ В канун Нового года? - Спросил я.
  
  ‘Я просто хотел немного спокойно поразмышлять", - сказал он. ‘Я принимал решения на Новый год, если хочешь знать’.
  
  ‘Кто-нибудь может подтвердить, что вы там были?’
  
  ‘Я же сказал тебе, я был один. Потом я вернулся сюда’.
  
  - Во сколько? - спросил я.
  
  ‘ Около двух часов.’
  
  ‘Все еще одна?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘ Значит, свидетелей нет? ’ спросил Чалмерс.
  
  ‘Чалмерс, если бы я что-то задумал, я бы обеспечил себе алиби, не так ли? Я был на работе, помнишь? Я знаю, как это работает. Но я вел машину, так что я уверен, вы сможете где-нибудь засечь меня по камерам видеонаблюдения.’
  
  ‘Что происходит, Найтингейл?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я понятия не имею, о чем ты говоришь", - сказал он.
  
  ‘ Где она? - спросил я.
  
  Найтингейл положил руку на сердце. ‘Понятия не имею. И это правда. Честь скаута’.
  
  ‘ Вы знаете, кто был ее последним посетителем?
  
  ‘Я предполагаю, что это был бы я’.
  
  ‘Да, что ж, ты угадал правильно. В четверг ты идешь к ней. В субботу утром она исчезает. Я не верю в совпадения, Найтингейл. Пойдем’.
  
  - Куда идти? - Спросил я.
  
  ‘Поместье Гослингов’.
  
  ‘ Без ордера - нет, - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс полез в карман и достал второй конверт, который сунул Найтингейлу. ‘Возьми свое пальто", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  88
  
  Джирахам Керр зажег спичку, наблюдая за происходящим. Он стоял в зарослях деревьев с видом на дом и видел, как прибыли сотрудники МГБ, патрульная машина и полицейский фургон. Он вдохнул аромат спички и задрожал от предвкушения. У его ног стояла канистра с бензином. Ему не нравилось использовать бензин. Бензин был тупым инструментом в арсенале поджигателя, эквивалентом обреза или мачете. Керр предпочитал утонченность, но в случае с Джеком Найтингейлом не было времени умничать. Госпожа Прозерпина хотела его смерти, и она всегда получала то, что хотела.
  
  Керру нравилось наблюдать за своими жертвами. Наблюдать, как они занимаются своими делами, не зная, что их дни сочтены, было частью удовольствия. Это приносило почти такое же удовлетворение, как и поджоги, унесшие их жизни. Почти, но не совсем.
  
  Керр дал спичке догореть почти до пальцев, прежде чем задуть ее и сунуть в задний карман. Ему не нравилось пользоваться бензином, но, по крайней мере, он мог пользоваться своими спичками Swan Vestas. Сначала ему пришлось бы дождаться, пока уедет полиция. Если Найтингейл останется в доме, именно там он и умрет. Если он вернется в свою квартиру в Бейсуотере, он умрет там. Но так или иначе, Джек Найтингейл умрет.
  
  OceanofPDF.com
  
  89
  
  Найтингейл выбрался из своего MGB. ‘Мило с вашей стороны, что вы позволили мне воспользоваться моей собственной машиной", - сказал он Чалмерсу, который направлялся к входной двери.
  
  Полицейский фургон Суррея с полудюжиной офицеров в форме ждал их у ворот и проследовал за ними внутрь.
  
  ‘В Новый год у нас есть дела поважнее, чем нанимать для вас такси", - сказал суперинтендант. ‘Теперь откройте входную дверь’.
  
  ‘Все, что угодно, лишь бы ты перестал вести себя как чин-чин-чин". Найтингейл достал ключи и открыл входную дверь, когда полицейские высыпали из фургона. Их возглавлял громила сержант, который уставился на Найтингейла так, словно обвинял его лично в том, что ему пришлось работать в День Нового года.
  
  Чалмерс положил руку на плечо Найтингейл. ‘Ты побудь со мной снаружи, пока мужчины осмотрят все. Если она там, тебе лучше сказать мне сейчас’.
  
  ‘Она не такая", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейские вышли в коридор. Двое из них поднялись наверх, а остальные расположились на первом этаже.
  
  Найтингейл достал сигарету "Мальборо" и закурил. ‘ Кстати, с Новым годом, ’ сказал он.
  
  ‘Что происходит, Найтингейл?’ - спросил Чалмерс. ‘Что все это значит? Ты унаследовал этот дом от таинственного человека, который разнес себе голову. У окружающих вас людей есть неприятная привычка заканчивать жизнь печально. Серийный убийца пытается перерезать вам горло. И ваша давно потерянная сестра сбегает из самой охраняемой психиатрической больницы в стране через пару дней после того, как вы нанесли ей визит. И все это происходит в течение – сколько, четырех недель?’
  
  ‘Это был насыщенный событиями месяц, это правда’. Он выпустил дым в сторону фонтана с русалками.
  
  ‘Ты что-то хочешь мне сказать? Что-то, что объяснило бы это?’
  
  ‘Я так же сбит с толку, как и ты", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я пытаюсь помочь вам здесь", - сказал суперинтендант.
  
  Найтингейл убрал сигарету ото рта. ‘Нет, это не так’, - сказал он. ‘Ты разыгрываешь хорошего полицейского в надежде, что я дам тебе что-нибудь, с помощью чего ты сможешь меня посадить. Я тебе не нравился, когда был на работе, и не нравлюсь сейчас, так что можешь просто обыскать дом, а потом убираться к черту с моей территории.’
  
  Чалмерс открыл рот, чтобы ответить, но тут затрещал передатчик, который он держал в руке. ‘Суперинтендант, вам нужно это увидеть. Третья спальня слева’.
  
  Найтингейл стиснул зубы. Это была спальня, куда он вызвал Фримоста, и он не прибрался.
  
  Чалмерс заметил его дискомфорт и торжествующе ухмыльнулся. ‘Там есть что-то, чего, как ты надеялся, мы не найдем, да?’ Он ткнул большим пальцем в сторону двери. ‘Внутрь", - сказал он.
  
  Найтингейл щелчком отбросил сигарету и вышел в холл. Суперинтендант последовал за ним вверх по лестнице. Панель, которая скрывала секретный проход в подвал, все еще была на месте, и Найтингейл избегал смотреть на нее. Они повернули налево наверху лестницы. Констебль стоял за дверью в спальню, скрестив руки на груди. Сержант был внутри комнаты, глядя на пентаграмму и свечи. Он кивнул суперинтенданту.
  
  ‘ Никаких признаков девушки? ’ спросил Чалмерс. Сержант покачал головой. ‘Хорошо, обыщите остальные комнаты, пока я поговорю с мистером Найтингейлом’.
  
  Сержант вышел из комнаты, а Чалмерс пинком захлопнул дверь, затем повернулся и обеими руками толкнул Найтингейла в грудь. Найтингейл отшатнулся назад. Он восстановил равновесие и отвел назад правую руку, сжатую в кулак.
  
  ‘Давай, сделай это!’ - крикнул Чалмерс. ‘Сделай это и посмотри, что получится’.
  
  Найтингейл расслабил руку. ‘Ты напал на меня’.
  
  ‘Да, и я сделаю это снова, если ты не начнешь говорить мне правду’.
  
  ‘ Значит, ПЕЙС вылетает из окна?’
  
  ‘К черту ПЕЙСА и к черту тебя’. Он указал на пентаграмму. ‘Ты сделал это?’
  
  Найтингейл ничего не сказала.
  
  ‘В комнате твоей сестры была похожая пентаграмма. И свечи, и тот же сильный запах горелого дерьма. Что происходит? Что это значит?’ Чалмерс ткнул пальцем в пентаграмму. ‘Это сделала она? Она была здесь?’
  
  ‘Я сделал это", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не могу тебе сказать’.
  
  ‘ Неможешь? Или не хочешь?’
  
  ‘И то, и другое", - сказал Найтингейл. ‘Так что ты собираешься делать? Ударь меня еще раз? Потому что, если ты это сделаешь, я сломаю твою чертову руку и воспользуюсь своим шансом в суде. Я всегда мог сказать, что ты споткнулся и упал – это срабатывало у меня, когда я был на работе.’
  
  Чалмерс свирепо посмотрел на Найтингейла, затем потянулся к дверной ручке. ‘Я собираюсь наказать тебя за это, даже если это будет последнее, что я сделаю, Найтингейл’.
  
  ‘ Удачи с этим, ’ сказал Найтингейл, доставая пачку "Мальборо".
  
  OceanofPDF.com
  
  90
  
  Кэрр наблюдал, как полицейская машина и фургон отъезжают от дома. Он посмотрел на часы. Скоро стемнеет. Найтингейл был один в доме, и если бы он остался там, то там бы и умер. Он надеялся, что Найтингейл останется там, где был, потому что это был прекрасный старый дом, и Керру хотелось бы посмотреть, как он сгорит. Керр сел, прислонившись спиной к одному из деревьев, и потряс коробком спичек Swan Vestas. Он чувствовал, как его пах сжимается с каждым стуком спичек. Он уставился на дом и облизал губы. ‘Скоро’, - пробормотал он себе под нос. ‘Скоро’.
  
  OceanofPDF.com
  
  91
  
  Найтингейл достал телефон из кармана и позвонил Дженни.
  
  ‘Это в новостях", - сказала она, прежде чем он успел заговорить. ‘У них была ее фотография и сказали, что она может быть опасна’.
  
  ‘Я знаю. Чалмерс заехал за мной сегодня днем. Я дома’.
  
  ‘Что, если они найдут ее?’
  
  ‘Они не будут. Такова была сделка, которую она заключила. Побег и свобода. Они обыскали мою квартиру и поместье Гослинг, и они объявят ее в розыск в аэропортах и портах, но она уже сбежала из курятника.’
  
  ‘ Ты знаешь, где она? - спросил я.
  
  ‘Я не хочу знать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ И что теперь? - спросил я.
  
  ‘Теперь самое трудное", - сказал он.
  
  ‘Тебе нужна моя помощь?’
  
  ‘Ты не можешь помочь, малыш. Я должен сделать это сам. Сегодня вечером, в полночь’.
  
  ‘Будь осторожен, Джек’.
  
  ‘Всегда", - сказал он и закончил разговор.
  
  Он спустился по лестнице в холл, по пути включая свет. Он открыл панель, ведущую в подвал. Он тоже включил эти лампы, затем медленно спустился по деревянной лестнице.
  
  Он тщательно записал то, что Алистер Кроули написал в своем дневнике о вызове Люцифуга Рофокале. Пентаграмма была идентична тем, которые он использовал при вызове Прозерпины и Фримоста, но смесь трав отличалась, свечи должны были быть черными, а не белыми, и заклинание было длиннее и сложнее. Но решающей частью был пергамент, который нужно было подготовить и сжечь у одной из двух свечей, расположенных на северной стороне, с ударом полуночи.
  
  Пергамент должен был быть приготовлен из козлятины, и, к счастью, миссис Стедман из магазина Wicca Woman смогла снабдить его немного. На пергаменте должен был быть рисунок, похожий на пентаграмму, но с различными руноподобными каракулями в центре и под ним. Найтингейл набросал это из дневника, и Кроули подчеркнул, что это должно быть идеально скопировано на пергамент в тот день, когда это потребуется, в идеале в течение часа после церемонии. Рисунок может быть выполнен кровью морской черепахи или кровью человека, вызывающего дьявола. Миссис Стедман рассмеялась, когда он спросил ее, есть ли у нее кровь морской черепахи, и ответила, что в ней нет особого спроса.
  
  Найтингейл села за заваленный книгами стол, открыла один из ящиков и достала новое бритвенное лезвие и лебяжье перо. Он обрезал кончик пера лезвием бритвы, чтобы получился удобный наконечник, затем медленно провел лезвием по кончику указательного пальца левой руки. Он поморщился, когда потекла кровь.
  
  OceanofPDF.com
  
  92
  
  Кэрр посмотрел на свои часы. Это было незадолго до полуночи. В коридоре на первом этаже и наверху, в передней части дома, горел свет, и он ждал, надеясь, что они погаснут, но в конце концов он обошел здание с тыльной стороны и увидел мерцание свечей в одной из спален наверху, и он решил, что Найтингейл была именно там. Он потянулся к ручке входной двери, повернул ее и улыбнулся, когда понял, что она не заперта. Он открыл дверь и проскользнул внутрь, его сердце бешено колотилось. Дом был больше всего, что он когда-либо сжигал в прошлом, и он знал, что для уверенности в убийстве Найтингейл ему придется подняться наверх.
  
  Он тихо закрыл за собой дверь. В его левой руке была красная канистра с бензином. Он наполнил ее почти доверху и слышал, как жидкость плещется вокруг, когда направлялся к лестнице.
  
  OceanofPDF.com
  
  93
  
  Найтингейл достал из кармана листок бумаги. На нем были инструкции, которые он скопировал из дневника Алистера Кроули. Он оглядел пентаграмму, чтобы убедиться, что все на месте, затем поджег смесь трав, которую поместил в медный тигель. Они легко воспламенились, потрескивая и шипя при горении.
  
  Найтингейл начал читать по газете. -Осурми делмаусан аталслой чарусихоа, ’ сказал он, стараясь не запинаться на незнакомых словах. Он говорил целую минуту, тщательно выговаривая каждый слог. Закончив, он глубоко вздохнул. ‘Пойдем, Люцифудж Рофокале", - сказал он. Он держал пергамент с кровавым рисунком над одной из свечей, обращенных на север, и смотрел, как она горит. ‘Приди, Люцифудж Рофокале", - повторил он. ‘Я призываю тебя’.
  
  Он прищурил глаза, не уверенный, чего ожидать. В дневнике Кроули не смог описать, как выглядел Люцифуг Рофокале, сказав, что он выбрал одну из многих форм в зависимости от обстоятельств. Горящий пергамент обжег ему пальцы, но он почти не почувствовал боли.
  
  Густой дым покрылся рябью, а затем начал вращаться в вихре под прямым углом к полу, все быстрее и быстрее в движении, которое было почти гипнотическим, и Найтингейл обнаружил, что наклоняется к нему. Он непроизвольно сделал шаг вперед, а затем еще один, но стиснул зубы и заставил себя стоять спокойно.
  
  Раздался глубокий раскатистый смех, который эхом разнесся по комнате, а затем вихрь вывернулся наизнанку и появилась короткая, приземистая фигура, меньше четырех футов ростом. Сначала Найтингейл подумал, что это ребенок, но когда оно двинулось сквозь дым, он увидел, что это карлик с большой головой, увенчанной вьющимися черными волосами, толстым телом и короткими кривыми ногами. Дварф выпятил квадратный подбородок и уставился на Найтингейла кроваво-красными глазами. На нем была малиновая куртка с золотыми пуговицами спереди, черные брюки для верховой езды и блестящие черные ботинки, которые заставили Найтингейл подумать об игрушечном солдатике.
  
  ‘Ты Люцифудж Рофокале?’ - спросил Найтингейл. ‘Я приказываю тебе говорить правду’. В своем дневнике Кроули сказал, что дьявол иногда посылал вместо себя эмиссаров, но эмиссар не мог лгать о своей личности.
  
  Повеяло жаром, таким горячим, что Найтингейл ахнула. Стена пламени замерцала вдоль края пентаграммы, красная внизу, желтая вверху, затем пламя взметнулось выше, высасывая воздух из комнаты. Найтингейл закрыл лицо руками и почувствовал, как жар опаляет волоски на его коже. Языки пламени поднимались все выше, пока не достигли его роста, затем они начали кружиться, пока не образовали непроницаемую массу огня. Найтингейл обернулся, но, в какую бы сторону он ни смотрел, жара была невыносимой.
  
  ‘Я вызвал тебя, чтобы поговорить!" - закричал он, и в одно мгновение пламя исчезло.
  
  Дварф свирепо смотрел на него. ‘Ты осмеливаешься вызывать меня?’ - прошипел он. ‘Ты знаешь, кто я?’
  
  ‘Ты Люцифудж Рофокале, и я приказываю тебе говорить правду’.
  
  ‘Ты приказываешь?’ - прорычал дварф.
  
  Земля содрогнулась, и стены рухнули, а затем пол исчез, и Найтингейл оказался стоящим на пентаграмме посреди темноты. Над ним и под ним ничего не было, а воздух был ледяным. От карлика не было и следа.
  
  ‘Ты Люцифудж Рофокале, и я приказываю тебе говорить правду!’ - крикнул Найтингейл. Его голос эхом разнесся вдалеке. Затем внезапно пентаграмма начала падать вниз в свободном падении, воздух проносился мимо его лица так быстро, что он не мог втянуть его в свои ноющие легкие. Найтингейл закрыл глаза. ‘Этого не происходит", - сказал он. ‘Я в поместье Гослингов, внутри пентаграммы. Все это нереально’.
  
  Он снова открыл глаза и оказался снова в спальне. Пламя погасло. Он посмотрел на тыльную сторону своих рук: волосы на них были опалены, а кожа почернела.
  
  Верхняя губа дварфа приподнялась. ‘Теперь доволен? Или ты хочешь большего?’
  
  Была вспышка света, настолько ослепляющая, что стало больно, и Найтингейл прикрыл глаза руками. Карлик исчез, и на его месте появилось существо, такое большое, что его голова упиралась в потолок, а кожистые крылья царапали стены по обе стороны от пентаграммы. У него была заостренная морда, зазубренные зубы и глаза рептилии, а когда он рычал, вонь была такой невыносимой, что Найтингейл чуть не потерял сознание.
  
  ‘Ты хочешь еще?’ - закричало существо, и Найтингейл отшатнулся.
  
  ‘Я хочу только того, на что имею право: призвать тебя и чтобы ты сказал правду’.
  
  ‘Правильно?’ взревело существо. ‘Кто ты такой, чтобы говорить о правах?’ Существо открыло рот, и над головой Найтингейла вспыхнула струя пламени.
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл, и при условии, что я останусь в пределах пентаграммы, вы не сможете причинить мне вреда!’ - крикнул Найтингейл.
  
  Существо взревело, и была еще одна вспышка света. Теперь дварф вернулся, хмуро глядя на него. ‘Пентаграмма - это убежище и тюрьма", - прошипел он.
  
  ‘Мне говорили об этом", - сказал Найтингейл. ‘Я хочу поговорить’. Он пытался выровнять дыхание; он чувствовал, как его сердце колотится в груди так, словно вот-вот разорвется.
  
  ‘Ты либо очень глуп, либо очень коварен", - сказал гном. ‘Что именно?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не уверен", - сказал он. "Многое зависит от того, как пойдут дела в ближайшие несколько минут’.
  
  Раздался громкий хлопок, вспышка и отвратительный запах, как из прокисшей канализации.
  
  Люцифудж Рофокале скрестил руки на груди. ‘Ты обманул Шугарта, и он недоволен’.
  
  ‘Я ничего не делал. Моя сестра призвала его. Моя сестра продала свою душу в обмен на побег’.
  
  ‘Пока ты отвлекал Фримоста, который первым предъявил права на ее душу’.
  
  ‘Вряд ли это моя вина, если Фримост отвлекся от мяча, не так ли?’
  
  Люцифудж Рофокале свирепо посмотрел на Найтингейл. ‘Ты спланировал это. Ты спланировал все это’.
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Это не моя проблема, не так ли? Они оба твои подчиненные. Все, что тебе нужно сделать, это выбрать, кому из них достанется душа моей сестры.’ Он засунул руки в карманы. ‘Конечно, тот, кто проиграет, будет очень зол, верно? И я думаю, ни одному боссу не нужен взбешенный подчиненный, даже в Аду’.
  
  ‘Ты ничего не знаешь об Аде, Найтингейл’, - сказал Люцифудж Рофокале. ‘Пока. Но твой день придет’.
  
  ‘Это не обо мне", - сказал Найтингейл. ‘Это о моей сестре. Ее отец продал ее душу Фримому почти тридцать один год назад. Теперь она добросовестно продала его Шугарту. Мне кажется, что они оба имеют на него все основания. Оба могут привести веские доводы, и ни одному из них не понравится, когда ему скажут, что он проиграл. Найтингейл ухмыльнулся. ‘Так что тебе придется решать, верно? И я предполагаю, что души неделимы, что означает, что нет никакого суда Соломона.’
  
  Люцифудж Рофокале ничего не сказал. Он уставился на Найтингейл, его губы сжались в тонкую линию.
  
  ‘ Так вот в чем дело, ’ продолжил Найтингейл, вынимая руки из карманов. ‘ Они оба претендуют на ее душу, в этом нет сомнений. И ни один из них не смирится с тем, что другой заберет это у него. Насколько я понимаю, есть только одна вещь, которую ты можешь сделать.’
  
  ‘Ни один из них не получит ее душу", - сказал дварф.
  
  ‘Это единственный способ сохранить мир", - сказал Найтингейл. ‘Это единственное решение, которое они оба примут’.
  
  ‘Ты умный человек, Найтингейл’.
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Но за эти годы я участвовал в нескольких переговорах. Итак, мы договорились? Моя сестра получит свою душу обратно?’
  
  ‘Это не принесет тебе никаких друзей, ты же знаешь’.
  
  ‘Я могу с этим жить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Шугарт и Фримост обвинят тебя. Они захотят отомстить’.
  
  ‘Они знают, где меня найти", - сказал Найтингейл.
  
  Люцифудж Рофокале медленно кивнул. ‘Итак, ты получил то, что хотел. Твоя сестра получила свою душу обратно. Ты, должно быть, очень доволен собой’.
  
  ‘Не совсем", - сказала Найтингейл. "Я просто хочу, чтобы это закончилось. Я хочу, чтобы эта угроза была снята с нее, чтобы она могла продолжать свою жизнь’.
  
  Он достал из кармана листок бумаги и начал читать.
  
  ‘Подожди!’ - сказал Люцифудж Рофокале.
  
  Найтингейл нахмурился. - Что? - спросил я.
  
  ‘Мы еще не закончили", - сказал Люцифудж Рофокале.
  
  ‘У меня есть", - сказал Найтингейл. ‘Больше мне от тебя ничего не нужно".
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Я уверен’.
  
  "А как же Софи?’ Найтингейл вздрогнул, как будто по его позвоночнику провели ледяным пальцем. ‘Тебе не интересно, что с ней случилось?’
  
  OceanofPDF.com
  
  94
  
  Кэрр, низко пригнувшись, попятился по коридору, осторожно поливая бензином голые доски пола. Он знал, что дрова сгорят быстро, но не так быстро, как ковер. Кто-то снял все напольные покрытия вместе с мебелью и картинами, которые когда-то украшали стены. Это был хороший дом, думал Керр, перемешивая и наливая, и из него получился бы прекрасный камин.
  
  От паров бензина у него слегка кружилась голова. Он любил запах бензина почти так же сильно, как запах горящих спичек, но за пары бензина приходилось платить: жгучая головная боль, которая иногда не отпускала его целыми днями.
  
  Он добрался до спальни, где увидел свет свечи в окне. Керр слышал голоса внутри, и это сбило его с толку, потому что он думал, что Найтингейл была одна в доме. Он не мог слышать, что говорилось, но это все равно не имело значения. Он продолжал пятиться по коридору к лестнице.
  
  Керр все рассчитал идеально и, добравшись до верха лестницы, вылил остатки бензина на половицы. Он сделал шаг назад, поставил банку и достал свою коробку "Лебединых Вестас". Он встряхнул коробку, затем открыл ее и выбрал спички. Он понюхал спичку и почувствовал, как напряглись мышцы в паху. Он сделал глубокий вдох и ахнул, когда пары бензина заполнили его легкие. Он сделал еще один шаг назад, зажег спичку и щелчком отправил ее дальше по коридору. Он пролетел по воздуху, и когда он ударился об пол, бензин воспламенился со свистящим звуком, как будто поезд мчался по туннелю.
  
  Керру хотелось остаться и посмотреть на пламя, но он заставил себя поднять банку и спуститься по лестнице.
  
  OceanofPDF.com
  
  95
  
  Нфайтингейл напряг и расслабил пальцы, уставившись на гнома. Люцифудж Рофокале ухмыльнулся ему, показав пожелтевшие, заостренные зубы.
  
  ‘ Софи мертва, ’ прошептал Найтингейл.
  
  Люцифудж Рофокале рассмеялся. ‘И мертвый есть мертвый, не так ли?’
  
  ‘Разве это не так?’
  
  ‘Ты действительно ничего не понимаешь, не так ли?’
  
  ‘Очевидно, нет’. Он повертел в руках листок бумаги, который держал. ‘Какое отношение она имеет ко всему этому?’
  
  ‘Все", - сказал Люцифудж Рофокале. ‘Ты еще этого не понял? Все изменилось в день ее смерти, не так ли? Твоя жизнь текла в одном направлении, но после того, как она прыгнула с того балкона, все изменилось, не так ли?’
  
  - Ичто? - спросил я.
  
  ‘Итак, это был поворотный момент. И она была поворотным человеком. Если бы она не умерла, ты бы никогда не ушел из полиции, никогда не стал частным детективом. Так много вещей было бы по-другому’.
  
  ‘Но мы бы все еще стояли здесь, не так ли?’
  
  ‘Может быть. А может и нет’.
  
  Он лениво махнул рукой, и время остановилось само по себе, затем Софи Андервуд стояла рядом с ним, одетая точно так же, как она была, когда прыгнула с балкона, с куклой Барби, свисающей с ее правой руки. Она опустила голову, и длинные светлые волосы закрыли ее лицо.
  
  Дварф злобно посмотрел на нее. ‘Хорошенькая малышка, не правда ли?’ Он протянул руку, чтобы погладить ее платье рукой, украшенной кольцами с драгоценными камнями.
  
  ‘Джек", - простонала она. ‘Помоги мне. Мне здесь не нравится’.
  
  ‘Это не она", - прошептал Найтингейл. ‘Этого не может быть’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’ - спросил гном, проводя рукой по ее волосам.
  
  ‘Потому что она упала с тринадцатого этажа", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты бы предпочел видеть ее такой?’ - спросил Люцифудж Рофокале. Он снова махнул рукой.
  
  Время остановилось, и платье Софи было пропитано кровью. ‘ Джек... ’ простонала Софи. ‘ Джек, это больно. Она повернулась, чтобы посмотреть на Люцифужа Рофокале. Найтингейл увидела, что левая сторона ее лица была раздавлена, а глазное яблоко наполовину вылезло из глазницы. У нее была раздроблена челюсть и выбиты зубы.
  
  ‘Не делай этого", - тихо сказал Найтингейл.
  
  Люцифудж Рофокале улыбнулся. ‘Сделать что?’
  
  ‘Используй ее, чтобы причинить мне боль. В любом случае, это не совсем она’.
  
  Софи повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Это я, Джек", - сказала она.
  
  Найтингейл заставил себя не смотреть на нее. Он впился взглядом в Люцифужа Рофокале. ‘Заставь ее уйти’.
  
  ‘Джек, пожалуйста, ты должен мне помочь", - рыдала Софи. Она протянула левую руку и сделала шаг к нему.
  
  ‘Мы закончили", - сказал Найтингейл гному. ‘Ты можешь идти’.
  
  ‘Мы закончим, когда я скажу, что мы закончили, Найтингейл", - сказал Люцифудж Рофокале, его голос был похож на пульсирующий рев, от которого у Найтингейла заболели уши. Он взмахнул рукой, и Софи обмякла, ее руки были опущены по бокам, волосы свисали на лицо.
  
  Внезапно стало тихо, и Найтингейл услышал собственное дыхание. Он тяжело дышал, как лошадь, на которой сильно поехали, и изо всех сил старался успокоиться.
  
  ‘ Есть еще кое-что, ’ сказал Люцифудж Рофокале. ‘ Насчет твоей сестры.’
  
  ‘Мы договорились, что ты будешь делать", - сказал Найтингейл. Он чувствовал, как вся сила покинула его верхнюю часть тела, а ноги дрожали. ‘Никто не может претендовать на ее душу, поэтому она остается невостребованной’.
  
  ‘Да, ты права", - сказал Люцифудж Рофокале. ‘На ее душу не претендует ни одна из сторон. Но никто не получает ничего даром. Твоя сестра получает обратно свою душу, так что есть цена, которую придется заплатить.’
  
  - Кем? - Спросил я.
  
  Губы Люцифуга Рофокале снова скривились в усмешке. ‘Твоей сестрой, конечно’.
  
  OceanofPDF.com
  
  96
  
  Кэрр трусцой направился к группе деревьев, откуда он впервые наблюдал за поместьем Гослингов. Он поставил пустую банку и достал коробок спичек. Он зажег одну и почувствовал запах дыма, глядя на дом. Пока не было никаких признаков дыма, в окнах не мерцало пламя. Он знал, что сначала загорится коридор. Деревянные половицы загорятся, затем двери, а затем огонь распространится по потолку на чердак и боком в спальни. Пройдет по меньшей мере десять минут, прежде чем огонь действительно разгорится. Спичка погасла, и Керр зажег другую. Он почувствовал, как у него затвердело между ног, и потянулся левой рукой, чтобы потрогать себя, пока смотрел на дом.
  
  OceanofPDF.com
  
  97
  
  Tтут произошла яркая вспышка, и карлик исчез. Софи осталась там, где была, опустив голову, ее тело сотрясали беззвучные рыдания. Затем смех Люцифуга Рофокале эхом отразился от стен, последовала вторая ослепительная вспышка, и Софи исчезла.
  
  У Найтингейла заныло в груди, и он понял, что задерживал дыхание. Он открыл рот и запрокинул голову, втягивая дурно пахнущий воздух. В ушах у него гудело и потрескивало, а ноги, казалось, вот-вот подогнутся под ним. Он оглядел комнату, а затем осторожно вышел из пентаграммы.
  
  Он достал из кармана пачку "Мальборо" и закурил, затем открыл дверь спальни. Пламя взметнулось в комнату и по потолку, и поток тепла ударил ему в лицо, заставив его задохнуться. Сигарета выпала у него из пальцев, и он захлопнул дверь.
  
  Найтингейл стоял там, где был, его мысли лихорадочно соображали. Как, черт возьми, начался пожар? И так быстро? Он подошел к окну и попытался открыть его, но оно было заперто. Он никогда не утруждал себя открытием ни одного окна в доме и понятия не имел, как их отпереть. Он поискал, чем бы разбить стекло. Он взял металлический тигель, который использовал для сжигания трав, и разбил его об одно из оконных стекол, но оно не разбилось. Найтингейл выругался и попробовал снова. Стекло упорно отказывалось разбиваться. Он отбросил тигель в сторону, и тот с грохотом упал на голые доски пола. Гослинг, должно быть, установил небьющееся многослойное стекло в качестве части своих мер безопасности.
  
  Найтингейл достал свой мобильный телефон. Он набрал девять девять девять и попросил вызвать пожарную команду. Когда он давал им указания, он увидел, что из щели под дверью валил дым. Найтингейл оставил свой плащ в ванной и бросился за ним. Он мог использовать его, чтобы перекрыть брешь. Но, взяв трубку, он понял, что этим лишь оттянет неизбежное. Даже если бы он заткнул дыру, он все равно был бы заперт в комнате, и дым или жар одолели бы его задолго до прибытия пожарных.
  
  Он положил телефон на раковину, вставил пробку в ванной на место и открыл кран холодной воды. Он подержал свой плащ под струями воды, пока тот не намок, а затем забрался в ванну и лег, погрузившись в воду.
  
  Он пошевелил руками и ногами, метаясь, чтобы убедиться, что его одежда полностью промокла, и покачал головой из стороны в сторону, затем вылез из ванны, схватил телефон и пальто и побежал к двери.
  
  Он постоял у двери, делая глубокие вдохи, затем накинул на голову свой насквозь промокший плащ. Он сделал последний глубокий вдох, низко пригнулся и открыл дверь. Огонь взревел, и языки пламени взметнулись над его головой. Он пригнулся, выбегая в коридор, его рот был закрыт, а глаза сузились до щелочек.
  
  Огонь ревел, и он чувствовал жар на своей влажной коже. Он повернулся направо и побежал, низко натянув плащ. Он не мог видеть, куда идет, но различал половицы и держался середины коридора, мысленно отсчитывая шаги. Три спальни. Каждая спальня примерно пятнадцати футов в ширину. Каждый шаг по три фута. Пять шагов в одну комнату. Пятнадцать шагов, и он должен быть у лестницы.
  
  Его руки горели, когда пламя высушило воду и тепло добралось до его кожи. Он сжал их в кулаки и свернул так, чтобы они были прикрыты пальто. У него болела грудь, но он заставил себя не дышать, потому что воздух был бы обжигающе горячим и повредил бы его легкие.
  
  Он повернул направо и, добравшись до лестницы, бросился вниз по ней. Ему пришлось перевести дух, когда он бежал вниз, но воздух больше не был горячим, хотя он был густым от дыма и вызывал у него рвотные позывы. Он скатился на дно и направился к двери, кашляя и отплевываясь.
  
  Он распахнул входную дверь и вывалился на холодный ночной воздух, задыхаясь. Он бросил свой плащ на ступеньки, где тот остался тлеть, и, пошатываясь, подошел к фонтану с русалками, опустив руки в воду.
  
  Найтингейл посмотрел на дом, но не было никаких признаков огня или дыма, никаких признаков пылающего ада внутри. Он вынул руки из воды и потряс ими. Кожа была красной, но и только. Зазвонил его телефон, и он вытащил его из кармана. Это была Дженни.
  
  ‘Джек, как все прошло?’
  
  Найтингейл начал смеяться. Он сел на край фонтана. Вдалеке он услышал вой сирены.
  
  ‘Джек, что случилось?’
  
  ‘Я перезвоню тебе, малыш. Я сейчас кое-чем занят’.
  
  OceanofPDF.com
  
  98
  
  Кэрр застонал, увидев, как Найтингейл, пошатываясь, выходит из дома. Он поднял пустую канистру из-под бензина и побежал трусцой через лужайку к воротам. Он выскользнул на дорогу и направился к полю, где оставил свою машину, бормоча что-то себе под нос. Он остановился, когда увидел молодую женщину, одетую в черное, которая стояла у его машины, а бордер-колли на цепи сидел рядом с ней. Она нанесла слишком много туши и черной помады, а на шее у нее было черное колье с перевернутым серебряным крестом. Ее черные джинсы выглядели так, как будто на них побрызгали, а с черной кожаной мотоциклетной куртки свисали серебряные цепочки. Собака зарычала на него, и девушка шикнула.
  
  Керр опустил глаза, не желая встречаться с ней взглядом. ‘Я подвел вас, госпожа Прозерпина", - сказал он.
  
  Она улыбнулась. ‘Да, Грэм, я знаю’.
  
  Он уронил канистру с бензином, опустился на колени и уронил голову на землю. ‘Я прошу у тебя прощения, госпожа’. Он услышал вдалеке вой сирен.
  
  ‘Вставай, Грэм. В этом нет необходимости’.
  
  Керр поднялся на ноги. По его лицу текли слезы.
  
  Прозерпина печально посмотрела на него. ‘Ты знаешь, что ты должен сейчас сделать, Грэм?’
  
  Вой сирен приближался. Сирены пожарной машины и двух полицейских машин. Керр знал разницу.
  
  ‘Да, госпожа. Я знаю’.
  
  Он подошел к задней части своей машины, старого Renault. Он открыл багажник, достал новую канистру бензина и методично облил им себя с головы до ног. Он глубоко вдохнул, наслаждаясь опьяняющим ароматом, а затем повернулся лицом к Прозерпине. Он выудил из кармана коробочку лебединых Вестас.
  
  Прозерпина одобрительно кивнула, и ее собака тихо зарычала.
  
  Керр потряс коробкой, затем открыл ее большим пальцем и достал единственную спичку. Он посмотрел на Прозерпину и задрожал от предвкушения, проводя спичкой по выступу. Он услышал свист воспламеняющегося бензина, а затем улыбнулся, почувствовав жгучую боль в своей плоти, когда она начала гореть.
  
  OceanofPDF.com
  
  99
  
  Найтингейл вошел в свою квартиру и направился прямо на кухню. Он держал бутылку русской водки в морозилке, достал ее и налил большую порцию в стакан, добавив немного кока-колы. Он выпил ее одним глотком, а затем налил себе еще. Он прошел в гостиную и позвонил Дженни.
  
  ‘Где ты?’ - спросила она.
  
  ‘Квартира. Ты можешь зайти? Мне нужно поговорить’.
  
  ‘Раньше ты не рассказывал мне, что происходит, а теперь хочешь поговорить?’
  
  ‘Просто приди в себя’.
  
  ‘ Что случилось, Джек? - спросил я.
  
  ‘Просто приезжай, ладно? Я не хочу говорить тебе по телефону. Слишком много всего произошло’.
  
  Он закончил разговор и сделал еще один большой глоток из своего бокала. Он сел на диван и пролистал каналы телевизора, но не смог найти ничего, что хотел бы посмотреть.
  
  Пожарная команда прибыла вовремя, чтобы спасти дом, хотя верхний этаж был сильно поврежден, а вода пожарных залила первый этаж. Найтингейл не смог проверить состояние подвала, но он предположил, что ущерб там будет значительным.
  
  Он допил свой напиток и вернулся на кухню, чтобы приготовить себе новый. На этот раз он отнес бутылку водки в гостиную и поставил ее на кофейный столик. Когда он сел, зазвонил домофон. Он нахмурился и посмотрел на свои наручные часы. Было слишком рано для Дженни. Он поднялся с дивана и подошел к домофону. ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Мистер Найтингейл? Это Джанет Бетел. Полиция Большого Манчестера’.
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Мы встретились на похоронах твоих тети и дяди’.
  
  ‘Я помню. Что случилось?’
  
  ‘Я хотел бы поговорить с вами, если вы не возражаете. У нас есть кое-какая новая информация по этому делу’.
  
  ‘Дело? Какое дело?’
  
  ‘Твои тетя и дядя’.
  
  ‘Я не знал, что было дело", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Было бы проще, если бы я могла сесть и поговорить с тобой", - сказала она.
  
  ‘Уже поздно", - сказал он. ‘Я как раз собирался ложиться спать’.
  
  ‘Это важно, мистер Найтингейл’.
  
  Найтингейл нажал на звонок, чтобы впустить ее. К тому времени, как она добралась до его этажа, он уже открыл для нее входную дверь. На ней был тот же светло-коричневый плащ с поясом, в котором она была в церкви, и та же черная сумка через плечо. Найтингейл проводил ее в гостиную. Она поставила свою сумку на стул и сняла пальто, обнажив темный блейзер с серой юбкой. Она была больше похожа на представителя компании Holiday, чем на детектива.
  
  ‘Что, черт возьми, ты здесь делаешь в это время ночи?’ спросил он.
  
  ‘Я услышал о пожаре и подумал, что ты уже встал. Они знают, что произошло?’
  
  ‘ Поджог, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘ Пока вы были в доме? - Спросил я.
  
  ‘Да. Мы были близки к этому’. Он нахмурился. ‘Ты сказала, что хочешь поговорить о моих тете и дяде? Что такого важного?’
  
  ‘ Я не могла бы попросить у вас стакан воды, не так ли? У меня пересохло в горле, ’ сказала она. Она повесила пальто на спинку стула. ‘Я сел на поезд, и это заняло целую вечность’.
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Или кофе", - сказала она. ‘Я бы действительно не отказалась от кофе’.
  
  - С молоком и сахаром? - спросил я.
  
  ‘Много молока и без сахара’. Она улыбнулась. ‘Уже достаточно сладко’.
  
  Найтингейл прошел на кухню и приготовил ей чашку кофе. Когда он принес ее ей, она положила на стол лист бумаги и держала ручку. ‘Я не мог бы быть назойливым и попросить вас подписать это, не так ли? В данный момент у них настоящая проблема с расходами’.
  
  ‘Это ведь не признание, не так ли?’ - спросил он, беря в руки листок. Он был напечатан на бланке полиции Большого Манчестера и подтверждал, что его допрашивала детектив-сержант Джанет Бетел.
  
  ‘Почему это должно быть признанием, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Я был легкомыслен", - сказал Найтингейл. ‘Что, учитывая обстоятельства, вероятно, было не самым мудрым шагом’. Он нацарапал свою подпись внизу письма и вернул его ей.
  
  ‘Я сожалею об этом", - сказала она, кладя письмо в сумку. ‘Но мы должны получать подписанную квитанцию каждый раз, когда проводим собеседование за пределами нашего района. Нет квитанции - нет расходов’.
  
  Найтингейл сел на диван и отхлебнул водки с кока-колой. ‘Так почему ты здесь?’ он спросил.
  
  ‘Откровенно говоря, мистер Найтингейл, я не уверен, что ваш дядя покончил с собой. И если это так, это ставит под сомнение предположение о том, что он убил вашу тетю’.
  
  ‘Я думал, улики судебно-медицинской экспертизы были убедительными’.
  
  ‘Так и было, но, как, я уверен, вы знаете, улики можно подбросить или изъять’.
  
  ‘Это, безусловно, правда", - сказал Найтингейл. Он сделал еще глоток.
  
  ‘И я понимаю, что вы недавно были в северном Уэльсе. Аберсох’.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал.
  
  ‘Я полагаю, ты знаешь, что там происходит’.
  
  ‘ Серийный убийца? Я слышал. Он нахмурился. ‘ Что ты хочешь сказать? Один и тот же парень убил моих тетю и дядю?’
  
  ‘Это не совсем соответствует описанию, я знаю. Все убийства в Уэльсе были совершены женщинами, и все они были оформлены как самоубийства. Ваша тетя была убита, а смерть вашего дяди, похоже, была самоубийством.’
  
  ‘К тому же от Уэльса до Манчестера довольно далеко. Большинство серийных убийц предпочитают оставаться в районе, который им удобен’. Найтингейл зевнул. Он чувствовал усталость. Он сделал большой глоток и вытянул ноги.
  
  ‘Извините, что пришел так поздно, мистер Найтингейл. Я вижу, что вы устали’.
  
  Найтингейл поднес руку к голове. Ему было трудно сосредоточиться. ‘Нет, все в порядке’, - сказал он. ‘Что ты говорила? О моих тете и дяде?’
  
  ‘Существует вероятность, что они оба были убиты третьим лицом", - сказал Бетел.
  
  ‘ И ты знаешь, кто бы это мог быть? - спросил я.
  
  ‘Я собирался спросить вас о том же, мистер Найтингейл. Вы были в доме Конни Миллер сразу после ее смерти. И вы были там несколько дней спустя, не так ли?’
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’ - спросил Найтингейл. У него онемели ноги, и он не чувствовал своих ступней. Он осушил свой стакан.
  
  ‘Мне сказал мой коллега из северного Уэльса", - сказала Бетел. Она встала и подошла к своей сумке.
  
  У Найтингейла закружилась голова. ‘ Они не знали, ’ пробормотал он.
  
  ‘Не знал чего?’
  
  ‘Они не знали, что я вернулся в дом Конни. Они знали, что я ходил в дом ее родителей, но они не знали, что я был в ее доме’.
  
  Стакан выпал из его пальцев и отскочил на ковер. Он поднял глаза. Детектив стояла перед ним с мотком скотча в руках.
  
  ‘Ты был там", - сказал Найтингейл. ‘Ты наблюдал за домом’. Он попытался встать, но его ноги онемели.
  
  Она наклонилась и с помощью скотча связала его запястья. Он пытался сопротивляться, но в его руках не было силы.
  
  ‘Что ты делаешь?’ спросил он.
  
  ‘Молчи. Скоро все закончится", - сказал детектив. Она снова подошла к своей сумочке и вернулась с пластиковым пакетом. Она натянула его Найтингейл на голову.
  
  Найтингейл попытался закричать, но ему показалось, что у него на груди что-то тяжелое.
  
  Бетел начал наматывать скотч на шею, запечатывая пакет. Найтингейл услышал жужжание. Это был домофон его двери. Он попытался отодвинуться, но Бетел скользнула к нему на колени, ее бедра прижали его ноги, пока она продолжала наматывать пленку. Снова зажужжал интерком.
  
  Пластиковый пакет начал запотевать, и он начал пульсировать в такт его дыханию. Найтингейл знал, что ему нужно дышать медленно, поэтому он боролся с паникой, которая заставляла его сердце учащенно биться.
  
  Бетел улыбнулась, наблюдая за его дискомфортом. Она положила руки ему на плечи и приблизила свое лицо к его лицу. ‘Осталось недолго", - сказала она.
  
  Найтингейл понял, что на ней были перчатки. Черные кожаные перчатки. "Почему?" - спросил он, но затем вынужден был глотнуть воздуха. Его дыхание было быстрым и неглубоким, а легкие горели.
  
  Он почувствовал, что начинает терять сознание. Бетел торжествующе улыбалась ему, глядя на него с диким выражением в глазах. Глаза Найтингейла уже закрывались, когда он увидел движение позади Бетел. Раздался треск, и Бетел скатилась с его колен и упала на пол. Руки потянулись к пластиковому пакету и разорвали его. Найтингейл глотнул свежего воздуха.
  
  ‘Джек, ты в порядке?’ Это была Дженни.
  
  ‘Она что-то подсыпала мне в напиток’. Он застонал, когда комната поплыла перед глазами.
  
  Дженни поспешила на кухню и вернулась с ножницами. Она использовала их, чтобы разрезать ленту вокруг его запястий. Бетел лежал на полу лицом вниз, не двигаясь.
  
  ‘Тебе повезло, что у меня был ключ", - сказала Дженни. "Я вызову "скорую". Тебя должно попытаться вырвать’.
  
  Она взяла мобильный телефон Найтингейла, позвонила девять девять девять и поговорила с оператором, но Найтингейл не мог слышать, что она говорила, и его веки затрепетали, когда он потерял сознание.
  
  OceanofPDF.com
  
  100
  
  Найтингейл открыл глаза и заморгал под светом флуоресцентных ламп. Он сглотнул, что причинило боль, и во рту остался горький привкус. Над ним нависло знакомое лицо. Дженни. Она улыбнулась.
  
  ‘С возвращением", - сказала она.
  
  ‘Где я нахожусь?’
  
  ‘Больница", - сказала Дженни.
  
  ‘Вода", - прохрипел Найтингейл.
  
  Дженни взяла стакан с водой и помогла ему выпить.
  
  ‘ Что она мне дала? ’ спросил он, когда она отняла стакан от его губ.
  
  ‘Это был валиум, вот и все", - сказала она. ‘Недостаточно, чтобы убить тебя, просто чтобы ты действительно расслабился. Правда, им пришлось промыть твой желудок, просто для уверенности. Это был пластиковый пакет, который должен был нанести ущерб. Она планировала обставить все так, будто ты покончил с собой. У нее в сумке была отпечатанная предсмертная записка, в которой ты винил себя в смерти своих тети и дяди.’
  
  ‘Она заставила меня подписать бланк, в котором говорилось, что я разговаривал с ней. Вероятно, она собиралась подделать мою подпись на письме’. Он застонал. ‘Как долго я спал?’
  
  ‘ Пятнадцать часов.’
  
  ‘Ты ударил ее, верно? Это я хорошо помню’.
  
  ‘Это верно. Мчится на помощь, как кавалерия’.
  
  ‘Чем ты ее ударил?’
  
  ‘Мой кулак’.
  
  ‘ Твой кулак? С каких это пор ты научился драться?’
  
  ‘Джек, у меня черный пояс по тхэквондо. Тебе действительно стоит как-нибудь почитать мое резюме’.
  
  ‘И кто она была? Я предполагаю, что она не была настоящим полицейским’.
  
  Дженни покачала головой: "Ее удостоверение было поддельным. Я взглянул на ее водительские права до приезда полиции. Ее зовут Кэтрин Уилан. Она живет в Кернарфоне’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘ Похоже, она не валлийка.’
  
  ‘Она тоже не говорила так, как будто была из Манчестера. Но она определенно убийца’.
  
  ‘ Но как она узнала, что мы за ней охотимся? Мы думали, что убийца - мужчина, помнишь?
  
  ‘Я воспользовался офисным компьютером, чтобы поговорить с Кернарфон Крейг. Это была она. Если бы она знала, что делает, она могла бы отследить компьютер. Как только у нее был адрес офиса, она, должно быть, немного покопалась и узнала о похоронах твоих тети и дяди, а затем отследила тебя здесь. Я предполагаю, что у нее был бы и мой адрес.’
  
  Найтингейл поморщился. ‘У меня болит голова’, - сказал он. ‘Ты можешь немного приподнять кровать?’
  
  Дженни нажала кнопку, чтобы отрегулировать кровать. Она издала металлический скрежет и медленно подняла Найтингейл в сидячее положение.
  
  ‘В любом случае, валлийские копы на седьмом небе от счастья", - сказала она. ‘В ее квартире было полно сувениров. Каждый раз, когда она убивала, она забирала что-нибудь из дома жертвы в качестве напоминания. И ее компьютер был забит электронными письмами и веб-сайтами. У нее уже есть адвокат, и они работают над защитой от невменяемости.’
  
  Найтингейл выдавила улыбку. ‘Может быть, она закончит в Рэмптоне’.
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Она может занять комнату твоей сестры’. Она присела на край кровати. ‘Вчера ты сказал, что хочешь поговорить о том, что произошло. О сделке’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да. Он согласился. Ни один из них не получит ее душу. Это было дважды оговорено, оба раза добросовестно. Так что ни та, ни другая сделка не может быть заключена, и Робин получает свою душу обратно.’
  
  ‘Это здорово", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл выглядел смущенным.
  
  ‘Что случилось?’ - спросила она. ‘Что ты мне не договариваешь?’
  
  ‘Он не был счастлив", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я уверен, что это не так, потому что в конце концов ты их обманул. Но все хорошо, что хорошо кончается, верно?’
  
  Найтингейл выглядел еще более неуютно.
  
  - Джек, в чем дело? - спросил я.
  
  ‘Это не так просто, как все хорошо, что хорошо кончается. Мне пришлось вести переговоры’.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  Найтингейл потянулся за стаканом воды и сделал еще глоток. Он вытер рот тыльной стороной ладони. ‘ Мне нужна сигарета.
  
  ‘Ты в больнице, Джек. Курение - это не выход. Расскажи мне, что случилось’.
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Он не был готов позволить Робин уйти, не расплатившись’.
  
  ‘Расплата? В твоих словах нет никакого смысла’.
  
  ‘Дженни, пожалуйста, не дави на меня. Тебя там не было. Ты не видела, каким он был. Какая у него была сила...’ Он провел руками по лицу. ‘Он позволил Робин вернуть ее душу. Она снова принадлежит ей. Никто не имеет на нее никаких прав’.
  
  ‘Но? Есть какое-то “но”, не так ли?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да.’ Он снова вздохнул. ‘Вот в чем дело. Робин получает возможность сохранить свою душу, но она умирает в свой тридцать третий день рождения. Через два года.’
  
  Дженни открыла рот от изумления.
  
  ‘Не было места для маневра. Это то, чего он хотел. Это нарушило сделку. Он сказал, что если я не соглашусь, то он позволит одному из них забрать ее душу и отправится к черту с последствиями.’
  
  Дженни встала, ее глаза сверкали. ‘Ты отдал жизнь своей сестре? Как ты мог это сделать?’
  
  ‘Это было не мое, чтобы отдавать, Дженни. Разве ты этого не понимаешь? Если бы я ничего не сделал, она бы все равно умерла через два года. Только они забрали бы и ее душу. По крайней мере, таким образом...’
  
  ‘Что, по крайней мере, Джек? Ей осталось жить два года? Она знает?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘И она никогда не узнает. Я даже не знаю, увижу ли я ее снова.’
  
  ‘ Где она? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. И пока все думают, что она убила тех детей, я не хочу знать’.
  
  ‘Значит, она остается под землей, живет свои два года, а затем умирает? Насколько это хорошая сделка для нее?’
  
  ‘Она получает возможность сохранить свою душу’.
  
  ‘Мы даже не знаем, что такое душа, Джек. Мы даже не знаем, существуют ли души’.
  
  ‘Если их нет, тогда к чему все это?’
  
  ‘Хотела бы я знать", - сказала Дженни. ‘Но я знаю одно: никто не давал тебе права играть в Бога’.
  
  ‘Это не то, что произошло’.
  
  ‘Именно это и произошло. Ты заключил сделку с дьяволом, и в результате этой сделки твоя сестра умрет через два года’.
  
  ‘Ты играешь словами’.
  
  ‘Нет, Джек, это твоя прерогатива. Я говорю тебе, как я это вижу. Ты предал свою сестру’.
  
  ‘Я заключил сделку, чтобы спасти ее душу’.
  
  ‘Ты не имел права заключать подобную сделку. Тебе следовало сначала поговорить со своей сестрой’.
  
  ‘Это было невозможно. Я должен был сделать то, что должен был сделать’.
  
  ‘Как всегда, Джек Найтингейл в центре этой чертовой вселенной’.
  
  ‘Дженни...’
  
  Дженни покачала головой и подняла руку. ‘Достаточно’.
  
  ‘Ты не понимаешь’.
  
  ‘Нет, я понимаю. В этом-то и проблема. Я ухожу отсюда’. Она повернулась и пошла прочь.
  
  ‘ Дженни! - крикнуля.
  
  Она не оглянулась и вышла из комнаты.
  
  Найтингейл выругался, когда вошла пухленькая медсестра из Вест-Индии. Она озорно улыбнулась ему. ‘Проблемы с подружкой, милый?’ - спросила она.
  
  ‘Она не моя девушка", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Есть искра", - сказала медсестра, заглядывая в его карту. ‘Определенно искра’.
  
  ‘Она всегда такая перед тем, как вспыхнет пламенем’, - сказал Найтингейл. ‘Говоря об этом, мне действительно нужна сигарета’.
  
  ‘Это больница, милая’.
  
  ‘Я знаю. Но ведь там есть комната для курящих, верно?’
  
  Она усмехнулась. ‘Ты ведь знаешь, что курение вредно для тебя, не так ли?’
  
  ‘Многие вещи плохи для тебя. Жизнь плоха для тебя. В конце дня все умирают’.
  
  Медсестра нахмурилась и отложила карту. ‘Дорогая, что сделало тебя такой циничной? Жизнь нужно прожить в полной мере, и тогда у тебя будет вечность с Господом’.
  
  - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘Мэри-Луиза’.
  
  ‘Ты веришь в это, Мэри-Луиза?’
  
  ‘Конечно, хочу’.
  
  ‘Даже работая здесь, в больнице? Вы, должно быть, каждый день видите, как умирают люди’.
  
  ‘Я вижу, как люди идут на встречу со своим создателем. И я вижу чудеса. И если бы у тебя были открыты глаза, ты бы тоже их увидел’.
  
  ‘ А как насчет ангелов? Ты видел ангелов?’
  
  Она улыбнулась ему, ее глаза заблестели. ‘Я видела, как врачи отправляли домой людей, которые пришли сюда умирать, и я видела, как они превращали страдание в облегчение. Если это не работа ангелов, то я хотел бы знать, что это такое. А как насчет вас, мистер Найтингейл, вы видели ангелов?’
  
  ‘Еще нет", - сказал он.
  
  ‘Что ж, продолжай искать, потому что они где-то там’.
  
  Найтингейл свесил ноги с кровати. ‘Возможно, я так и сделаю’, - сказал он. ‘Тем временем я проверяю себя. И прежде чем ты спросишь, я ничего не брал из мини-бара.’
  
  ‘У нас нет минибаров", - сказала медсестра.
  
  ‘Именно так", - сказал Найтингейл. ‘Итак, где моя одежда?’
  
  OceanofPDF.com
  
  101
  
  Еетемп замедлился сам по себе среди клубящихся облаков дыма, и затем она была там, одетая в черное, ее черно-белый колли шел рядом с ней. На ней была черная футболка с золотым перевернутым крестом, черная кожаная мини-юбка и черные сапоги до бедер на шпильках. На шее у нее был черный кожаный ошейник с хромированными заклепками.
  
  ‘Почему ты всегда одеваешься как дешевая проститутка?’ Спросила Найтингейл.
  
  Она подошла к краю пентаграммы. ‘Я могла бы спросить тебя, почему ты всегда одеваешься как дешевая мармеладка", - сказала она. Собака тихо зарычала, и Прозерпина наклонилась, чтобы почесать ее за ухом.
  
  Найтингейл провел левой рукой по переду своего плаща. ‘Чуть раньше шел дождь", - сказал он.
  
  ‘Я имела в виду костюм. И туфли’. Она указала на его испещренные дождевыми пятнами Hush Puppies. ‘Замша? Разве замша не вышла из моды в семидесятых?’
  
  ‘Они удобные", - сказал он. ‘Я много хожу пешком. Это сочетается с работой’.
  
  Она посмотрела на него и медленно обошла край пентаграммы, ее каблуки хрустели по голым половицам. ‘Так что ты думаешь, Найтингейл? Все хорошо, что хорошо кончается?’ Ее улыбка стала жестче, и она уставилась на него своими черными, невыразительными глазами. ‘Я уже говорила тебе раньше, что мне не нравится, когда меня беспокоят по пустякам. Ты не можешь вызывать меня всякий раз, когда у тебя есть вопрос, на который ты хочешь получить ответ.’
  
  ‘У меня нет к тебе вопроса", - сказал Найтингейл. ‘Есть кое-что, что я хочу тебе дать’.
  
  Прозерпина нахмурилась. ‘Дай мне? Что у тебя может быть такого, чего бы я хотела, Найтингейл?’
  
  Рука Найтингейла появилась из-за его спины, держа красную розу на длинном стебле. Он подбросил ее высоко в воздух, и она легко поймала ее.
  
  ‘Что это?’ - спросила она.
  
  ‘Цветок", - сказал он. ‘Под любым другим названием’.
  
  Прозерпина понюхала розу. Найтингейл полез в карман своего плаща и достал маленькую коробочку. Он бросил ей, и она поймала ее другой рукой. Она улыбнулась, когда увидела, что это было. ‘Духи?’ - спросила она.
  
  ‘Мадемуазель от Шанель", - сказал он. "Девушка в "Хэрродс" сказала, что это было очень популярно’.
  
  ‘Так и есть", - сказала она.
  
  "Она сказала, что "Шанель номер 5" была тяжелее’.
  
  ‘Много", - сказала она. "На мой вкус, слишком много жасмина’.
  
  ‘Я дерьмо в подарках", - сказал он. ‘Я говорил тебе это раньше’.
  
  ‘Как бы я ни была благодарна за подарок, ты знаешь, что мы, вечные, не празднуем дни рождения", - сказала она. ‘Мы измеряем время по-другому’.
  
  ‘Да, ты мне это объяснила. Это не подарок на день рождения’. Он улыбнулся и достал пачку "Мальборо" и зажигалку. "Это, чтобы сказать тебе спасибо’.
  
  - Благодарю вас? - спросил я.
  
  Он выбил сигарету и сунул ее между губ. ‘Вы послали троих парней убить меня. Ну, двух парней и девушку’.
  
  ‘Таков был уговор", - сказала она. ‘Ответы на три вопроса; три убийцы’.
  
  ‘Да, но ты решил, кого послать, не так ли? Ты мог послать кого угодно, и я почти уверен, что, занимаясь тем, чем ты занимаешься, ты был бы избалован выбором’.
  
  ‘Я действительно знаю нескольких злобных ублюдков, это правда’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Мне нравится, когда ты говоришь непристойности’.
  
  ‘Не флиртуй со мной, Найтингейл", - сказала она. ‘Я выбираю эту форму, потому что мне в ней удобно, как в твоих дешевых замшевых туфлях. Это не настоящая я’.
  
  ‘Дело не в том, как ты выглядишь", - сказал Найтингейл. ‘Дело в том, что ты сделал. Ты мог приказать снайперу застрелить меня или подложить бомбу под мою машину, но ты этого не сделал. Ты дал мне шанс на бой.’
  
  Прозерпина пожала плечами. ‘На твоем месте я бы не придавала этому большого значения", - сказала она.
  
  ‘Ты мог подослать убийц, которые не дали бы мне шанса. Они могли убить близких мне людей. Сопутствующий ущерб. Но ты этого не делал, не так ли? Ты послал людей, которых, как ты знал, я мог победить.’
  
  ‘Ты придаешь этому слишком большое значение, Найтингейл’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я так не думаю", - сказал он. ‘Но, какова бы ни была причина, ты был снисходителен ко мне, и я просто хотел сказать тебе спасибо’.
  
  ‘С духами и розой?’
  
  ‘Я совершенно не представлял, что еще тебе подарить", - сказал он. ‘Хорошо. Это все, что я хотел сказать. Теперь ты можешь идти, и я обещаю больше тебя не беспокоить’. Он щелкнул зажигалкой.
  
  ‘Ты знаешь, что сигаретный дым - это нечистота’, - сказала она. ‘Это ослабит защитный круг’.
  
  Найтингейл снова щелкнул зажигалкой, прикурил сигарету, а затем выпустил облако дыма в воздух. ‘Знаешь что, милая?’ - сказал он. ‘Я тебе доверяю’.
  
  ‘Я не уверена, что это хорошая идея", - сказала она.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я рискну’.
  
  ‘Тебе решать", - сказала она. ‘Но я должна сказать, что ты ведешь себя немного самонадеянно’.
  
  Найтингейл нахмурился, выпуская дым. ‘Почему?’
  
  ‘Я ответил тебе на три вопроса’.
  
  ‘И вы послали трех убийц. Ченс, Кэтрин Уилан и поджигателя’.
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Уилан не имел ко мне никакого отношения", - сказала она. "У нее были свои планы. Хотя двое других были моими’.
  
  Сигарета Найтингейла замерла на полпути к его губам. ‘ Значит, на свободе все еще есть другой убийца? - спросил он.
  
  Прозерпина улыбнулась и послала ему воздушный поцелуй. ‘ Будь счастлив, ’ сказала она, затем повернулась и ушла.
  
  Время свернулось само собой, и она с собакой исчезли.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой и медленно выпустил дым изо рта. ‘Все прошло не совсем так хорошо, как я надеялся", - сказал он. Он стряхнул пепел на пол и вышел из круга.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  КОШМАР(Джек Найтингейл, №3)
  
  
  
  
  
  1
  
  
  
  Джек Найтингейл открыл глаза и обнаружил дуло полицейского карабина Heckler & Koch MP5 примерно в дюйме от кончика своего носа.
  
  ‘Если это что-то иное, чем твой член в твоей руке, я нажимаю на спусковой крючок", - прорычал полицейский стрелок, державший оружие. На нем был кевларовый шлем и защитные очки.
  
  ‘Это не официальное предупреждение полиции, не так ли?’ - спросил Найтингейл. Еще двое вооруженных полицейских появились в изножье кровати, и их оружие также было нацелено ему в голову. ‘Что, черт возьми, происходит?’
  
  Стрелок уставился на Найтингейла немигающими серыми глазами. ‘Очень медленно вытащи руки из-под одеяла", - сказал он, медленно и четко выговаривая слова.
  
  "У меня нет пистолета, и я абсолютно голый", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Просто покажи нам свои руки, красиво и медленно", - сказал стрелок.
  
  Найтингейл сделал, как ему было сказано, вытащив руки из-под одеяла и подняв их. Появился четвертый офицер и схватил Найтингейла за запястья, быстро скрепив их пластиковым галстуком.
  
  ‘В квартире есть какое-нибудь оружие, Найтингейл?’ - спросил голос с краю кровати. Найтингейл прищурился на мужчину. На нем был пуленепробиваемый жилет поверх темно-синего костюма. Это был суперинтендант Рональд Чалмерс. Высокий, с седеющими волосами и крупинками перхоти на плечах.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит, Чалмерс?’
  
  ‘Мы собираемся обыскать вашу квартиру сверху донизу, так что вы могли бы рассказать нам сейчас", - сказал суперинтендант. ‘У вас здесь есть какое-нибудь оружие?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Чалмерс кивнул на дверь. ‘Проведите его туда и начните с этой комнаты’.
  
  Офицер, который связал Найтингейлу руки, вытащил его из кровати.
  
  ‘По крайней мере, позволь мне скрыть мою скромность", - запротестовал Найтингейл.
  
  Суперинтендант поднял простыню и бросил ее в Найтингейла. Найтингейл поймал ее, и офицер втолкнул его через дверь в гостиную. Еще два вооруженных офицера в черных комбинезонах, пуленепробиваемых жилетах и шлемах стояли у его обеденного стола, держа в руках оружие.
  
  Найтингейл завернулся в простыню и сел на диван. Дородный мужчина в темно-синем комбинезоне стоял на коленях рядом с пластиковым ящиком с инструментами у входной двери. "Ты взломал мой замок?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я просто делаю свою работу", - сказал мужчина. Ему было за шестьдесят, его лысую голову покрывали темно-коричневые печеночные пятна.
  
  ‘Да, что ж, я надеюсь, они платят тебе сверхурочно", - сказал Найтингейл, взглянув на часы. Было пять часов утра, и на улице все еще было темно.
  
  Чалмерс вышел из спальни и свирепо посмотрел на Найтингейла. ‘Где пистолет, Найтингейл?’
  
  ‘Какой пистолет?’
  
  ‘Мы разнесем это место на части, если потребуется", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Да? Что ж, тебе лучше иметь ордер’.
  
  Чалмерс сунул руку во внутренний карман куртки и вытащил лист бумаги. Он бросил его на кофейный столик.
  
  ‘Ордер или нет, Метрополитен заплатит за любой ущерб", - сказал Найтингейл.
  
  В дверях появился сержант в форме. Чалмерс обернулся, чтобы посмотреть на него, и сержант покачал головой. ‘Кухня и ванная", - сказал Чалмерс. ‘Тогда в свободную спальню’. Сержант вернулся в спальню, чтобы поговорить со своими людьми. Чалмерс указал на Найтингейла. ‘Надень что-нибудь из одежды", - сказал он.
  
  ‘Вы меня арестовываете?’
  
  ‘Я убью, если ты не пойдешь туда и не оденешься", - сказал суперинтендант.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘И как я, по-твоему, должен так одеться?’
  
  Чалмерс вздохнул и достал из кармана швейцарский армейский нож. Он вытащил маленькое лезвие и разрезал пластиковую стяжку. Она упала на пол, и Найтингейл потер запястья. ‘В чем дело, Чалмерс?’ спросил он.
  
  ‘Одевайся. Ты скоро все узнаешь’.
  
  
  
  2
  
  
  
  Найтингейла спустили по лестнице на улицу, приковав наручниками к дородному констеблю, одетому в ярко-желтую флуоресцентную куртку поверх пуленепробиваемого жилета. Найтингейл натянул черные джинсы, синий пуловер и кожаную куртку, но забыл взять сигареты и зажигалку с прикроватного столика. ‘Как ты думаешь, у тебя нет с собой сигареты?’ - спросил он полицейского.
  
  ‘Грязная привычка’, - ухмыльнулся мужчина, открывая боковую дверь полицейского фургона. Это был серый фургон Mercedes Sprinter с маркировкой TSG. Территориальная группа поддержки. В Метрополитен собралась большая толпа. За ней находились два синих салуна. Вооруженные копы укладывали свое снаряжение в ботинки.
  
  ‘Да, ну, это не так отвратительно, как вламываться в чужие дома ни свет ни заря", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейский забрался в фургон и дернул наручники, чтобы затащить Найтингейла внутрь. Сзади сидели двое вооруженных полицейских в черных комбинезонах, пуленепробиваемых жилетах и кевларовых шлемах, держа в руках MP5. Найтингейл ухмыльнулся и помахал свободной рукой. ‘Ожидаете неприятностей, ребята?’ спросил он, садясь.
  
  Двое мужчин бесстрастно уставились на него.
  
  Все больше вооруженных полицейских забирались на заднее сиденье автомобиля вооруженного реагирования Volvo V70, когда водитель включил сирену и мигалки. Занавески и жалюзи по всей улице начали подергиваться.
  
  Найтингейл посмотрел на полицейского, сидевшего рядом с ним. ‘Это не принесет тебе друзей, ты это знаешь", - сказал он. ‘Большинству людей нужно идти на работу’.
  
  Чалмерс вышел из здания Найтингейла и кивнул водителю фургона, когда тот садился на заднее сиденье черного Vauxhall Vectra.
  
  Водитель включил передачу и последовал за АРВ по улице; Чалмерс выехал следом за ними. Они колонной поехали на юг, к Темзе, и через Воксхолл-Бридж в сторону Стоквелла. В конце концов они остановились перед главным входом в больницу Ламбет.
  
  Чалмерс вышел из "Воксхолла" и подошел поговорить с мужчинами из АРВ, затем "Вольво" отъехал от обочины и умчался обратно в северный Лондон. Чалмерс подошел к фургону. Тощий коп с рыжими волосами и веснушками на носу и щеках открыл боковую дверцу. ‘Вылезай", - прорычал он Найтингейлу.
  
  Найтингейл и констебль вылезли из машины. Найтингейл поднял скованное наручниками запястье. ‘В этом нет необходимости, Чалмерс. Вряд ли я смогу убежать, не так ли?’
  
  Чалмерс ничего не сказал. Он развернулся на каблуках и вошел внутрь больницы. Найтингейл и полицейский последовали за ним. Головы повернулись, чтобы посмотреть на них, когда они шли через приемную к ряду лифтов. Они молча поднялись на четвертый этаж. Отделение интенсивной терапии. Они шли по коридору, облицованному стеклянными панелями, которые выходили в маленькие палаты, где пациенты, в основном пожилые, были подключены к аппаратам, которые либо следили за ними, либо поддерживали в них жизнь. Врачи и медсестры не обращали на полицию никакого внимания, и стоял целенаправленный гул разговоров, перекрываемый писком датчиков.
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне, что происходит, Чалмерс?’ - спросил Найтингейл, но суперинтендант проигнорировал его. Найтингейл ухмыльнулся полицейскому. ‘Может быть, его жена рожает, и он хочет, чтобы я был крестным отцом", - сказал он. Полицейский нахмурился, но ничего не сказал.
  
  В дальнем конце коридора молодой констебль сидел на стуле и читал газету. Он поднял глаза, увидел приближающегося Чалмерса и поспешно поднялся на ноги, пряча газету за спину. Чалмерс протиснулся мимо мужчины и открыл дверь в комнату. Он вошел и указал большим пальцем на Найтингейла. ‘Заходи", - сказал он.
  
  Найтингейл прошел первым, за ним последовал полицейский, к которому он был прикован наручниками. Мужчина, лежащий на больничной койке перед ним, был афрокарибцем лет двадцати пяти. От его груди тянулись провода к кардиомонитору, который тихо пищал сбоку от кровати. Его голова была забинтована, закрывая череп и один глаз. Непокрытый глаз был закрыт.
  
  ‘Вы знаете его?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Трудно сказать, глядя в таком состоянии’.
  
  ‘Дуэйн Робинсон’, - сказал Чалмерс. ‘Бандит из Брикстона. Кто-то выстрелил ему в затылок шесть месяцев назад; с тех пор он в коме’.
  
  ‘И как это касается меня?’
  
  ‘Где ты был двадцатого июля?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Ты серьезно? Откуда мне знать? Кто знает, чем они занимались шесть месяцев назад?’
  
  ‘Так это мог быть ты, кто разнес его мозги по тротуару?’
  
  Найтингейл усмехнулся суперинтенданту. "Это то, что в наши дни считается допросом, не так ли?" Послушай, Чалмерс, я знаю, что ты не самый острый нож в ящике стола, но что заставляет тебя думать, что я имею к этому какое-то отношение? Обычно я не первый человек, к которому Trident обращается за помощью в своих расследованиях.’
  
  ‘Мы не думаем, что это было черным по черному. Был замечен белый мужчина, убегающий с места происшествия’.
  
  ‘Во-первых, я не очень хороший бегун, ’ сказал Найтингейл. ‘И, во-вторых, я не часто хожу к югу от реки. И, в-третьих, я не хожу и не стреляю в людей’.
  
  ‘Но в последнее время вокруг тебя умирало много людей, не так ли?’ - спросил Чалмерс. ‘Начиная с твоего отца’.
  
  ‘Мой биологический отец. И он покончил с собой, помнишь?’ Найтингейл указал на мужчину в кровати. ‘В чем дело? Я никогда не видел его раньше и уж точно не стрелял в него.’
  
  Дверь открылась, и вошел врач-индиец. Он кивнул Чалмерсу. ‘Я надеюсь, это не займет много времени, суперинтендант. Я не рад, что в отделении интенсивной терапии так много людей.’
  
  ‘Несколько минут, доктор Патель. Произошли ли какие-нибудь изменения со вчерашнего вечера?’
  
  Доктор взял с изножья кровати блокнот, посмотрел на него, затем покачал головой.
  
  ‘Робинсон был в коме с тех пор, как в него стреляли", - сказал Чалмерс Найтингейлу. ‘Активность мозга минимальна. Он никогда не проснется. Во всяком случае, они так думали. До вчерашнего дня.’ Чалмерс уставился на пищащий монитор и скрестил руки на груди.
  
  ‘Ладно, Чалмерс, я укушу", - раздраженно сказал Найтингейл. ‘Что случилось вчера?’
  
  "Ты увидишь", - сказал Чалмерс. Он посмотрел на доктора. ‘Как часто?’ он спросил.
  
  ‘По-прежнему каждые полчаса или около того’, - сказал доктор. ‘Теперь в любой момент’. Он положил карту обратно на край кровати и встал рядом с Чалмерсом, глубоко засунув руки в карманы своего белого халата.
  
  ‘Кто-нибудь, пожалуйста, объяснит мне, что происходит?’ - попросил Найтингейл. Как только он закончил говорить, все тело Робинсона содрогнулось, как будто у него был эпилептический припадок. Его руки дрожали, пятки барабанили по матрасу, спина выгнулась дугой, а кардиомонитор начал быстро пищать.
  
  ‘Вы уверены, что с ним все в порядке в таком состоянии?’ Чалмерс спросил доктора.
  
  ‘Ничего из того, что мы делаем, не дает никакого эффекта. Мы перепробовали противосудорожные препараты, все методы лечения эпилепсии, обезболивающие, миорелаксанты. Ничего не помогает. И это чисто физическая реакция; на его мозговую активность это никак не влияет.’
  
  Робинсон внезапно замер. Затем он сделал долгий, медленный, глубокий вдох. ‘Джек", - сказал он на выдохе. Затем он сделал еще один глубокий вдох. ‘Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл замер.
  
  Чалмерс ухмыльнулся ему. ‘Значит, ты никогда не встречал этого человека, да? Почему он произносит твое имя?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Он опознает человека, который в него стрелял, вот что он делает. То, что у нас здесь есть, - это заявление на смертном одре, и это имеет большой вес в суде’.
  
  ‘Он не мертв, он в коме", - сказал Найтингейл.
  
  "То же самое", - сказал Чалмерс.
  
  "Как это одно и то же?" - спросил Найтингейл. ‘Если бы он знал, что умирает, и назвал меня нападавшим, тогда это было бы предсмертным заявлением. Но он в коме и ни в чем меня не обвинял.’
  
  ‘Я бы не классифицировал это как кому’, - сказал доктор. ‘С такими повреждениями, которые он испытал, я бы не ожидал, что есть какая-либо надежда на восстановление каких-либо функций мозга. Честно говоря, при более нормальных обстоятельствах мы бы уже начали рассматривать возможность извлечения его органов. Если не считать ранения в голову, мистер Робинсон на самом деле в очень хорошей физической форме. Он дышит без посторонней помощи, его сердце сильное, все метаболические показатели положительные. Он мог бы прожить так десять или двадцать лет. Но это не значит, что он в коме, от которой однажды может оправиться.’
  
  Чалмерс поднял руку, чтобы заставить доктора замолчать. ‘Я говорю скорее юридически, чем с медицинской точки зрения", - сказал он. ‘Мистер Робинсон четко идентифицирует Найтингейла как нападавшего’.
  
  "Он произносит мое имя, вот и все", - сказал Найтингейл.
  
  "И вы сказали, что не знаете его", - сказал Чалмерс. ‘Если это правда, почему он произносит ваше имя?’
  
  Найтингейл сделал шаг к кровати, но полицейский, к которому он был прикован наручниками, не пошевелился.
  
  ‘Снимите наручники", - сказал Чалмерс.
  
  Полицейский достал ключ из кармана и расстегнул наручники. Найтингейл придвинулся ближе к кровати, массируя правое запястье.
  
  ‘Джек", - снова пробормотал мужчина. ‘Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл посмотрел на доктора. ‘Никакой мозговой активности, это то, что вы сказали?’
  
  Доктор кивнул и указал на зеленый монитор. ‘Видишь там плоские линии? Это нейронная активность. Время от времени происходит какое-то движение, и мы можем отреагировать громким шумом или светом, но это почти наверняка происходит на вегетативном уровне. Он потерял большую часть своего мозга.’
  
  "Так что же происходит?" - спросил Найтингейл. ‘Почему он заговорил сейчас?’
  
  ‘Потому что он говорит нам, кто в него стрелял", - сказал Чалмерс. Он наклонился над кроватью. ‘Мистер Робинсон, вы меня слышите? Меня зовут суперинтендант Чалмерс. Можете ли вы рассказать мне, что произошло в ночь, когда в вас стреляли?’
  
  ‘Вы напрасно тратите свое время, суперинтендант’, - сказал доктор. ‘Он совершенно необщителен’.
  
  ‘Я буду судить об этом, если вы не возражаете", - сказал Чалмерс. Он погрозил Найтингейлу пальцем. ‘Скажи ему что-нибудь", - попросил он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это может вызвать реакцию. Пациенты, находящиеся в коме, иногда выходят из коматозного состояния, когда слышат знакомый голос’.
  
  ‘ Суперинтендант, он не в— ’ начал доктор, но Чалмерс ледяным взглядом заставил его замолчать.
  
  "Хорошо, пусть будет по-твоему", - сказал доктор и вышел из комнаты, бормоча что-то себе под нос.
  
  "Скажи ему что-нибудь", - сказал Чалмерс Найтингейлу, кивая на мужчину в кровати.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Скажи, что ты здесь. Скажи ему свое имя’.
  
  ‘Это смешно. Разве ты не слышал, что сказал доктор?’
  
  ‘Просто сделай это, Найтингейл. Если тебе, конечно, нечего скрывать’.
  
  Найтингейл с презрением посмотрел на суперинтенданта, затем повернулся обратно к кровати. Он наклонился над Робинсоном достаточно близко, чтобы разглядеть россыпь мелких пятнышек на его щеках и пучки волос, торчащие из ноздрей. ‘Я Джек Найтингейл", - прошептал он.
  
  "Громче", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Это Джек Найтингейл. Я здесь’.
  
  Робинсон глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Желудок Найтингейла скрутило от зловония, и он попятился.
  
  ‘Это пустая трата времени’, - сказал Найтингейл. ‘Я никогда его раньше не видел и уж точно не имел никакого отношения к тому, чтобы в него стрелять’.
  
  "Джек?" - пробормотал Робинсон. ‘Ты здесь?’
  
  Чалмерс махнул Найтингейлу, чтобы тот подошел поближе к кровати. ‘Я здесь", - сказал Найтингейл. Он нахмурился. Он был уверен, что не знал Робинсона, и в равной степени уверен, что Робинсон не знал его.
  
  ‘Почему ты не хочешь помочь мне, Джек?’ Его голос был хриплым шепотом, едва слышным.
  
  Найтингейл придвинулся ближе. ‘Что?’
  
  ‘Мне здесь не нравится. Я хочу домой’. Робинсон сделал долгий, глубокий вдох, а затем медленно выдохнул.
  
  "Что он сказал?" - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл не потрудился ответить. "Где ты?" - спросил он мужчину в кровати.
  
  Робинсон сделал еще один долгий вдох. ‘Я не знаю", - сказал он. Его голос был слабым хрипом, а губы едва шевелились. ‘Я боюсь’.
  
  Найтингейл вздрогнул.
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек. Не оставляй меня здесь’.
  
  Чалмерс оттолкнул Найтингейла в сторону. ‘Мистер Робинсон, вы можете подтвердить, что в вас стрелял именно мистер Найтингейл?’
  
  Грудь Робинсона медленно поднималась и опускалась.
  
  "Это говорит не он", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказал Чалмерс. ‘Как ты думаешь, этот кто-то играет в чревовещателя?’
  
  Найтингейл держал левую руку Робинсона. Она была теплой и сухой. ‘Софи, это ты?’ - сказал он.
  
  "Кто, черт возьми, такая Софи?" - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл проигнорировал Чалмерса. Он нежно сжал руку Робинсона. ‘Это я, Софи. Джек’.
  
  ‘Джек?’ - позвал Робинсон сухим скрипучим голосом.
  
  ‘Я здесь, Софи’.
  
  "Я хочу домой", - сказал Робинсон. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек’.
  
  ‘Я не знаю, что делать, Софи. Я не знаю, как тебе помочь’.
  
  Грудная клетка Робинсона перестала двигаться. Найтингейл посмотрел на монитор жизненно важных показателей. Ничего не изменилось.
  
  ‘Софи?’
  
  Найтингейл вздрогнул, когда Чалмерс схватил его за плечо. ‘Во что ты играешь, Найтингейл?’
  
  Найтингейл стряхнул руку суперинтенданта. ‘Софи?’
  
  Робинсон лежал совершенно неподвижно.
  
  Чалмерс указал подбородком на полицейского в изножье кровати. ‘Немедленно верните доктора сюда", - сказал он. Коп поспешил выйти из комнаты. ‘Ладно, Найтингейл, хватит об этом. Отойди от него’.
  
  Найтингейл отпустил руку Робинсона. Как только его пальцы упали на матрас, Робинсон резко сел. Он широко открыл незакрытый глаз и затем закричал. Чалмерс сделал шаг назад и споткнулся о шнур питания, размахивая руками, когда пытался восстановить равновесие. Он споткнулся о стул и упал на пол, ругаясь.
  
  Найтингейл не дрогнул. Он посмотрел прямо на Робинсона, который продолжал кричать во весь голос, уставившись вперед. Затем, так же внезапно, как и начался, крик прекратился, и Робинсон упал обратно на кровать. Зажужжали мониторы, и в коридоре прозвучал сигнал тревоги. В отделение интенсивной терапии ворвался доктор, сопровождаемый двумя медсестрами. ‘Убирайся отсюда сейчас же’, - крикнул он Чалмерсу. ‘Где, черт возьми, аварийная тележка?’
  
  
  
  3
  
  
  
  Найтингейл вытянул ноги и застонал. Он сидел в комнате для допросов в полицейском участке Чаринг-Кросс. За защитным стеклом на потолке были установлены лампы дневного света, а высоко в одной из стен было окно, сделанное из стеклянных блоков. По середине стены на высоте пояса проходила металлическая сигнальная лента, при нажатии на которую вызывалась помощь в течение нескольких секунд. ‘Есть шанс выпить кофе?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Примерно столько же шансов, сколько существует на то, что ад замерзнет", - сказал суперинтендант Чалмерс. Он посмотрел на своего коллегу, который разворачивал две совершенно новые кассеты. ‘Как-нибудь сегодня, инспектор Эванс", - сказал он.
  
  ‘Извините, сэр, снимать упаковку - это боль’.
  
  Найтингейл несколько раз работал с Дэном Эвансом, когда тот был в CO19, отделе огнестрельного оружия Метрополитена. За два года, что Найтингейл был без работы, Эванс прибавил в весе несколько фунтов, и в его волосах появились седые пряди. Ему было под тридцать, но выглядел он на добрых десять лет старше.
  
  Эвансу удалось снять пластиковую обертку с кассет и вставить их в магнитофон, который стоял на металлической полке, прикрепленной к стене над столом. Чалмерс кивнул ему, и Эванс нажал ‘Запись’. Чалмерс посмотрел на часы на стене у двери и проверил свои наручные часы. ‘Сейчас семь сорок пять, вторник, четвертого января. Я суперинтендант Рональд Чалмерс, беру интервью у Джека Найтингейла’. Он выжидающе посмотрел на Найтингейла. Найтингейл улыбнулся, но ничего не сказал. Чалмерс сердито посмотрел на него. ‘Давай, ты уже знаешь процедуру", - сказал он. ‘Назови свое имя для записи’.
  
  ‘Я думаю, что воспользуюсь своим правом на молчание’, - сказал Найтингейл. ‘Кроме того, чтобы указать, что пока мне не зачитали мои права’.
  
  ‘Вам не зачитали ваши права, потому что вам еще не предъявили обвинения", - сказал Чалмерс. ‘Теперь назовите свое имя для записи’.
  
  ‘Скажи, пожалуйста’.
  
  ‘Ты испытываешь мое терпение", - сказал Чалмерс, наклоняясь через стол к Найтингейлу.
  
  ‘Мне не предъявили обвинения, я не арестован, так что я могу выйти отсюда, когда захочу", - сказал Найтингейл. ‘Так что, если ты хочешь, чтобы я остался, тебе придется принести мне кофе, и если ты хочешь, чтобы я назвал свое имя для записи, тогда тебе придется вежливо попросить меня’.
  
  Чалмерс кивнул Эвансу, и инспектор выключил диктофон. ‘Вы не возражаете?’ Чалмерс спросил Эванса.
  
  Инспектор встал.
  
  "Молоко, без сахара", - сказал Найтингейл. ‘И мне нужна сигарета’.
  
  "Здесь нельзя курить", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл саркастически улыбнулся. ‘Ты вытащил меня из моей квартиры прежде, чем я успел купить сигареты", - сказал он. ‘Мне нужна пачка "Мальборо" и зажигалка".
  
  ‘Мы не будем покупать тебе сигареты, Найтингейл’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Тогда я ухожу отсюда’. Он начал вставать, но Чалмерс жестом велел ему сесть обратно.
  
  ‘Хорошо, мы купим тебе сигареты’.
  
  "И сэндвич с беконом", - сказал Найтингейл. ‘ПЕЙС говорит, что ты должен меня хорошо кормить’.
  
  ‘В Законе о полиции и доказательствах по уголовным делам ничего не говорится о бутербродах с беконом. Посмотрим, что будет в столовой’. Он посмотрел на Эванса. ‘Три чашки кофе и пачку сигарет для мистера Найтингейла. И сэндвич с беконом, если он есть’.
  
  ‘Мальборо", - радостно сказал Найтингейл. ‘Красная пачка’.
  
  ‘Мне придется выйти за ними", - сказал Эванс суперинтенданту.
  
  Чалмерс пренебрежительно махнул рукой. ‘Просто приведи их", - сказал он. Эванс одарил суперинтенданта натянутой улыбкой, выходя.
  
  Найтингейл скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула. "Хочешь поиграть в шарады, пока мы ждем?" - спросил он.
  
  ‘Ты думаешь, это игра, не так ли?’
  
  "Я думаю, ты зря тратишь свое и мое время", - сказал Найтингейл.
  
  Суперинтендант встал и указал пальцем на Найтингейла. ‘Посмотрим, кто будет смеяться последним", - сказал он.
  
  Найтингейл зевнул и потянулся.
  
  ‘Я скажу тебе кое-что, чего ты не знаешь, Найтингейл. Сразу после того, как мы выписались из больницы, Дуэйн Робинсон умер. Теперь это расследование убийства’. Он ухмыльнулся, когда увидел реакцию Найтингейла. ‘Я думал, это сотрет улыбку с твоего лица’.
  
  
  
  4
  
  
  
  Найтингейл доел свой рулет с беконом, сделал глоток кофе и улыбнулся Чалмерсу. ‘Хорошо, когда будете готовы", - сказал он.
  
  Чалмерс нахмурился на него. ‘Если ты еще раз меня разозлишь, я предъявлю тебе обвинение, оформлю дело и прослежу, чтобы всю твою одежду забрали для судебно-медицинской экспертизы", - сказал он. ‘Ты можешь двадцать четыре часа сидеть в камере в бумажном костюме и можешь свистом просить сигареты’.
  
  Найтингейл окаменело уставился на суперинтенданта, но ничего не сказал.
  
  Чалмерс кивнул Эвансу, и инспектор нажал ‘Запись’. ‘Сейчас восемь пятьдесят две, вторник, четвертое января, и я суперинтендант Рональд Чалмерс. Кассета была выключена, пока мы ходили за едой и напитками для мистера Найтингейла. Назовите свое имя для записи, пожалуйста.’
  
  ‘Джек Найтингейл. И могу я просто сказать для протокола, что бекон был немного жирноват’.
  
  Эванс ухмыльнулся и опустил глаза в свой блокнот, а Чалмерс сердито посмотрел на Найтингейла. ‘А со мной...’ Чалмерс посмотрел на Эванса.
  
  ‘Детектив-инспектор Дэн Эванс’.
  
  ‘Мистеру Найтингейлу сообщили, что Дуэйн Робинсон скончался от полученных травм и что теперь ведется расследование убийства", - продолжил Чалмерс, доставая из кармана тонкую золотую ручку Cross.
  
  ‘И могу ли я указать, что я здесь помогаю вам в вашем расследовании", - сказал Найтингейл. ‘Мне не было предъявлено обвинение, и я не просил юридического представительства’.
  
  ‘Должным образом принято к сведению", - сказал Чалмерс. ‘Ранее этим утром мы отвезли вас к мистеру Робинсону в отделение интенсивной терапии больницы Ламбет’.
  
  ‘После того, как вытащил меня из постели под дулом пистолета", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс проигнорировал то, что его прервали, но его пальцы крепче сжали ручку. ‘Мистер Робинсон был застрелен двадцатого июля прошлого года. Можете ли вы сказать мне, где вы были в тот день?’
  
  "Нет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Это было почти шесть месяцев назад. Откуда мне знать, что я делал? Не могли бы вы рассказать мне, что вы делали двадцатого числа того месяца? Что вы ели на завтрак? Во сколько вы вернулись домой? Какую позу вы использовали, чтобы сексуально удовлетворить свою жену —’
  
  ‘Найтингейл—’
  
  ‘Для вас мистер Найтингейл. Давайте не будем забывать, что мне не предъявили обвинения’.
  
  Чалмерс сделал глубокий вдох, напомнивший Найтингейлу о том, как Робинсон вдохнул перед тем, как начать говорить. ‘Итак, вы не желаете сообщить о своем местонахождении двадцатого июля прошлого года?’
  
  ‘Не хочу. Не могу. Какой день недели был двадцатым?’
  
  ‘Это был вторник. То же, что и сегодня’.
  
  ‘Тогда я был бы на работе днем. Вероятно, в офисе. Но я мог бы быть на работе. Мне пришлось бы посоветоваться со своей помощницей. Она ведет мой дневник’.
  
  ‘Значит, возможно, что вы были в Брикстоне двадцатого июля?’
  
  ‘Я не помню, чтобы был в Брикстоне летом; но, как я уже сказал, дневник расскажет вам. Или вы можете проверить записи моих телефонных разговоров’.
  
  ‘Телефонные записи?’
  
  ‘В моем телефоне есть GPS. Если бы я был в Брикстоне двадцатого июля, телефонная компания смогла бы вам сообщить’.
  
  ‘Если только ты не оставил свой телефон дома в ту ночь. Или не отдал его кому-то другому’.
  
  ‘Теперь ты ведешь себя нелепо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я просто прошу вас рассказать о вашем местонахождении в ночь на двадцатое июля. И вы, кажется, не желаете этого делать’.
  
  Поговорите с моей помощницей Дженни Маклин. Она подтвердит, где я был. Но, сидя здесь, нет, я не знаю, где я был той ночью. Но я чертовски уверен, что у меня не было пистолета, и так же уверен, что я не стрелял в Робинсона.’
  
  Чалмерс отложил ручку и сцепил пальцы на столе, глядя на Найтингейла, ничего не говоря. Найтингейл посмотрел на него в ответ. Он знал, что это стандартная техника допроса. Идея состояла в том, чтобы оставить долгое молчание в надежде, что подозреваемый начнет говорить. Это часто срабатывало. Людям не нравилось сидеть в тишине, и нервы сдавали; они начинали говорить и, надеюсь, подставляли себе подножку. Найтингейл откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.
  
  Взгляд Чалмерса посуровел, когда он понял, что Найтингейл играет с ним в его собственную игру. Найтингейл увидел, как побелели костяшки пальцев мужчины, и улыбнулся.
  
  "Вы думаете, это смешно?" - спросил Чалмерс.
  
  ‘Скорее нелепо, чем забавно", - сказал Найтингейл. ‘Какие именно доказательства у вас есть, чтобы связать меня со стрельбой Робинсона?’
  
  Чалмерс откинул голову назад и свирепо посмотрел на Найтингейла. ‘Вы были там, в больнице, вы сами слышали его. Несколько раз мистер Робинсон опознавал вас как своего убийцу’.
  
  ‘Это не то, что произошло, и ты это знаешь", - сказал Найтингейл. ‘Для начала, когда мы были там, он не был мертв, так что быть убийцей здесь ни при чем’.
  
  ‘Тогда нападавший", - сказал Чалмерс, беря золотую ручку. ‘Если хотите разделаться, он опознал вас как нападавшего перед смертью’. Он постукивал ручкой по открытому блокноту, уставившись на Найтингейла.
  
  Найтингейл уставился в ответ. Устрашающий взгляд и долгое молчание были приемами, которым обучали на базовом курсе допроса в полицейском колледже Хендон на северо-западе Лондона. Самый простой способ противостоять любому из этих методов - просто ничего не говорить.
  
  ‘Кот прикусил тебе язык, Найтингейл?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Мне нужна сигарета", - сказал Найтингейл. Эванс принес в комнату для допросов пачку "Мальборо" и желтую одноразовую зажигалку вместе с рулетом с беконом и кофе.
  
  ‘Твои сигареты могут подождать", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл многозначительно посмотрел на свои часы. ‘Прошло почти двенадцать часов с тех пор, как я в последний раз курил сигарету, а обычно я выкуриваю сорок сигарет в день", - сказал он. ‘Итак, сейчас я страдаю от симптомов никотиновой абстиненции, а это значит, что ко всему, что я скажу во время этого интервью, можно относиться с подозрением’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь, Найтингейл?’
  
  ‘Недостаток никотина в моем организме вызовет побочные медицинские эффекты, которые аннулируют все, что я скажу. Кроме того, преднамеренное лишение меня никотина может быть расценено как форма пытки и почти наверняка является нарушением моих прав человека’. Он дружелюбно улыбнулся. ‘Самым простым вариантом было бы просто позволить мне выйти покурить’. Он ткнул большим пальцем в сторону Эванса. ‘Дэн, вот курильщик; он может составить мне компанию’.
  
  ‘Я не курю", - запротестовал инспектор. Он посмотрел на Чалмерса. ‘Я не курю, сэр’.
  
  
  
  5
  
  
  
  Найтингейл заметил, что Эванс задумчиво смотрит на свою сигарету, и предложил ему пачку.
  
  "Жена убьет меня", - сказал Эванс.
  
  ‘Я сохраню твой секрет", - сказал Найтингейл. Они стояли на автостоянке в задней части здания, скрытые с улицы высокой кирпичной стеной, увенчанной колючей проволокой. Синие металлические ворота с грохотом открылись, пропуская двух детективов в "Воксхолл Вектра" без опознавательных знаков.
  
  Эванс ухмыльнулся и взял сигарету. Найтингейл дал ему прикурить, и Эванс с наслаждением затянулся, а затем медленно выпустил дым в небо. ‘Знаешь, если бы не бронхит, рак и болезни сердца, сигареты были бы великолепны’.
  
  ‘Все это зависит от твоих генов больше, чем от сигарет", - сказал Найтингейл. Металлическая калитка с грохотом закрылась.
  
  ‘Ты в это веришь?’
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым, прежде чем ответить. ‘Если бы сигареты вызывали рак, все, кто курил, заболели бы раком. А это не так. Менее пятнадцати процентов курильщиков заболевают раком легких. Восемьдесят пять процентов - нет. Так как же они могут утверждать, что сигареты вызывают рак?’
  
  ‘Потому что заболеваемость раком легких выше среди курильщиков’.
  
  ‘Все умрут, приятель", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это, безусловно, правда’. Эванс ухмыльнулся Найтингейлу. ‘И это приятно, не так ли? Куришь?’
  
  ‘Мы бы не стали этого делать, если бы это было не так", - согласился Найтингейл. Он сделал еще одну длинную затяжку и глубоко втянул дым в легкие. Он почти чувствовал, как никотин просачивается в его кровь, разливается по венам, оживляя его. Эванс был прав. Курение действительно приносило удовольствие. Он медленно выдохнул и наблюдал, как постепенно рассеивается дым. Он посмотрел на Эванса, который делал то же самое, и они захихикали, как непослушные школьники. "Когда ты выкурил первую сигарету?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘В школе, где же еще? В пресловутом гараже для велосипедов. Мне было тринадцать. "Бенсон Энд Хеджес". Кашлял так, как будто никого не касался, и меня чуть не стошнило, но я подсел. Ты?’
  
  ‘Я поздно начал", - сказал Найтингейл. ‘Шестнадцать. Там, в пабе. В те дни, когда тебя не сажали в тюрьму за курение в баре’.
  
  ‘Строго говоря, это всего лишь штраф", - сказал Эванс. Он стряхнул пепел на землю. ‘Первая марка?’
  
  Найтингейл поднял сигарету. ‘Мальборо’, - сказал он. "Красная пачка". Это единственная марка, которую я курю’.
  
  ‘Я возьму все, что мне дадут", - сказал Эванс. ‘Думаю, если я на самом деле ничего не куплю, то смогу сказать, что сдался’. Он усмехнулся. ‘Жена ненавидит запах. Мне придется сжевать пачку жвачки, прежде чем я пойду домой’. Он вздохнул и снова зажал сигарету между губами.
  
  Некоторое время они курили в тишине. Фургон TSG въехал на автостоянку, из него вышла группа офицеров и направилась в столовую, смеясь и шутя. Двое констеблей в форме и флуоресцентных куртках вышли из участка, кивнули Эвансу и подошли к стене, где начали курить.
  
  ‘Чалмерс серьезно относится к этой истории с Робинсоном?’ - спросил Найтингейл.
  
  Эванс пожал плечами. ‘Ты ему для чего-то нужен", - сказал он. ‘Робинсон подойдет’.
  
  ‘Он хватается за соломинку. С чего бы мне хотеть застрелить бандита из Брикстона?’
  
  ‘Я думаю, он считает, что если он продолжит обливать тебя дерьмом, то рано или поздно что-нибудь случится. Он ненавидел тебя, когда ты был полицейским, и ненавидит еще больше теперь, когда ты частный детектив’.
  
  ‘Но у него ничего нет. Просто Робинсон произносит мое имя’.
  
  ‘Но в этом-то и дело, не так ли?’ - сказал Эванс. "Если вы никогда не встречались с Робинсоном, зачем ему это делать?" У него умер мозг, верно, так почему он собирается произносить твое имя?’
  
  Найтингейл выпустил дым. "Это тайна", - сказал он.
  
  "Но вы говорите, что никогда не встречались с ним", - настаивал Эванс. ‘Вероятно, он не выхватил ваше имя из воздуха’.
  
  ‘Тебя там не было’.
  
  ‘Нет, но я был там прошлой ночью, когда нас вызвали’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  Робинсон начал говорить. Никакой мозговой активности, но слова слетали с его губ. Ваше имя. Джек Найтингейл. Доктор рассказал об этом дровосеку, сидящему снаружи, и тот позвонил своему боссу; его босс ввел ваше имя в компьютер, и Чалмерсу позвонили’. Он печально улыбнулся. ‘Это когда меня вытащили из постели как раз в тот момент, когда хозяйка собиралась угостить меня моим еженедельным угощением’.
  
  "Извини за это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, не так жаль, как мне было’, - сказал Эванс. ‘В общем, Чалмерс тащит меня в Ламбет, мы ложимся в отделение интенсивной терапии, и, конечно же, Робинсон произносит твое имя. Чалмерс приходит в восторг и первым делом этим утром вызывает вооруженную группу реагирования.’
  
  ‘Знаешь, учитывая, как урезали бюджет Метрополитена, можно подумать, что у него были бы дела поважнее, на что потратить свои деньги’.
  
  ‘Да, ну, для тебя это личное, я думаю. И ты можешь понять почему, не так ли? Просто посмотри на количество погибших, которое растет вокруг тебя. Это просто совпадение, не так ли?’
  
  ‘Похоже, Чалмерс так не думает’.
  
  "В чем-то он прав, не так ли? У близких тебе людей, похоже, есть отвратительная привычка либо убивать себя, либо быть убитыми. Так что же происходит? Ты проклят, не так ли? Какой-то Иона. ’ Он засмеялся, но остановился, увидев хмурое выражение лица Найтингейла. ‘Ты ведь понимаешь, что происходит, не так ли? Это не совпадение, верно?’
  
  ‘Дэн, ты не захочешь знать. И даже если бы я сказал тебе, ты бы мне не поверил’.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  Найтингейл вздохнул. Офицеры в флуоресцентных куртках начали смеяться, и один из них посмотрел в его сторону. Найтингейл почувствовал, что они смеются над ним, и повернулся к ним спиной. Он посмотрел на Эванса и улыбнулся. ‘Хорошо, ты хочешь знать, поэтому я расскажу тебе’. Он затянулся сигаретой, выпустил дым, а затем пожал плечами. ‘Вы знаете, что мой биологический отец покончил с собой. Но чего вы не знаете, так это того, что Эйнсли Гослинг была сатанисткой. Поклоняющейся дьяволу. И он продал мою душу дьяволу, суке по имени Прозерпина. Мне удалось вернуть ей свою душу, но потом выяснилось, что Гослинг также продала душу сестры, о существовании которой я и не подозревал, так что тогда мне пришлось вести переговоры с другим демоном из Ада, и в рамках этой сделки Прозерпина послала трех своих приспешников убить меня. И почти все, кто мог бы мне помочь, жестоко умирают, прежде чем я успеваю с ними поговорить. Я думаю, это в значительной степени подводит итог положению дел, Дэн. Теперь доволен?’
  
  Эванс печально покачал головой. ‘Ты ублюдок, Найтингейл. Я только пытался помочь’. Он в последний раз затянулся сигаретой, бросил окурок на землю и растоптал его. ‘Ты должен помнить, кто твои друзья’. Он указал на дверь. ‘Тащи свою задницу обратно внутрь’.
  
  
  
  6
  
  
  
  Найтингейл сел и поиграл со своей пачкой сигарет, когда Эванс нажал ‘Запись’ и кивнул суперинтенданту. Чалмерс поднял глаза на часы на стене. ‘Сейчас девять двадцать, вторник, четвертое января, и это суперинтендант Рональд Чалмерс и инспектор Дэн Эванс, возобновляющие нашу беседу с Джеком Найтингейлом. Итак, мистер Найтингейл, мы говорили о том, что произошло в больнице Ламбет этим утром.’
  
  "Если ты так говоришь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы слышали, как мистер Робинсон несколько раз произнес ваше имя, не так ли?’
  
  "Это был не он", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс пренебрежительно фыркнул. ‘Могу заверить вас, что в отделении интенсивной терапии мы совершенно определенно видели Дуэйна Робинсона’.
  
  ‘Его тело, да. Но это говорил не он’.
  
  Эванс крякнул и поерзал на стуле. Чалмерс посмотрел на инспектора и медленно покачал головой. ‘Мы оба слышали, как он говорил. Мы оба слышали, как он произнес ваше имя. Он идентифицировал тебя как своего убийцу.’
  
  ‘Как я уже говорил, в то время он не был мертв. Возможно, мозг мертв, но это не то же самое, что мертвый мертв’.
  
  ‘Но сейчас он мертв. Мертвый мертв. И этим утром, прежде чем он скончался, он опознал в вас нападавшего’.
  
  ‘Это не то, что произошло’.
  
  ‘Мистер Найтингейл, я довожу до вашего сведения, что вечером двадцатого июля прошлого года вы выстрелили Дуэйну Робинсону в голову и что сегодня утром он опознал вас по этому поводу’.
  
  ‘Это говорил не Робинсон", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда кто это был? Потому что я буду клясться в суде, что на той больничной койке лежал Дуэйн Робинсон’.
  
  "Ты знаешь, кто это был", - сказал Найтингейл. ‘Это была Софи’.
  
  Чалмерс посмотрел в свой блокнот и щелкнул ручкой. ‘Вы произнесли имя Софи, когда были в отделении интенсивной терапии. Кого вы имели в виду?’
  
  Найтингейл скрестил руки на груди. ‘Что ты пытаешься здесь сделать, Чалмерс?’ спросил он.
  
  ‘Что я пытаюсь сделать, мистер Найтингейл, как вам хорошо известно, так это выяснить, кто убил Дуэйна Робинсона. И поэтому, насколько я понимаю, вы являетесь главным подозреваемым. Итак, кто была та Софи, о которой вы продолжали говорить в больнице?’
  
  ‘Ты уже забыл, не так ли?’ Найтингейл усмехнулся.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты прекрасно знаешь, кто она’. Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Софи Андервуд’.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘Софи Андервуд? Почему я знаю это имя?’
  
  Эванс указал подбородком на суперинтенданта. ‘Это была маленькая девочка, которая умерла в гавани Челси два года назад", - сказал он. Он кивнул Найтингейлу. ‘Тот, который...’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  Чалмерс оглянулся на Найтингейл. ‘Девушка, отца которой ты выбросил из окна?’
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И что заставило тебя заговорить о ней? Она каким-то образом связана с Дуэйном Робинсоном?’
  
  ‘Ты просто не понимаешь этого, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Это говорил не Робинсон. Это была Софи’.
  
  Чалмерс усмехнулся. ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  Найтингейл сложил руки вместе и наклонился через стол к суперинтенданту. ‘Это была она. Она просила меня помочь ей. Вы слышали это, не так ли? Она хочет моей помощи.’
  
  Чалмерс посмотрел на Эванса, затем снова на Найтингейла. ‘Вы серьезно говорите мне, что девушка, которая умерла два года назад, разговаривала с вами через Дуэйна Робинсона?’ Чалмерс откинулся на спинку стула и постучал ручкой по блокноту. ‘Ты планируешь какую-то защиту от невменяемости, Найтингейл? Потому что я скажу тебе сейчас, что это не пройдет бесследно’.
  
  "Ты слышал, что она сказала", - сказал Найтингейл. ‘Ты был там’.
  
  ‘Я слышал, как Дуэйн Робинсон несколько раз произносил ваше имя, и, насколько я понимаю, это было потому, что он идентифицировал вас как своего убийцу’.
  
  ‘Это был не он. Как это могло быть? Вы слышали, что сказал доктор. У Дуэйна Робинсона была смерть мозга. Он не мог говорить ’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать, Найтингейл? Что у мертвой девушки есть для тебя послание с того света?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам, а затем потер заднюю часть шеи. Он чувствовал там сухожилия, натянутые, как стальная проволока.
  
  ‘Кот опять прикусил тебе язык, Найтингейл?’
  
  "Я не знаю, что происходило", - сказал Найтингейл. ‘Но это была она’.
  
  Чалмерс медленно кивнул. ‘Я понимаю, что здесь происходит", - сказал он. ‘Это был день, когда твоя жизнь превратилась в дерьмо, не так ли? Ты облажался с маленькой девочкой; ты выбросил ее отца из окна его офиса и вместе с этим свою карьеру. И не думай, что мы забыли об отце. Это дело все еще открыто.’
  
  Найтингейл пожал плечами.
  
  ‘Только потому, что он забавлялся со своей дочерью, не давало вам права убивать его", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл снова пожал плечами.
  
  ‘Без комментариев?’
  
  ‘Звучит так, как будто ты уже принял решение", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Этой Софи, сколько ей было лет?’
  
  ‘Ей было девять, когда она умерла. Сейчас ей было бы одиннадцать’. Найтингейл взял свою пачку "Мальборо" и поиграл с ней.
  
  ‘И почему ты думаешь, что она захочет поговорить с тобой?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Ты думаешь, она винит тебя в своей смерти?’
  
  Глаза Найтингейла сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, что, возможно, это просто твоя нечистая совесть на работе. Может быть, ты чувствуешь, что несешь ответственность за ее смерть и за смерть ее отца. Мужчине приходится нести слишком много вины, и, по моему опыту, рано или поздно чувство вины проявляется само по себе.’
  
  ‘Ты был там этим утром, Чалмерс. Ты слышал ее’.
  
  ‘Я слышал, как Дуэйн Робинсон произнес твое имя незадолго до своей смерти’.
  
  ‘Софи говорила через него. Она хочет, чтобы я ей помог’.
  
  ‘Ей уже ничем не поможешь. Она мертва’.
  
  Найтингейл вздохнул и многозначительно посмотрел на часы. ‘Мне нужно заняться бизнесом", - сказал он.
  
  ‘Вы частный детектив, работающий на себя", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Послушай, Чалмерс, я не убивал Дуэйна Робинсона, и у тебя нет никаких доказательств, подтверждающих это. Все, что у тебя есть, это то, что Робинсон назвал мое имя, и я это объяснил’.
  
  ‘Рассказав мне, что мертвая девятилетняя девочка использовала его как куклу для чревовещания? Ты думаешь, я на это куплюсь?’
  
  ‘Покупай, продавай, воруй, мне наплевать’. Найтингейл встал. ‘Я ухожу отсюда. Единственный способ удержать меня здесь - предъявить мне обвинение, и если вы это сделаете, я подам на вас в суд за ложный арест быстрее, чем вы успеете произнести “Колин Стэгг”.’
  
  Чалмерс пристально посмотрел на Найтингейла, но ничего не сказал. Найтингейл открыл дверь и вышел.
  
  
  
  7
  
  
  
  Дженни Маклин сидела за своим столом, потягивая кофе из кружки и читая "Гардиан", когда вошел Найтингейл. На ней было темно-синее платье, заканчивающееся чуть выше колена, а ее светлые волосы были собраны сзади в конский хвост. Она поставила свою кружку и вопросительно посмотрела на него. "Ты не побрился", - сказала она.
  
  ‘Или принял душ. Или позавтракал. Копы первым делом задержали меня этим утром. Я приехал прямо из участка’.
  
  "Что ты теперь натворил?" - спросила Дженни.
  
  ‘Застрелил наркоторговца в Брикстоне’, - сказал Найтингейл. ‘Предположительно’. Он повесил куртку на вешалку сбоку от двери и прошел в свой кабинет, окна которого выходили на улицу. - Есть возможность выпить кофе? - спросил я. Рядом с его компьютером стояли два старых стаканчика из "Старбакса", и он выбросил их в мусорное ведро.
  
  Дженни встала из-за стола и последовала за ним в его кабинет. ‘Ты застрелил наркоторговца?’
  
  ‘Предположительно", - снова сказал Найтингейл. Он опустился в свое кресло и закинул ноги на стол. ‘Конечно, я не стрелял в наркоторговца", - сказал он. ‘И когда я в последний раз был в Брикстоне?’ Он потер рукой подбородок. ‘Как ты думаешь, мне нужно побриться? У меня сегодня какие-нибудь встречи?’
  
  ‘У тебя назначено на три часа, а после этого ты должен предложить свои услуги тому адвокату в Сент-Джонс-Вуде, и ты выглядишь дерьмово, так что, да, тебе нужно побриться. И в душ.’
  
  ‘Но сначала кофе, ладно?’
  
  Дженни вздохнула и подошла к кофеварке. ‘ Почему они думают, что это был ты? ’ крикнула она, наливая кофе в кружку.
  
  "Это сложно", - сказал Найтингейл, беря в руки "Sun". ‘Но нет никаких веских доказательств. Так уж получилось, что никаких доказательств вообще нет.’ Он поднял глаза, когда она принесла ему кофе. ‘Я не думаю, что вы можете сказать мне, что я делал двадцатого июля прошлого года, не так ли?’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Найтингейл поднял свою кружку. ‘Возможно, в дальнейшем они потребуют доказательств’.
  
  Дженни подошла к его столу и щелкнула мышкой на его компьютере. ‘Ты ведь знаешь, как это работает, верно?’
  
  Найтингейл выглядел огорченным. "Я никогда не смогу найти дневник", - сказал он.
  
  "Нажми на эту иконку", - сказала она. "Ту, на которой написано “Дневник”. Действительно, Джек, пришло время тебе присоединиться к остальным из нас в третьем тысячелетии’. Она постучала по клавиатуре компьютера и заглянула в электронную таблицу, заполнившую весь экран. ‘Вторник?’ - спросила она. ‘Вторник, двадцатое?’
  
  ‘Да, так сказали копы’.
  
  ‘У тебя была назначена на шесть часов встреча с мистером Уинтерсом. Дело о разводе. Он пришел после работы, помнишь? Хотел, чтобы ты проследил за его женой, пока она была на конференции в Брайтоне’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Что-то не припоминается", - сказал он.
  
  ‘Джек, брось. Ты провел два дня в "Метрополе" и заработал счет в баре на девяносто фунтов’.
  
  ‘Я помню Брайтон, и я помню миссис Уинтерс и парня, с которым она трахалась, но я не помню мистера Уинтерса. Ты был здесь?’
  
  ‘Я впустил его, а потом оставил тебя наедине с этим. Он был крупным парнем, лысеющим, у него было кольцо соверена и большая золотая цепь на запястье. Назвал меня “дорогой”, что мне не очень понравилось. Когда застрелили наркоторговца?’
  
  ‘Добрый вечер. Я не спрашивал, когда именно. Ты имеешь какое-нибудь представление о том, что я делал после встречи с Уинтерсом?’
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Юнайтед" играл с "Ливерпулем", - сказала она.
  
  Найтингейл громко рассмеялся. ‘Почему ты сразу не сказал?’ - спросил он. ‘Я был в пабе с Робби, смотрел игру. "Юнайтед" выиграл со счетом два–ноль, а я выиграл у Робби двадцать фунтов ’. Его улыбка медленно поблекла, когда нахлынули воспоминания: Робби отдает деньги, но настаивает, чтобы Найтингейл потратил их на бутылку приличного красного вина, которую они тут же выпили. Четыре месяца спустя Робби погиб, его переехало черное такси, когда он переходил дорогу. Глупый, бессмысленный несчастный случай. ‘В пабе меня будут помнить", - сказал Найтингейл. ‘Хозяин квартиры знает меня. Сделай мне одолжение и позвони Уинтерсу как-нибудь, просто спроси его, помнит ли он, что был здесь и во сколько ушел. Я поговорю с домовладельцем. Я почти уверен, что у меня не будет возможности отправиться к югу от реки, чтобы кого-нибудь застрелить.’
  
  ‘Ты знаешь этого парня? Парень, в которого стреляли?’
  
  ‘Наркотики никогда не входили в мои обязанности, когда я был полицейским", - сказал Найтингейл. ‘И я редко бывал к югу от реки’.
  
  Дженни присела на край его стола. ‘Что случилось, Джек?’ Она взяла у него газету и бросила ее на стол. ‘Обычно полиция не арестовывает людей за то, что они стреляли в наркоторговцев, если у них нет разумных оснований верить в это’.
  
  ‘Во-первых, это был Чалмерс, так что разумное не входит в уравнение", - сказал Найтингейл. "А во-вторых..." Он пожал плечами, но не закончил предложение.
  
  ‘Что? Чего ты мне не договариваешь?’
  
  ‘Ты подумаешь, что я сумасшедший’.
  
  ‘Я думаю, что эта лошадь уже убежала", - сказала она.
  
  Найтингейл поднял на нее глаза. Она улыбалась, но по выражению ее лица он мог видеть, что она искренне обеспокоена. Он объяснил ей, что произошло в отделении интенсивной терапии. Выражение ее лица постепенно сменилось с озабоченности на смятение. ‘Видишь, я знал, что ты подумаешь, что я сумасшедший", - сказал он.
  
  ‘Это был ее голос?’
  
  ‘Нет. Это звучало как голос бандита двадцати с чем-то лет из Брикстона. Но это никак не мог быть он. Пуля снесла большой кусок его мозга. По словам доктора, у него была смерть мозга.’
  
  ‘Так ты думаешь, Софи говорит с тобой из могилы? Это имеет больше смысла, не так ли?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Когда я сказал об этом Чалмерсу, он предположил, что я испытываю своего рода чувство вины. Что я все это выдумал, потому что чувствую ответственность’.
  
  ‘А ты веришь?’
  
  ‘Чувствуешь ответственность? Ну же, Дженни, что ты думаешь? Я был там, когда она прыгнула. Если бы я поступил по-другому, возможно...’ Он покачал головой. "Кто знает, да?" Может быть, мне следовало попытаться схватить ее, может быть, я мог бы сказать что-то такое, что заставило бы ее спуститься с балкона, может быть, если бы кто-то другой поднялся, чтобы поговорить с ней ... Мог бы, сделал бы, должен был сделать, верно?’
  
  ‘Ты был там, чтобы помочь. Это была твоя работа’.
  
  ‘Да, я был там, чтобы помочь, но я этого не сделал, не так ли? Нет, если только словарное определение “помощи” не изменилось недавно. Она прыгнула и умерла, и ответ на твой вопрос: да, я чувствую ответственность. Но это не значит, что я что-то слышал.’
  
  ‘Но это был не ее голос, не так ли? Вы сказали, что это был мужской голос. Так почему вы думаете, что это была она?’
  
  ‘С чего бы наркоторговцу просить меня о помощи?’
  
  ‘Лучший вопрос - зачем Софи? Она мертва, Джек. Так что ты собираешься делать?’
  
  "Я собираюсь почитать "Sun", выпить кофе, а затем вернуться домой, принять душ и переодеться, прежде чем отправиться сюда с сияющими глазами и пушистым хвостом на свою трехчасовую встречу’.
  
  ‘И это все?’
  
  ‘Это мой план’. Он взял свою кофейную кружку.
  
  ‘А что насчет Софи?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Если это важно, она перезвонит’.
  
  Дженни несколько секунд смотрела на него, затем раздраженно вздохнула и вернулась к своему столу. Найтингейл отхлебнул кофе, жалея, что не чувствует себя хотя бы наполовину таким расслабленным, каким притворялся. Это Софи пыталась поговорить с ним в отделении интенсивной терапии, он был уверен в этом. И он был также уверен, что, чего бы она ни хотела, она попытается связаться с ним снова.
  
  
  
  8
  
  
  
  Миссис Чан была леди, которая владела небольшим китайским рестораном на первом этаже здания, где жил Найтингейл. Она помахала ему, когда он проходил мимо ее окна, и он ждал ее на тротуаре, когда она выбежала из двери. Она была едва ли пяти футов ростом, с круглым лицом и очками с толстыми линзами, которые придавали ей вид крота, только что вылезшего из своего логова. ‘Мистер Джек, все в порядке?’ - спросила она. Она прибыла из Гонконга со своим мужем тридцать лет назад, но все еще говорила по-английски так, как будто только что сошла с трапа самолета. Ее муж умер пять лет назад, и теперь она управляла рестораном со своими двумя дочерьми, в то время как ее сын вернулся в Гонконг, управляя очень успешной компанией по недвижимости.
  
  ‘Все в порядке, миссис Чан’.
  
  ‘Соседи сказали, что полиция забирает тебя’.
  
  ‘Это было недоразумение’.
  
  ‘Ты ужасно выглядишь’.
  
  ‘Спасибо за вашу честность", - сказал он, но у миссис Чан не было чувства юмора, и она серьезно кивнула.
  
  ‘Ты не бреешься. И от тебя плохо пахнет’.
  
  ‘Я только что пришел домой, чтобы принять душ", - сказал он.
  
  Она помахала рукой в сторону своего ресторана. ‘Заходи, садись, я приготовлю тебе лапшу из утки". Найтингейл колебался, но миссис Чан схватила его за руку. У нее были детские руки, но хватка была как стальные тиски. ‘Я готовлю для вас что-то особенное, мистер Джек’.
  
  Найтингейл позволил отвести себя в ресторан и усадить за угловой столик. На самом деле его не нужно было долго уговаривать, потому что миссис Чан подавала лучшую утиную лапшу в Лондоне. На решетке из нержавеющей стали в витрине висел ряд из десяти жареных уток, подвешенных за шеи. Миссис Чан выбрала одну и затем исчезла на кухне. Несколько секунд спустя он услышал глухой стук ножа, разрезающего мясо.
  
  Одна из дочерей миссис Чан подошла в своем обычном ярко-красном чонсаме. Бутылка Corona, которую она несла на подносе, была уже открыта, в горлышке торчал ломтик лимона. ‘Когда ты собираешься начать пить китайское пиво, Джек?’ - спросила она, ставя бутылку перед ним. ‘Циндао лучше, чем Корона’.
  
  ‘Я человек привычек, Сью-ли", - сказал он, опуская лимон в бутылку. ‘Я пью одно и то же пиво и курю одни и те же сигареты, сколько себя помню’. Он поднял бутылку в знак приветствия, а затем выпил. Миссис Чан вернулась из кухни с большой миской плоской белой лапши в бульоне, который она приготовила сама, с полудюжиной толстых ломтиков жареной утки сверху.
  
  ‘За счет заведения, мистер Джек", - сказала она.
  
  ‘Вы меня балуете, миссис Чан", - сказал Найтингейл, беря вилку и ложку. Несмотря на то, что он был большим поклонником китайской кухни, ему так и не удалось освоить палочки для еды.
  
  ‘Когда мне говорят, что полиция забирает тебя этим утром, я думаю, что теряю хорошего клиента", - сказала она.
  
  ‘Как я уже сказал, это было просто недоразумение’.
  
  Миссис Чан протянула руку и схватила его за запястье, ее ногти впились в его плоть с такой силой, что он поморщился. Он попытался вырвать руку, но ее хватка была нерушимой. Она уставилась на него, ее лицо было пустой маской. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - сказала она, хотя ее тонкие губы едва шевелились.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - повторила она роботизированным голосом, ее глаза смотрели сквозь него.
  
  ‘Миссис Чан, что случилось?’ Ее хватка усилилась, и ноготь ее указательного пальца пронзил его кожу. По его запястью потекла кровь.
  
  Челюсть миссис Чан была плотно сжата, и она дышала через нос так сильно, что ее ноздри раздувались при каждом вдохе.
  
  ‘Миссис Чан, с вами все в порядке? Вы делаете мне больно’.
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек’. Рука напряглась, и теперь все ногти глубоко вошли в плоть Найтингейла, а на стол упала капля крови. Найтингейл встал и попытался вывернуться из ее хватки. Миссис Чан держалась, и он потащил ее через стол. От ее левой руки тарелка с лапшой и его бутылка пива упали на пол.
  
  Прибежала Сью-ли, и в дверях кухни появился один из поваров с тесаком в руке. На нем были мешковатые серые шорты и заляпанный жилет, и он уставился с открытым ртом на миссис Чан, которая растянулась поперек стола, все еще сжимая запястье Найтингейла.
  
  "Джек, что ты делаешь?" - закричала Сью-ли, хватая мать за талию. Миссис Чан отпустила руку Найтингейл и отшатнулась назад. Ее дочь обняла ее, а затем миссис Чан повернулась и зарыдала в плечо Сью-ли.
  
  ‘Я ничего не делал", - сказал Найтингейл. ‘Твоя мама схватила меня’. Он поднял руку и показал ей раны на запястье. ‘Посмотри, что она сделала’.
  
  "Просто уходи", - сказала Сью-ли, гладя мать по волосам.
  
  ‘Сью-ли, я просто сидел здесь’. Повар шагнул к Найтингейлу, высоко подняв тесак. Найтингейл поднял руки и попятился к двери. В ресторане было всего несколько посетителей, но все они перестали есть и с ужасом смотрели на Найтингейла. ‘Ладно, я ухожу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И не возвращайся", - решительно сказала Сью-ли, в то время как ее мать продолжала рыдать.
  
  
  
  9
  
  
  
  На ней была белая толстовка, синяя хлопчатобумажная юбка и серебристые кроссовки с голубыми звездами. Она сидела на стене балкона, просунув ноги под металлические перила, положив на них руки. Ее звали Софи Андервуд, ей было девять лет, и Джек Найтингейл был единственным человеком в мире, который мог остановить ее падение навстречу смерти.
  
  Он достал из кармана пачку "Мальборо" и зажигалку. Он был на балконе соседней квартиры, и между террасой, где он стоял, и той, где сидела Софи, шепчущаяся со своей куклой Барби, был промежуток примерно в шесть футов.
  
  Найтингейл закурил сигарету и затянулся, пытаясь сообразить, что он должен сказать маленькой девочке. Должно было быть что-то, какая-то комбинация слов, сказанных правильным образом, которая заставила бы ее передумать. Он выпустил дым и попытался не смотреть на нее. Слова, которые спасли бы ее, были просто вне досягаемости, на краю его сознания. Если бы он мог просто сосредоточиться, он бы нашел правильные слова, и тогда все было бы хорошо.
  
  Он был один на балконе и знал, что это неправильно. Переговорщики всегда работали втроем. Всегда. Так почему же он был один? Он не мог вспомнить, как он попал на балкон или почему у него не было никакой поддержки, все, что он знал, это то, что ему нужно было найти правильные слова, чтобы не дать Софи Андервуд разбиться насмерть. Найтингейл был на балконе, что означало, что он был Основным. Номер один. Задачей основного было общаться с объектом. Именно такой была Софи. Объект. Человек в кризисе. Маленькая девочка, которая собиралась упасть с высоты тринадцатого этажа и разбиться насмерть, если Найтингейл не придумает слов, которые остановят ее. Найтингейл оглянулся через плечо на комнату позади него. Вот где был бы Номер Два, если бы у него был Номер два. Второстепенный. В обязанности Второстепенного входило следить за ситуацией, вести записи и давать советы. Главный часто был захвачен моментом и должен был думать на ходу, но Второстепенный был способен представить беспристрастную перспективу. Третьим членом команды был переговорщик из разведки. Номер три. Он был бы внизу, на земле, разговаривая со всеми, кто знал человека, попавшего в кризис, с друзьями и родственниками, со всеми, кто мог бы предоставить информацию, которая могла бы быть полезной для Первичной. Эта информация будет передана Номеру Два, который передаст ее Номеру Один. За исключением того, что не было Номера Два и номера Три. Там были только Найтингейл и девятилетняя девочка, которая сидела на балконе, болтая ногами, что-то шепча своей кукле и готовясь разбиться насмерть.
  
  Найтингейл посмотрела на балкон, где была девочка. Она все еще что-то шептала своей кукле. У нее были длинные светлые волосы, которые она заправила за уши, и кожа белая и гладкая, как фарфор. Он мог видеть темные пятна у нее под глазами, как будто у нее были проблемы со сном. Он еще раз глубоко затянулся сигаретой. Ему нужно было найти какой-то способ начать разговор, потому что пока она говорила, она не падала духом. Он не мог говорить о ее семье, потому что это был ее отец, который издевался над ней, а ее мать знала, но ничего не делала, чтобы остановить его. Возможно, школа. Может быть, она была счастливее в школе, поэтому, если бы они поговорили об этом, она бы поняла, что есть люди, которые любят ее и хотят защитить. Он не знал, есть ли у нее домашнее животное. Домашние животные были хорошими, потому что домашних животных любили безоговорочно. Она жила в квартире, так что, вероятно, это означало, что у нее не было собаки, но могла быть кошка или песчанка, что-то, что зависело от нее. Это всегда был хороший способ достучаться до человека в кризисной ситуации: обратиться к его неравнодушной стороне, показать, что мир стал лучше, потому что они были в нем. Вот почему ему нужны были номер два и номер три, потому что тогда он знал бы наверняка и не сказал бы ничего, что могло бы спровоцировать негативную реакцию. Все ответы должны были быть положительными, потому что она сидела на краю стены, и ничего, кроме перил, не отделяло ее от земли тринадцатью этажами ниже. Он снова оглянулся через плечо, но там никого не было. Никакой поддержки. Никакой. Только Джек Найтингейл и девятилетняя девочка. И, хоть убей, он понятия не имел, что сказать.
  
  Он бросил быстрый взгляд направо. Она перестала шептаться с куклой и смотрела на Темзу. Чайки скользили над рекой, выискивая восходящие потоки, чтобы им не приходилось махать крыльями. Найтингейл улыбнулся. Птицы. Он мог говорить о птицах. Все дети любили птиц, и она, должно быть, видела их каждый день из своей квартиры. Идеальный. Он в последний раз затянулся сигаретой и щелчком отбросил ее прочь, наблюдая, как она кружится в воздухе, разбрасывая искры от зажженного кончика при падении. Он вздрогнул, понимая, что совершил ошибку.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, улыбаясь, чтобы показать, что он на ее стороне, но как только он открыл рот, чтобы заговорить, она соскользнула с балкона, ее глаза были плотно закрыты, кукла прижата к груди.
  
  Найтингейл закричал, и именно тогда он проснулся, весь в поту. Его сердце бешено колотилось. Он прошлепал на кухню и достал бутылку русской водки из морозильника, где она стояла с позапрошлого Рождества. Он открутил крышку и отпил прямо из бутылки. Тепло разлилось по его груди, но лучше ему от этого не стало. Он ходил взад-вперед, пока пил, пытаясь стереть из памяти образ Софи, падающей навстречу смерти, ее светлые волосы развеваются на ветру, кукла в ее руках. Он вздрогнул, вспомнив глухой влажный звук, который она издала, ударившись о землю. Он сделал еще глоток и вытер рот рукой, затем прошел в свою гостиную и сел на диван.
  
  Он посмотрел на часы. Было три часа. Он знал, что пить водку в такое время утра - плохая идея, но ему было все равно. Он просто хотел перестать думать о Софи и о том, как она умерла. И о том факте, что он не остановил ее. Он откинулся на спинку дивана и уставился в потолок. Слезы навернулись у него на глаза. ‘Мне так жаль, Софи’, - сказал он. ‘Мне очень, очень жаль’.
  
  
  
  10
  
  
  
  Найтингейл проснулся с раскалывающейся головной болью и неприятным привкусом во рту, как будто что-то заползло туда и умерло. Он повернулся на бок и прищурился на часы на прикроватном столике. Было сразу после половины десятого. Рядом с часами стояла пустая бутылка из-под водки, которую он лишь наполовину помнил допитой. Он скатился с кровати, доковылял до ванной и напился из-под крана с холодной водой. Он нетвердой походкой вернулся к своей кровати, сел и закурил сигарету, затем лег на спину и выпустил дым в потолок.
  
  Он услышал, как в гостиной зазвонил его мобильный телефон. Найтингейл застонал, прежде чем подняться с кровати, затушил остатки сигареты в стеклянной пепельнице и достал телефон из кармана плаща. Это была Дженни.
  
  "Ты в порядке?" - спросила она.
  
  Найтингейл сел и провел рукой по волосам. Его желудок скрутило, и ему пришлось бороться с позывами к рвоте.
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Да, я в порядке. Что случилось?’
  
  ‘Я просто проверяла, будешь ли ты в офисе этим утром", - сказала Дженни. ‘Здесь есть бумаги, которые нужно подписать’.
  
  ‘Ты не можешь этого сделать?’
  
  ‘Их прислал ваш бухгалтер. Налоговое управление. Я не буду ставить свою подпись ни под чем, за что меня могли бы отправить за решетку’.
  
  ‘Я в курсе своих налогов’.
  
  ‘Только не с НДС", - сказала Дженни. ‘И я нашла эти бланки в твоем столе. Ты получил их задолго до Рождества, и твой бухгалтер позвонил мне, чтобы сказать, что они действительно нужны ему до конца года’.
  
  ‘Ты знаешь, последние несколько недель были сумасшедшими, малыш’.
  
  ‘Да, ну, я не думаю, что Доходная часть принимает это как уважительное оправдание’.
  
  ‘Я уже иду", - сказал Найтингейл. Его желудок снова скрутило, он лег на спину и сосредоточился на том, чтобы его не вырвало.
  
  ‘Не забудь, что во время ланча у тебя будет эта штука со слежкой", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл скривил лицо. Он забыл. Он попытался вспомнить, где оставил свой фотоаппарат.
  
  ‘У тебя есть фотоаппарат и прочее, не так ли? Мистер Стивенс хочет фотографии’.
  
  ‘Да. Конечно. Где-то". Он закрыл глаза и глубоко вздохнул.
  
  ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке? Твой голос звучит немного странно’.
  
  ‘Я не очень хорошо себя чувствую", - сказал Найтингейл. ‘Вот что я тебе скажу, я сразу приступлю к работе по наблюдению. Заполню бланки сегодня днем’. Он закончил разговор, сделал еще один глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем прошел на кухню, чтобы включить чайник. Он ухмыльнулся, увидев свою черную сумку с фотоаппаратурой на столе у холодильника.
  
  Он побрился и принял душ, затем надел костюм, который только что получил из химчистки, выбрав синий галстук с бумерангами, который его тетя и дядя подарили ему на день рождения три года назад. Они были в отпуске в Австралии и, очевидно, на обратном пути заглянули в магазин беспошлинной торговли в аэропорту Сиднея; на галстуке все еще была наклейка с ценой, когда они отдавали его ему. ‘Много счастливых возвращений", - сказала его тетя, когда он открыл посылку, а затем его дядя повторил это, на случай, если он пропустил упоминание о бумеранге. Завязывая галстук, он уставился на свое отражение, вспоминая, когда в последний раз видел свою тетю. Она лежала на кухонном полу своего дома в Олтринчеме, к югу от Манчестера, ее голова была размозжена, кровь и мозги застывали на линолеуме. Он вздрогнул, вспомнив, как поднимался по лестнице и обнаружил своего дядю, свисающего с люка, ведущего на чердак. Согласно Манчестерскому коронеру, убийство-самоубийство, но Найтингейл знал, что за этим кроется нечто большее. Он уставился на галстук, снова вздрогнул и снял его. Он бросил его в ящик стола и надел галстук в чередующуюся темную и бледно-голубую полоску, затем вернулся на кухню и приготовил себе чашку кофе. Ему не хотелось есть, но он решил, что тарелка овсянки успокоит его желудок, поэтому он разогрел в микроволновке миску овсяных хлопьев быстрого приготовления Quaker и съел ее, наблюдая, как крашеная блондинка в эфире Sky News объясняет, почему цены на жилье упадут на десять процентов в течение следующего года, ее репортаж дополнен компьютерной графикой и интервью с домовладельцами, которым грозит банкротство, потому что они вынуждены продавать свои дома дешевле, чем заплатили за них.
  
  Закончив, он поставил свою миску и кофейную кружку в раковину, взял сумку и плащ и направился к выходу из своей квартиры. Его МГБ находилась в изоляторе в нескольких минутах ходьбы от его квартиры, но брать машину не было смысла: женщина, которую он должен был фотографировать, работала в Челси и обычно добиралась на метро до отеля в Баттерси, где встречалась со своим любовником. Мистер Стивенс знал об измене своей жены больше месяца, и он хотел получить фотографии своей жены и любовника, входящих и выходящих из отеля, в качестве боеприпасов в очень неприятной битве за опеку, которая, как он знал, надвигалась на него. Детей у них не было – миссис Стивенс никогда не хотела детей, – но пара владела тремя породистыми красными сеттерами, которые вместе выиграли более дюжины титулов чемпиона Crufts и чье потомство было продано за тысячи фунтов. Найтингейл не был уверен, почему неверность его жены дала мистеру Стивенсу больше шансов оставить собак, но он хорошо платил, поэтому Найтингейл просто придерживался философии, согласно которой клиент всегда прав, даже когда он явно не прав.
  
  Когда он закрывал за собой входную дверь, мимо проехал черный Range Rover, и он мельком увидел угрюмые черные лица, уставившиеся на него из полуоткрытых окон. Не сводя глаз с автомобиля, Найтингейл наблюдал, как он проехал по дороге, а затем свернул на боковую улицу. Он повернул направо, чтобы не проходить мимо окна ресторана миссис Чан, и закурил сигарету, направляясь к станции метро Queensway. Небо над головой было серо-металлическим, а прогноз погоды предупреждал о снежных ливнях.
  
  Он был примерно в сотне футов от станции метро, когда снова увидел Range Rover, на этот раз направляющийся к нему. Он посмотрел на регистрационный знак и сделал сознательное усилие, чтобы запомнить его. Пока он смотрел на номер, машина остановилась, и задние двери открылись; двое мужчин вышли, по одному с каждой стороны. Они захлопнули двери, и машина уехала. Когда машина проходила мимо него, Найтингейл увидел свое отражение в затемненных окнах.
  
  Два мотоцикла свернули на Квинсуэй недалеко от торгового центра Whiteleys. Это были трейлбайки с водителями, одетыми в черную кожу и белые шлемы, их лица были скрыты за тонированными забралами. Они остановились на обочине дороги и завели двигатели. Найтингейл остановился и почувствовал, как дрожь пробежала по его спине. Что-то было не так; он чувствовал это на подсознательном уровне, его животные инстинкты заставляли его надпочечники работать в полную силу. Волосы у него на затылке встали дыбом, и он оглянулся через плечо.
  
  В дверях магазина стояла молодая девушка, одетая с головы до ног в черное. Узкие черные джинсы, длинное черное пальто поверх черного кожаного жилета, а на шее у нее была тяжелая серебряная цепочка с висящим на ней перевернутым серебряным крестом. Она улыбнулась, показав идеальные зубы. Ее глаза были черными, как уголь, ресницы были покрыты густой тушью, а губы блестели от черной помады. Рядом с ней стояла черно-белая собака, колли, ее хвост мотался из стороны в сторону. Глаза собаки были такими же черными, как у ее хозяйки. Ее иссиня-черные волосы были подстрижены неровно, челка свисала на лоб. Прическа изменилась с тех пор, как Найтингейл видел ее в последний раз. Прозерпина. Ее улыбка стала шире.
  
  "Они идут за тобой, Найтингейл", - сказала она.
  
  Найтингейл посмотрел на двух мужчин, которые вылезли из Range Rover, и понял, что на обоих были лыжные маски, а их правые руки были скрыты под темными пуховыми куртками. Он отступил с дороги. Он услышал громкие голоса позади себя и, обернувшись, увидел индийского лавочника, кричащего на двух подростков, обвиняя их в воровстве. Он услышал гудок и вздрогнул, когда мимо проехало черное такси. Двое мужчин целеустремленно направлялись к нему, их правые руки все еще были под куртками, капюшоны надеты поверх масок. Они разошлись, один из них ступил на тротуар.
  
  Позади него двое подростков выкрикивали расистские оскорбления в адрес владельца магазина. Двое пенсионеров в длинных пальто и с тележками для покупок остановились послушать спор, но внимание Найтингейла было приковано к двум мужчинам в лыжных масках. Теперь они оба были на тротуаре, двигаясь к нему, проталкиваясь сквозь пешеходов, как акулы сквозь косяк рыбы. Казалось, никто не заметил, что под капюшонами у них были лыжные маски.
  
  Найтингейл бросил быстрый взгляд влево и вправо. Один из мужчин вытащил пистолет. MAC-10. Сердце Найтингейла бешено колотилось. Он двигался, пока не уперся спиной в витрину магазина. Второй мужчина вытащил свое оружие. Еще один MAC-10. Он нажал на спусковой крючок, и пистолет дернулся в его руках. Окно позади Найтингейла разлетелось вдребезги. Пешеходы закричали и бросились в укрытие, когда на тротуар посыпалось стекло.
  
  Один из чернокожих подростков упал на землю, крича от боли. Владелец магазина стоял с широко открытым ртом, слишком потрясенный, чтобы двигаться.
  
  У первого стрелка, казалось, были проблемы с приведением в действие своего пистолета. Он ругался и стучал обоймой. Стрелявший посмотрел на него. "В чем твоя гребаная проблема?" - заорал он.
  
  ‘Его заклинило. Его, блядь, заклинило’.
  
  Найтингейл бросился бежать. Второй стрелок повернулся и выстрелил, но Найтингейл теперь был движущейся мишенью, и пули прошли высоко, попав в кирпичную кладку над его головой. Найтингейл низко пригнулся и побежал по дороге, петляя зигзагами. Первый стрелок наконец выпустил рипа из своего пистолета, и пули засвистели вокруг, разбивая окна китайского ресторана. Пешеходы кричали и убегали от вооруженных людей в сторону Гайд-парка. Автомобиль свернул вправо и столкнулся с такси, а белый фургон врезался в них обоих сзади.
  
  Первый боевик выстрелил снова, и пули со свистом отлетели от дороги, на этот раз на несколько дюймов промахнувшись мимо ног Найтингейла. Мусульманка, полностью закутанная в черный хиджаб, с воплями бросилась на землю. Молодой отец прижал к груди своего маленького сына и вбежал в кафе, протиснувшись мимо пары средних лет, нагруженной сумками, которые широко раскрытыми глазами смотрели на погром.
  
  Найтингейл нырнул за такси, когда пули застучали по борту автомобиля. Он тяжело и учащенно дышал, пытаясь подсчитать, сколько патронов у них еще осталось в оружии. Найтингейл знал, что MAC-10 поставляется с коробчатым магазином двух типов: обычной версией на двадцать патронов и расширенной версией на тридцать два. Тот факт, что пистолеты были спрятаны под куртками стрелков, наводил на мысль, что они использовали магазин меньшего размера, а это означало, что их можно было разрядить за две секунды. И тот факт, что они оба выпустили по три короткие очереди, означал, что они на исходе. Так что либо все это скоро закончится, либо они перестанут выкладывать свежие журналы.
  
  Он рискнул выглянуть из-за крыла такси. Двое мужчин направлялись к нему, держа пистолеты на вытянутой руке. Они оба стреляли одной рукой, что объясняло ужасную меткость. Они, должно быть, сделали более двадцати выстрелов на двоих, и пока им не удалось поразить его. Но чем ближе они подходили, тем больше была вероятность, что они попадут в цель, поэтому он должен был двигаться, и двигаться быстро. Один из мужчин выпустил короткую очередь, но она прошла высоко и разбила окна магазина позади него. Найтингейл низко пригнулся и юркнул за белый фургон. Водительская дверь распахнулась, и водитель, уроженец Вест-Индии лет двадцати с небольшим, вывалился на тротуар. Он вскочил на ноги, но Найтингейл толкнул его обратно. ‘Пригнись", - прошипел он. В дальнем конце Квинсуэй завыла сирена. Это была машина скорой помощи, пытавшаяся расчистить дорогу перед ней.
  
  Еще несколько пуль с глухим стуком вонзились в борт такси. Найтингейл огляделся в поисках чего-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия, но под рукой ничего не было. Все, что у него было в сумке, - это фотоаппаратура, и он сомневался, что нападавших остановит его телеобъектив.
  
  Один из вооруженных людей вышел из-за задней части такси на тротуар. Он поднял пистолет и направил его в грудь Найтингейла. Найтингейл присел на корточки, делая себя как можно более миниатюрной мишенью, и поднял сумку перед лицом, готовясь к граду пуль, которые, он был уверен, вот-вот полетят в его сторону. Он услышал металлический щелчок, за которым последовало проклятие. Он передвинул сумку и увидел, что стрелок смотрит на свой пистолет. Стрелок снова выругался, и Найтингейл понял, что у него закончились патроны. Найтингейл взревел и вскочил на ноги. Он направился к стрелявшему, но в этот момент появился другой боевик и выстрелил. Выстрелы прошли низко и попали в крыло белого фургона. Найтингейл развернулся и побежал по тротуару в сторону станции метро.
  
  Два трейлбайка начали движение по Квинсуэй, гонщики явно запаниковали из-за сирены. Велосипеды резко затормозили и с визгом остановились рядом с белым фургоном. Двое стрелков вскочили на задние сиденья, и мотоциклы с ревом умчались.
  
  Зрители все еще кричали, плакали и бежали в укрытие. Найтингейл посмотрел через дорогу. Застреленный чернокожий подросток сидел в дверях сувенирного магазина, прижимая руку к плечу. Его друг убежал, но индийский лавочник стоял на коленях рядом с раненым мальчиком и говорил по мобильному телефону.
  
  Найтингейл замедлил шаг, когда достиг входа на станцию. Люди, отходившие от эскалаторов к выходу, понятия не имели о хаосе, который только что произошел снаружи, и у них были пустые скучающие лица бывалых пассажиров. Найтингейл заставил себя расслабиться и попытался слиться с толпой, но его рука дрожала, когда он прижимал свою карточку Oyster к считывающему устройству, чтобы открыть барьер.
  
  
  
  11
  
  
  
  Найтингейл вошел в офис и ухмыльнулся, увидев Дженни у кофеварки. ‘Как раз вовремя", - сказал он. Он достал камеру из своей сумки и положил ей на стол. "Куча фотографий миссис Стивенс со своим другом-джентльменом, входящих и выходящих из отеля, включая пару, где они очень влюблены друг в друга’.
  
  "Ты молодец", - сказала она, забирая его кружку и наполняя ее кофе. ‘Какие-нибудь проблемы?’
  
  ‘Двое парней пытались убить меня из автоматического оружия в Квинсуэй. Это считается?’ Он забрал у нее кружку.
  
  У Дженни отвисла челюсть. "Пожалуйста, скажи мне, что ты шутишь", - попросила она.
  
  ‘Хотел бы я быть таким. У них были пистолеты-пулеметы, и они пытались пристрелить меня по дороге на станцию метро’.
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Бежал как ветер’, - сказал он. ‘Возможно, понадобится смена нижнего белья’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Насчет нижнего белья? Нет. Не совсем.’
  
  ‘Джек, в последнее время я никогда не уверен, шутишь ты или нет. Кто-то пытался в тебя выстрелить или нет?’
  
  ‘Я просто пытаюсь разрядить обстановку, парень", - сказал он. ‘Да, два черных парня, бандиты, с чем-то похожим на MAC-10. Они выбрались из Range Rover и скрылись на велосипедах. Единственная причина, по которой они не остались и не закончили работу, заключалась в том, что парамедик включил сирену, и они запаниковали.’
  
  ‘И это случилось в Квинсуэй?’
  
  ‘Прямо возле станции метро. Был застрелен невинный прохожий. Подросток’. Он отхлебнул кофе, а затем прошел в свой кабинет.
  
  Дженни последовала за ним. ‘Давай, Джек. Подробности’.
  
  "Ничего страшного", - сказал он, садясь за свой стол.
  
  ‘Черт возьми, ничего особенного. Ты сказал, что кто-то пострадал’.
  
  ‘Это обычно случается, когда вокруг летают пули’.
  
  ‘Черт бы тебя побрал, Джек, как ты можешь так равнодушно относиться к тому, что произошло?’
  
  ‘Наверное, я просто привыкаю к людям, пытающимся убить меня. В любом случае, все произошло так быстро, что прошло несколько секунд’.
  
  ‘И ты просто перешел на работу по наблюдению?’
  
  Найтингейл заставил себя улыбнуться. ‘Я мало что мог сделать’.
  
  ‘Для начала ты мог бы поговорить с полицией’.
  
  ‘ И тебя снова затащит Чалмерс?’
  
  ‘Ты успел на них взглянуть?’
  
  ‘На них были лыжные маски, но я видел, как они проехали мимо на своей машине, прежде чем начали стрелять’. Он отхлебнул кофе.
  
  ‘Тогда тебе придется обратиться в полицию. Ты не можешь просто уйти от чего-то подобного’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Шел? Сделай мне одолжение! Я побежал. Мои ноги едва касались земли’.
  
  ‘И тебя никто не остановил?’
  
  ‘Все в значительной степени лежали на земле или прятались", - сказал Найтингейл. ‘Вокруг летало чертовски много свинца’.
  
  ‘И они все еще скучали по тебе?"
  
  Найтингейл удивленно посмотрел на нее. ‘ Ты, кажется, разочарована. ’
  
  ‘Идиот. Я просто говорю, что тебе повезло, на тебе нет никаких отметин’.
  
  ‘MAC-10 трудно контролировать", - сказал Найтингейл. ‘Бандиты любят их, потому что они выглядят по-деловому, но целиться в них непросто, а отдача жестокая. В уличной драке все сводится к брызгам и молитве.’
  
  ‘Ты молился? Ты это имеешь в виду?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся и покачал головой. ‘Они молятся, вот что я имел в виду. Распыляют и молятся. Они направляют пистолет в общем направлении цели, нажимают на спусковой крючок и надеются на лучшее’.
  
  ‘В Квинсуэй? Им было наплевать на прохожих?’
  
  ‘Дни беспокойства о невинных прохожих давно прошли, малыш. Это похоже на Дикий Запад в некоторых частях Лондона. Они ударили молодого парня, но он казался нормальным’.
  
  ‘Но Бэйсуотер? Вряд ли это Брикстон, не так ли?’
  
  ‘Да, ну, я думаю, это был случай, когда Мухаммед пришел на гору. Сначала они были у моей квартиры; они ждали меня’.
  
  ‘Но кто, Джек? Кому могло понадобиться стрелять в тебя средь бела дня?’ Ее глаза расширились. ‘Ты же не думаешь, что это была Прозерпина, не так ли? Они работали на нее?’
  
  ‘Это вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов, не так ли?’
  
  Дженни нахмурилась. ‘Я никогда этого не понимала. Что это значит? Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов?’
  
  ‘Это было американское игровое шоу пятидесятых годов. Как кто хочет стать миллионером? Тогда шестьдесят четыре тысячи долларов были большими деньгами’.
  
  ‘Ты, кажется, не особенно расстроен тем, что произошло. Они пытались убить тебя, верно?’
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, Дженни? Заперся в ванной? Спрятался под кроватью? Я был в подразделении вооруженного реагирования, когда служил в Метрополитене, помнишь? Я привык сталкиваться с плохими парнями с оружием.’
  
  ‘Конечно, но когда ты был полицейским, ты бы носил пуленепробиваемый жилет, а не плащ. И у тебя был MP3, чтобы отстреливаться’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Я чертовски надеюсь, что нет", - сказал он. ‘MP3 - это музыкальный плеер. Ты имеешь в виду Heckler & Koch MP5’.
  
  ‘Что бы я ни имел в виду, у тебя был бы пистолет и защита. Почему ты так чертовски спокоен по этому поводу?’
  
  "Потому что все кончено, и я жив, и все хорошо, что хорошо кончается", - сказал он.
  
  ‘За исключением подростка, который попал под перекрестный огонь’. Ее глаза сузились. ‘Ты избегаешь моего вопроса, не так ли?’
  
  ‘Какой вопрос?’
  
  ‘Я спросил тебя о Прозерпине, и ты сделал ту умную вещь, которую ты обычно делаешь, пошутив, чтобы уйти от ответа. Джек, могла ли она стоять за этим? Она сказала, что пошлет трех человек убить тебя. Двое уже пытались, верно? Возможно, это третья попытка.’
  
  Найтингейл допил кофе, поставил кружку и потянулся за сигаретами.
  
  ‘Джек, поговори со мной. Возможно ли, что их послала Прозерпина?’
  
  ‘Я не уклоняюсь, малыш. Я просто не знаю. Полагаю, это возможно’. Он не хотел говорить ей, что видел Прозерпину непосредственно перед стрельбой. Или что она сказала, что они придут за ним. Хотя, может быть, Дженни была права. Может быть, они работали на нее, и, может быть, она была там, чтобы наблюдать.
  
  "Предположим" на самом деле недостаточно хорошо, не так ли? Не тогда, когда на кону твоя жизнь’.
  
  ‘Как ты думаешь, что я должен был сделать? Допрашивал их, пока летела зацепка?’
  
  ‘Ты все превращаешь в шутку, не так ли? Послушай, ты заключил сделку с дьяволом. Она дала тебе информацию, необходимую, чтобы найти твою сестру и помочь вызволить ее из тюрьмы. Но на каждый твой вопрос, на который она отвечала, она говорила, что пошлет кого-нибудь убить тебя.’
  
  "Чтобы попытаться убить меня", - поправил Найтингейл. ‘Пока ей не слишком везло’.
  
  ‘Да, что ж, может быть, она приберегает лучшее напоследок. Мужчины с пистолетами стреляют в тебя средь бела дня? Звучит так, будто она впадает в отчаяние. Как будто ее раздражает, что первые два провалились, и на этот раз она хотела убедиться.’
  
  ‘Но разве тот факт, что они устроили такой беспорядок, не показывает, что за этим стояла не она?’
  
  ‘Я не знаю, Джек. Вот почему я спрашиваю тебя. Ты тот, кто призывает ее, не я.’
  
  ‘Я не знаю, малыш, я действительно не знаю. Я не могу отделаться от мысли, что приспешники Прозерпины были бы более изобретательны. Это просто было похоже на бандитскую выходку’.
  
  ‘Так это связано с наркоторговцем, которого ты, как предполагается, застрелил?’
  
  Найтингейл вытащил сигарету и сунул ее между губ. ‘Это кажется более вероятным", - сказал он, доставая зажигалку из кармана.
  
  ‘Тебе нужно выяснить наверняка", - сказала Дженни.
  
  "Я так и сделаю", - сказал Найтингейл. Он закурил сигарету. ‘И я как раз знаю, кого спросить’.
  
  ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты собираешься снова начать вызывать дьяволов", - сказала Дженни. ‘Ты же знаешь, это всегда заканчивается слезами’.
  
  ‘Вообще-то, я думал о ком-нибудь поближе", - сказал Найтингейл. Он протянул ей свою пустую кофейную кружку. ‘Не мог бы я налить еще, не так ли?’
  
  
  
  12
  
  Найтингейл толкнул дверь паба, вошел внутрь и огляделся. Эванс стоял в углу бара, откуда он мог наблюдать за дверью и телевизором с плоским экраном, который показывал игру "Челси" – "Ливерпуль". Эванс кивнул, когда увидел Найтингейла, затем поднес бокал к губам, наблюдая за футболом. В пабе было удушающе жарко, и Найтингейл снял плащ и перекинул его через руку по пути в бар.
  
  ‘Если Чалмерс узнает, что я пью с тобой, он взорвется", - сказал Эванс, когда Найтингейл присоединился к нему.
  
  ‘Я думаю, этот корабль уже отплыл’. Он махнул рукой барменше, рыжей девушке с волосами до плеч и россыпью веснушек на вздернутом носике. ‘Что ты принимаешь, светлое пиво?’ спросил он.
  
  Эванс кивнул, и Найтингейл заказал пинту Fosters и бутылку Corona.
  
  ‘Итак, чего ты хочешь, Джек?’ - спросил Эванс, ставя свой стакан. "Я предполагаю, что ты не собираешься признаваться в том, что стрелял в Дуэйна Робинсона’.
  
  ‘Ты прекрасно знаешь, что то, что случилось с Дуэйном Робинсоном, не имеет ко мне никакого отношения. Чалмерс хватается за соломинку’.
  
  ‘Ты у него на мушке, это точно", - сказал Эванс. ‘Он пытается получить финансирование, чтобы собрать полноценную команду Tango и по-настоящему рассмотреть тебя под микроскопом’.
  
  "Отлично", - сказал Найтингейл. Принесли напитки, и Найтингейл за них заплатил. В пределах слышимости была группа фанатов "Челси", поэтому Найтингейл кивнул на фруктовый автомат, и они вдвоем подошли к нему. ‘Мне нужна услуга", - сказал Найтингейл.
  
  Эванс усмехнулся. ‘И во всей столичной полиции я единственный коп, которого ты можешь спросить? У тебя действительно нет друзей, не так ли?’ Он отхлебнул пива.
  
  ‘Ты единственный, кто может мне помочь, Дэн’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что все остальные говорили тебе идти к черту? Я - твое последнее средство?’
  
  ‘Все гораздо сложнее’, - сказал Найтингейл. ‘Вы слышали о стрельбе в Бейсуотере этим утром?’
  
  ‘Конечно. "Трезубец" в деле. Черное на черном. Чернокожий подросток получил пулю в плечо, но это не опасно для жизни. Похоже на войну за территорию’.
  
  ‘Да, ну, это не то, что произошло’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘Говорит парень, в которого они стреляли’. Он поднял бутылку в знак приветствия. ‘За то, чтобы уворачиваться от пуль", - сказал он.
  
  ‘Пожалуйста, не говорите мне, что вы утаиваете информацию", - нахмурился детектив. ‘Застрелили подростка’.
  
  ‘Я сейчас с тобой разговариваю, не так ли? И давай посмотрим на это с другой стороны, хорошо? По крайней мере, стреляли не копы’.
  
  Эванс отхлебнул пива, а затем его глаза расширились, когда игрок "Челси" нанес удар по воротам, который вратарь переправил через перекладину.
  
  "Ты фанат "Челси", Дэн?"
  
  "Ливерпуль", - сказал Эванс. "Мой дедушка работал в доках, а мой отец был полицейским’.
  
  ‘Так как же ты оказался в Лондоне?’
  
  ‘Мы никогда не станем закадычными друзьями, Джек, так что тебе не нужна история моей семьи’. Он сделал еще глоток, а затем посмотрел на Найтингейла так, словно гробовщик снимал с него мерку для гроба. ‘Посмотри, что ты сделал с отцом той маленькой девочки – знаешь, многие парни на работе думают, что ты поступил правильно. Она покончила с собой, ты выбросил его из окна его офиса, и многие на его месте сделали бы то же самое. Но это было два года назад. Вода схлынула с моста. Теперь ты гражданское лицо, и гражданское лицо, которое, похоже, является катализатором чертовски большого количества трупов.’
  
  ‘Это были несчастливые несколько недель, это, безусловно, правда’.
  
  ‘Не повезло? Как будто ты подхватил чуму, Джек. Все, с кем ты разговариваешь, оказываются мертвыми’.
  
  ‘Это небольшое преувеличение, и ты это знаешь’.
  
  ‘Да? Ну, месяц назад ты был бывшим полицейским, зарабатывающим на жизнь частным детективом, и тебя даже не было на нашем радаре. Теперь каждый раз, когда находят тело, Чалмерс хочет знать, где ты был.’
  
  ‘Чалмерс всегда был неравнодушен ко мне", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не понимаю, почему ты продолжаешь шутить по этому поводу’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, Дэн? Признайся?’
  
  ‘Видишь, ты делаешь это сейчас. Твои дядя и тетя мертвы. Он убил ее, а затем покончил с собой’.
  
  ‘Убийство-самоубийство", - сказал Найтингейл.
  
  ‘А потом ты пойдешь и увидишь парня, который убил Робби’.
  
  ‘Это был RTA’.
  
  ‘Он погиб в результате дорожно-транспортного происшествия, но парень снял листовку со своего балкона, пока вы с ним разговаривали’.
  
  ‘Он прыгнул, Дэн’.
  
  ‘А потом ты отправляешься в Уэльс, утверждая, что какая-то женщина была твоей сестрой, и она вешается’.
  
  Найтингейл пожал плечами и ничего не сказал.
  
  ‘Ты идешь к парню, который возил Гослинга, и он обезглавливает себя у тебя на глазах. О, и давайте не будем забывать егеря, который разнес себе голову из дробовика, пока разговаривал с вами.’
  
  ‘Ты начинаешь говорить как Чалмерс’.
  
  ‘Я должен быть честен, в его словах есть смысл. Все это происходит вокруг тебя, а ты ведешь себя так, как будто это ничего особенного’.
  
  ‘Это огромная кровавая вещь, но что я могу сделать?’
  
  ‘Ты можешь сказать мне, что, по-твоему, происходит’.
  
  "Челси" забил гол, и болельщики обезумели, обнимая друг друга и триумфально ударяя кулаками по воздуху.
  
  Найтингейл потягивал свой напиток, пока его мысли лихорадочно соображали. Ему нравился Эванс, и он был хорошим детективом, но он ни за что не поверил бы в то, что на самом деле происходило с Найтингейлом и людьми вокруг него. Эванс жил в реальном мире, мире преступников и жертв, где преступления раскрывались путем изучения вещественных доказательств и допроса подозреваемых. Найтингейл пришел к пониманию того, что существует отдельный мир за пределами физического, мир, где власть принадлежит демонам и где магия и колдовство являются инструментами столь же эффективными, как любой анализ ДНК или записи отпечатков пальцев. На автостоянке полицейского участка он открыл дверь к правде, но Эванс даже не слушал. Найтингейл знал, что если он действительно попытается объяснить, что происходит, Эванс подумает, что Найтингейл сумасшедший. И он вполне мог быть прав. ‘Дэн, если бы я знал, я бы тебе сказал’.
  
  ‘Это серия совпадений, не так ли?’
  
  ‘Какая альтернатива? Кто-то ходит вокруг и убивает всех, кто мне близок? Потому что, если это так, тебе придется быть осторожнее.’ Найтингейл осознал, что он сказал, и закрыл глаза. "Черт", - сказал он.
  
  ‘Да, ты имеешь в виду, как Робби?’
  
  Найтингейл открыл глаза. Болельщики "Челси" все еще праздновали, несмотря на то, что игра возобновилась и оборона "Челси" находилась под давлением. ‘Глупо говорить, извини’.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал Эванс. ‘У тебя есть привычка стрелять от бедра; это часть твоего обаяния’.
  
  ‘То, что случилось с Робби, было чертовски глупо. Он так поступил, встав перед такси’. Найтингейл вздрогнул. ‘Заставляет тебя осознать, насколько ненадежна жизнь’.
  
  ‘Ты не слишком философствуешь по отношению ко мне, а?’
  
  Найтингейл потягивал свою "Корону". ‘Ты понимаешь, что я имею в виду. Ты видел, как легко можно отнять жизнь. Это большая часть моей работы. Иметь дело со смертью’.
  
  ‘Аминь этому’.
  
  ‘И грань между мертвым и не мертвым такая тонкая. Если бы Робби просто повернул голову и увидел такси, он был бы сейчас с нами’.
  
  ‘Не-а", - сказал Эванс. ‘Если бы Робби был здесь, ты бы обратился за помощью к нему, а не ко мне".
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Да, ты, наверное, прав’. Он чокнулся своей бутылкой о стакан Эванса. ‘Полагаю, это делает тебя моим запасным вариантом’.
  
  ‘Не утруждай себя сладкими речами, Найтингейл. Просто скажи мне, чего ты хочешь’.
  
  ‘Мне нужно проверить регистрацию транспортного средства. А затем указать название транспортного средства’.
  
  ‘И этот автомобиль участвовал в сегодняшней утренней стрельбе?’
  
  Найтингейл кивнул. - Черный "Рендж ровер" с тонированными стеклами. MAC-10. Двое стрелков в пуховых куртках и лыжных масках. Уехал на мотоциклах Kawasaki trail, один красный, другой черный.’
  
  ‘И они определенно стреляли в тебя?’
  
  ‘Чернокожий подросток стоял возле магазина. Не в том месте, не в то время’.
  
  ‘И у тебя есть регистрационный номер?’
  
  ‘О Рейнджровере, да. Но не о велосипедах. К тому времени, как они появились, я был уже без сознания’. Найтингейл достал из кармана листок бумаги и сунул его детективу.
  
  Эванс убрал его, даже не взглянув на него. ‘Почему ты просто не сказал копам на месте преступления?’
  
  ‘Потому что я думаю, что знаю, кто это был. Банда Дуэйна Робинсона. Кто-то, должно быть, рассказал им, что произошло в больнице’.
  
  Эванс нахмурился. ‘Чалмерс?’
  
  ‘Я не говорю, что у него есть прямая связь с бандой Робинсона, но кто-то, должно быть, пустил слух. Вот что я хочу, чтобы вы проверили, не связана ли эта машина с людьми Робинсона’.
  
  ‘И ты видел стрелявших?’
  
  ‘Я мельком увидел парня на заднем сиденье и довольно хорошо рассмотрел того, что на переднем пассажирском. Покажите мне фотографии, и я смогу установить личность. Но я не могу точно сказать, кто стрелял, из-за лыжных масок.’
  
  ‘Я должен спросить вас снова, почему вы просто не подождали на месте преступления и не поговорили с прибывшими полицейскими?’
  
  ‘Что? Разобраться с парой деревянных топориков с тикающими флажками? Ты хоть раз взглянул на среднестатистического патрульного полицейского в наши дни?’
  
  Эванс усмехнулся. ‘Стандарты уже не те, что были, это точно’.
  
  ‘Даже когда я был на работе, они сняли ограничения по росту и весу, а теперь, похоже, они отказались от требования иметь мозги’.
  
  ‘Я слышу, что ты говоришь, но ты мог бы поговорить с детективами по этому делу’.
  
  ‘И первое, что они бы сделали, это внесли мое имя в PNC, и я чертовски уверен, что Чалмерс поставил меня в известность’.
  
  Эванс пожал плечами. ‘Все дороги ведут в Рим", - сказал он.
  
  ‘По крайней мере, так я могу оставаться незамеченным", - сказал Найтингейл. ‘Если это были люди Робинсона, то я могу опознать их для вас; если это не так, что ж, я не хочу, чтобы они знали, что я свидетель, потому что у меня и так достаточно неприятностей’. Он отпил из своей бутылки, затем придвинулся ближе к детективу и понизил голос. ‘И мы оба знаем, что власть имущие в наши дни отслеживают все проверки PNC. Если я попрошу кого-нибудь другого набрать номер, и он будет помечен, я вываляю их в дерьме. Но вы участвуете в расследовании дела Дуэйна Робинсона, так что можете просто сказать, что видели автомобиль возле больницы или недалеко от дома Робинсона.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что в дополнение к нарушению Закона о защите данных я лгу своим боссам и ставлю под угрозу свою работу? Спасибо, приятель’.
  
  ‘Это невинная ложь. По большому счету, во всяком случае’.
  
  Эванс осушил свой стакан и протянул его Найтингейлу. ‘ Принеси мне еще светлого, пока я об этом думаю, ’ сказал он. ‘ И немного чипсов. Копченый бекон, если он у них есть.’
  
  
  
  13
  
  
  
  Дженни уже сидела за своим столом, когда появился Найтингейл. Он протянул коричневый бумажный пакет. ‘Круассаны и бананово-шоколадные кексы’, - сказал он. ‘Завтрак чемпионов’.
  
  Глаза Дженни сузились, когда она оторвала взгляд от монитора компьютера. ‘Чего ты хочешь?’
  
  "Ты такая подозрительная", - сказал он, ставя пакет на ее стол. ‘Почему ты думаешь, что мне что-то нужно?’ Он кивнул в сторону кофеварки. ‘Хочешь кофе?’
  
  ‘Теперь мое паучье чутье определенно обострилось, но я никогда не был из тех, кто смотрит дареному коню в зубы, так что да, пожалуйста. Молочный с одним кусочком сахара’.
  
  Найтингейл занялся кофеваркой. "Ты сегодня ездила на машине?" - спросил он.
  
  Дженни вздохнула. ‘Твоя машина снова перестала работать, не так ли?’
  
  "Батарейка села", - сказал Найтингейл. ‘Должно быть, где-то короткое замыкание’.
  
  ‘И тебя подвезти?’
  
  ‘Твоя Ауди - прекрасная машина’, - сказал Найтингейл, размешивая ложкой сахар. ‘Если бы я не любил классические автомобили так сильно, я бы, наверное, сам выбрал А4’.
  
  ‘Между классическим автомобилем и старым "бэнгером" огромная разница", - сказала Дженни, открывая коричневый бумажный пакет. Она улыбнулась, доставая маффин. "Это мои любимые", - сказала она.
  
  "Я знаю это", - сказал Найтингейл, принося два кофе к ее столу. Он дал ей одну из кружек, а сам отхлебнул из другой.
  
  ‘Куда тебе нужно пойти, Джек?’
  
  ‘Поместье Гослингов". Я обещал встретиться со строителем. Он собирается дать мне смету на ремонт ’.
  
  ‘Какой ущерб причинил пожар?’
  
  ‘Верхний холл разрушен, но пожарная команда была там до того, как здание было повреждено’.
  
  ‘Это было застраховано, не так ли? Я имею в виду, это был поджог, так что это не было твоей виной или что-то в этом роде".
  
  ‘Я не проверял. Я надеюсь, что так.’
  
  ‘Джек! Ты серьезно? Как ты мог еще не проверить?’
  
  ‘У меня было много забот. В любом случае, на это место заложена огромная сумма, и они обычно сопровождаются страховкой’.
  
  ‘Ты должен проверить, и как можно скорее’.
  
  ‘Честно говоря, меня больше беспокоит ущерб, нанесенный водой. Пожарные израсходовали чертовски много воды, а я еще не заглядывал в подвал. Вода и книги - не самое лучшее сочетание’.
  
  ‘Когда ты хочешь пойти?’
  
  Найтингейл посмотрел на часы. - У тебя есть время позавтракать, а у меня есть время выкурить сигарету и быстро почитать "Сан’. Он ухмыльнулся. ‘Вот это завтрак чемпионов’.
  
  
  
  14
  
  
  
  Дженни остановила свою Ауди перед поместьем Гослингов. День был солнечный, но ужасно холодный, и Найтингейл поднял воротник своего плаща после того, как вышел из машины, чтобы открыть ворота. Дженни проехала мимо, и он закрыл их, затем понял, что строитель скоро прибудет, поэтому оставил их открытыми и вернулся на пассажирское сиденье.
  
  ‘Ты все еще ничего не предпринял с садовником, не так ли?" - спросила Дженни, медленно ведя машину по подъездной дорожке к дому.
  
  ‘Сейчас зима. Зимой траву не косят", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В саду всегда есть чем заняться, а у тебя здесь целые акры’.
  
  ‘Я разберусь с этим, как только закончатся строители", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни припарковалась рядом с массивным каменным фонтаном, где каменную русалку с взъерошенными волосами окружали прыгающие рыбы и дельфины. Они вышли из машины и посмотрели на двухэтажный особняк. Нижний этаж был построен из камня, верхний - из выветрившегося кирпича, а крыша была черепичной, с четырьмя массивными дымовыми трубами, которые придавали зданию вид океанского лайнера. ‘Каждый раз, когда я смотрю на этот дом, он, кажется, взывает о семье. Понимаешь, что я имею в виду?’ - сказала Дженни. ‘Просто кажется таким неправильным, что твой отец жил здесь один. И теперь это твое и... ’ Она пожала плечами.
  
  ‘И я тоже грустный одинокий ублюдок – это то, что ты собирался сказать?’
  
  Дженни засмеялась. ‘Это совсем не то, что я имела в виду", - сказала она. ‘Но это семейный дом, Джек. Без обид, но для тебя он потрачен впустую’.
  
  Они вместе направились к увитому плющом входу. Найтингейл был владельцем поместья Гослингов почти три месяца, но у него не было ощущения, что это его дом. Он унаследовал это от своего отца, Эйнсли Гослинга. Гослинг был биологическим отцом Найтингейла, который отдал его при рождении, и Найтингейл испытывал к этому человеку такую же слабую привязанность, как и к дому. Он вытащил ключи из кармана. Дубовая дверь была массивной, но она легко поворачивалась на хорошо смазанных петлях и открывалась в отделанный деревянными панелями холл.
  
  Дженни сморщила нос от запаха дыма, а затем застонала, когда увидела, в каком состоянии холл. Мраморный пол на полдюйма был покрыт грязью, а деревянная лестница обгорела. Массивная многослойная люстра, похожая на перевернутый хрустальный свадебный торт, теперь была покрыта толстым слоем пепла. ‘О, Джек", - сказала она.
  
  ‘Наверху еще хуже", - сказал Найтингейл. "Поджигатель разлил бензин по всему верхнему коридору, поэтому огонь нанес гораздо больший ущерб там, наверху. Я не хочу подниматься наверх, пока не приедет строитель. Я не знаю, были ли какие-либо структурные повреждения или нет.’
  
  ‘И ты был наверху, когда это случилось?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, это было довольно неприятно. Но пожарная команда прибыла быстро.’ Он осторожно прошел по грязи к секции деревянной панели, которая скрывала вход в библиотеку на цокольном этаже. Дерево было все еще влажным после того, как пожарные поливали его водой, и когда он открыл панель, она отодвинула слой густой черной грязи. Прямо внутри панели был выключатель, и он щелкнул им, наполовину ожидая, что электричество отключится, но внизу зажглись лампы дневного света. Дженни на цыпочках пробралась к нему по грязи, ее лицо скривилось от отвращения.
  
  ‘Все не так плохо, малыш", - сказал Найтингейл.
  
  "Ты куришь", - сказала она, прикрывая рот рукой. ‘Поверь мне, это плохо’.
  
  Найтингейл спустился по лестнице, и Дженни последовала за ним, держась левой рукой за латунные перила, а правую прижимая ко рту.
  
  Подвал тянулся по всей длине дома и был уставлен книжными полками. В центре подвала в два параллельных ряда стояли высокие витрины, заполненные предметами, которые Эйнсли Гослинг собирала всю свою жизнь, поклоняясь дьяволу. У подножия лестницы стояли два мягких дивана "Честерфилд" из красной кожи, по одному с каждой стороны кофейного столика из тикового дерева на когтистых ножках, заваленного книгами.
  
  Лицо Найтингейла расплылось в улыбке, когда он понял, что серьезного ущерба от воды не было. Потолок местами был в пятнах, а по стене у лестницы стекала вода, но в остальном подвал был в точно таком же состоянии, в каком он был там в последний раз. "Наконец-то, хорошие новости’, - сказал он. "Я почти ожидал, что его затопит’.
  
  Дженни отняла руку ото рта и осторожно втянула воздух. ‘Здесь тоже нет дыма. Панель, должно быть, плотно прилегает’.
  
  Найтингейл снял плащ и бросил его на спинку одного из диванов. Он посмотрел на часы. ‘Должно пройти немного времени. Я бы предложил тебе кофе, но у меня ничего нет в холодильнике.’
  
  ‘Ну, не похоже, что ты здесь живешь, не так ли?’ - спросила Дженни, присаживаясь на один из диванов. ‘Серьезно, что ты собираешься делать с этим местом?’
  
  "Я еще не решил", - сказал Найтингейл, садясь на другой диван.
  
  ‘Ты не можешь здесь жить, не так ли? Что бы ты сделал, если бы тебе понадобилось молоко? Или хлеб?’
  
  ‘Или утиная лапша?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Где ближайший магазин? Как достать газету? Разносчику газет потребовалось бы полчаса, чтобы просто проехать по подъездной дорожке’.
  
  ‘Теперь ты преувеличиваешь’.
  
  ‘И ты мог бы мириться с такой поездкой на работу каждый день?’
  
  ‘Мы могли бы работать отсюда. Здесь достаточно места’.
  
  ‘Значит, это я буду ездить на работу? Каждый день из Челси?’
  
  ‘В этом прелесть иметь Audi A4’.
  
  ‘Ты же не всерьез рассматриваешь это, не так ли? Как сюда попадают клиенты?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я шучу", - сказал он. ‘Конечно, мы не можем работать отсюда. Но есть что-то в этом месте, что притягивает меня сюда, ты знаешь. Как будто я принадлежу этому месту.’
  
  ‘Странно так говорить, Джек, учитывая, что именно там покончил с собой твой отец. Тебя это не беспокоит?’
  
  ‘Почему это должно быть?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Это как-то все портит, тебе не кажется?’
  
  ‘Ты беспокоишься о призраках? Это все?’
  
  ‘Это не о призраках. Просто я знаю, что в той комнате наверху он приставил дробовик к своему подбородку и нажал на курок. Разве это не вызывает у тебя дрожь?’
  
  "Я не думал об этом", - сказал он.
  
  ‘Мог бы ты спать в той комнате, зная, что случилось?’ Она вздрогнула. ‘Я не мог’.
  
  Раздался звонок в дверь, и она подпрыгнула, затем вздохнула и похлопала себя по груди. ‘Тогда у меня чуть не случился сердечный приступ’.
  
  "Это, должно быть, строитель", - сказал Найтингейл. "Ты хочешь остаться здесь, внизу, или хочешь подняться со мной наверх?’
  
  "Мне и здесь хорошо", - сказала она. ‘Я продолжу искать названия в списке книг, которые хочет твой приятель Уэйнрайт’.
  
  ‘Вряд ли его можно назвать приятелем. Но да, он стремится покупать, и мне ведь не нужна сатанинская библиотека, не так ли?’ Он ухмыльнулся ей. ‘Не страшно быть здесь одной?’ Он издал призрачный стонущий звук и погрозил ей пальцами.
  
  ‘Веди себя прилично, Джек’.
  
  ‘Я просто говорю ... Сатанинская библиотека, вещи, которые происходят ночью ...’
  
  ‘Я была девушкой и все такое?’ Дженни схватила книгу в кожаном переплете и запустила в него, промахнувшись в нескольких дюймах от его головы.
  
  "Так не обращаются с антиквариатом", - сказал он. ‘И прежде чем ты что-нибудь скажешь, я имел в виду книгу’.
  
  Дженни взяла вторую книгу, чтобы швырнуть в него, но он взбежал по лестнице и вернулся в холл. В дверь снова позвонили, когда он закрывал панель и осторожно ступал по грязному полу.
  
  Он открыл входную дверь. На ступеньках стоял мужчина лет тридцати. У него были короткие светлые волосы, озорная улыбка и он был одет в пыльный синий комбинезон. В руках у него был планшет, он посмотрел на него, а затем ухмыльнулся Найтингейлу. ‘Вы мистер Найтингейл?’
  
  "Джек", - позвал Найтингейл. "Пицца "Домино"? Ты опоздал на час, так что мы получаем ее бесплатно, верно?’
  
  Мужчина выглядел смущенным, а затем понял, что пошутил. ‘Крис Гарнер. Я здесь, чтобы привести вам цитату’. Он протянул руку, и Найтингейл пожал ее. ‘Милое у вас тут местечко", - сказал он.
  
  ‘Да, хорошо, подожди, пока не увидишь, что внутри", - сказал Найтингейл, придерживая дверь открытой. ‘Там небольшой беспорядок’.
  
  Гарнер переступил порог и тихо присвистнул. ‘Ты не шутишь", - сказал он, доставая ручку из кармана комбинезона. ‘Что случилось? Утечка?’
  
  ‘Пожарные’, - сказал Найтингейл. ‘Там был пожар. Пожарные были полны энтузиазма’.
  
  "Да, они такие, какие есть", - сказал Гарнер. ‘Они действительно любят свои шланги’. Он опустил взгляд на пол. ‘Хотя он мраморный. Его неплохо бы убрать’.
  
  ‘А как насчет уборки? С этим ты тоже справишься?’ - спросил Найтингейл.
  
  Гарнер кивнул. ‘Сойдет", - сказал он. Он посмотрел на люстру и указал на нее ручкой. ‘Хотя это профессиональная работа. Вы же не хотите, чтобы любители возились с этим. Это нужно снять и сделать должным образом.’
  
  ‘Ты кого-нибудь знаешь?’
  
  ‘Позвольте мне поспрашивать вокруг. Так где был пожар?’
  
  ‘Наверху", - сказал Найтингейл. ‘Большая часть повреждений на первом этаже вызвана дымом и водой’.
  
  Гарнер подошел к панели у лестницы и провел по ней пальцем, затем постучал по ней. Он был всего в нескольких футах от панели, которая вела вниз, в подвал. Он постучал костяшками пальцев по дереву. ‘Дерево в принципе прочное’, - сказал он. ‘Но тебе лучше всего было бы все это отшлифовать и заново отшлифовать’. Он сделал пометку в своем планшете.
  
  Найтингейл направился вверх по лестнице, а строитель последовал за ним, все еще что-то записывая в своем планшете. Они остановились в коридоре, где начался пожар. Запах дыма и сгоревшего дерева здесь был намного сильнее. По центру коридора тянулись более темные следы ожогов, а на стенах виднелись подпалины.
  
  ‘Как это началось?’ - спросил Гарнер, опускаясь на колени, чтобы осмотреть сгоревшие доски пола.
  
  ‘Примерно галлон бензина и спички’.
  
  ‘Это было преднамеренно?’
  
  ‘О да’.
  
  ‘Это забавно. Если кто-то хотел сжечь дом дотла, зачем было лить бензин сюда? Им было бы лучше устроить пожар внизу’.
  
  ‘Кто знает, что творилось у него в голове?’ - сказал Найтингейл. На самом деле он точно знал, о чем думал поджигатель. Найтингейл был в главной спальне, и если бы все шло по плану, он бы погиб в огне.
  
  ‘ А как насчет спален? - спросил я.
  
  ‘В основном повреждения от дыма. И воды. Вода разлилась повсюду’.
  
  Гарнер открыл ближайшую дверь и заглянул в спальню за ней. ‘Что случилось со всей мебелью?’
  
  ‘Место было пустым’.
  
  "Это к счастью", - сказал строитель, делая пометку в своем планшете. Он вернулся в холл и наступил на доски в нескольких местах. ‘Все доски придется заменить", - сказал он. ‘Пока мы их не поднимем, мы не сможем увидеть, какой ущерб был нанесен балкам. Но дерево такое старое, что такое же твердое, как металл, так что с тобой все должно быть в порядке. Все панели нужно заменить. Он указал на потолок. ‘Всю штукатурку придется снять. Она промокла, и даже если вы дадите ей высохнуть, все будет не так, как надо’.
  
  Он достал электронную рулетку и измерил коридор, затем кивнул Найтингейлу. ‘Я скажу вам, что я сделаю, мистер Найтингейл. Я дам вам две оценки. Я дам вам базовый вариант, в котором я приведу его в состояние как новый. Новые панели, новые половицы, новые балки, все, что нужно сделать, но с использованием новых материалов. И я дам вам надлежащую оценку реставрации, где все будет приведено в то состояние, в котором оно было до пожара. Как будто пожара никогда не было, если вы понимаете, к чему я клоню.’
  
  "Хорошо", - сказал Найтингейл. ‘Но у тебя есть приблизительная цифра?’
  
  Строитель выглядел огорченным и почесал ухо ручкой. ‘Трудно сказать без обиняков’, - сказал он. "Есть много материалов, за которые нужно платить. Но за базовый ремонт вы не получите большой сдачи с двадцати пяти тысяч фунтов. Это при условии, что балки не будут серьезно повреждены. И чтобы мы больше ничего не обнаружили, когда начнем снимать панели.’
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Сухая гниль, влажная гниль, заражение насекомыми. Панели могут скрывать множество грехов. Но если мы что-то обнаружим, то лучше всего разобраться с этим прямо сейчас ’.
  
  ‘А бюджет на реставрацию?’
  
  Гарнер выдохнул сквозь поджатые губы точно так же, как это делали механики, когда собирались назвать смету работ над MGB Найтингейла. ‘Сто тысяч. Может быть, больше. Нам нужны плотники-ремесленники, и они недешевы. ’ Он отложил ручку. ‘Вы застрахованы, да?’
  
  ‘Я надеюсь на это".
  
  ‘Ты не знаешь?’
  
  ‘Полагаю, что да. Я проверю’. Он протянул строителю визитную карточку. ‘Пришлите смету мне в офис’.
  
  Они вместе спустились по лестнице, пересекли грязный холл и вышли на улицу. Строитель посмотрел на дом. ‘Они больше так не строят", - сказал он. ‘Ты только что купил это?’
  
  ‘Мой отец оставил это мне’.
  
  ‘Ты собираешься здесь жить? Или ты планируешь продать его?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я еще не решил’.
  
  ‘Дай мне знать, если захочешь продать. Я выполняю кое-какую работу для русского, который живет в нескольких милях отсюда и всегда жалуется на то, что его квартира слишком маленькая. Он продолжает строить планы по расширению, но местному совету он не нравится, поэтому у него ничего не получается. Ему бы понравилось это место.’
  
  ‘Дай мне подумать об этом’, - сказал Найтингейл. ‘Я дам тебе знать, как только увижу твои оценки’.
  
  Они пожали друг другу руки, затем Гарнер забрался в свой фургон и уехал. Найтингейл закурил сигарету и как раз собирался зайти внутрь, когда вышла Дженни.
  
  Она покачала головой, когда увидела, что он курит. "Сколько ты выкуриваешь в день?" - спросила она.
  
  ‘Стая. Иногда две’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты знаешь об опасности?’
  
  "Из-за курения?’
  
  ‘Конечно, о курении. Для тебя все это шутка, Джек?’
  
  Найтингейл выпустил дым в небо. ‘Все умирают’, - сказал он. ‘Жизнь - это игра с нулевой суммой. Лучшее, что ты можешь сделать, это наслаждаться жизнью по ходу дела’.
  
  ‘Но курение укорачивает твою жизнь’.
  
  ‘Может быть. Но на это уходят годы с конца твоей жизни. Не начало и не середина’.
  
  Дженни в замешательстве посмотрела на него. ‘Я абсолютно понятия не имею, что ты имеешь в виду’.
  
  Найтингейл еще раз затянулся сигаретой, прежде чем продолжить. ‘Допустим, я доживу до семидесяти пяти лет без курения. И допустим, я умру в семьдесят, если буду курить. Я потеряю пять лет. Но на самом деле, Дженни, что я собираюсь делать в течение этих пяти лет? Сидеть где-нибудь в ночлежке и смотреть футбол, предполагая, что у меня достаточно пенсии, чтобы позволить себе Sky Sport?’
  
  ‘Вот как ты представляешь себе свои последние годы, не так ли? Как насчет внуков? Как насчет семьи?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Чтобы иметь внуков, мне нужны дети, а чтобы иметь детей, мне нужна жена или, по крайней мере, постоянная девушка, и не похоже, что это произойдет в ближайшее время. Вот в чем дело, Дженни. Дело не в том, как долго ты живешь, дело в том, чтобы наслаждаться той жизнью, которая у тебя есть. И я счастлив, куря.’
  
  ‘Ты сумасшедший’.
  
  ‘Может быть. Это как моя машина. Мой MGB’.
  
  ‘Машина, которой ты не можешь пользоваться, потому что снова сел аккумулятор?’
  
  "Это классика", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты продолжаешь это говорить. Но это не так. Это старая шутка’.
  
  ‘Это делает меня счастливым. Мне нравится водить его. У него есть история, и мне нравится, как он управляется’.
  
  ‘В тех немногих случаях, когда это действительно происходит в дороге, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я не говорю, что ваша Audi - плохая машина. Но вождение вашей Audi - это совершенно иной опыт, чем за рулем классического автомобиля. Вы чувствуете связь с дорогой. Вы действительно чувствуете скорость, когда находитесь в MGB, даже несмотря на то, что Audi быстрее. Вождение на ней вполне могло бы сократить мою жизнь. Здесь нет подушек безопасности, ремни безопасности - дерьмо, тормоза не такие шикарные, как в Audi, так что, если я попаду в аварию, мне, вероятно, будет хуже всего. Но разве знание этого останавливает меня от вождения? Нет. Потому что мне это нравится. Удовольствие перевешивает риск. Он поднял сигарету. ‘Курение поднимает мне настроение. Это расслабляет меня, помогает сосредоточиться ...’
  
  ‘Это дает тебе возможность чем-то занять свои руки’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Все знают, что сигареты помогают людям выходить из неловких социальных ситуаций’.
  
  ‘Дженни, на самом деле, мне просто нравится курить’.
  
  Дженни вскинула руки в воздух. ‘Я сдаюсь", - сказала она. "Итак, как все прошло с Бобом-Строителем?’
  
  "Его зовут Крис", - сказал Найтингейл. ‘Он собирается прислать мне смету’.
  
  ‘Ты собираешься получить больше, чем одного, верно?’
  
  "Посмотрим", - сказал Найтингейл. "Первое, что я должен сделать, это раздобыть немного наличных’. Он бросил ей свои ключи. ‘Ты можешь запереть? Я хочу сделать звонок.’
  
  Когда Дженни поднималась по ступенькам к входной двери, Найтингейл достал свой мобильный телефон и набрал номер Джошуа Уэйнрайта. Американец купил несколько томов из библиотеки в подвале, и если у Найтингейла была хоть какая-то надежда заплатить строителю, ему пришлось продать ему еще несколько.
  
  ‘Джек, дружище, как у тебя дела, черт возьми?" - спросил Уэйнрайт. Найтингейл слышал гул двигателей и решил, что американец, вероятно, на своем самолете "Гольфстрим".
  
  "Все хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как прошло твое Рождество?’
  
  "Тихо", - солгал Найтингейл. Он провел Рождество в доме родителей Дженни, и тот факт, что один из егерей разнес ему голову дробовиком, несколько омрачил праздничный сезон.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, у вас будет чертовски хороший новый год", - сказал Уэйнрайт.
  
  "Ты тоже", - сказал Найтингейл. ‘Где ты?’
  
  ‘Крейсирую на высоте тридцать одна тысяча футов’.
  
  ‘Собираешься куда-нибудь в хорошее место?’
  
  Так уж получилось, что это частный остров в Карибском море. Тебе стоит заглянуть, если представится такая возможность. В списке приглашенных несколько очень интересных людей – пара бывших премьер-министров, вице-президент, три лауреата премии "Оскар". И пара российских миллиардеров.’
  
  ‘Мне придется отложить это в другой раз", - сказал Найтингейл. ‘Эй, причина, по которой я звоню, - узнать, могу ли я прислать тебе еще один список книг. Мы провели инвентаризацию еще пары сотен.’
  
  "Конечно", - сказал Уэйнрайт. ‘Послушай, Джек, сколько книг у тебя в этой библиотеке?’
  
  "Тысячи", - сказал Найтингейл. "Я не считал, но их много’.
  
  ‘Так почему бы мне как-нибудь не позвонить и не посмотреть? Так будет проще’.
  
  "Конечно", - сказал Найтингейл. ‘Когда ты снова будешь в Великобритании?’
  
  ‘Я пробуду у Ричарда два или три дня, затем направляюсь в Китай. Я мог бы заехать по дороге. Я позвоню тебе и договорюсь о времени’.
  
  "Отлично", - сказал Найтингейл. Он закончил разговор, когда Дженни спускалась по ступенькам. ‘Уэйнрайт собирается прийти и посмотреть книги сам. Избавь нас от инвентаризации.’
  
  Дженни вздрогнула и оглянулась на дом.
  
  ‘Ты в порядке, малыш?’
  
  "Дом прекрасен", - сказала она, глядя на массивные трубы. ‘Как картинка с коробки шоколадных конфет. Но внизу, в подвале, один... ’ Она снова вздрогнула. ‘ Такое ощущение, что немного ...
  
  ‘Жуткий?’ Он рассмеялся. ‘Там внизу есть кое-что довольно странное, Дженни. Книги. Артефакты. Бог знает, во что был вовлечен мой отец или что он делал там, внизу. Он обнял ее. ‘Но там, внизу, нет ничего, что могло бы причинить тебе боль. Или мне’.
  
  Она вздрогнула. ‘Пойдем’. Она протянула ему ключи от двери.
  
  ‘Я угощу тебя ужином’.
  
  "Я не голодна", - сказала она, идя с ним к "Ауди". ‘Я обещала, что пойду в спортзал с Барбарой’.
  
  ‘Пилатес?’
  
  Она ткнула в него пальцем. ‘Не издевайся, или тебе придется идти домой пешком’.
  
  Найтингейл изобразил, что застегивает молнию на губах, когда она садилась в машину. Он сел рядом с ней. ‘Знаешь, ты права. Я должен продать дом. Застройщик говорит, что у него, возможно, есть покупатель. Я попрошу его провести кое-какие изыскания.’
  
  Дженни завела двигатель. "Наверное, так будет лучше", - сказала она.
  
  "Может быть, я перееду в Челси", - сказал он. ‘Я мог бы быть твоим соседом’.
  
  Она одарила его натянутой улыбкой. ‘Пожалуйста, не надо", - сказала она. ‘У нас и так достаточно проблем с падением цен на недвижимость’.
  
  
  
  15
  
  
  
  Два дня спустя у Найтингейла зазвонил мобильный, когда он сидел за столом с тарелкой курицы тикка масала и риса плов, которые он купил в индийском ресторане на Квинсуэй. Звонивший заблокировал их номер, поэтому Найтингейл колебался, прежде чем ответить на звонок.
  
  ‘Найтингейл?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Это я’.
  
  Найтингейл узнал голос. Дэн Эванс. ‘Да?’
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘Перед телевизором’.
  
  ‘Ты можешь встретиться со мной в парке, у воды?’
  
  ‘Сегодня суббота. С каких это пор инспекторам стали платить сверхурочно?’
  
  ‘Разве ты не слышал? Власть имущие отменили все сверхурочные и заставляют нас работать до шестидесяти лет. Для нас, государственных служащих, это дивный новый мир. Говорю вам, если бы мы могли нанести удар, мы бы нанесли, но, как всегда, нам просто нужно наклониться и засунуть его в задницу.’
  
  ‘Я слышу твою боль, Дэн’.
  
  ‘В любом случае, я решил, что будет лучше, если я сделаю это в свой выходной. Так вы можете встретиться или нет?’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Двадцать минут. Я на другой стороне парка’.
  
  ‘Без проблем. На мне будет красная роза, а в руках - "Файнэншл таймс".
  
  ‘Никому не нравятся умные задницы, Найтингейл", - сказал Эванс и закончил разговор.
  
  Найтингейл встал с дивана, поставил еду в микроволновку, затем взял свой плащ и поспешил вон из своей квартиры. Он шел по Инвернесс-Террас в сторону Гайд-парка, его дыхание витало в вечернем воздухе. Он закурил сигарету, ожидая перехода через Бэйсуотер-роуд. Он заметил просвет в потоке машин и перебежал его. Эванс стоял у Серпантина, наблюдая за двумя лебедями, скользящими по воде.
  
  "Собственность королевы", - сказал Найтингейл, кивая на птиц.
  
  ‘Это миф", - сказал Эванс. ‘Ей принадлежат только немаркированные лебеди-шипуны на открытой воде. Датируется двенадцатым веком. Это было сделано для того, чтобы у членов королевской семьи было достаточно лебедей для их банкетов.’
  
  ‘Да? Мне говорили, что на вкус они как курица". Он щелчком выбросил остатки сигареты в воду.
  
  "Это мусор", - сказал Эванс.
  
  ‘Вы ведь не собираетесь меня арестовывать, правда?’
  
  ‘Нет, если вы дадите мне сигарету", - сказал Эванс. ‘Я имею в виду сигарету’. Найтингейл ухмыльнулся, достал пачку "Мальборо" и закурил одну для детектива, затем другую для себя. Эванс глубоко затянулся, затем медленно выпустил дым. Он улыбнулся, глядя на сигарету в своей руке. ‘Только не говори жене", - сказал он.
  
  ‘Надеюсь, она того стоит’.
  
  "Она такая", - сказал Эванс. ‘Но это не значит, что я не скучаю по этому". Он полез во внутренний карман пальто и достал конверт из плотной бумаги. "Этот "Рейндж ровер" был зарегистрирован на имя Лидии Браун. Она живет в Брикстоне’.
  
  ‘Я почти уверен, что за рулем была не женщина", - сказал Найтингейл, вскрывая конверт.
  
  ‘Да, я тоже. Но у нее трое детей от ямайца по имени Перри Смит, а Смит - правая рука Дуэйна Робинсона’. Он кивнул на конверт. ‘Там есть фотография Смита, а также фотографии остальных членов его команды’.
  
  Найтингейл достал дюжину фотографий. Большинство из них были сделаны в помещениях для содержания под стражей, но несколько были фотографиями с камер наблюдения, сделанными с помощью длиннофокусного объектива. Все мужчины были чернокожими, большинство из них с бритыми головами и тяжелыми золотыми цепями на шеях. У тех, кого сфотографировали во время задержания, у всех был одинаковый высокомерный наклон подбородка и полные презрения глаза, как будто быть арестованным не было чем-то особенным. И, конечно, по большому счету, быть арестованным не имело большого значения. Такими людьми, как Робинсон, управлял террор, а свидетели их преступлений либо отказывались давать показания, либо были убиты. Полиция, перегруженная работой, недофинансируемая, с высшими эшелонами власти, больше озабоченными подведением итогов и пресс-конференциями, чем посадкой злодеев, была просто профессиональной опасностью.
  
  Найтингейл сразу узнал одного из мужчин. Он мельком увидел его сидящим на заднем сиденье Range Rover. Он протянул фотографию Эвансу. ‘Это один из стрелявших. Я почти уверен, что он был сзади, когда они проезжали мимо меня на Инвернесс-Террас.’
  
  ‘Ты ничего не говорил о том, что они проплывали мимо’.
  
  ‘Я направлялся на задание по наблюдению. Мимо проехала машина с наполовину опущенными окнами. Затем я снова увидел машину на Квинсуэй. Двое парней вышли в лыжных масках и начали стрелять. Затем они убежали и сели на два мотоцикла.’
  
  Эванс посмотрел на фотографию. ‘Реджи Гейл. Он один из пехотинцев Робинсона. "Трайдент" считает, что он стоит за полудюжиной убийств в южном Лондоне за последние два года’. Он прищурился, глядя на Найтингейла. ‘Ты будешь давать показания, верно?’
  
  ‘Конечно, и я заодно заскочу в участок, помою и натру машину Чалмерса воском. Во-первых, я на самом деле не видел лиц парней, которые стреляли в меня, и, во-вторых, как ты думаешь, сколько бы я продержался, если бы они подумали, что я свидетель?’
  
  ‘Ты уже на линии огня, Найтингейл’.
  
  "Они не будут пытаться снова", - сказал Найтингейл. "Только не после того, как ты объяснишь им, что случившееся с Робинсоном не имеет ко мне никакого отношения’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Они пришли за мной, потому что думают, что я застрелил Робинсона. Тебе нужно пойти и сдать Смита и Гейл. Если тебе повезет, ты найдешь в машине криминалистов, может быть, пистолет. Но даже если вы этого не сделаете, вы можете исправить их в отношении Робинсона.’
  
  ‘Ты думаешь, они мне поверят?’
  
  ‘Я думаю, в любом случае их предупредят. Если кто-нибудь еще попытается в меня выстрелить, они будут знать, что их имена есть в кадре’. Он протянул детективу вторую фотографию, еще одну фотографию, сделанную под стражей. ‘Это Смит, верно?’ Эванс кивнул. ‘Он был на переднем пассажирском сиденье Range Rover’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Не на сто процентов. Но это был крупный парень, с толстой шеей, как будто он был на стероидах, с кучей колец на пальцах’.
  
  ‘Мы можем поискать записи с камер видеонаблюдения в машине и нанести ему визит’.
  
  ‘Оружие - это то, что вам нужно", - сказал Найтингейл. ‘Вы знаете, как это работает; они передали его младшим членам банды, детям, которых нельзя привлечь к ответственности за хранение’.
  
  ‘Я знаю правила игры", - сказал Эванс, забирая у Найтингейла оставшиеся фотографии и вкладывая их в конверт.
  
  ‘Извини", - сказал Найтингейл. ‘Не хотел учить тебя сосать яйца. Что насчет парня, которого ударили?’
  
  ‘С ним все в порядке. Оказывается, он связан с бандой на севере Лондона, так что перестрелку рассматривают как войну за территорию. Что для тебя хорошая новость’.
  
  ‘А как насчет Робинсона? Лучший способ отвязаться от его банды - это поймать парня, который в него стрелял’.
  
  ‘Да, ну, как сказал Чалмерс, это был белый парень, поэтому Trident не заинтересованы’.
  
  ‘Это чушь собачья. Именно у них есть вся информация’.
  
  ‘Для участия Trident должно быть черное на черном, ты же знаешь’.
  
  ‘Но стрельба должна была быть связана с наркотиками, и это должно было быть личным", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, но мы не совсем были завалены выступающими свидетелями, и никто из команды Робинсона ничего не говорит’. Он закурил свою сигарету. ‘Я посмотрю, что я могу сделать.’
  
  ‘Твое здоровье, Дэн. Я буду у тебя в долгу’.
  
  ‘Будь ты проклят, ты так и сделаешь", - сказал Эванс, убирая конверт. "Но вместо того, чтобы быть мне обязанным, почему бы тебе просто не рассказать мне, что, черт возьми, происходит?" Такое ощущение, что ты ходишь с окровавленным яблочком на спине.’
  
  Найтингейл выпустил дым над Серпантином, и лебеди поплыли прочь, опустив головы. ‘Не знаю, что ты имеешь в виду", - сказал он.
  
  ‘Тебе нужна моя помощь или нет?’
  
  ‘Показать мне эти фотографии было достаточной помощью, Дэн’, - сказал Найтингейл. ‘И я ценю то, что ты сделал. Я знаю, что в данный момент я точно не "аромат месяца’.
  
  ‘То, что ты сделал с этим педофилом, принесло тебе много очков "Брауни", но доброй воли пока хватает", - сказал Эванс. ‘Послушай, если ты кому-то перешел дорогу, если за всем этим кто-то стоит, может быть, мы сможем что-нибудь сделать’.
  
  ‘Я ценю твое предложение, Дэн. Правда. Но я не думаю, что ты что-то можешь сделать. В любом случае, ты бы в это не поверил. Черт возьми, я не уверен, верю ли я в это".
  
  ‘Поверить во что? Послушай, я поставил на карту свою работу, проверяя для тебя этот номер и показывая тебе те фотографии. Меньшее, что ты можешь сделать, это рассказать мне, что происходит. ’ Он указал пальцем на Найтингейла. ‘И я заслуживаю прямого ответа. Никакой чуши с поклонением дьяволу, которую ты мне преподнес в прошлый раз.’
  
  Найтингейл выпустил кольцо дыма над водой. Это длилось меньше секунды, прежде чем ветер разорвал его на части. ‘Ты веришь в Бога?’ - тихо спросил Найтингейл.
  
  "Что я должен?" - спросил Эванс, поворачиваясь к нему лицом.
  
  "Бог", - повторил Найтингейл. ‘Ты веришь в Бога?’
  
  Эванс тихо рассмеялся, но его глаза были жесткими, когда он оглядел Найтингейла с ног до головы. ‘Это зависит от того, кто спрашивает", - сказал он.
  
  Найтингейл стряхнул пепел в воду. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘У меня две дочери, двенадцати и четырнадцати лет. Там, где мы живем, вы бы не отдали собаку в местную государственную школу. Каждые два месяца происходит поножовщина, половина детей не говорит по-английски даже как на втором языке, а все учителя сидят на антидепрессантах ’. Эванс затянулся сигаретой. ‘Мы пошли посмотреть школу до того, как старшая девочка должна была уйти, и это напугало меня до смерти. Я ни за что не собирался отправлять туда своих детей, но на зарплату инспектора частные школы были невозможны. Итак, мы с женой начали осматриваться и нашли школу Англиканской церкви примерно в двух милях отсюда. Отличные результаты экзаменов, мотивированный преподавательский состав, небольшие классы. Только один недостаток – дети должны были быть из христианских семей, а мы с женой не были в церкви со дня нашей свадьбы.’ Детектив повернулся, чтобы посмотреть на воду. ‘Итак, мы записали ее имя и начали ходить в церковь каждое воскресенье’. Он усмехнулся. ‘Практически все собрание состояло из родителей, желающих отдать своих детей в школу. Нам всем пришлось зарегистрироваться, и, клянусь, они даже проверили, поем ли мы вместе с гимнами’.
  
  ‘И это сработало?’
  
  Эванс кивнул. ‘Обе девочки в деле, и у них все очень хорошо. Лучшее, что мы когда-либо делали, - стали христианами’.
  
  ‘Но ты не веришь, верно? Ты не веришь в Бога, Рай и ад?’
  
  ‘Как я уже сказал, это зависит от того, кто спрашивает’. Он глубоко затянулся сигаретой, а затем бросил окурок на траву и растоптал его. ‘Если бы Бог существовал, Джек, и если бы он заботился о нас, почему бы он позволил подонкам вроде Дуэйна Робинсона и его банды устраивать беспорядки? Разве он не вмешался бы и не сделал что-нибудь?" Ты был полицейским, ты знаешь расклад. Некоторые люди просто воплощение зла, и это не имеет ничего общего ни с Богом, ни с дьяволом.’
  
  ‘Может быть, это Дьявол действует через таких людей, как Робинсон. Может быть, земля - это поле битвы, где Добро и Зло сражаются друг с другом’.
  
  Эванс посмотрел на Найтингейла, нахмурив брови. ‘Ты что-то принимаешь, Джек?’
  
  Найтингейл поднял бровь. ‘Наркотики? Сделай мне одолжение, Дэн. Никотин и алкоголь - вот все стимуляторы, которые мне нужны’.
  
  ‘Ты с кем-то встречаешься?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду романтически? Или профессионально?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Посттравматическое стрессовое расстройство. Вам, переговорщикам, приходится видеть много дерьма, к которому обычный полицейский и близко не подойдет’.
  
  Найтингейл тихо фыркнул. ‘Среднестатистический полицейский в наши дни проводит всю свою смену, сидя на заднице и заполняя бланки", - сказал он.
  
  ‘Но ты был на острие", - сказал Эванс. ‘Переговорщик и стрелок. Любая из этих ролей сопряжена с достаточным стрессом, чтобы подтолкнуть любого к краю пропасти’.
  
  "За гранью?" - повторил Найтингейл. ‘Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Просто то, как ты говоришь, вот и все. Битва между добром и злом. Рай и ад. Не говори мне, что ты ушел в религию’.
  
  ‘Хорошо, я не буду’. Он бросил окурок в воду и повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Джек, я серьезно. Скажи мне, что происходит. Может быть, я смогу помочь’.
  
  Найтингейл покачал головой, затем поднял воротник, защищаясь от ветра, который дул с Серпантина. ‘По правде говоря, приятель, я не думаю, что кто-то может мне помочь", - сказал он и ушел, не оглядываясь.
  
  
  
  16
  
  
  
  Найтингейл проснулся рано утром в воскресенье и вышел, чтобы купить пару газет, пинту молока, буханку хлеба и пачку бекона. Он вернулся в свою квартиру и готовил себе сэндвич с беконом, когда зазвонил его мобильный. Это был звонок со стационарного телефона, и он не узнал номер. Он ответил на звонок и зажал телефон между подбородком и плечом, пока лопаточкой переворачивал обжигающиеся ломтики бекона.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’ - произнес женский голос.
  
  ‘Да?’ - нерешительно сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне так жаль беспокоить вас в воскресенье, мистер Найтингейл. Это Элизабет Фрейзер’.
  
  Найтингейл нахмурился, пытаясь вспомнить имя.
  
  ‘Хиллингдон Хоум", - сказала она, и Найтингейл сразу вспомнил, кто она такая. Миссис Фрейзер была администратором в доме престарелых, где его мать прожила последние годы своей жизни. Его биологическая мать. Ребекка Кили.
  
  ‘Да, миссис Фрейзер. Чем я могу вам помочь?’
  
  Миссис Фрейзер поколебалась, затем, казалось, прикрыла трубку рукой и заговорила с кем-то другим, прежде чем продолжить. ‘Ну, на самом деле, это немного неловко. Я подумал, не мог бы ты каким-нибудь образом прийти сюда сегодня?’
  
  "Это из-за моей матери?’ - спросил он, выключая плиту.
  
  "Вроде того", - сказала она. "Было бы намного проще объяснить, если бы ты был здесь’.
  
  Найтингейл удивлялся, почему она так уклончива, но было воскресенье, и его план на день состоял в том, чтобы съесть сэндвич с беконом, а затем провести день в пабе за чтением газет, поэтому он согласился прогуляться, как только позавтракает.
  
  Он отремонтировал MGB в субботу утром, и механик выдал машине справку о состоянии здоровья, но он все еще задерживал дыхание, когда вставлял ключ в замок зажигания. Двигатель сразу же завелся, и он улыбнулся. "Хорошая девочка", - сказал он, похлопывая по деревянному рулевому колесу. "Кто сказал, что ты не классик?’
  
  День был холодный, но у него был опущен верх. К тому времени, как он подъехал к дому престарелых, он уже сожалел о своем решении. Он проехал пятьдесят миль до окраины Бейсингстока, и его руки онемели, а глаза слезились от ветра. Он выбрался из машины и посмотрел на небо. Похоже, что дождя не было, поэтому он решил рискнуть, оставив верх открытым, пока заходит внутрь.
  
  Здание представляло собой бетонный блок шестидесятых годов постройки с окнами в ржавых металлических рамах и дверями, покрытыми граффити, нанесенными аэрозольной краской. Когда он поднял глаза, то увидел размытые лица, выглядывающие из некоторых окон. Казалось, они не смотрели на него сверху вниз, просто безучастно смотрели вдаль.
  
  Он протиснулся через двойные двери в приемную, где полная женщина с туго завитыми волосами и очками на цепочке вокруг шеи одарила его улыбкой и подняла руку, разговаривая с кем-то по телефону. Как только она положила трубку, она снова улыбнулась и спросила его, чем она может помочь. Посоветовавшись с миссис Фрейзер, она указала на коридор, который вел к кабинету администратора.
  
  Он постучал в дверь, и ему сказали войти. Миссис Фрейзер было чуть за пятьдесят, она была тощей, как палка, с волосами, выкрашенными в цвет блестящего каштана. На кончике носа у нее были очки с толстыми линзами, но она сняла их, когда встала и протянула костлявую руку. Найтингейл осторожно пожала ее. ‘Я думаю, будет лучше, если мы поговорим на ходу", - сказала она, выводя его из кабинета и ведя по коридору. ‘Вы знаете некую миссис Макфи? Миссис Фиона Макфи?’
  
  ‘Я так не думаю. Она постоянный житель?’
  
  Миссис Фрейзер кивнула. ‘Да, она живет здесь почти десять лет. Она одна из наших старейших ординаторов’.
  
  "Я здесь никого не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Я даже не знал, что моя мать была здесь до прошлого года’.
  
  ‘Все это очень странно", - сказала миссис Фрейзер. ‘Насколько нам известно, ваша мать никогда на самом деле не встречалась с миссис Макфи. Фактически, ваша мать ни с кем не общалась во время своего пребывания здесь’.
  
  Она толкнула пару противопожарных дверей и повела его вверх по лестнице и по другому коридору. Перед ними был еще один ряд дверей с табличкой ‘Больничная палата’. В конце коридора стояла медсестра в белой униформе, и миссис Фрейзер улыбнулась и помахала рукой. "Мы просто проверяем миссис Макфи", - сказала она, и медсестра кивнула и вернулась к своим бумагам.
  
  ‘Вот мы и пришли", - сказал администратор, открывая дверь. В палате стояла больничная койка, на которой лежала седовласая пожилая леди с трубкой для кормления, вставленной в нос из пластикового пакета на подставке. Миссис Фрейзер осторожно закрыла дверь. ‘Миссис Макфи была в коме последнюю неделю", - сказала она. ‘Похоже, с ней все в порядке, просто она не просыпается. Мы должны давать ей воду и питательные вещества через зонд, но ей не требуются лекарства. Признаков инсульта или каких-либо физических повреждений нет.’
  
  "Разве она не должна быть в больнице?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Наш врач осмотрел ее, и мы пригласили невролога, но все согласны с тем, что в больнице нельзя сделать ничего такого, чего мы не могли бы сделать здесь. Поэтому мы держим ее под наблюдением, заботимся о ней и ждем. Она, конечно, пожилая леди. Почти девяносто.’
  
  ‘Но здоровый?’
  
  ‘Умственно, да, она была очень сообразительной. Но у нее были проблемы с сердцем и почками, и у нее диабет’. Она пожала плечами. ‘Старость", - сказала она. ‘Тело рано или поздно изнашивается, независимо от того, насколько хорошо ты заботишься о себе’.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Да, у меня такая же проблема с моей машиной’.
  
  Миссис Фрейзер строго посмотрела на него. ‘Это не одно и то же, мистер Найтингейл". Найтингейл открыл рот, чтобы извиниться, но она уже снова посмотрела на старую женщину. ‘Однажды она просто не проснулась. Но время от времени она что-то говорит".
  
  Найтингейл почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке. Он знал, что будет дальше.
  
  ‘Она произносит ваше имя, мистер Найтингейл. Иногда это шепот, иногда она выкрикивает его во весь голос’.
  
  ‘Не просыпаясь?’
  
  Миссис Фрейзер погладила старую женщину по руке. ‘Трудно сказать. Иногда ее глаза открыты, но сразу после этого она возвращается в это состояние’.
  
  ‘И почему вы попросили меня прийти сюда, миссис Фрейзер?’
  
  ‘Честно говоря, мистер Найтингейл, я надеялся, что вы, возможно, знаете ее. Миссис Макфи находится в ситуации, схожей с ситуацией вашей покойной матери, когда она проживала здесь. У нас нет в списке ближайших родственников, и у нее не было посетителей в течение пяти лет ’. Она отступила в сторону и махнула ему в сторону кровати. ‘Не могли бы вы взглянуть поближе и убедиться, что вы ее не знаете?’
  
  ‘Конечно, но я не знаю никого по имени Макфи’.
  
  ‘Должна быть какая-то причина, по которой она произносит ваше имя", - сказала миссис Фрейзер. ‘Она никогда не встречалась с вашей матерью, и ни у кого из персонала не было причин упоминать при ней ваше имя. Это тайна.’ Она жестом пригласила его выйти вперед. ‘Пожалуйста, если ты не возражаешь’. Найтингейл кивнул, но ему было трудно двигаться. Миссис Фрейзер ободряюще улыбнулась. ‘Просто взгляните поближе’, - сказала она. ‘Возможно, это та, с кем вы встречались некоторое время назад’.
  
  Найтингейл прошаркал к кровати. Пожилая леди лежала на спине с открытым ртом и тихо похрапывала. Он мог видеть питательную трубку в задней части ее рта. У нее не было зубов, а язык был покрыт густой белой шерстью. Ее глаза были закрыты, а белые волосы поредели, так что была отчетливо видна кожа головы. Он вздрогнул, почувствовав прикосновение к своей руке, но затем понял, что это миссис Фрейзер. ‘Она не кусается, мистер Найтингейл’.
  
  Найтингейл склонился над пожилой женщиной. Он чувствовал запах ее горького дыхания, а в основе этого был приторно-сладкий смрад разложения. Он сглотнул и чуть не подавился.
  
  ‘Джек?’ Бескровные губы старой женщины едва шевелились, а глаза все еще были закрыты.
  
  Найтингейл в ужасе уставился на старуху.
  
  ‘Это ты, Джек?’
  
  ‘Похоже, она действительно знает вас, мистер Найтингейл’.
  
  Найтингейл покачал головой. "Нет", - сказал он.
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Пожалуйста, мистер Найтингейл, скажите ей что-нибудь’.
  
  Найтингейл сглотнул. ‘Да. Это я’.
  
  Глаза старой женщины открылись. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек. Ты должен помочь мне’. Ее голос был низким рычанием, едва человеческим.
  
  Найтингейл сделал шаг назад, качая головой.
  
  ‘Мистер Найтингейл, куда вы идете?’ - спросила миссис Фрейзер, хватая его за руку.
  
  Найтингейл вырвался из ее хватки и распахнул дверь. ‘Я должен выбраться отсюда", - сказал он. Он выскочил и побежал по коридору, его пальто развевалось за ним. Он не прекращал бежать, пока не оказался на улице, где вытащил сигареты и закурил одну дрожащими руками. Он продолжал смотреть на главный вход, наполовину ожидая, что миссис Фрейзер придет за ним, но двери оставались решительно закрытыми.
  
  Он докурил сигарету, прежде чем поднять мягкий верх и установить его на место. Он сел в машину и вставил ключ в замок зажигания. Он повернул ключ, и что-то лязгнуло под капотом. Он застонал и попробовал снова, но на этот раз вообще не было слышно ни звука. Он предпринял еще три попытки, прежде чем сдаться и достал свой мобильный, чтобы позвонить в анонимные алкоголики.
  
  
  
  17
  
  
  
  В понедельник утром MGB Найтингейла находился в гараже на ремонте электрической системы, поэтому Найтингейл поймал черное такси в Бейсуотере и попросил его высадить его перед магазином Wicca Woman в Камдене. Когда он расплачивался с водителем и бежал трусцой по тротуару к магазину, прижимая к груди сумку Waitrose Carrier, начался дождь.
  
  Он открыл дверь, но затем был вынужден отступить, когда две девушки в одинаковых афганских пальто и разноцветных тибетских шляпах протолкались мимо него. Там был только один продавец-консультант, коренастый подросток с татуировкой в виде паутины на шее и короткими волосами, выкрашенными во флуоресцентно-зеленый цвет. На ней была футболка с разрезами и камуфляжные брюки-карго с карманами на молнии.
  
  ‘ Миссис Стедман дома? ’ спросил он, закрывая дверь.
  
  ‘Вы мистер Найтингейл, тот, кто звонил?’ - спросила девушка с почти непроницаемым шотландским акцентом. Она ткнула большим пальцем в расшитую бисером занавеску за стойкой, прежде чем он смог ответить. ‘Она ждет тебя’.
  
  Найтингейл благодарно улыбнулся и прошел в заднюю комнату, где миссис Стедман сидела за круглым деревянным столом и читала "Гардиан". Она сняла пенсне с синими стеклами и улыбнулась ему. ‘Мистер Найтингейл, я была так рада получить от вас весточку", - сказала она. Она была одета в черную шелковую рубашку, застегнутую до шеи, вокруг которой висело большое серебряное распятие на изящной цепочке. У нее было птичье личико с острым носиком, и она склонила голову набок, глядя на него пытливыми изумрудно-зелеными глазами. Ее седые волосы были собраны сзади в хвост, а морщинистая кожа была почти прозрачной, но в ней чувствовалась энергия молодости, из-за которой угадать ее возраст было трудно, если не невозможно. Если бы Найтингейл оказался на месте, он бы предположил, что миссис Стедман под шестьдесят, но он бы не удивился, узнав, что ей семьдесят или даже восемьдесят. ‘Не хотите ли немного чая?’
  
  "Это было бы чудесно", - сказал Найтингейл.
  
  Он снял плащ и сел, пока миссис Стедман заваривала чай. Она поставила чайник, молочник и кружки в сине-белую полоску на стол. В камине, отделанном черным свинцом, горел газовый камин, отбрасывая мерцающие тени на стены.
  
  Он передал ей сумку Waitrose carrier. ‘Маленький знак моей признательности", - сказал он.
  
  Миссис Стедман улыбнулась, как ребенок, получивший ранний рождественский подарок, открыла сумку и достала две книги. Он выбрал их в библиотеке в подвале поместья Гослингов. ‘О, в самом деле, мистер Найтингейл, вам не следует этого делать", - сказала она, и ее глаза заблестели от удовольствия. "Они слишком ценные, чтобы их отдавать’.
  
  ‘Я знаю, вы оцените их, миссис Стедман", - сказал он.
  
  "Ты сделал мой день лучше", - сказала она. Она отложила книги и налила чай. "Но у меня такое чувство, что ты проделал весь этот путь не только для того, чтобы дать мне несколько книг. Как бы сильно я ни ценил этот подарок.’
  
  Найтингейл почувствовал, как краснеют его щеки, как будто он был непослушным школьником, которого уличили во лжи. ‘Мне нужен совет, миссис Стедман’.
  
  Она отпила чаю. ‘ Так это не просто светский визит? Она по-девичьи хихикнула. ‘ Я просто дразню вас, мистер Найтингейл. ‘Конечно, я помогу тебе всем, чем смогу’.
  
  Найтингейл вытянул ноги и уставился на своих щенков Хаш, все еще покрытых пятнами от дождя снаружи. ‘Можете ли вы сказать мне, как я могу разговаривать с мертвыми?’
  
  Миссис Стедман печально покачала головой. ‘Вот вы опять, мистер Найтингейл, хотите вмешиваться в то, с чем вам действительно не следует связываться’.
  
  ‘Это важно, миссис Стедман’.
  
  ‘Я уверен, что это так. Но это очень опасная зона’.
  
  ‘И все же это возможно?’
  
  Она снова отхлебнула чаю. ‘Ты знаешь, что можешь использовать карты Таро, не так ли?’
  
  Найтингейл поднял брови. ‘Я думал, они предназначены для предсказания судьбы?’
  
  ‘О, они, конечно, это делают, но в руках эксперта их можно использовать для гораздо большего’.
  
  ‘Но ты же на самом деле не разговариваешь с мертвыми, не так ли? Ты получаешь сообщения через открытки’.
  
  ‘Это правда. Но часто мертвым легче общаться таким образом. И это может быть безопаснее’.
  
  ‘Потому что призраки опасны?’
  
  ‘Вы путаете духов с привидениями, мистер Найтингейл’. Она нахмурилась, как будто у нее начинала болеть голова. ‘На самом деле, я должен посоветовать вам быть осторожным, мистер Найтингейл. Знаешь, за границей ты очень невинен. И может быть опасно вмешиваться в то, чего ты не до конца понимаешь.’
  
  ‘Я продолжаю говорить людям, что нахожусь на довольно крутом пути обучения", - сказал Найтингейл. ‘Но мне понадобится нечто большее, чем карты Таро’.
  
  Миссис Стедман налила еще чая в свою кружку. ‘Существуют доски для спиритических сеансов, но, честно говоря, они ненадежны и опасны’.
  
  Найтингейл усмехнулся. "Был там, сделал это", - сказал он.
  
  Миссис Стедман поставила чайник. - Ты пытался? - спросил я.
  
  ‘Пару раз’.
  
  ‘С кем?’
  
  ‘Мой помощник. Все вышло не так уж хорошо’.
  
  "Я не удивлена", - сказала она. ‘С кем ты пытался связаться?’
  
  ‘Мой бывший партнер. Робби Хойл’.
  
  ‘Как скончался мистер Хойл?’
  
  ‘RTA", - сказал Найтингейл. Он увидел замешательство на лице женщины и помахал рукой, извиняясь. ‘Извините, говорит полиция’, - сказал он. ‘Дорожно-транспортное происшествие. Его сбило такси, когда он переходил дорогу.’
  
  Миссис Стедман вздохнула. ‘В случае насильственной неожиданной смерти любой дух будет сбит с толку и дезориентирован’, - сказала она. ‘И это все, что вы могли бы получить с помощью спиритической доски. Замешательство. Гнев. Негодование. Даже эксперту было бы трудно контролировать такой дух.’
  
  ‘Это было немного сложно", - признался Найтингейл.
  
  ‘И это тот самый Робби Хойл, с которым ты хочешь связаться?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет’, - сказал он. ‘Это девушка. Девушка, которая покончила с собой’.
  
  Миссис Стедман поджала губы и посмотрела на него свысока. ‘Еще один жестокий конец’, - сказала она. ‘Вы должны быть очень осторожны, общаясь с духами, которые переходят с насилием", - сказала она. ‘Часто духи даже не осознают, в какой ситуации они находятся, пока кто-нибудь не свяжется с ними, и тогда могут быть всевозможные последствия’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Это зависит от силы духа того, о ком идет речь", - сказала миссис Стедман. ‘Но у вас могут быть движущиеся предметы, вспышки света, пламя, даже – или что похуже’.
  
  ‘Как полтергейст?’
  
  "Возможно, похоже на полтергейст, но полтергейст - это нечто другое. И потенциальный ущерб существует не только для того, кто вызывает. Это может быть опасно для духа.’
  
  Найтингейл нахмурился и провел рукой по волосам. ‘Я в замешательстве", - сказал он.
  
  ‘Я уверена, что это ты", - сказала миссис Стедман. ‘Расскажи мне больше об этой девушке’.
  
  ‘Ее зовут Софи, и она покончила с собой чуть больше двух лет назад. Выпрыгнула из жилого дома в Челси-Харбор. Ее отец жестоко обращался с ней, а мать ничего не предприняла по этому поводу’.
  
  ‘Ты был там, когда это случилось?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я говорил тебе, что я полицейский. Я был в CO19, вооруженной полиции. Но я также был переговорщиком, частью команды, которая ведет переговоры с людьми в кризисной ситуации. Это может быть ситуация с заложниками, членовредителем или домашней прислугой. Любая ситуация, когда кто-то может пострадать. У него внезапно пересохло во рту, и он сделал глоток чая. ‘Когда мне позвонили, я не знал, что это ребенок. Она была на тринадцатом этаже, разговаривала со своей куклой. Она заперла дверь на балкон, и хозяйка вызвала полицию. Я был первым переговорщиком на сцене.’
  
  ‘А эта Софи, почему она была на балконе?’
  
  Найтингейл наклонился вперед и обхватил голову руками. ‘Она хотела умереть, миссис Стедман. Я ничего не мог сделать, чтобы остановить это. Теперь я это знаю’.
  
  Миссис Стедман встала и обошла вокруг, чтобы встать позади Найтингейла. Она положила руки ему на плечи. ‘Мне жаль", - тихо сказала она.
  
  ‘Она разговаривала со мной, а потом просто проскользнула под перилами и упала’. Найтингейл вздрогнул. ‘Я не знаю, что я должен был сделать по-другому. Я прокручивал это снова и снова, но я не могу думать... ’ Он снова вздрогнул. ‘ Она была всего лишь ребенком, миссис Стедман. Ее жизнь даже не началась, по-настоящему.
  
  "Ты поэтому хочешь с ней поговорить?" - спросила миссис Стедман.
  
  ‘Это она пыталась связаться со мной", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман отпустила его плечи и сделала шаг назад. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Найтингейл объяснил, что произошло в больнице и в доме престарелых.
  
  Миссис Стедман снова села и посмотрела на Найтингейла, явно обеспокоенная. Найтингейл скрестил руки на груди и пожал плечами. ‘Я ничего не выдумываю", - сказал он.
  
  ‘Я не собирался предполагать, что ты был таким’.
  
  ‘Я просто чувствую, что Софи хочет поговорить со мной, и я хочу облегчить ей задачу, если это возможно’.
  
  ‘Ты должен быть осторожен", - сказала миссис Стедман. ‘Это может быть кто-то другой, притворяющийся девушкой, ты об этом подумал? Это может быть злой дух, который хочет причинить тебе вред’.
  
  ‘Зачем утруждать себя притворством Софи?’
  
  ‘Чтобы ты ослабил бдительность. И к тому времени, когда ты поймешь, что произошло, будет слишком поздно’.
  
  Найтингейл потер затылок. Ему ужасно захотелось сигареты.
  
  ‘Мне не нравится спрашивать, но не могли бы вы мне помочь? Не могли бы вы показать мне, что делать?’
  
  ‘Я не медиум, мистер Найтингейл. Это не моя область.’ Она задумчиво постучала по ручке своей кружки. ‘Вам следует обратиться в ассоциацию спиритуалистов. В Лондоне есть несколько очень хороших медиумов. Там вы встретите опытных медиумов, и вы будете в безопасной обстановке. Если Софи действительно захочет пройти через это, о ней позаботятся люди, которые знают, что делают. Вы будете говорить через медиума, так что будете на шаг отстранены. Носитель будет действовать как предохранитель в вилке, если хотите. Если возникнет проблема, носитель разорвет контакт, и никакого ущерба не будет нанесено.’
  
  ‘Я думал, что большинство медиумов были шарлатанами? Мошенники’.
  
  ‘Некоторые таковы. Но люди не глупы, мистер Найтингейл. Если их обманывают, они поймут это скорее раньше, чем позже. А настоящие медиумы не просят денег’.
  
  "А как насчет того, чтобы сделать это самому?’
  
  ‘Вы, мистер Найтингейл?’ Она тихо усмехнулась. ‘Вы можете сделать это сами, если у вас есть талант. Говорят, что есть заклинания призыва, которые работают, но они не для любителей.’
  
  ‘Ты когда-нибудь делал это?’
  
  ‘Вызвал духа? У меня есть, да’.
  
  ‘И это сработало?’
  
  Миссис Стедман улыбнулась. ‘Волшебство работает, мистер Найтингейл. Если бы это было не так, мой магазин и веб-сайт не были бы так популярны, как сейчас’.
  
  ‘Могу ли я попробовать? Вызвать дух?’
  
  ‘Я действительно не думаю, что вы достаточно опытны", - сказала миссис Стедман. ‘И если бы вы вступили в контакт с этой девушкой, с этим духом, вы могли бы непреднамеренно причинить ей вред. Это было бы моей главной заботой. Она отпила чаю. ‘Это неточная наука, мистер Найтингейл. Есть вещи, которые вы можете сделать, чтобы увеличить свои шансы на успех. Вы можете сжечь лаванду, мастику, корень ириса и ладан в латунной чаше, а также разбросать по комнате цветы жасмина, лилии, гардении и мимозы, чтобы успокоить духов. Но, в конце концов, все зависит от силы и способностей медиума. И, подобно доске для спиритических сеансов, вы не всегда можете остановить проникновение духа-изгоя. Вы можете отправиться поговорить с Софи, а в итоге столкнуться с совершенно другим духом.’
  
  ‘Ты имеешь в виду демона?’
  
  Она улыбнулась, как учительница, ублажающая маленького ребенка. ‘Демонам не обязательно проходить через спиритическую доску’, - сказала она. ‘Если бы это был демон, который хотел поговорить с тобой, он бы просто появился. И я не уверен, что у вас тоже был бы большой успех, если бы вы попытались связаться с кем-то через спиритическую доску. Нет, я говорю о злом духе. Или озорном.’ Она наклонилась к нему через стол и взяла его руки в свои. Они были теплыми и сухими, без единого изъяна или отметины. ‘Пожалуйста, мистер Найтингейл, пообещайте, что не наделаете глупостей. Если вы серьезно хотите связаться с духом этой девушки, обратитесь к профессионалу.’
  
  Найтингейл кивнул. "Я так и сделаю", - сказал он.
  
  Она пристально посмотрела на него, и он почувствовал, как ее маленькие ручки сжали его собственные с силой, которая была непропорциональна их размеру. ‘Обещай мне", - сказала она.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы сказать что-нибудь смешное, но по выражению ее глаз он понял, что она говорит серьезно. ‘Я обещаю, миссис Стедман. Клянусь моим сердцем’.
  
  Улыбка медленно расплылась по ее лицу, и она отпустила его руки. Он посмотрел вниз и увидел красные отметины там, где ее пальцы впивались в его плоть. ‘У вас тут неплохая хватка, миссис Стедман", - сказал он.
  
  
  
  18
  
  
  
  Найтингейл вошел в офис и обнаружил Дженни, сидящую за своим столом с очень несчастным видом. Он повесил свой плащ на вешалку и поднял руки, сдаваясь. "Я знаю, мне жаль", - сказал он. ‘Я должен был навестить миссис Стедман в Камдене’.
  
  Дженни покачала головой и указала в сторону кабинета Найтингейла, и он, оглянувшись, увидел суперинтенданта Чалмерса и инспектора Эванса, стоящих у его стола. Чалмерс листал папку на столе Найтингейла. На нем был темно-синий костюм, который выглядел так, словно был сшит по мерке. Эванс был одет в куртку из овчины поверх дешевой спортивной куртки и брюк, которые стали мешковатыми на коленях.
  
  ‘Вы не можете ничего трогать без ордера", - сказал Найтингейл, входя в офис и беря папку.
  
  ‘Это было у всех на виду", - сказал Чалмерс.
  
  "Ну, это не сейчас", - сказал Найтингейл, опуская книгу в один из ящиков стола. Ему не хотелось садиться, поэтому он встал за своим стулом. Он посмотрел на Эванса, задаваясь вопросом, почему два детектива оказались в его кабинете. Инспектор избегал зрительного контакта и смотрел в окно на улицу внизу. Мысли Найтингейла путались. Рассказал ли Эванс Чалмерсу о причастности Найтингейла к стрельбе в Бейсуотере? ‘В чем дело, Чалмерс?’
  
  ‘Нам нужно, чтобы ты приехал в участок’.
  
  ‘Вы меня арестовываете?’
  
  ‘Нет, если только мы не будем вынуждены", - сказал суперинтендант. ‘Но у вас большие неприятности, и я бы посоветовал вам согласиться сотрудничать с нами’.
  
  Найтингейл снова посмотрел на Эванса, но тот по-прежнему избегал зрительного контакта.
  
  ‘Знаешь, мне надоело, что ты таскаешь меня на допрос каждый раз, когда у тебя появляется дело, которое ты не можешь раскрыть. Если ты хочешь, чтобы я пришел по собственному желанию, тогда тебе придется рассказать мне, в чем дело.’
  
  Дженни подошла и встала в дверях, скрестив руки на груди.
  
  "Где ты был вчера?" - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл почувствовал, как его захлестнуло облегчение. Он видел Эванса в парке в субботу, так что это не могло иметь никакого отношения к стрельбе в Дуэйна Робинсона. ‘Дома’.
  
  ‘Просто дома?’
  
  Найтингейл разочарованно вздохнул. ‘Мне позвонили из дома престарелых в Хиллингдоне, и я поехал в Бейсингсток, чтобы встретиться с тамошним администратором. Элизабет Фрейзер. Это дом престарелых’.
  
  ‘Я знаю, что это такое. И пока ты был там, ты разговаривал с женщиной по имени Фиона Макфи’.
  
  ‘Ты спрашиваешь меня или рассказываешь?’
  
  "У нас есть ряд вопросов относительно миссис Макфи", - сказал Чалмерс.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  "В том смысле, что она мертва", - сказал Чалмерс.
  
  Эванс отвернулся от окна и засунул руки в карманы своей куртки из овчины.
  
  ‘Чалмерс, Фионе Макфи было около ста лет, и она была в коме, когда я пришел навестить ее’.
  
  ‘Восьмидесяти девяти лет, если быть точным’, - сказал Чалмерс. ‘Но ее убила не старость’.
  
  ‘Она была в коме, когда я уходил", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Возможно, и так", - сказал Чалмерс. ‘Но вскоре после того, как вы ушли, ей удалось забраться на крышу и прыгнуть навстречу своей смерти’. Он с силой хлопнул ладонью по столу, и Найтингейл вздрогнул. ‘А теперь перестань морочить мне голову и возьми свое пальто’.
  
  
  
  19
  
  
  
  Эванс нажал ‘запись’ и кивнул суперинтенданту Чалмерсу. Чалмерс отметил время и дату, и оба офицера назвали свои имена для удобства записи. Чалмерс выжидающе посмотрел на Найтингейла.
  
  "Джек Найтингейл", - сказал он. ‘Помогаю полиции в расследовании. Снова’.
  
  ‘В воскресенье ты ездил в дом Хиллингдонов в Бейсингстоке?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Ради кассеты, пожалуйста’.
  
  ‘Да. Администратор попросила меня сходить туда. Элизабет Фрейзер’.
  
  ‘Она хотела, чтобы ты осмотрел там пациента?’
  
  ‘Они не называют их пациентами. Они ординаторы’.
  
  ‘Ее звали Фиона Макфи?’
  
  ‘По-видимому. ДА. Это был первый раз, когда я увидел ее.’
  
  ‘Так ты не знаешь, кто она?’
  
  ‘Рискуя повториться, в воскресенье я впервые увидел леди’.
  
  ‘И она была в коме’.
  
  ‘По-видимому, да’.
  
  ‘Но, несмотря на то, что она была в коме, она произнесла твое имя’.
  
  Найтингейл снова кивнул.
  
  ‘Ради кассеты, пожалуйста", - повторил Чалмерс.
  
  "Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У тебя есть какое-нибудь объяснение этому?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘В котором часу вы ушли из Хиллингдонского дома?’
  
  ‘Сразу после половины двенадцатого’.
  
  ‘Известно ли вам, что в семь часов вечера в воскресенье миссис Макфи поднялась на крышу и бросилась вниз?’
  
  ‘Я не был, пока ты не сказал мне, нет’.
  
  ‘Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой миссис Макфи захотела бы покончить с собой после того, как вы навестили ее?’
  
  ‘Ты говоришь так, как будто эти два события связаны’.
  
  ‘Не так ли?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Я провел в ее комнате меньше минуты’.
  
  ‘За это время она несколько раз произнесла твое имя’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула, зевнул и вытянул руки.
  
  ‘Мистер Найтингейл отказывается отвечать на вопрос", - сказал Чалмерс.
  
  "Ты не задал вопроса", - сказал Найтингейл. ‘Ты констатировал факт’.
  
  ‘И разве это также не факт, что в прошлом году вы навещали свою мать в Хиллингдонском приюте и что вскоре после этого она покончила с собой?’
  
  ‘Моя мать была встревожена", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Но она не проявляла никаких суицидальных порывов, пока вы не навестили ее", - сказал Чалмерс. Он постучал тонкой золотой ручкой по блокноту. ‘И раз уж мы заговорили о самоубийствах, не тот ли это случай, когда тридцатого ноября прошлого года вы были в доме некоей Констанс Миллер в Аберсоке через несколько минут после того, как она покончила с собой через повешение?’
  
  ‘Это было совпадением", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это чертовски странное совпадение, не так ли? Три визита, три самоубийства. И на этом все не заканчивается, не так ли? Кажется, в эти дни вокруг тебя много смертей. Твои дядя и тетя. Робби Хойл. Барри О'Брайен, который был за рулем такси, переехавшего Хойла. И, конечно, старый добрый Саймон Андервуд, который запустил флаер в окно своего офиса, пока вы с ним разговаривали.’
  
  Найтингейл ничего не сказал. Чалмерс одарил Эванса быстрой улыбкой, подыгрывая толпе. ‘А потом было Рождество. Ты был за городом. Стрельба’.
  
  ‘Стрелял в фазана’, - сказал Найтингейл. "А я не стрелял. Я наблюдал. Никогда не видел удовольствия в убийстве тварей’.
  
  Чалмерс поднял бровь, открыл рот, чтобы что-то сказать, но затем, казалось, передумал. Он откинулся на спинку сиденья. ‘Один из егерей снес ему голову из дробовика’.
  
  ‘Да, в значительной степени’.
  
  ‘Лачи Кеннеди. Он был с семьей много лет’.
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  ‘И он стоял рядом с тобой, когда решил покончить с собой’.
  
  Найтингейл скрестил руки на груди, но ничего не сказал.
  
  ‘Немного странно это, вам не кажется?’ - настаивал суперинтендант.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Знаете ли вы, что стрельба по дичи запрещена в Англии и Уэльсе на Рождество?’
  
  ‘Я этого не делал, нет’.
  
  ‘Ну, это так. На большей части территории страны. Но этот дом - одно из немногих мест, где это разрешено. Кажется, Эдвард Седьмой отправился туда на охоту, как и Георг Пятый. Из-за королевских связей они получили специальное разрешение, и им разрешено снимать по воскресеньям и на Рождество, в отличие от остальной части страны.’
  
  ‘Как я уже сказал, я не фанат стрельбы’.
  
  ‘Это странные слова для бывшего участника CO19’.
  
  То, что я был в CO19, не означало, что я стрелял в людей. Если офицер CO19 стреляет из своего оружия, значит, он не справился со своей работой. Работа заключается в том, чтобы сдерживать ситуации, а не обострять их.’
  
  ‘Я поверю вам на слово", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Меня возмущает подтекст того, что вы говорите. Вы намекаете, что я каким-то образом был замешан в убийстве Лачи Кеннеди, но это явно было самоубийством. Было много свидетелей’.
  
  ‘Теперь вы начинаете оправдываться, мистер Найтингейл. Почему это?’
  
  ‘Я был там, когда Лачи снес ему голову. Это щекотливая тема’.
  
  ‘А как насчет Дуэйна Робинсона? Вы были там, когда ему выстрелили в голову?’
  
  Найтингейл наклонился вперед и так крепко сжал руки, что побелели костяшки пальцев. ‘Это не имеет ко мне никакого отношения. Меня не было в Брикстоне. Ты был сегодня в моем офисе. Ты видел мою помощницу. Она бы это подтвердила.’
  
  ‘Мисс Маклин? Да, мы спросили ее о том, где вы бываете, и она сказала, что вы были в пабе. С Робби Хойлом, которого, к сожалению, больше нет с нами’.
  
  Взгляд Найтингейла посуровел. ‘Действуй очень осторожно, Чалмерс", - сказал он.
  
  ‘Вы угрожаете мне, мистер Найтингейл?’ - спросил Чалмерс, взглянув на диктофон.
  
  ‘Я был с Робби Хойлом, но я поговорил с хозяином, и он помнит, что мы были в пабе в то время, когда был застрелен Робинсон’.
  
  ‘Это можно квалифицировать как вмешательство в работу свидетеля", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я выполнял твою работу’, - сказал Найтингейл. ‘Устанавливал свое алиби’. Он откинулся на спинку стула.
  
  Несколько секунд Чалмерс молчал. ‘Как ты думаешь, почему она работает на тебя?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Ты знаешь, кто. Дженни Маклин’.
  
  ‘Я думаю, ей нравится эта работа’.
  
  ‘Ее семья очень состоятельна’.
  
  ‘Ты спрашиваешь меня или рассказываешь?’
  
  Чалмерс тонко улыбнулся. ‘Как Джеймс Маклин заработал свои деньги? Там, в Гонконге, не так ли? Должно быть, он сделал что-то правильное, раз позволил себе такой дом. Я слышал, что принц Филипп раньше там снимался.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я это слышал’.
  
  ‘Отец очень близок к огромному количеству воротил’.
  
  ‘Я встречался с ним всего один раз’.
  
  ‘Серьезно? Насколько это неудачно? Когда вы впервые встречаетесь с ним, его егерь убивает себя? Бьюсь об заклад, это лишило рождественских праздников блеска’.
  
  ‘Я рад, что ты считаешь это забавным", - сказал Найтингейл.
  
  ‘О, я не смеюсь, Найтингейл’. Суперинтендант посмотрел на Эванса. ‘Похоже ли, что я смеюсь, инспектор?’
  
  "Нет, сэр", - сказал Эванс.
  
  ‘Видишь, Найтингейл, я определенно не смеюсь. Мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что убийство было поводом для смеха’.
  
  "Лачи не был убит", - сказал Найтингейл. ‘Он покончил с собой’.
  
  ‘Что ж, мы подождем расследования, не так ли? Но мы можем записать это как еще одно самоубийство, если хотите’. Он посмотрел в свой блокнот. ‘Скажи мне еще раз, почему ты был в доме Маклинов?’
  
  ‘Дженни пригласила меня на Рождество’.
  
  ‘Это было мило с ее стороны", - сказал Чалмерс, его голос был полон сарказма. ‘И было ли совпадением, что Маркус Фэйрчайлд был там?’
  
  ‘Каким образом?’
  
  В том смысле, что он был частью юридической команды твоей сестры. Не разыгрывай невинность, Найтингейл. Ты проводишь Рождество с адвокатом своей сестры, а несколько дней спустя она сбегает из психиатрической больницы Рэмптона. Мне это кажется подозрительным.’
  
  ‘Тогда я впервые встретил Маркуса’.
  
  ‘И что ты сделал? Спланировал побег своей сестры? Поэтому ты был там?’
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула, но ничего не ответил.
  
  ‘Я хотел бы получить ответ на свой вопрос, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Я был там на Рождество. Маркус Фэйрчайлд тоже был гостем’.
  
  ‘Вы обсуждали свою сестру?’
  
  ‘О ней упоминали мимоходом. Вот и все’.
  
  Дверь открылась, и женщина-полицейский в форме отступила в сторону, чтобы мужчина лет пятидесяти с небольшим мог войти в комнату для допросов. Брюшко, натягивающее жилет его костюма в тонкую полоску, и курносый нос, испещренный лопнувшими кровеносными сосудами, наводили на мысль о пристрастии к хорошей еде и напиткам, а грива седых волос, зачесанных назад, намекала на то, что в молодости он, возможно, неравнодушен к дамам.
  
  Чалмерс отложил свою золотую ручку. ‘Ну, теперь поговорим о дьяволе", - сказал он.
  
  Фэйрчайлд улыбнулся, но это был холодный оскал зубов без малейшей теплоты в нем.
  
  ‘Предъявлено ли обвинение моему клиенту?’ спросил он.
  
  ‘Мистер Найтингейл помогает нам в расследовании", - сказал Чалмерс.
  
  "Его больше нет", - сказал Фэйрчайлд. "Мой клиент оказал всю необходимую помощь, которую собирался оказать’.
  
  Найтингейл поднял руку. ‘Маркус, я не хочу показаться неблагодарным, но когда я стал твоим клиентом?’
  
  ‘Дженни позвонила мне", - сказал адвокат. ‘Она попросила меня положить этому конец’. Он поправил манжеты рубашки, и золотые запонки блеснули в свете ламп дневного света. ‘Конечно, если ты хочешь остаться здесь на весь день, отвечая на их вопросы, то это твое дело, но ясно, что у суперинтенданта Чалмерса здесь свои планы, и он не будет счастлив, пока ты не окажешься за решеткой’.
  
  ‘Мистер Найтингейл здесь по собственной воле", - холодно сказал Чалмерс.
  
  ‘Нет, он здесь, потому что вы находитесь в процессе осуществления вендетты против моего клиента, вендетты, которая началась, когда он был офицером столичной полиции. И если это затянется, вы рискуете подать гражданский иск и потребовать возмещения существенного ущерба.’
  
  Чалмерс встал, его щеки покраснели. ‘Мистер Найтингейл - главный подозреваемый в убийстве наркоторговца из южного Лондона’, - сказал он.
  
  ‘Согласно имеющейся у меня информации, у вас нет ни малейших улик против моего клиента", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘У нас есть заявление на смертном одре’, - сказал Чалмерс. ‘Жертва назвала Найтингейла нападавшим’.
  
  "Это дерьмо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда предъявите ему обвинение", - сказал Фэйрчайлд. ‘Но имейте в виду, что мы без колебаний подадим на вас в суд за незаконный арест, и в связи с вашими комментариями о моем клиенте мы также будем рассматривать иск за клевету’. Он посмотрел на часы, а затем одарил суперинтенданта саркастической улыбкой. ‘Вам нужна минута, чтобы подумать об этом?’
  
  Чалмерс положил ручку в карман пиджака, взял блокнот и вышел из комнаты для допросов. Дэн Эванс попытался не улыбнуться, когда наклонился и выключил диктофон. "Похоже, ты свободен", - сказал он Найтингейлу.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это так, не так ли?’
  
  
  
  20
  
  
  
  ‘Мы могли бы открыть бутылку шампанского, если хотите", - сказал Фэйрчайлд, помахав пятидесятифунтовой банкнотой барменше, которая была занята протиранием бокалов. Они были в винном баре в нескольких минутах ходьбы от полицейского участка. Он только что открылся, и они были единственными посетителями. На полу были выложены терракотовые плитки, на стенах - сцены виноградников, а стойка за баром была заставлена бутылками итальянского вина. Когда Найтингейл стоял спиной к стеклянным дверям, наблюдая за лондонским движением и унылой английской зимней погодой, он почти мог представить, что находится в Тоскане.
  
  ‘Ты не обязан угощать меня выпивкой, Маркус", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ерунда. Я сказал Дженни, что присмотрю за тобой, пока она не приедет, и я присмотрю за тобой, - сказал Фэйрчайлд. Барменша упорно отказывалась смотреть ему в глаза. Он снова помахал банкнотой. ‘Когда будешь готова, дорогая", - сказал он.
  
  "Я должен идти", - сказал Найтингейл.
  
  Фэйрчайлд положил руку ему на плечо. ‘Я настаиваю", - сказал он. Его пальцы впились в плоть Найтингейла через материал плаща, сжимая, как стальные когти. Фэйрчайлд разжал хватку, когда подошла барменша, вытирая руки полотенцем. ‘Двойной Хеннесси со льдом’, - сказал он. ‘Джек?’
  
  Найтингейл вздохнул. Он не хотел пить с адвокатом, но не мог представить, как он мог продолжать отказываться, не будучи намеренно грубым. ‘Корону, пожалуйста’. Барменша ушла за их напитками. "Почему Дженни позвонила тебе?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Она чувствовала, что полиция превышает свои полномочия, и, честно говоря, я думаю, что она права’.
  
  ‘Я мог бы с этим справиться’.
  
  ‘Как? Сидя здесь и отвечая на вопросы, пока коровы не вернутся домой? Ты не должен поощрять их, Джек, мой мальчик. Полиция похожа на любых других бюрократов; они всегда пойдут по пути наименьшего сопротивления. Если вы не будете противостоять им, они пройдутся по вам.’
  
  Барменша вернулась с их напитками, и Фэйрчайлд отдал ей пятидесятифунтовую банкноту. ‘Сдачу оставь себе, любовь моя’, - сказал он. ‘Пойдем, Джек, вон там есть столик’.
  
  Найтингейл взял свою "Корону" и улыбнулся барменше, которая смотрела вслед Фэйрчайлду с выражением изумления на лице. "Он печатает их сам", - сказал Найтингейл и подмигнул ей, прежде чем последовать за Фэйрчайлдом к угловому столику. Сиденья были из кованого железа, выкрашенного в белый цвет, с набитыми подушками, а стол со стеклянной столешницей позволял Найтингейлу сравнивать свои потертые туфли Hush Puppies с блестящими черными ботинками адвоката.
  
  ‘Итак, когда мы говорили в последний раз, ты рассказывал мне о своей сестре", - сказал Фэйрчайлд, взбалтывая бренди в круглом бокале.
  
  "Это верно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И очень скоро после этого она сбежала. Судя по всему, исчезла’.
  
  Найтингейл потягивал свое светлое пиво.
  
  "Ты имеешь к этому какое-либо отношение, Джек?’ - спросил Фэйрчайлд. ‘И прежде чем ты ответишь, помни, что все, что ты мне рассказываешь, является тайной между адвокатом и клиентом’.
  
  Найтингейл уставился на Фэйрчайлда, пытаясь понять, серьезно он говорит или нет.
  
  Фэйрчайлд рассмеялся и поднял свой бокал. ‘По выражению твоего лица я вижу, что ты это сделал", - сказал он. Он чокнулся своим бокалом о бутылку Nightingale's Corona. ‘За преступление’.
  
  ‘Преступление?’
  
  ‘Послушай, Джек, я адвокат, а ты офицер полиции, ставший частным детективом – где бы мы оба были без нарушителей закона?’
  
  ‘Я об этом не подумал’.
  
  ‘Ну, тебе следовало бы", - сказал Фэйрчайлд. ‘Если бы не было преступников, мы оба остались бы без работы’. Фэйрчайлд отхлебнул бренди и поставил стакан. ‘Серьезно, Джек, как ты думаешь, что случилось с твоей сестрой?’
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Вы точно знаете, каким образом", - сказал Фэйрчайлд и сухо усмехнулся. ‘По всем сведениям, она исчезла из запертой комнаты, оставив после себя сатанинские символы и атрибутику. Ты не хуже меня знаешь, что из такого места, как Рэмптон, просто так не уйдешь. Это самая охраняемая больница в стране.’
  
  Найтингейл уставился на адвоката, но ничего не сказал.
  
  ‘Конечно, если ты предпочитаешь не говорить ...’
  
  ‘Похоже, я перешел от одного допроса к другому", - сказал Найтингейл.
  
  "Вряд ли", - сказал Фэйрчайлд.
  
  Найтингейл наклонился вперед, обхватив обеими руками бутылку светлого пива. ‘Позволь мне спросить тебя кое о чем, Маркус. Хорошо?’
  
  ‘Продолжайте", - сказал адвокат.
  
  ‘Ты член Ордена Девяти Углов?’
  
  Найтингейл подавил желание улыбнуться, когда увидел удивление, промелькнувшее на лице адвоката. Фэйрчайлд поправил запонки, пытаясь восстановить самообладание. "Странный вопрос, - сказал он. - Я задаю его".
  
  ‘И это ты уклоняешься", - сказал Найтингейл.
  
  Лицо Фэйрчайлда посуровело, а в глазах появился холод. Не раздражение, не презрение, а что-то среднее. Найтингейл мог представить, как адвокат использует злобный взгляд, чтобы произвести хорошее впечатление на адвоката противоположной стороны в суде, но на Найтингейла это не произвело никакого впечатления. Будучи полицейским, он сталкивался с некоторыми из самых жестоких преступников в Лондоне, и прошло много лет с тех пор, как его смущал неприятный взгляд. Он уставился на адвоката, решив не моргать первым.
  
  ‘Одна из вещей, которую я усвоил за тридцать лет перекрестных допросов в суде, - это никогда не задавать вопрос, на который ты не знаешь ответа", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘Примерно так же это работает и с копами", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, ты уже знаешь. Да, я член Ордена. Был им в течение многих лет. Так что позволь мне задать тебе ответный вопрос, Джек. Орден прилагает немало усилий, чтобы оставаться в тени, так кто же рассказал тебе о нас?’
  
  ‘Друг’.
  
  ‘Ты имеешь в виду информатора? Я предполагаю, что твой друг - посторонний. За всю историю Ордена ни один член никогда не разглашал никаких подробностей о том, кто мы такие и чем занимаемся’.
  
  ‘Детское жертвоприношение, вот что я слышал", - тихо сказал Найтингейл.
  
  Глаза Фэйрчайлда расширились, а челюсть отвисла, затем он быстро заставил себя улыбнуться, чтобы скрыть свой дискомфорт. ‘Что именно вам сказали о Порядке девяти углов?’ он спросил.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Ну вот, ты задаешь вопрос, на который не знаешь ответа", - сказал он.
  
  На левом виске Фэйрчайлда начала пульсировать маленькая вена, и Найтингейл увидел, что ноги адвоката начали дрожать, что свидетельствовало о напряжении, которое испытывал мужчина.
  
  ‘Вы масон?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Никогда не увлекался забавными рукопожатиями и закатыванием штанин", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Хотя многие полицейские такие’.
  
  ‘Тут спору нет’.
  
  ‘Суперинтендант Чалмерс, например. Я был бы очень удивлен, если бы он не был членом ложи’.
  
  ‘Осмелюсь сказать. Но какое это имеет отношение к "Девяти углам"?"
  
  ‘Люди, которые не понимают масонов, думают, что они вытворяют всевозможные махинации’.
  
  ‘Я не думаю, что кто-либо когда-либо обвинял масонов в жертвоприношении детей’.
  
  Фэйрчайлд покачал головой. ‘Ты действительно в это веришь, Джек? Ты думаешь, что в наши дни люди действительно приносят детей в жертву?’
  
  Найтингейл медленно потягивал свое светлое пиво. ‘С тех пор как я обнаружил, что мой отец, мой генетический отец, был сатанистом, я старался непредвзято относиться ко всей этой черной магии’.
  
  ‘Теперь это черная магия, не так ли? Вы обвиняете Орден в черной магии, поклонении дьяволу и убийстве детей?’
  
  ‘Если бы я был таким, каким был бы твой ответ?’
  
  ‘Джек, ты ведешь себя нелепо. Ты, конечно, знаешь это?’
  
  ‘Я знаю, что всякий раз, когда ты сталкиваешься с трудным вопросом, ты увиливаешь’.
  
  Фэйрчайлд наклонился вперед и пристально посмотрел на Найтингейла. ‘Я могу недвусмысленно сказать, что Порядок девяти углов не имеет абсолютно ничего общего с жертвоприношением детей, поклонением дьяволу или любой другой ерундой подобного рода. Это благотворительная организация, которая позволяет единомышленникам объединяться в сеть. В Ордене есть судьи, политики, члены королевской семьи, спортсмены. Это не очень отличается от Ротари-клуба. Или масоны, если уж на то пошло. ’ Он несколько секунд пристально смотрел на Найтингейла, затем улыбнулся, взял свой бокал и снова взболтал бренди.
  
  "А моя сестра?" - спросил Найтингейл.
  
  "А что насчет нее?’
  
  ‘Была ли Робин членом Ордена?’
  
  "Конечно, нет", - сказал Фэйрчайлд. ‘Почему ты вообще так думаешь?’
  
  ‘Потому что она призналась в убийстве пятерых детей’.
  
  ‘Джек, ты меня не слушаешь. Орден Девяти Углов не убивает детей. Но твоя сестра...’ Он отхлебнул бренди.
  
  ‘Моя сестра что, Маркус? Моя сестра - убийца детей? Это то, что ты собирался сказать?’
  
  ‘Как ты только что сказал, она призналась’.
  
  ‘Но ты был в ее команде защиты, не так ли? Ты защищал ее’.
  
  ‘ Невиновный или виновный, человек имеет право на наилучшее представительство в суде, ’ сказал Фэйрчайлд. Он снова отхлебнул бренди.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал, Маркус", - тихо сказал Найтингейл.
  
  Фэйрчайлд напрягся. ‘Что ты имеешь в виду? Как ты думаешь, что я сделал, Джек?’
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы заговорить, но прежде чем он смог что-либо сказать, он увидел, как в бар вошла Дженни Маклин. Она помахала ему рукой, а затем поспешила к их столику. Двое мужчин встали. Дженни направилась прямо к Фэйрчайлду, обняла его и расцеловала в обе щеки. ‘Спасибо, что спас его, дядя Маркус’.
  
  ‘Всегда приятно поставить полицию на место’, - сказал Фэйрчайлд. ‘Что вам предложить выпить?’
  
  ‘Белое вино было бы чудесно, спасибо", - сказала Дженни. Фэйрчайлд подошел к бару, когда Дженни села рядом с Найтингейлом.
  
  ‘Зачем ты ему позвонила?’ - прошептал Найтингейл.
  
  "Не за что", - сказала Дженни. ‘Он вытащил тебя, не так ли?’
  
  ‘Я серьезно, Дженни. Он опасен’.
  
  ‘Послушай, Джек, Чалмерс явно имеет на тебя зуб, и если он обольет тебя достаточным количеством грязи, то часть ее прилипнет’.
  
  ‘Я могу справиться с Чалмерсом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Нет, ты не можешь, потому что ты гражданский, а за ним стоит Метрополитен. Теперь, когда он знает, что дядя Маркус на твоей стороне, у него будет меньше шансов доставить тебе неприятности’.
  
  ‘Он не твой дядя. Я не знаю, почему ты его так называешь’.
  
  ‘Ты умеешь говорить. Ты знаешь, что тебя удочерили при рождении, но ты все еще называешь их своими родителями, не так ли?’
  
  ‘Это другое. Это совершенно другое’.
  
  ‘Иногда ты бываешь упрямым ублюдком, Джек", - сказала Дженни. Она скрестила руки на груди и сердито посмотрела на него.
  
  - Что-то не так? ’ спросил Фэйрчайлд, вернувшись к столу с бокалом вина для Дженни. Он поставил бокал на стол и сел.
  
  ‘Я начинаю думать, что Джеку нравится спарринговать с Чалмерсом", - сказала Дженни.
  
  ‘Чего я не могу понять, так это откуда взялись все эти дурные предчувствия", - сказал Фэйрчайлд, поправляя складки на брюках. ‘Вы, очевидно, сделали что-то, что задело его за живое’.
  
  "Это, наверное, ревность", - предположила Дженни.
  
  "Что, о моей привлекательной внешности?" - спросил Найтингейл.
  
  Дженни саркастически улыбнулась. ‘Да, я уверена, что это оно’.
  
  ‘Что тогда?’
  
  "Для начала ты был лучшим полицейским, чем он когда-либо был", - сказала Дженни.
  
  ‘Это так?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Это то, что Джек всегда говорит’.
  
  ‘Чалмерс - идиот’, - сказал Найтингейл. ‘Всегда был и всегда будет. Но он знает, как ставить правильные галочки и как говорить правильные вещи на собеседованиях, чтобы взобраться на скользкий шест.’
  
  ‘К тому же, тот факт, что у тебя есть дом, должно быть, действительно задевает его за живое’.
  
  ‘ Дом? ’ переспросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Джек унаследовал огромный дом за городом", - сказала Дженни. Она отпила вина.
  
  ‘Неужели сейчас?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  "Поместье Гослингов", - сказал Найтингейл. ‘От моего биологического отца’.
  
  ‘Что насчет Робин? Он оставил ей что-нибудь?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Он не знал, где она. Он отдал нас обоих при рождении, и хотя он нашел меня, он понятия не имел, что с ней случилось. Так что нет, она ничего не получила’.
  
  ‘А этот дом – ты собираешься там жить?’
  
  "Я не уверен", - сказал Найтингейл. ‘Я все еще рассматриваю свои варианты. Я приму решение, как только закончатся строители’.
  
  "Ты приводишь это место в порядок?" - спросил Фэйрчайлд.
  
  "Хотелось бы", - сказал Найтингейл. ‘Меня посетил поджигатель’.
  
  "Ты шутишь", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘Если это так, то здесь нет кульминации’, - сказал Найтингейл. ‘В то время я был в доме’.
  
  ‘Его поймала полиция?’
  
  ‘Вроде того", - сказал Найтингейл. ‘Но он поджег себя прежде, чем они смогли надеть на него наручники’.
  
  "И почему он к тебе пристал?" - спросил Фэйрчайлд.
  
  "Вероятно, это был его обаятельный характер", - сказала Дженни. Она подняла свой бокал за Фэйрчайлда. ‘Спасибо, что поехал спасать Джека", - сказала она. ‘Я благодарен, даже если это не так’.
  
  
  
  21
  
  
  
  Найтингейл сел в Ауди Дженни с твердым намерением не упоминать Маркуса Фэйрчайлда, но она знала его достаточно хорошо, чтобы понять, что что-то не так. "Ты действительно взбешен тем, что я заставил дядю Маркуса внести за тебя залог, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Залог не был проблемой. Я помогал им с расследованием’. Он уставился в лобовое стекло. Впереди шли дорожные работы, и движение было затруднено.
  
  ‘Ты понимаешь, что я имею в виду. В чем твоя проблема с ним?’ По ветровому стеклу забарабанил дождь, и Дженни включила дворники.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Ты серьезно? Ты забыла, что сказала моя сестра?’
  
  ‘Ваша сестра была под гипнозом. Мы не знаем, было ли правдой то, что она сказала. Это могло быть ложное воспоминание’.
  
  ‘Она сказала, что он убил ребенка. Ты забыл это?’
  
  ‘Джек, я знаю его столько, сколько себя помню. Он знал моего отца в университете’.
  
  Найтингейл снова посмотрел в ветровое стекло. Прозерпина стояла посреди дороги, ее собака шла рядом, ее длинное черное пальто развевалось на ветру позади нее. ‘Дженни, остановись!" - крикнул он, и она ударила по тормозам.
  
  "Что?" - спросила она.
  
  Он посмотрел на нее через стол. ‘Ты чуть не сбила ее’.
  
  ‘Кто?’
  
  Найтингейл оглянулся на дорогу. Впереди было только движение. Не было никаких признаков Прозерпины или ее собаки. ‘Она была там", - сказал Найтингейл. ‘Я видел ее’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Прозерпина’.
  
  ‘Там никого нет, Джек’.
  
  Машина позади них просигналила, Дженни помахала рукой, извиняясь, и уехала.
  
  ‘Она была там, Дженни’.
  
  ‘Она не могла быть. Я смотрел прямо перед собой’.
  
  Несколько минут они ехали молча, затем Найтингейл скрестил руки на груди. ‘Ты слышал, что моя сестра сказала о Фэйрчайлде. Он убил ребенка и подставил ее. И он признался, что был в Порядке Девяти Углов.’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Там, в винном баре возле полицейского участка. Перед твоим приходом. Он пытался сказать мне, что это какая-то благотворительная организация’.
  
  ‘Может быть, так оно и есть’. Перед ними остановился автобус, и Дженни затормозила.
  
  ‘Ты гуглил? Порядок девяти углов? Поверь мне, в них нет ничего благотворительного. Человеческие жертвоприношения играют большую роль в том, что они делают. Они называют это выбраковкой’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Джек, даже если существует такая вещь, как Порядок девяти углов, ты не уверен, что он связан с ними’.
  
  Найтингейл достал сигареты. ‘Он добрался до тебя", - пробормотал он.
  
  ‘Пожалуйста, не кури в моей машине", - сказала она. ‘И что ты имеешь в виду? Как он добрался до меня?’ Автобус тронулся, и Дженни подтолкнула "Ауди" вперед.
  
  ‘Ты не можешь ясно мыслить, и я не понимаю почему. Для тебя он как будто слепое пятно’.
  
  ‘Он мой дядя’.
  
  ‘Нет, это не так, Дженни. Он друг твоего отца, вот и все’.
  
  Дженни бросила на него сердитый взгляд. ‘К чему ты клонишь, Джек?’
  
  Найтингейл сунул сигареты обратно в карман. ‘Я просто говорю, что ты, кажется, не можешь мыслить здраво, когда он рядом’.
  
  ‘Почему ты упомянул моего отца?’
  
  ‘Потому что ты продолжаешь говорить, что Фэйрчайлд твой дядя, а это не так. Он просто друг семьи’.
  
  ‘Ты думаешь, что Маркус - убийца детей. Теперь ты предполагаешь, что мой отец такой же?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  "Для меня это звучало именно так", - сказала она.
  
  ‘Теперь это ты ведешь себя нелепо", - сказал он.
  
  Дженни нажала на тормоз. Во второй раз водитель машины позади них нажал на клаксон. ‘Вылезай", - сказала она.
  
  ‘Да ладно тебе, Дженни’.
  
  ‘Я серьезно. Убирайся’.
  
  ‘Идет дождь’.
  
  Водитель позади них снова нажал на клаксон, и машина позади него тоже присоединилась к нему. Дженни смотрела вперед через ветровое стекло, сжав губы и вызывающе вздернув подбородок.
  
  Найтингейл видел, что спорить с ней бессмысленно. Он вылез из машины и захлопнул за собой дверцу. Когда Дженни отъехала, он достал сигареты. Он закурил и огляделся в поисках черного такси.
  
  
  
  22
  
  
  
  Найтингейл открыл дверь офиса, наполовину ожидая, что Дженни там не будет, но он улыбнулся, когда увидел ее за столом. "Извини", - сказал он, ставя перед ней пакет из "Старбакса" и два кофе. Рабочий стол Дженни всегда был безупречно убран, что резко контрастировало с его собственным, который обычно был скрыт под стопками газет, папок, грязными кофейными кружками и переполненными пепельницами.
  
  ‘Ты должен быть таким’. Она отвернулась от него.
  
  ‘Я идиот’.
  
  Она упорно отказывалась смотреть на него. ‘Да. Ты такой’.
  
  Найтингейл подвинула одну из чашек кофе поближе к себе. ‘Латте’.
  
  "Спасибо", - тихо сказала она.
  
  Найтингейл указал на сумку.
  
  ‘Кекс с банановой начинкой. И круассан. Завтрак чемпионов’.
  
  "Спасибо", - повторила она. Она посмотрела на часы. ‘Но сейчас шесть часов вечера, так что для завтрака немного поздновато’.
  
  ‘Я подумал, что если бы я пришел с пиццей, это было бы не так мило", - сказал он. ‘Давай, Дженни, хотя бы улыбнись мне. Я знаю, что иногда я бесчувственный придурок.’
  
  ‘Иногда?’
  
  ‘Ладно, большую часть времени. Я просто ошибся, когда Фэйрчайлд появился как гром среди ясного неба. Мне не следовало набрасываться на тебя. Прости.’ Он ухмыльнулся. ‘Особенно когда ты подвозил меня. Ты действительно бессердечный, не так ли?’
  
  "Ты это заслужил", - сказала она. ‘В любом случае, ты был недалеко от метро’.
  
  ‘Я это заслужил. И да, труба была не так уж далеко, хотя из нее лило’. Он поднял руки. ‘Но, опять же, это была моя собственная вина, так что я могу винить только себя. Честно говоря, я действительно не ожидал, что ты будешь здесь’.
  
  ‘Мне нужно было поработать’.
  
  ‘Потом я увидел включенный свет и подумал, что меньшее, что я могу сделать, чтобы загладить свою вину, - это угостить тебя очень поздним завтраком’. Он подтолкнул пакет к ней.
  
  ‘Мне нужно было поработать", - повторила она. "Я думала, ты сразу пойдешь домой’. Дженни отвернулась от компьютера и открыла пакет. Она достала маффин. ‘Здесь немного не хватает", - сказала она.
  
  ‘Я отломил кусочек, просто чтобы проверить, свежий ли он’.
  
  Дженни подняла бровь. ‘Ты купил мне булочку, а потом съел ее?’
  
  ‘Проверил свежесть", - сказал Найтингейл, снимая мокрый плащ. Он встряхнул его, затем повесил на вешалку у двери.
  
  ‘Ты тоже пробовал мой кофе?’
  
  Найтингейл вернулся к своему столу и взял свою чашку. ‘Нет. И к круассану я тоже не притронулся’. Он отхлебнул кофе и причмокнул губами. ‘Итак, что ты делаешь позже этим вечером?’
  
  ‘Почему?’ - подозрительно спросила она.
  
  ‘Я думал, что угощу тебя ужином. В качестве извинения.’
  
  ‘Ты не обязан’. Она протянула маффин. ‘Этого достаточно. Даже если ты его откусил’.
  
  ‘Я хочу. Ты можешь выбрать ресторан’.
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Деньги не имеют значения?’
  
  ‘Если это означает, что ты принимаешь мои извинения, конечно’. Он сделал еще глоток кофе. ‘Только одно, ты можешь сделать это недалеко от Мэрилебона?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Почему?’
  
  ‘Мне нужно заскочить туда на встречу’.
  
  ‘Что за встреча, Джек?’
  
  ‘Группа спиритуалистов’. Он отошел от ее стола в сторону своего кабинета. ‘Это порекомендовала миссис Стедман из магазина Wicca Woman в Камдене. Это будет весело", - сказал он. Он остановился и посмотрел на часы. ‘Мы должны быть там к половине восьмого’.
  
  ‘Мы? Теперь это “мы”, не так ли?’
  
  "Так всегда бывает", - сказал Найтингейл. Он ухмыльнулся. ‘Ты знаешь, я бы пропал без тебя’.
  
  23
  
  
  
  Ассоциация спиритуалистов Мэрилебона собралась в общественном центре недалеко от музея восковых фигур Мадам Тюссо. Трое молодых азиатов в мешковатых джинсах и толстовках стояли на улице и курили, и Найтингейл уловил запах марихуаны, когда они с Дженни проходили мимо них. Двойные двери открылись в приемную, где за столом сидел пожилой чернокожий мужчина в потертом синем костюме. Рядом с ним стоял мольберт, поддерживающий доску, на которой белыми пластиковыми буквами было наклеено объявление ‘Мэрилебонская спиритуалистическая ассоциация – приглашенный медиум Нил Морган. Начало в 19.30 вечера".
  
  ‘Мы здесь на собрании MSA", - сказал Найтингейл мужчине.
  
  "По пять фунтов каждому", - сказал он и улыбнулся, обнажив полный рот сломанных и испачканных зубов. Найтингейл протянул ему десятифунтовую банкноту. Мужчина взял ее и пододвинул к нему планшет. Найтингейл взял ручку и добавил их имена в список, затем мужчина кивнул на дверь слева. Когда Найтингейл и Дженни направились в указанном направлении, с улицы вошли две женщины средних лет в длинных пальто и черных шляпах, увлеченные разговором. Найтингейл открыл дверь и пропустил Дженни вперед. Комната была оборудована для занятий спортом с деревянным полом, баскетбольными кольцами по обоим концам и двумя столами для настольного тенниса, которые были придвинуты к одной стене. Оранжевые пластиковые стулья были расставлены в центре комнаты, десять рядов в ширину и пять рядов в глубину, лицом к деревянной кафедре. По обе стороны кафедры были синие экраны. Не было видно никаких религиозных символов, хотя на маленьком столике перед кафедрой стояла ваза с пластиковыми цветами.
  
  ‘Я думал, это будет больше похоже на церковь", - сказал Найтингейл. ‘Я думал, там будут кресты и все такое’.
  
  ‘Очевидно, что нет", - сказала Дженни. ‘В любом случае, я думала, что Церковь неодобрительно относится к подобным вещам’.
  
  ‘Такие вещи, как что?"
  
  ‘Разговаривающий с мертвыми’, - прошептала Дженни. "Потому что это то, для чего мы здесь, не так ли?’
  
  На стульях сидело больше дюжины человек, судя по виду, в основном пенсионеры. Найтингейл посмотрел на часы. Было семь двадцать. ‘Спереди или сзади?’ - спросил он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Полагаю, в школе ты всегда сидел впереди, верно?’
  
  ‘Пока ты был сзади с остальными нарушителями спокойствия?’
  
  ‘Давайте пойдем на компромисс и сядем посередине", - сказал он.
  
  ‘Я думал, идея заключалась в том, чтобы посмотреть, сможем ли мы связаться с Софи. Не лучше ли было бы сесть впереди? Разве так тебя не заметят с большей вероятностью?’
  
  "Извините", - произнес голос позади них. Найтингейл и Дженни отодвинулись, чтобы позволить невысокому мужчине в темно-зеленой куртке с капюшоном протиснуться между ними. Он сидел в заднем ряду.
  
  ‘Тогда он был бы смутьяном, не так ли?’ Найтингейл спросил Дженни.
  
  ‘Веди себя прилично", - сказала Дженни. Она прошаркала вдоль третьего ряда сидений и села ближе к середине.
  
  В дверь вошла пожилая женщина в меховом пальто, за ней следовали двое мужчин средних лет в костюмах. Мужчины сели впереди, между ними было свободное место, в то время как женщина подошла к кафедре.
  
  В течение следующих пяти минут прибыло еще пара дюжин человек, большинство из них пожилые, но было несколько подростков, а также молодая пара, женщина с ребенком на руках, которому не могло быть больше шести месяцев.
  
  В половине восьмого женщина в меховом пальто вышла на улицу и вернулась через несколько минут с молодым человеком лет двадцати пяти. На нем была зеленая вельветовая куртка, черные брюки, которые были на дюйм короче, чем нужно, и потертые коричневые ботинки. Один из мужчин в костюмах взял стул и поставил его рядом с кафедрой, и молодой человек сел. Он держал голову опущенной и каждые несколько секунд откидывал волосы с глаз. Его руки были сцеплены вместе, но Найтингейл мог видеть, что его ногти были обкусаны до мяса.
  
  В зале поднялся гул возбуждения, но он исчез, когда женщина в меховом пальто снова подошла к кафедре. Найтингейл поняла, что на ней было слишком много макияжа, и ярко-красная помада размазалась по контуру ее губ. Она улыбнулась аудитории. На ее левом клыке был мазок губной помады. ‘Сегодня нам очень повезло, что с нами один из самых опытных медиумов Англии", - сказала она. У нее был мягкий, царственный голос, который заставил Найтингейла подумать о бутербродах с огурцами со срезанной корочкой и игре в крокет на лужайке. ‘Нил Морган из Лестера и остановился, чтобы обратиться к нам по пути в Америку, где он посетит с туром дюжину городов. Нам очень повезло, что он с нами.’ Она кивнула мужчине, сидящему слева от нее. Он смотрел в пол у своих ног. ‘Нил сказал мне, что сегодня вечером он чувствует себя немного уставшим, но, тем не менее, он рад поделиться с нами своим талантом’.
  
  Зрители вежливо захлопали. Дженни захлопала вместе с ними, но Найтингейл сидел, скрестив руки на груди. Дженни бросила на него уничтожающий взгляд, и он неохотно хлопнул в ладоши несколько раз.
  
  Женщина подождала, пока стихнут аплодисменты, затем прочитала короткую молитву. Все склонили головы, и когда она закончила, из зала раздалось несколько ‘Аминь’.
  
  ‘Итак, без дальнейших церемоний, я оставлю это Нилу", - сказала женщина. Она улыбнулась Морган. Он встал, избегая зрительного контакта с ней, когда она заняла свое место перед аудиторией.
  
  Медиум глубоко вздохнул, все еще глядя в пол. Он не поднимал глаз с тех пор, как занял свое место за кафедрой, и Найтингейл начал задаваться вопросом, не онемел ли он от страха сцены, но затем он внезапно вздрогнул и выпрямился. Он склонил голову набок, как любознательный волнистый попугайчик, а затем указал на пожилую женщину, сидящую слева от комнаты с большой сумкой, примостившейся у нее на коленях. ‘Я вижу мужчину. Он лысый и все время потирает голову, как будто у него болит голова’.
  
  ‘Мой отец – это мой отец?’ - спросила она. ‘Он скончался от инсульта’.
  
  ‘Давным-давно, да?’ - сказал медиум.
  
  Женщина кивнула. ‘Сорок лет назад’. Она нахмурилась, производя подсчеты в уме. ‘Сорок три года назад’.
  
  Медиум ободряюще кивнул. ‘Да, он сказал, что скончался давным-давно и что сейчас счастлив со своей женой. Твоя мать тоже скончалась?’
  
  Найтингейл наклонился к Дженни. ‘Если бы она этого не сделала, ей было бы сейчас больше ста", - прошептал он.
  
  Дженни нахмурилась и прижала палец к губам.
  
  Пожилая леди кивнула.
  
  ‘Твой отец говорит, что любит тебя, и он говорит, что они с твоей матерью присматривают за тобой. Он говорит, что твое здоровье в данный момент не очень хорошее, но тебе не стоит беспокоиться о нем ’. Он улыбнулся. ‘Он говорит, что тебе нужно есть больше свежих фруктов. Ты можешь это взять?’
  
  Пожилая леди благодарно улыбнулась. ‘Да, я могу это принять", - сказала она.
  
  ‘Он говорит, что ты неважно себя чувствуешь, что у тебя низкий уровень энергии, поэтому ешь фрукты. Яблоки и апельсины. Ты можешь это взять?’
  
  Женщина промокнула глаза носовым платком. ‘Благослови тебя господь", - сказала она.
  
  Найтингейл посмотрел на Дженни. ‘Что это значит? Они продолжают говорить “взять”. Я не понимаю.’
  
  Она приблизила губы к его уху. ‘Я думаю, идея в том, что дух дает тебе информацию или совет. Ты либо принимаешь это, либо нет. Я думаю, вот что это значит’.
  
  Морган посмотрел на молодую пару, держащую ребенка. ‘Я вижу женщину, смотрящую на вашего ребенка. Я думаю, это бабушка ребенка. Правильно ли это?’
  
  "Моя мать", - сказала женщина.
  
  ‘Она недавно скончалась?’ - спросил медиум.
  
  "Два года назад", - сказала женщина.
  
  ‘Верно, еще до того, как она узнала, что ты беременна", - сказал медиум.
  
  Найтингейл наклонился к Дженни. ‘Это всего лишь математика", - сказал он. ‘Ребенку нет и года, так что, конечно, она умерла до того, как девочка забеременела’.
  
  ‘Джек, прекрати издеваться, ладно?’ - прошипела Дженни. ‘Ты тот, кто хотел кончить’.
  
  ‘Я не знал, что мы собираемся встретиться с продавцом змеиного жира", - прошептал Найтингейл. ‘Он просто говорит им то, что они хотят услышать’.
  
  Медиум закончил разговор с молодой парой. Женщина плакала, а ее муж обнял ее и что-то сказал ей, когда она крепко прижала к себе ребенка.
  
  Медиум указал на Дженни. ‘Я вижу мужчину рядом с тобой, старика. С бородой’.
  
  Дженни нервно сглотнула.
  
  ‘Он не кажется тебе знакомым?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Он недавно скончался, этот человек. И это было внезапно’.
  
  Дженни кивнула. Она смотрела на медиума, сцепив пальцы на коленях.
  
  ‘Он говорит, что его зовут Ларри. Это был бы Ларри?’
  
  Дженни покачала головой.
  
  ‘Нет, не Ларри’, - сказал медиум. "Но что-то, начинающееся на букву "Л"".
  
  ‘Лачи", - сказала Дженни, и Найтингейл поморщился. Это был большой скачок от Ларри к Лачи.
  
  Медиум восторженно улыбался. ‘Лачи, да, это он. Был бы он твоим отцом или дедушкой?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Но он знал твоего отца?’
  
  ‘Да’.
  
  Медиум улыбнулся Дженни. ‘Он говорит, что с ним все в порядке и что тебе не стоит о нем беспокоиться. Теперь он спокоен’.
  
  "Могу я задать ему вопрос?" - спросила Дженни.
  
  Найтингейл пробормотал себе под нос, что ее обманывают, но она его не услышала.
  
  ‘Мы можем попробовать", - сказал медиум.
  
  ‘Ты можешь спросить его, почему он это сделал?’
  
  Медиум внезапно склонил голову набок, его взгляд сфокусировался в нескольких футах справа от Дженни. Затем он улыбнулся и снова посмотрел на Дженни. ‘Он был несчастен, - говорит он. Но сейчас он счастлив. Лачи не хочет, чтобы ты беспокоился о нем. Он со своими близкими, и он в мире’. Он потер руки друг о друга, как будто ему было холодно. ‘Он покончил с собой, не так ли?’
  
  Дженни кивнула. ‘Да’.
  
  ‘Когда дух уходит из жизни при таких обстоятельствах, иногда возникает нежелание обсуждать то, что произошло", - сказал он. ‘Могу я спросить вас вот о чем: вы были тем, кто нашел тело?’
  
  Дженни посмотрела на Найтингейла, а затем снова на медиума. ‘Вроде того", - сказала она.
  
  ‘А джентльмен, сидящий рядом с вами, он был с вами?’
  
  Дженни снова кивнула.
  
  Медиум снова склонил голову набок и уставился направо от Дженни. Он издал несколько бормочущих звуков, а затем снова посмотрел на Дженни. ‘Лачи говорит, что сожалеет обо всех страданиях, которые он причинил тебе, и он не хочет, чтобы ты чувствовал какую-либо вину за то, что произошло. Он берет на себя полную ответственность за то, что он сделал’. Он нахмурился, что-то пробормотал себе под нос, затем посмотрел на Джека. ‘Лачи хочет, чтобы ты знал, что проблема, с которой ты столкнулся, будет решена в ближайшее время. Для тебя это имеет смысл?’
  
  Найтингейл не ответил. Он чувствовал, что медиум манипулирует им, пытаясь заставить его сыграть свою роль, но он обнаружил, что хочет согласиться с этим человеком. Морган серьезно смотрел на него, медленно кивая. ‘Полагаю, да", - неохотно согласился Найтингейл.
  
  Медиум открыл рот, чтобы заговорить, но прежде чем он успел что-либо сказать, тема Джеймса Бонда эхом разнеслась по комнате. Люди повернулись на своих местах, чтобы посмотреть, откуда доносится шум. Найтингейл полез в карман плаща и достал мобильный телефон. ‘ Извините, ’ сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь. Он выключил телефон и положил его обратно в карман.
  
  "Благослови Бог", - сказал медиум. Он благожелательно улыбнулся Найтингейлу, затем перевел взгляд на другую сторону аудитории. ‘Я вижу женщину с седыми волосами", - сказал он. ‘На ней очки для чтения". Трое мужчин в аудитории неуверенно подняли руки. ‘Я узнаю имя Элис. Или Энн. Это кому-нибудь что-нибудь говорит? Энн? Или Элис?" Или, возможно, Эми. Она очень слаба.’
  
  Один из мужчин опустил руку и прикусил нижнюю губу.
  
  ‘Она говорит, что у нее есть сообщение для Дэвида’.
  
  "Это я", - сказал один из мужчин, махнув рукой в воздухе. ‘I’m David. Элис была моей женой. Она умерла в прошлом году.’
  
  ‘Она неожиданно умерла?’ - спросил медиум.
  
  Мужчина нахмурился. ‘Это был рак", - сказала она. ‘Ей делали химиотерапию и лучевую терапию. Она боролась’.
  
  ‘Но конец, когда он наступил, был быстрым?’
  
  Мужчина заставил себя улыбнуться. ‘Да. Ее быстро похитили’.
  
  ‘И ты не выбросил ее одежду, не так ли?’
  
  Мужчина покачал головой.
  
  ‘У Элис есть сообщение для тебя, Дэвид. Она говорит, что тебе пора убрать ее вещи. Тебе пора отпустить. Ты понимаешь?’
  
  Мужчина кивнул и выдавил улыбку. ‘Да’, - сказал он. ‘Я понимаю’.
  
  ‘Элис счастлива, и она хочет, чтобы ты был счастлив. Ты должен жить дальше, и часть этого процесса - избавиться от ее вещей. В гардеробе. Для тебя это имеет смысл?’
  
  Мужчина вытер нос тыльной стороной ладони. Его глаза наполнились слезами. ‘Да", - сказал он и шмыгнул носом.
  
  ‘Ты знаешь, что это была чушь, не так ли?’ Найтингейл прошептал Дженни.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он читал тебя. Улавливал подсказки, которые ты ему подавал’.
  
  Женщина в шубе развернулась на своем месте и бросила на Найтингейла уничтожающий взгляд. Он виновато улыбнулся.
  
  Медиум показывал на женщину средних лет в пальто из дешевой ткани и спрашивал ее, знает ли она мужчину по имени Джордж. Она достала носовой платок, вытерла глаза, а затем сказала, что да, Джордж был ее мужем. Медиум потер грудь. ‘Я что-то чувствую здесь", - сказал он. ‘Тупая боль’.
  
  "Его сердце", - сказала она.
  
  ‘Да, у него было нехорошее сердце’, - сказал медиум. ‘Но он не чувствует боли и говорит, что ждет вас. Он говорит, что вы не должны беспокоиться о нем’.
  
  Медиум продолжал еще тридцать минут, называя имена и инициалы, предлагая утешение и советы. Найтингейл понял, что это было притворством. Он видел, как фокусники гораздо лучше справляются с чтением вслух, без всякого притворства, что разговаривают с мертвыми. В конце концов Морган пожаловался, что устал, и женщина в меховом пальто присоединилась к нему за кафедрой. Она поблагодарила его, объявила, что медиум будет доступен для частных консультаций, когда он вернется из Штатов, а затем повела аудиторию за другой молитвой.
  
  Двое мужчин в костюмах вывели Моргана из комнаты, за ними последовала женщина в меховом пальто.
  
  Найтингейл встал и потянулся. ‘Прости’, - сказал он Дженни.
  
  Дженни встала. ‘За что?’
  
  "За то, что привел тебя сюда", - сказал он.
  
  "Это было захватывающе", - сказала она.
  
  ‘Ты ведь не веришь в это, не так ли?’
  
  ‘Этот Лачи пытался связаться со мной?’ Она пожала плечами. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Дженни, он не сказал "Лачи". Сказала ты. Морган сказал, что это был Ларри’.
  
  ‘Это довольно близко к истине, тебе не кажется? И у него получилась правильная борода’.
  
  ‘Он получал подсказки от тебя. Он узнал от тебя, что я был там, когда умер Лачи. Он был хорош, но он все еще обманывал тебя’.
  
  ‘Как это может быть обманом? Ему ничего от нас не было нужно’.
  
  ‘Может быть, ему просто нравится играть в Бога. Может быть, он надеется, что вы заплатите ему за частную консультацию. Кто знает? Но я знаю одно наверняка, и это то, что он не разговаривал с духами’.
  
  Найтингейл подпрыгнул, когда чья-то рука коснулась его плеча. Он оглянулся и увидел невысокого мужчину, стоящего позади него; у него были темные вьющиеся волосы и он был одет в зеленую куртку с капюшоном. Найтингейл узнал его из зала.
  
  ‘Извините, я не хотел вас напугать’, - сказал мужчина. ‘Но вы пришли, чтобы связаться с кем-то, не так ли?’
  
  ‘Разве не поэтому люди приходят на такое собрание?’ - сказал Найтингейл. Последние зрители вышли из комнаты, оставив их троих наедине.
  
  Мужчина тихо рассмеялся. ‘Полагаю, это так", - сказал он. ‘Хотя некоторым любопытно узнать, что, если вообще что-нибудь, лежит за пределами этой жизни. Простите, вы ... ? ’ Он с нетерпением ждал имени Найтингейла.
  
  "Мы как раз на пути домой", - сказал Найтингейл. Он направился к двери.
  
  ‘Тебя зовут Джек?’
  
  Найтингейл остановился и медленно повернулся, чтобы посмотреть на мужчину.
  
  Он поднял руки, как будто боялся, что Найтингейл станет агрессивным. ‘Мне просто интересно, вот и все. Ты Джек?’
  
  "Да", - сказал Найтингейл. Он нахмурился. ‘Ты меня знаешь?’
  
  ‘Ты пришел повидать девушку? Молодую девушку?’
  
  "Кто ты?" - спросил Найтингейл, делая шаг к нему.
  
  Мужчина сунул руку под куртку. Найтингейл схватил его за лацканы и прижал к стене.
  
  ‘Джек!’ - закричала Дженни.
  
  Рука мужчины все еще была у него под курткой, и Найтингейл нащупал то, к чему он тянулся.
  
  ‘Мой бумажник’, - выдохнул мужчина. ‘Я просто хочу дать вам свою визитку’.
  
  Дженни положила руку на плечо Джека. "Что с тобой не так?" - прошипела она.
  
  Найтингейл ослабил хватку на куртке мужчины и отступил назад. Мужчина дрожащими руками открыл бумажник и достал визитную карточку. Он протянул ее Найтингейлу. "Меня зовут Грэм Лорд", - сказал он.
  
  Найтингейл посмотрел на простую белую карточку. Под именем мужчины были слова ‘Духовные связи – доступны частные чтения’ и номер мобильного телефона.
  
  "Чего ты от меня хочешь?" - спросил Найтингейл. ‘Откуда ты знаешь мое имя?’
  
  ‘Вы пришли, чтобы связаться с молодой девушкой. Со светлыми волосами? Длинные светлые волосы?’
  
  "Во что ты играешь?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Она стояла у тебя за спиной", - сказал Лорд. ‘Я не мог слышать ее, но я видел, как двигались ее губы, и мне показалось, что она произносит “Джек”’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Ты мог ее видеть?’
  
  ‘Это то, чем я занимаюсь. Я разговариваю с духами’.
  
  ‘Как тот парень, к которому мы пришли сегодня вечером? Медиум?’
  
  Лорд презрительно усмехнулся. ‘Нил Морган? Он шарлатан. Холодное чтение, вот чем он занимается. Улавливает физические и словесные сигналы и проигрывает проценты’. Он посмотрел на Дженни. ‘Ларри, Лачи. Отец, друг отца. Затем вы фактически сказали ему, что Лачи покончил с собой’.
  
  Найтингейл посмотрел на Дженни. ‘Я же говорил тебе", - сказал он.
  
  ‘Вокруг очень мало настоящих медиумов, и они, как правило, не ходят в такие места, как это. Настоящие не утруждают себя шоу, которые мы только что видели’.
  
  ‘А как же тогда ты, Грэм? Почему ты был здесь?’
  
  ‘Господи", - сказал Лорд. ‘Все зовут меня Лорди’.
  
  ‘Итак, ответь на мой вопрос, господи. Почему ты был здесь?’
  
  Лорд вздохнул. ‘Потому что, в отличие от Моргана, я настоящий. Я прихожу в такие места, как это, потому что могу видеть духов. Сегодня вечером здесь были духи, пытавшиеся общаться, но Морган не может их видеть. Он слишком занят своими играми. Помните молодую пару с ребенком?’
  
  ‘Женщина, у которой умерла мама? Конечно’.
  
  ‘Ее мама стояла рядом с Морганом. Она была так зла на него, потому что знала, что он лжет’.
  
  "Ты действительно видел ее?" - спросила Дженни.
  
  ‘Я все время вижу духов", - сказал Лорд. ‘Мне труднее разговаривать с ними. Слышать, что они говорят. Лучше всего у меня это получается дома. Но сегодня вечером я увидел маленькую девочку, стоящую позади тебя. Держащую куклу.’
  
  Найтингейл почувствовал, как у него закружилась голова.
  
  "Я думаю, она произносила твое имя", - сказал Лорд. ‘Джек”, - сказала она".
  
  ‘А как ее звали?’ - спросил Найтингейл. ‘Ты знаешь?’
  
  Лорд серьезно кивнул. ‘Софи’, - сказал он. "Она сказала, что ее зовут Софи’.
  
  Найтингейл потребовал от Лорда дополнительной информации, но мужчина настаивал, что может помочь им только при личной встрече.
  
  Найтингейл и Дженни оставили Лорд в общественном центре и пошли туда, где она припарковала свою машину. Когда Дженни доставала ключи, Найтингейл похлопал ее по плечу. ‘Дай мне минутку. Мне нужно перезвонить Джошуа.’
  
  ‘Джошуа?’
  
  ‘Американец. Парень, который продолжает покупать мои книги. Это он звонил туда’.
  
  Дженни открыла "Ауди" и забралась внутрь, а Найтингейл пошарил в кармане в поисках мобильного. Он перезвонил Уэйнрайту, и американец ответил.
  
  "Где ты, Джек?" - спросил он.
  
  ‘Лондон", - сказал Найтингейл. "Я не такой путешественник по миру, как ты. Я редко выезжаю за пределы М25’.
  
  ‘М25? Что это?’
  
  ‘Автострада, которая огибает Лондон, она же шоссе в Ад. Думаю, вы бы назвали это автострадой. А как насчет тебя? Где ты?’
  
  ‘Примерно в двух часах езды от аэропорта Станстед’, - сказал американец. ‘Я звонил, чтобы узнать, могу ли я завтра взглянуть на коллекцию книг вашего отца’.
  
  "Конечно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В десять часов утра?’
  
  "Идеально", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на Дженни и показал ей поднятый большой палец.
  
  
  
  24
  
  
  
  Найтингейл выбрался из своего MGB и открыл ворота. Тем утром он забрал машину и оплатил счет за ремонт на двести фунтов наличными. Механик понимающе подмигнул ему, когда он клал деньги в карман, пожелал ему всего наилучшего и сказал, что скоро увидится с ним снова, что не вселило в Найтингейла уверенности. Он оставил ворота открытыми и медленно поехал по подъездной дорожке к поместью Гослингов. Он припарковался рядом с фонтаном перед домом и выкурил сигарету, ожидая приезда Уэйнрайта. Он гадал, приедет ли Уэйнрайт на длинном лимузине или за рулем дорогого спортивного автомобиля, но на его вопрос был дан ответ, когда он услышал далекий пульсирующий звук вертолета. Найтингейл ухмыльнулся, когда увидел огромную бело-голубую машину, пикирующую на хвойные деревья на краю участка. Он сделал медленный, ленивый круг по садам, исчез за домом, затем появился снова и приземлился посреди лужайки.
  
  Сквозняк от винта взъерошил волосы Найтингейла, и он смахнул остатки сигареты прочь. Открылась дверца, и Уэйнрайт выбрался наружу. Он согнулся пополам под все еще вращающимися винтами, убегая трусцой от вертолета, затем выпрямился и помахал Найтингейлу. В левой руке он держал наполовину выкуренную кубинскую сигару длиной в фут. ‘У тебя тут отличная закуска, Джек", - сказал американец со своим среднезападным акцентом. Он был крупным мужчиной, ростом чуть больше шести футов, с хорошо развитой мускулатурой и кожей цвета крепкого колумбийского кофе. На нем была синяя бейсбольная кепка "Нью-Йорк Янкиз" и кожаная бейсбольная куртка; на шее у него была большая буква J, которая, по мнению Найтингейла, почти наверняка была из чистого золота. На нем были ковбойские сапоги, которые выглядели так, как будто были сделаны из кожи гремучей змеи, и на носке каждого сапога была клыкастая голова.
  
  Они пожали друг другу руки, рука Уэйнрайта затмила руку Найтингейла. "Ты теперь здесь живешь?" - спросил Уэйнрайт, когда они поднимались по ступенькам к входной двери.
  
  ‘Я все еще в своей лондонской квартире’, - сказал Найтингейл. ‘Я не уверен, что делать с этим местом. Оно слишком велико для меня’.
  
  "Ты привыкаешь к большим местам", - сказал Уэйнрайт. Он поднял сигару, когда Найтингейл открыл дверь. ‘Ты не против, если я отнесу это внутрь?’
  
  ‘Конечно, я курильщик, не забывай’.
  
  ‘Я знаю, но в наши дни тебе всегда приходится спрашивать’. Уэйнрайт последовал за Найтингейлом в холл и посмотрел на сгоревшую лестницу и грязный мраморный пол. ‘Эй, чувак, что, черт возьми, произошло?’
  
  ‘Был пожар’.
  
  ‘Не курить в постели?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Нет, определенно не это. Это было преднамеренно, как это бывает. Поджигатель поджег дом, пока я был наверху. Мне только-только удалось выбраться.’
  
  ‘Завоевывать друзей и оказывать влияние на людей?’
  
  ‘Это сложно’.
  
  ‘Да, когда мы говорили в последний раз, ты хотел поговорить с Люцифуджем Рофокале.’ Он махнул рукой на обгоревшую лестницу. ‘Это как-то связано с ним?’
  
  ‘Как ни странно, нет. Это дело рук Прозерпины. Один из ее приспешников.’
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Что ты такого сделал, что она так разозлилась? Из всех дьяволов, состоящих на жалованье у Люцифера, она определенно та, с кем ты не хочешь связываться.’
  
  ‘Мы заключили сделку", - сказал Найтингейл. ‘Я сотворил пентаграмму и призвал ее. Мне нужна была кое-какая информация, а она хотела...’ Он пожал плечами. ‘По правде говоря, я не уверен, чего она хотела", - сказал он. ‘Это было похоже на то, что она играла со мной в какую-то игру. Играла со мной’.
  
  ‘Только потому, что они демоны из ада, не означает, что у них нет чувства юмора", - сказал американец. Он стряхнул пепел на пол, а затем виновато улыбнулся. ‘Извини", - сказал он. "Просто подумал, что со всем этим дерьмом на полу немного пепла не будет иметь значения’.
  
  "Продолжай", - сказал Найтингейл. ‘Надеюсь, ты в любом случае заплатишь за уборку’.
  
  Уэйнрайт кивнул. ‘Если у вас есть книги, которые я хочу, деньги не будут проблемой", - сказал он. ‘Итак, расскажите мне о сделке, которую вы заключили с Прозерпиной’.
  
  ‘Мне нужна была помощь в поисках моей сестры", - сказал Найтингейл. ‘Итак, Прозерпина сказала, что ответит на любые мои вопросы. Но сделка заключалась в том, что за каждый вопрос, на который она отвечала, она посылала одного из своих приспешников убить меня.’
  
  "Мило", - сказал Уэйнрайт.
  
  "Да", - сказал Найтингейл. ‘Двое убиты, еще один остался’.
  
  "Удачи с этим", - сказал Уэйнрайт. ‘Просто помни, что каждый раз, когда ты заключаешь сделку с темной стороной, карты почти всегда складываются против тебя’.
  
  ‘Да, я начинаю понимать это’.
  
  "Ты когда-нибудь пытался вызвать Люцифуга Рофокале?’
  
  ‘Ты сказал мне не делать этого, помнишь?’
  
  "У меня было ощущение, что ты меня не слушаешь. Значит, несмотря на то, что я сказал, ты вызвал его, верно?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  ‘И как все прошло?’
  
  ‘Присяжные все еще не пришли к решению по этому поводу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Джек, я серьезно отношусь к этому. Будь с ним очень, очень осторожен. Со всеми ними, но особенно с Люцифугом Рофокале. Они существуют уже очень, очень давно и, как правило, в конце концов получают то, что хотят.’
  
  "Все сделано", - сказал Найтингейл. ‘Все сделано и вытерто’.
  
  ‘Ты так думаешь, но у него могут быть другие идеи’. Он выпустил дым в массивную люстру, свисающую с потолка, а затем ухмыльнулся Найтингейлу. ‘Тем не менее, ты здесь, так что это должно что-то значить, верно?’
  
  ‘Как я уже сказал, присяжные все еще не пришли’. Он подошел к секретной панели, которая вела в подвал, и открыл ее. ‘Сюда, вниз", - сказал он, включая свет.
  
  "Ты издеваешься надо мной", - сказал Уэйнрайт. ‘Потайная дверь? У твоего старика было чувство абсурда, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, он просто не хотел, чтобы кто-нибудь знал, что книги были там внизу’.
  
  Уэйнрайт последовал за ним вниз по лестнице. Он остановился внизу и тихо присвистнул, увидев, сколько там книг. ‘Это все по черной магии?’
  
  ‘Черная магия, белая магия, колдовство, поклонение дьяволу, заклинания, теология, философия, мифология’.
  
  ‘Я знал, что твой отец был коллекционером, но не представлял, что это такого масштаба", - сказал Уэйнрайт. ‘Меня так и подмывает сделать тебе предложение за лот’.
  
  ‘Оглянись вокруг и дай мне знать, что ты думаешь. Они мне ни к чему’.
  
  Уэйнрайт подошел к одной из книжных полок и затянулся сигарой, изучая названия.
  
  "У меня к тебе еще один вопрос", - сказал Найтингейл. Он опустился на диван и закинул ноги на кофейный столик.
  
  ‘Спрашивай", - сказал Уэйнрайт, доставая книгу в кожаном переплете и листая ее.
  
  "Разговаривать с мертвыми", - сказал Найтингейл. ‘Насколько это просто?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Разговаривать с мертвыми легко; фокус в том, чтобы заставить их говорить в ответ’.
  
  "Ты знаешь, что я имею в виду", - сказал Найтингейл, доставая сигареты и зажигалку из кармана пальто.
  
  ‘Вы хотите начать разговор с кем-то, кто мертв", - сказал американец. ‘Да, я понимаю, что вы имеете в виду. Кто-нибудь конкретный?’
  
  ‘Да’.
  
  Уэйнрайт положил книгу обратно и взял другую. ‘Ты пробовал "Олд Фейтфул"? Спиритическую доску?’
  
  ‘Да, но получилось не слишком хорошо’.
  
  "Кто-то всегда давит’, - сказал Уэйнрайт. ‘И даже если они этого не сделают, у вас нет гарантии, кто пройдет через это. Есть много озорных духов, которые только и ждут возможности проникнуть в наш мир’. Он пролистал книгу, которую держал в руках. ‘Вы могли бы попробовать медиума’, - сказал Уэйнрайт. ‘Посредника. Кого-нибудь, кто знает, что делает’.
  
  ‘Я ходил посмотреть один из них прошлой ночью, но это было небольшое разочарование", - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь какой-нибудь приличный фильм?’ Он закурил сигарету.
  
  ‘На самом деле это не моя область", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Нет проблем", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт обернулся и махнул книгой, которую держал в руках. ‘Я определенно куплю эту’.
  
  ‘Возьми это с собой, мы сможем рассчитаться позже", - сказал Найтингейл.
  
  "Вы очень доверчивы", - сказал американец, кладя книгу на кофейный столик у ног Найтингейла.
  
  ‘Ты хорошо относился ко мне в прошлом’, - сказал Найтингейл. ‘И у меня такое чувство, что деньги для тебя не проблема’.
  
  Уэйнрайт обвел взглядом ряды витрин. ‘Он был чертовски хорошим коллекционером, старина Гослинг", - сказал он.
  
  ‘Почти все, что у него было, ушло на то, что вы видите здесь внизу’.
  
  ‘И дом, конечно? Это, должно быть, стоило несколько миллионов’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это заложено по самую рукоятку. Вот почему я продаю книги’.
  
  ‘Почему бы мне не выкупить у тебя партию?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  "Как нам определить цену?" - спросил Найтингейл.
  
  Американец сел и наклонился, чтобы стряхнуть сигарный пепел в хрустальную пепельницу. - Сколько вы хотите? - спросил я.
  
  ‘Это хороший вопрос’. Найтингейл вздохнул, оглядывая подвал. ‘Но я понятия не имею, сколько они стоят’.
  
  ‘Их трудно оценить, это точно", - сказал Уэйнрайт. ‘Для того, кто не знает их значения, это просто книги. Но для кого-то вроде твоего отца или меня они почти бесценны. Он закинул ноги на кофейный столик. ‘Я мог бы купить их у ярда’.
  
  ‘Это может сработать", - засмеялся Найтингейл.
  
  ‘Дело в том, что одна книга может стоить сотни тысяч, а может и ничего не стоить. Проблема будет в том, чтобы отделить зерна от плевел’.
  
  ‘Да, мой помощник помогал мне составлять их каталог, но это продвигается медленно. И все, что мы можем сделать, это записать название и автора’.
  
  ‘Ты сказал, что отыграл пару сотен?’ Он откинулся назад и выпустил облако дыма в потолок.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, где-то есть список’. Он поднялся с дивана и подошел к письменному столу с выдвижной крышкой. Он взял желтый блокнот и отдал его американцу.
  
  Уэйнрайт изучил список и одобрительно кивнул. ‘Здесь много хорошего материала", - сказал он. Он постучал пальцем по одному из названий. ‘Вы спрашивали об общении с ушедшими’.
  
  ‘Я был?’
  
  "Говорящий с мертвыми". Здесь есть книга, которая даст вам основы. Написана парнем по имени Дэниел Данглас Хоум. Он был шотландцем, но сделал себе имя в Штатах в девятнадцатом веке.’
  
  "Шотландец", - сказал Найтингейл.
  
  ‘А?’
  
  ‘Скотч - это напиток. Люди здесь шотландцы. Или шотландцы’.
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Тротуар, мостовая, лифт, лифт, шотландцы, шотландцы, это никогда не кончается, не так ли?’ Он снова постучал по списку. Незадолго до смерти он написал книгу. Это был очень маленький тираж, поэтому я никогда не видел копии, но мне сказали, что в ней полно информации о спиритических сеансах и состояниях транса. О нем очень хорошо думали, и они ни разу не поймали его на притворстве. Взгляните на его книгу. Возможно, это ответит на ваши вопросы. Он посмотрел вниз на список, затем снова на ряды книг. ‘Ты сделал что, один процент? Тебе понадобится целая вечность, чтобы сделать многое ’. Он бросил блокнот на кофейный столик, когда Найтингейл снова сел.
  
  ‘Да, это тоже боль. У большинства из них нет названий на корешках. Нам приходится снимать их, копировать детали и вставлять обратно. И многие из них не на английском.’
  
  Уэйнрайт наклонился вперед. ‘Как насчет этого?’ - сказал он. ‘Вы согласны продать мне партию. Я пришлю нескольких своих людей, чтобы оценить их, людей, которые знают реальную ценность таких книг, как эта. Вам придется довериться мне, но я могу обещать, что вас не обманут.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘До сих пор ты играл честно со мной, Джошуа", - сказал он. ‘Меня это устраивает’.
  
  Американец протянул руку, и Найтингейл пожал ее. ‘Приятно иметь с тобой дело, Джек", - сказал он. Он откинулся на спинку дивана и раскинул руки. Это может занять день или два; люди, о которых я думаю, базируются в Новом Орлеане. Я пришлю за ними свой самолет. Могут ли они остаться здесь, пока проводят инвентаризацию?’
  
  ‘Здесь полно комнат, но нет никакой мебели", - сказал Найтингейл. "Но если они не будут возражать, я принесу несколько раскладушек, и они смогут спать здесь, внизу. Кухня работает, и я могу положить немного еды в холодильник.’
  
  Уэйнрайт махнул сигарой в сторону рядов витрин, тянувшихся по центру подвала. ‘А как насчет остального барахла здесь, внизу? Что ты собираешься с ним делать?’
  
  ‘Честно говоря, Джошуа, я даже не знаю, что это за половина. Там хрустальные шары, ножи, флаконы, кости, реликвии. Странные вещи, но Гослинг, должно быть, знал, что делал, потому что потратил на эту коллекцию каждый пенни, который у него был.’
  
  ‘И ты не думаешь пойти по его стопам?’
  
  Найтингейл рассмеялся, но это прозвучало скорее как резкий лай, который эхом разнесся по подвалу, как пистолетный выстрел. ‘Я занимаюсь поклонением дьяволу? После всего, через что я прошел?’
  
  ‘Ты не испытываешь искушения?’
  
  ‘Испытываю искушение сделать что? Продать душу за деньги и власть?’ Он поднял сигарету. ‘Дайте мне пачку "Мальборо", бутылку "Короны" и матч "Юнайтед" по телевизору, и я счастливый кролик’.
  
  ‘Без сомнения, но что, если бы ты мог владеть "Юнайтед"? И смотреть игру из ложи режиссера? Что, если бы это дало тебе свободу делать все, что ты хочешь, когда захочешь?’
  
  ‘Ты пытаешься соблазнить меня, Джошуа?’ - спросил Найтингейл, прищурив глаза. ‘Это то, что здесь происходит?’
  
  Американец усмехнулся и покачал головой. ‘Ты выбираешь свой собственный путь, Джек. Должна быть свобода воли. Я просто говорю, что имея все это под рукой, ты бы в мгновение ока стал мастером темных искусств.’
  
  Найтингейл поднял бровь. ‘Темные искусства? Ты издеваешься?’
  
  Уэйнрайт помахал сигарой над головой. ‘Я просто хочу, чтобы вы были уверены в том, что вы здесь делаете. Твой отец потратил всю жизнь, собирая эту коллекцию, и я бы не хотел, чтобы ты потом о чем-то сожалел.’
  
  ‘Я просто хочу вернуться к своей жизни", - сказал Найтингейл. ‘Я был счастлив до того, как получил этот дом и все это дерьмо. Ладно, я не совсем веду светскую жизнь, но у меня достаточно средств, чтобы сводить концы с концами и наслаждаться своей работой.’
  
  ‘Тебе нравится быть липучкой? Бегаешь за изменяющими мужьями и роешься в мусорных баках?’
  
  "Дело не только в этом", - сказал Найтингейл. ‘Но да, мне нравится делать то, что я делаю. Я был счастливее, будучи полицейским, но как частный детектив я все еще могу время от времени ловить плохих парней.’
  
  ‘Это то, о чем ты беспокоишься? Ты думаешь, что быть сатанистом означает, что ты не можешь быть одним из хороших парней?’
  
  Найтингейл затушил сигарету в пепельнице. ‘Я вроде как понял, что так оно и было, да’.
  
  ‘Дело не в выборе сторон. Дело в приобретении власти. Власти и знаний. Важно то, что ты с этим делаешь. И это твой выбор. Свобода воли, помнишь?’
  
  ‘Да, кто-то еще сказал мне нечто подобное некоторое время назад. Она сказала, что не существует ни черной, ни белой магии, что все это похоже на электричество, и только тебе решать, используешь ты его во благо или во зло.’
  
  "Она знала, о чем говорила", - сказал Уэйнрайт.
  
  "Да, но она не говорила о заключении сделок с дьяволами", - сказал Найтингейл. ‘На самом деле, она была категорически против этого’.
  
  Уэйнрайт махнул рукой в сторону книг позади него. ‘Книги, которые у вас есть, не все о дьяволах и демонах. Это лишь малая часть того, о чем говорят черные искусства’.
  
  ‘Джошуа, могу я спросить тебя кое о чем?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘ Ты заключил сделку? С дьяволом?’
  
  Уэйнрайт запрокинул голову и расхохотался. Найтингейл закурил еще одну сигарету, ожидая, пока американец перестанет смеяться. ‘Во-первых, если бы я это сделал, я не смог бы вам рассказать", - в конце концов сказал Уэйнрайт. ‘Есть такая штука, как соглашение о неразглашении, которое означает, что мои уста были бы запечатаны. И, во-вторых, это не твое собачье дело.’
  
  Найтингейл поднял руки. "Без обид", - сказал он.
  
  Уэйнрайт снова рассмеялся. ‘Не обижайся’, - сказал он. "Ты новичок в этом деле, поэтому я дам тебе некоторую поблажку. Но спрашивать, кто что сделал, с кем иметь дело просто не принято’.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой.
  
  ‘Так ты тоже хочешь продать все артефакты?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Конечно. Они мне ни к чему’.
  
  ‘Именно это я и говорю, Джек. Может быть, это могло бы тебе пригодиться’. Он встал и подошел к одной из витрин. Там было полно глиняных горшков, на каждом из которых была странная маркировка. Уэйнрайт кивнул на горшки. ‘Могу я...?’
  
  ‘Конечно, нокаутируй себя", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт открыл дверцу шкафа и достал темно-коричневую урну. Он снял крышку, осторожно понюхал ее и затем нахмурился.
  
  "Что это?" - спросил Найтингейл.
  
  Уэйнрайт изучил надписи на боковой стороне урны. ‘Понятия не имею, но это руны, так что я предполагаю, что это какая-то трава, используемая в магии друидов’. Он поставил урну обратно и достал другую. ‘Судя по виду, этим горшкам сотни лет’. Он понюхал содержимое второй урны и затем поставил ее обратно. Он подошел к следующей витрине, которая была полна хрустальных шаров разных размеров и цветов. Уэйнрайт внимательно посмотрел на шары.
  
  ‘Будь осторожен с ними", - сказал Найтингейл.
  
  "Это всего лишь хрустальные шары", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Мой друг заглянул в одно из них и увидел свою собственную смерть’.
  
  Уэйнрайт выпрямился и посмотрел на Найтингейла. ‘Который из них?’
  
  ‘Она разбилась", - сказал Найтингейл. "Он видел, как его переехало такси. Он уронил ее, и она разбилась’.
  
  ‘Они не должны разбиться. Они из цельного хрусталя’.
  
  ‘Этот справился. Он был разбит вдребезги’.
  
  ‘И что ты хочешь этим сказать? Он видел свою собственную смерть?’
  
  ‘Я почти уверен, что именно это и произошло’.
  
  ‘Это необычно", - сказал американец, потирая подбородок.
  
  ‘Ты говоришь мне’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, что кристаллы работают не так. Обычно нет. Это инструменты для медиумов или предсказателей судьбы; если у вас нет навыков, вы просто смотрите в стекло’.
  
  ‘Я просто рассказываю тебе, что произошло’.
  
  ‘Он был хорошим другом?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Мы вместе были полицейскими. Мой лучший друг’.
  
  ‘Прости, Джек. Это с ним ты хочешь поговорить?’
  
  ‘Нет. Это с ним я пробовал использовать спиритическую доску, но ничего не вышло. Сейчас я хочу поговорить с молодой девушкой. На самом деле, я думаю, что она пыталась связаться со мной, но у нее это не совсем получается. Я подумал, что, возможно, я мог бы что-то сделать, чтобы ей было легче.’
  
  Рядом со шкафом, в котором хранились хрустальные шары, лежало что-то, покрытое черной бархатной тканью. Это было на несколько дюймов выше американца. Уэйнрайт указал на это своей сигарой. ‘Ты не возражаешь?’
  
  ‘Продолжай. Я понятия не имею, что это такое’.
  
  Уэйнрайт сдернул ткань. Это было зеркало в раме из старого дерева, почерневшего от времени. Рамка состояла из десятков вырезанных животных, но животных, подобных которым Найтингейл никогда не видел.
  
  "Интересно", - сказал Уэйнрайт, выглядывая из-за зеркала. ‘У тебя есть какие-нибудь идеи, что это такое, Джек?’
  
  ‘Зеркало?’
  
  ‘Не просто зеркало. Черное зеркало. Некоторые называют это темным зеркалом. И это красота’. Он повесил скатерть на шкаф, затем глубоко затянулся сигарой и выпустил облако голубоватого дыма к потолку.
  
  Найтингейл подошел к американцу. ‘Что в этом такого особенного?’
  
  Уэйнрайт взялся за края зеркала. Оно было тяжелым, и он крякнул, поворачивая его. Задняя часть зеркала представляла собой цельный кусок состаренного дуба, удерживаемый на месте латунными шурупами. Американец постучал костяшками пальцев по дереву. ‘Разница здесь, сзади", - сказал он. ‘В обычном зеркале задняя сторона посеребрена. Но для темного зеркала вы используете черную краску или черную ленту. Подойдет и то, и другое. Но для настоящего сатанинского темного зеркала они используют краску, содержащую кровь. Человеческую кровь. ’
  
  ‘Что?’
  
  ‘В Англии они использовали кровь трупа, снятого с виселицы, чем свежее, тем лучше’. Он снова постучал по обратной стороне зеркала. ‘Я бы предположил, что здесь использовалась эта эпоха’.
  
  ‘Кровь мертвеца?’
  
  "Не просто какой-то мертвец, Джек. Чтобы сработать, это должна быть кровь, взятая у казненного преступника. И чем хуже преступник, тем лучше. Детоубийцы и серийные насильники были бы в значительной степени первыми в списке.’
  
  ‘И для чего бы ты это использовал?’
  
  ‘Для гадания используется обычное темное зеркало’.
  
  ‘Провидение?’
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. ‘Я все время забываю, насколько ты невинен во всем этом", - сказал он. ‘Гадание - это использование твоего внутреннего ока для восприятия того, что обычно скрыто’. Он засмеялся. ‘Звучит как мумбо-юмбо, но это не так. Это почти наука, и любой может постичь это с практикой. Ведьмы обычно используют хрустальные шары или темные зеркала, друиды смотрят на лужи с темной водой, и я знаю некоторых тибетских монахов, которые смотрят на мокрый ноготь.’
  
  Найтингейл посмотрел на американца, пытаясь понять, шутит он или нет, но тот, казалось, был серьезен.
  
  ‘То, на что ты смотришь, почти не имеет значения. Гадание - это открытие внутреннего глаза. Все дело в том, чтобы смотреть, не фокусируясь. Позволяя внутреннему глазу видеть’.
  
  ‘Как предсказание судьбы?’
  
  ‘Ты можешь смотреть вперед или назад. Увидеть что-то, что уже произошло, или предсказать будущее. Но такое темное зеркало, как это, больше подходит для общения с духами’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду мертвых?’
  
  ‘Духи, которые ушли. Конечно’. Он провел рукой по замысловатой резьбе. ‘Сколько ты хочешь за это?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Понятия не имею. Полагаю, я мог бы выставить это на eBay и посмотреть, какова текущая стоимость "темного зеркала’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы я дал тебе пятьдесят штук?’
  
  ‘Доллары?’
  
  ‘Это ты торгуешься?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Пятьдесят штук - это нормально’, - сказал он. ‘Полагаю, ты не хочешь брать их с собой?’
  
  ‘Я распоряжусь, чтобы это забрали.’ Он подошел к витрине, на которой было полно церемониальных ножей, на лезвиях некоторых из них была засохшая кровь. Уэйнрайт наклонился и уставился на ножи на одной из нижних полок. ‘У него был глаз на качество, у твоего отца’.
  
  Найтингейл погладил резьбу по боковой стороне зеркала. Там была змея, ящерица и что-то с шестью ногами и угрожающими когтями. Дерево было холодным на ощупь, как будто оно высасывало тепло из его плоти. Зеркало было темным, как масляная лужа, все еще окутанная дымом от сигары Уэйнрайта. Когда Найтингейл посмотрел в зеркало, он понял, что дым находится по другую сторону стекла. Он протянул руку и с потрясением понял, что там не было никакого отражения: он просто тянулся к темноте и дыму.
  
  ‘Джек!’
  
  Найтингейл подпрыгнул, когда рука Уэйнрайта легла ему на плечо. Уэйнрайт оттащил его от зеркала.
  
  "В чем твоя проблема?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не касайся поверхности’.
  
  ‘Это всего лишь зеркало’.
  
  Уэйнрайт фыркнул. ‘Это нечто большее, Джек. И ты не должен прикасаться к стеклу’.
  
  ‘Потому что?’
  
  "Потому что темное зеркало - это хрупкое равновесие прошлого, настоящего и будущего. Стекло - это интерфейс, и если ты прикоснешься к нему, то можешь все испортить. ’ Он поднял ткань и аккуратно накрыл ею зеркало.
  
  ‘Как бы я мог это использовать?’
  
  ‘Чтобы сделать что конкретно?’
  
  ‘То, что ты сказал. Поговори с мертвыми’.
  
  Глаза Уэйнрайта сузились. ‘Это не игрушка, Джек’.
  
  ‘Я знаю, что это не игрушка. Я просто подумал, что, может быть, я мог бы использовать это, чтобы связаться с той девушкой. Девушка, о которой я говорил’.
  
  "Гадание - это одно; контакт с мертвыми - это совершенно другая игра в мяч".
  
  ‘Я большой мальчик, Джошуа. Я могу сам о себе позаботиться’.
  
  ‘Не будь самоуверенным. То, что ты призвал пару демонов, не означает, что ты эксперт в черной магии. Такое черное зеркало, как это, - это больше, чем просто инструмент для предсказания. При определенных обстоятельствах это может быть портал.’
  
  ‘Портал?’
  
  ‘Джек, это намного выше твоего уровня оплаты’. Он указал на зеркало. ‘Ты не захочешь возиться с этим, если не знаешь, что делаешь’.
  
  ‘Мне просто любопытно", - сказал Найтингейл. ‘Ты произнес это так, как будто это что-то, что я мог бы использовать’.
  
  ‘Нет, если ты не знаешь, что делаешь. Это как доска для спиритических сеансов. В умелых руках это полезный инструмент, но относись к нему как к игрушке, и ты напрашиваешься на неприятности’.
  
  "Был там, сделал это", - сказал Найтингейл.
  
  "Да, ну, спиритическая доска - это одно; такое темное зеркало, как это, намного опаснее. Духи могут проявлять себя через спиритическую доску и причинять вред, но если они могут добраться до темного зеркала, а человек, использующий его, не знает, что делает, они могут использовать его, чтобы получить доступ в этот мир.’
  
  ‘Пройти через это, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это было известно. Такое зеркало, как это, не для любителей, Джек’.
  
  ‘Итак, расскажи мне о гадании’.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Даже не думай использовать это для гадания", - сказал он. Он вернулся к диванам и сел. Он затушил остатки своей сигары в стоящей там пепельнице.
  
  Найтингейл сел на другой диван. ‘Когда мой друг поднял хрустальный шар, он увидел, что его сбивает машина’.
  
  ‘Это просто странно", - сказал Уэйнрайт. ‘Как я уже сказал, хрустальные шары работают по-другому. Они не выталкивают информацию подобным образом. Они - средство достижения цели, вот и все. Способ сфокусировать твою концентрацию. Он ухмыльнулся. ‘Ты хочешь мастер-класс по работе с хрустальным шаром, не так ли?’ Он махнул рукой в сторону витрин. ‘Иди и возьми одну, и я покажу тебе, как это работает’.
  
  Найтингейл встал и подошел к шкафу с шариками. Он открыл дверцу и достал один среднего размера, размером примерно с большое яблоко. Мяч стоял на серебряной подставке филигранной работы, и он отнес мяч и подставку в зону отдыха. Он сел и положил мяч на подставку, затем выжидающе посмотрел на Уэйнрайта.
  
  ‘Хороший выбор", - сказал Уэйнрайт. Он осмотрел подвал. ‘Есть ли какой-нибудь способ приглушить свет?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Есть только один переключатель. Включен или выключен’.
  
  ‘Хорошо, хорошо, в идеальном мире вы бы приглушили свет. Или зажгли свечи. Теперь фокус в том, чтобы быть полностью расслабленным. И вам нужно обеими ногами стоять на земле. Тогда вопрос в том, чтобы войти в зону. Дышите медленно и равномерно, пока смотрите в кристалл.’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул, уставившись на стеклянный шар.
  
  Как только вы полностью расслабитесь, вы позволите своим глазам заглянуть под поверхность кристалла, так что вы смотрите не наружу, а фокусируетесь где-то внутри. Например, когда ты смотришь на те 3D-картинки, которые внезапно выпрыгивают на тебя.’
  
  Найтингейл попытался сделать так, как сказал Уэйнрайт, но он не мог сосредоточиться ни на чем, кроме поверхности мяча.
  
  ‘Если вы делаете это правильно, кристалл начнет казаться мутным, или он будет смещаться в фокусе. Вы обнаружите, что ваша естественная реакция - напрячься, как только вы что-нибудь увидите, но хитрость в том, чтобы оставаться расслабленным.’
  
  Найтингейл уставился на кристалл, но ничего не произошло.
  
  "Расслабься", - сказал Уэйнрайт. "Ты дышишь, как поезд’.
  
  "Это нелегко, не так ли?" - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сконцентрируйся на своем дыхании. Замедли его. Загляни поглубже в кристалл, а затем попробуй немного вернуть фокус назад’.
  
  Найтингейл обхватил шарик пальцами и попытался дышать медленно, но все, что он мог видеть, был кристалл. В конце концов он вздохнул и откинулся на спинку стула. ‘Это не работает’.
  
  ‘Это требует практики", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘И ты можешь разговаривать с духами?’
  
  ‘Ты можешь их видеть, по крайней мере, мне так сказали", - сказал Уэйнрайт. ‘Это не моя сильная сторона’. Он посмотрел на часы. ‘Мне нужно идти", - сказал он, вставая. ‘Я позвоню тебе, когда узнаю, в какие даты мои люди будут свободны. Но мы договорились, верно?’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я расписался кровью?’
  
  Американец рассмеялся и похлопал Найтингейла по плечу. "Я доверяю тебе, Джек", - сказал он.
  
  Найтингейл встал. ‘Я провожу тебя’.
  
  "Со мной все будет в порядке", - сказал Уэйнрайт, направляясь к лестнице. ‘Ты немного потренируйся с кристаллом’.
  
  Американец поднялся по лестнице, помахал на прощание рукой и вышел через панель. Найтингейл подошел к столу и взял желтый блокнот. Он провел пальцем вниз по списку, пока не добрался до книги, написанной Дэниелом Данглас Хоум. Названия не было, но оно было близко к началу списка, поэтому Найтингейл решил, что книга должна быть на полках, ближайших к лестнице, с которой Дженни начала инвентаризацию. Он подошел к книжному шкафу и нашел ее на третьей полке сверху, книгу в зеленом кожаном переплете с именем автора, выбитым выцветшей позолотой на корешке. Он вытащил ее. Это была тонкая книга, чуть больше ста страниц, и она была изрядно потрепана; обложка была потертой, как будто за эти годы она побывала во многих руках.
  
  Сзади был указатель, и он провел по нему пальцем, улыбаясь, когда нашел то, что искал. ‘Темные зеркала: их использование и связанные с ними опасности’.
  
  
  
  25
  
  
  
  Найтингейл зажег зажигалкой пять свечей, которые он расставил вокруг зеркала. Все они были черными, толщиной с его руку, с жирными фитилями. Одна за другой свечи, вспыхнув, ожили. Фитили горели дымным пламенем, и Найтингейл сморщил нос от едкого запаха, наполнившего воздух. Он перенесся на стрельбище метрополитена, где часами оттачивал свои навыки владения карабином "Хеклер и Кох" и полуавтоматическим пистолетом "Глок".
  
  Одна из свечей вспыхнула, раздался треск, и на кафельный пол посыпался сноп искр. Найтингейл сунул зажигалку в карман брюк, затем взял урну с травами и рассыпал содержимое по кругу вокруг зеркала и свечей. В книге подробно описывались виды трав и их количества, которые необходимо было использовать, но в одном из шкафов стояли десятки горшочков с травами, и он нашел все, что ему было нужно. Свечи достали из сундука в дальнем конце подвала. Внутри были свечи всех форм и цветов, но книга была непреклонна в том, что свечи, окружающие темное зеркало, должны быть большими и черными.
  
  Как только урна опустела, он поставил ее на кофейный столик, а затем поднялся по лестнице и выключил свет. Он постоял несколько секунд, глядя в зеркало, окруженное пятью свечами. Остальная часть подвала была погружена в кромешную тьму, и он даже не мог разглядеть лестницу, ведущую вниз. Он вздрогнул. Он знал, что выключение света никак не могло понизить температуру в подвале, но он определенно почувствовал холод, как только щелкнул выключателем.
  
  Он медленно на ощупь спускался по лестнице, держась обеими руками за латунные перила. К тому времени, как он достиг нижней ступеньки, его глаза более привыкли к полумраку, и он подошел к зеркалу и встал перед ним. Отражения не было, только чернота. Он сглотнул и понял, что у него совершенно пересохло во рту. Он поморщился. Теперь было слишком поздно подниматься наверх и брать себе что-нибудь выпить. Он наклонился и поднял книгу. Он оставил его открытым на нужной ему странице. В нем были слова заклинания, которое, как утверждал автор, призвало бы духа, хотя оно было написано на чем-то похожем на латынь, и он понятия не имел, как произносится большинство слов. Он придвинулся ближе к свече слева от себя и повернул страницы к пламени.
  
  ‘Ego astrum in speculum", - начал он, но его голос сорвался, он остановился и прочистил горло. Он глубоко вздохнул и начал снова, медленно и четко произнося каждое слово, хотя понятия не имел, что говорит. ‘Эго аструм в зеркале", - сказал он. ‘Vos ero tutus. Nusquam hic vadum vulnero vos. Deus vadum servo vos. Ego astrum procul speculum quod volo video vidi visum vos.’ Что-то двигалось в черноте зеркала, темная фигура, которая колыхалась сквозь дым. Свечи замерцали, как будто от панели наверху лестницы дул ветерок, и он вздрогнул. Он поднял глаза, наполовину ожидая увидеть открытую панель и кого-то, стоящего у входа в подвал, но она была закрыта, и там никого не было. Он сделал еще один глубокий вдох и продолжил читать. ‘Deus servo vos. Hic illic est tantum pacis quod diligo. Adeo mihi quod sermo. Adeo mihi iam. Deus est vigilo nos. Нусквам ноченс кан венио. Adeo mihi iam. Советую’. Он закончил читать и закрыл книгу, уставившись в зеркало.
  
  Отражения по-прежнему не было, только медленно клубящийся дым. Затем что-то пошевелилось. Очертания.
  
  Найтингейл не был уверен, что делать. Он прищурился на зеркало. Теперь дым казался гуще и становился более серым, как туман, накатывающий с моря. Фигура двигалась вперед сквозь дым. Найтингейл сжал книгу обеими руками так крепко, что у него заболели пальцы.
  
  ‘Софи?’ - спросил он. ‘Софи, это ты?’
  
  Дым темнел, черный по краям, серый в середине. Очертания прекратились. Это была фигура, но Найтингейл не имел представления о ее размерах.
  
  "Софи, это Джек", - сказал Найтингейл.
  
  Фигура снова начала двигаться к стеклу. Найтингейл мог различить длинные светлые волосы и бледную кожу, и он мог видеть что-то, свисающее с руки фигуры. Даже при том, что он не мог видеть это ясно, Найтингейл знал, что это было. Кукла. Кукла Барби.
  
  ‘Софи, ты меня слышишь?’
  
  Фигура сделала еще один маленький шаг к стеклу. Найтингейл смогла разглядеть ее туфли. Серебряные кроссовки с голубыми звездами на них.
  
  ‘Софи, это Джек’.
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек’.
  
  Голос застал Найтингейла врасплох, и книга упала на пол. Он уставился в зеркало. Софи была примерно в трех футах от него, по другую сторону стекла, вокруг нее клубился дым. Он не мог разобрать, на чем она стояла или что было позади нее. Была только она и дым. На ней были та же белая толстовка и синяя хлопчатобумажная юбка, что и тогда, когда он увидел ее на балконе. Перед тем, как она разбилась насмерть.
  
  "Мне холодно, Джек", - сказала она. ‘Мне так холодно’. Она опустила голову, чтобы он не мог видеть ее лица. Она шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной ладони.
  
  "Где ты?" - спросил Найтингейл.
  
  Она снова шмыгнула носом. ‘Я не знаю’.
  
  Найтингейл сделал шаг ближе к зеркалу. Вот только это больше не было зеркалом. Отражения не было. Это было окно, окно в мир Софи, где бы оно ни находилось.
  
  ‘Джек, пожалуйста, помоги мне’. Ее голос был хриплым. Приглушенный.
  
  ‘Я хочу, милая, но я не знаю, что делать’.
  
  По щекам Софи текли слезы.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, Софи?’
  
  ‘Помоги мне’. Она прижала куклу Барби к груди и зарылась лицом в ее длинные светлые волосы.
  
  ‘Ты должна сказать мне, что делать, милая’.
  
  ‘Ты можешь меня обнять?’
  
  ‘Обнять тебя?’
  
  Ее тело дрожало. ‘Здесь холодно. Ты можешь меня обнять?’
  
  Софи придвинулась ближе. Ее голова все еще была опущена, так что Найтингейл не мог видеть ее глаз, но слезы блестели на ее бледной коже. Найтингейл протянул правую руку и коснулся стекла. Хотя его пальцы были прижаты к зеркалу, отражения по-прежнему не было. ‘Софи, я не знаю как’.
  
  Она медленно подняла голову и уставилась на него полными слез глазами. ‘Ты можешь обнять меня, если действительно хочешь", - сказала она.
  
  Ее глаза были черными как смоль. Он никогда не замечал этого раньше. Он нахмурился, пытаясь вспомнить тот день, когда увидел ее на балконе в Челси Харбор. Видел ли он ее глаза? Они были черными? Он не мог вспомнить.
  
  "Пожалуйста, Джек", - сказала она. ‘Мне так холодно’. Она вздрогнула, затем прижала куклу к груди.
  
  Найтингейл приложил левую руку к стеклу, рядом с правой. Он растопырил пальцы. ‘Я не могу, Софи’.
  
  ‘Ты можешь, Джек, если захочешь. Но ты действительно должен захотеть’.
  
  Она уронила куклу Барби. Найтингейл внезапно почувствовал головокружение, вспомнив тот момент, когда Софи соскользнула с балкона. Ее волосы развевались на ветру, когда она разбилась насмерть, все еще сжимая в руках свою куклу. И желудок Найтингейла сжался, когда он вспомнил звук, который она издала, ударившись о землю: глухой влажный стук, за которым последовала полная тишина. Найтингейл нахмурился еще сильнее. Софи разбилась насмерть, упав с тринадцатого этажа, переломав все кости в своем теле. Но маленькая девочка в зеркале выглядела прекрасно. У нее были темные пятна под глазами, а в волосах были грязные разводы, но, похоже, она не пострадала.
  
  Найтингейл открыл рот, но прежде чем он смог что-либо сказать, Софи сделала шаг к нему и уперлась руками в зеркало со своей стороны. ‘Пожалуйста, Джек, ты должен мне помочь’.
  
  Найтингейл ахнул, почувствовав, как ее ладони прижались к его. Ее кожа была теплее стекла, но только чуть-чуть. Ее руки двигались медленно, ее пальцы раздвигали его пальцы, пока они полностью не переплелись.
  
  "Пожалуйста, Джек", - сказала она. Найтингейл понял, что ее голос звучал более настойчиво. Жестче. И глубже. Она притянула его руки к себе.
  
  Найтингейл пристально посмотрел в глаза Софи. Они были абсолютно черными. Он не мог видеть, где заканчиваются радужки и начинаются зрачки. Они казались больше, чем когда он впервые увидел ее. И более узкий. Почти как у рептилии.
  
  "Иди ко мне, Джек", - сказала она.
  
  ‘Софи", - начал Найтингейл, пытаясь отдернуть руки. Она была слишком сильной, и она усмехнулась, притягивая его к себе. Ее зубы были острыми, как клыки, а десны темно-синими. Найтингейл потянула сильнее, но ее ногти впились в его плоть, и она торжествующе ухмыльнулась, притягивая его ближе. Она начала смеяться, это был глубокий, горловой рык, от которого задрожало стекло. Теперь ее рот был больше, зубы длиннее и острее; ее глаза были шире, а волосы развевались вокруг лица, как будто оно жило своей собственной жизнью. Найтингейл открыл рот, чтобы закричать, но прежде чем какой-либо звук смог сорваться с его губ, что-то промелькнуло над его плечом и врезалось в зеркало, разбив его на тысячу осколков. Он упал на спину, размахивая руками, и врезался в пол, когда осколки стекла дождем посыпались вокруг него.
  
  26
  
  
  
  ‘Ты тупой придурок!’ - заорал Уэйнрайт, уставившись на Найтингейла сверху вниз сверкающими глазами. ‘Ты что, не слушал ничего из того, что я говорил?’
  
  Найтингейл поднял на него глаза, но ему было трудно сосредоточиться, и он несколько раз моргнул.
  
  ‘Ты хоть представляешь, на какой риск идешь?" - крикнул Уэйнрайт. ‘Насколько ты глуп, Найтингейл?’
  
  ‘В данный момент я чувствую себя не слишком бодро, это точно", - сказал Найтингейл. Он осторожно дотронулся до своего лица. "У меня идет кровь?’
  
  ‘Кровотечение - наименьшая из твоих забот’, - сказал Уэйнрайт. ‘Я говорил тебе: ты не можешь возиться с этими штуками. Это не игрушки’. Он увидел книгу у ног Найтингейла и поднял ее. Он посмотрел на корешок и с отвращением сморщил нос. ‘Как ты думаешь, Найтингейл, что такое магия?’ Он поднял книгу. ‘Это не кулинарная книга с рецептами, которым вы следуете. Это способ передачи знаний от одного поколения практикующих следующему. Это не руководство "Сделай сам" для любителей". Он бросил книгу на крышку витрины.
  
  ‘Это сработало", - сказал Найтингейл. ‘Я видел Софи’.
  
  Американец усмехнулся. ‘Ты понятия не имеешь, что только что произошло, не так ли?’
  
  ‘Ты разбил зеркало стоимостью в пятьдесят кусков’, - сказал Найтингейл. ‘Это все, что я знаю’. Он поднял руку. ‘Помоги мне подняться, хорошо?’
  
  Уэйнрайт покачал головой, вздохнул, затем схватил Найтингейла за запястье и рывком поставил его на ноги. Осколки стекла со звоном посыпались на пол. Найтингейл отряхнул руками свой плащ, но поморщился, когда осколок стекла вонзился в большой палец его левой руки. Он вытащил его и пососал рану.
  
  "Ты идиот, ты знаешь это?" - сказал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл перестал сосать большой палец. ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я знал, что ты собираешься сделать. Я сказал пилоту вернуть меня обратно’.
  
  Найтингейл посмотрел вниз на осколки стекла на кафельном полу. Среди стекла был мобильный телефон Nokia. Он наклонился, поднял телефон и протянул его американцу. ‘Зачем ты это сделал?’ - спросил он, кивая на разбитое стекло.
  
  ‘Тебя тянуло в зеркало’, - сказал Уэйнрайт, изучая телефон. ‘И если бы ты перешел границу, пути назад не было бы’.
  
  ‘Это не то, что происходило. Это была Софи, маленькая девочка. Она хотела моей помощи’.
  
  Уэйнрайт поднял трубку. ‘Он сломался’, - сказал он. ‘Ты должен мне за новый телефон’.
  
  ‘Это твоя собственная вина. О чем ты думал?’
  
  "Я спас тебе жизнь, Джек", - сказал Уэйнрайт, засовывая телефон в задний карман джинсов.
  
  ‘В какой вселенной? Я был в порядке. Я разговаривал с Софи’.
  
  Уэйнрайт достал черный кожаный портсигар и закурил большую сигару. ‘Джек, что бы ни пыталось затащить тебя в это зеркало, это была не молодая девушка’.
  
  ‘Это была Софи. Софи Андервуд’.
  
  ‘И эта Софи мертва, верно?’
  
  ‘Я видел, как она умирала. Два года назад. Она спрыгнула с балкона’.
  
  ‘Джек, послушай меня очень внимательно. Я видел в зеркале, как тебя тянула за собой не молодая девушка’.
  
  ‘Как ты мог что-то видеть?’ Найтингейл ткнул пальцем в лестницу. ‘Ты был там, наверху. Ты никак не мог видеть, что происходило’.
  
  "Я мог видеть просто отлично", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Так что же ты видел?’
  
  Уэйнрайт снова покачал головой. ‘Это не имеет значения. Важно то, что тебя не втянули.’ Он откусил кончик своей сигары, огляделся вокруг, а затем выплюнул его на битое стекло.
  
  "Меня никто не втягивал", - сказал Найтингейл. ‘Она хотела моей помощи’.
  
  ‘Чем ты мог бы ей помочь? Подумай об этом, Джек. Она мертва, а мертвый есть мертвый. Пути назад нет’. Он зажег сигару спичкой.
  
  ‘Я не знаю, чего она хотела, но она сказала, что я был единственным, кто мог ей помочь’.
  
  ‘Тебя затягивало внутрь, и если бы ты перешел границу, то никогда бы не вернулся. Это была ловушка’.
  
  ‘Я призвал ее. Как это могло быть ловушкой?’
  
  Уэйнрайт затянулся сигарой, прежде чем ответить. ‘Потому что, когда ты стоишь перед темным зеркалом, ты должен полностью контролировать себя. Я говорил тебе, как это опасно. Но, как всегда, ты меня не слушал.’
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Знаешь что?’
  
  ‘Как ты узнал, что я делаю? Как ты узнал, что нужно вернуться?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Возможно, твоим делом занимался твой ангел-хранитель’, - сказал он. ‘Я не знаю, что произошло, Джек. Мы летели обратно в Станстед, и у меня был один из тех моментов, когда волосы встают дыбом у меня на затылке. Я пытался игнорировать это, но чувство становилось все сильнее и сильнее.’
  
  ‘Так это было что, предчувствие?’
  
  ‘Я знал, что ты в опасности. Мы можем оставить все как есть?’
  
  ‘Откуда мне знать, что тебя не отправил обратно кто-то, кто хотел помешать мне помочь Софи?’
  
  ‘Теперь ты говоришь как параноик", - сказал американец. Он прошел в гостиную и сел на один из красных кожаных диванов.
  
  ‘Я серьезно, Джошуа", - сказал Найтингейл. Он толкнул ногой осколок стекла, и тот заскреб по плиткам. ‘При всем желании в мире я едва тебя знаю. И ты появляешься как раз вовремя, чтобы разрушить мой единственный шанс поговорить с Софи’.
  
  ‘Ты думаешь, так все и было? Прозерпина или кто-то из других Падших послали меня все испортить для тебя?’
  
  ‘Почему ты упомянул Прозерпину?’
  
  "Потому что она твой заклятый враг", - сказал Уэйнрайт. Он положил ноги на кофейный столик и потянулся.
  
  ‘Это она? Это она отправила тебя обратно сюда?’
  
  Уэйнрайт вынул сигару изо рта. ‘Я рассказал тебе, что произошло, Джек. Не начинай обвинять меня во лжи’.
  
  Найтингейл сел напротив Уэйнрайта и закурил сигарету. ‘То, что я параноик, не означает, что они не хотят меня заполучить", - сказал он. ‘Я не знаю, как я решаю, кому доверять’.
  
  ‘Ну, ты можешь начать с рассмотрения того факта, что, если бы ты ушел, я, вероятно, смог бы собрать твою библиотеку для песни’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я просто говорю, что, убрав тебя с дороги, я получил бы это практически даром. Так что я был кровно заинтересован в том, чтобы ты оказался там в ловушке’.
  
  ‘Ты продолжаешь это говорить, но откуда мне знать, что это произошло бы? Откуда мне знать, что я не смог бы вернуть Софи?’
  
  ‘Софи мертва. Она не может вернуться’.
  
  ‘Она говорит со мной. Она просит меня помочь ей. Она не смогла бы этого сделать, если бы была ...’ Он замолчал, осознав, что в его словах нет никакого смысла. Софи была мертва. Он видел, как она разбилась насмерть с балкона в Челси Харбор; он видел ее изуродованное тело, лежащее на асфальте. И Уэйнрайт был прав. Смерть есть смерть. Мертвые не возвращались, и он ничего не мог сделать, чтобы помочь ей. Он провел рукой по своим волосам, а затем вниз вдоль задней части шеи. ‘Это сводит меня с ума’.
  
  ‘Я слышу тебя’, - сказал Уэйнрайт. ‘Я не говорю, что ты не можешь общаться с духами. Но ты не можешь взять кого-то, кто мертв, и вернуть его к жизни. Это прерогатива... ’ Он пожал плечами и оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Так если это была не Софи, то кто это был? С кем я разговаривал? И чего они хотели?’
  
  Уэйнрайт убрал ноги с кофейного столика и наклонился вперед, держа сигару в правой руке. ‘Это мог быть кто угодно, Джек. Но кто бы это ни был, он не принимал твои интересы близко к сердцу.’
  
  ‘Что ты увидел в зеркале?’
  
  ‘Я знаю, чего я не видел. Я не видел маленькую девочку’.
  
  ‘Почему ты так уклончив?’
  
  ‘Потому что в конце дня мне кажется, что ты мне не веришь. Я вернулся сюда, потому что думал, что у тебя проблемы, а теперь ты выставляешь меня одним из плохих парней’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Ладно, прости. Я приношу извинения. Списывай это на шок. Ты напугал меня до чертиков, разбив зеркало вот так. ’ Он ухмыльнулся американцу. ‘ Зеркало, за которое ты собирался заплатить мне пятьдесят штук, помнишь?
  
  ‘Да, ну, сейчас это того не стоит, это точно’.
  
  ‘Потому что ты разбил его’.
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Я выпишу тебе чек", - сказал он. Он затянулся сигарой, а затем стряхнул пепел в пепельницу. ‘Это был демон, Джек. Большой. Чешуя. Крылья. Когти. Я мало что мог разглядеть, но он был большой’.
  
  ‘Я определенно смотрел на Софи’.
  
  ‘Они могут принимать любую форму, какую захотят; ты уже знаешь это. Итак, оно явилось тебе как Софи, но оно не знало, что я был там, поэтому я увидел это таким, каким оно было на самом деле. Поверь мне, это был демон, и он собирался затащить тебя в зеркало.’
  
  ‘Так вот как это работает? Я был бы заперт внутри стекла?’
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Темное зеркало - это портал. При правильном использовании это способ общения с духами. Но если ты попытаешься пройти через это, то ты попадешь туда, где они были. Или они могли бы пройти в этот мир.’
  
  ‘Но если бы это был дьявол, он все равно мог появиться здесь, верно?’
  
  ‘Все не так просто. Некоторые могут; некоторые ограничены в том, что они могут, а чего не могут делать’.
  
  ‘Ты думаешь, оно пыталось втянуть меня внутрь, потому что не могло добраться до меня здесь?’
  
  ‘Это возможно. Это могло быть проявлением Софи, чтобы ты ослабил свою защиту’.
  
  ‘И куда бы это меня привело? В ад?’
  
  "Возможно", - сказал Уэйнрайт. ‘Но не все демоны в аду’.
  
  ‘А что насчет Софи?’
  
  "А что насчет нее?’
  
  ‘Где она?’
  
  Уэйнрайт вздохнул. ‘Кто знает? Ты говоришь, она пыталась связаться с тобой. Возможно, так и было, но что, если это все время был демон?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что это никогда не была Софи? Это всегда было что-то, притворяющееся ею?’
  
  ‘Я не могу ответить на этот вопрос, Джек.’ Он посмотрел на свои наручные часы, золотой Cartier. ‘Извини, мне нужно идти.’ Он встал и расправил плечи. ‘Пообещай мне, что не будешь связываться с вещами, которых не понимаешь’. Он ухмыльнулся. ‘По крайней мере, пока мы не договоримся о том, что у тебя здесь есть’.
  
  ‘Клянусь сердцем’, - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт ткнул сигарой в направлении Найтингейла. ‘Я серьезно, Джек. До сих пор тебе везло. Но ты путаешься в вещах, которые едва ли понимаешь, и если ты будешь продолжать, это закончится слезами.’
  
  ‘Я слышу, что ты говоришь, Джошуа. Сообщение получено и понято’. Он протянул руку, и американец крепко ее пожал.
  
  Они снова поднялись по лестнице, и Найтингейл вывел Уэйнрайта на улицу. Его вертолет вернулся на лужайку, его винты медленно вращались.
  
  ‘Я позвоню тебе, когда мои люди будут готовы провести инвентаризацию книг и артефактов’, - сказал Уэйнрайт. ‘Но сначала я отправлю тебе задаток. Как звучит миллион?’
  
  ‘Как музыка для моих ушей’, - сказал Найтингейл. ‘Фунты, евро или доллары?’
  
  "Выбирай сам", - сказал Уэйнрайт. ‘Позвони мне и сообщи свои банковские реквизиты’. Турбины вертолета завыли, и несущие винты набрали скорость, их стирка натянула плащ Найтингейла, когда Уэйнрайт похлопал его по спине. ‘Будь осторожен, слышишь?’
  
  "Всегда", - сказал Найтингейл. Он смотрел, как Уэйнрайт трусцой бежит к вертолету. Американец обернулся и помахал рукой, прежде чем забраться внутрь. Найтингейл помахал в ответ, когда вертолет поднялся в воздух, сделал круг над деревьями на краю территории и направился на север.
  
  
  
  27
  
  
  
  Позже тем же вечером Найтингейл лежал на диване и читал книгу, которую он взял из подвала поместья Гослингов. Это было тяжелое чтение. Английский был высокопарным, и в нем было много слов, значения которых он не знал, а у Дэниела Дангласа Хоума была привычка вставлять латинские фразы, как будто он стремился показать своему читателю, какой он умный парень. Ближе к концу книги была глава под названием ‘Ритуал общения с ушедшими’. Он прочитал это дважды, затем сварил себе кофе и перечитал еще раз, а затем взял свой мобильный и позвонил Колину Даггану.
  
  ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?" были первые слова, слетевшие с губ детектива.
  
  "Почему ты думаешь, что я чего-то хочу?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Потому что ты позвонил мне, а ты звонишь мне только тогда, когда тебе что-то нужно’.
  
  ‘Колин, мне больно. Разве парень не может позвонить своей паре и пригласить его куда-нибудь выпить?’
  
  ‘Я бросил пить, помнишь? Диабет’.
  
  ‘Ты все еще на этом?’
  
  ‘От чего? Диабет так просто не проходит. Я должен правильно питаться всю оставшуюся жизнь, иначе мне придется принимать лекарства ’.
  
  ‘Тогда могу я угостить тебя салатом? Или морковным соком? Или чем там ты сейчас питаешься для удовольствия?’
  
  "Я не чертов кролик", - сказал Дагган. ‘Где ты?’
  
  ‘В квартире. Бэйсуотер’.
  
  ‘Вот что я тебе скажу: жена ушла навестить свою мать, а я без дела, так что ты можешь купить мне лапшу в том заведении под твоим зданием’.
  
  Найтингейл поморщился. ‘В данный момент я там не "вкус месяца’, - сказал он. ‘В любом случае, на Квинсуэй есть место получше, слева от станции метро. Когда ты сможешь туда добраться?’
  
  "Тридцать минут", - сказал Дагган. ‘И ты покупаешь, хорошо?’
  
  Детектив закончил разговор до того, как Найтингейл успел ответить. Когда пришло время уходить, капли дождя забарабанили по его окнам, поэтому он схватил свой плащ, прежде чем выйти на улицу. Он повернул прямо у входной двери, чтобы ему не пришлось проходить мимо ресторана миссис Чан. Он знал, что в какой-то момент ему придется стиснуть зубы и извиниться перед ней, но, хоть убей, он не мог придумать, что сказать, чтобы объяснить случившееся.
  
  Даггана в ресторане еще не было, поэтому Найтингейл занял угловой столик и заказал чайник жасминового чая. Весь обслуживающий персонал был пожилыми мужчинами в черных брюках и красных куртках эпохи Мао; никто из них никогда не улыбался. Его чай принесли как раз в тот момент, когда Дагган вошел и огляделся. Он заметил Найтингейла и подошел к его столу, сняв шерстяную шапочку-бини, чтобы показать свою абсолютно лысую голову и эльфийские уши. Он повесил свой бежевый плащ и шарф Burberry на спинку стула, прежде чем пожать Найтингейлу руку и сесть.
  
  ‘В чем проблема с другим заведением?’ - спросил детектив. ‘Ты всегда говоришь, что их лапша с уткой - лучшая в Лондоне’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это сложно’.
  
  ‘Переспал с официанткой?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Шанс был бы прекрасной вещью", - сказал он. ‘Нет, все гораздо сложнее’. Он отхлебнул чаю. На самом деле, то, что произошло в ресторане, имело прямое отношение к услуге, о которой он собирался попросить, но он никак не мог сказать об этом Даггану. ‘Колин, ты доверяешь мне, верно?’
  
  ‘Это открытый вопрос, не так ли?’
  
  ‘Но я никогда не лгал тебе. Никогда не подводил тебя. Всегда прикрывал твою спину, когда мы работали вместе’.
  
  ‘Ты был хорошим полицейским, Джек. Вплоть до того момента, как ты вышвырнул того банкира из окна его офиса’. Он подмигнул. ‘Предположительно’. Он кивнул на меню. ‘Можем ли мы сделать заказ? Я мог бы также заказать свою еду, прежде чем ты вставишь свои крючки’.
  
  Найтингейл подозвал официанта. Дагган заказал утку с тонкой лапшой и дополнительными вонтонами, а Найтингейл заказал свою обычную толстую лапшу. ‘Что ты пьешь?’ - спросил Дагган, указывая на чайник Найтингейла.
  
  ‘Жасминовый чай’.
  
  ‘Жасмин - чертов цветок, не так ли?’ Дагган поднял глаза на официанта. ‘У вас есть диетическая кола?’
  
  ‘Просто обычная кока-кола", - ответил официант с каменным лицом.
  
  ‘Ты хоть представляешь, сколько сахара в кока-коле?’ Он вздохнул. ‘Я ненавижу эту диету. Почему все, что вкусно, всегда вредно для тебя?’
  
  Найтингейл решил, что вопрос риторический, поэтому ничего не сказал.
  
  Дагган снова вздохнул. ‘Я буду пить воду. Из-под крана’.
  
  Официант кивнул и зашаркал прочь.
  
  ‘В другом заведении персонал намного дружелюбнее", - сказал Дагган.
  
  "Я не уверен, что это правда", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Можете ли вы сказать мне, почему бутилированная вода такая чертовски дорогая? Это же вода, верно? Как она может стоить столько же, сколько пиво?’
  
  ‘Я не думаю, что это помогает, не так ли? Имейте в виду, я не могу вспомнить, когда в последний раз пил воду’.
  
  Дагган откинулся на спинку стула и потер живот. ‘Да, хорошо, продолжай есть и пить так, как ты это делаешь, и ты скоро узнаешь. Практически у всех, кого я знаю, диабет в наши дни’.
  
  ‘Курение помогает", - сказал Найтингейл. ‘Помогает сбросить вес’.
  
  Дагган наклонился вперед. ‘ Это правда, не так ли? Курение подавляет твой аппетит?’
  
  ‘Я не вижу много жирных курильщиков", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И я не вижу много толстых героиновыхнаркоманов’, - сказал Дагган. ‘Не уверен, что это лекарство от диабета’. Официант вернулся со стаканом воды для Даггана. Он отхлебнул и поморщился. ‘Я действительно хочу пива", - сказал он.
  
  ‘Черт возьми, Колин, тогда выпей одну. Одно пиво тебя не убьет’.
  
  Дагган скрестил указательные пальцы и поднял их перед Найтингейлом. ‘Отойди от меня, сатана’.
  
  ‘Одно пиво, Колин. Если тебе от этого станет лучше, я тоже выпью’.
  
  ‘Ты ублюдок’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся и махнул ближайшему официанту. ‘ Два пива, ’ одними губами произнес он. ‘ "Коронас’.
  
  ‘Я не хочу этого мексиканского дерьма’, - сказал Дагган. ‘Я буду Циндао. Китайский ресторан, китайское пиво’. Официант что-то нацарапал в своем блокноте и поспешил прочь. ‘Итак, что я могу для вас сделать?’ Спросил Дагган. “Я предполагаю, что вопрос ”доверяешь ли ты мне" означает, что это что-то тяжелое’.
  
  ‘Ты пошутил насчет банкира. Андервуд’.
  
  ‘Да, этот ублюдок заслужил то, что получил. В тот день, когда умерла маленькая девочка...’ Дагган вздрогнул. ‘Ты ничего не сказал после того, как спустился. Если бы ты это сделал, если бы ты сказал мне, что этот ублюдок сделал с ней, я бы пошел с тобой, Джек. Без вопросов. Я бы сам выбросил его в то окно.’
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. "Вы помните куклу, которая была с ней, когда она упала?’
  
  Дагган кивнул. ‘Кукла Барби’.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Ты можешь достать это для меня?’
  
  ‘Кукла?’
  
  ‘Да. Кукла’.
  
  ‘Во что, черт возьми, ты играешь?’
  
  Официант вернулся с двумя бутылками пива и двумя стаканами. Он поставил их на стол и ушел.
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Мне просто нужно одолжить куклу на день или два. Потом я верну ее’.
  
  ‘Живого случая нет, так в чем твой интерес?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Это просто то, что я должен сделать’.
  
  ‘Тебе кто-то платит?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это личное. Послушайте, ее смерть была самоубийством, в этом нет сомнений. В тот день умер ее отец, а ее мать покончила с собой через две недели после того, как они похоронили маленькую девочку. Так что я почти уверен, что ее вещи все еще будут в комнате для улик.’
  
  ‘Это то, что ты хочешь, чтобы я сделал? Пробраться в комнату с уликами и украсть куклу?’
  
  ‘Одолжи. Ты получишь это обратно’.
  
  ‘И ты хочешь, чтобы я сделал это, не сказав мне почему?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты действительно полон собой, не так ли?’
  
  ‘Я знаю, что прошу многого. И я буду у тебя в долгу’.
  
  ‘С каких это пор копу понадобилась услуга частного детектива? Дерьмо всегда катится под откос, помнишь?’
  
  ‘Никогда не знаешь, что может случиться в будущем", - сказал Найтингейл. ‘Мне это нужно, Колин. Я бы не спрашивал, если бы это не было важно’.
  
  Официант принес две тарелки лапши. Дагган подождал, пока он отойдет, прежде чем заговорить, но даже тогда он говорил тихо. ‘Просто пообещай, что это не вернется и не укусит меня за задницу", - сказал он.
  
  Найтингейл осенил себя крестным знамением на груди. ‘Перекрестись и надейся умереть", - сказал он. Он шутил, но в ту секунду, когда слова слетели с его губ, он вздрогнул.
  
  ‘Что?’ - спросил Дагган.
  
  Найтингейл отмахнулся от вопроса. ‘Просто кто-то прошел по моей могиле", - сказал он. ‘Не волнуйся, приятель, я тебя не подведу’. Он взял вилку и ухмыльнулся. ‘Давай, копай глубже’.
  
  Некоторое время они ели в тишине. ‘Что за история у вас с Дуэйном Робинсоном?’ - спросил наконец Дагган.
  
  ‘Что ты слышал?’
  
  ‘Что ты выстрелил ему в голову, и он сделал предсмертное заявление, назвав тебя’.
  
  Найтингейл выругался и положил вилку. "Это не то, что произошло", - сказал он. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Ходят слухи", - сказал Дагган.
  
  ‘Конкретно?’
  
  Детектив покачал головой. ‘Как и все лучшие повара, я неохотно раскрываю свой источник", - сказал он.
  
  ‘Да, ну, Джейми Оливером ты не будешь. Это был Дэн Эванс?’
  
  ‘Не видел его месяцами", - сказал Дагган. ‘Я слышал, что Чалмерс использует его в качестве своего агента в эти дни’.
  
  ‘Я думал, все поняли, что я не был замешан в деле Робинсона. Меня не было рядом с Брикстоном, когда это случилось’.
  
  ‘Ну, на улице твое имя часто мелькает в кадре, Джек’.
  
  Найтингейл снова выругался.
  
  ‘ Проблема? ’ спросил Дагган.
  
  ‘Ничего такого, с чем я не мог бы справиться", - сказал Найтингейл, желая, чтобы он чувствовал себя так же уверенно, как звучал.
  
  Они доели лапшу, Найтингейл оплатил счет, затем они пожали друг другу руки на выходе из ресторана, и Дагган сел в черное такси.
  
  Найтингейл позвонил Эвансу на мобильный, как только вернулся домой. ‘Что, черт возьми, происходит, Дэн?’ - спросил Найтингейл в тот момент, когда детектив ответил на звонок.
  
  ‘Да, и тебе тоже доброго вечера, Найтингейл’.
  
  ‘Не морочь мне голову, Дэн. Ты сказал, что распространишь слух, что стрельба в Робинсоне не имеет ко мне никакого отношения’.
  
  ‘Я сказал, что посмотрю, что можно сделать’.
  
  ‘Да, что ж, похоже, теперь каждый мужчина и его собака верят, что я нажал на курок’.
  
  "Черт", - сказал Эванс.
  
  "Да, черт", - сказал Найтингейл. ‘Почему мне только что сказали, что копы думают, что это я застрелил Дуэйна Робинсона?’
  
  ‘Это зависит от Чалмерса. У него все еще есть твое имя в рамке’.
  
  ‘Значит, ты не сообщил банде Робинсона, что это не я застрелил их босса? Мы так договорились, верно? Ты собирался избавить их от меня’.
  
  ‘Джек, как я мог это сделать? Чалмерс следит за мной, как ястреб. И если он узнает, что я саботирую его расследование, он отдаст мои кишки за подвязки’.
  
  ‘Саботаж? С каких это пор говорить правду стало саботажем?’
  
  ‘Джек, не зацикливайся на мне. Я оказал тебе услугу, сообщив подробности о Range Rover, и есть проблема в том, что ты не сообщил о серьезном преступлении’.
  
  Найтингейл прикусил нижнюю губу. Ему хотелось кричать и ругаться на Эванса, но он знал, что это ни к чему не приведет. Эванс был винтиком в машине, и притом маленьким винтиком.
  
  ‘Мне жаль, Джек. Правда. Но у меня были связаны руки’, - сказал Эванс.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул, успокаиваясь. ‘Дэн, я по уши в дерьме. Ты же видишь это, верно? Они уже пытались застрелить меня однажды; если они думают, что я убил Робинсона, то что помешает им попытаться снова?’
  
  ‘Они знают, что мы занимаемся этим делом. Я не думаю, что они будут настолько глупы, чтобы предпринять еще одну попытку’.
  
  ‘Они торговцы наркотиками, Дэн, обычно это не признак высокого IQ’. Он сделал еще один глубокий вдох. ‘Ты проверил Range Rover, верно?’
  
  ‘Да, и там не было никакого оружия’.
  
  ‘А дом Реджи Гейла?’
  
  ‘Там тоже нет оружия’.
  
  ‘А Перри Смит? Лицо, которое я узнал?’
  
  ‘Этого я не знаю’.
  
  ‘Что значит, ты не знаешь? Он один из парней, которые стреляли в меня’.
  
  ‘Да, ну, я не мог сказать этого Чалмерсу, не втянув в это тебя, не так ли? Если бы я сказал ему, что Смит был одним из стрелков, он бы захотел знать, как я узнал. Было достаточно сложно заставить его потянуть Гейл. Но это не все плохие новости; мы взяли интервью у Гейла о стрельбе в Квинсуэй, так что он знает, что находится у нас на радаре, и он расскажет Смиту.’
  
  ‘Запись с камер видеонаблюдения?’
  
  ‘В машине полно народу, но мы не можем опознать водителя или кого-либо из пассажиров. Гейл говорит, что это была его жена, отправившаяся за покупками. Не было камер, освещающих район, где стрелявшие вышли из машины, что, вероятно, было скорее удачей, чем преднамеренным. И в самой съемке нет ничего полезного, что является хорошей новостью для вас, потому что, если бы Чалмерс знал, что вы там были, ваши ноги не касались бы земли.’
  
  ‘А что насчет GSR? Гейла проверили? Или его машину?’
  
  ‘Чалмерс не думал, что стоит искать следы выстрела", - сказал Эванс. ‘Джек, мне жаль. Я сделал, что мог’.
  
  ‘Ладно, я знаю, каким ублюдком может быть Чалмерс. Но мне нужна еще одна услуга, Дэн’.
  
  ‘Почему у меня всегда замирает сердце, когда я это слышу?’
  
  ‘Перри Смит. Мне нужен его адрес’.
  
  ‘Черт возьми, Найтингейл, у тебя есть желание умереть?’
  
  
  
  28
  
  
  
  Среда была спокойным днем для расследований Джека Найтингейла. Найтингейл дал Дженни написать два отчета, но когда наступил полдень, а телефон не зазвонил, он предложил им поехать в Камден и нанести визит миссис Стедман.
  
  ‘Ты спрашиваешь меня, потому что твоя машина снова заводится, не так ли?’ - подозрительно спросила Дженни.
  
  ‘Моя машина в полном порядке’, - сказал он. "Я спрашиваю тебя, потому что ты никогда ее не встречал, а она милая. И ты никогда не знаешь, когда тебе могут понадобиться услуги белой ведьмы’.
  
  ‘Я так понимаю, у нее нет остроконечной шляпы и метлы?’
  
  "Ты слишком много читал Гарри Поттера", - сказал он. ‘Она прекрасная леди. Поверь мне’. Он взял свое пальто. ‘Давай, мы поедем на такси, и я угощу тебя ланчем перед отъездом’.
  
  Они заперли офис и вышли на улицу, чтобы поймать черное такси. Оно высадило их недалеко от рынка Кэмден Лок. День был холодный, ветреный, и покупателей было очень мало. Они поели карибской кухни в ресторане Mango Room – козье карри, рис, горошек и жареные оладьи из сладкого картофеля, – прежде чем отправиться в магазин Wicca Woman.
  
  Миссис Стедман стояла у кассы и оторвала взгляд от квитанции, когда звякнул крошечный колокольчик, прикрепленный к двери. Ее птичье личико расплылось в улыбке, когда она увидела Найтингейла. "Это приятный сюрприз", - сказала она. Она лучезарно улыбнулась Дженни. ‘И кто эта восхитительная молодая леди?’
  
  ‘Это Дженни. Она работает со мной", - сказал Найтингейл. ‘Я продолжаю говорить о тебе, поэтому я подумал, что приведу ее поздороваться’.
  
  Миссис Стедман протянула руку размером с детскую, и Дженни пожала ее. ‘Так приятно познакомиться с тобой, моя дорогая", - сказала она. На ней была черная рубашка поверх черных брюк для верховой езды и черные сапоги до колен. На ее тонкой талии был серебряный филигранный пояс с рисунком бабочки.
  
  "Мне нравится ваш магазин", - сказала Дженни, оглядываясь по сторонам.
  
  В оловянном подсвечнике рядом со старомодным кассовым аппаратом горела ароматическая палочка, но были и другие запахи, в том числе лимонной травы, лаванды и жасмина. Там были полки, заставленные бутылочками с травами и специями, открытыми корзинками с грибами, веточками и листьями, витринами с амулетами и браслетами, пирамидками из всех мыслимых материалов и кристаллами всех мыслимых оттенков. Дженни взяла бледно-розовый кристалл и поднесла его к свету.
  
  "Положи это под подушку, и тебе приснится твой будущий муж", - сказала миссис Стедман.
  
  ‘Правда?’ - спросила Дженни.
  
  ‘У нас есть гарантия возврата денег", - сказала миссис Стедман.
  
  "Тогда это должно быть у меня", - сказала Дженни, доставая кошелек из сумки через плечо от Гуччи.
  
  ‘Не говори глупостей, моя дорогая’, - сказала миссис Стедман, поднимая руки. ‘Прими это как подарок от меня. Мистер Найтингейл был более чем щедр ко мне в течение последних нескольких недель.’
  
  "Спасибо тебе", - сказала Дженни. Она потерла кристалл о щеку. ‘Он такой холодный’.
  
  ‘Это тоже может помочь при болях, но сапфировое стекло лучше снимает боль", - сказала миссис Стедман. Она положила руку на плечо Дженни. ‘Я всегда советую за день до использования кристалла закопать его в землю, чтобы он был полностью заряжен. Конечно, завернутый в шелк или хлопок’.
  
  "Конечно", - сказала Дженни.
  
  ‘Но если вы не можете этого сделать, то замачивание его в морской соли также помогает оживить кристалл’. Она кивнула на разноцветную занавеску из бисера за прилавком. ‘А теперь не хотите ли вы оба по чашечке хорошего чая?’
  
  "Это было бы чудесно", - сказала Дженни.
  
  Миссис Стедман отдернула занавеску и провела их в маленькую заднюю комнату, где мерцал и шипел газовый камин. Слева был лестничный пролет, и миссис Стедман позвала наверх: ‘Милая, ты можешь присмотреть за магазином? Я принимаю гостей’.
  
  ‘Да, миссис Стедман", - крикнула девушка сверху, и через несколько секунд девушка-панк спустилась по лестнице в ботинках на подошвах толщиной четыре дюйма, клетчатой юбке и мотоциклетной куртке с шипами. На ней были кожаные перчатки без пальцев, и она погрозила миссис Стедман пальцами, прежде чем исчезнуть за расшитой бисером занавеской.
  
  Миссис Стедман приготовила им чай, когда Дженни и Найтингейл сели. ‘Так как же ты в конечном итоге стала работать на мистера Найтингейла?’ Миссис Стедман спросила Дженни.
  
  Дженни улыбнулась. ‘Прозорливость’, - сказала она. ‘Одна из тех вещей’.
  
  ‘Ах, прозорливость’, - сказала миссис Стедман. ‘Какой скучной была бы жизнь без этого’.
  
  ‘Я действительно оказался в нужном месте в нужное время", - сказала Дженни. ‘Я был недалеко от Нью-Бонд-стрит, убивал время, ожидая услышать о работе, на которую у меня было собеседование. Это была идеальная работа, в отличие от той, с которой я закончил ’. Она одарила Найтингейла улыбкой, чтобы показать, что она шутит. В общем, я заскочил в Costa Coffee и заказал себе латте. Я только сел у окна, когда мне звонит директор по персоналу, чтобы сказать, что я не получил работу, но он сохранит мое имя в файле и всю остальную чушь, которая означает, что вы никогда больше о них не услышите. Я был так разочарован, я действительно был разочарован. Затем я взял газету, и она была открыта на странице с кроссвордом. Кто бы это ни делал, он сделал из этого свиное ухо, но под кроссвордом была реклама Jack's.’
  
  ‘Это был первый день, когда об этом написали в газете", - сказал Найтингейл. ‘И последний. Я заплатил за три дня, но снял объявление, как только увидел Дженни. И ее резюме.’
  
  ‘Которую, я не думаю, что он когда-либо читал", - сказала Дженни. ‘Но ты понимаешь, что я имею в виду, говоря о прозорливости? Если бы я получил работу в рекламном агентстве, на этом бы все закончилось. Но в тот самый момент, когда мне звонят и говорят, что я не получил работу, передо мной появляется объявление Джека. И оно было обведено кружком, вот что было странно. Как будто человек, который был в кофейне до меня, думал о том, чтобы устроиться на работу.’ Она нахмурилась и посмотрела на Найтингейла. ‘Я никогда раньше об этом не думала", - сказала она. "Кто-нибудь еще подавал заявку?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Ты напрашиваешься на комплименты? Ты хочешь, чтобы я сказал тебе, что ты победил сотню человек ради этой работы?’
  
  ‘Идиот", - сказала она. ‘Но тот, кто обвел объявление, должно быть, заинтересовался, верно?’
  
  Миссис Стедман внесла поднос с коричневым чайником, тремя кружками в сине-белую полоску и такими же молочником и сахарницей.
  
  ‘Вы позвонили первым", - сказал Найтингейл. "Позже в тот же день было еще несколько звонков, но к тому времени я уже нанял вас’.
  
  ‘Но вы можете видеть, какую огромную роль в этом сыграла удача. Если бы тот, кто обвел объявление, сначала позвонил вам, возможно, вы бы наняли ее. Или его. Или что, если кто бы это ни был, забрал газету с собой или выбросил ее в мусорное ведро? Так много "если", так много "может быть".’
  
  "Но в конце концов все получилось хорошо, не так ли?" - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это подлежит обсуждению, Джек’.
  
  ‘По крайней мере, я не ошибся, когда сказал, что скучно никогда не будет’.
  
  "Да, это так", - сказала Дженни.
  
  Миссис Стедман разлила чай по кружкам. ‘ Так чего же ты от меня хочешь? ’ спросила она Найтингейл. Найтингейл выглядел удивленным, и она улыбнулась ему. ‘Я уверена, ты пришел сюда не только ради моего чая", - сказала она.
  
  ‘Мы попробовали одно из спиритуалистических объединений, о которых вы упоминали. То, что в Мэрилебоне’.
  
  ‘И все прошло не очень хорошо?’
  
  ‘Это просто казалось неправильным. Это казалось вынужденным’.
  
  ‘Ты не получал сообщения?’
  
  ‘Я этого не делал, но Дженни сделала. Вроде того’. Он пожал плечами. ‘Честно говоря, это не имело успеха’.
  
  ‘Я сожалею об этом", - сказала миссис Стедман, обхватив руками свою кружку с чаем. ‘Но когда дело доходит до спиритизма, нет никаких гарантий’. Дженни подняла розовый кристалл, но прежде чем она успела что-либо сказать, миссис Стедман погрозила ей пальцем. ‘Кристаллы бывают разные", - сказала она. ‘Кристаллы я могу гарантировать, при условии, что они используются правильно. Спиритизм зависит от медиума. Есть хорошие медиумы и плохие медиумы’.
  
  ‘И обычные медиумы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Средний. Средний. Это была шутка’.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет, Джек. Этого не было’.
  
  Найтингейл проигнорировал ее. ‘Дело в том, миссис Стедман, что когда мы уходили, к нам подошел человек, который сказал, что может устроить нам личный просмотр’.
  
  Миссис Стедман подняла бровь. ‘Расскажи мне еще’.
  
  ‘Это был мужчина. Он дал мне свою визитку’. Найтингейл достал бумажник и достал визитную карточку Грэма Лорда. Он протянул ее миссис Стедман. ‘Он сказал, что, возможно, сможет помочь мне связаться с Софи’.
  
  Миссис Стедман выудила из кармана рубашки свое голубоватое пенсне и водрузила его на кончик носа. Ей все еще приходилось держать карточку на расстоянии вытянутой руки, чтобы сосредоточиться, и ее губы шевелились, когда она читала имя. ‘Софи была той маленькой девочкой, которая умерла?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Софи Андервуд.’ Он указал на карточку. ‘Ты его знаешь?’
  
  Миссис Стедман покачала головой и вернула карточку. ‘Я не знаю, но я не очень хорошо знаком со спиритуалистами. Группы, о которых я вам рассказывал, пользуются большим уважением, но сам я туда не хожу.’
  
  Найтингейл положил карточку обратно в бумажник. ‘Это нормально, когда кто-то подходит к тебе после сеанса?’
  
  ‘Я полагаю, это случается", - сказала миссис Стедман. ‘Этот джентльмен говорил, что он уже вступил в контакт с Софи?’
  
  "Вот почему я заинтересовался", - сказал он. ‘Он казался очень... уверенным’.
  
  ‘А вы упоминали ее имя во время сеанса?’
  
  "Определенно нет", - сказал он.
  
  Он посмотрел на Дженни, которая кивнула в знак согласия. "Джек был очень осторожен, чтобы не называть ее по имени’.
  
  ‘И он предложил заплатить?’
  
  ‘Он только что предложил мне приватный сеанс", - сказал Найтингейл. ‘Я волновался, что он может подставить меня’.
  
  ‘Такое, безусловно, случается", - сказала миссис Стедман. ‘Вокруг полно шарлатанов. Я бы сказал, что настоящие медиумы редко принимают оплату. Они склонны верить, что их дар не должен быть запятнан деньгами. Возможно, будет собран сбор на расходы или помощь в управлении ассоциацией, но для спиритуалиста довольно необычно просить деньги вперед.’ Она вяло махнула рукой в сторону магазина. "Конечно, в каком-то смысле я нахожусь в похожем положении. Я искренне верю в силу викки, но это не мешает мне вести бизнес, основанный на ней’.
  
  ‘Итак, что вы думаете, миссис Стедман? Он что, подставляет меня?’
  
  Миссис Стедман усмехнулась и потянулась за своим чаем. ‘Я уверена, что вы разбираетесь в этом лучше меня", - сказала она. ‘Вы были полицейским’.
  
  "Наверное", - сказал Найтингейл. "Но как я узнаю, настоящий он или нет?’
  
  ‘Только вы сможете сказать, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Но вот чего я не понимаю, миссис Стедман. Я пошел на собрание, чтобы поговорить с Софи. Я был полностью открыт и восприимчив, но ничего не произошло. Почему Софи тогда не связалась со мной?’
  
  "Все не так просто", - сказала миссис Стедман. ‘Вы должны думать об этом с точки зрения частот’.
  
  ‘Частоты?’
  
  ‘Представьте, что дух находится на одной частоте, а живые - на другой, вот почему большинство людей не могут видеть духов. Медиумы могут настраивать себя на частоту духов. Но только потому, что они могут видеть одного духа, не означает, что они могут видеть их всех. Возможно, медиум, которого вы видели, просто не мог слышать частоту Софи, но может слышать частоты других духов.’ Она виновато пожала плечами. ‘Прости, если от меня мало помощи. На самом деле это не моя область’.
  
  ‘Значит, Софи, возможно, была там, но просто не смогла пройти?’
  
  Миссис Стедман кивнула. ‘Возможно, это просто случай попробовать другого медиума", - сказала она.
  
  "Хорошо, я так и сделаю", - сказал Найтингейл. ‘Какой от этого вред?’
  
  
  
  29
  
  
  
  Найтингейл высадил Дженни возле ее дома в Челси. ‘Мне неловко брать выходной", - сказала она, открывая дверцу черного такси и выбираясь наружу.
  
  "Уже четыре часа", - сказал он. ‘И это не значит, что мы сбились с ног’. Он ухмыльнулся. "Это из-за холодной погоды: люди предпочитают прелюбодействовать летом. Увидимся завтра’.
  
  Дженни закрыла дверь и помахала на прощание, затем исчезла в своем доме.
  
  "Куда едем, приятель?" - спросил водитель.
  
  ‘Ты не против отправиться к югу от реки?’
  
  ‘Я должен отвезти вас куда угодно в пределах шести миль от квадратной мили’, - сказал таксист. ‘Таков закон’.
  
  ‘ Тогда в Клэпхэм, - сказал Найтингейл. ‘ Недалеко от станции. Он посмотрел на часы. Он хотел добраться до дома Перри Смита до темноты, но, похоже, у него это не получится.
  
  Движение было не более интенсивным, чем обычно для зимнего дня среды. Водители включали фары, когда пересекали Темзу, и к тому времени, когда они добрались до Клэпхэма, на улице уже стемнело. Найтингейл попросил таксиста высадить его примерно в ста ярдах от дома Перри Смита. Дэн Эванс дал ему адрес вместе с предупреждением: Перри жил по меньшей мере с тремя другими членами банды в той части Клэпхэма, которую местная полиция считала запретным районом, если только они не были вооружены до зубов. Найтингейл расплатился с таксистом и поднял воротник своего плаща. Когда такси отъехало, Найтингейл вздрогнул и почувствовал себя очень одиноким. Это была незнакомая ему часть Лондона, и он собирался встретиться лицом к лицу с человеком, который уже пытался убить его градом пуль. Он посмотрел на темное небо и снова вздрогнул. Он достал сигареты и закурил одну.
  
  Черный хэтчбек проехал мимо, рэп-музыка гремела на такой громкости, что он почувствовал вибрацию в животе. Внутри было четверо чернокожих подростков, и все они повернулись, чтобы посмотреть на Найтингейла, когда проезжали мимо. Найтингейл выпустил дым и направился по тротуару к дому Смита.
  
  Дома были террасными, высотой в два этажа, с перилами вокруг ступеней, ведущих в подвал. Большинство домов были разделены на квартиры, судя по многочисленным звонкам рядом с парадными дверями. Возле дома стоял крупный чернокожий мужчина в пуховой куртке, притопывая ногами от холода, изо рта у него вырывалось дыхание. Он повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейла, и уставился с нескрываемой враждебностью, когда Найтингейл направился к нему.
  
  "Как дела?" - спросил Найтингейл.
  
  Мужчина хмыкнул и, продолжая свирепо смотреть на Найтингейла, запустил руку под свою пуховую куртку.
  
  "Я здесь, чтобы увидеть Перри Смита", - сказал Найтингейл.
  
  "Мы здесь не торгуем", - сказал мужчина.
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы покупать снаряжение. Я здесь, чтобы поговорить’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Я ищу советы о том, как заставить мои розы расти’, - сказал Найтингейл. ‘Какое тебе, черт возьми, до этого дело?’
  
  Мужчина сделал шаг к Найтингейлу, его верхняя губа изогнулась в усмешке.
  
  Найтингейл стоял на своем. ‘Что ты собираешься делать, избить меня до полусмерти на улице?’
  
  Мужчина ткнул пальцем в Найтингейла. ‘Эта улица принадлежит нам. Никто не собирается звонить в три девятки’.
  
  Найтингейл сделал шаг назад. ‘Ладно, может быть, мы начали не с той ноги’, - сказал он. ‘Скажи Перри, что я тот парень, которого он пытался застрелить в Квинсуэй некоторое время назад. Его зовут Найтингейл.’
  
  ‘Нравится птица?’
  
  ‘Да, как птица. Джек Найтингейл’.
  
  Мужчина медленно кивнул, затем повернулся и отпер входную дверь. Он исчез внутри на несколько минут, а затем вернулся. Он ткнул большим пальцем. ‘Внутрь", - сказал он. Найтингейл шагнул внутрь, и как только он это сделал, пулеметчик впечатал его в стену, пинком захлопнув дверь каблуком. Коридор тянулся по всей длине дома с кухней в дальнем конце, фиолетовыми дверями, ведущими направо, и лестничным пролетом, который также был выкрашен в фиолетовый цвет, ведущим наверх. Симпатичная чернокожая девушка с дредами до пояса сидела на середине лестницы, затягиваясь из большого стеклянного бонга. Она выдохнула облако сладковатого дыма и погрозила Найтингейлу пальцами.
  
  ‘Полегче", - сказал Найтингейл. Его руки инстинктивно уперлись в стену, и он держал их там, пока пулеметчик обыскивал его в поисках оружия. Он не сопротивлялся и ничего не сказал. В конце концов пулеметчик был удовлетворен и сказал Найтингейлу развернуться.
  
  Он повел его по коридору в первую комнату. Стены были выкрашены в бледно-фиолетовый цвет, а с середины потолка свисал огромный сферический абажур из белой бумаги. Вокруг кофейного столика стояли три больших дивана, заваленных наркотическими принадлежностями, включая несколько бонгов и серебряную чашу, наполненную белым порошком. Найтингейл улыбнулся и недоверчиво покачал головой. Если бы Чалмерс и Эванс явились с ордером на обыск, одни наркотики означали бы, что Смит исчезнет надолго. Эпизод из По большому телевизору, прикрепленному к одной из стен, показывали "Симпсонов", но комната казалась пустой.
  
  Пулеметчик толкнул Найтингейла на один из диванов. ‘Эй!’ - крикнул Найтингейл, но прежде чем он успел сказать что-либо еще, из-за двери вышел мужчина, схватил Найтингейла за воротник пальто и снова толкнул его к стене. Что-то твердое прижалось к подбородку Найтингейла, заставляя его запрокинуть голову.
  
  "Какого черта ты здесь делаешь?" - прорычал человек с пистолетом.
  
  "Это дружеский звонок", - сказал Найтингейл, стараясь говорить так, как будто приставленный к его шее пистолет не имел большого значения. Но это было большое дело. Очень большое дело. Особенно когда человек, державший пистолет, был гангстером вроде Перри Смита. ‘Я просто хотел поговорить’.
  
  ‘Гребаный комик, да?’ - сказал Смит. Он оттащил Найтингейла от стены, но продолжал прижимать пистолет к его телу. Найтингейл мог видеть только рукоятку оружия: хромированный полуавтоматический пистолет. ‘Копы снаружи? Потому что, если это они, ты покойник’.
  
  ‘Если бы я был с копами, я бы вряд ли пришел сюда один, не так ли?’
  
  Смит пристально посмотрел на Найтингейла, его ноздри раздувались, когда он медленно дышал. Найтингейл чувствовал, как колотится его сердце, но он был почти уверен, что гангстер не собирается нажимать на курок. Не уверен на сто процентов, но достаточно близок к этому, чтобы ему удалось выдавить улыбку.
  
  ‘Я просто хочу поговорить, Перри’.
  
  Смит нахмурился, но ослабил хватку на пальто Найтингейла и медленно убрал пистолет. Он отпустил курок большим пальцем, но продолжал целиться Найтингейлу в лицо. Он был одет в серебристый спортивный костюм и золотые кроссовки Nike, с несколькими большими золотыми цепями на обоих запястьях.
  
  "Значит, ты знаешь, кто я такой?" - спросил Найтингейл.
  
  "Какого хрена тебе надо?" - спросил Смит
  
  ‘Ты действительно знаешь меня. Когда мы встречались в последний раз, на тебе были пуховик и лыжная маска, а в руке ты держал MAC-10", - сказал Найтингейл. ‘Ты не смог выстрелить из этой штуки, чтобы спасти свою жизнь, но тебе удалось попасть в невинного прохожего и до смерти напугать множество покупателей’.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказал Смит. ‘Я тебя не знаю’.
  
  "Я пришел сюда поговорить", - сказал Найтингейл. Он указал на один из диванов. ‘Могу я присесть?’
  
  Смит кивнул. Когда Найтингейл сел, крупный мужчина в футболке "Лос-Анджелес Лейкерс" и мешковатых джинсах спустился по лестнице в холл, прижимая "Глок" к ноге. Он присоединился к первому тяжеловозу у двери, и они оба презрительно посмотрели на Найтингейла, который улыбнулся и поднял руки. ‘Пожалуйста, не насилуйте меня", - сказал он.
  
  Смит ухмыльнулся, как и человек с "Глоком". ‘Он забавный, не так ли?’ - спросил Смит, махнув пистолетом в сторону Найтингейла.
  
  ‘Да, чертовски забавно’, - сказал мужчина. Он засунул пистолет за пояс брюк.
  
  Смит положил свое оружие на кофейный столик, затем потянулся за пультом от телевизора и приглушил звук.
  
  ‘Теперь ты меня помнишь?’ - Обратился Найтингейл к Смиту. Пулеметчик в футболке "Лейкерс" подошел к окну. Они были закрыты жалюзи из темного дуба, и пулеметчик выглядывал сквозь щели, проверяя улицу снаружи.
  
  Смит вытер нос тыльной стороной ладони. ‘Раньше тебе было пять Ноль-Ноль, не так ли?’ - сказал он.
  
  "В другой жизни", - сказал Найтингейл. ‘Теперь я работаю на себя’.
  
  Смит рассмеялся, показав несколько золотых зубов в задней части рта. ‘Разве мы все не такие в эти дни. Чего ты хочешь, Птицелов?’
  
  Найтингейл услышал мягкие шаги на лестнице, и появился еще один пулеметчик, крупный мужчина с бритой головой. На нем был спортивный костюм Nike и золотая цепь на шее толщиной с большой палец Найтингейла. Он опустился на третий диван, его голова покачивалась взад-вперед. На нем были наушники, а к выпуклому предплечью был прикреплен iPod.
  
  ‘Я хочу поговорить с тобой о Дуэйне и о том, что произошло в Квинсуэй", - сказал Найтингейл.
  
  Глаза Смита сузились. ‘Ты носишь прослушку?’
  
  ‘Зачем мне носить прослушку?’
  
  Смит кивнул на пулеметчика на диване. ‘Сними с него одежду", - сказал он ему.
  
  "Что?" - спросил мужчина. Смит изобразил, что вынимает наушники. Мужчина сделал, как ему сказали. ‘Что?’ - повторил он.
  
  Смит указал на Найтингейла. ‘Раздень его’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Ого!’ - сказал он. ‘Меня там уже обыскивали. Ты можешь обыскать меня снова, если хочешь. Но это пустая трата времени, я не подключен.’
  
  ‘Технология, которой они обладают в наши дни, позволяет тебе засунуть микрофон себе в задницу и ловить все, что мы говорим. Твой выбор, говнюк. Раздевайся, или парни покатают тебя’. Он потянулся за своим пистолетом.
  
  ‘Перри, я здесь, чтобы поговорить, а не подставлять тебя’.
  
  ‘Если ты хочешь поговорить, я должен знать, что это безопасно", - сказал Смит. Он указал пистолетом на брюки Найтингейла. ‘Я не собираюсь утруждать себя счетом до десяти, просто сделай это’.
  
  Найтингейл вздохнул, затем снял свой плащ. Он протянул его пулеметчику вместе с iPod, но мужчина просто уставился на него с каменным лицом. Найтингейл повесил пальто на спинку дивана, затем расстегнул рубашку. Он повернулся лицом к Смиту и придержал рубашку расстегнутой.
  
  ‘Сними все это, говнюк’.
  
  Найтингейл сделал, как ему было сказано, надев рубашку поверх пальто, а затем снял ботинки, носки и брюки.
  
  Смит направил пистолет на ботинки Найтингейла. ‘Что это, замша?’
  
  "Да", - сказал Найтингейл. "Тише, щенки’.
  
  ‘Им удобно?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "Так и должно быть", - засмеялся Смит. Найтингейл развел руки в стороны. Все, что у него осталось, - это черные боксерские шорты Marks & Spencer. Смит махнул пистолетом в сторону боксеров. "Много", - сказал он. ‘Не стесняйся’.
  
  Найтингейл выругался себе под нос и стянул боксеры. Смит и его тяжеловесы расхохотались, а Найтингейл прикрыл свои интимные части руками. ‘Послушай, здесь чертовски холодно, и я испытываю некоторое давление’.
  
  ‘Это правда, что они говорят о белых мужчинах", - усмехнулся Смит.
  
  ‘Что? Что мы не можем прыгнуть? Послушай, теперь ты счастлив?’
  
  ‘Я буду счастлив, когда ты повернешься и надуешь щеки", - сказал Смит.
  
  "О, черт возьми", - сказал Найтингейл. ‘Ты что думаешь, у меня в заднем проходе "Нокиа"?"
  
  ‘Ты никогда не был внутри, не так ли?’ - спросил Смит. "Тебе повезло, что я не заставляю тебя приседать и напрягаться. Теперь просто покажи мне свою задницу, и мы сможем начать болтать’.
  
  Найтингейл что-то пробормотал себе под нос, повернулся и наклонился вперед. Трое мужчин покатились со смеху. Смит сказал Найтингейлу одеваться, затем схватил пачку сигаретной бумаги, потянулся за керамической банкой, украшенной рисунком китайского дракона, и открыл ее, обнаружив большое количество смолы каннабиса.
  
  К тому времени, как Найтингейл снова оделся, Смит раскуривал косяк. Он глубоко затянулся, задержал дым глубоко в легких, затем выпустил его в потолок. Он махнул в сторону пустого дивана. ‘Сядь обратно на свою белоснежную задницу, говнюк’, - сказал он.
  
  Найтингейл сел и подождал, пока Смит еще раз глубоко затянется косяком. Комната уже была полна сладко пахнущего дыма, и Найтингейл решил, что если он останется там дольше, чем на несколько минут, то будет под кайфом, как Смит.
  
  "Говори", - сказал Смит.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты знал, что я не стрелял в Дуэйна", - сказал он.
  
  ‘Ладно, тогда все в порядке’, - сказал Смит. ‘Идите. Без обид’.
  
  Найтингейл сузил глаза. ‘Я серьезно’.
  
  Смит направил пистолет Найтингейлу в пах и прицелился вдоль ствола. ‘Я тоже, говнюк’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, твоя цель лучше, чем была в Квинсуэе’.
  
  Пулеметчик с айподом потянулся за папиросной бумагой и начал собирать косяк.
  
  Смит опустил пистолет. ‘Ты знаешь, что это был я, да?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так почему же я не избит? Почему ты сидишь там, потея, как индейка на Рождество?’
  
  ‘Потому что на тебе была лыжная маска, помнишь?’ Он кивнул на косяк, который держал Смит. ‘Знаешь, эта дрянь разрушает твою кратковременную память’.
  
  Смит посмотрел на косяк так, словно увидел его впервые, затем ухмыльнулся и сделал еще одну длинную затяжку. Он выпустил дым прямо Найтингейлу в лицо, и Найтингейл постарался не затягиваться.
  
  Глубокие морщины прорезали лоб Смита. ‘Тогда откуда ты знаешь, что это был я?’
  
  ‘Потому что я видел тебя в машине’.
  
  ‘Итак, опять тот же вопрос. Если ты знаешь, что это был я, почему я не избит?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Честно говоря, ничто не сделало бы меня счастливее, но когда ты стрелял в меня, твое лицо было скрыто. Итак, хороший репортаж, даже обычный репортаж, просто спросит меня, видел я твое лицо или нет, и я должен сказать правду. Я этого не делал. Я знаю, что это был ты, ты знаешь, что это был ты, но под присягой и стоя на свидетельской скамье, я должен был бы сказать, что не мог видеть твоего лица.’
  
  ‘Ты мог бы солгать’.
  
  ‘Да, я мог бы солгать. Но, во-первых, я не вру, по крайней мере, не под присягой, и, во-вторых, множество других людей видели тебя и твою пару в масках’.
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Значит, ты не можешь сказать неправду, не так ли?’
  
  ‘Как я уже сказал, я не лгу под присягой. Это одна из немногих вещей, к которым система уголовного правосудия действительно относится неодобрительно. Они отправляют пэров королевства в тюрьму за лжесвидетельство; со мной они выбросили бы ключ.’
  
  Смит выпятил подбородок и кивнул. ‘Небольшая дилемма, не так ли?’
  
  ‘С которым я боролся", - сухо сказал Найтингейл.
  
  ‘Так почему ты здесь?’
  
  ‘Я надеюсь убедить вас, что я не имею никакого отношения к стрельбе в Дуэйна’.
  
  Смит пожал плечами. ‘Копы, похоже, думают, что это сделал ты’.
  
  ‘Меня не было поблизости от Брикстона, когда это случилось. И я не стреляю в людей. Больше нет’.
  
  Глаза Смита подозрительно сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Можно мне закурить?’
  
  ‘Ты можешь вспыхнуть, мне все равно", - сказал Смит, запрокинул голову и рассмеялся собственной шутке.
  
  Найтингейл достал свою пачку "Мальборо".
  
  Смит напрягся. ‘Проверь эти сигареты", - крикнул он ближайшему тяжеловесу Найтингейлу. ‘Почему никто не проверил его карманы?’ Он помахал пистолетом. ‘Если там есть жучок, кому-нибудь отстрелят яйца’.
  
  Девушка с лестницы появилась в дверях, держа свой бонг. Ее глаза были стеклянными, и она нетвердо стояла на ногах. Смит отмахнулся от нее. ‘Наверх, сука", - сказал он.
  
  "Я голоден", - сказала она.
  
  ‘В холодильнике есть еда’.
  
  ‘Я хочу пиццу’.
  
  "Позже", - сказал Смит. Девушка надулась и осторожно пошла по коридору.
  
  Пулеметчик вырвал пачку из рук Найтингейла, высыпал сигареты на кофейный столик и раздавил ее. Он бросил пачку Найтингейлу на колени.
  
  ‘Теперь доволен?’ Найтингейл спросил Смита, когда тот наклонился вперед и одну за другой вставил сигареты обратно в пачку.
  
  ‘Никогда нельзя быть слишком осторожным, когда дело касается Файв-О", - сказал Смит.
  
  ‘Я же сказал тебе, я больше не с копами. Не был там уже два года’.
  
  ‘И поэтому я должен тебе верить? Ты был полицейским, а копы не лгут?’
  
  ‘Ты должен мне поверить, потому что я этого не делал. Я могу доказать, что был к северу от реки, когда застрелили Дуэйна’.
  
  ‘Как доказать?’
  
  ‘Я могу попросить телефонную компанию показать вам мое местоположение по GPS’.
  
  ‘Это просто показывает, где был телефон. Это не значит, что он был у тебя’.
  
  ‘Верно, но я позвонил своей помощнице, чтобы она могла подтвердить, что я был у телефона’. Найтингейл закурил сигарету.
  
  ‘Она может, она может?’ Смит насмешливо посмотрел на него. "Я выгляжу так, словно родился вчера?’
  
  ‘Не совсем, нет’.
  
  ‘Тогда давай исключим твоего помощника из уравнения, хорошо?’
  
  Найтингейл затянулся сигаретой и выпустил дым. ‘Я смотрел футбол’, - сказал он. ‘С приятелем. Полицейский’.
  
  ‘О да, я, конечно, поверю копу. Как ты думаешь, сколько мне лет? Пять?’ Он с отвращением покачал головой.
  
  ‘Друг все равно не сможет меня поддержать. Он мертв’.
  
  ‘Значит, у тебя нет алиби’.
  
  ‘Хозяин паба помнит, что я был там’.
  
  Смит покачал головой. ‘Ты думаешь, меня волнует, что он говорит? Я предполагаю, что он белый, верно?’
  
  ‘Дело не в расе, Перри’.
  
  ‘Все упирается в расу. Короче говоря, он скажет все, что угодно, лишь бы я от тебя отстал’. Он помахал пистолетом в сторону Найтингейла. ‘Слушай, говнюк, насколько я слышал, Дуэйн сказал, что ты был стрелком’.
  
  ‘Это не то, что произошло’.
  
  ‘Признание на смертном одре, и это золото’.
  
  ‘Он не называл меня своим убийцей. И это не было признанием’.
  
  ‘Он лежит в отделении интенсивной терапии и начинает выкрикивать твое имя. Так мне сказали’.
  
  Смит курил свой косяк, в то время как Найтингейл глубоко затянулся сигаретой. Они оба выпустили дым, внимательно наблюдая друг за другом.
  
  ‘Вы с Дуэйном были близки, верно?’ - спросил Найтингейл в конце концов.
  
  ‘Крепко, как только может быть крепко’.
  
  ‘Так же тесно, как он был с Реджи Гейл?’
  
  ‘Лошади для курсов’.
  
  ‘Что, Реджи - это мозги, а ты - мускулы?’ Он поднял руки. ‘Без обид. Я просто имел в виду, что в тот день в Квинсуэй он остался в машине, а ты был на острие с MAC-10.’
  
  ‘Я слышу тебя. Давай просто скажем, что когда Дуэйну понадобилось решить проблему, он пришел ко мне’.
  
  ‘И до стрельбы он никогда не упоминал о проблеме?’
  
  Смит покачал головой, а затем глубоко затянулся косяком.
  
  ‘Так он когда-нибудь упоминал обо мне при тебе? Когда-нибудь говорил обо мне? Он рассказал тебе хоть что-нибудь обо мне?’
  
  Смит пристально посмотрел на Найтингейла и выпустил облако сладко пахнущего дыма, но ничего не сказал.
  
  ‘Полагаю, это означает "нет". Так зачем кому-то, кого он не знал, пускать пулю ему в голову?’
  
  ‘Может быть, тебе кто-то заплатил", - сказал Смит.
  
  ‘Значит, я теперь наемный убийца?’
  
  ‘Возможно, браконьер, ставший егерем’.
  
  ‘Строго говоря, я был бы егерем, ставшим браконьером, но, поверьте мне, это не та профессия, которая меня бы заинтересовала’.
  
  Смит еще раз глубоко затянулся косяком, задержал дым, а затем выдохнул сквозь стиснутые зубы, так что его лицо оказалось окутано дымом. ‘Видишь, в чем проблема", - сказал он в конце концов. ‘Я тебе не доверяю’.
  
  ‘Да, я так и думал, что ты это скажешь. Итак, у меня есть для тебя предложение’.
  
  ‘Сделка?’
  
  ‘Да. Позволь мне делать то, что у меня получается лучше всего. Позволь мне поиграть в детектива’.
  
  Найтингейл затушил последнюю сигарету в стеклянной пепельнице.
  
  "Вот чего я не понимаю", - сказал Смит. "Почему вы думаете, что сможете найти человека, который застрелил Дуэйна, когда лучшие сотрудники Скотленд-Ярда не могут?’
  
  ‘Потому что лучшие сотрудники Скотленд-Ярда не занимаются этим делом", - сказал Найтингейл. ‘Операция "Трезубец" не заинтересована, потому что стрелявший не был чернокожим, а они эксперты, когда дело доходит до бандитских перестрелок. Но они не могут прикоснуться к этому, потому что все свидетели говорят, что человек, который стрелял в него, был белым. Это означает, что делом руководит суперинтендант по фамилии Чалмерс, и он идиот.’
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Идиот, который думает, что ты нажал на курок?’
  
  ‘Чалмерс прикончил бы меня за то, что я мусорил, если бы нашел окурок на улице", - сказал Найтингейл. ‘Ему все равно, сделал я это или нет, пока я за это отвечаю. Это означает, что он больше никого не ищет. Или, если и ищет, то просто совершает необходимые действия.’
  
  Смиту удалось еще раз затянуться косяком, после чего он затушил его в пепельнице, которой пользовался Найтингейл.
  
  ‘И почему я позволяю тебе играть твою роль Шерлока Холмса?’ - спросил Смит.
  
  ‘Потому что ты хочешь знать, кто убил Дуэйна. И я думаю, что в глубине души ты знаешь, что это был не я. И если это был не я, а это был не я, то, возможно, кто бы это ни был, кто всадил пулю в голову Дуэйна, у него есть другая пуля с твоим именем на ней.’ Он уставился на Смита немигающими глазами, и Смит уставился в ответ.
  
  ‘Ты играешь в покер, говнюк Джек?’
  
  "Меня знали", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты в порядке, потому что это чертовски непроницаемое лицо, не так ли?’
  
  ‘Это искреннее предложение, Перри. Позволь мне поспрашивать вокруг, посмотрим, смогу ли я раздобыть тебе имя’.
  
  ‘И что потом?’
  
  Решать тебе. Я не собираюсь бежать к копам. У меня нет собаки в этой драке. Я просто хочу иметь возможность продолжать свою жизнь, не оглядываясь через плечо каждый раз, когда мимо проезжает машина с тонированными стеклами.’
  
  Смит медленно кивнул. - Хочешь выпить? - спросил я.
  
  ‘Корона" есть?’
  
  ‘Это мексиканское дерьмо?’
  
  ‘Да. Это мексиканское дерьмо’.
  
  ‘У меня есть Budweiser’.
  
  ‘Это американское дерьмо?’
  
  Смит рассмеялся и посмотрел на своих тяжеловесов, показывая им поднятые большие пальцы. ‘Слышали это?’ - сказал он. ‘Это шутка, не так ли? Этот придурок - забавный человек. Забавный, забавный человек’. Он оглянулся на Найтингейла, и улыбка исчезла. ‘Он будет смеяться до самой могилы’.
  
  ‘Ладно, забудь о пиве", - сказал Найтингейл. ‘Но застрелить меня здесь на самом деле не вариант, потому что моя симпатичная молодая помощница знает, где я и что я пришел повидаться с тобой, так что, если со мной что-нибудь случится, она все расскажет копам’.
  
  Смит усмехнулся и почесал ухо дулом пистолета. ‘Ты знаешь, у скольких очевидцев случается амнезия после того, как мы наносим им визит?’ - сказал он.
  
  ‘Дело не в амнезии, а в письме, которое я написал для нее’. Он посмотрел на часы. ‘Если я не увижу ее к девяти часам, она наберет три девятки’.
  
  ‘Ты не взял с собой никакого мобильного’.
  
  ‘Да, я думал, ты будешь опасаться телефонов, учитывая, что у тебя пунктик насчет микрофонов в задницах людей’.
  
  ‘Кроме того, я предполагаю, что ты решил, что я проверю твой телефон, как только ты расскажешь мне о своем запасном плане", - сказал Смит.
  
  ‘Ты можешь читать меня как книгу", - сказал Найтингейл. Он наклонился вперед и сложил руки вместе. ‘Послушай, Перри, ты знаешь, кто я, и ты уже пытался убить меня однажды. Ничто не помешает тебе попробовать снова, и в следующий раз мне может не так повезти. Теперь я мог бы сказать тебе, что у меня есть несколько довольно закоренелых друзей, которые задолжали мне пару услуг, но я не думаю, что ты из тех, кто хорошо реагирует на угрозы, так почему бы тебе просто не позволить мне попытаться выяснить, кто на самом деле застрелил Дуэйна? Если я смогу это сделать, мы можем считать, что все кончено. Если я этого не сделаю, что ж, хуже мне не стало, не так ли?’
  
  "Семьдесят два часа", - сказал Смит. ‘И часы только что начали тикать’.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. ‘Сделка’, - сказал он. ‘Секс, деньги, ярость", - сказал он.
  
  ‘Что сказать?’
  
  ‘Три наиболее распространенных мотива убийства’, - сказал Найтингейл, откидываясь на спинку стула. ‘К этому чаще всего все и сводится. Во-первых, он был убит бывшим любовником или кем-то, кто был связан с бывшим любовником. Ревнивый парень или муж. Во-вторых, он был убит из-за денег или деловым конкурентом. В-третьих, кто-то был действительно зол на него, что могло быть связано, а могло и не быть, с одним или двумя. Давайте вернемся назад. Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто хотел бы смерти Дуэйна?’
  
  ‘Ты продаешь наркотики, ты наступаешь на пятки’.
  
  "Кто-нибудь конкретный?’
  
  Смит пожал плечами. ‘На месте были две бригады, но у них не хватило бы смелости напасть на нас’.
  
  ‘Белый?’
  
  Смит запрокинул голову и рассмеялся. ‘Белый?’ Он покачал головой, продолжая смеяться. ‘Белая банда в южном Лондоне? Они не продержались бы и пяти минут’.
  
  "А как насчет колумбийцев?’
  
  Смит нахмурился. ‘Колумбийцы?’
  
  ‘В пылу событий никто не сможет отличить британца от южноамериканца’.
  
  ‘Верно; вашим ребятам было трудно отличить бразильского электрика от арабского террориста’.
  
  ‘Я же говорил тебе, они не из моих’.
  
  ‘Но ты тогда был полицейским, верно?’ Он потянулся за пачкой сигаретной бумаги.
  
  ‘Это был мой выходной’.
  
  ‘Каким копом ты был? Наркотики?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я был с CO19’.
  
  ‘Вооруженный полицейский?’
  
  ‘За мои грехи. И я был переговорщиком. Ситуации с заложниками, люди в кризисе’.
  
  ‘Но ты ведь стрелял в людей, верно?’
  
  ‘Я был вооружен, но я никогда ни в кого не стрелял, нет. Большинство офицеров CO19 никогда не стреляют из своего оружия в гневе, не говоря уже о том, чтобы кого-то ударить. Стрелять в кого-то - последнее средство’.
  
  Смит усмехнулся. ‘Да, ну, в моей работе это предпочтительный метод разрешения споров’.
  
  ‘Вот почему я спрашиваю о конкурентах по бизнесу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как я уже сказал, у нас нет белых соперников. И определенно нет колумбийцев’.
  
  ‘А как насчет черной банды, которая хочет передать свой гнев на аутсорсинг?’
  
  Смит сворачивал второй косяк, но остановился и нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Кто-нибудь, кто хотел смерти Дуэйна настолько, чтобы заплатить за то, чтобы кто-то застрелил его? Вы были достаточно быстры, чтобы предположить, что я был наемным убийцей. Возможно, так и произошло. Возможно, это было профессиональное убийство ’.
  
  Смит выпятил подбородок. ‘Об этом стоит подумать’.
  
  ‘Это выглядело как профессиональный хит?’
  
  ‘Ты не знаешь, что произошло?’
  
  ‘Я продолжаю говорить тебе, Перри, я больше не имею никакого отношения к копам. Я скорее подозреваемый, чем следователь, насколько это их касается. Где это произошло? Все, что я знаю, это то, что это было в Брикстоне.’
  
  ‘Он выходил из ночного клуба. "Фламинго". Это заведение, где готовят сальсу’.
  
  ‘Что, Дуэйн увлекался сальсой, не так ли?’
  
  ‘Не знаю. Он был не очень хорошим танцором’.
  
  ‘И он был там один?’
  
  ‘Да’. Он взял зажигалку и прикурил косяк, тщательно затягиваясь.
  
  ‘Это нормально?’ Он указал на тяжеловесов. ‘У тебя со всех сторон мускулы; он обычно выходил один?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что я трус? Ты это хочешь сказать, говнюк?’
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Нет, я просто задаю вопрос, такого рода вопрос, который должны были задать копы, если они серьезно хотели найти убийцу Дуэйна’.
  
  ‘Мы не будем разговаривать ни с какими копами. Мы не травки’.
  
  ‘Ладно, я понял. Но в ту ночь он был на улице без тебя или твоей компании? Ты их так называешь, "группа"? Каково собирательное существительное для группы телохранителей?’
  
  Глаза Смита сузились, и он уставился на Найтингейла сквозь облако дыма. ‘Ты продолжаешь издеваться, и это собирательное существительное заведет тебя куда-нибудь и всадит коллективную пулю в твою коллективную гребаную башку’. Он еще раз затянулся косяком и выпустил дым в сторону Найтингейла. Найтингейл попытался задержать дыхание, не желая вдыхать пары марихуаны.
  
  ‘Дуэйн сказал, что хочет пойти куда-нибудь один’.
  
  ‘К фламинго?’
  
  ‘Не знал, что он знает это место. Не его конек. Он просто сказал, что не хочет, чтобы кто-то был с ним’.
  
  ‘И это было необычно?’
  
  Смит пожал плечами. ‘Иногда ему хотелось уединения. Но если бы это был бизнес, я бы наверняка был там’.
  
  Найтингейл потер подбородок. ‘Так он был, что, с дружеским визитом? Как он относился к женщинам?’
  
  ‘Дуэйн? Имел всех женщин, которых хотел. Жил той жизнью.’
  
  ‘Мог ли он быть во "Фламинго", чтобы встретиться с женщиной?"
  
  Смит еще раз затянулся косяком. ‘ Возможно. Да. Он вышел в своем Hugo Boss. Он задумчиво кивнул. - И от него разило лосьоном после бритья. Возможно, в тебе что-то есть, Черт возьми. О чем ты думаешь? Парень?’
  
  ‘Возможно. Или медовая ловушка. Это не первый случай, когда симпатичная девушка подстрекает кого-то к убийству’.
  
  ‘И что дальше? Каков твой план?’
  
  ‘Я собираюсь поспрашивать вокруг. Посмотрим, что я смогу выяснить’.
  
  ‘Это не снимет тебя с крючка, говнюк’. Смит поднял пистолет и лениво навел его на Найтингейла. ‘Если ты попытаешься обмануть меня, то будешь визжать, как новые шины на автостоянке’.
  
  ‘Мне нравится это сравнение", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сравнение, аналогия, пока ты понимаешь, к чему я клоню, хорошо?’
  
  ‘Я понимаю. Но у меня есть семьдесят два часа, верно?’
  
  ‘У тебя получилось, Говнюк. Но это все, что у тебя есть’.
  
  
  
  30
  
  
  
  Дженни поставила кофе Найтингейла на стол рядом с его Hush Puppies. Он откинулся на спинку стула, положив ноги на стол и положив клавиатуру компьютера на колени. К монитору была прислонена фотография, и Дженни взяла ее в руки. Двое мужчин на фотографии стояли в помещении, похожем на ночной клуб, обнявшись и ухмыляясь в камеру.
  
  "Симпатичные парни", - сказала Дженни.
  
  ‘Да, при других обстоятельствах мы бы все пошли поужинать, но сейчас тот, что слева, мертв, а тот, что справа, все еще хочет меня убить’.
  
  "Кто они?" - спросила она.
  
  "Парень слева - это тот парень, которого я застрелил", - сказал он. ‘Предположительно. Дуэйн Робинсон’.
  
  ‘Тот, кто разговаривал с тобой, когда у него был мертвый мозг?’
  
  ‘Да. А парень рядом с ним - это тот парень, который пытался застрелить меня в Квинсуэй. Перри Смит’.
  
  ‘Ты вызываешь полицию, верно?’ Она вернула картинку на монитор.
  
  ‘Я погуглю, а потом позвоню", - сказал он.
  
  ‘Что гуглишь?’
  
  ‘Просто смотрю, что там пишут о Робинсоне’. Он вздохнул. ‘Не так уж много, как это бывает.’ Он сел и положил клавиатуру обратно на стол.
  
  ‘Они арестуют этого парня, Смита, не так ли?’
  
  "Все не так просто", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что происходит, Джек?’ - спросила Дженни, присаживаясь на край его стола и складывая руки на груди.
  
  ‘Он что-то вроде клиента’.
  
  ‘Вроде того?’
  
  ‘Да, но это необычная структура гонорара. В принципе, если я смогу выяснить, кто застрелил Робинсона, Смит оставит меня в покое’.
  
  ‘Ты должен пойти в полицию. Ты это знаешь’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Копы не могут мне помочь. Улик нет, а даже если бы и были, посадив Смита, он все равно оставит свою банду. Я буду мишенью до конца своей жизни. Он ухмыльнулся. ‘Все будет хорошо. Все, что мне нужно сделать, это выяснить, кто стрелял в Робинсона, и тогда я свободен’.
  
  ‘Могу я помочь?’
  
  ‘Посмотрим. У меня есть несколько идей’.
  
  ‘Если тебе нужно где-то остановиться, можешь занять мою свободную комнату. Столько, сколько захочешь’.
  
  ‘В ближайшие два дня ничего не произойдет. Посмотрим, как все пройдет’. Он увидел беспокойство на ее лице и внезапно почувствовал себя виноватым за то, что беспокоит ее. Он потянулся за телефоном.
  
  Когда Дженни вернулась к своему столу, Найтингейл набрал номер Эндрю Бриттона, старшего инспектора, с которым он работал бок о бок в CO19. Они оба присоединились к программе поступления выпускников Метрополитена, и за два месяца до того, как Найтингейл покинул полицию, Бриттон получила повышение и была переведена в команду операции "Трезубец".
  
  Бриттон ответила осторожным ‘Да?’
  
  ‘Энди? Джек. Ты можешь говорить?’
  
  ‘Черт возьми, взрыв из прошлого. Подожди, дай мне минутку’. Найтингейл услышал приглушенные голоса, а затем движение. Бриттон, очевидно, взял свой телефон снаружи. "Где ты?" - спросила Бриттон.
  
  ‘Офис, почему?’
  
  ‘Подумала, что тебя, возможно, избили, и это был твой единственный телефонный звонок’, - сказала Бриттон. "Что это я слышала о том, что ты расправляешься с наркоторговцами южного Лондона?" Ты не стал мстителем по отношению к нам теперь, когда ты в частном секторе?’
  
  "Это не смешно", - сказал Найтингейл. ‘Но, да, именно поэтому я и звоню’.
  
  ‘Если ты звонишь мне, чтобы признаться, позволь мне включить диктофон", - сказала Бриттон.
  
  ‘Вы ознакомились с делом?’ - спросил Найтингейл, игнорируя попытку Бриттон пошутить.
  
  ‘Это не черное на черном’, - сказала Бриттон. ‘И твой старый приятель Чалмерс взялся за это дело’.
  
  ‘Да, скажи мне что-нибудь, чего я не знаю. Ты присматривался к команде Робинсона?’
  
  ‘Конечно, они у нас на радаре. Они были ответственны за дюжину или около того перестрелок по всей столице, но они еще никого не убили, во всяком случае, насколько нам известно. В основном любители покататься, и они предпочитают MAC-10, так что с точки зрения точности не очень.’
  
  ‘А когда вы услышали, что в Робинсона стреляли, у вас были какие-нибудь мысли, прежде чем вы узнали, что это был белый стрелок?’
  
  ‘Ничего не приходило на ум. Была обычная драка, но ничего такого, что должно было привести к казни’.
  
  ‘Так вот что это было, да? Никакой перестрелки в ОК Коррале?’
  
  ‘Парень в толстовке подошел к нему сзади и всадил пулю ему в затылок. Девять миллионов. Они забрали гильзу’.
  
  ‘Только один?’
  
  ‘На улице были гражданские. Похоже, он не хотел ошиваться поблизости’.
  
  ‘Понятно. Но одна девятимиллиметровая пуля, даже в голову, не гарантирует убийства, не так ли?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что профессионал выстрелил бы в него дважды?’
  
  ‘Один раз в сердце и один раз в голову. Вот как я бы это сделал. Что-нибудь с пистолетом?’
  
  ‘У нас есть патрон и гильза, и ни о том, ни о другом ничего не известно’.
  
  ‘Но он взял пистолет?’
  
  ‘Мы предполагаем, что да. Либо это, либо он уронил его, а кто-то другой взял, но это маловероятно’.
  
  ‘Звучит так, будто ты хорошо рассмотрел доказательства’.
  
  Бриттон усмехнулась. ‘Как только я услышал, что твое имя попало в кадр, я взглянул", - сказал он.
  
  ‘Это все ерунда’, - сказал Найтингейл. ‘Я был к северу от реки. Смотрел футбол с Робби’.
  
  ‘Чертовски жаль Робби. Я не смог попасть на похороны; я был на Ямайке по делу. Как Анна?’
  
  ‘ Держится, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Иногда жизнь - отстой", - сказала Бриттон.
  
  ‘Да, тут спору нет", - сказал Найтингейл. Он взял фотографию и изучил ее. ‘А как насчет кого-то из собственной банды Робинсона?’
  
  ‘Когда я смотрел в последний раз, в отряде Робинсонов не было ни одного белого лица’.
  
  ‘Очень забавно", - сказал Найтингейл. "Я подумал, не могли ли Смит или Гейл привлечь кого-нибудь со стороны. Заплатите профессионалу, чтобы он сделал грязную работу’.
  
  ‘Да, но профессионал не оставил бы его в живых, не так ли?’
  
  ‘Итак, что ты думаешь?’
  
  Бриттон рассмеялась. ‘Я полицейский; мне платят не за то, чтобы я думала. Мне платят за то, чтобы я ставила галочки. Кроме того, у твоего приятеля Чалмерса бразды правления. Какой тебе интерес в этом?’
  
  ‘Ты шутишь? Если я не выясню, кто застрелил Робинсона, никто другой этого не сделает’.
  
  ‘Дело в том, что если бы это была другая банда, они бы не привлекли постороннего. Это должен быть человек за человеком, иначе они потеряют всю уличную репутацию. Я думаю, тебе нужно найти белого парня, который хотел смерти Робинсона, того, кто ненавидел его, но не привык стрелять в людей.’
  
  ‘Гражданский, затаивший обиду?’
  
  ‘Это была бы моя ставка’.
  
  ‘И у тебя нет информации на этот счет?’
  
  Бриттон тонко улыбнулась. ‘У нас нет никаких осведомителей в их команде, если ты это имеешь в виду. Но я буду держать ухо востро ради тебя’.
  
  ‘Твое здоровье, Энди’.
  
  ‘Не парься. И не будь незнакомцем. Не хочешь заскочить сегодня вечером на пинту пива с карри?’
  
  ‘Я не могу. Я выпиваю со старым приятелем’.
  
  "Есть кто-нибудь, кого я знаю?’
  
  "Да, но это частный сеанс", - сказал Найтингейл.
  
  31
  
  
  
  Найтингейл выбрался из своего MGB, запер дверь и закурил сигарету, пока шел по улице. Ему пришлось припарковаться на некотором расстоянии от места, где запрещены права, потому что был поздний вечер и по обочинам дороги стояли машины. Мимо медленно проехал полицейский фургон, и трое полицейских в бронежилетах уставились на него с невыразительными лицами через боковые окна, как будто они собирались арестовать его за курение. Когда машина достигла конца улицы, ее сирена ожила, а шины завизжали, когда она ускорилась и повернула направо. Найтингейл прошел мимо ряда магазинов. Половина из них были благотворительными магазинами, два были забиты досками, а магазин одежды предлагал семидесятипроцентную скидку.
  
  В дверях магазина Oxfam, скрестив ноги, сидела фигура, одетая в черное, с картонной вывеской в руках. Черным фломастером были нацарапаны слова: "Я голоден. Пожалуйста, помогите. Благослови Бог’. А под словами была пентаграмма. Фигура посмотрела вверх. Черные волосы, густая тушь и черная помада. Найтингейл остановился, его рот открылся от удивления.
  
  ‘Прозерпина?’
  
  Что-то зашевелилось рядом с ней. Собака. Черно-белая колли. Собака села и уставилась на Найтингейл угольно-черными глазами, тихо дыша.
  
  Прозерпина улыбнулась и провела рукой, украшенной кольцами, по своим колючим черным волосам. ‘Как дела, Найтингейл?’
  
  "Что случилось?" - спросил Найтингейл.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Почему ты думаешь, что что-то не так?’ На ней было серебряное колье, с которого свисало перевернутое распятие.
  
  ‘Почему ты здесь? Чего ты хочешь?’
  
  ‘Ты думаешь, я здесь ради тебя?’ Она усмехнулась и погладила шею своей собаки. Язык собаки вывалился из уголка пасти, когда она уставилась на Найтингейла мертвыми глазами. ‘Ты не центр моей вселенной, Найтингейл", - сказала Прозерпина. ‘Ты даже не центр своей собственной вселенной’.
  
  ‘Так это совпадение? Это все?’
  
  ‘Счастливая случайность’, - сказала Прозерпина. ‘Приятная прозорливость. Два корабля, которые проходят ночью’. Она усмехнулась. ‘Передай мою любовь Робби’.
  
  Глаза Найтингейла сузились. ‘Ты знаешь все, что я делаю?’
  
  ‘Ты открытая книга, Найтингейл. И не особенно хорошо написанная’.
  
  Найтингейл выпустил дым в ночное небо. Собака зарычала.
  
  ‘Будь осторожен со своим дымом, Найтингейл", - тихо сказала Прозерпина.
  
  "Мне нужно спросить тебя кое о чем", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, что я не твой телефонный друг. Помнишь, что произошло, когда ты в последний раз меня о чем-то спрашивал?’
  
  "Это другое", - сказал Найтингейл. ‘Это о Софи’.
  
  ‘Ах. Маленькая девочка. Это было грустно, не так ли?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее, задаваясь вопросом, шутит она или нет.
  
  "Ты жалеешь, что не спас ее, не так ли?" - спросила Прозерпина.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Может быть, у тебя еще будет шанс’.
  
  ‘Что? Что ты имеешь в виду?’
  
  Она пожала плечами. ‘Ты узнаешь. В конце концов’.
  
  Найтингейл наклонился к ней. ‘Как я могу спасти ее? Что я должен сделать?’
  
  Пес зарычал, и она погладила его по затылку. ‘Ты в путешествии, Найтингейл. Путешествие открытий. Насколько бы это было скучно, если бы у вас была карта, которая показывала бы вам каждый шаг пути?’
  
  ‘Но ты можешь это видеть? Ты знаешь, куда я иду и что должно произойти?’
  
  ‘Я вижу вещи по-другому, чем ты", - сказала Прозерпина. ‘Но пытаться объяснить это тебе было бы все равно, что пропускать квантовую физику мимо ушей ленточного червя’.
  
  ‘Ты ведь не веришь в повышение мужской самооценки, не так ли?’ Он вдохнул дым и глубоко задержал его в легких.
  
  ‘Ты настолько ниже меня, что не хватает даже аналогии с ленточным червем’.
  
  Найтингейл выпустил дым и улыбнулся. ‘Так почему ты беспокоишься обо мне? И обо всех нас?’
  
  ‘Нам нужны твои души, Найтингейл. Это как когда ты хочешь стейк. Тебя волнует корова?’
  
  "Думаю, что нет", - сказал он. ‘Где Софи?’
  
  "Вне твоей досягаемости", - сказала она.
  
  ‘Рай?’
  
  ‘Она покончила с собой. Это смертный грех’.
  
  ‘Она была ребенком, к которому приставал ее отец. Это должно что-то значить, верно?’
  
  ‘Почему ты так беспокоишься о ней?’
  
  ‘Она умерла при мне. Я был там. Если бы я поступил по-другому, возможно...’ Он покачал головой. ‘То, что с ней случилось, было чертовски несправедливо’.
  
  ‘Жизнь несправедлива, Найтингейл. Тебе будет легче путешествовать, если ты просто примешь этот факт’. Она вяло махнула рукой в том направлении, куда он шел. ‘Тебе следует идти’.
  
  ‘Можешь ты просто сказать мне, я могу что-нибудь сделать?’
  
  "Уходи, Найтингейл", - сказала она, ее голос был тверже и глубже. ‘Если ты останешься, миры столкнутся, и тебе это не понравится’. Найтингейл вздохнула и направилась прочь. ‘О, и еще кое-что, Найтингейл’.
  
  Найтингейл остановился. ‘Что?’
  
  ‘Не произноси мое имя всуе’.
  
  ‘Я тебя не понимаю’.
  
  ‘Перестань говорить обо мне. Ты делаешь это с очаровательной Дженни Маклин, и ты делал это с Дэном Эвансом. Я не возражаю, что ты делаешь это с Робби, потому что он мертв, но если ты продолжишь говорить обо мне, будут последствия.’
  
  ‘Последствия?’
  
  ‘Давай оставим все как есть, ладно? Мне бы не хотелось портить прекрасные отношения’.
  
  ‘Это то, что у нас есть, замечательные отношения?’
  
  Она указала вниз по дороге. ‘Тебе пора уходить, Найтингейл. И не изображай из себя жену Лота’.
  
  Найтингейл кивнул и пошел прочь. Ему пришлось побороть желание оглянуться, но он дошел до конца улицы и повернул налево. Вдалеке он услышал другую сирену, а высоко над головой раздался звук вертолета, летящего в том же направлении, что и полицейский фургон. Он стряхнул то, что осталось от его сигареты, в канаву и толкнул дверь в безлицензионный магазин. Звякнул колокольчик, и продавщица подняла глаза от своего экземпляра Привет! Журнал. У нее были крашеные светлые волосы с обнаженными темно-каштановыми корнями и плоские зубы, которые казались серыми в свете флуоресцентных ламп, установленных вне лицензии. Найтингейл тихо присвистнул про себя, изучая ряды бутылок. Он никогда не был большим любителем вина, и названия на этикетках для него ничего не значили.
  
  ‘Могу я вам помочь?’ - спросила ассистентка, появившаяся у него за плечом. У нее был восточноевропейский акцент, возможно, польский.
  
  ‘Я ищу что-нибудь красное и не слишком дорогое", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Испания, Франция, Италия ... Какая страна тебе нравится?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Со мной все просто. Просто что-нибудь вкусное и ничего не стоящее’.
  
  Женщина взяла бутылку и подняла ее так, чтобы он мог видеть этикетку. ‘Это бордо из Франции’, - сказала она. ‘Семь девяносто девять’.
  
  Найтингейл выглядел огорченным. ‘У вас есть что-нибудь с завинчивающейся крышкой?" - спросил он. ‘У меня нет штопора’.
  
  ‘Я могу продать вам штопор’, - сказала женщина. ‘Дешево. Сто девяносто девять’.
  
  ‘Завинчивающаяся крышка была бы лучше", - сказал Найтингейл.
  
  Женщина поставила бутылку на место и выбрала другую. ‘Это кьянти, из Италии’.
  
  Найтингейл посмотрел на завинчивающуюся крышку и кивнул.
  
  ‘Это вкусно?’
  
  ‘Все в порядке’. Она покосилась на ценник. ‘Четыре девяносто девять’.
  
  "Идеально", - сказал он.
  
  Найтингейл заплатил за него, и она положила его в пластиковый пакет для него. Он вернулся туда, где оставил свой MGB. Дверной проем магазина, где сидела Прозерпина, теперь был пуст, но картонная вывеска была на месте, колышущаяся на ветру, который дул по улице. Он сел в машину и уехал, оставив бутылку вина на пассажирском сиденье. Ему потребовалось меньше получаса, чтобы доехать до кладбища, где был похоронен Робби Хойл. Облака над головой грозили дождем, и он застегнул свой плащ после того, как припарковал машину.
  
  Он размахивал сумкой, когда шел по кладбищу, тихо напевая себе под нос. Вокруг церкви были огни системы безопасности, и они отбрасывали длинные тени от статуй и надгробий. Ряд хвойных деревьев за могилой Робби раскачивался взад-вперед на ветру, и Найтингейл вздрогнул. Он услышал шуршащий звук слева от себя и вздрогнул, но это был всего лишь коричнево-белый кот, присевший на корточки рядом со статуей ангела. Кот уставился на Найтингейла, его глаза, казалось, светились, отражая галогенный свет.
  
  Подойдя к могиле Робби, он достал бутылку из сумки. Ветер вырвал сумку у него из рук, и она понеслась по траве в сторону церкви. Найтингейл открутил крышку и затем насыпал хорошую порцию почвы. ‘Твое здоровье, приятель", - сказал он. ‘Как дела?’
  
  Наверху могилы был простой деревянный крест с именем Робби и датой его смерти. Найтингейл кивнул на крест. "Интересно, что они напишут на надгробии, когда его наконец установят?" - сказал он. ‘Любящий муж, заботливый отец или тупой детектив, который забыл код зеленого креста и встал перед черным такси?’ Он поднял бутылку в знак приветствия, затем сделал большой глоток, прежде чем вытер рот рукавом и одобрительно кивнул. ‘Неплохо", - сказал он. ‘Совсем неплохо. В прошлый раз это было по-французски, верно?’ Он посмотрел на этикетку. ‘Знаешь, я думаю, что, возможно, выпил немного этого у тебя дома в позапрошлом году. На день рождения Анны. Помнишь?’ Он сделал еще глоток из бутылки и затем покачал головой. ‘Я измотан, Робби", - сказал он. Он осторожно сел и скрестил ноги, затем положил бутылку на колени и достал сигареты и зажигалку. Найтингейл поднял пачку "Мальборо". "Ты не возражаешь, если я закурю?" - спросил он, затем ухмыльнулся. ‘Кладбище - это, пожалуй, единственное оставшееся место, где в наши дни можно покурить’, - сказал он. ‘Держу пари, что очень скоро это станет уголовным преступлением’.
  
  Найтингейл зажег сигарету, глубоко затянулся, а затем вылил струю вина на могилу.
  
  ‘Я скоро пойду повидаться с Анной и девочками’, - сказал он. ‘Прости, приятель, я бывал здесь не так часто, как следовало бы. Я просто... - Он пожал плечами, затем сделал глоток из бутылки. ‘ Я никогда не знаю, что сказать, Робби. Что, черт возьми, я могу сказать? Ты мертв, и они одни, и они чертовски скучают по тебе’. Он покачал головой и почувствовал, как слезы защипали ему глаза. ‘Ты ублюдок, Робби. Ты тупой ублюдок’. Он затянулся сигаретой, задерживая дым глубоко в легких на несколько секунд, прежде чем выпустить в воздух тугую струю дыма. ‘Люди болеют и умирают; так устроен мир. Люди стареют и умирают. Самолеты терпят крушение. Случается всякое дерьмо. Но как, черт возьми, тебе удается попасть под черное такси, Робби? Посмотри направо, посмотри налево и снова посмотри направо. Это чертовски сложно?’ Он выпил еще вина, а затем вылил каплю на землю и смотрел, как она пузырится. ‘Я хотел бы, чтобы был какой-то способ вернуться, Робби. Какой-то способ сказать тебе следить за тем, что ты делаешь. Но в этом-то и заключается ублюдочная особенность времени, не так ли? Оно течет только в одну сторону. Пути назад нет. Итак, ты мертв и останешься мертвым, а я должен вернуться к Анне и девочкам и немного поболтать.’
  
  Найтингейл вздохнул и откинулся на траву. Он уставился на облака высоко над головой и сделал еще одну длинную затяжку сигаретой.
  
  ‘Робби, если я здесь разговариваю сам с собой, дай мне знать, ладно? Мне бы не хотелось выставлять себя дураком’. Он выпустил дым в небо. Вдалеке дважды ухнула сова, а затем смолкла.
  
  ‘Мне было интересно, так ли это работает", - тихо сказал Найтингейл. ‘Может быть, ты слышишь меня, но я не слышу тебя. Может быть, это односторонняя вещь. Твоя душа там, наблюдает или делает все, что делают души, а я застрял здесь. Я просто хотел бы знать наверняка, понимаешь? Именно незнание сводит тебя с ума. Пока все это не началось, я был достаточно счастливым атеистом или, может быть, агностиком. Не то чтобы я уверен, в чем разница. Теперь я действительно не понимаю, что, черт возьми, происходит. Найтингейл сел, отпил из бутылки, а затем вылил еще немного на могилу.
  
  Он выпустил дым над могилой, а затем печально улыбнулся. ‘Вот в чем дело, Робби. Я знаю, что ты не можешь связаться со мной. Если бы ты мог, ты бы сделал, я уверен в этом. По словам миссис Стедман, это потому, что мы не все находимся на одной частоте. Но, может быть, ты меня слышишь, верно? И если ты там, слушаешь меня, может быть, ты сможешь оказать мне услугу.’ Он отпил из бутылки и снова вытер рот рукавом. ‘Помнишь девушку, которая умерла в гавани Челси? Софи Андервуд. Она пыталась поговорить со мной, и у нее не очень хорошо получалось. Она ребенок, Робби. Ей было девять лет, когда она умерла, и я предполагаю, что души не стареют, верно?’ Найтингейл усмехнулась. ‘Откуда мне это знать? Откуда кому-нибудь знать?" Старей, не старей ... Ведь не существует руководства по смерти и тому, что приходит после, не так ли?’ Он указал бутылкой на церковь. ‘И викарии и священники, черт возьми, от них никакой помощи, не так ли? Даже те, кто не педофилы, точно не внушают доверия, не так ли?" И парни наверху, похоже, больше озабочены тем, чтобы не обидеть мультикультурное меньшинство, чем распространением слова Божьего. Кто-нибудь действительно верит, что Бог разговаривает с архиепископом Кентерберийским? Потому что я, черт возьми, точно не верю.’
  
  Он покачал головой и глубоко затянулся сигаретой. ‘Ладно, вот что мне нужно, чтобы ты сделал, Робби. Мне нужно, чтобы ты позаботился о Софи. У нее никого нет – ее отец был ублюдком, а ее мать смотрела в другую сторону – и я предполагаю, что она одинока и напугана, а ты всегда был великолепен со своими девочками.’ Он вылил остатки вина на могилу. ‘Так что, если ты там, Робби, и если Софи рядом, просто возьми ее под свое крыло, ладно? Выясни, чего она хочет. И если я могу чем-нибудь помочь, я сделаю. Скажи ей, что я сделаю, клянусь. Если она хочет, чтобы я извинился, тогда я это сделаю. Если она винит меня в том, что произошло, тогда, возможно, она права. Возможно, я мог бы остановить ее от прыжка. Черт возьми, я даже не уверен, прыгнула ли она. Только что она сидела на краю балкона, а в следующую секунду уже перевалилась через край. Может быть, она упала. Может быть, она не хотела этого делать. Найтингейл прикрыл глаза рукой и вздохнул. ‘Это первое, о чем я думаю, когда просыпаюсь утром, Робби. И последнее, о чем я думаю ночью. Так что, если она хочет, чтобы я извинился, я это сделаю.’
  
  Сигарета, которую он держал в руке, почти догорела до фильтра, и он сунул ее в бутылку, где она плюхнулась в остатки вина и погасла. Он неуверенно поднялся на ноги и стоял, глядя вниз на деревянный крест.
  
  ‘Мне невыносима мысль о том, что ты там, внизу, гниешь", - тихо сказал он. ‘Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, просто дай мне знать, что это нечто большее’. Он закрыл глаза и потер переносицу. ‘Если Софи может попытаться достучаться до меня, почему ты не можешь, Робби? Почему мои родители никогда не пытались связаться с нами после их смерти?’ Он глубоко вздохнул, а затем открыл глаза и уставился в небо. ‘Просто послушай меня, я снова разговариваю сам с собой. Что, черт возьми, со мной не так?’ Он подмигнул кресту. ‘Увидимся позже, приятель’.
  
  Он вернулся к своей машине, выбросив пустую бутылку из-под вина в мусорное ведро по пути с церковного двора.
  
  
  
  32
  
  
  
  Найтингейл ехал с кладбища в Брикстон. Ему не хотелось оставлять МГБ на улице, но было поздно, и он не мог найти многоэтажную автостоянку. Он решил оставить его недалеко от полицейского участка Брикстона в надежде, что близость парней в синем станет сдерживающим фактором для любого потенциального угонщика. Просто чтобы убедиться, что он достал из бардачка распечатанную табличку и оставил ее на приборной панели: ‘БАТАРЕЯ РАЗРЯЖЕНА – AA В ПУТИ’.
  
  До "Фламинго" было десять минут ходьбы, и по дороге трое разных чернокожих подростков спросили Найтингейла, не хочет ли он купить наркотики. Третьему дилеру не могло быть больше четырнадцати лет, и он ехал на велосипеде BMX. На нем была черная куртка из пуха и сверкающие белые кроссовки Nike.
  
  ‘Травка, крэк, удар?’ - сказал он Найтингейлу, подъезжая к нему.
  
  ‘Сколько тебе лет?’
  
  ‘Сколько тебе лет?’ - спросил подросток.
  
  ‘Достаточно взрослый, чтобы не покупать наркотики у кого-то, кого я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Откуда мне знать, что ты не коп под прикрытием?’ Он продолжал идти, а подросток последовал за ним на велосипеде.
  
  "Я ребенок", - сказал он. ‘У них дети не становятся полицейскими’.
  
  ‘Откуда я это знаю? Может быть, у них есть специальное отделение для детей".
  
  ‘Зачем мне быть полицейским и пытаться продать тебе наркотики?’
  
  "Ловушка", - сказал Найтингейл.
  
  "Ты, блядь, сумасшедший", - сказал подросток.
  
  Найтингейл остановился и внимательно посмотрел на мальчика. ‘Ты действительно продаешь наркотики?’
  
  ‘Конечно. Чего ты хочешь?’
  
  ‘Но у тебя ведь нет оружия, верно?’
  
  ‘Конечно, нет. Ты отдашь мне деньги’. Он кивнул на другую сторону дороги, где другой подросток в синей пуховой куртке сидел на велосипеде. ‘Он даст тебе то, что ты хочешь’.
  
  ‘Умно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кто ты, Файв-О?’ - подозрительно спросил подросток.
  
  ‘Если бы я был полицейским, я бы уже арестовал тебя за торговлю наркотиками", - сказал Найтингейл. Он достал бумажник, достал пятидесятифунтовую банкноту и сделал движение, как будто собирался отдать ее подростку. ‘Ты гуляешь каждую ночь?’
  
  Подросток ухмыльнулся, глядя на банкноту. ‘Дождь или снег’. Он потянулся за банкнотой, но Найтингейл выхватил ее.
  
  ‘А как насчет того парня, которого застрелили в прошлом году?’
  
  "Это Брикстон", - сказал подросток, вставая на педали своего велосипеда. ‘В людей постоянно стреляют’.
  
  Двадцатое июля. Дуэйн Робинсон. Дилер из Клэпхэма.’
  
  "О да, он", - сказал подросток. Он изобразил, как стреляет из пистолета себе в голову. ‘Но он не мертв, верно? Я слышал, что он был в коме. Мозг мертв или суммфинк.’
  
  "Это изменилось", - сказал Найтингейл. ‘Он мертв’.
  
  Подросток пожал плечами. ‘Дерьмо случается", - сказал он. Он кивнул на пятидесятифунтовую банкноту. ‘Ты дашь мне это или нет?’
  
  ‘Где ты был, когда в него стреляли?’
  
  ‘Ты думаешь, я это сделал? Ты сумасшедший, чувак’.
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Я просто спрашиваю, знаешь ли ты, что произошло. Ты умный парень и, держу пари, держишь ухо востро’.
  
  Подросток кивнул на банкноту. ‘Ты собираешься отдать мне это?’
  
  ‘Если тебе есть что мне сказать, конечно’.
  
  Подросток протянул руку в перчатке. ‘ Наличными вперед. ’
  
  ‘Сначала информация’.
  
  Подросток покачал головой. Его взгляд был жестким, а челюсть плотно сжата. Найтингейл отдал ему деньги. Подросток сунул его в карман и вцепился в руль, как будто собирался сорваться с места. ‘Стрелявший был белым парнем’.
  
  ‘Да, я это знаю. Ты это видел?’
  
  ‘Нет, но я слышал выстрел. Это было за углом от "Фламинго"."
  
  ‘Да, я тоже это знаю’.
  
  ‘Ты знаешь, что пистолет заклинило?’ Найтингейл поднял брови. ‘Да, он выстрелил Дуэйну в голову, а затем пошел стрелять в него снова, но пистолет заклинило, и он убежал’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Подросток постучал себя пальцем по носу. "У меня есть свои источники’.
  
  ‘Но ваш источник видел это или он получил это от кого-то другого?’
  
  Подросток пожал плечами. ‘Может быть, он это видел; может быть, он говорил с кем-то, кто это видел. Но это слово. Один выстрел в голову, а затем он собирался выстрелить в него снова, но пистолет не выстрелил, и он убежал, и его подобрал мотоцикл.’
  
  ‘Мотоцикл?’
  
  ‘Нет, BMX. Что ты думаешь, чувак?’
  
  ‘Ты знаешь, что это за мотоцикл?’
  
  ‘Трейл-байк. Так мне сказали. Кожаная одежда и шлем, закрывающий все лицо, и они поехали.’
  
  ‘И у кого-нибудь есть какие-нибудь идеи, кто это сделал? Война за территорию?’
  
  Подросток скорчил гримасу. ‘Дуэйн никогда ничего не делал в нашем поместье. Он знал, что если он это сделает, начнется война’.
  
  ‘Но не было бы никаких проблем, если бы он пошел во "Фламинго"?"
  
  ‘Бизнес есть бизнес, а общество есть общество", - сказал подросток. ‘При условии, что он не попытается продать здесь снаряжение, никого не будет волновать, где он пьет’.
  
  ‘Хорошо, спасибо. Как тебя зовут?’
  
  "Джейсон", - сказал подросток.
  
  ‘Береги себя, Джейсон’. Он достал бумажник и дал ему одну из своих визитных карточек. ‘Если услышишь что-нибудь еще, позвони мне. У меня есть еще пятидесятки с твоим именем на них.’
  
  Джейсон сунул карточку в карман куртки, подмигнул Найтингейлу и укатил прочь.
  
  
  
  33
  
  
  
  "Фламинго" находился на втором этаже над рядом магазинов на боковой улице недалеко от станции метро "Брикстон". У входа стояли двое крупных чернокожих мужчин в глянцевых черных куртках-бомберах и черных брюках-карго. Двое молодых белых парней в обтягивающих джинсах Versace прошли мимо них, держась за руки, и направились вверх по лестнице. У обоих швейцаров были наушники, а удостоверения личности висели на ремешках. Они профессионально улыбнулись Найтингейлу, когда он подошел. Они оба были намного выше шести футов ростом и выглядели так, как будто проводили много времени в спортзале. Или глотали стероиды. А возможно, и то и другое.
  
  "Я думал, это сальса-клуб?’ - спросил он.
  
  ‘Сальса по вторникам и пятницам’, - сказал первый швейцар. ‘В среду - вечер свинга. В субботу - дискотека. В четверг - вечер геев’.
  
  "И сегодня четверг", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘Круто", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты гей?’ - спросил второй швейцар.
  
  "Я похож на гея?" - спросил Найтингейл, доставая сигареты.
  
  ‘Это было бы сексизмом, если бы мы делали подобное предположение", - сказал первый швейцар. "Это похоже на то, как если бы вы предположили, что я черный, просто посмотрев на меня’.
  
  Найтингейл усмехнулся и сунул сигарету в рот. Прибыла еще одна пара геев – молодой блондин с тушью для ресниц и чернокожий мужчина с бритой головой и в облегающей рубашке Everlast – и Найтингейл отступил в сторону, чтобы пропустить их.
  
  "Может быть, вам стоит попробовать в другой вечер", - сказал второй швейцар. В правом ухе у него был большой бриллиант. ‘Вы могли бы повеселиться на ночной дискотеке. У нас публика постарше’.
  
  ‘Мне нравятся женщины, поэтому, полагаю, для целей сегодняшнего вечера вы можете записать меня в лесбиянки", - сказала Найтингейл. Он предложил пачку швейцарам, но они оба покачали головами. ‘Ребята, вы были здесь, когда застрелили Дуэйна Робинсона?’
  
  Двое швейцаров посмотрели друг на друга, затем снова на Найтингейла. - Ты коп? - спросил я.
  
  "Наедине", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы не разговариваем с копами’.
  
  ‘Ну, на самом деле, ты это делаешь, потому что, если ты этого не сделаешь, ты потеряешь лицензию в сфере безопасности, а затем и работу. И хотя несколько фунтов, которые тебе платят за то, что ты стоишь здесь и отмораживаешь себе яйца, вероятно, мало что значат, я чертовски уверен, что ты не хотел бы потерять откаты, которые получаешь от дилеров, которых впускаешь.’ Первый швейцар сделал угрожающий шаг к Найтингейлу, но Найтингейл дружелюбно улыбнулся. ‘Послушайте, я здесь не для того, чтобы раскачивать чью-то лодку, я просто хочу получить некоторые указания относительно того, что случилось с Дуэйном, вот и все’.
  
  ‘На кого ты работаешь, если ты частное лицо? Кто-то должен оплачивать твои счета’.
  
  ‘Да, на этот раз я работаю на общественных началах", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что, певец U2?’ - спросил первый швейцар с невозмутимым лицом.
  
  Найтингейл как раз собирался объяснить, что значит ‘безвозмездно’, когда мужчина начал смеяться и ткнул своего коллегу в ребра. ‘Безвозмездно, понял?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Отличная шутка. Серьезно, ребята, я знаю, что вы, вероятно, не хотели бы много рассказывать копам, но я просто пытаюсь разобраться в том, что произошло.’ Он вытащил бумажник и выудил две пятидесятифунтовые банкноты.
  
  ‘Вы не думаете подкупить нас?’ - спросил первый швейцар.
  
  "Это была идея", - сказал Найтингейл.
  
  ‘С пятьюдесятью?’
  
  ‘Здесь их сотня’.
  
  ‘И нас двое’.
  
  Найтингейл поднял руки, сдаваясь. ‘Виноват", - сказал он. Он достал еще две банкноты и дал швейцарам по сто фунтов каждому. Деньги исчезли в их бомберах.
  
  ‘Дуэйн получил пулю в голову, вот что случилось’, - сказал первый швейцар.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘Всегда по дороге", - сказал второй швейцар, указывая подбородком.
  
  "Кто-нибудь видел, как это произошло?’
  
  ‘Он скрылся за углом. Мы услышали выстрел, но в здешних краях это не так уж необычно. Чуть позже мы услышали шум машины скорой помощи’.
  
  ‘Кто вызвал скорую помощь, ты знаешь?’
  
  Второй швейцар пожал своими массивными плечами. ‘Может быть, сосед?’
  
  ‘Не было никаких криков? Никаких криков?’
  
  ‘Здесь, внизу, никто не мешает кричать, когда в кого-то стреляют. Ты просто иди своей дорогой. Ты не хочешь быть свидетелем, потому что свидетели могут стать жертвами’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо. И его застрелили за углом? Видишь ли, если ему выстрелили в затылок, не означает ли это, что тот, кто застрелил Дуэйна, должно быть, последовал за ним за угол?’
  
  "Мы ничего не видели", - сказал первый швейцар.
  
  ‘Да, но вы бы не знали, не так ли? Вы бы не видели выстрела, но вы могли видеть убийцу, идущего по улице вслед за ним или на том перекрестке’. Он указал сигаретой на угол. ‘Парень следует за Дуэйном за угол, так что, если бы вы смотрели, вы бы его увидели’.
  
  ‘Не смотрел", - сказал первый швейцар. "Мы здесь, чтобы следить за тем, кто входит. Нас не очень волнует, что происходит дальше по дороге’.
  
  ‘Что насчет того, когда он прибыл? Он был здесь один?’
  
  Первый швейцар нахмурился и склонил голову набок. ‘Да, я так думаю’.
  
  ‘Как он сюда попал? Машина? Такси? Пешком?’
  
  Два швейцара посмотрели друг на друга, а затем оба пожали плечами. ‘Это было шесть месяцев назад", - сказал первый швейцар.
  
  ‘Машина, я думаю’, - сказал второй швейцар. ‘Большая и черная. Тонированные стекла’.
  
  ‘Это подводит итог работе практически каждого дилера в Лондоне", - сказал первый швейцар.
  
  ‘Я просто говорю, что думал, он приехал на черном полноприводном автомобиле, вот и все’.
  
  "Ты не помнишь, кто был за рулем?" - спросил Найтингейл.
  
  Швейцар покачал головой. ‘Возможно, я даже не прав насчет машины. Это было шесть месяцев назад’.
  
  ‘А что насчет того, когда он ушел? Он был сам по себе, верно?’
  
  Первый швейцар кивнул. ‘Да, он вышел, разговаривая по мобильному. Он искал машину’.
  
  ‘Такси?’
  
  ‘Нет, он продолжал, потому что машины там не было. Потом он ушел’.
  
  ‘Значит, кто-то должен был его забрать?’
  
  ‘Да, суть в этом", - сказал первый швейцар.
  
  ‘И у вас есть какие-нибудь идеи, кого он видел, пока был внутри?’
  
  Второй швейцар топал ногами, чтобы согреться. ‘Мы работаем с дверями. Тебе нужно поговорить с парнями внутри’.
  
  Подъехало мини-такси, из которого выскочили четверо молодых людей и, хихикая, помчались вверх по лестнице. Один из них, проходя мимо, послал швейцару воздушный поцелуй.
  
  Найтингейл бросил окурок на землю. ‘Ну что ж’, - сказал он. "Полагаю, мне лучше войти’.
  
  ‘Это десятка’, - сказал первый швейцар. ‘Это вам на вход и две выпивки. Вы платите наверху лестницы’.
  
  ‘Спасибо, ребята", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я все еще думаю, что вам было бы веселее на дискотеке", - сказал второй швейцар.
  
  ‘Я здесь не для развлечения, я здесь для работы", - сказал Найтингейл, направляясь вверх по лестнице.
  
  ‘Удачи с этим", - сказал первый швейцар, и двое мужчин рассмеялись.
  
  
  
  34
  
  
  
  В баре наверху было жарко и душно, а музыка звучала так громко, что причиняла почти боль. В дальнем конце зала была танцплощадка, над которой медленно вращался гигантский зеркальный шар. Там танцевало несколько десятков мужчин, и Найтингейл не мог не заметить, что все они были моложе, красивее и подтянутее, чем он. Пот уже выступил у него на лбу, поэтому он снял плащ и перекинул его через плечо. Он протолкался к барной стойке, которая тянулась во всю длину зала. Двое молодых чернокожих мужчин в обтягивающих белых футболках и еще более обтягивающих джинсовых шортах смешивали коктейли, покачивая бедрами в такт музыке, а другой доставал стаканы из посудомоечной машины. Найтингейлу удалось привлечь внимание барменши-азиатки с косичками до пояса и одними губами произнести ‘Корона’. Он взял свой напиток и сумел найти место поближе к пожарному выходу. Слева от танцпола сидела женщина-диджей, молодая чернокожая девушка с бритой головой и огромными серьгами-обручами, которая выглядела так, как будто у нее был непрекращающийся эпилептический припадок. Любая идея показать фотографию Робинсона посетителям вылетела из головы. Было слишком шумно, чтобы начинать задавать вопросы, и он сомневался, что это та же толпа, которая придет на вечер сальсы.
  
  Когда он потягивал свое светлое пиво, у его плеча появился мужчина средних лет с редеющими волосами, собранными в "конский хвост". На нем был бледно-голубой свитер с V-образным вырезом, с влажными пятнами под мышками и кожаные джинсы. Он также держал бутылку "Короны", поднял ее и улыбнулся Найтингейлу. "Щелчок", - сказал он.
  
  Найтингейл кивнул и поднял свою бутылку. ‘Завтрак чемпионов", - сказал он.
  
  Он посмотрел на танцпол. В середине была молодая девушка-панк в черной коже, ее голова была опущена, но ее черные глаза смотрели прямо на него. Прозерпина. Ее черно-белый колли сидел рядом с ней, его язык вывалился из уголка пасти. Найтингейл нахмурилась. Собаку ни за что не пустили бы в бар. Двое мужчин подошли друг к другу, чтобы обняться перед ней, а когда они разошлись, Прозерпина и собака исчезли. Найтингейл моргнул, не уверенный, действительно ли он ее видел или ему это померещилось.
  
  ‘Хочешь потанцевать?’ - спросил мужчина, многозначительно двигая бедрами.
  
  "На самом деле это не мое", - сказал Найтингейл. Музыка, казалось, стала громче, поэтому он наклонил голову ближе к уху мужчины. Он уловил запах дорогого лосьона после бритья. "Есть идеи, где я могу покурить?" - спросил он.
  
  Мужчина подмигнул и обнял Найтингейла за талию. ‘Ты не теряешь времени даром, не так ли?’ Он кивнул на вывеску "Для мужчин". "Мы можем сделать это там", - сказал он.
  
  Найтингейл нахмурился, затем рассмеялся, когда понял, что имел в виду мужчина. Он выудил свою пачку "Мальборо" и показал ему, и мужчина тоже рассмеялся.
  
  ‘Ах, не тем концом палки", - сказал он, отпуская Найтингейла. Он указал на дверной проем с другой стороны бара. ‘Наверху есть терраса’.
  
  Найтингейл показал ему поднятый большой палец, затем направился к двери и поднялся по лестнице, ведущей на небольшую террасу с настилом, которая выходила на аллею в задней части здания. По краю террасы тянулась кирпичная стена, а в каждом углу стояли большие пропановые обогреватели для патио с оранжевым пламенем, мерцающим под черными металлическими навесами.
  
  Посреди террасы было около дюжины курильщиков, сгрудившихся вокруг двух столов высотой по пояс. Курильщики разделились по полу: четыре женщины стояли вокруг одного стола, а мужчины - за другим. Найтингейл закурил сигарету. Блондинка-официантка, одетая во все черное, поднялась по лестнице с подносом и начала собирать пустые стаканы и бутылки.
  
  ‘Напряженная ночь?’ спросил он.
  
  "Занят каждую ночь", - сказала она. У нее был восточноевропейский акцент.
  
  Они оба посмотрели вверх, услышав, как над головой пролетает вертолет, освещая прожектором крыши.
  
  ‘Вы полячка?’ - спросил он официантку.
  
  "Венгерский", - сказала она.
  
  ‘Прости’.
  
  ‘Извините, я венгр? Почему? Вам не нравятся венгры?’
  
  ‘Нет, я имел в виду, что сожалею, что был неправ’.
  
  Ее лицо расплылось в ухмылке, обнажив неровные сероватые зубы. ‘Я пошутила с тобой’.
  
  "Ладно", - сказал Найтингейл. ‘Ты меня понял. Как долго ты здесь работаешь?’
  
  "Год", - сказала она. ‘Днем я изучаю компьютеры’. Она закончила загружать свой поднос и собиралась спуститься вниз, когда он достал фотографию Робинсона и Смита и показал ей.
  
  Он похлопал Робинсона по лицу. ‘Вот этот парень, он был на вечере сальсы в июле прошлого года. Его застрелили на улице’.
  
  Она прикусила нижнюю губу, изучая фотографию. ‘Да, я помню’.
  
  Вдалеке ожила сирена. Скорая помощь.
  
  ‘Ты помнишь его? Или ты помнишь, как в него стреляли?’
  
  "И то, и другое", - ответила официантка. ‘Вечер сальсы’.
  
  ‘Он танцевал?’
  
  Она покачала головой. ‘ Он был здесь, наверху. ’
  
  ‘Куришь?’
  
  Она снова покачала головой. ‘Вот почему я помню. Он стоял вон там, - сказала она и указала на дальний угол террасы, где двое мужчин средних лет в одинаковых камуфляжных рубашках и брюках-карго целовались по-французски. ‘Он попросил бутылку шампанского "Кристал", вот почему я запомнил. И он дал мне большие чаевые’.
  
  Найтингейл убрал фотографию. "Вы рассказали об этом полиции?’
  
  Она кивнула. ‘Да, они поговорили со всем персоналом. Они хотели знать, был ли он с кем-то, но он был здесь один’.
  
  ‘Он ни с кем не разговаривал?’
  
  "Он какое-то время болтал с двумя мужчинами, но их с ним не было. Я видел, как они пожали друг другу руки, а потом ушли’.
  
  ‘И вы рассказали об этом полиции?’
  
  Она снова кивнула. ‘Они показали мне несколько фотографий, но я не знала их имен. Хотя иногда они здесь выпивают’. Она понизила голос. ‘Знаешь, я думаю, они продают наркотики’.
  
  ‘Но они ушли первыми, верно?’
  
  ‘Я не уверен, ушли они или просто поднялись сюда покурить, а потом спустились вниз’.
  
  ‘Но после того, как они спустились вниз, Дуэйн остался здесь?’
  
  "Какое-то время. Он продолжал смотреть на свои часы’.
  
  ‘Значит, он кого-то ждал?’
  
  ‘Я думаю, да. Вот как это выглядело’.
  
  ‘А потом он ушел, и тогда в него стреляли?’
  
  Она пожала плечами. ‘Наверное, да. Я был в главном баре, когда он уходил. Бутылка была еще наполовину пуста. Я помню, что оставил его там на час на случай, если он вернется, но он не вернулся.’
  
  Найтингейл поблагодарил ее и дал ей двадцатифунтовую банкноту. Он допил свое пиво и сигарету, а затем вышел из ночного клуба и направился обратно к своей машине.
  
  Молодая пара лежала в спальных мешках в дверях магазина, обняв друг друга. У их ног стоял бумажный стаканчик с мелочью и написанная от руки картонная табличка. Найтингейл подпрыгнул, когда увидел, что было написано на картоне заглавными буквами: ‘ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИ МНЕ, ДЖЕК’. Он сделал шаг назад и соскользнул с тротуара. Черное такси проехало в нескольких дюймах от него, поток воды натянул на него плащ. Найтингейл отступил на тротуар, его сердце бешено колотилось. Он снова посмотрел на кусок картона. Там было написано: "БЕЗДОМНЫЙ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ", и там был смайлик.
  
  Девушка открыла глаза и насмешливо посмотрела на него. ‘На что ты смотришь, извращенец?’
  
  "Что?" - спросил Найтингейл. ‘Ничего’. Он сунул руку в карман, вытащил пригоршню мелочи и бросил ее в бумажный стаканчик. Девушка закрыла глаза и прижалась к своему парню.
  
  Уходя, Найтингейл позвонил Перри Смиту и попросил у него номер мобильного телефона Дуэйна Робинсона.
  
  "Что, таков твой план?" - спросил Смит. ‘Позвони мертвому парню и спроси, кто в него стрелял? Неудивительно, что ты перестал быть полицейским’.
  
  ‘Очень забавно", - сказал Найтингейл. ‘Он звонил как раз перед тем, как его застрелили. Я хочу выяснить, с кем он говорил’.
  
  ‘Ты можешь это сделать?’
  
  ‘Да, Перри, я могу это сделать. Теперь дай мне номер и перестань тратить впустую мои семьдесят два часа’.
  
  ‘Ничего не поделаешь", - сказал Перри. ‘Он использовал одноразовые устройства и сделал из этого большое дело. Он не просто выбросил Sim-карту; он выбросил бы и телефон. Он сказал, что в наши дни они могут отслеживать телефон независимо от того, какая в нем sim-карта.’
  
  ‘Значит, вы не знаете номер телефона, который был у него в ту ночь?’
  
  ‘Это то, что я только что сказал, не так ли?’
  
  "Черт", - сказал Найтингейл. Линия оборвалась.
  
  Найтингейл дождался возвращения в свою квартиру в Бейсуотере, прежде чем позвонить Дэну Эвансу.
  
  "Адские колокола, уже за полночь", - простонал Эванс.
  
  ‘Ты спал?’
  
  ‘Завтра я отправляюсь в школу, потому что миссис неважно себя чувствует. Так что да, я спал’.
  
  ‘Извини, приятель, но я не хотел звонить тебе в офис, я персона нон грата и все такое’.
  
  Эванс вздохнул. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘У Дуэйна Робинсона был при себе мобильный телефон, когда его убили’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Это был одноразовый номер, оплата по ходу дела. Мне нужен номер’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Не спрашивай, и я не скажу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты собираешься играть быстро и вольно с Законом о защите данных’.
  
  ‘Вот почему я сказал не спрашивать. У тебя есть номер?’
  
  ‘Не со мной, нет. Я позвоню тебе завтра’.
  
  ‘Ты звезда, Дэн. Приятных снов’.
  
  
  
  35
  
  
  
  Дэн Эванс сдержал свое слово и первым делом в пятницу утром позвонил Найтингейлу в офис и дал ему номер мобильного телефона, который был найден на теле Дуэйна Робинсона. У Найтингейла были контакты в большинстве крупных компаний мобильной связи. Первый парень, которому он позвонил, смог сказать ему, какая фирма обрабатывает номер Робинсона, а второй парень согласился получить список звонков, сделанных на телефон и с него, за свою обычную плату в размере 250 фунтов стерлингов. Найтингейл сварил кофе для себя и Дженни, прочитал "Sun" и "Private Eye", выкурил три сигареты, а затем решил, что пойдет повидаться с Анной Хойл.
  
  ‘Если что-нибудь понадобится сделать, позвони мне", - сказал он Дженни.
  
  ‘Ты вернешься сегодня или уедешь на выходные?’
  
  ‘Я, наверное, сегодня не вернусь", - сказал Найтингейл. ‘Тебе тоже лучше уйти пораньше’.
  
  ‘Все в порядке, Джек?’
  
  ‘Конечно, а что?’
  
  ‘Я не знаю. Ты просто кажешься...’ Она пожала плечами. ‘Без энтузиазма. Как будто тебе наскучил бизнес’.
  
  ‘Я в порядке. Я плохо сплю, вот и все’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Ничего. На самом деле’.
  
  ‘Это Софи, не так ли? Тебе все еще снятся сны о ней?’
  
  ‘Скорее, кошмары. Все в порядке. Это пройдет’.
  
  ‘Могу я помочь?’
  
  Он покачал головой.
  
  ‘Я все еще думаю, что тебе следует с кем-нибудь это обсудить’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, как Барбара?’
  
  ‘Барбара - психолог, хотя я уверен, что она могла бы помочь. Но я думал, может быть, о психотерапевте’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Ты шутишь, да?’
  
  ‘Ты не спишь. Ты продолжаешь говорить об этой Софи. И у тебя были очень напряженные несколько недель’.
  
  ‘Я большой мальчик, Дженни’.
  
  ‘В этом-то и проблема, прямо здесь. В тебе есть что-то от мачо. Как будто тебя ничего не трогает. Но посмотри, через что ты прошел. Ты узнаешь, что твои мама и папа не были твоими настоящими родителями. Твой биологический отец сносит себе голову из дробовика. Затем твой дядя убивает твою тетю, а затем убивает себя. Затем твоя биологическая мать убивает себя. И—’
  
  Найтингейл поднял руку, чтобы заставить ее замолчать. ‘Я понимаю, я понимаю", - сказал он.
  
  ‘Ну вот, ты опять начинаешь", - сказала она. ‘Ты просто не хочешь об этом говорить. Но это просто означает, что ты хоронишь это. Если ты не будешь говорить о подобных вещах, это отложится в твоем подсознании и выйдет каким-то другим способом.’
  
  ‘Откуда ты это взял? Канал "Дискавери"?"
  
  ‘А потом ты начинаешь шутить по этому поводу. Но это не смешно’.
  
  ‘Я знаю, что это не смешно’.
  
  ‘В какой-то момент тебе придется смириться с тем, что произошло’.
  
  ‘Ты думаешь, у меня ПТСР, это все? Посттравматическое стрессовое расстройство?’
  
  ‘Я этого не говорю, Джек. Я просто говорю, что, возможно, тебе стоит подумать о том, чтобы обсудить это с кем-нибудь. С кем-нибудь, кто знает о стрессе’.
  
  "Я подумаю об этом", - сказал он.
  
  "Нет, ты этого не сделаешь", - сказала она. ‘Ты просто пойдешь своим собственным милым путем’.
  
  
  
  36
  
  
  
  Найтингейл обошел многоэтажную автостоянку, где он оставил свой MGB, и поехал к югу от реки. На улице перед аккуратным двухквартирным домом Анны Хойл в Рейнс-парке не было свободных мест, и ему пришлось припарковаться в добрых пяти минутах ходьбы от отеля. Когда он подошел к входной двери, начался дождь, и он пробежал трусцой последние несколько ярдов и нажал на дверной звонок.
  
  Анна открыла дверь. Ее светлые волосы были зачесаны назад, а под глазами виднелись темные пятна, как будто она плохо спала. На ней не было макияжа, и он мог видеть, что она грызла ногти.
  
  "Джек, рада тебя видеть", - сказала она. ‘Заходи, спрячься от дождя’. Она закрыла за ним дверь и чмокнула его в щеку. ‘Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как я тебя видел’.
  
  Найтингейл почувствовал, как его щеки покраснели. В последний раз он видел ее на похоронах Робби. ‘Извините, я с ног сбился", - сказал он, но поморщился, поняв, как неубедительно это прозвучало. Он снял плащ. ‘Дети здесь?’ спросил он.
  
  ‘Сара на вечеринке с ночевкой с парой своих друзей, а близнецы дремлют’. Она положила руку ему на плечо. ‘Пойдем на кухню. Хочешь кофе? Или вина?" Я собирался открыть бутылку вина.’
  
  ‘Немного рановато для меня, любимая, но кофе был бы великолепен", - сказал он, вешая свое пальто на заднюю стенку двери. Он осмотрелся, увидев, что там висит пальто Робби.
  
  "Я знаю", - сказала она, поймав его взгляд. ‘Я не могу заставить себя выбросить это. Забавно: когда я вхожу и вижу это, мое сердце всегда замирает, как будто он вернулся, а потом у меня сводит живот, когда я вспоминаю ... ’ Она поднесла руку к лицу. ‘Прости, Джек, ты только переступил порог и посмотри на меня, скорбящую вдову’.
  
  Она провела его на кухню и усадила на стул. Стиральная машина была включена, вот-вот должна была начать отжим. Анна включила чайник.
  
  "Как дела?" - спросил Найтингейл.
  
  "Бывают хорошие дни и плохие дни", - сказала Анна, насыпая ложкой кофе в кофейник. Она заставила себя улыбнуться. ‘Вообще-то, в основном плохие’.
  
  ‘А девочки?’
  
  ‘Сара просто отключилась. Она не плачет, ничего толком не делает. Как будто часть ее умерла вместе с Робби. Мне пришлось практически затащить ее в машину, чтобы отвезти на вечеринку с ночевкой.’
  
  Найтингейл почувствовал, как слезы подступают к глазам. Он чувствовал себя совершенно беспомощным, зная, что не мог сказать или сделать ничего, что могло бы хоть немного облегчить боль, через которую она проходила.
  
  ‘С близнецами все в порядке, но они просто не понимают. Они продолжают спрашивать, когда папа вернется, и я отвечаю им, что папа на небесах, и тогда они говорят, что хотят поехать повидать его там’. Она поднесла руки к лицу, как будто вытирала слезы, но ее глаза были сухими.
  
  Найтингейл встал и обнял ее. Она уткнулась лицом ему в грудь.
  
  ‘Я не знаю, как я смогу пройти через это, Джек. Это слишком много для меня’.
  
  ‘День за днем, любимая. Это все, что ты можешь сделать’.
  
  ‘Я не хочу жить без него. Я знаю, это звучит эгоистично, но я продолжаю думать, что нам было бы лучше, если бы ...’ Она замолчала и крепко обняла его.
  
  ‘Это безумные слова, любимая’, - сказал Найтингейл. "Робби был бы чертовски зол, если бы услышал, как ты так говоришь’.
  
  ‘Я скучаю по нему, Джек’.
  
  ‘Мы все хотим. Но ты знаешь, что Робби хотел бы, чтобы ты и дети продолжали жить своей жизнью. Ты это знаешь, не так ли?’ Анна кивнула и шмыгнула носом. Найтингейл погладил ее по затылку. ‘Мои родители умерли, когда я был подростком", - сказал он. ‘Они тоже умерли внезапно, и у меня так и не было возможности попрощаться. Один день они были там, а на следующий их уже не было. Я думал, что никогда не переживу этого. Но ты переживаешь. Постепенно. Ты никогда не забываешь, ты никогда не перестаешь скучать по ним, но день ото дня это причиняет немного меньше боли. Потом однажды ты просыпаешься, и это совсем не больно. Это занимает время. Это занимает много времени. Но в конце концов ...’
  
  Анна покачала головой. ‘Эта боль никогда не пройдет, Джек", - сказала она. Она положила руки ему на грудь и мягко оттолкнула его. ‘Прости", - сказала она. ‘Я все еще плачу’. Она выдавила из себя улыбку и вытерла глаза кухонным полотенцем. ‘Иди и сядь в гостиной. Я принесу тебе кофе’.
  
  Найтингейл сел и стал ждать ее. На каминной полке стояла свадебная фотография, а рядом с ней семейная. Робби, Анна и три девочки. Найтингейл уставился на фотографию и покачал головой. ‘Ты глупый, безмозглый ублюдок", - прошептал он.
  
  Вошла Анна с двумя кружками кофе. Она поставила их на стол перед Найтингейлом, затем села рядом с ним. ‘Извини за это", - сказала она.
  
  ‘Анна, ты не должна ни за что извиняться передо мной.’ Он взял кружку и отхлебнул кофе. ‘Как дела? Деньги поступили нормально?’
  
  Она кивнула. ‘Федерация оказала большую помощь, и суперинтендант Чалмерс дважды приезжал после похорон’. Она улыбнулась, увидев хмурое выражение, промелькнувшее на лице Найтингейла. ‘Я знаю, что у вас с Чалмерсом есть история, но он был действительно полезен и поддерживал. Настоящий рок’.
  
  ‘Я не думал, что у него было много времени на Робби. Честно говоря, я не думаю, что Чалмерса волнует кто-то, кроме него самого’.
  
  Он никогда не нравился Робби и, конечно же, не уважал его как полицейского. Но с тех пор, как произошел несчастный случай, он был просто находкой. В последний раз он просто сидел на диване, пил чай и слушал меня больше часа. В какой-то момент он был близок к слезам.’
  
  Найтингейл хотел сказать что-нибудь саркастичное, но видел, что Анна говорит серьезно. Он подумал, не ошибся ли он в суперинтенданте. Может быть, проблема, которая у него возникла с этим человеком, была совершенно разовой, и для остального мира он был милостью и светом.
  
  ‘Он что-нибудь говорил обо мне?’
  
  Анна недоверчиво покачала головой. ‘Ты действительно думаешь, что весь чертов мир вращается вокруг тебя, не так ли?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Поскольку он тебе не нравится и поскольку он был здесь со мной, ты, естественно, предполагаешь, что мы будем говорить о тебе’.
  
  ‘Анна, дело не в этом, на самом деле’.
  
  ‘Все в порядке, Джек, я не расстроен. Это просто забавно. Ты всегда был таким; это твой путь. В твоем сознании ты центр вселенной, и ничто никогда не убедит тебя в обратном. Итак, ответ на твой вопрос - нет, твое имя не всплывало.’
  
  ‘У него на меня зуб, вот и все’.
  
  ‘И что ты подумала? Что он приходил сюда с подарками для девочек просто назло тебе?’ Она засмеялась. ‘Твое лицо", - сказала она.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Ты выглядишь таким шокированным. Не волнуйся, я не издеваюсь над тобой’.
  
  ‘Мне жаль, правда жаль. Я не хотел показаться мелочным. Но он пытается посадить меня за убийство, которого я не совершал’.
  
  Анна выглядела обеспокоенной. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Прошлым летом какому-то наркоторговцу выстрелили в голову, и он убежден, что это сделал я. Он продолжает таскать меня на допросы’. Он поднял руки. ‘Но ты прав. К тебе это не имеет никакого отношения. Извините. И честная игра Чалмерсу за то, что он поступил правильно.’
  
  ‘Это то, кто я есть, Джек? То, что нужно?’
  
  ‘Это прозвучало неправильно", - сказал он. ‘В последнее время моя нога просто продолжает попадать мне прямо в рот. Прости’.
  
  "Я просто дразню тебя", - сказала Анна. ‘Я знаю тебя достаточно долго, чтобы понять, что твое сердце в правильном месте’. Она кивнула на его кофе. ‘Хочешь к этому бисквит? У меня на кухне есть несколько пирожных’.
  
  ‘Я в порядке, спасибо’. Он отхлебнул кофе. ‘Вчера я был на могиле Робби’.
  
  ‘Зачем ты это сделал?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Я принес ему выпить’.
  
  ‘Что ты сделал?’
  
  ‘Я взял бутылку вина. Разделил ее с ним’.
  
  ‘Ты ничего не понимаешь в вине’.
  
  ‘Я последовал совету. Кьянти. Все было в порядке’.
  
  Анна одобрительно кивнула. ‘Робби всегда был большим поклонником кьянти’, - сказала она. ‘Хороший выбор’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Почему ты пошел, Джек?’
  
  "Ты подумаешь, что я сумасшедший", - сказал он.
  
  ‘Это само собой разумеющееся", - сказала она. "Это было не просто для того, чтобы отнести ему бутылку вина, не так ли?’
  
  ‘Я хотел поговорить с ним, и мне показалось, что это самое подходящее место’.
  
  ‘Поговорить с ним? Ты имеешь в виду буквально поговорить?’
  
  ‘Не буквально, нет", - сказал Найтингейл. ‘Это трудно объяснить’.
  
  ‘Попробуй’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Последние несколько недель я был под большим давлением, и в прежние времена, когда мне нужно было что-то обсудить, я всегда шел к Робби, ты знаешь. Он был моим отцом-исповедником.’
  
  "Есть что-то, в чем ты хочешь признаться?’
  
  ‘Фигура речи", - сказал Найтингейл. ‘Я просто хотел поговорить’.
  
  ‘Я не могу заставить себя пойти", - сказала Анна. ‘Мысль о том, что он лежит там, в земле...’ Она содрогнулась. ‘Я тоже не уверена, стоит ли мне брать девочек. Вот я говорю им, что папа на небесах, затем я иду показать им могилу и говорю им, что папа в шести футах под землей в деревянном ящике.’
  
  ‘Я думаю, эти два понятия не являются взаимоисключающими", - сказал Найтингейл. ‘Тело в могиле, душа на небесах’.
  
  Анна откинулась на спинку дивана с выражением удивления на лице. ‘Вау, я никогда раньше не слышала, чтобы ты говорил о Небесах. Ты веришь в это, Джек? Ты веришь в Небеса?’
  
  ‘Я начинаю", - сказал он. "Хотя, думаю, я начинаю понимать, что Ад может быть, и если Ад есть, то должен быть и Рай. Но я не думаю, что ангелы весь день сидят на облаках и играют на арфах’. Он отпил немного кофе. ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Верю ли я в Рай?’ Она печально улыбнулась и покачала головой. ‘Конечно, нет’. Она перестала улыбаться и серьезно посмотрела на него. ‘Хотела бы я верить, Джек. Конечно, хочу. Я говорю девочкам, что Робби на Небесах наблюдает за нами, и я вижу, как от этого им становится лучше, но в глубине души я знаю, что это неправда. Это просто невозможно. Робби мертв, и это конец. Мы должны жить дальше. Это легче сказать, чем сделать, но это единственный выбор, который у нас есть. Все так, как ты сказал: день за днем.’
  
  ‘Могу я спросить тебя кое о чем? Кое о чем, что может показаться немного глупым?’
  
  ‘С каких это пор тебя это останавливало раньше?’ - спросила Анна. Она снова улыбнулась. ‘Продолжай. Что?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул, прежде чем ответить. ‘Вы когда-нибудь чувствовали присутствие Робби? Вы знаете, чувствовали, что он был здесь?’
  
  "Все время", - сказала она. ‘Но это другое. Это просто мое подсознание пытается заставить меня чувствовать себя лучше. Мне каждую ночь снится Робби, и всегда кажется, что он все еще здесь. А потом, на несколько секунд, когда я просыпаюсь, мне кажется, что он все еще со мной в постели. И я рассказывал тебе о его пальто. Это наш дом, поэтому он всегда здесь, в душе. Это не значит, что я верю в призраков.’
  
  ‘Ты не веришь? Ты не думаешь, что твоя душа продолжит жить после твоей смерти?’
  
  ‘Джек, что, черт возьми, с тобой случилось? Что стало причиной этого?’
  
  Найтингейлу отчаянно хотелось сигареты, но он знал, что Анне не нравится, когда он курит в доме. ‘Это звучит безумно’.
  
  ‘Да, это так’. Она наклонилась вперед, на ее лице отразилось беспокойство. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘У тебя не очень приятный голос. Это потому, что ты ходил на могилу Робби?’
  
  ‘Это часть всего’. Он пожал плечами. ‘Я не знаю, Анна. Я помню, как на похоронах я все время оглядывался, чтобы увидеть, где он’.
  
  Она печально покачала головой. "Я делала то же самое", - сказала она.
  
  Все, кто любил его, все, кто работал с ним, все они были там. Единственным, кого там не было, был Робби. За исключением, конечно, того, что он был. В гробу. Но я продолжал задаваться вопросом, почему он не стоял там с нами. Это не имеет смысла, не так ли?’ Он опустил голову на руки. ‘Прости, я несу чушь’.
  
  ‘Нет, это не так; ты пытаешься разобраться в своих чувствах. Я понимаю, Джек. Я сам переживаю то же самое. Так ты справляешься с потерей. Я потеряла своего мужа; ты потерял своего лучшего друга’. Она вздохнула.
  
  ‘И ты уверен, что Робби ушел навсегда? Что мертв, значит мертв?’
  
  ‘А ты нет?’
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула. ‘Я просто не знаю’.
  
  ‘Джек, если бы Робби все еще был где-то там, ты не думаешь, что я бы знал? Ты не думаешь, что он, по крайней мере, дал бы знать мне и девочкам?" Ты думаешь, он хотел бы, чтобы нам было больно так, как нам сейчас больно? А как насчет твоих родителей? Ты когда-нибудь чувствовал, что они вернулись?’
  
  "Нет", - сказал он, качая головой.
  
  ‘Мертвые не возвращаются, потому что они не могут. Вот что значит быть мертвым’.
  
  ‘Может быть, они там, но они не могут сообщить нам об этом’. Он взял свою кофейную кружку. ‘Дженни сказала что-то о гусеницах’.
  
  ‘Гусеницы?’
  
  ‘Да, она сказала, что гусеницы превращаются в бабочек, но ты никогда не видел бабочек, зависающих с гусеницами, не так ли? Гусеницы превращаются в бабочек и улетают. Может быть, с нами то же самое. Мы умираем, меняемся и движемся дальше. И мы не можем общаться с теми, кого оставляем позади. Или, может быть, мы просто не хотим. Может быть, мы не хотим портить веселье.’ Он допил остаток кофе, но не почувствовал вкуса. Когда он поставил кружку, его рука дрожала.
  
  ‘Джек, теперь ты начинаешь меня беспокоить", - сказала Анна.
  
  Найтингейл заставил себя улыбнуться. ‘Прости’, - сказал он. ‘Просто слишком много думаю’.
  
  "Нет, это нечто большее", - сказала она. ‘Ты недавно смотрелся в зеркало? Ты выглядишь так, словно не спал месяц’.
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘Очевидно, что это не так. Что происходит? Что тебя беспокоит?’
  
  Найтингейл смотрел на нее и пытался скрыть смятение, через которое проходил. Он не мог сказать ей. Он не мог объяснить насчет Софи, не выглядя при этом совершенно сумасшедшим. Анна была права. Робби был мертв, а мертвые не возвращаются, и если бы они вернулись, то, несомненно, Робби был бы первым в очереди. Его смерть была внезапной, поэтому у него не было возможности попрощаться с людьми, которых он любил. "Ничего страшного", - солгал он. "Думаю, посещение могилы Робби потрясло меня’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  Она выдержала его взгляд, и Найтингейл почувствовал, что она смотрит прямо сквозь него. Из нее вышел бы отличный следователь. Он попытался убедительно улыбнуться. ‘Я уверен’.
  
  Она расслабилась, и Найтингейл понял, что она ему поверила. Он почувствовал внезапный укол вины. Он солгал ей, и она поверила ему без колебаний. Но он знал, что поступил правильно. У Анны и так было более чем достаточно поводов для беспокойства.
  
  ‘Знаешь, одинокая жизнь не помогает. Когда ты собираешься серьезно относиться к Дженни?’
  
  "Что?" - спросил Найтингейл. ‘Она работает на меня’.
  
  ‘Я знаю это. Но она идеальная девушка для тебя, не в последнюю очередь потому, что она мирится с твоими глупостями. Пригласи ее на свидание и покончи с этим’.
  
  Найтингейл рассмеялся и покачал головой. ‘Я не думаю, что ей это было бы интересно в любом случае’.
  
  "Ты должен пойти на это", - сказала Анна. ‘Спроси ее’.
  
  ‘Дженни - отличный помощник; без нее офис развалился бы’.
  
  ‘Ты предполагаешь, что все пойдет не так. Тебя может ждать приятный сюрприз. Тебе тридцать три года, и ты не женат. Тебе пора остепениться’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. "Может быть", - сказал он.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Ты слишком долго был предоставлен самому себе’.
  
  ‘Я достаточно счастлив, Анна, правда. И я не собираюсь приглашать Дженни на свидание только потому, что она доступна’.
  
  ‘И ты никогда не спрашивал себя, почему она работает на тебя? Потому что я чертовски уверен, что это не из-за денег’.
  
  "Я хорошо плачу", - сказал Найтингейл. ‘И я хороший босс’.
  
  Анна рассмеялась. ‘Я видела вас двоих вместе. У нее к тебе слабость’.
  
  "Да, участок зыбучих песков за особняком ее отца", - сказал он. Он застонал от поражения. ‘Ладно, я сдаюсь. Я подумаю об этом’.
  
  ‘Ну, не затягивай с этим. Такая девушка, как Дженни, рано или поздно попадется на крючок.’
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Хорошо, хорошо, я тебя понял’.
  
  Они оба рассмеялись, и Анна вытерла слезу с глаза, а затем ее смех перешел в рыдания. Она закрыла лицо руками, когда плакала, и все ее тело начало трястись. Найтингейл поспешил к ней, обнял ее и крепко прижал к себе.
  
  "Я скучаю по нему, Джек", - всхлипывала она. ‘Я так сильно по нему скучаю’.
  
  "Я знаю", - сказала Найтингейл, уткнувшись лицом ему в грудь. ‘Я тоже".
  
  
  
  37
  
  
  
  Найтингейл оставил карточку Грэма Лорда на столе у телефона. Когда он сидел и смотрел субботние дневные гонки в Сандаун-парке на 4 канале, он выпил бутылку "Короны" и продолжал смотреть на карточку. По дороге на кухню за второй бутылкой пива он взял карточку, посмотрел на нее, затем отложил. Он выпил вторую бутылку пива, лежа на диване, затем снова взял карточку и набрал номер.
  
  ‘Мистер Найтингейл", - сказал Лорд, прежде чем Найтингейл успел заговорить. ‘Я ждал, когда вы позвоните’.
  
  "Откуда ты знаешь мое имя?" - спросил Найтингейл. ‘Я не помню, чтобы называл тебе свое имя’.
  
  "Ты этого не делал", - сказал Лорд. "Ты звонишь, чтобы договориться о встрече?’
  
  Найтингейл не ответил. Волосы у него на затылке встали дыбом, и он задрожал. Он чувствовал себя так, как будто его разыгрывали, как будто для него была расставлена ловушка и его приглашали войти внутрь.
  
  ‘Мистер Найтингейл? Вы хотите записаться на прием?’
  
  ‘Да, наверное, так", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как насчет завтрашнего вечера? Воскресенье - всегда хороший день’. Он тихо усмехнулся. ‘День Господень, конечно. Скажем, в восемь часов?’
  
  "Хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мой гонорар составляет двести фунтов’, - сказал Лорд. ‘Боюсь, это моя стандартная плата’.
  
  "Какая гарантия того, что я поговорю с Софи?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Гарантий нет; но поверьте мне, у вас будет гораздо более удовлетворительный опыт, чем в Мэрилебоне’.
  
  ‘И как это работает? Мы просто садимся и разговариваем?’
  
  Лорд усмехнулся. ‘Все немного сложнее’, - сказал он. ‘Но не волнуйтесь, мистер Найтингейл. Я знаю, что делаю. Увидимся завтра в восемь. Мой адрес указан на моей визитке. И если у вас есть что-нибудь, принадлежащее Софи, пожалуйста, захватите это с собой.’
  
  
  
  38
  
  
  
  За стойкой работали три бариста, все полячки, все женщины и все с крашеными светлыми волосами, как будто в Starbucks была фабрика, которая выпускала их с той же эффективностью, с какой они производили кофе и печенье. Найтингейл заказал капучино и отнес его к столику возле двери, ведущей в туалеты. Он посмотрел на часы. Он пришел рано. В кофейне было полно субботних покупателей, которые повышали уровень кофеина, прежде чем снова ринуться в драку. Там была копия дневного Daily Express лежала на столе рядом с ним, и он достал ее и пролистал, пока ждал. Он наполовину допил свой кофе, когда увидел черный Lexus, подъехавший с другой стороны дороги. Перри Смит выбрался из кузова и встал на тротуаре, оглядываясь по сторонам. На нем была черная пуховая куртка поверх темно-синего спортивного костюма и белые кроссовки Nike. Крупный мужчина выбрался из машины, захлопнул дверцу и присоединился к Смиту на тротуаре. Смит указал в направлении кофейни, и двое мужчин перешли дорогу. Найтингейл почувствовал, как его сердце заколотилось, и он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.
  
  Пулеметчик вошел в кофейню первым, его глаза были настороженными. Смит последовал за ним, затем ухмыльнулся, когда увидел Найтингейла. Он подошел с важным видом, его руки свободно болтались по бокам. Он сел напротив Найтингейла и расстегнул молнию на куртке. ‘У тебя только что получилось", - сказал он, взглянув на массивные золотые часы на своем запястье. ‘Твои семьдесят два часа почти истекли’. Пулеметчик стоял позади Найтингейла, скрестив руки на груди.
  
  "Да, это было нелегко", - сказал Найтингейл. Он кивнул на пулеметчика. ‘Я сказал тебе прийти одному. Тайсон может подождать снаружи’.
  
  ‘Все, что ты хочешь мне сказать, ты можешь сказать перед Ти-Боуном", - сказал Смит.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Ты понятия не имеешь, что я собираюсь сказать. Возможно, я здесь, чтобы сказать тебе, что я знаю, что ты спал с женой Ти-Боуна, и ты бы не хотел, чтобы он это знал.’
  
  Пулеметчик бесстрастно уставился на Найтингейла.
  
  "Ти-Боун не женат", - сказал Смит.
  
  ‘Это был пример. Поверь мне, то, что я должен тебе сказать, предназначено только для твоих ушей. Ты не захочешь, чтобы это стало известно широкой публике’. Смит оглядел кофейню, потирая затылок. ‘Ты ведь не боишься, правда?’
  
  "Я ничего не боюсь", - сказал Смит.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Без обид’, - сказал он. ‘Ты просто кажешься нервным. Хочешь кофе? Или кекс?’
  
  ‘Нет, я не хочу гребаного кофе или кексов, и я не хочу чая и гребаных пышек. Просто скажи мне, чего ты хочешь’.
  
  "Хорошо", - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь, почему я хотел встретиться с тобой здесь?’
  
  Смит зарычал на него. ‘Ты любишь кофе?’
  
  ‘Нет, мне нравится видеонаблюдение". Он кивнул на камеру в потолке, которая освещала зону отдыха. ‘Когда на нас смотрит небесное око, ты не совершишь ничего безумного’.
  
  ‘Я слышу тебя’.
  
  ‘И если все пойдет не так, как надо, и со мной в будущем случится что-то плохое, копы постучатся в твою дверь’.
  
  ‘Я не боюсь ни копов, ни камер видеонаблюдения. А теперь скажи мне, какого хрена тебе нужно, или я ухожу отсюда’.
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘Я знаю, что случилось с Дуэйном. Дело в том, а ты?’
  
  Смит нахмурил лоб. ‘Что, черт возьми, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты все это время пускал дым, делая вид, что тебе не все равно, кто стрелял в Дуэйна? Потому что, если ты это сделаешь, все это обернется против тебя.’
  
  Губы Смита плотно сжались, а руки сжались, как будто он собирался напасть на Найтингейла, но затем он расслабился и медленно кивнул. ‘Расскажи мне, что ты выяснил, и мы продолжим’.
  
  Найтингейл достал сложенный лист бумаги из внутреннего кармана своего плаща и подвинул его через стол. ‘Первый номер там - одноразовый мобильный, которым Дуэйн пользовался в ночь, когда в него стреляли. Очевидно, он не мог его выбросить, будучи мертвым и все такое. Мне удалось раздобыть записи телефона в ночь его смерти. Второй номер - это номер, по которому он звонил примерно за три минуты до того, как его застрелили.’
  
  Смит развернул листок и посмотрел на цифры. ‘Кому он звонил?’
  
  "Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Номер уже отключен. Я предполагаю, что это тоже был одноразовый. Но я смог получить список звонков, которые были сделаны со второго телефона. Два нижних номера - это звонки, сделанные со второго телефона после звонка Дуэйна.’
  
  Смит посмотрел на последние две цифры, и его брови поползли вверх. ‘Этот последний номер мой, не так ли?’
  
  ‘Это верно. Я думал, ты всегда пользуешься одноразовыми вещами’.
  
  ‘Этот телефон не для бизнеса’. Он полез в карман и вытащил iPhone. Он положил его на стол. ‘Друзья и семья", - сказал он.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула. ‘Тогда вы можете понять, почему я беспокоюсь’.
  
  "Я не понимаю, в чем проблема", - сказал Смит.
  
  ‘Проблема в том, что третий номер, тот, на который звонили со второго телефона, прежде чем он позвонил вам. Это тоже не одноразовый. Он принадлежит гангстеру с улицы Бромли, отсидел десять лет за вооруженное ограбление, когда ему было за двадцать, но с тех пор у него не было проблем с законом. Но на улицах ходят слухи, что он наемный убийца.’
  
  ‘Наемный убийца’?
  
  ‘Я прогнал его имя через Национальный компьютер полиции, и там много информации о нем, но нет веских доказательств. Зовут Бен Маршал. Считается, что он совершил убийство по найму за пятьдесят штук с человека. Примерно через десять минут после того, как маршалу позвонили, он отправляет ответное текстовое сообщение. Смайлик.’
  
  ‘Что сказать?’
  
  ‘Смайлик. Двоеточие, тире и скобка’. Он нарисовал пальцем символ на столе. ‘Смайлик’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать, Найтингейл? Изложи это по буквам’.
  
  ‘Хорошо, вот что, по-моему, произошло. Дуэйн пошел во "Фламинго", чтобы встретиться с кем-то. Я не знаю с кем и не знаю, о чем была встреча. Возможно, это была девушка, возможно, дилер. Но кто бы это ни был, они не объявились. Но суть не в том, кто. Смысл был в том, чтобы вытащить его в Брикстон, из его зоны комфорта. Когда он вышел из клуба, он искал кого-то, но их там не было. Я думаю, он ожидал, что его там будет ждать машина. Возможно, черная полноприводная. В любом случае Дуэйн звонит водителю, и водитель говорит ему встретиться с ним за углом. Затем водитель звонит Маршалу и говорит ему, что Дуэйн вышел из клуба и направляется к боковой дороге. Маршал находится поблизости, он подходит сзади к Дуэйну и стреляет в него. Пистолет заедает, и он убирает его. Его сажают на мотоцикл, и он уезжает. Он отправляет водителю сообщение. Смайлик. Это означает, что работа выполнена. Через полчаса после этого тебе звонит водитель.’
  
  Смит выругался себе под нос.
  
  ‘Итак, кто звонил вам в ночь, когда был застрелен Дуэйн? Примерно через час после того, как это произошло?’
  
  ‘ Ублюдок, ’ пробормотал Смит себе под нос.
  
  ‘Ты знаешь, кто это был?’
  
  Смит кивнул. ‘Реджи’.
  
  ‘Реджи Гейл? Дуэйн номер два?’
  
  Смит снова кивнул.
  
  ‘Ну вот и все. Вот почему я начинаю немного нервничать, потому что откуда мне знать, что вы с Реджи не заодно?’
  
  "Из-за того, что я собираюсь сделать с Реджи. И с этим ублюдком Маршалом. Так ты узнаешь’. Он покачал головой. ‘Реджи ублюдок Гейл. Я оторву ему яйца —’
  
  "Я не хочу знать", - перебил Найтингейл. "Я просто хочу знать, что у нас все хорошо’.
  
  Смит уставился на него, но ничего не сказал.
  
  "Значит, у нас все в порядке?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Хорош как золото", - тихо сказал Смит.
  
  Найтингейл встал. ‘Могу я задать тебе вопрос, Перри?’
  
  ‘Ты можешь спрашивать, это не значит, что я отвечу’.
  
  ‘Прозерпина. Ты ее знаешь?’
  
  Смит нахмурился. ‘Прозерпина?’
  
  ‘Когда ты пришел за мной, все было из-за Дуэйна?’
  
  Смит нахмурился еще сильнее. ‘О чем ты говоришь, Птичка?’
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Найтингейл.
  
  "Тебе нужно остыть", - сказал Смит.
  
  ‘Да, наверное, ты прав.’ Найтингейл направился к двери.
  
  
  
  39
  
  
  
  Грэм Лорд жил в безобидном двухквартирном доме в Хайгейте, на севере Лондона. Найтингейл припарковал свой MGB рядом с подъездной дорожкой к дому и прошел мимо пятилетней Honda, прежде чем нажать на дверной звонок. Лорд открыл дверь и улыбнулся. Он был одет в мешковатую джинсовую рубашку поверх коричневых вельветовых брюк. На нем были очки для чтения, а его волосы были усыпаны перхотью. Он пожал Найтингейлу руку. Рука Лорда была вялой и безжизненной, теплой и слегка влажной. "Ты рано", - сказал Лорд.
  
  ‘Но ты знал, что я буду, верно?’ - спросил Найтингейл. ‘Быть экстрасенсом и все такое’.
  
  Лорд улыбнулся без теплоты. ‘Это старая шутка, мистер Найтингейл. Или я могу называть вас Джеком?’
  
  "С Джеком все в порядке", - сказал Найтингейл, снимая плащ.
  
  ‘Тогда давайте по именам’, - сказал он, добавив: ‘Я благодарен своим друзьям’. Лорд повесил пальто на деревянную вешалку, затем провел Найтингейла по оклеенному обоями коридору в переднюю комнату. Шторы из плотного темно-синего бархата были задернуты, а маленькая лампа от Тиффани отбрасывала красные, зеленые и желтые блики на потолок. На стене напротив окна стоял книжный шкаф; он был полон книг о сверхъестественном, хотя, в отличие от собственной коллекции Найтингейла, в основном это были новые книги в мягких обложках.
  
  Пол представлял собой голые доски, которые были отшлифованы и отполированы, и они блестели в разноцветном свете. В центре комнаты стоял круглый стол из розового дерева с четырьмя стульями с высокими спинками вокруг него. На столике под окном стоял маленький проигрыватель hi-fi с мерцающими свечами по обе стороны. Играла музыка в стиле нью-эйдж, мягкие струны переливались звоном духовых колокольчиков.
  
  "Вы далеко зашли?" - спросил Лорд, указывая Найтингейлу на стул, стоявший спинкой к окну.
  
  ‘Разве ты не знаешь?’ - сказал Найтингейл, садясь.
  
  ‘Ты действительно циник, не так ли?’ - спросил Лорд. ‘Я не экстрасенс; я спиритуалист’.
  
  "На самом деле, у меня непредубежденный разум", - сказал Найтингейл. ‘Если бы я этого не сделал, меня бы здесь не было’.
  
  Лорд протянул руку. ‘Вот почему я прошу гонорар вперед’, - сказал он. "Это показывает вашу преданность делу лучше, чем когда-либо могут выразить слова’.
  
  Найтингейл достал конверт из кармана пиджака и отдал его Лорду. Лорд вышел из комнаты, предположительно, чтобы пересчитать наличные и, возможно, спрятать деньги. Найтингейл хотел сигарету, но рядом не было пепельницы, поэтому он достал пачку "Мальборо" и положил ее на стол перед собой.
  
  Лорд заметил сигареты, как только вернулся в комнату. ‘Извините, но я не могу разрешить курить в доме’, - сказал он. ‘Это мешает процессу’.
  
  ‘Дым - это примесь, не так ли?’ - спросил Найтингейл, убирая пачку.
  
  Лорд сел. ‘У меня астма", - сказал он. Он положил ладони на стол и улыбнулся Найтингейлу. ‘Теперь мне нужно, чтобы ты расслабился и открыл свой разум. Я работаю не так, как спиритуалисты в центре, в который ты ходил. Я не устраиваю шоу и не играю перед толпой. Я выступаю в роли проводника к человеку, с которым вы хотите поговорить.’
  
  ‘Увижу ли я ее?’
  
  Лорд покачал головой. ‘Это так не работает. Я не вызываю ее дух, поэтому я не увижу ее, и ты, конечно, не увидишь. Он будет говорить через меня. Дух войдет в мое тело и заговорит моим голосом.’
  
  ‘Значит, я тоже ее не услышу?’
  
  Глаза Лорда слегка сузились. ‘Да, ты услышишь ее. Но это будет мой голос. Она будет разговаривать с тобой моим голосом. При условии, что она справится.’
  
  ‘Иногда они не могут общаться?’
  
  ‘Никаких гарантий нет. Как это могло быть? Мы общаемся с миром духов, а не звоним по скайпу. Ты беспокоишься о деньгах? Это все?’
  
  ‘Ну, я только что дал тебе двести фунтов вперед’.
  
  ‘Если нам не повезет в этот раз, ты можешь вернуться. И ты можешь продолжать возвращаться, пока не будешь удовлетворен’.
  
  ‘Так теперь ты говоришь мне, что удача играет во всем этом определенную роль?’
  
  Лорд сложил руки вместе и переплел пальцы. Он посмотрел на Найтингейла поверх своих очков для чтения. "Ты можешь себе представить, сколько там духов, Джек? У многих из них есть незаконченные дела в этом мире. Есть люди, с которыми они хотят связаться, вещи, которые они хотят сказать. Такие люди, как я, востребованы в этом мире, но мы также востребованы в духовном мире. Как только я становлюсь доступным, часто возникает ажиотаж, когда в комнату вливаются духи, и я не всегда могу выбрать, кто говорит через меня.’ Он кивнул, как бы поощряя Найтингейла согласиться с ним. ‘Но я знаю, что я делаю, Джек. Ты просто должен верить в меня. Хорошо?’
  
  Найтингейл чувствовал, что им манипулируют, но он не мог перестать кивать в знак согласия.
  
  "Отлично", - сказал Лорд. ‘Давайте начнем’. Он снова положил ладони на стол.
  
  "У меня вопрос", - сказал Найтингейл. ‘Как я узнаю, с кем я разговариваю - с духом или с тобой?’
  
  ‘Ты сможешь сказать", - сказал Лорд. ‘Поверь мне’.
  
  ‘А могу я задавать вопросы?’
  
  "Конечно", - сказал Лорд. ‘В этом смысл упражнения’. Он почесал кончик носа. ‘Ты готов?’
  
  Найтингейл снова кивнул. ‘Давай сделаем это", - сказал он.
  
  Лорд глубоко вздохнул, закрыл глаза и откинул голову назад. Он вздрогнул, затем растопырил пальцы на столе. Он медленно выдохнул, дыхание со свистом вырывалось у него из зубов, затем вдохнул снова. Найтингейл сидел и наблюдал за ним, пытаясь игнорировать тягу к никотину, которая вернулась с удвоенной силой. Лорд провел несколько минут, вдыхая и выдыхая, запрокинув голову назад, затем он медленно опустил подбородок, пока он не оказался прижатым к груди. Его руки начали дрожать, а затем кончики пальцев начали выбивать дробь на столе. Найтингейл сложил руки на груди и ждал. Лорд замер, упершись ладонями в стол, затем медленно поднял голову и открыл глаза. Казалось, он смотрит поверх правого плеча Найтингейла. Губы Лорда начали шевелиться, но не было слышно ни звука. Найтингейл тщетно пытался прочесть по губам человека, но затем Лорд сделал еще один глубокий вдох и снова закрыл глаза.
  
  ‘Джек?’
  
  Найтингейл подскочил, как будто его ужалили. Звук, казалось, исходил из глубины груди Лорда. Он уставился на рот мужчины.
  
  ‘Джек?’
  
  Губы Лорда не шевелились.
  
  ‘Да?’ - нерешительно сказал Найтингейл.
  
  ‘Джек Найтингейл?’
  
  "Это я", - сказал Найтингейл.
  
  Лорд сделал еще несколько глубоких вдохов, его глаза были плотно закрыты. Затем он начал дышать неглубоко и быстро.
  
  "Это Джек", - сказал Найтингейл.
  
  Веки Лорда начали трепетать. ‘Джек?’
  
  ‘Да. Кто это?’
  
  ‘Ты знаешь, кто это, Джек. Это я. Софи’.
  
  Найтингейл наклонился вперед и пристально посмотрел в лицо Лорда. Это была непроницаемая маска. ‘Сколько тебе лет, Софи?’
  
  ‘Мне девять. Ты уже забыл, Джек?’
  
  Найтингейл нахмурился. Софи Андервуд было девять лет, когда она умерла, но она родилась одиннадцать лет назад. Если это была Софи, означало ли это, что она понятия не имела, что прошло два года с тех пор, как она упала с балкона в Челси-Харбор?
  
  ‘Джек, ты меня слышишь?’
  
  ‘Я слышу тебя’, - сказал Найтингейл. ‘Где ты?’
  
  "Я не знаю", - сказала она. ‘Здесь темно’.
  
  ‘Ты меня видишь?’
  
  ‘Теперь я могу. Иногда я могу, а иногда нет. Я видел тебя в том месте, куда ты ходил раньше, но человек, который говорил, не мог меня видеть’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду ассоциацию спиритуалистов?’
  
  Лорд кивнул, его глаза все еще были закрыты. ‘Я хотел поговорить с тобой там, но не смог’.
  
  ‘Ты мог бы видеть меня?’
  
  ‘Да. Ты был с блондинкой. Дженни’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Человек, который разговаривал с тобой, сказал, что может видеть нас, но на самом деле он не мог’.
  
  ‘Мы? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Нас много. Мы не можем разговаривать друг с другом, но можем немного видеться’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Как будто мы отражения в чем-то. Это странно, Джек. Мне это не нравится’.
  
  "Чего ты хочешь, Софи?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты понял, что это была не твоя вина’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘В том, что произошло, не было твоей вины. Я не хочу, чтобы ты чувствовал себя виноватым’.
  
  ‘Хорошо", - нерешительно сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты не мог спасти меня. Никто не мог. Ты старался изо всех сил, я знаю, что ты старался’. Руки Лорда начали барабанить по столу, а его веки безумно затрепетали.
  
  "Ты в порядке?" - спросил Найтингейл. ‘Что происходит?’
  
  ‘Ты как будто увядаешь, Джек", - сказала она. "Я вижу тебя, а потом не вижу, и ты как будто далеко’.
  
  ‘Чего ты хочешь от меня, Софи?’
  
  ‘На самом деле я ничего не хочу. Но я не хочу, чтобы ты чувствовал себя виноватым из-за того, что я умер. Ты чувствуешь вину, не так ли? Ты думаешь, это была твоя вина?’
  
  ‘Хотел бы я спасти тебя, да. Я продолжаю задаваться вопросом, что я должен был сделать по-другому’.
  
  ‘Ты ничего не мог сделать. Но было приятно, что ты попытался. Ты был единственным человеком, который хотел мне помочь, Джек’.
  
  Лорд внезапно замер, и его голова опустилась так, что подбородок снова оказался на груди. Он начал тяжело дышать, как будто погрузился в глубокий сон. Найтингейл откинулся на спинку стула и ждал. Глубокое дыхание продолжалось несколько минут, и Найтингейл задумался, должен ли он что-то сказать или попытаться разбудить мужчину. Затем Лорд напрягся и медленно поднял голову. Его глаза открылись, и он уставился на Найтингейла.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал, Джек’.
  
  Найтингейл уставился в ответ на Лорда. Глаза мужчины были пустыми и безжизненными.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал с моим отцом, Джек. Я знаю, что ты сделал. Но ты не должен расстраиваться из-за этого, потому что он был плохим человеком’.
  
  Найтингейл почувствовал, как холодок пробежал у него по спине.
  
  ‘Я рад, что он мертв, Джек. Моя мать тоже. Она знала, что он делает, и не остановила его’. Лорд начал тихо плакать. Слезы текли по его щекам и капали на стол.
  
  ‘Софи?’ - позвал Найтингейл.
  
  Лорд начал дрожать, а затем все его тело сотрясла судорога, и он резко подался вперед. Найтингейл встал и поспешил вокруг стола. Он схватил Лорда за плечи и вернул его в сидячее положение. С одной стороны его рта текла слюна, и когда он сел, его голова откинулась назад. Найтингейл легонько шлепнула его по щеке.
  
  "Господи, ты в порядке?" - спросил Найтингейл.
  
  Лорд застонал, затем закашлялся. Найтингейл отступил назад и посмотрел на него сверху вниз. Мужчина снова закашлялся, снял очки и потер глаза ладонями. Он вздохнул и пристально посмотрел на Найтингейла, моргая глазами, как будто пытаясь сосредоточиться. ‘Что случилось?’ хрипло спросил он. ‘Она прошла через это?’
  
  ‘Разве ты не помнишь?’
  
  Лорд снова потер глаза, а затем вытер рот тыльной стороной ладони. "Обычно я не осознаю, что происходит, когда я ченнелирую", - сказал он. ‘Она была здесь?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  ‘И ты услышал то, что хотел услышать?’
  
  "Я не уверен", - сказал Найтингейл. Он достал пачку сигарет. ‘Это было...’ Он пожал плечами, не закончив предложение. ‘Мне нужна сигарета’.
  
  Лорд попытался встать, но силы, казалось, покинули его ноги, и он тяжело сел.
  
  "Ты в порядке?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это может быть истощающим", - сказал Лорд. "Духи, кажется, высасывают из меня энергию, пока говорят через меня. Чем дольше они проходят через меня, тем хуже ’. Он заставил себя улыбнуться. ‘Иногда мне кажется, что если я буду заниматься этим слишком долго, то не смогу прийти в себя’. Он обхватил голову руками. ‘Прости’.
  
  "Без проблем", - сказал Найтингейл. Он похлопал его по плечу. ‘Я собираюсь идти’.
  
  Лорд поднял глаза. ‘Ты услышал все, что тебе нужно было услышать?’
  
  ‘Это было интересно’.
  
  ‘Если вам нужно услышать больше, мы можем попробовать в другой раз. Обычно я нахожу, что последующие сеансы даются легче. Вы можете позвонить мне’.
  
  Найтингейл вытащил сигарету из пачки и сунул ее между губ. ‘Я сделаю это", - сказал он. Он вышел из дома и закурил сигарету, направляясь к своей машине. Он добрался до МГБ и обернулся, чтобы посмотреть на дом. ‘Что за чушь собачья", - сказал он, выпуская клубы дыма вверх.
  
  40
  
  
  
  Найтингейл вернулся в свою квартиру в Бейсуотере, доставал из холодильника бутылку "Короны", когда зазвонил его мобильный. Это была Дженни.
  
  "Как все прошло?" - спросила она.
  
  "Пустая трата двухсот фунтов", - сказал он.
  
  ‘Софи говорила с тобой?’
  
  ‘Не мог заставить ее замолчать", - сказал Найтингейл, плюхаясь на диван и нажимая ‘Отключить звук’ на пульте дистанционного управления телевизором. ‘Только это была не Софи’. Вдалеке он услышал вой полицейской сирены.
  
  ‘Значит, он был равнодушен к чтению? Говорил тебе то, что ты хотел услышать?’
  
  ‘Нет, я был осторожен и ничего ему не давал", - сказал Найтингейл. "Но она сказала мне не чувствовать себя виноватым, что я ничего не мог сделать, чтобы остановить ее падение, и что она была счастлива из-за того, что я сделал с ее отцом’.
  
  ‘Джек, это потрясающе!’
  
  ‘Неужели это?’
  
  ‘Брось, это невероятно. Как ты получал сообщения? Это было что-то вроде спиритической доски или спиритического сеанса?’
  
  ‘Он направлял. Она говорила через него’.
  
  ‘Но он не мог узнать всего этого, прочитав тебя, не так ли? Нет, если бы ты ничего ему не рассказывал’.
  
  ‘Это была афера, Дженни’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘В том, что он сказал, не было ничего такого, чего он не мог бы получить из Google", - сказал Найтингейл. ‘В газетах сообщалось о том, что случилось с Софи и ее отцом. И мое имя упоминалось в нескольких отчетах. Он знал мое имя. Как только я позвонил ему. Он выпендривался, но суть в том, что как только он узнал мое имя, из этого все вытекло.’
  
  ‘Но он не знал, кто ты такой. Мы встретились с ним случайно, помнишь? Он не мог знать, что встретит тебя в Мэрилебоне’.
  
  ‘В какой-то момент он был позади нас, и ты упомянул Софи. Он легко мог подслушать наш разговор’.
  
  ‘Ладно, я мог бы назвать это имя, но в нем нет ничего необычного, Джек. Как он из “Софи” превратился в знающего, кто ты и что произошло?’
  
  ‘Мы зарегистрировались в зале собраний", - сказал Найтингейл. ‘Он мог узнать мое имя из этого. Тогда это просто фундаментальное исследование. Введите мое имя и Софи в любую поисковую систему, и вы получите информацию о том, что произошло в Челси Харбор два года назад.’
  
  ‘Это ужасно. И он сделал все это за двести фунтов?’
  
  ‘Это долгое надувательство. Он сказал, что ему пришлось остановиться, потому что он потерял контакт, и что я должен попробовать еще раз через несколько дней. И я уверен, что как только я попадусь на крючок, цена начнет расти. Настоящие медиумы не берут плату за свои услуги, так сказала миссис Стедман.’
  
  ‘Но ты бывший полицейский, неужели он не понимает, что идет на риск?’
  
  ‘Я думаю, акцент сделан на “бывшем”. К тому же, я, вероятно, выглядел уязвимым. Иначе зачем бы я вообще поехал в Мэрилебон?" Каждый там что-то искал; все, что ему нужно сделать, это выяснить, что это такое, а затем дать это им. И, в конце концов, как нам доказать, что он нас обманывает? Он говорит, что нет никаких гарантий, и в этом он прав. Как бы кто-нибудь доказал, что он на самом деле не направлял духа?’
  
  ‘Ты говоришь очень расслабленно для человека, которого только что обобрали на двести фунтов’.
  
  ‘Что я должен был сделать? Забрать свои деньги обратно? Я сомневаюсь, что он дал бы их мне, и я не хочу добавлять кражу и нападение в список убийств Чалмерса. Плюс, я должен сказать, он устроил адское представление.’
  
  ‘С тобой все в порядке, Джек?’
  
  Найтингейл поднял бутылку "Короны". ‘Красавчик дори", - сказал он.
  
  ‘В наши дни не так уж часто можно услышать эту фразу’, - сказала она. ‘Ты пьешь?’
  
  ‘Подтверждаю’.
  
  ‘Корона’?
  
  ‘О да’.
  
  ‘По крайней мере, ты не на коньяке. Сколько бутылок?’
  
  ‘Кто ты, моя мать?’ Он поднял глаза к потолку. ‘О нет, она мертва. На самом деле они обе мертвы, не так ли? Моя биологическая мать и моя настоящая мать. Покинул этот бренный мир’. Он приложил донышко бутылки ко лбу.
  
  ‘Сколько бутылок, Джек?’
  
  Найтингейл застонал, снял бутылку с головы, перекатился на бок и заглянул за край дивана. Там было несколько пустых бутылок, и он пересчитал их одну за другой. "Пять", - сказал он. ‘Я на шестом. Дюжина булочных’.
  
  "Тринадцать - это дюжина пекаря. Шесть - это полдюжины. Пожалуйста, скажи мне, что это шесть’.
  
  ‘Уже шесть. Я справлюсь с этим’.
  
  ‘Тебе нужна компания?’
  
  Найтингейл сел. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Я могу прийти в себя’.
  
  ‘Я не пьян, Дженни’.
  
  ‘Нет, но ты несчастлив’.
  
  ‘Тогда за кого из семи гномов ты меня принимаешь?’
  
  ‘Я бы выбрал Ворчуна. Или Дебила.’
  
  ‘Не было никакого карлика по имени Морон’.
  
  ‘Так я и думал. Тогда я соглашусь на Ворчуна. Тебе было бы лучше выпить кофе’.
  
  ‘Я поставлю чайник. Как только допью пиво.’ Он вздохнул. ‘Я в порядке, Дженни. Правда.’
  
  ‘Позвони мне, если я тебе понадоблюсь, хорошо?’
  
  ‘Как самаритяне?’
  
  Дженни несколько секунд ничего не говорила, а когда она все-таки заговорила, он услышал беспокойство в ее голосе. ‘Почему ты так говоришь, Джек?’
  
  ‘Это была шутка’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Я не самоубийца’. Он засмеялся, но смех получился наполовину лающим, наполовину кашляющим. ‘Я просто выпью пару кружек пива, а потом пойду спать, и завтра буду в офисе с утра пораньше’.
  
  ‘Иногда ты меня беспокоишь’.
  
  ‘Прости. Но я действительно пошутил’. Дженни ничего не сказала. ‘Дженни, я в порядке’.
  
  ‘Это была не твоя вина; ты это знаешь, не так ли?’
  
  ‘Конечно, хочу. Дженни, дело не в чувстве вины. Я уверен в этом’.
  
  ‘Я знаю тебя, Джек. Ты не из тех, кто делится жизнью. Ты все замалчиваешь. И, как я уже говорил раньше, это вредно для здоровья’.
  
  ‘Хорошо, завтра я приглашу тебя на ланч, и мы поговорим по душам. Я поделюсь’.
  
  ‘Ну вот, опять ты превращаешь все в шутку. Это твой защитный механизм, как только кто-нибудь пытается приблизиться к тебе’.
  
  ‘Я просто не хочу, чтобы ты беспокоился обо мне", - сказал Найтингейл. ‘Я могу позаботиться о себе. Поверь мне. Я знаю, что делаю’.
  
  "Хотела бы я в это верить", - сказала Дженни и положила трубку.
  
  Найтингейл несколько секунд задумчиво смотрел на телефон, затем отключил звук и бросил его на диван. Он взял пульт, включил звук и начал переключать каналы в поисках футбольного.
  
  
  
  41
  
  
  
  Найтингейл закурил сигарету и выпустил дым в сторону Темзы. Ветер унес его прочь.
  
  "Сигареты вредны для тебя", - сказала Софи.
  
  "Я знаю", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на нее и улыбнулся. ‘Вот почему они не разрешают детям курить’.
  
  Софи поднесла свою куклу Барби близко к лицу и что-то прошептала ей. Затем она поднесла куклу к уху и серьезно кивнула. Она прижала куклу к груди и закачала ногами взад-вперед, свесив их с края балкона. ‘Джессика говорит, что ты можешь заболеть раком", - сказала она.
  
  Найтингейл запрокинул голову и попытался выпустить два кольца дыма, но ветер был слишком сильным. ‘Джессика права", - сказал он. Полицейский катер направлялся вверх по реке, борясь с течением.
  
  ‘Ты знаешь, что попадешь в ад?’
  
  ‘Так мне сказали’.
  
  ‘Тебя это не пугает?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Страшно или не страшно, но если это случится, то это случится’.
  
  ‘Тебе все равно?’
  
  ‘Дерьмо случается", - сказал Найтингейл, ухмыляясь.
  
  ‘Ты не должен говорить “дерьмо”, Джек. Это плохое слово’.
  
  ‘Чего ты хочешь, Софи?’
  
  Прошептала Софи своей кукле. Найтингейл глубоко затянулся сигаретой.
  
  ‘Ты здесь, чтобы помочь мне, не так ли?’ Спросила Софи.
  
  ‘Таков план’.
  
  ‘Но ты не можешь, не так ли?’
  
  Найтингейл потер затылок, и его рука стала мокрой от пота. ‘Я не знаю, Софи. Я не знаю, что делать; я не знаю, что сказать. Ты можешь мне рассказать?’
  
  Софи покачала головой. ‘Я тоже не знаю’.
  
  Найтингейл почувствовал, как что-то холодное пробежало по пояснице, и он вздрогнул.
  
  ‘Джек?’
  
  Он посмотрел на нее. ‘Что?’
  
  ‘Могу я просто пойти с тобой сейчас? Не мог бы ты отвести меня внутрь? Это все исправит?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Я не думаю, что так и будет. Нет’.
  
  ‘Потому что я мертв?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Я не хочу быть мертвым, Джек’.
  
  ‘Так чего ты хочешь, Софи? Скажи мне, чего ты хочешь’.
  
  Одинокая слеза скатилась по ее щеке. ‘Я хочу быть живой, Джек. Я хочу вернуть то, что сделала. Я думала, что хочу быть мертвой, но теперь это не так. И только ты можешь мне помочь. Только ты.’
  
  "Софи, я не знаю как", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты сказал, что можешь помочь мне, помнишь? Ты сказал, что мы можем зайти внутрь и поговорить об этом. Ты сказал, что можешь помочь мне, и ты сказал “клянусь твоим сердцем”, помнишь?’
  
  Найтингейл грустно улыбнулся. ‘Я помню, Софи’.
  
  ‘Так помоги же мне сейчас. Перекрести свое сердце и помоги мне’.
  
  ‘Слишком поздно. Я ничего не могу сделать’. Он поднес сигарету к губам.
  
  "Тогда мне никто не сможет помочь", - сказала Софи. Она подняла свою куклу, нежно поцеловала ее в макушку, а затем соскользнула с балкона, не издав ни звука.
  
  Юбка Софи задралась вокруг ее талии, когда она падала. Он наклонился вперед и протянул правую руку, хотя знал, что ничего не сможет сделать. ‘Софи!’ - закричал он. Ее золотистые волосы развевались на ветру, когда она упала прямо вниз, ее руки все еще обнимали куклу.
  
  В последнюю секунду он закрыл глаза, чтобы не видеть, как она упала на землю, но он не мог заглушить звук, глухой удар, который издало ее тело, врезавшись в асфальт на предельной скорости. Сигарета выпала из его ослабевших пальцев, и он вбежал в квартиру.
  
  На диване сидела пожилая пара, держась за руки. Мистер и миссис Джексон. Они уставились на него с пустыми лицами. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - сказали они одинаковыми плоскими, лишенными эмоций голосами.
  
  Найтингейл поспешил мимо них. В дверях стоял молодой констебль в форме, его правая рука касалась микрофона на плече. Рация констебля затрещала, но когда Найтингейл поравнялся с ним, его глаза затуманились. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - попросил он. Найтингейл оттолкнул его с дороги и бросился по коридору к аварийной лестнице. Он скатился по лестнице. Полицейский что-то крикнул ему вслед, но Найтингейл уже был вне пределов слышимости, перепрыгивая через две ступеньки за раз.
  
  Он ворвался в приемную, где дюжина парамедиков и офицеров в форме разговаривали по своим рациям. Найтингейл протолкнулся сквозь них. Один из мужчин, здоровенный громила в флуоресцентной куртке, схватил Найтингейла за руку. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - сказал он, его голос был похож на глубокое рычание, когда он уставился на Найтингейла невидящими глазами. Найтингейл оттолкнул его и выбежал из здания, повернув налево к реке.
  
  Две женщины-парамедика склонились над телом маленькой девочки. Младшая из двух плакала. Четверо пожарных в громоздких флуоресцентных куртках стояли позади них. Одного тошнило, он согнулся пополам и его рвало, в то время как другой вытирал слезы с глаз тыльной стороной перчаток.
  
  Найтингейл подошла к парамедикам. Младшая посмотрела на него, ее лицо блестело от слез. Ее нижняя губа задрожала, затем лицо застыло, а глаза остекленели. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - сказала она, глядя на Найтингейла снизу вверх, ее голос звучал глухо и монотонно. Он оттолкнул ее локтем с дороги и опустился на колени рядом с Софи. Вокруг ее разбитого черепа растекалась лужа крови. Ее глаза были закрыты, как будто она спала, а кукла Барби все еще была в ее правой руке. Найтингейл протянул руку, чтобы погладить ее по волосам, но когда он сделал это, ее глаза широко раскрылись. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек", - прохрипела она, затем сделала долгий медленный вдох, который застрял у нее в горле, прежде чем она начала кричать во весь голос. Крик превратился в звон его мобильного телефона, и именно тогда он проснулся.
  
  
  
  42
  
  
  
  Найтингейл нащупал свой телефон и ответил на звонок.
  
  ‘Джек?’ Это был американский голос. Джошуа Уэйнрайт.
  
  ‘Джошуа, как дела?’ На улице все еще было темно, и Найтингейл покосился на свои наручные часы. Было половина шестого. Он застонал.
  
  ‘Извини, чувак, я тебя разбудил?’
  
  ‘Не, мне все равно пришлось встать, чтобы ответить на звонок’.
  
  ‘Что сказать?’
  
  ‘Английский юмор", - сказал Найтингейл, садясь. ‘Где ты?’
  
  ‘Нью-Йорк’, - сказал американец. ‘Черт возьми, сколько там сейчас времени?’
  
  ‘Половина пятого утра’.
  
  ‘Чувак, прости меня. Я потерял счет времени из-за всех этих полетов, которыми я занимался’.
  
  ‘Не проблема, Джошуа’. Он зевнул и прикрыл рот рукой.
  
  ‘Ты в порядке? Твой голос звучит немного напряженно. Я могу перезвонить’.
  
  Найтингейл потер подбородок. ‘Я в порядке. Мне просто приснился плохой сон, вот и все. Что случилось?’
  
  ‘Это та девушка? Сон?’
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Потому что это было у тебя на уме, а проблемы имеют свойство давать о себе знать в твоих снах’.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Да, так мне продолжает говорить мой помощник’.
  
  ‘Возможно, я смог бы помочь", - сказал Джошуа.
  
  ‘Ты поэтому звонишь? Ты ведь не экстрасенс, не так ли, Джошуа?’
  
  ‘Ты упоминал о ней, когда я был у тебя дома. Не нужно много усилий, чтобы сложить два и два вместе. Нет, я звоню по поводу книг. Моя команда может быть у тебя дома сегодня, если ты не против. Ближе к вечеру.’
  
  ‘Сегодня?’
  
  ‘Да, я знаю, что это срочное уведомление, но они возвращаются из Рима и могут остановиться в Великобритании на пару дней, чтобы поработать над инвентаризацией’.
  
  ‘Хорошо, конечно", - сказал Найтингейл. ‘Пусть они позвонят мне на мобильный, когда будут примерно в девяноста минутах езды, и я буду там, чтобы впустить их. Правда, у меня не было времени поставить раскладушки.’
  
  ‘Они могут найти отель", - сказал Уэйнрайт. ‘Теперь эта история с Софи ... Насколько ты решителен?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Насколько серьезно ты относишься к контакту с этой девушкой?’
  
  "Я все еще пытаюсь", - сказал Найтингейл.
  
  "Так я и думал", - сказал американец. ‘Надеюсь, вы избегаете темных зеркал’.
  
  ‘Я пробовал медиума, но он оказался мошенником’.
  
  ‘Их здесь много, Джек. Бывает трудно отделить зерна от плевел. Но я могу свести тебя с группой, которая, возможно, сможет помочь’.
  
  ‘Я слушаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Дело в том, Джек, что мы говорим о темной стороне. Не так плохо, как Орден девяти Углов, но они все еще на стороне падших’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду дьяволопоклонников?’
  
  ‘Это сложнее, чем это, но у них действительно есть опыт общения с мертвецами. Это зависит от вас’.
  
  ‘Что я должен был бы сделать?’
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Тебе не пришлось бы продавать свою душу, если ты это имеешь в виду. Я знаю одного парня из лондонской группы, и я мог бы с тобой связаться’.
  
  ‘И это безопасно?’
  
  ‘Это чертовски намного безопаснее, чем то, что ты пытался сделать в подвале", - сказал он со смехом. ‘Я поговорю с ними и сообщу тебе подробности, если они не будут возражать’.
  
  Уэйнрайт закончил разговор. Найтингейл решил, что нет смысла пытаться снова заснуть, поэтому он побрился, принял душ и надел свой второй по качеству костюм, темно-синий в тонкую полоску. У него была встреча с адвокатом в Эрлс-Корт, и он хотел произвести хорошее впечатление. Адвокаты были хорошим источником работы, и Найтингейл пытался привлечь больше юридических фирм к своим книгам.
  
  Он был на кухне, жарил бекон, одетый в фартук в сине-белую полоску поверх костюма, когда услышал звуковой сигнал своего телефона, сообщающий ему, что он получил текстовое сообщение. Оно было от Уэйнрайта, с именем, номером мобильного телефона и кратким сообщением: ‘Вы можете доверять ему’.
  
  ‘Надеюсь, это правда", - пробормотал Найтингейл, кладя телефон на кофейный столик и направляясь обратно, чтобы закончить жарить бекон.
  
  
  
  43
  
  
  
  Встреча с адвокатом в Эрлс-Корте прошла действительно хорошо. Это был бангладешец средних лет, одетый в костюм, сшитый на заказ с Сэвил-Роу, который, вероятно, стоил в десять раз дороже, чем "Найтингейл в тонкую полоску", золотые наручные часы "Ролекс" и туфли ручной работы, которые ставят "Найтингейл Хаш Пуппи" в позор. Адвокат выполнял большую иммиграционную работу, и ему нужен был частный детектив, чтобы вести дела, в которых несостоявшимся просителям убежища угрожала депортация. Большая часть работы, по-видимому, выполнялась на компьютере, и Найтингейл был уверен, что Дженни сможет справиться с этим во сне, поэтому через час он пожал дорогую наманикюренную руку мужчины и отправился обратно в свое МГБ. Он припарковался на многоэтажной автостоянке недалеко от выставочного центра.
  
  Он закурил сигарету, выпустил дым, затем вставил ключ в замок зажигания и повернул его. Из-под капота донесся глухой лязгающий звук, затем наступила тишина. Он выругался и попробовал снова. На этот раз не было даже стука. Он вышел из машины и позвонил Дженни.
  
  ‘Вызови такси", - сказала она, когда ответила.
  
  ‘Неужели весь мир - экстрасенс?’ - спросил он.
  
  ‘Вы приехали на своем MGB; прошел час с начала вашей встречи, так что я предполагаю, что вы только что ушли от адвоката; я сомневаюсь, что он сказал вам что-либо, заслуживающее немедленного телефонного звонка, поэтому я предполагаю, что ваша машина снова заглохла’.
  
  ‘Тебе следовало бы стать детективом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И ты должен купить себе приличную машину", - сказала Дженни.
  
  "Я знаю, я знаю", - сказал Найтингейл. ‘Я опускаю голову от стыда. Но у меня проблема’.
  
  ‘Я знаю. Ты должен добраться до поместья Гослингов’.
  
  ‘Ты можешь заехать за мной?’
  
  ‘Я могу. Но Джек, ты действительно не можешь продолжать использовать меня как службу такси. У меня здесь куча счетов, с которыми нужно разобраться, и я собирался пойти в банк, чтобы оплатить те чеки, которые пришли сегодня.’
  
  ‘Пожалуйста, хорошенького понемножку’?
  
  ‘Ты тот, кто будет оплачивать мои расходы, так что можешь делать все, что захочешь. Я просто думаю, что ты мог бы лучше использовать мое время, вот и все’.
  
  ‘Так ты придешь и заберешь меня?’
  
  ‘Да, хозяин’.
  
  "Я буду в "Старбаксе" рядом с Выставочным центром. Позвони мне, когда будешь поблизости, и я принесу тебе кофе’.
  
  ‘Сделай мокко", - сказала она. ‘Мне бы не помешало повысить уровень сахара в крови’.
  
  ‘ И булочку? - спросил я.
  
  ‘Банановый чок-чип’.
  
  ‘Ты прелесть’.
  
  Найтингейл запер МГБ и докурил свою сигарету, пока шел в Starbucks. Дженни позвонила, когда была в десяти минутах езды, и к тому времени, когда она подъехала на своей Ауди, он уже стоял снаружи с большим бокалом мокко и кексом в бумажном пакете.
  
  ‘Ты звонил в анонимные алкоголики?’ - спросила она, когда он перелил ее напиток в подстаканник и положил маффин на приборную панель.
  
  ‘Какое отношение к чему-либо имеют мои проблемы с алкоголем?’
  
  Она засмеялась, отъезжая от тротуара. ‘Идиот. Анонимные алкоголики. За то, что ты со смехом называешь машиной’.
  
  "Я сделаю это завтра", - сказал он. Он кивнул на пакет из "Старбакса". ‘Хочешь это сейчас?’
  
  "Я оставлю это на потом", - сказала она. ‘Как все прошло с мистером Дипаком?’
  
  ‘Отлично. Хороший парень, очень профессионал. Говорит, что может проделать большую работу по-нашему’.
  
  ‘Могу я спросить тебя кое о чем?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее, удивленный вопросом. ‘Конечно’.
  
  ‘Уэйнрайт собирается купить библиотеку, верно?’
  
  ‘Скрестив пальцы’.
  
  ‘Вероятно, за большие деньги?’
  
  ‘Скрестив пальцы на ногах, конечно’.
  
  ‘Он заплатил тебе кучу денег за те книги, которые ты продал ему в прошлом году. Два миллиона евро’.
  
  ‘Который шел прямиком в банк, если вы думаете о повышении зарплаты’.
  
  ‘Я думаю о том, что если он собирается купить у вас всю библиотеку, он заплатит миллионы’.
  
  ‘Таков план’.
  
  ‘Таким образом, ты сможешь расплатиться с банком и у тебя останется небольшое состояние’.
  
  "Может быть, большое состояние", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И что потом?’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она вздохнула и покачала головой. ‘Иногда ты бываешь таким тупым’.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл, искренне сбитый с толку.
  
  ‘Что происходит с расследованиями Джека Найтингейла?’
  
  ‘Это снимет напряжение", - сказал он.
  
  ‘Джек, ты будешь очень богатым человеком. Ты ведь не захочешь работать, не так ли?’
  
  ‘Я недостаточно взрослый для трубки и тапочек’.
  
  ‘Нет, но ты будешь достаточно богат, чтобы купить виллу в Испании или гоу-гоу бар в Бангкоке, или практически все, что захочешь’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Гоу-гоу бар? Откуда это взялось?’
  
  ‘Это пример того, что делают парни, когда у них появляются деньги", - сказала она. ‘А у тебя будет много денег’.
  
  ‘И ты думаешь, я просто соберу палки и убегу к солнцу?’
  
  ‘Я не знаю, что и думать", - сказала Дженни. ‘Но если это то, что ты собираешься сделать, я была бы признательна за предварительное уведомление, чтобы я могла составить планы’.
  
  ‘Значит, ты не хочешь помочь мне управлять баром "гоу-гоу"?"
  
  Дженни бросила на него раздраженный взгляд. ‘Я серьезно. Я не хочу однажды прийти на работу и обнаружить, что ты сбежал’.
  
  ‘Это то, что, по-твоему, должно произойти?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Я понятия не имею, что должно произойти, кроме того факта, что ты вот-вот получишь крупную сумму денег’.
  
  Они остановились на светофоре, она взяла свой мокко и сделала глоток.
  
  ‘Мне нравится быть детективом", - сказал Найтингейл. ‘Я был хорошим полицейским, а теперь я хороший частный детектив. Я знаю, это звучит банально, но мне нравится эта работа. Даже самые захудалые вещи, слежка за заблудшими мужьями и тому подобное. Я не вижу, чтобы я бросал работу только потому, что у меня есть немного наличных.’
  
  ‘Но это будет не просто немного наличных, не так ли?’ Она поставила чашку обратно в держатель. ‘Ты разбогатеешь, Джек’. Загорелся зеленый, и она снова тронулась с места.
  
  ‘Я не собираюсь уходить на пенсию, Дженни. Клянусь сердцем’.
  
  ‘Ладно’.
  
  ‘Ты боишься потерять работу? Это все?’
  
  Она вздохнула. ‘Да, Джек, я беспокоюсь о своей замечательной работе", - сказала она, ее голос был полон сарказма.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, если Уэйнрайт добьется успеха, тебе определенно повысят зарплату’.
  
  ‘Это действительно делает все это стоящим’.
  
  ‘Ты иронизируешь, верно?’
  
  ‘От тебя мало что ускользает, не так ли?’
  
  Найтингейл указал на пакет на приборной панели. ‘Ты не возражаешь, если я возьму кусочек твоего маффина?’
  
  "Угощайся", - сказала она.
  
  
  
  44
  
  
  
  Дженни остановила "Ауди" перед воротами, которые охраняли подъездную дорожку к поместью Гослингов. Найтингейл посмотрел на часы. ‘Мы приехали рано", - сказал он.
  
  ‘В этом особенность немецкой инженерии’, - сказала Дженни. ‘Она приводит тебя туда, где ты должен быть’.
  
  ‘Это покушение на мое МГБ?’
  
  ‘Скорее, язва в адрес того, кто считает, что олд-бэнгер - это классика", - сказала она. ‘У меня еще остался кусочек маффина?’
  
  Найтингейл протянул ей пакет из "Старбакса", и она заглянула внутрь. "Ты взяла самый верхний", - сказала она.
  
  ‘Это лучшая часть’.
  
  ‘Ты отнял лучший кусочек моего маффина", - сказала она.
  
  ‘Я был голоден’.
  
  Она покачала головой с притворным отвращением. ‘Почему мы ждем здесь?’
  
  ‘Потому что люди Уэйнрайта раньше здесь не были, так что они могут пропустить это’.
  
  Дженни откусила кусочек маффина и выпила свой мокко. Найтингейл достал сигареты, и Дженни сердито посмотрела на него. ‘Нет’, - сказала она.
  
  ‘Я покурю на улице", - сказал он, открывая дверь.
  
  ‘Хорошая идея", - сказала она.
  
  Найтингейл выбрался из машины и закурил сигарету. День был холодный, и он поежился, затем начал расхаживать взад-вперед за машиной, пока курил. От ворот не было видно никаких признаков дома, только подъездная дорожка, сворачивающая направо между купами деревьев. Он не думал о том, как изменятся деньги Уэйнрайта, но Дженни была права. Эйнсли Гослинг потратила целое состояние на книги в подвале, и Найтингейл сомневался, что они упали бы в цене с годами. Он встречался с Джошуа Уэйнрайтом всего несколько раз, но он доверял этому человеку и был уверен, что тот заплатит ему столько, сколько они стоят. Это могут быть десятки миллионов фунтов, и, возможно, Дженни была права: действительно ли он захотел бы выполнять работу мистера Дипака, если бы у него были такие деньги для игры?
  
  Небо над головой было затянуто серо-белыми облаками, в которых не было видно ни малейшего проблеска голубизны. Слева от него виднелась шеренга из полудюжины высоких деревьев, лишенных всех листьев, на голых ветвях виднелись два больших гнезда. Рядом с одним из гнезд сидела сорока, длина которой от клюва до кончика хвоста составляла, должно быть, два фута. Она смотрела на Найтингейла. Найтингейл огляделся в поисках второй сороки, действуя по привычке, которую он перенял от своей матери. Она научила его этому стишку, когда он был еще малышом – ‘один для печали, два для радости, три для девочки и четыре для мальчика’ – и всегда заставляла его искать вторую птицу, когда они натыкались на одинокую сороку. Он все еще смотрел, когда услышал звук приближающегося автомобиля. Он выпустил дым и повернулся на звук. Это был серебристый "Мерседес" для перевозки людей.
  
  Машина остановилась позади "Ауди" Дженни. Найтингейл бросил окурок, раздавив его подошвой ботинка, и подошел к "Мерседесу". Открылась боковая дверь, и оттуда вышла симпатичная китаянка. У нее были длинные черные волосы и очки с круглыми линзами, и она была одета в синюю парку поверх зеленого мешковатого свитера-поло и узких синих джинсов.
  
  "Ты с Джошуа?" - спросил Найтингейл.
  
  Девушка ухмыльнулась. ‘Конечно, я", - сказала она. ‘Ты Джек?’ У нее был мягкий американский акцент.
  
  Найтингейл кивнул и пожал ей руку. Она была крошечной, ростом менее пяти футов, и ей приходилось задирать подбородок, чтобы поддерживать зрительный контакт с ним.
  
  "Эми Ли", - сказала она.
  
  Она открыла дверцу "Мерседеса" и представила трех своих коллег, сидевших сзади: двух мужчин средних лет в плащах и худощавую пожилую женщину, которая напомнила Найтингейлу миссис Стедман из магазина Wicca Woman в Камдене. Найтингейл пожал им руки и кивнул водителю, седовласому мужчине в темном костюме.
  
  "Не хочешь пойти за мной в дом?" - спросил Найтингейл.
  
  "Круто", - сказала Эми и забралась обратно в люльку для перевозки людей.
  
  Найтингейл открыл ворота и присоединился к Дженни в "Ауди". "Это они", - сказал он.
  
  ‘Они не похожи на сатанистов", - сказала она, включая передачу и медленно направляясь к дому.
  
  ‘Как выглядят сатанисты, скажите на милость? Плащи, острые зубы, налитые кровью глаза? Они книжные эксперты, а не поклонники дьявола’. Он оглянулся через плечо. "Мерседес" преследовал их. ‘Наверное. На самом деле, я не спрашивал Джошуа. Он просто сказал, что они смогут оценить книги’.
  
  ‘И ты ему доверяешь?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Вы познакомились с ним всего несколько недель назад, вы не знаете его по Адаму. Не лучше ли вам было бы обратиться к своим собственным экспертам?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее через стол. ‘Когда ты стала такой подозрительной?’
  
  Дженни пожала плечами. Дом был справа, обширные лужайки слева от них. ‘Я просто говорю, что речь идет о больших деньгах, и вам, возможно, было бы лучше выслушать второе мнение’.
  
  ‘До сих пор он был справедлив’.
  
  ‘Ты этого не знаешь, Джек. Он дал тебе кучу денег, но ты не знаешь, что кто-то другой, возможно, не дал бы тебе больше’.
  
  "Наличные", - сказал Найтингейл. "Давайте не будем забывать, что это были наличные’.
  
  ‘Да, это говорит о тебе больше, чем кредитные карточки", - сказала она. Она припарковалась рядом с массивным каменным фонтаном, заглушила двигатель и повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Ты не лучший знаток характеров, вот и все, что я хочу сказать. Я никогда не встречался с этим Уэйнрайтом, и это не мое дело, но, возможно, он просто слишком увлекается’.
  
  ‘Я слышу тебя, малыш. Давай посмотрим, что они скажут. Я не обязан принимать его первое предложение’. Он вышел из Audi и помахал водителю общественного транспорта, чтобы тот припарковался по другую сторону фонтана.
  
  Дженни вышла из Ауди и пожала руки Эми и остальным книжным экспертам. Все они были с алюминиевыми портфелями.
  
  "Милое местечко", - сказала Эми, глядя на дом.
  
  "Внутри не так уж и здорово", - сказал Найтингейл. ‘Несколько дней назад у нас был пожар. Следите за своей обувью, потому что вокруг все еще изрядное количество грязи. Пожарные израсходовали много воды.’ Он отпер входную дверь и провел их внутрь. Водитель остался за рулем "Мерседеса".
  
  "Ты не врал", - сказала Эми, вглядываясь в толстый слой грязи, покрывающий плитки в холле. ‘Как начался пожар?’
  
  "Они не уверены", - солгал Найтингейл.
  
  Эми понюхала воздух. "Фу", - сказала она.
  
  ‘Я знаю. Кошмар’.
  
  ‘Где книги? Они не были повреждены, не так ли?’
  
  "К счастью, нет", - сказал Найтингейл. Он подошел к потайной панели, пока Дженни закрывала входную дверь. Эми и команда последовали за ним через холл, осторожно ступая по грязи. Найтингейл открыл панель, и Эми захихикала.
  
  ‘Ты серьезно?’ - спросила она. ‘Секретная панель?’
  
  ‘Не вини меня, это был дом моего отца", - сказал он.
  
  ‘Эйнсли Гослинг. Я не могу поверить, что ты его сын’.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Ты знала его?’
  
  Эми покачала головой. ‘Конечно, я знаю о нем. Мистер Уэйнрайт и мистер Гослинг часто охотились за одними и теми же книгами, и мистер Гослинг всегда умел убедить продавца продать ему.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, предлагая больше денег?’
  
  Эми пожала плечами. ‘Иногда, но иногда книгу снимали с продажи, и позже мы узнавали, что ее приобрел мистер Гослинг’.
  
  ‘Да, это действительно чертовски интересная коллекция", - сказал Найтингейл. Он потянулся к выключателю и включил свет. ‘Как ты увидишь’.
  
  Он прошел сквозь панель и направился вниз по лестнице. Он прошел половину лестницы, прежде чем понял, что книжные полки пусты. Он остановился, вцепился в перила обеими руками и оглядел подвал во всю длину. Исчезли все книги до единой. Он бросился вниз по лестнице и поспешил в дальний конец подвала, где находились мониторы видеонаблюдения. Прежде чем он добрался до мониторов, он увидел, что консоль была разбита. Найтингейл выругался.
  
  "Есть проблема?" - спросила Эми.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на нее. Она стояла рядом с одной из витрин и озиралась по сторонам, явно сбитая с толку.
  
  ‘Можно и так сказать", - сказал Найтингейл. Он достал из кармана пачку "Мальборо" и сунул сигарету в рот.
  
  ‘Тогда где же книги?’
  
  Найтингейл зажег сигарету, затянулся, затем выпустил в потолок тугую струйку дыма. ‘Это, Эми, очень хороший вопрос’.
  
  
  
  45
  
  
  
  Найтингейл и Дженни стояли и смотрели, как перевозчик людей едет обратно к воротам. Найтингейл помахал рукой. ‘Спасибо, что пришел", - сказал он. ‘Увидимся позже’.
  
  "Знаешь, они думают, что ты сумасшедший", - сказала Дженни.
  
  ‘Возможно, они правы’.
  
  ‘Что, черт возьми, случилось, Джек?’
  
  "Меня ограбили", - сказал он.
  
  ‘Но кто знал, что книги были там, внизу?’
  
  Найтингейл стряхнул пепел на землю. ‘Только ты и я. И Джошуа’.
  
  ‘Ты же не думаешь, что он их украл, не так ли?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее. ‘Джошуа?’
  
  ‘Базовое обнаружение, верно? Мотив, средства, возможность’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. "Ты слишком много смотрел CSI’.
  
  ‘Ты думаешь, это смешно? У тебя нет страховки, помнишь? И тебе нужны деньги из этих книг, чтобы заплатить банку’.
  
  ‘Я не думаю, что это смешно, нет. Но это не мог быть Джошуа. Зачем ему посылать свою команду, если он уже забрал книги?’
  
  ‘Чтобы ты его не заподозрила’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. "Мило", - сказал он. ‘Но он за пределами страны, так как же он собирается организовать ограбление из Штатов?’
  
  ‘Он знает людей. Ты это сказал. С такими деньгами, которые у него есть, у него не возникнет проблем с тем, чтобы нанять профессионалов, которые тебя обчистят’.
  
  ‘Это, безусловно, правда, что они были профессионалами", - сказал Найтингейл. ‘Никаких признаков проникновения, они забрали абсолютно все и испортили оборудование для наблюдения’.
  
  ‘Была ли включена система видеонаблюдения?’
  
  "Нет", - сказал Найтингейл. "Но я думаю, они решили, что лучше перестраховаться, чем потом сожалеть’.
  
  ‘Они знали, за чем пришли, это точно", - сказала Дженни. ‘Но больше никто не знал, что подвал находится там. Пожарные, например. Их было много, бродивших вокруг, но все, что они увидели бы, это пустой дом. То же самое с полицейскими. Единственные ценные вещи в доме были в подвале, и никто не знал, что подвал там был.’
  
  ‘Кроме Джошуа, ты это хочешь сказать? Это просто косвенные данные’.
  
  ‘Ты отвел его туда. Он увидел, что у тебя было. Сколько стоили книги? Мы не знаем, но миллионы, верно? Десятки миллионов? Тебе не кажется, что он мог прийти к выводу, что ему было бы лучше взять их, а не платить тебе?’
  
  ‘Он не такой, Дженни", - сказал Найтингейл. Он стряхнул остатки своей сигареты. ‘Он в порядке’.
  
  ‘Заслуживающий доверия сатанист? Разве это не противоречие в терминах?’
  
  ‘Ты его не встречал, малыш. Он хороший парень’.
  
  ‘Хороший парень, который поклоняется дьяволу?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Все не так. Миссис Стедман объяснила мне это некоторое время назад. Нет никакой черной или белой магии, просто магия. Как электричество. Вы можете использовать электричество, чтобы спасать жизни в отделении интенсивной терапии или убивать людей на электрическом стуле. Энергия одна и та же; важно то, что вы с ней делаете.’
  
  ‘Это чепуха", - сказала Дженни. ‘Миссис Стедман - милая пожилая леди, которая пользуется травами и кристаллами, а по вашему собственному признанию, Джошуа Уэйнрайт поклоняется дьяволу’.
  
  "Сатанист", - поправил Найтингейл.
  
  ‘Ты разделываешь кроликов пополам", - сказала Дженни.
  
  ‘Что?’
  
  Дженни ухмыльнулась ему. ‘Волосы ломаются. Это то, что всегда говорит мой папа. Сатанист - это поклоняющийся дьяволу, Джек. Ключ к разгадке в названии’.
  
  ‘Я не могу этого объяснить, но сердце Джошуа находится в правильном месте. Я доверяю ему’.
  
  ‘Я уверена, что ты понимаешь, но, как я продолжаю тебе говорить, ты плохо разбираешься в людях’. Она вздохнула. ‘Что ты собираешься делать, Джек?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Тебе придется вызвать полицию’.
  
  ‘Чалмерс рассмеялся бы мне в лицо’.
  
  Дженни покачала головой. ‘Я не могу понять, почему ты воспринимаешь это так спокойно’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал? Сломаться и заплакать? В данный момент, здесь и сейчас, я ничего не могу сделать. Кто бы ни забрал книги, он убрался восвояси. Копы не помогут, так что мне просто придется разобраться во всем самому. К тому же, это книги для специалистов. Вор не может продать их на eBay. Их мог украсть только другой сатанист, и это довольно маленькая группа’. Он застегнул свой плащ. ‘Мне нужно выпить’.
  
  ‘Выпивка не вернет книги", - сказала Дженни.
  
  ‘Нет, но это заставит меня чувствовать себя лучше", - сказал Найтингейл. Он подошел к "Ауди". ‘Пошли, поищем ближайший паб. Я угощаю’.
  
  ‘Я назначенный водитель, помнишь?’
  
  ‘Тогда ты можешь посмотреть, как я топлю свои печали’. Он ухмыльнулся. ‘Я шучу. Давай вернемся в Лондон’.
  
  
  
  46
  
  
  
  Первым делом во вторник утром Найтингейл позвонил по номеру, который дал ему Уэйнрайт. Парня звали Адриан Миллер, и он жил в Милтон-Кейнсе. Они договорились встретиться позже в тот же день. Миллер попросил Найтингейла взять с собой любые личные вещи, принадлежавшие человеку, с которым они пытались связаться. Как только звонок закончился, Найтингейл позвонил Колину Даггану и спросил его, удалось ли ему забрать куклу Софи из комнаты вещественных доказательств.
  
  ‘Ворчание, ворчание, ворчание", - сказал Дагган.
  
  ‘Прости, приятель, но это важно’.
  
  ‘Да, ну, тише, тише, поймай обезьянку, как говорят китайцы", - сказал Дагган. ‘Парень, который дежурит по ночам на этой неделе, настоящий сторонник, и я никак не могу от него ничего добиться. Я знаю, где коробка, но я не могу приблизиться к ней, пока он рядом ’.
  
  ‘Это раздражает. А как насчет дневной смены?’
  
  ‘Я подумал, что ночью будет легче, потому что они тихие", - сказал Дагган. ‘Я могу попробовать днем, но я не собираюсь рисковать. Любой шанс, что меня поймают, и я уйду оттуда.’
  
  ‘Я понимаю, приятель’.
  
  "Правда?" - спросил Дагган. ‘Я рискую своей работой и пенсией, чтобы украсть детскую куклу, а ты даже не говоришь мне, что происходит’.
  
  ‘Я не могу. Прости. Но это не воровство, потому что ты получишь его обратно. Я обещаю’.
  
  ‘Я посмотрю, что я могу сделать", - сказал полицейский и закончил разговор.
  
  Найтингейл позвонил Дженни и сказал ей, что его не будет в офисе.
  
  ‘ Проблемы с машиной? ’ спросила она.
  
  "О, ты, маловерный", - сказал он. ‘Теперь машина в порядке, я направляюсь в Милтон-Кейнс’.
  
  ‘Дом бетонных коров", - сказала она.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Это то, чем знаменит Милтон Кейнс, не так ли? Бетонные коровы и карусели. Это работа?’
  
  ‘Я собираюсь встретиться с парнем, которого рекомендовал Джошуа’.
  
  ‘Ты уверен, что это хорошая идея?’
  
  ‘Я хочу попробовать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Если хочешь знать мое мнение, я думаю, тебе было бы лучше поговорить с психотерапевтом, а не с этими шарлатанами", - сказала Дженни.
  
  ‘Шарлатаны?’
  
  "Ты знаешь, что я имею в виду", - сказала она. ‘Просто будь осторожен’.
  
  
  
  47
  
  
  
  Найтингейл не увидел никаких конкретных коров, когда добрался до Милтон-Кейнса, но ему пришлось объехать полдюжины перекрестков с круговым движением, прежде чем он остановился перед домом Адриана Миллера. Это была небольшая двухквартира с крошечным палисадником за аккуратно подстриженной живой изгородью. Под эркерным окном росли два розовых куста. Это определенно не было похоже на дом поклоняющегося дьяволу, и Найтингейл проверил текстовое сообщение с адресом. Он зажег сигарету и выкурил ее до самого окурка, прежде чем выйти из машины и подойти к входной двери. Он нажал на дверной звонок. На звонок ответил мужчина с бритой головой и татуировками на левом предплечье. На нем была черная рубашка с закатанными рукавами и черные брюки. Он ухмыльнулся и протянул руку.
  
  ‘Ты Джек?’ Найтингейл кивнул и пожал ему руку, и Миллер провел его в дом. "Далеко приехал?" - спросил Миллер, закрывая входную дверь.
  
  ‘Лондон’.
  
  ‘Я просто готовлю кофе – хочешь?’
  
  ‘Потрясающе", - сказал Найтингейл и последовал за Миллером на современную кухню-камбуз со сверкающими белыми приборами и холодильником, украшенным семейными фотографиями и школьными объявлениями.
  
  Миллер увидел Найтингейла, рассматривающего фотографии. ‘Жена и дети остаются на ночь у ее матери’, - сказал он. ‘Никто к нам не зайдет. Молоко и сахар?’
  
  "Просто молоко", - сказал Найтингейл.
  
  Миллер взял банку "Нескафе Голд Бленд" и приготовил ему кофе. "Как давно ты знаешь Джошуа?" - спросил Миллер.
  
  ‘Какое-то время", - сказал Найтингейл. ‘Он хороший парень’.
  
  "Один из лучших", - сказал Миллер, наливая немного молока.
  
  "Он очень высокого мнения о тебе", - сказал Найтингейл.
  
  Миллер покраснела и отмахнулась от комплимента, как школьница, которой только что сказали, что она хорошенькая. ‘И ты раньше ничего подобного не делала?’ Он протянул кружку Найтингейлу.
  
  ‘Я не уверен точно, что именно мы будем делать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это церемония", - сказал Миллер. ‘Нас будет пятеро. Ты, я и еще трое. Остальные трое будут в масках. Они опасаются посторонних’.
  
  "Без проблем", - сказал Найтингейл. ‘Ты делал это раньше, верно?’
  
  "Много раз", - сказал Миллер. "Здесь, в Милтон-Кейнсе, много единомышленников. Довольно небольшое собрание’. Он улыбнулся. ‘Итак, скажи мне, с кем это ты хочешь связаться?’
  
  ‘Девятилетняя девочка’, - сказал Найтингейл. ‘Ее зовут Софи Андервуд. Я говорю "девять", но сейчас ей было бы одиннадцать".
  
  ‘Время не проходит, как только ты переходишь в мир духов’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Мы вызывали духов, которые умерли более пятидесяти, ста лет назад. Если бы прошло время, они превратились бы в скелеты, верно?’
  
  ‘Значит, Софи никогда не станет старше теперь, когда она дух?’
  
  "С точки зрениявнешнеговида - нет. Старение - это то, что происходит в этом мире, а не в следующем’. Миллер допил кофе и кивнул на дверь. ‘Итак, позвольте мне показать вам комнату’.
  
  Он повел Найтингейла по коридору к лестнице и поднялся на второй этаж. В задней части дома была маленькая спальня с люком в потолке, из которого торчала алюминиевая лестница. Миллер жестом пригласил Найтингейла подняться. Он медленно поднялся по ступенькам. Чердак тянулся по всей длине дома, с потолочными балками и голыми досками пола. Окон не было, и единственное освещение исходило от единственной голой лампочки, висевшей в середине пространства на крыше.
  
  Найтингейл отошел от люка и огляделся, пока Миллер взбирался наверх. Посреди чердачного этажа лежал кусок пурпурной ткани, примерно в четыре квадратных шага, на котором белым мелом была нарисована пентаграмма.
  
  Найтингейл кивнул на пентаграмму. ‘Я думал, это просто для вызова дьяволов", - сказал он. ‘Для защиты от них’.
  
  ‘У пентаграммы много применений", - сказал Миллер.
  
  В верхней части пентаграммы находился небольшой деревянный алтарь, на котором была другая, меньшая пентаграмма с серебряной чашей и маленькой медной чашей в центре. В миске было несколько очищенных зубчиков чеснока и по маленькой черной свече в каждой из точек пентаграммы.
  
  ‘Мы собираемся вызывать духа? Вот как это работает?’ - спросил Найтингейл.
  
  "Не будет никакого огня и серы, если ты это имеешь в виду", - сказал Миллер. ‘То, что мы будем делать, по сути, является ритуалом, который позволяет духу вернуться в этот мир и взаимодействовать с людьми здесь. Вокруг нас повсюду духи, но обычно они не могут видеть или слышать нас, а мы не можем видеть или слышать их.’
  
  ‘Как призраки?’
  
  ‘Призраки бывают разные", - сказал Миллер. ‘Призраки привязаны к определенному месту из-за чего-то, что там произошло. Вы видите их только в этом одном месте’. Он улыбнулся и пожал плечами. ‘Ты действительно новичок, как и сказал Джошуа’.
  
  ‘Да, я новичок в этом", - сказал Найтингейл. Он указал на пентаграмму. ‘Но я узнал достаточно, чтобы знать, что ты используешь пентаграмму для защиты, когда вызываешь дьяволов, и что они появляются в физической форме. Итак, скажи мне, ты это сделал? Ты когда-нибудь вызывал дьявола?’
  
  ‘Я? Боже, нет. Я занимаюсь этим не поэтому. Призывание дьяволов полностью отличается от того, что делаем мы ’.
  
  ‘Но вы же сатанисты, верно? Такие же, как Джошуа’.
  
  ‘Да, но сказать, что мы одинаковые, равносильно утверждению, что парень, который играет в футбол за свою местную команду, находится на одном уровне с парнем, который играет в Премьер-лиге. Поверь мне, в нашей группе нет никого, кто даже помышлял бы о призыве одного из Падших. Мы поклоняемся им, конечно, и черпаем из них силу, но я далеко не настолько силен, чтобы начать призывать кого-то из них.’
  
  "Я понимаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И если вы рассматриваете это, вам нужно быть очень осторожным. Моя подруга попробовала это пару лет назад, и она оказалась в психиатрической больнице. Она - оболочка; ее разум был полностью разрушен ’.
  
  ‘Ты был там, когда это случилось?’
  
  Миллер покачал головой. ‘Когда ты заключаешь сделку с одним из Падших, это должно быть один на один. Вот почему это так опасно. Любой признак слабости, или ты на секунду теряешь бдительность, и они вырвут твою душу. Я не могу этого недостаточно подчеркнуть: ты не связываешься с ними. Кто-то вроде Джошуа, ладно, может быть, но такие, как я?’ Он вздрогнул. ‘Я бы даже не стал думать об этом’.
  
  "Я слышу тебя", - сказал Найтингейл.
  
  Внизу раздался звонок в дверь. ‘Это, должно быть, остальные члены группы", - сказал Миллер. ‘Кстати, вы принесли что-нибудь, принадлежавшее покойному?’
  
  "Я ничего не смог достать", - сказал Найтингейл. ‘Я действительно пытался’.
  
  "Это не существенно", - сказал Миллер. Он спустился обратно по лестнице.
  
  Найтингейл обошел пурпурную ткань в дальнем конце чердака. Там стояли два старых пароходных сундука, деревянных, перетянутых кожаными ремнями. Они не были заперты, но ремни удерживались на месте с помощью латунных пряжек. Любопытство Найтингейла взяло верх над ним, и он опустился на колени и расстегнул ремни ближайшего к нему сундука. Крышка заскрипела, когда он потянул ее на себя. Она была полна чаш, бутылок и предметов, завернутых в ткани разных цветов. Стоял сильный запах ладана и чего-то горького и едкого, от чего у него начали слезиться глаза. Он поднял один из завернутых в ткань свертков. Это был латунный нож, покрытый рунами, с рукояткой в форме козьей ноги, с зазубренным лезвием и острым концом. Найтингейл снова завернул нож и положил его обратно в сундук. С левой стороны сундука лежали связки свечей, в основном черных.
  
  Он услышал голоса внизу, поэтому поспешно закрыл крышку и застегнул пряжки. Он стоял у маленького алтаря, когда голова Миллера просунулась в люк. Он переоделся в длинную черную мантию с капюшоном. В руках у него была сумка Marks & Spencer, он достал халат и протянул его Найтингейлу. ‘Мы все это носим", - сказал он. Найтингейл снял свой плащ и накинул его на один из сундуков. Когда он надевал халат, появился второй мужчина; ему было за шестьдесят, у него была козлиная бородка и черная маска на глазах и носу.
  
  "Это Мартин", - сказал Миллер. Мартин пожал Найтингейлу руку. ‘Мартин - мой заместитель’.
  
  "Его помощник", - сказал Мартин. На левой руке у него было большое кольцо соверена, а на правом запястье - массивная золотая цепь. Даже мешковатая мантия с капюшоном не могла скрыть его расширяющуюся талию; он явно был человеком, которому нравились еда и питье.
  
  ‘Капюшон надет или опущен?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Наверх, когда мы начнем", - сказал Миллер. ‘Цвет отвлекает, поэтому все должно быть как можно темнее’.
  
  В люке появилась светловолосая голова. Женская. Миллер и Мартин помогли ей подняться. Ей было за сорок, у нее были темные брови и полоска красной помады на губах, которые выглядели так, как будто в них накачали жира из других частей ее тела. Она была пухленькой, и когда она вошла на чердак, ее халат распахнулся, давая им всем возможность мельком увидеть ложбинку и маленькую татуировку в виде розы на ее левой груди.
  
  "Джек, это Джоанна", - сказал Миллер.
  
  Она протянула правую руку, поправляя маску левой. Ее рука была бледно-бледной, на каждом пальце было по серебряному кольцу. Ее ногти были того же алого цвета, что и губная помада, длинные и заостренные. Ее рукопожатие было в два раза крепче, чем у Мартина, и она поддерживала зрительный контакт во время рукопожатия.
  
  ‘Ты собираешься присоединиться к нашей маленькой группе?’ - спросила она.
  
  ‘Джек здесь всего лишь на один раз", - сказал Миллер. Он посмотрел в люк. ‘Ронни, ты в порядке?’
  
  ‘Иду!’ - раздался шотландский голос снизу. ‘Просто пользуюсь ванной’.
  
  "Это Ронни", - сказал Миллер. Он понизил голос. "Мочевой пузырь, похожий на шарик’.
  
  Найтингейл поправил халат, который доходил ему до лодыжек. Он был сделан из толстого грубого материала, который царапал его запястья, а вокруг шеи были маленькие завязанные шнурки, которые завязывались вместе, чтобы закрыть его спереди.
  
  Внизу в туалете спустили воду, и последний член группы медленно поднялся по лестнице, кряхтя при каждом шаге. Он был крупным мужчиной с гривой рыжих волос. Его маска едва прикрывала глаза и нос, а по всей открытой коже были разбрызганы крупные веснушки. Он ухмыльнулся Найтингейлу и протянул руку. На его пальцах были пятна от никотина, а ногти были обкусаны до мяса. ‘Ты новенький’, - прорычал он. Его рука обхватила руку Найтингейла, но в пожатии почти не было силы.
  
  ‘Просто в гостях", - сказал Найтингейл, борясь с желанием вытереть руку о халат. Он слышал, как в туалете спустили воду, но не слышал, как Ронни мыл руки.
  
  Миллер подошел к сундуку, который открыл Найтингейл. Он наклонился, отстегнул кожаные ремни и достал большую черную свечу. Он перенес его на пурпурную ткань и положил перед алтарем. Он сказал что-то на языке, похожем на латынь, а затем достал из-под мантии зажигалку и зажег пять свечей в точках пентаграммы. Он сказал что-то еще на латыни, провел левой рукой по горящим свечам, затем подошел к выключателю и выключил свет. Свет все еще лился через открытый люк, и он подтянул лестницу и закрыл ее. Поскольку свет исходил только от пяти маленьких свечей, а все были одеты в черное, Найтингейл мог видеть только размытые лица и белую пентаграмму на ткани.
  
  ‘Итак, все, давайте приготовимся", - сказал Миллер, сложив руки вместе, как будто собирался произнести молитву. Он посмотрел на Найтингейла. ‘Просто следуй моему примеру, Джек. Делай, как мы.’
  
  Найтингейл кивнул и сцепил руки вместе.
  
  Миллер закрыл глаза и опустил голову. Он начал напевать, звук, казалось, исходил из глубины его груди. Остальная часть группы последовала его примеру, все издавали тот же звук. Найтингейл закрыл глаза и присоединился к ним, хотя ему пришлось несколько раз менять высоту своего напева, пока он не стал соответствовать группе. Когда он правильно подал звук, он почувствовал, что его желудок начал вибрировать от звука, и вскоре все его тело, казалось, начало покалывать. Гудение продолжалось несколько минут, а затем все как один прекратилось. Найтингейл открыл глаза, но когда он увидел, что у всех остальных они все еще закрыты, он закрыл их снова.
  
  Миллер начал читать латинское заклинание. Это продолжалось несколько минут, а затем он снова начал напевать. На этот раз нота казалась ниже, и Найтингейл с трудом подбирал ее.
  
  "Верно", - в конце концов сказал Миллер. Найтингейл открыл глаза, и Миллер улыбнулся ему. "У нас нет ничего, принадлежащего покойной, поэтому я собираюсь попросить Джека сказать несколько слов о ней’. Он указал на Найтингейл и ободряюще кивнул.
  
  "Ее зовут Софи", - сказал Найтингейл. ‘Софи Андервуд. Ей было девять лет, когда она умерла. Ее отец жестоко обращался с ней, а ее мать знала, что происходит, но ничего не сделала, чтобы остановить происходящее. Я был с ней, когда она умерла. Она была на балконе возле своей квартиры и упала. Найтингейл глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. ‘Я думаю, Софи пыталась связаться со мной. Я надеюсь, что ты сможешь помочь ей сказать мне, чего она хочет от меня.’
  
  ‘Мы сделаем все, что в наших силах", - сказал Миллер. Он медленно натянул капюшон своей мантии на голову, и его лицо исчезло во мраке. Один за другим остальные сделали то же самое. С капюшонами на их головах было почти невозможно определить, кто есть кто.
  
  Миллер взял большую черную свечу, зажег ее и осторожно поставил в середину пурпурной ткани. "Соберитесь, пожалуйста, в круг", - сказал он, и группа расположилась вокруг пентаграммы. Миллер подошел к сумке Marks & Spencer и достал оттуда кусок пергамента и ручку. Он отнес их к алтарю, где написал на пергаменте, бормоча при этом по-латыни. Когда он поднял его в воздух, Найтингейл увидел, что он нарисовал перевернутую пентаграмму. Миллер поджег его зажигалкой над латунной чашей, держа так долго, как мог, прежде чем сбросить пепел.
  
  Он медленно вернулся к сумке и достал бутылку красного вина. У нее была завинчивающаяся крышка, и, добравшись до пентаграммы, он открутил ее и осторожно налил вино в чашу. Он открутил крышку на бутылке и поставил бутылку на пол у стены, затем взял чашу и поднял ее над головой. ‘Servo nos", - сказал он. ‘Защити нас’. Он отпил вина, а затем передал чашу слева от себя, Джоанне.
  
  Она высоко подняла кубок и сказала: ‘Серво нос". Защити нас’, затем отпила. Она передала кубок левой руке, и все по очереди взяли его, чтобы отпить из кубка. Наконец Ронни передал его Найтингейлу. Он поднес кубок ко лбу, произнес слова на латыни и английском, сделал глоток и затем передал его Миллеру.
  
  Миллер снова заговорил на латыни, а затем поставил чашу рядом с медной чашей на алтаре. Он обеими руками взял черную свечу и поставил ее на алтарь между чашей и потиром.
  
  Он повернулся к группе и протянул руку. Джоанна взяла ее. Он повел ее на пурпурную ткань в центр пентаграммы, а затем помог ей лечь так, чтобы ее голова была обращена к алтарю. Он кивнул Мартину и Ронни, и они вошли в пентаграмму и опустились на колени по обе стороны от женщины.
  
  ‘Джек, пожалуйста, присоединяйся к Мартину. Убедись, что ты все время остаешься внутри пентаграммы’.
  
  Найтингейл опустился на колени рядом с Мартином.
  
  Миллер подошел к голове Джоанны и осторожно присел на корточки. Джоанна закрыла глаза и тихо дышала. Миллер начал нежно массировать ее виски. ‘Джоанна, твои веки тяжелеют, и ты погружаешься в глубокий, очень глубокий сон", - тихо сказал он. Джоанна глубоко вздохнула, а затем затихла. ‘Вы видите в своем воображении Софи Андервуд, и ее разум подобен открытой книге для вас, и мы просим вас прочитать ее нам’.
  
  Миллер кивнул Мартину и Ронни, и они вытянули первый и второй пальцы обеих рук и просунули их под тело Джоан, один под ее плечо, другой под бедро.
  
  ‘Джек, подсунь по два пальца под каждую ногу’, - прошептал Миллер. ‘Видишь, как они это делают? Только первый и второй пальцы’.
  
  Найтингейл подвинулся так, чтобы он мог положить по два пальца под каждое колено.
  
  Миллер положил руки Джоанне на шею, а затем снова кивнул. Все они подняли ее в воздух. Найтингейл понял, что она была на удивление легкой, и они без усилий оторвали ее на три фута от пола.
  
  "Софи Андервуд", - сказал Миллер.
  
  ‘ Софи Андервуд, ’ повторил Мартин.
  
  Ронни произнес ее имя, и все трое мужчин посмотрели на Найтингейл. Он сглотнул. Во рту у него так пересохло, что стало больно. ‘ Софи Андервуд, ’ прохрипел он.
  
  Мужчины медленно опустили Джоанну обратно на пурпурную ткань. Миллер встал над ней, глядя ей в лицо. ‘Софи Андервуд, ты меня слышишь?’ - сказал он.
  
  Джоанна глубоко вздохнула.
  
  ‘Софи. Ты здесь?’
  
  "Где я?" - спросила Джоанна. Найтингейл замер, осознав, что это был не женский голос. Это был голос молодой девушки.
  
  ‘Софи?’ - позвал он. Миллер бросил на него предупреждающий взгляд.
  
  ‘Что ты делаешь, Джек? Где ты?’
  
  ‘Вы Софи Андервуд?’ - спросил Миллер.
  
  "Кто ты?" - спросила Джоанна. Найтингейл теперь был уверен, что это был голос Софи.
  
  ‘Мы здесь, чтобы помочь вам поговорить с Джеком", - сказал Миллер.
  
  Дым от свечей начал клубиться вокруг Миллера, и Найтингейлу стало трудно дышать.
  
  ‘Джек, ты не знаешь, что ты наделал’.
  
  Дым стал гуще, и все мужчины закашлялись. Мартин вытер глаза.
  
  "Беги, Джек", - сказала Софи дрожащим голосом. "Беги, пока не стало слишком поздно’.
  
  Сверкнула молния, хотя Найтингейл знал, что это невозможно, потому что они находились в помещении. Почти сразу за этим последовал раскат грома, который потряс дом. С крыши посыпалась пыль. Свечи мерцали, и дым теперь кружился вокруг серым вихрем.
  
  "Что происходит?" - спросил Ронни. ‘Что происходит?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Миллер дрожащим голосом.
  
  "Джек, беги!" - закричала Софи, а затем Джоанна выгнула спину, и все ее тело сотрясла судорога.
  
  Последовала еще одна вспышка молнии и громкий треск, а затем что-то появилось в вихре, что-то большое, его кожа блестела, как будто была покрыта чешуей. Фигура сделала шаг вперед, и пол содрогнулся.
  
  Мартин отступал, его рот беззвучно шевелился. Миллер присел на корточки рядом с Джоанной и закрыл лицо руками. Женщина все еще была в судорогах, ее ноги и руки барабанили по полу.
  
  Существо, чем бы оно ни было, взревело, и от отвратительной вони Найтингейла затошнило. Мартин сделал еще один шаг назад, размахивая руками.
  
  ‘Оставайся в пентаграмме!’ - крикнул Найтингейл, но Мартин не слушал.
  
  Ронни опустился на колени и уткнулся лицом в колени Джоан.
  
  Снова сверкнула молния. Мартин отшатнулся назад и вышел из пентаграммы. Ему удалось развернуться и встать на ноги, а затем он побежал к люку. Он бросился на пол, его руки схватились за ручку.
  
  ‘Мартин, нет!’ - закричал Найтингейл.
  
  Миллер кашлял и отплевывался. Спазмы Джоан прекратились, и она открыла глаза. Ронни бормотал молитву Господню, все еще уткнувшись лицом в колени Джоан.
  
  Теперь дым был таким густым, что Найтингейл мог видеть только массивную фигуру, медленно двигающуюся к Мартину. Мартин обернулся, его рот был широко открыт в панике.
  
  ‘Мартин, немедленно вернись сюда!’ - крикнул Найтингейл. ‘Он не может пересечь пентаграмму!’
  
  Мартин попытался подняться на ноги, но затем что-то промелькнуло сквозь дым и ударило его поперек горла. Кровь брызнула на стену чердака, и Мартин упал на спину, сильно ударившись об пол.
  
  "Стой!" - закричал Найтингейл. Он откинул капюшон с головы и указал на массивную фигуру, которая теперь была просто темным пятном в удушливом тумане, заполнившем чердак.
  
  Из тумана раздался оглушительный рев, и Найтингейла окутала стена жара. Половицы заскрипели, когда существо двинулось к Найтингейлу, и он мельком увидел блестящую чешую и коготь с изогнутыми когтями.
  
  Ронни оглянулся через плечо и начал во весь голос выкрикивать Молитву Господню, прежде чем снова уткнуться головой в колени Джоан.
  
  Воздух был таким густым и едким, что каждый вдох обжигал легкие Найтингейла, а по его щекам текли слезы.
  
  Горячий дурно пахнущий воздух снова ударил ему в лицо, и что бы это ни было, взревело так громко, что звук, казалось, толкнул его в грудь и заставил отступить. Его правая нога зацепилась за бедро Джоан, и он попытался восстановить равновесие.
  
  Найтингейл сделал глубокий вдох, а затем закричал на фигуру в тумане. ‘Reverto per pacis quod per totus festinatio ex unde venit!’ Фигура замерла, затем то, что сошло за голову, повернулось к нему. Найтингейл почувствовал еще один прилив тепла к лицу и вскинул руки, чтобы защитить глаза. Фигура зарычала и придвинулась ближе к пентаграмме. Найтингейл указал на фигуру и снова закричал. ‘Reverto per pacis quod per totus festinatio ex unde venit!’
  
  Существо, или чем бы оно ни было, запрокинуло голову и взревело, затем пространство сжалось само по себе, и оно исчезло. Найтингейл опустился на одно колено, хватая ртом воздух. В ушах звенело, а глаза наполнились слезами. Легкие горели, и он заставил себя дышать медленно и глубоко. Дым уже начал рассеиваться.
  
  Мартин лежал у стены рядом с люком, его руки были прижаты к горлу. Между пальцами сочилась кровь. Он попытался заговорить, но пенистая кровь потекла по его подбородку. Найтингейл поспешил к нему и опустился на колени рядом с ним.
  
  Миллер появился за плечом Найтингейла. ‘Дай мне кусок ткани", - сказал ему Найтингейл, осторожно отводя руки Мартина от своей шеи. Немедленно начала биться кровь, и Найтингейл прижал руки назад, чтобы остановить поток.
  
  ‘Держи руки там, пока мы не сделаем перевязку", - сказал ему Найтингейл. Мартин, казалось, не слышал его, но сделал, как ему сказали.
  
  Джоанна встала на четвереньки и поползла к ним.
  
  Найтингейл знал, что им нужна скорая помощь, но в нем сработал инстинкт самосохранения, и он понял, что звонить по номеру 999 на его собственный мобильный было бы плохой идеей.
  
  ‘У кого-нибудь есть мобильный?’ - крикнул он.
  
  "Внизу", - сказал Миллер.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы поговорить с Джоанной. ‘Джоанна, ты в порядке?’
  
  Она кивнула и поднялась, опираясь на стену, чтобы не упасть.
  
  ‘Немедленно спускайся вниз и вызови скорую помощь. Скажи им, что это рана в горле с сильным кровотечением’.
  
  Джоанна поколебалась и посмотрела на Миллера.
  
  ‘Джоанна, уходи!’ - крикнул Найтингейл.
  
  Когда она прошла мимо них и подняла крышку люка, Миллер оторвал кусок от нижней части своего халата и сунул его Найтингейлу. ‘Это подойдет?’
  
  Найтингейл взял это и сложил материал в блокнот. Он посмотрел на Мартина. ‘Послушай меня, Мартин. Мне нужно, чтобы ты убрал свои руки, всего на секунду’. Он держал комок материала перед лицом мужчины. ‘Тогда я собираюсь прижать это к ране. Это лучше остановит кровоток’.
  
  Джоанна опустила лестницу и спустилась с чердака. Найтингейл бросила на нее быстрый взгляд. Она была напугана и пребывала в шоке, но она контролировала себя. Последнее, что ему было нужно, это чтобы она выбежала из дома, не вызвав скорую. Она поймала его взгляд и одарила нервной улыбкой, и он понял, что с ней все в порядке.
  
  Найтингейл оглянулся на Мартина. Его глаза были стеклянными, и он дышал быстро и неглубоко, как загнанный в угол зверь. Его руки были перепачканы кровью, а между губами выступила кровавая пена. ‘Глотай, Мартин", - сказал Найтингейл. ‘Убери кровь изо рта’.
  
  Мартин сделал, как ему сказали.
  
  ‘Хороший человек", - сказал Найтингейл. ‘Теперь я сосчитаю до трех. Когда я досчитаю до трех, мне нужно, чтобы ты убрал свои руки. Я прижму эту повязку к ране, а затем ты сможешь убрать руки назад и подержать ее. Ты понимаешь?’
  
  Мартин испуганно кивнул.
  
  ‘Хороший человек. Раз, два, три’. Когда он сказал ‘три’, Найтингейл использовал левую руку, чтобы ослабить хватку Мартина, и когда руки отодвинулись, Найтингейл прижал комок материала к ране. Руки Мартина заскреблись, пытаясь удержать ткань на месте. ‘Все в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Просто сохраняй спокойствие’.
  
  Ронни подполз к нему. ‘С ним все в порядке?" Он тяжело дышал, и его лицо было красным.
  
  "Мы так думаем", - сказал Миллер.
  
  ‘Могу я помочь?’
  
  "Не могли бы вы спуститься и убедиться, что Джоанна вызвала скорую помощь?" - сказал Найтингейл.
  
  Ронни крякнул, подполз к люку и спустился по трапу.
  
  Найтингейл посмотрел на Миллера. ‘Та штука, которая появилась", - сказал он. ‘Такое когда-нибудь случалось раньше?’
  
  Миллер покачал головой. ‘Никогда’.
  
  ‘Есть идеи, что это было?’
  
  ‘Демон", - сказал Миллер. ‘В этом нет сомнений. Но это не имело никакого отношения к тому, что мы сделали. Мы не вызываем дьяволов, мы разговариваем с духами’. Он положил руку на плечо Мартина. ‘С ним все будет в порядке, не так ли?’
  
  Найтингейл слышал отчаяние в голосе Миллера. "С ним все будет в порядке", - сказал он, надеясь, что его голос звучит увереннее, чем он чувствовал. Он посмотрел на Мартина. Мужчина был в шоке, его глаза были широко раскрыты и пристально смотрели. Найтингейл приблизил свое лицо к лицу раненого мужчины. ‘Послушай меня: с тобой все будет в порядке. Если бы был перерезан крупный сосуд, ты бы уже был мертв. Дыши медленно, глотай столько крови, сколько сможешь, и будь спокоен. Ты сможешь пройти через это. Не пытайся говорить, просто моргни дважды, если понимаешь.’
  
  Мужчина дважды моргнул, в его глазах был страх.
  
  ‘Скорая помощь уже в пути. Просто не паникуй. Выглядит и ощущается намного хуже, чем есть на самом деле. Эта ткань останавливает кровоток, так что просто сосредоточься на том, чтобы не задохнуться, и с тобой все будет в порядке. Понимаешь?’
  
  Мартин дважды моргнул.
  
  ‘Убедись, что он продолжает давить, твердо, но не слишком", - сказал Найтингейл Миллеру. "Скорая помощь" не заставит себя долго ждать’.
  
  ‘Ты уверен, что с ним все будет в порядке?’
  
  ‘Если ты будешь продолжать давить, с ним все будет в порядке. Он потерял пинту или около того крови, но он может обойтись без этого. Я видел вещи и похуже’.
  
  Миллер кивнул, но Найтингейл видел, что он ему не поверил.
  
  "Как ты это сделал?" - спросил Миллер. ‘Как ты заставил эту штуку исчезнуть?’
  
  ‘У меня был некоторый опыт общения с ними", - сказал Найтингейл. ‘Слова, которые я использовал, - это то, что ты говоришь, чтобы отослать обратно вызванного тобой дьявола, так что я просто надеялся, что это сработает с нежеланным посетителем. Мне повезло’.
  
  Миллер кивнул. ‘Мы все были’. Он вздрогнул.
  
  Лестница загрохотала, и появился Ронни. Он снял маску и халат. ‘Скорая помощь в пути", - сказал он. Он подтянулся на чердак.
  
  Найтингейл встал. "Я ухожу", - сказал он.
  
  "Ты не остаешься?" - спросил Миллер.
  
  ‘Копы и я в данный момент не в хороших отношениях. Лучше, чтобы они не знали, что я был здесь’. Он похлопал Миллера по плечу. ‘Извини за это’.
  
  "Это была не твоя вина", - сказал Миллер.
  
  Найтингейл оставил их наедине с этим, зная, что Миллер был неправ. Это почти наверняка была его вина. Он закурил сигарету, выходя из дома и направляясь к своему МГБ. Когда он садился в машину, он услышал сирену, направлявшуюся в его сторону.
  
  
  
  48
  
  
  
  Найтингейл поехал обратно в Бэйсуотер, припарковал свою машину на стоянке и направлялся обратно в свою квартиру, когда вспомнил, что у него в холодильнике не осталось пива. Он зашел в паб "Принц Альфред" и заказал "Корону". Барменша как раз ставила бутылку перед ним, когда зазвонил его мобильный. Это был Дагган.
  
  ‘Колин, ты получил это?’ - спросил он, прежде чем Дагган успел заговорить.
  
  ‘Да, я в порядке, спасибо, что спросил", - сказал полицейский. ‘Где ты?’
  
  ‘В спортзале, поднимал тяжести’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Не, я в пабе. "Принц Альфред" на Квинсуэй. Напротив "Уайтли"."
  
  ‘Никуда не уходи’.
  
  ‘У тебя это получилось?’
  
  ‘Поверь мне, это будет не светский визит’.
  
  ‘У меня будет пинта пива, ожидающая тебя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, сделай латте, с обезжиренным молоком, если оно у них есть’.
  
  Дагган прибыл полчаса спустя, когда Найтингейл допивал свое пиво. Он помахал хорошенькой австралийской барменше, которая была одета в футболку своей национальной команды по регби. - Еще одну "Корону" и кофе с молоком, ’ сказал он.
  
  ‘Латте", - прорычал Дагган. ‘Снятое молоко’. На нем было толстое пальто и красный шерстяной шарф, и оба были в дождевых пятнах. ‘Чертова погода’. Он снял свой шарф, встряхнул его и расстегнул пуговицы пальто. Он нахмурился, глядя на Найтингейла. ‘Ты дерьмово выглядишь, Джек. Серьезно’.
  
  ‘Спасибо, приятель’.
  
  ‘Если бы я не знал тебя лучше, я бы подумал, что ты употребляешь’.
  
  ‘Употребляет? Наркотики?’
  
  ‘У тебя глаза придурка. Правда.’
  
  За порталом было зеркало, и Найтингейл наклонился и вгляделся в свое отражение. Дагган не преувеличивал. Он выглядел так, как будто не спал неделю.
  
  "Да, намного лучше", - усмехнулся Дагган.
  
  Вернулась барменша с их напитками. Она выжидающе посмотрела на Даггана, и он указал на Найтингейла. ‘Он платит’.
  
  Найтингейл достал из кармана горсть монет и заплатил ей, затем потянулся за своим лагером.
  
  "Так что случилось?" - спросил Дагган, почесывая свою мясистую шею.
  
  ‘Я нахожусь под большим давлением. И я плохо сплю’. Он пожал плечами. ‘У меня было несколько тяжелых ночей, вот и все. И сегодня тоже было не до смеха.’
  
  ‘Что случилось?
  
  ‘Ты действительно не хочешь знать", - сказал Найтингейл. Он протолкнул ломтик лимона в горлышко бутылки, приложил большой палец к крышке, а затем перевернул ее вверх дном.
  
  "Зачем ты это делаешь?" - спросил Дагган.
  
  ‘Смешивает лимон с светлым пивом’. Он повернул бутылку правильным образом и выпил.
  
  ‘Софи Андервуд имеет какое-либо отношение к тому, как ты себя ведешь?’ Дагган наклонился ближе к Найтингейлу и понизил голос. ‘Это была не твоя вина. То, что случилось два года назад, случилось бы независимо от того, кто бы ни появился. На том балконе с ней мог быть кто угодно.’
  
  ‘Да, ну, это был не я; это был я’.
  
  ‘Повезло тебе, Джек. И никто бы не поступил иначе’. Он не добавил сахара, но все равно помешал кофе.
  
  ‘Ты не можешь так говорить, Колин’. Найтингейл допил свое пиво. ‘Я вышел без поддержки и совершенно неподготовленный. Я начал говорить, не имея никакого плана на игру, понятия не имея, что я собираюсь сказать.’
  
  ‘Она собиралась уходить; даже если бы ты не вышел на балкон, она бы выпрыгнула’.
  
  ‘Опять же, ты этого не знаешь. Если бы я сказал правильные вещи, возможно, я бы изменил это ’.
  
  ‘Что сделано, то сделано", - сказал Дагган, пожимая плечами.
  
  "Не смей говорить, что нет смысла плакать из-за пролитого молока", - сказал Найтингейл.
  
  Лицо Даггана напряглось. ‘Умерла маленькая девочка, я это знаю. Я был там, помнишь? И о чем ты, кажется, забываешь, так это о том, что оставил меня разбираться с последствиями. Ты ушел навестить отца, а мне пришлось ждать с телом.’
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Прости, приятель. Ты прав. Я веду себя как придурок.’
  
  Дагган ухмыльнулся. ‘Тогда ничего нового’. Он полез в карман пальто и вытащил сверток, завернутый в пакет для переноски от Tesco.
  
  Найтингейл взял его и сунул под куртку. ‘Я твой должник, приятель’.
  
  "Да, ты знаешь", - сказал Дагган. "Ты не можешь хотя бы сказать мне, для чего это?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Лучше тебе не знать", - сказал он.
  
  ‘Когда я смогу получить это обратно? Ты можешь сказать мне это так много’. Он отхлебнул кофе. У него остались молочно-белые усы на верхней губе, и он вытер их тыльной стороной ладони.
  
  "День или два", - сказал Найтингейл. "У тебя было какое-нибудь горе, когда ты вытаскивал это?’
  
  ‘Я выбрал свой момент, давайте просто скажем так", - сказал Дагган. ‘Никто не знает, что он пропал, и при условии, что я получу его обратно в ближайшее время, тогда никто не узнает’.
  
  ‘Я тебя не подведу. Клянусь моим сердцем’.
  
  ‘Да, ну, на это и двадцать пенсов мне хватит, чтобы отлить на Паддингтонском вокзале", - сказал Дагган. ‘Если что-то пойдет не так и тебя поймают на этом, тебе лучше не втягивать меня в это’.
  
  ‘Нет проблем’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Если кто-нибудь узнает, что я взял это из хранилища улик, то я окажусь в таком дерьме, что тебе понадобится подводная лодка, чтобы найти меня’.
  
  ‘Колин, я тебя не подведу’. Он наблюдал, как Дагган пьет кофе и морщится. ‘Ты уверен, что не хочешь виски?’ - спросил он.
  
  ‘Ты действительно дьявол, не так ли?’
  
  "Ты завязал с выпивкой из-за диабета; это не значит, что ты алкоголик’.
  
  ‘Все дело в калориях. А в алкоголе полно калорий’.
  
  ‘Так что завтра съешь на один ломтик тоста меньше’.
  
  Дагган усмехнулся. ‘Тост? Хотелось бы. Мюсли с обезжиренным молоком и бананом’.
  
  ‘На самом деле, звучит неплохо. Но, честно говоря, в моем кофе с сигаретой меньше калорий’.
  
  ‘Да, по сигаретам я скучаю больше всего, но док сказал, что от них нужно избавиться", - сказал Дагган, грустно улыбаясь.
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, приятель, сигареты помогают сбросить вес. Вот что я тебе скажу, почему бы просто не забыть о диабете на одну ночь, выпить single malt и мы выйдем на улицу покурить?’
  
  Дагган посмотрел на кофе, который держал в руках, и скорчил гримасу, затем ухмыльнулся Найтингейлу. ‘ К черту это. Давай, принеси мне лапшерезку. И сделай это в двойном размере. За пенни, за фунт.’
  
  
  
  49
  
  
  
  Дагган выпустил дым через улицу с выражением удовлетворения на лице. Он посмотрел на сигарету. ‘Моя жена убьет меня, если узнает, что я курил’. Он отошел в сторону, чтобы позволить двум мужчинам в заляпанных краской комбинезонах протиснуться через дверь в паб.
  
  ‘Одна сигарета тебя не убьет, приятель. И виски тоже. Все в меру’.
  
  Они оба посмотрели налево, когда завыла полицейская сирена, и их головы повернулись, когда мимо проехала машина с двумя полицейскими в форме внутри. Водитель выглядел так, как будто ему едва перевалило за двадцать, а офицер на пассажирском сиденье был на грани ожирения, из-под бронежилета торчали складки жира.
  
  ‘Сколько ты сейчас принимаешь в день?’ - спросил Дагган. "Когда ты был на работе, ты получал по две пачки в день’.
  
  ‘Бывает по-разному", - сказал Найтингейл. Он пожал плечами. ‘Все умирают, Колин. Я бы предпочел умереть счастливым, чем здоровым’.
  
  Дагган печально рассмеялся. ‘Мне это нравится. Умри здоровым’.
  
  ‘Это правда. Умирает много очень здоровых людей’.
  
  ‘Например, отец Софи", - сказал Дагган. Он ухмыльнулся. ‘Он был в расцвете сил, когда ты выбросил его из окна кабинета’.
  
  ‘ Предположительно, ’ сказал Найтингейл. Он глубоко затянулся сигаретой.
  
  Двое мужчин несколько минут стояли молча, наблюдая за людьми. Квинсуэй всегда был оживленным и являлся одним из самых многокультурных районов Лондона, и пока они курили, они слышали разговоры на китайском, арабском, французском, итальянском, японском и еще с полдюжины незнакомых Найтингейлу языков. Там были студенты, туристы, рабочие, направлявшиеся домой, пары, выходящие на улицу, приятели по дороге в паб или ресторан. Он наблюдал, как мимо прошли две африканские женщины в ярких длинных платьях и головных уборах из того же материала, громко смеясь над чем-то, что сказала одна из них. Та, что была ближе всех к Найтингейлу, увидела, что он наблюдает за ней, и одарила его лучезарной улыбкой. Найтингейл ухмыльнулась в ответ и подмигнула. Когда две женщины ушли, та, которой он подмигнул, повернулась и одарила его еще одной улыбкой.
  
  "Ты с кем-нибудь встречаешься в эти дни?" - спросил Дагган.
  
  ‘Не-а", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему бы и нет? Ты был немного парнишкой, когда работал. Там была та блондинка-сержант с Харроу-роуд. И кинолог, симпатичный такой. Ты немного изменил себе, вернувшись в тот день.’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Да, это правда’.
  
  ‘Тебе нужно остепениться, найти себе жену. Сколько тебе сейчас лет?’
  
  ‘Тридцать три’.
  
  ‘Ты не становишься моложе’.
  
  "Кто это?" - спросил Найтингейл. Он курил свою сигарету. "Ты когда-нибудь думал о смерти?" - тихо спросил он.
  
  ‘Я коп. Что ты думаешь? Со сколькими трупами ты сталкивался, когда был на работе? Будучи бобби, ты будешь видеть по одному в месяц. Несчастные случаи, самоубийства, убийства. В мой первый год в патруле я видел полдюжины пенсионеров, которые проглотили все свои снотворные таблетки, и столько же наркоманов с передозировкой. Смерть - это часть работы, ты это знаешь.’
  
  ‘Я имел в виду твою собственную смерть. Умирающий’.
  
  Дагган печально усмехнулся. ‘Я не верил, пока меня не настигла эта история с диабетом", - сказал он. ‘Но док зачитал мне акт о беспорядках и не нанес никаких ударов’.
  
  ‘Так что, по-твоему, происходит с тобой после смерти?’
  
  Дагган повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Черт возьми, что привело к этому?’
  
  ‘Это самый важный вопрос всех времен, не так ли? Это единственный вопрос, который имеет значение, и все же это единственный вопрос, который вы никогда не услышите заданным. Включи новости, и они об экономике, политике и конфликтах, и никогда не упоминается единственная вещь, которая действительно важна. Что происходит с нами, когда мы умираем? Это все? Это все, что есть?’
  
  ‘Люди не говорят об этом, потому что они напуганы’.
  
  ‘Ты думаешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  "Легче переживать из-за мелочей, верно? Это отвлекает тебя от мыслей о большом, потому что большое очень, очень пугает’.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Он курил свою сигарету и смотрел на торговый центр Whiteleys на другой стороне дороги.
  
  Дагган посмотрел на него, сигарета была на пути ко рту. ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  Найтингейл рассмеялся, но в его голосе слышалась тревога. Он курил свою сигарету.
  
  ‘Я серьезно, Джек. По правде говоря, ты выглядишь немного взвинченным’.
  
  ‘У меня сейчас много забот. Ты слышал о пожаре в моем доме?’
  
  ‘Я слышал, что поджигатель пытался поджечь твой дом, пока ты был внутри. И ты делаешь свой старый трюк - меняешь тему, когда кто-то задает тебе неудобный вопрос. Итак, я спрошу тебя прямо – ты думаешь о том, чтобы накачать себя?’
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Я что?’
  
  Дагган повернулся к нему лицом. ‘У тебя налицо все признаки. Ты в стрессовом состоянии, ты пьешь, ты говоришь о смерти. И ты два года без работы. Многие бывшие копы кончают самоубийством, ты это знаешь.’
  
  ‘Давай...’
  
  ‘Я серьезно, Джек. Ты хочешь куклу этого ребенка, это последняя капля. ’ Он кивнул на карман пальто Найтингейла. ‘Это иррационально, вот что.’
  
  ‘Клянусь, клянусь сердцем и все такое прочее, я не планирую превзойти самого себя’. Он покачал головой. "Я поражен, что ты вообще так думаешь’.
  
  ‘Если тебе нужно с кем-нибудь поговорить, позвони мне", - серьезно сказал Дагган.
  
  ‘Колин...’
  
  Дагган крепко сжал плечо Найтингейла. ‘Послушай меня, тупой ублюдок. Я не знаю, что творится у тебя в голове, но у меня действительно плохое предчувствие по этому поводу. Обещай, что позвонишь мне.’
  
  ‘Адские колокола, Колин, я обещаю. Но этого не случится. Накачать себя - это последнее, о чем я думаю’.
  
  Ногти Даггана впились Найтингейлу в плечо, затем он расслабился и убрал руку. Он стряхнул пепел на тротуар. ‘Видишь, что происходит, когда ты снова заставляешь меня пить и курить? Я иду и становлюсь таким эмоциональным’. Он в последний раз затянулся сигаретой и бросил окурок на землю.
  
  ‘ Одну на дорожку? ’ спросил Найтингейл, проделывая то же самое со своей сигаретой.
  
  Дагган тихо фыркнул. "Ты действительно дьявол, не так ли?" - сказал он.
  
  
  
  50
  
  
  
  Найтингейл припарковался у фонтана с русалками и выбрался из своего MGB. Было уже темно, и над головой висели густые тучи. Вылезая из машины, он достал фонарик из бардачка и включил его. В руках у него была сумка Tesco carrier, которую дал ему Дагган, и он жонглировал сумкой и фонариком, запирая машину. Вдалеке залаяла лиса, и секунду или две спустя другая ответила из-за дома. Найтингейл направил фонарик на входную дверь и поднялся по ступенькам. Было холодно, и его дыхание клубилось в луче света, когда он нащупывал ключи и отпирал дверь. Он вздрогнул и оглянулся через плечо, но там ничего не было, только темнота. Он толкнул дверь и щелкнул выключателем. Две дюжины лампочек в огромной люстре в центре коридора зажглись, хотя пепельный слой приглушал свет.
  
  Внутри было холодно, всего на несколько градусов выше нуля. Там была огромная система центрального отопления, работавшая на мазуте, питавшаяся от огромного бойлера на кухне, но запуск ее стоил небольшого состояния, а Найтингейл сразу выключил термостат. Он снова вздрогнул, когда шел по грязному полу к панели, которая скрывала вход в подвал. Включив свет, он как раз собирался спуститься в подвал, когда услышал шум наверху, короткий скребущий звук, как будто что-то волокли по полу. Он вернулся в холл и внимательно прислушался, но каким бы ни был звук, он прекратился. Он собирался позвать, но сразу понял, что это будет пустой тратой времени. Животные не могли говорить, а грабители не отвечали.
  
  Он спустился к подножию лестницы и снова прислушался, но ничего не услышал. Дженни была права: дом был слишком велик для одного человека. Он даже не мог вспомнить, сколько спален было наверху. И что он должен был делать, услышав шум? Сколько времени потребуется, чтобы обойти каждую комнату в доме, проверить все возможные тайники? Он никогда не был уверен, что где-то в доме нет злоумышленника, особенно теперь, когда консоль видеонаблюдения была разбита и не подлежала ремонту. Он стоял неподвижно и слушал, уставившись на своих забрызганных грязью Hush Puppies целую минуту, мысленно отсчитывая секунды, затем вернулся к панели и спустился в подвал. Он подошел к сундуку со свечами и, порывшись в нем, нашел две светло-голубые свечи, каждая длиной около фута. Он взял с витрины два золотых подсвечника и перенес их на кофейный столик.
  
  Он достал из сумки фотографию Софи в рамке. Он нашел фотографию в Интернете. Это была школьная фотография, что "Ивнинг Стандарт" использовал для иллюстрации своего рассказа о ее смерти. Он купил раму из магазина в Bayswater. В книге Дэниела Данглоса Хоума не говорилось, что фотография должна быть в рамке, но Найтингейл почувствовал, что рамка как-то более уместна.
  
  Он поместил рамку между двумя свечами лицевой стороной вниз, затем достал куклу Барби из пакета. Он держал ее в руках и чувствовал, как на глаза наворачиваются слезы. Это было последнее, что Софи держала в руках перед смертью. Он вспомнил тот момент, когда она соскользнула с балкона, прижимая куклу к груди. Он поднес куклу к лицу и осторожно понюхал ее, прежде чем положить рядом с фотографией. На столе уже лежала книга, в которой описывался ритуал, который он собирался совершить.
  
  Он подошел к витрине, заставленной вазами и мисками, и выбрал маленькую латунную чашу без маркировки. Он перенес ее на кофейный столик. Последним предметом в сумке была маленькая коробочка очищенной морской соли, которую он купил в магазине миссис Стедман в Камдене. Он высыпал немного соли в миску.
  
  Он включил фонарик и поднялся обратно по лестнице, чтобы выключить свет. Используя луч фонарика для ориентирования, он вернулся к кофейному столику и сел. Он зажег свечи, а затем выключил фонарик и положил его на пол. Он сделал несколько медленных, глубоких вдохов, закрыл глаза и попытался вспомнить как можно больше о Софи, ее лице, волосах, одежде, голосе. Его мысли продолжали возвращаться к тому моменту, когда она упала с балкона, но он попытался изгнать этот образ. Он вспомнил, о чем они говорили на балконе. Курение. Птицы. Как запрограммировать видеомагнитофон. Найтингейл пытался заставить ее говорить, чтобы она сосредоточилась на его голосе, а не на земле далеко внизу.
  
  Найтингейл открыл глаза, затем облизал указательный палец правой руки и окунул его в соль. Он коснулся соли языком и, не глотая, перевернул фотографию в рамке. Он уставился на картинку, затем капнул еще соли на язык. На этот раз он сглотнул и поборол рвотный рефлекс.
  
  "Софи", - сказал он. ‘Ты там? Софи, это Джек’.
  
  Свечи замерцали, но только на секунду, а затем пламя выровнялось. Найтингейл положил руки ладонями вниз на стол и сделал два глубоких вдоха, а затем закрыл глаза. Он снова попытался представить Софи. Ее бледно-белую кожу. Ее длинные светлые волосы. Слезы в ее глазах.
  
  Он открыл глаза, обмакнул мокрый палец в соль, а затем снова коснулся им языка. ‘Софи, ты меня слышишь?’
  
  Ничего не произошло. Найтингейл взял книгу и открыл ее на странице, где описывался ритуал. Он перечитал ее еще раз, чтобы убедиться, что ничего не забыл.
  
  ‘Софи. Это Джек Найтингейл. Ты меня слышишь?’
  
  Свечи снова замерцали, и он услышал скрип над своей головой. Он поднял глаза. Раздался второй, чуть более продолжительный скрип, затем наступила тишина.
  
  ‘Софи? Это ты?’
  
  Панель наверху лестницы задребезжала, и Найтингейл вздрогнул. Свет от двух свечей освещал только зону отдыха; лестница была погружена в темноту.
  
  ‘Софи?’
  
  Найтингейл почувствовал, как холодный сквозняк пробежал по его затылку, и он задрожал. В подвале не было окон и вентиляционных каналов, поэтому сквозняки были физически невозможны.
  
  ‘Софи?’
  
  Он услышал шелестящий звук со стола, где оставил желтый блокнот, в котором Дженни составляла опись. Найтингейл вгляделся во мрак и почти смог разглядеть, что страницы медленно перемещаются, как будто кто-то пролистывал их одну за другой.
  
  ‘Софи?’
  
  Страницы перестали двигаться. Найтингейл еще раз посыпал язык солью. Он подумал, поможет ли произнесение молитвы, но в книге об этом не упоминалось.
  
  ‘Джек?’
  
  Найтингейл замер. Он не был уверен, действительно ли он слышал, как произносили его имя, или ему это померещилось, но это был голос маленькой девочки. Сквозняк вернулся, и он вздрогнул. Он уставился на куклу, лежащую на кофейном столике. Ее волосы медленно шевелились, обвиваясь вокруг головы, как будто она жила своей собственной жизнью. ‘Софи, ты меня слышишь?’
  
  ‘Джек?’
  
  Без сомнения, это был второй раз. Это был голос Софи, но чуть громче шепота. ‘Софи? Ты меня слышишь? Где ты?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я здесь, Джек’.
  
  Найтингейл почувствовал, как что-то коснулось его затылка, и вздрогнул. Он начал поворачиваться.
  
  ‘Нет! Не оборачивайся", - сказала Софи.
  
  Найтингейл заставил себя продолжать смотреть вперед. Волосы куклы перестали шевелиться и рассыпались золотым ореолом вокруг головы.
  
  "Если ты увидишь меня, я вернусь", - сказала она.
  
  "Вернуться куда?" - спросил Найтингейл.
  
  "Я не знаю", - сказала Софи. Она шмыгнула носом. ‘Здесь холодно. И темно’.
  
  ‘Софи, милая, чего ты хочешь?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты мне помог’. Она снова шмыгнула носом. ‘Я хочу домой’.
  
  ‘Я не думаю, что ты можешь пойти домой, милая", - сказал Найтингейл, сложив руки вместе.
  
  Софи тихо заплакала. Найтингейл начал поворачиваться. ‘Нет!’ - настойчиво сказала она. ‘Ты не должен. Я же сказала тебе’.
  
  Найтингейл повернулась, чтобы посмотреть на фотографию. На фотографии она выглядела такой счастливой. Снимок был сделан за два года до ее смерти, и она была одета в школьную форму и улыбалась так, как будто ей было наплевать на весь мир. Найтингейл подумала, не начал ли ее отец уже вмешиваться в ее дела, и почувствовала, как его захлестнула волна печали. Он слишком долго был полицейским, чтобы верить, что в жизни есть какая-то справедливость, но то, что случилось с Софи, было просто неправильно. ‘Софи, я действительно хочу помочь тебе, но ты должна сказать мне, чего ты хочешь’.
  
  ‘Я тебе уже говорил. Я хочу домой’.
  
  ‘Милая, ты знаешь, что случилось с твоей матерью? И с твоим отцом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Правда? Ты знаешь?’
  
  "Они мертвы", - прошептала Софи.
  
  Найтингейл вздрогнул. ‘Разве они не с тобой?’
  
  ‘Я один, Джек’. Она начала тихо всхлипывать.
  
  На глаза Найтингейла навернулись слезы. Он хотел помочь, но чувствовал себя совершенно бессильным. Софи была мертва. Мертва и похоронена. Он уставился на куклу, а затем медленно поднял ее и нежно погладил по волосам.
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Да, милая’.
  
  ‘Ты должен прийти и забрать меня’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Как мне это сделать?’
  
  Она снова шмыгнула носом. Холодный ветер подул в левое ухо Найтингейла, взъерошив его волосы.
  
  "Ты знаешь как", - сказала она.
  
  Это было, когда свечи погасли, и Софи закричала, как будто ей было больно.
  
  
  
  51
  
  
  
  Найтингейл нащупал свой фонарик. Он нашел его и включил, затем быстро провел лучом по подвалу и вверх по лестнице, его сердце бешено колотилось. Фитили свечей тлели. Он нахмурился, глядя на свечи. В подвале не было сквозняков, но что-то их задуло.
  
  Он направлялся к лестнице, чтобы включить свет, когда его телефон ожил. Это был американец.
  
  "Джек, ты в порядке?" - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Просто ощущение. Что ты делаешь?’
  
  ‘Я в подвале поместья Гослингов’.
  
  ‘Вот почему я звоню. Эми рассказала мне, что произошло. Что происходит?’
  
  ‘Меня ограбили’.
  
  ‘Эми сказала, что они забрали все’.
  
  ‘Только книги. Они оставили артефакты и прочее, но очистили меня от каждой книги. Должно быть, у них ушла целая вечность. Извините, что отнял у вас время’.
  
  ‘Не беспокойся об этом. Но у тебя есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?’
  
  ‘Вряд ли кто-нибудь знал, что там был подвал", - сказал Найтингейл. ‘Ты, я, мой помощник. Ее друг. Примерно так, насколько я знаю’.
  
  "А как насчет Маркуса Фэйрчайлда?’
  
  ‘Что? Что с ним?’
  
  ‘Ты когда-нибудь водил его туда, ты показывал ему книги?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Конечно. Почему? Что происходит?’
  
  Ходят слухи, что Фэйрчайлд попал в некоторые книги. В некоторые очень старые, очень дорогие тома. И, принимая во внимание то, что произошло в поместье Гослингов, это чертовски удачное совпадение, ты не находишь?’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Джек, я бы не звонил тебе, если бы не был уверен’.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Он провел рукой по волосам. Маркус Фэйрчайлд? Как он обнаружил скрытую библиотеку? Он знал об особняке, но как он мог узнать о книгах?
  
  ‘Джек, ты там?’
  
  ‘Да, я здесь, Джошуа’.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Правда? Думаю, мне нужно с ним поговорить’.
  
  "Будь осторожен", - сказал Уэйнрайт. ‘Он опасный человек’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке. В свое время я встречал настоящих крутых ублюдков’.
  
  ‘Не такой, как Маркус Фэйрчайлд. У него зашкаливает за шкалу Рихтера’.
  
  ‘Ладно’.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Фэйрчайлд - чистое зло. Даже не думай о том, чтобы сразиться с ним. У него с собой весь Орден Девяти Углов. Ты идешь против одного, и тебе придется столкнуться со всеми.’
  
  
  
  52
  
  
  
  Дом Дженни в Мьюз с тремя спальнями находился недалеко от Кингз-роуд в Челси. Возле дома были припаркованы две машины: "Ауди" Дженни и белый "Фольксваген Гольф", который, как знала Найтингейл, принадлежал ее подруге Барбаре. Он припарковал свой MGB за "Фольксвагеном" и нажал кнопку звонка Дженни. Он отступил назад, чтобы она могла видеть его на видеомониторе.
  
  ‘Джек?’ Ее голос был жестяным из громкой связи.
  
  Он поднял бутылку шампанского, которую держал в руках. ‘Я пришел с подарками", - сказал он.
  
  ‘Джек, уже почти одиннадцать часов’.
  
  "Ночь только начинается", - сказал он.
  
  "Но ты не пьян", - сказала она. ‘Ты пил?’
  
  Он помахал бутылкой. ‘Вот для чего я это принес’.
  
  "Барбара здесь", - сказала она.
  
  ‘У тебя есть три стакана, не так ли?’
  
  Громкая связь отключилась, и несколько секунд спустя он услышал стук шагов по деревянному полу, и дверь открылась. На Дженни были мешковатые штаны от спортивного костюма и топ Adidas, а волосы она завязала сзади серебряной резинкой для волос. ‘Мы только что вернулись из спортзала", - сказала она.
  
  ‘Ночью?’
  
  ‘Лучшее время: здесь намного тише, никаких глазеющих мужчин’. Она отступила в сторону, чтобы впустить его, затем закрыла дверь. ‘Мы на кухне", - сказала она.
  
  Барбара сидела за барной стойкой со стаканом апельсинового сока перед ней. Как и Дженни, на ней были спортивные штаны и топ. Он подмигнул ей и поднял бутылку шампанского. ‘Я могу превратить это в шипучку для доллара, Барбара", - сказал он.
  
  "Музыка для моих ушей", - сказала Барбара.
  
  Дженни достала стакан из буфета и поставила его на барную стойку для завтрака. Она налила в него апельсиновый сок, пока Найтингейл вытаскивал пробку из бутылки шампанского.
  
  ‘Насколько это декадентски?’ - сказала Барбара, когда Найтингейл налил шампанское в три бокала.
  
  Найтингейл сел на табурет и поднял свой стакан. ‘За зарядку", - сказал он.
  
  Они чокнулись бокалами и выпили. "Ты занимаешься спортом, Джек?" - спросила Барбара.
  
  "Он иронизировал", - сказала Дженни.
  
  ‘Я не большой поклонник спортивных залов", - признался Найтингейл. ‘Они всегда напоминают мне хомячков на колесах’.
  
  ‘Это полезно для тебя", - сказала Барбара. ‘Полезно для твоего сердца, твоих суставов, твоего общего самочувствия’.
  
  ‘Итак, чему мы обязаны таким удовольствием, Джек?’ - спросила Дженни. Она посмотрела на Барбару. ‘Держу пари на фунт, он чего-то хочет’.
  
  Найтингейл поднял брови. ‘Что заставляет тебя думать, что я чего-то хочу?’ сказал он. ‘Откуда ты знаешь, что я не просто заскочил на светский прием?’
  
  ‘Потому что Бэйсуотер находится на другом конце города, потому что шампанское - не твой напиток, и потому что сейчас одиннадцать часов вечера. Что случилось?’
  
  Найтингейл поставил свой стакан и поднял руки. ‘Во-первых, я хочу, чтобы ты пообещал, что не откусишь мне голову’.
  
  Лицо Дженни напряглось. ‘Что случилось?’
  
  "Ты хочешь, чтобы я ушла?" - спросила Барбара.
  
  "Было бы лучше, если бы ты остался", - сказал Найтингейл. ‘Ты можешь судить’.
  
  "Джек, что происходит?" - спросила Дженни.
  
  ‘Этим вечером я разговаривал с Джошуа Уэйнрайтом’. Он посмотрел на Барбару. ‘Он американец, который собирался купить книги из поместья Гослингов. Те, что в подвале’.
  
  ‘ Которые, по словам Дженни, были украдены, ’ сказала Барбара.
  
  "Это верно", - сказал Найтингейл. ‘Кто-то проник внутрь и забрал все. Все книги до последней. Однако вот в чем дело. Вряд ли кто-нибудь знал, что книги были там внизу’. Он нахмурился. ‘Ты никому об этом не говорила, не так ли?’
  
  "Я не знала, что это секрет", - сказала Барбара. ‘Но нет, я не знала’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Джек!’ - запротестовала Дженни. ‘Она ответила на твой вопрос. Нет необходимости в третьей степени’.
  
  ‘Прости, малыш", - сказал Найтингейл. ‘Я просто имел в виду, что иногда ты можешь говорить вещи, не осознавая этого. Просто в общем разговоре. И Барбара права: это не было секретом. Я хочу сказать, что вряд ли кто-нибудь знал, что книги были там, внизу. Даже пожарные не знали, что подвал был там, и парень, который пришел, чтобы оплатить ремонтные работы, тоже не знал. На самом деле, единственные люди, которые знают об этих книгах, - это мы трое.’
  
  ‘Перестань, это неправда’, - сказала Дженни. ‘Тот американец был там, и ты давал миссис Стедман книги’.
  
  ‘Миссис Стедман не знает о поместье Гослингов. Она знала, что книги у меня, но не знала, откуда они. И я уверен, что Джошуа их не брал’.
  
  "Неужели?" - спросила Дженни. ‘И как раз в тот момент, когда он собирается начать обсуждать цену, их крадут. Тебе это не кажется чем-то вроде совпадения?’
  
  ‘Если бы он собирался их украсть, зачем бы ему посылать свою оценочную команду?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я уже говорила тебе раньше, Джек. Чтобы сбить тебя со следа’, - сказала Дженни. ‘Иногда ты такой наивный’.
  
  Найтингейл рассмеялся и поднял свой бокал. ‘Не часто меня так называют", - сказал он и чокнулся своим бокалом с бокалом Дженни.
  
  Она подозрительно посмотрела на него. ‘Почему ты здесь, Джек? Что тебе сказал Джошуа?’
  
  ‘Мне просто нужно, чтобы ты пообещал, что не будешь срываться с катушек’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Потому что тебе не понравится то, что он сказал. ’ Он отхлебнул из своего бокала.
  
  "Просто скажи мне", - попросила Дженни.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Он сказал, что они у Маркуса Фэйрчайлда’.
  
  Взгляд Дженни посуровел. ‘Ты ублюдок", - тихо сказала она.
  
  Он поставил свой стакан и снова поднял руки. ‘Не стреляйте в курьера", - сказал он.
  
  ‘ Твой дядя? ’ спросила Барбара, глядя на Дженни.
  
  ‘У Джека на него пунктик. Обвиняет его во всем зле в мире, в значительной степени.’
  
  ‘Джошуа сказал, что Маркус наткнулся на коллекцию книг, и он почти уверен, что это те самые книги из подвала поместья Гослингов’.
  
  ‘ Откуда дяде Маркусу знать, что книги были там? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Ты мне скажи’.
  
  ‘Что ты предлагаешь?’
  
  ‘Когда ты в последний раз с ним разговаривал?’
  
  ‘Когда он вытащил тебя из полицейского участка. Ты был там, когда я увидел его, помнишь? В винном баре?’
  
  ‘И с тех пор вы с ним не разговаривали?’
  
  ‘Ну вот, ты опять начинаешь. На что ты намекаешь, Джек? Почему бы тебе просто не выйти и не сказать это? Ты думаешь, я рассказал ему о книгах?’
  
  ‘Дженни, кто еще это мог быть?’
  
  ‘Я продолжаю говорить тебе. Твой новый лучший друг. Этот чертов американец’. Она раздраженно вздохнула. ‘Я тебя не понимаю, Джек, правда не понимаю. Похоже, ты полон решимости доказать, что дядя Маркус стоит за тем, что произошло в поместье Гослингов, несмотря ни на что. Почему ты так настроен против него?’
  
  ‘Дженни, ты слышала, что моя сестра сказала о Фэйрчайлде.’ Он посмотрел на Барбару. ‘Помнишь, ты загипнотизировала ее, и она вспомнила, как он убил ребенка и подставил ее.’
  
  ‘И мы говорили о ложных воспоминаниях", - сказала Дженни. ‘Я знаю Маркуса всегда, он не поклоняется дьяволу, он не злой и уж точно не вор’.
  
  ‘Барбара?’ - позвал Найтингейл, надеясь, что она поддержит его.
  
  "Я действительно не хочу быть втянутой в это", - сказала Барбара.
  
  "Ты тот, кто заставил мою сестру рассказать о Фэйрчайлде и о том, что он сделал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Твоя сестра была в психиатрической больнице’, - сказала Дженни. ‘Давай не будем об этом забывать’.
  
  ‘Обвиняется в убийствах, которых она не совершала", - сказала Найтингейл. ‘Убийствах, которые совершил ваш дядя’.
  
  ‘У тебя есть только слова твоей сестры, и ее нет рядом, чтобы поддержать тебя.’ Она сердито посмотрела на него. ‘Я не знаю, почему ты продолжаешь настаивать на этом. Твоя сестра была ненормальной, возможно, до сих пор.’
  
  ‘Барбара?’ - переспросил Найтингейл. ‘Это ты провела регрессию’.
  
  Барбара пожала плечами. ‘На самом деле это была не гипнотическая регрессия; она была в глубоком трансе и рассказывала то, что помнила’.
  
  "То, что, как ей казалось, она помнила", - сказала Дженни.
  
  ‘Так теперь ты говоришь, что она все это выдумала?’
  
  ‘Я говорю, что у твоей сестры много проблем. У тебя тоже. Вы оба узнали, что ваш настоящий отец был сатанистом, который отдал вас на усыновление при рождении, и у вас обоих проблемы с этим. Джек, ты говоришь о мужчине, которого я знаю столько, сколько себя помню. Она приложила руку к сердцу. ‘Клянусь тебе, я бы доверила дяде Маркусу свою жизнь’.
  
  "Я вижу это", - сказал Найтингейл. ‘И я вижу, как быстро ты защищаешь его’.
  
  ‘Ты его не знаешь. Ты встречался с ним дважды, вот и все. Я знаю его всегда’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Дженни, тебе не понравится то, что я собираюсь сказать, но я хочу, чтобы ты выслушала меня очень внимательно. Здесь есть две возможности. Может быть, я совершенно не прав. Может быть, Маркус Фэйрчайлд отличный парень, а моя сестра сумасшедшая, и все, что она говорила под гипнозом, было просто неправдой. Я признаю, что это возможно.’
  
  "Спасибо тебе", - сказала Дженни.
  
  ‘Но есть и другая возможность, и я хочу, чтобы вы просто подумали об этом. Что, если я прав? Что, если он кто-то другой? Что, если он способен скрывать свое истинное "я"? Что, если он способен контролировать то, что люди думают о нем? Что, если ему действительно удалось убедить мою сестру в том, что она убила тех детей?’
  
  ‘А что, если свиньи умеют летать?’
  
  ‘Пожалуйста, Дженни, просто выслушай меня. Предположим, он злой. Предположим, он может влиять на то, как люди видят его. Что, если он может использовать гипноз, или контроль сознания, или что-то еще?’
  
  ‘Ты должен прислушаться к себе. Ты хоть представляешь, насколько безумно это звучит?’
  
  ‘Ты можешь хотя бы рассмотреть возможность того, что он мог сделать с тобой то, что он сделал с моей сестрой?’
  
  ‘О чем ты говоришь, Джек?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. Он понятия не имел, как Дженни отреагирует на то, что он собирался сказать, но он был почти уверен, что она не будет счастлива. ‘Я говорю, что, возможно, он загипнотизировал тебя, как загипнотизировал мою сестру. И что, возможно, это ты рассказала ему о книгах в подвале’.
  
  Дженни холодно посмотрела на него, подняла свой стакан и плеснула ему в лицо.
  
  
  
  53
  
  Найтингейл вытер лицо кухонным полотенцем, которое дала ему Барбара после того, как Дженни вылетела из кухни и поднялась по лестнице в свою спальню. ‘Она плохо это восприняла, не так ли?’ - сказал он.
  
  ‘Чего ты ожидал, Джек? Ты обвинил ее в предательстве тебя. Это не то, что ты говоришь легкомысленно.’
  
  ‘Я не имел в виду, что она сделала это намеренно", - сказал Найтингейл, вытирая промокшую рубашку. ‘Я думаю, Фэйрчайлд обманул ее. Возможно, даже загипнотизировал’.
  
  ‘Джек, она знает Маркуса с детства. Он был близким другом отца Дженни еще до ее рождения. Ради всего святого, он ее крестный отец. Ты не можешь выдвигать подобные туманные обвинения.’
  
  ‘На самом деле, я не думаю, что я был настолько расплывчатым’. Он бросил кухонное полотенце на столешницу. ‘Я серьезно отношусь к этому, Барбара. Она сказала ему, что полиция забрала меня для допроса. Зачем ей это делать?’
  
  ‘Он адвокат, и чертовски хороший. Она хотела тебе помочь’.
  
  ‘Но после того, что случилось с моей сестрой, она, должно быть, знала, что я не хочу иметь с ним ничего общего. Так зачем говорить с ним обо мне?’
  
  Барбара пожала плечами. ‘Я не могу ответить на этот вопрос. Я не знаю.’
  
  ‘И когда я впервые встретил его в доме ее родителей на Рождество, он уже говорил с ней о моей сестре’.
  
  ‘Ну, он был в юридической команде твоей сестры’.
  
  ‘И ты не думаешь, что это совпадение?’
  
  Барбара нахмурилась. ‘Ты меня запутал, Джек’.
  
  ‘Фэйрчайлд был в команде юристов моей сестры, но из того, что вы вытянули из нее под гипнозом, ясно, что в первую очередь он был ответственен за ее осуждение. Он убил по крайней мере одного из этих детей, может быть, их всех.’
  
  ‘Это если ты веришь тому, что сказала твоя сестра. И это очень большое "если", Джек".
  
  ‘Я прослушал запись, и она показалась мне довольно определенной’.
  
  ‘Я уверен, что твоя сестра верила в то, что сказала мне, но это не значит, что это правда’.
  
  ‘Как ты думаешь, Барбара? Ты думаешь, моя сестра все выдумывает? Или ты думаешь, что Маркус Фэйрчайлд обвинил ее в убийстве?’
  
  Барбара всплеснула руками. ‘Я не знаю, Джек. Мне жаль.’
  
  Найтингейл посмотрел в сторону лестницы. ‘Она действительно взбешена, не так ли?’
  
  ‘Ты обвиняешь ее? Ее отец был лучшим другом Маркуса Фэйрчайлда с девятого класса. Если ты обвиняешь его, это все равно что обвинять ее отца’.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к ее отцу. Барбара, с этим мужчиной что-то не так, и мне нужно, чтобы ты помогла мне это доказать’.
  
  ‘Я? Что я могу сделать?’
  
  ‘То же, что ты делал раньше’.
  
  У Барбары отвисла челюсть. "Дженни никогда на это не согласится", - сказала она.
  
  "Она могла бы", - сказал Найтингейл. ‘Если бы ты спросил ее’.
  
  
  
  54
  
  
  
  Найтингейл поднял глаза, когда Барбара спускалась по лестнице, он собирался что-то сказать, когда понял, что Дженни стоит у нее за спиной. Ее глаза были красными, как будто она плакала. "Прости, малыш", - сказал он. ‘Я не хотел тебя расстраивать’.
  
  Дженни указала на него пальцем. ‘Я сделаю это, потому что меня попросила Барбара, но как только это будет сделано, я хочу, чтобы ты извинился передо мной и пообещал, что ты никогда, никогда больше не упомянешь моего дядю’.
  
  ‘Это обещание", - сказал Найтингейл, вставая со своего стула.
  
  Дженни посмотрела на Барбару. ‘Это безумие. Это действительно безумие’.
  
  ‘Ты должен подойти к этому непредвзято", - сказала Барбара. ‘Это не сработает, если ты настроен негативно’.
  
  Дженни кивнула. ‘Хорошо, я настрою себя на более позитивный лад’. Она подошла к барной стойке для завтрака и налила шампанское в свой бокал.
  
  ‘Надеюсь, это не для меня", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни одарила его натянутой улыбкой, выпила все залпом, затем снова наполнила свой бокал.
  
  ‘Она не против выпить?’ Найтингейл спросил Барбару.
  
  "Что ты хочешь этим сказать?" - спросила Дженни. ‘Это не у меня проблемы с алкоголем’. Она выпила половину своего шампанского.
  
  ‘Я имел в виду гипноз. Разве выпивка не влияет на процесс?’
  
  ‘В умеренных количествах это действительно может помочь’, - сказала Барбара. ‘Это релаксант’.
  
  "Я выпью за это", - сказала Дженни. Она подняла за них бокал и осушила его.
  
  ‘Ты собираешься погрузиться в кому, расслабившись", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни саркастически улыбнулась. ‘ Да? Кофейник. Чайник. Черный. ’ Она вылила остатки шампанского в свой бокал.
  
  "Может, начнем?" - спросила Барбара.
  
  "Давай", - сказала Дженни. ‘Где мы это сделаем?’
  
  ‘Диван в гостиной должен подойти", - сказала Барбара. "Но подойдет любое место, где вы чувствуете себя комфортно’.
  
  ‘Диван мне подходит", - сказала Дженни. Она допила шампанское и направилась в гостиную.
  
  Телевизор был включен с приглушенным звуком. Барбара взяла пульт дистанционного управления и выключила его. ‘Сними обувь", - сказала она. ‘Ты, вероятно, будешь наиболее расслаблен, если ляжешь, но сидеть нормально’. Дженни села на диван, скинула туфли и затем легла на спину. Она взбила подушку и подложила ее под голову.
  
  "А как же я?" - спросил Найтингейл.
  
  "Это зависит от Дженни", - сказала Барбара. Она посмотрела на своего друга. ‘Если тебе от этого неудобно, тогда ему лучше остаться снаружи’.
  
  "Все в порядке", - сказала Дженни. ‘Пока он не услышит это сам, он все равно не поверит в это, так что он может с таким же успехом остаться’.
  
  Найтингейл сел в мягкое кресло с крылышками у камина.
  
  Барбара взяла стул из-за круглого обеденного стола у окна и отнесла его к дивану. Она поставила его так, чтобы сидеть у плеча Дженни.
  
  "Тебе удобно сидеть?" - спросила Дженни.
  
  Барбара погрозила Дженни пальцем. "Отнеситесь к этому серьезно, юная леди", - сказала она. ‘Вы имеете дело с профессионалом, помните?’
  
  ‘Да, мисс. Извините, мисс’. Дженни сделала глубокий вдох и медленно выдохнула.
  
  ‘Хорошо, закрой глаза, и я хочу, чтобы ты прислушался к своему собственному дыханию. Постарайся дышать как можно медленнее. Медленно и ровно. Чем медленнее, тем лучше. Не слишком глубоко, не слишком поверхностно’.
  
  Дженни сделала, как ей сказали. Найтингейл скрестил лодыжки и откинулся на спинку стула. Барбара начала говорить медленным, глубоким голосом, едва ли громче шепота, ее рот был близко к уху Дженни. Найтингейл не мог разобрать, что она говорила, но тон и ритм были такими успокаивающими, что он начал чувствовать, как тяжелеют его веки. Он моргнул и заставил себя сосредоточиться, но даже тогда ему пришлось бороться, чтобы не заснуть.
  
  Барбара продолжала разговаривать с Дженни почти пять минут, прежде чем откинулась на спинку стула и кивнула Найтингейлу. ‘Она под кайфом", - одними губами произнесла она.
  
  Глаза Дженни были закрыты, а ее грудь медленно поднималась и опускалась. Найтингейл слышал легкое хрипение, когда она вдыхала и выдыхала.
  
  "Дженни, ты меня слышишь?" - тихо спросила Барбара.
  
  ‘Да", - сказала Дженни скучным монотонным голосом.
  
  ‘Все спокойно. Здесь ты в безопасности, ты среди друзей. Ты понимаешь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты мысленно вернулся к тому моменту, когда ты в последний раз разговаривал со своим дядей Маркусом. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘Ты говорила с ним по телефону? Или ты видела его?’
  
  "Я видела его", - сказала Дженни.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Он пришел сюда’.
  
  ‘Сюда? К тебе домой?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Три дня назад. Суббота’.
  
  "Этого не может быть", - сказал Найтингейл.
  
  Барбара заставила его замолчать предупреждающим взглядом, затем прижала палец к губам. ‘Ш-ш-ш".
  
  Найтингейл кивнул. Он наклонился вперед в своем кресле, положив локти на колени.
  
  ‘Дженни?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты вернулась на три дня назад, когда дядя Маркус пришел навестить тебя. Ты можешь это сделать? Ты можешь сделать это для меня, Дженни?’
  
  "Да", - сказала она.
  
  ‘До его прибытия осталось пять минут. Во что ты одет?’
  
  ‘Синие джинсы. Моя футболка от Versace. Та, с крыльями ангела на спине’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты посмотрела на свои часы, Дженни. Который час?’
  
  ‘ Без пяти восемь, ’ сказала Дженни.
  
  ‘И он сказал, что зайдет к тебе в восемь часов?’
  
  ‘Да. Он звонил мне раньше’.
  
  ‘И сегодня суббота?’
  
  ‘Да. Суббота’.
  
  Найтингейл нахмурился, когда понял, что Дженни солгала, сказав, что в последний раз она видела Фэйрчайлда, когда он ходил в полицейский участок. Но это вообще не имело никакого смысла. Зачем ей лгать ему?
  
  ‘Теперь я хочу, чтобы ты шел вперед, пока не придет Маркус. Он стучал в дверь или звонил в звонок?’
  
  ‘Он позвонил в звонок. Домофон’.
  
  ‘Это хорошо, Дженни. Теперь я хочу, чтобы ты подошла к двери и открыла ее. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Конечно", - сказала Дженни.
  
  ‘Так открой дверь и скажи мне, что ты видишь’.
  
  ‘Это дядя Маркус’.
  
  ‘Во что он одет, Дженни?’
  
  ‘Темно-синий костюм. Розовая рубашка с белым воротничком. Темно-синий галстук’.
  
  ‘И что случилось потом, Дженни? Ты впустила его в дом?’
  
  Дженни ничего не сказала.
  
  ‘Дженни, ты меня слышишь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Маркус там, стоит у двери, верно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо, теперь я хочу, чтобы ты впустил его в дом. Ты можешь это сделать?’
  
  Дженни ничего не сказала.
  
  ‘Дженни? Ты меня слышишь?’
  
  Ответа не последовало. Барбара посмотрела на Найтингейла и пожала плечами. Найтингейл сделал рукой круговое движение. ‘Подвинь ее вперед", - одними губами произнес он.
  
  Барбара кивнула и повернулась обратно к Дженни. ‘Дженни, я хочу, чтобы ты перенеслась на час вперед, сейчас девять часов. Ты можешь это сделать?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘Я принимаю душ’.
  
  ‘Ты в душе?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘А где дядя Маркус?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Хорошо, Дженни. Я хочу, чтобы ты закончила принимать душ. Что ты делаешь потом?’
  
  ‘Я спускаюсь вниз’.
  
  ‘Дядя Маркус там?’
  
  ‘Нет’.
  
  Барбара посмотрела на Найтингейла. Он сделал еще одно круговое движение рукой и одними губами произнес: ‘Забери ее обратно’.
  
  ‘Дженни, я хочу, чтобы ты вернулась к восьми часам. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘Посмотри на свои часы, Дженни. Скажи мне, который час, который ты видишь’.
  
  ‘Восемь часов’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь я хочу, чтобы ты подождал, пока не услышишь жужжание интеркома’.
  
  "Да", - тихо сказала Дженни. Она лежала на диване, тихо дыша.
  
  Барбара посмотрела на Найтингейла, нахмурившись. Он видел, что она обеспокоена, и разделял ее беспокойство. Он попытался ободряюще улыбнуться ей, но знал, что ему никого не обмануть. Что-то случилось в субботу вечером, и он опасался худшего.
  
  "Вот и он", - сказала Дженни. ‘Жужжит интерком’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь открой дверь’.
  
  ‘Ладно’.
  
  Барбара подождала несколько секунд. ‘Ты это сделал? Ты открыл дверь?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘И что ты видишь, Дженни?’
  
  ‘Это дядя Маркус’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь скажи мне, во что он одет’.
  
  ‘Синий костюм, темно-синий галстук и розовая рубашка’.
  
  "Он что-нибудь говорит?’
  
  ‘Нет. Он просто улыбается’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь впусти его в дом’.
  
  Дженни продолжала тихо дышать, но ничего не сказала.
  
  ‘Дженни, ты меня слышишь?’
  
  Дженни ничего не сказала, но ее грудь продолжала медленно подниматься и опускаться.
  
  ‘Дженни?’
  
  Найтингейл встал и подошел к дивану. Он посмотрел вниз на Дженни, затем положил руку на плечо Барбары. ‘Что происходит?’ он прошептал.
  
  "Ничего", - сказала Барбара. ‘В этом-то и проблема. Она должна быть в состоянии рассказать мне, что она говорит и слышит, но этого не происходит’. Она протянула руку и погладила Дженни по руке. ‘Ты слышишь меня, Дженни?’
  
  Дженни никак не отреагировала.
  
  ‘Как насчет того, чтобы отвезти ее обратно до его приезда, а затем перенести на полчаса вперед?’
  
  Барбара кивнула. ‘Хорошо, я могу попробовать", - сказала она. Она глубоко вздохнула, затем начала говорить низким приглушенным голосом, ее рот был всего в нескольких дюймах от уха Дженни. ‘Теперь, Дженни, я хочу, чтобы ты вернулась на без пяти минут восемь. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Да", - сказала Дженни.
  
  ‘Это хорошо. А теперь я хочу, чтобы ты посмотрел на свои часы. Можешь сказать мне, сколько они показывают?’
  
  "Без пяти минут восемь", - сказала она.
  
  ‘И что ты делаешь?’
  
  ‘Я на кухне. Пью вино и читаю’.
  
  ‘Что ты читаешь?’
  
  ‘Книга Джоди Пикоулт. Новая’.
  
  ‘Это хорошо. Теперь слушай меня очень внимательно. Сейчас без пяти восемь. Я собираюсь попросить тебя перенести время на половину девятого. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  "Да", - сказала она.
  
  ‘Это хорошо. Поэтому я хочу, чтобы ты сделал это сейчас. Перенесись на половину девятого. Сделай это сейчас’.
  
  Дженни вздохнула, а затем затихла.
  
  "Дженни, ты меня слышишь?" - спросила Барбара.
  
  Реакции не последовало. Барбара посмотрела на Найтингейла. ‘Это просто не работает’.
  
  ‘Почему бы и нет? В чем проблема?’
  
  ‘Я не знаю, Джек. Как будто этого часа для нее просто не существует. Она может рассказать нам, что происходит до его прихода, а потом она в душе. Но между ними ничего нет.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо, двигай ее вперед, пока он не уйдет’.
  
  Барбара повернулась к Дженни. ‘Послушай меня, Дженни. Мне нужно, чтобы ты перенесла встречу на девять часов. Ты можешь сделать это для меня?’
  
  Ответа не последовало.
  
  ‘Дженни, ты меня слышишь?’ Барбара погладила Дженни по руке. ‘Скажи мне, что ты меня слышишь’. Дженни не ответила. ‘Дженни, ты меня слышишь?’ Барбара повторила.
  
  "Что случилось?" - спросил Найтингейл, но Барбара проигнорировала его.
  
  Она похлопала Дженни по тыльной стороне ладони. ‘Давай, любимая, мне нужно, чтобы ты вернулась. Вернись к тому, что было до того, как он пришел в дом. Вернись к тому, что было без пяти восемь. Сделай это сейчас. Давай.’
  
  Найтингейл услышал страх в голосе Барбары и опустился на колени рядом с диваном. Дженни не двигалась, и ее глаза были закрыты.
  
  ‘Дженни, поговори со мной’, - попросила Барбара. ‘Ты меня слышишь?’
  
  Желудок Найтингейла сжался, когда он понял, что Дженни перестала дышать. ‘Дженни!’ - крикнул он.
  
  ‘Ты не должна ее будить, не так", - сказала Барбара, все еще поглаживая руку Дженни.
  
  ‘Она не дышит, Барбара!’ - сказал Найтингейл, его сердце бешено колотилось.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Смотри!’ - сказал Найтингейл, указывая на грудь Дженни.
  
  Барбара положила руку на щеку Дженни. ‘Дженни, пора просыпаться", - сказала она.
  
  Дженни лежала совершенно неподвижно.
  
  ‘Барбара, тебе придется ее сейчас разбудить’.
  
  "Я пытаюсь", - сказала она. ‘Ничего подобного никогда раньше не случалось’.
  
  ‘Дженни!’ - крикнул Найтингейл.
  
  Барбара схватила Дженни за плечи и встряхнула ее. ‘Давай, Дженни, просыпайся!’
  
  У Дженни отвисла челюсть, но глаза оставались закрытыми. Найтингейл оттолкнул Барбару в сторону и поднял Дженни вертикально. Ее голова откинулась в сторону. Он сильно встряхнул ее, затем ударил по лицу, но она не отреагировала.
  
  ‘Мне вызвать скорую помощь?’ - спросила Барбара дрожащим голосом.
  
  ‘Нет времени", - сказал Найтингейл. Он приложил пальцы к шее Дженни и нащупал пульс. Ее сердце билось, но она перестала дышать. Это не имело никакого смысла вообще. Он наклонился и обхватил ее за талию, затем с ворчанием выпрямился и понес ее из гостиной к лестнице.
  
  "Джек, куда ты идешь?" - закричала Барбара.
  
  ‘Мы должны вытащить ее из этого сейчас", - сказал Найтингейл. Он понес Дженни наверх, используя перила, чтобы подтянуться самому. Ванная была в задней части дома, рядом со спальней для гостей. Он бросился туда, распахнул стеклянную дверь душа и внес ее внутрь. Он переключил регулятор температуры на холодную, а затем включил воду на полную, задыхаясь, когда струя ледяной воды окатила их обоих. Он повернулся так, что вода брызнула на лицо Дженни. Через несколько секунд она начала кашлять и отплевываться, мотая головой из стороны в сторону.
  
  Найтингейл опустил ее так, что ее ноги оказались на полу, и Дженни оперлась рукой о кафельную стену, чтобы не упасть. Она покачала головой, когда ледяная вода полилась ей на лицо, все еще кашляя и борясь за дыхание.
  
  Барбара последовала за ними в ванную и схватила белое полотенце.
  
  Найтингейл положил руки по обе стороны от лица Дженни и заглянул ей в глаза. ‘Ты в порядке?’ он спросил.
  
  ‘Какого черта ты делаешь, Джек?’
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Промокший насквозь и чертовски замерзший’, - сказала она. "Как ты думаешь, что я чувствую?’ Она увидела Барбару, стоящую в дверях, сжимая полотенце. ‘Что происходит, Барбара?’
  
  "Регрессия пошла не так", - сказала она.
  
  Найтингейл выключил душ и попытался помочь Дженни, но она отмахнулась от него. "Оставь меня в покое", - отрезала она.
  
  Барбара обернула полотенце вокруг Дженни.
  
  "Это потому, что я облила тебя шампанским?" - спросила она Найтингейла. ‘Так вот в чем дело?’
  
  Найтингейл покачал головой. Вода стекала с его насквозь промокшей одежды и собиралась вокруг ботинок. ‘Нам нужно поговорить", - сказал он.
  
  
  
  55
  
  
  
  Найтингейл вошел в гостиную с тремя кружками кофе на подносе. Он поставил его на стол перед Дженни и Барбарой. Дженни сняла мокрую одежду и надела розовый халат. Она лежала на диване, поджав под себя ноги. Найтингейл вытерся, как мог, но все еще был мокрым и дрожал.
  
  "В шкафу для проветривания есть еще один халат", - сказала Дженни. Она взяла свою кружку. ‘Ты подхватишь свою смерть’.
  
  "Я в порядке", - сказал он.
  
  "Ты не в порядке", - сказала Барбара. ‘Дженни права. Ты закончишь тем, что заболеешь пневмонией’.
  
  Найтингейл вздрогнул и кивнул. Он направился к лестнице.
  
  ‘ Оставь свою одежду на вешалке в ванной, ’ крикнула Дженни ему вслед. ‘ Здесь жарко.
  
  Найтингейл поднялся наверх, взял белый халат из шкафа для проветривания и снял мокрую одежду в ванной. Он вытерся полотенцем, надел халат и повесил одежду сушиться на вешалку для полотенец.
  
  Дженни и Барбара потягивали кофе, когда он спустился вниз.
  
  ‘ Ты рассказала Дженни, что случилось? - спросил он Барбару, садясь.
  
  "Я ждала тебя", - сказала она.
  
  "Что случилось?" - спросила Дженни.
  
  "Что ты помнишь?" - спросил Найтингейл. Он понял, что халат задрался ему до ног, и стянул его вниз.
  
  ‘Лежу на диване. Слышу, как Барбара говорит мне расслабиться. Затем следующее, что я помню, это то, что я в душе’.
  
  Халат снова задрался до бедер Найтингейла. Он стянул его, а затем схватил подушку и положил себе на колени. Он заметил, что Барбара ухмыляется ему, но он проигнорировал ее. ‘Дженни, ты перестала дышать’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Ты перестал дышать. Твое сердце все еще билось, но, поверь мне, ты не дышал. Мы пытались тебя разбудить, но у тебя ничего не получалось. Вот почему я отвел тебя в душ. Я подумал, что холодная вода - единственный способ вызвать реакцию.’
  
  ‘Да, что ж, это здорово сработало’.
  
  ‘И ты ничего не помнишь до этого? Ты не помнишь, что ты сказал Барбаре?’
  
  Дженни покачала головой. Найтингейл посмотрел на Барбару. Она жестом попросила его продолжать, и он понял, почему она не хотела быть той, кто рассказал Дженни о случившемся. Он поморщился, затем отхлебнул кофе, понимая, что тянет время; но он слишком хорошо понимал, что Дженни не понравится то, что он собирался ей сказать. Он поставил свою кофейную кружку.
  
  ‘Ладно, вот в чем дело’, - сказал он. ‘Вы сказали нам, что Маркус Фэйрчайлд заходил сюда в субботу вечером. За два дня до исчезновения книг’.
  
  Рот Дженни открылся от изумления. ‘Чушь’. Она посмотрела на Барбару, но Барбара кивала в знак согласия. ‘Я уже говорил тебе, что не видел дядю Маркуса с тех пор, как он забрал тебя из полицейского участка’.
  
  ‘Пока вы были под воздействием, Барбара спросила вас, когда вы видели его в последний раз, и вы сказали, в субботу вечером. И вы совершенно определенно сказали, что он пришел в восемь часов’.
  
  Дженни схватила подушку и прижала ее к животу. ‘Это невозможно’.
  
  "Где ты был в субботу вечером?" - спросил Найтингейл.
  
  "Здесь", - сказала Дженни. ‘Но я была одна’.
  
  ‘Читаешь книгу Джоди Пикоулт?’
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  "Потому что ты сказал нам", - сказал Найтингейл. ‘Ты сказал, что был на кухне, пил вино и читал книгу Джоди Пикоулт. На тебе были синие джинсы и футболка от Версаче’.
  
  Дженни обняла подушку. Кровь отхлынула от ее лица.
  
  ‘Ты в порядке?’ Спросила ее Барбара.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет, конечно, я не в порядке. Он делает это, чтобы поиграть с моей головой, не так ли?’ Она провела рукой по волосам. ‘Это то, что я сказал? Правда?’
  
  "Слово в слово", - сказала Барбара. "Ты ждала, что он придет в восемь’.
  
  "Я абсолютно ничего об этом не помню", - сказала Дженни.
  
  ‘Он позвонил, и вы открыли дверь", - продолжил Найтингейл. ‘Вы сказали, что на нем был темно-синий костюм и розовая рубашка. И вы впустили его’.
  
  Он замолчал и посмотрел на Барбару.
  
  "Что потом?" - быстро спросила Дженни. ‘Что случилось?’
  
  "Мы не знаем", - сказала Барбара. ‘Что-то пошло не так, когда мы пытались продвинуть это вперед’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду? Что пошло не так?’
  
  ‘Вы видели его у двери. Но когда мы попытались выяснить, что произошло, когда он был в доме, вы ничего не сказали’.
  
  "Не хотел или не мог", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сейчас ты меня пугаешь", - сказала Дженни.
  
  Барбара положила руку на плечо Дженни. ‘Регрессия не всегда срабатывает’, - сказала она. ‘Не все восприимчивы’.
  
  ‘Проблема не в этом’, - сказал Найтингейл. ‘И ты это знаешь’.
  
  "Мы не знаем, в чем была проблема", - сказала Барбара.
  
  ‘Дженни чуть не умерла. Она перестала дышать. И это случилось потому, что ты пытался заставить ее рассказать о том, что происходит. Ты знаешь, в чем была проблема. Маркус чертов Фэйрчайлд’.
  
  "Что?" - спросила Дженни, опуская подбородок на подушку. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Он что-то сделал с твоей головой’, - сказал Найтингейл. ‘То же самое, что он сделал с моей сестрой’.
  
  ‘Ты не можешь знать этого наверняка, Джек", - сказала Барбара.
  
  Дженни посмотрела на Барбару. ‘Но это возможно, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Я никогда не сталкивалась ни с чем, даже отдаленно похожим на это", - сказала Барбара.
  
  ‘Это не то, о чем я спрашиваю, Барбара. Возможно ли это?’
  
  Барбара вздохнула. ‘Да. Я полагаю, что так’.
  
  ‘Ты помнила все, что произошло до того момента, как открыла ему дверь’, - сказал Найтингейл. ‘Тогда это пробел. Но твои воспоминания возобновляются после того, как он ушел, и ты в душе.’
  
  "Почему я был в душе?" - спросила Дженни.
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  "Боже мой", - сказала Дженни. Она откинулась назад и застонала. ‘Это не может происходить со мной’.
  
  ‘Дженни, это все предположения’, - сказала Барбара. ‘Мы не знаем наверняка, что произошло’.
  
  ‘Мы пытались перенести вас на полчаса вперед, к тому моменту, когда он был в доме’, - сказал Найтингейл. ‘Именно тогда вы перестали дышать’.
  
  ‘О чем ты говоришь, Джек?’ - спросила Дженни. "Как ты думаешь, что произошло?’
  
  Найтингейл наклонился вперед. ‘Хочешь знать, что я думаю? Я думаю, Фэйрчайлд сыграл с тобой ту же шутку, что и с моей сестрой. Он заставил ее поверить, что она убила тех детей. Как? С помощью гипноза или черной магии, я не знаю. Но что бы он ни сделал с ней, он сделал с тобой. Он приходил сюда в субботу вечером, залез к тебе в голову и удалил все воспоминания о том, что он сказал или сделал. Я думаю, это было тогда, когда ты рассказала ему о подвале и книгах.’
  
  Дженни закрыла глаза руками. "Нет", - сказала она.
  
  ‘Это единственное объяснение, Дженни. Это единственное, что имеет смысл. И я думаю, ты рассказала ему о моей сестре и о том, как Барбара помогла докопаться до правды. Поэтому он решил убедиться, что если Барбара сделает то же самое с тобой, ты умрешь. Вот почему ты перестал дышать. Он хотел твоей смерти.’
  
  ‘Это чертовски крутой скачок", - сказала Барбара.
  
  "Какое еще может быть объяснение?" - спросил Найтингейл. ‘Вы видели, как Дженни отреагировала, когда была под воздействием. Она не сказала нам, что происходит, и перестала дышать. Если бы мы не бросили ее в душе, она бы никогда не проснулась.’
  
  По лицу Дженни текли слезы.
  
  Барбара обняла ее одной рукой. ‘Все хорошо, теперь все хорошо’.
  
  Дженни вздрогнула и покачала головой. ‘Нет, это не в порядке. Как это может быть в порядке?’ Она посмотрела на Барбару, смаргивая слезы. ‘Почему я была в душе? Что он сделал со мной, Барбара? Почему я должен был принять душ?’
  
  Мобильный Барбары зазвонил из ее сумки, которая лежала на полу рядом с диваном. "Прости", - сказала она, похлопав Дженни по спине, прежде чем схватить свою сумку и поспешить на кухню, чтобы ответить на звонок.
  
  Найтингейл подошел и сел рядом с Дженни. "Мне жаль", - сказал он.
  
  ‘Почему? Это не твоя вина’.
  
  ‘Потому что я толкнул тебя на это. Это была моя идея’.
  
  Она покачала головой. ‘Если бы ты этого не сделал, я бы никогда не узнала’. Она вытерла глаза тыльной стороной ладони. ‘Я знаю его всегда, Джек. Как он мог так поступить со мной?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Она снова начала плакать, и Найтингейл обнял ее. Он не знал, что сказать, чтобы ей стало лучше; все, что он мог сделать, это показать, что ему не все равно. Он обнял ее, а затем поцеловал в макушку.
  
  Барбара вернулась в комнату с напряженным видом. ‘У меня в ванной потекло’, - сказала она. ‘Это была миссис Симмондс, которая живет в квартире подо мной. Там льется вода, и она говорит, что если я не починю это сейчас, она вызовет пожарную команду.’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Миссис Симмондс за восемьдесят, у нее сильный артрит, поэтому у нее не очень развито чувство юмора, Джек. Мне нужно идти. Она говорит, что вода заливает ее спальню’.
  
  ‘Все в порядке, я останусь с Дженни", - сказал Найтингейл.
  
  "Дженни, прости меня", - сказала Барбара. ‘Я вызову сантехника из "скорой помощи" и сейчас вернусь’.
  
  Дженни подняла глаза, вытерла слезу и выдавила улыбку. ‘Со мной все будет в порядке", - сказала она. ‘Я все равно скоро лягу спать’.
  
  ‘Серьезно, Барбара, я останусь с ней", - сказал Найтингейл.
  
  Барбара кивнула. ‘Хорошо’. Она выудила ключи от машины из сумки. ‘Если я понадоблюсь тебе позже, позвони мне", - сказала она Дженни.
  
  "Перестань беспокоиться обо мне", - сказала Дженни. Она шмыгнула носом и вытерла его. ‘Я в порядке’.
  
  Найтингейл встал и проводил Барбару до выхода.
  
  "Я серьезно, Джек", - сказала она. ‘Если ты думаешь, что я ей нужна, позвони мне’.
  
  ‘У нее был шок, но она выносливая’.
  
  "Что ты собираешься делать?" - спросила она. ‘Насчет Фэйрчайлда?’
  
  "Я не уверен", - сказал Найтингейл, но еще до того, как слова слетели с его губ, он знал, что это ложь. Он точно знал, что собирается делать с Маркусом Фэйрчайлдом.
  
  
  
  56
  
  
  
  "Ты не допила свой кофе", - сказал Найтингейл, опускаясь на диван рядом с Дженни.
  
  "Я не уверена, что мне сейчас нужен кофеин", - сказала она. ‘Знаешь, чего бы я хотела?’
  
  ‘Шоколадный кекс?’
  
  Дженни засмеялась. "Я собиралась сказать "капельку бренди", но если у тебя припрятан банановый маффин с шоколадной крошкой, этого будет достаточно’.
  
  ‘Боюсь, кексов не будет, а "Старбакс" закрыт в это время ночи. Где бренди?’
  
  "Кухня", - сказала она. ‘Шкафчик над холодильником’.
  
  ‘Забавное место для хранения выпивки’.
  
  "Я готовлю с ним", - сказала она.
  
  ‘Какая потеря’.
  
  Он похлопал ее по ноге и поднялся с дивана. На кухне он нашел бутылку и два бокала для бренди и отнес их обратно в гостиную. Он налил две большие порции и сел рядом с ней. Они чокнулись бокалами, и она залпом осушила свой, прежде чем он успел что-либо сказать. ‘Эй, осторожнее", - сказал он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросила она, потянувшись за бутылкой.
  
  Он схватил его и держал так, чтобы до него было не дотянуться. ‘Ты любитель, когда дело доходит до выпивки", - сказал он. ‘Тебе следует предоставить крепкое питье профессионалам’.
  
  ‘Ты, ты имеешь в виду? Ты пьешь эту понтовую мексиканскую дрянь. А теперь отдай мне эту чертову бутылку, пока я не разбил ее о твою голову’.
  
  ‘Видишь? Это уже делает тебя агрессивной’. Он рассмеялся и налил бренди в ее бокал, на этот раз поменьше. ‘Попробуй насладиться им и оценить букет. Не бросай это просто так себе на шею.’
  
  "Я слышу и повинуюсь", - сказала она, делая глоток.
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  Она со слезами на глазах покачала головой. ‘Пройдет некоторое время, прежде чем я приду в себя", - сказала она.
  
  Найтингейл покрутил бренди в бокале. ‘ Мне жаль.’
  
  "Перестань так говорить", - сказала Дженни. ‘Это не твоя вина’. Она снова отхлебнула бренди. ‘Как ты думаешь, почему он это сделал?’
  
  ‘Он получал от тебя информацию о книгах. Гослинг был хорошо известен тем, что скупал все сатанинские книги, которые мог найти, поэтому, когда он умер, Фэйрчайлд, должно быть, решил, что, как сын Гослинга, книги перейдут ко мне. Итак, он загипнотизировал тебя, чтобы узнать, где они были.’
  
  ‘Ты думаешь, это все, что там было?’
  
  Найтингейл сделал глоток своего бренди. Напиток скользнул по его горлу, и он почувствовал, как тепло разливается по груди.
  
  ‘Ты не отвечаешь на мой вопрос, Джек’.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Откуда мы можем знать? Он стер твою память, чтобы мы, возможно, никогда не узнали. И я не вижу, чтобы он говорил нам, а ты?’
  
  ‘ Ты думаешь, он... ’ Она вздрогнула и не закончила предложение.
  
  Она не произнесла этих слов, но Найтингейл знал, что она имела в виду. ‘Не думай об этом, малыш’.
  
  ‘Как я могу не думать об этом, Джек? Из моей жизни пропал целый час. И я принимал душ. Какого черта я был в душе?’
  
  ‘Я не знаю, и я не уверен, что стоит гадать’.
  
  ‘Тебе легко говорить, Джек’.
  
  ‘Я позабочусь об этом, Дженни. Я клянусь’.
  
  ‘Позаботься об этом? Как?’
  
  Он обнял ее одной рукой. ‘Не беспокойся об этом’.
  
  ‘Что ты собираешься делать, Джек?’
  
  Найтингейл глубоко вдохнул и медленно выдохнул. ‘Ты не можешь просто оставить это, малыш?’
  
  ‘Я имею право знать, не так ли?’ Она вытерла ладонями влажные щеки. Найтингейл встала с дивана и пошла за рулоном кухонного полотенца.
  
  Когда он вернулся, она снова наполняла свой бокал бренди. Он сел, оторвал пару кусочков бумажного полотенца и протянул их ей. Она благодарно улыбнулась и промокнула лицо.
  
  "Ты не ответил на мой вопрос", - сказала она. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  Найтингейл сделал еще глоток бренди. ‘Маркус Фэйрчайлд обвинил мою сестру в убийствах, которых она не совершала. Я почти уверен, что он украл книги из подвала. И одному Богу известно, что он сделал с тобой. Ему это с рук не сойдет.’
  
  ‘Так ты пойдешь в полицию?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Полиция не поможет. И даже если бы они помогли, Фэйрчайлд сатанист. У него есть доступ ко всем видам сил. Я уверен, что полиция не сможет его тронуть.’
  
  ‘Так что ты будешь делать?’
  
  ‘Я позабочусь об этом. Это все, что тебе нужно знать. Я сделаю все, что потребуется’.
  
  ‘Пообещай мне одну вещь?’
  
  "Если смогу", - сказал он.
  
  ‘Спроси его, что он со мной сделал. И почему. Ты сделаешь это?’
  
  ‘Не волнуйся. Есть много вопросов, на которые я хочу получить ответы’.
  
  Дженни кивнула и снова потянулась за своим стаканом. Найтингейл взял ее за руку. ‘Пожалуйста, не надо", - сказал он.
  
  "Это помогает", - сказала она.
  
  ‘Как это помогает?’
  
  ‘Это парализует меня, и это то, что мне сейчас нужно. Мне нужно перестать думать’.
  
  ‘Алкоголь никогда не помогает’.
  
  ‘Ты думаешь, мне стоит попробовать вместо этого курить?’
  
  Найтингейл рассмеялся. Дженни обхватила рукой его шею сзади и, прежде чем он успел отреагировать, притянула его к себе и поцеловала. На секунду он поцеловал ее в ответ, но затем оттолкнул.
  
  "Что?" - спросила она.
  
  ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Как ты думаешь, что я делаю?’ Она снова притянула его к себе, но он сопротивлялся.
  
  "Это плохая идея", - сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что ты уязвим. Потому что ты в шоке. Потому что ты был пьян’.
  
  ‘Что, ты боишься, что я обвиню тебя в изнасиловании на свидании?’
  
  ‘Не будь идиотом’.
  
  ‘Это не будет изнасилованием, Джек. Это то, чего я хочу. Это то, чего я давно хотел’. Она снова поцеловала его, и на этот раз ему было труднее сопротивляться. Ее язык проник между его губ, и он обнаружил, что целует ее в ответ, но снова оттолкнул ее.
  
  ‘Дженни...’ - сказал он, его сердце бешено колотилось.
  
  ‘Ты не хочешь?’
  
  ‘Нет. Я имею в виду да. Да, я хочу. Конечно, я хочу’. Он почувствовал, как краснеют его щеки. ‘Сейчас не самое подходящее время’.
  
  ‘Для меня? Или для тебя?’
  
  ‘Для любого из нас’.
  
  ‘Я хочу тебя, Джек. И это не имеет никакого отношения к тому, что произошло сегодня, или к тому, что я был пьян’.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘А как насчет завтра? Что будет потом?’
  
  ‘Сможем ли мы перейти этот мост, когда доберемся до него?’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Заткнись и поцелуй меня’.
  
  Найтингейл сделал, как ему сказали.
  
  
  
  57
  
  
  
  Найтингейл открыл глаза и нахмурился, глядя на незнакомый потолок. Он посмотрел на окно. Жалюзи, а не занавески. Это была не его спальня. Затем кровать зашевелилась, и он, вздрогнув, понял, что он не один. Он сразу же вспомнил, где он и с кем он.
  
  Дженни повернулась на бок спиной к нему. Он посмотрел на часы. Было чуть больше десяти.
  
  ‘Если ты хочешь сделать пробежку, я притворюсь, что сплю", - пробормотала она.
  
  Найтингейл засмеялась и перевернулась так, чтобы он мог обнять ее. "Идиотка", - сказал он.
  
  ‘ Прости, я... ’ Она не закончила предложение.
  
  ‘Дженни, я здесь, потому что я хочу быть здесь’.
  
  ‘Ты не должен так говорить, Джек. Прошлой ночью я был уязвим, и мне нужно было, чтобы кто-нибудь был со мной’.
  
  ‘Надеюсь, ты не имеешь в виду, что просто использовал меня’.
  
  Она прижалась к нему задом. "Ну и кто теперь идиот?" - спросила она.
  
  Он обнял ее крепче и прижался лицом к ее волосам. ‘Я думаю, это усложнит ситуацию в офисе’.
  
  ‘Такое чувство, что сейчас все становится сложнее", - сказала она, снова прижимаясь к нему.
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Ты и я’.
  
  ‘Более чем в порядке’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Джек, ты будешь болтать об этом до смерти, если не будешь осторожен’.
  
  ‘О чем говорить до смерти?’
  
  Дженни повернулась и перекатилась на него сверху. Она поцеловала его в губы, ее волосы упали ему на лицо. ‘Это’, - прошептала она и скользнула им внутрь себя.
  
  
  
  58
  
  
  
  Найтингейл осторожно отнес поднос в комнату и поставил его на прикроватный столик. Он сел на кровать и нежно погладил Дженни по волосам. Она сонно открыла глаза и улыбнулась ему.
  
  ‘ Который час? ’ пробормотала она.
  
  "Одиннадцать", - сказал он.
  
  Дженни провела рукой по волосам. ‘Черт, я опаздываю на работу’, - сказала она. ‘А мой босс - абсолютный ублюдок’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я уверен, ты сможешь обвести его вокруг своего мизинца’. Он кивнул на поднос. ‘Кофе, и я разогрел для тебя круассан’.
  
  Дженни посмотрела на поднос и нахмурилась. ‘А где твой?’
  
  ‘Мне нужно выйти’.
  
  Дженни потерла глаза. ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Я должен кое о чем позаботиться’.
  
  ‘Что?’
  
  Он снова погладил ее по волосам. ‘Не беспокойся об этом", - сказал он.
  
  Дженни села и натянула одеяло на грудь. ‘Ты же не собираешься сделать какую-нибудь глупость, правда?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘А я когда-нибудь?’
  
  ‘Часто’.
  
  "Со мной все будет в порядке", - сказал он.
  
  ‘Давай просто скажем полиции. Пусть они сами разбираются’.
  
  ‘Наше слово против слова Фэйрчайлда? Что хорошего это даст? Он первоклассный юрист, играет в гольф с заместителем комиссара, он, вероятно, масон, а также сатанист. И какие у нас есть доказательства? И вы можете вспомнить только половину того, что произошло, даже когда находитесь под гипнозом.’
  
  ‘Так что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я собираюсь позаботиться об этом’.
  
  ‘Ты не можешь просто забыть это?’
  
  Найтингейл взял ее за руку. ‘Ты можешь?’
  
  Дженни заставила себя улыбнуться. ‘Если у меня есть ты, может быть, я смогу’.
  
  ‘Ты поймал меня, малыш. Но мне нужно разобраться с этим раз и навсегда’.
  
  ‘Разобраться с чем? С твоими книгами? С твоей сестрой? Со мной?’
  
  ‘Все вышесказанное’, - сказал Найтингейл. ‘Да, я хочу знать, что он сделал с моими книгами. Но мне нужно знать, что он сделал с тобой и почему. И тебе тоже нужно знать.’
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Когда ты узнаешь все, что ты будешь делать тогда?’
  
  ‘Посмотрим’. Он сжал ее руку. ‘Не волнуйся’.
  
  ‘Ты не можешь сказать мне, чтобы я не волновался, не тогда, когда я не знаю, что ты планируешь делать’.
  
  ‘Я вернусь сегодня вечером, хорошо? Тогда я введу тебя в курс дела. Я обещаю’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Просвети меня?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду’. Он наклонился вперед и поцеловал ее. Она обвила рукой его шею и попыталась затащить обратно в постель, но он выскользнул из ее объятий.
  
  "Оставайся здесь, Джек", - сказала она. ‘Давай просто поболтаемся здесь, пообедаем, пошалим’.
  
  ‘Сначала мне нужно с этим покончить, малыш’, - сказал он, вставая. ‘Не ходи сегодня в офис. Оставайся здесь. Хорошо?’
  
  Дженни кивнула. ‘ Ты вернешься? Сегодня?’
  
  ‘Конечно’. Он наклонился и поцеловал ее. ‘Я обещаю’.
  
  ‘Будь осторожен, Джек’.
  
  ‘Всегда. Мне от тебя нужно только одно’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Адрес Фэйрчайлда’.
  
  
  
  59
  
  
  
  Найтингейл переключил свой мобильный на громкую связь, проезжая по Ламбетскому мосту и въезжая в южный Лондон. Он позвонил Эдди Моррису.
  
  ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?" - спросил Моррис, как только ответил на звонок.
  
  ‘Почему ты думаешь, что я чего-то хочу, Эдди?’
  
  Эдди Моррис был злодеем старой школы, который приложил немало усилий для Найтингейла за те два года, что тот был частным детективом, в основном создавая алиби, чтобы уберечь его от тюрьмы. Его специальностью было вламываться в загородные дома, но он был не прочь ограбить квартиры в центре города, если выбор был правильным. Он был непревзойденным егерем, ставшим браконьером, поскольку когда-то работал в одной из ведущих лондонских охранных компаний, и не было ничего, чего бы он не знал о охранной сигнализации и сейфах.
  
  ‘Потому что я слышу от тебя только тогда, когда ты чего-то хочешь’.
  
  ‘В последнее время я часто это слышу", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно обновить список рождественских открыток’.
  
  "Нет, тебе нужно начать думать о других людях, а не только о себе", - сказал Моррис. ‘Пришло время тебе начать делиться’.
  
  ‘Черт возьми, Эдди, с каких это пор ты стал таким обидчивым?’
  
  ‘Я много смотрел дневное телевидение’, - сказал Моррис. ‘Джереми Кайл, Опра и все такое дерьмо. Так чего ты хочешь?’
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘Сейчас? Букмекерская контора’.
  
  ‘Могу я убедить тебя поехать со мной в Эппинг? Мне нужно выполнить работу. Недалеко от леса’.
  
  ‘Какого рода работа?’
  
  ‘То, в чем ты хорош. Загородный дом. Я полагаю, со всеми этими свистками и колокольчиками’.
  
  Моррис вздохнул. ‘Джек, на днях ты втянешь меня в это, ты действительно собираешься’.
  
  ‘Мне просто нужно, чтобы ты провел меня внутрь. Я сделаю остальное. Если тебя поймают, ты можешь просто сказать, что ты сквоттер. Так устроен мир, что в наши дни у сквоттеров больше прав, чем у владельцев.’
  
  ‘Мне понадобится обезьянка’.
  
  ‘Чтобы помочь с замками?’
  
  Придурок. Пятьсот фунтов. Чтобы помочь с моими расходами.’
  
  ‘Как насчет того, чтобы снять пятьсот фунтов с моего следующего счета?’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что будет следующий счет?’
  
  ‘Потому что я знаю тебя, Эдди. Тебе снова понадобятся мои услуги. Послушай, я нахожусь к югу от реки, ты можешь встретиться со мной там? В Эппинге?’
  
  ‘Подожди, ты только что сказал, что хочешь, чтобы я пошел с тобой’.
  
  ‘Я имел в виду дом. Я хочу, чтобы ты отвез меня внутрь, а потом оставил там. Если у тебя есть свой транспорт, то ты можешь сам вернуться в Лондон’.
  
  ‘Ты заплатишь за бензин?’
  
  ‘Да, я заплачу за чертов бензин. Просто убедитесь, что у вас с собой инструменты’.
  
  ‘Ты суровый надсмотрщик, Джек’.
  
  ‘Я пришлю тебе адрес эсэмэской’. Найтингейл закончил разговор. Пока все хорошо.
  
  
  
  60
  
  
  
  Найтингейл не узнал двух тяжеловесов, стоящих у двери в дом Смита, но он знал этот тип: крупные мужчины, которые проводили много времени в спортзале и которые, вероятно, по крайней мере однажды сидели за решеткой. Они оба были в темных очках от Oakley и тяжелых кожаных пальто, а их руки были украшены массивными золотыми кольцами. Они уставились на него, когда он припарковал MGB и вылез из машины. Найтингейл закурил сигарету, прежде чем подойти к ним. Издалека он не осознавал, насколько массивны эти двое мужчин; вблизи ему пришлось вытянуть шею, чтобы посмотреть на них. "Я здесь, чтобы увидеть Перри", - сказал он.
  
  ‘Он тебя ждал?’ - прорычал более крупный из двух тяжеловесов, который был на добрых шесть дюймов выше Найтингейла. У него был золотой клык.
  
  ‘Нет, но я старый друг’.
  
  "Ты не похож ни на одного друга Перри", - сказал другой. У него был толстый шрам через левую щеку, который на миллиметр не доходил до глаза.
  
  "Да, ну, мы когда-то были любовниками", - сказал Найтингейл, стряхивая пепел с сигареты. "Просто скажи ему, что Джек Найтингейл здесь’.
  
  ‘Подожди здесь", - сказал тот, что с золотым зубом, и вошел внутрь, повернувшись боком, чтобы его массивные плечи могли протиснуться в дверной проем. Найтингейл выкурил сигарету наполовину к тому времени, как вернулся пулеметчик. ‘Мне придется тебя обыскать", - сказал он.
  
  ‘Будь нежен со мной", - сказал Найтингейл. Он бросил сигарету на тротуар, затушил ее ботинком и поднял руки.
  
  ‘Ты знаешь, что от них у тебя рак", - сказал пулеметчик, начиная обыскивать Найтингейла. Он прошелся по обеим его рукам, затем провел ладонями по спине и груди Найтингейла.
  
  ‘Что делать?’
  
  ‘Сигареты", - сказал пулеметчик. Его ищущие пальцы нащупали мобильный телефон Найтингейла в кармане куртки. Он достал его и осмотрел. ‘Они все еще делают это?’ - спросил он, поднимая Nokia, чтобы показать своему коллеге. Другой мужчина усмехнулся.
  
  "Это классика", - сказал Найтингейл, забирая у него телефон и кладя его обратно в карман. ‘Как машина. Качество никогда не устареет’.
  
  ‘Не могу снять видео, не так ли?’
  
  ‘Это телефон", - сказал Найтингейл. "Если мне нужно видео, я использую камеру. Перри просил вас обыскать меня или допросить по поводу использования мной технологий?’
  
  Пулеметчик опустился на колени и похлопал Найтингейла в области паха и между ног.
  
  "Пока ты там, внизу..." - сказал Найтингейл.
  
  ‘Даже не думай заканчивать это предложение", - прорычал пулеметчик, начиная наступать Найтингейлу на ноги. Он проверил обе ноги вплоть до "Тихих щенков Найтингейла", затем с ворчанием выпрямился.
  
  "Счастлив?" - спросил Найтингейл, опуская руки.
  
  ‘Ты коп?’
  
  ‘Раньше был", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, ты ведешь себя самоуверенно, не так ли?’
  
  ‘Это скорее моя естественная жизнерадостность", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, хорошо, ты хочешь следить за тем, чтобы из-за твоей природной жизнерадостности тебе не переломали ноги", - сказал пулеметчик. Он повернулся и постучал в дверь, и ее открыл другой пулеметчик. Ти-Боун присмотрит за тобой. Ты можешь испытать на нем свое природное изобилие.’
  
  Ти-Боун был пулеметчиком, который сопровождал Смита в кофейню, но он не подал никаких признаков узнавания Найтингейла. На нем был темно-синий спортивный костюм, а на шее на толстой золотой цепочке висел золотой медальон размером с кулак. Он повернулся и пошел по коридору. Из задней комнаты доносилась громкая рэп-музыка, что-то о стрельбе копу в лицо и угоне машины.
  
  Смит развалился на диване, задрав ноги на кофейный столик. Он играл в видеоигру, стреляя в солдат из пистолета-пулемета. По обе стороны от Смита растянулись хорошенькие светловолосые девушки в коротких юбках и топиках с глубоким вырезом. Они пустыми глазами смотрели на экран и потирали бедра Смита. ‘Дай мне минуту, Найтингейл", - сказал Смит, прежде чем выстрелить солдату в лицо, а затем взорвать группу из четырех солдат одной ручной гранатой. Он нырнул за ящик, перезарядил, снова выскочил и выпустил очередь, которая убила трех солдат; затем он бросил гранату в джип, убив еще четырех человек. Смит ухмыльнулся, поставил игру на паузу и положил контроллер на кофейный столик. ‘Ты любитель X-box или PlayStation?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Честно говоря, Перри, я никогда не видел ничего привлекательного в том, чтобы стрелять в людей ради забавы’.
  
  ‘Это игра, чувак’. Он взял косяк из пепельницы рядом с игровой приставкой и закурил.
  
  ‘Я думаю", - сказал Найтингейл. ‘Но если ты делаешь это достаточно часто в игре, и, возможно, границы стираются, и люди начинают думать, что убивать весело и что ты всегда получаешь новую жизнь. И мы оба знаем, что ты этого не делаешь. Тебя убивают, и все. Здесь нет кнопки сброса. Он указал на девочек. ‘Мне нужно тебя кое о чем спросить. Ты не против, чтобы они были здесь?’
  
  ‘Идите, девочки", - сказал Смит, похлопывая девочек по ногам. ‘Подождите меня в спальне. Если я не встану через десять минут, начинайте без меня’.
  
  Одна из девушек что-то прошептала ему на ухо, и он ухмыльнулся. Он помахал Ти-Боуну рукой. ‘Дай им пару оберток", - сказал он.
  
  Девушки оторвались от Смита и вышли из комнаты вместе с Ти-Боуном. В коридоре он дал им две упаковки крэка, и они, хихикая, поднялись наверх.
  
  ‘Подходит, да?’ - сказал Смит.
  
  ‘Да, говорят, джентльмены предпочитают блондинок. Кто они? Русские?’
  
  ‘Латыши. И они готовы на все ради крэка. Итак, чему я обязан таким удовольствием, Найтингейл? Я думал, что мы с тобой - старые новости’.
  
  ‘Ты разобрался с делом Реджи?’
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Какой Реджи?’ Он посмотрел на Ти-Боуна. ‘Ты знаешь кого-нибудь по имени Реджи?’
  
  Ти-Боун покачал головой. ‘Имя ни о чем не говорит’.
  
  Смит вытянул руки вдоль спинки дивана. ‘Похоже, с делом Реджи, чем бы оно ни было, разобрались", - сказал он. ‘Итак, чего ты хочешь?’
  
  ‘Вообще-то, немного по делу", - сказал Найтингейл.
  
  Смит выпустил в него облако сладко пахнущего дыма. ‘Не уверен, что хочу иметь дело с бывшим полицейским", - сказал Смит. Ти-Боун стоял за диваном, скрестив руки на массивной груди.
  
  Найтингейл сунул руку под плащ и вытащил конверт из манильской бумаги. Он бросил его на стол перед Смитом. Смит наклонился вперед и поднял его, зажав косяк зубами. Он открыл конверт и порылся в толстой пачке пятидесятифунтовых банкнот. Он кивнул и откинулся на спинку стула, выжидающе глядя на Найтингейла.
  
  ‘Мне нужен пистолет", - сказал Найтингейл.
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Пистолет?’
  
  ‘Да. Чертовски большой’.
  
  ‘Какую игру ты затеял, Найтингейл?’
  
  ‘Никакой игры. Я хочу купить пистолет’.
  
  Ноздри Смита раздулись, как будто он почувствовал в комнате какой-то неприятный запах.
  
  "У меня хорошие деньги", - сказал Найтингейл. ‘Я оставил то, что распечатал, дома’.
  
  ‘Мне снова заставить тебя раздеться, Найтингейл?’ Его взгляд стал жестким.
  
  ‘Что, ты думаешь, я бы надел прослушку, чтобы привлечь тебя к ответственности за оружие?’
  
  ‘В последний раз, когда я проверял, наличие пистолета дает тебе десятикратный срок’.
  
  Найтингейл вздохнул, распахнул плащ и начал расстегивать рубашку. Смит вынул изо рта косяк и махнул ему, чтобы он прекратил.
  
  ‘Я не хочу снова видеть твою оборванную задницу’, - прорычал он. Он почесал подбородок, а затем кивнул. ‘Хорошо, вот как это будет работать. Ты забираешь эти деньги и кладешь их обратно в карман.’ Он указал косяком на пулеметчика, стоящего у двери. Ти-Боун собирается прокатить тебя и показать, что у нас есть. Ты отдашь ему деньги, и все хорошо, что хорошо кончается.’
  
  ‘Круто", - сказал Найтингейл, потянувшись за конвертом.
  
  Смит сделал выпад ногой и опустил ботинок на конверт, промахнувшись на долю дюйма от руки Найтингейла. ‘Просто чтобы внести ясность", - сказал Смит. ‘Если с Ти-Боуном что-нибудь случится, если он сегодня хотя бы получит штраф за неправильную парковку, тогда я снова приду искать тебя и на этот раз не промахнусь. Ясно?’
  
  "Как стекло", - сказал Найтингейл.
  
  Смит пошевелил ногой. Найтингейл взял конверт и положил его в карман. ‘Спасибо", - сказал он.
  
  ‘Это не имеет ко мне никакого отношения. Это касается только тебя и Ти-Боуна’. Он ухмыльнулся. ‘Но не за что’.
  
  
  
  61
  
  
  
  Найтингейл последовал за Ти-Боуном из дома и пошел по дороге. Теперь на бандите была пуховая куртка поверх спортивного костюма и черные кожаные перчатки.
  
  "Где ты припарковался?" - прорычал пулеметчик. Найтингейл указал на МГБ. ‘Это работает?’ - спросил Ти-Боун. ‘Что это, заводной?’
  
  "Это классика", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это ржавчина вокруг колесной арки, не так ли?’
  
  ‘Немного. Когда ты доживешь до этого возраста, ты, вероятно, будешь немного заржавленным по краям’.
  
  Ти-Боун усмехнулся. ‘Ты забавный человек, Найтингейл’.
  
  ‘У меня бывают свои моменты", - сказал Найтингейл. Он достал сигареты и предложил пачку Ти-Боуну, который покачал головой. Найтингейл закурил сигарету и выпустил дым в небо, стараясь, чтобы он не попал на другого мужчину. ‘Так откуда у тебя такое прозвище, как Ти-Боун?’ - спросил он. ‘У тебя есть хоть какой-то аппетит?’
  
  Ти-Боун покачал головой. ‘Однажды чуть не убил парня колом’.
  
  ‘Что? Кусок мяса?’
  
  ‘Сломанная деревяшка. Как у вампира. У него было мачете, у меня - кол’.
  
  ‘И как ты переходишь от протыкания к Т-Образной кости?’
  
  "Это иронично, не так ли?" - сказал он. ‘У тебя никогда не было прозвища?’ Он ухмыльнулся, показав два золотых передних зуба.
  
  ‘В школе меня называли Берди’.
  
  ‘Мило", - сказал Ти-Боун. Он кивнул в сторону МГБ. ‘Вы садитесь в свою игрушечную машинку и следуйте за мной. Мы едем в изолятор в Стритхеме’.
  
  ‘Стритхэм? Это недалеко; почему бы нам не поехать в одной машине?’
  
  ‘Потому что я не еду в твоем куске дерьма, и ты, черт возьми, уверен, что не едешь на моем моторе. Если нас остановят, я хочу, чтобы ты все отрицал’.
  
  ‘Нас не остановят’.
  
  ‘Ты этого не знаешь. Черный мужчина в дорогой машине, у него за спиной мишень. Так что следуйте за мной’. Он ткнул большим пальцем в сторону МГБ. ‘Как быстро будет двигаться эта штука?’
  
  ‘Я не буду отставать от тебя. Я буду крутить педали очень быстро’.
  
  Ти-Боун рассмеялся и хлопнул Найтингейла по спине. ‘Ты мне нравишься", - сказал он. Улыбка исчезла, и он сжал плечо Найтингейла. ‘То, что Перри сказал в ответ, - это только половина истории", - сказал он. ‘Если со мной что-нибудь случится, тебе лучше надеяться, что меня не выпустят под залог, потому что я лично оторву тебе яйца и запихну их тебе в глотку. Слышишь?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Мне просто нужен пистолет", - сказал он.
  
  ‘Я знаю. Большой. Не беспокойся об этом; у нас из задниц торчат большие пушки’.
  
  ‘Хороший образ", - сказал Найтингейл. Он выпустил дым. ‘Пойдем. Мне нужно кое-что сделать, пересечь реки, подняться на горы’.
  
  ‘Что?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Мои часы тикают’. Он бросил сигарету на тротуар и затоптал ее.
  
  Ти-Боун подошел к черному внедорожнику Porsche и забрался внутрь. Он подождал, пока Найтингейл окажется в МГБ, а затем отъехал от тротуара и направился на юг. Найтингейл держался рядом. Ти-Боун сбросил скорость, когда они добрались до Стритхэма, и после того, как они проехали по Главной дороге, он повернул направо, затем налево, а затем поехал по переулку между двумя рядами домов. Они подъехали к кварталу из шести кирпичных запирающихся гаражей с металлическими дверями и крышами из рифленого железа. Там стоял черный Lexus с работающим двигателем. Ти-Боун припарковался лицом к нему. Найтингейл заехал за "Порше" и припарковался. Когда он вылезал, Ти-Боун обнимал двух крупных чернокожих мужчин, вышедших из Lexus. Найтингейл узнал одного из них по фотографиям, которые Дэн Эванс показал ему у Серпантина.
  
  Ти-Боун что-то сказал, и все они засмеялись, затем Ти-Боун достал связку ключей, отпер дверь одного из изоляторов и толкнул ее вверх. Двое других вернулись и прислонились к капоту своего "Лексуса", глубоко засунув руки в карманы пальто. Когда Найтингейл подошел к камере, один из мужчин вытащил из кармана что-то черное и металлическое. Сердце Найтингейла учащенно забилось, но затем он понял, что это магналитовый фонарик. Мужчина усмехнулся, включая фонарик, как будто знал, о чем думал Найтингейл.
  
  Ти-Боун махнул Найтингейлу, приглашая присоединиться к нему, и исчез внутри камеры. Человек с фонариком оттолкнулся от "Лексуса" и последовал за Ти-Боуном. Там стоял старый "Ягуар", багажник был обращен наружу. Ти-Боун опустил за ними дверь. ‘Не хочу, чтобы кто-нибудь заглядывал", - объяснил он. Он использовал другой ключ, чтобы открыть багажник, затем отошел в сторону, чтобы Найтингейл мог заглянуть внутрь. Другой мужчина осветил своим фонариком около дюжины упаковок, завернутых в мешковину.
  
  Найтингейл взял одну из упаковок и развернул ее. Это был "Глок", похожий на тот, которым он пользовался, когда был с CO19. Он снова завернул его и положил обратно в багажник.
  
  "Слишком маленький?" - спросил Ти-Боун. В пакете побольше был обрез с коротким одностволкой и рукояткой пистолетного типа. ‘Требуется пять патронов", - сказал Ти-Боун. ‘Отследить невозможно. С расстояния шести футов снесет все, что выше пояса. Бах!’
  
  ‘Может быть, не такой большой, как этот", - сказал Найтингейл. ‘Знаешь, чего бы мне действительно хотелось? MP5’.
  
  Ти-Боун усмехнулся, снова заворачивая дробовик. ‘Девять пуль не наносят никакого урона’, - сказал он. ‘Как Глок. Хороший пистолет, но большинство парней, которых я знаю, выдержат пару девятимиллиметровых пуль и продолжат путь. Если тебе выстрелят из этого в лицо, ты никуда не денешься.’ Он положил пакет обратно в багажник. ‘Ты собираешься выстрелить из него?"
  
  ‘Я что?’
  
  ‘Пистолет. Ты собираешься стрелять из него или просто помахать им? Лошадей на курсы, не так ли?’
  
  ‘Я собираюсь воспроизвести это на слух’.
  
  ‘Вот в чем дело. Если ты не выстрелишь из него, ты можешь продать его нам обратно по пятьдесят пенсов за фунт. Ты покупаешь за пятьсот, а мы забираем его обратно за двести пятьдесят. Но если из него стреляли, то виноват будешь ты, потому что тогда это можно отследить.’
  
  ‘Если только это не обрез?’
  
  ‘Ты можешь стрелять из этого весь день напролет, и это никогда не будет отслежено", - сказал Ти-Боун. ‘Но если ты собираешься позволить рипу вырваться, тогда тебе не нужен Glock, или MP5, или MAC-10, потому что ты будешь выплевывать гильзы повсюду’.
  
  ‘Да, ну, когда Перри погнался за мной, я, кажется, помню звон гильз, падающих на тротуар’.
  
  Ти-Боун усмехнулся. ‘Это была идея Реджи’, - сказал он. "Он не беспокоился о том, чтобы вернуть свои деньги. Они были совершенно новыми, и он планировал продать их банде к северу от реки, чтобы они приняли удар на себя.’
  
  ‘Мило", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он был таким умным, все верно’, - сказал Ти-Боун. ‘Слишком умным для его же блага, как оказалось. Но если ты планируешь пустить в ход оружие, тебе лучше обойтись револьвером. Оставь свои гильзы при себе.’
  
  ‘Хотя, выстрелов меньше’.
  
  ‘Видишь ли, ты коп, и все такое, я бы подумал, что ты будешь считать каждый выстрел", - сказал Ти-Боун.
  
  Найтингейл улыбнулся иронии судьбы бывшего сотрудника подразделения вооруженного реагирования столичной полиции, которому гангстер из южного Лондона посоветовал использовать огнестрельное оружие, но все, что сказал Ти-Боун, было правдой. Найтингейл не знал, как закончится вечер, но если ему действительно придется стрелять, он не хотел оставлять улики. ‘Итак, что у вас есть из револьверов?’
  
  ‘Я могу сделать тебе хороший Smith & Wesson", - сказал Ти-Боун, потянувшись за второй посылкой.
  
  Внутри лежали два пистолета из нержавеющей стали с черными прорезиненными рукоятками, которые выглядели очень похоже, но Найтингейл узнал в одном модель 627, "Магнум" калибра 357, в котором было восемь патронов, а в другом модель 629, "Магнум" калибра 44, в котором было шесть патронов. У 627-го был четырехдюймовый ствол, а у 629-го был более чем на дюйм короче.
  
  "Мило", - сказал Найтингейл, протягивая руку к 627-му. Он проверил действие и одобрительно кивнул.
  
  ‘Ты бы не хотел стрелять ни с какого расстояния’, - сказал Ти-Боун. ‘Но с восемью патронами у тебя больше шансов на ошибку’.
  
  ‘Сколько?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Тысяча двести фунтов’.
  
  ‘Что? Я хочу только одного’.
  
  ‘Цена по прейскуранту в Штатах на них обоих составляет около тысячи долларов. И мы должны доставить их сюда’.
  
  ‘У меня что, на лбу написано “идиот”?’
  
  ‘Я ничего не вижу при таком освещении’, - сказал Ти-Боун. ‘Возможно. Но за новый пистолет такая цена, не так ли?’ Он забрал у Найтингейла 627-й и завернул его. ‘Как ты думаешь, насколько близко ты подобрался к цели?’
  
  "Не уверен", - сказал Найтингейл. ‘Почему?’
  
  "У обоих "Смит и вессонов" короткие стволы. У меня есть кое-что немного длиннее’. Он порылся среди пакетов и вытащил тот, который искал. ‘Это Таурус 627", - сказал он, передавая пистолет Найтингейлу. Длина ствола восемь с половиной дюймов, так что вы можете без особых проблем стрелять на расстояние до пятидесяти футов, а если повезет, то и на семьдесят пять футов. Держит семь раундов, не слишком сильный удар, но опять же, ты знаешь, что делаешь, так что это не должно быть проблемой.’
  
  Найтингейл кивнул, затем посмотрел вдоль ствола.
  
  ‘Он немного тяжеловат спереди, поэтому две руки лучше, чем одна", - сказал Ти-Боун. ‘Хват немного маловат, но ты не крупный мужчина’.
  
  ‘У меня не было жалоб", - сказал Найтингейл.
  
  Ти-Боун погрозил ему пальцем в перчатке. ‘Забавный человек", - сказал он.
  
  "Сколько?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘В Штатах это стоит около пятисот баксов, так что ты можешь купить это за семьсот пятьдесят’.
  
  ‘Доллары?’
  
  ‘Тебе следует выступить в стойке, Птицелов", - сказал Ти-Боун. ‘Quid. Но я добавлю коробку патронов.’
  
  Найтингейл достал конверт с наличными, затем повернулся спиной к Ти-Боуну, пока тот пересчитывал банкноты. Он услышал, как Ти-Боун хихикнул у него за спиной, но проигнорировал его. Он снова повернулся и отдал ему деньги.
  
  Ти-Боун сунул его в карман пальто, не пересчитывая, вручил Найтингейлу пистолет, а затем достал коробку с патронами из багажника. Он отдал их Найтингейлу. ‘Приятно иметь с вами дело", - сказал он. Он поднял дверцу, и внутрь хлынул дневной свет. ‘Как я уже сказал, верните его необожженным, и я верну вам половину наличных обратно’.
  
  "Этого не случится", - сказал Найтингейл. ‘Что бы ни случилось, я избавлюсь от этого’.
  
  ‘Жаль", - сказал Ти-Боун. ‘Неплохой комплект’. Он опустил дверь и запер ее. Когда он выпрямился, он перестал улыбаться и посмотрел на Найтингейла мертвыми глазами. ‘Если с этим тайником что-нибудь случится в ближайшее время, твоя жизнь не будет стоить того, чтобы жить. Ты это знаешь, верно?’
  
  "Я слышу тебя", - сказал Найтингейл.
  
  Ти-Боун подошел на шаг ближе и сердито посмотрел на него сверху вниз. ‘Не позволяй моему приятному нраву убаюкать тебя ложным чувством безопасности", - сказал он. ‘Только потому, что ты был полицейским, не значит, что тебе не может быть больно. И очень больно. И если ты будешь издеваться над нами, я буду тем, кто причинит боль. Ясно?’
  
  "Кристал", - сказал Найтингейл. Он подмигнул. ‘Будь счастливчиком, Ти-Боун’.
  
  ‘Да. Ты тоже, Птицелов’.
  
  Найтингейл сунул пистолет в карман, возвращаясь в МГБ.
  
  
  
  62
  
  
  
  Найтингейл позвонил Моррису на мобильный, когда тот был в нескольких милях от дома Фэйрчайлда. ‘Ты готов, Эдди?’
  
  "Я в пабе, примерно в полумиле от дома", - сказал Моррис.
  
  ‘Ты ведь не пьешь, правда?’
  
  ‘Ты не моя мать, Найтингейл. И я тот, кто оказывает здесь услугу’.
  
  ‘Для обезьяны. Давай не будем забывать о пятистах фунтах в моем кармане. Скоро увидимся’.
  
  Найтингейл закончил разговор. Подъехав к дому, он сбавил скорость, чтобы хорошенько рассмотреть его, проезжая мимо. Это было переоборудование каменного сарая с крутой крышей, которая выглядела совершенно новой, и голубятней в одном конце. От главной дороги вела широкая подъездная дорожка, а под прямым углом к главному дому примыкал гараж на две машины. Найтингейл позвонил в офис Fairchild в Мэйфейре и подтвердил, что адвокат находится в Лондоне, а проверка списка избирателей показала, что он живет в доме один.
  
  Найтингейл припарковался сбоку от паба и обнаружил Морриса в баре, пьющего горький лимон. Найтингейл заказал у хозяина кофе. "Я почти уверен, что дом пуст", - сказал он. ‘На боковой стене есть сигнализация. Это означает, что, вероятно, нет связи с копами, верно?’
  
  "Иногда у них бывает и то, и другое", - сказал Моррис. ‘Но ближайший полицейский участок с круглосуточным прикрытием находится в тридцати милях отсюда, так что в телефонной связи нет особого смысла. Но я смогу справиться с этим независимо от системы.’
  
  ‘Это так просто, не так ли?’
  
  Моррис постучал пальцем по носу. ‘Это если ты знаешь, что делаешь. Раньше я их устанавливал, и в девяти случаях из десяти заводские настройки все еще там. Даже если это не так... ’ Он пожал плечами.
  
  Принесли кофе Найтингейлу.
  
  "Кстати, у тебя есть мои наличные?" - спросил Моррис.
  
  Найтингейл вздохнул, достал конверт с наличными и отсчитал десять пятидесятифунтовых банкнот.
  
  ‘ Бензин? ’ переспросил Моррис.
  
  Покачав головой, Найтингейл снова вздохнул и затем протянул еще одну пятидесятифунтовую банкноту.
  
  Моррис ухмыльнулся и сунул деньги в карман. ‘Ты принц среди мужчин’, - сказал он. ‘Хорошо, как мы собираемся это сделать?’
  
  ‘Я оставлю свою машину здесь", - сказал Найтингейл. ‘Мы отвезем твою машину к дому, ты посадишь меня внутрь, а потом смотаешься обратно в Лондон’.
  
  ‘Ты остаешься?’
  
  ‘Таков план. И когда я закончу, я вернусь сюда и заберу свою машину’.
  
  ‘Что ты задумал, Джек?’
  
  "Это сложно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Надеюсь, ты не собираешься грабить это место’.
  
  ‘Если уж на то пошло, то все наоборот. Он украл у меня’.
  
  ‘Значит, мы на стороне закона и порядка?’
  
  "Не совсем", - сказал Найтингейл. Он допил кофе и похлопал Морриса по спине. ‘Пойдем’.
  
  Моррис припарковал свой "Сааб" за пабом. ‘Мне нужно кое-что взять из моей машины", - сказал Найтингейл. Он зашел в МГБ и достал "Таурус" и коробку с патронами из отделения для перчаток. Он положил пистолет в правый карман пальто, а патроны в левый. Они были такими тяжелыми, что стягивали пальто, поэтому он снял его, свернул и понес. Он подумал, что Моррис не был бы таким сговорчивым, если бы знал, что у Найтингейла при себе пистолет.
  
  "Сааб" остановился рядом с МГБ, Найтингейл забрался на пассажирское сиденье и сел, положив пальто на колени. ‘Не холодно?’ - спросил Моррис.
  
  ‘Адреналин", - сказал Найтингейл. Он почувствовал, как пистолет переместился, и крепче сжал пальто.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я припарковался на дороге или как?’
  
  ‘Давай просто подъедем прямо к дому", - сказал Найтингейл. "Я знаю этого парня, так что на всякий случай, если внутри кто-то есть, я позвоню в звонок. Если там кто-то есть, я раскручу их, и мы уберемся к чертовой матери из Доджа.’
  
  ‘Ты сказал, что там было пусто’.
  
  ‘Я сказал, что парня там нет. Он в Лондоне. И, насколько я знаю, он живет один. Но есть шанс, что у него есть экономка или что-то в этом роде’.
  
  ‘А если и так, то что тогда?’
  
  ‘Тогда нам нужно переосмыслить. Но нет смысла считать цыплят’.
  
  Моррис свернул с дороги и остановился перед домом. Он остался в машине, пока Найтингейл выходил. Найтингейл крепко держал его за пальто, пока шел к входной двери. Он дважды нажал на дверной звонок, но никто не ответил. Он повернулся и показал Моррису поднятый большой палец.
  
  Моррис присоединился к нему у входной двери, неся черную спортивную сумку с надписью Nike swoosh сбоку.
  
  "Как ты хочешь это сыграть?" - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я войду через черный ход", - сказал Моррис. Он поднял сумку. ‘У меня есть оборудование, позволяющее взломать большинство здешних замков, но если все остальное не сработает, я вылезу через окно. Вы услышите, как внутри запищит сигнализация, как только сработают датчики, но я сразу же подойду к консоли и разберусь с этим.’
  
  ‘Дерзай", - сказал Найтингейл. "Если возникнут проблемы, я тебе позвоню’.
  
  Моррис кивнул и обошел дом сбоку. Найтингейл развернул свое пальто, надел его, затем закурил сигарету. Он был на полпути к просмотру, когда услышал звуковой сигнал из коридора. Затем он услышал торопливые шаги по деревянному полу. Звуковой сигнал продолжался, и Найтингейл скривился, ожидая, что сработает охранная сигнализация. С другой стороны двери раздалось приглушенное ругательство, а затем звук удара чего-то металлического об пол, последовало еще одно ругательство, а затем звуковой сигнал прекратился. Найтингейл щелчком отправил то, что осталось от его сигареты, на лужайку. Входная дверь открылась, и Моррис посторонился, чтобы впустить Найтингейла.
  
  "Какие-нибудь проблемы?’ спросил он.
  
  Моррис указал на панель управления на стене у лестницы. Панель была открыта, чтобы показать схему. ‘Они удалили заводские настройки, поэтому мне потребовалось немного больше времени, чем обычно, но все в порядке. На самом деле я добавил другой код, чтобы вы могли вернуться, когда захотите. Просто набери четыре девятки, и Роберт окажется братом твоего отца’. Он подошел к консоли и начал снова прикреплять крышку.
  
  ‘Сомневаюсь, что вернусь", - сказал Найтингейл. ‘Но спасибо’. Справа была огромная комната открытой планировки с выступающими балками высоко над головой и кирпичным камином. ‘Как ты сюда попал?’
  
  ‘Кухонная дверь. Она не была заперта на засов, и я не повредил замок. Вы можете запереть ее изнутри и уйти через парадную дверь, и никто ничего не узнает. Или ты планируешь остаться, пока он не приедет?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Моррис закончил чинить пульт охранной сигнализации и взял свою сумку. ‘Давай просто скажем, что либо ты очень рад меня видеть, либо у тебя в кармане пистолет’.
  
  Рука Найтингейла инстинктивно потянулась к карману. Пистолет оттягивал его пальто с этой стороны. ‘Спасибо, что впустил меня, Эдди. Теперь ты можешь идти’.
  
  ‘Что происходит, Джек?’
  
  ‘Просто уходи, Эдди’.
  
  ‘Я знаю тебя очень давно. С тех пор, как ты был копом, помнишь? Я знаю, что ты больше не коп, но ты всегда играл по правилам. Вот почему я ставлю бизнес по-твоему. Люди доверяют тебе, потому что знают, что ты честный стрелок’. Он ухмыльнулся. ‘Ну разве это не неудачный выбор слов?’
  
  ‘Это личное, Эдди, и ты не знаешь предыстории’.
  
  ‘Я знаю, что оружие ничего не решает’.
  
  ‘Я думаю, армия может позволить себе не согласиться’.
  
  ‘Да, но ты не в армии. И ты не коп. Ты Джо Соуп, как и все мы. И за простое ношение огнестрельного оружия тебе светит десять лет. И ты в гневе нажмешь на курок, и они выбросят ключ.’
  
  ‘Не могу поверить, что ты читаешь мне лекцию о законе", - сказал Найтингейл. ‘Похоже, сегодня мой день получения советов’. Он кивнул на дверь. ‘Я знаю, что делаю, Эдди. Со мной все будет в порядке’.
  
  Моррис пожал плечами, явно не убежденный. Он выдавил улыбку и направился к двери. Найтингейл закрыл ее и подождал, пока не услышит, как отъезжает "Сааб", прежде чем вынуть пистолет и снять его с предохранителя.
  
  
  
  63
  
  
  
  Найтингейл поднимался по лестнице с пистолетом в руке. Наверху лестницы был коридор, из которого выходили четыре двери. Одна из них вела в туалетную комнату, отделанную серым мрамором, нержавеющей сталью и стеклом. Рядом с ней была спальня в японском стиле; в ней стояла кровать-футон, черные лакированные комоды с яркими птицами по бокам и кимоно в рамке на одной стене. Дверь рядом с японской спальней была заперта. Найтингейл наклонился и прищурился в замочную скважину, но комната за ней была погружена в темноту. Он выпрямился, затем напрягся, услышав автомобильный гудок. Он поспешил обратно в японскую комнату и осторожно выглянул сквозь решетчатые деревянные жалюзи, но подъездная дорожка была пуста. Снова прозвучал гудок, и он увидел на дороге белый фургон, пытающийся обогнать "Вольво", буксирующий автофургон.
  
  Найтингейл потянулся за сигаретами, но затем понял, что курение в доме было бы не очень хорошей идеей. Фэйрчайлд курил сигары, но даже при этом он, вероятно, почувствовал бы запах сигаретного дыма, как только открыл входную дверь. Он вернулся на лестничную площадку. Последняя дверь вела в хозяйскую спальню. В этой комнате были толстые балки над головой, большое панорамное окно с видом на сад и небольшой фруктовый сад, плазменный телевизор с большим экраном на одной стене и кровать размера "king-size" с пуховым одеялом и подушками с леопардовым принтом. Справа была дверь, ведущая в другую ванную; в этой была большая ванна на колесиках с когтистыми ножками. Одна стена была зеркальной, и Найтингейл уставился на свое отражение. Его волосы были растрепаны, а лицо выглядело напряженным. Он попытался улыбнуться, но это больше походило на оскал. ‘Ты смотришь на меня?’ - сказал он своему отражению в сносной попытке изобразить Роберта де Ниро и прицелился из пистолета. ‘Потому что я не вижу, чтобы здесь кто-то еще стоял’. Он ухмыльнулся и поморщился, осознав, что выглядит еще более маниакально.
  
  Он вернулся в главную спальню. По обе стороны кровати стояли черные деревянные шкафы, и на крышке каждого из них стояла современная хромированная лампа. Он подошел к шкафчику с правой стороны и выдвинул ящик. Внутри было несколько упаковок Виагры и флакон массажного масла. Найтингейл усмехнулся и закрыл ящик.
  
  Он спустился вниз, чувствуя себя менее встревоженным теперь, когда он был лучше знаком с планировкой дома. Он прошел через гостиную, которая представляла собой интересное сочетание старого и современного. Мебель была итальянской – низкие диваны из белой кожи и кресла из черной кожи и хрома, а на одной стене висел огромный плазменный экран с ультрасовременной звуковой системой. Голые доски пола были отполированы как стекло, но над головой виднелись старые почерневшие балки, испещренные отверстиями от древоточцев, а на стенах висели различные ржавеющие сельскохозяйственные орудия, включая лемех плуга и огромную косу. Стены были перекрещены более оригинальными балками, почерневшими от времени. В одной стене был огромный кирпичный камин, достаточно большой, чтобы в него можно было войти, и металлическая решетка, заваленная поленьями.
  
  Стоя посреди комнаты, он понял, что здесь не видно ничего личного. Ни фотографий, ни сувениров, ни книг или журналов. Это было так, как будто он стоял в выставочном зале, который еще не был заселен. Ощущение было настолько сильным, что он вернулся наверх и открыл дверцу шкафа. Там были костюмы и рубашки, выстроенные в ряд на вешалках, и вешалка с галстуками; в ящиках были носки и нижнее белье. Он закрыл дверь, довольный тем, что Фэйрчайлд действительно жил там.
  
  Снова спустившись вниз, он обнаружил, что напротив гостиной была дверь, которая открывалась в кабинет. Здесь был низкий потолок с полудюжиной параллельных балок и небольшой камин с золой в решетке, что наводило на мысль о том, что им недавно пользовались. Вдоль стен тянулись книжные полки из темного дерева, а перед старым письменным столом стояло капитанское кресло. Впервые с тех пор, как он переступил порог дома, Найтингейл увидел личные вещи: сертификаты об образовании и профессиональной квалификации в рамках на стене за письменным столом, хьюмидор на столе. Он открыл хьюмидор и вдохнул пьянящий аромат высококачественных сигар. Рядом с камином стояло кресло с крылышками из зеленой кожи, а на столике красного дерева рядом с ним стояла хрустальная пепельница с парой сигарных окурков.
  
  Найтингейл провел пальцем по ряду книг. В основном они касались уголовного права, психологии и политики. Он проверил все полки, но не смог найти ни одного тома о колдовстве или поклонении дьяволу.
  
  Он вернулся в коридор и прошел на кухню. На потолке было больше балок, но вся бытовая техника была из нержавеющей стали, а столешницы - из черного мрамора. Там была дверь, ведущая в сад за домом, и еще одна рядом с большим холодильником с двумя дверцами. Найтингейл нахмурился, задаваясь вопросом, куда ведет вторая дверь, затем понял, что она может открываться только в гараж на две машины. Он попытался открыть ее, но она была заперта. Оглядев кухню, он увидел ряд ключей на полке рядом с задней дверью. Там было несколько штук, которые выглядели так, как будто могли подойти к замку гаражной двери, поэтому он взял их и попробовал один за другим. Третий, который он попробовал, сработал. Он положил ключи на столешницу и толкнул дверь, открывая ее.
  
  Гараж на две машины был забит металлическими сундуками, десятками и дюжинами, и Найтингейл сразу понял, что в них находится. Он подошел к ближайшему сундуку и увидел, что у него есть защелки по обе стороны крышки и замок посередине. Выбрав молоток из рядов инструментов, висящих на одной из стен, он использовал его, чтобы взломать замок, затем расстегнул защелки. Он открыл крышку и обнаружил, что сундук набит книгами в кожаных переплетах. На первой, которую он подобрал и открыл, была гравюра на дереве с изображением дьявола, держащего вилы и стоящего перед женщиной с длинными волосами; над ней было название Заклинания для отражения проклятия и другой магии. Найтингейл пролистал книгу. Она была написана от руки медным шрифтом, чернила местами выцвели. Найтингейл положил книгу обратно в сундук. ‘Попался, ублюдок", - пробормотал он себе под нос.
  
  Он подскочил, когда зазвонил его телефон. Это была Дженни.
  
  "Где ты?" - спросила она.
  
  ‘Дом Фэйрчайлда’, - сказал он. ‘Книги здесь. Все они. В десятках металлических сундуков. Ему, должно быть, помогала небольшая армия’.
  
  ‘Что ты собираешься делать? Позвонить в полицию?’
  
  ‘Полиция ничего не сделает, малыш. Я даже не могу доказать, что книги мои, и в любом случае мне пришлось бы объяснить, как я попал в дом’.
  
  ‘Ты что, вломился?’
  
  ‘Нет, он оставил ключ под ковриком’. Он засмеялся. ‘Конечно, я взломал дверь’.
  
  ‘Так ты сейчас возвращаешься?’
  
  "Скоро", - сказал он. ‘Ты в порядке?’
  
  "Я устала", - сказала она. ‘Я собираюсь прилечь. Не будь слишком поздно’.
  
  Найтингейл закончил разговор и вернулся в гостиную. Он положил пистолет на кофейный столик и сел на один из хромированных кожаных стульев. Это было неудобно, но это было хорошо, потому что он не хотел засыпать.
  
  
  
  64
  
  
  
  Дженни проснулась от жужжания и нащупала свой будильник. Нащупывая выключатель, она поняла, что это не ее часы; это жужжал домофон на кухне. Она моргнула, уставившись на часы. Было чуть больше девяти. Она накинула халат и поспешила вниз. Спустившись вниз, она вспомнила, что не проверила домофон. Она повернулась, чтобы вернуться наверх, но затем звонок раздался снова, на этот раз дольше. Вероятно, это был Найтингейл. ‘Хорошо, хорошо", - сказала она, спеша через холл к входной двери. Она открыла его, но замерла, когда увидела, кто стоит на пороге. Это был Маркус Фэйрчайлд. На нем был двубортный блейзер, бежевые брюки и блестящие коричневые туфли. Он улыбнулся, и его глаза заблестели.
  
  "Добрый вечер, дорогая", - сказал он. ‘Я не знал, что ты так рано легла спать’.
  
  Дженни сделала шаг назад, запахивая халат на шее. "Чего ты хочешь?" - спросила она.
  
  Его улыбка стала шире. ‘Не волнуйся, дорогая’, - сказал он, делая шаг к ней. ‘Абсолютно не о чем беспокоиться’. Дженни попятилась по коридору. Она чувствовала, как силы покидают ее ноги. ‘Теперь послушай меня, дорогая, послушай меня очень внимательно’.
  
  
  
  65
  
  
  
  Найтингейл застонал, потянулся и пару раз хлопнул себя по правой щеке, пытаясь проснуться. Он сидел на одном из диванов Fairchild, положив ноги на стеклянный кофейный столик, который балансировал на трех больших мраморных сферах. Сразу после десяти он совершил набег на холодильник, нашел немного сыра, помидоров и сельдерея и съел их с парой ломтиков хлеба с маслом и банкой "Карлсберга". У его ног стояла хрустальная пепельница с полудюжиной окурков. Как только он нашел все книги в сундуках в гараже Fairchild, он решил, что нет смысла скрываться. Так или иначе, к утру все должно было закончиться, поэтому он сидел, курил и ждал.
  
  Все книги из подвала поместья Гослингов были упакованы в сундуки и перевезены в Эппинг. Для этого потребовался бы огромный грузовик и совсем немного рабочей силы. Найтингейл даже не думал звонить в полицию. Он не сидел там в темноте, потому что хотел поговорить с Фэйрчайлдом об украденных книгах. Он хотел поговорить с Фэйрчайлдом, это было правдой. Но Найтингейл хотел точно знать, что этот человек сделал с Дженни и почему. И он был уверен, что Фэйрчайлд расскажет ему, не из-за пистолета, который Найтингейл наставил бы ему в грудь, а потому, что адвокат был высокомерным, одним из жизненных хвастунов. Он хотел бы рассказать Найтингейлу все, чтобы упиваться своим превосходством. Найтингейл слушал бы Фэйрчайлда, он слышал бы все, что этот человек хотел сказать, а затем нажал бы на курок.
  
  Он потянулся за пачкой "Мальборо". Там оставалось всего три сигареты. Он выругался себе под нос. Почему Фэйрчайлд не вернулся домой? Когда пробило десять часов, Найтингейл предположил, что Фэйрчайлд отправился ужинать в Лондон, но теперь начинало казаться, что он вообще не вернется домой.
  
  Встав, он прошелся по комнате, покуривая, затем подошел к окну и посмотрел через сад в сторону дороги. Он посмотрел на часы. Было сразу после полуночи. Теперь у него не было выбора: ему пришлось подождать, пока Фэйрчайлд вернется домой, потому что, когда он вернется, он почувствует запах дыма, заметит пропажу еды и поймет, что в доме кто-то был.
  
  Найтингейл вздрогнул, когда ожил его мобильный. Он подошел к кофейному столику, взял трубку и посмотрел на экран. Это была Дженни. Он нажал зеленую кнопку, чтобы ответить на звонок. ‘Привет, малыш, ты в порядке? Я думал, ты собираешься спать’.
  
  ‘Где ты, Джек?’
  
  ‘Я все еще в Эппинге. Фэйрчайлд еще не вернулся’.
  
  ‘Джек, я хочу, чтобы ты вернулся. Сейчас же’.
  
  ‘Я хочу дождаться, пока Фэйрчайлд вернется домой’.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Лучше тебе не знать, малыш. Но я позабочусь об этом. Он больше никогда не причинит тебе вреда, я позабочусь об этом’.
  
  Дженни шмыгнула носом. ‘Пожалуйста, вернись, Джек’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Мне страшно. Ты нужен мне’.
  
  ‘Дженни, еще несколько часов’.
  
  ‘Пожалуйста, Джек’. она начала плакать.
  
  ‘Дженни, милая, позволь мне сделать это, а потом я сразу вернусь’.
  
  Дженни ничего не сказала, но он мог слышать ее рыдания.
  
  ‘Что случилось, Дженни?’
  
  ‘Я не хочу быть один. Мне страшно’.
  
  "Что-то случилось?’
  
  ‘Ты просто нужен мне здесь. Сейчас’.
  
  Линия оборвалась.
  
  
  
  66
  
  
  
  Найтингейл припарковался у дома Дженни. Он вылез из MGB и нажал на звонок домофона. В воздухе повеяло холодом, и его дыхание овевало рот, когда он притопывал ногами, чтобы согреть их. Он нажал на звонок во второй раз. Он отступил назад и посмотрел на окна верхнего этажа дома Мьюз. В передней спальне горел свет. Он протянул руку, чтобы постучать в дверь, но понял, что она приоткрыта. Он толкнул ее, открывая. На кухне в конце коридора горел свет. Найтингейл оглянулся на МГБ. Он оставил пистолет в бардачке, потому что знал, что если Дженни увидит его, она не обрадуется.
  
  ‘Джек, это ты?’
  
  Найтингейл выглянул в коридор. ‘Дженни? Дверь открыта’. Ответа не последовало. ‘Дженни, ты в порядке?’
  
  ‘Я на кухне’.
  
  Найтингейл вошел в холл и закрыл дверь. ‘Как ты себя чувствуешь?’ он позвал. Ответа по-прежнему не было. ‘Дженни?’
  
  Он услышал что-то похожее на всхлип и поспешил по коридору. Она сидела за кухонным столом в своем розовом халате. Он подошел к ней.
  
  ‘Дженни?’ - позвал он.
  
  Она дрожала, а затем посмотрела налево и увидела Маркуса Фэйрчайлда, вышедшего из-за кухонной двери. В руках у него был разделочный нож.
  
  Найтингейл замер.
  
  ‘Не стесняйся, Джек", - сказал Фэйрчайлд. ‘Приходи и присоединяйся к нам’.
  
  Найтингейл достал свой мобильный телефон.
  
  "Даже не думай звонить", - сказал Фэйрчайлд, подойдя к Дженни сзади и приставив нож к ее шее. Левой рукой он схватил ее за волосы и откинул голову назад, обнажив шею.
  
  ‘В этом нет необходимости, Маркус", - сказал Найтингейл. Он убрал телефон и поднял руки. ‘Мы можем с этим разобраться. Нет необходимости, чтобы кто-то пострадал’.
  
  Фэйрчайлд резко рассмеялся. ‘Ты думаешь, что сможешь договориться со мной, Джек? Большая ошибка’. Он сильнее прижал нож к горлу Дженни. Дженни уставилась на Найтингейл, ее глаза расширились от страха, но она не оказала никакого сопротивления.
  
  ‘Чего ты хочешь, Маркус? Книги? Ты можешь забрать книги. Все. Просто оставь Дженни в покое’.
  
  "Это не из-за книг, Джек. Это тоже не из-за Дженни’.
  
  ‘Что же тогда? В чем смысл всего этого?’
  
  Фэйрчайлд снова рассмеялся. ‘Неужели ты не понимаешь, Джек? Главное - это ты. Это всегда был ты’.
  
  Найтингейл направился к кухне, держа руки поднятыми. ‘Мы можем с этим разобраться, Маркус. Это не обязательно должно плохо закончиться’.
  
  Когда он проходил мимо двери, ведущей в гараж, она открылась. Найтингейл начал поворачиваться, но остановился, когда что-то твердое уперлось ему в поясницу. Это было дуло пистолета. Пистолет держал невысокий мужчина с крысиными глазами и скошенным подбородком. Его волосы были зачесаны назад с помощью масла, которое блестело в свете ламп над головой.
  
  ‘Просто продолжай идти, спокойно и медленно’, - сказал Маркус. ‘Это скоро закончится’.
  
  
  
  67
  
  
  
  Найтингейл поднял руки, входя на кухню. Стрелок был совсем рядом с ним, держа ствол прижатым к пояснице Найтингейла. Найтингейл знал, что это была ошибка. Если бы он повернулся достаточно быстро, был хороший шанс, что он смог бы отвести оружие в сторону, прежде чем мужчина смог бы нажать на спусковой крючок. Но Найтингейл беспокоился не о человеке с пистолетом, а о Маркусе Фэйрчайлде и ноже, который он приставлял к шее Дженни.
  
  "Чего ты хочешь?" - спросил Найтингейл. ‘Все, что ты хочешь, ты можешь получить, Маркус. Просто отпусти Дженни’.
  
  ‘Чего я хочу? Дело не в том, чего я хочу’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты действительно глуп, не так ли? Ты забыл, что ты сделал? Ты обманом изгнал Прозерпину из своей души. Затем ты обманул Люцифуга Рофокале. Ты думаешь, что сможешь поиграть с Падшими без последствий?’
  
  ‘Я никого не обманывал. Я заключал сделки. Я дал Прозерпине то, что она хотела, а Люцифудж Рофокале сделал то, что должен был сделать, чтобы сохранить мир’.
  
  Фэйрчайлд усмехнулся Найтингейлу и сильнее прижал нож к горлу Дженни. ‘Они так на это не смотрят, Найтингейл, и теперь пришло время тебе заплатить по счетам’.
  
  ‘Хорошо, но это не имеет никакого отношения к Дженни. Отпусти ее, Маркус. Отпусти ее, и ты сможешь делать со мной все, что захочешь. Ты победил. Хорошо? Просто отпусти ее’.
  
  ‘Это не обо мне. Это не о том, чего я хочу’.
  
  ‘Просто отпусти Дженни. Пожалуйста. Я умоляю тебя’.
  
  Фэйрчайлд покачал головой. ‘Этого не произойдет", - сказал он. ‘Это не то, как все будет происходить. Это не то, чего они хотят’.
  
  ‘Чего они хотят, Маркус? Скажи мне’.
  
  ‘Они хотят, чтобы ты страдал, Найтингейл. Они хотят, чтобы ты страдал в этом мире и в следующем. И эти страдания начинаются здесь’.
  
  ‘Что они сказали тебе делать?’
  
  Фэйрчайлд насмехался над ним. ‘Они хотят, чтобы ты убил ее’.
  
  ‘Что?’ По спине Найтингейла пробежал холодок.
  
  ‘Они хотят, чтобы она умерла, а ты взял вину на себя. Они хотят, чтобы ты оказался за решеткой. Заперт. До конца твоей жизни’.
  
  ‘Маркус, это безумные разговоры. Ты это знаешь’.
  
  ‘У тебя был с ней секс. Твоя сперма внутри нее. Они найдут тебя с ножом в твоих руках и с ее кровью на тебе. Ты был полицейским, Найтингейл. Ты знаешь, как они могут сложить два и два ’. Он усмехнулся. ‘Это практически все, что они могут сделать. Но этого достаточно. Твоя сперма. Твои отпечатки на ноже. Ваши возможности довольно ограничены.’
  
  ‘Я не прикасался к ножу’.
  
  "Пока нет", - сказал Фэйрчайлд.
  
  Найтингейл осознал, что на Фэйрчайлде были черные кожаные перчатки. ‘Не делай этого, Маркус. Пожалуйста’.
  
  Фэйрчайлд громко рассмеялся. ‘Это лучшее, на что ты способен? Ты был полицейским переговорщиком, верно? И это твой лучший шанс? Сказать “пожалуйста”? Это все?’
  
  "Она твоя крестница", - сказала Найтингейл. ‘Она любила тебя всю свою жизнь’.
  
  ‘Ты думаешь, меня это волнует? Она для меня ничто. Быстрый секс, когда я этого хотел, вот и все’.
  
  Найтингейл в ужасе уставился на Фэйрчайлда.
  
  ‘Разве ты еще не разобрался с этим? Я трахаю ее с тех пор, как ей исполнилось десять лет’.
  
  ‘Нет...’ - выдохнула Дженни и впервые начала сопротивляться. Фэйрчайлд яростно дернул ее за волосы, и она застонала от боли.
  
  ‘Сильно потеряла привлекательность, как только стала легальной, но я навещал ее каждые несколько месяцев, просто по старой памяти. Она, конечно, ничего не помнит. Но ей это нравится, Найтингейл. Она могла бы трахаться за Англию, за этого.’
  
  Найтингейл сделал шаг к нему, но Фэйрчайлд сильнее прижал нож к горлу Дженни. ‘Даже не думай об этом. Сделаешь еще один шаг, и она умрет’.
  
  ‘ Дядя Маркус, ’ простонала Дженни.
  
  ‘Заткнись, шлюха!’ - прошипел он. ‘Тебя это не касается’. Он свирепо посмотрел на Найтингейл. ‘Ты все еще не разобралась во всем, не так ли? Прошлой ночью она делала то, что я ей сказал. То, на что я ее запрограммировал. Все, что вы двое делали прошлой ночью и этим утром, зависело от меня, Найтингейл. Она трахнула тебя, потому что я сказал ей трахнуть тебя’. Он засмеялся. ‘Что ты при этом чувствуешь, Найтингейл? Зол? Настолько зол, что готов убить?’
  
  ‘Ты ублюдок’.
  
  ‘Да, я ублюдок. Злобный ублюдок. Теперь ты знаешь, чем это закончится? Ты уже разобрался с этим?’
  
  "Не делай этого", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Сделать что? Это?’ Фэйрчайлд провел ножом по горлу Дженни, и ее кровь брызнула на пол.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы закричать, но затем приклад пистолета ударил его по виску, и он упал на колени. Он увидел, как кровь хлещет из зияющей раны на шее Дженни. Она была все еще жива, просто, и он мог видеть страх и панику в ее глазах, а затем все потемнело, и он рухнул на пол.
  
  
  
  68
  
  
  
  ‘Джек, ты должен встать’. Найтингейл застонал. ‘Джек, давай. Просыпайся’. Глаза Найтингейл распахнулись. Он лежал на животе, повернувшись лицом к духовке. ‘Джек!’
  
  ‘ Дженни? ’ простонал он.
  
  ‘Проснись, Джек’.
  
  Он приподнялся на колени, пытаясь прояснить голову. ‘Дженни?’
  
  ‘Дженни мертва, Джек. Ты это знаешь’.
  
  Найтингейл почувствовал что-то твердое в своей правой руке и посмотрел вниз. Он держал разделочный нож. Лезвие блестело от крови, и она была по всей его руке. Он повернулся и посмотрел через плечо. Дженни лежала на полу у стола, кровь собиралась вокруг ее головы, как алый ореол.
  
  ‘Она мертва, Джек. Теперь встань и закончи это. Ты знаешь, что ты должен сделать’.
  
  Найтингейл отбросил нож и поднялся на ноги. Комната вокруг него поплыла, и он изо всех сил старался оставаться в сознании. Кровь была по всей передней части его пальто и забрызгала правый рукав.
  
  ‘Джек. Тебе нужно идти. Поторопись’.
  
  Он повернулся на голос. Софи стояла перед холодильником, ее кукла Барби болталась у нее в правой руке. Ее волосы были распущены вокруг лица, и она выглядела так, как будто вот-вот заплачет.
  
  ‘Софи?’
  
  ‘Ты можешь это сделать, Джек. Ты можешь сделать то, что нужно’. Она указала в конец коридора. ‘Иди, Джек. Иди сейчас’.
  
  Найтингейл, пошатываясь, шел по коридору. Он споткнулся и ударился о стену, прежде чем выпрямиться, и когда он убрал руку, то увидел, что оставил кровавый отпечаток ладони. Машина с визгом остановилась снаружи, и он подбежал к двери и выскочил на улицу. Фэйрчайлд открывал заднюю дверь большого серого "Ягуара". Он посмотрел на Найтингейла и ухмыльнулся, затем забрался на заднее сиденье.
  
  Ревя, как животное от боли, Найтингейл поспешил к МГБ. Когда Фэйрчайлд захлопнул дверцу, Найтингейл наклонился к своей машине, открыл отделение для перчаток и вытащил пистолет.
  
  "Ягуар" уехал, когда Найтингейл отошел от МГБ, снял пистолет с предохранителя и поднял пистолет обеими руками. Он нажал на спусковой крючок. Первая пуля попала в переднее крыло, вторая разнесла переднюю шину. "Ягуар" ускорился, но свернул вправо. Машина выровнялась, но затем водитель потерял управление, и она врезалась в бетонную ванну, заросшую плющом, и перевернулась, двигатель бесконтрольно ревел. Из-под капота вырвалось облако пара.
  
  В домах по всей улице зажегся свет.
  
  Задняя пассажирская дверь открылась, и Фэйрчайлд, пошатываясь, вышел из машины. Его глаза были широко раскрыты, и он низко наклонился, пытаясь использовать дверь в качестве прикрытия, но Найтингейл знал, что тонкая сталь остановит следующую пулю не лучше картона. Он сделал еще один выстрел, но Фэйрчайлд уже начал поворачиваться, и пуля пролетела в нескольких дюймах от него.
  
  Это была третья пуля. Осталось четыре патрона.
  
  Фэйрчайлд бежал так быстро, как только мог, но его ноги скользили по булыжникам, а руки размахивали для равновесия. Найтингейл сделал два быстрых шага в сторону, выровнял пистолет и выстрелил. Пуля попала Фэйрчайлду в левое плечо, он качнулся вперед и упал на колени. В ушах Найтингейла звенело от взрывов, а кордит щипал глаза.
  
  Фэйрчайлд ползал по улице на коленях и правой руке, его левая рука бесполезно болталась.
  
  Найтингейл прошел мимо "Ягуара". Водителя отбросило вперед на подушку безопасности, из носа у него текла кровь. Пулеметчик на переднем пассажирском сиденье также был зажат подушкой безопасности, но он был в сознании и потянулся за пистолетом, когда увидел Найтингейла. Найтингейл заметил металлический осколок в руке мужчины и выстрелил в него через окно. Стекло взорвалось, и лицо пулеметчика превратилось в кровавое месиво.
  
  Фэйрчайлд сумел подняться на ноги и заковылял по улице, из раны в его плече текла кровь. Найтингейл последовал за ним. Он выстрелил одной рукой, и пуля попала Фэйрчайлду в спину. Адвокат сделал еще два шага, а затем упал лицом вниз на булыжники.
  
  Когда Найтингейл подошел, Фэйрчайлд перекатился на спину. Он закашлялся, и между его губ выступила кровавая пена. ‘Увидимся в аду, Найтингейл", - сказал он. Он снова закашлялся, и густая черноватая кровь потекла у него изо рта по шее.
  
  ‘Вы можете положиться на это", - сказал Найтингейл. Он направил пистолет в грудь Фэйрчайлда, чуть выше сердца, и нажал на спусковой крючок.
  
  Все тело Фэйрчайлда содрогнулось, а его окровавленные губы скривились в рычании, но затем он замер, и жизнь исчезла из его глаз.
  
  Найтингейл повернулся и пошел обратно к дому Дженни. Загорелось больше света, и он увидел молодую женщину, стоявшую в окне дома напротив и смотревшую на него с ужасом. Он толкнул дверь, а затем заколебался. Он знал, что ничего не может сделать, чтобы помочь Дженни. Она была мертва. Он остановился, не в силах переступить порог дома. Осознание поразило его, как удар в солнечное сплетение. Софи была права. Он действительно знал, что должен был сделать. И он должен был сделать это сейчас.
  
  Он развернулся на каблуках и пошел обратно в МГБ. Он бросил пистолет на заднее сиденье и завел двигатель. Отъезжая, он увидел, как молодая женщина направляет на него телефон, делая фотографию или видео, он не мог сказать, что именно. Это не имело значения. Ничто больше не имело значения.
  
  
  
  69
  
  
  
  Найтингейл с визгом затормозил рядом с фонтаном на подъездной дорожке поместья Гослингов. Он выключил двигатель и взбежал по ступенькам к входной двери, нащупывая в кармане пальто ключ. Он отпер дверь и вошел сам, затем снова запер дверь и задвинул два тяжелых латунных засова. Он бросился через коридор, открыл секретную панель, которая вела в подвал, закрыл панель за собой и поспешил вниз по лестнице. Сняв пальто, он бросил его на один из кожаных диванов, затем посмотрел на свою окровавленную рубашку и выругался. Он должен был быть безупречен, когда войдет в пентаграмму, любая нечистота ослабила бы магический круг. Он посмотрел на часы и попытался подсчитать, сколько у него времени. Он сомневался, что полиция будет слишком далеко позади него. У женщины в окне напротив дома Дженни был бы регистрационный номер МГБ, и как только полиция отправилась бы на поиски его машины, они увидели бы, что он был отмечен красным флажком, а затем позвонили бы Чалмерсу, и он рассказал бы им о поместье Гослинг.
  
  Он подошел к большому дубовому столу и выдвинул ящик. Внутри был пластиковый пакет с несколькими листами пергамента, которые он купил у миссис Стедман. Пергамент был особенным, приготовленным из кожи девственной козы, и на нем Найтингейл должен был нарисовать особый символ, который принадлежал Люцифуге Рофокале.
  
  Он сел за стол. На промокашке лежало перо, которое он сделал из лебединого пера, когда в последний раз призывал Люцифуга Рофокале. На кончике была засохшая кровь. Кровь Найтингейла. Он вытер ее рукавом рубашки. Также на промокашке было лезвие бритвы, которым он порезался. Он поднял его и сделал второй надрез на указательном пальце левой руки, в полудюйме от последнего пореза. Кровь потекла по его пальцу, и он промокнул ее кончиком пера, затем начал рисовать символ по памяти. Он работал быстро, но осторожно. Если бы символ не был идеальным, он был бы бесполезен.
  
  Закончив, он подул на нее, чтобы высушить, затем аккуратно свернул и сунул в карман брюк. В женской сумке-переноске Викки было семь черных свечей вместе с пластиковыми пакетами с травами и специями. Он поднял сумку и отнес ее наверх.
  
  
  
  70
  
  
  
  ‘Неужели мы не можем ехать хоть немного быстрее, черт возьми?’ - спросил суперинтендант Чалмерс. Он указал на исчезающие огни машины вооруженного реагирования впереди них. ‘Если они могут сделать семьдесят, почему мы не можем?’
  
  Водитель нажал на педаль газа, но проселочные дороги были узкими и извилистыми, и даже на скорости шестьдесят миль в час ему было трудно сохранять контроль над автомобилем. Чалмерс сделал несколько глубоких вдохов. Его сердце бешено колотилось, не из-за скоростной езды по сельской местности Суррея, а потому, что он наконец-то собирался увидеть Джека Найтингейла там, где ему и место: за решеткой.
  
  На этот раз Найтингейл никак не мог избежать правосудия. Трое очевидцев видели, как он хладнокровно застрелил человека, лежащего на улице, а затем уехал на своем автомобиле MGB. Был еще один мужчина, застреленный с близкого расстояния в передней части автомобиля, а помощница Найтингейла была найдена на кухне своего дома с разорванным горлом.
  
  Чалмерс держал в руках свой iPhone и уставился на экран. На нем была карта местности, и точка отмечала местоположение машины, в которой он находился. Когда он посещал поместье Гослингов, он отметил местоположение GPS на своем телефоне, и теперь он мог использовать его, чтобы следить за своим продвижением в темноте.
  
  ‘Мы подъезжаем к воротам’, - сказал он. ‘Примерно в полумиле налево’.
  
  
  
  71
  
  
  
  Найтингейл закончил вытираться и бросил полотенце в ванну. Он воспользовался щеткой для ногтей, чтобы вымыть руки, ноги и под ногтями, а также ополаскивателем для рта и тщательно почистил зубы. Его окровавленная одежда была развешана над унитазом. Кровь Дженни. Найтингейл вздрогнул, но не от холода. ‘Прости, малыш", - пробормотал он себе под нос. ‘Но я все исправлю. Я обещаю’.
  
  Он прокрался голым в спальню. Пентаграмма была уже подготовлена, с большими черными свечами в пяти точках, а нужные ему травы находились в медном тигле в центре вместе с пергаментом.
  
  Он глубоко вздохнул и шагнул в магический круг. Он взял зажигалку и начал зажигать свечи, двигаясь по кругу против часовой стрелки.
  
  
  
  72
  
  
  
  Вооруженная машина реагирования остановилась между зданием МГБ и "каменным фонтаном", и четверо полицейских вышли. У троих уже были наготове MP5, и они бросились к входной двери. Первым, кто добрался до двери, был сержант. Он попробовал ручку, но дверь была заперта на засов. Водитель поспешил к багажнику, открыл его и вытащил оранжевый металлический таран, который они называли ‘энфорсер’.
  
  Чалмерс прибыл как раз в тот момент, когда водитель взбегал по ступенькам к двери. Он вышел из машины и подошел к MGB, все еще держа в руке свой iPhone. Он открыл водительскую дверь и заглянул внутрь. ‘ Сержант, сюда! ’ крикнул он. Он убрал телефон и натянул пару фиолетовых латексных перчаток. Он взял пистолет с заднего сиденья и достал его как раз в тот момент, когда подбежал сержант. Он понюхал оружие и сморщил нос от едкого запаха кордита. Чалмерс протянул револьвер так, чтобы сержант мог его видеть. ‘Если это его единственное оружие, то он там безоружен", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Понял, сэр", - сказал сержант.
  
  Чалмерс поднял глаза на верхний этаж, когда водитель начал колотить силовиком по замку. В одной из спален наверху горел свет. Он мерцал.
  
  Чалмерс указал на окно. ‘Видите это, сержант? Свет свечи. Вот где он.’
  
  Сержант отступил назад, посмотрел туда, куда показывал Чалмерс, и кивнул.
  
  ‘Иди прямо туда, как только окажешься внутри", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Сэр, процедура заключается в том, чтобы сначала очистить нижний этаж’.
  
  ‘К черту процедуру. Он наверху. Я это знаю’.
  
  Сержант кивнул и трусцой направился к двери. Она была сделана из цельного дуба, но при пятом ударе дерево начало раскалываться вокруг замка.
  
  
  
  73
  
  
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и начал читать из газеты. ‘Осурми делмаусан аталслой чарусихоа", - сказал он. Затем он сделал еще один глубокий вдох и продолжил читать остальные слова, стараясь не допустить ошибок. Закончив, он поднес пергамент к свече, обращенной к северу. Когда все сгорело, он заговорил снова, на этот раз его голос был громче. ‘Приди, Люцифудж Рофокале", - сказал он. ‘Я призываю тебя’.
  
  Горящий пергамент обжег ему пальцы, но он не обращал внимания на боль. Он должен был полностью сгореть, пока он держал его. Если бы он уронил его, заклинание было бы разрушено. Комнату начал заполнять серый дым, гораздо больший, чем мог бы образоваться от одного только пергамента. Все закружилось в тугом вихре, и пока Найтингейл смотрел на это, он почувствовал, что начинает падать, поэтому быстро закрыл глаза и выровнялся. ‘Приди, Люцифуж Рофокале!’ - крикнул он. ‘Я приказываю тебе появиться!’
  
  Когда он снова открыл глаза, то, что осталось от пергамента, рассыпалось пеплом между его пальцами, и он потер руки друг о друга, почернев от этого. Комната была полна дыма, и он едва мог различить стены и потолок. Вихрь вращался все быстрее и быстрее, и центр его почернел. Найтингейл поднял руки. "Появись передо мной, я приказываю тебе!" - закричал он.
  
  Раздался громкий треск, как будто дерево раскололось посередине, и вспышка света была такой яркой, что он почувствовал, как она обожгла его плоть. На несколько секунд он был ослеплен, и когда он моргнул, в его глазах стояли слезы. Когда он прикрыл глаза ладонями, он услышал такой глубокий рев, что у него завибрировал живот. Найтингейл убрал руки от глаз. В дыму стояла большая фигура, нечто похожее на рептилию с серой чешуей, желтыми глазами и раздвоенным языком, который высовывался из-за острых, как бритва, зубов. "Ты Люцифуг Рофокале, и я приказываю тебе говорить правду!" - крикнул Найтингейл.
  
  Серые кожистые крылья расправились на его спине и замахали взад и вперед, рассеивая дым, затем он запрокинул голову и взревел. Найтингейл сделал шаг назад и чуть не споткнулся. Пол начал сильно трястись, а затем раздался еще один громкий треск, и фигура заколебалась и превратилась в карлика, одетого в красную куртку с золотыми пуговицами и блестящие черные ботинки. Карлик вразвалку подошел к пентаграмме на кривых ногах, его серебряные шпоры позвякивали при каждом шаге. В правой руке он держал хлыст для верховой езды, а левой провел по нечесаным вьющимся черным волосам, пристально глядя на Найтингейла.
  
  "Как ты смеешь!" - завопил гном. ‘Я не какой-то мелкий, которого можно вызвать по прихоти!’ Он ударил своим хлыстом для верховой езды, но Найтингейл не дрогнул. Хлыст прошелся взад-вперед, но не пересек пентаграмму. Пока Найтингейл оставался внутри нее, он знал, что ему не причинят вреда. ‘Ты понятия не имеешь, что я могу с тобой сделать, Найтингейл! Через какую боль я могу тебя заставить пройти!’
  
  ‘У меня есть для тебя предложение", - сказал Найтингейл.
  
  Гном презрительно фыркнул. "У тебя нет ничего, чего я хочу или в чем нуждаюсь’.
  
  "Моя душа", - сказал Найтингейл. ‘Я предлагаю тебе свою душу’.
  
  Глаза гнома подозрительно сузились. ‘Ты принимаешь меня за дурака?’
  
  ‘Это последнее, за что я бы тебя принял", - сказал Найтингейл.
  
  "Я тебе не верю", - сказал гном.
  
  ‘Вот почему я призвал тебя’.
  
  ‘Ты только и делал, что боролся, чтобы сохранить свою печальную маленькую душу", - сказал гном. ‘Почему ты так стремишься отдать ее сейчас?’
  
  ‘Потому что ... ’ Внизу раздался громкий стук, звук, с которым силовик колотил по входной двери. Дверь была из цельного дуба, и она могла продержаться какое-то время. ‘Потому что есть кое-что, чего я хочу больше, чем свою душу", - закончил он.
  
  Раздался еще один громкий стук, и карлик повернулся к двери спальни. "Что это?" - спросил он.
  
  "Полиция", - сказал Найтингейл.
  
  Карлик обернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Ты думаешь, они могут помочь тебе? Против меня?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Они здесь не для того, чтобы помочь; они здесь, чтобы арестовать меня’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Убийство’.
  
  Карлик усмехнулся. ‘Так кого же ты убил, Найтингейл?’
  
  Раздались еще два громких удара от силовика.
  
  ‘Это долгая история, и сейчас у нас действительно нет на это времени". Его глаза наполнились слезами от дыма, и слеза скатилась по его щеке. ‘Тебе нужна моя душа или нет?’
  
  ‘Это зависит от того, что ты хочешь взамен’.
  
  Раздался гораздо более громкий удар, за которым последовал звук раскалывающегося дерева.
  
  Карлик усмехнулся. ‘Ты хочешь сбежать, не так ли? Как твоя сестра?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Вроде того", - сказал он.
  
  ‘Значит, такова сделка? Я вытаскиваю тебя из любого затруднительного положения, в которое ты попал, а взамен получаю твою душу?’
  
  "Я хочу большего", - сказал Найтингейл.
  
  Внизу раздался еще один громкий хлопок, за которым последовали крики снаружи и треск раций. А вдалеке - сирена скорой помощи. Полиция ожидала жертв, понял Найтингейл.
  
  ‘Я слушаю", - сказал Люцифудж Рофокале.
  
  ‘Я хочу вернуться’.
  
  ‘Куда вернулся?’
  
  ‘Вернемся к тому дню, когда умерла Софи. Все, что со мной случилось, связано с тем днем. Если бы Софи не умерла, я все еще был бы полицейским, а Дженни все еще была бы жива’.
  
  ‘И ты думаешь, что можешь это изменить?’
  
  ‘Я могу попытаться’.
  
  Гном снова рассмеялся, затем посмотрел на Найтингейла прищуренными глазами. ‘Это твоя сделка? Ты вернешься в тот день, и я получу твою душу?’
  
  ‘Это то, чего я хочу’.
  
  Гном вздернул подбородок. ‘Тогда договорились’, - сказал он. ‘Сделка заключена’. Он торжествующе ухмыльнулся и скрестил руки на груди.
  
  Найтингейл несколько секунд молча смотрел на него. ‘Ты спланировал это, не так ли? С самого начала.’
  
  Карлик запрокинул свою огромную голову и рассмеялся. Стены комнаты завибрировали, и с потолка посыпалась пыль.
  
  ‘Это все твоих рук дело, не так ли? Ты позволил Софи связаться со мной, потому что хотел заполучить мою душу. Ты использовал ее, чтобы добраться до меня.’
  
  ‘Ты льстишь себе, Найтингейл. Ты думаешь, я забочусь о тебе? Ты думаешь, что занимаешь мои мысли хотя бы на миллисекунду?’
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Я думаю, ты мстительный, мерзкий маленький засранец. Я думаю, ты сделал все, что должен был сделать, чтобы переиграть меня. Ты хотел мою душу, и тебе было все равно, кого тебе пришлось уничтожить, чтобы заполучить ее.’
  
  Карлик ухмыльнулся. ‘Может быть, ты не так глуп, как кажешься", - сказал он.
  
  ‘Ты использовал Fairchild, не так ли? Может быть, это Прозерпина дергала его за ниточки, но она работает на тебя. И все, что произошло, было сделано для того, чтобы я оказался здесь, не так ли? Чтобы ты мог заполучить мою душу?’
  
  "И теперь он у меня", - сказал гном. Он указал на Найтингейла указательным пальцем правой руки. Ноготь у него был длинный, желтый и острый, как нож. ‘У меня есть особое место для тебя в аду, Найтингейл. Готов и ждет’.
  
  
  
  74
  
  
  
  ‘Ради Бога, прижмись к нему спиной!’ - кричал Чалмерс. ‘Если ты не можешь приложить к этому немного усилий, тогда отдай это тому, кто может’.
  
  Человек с "энфорсером" повернулся и свирепо уставился на суперинтенданта. ‘При всем моем уважении, сэр, это не какое-нибудь муниципальное здание, построенное на скорую руку. Эта дверь толщиной в пару дюймов и сделана на совесть.’
  
  Чалмерс указал пальцем на офицера. "Черт возьми, чувак, не останавливайся!" - крикнул он.
  
  Машина скорой помощи свернула на подъездную дорожку, завывая сиреной.
  
  Офицер снова начал колотить силовика по двери. Каждый раз, когда он ударял по ней, дерево вокруг замка раскалывалось еще немного, и после еще полудюжины ударов замок поддался.
  
  ‘Наконец-то", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Сэр, вам нужно оставаться снаружи, пока мы не оцепим дом", - сказал сержант.
  
  ‘Просто поднимись наверх и забери ублюдка", - сказал Чалмерс.
  
  "Скорая помощь" остановилась позади машины вооруженного реагирования, и Чалмерс повернулся и показал им жестом "режь горло", приказывая выключить сирену.
  
  С последним ударом силовика дверь распахнулась, и трое вооруженных офицеров ввалились в забрызганный грязью коридор во главе с сержантом. Чалмерс последовал за ними внутрь и наблюдал, как они осторожно поднимались по обугленной лестнице, прижимая MP5 к плечу.
  
  Сержант подвел их к двери комнаты, где они видели свет свечей. Он указал на дверь, затем осторожно подергал ручку. ‘Заперто", - одними губами произнес он. Дверь была повреждена огнем, но цела.
  
  Чалмерс спустился по лестничной площадке, и сержант жестом велел ему возвращаться, но суперинтендант проигнорировал его.
  
  Офицер с "энфорсером" протиснулся мимо Чалмерса и присоединился к сержанту. Вооруженные копы направили свои MP5 на дверь. Офицер замахнулся "энфорсером", и тот хрюкнул, когда тот попал в цель. Дверь была далеко не такой прочной, как та, что у входа в дом; она прогнулась от первого удара и провисла на петлях от второго. Сержант пинком выбил дверь и ворвался в спальню. ‘Вооруженная полиция! Бросьте оружие!’ - крикнул он.
  
  Двое других вооруженных полицейских последовали за ним внутрь, один двинулся вправо, другой влево, оба кричали во весь голос. ‘Вооруженная полиция! Вооруженная полиция!’
  
  Затем наступила просто тишина. Чалмерс быстро вошел в комнату, но остановился, когда увидел трех офицеров, стоящих вокруг пентаграммы, нарисованной мелом на полу. Горело пять черных свечей, по одной в каждой из точек пентаграммы.
  
  "Где он?" - спросил Чалмерс, оглядываясь по сторонам.
  
  "Здесь никого нет, сэр", - сказал сержант.
  
  ‘Ерунда. Комната была заперта изнутри. Мы все это видели’.
  
  Сержант пожал плечами.
  
  ‘Ты проверил ванную?’
  
  ‘Сэр, здесь никого нет", - раздраженно сказал сержант.
  
  "Если здесь никого нет, тогда кто зажег свечи?" - спросил Чалмерс.
  
  Сержант отвел взгляд и не ответил.
  
  Чалмерс фыркнул и ворвался в ванную. На хромированной перекладине висело белое полотенце, и он схватил его. Оно было мокрым. Как и ванна. Он бросил полотенце в ванну и подобрал рубашку, оставленную на унитазе. Она была пропитана кровью, как и плащ под ней. Чалмерс вернулся в спальню. Четверо полицейских оглядывали комнату, пытаясь избежать зрительного контакта с суперинтендантом.
  
  "Найдите его", - крикнул Чалмерс. ‘Разнесите этот чертов дом на части. Он должен где-то прятаться’.
  
  
  
  75
  
  
  
  Найтингейл изо всех сил жал на акселератор и нажал на клаксон, проезжая на красный свет, объезжая автобус сзади и едва не врезавшись в черное такси. Зазвонил его мобильный, и он выудил его из кармана. Это был координатор переговорной группы столичной полиции.
  
  "Я буду там через десять минут", - сказал Найтингейл. ‘Что насчет Робби? Ты дозвонился до него?’
  
  ‘Он не отвечает на звонки’.
  
  ‘Продолжай пытаться. Он нужен мне там’.
  
  ‘Ко мне уже едут другие офицеры, Джек. Мы под прикрытием’.
  
  ‘Мне нужен Робби Хойл. Никто другой не подойдет’. Он затормозил, чтобы объехать женщину, которая вытолкнула багги на дорогу и смотрела на него так, словно провоцировала его переехать ее и ребенка. "Ты что, сдурела?" - закричал он на нее. Она выругалась и показала ему палец, ее лицо исказилось от ненависти.
  
  "Что с тобой, Джек?" - спросил координатор.
  
  ‘Прости, это было не по твоей вине’, - сказал Найтингейл. ‘Послушай, Робби справится, но ты просто должен сказать ему, чтобы он поторапливался, хорошо?’
  
  ‘Ладно, Джек. И ты веди машину осторожно, слышишь?’
  
  ‘Вождение - наименьшая из моих забот", - сказал Найтингейл и закончил разговор. Он положил телефон обратно в карман и сосредоточился на дороге впереди.
  
  Его сердце бешено колотилось, и он делал медленные, глубокие вдохи, пытаясь успокоиться. Не было смысла торопиться, сказал он себе. Ничего не случится, пока он не доберется до Софи. И он бы ничего не стал делать, пока не приехал Робби Хойл.
  
  Светофор впереди загорелся красным, и он притормозил рядом с автобусом. Он достал сигареты и закурил. Выпуская дым, он поднял глаза и увидел молодую школьницу, уставившуюся на него из автобуса. Она была в зеленой униформе с беретом, и ей было не больше шести лет; у нее были вьющиеся рыжие волосы и россыпь веснушек на вздернутом носике. Найтингейл улыбнулся ей и пошевелил бровями, но она смотрела на него невидящими глазами. Найтингейл еще раз глубоко затянулся сигаретой.
  
  Мать девочки сидела рядом с ней, разговаривая по блэкберри. Мать, лет тридцати с небольшим, с похожими волосами и веснушками, повернулась, чтобы посмотреть на свою дочь, затем уставилась через окно на Найтингейл. Найтингейл улыбнулась, но ни один из них не отреагировал. Затем их губы начали шевелиться. Он не мог слышать, что они говорили, но было достаточно легко прочитать по их губам: ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл вздрогнул, и сигарета выпала у него из руки на колени. Он выругался и схватился за нее, а когда снова поднял глаза, мать и дочь разговаривали друг с другом. Раздался гудок, и Найтингейл понял, что на светофоре загорелся зеленый. Он включил передачу MGB и уехал.
  
  Его мобильный зазвонил, когда он ехал по Кингз-роуд. Это был координатор. Найтингейл нащупал свой телефон и нажал кнопку, чтобы ответить на звонок.
  
  ‘Робби в пути. Он был поблизости, так что должен быть там примерно в то же время, что и ты’.
  
  "Я подожду его", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У меня пока нет никаких подробностей, только то, что это человек в кризисе", - сказал координатор.
  
  ‘Все в порядке; я знаю, кто это", - сказал Найтингейл. Он закончил разговор и бросил телефон на пассажирское сиденье.
  
  Движение впереди замедлилось, и он нетерпеливо постукивал пальцами по рулю. На дальней стороне дороги инспектор дорожного движения из Вест-Индии выписывал штраф за проезд белого спортивного автомобиля BMW. Блондинка с полудюжиной сумок вышла из бутика и начала умолять его. Найтингейл улыбнулся про себя, но улыбка застыла, когда женщина и инспектор дорожного движения оба повернулись, чтобы посмотреть на него. ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - произнесли они одними губами, отчего у Найтингейла по спине пробежала дрожь.
  
  Молодая женщина, толкающая детскую коляску, остановилась позади инспектора дорожного движения, как и две пенсионерки, женщины в платках и одинаковых пальто. Они все повернулись и уставились на Найтингейла, их глаза были пустыми, а лица бесстрастными. Затем их рты начали двигаться в унисон. ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл’.
  
  Движение пришло в движение, и Найтингейл ускорил шаг по дороге. Он взглянул в зеркало заднего вида и увидел более дюжины людей, неподвижно стоящих на тротуаре и смотрящих ему вслед.
  
  Он въехал в гавань Челси. Впереди он мог видеть многоэтажный дом. Он знал, что Софи была на дальней стороне. Сидела на балконе. Со своей куклой.
  
  Полицейская машина остановилась поперек дороги, чтобы остановить движение, и двое сотрудников службы общественной поддержки в полицейской форме и желтых флуоресцентных куртках подняли руки, приказывая ему остановиться. Один из них собирался сказать Найтингейлу разворачивать машину, но тот опустил стекло и показал им свое удостоверение.
  
  ‘Инспектор Найтингейл’, - сказал он. ‘Я переговорщик’.
  
  ‘Извините, сэр", - сказал ОГО. Он указал на припаркованную машину скорой помощи, но Найтингейл уже включил передачу и ехал к ней. Двое ОГО отпрыгнули с дороги.
  
  Когда Найтингейл выбрался из здания МГБ, к нему поспешил Колин Дагган. На нем была форма инспектора, а в руках он держал передатчик.
  
  "Робби уже в пути", - сказал Найтингейл.
  
  "Да, он будет здесь через пять минут", - сказал Дагган. ‘Он только что звонил’.
  
  Найтингейл достал из кармана пачку "Мальборо" и протянул ее Даггану. Инспектор взял сигарету, и Найтингейл дал ему прикурить, затем прикурил себе.
  
  ‘Это ребенок, Джек", - сказал Дагган, почесывая свою мясистую шею.
  
  "Я знаю", - сказал Найтингейл. ‘Девяти лет от роду’.
  
  ‘Ее зовут Софи. Она заперлась на балконе тринадцатого этажа и сидит там, разговаривая со своей куклой. Отец на работе, мать за покупками, а девочку оставили на попечение помощницы по хозяйству. Дагган указал сигаретой на блондинку-анорексичку, которая сидела на скамейке и рыдала, пока полицейский в форме пытался ее утешить. ‘Польская девушка. Она гладила, потом увидела Софи на балконе. Она постучала в окно, но Софи заперла его снаружи’. Дагган нахмурился. ‘Откуда ты знаешь, сколько ей лет?’
  
  Найтингейл посмотрел на часы. ‘ Где, черт возьми, Робби? ’ пробормотал он.
  
  "Я же сказал тебе, пять минут", - сказал Дагган. ‘Он будет здесь. Ты хочешь поговорить с ней? Помощница по хозяйству?’
  
  "Не нужно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Девочка разговаривает со своей куклой, ни на кого не смотрит. Мы послали двух WPC, но она не хочет с ними разговаривать’.
  
  ‘Ты должен был дождаться меня, Колин", - сказал Найтингейл. Он бросил сигарету на землю и раздавил ее каблуком. ‘Любители только усложняют дело, ты это знаешь’.
  
  "Она ребенок на балконе", - сказал Дагган. ‘Мы не могли просто ждать’.
  
  "Время еще есть", - сказал он. "Только не делай ничего, что могло бы ее напугать. Может быть, тебе стоит позвонить Робби’.
  
  Дагган потянулся за своим телефоном, когда они услышали вдалеке сирену. Он убрал телефон.
  
  ‘Она сидит на краю, Джек. Порыв ветра и ее может тут же сдуть. Мы пытаемся извлечь подушку безопасности, но, похоже, никто не знает, где ее достать’.
  
  ‘Нам не нужна подушка безопасности, Колин’.
  
  Сирена становилась все громче.
  
  ‘Ты мог бы поговорить с ней через балконное окно", - сказал Дагган.
  
  ‘Это не сработает’.
  
  ‘Откуда ты знаешь? Ты только что сюда попал’.
  
  "Я знаю", - решительно сказал Найтингейл. Он посмотрел на часы. Время еще было.
  
  "На мой взгляд, есть две возможности", - сказал Дагган. ‘Она слишком высоко, чтобы ты мог воспользоваться лестницей, поэтому мы можем либо спустить тебя с крыши, либо отвести в соседнюю квартиру’.
  
  "Мы с Робби разберемся с этим", - сказал Найтингейл.
  
  Патрульная машина с мигалкой синего цвета и воющей сиреной появилась у входа в гавань Челси. Она со скрежетом остановилась. Задняя дверь открылась, и оттуда выбежал Робби Хойл. Поверх костюма на нем была флисовая куртка North Face, а в руке он держал мобильный телефон.
  
  "Лучше поздно, чем никогда", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что за история?’ - спросил Хойл.
  
  ‘Девушка с тринадцатого этажа, угрожает прыгнуть", - сказал Дагган.
  
  ‘Ее зовут Софи Андервуд, и ее отец возился с ней", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что?’ - ошеломленно переспросил Дагган.
  
  ‘Ее отец возился с ней, и мать знает об этом’.
  
  "Откуда, черт возьми, ты это знаешь?" - спросил Дагган.
  
  "Я просто знаю", - сказал Найтингейл. Он положил руку на плечо Даггана. ‘Послушай меня, Колин. Мы с Робби разберемся с этим, но после тебе нужно отвезти Софи в больницу и обследовать. У нее синяк на ноге; это сделал отец. И будут другие признаки. Вы арестовываете его и сажаете за решетку. И жену тоже. Что бы она ни говорила, она знала, что делает этот ублюдок. Он кивнул на помощницу по хозяйству. ‘У нее его визитная карточка. Он работает в крупном банке в Кэнэри-Уорф.’
  
  "Джек, что происходит?" - спросил Дагган.
  
  ‘Просто делай, что я говорю, Колин", - сказал Найтингейл. ‘Как только ты осмотришь девушку, ты поймешь, что я прав’. Он повернулся к Хойлу. ‘Пойдем, Робби’.
  
  ‘У меня есть констебль, который может заняться тобой", - сказал Дагган.
  
  ‘Я знаю, куда мы идем", - сказал Найтингейл. ‘Пошли, Робби", - сказал он, и они поспешили к многоквартирному дому.
  
  ‘Почему ты не там, наверху, не спускаешь ее вниз?’ - крикнул лысый мужчина с металлическим ящиком инструментов в руках. Он указал на Найтингейл. "Тебе следовало бы что-нибудь сделать, вместо того чтобы мочиться здесь, внизу’.
  
  Найтингейл подошел к мужчине и ударил его кулаком в лицо. Хрящ треснул, и мужчина упал на спину, по его подбородку потекла кровь.
  
  ‘Джек!’ - завопил Хойл, оттаскивая Найтингейла в сторону.
  
  ‘Он сам напросился на это’, - сказал Найтингейл. ‘Он просто хочет посмотреть, как она прыгнет’. Он ткнул пальцем в мужчину на земле. ‘Она не умрет сегодня, ты, невежественный ублюдок!’
  
  "Джек, что, черт возьми, с тобой не так?" - спросил Хойл. ‘За это тебя вышвырнут с работы. Ты не можешь ходить и бить гражданских’. Он потянул Найтингейла за руку, и они вдвоем побежали трусцой ко входу в квартал.
  
  Приемная была роскошной, с мягкими диванами и большим кофейным столиком, заваленным глянцевыми журналами. Швейцар в зеленой униформе разговаривал с двумя полицейскими в форме.
  
  ‘Где лестница?’ крикнул Хойл.
  
  Швейцар указал на три двери лифта. ‘Лифты там, сэр", - сказал он.
  
  "Нам нужна лестница", - сказал Хойл.
  
  "Все в порядке, Робби", - сказал Найтингейл. ‘Мы можем воспользоваться лифтом’.
  
  Хойл уставился на него в изумлении. ‘Ты никогда не пользуешься лифтами’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  ‘Сколько лет я тебя знаю? Ты ни разу не заходил в лифт’.
  
  Найтингейл ткнул пальцем в кнопку вызова. ‘Да, что ж, сегодня тот самый день, первый день оставшейся части моей жизни’.
  
  Двери одного из лифтов открылись, и Найтингейл вошел. Хойл последовал за ним. Найтингейл нажал кнопку четырнадцатого этажа.
  
  ‘Это тринадцатое", - сказал Хойл.
  
  ‘Тринадцати нет. Это продолжается с двенадцати до четырнадцати’.
  
  ‘Почему?’
  
  Найтингейл нахмурился. "Потому что разработчик думал, что тринадцать - это невезение. И в этом случае он, вероятно, был прав’.
  
  Двери лифта закрылись. ‘Ты в порядке, Джек?’
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты выслушал меня и сделал все, что я тебе скажу, ты понимаешь?’
  
  ‘Я не умственно отсталый, приятель’.
  
  "Все", - настаивал Найтингейл. ‘Неважно, насколько... неортодоксальным это кажется’.
  
  ‘Неортодоксальный?’
  
  ‘Девушка в доме Четырнадцать С на балконе. На самом деле, это больше похоже на террасу. По соседству, в доме Четырнадцать Д, живут мистер и миссис Джексон. Приятная пара, лет шестидесяти. Они выпустят тебя на свою террасу. Убедись, что они держатся подальше, хорошо?’
  
  ‘Хорошо", - нерешительно сказал Хойл.
  
  ‘Выйди и поговори с ней. Ее зовут Софи. Она держит куклу. Куклу зовут Джессика Лавли.’
  
  ‘Что происходит, Джек?’
  
  ‘Просто послушай меня. Софи хочет прыгнуть, Робби. Она хочет положить этому конец. Ее отец издевался над ней, и ее мать не действует слепо. У нее синяк на ноге и одному богу известно, что еще. Когда она прыгнет, она просто прыгнет. Не будет никаких криков, она просто уйдет. Она сидит на краю, свесив ноги, так что все, что ей нужно сделать, это скользнуть под перила, и она исчезнет.’
  
  ‘Откуда ты все это знаешь? Ты ее знаешь?’
  
  ‘Ты должен заставить ее говорить, Робби. Привлеки ее внимание. Поговори о кукле. Поговори о небе. Поговори о птицах’.
  
  ‘Птицы?’
  
  ‘Все, что потребуется, чтобы отвлечь ее. Ты можешь подскочить к ней, но то, как она сидит, просто напугает ее, и она свалится за борт’.
  
  ‘Где ты будешь?’
  
  ‘Я поднимаюсь на пятнадцатую градусную высоту и заберусь на балкон над ней’. Он достал сигарету и закурил.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Тогда я спрыгну вниз. Я спрыгну и оттолкну ее от перил. И в то же время ты перепрыгнешь и схватишь ее’.
  
  "Чушь собачья, ты это сделаешь", - сказал Хойл.
  
  "Это единственный способ", - сказал Найтингейл. ‘Она хочет прыгнуть, и если она подумает, что ты пытаешься ее остановить, она это сделает’.
  
  ‘Джек, ты не чертов SAS. Мы не прыгаем с балконов’.
  
  ‘Держи свой телефон включенным, но включенным на вибрацию. Я позвоню тебе, когда буду на месте. Когда твой телефон завибрирует, будь готов, и как только я упаду, прыгай через него. Я оттолкну ее, ты поймаешь ее.’
  
  ‘И что потом? А как насчет тебя?’
  
  ‘Со мной все будет в порядке. Я опускаюсь на один этаж. Я ухвачусь за перила и подтянусь. Ты держись за Софи’.
  
  ‘Ты согласовал это с Чалмерсом?’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к Чалмерсу’.
  
  ‘Что на тебя нашло?’
  
  Лифт прибыл на четырнадцатый этаж, и двери с грохотом разъехались. Найтингейл нажал кнопку пятнадцатого этажа, а затем придержал двери открытыми для Хойла. ‘Просто уходи, Робби. Будь с ней ласков и жди моего звонка. Я падаю, ты прыгаешь, мы спасаем ей жизнь. Отклонись от этого, и она будет мертва. Робби, богом клянусь, она прыгнет. Просто делай в точности то, что я говорю, и мы спасем ее.’
  
  Хойл открыл рот, чтобы возразить, но затем вздохнул. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  ‘Еще кое-что’, - сказал Найтингейл. "Каждый раз, когда ты переходишь дорогу, ты, черт возьми, смотри в обе стороны, ты меня слышишь?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Код зеленого креста. Просто смотри и продолжай смотреть каждый раз, когда переходишь дорогу. Любую дорогу’.
  
  ‘Ладно’.
  
  ‘Клянусь’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Поклянись", - сказал Найтингейл. "Поклянись жизнью своих детей, что ты будешь смотреть в обе стороны каждый раз, когда переходишь дорогу’.
  
  ‘Что происходит, Джек?’
  
  ‘Клянись, ублюдок", - прошипел Найтингейл.
  
  ‘Хорошо, хорошо, я клянусь. Перекрести мое сердце’. Хойл осенил себя крестным знамением на груди.
  
  ‘О жизни твоих детей’.
  
  Глаза Хойла сузились. ‘Это не смешно, Джек’.
  
  ‘ Клянись, ’ повторил Найтингейл. Он затянулся сигаретой.
  
  "О жизни моих детей", - тихо сказал Хойл.
  
  Найтингейл улыбнулся. "Однажды ты поблагодаришь меня", - сказал он.
  
  ‘Когда это закончится, нам с тобой нужно поговорить", - сказал Хойл. Он вышел из лифта.
  
  ‘Телефон на виброзвонке, помнишь? И когда я упаду, ты перепрыгнешь через него’.
  
  Хойл кивнул.
  
  Найтингейл отошел от дверей, чтобы позволить им закрыться.
  
  ‘И берегись черных такси!’ - крикнул Найтингейл через щель.
  
  Лифт тронулся, и Найтингейл в последний раз затянулся сигаретой, а затем бросил окурок на пол. На пятнадцатом этаже двери лифта открылись, и Найтингейл вышел в коридор. Он глубоко вздохнул, затем подошел к Пятнадцатому С и позвонил в звонок.
  
  
  
  76
  
  
  
  Хойл подошел к окну, выходящему на террасу. Он указал на дверь. ‘Она не заперта?’
  
  Мистер Джексон кивнул. Ему было чуть за шестьдесят, с седыми волосами, которые всего через несколько лет должны были стать полностью белыми. Он сутулился, и ему приходилось неловко поворачиваться, чтобы посмотреть Хойлу в глаза.
  
  "Что должно произойти?" - с тревогой спросила миссис Джексон. Она сидела на диване в цветочек, сложив руки на коленях.
  
  ‘Мистер Джексон, не могли бы вы посидеть со своей женой, пока я выйду на улицу? Чем меньше людей увидит Софи, тем лучше’.
  
  Мистер Джексон кивнул и подошел, чтобы сесть рядом со своей женой. Она потянулась к его руке.
  
  ‘Вы знаете Софи?’ Спросил их Хойл.
  
  Они оба кивнули.
  
  ‘А ее родители? Они хорошие люди?’
  
  Мистер и миссис Джексон посмотрели друг на друга. ‘Шесть лет, и я могу пересчитать по пальцам одной руки, сколько раз я видел ее с матерью или отцом", - сказал мистер Джексон. ‘Она всегда работает с помощницей по хозяйству, и они, кажется, меняют ее каждые шесть месяцев или около того’. Он снова посмотрел на свою жену, и она кивнула в знак согласия. ‘Дело в том, - продолжил он, - что никто не любит говорить вне школы, но они, похоже, были не самыми внимательными родителями’.
  
  "Хорошо", - сказал Хойл. "Теперь, пожалуйста, просто оставайся там, пока я выйду и поговорю с ней’. Он подошел к стеклянной двери, которая вела на террасу. Там был маленький круглый стол из белого металла, четыре стула и несколько горшков с цветущими кустарниками. По краю шла стена высотой по пояс, увенчанная металлическими перилами.
  
  Хойл открыл дверь и вышел на терракотовую плитку. Он мог слышать гул уличного движения вдалеке и приглушенный треск полицейских раций.
  
  Софи сидела на стене соседнего балкона, просунув ноги под металлические перила и положив на них руки. На ней была белая толстовка с голубой хлопчатобумажной юбкой и серебристые кроссовки с синими звездочками. Она не взглянула на него, хотя он был уверен, что она, должно быть, слышала, как он открыл дверь. У нее была фарфорово-белая кожа и светлые волосы до плеч, которые она заправляла за уши, и она склонилась над куклой Барби.
  
  Хойл кашлянул, но девушка никак не отреагировала.
  
  "Привет, Софи", - сказал он.
  
  Девушка напряглась, но ничего не сказала.
  
  ‘Меня зовут Робби. Ты в порядке?’
  
  "Уходи", - сказала она, но не смотрела на него.
  
  Робби держался поближе к двери. У него был прекрасный вид на Темзу, а далеко слева от него был Лондонский глаз. Между его террасой и той, на которой стояла Софи, был промежуток примерно в шесть футов. Перепрыгнуть его было бы достаточно легко, но Найтингейл был прав: она легко могла упасть, прежде чем он доберется до нее.
  
  ‘Сколько тебе лет, Софи?’
  
  Она не ответила.
  
  "У меня есть дочь по имени Сара", - сказал Хойл. ‘Ей восемь’.
  
  "Мне девять", - сказала Софи, глядя на реку.
  
  ‘Да, ты выглядишь немного старше Сары", - сказал Хойл.
  
  
  
  77
  
  
  
  Найтингейл нажал на звонок в третий раз, но он уже знал, что внутри никого нет. Он сделал шаг назад и сильно пнул дверь, чуть ниже замка. Она вздрогнула, но не поддалась. Сделав еще один шаг назад, он пнул сильнее, на этот раз вложив в удар весь свой вес, и услышал треск дерева. От третьего удара дверь повисла на одной петле, а от четвертого она рухнула на пол.
  
  Он переступил порог и пошел по коридору. Планировка квартиры была такой же, как и в квартире, расположенной прямо внизу: кухня-столовая и две спальни слева, ванная комната и одна спальня справа, а также большая гостиная с террасой с видом на Темзу. Окна гостиной тянулись от пола до потолка, а слева была дверь, которая вела на террасу.
  
  На стенах висели абстрактные полотна, огромный стеклянный кофейный столик, заваленный модными журналами, а в дальнем конце стоял детский рояль, увешанный семейными фотографиями.
  
  Найтингейл подошел к двери. В замке был ключ, он повернул его и вышел на террасу. Там была деревянная скамейка и столик для птиц, на котором висел сетчатый пакет с арахисом. Он хотел сигарету, но знал, что у него нет времени. Он снял пальто и бросил его на скамейку, затем перегнулся через перила и посмотрел вниз.
  
  Софи сидела, свесив ноги с края балкона, прижимая куклу к груди. Она повернулась к Робби и слушала его. Найтингейл улыбнулась. Робби Хойл мог заговорить задние ноги осла. Он достал мобильный телефон из кармана пальто и глубоко вздохнул.
  
  
  
  78
  
  
  
  Вертолет летел вдоль Темзы, направляясь к вертодрому Баттерси. ‘Ты когда-нибудь летала на вертолете, Софи?’ - спросил Хойл.
  
  Она покачала головой, но ничего не сказала.
  
  Хойл знал, что должен заставить маленькую девочку говорить. Пока она говорила, она не могла думать о прыжке.
  
  ‘А как насчет самолета? Ты был в самолете?’
  
  ‘В прошлом году мы ездили в Италию", - сказала она.
  
  ‘Да? Я никогда не был в Италии. Было весело?’
  
  Софи не ответила. Она поцеловала свою куклу в макушку. ‘Не волнуйся, Джессика, все будет хорошо’.
  
  ‘Что ты любишь есть, Софи?’ - спросил Хойл, пытаясь привлечь ее внимание. Он сделал шаг к ней.
  
  Она посмотрела на него так, как будто забыла, что он был здесь. ‘Простите?’
  
  Он перестал двигаться. ‘Какое твое любимое блюдо?’
  
  ‘Пицца. Инга всегда разрешает мне заказать пиццу’.
  
  ‘Кто такая Инга?’
  
  ‘Моя помощница по хозяйству’. Она заставила себя улыбнуться. ‘В данный момент помощница по хозяйству. Мы часто меняем помощниц по хозяйству’.
  
  ‘Но тебе нравится Инга?’
  
  "С ней все в порядке".
  
  Хойл почувствовал, как завибрировал его телефон в кармане. Он хотел ответить на звонок, сказать Найтингейлу, что все в порядке и что он достучится до девушки, но он знал, что важно оставаться сосредоточенным. Найтингейл был прав. Девушка не была напугана, она не искала внимания; это было так, как если бы она решила, что собирается делать, и просто ждала подходящего момента.
  
  ‘Почему бы нам не зайти внутрь, и я закажу нам пиццу?’ - предложил Хойл. Он придвинулся ближе к краю террасы. Там было несколько растений в горшках, и если он правильно рассудит, то сможет спрыгнуть с одного и перепрыгнуть на террасу, где она была. Шесть футов. Самое большее семь. Затем еще четыре фута, чтобы добраться до нее.
  
  "Я не голоден", - сказала она.
  
  ‘Как насчет чего-нибудь выпить? Ты любишь кока-колу? Или пепси?’
  
  ‘Кокаин, конечно", - презрительно сказала она.
  
  И это было, когда Найтингейл упал с неба.
  
  
  
  79
  
  
  
  Найтингейл отпустил перила. На мгновение ему показалось, что он застыл во времени, а затем сработала гравитация и потянула его вниз. Он развернулся, его волосы развевались на ветру, игнорируя страх и сосредоточившись каждой клеточкой своего существа на Софи и на том, что он должен был сделать.
  
  Кирпичи стены террасы промелькнули перед его лицом, а затем он посмотрел вниз на Софи, ее лицо было повернуто влево, кукла в ее руках прижималась к груди.
  
  Он увидел Хойла, одной ногой стоящего на горшке с растением, другой перекинутого через перила, его правая рука была вытянута, когда он прыгал.
  
  Кукла выскользнула из пальцев Софи и взмыла в воздух.
  
  Желудок Найтингейла скрутило, и он застонал, когда его руки потянулись к девушке.
  
  Хойл открыл рот, чтобы закричать, но все, что Найтингейл мог слышать, был ветер, проносящийся мимо его ушей.
  
  
  
  80
  
  
  
  Кукла упала с балкона, но Софи, похоже, этого не заметила. Она смотрела на Хойла широко раскрытыми глазами, но не двигалась и не видела, как Найтингейл падает с балкона над ней. Хойл перелез через перила и перебежал террасу как раз в тот момент, когда Найтингейл добрался до Софи.
  
  Софи закричала, когда Найтингейл толкнул ее в грудь, и она упала навзничь.
  
  Хойл бросился вперед и подхватил Софи под мышки. Она врезалась ему в грудь, выбив из него дыхание, и, когда он ахнул, его глаза встретились с Найтингейл.
  
  
  
  81
  
  
  
  Софи упала навзничь в объятия Хойла, ее рот открылся от удивления, когда грудь Найтингейла с глухим стуком ударилась о перила. Его правая рука была протянута к Софи, но ему удалось ухватиться за перила левой рукой. Он упал, но резко остановился, и инерция движения почти вырвала его руку из сустава. Он почувствовал, как кожа содралась с его ладони, но боли почти не было из-за адреналина, который циркулировал по его телу.
  
  Он услышал крики далеко внизу, и крик одного мужчины звучал так, будто он просил людей держаться подальше, но все, о чем Найтингейл мог думать, это о том, что с Софи все в порядке.
  
  Он улыбнулся, а затем поднял правую руку, хватая ртом воздух. Ему удалось ухватиться за перила, и он попытался подтянуться, но у него не хватило сил, поэтому он просто повис там, прижавшись лицом к стене балкона, тяжело дыша.
  
  
  
  82
  
  
  
  "Джек!" - закричал Хойл. Он развернул Софи так, что ее лицо оказалось прижатым к его груди; теперь, крепко держа ее левой рукой, он протянул правую. Он не хотел отпускать девушку, но не мог позволить своему другу упасть. Его пальцы коснулись тыльной стороны левой руки Найтингейла, и он сделал еще один шаг вперед, схватив Найтингейла за запястье. ‘Держись, Джек!’ - крикнул он.
  
  Софи плакала, ее слезы впитывались в рубашку Хойла.
  
  Он почувствовал, как рука Найтингейла начала соскальзывать с перил.
  
  ‘Джек, держись!’ Крикнул Хойл.
  
  Софи обвила руками талию Хойла. ‘Прости’, - сказала она, всхлипывая.
  
  Хойл протянул левую руку, пытаясь схватить Найтингейла за другое запястье, но Софи преградила ему путь.
  
  ‘Джек, держись, чувак!’ - закричал он. Левой рукой он толкнул Софи на террасу. ‘Пригнись, милая, всего на минутку, пожалуйста’.
  
  
  
  83
  
  
  
  "Робби, все в порядке", - сказал Найтингейл. Он заставил себя улыбнуться. ‘Это всегда должно было так заканчиваться’.
  
  ‘Я держу тебя. Я держу тебя", - сказал Хойл. Когда он схватил Найтингейла за правую руку, обе руки Найтингейла соскользнули с перил. Хойл крякнул, принимая на себя весь вес своего друга.
  
  ‘Нет, приятель, ты этого не делал", - сказал Найтингейл. Он чувствовал, как его запястья выскальзывают из пальцев Хойла.
  
  ‘Джек!’ - крикнул Хойл.
  
  ‘Все в порядке, Робби. Правда. Все в порядке’. И Найтингейл говорил серьезно, потому что все действительно было в порядке.
  
  ‘Нет!’ Хойл закричал.
  
  Найтингейл почувствовал, как его левая рука выскользнула из хватки Хойла, а затем его правая рука освободилась, и он начал падать назад, прочь от балкона.
  
  Он услышал крик Хойла, а затем все, что он мог слышать, был ветер, проносящийся мимо его ушей. Его руки и ноги были направлены вверх, и он внезапно осознал, как это прекрасно: чистое голубое небо и высоко над головой белые трассы реактивных самолетов, улетающих в далекие места.
  
  Боли не будет, он знал это. Когда он ударится о землю, он будет двигаться со скоростью сто двадцать миль в час, и все закончится через долю секунды. Он думал о том, чтобы посчитать или помолиться, но не сделал ни того, ни другого; все, что он делал, это думал о Софи и Дженни и улыбался, потому что, умирая, он спасал их, и это было все, что имело значение.
  
  Он был прав.
  
  Боли не было.
  
  Он ударился о землю, и все было кончено в одно мгновение.
  
  
  
  84
  
  
  
  Там ничего не было.
  
  Время, казалось, остановилось, и все же не остановилось.
  
  Найтингейл был там, но не там.
  
  Он даже не был уверен, был ли он Найтингейлом.
  
  Нечего было видеть, нечего слышать; он просто был там и в то же время его не было.
  
  Все его мысли были там, и все его воспоминания. Но не было никаких эмоций. Никаких чувств.
  
  Время шло.
  
  А может, и нет.
  
  У него не было возможности рассказать.
  
  
  
  85
  
  
  
  ‘Найтингейл?’ Голос, но не голос. Он не слышал его, но кто-то говорил. Не совсем говорил. Слов не было. Больше похоже на чувства. Вибрации.
  
  "Кто это?" - спросил Найтингейл, за исключением того, что он этого не произнес. Слов не было.
  
  ‘Как быстро они забывают’. Это была Прозерпина.
  
  ‘Где ты?’
  
  "Где- неизвестно", - сказала она.
  
  ‘Почему я не могу тебя видеть?’
  
  ‘Потому что здесь не на что смотреть’.
  
  ‘Где я?’
  
  ‘Ни где. И ни когда’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Здесь нечего понимать’.
  
  ‘Я мертв?’
  
  ‘Да. И нет’.
  
  ‘Это не имеет смысла’.
  
  ‘Потому что ты не понимаешь. "Живой и мертвый" предполагает, что есть перемены. А это предполагает время, а времени нет. Ты живой и мертвый, рожденный и нерожденный’.
  
  ‘Значит, мне это померещилось?’
  
  Прозерпина рассмеялась. ‘Тебе помогло бы, если бы ты мог видеть?’
  
  ‘Я не знаю. ДА. Может быть.’
  
  Возникла вспышка, а затем все стало белым, но не таким белым, как покрытая снегом гора или облако в небе; это был белый цвет телевизионного экрана, на котором были видны только помехи. Не было ни верха, ни низа, ни ощущения глубины или высоты, ни какой-либо перспективы. Найтингейл ничего не мог видеть, только белое. Затем она оказалась там, перед ним. Вот только его не было. Только она. И ее собака на поводке.
  
  Она улыбнулась. На ней было длинное черное кожаное пальто, ниспадающее до колен, черные сапоги на шпильках. На ней была черная помада и черный лак для ногтей, а из ушей свисали серебряные перевернутые распятия. Собака посмотрела на Найтингейл, ее язык свесился из уголка пасти. Но они ни на чем не стояли. Они просто были там.
  
  ‘Где я?’
  
  Она вяло махнула рукой. ‘Я же говорила тебе. Нигде. Сейчас. Вне времени. Вне пространства’.
  
  ‘Однажды до этого ты говорил о Другом месте. Ты сказал, что именно туда ты отправился’.
  
  "Это не то место", - сказала она. "Это не какое-то другое место’.
  
  ‘Лимбо? Это все?’
  
  ‘Это так и называлось’.
  
  ‘И как долго мне здесь оставаться?’
  
  ‘Нет ни длинного, ни короткого; нет ничего. Нет тебя. Есть только...’ Она пожала плечами.
  
  ‘Почему ты здесь?’
  
  ‘Я не такой. Но ты сказал, что было бы легче, если бы ты мог видеть меня. Значит, ты можешь’.
  
  ‘Что происходит?’
  
  ‘Ничего не происходит. Все просто есть. Или его нет’.
  
  ‘Так почему ты здесь?’
  
  Она засмеялась. ‘Я же говорила тебе. Я не такая’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Чтобы увидеть, как ты’.
  
  ‘Я не знаю, как я. Я ничего не знаю. Я помню, как падал. Я помню, как ударился о землю’.
  
  "Нет, ты не помнишь", - сказала она. ‘Ты ничего не помнишь. Воспоминание предполагает, что есть прошлое и настоящее, но сейчас нет ни того, ни другого. Вспоминать нечего, потому что время не течет.’
  
  ‘Но я упал’.
  
  ‘Ты все еще падаешь. Ты все еще готовишься к прыжку. И ты лежишь мертвый на земле. Ты и есть все эти вещи, Найтингейл. Раньше ты видел их в определенном порядке. Ты приготовился прыгнуть. Ты упал. Ты ударился о землю. Но в "Сейчас" нет последовательности. Просто есть... ’ Она грустно улыбнулась. ‘ Ты никогда не поймешь.
  
  ‘Останусь ли я здесь навсегда?’
  
  ‘Ты уже здесь навсегда, Найтингейл. Времени здесь не существует. Я мог бы уйти и вернуться через десять тысяч лет, но не было бы ощущения течения времени. Как ты думаешь, как долго ты был... ’ Она пожала плечами. ‘... здесь? - закончила она. ‘ За неимением лучшего слова.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Час? День? Год? Сто лет?’
  
  Найтингейл попытался вспомнить. Но она была права. Не было ощущения, что время проходит.
  
  ‘Ты понимаешь?’
  
  "Нет", - сказал Найтингейл. ‘И что теперь происходит?’
  
  ‘В настоящем, когда ничего не происходит. Вопрос в том, остаешься ли ты здесь, возвращаешься или двигаешься дальше?’
  
  ‘Двигаться дальше, куда?’
  
  Она снова рассмеялась. ‘Найтингейл, если ты не можешь понять, что происходит сейчас, ты никогда не сможешь понять, что ждет тебя впереди’. Ее собака зарычала, и она наклонилась и почесала ее за ухом. ‘Я знаю, тебе здесь не нравится, но мы скоро уйдем", - сказала она.
  
  ‘Ты сказал, что скоро не будет", - сказал Найтингейл.
  
  "Для тебя нет", - сказала она. ‘Но я следую своим собственным правилам’.
  
  ‘Почему я не могу увидеть себя?’
  
  ‘Потому что здесь не на что смотреть. Мы ходим по кругу’.
  
  "Это все твоя вина", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Виноват? Ты хочешь обвинить кого-то в этом?’
  
  ‘Ты послал Маркуса Фэйрчайлда за мной, не так ли?’
  
  ‘Я говорил тебе, что их будет трое. Он был одним из трех’.
  
  ‘Так почему он убил Дженни? Что она тебе когда-либо сделала?’
  
  ‘Это не моих рук дело, Найтингейл. Это сделал Люцифудж Рофокале’.
  
  ‘Значит, Фэйрчайлд действовал за твоей спиной?’
  
  ‘Люцифуж Рофокале сидит по левую руку от сатаны. Он делает то, что хочет’. Она усмехнулась. ‘Хотя ты создал ему проблему’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты продал свою душу. Ты пообещал это Тьме. А затем ты отдал свою жизнь, чтобы спасти другого. Невинного. Отчего стало еще хуже’.
  
  ‘Софи?’
  
  ‘Да, Софи’.
  
  ‘С ней все в порядке?"
  
  Прозерпина кивнула. ‘С ней все в порядке. Твой напарник поймал ее. В мире все хорошо’.
  
  "Это уже что-то’.
  
  ‘Да, это уже что-то. Так получилось, что это очень важное событие. Ты спас ее, пожертвовав своей жизнью, так как же они могут позволить тебе провести вечность в Аду?’
  
  ‘Они?’
  
  ‘Свет’.
  
  ‘Бог?’
  
  ‘Не ходи туда, Найтингейл. Думай об этом как о противоположности Тьме. Скорее о добре, чем о Зле, если хочешь, но эти ярлыки никогда не работают, по большому счету, нет. Но ты был обещан нам, и теперь есть сомнения.’
  
  ‘Сомневаешься?’
  
  ‘Никто не уверен, что с тобой делать, Найтингейл. И пока не будет принято решение, ты останешься здесь’. Она улыбнулась. ‘За исключением того, что здесь нет. И нет когда’. Собака зарычала. ‘Увидимся позже", - сказала она и исчезла. Затем белизна исчезла, и не осталось ничего.
  
  
  
  86
  
  
  
  ‘Мистер Найтингейл?’ Женский голос. Голос, который Найтингейл узнал, но не смог узнать. ‘Мистер Найтингейл? Это я’.
  
  Не было воспоминаний, потому что у Найтингейла не было памяти. Помнить было нечего, потому что все было. Или есть. Он был в "Сейчас", что означало, что не было ни прошлого, ни настоящего, так что нечего было вспоминать. Но он знал, кто это был. Элис Стедман.
  
  ‘Вы здесь, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Я здесь. Но я не знаю, где это "здесь".’
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Я не знаю. Как долго я здесь нахожусь?’
  
  "На самом деле совсем нет времени", - сказала миссис Стедман.
  
  ‘Кажется, что это навсегда’.
  
  ‘Это так. В настоящем, когда все вечно’.
  
  ‘Что со мной происходит?’
  
  ‘Ничего. Сейчас ничего не может случиться’.
  
  ‘Я ничего из этого не понимаю. Я мертв?’
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Что?’
  
  Реальность, или то, что сейчас считалось реальностью, промелькнуло. Найтингейл сидел за столом, а миссис Стедман сидела напротив него, держа в руках чайник.
  
  ‘Хочешь чаю?’ Она была одета в черное: блестящая шелковая рубашка поверх черных трикотажных колготок и нитка черного жемчуга на шее. Она улыбнулась ему и кивнула, как клюющая птица. ‘Все еще горячий. Чай’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл. Он огляделся. Они были в комнате за ее магазином в Камдене. Вот только он знал, что это невозможно.
  
  "Это не по-настоящему, не так ли?" - сказал он.
  
  Миссис Стедман благосклонно улыбнулась. ‘Что-нибудь реально?’ - спросила она.
  
  ‘Где я? Где это место?’
  
  "Вы просите меня описать то, что не поддается описанию", - сказала она. ‘У вас нет технического задания’.
  
  ‘Но я мертв?’
  
  ‘Мертвых нет, мистер Найтингейл. Когда вы ударились о землю, вы умерли. Потом. Но вы все еще были живы до того, как упали’.
  
  ‘Я не упал. Я прыгнул’.
  
  Она улыбнулась. ‘Это верно. Ты прыгнул’.
  
  ‘И теперь я – что? Призрак?’
  
  ‘Нет. Ты не призрак’.
  
  ‘На самом деле меня здесь нет, не так ли?"
  
  Миссис Стедман оглядела комнату. ‘Здесь? Нет, тебя здесь нет. Но я здесь. Я просто подумал, что так будет проще для тебя.’
  
  ‘Что происходит, миссис Стедман?’
  
  ‘Что происходит? Что ж, обсуждается твое будущее. Конечно, в настоящем времени нет будущего, как нет прошлого и настоящего, поэтому выбор состоит в том, чтобы либо оставить вас там, где вы есть, либо прийти к взаимоприемлемому решению. Видите ли, вы аномалия, мистер Найтингейл, а Вселенной действительно не нравятся аномалии.’
  
  ‘Почему я аномалия?’
  
  ‘Потому что вы продали свою душу, мистер Найтингейл. Несмотря на то, что я предупреждал вас о связях с Тьмой, вы пошли и продали свою душу’. Она предостерегающе погрозила ему пальцем. ‘Тебе следовало меня послушать’.
  
  ‘Почему ты со мной разговариваешь? Кто тебя послал?’
  
  "Кто-то должен объяснить тебе, что происходит, и было сочтено, что любое объяснение лучше исходило от кого-то, кого ты знаешь. И, надеюсь, от того, кому ты можешь доверять’.
  
  ‘И кто решает, что происходит со мной?’
  
  ‘Ведутся переговоры", - сказала она.
  
  ‘Между кем?’
  
  ‘Между теми, кто хочет, чтобы ты вечно горел в аду, и теми, кто думает, что ты заслуживаешь второго шанса’.
  
  ‘И возможно ли это? Второй шанс?’
  
  Она улыбнулась и кивнула. ‘Это случалось раньше, да’.
  
  ‘И когда я узнаю?’
  
  Миссис Стедман пожала плечами. ‘Ты узнаешь, когда узнаю я", - сказала она.
  
  Реальность, или то, что сейчас выдавалось за реальность, снова замерцало.
  
  Найтингейл был один.
  
  Время шло.
  
  Или не сделал.
  
  У него не было возможности рассказать.
  
  
  
  87
  
  
  
  ‘Теперь ты счастлива, Найтингейл? Это то, чего ты хотела? Вечность небытия?’
  
  Найтингейл не узнал голос, но, строго говоря, узнавать было нечего. На самом деле он не слышал слов; они просто были там.
  
  "Кто это?" - спросил Найтингейл, хотя он ничего не сказал. По правде говоря, это была даже не мысль. Просто чувство, вибрация в небытии, которое было Сейчас.
  
  Произошла вспышка света, и затем он оказался на продуваемом всеми ветрами утесе, глядя на океан; волны были покрыты белой пеной, а над головой собирались темные грозовые тучи.
  
  ‘Твоя душа должна была принадлежать мне, Найтингейл. Я могу делать с ней все, что захочу’.
  
  Найтингейл обернулся. Это был Люцифудж Рофокале, одетый в свой малиновый пиджак с золотыми пуговицами и блестящие черные брюки для верховой езды. В руках у него был черный хлыст для верховой езды, и он размахивал им из стороны в сторону, глядя на Найтингейла кроваво-красными глазами.
  
  "Я знаю это", - сказал Найтингейл. ‘У нас была сделка. Это не имеет ко мне никакого отношения’.
  
  "Ты никогда не говорил, что собираешься покончить с собой из-за девушки’.
  
  "Это не то, что произошло", - сказал Найтингейл. ‘Я хотел спасти ее. И я это сделал’.
  
  Люцифуг Рофокале топнул ногой. ‘Ты пожертвовал собой ради нее, и теперь посмотри, что произошло’. Он поднял хлыст для верховой езды, как будто собирался ударить Найтингейла по лицу, и усмехнулся, когда увидел, как Найтингейл вздрогнул.
  
  Найтингейл поднял руки, чтобы защитить лицо. ‘Это не было запланировано", - сказал он.
  
  ‘Планировал ты это или нет, но ты все испортил’.
  
  ‘Так возьми мою душу и покончи с этим’, - сказал Найтингейл. ‘Мне больше все равно’.
  
  ‘Неужели ты не понимаешь? Это больше не мое решение. Это не в моей власти’.
  
  "Это не моя вина", - сказал Найтингейл. ‘У нас была сделка. Ты выполнил свою часть сделки, и я сделал то, что должен был сделать. Я понятия не имел, что все так закончится’. Он посмотрел на море. ‘Что бы это ни было“. Я все еще не понимаю, что происходит’.
  
  Люцифудж Рофокале впился взглядом в Найтингейла. ‘Это было то, чего ты все это время добивался", - прорычал он. ‘Ты обманул меня’.
  
  "Я этого не делал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты знал, что если вернешься и умрешь, чтобы спасти девушку, то все ставки будут отменены’.
  
  ‘Я не настолько умен. Я просто сделал то, что должен был сделать’. Он похлопал себя по карманам в поисках пачки "Мальборо".
  
  Люцифуг Рофокале захихикал и взмахнул своим хлыстом, и между указательным и вторым пальцами правой руки Найтингейла появилась зажженная сигарета.
  
  Найтингейл недоверчиво уставился на сигарету, затем поднес ее ко рту и с благодарностью затянулся.
  
  ‘Я не знаю, что должно произойти, Найтингейл. Я не знаю, кто получит твою душу. Но я знаю одну вещь так же точно, как если бы она была высечена на камне. Я превращу твою жизнь, или то, что считается твоей жизнью, в страдание на всю вечность.’
  
  Найтингейл выпустил дым. "Палки и камни", - сказал он.
  
  Люцифуг Рофокальный ревел и мерцал, раздался громкий треск и отвратительная вонь, затем что-то огромное и чешуйчатое нависло над Найтингейлом. Массивный коготь взметнулся, едва не задев его живот, но разорвав рукав. Челюсти монстра открылись, и Найтингейл увидел ряды острых зубов и раздвоенный язык, покрытый фиолетовой чешуей, а затем его окутала волна дурно пахнущего дыма.
  
  ‘Как я уже сказал, палки и камни", - сказал Найтингейл. ‘Этого места не существует. Я в "Сейчас". Ни здесь, ни там. Так что ты ничего не можешь сделать, чтобы причинить мне боль.’ Он уставился на монстра, его глаза слезились от его сернистого дыхания. ‘Если я ошибаюсь, делай все, что хочешь, и делай это сейчас, потому что мне все равно’.
  
  Монстр взревел, и облако желтого дыма окутало Найтингейла. Гигантский коготь снова взмахнул, промахнувшись в нескольких дюймах от его лица, но Найтингейл ухмыльнулся, потому что знал, что был прав.
  
  "Пошел ты", - сказал он и повернулся спиной к Люцифудже Рофокале. ‘Увидимся в аду. Или нет’.
  
  Все снова стало белым, и Найтингейл остался один.
  
  Время шло.
  
  Или не сделал.
  
  
  
  88
  
  
  
  ‘Мистер Найтингейл?’
  
  ‘Да?’
  
  Смотреть было не на что. Только белое. Или отсутствие белого. Затем перед ним стояла миссис Стедман, благожелательно улыбаясь и одетая в черное.
  
  ‘Решение принято’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Ты должен вернуться’.
  
  ‘Куда вернулся?’
  
  ‘Туда, где ты был раньше’.
  
  ‘И что происходит потом?’
  
  ‘Это зависит от тебя’.
  
  ‘А у кого моя душа?’
  
  ‘Ты знаешь’. Она улыбнулась. ‘На этот раз будь осторожен получше’.
  
  ‘Миссис Стедман?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Не нужно благодарить меня, мистер Найтингейл. До свидания’.
  
  ‘До свидания, миссис Стедман’.
  
  
  
  89
  
  
  
  Найтингейл падал. Ветер трепал его волосы и ревел у него в ушах, и он увидел Софи, и он увидел Хойла, стоящего одной ногой на большом горшке с растением и готового спрыгнуть с соседней террасы. Казалось, время остановилось. Глаза Хойла были широко раскрыты и пристально смотрели, его правая рука вытянута перед собой, пальцы растопырены. Прямо под Найтингейлом Софи целовала макушку своей куклы, ее ноги торчали из-под перил балкона.
  
  Он изогнулся в воздухе и вытянул правую руку.
  
  Хойл бросился через террасу, раскинув руки.
  
  Найтингейл оттолкнул Софи правой рукой как раз в тот момент, когда Хойл добрался до нее, и она упала навзничь в его объятия.
  
  Найтингейл так сильно ударился о перила, что у него перехватило дыхание, но ему удалось удержаться обеими руками.
  
  Хойл поставил Софи на землю и бросился к перилам. Он наклонился, схватил Найтингейла за воротник и подтянул его наверх. Хаш Щенки Найтингейла царапались о стену, а затем он перевалился через перила и рухнул на террасу, задыхаясь.
  
  Софи сидела спиной к стене. "Мне жаль", - сказала она.
  
  ‘Не волнуйся", - прохрипел Найтингейл. ‘Тебе не за что извиняться’.
  
  ‘Черт возьми, Джек, никогда больше не пытайся проделывать подобный трюк", - сказал Хойл.
  
  ‘Это был одноразовый случай’, - сказал Найтингейл, перекатываясь на спину. Он взъерошил волосы Софи. ‘С тобой все в порядке, Софи?’
  
  Софи кивнула, но ничего не сказала. Она начала тихо всхлипывать.
  
  ‘Теперь все в порядке", - сказал Найтингейл.
  
  Хойл поднял ее и обнял.
  
  "Нет", - рыдала она на груди Хойла. ‘Это не нормально’.
  
  Найтингейл поднялся на ноги и отряхнулся. Хойл посмотрел на него поверх головы Софи. ‘ Социальная служба, ’ одними губами произнес Найтингейл, и Хойл кивнул.
  
  Пока Хойл заботился о Софи, Найтингейл спустился по лестнице на первый этаж. Оказавшись на улице, он закурил сигарету.
  
  Колин Дагган стоял у патрульной машины и разговаривал по рации. Он закончил разговор, когда Найтингейл подошел. ‘Пожалуйста, скажи мне, что это не ты играл там Бэтмена", - сказал он.
  
  Найтингейл предложил ему свою пачку "Мальборо", и Дагган взял одну. ‘Все хорошо, что хорошо кончается", - сказал Найтингейл, прикуривая для него сигарету.
  
  ‘С девушкой все в порядке?"
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, это не так. Робби собирается отвезти ее в социальную службу.’
  
  "А как насчет отца?’
  
  ‘Ты должен забрать его сейчас. Мать тоже’.
  
  Дагган кивнул. ‘Это был Чалмерс по радио. Он хочет, чтобы ты был в офисе’.
  
  ‘К черту Чалмерса’.
  
  ‘Тебе лучше уйти, Джек’.
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  Дагган выпустил дым. ‘Что происходит, Джек? Ты знаешь эту семью?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я просто знаю, что происходит, вот и все’.
  
  ‘Если это так, почему ты ничего не сделал раньше?’
  
  "Это мой первый шанс", - сказал Найтингейл. ‘Будь счастливчиком, Колин’. Он направился к своей машине.
  
  
  
  90
  
  
  
  ‘Тебе конец, Найтингейл. И не раньше времени’. Суперинтендант Чалмерс протянул руку. ‘Ордерное удостоверение", - сказал он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Мне нужно ваше служебное удостоверение. Тогда вы сможете доложить в соответствии с профессиональными стандартами’.
  
  ‘Я ничего не делал Андервуду", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Саймон Андервуд. Отец. Я не был рядом с ним’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь? Кто такой Саймон Андервуд?’
  
  ‘Отец Софи. Он занимался с ней сексом. Мать знает, что происходит. Она либо боится его, либо не хочет его потерять’.
  
  ‘Девушка в гавани Челси?’
  
  Найтингейл кивнул. "Она хотела покончить со всем этим из-за того, что ее отец делал с ней’.
  
  ‘Но сейчас ей ничто не угрожает’.
  
  ‘Не сейчас, нет. Она из социальной службы. Но она серьезно говорила о своем желании умереть. Ей понадобится много терапии ’.
  
  ‘Послушай, Найтингейл, дело не в девушке. Дело в том, что ты напал на представителя общественности’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Мне сказали, что по пути в здание ты ударил водопроводчика по лицу. Сломал ему нос и выбил зуб, как это бывает. Его адвокат уже связался с нами и требует шестизначную сумму. Которую, учитывая количество людей, видевших, как ты напал на него без причины, он, вероятно, получит. И, по-видимому, там был фотограф из Daily Mail, так что ожидайте увидеть себя на первой полосе завтра утром.’
  
  ‘Он был тупицей; он только хотел увидеть, как она умрет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты подошел к нему и ударил его ремнем без всякой провокации’.
  
  ‘Да, ну, ты должен был быть там, и, конечно же, ты никогда там не будешь, не так ли?’
  
  ‘Просто следи за своими словами, Найтингейл’, - сказал Чалмерс, указывая на него пальцем. ‘Ты сбил гражданского, что означает, что ты выбыл. Ты можешь подать в отставку или подождать, пока тебя уволят, но в любом случае ты выйдешь на свободу к концу месяца. Он постучал по столу. ‘Ордерное удостоверение. Сейчас. Затем ты можешь обратиться к профессиональным стандартам, чтобы сделать заявление. Если ты хочешь взять с собой представителя федерации, прекрасно, но это не принесет тебе никакой пользы.’
  
  Найтингейл достал свое удостоверение и бросил его на стол, затем достал сигареты и закурил.
  
  Чалмерс уставился на него. ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь? Тебе нельзя здесь курить!’
  
  ‘Что ты собираешься делать, Чалмерс?’ - спросил Найтингейл. ‘Ты уже уволил меня, верно? Что еще ты можешь сделать? Арестовать меня за курение?’ Он выпустил дым в потолок. ‘Ты полон дерьма’.
  
  ‘Да? Что ж, ты дерьмовый полицейский. Но я сохраню свою работу и пенсию, а ты будешь валять дурака’.
  
  ‘Ты понятия не имеешь, что произошло. Ты понятия не имеешь, почему я сделал то, что я сделал’.
  
  ‘Убирайся, Найтингейл’.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым, глядя на Чалмерса прищуренными глазами. ‘Ладно, я ухожу", - сказал он. ‘Пошел ты и пошла к черту эта работа. Но тебе нужно взглянуть на Андервуда. Он банкир из Кэнэри-Уорф. Тебе нужно вызвать врача, чтобы он осмотрел Софи, а также провести обследование на предмет изнасилования. При правильном обращении Софи заговорит, и я почти уверен, что мать даст показания против него, как только его заберут из семьи. Хорошо?’
  
  Чалмерс кивнул. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘А теперь убирайся к черту из моего кабинета’.
  
  
  
  91
  
  
  
  ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
  
  
  
  Найтингейл потягивал кофе и смотрел в окно на богатых домохозяек, проходящих мимо со своими дизайнерскими сумками и пальто, которые стоили больше, чем он зарабатывал за месяц. Он заполнил еще один ответ на кроссворд, но понял, что в результате у него осталось слово, оканчивающееся на "J", поэтому он решил, что допустил еще одну ошибку. Он никогда не был силен в кроссвордах, но в судоку был еще хуже.
  
  Он увидел Дженни, идущую по Нью-Бонд-стрит. Она несла кожаный дипломат и смотрела на часы. Найтингейл знал, что она ожидала звонка из рекламного агентства, которое брало у нее интервью. Она не собиралась получать работу. Директор по персоналу позвонил бы ей, чтобы сказать именно это.
  
  Под кроссвордом Evening Standard были объявления, в том числе и то, за которое он заплатил: ‘Частный детектив ищет сообразительного помощника с хорошими манерами общения по телефону и навыками работы в Microsoft Office для работы, которая никогда не будет скучной’. Найтингейл не был уверен, разрешено ли в современной Британии рекламировать кого-то умного, поскольку это, по-видимому, дискриминировало всех глупых людей в столице страны, но формулировка была принята без комментариев женщиной, которая сняла его рекламу по телефону.
  
  Дженни зашла в Costa Coffee и заказала латте. На ней был синий костюм под длинным плащом с поднятым воротником, а волосы она собрала сзади в пучок. Он никогда раньше не видел ее с такой прической, и это ей шло. Он улыбнулся про себя. Строго говоря, конечно, он никогда раньше ее не видел. Они никогда не встречались и не разговаривали. Все это было в будущем.
  
  Найтингейл достал ручку и обвел объявление, затем бросил бумагу на стол. Он встал как раз в тот момент, когда Дженни собирала свой кофе. Она улыбнулась, когда увидела, что есть свободное место, но Найтингейл отвернулся, чтобы она не могла видеть его лица. Проходя мимо нее, он уловил аромат ее духов.
  
  Когда он выходил из кофейни, она садилась и клала свой дипломат на стол, рядом с газетой. Он остановился, закурил сигарету и наблюдал через окно, как она потягивает кофе. ‘Увидимся позже, малыш", - прошептал он и ушел.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ПАСЛЕН(Джек Найтингейл, # 4)
  
  
  
  Найтингейл вздрогнул, когда посмотрел на дом. Это было аккуратное двухквартирное здание с низкой стеной вокруг сада и коваными железными воротами, которые открывались на дорожку, ведущую к парадной двери. Гаража не было, но половина лужайки перед домом была заасфальтирована как парковочное место для "Хендай" пятилетней давности. За машиной была дорожка, ведущая в сад за домом, по которой он планировал попасть в дом. Было уже за полночь, и улицы были пустынны. Ночь была облачной, лишь изредка над головой проглядывала луна, и почти во всех домах на улице был выключен свет.
  
  Найтингейл осторожно открыл калитку, проскользнул внутрь и закрыл ее за собой, затем осторожно спустился по дорожке и обошел дом сбоку. Он остановился и заглянул в кухонное окно, пока не убедился, что там никого нет, затем подошел к кухонной двери. Он подергал ручку и не удивился, обнаружив, что она заперта. Он захватил с собой самодельный набор для взлома, включающий скотч, стеклорез и отвертку, но он не хотел начинать разбивать стекло, если у него не будет выбора.
  
  В гостиную вела большая стеклянная раздвижная дверь. Шторы были задернуты, но в щель было достаточно, чтобы разглядеть, что комната погружена в темноту. Он натянул пару серых хирургических перчаток, проверил замок сбоку от двери и улыбнулся про себя, доставая отвертку. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы вставить отвертку в щель между дверью и стеной и открыть замок.
  
  Он осторожно приоткрыл дверь, отодвинул занавеску и вошел в комнату. Он остановился и слушал целую минуту, затем медленно закрыл дверь. Там были диван, кресло и журнальный столик из стекла и хрома напротив 42-дюймового ЖК-телевизора. Он подошел к телевизору и прижал тыльную сторону ладони к экрану. Было холодно, поэтому семья некоторое время пролежала в постелях. В кармане у него была маленькая банка с пусковой жидкостью, которую он купил в гараже на юге Лондона. Он появился в своем MGB, и механик, который продал ему жидкость, предположил, что у Найтингейла проблемы с запуском старой машины холодным утром, и предложил ему сдать ее в сервис. Найтингейл сказал, что попробовал бы сам, но что, если проблема продолжится, он закажет ее. Это была стартовая жидкость премиум-класса, состоящая на шестьдесят процентов из диэтилового эфира, идеально подходящая для разгона отказывающего двигателя, а также очень эффективный способ погрузить человека в глубокий сон.
  
  Он на цыпочках пересек гостиную и вышел в коридор, снова прислушался, а затем направился вверх по лестнице, держась поближе к стене, чтобы не скрипели половицы. Дойдя до площадки, он остановился и снова прислушался. Там было четыре двери. В задней части дома была одна, которая, как он предположил, была спальней маленькой девочки. Дверь сразу слева от него была открыта. Ванная. Он предположил, что спальня, выходящая окнами на улицу, должна быть главной спальней, где спали ее родители. Дверь была слегка приоткрыта, и Найтингейл на цыпочках подошла к ней, неглубоко дыша.
  
  Он толкнул ее, открывая. Женщина была ближе всех к нему, спала на боку. Ее муж лежал на спине, тихо похрапывая. Найтингейл достал из кармана носовой платок, отвернул крышку банки и смочил материал жидкостью. Он на цыпочках прошел по ковру и большую часть минуты держал пропитанный эфиром носовой платок под носом женщины, затем накрыл им ее лицо.
  
  Он приготовил второй носовой платок и проделал то же самое с мужем.
  
  Когда он убедился, что они оба без сознания, он на цыпочках вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Его сердце бешено колотилось, и он целую минуту стоял на месте, приходя в себя, прежде чем смочить третий носовой платок эфиром и толкнуть дверь в спальню маленькой девочки.
  
  Она лежала на спине, ее светлые волосы разметались по подушке золотым ореолом, дышала медленно и ровно. Найтингейл тихо закрыла дверь, поморщившись, когда дерево задело ковер. Когда он повернулся обратно к кровати, ее глаза были открыты, и она смотрела прямо на него.
  
  ‘Ты Джек Найтингейл, не так ли?’ - сказала она.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Ты пришел убить меня, не так ли?’
  1
  ТРЕМЯ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ
  
  Джейэйк Найтингейл проснулся, потянулся и закурил "Мальборо". Лежа на спине и пуская кольца дыма к потолку, он прокручивал в голове то, что ожидало его в этот день. Ему пришлось объяснить женщине средних лет, что у отца ее двоих детей есть вторая семья в Бирмингеме и что в те вечера, когда он говорил ей, что уезжает по делам, он на самом деле был с ними. Ему пришлось провести день в пабе, наблюдая за барменшей, которая, по убеждению пивоварни, обдирала их на целую штуку в неделю, подавая сэндвичи, которые она приготовила сама, а не те, что поставляла пивоварня, а вечером ему пришлось следить за неверной женой. Найтингейл знал, что женщина изменяет ему, потому что он уже последовал за ней в отель, где она провела два часа в номере с коллегой. Наставивший рога муж прочитал отчет Найтингейла, но теперь он хотел фотографии. Что касается Найтингейла, фотографии были бы просто сыпью соли на рану, но если это то, чего хотел клиент, Найтингейл был достаточно счастлив предоставить их – за определенную цену.
  
  Он докурил сигарету, затушил ее в хрустальной пепельнице на прикроватном столике и посмотрел на часы. Было чуть больше восьми. Он поставил свой мобильный на беззвучный режим, поэтому проверил экран, не поступало ли ему каких-либо звонков. Он не поступал. Он положил трубку и подумал, не закурить ли еще сигарету, но вместо этого решил побриться и принять душ. Он прошлепал в ванную. Что касается Найтингейла, то это был обычный день, все шло как обычно. Только в фильмах частные детективы участвовали в автомобильных погонях и перестрелках или встречали блондинок со стальным взглядом, собирающих жару. Большая часть работы Найтингейла заключалась в слежке за грустными, одинокими и озлобленными людьми от имени грустных, одиноких и озлобленных клиентов. Но это оплачивало счета и удерживало его подальше от улиц. На самом деле это было неправдой – большая часть того, что он делал, была связана с пребыванием на улице, вот почему он предпочитал удобную обувь Hush Puppies в качестве обуви и обычно носил плащ.
  
  Он посмотрел на себя в зеркало в ванной, когда брился. Он обнажил зубы и подумал, во сколько обойдется отбеливание зубов. Найтингейл был курильщиком и пристрастием к кофе, и обе эти пагубные привычки разрушили его эмаль.
  
  Когда он забирался в душ, он понятия не имел, что в тот день умрут восемь детей и что их смерть навсегда изменит его жизнь. Человек, который хотел убить детей, сидел за своим кухонным столом и чистил дробовик, пока Найтингейл смывал шампунь с его волос. Его звали Джимми Макбрайд, и он был фермером с небольшим землевладением недалеко от Бервик-апон-Твида, самого северного города Англии.
  
  Макбрайд приготовил себе чашку нескафе и два ломтика тоста и все время отрывался от чистки дробовика, чтобы выпить и поесть. У Макбрайда было несколько сотен голов крупного рогатого скота, приличное количество кур и почти пятьдесят акров, которые поставляли молодой картофель в сеть супермаркетов Morrisons. Макбрайд жил на ферме один. Он никогда не был женат, и как только ему исполнилось сорок, он смирился с тем, что будет вести уединенный образ жизни. Большую часть работы на ферме он делал сам, хотя, когда требовалась уборка картофеля, он привлекал бригаду польских подрядчиков. Они усердно работали, поляки, и они никогда не жаловались на погоду или долгие часы работы.
  
  Макбрайд владел ружьем с подросткового возраста и использовал его для сокращения популяции кроликов. Как и большинство фермеров, Макбрайд ненавидел кроликов. Они не были милыми мультяшными персонажами, они были паразитами, которых нужно было держать под контролем, и лучший способ сделать это - выстрелить из дробовика, а затем несколько часов тушить в запеканке с луком, морковью и молодым картофелем, выдернутым прямо из земли.
  
  На столе рядом с его тостом стояла коробка патронов для дробовика. Изначально в коробке было 250 штук, но он купил их два года назад, и осталось всего около сотни. Этого было бы более чем достаточно. На стуле рядом с ним лежала холщовая сумка, которую он всегда брал с собой, отправляясь на охоту за кроликами. Он был достаточно велик, чтобы вместить пятьдесят патронов, фляжку кофе с виски и пачку сэндвичей.
  
  Макбрайд набил сумку патронами, вышел из своего фермерского дома и пошел по вспаханному полю, тихо насвистывая себе под нос.
  
  Ему потребовалось меньше получаса, чтобы добраться до школы. У входа висела большая вывеска с надписью ‘Добро пожаловать’ на дюжине языков. Кованые железные ворота были закрыты, но не заперты, и Макбрайд толкнул их, открывая. У него уже было два патрона в казенной части, и, проходя через игровую площадку, он защелкнул двойные стволы на место.
  
  Лысый мужчина в сером костюме открыл дверь, которая вела в главные школьные кабинеты. Заместитель директора. Саймон Этчеллс. Этчеллс нахмурился, увидев дробовик в руках Макбрайда. ‘ Извините, я могу вам помочь? ’ позвал он.
  
  Макбрайд продолжал идти через игровую площадку.
  
  ‘Вы не можете приносить оружие на территорию школы!’ - крикнул заместитель директора. ‘Я действительно должен попросить вас уйти!’
  
  Макбрайд выстрелил мужчине в лицо, не сбавляя шага. Мужчина упал на землю, его лицо и грудь превратились в кровавое месиво. Три голубя, которые сидели на крыше, разлетелись в порыве крыльев.
  
  Он вошел в главное здание школы. Административные помещения находились слева, а за ними находилась столовая. Макбрайд повернул направо. По обе стороны коридора располагались классные комнаты. На стенах висели плакаты и художественные работы, включая фотографии всех учеников с их именами, написанными от руки внизу, а над дверями разноцветными заглавными буквами были написаны имена учителей.
  
  Макбрайд проигнорировал первые две классные комнаты. Он тихо напевал себе под нос. Моцарт. Он взялся за ручку двери слева от себя и медленно открыл ее. Когда он вошел в класс, учитель повернулся, чтобы посмотреть на него. Он нахмурился и опустил книгу, которую держал в руках. За столами сидели тридцать два мальчика и девочки, делясь учебниками. Несколько детей нахмурились, но большинство из них были скорее озадачены, чем обеспокоены.
  
  Грейс Кэмпбелл сидела за столом в левой части комнаты, между рыжеволосым мальчиком и пухленькой девочкой с косичками. Макбрайд вскинул пистолет и нажал на спусковой крючок. Грейс приняла на себя всю силу удара в грудь и упала назад, когда кровь брызнула на стену позади нее.
  
  Звук был оглушительным, и воздух наполнился едким, удушающим кордитом, но никто ничего не сказал. Дети уставились на Макбрайда с открытыми ртами, не в силах поверить в то, что они видели. Учитель, мужчина средних лет с залысинами и седеющими усами, попятился, подняв руки, как будто надеялся отразить следующий выстрел.
  
  Макбрайд развернулся на каблуках и вышел из класса. Когда он перезарядил пистолет и направился через коридор, начались крики.
  
  Когда Макбрайд открыл дверь во второй класс, учитель стоял лицом к своему классу и кричал на них, чтобы они замолчали. Дети разговаривали между собой, но они сразу замолчали, когда увидели Макбрайда и его дробовик. Учитель поднял руку ладонью наружу, как будто он был полицейским, останавливающим движение. ‘Ты не можешь входить сюда", - твердо сказал учитель голосом, которым он обычно держал непослушных учеников в порядке.
  
  Макбрайд навел пистолет на девочку, сидевшую у окна. Ее звали Рут Глейзбрук, и в тот день она пришла в школу с приглашениями на вечеринку в честь своего одиннадцатилетия. Она приглашала только девочек, потому что все еще считала мальчиков отвратительными, и, кроме того, ее мать сказала, что она может пригласить только шестерых друзей, потому что они собирались пойти в McDonald's, а с деньгами было туго. Макбрайд нажал на спусковой крючок, и лицо Рут распалось на части, а сама она ударилась о стену.
  
  Учитель отшатнулся назад, споткнулся о парту и упал на пол, прежде чем вскарабкаться на четвереньки и спрятаться за своей партой.
  
  Дети, сидевшие за столом Рут, в ужасе уставились на Макбрайда, но остальные ученики убежали в дальний конец комнаты. Макбрайд снова поднял дробовик к плечу, прицелился в другую девушку и нажал на спусковой крючок. Девушку звали Эмили Смит, и она умерла, сжимая в руке приглашение, которое Рут передала ей всего несколько минут назад. Макбрайд вышел из класса, выбросив две стреляные гильзы. Он вставил две новые, когда шел в следующий класс.
  2
  
  П.хиллиппа Притчард услышала первый выстрел, но это было на игровой площадке, и она предположила, что это была обратная стрельба из машины. Второй выстрел был ближе, но она все еще не понимала, что это было, пока не раздались крики. Третий и четвертый выстрелы последовали один за другим, и все тридцать четыре ребенка в ее классе испуганно посмотрели на нее, ожидая, что им скажут, что делать. Проблема была в том, что Филиппа совершенно не представляла, что им сказать. Она была учительницей почти двадцать лет, но ничто не подготовило ее к звукам выстрелов и крикам перепуганных детей.
  
  Из класса был только один выход - через дверь, которая вела в коридор. Филиппа посмотрела на окна. Они вели к игровым площадкам в задней части школы. ‘Все к окнам, быстро!’ - сказала она. Дети смотрели на нее, слишком потрясенные, чтобы пошевелиться. Она хлопнула в ладоши. ‘Давайте, это пожарная тревога. Давай представим, что коридор заполнен дымом и что нам нужно спасаться через окна’. Она быстро подошла к ближайшему окну. Оно было типа створчатого с защелкой. Она взяла стул у одного из мальчиков и встала на него. Ей пришлось встать на цыпочки, чтобы дотянуться до задвижки, и она была жесткой, но она сильно надавила и отодвинула ее в сторону. Она слезла со стула и подняла нижнюю панель. ‘Ладно, давай!’ - сказала она, придвигая стол поближе к окну. "На стул, потом на стол и через окно. Давай, быстро!’
  
  Она услышала металлический щелчок в коридоре, и ее желудок скрутило, когда она поняла, что это было. Дробовик был перезаряжен.
  
  ‘Давайте все, давайте сделаем это как можно быстрее!’ - крикнула Филиппа, изо всех сил стараясь не выдать страха в своем голосе. Первый ученик сидел на столе, нервно выглядывая в окно. Это был Джейкоб Грей, робкий мальчик, у которого была склонность краснеть, когда с ним заговаривали. ‘Джереми, прыгай, продолжай’.
  
  ‘Слишком высоко, мисс", - сказал он дрожащим голосом.
  
  ‘Просто сделай это, Джейкоб, ты всех задерживаешь’. Дверная ручка медленно повернулась. Филиппа повернулась, чтобы посмотреть на дверь, ее сердце ушло в пятки. Дверь открылась, и она увидела два ствола дробовика, за которыми последовал зеленый ботинок "Веллингтон".
  
  ‘Мисс, мне страшно", - сказал Джейкоб.
  
  ‘Просто прыгай, сейчас же!’ - крикнула Филиппа.
  
  Филиппа ахнула, когда мужчина средних лет вошел в класс и поднял дробовик. Он был седовласым и румянощеким, как будто проводил много времени на свежем воздухе. Филиппу охладили его глаза. Они были пустыми, почти безжизненными. В мужчине не было ни напряжения, ни гнева, вообще никаких эмоций. Он просто стоял в дверном проеме, медленно оглядывая комнату, его палец был на спусковом крючке.
  
  Филиппа сделала шаг к мужчине. Она была напугана больше, чем когда-либо за всю свою жизнь, но она знала, что должна защитить детей. Она подняла руки, как если бы пыталась успокоить испуганную лошадь, и попыталась поддерживать зрительный контакт. ‘Тебе нужно уйти", - сказала она так спокойно, как только могла. ‘Тебе нужно уйти сейчас. Ты пугаешь детей.’
  
  Мужчина не смотрел на нее. Он продолжал сканировать комнату, двойные стволы его дробовика соответствовали его взгляду.
  
  ‘Ты должен уйти", - сказала Филиппа, на этот раз более настойчиво, но мужчина по-прежнему не обращал на нее внимания.
  
  Джейкоб выпал через открытое окно и вскрикнул, ударившись о землю снаружи. Филиппа бросила быстрый взгляд через плечо. Две девушки были на столе, а третья стояла на стуле, с тревогой глядя на мужчину с пистолетом. Филиппа сделала прогоняющее движение рукой, затем повернулась, чтобы посмотреть на стрелка.
  
  Он поднял дробовик к плечу, и Филиппа ахнула, увидев, как его палец напрягся на спусковом крючке. Он целился в Пола Томкинсона, одного из ее любимых учеников, всегда стремившегося угодить и одним из первых поднимавшего руку, какой бы вопрос ни был задан. Она открыла рот, чтобы закричать, но прежде чем звук смог сорваться с ее губ, раздался оглушительный хлопок, и дробовик в его руке дернулся. Дети закричали и разбежались, как овцы, в конец класса. Филиппа поняла, что на земле лежит ребенок, то, что осталось от его головы, касается стены. Кровь и ошметки мозга стекали по стене.
  
  Филиппа прикрыла рот дрожащими руками. Две девушки, сидевшие за столом, с криком выбросились в окно.
  
  Мужчина направил дробовик в сторону Филиппы, и ее желудок наполнился жидкостью. Она почувствовала, как ее мочевой пузырь открылся и теплая влага распространилась вокруг паха, но она едва осознавала это. Ее ноги начали неудержимо дрожать, и она мысленно начала повторять молитву "Отче наш, сущий на Небесах", а затем дробовик отлетел от нее и снова взревел. Упала девушка, ее грудь и лицо превратились в кровавое месиво. Филиппа поняла, что это была Брианна Фостер, одна из самых тихих девочек в классе, настолько пассивная, что Филиппе приходилось постоянно присматривать за ней, чтобы убедиться, что над ней не издеваются.
  
  Брианна лежала на полу, как сломанная кукла, а вокруг нее была лужа крови. Стрелок повернулся, чтобы посмотреть на Филиппу, и впервые они встретились взглядами. Он сломал дробовик и выбросил два патрона. Они пролетели по воздуху и со стуком упали на пол.
  
  Мужчина правой рукой нащупал в своем рюкзаке два новых патрона и защелкнул затвор, все это время не сводя глаз с Филиппы. Он поднял дробовик так, что он был направлен ей в грудь, и у нее перехватило дыхание. Она была уверена, что умрет там, в классе, на глазах у своих учеников. Время, казалось, замерло, и все, о чем она могла думать, это о том, что она больше никогда не увидит своего мужа. Ее дорогой, ненаглядный Клайв. Она поцеловала его в щеку, когда он выходил из дома тем утром, и сказала, что любит его, и это дало ей небольшое чувство удовлетворения, что если это были ее последние слова, обращенные к нему, то, по крайней мере, он будет знать, что его любили. Впервые она увидела что-то похожее на эмоцию в его глазах. Не гнев, не ненависть, не презрение, а что-то похожее на сожаление. Она увидела, как он сглотнул, а затем развернулся и вышел из класса.
  3
  
  Первая машина вооруженного реагирования с визгом тормозов подъехала к школе. Офицер по огнестрельному оружию вышел из BMW, в то время как водитель открыл оружейный шкаф и достал два карабина G36. Оба мужчины были одеты в черную униформу и пуленепробиваемые жилеты, а на бедрах у них были пистолеты Glock в кобурах.
  
  Перед ограждением собралось более сотни учеников. ‘На что, черт возьми, они таращатся?’ - спросил сержант Микки Роулингс, хотя вопрос был риторическим. В толпе было с дюжину взрослых, предположительно учителей. Роулингс подошел и поднял руку. ‘Кто главный?’ он крикнул.
  
  Подошел мужчина средних лет в твидовом пиджаке с черными кожаными нашивками на локтях. ‘Директор сегодня не работает, а ее заместитель ...’ Он поморщился и указал на тело на игровой площадке, примерно в пятидесяти футах от нас.
  
  ‘Что здесь произошло?’ - спросил Роулингс.
  
  ‘В школе мужчина с дробовиком. Он застрелил мистера Этчеллса, и он ходит по школе, стреляя в детей’.
  
  ‘Подождите здесь", - сказал сержант, затем поднял обе руки над головой. ‘Не могли бы вы все, пожалуйста, отойти по дороге!’ - крикнул он. ‘Мне нужно, чтобы вы все отошли подальше от школы, сейчас же!’ Никто не двигался, и сержанту захотелось, чтобы он мог, как это делают в фильмах, выстрелить из пистолета в воздух, но он знал, что это был бы самый быстрый способ уволиться из полиции. Он сделал глубокий вдох и заорал во весь голос. ‘Всем немедленно отойти от дороги!’ - заорал он. ‘Там человек с пистолетом, и вы все в опасности’.
  
  Прибыл второй АРВ и с визгом остановился. Учителя начали сгонять детей вниз по дороге. Сержант повернулся к учителю рядом с ним. ‘Вы уверены, что это был дробовик?’
  
  Учитель кивнул. К нему подбежал вооруженный полицейский из недавно прибывшего АРВ. Им оказался Рикки Грей, относительный новичок в подразделении, но отличный стрелок и невозмутимый под давлением. Он кивнул на Роулингса.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, сколько было произведено выстрелов?’ Роулингс спросил учителя.
  
  ‘ Пять. Может быть, шесть.’
  
  ‘Это было двуствольное ружье или помповое?’ - спросил Роулингс.
  
  Учитель нахмурился. ‘Я не уверен’.
  
  ‘У него было два ствола? Или у него был только один?’
  
  Учитель кивнул. ‘Два’.
  
  Двое водителей АРВ-препаратов поспешили к Роулингсу. Водитель машины Роулингса держал в руках два карабина, один из которых он передал Роулингсу. Его звали Вик Роудс, и он работал с Роулингсом более пяти лет.
  
  Четыре - это минимум для экстренного въезда, но Роулингс был бы счастлив с шестью. Как будто добрая фея исполняла его желания, по дороге с ревом пронесся третий АРВ.
  
  ‘И как он выглядит?’ Роулингс спросил учителя.
  
  ‘Как фермер. Непромокаемое пальто и зеленые резиновые сапоги’.
  
  ‘Сколько тебе лет?"
  
  ‘ Сорок. Может быть, пятьдесят. Я не задерживался поблизости, чтобы хорошенько рассмотреть.’
  
  Роулингс похлопал Роудса по плечу. ‘Вызови репетитора, Вик", - сказал он, затем побежал к машине. Сержант Том Чисхолм выбрался с переднего пассажирского сиденья и кивнул Роулингсу. Хотя он был в том же звании, что и Роулингс, у него было больше опыта, и он, естественно, взял на себя роль оперативного командира.
  
  ‘ Сюда едет еще одна машина, ’ сказал Чисхолм. Он кивнул на здание школы. - Слышал что-нибудь? - спросил я.
  
  ‘Пять выстрелов. Может быть, шесть. На игровой площадке есть один пострадавший’. Роулингс указал на тело заместителя директора.
  
  Со стороны школы раздался выстрел, и полицейские вздрогнули. ‘Пусть будет семь", - сказал офицер, сопровождавший Чисхолма, двадцатидвухлетний Нил Сэмпсон.
  
  ‘Хорошо, мы идем прямо внутрь", - сказал Чисхолм. ‘В опасности дети, я не собираюсь ждать старшего офицера’.
  
  К ним направлялся полицейский фургон. Сэмпсон протянул Чисхолму свой G36. ‘Давайте залезем туда", - сказал Чисхолм. ‘Если в этом автобусе окажется чертов инспектор, мы проторчим здесь весь день’.
  
  Шестеро мужчин побежали ко входу в школу, прижимая к груди свои карабины.
  4
  
  В момент, когда вооруженные полицейские помчались через игровую площадку к главному зданию школы, Макбрайд шел по коридору к школьному спортзалу. В классе позади него была еще одна мертвая девочка, застреленная в упор, в то время как остальные ученики кричали от ужаса. Двойные двери, ведущие в спортзал, были отделаны стеклом, и Макбрайд мог видеть, как лысеющий учитель в темно-синем спортивном костюме пристально смотрит на него, прикрывая глаза руками.
  
  Макбрайд поднял свой дробовик, и учитель развернулся и побежал прочь от дверей. Макбрайд остановился, сделал долгий, глубокий вдох, медленно выдохнул и толкнул двери, открывая их. Несколько детей закричали, но большинство из них просто уставились на него с открытыми ртами. Учитель протолкался сквозь толпу детей к пожарному выходу. Он толкнул металлический засов, открывавший дверь, и крикнул ученикам, чтобы они выходили.
  
  Макбрайд поводил дробовиком из стороны в сторону, затем остановился на темноволосом мальчике с девичьими чертами лица, который стоял, прикрыв глаза руками и вглядываясь сквозь растопыренные пальцы. Макбрайд шагнул вперед левой ногой, поднял приклад к плечу, приготовился к отдаче и нажал на спусковой крючок. Белая футболка мальчика вспыхнула ярким малиновым цветом, и он упал навзничь, все еще закрыв лицо руками.
  5
  
  СержантЧисхолм вздрогнул от выстрела. Он повернулся, чтобы посмотреть на Роулингса, который был слева от него. Чисхолм поморщился и указал прямо перед собой. Они двигались по коридору, проверяя классы один за другим и убеждаясь, что в них никого нет. Они нашли двух мертвых девушек в комнате справа от коридора и еще одну мертвую девушку в комнате слева. Они как раз собирались перейти в следующую комнату слева, и через открытую дверь они уже могли видеть мертвого мальчика, распростертого на полу.
  
  Обычной процедурой было бы продолжить проверку комнат, пока они двигались по коридору, но там был только один стрелок, и выстрел был произведен непосредственно перед тем местом, где они находились. Спортивный зал. Чисхолм указал прямо вперед, и Роулингс уже двигался. Они быстро побежали, за ними последовали их четверо коллег с пистолетами наготове.
  
  Их шаги эхом отражались от выложенных плиткой стен, когда они бежали во весь опор, но они были все еще в двадцати метрах от дверей спортзала, когда услышали второй выстрел.
  6
  
  Учитель кричал детям, чтобы они убирались, стоя спиной к Макбрайду с раскинутыми в стороны руками, как будто он мог заслонить их своим телом. Второй мальчик, которого Макбрайд застрелил в спортзале, лежал, подергиваясь, на полу под баскетбольным кольцом. У мальчика отсутствовала большая часть головы, а грудь представляла собой кровавое месиво, но ноги продолжали выбивать татуировку на деревянном полу, а его правая рука дрожала.
  
  ‘Выходите, давайте, шевелитесь!’ - крикнул учитель. Учеников не нужно было подгонять – все они были в ужасе и толкались, пробиваясь к пожарному выходу.
  
  Макбрайд спокойно извлек две стреляные гильзы и вставил две новые. У него жгло глаза от кордита, а в ушах звенело.
  
  Он подошел к стене и медленно сел. Левой ногой он стянул с правой ботинок "Веллингтон".
  
  Он посмотрел на пожарный выход. Большинство детей ушли. Учитель все еще стоял с вытянутыми руками, подгоняя отставших.
  
  Двери спортзала распахнулись, и появились двое мужчин с черными карабинами, низко пригибаясь и размахивая оружием. Один двинулся влево, другой вправо, затем в двери вошли еще двое. Все четверо были одеты в черное, в кевларовые бронежилеты и черные керамические шлемы.
  
  ‘Опусти пистолет, или мы будем стрелять!’ - крикнул Чисхолм. Все четверо офицеров держали оружие направленным на Макбрайда. Появились еще два вооруженных офицера, и все шестеро мужчин рассредоточились веером по спортзалу, их пистолеты были направлены в грудь Макбрайда.
  
  ‘Все в порядке, ребята, в этом нет необходимости", - сказал Макбрайд.
  
  ‘Опусти пистолет!’ - заорал сержант во весь голос. Его палец напрягся на спусковом крючке карабина.
  
  Одним плавным движением Макбрайд развернул дробовик и упер приклад в пол. Он поднял правую ногу и положил большой палец на спусковой крючок.
  7
  
  Сержант Чисхолм понял, что собирался сделать этот человек. Он опустил карабин и начал двигаться вперед, но сделал всего два шага, когда дробовик взорвался, и голова мужчины исчезла в потоке крови и мозгов, которые забрызгали перекладины для подъема. Звук был оглушительным в объединенном пространстве, и у сержанта зазвенело в ушах.
  
  Нил Сэмпсон застонал, а затем его вырвало, он согнулся пополам, когда его грудь вздымалась, и рвота разлилась по полированному деревянному полу.
  
  Сержант Роулингс подошел к телу, поднял дробовик и разломал его, извлек патроны и положил обратно на землю. ‘Оружие на месте’.
  
  ‘Сообщите в управление, что произошло", - сказал Чисхолм. ‘Скажите им, чтобы прислали криминалиста’.
  
  Сэмпсон упал на колени, и его снова вырвало. Сержант подошел к трем офицерам, которые стояли вокруг одного из застреленных мальчиков. Рикки Грей беззвучно плакал, глядя на тело. Сержант положил руку ему на плечо. ‘Возвращайся на улицу, Рикки", - сказал он. ‘Нам здесь больше нечего делать’.
  
  ‘Зачем кому-то убивать ребенка?’
  
  ‘Кто знает?’ - сказал Чисхолм. ‘Пойдем, наружу’. Роулингс подошел ко второму мальчику, но даже на расстоянии было очевидно, что он мертв, как камень.
  
  Офицер стряхнул руку сержанта. Он все еще держал свой карабин, его палец был внутри спусковой скобы.
  
  ‘Отойди, Рикки. Давай.’
  
  ‘Гребаный ублюдок!’ Офицер развернулся на каблуках и направился через спортзал к мертвецу. Выглядело так, как будто он собирался выстрелить в труп, но вместо этого он отвел правую ногу назад и начал яростно пинать тело, ругаясь при каждом ударе.
  
  Чисхолм поспешил к Рики и схватил его за руку. Он оттащил его от тела. ‘Возьми себя в руки, черт возьми, будь добр. Это тело должно быть вскрыто, и придется чертовски дорого заплатить, если оно окажется черно-синим.’
  
  ‘Он стрелял в детей. Кто, черт возьми, разгуливает по школе, стреляя в детей?’
  
  ‘Возьми себя в руки, Рикки. Если начальство увидит тебя в таком состоянии, ты вылетишь из отделения’.
  
  Рики кивнул и сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. ‘Хорошо’.
  
  Сержант ослабил хватку на руке офицера и указал большим пальцем на дверь. ‘Возвращайся в машину и прими таблетку от простуды. День, когда ты начнешь делать это личным, - это день, когда ты вернешься в ритм. Понял?’
  
  ‘Понял, сэр’. Он направился к двери, пройдя мимо двух полицейских в форме. Один из них был суперинтендантом. Чисхолм посмотрел вниз на тело стрелявшего и с трудом подавил желание пнуть его. Рикки был неправ, выйдя из себя, но то, что он сказал, было потрясающе. Какой псих будет разгуливать по школе, стреляя в детей?
  
  Суперинтендант подошел к Чисхолму и коротко кивнул. ‘С вами и вашими людьми все в порядке?’ он спросил.
  
  Чисхолм оценил заботу и кивнул. ‘Все хорошо. Выстрелов не было’.
  
  Суперинтендант натянуто улыбнулся. ‘Благодарение небесам за небольшие милости", - сказал он. ‘При нынешнем состоянии прессы они попытались бы сделать так, чтобы мы застрелили детей’. Он поморщился. ‘Это беспорядок’. Он указал на тело стрелявшего. Вокруг него все еще была лужа крови. ‘Есть какие-нибудь идеи, кто он?’
  
  Чисхолм покачал головой. ‘Выглядит как фермер’.
  
  ‘Он сказал что-нибудь перед тем, как покончить с собой?’
  
  ‘Что-то насчет того, что все было в порядке и в этом не было необходимости’.
  
  Суперинтендант нахмурился. ‘Нужда в чем?’
  
  ‘Я думаю, он имел в виду, что нам не нужно было в него стрелять, потому что он собирался сделать это сам’.
  
  Суперинтендант вздохнул. ‘Почему он не сделал этого в первую очередь? Зачем убивать детей? Я бы понял, если бы он искал самоубийство со стороны полицейского, но если бы он все равно планировал покончить с собой, он мог бы оказать всем нам услугу и броситься под поезд.’
  
  Чисхолм почесал шею. ‘ В уголовный розыск сообщили?’
  
  ‘Да, но они, как обычно, наслаждаются своим отдыхом’. Суперинтендант посмотрел на часы. ‘Криминалисты тоже в пути’. Он оглядел спортзал, вздрогнув при виде тел двух детей. ‘Мои дети примерно их возраста’, - сказал он. ‘Зачем кому-то это делать?’
  
  Чисхолм ничего не сказал. Он знал, что вопрос был риторическим.
  
  Суперинтендант заметил рвоту на полу. ‘Что там произошло?’
  
  ‘Молодой Нил. Я отправил его на улицу’.
  
  Суперинтендант расправил плечи. ‘Хорошо, держите этот район под охраной, пока сюда не приедут криминалисты. Я буду снаружи, пресса облепит нас, как сыпью’.
  8
  
  Вчетверг, через три дня после стрельбы в Бервике, дело постучалось в дверь Джека Найтингейла. Он закинул ноги на стол с экземпляром "Sun" на коленях, когда Дженни сказала ему, что к нему скоро придет клиент. Найтингейл нахмурился. ‘В дневнике ничего не было’.
  
  ‘В дневнике нет ничего, кроме чистых страниц", - сказала Дженни. "И твоя единственная неотложная задача - это судоку "Sun’.
  
  ‘К твоему сведению, я закончил судоку, сейчас я разгадываю кроссворд. Как его зовут?’
  
  ‘Он не назвал мне своего имени. Он сказал, что объяснит, когда доберется сюда’.
  
  ‘Он мог быть сумасшедшим’.
  
  ‘Психи, как правило, не звонят первыми", - сказала она.
  
  ‘Он сказал, чего хотел?’
  
  ‘Он сказал, что это было дело, но он хотел поговорить с тобой лично. Его голос звучал нормально, Джек. Не нужно впадать в паранойю’.
  
  ‘То, что я параноик, не означает, что они не хотят меня заполучить", - сказал он.
  
  ‘Кто?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Я пошутил", - сказал он. Они услышали, как открылась дверь во внешний офис. ‘Однако сначала обыщите его, просто на всякий случай’.
  
  Дженни покачала головой и пошла приветствовать посетителя. Найтингейл услышала приглушенные голоса, затем Дженни провела в комнату мужчину средних лет в темном блейзере. Он был седовласым, высоким и худощавым, с осанкой бывшего солдата. Он слегка прихрамывал и держал трость в левой руке. Он протянул правую руку и одарил Найтингейла натянутой улыбкой. ‘Меня зовут Макбрайд. Дэнни Макбрайд’.
  
  Найтингейл пожал мужчине руку и указал ему на стул.
  
  ‘Хотите чаю или кофе?’ - спросила Дженни. Макбрайд улыбнулся и покачал головой, и Дженни вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
  
  ‘Чем я могу вам помочь, мистер Макбрайд?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я уверен, вы слышали о детях, которые умерли в Бервике", - сказал он.
  
  ‘Те, в которых стрелял этот псих?’ - спросил Найтингейл. ‘Конечно’.
  
  Макбрайд кивнул. ‘Этот псих был моим братом. Джеймс. Джимми’.
  
  Найтингейл нахмурился. Он не был уверен, что сказать. ‘Сожалею о вашей потере?’ казалось неуместным.
  
  Макбрайд глубоко вдохнул и медленно выдохнул. ‘Я хочу, чтобы вы выяснили, что произошло", - сказал он. ‘Я знаю, что думает полиция, и я читал то, что было во всех газетах. Но я хочу знать правду, мистер Найтингейл. Я хочу знать, что произошло.’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам и потер затылок. ‘Я не понимаю, что вы имеете в виду", - сказал он. ‘Дело было закрыто. Ваш брат застрелил детей, а затем покончил с собой, не так ли?’
  
  Макбрайд кивнул.
  
  ‘Итак, это было то, что полиция называет убийством-самоубийством. Открытое и закрытое дело’.
  
  ‘Я не думаю, что кто-то знает настоящую причину, по которой мой брат сделал то, что он сделал. Я хочу, чтобы в этом разбирался кто-то беспристрастный. Кто-то, кто может взглянуть на это непредвзято’.
  
  ‘Ты думаешь, полиция все поняла неправильно?’
  
  Макбрайд пожал плечами. ‘Я не уверен, что и думать. Но он был тихим человеком, всегда держался особняком. Большую часть времени проводил, работая на своей ферме. Но он не был плохим человеком, мистер Найтингейл.’
  
  ‘Но ты веришь, что твой брат убил тех детей?’
  
  ‘В этом нет никаких сомнений, не так ли? Он застрелился в спортзале. В школе было видеонаблюдение, и есть видеозапись, на которой он с пистолетом.’
  
  ‘Так что же ты хочешь, чтобы я сделал? Ничто из того, что я могу узнать, не изменит положения вещей. Эти дети мертвы, и твой брат убил их’.
  
  ‘Я хочу знать почему, мистер Найтингейл. Мой брат любил детей. Он всегда был великолепен с моими сыновьями’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Сколько лет вашим мальчикам, мистер Макбрайд?’
  
  Взгляд Макбрайда немного посуровел. ‘Десять и восемь", - тихо сказал он.
  
  ‘Их не было в школе, не так ли?’
  
  Макбрайд медленно покачал головой. ‘Мы живем в другом городе. Олнвик’.
  
  ‘И он всегда был в порядке с твоими детьми?’
  
  ‘Конечно’. Он склонил голову набок и нахмурился. ‘Что ты предлагаешь?’
  
  ‘Я ни на что не намекаю. Я просто пытаюсь составить представление о твоем брате, вот и все’.
  
  ‘Мой брат прекрасно ладил с детьми. Мои мальчики проводили много времени на ферме с Джимми, и он никогда даже не повышал на них голос. У вас есть дети, мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  Дети иногда могут испытывать терпение святого, особенно мальчиков. Только сейчас, когда у меня есть свои дети, я понимаю, через какой ад мы с Джимми заставили пройти наших родителей. Но Джимми был великолепен с моими мальчиками. Он любил детей, мистер Найтингейл. Он спонсировал пару детей в Африке и каждое Рождество обходил местные больницы и детские дома в костюме Деда Мороза, раздавая игрушки.’
  
  Найтингейл задумчиво кивнул. ‘Так почему ты думаешь, что он это сделал?’
  
  ‘Я не знаю, мистер Найтингейл. Это я и хочу, чтобы вы выяснили. У меня есть деньги. Джимми оставил ферму и все остальное мне. У него было более четверти миллиона фунтов в банке, и теперь все это мое. По крайней мере, так будет, когда адвокаты закончат то, что они делают. Так что я могу заплатить вам, мистер Найтингейл. Деньги не проблема. Я просто хочу знать, почему Джимми превратился в серийного убийцу.’
  
  ‘Загулявший убийца", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Прости, что?’ Макбрайд нахмурился в замешательстве.
  
  ‘Серийные убийства происходят в разное время", - объяснил Найтингейл. ‘Когда убийства происходят в одно и то же время, это называется загулом’. Он вздохнул. ‘Послушайте, мистер Макбрайд, иногда люди просто срываются. Люди могут совершать ужасные вещи. Может быть, что-то толкнуло вашего брата через край, и он просто хотел нанести ответный удар’.
  
  ‘На детей?’
  
  ‘Может быть, дети делали его жизнь невыносимой. Может быть, они, я не знаю, вандализировали ферму. Причиняли боль его животным. Я не знаю’.
  
  ‘Я говорил с местной полицией. Джимми ни о чем им не сообщал. И он бы упомянул об этом мне’.
  
  ‘Ладно, тогда, может быть, он просто сошел с ума. Люди иногда просто теряют самообладание. Шизофрения. Депрессия’.
  
  ‘Джимми был немного подавлен, но ты найди мне фермера, который не жалуется и не ноет. Это сочетается с работой. Но он не был сумасшедшим. Мой брат определенно не был сумасшедшим’.
  
  Пока они разговаривали, Найтингейл начал вспоминать больше деталей дела. С тех пор, как это произошло, оно было на первых полосах бульварных газет и вело телевизионные новости. ‘А как насчет материала о поклонении дьяволу? Полиция сказала, что нашла в его компьютере всевозможные материалы. Видео с жертвоприношениями животных, материалы о конце света’.
  
  У моего брата не было подключения к Интернету, мистер Найтингейл. Он использовал свой компьютер для ведения счетов фермы, и все. Мои дети месяцами уговаривали его выйти в Интернет, чтобы они могли Facebook, но его это не беспокоило. У него даже нет телевизора на ферме. Он большой читатель.’ Макбрайд выдавил из себя улыбку. ‘Был большим любителем чтения, я имею в виду’.
  
  ‘Полиция определенно сказала, что нашла сатанинскую информацию в его компьютере. Я помню, что читал это’.
  
  ‘Я с этим не спорю", - сказал Макбрайд. ‘Я просто говорю, что это не Джимми положил это туда. И именно поэтому я пришел к вам. Я погуглил, и там сказали, что ты немного эксперт в подобных вещах.’
  
  ‘Такие вещи, как что?"
  
  ‘Ты знаешь. Черная магия. Одержимость. У тебя репутация человека, работающего над делами, которые немного необычны’.
  
  ‘Итак, что вы хотите, чтобы я сделал, мистер Макбрайд?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты выяснил, почему он это сделал. Это все, чего я хочу. Я хочу знать настоящую причину, по которой он взял свой дробовик в ту школу и устроил погром. Потому что это было не о поклонении дьяволу, я знаю это точно.’
  
  ‘Если бы он был поклонником дьявола, он вряд ли стал бы афишировать этот факт, не так ли? И вы, должно быть, видели фотографии в газетах. В его сарае был целый сатанинский алтарь. С кровью, жертвоприношениями и всяким дерьмом.’
  
  Макбрайд кивнул. ‘Конечно, я видел фотографии. И я тоже видел репортаж по телевизору’. Он наклонился вперед, так что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от лица Найтингейл. ‘Но вот в чем дело. Я ходил повидаться с Джимми за два дня до убийств. Я был с ним в том сарае. И ничего из этого там тогда не было. Ничего из этого’.
  
  Найтингейл нахмурилась и несколько секунд молча смотрела на Макбрайда.
  
  ‘Ты слышал, что я сказал?’ - спросил Макбрайд.
  
  ‘Я пытаюсь разобраться в этом", - сказал Найтингейл. Он потянулся за сигаретами. Он предложил пачку Макбрайду, но тот покачал головой. Найтингейл закурил и задумчиво уставился на Макбрайда, пока тот затягивался дымом и выпускал в потолок довольно приличное колечко дыма. ‘Итак, когда была найдена сатанинская дрянь?’
  
  ‘Они были где-то на ферме Джимми в день стрельбы. Понедельник’.
  
  ‘ И когда ты был там? В субботу?’
  
  ‘Это верно. Джимми сказал, что один из его тракторов заглох, и ему нужна была помощь. Тогда там не было алтаря’.
  
  ‘Так ты думаешь, кто-то выставляет твоего брата сатанистом?’
  
  ‘Это именно то, что я думаю’.
  
  Найтингейл щелчком отправил сигарету в пепельницу рядом со своей газетой, но промахнулся на несколько дюймов. ‘Но зачем кому-то это делать?’
  
  ‘Это то, что я хочу, чтобы вы выяснили, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты знаешь, что твой брат действительно убил тех детей?’
  
  ‘Нет сомнений, что он это сделал. Но я хочу знать почему’.
  
  Найтингейл еще раз затянулся сигаретой. ‘ Это обойдется недешево, мистер Макбрайд. Бервик - не мой участок, и на это потребуется время.’
  
  ‘Мой брат оставил все, что у него было, мне и моим детям", - сказал Макбрайд. ‘Деньги - это единственное, о чем мне не нужно беспокоиться. Но я не смогу успокоиться, пока не узнаю, почему Джимми сделал то, что он сделал.’
  9
  
  Джейэнни проводил мистера Макбрайда, а затем вернулся в кабинет Найтингейла. Он уже вернулся к своему судоку. Она помахала чеком, который дал ей мистер Макбрайд. ‘Две тысячи фунтов на счету", - сказала она.
  
  ‘В связи с тем фактом, что его брат - убийца детей", - сказал Найтингейл, откладывая газету.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Я думаю, это изменит привычку гоняться за неверными мужьями’, - сказала Найтингейл. ‘И вся эта сатанинская штука интересна’.
  
  ‘Зачем сатанисту убивать детей из дробовика? Они занимаются ритуальными убийствами, не так ли? Не очень похоже на ритуал с 12-ствольным ружьем’.
  
  ‘Я буду знать лучше, когда осмотрю сарай Макбрайда’. Он потер подбородок. ‘Немного проехался, Бервик’.
  
  ‘Там поезд", - сказала она.
  
  ‘Это приведет меня в Бервик, но что мне делать потом?’
  
  ‘Ты можешь взять напрокат машину. Или ты мог бы подъехать’.
  
  ‘Мое МГБ не готово к этому", - сказал он.
  
  ‘Но моя Ауди - это, ты это хочешь сказать?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Vorsprung durch technik,’ he said.
  
  ‘Я не твой шофер", - сказала она.
  
  ‘Я разделю с тобой поездку", - сказал он.
  
  ‘Ты не можешь взлететь?’
  
  ‘Куда? Ньюкасл? Мне все равно придется брать машину. Плюс мне придется тащиться в Хитроу. Давай, я заплачу за бензин и угощу тебя обедом.’
  
  ‘Джек, серьезно, это шесть или семь часов езды. Четырнадцать часов туда и обратно. Это ночевка. И кто-то должен присматривать за офисом’.
  
  Найтингейл кивнула. Она была права. Обычно она была права. ‘Могу я хотя бы одолжить ауди?’
  
  ‘Если ты пообещаешь быть осторожным’.
  
  ‘Клянусь моим сердцем’.
  
  ‘Я серьезно, Джек’.
  
  ‘Я тоже. Мы сделаем обмен, ты можешь одолжить MGB’.
  
  ‘Спасибо, я остановлюсь на такси. За которое ты заплатишь. Я подыщу тебе отель. Когда ты уезжаешь?’
  
  ‘С таким же успехом можно пойти завтра, ковать железо, пока горячо. Давай, офис может обойтись без тебя один день. Автоответчик будет включен’.
  
  ‘Не могу сделать. Я на выходных у родителей’.
  
  ‘Охота, стрельба и рыбалка?’ Родители Дженни владели огромным поместьем за пределами Норфолка.
  
  ‘Поесть, прогуляться и вздремнуть - вот что я планировала", - сказала Дженни. ‘К тому же у меня накопилась гора чтения, которое я хочу наверстать. У меня есть новый альбом Джоди Пикоулт, и я умираю от желания окунуться в него.’
  
  ‘Твой дядя Маркус будет там?’
  
  ‘Нет. Почему ты продолжаешь спрашивать о нем?’
  
  ‘Должен ли я?’
  
  ‘Каждый раз, когда я говорю, что иду домой’.
  
  ‘Что ж, прости меня за проявление интереса к твоей личной жизни. В любом случае, чик Лит превзошел приятную поездку в Бонни Скотленд, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что Бервик находится в Англии", - сказала она. ‘Как долго, по-вашему, вы там пробудете?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Как ты думаешь, ты вернешься в субботу? Или в воскресенье?’
  
  ‘Сомневаюсь, что я смогу много чего сделать в субботу", - сказал он. ‘Я вылетаю завтра первым делом и вернусь в субботу. Может быть, вечером’.
  
  ‘Я закажу тебе билеты и гостиницу", - сказала она. ‘Наверное, лучше всего подойдет Эдинбург. И я организую прокат машины в аэропорту. Я узнаю почтовый индекс фермы, чтобы люди, работающие в машине, могли предварительно запрограммировать спутниковую навигацию для вас.’
  
  ‘Я не совсем беспомощен", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так будет безопаснее", - сказала Дженни. ‘Таким образом, мне не придется отвечать на телефонные звонки типа “Я потерялась”, когда я застряну на Джоди Пикоулт’.
  
  ‘О ты, маловерный’.
  
  ‘Я верю, Джек. Просто не в твои навигационные навыки’.
  10
  
  Найтингейл прибыл в аэропорт Хитроу в десять часов утра в пятницу, что дало ему более чем достаточно времени, чтобы зарегистрироваться, пройти контроль безопасности и выпить кофе. Когда он сидел в кафе в окружении бизнесменов в костюмах, стучащих по ноутбукам и бутылкам BlackBerry, он позвонил Робби Хойлу. Робби был одним из немногих действующих офицеров, которые поддерживали с ним связь, когда он ушел из полиции, но он был больше, чем просто бывшим коллегой – он был другом, и хорошим.
  
  Робби был за своим столом, когда ответил, и он сказал Найтингейлу, что сразу же ему перезвонит. Две минуты спустя у Найтингейла зазвонил телефон, и по звуку эха он понял, что Робби направился в туалет. ‘Полагаю, я все еще персона нон грата", - сказал Найтингейл.
  
  Робби рассмеялся. ‘Приятель, когда бы ты ни позвонил, тебе что-то нужно, поэтому мне нужно быть подальше от любопытных ушей’.
  
  ‘Это неправда. Я всегда звоню тебе, чтобы поболтать. Как Анна?’
  
  ‘Анна великолепна’.
  
  - А дети? - спросил я.
  
  ‘Все замечательно. Ты придешь на ужин через неделю, верно? В среду?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Найтингейл. ‘Это есть в моем дневнике. Я бы ни за что на свете не пропустил стряпню Анны. Послушай, приятель, мне нужна услуга’.
  
  Робби рассмеялся. ‘Видишь’.
  
  ‘Ладно, на этот раз мне нужна услуга, но это не единственная причина, по которой я тебе звоню’.
  
  ‘Перестань копать, Джек, яма и так достаточно глубока. Чего ты хочешь?’
  
  ‘У тебя есть какие-нибудь контакты в Нортумбрии? Бервик?’
  
  ‘Какого рода контакты?’
  
  ‘Я направляюсь туда, пока мы разговариваем. Помнишь того фермера, который стрелял в школьников?’
  
  ‘Конечно. Он опрокинулся до того, как туда добрались вооруженные копы, верно?’
  
  ‘Да, хорошо, брат нанял меня’.
  
  ‘Чтобы сделать что?’
  
  ‘Чтобы выяснить, что произошло. Он признает, что его брат убил детей, он просто хочет знать почему’. Найтингейл осознал, что женщина в черном костюме смотрит на него поверх очков. Он прикрыл рот рукой. ‘Ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы дать мне какие-нибудь указания?’
  
  ‘Не совсем с моей головы, но позвольте мне поспрашивать вокруг’.
  
  Найтингейл поблагодарил его, закончил разговор и допил свой кофе. Рейс был переполнен, в основном бизнесменами, которые весь полет стучали по планшетам BlackBerry и ноутбукам. Дженни забронировала ему место у окна, и Найтингейл провел час в воздухе, работая над судоку для Sun. Он почти закончил его, когда колеса самолета коснулись взлетно-посадочной полосы.
  
  Пока Найтингейл ждал в очереди за арендованной машиной, на другом конце страны похитили маленькую девочку. Белле Харпер было девять лет, и она бродила по торговому центру со своей матерью. Миссис Харпер оторвала взгляд от своей дочери всего на несколько минут, но этого было достаточно. Похитителем Беллы была женщина, и она выманила Беллу из магазина, сказав ей, что ее мать заболела и была доставлена в пункт первой помощи. Как только женщина вышла из магазина, к ней присоединился мужчина, и вместе они отвели Беллу к фургону на многоэтажной автостоянке. Только когда они подошли к фургону, Белла поняла, что что-то не так, но было слишком поздно. Женщина прижала влажную ткань к ее лицу, и Белла потеряла сознание до того, как ее запихнули в заднюю часть фургона.
  
  Когда Найтингейл завел двигатель своего арендованного автомобиля Vauxhall Insignia, Беллу везли к дому, где она должна была провести следующие три дня. Мужчина за рулем фургона похищал молодых девушек раньше и отточил свою технику до совершенства. Белла была связана, с кляпом во рту, и лежала под брезентом в задней части фургона. Дом, в который он ее вел, был хорошо подготовлен. Там была еда и чистая одежда для девушки, а также DVD-диски, чтобы занять ее, когда он не будет присматривать за ней. И там были большие черные пластиковые пакеты, чтобы завернуть ее, когда он закончит с ней играть, и лопата, чтобы выкопать яму в Нью-Форесте, где он планировал ее похоронить.
  
  Белла была пятым ребенком, которого похитили мужчина и его девушка. Все предыдущие четверо были мертвы и похоронены. Они никогда даже близко не подходили к тому, чтобы их поймали, и мужчина сомневался, что они когда-нибудь будут. Все дело было в планировании.
  
  Когда фургон въехал в гараж и женщина опустила дверь, чтобы оградить их от посторонних глаз, Найтингейл ехал на юг, к ферме Джимми Макбрайда. Дженни сдержала свое слово – люди, арендовавшие машину, заранее запрограммировали местоположение в его спутниковой навигации, и женский голос, который всегда звучал слегка неодобрительно, направил его к месту назначения.
  
  Он пересек границу Шотландии с Англией без фанфар или смены обстановки и вскоре после трех часов дня остановился у ворот с пятью перекладинами, рядом с которыми была табличка с надписью ‘Ферма Три Хилл’. Рядом с забором из колючей проволоки был припаркован серый "Пежо", и водитель выбрался наружу. Это был брат Макбрайда, одетый в твидовую кепку и куртку Barbour. Он пожал руку Найтингейлу и поблагодарил его за то, что он пришел. Он достал из кармана пальто связку ключей и отпер висячий замок на воротах. Он толкнул ее, и двое мужчин поехали к постройкам фермы. Там был большой каменный фермерский дом с круто покатой шиферной крышей, двухэтажный сарай из рифленого железа, покрытый красными прожилками от ржавых болтов, и большой белый бункер, похожий на короткую межконтинентальную баллистическую ракету.
  
  Макбрайд припарковал свой "Пежо" перед фермерским домом. Найтингейл подъехал к нему и вылез. ‘Здесь никого нет?’ он спросил Макбрайда. Черно-белый кот сидел у входной двери фермерского дома и с надеждой мяукнул двум мужчинам.
  
  ‘Мой брат работал на ферме самостоятельно", - сказал Макбрайд. ‘Он использовал наемный труд, когда ему это было нужно, но в остальном он был здесь один’.
  
  Вдалеке раздались два глухих хлопка, и Найтингейл вздрогнул. Макбрайд улыбнулся. ‘Дробовик’, - сказал он. "Должно быть, фермер, ухаживающий за кроликами или воронами. Ты слышишь их здесь все время.’
  
  Найтингейл достал сигареты и закурил одну. Он предложил пачку Макбрайду, но тот покачал головой. ‘Я бросил много лет назад", - сказал он.
  
  ‘Извини", - сказал Найтингейл. Он поднял свою сигарету. "Ты не возражаешь, если я закурю?’
  
  Макбрайд пренебрежительно махнул рукой. ‘Это твои легкие", - сказал он.
  
  Найтингейл закурил сигарету и убрал пачку. "Что будет с этим местом?" - спросил я.
  
  ‘Мой брат оставил это мне в своем завещании’, - сказал Макбрайд. ‘Но я не фермер, и мои дети слишком малы. Мой сын говорит, что хочет быть фермером, но я не могу представить, чтобы я держался за это дело лет десять или около того. ’ Он пожал плечами. ‘ Думаю, мне просто придется это продать.
  
  ‘Твой брат прилично зарабатывал на ферме?’
  
  Макбрайд печально улыбнулся. ‘Вы никогда не услышите фермера, который не жаловался бы", - сказал он. ‘Но у него никогда не было недостатка в шиллинге или двух. Как только он понял, что ЕС заплатит ему за то, чтобы он ничего не выращивал, он никогда не оглядывался назад.’
  
  ‘Значит, у него не было никаких проблем с деньгами?’
  
  Макбрайд покачал головой. ‘У него в банке была шестизначная сумма", - сказал он.
  
  Найтингейл выпустил дым в свинцовое небо. ‘Я этого не понимаю", - сказал он. ‘Похоже, у твоего брата была та жизнь, которую он хотел. С чего бы ему вдруг так слететь с катушек, как он это сделал?’
  
  ‘Если бы я знал это, я бы не нанял вас, не так ли?’ - спросил Макбрайд. Он вытащил связку ключей из кармана пальто. ‘Я покажу вам окрестности’.
  
  ‘Давай начнем с сарая. Я бы хотел посмотреть на алтарь", - сказал Найтингейл.
  
  Макбрайд положил ключи обратно в карман и направился к сараю. Найтингейл последовал за ним, ветер трепал его плащ. Макбрайд открыл большую металлическую дверь. Машина была на роликах, но была в два раза выше его, и он с трудом удерживал ее на ходу. Найтингейл схватился за ручку и помог. Вдвоем они распахнули ее, обнажив похожее на пещеру помещение с бетонным полом и металлическими балками над головой, с которых свисало полдюжины ламп дневного света. Справа от сарая стояли трактор и пара плугов, а у стены - стеллаж с сельскохозяйственными инструментами. Сбоку от двери был длинный верстак, а за ним - металлическая лестница, которая вела на металлический мезонин.
  
  Макбрайд указал на лестницу. ‘Там, наверху", - сказал он.
  
  Найтингейл затушил сигарету, а затем медленно поднялся по лестнице, держась за металлические перила. Лестница была прикреплена к металлической обшивке сарая, и она тихо раскачивалась, когда он поднимался. Алтарь находился в дальнем конце мезонина. Найтингейл достал свой мобильный телефон. Дженни подарила ему iPhone на день рождения, и он все еще не совсем понимал, как с ним обращаться. Он прикусил нижнюю губу, постукивая по экрану, пытаясь перевести его в режим камеры. ‘Ты ничего не знаешь об айфонах, не так ли?’ - спросил он Макбрайда, который поднялся по лестнице, чтобы присоединиться к нему.
  
  Макбрайд протянул руку, и Найтингейл отдал ее ему. ‘Что ты пытаешься сделать?’
  
  ‘Я хочу делать снимки’.
  
  ‘Тебе нужен режим камеры", - сказал Макбрайд. Он пару раз постучал по экрану и вернул его Найтингейлу. ‘Нажми на кнопку камеры’. Найтингейл сделал несколько фотографий, пока Макбрайд стоял рядом и наблюдал.
  
  ‘Зачем ты пришел сюда в субботу?’ - спросил Найтингейл.
  
  Макбрайд указал на полдюжины картонных коробок, сложенных у стены. ‘Он хранил здесь свои запасные части", - сказал он.
  
  Найтингейл сделал еще несколько фотографий алтаря. Основанием служила деревянная доска, перекинутая через три стопки по шесть кирпичей. На доске стояли черные свечи и металлические тигли. Воск расплавился и затвердел в виде ручейков, которые стекали с доски на металлический пол. На стене над центром доски висел козлиный череп с закрученными рогами. Слева от черепа на гвозде висел пучок сухих трав, а справа от него была металлическая пентаграмма. ‘И этого здесь не было, когда ты поднялся?’
  
  ‘Я бы вряд ли пропустил это", - сказал Макбрайд.
  
  Найтингейл подошел к алтарю и сделал еще несколько фотографий. В одном из тиглей была красная паста, которая могла быть засохшей кровью. И нож с чем-то похожим на засохшую кровь на лезвии. ‘Странно, что полиция ничего из этого не забрала’, - сказал Найтингейл. ‘И не похоже, чтобы они снимали отпечатки пальцев’.
  
  ‘Они ничего мне об этом не говорили", - сказал Макбрайд. ‘Впервые я узнал об этом, когда увидел фотографии в газетах. Я объехал окрестности и, конечно же, это было здесь. Но, как я уже сказал, в субботу его здесь не было. Джимми послал меня наверх за кое-какими запчастями, а здесь были только коробки.’
  
  На алтаре лежала большая коробка спичек Swan Vesta. Найтингейл взяла ее и открыла. Среди незажженных спичек было около дюжины израсходованных. Найтингейл поставила коробку на место. Все свечи были использованы, и алтарь был покрыт расплавленным воском, который затвердел. Слева от алтаря под чем-то, похожим на кусок угля, лежала стопка бумаг. Найтингейл вытащил бумаги и пролистал их. Похоже, это были распечатки с различных сатанинских сайтов.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросил Макбрайд.
  
  Найтингейл свернул бумаги и положил их в карман плаща. ‘Похоже, это лежало здесь какое-то время’.
  
  ‘Ну, я могу заверить вас, что в прошлую субботу этого здесь не было’.
  
  ‘Я тебе верю", - сказал Найтингейл. Он сделал еще несколько фотографий своим телефоном. ‘Что означает, что тот, кто это сделал, приложил немало усилий, чтобы все выглядело так, будто ваш брат подстроил это некоторое время назад’.
  
  ‘По-твоему, это похоже на сатанинский алтарь?’
  
  Найтингейл наклонился, чтобы поближе рассмотреть пятиугольник, нарисованный на листе бумаги чем-то похожим на засохшую кровь. ‘Да, похоже. Но я собираюсь узнать мнение профессионала.’
  
  ‘Профессионал?’
  
  ‘Кто-нибудь, кто немного лучше знаком с этим’.
  
  ‘Я думал, что ты был", - сказал Макбрайд.
  
  ‘Основы, да. Но я собираюсь, чтобы этим руководил кто-то, кто действительно знает свое дело’.
  
  Макбрайд указал на свинцовый тигель перед Найтингейлом. ‘Это кровь, не так ли?’
  
  ‘Возможно", - сказал Найтингейл. Он вытащил из кармана два пластиковых пакета для улик. Он положил тигель в один, а нож в другой. ‘Я проверю это’. Он повернулся, чтобы посмотреть на Макбрайда. ‘Ваш брат, он был религиозен?’
  
  ‘Он ходил в церковь, но нерегулярно. Почему?’
  
  ‘Есть ли у него дома Библия?’
  
  ‘Я не уверен? Почему?’
  
  ‘Потому что, если бы он был закоренелым сатанистом, у него бы его не было. Можем мы осмотреться?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Макбрайд. ‘Вы здесь закончили?’
  
  ‘Еще несколько снимков", - сказал Найтингейл. Он сделал еще полдюжины снимков алтаря, затем убрал телефон в карман. ‘Я должен сказать, странно, что полиция не забрала это. Или, по крайней мере, не обставила это как место преступления’. Он пожал плечами. ‘Может быть, здесь все делают по-другому’.
  
  ‘Они почти ничего не сделали для расследования, насколько я могу судить", - сказал Макбрайд. ‘Они даже не поговорили со мной’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Ну, я пошел к ним после того, как они забрали его компьютер, потому что они взломали входную дверь. Но их не заинтересовало то, что я хотел сказать’.
  
  ‘Они не спрашивали об алтаре или о том, что он был за человек?’ Макбрайд покачал головой. ‘Или спросили, беспокоило ли его что-нибудь?’
  
  ‘Не придурок", - сказал Макбрайд. "Они не могли дождаться, когда увезут меня со станции’.
  
  Найтингейл потер затылок. Было явно что-то очень неправильное в том, как полиция Нортумбрии проводила расследование.
  
  Они спустились по лестнице и вышли из сарая, затем обошли ферму с задней стороны. Там был большой, ухоженный огород, а за ним курятник размером с железнодорожный вагон. Найтингейл поморщился, когда едкий запах цыплят ударил ему в ноздри. Цыплята внутри начали кудахтать и кудахтать, как будто поняли, что рядом незнакомцы. Макбрайд отпер заднюю дверь фермерского дома и повел Найтингейл на кухню. Там была большая зеленая печь Ага, потертые сосновый стол и стулья и мягкое кресло, рядом с которым лежала стопка журналов по сельскому хозяйству. У одной стены был металлический шкаф для оружия. Шкаф был открыт и пуст. ‘Сколько пистолетов было у вашего брата?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Кажется, трое", - сказал Макбрайд. ‘Одного он отнес в школу, а двух других забрала полиция’.
  
  ‘У него никогда не было проблем с лицензиями?’
  
  Насколько я знаю, нет. Но фермерам их довольно легко достать. Там водятся лисы, вороны и всевозможные паразиты. У меня бы не было оружия в доме, но для Джимми это был просто инструмент.’
  
  ‘Итак, они забрали оружие и компьютер. Что-нибудь еще?’
  
  ‘ Боеприпасы. Но на этом все. У меня где-то есть квитанция.’
  
  У задней двери стояли две собачьи миски, одна наполовину наполненная водой. ‘У него были собаки?’
  
  ‘Двое", - сказал Макбрайд. ‘В данный момент я забочусь о них’.
  
  Найтингейл вышла из кухни и направилась по выложенному каменными плитами коридору. На стенах висели акварели в рамках, в основном цветы, которые, по-видимому, были выполнены художником-любителем.
  
  ‘Кабинет Джимми справа", - сказал Макбрайд.
  
  Шторы в кабинете были задернуты, и Найтингейл раздвинул их. Там был письменный стол, на котором стоял принтер и две проволочные корзины, полные счетов и документов. Там было место, где, очевидно, стоял компьютер. На стенах было больше акварелей.
  
  ‘Твой брат рисовал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Макбрайд покачал головой. ‘Наша мать", - сказал он. "Джимми почти ничего не изменил, когда наши родители скончались. Их спальня точно такая, какой она была, когда они жили здесь, и он спит в той же спальне, в которой спал ребенком. Мою он тоже оставил такой, какая она есть.’
  
  ‘Какой компьютер был у вашего брата?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я не знаю. Может быть, лощина’.
  
  ‘Это был настольный компьютер или ноутбук?’
  
  ‘Рабочий стол. С монитором, отдельной клавиатурой и принтером. Они оставили только принтер’.
  
  Найтингейл посмотрел на принтер. Рядом с ним было полдюжины фотографий в рамках. На большинстве снимков были изображены два маленьких мальчика. Макбрайд заметил интерес Найтингейла. ‘Мои мальчики", - сказал он. ‘Они боготворили Джимми. Они были как его приемные дети. Вот почему то, что он делал, не имело смысла’.
  
  Найтингейл сочувственно кивнул. ‘Ты просил его вернуть? Компьютер?’
  
  ‘Я пошел в участок, но они сказали, что работают над этим’.
  
  ‘С кем ты разговаривал?’
  
  ‘Какой-то детектив. Инспектор. Его звали Стивенсон. Честно говоря, он был немного резок со мной, у меня создалось впечатление, что я ему надоедаю’.
  
  ‘Я попробую. Он мог бы быть более откровенным со мной’. Он указал на интернет-маршрутизатор Cisco на столе рядом с факсимильным аппаратом. ‘Я думал, вы сказали, что у него не было подключения к Интернету’.
  
  ‘Он этого не делал", - сказал Макбрайд. ‘Он не подключен. Он не смог заставить его работать. Дети уговорили меня купить это ему на прошлый день рождения, чтобы они могли подружиться с ним на Facebook, но он не смог освоиться с этим. Он продолжал говорить, что позовет кого-нибудь, чтобы подключить это, но он так и не сделал.’
  
  Найтингейл подошел и заглянул за стол. Маршрутизатор не был подключен.
  
  ‘Он все еще использовал факсы для бизнеса", - сказал Макбрайд. ‘У него даже не было адреса электронной почты. Я имею в виду, у кого в наши дни нет адреса электронной почты?’
  
  Найтингейл кивнул, но не ответил. По правде говоря, у Найтингейла тоже не было адреса электронной почты. Если ему нужно было с кем-то поговорить, он предпочитал делать это с глазу на глаз или по телефону. У одной стены стоял книжный шкаф, и Найтингейл подошел к нему. Две полки были заполнены сокращенными изданиями "Ридерз Дайджест" и несколькими сотнями романтических романов таких писательниц, как Кэтрин Куксон и Барбара Картленд.
  
  Макбрайд увидел замешательство на лице Найтингейл при выборе материалов для чтения. ‘Они принадлежали нашей маме", - сказал он. ‘Она умерла десять лет назад. Рак. Наш отец умер пару лет спустя. Джимми никогда не выходил из дома. Он управлял фермой вместе с отцом, а затем унаследовал ее, когда тот умер. Дом почти такой же, каким был, когда мы были здесь детьми.’ Он печально рассмеялся. ‘Как я уже сказал, моя спальня точно такая, какой была. Те же обои, те же одеяла на кровати. Действительно, немного искривилось время’.
  
  На одной из нижних полок лежала Библия, и Найтингейл вытащил ее.
  
  ‘Это принадлежало нашему отцу", - сказал Макбрайд.
  
  ‘Он был религиозен?’
  
  ‘Конечно. Церковь Шотландии. Мама тоже. Но папа в значительной степени отказался от религии после маминой смерти. Это была нелегкая смерть, и она в значительной степени разрушила его веру ’. Макбрайд пожал плечами. ‘Он даже не хотел христианской заупокойной службы’.
  
  ‘Но он сохранил Библию?’
  
  Макбрайд кивнул. ‘Думаю, да. Может быть, он забыл, что она там была’.
  
  Найтингейл заменил его. ‘Чего я не вижу, так это ничего, что указывало бы на то, что ваш брат интересовался черной магией’.
  
  ‘Я никогда не видел ничего подобного. Полагаю, он мог их спрятать’.
  
  ‘Не могли бы мы взглянуть?’
  
  ‘Ты имеешь в виду обыск в доме?’
  
  ‘Если бы он действительно был сатанистом, тогда там были бы книги или другая атрибутика. Это сложное дело’.
  
  Макбрайд посмотрел на часы. ‘Хорошо, давайте сделаем это", - сказал он. ‘Но мне придется позвонить жене и сообщить ей, что я задержусь’.
  
  На стене рядом с книжным шкафом висела деревянная табличка, и Найтингейл подошел, чтобы получше рассмотреть. Посередине был пятиугольник, а под ним пара циркулей. Макбрайд присоединился к нему. ‘Я никогда раньше этого не замечал’, - сказал он. ‘Это что, колдовство какое-то?"
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это масонская штука’. Он указал на маленькую латунную табличку внизу таблички. ‘Это название его ложи’.
  
  ‘Он никогда не упоминал об этом’.
  
  ‘В этом нет ничего особенного – многие фермеры - масоны. В основном это социальная и благотворительная группа. Многие копы раньше были масонами, но в последние несколько лет это впало в немилость.’ Он подошел к письменному столу и положил руку на ящик, затем выпрямился и посмотрел на Макбрайда. ‘С вашего разрешения, я хотел бы обыскать дом сверху донизу’.
  
  ‘Что, собственно, ищешь?’
  
  ‘Все, что указывает на то, что ваш брат действительно был сатанистом. Если бы он был сатанистом, тогда были бы вещи, которые он не хотел бы, чтобы кто-то еще видел’.
  
  ‘Полиция обыскала дом, они обыскали все комнаты, когда забрали компьютер и оружие’.
  
  ‘Да, ну, копы не всегда так дотошны, как следовало бы’, - сказал Найтингейл. ‘Посмотрим, как у меня дела’.
  11
  
  Нightingale провел большую часть четырех часов, обыскивая дом, из пыльного чердака заполненного старой мебелью и давно забытые вещи и мелочи, через все комнаты и не попасть в холодный и сырой подвал, который содержал в себе холодильник с морозильной камерой свинины и баранины, предположительно от фермы наличии. Но он ни разу не нашел ничего, что дало бы ключ к пониманию душевного состояния Джимми Макбрайда или предположило, что он каким-либо образом интересовался сатанизмом. В спальнях было что-то сбивающее с толку. Главная спальня со смежной ванной комнатой, очевидно, принадлежала родителям – их одежда все еще была в шкафах, а на старом дубовом туалетном столике стояли флакончики с косметикой и духами. В спальне, где спал Дэнни Макбрайд, на стенах висели плакаты с изображением рок-групп и гоночных автомобилей, а в углу стояли рыболовные снасти. Найтингейл обнаружил коллекцию грязных журналов на дне комода, в котором все еще было полно нижнего белья, носков и футболок.
  
  Собственная спальня Макбрайда была возвращением к пятидесятым годам, с тяжелой мебелью из темного дерева и большим количеством акварелей на стенах. На прикроватной тумбочке стоял номер Farmer's Weekly, рядом с фотографией в рамке, на которой были изображены мужчина средних лет в очках с толстой оправой и плоской кепке, коренастая женщина с туго завитыми волосами и два маленьких мальчика, ухмыляющихся в камеру. Семья Макбрайд.
  
  Найтингейл перерыл каждый шкаф, каждый гардероб, поднял ковры и заглянул за каждую картину. Он проверил бачки в туалете и поискал расшатанные половицы. Он не нашел ничего, что указывало бы на то, что Макбрайд был кем-то иным, кроме трудолюбивого фермера, хотя и с ограниченной социальной жизнью.
  
  Закончив обыскивать подвал, он поднялся наверх, на кухню, где брат сидел за столом с кружкой кофе в руках. Он смотрел во двор из окна и повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейл. ‘Я сварил кофе, хочешь?’ - спросил он.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл, садясь за стол.
  
  ‘Нашел что-нибудь?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Ничего", - сказал он. ‘Ничего особенного. Кто присматривает за скотом?’
  
  ‘Я пригласил подрядчика из Сандерленда", - сказал Макбрайд. ‘Никто из соседей не захотел помочь, особенно после того, что сделал Джимми’. Он пожал плечами. ‘Я полагаю, не могу их винить’.
  
  ‘Ты собираешься это продать?’
  
  ‘Мне придется", - сказал Макбрайд. ‘Я не вижу, как я или моя семья можем оставаться в этом районе, не после этого’. Он печально улыбнулся. ‘Не то чтобы я не понимал", - сказал он. ‘Если бы были убиты мои дети, я бы никогда не простил никого, связанного с убийцей. Ты просто не можешь, не так ли? Каждый раз, когда ты их видел, ты вспоминал бы, что произошло, это было бы все равно, что сыпать соль на рану.’
  
  ‘Это кошмар, я знаю. В каком-то смысле твоему брату это дается легко. Он мертв, он вышел из этого состояния’.
  
  Макбрайд кивнул. ‘Мне жаль моих детей. Они собираются всю оставшуюся жизнь помнить, что их дядя был массовым убийцей’. Он отхлебнул кофе.
  
  ‘Полицейский, который забрал компьютер вашего брата. У вас есть его номер?’
  
  ‘Кажется, у меня есть его визитка’. Он порылся в бумажнике и достал визитную карточку полиции Нортумбрии. Он отдал ее Найтингейлу. ‘Что дальше?’
  
  Я попытаюсь встретиться с этим парнем и посмотреть, смогу ли я вернуть компьютер. Я надеюсь найти контакт в полиции, который даст мне некоторую справочную информацию. А завтра я посмотрю, смогу ли я взглянуть на школу. Завтра я возвращаюсь в Лондон и попрошу лабораторию проверить кровь на тигле и ноже.’
  
  ‘Что вы думаете, мистер Найтингейл? Вы видели дом, вы видели, что в сарае. Как вы думаете, что побудило моего брата убить тех детей?’
  
  ‘Я не знаю, мистер Макбрайд. К завтрашнему дню у меня будет идея получше’.
  
  Как оказалось, инспектор Колин Стивенсон оказался значительно менее общительным, чем надеялся Найтингейл. Он был крупным мужчиной с двойным подбородком и животом, который наводил на мысль о пристрастии к пиву. Он был явно недоволен присутствием Найтингейла в его офисе в пятницу днем. Он усмехнулся визитной карточке Найтингейла, а затем бросил ее на свой стол. Офис детектива представлял собой маленькую каморку с окном, выходящим на автостоянку полицейского участка. ‘Так зачем мистеру Макбрайду понадобился частный детектив?’ он спросил.
  
  ‘Есть несколько вопросов по делу, на которые он хотел бы ответить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы были более чем счастливы пообщаться с мистером Макбрайдом’, - сказал детектив. ‘Но, честно говоря, я не вижу, чтобы были какие-то вопросы, на которые нужно отвечать. Его брат взял его дробовик и хладнокровно убил учителя и восьмерых детей, а затем направил оружие на себя ’. Он пожал плечами. ‘Дело закрыто’.
  
  ‘Мистер Макбрайд хотел бы, чтобы ему вернули компьютер его брата’.
  
  ‘Почему?’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Почему? Если дело закрыто, то это больше не улика.’
  
  ‘Об этом судить мне", - сказал инспектор.
  
  ‘Ну, это не совсем так, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Вы не судья. Вы офицер, проводящий расследование’.
  
  ‘Но я буду тем, кто решает, когда что-то больше не является доказательством’. Он сложил руки на груди, защищаясь. ‘Этот компьютер остается там, где он есть’.
  
  ‘Как ты и сказал, дело закрыто. Зачем тебе это нужно?’
  
  ‘Дознание еще не слушалось", - сказал инспектор. ‘То, что есть в компьютере, показывает состояние его рассудка’.
  
  ‘ Что именно? - спросил я.
  
  Детектив тонко улыбнулся. ‘Я не психиатр", - сказал он.
  
  Найтингейл дружелюбно улыбнулся. ‘Хорошо, как насчет этого? В газетах говорится, что вы нашли доказательства посещения мистером Макбрайдом различных сатанинских сайтов’.
  
  ‘Я не могу это комментировать’.
  
  ‘У тебя уже есть. Или у кого-то из твоего офиса есть. Это было во всех газетах’. Найтингейл было трудно продолжать улыбаться.
  
  ‘Может быть, и так, но в соответствии с Законом о защите данных я не могу раскрывать никаких подробностей о том, что может быть или не быть на его компьютере’.
  
  ‘Но вы нашли сатанинские материалы в компьютере?’
  
  ‘Я не могу это комментировать’.
  
  ‘В газетах писали, что Макбрайд посещал различные сатанинские сайты и изучал поклонение дьяволу’.
  
  Детектив небрежно пожал плечами. ‘Опять же, я не могу это комментировать’.
  
  ‘Кажется, у кого-то не было проблем с общением с прессой’.
  
  ‘То, что предпочитают публиковать газеты, меня не касается", - сказал детектив. Он посмотрел на свои часы. ‘Думаю, я уделил вам более чем достаточно своего времени, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Тогда мне лучше перейти к делу", - сказал Найтингейл. ‘Прессе сообщили, что компьютер Макбрайда был полон сатанинских материалов и что он посещал сайты, посвященные поклонению дьяволу и детским жертвоприношениям’.
  
  ‘Полиция здесь ни при чем", - решительно сказал инспектор и снова посмотрел на часы.
  
  ‘Нет, но когда вы соединяете это с сатанинским алтарем в сарае, создается впечатление, что Макбрайд был каким-то помешанным на поклонении дьяволу, не так ли?’
  
  Инспектор поднял руки. ‘Я не могу комментировать", - сказал он.
  
  ‘Вот в чем дело", - сказал Найтингейл. ‘У Макбрайда не было подключения к Интернету. Он не посещал никаких веб-сайтов. У него даже не было доступа к электронной почте’.
  
  Глаза инспектора сузились. ‘На ферме есть маршрутизатор. Я сам это видел’.
  
  ‘Действительно есть. Но он никогда не был подключен. Его брат купил его для него в прошлом году, но Макбрайд так и не удосужился подключить его’.
  
  Краска, казалось, отхлынула от лица полицейского.
  
  ‘Итак, вы можете понять, почему мой клиент немного сбит с толку", - сказал Найтингейл. ‘На ферме нет подключения к Интернету, но вы говорите прессе, что он рыскал по Сети, гуглил “человеческое жертвоприношение” и загружал на свой компьютер всякую чушь, но я думаю, вы не хуже меня знаете, что этого не было’. Найтингейл встал. ‘В любом случае, я отнял у тебя более чем достаточно твоего драгоценного времени’.
  
  ‘На вашем месте я был бы осторожен", - сказал Стивенсон.
  
  ‘ Да? В каком смысле?’
  
  ‘Выдвигать обвинения, как ты это делал, которые могут вернуться и укусить тебя за задницу’. Найтингейл взял сигареты и сунул одну в рот. ‘Здесь нельзя курить", - сказал Стивенсон.
  
  Найтингейл проигнорировал его и вышел из офиса. Он подождал, пока тот не окажется снаружи здания, прежде чем закурить сигарету. Выпуская дым в свинцовое небо, он увидел, что Стивенсон смотрит на него сверху вниз с презрительной усмешкой на лице. Найтингейл улыбнулся детективу. ‘Ну что ж, всех не победить", - пробормотал Найтингейл себе под нос.
  12
  
  Джонэнни забронировал Найтингейлу номер в the Sly Fox, пабе с видом на Северное море на окраине Бервика. Это было уютное местечко с толстыми стенами и маленькими окнами, чтобы уменьшить фактор холода от ледяного ветра, который дул с моря. Комната Найтингейла была комфортабельно обставлена большой латунной кроватью, тяжелым потертым кожаным креслом и массивным дубовым шкафом с вырезанным на дверцах изображением охоты на лис. Он бросил свою дорожную сумку на кровать и позвонил Робби. ‘Есть какие-нибудь новости от контакта в Бервике?’ он спросил.
  
  ‘Я работаю над этим, приятель’.
  
  ‘Я возвращаюсь завтра днем, было бы здорово повидаться с парнем до того, как я уйду", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Серьезно, я этим занимаюсь", - сказал Робби. ‘Как дела?’
  
  ‘Сегодня я встретил инспектора, но он не слишком полезен’.
  
  ‘Чего ты ожидал? Никто не ценит незнакомцев на своем участке. Особенно тех, кто не слишком общителен в плане завоевания друзей и влияния на людей’.
  
  ‘Я была сама нежность и легкость", - сказала Найтингейл. ‘Он забрал компьютер у Макбрайда и не позволяет мне взглянуть на него’.
  
  ‘Он не передаст улики в ходе уголовного расследования?’ - спросил Робби, его голос был полон сарказма. "Что ж, как ему не стыдно’.
  
  ‘Никакого расследования не будет, в том-то и дело’.
  
  ‘Я просто разыгрываю тебя, приятель", - сказал Робби. ‘Как только я узнаю имя, я тебе перезвоню’.
  
  Найтингейл закончил разговор и спустился в бар. Это была Г-образная комната с ревущим камином, стены которой были увешаны полированными лошадиными попонами и картинами в рамках, изображающими охоту на лис. У них не было в наличии Corona, поэтому он заказал Budweiser. Хозяином был мужчина, который зарегистрировал его, большой бородатый Джорди с татуировкой русалки на правом предплечье, которая наводила на мысль о предыдущей карьере в торговом флоте. Он дал Найтингейлу меню, и тот заказал рыбу с жареной картошкой. Хозяин поморщился и, перегнувшись через стойку, понизил голос до хриплого шепота. ‘Наверное, мне не стоит тебе этого говорить, но у шеф-повара сегодня выходной, и хозяйка готовит. На твоем месте я бы выбрал пастуший пирог или пасту с курицей, потому что их приготовил шеф-повар, и все, что ей нужно сделать, это разогреть. ’ Он заговорщически подмигнул.
  
  Найтингейл поднял тост за хозяина заведения своим "Будвайзером" и заказал пастуший пирог. ‘Так это Англия или Шотландия?’ спросил он, ожидая, пока из кухни принесут его еду.
  
  ‘Ты шутишь, да?’ - сказал хозяин.
  
  ‘Что я могу сказать, я из Лондона’.
  
  ‘Ты не похож на южанина’.
  
  ‘Я вырос в Манчестере’.
  
  ‘Красный или синий?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Юнайтед", что еще? Итак, шутки в сторону, мы пересекли границу?’
  
  ‘Англо-шотландская граница – праздник подвижный’, - сказал хозяин. ‘За эти годы она менялась туда-сюда тринадцать раз. Но в данный момент вы находитесь в Нортумберленде. Я надеюсь, что в какой-то момент это вернется, потому что, между нами говоря, я бы предпочел быть в Шотландии. Начнем с того, что моим детям не пришлось бы самим оплачивать свое обучение в университете – этого бы не произошло, если бы мы считались Шотландией.’
  
  ‘И бесплатные рецепты", - сказал Найтингейл. Он поднял бутылку "Будвайзера". ‘За Бонни олд Скотленд’. Он выпил, а затем указал на пивные колонки. ‘Возьми себе одну. Составь мне компанию’.
  
  ‘Не возражаете, если я выпью", - сказал хозяин. ‘Я возьму виски, если вы не возражаете’.
  
  ‘Все хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  Хозяин взял стакан и поднес его к одному из оптических прицелов. ‘По правде говоря, это город дьявола", - сказал он, когда виски плеснуло в его стакан.
  
  ‘Что сказать?’
  
  Хозяин усмехнулся. Пальцами он бросил пару кубиков льда в свой виски. ‘Это есть в Библии. Когда дьявол искушал Иисуса, пытаясь склонить его на темную сторону, он протянул Иисусу карту мира и сказал, что тот может владычествовать над всем, что он может видеть. Но когда он протягивал карту, Дьявол занес большой палец над Бервиком, потому что хотел оставить ее себе.’
  
  ‘Хорошая история", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Здесь есть те, кто говорит, что это больше, чем история", - сказал хозяин. Он поднял свой бокал. ‘В любом случае, ваше здоровье’.
  
  ‘ Ваше здоровье, ’ сказал Найтингейл и чокнулся горлышком своей бутылки о стакан хозяина.
  
  Когда хозяин выпивал, он заметил телевизор на стене. Он был настроен на Sky News и вот-вот должна была начаться полицейская пресс-конференция. Он схватил пульт и прибавил звук. ‘Похоже, она все еще пропала", - сказал он.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘В Саутгемптоне похитили маленькую девочку. Какой-то педераст похитил ее в торговом центре’.
  
  На экране мужчина и женщина сидели вместе за длинным столом. Ей было за тридцать, с ввалившимися глазами и растрепанными светлыми волосами. Мужчина был таким же изможденным, и он крепко держал женщину за руку.
  
  ‘Это ее родители", - сказал хозяин. ‘Вы можете себе представить, через что они проходят?’
  
  ‘Сколько лет девочке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Девять. Мама на минуту отвела от нее взгляд, и она ушла.’
  
  Офицер полиции в форме занял место рядом с матерью. Помощник главного констебля. На другом конце стола сидел крупный мужчина в темно-синем костюме с усталыми от мира глазами старшего детектива.
  
  На доске позади стола висели плакаты с изображением пропавшей девочки. В середине плаката была увеличенная ее школьная фотография. Она была маленьким ангелом с длинными вьющимися светлыми волосами, голубыми глазами и фарфоровой кожей.
  
  ‘Их следовало бы повесить", - сказал хозяин. ‘Любого, кто связывается с ребенком, повесить слишком хорошо для них’.
  
  ‘Здесь нет аргументов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У тебя есть дети?’ Найтингейл покачал головой. ‘Ну, у меня их трое, две из них девочки. Если бы кто-нибудь их хоть пальцем тронул, я бы им врезала, без вопросов’.
  
  Офицер в форме произнес короткую подготовленную речь, в основном изложив факты. Что девятилетняя Белла Харпер была похищена из торгового центра в Саутгемптоне, возможно, мужчиной и женщиной. Свидетели видели, как мужчина и женщина садились в белый фургон с девушкой, которая могла быть Беллой. У них не было описания пары или регистрации фургона. Затем он попросил родителей сказать несколько слов. Женщина заговорила первой или, по крайней мере, попыталась. Ей едва удалось произнести дюжину слов, прежде чем она разразилась потоком слез. Ее муж обнял ее и дрожащим голосом обратился к тому, кто похитил Беллу, с просьбой отправить ее домой в целости и сохранности. ‘Она наш ангел, она никогда в жизни не сделала ничего плохого, она этого не заслуживает. Пожалуйста, отправь ее домой. Пожалуйста, не причиняй ей вреда’.
  
  ‘Он должен использовать ее имя", - сказал Найтингейл.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Ему нужно персонализировать ее. Он должен использовать ее имя в каждом предложении и сообщать больше личной информации о ней. Ее домашние животные, ее школа, что ей нравится делать. Если парень, у которого она есть, начнет думать о ней как о человеке, а не как о предмете, тогда он, скорее всего, не убьет ее’. Найтингейл понял, что головы начинают поворачиваться в его сторону, он замолчал и допил свое пиво.
  
  ‘Откуда вы так много знаете об этом?’ - спросил хозяин, ставя свой стакан.
  
  ‘В другой жизни я был полицейским", - сказал Найтингейл. ‘Там, в Лондоне’.
  
  ‘И ты имел дело с подобными вещами?’
  
  ‘Похищения? Да, несколько’.
  
  ‘Как они обычно заканчиваются?’
  
  ‘Зависит от того, кто похититель. Если это член семьи, то есть хороший шанс, что они найдут ее, но если это незнакомец, и они не находят ее в течение двадцати четырех часов, то обычно это плохие новости.’ Он пожал плечами и отхлебнул пива.
  
  Отец закончил говорить. По его лицу текли слезы. Внизу экрана появился телефонный номер. Найтингейл надеялся, что кто-то где-то достает телефон с информацией, которая поможет им найти маленькую девочку. Но рациональная часть его мозга знала, что такие телевизионные призывы редко срабатывают. Полиция выполняла эти действия, зная, что их подвергнут критике, если они не подадут апелляцию, но зная, что практически все звонки, которые они получали, были ложной тревогой, которая задействовала бы ценные ресурсы полиции.
  
  ‘Молю Бога, чтобы они нашли ее", - сказал хозяин.
  
  ‘Аминь этому", - согласился Найтингейл.
  
  ‘Ты знаешь, что сегодня пятница, тринадцатое?’
  
  ‘Я и забыл об этом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ничего хорошего не происходит в пятницу тринадцатого. Куда катится мир? Зачем кому-то забирать ребенка?’
  
  ‘Педофилы больны", - сказал Найтингейл. ‘Такова их природа. Вы не можете их изменить, все, что вы можете сделать, это держать их подальше от детей. Единственный безопасный педофил - это педофил за решеткой.’
  
  ‘Или мертвы. Они должны просто пристрелить их, как собак’.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал.
  
  ‘Тогда почему ты здесь?’ - спросил хозяин.
  
  ‘Я смотрю на ту стрельбу в школе. Фермер, который убил детей’.
  
  Хозяин нахмурился. ‘Я думал, ты больше не коп?’
  
  ‘Теперь я частный детектив", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И кто-то платит тебе за то, чтобы ты приехал сюда и провел расследование?’
  
  Найтингейл понял, что, вероятно, было бы не самым умным решением сообщать, кто был его клиентом. ‘Министерство образования", - солгал он. ‘Они хотят знать, была ли виновата охрана школы’. Он поднял свою пустую бутылку. ‘ Еще одну, пожалуйста, и еще виски для себя.
  
  ‘Не возражаете, если я выпью", - сказал хозяин. Он принес Найтингейлу свежий "Будвайзер" и налил себе еще виски.
  
  ‘Так ты когда-нибудь сталкивался с Джимми Макбрайдом?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Он заходил время от времени", - сказал хозяин. ‘Был не слишком общителен, понимаете?’ Он кивнул на столик у окна. ‘Сидел там один, когда он все-таки пришел. Он выпивал пару пинт и читал свою газету’.
  
  ‘Всегда сам по себе?’
  
  Хозяин кивнул. ‘Я не помню, чтобы он когда-либо был с кем-нибудь. Не поймите меня неправильно, он был неплохим парнем – он поздоровался бы и, возможно, упомянул бы погоду, но вы никогда не застали бы его в баре, болтающим с местными.’
  
  ‘И никакого ощущения, что он был из тех парней, которые сделали бы то, что он сделал?’
  
  ‘Я не знаю об этом", - сказал хозяин. ‘Но они всегда говорят, что это тихие, не так ли?’
  
  ‘Я не уверен, что это правда", - сказал Найтингейл. ‘Обычно есть признаки. Особенно когда речь идет о такой степени насилия. Парень либо задумчивый, держит все в себе, пока не взорвется, либо у него вспыльчивый характер и есть привычка срываться.’
  
  ‘Макбрайд не был ни тем, ни другим", - сказал хозяин. ‘Он был просто обычным парнем’.
  
  ‘Обычный парень с дробовиком’.
  
  ‘Он был фермером. У каждого фермера в округе есть дробовик или два’.
  
  ‘Итак, когда вы услышали, что он сделал, что вы подумали?’
  
  Хозяин почесал за ухом. ‘Честно говоря, я думал, что он был одержим’.
  
  ‘Одержимый’?
  
  ‘От дьявола. Что-то заставило его сделать это, и Дьявол кажется очевидным кандидатом’.
  
  Найтингейл не мог понять, говорит ли мужчина серьезно или нет. Прежде чем он успел что-либо сказать, появилась худая как палка женщина с резкими чертами лица с подносом. ‘ Пастуший пирог? ’ позвала она, и Найтингейл поднял руку.
  
  Женщина отдала ему поднос, сердито посмотрела на мужа и вернулась на кухню.
  
  ‘Мы немного поругались", - объяснил хозяин. Он пожал плечами. ‘Женщины, я не могу с ними жить, не могу бросить их под автобус’.
  13
  
  ‘Тызнаешь, что у нас здесь были ведьмы, больше ведьм, чем почти где-либо в Великобритании?’ - сказал старик, сидящий напротив Найтингейла. Его звали Вилли Холидей, и он был работником фермы на пенсии, ему было далеко за семьдесят. Он сидел за угловым столиком, рядом с ревущим огнем, с Найтингейлом и другим завсегдатаем паба, пятидесятилетним бывшим шахтером, который представился только как Томмо. Найтингейл купил им несколько пинт пива и сам опрокинул четыре "будвайзера".
  
  ‘Я этого не знал", - сказал Найтингейл.
  
  Вилли кивнул. ‘ Их было много. В шестнадцатом столетии мы были наводнены ведьмами. У них был свой способ доказать это. Они втыкали в них иголки, и если они были невиновны, у них текла кровь, а если у них не было крови, то они были ведьмами.’
  
  ‘Это кажется достаточно справедливым", - сказал Найтингейл.
  
  Вилли нахмурился. ‘Или все было наоборот?’
  
  Трое мужчин рассмеялись. ‘Дело в том, что колдовство не всегда плохо", - сказал Томмо. ‘Моя жена клянется кристаллами и пирамидками, у нас в доме их десятки. Мы даже спим под одним из них.’
  
  ‘Как это работает?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это бумажный абажур в форме пирамиды. И я должен сказать, что я никогда плохо не спал по ночам с тех пор, как она его установила’. Он потер левое колено. ‘Она использует кристалл на моем колене, когда это огорчает меня, и это тоже работает’. Он пожал плечами. ‘Делала это, когда я был в шахтах. Зимой всегда хуже, но она втирает в него разные кристаллы, и боль проходит.’
  
  ‘На самом деле это не колдовство", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Если это сработает, значит, сработает", - сказал Вилли. ‘У нас под завязку загружены дома с привидениями и жуткие замки. Ты слышал о Дьяволе и Бервике, верно?’
  
  ‘История с большим пальцем? Да. Забавная история, это. Заставляет задуматься, зачем дьяволу понадобился этот город’.
  
  ‘Должно быть, у него были на то причины", - сказал Вилли. Он осушил свой стакан и выжидающе посмотрел на Найтингейла. Найтингейл ухмыльнулся и направился к бару. Счет должен был поступить на счет Макбрайда, поэтому он решил, что с таким же успехом может порадовать местных.
  
  Он вернулся к столу с двумя пинтами пива и бутылкой "Будвайзера" и сел. ‘Говоря о дьяволе, вы когда-нибудь сталкивались с Джимми Макбрайдом?’
  
  ‘Парень, который стрелял в детей?’ Вилли вздохнул. ‘Да, это был ромовый прием, это было’.
  
  ‘ Ты знал его? - спросил я.
  
  ‘Раньше, ’ сказал Вилли. "Было время, когда я помогал ему на ферме, когда он был занят, но теперь он использует польские банды’.
  
  ‘Каким он был?’
  
  ‘Тихий. Не сказал бы "бу" гусыне. Просто делал все, что требовалось’.
  
  ‘Никогда не был женат?’
  
  ‘Если хочешь знать мое мнение, он, похоже, не проявлял особого интереса. Но фермерство - это так. Ты работаешь все время, у тебя, как правило, мало общественной жизни’.
  
  Томмо усмехнулся. ‘Как это объясняет твоих шестерых детей и пятнадцать внуков, Вилли?’
  
  Вилли печально улыбнулся. ‘Я рано встретил подходящую женщину", - сказал он. ‘Но это настоящая проблема для многих фермеров. Могут пройти дни, когда ты не покидаешь ферму. Коров нужно доить, домашний скот нужно кормить, есть документы ЕС. У тебя не так много времени на свидания.’
  
  ‘А каким он был с детьми?’
  
  Вилли нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он застрелил восьмерых детей. Зачем ему это делать?’
  
  Вилли покачал головой. ‘Бог знает", - сказал он.
  
  ‘Я подумал, не разоряли ли дети ферму, не доставляли ли ему хлопот, что-нибудь в этом роде?’
  
  ‘Это не большой город", - сказал Томмо. "У нас нет банд, вандалов или даже большого количества граффити’.
  
  ‘Так почему же он сделал то, что он сделал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Двое мужчин покачали головами. ‘Кто знает?’ - сказал Томмо. ‘У нас никогда раньше не случалось ничего подобного’.
  
  ‘Это случилось в Шотландии’, - сказал Вилли. ‘Помнишь? Тогда, в 1996 году. Данблейн. Как теперь звали того парня?’
  
  ‘Томас Гамильтон", - сказал Найтингейл. ‘Он застрелил шестнадцать детей в начальной школе’.
  
  ‘Они так и не узнали, почему он это сделал, не так ли?’ - спросил Вилли. ‘Иногда люди просто срываются’.
  
  ‘Он походил на человека, способного сорваться?’ - спросила Найтингейл.
  
  Вилли покачал головой. ‘Он был непоколебим, как скала", - сказал он. ‘Никогда не выходил из себя, ни разу не сказал ни одного грубого слова’.
  
  ‘Ты слышал о сатанинских штучках?’
  
  ‘Это было в газетах", - сказал Томмо. ‘Разве у него в сарае не было черной магической штуковины?’
  
  ‘Алтарь", - сказал Найтингейл. ‘Да, так они сказали. Вы много слышали о поклонении дьяволу в этой стороне?’
  
  ‘Немного холодновато танцевать голышом на открытом воздухе’, - сказал Вилли. ‘Это то, чем занимаются сатанисты, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, они могут делать это и внутри", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кто-нибудь действительно верит в это в наши дни?’ - спросил Томмо.
  
  ‘Некоторые люди так и делают", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что? Дьявол с рогами и вилами?’
  
  ‘Может быть, не рога и вилы, но Дьявол, конечно’.
  
  ‘И почему Дьявол хотел, чтобы он вышел и стрелял в детей?’ - спросил Томмо.
  
  ‘Он действительно двигается загадочными путями, не так ли?’ - сказал Вилли.
  
  ‘Я думаю, что это Бог, но я понимаю твою точку зрения", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мир становится больным", - сказал Томмо. ‘Может быть, дьявол есть, и, возможно, он стоит за многим из того, что происходит’. Он указал на телевизор за стойкой бара. 'Ты слышал о той маленькой девочке, которую похитили в Саутгемптоне? Это работа дьявола, так и должно быть. Зачем кому-то похищать девятилетнюю девочку?’
  
  ‘В мире много больных людей, это точно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я просто надеюсь, что с ней все в порядке", - сказал Вилли.
  14
  
  Bс Эллой Харпер было не все в порядке. Она была далека от того, чтобы быть в порядке. Она лежала на кровати, свернувшись калачиком и рыдая. Рядом с ней сидела Кэндис Мэтьюз, Кэнди для своих друзей. Кэнди было двадцать пять – ее волосы были светлыми, но в отличие от волос Беллы они были крашеными, сухими и слегка вьющимися. Ее щеки были испещрены старыми шрамами от прыщей, а ногти обкусаны до мяса. ‘Пожалуйста, не плачь, детка", - сказала она, похлопывая Беллу по плечу.
  
  ‘ Я хочу домой, ’ шмыгнула носом Белла.
  
  ‘Я знаю, что хочешь. Но ты не можешь прямо сейчас’.
  
  ‘Я хочу к своим маме и папе’.
  
  ‘Я знаю, что ты хочешь’.
  
  ‘Они расскажут полиции, и у тебя будут неприятности’.
  
  ‘У нас не будет неприятностей, Белла. Никто не знает, что ты здесь’.
  
  На Белле была одежда, в которой она была в торговом центре. Узкие джинсы и толстовка Guess. Это было не то, что Эрик хотел, чтобы она надела. Эрик хотел, чтобы она была в одном из платьев, которые ему нравились больше всего. Это было платье принцессы, которое он купил в магазине Диснея, все мягкое и с воланами, с пышными рукавами. Платье лежало в изножье кровати. Эрику всегда нравилось, когда девушки надевали платье принцессы в первую ночь. Это была одна из его ‘фишек’. У Эрика было много ‘фишек’, и то, что Эрик хотел, Эрик получал.
  
  Кэнди погладила Беллу по волосам. ‘Просто надень платье, детка. Это как игра’.
  
  ‘Я не хочу’.
  
  ‘Эрик не хочет причинить тебе боль’.
  
  ‘Так позволь мне уйти’.
  
  ‘Он подойдет. Но сначала он просто хочет показать тебе, как сильно ты ему нравишься’.
  
  ‘Он может показать, как сильно я ему нравлюсь, отпустив меня домой’.
  
  ‘Детка, он подойдет’. Она снова погладила Беллу по волосам. ‘Он бы не хотел, чтобы ты осталась здесь навсегда, не так ли?’
  
  Белла не ответила. Она продолжала тихо всхлипывать.
  
  ‘Детка, ты должна перестать плакать. Эрику не нравится, если ты плачешь. Он разозлится, а он не очень милый, когда сердится. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я хочу пойти домой’.
  
  ‘Я знаю, что хочешь. И самый быстрый способ для тебя вернуться домой - это сделать то, чего хочет Эрик. Просто будь с ним мил’.
  
  ‘Я не хочу быть с ним милой’.
  
  ‘Тогда думай об этом как об игре. Ты играл в игры, не так ли? Игры в маскарадные костюмы. Вот и все, что это такое. Ты надеваешь платье, а потом можешь идти домой’.
  
  Белла перевернулась и посмотрела на Кэнди полными слез глазами. ‘Правда?’
  
  ‘Конечно", - солгала Кэнди.
  
  ‘Если я надену платье, ты отпустишь меня домой?’
  
  ‘Да’.
  
  Белла села и потерла глаза. ‘Хорошо’.
  
  Кэнди улыбнулась и похлопала маленькую девочку по руке. Они всегда сотрудничали, если нажимать правильные кнопки. Эрик научил ее этому. Всегда было легче, если он держался подальше в течение первых нескольких часов. Девочки всегда принимали ложь, когда она исходила от Кэнди. И к тому времени, когда они поняли, что она лжет, было слишком поздно.
  
  Кэнди помогла Белле снять толстовку и джинсы и надеть платье. ‘Вау, ты прекрасно выглядишь, прекрасна, как принцесса", - сказала Кэнди. ‘Посмотри в зеркало’.
  
  На дверце шкафа было зеркало, и Белла посмотрела на свое отражение. Она кивнула. ‘Это красиво’. Она повернулась, чтобы посмотреть на Кэнди. ‘Теперь я могу идти домой?’
  
  ‘Скоро, детка", - сказала она.
  
  ‘Ты сказал, что я могу’.
  
  ‘Да, но тебе нужно сделать кое-что еще. Хорошо? Тебе нужно расчесать волосы и привести их в порядок’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что этого хочет Эрик. Ты должна привести себя в порядок для него’. Она взяла расческу с туалетного столика и встала позади Беллы, расчесывая ей волосы, пока та смотрела на свое отражение в зеркале. Слезы потекли по лицу Беллы. ‘Теперь не плачь, детка. Эрику не нравится, когда ты плачешь. Он хочет красивую, красивую, красивую.’
  
  Белла фыркнула. ‘И когда я стану красивой, я смогу пойти домой?’
  
  ‘Конечно", - солгала Кэнди. Она лучезарно улыбнулась. ‘Давай сделаем так, чтобы ты выглядела хорошенькой, хорошенькой, хорошенькой, и ты скоро будешь дома со своими мамой и папой’.
  15
  
  найтингейл поднялся в свою комнату незадолго до полуночи. найтингейл поднялся в свою комнату. Он выпил восемь бутылок "Будвайзера", и хотя он не был пьян, его слегка шатало на ногах. В доме было всего три спальни, и на двери не было замков. Он сел на кровать и потянулся за сигаретами и зажигалкой. Он как раз собирался прикурить, когда увидел табличку ‘Не курить’ у двери ванной. Он вздохнул, схватил свой плащ и направился вниз по лестнице. Хозяин протирал стаканы за стойкой бара. Найтингейл поднял сигарету. ‘Я собираюсь выйти покурить", - сказал он.
  
  ‘Без проблем", - сказал хозяин. ‘Я некоторое время не буду запирать, но если вы вернетесь поздно, у входной двери есть звонок. Просто позвони, и я спущусь и впущу тебя. Кстати, как тебе комната?’
  
  ‘Идеально", - сказал Найтингейл. ‘Но на двери нет замка?’
  
  ‘Ты единственный гость", - сказал хозяин. ‘И ты можешь доверять мне и его жене’.
  
  ‘У меня все равно нет ничего, что стоило бы взять", - сказал Найтингейл. Он вышел и закурил сигарету, спускаясь к пляжу. Над головой были густые облака, закрывавшие луну и звезды, но из окон паба лилось достаточно света, чтобы он мог видеть. Он вышел на песок и встал, наблюдая, как волны разбиваются о берег. С моря подул пронизывающе холодный ветер, и он поежился.
  
  Шум волн был почти гипнотическим, и он обнаружил, что погружается в состояние, похожее на транс, хотя это могло быть результатом всего того пива, которое он выпил со своими новообретенными друзьями из Нортумбрии. Он докурил сигарету и щелчком отправил окурок в воду, и как раз подумывал о том, чтобы прикурить вторую, когда что-то твердое ударило его по затылку. Он упал на колени и ахнул, затем что-то ударило его между лопатками, и он упал вперед. Его лицо вжималось в песок, он кашлял и брызгал слюной, а затем что-то, вероятно, нога, врезалось ему в поясницу.
  
  Он повернул голову в сторону и увидел пару тяжелых, забрызганных грязью рабочих ботинок и потертые джинсы. Ступня все еще находилась посередине его спины, так что их было по меньшей мере две. Он попытался повернуть голову в другую сторону, но как только он это сделал, нога надавила вниз, снова вдавливая его лицо в песок.
  
  ‘Вы же не хотите задавать здесь слишком много вопросов, мистер частный детектив", - сказал один из мужчин. ‘Вам лучше вернуться в Лондон’. У него был шотландский акцент, и он не походил ни на одного из мужчин, с которыми Найтингейл разговаривал в пабе. ‘Будет достаточно легко вырубить тебя и сбросить в море. Ты был бы не первым южанином, который отравился Северным морем.’
  
  Найтингейлу удалось отвернуть лицо в сторону, и он выплюнул влажный песок изо рта.
  
  ‘Вы слышите, что я вам говорю, мистер частный детектив?’
  
  Найтингейл снова сплюнул и хрюкнул.
  
  Нога между его лопатками сделала последний толчок, и затем он услышал, как двое мужчин трусцой удаляются по песку. Он перекатился на спину, хватая ртом воздух, но к тому времени, как он поднялся на ноги, они исчезли в ночи.
  
  Он встал и вытер лицо рукавом. Когда он дрожащими руками прикуривал сигарету, он услышал, как завелась машина и уехала. ‘Ублюдки", - пробормотал он себе под нос.
  16
  
  Cэнди отодвинул засовы и открыл дверь в спальню. ‘ Завтрак, ’ радостно сказала она. Она взяла поднос и отнесла его в комнату. Белла была в постели, одеяло натянуто до шеи. Платье принцессы лежало на стуле перед туалетным столиком. Белла никак не отреагировала, когда Кэнди поставила поднос на кровать. ‘Я приготовила тебе какао-криспи’, - сказала она. ‘И тосты’.
  
  ‘ Я не голодна, ’ сказала Белла.
  
  ‘Ты, должно быть, голоден’.
  
  ‘Меня тошнит’. Она свернулась клубочком под одеялом. ‘Мне нужно в больницу’.
  
  ‘Не говори глупостей’.
  
  То, что сделал Эрик, причинило мне боль. Внутри.’
  
  ‘Это не больно. Каждая девушка в мире делает это. Это естественно’.
  
  Белла шмыгнула носом. ‘Он причинил мне боль’.
  
  ‘И я говорю тебе, что это не больно. Это то, что подруги делают для своих парней’.
  
  ‘Я не его девушка’.
  
  ‘Да, это так, детка’.
  
  ‘Я хочу пойти домой’.
  
  ‘И ты отправишься домой. Но ты должен позволить Эрику делать то, что он хочет’.
  
  ‘Пожалуйста, не позволяй ему снова причинить мне боль, Кэнди’.
  
  Кэнди присела на край кровати и погладила маленькую девочку по волосам. ‘Съешь свой завтрак, детка’.
  
  Белла перевернулась и посмотрела на Кэнди. ‘Пожалуйста, отпусти меня домой. Мне нужно покормить Флоппи’.
  
  ‘Дискета?’
  
  ‘Мой кролик. Я должна почистить его клетку. Сегодня суббота, а суббота - это день, когда я должна присматривать за своим кроликом. Мой папа говорит, что, если я не присмотрю за Дискетой, он отправит его обратно в магазин’. Ее глаза наполнились слезами.
  
  ‘Только не начинай снова плакать, детка", - сказала Кэнди. ‘Ты же знаешь, что Эрику это не нравится’.
  
  ‘Не позволяй ему снова прикасаться ко мне, Кэнди. Пожалуйста’.
  
  ‘Почему ты так говоришь, детка? Теперь ты его девушка. Его маленькая принцесса’.
  
  ‘Я не его девушка. Это не так’.
  
  ‘Да, ты такая, детка. И ты должна это принять. Ты его девушка, пока он не скажет, что это не так. А теперь сядь и съешь свой завтрак’.
  
  ‘Тогда я могу пойти домой?’
  
  ‘Посмотрим, детка. Ешь свой завтрак, а потом мы поговорим об этом’.
  17
  
  Найтингейл проснулся в девять. У него была ослепляющая головная боль, но он не был уверен, было ли это результатом выпитого пива или удара по затылку. У него в сумке для умывания было маленькое зеркальце, и он воспользовался им и зеркалом над раковиной, чтобы осмотреть свою кожу головы, но он не увидел никаких повреждений, и, похоже, там не было крови. Он принял душ и побрился, затем оделся и съел сэндвич с беконом в баре, прежде чем позвонить Макбрайду. Звонок перешел сразу на голосовую почту. Найтингейл не оставила сообщения, подождала пятнадцать минут, пока он пил вторую чашку кофе, затем снова позвонила Макбрайду. Когда он не ответил во второй раз, Найтингейл оставила короткое сообщение, в котором говорилось, что он уходит в школу.
  
  Он вернулся в свою комнату и собрал сумку, затем спустился вниз и оплатил счет. Он бросил сумку на заднее сиденье своей машины и поехал в школу. Он припарковался на некотором расстоянии, прежде чем выйти и закурить сигарету. У школьных ворот стоял одинокий полицейский в флуоресцентной куртке, притопывая ногами, чтобы поддержать циркуляцию крови. Десятки букетов цветов были возложены вдоль тротуара перед школой, а перила были усеяны написанными от руки записками, в основном от детей. Найтингейл подошел и кивнул офицеру. ‘Как дела?’ спросил он.
  
  ‘Вы работаете в прессе?’ - спросил полицейский. ‘Мне не разрешено разговаривать с журналистами. Вам нужно позвонить в пресс-службу’.
  
  ‘Я не из прессы", - сказал Найтингейл. Он выпустил дым и увидел выражение в глазах офицера. Он достал свою пачку и предложил ему "Мальборо".
  
  ‘Не могу, я на дежурстве’, - сказал офицер.
  
  ‘Я не вижу поблизости никаких старших офицеров, и поскольку это воскресное утро, я почти уверен, что вы не увидите. Большинство людей на церковной службе для детей, так что в течение следующего часа или около того, я полагаю, будем только я и ты. ’ Он протянул пачку.
  
  Полицейский украдкой огляделся по сторонам, затем взял сигарету. Найтингейл дал ему прикурить, и двое мужчин некоторое время курили молча.
  
  ‘Вы были на работе, да?’ - спросил полицейский в конце концов.
  
  ‘Что его выдало?’
  
  ‘У тебя глаза полицейского", - сказал он. ‘Лондон?’
  
  ‘Да. CO19.’
  
  ‘Вооруженный коп, да? Я думал, это было ТАК19’.
  
  ‘Они изменили это. Примерно в то же время это превратилось из полицейских сил в полицейскую службу’.
  
  ‘Никогда не хотел носить оружие", - сказал полицейский.
  
  ‘Это приобретенный вкус", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты когда-нибудь в кого-нибудь стрелял?’
  
  ‘Если ты нажмешь на курок, ты потерпел неудачу", - сказал Найтингейл. ‘Все дело в сдерживании и разрешении. Если начнут лететь пули, значит, ты сделал это неправильно’.
  
  ‘Забавно. Ты тратишь все свое время на тренировки с оружием, но никогда не нажимаешь на курок в гневе’.
  
  ‘Это хуже, чем это", - сказал Найтингейл. ‘Вы стреляете в кого-то, и вас немедленно отстраняют от работы, пока профессиональные стандарты не прояснят ситуацию. И если ты не сделал все по инструкции, тебя могут обвинить в убийстве. Он пожал плечами. ‘Но, по крайней мере, ты часть команды’.
  
  Полицейский оглядел вверх и вниз по пустой улице и усмехнулся. ‘Да, это так’, - сказал он. ‘Зачем вы это припрятали?’
  
  ‘Новые пастбища", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты ведь теперь не живешь здесь, наверху, не так ли?’
  
  ‘Нет, я все еще в Лондоне. Теперь я частный детектив’.
  
  ‘Да, и как у тебя с этим получается?’
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Я не представлял, что буду заниматься таким большим количеством работы по разводу, но это нормально. По крайней мере, я сам себе хозяин’.
  
  ‘Деньги - это хорошо, не так ли?’
  
  ‘У меня бывают хорошие дни и плохие", - сказал Найтингейл. ‘Но в конце концов пенсии не будет’.
  
  ‘Они обманывают нас с пенсиями", - сказал полицейский. ‘Это не та работа, какой была’. Он затянулся и выпустил приличное кольцо дыма в небо. ‘Итак, что привело тебя в Бервик?”
  
  Найтингейл кивнул в сторону школы. ‘Это", - сказал он.
  
  Полицейский нахмурился. ‘ Стрельба? Почему это должно заинтересовать частного детектива?’
  
  ‘Забавный случай", - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь, что у стрелявшего есть брат?’
  
  Полицейский кивнул. ‘Да. Дэниел. Он работает в страховой компании или что-то в этом роде’.
  
  ‘Он нанял меня’.
  
  Полицейский фыркнул. ‘Какого черта? Нет никаких сомнений в том, что он сделал то, что сделал. Вообще никаких.’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Он хочет покончить с этим. Он хочет знать почему’.
  
  ‘Почему? Потому что он был чокнутым, вот почему’. Он ухмыльнулся. ‘Означает ли это, что мы разделим гонорар?’
  
  ‘Ты слышал о черной магии, которую они нашли в его сарае и в его компьютере?’
  
  Полицейский кивнул. ‘Да, ребята говорили об этом’.
  
  ‘Ну, брат считает, что он не увлекался такого рода вещами. Он ходил в церковь’.
  
  ‘ Это ничего не значит, не так ли, ходить в церковь?’
  
  Найтингейл кивнул на главное здание школы. - Ты был внутри? - спросил я.
  
  ‘Я был там в среду. Мы провели зачистку, чтобы убедиться, что никто не прятался’.
  
  ‘Должно быть, было тяжело’.
  
  ‘Они все еще осматривали тела’. Полицейский вздрогнул. ‘Я не понимаю, как убивают детей, правда, не понимаю’. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым. ‘У тебя есть дети?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Если у тебя есть дети, ты знаешь, что они - самое важное в твоей жизни. Ничто не значит больше, чем твои дети. Ты бы умер за них, даже не задумываясь об этом. И как только ты станешь отцом, ты никогда не причинишь вреда детям другого мужчины. Ты просто не стал бы.’
  
  "У Макбрайда не было детей’.
  
  ‘Это верно. Так что, может быть, именно поэтому’.
  
  ‘ Вряд ли это можно назвать мотивом, ’ сказал Найтингейл. ‘ О нем что-нибудь известно?’
  
  ‘Похоже, что нет", - сказал полицейский. ‘Пара штрафов за превышение скорости, но в остальном он был образцовым гражданином. Никогда не был женат, что немного странно, но фермеры, как правило, не часто встречаются. Слишком занят и не слишком много возможностей для свиданий.’
  
  ‘И никаких проблем с детьми? Вандализм на ферме, что-нибудь в этом роде?’
  
  ‘Ничего такого, о чем я слышал’. Он бросил окурок на пол и растоптал его. ‘По всем отзывам, он был обычным парнем’.
  
  ‘Кто-то сказал, что, возможно, он был одержим’.
  
  ‘Одержимый?’ Полицейский покачал головой. ‘Ты был на этой работе", - сказал он. ‘Ты знаешь суть. Зло не имеет ничего общего с дьяволом, Богом или подобной чепухой. Это люди злые, чистые и незатейливые. Люди противны друг другу. Конец.’
  
  ‘Но обычно наступает переломный момент", - сказал Найтингейл. ‘Что-то, что заставляет их стартовать’.
  
  ‘Но не Макбрайд, ты это хочешь сказать?’
  
  Найтингейл докурил сигарету и щелчком отправил ее в канаву. ‘Похоже, его ничто не вывело из себя’.
  
  ‘Но почему дети?’ - спросил полицейский. ‘Вот чего я не понимаю’.
  
  ‘Может быть, он выбрал это наугад?’
  
  Полицейский решительно покачал головой. ‘Он шел пешком от своей фермы до школы. Частично через поля, но когда он добрался до деревни, он прошел мимо гаража, где работает полдюжины человек, транспортной компании и офисов муниципалитета. Если бы это была какая-то обида на власть, он мог бы пойти в совет и начать стрелять.’
  
  ‘Я этого не осознавал’.
  
  ‘Что ж, это правда. Прошел прямо мимо совета в школу. Но если это было из-за школы, почему не застрелил учителей? Он зашел в три класса, и стрелял только в детей’.
  
  ‘Я думал, он застрелил заместителя директора’.
  
  ‘Да, он это сделал. Вон там’. Полицейский указал на игровую площадку. ‘Помощник шерифа вышел, вероятно, чтобы спросить его, что он делал на территории школы. Макбрайд застрелил его. Но с этого момента он стрелял только в детей. Вот чего я не понимаю. Ты открываешь дверь класса и что первое, что ты видишь?’
  
  ‘Учитель", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Точно. Учитель, стоящий перед классом. Но он не стрелял ни в кого из учителей. Он хотел стрелять в детей’.
  
  Найтингейл задумчиво кивнул. ‘Но если он просто хотел убивать детей, почему он переходил из класса в класс?’ Это был не столько вопрос, сколько попытка Найтингейла привести свои мысли в порядок.
  
  ‘И он оказался в спортзале", - сказал полицейский. ‘И даже там он не застрелил учителя. Он застрелил двух детей. Именно тогда прибыла вооруженная полиция, и он покончил с собой’.
  
  ‘И он не стрелял в копов?’
  
  ‘Как только они прибыли, он направил пистолет на себя. Прострелил себе голову. Возможно, это к лучшему, потому что при нынешнем положении вещей умный адвокат объявил бы его невменяемым и поместил бы в какую-нибудь тепленькую больницу’. Две пенсионерки, закутанные в толстые пальто и платки на головах, направлялись по улице к школе. Одна из дам держала завернутый в целлофан букет цветов. Полицейский выпрямился и расправил плечи. ‘Восемь детей’, - тихо сказал он. ‘Надеюсь, он горит в аду’.
  18
  
  Найтингейл как раз садился обратно в свою машину, когда зазвонил его телефон. Это был Робби. ‘Эй, ты хотел поговорить с копом по делу Макбрайда?’
  
  ‘Я уже говорил с одним, но он был не слишком откровенен’.
  
  ‘Как его звали?’
  
  Стивенсон. Колин Стивенсон.’
  
  ‘Ну, у меня там есть контакт, который говорит, что поговорит с тобой неофициально и по QT. Он говорит, что позвонит тебе для беседы, но все это не имеет отношения к делу’.
  
  ‘У меня с этим нет проблем. Кто он такой?’
  
  Детектив по имени Симпсон. Он шурин парня, которого я знаю по клубам и отделу нравов. Он немного нервный, но говорит, что позвонит тебе, если захочешь. Он работал над этим делом с первого дня.’
  
  ‘Это было бы здорово, Робби. Но могу я встретиться с ним? Я здесь, наверху, и могу ковать железо, пока горячо’.
  
  ‘Он отказывается от встречи. Он достаточно счастлив, чтобы проинформировать тебя по телефону, но он немного опасается встречи с глазу на глаз, ты частный детектив и все такое’.
  
  ‘Я с радостью подброшу ему несколько фунтов’.
  
  ‘О да, взятка изменит ситуацию’.
  
  ‘Я не это имел в виду, ты, безмозглый ублюдок’.
  
  Дружище, времена, когда полицейский принимал выпивку, давно прошли. И я понимаю его сомнения – я был бы таким же, если бы частный детектив с севера захотел покопаться в моих мозгах. В наши дни никогда не знаешь, чем это может закончиться. Так что перестань смотреть дареным коням в зубы и оставайся у телефона’. Робби закончил разговор.
  
  Найтингейл закурил сигарету и уже наполовину докурил, когда зазвонил его мобильный. Звонивший скрывал свой номер. ‘Джек Найтингейл?’
  
  ‘Да. Спасибо, что позвонил’.
  
  ‘Не уверен, что я могу тебе много рассказать, но что тебе нужно?’
  
  ‘Все, что вы можете рассказать мне о стрельбе в Макбрайде, было бы полезно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты частный детектив, верно?’
  
  ‘За мои грехи, да’.
  
  "Кто клиент?" - спросил я.
  
  Найтингейл ожидал этого вопроса и уже решил, что честность - лучшая политика. Если Симпсон действительно показал Найтингейлу досье, он заслуживает правды. ‘Брат Макбрайда. Дэнни’.
  
  ‘Я так и думал, что это может быть оно", - сказал Симпсон. ‘С тех пор как это случилось, он заходил в наш участок через день. Он думает, что существует какой-то заговор, верно?’
  
  ‘Он просто хочет понять, вот и все. Я думаю, он ищет завершения, а для этого он должен знать, что произошло’.
  
  ‘Мы знаем, что произошло. Его брат застрелил восьмерых детей и учителя. Затем он покончил с собой. Это настолько открыто и закрыто, насколько это возможно. Убийство-самоубийство. И, положа руку на сердце, все счастливы, что все так закончилось. Судебный процесс превратился бы в цирк, и какой-нибудь дорогостоящий адвокат заявил бы о невменяемости. Ты говоришь о закрытии, по крайней мере, у родителей есть это. Их дети мертвы, но мертв и человек, который их убил. Вероятно, с этим справиться легче, чем если бы он был в камере со своей PlayStation и выбором блюд.’
  
  ‘Я слышу, что ты говоришь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты же не пытаешься доказать, что Макбрайд этого не делал, не так ли?’
  
  ‘Абсолютно нет", - сказал Найтингейл. "Брат знает, что это сделал Джимми. Он знает, что произошло. Вот почему он не понимает’.
  
  ‘Его брат сошел с ума. Кто, черт возьми, знает, что творилось у него в голове? Если он надеется на объяснение, его ждет разочарование’.
  
  ‘Ты думаешь, это было все? Он просто сорвался без причины?’
  
  ‘Это случается’.
  
  ‘Но дети?’
  
  ‘Кто знает, что выводит психа из себя?’ - сказал детектив.
  
  ‘Не было никакой причины? Никаких проблем со школой или персоналом? Дети бросали камни в его окна, что-то в этом роде?’
  
  ‘Его ферма находится у черта на куличках. Мы поговорили с людьми в соседней деревне, и, насколько они знают, у него не было проблем. Время от времени он заходил в местный паб, играл в домино и криббидж, выпивал две пинты пива, а потом шел домой. Пользовался почтой, раз в неделю делал покупки в супермаркете. Довольно приятный парень, по всем отзывам.’
  
  ‘Хороший парень, который только что сорвался?’
  
  ‘Как я уже сказал, это случается. Нас на самом деле не интересовало, почему. Он сделал это, и он покончил с собой. Дело закрыто. Я понимаю, что брат хочет большего, но я не вижу, чтобы он мог получить это, кроме проведения спиритического сеанса. Единственный человек, который знает, почему он это сделал, - Джеймс Макбрайд, и он унес секрет с собой в могилу.’
  
  Найтингейл выбросил то, что осталось от его сигареты, в окно машины. ‘Что вы можете рассказать мне о поклонении дьяволу?’
  
  ‘В сарае есть алтарь, полный сатанинских штучек’.
  
  ‘Я это видел’.
  
  - Когда? - спросил я.
  
  ‘Вчера. Брат водил меня по ферме. Кроме алтаря в сарае, что еще ты нашел?’
  
  ‘У нас есть его компьютер. Мы попросили компьютерщиков-криминалистов просмотреть его жесткий диск, и они нашли на нем всевозможные странные материалы’.
  
  ‘Ты это видел?’
  
  ‘Конечно. Он посетил сотни сайтов и размещал сообщения на форумах, спрашивая о жертвоприношении детей’.
  
  ‘Прости, что причиняю тебе боль, но ты видел это своими собственными глазами?’
  
  ‘Ты мне не веришь?’
  
  ‘Дело не в этом. Просто у меня есть свои причины не верить во все это поклонение дьяволу’.
  
  ‘Я видел распечатки’.
  
  ‘Но не сам компьютер?’
  
  ‘Это у ребят-криминалистов. Но у нас есть распечатки. Я это не выдумываю’.
  
  ‘Извини, приятель, я не хотел тебя обидеть. Я просто пытаюсь прояснить факты. Ты видел то, что видел, я принимаю это, конечно, принимаю. Каковы шансы, что я смогу взглянуть на компьютер?’
  
  ‘Я сомневаюсь, что это произойдет. Если вы сможете сделать запрос через Метрополитен, тогда возможно. Но они не позволят частному детективу начать возиться с уликами’.
  
  ‘Да, я так и думал. Так ты думаешь, что? Он увлекся каким-то поклонением дьяволу? Голоса в его голове заставили его сделать это, что-то в этом роде?’
  
  ‘Кто знает? Он не оставил записки, и в компьютере не было ничего, объясняющего, почему он это сделал’.
  
  ‘А как насчет чатов? Он разговаривал с кем-нибудь конкретным?’
  
  ‘Похоже, ничего не вышло", - сказал Симпсон. ‘Это были более общие обращения за информацией. В основном его направляли на другие сайты. Должен сказать, некоторые довольно нездоровые’.
  
  ‘Записи телефонных разговоров?’
  
  ‘ Записи телефонных разговоров? ’ повторил Симпсон.
  
  ‘Разговаривал ли он с кем-нибудь перед убийствами?’
  
  ‘Он явно действовал в одиночку", - сказал он. ‘Никто не счел нужным выяснять, кто были его контакты. Он взял свой дробовик, пришел в школу и начал стрелять’.
  
  ‘Псих-одиночка?’
  
  ‘Очевидно, мне не позволено использовать подобную фразеологию. Но он был явно психически неуравновешен и действовал в одиночку’.
  
  'Но ты проверил его компьютер? Чья это была идея?’
  
  ‘В наши дни это довольно стандартно", - сказал детектив. ‘Независимо от состава преступления, мы заглядываем в их компьютер. Так же, как мы обыскиваем их дом и машину’.
  
  ‘Экспедиция на рыбалку?"
  
  ‘Наркотики, терроризм, педофильские штучки. Ты был на работе, ты знаешь, что если кто-то нарушает один закон, он, как правило, нарушает другие ’.
  
  ‘И сатанинская дрянь была единственной нездоровой вещью, которую ты нашел?’
  
  ‘Это и мертвые тела, да’. Голос Симпсона был полон сарказма.
  
  ‘Я имею в виду, у него не было проблем с деньгами или он не принимал антидепрессанты. Ничего, что могло бы вывести его из себя?’
  
  ‘Ничего подобного. Ты сам сказал, он был хорошим парнем, который сорвался’.
  
  ‘В том-то и дело, однако. Как хороший парень оказался вовлечен в черную магию?’
  
  ‘Вам нужно задать этот вопрос психиатру", - сказал он. ‘Послушайте, я думаю, что предоставил вам всю имеющуюся у нас информацию. Как я уже сказал, это открыто и закрыто’.
  
  ‘Еще один вопрос", - сказал Найтингейл. ‘Я разговаривал с инспектором по фамилии Стивенсон’.
  
  ‘Колин? Да, это он дал мне распечатки содержимого жесткого диска. Он провел обыск в доме Макбрайда’.
  
  "А сарай?" - спросил я.
  
  ‘Да, он был прямо там. Я был с командой в школе’.
  
  ‘Честно говоря, он не показался мне очень полезным’.
  
  ‘Да, ну, ты можешь это понять, ты посторонний и все такое. И частный детектив в придачу. Он же не собирается открывать тебе свои файлы, не так ли? Это больше, чем стоит его работа. Даже я и так сказал тебе слишком много.’
  
  ‘Я понимаю это. Но они не сняли никаких отпечатков с алтаря’.
  
  ‘Зачем им понадобилось это делать? Макбрайд жил там один.’
  
  ‘Чтобы показать, что Макбрайд был тем, кто установил алтарь’.
  
  ‘Кто еще мог это сделать?’
  
  ‘Это очень хороший вопрос", - сказал Найтингейл. ‘Если я найду ответ, я дам тебе знать’.
  
  Как только Найтингейл закончил разговор, зазвонил его телефон. Это был Макбрайд, извиняющийся за то, что не отвечал на звонки раньше. ‘Я был с детьми и оставил телефон в машине", - сказал он.
  
  ‘Я просто хотел сообщить тебе, что возвращаюсь в Лондон. Я поговорил с несколькими людьми и проверю содержимое алтаря’.
  
  ‘Можем ли мы вернуть компьютер?’
  
  ‘Пока нет", - сказал Найтингейл. ‘Но позволь мне поработать над этим’.
  
  ‘Я благодарен вам за помощь в этом, мистер Найтингейл. Я знаю, что мой брат не был сумасшедшим. И я знаю, что он не ненавидел детей’.
  19
  
  Нightingale был примерно в двадцати минутах езды от города Берик, направляясь на север в Эдинбург, когда он увидел Ленд Ровер позади него. Это был рабочий автомобиль, заляпанный грязью, и большая часть номерного знака была скрыта грязью. Он соответствовал его скорости, торчал примерно в ста футах от его заднего бампера на протяжении большей части мили. Белый Nissan мчался по дороге, обгоняя Land Rover и оставаясь на встречной полосе, когда проезжал мимо Vauxhall Найтингейла.
  
  Найтингейл посмотрел в зеркало заднего вида и увидел, что "Лендровер" догоняет его. Волосы у него на затылке начали вставать дыбом. Внутри было двое мужчин, но все, что он мог разглядеть, это смутные очертания. Он прищурился на номерной знак, но едва смог разобрать две цифры.
  
  Когда он оглянулся на дорогу впереди, он понял, что "Ниссан" сбавил скорость и теперь был всего в пятидесяти футах или около того впереди него. Он сбросил скорость и, взглянув в зеркало заднего вида, увидел, что "Лендровер" быстро его догоняет.
  
  Он подумывал надавить на акселератор и обогнать Nissan, но дорога впереди поворачивала влево, и он не мог ничего разглядеть.
  
  Он услышал рев двигателя "Лендровера", и тот выехал рядом с ним. Найтингейл оглянулся, но боковое стекло "Лендровера" было настолько заляпано грязью, что он не смог разглядеть мужчину на пассажирском сиденье.
  
  Найтингейл начал давить на педаль тормоза, но прежде чем он смог хоть как-то снизить скорость Vauxhall, Land Rover вильнул влево и врезался в него сбоку. Найтингейл выругался, и его пальцы крепче сжали руль, когда он боролся, чтобы сохранить контроль над машиной. "Лендровер" свернул вправо, а затем немедленно врезался обратно в "Воксхолл", на этот раз гораздо сильнее. Руль вырвался из рук Найтингейла, и машина съехала с дороги, перевалившись через заросший травой край, а затем врезалась в канаву. Подушка безопасности сработала немедленно, и раздался скрежет истерзанного металла.
  
  Машина остановилась носом вниз. Найтингейл застонал, потянулся к ключу зажигания и выключил двигатель. Ему не хотелось двигаться, но был шанс, что нападавшие вернутся, чтобы закончить работу, поэтому он нащупал дверную ручку и открыл дверь. Оно открывалось всего на фут или около того из-за края канавы, поэтому он опустил окно до упора и вылез наружу. Он неуверенно выбрался из канавы и стоял, уперев руки в бока, глядя на дорогу. Не было никаких признаков "Ниссана" или "Лендровера".
  
  Он достал пачку "Мальборо" и зажигалку из кармана плаща и закурил, обдумывая варианты. Дженни оформила полную страховку, когда бронировала арендованный автомобиль, так что это ничего ему не будет стоить. Он посмотрел на часы. Если бы он подождал, пока приедет эвакуатор и вытащит Vauxhall из кювета, он пропустил бы свой рейс в Лондон. Он мог бы вызвать такси из Бервика, чтобы оно приехало и забрало его, но у него начинало появляться плохое предчувствие по поводу жителей самого северного города Великобритании. Он все еще курил и размышлял, когда подъехал Добрый самаритянин на пикапе. ‘Ты в порядке?’ - спросил водитель, мужчина лет пятидесяти в куртке из овчины.
  
  ‘Думаю, лопнула шина", - сказал Найтингейл. ‘Съехал с дороги. Не думаю, что вы едете в сторону Эдинбурга, не так ли?’
  
  ‘На самом деле да", - сказал мужчина.
  
  ‘Ты не мог бы подбросить меня до аэропорта, не так ли?"
  
  ‘Конечно", - сказал мужчина. ‘Но разве ты не должен оставаться в машине?’
  
  ‘Никто не пострадал, и это прокат", - сказал Найтингейл. ‘Дай мне минуту, чтобы забрать свою сумку. Я позвоню в компанию по прокату, пока мы будем в пути’. Он щелчком выбросил окурок на дорогу. Наконец-то ему улыбнулась удача. Как раз вовремя.
  20
  
  найтингейл поставил свою сумку на ленту транспортера и расстегнул ремень. Он бросил ремень, телефон, часы, бумажник и ключи поверх плаща и прошел через арку металлодетектора. Оно молчало, и он улыбнулся двум сотрудникам службы безопасности в рубашках с короткими рукавами, но они ответили каменным взглядом.
  
  Его пальто и вещи принесли первыми, и он надел пояс и пальто. Скучающая женщина, жующая резинку, ссутулилась в своем кресле, уставившись на экран перед собой. Она помахала рукой в воздухе и что-то сказала, и к ней присоединился мужчина азиатского происхождения в сером костюме. Он наклонился, чтобы получше рассмотреть экран, и кивнул. Когда Найтингейл выпрямился, у него возникло неприятное ощущение внизу живота, когда он понял, что забыл о ноже.
  
  Из сканера появилась сумка, мужчина в костюме поднял ее и посмотрел на Найтингейла. Найтингейл виновато улыбнулся. ‘Я знаю, я знаю, я совсем забыл об этом’.
  
  Женщина взяла телефонную трубку и начала говорить в нее.
  
  ‘Это ваша сумка, сэр?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Конечно, это так. Вот почему я стою здесь’. Найтингейл могла видеть по выражению лица мужчины, что он выбрал совершенно неподходящее время для сарказма. ‘Да", - сказал он.
  
  ‘Ты не возражаешь, если я открою это?’
  
  Найтингейл воздержался от второго саркастического комментария. ‘Конечно. Это церемониальный нож. Я забыл, что он там был’.
  
  Мужчина проигнорировал его комментарий, перенес сумку на боковой столик и расстегнул ее. Он достал мешок для стирки Найтингейла, его будильник для стирки и путешествий, затем вытащил пакет для улик, содержащий тигель, и, нахмурившись, посмотрел на него, прежде чем положить рядом с пакетом для стирки. Затем он вытащил пакет с ножом. Он поднял его и посмотрел на Найтингейл, приподняв одну бровь.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я знаю, я знаю’.
  
  ‘Зачем ты пытался пронести это на самолет?’
  
  ‘Я забыл, что это было там. Мне жаль’.
  
  ‘Ты забыл, что у тебя с собой нож длиной в фут?’
  
  ‘На самом деле это не фут длиной, не так ли? Дюймов девять, наверное’. Он улыбнулся. ‘Не такой размер - это все, верно?’
  
  Мужчина уставился на него холодными глазами, все еще держа пакет с уликами. ‘Ты думаешь, это смешно?’
  
  ‘У нас есть комик, не так ли?’ - раздался грубый голос позади него. Найтингейл обернулся и увидел двух офицеров в форме, стоящих по обе стороны от него. Один держал карабин наготове, у другого на бедре был "Глок" в кобуре, руки были сложены на груди.
  
  ‘Это была честная ошибка", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейский в форме, скрестив руки на груди, покачал головой. ‘Нет, сэр. Забыть застегнуть ширинку - честная ошибка, попытка пронести нож в самолет - уголовное преступление’.
  21
  
  Tздесь их было двое, и они могли бы быть близнецами. Жесткие лица, залысины, весящие больше, чем им положено, и одетые в дешевые костюмы. У них обоих были усталые лица людей, которым лгали десятилетиями. Детективы. Они выглядели одинаково во всем мире, и Найтингейл подумал, что если бы он остался на этой работе, то, вероятно, сейчас выглядел бы точно так же, как они.
  
  Двое вооруженных полицейских сопроводили Найтингейла в комнату и оставили там до прибытия двух детективов.
  
  Один из детективов был инспектором, но он ничего не сказал. Его коллега, детектив-констебль, представил их друг другу и швырнул сумку Найтингейла на стол. У Найтингейла возникло ощущение, что констебль был новичком в CID, и инспектор оценивал его работу. Разговор не записывался, и, похоже, не было никаких камер видеонаблюдения, что он воспринял как хороший знак, несмотря на суровые взгляды. Констебля звали Макки, и у него был такой непроницаемый акцент, что Найтингейл с трудом понимал его. Он поднял пакет для улик, в котором находился нож. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Нож. Церемониальный нож. Это антиквариат’.
  
  Макки сморщил нос, уставившись на нож. ‘Он выглядит старым, я согласен. Но он не похож на антиквариат. И зачем ты брал его в самолет?’
  
  ‘Я везу это в Лондон’.
  
  ‘Ты знаешь, что нельзя проносить ножи в самолеты?’
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Это была ошибка. Честная ошибка. Я забыла, что он был у меня в сумке, вот и все’.
  
  ‘И почему это в пакете для улик?’
  
  ‘Я беру это на анализ’.
  
  ‘Проанализирован?’
  
  ‘Я хочу прогнать это через лабораторию’.
  
  ‘Лаборатория?’
  
  Найтингейл собирался пошутить по поводу того, что детектив повторяет все, что он сказал, но сомневался, что тот оценит попытку пошутить. ‘Я хотел проверить кровь’.
  
  ‘Значит, ты знаешь, что на ноже кровь?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я заметил это’.
  
  ‘И вы можете объяснить, как туда попала кровь?’
  
  Найтингейл достал бумажник. ‘Я частный детектив’, - сказал он. Он протянул визитную карточку. ‘Нож и тигель - это дело. Улика’.
  
  Детектив изучил карточку, а затем передал ее инспектору. ‘Улика это или нет, вы не можете пронести нож в самолет’.
  
  ‘Безусловно, я сожалею. Это была настоящая ошибка. Послушайте, я когда-то работал. Я был детективом в Метрополитен.’
  
  ‘Были ли вы сейчас?’ Он посмотрел на инспектора, как бы ища его одобрения. Инспектор кивнул.
  
  ‘CO19. И я был посредником в переговорах. Если вам нужна рекомендация, я могу дать вам имя инспектора, который поручится за меня.’
  
  Детектив протянул руку. - У вас с собой паспорт? - спросил я.
  
  ‘Конечно’. Найтингейл достал из кармана свой паспорт и отдал его детективу.
  
  Детектив пролистал его, затем изучил фотографию. Он передал его инспектору, который также пролистал страницы и проверил фотографию. Он сверил имя в паспорте с именем на визитной карточке, затем встал. ‘Я скоро вернусь", - сказал он. Его голос звучал скорее как североирландский, чем шотландский.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. ‘Я опоздаю на свой самолет’.
  
  ‘Мы возьмем вас на следующий, мистер Найтингейл’, - сказал инспектор. ‘При условии, что вы выписываетесь’. Он вышел из комнаты.
  
  Найтингейл улыбнулся оставшемуся детективу. - Есть возможность выпить кофе? - спросил я.
  
  ‘Примерно столько же шансов, что Ад замерзнет", - проворчал детектив.
  
  ‘Приятно это знать. Не думаешь, что я могу здесь курить?’
  
  Детектив молча уставился на Найтингейла, его губы превратились в тонкую бескровную линию.
  
  Найтингейл скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула. Пять минут спустя инспектор появился снова и вернул ему паспорт. Он сел и переплел пальцы. ‘Ну, вы были офицером полиции, мистер Найтингейл. Вы покинули Метрополитен в мрачном настроении, но, по крайней мере, вы никого не убили’.
  
  ‘В этом был бы луч надежды", - сказал Найтингейл.
  
  Инспектор указал на нож. ‘Вы сказали, что нож был уликой в деле. Будет ли это уголовное дело?’
  
  Найтингейл посмотрел на инспектора и постарался улыбнуться как можно дружелюбнее. Лгать полицейским никогда не было хорошей идеей, особенно детективам, но он не хотел начинать разговор об убийствах в Бервике. ‘Развод", - сказал он.
  
  Два детектива одновременно нахмурились. ‘ Развод? ’ переспросил инспектор.
  
  Найтингейл попытался сохранить небрежную улыбку на лице, когда кивнул. ‘Я действую от имени женщины, которая думает, что ее муж якшается с шабашем ведьм’.
  
  ‘Ведьмы?’ - повторил Макки.
  
  ‘Ну, они утверждают, что они шабаш, но леди подозревает, что ее муж использует их для случайного секса. Она нашла нож и тигель, спрятанные в их доме, поэтому она хотела, чтобы я проверил, не кровь ли это животного происхождения.’
  
  ‘Какая разница, какого рода это кровь?’ - спросил инспектор.
  
  Это был очень хороший вопрос, понял Найтингейл. Его разум лихорадочно работал, пытаясь придумать правдоподобный ответ. Тем более, что, когда она подаст на него в суд на развод, она сможет сказать, что нашла нож с куриной кровью или что-то еще в его гардеробе. Если она не проверит, то он может просто повернуться и сказать, что это был ржавый нож, которым он пользовался в саду. У него много денег, и он будет бороться с любым разводом зубами и ногтями, поэтому она хочет заполучить всех своих уток подряд. Он наклонился вперед и заговорщически понизил голос. ‘У него довольно хорошие связи, вот почему она пришла в мою фирму. Мы в Лондоне, так что никто не собирается его предупреждать.’
  
  Инспектор кивнул, как будто купился на это.
  
  ‘Так я могу идти?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я не думаю, что нам нужно вас больше задерживать. Но вы не можете взять нож в самолет, во всяком случае, не в ручной клади. Я бы посоветовал вам зарегистрировать его в авиакомпании. Положите его в коробку или мягкий конверт, и он может быть отправлен в багажное отделение. Или воспользуйтесь курьерской службой. Сегодня суббота, поэтому вы не получите доставку на следующий день, но она будет в Лондоне в понедельник или вторник. ’
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл. Он встал и положил упакованный нож в свою сумку.
  22
  
  "А с тобой все в порядке, она делает тебя счастливым?’ - спросила Кэнди, внимательно наблюдая за лицом Эрика в поисках любого признака неодобрения. Большую часть времени Эрик держал свои чувства при себе. Он никогда не говорил, счастлив он или печален, взволнован или обеспокоен, но иногда, если она смотрела в его глаза, она могла понять, о чем он думает.
  
  Он улыбнулся ей, но она знала по опыту, что улыбка Эрика Лукаса ничего не значит. Улыбка была его камуфляжем. Он улыбался, чтобы добиться своего. У него было несколько улыбок, как у лучника с колчаном стрел, каждая из которых немного отличалась от следующей.
  
  ‘Она хороша", - сказал Эрик. ‘Ты сделал хороший выбор’.
  
  ‘Я сделала это, не так ли?’ сказала Кэнди, с энтузиазмом кивая. ‘Я знала, что из нее получится идеальная принцесса для тебя’.
  
  Эрик протянул руку и медленно погладил Кэнди по волосам. ‘Ты молодец, Кэнди. Ты действительно молодец’.
  
  Кэнди улыбнулась и почувствовала, как ее щеки покраснели. Они сидели за кухонным столом. Она приготовила им сырный омлет с тостами и заварила чай. Девушка спала в спальне. Кэнди дала ей снотворное, чтобы она не шумела, но привязала ее к кровати на случай, если действие таблетки закончится. Не то чтобы девочка могла что-то сделать, даже если бы могла передвигаться по комнате. Они прибили доски над окном спальни. Жалюзи были между стеклом и досками, поэтому снаружи никто не мог видеть, что окно заколочено, но не было никакой возможности, чтобы девушка могла выбраться, и никто не мог услышать ее крики. Когда они впервые заколотили окно, Кэнди стояла в комнате и кричала во все горло, пока Эрик расхаживал снаружи. Он не слышал ни звука.
  
  Было воскресенье, и девушка была у них два дня. Она знала, что Эрику больше всего понравился первый день, и что его удовольствие уменьшалось день ото дня, пока на четвертый день все не закончилось. Кэнди ненавидела четвертый день, но она любила Эрика, поэтому она помогла ему сделать то, что должно было быть сделано, а затем она помогла ему похоронить тела, потому что без тел их бы никогда не поймали. Так всегда говорил Эрик, и Эрик всегда был прав. Эрик никогда бы не сказал, со сколькими девушками он делал это за эти годы, но Кэнди была уверена, что некоторые из них были. Он был ее единственным помощником, так он сказал, и она не думала, что он лжет.
  
  ‘Ты ведь любишь меня, не так ли, Эрик?’
  
  ‘Конечно. Больше всего на свете’.
  
  ‘И девочки. Они просто для развлечения’.
  
  ‘Это все, что есть. Весело. И ты хочешь, чтобы я был счастлив, не так ли?’
  
  Кэнди кивнула. ‘Больше всего на свете’.
  
  ‘И ты знаешь, что после того, как я повеселился с маленькими принцессами, между нами все стало так хорошо, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так что это хорошая вещь, которую мы делаем. Все, что делает наши отношения крепче, - это хорошо’.
  
  Она протянула руку и взяла его за руку. ‘Никто не любит тебя так, как я люблю тебя, ты знаешь это?’
  
  ‘Конечно, хочу’. Он сжал ее руку. ‘Ты одна на миллион. Может быть, миллиард’.
  
  ‘И мы будем вместе навсегда?’
  
  Эрик ухмыльнулся. ‘Во веки веков’.
  23
  
  FПервым делом в понедельник утром Найтингейл зашел в Costa Coffee и принес два латте, прежде чем подняться по лестнице в свой офис. ‘Кофейный занос, как мило’, - сказала Дженни, увидев его. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я ранен", - сказал Найтингейл, ставя одну чашку кофе перед ней и унося другую в свой кабинет. "Я просто хотел показать тебе, как тебя ценят’. Под мышкой у него была сумка для переноски.
  
  ‘Тебе не нужно было приносить мне кофе, повышение зарплаты было бы столь же символичным’, - сказала она.
  
  Найтингейл вернулся, держа в руках свой плащ. Он передал ей сумку и повесил свой плащ. ‘Я тоже хотел кофе", - сказал он. ‘Так что это действительно убивало двух зайцев’. Он опустился на стул напротив ее стола.
  
  ‘Как все прошло в Бервике?’
  
  ‘Меня ударили тупым предметом по голове, и я чуть не погиб, когда мою машину столкнуло с дороги’. Он ухмыльнулся ей и закинул ноги на ее стол.
  
  ‘Задай глупый вопрос...’
  
  ‘Я серьезно", - сказал Найтингейл. "В первую ночь там меня одернули и велели убираться из города, а когда я этого не сделал, "Лендровер" сбросил меня в кювет’.
  
  ‘Вы сообщили в полицию?’
  
  ‘Я не видел в этом смысла. Я не смог никого опознать. И, кроме боли в голове, со мной все в порядке’. Он указал на сумку для переноски, и Дженни высыпала содержимое на свой стол. Там было полдюжины воскресных газет и пакеты для улик, в которых находились тигель и нож, которые Найтингейл забрал из сарая.
  
  ‘Не могли бы вы отправить это в лабораторию, пусть они проверят кровь, которая на этих вещах’.
  
  Она подняла их. ‘Откуда ты их взял?”
  
  ‘Они были на сатанинском алтаре на ферме Макбрайда. Похоже, что это кровь, поэтому я надеюсь, что лаборатория подтвердит это и скажет нам, что это за кровь’.
  
  ‘Лабораторная работа стоит недешево’, - сказала она. ‘Но я полагаю, мы просто добавим ее к счету мистера Макбрайда’.
  
  Найтингейл достал свой мобильный телефон и протянул его ей. ‘Я тоже сделал несколько снимков – не могли бы вы распечатать их, чтобы я мог получше рассмотреть их?" В сарае есть сатанинский алтарь, или, по крайней мере, то, что сходит за таковой. Я собираюсь провести несколько расследований на этот счет, и кровь должна каким-то образом подтвердить или опровергнуть ее подлинность. Но там были перевернутые распятия и козлы с рогами и пятиугольниками ...’
  
  ‘Но?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я чувствую, что надвигается “но”’.
  
  Найтингейл выглядела огорченной. ‘Это было почти слишком сатанински, если такое возможно. Это не казалось органичным, это было так, как если бы это было сделано так, чтобы нажимать на все кнопки’.
  
  ‘Похоже на съемочную площадку?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Точь-в-точь как на съемочной площадке. И брат был непреклонен в том, что он был в сарае за два дня до того, как Макбрайд стартовал. Я не вижу, чтобы он лгал об этом. Я имею в виду, какой в этом был бы смысл? Нет сомнений, что Макбрайд убил тех детей. Он сказал, что сатанинских штучек там не было, и я ему верю. Итак, если этого не было там за два дня до убийств, то либо Макбрайд положил все это туда, либо это сделал кто-то другой. Он вытащил пачку бумаг, которую взял с алтаря. ‘И вот это’. Он отдал их ей.
  
  Она нахмурилась, просматривая фотографии в его телефоне. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Это распечатки, как будто Макбрайд побывал на сатанинских сайтах, а затем сделал копии. Но там по крайней мере одно неправильное ’не’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Есть сайт, принадлежащий Ордену Девяти Ангелов. Это секта, которая, как говорят, занимается человеческими жертвоприношениями, в основном детьми. Но дело в том, что на самом деле это называется "Орден девяти углов". Распространенная ошибка заключается в том, что люди думают, что это о падших ангелах, но на самом деле это "девять углов", и это относится к их знакам отличия. Тамошний веб-сайт - мошенничество, это кто-то морочит голову. А у настоящих Nine Angles нет веб-сайта.’
  
  ‘Откуда ты так много о них знаешь?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Кое-что, над чем я работал некоторое время назад. Но если бы Макбрайд серьезно относился к сатанизму и жертвоприношениям, он бы знал, что этот сайт - подделка. Я думаю, что эта дрянь была подброшена в сарай вместе с остальной сатанинской дрянью.’
  
  ‘Но кто, ради всего святого, мог это сделать? И почему?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Пока. Один из копов. Или оба. Или, может быть, они покрывают кого-то другого’.
  
  ‘А как насчет бумаг?’ спросила она, указывая на сумку для переноски. "Обычно я вижу тебя только на солнце’.
  
  ‘Я не получил большой помощи от копов, с которыми разговаривал", - сказал Найтингейл. ‘Но у некоторых журналистов, похоже, есть несколько мало-мальски приличных источников. Мне нужно разобраться в том, что именно произошло. В этом есть что-то неправильное.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Это было то, что сказал мне полицейский. Полицейский в форме, который стоял возле школы. Он сказал, что Макбрайд стрелял в детей, но не в учителей. И он не стрелял в полицейских. Это не имеет смысла, не так ли?’
  
  ‘Это имеет значение, если Макбрайд ненавидел детей’.
  
  ‘Но этому нет доказательств. На самом деле все наоборот. Таких стрелков, как Макбрайд, обычно в конечном итоге расстреливает полиция, но он не предпринял никаких действий против них. Я хочу поближе взглянуть на то, что произошло в школе.’
  
  ‘ И воскресные газеты помогут с этим? - спросил я.
  
  ‘Это начало", - сказал он.
  24
  
  Оперативная комната для охоты на Беллу Харпер находилась на пятом этаже оперативного командования полиции Саутгемптона, на западном подступе к городу. Восьмиэтажное здание из известняка и стекла с навесом двойной высоты и общественной площадью было очень современным, как и тридцать шесть помещений для содержания под стражей, которые были заполнены до отказа в большинство выходных. Более ста офицеров и еще сто гражданских сотрудников были назначены для расследования этого дела, и хотя большинство из них были на улицах, все еще более пятидесяти мужчин и женщин отвечали на телефонные звонки и стучали по компьютерным терминалам. Было сразу после восьми часов утра, и многие люди в комнате работали всю ночь.
  
  Жалюзи были опущены, а перед окнами тянулся ряд белых досок. Там были фотографии Беллы и нарисованная от руки временная шкала, а на одной доске - список всех мужчин, внесенных в реестр насильственных и сексуальных преступников, которые жили в радиусе пятидесяти миль от города. Все имена из списка посещались, и их дома проверялись.
  
  На противоположной стороне коридора шесть кабинетов были захвачены старшими офицерами по делу. Главный констебль сообщил, что сверхурочные не проблема и что в поисках пропавшей девушки не стоит экономить.
  
  Один из гражданских сотрудников, мужчина лет пятидесяти с жирным зачесом и пятнами пота в подмышках рубашки, потягивал кофе, рассматривая самую большую фотографию Беллы. Это была та самая, которую они использовали на плакатах и в телевизионных обращениях, увеличенная ее школьная фотография. Рядом с ним стояла молодая азиатка, офицер общественной службы полиции, в светоотражающей куртке, которая была ей на пару размеров больше.
  
  ‘Знаешь, то, что они говорят, правда’, - сказал мужчина, указывая на фотографию.
  
  ‘Да, что это?’ - спросил PCSO.
  
  ‘Возвращаются уродливые", - сказал мужчина. ‘Педофилы оставляют себе красивых’. Он пожал плечами. ‘Это факт’.
  
  Массивная рука схватила мужчину сзади за шею. "В мой кабинет, сейчас же!’ - прошипел суперинтендант Рори Уилкинсон. Суперинтендант лягушачьим маршем вывел мужчину из комнаты, через коридор в свой кабинет. Он втолкнул его внутрь и пинком захлопнул дверь.
  
  Мужчина поднял руки, как будто боялся, что суперинтендант собирается напасть на него. ‘Вы не можете сделать ...’
  
  ‘Заткнись нахуй!’ - заорал суперинтендант. ‘Как, блядь, ты смеешь так дешево шутить! Девушку похитили, и ты думаешь, это чертовски смешно?’
  
  ‘Я … Я … Я... ’ заикаясь, пробормотал мужчина.
  
  Суперинтендант ткнул пальцем в мужчину. ‘Ты гребаное гражданское лицо, поэтому я не могу тебя уволить, но я хочу, чтобы ты немедленно убрался из этого кабинета. Скажи своему гребаному боссу, что ты отстраняешься от этого расследования, и если у тебя есть хоть что-то вроде мозгов за этой свиноподобной рожей, тебя переведут на другой участок, потому что я собираюсь превращать твою жизнь в гребаный ад каждый раз, когда я тебя вижу. А теперь отвали с глаз моих долой.’
  
  Мужчина повернулся, нащупал ручку двери и выбежал. Суперинтендант глубоко вздохнул. Во время последнего осмотра его кровяное давление было на грани, и общение с гражданскими идиотами не помогало. Он закрыл глаза и сделал еще один глубокий вдох. Ему было пятьдесят четыре года, и он надеялся уйти на пенсию через год. Все трое его детей были женаты и обзавелись собственными семьями, и у них с женой были все планы по выходу на пенсию – они уже купили лодку, достаточно большую, чтобы жить на борту, и планировали проводить шесть месяцев в году, путешествуя по системе каналов, и шесть месяцев на своей вилле на юге Испании. Мысли о лодке по каналу всегда успокаивали его – не было ничего более расслабляющего, чем плыть со скоростью четырех миль в час, держа румпель в одной руке и кружку чая в другой.
  
  ‘Сэр?’
  
  Суперинтендант открыл глаза. Это был Аарон Фишер, молодой детектив, который совсем недавно поступил в уголовный розыск. - Да, парень? - Спросил я.
  
  ‘У меня только что был звонок, который звучал как настоящий’. Он изобразил, как подносит телефон к голове, как будто суперинтендант мог не понять, что он имел в виду. ‘Пожилая пара в Линдхерсте’.
  
  Линдхерст был маленьким городком недалеко от Нью-Фореста, в получасе езды от Саутгемптона. ‘Выкладывай, парень’.
  
  ‘Они говорят, что их соседи объявились с ребенком пару дней назад. Они не разглядели его как следует, но они почти уверены, что это была молодая девушка’.
  
  ‘Пару дней назад?’ Это было во вторник утром. Беллу Харпер похитили в пятницу.
  
  ‘Извините, сэр. В пятницу’.
  
  ‘Они видели фотографии с обращением?’
  
  ‘Они знают, как выглядит Белла, но они говорят, что девушку, которую забрали в дом, несли на руках, поэтому они не смогли хорошенько разглядеть. С тех пор они не видели девушку, поэтому думают, что она может быть в доме.’
  
  ‘Кто там живет?’
  
  ‘Согласно списку избирателей, парня зовут Эрик Лукас. Звонивший ничего о них не знает’.
  
  ‘Проверил реестр сексуальных преступников?’
  
  Фишер кивнула. ‘Никакого Эрика Лукаса’.
  
  Суперинтендант задумчиво потер подбородок. В отдел поступало несколько сотен звонков в день, и большая часть из них была ложными сообщениями о Белле Харпер. ‘Что заставляет тебя думать, что это настоящая вещь?’
  
  ‘Время выбрано, сэр’. Фишер заглянул в свой блокнот. ‘Миссис Пулман, это та леди, которая звонила, сказала, что она почти уверена, что видела девушку в три часа дня в субботу. Она пропала незадолго до половины третьего.’
  
  ‘И у этого Эрика Лукаса нет детей?’
  
  ‘В списке избирателей нет жены, и миссис Пулман говорит, что никогда раньше не видела там детей, в саду нет игрушек’.
  
  ‘Сегодня учебный день. Она уверена, что ребенок не уходил сегодня в школу?’
  
  ‘Я спросил об этом. Миссис Пулман все утро была в своем саду перед домом. Она сказала, что плохо спит, и она занималась прополкой. Никто не входил и не выходил’.
  
  ‘Значит, этот Эрик Лукас не работает?’
  
  ‘Это еще одна вещь, которая навела меня на мысль, что у нее что-то может быть. Обычно он уходит на работу в семь тридцать утра. Сегодня его машина все еще стоит на подъездной дорожке’.
  
  ‘Машина? Значит, никакого белого фургона?’
  
  Фишер покачал головой. - Синий "Мондео", - сказал он.
  
  ‘Что он делает?’
  
  ‘Миссис Пулман не знает’.
  
  ‘Они знают, кто эта женщина? Подруга? Сестра?’
  
  ‘Она живет там последний год или около того. Но они держатся особняком’. Он постучал блокнотом по своей ноге. ‘Миссис Пулман не властительница времени. Она продолжала говорить, что надеется, что не доставляет беспокойства, но она видела обращения по телевизору и чувствовала, что должна сообщить нам о том, что видела. Как ты думаешь, мне следует пойти и проверить дом Лукаса?’
  
  Суперинтендант посмотрел на свои часы. Было сразу после полудня.
  
  ‘У меня все время покалывает в затылке’, - сказала Фишер. ‘Я знаю, это звучит безумно’.
  
  ‘Это совсем не звучит безумно", - сказал суперинтендант. ‘Интуиция полицейского выручала меня больше раз, чем я могу вспомнить. Вы правы, время выбрано удачно, и то, что машина все еще там, - это красный флаг. Вызовите сюда Дейва Хопкинса, и мы что-нибудь придумаем.’
  25
  
  ДжейЭнни Маклин нахмурилась, когда открыла дверь и обнаружила Найтингейла, изучающего большую белую доску, на которую он наклеил фотографии, вырезанные из воскресных газет. Она посмотрела на часы. Было без десяти девять. ‘ Ранняя пташка, поймавшая червяка? ’ спросила она, снимая пальто.
  
  ‘Действительно, встал с жаворонком", - сказал Найтингейл. ‘Поздний подъем - это для птиц. Мы почти закончили с орнитологическими ссылками?’
  
  ‘Я просто имею в виду, что это не похоже на тебя - опережать меня в офисе’. Она подошла к нему и посмотрела на информацию на доске. Он нарисовал карту школы и отметил места, где были убиты дети, черными крестами. Он провел красные линии от крестов к соответствующим фотографиям. На восьми крестах были дети. У девятого, на игровой площадке, была красная линия, связывающая его с лысеющим мужчиной лет сорока.
  
  ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Пытаюсь понять, почему Макбрайд сделал то, что он сделал’.
  
  ‘Он убивал детей, мы это знаем’.
  
  ‘Да, но если бы он просто хотел убивать детей, он мог бы просто зайти в один из классов и начать палить. У него было много патронов’.
  
  Дженни уставилась на нарисованную от руки карту школы. ‘Он прошел по коридору и зашел в несколько классных комнат?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘А потом в спортзал. Именно там он застрелил двух своих последних жертв и покончил с собой’.
  
  ‘Итак, вопрос в том, зачем идти на все эти неприятности?’
  
  ‘Вот именно. Если бы целью было просто убивать детей, то он был бы намного продуктивнее, если бы просто зашел в один класс и устроил стрельбу’.
  
  ‘Продуктивно? Это нездоровый способ выразить это’.
  
  ‘Я имею в виду, что если он хотел подсчитать трупы, то он сделал это чертовски забавным образом. И если это было не из-за подсчета трупов, то что он делал?’
  
  ‘Вы думаете, полиция задает тот же вопрос?’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Вероятно, нет", - сказал он. ‘Когда копы расследуют убийство, они рассматривают мотив, средства и возможность. Они выстраивают временную шкалу и расследуют всех, кто вступал в контакт с жертвой. Но в данном случае они не ищут подозреваемого. Они знают, кто был убийцей, они поймали его с поличным. Так что они не будут беспокоиться о мотиве. Насколько им известно, дело было закрыто, когда Макбрайд покончил с собой. Будет расследование, но вердиктом будет убийство и самоубийство. В обязанности коронера не входит говорить, почему Макбрайд сделал то, что он сделал, хотя он мог бы сказать что-то вроде того, что его душевное равновесие было нарушено.’
  
  ‘Я не думаю, что на этот счет есть большие сомнения", - сказала Дженни. ‘Хорошо уравновешенные люди обычно не сходят с ума с дробовиками, не так ли?’
  
  ‘Нет, но, судя по сообщениям в газетах, он не сходил с ума. Он был холоден как лед. Мертвое спокойствие. И если вы посмотрите на то, как он двигался по школе, это было целенаправленно. Это не было случайностью.’
  
  ‘Ты думаешь, он выбирал свои жертвы?’
  
  Она просмотрела фотографии одну за другой. Все они были детьми в возрасте от восьми до десяти лет, и большинство снимков были сделаны в школе. Они были одеты в униформу и счастливо улыбались в камеру, ясноглазые дети, у которых вся жизнь была впереди. Дженни указала на одну из фотографий, темноволосую девочку с курносым носиком. ‘Манка?’
  
  ‘Поляк", - сказал Найтингейл. ‘Мама приехала в Великобританию десять лет назад, девочка родилась здесь. Мама - мать-одиночка’. Он ткнул пальцем в другую фотографию. ‘Пол Томкинс. Его мама тоже родитель-одиночка.’
  
  ‘Совпадение?’ - спросила Дженни.
  
  Найтингейл указал на третью фотографию. ‘Зак Аткинс. Его родители расстались пять лет назад, и его воспитывает отец’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘Ты серьезно?’
  
  Найтингейл провел пальцем по доске к фотографии девочки с вьющимися рыжими волосами. ‘Рут Глейзбрук. Родители в разводе. Живет со своей мамой’. Он посмотрел на Дженни и пожал плечами. ‘Из восьми, эти четверо описаны в газетах как семьи с одним родителем. Родительский статус трех других не упоминается. Можете ли вы проверить остальных? Я полагаю, лучший способ - это посмотреть список избирателей.’
  
  ‘Легко отделаться", - сказала Дженни. ‘Но ты же не можешь всерьез думать, что он убивал детей из неполных семей’.
  
  ‘Я не знаю, что и думать в данный момент. Но если это не было случайным, нам нужно знать, почему он убил тех, кого убил. Если мы сможем ответить на этот вопрос, у нас будет лучшее представление о том, что происходило. Но чем больше я смотрю на это, тем больше я уверен, что он не был сумасшедшим поклонником дьявола.’
  
  ‘ А как насчет религиозной связи? - спросил я.
  
  ‘Какая религиозная связь?’
  
  ‘Имена. Пол. Руфь. Зак. И есть Ной. Все библейское.’
  
  ‘Зак? С каких это пор Зак стал библейским?’
  
  ‘Zacharias. Он был пророком. Манка не подходит, но, возможно, это исключение, подтверждающее правило.’
  
  ‘Манка" - это польский вариант имени Мэри, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Это сейчас? Но одну из девочек звали Брианна. Я почти уверен, что этого тоже нет в Библии. Я хочу сказать, что вы должны быть осторожны, когда начинаете искать связи. То, что некоторые из них из семей с одним родителем, не означает, что именно поэтому он их убил. С таким же успехом ты мог бы сказать, что у всех у них голубые глаза или они играли на пианино.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что они играли на пианино?’
  
  Дженни вздохнула. ‘Я этого не делала. Я подобрала это из воздуха’.
  
  ‘Кстати, ты обратил внимание на дату? А время?’
  
  Дженни нахмурилась. ‘ Девятого сентября, верно? Через пару дней после того, как дети вернулись в школу.’
  
  ‘ А сколько времени? - спросил я.
  
  Дженни пожала плечами. ‘Это было в начале занятий в школе’.
  
  ‘Было девять часов, когда он начал стрелять. Точно в точку’.
  
  ‘Я что-то здесь упускаю, Джек?’
  
  Девять часов девятого сентября. Девятый месяц. Девять, девять, девять.’
  
  Она нахмурилась и снова пожала плечами. ‘И?’
  
  ‘Дженни, три девятки. Девять, девять, девять. Это сатанинское число’.
  
  ‘Это также номер службы экстренной помощи. В любом случае, я думал, что шесть шесть шесть - это число дьявола’.
  
  ‘Число зверя", - сказал Найтингейл. ‘Но число сатаны - девять девять девять. Вы можете обвинять Голливуд во всей этой истории с шестью шестью шестью. И потом, есть еще количество жертв. Восемь детей и один учитель. Девять.’
  
  ‘Так что ты хочешь сказать, теперь ты думаешь, что это было какое-то поклонение дьяволу?’
  
  ‘Он взял дробовик и пришел в школу в девять часов", - сказал Найтингейл. ‘Если бы он пришел туда в десять, у нас не было бы этого разговора, не так ли?’
  
  ‘Но его брат был уверен, не так ли? Джеймс Макбрайд не был сатанистом’.
  
  ‘Да, но сатанисты не склонны афишировать себя, не так ли? Если бы Джеймс был в сговоре с дьяволом, есть довольно хороший шанс, что он не сказал бы своему брату’.
  
  ‘Что ты хочешь сделать, Джек? Он хочет, чтобы ты доказал, что его брат не был сатанистом, но все в газетах говорит, что он был. И если ты прав, и история с девятью девятью девятью важна ... ’ Она пожала плечами.
  
  ‘Он хочет знать, почему его брат сделал то, что он сделал", - сказал Найтингейл. ‘Мне платят за все, что я узнаю. Алтарь был определенно неправильным, и я думаю, что компьютерные штучки - это определенный отвлекающий маневр, но девять девять девять не может быть совпадением.’
  
  ‘Конечно, может", - сказала она. ‘Посмотри на теории заговора по поводу башен-близнецов. Одиннадцатое сентября. Девять один один. И это номер американской службы экстренной помощи’.
  
  ‘Это не одно и то же", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты должен быть осторожен, переводя что-то в случайные числа, вот и все, что я хочу сказать’.
  
  ‘Что ты тогда думаешь?’
  
  ‘Неважно, что я думаю", - сказала Дженни. ‘Мистеру Макбрайду в конце дня понадобятся доказательства. А на данный момент все, что у нас есть, - это предположение’. Она указала на фотографию взрослого. ‘Это тот учитель, который умер, верно?’
  
  ‘Заместитель директора", - представился Найтингейл. ‘Саймон Этчеллс’.
  
  ‘Родитель-одиночка?’
  
  ‘Женат, но детей нет", - сказал Найтингейл. "Вы должны задаться вопросом, почему Макбрайд застрелил этого парня, но никого из других учителей’.
  
  ‘Может быть, он пытался остановить его’.
  
  ‘Возможно. Но я не вижу, чтобы он проявлял агрессию к человеку с дробовиком. Они, как правило, производят противоположный эффект. Вот почему дробовик является предпочтительным оружием для грабителей банков и им подобных. Все дело в запугивании, а дробовик - это, пожалуй, самое устрашающее оружие из всех существующих.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Я пока не уверен", - сказал Найтингейл. ‘Но он зашел в четыре класса, и в каждом из них было по учителю. Учитель был бы первым человеком, которого он увидел. И все же он не стрелял в них. Он стрелял в детей. То же самое в спортзале. Там был учитель физкультуры, но Макбрайд проигнорировал его и застрелил двух детей до прибытия полиции. Согласно газетам, копы прибыли, когда продолжалась стрельба. Они услышали выстрел за пределами школы, и еще один, когда они вошли внутрь. Два выстрела. Так это, должно быть, двое детей, которых он убил в спортзале’. Он ткнул пальцем в фотографию Зака Аткинса и еще одну фотографию темноволосого мальчика с озорной ухмылкой. Зак Аткинс и Ноа Вудхаус. Но вот в чем дело. Копам потребовалось добрых три или четыре минуты, чтобы пройти через школу к спортзалу. И как только они добрались туда, Макбрайд покончил с собой. Вот главный вопрос. Почему он прекратил стрелять?’
  
  ‘Закончились патроны?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘В его рюкзаке было несколько дюжин. Он мог застрелить больше детей. И стрелял в полицейских’.
  
  ‘Что ты предлагаешь, Джек?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не знаю. Но то, как он вел себя, не имеет для меня никакого смысла. Если он хотел наброситься на весь мир, зачем стрелять в детей? Он мог зайти в офис муниципалитета и расстрелять десятки людей. Или в пабе. Или в магазинах. Его целью была школа.’
  
  ‘Такое случается", - сказала Дженни. ‘Посмотри на Данблейна. Этот ублюдок убил шестнадцать детей. И этот норвежский псих правого толка, Брейвик, он убил семьдесят семь человек, и большинство из них были детьми.’
  
  Найтингейл подошел к окну, а затем повернулся лицом к доске. Он скрестил руки на груди, изучая дело своих рук. ‘Хорошо, итак, давайте предположим, что по какой-то причине Макбрайд намеревался убивать детей. Зачем стрелять в заместителя директора, но затем игнорировать остальных учителей? Если бы он охотился только за детьми, он мог бы просто пригрозить застрелить помощника шерифа, и парень бы обосрался.’
  
  ‘Прекрасный образ’.
  
  ‘Тем не менее, это правда. Он решил застрелить помощника шерифа, но не стрелял в учителей. И зачем переходить из класса в класс? Если целью было убивать детей, все, что ему нужно было сделать, это зайти в один-единственный класс и продолжать стрелять. У него было столько боеприпасов, сколько ему было нужно, он стоял бы у единственной двери, он мог стрелять и перезаряжать сколько душе угодно. В том первом классе было более тридцати детей, но он застрелил только одного.’
  
  ‘Может быть, он вышел, чтобы перезарядить оружие’.
  
  ‘Возможно. Но тогда он мог вернуться в тот же класс. Но он этого не сделал. Плюс, есть факт, что он прошел мимо двух классов, полных детей, прежде чем начал стрелять. Зачем ему это делать? Почему бы просто не зайти в первый класс в коридоре?’
  
  Дженни пожала плечами и ничего не сказала.
  
  ‘Когда он заходит в класс, он стреляет в девочку. Игнорирует учителя. По словам учителя, он зашел в класс, выстрелил один раз, затем повернулся и вышел. Он идет по коридору во второй класс, где стреляет еще в двух маленьких девочек. Рут Глейзбрук и Эмили Смит. Опять он не стреляет в учительницу. Просто убивает маленьких девочек, а потом выходит. Он идет по коридору, перезаряжает оружие и в соседнем классе стреляет в мальчика и девочку. Затем через коридор стреляет в девочку. Затем он пересекает коридор, чтобы застрелить другого ребенка. Польскую девочку, Манку. Шестеро детей в четырех разных классах.
  
  В этот момент он идет в спортзал. Учителя используют это как возможность вывести детей из классов. Примерно в это время прибывает полиция. Макбрайд перезаряжает оружие и заходит в спортзал. Учителю физкультуры удается открыть пожарный выход и он начинает выводить детей. Макбрайд стреляет в двоих детей, затем останавливается. В Sunday Mirror есть интервью с учителем физкультуры. Он говорит, что видел Макбрайда, стоящего посреди спортзала после того, как тот сделал второй выстрел. Он не перезаряжал оружие, он просто стоял там и смотрел, как дети выбегают из пожарного выхода. Опять же, если бы он хотел продолжать убивать, он мог бы это сделать. У него было все необходимое оружие. Но он этого не сделал. Он стоял там и ждал, пока приедут копы, а потом сел и прострелил себе голову.’
  
  Дженни кивнула, глядя на доску. ‘Он стрелял не в детей вообще, вот что ты имеешь в виду’. Она нахмурилась. "Он стрелял в конкретных детей?’
  
  ‘Может быть", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И вы думаете, что он стрелял в детей из неполных семей?’ Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘ В этом нет никакого смысла, не так ли?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Вот почему мне нужно, чтобы вы проверили семейные обстоятельства остальных погибших детей’, - сказал он. ‘Но да, это не имеет никакого смысла’.
  
  Их прервал телефонный звонок. Дженни поспешила к своему столу, чтобы ответить на звонок, и сделала несколько пометок в своем блокноте. Закончив, она положила трубку и посмотрела на Найтингейл. ‘Свиная кровь", - сказала она. "Это то, что было в тигле. И нож’.
  
  ‘Интересно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это имеет значение?’
  
  ‘Я не уверен", - сказал он. "Но я знаю кое-кого, кто сможет мне сказать’.
  26
  
  В дверь Джейоанны Пулман позвонили, и она подняла глаза от своего журнала. ‘Итак, кто бы это мог быть?’
  
  Ее муж Мелвин сидел за обеденным столом, уставившись на шахматный набор. Он принадлежал к местному шахматному клубу, и им предстоял матч с их давними соперниками из соседнего Кадхэма. ‘Ты всегда можешь ответить на это и узнать", - сказал он. Он взял рыцаря, постучал им по своей голове сбоку, а затем вернул его на место.
  
  ‘Я подумала, что, когда вы дотронулись до него, вам пришлось его передвинуть", - сказала миссис Пулман.
  
  ‘Я всего лишь тренируюсь", - сказал он. В дверь позвонили снова. Он вздохнул и поднялся со стула. ‘Полагаю, мне лучше ответить’.
  
  ‘Что ж, ты ближе всех’.
  
  Мистер Пулман усмехнулся. Она была права, но в нем было всего около трех футов. Он все еще посмеивался, когда открыл дверь. Там стояли двое мужчин в британских газовых комбинезонах. Возле их дома был припаркован синий фургон. Младший из двух мужчин, лет под тридцать, с короткими вьющимися волосами и пронзительными голубыми глазами, протянул черный кожаный бумажник с серебряным значком на нем. ‘Мистер Пулман? Я детектив Аарон Фишер, я говорил с вашей женой по телефону’. В руках у него был темно-синий пластиковый ящик для инструментов.
  
  ‘Вы не газовщик?’ - спросил мистер Пулман.
  
  ‘Я из уголовного розыска Хэмпшира’, - сказал Фишер, убирая свое удостоверение. ‘Это мой коллега, инспектор Хопкинс’. Инспектор Хопкинс кивнул и поднял блокнот.
  
  ‘Почему вы одеты как газовщики?’ - спросил мистер Пулман.
  
  ‘Можем мы войти, пожалуйста?’ - попросила Фишер. ‘Нам действительно нужно поговорить с вашей женой’.
  
  ‘Полагаю, что да", - сказал мистер Пулман, держа дверь широко открытой. ‘Но вытри ноги, она терпеть не может, когда люди пачкают ковры грязью’.
  
  Двое полицейских по очереди вытерли обувь о толстый ворсистый коврик на пороге, прежде чем пройти по коридору в главную комнату, где миссис Пулман все еще читала свой журнал по садоводству.
  
  Фишер отложил свой ящик с инструментами, представился и показал ей свое удостоверение. ‘Вы полицейский, но одеты как газовщик", - сказала она, нахмурившись.
  
  ‘Это то, что я сказал", - сказал мистер Пулман.
  
  ‘Мы не хотели, чтобы кто-нибудь видел, что мы из полиции", - сказал Хопкинс. Он положил свой планшет на обеденный стол рядом с шахматным набором мистера Пулмана. ‘Вы звонили нам по поводу мистера Лукаса’.
  
  Миссис Пулман нахмурилась еще сильнее. ‘ Мистер Лукас? ’ повторила она.
  
  ‘Ваш ближайший сосед. Вы звонили нам по поводу него, не так ли? О том, что видели его с молодой девушкой’.
  
  Миссис Пулман улыбнулась. ‘Извините, да, говорила. Но я не знала, что его так зовут. Он не из тех, кто общителен, и он никогда не представлялся’.
  
  ‘Ну, мы думаем, что его зовут Эрик Лукас, и он, похоже, не женат, но вы сказали моему коллеге, что видели его с женщиной в субботу, и они внесли в дом молодую девушку’.
  
  Миссис Пулман кивнула. ‘Это верно’.
  
  ‘ Во сколько точно? - спросил я.
  
  ‘Было три часа. Ровно в три. Я знаю, потому что был в саду, включил четвертое радио и услышал, как проверяют время’.
  
  Хопкинс достал фотографию Беллы Харпер из своего планшета. Это была школьная фотография, которую они использовали для публичных обращений, на ней Белла лучезарно улыбалась в камеру, ее светлые кудри были откинуты с лица. ‘Это была та самая девушка, миссис Пулман?’
  
  Она взяла фотографию и смотрела на нее несколько секунд. ‘Это могло быть", - сказала она. ‘Я увидела светлые волосы. Он держал ее на руках, поэтому я не могла видеть ее лица. Но у нас есть девятилетняя внучка, и ей десять, и девочка, которую он носил, выглядела примерно того же роста, что и Ханна.’
  
  ‘Ханна - твоя внучка?’
  
  Миссис Пулман кивнула.
  
  ‘ И они перенесли ее из машины в дом. В три часа дня?’
  
  ‘Не машина", - сказала миссис Пулман. ‘Машина стояла на подъездной дорожке. Они подъехали в фургоне’.
  
  ‘ Белый фургон? ’ спросил инспектор.
  
  ‘Полагаю, да. Я имею в виду, что сбоку была надпись. Это был фургон компании. Но я не обратил на это особого внимания’.
  
  ‘Женщина иногда водит фургон", - сказал мистер Пулман. ‘Это сантехническая компания. Или для прочистки стоков. Я видел ее в фургоне несколько раз’.
  
  ‘Ты мне этого не говорил", - сказала его жена.
  
  ‘Ты никогда не спрашивал", - сказал мистер Пулман.
  
  ‘Значит, эта женщина с мистером Лукасом водит белый фургон?’
  
  ‘Как сказала моя жена, на самом деле он не белый. Сероватый. С надписями сбоку’.
  
  ‘ И где сейчас фургон? - спросил я.
  
  Мистер Пулман посмотрел на свою жену, и они оба пожали плечами.
  
  ‘Возможно ли, что он в гараже?’ - спросил инспектор.
  
  ‘Я не видела, чтобы они убирали это", - сказала миссис Пулман. ‘Но я полагаю, что это возможно’.
  
  ‘ И с тех пор вы не видели ребенка? Или что-нибудь слышали?’
  
  ‘Ни звука", - сказала миссис Пулман. "Вы думаете, это она? Вы думаете, это Белла?’
  
  ‘Мы не хотим делать поспешных выводов’, - сказал инспектор. "Есть ли наверху окно, которое выходит на их дом?’
  
  ‘Спальня для гостей", - сказал мистер Пулман. ‘Я вам покажу’.
  
  Инспектор последовал за мистером Пулманом наверх. Фишер опустился на колени рядом со своим ящиком с инструментами и открыл его. Он достал бинокль и полицейскую рацию и направился наверх.
  
  Мистер Пулман стоял у двери спальни, пока инспектор Хопкинс выглядывал из-за темно-зеленой занавески. Он протянул руку за биноклем, затем навел его на соседний дом. Там почти ничего не было видно. На верхнем этаже было окно, которое, предположительно, служило спальней, и жалюзи были закрыты. Он мог видеть синий Mondeo, но в гараже не было окна, поэтому у него не было возможности узнать, был ли там фургон или нет.
  
  Сбоку от дома стояли два зеленых мусорных бака на колесиках.
  
  ‘Когда собирают мусорные баки?’ - спросил инспектор.
  
  ‘По четвергам’.
  
  Инспектор осмотрел сад за домом в бинокль. Там не было ни игрушек, ни белья на веревке. ‘И вы не видели, чтобы кто-нибудь приходил или уходил с субботы?’
  
  ‘Честно говоря, мы редко видим соседей с обеих сторон", - сказал мистер Пулман. ‘Мы все отстранены, и большинство людей ценят свое уединение’.
  
  Инспектор опустил бинокль. Он не был уверен, что делать. Не было достаточно веских доказательств, чтобы вызвать группу захвата, но если Белла действительно была по соседству, то каждая секунда была на счету. Он кивнул Фишеру. ‘Отведи мистера Пуллмана вниз, пока я позвоню", - сказал он.
  
  Он достал свой мобильный и позвонил суперинтенданту Уилкинсону.
  27
  
  Магазин Wicca Woman был спрятан в переулке Кэмдена между магазином, торгующим экзотическими бонгами и футболками Боба Марли, и другим, где продавались яркие свитера ручной вязки. Найтингейл толкнул дверь, и звякнул колокольчик. Он вошел внутрь, и его нос был атакован дюжиной или более ароматов, включая апельсин, гвоздику, лаванду, лимонную траву и жасмин. У витрины, полной хрустальных шаров и пирамидок, стояла темноволосая девочка-подросток с полудюжиной пирсингов на лице и в похожих на паутину перчатках на руках.
  
  ‘ Миссис Стедман дома? ’ спросила Найтингейл. У кассового аппарата горела палочка благовоний, наполняя магазин сладким, почти приторным ароматом.
  
  ‘Она наверху. У нее болит голова’. Девушка почесала руку, изучая Найтингейл холодными зелеными глазами.
  
  ‘Не могли бы вы оказать мне большую услугу и сказать ей, что Джек Найтингейл здесь?’
  
  ‘Нравится птичка?’
  
  ‘Да. Как птичка’.
  
  ‘Тогда откуда у тебя такое имя, как Найтингейл?’
  
  Найтингейл нахмурился, гадая, не шутит ли она, затем понял, что, скорее всего, это не так. ‘Это было имя моего отца", - сказал он.
  
  ‘Никогда раньше не слышал о ком-то по имени Найтингейл’.
  
  ‘Нас тут несколько человек. Итак, не могли бы вы узнать, найдется ли у миссис Стедман время для меня?’
  
  Прежде чем она смогла ответить, занавеска, расшитая бисером, отодвинулась и появилась миссис Стедман. Она улыбнулась Найтингейлу, но он видел, что ей нездоровится. Ее глаза утратили свой блеск, и она всегда была крошечной, но, если уж на то пошло, она казалась еще меньше, похожая на птичку маленькая женщина, которая выглядела так, словно могла сломаться при малейшем давлении. ‘Это приятный сюрприз, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Мне жаль, что ты плохо себя чувствуешь, мне просто нужен совет’.
  
  ‘Почему бы нам не пойти прогуляться?’ - сказала она. ‘Лори присмотрит за магазином, а я думаю, что мне не помешало бы подышать свежим воздухом. Подожди, пока я надену пальто’. Она снова исчезла за занавеской и появилась через пару минут, закутанная в толстое черное шерстяное пальто с кожаным поясом. ‘Я ненадолго, Лори", - сказала она своей помощнице.
  
  Они вышли из магазина, и миссис Стедман взяла Найтингейл под руку, когда они шли по тротуару. Каблуки ее ботинок щелкали при каждом шаге, и Найтингейл пришлось замедлить шаг, чтобы она могла поспевать за ним. "С вами все в порядке, миссис Стедман?’ он спросил.
  
  Она сжала его руку. ‘У меня были напряженные несколько дней, уровень моей энергии немного понизился, вот и все’.
  
  ‘ Ты уверен? У тебя усталый вид.’
  
  ‘Я устал. Но скоро мне станет лучше. На самом деле, тебе не нужно беспокоиться обо мне, я уже давно рядом’.
  
  ‘Как долго точно, миссис Стедман?’
  
  Она засмеялась, и звук этот был похож на пение птицы. ‘Долго, очень долго’, - сказала она. ‘Давай оставим все как есть, хорошо?’
  
  Они прошли через рынок Кэмден, пробираясь сквозь толпы покупателей и туристов к каналу. Они прошли несколько сотен ярдов по пешеходной дорожке и сели на деревянную скамейку с видом на воду. Они смотрели, как мимо проплывает ярко раскрашенная баржа, затем Найтингейл полез в карман своего плаща и вытащил с полдюжины фотографий, которые он сделал на ферме Макбрайд. Он держал их у себя на коленях. ‘Мне нужен совет, миссис Стедман. О черной магии’.
  
  Миссис Стедман слегка ахнула. ‘Вы знаете, что это не моя область знаний", - тихо сказала она.
  
  ‘Я помню, как ты однажды сказал мне, что не существует ни черной, ни белой магии, это все магия’.
  
  ‘Это правда", - сказала она. "Магия - это сила, и ее можно использовать во благо или во зло. Точно так же, как электричество можно использовать, чтобы спасти жизнь или отнять ее’.
  
  ‘Но ты понимаешь механику и того, и другого?’
  
  ‘Я знаю, что связываться с темной стороной - это очень опасная вещь", - сказала она. ‘Как я уже говорила тебе несколько раз’.
  
  Найтингейл кивнул. Мимо прошел мужчина с двумя собаками породы Джек-Рассел и подождал, пока они не окажутся вне пределов слышимости, прежде чем продолжить. ‘Мне нужно знать, настоящий это алтарь черной магии или нет", - сказал он. Он передал ей фотографии.
  
  Миссис Стедман просмотрела их в тишине, потратив несколько минут на разглядывание каждого. Закончив, она посмотрела на Найтингейл. ‘Где ты это взяла?’
  
  ‘Я взял их", - сказал он. ‘Это было в сарае в Бервике’.
  
  Она задумчиво кивнула. ‘Ты слышал историю о Дьяволе и Бервике?’
  
  ‘Большой палец дьявола? Да’.
  
  ‘Это очень странное место, Бервик. Там происходит много очень неестественных вещей’. Пришло осознание, и она печально вздохнула. ‘Дети?’
  
  ‘Боюсь, что так. Это было то, что полиция нашла в сарае мужчины’.
  
  ‘И ты думаешь, что что-то не так?’
  
  Глаза Найтингейл сузились. ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  Миссис Стедман похлопала его по колену. ‘Иначе зачем бы ты показывал мне эти фотографии?’ Она улыбнулась ему поверх своих очков-полумесяцев. ‘Как ты думаешь, что не так?’
  
  Он взял у нее фотографии и пролистал их, затем указал на свинцовый тигель, который он проанализировал в лаборатории. ‘Я исследовал это, и кровь в нем была свиной. Мне это показалось неправильным.’
  
  Кровь используется в ритуалах черной магии, но да, свиная кровь была бы бесполезна. Куриная кровь, если бы это была церемония вуду, конечно, но в противном случае это должна была быть человеческая кровь. И обычно это определенный тип человеческой крови.’
  
  ‘От девственницы?’
  
  ‘Не обязательно", - сказала миссис Стедман. ‘Это будет зависеть от обряда. Но это будет человеческая. Вы говорите, свиная кровь?’
  
  ‘Совершенно верно. Ты не возражаешь, если я закурю?’
  
  Миссис Стедман выглядела огорченной. ‘Я бы предпочла, чтобы вы этого не делали", - сказала она. ‘Я действительно неважно себя чувствую. Знаете, я могла бы дать вам кое-что, что помогло бы вам бросить курить’.
  
  ‘Никотиновые пластыри?’
  
  Она усмехнулась. ‘Я думала о заклинании", - сказала она. ‘Все, что для этого нужно, - это свеча из драгоценного камня с аметистом. У меня есть несколько в магазине. Он настолько успешен, что я предлагаю гарантию возврата денег.’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Мне нравится курить’, - сказал он. ‘Я не хочу бросать’.
  
  ‘Твой единственный порок?’ - спросила она.
  
  ‘Серьезно, курение заставляет меня чувствовать себя хорошо’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты знаешь о рисках?’
  
  ‘Я думаю, что риски преувеличены’, - сказал он. ‘И давайте посмотрим правде в глаза, в конце концов, все умирают, курят они или нет’. Он пожал плечами. ‘У меня не так уж много пороков. Я полагаю, что имею право на один’.
  
  ‘Просто будьте осторожны, мистер Найтингейл", - сказала она. ‘Вещи, которые доставляют вам величайшее удовольствие, иногда могут причинить вам величайшую боль’.
  
  ‘Я слышу вас, миссис Стедман’. Он указал на фотографии. ‘Тот факт, что кровь - это кровь свиньи, означает, что это не настоящий алтарь, верно?’
  
  ‘Если бы это был настоящий алтарь черной магии, это была бы не свиная кровь, это правда’.
  
  - А как насчет фотографий? - спросил я.
  
  ‘Ты прав", - сказала она. ‘Тот, кто сделал этот алтарь, на самом деле не знал, что делал. Есть две перевернутые пентаграммы, которые такими и должны быть, но одна из пентаграмм - правильный путь вверх. Именно так это используется в викке, и ни один сатанист не использовал бы это таким образом. Козлиная голова правильная, это рогатый козел, которого они называют Бафомет. Сатанисты используют козла, чтобы издеваться над Иисусом, который является агнцем Божьим. Но у символа отсутствует горящая свеча на голове козла. Тот, кто собрал алтарь, знает об этом символе, но не понимает значения свечи’. Она перебрала фотографии, затем вытащила одну и показала ему. ‘А здесь, ты видишь символы звезды и полумесяца здесь, на стене? Полумесяц представляет Диану, богиню луны. Звезда - Люцифер, сын утра. То, как нарисован символ, со звездой слева от полумесяца, является способом, которым он используется в викке. В сатанинском ритуале она была бы перевернута, звезда была бы справа.’
  
  ‘Значит, тот, кто построил алтарь, допустил ошибку?’
  
  ‘Символы должны быть правильными, чтобы сохранять свою силу", - сказала миссис Стедман. ‘Все дело в направлении энергии. С такими символами, какие они есть, любая энергия была бы расфокусирована.’
  
  ‘Это не сработало бы, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Я не вижу, чтобы он вообще функционировал", - сказала она. "Либо как алтарь викки, либо как сатанинский алтарь. Тот, кто его построил, действительно не знал, что делал. Вы думаете, что это сделал человек, который убил детей?’
  
  ‘Я не уверен", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Если это был он, то он не серьезный сатанист, я могу сказать вам это наверняка", - сказала она.
  
  ‘Я начинаю думать, что, возможно, это была не его работа", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кто-то хотел, чтобы все выглядело так, будто он сатанист?’
  
  ‘Я думаю, да. Кто-то, кто не осознавал значения символов и крови’.
  
  ‘Но зачем кому-то понадобилось это делать, мистер Найтингейл? Он убил тех детей, не так ли?’
  
  ‘Я не думаю, что в этом есть какие-либо сомнения", - сказал он.
  
  ‘Так почему было так важно выставить его поклоняющимся дьяволу?’
  
  ‘Это, миссис Стедман, очень хороший вопрос", - сказал Найтингейл.
  28
  
  Время подходит, и там был фургон? ’ спросил суперинтендант Уилкинсон. Он смотрел Sky News с выключенным звуком, слушая отчет инспектора о том, что он узнал, чего, честно говоря, было немного. Мистер и миссис Харпер должны были выступить с обращением в прямом эфире в течение часа, не то чтобы они могли сказать что-то новое. Просто слезы, испуганные лица и одни и те же слова снова и снова. Пожалуйста, верните нам нашу дочь, пожалуйста, не причиняйте ей вреда. Педофилы не обращали внимания на обращения, Уилкинсон это знал, но важно было держать пропавшую девочку в мыслях общественности.
  
  ‘Сейчас нет никаких признаков фургона, но есть гараж. Сэр, мы могли бы попробовать постучать в дверь. Мы заправщики, мы могли бы сказать, что проверяем на герметичность’.
  
  ‘Ты не можешь войти без ордера или вероятной причины, ты это знаешь’.
  
  ‘Мы могли бы прогуляться снаружи. Попробуй заглянуть в окна’.
  
  ‘Хорошо, но не стучи в дверь и ни при каких обстоятельствах не заходи внутрь. Но если они выйдут, ты можешь поговорить с ними. И понаблюдай за юным Фишером, у него все еще мокро за ушами’.
  
  ‘Понял, сэр’.
  
  Суперинтендант закончил разговор. Мистер и миссис Харпер занимали свои места за столом в окружении заместителя главного констебля и дамы из пресс-службы. Он схватил пульт дистанционного управления и прибавил громкость.
  29
  
  "Плиз, не позволяй ему делать это со мной снова’, - всхлипывала Белла. ‘Я хочу домой. Я хочу к своим маме и папе’.
  
  ‘ Перестань плакать! ’ прошипела Кэнди.
  
  ‘Ты сказал, что ты мой друг’. Белла шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной ладони.
  
  ‘Я тебе не подруга, глупая маленькая корова! А теперь прекрати плакать, или я дам тебе пощечину’. Она угрожающе подняла руку, и Белла рухнула на кровать.
  
  ‘В чем ее проблема?’ - спросил Эрик, входя в спальню.
  
  ‘Она ведет себя как плакса", - сказала Кэнди.
  
  ‘Это не имеет значения, мы почти закончили с ней", - сказал Эрик.
  
  ‘Я хочу домой", - прошептала Белла.
  
  ‘Ты никогда не пойдешь домой", - сказала Кэнди. ‘Никогда. Ты никогда не увидишь свою маму, или своего папу, или своего глупого кролика. Мы - последнее, что ты когда-либо увидишь, последнее, что ты когда-либо почувствуешь. Ты принадлежишь нам, и когда мы закончим с тобой, мы собираемся выбросить тебя, как мусор, которым ты и являешься.’
  
  ‘ Нет! ’ простонала Белла.
  
  Эрик стянул джинсы и сбросил их. ‘Держи ее, - сказал он. ‘И заткни ей рот. Меня тошнит от ее проклятого голоса’.
  30
  
  "Пожалуйста, держитесь подальше от окон", - сказал инспектор Хопкинс. ‘Мы вернемся перед отъездом, чтобы сообщить вам, что происходит’.
  
  ‘Без проблем", - сказал мистер Пулман. Он открыл перед ними входную дверь и закрыл ее, когда они шли обратно к своему фургону.
  
  Два детектива вернулись к фургону. Инспектор открыл дверцу и бросил свой планшет на водительское сиденье. ‘Хорошо, мы обойдем дом снаружи. У вас есть что-нибудь, что, похоже, поможет обнаружить утечку?’
  
  ‘У меня есть счетчик", - сказал Фишер. Он открыл ящик с инструментами и достал электрический счетчик с впечатляюще выглядящим циферблатом. Инспектор одобрительно кивнул. ‘Помашите им вокруг. Если кто-нибудь выйдет, предоставьте говорить мне.’
  
  Фишер кивнула. Инспектор захлопнул дверь. Они направились к дому Лукаса. Они обошли "Мондео" с обеих сторон, а затем повернули налево, чтобы пройти мимо гаража. Фишер помахал своим счетчиком, а затем подергал ручку гаража. К его удивлению, она открылась. ‘Сэр!’ - сказал он.
  
  Хопкинс зашипел на него и бросил неприязненный взгляд. Затем он жестом приказал ему открыть дверь. Фишер отступил назад и поднял дверь на пару футов. Оба мужчины заглянули внутрь.
  
  ‘Черт возьми", - сказал Фишер. Это был белый фургон с названием сантехнической фирмы на боку.
  
  Хопкинс проскользнул внутрь. Таблички были магнитными, так что их можно было легко снять. Вероятно, они сняли таблички во время похищения и заменили их, когда машина стояла в гараже. Там была внутренняя дверь, соединяющая гараж с домом. Хопкинс на цыпочках подошел к ней. Фишер начал нырять под дверь гаража, но инспектор махнул ему рукой, чтобы он возвращался. Он подошел к соединяющей двери, приложил к ней руки, а затем осторожно прижался ухом к дереву.
  31
  
  Eрик скатился с маленькой девочки и улыбнулся Кэнди. ‘Это было здорово", - сказал он. Он вытер пот с лица руками. ‘Это было действительно вкусно’.
  
  Белла свернулась калачиком и тихо заплакала. На простынях была кровь. Не то чтобы это имело значение, потому что они всегда уничтожали постельное белье и полотенца после того, как все заканчивалось.
  
  Кэнди обвила рукой его шею и крепко поцеловала в губы. Ее язык проник между его зубами, и она застонала от удовольствия. Она нащупала у него между ног, и ее сердце подпрыгнуло, когда она обнаружила, что он снова становится твердым. Он хотел ее. Он всегда хотел после секса с девушками. ‘Ты хочешь меня, Эрик?’ - прошептала она.
  
  ‘Ты знаешь, что хочу", - сказал он.
  
  ‘Ты любишь меня?’
  
  Он потянулся к ней и стянул с нее рубашку. Он возился с ее лифчиком, но не мог расстегнуть его, поэтому она сделала это за него и бросила лифчик на пол, когда ее груди освободились. Он поцеловал ее снова, на этот раз сильнее. Кэнди перекатилась на спину, приподняла бедра и сняла нижнее белье. Она чувствовала, какая она влажная. Эрик попытался залезть на нее сверху, но она оттолкнула его и перекатила на спину. Он ухмыльнулся ей, когда она оседлала его. Она схватила его правой рукой за подбородок, ее пальцы впились в его плоть. Это был единственный раз, когда она имела над ним власть. Единственный раз.
  
  ‘Скажи, что любишь меня", - сказала она.
  
  ‘Я люблю тебя’.
  
  Она опустилась на него, задыхаясь, когда он вошел в нее, затем она начала скакать на нем, все быстрее и быстрее.
  
  Кэнди уставилась на плачущую маленькую девочку, ее глаза горели ненавистью. ‘Посмотри на меня, Белла. Вот как настоящая женщина трахает мужчину’.
  
  Белла закрыла лицо руками и продолжала рыдать.
  
  Кэнди прижалась к Эрику. ‘Кончай на меня, малыш’, - крикнула она. "Кончай на меня, и тогда мы убьем маленькую сучку’.
  32
  
  Х.опкинс отошел от двери и подошел к Фишер. ‘Я слышу голоса, но они приглушенные’, - сказал он.
  
  ‘Что нам делать?’
  
  ‘Это звонок управляющего", - сказал инспектор. Он достал свой телефон и позвонил суперинтенданту Уилкинсону.
  
  ‘Что вы думаете?’ - спросил суперинтендант после того, как Хопкинс ввел его в курс дела.
  
  ‘Это та же марка, что и фургон на записи с камер видеонаблюдения. У этого есть знаки сбоку, но они магнитные. И я слышу голоса внутри. Я думаю, это он, сэр’.
  
  ‘Где ты?" - спросил я.
  
  ‘В гараже. Дверь была открыта’.
  
  ‘Что ж, убирайся к черту из гаража и жди вооруженной поддержки. Я не хочу, чтобы это превратилось в ситуацию с заложниками. Отойди и подожди АРВ. Подожди минутку’. Хопкинс услышал, как суперинтендант крикнул кому-то, а затем кто-то крикнул в ответ. ‘Пятнадцать минут. Может быть, двадцать’.
  
  ‘Мы будем в фургоне", - сказал Хопкинс.
  
  ‘Они свяжутся с вами напрямую с расчетным временем прибытия", - сказал суперинтендант. ‘Лучше бы все было правильно, иначе мы будем выглядеть чертовски глупо’. Он закончил разговор.
  
  Инспектор кивнул Фишеру. ‘Возвращайся в фургон’, - сказал он. ‘Тихо сделай это’.
  
  Это было, когда они услышали крик из дома.
  33
  
  Eрик зажал рукой рот Беллы. ‘Заткнись, или я сверну тебе шею", - сказал он. Он оделся, но не обулся. Кэнди тоже оделась и стояла в ногах кровати, собирая одежду Беллы. ‘Все, что я делаю, это веду тебя наверх, чтобы помыть. Тебе нужна ванна. Ты должен быть чистым, когда мы отвезем тебя обратно к твоим маме и папе. Ты понимаешь меня?’
  
  Белла испуганно кивнула.
  
  ‘Хорошая девочка. Сейчас я уберу руку от твоего рта, но если ты закричишь, я сделаю тебе больно, я сделаю тебе очень больно. Хорошо?’
  
  Белла снова кивнула, и Эрик медленно убрал руку. Его ладонь была мокрой от ее слез, и он вытер руку о свои джинсы. ‘Кэнди сказала, что собирается убить меня", - прошептала она.
  
  ‘Она пошутила", - сказал Эрик. Он бросил на Кэнди сердитый взгляд. ‘Мы собираемся привести тебя в порядок и одеть, а затем отвезем тебя к твоим маме и папе. Сегодня ночью ты будешь укрыта одеялом в целости и сохранности в своей собственной постели.’
  
  ‘Ты клянешься?’
  
  Эрик кивнул. ‘Я клянусь’.
  
  ‘Перекрестись и поклянись умереть?’
  
  ‘Перекрестись и поклянись умереть", - сказал Эрик. Это была легкая ложь, потому что он не верил в Бога. Он ни во что особо не верил.
  
  Кэнди засмеялась, и Эрик сердито посмотрел на нее. Он похлопал Беллу по плечу. ‘Мы с тобой поднимемся наверх, в ванную", - сказал он. ‘Хочешь ванну с пеной?’
  
  ‘Я просто хочу домой", - сказала Белла. Она шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной руки. ‘Пожалуйста, просто позволь мне пойти домой’.
  
  ‘Ты отправляешься домой", - сказал он. ‘Не волнуйся’.
  
  Он взял ее за руку и повел наверх. Сначала он вымыл бы ее, избавившись от любых следов ДНК. Затем он убил бы ее. Затем они отвезут ее в Нью-Форест и похоронят рядом с остальными. И тогда охота начнется снова.
  34
  
  Яинспектор Хопкинс дернул дверь. Она была заперта. Он отступил назад и подумал, не ударить ли его ногой, но сразу увидел, что оно достаточно сильное, чтобы выдержать серьезное наказание. Он огляделся и увидел садовые вилы и лопату, висящие на крюках на стене. Он схватил лопату и направился к двери гаража. ‘Давай, парень’, - сказал он. ‘Бери вилку и следуй за мной’.
  
  Он нырнул под дверь и поспешил к задней части дома. Суперинтендант сказал оставаться наготове, пока не прибудет машина вооруженного реагирования, но крик все изменил. Это определенно была молодая девушка, и от этого звука у него кровь застыла в жилах. Это был крик ребенка, испугавшегося за свою жизнь.
  
  Он помчался по дорожке к задней части дома. Кухонная дверь выглядела такой же прочной, как и дверь в гараж, но окно, выходящее в сад за домом, представляло собой один большой лист стекла. Хопкинс взмахнул лопатой и с грохотом разбил окно, отвернувшись, чтобы избежать летящего стекла. Фишер присоединился к нему, и вместе они использовали свои садовые инструменты, чтобы убрать оставшиеся осколки стекла.
  
  Хопкинс швырнул лопату в окно и пополз за ней. Он перекатился через подоконник, затем переполз через раковину и извернулся так, что упал ногами вперед на кухонный пол. Его ботинки захрустели по битому стеклу, когда он наклонился, чтобы поднять лопату. Кровь размазалась по ручке, и он понял, что порезал левую руку. Когда он выпрямился, он увидел Фишера, пытающегося вылезти через окно. Он наклонился к нему, схватил его за шиворот и протащил через него, прежде чем выбежать из кухни.
  
  В коридоре стояла женщина лет двадцати пяти в грязной толстовке и спортивных штанах "Адидас". ‘Где девушка?’ - крикнул Хопкинс.
  
  Женщина была в шоке, ее глаза были широко раскрыты, а рот открыт. У нее была угревая сыпь на лбу и загар, который выглядел так, как будто его нанесли из бутылки.
  
  ‘Девушка?’ - снова крикнул Хопкинс, поднимая лопату обеими руками.
  
  Женщина указала вверх по лестнице. ‘Ванная", - сказала она.
  
  Хопкинс ударил ее лопатой по левой ноге чуть ниже колена. Когда нога подогнулась, он толкнул ее лицом вниз на пол, как раз в тот момент, когда Фишер выбежала из кухни. ‘Притормози от нее и позвони управляющему, введи его в курс дела", - сказал Хопкинс.
  
  Взбегая по лестнице, Фишер уперся ногой в середину спины рыдающей женщины и нащупал свой телефон.
  
  Хопкинс взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, лезвие лопаты царапало стену. Он добрался до площадки и огляделся. Слева от него была открыта дверь, и он поспешил к ней, подняв лопату.
  
  Над ванной склонился мужчина. Хопкинс увидел копну сальных каштановых волос, футбольную рубашку "Челси" и армейские брюки. ‘Полиция!’ - крикнул он. ‘Повернитесь’.
  
  Хопкинс зашел в ванную и увидел, что делает мужчина. ‘Ты ублюдок!’ - закричал он. Мужчина держал руками за горло девушку, погружая ее в воду.
  
  Хопкинс с грохотом опустил лопату на затылок мужчины. Раздался глухой стук, и мужчина повалился вперед. Хопкинс бросил лопату, оттолкнул мужчину в сторону и схватил девушку под мышки. Он вытащил ее из воды и прижал к своей груди, затем вынес из ванной. Он положил ее на ковер и убрал мокрые волосы с ее лица. Она не дышала, и он не стал тратить время на то, чтобы нащупать пульс. Прошло много лет с тех пор, как он посещал какие-либо курсы оказания первой помощи, но он помнил достаточно, чтобы проверить, чисты ли ее дыхательные пути, прежде чем откинуть ее голову назад и накрыть своими губами ее губы, чтобы вдохнуть воздух в ее легкие. В ту секунду, когда его губы коснулись ее губ, он понял, что напрасно тратит время.
  35
  
  Женщина умоляла Фишера отпустить ее и жаловалась, что ей нечем дышать. В одном из карманов его комбинезона у Фишер было несколько пластиковых завязок, и он вытащил одну, чтобы связать ей запястья. ‘Вы не можете так со мной поступить, у меня есть права!’ - крикнула она. ‘Он ударил меня, он ударил меня по ноге окровавленной лопатой!’
  
  Фишер встала. Доставая телефон, он посмотрел на кровавую рану у нее на ноге. ‘Ты будешь жить", - сказал он.
  
  ‘У меня есть свои права!’ - снова крикнула она.
  
  Фишер позвонил суперинтенданту и рассказал ему о случившемся.
  
  "Девушка у тебя?" - спросил я.
  
  ‘Я не уверена", - сказала Фишер.
  
  ‘Что, черт возьми, ты имеешь в виду, говоря, что ты не уверен? Во что ты играешь?’
  
  ‘Я проверю", - сказала Фишер.
  
  ‘Проверить? Что ты имеешь в виду под "проверить"?"
  
  Фишер поспешил к лестнице. ‘Сэр, управляющий хочет знать, все ли в порядке с девушкой’. Ответа не последовало. ‘Сэр?’ Он направился вверх по лестнице. Инспектор стоял на коленях рядом с обнаженной девушкой, дуя ей в рот, затем он сел на пятки и начал энергичный массаж сердца. ‘Сэр, с ней все в порядке? Управляющий хочет знать, все ли с ней в порядке.’
  
  Фишер поняла, что по лицу инспектора текут слезы и что с маленькой Беллой Харпер не все в порядке.
  36
  
  Старший лейтенант Уилкинсон вылез из машины и расправил плечи. Возле дома были припаркованы два полицейских фургона, белый фургон соцзащиты и три обычные патрульные машины. Двое полицейских из службы общественной поддержки отмечали периметр сине-белой полицейской лентой.
  
  Детектив-сержант Шон Маккиллоп приехал из участка, вышел и посмотрел на суперинтенданта. "Скорой помощи не было?’
  
  ‘Один уже в пути’. Уилкинсон рыгнул и потер живот. У него было несварение желудка с тех пор, как он ответил на звонок детектива Фишер. Он уже сжевал два Рени, но достал их из кармана и отправил в рот еще два.
  
  Он направился к дому, засунув руки в карманы пальто. Места убийств и в лучшие времена не были приятными местами, но иметь дело с убитым ребенком было едва ли не худшим сценарием, который только можно вообразить. Он знал, что будет старшим офицером. Высшее начальство будет обходить место преступления стороной. Если бы Белла нашлась живой, они бы поспешили присвоить себе заслуги, но никто не хотел быть запятнанным мертвым ребенком. Это было бы его обязанностью - стоять перед камерами и сообщать плохие новости. Его желудок скрутило, и он почувствовал вкус рвоты в задней части горла.
  
  Когда суперинтендант нырнул под ленту и направился к входной двери, прибыла скорая помощь. Не было ни сирен, ни мигалок, в этом не было необходимости. Белла Харпер была мертва.
  
  Констебль в форме стоял на страже у входной двери и отступил в сторону, чтобы пропустить детективов. ‘Где девушка?’ - спросил суперинтендант.
  
  ‘Наверху", - сказал офицер.
  
  ‘ А подозреваемые? - спросил я.
  
  ‘Гостиная, первая справа’.
  
  Суперинтендант вышел в коридор. Там были еще два офицера в форме и полицейский. Они замолчали, как только увидели суперинтенданта, и было ясно, что они обсуждали не работу. Уилкинсон указал большим пальцем на дверь позади себя. ‘Вон", - сказал он.
  
  На кухне стояли еще четверо полицейских в форме. ‘Убирайтесь к черту из дома, это место преступления, а не чертов зал заседаний!’ - заорал Уилкинсон.
  
  Он вошел в гостиную. Там было еще четверо офицеров в форме, один из них сержант, которого Уилкинсон узнал. Денис Тайлер, двадцатилетний ветеран полиции Сассекса и полицейский старой закалки. У окна стоял Аарон Фишер, с белым лицом и таким видом, как будто его вот-вот вырвет. В кресле у телевизора сидела женщина лет двадцати с оранжевым цветом лица и крашеными светлыми волосами, которые выглядели так, словно их подрезали хлебным ножом.
  
  На диване лежал мужчина. У него были сальные нечесаные волосы и крючковатый нос над тонкими бескровными губами. Руки мужчины и женщины были скованы наручниками за спиной.
  
  ‘Что за история, Денис?’ - спросил суперинтендант.
  
  ‘Эрик Лукас и Кэндис Мэтьюз. Девушка наверху’. Он указал на Лукаса. ‘Он задушил ее’.
  
  ‘Они были предупреждены?’
  
  Сержант покачал головой.
  
  Лукас резко подался вперед, и Уилкинсон увидел, что его затылок в крови. ‘Как это произошло?’ он спросил сержанта.
  
  ‘Они были такими же, когда мы добрались сюда’.
  
  Уилкинсон посмотрел на Фишера. ‘Инспектор Хопкинс ударил его лопатой", - сказал детектив.
  
  ‘И меня он тоже ударил!’ - закричала женщина. ‘Чертово животное, он и есть’.
  
  ‘ Где инспектор Хопкинс? - спросил я.
  
  ‘Лестница", - сказала Фишер.
  
  ‘Я хочу поехать в больницу", - сказала женщина.
  
  ‘Этого не случится", - сказал суперинтендант. ‘Мы доставим вам врача в участок’.
  
  ‘Я истекаю кровью здесь до смерти’, - сказала женщина. ‘Вы видели мою ногу? Я знаю свои права. Я хочу показаться врачу’.
  
  Суперинтендант кивнул сержанту Тайлеру. ‘ Уведи ее отсюда, Денис. Он посмотрел на сержанта Маккиллопа. ‘ Посади ее в машину.’
  
  ‘Моего Эрика он тоже ударил. Размозжил ему голову лопатой’.
  
  Два сержанта наклонились и помогли ей подняться на ноги. ‘Жестокость полиции, вот что это такое’, - сказала она. ‘В любом случае, я не могу ходить’. Она обмякла, и сержантам пришлось позволить ей упасть обратно на диван. ‘Если вы заставите меня ходить, я подам в суд. У меня есть свои права человека, у меня есть.’
  
  ‘Только что прибыла скорая помощь, пусть парамедики осмотрят ее’, - сказал Уилкинсон Тайлеру. ‘Но никакой больницы. Ее можно вылечить в участке’.
  
  ‘Что с Эриком?’ - спросила женщина. ‘У него может быть сотрясение мозга. Ему нужно сканирование мозга, вот что ему нужно’.
  
  Суперинтендант стиснул зубы. ‘Пусть они посмотрят на него, затем обоих в участок", - сказал он.
  
  Когда он возвращался в коридор, у входной двери появились двое парамедиков. Один из них держал переносную тележку. ‘Сделайте мне одолжение, ребята, и проверьте двух подозреваемых там", - сказал он. ‘Окажите любую первую помощь, которая вам понадобится, но я хочу, чтобы они были в участке как можно скорее’.
  
  ‘Они сказали, что девочка мертва", - сказал старший из двух парамедиков.
  
  ‘Да. Она наверху’.
  
  ‘Честно говоря, мы бы предпочли сначала позаботиться о ней. Если ты не против’.
  
  Суперинтендант собирался возразить, но затем увидел затравленные взгляды на лицах мужчин. Как и все остальные, они следили за делом и надеялись, что девочку найдут и вернут ее родителям. Он точно понимал, что они чувствовали. И если бы он был на их месте, он бы тоже не бросился лечить ее убийц. Он кивнул. ‘Конечно’.
  
  Он направился к лестнице, и двое парамедиков последовали за ним. Инспектор Хопкинс сидел на ступеньках, его щеки были мокрыми от слез. Он посмотрел на суперинтенданта невидящими глазами. В одной руке у него была незажженная сигарета.
  
  ‘С вами все в порядке?" - спросил суперинтендант.
  
  Хопкинс пожал плечами. ‘Не совсем’. Рука, держащая сигарету, дрожала.
  
  Уилкинсон указал на двух парамедиков. ‘Им нужно подняться наверх, чтобы разобраться с Беллой", - сказал он. Он положил руку на плечо инспектора. ‘Вам нужно двигаться. Пойдем, давай сядем на кухне. И убери эту сигарету.’
  
  Хопкинс встал и последовал за суперинтендантом по коридору на кухню. Парамедики протопали наверх с тележкой.
  
  Суперинтендант отодвинул стул от кухонного стола и жестом предложил инспектору сесть. Хопкинс тяжело опустился на стул и обхватил голову руками.
  
  ‘Что с ними случилось?’ - спросил суперинтендант. ‘Лукас и женщина?’
  
  ‘Я ударил их лопатой", - сказал Хопкинс.
  
  ‘ Что ты сделал? - спросил я.
  
  ‘Не было времени быть милым по этому поводу", - сказал Хопкинс. "Она стояла у меня на пути, а он топил девушку’.
  
  ‘Но чертова лопата, Дэйв’.
  
  ‘Назови это лопатой, если так будет проще", - сказал Хопкинс. Он провел рукой по волосам. ‘Он топил ее’.
  
  ‘Так ты ударил его лопатой по голове?’
  
  Хопкинс пожал плечами.
  
  ‘Ты должен взять себя в руки, Дейв", - сказал суперинтендант. ‘Если они заявят о жестокости полиции, профессиональные стандарты будут на тебе’.
  
  ‘Пошли они к черту’, - сказал Хопкинс. ‘Они убили ее’.
  
  ‘Я тебя слышу, но сейчас тебе нужно прояснить свою историю. Профессиональные стандарты могут быть идиотскими, но они ненавидят детоубийц так же сильно, как и ты. Ты должен рассказать им правильную историю, чтобы они дали тебе пропуск. И ты должен рассказать свою историю с самого начала. Хорошо?’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Почему ты держал лопату?’
  
  ‘Я использовал его, чтобы разбить окно на кухне. Я слышал крик девушки’.
  
  ‘Фишер поддержит тебя в этом?’
  
  Хопкинс откинулся на спинку стула и кивнул. ‘Мы оба это слышали’.
  
  ‘И почему ты ударил женщину? Подумай хорошенько, Дэйв’.
  
  Инспектор глубоко вздохнул. ‘Я вышел из кухни, а она была в коридоре. Я представился офицером полиции и спросил ее, где Белла. Она подошла ко мне в агрессивной манере, и я использовал лопату, чтобы отразить ее атаку. Затем ко мне присоединился констебль Фишер, который удерживал ее, пока я поднимался наверх.’
  
  ‘Превосходно", - сказал суперинтендант, похлопывая его по плечу. ‘Что случилось потом?’
  
  ‘Она дышит!’ Голос донесся сверху. ‘С ней все в порядке!" Оба детектива подскочили, как ужаленные. Они изумленно посмотрели друг на друга.
  
  Хопкинс вскочил со стула и, опередив суперинтенданта, бросился к кухонной двери. Они промчались по коридору, оттолкнув с дороги криминалиста в белом халате.
  
  Младший из парамедиков стоял на лестничной площадке, сияя от уха до уха. Он показал детективам два поднятых больших пальца. ‘С ней все в порядке!’ - крикнул он. ‘С ней, черт возьми, все в порядке!’
  37
  
  Съемочная группа Sky TV прибыла к дому как раз в тот момент, когда парамедики вытаскивали Беллу на тележке. Они хотели заснять, как ее везут в машину скорой помощи, но к тому времени, как они достали камеру, она уже была внутри. Когда машина скорой помощи уехала, репортер поспешила к Уилкинсон со своей командой на буксире. Уилкинсон знал ее, она освещала похищение Беллы Харпер с первого дня. Ее звали Кэрол Хан, и она была одним из самых профессиональных репортеров, с которыми он имел дело, поэтому он решил дать ей показания.
  
  ‘Суперинтендант Уилкинсон, вы можете рассказать нам, что произошло?’ - спросила она, держа микрофон у него под подбородком. Долговязый оператор направил объектив на лицо Уилкинсона, и тот автоматически вздернул подбородок, зная по опыту, что, когда он опускает голову, у него на шее несколько складок жира.
  
  ‘Я могу сказать вам, что Белла Харпер жива и здорова и вскоре воссоединится со своими родителями", - сказал он. "Два человека находятся под стражей, и это все, что я могу сказать на данный момент’.
  
  ‘Можете ли вы сказать нам, подвергалась ли она сексуальному насилию?’ - спросил репортер.
  
  ‘Беллу везут в больницу, и там ее осмотрят", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Люди, находящиеся под стражей, что вы можете рассказать нам о них?’
  
  ‘На данный момент ничего, кроме того, что мы больше никого не ищем в связи с этим инцидентом и что я счастлив, что Белла в безопасности. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить общественность и средства массовой информации за всю их помощь. Именно их помощь помогла нам довести это расследование до положительного завершения.’
  
  ‘Где они сейчас?’ - спросил репортер, но суперинтендант покачал головой.
  
  ‘На данный момент это все", - сказал он. ‘Более подробное заявление будет сделано позже сегодня’.
  
  Оператор опустил камеру, и репортер одарила Уилкинсона своей самой обаятельной улыбкой. ‘Как насчет неофициального, Рори? Что происходит?’
  
  Не для протокола, парня зовут Эрик Лукас, и это его дом. Мы скоро его выпустим. Он был в процессе утопления Беллы, когда двое наших офицеров получили доступ в дом. Лукасу, похоже, помогла его подруга, женщина по имени Кэндис Мэтьюз. Ни о ком из них ничего не известно. Если ты хочешь побродить вокруг, мы полностью откроем дверь гаража. Фургон, которым они пользовались, находится внутри.’
  
  ‘Мы можем снять их, когда вы их принесете?’
  
  ‘Да, но мы будем закрывать их лица, ты это знаешь’.
  
  ‘Не думай, что я смогла бы убедить тебя не делать этого", - сказала она и рассмеялась.
  
  ‘Мне нужно идти", - сказал Уилкинсон. ‘Я уверен, что Генеральный директор проведет полноценную пресс-конференцию в тренировочном штабе в Нетли позже сегодня’. В здании штаб-квартиры полиции Нетли располагалась команда СМИ полиции Хэмпшира, и в нем была большая аудитория, специально оборудованная для крупных пресс-конференций.
  
  Прибыла вторая машина скорой помощи, и еще двое парамедиков занимались Лукасом и его девушкой в доме. Уилкинсон все еще ждал подтверждения, что они в состоянии быть доставленными прямо в участок.
  
  Он нырнул под полицейскую ленту и достал свой мобильный телефон, пока обходил дом с задней стороны. Он набрал номер заместителя главного констебля, и его секретарша сразу соединила его. ‘Белла Харпер жива, сэр", - сказал он.
  
  ‘Она что?’
  
  ‘Звонок, который мы получили о том, что она мертва, оказывается, был ложной тревогой", - сказал Уилкинсон. ‘Пока мы разговариваем, она в машине скорой помощи на пути в больницу. Но с ней все в порядке. Она разговаривает с парамедиками, все ее жизненные показатели в порядке, они говорят, что она в шоке, но в остальном ... ’
  
  ‘Нам сказали, что она мертва. Пресс-служба как раз собирается опубликовать заявление с выражением наших соболезнований’.
  
  ‘Ну, в этом определенно нет необходимости, сэр. Как я уже сказал, с ней все в порядке’.
  
  ‘Как это произошло? Как они могли все так неправильно понять?’
  
  Мужчины, которые вошли в дом, обнаружили, что Белла утонула в ванне. Они вытащили ее и сделали искусственное дыхание, но подумали, что она перестала дышать. Когда парамедики прибыли, они проверили, и с ней все было в порядке.’
  
  ‘Для меня это не имеет смысла, но я не собираюсь смотреть дареным коням в зубы’, - сказал Генеральный директор. ‘А как насчет средств массовой информации?’
  
  ‘Sky TV здесь. Пока это все’.
  
  ‘ А подозреваемые? - спросил я.
  
  ‘Они оба немного потрепанные, но с ними все должно быть в порядке, чтобы отвезти прямо в участок’.
  
  ‘И они абсолютно правы?’
  
  ‘Инспектор Хопкинс обнаружил Лукаса с руками, сжимающими горло Беллы", - сказал он.
  
  ‘Но ордера нет, это верно?’
  
  ‘Они слышали ее крик, сэр. Отсутствие ордера не будет проблемой’.
  
  ‘Ты будешь вести допрос?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Тогда мне не нужно говорить вам, чтобы вы делали все по правилам, суперинтендант. Никаких промахов’.
  
  ‘Понял, сэр", - сказал Уилкинсон. Он закончил разговор. Он будет вести допрос, но он был уверен, что DCC будет вести пресс-конференцию, все улыбаются теперь, когда Белла была жива.
  38
  
  Найтингейл распахнул дверь офиса и протянул две чашки кофе Costa. ‘Для моего любимого помощника’, - сказал он.
  
  Дженни стояла перед телевизором. Она посмотрела на него и ухмыльнулась. ‘Моя чашка переполнилась’, - сказала она. ‘Хотя я должна отметить, что я твоя единственная ассистентка’.
  
  Найтингейл повесил пальто и подошел, чтобы встать рядом с ней. Телевизор был настроен на Sky News, и репортер разговаривал с камерой перед пригородным домом. ‘Что происходит?’
  
  ‘Они нашли ту маленькую девочку. Беллу Харпер’.
  
  - Живой? - спросил я.
  
  ‘Да, слава Богу’.
  
  ‘Сколько это было дней? Четыре? Это действительно необычно. Если их не найдут в течение сорока восьми часов ...’
  
  ‘Что ж, в данном случае все получилось к лучшему. Я так рада за родителей. Они, должно быть, испытывают огромное облегчение’. Она вернулась к своему столу и приглушила звук. ‘Итак, как все прошло с маленькой старушкой?’
  
  ‘По словам миссис Стедман, этот сатанинский алтарь - просто показуха. Либо Макбрайд сделал это, почти ничего не зная о том, что такое сатанизм, либо кто-то пытался подставить его.’ Он сел напротив нее.
  
  ‘Нет никаких сомнений в том, что он убил тех детей", - сказала Дженни. ‘Совсем никаких’.
  
  ‘Я имел в виду обвинить его в поклонении дьяволу. Как у тебя дела с детьми?’
  
  ‘Все хорошо", - сказала она. Она встала и подошла со своим кофе к доске. ‘И ты был прав. Все убитые дети были из семей с одним родителем’.
  
  Найтингейл присоединился к ней. ‘Это не может быть совпадением, не так ли?’
  
  ‘Более половины всех браков заканчиваются разводом, но пары с детьми, как правило, остаются вместе чаще, чем те, у кого их нет. Таким образом, можно ожидать, что половина из восьми будет в семьях с одним родителем’.
  
  Найтингейл нахмурился и потер подбородок. ‘Но зачем ему намеренно убивать детей, у которых только один родитель?’
  
  ‘Я не знаю. Но я не вижу, чтобы это могло быть совпадением. Сказав это, это все еще не объясняет, почему он застрелил только двух девочек в первом классе. Я не смог проверить их всех, но я сверил некоторых учеников со списком избирателей, и в той первой комнате, в которую он не стрелял, было, должно быть, с полдюжины или больше детей из семей с одним родителем.’
  
  ‘Хорошо, значит, все дети, в которых он стрелял, были из семей с одним родителем, но были дети из семей с одним родителем, в которых он не стрелял?’
  
  ‘Совершенно верно. Но я не уверена, что это поможет нам установить мотив’. Она указала на фотографии. ‘Вы заметили что-нибудь еще?’
  
  Найтингейл изучил фотографии. ‘Пять девочек, три мальчика. Светлые волосы, темные, один рыжий. Цвет глаз?’
  
  ‘У некоторых глаза голубые, у некоторых карие’.
  
  ‘Короткие волосы, длинные волосы. Прямые волосы, вьющиеся.’
  
  ‘Это скорее то, чего ты не видишь", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я этого не понимаю’. Он уставился на фотографии, затем развел руками. ‘Понял. Они все белые’. Он повернулся, чтобы посмотреть на Дженни. ‘Он целился в белых детей? Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Я думал, что это может иметь значение, пока не проверил школьный список. В школе очень мало азиатов или афро-карибцев. На самом деле Бервик - самый этнически однородный район в стране. По данным последней переписи, 99,6% населения записали себя белыми.’
  
  ‘Так если это не расовое, то что же это? Что я упускаю?’
  
  ‘Рискуя показаться осуждающим, как насчет того факта, что все они симпатичные ребята?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Девочки хорошенькие, мальчики симпатичные, в компании нет ни одного толстого, прыщавого или забавно выглядящего’.
  
  ‘Ты шутишь’.
  
  Дженни покачала головой. ‘Нет, я смертельно серьезна. В наши дни берешь любую группу детей, и, вероятно, у трети избыточный вес. Еще у четверти, скажем так, проблемы с внешностью. Я знаю, что это жестоко, но это факт жизни. Некоторые дети хороши собой, некоторые нет. Я знаю, что все родители думают, что их дети идеальны, но когда ты делаешь шаг назад, ты понимаешь, что это неправда’. Она махнула рукой в сторону доски. ‘Эти дети - все из тех, кого вы видите в телевизионной рекламе’.
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Значит, он выбирал симпатичных детей из семей с одним родителем?’
  
  Дженни кивнула. ‘Ты ведь понимаешь, к чему я клоню, верно?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Дети из семей с одним родителем чаще подвергаются насилию. Они более уязвимы’.
  
  ‘Так вы думаете, что Макбрайд издевался над этими детьми и решил их убить?’
  
  ‘Я думаю, на это нужно взглянуть, да’.
  
  ‘Его брат сказал, что он отлично ладил с детьми’.
  
  ‘Да, ну, то, что он не издевался над собственными племянниками, не значит, что он не был растлителем малолетних’.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Брат не обрадуется этому. Мы докажем, что его брат не был поклонником дьявола, показав, что он был педофилом’.
  
  ‘Он хочет знать правду", - сказала Дженни.
  
  ‘Я не уверен, что он знает. Он может думать, что знает, но как он отреагирует, если мы скажем ему, что его брат был педофилом?’ Он потягивал кофе, разглядывая фотографии на доске. Дженни была права. Все они были симпатичными детьми. Он уставился на фотографию Грейс Кэмпбелл. Длинные вьющиеся каштановые волосы. Вздернутый нос. Улыбается в камеру. Возможно ли, что над ней надругались? Она выглядела счастливой, как будто ей было наплевать на весь мир. ‘Мы не знаем наверняка, подвергались ли эти дети насилию", - сказал Найтингейл. ‘Здесь нам придется быть очень осторожными’.
  
  ‘А как насчет вскрытия?’ - спросила Дженни. ‘Все они умерли внезапно, так что по закону должно быть вскрытие, верно?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Это верно’.
  
  ‘Так поговори с коронером. Если бы над детьми издевались, он бы знал’.
  
  ‘Это будет означать возвращение в Бервик. Я сомневаюсь, что он собирается что-то сказать по телефону’.
  
  Дженни лучезарно улыбнулась. ‘Я закажу тебе билет. И есть кое-что еще, чем ты, возможно, захочешь заняться, пока будешь там наверху’.
  
  ‘Я весь внимание’.
  
  ‘Тигель и нож все еще находятся в лаборатории. Почему бы мне не попросить их проверить их на отпечатки пальцев и ДНК?’
  
  ‘ДНК стоит дорого", - сказал Найтингейл. ‘Не забывай, что когда две штуки кончатся, мы не сможем покупать никаких освежителей’.
  
  ‘Тогда просто отпечатки пальцев. Мы можем сравнить их с отпечатками Макбрайда и узнаем, установил он алтарь или нет’.
  
  ‘Ты думаешь, он стал бы утруждать себя установкой поддельного алтаря черной магии?’
  
  ‘Я не знаю. Но если бы это был не он, по крайней мере, у нас были бы отпечатки пальцев того, кто это сделал, и это могло бы стать началом’.
  
  Найтингейл задумчиво кивнула. Она была права.
  
  ‘Ты прикасался к ним голыми руками, верно?’
  
  ‘Я не думал об отпечатках, меня больше беспокоила кровь’.
  
  ‘Конечно, но нам понадобятся ваши отпечатки, чтобы исключить вас. И пока вы будете в Бервике, вы могли бы раздобыть что-нибудь с отпечатками Макбрайда. Что-нибудь, к чему мог прикасаться только он’.
  
  ‘Убить двух зайцев одним выстрелом?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  39
  
  Sандра Харпер взяла своего мужа за руку и сжала ее. ‘Я не могу в это поверить, я не могу поверить, что мы вернули ее’.
  
  Уилл Харпер посмотрел на их дочь, лежащую в отделении интенсивной терапии, подключенную к аппарату, который тихо пищал, доказывая, если им это было нужно, что Белла жива и здорова. Ухаживающий за ней врач, лысый индеец с добрым лицом и непроизносимой фамилией, сказал, что Белла находится в отделении интенсивной терапии исключительно из предосторожности. Как только закончится двадцатичетырехчасовой период наблюдения, ее переведут в палату общего профиля, с полной возможностью ее выписки домой до конца недели. ‘Если я доберусь до ублюдка, который...’ Он стиснул зубы и оставил предложение незаконченным.
  
  Его жена сжала его руку. ‘Мы вернули ее, Уилл. Это все, что имеет значение. Я не знаю, что бы я делала, если бы...’ Слезы защипали ей глаза, и она сморгнула их.
  
  ‘Я просто хочу одну минуту побыть с ним наедине в комнате, вот и все’, - сказал он. ‘И эта сука с ним. Как женщина может помогать мужчине насиловать ребенка, Сандра?" Ты можешь ответить мне на это?’
  
  Сандра покачала головой. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Я надеюсь, что они выбросят ключ", - пробормотал Уилл. ‘И я надеюсь, что пока они в тюрьме, из них вышибут все дерьмо. Они ненавидят одноразовые случаи в тюрьме’.
  
  Белла открыла глаза, и Сандра подпрыгнула. ‘Она проснулась’. Она вскочила и поспешила к кровати. Белла улыбнулась ей. ‘Привет, мамочка’.
  
  Слезы текли по лицу Сандры. ‘О, Боже мой, Боже мой. Спасибо тебе’.
  
  "Где папа?" - спросил я.
  
  ‘Я здесь, милая", - сказал Уилл. Он протянул руку и взял ее за руку, осторожно, чтобы не потревожить капельницу.
  
  ‘ Ты выглядишь усталой, ’ сказала Белла.
  
  ‘Мы мало спали", - сказал Уилл. ‘Мы беспокоились о тебе’.
  
  ‘Я в порядке, папочка. Я хочу домой’.
  
  ‘Скоро, милая. Врачи хотят проверить, что с тобой все в порядке’.
  
  Сандра погладила лоб дочери. Она была прохладной на ощупь, намного прохладнее, чем обычно. ‘Как ты себя чувствуешь, Белла?’
  
  ‘Я чувствую себя прекрасно, мамочка. Мне не нужно здесь оставаться’.
  
  ‘Ты скоро будешь дома, милая. ‘
  
  ‘Скажи доктору, что со мной все в порядке’.
  
  ‘Мы сделаем это, милая, как только он вернется’.
  
  Мужчина-медсестра просунул голову в дверь. ‘Все в порядке?’ он спросил.
  
  ‘Она проснулась", - сказал Уилл.
  
  ‘Я позову доктора", - сказала медсестра, и он поспешил прочь.
  
  ‘Можно мне попить воды, папочка?’ - спросила Белла.
  
  ‘Конечно, ты можешь’.
  
  ‘Или кока-колу? Можно мне кока-колу?’
  
  ‘Ты можешь взять все, что захочешь, милая", - сказал Уилл.
  
  ‘В коридоре есть автомат", - сказала Сандра. Она продолжала гладить лоб Беллы, пока Уилл уходил на поиски ее кока-колы.
  
  ‘Я люблю тебя, мамочка", - прошептала Белла.
  
  Сандра почувствовала, что по ее лицу текут слезы, но она не хотела убирать руку со лба Беллы, поэтому не стала их вытирать.
  
  ‘Не грусти, мамочка’.
  
  ‘Мне не грустно, милая. Я счастлив’.
  
  ‘Все будет в порядке’.
  
  Сандра улыбнулась ей сверху вниз. ‘Я знаю’.
  
  ‘Я видел ангела, мамочка’.
  
  ‘Когда, дорогая?’
  
  ‘Когда я был с теми людьми. С плохими людьми, которые причинили мне боль’.
  
  ‘Ты видел ангела?’
  
  Белла кивнула. ‘Когда я заснул в ванне. Я заснул, а потом проснулся и увидел ангела’.
  
  Сандра покачала головой. ‘Это был не ангел, милая. Это был парамедик. Он приехал на машине скорой помощи. Он вернул тебя к нам’.
  
  Белла улыбнулась. ‘Нет, мамочка. Это был настоящий ангел. С крыльями и всем прочим. Он был добр ко мне и сказал, что все будет хорошо’.
  
  ‘Что ж, твой ангел был прав, дорогая. Потому что теперь все в порядке’.
  
  ‘Ангел сказал, что мне не обязательно отправляться на Небеса’.
  
  ‘Он это сказал?’
  
  Белла серьезно кивнула. ‘Он сказал, что еще не пришло мое время. Но он сказал, что перед тем, как я вернусь, мне нужно было повидаться с некоторыми людьми’.
  
  ‘Неужели он?’
  
  ‘Да, мамочка. Он водил меня к дедушке Артуру. И к тете Иди’.
  
  Сандра нахмурилась. ‘Кто они, милая?’
  
  ‘Ты не знаешь? Дедушка Артур - отец папиного отца. А тетя Иди была твоей сестрой.’ Белла хихикнула. ‘Ты забыл?’
  
  ‘Должно быть,", - сказала Сандра. Она была искренне смущена тем, что рассказывала ей дочь, потому что, хотя у Сандры было трое братьев и сестер, все они были мальчиками. У нее не было сестры по имени Иди, ни живой, ни мертвой.
  
  ‘Они поговорили со мной, а затем отвели меня посмотреть на Иисуса’.
  
  ‘Иисус?’
  
  ‘Да, мамочка. Я ходила смотреть на Иисуса с ангелом, дедушкой Артуром и тетей Иди. Я целую вечность разговаривала с ним. Он такой добрый человек. Похож на Деда Мороза, но у него была коричневая борода.’
  
  ‘Это мило, милая’.
  
  ‘Затем Иисус сказал, что пришло время возвращаться, и ангел забрал меня, и я проснулся, и вот тогда я увидел парамедика. Я знаю, что парамедик не был ангелом. Ангелом был Михаил’.
  
  ‘Майкл?’
  
  ‘Он архангел, мамочка. Это действительно важный ангел. Он сказал, что я особенный, потому что Иисус говорит только с особенными людьми’.
  40
  
  Найтингейл позвонил Дэнни Макбрайду, когда тот пил кофе в терминале 1 Хитроу, и договорился встретиться с ним на ферме позже в тот же день. Он прилетел в Эдинбург, взял напрокат машину и поехал в офис коронера Нортумберленда на Черч-стрит. Ему удалось найти место для парковки неподалеку и выкурить сигарету у главного входа, прежде чем зайти внутрь.
  
  Офицер коронера, который согласился встретиться с ним, был сержантом полиции по имени Бернард Коннолли. Он дал ему визитную карточку, откинулся на спинку стула и изучал Найтингейла немигающими серыми глазами. ‘Могу я спросить, в чем заключается ваш интерес к этому делу, мистер Найтингейл?’ - сказал он.
  
  ‘Я представляю клиента, который хочет знать предысторию перестрелок’.
  
  ‘Я не думаю, что вы скажете мне, кто этот клиент?’
  
  Найтингейл тонко улыбнулся. ‘Это было бы покрыто конфиденциальностью клиента", - сказал он.
  
  ‘Было бы, если бы вы были врачом или адвокатом, но у жевательных резинок нет такой защиты’.
  
  ‘Не думаю, что меня когда-либо так называли раньше", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейский улыбнулся. ‘Липучка? Я большой поклонник Элмора Леонарда. Но я могу заверить вас, мистер Найтингейл, здесь нет никакой тайны. Это самое открытое и закрытое дело, которое я когда-либо видел. Мистер Макбрайд взял свой дробовик, на который у него была лицензия, и использовал его, чтобы убить учителя и восьмерых детей. Затем он покончил с собой.’
  
  - Расследование, конечно, будет? - спросил я.
  
  ‘Конечно. Но никаких сюрпризов не будет, я могу тебя в этом заверить’. Он постучал золотой авторучкой по открытому блокноту. ‘Итак, если предположить, что конфиденциальность клиента не распространяется, на кого вы работаете?’
  
  ‘Я бы предпочел не говорить’.
  
  ‘Я предполагаю, что член семьи", - сказал полицейский. ‘Вероятно, кто-то, кто может извлечь выгоду из завещания’. Он откинулся на спинку стула и устремил на Найтингейла обманчиво скучающий взгляд. ‘Видите ли, самоубийство. Это аннулировало бы любую страховку жизни, которую оформил Макбрайд’.
  
  ‘Только если это была недавняя политика", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так это член семьи? Брат, я полагаю’.
  
  Найтингейл попытался сохранить бесстрастное выражение лица. ‘Я действительно не могу сказать’.
  
  ‘Вы ведь не игрок в покер, не так ли, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Потому что у тебя есть подсказка, вот почему’.
  
  ‘Рассказать?’
  
  ‘Подсказка. Это показывает, когда ты блефуешь’.
  
  Найтингейл дружелюбно улыбнулся. Полицейский использовал один из старейших трюков в руководстве следователя, пытаясь выбить его из колеи. ‘Мне просто нужна некоторая информация о вскрытиях, которые были проведены у жертв школьных перестрелок’.
  
  ‘Эти подробности будут раскрыты на следствии’.
  
  ‘Я понимаю это", - сказал Найтингейл. ‘Но вы можете хотя бы сказать мне, есть ли какие-либо признаки сексуального насилия?’
  
  Глаза полицейского сузились. ‘ Сексуальное насилие?’
  
  ‘Это было бы достаточно очевидно при вскрытии. Патологоанатом упоминал об этом?’
  
  Полицейский постукивал ручкой по своему блокноту, продолжая пристально смотреть на Найтингейл.
  
  ‘Это разумный вопрос", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не уверен, что это так", - сказал полицейский. "Достаточно того, что погибло восемь детей, зачем вам понадобилось распускать подобные слухи?" Как ты думаешь, что почувствовали бы родители?’
  
  ‘Я думаю, родители заслуживают знать правду", - сказал Найтингейл. ‘И в самом деле, разве не в этом цель расследования? Выяснить правду?’
  
  ‘Цель расследования - установить причину смерти", - сказал полицейский. ‘И это в значительной степени предрешенный вывод’.
  
  ‘Но как насчет мотива? Почему Макбрайд убил тех детей?’
  
  ‘Потому что его душевное равновесие было нарушено. Или, как, без сомнения, выразятся таблоиды, он был безумен, как шляпник. Но опять же, это вопрос для следствия’.
  
  ‘Он не вел себя как сумасшедший", - сказал Найтингейл. ‘Он казался организованным. Даже сдержанным. Он убил только восьмерых, когда мог убить намного больше’.
  
  ‘Что вы хотите сказать, мистер Найтингейл? Вы хотите сказать, что хотели бы, чтобы он убил больше?’
  
  ‘Конечно, нет. Но я не уверен, что он был сумасшедшим’.
  
  ‘И если бы вы доказали, что над детьми надругались, это сделало бы его менее сумасшедшим?’
  
  ‘Это помогло бы объяснить, почему он сделал то, что он сделал’.
  
  ‘И что натолкнуло вас на эту идею, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Это всего лишь направление расследования", - сказал Найтингейл. ‘Вы помните бойню в Данблейне в 1996 году?’
  
  ‘Конечно. Но какое это имеет отношение к нам здесь, в Бервике?’
  
  Убийцей в Данблейне был Томас Гамильтон. Поступали сообщения, что он был замешан в неподобающем поведении с детьми. Он был лидером скаутов и работал в молодежных клубах, и он потерял работу после жалоб на то, что он фотографировал некоторых мальчиков полуобнаженными. Он заставлял мальчиков спать с ним в палатках во время туристических походов, что-то в этом роде.’
  
  ‘Честно говоря, я не понимаю, к чему это ведет’.
  
  Стрельба произошла вскоре после того, как ему не удалось открыть новый молодежный клуб. Мне было интересно, было ли что-то подобное за рулем мистера Макбрайда.’
  
  Полицейский нахмурился. "У вас есть доказательства того, что он жестоко обращался с детьми?’
  
  ‘Вот почему я пришел повидаться с тобой. Если бы кто-то из детей подвергся насилию, это обнаружилось бы при вскрытии’.
  
  Полицейский отложил ручку и переплел пальцы. ‘Что ж, я могу заверить вас, что дети никоим образом не подвергались сексуальному насилию’.
  
  ‘Могу я взглянуть на отчеты патологоанатома?’
  
  Полицейский несколько секунд пристально смотрел на Найтингейла. ‘Нет’, - наконец сказал он. ‘Я нарушил бы Закон о защите данных, если бы сделал это. Отчеты будут обнародованы во время расследования, но не раньше. Но я могу сказать вам, неофициально и на абсолютно неподтвержденной основе, что ни один из детей не подвергался насилию.’
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Хорошо", - сказал он. Ему стало интересно, был ли офицер коронера также игроком в покер и была ли пульсирующая вена у него на лбу признаком того, что он лгал. Найтингейл был готов поспорить, что так оно и было. Но он ничего не сказал, он просто поблагодарил мужчину, пожал ему руку и вышел из офиса.
  
  Он подождал, пока не окажется на улице, прежде чем позвонить Дженни на мобильный и рассказать ей о случившемся. ‘Что теперь?’ - спросила она.
  
  ‘Я собираюсь съездить на ферму, чтобы взять образец отпечатков пальцев Макбрайда. Я договорился встретиться там с братом’.
  
  ‘Когда ты его увидишь, ты мог бы подумать о том, чтобы взять на себя некоторые расходы с его стороны", - сказала Дженни. ‘Было бы мило, если бы мы смогли раздобыть немного денег на твое путешествие и лабораторию’.
  
  ‘Сойдет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты все еще полетишь дневным рейсом?’
  
  ‘Таков план", - сказал Найтингейл.
  41
  
  Найтингейл вернулся к своей арендованной машине и позвонил Макбрайду, но тот не взял трубку, и звонок перешел на его автоответчик. Найтингейл оставил короткое сообщение, в котором говорилось, что он направляется на ферму, но потом он понял, что не ел весь день, поэтому он заскочил в местное кафе, чтобы выпить кофе и съесть сэндвич. Он позвонил снова по дороге на ферму, но Макбрайд все еще не брал трубку.
  
  Когда он приехал на ферму, ворота с пятью перекладинами были заперты на висячий замок, поэтому он оставил машину на дороге. Он перелез через ворота и пошел по грунтовой дороге. Он предпринял последнюю безуспешную попытку позвонить Макбрайду, а затем сунул телефон в карман плаща.
  
  Когда трасса повернула направо, он смог увидеть двор фермы и понял, что машина Макбрайда припаркована там, прижавшись носом к стене дома. Когда он приблизился к фермерскому дому, начался дождь, и он поднял воротник пальто и пробежал трусцой последние пятьдесят ярдов. Он позвонил в дверь, но ответа не последовало. Он позвонил снова. Дождь усиливался, и он встал поближе к двери, чтобы избежать самого худшего.
  
  Входная дверь оставалась решительно закрытой. С того места, где он стоял, он мог видеть, что дверь сарая была приоткрыта. Он подбежал трусцой, его щенки Хаш шлепали по лужам, и протиснулся в щель. Дождь выбивал дробь по рифленой железной крыше. ‘Мистер Макбрайд, вы здесь?’ - позвал он.
  
  Вода стекала по его затылку, и он вздрогнул. Когда он посмотрел налево, у него перехватило дыхание. Дэнни Макбрайд свисал с верхнего уровня, на шее у него была толстая веревка.
  
  Найтингейл сделал шаг назад, его глаза открылись в ужасе. В этом не было никакого смысла. Макбрайд был не из тех, кто убивает себя. Он был мужем и отцом, и в его поведении не было ничего, что указывало бы на его депрессию. Он был расстроен тем, что сделал его брат, но это не было причиной для того, чтобы он покончил с собой.
  
  Найтингейл понял, что он висел там некоторое время. Вероятно, несколько часов. Его брюки были мокрыми, а на полу образовалась небольшая лужица мочи. Мочевой пузырь всегда опорожняется после смерти. И толстая кишка тоже. Найтингейл присутствовал при нескольких самоубийствах, когда был офицером полиции, и запах смерти всегда был одинаковым. Моча и кал. Кишечные газы, расширяющиеся и выходящие наружу, и, наконец, гниющая плоть. Найтингейл содрогнулся. ‘Дерьмо, дерьмо, дерьмо", - пробормотал он себе под нос. Он достал сигарету и закурил, обдумывая свои варианты. Он мог вернуться в свою машину и поехать в аэропорт, никому не сказав о теле. Или он мог быть послушным гражданином и позвонить в полицию. Но если бы он это сделал, ему пришлось бы снова встретиться со Стивенсоном и объяснить, что он делал на ферме. И он предположил, что Стивенсон с удовольствием воспользовался бы любым предлогом, чтобы посадить Найтингейла в камеру в бумажном костюме на день или два.
  
  Найтингейл выпустил дым на крышу сарая. Если бы он уехал, не сообщив о смерти, и копы обнаружили, что он был в сарае, у него были бы неприятности. Не проблемы с тюрьмой, но помощь полиции в расследовании проблем. И ему, вероятно, понадобится адвокат.
  
  Но не было бы никаких доказательств того, что он был в сарае и видел тело. Конечно, были телефонные звонки. Звонок, который он сделал в Хитроу, и сообщение на телефоне Макбрайда. Впрочем, он мог бы обойти это и позвонить снова, сказав, что не сможет встретиться с Макбрайдом днем. Это могло бы сработать. Но ему пришлось бы сделать звонок подальше от фермы.
  
  Затем была его семья. Они заслуживали того, чтобы им рассказали. Где-то была жена, которая вела себя как обычно, совершенно не подозревая, что ее муж мертв. И два мальчика, которым пришлось сказать, что их отец ушел навсегда.
  
  Он оглядел сарай. Все выглядело точно так же, как и в прошлый раз, когда он был там. За исключением тела, конечно. Он глубоко затянулся сигаретой и держал дым добрых десять секунд, прежде чем выпустить его тугим шлейфом. Он принял решение.
  42
  
  Джонон Фрейзер посмотрел на свои часы. Было шесть часов утра, что означало, что у него оставалось два часа до окончания его смены, и он мог пойти домой. Они называли это кладбищенской сменой, но на самом деле это было неправильное название. Довольно редко пациент умирал в отделении интенсивной терапии ночью. Большинство умирало днем, и среди сестринского персонала ходила шутка, что число смертей росло в соответствии с количеством врачей, посещавших отделение. Фрейзер знал, что это тоже было заблуждением. Состояние пациентов в отделении интенсивной терапии было наиболее стабильным, когда они спали, потому что тогда организм был способен продолжать заживление или, по крайней мере, поддерживать себя в стабильном состоянии. В дневное время, со всеми этими огнями и шумом, уровень стресса повышался, а вместе со стрессом повышался риск смерти.
  
  Фрейзер попросил перевести его в отделение интенсивной терапии, но начал сомневаться. Он предполагал, что медицинский персонал там будет принимать решения о жизни и смерти, и что эти решения спасут жизни, что они будут иметь значение. Но за те шесть месяцев, что он был там, он понял, что медицинское обслуживание на самом деле имеет очень мало общего с тем, живы пациенты или умерли. Они поступали, их подключали к аппаратам, которые измеряли все их жизненные показатели, и за ними наблюдали. Некоторым пациентам становилось лучше, и они жили. Другим становилось хуже, и они умирали. Но медицинский персонал одинаково усердно работал со всеми пациентами; не они выбирали, кому жить, а кому умереть. Это был не тот случай, когда поступали правильно или неправильно – иногда пациенты умирали независимо от того, что делали врачи, и Фрейзеру было трудно с этим смириться. Почти на любой другой работе, чем усерднее ты работаешь, тем лучше результаты. Но не в отделении интенсивной терапии. Как бы они ни старались, пациенты все равно умирали.
  
  Деньги были хорошими, а работа сложной, но Фрейзер уже подумывал о том, чтобы попросить перевести его обратно в отделение общего профиля.
  
  Фрейзер обходил различные отделения, проверяя, что оборудование функционирует должным образом, капельницы не повреждены и пациентам настолько комфортно, насколько это возможно. Он открыл дверь в комнату миссис Доусон. Ей было за шестьдесят, и она попала в серьезную автомобильную аварию, в результате которой у нее лопнула селезенка, сломана спина в трех местах и пробито легкое. Ей повезло, она была пристегнута ремнем безопасности, а подушка безопасности смягчила удар. Ее муж не был пристегнут ремнем, а подушка безопасности перед ним сработала неправильно, и он оказался под задними колесами грузовика, который врезался в них. Ее лицо представляло собой черно-синюю массу поврежденных тканей, но она дышала самостоятельно, что было хорошим знаком. Фрейзер проверила капельницу, затем промокнула бумажным полотенцем струйку слюны, которая текла из ее открытого рта на подушку. Она сглотнула, а затем тихо застонала. ‘Рон?’
  
  Рон был ее мужем. Фрейзер выбросил бумажное полотенце в мусорное ведро и вышел из палаты. Один из врачей отделения медленно шел по коридору, набирая сообщение на блэкберри. Он поднял глаза и улыбнулся, когда увидел Фрейзера. Его звали Джо Макдональд, он получил новую квалификацию и по-прежнему стремился угодить. ‘Фрейзер, как дела?’
  
  Это всегда было признаком недавно получившего квалификацию врача или интерна. Они потрудились запомнить имена медсестер, потому что чаще всего именно сестринский персонал вытаскивал их орехи из огня. ‘Всего хорошего, доктор Макдональд’.
  
  ‘Я собираюсь прилечь. Позови меня, если я тебе понадоблюсь’.
  
  ‘Без проблем, доктор Макдональд". Макдональд поспешил по коридору к комнате без окон, в которой стояла раскладушка, где врачи могли урвать несколько часов сна, когда им это было нужно. Это было одно из неравенств медицинской иерархии. Врачи могли вздремнуть, но медсестру уволили бы за сон на дежурстве. Не то чтобы Фрейзер хотел быть врачом. Он не завидовал их долгому рабочему дню, или стрессу, или решениям, которые им приходилось принимать ежечасно. Фрейзеру нравились люди, и ему нравилось помогать им, и это то, что делали медсестры. Он всегда хотел быть медсестрой, с тех пор как в детстве попал в больницу, где ему удалили миндалины. Одноклассники дразнили его, а родители были не в восторге от его выбора профессии, но Фрейзер придерживался ее и был счастлив как никогда.
  
  Он открыл дверь в комнату Изабеллы Харпер. Маленькая девочка лежала в своей кровати, глядя в потолок. Она улыбнулась, когда увидела его. Она приложила палец к губам и прошептала ‘ш-ш-ш’, затем указала на стул в изножье своей кровати, где спал ее отец, его голова покоилась на подушке, прижатой к стене. Родители Беллы по очереди оставались на ночь в ее комнате. Это было против правил, но Белле было девять лет, и после всего, через что она прошла, было принято решение, что родители могут приходить и уходить, когда им заблагорассудится.
  
  Фрейзер подошел к кровати. ‘Не можешь уснуть?’ - прошептал он.
  
  ‘Я не устала", - сказала она.
  
  ‘С тобой все в порядке? Тебе что-нибудь нужно?’
  
  Белла покачала головой. ‘Я просто хочу домой’.
  
  ‘Скоро", - сказал Фрейзер. ‘Завтра тебя переводят в общую палату, и я думаю, ты будешь дома через несколько дней’.
  
  ‘Я видела Иисуса", - торжественно сказала Белла.
  
  ‘Неужели?’
  
  Белла кивнула. ‘Он был очень добр. И я видела Архангела Михаила. Он тоже был милым’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Фрейзер.
  
  Отец Беллы захрапел и пошевелил ногами, затем снова затих.
  
  ‘Иисус дал мне послание для тебя, Джон", - сказала Белла.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Есть кое-что, что он хочет, чтобы ты знал’.
  
  ‘Белла, ну же, тебе пора спать’.
  
  Белла помахала ему рукой, призывая придвинуться ближе. ‘Иди сюда, Джон, я расскажу тебе, что он сказал. Это важно’.
  
  Фрейзер нахмурился. Он посмотрел на мистера Харпера, но тот крепко спал.
  
  ‘На самом деле, Джон, это важно. Но я должен сказать это шепотом, хорошо?’
  
  ‘Если я позволю тебе прошептать это, ты уснешь?’
  
  Белла кивнула. ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Фрейзер. Он склонился над ней и приблизил ухо к ее рту. Он почувствовал запах ее дыхания и нахмурился. Оно было кислым, и он с отвращением сморщил нос. Может быть, маленькая девочка не чистила зубы, или, возможно, она что-то съела. ‘Что ты хочешь мне сказать?’ - спросил он.
  43
  
  СЭлли Фрейзер услышала, как открылась входная дверь, перевернулась на другой бок и, прищурившись, посмотрела на будильник на прикроватном столике. Было сразу после семи. Она застонала. Ей нужно было вставать в семь тридцать, и она сомневалась, что сможет снова заснуть.
  
  Она услышала медленные, уверенные шаги, когда Джон поднимался по лестнице. Салли ненавидела, когда Джон работал по ночам. Она была учительницей и должна была быть в школе к восьми, что означало, что они почти не виделись – лучшее, что им удалось сделать, это пару часов после того, как они уложили детей спать, и до того, как он отправился в больницу. Единственным плюсом было то, что он смог утром отвезти мальчиков к няне.
  
  Она свернулась калачиком и закрыла глаза, отчаянно желая снова погрузиться в сон и надеясь, что Джон не проскользнет в постель в надежде на быстрый секс до того, как она встанет. Она глубоко вздохнула, а затем нахмурилась. Было чуть больше семи, но смена Джона заканчивалась только в восемь. Она снова открыла глаза и, моргнув, посмотрела на часы. Двадцать минут восьмого.
  
  Она села, протирая глаза. ‘Джон?’ Ответа не последовало. Она встала с кровати и прошлепала по ковру к двери спальни. Первое, что Джон обычно делал, придя в себя, это принимал душ, чтобы избавиться от запаха больницы. Когда он был на дежурстве, он пользовался гостевой ванной, но оттуда не доносилось ни звука. ‘Джон?’ - позвала она, но ответа снова не было.
  
  Она прошла по коридору мимо ванной к комнате мальчиков. Дверь была открыта, и луч желтоватого света пробежал по ковру и вверх по противоположной стене.
  
  ‘Джон, что происходит?’ - спросила она.
  
  ‘Ничего, милая, возвращайся в постель", - сказал ее муж. ‘Я буду с тобой через минуту’.
  
  ‘Не буди их пока, они поздно легли прошлой ночью’.
  
  ‘Возвращайся в постель, милая’.
  
  В его голосе слышалась напряженность, и Салли поняла, что что-то не так. Она дошла до двери, но замерла, увидев трехлетнего Даррена, лежащего на спине с широко раскрытыми глазами. Она инстинктивно поняла, что он мертв – в его глазах была пустота, а изо рта высунулся язык. Салли ахнула и прикрыла рот руками. Все ее тело начало трястись.
  
  Она протянула левую руку и толкнула дверь. Она скрипнула по ковру, и затем она увидела своего мужа, склонившегося над кроваткой Гэри. Он прижимал к Гэри подушку и сильно прижимал ее. ‘Возвращайся в постель, милая", - сказал он.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - закричала она, широко распахивая дверь. ‘Что, черт возьми, ты делаешь?’
  
  Джон проигнорировал ее и продолжал давить на подушку. Она подбежала к нему и схватила за руку. ‘Отстань от него!’ - закричала она. Она сильно дернула, и подушка отошла. Гэри был так же мертв, как и его брат, его глаза были открыты и безжизненны, рот образовал идеальный круг. Салли потянулась к нему, слезы защипали ей глаза. ‘Что ты наделал?’
  
  Прежде чем она смогла поднять Гэри, Джон схватил ее за горло, его пальцы впились в ее трахею, перекрывая дыхание. ‘Так будет лучше", - сказал он. ‘Лучше, чтобы они не страдали’.
  
  Салли попыталась заговорить, но его хватка была слишком крепкой. В его глазах было выражение, которого она никогда раньше не видела. Это был не гнев или ненависть, это было что-то холодное и твердое, как будто они превратились в стекло в своих глазницах.
  
  ‘Все будет хорошо, милая. Так говорит Иисус’. Он серьезно кивнул. ‘Действительно, он так говорит". Его левая рука присоединилась к правой, и он сжал ее крепче. Ее горло горело, а грудь вздымалась, но она не могла набрать в легкие ни капли воздуха. Салли недостаточно знала человеческую анатомию, чтобы понять, что ее убивала не нехватка воздуха, а тот факт, что руки ее мужа перекрыли кровоснабжение ее мозга. Она пыталась умолять его отпустить ее, но даже если бы она смогла подобрать нужные слова, она знала, что не смогла бы сказать ничего, что остановило бы его. Последняя мысль, которая промелькнула у нее в голове, была о том, что, по крайней мере, ее мальчики не пострадали.
  44
  
  ДжЭнни сидела за своим столом и стучала по клавиатуре, когда вошел Найтингейл. По выражению его лица было ясно, что что-то не так. Он не снял свой плащ, просто опустился на стул напротив нее. ‘Он мертв’, - сказал он.
  
  ‘Кто мертв?’
  
  ‘Дэнни Макбрайд. Клиент’.
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘Пожалуйста, скажи мне, что это нездоровая попытка пошутить’.
  
  Найтингейл сел. ‘Хотел бы я, чтобы это была шутка’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Он повесился сам, или кто-то его повесил. Я быстро осмотрелся и не нашел записки. И когда я видел его в последний раз, он не казался склонным к самоубийству’.
  
  Дженни прикрыла рот рукой. ‘Это ужасно’.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Почему ты говоришь мне об этом только сейчас? Почему ты не позвонил мне вчера?’
  
  ‘Это было не то, чем я хотел поделиться по телефону’.
  
  ‘Я не могу в это поверить. Он казался таким милым человеком’.
  
  ‘Он был’.
  
  ‘И его бедные дети. И его жена’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Дженни скрестила руки на груди. ‘Я не могу в это поверить. Я просто не могу в это поверить’.
  
  ‘Я так же потрясен, как и ты", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что сказала полиция?’
  
  Найтингейл выглядела огорченной. ‘Я не уверена, знают ли они еще’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не мог вызвать это, не так ли? Тогда я был бы прямо в центре событий. Копы уже разозлились на меня, будет только хуже, если они подумают, что я приложил руку к смерти Макбрайда.’
  
  ‘Джек! Что, ты нашел тело и просто оставил его там?’
  
  ‘Что еще я мог сделать? В последний раз, когда я поднимал волну, меня ударили по голове и съехали с дороги. Если бы я привлек к себе внимание ...’ Он пожал плечами. ‘Кто знает, что могло случиться. Так что да, я поджал хвост и улизнул. Осмотрительность - лучшая часть доблести и всего такого дерьма’.
  
  ‘А что насчет его семьи? Кто им расскажет?’
  
  ‘Кто-нибудь в конце концов его найдет", - сказал Найтингейл. ‘Его жена заявит о его исчезновении, и я почти уверен, что копы проверят ферму. Это было бы очевидным местом для поисков’.
  
  ‘Но вы сказали, что это было самоубийство. Я не понимаю, почему вы не могли просто сообщить об этом в полицию’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Его повесили, но он не был склонен к самоубийству. Ты встретила его. С ним все было в порядке. И, как я уже сказал, записки не было’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать? Кто-то убил его и обставил это как самоубийство?’
  
  ‘Когда Макбрайд отвез меня на ферму, он отпер ворота, и мы поехали на ферму, оставив ворота открытыми. Когда я нашел Макбрайда, его машина была припаркована у фермерского дома, но ворота были заперты на висячий замок.’
  
  ‘Значит, кто-то другой впоследствии запер ворота на висячий замок?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Но кто? Кто мог это сделать?’
  
  ‘Это вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов, не так ли? Я предполагаю, что кто-то, кто понял, что нанял меня, кто-то, кто хочет скрыть правду о брате Макбрайда и о том, что он делал в школе.’
  
  ‘Но это означает, что это должен быть кто-то, кто знал, что ты занимаешься этим делом’.
  
  Найтингейл потер подбородок. ‘Эта мысль приходила мне в голову’, - сказал он. ‘Это мог быть полицейский, с которым я разговаривал, или офицер коронера. Который тоже был полицейским. Или детектив, с которым Робби связался.’
  
  У Дженни отвисла челюсть. ‘Вы хотите сказать, что за этим стоит полиция?’
  
  ‘Я не знаю, во всяком случае, не уверен. Но я не хочу сидеть в полицейской камере и ждать, пока это выяснится’. Он пожал плечами. ‘Но это может быть и не полицейский. Я поболтал с местными в пабе, и мы не знаем, с кем говорили копы.’
  
  Дженни провела руками по волосам. ‘Что ты собираешься делать, Джек?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Но у нас больше нет клиента. Это все, верно?’
  
  ‘Я не понимаю, почему. Он заплатил нам две тысячи вперед. Что мы должны делать? Вернуть это? Мы, по крайней мере, должны ему за работу на две тысячи. Кроме того, я хочу знать, что происходит, потому что в штате Бервик явно что-то прогнило.’
  
  ‘Теперь ты неправильно цитируешь Шекспира?’
  
  ‘У меня сильный стресс", - сказал он. Он вытащил из кармана пакет для улик. Внутри были отвертка с пластиковой ручкой и два гаечных ключа. Как и нож, им пришлось путешествовать в багажном отделении во время перелета из Эдинбурга в Лондон. ‘Я взял их в сарае – похоже, он пользовался ими, когда ремонтировал свой трактор’.
  
  Дженни забрала у него сумку. ‘А как насчет твоих отпечатков?’
  
  Найтингейл достала лист бумаги из принтера и прижала к нему пальцы обеих рук. Он сложил его и положил в другой пакет для улик. ‘Вот так’.
  
  ‘Ты такой профессионал’.
  
  ‘Так они говорят. Кофе?’
  
  ‘Ты спрашиваешь или заставляешь?’
  
  ‘Я готовлю’.
  
  ‘Тогда я бы с удовольствием’.
  45
  
  "Ну, это приятный сюрприз", - сказала мать Сандры, когда Сандра поцеловала ее в щеку. "Папе будет так грустно, что он скучал по тебе. Он ловит рыбу на канале.’
  
  ‘Я вернусь, мам. Но я хотел с тобой поболтать’.
  
  ‘Чай", - сказала ее мать. ‘Чайник на плите. Проходи’. Она провела Сандру по коридору и засуетилась вокруг чайных принадлежностей, пока Сандра садилась за стол и смотрела на сад за домом. Это был не тот дом, в котором она выросла; ее родители сократили площадь десять лет назад, когда последний из ее братьев наконец съехал. Они продали свой дом с пятью спальнями, купили небольшое бунгало с ухоженным садом, а остальные деньги вложили в акции, обеспечив себе безбедную пенсию.
  
  ‘Как поживает моя милая внучка?’ - спросила мать Сандры.
  
  ‘Она в порядке. Как будто этого никогда и не было. Она не говорит об этом, и мы ее не спрашиваем’.
  
  ‘Когда она возвращается домой?’
  
  ‘Надеюсь, завтра. Самое позднее в пятницу. Она хочет уйти сейчас, но врачи говорят, что хотят подержать ее еще некоторое время. Но они обещали, что она вернется домой к выходным’.
  
  ‘Как она ... внутри?’ Она потерла свой собственный живот и поморщилась, как будто ей было больно.
  
  Врачи говорят, что с ней все в порядке. Они сделали всевозможные анализы, и с ней все ясно, ну, вы знаете, на ВИЧ и прочее. И никаких повреждений, просто синяки. Они сделали ей укол, чтобы она не забеременела ’. На ее глазах выступили слезы, и она сморгнула их. ‘Ей девять лет, и они беспокоятся, что она может быть беременна. Насколько это ужасно?’ Она глубоко вздохнула. "С ней все будет в порядке. Лучше нам не говорить об этом. Об этом нужно забыть, чтобы мы все могли двигаться дальше по жизни.’
  
  ‘Не проходит и дня, чтобы я не возносила благодарственную молитву Богу, ты знаешь это?’ Она налила кипяток в глиняный чайник, к которому прилагался красный вязаный заварочный чайник. Сандра почти двадцать лет назад приготовила в школе чай "уют" и подарила его своей матери на День матери. ‘Это было чудо, настоящее чудо’.
  
  ‘Так и было", - согласилась Сандра.
  
  ‘ А Уилл? Как он?’
  
  Сандра кивнула. ‘С ним все в порядке. Он взял отгул на работе, он не хочет выпускать Беллу из виду. Сейчас он с ней в больнице. У меня такое чувство, что он обвиняет меня. Он, конечно, ничего не говорит, но я вижу это по его глазам.’
  
  ‘Я уверена, что он не знает. Это была не твоя вина, это были те ...’ Она вздрогнула. ‘Те животные. Как они могли так поступить с маленькой девочкой?’
  
  Сандра покачала головой. ‘Полиция говорит, что, по их мнению, он делал это раньше. Они разговаривают с девушкой, чтобы узнать, даст ли она показания против него. Уилл так злится, когда видит что-нибудь о них по телевизору. Он хочет их смерти. Говорит, что повешение слишком хорошо для них.’
  
  ‘Что ж, в этом он был бы прав", - сказала ее мать. ‘Хотя убивать для них слишком хорошо. Их нужно заставить страдать за каждый день, который им остался. Они, конечно, не будут. Это будет Sky TV и игровые приставки и, возможно, супружеские свидания. Тюрьма сегодня - это не совсем тюрьма. Они похожи на лагеря отдыха.’
  
  ‘Я не думаю, что смогу предстать перед судом, мам. Полиция говорит, что надеется, что они просто признают себя виновными, и тогда Белле не придется давать показания. Я не мог вынести мысли о том, что ей придется говорить о том, что они с ней сделали.’ Она яростно покачала головой. ‘Я не хочу, чтобы она проходила через это’. Она сделала пару глубоких вдохов, чтобы успокоиться, а затем выдавила улыбку. ‘Мам, я должна спросить тебя кое о чем, и я знаю, это прозвучит глупо, но ... ’ Она всплеснула руками. ‘Я должен просто выложить это, не так ли? Была ли у меня когда-нибудь сестра? Сестру звали Иди?’
  
  По выражению ужаса на лице матери Сандра поняла, что задела за живое. ‘Твой отец что-то сказал?’
  
  ‘Нет, мам. Мне просто нужно знать, была ли у меня сестра?’
  
  Глаза ее матери наполнились слезами, и она промокнула их чайной салфеткой. ‘Почему ты спрашиваешь сейчас?’ - она шмыгнула носом.
  
  Сандра встала, подошла к матери и обняла ее. ‘Это только что всплыло, мам. Мне нужно знать’.
  
  Мать Сандры задрожала, и Сандра обнаружила, что похлопывает ее по спине, чтобы успокоить. ‘Все в порядке, мам’. Она вспомнила то время, когда была подростком и ее бросил ее первый парень. Ее мама точно так же обнимала ее и похлопывала по спине и говорила ей, что все будет хорошо, что в море много рыбы и что однажды она встретит мужчину своей мечты. Она была права. Уилл был любовью всей ее жизни. ‘Давай, садись, я приготовлю чай’.
  
  Ее мать села и продолжала вытирать глаза, пока Сандра наливала чай в две кружки. Она села и подождала, пока ее мама выпьет чай, прежде чем снова спросить ее об Иди.
  
  ‘Она прожила около часа", - сказала ее мать. ‘Едва ли столько’. Она вздохнула. ‘Она была на восемь недель раньше срока, и у нее не было шансов, на самом деле. Я понял это, как только увидел ее.’ Она протянула правую руку. ‘Доктор держал ее вот так, одной рукой. Она была такой крошечной. И она даже не открыла глаза. Они поместили ее в один из этих инкубаторов, но по выражениям лиц медсестер я мог видеть, что ей недолго осталось жить в этом мире. Мы уже выбрали имя. Иди. Бабушку твоего отца звали Иди. Я знаю, это старомодно, но это то, чего он хотел, а то, чего хочет твой отец, он обычно получает. Она снова промокнула глаза. ‘Она была бы у нас первой’. Она покачала головой. ‘Нет, она была нашей первой. Она была моим первым ребенком, но я смог подержать ее только после того, как она умерла. Они завернули ее в белую ткань и сказали, что я могу держать ее столько, сколько захочу. Они тоже это имели в виду. Я держал ее часами, и никто не сказал ни слова.’
  
  ‘Почему ты нам не сказал?’
  
  ‘Сказать тебе что? Что у меня был ребенок, и она умерла? Что хорошего это дало бы? Вы все появились позже’.
  
  ‘Это так печально’. Сандра почувствовала, как слезы защипали ей глаза.
  
  ‘Она не страдала. Ей просто не суждено было родиться. Твой отец сказал, что она вернулась, чтобы быть с ангелами’.
  
  ‘Ты похоронил ее?’
  
  ‘Больница организовала кремацию, и у них там был викарий’. Она вытерла глаза и улыбнулась. ‘Не проходит и дня, чтобы я не думала о ней", - сказала она. ‘В некотором смысле я рада, что ты знаешь. Это не было секретом, просто мы с твоим отцом решили, что это то, что мы должны держать при себе’. Она снова отхлебнула чаю. ‘Что заставило тебя спросить об Иди сейчас? После всех этих лет?’
  
  Сандра отпила из своей кружки, пока ее мысли лихорадочно соображали. Рассказав маме правду, она вызвала бы больше вопросов, чем дала бы ответов. Как Белла узнала об Иди? Она поставила свою кружку. ‘Это был сон, мам’.
  
  "Сон?" - спросил я.
  
  Сандра кивнула. ‘Просто сон’.
  46
  
  Will сидел рядом с кроватью Беллы, когда Сандра вошла в комнату. На шкафчике с другой стороны кровати стоял поднос, и Сандра сняла пластик с тарелки. Там были два бледных бургера, ложка кукурузы с анемичным вкусом и три жареных картофелины. Сандра могла понять, почему Белла не притронулась к еде. Она закрыла крышку и улыбнулась мужу. ‘Все в порядке?’
  
  "У нас все в порядке", - сказал Уилл.
  
  ‘Я хочу домой", - сказала Белла.
  
  ‘Скоро, милый", - сказала Сандра. "Врачи должны быть уверены, что все в порядке’.
  
  ‘Все в порядке", - твердо сказала Белла. ‘Я хочу иметь возможность спать в своей собственной постели’.
  
  ‘Я поговорю с врачами", - сказала Сандра. Она указала на поднос. ‘Как насчет того, чтобы я заказала тебе фаст-фуд? Пиццу? Или я могу пойти и заказать тебе KFC или Burger King, если хочешь.’
  
  Белла покачала головой. ‘Я не голодна’.
  
  ‘Ты должен поесть, дорогой’. Сандра посмотрела на своего мужа. ‘Не хочешь выпить кофе?’
  
  Уилл встал и посмотрел на Беллу сверху вниз. ‘Ты не против, если мы с твоей мамой сходим за кофе?’
  
  Белла потянулась за пультом и начала переключать каналы на настенном телевизоре. ‘Конечно’.
  
  Уилл и Сандра пошли по коридору к лифтам. ‘Полиция хочет, чтобы мы провели пресс-конференцию", - сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Женщина из пресс-службы сказала, что у них была какая-то услуга за услугу со средствами массовой информации. Они помогают нам освещать поиски Беллы, и когда она найдена, мы даем интервью’.
  
  ‘Я полагаю, это справедливо", - сказала Сандра. ‘Если бы не огласка, соседи не позвонили бы и ...’ Она оставила предложение незаконченным.
  
  ‘Так я и думал", - сказал Уилл. Он нажал кнопку, чтобы вызвать лифт. ‘И, по крайней мере, это хорошие новости, верно? Мы просто благодарим полицию и общественность. Она сказала, что это может означать, что тогда они оставят нас в покое.’ Прибыл лифт, и они вошли. Уилл нажал кнопку первого этажа.
  
  ‘Что она имела в виду? Оставь нас в покое?’
  
  ‘Ты же знаешь, на что похожи таблоиды. У них были бы папарацци, которые ошивались бы возле нашего дома, преследовали бы ее до школы, и вся эта чушь. Но если мы устроим пресс-конференцию, и все получат свои фотографии и наши цитаты, тогда они не будут нас беспокоить.’
  
  Сандра нахмурилась и провела рукой по волосам. ‘Ты веришь в это?"
  
  ‘Я думаю, у нас все еще будут папарацци, но то, что она говорит об услуге за услугу, справедливо. Мы в долгу перед ними, особенно перед телевизионщиками’.
  
  Они спустились на первый этаж и направились в столовую.
  
  ‘Что она сказала, твоя мама?’
  
  ‘Ты не поверишь", - сказала Сандра. ‘У мамы с папой действительно была еще одна дочь, но она умерла при рождении. Они никогда никому об этом не говорили. "
  
  Уилл остановился и уставился на нее с открытым ртом.
  
  ‘Я знаю. Это невероятно, не так ли? Она никогда ничего не говорила, все эти годы’.
  
  ‘И ребенка назвали Иди?’
  
  Сандра кивнула. ‘Это было семейное имя’.
  
  ‘Как, черт возьми, Белла узнала?’
  
  ‘Хотела бы я знать", - сказала она. ‘Ты говорил со своим отцом? О его отце?’
  
  ‘Он не отвечает на звонки. Ты же знаешь, какой он. Давай выпьем кофе, и я попробую еще раз’.
  
  Они присоединились к очереди у стойки, взяли кофе и кексы и отнесли их к свободному столику. Они сели, и Уилл достал свой мобильный телефон и позвонил отцу. На этот раз ответил его отец. ‘Все в порядке?’ - немедленно спросил его отец. "С Беллой все в порядке?’
  
  "С ней все в порядке, папа’.
  
  ‘Завтра я прихожу в больницу’.
  
  ‘В этом нет необходимости, папа. Она скоро будет дома. Правда, с ней все в порядке. Послушай, у меня к тебе небольшой вопрос. Как звали твоего отца?’ Дедушка Уилла умер вскоре после рождения его отца, свалившись с ног от серьезного инсульта после двадцати лет выкуривания двух пачек сигарет без фильтра в день.
  
  ‘Артур", - сказал отец Уилла. ‘Почему ты хочешь знать?’
  
  ‘Кое-кто спрашивал, вот и все. Послушай, мне нужно идти, я дам тебе знать, как только Белла будет дома’. Он закончил разговор и изумленно уставился на свою жену. ‘Белла была права’, - сказал он. ‘Дедушка Артур. Откуда она могла знать?’
  
  ‘Может быть, твой отец когда-нибудь упоминал об этом?’
  
  ‘Зачем ему это?’
  
  ‘Я не знаю, Уилл. Он проводит с ней много времени. Может быть, они говорили о нем’.
  
  ‘Я не понимаю почему. Папа был совсем ребенком, когда его отец скончался. И как ты объяснишь историю с Иди? Дедушка Артур и тетя Иди, так сказала Белла’.
  
  ‘Что ты хочешь сказать, Уилл? Что она отправилась на Небеса и встретила умерших родственников, о которых мы не знали?’ Она засмеялась и покачала головой. ‘Это невозможно’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Уилл. ‘Ты веришь в Рай, не так ли?’
  
  ‘Конечно. Но Белла не умерла. Возможно, она была без сознания несколько минут, но это не то же самое, что умереть, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю. Я просто пытаюсь понять, что произошло’.
  
  ‘Это имеет значение?’ - спросила Сандра. ‘Мы вернули ее. Это все, что меня волнует. Все остальное не имеет значения’.
  
  Уилл улыбнулся и кивнул. ‘Никаких возражений с моей стороны", - сказал он.
  
  Сандра протянула руку и взяла его за руку. ‘Мы должны просто считать наши благословения’.
  47
  
  Найтингейл раздумывал, закурить сигарету или отправиться в паб выпить чего-нибудь на ланч, когда Дженни открыла дверь в его кабинет. Он оторвал взгляд от своего экземпляра Sun. ‘Ты что, никогда не стучишь?’
  
  ‘Зачем мне стучать? У тебя нет от меня секретов’.
  
  ‘Я мог бы оказаться в неловкой ситуации’.
  
  "Я не считаю, что бороться с судоку от Sun настолько неловко’, - сказала она. ‘В любом случае, я знала, что ты захочешь это увидеть’. Она протянула ему компьютерную распечатку. ‘Мне только что перезвонили из лаборатории. Единственные отпечатки пальцев на ноже и тигле принадлежат вам и Джеймсу Макбрайду.’
  
  Найтингейл просмотрел отчет лаборатории. ‘Это интересно’.
  
  ‘Ну, это значит, что, поскольку ты чертовски уверен, что не устанавливал алтарь, это мог быть только Макбрайд.’ Она опустилась на стул напротив него. ‘Что ты думаешь?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Я думаю, что Джимми Макбрайд выставил себя сатанистом. Или, по крайней мере, был участником этого. Но зачем ему это делать?’
  
  ‘Может быть, он был не в себе. Может быть, шизофреник. Возможно, он верил, что выполняет работу дьявола’.
  
  ‘Но больше ничто в нем не указывает на это, не так ли? И хотя он мог установить алтарь, он не мог загрузить сатанинские материалы на свой компьютер. У него не было Wi-Fi’.
  
  ‘Он мог отнести компьютер куда-нибудь, где действительно было подключение к Интернету’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это был не ноутбук", - сказал он. ‘Должно быть, кто-то другой загрузил содержимое на его жесткий диск’.
  
  ‘Но это копы забрали его с его фермы’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Значит, копы помогли обвинить его в поклонении дьяволу? Ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Копы. Или полицейский. Но вот в чем дело, Дженни. Он вышел и убил восьмерых детей и учителя. Почему то, что он сатанист, делает это более приемлемым?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Весь мир узнает, что он убийца детей. Зачем утруждать себя тем, чтобы все выглядело так, будто его мотивация была связана с поклонением дьяволу?’
  
  Дженни пожала плечами. ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Есть только одна причина сделать это, и это отвлечь его от истинной мотивации. Тема сатанизма - это отвлечение. Он хотел, чтобы мы думали, что именно поэтому он убил тех детей’.
  
  ‘Так ты думаешь, у него была другая причина?’
  
  ‘Да. И я думаю, что все сводится к детям, которых он убил. Должна быть какая-то связь, какая-то причина, по которой он выбрал их. И какой бы ни была эта причина, он хотел это скрыть. Он не хотел, чтобы кто-нибудь знал настоящую причину, по которой он их убивал.’
  
  ‘Это довольно тяжелая штука, Джек’.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Что ты хочешь сделать?’
  
  ‘Честно говоря, я не знаю. Я действительно не знаю’. Он посмотрел на часы. ‘Может быть, выпивка поможет мне подумать’.
  
  ‘Да, потому что алкоголь, как известно, увеличивает ваш IQ в геометрической прогрессии, верно?’
  
  Глаза Найтингейла сузились. ‘ Сарказм?’
  
  ‘На самом деле, едва скрываемое презрение’.
  
  ‘Так ты не хочешь пойти со мной в паб?’
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Я этого не говорила’.
  48
  
  Найтингейл расплатился с барменом и поднял свою бутылку "Короны". Дженни чокнулась своим бокалом белого вина о его бутылку. ‘Выпьем за ясную голову", - сказала она.
  
  Найтингейл усмехнулся и выпил. ‘Итак, вот о чем я думаю", - сказал он. ‘Все начиналось так, как будто Макбрайд был сумасшедшим-одиночкой, который был вовлечен в черную магию и сатанизм. Псих, который просто сошел с ума от дробовика. Но ясно, что он не был сумасшедшим, и он не был сатанистом. Но он хотел, чтобы люди думали, что он им был. Дело было не в том, что кто-то его подставил; его отпечатки пальцев были на том поддельном алтаре, что означает, что он, должно быть, собрал его вместе. Но у настоящего сатаниста в его доме были бы книги по оккультизму. И он бы установил подключение к Интернету, чтобы он мог посещать сатанинские веб-сайты.’
  
  "В этом есть смысл", - сказала Дженни.
  
  ‘Итак, если он не был сумасшедшим и не был сатанистом, нам нужно понять логику того, что он сделал. И именно от этого у меня болит голова’.
  
  ‘Ты там не один. Но почему он не мог просто быть сумасшедшим? И подделка алтаря была частью его сумасшествия?’
  
  Потому что стрельба не была делом рук сумасшедшего. Он выбирал своих жертв, переходя из класса в класс. Он застрелил одного учителя и восемь учеников, а затем разнес себе голову. Сумасшедший просто зашел бы в один из классов и выстрелил бы, и ему было бы наплевать, кого он убивает. И, вероятно, тоже перестрелялся бы с копами. Он покачал головой. ‘Макбрайд не был сумасшедшим, что означает, что во всем, что он делал, была логика’.
  
  ‘Итак, нам нужно разобраться, почему он убил детей, что он и сделал’.
  
  ‘И заместитель директора. Я думаю, он может быть ключом к разгадке этого.’ Он отхлебнул пива. ‘Как я уже говорил, он мог убить больше учителей, но не сделал этого. Нам нужно взглянуть на мистера ... Как там его звали?’
  
  Этчеллс. Саймон Этчеллс.’
  
  ‘Нам нужно провести полную проверку его. И детей’.
  
  ‘Ты все еще думаешь, что дети каким-то образом связаны?’
  
  ‘Все они были в семьях с одним родителем, что означает, что они могли быть более уязвимыми’.
  
  ‘Уязвим для чего? Жестокое обращение?’
  
  ‘Возможно. Я ничего не добился от офицера коронера, но я мог бы поговорить с родителями’.
  
  ‘Это твой план? Подойти к совершенно незнакомым людям и спросить, подвергались ли нападению их дети?’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Звучит не слишком хорошо, когда ты так это излагаешь’.
  
  ‘Ты должен быть осторожен", - сказала она. "Они уже потеряли ребенка, а ты начинаешь задавать подобные вопросы. Твои ноги не касаются земли’.
  
  ‘Если это о том, что над детьми издеваются, должна быть причина, по которой Макбрайд решил сделать то, что он сделал. Должно быть, что-то случилось, что вывело его из себя’. Он сделал большой глоток своего пива. ‘Мне нужно поговорить с тем полицейским, с которым меня свел Робби. Возможно, у него есть идея, что происходит в Бервике’.
  
  ‘Если бы он знал, наверняка бы уже что-нибудь предпринял?’
  
  ‘Это зависит от того, что это такое. Может быть, это не общеизвестно’.
  
  ‘Ты уверен, что хочешь это сделать, Джек?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘У нас нет клиента, помни. И мы уже приближаемся к сумме в две тысячи’.
  
  ‘Разве ты не хочешь знать, что произошло?’
  
  ‘Мы знаем, что произошло. Ты хочешь знать почему. Есть разница’.
  
  ‘Я хочу знать, почему Макбрайд убил тех детей, да. Дело не в деньгах. Если кто-то заставил Макбрайда сделать то, что он сделал, я хочу знать’.
  
  ‘Вы думаете, кто-то заставил его убить детей, а затем покончить с собой?’
  
  ‘Я не знаю, что и думать. Вот почему я хочу продолжить расследование, по крайней мере, еще какое-то время’.
  
  Дженни посмотрела на часы. ‘ Кстати, о делах, ты не забыла, что у тебя сегодня вечером работа? - спросила я.
  
  ‘Конечно, нет’. Он ухмыльнулся. ‘Но напомни мне еще раз, что это такое’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Миссис Холидей. Ее муж убивает свою секретаршу в "Премьер Инн" каждый четверг вечером’.
  
  ‘Ах да, старый романтик’.
  
  ‘И она хочет фотографии, чтобы передать своему адвокату’.
  
  ‘Я этим занимаюсь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Камера в офисе", - сказала она. "Я зарядила ее, и в ней есть новая карта памяти. Было бы неплохо снять какое-нибудь видео’.
  
  Найтингейл саркастически отсалютовал ей. ‘Есть, есть, мэм’.
  49
  
  Джейэреми Баркер посмотрел на себя в зеркало и пригладил волосы. Белый халат и стетоскоп, небрежно повязанный на шею, придавали ему вид врача, и при условии, что он будет идти целеустремленно, он сомневался, что ему бросят вызов. Люди привыкли полагаться на людей в белых халатах, и при условии, что он на самом деле не утверждал, что он врач, он не видел, что нарушает закон. Он взял очки в роговой оправе, которые позаимствовал у своей тети, и надел их. Баркеру только что исполнилось двадцать пять, но из-за залысин и брюшка пьяницы он выглядел на несколько лет старше. Он повернулся налево и направо, затем кивнул своему отражению. ‘Двадцать миллиграммов адреналина и тащи сюда аварийную тележку, быстро!’ - сказал он, затем рассмеялся. Наверное, было бы лучше, если бы он ничего не говорил.
  
  Он снял пальто и очки и положил их в рюкзак вместе с маленьким цифровым диктофоном и цифровой камерой Casio. Его машина была припаркована в нескольких ярдах от здания, в котором размещалась его тесная съемная квартира, и ему потребовалось чуть больше часа, чтобы доехать от Клэпхема на юге Лондона до больницы в Брайтоне. Он припарковался на некотором расстоянии, потому что автостоянка была под наблюдением камер видеонаблюдения. Он вышел из машины, надел белый халат и засунул стетоскоп в один карман, а диктофон и камеру - в другой.
  
  Было девять часов вечера. Баркер долго и упорно думал о лучшем времени для посещения больницы. Днем вокруг будет больше персонала, так что меньше шансов, что его заметят, но вечером большинство пациентов будут спать, и более вероятно, что девушка будет одна.
  
  Ее выписали из отделения интенсивной терапии, что означало, что она будет в детском отделении. Оно находилось на третьем этаже и состояло из двух десятков отдельных палат. Он уже бывал в детском отделении раньше и знал, что там были окна, выходящие в каждую из палат, чтобы медсестринский персонал мог проверять пациентов из коридора.
  
  Подойдя к главному входу, он достал из кармана стетоскоп и надел его на шею. Лифты находились через главную приемную, но сразу за ними была лестница. Он приложил свой мобильный телефон к уху и продолжал говорить "да", "да" и "нет", пока не миновал стойку администратора. Он преодолевал два шага за раз, держа телефон в руке.
  
  Он остановился, когда добрался до третьего этажа, и ему потребовалось пару минут, чтобы выровнять дыхание. Он знал, что беспокоиться почти не о чем – больница была огромной, и врачи приходили и уходили, и на тот случай, если кто-нибудь спросит его, он планировал сказать, что он терапевт, приехавший проверить одного из своих пациентов. У него даже была поддельная визитная карточка в бумажнике, которую он мог показать при необходимости.
  
  Он вышел в коридор. Справа от него был пост медсестры. На мгновение ему показалось, что он пуст, но затем он заметил медсестру за компьютером. Он приложил телефон к уху и начал ходить. ‘Да, я буду здесь около часа. Не могли бы вы спросить Дерека, может ли он сделать это для меня?" Я знаю, но он на дежурстве.’Баркер поддерживал воображаемый разговор, пока шел мимо участка, затем замедлил шаг, когда подошел к палатам для пациентов. В каждой двери была прорезь, в которой лежала карточка с именем пациента и любыми инструкциями для сестринского персонала. В первой палате жил мальчик по имени Джейк. Занавеска в его палате была закрыта. На другой стороне коридора занавеска была раздвинута, и он мог видеть медсестру, разговаривающую с девушкой, замотанной в бинты. Баркер посмотрел на имя на карточке. Элисон Купер. Другая девушка.
  
  В следующих двух палатах были мальчики, а медсестер не было. Свет был выключен, но всегда было достаточно зеленого свечения от контрольного оборудования, чтобы видеть. Двойные двери в конце коридора открылись, и чернокожий доктор направился к Баркеру, его длинный белый халат развевался у него за спиной. Баркер достал свой телефон и начал говорить, но встретился взглядом с чернокожим доктором и кивнул, когда тот проходил мимо. Ему пришлось пройти всю длину коридора, прежде чем он нашел палату Беллы Харпер. Занавеска была наполовину задернута, и он убедился, что девушка одна, прежде чем открыть дверь. Войдя в комнату, он сунул руку в карман пальто и включил цифровой диктофон. Белла лежала на спине, ее светлые кудри разметались по подушке, придавая ей вид спящего ангела.
  
  Баркер тихо закрыл дверь и подошел к окну, чтобы задернуть занавеску. Когда он обернулся, у него перехватило дыхание, когда он понял, что ее глаза открыты и она смотрит на него. Он сглотнул. ‘Привет, Белла, как ты сегодня вечером?’
  
  ‘Я в порядке", - сказала она.
  
  ‘Я просто собираюсь включить свет", - сказал он.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Баркер щелкнул выключателем, и зажглись две лампы дневного света. "Вот мы и на месте’. Она откинула с глаз прядь светлых волос. Ее глаза были бледно-голубыми, понял Баркер. Он нигде этого не читал. Подобные детали помогли дополнить историю. ‘Они сказали тебе, когда ты отправишься домой?’
  
  ‘Послезавтра", - сказала она.
  
  ‘Держу пари, ты с нетерпением ждешь этого’. Он присел на край ее кровати, осторожно, чтобы не навалиться всем своим весом на магнитофон.
  
  Белла кивнула. ‘Я не люблю больницы", - сказала она.
  
  ‘Никто не знает", - сказал Баркер. ‘Я открою вам секрет. Врачи тоже не очень любят больницы’.
  
  Белла хихикнула. ‘Это забавно", - сказала она.
  
  ‘Белла, мне нужно сфотографировать тебя для нашего досье, ничего?’
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Можно мне причесаться?’
  
  Баркер ободряюще улыбнулся. ‘Это только для нашего досье, никто этого не увидит", - солгал он. Он достал фотоаппарат и сделал пару снимков. Фотографии Беллы не были опубликованы, и хотя британские газеты, вероятно, не стали бы их публиковать, он был уверен, что сможет продать их за границу. ‘Как ты себя чувствуешь? Тебе лучше?’ Он убрал камеру.
  
  ‘Я все еще чувствую легкую боль. Лекарство помогает мне’.
  
  ‘Ты хорошо спишь? Тебе снятся кошмары?’ Это была бы отличная сюжетная линия. Похищенную девушку мучают кошмары.
  
  ‘На самом деле это не кошмары", - сказала Белла. ‘На самом деле мне вообще ничего не снится’.
  
  "А что будет, когда ты вернешься домой? Есть ли там что-то, по чему ты действительно скучаешь? Домашнее животное?’ Похищенная девушка воссоединилась со своим щенком. Из этого получилась бы потрясающая картина.
  
  ‘Я скучаю по своему кролику. Гибкий. У него действительно длинные уши’.
  
  Картинка с кроликом была не такой уж замечательной, но сошла бы. ‘А мама с папой сказали, что отведут тебя куда-нибудь особенным? На побережье, в Евродизайн или еще куда-нибудь в этом роде?’
  
  Белла покачала головой. ‘Они просто хотят, чтобы я была дома’.
  
  ‘Я могу это понять. Они, должно быть, очень скучали по тебе, когда были в отъезде’.
  
  Белла снова убрала волосы с глаз. ‘Я думаю, да’.
  
  ‘Могу я спросить тебя кое о чем, Белла?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Когда ты был с мужчиной и женщиной, которые держали тебя в плену. Ты можешь сказать мне, что они с тобой сделали?’
  
  Белла сглотнула, но ничего не сказала, изучая его своими бледно-голубыми глазами.
  
  ‘Нам нужно знать, чтобы мы могли помочь другим маленьким девочкам, которых забирают из их семей’. Он ободряюще кивнул. ‘Ты поможешь нам помочь им’.
  
  Белла молча уставилась на него, и на мгновение он испугался, что она вот-вот разрыдается. Затем она медленно улыбнулась. ‘Вы не врач, не так ли?’
  
  ‘Конечно, это так, милая’. Он снял свой стетоскоп и повертел им в руках. ‘Зачем еще мне это?’
  
  Белла улыбнулась ему. ‘Чтобы люди не поняли, что ты репортер", - сказала она.
  
  Желудок Баркера скрутило. - Репортер? - спросил я.
  
  ‘Внештатный сотрудник. Ты хочешь написать обо мне статью, которую сможешь продать, но чего ты действительно хочешь, так это работы в одной из крупных газет’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Белла хихикнула. ‘Я все знаю, Джереми’.
  
  Баркер уставился на нее, его мысли лихорадочно соображали. Откуда она узнала его имя? ‘Тебе кто-нибудь сказал, что я приду повидаться с тобой?’
  
  Белла кивнула.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Иисус’.
  
  Баркер скривил лицо. ‘Иисус?’
  
  ‘Я говорил с Иисусом. Ангел привел меня к нему’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Когда я был у плохого мужчины и плохой женщины. Но Иисус сказал, что все будет в порядке. И у него было послание для тебя, Джереми’.
  
  ‘ Сообщение? - спросил я.
  
  ‘Сообщение для тебя. Подойди ближе, Джереми, я должен прошептать это тебе’. Баркер встал и посмотрел на нее сверху вниз. Она согнула палец и поманила его. ‘Давай. Пока медсестра не вернулась. Она скоро будет здесь’.
  
  Левая нога Баркера двинулась вперед, как будто у нее была своя жизнь.
  
  ‘Ближе, Джереми’. Она улыбнулась ему, показав идеальные белые зубы.
  
  Баркер сделал еще один шаг вперед. Стетоскоп выскользнул у него из пальцев и со звоном упал на пол.
  
  ‘Хороший мальчик, Джереми", - сказала Белла.
  50
  
  Нightingale вернулся к Бейсуотер просто раньше одиннадцати с несколькими десятками фотографий неверным мужем и его секретаршей в его камеры, наряду с несколько минут видео, как они сидят в баре, пьют шампанское и получения в настроении. Когда он увидел, что китайский ресторан миссис Чан на первом этаже все еще открыт, он решил заскочить за тарелкой своей любимой утиной лапши. Миссис Чан сама обслужила его и уговорила съесть еще две порции "Короны", а после того, как он закончил есть, она села за его столик и поболтала о своем сыне, который управлял очень успешной компанией по продаже недвижимости в Гонконге. У него только что родился второй ребенок, что сделало миссис Чан бабушкой в шесть раз больше.
  
  ‘Когда вы женитесь, мистер Джек?’ - спросила она его. Она прожила в Лондоне почти тридцать лет, но все еще говорила по-английски так, как будто это был ее первый день в стране.
  
  ‘Когда я найду подходящую женщину, миссис Чан’, - засмеялся Найтингейл.
  
  ‘А как насчет той милой девушки, которая у вас работает? Мисс Дженни. Она очень хорошенькая’.
  
  ‘Она слишком ценна как ассистент. И, честно говоря, я не думаю, что я в ее вкусе’.
  
  Миссис Чан рассмеялась и похлопала его по руке. ‘Вы ошибаетесь, мистер Джек. Я вижу ее, когда она смотрит на вас’.
  
  Найтингейл всплеснул руками. ‘Пожалуйста, миссис Чан, вы должны прекратить попытки выдать меня замуж. Я счастлив быть холостяком’.
  
  ‘Нет, мистер Джек, ты просто думаешь, что счастлив’.
  
  Найтингейл оплатил счет и поднялся наверх, в свою квартиру. Как только он открыл дверь и включил свет, он понял, что что-то не так. Подушки лежали не так, как он оставил их на диване, а книги на его кофейном столике были переставлены. У Найтингейла не было пылесоса, а у Дженни был единственный запасной ключ, и он был почти уверен, что она не стала бы заскакивать, чтобы немного прибраться.
  
  Его мысли лихорадочно соображали. Если кто-то проник в квартиру, то он сделал это, не повредив дверь, что означало, что он взломал замок или проник через окно. Единственные уязвимые окна были в его спальне и ванной, и все они были заперты. Его квартира не была очевидной для ограбления, поскольку улица снаружи обычно была оживленной, и всегда были люди, входящие и выходящие из ресторана миссис Чан. Он сделал долгий глубокий вдох, обдумывая свои варианты. В его квартире кто-то был, он был уверен в этом. Вопрос был в том, были ли они все еще там или нет?
  
  Он тихо присвистнул, порывшись в сумке и вытащив фотоаппарат. Он нащупал вспышку и закрепил ее на верхней части камеры, затем снял сумку с плеча и бросил ее через комнату на диван. Затем он выключил свет и затаил дыхание. Если бы он ошибался, и он был один в квартире, то, по крайней мере, никто бы не увидел, каким глупым он был.
  
  Он склонил голову набок, внимательно прислушиваясь. Он мог слышать проезжающие машины снаружи и гул разговоров с тротуара внизу. Затем он услышал мягкие шаги, звук кожаной подошвы, скользящей по ковру, и он понял, что ему это не почудилось.
  
  Он услышал еще один звук шагов, а затем в дверях спальни появились две фигуры. Он поднял камеру и сделал снимок. Во вспышке света он увидел двух мужчин в лыжных масках. Один был крупным, значительно выше шести футов, и держал охотничий нож, лезвие которого прижималось к его брюкам. Мужчина поменьше держал моток веревки.
  
  Найтингейл произвел второй выстрел. На этот раз мужчины стояли с открытыми ртами, их руки были подняты. Найтингейл схватился за дверь и распахнул ее. Он, спотыкаясь, спустился по лестнице, прижимая камеру к боку, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Он нащупал замок на двери нижнего этажа и выбежал на улицу. Черное такси просигналило, и он побежал по тротуару, а затем перебежал на другую сторону дороги, едва не сбив курьера на велосипеде, который рычал и ругался на него. Найтингейл стоял за припаркованной машиной и смотрел на свое здание. Свет в гостиной загорелся, а затем через несколько секунд погас. Затем зажегся свет на лестнице, и двое мужчин вышли из парадной двери. Они сняли лыжные маски, и не было никаких признаков веревки или ножа.
  
  Найтингейл попытался сфокусироваться на двух мужчинах и резко отвернулся, сделав дюжину выстрелов, когда они вышли из дверного проема и направились по дороге к Гайд-парку, опустив головы. Он пошел за ними по дороге, но они свернули направо, к Квинсуэй, и к тому времени, как он добрался туда, они затерялись в толпе.
  
  Он достал свой мобильный телефон и позвонил Дженни. Она молча слушала, как он объяснял, что произошло.
  
  ‘Что ты собираешься делать, Джек?" - спросила она, когда он закончил. ‘Ты собираешься позвонить в полицию?’
  
  ‘И что сказать? Двое мужчин в лыжных масках напали на меня? Без какой-либо возможности идентифицировать их, я бы зря потратил свое время. К тому же у меня такое чувство, что за этим стоят копы’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Это было личное, Дженни. У одного из них был нож, а другой держал кусок веревки’.
  
  ‘Веревка?’
  
  ‘Я думаю, они планировали линчевание, чтобы все выглядело так, как будто я покончил с собой. И единственное дело, над которым я сейчас работаю, которое могло бы вызвать такой уровень насилия, - это дело в Бервике. Копы, с которыми я разговаривал, были явно недовольны вопросами, которые я задавал, и я почти уверен, что Дэнни Макбрайд был убит. Так что на данный момент я не уверен, что обращение к копам - хорошая идея.’ Он провел рукой по волосам. ‘Есть один полицейский, с которым я мог бы поговорить", - сказал он. ‘Но это означает возвращение в логово льва’.
  
  ‘Джек, перестань, пожалуйста, говорить загадками’.
  
  ‘Мне нужно вернуться в Бервик и поговорить с тем полицейским, с которым меня свел Робби’.
  
  ‘Твой дневник почти свободен завтра, а послезавтра суббота, так что не имеет большого значения, вернешься ли ты поздно. Но мне показалось, ты сказала, что он будет говорить с тобой только по телефону’.
  
  ‘Да, хорошо, я заставлю его изменить свое мнение на этот счет. После того, что случилось, он должен встретиться со мной. Хотя я не в восторге от еще одного перелета в Эдинбург. Не думаю, что ты одолжишь мне Ауди, не так ли?’
  
  ‘Ты правильно предполагаешь. Что насчет поезда? Вероятно, это всего лишь три или четыре часа’.
  
  ‘Конечно. Посмотри, сможешь ли ты достать мне место, чтобы добраться туда на ланч, и место обратно ближе к вечеру. Я угощу его ланчем’.
  
  ‘Я уверен, что это сработает’.
  
  ‘Ты издеваешься? Я никогда не могу сказать по телефону’.
  
  ‘Да, Джек. Это я’. Она закончила разговор, прежде чем он смог придумать остроумный ответ.
  51
  
  ДжейИмми Патель поднял глаза, когда открылась дверь и звякнул колокольчик. Было десять часов вечера, примерно в это время начали появляться пьяницы. Проблема заключалась в том, что пьяницы часто были лучшими клиентами – они хотели больше выпивки, сигарет или закуски и, как правило, не придирались к ценам. Хотя обычно они не воровали. Не похож на школьников, которые приходили днем. Отец Джимми приклеил к двери объявление о продаже, в котором говорилось, что не более чем двум школьникам разрешается входить одновременно, но, будь на то воля Джимми, он бы никого не впустил. У них была мораль канализационных крыс, и они были такими же хитрыми и быстрыми. Они засовывали плитку шоколада или упаковку конфет в карман брюк и выбегали из магазина, прежде чем он успевал что-либо предпринять. Не то чтобы он много мог сделать. Он не мог поднять на них руку, и они это знали. А полицию это не интересовало. Первые несколько раз он звонил девять-девять-девять, но операторы говорили, что это не чрезвычайная ситуация и что он должен позвонить в местную полицейскую команду. Но они почти никогда не отвечали на звонки, а когда отвечали, то говорили, что магазинные кражи не входят в число их приоритетов.
  
  Возможно, это не входило в число их приоритетов, но это было важно для Джимми и его семьи. Рентабельность была низкой, а арендная плата и ставки росли быстрее инфляции, и каждый фунт, который уходил за дверь, представлял собой еду с его тарелки. Джимми работал по двенадцать часов в день, каждый день, но он сомневался, что в итоге получал больше, чем если бы получал пособие по безработице, претендуя на льготы, как большинство его клиентов.
  
  Мужчина, который зашел в его магазин, однако, не был на пособии по безработице. Стетоскоп на его шее наводил на мысль, что он врач, и, судя по всему, у него был тяжелый день. Джимми Патель улыбнулся покупателю. Было время, когда Джимми подумывал о том, чтобы стать врачом, но отец убедил его, что он нужен в магазине.
  
  ‘ Все в порядке? ’ спросил Джимми.
  
  Доктор хмыкнул и пошел по центральному проходу магазина, глядя по сторонам.
  
  ‘ Могу я помочь вам что-нибудь найти? ’ позвал Джимми, но доктор проигнорировал его. Джимми посмотрел на кривое зеркало на стене под потолком, которое открывало ему вид на те части магазина, которые он не мог видеть из-за кассы. Доктор дошел до конца прохода и остановился, разглядывая чистящие средства. Он наклонился и достал оранжевую пластиковую бутылку. Он несколько секунд смотрел на этикетку, затем повернулся и пошел обратно к кассе.
  
  Джимми посмотрел на бутылочку, которую держал доктор. Мистер очиститель дренажа мышц. ‘Засорился дренаж?’ - спросил Джимми.
  
  ‘Сколько?’ Голос доктора был твердым и лишенным каких-либо эмоций. Он звучал так, как будто только что вернулся с долгой смены.
  
  ‘Знаешь что, тебе лучше выбрать размер побольше", - сказал Джимми. ‘Ты получаешь в два раза больше, но всего на 20 пенсов дороже. Мы заключаем сделку с оптовиком’. Он указал на бутылку в руке доктора. ‘Это старые запасы. Тебе лучше взять ту, что побольше, серьезно’.
  
  Доктор непонимающе посмотрел на Джимми, кивнул и затем пошел обратно по проходу. Он появился несколько секунд спустя, держа в руках увеличенный размер.
  
  ‘Вот так-то гораздо лучше", - сказал Джимми.
  
  Доктор сунул бутылку под левую руку и нащупал бумажник. Он протянул десятифунтовую банкноту.
  
  ‘Тебе нужен пакет для этого?’ - спросил Джимми.
  
  Доктор повернулся и направился к двери.
  
  ‘Эй, твоя сдача!’ Звякнул колокольчик, когда дверь открылась и доктор вышел на улицу. ‘Эй, приятель, не забудь свою сдачу!’ - крикнул Джимми. Дверь с грохотом захлопнулась, и Джимми выругался себе под нос. Он открыл кассу, положил десять фунтов и быстро отсчитал сдачу. Он вышел из-за кассы и поспешил к двери. Он открыл ее и посмотрел вниз по улице. Доктор сидел на тротуаре, вытянув ноги на дорогу. Джимми открыл рот, но прежде чем он смог что-либо сказать, доктор запрокинул голову и начал пить из оранжевой бутылки.
  52
  
  Hарри Симпсон оказался моложе, чем ожидал Найтингейл. Голос по телефону звучал как у мужчины лет сорока, но инспектору едва перевалило за двадцать, у него было свежее лицо и густая копна волос, которую он вечно откидывал с глаз. Он согласился встретиться в ресторане Magna Tandoori в центре города, в нескольких минутах ходьбы от железнодорожного вокзала. Он уже был там, когда Найтингейл прибыла, спрятавшись за угловым столиком. Он встал, чтобы пожать руку, затем осторожно посмотрел через плечо Найтингейла. ‘Если кто-нибудь нас увидит, ты старый приятель из Лондона, проездом’.
  
  ‘Понятно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я надеюсь, что ты понимаешь", - сказал Симпсон, садясь. "У меня могут быть серьезные проблемы, разговаривая с тобой’.
  
  ‘Поверь мне, я не в восторге от того, что мне приходится тащиться всю дорогу сюда на поезде, но мне нужно было поговорить с тобой’. Он сел на поезд в 9 утра со станции Кингс-Кросс и прибыл в Бервик чуть более чем через три с половиной часа. Найтингейл снял свой плащ. Официант потянулся, чтобы забрать его, но Найтингейл покачал головой и повесил его на спинку стула.
  
  ‘Они зажали бы мои яйца в тиски, если бы узнали, что я разговаривал с частным детективом’.
  
  ‘Я просто хочу кое-что уточнить у вас", - сказал Найтингейл. ‘Я не ищу конфиденциальную информацию или что-то еще, что может нарушить Закон о защите данных’.
  
  ‘Я бы предпочел сделать это по телефону’.
  
  ‘То, что я должен сказать, я подумал, что ты предпочтешь поговорить с глазу на глаз. Таким образом, ты будешь знать, что ничего не записывается’.
  
  ‘Я все еще этого не знаю’.
  
  Найтингейл протянул руки. ‘Пожалуйста, можешь меня обыскать’.
  
  Симпсон ухмыльнулся. ‘Не будь чертовски глупым. Что ты хочешь мне сказать?’
  
  ‘Я немного поработал над алтарем, который вы, ребята, нашли на ферме Макбрайда. Я проверил отпечатки на паре предметов, и они совпадают с отпечатками Макбрайда’.
  
  ‘Это едва ли удивительно, не так ли?’
  
  Подошел другой официант. ‘Ничего, если я закажу?’ - спросил Симпсон. ‘Я постоянный посетитель’.
  
  ‘Продолжай", - сказал Найтингейл. ‘Я большой поклонник индийского’.
  
  ‘Шеф-повар из Бангладеш, и он - бриллиант", - сказал Симпсон. Он заказал несколько блюд, рис и два сорта пива Kingfisher.
  
  ‘Вот в чем дело", - сказал Найтингейл, как только официант удалился за пределы слышимости. ‘Я почти уверен, что Макбрайд не проявлял никакого интереса к сатанизму. Но тот факт, что его отпечатки были на алтаре, означает, что он, должно быть, подстроил это. Зачем ему это делать?’
  
  ‘Потому что он был безумен, как шляпник. Тот факт, что он убивал детей, говорит о том, что у него было не в порядке с головой, ты так не думаешь?’
  
  ‘Он стрелял не как сумасшедший", - сказал Найтингейл. ‘То, что он сделал, было очень хладнокровным и клиническим’.
  
  ‘Социопаты холодны и рассудительны’. Он нахмурился. ‘Что вы имеете в виду, говоря, что проверили отпечатки?’
  
  ‘Я взял пару вещей с алтаря и проверил их в лаборатории. Брат Макбрайда отвез меня на ферму’.
  
  ‘Ты знаешь, что он покончил с собой?’
  
  ‘Вы думаете, он совершил самоубийство? Никакой записки не было’.
  
  ‘Самоубийцы не всегда оставляют записки", - сказал Симпсон. Он напрягся. ‘Откуда вы знаете, что записки не было?’
  
  ‘Ты не захочешь знать", - сказал Найтингейл.
  
  Детектив наклонился вперед. ‘Вообще-то да", - сказал он.
  
  ‘Давай просто оставим то, что я знаю", - сказал Найтингейл. ‘Ты занимаешься этим делом?’
  
  ‘Никакого дела нет. Это самоубийство’.
  
  ‘Будет ли вскрытие?’
  
  ‘Я был там, когда они разрезали тело", - сказал Симпсон. ‘Нет никакой путаницы в причине смерти’.
  
  ‘Он не был склонен к самоубийству, когда я встретил его", - сказал Найтингейл. ‘Казался достаточно счастливым, если не считать того факта, что его брат превратился в загулявшего убийцу. Любил свою семью, и если бы у него действительно были какие-то проблемы с деньгами, смерть его брата решила бы их. Плюс он был вынужден выяснить, почему его брат сделал то, что он сделал. Ничто из этого не указывает на человека, который покончил бы с собой.’
  
  ‘Может быть, безумие передается по наследству’.
  
  Найтингейл тонко улыбнулся. ‘Это самое бойкое заявление, которое я когда-либо слышал. Я не думаю, что Дэнни Макбрайд был психически болен, и я не видел ничего, что указывало бы на то, что его брат тоже был болен’.
  
  ‘Кроме его кутежа с убийствами’. Принесли их лагер. Официант разлил содержимое в два бокала.
  
  ‘Возможно, вы захотите поближе взглянуть на повешение Макбрайда", - сказал Найтингейл после ухода официанта. ‘Но если Бернард Коннолли занимается этим делом, я предполагаю, что вы мало что получите от вскрытия’.
  
  Симпсон нахмурился. ‘Откуда ты знаешь Коннолли?’
  
  ‘Он офицер коронера, с которым я разговаривал. Должен сказать, не очень-то помогает’.
  
  Симпсон изумленно покачал головой. ‘Вы здесь совсем недавно, но вы определенно проявили себя", - сказал он.
  
  ‘Я хотел спросить о вскрытии детей, которые умерли в школе, но он в значительной степени сказал мне, чтобы я следил за своим собственным пчелиным воском’.
  
  ‘Вы можете понять почему", - сказал Симпсон. ‘Это не похоже на то, что вы работаете. Но почему вы задавали вопросы о вскрытии?’
  
  ‘Я хотел знать, были ли признаки сексуального насилия’.
  
  Брови Симпсона взлетели к небу. ‘Что? Откуда, черт возьми, это взялось?’
  
  ‘Дети, которых он застрелил, все были из семей с одним родителем’.
  
  ‘И что? В наши дни половина всех браков заканчивается разводом’.
  
  ‘Я знаю это, но у всех расстрелянных детей не было родителей. Не половины. Не трех четвертей. Всех’.
  
  ‘И ты думаешь, Макбрайд застрелил их из-за этого?’
  
  ‘Я не думаю, что убийства были случайными. Он переходил из класса в класс. Он застрелил только одного учителя. Саймон Этчеллс, заместитель директора. Он мог застрелить других учителей, но не сделал этого. Он мог стрелять в полицейских, но не сделал. Мне кажется, что все это было спланировано и его цели были заранее выбраны.’
  
  ‘И, решив застрелить конкретных детей, он решил представить все так, как будто он делал это, потому что был своего рода поклонником дьявола?’
  
  ‘Он использовал это как отвлекающий маневр, да. И ему, должно быть, помогли, потому что у него дома не было доступа в Интернет, так что, должно быть, кто-то другой загрузил сатанинские материалы на его компьютер’.
  
  ‘У меня от этого начинает болеть голова, Найтингейл. Как ты думаешь, что именно происходит?’
  
  ‘В данный момент я не уверен. Вот почему я здесь. Я не уверен, во что я ввязался, но прошлой ночью на меня напали’.
  
  ‘Напали?’
  
  ‘Двое парней напали на меня в моей квартире. У одного из них был кусок веревки’.
  
  ‘Веревка?’
  
  ‘Я думаю, они планировали повесить меня’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Я бежал как ветер, вот что случилось’.
  
  ‘И ты думаешь, что есть связь с волнами, которые ты здесь создавал?’
  
  ‘Я думаю, веревка - это ключ к разгадке’. Он порылся в кармане плаща и вытащил горсть распечаток с фотографиями, которые он сделал, когда мужчины покидали его здание. Он отдал их Симпсону, и полицейский изучил их. Он почесал нос. ‘Они не очень четкие’.
  
  ‘Да, ну, я не профессиональный фотограф, и они двигались быстро’. Полицейский показал две фотографии, первые, которые Найтингейл сделал, когда двое мужчин выходили из спальни. - Лыжные маски? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Они надвигались на тебя с ножом, и ты их сфотографировал?’
  
  ‘Было темно. Я подумал, что вспышка ослепит их, даст мне достаточно времени, чтобы выбраться. Так получилось, что это сработало’.
  
  ‘И ты думаешь, они были из Бервика?’
  
  Он попытался вернуть фотографии Найтингейлу, но Найтингейл покачал головой. ‘Оставь их себе", - сказал он. ‘Возможно, ты узнаешь кого-нибудь в будущем. Я не знаю, местные они или нет. Возможно, они из Лондона, но кто-то здесь мог им заплатить.’
  
  ‘Для чего? Чтобы убить тебя? Это чертовски большая натяжка, не так ли?’
  
  ‘Они были в моей квартире. Они ждали моего возвращения. Значит, дело было не в ограблении’. Он печально улыбнулся. ‘Не то чтобы у меня было что украсть’.
  
  ‘Так почему, ты думаешь, они перевернули твою квартиру?’
  
  ‘Возможно, искали вещи, которые я взял с алтаря. Или прикрывали то, что они планировали сделать’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Они принесли с собой веревку. Я подумал, что собираюсь присоединиться к списку самоубийц’. Найтингейл пожал плечами. ‘Я не знаю, может быть, я становлюсь параноиком на старости лет. Но то, что я параноик, не значит, что они не хотят меня заполучить.’
  
  Прибыли два официанта с едой, и они расставили ее по столу. Курица тикка масала, дансак с креветками, джалфрези из баранины, алу гоби и сааг бхаджи. Симпсон сложил распечатки и сунул их в карман пиджака. Найтингейл положил себе риса и подождал, пока уйдут официанты, прежде чем продолжить.
  
  ‘Мне нужна твоя помощь, Гарри. Двое полицейских, с которыми я говорил здесь, не помогли’.
  
  ‘С кем еще ты разговаривал?’
  
  ‘Парень, у которого компьютер Макбрайда. Колин Стивенсон’.
  
  Симпсон кивнул. ‘Да, я его знаю’.
  
  ‘Кто-то слил информацию о сатанинском веб-сайте в прессу, и я думаю, что это мог быть он’.
  
  ‘Ты должен быть осторожен, разбрасываясь подобными обвинениями’.
  
  Я не бросаюсь обвинениями, я просто говорю вам об этом. Как я уже сказал, у Макбрайда дома не было подключения к Интернету, а это значит, что он не мог посещать эти сайты. Стивенсон говорит, что да, и пресса узнала об этом факте в два раза быстрее. Я рад, что мне доказали обратное, но мне кажется, что у Стивенсона могли быть другие планы.’
  
  ‘Например, что?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Мне кажется, ты многого не знаешь’. Симпсон оторвал кусок хлеба наан и обмакнул его в дансак.
  
  ‘Вот почему я хотел поговорить с тобой", - сказал Найтингейл. ‘Стивенсон и Коннолли могли бы быть с тобой более откровенными’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я шпионил для тебя? Этого не произойдет’.
  
  ‘Ты занимаешься этим делом, верно? Разве ты не хочешь знать, что произошло на самом деле?’
  
  ‘Мы знаем, что произошло. Джеймс Макбрайд взял дробовик и убил восьмерых детей и учителя, а затем покончил с собой’.
  
  ‘Но что, если его использовали? Что, если за ним кто-то стоял?’
  
  ‘ Позади него? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Кто-то загрузил сатанинские материалы в его компьютер. Я думаю, они сделали это, чтобы скрыть настоящую причину убийств. Я подумал, что вы, возможно, захотите узнать, что это была за причина’.
  
  ‘Почему вас это так интересует? Ваш клиент мертв, верно?’
  
  ‘Он заплатил вперед", - сказал Найтингейл. ‘Но дело не в деньгах. Речь идет о том, чтобы докопаться до правды’.
  
  Симпсон медленно потягивал светлое пиво, обдумывая слова Найтингейла. ‘Чего конкретно ты от меня хочешь?’ - спросил он, ставя свой стакан.
  
  ‘Я хотел бы знать, было ли что-нибудь не так с Этчеллзом. Учительница, которая была убита’.
  
  ‘Выключен каким образом?’
  
  Макбрайд выстрелил в него в упор на игровой площадке. Ему не нужно было этого делать. Если бы он сделал какой-либо угрожающий жест дробовиком, Этчеллс сдался бы. Все, что Макбрайд должен был сделать, это направить на него пистолет. Ему не нужно было нажимать на курок. И когда он пошел в классы, он не стрелял в учителей. Он решил убить Этчеллса, и я хочу знать почему.’
  
  Симпсон скорчил гримасу. ‘Я ничего не слышал’.
  
  ‘Нет, но вы, вероятно, не смотрели. Он был жертвой. То же, что и ученики. Вы не смотрите на жертв так же, как на преступника’.
  
  ‘Хорошо, я могу это сделать’.
  
  ‘И я действительно хотел бы знать, почему Колин Стивенсон был таким несговорчивым’.
  
  Глаза Симпсона сузились. ‘Ты предполагаешь, что он плохой? Потому что меня ни за что не втянут в расследование, касающееся профессиональных стандартов’.
  
  ‘Кто-то поместил эту сатанинскую дрянь на жесткий диск Макбрайда и слил ее прессе. Кто бы это ни был, должно быть, сделал это по какой-то причине’.
  
  ‘И вы думаете, что это был Стивенсон?’
  
  ‘Он - единственное имя, которое у меня есть’.
  
  Симпсон отложил вилку. ‘Если меня поймают за вынюхиванием у коллеги-полицейского, я могу погубить свою карьеру’.
  
  ‘Что он за коп такой?’
  
  ‘Близок к отставке. Он уйдет через пару лет. Он похож на многих детективов старой школы, он видел, как меняется работа, и это не изменилось к лучшему. Ты знаешь, на что это похоже, верно? Политики издеваются над нами, нападают на наши зарплаты и пенсии, прокуратура и суды подводят нас каждый день недели, а общественность ненавидит нас.’ Он пожал плечами. ‘Добро пожаловать в новое тысячелетие’.
  
  ‘Я знаю, быть полицейским нелегко. Никогда таким не было. Но погибло восемь детей, и я хочу знать, почему’.
  
  Симпсон медленно кивнул. ‘Хорошо. Я проведу несколько прощупываний. Но я ничего не обещаю’.
  
  ‘Это круто’.
  
  ‘И мы делим этот счет пополам, пятьдесят на пятьдесят’.
  
  ‘Что тоже круто", - сказал Найтингейл. ‘Еще два зимородка?’
  53
  
  Sандра Харпер взъерошила волосы своей дочери. ‘Что ты хочешь съесть, милая?’ Белла сидела перед телевизором в своей любимой пижаме с Барби. Врачи выписали ее первым делом утром, и как только они вернулись домой, она вернулась на диван. Белла пожала плечами и не отрывала глаз от телевизора. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Ты уверен? Пицца Хат? KFC? Бургер Кинг? Твой папа может отвезти тебя и купить все, что ты захочешь’.
  
  ‘Я не голоден, мам’.
  
  ‘Завтра суббота, хочешь сходить в кино? Мы сто лет не смотрели фильм вместе. Мы могли бы пойти с бабушкой и дедушкой. Устроить семейный выходной?’
  
  Белла пожала плечами, но ничего не сказала.
  
  Сандра села рядом со своей дочерью. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Не волнуйся. Я в порядке’. Она продолжала смотреть в телевизор.
  
  ‘Что ты смотришь?’
  
  ‘Документальный фильм о Холокосте’.
  
  ‘Холокост? С какой стати ты это смотришь?’
  
  ‘Это интересно’.
  
  ‘Я не уверен, что тебе стоит это смотреть’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Сандра взяла пульт дистанционного управления и переключала каналы, пока не нашла мультсериал. ‘Так-то лучше’.
  
  ‘Я ненавижу мультики", - сказала Белла.
  
  ‘Ты любишь мультики’. Она убрала волосы Беллы с ее глаз. ‘Ты уверена, что с тобой все в порядке?’
  
  Белла вздохнула. ‘На самом деле, я в порядке’.
  
  ‘Врачи сказали, что ты, возможно, какое-то время будешь в шоке’.
  
  ‘Я не в шоке’.
  
  ‘Тебе не обязательно идти в школу на следующей неделе, если ты не хочешь’.
  
  ‘Нет, я пойду. Правда, я в порядке’.
  
  Сандра почувствовала какой-то неприятный запах и нахмурилась. ‘Ты чистил зубы сегодня утром?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Сандра наклонилась вперед, чтобы понюхать дыхание дочери, но Белла отвернула голову. ‘Мама, пожалуйста...’
  
  ‘Ты хорошо себя чувствуешь? У тебя плохо с желудком?’
  
  ‘С моим желудком все в порядке".
  
  ‘Так почему ты не голоден?’
  
  ‘Я просто не такая", - сказала Белла.
  
  Сандра снова уловила запах чего-то горького и едкого, но в то же время приторно-сладкого. Как от очень старого сыра. Но прежде чем она успела что-либо сказать, раздался звонок в дверь. Она нахмурилась. ‘Итак, кто это в такое позднее время ночи?’ Она подошла к окну и отдернула занавеску. ‘Чертовы свидетели Иеговы’.
  
  В дверях гостиной появился Уилл. - Кто там? - спросил я.
  
  ‘Отряд Бога", - сказала она. "Алиша сказала, что они были здесь вчера’.
  
  В дверь позвонили снова. ‘Я избавлюсь от них", - сказал Уилл.
  
  Белла повернулась, чтобы посмотреть на своего отца. ‘Кто такие Свидетели Иеговы?’ - спросила она.
  
  ‘Психи", - сказал Уилл. ‘Они хотят прийти и поговорить о Боге’.
  
  ‘Могу я поговорить с ними?’
  
  Уилл нахмурился. ‘ Что? Почему?’
  
  ‘Я хотел бы поговорить с кем-нибудь об Иисусе’.
  
  ‘Милая, как говорит папочка, они чокнутые. Они секта. Если ты хочешь поговорить с кем-нибудь об Иисусе, мы можем пойти в церковь, но эти люди просто надоедливы, и они не примут отказа.’
  
  ‘Пожалуйста, папочка. Я хочу’.
  
  Уилл посмотрел на Сандру, и она пожала плечами. ‘Если это то, чего она хочет ...’
  
  ‘Пожалуйста, папочка’.
  
  ‘Хорошо, но как только мы их впустим, мы никогда не сможем от них избавиться’.
  
  Уилл пошел открывать входную дверь. Через несколько секунд он вернулся с молодым человеком в темном плаще и светловолосой женщиной лет тридцати с темными волосами, собранными сзади в конский хвост. У обоих были в руках черные портфели.
  
  ‘Я оставляю тебя с этим", - сказал Уилл своей жене. ‘Мне нужно кое-что сделать с машиной’. Он исчез в коридоре, прежде чем Сандра успела что-либо сказать.
  
  Женщина протянула руку. ‘Я Тина", - сказала она. ‘Ваш муж сказал, что вы были бы счастливы поговорить с нами. Вы слышали слово Божье?’
  
  Сандра пожала женщине руку. ‘Да, мы ходим в церковь", - сказала она. ‘Но с вами хотела поговорить моя дочь’.
  
  Белла улыбнулась двум Свидетелям Иеговы. ‘Я Белла", - сказала она.
  
  ‘Привет, Белла’. Она представила своего коллегу. ‘Это Дэвид’.
  
  Дэвиду было за тридцать, он был слегка полноват в очках с толстыми линзами. Он пожал руку Сандре и одарил Беллу лучезарной улыбкой.
  
  ‘Послушай, я должна сказать, что мне немного не по себе из-за этого’, - сказала Сандра. ‘Как я уже сказала, мы ходим в церковь. Я не хочу, чтобы ты начал вбивать идеи в голову моей дочери.’
  
  ‘Я просто хочу поговорить с ними, мамочка. Все будет хорошо’. Она похлопала по дивану рядом с собой. ‘Они могут сесть здесь’.
  
  Двое Свидетелей Иеговы сняли свои пальто и выжидающе посмотрели на Сандру. Она взяла у них пальто, и они сели на диван по обе стороны от Беллы. ‘Почему бы тебе не налить им чаю, мамочка?’ - спросила Белла.
  
  ‘О, я не думаю, что они пробудут здесь так долго, милый", - сказала Сандра.
  
  ‘Вообще-то, чашечка чая была бы чудесна", - сказала Тина, и Дэвид кивнул.
  
  Сандра вздохнула. ‘Тогда, пожалуй, чай", - сказала она. Она вышла из комнаты, неся пальто. Белла смотрела на нее, поэтому Сандра одними губами произнесла ‘Десять минут’ и бросила на нее предупреждающий взгляд.
  
  ‘Так ты интересуешься Богом и тем, как он может быть частью твоей жизни?’ - спросила Тина.
  
  Белла кивнула. ‘Конечно. Бог любит нас, и мы его дети’.
  
  ‘Это верно", - сказал Дэвид. ‘Но что важно, так это то, что мы демонстрируем нашу любовь к Богу. Мы должны показать, что мы достойны его любви’. Он открыл свой портфель и достал пригоршню листовок. Он рассортировал их и протянул две ей. ‘Это специально для детей", - сказал он. ‘Они помогут тебе понять, что ты должен сделать, чтобы обеспечить себе место на Небесах’.
  
  Белла улыбнулась. ‘О, я не думаю, что попаду на небеса’.
  
  ‘Конечно, ты сделаешь, если будешь делать то, чего хочет Бог", - сказала Тина. ‘Итак, ты когда-нибудь слышал о человеке по имени Чарльз Тейз Рассел?’
  
  ‘Он основал Свидетелей Иеговы", - сказала Белла. "Он написал книги "Исследования в Священных Писаниях", на которых основана ваша теология. ’ Она мило улыбнулась.
  
  Тина и Дэвид обменялись удивленными взглядами. ‘Кто-нибудь из нашей Церкви уже говорил с вами?’
  
  Белла покачала головой. ‘Нет, ты первый’, - сказала она. "Но есть кое-что, чего я не понимаю. Ты не веришь в Отца, Сына и Святого Духа, не так ли?’
  
  ‘Бог - это единое божество, есть только один Бог", - сказала Тина.
  
  ‘Верно, но ты думаешь, что Архангел Михаил - это Иисус, не так ли?’
  
  ‘Все не так просто", - сказал Дэвид. ‘Бог создал Михаила, и через него Бог создал вселенную, землю и все человечество’.
  
  ‘И вы думаете, это произошло 42 000 лет назад’.
  
  Дэвид и Тина посмотрели друг на друга. ‘Белла, с кем ты разговаривала?’ - спросила Тина. ‘Тебя к этому подбили твои родители? Это какая-то шутка?’
  
  ‘Потому что на самом деле это не смешно", - сказал Дэвид. ‘Бог - это не повод для смеха’.
  
  ‘Я просто беспокоюсь о динозаврах, вот и все", - сказала Белла. ‘Они были миллионы лет назад, так что я не понимаю, как это согласуется с вашей теорией о 42 000-летней давности’. Она хлопнула в ладоши. ‘Но на самом деле меня беспокоит не это. Вся эта история с Архангелом Михаилом’.
  
  Тина нахмурилась, глядя на маленькую девочку. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Белла вздохнула. ‘Ты веришь, что Майкл стал Иисусом. И что Бог послал его, чтобы он стал спасителем’.
  
  ‘Это верно", - сказала Тина. ‘Он был безгрешен и подчинялся всем Божьим законам. Он взял на себя все грехи человечества, а затем умер и родился свыше в духе’.
  
  ‘И ты веришь, что однажды Иисус вернется на землю, чтобы уничтожить сатану и установить царство Божье на земле?’
  
  ‘Это верно", - сказала Тина. "И спасутся только те, кто последует нашим путем. Вот почему мы приходим в дома людей, чтобы дать им шанс самим выбрать свое спасение’.
  
  Белла кивнула. ‘Вот чего я не понимаю", - сказала Белла. "Ты говоришь, что Майкл стал Иисусом Христом. Но я встречалась с ними обоими. Майкл водил меня смотреть на Иисуса’.
  
  Тина встала. ‘Думаю, я просто пойду и посмотрю, как твоя мама справляется с чаем", - сказала она.
  
  Когда она вышла из комнаты, Дэвид поправил очки на носу. ‘Что это было, Белла, сон?’
  
  ‘Я не думаю, что это был сон", - сказала Белла. ‘Я думаю, что я вроде как умерла на некоторое время, а потом Майкл пришел навестить меня’.
  
  ‘Майкл? Архангел Михаил?’
  
  Белла кивнула. ‘Он был очень добр’.
  
  ‘И ты думаешь, что он был ангелом?”
  
  ‘У него были крылья", - сказала Белла.
  
  ‘Крылья?’
  
  ‘Большие крылья. Прямо-таки огромные’.
  
  ‘И он сказал, что он Михаил, Архангел’.
  
  Белла серьезно кивнула. ‘Да. А потом он повел меня к Иисусу’.
  
  ‘Белла, ты знаешь, что это был сон, не так ли?’
  
  Лицо Беллы посуровело. ‘Нет, это был Иисус. Он говорил со мной долгое время.’
  
  ‘Ну же, Белла, это неправильно - рассказывать истории’.
  
  ‘Я не рассказываю истории. Иисус говорил со мной. Он рассказал мне много вещей. Он рассказал мне о тебе, Дэвид’.
  
  У Дэвида отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Он рассказал мне о тебе и о том, что ты сделал с тем маленьким мальчиком в Бристоле’.
  
  Глаза Дэвида расширились, портфель скатился с его колен и упал на пол, рассыпав десятки брошюр по ковру. Дэвид проигнорировал их и продолжал пялиться на Беллу с открытым ртом.
  
  ‘У Иисуса есть послание для тебя, Дэвид’.
  
  ‘Сообщение?’ - заикаясь, спросил Дэвид. ‘Для меня?’
  
  Белла согнула палец. ‘Подойди ближе, Дэвид", - тихо сказала она. ‘Я должна прошептать это тебе’.
  54
  
  Тина вошла на кухню, когда Сандра наливала горячую воду в две кружки. Сандра подняла глаза и выдавила улыбку. ‘Молоко и сахар?’ - спросила она.
  
  ‘Мы обе пьем его с молоком и без сахара", - сказала Тина. Она скрестила руки на груди и прислонилась к дверному косяку, когда Сандра открыла холодильник и достала бутылку молока. ‘Она очень особенная маленькая девочка, Белла’.
  
  Сандра кивнула. ‘Она наш ангел", - сказала она.
  
  ‘Она очень умная. Для своего возраста’.
  
  ‘Неужели? Ты так думаешь?’
  
  Тина кивнула. ‘Похоже, она много знает о Свидетелях Иеговы’.
  
  Сандра оторвала взгляд от кружек. - Ты уверен? - спросила я.
  
  ‘Она знала о Чарльзе Тейзе Расселле’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказала Тина. ‘Его имя обычно не известно посторонним’.
  
  Сандра пожала плечами. ‘Должно быть, она видела это по телевизору. В последнее время она смотрела много странных передач по телевизору’. Она налила молоко в две кружки и размешала.
  
  ‘Или, может быть, в школе?’
  
  ‘Она некоторое время не ходила в школу. С тех пор, как...’ Она оставила предложение незаконченным.
  
  ‘С каких пор?’
  
  Сандра выглядела огорченной. ‘На Беллу напали. Она была ранена довольно сильно. Она только что выписалась из больницы’.
  
  ‘О боже мой, Белла Харпер!’ - сказала Тина, закрывая рот руками. ‘Мне так жаль, ты должна была сказать. О боже мой’.
  
  ‘Все в порядке. Сейчас с ней все в порядке. Возможно, она вернется в школу на следующей неделе’.
  
  ‘О, бедняжка. В газетах писали, что она была ...’ Она увидела выражение ужаса, промелькнувшее на лице Сандры, и немедленно начала извиняться.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Сандра, протягивая ей одну из кружек с чаем. ‘Как я уже сказала, с ней все в порядке. Это была ее идея пригласить тебя зайти. Она хотела поговорить с тобой.’
  
  ‘Вера в Бога может помочь вам пережить трудные времена’.
  
  Сандра кивнула. ‘Она сказала, что ангел помогал заботиться о ней’.
  
  ‘Это может быть правдой", - сказала Тина. ‘Бог любит детей больше всего на свете. Почему бы ему не использовать своих ангелов для защиты ребенка?’
  
  ‘Если это было так, то он немного опоздал", - сказала Сандра. ‘В первую очередь, ему следовало послать ангела, чтобы держать монстров подальше от нее’.
  
  ‘Ты злишься", - тихо сказала Тина.
  
  Глаза Сандры вспыхнули. ‘Конечно, я злюсь. Почему бы мне не злиться?’
  
  ‘Ты вернул свою дочь. Уже за одно это ты должен благодарить Бога. Так много пропавших детей никогда не возвращаются’.
  
  Сандра заставила себя улыбнуться. ‘Полагаю, да’.
  
  ‘И она такая милая девушка. Сокровище’.
  
  Сандра отнесла кружку с чаем в гостиную. Дэвид стоял на четвереньках, собирая брошюры, в то время как Белла уставилась в телевизор. ‘Твой чай’, - сказала Сандра.
  
  Дэвид сгреб брошюры в свой портфель, затем закрыл его и поднялся на ноги. ‘Нам нужно идти", - сказал он Тине.
  
  ‘Наш чай", - сказала Тина, поднимая свою кружку, но Дэвид уже выходил из комнаты.
  
  ‘Белла, все в порядке?’ - спросила Сандра.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Белла, не отрывая глаз от телевизора. Она сменила мультфильм обратно на документальный фильм о Холокосте.
  
  ‘Прости. Я не уверена, что с Дэвидом не так", - сказала Тина. Она передала Сандре недопитый чай, взяла свой портфель и поспешила за Дэвидом. Она догнала его на улице, когда он направлялся к своей машине. ‘ Дэвид, что случилось? ’ спросила она, поравнявшись с ним. Он проигнорировал ее. Он достал ключи от машины из кармана плаща и отпер дверцу своей "Тойоты", бросил портфель на заднее сиденье и забрался внутрь. Тина поспешила обойти машину со стороны пассажира. ‘Дэвид, что случилось? Что не так?’ Она села в машину и захлопнула дверцу. Дэвид уже завел двигатель.
  
  Тина пристегнула ремень безопасности, когда Дэвид отъехал от тротуара.
  
  Она несколько раз пыталась заставить его заговорить, но он игнорировал ее. Раздавался звуковой сигнал, предупреждающий о пристегнутом ремне безопасности, но Дэвид и его проигнорировал.
  
  ‘Куда мы идем?’ - спросила она. ‘Мы должны были звонить до девяти’.
  
  Когда он свернул на двухполосную дорогу, она поняла, что они направляются в Лондон. Она достала свой мобильный телефон, но понятия не имела, кому звонить. Она начала серьезно беспокоиться. Дэвид обычно был разговорчив, и она никогда не видела его таким. В его глазах была пустота, как будто его мысли были где-то далеко.
  
  ‘Дэвид, пожалуйста, ты пугаешь меня. Просто скажи мне, что не так’.
  
  Дэвид ничего не сказал. Он прибавил скорость, и стрелка спидометра перевалила за сорок, потом за пятьдесят, а затем и за шестьдесят миль в час. Что-то вспыхнуло, и Тина поняла, что они проехали мимо камеры контроля скорости.
  
  ‘Дэвид, давай же. Притормози’.
  
  Дэвид никогда не превышал скорость. Он был одним из самых осторожных водителей, с которыми Тина когда-либо сталкивалась, и он гордился тем фактом, что у него были абсолютно чистые водительские права.
  
  ‘И тебе следует пристегнуть ремень безопасности. Разве этот шум не сводит тебя с ума?’
  
  ‘Ты знаешь, что Бог любит тебя, Тина?’
  
  ‘ Что? Конечно.’
  
  Спидометр достиг семидесяти миль в час, и Дэвид вывернул руль вправо. Тина закричала, увидев бензовоз, направляющийся прямо на них. Она вскинула руки и закрыла глаза, а затем машина врезалась в бензовоз и загорелась. К тому времени, когда бензовоз взорвался, она была уже мертва, убив еще пять человек и ранив еще десятки.
  55
  
  Зазвонил телефонНайтингейла. Звонивший скрывал свой номер. Это был Гарри Симпсон. ‘Это превращается в настоящую банку с червями, Найтингейл’. Было воскресное утро, и Найтингейл лежал на диване, пытаясь набраться сил, чтобы приготовить себе сэндвич с беконом. Он не был уверен, что ответить на это, поэтому ничего не сказал.
  
  Саймон Этчеллс учился в школе чуть больше десяти лет. До этого он учился в общеобразовательной школе в Слау, а до этого - в частной школе для девочек в Сомерсете. Он покинул школу для девочек в некотором замешательстве. Ничего официального, но некоторые родители жаловались на неподобающее поведение с его стороны.’
  
  ‘Он педофил?’
  
  ‘Ты не можешь так говорить. Была задействована полиция, и они опросили девушек, но это не было сочтено достаточно серьезным для каких-либо обвинений. Это было больше текстовых сообщений и электронных писем и пребывания с ними наедине. Девочки никогда не говорили, что он прикасался к ним. Школа позволила ему уволиться, и на этом все закончилось.’
  
  ‘Звучит так, как будто он ухаживал за ними, и его остановили, прежде чем это зашло слишком далеко’.
  
  ‘Я не могу с этим поспорить. В любом случае, в рамках своего пакета документов об отставке он получил блестящую рекомендацию и переехал в Слау. Когда он был там, двух учителей уволили за секс с несовершеннолетними учениками. Изнасилование по закону – девочки были достаточно охотны, но их пичкали выпивкой и наркотиками. Девочкам было около шестнадцати, а учителям - под тридцать. Они получили по три года каждая. Один из них закончил тем, что женился на девушке, за которую его отправили в тюрьму.’
  
  ‘Итак, все хорошо, что хорошо кончается. Как Этчеллс вписывается в это?’
  
  ‘Он ушел из школы примерно за месяц до того, как были арестованы двое других. Это могло быть совпадением ...’
  
  ‘Или он мог знать, что что-то должно было произойти, и решил выйти до того, как его впутали’.
  
  ‘Тебе нравится складывать два и два и получать пять, не так ли?’
  
  ‘Я предполагаю, что это еще не все, потому что все, что ты сказал до сих пор, нельзя считать банкой червей’.
  
  ‘Три года назад поступила жалоба от родителей девочки из школы Бервик. Десятилетняя девочка сказала, что Этчеллс последовал за ней в туалет и сказал, что хочет проверить, не слишком ли коротка ее юбка.’
  
  ‘Милый’.
  
  ‘Было досье, и Этчеллс и девушка были опрошены, но было решено, что девушка просто запуталась. Досье даже не было отправлено в CPS, оно просто умерло. Девочка покинула школу в следующем семестре. Дело закрыто.’
  
  ‘Тревожных сигналов более чем достаточно, не так ли?’
  
  ‘Однако это не банка с червями. Инспектором, который закрыл дело, был Колин Стивенсон’.
  
  Найтингейл почувствовал себя так, словно его только что ударили кулаком в грудь, и у него перехватило дыхание. Он оперся рукой о стену, чтобы не упасть.
  
  ‘Ты все еще там?’ - спросил Симпсон.
  
  ‘Я в шоке’.
  
  ‘Да, ты и я оба. Я имею в виду, это ни в коем случае не является убедительным доказательством ...’
  
  ‘Нет, но это чертовски удачное совпадение, не так ли?’
  
  ‘Совпадения действительно случаются", - сказал Симпсон. ‘Вопрос в том, что вы хотите делать дальше?’
  
  ‘Честно говоря, нам нужно повнимательнее присмотреться к Стивенсону. Но я знаю, что тебе это не нравится’.
  
  ‘Я с трудом могу с ним разговаривать, не так ли? И я не собираюсь соблюдать профессиональные стандарты.’
  
  ‘Он семейный человек?’
  
  ‘Разведен, я думаю. Детей нет’.
  
  ‘Ты можешь раздобыть для него адрес?’
  
  ‘ Возможно. Но почему?’
  
  ‘Лучше тебе не знать", - сказал Найтингейл.
  56
  
  Нфайтингейл толкнул дверь кабинета плечом. В руках у него были две чашки кофе Costa, а подмышкой - "Sun". Войдя в офис, он понял, что у стола Дженни стоит мужчина. У него была грива седых волос, зачесанных назад, и он был одет в темно-синий костюм в тонкую полоску. Еще до того, как мужчина обернулся, Найтингейл поняла, кто это. Маркус Фэйрчайлд. Одна из кофейных чашек выпала из его ослабевших пальцев и разлетелась по полу.
  
  ‘Джек!’ - воскликнула Дженни. Она вскочила со стула и взяла чашку.
  
  ‘ Прости, ’ пробормотал Найтингейл.
  
  Фэйрчайлд ухмылялся ему. У него был курносый нос, испещренный лопнувшими кровеносными сосудами, несколько трубчатых подбородков и брюшко, которое натягивало жилет и цепочку от часов.
  
  ‘Это все у тебя на брюках", - сказала Дженни, ставя чашку на стол. ‘Я принесу тебе бумажное полотенце’. Она поспешила выйти, направляясь в ванную, которая была общей для трех офисов на их этаже.
  
  Фэйрчайлд протянул пухлую руку с идеально ухоженными ногтями. ‘Маркус Фэйрчайлд", - сказал он. ‘Мы никогда не встречались, но Дженни все время говорит о тебе’.
  
  Найтингейл покачал головой. Большая золотая запонка в форме львиной головы выглядывала из-под рукава Фэйрчайлда, и на нем были массивные золотые часы. ‘То же самое", - сказал он. ‘Ты просто проходил мимо?’
  
  ‘Вообще-то, я хотел поговорить. О вашем деле в Бервике’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Как ты к этому причастен?’
  
  Фэйрчайлд усмехнулся. ‘Боже милостивый, я тут ни при чем. Я просто подумал, что могу быть чем-то полезен, вот и все. Дженни сказала, что дело касается систематического жестокого обращения с детьми, и я имел дело с рядом таких случаев за эти годы.’
  
  ‘Я думал, вы в основном занимаетесь коммерческим правом?’
  
  ‘Конечно, это мой хлеб с маслом, но за эти годы я прошел весь спектр юридической работы. Мастер на все руки’.
  
  ‘ И ни над кем не властен?’
  
  Он снова усмехнулся. ‘На самом деле, хозяин всех них’. Он поправил манжеты своего пиджака.
  
  Дженни вернулась с горстью бумажных полотенец. Она отдала их Найтингейлу, и он промокнул мокрые пятна.
  
  ‘Садись, дядя Маркус", - сказала она, указывая ему на стул. Она пододвинула другой стул и села рядом с ним. ‘Я рассказывала дяде Маркусу о нашем деле", - сказала она.
  
  ‘Да, так он сказал’.
  
  ‘Он работал над несколькими похожими случаями и подумал, что, возможно, сможет помочь’.
  
  ‘Честно говоря, я не уверен, что нам нужна какая-либо помощь", - сказал Найтингейл. Он скомкал бумажное полотенце и выбросил его в мусорное ведро.
  
  ‘Меня заинтересовал сатанинский аспект", - сказал Фэйрчайлд. ‘Несколько лет назад я проходил по делу, в котором педофил утверждал, что дьявол заставил его это сделать’.
  
  ‘Вы представляли его интересы?’ - спросил Найтингейл, садясь на стул за столом Дженни.
  
  ‘Боже правый, нет. Я работал с CPS. Я знаю, что каждый имеет право на наилучшую возможную защиту, но есть пределы’.
  
  ‘Я думал, что адвокаты работают как такси и должны браться за следующее дело, каким бы оно ни было’.
  
  ‘Это теория, но на практике есть некоторая свобода действий. Я, конечно, не хотел бы представлять интересы педофила’. Фэйрчайлд сцепил пальцы под подбородком и улыбнулся Найтингейлу. ‘Итак, вы просматривали это дело Джеймса Макбрайда?’
  
  Найтингейл неловко поерзал на своем стуле. Он не хотел обсуждать это дело с Фэйрчайлдом. На самом деле он не хотел ему ничего говорить, он просто хотел, чтобы этот человек убрался из офиса. Но с Дженни там, возможности Найтингейла были ограничены. ‘Мы практически закончили’, - солгал он. "Дженни, вероятно, сказала вам, что наш клиент покончил с собой’.
  
  ‘Но мы все еще смотрим на это", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл заставил себя улыбнуться. ‘Ну, не совсем...’
  
  Дженни нахмурилась в замешательстве.
  
  ‘Это не первый случай, когда обвиняемый пытается использовать одержимость сатаной, чтобы избежать обвинительного приговора", - сказал Фэйрчайлд.
  
  ‘Макбрайд мертв", - сказал Найтингейл. ‘Так что разница между виновным в убийстве или клинически невменяемым на самом деле спорна’.
  
  Фэйрчайлд улыбнулся, но в его глазах не было теплоты. ‘Дженни упомянула порядок расположения девяти углов’.
  
  ‘Сделала ли она это сейчас?’
  
  ‘Педофил в деле, которое я рассмотрел, утверждал, что он был членом, и мы провели много исследований по этому поводу. Такой организации не существует. Во всяком случае, не как заслуживающей доверия организации’.
  
  ‘Приятно это знать", - сказал Найтингейл. ‘Потому что разве они не замешаны в черной магии и детских жертвоприношениях?’
  
  Фэйрчайлд запрокинул голову и рассмеялся, но смех его прозвучал как глухой предсмертный хрип. ‘ Перестань, Джек. Ты ведь не веришь в черную магию, не так ли?’
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не ответил.
  
  ‘И жертвоприношение детей? Как вы думаете, группа могла убивать детей и выйти сухой из воды?’
  
  ‘Каждый год пропадает много детей, и их никогда не находят", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это большой скачок от этого к утверждению, что где-то существует группа сатанинских детоубийц’. Фэйрчайлд наклонился вперед. ‘Я несколько месяцев привлекал к этому исследователей, и они пришли к выводу, что Порядка Девяти Углов не существует. Это городская легенда’.
  
  ‘Приятно знать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я просто подумал, что тебе, возможно, будет интересно узнать, чтобы ты не тратил свое время впустую’.
  
  ‘Я ценю это", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на часы. ‘Честно говоря, Маркус, у меня сегодня напряженное утро’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Фэйрчайлд. ‘У меня у самого назначена встреча в "Иннс оф Корт". Но если вам понадобятся какие-либо рекомендации по делу Макбрайда, не стесняйтесь позвонить мне ’. Он достал бумажник и протянул Найтингейлу визитную карточку с тиснением.
  
  ‘Спасибо, но, как я уже сказал, мы почти закончили с этим’.
  
  "У тебя есть какие-нибудь идеи, почему он убил тех детей?’
  
  ‘Он просто сорвался", - сказал Найтингейл. ‘Это случается.’ Он встал и протянул руку. ‘Спасибо, что заглянул’.
  
  Фэйрчайлд поднялся со стула и пожал Найтингейл руку, затем обнял Дженни и расцеловал ее в обе щеки. Она проводила его до двери, похлопала по спине, когда он уходил, затем закрыла дверь и сердито посмотрела на Найтингейла. ‘Что, черт возьми, это было?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Ты был так груб. Ты практически вышвырнул его. И мы еще не закончили с этим делом. Далеко не так.’
  
  ‘Ты не сказал мне, что видел его’.
  
  ‘Разве нет? Он был у мамы и папы на выходных, занимался какой-то стрельбой’.
  
  ‘ И ты рассказал ему об этом деле? Зачем ты это сделал?’
  
  ‘Что-то не так?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Это просто, знаете ли, наш бизнес. Конфиденциальность клиентов’.
  
  ‘Наш клиент мертв’.
  
  ‘Дело не в этом. Когда люди обращаются к нам за помощью, они ожидают хоть капельки уединения, не так ли?"
  
  ‘Ну, да, но мистер Макбрайд мертв. И дядя Маркус действительно заинтересовался’.
  
  ‘Держу пари, что так оно и было", - пробормотал Найтингейл.
  
  ‘Джек, что случилось? Почему ты так себя ведешь?’
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Как будто ты действительно невзлюбил дядю Маркуса. Он прекрасный человек, он просто хочет помочь’.
  
  ‘Он не очень приятный мужчина, Дженни’.
  
  Она напряглась и посмотрела на него сузившимися глазами. ‘Что ты хочешь этим сказать?’
  
  Найтингейл посмотрел на нее, чувствуя тошноту внизу живота. "Ничего", - сказал он. ‘Я ничего не имею в виду’.
  
  ‘В чем твоя проблема с ним, Джек?’
  
  Он поднял руки. ‘Забудь, что я что-то сказал".
  
  ‘Он никогда не причинил тебе никакого вреда. Он просто хотел помочь’.
  
  Найтингейл взял свой кофе и встал. ‘Ладно, давай просто оставим это’.
  
  ‘Джек!’
  
  Найтингейл проигнорировал ее и зашагал в свой кабинет, прежде чем пинком захлопнуть за собой дверь.
  57
  
  Дверь открылась, и директриса оторвала взгляд от своего компьютера. ‘Вот она, миссис Томлинсон", - сказала мисс Райдер, вводя девятилетнюю Беллу Харпер.
  
  ‘Спасибо, мисс Райдер", - сказала миссис Томлинсон. Она указала на диван в углу своего кабинета. ‘Почему бы тебе не присесть здесь, Белла, и мы могли бы немного поболтать.’ Белла сделала, как ей было сказано. ‘Я приведу ее обратно, когда мы закончим", - сказала директриса мисс Райдер, и учительница закрыла за ней дверь.
  
  Миссис Томлинсон придвинула стул и села напротив Беллы. Белла опустила голову, а ее руки нервно теребили колени.
  
  ‘Белла, все в порядке, у тебя нет неприятностей’, - сказала директриса. ‘Хочешь бисквит?’ Миссис Томлинсон хранила в ящике своего стола упаковку шоколадных конфет Hobnobs, чтобы подбодрить несчастных детей.
  
  Белла покачала головой. ‘Нет, спасибо", - прошептала она.
  
  ‘Итак, мисс Райдер сказала вам, почему я хотел вас видеть?’
  
  ‘Это об Иисусе", - сказала Белла.
  
  ‘Ну, вроде того", - сказала директриса. Вьющиеся светлые волосы Беллы падали ей на лицо, так что она не могла видеть, плачет девочка или нет. Она хотела протянуть руку и убрать волосы с лица, но знала, что прикасаться к детям никогда не было хорошей идеей. ‘Прежде всего, позволь мне сказать, как мы рады, что ты вернулся в школу. Мы все очень скучали по тебе.’
  
  ‘Спасибо вам, миссис Томлинсон’.
  
  ‘И я знаю, что ты через многое прошел. Но мы все сделаем все, что в наших силах, чтобы облегчить тебе жизнь, ты это знаешь, не так ли?’
  
  Белла торжественно кивнула. ‘Да, миссис Томлинсон’.
  
  ‘Хорошо. Теперь ты рассказывал детям об Иисусе, не так ли?’
  
  Белла шмыгнула носом и кивнула. ‘У меня неприятности?’
  
  ‘Нет, конечно, нет", - сказала директриса. ‘Но видишь ли, Белла, это действительно не очень хорошая идея - говорить об Иисусе в классе. Мы рассказываем об Иисусе и других религиозных лидерах на наших уроках религиозного образования, так что вам следует оставить подобные вещи мисс Райдер. Вы понимаете?’
  
  Белла кивнула и сложила руки вместе. ‘Мне жаль", - тихо сказала она.
  
  ‘Тебе не нужно извиняться", - сказала миссис Томлинсон. ‘И я знаю, что после всего, через что ты прошел, Иисус, вероятно, помогает тебе’.
  
  ‘Да. Так и есть’.
  
  ‘И это нормально. Это хорошо. Но чего ты не должен делать, так это говорить о нем в классе. Нам повезло, что в нашей школе учатся дети многих религий, и не все верят в Иисуса. Они могут расстроиться, услышав, как ты говоришь о нем. Ты должен хранить свою веру при себе. Ты понимаешь это?’
  
  Белла снова кивнула. ‘Да, миссис Томлинсон’.
  
  ‘Ты хорошая девочка. Твои родители говорили дома об Иисусе, не так ли?’
  
  ‘Не совсем’. Белла шмыгнула носом и потерла тыльную сторону носа рукой.
  
  ‘Говорить об Иисусе хорошо дома", - сказала директриса. ‘Но в школе это занятие для учителей. Тогда мы сможем узнать обо всех великих религиях мира так, чтобы это никого не оскорбило. Ты понимаешь это, не так ли, Белла? Важно, чтобы люди не были оскорблены.’
  
  ‘Я понимаю", - сказала Белла. Она подняла глаза, и миссис Томлинсон впервые увидела лицо маленькой девочки. Белла лучезарно улыбнулась. ‘Вы верите в Иисуса, не так ли, миссис Томлинсон?’
  
  ‘Это очень личный вопрос, Белла. И в школе мы не любим задавать личные вопросы, потому что они могут заставить людей чувствовать себя неловко. Религиозные убеждения человека - это их личное дело’.
  
  ‘Но ты веришь в Иисуса, не так ли?’
  
  ‘Белла, это не тот вопрос, на который я готов ответить. И это не тот вопрос, который ты должна задавать своим одноклассникам’.
  
  ‘Иисус любит вас, миссис Томлинсон’.
  
  Директриса встала. ‘Я уверена, что он знает, Белла. А теперь пойдем, я отведу тебя обратно в твой класс.’
  
  Белла посмотрела на директрису и улыбнулась. ‘У Иисуса есть послание для вас, миссис Томлинсон’.
  
  ‘Ну, не говори глупостей", - сказала директриса. Она протянула руку. ‘Давай, пойдем сейчас’.
  
  ‘У него для тебя сообщение о твоем отце’.
  
  У миссис Томлинсон перехватило дыхание, и голова закружилась. Она тяжело опустилась на стул.
  
  ‘Он знает, что ваш отец сделал с вами, миссис Томлинсон. Когда вы были маленькой’.
  
  Миссис Томлинсон прикрыла рот рукой.
  
  ‘У него есть послание для вас, миссис Томлинсон. У Иисуса есть послание для вас’. Она поманила директрису пальцем. ‘Подойдите сюда, миссис Томлинсон, и я прошепчу это вам’.
  58
  
  Нитингейл уставился на сетку судоку, но не мог сосредоточиться. Он знал, что должен вернуться в офис Дженни и извиниться перед ней, но, хоть убей, он не знал, что сказать. Маркус Фэйрчайлд был педофилом-хищником и лидером группы, которая считала, что человеческие жертвоприношения - путь к сатанинской власти. Но он никак не мог объяснить Дженни, откуда ему это известно, и Дженни ни за что не поверила бы ему. Любые его извинения были бы ложью, но он не видел, что у него был выбор.
  
  Зазвонил его мобильный, и он выудил его из кармана, ожидая, что это Дженни. Этого не произошло. Номер звонившего был скрыт. Он ответил на звонок. Это был Гарри Симпсон. ‘У меня есть адрес Стивенсона", - сказал он.
  
  ‘Это потрясающе, спасибо’.
  
  ‘Ты же не собираешься сделать какую-нибудь глупость, правда?’ - спросил Симпсон.
  
  ‘Например, что?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я не знаю. Я просто беспокоюсь, чем это закончится’.
  
  ‘Но не настолько взволнован, чтобы игнорировать меня, верно?’
  
  Наступило долгое молчание. Найтингейл ничего не сказал. Он понял, что Симпсон хотел ему что-то сказать, и он не хотел портить это подсказками.
  
  ‘Ходили кое-какие слухи, о копах и детях", - в конце концов сказал Симпсон.
  
  Найтингейл собирался что-то сказать, но прикусил губу.
  
  Симпсон вздохнул. ‘ Никаких имен и, конечно, никакого упоминания о Стивенсоне. Но ходят слухи о том, что сюда направляется оперативная группа из Лондона. Помните тот список педофилов, который ходил по Интернету? Ведущие политики и бизнесмены Тори?’
  
  ‘Да, я помню’.
  
  ‘Ну, есть еще один список, который не был обнародован. И ходят слухи, что в нем есть несколько очень высокопоставленных людей, много шотландских шишек. Несколько серьезных имен. Ходят слухи, что лондонские копы готовятся широко раскрыть это дело.’
  
  ‘ И полицейские из Нортумбрии остались не в курсе?’
  
  ‘Полностью. Что наводит на мысль, что они нам не доверяют’.
  
  ‘Но никаких слухов о Стивенсоне?’
  
  ‘Насколько я слышал, ничего подобного. Поэтому я дам тебе его адрес, но на этом все закончится. И у нас никогда не было разговора’.
  
  ‘Меня это устраивает", - сказал Найтингейл. "Дай мне адрес, а потом забудь, что мы когда-либо разговаривали’.
  
  Симпсон дал ему адрес, и Найтингейл нацарапал его на своей газете. После того, как он закончил разговор, Найтингейл встал и открыл дверь своего кабинета. Дженни не подняла глаз, когда он вошел, и продолжала игнорировать его, когда он подошел к ее столу. ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Я не знаю, почему я вел себя как придурок’.
  
  Она кивнула, но не подняла на него глаз.
  
  ‘Я слишком бурно отреагировал, прости’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я знаю, что он твой крестный отец, и я понимаю, что он всего лишь пытался помочь. Наверное, я просто становлюсь собственником, когда дело доходит до дел. Скажи ему, что мне жаль, ладно?’
  
  Она посмотрела на него и улыбнулась. ‘Он действительно хороший парень, Джек. Он бы тебе понравился, если бы ты узнал его получше’.
  
  ‘Я уверена, что сделала бы это", - солгала Найтингейл. ‘Как насчет того, чтобы я приготовила тебе кофе, чтобы загладить вину?’
  
  ‘Или ты мог бы купить мне "Коста"? И шоколадный маффин’.
  
  ‘Я мог бы это сделать", - сказал Найтингейл. ‘О, завтра меня не будет в офисе. Я возвращаюсь в Бервик’.
  
  ‘Хочешь, я закажу тебе билет на поезд?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я еду туда с Эдди Моррисом. Мы воспользуемся его машиной’.
  
  ‘Эдди Моррис взломщик и взломщица?’
  
  ‘Это тот самый. Но сделайте так, чтобы этот предполагаемый взломщик и взломщица на самом деле никогда не был осужден’.
  
  ‘Что ты задумал, Джек?’
  
  Найтингейл постучал пальцем по носу. ‘Лучше тебе не знать", - сказал он. ‘Я бы не хотел делать тебя соучастником перед фактом’.
  59
  
  Мисс Райдер подняла глаза, когда дверь класса открылась. Это была Белла. Мисс Райдер ожидала, что директриса просунет голову в дверь, но Белла была одна. Головы трех дюжин детей в комнате повернулись, чтобы посмотреть на Беллу. ‘Сядь, Белла’, - сказала учительница. ‘Мы просто говорим о дробях’.
  
  Белла подошла к своему столу и села. Мисс Райдер подошла к своей доске. Она пыталась заставить детей разложить дроби по порядку размера, но это оказалось нелегкой задачей. Она посмотрела на Беллу. Девушка сцепила руки на столе перед собой и опустила голову так, что волосы свисали на лицо.
  
  ‘Итак, Белла, что больше, четверть, что на четыре больше, или шестая, что на шесть больше?’
  
  Белла ничего не сказала.
  
  ‘Белла, ты меня слышала?’
  
  Две девушки за столиком у окна начали разговаривать.
  
  ‘А теперь тише", - сказала мисс Райдер. ‘Давайте послушаем ответ от Беллы’.
  
  Томми Хэлпин встал и указал в окно. ‘Томми, ну же, сядь’. У Томми было то, что его родители называли синдромом дефицита внимания, но мисс Райдер объясняла это полным отсутствием дисциплины дома. Мальчик проигнорировал ее и продолжал указывать.
  
  ‘Томми, пожалуйста, мы уже говорили раньше о том, что то, что ты срываешь урок, несправедливо по отношению ко всем остальным’.
  
  ‘Это миссис Томлинсон", - взволнованно сказал Томми. ‘На крыше’. Он повернулся, чтобы посмотреть на мисс Райдер. ‘Почему она на крыше, мисс Райдер?’
  
  Мисс Райдер нахмурилась и поспешила к окну. Дети восприняли это как сигнал, что они тоже могут идти, и все бросились посмотреть, что происходит.
  
  Директриса была на крыше административного корпуса. Ее волосы и юбка развевались на ветру, и на глазах у мисс Райдер директриса медленно развела руки в стороны, как будто ее распинали.
  
  ‘Что она делает, мисс?’ - спросил Томми. ‘Она играет в Супермена?’
  
  ‘Она леди, она не может быть Суперменом", - сказала Кайли Джеймс, которая была одним из самых педантичных детей, которых когда-либо встречала мисс Райдер.
  
  ‘Дети, мне нужно, чтобы вы все сели", - сказала мисс Райдер своим самым авторитетным голосом. Ее ученики проигнорировали ее.
  
  Миссис Томлинсон сделала глубокий вдох, запрокинула голову и начала выкрикивать молитву Господню. ‘Отче наш, иже Еси на Небесах, да святится имя твое’. Она упала вперед, крича, и ветер сорвал оставшиеся слова с ее губ, когда она падала, ее руки все еще были раскинуты в стороны. Это был идеальный прыжок лебедя, за исключением того, что внизу был не бассейн, а просто твердая асфальтированная поверхность школьной игровой площадки.
  
  ‘О Боже мой!’ - закричала мисс Райдер. Она в ужасе смотрела, как директриса рухнула на землю. Что-то извивалось позади нее, и мисс Райдер поняла, что это веревка. Директриса обвязала один конец веревки вокруг шеи, а другой - к чему-то на крыше.
  
  ‘Она прыгает с тарзанки!’ - крикнул Томми, и в этот самый момент веревка туго натянулась, и миссис Томлинсон перевернулась кубарем, а затем голова отделилась от тела в потоке крови, и две части упали на землю. Тело ударилось первым с глухим влажным стуком, который все они услышали через окно класса, а голова приземлилась долей секунды позже и покатилась по игровой площадке, как неправильно подобранный футбольный мяч.
  
  Кто-то из детей закричал, и Кайли разрыдалась. Мисс Райдер вздрогнула и отвернулась, ее желудок тяжело вздулся. Когда ее вырвало на пол, она поняла, что Белла была единственным ребенком, который все еще сидел за ее столом, опустив голову и сцепив руки перед собой.
  60
  
  Eдди Моррис приоткрыл один глаз и посмотрел на спидометр. ‘Вы можете опустить ногу, вы ей не повредите", - сказал он. ‘Немецкая техника’.
  
  Было утро вторника, и BMW мчался по трассе А1 со скоростью семьдесят миль в час. Они вместе вели машину с тех пор, как покинули Лондон в новой серии Морриса 5. ‘Я не хочу штраф за превышение скорости", - сказал Найтингейл. ‘Вот почему мы едем, а не летим, я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что мы здесь, наверху’.
  
  ‘Это адская поездка’, - сказал Моррис, складывая руки на груди и вытягивая ноги.
  
  ‘Я плачу вам почасово, не так ли? И, судя по этому двигателю, бизнес по взлому квартир процветает’.
  
  Моррис ухмыльнулся. ‘Не могу жаловаться. У меня все идет очень хорошо с тех пор, как я начал нападать на русских и арабов. У них дома всегда много наличных денег и драгоценностей, и поскольку большая их часть находится на прогуле, они не звонят в полицию.’
  
  ‘Будь осторожен с русскими, приятель’.
  
  ‘Не все они мафия, Джек. Но большинство из них изворотливы’.
  
  Найтингейл настоял, чтобы они поехали в Бервик, и согласился разделить поездку. Им пришлось воспользоваться BMW, потому что классический MGB Найтингейла не выдерживал 700-мильной поездки туда и обратно. Моррис подобрал Найтингейла в Бейсуотере в пять часов утра. Они ехали быстро, останавливаясь только для того, чтобы заправиться и выпить кофе, и добрались до Бервика в час дня. Найтингейл попросил Морриса позвонить Стивенсону из телефонной будки, чтобы проверить, на месте ли он в своем кабинете, затем они поехали к дому полицейского на окраине города.
  
  Это был дом с террасой из серого камня, с белой дверью, которая открывалась с тротуара. ‘Я ненавижу террасы", - сказал Моррис. ‘Фасад и задняя часть просматриваются, а соседи прямо над тобой’. Он кивнул на коробку охранной сигнализации между двумя окнами наверху. ‘Видишь это?
  
  ‘Сигнализация никогда не беспокоит тебя, Эдди. Не стандартная для болот вроде этой. Ты собираешься идти спереди или сзади?’
  
  ‘Я пройдусь мимо и проверю замок", - сказал Моррис. Найтингейл достал сигареты. ‘Даже не думай о том, чтобы закуривать", - сказал Моррис. ‘Я не хочу терять запах новой машины’.
  
  ‘Запах твоего тела обратил на это внимание", - сказал Найтингейл. ‘Я бы оказал тебе услугу, окурив его’.
  
  Моррис предостерегающе ткнул пальцем в лицо Найтингейлу. ‘Я серьезно, Джек. Ты куришь в моей машине и возвращаешься в Лондон пешком’.
  
  Найтингейл застонала и убрала пачку, когда Моррис вылез из машины и натянул пару черных кожаных перчаток. Он перешел дорогу и прошел мимо дома, искоса взглянув на входную дверь, затем продолжил движение по тротуару к боковой дороге. Он исчез из виду, и Найтингейл откинулся на спинку удобного кожаного сиденья. Он знал Морриса большую часть трех лет. Их познакомил адвокат, представлявший Морриса по делу о взломе и проникновении, которого, ко всеобщему удивлению, Моррис на самом деле не совершал. Морриса подставила бывшая подружка, которая договорилась, чтобы на месте преступления была подброшена пара его перчаток. Найтингейл выследил настоящего грабителя, а Моррис ушел. Моррис не был совсем преступником с золотым сердцем, но он никогда не прибегал к насилию и обычно воровал у людей, которые могли позволить себе потерять несколько тысяч. За эти годы он и Найтингейл стали друзьями.
  
  Моррис вернулся через пятнадцать минут и скользнул на заднее пассажирское сиденье позади Найтингейла. ‘Передний замок - йельский, так что это не проблема, но сзади удобнее. За домами есть переулок и небольшой дворик, обнесенный стеной. На той двери тоже есть табличка "Йель". Я отключу сигнализацию снаружи и зайду с черного хода.’
  
  ‘Никакого взлома, просто вхожу. Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что мы там были’.
  
  ‘Нет проблем", - сказал Моррис.
  
  На заднем сиденье лежал черный вещмешок, и Моррис расстегнул его. Внутри была пара темно-синих комбинезонов, он достал их и развернул. Под комбинезоном было несколько дюжин матерчатых значков на липучках для большинства основных компаний страны, занимающихся охранной сигнализацией и несколькими обычными. Он вытащил значок, который соответствовал логотипу на коробке сигнализации, и помахал им Найтингейлу. ‘Все в процессе подготовки’, - сказал он. Он прикрепил значок к липучке на задней части комбинезона, затем надел их поверх своей одежды. Он застегнул их, затем поднял с пола небольшой ящик с инструментами. ‘Открой багажник, ладно?’ - сказал Моррис, выходя из машины. Он обошел BMW сзади и достал телескопическую лестницу, которую выдвинул примерно на восемь футов. Он направился к дому, держа лестницу на плече, насвистывая, как будто ему было наплевать на весь мир.
  61
  
  У Найтингейла зазвонил мобильный, и он ответил на звонок. Это был Моррис. ‘Тебе лучше не курить там", - сказал Моррис.
  
  Найтингейл посмотрел на дом, держа зажженную сигарету между ног. Он открыл окна и включил кондиционер, чтобы выгонять дым из машины. ‘Конечно, нет", - сказал он.
  
  ‘Я внутри", - сказал Моррис. "Обойди дом с задней стороны, и я тебя впущу’.
  
  Найтингейл запер BMW и пошел по дороге, завернул за угол и пошел по переулку. Он увидел Морриса, стоящего у открытой двери, и поспешил присоединиться к нему. Он последовал за Моррисом через бетонный задний двор на кухню. Моррис осторожно закрыл заднюю дверь. ‘Все в порядке", - сказал Моррис. "Ничего не сломано, и я смогу отключить сигнализацию, когда мы уйдем’.
  
  ‘Превосходно", - сказал Найтингейл. Он прошел в главную гостиную и быстро осмотрелся. Маленький диван с цветочным узором, зеленое кожаное кресло и телевизор с плоским экраном над викторианским камином. У окна стоял письменный стол с ноутбуком и принтером. Найтингейл задернул деревянные жалюзи и включил свет.
  
  Моррис рассматривал серию фотографий в рамках на стене. На нескольких из них был мужчина в полицейской форме, и там была благодарность в рамке от главного констебля полиции Нортумбрии. ‘Ты ничего не говорил о том, что он полицейский", - сказал Моррис.
  
  ‘Жестянщик, портной, солдат, моряк, почему так важно, чем он зарабатывает на жизнь?’
  
  Моррис упер руки в бока. ‘Не морочь мне голову, Найтингейл, ты знаешь, почему это важно’.
  
  ‘Мы в сотнях миль от дома и на нас перчатки, никто не собирается помещать твое имя в рамку’, - сказал Найтингейл. ‘Расслабься’.
  
  ‘Расслабься? Ты действительно ублюдок’. Он пренебрежительно покачал головой. ‘Не могу поверить, что ты заставил меня вломиться в дом полицейского’.
  
  Найтингейл похлопал его по спине. ‘Для тебя это мистер ублюдок’, - сказал он. ‘Смотри, он на работе. Он живет один. Мы уедем задолго до того, как он вернется. Он кивнул на компьютер. ‘Мне нужно, чтобы ты просмотрел историю его посещений, электронные письма, фотографии, видео и все такое прочее’.
  
  - Что-нибудь конкретное? - спросил я.
  
  ‘Жестокое обращение с детьми", - сказал Найтингейл. ‘Детская порнография. Что-то в этом роде’.
  
  Моррис поднял руки. ‘Это вызывает у меня действительно плохое предчувствие", - сказал он.
  
  Так не должно быть. В этом деле мы на стороне ангелов. Я считаю, что Стивенсон плохой, и мне нужны доказательства. Мы здесь не для того, чтобы грабить, Эдди. На самом деле я не хочу, чтобы он знал, что здесь кто-то был, хорошо?’
  
  ‘Меня это устраивает", - сказал Моррис. ‘Но в следующий раз, когда мы будем вламываться в дом полицейского, по крайней мере, имей порядочность сначала сообщить мне’.
  
  'Просто проверь ноутбук, я быстро осмотрюсь, а потом мы уйдем отсюда. Хорошо?’
  
  Моррис неохотно кивнул. ‘Хорошо’. Он сел за стол и открыл ноутбук.
  
  Найтингейл направился наверх. Там было две спальни, по обе стороны от ванной. Очевидно, в одной из них спал Стивенсон. Грязная рубашка была брошена на стул, а пуховое одеяло свалено в кучу посреди кровати. Над встроенным шкафом была зеркальная раздвижная дверь, но в ней не было ничего, кроме одежды. Под кроватью ничего не было, и он нашел только носки, нижнее белье и футболки в ящиках комода.
  
  В маленькой спальне стоял сосновый шкаф, а на верхней полке стоял маленький чемоданчик Samsonite shell. Найтингейл достал его, бросил на кровать и открыл. Внутри была коллекция масонских регалий, включая мантии, фартуки, нарукавники и обувь. Найтингейл перебрал все по частям. Он ни в коем случае не был экспертом по масонам, но, судя по одежде, Стивенсон занимал довольно высокое положение в организации. Он закрыл кейс и поставил его обратно на полку. На вешалках висело несколько пальто, и он проверил карманы. Кроме пары старых квитанций, они были пусты.
  
  Он встал у кровати и оглядел комнату. Доски пола были из голой сосны, отполированные и покрытые лаком, а в изножье кровати лежал толстый турецкий ковер. Найтингейл отодвинул коврик в сторону и улыбнулся, когда увидел царапины на двух деревянных досках. Он опустился на колени и осмотрел царапины. Они находились по обе стороны от панели, которая слегка сдвинулась, когда он нажал на нее. Он достал из кармана монету в десять пенсов и использовал ее, чтобы приподнять конец незакрепленной доски, пока не смог ухватиться за нее пальцами и подтянуть вверх. Он положил доску на пол и просунул руку в щель. Его пальцы коснулись металлической коробки, и он осторожно просунул ее в щель. Это была банка из-под печенья Marks & Spencer.
  
  Найтингейл села на кровать и открыла коробку. Внутри было более дюжины пар нижнего белья. Детское нижнее белье. К каждому была прикреплена маленькая этикетка. Найтингейл выбрала пару фиолетовых штанов. Они выглядели так, как будто подошли бы подростку. На этикетке было написано "ДЖУЛИ ДЭВИС". Найтингейл почувствовал, как его захлестнула волна отвращения. Это была коллекция трофеев этого человека, сувениры, которые позволили бы ему вновь пережить свои оскорбления. Он положил нижнее белье обратно в жестянку, закрыл крышку и вернул ее в потайное место. Он вернул доску на место и накрыл ее ковриком.
  
  Моррис оторвал взгляд от ноутбука, когда Найтингейл вернулся в комнату. ‘Ты должен это увидеть", - сказал он.
  
  ‘Что?’ - спросил Найтингейл, оглядываясь через плечо.
  
  ‘Ты был прав. Он действительно чертов педофил’. Он щелкнул мышью по папке, и появились десятки уменьшенных изображений. Он щелкнул по одному, и оно расширилось, заполнив весь экран. Найтингейл скорчила гримасу. Девочка предпубертатного возраста стояла на коленях, ее лицо было прижато к паху мужчины. Лицо мужчины было размыто цифровым способом.
  
  ‘Это относительно незначительное происшествие", - сказал Моррис. ‘Есть вещи намного хуже этого’. Он щелкнул по другому миниатюре, и появилась фотография толстого мужчины средних лет, занимающегося сексом с маленьким мальчиком. И снова лицо мужчины было скрыто цифровым способом. ‘Он делился этими фотографиями на сайтах педофилов и по электронной почте", - сказал Моррис.
  
  ‘Не могли бы вы распечатать мне список адресов электронной почты?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Моррис. Он щелкнул мышью, и принтер начал жужжать.
  
  ‘Сколько фотографий?’
  
  ‘Сотни. Может быть, тысячи. Видео тоже’.
  
  ‘Покажи мне видео’.
  
  ‘Ты уверен? Это довольно наглядно’.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  Моррис открыл другой файл и кликнул на видео. Оно было в формате HD, камера сфокусировалась на молодой девушке, лежащей обнаженной на кровати. На ней лежал мужчина плотного телосложения с волосатой спиной. Мужчина был одет в черную маску, которая закрывала всю его голову. Он хрюкал, когда врезался в маленькую девочку. Тот, кто держал видеокамеру, повернулся, чтобы лучше разглядеть лицо девочки. Ее глаза были стеклянными, как будто ее накачали наркотиками.
  
  Найтингейл не смотрел на мужчину или жертву, он был сосредоточен на комнате, в которой было снято видео, и ему не потребовалось много времени, чтобы узнать это. Это была одна из свободных спален на ферме Макбрайда.
  
  ‘Покажи мне другой", - сказал он,
  
  Моррис несколько раз щелкнул мышью, и появилось второе видео. На этом видео высокий худой мужчина, также в маске, сидел на диване с двумя молодыми девушками, ни одна из которых не выглядела старше двенадцати. Они оба были голыми. Найтингейл узнала диван. Это было в гостиной Макбрайда. В кадре появился второй мужчина. Он был невысоким и мускулистым, голым, если не считать лыжной маски.
  
  ‘Ладно, этого достаточно", - сказал он.
  
  Моррис избавился от видео и кликнул на другой файл. Стивенсон отправлял фотографии после того, как размыл лица, но оригиналы все еще у него. Он спрятал их, но они все еще здесь’. Он щелкнул по миниатюре, и появилась фотография мужчины, издевающегося над молодой девушкой. Было отчетливо видно его лицо.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть, когда он узнал этого человека.
  
  ‘Это тот, о ком я думаю?’ - спросил Моррис.
  
  ‘Без вопросов", - сказал Найтингейл. ‘Его показывают по телевизору каждую вторую ночь’.
  
  Моррис щелкнул, открывая другие фотографии. Все они были изображены молодыми девочками и мальчиками, подвергающимися насилию со стороны мужчин среднего возраста и стариков. Найтингейл узнал нескольких мужчин, в том числе двух членов парламента, футболиста Премьер-лиги и телевизионного комика. "Это отвратительно", - сказал Моррис. ‘Что они делали, сводничали с детьми?’
  
  ‘Я не знаю, но это выглядит хорошо организованным", - сказал Найтингейл. Принтер закончил печатать, и он взял четыре листа бумаги с адресами электронной почты. ‘Вот что мне нужно, чтобы ты сделал, Эдди. Мне нужно, чтобы ты отправил по электронной почте дюжину или около того этих фотографий и пару видеороликов на этот электронный адрес ’. Он вытащил из принтера лист бумаги и нацарапал адрес. ‘И отправь его по электронной почте Стивенсона’.
  
  Моррис посмотрел на адрес электронной почты, который записал Найтингейл. ‘Это адрес полицейского’.
  
  ‘Совершенно верно. Он работает в отделе по борьбе с педофилами Метрополитена’.
  
  ‘Они сразу же выведут это на него’.
  
  ‘Это то, чего я хочу, Эдди. Как только Метрополитен посмотрит на лица на фотографиях и видео, они начнут расследование по Стивенсону и раздуют все дело до небес’. Он положил распечатанные листы в карман плаща. ‘К тому времени нас уже будет далеко’. Он протянул Моррису флэш-накопитель. ‘Просто на всякий случай, разместите здесь как можно больше фотографий и видео. Затем удалите все следы того, что мы были здесь’.
  
  ‘Черт возьми, Найтингейл, во что ты меня втянул?’
  
  ‘Мы исправляем ошибки, Эдди. Просто оставь все как есть. Сделай это, мы вернемся в Лондон, и ты сможешь забыть, что когда-либо был здесь’.
  
  ‘Я ненавижу педофилов", - сказал Моррис. ‘Они должны кастрировать их и убивать. Конец.’
  
  ‘Здесь спорить не о чем’. Он посмотрел на часы. ‘Давай, вытащи палец’.
  62
  
  Sандра поставила перед Беллой тарелку с рыбными палочками и чипсами, но та никак не отреагировала. Она смотрела документальный фильм на канале Discovery. ‘Ну же, Белла, ты могла бы хотя бы сказать спасибо. Эти рыбные палочки приготовились не сами по себе".
  
  Белла подняла глаза, ее лицо было пустой маской. ‘А?’
  
  Сандра указала на тарелку с едой на кофейном столике. ‘Твой ужин’.
  
  Белла посмотрела на тарелку и сморщила нос. ‘Я не голодна’.
  
  ‘Что значит, ты не голоден? Что ты ел в школе?’
  
  ‘Я не могу вспомнить’. Белла снова посмотрела на телевизор.
  
  ‘Попробуй", - сказала Сандра, складывая руки на груди.
  
  Белла вздохнула. ‘Я не знаю. Спагетти.’
  
  ‘Ты ненавидишь спагетти’.
  
  Белла снова вздохнула, на этот раз громче.
  
  ‘И перестань вздыхать, будь добра’. Сандра села на диван рядом с дочерью. ‘Белла, милая, тебе нужно поесть’.
  
  ‘Я действительно ем", - сказала Белла, не отрывая глаз от телевизора.
  
  ‘Ты любишь рыбные палочки’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Так что попробуй немного. Пожалуйста’.
  
  Белла снова вздохнула, взяла рыбную палочку и откусила от нее. ‘Дорогая, ты в порядке?’
  
  Белла кивнула.
  
  ‘Как дела в школе?’
  
  Белла пожала плечами. ‘Как всегда. Школа есть школа.’
  
  ‘Вы все еще расстроены из-за того, что случилось с миссис Томлинсон?’
  
  Белла нахмурилась. ‘Конечно, нет’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Она умерла, вот и все", - решительно сказала Белла. ‘Люди умирают. Все умирают, верно?’ Она положила рыбную палочку обратно на тарелку и уставилась в телевизор.
  
  ‘ Что ты смотришь? ’ спросила Сандра.
  
  ‘Ничего’.
  
  Сандра прищурилась на экран. Она была совершенно уверена, что ей нужны очки, потому что ей становилось все труднее читать газеты и смотреть телевизор. У нее было прекрасное зрение на большие расстояния, и она могла без проблем водить машину, но вблизи все было размытым. Ей потребовалось минуту или две, чтобы понять, о чем была программа. Фред Уэст, серийный убийца.
  
  ‘Белла, зачем ты это смотришь?’
  
  ‘Это интересно’.
  
  ‘Он убил много девушек. Он и его жена. Зачем тебе смотреть что-то подобное?’ Она протянула руку и взяла Беллу за руку. ‘Это из-за того, что с тобой случилось, милый?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Никто больше не причинит тебе вреда, милая. Я клянусь’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Посмотри на меня, Белла’.
  
  ‘Я хочу посмотреть это, мам’.
  
  Сандра потянулась к дочери и повернула к ней голову. ‘Посмотри на меня, милая’, - сказала она. ‘Теперь ты в безопасности. Мы с твоим папой никогда не позволим, чтобы с тобой снова что-нибудь случилось, я клянусь. Тебе не нужно беспокоиться о серийных убийцах, похитителях или о чем-то подобном. Ты в безопасности.’
  
  ‘Мама, я знаю’.
  
  ‘Так что прекрати смотреть эту чушь. Посмотри мультики, или Корри, или то шоу Энта и Дека, которое тебе нравится. Хорошо?’
  
  Белла вздохнула. ‘Хорошо’.
  
  Сандра наклонилась к дочери и понюхала ее рот. Дыхание Беллы было действительно зловонным. ‘Ты чистишь зубы?’
  
  ‘Конечно’. Белла вывернулась из хватки Сандры и прошаркала вдоль дивана.
  
  ‘Я серьезно, Белла. У тебя изо рта ужасно пахнет’.
  
  Белла сложила руки на груди. ‘Мама, пожалуйста...’
  
  ‘Пользуешься ли ты зубной нитью?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Каждую ночь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Я куплю немного жидкости для полоскания рта. И тебе как раз пора показаться дантисту’. Сандра услышала, как снаружи подъехала машина. ‘Папа дома!’ - сказала она, но Белла никак не отреагировала. Она продолжала смотреть в телевизор, широко раскрыв глаза.
  63
  
  Найтингейл выбрался из такси, заплатил водителю и поднял воротник своего плаща. Только начинался дождь, и он трусцой направился к аккуратному двухквартирному дому Робби Хойла, крепко сжимая бутылку бургундского, которую он захватил с собой. Анна Хойл открыла входную дверь и послала ему воздушный поцелуй. Анна была великолепна, стройна, со светлыми волосами до плеч и веселыми зелеными глазами. Она выглядела на добрых десять лет моложе своего истинного возраста, и было трудно поверить, что она мать трех дочерей.
  
  ‘Он в гостиной, играет со своим Wii", - сказала Анна.
  
  ‘Я думал, он вырос из этого", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я готовлю, буду у тебя через минуту’. Она взяла у него бутылку вина и одобрительно кивнула этикетке. ‘Хочешь бокал этого?’
  
  ‘Я бы не отказался сначала выпить пива’.
  
  ‘У меня есть пачка "Короны" специально для тебя’, - сказала она. ‘Хотя я никогда не понимала, почему ты пьешь мексиканское пиво’.
  
  ‘Много лет назад меня втянула в это девушка", - сказал он. ‘Было что-то сексуальное в том, как она использовала язык, чтобы затолкать лайм в горлышко бутылки’.
  
  ‘Больше информации, чем мне было нужно", - засмеялась она и направилась на кухню.
  
  Робби играл в виртуальный теннис против своей восьмилетней дочери Сары, и она обыгрывала его. ‘Хочешь поиграть?’ - спросил Робби, безуспешно пытаясь отбить одну из подач своей дочери.
  
  ‘Теннис никогда не был моей игрой", - сказал Найтингейл, опускаясь на диван.
  
  ‘Привет, дядя Джек", - сказала Сара, проталкивая очередную порцию мимо своего отца.
  
  ‘Кто побеждает?’
  
  Сара рассмеялась. ‘А ты как думаешь?’
  
  Анна принесла Найтингейлу его светлое пиво с ломтиком лимона в горлышке. Она ухмыльнулась, когда он пальцем проглотил его. ‘Ужин будет готов через пять минут", - сказала она.
  
  Анна приготовила свою фирменную запеканку из говядины и пива с картофельным пюре с чесноком, и, как всегда, это было восхитительно. Робби открыл бутылку вина, которую принес Найтингейл, а затем вторую бутылку красного. Потом Анна отнесла Сару в постель, а Найтингейл вышел в сад покурить. Робби составил ему компанию, и двое мужчин стояли, глядя на звезды. Высоко над головой авиалайнер направляется в аэропорт Гатвик.
  
  ‘Ты помнишь ту историю с Бервиком?’
  
  ‘Убийства. Конечно’.
  
  ‘Скоро все это взорвется. По-крупному’. Он полез в карман и достал флэш-накопитель, на котором хранились фотографии и видеозаписи, сделанные Моррисом с ноутбука Стивенсона. Он протянул его Робби. ‘Взгляни на это. Ты увидишь несколько лиц, которые узнаешь’.
  
  Робби нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Макбрайд был членом шайки педофилов в Бервике. Они издевались над детьми на его ферме. Серьезное насилие, Робби. Я не знаю, накачивали ли они детей наркотиками или что-то еще, но они выглядели невредимыми.’
  
  ‘Макбрайд был педофилом?’
  
  ‘Я еще не видел его ни на одном из видео или фотографий, но их тысячи. Хотя это определенно его фермерский дом. Я узнаю комнаты’.
  
  ‘И что мне прикажете с этим делать?’ - спросил Робби, показывая флэш-накопитель.
  
  ‘Это запасной вариант. Я уже отправил материал в отдел по борьбе с педофилами Метрополитена, но хотел бы получить там еще один экземпляр, на всякий случай’.
  
  - Откуда ты это взял? - спросил я.
  
  ‘Компьютер полицейского в Бервике’.
  
  ‘ Полицейский? В этом замешан полицейский?’
  
  ‘Робби, полицейский - это самое меньшее из всего этого. В это вовлечены очень, очень важные люди. Шоу-бизнес, телевидение, политика. Это грандиозно, приятель. Это большое мероприятие, организованное, и я думаю, что Berwick - очень маленькая его часть. Из-за этого мероприятие в Сэвиле выглядит как чаепитие. На самом деле мероприятие в Сэвиле может даже быть его частью.’
  
  ‘Черт возьми, Джек. Ты уверен насчет этого?’
  
  Взгляните на то, что на этой флешке. Вы поймете, почему я уверен. Некоторые имена в списке принадлежат копам. Я думаю, именно поэтому не было проведено реального расследования школьных убийств. Никого там, наверху, не интересовало, почему Макбрайд убил детей, что он и сделал, и теперь я знаю почему.’
  
  "А как насчет того, чтобы обратиться в газеты?’
  
  ‘Лондонским копам нужно действовать, пока в дело не вмешались газеты. Я не хочу суда со стороны СМИ, я хочу, чтобы ублюдки оказались за решеткой. Как только это попадет в газеты, люди побегут ’.
  
  Робби положил флешку в карман. ‘Так почему Макбрайд застрелил детей?’
  
  ‘Каким-то образом педофилы узнали, что в Лондоне ведется расследование. Лондонские копы собирались поговорить с убитым учителем, заместителем директора. Вот почему Макбрайд убил его. Затем он застрелил детей, над которыми издевались. Вот почему он переходил из класса в класс. Он убивал свидетелей, Робби. Все те дети, которых он убил, были теми, над кем издевались. Он заметал следы. А потом он покончил с собой.’
  
  ‘Ты уверен насчет этого?’
  
  ‘Я почти уверен. Но копы, ведущие расследование, найдут доказательства, я уверен в этом’.
  
  ‘Зачем ему это делать? Покончить с собой?’
  
  ‘Может быть, он знал, что, что бы ни случилось, ему конец. Может быть, другие убедили его сделать это. Может быть, они угрожали ему. Загипнотизировали его. Я не знаю, Робби.’
  
  - А сатанинские штучки? - спросил я.
  
  Чтобы сбить копов со следа. Если бы они думали, что это дело рук сумасшедшего-одиночки, тогда они бы не искали никого другого. Это было сексуальное насилие, в чистом виде. Но организованный и в масштабах, которые вы можете только представить.’
  
  ‘И скажи мне еще раз, почему ты даешь это мне?’
  
  ‘Страховка, я полагаю. На случай, если отдел по борьбе с педофилами проиграет’.
  
  ‘Почему ты думаешь, что это может произойти?’
  
  ‘Потому что это большое, Робби. Оно чертовски огромное. На этой флешке несколько чертовски громких имен. И некоторые из них есть на фотографиях и видео. Я не знаю, кто еще замешан. В этом уже замешан по крайней мере один полицейский, но, насколько я знаю, в этом могут быть замешаны старшие офицеры полиции. Мне нужно, чтобы ты держал ухо востро, и если в течение следующих нескольких дней ничего не произойдет, то, по крайней мере, у тебя есть необходимая информация. У вас есть все фотографии, видео и список адресов электронной почты, на которые были отправлены отредактированные снимки.’
  
  ‘Подлеченный? Что ты имеешь в виду?’
  
  Парень, у которого они были на жестком диске, делал снимки и размывал лица вовлеченных мужчин, а затем отправлял им электронные письма. У меня есть фотографии до и после. Одни только эти фотографии отправят десятки людей в тюрьму на долгое-долгое время.’
  
  - И как ты их достал? - спросил я.
  
  ‘Лучше тебе не знать, приятель. Но они на сто процентов кошерные’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, ты замел свои следы’.
  
  ‘Я почти уверен, что сделал’. Найтингейл попытался выпустить колечко дыма, но ветер разорвал его на части. ‘Не могли бы вы обнюхать все вокруг, посмотреть, сможете ли вы подтвердить, что Метрополитен собирался расследовать бервикскую банду педофилов?’
  
  ‘Я попробую’.
  
  ‘И мне нужно, чтобы ты оказал мне услугу, Робби’.
  
  ‘Это впервые", - саркастически заметил его друг. Он отхлебнул красного вина.
  
  ‘Вы слышали об адвокате по имени Маркус Фэйрчайлд?’
  
  ‘Контрольный судья?’
  
  ‘Да. Он крестный отец Дженни’.
  
  ‘Так ли это сейчас? Он большой качающийся член, это все, что я знаю’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты проверил его’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Мне нужно знать, известно ли что-нибудь. Это все’.
  
  ‘Конечно, он известен. Он юрист-мультимиллионер. Время от времени он работает на CPS. Что конкретно вы ищете?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Ты подумаешь, что я сумасшедшая’.
  
  ‘Эта лошадь убежала давным-давно", - сказал Робби. ‘Выкладывай’.
  
  ‘Он растлитель малолетних. Педофил’.
  
  Робби пил вино, когда Найтингейл заговорил, и он чуть не поперхнулся. ‘Что?’
  
  ‘Я хочу знать, был ли он когда-либо замешан в чем-либо подобном’.
  
  ‘Черт возьми, Джек. Если бы он это сделал, он вряд ли работал бы с CPS, не так ли?’
  
  ‘Если бы это было замято, возможно’.
  
  ‘Если это было замято, этого не будет в системе’.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Что происходит, Джек? На флэш-накопителе есть Фэйрчайлд? Он один из парней на фотографиях?’
  
  ‘Насколько я могу судить, нет. И я также не вижу его имени в списке рассылки. Конечно, это мог быть замаскированный адрес электронной почты, но нет, у меня нет доказательств того, что он причастен к жестокому обращению в Бервике. Но он сказал мне, что некоторое время назад работал над делом о педофилах.’
  
  ‘Значит, это отдельно? Что-то еще?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘И что именно, по-твоему, он делал?'
  
  ‘Ладно, то, что я собираюсь тебе сказать, прозвучит безумно. Черт возьми, это безумие. Но это абсолютная правда, и ты должен мне поверить’.
  
  ‘Теперь ты начинаешь меня беспокоить, приятель’.
  
  ‘Маркус Фэйрчайлд издевался над Дженни с тех пор, как она была ребенком. И до сих пор издевается’.
  
  Робби уставился на него в изумлении. ‘Под оскорблением ты имеешь в виду что именно?’
  
  ‘Сексуальное насилие’.
  
  ‘Дженни рассказала тебе об этом?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Она не знает’.
  
  ‘ Но ты понимаешь?’
  
  ‘Да. Я знаю это как абсолютный факт’.
  
  ‘Так сообщи о нем’.
  
  ‘Я не могу это доказать’.
  
  ‘Ты знаешь, что это факт, но у тебя нет никаких доказательств?’
  
  ‘Да, это в значительной степени так’.
  
  ‘Ты прав’.
  
  ‘Я прав?’
  
  ‘Ты прав. Это звучит безумно’.
  
  Найтингейл втянул дым в легкие и задержал его там.
  
  ‘ Что происходит, Джек? ’ спросил Робби.
  
  ‘Я пытаюсь защитить Дженни’.
  
  ‘От жестокого обращения, о котором она не знает?’
  
  ‘Он делал это годами", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ И она не знает? Это нелепо.’
  
  ‘Он использует гипноз, или внушение, или какой-то наркотик, или что-то в этом роде. И он входит в группу под названием "Орден девяти углов", которая совершает человеческие жертвоприношения. Они убивают детей’.
  
  ‘Вот теперь ты действительно начинаешь меня беспокоить, Джек. Ты говоришь об одном из самых уважаемых адвокатов в стране’.
  
  ‘Это правда, Робби. Когда Дженни сказала ему, что я работаю над делом Бервика, он примчался в мой офис, чтобы выяснить, что мне известно. В амбаре Макбрайда был материал об Ордене девяти углов, и Фэйрчайлд отчаянно пытался высмеять его. Сказал, что это городской миф.’
  
  ‘Он не хотел, чтобы ты смотрел на это?’
  
  ‘Это то, что я предполагал. Послушай, я знаю, что у него мощные связи. Но есть хороший шанс, что некоторые из этих связей связаны с ним’.
  
  ‘И ты думаешь, что беглый взгляд на Национальный компьютер полиции раскроет все это дело?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Итак, чего ты от меня ожидаешь?’
  
  ‘Когда ты так говоришь, я не уверен’. Он в последний раз затянулся сигаретой и щелчком отбросил окурок.
  
  Робби впился в него взглядом. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Что скажет Анна, если найдет твои старые окурки на лужайке? Ты подбираешь их, мягкотелый ублюдок’.
  
  Найтингейл рассмеялся и пошел за окурком. Он сунул его в карман.
  
  ‘И даже если каким-то чудом я что-нибудь узнаю, что тогда?’ - спросил Робби. ‘К кому ты обращаешься с чем-то подобным? Он Истеблишмент насквозь. Это должно быть на уровне комиссара, чтобы иметь хоть какой-то шанс продвинуться вперед.’
  
  ‘Я не могу просто оставить это, Робби. Я должен что-то сделать’.
  
  ‘И вы не можете сказать мне, почему вы так уверены, что он педофил и детоубийца?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Это как-то связано со всеми этими жуткими вещами, в которые ты всегда ввязываешься?’
  
  ‘В значительной степени, да. Единственный способ, который я могу придумать, чтобы доказать это Дженни, - заставить ее подвергнуться гипнозу, гипнотической регрессии или чему-то в этом роде. Но если я это сделаю, это уничтожит ее. Она любит этого парня. Полностью ему доверяет. Я не думаю, что могу так с ней поступить. Но я не могу позволить ему продолжать делать то, что он делает. Он пожал плечами. ‘Наверное, у меня была сумасшедшая идея, что ты мог бы придумать что-то, что открыло бы все это’.
  
  ‘Этого не произойдет", - сказал Робби. ‘Мне жаль. Но если вы хотите, чтобы я посмотрел на PNC, я могу это сделать. Но мне придется сделать это под чужим логином, потому что есть большая вероятность, что это будет помечено красным флажком.’
  
  ‘Нет, ты прав. В этом нет смысла. Если я собираюсь что-то предпринять, это должно быть более решительно’.
  
  Робби повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Лучше тебе не знать. Или, по крайней мере, лучше мне не говорить’.
  
  ‘Не делай глупостей, Джек’.
  
  ‘С каких это пор я когда-либо делал глупости?’ - сказал Найтингейл с невозмутимым лицом. Ему удалось продержаться несколько секунд, прежде чем оба мужчины разразились смехом.
  
  Анна появилась в задней двери. ‘Над чем вы двое смеетесь?’ - спросила она.
  
  ‘Ничего", - сказал Робби.
  
  ‘Что ж, приходи и выпей свой кофе’.
  
  Робби похлопал Найтингейл по спине, когда они направлялись на кухню. ‘Что бы ты ни решила сделать, будь осторожна", - сказал он.
  
  ‘Осторожность - это мое второе имя’.
  
  ‘Я думал, опасность - это твое второе имя’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Изменил это путем опроса’.
  
  В дверях кухни появилась Анна. ‘Вы двое, ребята, хотите остаться там на всю ночь или все-таки зайдете выпить кофе?’
  
  ‘Кофе звучит заманчиво", - сказал Робби. Он похлопал Найтингейла по спине. ‘Серьезно, приятель, будь осторожен’. Они вместе пошли обратно к дому. Найтингейл знал, что его друг был прав. Он должен был быть осторожен. Но он должен был что-то сделать с Маркусом Фэйрчайлдом. Что-то решительное.
  64
  
  Унего зазвонил телефон, и Сандра Харпер подошла, чтобы ответить. Белла сидела рядом со своим отцом на диване и смотрела телевизор. Уилл Харпер ел жареного цыпленка по-кентуккийски, но блюдо Беллы лежало нетронутым на ее тарелке.
  
  Сандра подняла трубку, выслушала, кто бы ни звонил, а затем сказала: "Нет, нас это не интересует. И, пожалуйста, больше не звони’. Она положила трубку и хмуро посмотрела на мужа. ‘Чертовы журналисты. Это было Mirror. Они просто так не сдадутся’.
  
  ‘Я не знаю, почему ты подходишь к телефону", - сказал ее муж. ‘Они, пожалуй, единственные, кто звонит по городскому телефону. Я говорил тебе, что нам следовало обратиться в справочную’.
  
  ‘Мы действительно ходили в экс-директорию на прошлой неделе", - сказала Сандра. Она втиснулась на диван рядом с Беллой. ‘Ты не голодна?’
  
  Белла покачала головой. ‘Я плотно пообедала в школе’.
  
  ‘Да? Что ты ела?" - спросил я.
  
  ‘Пицца’.
  
  ‘Хочешь пиццу сейчас? Я могу заказать пиццу для тебя’.
  
  ‘Мам, я в порядке’. Сандра наклонилась ближе к дочери и шмыгнула носом. Белла отвернулась. ‘Мам, не суетись’.
  
  ‘Ты чистишь зубы?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘У тебя дурно пахнет изо рта. Действительно дурно’.
  
  ‘Я чищу зубы, мам’.
  
  ‘Если твое дыхание не улучшится через день или два, я собираюсь отвести тебя к дантисту’.
  
  ‘Ладно, ладно’.
  
  Сандра наклонилась, взяла ножку с тарелки мужа и откусила от нее.
  
  ‘Мама, почему ты не хочешь, чтобы я поговорил с журналистами?’
  
  ‘Потому что они хотят поговорить о том, что с тобой случилось, и будет лучше, если мы забудем об этом. Мы должны двигаться дальше’. Она обняла свою дочь и прижала ее к себе. ‘Это в прошлом. Теперь ты дома, и мы просто собираемся наслаждаться этим’.
  
  ‘Но они сказали, что заплатят, не так ли?’
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я слышал вчера о вас с папой. Ты сказал, что одна из газет предложила тебе десять тысяч фунтов за интервью и больше, если ты согласишься на фотографию’.
  
  ‘Ты слышал, как я это сказала? Я думала, ты наверху’. Она покачала головой, пытаясь прояснить свои мысли. Она устала, и ей было трудно думать. ‘Мы с твоим отцом просто решили, что лучше никому ничего не говорить’.
  
  ‘Твоя мама права", - сказал Уилл, потянувшись за куском курицы. ‘Журналистам нельзя доверять, это все знают’.
  
  ‘И мы не хотим, чтобы все знали о наших делах", - сказала Сандра. ‘Нам не нужно рассказывать миру, через что ты прошла, милая’. Она еще раз обняла дочь. ‘Нам просто нужно оставить это позади, как будто этого никогда не было’.
  
  ‘Но я мог бы сказать им, что видел Майкла. И Иисуса’.
  
  ‘Я не уверен, что это хорошая идея, милая", - сказал Уилл. Он откусил от курицы и шумно прожевал.
  
  ‘Но я мог бы поговорить об этом, и вы с мамой получили бы десять тысяч фунтов. Может быть, больше’.
  
  ‘Нам не так уж сильно нужны деньги, Белла", - сказала Сандра.
  
  ‘Ты мог бы использовать эти деньги для оплаты моего обучения в университете", - сказала Белла. "Положи их в банк, чтобы оплатить мое обучение’.
  
  ‘Университет?’ - спросила Сандра. ‘Ты хочешь поступить в университет?” Они с мужем обменялись удивленными взглядами. Он пожал плечами.
  
  ‘Конечно", - сказала Белла. ‘Какой от этого может быть вред, мам? Я могла бы рассказать им об Иисусе и обо всем остальном’.
  
  ‘Что ты думаешь?’ Сандра спросила своего мужа.
  
  Уилл сглотнул и снова пожал плечами. ‘Она права. Университет дорогой, мы могли бы вложить деньги в ISA или что-то в этом роде. Прибереги их на тот случай, когда они ей понадобятся. Сколько газет попросили об интервью?’
  
  ‘Все они", - сказала Сандра. ‘И журналы’.
  
  ‘Почему бы тебе не поговорить с ними, не узнать, сколько они заплатят?’
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  Уилл взял еще кусочек курицы. ‘Какой вред это может причинить?’ - спросил он.
  65
  
  Найтингейл взял черное такси до Клэпхема и попросил его высадить его примерно в сотне ярдов от дома Смита. Был поздний субботний вечер, и небо грозило дождем, но он не хотел рисковать, ведя машину в своем MGB. Смит был отвратительным работягой и не стал бы дважды думать о том, чтобы изрешетить машину – или Найтингейла – пулями, если бы разговор не удался. Дом Смита располагался на террасе, высотой в два этажа, с черными перилами вокруг ступеней, которые вели вниз, на цокольный этаж. Большинство домов были переоборудованы в квартиры и общежития, но Перри сохранил свой дом как единое целое. За входной дверью стояли двое крупных чернокожих мужчин, одетых в одинаковые пуховики поверх спортивных костюмов. Найтингейл узнал одного из мужчин. Он закурил сигарету, прежде чем подойти, чтобы поговорить с Тоном.
  
  Изнутри дома доносились глубокие гулкие вибрации – рэп-музыка играла через дорогую звуковую систему. Найтингейл сомневался, что соседи будут жаловаться. Во всяком случае, не больше одного раза.
  
  Пулеметчик, которого знал Найтингейл, был крупным, почти семи футов ростом. На нем были круглые солнцезащитные очки Oakley, сдвинутые на макушку. ‘Привет, Ти-Боун, как дела?’
  
  Глаза пулеметчика сузились. ‘Я тебя знаю?’
  
  ‘В другой жизни, может быть’.
  
  ‘Да? Что ж, я чертовски уверен, что не знаю тебя в этом фильме, так что продолжай двигаться’.
  
  ‘Мне нужно поговорить с Перри’.
  
  ‘Он тебя знает?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Мы вернулись к той другой жизни’.
  
  ‘ У тебя пять-0? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я частный детектив, как они говорят’.
  
  ‘Что ж, если ты не хочешь, чтобы твой интимный член засунули между твоих интимных губ, тебе лучше уйти прямо сейчас’.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘Послушай, я не хотел начинать не с той ноги. Я просто хочу перекинуться парой слов с Перри. Ты меня не знаешь, но я знаю тебя. Для начала я знаю, как ты получил свое прозвище.’
  
  ‘Все это знают", - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Они все знают, что он шел на тебя с мачете, когда ты воткнул в него кол? И я знаю о карцере в Стритхеме, где ты хранишь оружие’.
  
  Глаза Ти-Боуна сузились. ‘Ты уверен, что у тебя не Пять-0?’
  
  ‘Клянусь сердцем и надеюсь умереть’.
  
  ‘Да, ну, если ты врешь, это вполне может случиться’.
  
  ‘Если бы мне было пять ноль-ноль, или если бы я хотел тебя облапошить, одного телефонного звонка было бы достаточно, чтобы эта тюрьма была раскрыта, а вместе с ней и ты’.
  
  Лоб Ти-Боуна прорезали глубокие морщины, когда он изо всех сил пытался следовать логике Найтингейла.
  
  ‘Послушай, я хочу обсудить кое-какие деловые вопросы, как Перри. Честно говоря, я был бы счастлив просто поговорить с тобой, но я знаю, насколько важна иерархия’.
  
  ‘О чем он говорит?’ - спросил компаньон Ти-Боуна.
  
  ‘Оставайся там", - сказал Ти-Боун. Он открыл входную дверь и исчез в доме. Найтингейл протянул пачку сигарет второму тяжеловесу, но тот покачал головой.
  
  ‘Сигареты убивают тебя", - прорычал он.
  
  ‘Я думаю, присяжные все еще не пришли к согласию по этому поводу’.
  
  ‘Доказательства кажутся мне довольно убедительными’.
  
  ‘Я встречал людей, которые курили тридцать с лишним лет, и у них никогда не было проблем. И тысячи некурящих умирают от рака каждый год’. Найтингейл пожал плечами. ‘Каждому свое, я полагаю’.
  
  ‘От этого у тебя желтеют зубы", - сказал пулеметчик.
  
  ‘Да, я задавался вопросом об этом. Как ты думаешь, мне следует отбелить их?’ Он оскалил зубы в ответ на пулеметчика, но прежде чем мужчина смог ответить, дверь открылась и снова появился Ти-Боун.
  
  ‘Заходи", - сказал Ти-Боун. ‘Но брось сигарету’.
  
  Найтингейл в последний раз затянулся сигаретой, а затем щелчком отправил ее в канаву. Он последовал за Ти-Боуном в коридор. Он тянулся по всей длине дома, с кухней в дальнем конце. Там были фиолетовые двери, ведущие направо, и лестничный пролет, ведущий наверх, который был выкрашен в фиолетовый цвет. Коридор пульсировал от рэп-музыки, которая вибрировала сквозь половицы и доходила до подошв его ног.
  
  Ти-Боун повернулся и, не говоря ни слова, прижал Найтингейла к стене и профессионально обыскал его. ‘У меня нет оружия, на самом деле, именно поэтому я здесь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, хорошо, прости меня за то, что я не поверил тебе на слово", - сказал Ти-Боун. Он указал большим пальцем на дверь справа от Найтингейл. ‘Там’.
  
  Найтингейл открыл дверь. Его уши сразу же поразила включенная на полную мощность звуковая система, такая громкая, что он вздрогнул. Стены комнаты были выкрашены в бледно-фиолетовый цвет, а в центре висел огромный белый сферический абажур. Вокруг стеклянного кофейного столика стояли три больших кожаных дивана, уставленных всевозможными наркотическими принадлежностями, включая несколько разноцветных бонгов и хрустальную чашу, наполненную белым порошком. На одной стороне стола лежало с полдюжины полосок порошка, а также две чайные ложки и зажигалка. На стене напротив диванов возвышался телевизор с плоским экраном, по которому показывали эпизод из "Гриффинов". Найтингейл не мог сказать, был ли звук приглушен или его просто заглушала звуковая система.
  
  Перри Смит сидел на среднем диване, положив ноги на кофейный столик. В левой руке у него был пульт, а в правой - пистолет. Он махнул пультом в сторону звуковой системы, и громкость заметно уменьшилась.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой и откуда ты знаешь о тюрьме в Стритхэме?’ - прорычал Смит.
  
  ‘Меня зовут Найтингейл. Джек Найтингейл.’
  
  ‘Нравится птичка?’
  
  ‘Да. Как птичка’.
  
  ‘Что ж, тебе нужно начать петь, человек-птица’. Он встал и уронил пульт, но продолжал целиться Найтингейлу в грудь. ‘Ты меня слышишь?’ Смит был одет в серебристый спортивный костюм и золотые кроссовки Nike, а на обоих запястьях у него было несколько тяжелых золотых цепей.
  
  ‘Я слышу тебя", - сказал Найтингейл. ‘Я просто хочу заняться кое-каким бизнесом, вот и все’.
  
  - По делу? - спросил я.
  
  На одном из диванов вместе сидели две девочки-подростка. Одна из них скатала пятидесятифунтовую банкноту в цилиндр и наклонилась вперед, чтобы понюхать одну из полосок белого порошка.
  
  ‘Я хочу купить пистолет’.
  
  ‘Похоже ли это на оружейный магазин?’
  
  ‘Мне нужен кто-то, кому я могу доверять, и, как ни странно, я знаю, что могу доверять тебе’. Он медленно запустил руку под плащ. Смит направил пистолет в лицо Найтингейлу. ‘Не пытайся выкинуть что-нибудь смешное", - сказал он.
  
  ‘Ти-Боун меня уже обыскал", - сказал Найтингейл. Его рука снова появилась, держа коричневый конверт. Он бросил его на диван рядом со Смитом. ‘Там обезьяна. Я знаю, что ты фанат MAC-10, но я хочу что-нибудь попроще. Револьвер подойдет для того, чтобы я не оставлял никаких гильз. И шести патронов будет более чем достаточно. Я не большой поклонник "распылять и молиться".’
  
  ‘Что ты хочешь этим сказать?’ - спросил Смит, нахмурившись.
  
  "Чем?" - Спросил я.
  
  ‘Ты сказал, что я фанат MAC-10’.
  
  ‘Это твое любимое оружие, верно?’
  
  ‘Откуда ты это знаешь, человек-птица? У тебя есть на меня досье?’
  
  ‘Как я сказал Ти-Боуну, если бы я был копом, я бы арестовал твою тюрьму в Стритхэме, а тебя посадил в камеру’. Он кивнул на миску с белым порошком. ‘Там достаточно кокаина, чтобы тебя посадили на десять минут, а пистолет в твоей руке стоит еще десяти. Но я не коп. Я просто хочу купить пистолет. В идеале что-то, что может привести к кому-то другому.’
  
  ‘Что сказать?’
  
  ‘Возможно, пистолет, который использовался в бандитских разборках. Чтобы, когда я им воспользуюсь, копы пошли по ложному следу’.
  
  ‘И что ты собираешься делать с этим пистолетом, который я могу тебе продать, а могу и не продать?’
  
  Вторая девушка взяла свернутую банкноту и понюхала полоску белого порошка, затем разразилась хихиканьем. Первая девушка обняла ее, и они откинулись на спинку дивана.
  
  ‘Я собираюсь кое в кого выстрелить’.
  
  Смит ухмыльнулся. - А ты сейчас? - спросил я.
  
  ‘В голову", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И почему ты хочешь сделать что-то подобное?’
  
  ‘Потому что он злой. Он издевается над детьми. Он их тоже убивает’.
  
  Смит нахмурился. ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Я сказал. Он злой. Он думает, что получает власть, убивая их’.
  
  - И откуда ты это знаешь? - спросил я.
  
  ‘Так же, как я знаю о твоем заточении и твоем выборе оружия. Так же, как я знаю, как Ти-Боун получил свое прозвище. Я кое-что знаю’.
  
  Смит нахмурился и склонил голову набок, глядя на Найтингейла. ‘Я знаю тебя, человек-птица? Мы встречались раньше?’
  
  ‘Не в этой жизни, Перри’.
  
  ‘Мне кажется, что я тебя знаю’.
  
  ‘В каком-то смысле да", - сказал Найтингейл. ‘Но нет, мы никогда не встречались. Но я знаю, что могу доверять тебе. Я знаю, что ты гангстер и что на твоих руках кровь. Я знаю, что ты торгуешь наркотиками и занимаешься всяким другим дерьмом, от которого меня выворачивает наизнанку. Но мне нужен пистолет, и я знаю, что ты можешь продать мне его. Так что насчет этого?’
  
  Смит положил пистолет на кофейный столик рядом с оставшимися полосками белого порошка и взял конверт. Он открыл его и пролистал пятидесятифунтовые банкноты ногтем большого пальца. ‘Педофил, да?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Окрашенный в шерсть’.
  
  ‘Я, блядь, ненавижу одноразовые подарки", - сказал Смит. ‘Гребаная мразь’. Он бросил конверт обратно Найтингейлу. Конверт попал ему в грудь, но он сумел поймать его дрожащими руками. ‘Можешь заказать это за счет заведения", - сказал он.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Смит ухмыльнулся. ‘Да, ты можешь быть у меня в долгу’.
  
  Найтингейл протянул конверт. ‘Я с радостью заплачу’.
  
  ‘Да, хорошо, я счастлив не брать твои гребаные деньги. Ты можешь быть мне должен. Хорошо?’
  
  Найтингейл кивнул, на мгновение задумавшись, собирается ли Смит попросить и его душу тоже. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  Смит махнул рукой Ти-Боуну. ‘Разбирайся с человеком-птицей", - сказал он.
  
  ‘Как скажешь, босс’. Ти-Боун похлопал Найтингейла по плечу массивной рукой. ‘Поехали’.
  66
  
  Барбара Макэвой лежала на коврике для йоги, пытаясь закинуть левую ногу за голову, когда раздался звонок в ее дверь. Ей было под тридцать, с темно-зелеными глазами и веснушками, усыпавшими нос и щеки. Она вздохнула, распуталась и босиком направилась к входной двери. Она улыбнулась, когда увидела Дженни Маклин. ‘Это приятный сюрприз", - сказала она.
  
  ‘Просто проходила мимо", - сказала Дженни. Она кивнула на сиреневый спортивный костюм Барбары. ‘Пилатес?’
  
  ‘Я делал несколько упражнений на расслабление, но теперь, когда ты здесь, я мог бы с таким же успехом переключиться на алкоголь. Вино?’
  
  ‘Тогда давай, выкрути мне руку’.
  
  Дженни вошла в гостиную Барбары и опустилась на диван, в то время как Барбара пошла на кухню, вернувшись вскоре с бутылкой розового шампанского и двумя бокалами. Квартира Барбары с двумя спальнями находилась недалеко от Портобелло-роуд в Ноттинг-Хилле, и припарковаться на улице было практически невозможно, когда рынок в субботу был переполнен, поэтому Дженни взяла такси, чтобы повидаться со своей подругой. Квартира служила одновременно офисом, и Барбара превратила свою свободную спальню в кабинет для консультаций, где она принимала пациентов в те дни, когда ее не было ни в одной из многочисленных больниц, где она работала.
  
  ‘Мы празднуем?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Сегодня суббота. Лучший день недели для шампанского, верно?’
  
  Барбара села на диван рядом с Дженни и посмотрела на нее поверх своего бокала, потягивая шампанское. ‘Что случилось?’
  
  Дженни подняла брови. ‘Что, черт возьми, заставляет тебя думать, что что-то не так?’ - спросила она.
  
  ‘Дорогая, я клинический психиатр. Это моя работа - разбираться в людях. А ты напряжена, как котенок в клетке с ротвейлерами’.
  
  Дженни рассмеялась, но в ее смехе чувствовалась нервозность.
  
  ‘И сегодня суббота, и мы почти никогда не собираемся вместе на выходные, если только я не нахожусь с тобой за городом’. Она нахмурилась. ‘Разве ты не собирался сегодня в Норфолк повидаться с родителями?’
  
  ‘Я решила не делать этого", - сказала Дженни.
  
  ‘И вместо этого ты пришел повидаться со мной’, - сказала Барбара. ‘Это имеет значение?’
  
  Дженни откинулась назад и подтянула ноги. ‘Ты хорош’.
  
  ‘Я чертовски хороша’, - сказала Барбара. "Но пока ты не скажешь мне, что не так, я не смогу помочь’.
  
  Дженни отпила шампанского. ‘Это прозвучит безумно", - сказала она.
  
  На этот раз рассмеялась Барбара. ‘Вы не поверите, сколько моих пациентов начинают с того, что говорят это", - сказала она. ‘Дело в том, что большинство из них сумасшедшие’.
  
  ‘Я, возможно, тоже", - сказала Дженни. Она вздохнула, а затем сделала глубокий вдох. ‘Ладно, вот и все. Джек действительно странно относится к дяде Маркусу. Он продолжает спрашивать меня, встречаюсь ли я с ним, и он стал очень странным, когда дядя Маркус появился в нашем офисе без предупреждения.’
  
  ‘Маркус? Он милый. Он немного напыщенный, но он и мухи не обидит’.
  
  ‘Это то, что я продолжаю говорить Джеку. Я знаю его с тех пор, как научился ходить. Он один из старейших друзей папы’.
  
  ‘И в чем проблема Джека с ним?’
  
  Джек не хочет говорить. Он делает эту женскую штуку - просто меняет тему или отпускает шутку. Но вот в чем дело, Барбара. Теперь у меня были … Я не знаю, что это такое. Воспоминания? Déjà vu? Просто ощущение, что что-то не так.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Дженни раздраженно вздохнула. ‘Это безумие. Я не знаю. Это чувство … Я не знаю ... страха, я думаю. Дядя Маркус сегодня в Норфолке, на съемках с папой и его друзьями, и я должен был быть там.’
  
  ‘И ты изменил свое мнение?’
  
  ‘У меня продолжают возникать эти чувства, Барбара. Ощущение, что что-то не так’.
  
  ‘Ужас, ты сказал’.
  
  ‘Я знаю, это звучит глупо. И, честно говоря, я не могу понять, в чем дело.’ Она отпила шампанского и вздохнула. ‘Может быть, это просто глупость Джека передалась мне. Как ты и сказал, дядя Маркус - милашка.’
  
  ‘Джек никогда не говорил ничего конкретного о Маркусе?’
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘И ты не чувствуешь дискомфорта, когда находишься рядом с Маркусом?’
  
  ‘Дядя Маркус? Конечно, нет. Он мой крестный отец, Барбара’.
  
  ‘Но тот факт, что ты здесь, предполагает, что, по крайней мере подсознательно, что-то не так’.
  
  Дженни пожала плечами. ‘Наверное’. Она снова вздохнула. ‘Я подумала, что, может быть, ты мог бы заняться своей регрессией. Усыпи меня и посмотри, сможешь ли ты выяснить, что является причиной этого’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Ты делаешь это со своими пациентами постоянно’.
  
  ‘Не все время", - сказала Барбара. ‘Это помогает не во всех случаях’.
  
  ‘Но если меня что-то беспокоит, то это был бы один из способов докопаться до сути, не так ли?’
  
  Барбара кивнула и поставила бокал с шампанским на кофейный столик. Она пошла в свой кабинет для консультаций и вернулась с маленьким цифровым диктофоном.
  
  ‘Для чего это?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Когда ты придешь в себя, ты ничего не будешь помнить", - сказала Барбара, садясь в кресло лицом к дивану. ‘Я смогу воспроизвести тебе запись’.
  
  ‘Мы собираемся сделать это сейчас?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Куй железо, пока горячо", - сказала Барбара. ‘Снимай туфли, ложись на спину и давай посмотрим, что у нас получится’.
  67
  
  Джейэк Найтингейл ел сэндвич с беконом и смотрел футбол на Sky Sports, когда зазвонил его мобильный. Он не узнал номер, но все равно ответил на звонок. ‘Джек? Это Барбара.’
  
  Найтингейлу потребовалась пара секунд, чтобы вспомнить имя – Барбара Макэвой, одна из старейших подруг Дженни. ‘Барбара, как ты, черт возьми, поживаешь? Давно ничего не слышал’.
  
  ‘Мне нужно тебя увидеть, Джек. Сейчас.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Я скажу тебе, когда увижу тебя’.
  
  ‘Это из-за Дженни?’
  
  ‘Просто приди в себя сейчас же, Джек. Сейчас же’.
  
  Найтингейл оставил недоеденный сэндвич на кофейном столике, схватил плащ и поспешил вниз. Он остановил черное такси на Инвернесс-Террас, и пятнадцать минут спустя оно высадило его недалеко от Портобелло-роуд. Был базарный день, и улица была забита туристами и местными жителями, толпившимися у прилавков, торгующих антиквариатом, безделушками и дешевой одеждой. Он пробрался сквозь толпу и спустился по боковой улице, где жила Барбара.
  
  Она позвонила ему и открыла дверь, когда он добрался до ее квартиры на втором этаже. ‘Все в порядке?’ - спросила Найтингейл. ‘У тебя был немного панический голос по телефону’.
  
  ‘ Пройдите в гостиную, ’ сказала она, закрывая за ним дверь.
  
  - Дженни здесь? - спросил я.
  
  ‘Она ушла как раз перед тем, как я тебе позвонила", - сказала Барбара.
  
  ‘С ней все в порядке?"
  
  ‘С ней все в порядке. Или, по крайней мере, она думает, что с ней все в порядке".
  
  ‘Барбара, ты говоришь загадками’.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, но она положила руку ему на плечо и подтолкнула в гостиную. ‘Садись", - сказала она, указывая на диван.
  
  Найтингейл сделал, как ему было сказано, но затем снова встал, чтобы снять плащ. Барбара опустилась в кресло. ‘Что ты знаешь о Маркусе Фэйрчайлде?’ - спросила она.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Он положил пальто на подлокотник дивана и сел.
  
  ‘Маркус Фэйрчайлд. Дядя Маркус. Крестный отец Дженни. Она сказала, что у тебя к нему что-то было, ты думал, ему нельзя доверять’.
  
  ‘Так вот в чем дело? Дженни попросила тебя устроить мне взбучку?’
  
  Барбара покачала головой и посмотрела на маленький цифровой диктофон на кофейном столике. ‘Дело не в этом, Джек. Дженни не знает, что ты здесь’.
  
  ‘ Что происходит, Барбара? ’ спросил Найтингейл. Он нахмурился, глядя на маленький металлический диктофон.
  
  Барбара вздохнула и откинулась на спинку кресла, скрестив руки. Найтингейл не нужно было быть экспертом по языку тела, чтобы понять, что ее что-то беспокоит.
  
  Барбара снова вздохнула и медленно покачала головой. ‘Я не могу в это поверить, Джек. Я не хочу в это верить’.
  
  ‘Ты регрессировал в ней", - сказал Найтингейл.
  
  У Барбары отвисла челюсть. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Ты регрессировал в ней, и она вспомнила, что Фэйрчайлд делал с ней’.
  
  Барбара изумленно покачала головой. ‘Ты что, внезапно стал экстрасенсом?’ - спросила она. Она наклонилась вперед и взяла диктофон. ‘Тебе нужно послушать это’. Она протянула ему диктофон, но Найтингейл не взял его. ‘Я не знаю, - сказал он, - я знаю, что на нем. Вы регрессировали Дженни, и она вспомнила, как Фэйрчайлд издевался над ней. Он делал это с тех пор, как она была ребенком. Она не помнит, потому что он что-то с ней делает. Гипноз или наркотики.’
  
  ‘Ты знал об этом и ничего не сказал?’
  
  ‘Ты сказал ей?’
  
  Барбара не ответила и избегала смотреть на него.
  
  ‘Тот факт, что я здесь один, наводит на мысль, что ты ей не сказал. Почему?’
  
  ‘Сначала я хотел поговорить с тобой’.
  
  ‘Потому что ты знаешь, что если ты скажешь ей, это уничтожит ее, верно?’ Барбара кивнула. ‘Итак, ты регрессировал в ней, что тогда? Разве она не помнит?’
  
  ‘Я вернул ее к тому моменту, когда она в последний раз встречалась с Фэйрчайлдом в доме ее родителей в Норфолке. Фэйрчайлд вошел в ее спальню поздно ночью’. Она поморщилась. ‘То, что он сделал с ней, Джек. Он злобный ублюдок’.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Затем я вернул ее к тому времени, когда она была подростком. И моложе. Фэйрчайлд всегда рядом, Джек. Издевается над ней. Я не понимаю, как ему удается выходить сухим из воды’.
  
  ‘Он использует гипноз. Или наркотики. Или комбинацию того и другого’.
  
  ‘Когда я вернул Дженни обратно, она ничего не помнила. И я сохранил это таким образом’.
  
  ‘Ты солгал ей?’
  
  ‘Я не могу рассказать ей, что произошло, Джек. Не без тщательной подготовки. Когда она узнает, это может ее уничтожить’.
  
  ‘Так зачем вообще ее регрессировать?’
  
  ‘Она попросила меня об этом. У нее начинает появляться чувство, что что-то не так. Может быть, из-за твоих комментариев. Но я солгал. Я сказал, что она не помнит ничего сколько-нибудь важного’. Она указала на диктофон. ‘Я сказала ей, что выключила диктофон, потому что на нем не было ничего интересного’.
  
  ‘И она тебе поверила?’
  
  ‘Я ее друг, Джек. Конечно, она мне поверила’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Ты ничего не собираешься делать, Барбара. Ты уничтожишь эту запись и постараешься забыть то, что слышала’.
  
  ‘Как давно ты знаешь?’
  
  ‘Недолго. И, как и ты, я не знаю, что с этим делать. Копы не примут сеанс регрессии в качестве доказательства, и даже если ты прокрутишь ей эту запись, она все равно ничего не вспомнит. Нет никаких улик судебной экспертизы, никаких физических признаков насилия. И он Маркус Фэйрчайлд, главный QC с множеством очень влиятельных друзей.’
  
  ‘Но ты ведь собираешься что-то сделать, верно?’
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Дело в руках’.
  
  ‘Что? Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Лучше тебе не знать, Барбара. Лучше тебе забыть об этом. Но поверь мне, я позабочусь об этом’.
  68
  
  Кати Гибсон указала на двухквартирный дом впереди них. ‘Вот так, номер двадцать шесть, припаркуйся где-нибудь поблизости отсюда", - сказала она.
  
  Фотографа звали Дейв Макьюэн, суровый шотландец. Он был внештатным сотрудником, но в значительной степени работал полный рабочий день в Express. Кэти работала в штате в течение шести лет, но она рассматривала предложение перейти в Mail on Sunday. Интервью с Беллой Харпер было как раз тем, что ей было нужно, чтобы получить Почту и увеличить их предложение.
  
  Макьюэн нашел место для парковки и въехал на него задним ходом. Кэти проверила свой макияж в зеркале над головой, пока Макьюэн доставал из багажника сумку с фотоаппаратом.
  
  ‘Давайте сразу сделаем семейные снимки", - сказала Кэти. ‘Это даст мне шанс разговорить их. Потом мы дадим интервью, а потом, может быть, отправимся в парк’.
  
  ‘Звучит как план", - сказал Макьюэн. ‘У тебя есть план?’
  
  ‘Почти все пишется само собой", - сказала Кэти. ‘Похитить девушку обратно в лоно ее семьи, надежды и планы на будущее. Отличный воскресный сюжет для понедельника. Мы практически гарантируем хорошее шоу. Кусочек на лицевой стороне и в центре разворота.’
  
  ‘Сколько им платят?’
  
  ‘Ты такой циник’.
  
  ‘Просто спрашиваю’.
  
  ‘Двадцать пять тысяч - это то, что я слышал’.
  
  Макьюэн поморщился. ‘Не слишком много для того, через что она прошла", - сказала Кэти.
  
  ‘В том-то и дело. Никто не знает наверняка, что он с ней сделал’.
  
  ‘Они сказали, изнасиловали, верно? Это было обвинение, не так ли? Изнасилование и похищение’.
  
  ‘Один из моих контактов в полиции говорит, что она была мертва. Говорит, что, когда они вошли в дом, она была мертва, но парамедик привел ее в чувство’.
  
  ‘Ублюдки", - сказал Макьюэн. ‘Я не понимаю эту женщину. Зачем ей помогать педофилу?’
  
  ‘Ты спрашиваешь не того человека", - сказала Кэти. ‘Я бы повесила их обоих, не задумываясь. У тебя есть дети?’
  
  ‘Теоретически, ’ сказал Макьюэн. "Они сейчас у жены, и я могу видеться с ними каждые вторые выходные. Ты?’
  
  ‘Нет, но у меня есть племянницы возраста Беллы, и если с ними что-нибудь случится ...’ Она вздрогнула. Они подошли к входной двери, и Кэти нажала на звонок.
  
  Дверь открыла мать Беллы. Кэти помнила ее по многочисленным телевизионным выступлениям, которые она делала со своим мужем, когда ее дочь пропала. Тогда она выглядела осунувшейся, под глазами у нее были темные круги от недосыпа, кожа покрыта пятнами, волосы сальные и неопрятные. Но теперь она выглядела на десять лет моложе, ее волосы были блестящими, и она лучезарно улыбалась, когда Кэти представляла себя и фотографа.
  
  Сандра пожала им обоим руки и проводила в свой аккуратный двухквартирный дом. Ее муж сидел на диване рядом с Беллой. Он прибавил в весе с тех пор, как нашли Беллу, и выглядел намного счастливее. Как и большинство зрителей, в то время Кэти подозревала, что Уилл Харпер был причастен к исчезновению своей дочери. Это было почти клише, что член семьи мужского пола, который чаще всего появлялся на телевидении, когда был убит ребенок, оказался убийцей. Случай Беллы был необычным в двух отношениях – она вернулась, а ее похитители были совершенно незнакомыми людьми.
  
  Уилл встал и пожал руки им обоим. Он был симпатичным, высоким, с непокорной копной каштановых волос, которые постоянно падали ему на глаза, и Кэти знала, что он будет хорошо фотографироваться.
  
  ‘А это Белла", - сказала Сандра.
  
  Белла улыбнулась им. ‘Рада с вами познакомиться", - сказала она.
  
  Сандра предложила им чай, но Кэти сказала, что они предпочли бы сначала заняться фотографиями. Она передала их Макьюэну, и он перечислил то, что хотел. Семейный снимок на диване, Белла играет со своими игрушками, возможно, прогулка в парк позже.
  
  ‘А как насчет Флоппи?" - спросила Белла. ‘Как насчет фотографии меня и Флоппи?’
  
  ‘Флоппи - кролик?’ Белла кивнула. Макьюэн сказал, что это отличная идея, и он провел следующий час, делая фотографии, пока Кэти мягко подбирала нужные цитаты. Как были услышаны их молитвы, как похитители Беллы должны быть приговорены к смертной казни, как они были благодарны полиции. Все это было обычным делом, но Кэти знала, что это будет хорошее чтение. Так много историй о похищенных детях заканчивались плохо, и это была приятная перемена - писать об истории успеха. Кэти намеревалась пропустить то, что случилось с Беллой за те часы, что она провела в плену. Она могла только представить ужасы, через которые прошла девятилетняя девочка, и ее редактор новостей ясно дал понять, что она не должна вдаваться в подробности.
  
  Макьюэн вывел их в сад за домом, чтобы сфотографировать Беллу, обнимающую своего кролика. Когда Белла потерлась щекой о мягкий белый мех животного, она улыбнулась Кэти. ‘Я видела ангела", - сказала Белла.
  
  ‘Это мило", - сказала Кэти.
  
  ‘Действительно. Ангел пришел повидаться со мной’.
  
  Кэти посмотрела на мать Беллы. Мать неловко улыбнулась. ‘Настоящий ангел, с крыльями и нимбом?’
  
  ‘Нимба нет, но крылья, да. Действительно длинные крылья с белыми перьями. Михаил - архангел, один из высших ангелов’.
  
  ‘И это было во сне, не так ли?’
  
  Белла покачала головой. ‘Это было реально. Но в моей голове. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я не уверена", - сказала Кэти.
  
  ‘Майкл сказал, что я мертв. Но что мне не следует бояться. Он сказал, что Иисус хотел поговорить со мной’.
  
  ‘Иисус?’
  
  Белла взволнованно кивнула. ‘Да, Иисус Христос. Он хотел поговорить со мной’.
  
  ‘И Майкл повел тебя к нему?’
  
  ‘Мы пошли в этот огромный белый дом. Больше похожий на дворец. Все было белым и таким чистым, и там были другие ангелы. И мой дедушка Артур. И тетя Иди’.
  
  Кэти, нахмурившись, посмотрела на Сандру.
  
  ‘Дедушка Артур - дедушка моего мужа. Тетя Иди была...’ Она пожала плечами, не зная, как ей это объяснить. ‘У моей матери был ребенок до меня. Девочка. Иди. Она умерла очень молодой. Белла никогда ее не знала. Она снова пожала плечами. ‘Я не могу этого объяснить, но то, что она говорит, произошло’.
  
  Макьюэн закончил фотографировать Кэти и кролика. ‘Как насчет парка сейчас?’ - спросил он.
  
  ‘Знаешь что, у меня пересохло в горле", - сказала Кэти. Она улыбнулась Сандре. ‘Не думаю, что сейчас есть возможность выпить чашечку чая?’
  
  ‘Конечно", - сказала Сандра. ‘Я поставлю чайник’.
  
  Макьюэн бросил на Кэти раздраженный взгляд, но она мило улыбнулась и нежно коснулась его руки. ‘Я хочу поддержать их разговор", - сказала она. ‘Дай мне несколько минут, затем мы отправимся в парк’.
  
  ‘Я беспокоюсь о свете", - сказал он, глядя на серые тучи, которые собирались над головой. ‘И может пойти дождь’.
  
  ‘ Максимум полчаса, ’ сказала Кэти.
  
  Они последовали за Сандрой и Беллой на кухню. Белла села за стол, а Кэти села рядом с ней. ‘Наверняка кто-то должен был рассказать Белле об этом дедушке Артуре и тете Иди?’ - обратилась она к Сандре.
  
  Сандра покачала головой. ‘Никогда. Даже я не знала, что у моей мамы был еще один ребенок. А Уилл не знал имени своего дедушки. Но мы проверили, и да, его дедом по отцовской линии был Артур Харпер. Он умер задолго до рождения Уилла. Она включила чайник.
  
  ‘Они были действительно добры ко мне", - сказала Белла. ‘Они сказали, что присмотрят за мной, когда придет время мне остаться там, но время еще не пришло’.
  
  ‘Белла, ты хочешь сказать, что была на небесах?’
  
  ‘Я не знаю, где я был. Думаю, это был дворец. Но я не знаю, где был дворец.’
  
  Кэти нахмурилась и провела рукой по волосам. То, что начиналось как простая история о воссоединении семьи, становилось намного сложнее, и она не была уверена, как отреагирует редактор тематических статей, если история примет религиозный оборот.
  
  ‘Возможно, нам следует поговорить о том, что ты собираешься делать в этом году", - сказала Кэти. ‘А как насчет Диснейленда? Это то место, куда ты хотел бы поехать?’
  
  ‘Ты не хочешь поговорить об Иисусе?’ - спросила Белла.
  
  ‘Мы можем говорить обо всем, о чем ты захочешь", - сказала Кэти. ‘А как насчет того, что ты хочешь делать, когда станешь взрослым?’
  
  ‘Я хочу быть хорошим человеком, как Иисус", - сказала Кэти. ‘Иисус любит тебя, Кэти’. Она посмотрела на фотографа. ‘Он тоже любит тебя, Дэйв’.
  
  ‘Приятно знать", - сказал фотограф.
  
  Белла улыбнулась ему, затем снова повернулась к Кэти. ‘Иисус хочет, чтобы мы все были счастливы’.
  
  ‘Я уверен, что он знает’.
  
  ‘Он думает, что в мире много чего не так и что нам нужно это исправить’.
  
  ‘Это интересно, Белла. Действительно. Но давай поговорим о тебе и о твоих планах’.
  
  ‘Ты хочешь знать, что сказал мне Иисус?’ - спросила Белла.
  
  Кэти выдавила улыбку. Это было последнее, что она хотела знать, но ей нужно было разговорить маленькую девочку. ‘Конечно", - сказала она.
  
  Белла согнула свой мизинец и поманила ее придвинуться ближе. ‘Я должна прошептать это", - сказала она.
  69
  
  Bэрни Фаулз скривил лицо. ‘Что она сказала?’ Фаулз был редактором тематических статей Express. Ему было за пятьдесят, и он был журналистом старой школы, известным тем, что держал бутылку Bell's в нижнем ящике своего стола, несмотря на то, что алкоголь в этом заведении был запрещен. Его пристрастие к виски было написано у него на лице – его щеки постоянно горели, а нос был испещрен лопнувшими венами.
  
  Кэти села. ‘Она говорит, что у нее есть послания для премьер-министра, архиепископа Кентерберийского и принца Уильяма от Иисуса’.
  
  Фаулз потер глаза и выругался себе под нос. ‘Она сумасшедшая? Или ее родители подговорили ее на это?’
  
  ‘Она девятилетняя девочка, Берни’.
  
  ‘Девятилетними девочками можно манипулировать, и они умеют манипулировать’, - сказал Берни. ‘Помнишь того парня в Штатах, который написал бестселлер о попадании в рай. Ему было всего четыре’.
  
  ‘Я не думаю, что они планируют написать книгу, Берни’.
  
  ‘Может быть, не сейчас, но если мы опубликуем статью, в которой будет сказано, что она разговаривала с Иисусом, тогда все крупные издатели постучатся в их дверь’. Он встал и начал расхаживать взад-вперед за своим столом. ‘Снимки хорошие, правда?’
  
  ‘Великолепно", - сказала Кэти. ‘Много вещей по дому и действительно отличный снимок, где они втроем гуляют по парку. Сидят рядом с ее отцом на качелях, что-то в этом роде. И несколько очень симпатичных с ее кроликом.’
  
  ‘Дети и милые животные, с этим не ошибешься", - сказал Фаулз. ‘И она хочет поговорить с премьер-министром? Лицом к лицу?’
  
  ‘Она сказала, что Иисус передал ей послания для премьер-министра, архиепископа и принца’.
  
  ‘И ты не знаешь, что это за сообщения?’
  
  Кэти покачала головой. ‘Она говорит, что сообщения личные’.
  
  Фаулз снова села. ‘Так ты не думаешь, что родители подговорили ее на это?’
  
  ‘Мама и папа не особенно религиозные. Они иногда ходят в церковь и молились, когда она пропала, но они не религиозные фанатики. Во всяком случае, мама казалась смущенной тем, что говорила Белла’.
  
  ‘И девушка не заблуждается?’
  
  ‘Я не психиатр, Берни. Она кажется нормальной, но ты должен помнить, через что она прошла. Похищена. Изнасилована. Она была практически мертва, когда ее нашли’.
  
  Фаулз откинулся на спинку стула и сложил пальцы домиком под носом. ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Я мало что знаю, но один из моих полицейских контактов сказал мне, что, когда они впервые вошли, они подумали, что она мертва. Один из полицейских пощупал пульс и не смог его найти. Затем некоторое время спустя парамедик понял, что она дышит.’
  
  ‘Так она была мертва или нет?’
  
  ‘Копы не имеют медицинской подготовки’.
  
  ‘Они достаточно натренированы, чтобы обнаружить труп", - сказал Фаулз. ‘Может быть, это какой-то внетелесный опыт? Недостаток кислорода в мозге вызывает галлюцинации?’
  
  ‘Конечно. Это возможно. Все возможно’.
  
  Фаулз поморщился. ‘Видишь ли, я беспокоюсь, что мы освещаем всю эту историю с Иисусом, а потом выясняется, что все дело в повреждении мозга. Это выставило бы нас довольно глупыми, не так ли?’
  
  ‘Она смышленый ребенок. Очень красноречива. Ее родители сказали, что она хорошо учится в школе’. Она наклонилась вперед. ‘Вы знаете, она учится в школе, где покончила с собой директриса. Бросилась с крыши.’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Кэти кивнула. ‘Белла этого не видела, но многие дети были травмированы. Школа была закрыта на пару дней. Упоминаю ли я об этом в истории?’
  
  ‘Это ракурс, не так ли? Похищенная девочка видит самоубийство учителя.’
  
  ‘На самом деле она этого не видела’.
  
  ‘Ты же не хочешь испортить хорошую историю фактами. Уже находясь в шоке от похищения, маленькая Белла столкнулась с еще большим горем … черт возьми, тебе не нужно, чтобы я это писал ’.
  
  ‘А как насчет вступления? Должен ли я вернуться с посланиями от Иисуса или похищенной девушки к ее семье?’
  
  Фаулз глубоко вдохнул и медленно выдохнул, нахмурив брови. Было воскресенье, и выходные прошли спокойно, если судить по новостям. История о ребенке, который восстал из мертвых, придала бы немного энергии тому, что грозило стать очень скучной газетой по понедельникам. ‘Что за черт", - сказал он. ‘Кто осмелится, тот победит. Давайте продолжим тему Иисуса. Кто знает, может быть, нам удастся уговорить премьер-министра зайти, чтобы забрать его сообщение.’
  70
  
  найтингейлшел по длинному коридору. Слева и справа были двери, тяжелые двери, дерево старое и потрескавшееся. По всей длине коридора тянулись голые доски пола, гладко истертые ногами поколений, и они скрипели, как старые кости, когда он шел по ним. Посреди коридора на оборванном проводе висела единственная лампочка, мерцающая и шипящая. Вокруг нее порхала горстка маленьких мотыльков.
  
  Найтингейл обнаружил, что его тянет к одной из дверей. Там была латунная ручка, потрескавшаяся от времени, и она была теплой на ощупь, когда он взялся за нее и повернул. Комната внутри была чисто белой, глянцевый белый пол, белые стены и белый потолок. Найтингейл вошел в комнату, и теплый ветерок коснулся его лица. Он почувствовал запах трав. Розмарин. И эстрагон. И мята.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’
  
  Это была миссис Стедман. Она стояла посреди комнаты, одетая в длинное черное платье и с черным шерстяным шарфом, обернутым вокруг шеи. На ее правой руке было кольцо с большим черным камнем.
  
  ‘Здравствуйте, миссис Стедман. Я сплю?’
  
  ‘Да, мистер Найтингейл’.
  
  ‘И ты хотел поговорить со мной?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Так почему бы просто не позвонить мне?’
  
  ‘У меня нет вашего номера, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Я есть в телефонной книге. В разделе Найтингейл’.
  
  Миссис Стедман по-девичьи хихикнула. ‘Я об этом не подумала’.
  
  ‘Вы часто это делаете, миссис Стедман?’
  
  ‘Не очень много, нет’.
  
  ‘Это немного сбивает с толку. Я сплю, так как же я могу отличить, что реально, а что нет?’
  
  ‘Ты мог бы попробовать ущипнуть себя’.
  
  Найтингейл ущипнул себя, но ничего не почувствовал. ‘Это интересно", - сказал он. Он развел руки в стороны и глубоко вздохнул. На выдохе он медленно поднялся в воздух. Он завис примерно в шести дюймах над половицами. ‘Я лечу", - сказал он.
  
  ‘Это больше похоже на левитацию’, - сказала она. ‘Но ты можешь летать. Ты можешь делать все, что захочешь. Это твоя мечта’.
  
  Найтингейл лег на спину, поднял ноги так, что они были параллельны полу, и уставился в белый потолок. ‘Это так круто’.
  
  ‘Сны могут быть забавными", - сказала миссис Стедман. ‘Просто нужно быть осторожным, чтобы они не превратились в кошмары’.
  
  Найтингейл медленно вернулся в вертикальное положение, а затем опустился на пол. Миссис Стедман наблюдала за ним веселыми глазами.
  
  ‘Так чего же вы хотите, миссис Стедман? Почему вы здесь?’
  
  ‘Мне нужно с тобой поговорить", - сказала она.
  
  ‘Я весь внимание", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не здесь", - сказала миссис Стедман. ‘В реальном мире’.
  
  ‘Может, мне зайти в твой магазин?’
  
  ‘На улице было бы лучше", - сказала миссис Стедман. ‘Примерно в полумиле от магазина есть парк. Недалеко от станции метро. Я уверена, вы сможете его найти. Скажем, в одиннадцать часов утра?’
  
  ‘Я буду там", - сказал Найтингейл. Он снова поднялся с земли и медленно повернулся, пальцы его Hush Puppies были направлены в пол. К тому времени, как он сделал полный оборот, миссис Стедман исчезла.
  
  ‘ Миссис Стедман? - спросил я.
  
  Его ноги коснулись пола, а затем половицы заскрипели, принимая на себя весь его вес. Он посмотрел вниз. Белый пол исчез, и на его месте были толстые дубовые половицы. Он огляделся. Появилась мебель, и теперь на стенах были красные обои в клетку. Здесь стояла тяжелая кровать с балдахином, массивный туалетный столик и потертое кресло. Над кроватью висело зеркало, и он уставился на свое отражение. Под глазами у него были темные пятна, а волосы выглядели так, как будто их не расчесывали несколько дней. Он провел по ним рукой. ‘Если это сон, почему я все еще дерьмово выгляжу?’ - спросил он свое отражение.
  
  Он вздрогнул, когда что-то ударилось о дверь. Он развернулся, подняв руки в защитном жесте. Его сердце бешено колотилось, когда он уставился на дверь, его руки сжались в крепкие кулаки. Что-то медленно царапнуло по дереву, а затем внезапно прекратилось. Единственным звуком было дыхание Найтингейла.
  
  Он подошел к двери и медленно потянулся к дверной ручке. Но прежде чем он смог дотронуться до нее, ручка начала поворачиваться сама по себе. ‘Кто там?’ - спросил он.
  
  Ответа не последовало. Ручка со щелчком переместилась в полностью открытое положение, а затем дверь начала медленно со скрипом открываться.
  
  ‘ Миссис Стедман? - спросил я.
  
  Его нос сморщился, когда на него напал отвратительный запах, смесь серы, кислоты и фекалий. Его желудок скрутило. Он схватился за ручку и потянул дверь на себя, и в этот момент он проснулся, весь в поту, его грудь вздымалась, как будто он только что пробежал марафон. Осознав, что он в безопасности в своей постели, он улыбнулся потолку. "В следующий раз, миссис Стедман, просто позвоните по телефону", - пробормотал он себе под нос.
  71
  
  найтингейл доехал на метро до Камдена и пешком дошел до парка. найтингейл доехал до Камдена. Он пришел туда без четверти одиннадцать, но миссис Стедман уже была там, сидела на скамейке, наблюдая за группой детей, играющих на горке под бдительным присмотром их матерей. На ней было толстое пальто и тот же шарф, что был на ней во сне. Она улыбнулась ему, когда он сел рядом с ней. ‘Надеюсь, ты не возражаешь, что я обращаюсь к тебе подобным образом", - сказала она.
  
  ‘Кто-нибудь может это сделать?’ - спросил он.
  
  ‘С практикой", - сказала она. "Я могу одолжить тебе книгу, которая научит тебя технике’.
  
  Он кивнул. ‘Мне бы этого хотелось’.
  
  ‘Это гораздо менее полезно, чем было раньше", - сказала она. ‘В наши дни у нас есть Skype, электронная почта и мобильные телефоны. Но когда я была моложе, это часто был самый быстрый способ связаться с кем-нибудь’.
  
  Один из детей закричал, когда он мчался с горки, но неуклюже упал и разрыдался. Его мать подбежала и подхватила его на руки, прижимая его крики к своей груди.
  
  ‘У вас есть дети, миссис Стедман?’ Спросила Найтингейл.
  
  Она покачала головой и задумчиво улыбнулась. ‘Нет", - сказала она.
  
  ‘Я не уверен, хочу я их или нет", - сказал Найтингейл. ‘Не думаю, что из меня получился бы лучший из отцов’.
  
  ‘Я не думаю, что кто-то действительно знает, каким родителем они будут до того дня, когда появится ребенок", - сказала миссис Стедман. ‘У них есть способ выявлять лучшее в людях’. Она вздохнула. ‘И самое худшее’.
  
  Две маленькие девочки уселись за качелями и начали играть в пирожные. ‘Зачем вы хотели меня видеть, миссис Стедман?’ - спросила Найтингейл.
  
  Миссис Стедман наблюдала, как маленькие девочки играли в свою игру. ‘Вы слышали о девочке, которую похитили в Саутгемптоне? Изабелла Харпер? Педофил и его подружка, помните? Они отвезли ее в дом за пределами Саутгемптона и надругались над ней.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Они заслуживают того, чтобы их вздернули", - сказал он. ‘Но так устроен мир, что она уйдет, а он отсидит десять лет’. Он вздрогнул. ‘Они чуть не убили ее, не так ли? Если бы копы не подоспели вовремя, она была бы мертва’.
  
  ‘Боюсь, все не так просто", - сказала миссис Стедман.
  
  ‘С ней сейчас все в порядке, не так ли? Она вернулась к своим родителям’.
  
  ‘Как я уже сказала, это трудно объяснить", - сказала миссис Стедман. Она снова вздохнула и опустила глаза. ‘То, что я собираюсь вам рассказать, будет звучать настолько фантастично, что вы мне просто не поверите. Но я могу заверить вас, что это абсолютная правда’.
  
  ‘Теперь вы начинаете меня беспокоить, миссис Стедман’.
  
  Она подняла взгляд, и ее угольно-черные глаза впились в Найтингейл. "У тебя есть все основания для беспокойства", - сказала она. "У всех нас есть. То, что произошло, настолько ужасно, настолько чудовищно, что ставит под угрозу все. Все.’
  
  ‘Просто расскажи мне, что случилось", - попросил Найтингейл. ‘Насколько это может быть плохо?’
  
  ‘Очень плохо", - сказала миссис Стедман. Она глубоко вдохнула и медленно выдохнула. ‘Полиция не прибыла вовремя, мистер Найтингейл. Маленькая Изабелла была мертва. Она вернулась к жизни, но это не Изабелла. Что-то вернулось, но это была не она.’
  
  Найтингейл почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке. И он поднял воротник своего плаща. ‘Она одержима? Ты это имеешь в виду?’
  
  ‘Ее нет", - сказала миссис Стедман. ‘Изабелла мертва. Но что-то заняло место ее души, что-то злое, что-то, что намерено сеять хаос и страдания’.
  
  ‘Но я видел ее по телевизору. Она счастливая, улыбающаяся маленькая девочка. Разве ее родители ничего бы не заметили?’
  
  ‘Что бы это ни было, оно научилось скрывать свою истинную сущность. Они видят то, что хотят видеть, свою дорогую, ненаглядную дочь. Они не видят того, что лежит внутри’.
  
  Найтингейл вытащил сигареты из кармана, но когда он увидел выражение презрения, промелькнувшее на лице миссис Стедман, он поспешно убрал их. ‘Так чего же ты хочешь от меня?’ - спросил он. ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты хочешь, чтобы я организовал какой-то экзорцизм’.
  
  Миссис Стедман покачала головой. ‘Экзорцизм не помог бы", - сказала она. "Экзорцизм необходим, когда демон временно вселяется в тело. Как только демон изгнан, человек снова может жить своей жизнью. В данном случае произошло не это. Изабелла мертва. Что бы мы ни делали, ее не вернуть. Она была одержима Тенью. А Тени нельзя изгнать.’
  
  ‘Тень? Это так называется?’
  
  ‘Я не очень разбираюсь в лейблах", - сказала миссис Стедман. ‘Но они назывались именно так, и это такой же хороший лейбл, как и любой другой’.
  
  ‘Так что ты хочешь, чтобы я сделала с этим Оттенком?’ - спросила Найтингейл.
  
  Миссис Стедман тонко улыбнулась. ‘Давайте прогуляемся, хорошо?’ - сказала она. Она встала, и они вместе пошли по дорожке. ‘Вы доверяете мне, не так ли, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И ты знаешь, что я хороший человек’.
  
  ‘Один из лучших, миссис Стедман. Что не так? Есть что-то, о чем вы не хотите мне говорить, не так ли?’
  
  ‘Я должна тебе сказать", - сказала она. ‘Что меня беспокоит, так это то, как ты отреагируешь’. Она остановилась и посмотрела на него. Найтингейл понял, что она действительно была крошечной. Она едва доставала ему до середины груди. Ее угольно-черные глаза впились в него. ‘Тень использует тело Изабеллы как сосуд. Контейнер. Если вы убьете сосуд, то Тень умрет вместе с ним. При условии, что вы сделаете это определенным образом.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что вы хотите сказать, миссис Стедман?’
  
  ‘Ты должен убить демона, и способ сделать это - убить тело, в котором он обитает’.
  
  ‘Ты просишь меня убить девятилетнюю девочку?’
  
  Миссис Стедман покачала головой. ‘Изабелла уже мертва. Этого ничто не изменит. Но оставшаяся пустая оболочка должна быть уничтожена. Это единственный способ остановить Тень’.
  
  ‘И как я это делаю?’
  
  'Ты должен использовать ножи, которые были благословлены священником. Ножи, сделанные из чистой меди. Их три. В сердце и в обоих глазах.’
  
  Найтингейл сделал шаг назад. ‘Ты с ума сошел?’
  
  Миссис Стедман печально покачала головой. ‘Я почти хотела бы, чтобы это было так", - сказала она.
  
  ‘Ты просишь меня вонзить ножи в глаза и сердце девятилетней девочки?’
  
  ‘Нет, я прошу тебя убить Тень. Девушка уже мертва. Тень не существует вне девушки. Только когда Тень овладевает девушкой, ее можно убить. Ты понимаешь, о чем я говорю?’
  
  ‘Я понимаю, но это не значит, что я могу это сделать’.
  
  ‘Кто-то должен, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Ты когда-нибудь убивал Тень?’
  
  ‘Этого я не могу сделать", - сказала она. ‘Это должен быть...’ Она сделала паузу, а затем поморщилась. ‘Это должен быть кто-то вроде тебя’.
  
  ‘Но раньше ты находил кого-то, кто это делал?’
  
  Она медленно кивнула. ‘Да. Это было трудно, но да’.
  
  Найтингейл потер лицо обеими руками.
  
  ‘Я понимаю, что это ставит тебя в ужасное положение", - сказала она.
  
  Найтингейл опустил руки и посмотрел на нее. ‘Как ты можешь просить меня сделать что-то подобное?’
  
  ‘У меня нет выбора", - сказала она. Она протянула руку и нежно коснулась его руки. ‘Мне жаль, мистер Найтингейл. Правда.’
  72
  
  Найтингейл помахал бармену, указал на свою пустую бутылку "Короны" и одними губами произнес "Еще одну". Бармен кивнул и пошел за бутылкой из холодильника. У Найтингейла зазвонил телефон. Он выудил его из кармана плаща и посмотрел на экран. Это была Дженни.
  
  ‘Где ты?’ - спросила она.
  
  ‘В пабе?”
  
  ‘Что делаешь?’
  
  ‘Черт возьми, Дженни, чем люди обычно занимаются в пабе?’
  
  ‘ Ты работаешь? - спросил я.
  
  ‘Не как таковой’. Бармен поставил перед Найтингейлом "Корону", из горлышка торчал ломтик лайма.
  
  ‘Ты сказал, что собираешься навестить миссис Стедман’.
  
  ‘Я так и сделал’.
  
  ‘И ты сказал, что скоро вернешься’.
  
  ‘Произошли изменения в плане’.
  
  ‘Что происходит, Джек?’
  
  ‘Черт возьми, Дженни, неужели я не могу спокойно выпить пива?’
  
  ‘Вы знаете, что миссис Хоторн здесь? По поводу ее мужа’.
  
  Найтингейл выругался себе под нос. Миссис Хоторн была домохозяйкой с четырьмя детьми, которая подозревала, что ее муж играет быстро и распутно со своей секретаршей. Первоначальные расспросы Найтингейл наводили на мысль, что она, вероятно, была права, но чтобы доказать это, ей пришлось заплатить еще пару тысяч. Он забыл, что договорился о ее приходе в офис.
  
  - Джек, ты здесь? - спросил я.
  
  ‘Прости, это вылетело у меня из головы. Не мог бы ты сказать ей, что я занимаюсь делом и что я позвоню ей сегодня вечером?’
  
  ‘Она не будет счастлива, Джек. Она приехала аж из Грейвсенда’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, Дженни? Вскрыть вену? Я облажался. Прости.’
  
  ‘Где ты?" - спросил я.
  
  ‘Я же тебе говорил. В пабе’.
  
  - В каком пабе? - спросил я.
  
  ‘Лебедь’.
  
  ‘ На Бэйсуотер-роуд? - спросил я.
  
  ‘Это тот самый’.
  
  ‘Никуда не уходи’.
  
  ‘Я и не собирался", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я серьезно, Джек. Оставайся на месте’. Она закончила разговор.
  
  Бармен наблюдал за ним с хитрой улыбкой на лице. ‘Жена огорчает тебя?’ сказал он.
  
  ‘Ничуть не хуже", - сказал Найтингейл, большим пальцем вдавливая ломтик лайма в бутылку.
  
  ‘Женщины, слышь? Не могу с ними жить, не могу запрячь их в машину и отправить с обрыва’.
  
  Найтингейл посмотрел на бармена. Ему было за пятьдесят, с редеющими седыми волосами, собранными сзади в конский хвост, и пивным животом, который выпирал из-под усыпанной перхотью рубашки. ‘Ты женат?’
  
  Бармен ухмыльнулся. ‘Три раза. Четвертый я нашел в Интернете. Латышский.’
  
  ‘Мило", - сказал Найтингейл. ‘Как у тебя получается?’
  
  ‘Пока все идет хорошо’.
  
  Найтингейл поднял свою бутылку в салюте. ‘Я выпью за это’.
  
  Найтингейл пил свою четвертую "Корону", когда Дженни скользнула на табурет рядом с ним. ‘Что с тобой сегодня не так?’ - спросила она.
  
  ‘Я просто выпускаю пар", - сказал Найтингейл. ‘Я босс. Мне разрешено’.
  
  Дженни подвинула чек через стойку. ‘ Миссис Хоторн расплатилась.’
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  Дженни положила чек в свою сумочку, бежевый Prada. Подошел бармен и подмигнул Найтингейлу. ‘Жена?’ - спросил он.
  
  Дженни уставилась на него. ‘Его ассистентка", - сказала она. ‘Принеси мне бокал Шардоне и ножницы’.
  
  Бармен нахмурился. ‘Ножницы?’
  
  ‘Кто-то должен избавить тебя от этой крысы на твою голову от ее страданий", - сказала она.
  
  ‘Я бы налил ей вина, потому что она, вероятно, имеет в виду именно это", - сказал Найтингейл. Бармен нахмурился и отошел.
  
  ‘ Сколько ты уже выпил? ’ спросила Дженни.
  
  ‘Теперь ты моя мать?’
  
  ‘Я не твоя жена и не твоя мать, Джек. Я твой помощник и твой друг’.
  
  ‘Я знаю", - сказал он. ‘Я пытался разрядить обстановку’.
  
  ‘Что случилось, Джек?’
  
  Найтингейл пожал плечами. Он никак не мог сказать Дженни, о чем его попросила миссис Стедман. ‘Мне просто захотелось пива’.
  
  ‘Куда ты ходил сегодня?’
  
  Найтингейл сделал большой глоток своей "Короны" и пожал плечами. ‘Я пошел прогуляться", - сказал он. По крайней мере, отчасти это было правдой.
  
  ‘Это несправедливо", - сказала она.
  
  ‘Чего нет?”
  
  ‘Ты вот так все от меня скрываешь’. Бармен поставил перед ней бокал вина, а затем вразвалку отошел в дальний конец бара. ‘Ты мне не доверяешь?’
  
  Найтингейл посмотрела на нее через стол. ‘Конечно, я доверяю тебе. Больше, чем кому-либо. Ты это знаешь’.
  
  ‘Так почему бы тебе не рассказать мне, что происходит?’ Найтингейл осушил свою бутылку. Он собирался помахать, чтобы принесли еще, когда Дженни положила руку ему на плечо. ‘Пожалуйста, не надо", - сказала она.
  
  ‘Ты мне не поверишь", - сказал он. ‘А если и поверишь, то подумаешь, что я сумасшедший, раз даже рассматриваю это. И если я сделаю то, что она хочет, и скажу тебе, тогда ты станешь соучастницей ...’ Он замолчал, покачал головой и уставился на бар.
  
  Дженни крепче сжала его руку. ‘Она? О ком ты говоришь?’
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Поверь мне, ты не захочешь знать. Просто оставь все как есть.’
  
  Она яростно замотала головой. ‘Скажи мне’.
  
  Найтингейл закрыл глаза и вздохнул, затем медленно кивнул. ‘Хорошо, но не говори, что я тебя не предупреждал’.
  73
  
  Дженни откинулась назад с выражением ужаса на лице. ‘Ты издеваешься надо мной", - сказала она. Они пересели за угловой столик, подальше от злобного взгляда бармена. Там он рассказал ей все, что сказала ему миссис Стедман.
  
  ‘Хотел бы я быть таким", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она хочет, чтобы ты убил девятилетнюю девочку?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘С ножами? В ее глазах и сердце?’
  
  ‘В этом-то все и дело’.
  
  ‘Что ты собираешься делать, Джек?’
  
  Найтингейл одарила ее натянутой улыбкой. ‘О, я думала, что заскочу сегодня вечером и сделаю грязное дело. Как делаешь ты’.
  
  ‘Я серьезно’. Ее лицо побледнело, а на левом виске пульсировала маленькая вена.
  
  ‘Я могу это видеть’.
  
  ‘Тебе следует позвонить в полицию’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Полиция бы этого не поняла. Они не приспособлены иметь дело с демонами и прочим.’
  
  ‘Я имею в виду глупую старуху, Джек. Она явно ненормальная. Безумная, как чертов шляпник, и от этого опасная. Она может найти кого-нибудь достаточно глупого, чтобы делать то, что она говорит. Ее следует разрезать.’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Разделен на части. Ей нужно быть в месте, где она никому не сможет причинить вреда’.
  
  Найтингейл покрутил свое пиво и посмотрел, как долька лайма подпрыгивает вверх-вниз. ‘Миссис Стедман не сумасшедшая", - сказал он.
  
  ‘Как ты можешь так говорить? Ты думаешь, что это рациональное поведение - ходить повсюду и говорить о том, чтобы втыкать ножи в детей?’ Она осушила свой стакан и пододвинула его к нему через стол. ‘Принеси мне еще, ладно? Если я подойду к этому бармену, я не смогу удержаться, чтобы не схватить его за конский хвост’.
  
  ‘Он только что купил невесту, заказанную по почте", - сказал Найтингейл, поднимаясь на ноги. ‘Латыш’.
  
  ‘Боже, помоги бедной девочке", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл подошел к бару и заказал бокал вина и "Корону". ‘Она немного задиристая, не так ли?’ - спросил бармен, кивая на Дженни.
  
  "С ней все в порядке", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я предпочитаю женщин из Восточной Европы. С ними легче обращаться’.
  
  ‘Нет, с ней все в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Ты ей нравишься’.
  
  ‘Как, черт возьми, она это делает’.
  
  ‘Серьезно. Она ведет себя так только тогда, когда испытывает влечение. Это то, что она делает, когда флиртует’.
  
  ‘Серьезно?’
  
  ‘Клянусь жизнью", - сказал Найтингейл. Бармен подал ему напитки, Найтингейл расплатился и отнес их Дженни. ‘Миссис Стедман знает, о чем говорит", - сказал он, садясь. ‘До сих пор в ее словах всегда было много смысла’.
  
  ‘Ты думаешь, разумно даже говорить об убийстве ребенка? Джек, эта женщина сошла с ума. Если она рассказала тебе, то она, вероятно, рассказывает другим людям, и есть много ненормальных, которые могут поверить ей на слово. Что, по ее словам, это было? Тень, она это назвала?’
  
  ‘Это злая сущность без формы. Она может действовать только тогда, когда завладела чем-то другим’. Он увидел презрение на ее лице и поднял руки. ‘Я знаю, как безумно это звучит’.
  
  ‘Правда? Ты уверен в этом, потому что, я думаю, если бы ты действительно знал, ты бы уже передал ее властям’.
  
  ‘Она не такая", - сказал Найтингейл.
  
  Дженни пригубила вино. Бармен улыбался ей, и когда она поставила свой бокал, он подмигнул ей и показал поднятый большой палец. ‘Чему, черт возьми, он ухмыляется?’ - спросила она.
  
  Найтингейл развернулся на своем стуле. Бармен прошел вдоль стойки, собирая пустые стаканы. ‘Не знаю’, - сказал он. "Наверное, просто хотел узнать, подойдет ли вино.’ Он снова покрутил свою бутылку. ‘Послушай, я знаю, все, что я сказал, звучит совершенно безумно, но миссис Стедман всегда направляла меня правильно в прошлом’.
  
  ‘Я никогда не понимала, что тебя привлекает в этой женщине", - сказала Дженни.
  
  ‘Влечение?’
  
  ‘Ты знаешь, о чем я говорю. Всякий раз, когда она звонит, ты бросаешь все, чтобы пойти и повидаться с ней. И это миссис Стедман то-то и миссис Стедман то-то. Ты сказал, что она ведьма’.
  
  ‘Белая ведьма’.
  
  ‘Белая ведьма, которая продает кристаллы, заклинания и кукол вуду?’
  
  ‘Не так уж много вуду. Но вещи викки, да. Заклинания и чары’.
  
  ‘Что ж, вот это - признак расстроенного рассудка. Ее лучше избегать, Джек’.
  
  Найтингейл опустил голову и придвинулся к ней ближе. ‘Но что, если она права?’
  
  ‘Ты слышишь себя?’
  
  ‘Я просто говорю, что, если? Что, если существует такая вещь, как Тень, и что, если она завладела маленькой девочкой?’
  
  ‘Тогда это не наша проблема. Пусть они позовут священника, или викария, или кого там еще церковь использует для изгнания нечистой силы’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Экзорцизм не сработает. Вот что она сказала.’
  
  ‘Но вонзать ножи в ее глаза и сердце поможет?’
  
  ‘Специальные ножи. Любой старый нож не подойдет’.
  
  ‘Конечно, нет. Вероятно, это должны быть ножи, благословленные девственницей-весталкой или что-то в этом роде’.
  
  ‘Она сказала, что отдаст мне ножи, когда я буду готов’.
  
  ‘Готов? Когда ты будешь готов?’
  
  ‘Она сказала, что не ожидала, что я поверю ей, не сразу. Она сказала, что я должен сам выяснить, что происходит’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘У Тени есть план. Что-то действительно плохое", - сказала она. Тень может заставить людей делать вещи, которые они обычно не стали бы делать. Она говорит, что я должен выяснить, с кем говорила маленькая девочка, и посмотреть, что с ними будет.’
  
  ‘Это просто смешно", - сказала она.
  
  Найтингейл поморщился, затем потянулся за экземпляром "Ивнинг Стандард", который торчал из кармана его плаща. Он разложил газету на столе и открыл ее на пятой странице. Основной заголовок гласил– ‘ОТЕЦ УБИВАЕТ СЕМЬЮ, а ЗАТЕМ УБИВАЕТ СЕБЯ’. Найтингейл постучал пальцем по заголовку. ‘Дознание было сегодня. Убийство-самоубийство’.
  
  Дженни нахмурилась, прочитав рассказ. ‘Он был медсестрой", - сказала она.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Пожалуйста, не говори мне, что он работал в больнице для маленьких девочек’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘В отделении интенсивной терапии, куда ее доставили в первый раз’.
  
  Дженни в ужасе уставилась на статью. ‘Это не имеет никакого смысла, Джек’.
  
  ‘Имеет значение, если миссис Стедман говорит правду", - сказал он.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я детектив. Я собираюсь расследовать. Это легкая часть. Но если она права и что-то завладело маленькой девочкой, тогда одному Богу известно, что я собираюсь делать’.
  
  ‘Что ты подразумеваешь под обнаружением?’
  
  ‘Я собираюсь съездить в Саутгемптон и задать несколько вопросов’.
  
  "О ком именно?" - спросил я.
  
  ‘Для начала я хочу выяснить, почему медсестра покончила с собой’. Он ухмыльнулся ей. ‘Хочешь прокатиться?’
  
  ‘Я не служба такси, Джек’.
  
  ‘Я больше думал о твоей роли моего напарника’.
  
  ‘Напарник?’
  
  ‘Робин - моему Бэтмену. Льюис - моему Морсу. Эту симпатичную рыжеволосую птичку - моему Доктору Кто’.
  
  ‘Громит своего Уоллеса?’
  
  ‘Видишь, ты действительно понимаешь это. Серьезно, будет полезно иметь рядом со мной женское лицо, особенно когда я начну задавать неудобные вопросы’.
  
  Дженни вздохнула. ‘Ладно, ты меня уговорил’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Превосходно. И можем мы взять твою машину?’
  
  ‘Джек...’
  
  Он поднял свою бутылку. ‘Я пил’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Нет, вино не считается. А ты к своему едва притронулся’.
  74
  
  Воти все, - сказал Найтингейл, кивая на отдельно стоящий дом с крошечным садом перед ним. Дженни остановилась на обочине дороги.
  
  ‘Я думаю, полицейская лента по всей передней двери - это подсказка", - сказала Дженни. Они были на маленькой дороге на окраине Саутгемптона. Входная дверь дома была перекрещена сине-белой лентой с места преступления, а на замке висела желтая печать. ‘Вы же не планировали вламываться, не так ли?’
  
  ‘Сомневаюсь, что там будет на что посмотреть", - сказал Найтингейл. ‘Копы наверняка забрали что-нибудь интересное’.
  
  ‘И у тебя нет друзей-полицейских, которые могли бы рассказать тебе, что произошло?’
  
  ‘Это полиция Хэмпшира, и у меня там нет никаких контактов. Я звонил Робби, и у него тоже нет’.
  
  ‘Итак, какой у нас план?’
  
  ‘Мы поговорим с соседями. Посмотрим, что они скажут’.
  
  ‘Они не смогут сказать вам, одержима ли Белла Харпер’.
  
  ‘О, ты, маловерный", - сказал он. Они вышли из машины, и Найтингейл поднял воротник своего плаща. Небо над головой было серо-металлическим, а по улице дул холодный ветер. Согласно газете, тела были обнаружены соседом, и, хотя репортер не опознал соседа, Найтингейл предположил, что можно было бы поспорить, что это был житель соседнего дома.
  
  Дженни последовала за ним, когда он толкнул деревянную калитку и пошел по дорожке к входной двери. Он уже проверил список избирателей, и в доме проживали два человека – Рональд Эдвардс и Рут Эдвардс. Он позвонил в дверь и потренировал свою улыбку, ожидая, когда дверь откроют. Он услышал шаги, а затем скрежет отодвигаемого засова. Дверь открылась на цепочке безопасности. Это была седовласая женщина лет шестидесяти. ‘Миссис Эдвардс?’
  
  ‘Да", - сказала женщина, глядя на него прищуренными глазами.
  
  ‘ Меня зовут Джек, Джек Найтингейл. Он достал бумажник и дал ей свою визитную карточку. ‘ Я детектив. Это мой помощник. Можем мы поговорить с тобой о том, что произошло по соседству?’
  
  ‘Мне нужны мои очки", - сказала она.
  
  ‘Я подожду, пока ...’ Она закрыла за ним дверь, прежде чем он смог закончить предложение. Найтингейл и Дженни подождали, и через пару минут миссис Эдвардс открыла дверь. На этот раз на ней были очки. Она помахала перед ним карточкой. ‘Ты не настоящий детектив", - сказала она обвиняющим тоном.
  
  ‘Я частный детектив", - сказал он. ‘Я не работаю на полицию. Но у меня действительно есть к вам несколько вопросов’.
  
  ‘Почему? Я все рассказал полиции’.
  
  ‘Я пытаюсь понять, что произошло. Вот и все’.
  
  ‘Ко мне в дверь продолжают стучаться журналисты, но я не хочу с ними разговаривать. Им просто нужны кровавые подробности, чтобы продавать свои газеты’.
  
  ‘Я не журналист, миссис Эдвардс’.
  
  ‘Я знаю это. Но почему частный детектив хочет знать, что произошло?’
  
  ‘Раньше я был полицейским. Частью моей работы было иметь дело с людьми в кризисной ситуации, особенно с теми, кто хотел причинить себе вред. Я хочу знать, почему мистер Фрейзер сделал то, что он сделал, вот и все’.
  
  ‘На самом деле, мы не отнимем у вас много времени, миссис Эдвардс", - сказала Дженни. ‘Нам просто нужно знать, что произошло, и вы, вероятно, знаете больше, чем кто-либо другой, не так ли?’
  
  Она оглядела Найтингейл с ног до головы, затем кивнула. ‘Заходи, но вытри ноги, я только что почистила ковер’. Она сняла цепочку и открыла дверь.
  
  Найтингейл тщательно вытер своих щенков Хаш о коврик на глазах у женщины, затем Дженни сделала то же самое. Она закрыла дверь, заменила цепочку безопасности и отнесла их на кухню в дальнем конце дома. ‘Я только что заварила чай", - сказала она. Она указала им на стулья рядом со столом из пластика. ‘Я только отнесу мужу чаю, а потом мы поговорим’. Она взяла кружку с чаем и пошла вверх по лестнице.
  
  Найтингейл оглядел кухню. Она была опрятной, со старой газовой плитой, которую отполировали до блеска, и холодильником, который был таким же чистым, но, должно быть, сделан в пятидесятых годах. Что-то зашевелилось под столом, и Найтингейл вздрогнул, но затем расслабился, когда понял, что это черепаховый кот. Кот уставился на него, подергивая хвостом, а затем на негнущихся ногах вышел из кухни.
  
  ‘Ты шарахаешься от теней, Джек", - засмеялась Дженни.
  
  ‘Это была не тень, это была кошка’.
  
  Вернулась миссис Эдвардс. ‘Моему мужу нездоровится", - сказала она.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Рак", - сказала она, похлопывая себя по груди ладонью. ‘Ему нужен кислород, чтобы нормально дышать. Ты ведь не куришь, не так ли?’
  
  ‘Нет", - солгал Найтингейл. ‘Отвратительная привычка’. Дженни отвела взгляд, подавляя улыбку.
  
  ‘Ронни выкуривал по сорок сигарет в день. Я сказал ему, что эти штуки убьют тебя, но он не стал слушать’.
  
  Найтингейл неловко заерзал на стуле, пока миссис Эдвардс разливала чай по трем чашкам.
  
  ‘Так о чем ты хотел меня спросить?’
  
  ‘Это о том, что произошло по соседству", - сказал он.
  
  ‘Я так и предполагала, молодой человек", - сказала миссис Эдвардс.
  
  ‘Вы обнаружили тела?’
  
  Она кивнула и поморщилась. ‘Это было ужасно. Ужасно’.
  
  ‘Могу я спросить тебя, зачем ты вошел в дом?’
  
  ‘Я не видел детей. Но его машина была припаркована снаружи. Он всегда отводил мальчиков к няне, когда днем был дома. Я мало сплю, поэтому я проснулась, когда он вынимал их, а он нет. И я не видела, как Салли вернулась с работы. Она работает в агентстве по недвижимости в центре города. Она садится на автобус, и я обычно сижу в гостиной и читаю, когда она возвращается домой. И у меня была посылка для нее.’
  
  ‘ Посылка? - спросил я.
  
  ‘Ничего важного, просто кое-какая одежда, которую она заказала для мальчиков. По каталогу. Я всегда брал для нее посылки. Я не часто выхожу из дома’. Она отпила чаю.
  
  ‘Значит, ты ходил повсюду с посылкой?’
  
  ‘Не в тот день. Я подумал, что, возможно, мальчикам было плохо или что-то в этом роде, поэтому я подождал. И на следующий день я их не увидел, поэтому тем вечером я обошел дом и постучал в дверь. Никто не ответил. Поэтому я обошел дом сзади, просто чтобы убедиться, и задняя дверь не была заперта. Я открыл дверь и позвал Салли, но ответа не последовало, и тогда я понял, что, должно быть, что-то не так.’ Она вздрогнула. ‘Лучше бы я позвонила в полицию тогда и там, потому что то, что я увидела ...’ Она снова вздрогнула. Кот вернулся на кухню, и миссис Эдвардс взяла его на руки и начала гладить. Кот мяукнул, и миссис Эдвардс нежно поцеловала его в макушку.
  
  ‘Можете ли вы рассказать мне, что вы видели, миссис Эдвардс?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это было ужасно", - сказала она. Она вздрогнула и снова поцеловала кота. ‘Он использовал нож, на запястьях и горле. Он сидел в гостиной, в кресле, в котором он всегда сидел. Он смотрел там телевизор, а Салли обычно сидела на диване. Когда я заходил, я садился рядом с ней. Стул принадлежал ему, даже дети не могли там сидеть ’. Она закрыла глаза и медленно покачала головой. ‘Есть некоторые вещи, которые ты видишь, и лучше бы ты никогда не видел. Для тебя это имеет смысл?’
  
  ‘Прекрасный смысл", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Эдвардс открыла глаза. Они были затуманены слезами, и она сморгнула их. Нож все еще был у него в руке, хотя он был мертв уже больше суток. Кровь пропитала все: его одежду, диван и ковер. Она застыла, как желе, и в ней роились мухи. Я не мог понять мух. Сейчас сентябрь. Мух не должно было быть, но они были повсюду. На его лице, на шее, по всей крови. Теперь каждый раз, когда я вижу муху, я задаюсь вопросом, была ли это одна из домашних мух.’ Кот посмотрел на нее снизу вверх и мяукнул. ‘Да, дорогой, я знаю", - прошептала она.
  
  "А семья?" - спросил я.
  
  ‘Он убил их", - тихо сказала миссис Эдвардс. ‘Детей он задушил подушками, когда они спали, так что, по крайней мере, они не пострадали’. Слезы покатились по ее щекам, и она опустила лицо, чтобы смахнуть их кошачьей шерстью. ‘Они были маленькими ангелочками, эти мальчики. Мне не следовало подниматься наверх, не так ли, мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл пожал плечами, не уверенный, что сказать. Ему нужно было, чтобы она продолжала говорить, и он не хотел говорить ничего, что могло бы остановить поток. Он посмотрел на Дженни, и она поморщилась.
  
  ‘Видеть что-то подобное - все равно что иметь фотографию, которую невозможно стереть. Прошли годы с тех пор, как я мог вспомнить, как выглядел мой отец. В эти дни он просто крупный мужчина с усами, я не могу вспомнить его лица. Но эти дети, их лица останутся со мной до самой моей смерти.’
  
  ‘ А миссис Фрейзер? - спросил я.
  
  ‘Салли? Он задушил ее. И ударил ее головой о стену. Это размазалось по стене в спальне мальчиков. Мухи были и в спальне. Жужжащий и ползающий по их лицам.’
  
  ‘Затем вы позвонили в полицию?’
  
  Миссис Эдвардс кивнула. ‘Они были здесь почти сразу. Вы слышали истории о том, как нерасторопна полиция, но я позвонила в девять девять девять и все еще разговаривала с оператором, когда приехала первая полицейская машина’.
  
  ‘Это, должно быть, было ужасно для тебя’.
  
  ‘Я был в шоке, я думаю. Очень милая женщина-полицейский привела меня в мой дом и приготовила мне чай, положив в него слишком много сахара. Она сказала, что сахар помогает, когда ты в шоке’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  Она улыбнулась. ‘Мне это не помогло, я могу тебе это сказать. Пришел врач, он сделал мне укол, и мне стало немного лучше, так что, по крайней мере, я немного поспала той ночью’.
  
  ‘Дело в том, миссис Эдвардс, у вас есть какие-нибудь идеи, почему он мог сделать то, что он сделал?’
  
  Она покачала головой. ‘Он любил этих мальчиков. Любил их всем сердцем. И Салли была зеницей его ока. Раз в неделю я сидела с ребенком, чтобы они могли провести вечер вне дома. И он всегда приносил ей цветы и шоколад.’
  
  Дженни наклонилась вперед и ободряюще улыбнулась. ‘Как долго они были женаты?’
  
  ‘Я думаю, пять лет’. Она нахмурилась, поглаживая кошку. ‘Их годовщина была в июле. Он пригласил ее на шикарный ужин с шампанским и всем прочим, и он купил ей золотой браслет’. Она печально покачала головой. ‘Я не понимаю, почему он сделал то, что он сделал’.
  
  ‘Он был пьяницей?’ - спросила Дженни. ‘Или наркотики?’
  
  Миссис Эдвардс резко рассмеялась. ‘Боже мой, нет. Я имею в виду, он иногда пил пиво и вино во время еды, но у него не было проблем с алкоголем’. Она кивнула на потолок. ‘Сейчас он наверху, несколько лет назад у него был период, когда он слишком много пил, но его диабет наложил на это свой отпечаток. Но Джон был на высоте. Он был прекрасным человеком, мистер Найтингейл. Он прекрасно ладил с детьми, и Салли любила его всем сердцем.’
  
  ‘Они не спорили?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, они спорили. Что это был бы за брак без ссор? А воспитывать мальчиков всегда нелегко. Но он никогда не поднимал на мальчиков руку и едва ли даже повышал на них голос’.
  
  ‘Значит, никаких перебранок, никаких вспышек гнева?’
  
  ‘Ничего. Он был не в том вкусе. И Салли была милой девушкой. Небольшая оговорка. Джон всегда так защищал ее’.
  
  ‘Как вы думаете, почему он это сделал, миссис Эдвардс?’ - спросила Найтингейл. "Как вы думаете, что заставило его сорваться?’
  
  Миссис Эдвардс попыталась потереться мордой о спину кошки, но животное выскользнуло из ее рук и спрыгнуло на пол. Миссис Эдвардс посмотрела на Найтингейл. ‘Знаешь, что я думаю? Я думаю, что он был одержим. Я думаю, что что-то заставило его сделать это.’
  75
  
  Найтингейл закурил сигарету, когда они шли к "Ауди" Дженни. ‘Ты не сядешь в мою машину, куря это", - сказала она.
  
  ‘Да ладно, запах новой машины выветрился давным-давно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Дело не в запахе, а в том, что вторичное курение убивает’.
  
  ‘Я не уверен, что это правда", - сказал Найтингейл. Он набрал полные легкие дыма, задержал его глубоко в легких и выпустил, осторожно, чтобы сдуть его подальше от машины. ‘В наши дни много антитабачной истерии’.
  
  Дженни покачала головой, не желая вступать с Найтингейлом в дискуссию о достоинствах и недостатках курения. ‘Итак, что ты думаешь?’ - спросила она.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘О том, что она сказала? Одержимость? Ты веришь в это?’
  
  Найтингейл пожал плечами и еще раз затянулся сигаретой. ‘Если он был одержим, то, возможно, что бы это ни было, оно переместилось с девушки на медсестру’.
  
  ‘Так где же это сейчас?’
  
  ‘Я не эксперт в этом, парень", - сказал он. ‘Может быть, это просто продолжалось. Я не знаю’. Он бросил остатки своей сигареты на тротуар и затушил ее.
  
  ‘Конечно, есть и другая возможность", - сказала она.
  
  ‘Да? Что это?’
  
  ‘Миссис Стедман, возможно, просто совершенно обезумела’.
  
  Найтингейл тонко улыбнулась. ‘Честно говоря, я надеюсь, что ты права", - сказал он. "Потому что, если это не так, я понятия не имею, что, черт возьми, мне делать’.
  
  У Дженни зазвонил телефон. Она виновато улыбнулась Найтингейлу и ответила на звонок. ‘Дядя Маркус!’ - сказала она, и Найтингейл вздрогнул от энтузиазма в ее голосе. ‘Конечно. Ужин был бы великолепен. Превосходно.’
  
  Она закончила разговор и убрала телефон. ‘Дядя Маркус?’ - позвал Найтингейл.
  
  ‘Он в пятницу в Лондоне и хочет пригласить меня на ужин’. Она открыла "Ауди" и забралась внутрь.
  
  Найтингейл выдавил улыбку. ‘Ты не можешь отказаться от бесплатного ужина’. Он сел на переднее пассажирское сиденье.
  
  ‘Во всяком случае, не в "Айви", - сказала Дженни. ‘Ты хочешь пойти? Это дало бы тебе шанс узнать его получше’.
  
  ‘ Я бы с удовольствием, ’ солгал Найтингейл. ‘ У меня кое-что есть. ’
  
  ‘Джек, я обещаю не упоминать о работе", - сказала она.
  
  ‘Эта мысль даже не приходила мне в голову", - сказал Найтингейл.
  76
  
  "Давай, Белла, открывай пошире’. Дантист улыбнулся ей сверху вниз, но Белла упорно отказывалась делать то, что ей говорили.
  
  ‘Я не хочу’.
  
  Малкольм Уолтон был дантистом почти двадцать лет, и ему никогда не нравилось работать с детьми, но они составляли значительную часть его шестизначного дохода, поэтому он научился просто улыбаться и терпеть это. ‘Я не собираюсь делать ничего, что может причинить тебе боль", - сказал он. ‘Это просто проверка. А потом ты сможешь выбрать игрушку из моей банки с игрушками’.
  
  Его помощница Дебби взяла большую стеклянную банку с дешевыми пластиковыми игрушками и встряхнула ее, ободряюще улыбаясь.
  
  ‘Я не хочу игрушку’.
  
  Дебби поставила банку. ‘Не хочешь посмотреть DVD?’ - спросила она. ‘У нас есть несколько отличных мультфильмов. Ben 10? Тебе нравится Бен 10? Или у нас есть несколько отличных DVD с Барби.’
  
  Под потолком был телевизор с плоским экраном, который они использовали, чтобы отвлекать пациентов. Он работал хорошо. Мультики занимали детей, мужчины могли отвлечься на рок-клипы со скудно одетыми танцовщицами, а Уолтон записал большую часть мыльных опер, чтобы успокоить домохозяек.
  
  ‘Я не хочу мультик", - сказала Белла. ‘Я хочу домой’.
  
  ‘Ну, ты же знаешь, что этого не произойдет, пока я не осмотрю твои зубы", - сказал Уолтон. ‘Я уверен, что твоя мамочка не обрадуется, если ты не позволишь мне сделать хотя бы это. Я не собираюсь сверлить или что-то еще, нам просто нужно проверить, что все в порядке.’ Он одарил ее своей самой искренней улыбкой. ‘Это займет всего несколько минут, Белла’.
  
  Девушка выглядела так, словно собиралась возразить, но затем вздохнула, откинулась назад и открыла рот.
  
  ‘Хорошая девочка", - сказал он. Он отрегулировал верхний свет, взял зеркальце и щуп и склонился над ней. Он ахнул, когда запах из ее рта ударил в нос. ‘Боже мой!’ - сказал он с отвращением. Он откинулся назад. ‘Это. ...’ Он понял, что Дебби наблюдает за ним, и заставил себя улыбнуться. ‘У тебя довольно неприятный запах изо рта, Белла. Ты чистишь зубы?’
  
  ‘Каждое утро и каждую ночь’.
  
  ‘И сколько времени ты тратишь на их чистку?’
  
  ‘Мама говорит две минуты, поэтому я делаю две минуты’.
  
  ‘А ты пользуешься зубной нитью?’
  
  Белла торжественно кивнула.
  
  Ватсон почесал подбородок тыльной стороной ладони. ‘ А как насчет еды? Вы едите много острой пищи? Карри навынос и тому подобное?’
  
  Она покачала головой. ‘Сегодня в школе я ела бургеры с говядиной и чипсы’.
  
  ‘ А что на завтрак? - спросил я.
  
  ‘Кокос лопается’.
  
  Ватсон нахмурился. Бифбургеры и коко-попсы не могли объяснить отвратительный запах, исходящий изо рта маленькой девочки. На первый взгляд ее зубы казались достаточно чистыми, и она была слишком молода, чтобы курить или пить, что было двумя основными причинами неприятного запаха изо рта.
  
  ‘Ты пользуешься ополаскивателем для рта?’
  
  Белла покачала головой. ‘Мама сказала, что купит немного для меня’.
  
  ‘Хорошо, я дам тебе немного антибактериального ополаскивателя для рта, чтобы ты взял его с собой", - сказал он. ‘Но ты должен убедиться, что тщательно чистишь зубы. Через несколько лет у тебя будут брекеты, и тогда тебе действительно придется быть осторожной, так что лучше всего выработать привычку делать это правильно уже сейчас ’. Он посмотрел на Дебби. ‘Ты можешь принести мою маску для лица?’ - спросил он ее.
  
  Дебби подошла к шкафу, где он хранил свои защитные маски, и достала его пластиковый козырек, закрывающий все лицо. Он использовал его, когда проводил инвазивную стоматологическую операцию, но решил, что это уменьшит запах изо рта Беллы. Она отдала его ему, и он надел его на голову и опустил прозрачное забрало. ‘В любом случае, дай мне взглянуть поближе, и я быстренько их почищу и отполирую’.
  
  Уолтон сел и склонился над маленькой девочкой. Маска немного приглушила запах, но он все еще был достаточно сильным, чтобы вызвать у него рвотные позывы. Откуда бы ни исходила вонь, проблема была не в ее зубах. У нее не было кариозных полостей, на зубах практически не было налета или ворсинки на языке. Он проверил промежутки между всеми ее зубами и не обнаружил ни застрявшей пищи, ни карманов в деснах. Это был самый здоровый рот, который он когда-либо видел. Он откинулся на спинку стула, нахмурившись. Запах был ужасный, хуже, чем он когда-либо встречал, и за эти годы у него было несколько ужасных ртов в его кресле. Был ряд заболеваний, которые могли вызывать неприятный запах изо рта, включая инфекции дыхательных путей, такие как бронхит или пневмония, диабет, кислотный рефлюкс и неисправные почки. Но Белла казалась подтянутой и здоровой.
  
  ‘Что ж, твои зубы на самом деле выглядят неплохо", - сказал он. Он поднял пластиковую маску. ‘Они немного неровные, но мы исправим это с помощью брекетов, когда ты подрастешь. И я дам тебе немного жидкости для полоскания рта, чтобы ты взяла ее с собой домой.’
  
  Зазвонил телефон в приемной, и Дебби поспешила ответить. Обычная секретарша в приемной заболела, а Дебби весь день совмещала две работы.
  
  Уолтон отложил инструменты и снял маску. ‘Итак, я увижу тебя снова через шесть месяцев", - сказал он.
  
  ‘Вы верите в Иисуса, доктор Уолтон?’
  
  Уолтон нахмурился, не уверенный, правильно ли он ее расслышал. ‘Что я должен?’
  
  ‘Ты веришь в Иисуса?’
  
  ‘Я еврей, Белла. Мы верим в Бога, но мы не верим, что Иисус был его сыном’.
  
  Белла улыбнулась. ‘Твой народ убил Иисуса. Но он прощает их’.
  
  ‘О чем ты говоришь, Белла?’
  
  Ее улыбка стала шире. ‘У Иисуса есть послание для вас, доктор Уолтон. О вашей жене’.
  
  ‘Моя жена?’
  
  ‘Иисус хочет, чтобы вы знали, что делает ваша жена, доктор Уолтон. Но я должна прошептать это вам’. Она поманила его подойти ближе. ‘Иди сюда, и я скажу тебе, что говорит Иисус’.
  77
  
  Найтингейл хмыкнул, увидев, как коренастый мужчина лет тридцати с черным рюкзаком в руках выходит из полицейского участка Саутгемптона и направляется к ближайшей автостоянке. Дженни припарковала Ауди так, чтобы им был хорошо виден главный вход, и они находились там большую часть двух часов. ‘Это он, не так ли?’
  
  Дженни еще раз взглянула на газетную вырезку с фотографией Хопкинса, идентифицируя его как героя-полицейского, спасшего Беллу Харпер. ‘Да, я так думаю", - сказала она.
  
  Найтингейл вгляделся в фотографию и снова перевел взгляд на мужчину с вещевым мешком. Он кивнул. Это определенно был он. "Ты не против остаться здесь?" Я хочу поговорить с ним как мужчина с мужчиной.’
  
  ‘Сексист, как всегда’.
  
  ‘Ладно, коп полицейскому’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы бывший полицейский обратился к полицейскому?’
  
  ‘Я знал, что ты поймешь’. Он выбрался из "Ауди" и поспешил за полицейским. ‘Дэйв Хопкинс!’ - позвал он, и полицейский остановился и повернулся, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘ Инспектор Хопкинс? ’ переспросил Найтингейл.
  
  Инспектор подозрительно прищурился. ‘Кто хочет знать?’
  
  Найтингейл протянул ему визитную карточку. ‘Джек Найтингейл’, - сказал он. "Раньше я был на этой работе, но теперь я частный’.
  
  ‘Метрополитен"?"
  
  ‘ Как ты узнал? - спросил я.
  
  ‘Вы похожи на Метрополитен", - сказал Хопкинс. ‘Послушайте, времена, когда копы могли разговаривать с вами, ребята, давно прошли. Тот факт, что ты вообще заговорил со мной, означает, что я должен занести это в журнал.’
  
  ‘Мне просто нужно поболтать", - сказал Найтингейл. ‘На самом деле, мне просто нужен ответ на один вопрос. И ты единственный, кто может на него ответить’.
  
  ‘Я не могу. Серьезно. Это больше, чем стоит моя работа’.
  
  ‘Это важно’.
  
  ‘ Да? На чем ты сидишь? Пара сотен в день плюс расходы?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘ Дело не в деньгах. Я просто... ’ Он пожал плечами. ‘ Я оказываю услугу другу. Но это не то дело, которое меня интересует. Это жертва.’
  
  Инспектор нахмурился. ‘ Жертва?’
  
  ‘Белла Харпер’.
  78
  
  Найтингейл расплатился с барменшей и протянул Хопкинсу его джин с тоником. ‘ Спасибо, ’ сказал детектив. Они были в тихом пабе в нескольких минутах ходьбы от полицейского участка.
  
  Найтингейл поднял свою бутылку в знак приветствия. ‘Ты ведь не куришь, не так ли?’
  
  ‘Чертовски верно, и я задыхаюсь’.
  
  Они вышли на улицу, и Найтингейл предложил ему "Мальборо". Хопкинс покачал головой. ‘Терпеть их не могу", - сказал он. "Я человек Ротманса и всегда им был’. Он достал свою пачку, и они закурили свои сигареты и выпустили дым. ‘Итак. Белла Харпер’.
  
  ‘Должно быть, было тяжело", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я был уверен, что она мертва.’ Он вздрогнул и глубоко затянулся сигаретой. ‘Ты знаешь, мне почти предъявили обвинения. Я ударил ублюдка лопатой по голове. И эта сучья подружка. Они убили ее, и мне одному угрожали обвинениями.’
  
  ‘И все же из этого ничего не вышло?’
  
  Вмешался мой представитель из Федерации. Это прошло. Но это показывает вам, на что это похоже в наши дни. Преступники получают поблажки, а с жертвами обращаются как с дерьмом. ’ Он потягивал джин с тоником.
  
  ‘Ты будешь на суде?’
  
  ‘До этого еще месяцы. Они не признают себя виновными. Она говорит, что не знала, что он делал, он говорит, что Белла поскользнулась и упала в ванне’.
  
  ‘Ублюдки’.
  
  ‘Да. Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Надо было сильнее ударить его лопатой’.
  
  Хопкинс резко рассмеялся. ‘Да, теперь я бы хотел этого. Я мог бы заявить, что он поскользнулся и упал’.
  
  ‘Он получит пожизненное’.
  
  ‘Ты думаешь? Похищение ребенка не всегда означает пожизненное заключение. Женщине сойдет с рук несколько лет, если они смогут заставить ее дать показания. Он может получить десять. Пятнадцать. Может выйти через пять.’
  
  Найтингейл сделал глоток своей "Короны". ‘Тем не менее, с Беллой все в порядке, это главное. Могло быть намного хуже’.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  ‘Ты сказал, что думал, что он убил ее’.
  
  ‘Я был уверен в этом", - сказал инспектор. "Она была под водой, когда я вытащил ее. Его руки были у нее на горле. Пузырьков не было, она не двигалась. Я опустил ее на землю и подарил ей поцелуй жизни, но я мог сказать, что она ушла. Она не дышала, она просто... ’ Он пожал плечами. ‘ Ушла. Ты видел мертвых людей, верно?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Больше раз, чем я могу вспомнить’.
  
  ‘Чтобы ты знал. Жизнь проходит. Ты можешь видеть это по глазам. Дело не в температуре тела, или мозговой активности, или любой другой подобной ерунде. Ты либо мертв, либо ты жив, а Белла была мертва. Я подарил ей поцелуй жизни и сделал массаж сердца, но, оглядываясь назад, я делал это не для нее, я делал это для себя. Я думал, что пока я продолжаю пытаться, это не будет правдой. Но что бы я ни делал, это ничего не изменит. Она была мертва.’ Он еще раз глубоко затянулся сигаретой, задержал дым глубоко в легких, а затем медленно выдохнул. ‘Итак, затем прибывает кавалерия, и мой управляющий отводит меня на кухню, и поднимаются парамедики, а затем следующее, что они кричат, что она жива ’.
  
  ‘Это действительно странно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да. Только она не была мертва, Джек. Я знаю, мертва. И она была мертва. Возможно, сейчас она жива и здорова, но в тот день, когда я работал с ней на лестничной площадке, она была мертва.’
  
  ‘Возможно, вы что-то пропустили. Утопающих можно реанимировать’.
  
  ‘Это то, что я делал, но это не принесло никакой пользы. Она не кашляла водой. Он задушил ее. Это то, что убило ее. Она не вдыхала воду.’
  
  ‘Тогда похоже на кому. Признаки жизни подавлены. Затем она очнулась, когда прибыли парамедики’.
  
  ‘Да, может быть, так оно и было", - сказал инспектор, но в его голосе не было убежденности. ‘Я просто рад, что все обернулось так, как обернулось. Она вернулась к своим родителям, и, в конце концов, это все, что имеет значение.’
  
  ‘Ты видел ее с тех пор?’
  
  Детектив покачал головой. ‘Не-а. В пресс-службе говорили о встрече выпускников, понимаешь? Фотография маленькой Беллы и героя-полицейского, который спас ей жизнь. Но я сказал "нет".
  
  ‘Потому что?’
  
  Потому что я не спас ей жизнь. Девушка, которую я вытащил из ванны, была мертва. Я сделал все, что мог, но она все еще была мертва. Я сдался, я был разбит вдребезги, и именно тогда они узнали, что она жива. Что бы ни случилось, ко мне это не имело никакого отношения. ’ Он осушил свой бокал. ‘Так в чем был вопрос?’ спросил он. ‘Что ты хотел знать?’
  
  ‘Ты уже ответил на этот вопрос за меня", - сказал Найтингейл. Он осушил свою бутылку и поставил ее на столик. ‘Я в порядке’. Он поднял воротник своего плаща и ушел. Он достал телефон и позвонил Дженни. ‘Все готово", - сказал он. ‘Где ты?’
  
  ‘Вернувшись в Лондон, я подумал, что ты мог бы сесть на обратный поезд’.
  
  ‘Ты шутишь!’
  
  ‘Конечно, я шучу, ты, придурок. Дай мне знать, где ты, я приеду и заберу тебя’.
  79
  
  Малколм Уолтон налил себе бокал красного вина и отпил глоток. ‘Можно мне немного?’ - спросила его жена. Уолтон кивнул и плеснул немного во второй стакан, стоявший на кухонной стойке, затем прошел в столовую. Обеденный стол был накрыт на двоих. Он сел во главе стола и сделал еще один глоток вина.
  
  К нему присоединилась его жена с двумя тарелками. Стейк, картофельное пюре и спаржа. Она поставила тарелки, а затем вернулась на кухню за своим бокалом вина.
  
  ‘Где дети?’ спросил он, когда она села.
  
  ‘Они пошли смотреть фильм. Они съели пиццу перед уходом’. Она улыбнулась. ‘Они вернутся не раньше десяти. Я подумала, что было бы неплохо побыть дома в нашем полном распоряжении’. Она взяла бокал с вином. ‘В любом случае, ваше здоровье’.
  
  Уолтон посмотрел на ее бокал и нахмурился. Его жена выжидательно ждала, но потом поняла, что у него нет намерения чокаться своим бокалом с ее. Она поставила свой стакан. ‘Малк, ты в порядке?’ - спросила его жена.
  
  Уолтон пожал плечами.
  
  ‘Плохой день в операционной?’
  
  Он снова пожал плечами. Он не стал утруждать себя тем, чтобы что-то ей сказать. Она взяла нож и вилку и отрезала себе маленький кусочек стейка. Она всегда была деликатным едоком, расклевывая пищу, как маленькая птичка. Она отправила кусочек в рот и медленно прожевала.
  
  Уолтон взял нож правой рукой и медленно провел большим пальцем левой руки по зазубренному краю лезвия.
  
  ‘Что-то не так?’ - спросила его жена. Она отложила нож и вилку. ‘Ты плохо себя чувствуешь?’
  
  Уолтон медленно встал.
  
  ‘Малк, в чем дело?’ - спросила она, но затем, казалось, почувствовала, что он собирается сделать, и внезапно встала. Ее стул откинулся назад и с громким стуком упал на пол.
  
  Уолтон быстро обошел стол. Она повернулась и побежала к двери, но он замахнулся ножом и порезал ей плечо. Она вскрикнула от боли и ударилась о стену, но затем восстановила равновесие, когда Уолтон снова ударил ее, на этот раз колющим движением, которое вонзило нож на несколько дюймов ей в спину. Она закричала, но Уолтон знал, что никто не придет ей на помощь. Их дом стоял отдельно, а ближайшей соседке было за семьдесят, и она практически оглохла. Его жена протиснулась в дверь, когда кровь пропитала ее рубашку. Уолтон побежал за ней и снова ударил ножом в спину. ‘Помогите мне!’ - закричала его жена, и Уолтон свирепо ухмыльнулся. Она могла кричать сколько угодно, это не помогло бы.
  
  Она выбежала в холл, к входной двери. Он неотступно следовал за ней по пятам и знал, что у нее не будет времени отпереть дверь, поэтому он предвосхитил ее движение вправо, чтобы подняться по лестнице. Он взмахнул ножом и порезал ее чуть ниже колена, зазубренное лезвие рассекло ее плоть, как будто это была бумага. По ее ноге потекла кровь.
  
  Она упала и едва успела поднять руки, чтобы смягчить падение, затем вскарабкалась по лестнице на четвереньках. Уолтон изменил захват ножа для стейков и вонзил его в икру ее правой ноги, погрузив по самую рукоятку. Он почувствовал, как лезвие царапнуло кость, когда оно вошло, и снова, когда он яростно вытащил его.
  
  Его жена добралась до верха лестницы, где заставила себя подняться на ноги и побежала по лестничной площадке в их спальню, по ее ноге текла кровь. Она оказалась там на долю секунды раньше него и попыталась захлопнуть дверь у него перед носом, но он сильно ударил по двери, и она отшатнулась назад и упала на кровать. Она попыталась откатиться в сторону, но Уолтон был слишком быстр для нее, и он нанес ей четыре удара ножом в грудь, сильно и быстро, издавая стон при каждом ударе. Кровь расцвела на ее груди, и Уолтон зарычал и снова ударил ее ножом, на этот раз ближе к горлу. Она наконец перестала кричать, когда ее трахея наполнилась кровью. Он мог видеть панику в ее глазах, когда кровавая пена выступила у нее на губах. ‘Умри, тупая сука!’ - прошипел он, и практически по сигналу жизнь исчезла из ее глаз, и она замерла.
  
  Уолтон слез с кровати и почти минуту стоял, ухмыляясь своей мертвой жене, пока ее кровь впитывалась в одеяло. Затем он посмотрел на часы и улыбнулся про себя. У него было достаточно времени, чтобы доесть стейк и выпить вина, прежде чем его дети вернутся домой.
  80
  
  Найтингейл распахнул дверь в свой кабинет. Прежде чем он успел снять пальто, Дженни бросилась к нему с газетой в руках. "Ты видел экспресс вчера?’ - спросила она.
  
  "Я больше люблю Солнце, как ты знаешь’.
  
  "Что ж, тебе нужно взглянуть на "Экспресс", - сказала она, протягивая ему газету.
  
  Найтингейл прошел в свой кабинет и сел за стол, все еще в плаще, просматривая "Экспресс". На первой полосе была новостная заметка, а на двух центральных страницах газеты - художественная статья в пару тысяч слов с фотографиями Беллы Харпер и ее семьи. Там также были фотографии премьер-министра, архиепископа Кентерберийского и принца Уильяма. Заголовок гласил: ‘ПОСЛАНИЯ БЕЛЛЫ С ТОГО СВЕТА’.
  
  ‘Это мировой эксклюзив’, - сказала Дженни. ‘Но завтра он будет распространен по всему миру’.
  
  ‘Это плохо", - сказал Найтингейл, указывая на газету.
  
  ‘Как ты думаешь?’
  
  ‘Премьер-министр? Она хочет поговорить с премьер-министром? И принцем Уильямом?’
  
  ‘Значит, не так уж сильно беспокоишься об архиепископе?’
  
  ‘Я полагаю, он может сам о себе позаботиться", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты думаешь, это шутка, Джек?’
  
  Найтингейл всплеснул руками. ‘Я не знаю, что и думать’.
  
  ‘Мы не можем позволить премьер-министру поговорить с ней. Мы не можем позволить никому говорить с ней’.
  
  ‘Я знаю это. Ты думаешь, я этого не знаю?’
  
  Дженни скрестила руки на груди. ‘Так что ты собираешься делать? Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Я не знаю. Я думаю’.
  
  ‘О, тогда все в порядке. Великий Джек Найтингейл надел свой мыслительный колпак, так что все обернется к лучшему’.
  
  ‘Тебе не идет сарказм, Дженни’.
  
  Найтингейл указала на заголовок. ‘Она хочет встретиться с тремя самыми важными людьми в стране. Она хочет поговорить с ними. И мы знаем, что происходит с людьми, с которыми она разговаривает. Этот медсестра убил себя и свою семью.
  
  ‘Я не вижу, чтобы кто-нибудь из них появлялся у ее входной двери’.
  
  ‘Ты не понимаешь? Тогда ты недооцениваешь силу связей с общественностью. Они заставили королеву выпрыгнуть из вертолета на церемонии открытия Олимпийских игр. Ты думаешь, они не убедили бы принца заскочить, чтобы сфотографироваться с девушкой, которая восстала из мертвых? И вы думаете, пиарщик премьер-министра не скажет ему, что это был бы отличный способ установить контакт с избирателями?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Ты знаешь, что на самом деле это была не Королева, которая выпрыгнула из вертолета, верно?’
  
  Дженни не улыбнулась. ‘Это не смешно, Джек. Мы должны что-то сделать’.
  
  ‘Дай мне поговорить с Робби’.
  
  ‘Робби? Ты думаешь, полиция может помочь?’
  
  ‘Я попрошу Робби посмотреть, не было ли у кого-нибудь еще, связанного с Беллой...’ Он пожал плечами. ‘Дай мне поговорить с Робби, тогда мы решим, что нам следует делать’.
  
  Дженни кивнула и вышла из офиса. Найтингейл потянулся к своему телефону. Он обязательно позвонит Робби. Но был кто-то еще, с кем ему нужно было поговорить, и для этого ему понадобилось бы нечто большее, чем мобильный телефон.
  81
  
  Найтингейл бросил два черных пластиковых мешка для мусора на землю и наклонился, чтобы отпереть висячий замок, который служил для безопасности его камеры. Он поднял металлическую шторку и щелкнул выключателем. Загорелась лампа дневного света. Камера хранения была пуста – он уже перевез свой MGB на многоэтажную автостоянку рядом со своим офисом. Он открыл одну из сумок и достал красное пластиковое ведро и щетку для мытья посуды. В конце ряда гаражей был вделан в стену кран, и Найтингейл воспользовался им, чтобы наполнить ведро. Следующие пятнадцать минут он провел, оттирая бетонный пол дочиста. Когда он был удовлетворен, он насухо вытер пол бумажными полотенцами, затем встал и восхитился своей ручной работой.
  
  Он работал до седьмого пота и знал, что должен быть безупречно чистым, потому что любые загрязнения ослабили бы защитный круг. Он запер замок и вернулся к себе домой. Он дважды принял душ, используя новый кусок дегтярного мыла, не забыв почистить пластиковой щеточкой для ногтей под ногтями рук и ног. Он дважды вымыл голову шампунем, затем ополоснулся и вытерся совершенно новым полотенцем.
  
  Он уже разложил чистую одежду на своей кровати и надел ее. Обувью была новая пара коричневых замшевых туфель Hush Puppies, которые он купил месяцем ранее, но еще не обкатал. Он натянул плащ и вернулся в камеру, его волосы все еще были влажными.
  
  Он снял свой плащ и повесил его на гвоздь рядом с выключателем света, затем опустил ставень. Он немного постоял посреди гаража, восстанавливая дыхание, затем приступил к работе. Он достал большую картонную коробку из одного из пакетов и открыл ее. Внутри была коробка с мелом. Карцер был примерно пятнадцати футов в длину и десяти футов в ширину. Защитный круг должен был быть именно таким, кругом, поэтому он тщательно нарисовал его диаметром шесть футов. Во втором пакете у него была березовая ветка, которую он сорвал с дерева на Хэмпстед-Хит, и он медленно провел ею по периметру мелового круга. Закончив, он положил ветку обратно в сумку и мелом нарисовал пентаграмму внутри круга. Он уже рассчитал, что передняя часть гаража выходит на север, поэтому он нарисовал две из пяти точек пентаграммы, обращенных в этом направлении.
  
  Он аккуратно нарисовал треугольник по кругу, вершиной указывающий на север, а затем написал буквы MI, CH и AEL в трех точках треугольника. Михаил. Архангел.
  
  Найтингейл поднес два мешка для мусора поближе к ставне и поставил картонную коробку в центр круга. Он положил мел обратно в картонную коробку, достал маленькую бутылочку с освященной соленой водой, снял стеклянную пробку и осторожно разбрызгал воду по кругу. Он взял пять больших белых церковных свечей и поместил их в пяти точках пентаграммы, затем использовал свою зажигалку, чтобы зажигать их по одной по часовой стрелке.
  
  Он встал в центре круга и проверил, все ли в порядке, затем наклонился над картонной коробкой и достал пластиковый пакет, полный трав. Он открыл пакет, достал пригоршню трав и посыпал ими свечи одну за другой, двигаясь по часовой стрелке по кругу. Травы шипели, когда горели, наполняя воздух приторными парами, и Найтингейл впервые задумалась, было ли таким умным ходом играть с огнем в гараже с опущенной дверью.
  
  Он наклонился, выудил из картонной коробки свинцовый тигель и высыпал в него остальные травы. Пальцами он сформировал аккуратную кучку, а затем поджег ее зажигалкой. Он выпрямился, его глаза слезились от едких испарений, и вытащил из заднего кармана сложенный листок бумаги. На нем были слова, которые ему нужно было сказать, написанные на латыни.
  
  Он глубоко вздохнул, но тут же начал кашлять. Его глаза наполнились слезами, и он вытер слезы тыльной стороной ладони. Ему удалось перестать кашлять и он начал читать латинские слова, медленно и точно. Когда он дошел до последних трех слов, он произнес их громко, почти крича. ‘Багахи лаца бакабе!’
  
  Пары от горящих трав начали медленно, лениво кружиться, а затем позади него сверкнула молния и запахло горящей электрической цепью. Бетонный пол начал вибрировать, и приторный туман стал гуще. Он заставил себя дышать неглубоко через нос, пытаясь свести к минимуму повреждение легких.
  
  Туман клубился вокруг него, все быстрее и быстрее. Теперь он был таким густым, что он едва мог видеть кирпичные стены гаража, а флуоресцентный свет был просто тусклым ярким пятном над его головой. Была еще одна вспышка молнии, затем еще одна, треск был таким громким, что у него заболели уши.
  
  Он смотрел вперед, из его глаз текли слезы. Затем пространство свернулось само по себе, произошла серия ярких вспышек, и она была там, одетая в черное, как обычно, со своей черно-белой собакой колли рядом. Прозерпина. Дьявол из ада. Один из многих, но один из немногих, кого Найтингейл знал по имени. Ее лицо было мертвенно-бледным, волосы иссиня-черными и коротко подстриженными, на ресницах красовалась тушь, а губная помада была черной, как уголь, что подчеркивало белизну ее мелких ровных зубов. На ней было длинное черное кожаное пальто, которое почти касалось пола, поверх черной футболки, укороченной настолько коротко, что было видно маленькое серебряное распятие, которое пронзало ее пупок. Ее узкие черные джинсы были разорваны на коленях, и на ней были короткие черные сапоги на шпильках.
  
  Она уставилась на него своими холодными черными глазами, ее верхняя губа изогнулась в усмешке. ‘Джек Найтингейл", - сказала она. Собака зарычала, ее шерсть встала дыбом. Он был у нее на стальной цепочке, и она потянула за него, чтобы привлечь его внимание. ‘Тише, мы здесь ненадолго", - сказала она. Собака села и уставилась на Найтингейл глазами такими же холодными и черными, как у ее хозяйки. ‘Я говорила тебе в прошлый раз, меня нельзя вызывать по прихоти’.
  
  ‘Это не прихоть", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужна твоя помощь’.
  
  ‘Мы не друзья, Найтингейл. Мы никогда ими не были и никогда не будем’. Она оглядела гараж и улыбнулась. ‘Целебные", - сказала она. ‘Похоже, для тебя настали трудные времена’.
  
  ‘Это личное, это все, что имеет значение", - сказал Найтингейл. ‘Не имеет значения, где находится пентаграмма, все, что имеет значение, это то, что ты должен оставаться между треугольником и кругом, пока я не разрешу тебе идти’.
  
  ‘Это один из способов взглянуть на это", - сказала Прозерпина. "Другой способ заключается в том, что пока я здесь, ты заперт внутри этого ничтожного маленького круга, и тебе некуда идти. Я легко мог бы просто стоять здесь, пока ты не умрешь от старости и твои кости не рассыплются в прах.’
  
  ‘Итак, это мексиканское противостояние. Давайте сделаем это как можно короче, хорошо?’
  
  ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?’
  
  ‘Мне нужны ответы на несколько вопросов. О тенях’.
  
  ‘Попробуй в Википедии’.
  
  ‘Я не верю ничему, что читаю в Википедии’.
  
  ‘Но ты мне веришь?’
  
  ‘Звучит безумно, я знаю, но да. Так ты поможешь мне?’
  
  ‘Нет", - решительно сказала она.
  
  ‘Нет?’
  
  Прозерпина небрежно пожала плечами. ‘Почему я должна?’
  
  ‘Что, если я заключу сделку?’
  
  ‘Ты предлагаешь мне свою душу?’
  
  Найтингейл рассмеялся, но это прозвучало как резкий лай, и собака навострила уши. ‘Мне нужна только информация", - сказал он. ‘Моя душа стоит большего. Но я могу предложить тебе кое-что еще.’
  
  ‘Я слушаю’.
  
  ‘Помоги’.
  
  Прозерпина склонила голову набок. ‘Помочь?’
  
  ‘Я начинаю понимать, как все устроено", - сказал Найтингейл. ‘Вы и вам подобные входите в этот мир и покидаете его, но есть вещи, которые вы не можете сделать сами’.
  
  ‘Это твое великое озарение, не так ли?’
  
  ‘Я знаю, мы муравьи по сравнению с тобой, но мы все еще здесь, и ты все еще торгуешь душами, а не просто забираешь их. Это всегда заставляло меня задуматься. Вы всемогущие дьяволы из Ада, почему бы вам просто не забрать наши души, не собрать их урожай, как фермер, отбирающий скот?’
  
  Прозерпина ничего не сказала.
  
  ‘Я скажу тебе почему. Потому что есть некоторые вещи, которые ты просто не можешь делать. Либо потому, что есть правила, которым ты должен следовать, либо потому, что есть физические ограничения на то, что ты можешь делать. В любом случае, иногда тебе нужна помощь. Тебе нужно, чтобы мы делали то, что ты не можешь. Итак, вот сделка. Ответь на мои вопросы о тенях, и я буду у тебя в долгу. Если тебе нужно что-то сделать, что ты не можешь сделать сам, ты можешь попросить меня.’
  
  ‘Это очень открытый вопрос’.
  
  ‘Я рискну этим", - сказал Найтингейл. ‘Ты всегда играл честно со мной’.
  
  ‘Плюс, я полагаю, ты оставляешь за собой право отказаться?’
  
  ‘Как я уже сказал, я думаю, ты будешь уважать сделку’.
  
  ‘И не просить тебя убить ребенка?’
  
  Найтингейл напрягся, гадая, не играет ли с ним Прозерпина. Знала ли она уже о Белле Харпер? Знала ли она, о чем просила его миссис Стедман?
  
  Прозерпина рассмеялась так, что стены гаража затряслись. ‘Если я заключу с тобой сделку, откуда мне знать, будешь ли ты ее придерживаться?’
  
  ‘Потому что я всегда держу свое слово’.
  
  Она снова засмеялась, и на этот раз с потолка посыпалась пыль, а в бетонном полу появилась неровная трещина. ‘Мне понадобится нечто большее", - сказала она. ‘Вот что я тебе скажу, если ты откажешься сделать все, что я попрошу взамен, тогда я получу твою душу.’ Она смотрела на него немигающими черными глазами.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и медленно выдохнул, обдумывая свои варианты. Ему нужна была помощь Прозерпины, но он не хотел подвергать свою душу риску, не после того, как он приложил столько усилий, чтобы сделать ее своей. ‘О чем ты попросишь меня?’ - спросил он.
  
  Прозерпина застенчиво улыбнулась. ‘Теперь, если бы я сказала тебе это, это испортило бы все веселье, не так ли?’
  
  ‘Я не готов убивать ради тебя’.
  
  ‘Прекрасно’.
  
  ‘Или сделать что-то, что привело бы к чьей-то смерти’.
  
  ‘Прекрасно’.
  
  ‘И это разовая сделка. Ты просишь меня что-то сделать для тебя, и я это делаю. Тогда у нас все хорошо’.
  
  ‘И если ты откажешься сделать то, о чем я прошу, ты лишишься своей души’.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Согласен’.
  
  ‘Ладно, договорились’, - сказала она. Она протянула руку. "Давайте пожмем друг другу руки, хорошо?’ Найтингейл инстинктивно потянулся, чтобы пожать ей руку, но отдернул ее, когда понял, что делает. Она рассмеялась. ‘Почти поймал тебя’.
  
  Найтингейл уставился на свою руку, сразу за пределами защитного круга. Пентаграмма скрывала от него Прозерпину только до тех пор, пока он не нарушал ее.
  
  ‘Итак, спрашивай прямо сейчас", - сказала она.
  
  ‘Ты разбираешься в оттенках?’
  
  ‘Конечно, я разбираюсь в оттенках. Мерзкие штуки, но мерзкие ради мерзости’.
  
  ‘ В отличие от вашей компании, вы имеете в виду?
  
  ‘Мой удел, как ты это называешь, служить Господу Люциферу. Тени никому не служат’.
  
  ‘ Так они не дьяволы? Или демоны?’
  
  ‘Ты вечно используешь термины, которых не понимаешь, Найтингейл. Но нет, Тени - это не демоны или дьяволы, или ангелы, или духи. Они никогда не были и никогда не будут. Оттенки есть оттенки. Она прищурила глаза. ‘Ты сталкивался с таким?’
  
  ‘Ты не знаешь?’
  
  ‘Найтингейл, ты, кажется, думаешь, что я проявляю личный интерес к твоим приходам и уходам. Это так типично для твоего вида - думать, что вселенная вращается вокруг тебя. Ты для меня ничто. Ты меньше, чем пятнышко пустоты на пустом месте. Я не уделил тебе ни единой мысли с момента нашей последней встречи, и как только я покину это место, ты исчезнешь из моих мыслей.’
  
  ‘Значит, мне следует вычеркнуть тебя из списка моих рождественских открыток?’
  
  Она засмеялась, и звук, казалось, исходил из недр самого Ада, глубокий пульсирующий рев, который он почувствовал внизу живота. Потолок затрясся, и клубы пыли рассеялись вниз сквозь туман.
  
  ‘Ты очень забавный человек, Найтингейл. Но если ты планируешь общаться с Тенью, будь очень осторожен’.
  
  ‘Они опасны?’
  
  ‘Смертельно опасен. Не подходи слишком близко’.
  
  ‘Они кусаются, это все?’
  
  Прозерпина покачала головой. ‘Они более коварны, чем это. Они проникают в твою голову. Они насаждают мысли, мысли, которых у тебя обычно не было. Они подчиняют тебя своей воле’.
  
  ‘Разговаривая?’
  
  ‘Это то, что они делают. В этом их сила. Они не колют, не стреляют и не дубасят, они предлагают. Они манипулируют. Они очаровывают’.
  
  ‘И они всегда злые? Хороших Оттенков не бывает?’
  
  Она запрокинула голову и снова засмеялась, на этот раз громче. Затвор запульсировал взад-вперед со звуком рвущегося металла, и Найтингейл почувствовал на лице горячий порыв ветра, от которого у него перехватило дыхание.
  
  ‘Нет, Найтингейл, хороших оттенков не бывает’.
  
  ‘Тогда ответь мне вот на что. Чего они хотят? Какова их цель?’
  
  'Их цель? Они хотят посеять хаос. Они хотят причинить боль. Но это инстинкт, ничего больше. У них нет плана, нет рифмы, нет причины.’
  
  ‘ Значит, они не остановятся? Раз уж начали?’
  
  ‘Их ничто не остановит. Они не работают по плану или расписанию. Они просто продолжают делать то, что делают’.
  
  ‘И что их останавливает? Скажем, они вселяются в тело и завладевают им. Как долго они могут оставаться?’
  
  ‘Это зависит", - сказала Прозерпина.
  
  - От чего? - спросил я.
  
  ‘От силы тени. От состояния хозяина. Хозяин будет разлагаться. Медленно, но он будет разлагаться. И в конце концов он умрет, и Тень умрет вместе с ним’.
  
  ‘И как ты убиваешь Тень?’
  
  ‘Это то, что ты хочешь сделать, Найтингейл?’ Она сморщила нос. ‘Попробуй это, и я никогда не смогу заставить тебя выполнить твою часть сделки. Как ты можешь убить то, что может изменить каждую твою мысль? Направь пистолет на Тень, и ты выстрелишь себе в голову. Попробуй ударить Тень, и ты вонзишь лезвие в собственное сердце.’
  
  ‘Предполагая, что это правда, предполагая, что вы могли бы подобраться к одному из них, как вы его убиваете?’
  
  ‘Я слышал, что есть ножи, благословенные ножи, и ты должен вонзить их в глаза и сердце хозяина. Но серьезно, Найтингейл, лучшее, что можно сделать, это бежать и продолжать бежать.’
  
  Найтингейл кивнул. По крайней мере, Прозерпина подтвердила то, что сказала ему миссис Стедман.
  
  ‘Кто рассказал тебе о Тенях?’ - спросила Прозерпина.
  
  ‘Как ты думаешь, почему мне кто-то сказал?’
  
  ‘Тени проходят незамеченными в вашем мире", - сказала Прозерпина. ‘Они обитают в недавно умерших, и их редко обнаруживают. Это была миссис Стедман?’
  
  ‘Я собираюсь отказаться от этого", - сказал Найтингейл. ‘Без комментариев’.
  
  Прозерпина засмеялась, и Найтингейл почувствовал вибрацию в ногах. ‘Тебе нужно быть осторожным с этим", - сказала она.
  
  ‘Она на стороне ангелов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты спрашиваешь меня или рассказываешь?’
  
  ‘Она еще ни разу не подводила меня", - сказал Найтингейл. ‘Я доверяю ей’.
  
  ‘Что ж, удачи тебе с этим", - сказала Прозерпина. ‘Не приходи ко мне плакаться, когда все пойдет наперекосяк. А так и будет’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Для ответа на этот вопрос мне нужна твоя душа", - сказала она. ‘Отдай мне свою душу, и я отвечу на любые вопросы, которые ты захочешь’.
  
  ‘Моя душа не продается’.
  
  ‘Это ты так говоришь", - сказала Прозерпина. "Но ты можешь позвонить мне, когда передумаешь. А пока мы здесь закончили. Позволь мне уйти’. Собака угрожающе зарычала на Найтингейл. Прозерпина щелкнула цепью. ‘Все в порядке, мы уходим’. Она посмотрела на Найтингейл. ‘Время сказать слова, Найтингейл. Мне нужно повидаться с людьми, посетить места’.
  
  Найтингейл кивнул, посмотрел на листок бумаги, который он держал, и произнес слова, чтобы освободить ее. Пространство свернулось само по себе, произошла вспышка света, и она и собака исчезли.
  
  У Найтингейла зазвонил телефон, и он достал его из кармана. Это был Робби Хойл. ‘Где ты?’ - спросил Робби.
  
  ‘Карцер", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Эта твоя чертова машина - настоящая денежная яма", - засмеялся Робби.
  
  ‘Это классика’.
  
  ‘Это старая шутка. Мне нужно тебя увидеть, приятель’.
  
  "Лебедь?" - спросил я.
  
  ‘Ты читаешь мои мысли. Я буду примерно через час. У меня пинта’.
  82
  
  Найтингейл увидел, как Робби зашел в паб, и заказал себе светлое пиво, прежде чем повернуться, чтобы пожать ему руку. ‘Это превращается в настоящую банку с червями, понимаешь?’ - спросил Робби.
  
  ‘Я в порядке, спасибо, все хорошо", - сказал Найтингейл. ‘Что случилось с светскими приличиями?’
  
  ‘Ты хочешь поболтать о пустяках или хочешь поговорить о том, что происходит?’
  
  ‘Я не знаю, что происходит, вот почему я позвонил тебе’.
  
  Принесли пиво, и Найтингейл расплатился с барменом. Он указал на столик у камина. ‘Там немного тише", - сказал он.
  
  Робби снял пальто и повесил его на спинку стула, прежде чем сесть. Найтингейл сел напротив него и потягивал свою "Корону". ‘Тебе следует выпить это из стакана", - сказал Робби.
  
  ‘Из бутылки вкуснее’.
  
  ‘Крысиная моча", - сказал Робби.
  
  ‘Нет, я серьезно’.
  
  ‘Я имею в виду крысиную мочу. Крысы бегают по ящикам и мочатся на бутылки. Мой приятель управляет пабом, и он говорит, что никогда не пей из бутылки, всегда пользуйся стаканом’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Может быть, именно это делает его таким вкусным’.
  
  Робби рассмеялся и покачал головой. ‘Ты сумасшедший", - сказал он.
  
  ‘Да, они действительно говорят’. Он поставил свою бутылку. ‘Так у тебя есть что-то для меня, да?’
  
  ‘Вы хотели знать, умер ли недавно кто-нибудь, связанный с Беллой Харпер. Кроме медсестры, которая убила его семью?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты не хочешь сказать мне, почему?’
  
  ‘Это вроде как дело’.
  
  "Что-то вроде того?’
  
  ‘Я просто навожу кое-какие справки, Робби.’ Он отпил из своей бутылки. ‘Ты что-нибудь нашел?’
  
  Робби кивнул. ‘Да, это так. Самоубийство. Журналист-фрилансер покончил с собой в Клэпхеме’.
  
  ‘Какая связь с Беллой Харпер?’
  
  ‘Он разговаривал с ней примерно за три часа до смерти’. Он увидел изумление на лице Найтингейл и поднял свой бокал. ‘По-твоему, этого достаточно?’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Как рак, приятель. Он зашел в магазин на углу, купил бутылку средства для очистки сточных вод и выпил всю ее. Как ты это делаешь? Как ты выпиваешь бутылку этого? Он чертовски въедливый.’
  
  ‘Я слышал о парне, который покончил с собой, выпив бутылку полироли для мебели’.
  
  ‘Прекрасное послевкусие?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это старая шутка. Так что там за история?’
  
  Робби наклонился ближе, как будто боялся, что его подслушают. Парня звали Джереми Баркер. Он был внештатным репортером, но был не прочь сфотографировать знаменитостей, ведущих себя плохо. Он продавал лакомые кусочки таблоидам и зарубежной прессе. В значительной степени жил впроголодь. Его смерть была самоубийством, в этом нет сомнений, но в его куртке были цифровая камера и диктофон. На фотоаппарате были две фотографии Беллы Харпер.’
  
  ‘Черт. Как он добрался до нее?’
  
  ‘Я сказал, что он был в белом халате и со стетоскопом в руках? Ублюдок притворился врачом и вошел прямо внутрь. Копы Сассекса проверили систему видеонаблюдения больницы, и есть видеозапись, на которой он входит и выходит.’
  
  ‘ А цифровой диктофон? - спросил я.
  
  Робби кивнул. ‘Я думал, ты поймешь это", - сказал он. Он достал из кармана iPhone. ‘Я не мог взять диктофон, но они были не против, чтобы я сделал копию. Он был с ней всего несколько минут.’ Робби постучал по экрану своего телефона, затем протянул его. Найтингейл взял его и поднес к уху. Он нахмурился, слушая. Конец разговора было невозможно расслышать. Он выключил его и вернул Робби.
  
  ‘Значит, она прошептала ему? Что-то об Иисусе?’
  
  ‘Весь этот разговор какой-то странный, Джек. Откуда она узнала, что он репортер? Откуда она узнала его имя?’
  
  ‘Встречалась ли она с ним раньше?’
  
  Звучит не так. Дело в том, что нет никаких сомнений в том, что это самоубийство. Владелец магазина видел, как он пил средство для очистки сточных вод. Так что это не похоже на расследование убийства. Детектив, который расследовал это дело, прослушал запись, думая, что это может быть устная предсмертная записка, но потом понял, что это была Белла. Поэтому он передал ее детективам, ведущим это дело. Но на самом деле их это не интересует, потому что Баркер не был причастен к похищению.’
  
  ‘Никогда не писал об этом?’
  
  Робби покачал головой и положил телефон обратно в карман. ‘Нет. Ни слова. Похоже, он охотился за эксклюзивом, он смог бы продать историю и фотографии за большие деньги, может быть, не в Великобритании, но иностранные газеты откусили бы ему руку.’
  
  ‘Как ты сказал, главный вопрос в том, как она узнала, кто он такой. Он был одет как доктор, верно?’
  
  ‘Я не видел записи с камер видеонаблюдения, но я говорил с детективом, который видел, и да, вы можете видеть, как он ходит по больнице в своем белом халате со стетоскопом на шее. Выглядел как любой другой врач, и никто не обращал на него никакого внимания.’
  
  ‘Но она знала, что он репортер’.
  
  ‘И она знала его имя, Джек’.
  
  ‘ На нем был значок? С его именем на нем?’
  
  Робби покачал головой. ‘Я спросил об этом. Нет’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула и покрутил свое светлое пиво в бутылке. ‘Значит, каким-то образом она узнала его имя и то, что он лгал о том, что он врач, а затем она хочет прошептать ему что-нибудь об Иисусе?’
  
  ‘Джек, ты хоть представляешь, что здесь происходит?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я так же ошеломлен, как и ты’.
  
  ‘Я не ошеломлен, я, блядь, в шоке. Кто, черт возьми, пьет очиститель для стоков? И почему? У него не хватало наличных, и он задолжал несколько тысяч на своих кредитных карточках, но у кого их нет в наши дни?’
  
  ‘Проблемы с женщиной?’
  
  ‘Он был геем, а геи не склонны превозносить себя из-за неудачной любовной связи’.
  
  ‘У копов есть теория?’
  
  ‘Честно говоря, приятель, это простое самоубийство. Они не собираются надрываться, пытаясь выяснить причину’.
  
  ‘Дело закрыто?’
  
  ‘Это даже не дело. История с Беллой Харпер заставила их навострить уши, но не более того’. Робби отхлебнул пива. ‘Ты слышал о директрисе, верно?’
  
  ‘Директриса Беллы?’
  
  ‘Да. Она повесилась. Ее окровавленная голова сразу же оторвалась, Джек. Она обвязала шею веревкой и спрыгнула со здания школы. Хотя ты, наверное, еще не слышал о дантисте. Копы держат это в секрете, пока не будут проинформированы все родственники.’
  
  ‘Что случилось с дантистом? Это дантист Беллы, верно?’
  
  Робби кивнул. Парень по имени Малкольм Уолтон. Приходит домой и зарезает свою жену. Садится и доедает свой ужин. Когда двое его детей-подростков возвращаются домой, он их разделывает. Затем он идет на кухню и начинает бить винные бокалы. Полдюжины из них. Использует скалку, чтобы раздавить стакан, а затем проглатывает его. Все это. Не самый приятный способ умереть, Джек.’
  
  Найтингейл в ужасе уставился на своего друга.
  
  ‘Итак, я предполагаю, что это не серия совпадений", - сказал Робби. ‘Ты просишь меня узнать, не умер ли кто-нибудь из близких Беллы Харпер при странных обстоятельствах, и я нахожу, что они накапливаются, как на съезде серийных убийц. Ты не хочешь рассказать мне, что происходит?’
  
  ‘Ты мне не поверишь, Робби’.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула, провел руками по волосам и застонал. ‘Если я расскажу тебе, ты подумаешь, что я сумасшедший’.
  
  ‘Этот корабль отплыл некоторое время назад. Кто ваш клиент?’
  
  ‘Нет никакого клиента’.
  
  ‘Безвозмездно? Ты помогаешь кому-то бесплатно?’
  
  ‘Вроде того". Он снова поднял свою "Корону". ‘Хорошо, я скажу тебе то, что мне сказали. Это не значит, что я в это верю, хорошо?’
  
  ‘Хорошо’.
  
  Найтингейл снова застонал. ‘Это прозвучит глупо, я знаю.’ Он глубоко вздохнул. ‘Мой друг, которого я знаю некоторое время, которому я доверяю, сказал мне, что Белла Харпер была одержима’.
  
  ‘Одержим? Чем? Призраком? Дьяволом?’
  
  ‘Чем-то. Чем-то плохим. И этот друг сказал, что что бы это ни было, оно хочет делать … Плохие вещи’.
  
  ‘Плохие вещи?’
  
  ‘Она не была конкретна. На самом деле она мало о чем конкретно говорила, только о том, что что-то вселилось в Беллу. Я хотел посмотреть, права она или нет’.
  
  ‘Девочка со своими родителями, Джек. Если бы что-то было не так, они бы это заметили’.
  
  ‘Может быть, а может и нет’.
  
  ‘Я не верю в призраков и во всю эту чушь, но, конечно, если бы там был демон или что-то в этом роде, были бы знаки’.
  
  ‘Я знаю об одержимости столько же, сколько и ты. Я просто поспрашивал вокруг, чтобы узнать, возможно ли это’.
  
  ‘Несколько человек, которые вступали с ней в контакт, покончили с собой, это достаточно верно. Но как девятилетняя девочка оказалась ответственной за это?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Понятия не имею. Медсестра определенно была жертвой убийства-самоубийства’.
  
  ‘Ты говорил с копами Сассекса?’
  
  ‘Я немного разузнал сам’.
  
  ‘Черт возьми, Джек, будь осторожен. В наши дни они выбрасывают ключи за то, что выдают себя за копа’.
  
  ‘Я действовал более или менее по правилам", - сказал Найтингейл. ‘Я пошел навестить соседку. Она рассказала мне, что медсестра задушила его семью, а затем перерезала ему вены. Но до этого он был любящим отцом и мужем.’
  
  ‘Люди срываются. Случается сплошь и рядом. И большинство убийств - бытовые, это факт жизни’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я знаю. Но что-то, должно быть, сбило его с толку. То же самое с этим парнем Баркером. Ты не просто однажды вечером решаешь выпить дренажную жидкость’.
  
  ‘И вы предполагаете, что Белла Харпер была вовлечена’. Он покачал головой. ‘Оба раза она была прикована к больничной койке, когда это произошло’.
  
  ‘Я понимаю это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, что утверждает ваш друг, что маленькая девочка каким-то образом заставила их покончить с собой?’
  
  ‘Может быть, об этом и был этот шепот. Ты не можешь услышать, что она говорит в конце’.
  
  Глаза Робби расширились, и он отставил свое пиво. ‘Что, ты хочешь сказать, что она загипнотизировала его? Девятилетняя девочка загипнотизировала Баркера, чтобы он ушел и выпил очиститель для стоков?’
  
  ‘Она что-то прошептала ему. Об Иисусе. Так что, черт возьми, это было?’
  
  Робби развел руками. ‘Приятель, что она могла такого сказать, что заставило его покончить с собой два часа спустя? Она ребенок’.
  
  ‘Я сказал, что ты подумаешь, что я сумасшедший’.
  
  ‘Если ты действительно рассматриваешь это, то да, ты не в своем уме.’ Он снова наклонился вперед. ‘Послушай, люди срываются и убивают себя. Иногда они вымещают свой гнев на ком-то другом, прежде чем сделать это. Случается всякое дерьмо. Ты был на работе, ты это знаешь.’
  
  ‘Так какая связь между этим и девушкой?’
  
  ‘Может быть, здесь нет никакой связи’, - сказал Робби. ‘Может быть, это совпадение. Маленькое неприятное совпадение’.
  
  ‘Я надеюсь на это".
  
  Некоторое время они оба пили в тишине.
  
  ‘Это не совпадение, не так ли?’ - сказал Робби в конце концов.
  
  ‘Я так не думаю, нет’.
  
  ‘Черт’.
  
  ‘ Да. И еще немного.’
  
  ‘Мы не можем никому рассказать, не так ли?’ - спросил Робби. ‘Нам никто не поверит. И это практически погубило бы мою карьеру’.
  
  ‘Даже если бы они в это поверили, а это было бы чертовски "если", что они могли бы сделать? Арестовать девятилетнюю девочку? И предъявить ей обвинение в чем?’
  
  ‘Ты знаешь об этой жуткой штуке? Разве священник не может провести экзорцизм или что-то в этом роде?’
  
  ‘Мне сказали, что нет. Что бы ни было внутри нее, это не дух как таковой. Потребуется нечто большее, чем несколько молитв "Аве Мария" и немного святой воды’.
  
  ‘Например, что?’
  
  Найтингейл взял свою "Корону" и выпил, пока его мысли лихорадочно соображали. Он не хотел лгать своему другу, но были некоторые вещи, о которых лучше не говорить. Убийство ребенка определенно занимало первое место в этом списке, даже если ребенок был уже мертв. Он поставил свою бутылку. ‘Я не уверен", - сказал он. ‘Но прежде чем мы перейдем к стадии совершения чего-либо, мы должны быть уверены на сто процентов’.
  
  ‘О чем ты думаешь?’
  
  ‘Если их двое, то могло быть и больше. Если их больше ...’
  
  ‘Тогда мы будем знать наверняка. Но это не продвинет нас дальше вперед, не так ли? Даже если у нас есть абсолютные доказательства того, что девятилетняя девочка может заставить взрослых мужчин покончить с собой, что нам делать?’
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал. Робби не пришлось бы ничего делать. Это зависело бы от Найтингейла. Миссис Стедман до боли ясно дала понять, что он должен был сделать – вонзить ножи в глаза и сердце Беллы Харпер.
  
  ‘Это связано с тем, что происходит в Бервике?’ - спросил Робби.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘ А как насчет Маркуса Фэйрчайлда? - спросил я.
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Твоя жизнь чертовски сложна, Джек’.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросил Найтингейл. ‘Мне нужна сигарета’.
  
  Они вышли на террасу с видом на Кенсингтонские сады и сели возле пропанового обогревателя. ‘Ты знаешь историю этого места?’ Найтингейл спросила Робби.
  
  Робби покачал головой.
  
  ‘Это существует всегда", - сказал Найтингейл, закуривая сигарету. ‘Во всяком случае, шестнадцатая сотня. Раньше сюда приводили заключенных выпить, прежде чем отвести их в Марбл-Арч к висельному дереву’.
  
  ‘Мило", - сказал Робби.
  
  ‘Это было в те далекие времена, когда тебя вешали за то, что ты украл буханку хлеба или неправильно посмотрел на сквайра’. Он пожал плечами. ‘Старые добрые времена’. Он еще раз глубоко затянулся сигаретой. - Ты выяснил что-нибудь о Фэйрчайлд? - спросил я.
  
  ‘Я посмотрел, приятель. Но там ничего не известно, определенно ничего похожего на то, о чем ты говорил’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я посмотрел, работал ли он над какими-либо делами о педофилах, как вы сказали, но не смог найти вообще никаких дел, ни для обвинения, ни для защиты. Он специализируется на корпоративном праве – я сомневаюсь, что он был бы замешан во что-либо, связанное с педофилами.’
  
  ‘Да, я думаю, он лгал об этом’.
  
  ‘Джек, ты уверен, что он тот, за кого ты его выдаешь?’
  
  ‘Без вопросов’.
  
  ‘Так что ты собираешься делать?’
  
  Найтингейл печально улыбнулся. ‘Лучше тебе не знать", - сказал он.
  83
  
  Найтингейл сидел, уставившись на пистолет на своем кофейном столике. Это был матово-черный "Таурус" 45-го калибра, достаточно маленький, чтобы его можно было спрятать в кармане. Это вызвало бы громкий шум, но дом Фэйрчайлда в Сассексе находился в доброй полумиле от его ближайшего соседа. Была среда, а в пятницу Фэйрчайлд должен был пригласить Дженни на ужин. Найтингейл был уверен, что у Фэйрчайлда на уме нечто большее, чем ужин, так что, если он собирался остановить этого человека, это нужно было сделать той же ночью или следующей.
  
  Он глубоко вздохнул, положил заряженный пистолет в карман плаща и спустился по лестнице на улицу. Его машина вернулась на стоянку, и он направился к ней. Он посмотрел налево и направо, а затем побежал трусцой через дорогу. Автобус, направлявшийся в его сторону, казалось, набирал скорость прямо на него, но все равно разминулся с ним на несколько ярдов. Водитель пристально посмотрел на него, когда автобус проезжал мимо, и Найтингейл понял, что ускорение было преднамеренным. Он поднял воротник, защищаясь от ветра, когда проходил мимо мясной лавки Халяль. Мимо прошли две женщины, закутанные с головы до ног в черные никабы, и они, казалось, тоже смотрели на него сквозь прорези в своих головных уборах.
  
  Инспектор дорожного движения в флуоресцентной куртке оторвал взгляд от машины, которую он проверял, и его верхняя губа скривилась в усмешке. Найтингейл поспешил дальше своей дорогой. Группа из трех молодых людей в толстовках и джинсах с низкой посадкой повернулась и уставилась на него с нескрываемой враждебностью.
  
  Он остановился на перекрестке и посмотрел в обе стороны, прежде чем перейти дорогу. Две домохозяйки средних лет в пальто из дешевой ткани перестали разговаривать и нахмурились, когда он проходил мимо. Он почесал затылок, задаваясь вопросом, не почудились ли ему все эти враждебные взгляды.
  
  - У вас есть лишняя мелочь, мистер? - спросил я.
  
  Он обернулся и увидел Прозерпину, сидящую на тротуаре с подтянутыми к груди ногами. Ее собака сидела рядом с ней, ее язык вывалился из уголка рта, Прозерпина держала картонную табличку с надписью "ЛЮБАЯ ЛИШНЯЯ МЕЛОЧЬ ОЧЕНЬ ЦЕНИТСЯ", нацарапанной заглавными буквами.
  
  Найтингейл остановился и посмотрел на нее сверху вниз. Она улыбнулась ему. Ее волосы были более колючими, чем в последний раз, когда он видел ее, и она нанесла больше черной туши, чем раньше, отчего ее лицо казалось еще бледнее. На ней была черная кожаная мотоциклетная куртка с серебряными заклепками в виде маленьких крестиков, а на толстой цепи у нее на шее висел тяжелый серебряный перевернутый крест.
  
  ‘Пенни за вашу душу, мистер", - сказала она и подмигнула.
  
  ‘Ты здесь ради меня или это просто одно из тех нелепых совпадений?’
  
  ‘Это все из-за тебя, Найтингейл", - сказала она. ‘Так всегда бывает. Так это пистолет у тебя в кармане или ты просто рад меня видеть?’
  
  ‘Чего ты хочешь, Прозерпина?’
  
  ‘Я чувствую враждебность в твоем голосе, Найтингейл. Разве мы больше не друзья?’ Собака зарычала, и она почесала ее за ухом и издала шикающий звук.
  
  Найтингейл достал пачку сигарет и выбил одну из них.
  
  ‘Эти твари убьют тебя", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Все умирают", - сказал Найтингейл. Он зажег сигарету и глубоко затянулся.
  
  ‘Строго говоря, это не совсем так", - сказала Прозерпина. ‘Но есть разные способы умереть, и рак легких - не самый приятный способ умереть’.
  
  ‘Смерть есть смерть", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Верно, но есть большая разница между смертью и умиранием. Разве ты не предпочел бы умереть счастливым во сне, мечтая о пушистых облаках и щенячьих хвостах или о том, что плавает на твоей лодке?’
  
  ‘Чего ты хочешь, Прозерпина?’
  
  ‘Сигарету для начала’.
  
  ‘Значит, не боишься рака?’
  
  ‘Меня мало что пугает.’ Она протянула руку. На ее пальцах были толстые серебряные кольца, усыпанные чем-то похожим на руны.
  
  Найтингейл дал ей сигарету. Он собирался достать зажигалку из кармана, но она улыбнулась ему. ‘Не нужно", - сказала она. Она взглянула на сигарету, кончик ее засветился красным светом и начал дымиться.
  
  ‘Хороший трюк", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это не уловка", - сказала она. ‘У тебя напряженный голос. Ты спешишь? Куда-то спешишь? И ты все еще не ответил на мой первый вопрос. У тебя в кармане пистолет, не так ли?’
  
  ‘Ты знаешь, что это так, не так ли?’ - сказал он, засовывая пачку сигарет обратно в карман пальто.
  
  Она улыбнулась. ‘От меня мало что ускользает, Найтингейл’.
  
  ‘Значит, ты знаешь, куда я иду и что собираюсь делать’.
  
  ‘Ты собираешься убить Маркуса Фэйрчайлда’. Это было категоричное утверждение, а не вопрос.
  
  ‘Он это заслужил’.
  
  ‘Люди не всегда получают то, чего заслуживают, не так ли?’
  
  Найтингейл не сводил глаз с Прозерпины, когда сделал еще одну длинную затяжку сигаретой и глубоко втянул дым в легкие.
  
  ‘Кот проглотил твой язык?’
  
  Найтингейл выпустил дым в воздух. ‘Я жду, когда ты скажешь мне, чего именно ты хочешь’.
  
  ‘У нас сделка, помнишь?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Что ж, теперь тебе пора заплатить по счетам. Ты не должен приближаться к Маркусу Фэйрчайлду’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Ты слышал меня. Ты не должен приближаться к нему. Ты не должен разговаривать с ним, ты не должен вступать с ним в контакт каким-либо образом. И ты совершенно определенно не должен его убивать’.
  
  Взгляд Найтингейл посуровел. ‘Он один из твоих’. Это был не вопрос.
  
  ‘К тебе это не имеет никакого отношения. Наша сделка заключается в том, что я прошу тебя кое-что сделать, и ты это делаешь. Или ты лишаешься своей души.’
  
  ‘Он злобный ублюдок’.
  
  Прозерпина улыбнулась и пожала плечами. ‘И?’ Она курила свою сигарету, пристально глядя на него.
  
  ‘Попроси меня о чем-нибудь другом", - в конце концов сказал Найтингейл.
  
  Она покачала головой. ‘Я больше ничего не хочу’.
  
  ‘Ты меня подставил", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты связался со мной, помнишь? Ты открыл дверь’.
  
  ‘Но ты знал, что я буду охотиться за Фэйрчайлдом. И ты хотел остановить меня’.
  
  ‘И снова ты предложил мне сделку. Я не выкручивал тебе руку. Ты хотел получить информацию о Тенях, и я дал ее тебе. Теперь тебе нужно выполнить свою часть сделки. Или отдай мне свою душу. Это твой выбор.’
  
  ‘Он убивает детей. Он приносит их в жертву’.
  
  ‘Да, я знаю. Но ты говоришь так, как будто это плохо’.
  
  Найтингейл еще раз глубоко затянулся сигаретой, пока его мысли лихорадочно соображали. Она была права, он заключил сделку добровольно, и да, это была его идея. И жалобы на то, что это было несправедливо, не могли изменить мнение демона из недр Ада. Выбор был за ним и только за ним. Он мог согласиться оставить Маркуса Фэйрчайлда в покое, или он мог убить Фэйрчайлда и передать его душу Прозерпине. Он выпустил дым на тротуар и медленно кивнул. ‘Ты победил", - сказал он.
  
  ‘Обычно я так и делаю", - сказала Прозерпина.
  
  Найтингейл щелчком отправил сигарету в канаву, повернулся и пошел прочь.
  
  ‘Привет, Найтингейл". Найтингейл повернулась, чтобы посмотреть на нее. ‘Слово мудрому’, - сказала она. ‘Остерегайся мужчин в белых фургонах’.
  
  Найтингейл одарила ее холодной улыбкой и ушла.
  
  ‘Будь счастливчиком!’ Крикнула ему вслед Прозерпина.
  84
  
  У Найтингейла кружилась голова, когда он медленно возвращался в свою квартиру в Бейсуотере. Прозерпина обманула его, он был уверен в этом, но это не имело значения. Важно было то, что он не мог остановить Маркуса Фэйрчайлда и в течение следующих двадцати четырех часов он был в Лондоне с Дженни. Он должен был что-то сделать, чтобы остановить этого человека, но что? Если бы он вмешался, то лишился бы своей души. Но если бы он ничего не предпринял, Фэйрчайлд продолжал бы издеваться над Дженни так, как Найтингейл мог только вообразить.
  
  Задние двери белого фургона Transit впереди него открылись, и из него вышли двое мужчин. Они уже направлялись к нему, когда Найтингейл понял, кто они такие. Это были те двое мужчин, которые вломились в его дом. На этот раз на них не было лыжных масок, и оба держали в руках ножи.
  
  Их лица были суровыми, когда они целенаправленно шли к Найтингейлу. Они находились в тихом переулке, и хотя Найтингейл слышала движение на расстоянии, дорога, по которой они ехали, была тихой, а тротуары пустыми.
  
  Меньший из двух мужчин тоже держал мешок. Найтингейл мог видеть, как это должно было произойти. Мешок ему на голову, в фургон и прочь. В задней части фургона был еще один мужчина, который смотрел на него. Ждал.
  
  Найтингейл подождал, пока мужчины отойдут от него на два шага, прежде чем вытащить пистолет. Двое мужчин немедленно остановились и посмотрели друг на друга, а затем снова на Найтингейла. ‘Сюрприз!’ - сказал Найтингейл.
  
  Человек с мешком поднял руки. ‘Не нужно делать никаких глупостей", - сказал он. У него был шотландский акцент.
  
  ‘По-моему, не так уж глупо", - сказал Найтингейл. ‘А теперь убирайся обратно в свой фургон, пока я не всадил пулю тебе в яйца’.
  
  Оба мужчины повернулись, чтобы уйти, но Найтингейл наставил пистолет на здоровяка. ‘Не ты", - сказал он. "Ты можешь остаться, чтобы поболтать’.
  
  Мужчина поменьше поспешил прочь и забрался в заднюю часть транзитного фургона.
  
  ‘Кто тебя послал?’ - прошипел Найтингейл.
  
  ‘Пошел ты", - ответил мужчина.
  
  ‘Повернись", - сказал Найтингейл.
  
  Мужчина не двигался и продолжал свирепо смотреть на Найтингейла, тяжело дыша, как бык на жеребьевке.
  
  Найтингейл опустил пистолет так, что он был направлен мужчине в пах. ‘Я прострелю тебе яйца и уйду", - сказал он. ‘С моего носа не содерут кожу’.
  
  Мужчина медленно обернулся. Задние двери фургона захлопнулись, и фургон с визгом отъехал от обочины.
  
  ‘Похоже, твои друзья бросили тебя в беде’, - сказал Найтингейл. ‘Думаю, они не ожидали, что я принесу пистолет на поножовщину’.
  
  Найтингейл переложил пистолет в левую руку и ткнул стволом в основание позвоночника мужчины. Он сунул правую руку в карман брюк мужчины и вытащил его бумажник. Он щелчком открыл его и увидел, что среди кредитных карточек были водительские права. Найтингейл сунул бумажник в карман своего плаща. ‘Теперь я знаю, кто ты и где живешь’, - сказал Найтингейл. ‘Если ты или кто-либо другой еще раз приблизишься ко мне, я привлеку тебя к ответственности, слышишь меня?’
  
  ‘Я слышу тебя’.
  
  Найтингейл снова ткнул пистолетом в спину мужчины. ‘Ты тоже был бы не первым, в кого я бы выстрелил. Громкие звуки меня не пугают’.
  
  ‘Я сказал, что слышу тебя", - сказал мужчина.
  
  ‘И первым делом завтра утром копы получат твои данные, и твое имя будет фигурировать в деле об убийстве Дэнни Макбрайда. Так что на твоем месте я бы убежал далеко и быстро’. Он снова ткнул мужчину. ‘Теперь уходи, пока я не передумал и не всадил пулю тебе в ногу просто так, черт возьми’.
  
  Мужчина сделал, как ему было сказано, побежав по дороге, как будто за ним по пятам гнались адские псы. Найтингейл сунул пистолет обратно в карман, радуясь, что ему не пришлось стрелять. По крайней мере, теперь Перри Смит взял бы свои слова обратно.
  85
  
  Нфайтингейл припарковал свой MGB на втором этаже многоэтажной автостоянки недалеко от рынка Кэмден. Он некоторое время бродил по рынку, курил и размышлял, прежде чем направиться к магазину Wicca Woman shop. Миссис Стедман стояла за старомодным кассовым аппаратом и улыбнулась, когда увидела, что это он. ‘Мистер Найтингейл, так приятно вас видеть", - сказала она. ‘Чай?’
  
  ‘ Чаю было бы неплохо, миссис Стедман. Благодарю вас. ’
  
  Миссис Стедман отдернула расшитую бисером занавеску за прилавком и позвала наверх свою помощницу. Послышались быстрые шаги, и появилась девочка-подросток, одетая в черное, с зелеными прядями в волосах. Миссис Стедман похлопала девушку по руке. ‘Я завариваю чашку чая для мистера Найтингейла – не могли бы вы, дорогой, присмотреть за магазином?’
  
  ‘Конечно", - сказала девушка.
  
  Миссис Стедман снова похлопала ее по руке, затем повела Найтингейл через занавеску в заднюю комнату. У одной стены горел газовый камин, а верхняя лампа от Тиффани отбрасывала разноцветные блики на пол. Миссис Стедман жестом указала ему на круглый деревянный стол и занялась чайником. ‘Все в порядке – ты выглядишь обеспокоенным?’ спросила она.
  
  Найтингейл снял плащ и сел. Он вытащил из кармана "Экспресс" и положил его на стол. "Ты видел "Экспресс" в понедельник?’ - спросил он.
  
  Миссис Стедман рассмеялась. ‘Я не читаю никаких газет", - сказала она. ‘Они слишком унылые’. Она повернулась к нему лицом и скрестила руки на груди. ‘Это из-за Тени, не так ли?’
  
  ‘Она говорит, что хочет поговорить с премьер-министром. И архиепископом Кентерберийским. И принцем Уильямом’.
  
  ‘Конечно. Он хочет сеять хаос. Это то, что делают тени’.
  
  ‘Люди уже умерли. Медсестра, учитель и журналист. Все они поговорили с ней, а затем покончили с собой’.
  
  ‘Это была практика", - сказала миссис Стедман. ‘Проверка самой себя’.
  
  Чайник вскипел, и она налила воду в заварочный чайник. Она открыла зеленый холодильник, достала кружку в бело-голубую полоску и поставила ее на поднос, затем отнесла к столу. Найтингейл отодвинул газету в сторону.
  
  ‘По крайней мере, теперь ты мне веришь", - сказала миссис Стедман, садясь.
  
  ‘Никогда не было вопроса о том, чтобы тебе верить", - сказал Найтингейл. ‘Мне просто нужно было доказать это самому себе’.
  
  ‘И теперь ты закончил?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Неужели больше ничего нельзя сделать? Другого способа справиться с этим нет?’
  
  Миссис Стедман протянула руку и положила ее ему на плечо. Она была крошечной, ненамного больше руки маленького ребенка. ‘Хотела бы я, чтобы это было так", - сказала она. ‘Но есть только один способ справиться с Тенью’.
  
  ‘Ты не можешь найти кого-нибудь другого, чтобы это сделать?’
  
  ‘Это должен быть кто-то из этого мира", - сказала миссис Стедман. ‘И это должен быть кто-то, у кого доброе сердце и кто верит. Таких мужчин, как вы, очень мало, мистер Найтингейл.’
  
  Найтингейл резко рассмеялся. ‘Доброе сердце? Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Это то, что я знаю", - сказала миссис Стедман. Она налила им обоим чаю и передала ему кружку. ‘Я понимаю, как это трудно для тебя. Просить кого-то об этом ужасно, я знаю это. Но если это не будет сделано, мистер Найтингейл, если Тень продолжит свой путь, весь мир пострадает так, как вы можете только представить.’
  
  ‘Как насчет того, чтобы поместить девушку в место, где она не сможет ни с кем поговорить?’ - сказал Найтингейл, но даже когда слова слетели с его губ, он понял, что предлагает невозможное. Посадить девочку куда-нибудь в темницу и выбросить ключ? Они даже с террористами так не поступили – с девятилетней девочкой такого никак нельзя было сделать.
  
  Миссис Стедман не ответила, она просто печально покачала головой.
  
  ‘Может ли эта штука с тенью перемещаться, миссис Стедман? Допустим, кто-то разговаривает с Беллой, может ли она перейти к этому человеку?’
  
  ‘Нет", - сказала она, обхватив руками кружку с чаем. ‘Тень приходит извне и вселяется в тело в момент смерти. Там она и остается’.
  
  ‘Может ли это вернуться туда, откуда пришло?’
  
  Она кивнула. ‘Вот почему в первую очередь нужно разобраться с глазами. Тень входит и выходит через глаза. Как только этот путь перекрыт, Тень умирает вместе с хозяином’.
  
  Найтингейл поежилась, хотя в комнате было невыносимо жарко. Газовый камин шипел и брызгал на одну стену.
  
  Миссис Стедман внимательно наблюдала за ним, потягивая чай. Он чувствовал, как она взвешивает, гадая, готов ли он сделать так, как она просит.
  
  ‘Я не знаю, смогу ли я это сделать", - прошептал он.
  
  ‘Кто-то должен’, - сказала она. ‘И больше никого нет’.
  
  Найтингейл закрыл глаза и снова задрожал.
  
  ‘Если ты этого не сделаешь, умрет много людей. Многие из них дети. Помнишь медсестру? Он задушил своих собственных сыновей’.
  
  Найтингейл открыл глаза. ‘Я думал, ты сказал, что не читаешь газет?’
  
  ‘То, что я не читаю газет, не означает, что я не в курсе происходящего", - сказала она. ‘И то, что произошло до сих пор, померкнет, как только Тень наберет ход’.
  
  ‘Она ребенок", - прошептал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман покачала головой. ‘Она была ребенком, но этого ребенка больше нет. В ее оболочке теперь обитает существо, являющееся чистым злом. Вы будете убивать зло, а не ребенка. Белла Харпер уже мертва, ее душа больше не в теле.’
  
  ‘Так где же ее душа? Небеса?’
  
  Миссис Стедман выглядела смущенной. ‘Пока Тень остается в теле, душа Беллы остается в ловушке Сейчас. Она не может двигаться дальше’.
  
  ‘Может ли она вернуться? Если я убью Тень, сможет ли ее душа вернуться?’
  
  ‘Боюсь, это невозможно. Белла Харпер мертва’.
  
  ‘Но в подвешенном состоянии?’
  
  ‘Пока это не разрешится, да’.
  
  ‘Тогда я знаю, что мне нужно сделать", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно поговорить с ней’.
  
  Глаза миссис Стедман расширились. ‘Мистер Найтингейл, разговаривать с мертвыми - плохая идея’.
  
  Найтингейл одарила ее тонкой улыбкой. ‘Все в порядке, миссис Стедман. Я делал это раньше’.
  86
  
  CРука Олина Стивенсона сжала трубку так крепко, что побелели костяшки пальцев. ‘Ты слышал, что я сказал, Колин?’ Звонившим был сержант полиции, давний друг Стивенсона, который работал в отделе по борьбе с педофилами.
  
  ‘Да, я тебя услышал", - сказал Стивенсон. ‘В общем, я в заднице’.
  
  ‘С большой буквы "Ф"", - сказал сержант. ‘Послушайте, расследование переходит все границы, дерьмо действительно попадет в поле зрения’.
  
  ‘Я понимаю. Есть ли какой-нибудь выход?’
  
  ‘Ты можешь бежать, но тебя уже задержали в портах и аэропортах, и они приедут за тобой первым делом завтра утром. Они не доверяют местным’.
  
  ‘Как насчет сделки? Могу я заключить сделку?’
  
  ‘Они сняли материал с твоего жесткого диска, Колин. Он был отправлен им по электронной почте. Это все, что им нужно’.
  
  ‘Кто, черт возьми, это сделал?’
  
  ‘Я не знаю. Но это пришло с вашего компьютера. Так мне сказали’.
  
  ‘Это невозможно’.
  
  Невозможно это или нет, но это произошло. Послушай, я не вижу, что ты можешь что-то сделать. Они привели тебя в порядок, и у них есть твой список рассылки. Единственная причина, по которой я предупреждаю тебя, это то, что моего имени нет в этом чертовом списке.’
  
  ‘Черт’. Стивенсон стукнул трубкой по голове.
  
  ‘Мне нужно знать, что у тебя нет моего имени нигде, где его могли бы найти’.
  
  "С тобой все в порядке", - сказал Стивенсон.
  
  ‘На твоем мобильном нет номера? Ничего не записано?’
  
  ‘Ты в порядке’.
  
  ‘Ради всего святого, Колин, продолжай в том же духе’.
  
  ‘Я сказал, ты в порядке", - сказал Стивенсон.
  
  ‘Я чертовски надеюсь на это", - сказал сержант. ‘Это грандиозно, Колин. Ты знаешь имена, которые есть в списке’.
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  ‘Какого черта ты хранил их на своем компьютере?’
  
  ‘Поздновато плакать из-за пролитого молока’, - сказал Стивенсон. ‘У тебя есть какие-нибудь идеи, кто меня подставил?’
  
  ‘Как мне сказали, это произошло как гром среди ясного неба. И, как я уже сказал, это произошло с вашего компьютера’.
  
  ‘Я не понимаю, как это могло случиться", - сказал Стивенсон. ‘Больше ни у кого нет доступа ко мне’.
  
  ‘Да, ну, серьезно, мне жаль, что все так получилось", - сказал сержант. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  Стивенсон ничего не сказал.
  
  ‘Колин? Ты в порядке?’
  
  Стивенсон резко рассмеялся. ‘Нет, я, черт возьми, не в порядке. Но я разберусь с этим. И не волнуйся. Твой секрет в безопасности, со мной’.
  87
  
  "Ты совсем рехнулся", - сказал Робби, уставившись на спиритическую доску, которую Найтингейл положил на стол. ‘Это для детей’.
  
  ‘Это больше, чем детская игра", - сказал Найтингейл, зажигая три белые свечи на каминной полке. Он подошел к окну и опустил жалюзи.
  
  ‘Если ты хотел провести романтический вечер дома, тебе следовало пригласить Дженни", - сказал Робби.
  
  ‘Во-первых, я не валяю дурака с персоналом, а во-вторых, я бы не хотел, чтобы она была рядом с этим’.
  
  ‘Но со мной все в порядке, верно? Что происходит, Джек? Я могу понять, почему ты не сказал мне по телефону, потому что я бы не пришел, если бы знал, что ты собираешься возиться с жуткими вещами.’
  
  Робби склонился над столом и осмотрел доску для спиритических сеансов. Она была сделана из картона, потертого по краям. Слова "ДА" и "НЕТ" были напечатаны старомодными буквами в верхних углах, а под ними были буквы алфавита в два ряда, а под ними цифры от нуля до девяти.
  
  Внизу доски заглавными буквами было написано "ПРОЩАЙ".
  
  ‘Откуда у тебя это?’ - спросил Робби.
  
  ‘Лавка старьевщика на Портобелло-роуд. Она из шестидесятых’.
  
  ‘Какой у нас план? Поболтать с Джимом Моррисоном?’
  
  Найтингейл прошелся по комнате, зажигая еще полдюжины свечей.
  
  ‘Белла Харпер’.
  
  У Робби отвисла челюсть. ‘Скажи мне, что это дурацкая шутка’.
  
  ‘Если она мертва, тогда есть шанс, что я смогу с ней связаться’.
  
  Робби поднял грязную белую планшетку. ‘ Куском дешевой пластмассы? Ты же не веришь в эту чушь, не так ли?’
  
  ‘Спиритическая доска работает", - сказал Найтингейл. ‘Пластик, дерево или золото в двадцать четыре карата, ничто из этого не имеет никакого значения. Речь идет о направлении. И вере’.
  
  ‘Но я не верю, Джек’.
  
  ‘Нет, но я хочу. Ты здесь ради равновесия’.
  
  ‘Равновесие?’
  
  ‘На планшетке должно быть по крайней мере два человека. С одним это не сработает’. Он закончил зажигать свечи и прошел на кухню, вернувшись с хрустальной вазой со свежими цветами и хрустальным стаканом дистиллированной воды. Он поставил их на кофейный столик, над доской. Затем он подошел к своему книжному шкафу и взял сумку Hamleys carrier. Он достал маленького Паддингтонского мишку и положил его между цветами и стаканом воды. Он усмехнулся, увидев замешательство на лице Робби. ‘Духи обычно любят свежие цветы, и я подумал, что, поскольку Белла ребенок, ей может понравиться медведь’.
  
  Робби сел на диван, качая головой. ‘Ты сумасшедший’, - сказал он.
  
  ‘Садись за стол, приятель", - сказал Найтингейл, указывая на один из двух деревянных стульев, которые он поставил туда. Он вернулся на кухню и вернулся с подносом, на котором стояли три маленькие медные чашечки с шалфеем, лавандой и освященной солью, любезно предоставленные миссис Стедман.
  
  Робби сидел за столом, играя с планшеткой. Найтингейл поставил чаши на стол, затем зажег пять больших белых церковных свечей и расставил их вокруг доски. Он взял у Робби планшетку и поставил ее на доске между "ДА" и "НЕТ".
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Давайте начнем’. Он щедро посыпал шалфеем горящие свечи. Трава вспыхивала, шипела и источала сладкий аромат. Затем он намазал немного травы на планшетку и по краю доски.
  
  ‘Ты настоящий Джейми Оливер, не так ли?’ - пошутил Робби, но Найтингейл бросил на него предупреждающий взгляд. Он посыпал доску солью и лавандой, затем поставил медные чаши на книжную полку.
  
  Он сел рядом с Робби. ‘Серьезно, приятель, не валяй дурака. Я понимаю, что ты в это не веришь, но любая негативная энергия все испортит. Поэтому думай только о позитивном’.
  
  Робби кивнул. ‘Хорошо’.
  
  Найтингейл протянул руки. ‘Возьми мои руки и закрой глаза’.
  
  Робби открыл рот, чтобы что-то сказать, но затем передумал и сделал, как ему было сказано. Найтингейл сжал руки Робби, закрыл глаза и начал говорить громким, авторитетным голосом. ‘Во имя Бога, Иисуса Христа, Великого Братства Света, Архангелов Михаила, Рафаэля, Гавриила, Уриэля и Ариэля, пожалуйста, защити нас от сил зла во время этой сессии. Пусть не будет ничего, кроме света, окружающего эту доску и ее участников, и давайте общаться только с силами и сущностями света. Защити нас, защити этот дом, людей в этом доме, и пусть будет только свет и ничего, кроме света, аминь.’
  
  Он ждал, что Робби скажет ‘Аминь’, но когда этого не произошло, он сжал его руки.
  
  Робби понял послание. ‘Аминь’, - сказал он.
  
  ‘Хорошо, теперь ты можешь открыть глаза", - сказал Найтингейл. Робби сделал, как ему было сказано. ‘Хорошо, теперь ты должен представить, что стол освещен ярким белым светом. Сначала вы представляете, как он спускается через макушку вашей головы и полностью окружает ваше тело. Затем выталкивайте его как можно дальше. Вы понимаете?’
  
  ‘Белый свет?’
  
  Настолько яркий, насколько вы можете себе представить. Как белый флуоресцентный свет. Попробуйте представить, как он исходит от потолка, проходит через вашу макушку, а затем рассеивается по всему телу. И когда ты это делаешь, мы оба кладем наши правые руки на планшетку.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Робби, но Найтингейл мог слышать неуверенность в голосе своего друга.
  
  ‘Еще кое-что. Если что-то пойдет не так, мы переведем планшетку в положение “До СВИДАНИЯ”, и мы оба скажем "До свидания" громким, твердым голосом, а затем я прочту заключительную молитву’.
  
  'Ты хочешь пояснить, что ты подразумеваешь под “пойти не так”, или мне просто предоставить это своему воображению?’
  
  ‘Спиритическая доска - это канал на другую сторону’, - сказал Найтингейл. "То, что я прошу поговорить с Беллой, не означает, что она согласится. И там есть злые и озорные духи. Но не волнуйся, они не могут причинить никакого вреда через доску.’
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Хорошо, тогда начинай визуализировать свет и положи руку на планшетку’.
  
  Двое мужчин сосредоточились и протянули руку, чтобы коснуться пластиковой планшетки.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и поднял глаза к потолку. ‘Мы здесь, чтобы поговорить с Беллой Харпер", - сказал он. ‘Белла Харпер, пожалуйста, выйди вперед. Мы здесь, при свете, в безопасности от тьмы.’
  
  Пламя свечей замерцало, отбрасывая тени на стены.
  
  ‘Белла, меня зовут Джек Найтингейл. Мне нужно с тобой поговорить. Пожалуйста, выйди вперед’.
  
  Снаружи сработала автомобильная сигнализация, и оба мужчины подпрыгнули. Робби ухмыльнулся и покачал головой.
  
  ‘Белла, это безопасное место, место, защищенное чистейшим из огней’, - сказал Найтингейл. "Пожалуйста, выйди вперед’.
  
  Тревога прекратилась так же внезапно, как и началась.
  
  ‘Белла, Белла Харпер, пожалуйста, выйди на свет’.
  
  Планшетка начала вибрировать, и Найтингейл посмотрел на Робби. По выражению удивления на лице его друга было ясно, что он не несет за это ответственности.
  
  ‘Белла, это ты?’
  
  Вибрации усилились, а затем планшетка начала двигаться. Она медленно заскользила по доске заостренным концом к слову "ДА".
  
  ‘ Черт возьми, ’ пробормотал Робби.
  
  Найтингейл бросила на него предупреждающий взгляд.
  
  Планшетка остановилась в паре дюймов от "ДА".
  
  ‘Белла, это безопасное место. Меня зовут Джек Найтингейл, я просто хочу с тобой поговорить. Пожалуйста, дай мне знать, что ты меня слышишь’.
  
  Планшетка снова начала вибрировать, затем возобновила скольжение по доске. Ее кончик остановился как раз над буквой E.
  
  ‘Ты хорошая девочка, Белла. Я тебя надолго не задержу. Привет.’
  
  Планшетка попятилась от YES, а затем медленно двинулась к HELLO. Она остановилась над буквой H.
  
  Рот Робби был широко открыт, когда он уставился на планшетку.
  
  ‘Белла, где ты?’
  
  Планшетка дергалась взад-вперед, как будто не была уверена, в какую сторону двигаться, затем она медленно заскользила по доске и остановилась на букве D. Затем она переместилась вниз к O. Затем повернула на N.
  
  ‘Д-О-Н", - прошептал Робби. Он произносил буквы по буквам, когда планшетка двигалась к ним. ‘Т-К-Н-О-В. Не знаю’.
  
  ‘Но тебя ведь нет дома, не так ли? Ты не с мамой и папой?’
  
  Табличка, проведенная по доске, указывала на "НЕТ".
  
  ‘С тобой все в порядке, Белла?’
  
  Планшетка отошла от "ДА" и направилась к "НЕТ". Она остановилась, когда кончик коснулся буквы "О".
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы задать еще один вопрос, но Робби заговорил первым. ‘Это действительно она?’ - спросил он Найтингейла. ‘Это действительно Белла Харпер?’
  
  Табличка переключилась на ‘ДА’.
  
  Робби уставился на планшетку широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Мне жаль, что с тобой не все в порядке, Белла’, - сказал Найтингейл. ‘Я могу чем-нибудь помочь?’
  
  Планшетка отступила от ‘ДА’, задрожала, а затем вернулась к ‘ДА’.
  
  Найтингейл перегнулся через доску. ‘Что, Белла? Что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  Планшетка медленно заскользила по доске. ‘К-И-Л-Л-М-Е.’ Планшетка остановилась, и Робби в ужасе посмотрел на Найтингейл. ‘Убить меня? Что, черт возьми, происходит, Джек?’
  88
  
  CОлин Стивенсон закинул две таблетки в рот и запил их солодовым виски. Он допил половину бутылки, двадцатилетнего односолодового виски, такого мягкого виски, как он когда-либо пил. Он откинулся на спинку стула и уставился на экран компьютера. Он думал о том, чтобы удалить все со своего жесткого диска, но, судя по тому, что сказал ему сержант метрополитена, в этом не было смысла. У следователей метрополитена все уже было.
  
  Бежать было бессмысленно, Стивенсон знал это. Даже если бы он смог выбраться из страны, спрятаться было бы негде. Куда бы он ни пошел, его бы нашли, притащили обратно, и он получил бы пожизненное. За исключением того, что жизнь осужденного сексуального преступника не была бы никакой жизнью. А потом еще были мертвые дети. Макбрайд был мертв, но они нашли бы какой-нибудь способ связать его с этими смертями, а затем выбросили бы ключ.
  
  Он взял со стола еще две таблетки, проглотил их и выпил еще виски, прежде чем снова наполнить стакан. Во флаконе было чуть больше пятидесяти таблеток, и он был уверен, что их будет более чем достаточно, чтобы справиться с задачей. Их прописали год назад, когда у него были проблемы со сном. Его лечащий врач дал ему все обычные предупреждения о том, чтобы не принимать слишком много и об опасности стать зависимым, но Стивенсон был заслуженным инспектором полиции на напряженной работе, поэтому врач, не задумываясь, подписал несколько повторных рецептов.
  
  Стивенсон не мог попасть в тюрьму. Не как сексуальный преступник. Это был бы ад на земле. Он проглотил еще две таблетки и сделал еще один глоток виски. Он открыл файл с видео и просмотрел короткий клип, который он снял пару лет назад. Это был десятилетний мальчик. Джейсон. Стивенсон улыбнулся и выпил еще виски, просматривая видео, на котором он сам гладит нежную кожу мальчика. Ничто и близко не могло сравниться с ощущением молодой плоти. Стивенсон вздрогнул и почувствовал, как у него встает. Он выключил видео и открыл файл Word. Говорили, что исповедь полезна для души, но Стивенсон верил в души не больше, чем в Бога или Небеса. Но он действительно хотел, чтобы люди знали, почему он делает то, что делает. Он не выбирал путь труса, для Стивенсона было важно, чтобы люди знали это. Требовалось мужество, чтобы покончить со своей жизнью на твоих собственных условиях. Путем труса было бы позволить правосудию свершиться и умереть за решеткой печальным стариком. Стивенсон не умер бы за решеткой, и он не стал бы убегать и прятаться. Он делал то, что должно было быть сделано, и делал это без всякой суеты. У него была хорошая пробежка. И, положа руку на сердце, он ни о чем не сожалел. В идеальном мире он бы сошел в могилу, ни с кем ничего не узнав, но мир не был идеальным. Он проглотил еще две таблетки и запил еще виски. Он чувствовал, что они начинают действовать, но знал, что у него достаточно времени, чтобы кое-что снять с души. Он начал печатать.
  89
  
  Чтоона имела в виду, Джек? Она хочет, чтобы ты убил ее? Они были в пабе "Лебедь" на Бэйсуотер-роуд, за углом от квартиры Найтингейла.
  
  ‘Ты слышал ее", - сказал Найтингейл. Они сидели за столиком на улице, чтобы Найтингейл мог покурить. У него была его обычная бутылка "Короны", а у Робби двойной бренди. Позади них зашипел пропановый обогреватель.
  
  ‘Я ничего не слышал", - сказал Робби. ‘Эта пластиковая штука написала сообщение по буквам’.
  
  ‘Планшетка’.
  
  ‘Неважно. Джек, мне нужно, чтобы ты поклялся, что ты не настаивал’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Поклянись мне чем угодно, во что веришь, что ты не давил на это’.
  
  ‘Ты с ума сошел? Зачем мне это делать?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Робби. Он сделал глоток бренди. "Я не знаю, что думать в данный момент’.
  
  ‘Я не настаивал на этом. Клянусь Богом, перекрести мое сердце и надейся умереть, но я поражен, что ты вообще мог так подумать’.
  
  ‘Какая альтернатива? Что мы разговаривали с молодой девушкой, которая не мертва? И она просит тебя убить ее?’ Он покачал головой. ‘Это пиздец, Джек. Это большой пиздец.’
  
  Найтингейл пустил дым через улицу. Было чуть больше восьми часов вечера, но тротуары все еще были заняты. Как всегда, это была космополитическая смесь, и за те несколько минут, что они сидели там, Найтингейл услышал разговор на полудюжине языков.
  
  ‘Она уже мертва", - сказал Найтингейл. ‘Белла Харпер умерла в том доме в Линдхерсте’.
  
  ‘О, я забыл тебе сказать. Есть новости на этом фронте. Женщина начала говорить. Они с Лукасом убивали и раньше, на следующей неделе они везут ее в Нью-Форест искать могилы.’
  
  Найтингейл вздрогнула. ‘Надеюсь, она заключила не слишком выгодную сделку", - сказал он.
  
  ‘Она будет лежать еще долго. В этом нет сомнений’.
  
  ‘Да, ну, Белла была одной из их жертв. Они убили ее, Робби. Когда копы въехали в дом, она была уже мертва’.
  
  ‘Так к чему сообщение о том, что она хочет, чтобы ты ее убил?’
  
  ‘Не она. Ее тело. Она уже мертва, но в ее теле есть Тень. Она не может двигаться дальше, пока Тень не будет убита’.
  
  ‘И ты знаешь, как это сделать?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, мне это объяснили’.
  
  ‘И ты собираешься это сделать?’
  
  ‘Я думаю, я должен’.
  
  ‘Что ты должен сделать?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Серьезно, приятель, тебе лучше не знать’. Он достал бумажник из кармана плаща и бросил его Робби. Робби поймал его и открыл. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Парень, который принадлежит вчера пытался затащить меня в фургон’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Он был одним из двух парней, которые некоторое время назад вломились в мою квартиру. Я думаю, они планировали убить меня. Убийство путем самоубийства’.
  
  Робби вытащил водительские права и взглянул на них. ‘Живет в Бервике’.
  
  ‘Возможно, это был полицейский", - сказал Найтингейл. ‘Я почти уверен, что именно они убили моего клиента’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Брось, Робби. Тебе не кажется, что это чертовски странное совпадение? Дэнни Макбрайд найден повешенным в сарае своего брата, а парни, которые вломились в мою квартиру, принесли с собой веревку?" Я не думаю, что они планировали пойти со мной на прогулку, не так ли?’
  
  ‘И ты отбивался от них? С каких это пор ты превратился в Чака Норриса?’
  
  ‘По правде говоря, боев было немного", - сказал Найтингейл. ‘Но если у них есть хоть капля здравого смысла, они уже будут в бегах. Есть новости на этом фронте?’
  
  Робби кивнул. ‘Есть группа Метрополитена, которая расследует случаи жестокого обращения в Бервике и к северу от границы. Операция "Трамплин". Половина команды операции "Тисовое дерево" переведена теперь, когда дело Сэвила подходит к концу. Они собираются переехать на следующей неделе.’
  
  ‘ А материал, который я отправил? - спросил я.
  
  ‘Подразделение по борьбе с педофилами передало это команде операции "Трамплин". Один из моих товарищей был прикомандирован к подразделению. Они не могут понять, как электронное письмо попало с компьютера Стивенсона, но они не смотрят в зубы никаким дареным коням. Это будет грандиозно, Джек. Чертовски грандиозно. В кадре несколько очень громких имен.’
  
  ‘Они заслуживают всего, что им досталось", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Жаль, что ты не получишь за это никакой оценки’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Во всем этом нет ничьей заслуги", - сказал Найтингейл. ‘Что-то не так с обществом, которое позволяет этому происходить. Многим людям приходится закрывать глаза на подобные организованные злоупотребления. Временами мир может быть больным местом.’
  
  ‘Ты сделал доброе дело, Джек", - сказал Робби. Он наклонился и чокнулся своим бокалом о бутылку Найтингейла.
  
  Найтингейл выдавил улыбку. ‘Да’, - сказал он. "Думаю, у меня получилось’.
  90
  
  Мистераркус Фэйрчайлд закурил сигару и выпустил облако голубоватого дыма через заднее сиденье "Ягуара". Его водитель не жаловался; он был заядлым курильщиком, одна из причин, по которой Fairchild наняла его десять лет назад. Они ехали в центр Лондона. У Фэйрчайлда было назначено три встречи в его городском офисе с влиятельными клиентами, которые платили семизначные гонорары за его юридическую экспертизу, а позже он собирался пригласить Дженни Маклин на ужин. А после ужина он сделает с ней то, что делал с ней с тех пор, как она была ребенком. Он почувствовал, что становится твердым, когда представил себя сверху, входящим в нее. Она никогда не помнила, конечно, сочетание наркотиков и гипнотического внушения означает, что она понятия не имела о том, чем они занимались во время их совместной жизни.
  
  Он открыл свой экземпляр "Financial Times" и перелистнул на страницу редакционных комментариев. Его всегда забавляло видеть, что журналисты считают важным в мире. Большинство из них понятия не имели, что на самом деле происходило за кулисами, именно так это и должно было быть. Истинные правители мира предпочитали оставаться скрытыми от посторонних глаз, и они, конечно же, никогда бы не позволили журналистам узнать, что они задумали. И в очень редких случаях, когда журналисту удавалось докопаться до правды, что ж, были способы справиться с ними.
  
  "Ягуар" замедлил ход, и Фэйрчайлд, подняв глаза, увидел впереди красный свет. Он вздохнул. Движение в Лондоне, казалось, ухудшалось с каждым годом, вот почему он старался по возможности избегать центра города.
  
  На редакционной странице не было ничего, что могло бы привлечь его внимание, поэтому он пролистал газету до цен на акции. Светофор сменился на зеленый, и три машины двинулись вперед, но черный BMW перед "Ягуаром" остался на месте. Водитель Fairchild подождал пару секунд, а затем просигналил, быстрым сигналом предупредив водителя. Дорожная ярость была чем-то еще, что в Лондоне росло, и несвоевременный сигнал мог легко привести к жестокой конфронтации. BMW остался на месте, и водитель снова нажал на клаксон.
  
  ‘Какого черта он не двигается?’ - спросил Фэйрчайлд.
  
  ‘Возможно, неисправность двигателя", - сказал его водитель. ‘Дорога впереди свободна’.
  
  ‘Ну, обними его, мы не можем сидеть здесь весь день’.
  
  Водитель включил свой индикатор, но прежде чем он смог повернуть руль, рядом с ними с ревом проехал мощный мотоцикл и остановился рядом с задней пассажирской дверью.
  
  ‘ И что теперь? ’ спросил Фэйрчайлд.
  
  Мотоциклист был крупным мужчиной, одетым с головы до ног в черную кожу. На нем был красный полнолицевый шлем с тонированным забралом. Он завел двигатель и повернулся, чтобы посмотреть на Fairchild.
  
  ‘Скажи ему, чтобы убирался с дороги", - сказал Фэйрчайлд. Он посмотрел на часы и раздраженно фыркнул.
  
  Когда водитель начал опускать стекло, мотоциклист сунул руку под куртку и вытащил квадратный пистолет с коротким стволом. Фэйрчайлд достаточно разбирался в оружии, чтобы узнать его. MAC-10. Это было не самое точное оружие, но на таком близком расстоянии точность не была проблемой.
  
  Фэйрчайлд открыл рот, чтобы зарычать от ярости, но прежде чем он смог издать хоть звук, мотоциклист пальцем в перчатке нажал на спусковой крючок, и пистолет выплюнул пули со скоростью более тысячи в минуту. Обойма опустела за долю секунды, и более половины из тридцати двух пуль попали в лицо и грудь Фэйрчайлда. Он был мертв до того, как упал поперек сиденья, а мотоциклист умчался по дороге, сопровождаемый черным BMW.
  91
  
  Найтингейл свернул в переулок и увидел впереди церковь. Он посмотрел на часы. Он пришел на десять минут раньше. Он достал из кармана сигареты и закурил, затем вернулся на главную улицу и, покуривая, рассматривал витрины магазинов. Закончив, он выбросил окурок в канаву и направился обратно к церкви. Она была построена из серого камня, и на вид ей было несколько сотен лет. Он был окружен гораздо более высокими офисными зданиями из стали и стекла, которые строились вокруг него на протяжении многих лет.
  
  Там была арочная дубовая дверь, а рядом с ней доска объявлений, покрытая пластиковой пленкой с подробным описанием времени обслуживания и объявлением о том, что каждую субботу проводится утренний кофе, на который приглашаются все желающие. В дверь были вделаны черные металлические шпильки, тяжелые петли и большая металлическая замочная скважина. Найтингейл почти ожидал, что дверь будет заперта, но она легко открылась.
  
  Он вошел внутрь. Пол был выложен большими гранитными плитами, а стены из грубого камня. Слева от него в камень была вделана Дева Мария, а справа от него были деревянные таблички с именами прихожан, павших во время двух мировых войн. Перед небольшим алтарем, на котором стоял медный крест, стояли два ряда дубовых скамей, а слева от алтаря - деревянный подиум с большой Библией, открытой на аналое. За алтарем было огромное арочное витражное окно, на котором Иисус клал руку на голову маленького ребенка.
  
  Церковь была пуста. Найтингейл снова посмотрел на часы. Было три тридцать. Он оглянулся на дверь.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл резко обернулся. Миссис Стедман сидела на передней скамье справа. Он нахмурился. Как он мог ее упустить? На ней было черное пальто с поднятым воротником и черный берет. Она жестом пригласила его присоединиться к ней. Он прошел по центральному проходу к алтарю. Он не был религиозен, но у него возникло внезапное желание склонить голову и осенить грудь крестным знамением. Он прошаркал к миссис Стедман и сел рядом с ней. ‘Я не была уверена, что ты придешь", - сказала она.
  
  ‘Я сказал, что сделаю’.
  
  ‘Ты всегда делаешь то, что обещаешь сделать?’
  
  ‘Я пытаюсь", - сказал Найтингейл. Он поднял глаза на витражное окно. Было невозможно сказать, был ли ребенок, которого благословлял Иисус, мальчиком или девочкой. ‘Почему здесь, миссис Стедман? Почему в церкви?’
  
  Миссис Стедман полезла в бесформенную черную кожаную сумку, висевшую у нее на боку, и достала маленький кожаный сверток, пристегнутый плетеным кожаным ремешком. ‘Это должно быть передано на освященной земле", - сказала она. ‘Их нужно вернуть тем же способом’. Найтингейл протянул руку, чтобы взять рулет, но миссис Стедман убрала его за пределы его досягаемости. ‘Однажды взятый, пути назад нет, мистер Найтингейл", - сказала она. ‘Вы должны это понять’.
  
  ‘Я не уверен, что понимаю’.
  
  Ножи в рулоне обладают энергией, которую необходимо контролировать. Вот почему их нужно дарить на освященной земле. Как только они окажутся в вашем распоряжении, эта энергия начнет убывать. Если вы не сделаете то, что должно быть сделано в течение дня, ножи станут бесполезными навсегда. Этого нельзя допустить, мистер Найтингейл.’
  
  ‘Значит, это должно быть сделано сегодня?’
  
  ‘В течение двадцати четырех часов. И часы начнут тикать с того момента, как ножи окажутся в вашем распоряжении’. Она расстегнула плетеный ремешок и развернула промасленный кожаный сверток. Она подняла клапан, чтобы показать металлические рукояти трех ножей. Два внешних ножа были длиной около четырех дюймов. Рукояти представляли собой богато украшенные сферы, составленные из сетки из десятков маленьких крестиков. Нож в центре был примерно вдвое длиннее, а его рукоятка представляла собой распятие с изображенным на нем Христом. Все три ножа были изъедены и почернели от времени.
  
  - Ими пользовались раньше? - спросил я.
  
  ‘Несколько раз", - ответила миссис Стедман.
  
  ‘Я предполагал, что они останутся в теле", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман покачала головой. ‘О нет, мистер Найтингейл. Это единственные ножи такого типа. В таком виде они существуют более тысячи лет’. Она достала один из ножей покороче. ‘Это для глаз’, - сказала она. "Их следует вонзать одновременно, если это возможно. Если их нужно делать по одному за раз, то это нужно делать быстро. Их нужно вонзать по самую рукоятку.’
  
  Найтингейл кивнула, стараясь не думать, как это будет выглядеть, если ножи вонзятся в глаза ребенка.
  
  Миссис Стедман вставила нож обратно в гнездо и достала нож подлиннее. Он был сделан из меди, потускневшей и покрытой пятнами от времени. Она держала его осторожно, прямо под распятием, ее пальцы едва касались ступней фигуры Христа. ‘Это должно проникнуть в сердце", - сказала она. ‘Оно должно пронзить сердце и пройти прямо сквозь него. Лезвие должно оставаться в сердце, пока Тень не умрет’.
  
  ‘Как я узнаю, что Тень мертва?’ - спросила Найтингейл.
  
  ‘Тень умрет вместе с хозяином", - сказала миссис Стедман. ‘Как только хозяин умрет, вы должны вынуть ножи и вернуть их мне. Не чистите их, просто верните как есть. Я сделаю то, что должно быть сделано. Теперь, это важно, мистер Найтингейл. Есть слова, которые вы должны произнести в тот момент, когда будете вонзать третий нож.’
  
  ‘Слова?’
  
  ‘Заклинание. На латыни. Вы говорите по-латыни, мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл улыбнулась. ‘К сожалению, нет. Я ходила в общеобразовательную школу’.
  
  ‘Ты должен произнести заклинание идеально", - сказала миссис Стедман. ‘И его нельзя записать. Оно должно быть произнесено от всего сердца’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты должен запомнить это", - сказала она. ‘Слово в слово. Теперь слушай меня внимательно’. Миссис Стедман говорила почти целую минуту. ‘Как ты думаешь, ты сможешь это повторить?’
  
  ‘У меня больше шансов отрастить крылья и летать вокруг этой церкви", - сказал он.
  
  ‘Тогда я разобью это на более мелкие части", - сказала она, игнорируя его попытку пошутить. ‘Но это важно. Так же важно, как расположение ножей. Без заклинания ножи не будут работать.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я понимаю’.
  
  В течение следующих пятнадцати минут миссис Стедман повторяла заклинание с Найтингейлом, пока он не смог повторить его безошибочно, даже несмотря на то, что понятия не имел о значении слов. Миссис Стедман сказала, что не имеет значения, понял он это или нет, в самих словах заключена сила. Когда она была удовлетворена, миссис Стедман спросила его, готов ли он принять ножи.
  
  Найтингейл внезапно почувствовал головокружение, сделал глубокий вдох и выдохнул через поджатые губы. ‘Наверное, да’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты был более позитивен, чем это", - сказала она. Она положила нож на место, откинула клапан и аккуратно закрепила рулет ремешком. ‘Итак, вы готовы, мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл выдавила улыбку. ‘Таким, каким я когда-либо буду", - сказал он. По предостерегающему выражению ее лица он понял, что его ответ был недостаточно положительным, поэтому искренне кивнул. ‘Да", - сказал он более уверенно. ‘Да, это я’.
  
  Она кивнула и протянула ему булочку. ‘Да благословит вас Бог, мистер Найтингейл’.
  92
  
  Найтингейл припарковал свою машину в паре сотен ярдов от дома Беллы Харпер и выкурил "Мальборо", прежде чем выйти. Он запер дверь и медленно пошел по тротуару. Он пару раз проезжал по улице в течение дня, чтобы почувствовать это место. Это был аккуратный двухквартирный дом с небольшой стеной и коваными железными воротами, которые открывались на дорожку, ведущую к входной двери. Гаража не было, но половина лужайки перед домом была заасфальтирована в качестве парковочного места для семейного пятилетнего Hyundai.
  
  Он осторожно открыл калитку, проскользнул внутрь и закрыл ее за собой, затем осторожно спустился по дорожке, протиснулся мимо машины и обошел дом сбоку. Он остановился и заглянул в кухонное окно, пока не убедился, что там никого нет, затем подошел к кухонной двери. Он подергал ручку и не удивился, обнаружив, что она заперта. Он посмотрел на заднюю часть дома. На занавесках на окне спальни были нарисованы приветственные котики, так что он решил, что там спала Белла. В помещении, которое, вероятно, было ванной, было открыто маленькое окно, и в крайнем случае, он рассчитывал, что сможет добраться до него, взобравшись по водосточной трубе. Он покосился на окно и попытался сообразить, сможет ли он проскользнуть внутрь. Он решил, что об окне не может быть и речи, когда постучал по водосточной трубе и обнаружил, что она пластиковая. Он прошел мимо кухонной двери. В гостиную вела большая стеклянная раздвижная дверь. Шторы были задернуты, но в щель было достаточно, чтобы разглядеть, что комната погружена в темноту. Он натянул пару серых хирургических перчаток и достал из кармана отвертку. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы просунуть отвертку в щель между дверью и стеной и открыть замок. Он осторожно приоткрыл дверь, отодвинул занавеску и вошел в гостиную. Он остановился и слушал целую минуту, затем на цыпочках пересек гостиную и вышел в коридор, снова прислушался, а затем направился вверх по лестнице, держась поближе к стене, чтобы не скрипели половицы.
  
  Добравшись до лестничной площадки, он остановился и снова прислушался. Там было четыре двери. Одна была в задней части дома, которая, как он предположил, была спальней Беллы. Дверь сразу слева от него была открыта. Ванная. Он предположил, что спальня, выходящая окнами на улицу, должна быть главной спальней, где спали мистер и миссис Харпер. Дверь была слегка приоткрыта, и Найтингейл на цыпочках подошел к ней, неглубоко дыша.
  
  Он толкнул ее, открывая. Миссис Харпер была ближе всех к нему, спала на боку. Ее муж лежал на спине, тихо похрапывая. Найтингейл достал из кармана носовой платок и баллончик с диэтиловым эфиром, отвернул крышку баллончика с эфиром и смочил материал жидкостью. Он на цыпочках прошел по ковру и большую часть минуты держал пропитанный эфиром носовой платок под носом женщины, затем накрыл им ее лицо.
  
  Он приготовил второй носовой платок и проделал то же самое с мужем.
  
  Когда он убедился, что они оба без сознания, он на цыпочках вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Его сердце бешено колотилось, и он целую минуту стоял на месте, приходя в себя, прежде чем смочить третий носовой платок эфиром и толкнуть дверь в спальню Беллы.
  
  Она лежала на спине, дыша медленно и ровно. Ее глаза были закрыты, а светлые волосы разметались по подушке. Ее кожа была бледной, как фарфор, без морщин и пятен, какой может быть только у девятилетней девочки. Ее руки были сложены поверх одеяла, как будто она молилась. Найтингейл тихо закрыл дверь, поморщившись, когда дерево задело ковер. Когда он повернулся обратно к кровати, глаза Беллы были широко открыты, и она смотрела прямо на него.
  
  ‘Ты Джек Найтингейл, не так ли?’ - сказала она.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Ты пришел убить меня, не так ли?’
  
  Найтингейл молча уставился на нее.
  
  Девушка улыбнулась ему. ‘Я ждала тебя’. Она медленно подняла руку и поманила его подойти ближе. ‘У меня для тебя послание", - сказала она. ‘От Иисуса’.
  93
  
  Найтингейл сделал шаг к кровати. В правой руке у него был пропитанный эфиром носовой платок. Девушка продолжала манить его пальцем. Найтингейл почувствовал головокружение, но не был уверен, было ли это из-за паров или Тень каким-то образом мешала ему сосредоточиться.
  
  Она ангельски улыбалась, ее светлые волосы блестели в свете уличного фонаря, который проникал сквозь щель в занавесках. Ее палец продолжал манить его вперед. Ноги Найтингейл зашаркали к кровати, как будто у них была своя жизнь.
  
  Он вертел в руке носовой платок, перекатывая его вокруг ладони, пока тот не превратился в плотный шарик.
  
  Он сделал еще один шаг. И еще. Он был сбоку от кровати, глядя сверху вниз на девушку. Ее улыбка стала шире, и он сморщил нос от отвратительного зловония, которое, казалось, исходило из ее рта. ‘Подойди ближе, Джек", - сказала она. Ее голос стал более глубоким и мужественным, а глаза больше не были глазами маленькой девочки, они были черными и твердыми, как стекло. ‘Вот хороший мальчик. Я должна тебе кое-что сказать’.
  
  Найтингейл насмешливо посмотрела на нее. ‘Ты можешь говорить все, что хочешь, я не слышу", - сказал он.
  
  ‘Ты слышишь меня, Джек", - сказала она. ‘И ты сделаешь в точности то, что я скажу. Теперь наклонись вперед и позволь мне прошептать тебе’.
  
  Найтингейл уставился на нее, приблизив свое лицо к ее лицу. Она торжествующе улыбнулась и открыла рот, чтобы заговорить. Найтингейл быстро переместился, запрыгнув на кровать и схватив ее за запястья. Он прижал ее руки к бокам, а затем опустился на колени над ней, обхватив ее ногами, его колени уперлись ей в грудь. Она сделала глубокий вдох, но как раз перед тем, как она закричала, он засунул скомканный носовой платок ей в зубы. Левой рукой он зажал ей челюсть, одновременно вытаскивая из кармана плаща рулон клейкой ленты. Он зубами оторвал несколько дюймов скотча от рулона, а затем заклеил ей рот. Она забилась, но он быстро обмотал скотчем ее голову несколько раз. Изолента и носовой платок превратили ее крики в приглушенное хрюканье, а глаза горели ненавистью.
  
  Найтингейл вытер лоб рукавом своего пальто. Он откинулся на пятки и уставился на нее. ‘Я хотел бы сказать, что это причинит мне боль больше, чем тебе, но это, вероятно, неправда", - сказал он. Он протянул руки и осторожно вытащил желтые затычки для ушей из поролона, которые мешали ему слышать все, что говорил ему Шейд.
  
  Девушка перестала метаться, и ее глаза сузились. Теперь они были менее человеческими, абсолютно черными и невыразительными.
  
  Найтингейл положил затычки для ушей в карман и достал кожаный сверток, который дала ему миссис Стедман. Девушка начала метаться, когда поняла, что происходит. Найтингейл проигнорировал ее и сосредоточился на развязывании плетеного ремешка. Он откинул клапан и вытащил два коротких ножа, по одному в каждой руке. Он ловко повернул их так, что сетчатые сферы оказались в его ладонях, а лезвия были направлены вниз.
  
  Его сердце бешено колотилось, а дыхание было прерывистым. Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем поднял руки над головой. Он почувствовал жгучую боль в затылке, как будто кто-то воткнул ему в череп горящую иглу. Он мог слышать слова, но не через уши, а откуда-то изнутри головы. ‘Нет, нет, нет, нет!’
  
  Он проигнорировал голос в своей голове, собрался с духом на секунду, а затем вонзил ножи в глаза девушки. Лезвия пришлось проталкивать, и одновременно раздались громкие хлопки, когда лопнули глазные яблоки. Серая жидкость брызнула наружу и потекла вокруг лопаток и по щекам девушки. Тело под ним забилось в конвульсиях, и он крепко сжал колени, чтобы она не смогла его сбросить. Он наклонился вперед и надавил вниз, морщась от раздирающего звука, который издавали ножи, проходя через череп позади глаз и далее в мозг.
  
  Кровь хлынула из ран, когда Найтингейл использовал весь свой вес, чтобы вонзить ножи до упора. Он остановился, когда сетчатые сферы оказались на одном уровне с глазными яблоками, и откинулся назад, вытирая окровавленные руки о пуховое одеяло.
  
  Тень больше не кричал, она издавала хнычущий стон, приглушенный кляпом. Найтингейл старался не думать о том, что он делал. Он нащупал третий нож. Большой. Он взял его обеими руками, маленькая фигурка Христа выступала из буквы V, образованной его скрещенными большими пальцами.
  
  Он посмотрел вниз, пытаясь определить, где находится сердце. Угол был неправильным, поэтому он попятился назад, плотно прижимая колени к ее ногам.
  
  Стоны усилились, и Найтингейл пожалел, что не оставил затычки в ушах, потому что звук был болезненным, но сейчас было слишком поздно что-либо исправлять. Головная боль усилилась, и его мозг, казалось, расширялся и давил на череп. Он глубоко вздохнул, готовясь к смертельному удару.
  
  Девушка начала приподниматься, затем упала обратно, все еще постанывая. Она делала это снова и снова, как будто она делала скручивания живота, вверх и вниз, все быстрее и быстрее. Ее волосы были липкими от крови и серой массы, которая сочилась из ее разорванных глазных яблок, и липкое месиво стекало по ее лицу на клейкую ленту. Найтингейл заставил себя игнорировать тот факт, что это была девушка, которую он собирался убить. Белла Харпер была уже мертва. Существо под ним не было девятилетней девочкой, это была злая сущность, стремящаяся к разрушению.
  
  Он занес нож над головой, мысленно повторил латинскую фразу, которую дала ему миссис Стедман, затем опустил нож, сильно и быстро. Лезвие проткнуло ее кожу и легко скользнуло между вторым и третьим ребром, а затем он почувствовал сопротивление, когда лезвие коснулось сердца. Он выплюнул эти слова, когда опустил нож, и почувствовал, как тот пронзил сердечную мышцу, а кровь брызнула вокруг лезвия и пропитала ночную рубашку Хелло Китти. Он надавил сильнее, все еще повторяя латинское заклинание, затем изменил захват и надавил ладонями вниз, вонзая нож так глубоко, как только мог.
  
  Когда он закончил заклинание, девушка внезапно замерла. На глазах у Найтингейл ее руки разжались, и с ее губ сорвался слышимый вздох. Он глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Это было сделано. Тень была мертва. И вот, наконец, появилась Белла Харпер.
  94
  
  Найтингейл вошел в свою квартиру и поспешил по коридору на кухню. Он знал, что лучшее средство от стресса - горячий сладкий чай, но чего он хотел, так это алкоголя, чтобы притупить боль, чем чище, тем лучше. У него в холодильнике было несколько бутылок "Короны", но она оказалась недостаточно крепкой для того, что он хотел. В холодильнике была бутылка русской водки, и он достал ее, отвинтил крышку и отпил прямо из нее. Он сделал три глотка, прежде чем напиток начал жечь его горло, и он задохнулся.
  
  Он наполовину наполнил стакан водкой, затем открыл крышку банки с кока-колой и вылил ее туда. Он отнес стакан, банку кока-колы и бутылку водки в свою гостиную и поставил их на стол у окна. Доска для спиритических сеансов все еще была там, окруженная пятью свечами.
  
  Он сделал большой глоток водки с кока-колой и начал расхаживать по комнате. В голове у него все кружилось, и он обнаружил, что сосредоточиться невозможно. Все, о чем он мог думать, это о ножах, вонзающихся в глаза Беллы, и о том, как ее тело сотрясалось в конвульсиях, когда он вонзил последний нож ей в сердце.
  
  Он вытер лоб рукавом, а затем сделал еще один глоток водки с кока-колой. Он хотел напиться, так напиться, что не помнил бы, что натворил. Его желудок скрутило, и он боролся с позывами к рвоте.
  
  Он вытащил свой мобильный телефон из кармана плаща. Он хотел с кем-нибудь поговорить. Может быть, с Дженни. Или с Робби. Но что он мог им сказать? И если бы он сказал им правду, что бы они сказали? Он бросил телефон на диван, затем снял свой плащ и повесил его на спинку стула. Он осушил свой стакан и схватил бутылку водки, чтобы налить еще.
  
  Наливая водку в стакан, он заметил движение на спиритической доске. Он нахмурился и уставился на планшетку. Она вибрировала. Он покачал головой, гадая, не сыграли ли с ним злую шутку глаза. Но сомнений не было, планшетка дрожала. Пока он наблюдал, она начала медленно перемещаться по доске. Найтингейл затаил дыхание, забыв о бутылке водки и стакане. Планшетка двигалась медленно, но верно, плавными движениями, пока не дошла до слова "ПРОЩАЙ". Затем она замерла как вкопанная. Найтингейл почувствовал холодный ветерок на затылке и поежился. ‘Прощай, Белла", - прошептал он, затем одним глотком осушил свой бокал.
  95
  
  найтингейл мгновенно очнулся от сна без сновидений. Он лежал на спине, уставившись в потолок, прислушиваясь к звуку собственного дыхания. Он услышал полицейскую сирену вдалеке, но разбудило его не это. Затем он понял, что был не один в комнате.
  
  Он сел и уставился в самый дальний от окна темный угол. Там стояла Прозерпина, рядом с ней ее черно-белый колли. На ней было длинное черное кожаное пальто, которое почти касалось ковра, и черные сапоги до колен на шпильках. Ее волосы были распущены вокруг лица, а челка почти закрывала глаза. Она злобно посмотрела на Найтингейл. ‘Ты солгал мне, Найтингейл", - сказала она низким скрипучим шепотом.
  
  ‘Не совсем", - сказал он.
  
  Собака угрожающе зарычала, и Прозерпина дернула за цепь, чтобы заставить ее замолчать. ‘Я говорила тебе, что ты не должен был приближаться к Фэйрчайлду’.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  ‘Я говорил тебе, что ты не должен был его убивать’.
  
  ‘И я этого не сделал’.
  
  Раздался глубокий рычащий звук, и Найтингейл не могла сказать, кто это был - она или собака. ‘Ты думаешь, что можешь играть со мной в игры, Найтингейл?’
  
  Найтингейл потянулся за сигаретами и закурил, прежде чем ответить. ‘Я думаю, ты тщательно подбираешь слова", - сказал он. ‘И я тоже. Я и близко не подходил к Фэйрчайлду. Я не разговаривал с ним. И я не убивал его.’
  
  ‘Ты приказал его убить", - тихо сказала она.
  
  ‘И вот именно поэтому выбор слов так чертовски важен", - сказал он. Он попытался выпустить колечко дыма, но с треском провалился. ‘Я приказал его убить. Это не то же самое, что убить его. Так что все ставки отменяются.’
  
  Прозерпина впилась в него взглядом. ‘Ты заплатил за то, чтобы его убили, это то же самое, что убить его.’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я не заплатил ни пенни. На самом деле я даже не просил, чтобы это было сделано. Я только что разговаривал с человеком, который ненавидит одноразовые номера еще больше, чем я’.
  
  - Перри Смит? - спросил я.
  
  ‘Гангстер этого прихода. Он дал мне пистолет, который был у меня в ту ночь, когда ты остановил меня. Я вернул ему пистолет, и он спросил почему. Я сказал ему, что не мог убить Фэйрчайлда. Перри сказал, что сделает это не задумываясь. Его младшая сестра подверглась насилию, когда находилась в доме престарелых, так что у него есть личные причины ненавидеть педофилов.’
  
  ‘Вы сказали Смиту, что Фэйрчайлд был педофилом?’
  
  ‘Которым он и был", - сказал Найтингейл. ‘Я, конечно, не рассказал ему о Порядке девяти углов. Или обо всей этой истории с поклонением дьяволу. Я полагал, что это замутнило бы воду. Но, как я уже сказал, он предложил убить Фэйрчайлда, и я не пытался его отговорить. Так что это не повлияет на нашу сделку, и я получу свою душу при себе.’
  
  Прозерпина и ее собака несколько секунд смотрели на Найтингейл. ‘Ты думаешь, что победил меня, не так ли?’ - сказала она в конце концов.
  
  ‘Я не думаю, что в этом есть победители или проигравшие’, - сказал Найтингейл. ‘Все это полный бардак. Но Fairchild может гнить в аду, мне все равно’.
  
  ‘Он будет в аду, но он не будет гнить’, - сказала Прозерпина. ‘Он заслужил свое место в Аду’.
  
  ‘Отлично", - сказал Найтингейл. "Надеюсь, вы все будете жить долго и счастливо. Теперь я могу снова лечь спать, у меня впереди напряженный день?’
  
  ‘Ты очень проницательный, Найтингейл. Ты должен быть осторожен, чтобы в конечном итоге не порезаться’.
  
  ‘Я сделаю это’.
  
  Ее глаза сузились. ‘ Ты думаешь, что можешь доверять миссис Стедман, не так ли?
  
  ‘Я не знаю, кому я могу доверять в эти дни", - сказал он.
  
  ‘Ну, не говори, что я тебя не предупреждала", - сказала она. Она посмотрела вниз на свою собаку и улыбнулась. ‘Давай, пойдем играть в мяч". Она дернула его за цепочку, а затем комната закрылась сама собой, раздался оглушительный треск и запах горелой кожи, и она исчезла. Найтингейл затушил то, что осталось от его сигареты, и лег. Остаток ночи он смотрел в потолок, не в силах уснуть.
  96
  
  Найтингейл был в душе, когда зазвонил его мобильный. Он завернулся в полотенце и прошлепал в спальню. Это был Робби. ‘Черт возьми, приятель, трупов становится все больше’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Колин Стивенсон превзошел самого себя, а Маркус Фэйрчайлд был убит вчера’.
  
  Найтингейл сел на кровать. Набор ножей лежал на его туалетном столике. Он посмотрел на часы. Он должен был вернуть их миссис Стедман до полудня. ‘Вы уверены, что Стивенсон покончил с собой?’
  
  ‘Таблетки и виски, и он оставил записку. Он напечатал это, но поскольку они нашли его мертвым за клавиатурой, они почти уверены, что это был он ’.
  
  ‘Ублюдок", - сказал Найтингейл. ‘Я не буду проливать по нему никаких слез’.
  
  ‘Да. Согласно тому, что он написал, его просто неправильно поняли. Никто не понимает, что любовь между мужчиной и ребенком - это чистейший вид любви, все дерьмо, которое извергают педофилы, чтобы оправдать то, что они делают. Но там была кое-какая серьезная информация. Для начала Стивенсон говорит, что именно он заставил Макбрайда убить детей.’
  
  ‘Как ему это удалось?’
  
  На ферме Макбрайда происходило много злоупотреблений, так что жизнь Макбрайда была бы в значительной степени закончена, как бы она ни сложилась. Но Стивенсон тоже угрожал ему, сказал, что убьет племянников Макбрайда, если он этого не сделает. Стивенсон говорит, что Макбрайд в любом случае говорил о самоубийстве, как только узнал, что копы вышли на них. Потребовались лишь некоторые манипуляции, чтобы заставить его сначала застрелить детей.’
  
  ‘Как они узнали, что копы вышли на них?’
  
  В Отделе по борьбе с педофилами произошла утечка. Стивенсону позвонили из телефонной будки недалеко от лондонской базы подразделения за несколько часов до того, как он покончил с собой. Они считают, что тот же самый крот сообщил Стивенсону о первом расследовании. Все, что у них было на тот момент, - это имя одного из детей, но они собирались провести собеседования по всей школе. Стивенсон и остальные решили, что если они смогут обставить все так, будто дети были убиты одиноким психически больным бандитом, расследование жестокого обращения умрет вместе с этим. И с учетом количества копов, которые, похоже, замешаны в этом, они, возможно, были правы. Это распространяется по всей Великобритании, Джек. Это чертовски грандиозно. И, судя по всему, это продолжается уже много лет.’
  
  ‘А что насчет Дэнни Макбрайда? Стивенсон говорил что-нибудь об этом так называемом самоубийстве?’
  
  ‘Нет. Как я уже сказал, по большей части это было бессвязное самооправдание. И этому не способствовал тот факт, что он запил снотворные таблетки бутылкой виски’.
  
  ‘Да, что ж, как я уже сказал, скатертью дорога плохому мусору’.
  
  ‘И я предполагаю, что это чувство относится и к Маркусу Фэйрчайлду тоже?’
  
  ‘Я не могу никак это прокомментировать", - сказал Найтингейл, проводя рукой по своим мокрым волосам.
  
  ‘Это было квалифицировано как бандитское убийство", - сказал Робби.
  
  ‘Да, ну, об этом много чего говорится’.
  
  ‘Ты ведь не валяешь дурака, правда, Джек?’
  
  ‘Он сам напросился на это, Робби. Давай просто оставим все как есть, ладно?’
  
  ‘Джек?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Как прошла история с Беллой Харпер?’
  
  Найтингейл некоторое время ничего не говорил. ‘ Что ты слышал? ’ спросил он в конце концов.
  
  В новостях объявлен карантин, пока пресс-служба не возьмет себя в руки. Пока мы разговариваем, криминалисты находятся в доме. Она мертва, верно?’
  
  ‘Она умерла три недели назад", - решительно сказал Найтингейл.
  
  ‘С тобой все в порядке?"
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Это было неприятно’.
  
  ‘ И что произошло? Когда ты это сделал?’
  
  ‘Он умер. Конец.’
  
  ‘И Белла тоже умерла?’
  
  ‘Я продолжаю говорить тебе, она уже была мертва. Она умерла в той ванне и никогда не вернется, что бы я ни делал. Робби, тебе нужно забыть об этом. Серьезно.’
  
  ‘Я не уверен, что смогу это сделать’.
  
  ‘Что ж, тебе придется. Я не хочу говорить об этом снова. Никогда.’
  
  ‘Ты уверен, верно?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Насчет всего этого бизнеса. Вся эта история с доской для спиритических сеансов. Белла просила тебя убить ее. Это было по-настоящему, не так ли?’
  
  ‘Это было по-настоящему, Робби. Теперь, пожалуйста, просто забудь об этом. Как будто этого никогда не было’.
  
  ‘Я постараюсь, приятель’.
  
  Найтингейл закончил разговор и потянулся за сигаретами. Забыть о том, что произошло, было намного легче сказать, чем сделать.
  97
  
  найтингейл дрожал, когда входил в церковь. найтингейл дрожал. Миссис Стедман сидела на передней скамье, наклонив голову вперед. Когда он сел рядом с ней, он понял, что ее глаза закрыты, а руки сложены на коленях. Он сидел с ней в тишине, глядя на фигуру Иисуса в витражном окне. Он выкурил сигарету в переулке перед церковью, но ему уже хотелось другую. Он попытался вспомнить, сколько "Мальборо" он выкурил за ночь, когда допил бутылку водки. Десять? Двадцать? Он вышел сразу после полуночи и купил две упаковки в круглосуточном супермаркете на Квинсуэй.
  
  Миссис Стедман откинулась на спинку стула и открыла глаза. ‘Дело сделано", - сказала она, и это прозвучало скорее как утверждение, чем вопрос.
  
  ‘Да", - сказал он.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказала она.
  
  ‘Я не уверен, что это то, что заслуживает благодарности’. Он сунул руку в карман плаща и вытащил кожаный сверток. Он взвесил его в руке, затем передал ей.
  
  ‘Вы сделали доброе дело, мистер Найтингейл. Вы спасли много жизней’.
  
  Найтингейл снова вздрогнула. ‘Мне нужно кое-что знать, миссис Стедман. Когда Шейд умер, душа Беллы все еще была бы рядом?’
  
  ‘Я не уверена, что понимаю тебя", - сказала она. Она положила сверток с ножами в бесформенный черный пакет на полу между ног.
  
  ‘Потом я был у себя в квартире. На столе лежала спиритическая доска, и планшетка сдвинулась. Это означало "До свидания". Я подумал...’ Он пожал плечами, не желая заканчивать предложение. У него разболелась голова. Прошло много времени с тех пор, как он страдал от похмелья, но с другой стороны, прошло много времени с тех пор, как он в последний раз опустошал целую бутылку водки.
  
  Миссис Стедман улыбнулась и похлопала его по руке. ‘Она бы двигалась дальше с настоящего момента. Должно быть, она заехала, чтобы сообщить тебе, что все в порядке. Вы помогли ей, мистер Найтингейл. И она была бы благодарна за это.’
  
  Найтингейл вздохнул. Он провел рукой по волосам и уставился на алтарь. ‘Я не уверен, что смогу жить с тем, что я натворил, миссис Стедман’.
  
  ‘Вы поступили правильно, мистер Найтингейл’.
  
  ‘ Даже так. ’ Найтингейл пожал плечами.
  
  ‘Возможно, я смог бы помочь’.
  
  ‘Помочь?’
  
  ‘Я мог бы заставить тебя забыть. Все было бы так, как будто этого никогда не было’.
  
  ‘Но это действительно произошло’.
  
  Миссис Стедман кивнула. ‘Да, так и было. И из-за того, что это случилось, мир стал лучше. Но я могу забрать это воспоминание’.
  
  Найтингейл выдавила улыбку. ‘Ты можешь это сделать?’
  
  ‘Я могу делать практически все, что захочу", - сказала она. ‘При условии, что мои мотивы чисты’.
  
  ‘И мой друг Робби. Робби Хойл. Он детектив. Он знает, что я сделал, и он коп, так что это ставит его в очень трудное положение. И Дженни. Я думаю, будет лучше, если она тоже ничего не вспомнит.’
  
  Миссис Стедман кивнула. ‘Я тоже могу это сделать. Я могу стереть память о том, что произошло с тобой и твоими друзьями’.
  
  ‘Тогда, я думаю, я бы хотел, чтобы ты сделал это", - сказал он.
  
  Она склонила голову набок. ‘Дело сделано", - сказала она.
  
  ‘Вы ангел, миссис Стедман’.
  
  ‘Так они говорят, мистер Найтингейл. Так они говорят’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ(Джек Найтингейл, # 5)
  
  
  
  
  
  
  
  Старший инспектор Рональд Чалмерс сунул в рот кусочек жевательной резинки и осмотрел обгоревший труп, разложенный на столе из нержавеющей стали. Он был офицером полиции более двадцати пяти лет и за это время повидал немало трупов, но это определенно входило в пятерку лучших, когда дело доходило до того, что его начинало тошнить. Перед тем, как войти в комнату, Чалмерс намазал нос Vicks VapoRub, но даже при этом запах жареного мяса был достаточно сильным, чтобы у него скрутило желудок.
  
  Был сделан глубокий Y-образный разрез от верхней части каждого плеча до грудины, а затем разрез продолжился до лобковой кости, отклоняясь влево от пупка. Разрез всегда шел влево. Чалмерс не знал почему, но это всегда делалось именно так. Внутренние органы были удалены и законсервированы. Затем верхняя часть черепа была отпилена, а мозг помещен в раствор формалина.
  
  Суперинтендант посмотрел на коронера, который производил вскрытие. Это была женщина крупного телосложения с короткой химической завивкой и в очках в толстой оправе. Ее звали Лесли Макдиармид, и Чалмерс знал ее большую часть десяти лет. ‘Итак, что вы думаете?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Определенно мертв", - прорычал Макдиармид.
  
  Чалмерс вздохнул. Макдиармид была известна своим суровым шотландским чувством юмора, но она также была лучшим коронером в Лондоне, безусловно. ‘Итак, расскажите мне то, что мне нужно знать", - терпеливо попросил Чалмерс. ‘Это тело Джека Найтингейла?’
  
  Макдиармид перевернул лист бумаги и уставился на листок под ним. ‘Без вопросов", - сказала она. ‘Мы ускорили анализ ДНК и сравнили его с образцом, который вы нам дали. Нет никаких сомнений.’
  
  ‘И причина смерти?’
  
  Макдиармид открыла рот, чтобы сказать что-нибудь саркастичное, но по выражению лица суперинтенданта поняла, что он не в настроении, поэтому вместо этого изучила свой отчет. ‘Фактической причиной был пожар. Его легкие были повреждены дымом и огнем, поэтому он был жив, когда начался пожар. Но он был не в состоянии выбраться. Кто-то ударил его дубинкой по затылку пресловутым тупым предметом.’
  
  ‘Есть какие-нибудь соображения относительно того, что это могло быть?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Возможно, молотком. Чем-то круглым и металлическим. Три характерных удара. Два в затылок и еще один в макушку’.
  
  ‘Значит, кто-то ударил его дважды, а затем еще раз по макушке, когда он падал?’
  
  ‘Да, я бы сказал, что да", - сказал Макдиармид. ‘Предположительно, пожар был устроен при попытке избавиться от тела’.
  
  ‘Звучит примерно так", - сказал Чалмерс. "Тело было найдено в сгоревшем здании, и следователь по расследованию поджогов считает, что пожар начался в комнате, где было найдено тело’.
  
  ‘И они, конечно, нашли ускоритель?’
  
  ‘Бензин, они сказали’.
  
  Макдиармид кивнул. ‘ Его облили, в этом нет сомнений. Кто-то хотел убедиться, что он сгорел. Они, вероятно, предположили, что он уже мертв.’
  
  ‘Но насчет удостоверения личности сомнений нет?’
  
  ‘С ДНК ошибки нет", - сказал Макдиармид. ‘Раньше, когда нам требовались отпечатки пальцев и стоматологические карты, хороший пожар вполне мог сделать идентификацию невозможной, но в наши дни вам пришлось бы превратить тело в пепел, а огонь на бензине этого не сделает. Тебе понадобилась бы печь для крематория.’ Она посмотрела на него и подняла брови. ‘Он был одним из ваших?’
  
  ‘Раньше был, ’ сказал Чалмерс. ‘Он уволился из полиции несколько лет назад. Сейчас он частный детектив.’ Он заставил себя улыбнуться и поправился. ‘Был частным детективом’.
  
  ‘Извините", - сказал Макдиармид. ‘У вас есть какие-нибудь подозреваемые?’
  
  Чалмерс покачал головой. ‘Место было практически сожжено дотла, так что доказательств не так уж много. У него было более чем достаточно врагов, и мы просматриваем список его клиентов’.
  
  Двери в комнату для вскрытия открылись, и молодой человек в синем костюме изобразил, что прижимает телефон к уху. ‘Тебя зовут, Лесли", - сказал он.
  
  Макдиармид похлопал Чалмерса по плечу. ‘Я должен принять это, это касается самоубийства, которое произошло у нас прошлой ночью’.
  
  Когда она уходила, Чалмерс уставился на обгоревший труп, задумчиво жуя. В конце концов он вздохнул и почти печально покачал головой. ‘Ну, Джек, я всегда говорил, что ты будешь гореть в аду. Похоже, я был недалек от истины.’
  
  OceanofPDF.com
  
  1
  
  ДВУМЯ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ
  
  Церковное служение было достаточно простым. Несколько гимнов, пара молитв и три чтения. Дженни Маклин прочитала третье чтение, вытирая слезы кружевным платочком и разглагольствуя о какой-то ерунде о том, что смерть - это начало, а не конец. Дважды она смотрела с кафедры вниз и ловила взгляд Найтингейла, и он ободряюще улыбался. Найтингейл сидел в задней части церкви. От него не ускользнула ирония в том, что человек, которого восхваляли в живописной церкви шестнадцатого века с ее остроконечной колокольней и религиозными витражами, был убежденным сатанистом, который, Найтингейл был совершенно уверен, давным-давно продал свою душу демону из Ада.
  
  В церковь набилось более двухсот скорбящих. Вокруг было множество известных лиц, включая трех членов парламента, двух редакторов газет, а также писателей, актеров и телеведущих, которые регулярно появлялись в глянцевых воскресных приложениях. Маркус Фэйрчайлд был по-настоящему злым человеком, но у него было много друзей.
  
  Несколько раз во время службы Найтингейл замечал, как группа мужчин на передних скамьях оборачивалась, чтобы посмотреть в его сторону. Их было с полдюжины, крупных мужчин в черных костюмах, с седеющими волосами и жестким взглядом. Они сидели вместе, но почти не разговаривали друг с другом и, похоже, не пели и не молились.
  
  Дженни сидела с правой стороны церкви, между своими матерью и отцом. Найтингейл не знал, была ли у Фэйрчайлда семья, насколько ему было известно, он не был женат и у него не было детей. Казалось, что Дженни была единственной скорбящей, которой все еще было за двадцать, большинству, казалось, было пятьдесят и старше. Седые волосы, пергаментная кожа и водянистые глаза были нормой.
  
  Как только церемония закончилась, шестеро мужчин, которые сидели ближе к началу, выступили в роли носильщиков и вынесли гроб наружу. Когда они проходили мимо, двое из них повернулись и тупо уставились на Найтингейл. Скорбящие потянулись за гробом, начиная с передних скамей и двигаясь задом наперед. К тому времени, когда настала очередь Найтингейла присоединиться к процессии, гроб был у могилы, и викарий готовился снова произнести речь, ветер трепал страницы Библии в его руках.
  
  Найтингейл стояла у входа в церковь и смотрела, как носильщики с помощью толстых зеленых веревок осторожно опускают гроб в землю. Дженни стояла справа от викария. Она откуда-то раздобыла желтый цветок и прижимала его к груди. Позади нее стоял ее отец, Джеймс, крупный мужчина с дорогим загаром и короткими вьющимися волосами. Он одной рукой обнимал свою жену, мать Дженни. Мелиссе Маклин было чуть за сорок, примерно на десять лет моложе своего мужа, и она походила на бывшую модель – мягкие блестящие светлые волосы и высокие скулы. Ее глаза были красными от слез, и она продолжала класть голову на плечо мужа. Они стояли рядом с двумя другими людьми, которых Найтингейл узнала – Марком Алленом, полным человеком с несколькими подбородками и опущенными веками, и его гораздо более молодой и симпатичной женой Салли. Также среди скорбящих Найтингейл увидела Лесли Смит, дикторшу четвертого канала, у которой только что был опубликован ее первый роман, и Венди Бушелл, женщину шестидесяти с чем-то лет с седыми волосами до плеч, работавшую на миллиардера Джорджа Сороса. Он встречался с ними однажды на ужине с родителями Дженни. Маркус Фэйрчайлд был на том же ужине. На некотором расстоянии позади них стоял белобородый мужчина с красными прожилками на носу-луковице. Лачи Кеннеди был егерем в поместье, принадлежащем родителям Дженни. Кеннеди был с седовласой женщиной, которая прижимала к груди черную сумочку. Найтингейл никогда не встречал ее, но предположил, что это жена Кеннеди.
  
  Викарий теперь был в самом разгаре. Ветер помог донести его голос до того места, где стоял Найтингейл, но слова были неразборчивы. Дженни поднесла цветок к губам и нежно поцеловала его. Найтингейл знал, что она собирается бросить его в могилу, и у него возникло внезапное желание подбежать к ней, схватить цветок и рассказать ей правду о ее крестном отце, о том, что Маркус Фэйрчайлд был членом сатанинской группировки, которая верила, что жертвоприношение детей было способом накопить власть и деньги и гарантировать место рядом с сатаной в адском пламени. Она бы ему не поверила, конечно. Кто в здравом уме стал бы? Маркус Фэйрчайлд был другом семьи еще до ее рождения, и его смерть тяжело ударила по ней. Ее родители тоже не поверили бы ему. Единственными людьми, которые поверили бы Найтингейлу, были бы те скорбящие, которые также были в Ордене Девяти Углов, и все они поклялись хранить тайну.
  
  Когда Найтингейл стоял и смотрел, как Дженни бросает цветок в могилу, он почувствовал, что к нему сзади приближаются двое мужчин. Он обернулся и увидел, что они нависают над ним. Один был ростом около шести с половиной футов, другой всего на пару дюймов ниже. У обоих были коротко подстриженные волосы и они были одеты в черные плащи.
  
  ‘ Джек Найтингейл? ’ прорычал тот, что повыше, с эссекским акцентом.
  
  ‘Кто хочет знать?’ - спросил Найтингейл, стараясь, чтобы его голос звучал более уверенно, чем он чувствовал.
  
  ‘Не валяй дурака", - сказал мужчина. ‘Ты Найтингейл или нет?’
  
  ‘Конечно, это он", - сказал его спутник. У него тоже был эссекский акцент, но более плавный и отточенный, как будто он окончил наполовину приличный университет, прежде чем поступить в полицию.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  Тот, что пониже ростом, сунул руку под плащ, и Найтингейл отступил назад, наполовину ожидая, что в руке мужчины появится пистолет.
  
  Мужчина улыбнулся. ‘Нервный тип, да?’ Он достал из кармана пиджака удостоверение сотрудника столичной полиции и протянул его. Его напарник сделал то же самое, и они одновременно открыли их, чтобы показать два удостоверения. Детектив-инспектор Джон Купер и детектив-констебль Энди Питерс. Питерс был выше из них двоих.
  
  ‘ Вас хочет видеть суперинтендант Чалмерс, ’ сказал Купер.
  
  ‘Я тут кое-чем занят", - сказал Найтингейл. Он указал на могилу. ‘На случай, если ты не заметил’.
  
  ‘Тело в земле, похоже, для меня все кончено", - сказал Купер. ‘И это не значит, что вы член семьи, не так ли?’
  
  ‘Что все это значит?’
  
  ‘Суперинтендант Чалмерс скажет вам сам", - сказал Купер. ‘Пожалуйста, не устраивайте мне скандалов, у меня была действительно дерьмовая неделя’.
  
  Найтингейл посмотрел на часы, затем на могилу, где стояла Дженни, со слезами на глазах глядя на гроб. Ее мать и отец встали по обе стороны от нее, предлагая моральную и физическую поддержку. Инспектор был прав: Найтингейл не был членом семьи. Он был на похоронах только потому, что Дженни попросила его быть там. И в его присутствии определенно было что-то лицемерное, учитывая, что он был причиной смерти Маркуса Фэйрчайлда. ‘Хорошо", - сказал Найтингейл. ‘Пошли’.
  
  OceanofPDF.com
  
  2
  
  Черный Vauxhall Vectra остановился у полицейского участка Бетнал-Грин, невзрачного кирпичного здания с традиционной синей подсветкой над главным входом. ‘Я провожу его", - сказал Купер. ‘Вы можете припарковать машину и встретиться в комнате для совещаний’.
  
  Купер вылез из машины и подождал, пока Найтингейл не присоединился к нему на тротуаре. ‘Ты раньше работал, верно?" - спросил Купер, когда машина отъехала.
  
  ‘Да. CO19, и я был переговорщиком’.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы мне дали пистолет", - сказал Купер. ‘В наши дни это, пожалуй, единственный способ добиться уважения к копу’.
  
  ‘У меня есть время на сигарету?’
  
  Купер посмотрел на часы. ‘Да, продолжай’.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо", закурил и предложил пачку инспектору. ‘Я сам из Ротманса, но, полагаю, нищим выбирать не приходится", - сказал детектив, беря сигарету и затем наклоняясь, чтобы Найтингейл мог прикурить для него. Двое мужчин выпустили клубы дыма в свинцовое небо. - Когда вы ушли? - спросил я.
  
  ‘Три года назад’.
  
  ‘И ты теперь частный детектив?’
  
  ‘Да, за мои грехи’.
  
  ‘И как тебе это удается?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘В значительной степени оплачивает счета’.
  
  ‘Какого рода работу ты получаешь?’
  
  ‘Работа со страховкой, проверка того, что люди действительно пострадали так, как они говорят. Развод, слежка за неверными супругами. Розыск людей. Обычные вещи’. Он указал на главный вход. ‘Чего хочет Чалмерс?’
  
  ‘Он не сказал, просто сказал, что хочет видеть тебя в своем офисе как можно скорее’.
  
  ‘Случилось что-нибудь, что вызвало его внезапное желание увидеть меня?’ Найтингейл глубоко затянулся дымом.
  
  ‘Мы просто делаем то, что нам говорят", - сказал Купер.
  
  ‘Что, ты что, его номер два?’
  
  ‘Нет, я познакомился с ним всего два дня назад. Его включили в нашу группу по расследованию убийств. Я живу здесь, он просто в гостях’.
  
  ‘У вас есть убийство?’
  
  ‘Пять убийств. Готы. Вы знаете этот тип. Одевайтесь в черное и слушайте мрачную музыку. У нас серийный убийца, который любит их разделывать’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я читал об этом в газетах. Как идут дела?’
  
  Купер нахмурился. ‘Не очень", - сказал он. Он щелчком отбросил то, что осталось от его сигареты. ‘Нам лучше поторопиться’.
  
  Найтингейл в последний раз затянулся сигаретой и последовал за детективом внутрь. Они прошли через дверь и по коридору к лифтам. ‘Вы не возражаете, если мы поднимемся пешком?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ты занимаешься фитнесом?’
  
  ‘Я просто не люблю лифты", - сказал Найтингейл. ‘Никогда не делал’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Я могу подняться пешком, а ты можешь воспользоваться лифтом. В этом нет ничего особенного’.
  
  Детектив усмехнулся. ‘Не парься, мне, наверное, не помешало бы потренироваться’. Он толкнул пожарную дверь и повел Найтингейл вверх по лестнице на третий этаж. Они шли по коридору, и Купер остановился у кабинета слева и постучал в дверь, прежде чем открыть ее. Чалмерс сидел за столом, глядя на компьютерный терминал. Когда Найтингейл вошел в офис, Чалмерс подбородком указал на Купера, и детектив вышел, закрыв за собой дверь.
  
  ‘Я был на похоронах, Чалмерс’.
  
  ‘Есть кто-нибудь близко?’ - спросил Чалмерс, не отрывая глаз от экрана перед собой.
  
  ‘Не совсем. Так получилось, что Маркус Фэйрчайлд.’ Он опустился на стул лицом к суперинтенданту.
  
  ‘Он был вашим адвокатом, не так ли?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я знал его только через Дженни. Он был ее крестным отцом’.
  
  Чалмерс оторвал взгляд от экрана и откинулся на спинку стула. ‘Забавно, как он умер, не правда ли?’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Забавно? Его застрелил на заднем сиденье машины наемный убийца на мотоцикле. Где в этом юмор?’
  
  ‘Я имел в виду забавную особенность, а не смешное ха-ха’, - сказал суперинтендант. ‘Адвокаты обычно улаживают свои разногласия в суде. Я не могу вспомнить, когда в последний раз адвоката убивали подобным образом. И с MAC-10 и всем прочим. В любом случае, какова была явка?’
  
  ‘Довольно неплохо", - сказал Найтингейл. ‘У него было много друзей’.
  
  ‘Но ты не был одним из них, верно?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Просто предчувствие, Найтингейл’. Суперинтендант улыбнулся. ‘Должен сказать, вы бы не застали меня проливающим слезу по мертвому адвокату’.
  
  ‘Не могли бы мы покончить со светской беседой, Чалмерс? Зачем вы привели меня сюда?’
  
  Чалмерс отодвинул свой стул от стола. ‘Как бы безумно это ни звучало, мне нужна ваша помощь’.
  
  ‘Готы?’
  
  Чалмерс погрозил Найтингейлу пальцем. "Ты острый на язык, Найтингейл, и это правда. Просто будь осторожен, чтобы не порезаться. Я не в восторге от того, что вынужден просить тебя о помощи, но, похоже, у меня нет выбора.’
  
  Брови Найтингейл взлетели к небу. ‘Я больше не коп, помнишь?’
  
  ‘Я тоже не на седьмом небе от счастья по этому поводу, но обычное расследование ни к чему нас не приведет", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я не коп", - повторил Найтингейл.
  
  ‘По крайней мере, выслушайте меня", - сказал Чалмерс, поднимаясь со своего места и обходя стол. ‘Ты не коп, но, насколько я знаю, в прошлый раз ты все еще был гражданином, а это влечет за собой ответственность’.
  
  ‘Я плачу муниципальный налог’, - сказал Найтингейл. ‘И свою телевизионную лицензию’.
  
  ‘Вы молодец", - сказал суперинтендант. ‘Подойдите и посмотрите, с чем я имею дело’.
  
  Он открыл дверь и направился к выходу. Найтингейл вздохнула и последовала за ним. Они прошли по коридору к двойным дверям. На каждой двери были зарешеченные окна, а на одно из окон кто-то наклеил лист бумаги, на котором были напечатаны буквы MIT. Группа по расследованию убийств.
  
  Комната была около пятидесяти футов в длину и двенадцати футов в ширину. В центре комнаты была установлена дюжина столов, на каждом стоял свой компьютерный терминал. За терминалами сидело с полдюжины гражданских работников. Найтингейл предположил, что они вводили информацию в систему HOLMES, жизненно важную часть любого расследования убийства. Строго говоря, это был HOLMES 2, поскольку первая крупная система дознания Министерства внутренних дел была существенно улучшена. Вводя в систему HOLMES каждую отдельную информацию, детективы могли обнаружить закономерности и связи, которые в противном случае они бы пропустили.
  
  Еще четыре стола были придвинуты к самой дальней от двери стене, и четыре детектива в костюмах разговаривали по телефону. Повсюду были папки и стопки бумаги, а также ряд металлических шкафов для хранения документов, на которых стояли принадлежности для приготовления чая и кофе. В комнате, как и в большинстве комнат для оперативных вмешательств, царил организованный хаос.
  
  К одной стене были прикреплены пять досок, и еще до того, как они подошли к ним, Найтингейл знал, что на каждую жертву приходится по одной. ‘За последние две недели убито пять готов", - сказал Чалмерс. ‘Трое мужчин, две женщины. Возраст от восемнадцати до тридцати девяти лет. Двое из Северного Лондона, один из Западного Лондона, двое из Южного Лондона. Двое были геями и трое гетеросексуалами, насколько нам известно. Двое студентов, один длительное время безработный, один веб-дизайнер, один продавец. Единственное, что у них общего, это то, что они были готами. Порази это – это единственное, что у них есть общего.’
  
  ‘Значит, это преступления на почве ненависти?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это теория, над которой мы работаем", - сказал Чалмерс. ‘Но в этом наша проблема. Если жертв выделяют из-за того, что они готы, это не дает нам представления об убийцах.’
  
  ‘Убийцы во множественном числе?’
  
  Найтингейл подошел к первой из досок. На верхней было написано заглавными буквами фломастером имя жертвы – СТЕЛЛА УОЛШ. Слева от имени был снимок головы и плеч хорошенькой девочки-подростка с торчащими черными волосами и густой тушью. Под фотографией головы и плеч было пять снимков с места преступления. Стеллу раздели догола, и ее плоть была разрезана на ленты. Найтингейл скривился, переводя взгляд с фотографии на фотографию.
  
  ‘Характер мест преступления предполагает, что их было несколько, ’ сказал Чалмерс. ‘Но единственное, что мы знаем, это то, что они ненавидят готов. Этого недостаточно, чтобы продолжать. Старшим следователем является старший детектив-инспектор Роулингс, но у него ничего не получается. Следует сказать, что не от недостатка стараний он делал все по инструкции, но с нулевыми результатами. Теперь у нас в твиттере появилась кампания, в которой говорится, что если бы двое из жертв не были геями, мы бы сделали больше для раскрытия дела.’
  
  ‘Ты серьезно?’ - спросила Найтингейл, поворачиваясь, чтобы посмотреть на него.
  
  Чалмерс кивнул. ‘Метрополитен теперь описывается как институционально гомофобный, и комиссар ищет, с кого бы полететь голове’.
  
  ‘Власть имущие так сильно заботятся о Twitter?’
  
  ‘Насчет общественного восприятия, конечно. Теперь у нас есть знаменитости, которые пишут в твиттере о расследовании, все, от Стивена Фрая до One Direction. Вчера моя собственная дочь спрашивала меня, почему мы не раскрыли это дело. Это все из-за того, что ее любимая певица One Direction написала об этом в твиттере.’
  
  ‘Мне кажется, что в наши дни это хвост виляет собакой’.
  
  ‘Неважно, кто чем виляет, важно то, что комиссар хочет раскрыть это дело, и он вывалил его мне на стол, как огромную дымящуюся какашку’.
  
  ‘И ты думаешь, что можешь свалить это на меня?’ Найтингейл рассмеялся. ‘Я знаю, что на работе дерьмо катится под откос, но я даже больше не на подъеме’.
  
  ‘Роулингс ни в чем не ошибся", - сказал Чалмерс. ‘Это не первое его расследование убийства, и он ничем не отличался от того, как бы я справился с этим. Между жертвами нет никакой связи, кроме того, что они готы. Мы рассматриваем это как преступление на почве ненависти, но очевидных подозреваемых нет. Они просматривали социальные сети и сайты против готов и геев, но там нет никого, кто бы выделялся.’
  
  Найтингейл снова просмотрела фотографии с места преступления. ‘И вы уверены, что это не психопат-одиночка?’
  
  Чалмерс пожал плечами. ‘Это не простые убийства", - сказал он. ‘То, что с ними делают, требует времени. Похоже, это большая работа для одного человека’.
  
  ‘И какова причина смерти? Пожалуйста, не говорите мне, что она была жива, когда ее разрезали?’
  
  ‘Коронер говорит, что она была жива, но почти наверняка без сознания; ее ударили по затылку. Но причиной смерти стала потеря крови’.
  
  Найтингейл вздрогнула. ‘ Их всех убили одним и тем же способом?’
  
  ‘Лишили сознания, а затем изувечили", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Когда было совершено последнее убийство?’
  
  ‘Четыре дня назад, по крайней мере, тогда было найдено тело’. Чалмерс подошел к самой дальней справа доске. Он указал на фотографию мужчины с двойным подбородком и редеющими волосами, которые были выкрашены в черный цвет и уложены гелем. У него была тушь, подводка для глаз и что-то похожее на черную помаду. ‘Дэрил Хитон, тридцати девяти лет, безработный. Его нашли в его квартире в Килберне после того, как соседи пожаловались на запах. Его тело было найдено последним, но коронер назначил дату смерти примерно на неделю раньше.’
  
  Чалмерс перешел к следующей доске. ‘Если предположить, что она права относительно времени смерти, это сделает Эбби Грин последней жертвой. Ее нашли шесть дней назад’.
  
  Найтингейл посмотрела на фотографию головы и плеч в верхней части доски. Эбби Грин едва вышла из подросткового возраста. Она была блондинкой с голубыми глазами и милой улыбкой, которая предполагала либо хорошие гены, либо дорогую ортодонтию.
  
  ‘Это было взято из ее заявления в университет", - сказал Чалмерс. ‘Она стала готом около шести месяцев назад. Покрасила волосы в черный цвет’.
  
  Под фотографией было с полдюжины окровавленных снимков с места преступления. Эбби лежала поперек залитой кровью кровати, и на ней почти не осталось целой плоти, если не считать лица. ‘Он не режет лица", - сказал Найтингейл. ‘Только тела’.
  
  ‘Может быть, это сексуально", - сказал Чалмерс. ‘Его заводит лицо, он может смотреть на них, когда разделывает’.
  
  ‘Но это ведь не разделка, не так ли?’ - спросила Найтингейл. ‘Он не отрезает руки или ноги, не вырывает органы и не отрезает уши. Это не похоже на Джека Потрошителя, не так ли? Скорее, он сдирает с них шкуру. Сдирает с них шкуру по кусочкам.’
  
  Под фотографиями с места преступления была написанная от руки временная шкала, показывающая все, что сделала Эбби, и всех, с кем она встречалась за двадцать четыре часа до своей смерти. Согласно хронологии событий, последним человеком, который видел Эбби живой, не считая ее убийц, была ее подруга Зои. По словам Зои, Эбби пошла посмотреть фильм с подругой и не вернулась. Ее тело было найдено на следующий день в однокомнатной квартире на севере Лондона, более чем в пяти милях от того места, где она жила. ‘Друг?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Мы не знаем", - сказал Чалмерс. ‘Мы проверили все номера ее мобильного, и все они записаны. Если это был друг, они не разговаривали по телефону’.
  
  Найтингейл ходил от доски к доске, почесывая шею. ‘ Двое из них были найдены на Хэмпстед-Хит?’
  
  ‘Люк Эйткен. Он жил в Хэмпстеде со своими родителями. И Стелла Уолш. Она жила со своими родителями в Ислингтоне. На свалках было очень мало крови, поэтому их убили в другом месте’.
  
  ‘ Предпринимались какие-либо попытки спрятать тела?
  
  Чалмерс покачал головой. ‘ В обоих случаях тела были брошены недалеко от дороги. Завернуты в полиэтилен. Никаких результатов судебной экспертизы. Тела, вероятно, были сброшены ночью и обнаружены на следующий день. Габриэля Паттерсона также завернули в пластик и выбросили на железнодорожную насыпь. Также никаких попыток сокрытия.’
  
  Найтингейл махнул рукой в сторону пяти досок. ‘И все это происходило в течение двух недель?’
  
  Чалмерс кивнул. Он достал пачку жевательной резинки и сунул кусочек в рот. ‘Вам интересно, почему так много и так быстро?’
  
  ‘Я удивляюсь, как такой убийца появляется из ниоткуда. Серийные убийцы обычно доходят до этого. Они начинают с изнасилований и нападений, а затем переходят к убийствам. Этот парень, кажется, попал в точку, тебе не кажется?’
  
  ‘В Великобритании не было других убийств готов с тех пор, как в 2007 году Софи Ланкастер и полиция Большого Манчестера поймали банду, ответственную за это’. Он кивнул на доски. ‘Это полностью отличается от дела Ланкастера. Это организовано и хорошо спланировано, и тот, кто несет ответственность, не оставляет никаких улик. Ни волосков, ни волокон, ничего. Мы работаем над теорией, согласно которой убийцы использовали костюмы криминалистов, чехлы для ног и, возможно, сетки для волос. Он указал на фотографии с места преступления Эбби Грин. ‘На полу было много крови и признаки того, что на нем кто-то стоял, но никаких отпечатков. Просто пятна’.
  
  Найтингейл нахмурился и почесал в затылке. ‘Значит, они разбираются в криминалистике’.
  
  ‘В наши дни так думает любой, у кого есть телевизор", - сказал Чалмерс. ‘Но дело не в том, что они разбираются в криминалистике, а в том, что они идут на все, чтобы не оставлять после себя никаких улик. В этих убийствах много планирования и предусмотрительности, и это обычно не ассоциируется с преступлениями на почве ненависти. С преступлениями на почве ненависти вы, как правило, сталкиваетесь с незапланированным насилием, кто-то злится и набрасывается.’ Он одарил Найтингейла натянутой улыбкой. ‘Кто-то там ненавидит готов настолько, что доставляет нам массу неприятностей – мы пытались найти их, но ничего не вышло. Я надеюсь, что тебе повезет больше.’
  
  Найтингейл подошел к единственному в комнате окну и посмотрел вниз, на улицу. ‘Почему ты спрашиваешь меня, Чалмерс? Ты давным-давно вычеркнул меня из списка своих рождественских открыток’.
  
  ‘Это твоя область знаний, Найтингейл. По крайней мере, так написано на твоем веб-сайте’.
  
  ‘Мой помощник следит за моим присутствием в Интернете", - сказал Найтингейл. Он повернулся спиной к окну и скрестил руки на груди.
  
  ‘Да, ну, по ее словам, ты мировой авторитет в вопросах сверхъестественного’.
  
  ‘И это, по-вашему, то, к чему относятся эти убийства? Сверхъестественное?’
  
  ‘Я думаю, что тот, кто убивает этих готов, является частью того сумасшедшего, запутанного мира, в который вы входите и выходите из него. Роулингс посылает своих людей, и ставни опускаются. Но ты. ’ Он пожал плечами. ‘ С тобой они могли бы поговорить.
  
  ‘Если ты не заметила, я не ношу тушь для ресниц и узкие черные джинсы’.
  
  ‘Нет, но ты говоришь на их языке’.
  
  ‘И у тебя есть бюджет на это?’
  
  Суперинтендант нахмурился. ‘Бюджет?’
  
  ‘Оплата. Деньги. Я не коп, Чалмерс. Какое-то время им не был. В эти дни я зарабатываю на жизнь работой.’
  
  Чалмерс покачал головой. ‘У нас нет бюджета. Вы можете сделать это безвозмездно’.
  
  ‘Честно говоря, я никогда не был фанатом U2. Имейте в виду, что “Sunday Bloody Sunday” была хорошей мелодией’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь, Найтингейл?’
  
  ‘Если ты собираешься начать говорить по-латыни, как насчет услуги за услугу. Например, ты даешь мне деньги, и я работаю как профессионал’.
  
  ‘У меня нет денег, чтобы платить частным детективам, Найтингейл’. Он подошел к столу, на котором разложил фотографии пяти жертв. ‘Посмотри на них. Пятеро невинных людей были убиты. Ты гражданин, верно? Пришло время исполнить свой гражданский долг. Выясни, что говорят эти уроды.’
  
  ‘Уроды?’
  
  ‘Поклоняющиеся дьяволу, толпа колдунов, люди, которые думают, что ночью что-то происходит’.
  
  ‘Ты просишь меня раскрыть твое дело, не так ли?’
  
  ‘Не разгадать. Просто дай мне несколько зацепок. Кто-то там убивает готов, и кто-то должен знать, кто и почему. Традиционное профилирование дает нам обычную чушь о серийном убийце – белом мужчине средних лет, который мочился в постель и мучил своих домашних животных. Но мы с вами знаем, что, несмотря на то, что вы видите по телевизору, профили не приводят к обвинительным приговорам. Это полицейская работа, в результате которой выносятся обвинительные приговоры, ясно и просто.’
  
  Найтингейл уставился на пять фотографий. ‘И если я найду для вас зацепки, что это даст мне? Какова услуга за услугу?’
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Может быть, время от времени нужна небольшая помощь? Доступ к странной базе данных’.
  
  ‘Позволить тебе рыскать по PNC, когда тебе захочется?’ Он покачал головой. ‘Этого не случится. Как насчет этого? Ты поможешь мне с этим делом, и я позабочусь о том, чтобы ты не нарушил Закон о частной охранной индустрии 2001 года.’
  
  ‘И почему это должно быть проблемой для меня?’
  
  Чалмерс одарил его натянутой улыбкой. ‘Вы можете использовать свое воображение, я уверен. Слово высокопоставленного офицера полиции могло бы облегчить путь или ...’ Он пожал плечами. ‘Как я уже сказал, я уверен, что ты можешь использовать свое воображение’.
  
  ‘Это звучит как угроза’.
  
  Чалмерс пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘Отлично", - сказал Найтингейл. Он собрал фотографии. "Я посмотрю, что можно сделать’.
  
  ‘Мне нужно знать, почему", - сказал Чалмерс. ‘Назовите мне "почему", и я, вероятно, смогу вычислить "кто"".
  
  ‘Я сказал, что займусь этим", - сказал Найтингейл. Он сунул фотографии в карман плаща. ‘Я ничего не могу обещать’.
  
  ‘Что ж, я могу дать обещание, Найтингейл. Если ты не поможешь нам раскрыть это дело, я сделаю твою жизнь невыносимой’.
  
  Найтингейл слабо улыбнулся. ‘Приятно знать, что ты прикрываешь мою спину", - сказал он. ‘Зная это, я чувствую себя намного безопаснее’.
  
  OceanofPDF.com
  
  3
  
  Нightingale скакали как дверь кабинета открылась, но он улыбнулся, когда он увидел, что это Дженни. Он делает себе кофе, так что он потянулся за второй кружкой. ‘Ты рано", - сказал он. На ней было длинное пальто от Гуччи с большим свободным воротником, а в руке она держала сумочку от Диор горчичного цвета. Она бросила сумочку на свой стол и повесила пальто у двери. ‘Мне нужно сегодня заполнить наши декларации по НДС", - сказала она. ‘И, зная, в каком состоянии ваши квитанции, я подумал, что мне нужно будет выехать пораньше. Что с вами вчера случилось? Я искал вас на стойке регистрации, но вы ушли’.
  
  ‘Я пошел после того, как они покончили с могилой", - сказал Найтингейл. ‘Я видел, как ты бросил цветок’.
  
  ‘Тебе следовало остаться’.
  
  ‘Я не был близок, и не то чтобы я знал там много людей. Хотя там было чертовски много народу, не так ли?’
  
  ‘Дядю Маркуса все любили, это правда", - сказала Дженни. Найтингейл протянула ей одну из кофейных кружек. ‘Тебе следует почаще приходить пораньше", - сказала она.
  
  ‘Не за что", - сказал Найтингейл. Он отнес свой кофе в свой кабинет, где установил белую доску на мольберте. Найтингейл использовал Blu-tack, чтобы наклеить фотографии, которые дал ему Чалмерс, по краю белой доски. В центре он прикрепил карту Лондона и красным фломастером привязал фотографии к местам, где были найдены тела.
  
  Дженни хмуро смотрела на доску, потягивая кофе.
  
  ‘Чалмерсу нужна помощь в одном деле", - объяснил Найтингейл. ‘Кто-то убивал готов’.
  
  ‘Он тебе платит?’
  
  ‘Он хочет, чтобы мы сделали это безвозмездно’.
  
  ‘Видишь ли, я думаю, что Боно - претенциозное дерьмо, а музыка U2 очень переоценена’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это то, что я сказал, но у Чалмерса нет чувства юмора’. Он сел за свой стол и закинул ноги на стол.
  
  Дженни придвинула стул и поморщилась, глядя на фотографии
  
  ‘Все они были довольно сильно изрублены", - сказал Найтингейл. ‘Практически ободраны. Я могу получить фотографии с места преступления, но поверь мне, ты не захочешь их видеть. Трое мужчин, две женщины, так что, вероятно, они не сексуальны, несмотря на то, что говорят гей-активисты. Но он не трогает лица, просто калечит тела. Я говорю “он”, но мы, вероятно, говорим о нескольких нападавших.’
  
  ‘Значит, это преступление на почве ненависти. Кто-то, кто ненавидит готов или то, за что они выступают’.
  
  ‘Что символизируют готы?’ - спросила Найтингейл. ‘Все, что я вижу, это черная одежда и вампирский макияж’.
  
  ‘Это больше связано с музыкой и стилем жизни, чем с чем-либо еще", - сказала Дженни. ‘Почему Чалмерс хотел, чтобы ты был вовлечен?’
  
  ‘Я должен поблагодарить тебя за это", - сказал Найтингейл. ‘На новом корпоративном веб-сайте упоминаются сверхъестественные случаи, над которыми я работал’.
  
  ‘Он думает, что в этом есть сверхъестественный элемент?’
  
  ‘Он думает, что готы - это уроды и что мне приятнее иметь дело с уродами, чем его людям’.
  
  Дженни в смятении покачала головой. ‘Он идиот’.
  
  ‘Я не стану спорить. Но самый быстрый способ отвязать его от меня - это дать ему зацепку, над которой он сможет работать’.
  
  ‘Есть зацепка?’
  
  ‘Его команда по расследованию убийств ничего не знает. Он думает, что если я пойду и поговорю с готами, то что-нибудь узнаю".
  
  ‘Что ж, удачи с этим", - сказала она и отхлебнула кофе.
  
  ‘Честно говоря, я не уверен, с чего начать", - сказал Найтингейл. ‘Есть идеи, где тусуются готы? Полагаю, на кладбищах и в заброшенных церквях, верно?’
  
  Дженни рассмеялась. ‘Иногда ты такой идиот", - сказала она. ‘Джек, готы - это просто дети, которым нравится тусоваться вместе и слушать the Cure и Depeche Mode или какую-нибудь последнюю готическую группу. Они носят черное и подводят глаза и, как правило, просто держатся особняком’.
  
  ‘Откуда ты так много о них знаешь?’
  
  ‘Когда я учился в университете, я тусовался с парой готов. Они были парой слабаков, но однажды ночью парня действительно сильно избили. Группа бритоголовых просто решила дать ему пинка. Он две недели пролежал в больнице. Ему чуть не оторвало селезенку.’
  
  ‘Ублюдки’.
  
  ‘Да. Ублюдки. Есть несколько больных людей, которым нравится причинять боль другим людям. Из-за их цвета кожи, или их одежды, или их сексуальности’. Она указала рукой на фотографии. ‘Но это больше, чем пинок, Джек. Это не просто гнев, не так ли? Это нечто гораздо, гораздо худшее’.
  
  ‘Ты говоришь мне, ’ сказал Найтингейл. ‘Чалмерс считает, что убийства носят ритуальный характер и что, согласно тому замечательному веб-сайту, который ты создал, я мировой авторитет в этом вопросе’.
  
  ‘Так ты винишь мои навыки программирования, не так ли?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся и покачал головой. ‘Нет, он бы все равно отдал это мне", - сказал он. ‘Он не может заставить своих людей стучаться в сатанинские двери, но он знает, что я могу говорить на их языке’.
  
  ‘Джек, ты прислушиваешься к себе? Ты собираешься выйти на след убийцы-психопата. И чем все это закончится хорошо?’
  
  ‘Как я уже сказал, скорее всего, это будут убийцы, а не киллеры. Слишком много всего происходит, чтобы это было делом рук одного человека’.
  
  Дженни сложила руки на груди и надулась. ‘На самом деле мне от этого ничуть не легче’.
  
  ‘Послушай, я задам несколько вопросов, назову мотив, а он сделает все остальное’.
  
  ‘А что, если убийцы узнают, что ты занимаешься этим делом? Ты не продумал все до конца’.
  
  Найтингейл махнул рукой в сторону фотографий. ‘Они убивают готов. Я не гот’.
  
  ‘Ты не знаешь, что они могут сделать, если узнают, что ты пытаешься их выследить’. Она вздохнула. ‘Просто будь осторожен, Джек’.
  
  ‘Всегда", - сказал он.
  
  Она покачала головой. ‘У тебя это влетает в одно ухо и выходит из другого, не так ли?’
  
  ‘Я слушаю, малыш. Серьезно’. Он кивнул на доску. ‘Итак, теперь вот в чем дело. Пятеро готов, разного возраста и живущих в разных частях города, все убиты одним и тем же способом.’
  
  ‘Между ними не было никакой связи?’
  
  Не то, чтобы копы могли найти, а они обычно хороши в таких вещах. То, как работают расследования убийств в наши дни, предполагает, что как можно больше полицейских задают как можно больше вопросов как можно большему количеству людей, загружают все это в компьютер ХОЛМСА и заставляют его высвечивать что-либо существенное.’
  
  ‘И Холмс ничего не выяснил?’
  
  ‘Это то, что говорит Чалмерс. Но вот чего я не понимаю. Если это кто-то, кто ненавидит готов, зачем путешествовать по городу? Почему бы просто не сходить в одно место, где тусуются готы.’
  
  Дженни кивнула. ‘Это казалось бы логичным. Как ты думаешь, почему они этого не сделали?’
  
  ‘Может быть, они думают, что так у них будет меньше шансов быть замеченными, если они будут передвигаться.’ Он пожал плечами. ‘Мне просто кажется, что здесь может быть какая-то связь, которую ХОЛМС упустил. Что все они встретили убийцу или убийц в одном и том же месте.’
  
  Дженни посмотрела на карту. ‘Ну, они все в пределах М25", - сказала она.
  
  ‘И все это в зоне 2 в сети метро. Не думаю, что это помогает. Двое были подростками, двоим было за двадцать, а одному под тридцать. Трое были натуралами, а двое - геями. Итак, Чалмерс работает над теорией, что их убили, потому что они были готами.’
  
  ‘Значит, им просто не повезло, они оказались не в том месте и не в то время, когда убийцы искали жертву’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Судя по тому, как были совершены убийства, это должно было быть спланировано. У них было оборудование, и в трех убийствах они совершили это в доме жертвы. Значит, они, должно быть, сначала обследовали местность. Возможно, они были выбраны случайно, но, оказавшись в их поле зрения, убийцы провели свое исследование.’
  
  Дженни махнула кружкой с кофе в сторону белой доски. ‘Итак, каков твой план?’
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты взглянул на их страницы в социальных сетях. Facebook и Tumblr и все остальное, чем люди пользуются в эти дни. Создайте профиль для каждого из них пяти’.
  
  ‘Разве Чалмерс уже не сделал этого?’
  
  ‘Конечно, но сейчас они будут на стадии, когда не смогут увидеть лес из-за деревьев. Свежая пара глаз может увидеть что-то, что они пропустили’.
  
  ‘Я попробую", - сказала Дженни. "Что ты будешь делать, пока я прикована к клавиатуре?’
  
  ‘Мне нужно поговорить с готами. Где хорошее место, чтобы встретиться с ними?’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Чалмерс прав, они не будут говорить с копами, но они могли бы поговорить со мной’.
  
  Дженни усмехнулась. ‘Я бы хотела быть мухой на стене, когда ты начнешь болтать с подростком-готом", - сказала она. ‘Я поспрашиваю вокруг. Но я знаю, что лучшее место - это суббота, клуб под названием "Крипта". Он работает почти тридцать лет. Каждую субботу вечером с 10 вечера до рассвета. Но у тебя возникнет проблема – я думаю, что существует дресс-код.’
  
  ‘Я справлюсь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не имею в виду, что тебе нужно носить галстук. Существует готический дресс-код’.
  
  ‘Да, ну, может быть, я поболтаюсь снаружи и поговорю с ними по дороге’.
  
  Дженни рассмеялась. ‘Да, и я не могу представить, чтобы это плохо закончилось", - сказала она. ‘Я узнаю подробности для тебя’. Она отхлебнула кофе. ‘Итак, что ты будешь делать с сегодняшнего дня до субботы?’
  
  ‘Подумал, что стоит навестить родственников, соседей по квартире, всех, кто мог бы пролить свет на то, что это были за люди и почему кто-то выделил их’.
  
  ‘Копы, конечно, сделали бы это?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, но опять же, свежий взгляд может что-нибудь подсказать. Я решил, что займусь двумя жертвами в Южном Лондоне сегодня. Это Эбби Грин, убитая последней, и Габриэль Паттерсон, вторая жертва. Остальные из Северного Лондона, и я займусь ими завтра.’
  
  ‘Звучит как план. Но как насчет остальных наших дел?’
  
  ‘У нас нет ничего срочного", - сказал Найтингейл. ‘Безусловно, все может затянуться до понедельника, к тому времени у нас будет лучшее представление о том, что происходит’.
  
  ‘Думает ли Чалмерс, что убийцы нанесут новый удар?’
  
  ‘Думаю, да. Хотя нападений не было больше недели. Так что, возможно, они прекратились. Пять убийств произошли в течение десяти дней, так что это был раш-раш-раш. Возможно, действия полиции убедили их залечь на дно.’ Он отхлебнул кофе.
  
  ‘Тебе это нравится, не так ли?’ - спросила Дженни.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Снова быть детективом. Давай, признай это. Ты рад, как Панч, что Чалмерс привлек тебя к этому делу’.
  
  ‘Честно говоря, Дженни, было убито пять человек. Дело не во мне, а в них’.
  
  ‘Я понимаю это, конечно, я понимаю это, но давай не будем забывать, что нам нужно вести бизнес’.
  
  Найтингейл поднял руку. ‘Выступая как генеральный директор, доктор медицинских наук и VIP-персона Nightingale Investigations, я могу заверить вас, что я очень хорошо осведомлен об этом’. Он ухмыльнулся. ‘Серьезно, малыш, всего несколько дней, а потом мы посмотрим, чего мы стоим. И давай не забывать, что если мы раскроем это дело, огласка будет означать, что у нас будут клиенты, выстроившиеся в очередь на улице’.
  
  ‘При условии, что Чалмерс позволит тебе присвоить заслуги’.
  
  Найтингейл посмотрел на нее поверх своей кофейной кружки. ‘Ты думаешь, он не сделает этого?’
  
  ‘Я думаю, ему можно доверять настолько, насколько ты можешь его бросить’, - сказала Дженни. ‘И в том состоянии, в котором ты находишься, это не слишком далеко’.
  
  ‘Я оскорблен", - сказал Найтингейл. Он похлопал себя по животу. ‘Может, это и не упаковка из шести банок пива, но я не толстый’.
  
  ‘Дело не в жирности, Джек. Ты недостаточно ешь, чтобы потолстеть. Дело в курении, выпивке и полном отсутствии у тебя интереса к спорту’.
  
  ‘Я смотрю футбол", - сказал Найтингейл. ‘И регби. И я болел вместе со всеми на Олимпийских играх’.
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Единственное упражнение, которое ты получаешь, - это небольшая ходьба’.
  
  ‘И чем ты занимаешься? Охотой, постреливанием и рыбной ловлей в поместье твоих родителей?’
  
  ‘Я мог бы убежать от тебя в любой день недели’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Ты вызываешь меня на гонку?’
  
  Она засмеялась. "В любое время, в любом месте’.
  
  Найтингейл оглядел ее с ног до головы. На Дженни Маклин не было ни грамма жира; она была подтянута, как собака мясника из пословицы. Она стояла в ожидании его ответа, уперев руки в бедра, с довольной улыбкой на лице. ‘Должно же быть какое-то препятствие, ты моложе", - сказал он.
  
  ‘Ты выше. Но ладно, я дам тебе десятипроцентный старт на любой дистанции, которую ты захочешь’.
  
  Он встал и замахал руками. ‘Десять процентов?’ Он запрыгал на месте.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И что получит победитель?’
  
  ‘Как насчет того, чтобы проигравший согласился пить кофе в течение следующих шести месяцев?’
  
  Он пробежал вокруг своего стола и встал перед ней. Он протянул руку. ‘Это пари’, - сказал он.
  
  Она пожала ему руку. ‘Это пари’, - повторила она. ‘Когда мы это сделаем?’
  
  ‘Сейчас", - сказал он, поворачиваясь и пробегая к ее кабинету. "Выигрывает тот, кто первым сядет за твой стол!’ Он подошел к ее столу, хлопнул по нему ладонями, а затем поднял руки в победной позе Усэйна Болта.
  
  Дженни посмотрела на него с отвращением. ‘Сколько тебе, двенадцать?’
  
  ‘Молоко и кусочек сахара, пожалуйста", - засмеялся он, переводя дыхание. ‘Тогда я пойду и поговорю с миссис Паттерсон’.
  
  OceanofPDF.com
  
  4
  
  LАйзе Паттерсон было чуть за двадцать, ее лицо было бледным и осунувшимся, волосы сухими и безжизненными, вьющимися на концах и усыпанными перхотью. Она держала на руках маленького мальчика, которому было меньше года, и не обращала внимания на тот факт, что с его отца заживо содрали кожу. Она сидела на диване и делала все возможное, чтобы остановить слезы, текущие по ее щекам. Найтингейл отказался от предложенной ею чашки чая, но принял стакан воды, который так и стоял нетронутым на кофейном столике рядом с его креслом. ‘Как, вы сказали, вас зовут?’ - спросила она. Она провела рукой по волосам и безуспешно попыталась заправить их за уши.
  
  ‘Джек", - сказал он. ‘Джек Найтингейл’.
  
  ‘Они нашли их? Они нашли животных, которые убили моего Гейба?’
  
  ‘Извините, миссис Паттерсон. Пока нет. Вот почему я здесь, просто чтобы дополнить информацию, которая есть в наших файлах’. Он оглядел тесную квартиру. Это было над запрещенным местом в Клэпхеме на оживленной улице. Грузовики и автобусы с ревом проезжали мимо через равные промежутки времени, и каждый раз стекла дребезжали. На столе стояло с полдюжины недопитых чашек чая, несколько с густой коричневой пеной на поверхности, и открытая упаковка памперсов. Телевизор был включен с приглушенным звуком, а на полу у двери валялся махровый халат. Миссис Паттерсон была одета в длинное джинсовое платье, передняя часть которого была заляпана засохшим молоком и слюной. ‘Здесь есть кто-нибудь, кто может вам помочь?’
  
  ‘Моя мама заскакивает ко мне, но она должна заботиться о папе, у него был инсульт в прошлом году’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  Она выдавила улыбку. ‘Говорят, плохие вещи случаются по трое. У моего отца случился инсульт, моя сестра разбилась на машине и две недели была в коме, а потом Гейб... ’ Она поднесла руку к лицу и вздрогнула, затем встряхнулась и глубоко вздохнула. Она посмотрела на спящего ребенка и прикусила нижнюю губу. Найтингейл знала, о чем она думала, что ребенок - это все, что у нее осталось.
  
  ‘Может, мне позвонить твоей матери, попросить ее вернуться?’
  
  Миссис Паттерсон покачала головой. ‘Она вернется, как только проверит моего отца’. Она посмотрела на него и выдавила улыбку. "Со мной все будет в порядке, мистер Найтингейл. Это мистер? Или сержант?’
  
  ‘Зовите меня Джек", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это приходит и уходит", - сказала она. ‘Я ложусь в постель и плачу, пока не засыпаю, а когда просыпаюсь, то забываю, что он мертв, и тогда становится еще хуже. Здесь была женщина из службы поддержки жертв, которая сказала, что с каждым днем боль будет становиться немного меньше, но этого не происходит.’
  
  ‘Извините, миссис Паттерсон, я не могу представить, через что вы проходите’.
  
  Она оторвала взгляд от своего ребенка. ‘Знаешь, ты первый человек, который это сказал’, - сказала она. ‘Все остальные говорят, что понимают, они знают, как это трудно, что они знают, что я, должно быть, чувствую, но это не так. Никто не понимает’.
  
  Найтингейл сочувственно улыбнулся. Время, проведенное в качестве полицейского переговорщика, научило его, что иногда, когда имеешь дело с человеком в кризисной ситуации, лучше хранить молчание.
  
  ‘Дело не только в том, что я скучаю по нему, Джек. Дело в том, что меня не было рядом, когда он умер. Он, должно быть, был так напуган, так напуган. Они причинили ему такую боль, и я знаю, что он, должно быть, думал обо мне, а меня не было рядом, чтобы помочь ему.’ Она посмотрела в потолок и сморгнула слезы. ‘Иногда я слышу, как он выкрикивает мое имя, и это как нож в моем животе’.
  
  ‘Миссис Паттерсон, я видел отчет о вскрытии и могу сказать вам, положа руку на сердце, что Гейб был без сознания, когда это произошло", - сказал Найтингейл, его голос был чуть громче шепота. ‘Он бы не знал, что происходит’.
  
  Она глубоко вздохнула, а затем медленно кивнула. ‘Иногда мне тоже хочется умереть", - сказала она. Она застонала, и от этого звука по спине Найтингейл пробежала дрожь. Он встал и сел рядом с ней. Он знал, что нарушает все правила в книге, но он больше не был полицейским, поэтому решил, что правила на него больше не распространяются. Он обнял ее, и она уткнулась головой в его плечо и заплакала, прижимая ребенка к груди. Она рыдала несколько минут, и он почувствовал, как его рубашка намокла от ее слез. Он ничего не сказал, зная, что не мог сказать ничего, что заставило бы ее почувствовать себя лучше.
  
  Народная мудрость гласила, что существует пять стадий горя, когда умирает любимый человек: отрицание, гнев, торг, депрессия и принятие. Но Найтингейл знала, что эти пять стадий применимы не всегда. Иногда горе просто проносилось мимо тебя, как поезд, и не было никаких этапов, через которые нужно было проходить. Были только боль, одиночество и пустая черная дыра там, где был любимый человек. Он держал ее и ждал, когда она перестанет плакать. Он знал, что слезы в конце концов прекратятся, не потому, что ее печаль прошла, просто потому, что ее слезные протоки опустеют.
  
  Только когда ребенок начал плакать, она отошла от Найтингейла. Она суетилась над ребенком, издавая шуршащие звуки, когда нащупывала его бутылочку. Ребенок жадно сосал, и она улыбнулась ему, ее щеки блестели от слез. ‘Прости’, - сказала она, не сводя глаз со своего ребенка, но слова предназначались ему.
  
  ‘Тебе не за что извиняться", - сказал Найтингейл. У него пересохло во рту, поэтому он взял стакан с водой и отхлебнул из него.
  
  ‘Что тебе от меня нужно, Джек?’ - спросила она. "Я рассказала детективам все, что знала’.
  
  ‘Я задаю те же вопросы, которые ты задавал себе", - сказал он. ‘Я хочу знать, почему кто-то хотел причинить вред Гейбу’.
  
  ‘Потому что они больны", - сказала она. ‘В этом нет никакой логики’.
  
  ‘Похоже, так думает полиция", - сказал Найтингейл. ‘Гейб оказался не в том месте не в то время’.
  
  ‘Какая альтернатива?’ - спросила она, наблюдая за кормлением своего ребенка. ‘Кто-то ненавидел его так сильно, что сделал это с ним?’ Она покачала головой. ‘Гейб никогда бы никому не причинил вреда. Он был доброй душой. Она посмотрела на Найтингейла. ‘Полиция говорит, что это было преступление на почве ненависти. Они убили его, потому что он был готом’.
  
  ‘Дома он одевался как гот?’
  
  Она усмехнулась про себя. ‘Он никогда не одевался как гот, Джек. Он был готом. Это не был костюм, который он надевал, когда ему было удобно. Это то, что он носил. Он никогда не выходил на улицу без макияжа. Даже если он просто заскакивал в магазины, он проверял, подходит ли ему тушь и губная помада. И он красил ногти каждые несколько дней, они всегда должны были быть идеальными.’
  
  ‘Но ты не гот?’
  
  Она посмотрела на свое джинсовое платье и улыбнулась. ‘Не всегда", - сказала она. ‘Для меня это было связано с переодеванием. У меня есть черные парики и все необходимое. Но Гейб был готом двадцать четыре семь.’
  
  ‘Они не возражали, что он так одевался в офисе?’
  
  ‘Они были в порядке. Они тоже были хороши насчет его чернил’.
  
  ‘Его чернила?’
  
  ‘Его татуировки. Большинство из них были у него на спине, но у него было несколько на руках, и во многих местах тебя не возьмут на работу, если у тебя есть татуировки. Но его фирма была совершенно крутой. Они разрабатывают видеоигры, так что все они немного ... креативны, я полагаю, вы бы сказали. Там есть бильярдный стол и всевозможные игры и прочее, с чем они могут поиграть. Она пожала плечами. ‘Гейб всегда говорил, что это единственное место, где он хотел бы работать’.
  
  ‘Он всегда был готом? Я имею в виду, с тех пор, как ты его узнала?’
  
  Она кивнула и выдавила улыбку. ‘Мы познакомились в колледже. Он изучал компьютерное программирование, и даже на первом курсе он красился на занятиях, и его волосы были торчком, и у него были эти потрясающие ботинки на высоких каблуках.’
  
  ‘У него были какие-нибудь проблемы в колледже?’
  
  ‘Ты имеешь в виду ненавистников?’ Она покачала головой. ‘Студенты в основном классные. Живи и давай жить другим, верно? За пределами колледжа это было хитом и промахом. Если бы он был в пабе, то, возможно, кто-то захотел бы сфотографироваться с ним или ударить его.’
  
  ‘Его часто били?’
  
  Она засмеялась и покачала головой. ‘Он был слишком умен для этого. У него была способность понимать, кто создает проблемы, а кто просто смеется. Если он чувствовал беду, то либо разряжал ее шуткой, либо просто уходил. Он никогда не ввязывался в драку, по крайней мере, за все время, что я его знала. ’ Она пожала плечами. ‘Но тогда он был осторожен с тем, куда ходил. Если ты гот, есть места, куда тебе не хотелось бы ходить ночью. И другие места, где ты бы отлично провел время’. Она провела рукой по лицу. ‘Вот почему я не понимаю, что произошло. Я не понимаю, как он мог попасть в ситуацию, когда ему было бы больно’. Она достала салфетки из коробки и промокнула глаза. ‘Мы были в пабе, и все было круто, а потом он видел группу в баре и знал, он просто знал, что от них одни неприятности, и мы уходили. Это было похоже на шестое чувство. Так как же он позволил этим животным подобраться к нему так близко, что они могли это сделать?’
  
  ‘Я не знаю", - прошептал Найтингейл.
  
  ‘И если он знал, что попал в беду, почему он не сопротивлялся?’
  
  ‘Может быть, они застали его врасплох. Может быть, они поймали его, когда он был занят чем-то другим’.
  
  ‘Гейб всегда знал, что происходит вокруг него", - сказала она. ‘Вы никогда не видели, чтобы Гейб играл со своим телефоном или надевал наушники, когда его не было дома. Он всегда был в курсе, понимаете, что я имею в виду? Он всегда знал, что происходит вокруг него. Ему нравилось наблюдать за людьми и слушать, что они говорят. Он хотел быть писателем.’
  
  ‘Да?’
  
  Она быстро кивнула, как будто боялась, что он ей не поверит. ‘О да, он был действительно талантлив. Он писал короткие рассказы. В основном ужасы. Как Дин Кунц, американский писатель. Но Гейб был лучше’. Она улыбнулась. ‘Во всяком случае, я так думала. Он рисовал картины своими словами. И многое из того, о чем он написал, основано на том, что он видел и слышал.’
  
  ‘Так я полагаю, он всегда был рад поговорить с незнакомцами?’
  
  ‘Все время. Он был так заинтересован в людях, понимаешь? Что их волновало, почему они говорили то, что делали’.
  
  ‘Ты часто выходила из дома после рождения ребенка?’
  
  Она засмеялась, хотя в этом смехе слышалась какая-то ломкость, как будто она снова была близка к тому, чтобы заплакать. - У тебя нет детей, не так ли, Джек? - спросила я.
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Тебе говорят, что дети меняют тебя навсегда, но ты на самом деле не понимаешь, что они имеют в виду, пока у тебя не появится ребенок для себя. Ты перестаешь быть самим собой. Все дело в них, в удовлетворении их потребностей. Ты должен почистить их, накормить, согреть, развлечь, уложить спать. Нет ни минуты бодрствования, когда они не были бы центром твоей вселенной.’ Ребенок пошевелился у нее на коленях, и она посмотрела на него сверху вниз и издала тихий шепчущий звук. ‘Итак, короткий ответ - нет, мы не часто выбирались из дома после рождения Роберта’. Она улыбнулась ребенку сверху вниз. ‘Мы назвали его Роберт Смит, в честь солиста the Cure. Гейб - большой фанат. Мы сфотографировались с ним несколько лет назад. Он путешествовал через всю страну, чтобы попасть на один из их концертов. Мы оба хотели. Теперь нам придется подождать...’ Она вздрогнула и закрыла глаза, осознав, что больше не существует ‘нас’. Были только она и ребенок.
  
  ‘Куда бы ты пошла на готический вечер?’ спросил он, стремясь поддержать ее разговор.
  
  ‘Обычно к северу от реки", - сказала она. ‘Здесь, в Клэпхеме, не так уж много достопримечательностей. Обычно в Сохо. Нам понравились "Чеснок и шоты" на Фрит-стрит и "Ройял Джордж" на Чаринг-Кросс-роуд. Раньше он ходил туда каждый второй четверг, потому что именно тогда собиралась лондонская вампирская группа.’
  
  ‘Вампиры?’
  
  ‘Очевидно, не настоящие вампиры", - сказала она. "Просто готы, которым нравится заходить немного дальше. У них острые зубы и они пьют кровь. Или томатный сок, в любом случае’. Она улыбнулась. ‘Я всегда думала, что они немного глуповаты, но достаточно безобидны. Если бы это был вампирский вечер, Гейб, как правило, пошел бы один, а я бы устроила девичник. И нашей большой фишкой был Склеп. Вы слышали о Склепе, верно?’
  
  Найтингейл кивнул. - На Торренс-стрит, рядом со станцией метро "Энджел’.
  
  ‘Да, раньше мы часто туда ходили’.
  
  ‘Он пошел один?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, после рождения Роберта? Иногда. Хотя и не так часто. Он кормил меня и менял подгузники вместе со мной. Ему нравилось быть отцом.’
  
  ‘В ночь, когда его убили, он ушел один, верно?’
  
  ‘Да, но не в Склеп. Склеп открыт только по субботам. Он был на рабочем месте, в Воксхолле, недалеко от офиса. Он вышел из паба в десять, и это было последнее, что кто-либо видел его. Он не вернулся домой, нет записей с камер видеонаблюдения, на которых он садился в поезд, его не подобрало такси. Он просто исчез. Пока... ’ Она закрыла глаза, не в силах закончить предложение.
  
  ‘Я знаю, тебя уже спрашивали об этом, но ты когда-нибудь видела кого-нибудь из этих людей с Гейбом?’ Спросила Найтингейл. Он полез в карман пиджака и достал фотографии Люка Эйткена, Дэрила Хитона, Стеллы Уолш и Эбби Грин.
  
  Миссис Паттерсон посмотрела на четыре фотографии и снова содрогнулась. ‘Это были другие четыре жертвы, не так ли?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да. Мне жаль’.
  
  Она печально покачала головой. ‘Зачем кому-то убивать людей только из-за того, как они выглядят?’ Она выглядела так, как будто собиралась снова заплакать, но ребенок выпустил бутылочку, и она сосредоточилась на том, чтобы снова накормить его.
  
  ‘В мире есть несколько очень больных людей, миссис Паттерсон", - тихо сказал Найтингейл. ‘Вы когда-нибудь видели Гейба с кем-нибудь из них?’ Он мягко нажал.
  
  Она покачала головой. ‘Детективы уже спрашивали меня об этом. Я уверена, что Гейб никого из них не знал. Я знаю всех его друзей’. Она снова вытерла глаза. ‘Видишь ли, вот чего я не понимаю. Зачем кому-то делать это с кем-то только потому, что они другие? Почему непохожесть вызывает такую ненависть?’
  
  ‘Иногда это ревность", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты думаешь, они их поймают?’
  
  ‘Да", - решительно сказал Найтингейл. ‘Хочу’.
  
  ‘Почему ты можешь быть так уверен?’ - спросила она.
  
  Найтингейл выдавил улыбку, размышляя, как ему следует ответить на этот вопрос. Простой факт заключался в том, что большинство серийных убийц продолжали убивать, пока их не поймали. В конце концов они допустили ошибку или, что более вероятно, им не повезло. Если убийцы были опытными и осторожными, то обычная полицейская работа не позволила бы их поймать. Все было не так, как показывают по телевидению и в кино. Упрямые детективы не использовали интуицию для раскрытия преступлений, они задавали вопросы, заполняли формы и вводили информацию в компьютеры. Иногда это приносило плоды, но чаще всего они действовали через силу. Улики судебной экспертизы могут доказать вину, но за пределами телевизионных драм ученые и техники не раскрывают преступлений. Истинным ответом на ее вопрос было то, что в какой-то момент убийцы были бы замечены рядом с телом, или проходили мимо камеры видеонаблюдения, или, что более вероятно, были бы допрошены полицией о чем-то совершенно не связанном. Питер Сатклифф, серийный убийца, которого они называли Йоркширским потрошителем, был допрошен детективами отдела убийств девять раз, но его поймали только после того, как полиция остановила его, заметив, что у него на машине фальшивые номера. Но это было не то, что миссис Паттерсон хотела услышать, поэтому Найтингейл улыбнулся и солгал. ‘Полиция сделает все возможное, чтобы арестовать виновных", - сказал он. ‘Они не успокоятся, пока не окажутся за решеткой’.
  
  ‘Их следовало бы повесить", - сказала миссис Паттерсон. ‘Таких подонков, как этот, следует повесить’.
  
  Найтингейл кивнула, но ничего не сказала. Ее глаза сверкали, а румянец вернулся на щеки. В каком-то смысле ненависть и гнев помогли бы ей, потому что, по крайней мере, это были эмоции, направленные вовне, а не печаль, которая съедала ее изнутри.
  
  Миссис Паттерсон глубоко вздохнула, затем кивнула на своего ребенка. ‘Мне придется уложить его в кроватку", - сказала она.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Найтингейл, вставая. ‘Я отнял у вас достаточно времени’.
  
  ‘Просто найди их , это все, о чем я прошу", - сказала она, глядя на ребенка. ‘И когда ты найдешь их, спроси их почему. Спроси их, почему они убили моего Гейба’.
  
  OceanofPDF.com
  
  5
  
  Найтингейл закурил сигарету, возвращаясь в свой MGB. Ему удалось найти место для парковки на боковой улице, но когда он вернулся к машине, то обнаружил, что машины, которые он припарковал между ними, сдвинулись, и теперь он был зажат спереди и сзади. Он стоял перед своей машиной и смотрел на несуществующий зазор между его передним бампером и задней частью Honda CRV. Он выпустил дым, обдумывая свои варианты, которые, казалось, были двоякими: подождать, пока один из водителей вернется и переставит их машины, или отправиться на следующее собеседование на общественном транспорте. Он посмотрел на свои часы. Было сразу после одиннадцати часов утра. Дальше по улице был инспектор дорожного движения, проверяющий разрешения жителей на парковку и направляющийся в его сторону.
  
  Он заглянул в окна внедорожника, ища подсказки относительно того, кто мог быть владельцем. Сзади было два автомобильных сиденья, а на переднем пассажирском сиденье лежал iPad. Если бы ему повезло, это была бы домохозяйка, которая только что вышла за покупками
  
  Автомобиль на другом конце был почти новым синим Ford Fiesta. Его нос находился в дюйме от заднего бампера, но сзади оставалось почти три фута свободного пространства. Он прикрыл глаза ладонью и посмотрел через ветровое стекло "Фиесты", но в машине было пусто. Найтингейл выругался себе под нос. Когда он выпрямился, то увидел, что инспектор дорожного движения смотрит на МГБ.
  
  ‘Ваш?’ - спросил мужчина. Ему было за двадцать, свежее лицо, неуклюжий вид, волосы до плеч, которые, казалось, давно не мыли.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мило’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Теперь принадлежит китайцам, МГБ?’
  
  ‘Да. К новому бы не притронулся’.
  
  ‘Зачем тебе это, когда ты ездишь на классике". Он посмотрел на разрыв между MGB и Honda. ‘Ты хорошо сделал, что поставил ее туда", - сказал он.
  
  ‘Они пришли за мной...’ - начал Найтингейл, затем покачал головой, поняв, что дорожный инспектор шутит. ‘Вы меня поймали’.
  
  Мужчина ухмыльнулся. ‘Теперь вы думаете, что дорожный инспектор с чувством юмора, это должно быть впервые’, - сказал он. ‘Вы могли бы попробовать справиться с этим’.
  
  ‘Выплескиваешь это наружу?’
  
  Однажды мы делали это с группой приятелей в универе. У нас был Mini, и он был зажат. Вы все стоите вокруг машины и покачиваете ее вверх-вниз, а затем двигаете ее, когда она подпрыгивает.’
  
  Брови Найтингейл взлетели к небу. ‘Ты учился в университете?’
  
  ‘Ньюкасл", - сказал он. ‘Второе место по медиа, коммуникации и культурологии’. Он рассмеялся, увидев выражение лица Найтингейл. ‘Я знаю, я знаю, это не та карьера, которую я планировал для себя, но что поделаешь? У меня студенческий кредит и маленький ребенок, и это лучше, чем ходить по улицам’. Он ухмыльнулся. ‘О, подожди...’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Отличная шутка’. Он увидел, что инспектор дорожного движения смотрит на сигарету в его руке, поэтому достал пачку "Мальборо" и предложил ей. Дорожный инспектор огляделся, как будто боялся, что его увидят, затем взял сигарету и благодарно улыбнулся. Найтингейл зажег ее для него.
  
  ‘Меня зовут Гарри", - сказал он. ‘Так чем ты зарабатываешь на жизнь?’
  
  ‘Я Джек. Раньше я служил в правоохранительных органах, как и вы", - сказал Найтингейл.
  
  Гарри нахмурился, а затем усмехнулся. ‘Ага. Правоохранительные органы. Молодец’.
  
  ‘Я был полицейским. Я был в CO19, офицером по огнестрельному оружию, и я был переговорщиком’.
  
  ‘Да? Обсуждал самоубийства?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Это и прислуга, большую часть времени’.
  
  ‘Мне бы не помешал переговорщик на этой работе", - сказал Гарри.
  
  ‘Это не может быть легко’.
  
  ‘Меня ударили три раза’. Он пожал плечами. ‘Это соответствует обстановке. Так что привело тебя в солнечный Клэпхем?’
  
  Найтингейл выпустил дым в свое загнанное МГБ. ‘Я расспрашиваю окружающих о деле об убийцах-готах’.
  
  Гарри скривился. ‘Это какое-то дьявольское дерьмо происходит. Но какая связь с Клэпхемом?’
  
  Найтингейл указал вниз по улице. ‘Одна из жертв жила там’.
  
  ‘Ты не говоришь? Они были порублены, верно? На маленькие кусочки?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘С них содрали кожу’.
  
  Гарри содрогнулся. ‘Кто мог сделать что-то подобное? Псих?’
  
  Найтингейл улыбнулась. ‘Ну, это ненормальное поведение, это точно. Но для этого должна быть какая-то причина. Это не случайно. Они нацелены на определенный тип людей и делают что-то очень специфическое для них.’
  
  ‘Они? Их больше, чем один?’
  
  ‘Должно быть", - сказал Найтингейл. ‘Слишком много всего происходит для одного человека. Несколько тел были выброшены из машины, и одному человеку трудно это сделать. ’ Он глубоко затянулся сигаретой. - Здесь есть какие-нибудь пабы, где тусуются готы? - Спросил я.
  
  ‘Насколько я знаю, нет. Хотя вокруг полно готов. Некоторые выводят своих собак на пустошь’.
  
  ‘Да?’
  
  Гарри кивнул. ‘Возле Игл Понд, недалеко от паба "Уиндмилл". Там есть скамейка, и в это время дня вы обычно увидите там двух или трех из них’.
  
  Найтингейл оглядел улицу. Не было никаких признаков того, что кто-то придет, чтобы отодвинуть машины по обе стороны от него. ‘Я попробую", - сказал он. Он щелчком отправил окурок в канаву, и он исчез в решетке, рассыпавшись дождем искр.
  
  ‘Будь счастливчиком", - сказал Гарри.
  
  ‘Повезло бы" было бы неплохо, - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, дай мне номер своего мобильного, и я пришлю тебе сообщение, если у тебя заглох мотор’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Я буду поблизости примерно в течение следующего часа. Это не проблема’.
  
  Найтингейл дала ему визитную карточку. ‘Как долго вы работаете инспектором дорожного движения?’ он спросил.
  
  Гарри пожал плечами. ‘Месяц. Почему?’
  
  ‘Без причины", - сказал Найтингейл. Он поблагодарил его и направился к пустоши. Он оглянулся через плечо, наполовину ожидая увидеть, как Гарри распечатывает штраф, но инспектор дорожного движения только улыбнулся и показал ему поднятый большой палец.
  
  OceanofPDF.com
  
  6
  
  Найтайтингейл медленно шел по траве. Над головой были серые тучи, грозившие пролиться дождем, а с севера дул сильный ветер, трепавший его волосы и вызывавший дрожь по спине. Он резко остановился, когда увидел фигуру, сидящую на скамейке перед ним. На ней была черная кожаная куртка-бомбер со свисающими сзади цепочками. На земле рядом с ней сидел черно-белый колли. Он был примерно в сотне футов от девушки и собаки, но его сердце колотилось так, как будто готово было выпрыгнуть из груди. Он глубоко вздохнул. В последний раз, когда он видел Прозерпину, он стоял в защитном круге в своем гараже и вызвал ее из недр Ада. Именно так и предполагалось поступить – столкновение с демоном из Ада при любых других обстоятельствах легко могло закончиться слезами – если не вечным проклятием.
  
  Он сделал еще один глубокий вдох, его мысли лихорадочно соображали. Если это была Прозерпина, чего она хотела? Было время, когда Прозерпина имела права на его душу, но не больше. Он вернул свою душу и намеревался сохранить ее такой. Она появилась только тогда, когда ей что-то было от него нужно, но в тот момент он был не в настроении оказывать какие-либо услуги одному из самых близких людей Сатаны.
  
  Он снова начал ходить, глубоко засунув руки в карманы плаща. Была ли она каким-то образом связана с мертвыми готами? Была ли она там, чтобы предостеречь его? Или помочь ему?
  
  Когда он оказался в пятидесяти футах от скамейки, она повернулась в сторону, и он понял, что это была не она. У нее была та же черная помада, густая тушь для ресниц и бледно-белая кожа, но ее лицо было более круглым, а нос более вздернутым. Найтингейл выдохнул и понял, что задерживал дыхание.
  
  Он решил не подходить к ней сзади, поэтому направился налево, вступил на дорожку, а затем вернулся к скамейке. Со стороны она была еще меньше похожа на Прозерпину, она была на несколько фунтов тяжелее и немного пышнее, а ее глаза не выглядели так, как будто принадлежали чему-то, что было мертво долгое время.
  
  Он замедлил шаг, дойдя до скамейки. ‘Хорошая собака", - сказал он. Он присел на корточки перед колли. ‘Тогда как тебя зовут?’
  
  ‘Его зовут Я не разговариваю с незнакомцами", - сказала девушка.
  
  Найтингейл ухмыльнулся и выпрямился. ‘У тебя полный рот", - сказал он. ‘Должно быть, забавно звать его ночью’.
  
  ‘Он - это она", - сказала девушка. ‘И я тоже не разговариваю с незнакомцами. Особенно со стариками в плащах’.
  
  ‘Это немного грубо", - сказал Найтингейл. ‘Мне чуть за тридцать, это даже не средний возраст’.
  
  ‘Ты выглядишь старше", - сказала девушка, прищурившись на него.
  
  ‘Меня зовут Джек’.
  
  ‘По-прежнему безразлично’. Она посмотрела на собаку. ‘А нам не все равно?’ Собака тихо гавкнула. Она снова посмотрела на Найтингейл. ‘Нет, нам все равно’.
  
  Найтингейл достал сигареты и закурил. ‘Джек Найтингейл’.
  
  ‘Понравилась птичка?’
  
  ‘Я не знаю. Джек - это птичье имя?’
  
  Девушка засмеялась и протянула руку за сигаретой.
  
  ‘Сколько тебе лет?’
  
  ‘Вдвое моложе тебя, а теперь дай мне затянуться сигаретой или отвали’.
  
  Найтингейл протянул пачку. Она достала сигарету, и он прикурил для нее. ‘Не возражаешь, если я присяду?’
  
  ‘При условии, что ты останешься на своем конце скамейки", - сказала она.
  
  ‘Я не растлитель малолетних", - сказал он, убирая сигареты.
  
  ‘Так говорят все растлители малолетних’.
  
  Найтингейл рассмеялся, садясь.
  
  ‘Я серьезно", - сказала девочка. ‘Когда в последний раз растлитель малолетних садился рядом с ребенком и говорил: “Привет, малышка, я растлитель малолетних”. Этого не случилось.’
  
  ‘Твои родители хорошо тебя обучили", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мама сделала. Папа сбежал, когда мне было три’.
  
  ‘Ой’.
  
  ‘Да. Ой. А как же твои родители?’
  
  ‘Меня воспитывали приемные родители. Мой отец был сатанистом, который продал мою душу дьяволу, а моя генетическая мать покончила с собой в сумасшедшем доме’.
  
  Она посмотрела на него сузившимися глазами, выпустила дым в небо и кивнула. ‘Уважение’, - сказала она.
  
  Ее собака вскочила на ноги, напугав их обоих, а секундой позже к ним присоединилась другая собака, и два животного встали нос к носу, их хвосты бились друг о друга. Новоприбывшим был коричнево-белый Джек-Рассел с черным кожаным ошейником. ‘Моджо, веди себя прилично!" - крикнула девушка, которая шла к ним по траве. На ней было длинное черное кожаное пальто, которое касалось травы при ходьбе, и у нее были иссиня-черные волосы, подстриженные жесткой челкой, которая придавала им вид блестящего мотоциклетного шлема. В правой руке она размахивала черным кожаным поводком. Она остановилась у скамейки и посмотрела на Найтингейл с веселой улыбкой. Как и у девушки на скамейке, у нее была густая тушь и черная помада, а в левом ухе красовалось с полдюжины маленьких серебряных колечек. ‘Значит, это твой новый бойфренд?’ - спросила она.
  
  ‘Фу", - сказала девушка. ‘Как будто. Я имею в виду, серьезно. Его зовут Джек, он растлитель малолетних’. Она отстегнула поводок от ошейника своей собаки, и две собаки убежали, возбужденно лая.
  
  ‘Видишь, это не смешно", - сказал Найтингейл. ‘Если кто-нибудь услышит, что они могут ошибиться концом палки’. Он улыбнулся девушке, которая только что вошла. ‘Меня зовут Джек. Раньше я был полицейским, но теперь я частный детектив’.
  
  ‘Он рассказывает замечательные истории", - сказала первая девушка. ‘Его отец - дьявол’.
  
  ‘На самом деле это не то, что я сказал", - запротестовал Найтингейл.
  
  ‘Бекки никогда не отличалась умом", - сказала девушка. ‘Меня зовут Ханна. У тебя есть сигареты?’
  
  Найтингейл достал свою пачку и предложил ей одну. Она жестом велела ему подвинуться, чтобы он пересел рядом с Бекки, а она села на край скамейки.
  
  ‘Ничего смешного", - сказала Бекки.
  
  ‘Честь скаута", - сказал Найтингейл. ‘Простите, что спрашиваю, но сколько вам лет, девочки’.
  
  ‘Мне восемнадцать", - сказала Ханна. ‘Бекки семнадцать’.
  
  ‘ Восемнадцать за две недели, ’ сказала Бекки.
  
  ‘Ты в школе?’
  
  ‘Мы выглядим так, будто мы в школе?’ нахмурилась Бекки.
  
  ‘У нас вроде как год перерыва", - сказала Ханна.
  
  ‘Да, но все, на что нам приходится жить, - это пособие ищущим работу", - сказала Бекки. ‘И на этом далеко не уедешь’.
  
  ‘Ты когда-нибудь был в Склепе?’
  
  ‘Кучу раз", - сказала Бекки.
  
  ‘Я думал, тебе должно быть восемнадцать, чтобы попасть туда?’
  
  ‘Мне почти восемнадцать’.
  
  ‘Мы собираемся в субботу, наверное", - сказала Ханна. ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Подумала, что могла бы попробовать. Ведь есть дресс-код, верно?’
  
  Ханна небрежно пожала плечами. ‘Возможно, тебе захочется снять плащ, но не все здесь готы или эмо’.
  
  Найтингейл выпустил струю дыма на землю. ‘В чем разница между готом и эмо?’
  
  ‘Это хороший вопрос", - сказала Ханна.
  
  ‘Есть ли шанс получить ответ?’
  
  Девушка вздохнула. ‘Я не из тех, кто вешает ярлыки. Но я думаю, когда ты гот, ты ненавидишь мир. Когда ты эмо, мир ненавидит тебя’.
  
  ‘Значит, ты ненавидишь мир? Серьезно?’
  
  Бекки слабо улыбнулась. ‘Что не стоит ненавидеть?’ - спросила она.
  
  ‘Но разве то, что ты другой, не делает это хуже?’
  
  ‘Все люди разные", - презрительно сказала она. Она кивнула на его ботинки. ‘Это что, тихие щенки?’
  
  ‘Да. Я слышал, они возвращаются в моду’.
  
  Она засмеялась. ‘Это не так", - сказала она. ‘Но ты выбираешь их носить, они в твоем стиле’.
  
  ‘Я много хожу пешком, и они удобные", - сказал он.
  
  Бекки указала на цепочки, свисающие с ее джинсов. ‘И мне так комфортно", - сказала она.
  
  ‘Почему ты так интересуешься готами?’ - спросила Ханна.
  
  ‘Я работаю с копами, пытаюсь выяснить, кто стоит за убийствами’.
  
  Бекки посмотрела на него через стол, ее глаза сузились. ‘Серьезно?’
  
  Он кивнул. ‘Да. Серьезно. Я только что разговаривал с женой одного из погибших парней. Гейб Паттерсон. И я направляюсь в Баттерси, чтобы поговорить с соседкой Эбби Грин по квартире.’
  
  ‘Я встречалась с ней однажды", - сказала Ханна.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Эбби Грин’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Да, в склепе. Она была со своей девушкой. Как ее звали?’
  
  ‘Зои?’
  
  ‘Да, это все. Зои’. Ханна наклонилась, чтобы посмотреть на Бекки. ‘Ты помнишь Зои? Блондинку с сиськами? Она продолжала клеиться к тебе?’
  
  Бекки сморщила нос и покачала головой.
  
  Ханна смеялась над Найтингейл. ‘Она была не в себе, она обычно такая в Склепе. Зои была немного старше Эбби’. Она озорно усмехнулась. ‘Не такая старая, как ты, очевидно. Под тридцать. Может быть, тридцать, трудно сказать со всем этим макияжем. Серьезно, она продолжала клеиться к Бекки, даже если та этого не помнит. Хотел забрать ее обратно в квартиру с ней и Эбби.’
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Несколько месяцев назад. В этом не было ничего особенного’.
  
  ‘Она думала, что я лесбиянка?’ - спросила Бекки.
  
  ‘Я не думаю, что ее это волновало", - сказала Ханна. Она глубоко затянулась сигаретой и улыбнулась Найтингейлу, выпустив в воздух тугую струйку дыма. ‘Так почему ты помогаешь копам? Ты что, Холмс, которому просто повезло?’
  
  ‘Все руки к насосам", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тебе нужно поймать ублюдка, и быстро", - сказала Бекки.
  
  ‘Копы работают над этим", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Привлекая частного детектива?’ - презрительно спросила Ханна. ‘А как насчет ДНК? КАМЕРЫ видеонаблюдения? Я имею в виду, они прослушивают все наши телефонные звонки и читают все наши электронные письма, не так ли?" Насколько сложно может быть поймать того, кто убил, сколько, пять человек?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, пять’.
  
  ‘Знаешь, чего я не понимаю?’ - спросила Ханна. ‘Как убийца заставил их пойти с ним? Я имею в виду, мы только что познакомились с тобой, верно? Если бы ты сказал, что хочешь, чтобы мы пошли с тобой, чтобы ты мог показать нам щенков, мы бы сказали тебе, что делать с собой, верно?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так как же убийце удалось уговорить пятерых взрослых уйти с ним, чтобы он мог разрезать их на маленькие кусочки?’
  
  ‘Это то, чем он занимается?’ - спросила Бекки.
  
  ‘Он уродует их ножом", - сказал Найтингейл. ‘Он не режет их, он просто срезает с них кожу’.
  
  ‘Что за больной ублюдок так поступает?’ - спросила Бекки.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Мы узнаем, когда поймаем его. Но мы не думаем, что это просто один парень. Двое, может быть, больше’.
  
  ‘Но именно это делает это еще более странным’, - сказала Ханна. ‘Я же не собираюсь уходить с двумя парнями, которых не знаю, не так ли?’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Она в последний раз затянулась сигаретой и щелчком отправила ее в траву. Вдалеке две собаки напали на немецкую овчарку и гоняли ее взад-вперед.
  
  ‘Щенки не сработали бы, но что, если бы я сказал, что могу пригласить тебя на концерт, который ты хочешь посмотреть? Тогда ты сел бы в мою машину?’
  
  ‘Зависит от группы’.
  
  ‘Но ты понимаешь, что я имею в виду? Если я помашу перед тобой правильной морковкой, ты клюнешь. Ты принимаешь наркотики?’
  
  ‘Теперь это вопрос полицейского. Я беру на себя пятый, офицер’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Я имею в виду, предположим, ты неравнодушен к экстази. Предположим, я давал тебе пару таблеток каждый раз, когда видел тебя. И вот однажды я говорю, что мы должны пойти к моей машине, потому что там были таблетки.’
  
  ‘Тогда у тебя есть немного E?’ - спросила Бекки.
  
  ‘Я говорю гипотетически", - сказал Найтингейл.
  
  Бекки нахмурилась, глядя на Ханну. ‘Так он или нет?’
  
  Ханна улыбнулась своей подруге. ‘Нет", - сказала она.
  
  ‘Но вы понимаете, что я имею в виду?’ - сказал Найтингейл. ‘Серийные убийцы обычно не хватают людей на улицах. Они очаровывают. Они льстят. Они убеждают. Они выясняют, чего хочет жертва, и затем предлагают им это. Предположим, я был убийцей, и я выбрал тебя. Я мог бы сидеть здесь и предлагать тебе экстази. Или предложить сводить тебя на концерт. Но если бы я был действительно хитер, я бы пришел с собакой. Маленькой, милой собачкой. Может быть, Джек-Рассел, как Моджо. Ты бы доверился парню с собакой. И как только я завоевал твое доверие, у меня есть ты.’
  
  Две девушки посмотрели друг на друга. ‘У тебя есть Джек-Рассел?’ - спросила Бекки.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Я живу сам по себе, я не могу заводить домашних животных’. Он докурил сигарету и раздавил ее каблуком. ‘Что, по мнению людей, с которыми ты разговариваешь, происходит?’ - спросил он Ханну.
  
  ‘Это преступление на почве ненависти, не так ли?’ - спросила Бекки.
  
  Ханна кивнула. ‘Так все думают, верно? Кто-то, кто ненавидит готов. Это не первый случай, когда готов убивают из-за того, как они выглядят. Это ничем не отличается от нападения на людей из-за того, что они геи или чернокожие.’
  
  ‘За исключением того, что ты решил быть готом", - сказал Найтингейл.
  
  Ханна нахмурилась. ‘Что ты хочешь сказать? Что это наша вина?’ Она яростно покачала головой. ‘Я не могу поверить, что ты это сказал’.
  
  ‘Нет, конечно, нет", - поспешно сказал Найтингейл. "Это не то, что я имел в виду. Но есть разница. Ты не выбираешь быть черным. Ты не выбирал быть геем. Но ты мог бы перестать быть готом’. Он вздохнул. ‘Я не знаю, к чему я это веду’.
  
  ‘Это преступление на почве ненависти, конец", - сказала Ханна. "Людей убивают, потому что они другие’.
  
  ‘Так что же это за человек, который может ненавидеть готов?’
  
  ‘Все нас ненавидят", - кисло сказала Бекки.
  
  ‘Не все", - сказала Ханна. ‘Но да, в нас плюют на улицах. На нас смотрят. На нас много смотрят’.
  
  ‘От кого?’
  
  Ханна пожала плечами. ‘Как говорит Бекки, все. Старики, которые говорят, что нам нужно найти работу. Люди в костюмах, которые говорят, что мы выглядим нелепо. Дети, говорящие, что мы вампиры. Вокруг полно ненавистников.’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Но ты бы знал это, не так ли? Ты бы знал, если бы кто-то тебя ненавидел, и ты бы держался от них подальше’.
  
  ‘Иногда ты не можешь отойти", - сказала Ханна. ‘Однажды мы сидели в пабе, и группа парней облила нас томатным соком. Я имею в виду, как ты с этим справляешься?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Что ты сделал?’
  
  ‘Привели себя в порядок и пошли в другой паб’.
  
  ‘Домовладелец ничего не сделал?’
  
  ‘Во-первых, он не хотел, чтобы мы были там. Он смеялся вместе со всеми’.
  
  ‘Ублюдки", - прошипела Бекки.
  
  ‘Но к таким ублюдкам, как этот, ты бы и близко не подошел, верно?’ - спросила Найтингейл. ‘Вот чего я не могу понять. Ты можешь определить ненавистника. Так как же пятеро погибших в итоге позволили ненавистникам подобраться так близко?’
  
  ‘Может быть, они одолели их?’
  
  ‘Когда они были сами по себе? Как часто ты бываешь одна на открытом месте, Ханна? Настолько одна, что незнакомцы могли схватить тебя так, что никто не видел’.
  
  Ханна сморщила нос, но ничего не сказала.
  
  Найтингейл махнул рукой на пустошь. ‘ Сколько человек ты видишь прямо здесь? Дюжину? Пятнадцать?’
  
  Ханна торжественно сосчитала. ‘Девятнадцать’, - сказала она. ‘И шесть собак’.
  
  Найтингейл указал на ряд домов, выходящих окнами на пустошь. ‘И посмотри на все эти окна. Если бы ты сейчас начал кричать, люди выглянули бы посмотреть, что происходит. Они могли бы не набирать номер девять-девять-девять, но они бы запомнили. И никто, абсолютно никто, не помнит, чтобы видел, как похищали кого-либо из этих пяти человек. Вот что мне кажется таким любопытным. Это Лондон, здесь на душу населения приходится больше камер видеонаблюдения, чем где-либо еще в мире. И в городе живет около восьми миллионов человек. Ты никогда не бываешь один. Но никто ничего не видел.’
  
  ‘Что это значит?’ - спросила Ханна.
  
  ‘Это означает, что тот, кто это делает, не выглядит как ненавистник и не ведет себя как ненавистник. Это спланировано, организовано и выполняется настолько эффективно, что никто не видит, как это происходит. И это не то, что обычно происходит с преступлениями на почве ненависти.’
  
  Телефон Найтингейла зажужжал у него в кармане, сообщая, что он получил текстовое сообщение. Он посмотрел на часы. ‘Хорошо, девочки, мне придется полюбить вас и оставить. Он достал свой бумажник и дал им визитные карточки. ‘Если кто-нибудь из вас наткнется на что-нибудь, ну, знаете, странное, позвоните мне’.
  
  ‘Странно?’ - спросила Ханна. ‘Откуда нам знать?’
  
  Две девушки засмеялись, и вдалеке их собаки навострили уши.
  
  ‘Это хороший вопрос", - сказал Найтингейл. ‘В этом особенность серийных убийц. Все ожидают, что они будут выглядеть странно или угрожающе, как в фильмах. Они этого не делают. Они выглядят совершенно нормально. Они могут быть очаровательными, вот как они подходят близко ’. Он достал свой телефон. Он не узнал номер, но сообщение заставило его улыбнуться. "ТЕПЕРЬ ваша МАШИНА СВОБОДНА", сопровождаемая смайликом. Найтингейл не был уверен, как долго Гарри сможет продолжать работать инспектором дорожного движения, но он надеялся, что работа его не изменит.
  
  ‘Так откуда ты знаешь?’ - спросила Бекки. ‘Откуда ты знаешь, что кто-то психопат?’
  
  Найтингейл пожал плечами. Это был хороший вопрос. ‘Вам нужно сделать шаг назад и взглянуть на ситуацию", - сказал он. ‘Посмотри на то, что с тобой происходит, и спроси себя, логично ли происходящее. Если незнакомец начинает с тобой болтать, делает ли он это потому, что ты ему нравишься, или потому, что хочет, чтобы ты была сама по себе? Обычно, если ты в толпе, ты в безопасности. Поэтому никогда не садись в машину или не заходи в дом с кем-то, кого ты не знаешь.’
  
  Бекки смеялась. ‘Да ладно тебе, Джек, мы не дети. Мы взрослые, помни’.
  
  Найтингейл встал. ‘И все пять жертв тоже были взрослыми. Помните об этом". Он поднял воротник своего плаща и ушел.
  
  OceanofPDF.com
  
  7
  
  Tздесь не было никаких признаков Гарри, инспектора дорожного движения, когда Найтингейл вернулся в свой MGB, но также не было никаких признаков CRV, и автомобиль, который заменил его, белый VW Golf, был достаточно внимателен, чтобы оставить ему более чем достаточно места, чтобы выйти. Начинался дождь, что никогда не было к лучшему, потому что дворники MGB на ветровом стекле были недостаточно эффективными. Пока он ехал из Клэпхэма в Баттерси, дождь не прекращался, и к тому времени, как он нашел место для парковки рядом с квартирой Эбби Грин, он практически прекратился.
  
  Жилой дом находился у реки. Там была автоматизированная система входа с видеонаблюдением. Найтингейл нажал номер квартиры, за которым последовал хэш-ключ. Раздался резкий звуковой сигнал, который продолжался несколько секунд, затем женский голос. ‘Да?’
  
  Найтингейл представился и объяснил, почему он был там, глядя на камеру видеонаблюдения и улыбаясь.
  
  ‘Я уже подробно поговорил с полицией, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Я понимаю это, мисс Андерсон, но меня попросили узнать от вас еще несколько деталей’.
  
  Домофон замолчал на несколько секунд, а затем дверь зажужжала, и Найтингейл толкнул ее, открывая. Было три лифта, но Найтингейл снова поднялся по лестнице. Он тяжело дышал, когда добрался до девятого этажа и постоял минуту в вестибюле, чтобы отдышаться. Из лифтового вестибюля вели четыре двери, две слева и две справа. Квартира Зои Андерсон была слева. Он нажал на дверной звонок, и через несколько секунд она открыла. Она была блондинкой, ее волосы были собраны в пучок и скреплены черной заколкой, и на ней был мешковатый розовый пуловер поверх джинсовых шорт. Найтингейл подумала, что после хорошего ночного сна и легкого макияжа она будет выглядеть неплохо, но под ее налитыми кровью глазами были темные пятна, кожа была белой и бледной, а на плечах виднелись крупинки перхоти.
  
  Она слабо улыбнулась ему и, ничего не сказав, открыла дверь. Он прошел по белому коридору в комнату двойной высоты с потрясающим видом на реку Темзу, восточную и западную. Найтингейл не очень разбирался в дизайне интерьера, но даже он мог сказать, что на обустройство квартиры было потрачено много денег. Здесь было много черной кожи и хрусталя, а на стенах висели холсты без рам, которые выглядели так, как будто художник просто плеснул на них краской.
  
  Полы были покрыты лакированным дубом, и его ботинки скрипели при ходьбе. Он указал на своих Hush Puppies. ‘Мне их снять?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Это прекрасная квартира", - сказал Найтингейл. ‘Вид такой—’
  
  ‘Захватываетдух?’
  
  ‘Да. Захватывает дух’.
  
  ‘Ну, вот что ты получаешь за четыре миллиона фунтов", - сказала она. "Ты удивляешься, как я могу себе это позволить’. Она шмыгнула носом и потерла его тыльной стороной ладони. Когда она открыла дверь, он подумал, что ей под тридцать, но теперь, когда она была близко, и солнечный свет струился через окна, "гусиные лапки" вокруг ее глаз предполагали, что ей за тридцать.
  
  ‘Нет, не совсем’.
  
  ‘Я вижу это на вашем лице, мистер Найтингейл. Я видел это на лице каждого полицейского, который был здесь, а их было несколько за последнюю неделю или около того. Я ребенок из трастового фонда, мои родители заплатили за это.’
  
  ‘Я просто подумал, что для меня это немного высоковато", - сказал он.
  
  Она тихо фыркнула. ‘С таким именем, как Найтингейл, я думала, ты хорошо переносишь высоту’.
  
  Он засмеялся. ‘Пожалуйста, зовите меня Джек. И нет, я предпочитаю твердо стоять на земле’.
  
  Она махнула рукой на один из трех низких бежевых тканевых диванов, расположенных под углом так, что все они были обращены к окнам. ‘Пожалуйста, присаживайтесь. Вы хотите кофе или чай?’
  
  ‘Я в порядке, мисс Андерсон’. Он снял свой плащ, повесил его на спинку дивана и сел.
  
  ‘Если я называю тебя Джеком, то, по крайней мере, ты можешь называть меня Зои. Но я не уверена, что еще могу тебе сказать, чего бы я уже не повторила по крайней мере три раза. Эбби была случайной жертвой. Она вышла и больше не вернулась ’. На кофейном столике была коробка с салфетками, она наклонилась и схватила одну.
  
  ‘Эбби была твоей напарницей, верно?’
  
  Зои кивнула и промокнула глаза салфеткой. ‘Мы были вместе большую часть двух лет’.
  
  ‘Она не из Лондона?’
  
  ‘Шеффилд’.
  
  ‘ Она приехала в Лондон учиться?
  
  ‘Я бы хотел. Она сбежала, когда ей было шестнадцать. Ее мама снова вышла замуж, а отчим не смог держать свои руки при себе. Она какое-то время была на улице, потом нашла себе парня, который давал ей пощечины, увлеклась наркотиками, затем парень втянул ее в игру, чтобы заплатить за наркотики. Она снова вытерла нос. ‘Жизнь, да? Некоторым людям это дается так легко, а другие ...’ Она пожала плечами. ‘У нее никогда не было шанса’.
  
  ‘И тогда ты встретил ее?’
  
  Зои кивнула. ‘Два года назад. Сидели рядом с ней в "Старбаксе" и просто разговорились’. Она улыбнулась. ‘Ты веришь в любовь с первого взгляда?’
  
  ‘Со мной такого никогда не случалось", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Если тебе повезет, однажды так и будет", - сказала она. ‘Это как удариться о стену. Все останавливается. Ты понимаешь, что все, что было до этого момента, не имеет значения, и единственное, что ты хочешь сделать, это провести остаток своей жизни с этим человеком.’
  
  ‘И Эбби чувствовала то же самое?’
  
  Глаза Зои сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она переехала к тебе?’
  
  ‘Я был лучшим выбором, чем жестокий бойфренд, ты это имеешь в виду? Она любила меня, Джек’.
  
  ‘И она начала заниматься?’
  
  ‘Время от времени", - сказала Зои. ‘Она была в художественной школе’. Она махнула рукой в сторону картин на стене. ‘Это сделала Эбби. Она очень талантлива’.
  
  ‘Очевидно, что ты не гот’.
  
  ‘Иногда я такая, ’ сказала Зои. ‘Но для меня это не входит в стиль жизни’.
  
  ‘Но это было ради Эбби?’
  
  Она кивнула. ‘Абсолютно. Но это ей шло. Чертовски сексуально. Она занялась этим около полугода назад ’. Она улыбнулась, но в ее глазах были слезы. ‘Хотя мне было жаль видеть, как исчезают ее светлые волосы. У нее были замечательные волосы. Но она хотела, чтобы они были черными, и они получились черными’.
  
  ‘И ты ходил с ней в готические бары?’
  
  ‘Конечно. Это сделало ее счастливой. Она ходила со мной по галереям и музеям и даже попробовала оперу. Я ходил с ней в готические бары и на концерты. Я никогда не мог по-настоящему наслаждаться музыкой, но я получил такое удовольствие, видя, как она наслаждается собой. И переодевание было забавным, я полагаю.’
  
  ‘Ты знал кого-нибудь из ее друзей-готов?’
  
  ‘Я не уверен, что назвал бы их друзьями. Скорее знакомыми’.
  
  Найтингейл наклонился и достал из кармана плаща фотографии четырех других жертв. Затем он разложил их на кофейном столике. Губы Зои сжались, и кровь отхлынула от ее лица. ‘Мне невыносимо смотреть на них", - сказала она, отворачиваясь.
  
  ‘Тебе показывали их раньше?’
  
  Она кивнула. ‘И они появляются во всех газетах и на телевидении всякий раз, когда упоминают Эбби. Я ненавижу то, как их всех сваливают в одну кучу, как будто они перестают быть личностями’.
  
  ‘Ты никогда не видел Эбби ни с кем из них?’
  
  Зои вздохнула. ‘Я так не думаю, но я не могу быть уверена. Мы побывали в стольких местах. Эбби была хорошенькой и веселой, вокруг нее всегда было много поклонников. Я покупал им выпивку, но большая часть того, что они говорили, влетала в одно ухо и вылетала из другого.’
  
  ‘Кто-нибудь из них когда-нибудь заходил сюда?’
  
  ‘Иногда. Эбби иногда становилось скучно, поэтому она собирала несколько человек, чтобы выпить и посмотреть телевизор. В основном фильмы ужасов’.
  
  ‘Не могли бы вы оказать мне услугу и просто внимательно посмотреть на фотографии, просто чтобы убедиться’.
  
  Зои кивнула и вытерла глаза, затем медленно просмотрела фотографии. Она поднесла фотографию Стеллы Уолш близко к лицу и прищурилась. Найтингейл поняла, что ей, вероятно, нужны очки. ‘Может быть, эта’, - сказала Зои. ‘Хорошенькая малышка. Сколько ей лет?’
  
  ‘Восемнадцать", - сказал Найтингейл. ‘Это Стелла Уолш. Она была первой, кого убили’.
  
  Зои задумчиво кивнула. ‘Может быть, я видела ее в Склепе’, - сказала она. ‘Возможно, несколько месяцев назад. Но трудно сказать, с таким макияжем они, как правило, выглядят одинаково. В этом весь смысл, не так ли?’
  
  ‘В чем смысл?’
  
  ‘Все эти готические штучки. Они говорят, что выражают свою индивидуальность, но на самом деле все в итоге выглядят одинаково. Черные волосы, белый макияж, черная помада, черная одежда ’. Она вернула фотографии. ‘Но, может быть, я видел ее. Я не могу поклясться в этом’.
  
  Найтингейл положил фотографии обратно в карман плаща. ‘ В ночь, когда Эбби умерла, она выходила одна?
  
  ‘Она сказала, что встречается с подругой. Она хотела посмотреть фильм, какую-то дурацкую научно-фантастическую чушь. Я не хотела идти’. Она глубоко вздохнула. ‘Самая большая ошибка в моей жизни’.
  
  ‘И вы не знаете, кто был этот друг?’
  
  ‘Либо она не сказала, либо сказала, а я забыл. Я чувствовал себя не очень хорошо’.
  
  ‘И она не сказала, где собирается посмотреть фильм?’
  
  Зои покачала головой.
  
  ‘Потому что ее нашли на северо-западе Лондона. В пяти милях отсюда’.
  
  ‘В вонючей комнатушке, это верно’. Она сморгнула слезы. ‘Я продолжаю думать, как она была напугана, как она, вероятно, звала меня, а меня там не было. Когда я был ей нужен, меня там не было’. Она встала, подошла к окну и посмотрела на реку, вытирая глаза.
  
  ‘Полиция проверила ее мобильный, и никто из людей, которым она звонила, не пошел с ней на фильм. И они проверили записи камер видеонаблюдения во всех кинотеатрах в радиусе десяти миль, и там не было никаких признаков ее присутствия’.
  
  Зои резко обернулась. ‘Она солгала мне, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Может быть, план изменился. Может быть, ее перехватили до того, как она добралась до кинотеатра’.
  
  ‘Или, может быть, она солгала мне и ушла трахаться с каким-нибудь парнем, ты об этом думаешь, не так ли?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, конечно, нет’. Он неловко поерзал на диване. ‘Просто, похоже, никто не знает, как она оказалась в ночлежке в Шепердс-Буш’.
  
  ‘Полиция говорит, что спальня была пуста, там никто не жил’.
  
  ‘Это верно. Он пустовал месяца два или около того. Вот почему не имеет смысла, что Эбби пошла бы туда’.
  
  ‘Вероятно, кто-то заставил ее уйти’. Зои снова промокнула глаза.
  
  ‘Вот на что это похоже’.
  
  ‘За исключением того, что Эбби никогда бы не пошла с незнакомцами. Она была умна на улице. И я имею в виду это буквально, Джек. Она долгое время была бездомной, и там чертовски опасно, особенно для молодой девушки. Ее ублюдочный бойфренд втянул ее в игру. Она садилась в машины с незнакомцами, поэтому ей приходилось оценивать мужчин за считанные секунды. Она хорошо разбиралась в людях; она должна была разбираться. От этого зависела ее жизнь.’
  
  ‘Но она сделала неправильный выбор, когда дело дошло до парня’.
  
  ‘Она нуждалась в защите’.
  
  ‘Он использовал ее, Зои. Она сделала неправильный выбор прямо там’.
  
  Зои покачала головой. ‘Он был ублюдком и использовал ее, но не убивал. Эбби могла сама о себе позаботиться’. Она выдавила улыбку. ‘У нее всегда был нож, ты можешь в это поверить?’
  
  - Нож? - Спросил я.
  
  ‘Складной нож. Знаете, нажимаешь на кнопку, и лезвие выскакивает. Я сказал ей, что если копы поймают ее с ним, она отправится в тюрьму, но ей было все равно. Он всегда был у нее в сумке.’
  
  ‘Вы думаете, она бы использовала его, если бы на нее напали?’
  
  ‘Я уверена в этом", - сказала Зои. ‘Она вытаскивала его несколько раз, когда была на улице’. Она склонила голову набок. ‘Ты удивляешься, почему она не использовала его, когда на нее напали’.
  
  ‘Я предполагаю, что у нее не было шанса", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Полиция сказала, что она была оглушена. Кто бы ни убил ее, он ударил ее по голове". Она глубоко вздохнула и снова вытерла глаза. ‘Они сказали, что она была жива, когда с нее содрали кожу’. Она вздрогнула.
  
  ‘Она бы ничего не почувствовала", - сказал Найтингейл, надеясь, что это было правдой.
  
  ‘Так сказали в полиции, но они на самом деле не знают, не так ли? Она могла чувствовать каждый порез’. Она вздрогнула. ‘Это больной мир. Я не могу понять, почему полиция никого не арестовала.’
  
  ‘На это нужно время", - сказал Найтингейл. ‘Если полиции повезет, убийц поймают с поличным, но если нет, все сводится к полицейской работе. Задавал вопросы, составлял график, а затем проверял и перепроверял.’
  
  ‘Но они убили пять человек. Как они могут это делать в наши дни и в наш век?’ Она вытерла глаза, а затем высморкалась в салфетку, прежде чем скомкать ее и выбросить в мусорное ведро рядом с диваном. Она посмотрела на Найтингейл. ‘Это должен был быть кто-то, кого она знала. Кто-то, кому она доверяла. Она не позволила бы незнакомцу приблизиться к ней’.
  
  ‘Но ты понятия не имеешь, с кем она собиралась пойти в фильм?’
  
  ‘Как я уже сказала, по-моему, я даже не спрашивала", - сказала Зои. ‘Она ушла отсюда около шести и сказала, что вернется в одиннадцать. Когда дело дошло до двух часов ночи, я позвонил в полицию, но они сказали, что она взрослая и должна отсутствовать двадцать четыре часа, прежде чем они смогут что-либо предпринять. Женщина, с которой я разговаривал, сказала, что она, вероятно, найдется, как и большинство пропавших людей. К тому времени, когда истекли двадцать четыре часа, она была мертва.’
  
  Найтингейл ничего не сказал. Ему ужасно захотелось сигареты, но он не увидел поблизости ни одной пепельницы.
  
  ‘Ты знаешь, как они нашли ее?’ Спросила Зои.
  
  Найтингейл покачал головой. Он покачал, но он не был уверен, что полиция сказала ей.
  
  ‘Ее кровь", - сказала Зои. ‘Ее кровь капала с кровати на половицы, а затем стекала по светильнику в спальне внизу. Ее кровь, Джек. ’ Она снова вздрогнула.
  
  Найтингейл сидел в тишине. Желание выкурить сигарету было почти непреодолимым, но он достаточно разбирался в психологии, чтобы понять, что дело было не в тяге к никотину, он хотел сделать что-нибудь, чтобы скрыть свое смущение. Он мог видеть, как расстроена Зои, но он ничего не мог сделать или сказать, чтобы облегчить ее боль. Тот, кто дал ей эту информацию, заслуживал серьезного выговора. Были некоторые вещи, о которых не нужно было говорить, и состояние тела Эбби Грин определенно было в этом списке.
  
  ‘Я должна была опознать тело", - продолжила она. ‘Я думаю, они пытались связаться с ее родителями, но либо не смогли их найти, либо им было наплевать’. Она потянулась за другой салфеткой и промокнула глаза. ‘Они прикрыли ее тело, но ее лицо было ...’ Она вздохнула. ‘Было похоже, что она спала. Ее глаза были закрыты, и я вроде как подумал, что если я просто коснусь ее щеки, она проснется и улыбнется мне ’. Она сделала глубокий вдох, а затем издала медленный стон, затем все ее тело сотряслось от рыданий. Она сложила руки на груди и согнулась, застонав. Найтингейл беспомощно наблюдала за ней. Она несколько минут причитала, раскачиваясь взад-вперед, затем медленно села и попыталась улыбнуться ему. ‘Мне жаль", - сказала она.
  
  ‘Тебе не за что извиняться", - сказал он.
  
  ‘Я просто так по ней скучаю’. Она подняла глаза к потолку и вздохнула. ‘Раньше я любила эту квартиру’, - сказала она. ‘Теперь я ее ненавижу. Все в нем напоминает мне о ней. Я смотрю на картины и вспоминаю, когда она их рисовала. В ванной ее косметика и духи. Я не менял постельное белье, потому что все еще чувствую ее запах.’ Она вытерла глаза и глубоко вздохнула. ‘Я не думаю, что хочу оставаться в этом мире без нее", - прошептала она.
  
  Найтингейл наклонилась вперед. ‘Зои, есть кто-нибудь, кто может приехать и остаться с тобой?’
  
  Ты имеешь в виду "Помощь жертвам"? Они прислали кого-то, но я отправил их собирать вещи. Какая-то глупая женщина, которая просто хотела поговорить о ценах на жилье. Мне не нужна поддержка от незнакомца. Мне нужно вернуть Эбби, вот что мне нужно.’
  
  ‘Я имел в виду семью. А как насчет твоих родителей?’
  
  ‘Они на Багамах’.
  
  ‘Они знают, что произошло?’
  
  ‘Я не думаю, что их это волнует". Она шмыгнула носом и высморкалась. ‘Я единственный ребенок в семье, и они были, скажем так, немного разочарованы, когда я оказался геем. Все их планы выдать меня замуж за второстепенного члена королевской семьи рухнули, и они так и не простили меня. ’ Она обвела рукой квартиру. ‘Я думаю, они забрали бы это обратно, если бы могли, но деньги поступили от моего дедушки, а трастовый фонд, который он создал, практически неприступен. Так что нет, мамы и папы в ближайшее время здесь не будет’.
  
  ‘Совсем без семьи?’
  
  ‘Мой дядя. Дядя Мюррей’.
  
  ‘ Он в Лондоне? - спросил я.
  
  Она кивнула. ‘Он работает в Сити. Но он всегда занят, я не видел его месяцами’.
  
  ‘Ты с ним поссорилась?’
  
  ‘Нет, я всегда очень хорошо ладил с ним. Он и мой крестный отец тоже. Но он никогда не выходит из офиса’.
  
  ‘Тебе нужно позвонить ему", - решительно сказал Найтингейл.
  
  ‘Он не придет’.
  
  ‘Тогда я позвоню ему", - сказал Найтингейл. Он протянул руку. ‘Дай мне твой телефон’.
  
  Она покачала головой и вытерла глаза. ‘Со мной все будет в порядке", - сказала она.
  
  ‘Нет, ты не сделаешь этого", - сказал он.
  
  ‘Что, ты теперь эксперт по горю, не так ли?’
  
  Найтингейл улыбнулась, но не ответила. Чаще всего мужчины набрасывались, когда у них был кризис, женщины, как правило, наносили удар изнутри. Найтингейл могла видеть, что Зои была недалека от того, чтобы причинить себе вред. И тот факт, что она озвучила свое желание покончить с собой, не делал менее вероятным, что это произойдет. Это было заблуждением, что люди, которые говорили о самоубийстве, не осуществили его. Найтингейл по опыту знала, что верно обратное. Те, кто серьезно относился к самоубийству, часто пытались покончить с собой несколько раз, прежде чем им это удавалось, и они часто рассказывали окружающим, что намеревались сделать.
  
  ‘Я в порядке, Джек. Правда.’ Она прижимала салфетку к лицу, и ее рука дрожала.
  
  ‘Просто дай мне поговорить с твоим дядей", - тихо сказал он.
  
  Зои театрально вздохнула, затем взяла свой iPhone с кофейного столика. Она пролистала свои номера, а затем передала телефон Найтингейл.
  
  ‘Знаешь что, я бы не отказался от чашки чая", - сказал он. ‘Ты не возражаешь?’
  
  Она улыбнулась и встала. ‘Конечно", - сказала она. ‘Я бы и сама не отказалась от чая. Молоко? Сахар?’
  
  ‘Молоко и кусочек сахара", - сказал он. Он подождал, пока она исчезнет на кухне, прежде чем позвонить дяде. Он быстро ответил. ‘Зои, любимая, я готов по самые глаза", - отрезал он.
  
  ‘Это не Зои, это Джек Найтингейл, я из столичной полиции", - сказал Найтингейл, что, строго говоря, не было ложью, потому что суперинтендант Чалмерс уполномочил его помогать в расследовании. Найтингейл быстро объяснил, где он был и почему, и что ему нужно, чтобы Мюррей немедленно приехал.
  
  ‘Этого не случится", - резко сказал мужчина. ‘У меня очередные встречи, затем я должен быть на маркетинговом ланче, затем я участвую в крупной презентации, которая потенциально может стоить моей фирме восьмизначные суммы. Возможно, я смог бы добраться туда позже сегодня вечером, но было бы поздно.’
  
  Найтингейл встала и подошла к окну. Балкон тянулся по всей длине квартиры. Там были шезлонги, барбекю и большие керамические горшки с растениями. Там были металлические перила, которые проходили над панелями из закаленного стекла высотой по пояс, окружавшими балкон, но кроме этого не было ничего, что могло бы помешать кому-либо перелезть через них. ‘Теперь послушай меня, Мюррей. Я с твоей племянницей в ее квартире, которая, я уверен, ты знаешь, находится на девятом этаже. Она продолжает смотреть на балкон и говорит мне, что хотела бы быть с Эбби. Я видел таких людей раньше и могу сказать вам, что это ничем хорошим не заканчивается. Что ей сейчас нужно, так это чтобы кто-нибудь обнял ее и сказал, что она любима, и при всем желании я не могу этого сделать. Ты ее дядя и крестный отец. Это должно что-то значить. Из того, что она мне рассказала, ты единственный оставшийся человек, о котором она заботится, так что тебе придется решить прямо сейчас, что для тебя важнее: твоя работа или твоя племянница. И я бы на твоем месте долго и упорно думал об этом, потому что, если я оставлю ее одну и что-нибудь случится, это будет на твоей совести до конца твоей жизни.’
  
  Мюррей несколько секунд ничего не говорил, и Найтингейл тоже. Найтингейл сказал все, что должен был сказать. Были моменты, когда лучше всего было промолчать и подождать, пока другой человек заполнит тишину.
  
  ‘Я сейчас ухожу", - в конце концов сказал Мюррей. ‘Ты можешь побыть с ней, пока я не приеду?’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Спасибо", - сказал Мюррей, и по его голосу было ясно, что он говорит искренне.
  
  Найтингейл закончил разговор и прошел на кухню. Она была примерно того же размера, что и вся его квартира, с мраморным полом, массивным двухдверным холодильником из нержавеющей стали и набором оборудования, которое было бы уместно в ресторане, отмеченном звездой Мишлен. Зои сидела на табурете рядом с квадратным островом с мраморной столешницей, под которым находились винные стеллажи с сотнями бутылок. Над ее головой на металлической стойке висели десятки чугунных кастрюль и сковородок. Он скользнул на табурет рядом с ней и подвинул к ней телефон. ‘Он в пути", - сказал он.
  
  ‘Это впервые’.
  
  ‘Он твой крестный отец, а это сопряжено с ответственностью’.
  
  ‘Мюррей не верит в Бога, и я тоже. Как мог Бог, любой Бог, допустить, чтобы это случилось с Эбби?’
  
  У Найтингейла не было ответа, и он сомневался, что у кого-нибудь был. Она продолжала смотреть на него, ожидая, что он что-нибудь скажет, и он произнес про себя благодарственную молитву, когда чайник закипел, выключился сам по себе, и она подошла, чтобы налить воды в старомодный коричневый фаянсовый чайник. Она уже поставила две чашки с блюдцами. ‘Один кусочек сахара?’ - спросила она.
  
  ‘Потрясающе", - сказал он. ‘Тебе тоже нужно есть сахар’.
  
  ‘Я не люблю сладкое’.
  
  ‘Это полезно при шоке’.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Я не в шоке’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да, ты такая. Не резкая, сотрясающая. Онемевшая, давящая, такая, от которой сжимается грудь. Сахар может помочь. Серьезно.’
  
  Зои вздохнула. ‘Я слишком устала, чтобы спорить с тобой", - сказала она. Она потянулась за сахарницей и положила по чайной ложке в каждую из кружек.
  
  ‘Два было бы лучше", - сказал Найтингейл.
  
  Зои засмеялась. ‘Отлично, я возьму две, если ты не против’. Она добавила еще по ложке в каждую из чашек и отнесла их на остров. ‘Ты делал это раньше", - сказала она.
  
  ‘Предлагали сахар? Нас учили это делать’.
  
  Зои открыла левую стенку холодильника и достала кувшин для молока в бело-голубую полоску. Она поставила его перед Найтингейл, а затем принесла чайник. ‘Учил?’ - спросила она, садясь и наливая чай в две чашки.
  
  ‘Раньше я был полицейским переговорщиком", - сказал он.
  
  Она нахмурилась. ‘Что, разговаривал с вооруженными грабителями с заложниками и все такое?’
  
  Найтингейл рассмеялся. На самом деле он прошел сотни часов обучения тому, как обращаться с людьми в кризисной ситуации. Он провел два года в качестве полицейского переговорщика, и если в фильмах это означало вытаскивать вооруженных грабителей из ситуаций с заложниками, то в реальном мире чаще всего приходилось разговаривать с людьми, которые хотели навредить себе или своим близким. ‘Чаще всего у человека в кризисной ситуации нет оружия", - сказал он.
  
  ‘Это то, за что ты меня принимаешь, человек в кризисе?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Ну, если ты угрожал покончить с собой, то это так, да’.
  
  Ее глаза сузились. ‘Из-за того, что я сказал раньше? О том, что не хочу жить без Эбби?’
  
  ‘Ты говорил так, как будто ты это имел в виду’.
  
  Она отпила чаю, прежде чем ответить. ‘Я думаю, что, вероятно, так и было, да. Но это большой шаг между такими мыслями и самоубийством. Я не склонна к самоубийству, Джек’.
  
  ‘Нет, но ты в шоке и ты уязвима. И я мог бы понять, почему ты не хотела поддержки жертвы, но они действительно помогают многим людям’.
  
  ‘Никто ничего не может сделать, чтобы помочь", - сказала она. ‘Никто не может вернуть Эбби’. Она сделала еще глоток чая. ‘Значит, ты больше этим не занимаешься? Ведешь переговоры?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет. Больше нет’.
  
  ‘Я предполагаю, что это очень напряженно’.
  
  ‘Да, и легче не становится. Ты должен сопереживать, а это накладывает свой отпечаток. Сопереживание - это улица с двусторонним движением. Ты должен открыться другому человеку, и его несчастье может выплеснуться наружу ’. Он заставил себя улыбнуться. ‘Извини, это звучит немного безумно’.
  
  ‘Нет, в этом есть смысл. Я вижу, что ты искренне заботишься обо мне. Если только ты не притворяешься’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Я не настолько хороший актер. Но я был хорошим переговорщиком, потому что умел сопереживать. Я чувствовал, через что они проходят, поэтому обычно мне удавалось помочь им пройти через это. Но каждый раз, когда все заканчивалось, я чувствовал себя немного более ... грустным, я думаю, вы бы назвали это. Как будто я забрал у них часть их горя.’
  
  ‘Говорят, что общая проблема - это проблема, решенная наполовину’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Чаще всего они просто хотели с кем-то поговорить. Или, что более важно, с кем-то, кто их выслушал’.
  
  ‘У тебя хорошо получается слушать’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Нет, я серьезно. Большинство мужчин, когда они слушают женщину, они просто ждут возможности высказаться. Они кивают и притворяются заинтересованными, но на самом деле они просто хотят сказать тебе, что у них на уме. Но ты действительно слушаешь, не так ли?’
  
  ‘Я пытаюсь’. Он улыбнулся. ‘Но да, я действительно хочу услышать, что ты хочешь сказать’.
  
  ‘Видишь ли, если бы они послали тебя вместо этой глупой женщины из службы поддержки жертв, ты могла бы помочь’.
  
  ‘Что ж, надеюсь, теперь я помогла’.
  
  Она кивнула и улыбнулась поверх своей чашки. ‘Да. И сладкий чай был хорошей идеей’.
  
  ‘Теперь меня научили всегда предлагать человеку в кризисной ситуации чашку сладкого чая и, в идеале, печенье", - сказал он.
  
  ‘Хочешь бисквит?" - Спросил я.
  
  Найтингейл рассмеялась. ‘Я думала, ты никогда не спросишь’.
  
  OceanofPDF.com
  
  8
  
  Найтингейл просидел с Зои тридцать минут, пока не приехал ее дядя. Мюррею было за пятьдесят, у него были седеющие волосы и очки в металлической оправе, на нем был костюм с Сэвил-Роу, который почти наверняка стоил больше, чем весь гардероб Найтингейла. Он обнял Зои и кивнул Найтингейл через ее плечо. Зои почти сразу начала плакать, и Найтингейл выскользнул, зная, что ему больше ничего не остается делать.
  
  Он спустился по лестнице на первый этаж, забрал свой MGB и поехал обратно в Южный Кенсингтон. Дженни сидела за своим компьютером, когда он вошел в офис, и она улыбнулась ему. ‘Как все прошло?’ - спросила она.
  
  ‘Пока все хорошо, я полагаю", - сказал он, вешая пальто у двери. ‘Ты?’
  
  ‘Я провел день в Фейсбуке и проверял аккаунты в Твиттере, но не вижу никаких прямых подключений’.
  
  ‘Какая жалость’.
  
  ‘Есть некоторые косвенные связи. О, я должен сказать, что у Дэрила Хитона не было аккаунта в Facebook или Twitter’.
  
  ‘Может быть, у него была настоящая жизнь", - сказал Найтингейл. ‘Ему было почти сорок, его, вероятно, это не беспокоило. Я не вижу смысла во всей этой ерунде с социальными сетями’.
  
  ‘Ты знаешь, что у тебя есть страница в Facebook?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Я установил это для тебя. Это связано с твоим блогом’.
  
  У Найтингейл отвисла челюсть. ‘Мой блог?’
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘У тебя чуть больше двухсот лайков’.
  
  ‘Нравится?’
  
  ‘Люди, которым нравится ваша страница’.
  
  ‘Когда все это произошло?’
  
  ‘За последние пару месяцев. Все дело в привлечении нового бизнеса, Джек, и социальные сети и блоги могут это сделать. Я только что разместил тебя и в LinkedIn ’.
  
  ‘Я не собираюсь утруждать себя вопросом, что это такое’.
  
  ‘Тебе не обязательно, я все улажу за тебя’. Она кивнула на свой монитор. ‘Я обнаружила кое-какие связи. Например, Гейб и Люк подписывались друг на друга в Twitter. Но у Гейба пятнадцать тысяч подписчиков, и он в значительной степени следит за каждым, кто следит за ним. Я не могу найти никаких разговоров между ними двумя.’
  
  ‘ Пятнадцать тысяч? - спросил я.
  
  ‘В мире Twitter это ничто", - сказала Дженни. ‘У Джастина Бибера более сорока миллионов’.
  
  ‘Как у кого-то может быть сорок миллионов друзей?’
  
  ‘Они не друзья, Джек. Они люди, которые следят за его твитами. У Гейба было пятнадцать тысяч, и я думаю, это потому, что он много писал в твиттере о музыке и видеоиграх’. Она откинулась на спинку стула и вытянула руки над головой. ‘Я просматривала их каналы в Твиттере и не могу представить, чтобы они были в одном и том же месте в одно и то же время. Но я вернулся всего около месяца назад. Люк был заядлым твиттером, как и Стелла. Пятнадцать или двадцать раз в день.’
  
  ‘Они писали в твиттере в те дни, когда умерли?’
  
  Дженни кивнула. ‘Стелла написала в твиттере из паба под названием "Хобгоблин". Это готическое заведение в Камдене. Всего шесть твитов, в основном о том, что все парни, которых она видела, были далеко не привлекательными ’. Она ухмыльнулась. ‘Она сказала, что там были только двоечники’.
  
  ‘Двоечники?’
  
  ‘Я думаю, идея в том, что они такие уродливые, что тебе нужно надеть им на голову мешок. И еще один на твою собственную голову, чтобы тебя никто не узнал’. Она пожала плечами. ‘Ей только что исполнилось восемнадцать, Джек. Ребенок’.
  
  ‘Но потом ничего?’
  
  ‘Последний твит был в десять пятнадцать. Она сказала, что не может выбрать между лимонным Bacardi Breezer или апельсиновым. Она спрашивала совета ’.
  
  ‘Кто-нибудь ответил?’
  
  Дженни покачала головой. ‘Люк также в течение дня писал в твиттере, что он исчез. У него были некоторые проблемы со своим отцом. Полдюжины твитов о том, что мы не на одной волне, спрашивают, почему отцы не слушают вместо лекций, обычная подростковая тоска. Затем, сразу после восьми часов, появился твит, в котором говорилось, что он ждет свою пару, а потом ничего.’
  
  ‘Он не сказал, с кем было свидание или куда он собирался?’
  
  ‘Это был его последний твит’.
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Все эти твиты и ничего, что было бы хоть как-то полезно’.
  
  ‘Это твиттерверс для тебя", - сказала Дженни. ‘Обычно это просто люди кричат, и никто их не слушает. В любом случае, я почти уверен, что полиция просмотрела все материалы в Twitter.’
  
  ‘Ты не можешь так предполагать", - сказал Найтингейл. ‘В наши дни они, вероятно, поручают эту работу какому-нибудь сотруднику службы общественной поддержки, и от них столько же пользы, сколько от чайника с шоколадом. Но да, как только информация будет в HOLMES, компьютер должен выдать любые ссылки.’
  
  ‘Мне немного больше повезло на Facebook, но, к сожалению, опять нет прямых ссылок", - сказала Дженни. ‘Например, Стелле Уолш и Эбби Грин понравилась страница Gothic и Amazing, и они обе разместили на ней фотографии. Но у этой страницы более 15 000 лайков, так что это не обязательно важно. И четверым из них понравилась страница the Cure, но у этой страницы около шести миллионов лайков.’
  
  ‘Какие четверо?’
  
  ‘Единственный, кто этого не сделал, был Дэрил, и у него нет страницы в Facebook’.
  
  ‘И между остальными четырьмя не было прямой связи?’
  
  ‘Насколько я могу судить, нет. Между ними четырьмя двенадцать общих страниц, в основном связанных с музыкой. Но единственной страницей, которая понравилась всем четверым, был the Crypt. Что я делаю в данный момент, так это просматриваю все фотографии, которые они опубликовали, и проверяю лица. Но пока я не вижу никаких признаков того, что эти пятеро когда-либо встречались друг с другом или разговаривали друг с другом.’
  
  ‘Но они все пошли в Склеп?’
  
  ‘Четверым из них понравилась страница Crypt. Это не значит, что они ходили в клуб. И мы ничего не знаем о Дэриле Хитоне’.
  
  ‘Завтра я собираюсь к нему домой’.
  
  ‘У него есть семья?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Где-то есть бывшая жена. Но копы не смогли найти его родителей’.
  
  ‘Итак, кто опознал тело?’
  
  ‘Его дантист’. Найтингейл пожал плечами. ‘Это печально, верно. Единственный человек, которого они смогли найти, который мог бы его опознать, был парень, который работал с его зубами. Я собираюсь поговорить с его соседями, узнать, знают ли они, где он тусовался.’
  
  - Завтра? - спросиля.
  
  ‘Да, я сделаю все три. Хитон жил в Килберне, Стелла Уолш в Ислингтоне, а Люк Эйткен гостил у своих родителей в Хэмпстеде’.
  
  ‘И как все прошло сегодня?’
  
  ‘Сделай мне кофе, и я расскажу тебе’. Дженни открыла рот, чтобы возразить, но Найтингейл показал ей ладонь. ‘Ты проиграл гонку, помни’.
  
  OceanofPDF.com
  
  9
  
  Найтингейл положил ноги на стол и уставился на доску, когда вошла Дженни с двумя кофейными кружками. Она положила одну из них на его стол, у его ног. ‘Мошенничество никогда не процветает", - сказала она.
  
  ‘Говорит девушка, которая будет готовить кофе в обозримом будущем’. Он взял свою кружку и поднес ее к губам, но остановился, увидев ее улыбку. ‘Что?’ - спросил он.
  
  ‘Что, что?’
  
  ‘Ты улыбаешься’.
  
  ‘Я очень счастливый человек’.
  
  Найтингейл понюхал свой кофе. ‘Ты что-то добавила в это?’
  
  ‘Кофе. Молоко. Сахар. Она ухмыльнулась. ‘Что, ты думаешь, я добавила что-то еще?’
  
  ‘Ну, а ты сделал?’
  
  Она пренебрежительно фыркнула. ‘Что за человек мог сыграть подобную детскую шутку, Джек?’ - сказала она. Ее лицо внезапно стало серьезным. ‘Я полагаю, что люди, которые считают обман приемлемым, я полагаю, что людям такого типа может показаться забавным подсыпать что-то отвратительное в кофе другого человека’.
  
  Он прищурился и несколько секунд смотрел на нее, затем медленно улыбнулся. ‘Нет, ты слишком хороший человек’.
  
  ‘Так и есть", - согласилась Дженни. "Я хороша, как пирожок’. Она лучезарно улыбнулась, но Найтингейлу не понравился блеск в ее глазах.
  
  Он отхлебнул кофе, а затем причмокнул губами. ‘Вкусный’.
  
  ‘Рад это слышать’.
  
  Он снова прищурился. ‘Ты что-то туда положила?’
  
  ‘Конечно, нет’. Она ангельски улыбнулась и мило приложила палец к щеке.
  
  ‘Может быть, я приготовлю кофе в следующий раз’.
  
  ‘Это было бы здорово", - сказала она. Она повернулась, чтобы посмотреть на доску. ‘Итак, как все прошло сегодня?’
  
  Найтингейл сделал еще один глоток кофе. ‘Честно говоря, мне мало что досталось", - сказал он. ‘Но ни один из готов не казался жертвой’.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него с выражением замешательства на лице. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он пожал плечами. ‘Если бы я искал готов, чтобы убить, ни один из них не был бы моим первым выбором. Гейб Паттерсон был очень общительным, его жена сказала, что он поговорит с кем угодно и всегда был в курсе того, что происходит вокруг него. Эбби Грин с подозрением относилась к незнакомцам и носила складной нож.’
  
  ‘Ты думаешь, это важно?’
  
  ‘Все сводится к мотиву", - сказал Найтингейл. ‘Должна быть причина, по которой человек или люди, совершившие убийство, выбрали именно их’.
  
  ‘Если это преступление на почве ненависти, то того факта, что они были готами, было бы достаточно, чтобы вывести их из себя’.
  
  ‘Да, но если ты хочешь убивать готов, разве ты не выбрал бы легкий вариант? Как львы, когда они охотятся?" Они охотятся не на самых больших и быстрых антилоп, они убивают старых и больных. Легкие цели.’
  
  ‘Это основано на исследованиях или твоем внутреннем чувстве?’
  
  ‘Так устроен мир, малыш", - сказал Найтингейл. "Ты часто слышишь, как копы составляют профили. Они смотрят на то, как убивают жертв, и из этого делают вывод о личности убийцы. Чаще всего они придумывают что-то вроде белого мужчины средних лет, который мочился в постель и мучил животных, когда был ребенком. Но на самом деле именно серийные убийцы являются лучшими профилировщиками. Они могут посмотреть на группу людей и понять, кто уйдет без борьбы, кого они могут одолеть, кого они могут уговорить уйти с ними. Они искусны в выявлении слабостей людей. Педофилы такие же. Они могут посмотреть на группу детей и понять, кто из них уязвим.’
  
  ‘То есть ты хочешь сказать, что ни один из них не был беззащитен?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Гейб был довольно крупным парнем и, похоже, мог за себя постоять. У Эбби был нож. Но оба оказались мертвы, поэтому мне кажется, что они не столкнулись лицом к лицу ’. Он спустил ноги со стола и подошел, чтобы присоединиться к ней у доски. ‘Должно быть, их застали врасплох’.
  
  ‘Их обоих ударили по голове, верно?’
  
  Найтингейл снова кивнул. ‘ Сзади. Но я не могу представить, чтобы это могло произойти открыто, на улице или в общественном месте. Я не вижу, чтобы кого-то из них могли схватить на улице.’
  
  ‘Значит, они знали нападавших?’
  
  ‘ Либо так, либо они не видели в них угрозы. ’ Он отхлебнул кофе. ‘ Каким-то образом убийцы подобрались ко всем пятерым, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Серийные убийцы очаровательны, правда?’
  
  ‘Очаровательная или, по крайней мере, излучающая не угрожающую атмосферу", - сказал Найтингейл. ‘Но это не согласуется с тем, что это преступления на почве ненависти. Люди, совершающие преступления на почве ненависти, обычно ни в малейшей степени не обаятельны и не представляют угрозы.’
  
  ‘Что означает, что эти убийцы скрывают свою ненависть, пока не становится слишком поздно’.
  
  Найтингейл уставился на фотографию Эбби Грин. ‘Да, но я не вижу, чтобы кого-то вроде Эбби можно было одурачить. Она какое-то время была в игре, а проститутки, как правило, хорошо разбираются в людях.’
  
  Дженни нахмурилась. ‘Йоркширский потрошитель убил проституток. Сколько их было?’
  
  ‘Тринадцать. Но это было за пятилетний период. Он месяцами обходился без убийств. И многие потенциальные жертвы ему отказали’.
  
  ‘Я хочу сказать, что если бы проститутки хорошо разбирались в людях, разве они не увидели бы его таким, какой он есть?’
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Может быть, они и хотели, но потом потребность в наличных взяла верх над их опасениями, по крайней мере, на достаточно долгое время, чтобы он смог достать их самостоятельно’. Он указал на белую доску. ‘Это отличается от Йоркширского потрошителя во многих отношениях. Потрошитель нападал на женщин. В частности, на проституток. У нас здесь двое мужчин, три женщины, два гея, три натурала, и ни одна из них не проститутка.’
  
  ‘Эбби не вернулась на улицу?’
  
  "В этом не было необходимости", - сказал Найтингейл. ‘Ее подружка оплачивала все ее счета’.
  
  ‘Но вы сказали, что у нее был нож?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘От старых привычек трудно избавиться’. Он вернулся к своему столу и развалился в кресле. ‘Сегодня я пытался кое-что объяснить паре готов о преступлениях на почве ненависти. Получилось что-то не то’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Он указал на белую доску. ‘Ну, это преступления на почве ненависти, верно? Над этим предположением работают Чалмерс и его команда’.
  
  ‘Они не вызывают большей ненависти, чем сдирать кожу с людей заживо’.
  
  ‘И готы становятся мишенью. Потому что они готы’.
  
  ‘Да, похоже, именно это и происходит’.
  
  ‘И эти готы, с которыми я разговаривал, сказали, что это было преступление на почве ненависти, такое же, как если бы убивали геев или чернокожих’.
  
  ‘Звучит правильно’.
  
  Найтингейл скорчила гримасу. ‘Ладно, я сказала, что это не одно и то же, потому что готы сами выбирают быть готами. Никто не заставляет их краситься и носить темную одежду’.
  
  ‘И я предполагаю, что они восприняли это не очень хорошо?’
  
  ‘Я довольно быстро пошел на попятную, но я мог видеть, что задел за живое’.
  
  ‘Ты так думаешь?’ Она всплеснула руками. ‘Иногда ты приводишь меня в отчаяние, Джек’.
  
  ‘Однако это обоснованное замечание, не так ли?’
  
  Дженни нахмурилась. ‘Ты все еще не понимаешь этого, не так ли? Это преступление на почве ненависти, если кто-то набрасывается на кого-то, потому что они другие. Не имеет значения, в чем эта разница’.
  
  ‘Я понимаю это, Дженни. Я не дурак’.
  
  ‘А как насчет религии? Люди выбирают свою религию. Но если вы нападаете на кого-то из-за его религии, тогда это преступление на почве ненависти’.
  
  ‘Но готизм - это не религия. Это культурное явление. Послушайте, я не пытаюсь оправдать то, что происходит, я пытаюсь это понять. Я могу понять, почему гетеросексуальные люди могут быть оскорблены геями. Я могу понять, почему белые люди могут ненавидеть небелых. Но я не понимаю, почему то, что ты гот, может вызвать такой уровень ненависти и насилия.’
  
  ‘Я все еще не понимаю, о чем ты говоришь, Джек’.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Я сам не до конца понимаю это", - сказал он. ‘Просто то, что происходит, кажется совершенно несоразмерным провокации’.
  
  ‘Теперь ты говоришь, что готы ведут себя провокационно?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Дженни, они выбирают одежду, они выбирают макияж, они предпочитают тусоваться друг с другом. Все, что они делают, - это по собственному выбору’.
  
  ‘И, как я продолжаю говорить: именно это делает это преступлением на почве ненависти’.
  
  ‘Но то, что происходит, спланировано. Очень хорошо спланировано. И тщательно выполнено. И это не то, что происходит с преступлениями на почве ненависти. Преступления на почве ненависти происходят от ненависти. От эмоций. То, что происходит с этими готами, похоже, не связано с эмоциями.’
  
  ‘Тела были изуродованы, мне кажется, это довольно эмоционально’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘На самом деле нет. Увечья были хладнокровными и клиническими. И нанесены таким образом, что не было никаких улик, которые могли бы идентифицировать преступников. Затем большую часть тел выбросили, и выбросили аккуратно. Где ненависть, Дженни? Я вижу преступление, но не вижу ненависти.’
  
  Она медленно кивнула. ‘Я слушаю’.
  
  ‘Эти готы – пара девушек – рассказывали мне о том, как какие-то парни облили их томатным соком в пабе’.
  
  ‘ Томатный сок? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, это были вампирские штучки. Но когда они сказали мне об этом, я подумал, да, я вижу ненависть. Парни в пабе злятся на готов, по какой бы то ни было причине, и они реагируют, опрокидывая на них выпивку. Это сгоряча, верно. Ненависть, за которой следует ярость.’
  
  Дженни нахмурилась. ‘ Под влиянием момента?’
  
  ‘Точно. И избиение геев, когда это происходит. Как это работает? Обычно на улице пара геев идет рука об руку или целуется, и группа неандертальцев заводит разговор. Геев избивают, а неандертальцы убегают. Ненависть сменяется яростью.’
  
  Дженни заправила выбившуюся прядь волос за ухо. ‘Никакого планирования. Никакой предусмотрительности’. Она кивнула. ‘Они просто набрасываются, верно?’
  
  ‘Потому что нападения вдохновлены ненавистью. Эмоциями. Но то, что происходит с этими готами, демонстрирует полное отсутствие эмоций’. Он поднял руку. ‘Я знаю, нанесение увечий выглядит как эмоция, но даже это происходит клинически. Я видел фотографии с места преступления, и там не было никаких очевидных эмоций’.
  
  ‘Так ты говоришь, что это не преступления на почве ненависти?’
  
  ‘Я не думаю, что они были вдохновлены ненавистью. Не та ненависть, которая привела к тому, что на них вылили выпивку в пабе. Эти пять убийств были хорошо спланированы и тщательно осуществлены. Вот почему у копов нет никаких доказательств. Так что мы ничего не добьемся, думая о них как о простых преступлениях на почве ненависти. Должен быть мотив, Дженни. Должна быть логическая причина для этих убийств.’
  
  ‘Убийцы могли быть просто социопатами, Джек. Ты думал об этом?’
  
  ‘Социопатами обычно не движет ненависть", - сказал Найтингейл. ‘И они склонны нападать на представителей того или иного пола. Вот что так странно в этих случаях. У нас есть мужчины и женщины, геи и натуралы, молодые и среднего возраста. Серийные убийцы-социопаты, как правило, гораздо более избирательны в отношении своих жертв.’
  
  ‘Значит, мы ищем какую-то другую связь, помимо того факта, что они готы?’ - спросила Дженни. Она скривилась, как будто у нее был неприятный привкус во рту.
  
  ‘Ты не согласен?’
  
  ‘Я думаю, ты, возможно, слишком много думаешь об этом", - сказала Дженни. "Возможно, ты слишком много думаешь о психопатах, которые просто хотят причинить людям боль’.
  
  ‘Хорошо, но посмотри, что они делают с жертвами. Они разрезают их тела на ленты, верно? Но тогда они ничего не делают с лицами. Если бы это действительно было о ненависти, разве лицо не то, на что они бы остановили свой выбор? Лицо делает это личным. Вот как это работает со стрелками. Если ты хочешь застрелить кого-то, стреляй ему в грудь, потому что это самая большая цель. Но если замешана ненависть, если это личное, ты стреляешь им в лицо.’
  
  ‘Это справедливое замечание", - сказала Дженни, снова глядя на доску. ‘Ни одно из лиц не было затронуто’.
  
  ‘Точно. Десятки порезов, но только на теле. И все они были обнажены.’ Он закрыл глаза, пытаясь вспомнить, что он видел в оперативном кабинете.
  
  ‘ Ты в порядке, Джек? ’ спросила Дженни.
  
  Он поднял руку, чтобы заставить ее замолчать, пытаясь вспомнить фотографии с места преступления, которые он видел на пяти белых досках. ‘Одежда была срезана", - сказал он. Он открыл глаза. ‘Троих из них выбросили на улицу, и они были голыми, когда их выбросили. И двое, которых нашли в помещении – Дэрил Хитон и Эбби Грин – тоже были голыми’.
  
  Дженни нахмурилась. ‘ И что?’
  
  ‘Так где же в этом ненависть? Если ты злишься на кого-то и хочешь зарезать его до смерти, ты, конечно же, просто отрубил бы? Ножи проходят сквозь одежду так же легко, как и сквозь плоть. Но они срезали одежду. Ее отбросили в сторону, и на ней не было крови.’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  Найтингейл снова закрыл глаза и попытался представить фотографии с места преступления. Эбби Грин была найдена в квартире в Шепердс-Буш, и хотя кровать, на которой она лежала, была залита кровью, ее одежда была срезана и брошена на стул. Обнаженный и изуродованный труп Дэрила Хитона также был найден на кровати, его одежда разбросана по комнате. Он открыл глаза. ‘Я уверен", - сказал он. ‘На одежде не было крови, так что она определенно была срезана до того, как были сделаны порезы’.
  
  ‘Это не имеет смысла, не так ли? Зачем срезать одежду, а потом резать тела?’
  
  ‘Избавление от одежды имеет смысл, потому что в ней были бы улики судебной экспертизы. Но опять же, это наводит на мысль, что не было ни ярости, ни ненависти. Это было холодно и обдуманно. И очень тщательно спланировано’. Он вздохнул. ‘Я не знаю. Может быть, ты права, и я слишком много думаю об этом. Завтра я буду знать лучше’.
  
  ‘А как насчет других ваших дел?’ - спросила она.
  
  ‘На данный момент у нас не так уж много дел’.
  
  Она подняла брови. ‘Вы забыли мужа миссис Хетерингтон? Сегодня четверг, а в четверг вечером у него так называемый вечер покера’.
  
  ‘Черт возьми", - сказал Найтингейл, взглянув на часы. ‘Во сколько он заканчивает работу?’
  
  ‘Шесть, во всяком случае, так он говорит своей жене’.
  
  Брюс Хетерингтон был агентом по недвижимости в Северном Лондоне, у которого, возможно, был роман, а возможно, и нет, со своей личной помощницей, очень симпатичной рыжеволосой девушкой примерно вдвое моложе его. Миссис Хетерингтон обнаружила несколько компрометирующих текстовых сообщений на телефоне своего мужа и вместо того, чтобы предъявить ему доказательства, решила защитить себя. Она проконсультировалась с адвокатом и приступила к определению всех их активов и сбережений, включая солидную пенсию мистера Хетерингтона. Теперь, когда у нее были все финансовые дела подряд, ей нужны были веские доказательства этого дела. Как только она получит необходимые доказательства, незадачливого мистера Хетерингтона вышвырнут из их особняка с пятью спальнями в Фулхэме и обнаружат, что он потерял весь доступ к совместным банковским счетам. По словам мистера Хетерингтона, в четверг вечером был вечер покера, когда он встречался с другими агентами по недвижимости и не возвращался домой до раннего утра. Но, увидев текстовые сообщения между ее мужем и личным помощником, миссис Хетерингтон была убеждена, что он задержался допоздна не из-за игры в карты. ‘Покер? Больше похоже на чертов покер-она", - вот что она сказала в его кабинете, и, к его чести, Найтингейлу почти удалось сохранить серьезное выражение лица.
  
  ‘Черт возьми", - сказал Найтингейл. ‘МГБ заигрывает. И это не лучшая машина, чтобы следить за кем-либо’.
  
  ‘Потому что это куча дерьма?’
  
  Найтингейл сердито посмотрел на нее. ‘Потому что это гоночная зеленая классическая машина’, - сказал он. ‘Она выделяется. Как насчет того, чтобы взять твою Audi?’
  
  ‘Как насчет того, чтобы сесть на заднее сиденье "Дукати" Марка Маккея?’
  
  ‘Ты звонила ему?’
  
  ‘Позвонил ему и забронировал номер, и он будет здесь в пять’.
  
  Найтингейл несколько раз использовал Маккея для слежки. Он подрабатывал курьером на мотоцикле и знал улицы Лондона не хуже любого водителя такси. Работа Найтингейла по наблюдению оплачивалась лучше, чем доставка посылок, поэтому Маккей всегда был рад работать на него, независимо от срочности. ‘Ты молодец’, - сказал он.
  
  ‘Но недооцененный’.
  
  ‘Я чертовски ценю тебя’.
  
  ‘Жаль, что это не отражено в моем платежном пакете’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Сколько я тебе плачу?’
  
  ‘Видишь ли, тот факт, что ты не знаешь, беспокоит меня’.
  
  ‘Когда тебе в последний раз повышали зарплату?’
  
  ‘На прошлое Рождество’.
  
  ‘Как ты думаешь, тебе стоит выпить еще?’
  
  ‘ А ты? - Спросил я.
  
  ‘Малыш, я просто хочу, чтобы ты был счастлив. Этот бизнес, такой, какой он есть, развалился бы без тебя. Если это не признательность, тогда я не знаю, что это такое. Взгляните на бухгалтерские книги и дайте мне знать, сколько, по вашему мнению, вам следует заплатить.’
  
  Она улыбнулась. ‘Спасибо’.
  
  ‘Всегда пожалуйста’.
  
  ‘Я имею в виду, спасибо тебе за то, что ты только что сказал. За дополнительные деньги, конечно. Но еще больше за то, что ты сказал’.
  
  ‘Я серьезно’.
  
  ‘Я мог это видеть. Вот почему я благодарю тебя. И просто чтобы показать вам, как вам повезло, что у вас есть я, я придумал кое-что очень интересное, пока рылся в Facebook, хотя это и не связано с готикой.’
  
  ‘Надеюсь, не порно’.
  
  Дженни проигнорировала его попытку пошутить. ‘Помнишь Николаса Драммонда? Парня, которого двухэтажный автобус ударил сзади на светофоре?’
  
  ‘Да, он получит свой чек на следующей неделе, верно?’
  
  Автобусная компания наняла Найтингейла, чтобы проверить, были ли травмы мистера Драммонда подлинными. Он получил заключение врача, в котором утверждалось, что у него пять выпирающих межпозвоночных дисков в области шеи и позвоночника и что ходьба причиняет ему почти невыносимую боль. Это означало, что он не может работать. Найтингейл трижды за последние шесть месяцев пронзал мужчину колом и никогда не видел ничего предосудительного. Большую часть времени он оставался дома, а когда появлялся, на нем всегда был шейный бандаж. Он пользовался костылем, чтобы добраться до своей машины и выйти из нее, и, казалось, испытывал трудности с посадкой и выходом. Его жена вела машину, и она всегда была под рукой, чтобы помочь ему. Найтингейл подал три заявления, в каждом из которых говорилось, что травмы мужчины, по-видимому, были подлинными.
  
  ‘Чек должны были выслать ему сегодня днем", - сказала Дженни. ‘Но сегодня утром я обнаружила, что он создал спонсорскую страницу для проведения полумарафона в Брайтоне в воскресенье. Он собрал триста фунтов на исследования рака.’
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Как, черт возьми, это произошло? Я был у него на пороге три раза и ни разу не видел, как он тренируется. Как парень в шейном бандаже и с костылем вдруг отправляется пробегать полумарафон?’
  
  ‘Так я и думала", - сказала Дженни. ‘Поэтому я позвонила нашему парню из отдела претензий и спокойно пообедала с ним. Кажется, у них было несколько заявителей, пользующихся услугами того же врача, что и мистер Драммонд. Все с выпуклыми дисками и все подтверждены убедительной магнитно-резонансной томографией. За исключением того, что при ближайшем рассмотрении это одна и та же магнитно-резонансная томография.’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это интересно’.
  
  ‘Становится лучше", - сказала она. ‘Всего поступило четыре иска, на разных стадиях обработки, и всеми ими занимается одна и та же женщина в отделе претензий. И она пробыла там всего год.’
  
  ‘Так она и есть вдохновитель этой маленькой аферы, не так ли?’
  
  ‘Не так уж и мало, Джек. Общая сумма четырех претензий составляет почти три миллиона фунтов’.
  
  ‘Но Драммонд не получил своих денег?’
  
  Дженни покачала головой. ‘В том-то и дело. Чек должен был быть отправлен сегодня днем с курьером. Но теперь мистеру Драммонду сказали, что получение чека отложено до понедельника’.
  
  ‘Ты абсолютная звезда’.
  
  ‘Становится лучше", - сказала Дженни. ‘Они не просто платят нам гонорар; мы получаем процент от денег, которые получил бы мистер Драммонд. Пять процентов’.
  
  Найтингейл попытался подсчитать сумму в уме. Мистер Драммонд должен был получить чуть больше миллиона фунтов. Пять процентов от миллиона фунтов - это много.
  
  ‘Пятьдесят штук, Джек", - сказала она.
  
  ‘Вау. Кто же тогда умная девочка?’
  
  ‘Это, должно быть, я’. Она ухмыльнулась. ‘Короче говоря, тебе нужно съездить в Брайтон в воскресенье с видеокамерой. Им нужно видео, на котором Драммонд начинает и заканчивает, а также запись его времени.’
  
  ‘Без проблем", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я хорошо справился, не так ли?’
  
  ‘Ты блестяще справился, малыш’.
  
  ‘Итак, я подумал, может быть, мне следует получить часть гонорара нашедшего’.
  
  ‘Кусочек?’
  
  ‘Двадцать процентов’.
  
  ‘Боже, ты хорош’.
  
  Дженни ухмыльнулась. ‘Я буду считать это согласием’.
  
  OceanofPDF.com
  
  10
  
  Найайтингейл вернулся домой только в два часа ночи. Маккей высадил его и помог снять мотоциклетную кожу. Найтингейл был измотан, но это были продуктивные девять часов. Они были возле офиса Хетерингтона, когда он уходил с симпатичной рыжеволосой девушкой на буксире. Маккей установил маленькую видеокамеру на верхней части шлема Найтингейла, закрывающего все лицо, которая была подключена к портативному жесткому диску во внутреннем кармане. К камере был подключен переключатель включения-выключения, но на жестком диске было более чем достаточно места для хранения десяти часов видео. Они сняли пару, идущую к мягкому верху "Бентли" мистера Хетерингтона, и запечатлели очень компрометирующие объятия и поцелуй, прежде чем она направилась к своему белому "Фольксвагену Гольф". На мгновение Найтингейл подумал, что они зря теряют время, но затем "фольксваген" уехал, а мистер Хетерингтон последовал за ним на своем "Бентли".
  
  Маккей держал приличную дистанцию между мотоциклом и машиной, сократив разрыв только тогда, когда они приблизились к светофору. Девушка ехала на "Фольксвагене" чуть ниже разрешенной скорости, и мистер Хетерингтон держался рядом с ней. Они поехали в испанский ресторан в Масвелл Хилл и припарковались снаружи. Найтингейл получил больше видео, на котором двое целуются и обнимаются, прежде чем они вошли внутрь, рука об руку. Маккей проехал по боковой улице, где Найтингейл снял свою кожаную форму и шлем, прежде чем направиться в ресторан. Справа был бар и дюжина столиков с красными скатертями и свечами в старых бутылках из-под риохи. Найтингейл сел в баре и заказал "Корону" и несколько тапас – анчоусов в уксусе и масле, чоризо в крепком сидре и "пататас бравас".
  
  Мистер Хетерингтон сидел за угловым столиком, деля время между потягиванием красного вина и поцелуями в губы своего папаши, пока они ждали, когда принесут еду. Найтингейл был один в баре, и ему удалось записать несколько минут видео на свой смартфон. Влюбленная пара разделила большое блюдо паэльи, а затем по очереди угостила друг друга каталонским кремом. Найтингейлу удалось заснять совместное приготовление десерта, и когда принесли кофе, он оплатил счет и вышел на улицу, чтобы присоединиться к Маккею.
  
  Он снова был на своем велосипеде в кожаных штанах и шлеме, когда мистер Хетерингтон и его личный помощник рука об руку вышли из ресторана. Найтингейл снял еще одно видео, на котором двое целуются на тротуаре, прежде чем сесть в свои машины. Снова "Фольксваген" ехал впереди, на этот раз к дому с террасой недалеко от Александра Палас. Мистер Хетерингтон припарковал свой "Бентли" первым, но его спутнице потребовалось несколько попыток, прежде чем ей удалось втиснуться между черным такси и перевозчиком людей. Найтингейл и Маккей наблюдали с боковой улицы, как мистер Хетерингтон высмеивал попытки женщины припарковаться параллельно, и Найтингейлу удалось заснять, как они целуются на дороге и вместе идут к входной двери дома женщины, где они снова поцеловались, прежде чем она достала ключи из сумки и открыла им дверь.
  
  Внизу зажегся свет, а затем в спальне наверху зажегся свет. Маккей медленно проезжал мимо дома, и, как назло, женщина задергивала шторы как раз в тот момент, когда мотоцикл поравнялся с домом. Найтингейл был почти уверен, что ему удалось заснять женщину в окне с мистером Хетерингтоном, стоящим позади нее и обхватывающим ее груди.
  
  Они припарковались на боковой улице, и Найтингейл заснял на видео, как мистер Хетерингтон выходил из дома в час ночи. Они не потрудились проследить за ним до дома, поскольку у Найтингейла были все записи, которые ему были нужны.
  
  Найтингейл вошел в свою квартиру, быстро принял душ и рухнул в постель. Восемь часов спустя его разбудил звонок мобильного телефона на прикроватном столике. Он нащупал его. ‘Да?’
  
  ‘Ты придешь сегодня?’ Это была Дженни.
  
  Найтингейл застонал. - Который час? - спросил я.
  
  ‘Десять. Я не был уверен, придешь ли ты или сразу отправишься на интервью с готами’.
  
  ‘Последнее", - сказал он, садясь и проводя рукой по волосам.
  
  ‘Ты в постели, не так ли?’
  
  ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты установил видеонаблюдение в моей спальне’.
  
  ‘Ты говоришь так, словно только что проснулся’.
  
  ‘Виновен по всем пунктам обвинения. Но на более позитивной ноте мы привлекли мистера Хетерингтона к ответственности. Куча видео, на которых они ласкаются, и он входит с ней в ее дом и уходит под утро ’.
  
  ‘Великолепно, миссис Хетерингтон будет в восторге. Когда я смогу это получить?’
  
  Найтингейл спустил ноги с кровати. ‘Сначала я дам три интервью, я должен вернуться сегодня днем’.
  
  Он закончил разговор, затем побрился, принял душ и надел темно-синий костюм, белую рубашку, которую надевал всего один раз, и зеленый галстук с желтыми логотипами МГБ. Он запланировал три визита по делу Гота, все к северу от реки. Ему нужно было поговорить с соседями Дэрила Хитона, который жил один в Килберне. Он должен был поговорить с родителями Стеллы Уолш, первой жертвы, в Ислингтоне, и родителями Люка Эйткена, который жил в Хэмпстеде. Географически они находились всего в нескольких милях друг от друга, но причуды лондонской транспортной системы означали, что самый простой и быстрый способ добраться до всех трех - это доехать на машине. У него урчало в животе, но он подумал, что у него нет времени приготовить свой обычный сэндвич с беконом на завтрак, поэтому он купил кофе и кекс в Starbucks по пути к своей машине.
  
  Его первой остановкой был Килберн. Дэрил Хитон жил в трехэтажном доме с террасой, который во времена Эдуарда, вероятно, был домом для семьи и слуг, но который давным-давно был переоборудован в квартиры-студии. Это было в нескольких минутах ходьбы от Килберн-Хай-стрит, и Найтингейлу удалось найти парковочное место между мусорным баком, заваленным деревом и штукатуркой, и британским газовым фургоном. Слева от входной двери был домофон с шестью кнопками, шесть вверху и одна внизу. Согласно полицейскому досье, Хитон жил в квартире 3. Найтингейл нажал кнопку квартиры 4 и стал ждать. Через минуту он нажал ее снова, но когда ответа по-прежнему не последовало, он нажал на плоскую 1. Ответа снова не последовало. Найтингейл вздохнул и нажал кнопку на плоскую 5. На этот раз ответил мужчина, и это прозвучало так, как будто он только что проснулся. ‘Что?’
  
  ‘Я из полиции", - сказал Найтингейл, что, по его мнению, было приближением к правде. ‘Мне нужно поговорить с вами о мистере Хитоне’.
  
  ‘Опять? Это уже в третий раз’.
  
  ‘Я не отниму много времени, максимум несколько минут", - сказал Найтингейл. Дверной замок зажужжал, и Найтингейл толкнул его, открывая. На полу была куча нежелательной почты и листовок с фаст-фудом, а у подножия лестницы стояла детская коляска. Ковер на лестнице был потертым и местами полностью протерся. Стены были в разводах грязи, единственная электрическая лампочка, свисающая с потолка, была покрыта пылью, а от гибкого провода к стене тянулась паутина. Найтингейл взяла почту и пролистала ее. Среди мусора было несколько счетов, включая счет за мобильный телефон, адресованный Джо Ламли. Он отбросил конверты в сторону и поднялся наверх.
  
  Дверь в квартиру 3 была обмотана полицейской лентой, и к ней было прикреплено письмо, в котором говорилось, что никто не должен входить и что по любым вопросам можно обращаться по одному из трех телефонных номеров. Дерево вокруг замка треснуло, предположительно, когда полиция его сломала, и его грубо починили с помощью нескольких кусков дешевой древесины.
  
  Квартира 5 находилась прямо над квартирой Хитона. Найтингейл постучал в дверь, и ее открыл мужчина лет под тридцать, одетый в боксерские шорты с Микки Маусом. Он мутно посмотрел на Найтингейл и зевнул, показав идеальные белые зубы. ‘Да?’ - сказал он, затем снова зевнул.
  
  - Джо Ламли? - спросил я.
  
  Мужчина кивнул и провел рукой по своим растрепанным волосам, пытаясь сосредоточиться на лице Найтингейл. ‘Да’.
  
  ‘Прости, что разбудил тебя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я еще не ложился спать", - сказал Ламли. Найтингейл посмотрел на часы. Было десять часов. ‘Я работаю по ночам", - проворчал мужчина. ‘Я только что пришел’.
  
  ‘Прости", - сказал Найтингейл.
  
  Ламли открыл дверь шире. ‘Не волнуйся. Хочешь чаю?’
  
  ‘Да, спасибо", - сказал Найтингейл. Мужчина подошел к столу, на котором стояли микроволновая печь и чайник. Он включил чайник, затем схватил пару джинсов и черный пуловер и исчез в ванной. Он появился через пару минут в джинсах и пуловере и попытался провести расческой по волосам.
  
  ‘Как я уже сказал, я уже говорил с копами. Я мало что могу добавить. Должно быть, меня не было дома, когда его убили. Я ничего не слышал’. Он печально улыбнулся. ‘На самом деле, в этом и был смысл. Впервые за год с лишним он был спокоен. Я должен был понять, что что-то не так, когда днем он не включал свою стереосистему на полную мощность’.
  
  ‘Шумный сосед?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ты и половины всего не знаешь", - сказал Ламли. Чайник сам выключился, Ламли бросил пакетики с чаем в кружки и налил горячей воды. ‘Я знаю, что не должен плохо отзываться о мертвых, но Дэрил был отвратительной тварью. Ему действительно было наплевать на всех, кроме самого себя. Он не спал допоздна, но это было нормально, потому что я работала по ночам. Я знаю, что девушка из квартиры 1 всегда жаловалась и однажды даже привлекла к делу людей из совета по охране окружающей среды, но его невозможно было урезонить. Я думаю, у него было два ASBO из его последнего места. Это принадлежало муниципалитету, так что в конце концов они его вытащили, но это частное место, так что вытащить его было невозможно.’
  
  ‘Он сейчас на свободе", - сказал Найтингейл.
  
  Ламли оглянулся через плечо. ‘Да, но сдирать с него кожу заживо было несколько радикально, тебе не кажется?’
  
  ‘Я полагаю, они смотрели на женщину из квартиры 1?’
  
  Ламли засмеялся. ‘В ней пять футов ничего. Дэрил был крупным парнем’. Он наклонился, чтобы открыть маленький холодильник, спрятанный под столом. Он разлил молоко в обе кружки. ‘Сахар?’
  
  ‘Довольно мило", - сказал Найтингейл.
  
  Ламли протянул ему одну из кружек, в которой все еще плавал чайный пакетик. ‘Значит, они не приблизились к поимке парней, которые это сделали?’
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘То, что я прочитал в газетах. Плюс тот факт, что ты здесь’. Он указал Найтингейлу на единственный стул в комнате, деревянный с высокой спинкой. Ламли сел на кровать.
  
  ‘Я надеялся поговорить с тем, кто был в квартире 4. Я хотел знать, видели ли они Дэрила с кем-нибудь из посетителей’. Найтингейл сделал фотографии четырех других жертв и передал их Ламли.
  
  ‘Это те другие, кого убили, верно?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Ты когда-нибудь видел кого-нибудь из них здесь?’
  
  ‘По правде говоря, я не часто видел его или его посетителей", - сказал Ламли. Он пролистал фотографии, а затем вернул их обратно. ‘Мы были в разных часовых поясах. Как только у меня вошло в привычку спать с затычками в ушах, я редко имел с ним дело. ’ Он отхлебнул чаю. - Ты ведь знаешь, каким он был, верно? - спросил я.
  
  ‘Тридцатидевятилетний гот, безработный. Этим в значительной степени все сказано’.
  
  Ламли усмехнулся. ‘Да, он не был великим игроком с девяти до пяти, это точно. Хотя он и не был готом. Я думаю, они просто сказали это, чтобы сделать историю получше. Первые четверо были готами, верно? Два молодых парня и две юные девушки. Потом они нашли Дэрила, изрезанного на куски, и они хотели назвать это "Убийцы готов", вот как они его описали. Но я слышал музыку, которую он играл, и ему не нравились готические вещи. Больше тяжелого металла. Чем тяжелее, тем лучше.’
  
  ‘Что тогда было бы в стиле готики?’
  
  ‘Пронзи завесу, Спи с сиренами, Мой химический роман". Лекарство, если ты старой закалки. Не Aerosmith и AC-DC’.
  
  ‘Так ты говоришь, он не был готом?’
  
  ‘Он был одет в черное, конечно. Но никакой ерунды с макияжем. Черные джинсы, черные рубашки, черные мотоциклетные ботинки. Он был больше похож на байкера’.
  
  ‘У него был велосипед?’
  
  Ламли смеялся. ‘Нет, он был байкером без велосипеда. Но у него были приятели-байкеры. Не совсем Ангелы ада, но серьезные байкеры. Я видел фотографию, которую они использовали в газетах, и это, конечно, был он, но на ней было видно его лицо, а волосы были торчком и уложены гелем, но обычно он просто носил их натуральными. И вы не видели татуировок на фотографии, они были у него на руках. Всякие штуки. Рыба. Животные. Цветы. Пират. Меч. Когда я видел его, он был одет в джинсовую куртку с отрезанными рукавами.’
  
  ‘Значит, ты видел байкеров, но никогда не видел готов?’
  
  ‘Как я уже сказал, он не был готом. Я думаю, газеты просто хотели сказать, что он должен был сделать историю получше. Я имею в виду, это не лучший заголовок, чтобы сказать, что копы охотятся на убийцу-гота и байкера, не так ли?’
  
  ‘Думаю, что нет", - сказал Найтингейл. ‘Вы сказали, что Дэрил был пятым убитым. На самом деле он был четвертым. Но его тело было найдено последним’.
  
  ‘Да, это я сообщил об этом. По запаху в коридоре можно было сказать, что что-то не так. Сначала я подумал, что под половицами сдохла крыса, но стало еще хуже. Я несколько раз постучал в дверь и в конце концов позвонил домовладельцу.’
  
  ‘Не копы?’
  
  Ламли покачал головой. ‘Я не большой поклонник копов", - сказал он. ‘Если бы я позвонил тогда, я был бы в системе. Ты знаешь, на что это похоже, какая-нибудь яркая искра могла задаться вопросом, не я ли это сделал, и начать допрашивать меня третьей степени. Поэтому я позвонил домовладельцу и позволил ему разобраться с этим.’
  
  ‘Копы не думают, что ты это сделал, это я тебе точно могу сказать", - сказал Найтингейл. ‘В любом случае, большинство убийств произошло поздно ночью, когда у тебя было бы алиби’. Он отхлебнул чаю. - Так чем ты занимаешься? - спросил я.
  
  ‘Я ночной портье в отеле в Ковент-Гарден", - сказал он. ‘Ну, я студент, но это то, чем я занимаюсь, чтобы оплачивать свои счета. Они довольно спокойно относятся к тому, что я читаю учебники, пока я там, так что все хорошо.’
  
  ‘Но Дэрил, он только что был на пособии по безработице?’
  
  ‘Должно быть, он откуда-то брал наличные", - сказал Ламли. ‘Сумму, которую он потратил на выпивку и наркотики’.
  
  ‘Наркотики?’
  
  ‘Раньше тоже так пахло в коридоре’. Он ухмыльнулся и постучал себя по носу. ‘У меня чувствительный нос", - засмеялся он. ‘К тому же я немного не беспристрастен к ...’ Он скривился. ‘Упс, наверное, не стоило этого говорить’.
  
  ‘В наши дни это практически легально", - сказал Найтингейл. ‘И все, что меня интересует, это кто убил Дэрила’.
  
  ‘Должно быть, псих, верно?’ - сказал Ламли. "Разрезал его так, как они это сделали. Должно быть, потребовался час или около того, чтобы убить его и порубить на куски’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Здесь есть несколько больных людей’.
  
  ‘Когда я услышал, что его убили, я подумал, может быть, это из-за наркотиков. Может быть, он торговал ими и разозлил кого-то. Но потом вся эта история с убийцами готов взорвалась. Я имею в виду, это действительно отвратительно, верно? Убивать кого-то из-за того, как он выглядит.’
  
  ‘Но ты сказал, что Дэрил не был готом’.
  
  ‘Да, но он был одет в черное. Может быть, они допустили ошибку’.
  
  Найтингейл уставился на чайный пакетик в своей кружке. ‘ Может быть. ’ Он допил чай и встал. ‘ Что ж, я позволю тебе лечь спать, ’ сказал он.
  
  ‘Прости, что я не смог больше помочь. Но я очень надеюсь, что ты поймаешь их, кто бы это ни сделал’.
  
  ‘Ты и я, оба", - сказал Найтингейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  11
  
  Дом Эйткена находился в Хэмпстеде, недалеко от деревни. Он был отдельно стоящим, и снаружи были припаркованы две машины, белый Lexus и зеленый Mini Cooper. Дом выглядел в эдвардианском стиле, красные кирпичи потрескались от непогоды, а шиферная крыша была покрыта пятнами мха. Дверь открыла мать Люка, худая женщина с темными кругами под глазами, которые свидетельствовали о том, что она мало спала. На ней был бледно-голубой кардиган с ниткой жемчуга на шее. Ей было за сорок, но смерть сына сильно ударила по ней, и она выглядела на добрых десять лет старше. Она провела Найтингейл по коридору в гостиную с большим чугунным камином в викторианском стиле, по обе стороны от которого стояли книжные полки, уставленные книгами в кожаных переплетах. По обе стороны от дубового кофейного столика, заваленного книгами, стояли два зеленых кожаных дивана "Честерфилд", и она указала Найтингейл на один из них. ‘Мой муж ушел на работу", - сказала она. ‘Он не хотел, но если его там не будет, заведение развалится’. Она пожала плечами и выдавила улыбку. ‘Могу я предложить вам чай или кофе?’
  
  ‘Я в порядке, миссис Эйткен, спасибо", - сказал Найтингейл.
  
  Она подошла к бару с напитками в углу комнаты. ‘Я собираюсь выпить шерри’, - сказала она. ‘Не хотите ли еще?’
  
  ‘Я за рулем, но спасибо", - сказал он. Он увидел, как ее рука оторвалась от графина, и выражение разочарования отразилось на ее лице. ‘Тогда продолжай", - сказал он. ‘Только маленький’.
  
  Она просияла, налила два бокала шерри, протянула ему один и села на диван напротив него. ‘ Вы сказали, у вас были какие-то вопросы? - спросил я.
  
  ‘Я пытаюсь составить представление о том, с кем встречался ваш сын за несколько дней до своей смерти", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Расследование зашло в тупик, не так ли?’ - спросила она. Она сидела, выпрямив спину, как шомпол, со стаканом шерри на коленях.
  
  ‘Не совсем застопорилось", - сказал Найтингейл. "Этим занимается столько же полицейских, сколько было, когда началось расследование. И свидетели все еще опрашиваются, и просматриваются записи с камер видеонаблюдения. Но мы стремимся раскрыть больше направлений расследования.’
  
  ‘Я тебя не понимаю", - сказала она. Она пристально наблюдала за ним, и он мог видеть, что она взвешивает его. Он отметил ее как домохозяйку, когда она открыла дверь, но было ясно, что она привыкла иметь дело с людьми с позиции авторитета. Он посмотрел на каминную полку. Там были фотографии в рамках, в основном миссис Эйткен, ее гораздо более пожилого мужа, и Люка, сына. Была также фотография миссис Эйткен в мантии и парике адвоката.
  
  Он оглянулся на нее и улыбнулся. ‘Мы пытаемся выяснить, почему целью был Люк’.
  
  ‘Не в том месте, не в то время", - сказала она. ‘Я пыталась не играть в игру “что, если”. Что случилось, то случилось, и мы должны с этим смириться’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Мы ищем возможную связь между теми, кто умер", - сказал он. Он намеренно избегал слов ‘жертва’ и ‘убит’, хотя и видел, что миссис Эйткен не нужно щадить ее чувства.
  
  ‘Если вы сможете найти эту связь, это поможет идентифицировать убийц", - сказала она. "В этом есть смысл’. Она пригубила свой шерри.
  
  ‘Я уверен, что тебя уже спрашивали об этом, но ты когда-нибудь видела Люка с кем-нибудь из этих людей?’ Найтингейл достал из кармана пять фотографий, достал фотографию Люка и передал оставшиеся четыре миссис Эйткен.
  
  Она внимательно посмотрела на них, затем решительно покачала головой. ‘Я видела эти фотографии раньше, и нет, я не припомню, чтобы когда-либо видела их с моим сыном’. Она вернула их и сделала еще глоток своего шерри.
  
  ‘Люк был студентом?’
  
  ‘Он был в Эксетерском университете’.
  
  ‘Но это было время семестра, верно?’
  
  ‘У Люка были проблемы в университете, и мы подумали, что для него было бы лучше провести некоторое время дома’.
  
  ‘Проблемы?’
  
  Миссис Эйткен снова пригубила свой шерри. Ее бокал был уже наполовину пуст. ‘Люк всегда был...’ Она выглядела огорченной. ‘Немного смущенной. Он всегда брался за дело с энтузиазмом, но этот энтузиазм никогда не длился долго. Ему просто не нравилось находиться в Эксетере. Сначала он сказал, что ему не нравится этот курс, но вскоре стало ясно, что дело в месте. Мы рассматривали возможность его перевода в Лондон.’
  
  ‘ У него здесь было много друзей?
  
  Она кивнула. ‘Я думаю, это было частью проблемы. У него здесь было так много друзей, что он не дал Экзетеру шанса’.
  
  ‘Его друзьями были в основном готы?’
  
  ‘Я ненавижу этот ярлык", - сказала миссис Эйткен. ‘Таблоиды называли его гей-готом. И гей-сообщество использовало его в качестве плакатного мальчика для своей кампании по критике полиции. Как будто его сексуальная ориентация имела к этому какое-то отношение.’ Она допила свой шерри, подошла к бару с напитками и налила себе еще. ‘Люк был нежной душой. У него никогда не было девушки, и я не думаю, что у него был парень. Он ходил в гей-клубы, но я думаю, что это был просто его эксперимент. То же самое было и с готическими штучками. Он занялся этим только перед отъездом в Эксетер. Он сказал, что ему понравилась музыка. Она вздрогнула. ‘Мы с мужем ненавидели ее. У него своя квартира в подвале, но мы все равно могли слышать ее, если он включал погромче. Ужасный текст ’. Она снова вздрогнула, а затем откинулась на спинку дивана.
  
  ‘Ты знаешь, в какие клубы он ходил?’
  
  ‘В основном в Сохо", - сказала она. "Он так и не сказал, в каких именно. Просто в Сохо".
  
  ‘Он пошел один или с друзьями?’
  
  ‘Он встречался с друзьями, когда был там’.
  
  ‘Значит, возможно, что он мог знать кого-то из остальных четырех?’
  
  ‘ Полагаю, да. ’ Она сделала еще глоток шерри. ‘ Мой муж очень тяжело это переносит.
  
  ‘Это, должно быть, кошмар", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У тебя есть дети?’ Найтингейл покачал головой. ‘У нас был только один. И мы чуть не потеряли Люка, когда он родился. Он родился недоношенным, поэтому его сразу отправили в отделение для новорожденных. Первые несколько дней все шло своим чередом. ’ Она заставила себя улыбнуться. ‘ Но он был бойцом. Под поверхностью в нем чувствовалась сила. Он был мягким и нежным, но глубоко внутри он мог быть как сталь.’
  
  Найтингейл сделал глоток шерри, слушая. Он хотел, чтобы она заговорила, потому что все, что она скажет, могло оказаться полезным. Но, в конце концов, возможно, она была права – ее сын просто оказался не в том месте не в то время.
  
  ‘Люк и его отец сильно поссорились за два дня до его смерти", - сказала миссис Эйткен. ‘Люк ходил делать татуировку. Он нам не сказал. Я даже не знаю, когда он это получил. Я просто заметила это однажды. У него на плече. Я сказала ему, что это неразумно, что в наши дни многие фирмы не берут на работу никого с татуировкой, но он сказал, что я веду себя глупо и что это можно скрыть в любой рубашке. ’ Она вздохнула и снова пригубила шерри. ‘Я совершила ошибку, упомянув об этом Джеральду, моему мужу’. Она подняла глаза к потолку и громко вздохнула. ‘Это была огромная ошибка, но оглядываясь назад, всегда двадцать на двадцать, не так ли?’
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Найтингейл.
  
  Она опустила голову и уставилась на него серо-стальными глазами. ‘В этом нет ничего такого, мистер Найтингейл. Я просто хотела бы, чтобы был какой-то способ исправить то, что было сделано’. Она грустно улыбнулась. ‘И там я сказал, что пытаюсь не играть в игру “что, если”. Но да, мне следовало просто держать свой длинный рот на замке. ’ Она сделала большой глоток шерри, а затем облизнула губы. ‘Я рассказала Джеральду о татуировке, и он позволил Люку поссориться, назвал его идиотом, затем ситуация обострилась, и Джеральд начал рассказывать о своих готических увлечениях и о том, что он сбежал из университета, прежде чем я поняла, что произошло, Джеральд извергал целую череду обвинений, а Люк просто стоял там и принимал это. Это было в его духе, он мог впитывать гнев, как губка. Он просто продолжал смотреть на Джеральда, пока тот не выдохся, а потом просто улыбнулся и спросил его, закончил ли он.’ Она снова подняла глаза к потолку. ‘Тогда Джеральд слетел с катушек’. Она отпила шерри, затем уставилась на стакан, как будто удивилась, увидев, что он почти пуст. ‘Он закричал на Люка, чтобы тот убирался из дома. И именно это сделал Люк. Она встала, чопорно подошла к бару с напитками и снова наполнила свой бокал.
  
  ‘Когда это было?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘За три дня до смерти Люка … ’. Она закрыла глаза и пригубила шерри, но глоток превратился в глоток, а затем она осушила стакан. Она снова наполнила его и осторожно отнесла обратно на диван, где села и поджала ноги. ‘У Джеральда так и не было возможности извиниться перед Люком. Он усердно работал, а Люк либо спал, либо отсутствовал. Я поговорил с Люком, и с ним все было в порядке, он сказал, что понимает, почему его отец сердится, и что он поговорит с Джеральдом и все уладит. Но у него так и не было шанса. Джеральда даже не было здесь, когда приехала полиция, чтобы рассказать мне, что произошло. Он был на работе, мне пришлось позвонить ему. ’ Ее нижняя губа начала дрожать, и она прикусила ее. Найтингейл мог видеть, что она борется со слезами.
  
  ‘В тот день, когда умер Люк. Он поехал в Сохо, верно?’
  
  ‘Он сказал, что собирается встретиться с другом’.
  
  ‘Но он не сказал, кто?’
  
  Она покачала головой. ‘Честно говоря, мы так и не познакомились ни с кем из его друзей. Иногда они приезжали, чтобы забрать его, но просто сигналили, и он уходил. Он так и не пригласил их войти.’
  
  ‘Ты думаешь, он стыдился своих друзей?’
  
  Она заставила себя улыбнуться. ‘Совсем наоборот’, - сказала она. ‘Я думаю, он стыдился нас’.
  
  ‘Машина снаружи. "Мини". Это была его машина?’
  
  ‘Мы купили его в прошлом году в подарок, чтобы сказать "молодец" за поступление в университет’.
  
  ‘Но он не поехал в Сохо?’
  
  ‘Он очень хорошо говорил о том, что не пьет и не садится за руль. Кто-то приехал, чтобы забрать его’.
  
  ‘И ты не помнишь, кто?’
  
  Она покачала головой. ‘Я была на кухне. Я услышала звук клаксона, и Люк выбежал’. Она вздохнула. ‘Он даже не попрощался’. Она поднесла руку к лицу и глубоко вздохнула. ‘Он даже не попрощался", - повторила она про себя. Она дернулась, как будто только сейчас осознала присутствие Найтингейла. ‘Есть что-нибудь еще?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, я думаю, этого достаточно", - сказал Найтингейл.
  
  Она уставилась на него полными слез глазами. ‘Вы должны найти их, мистер Найтингейл. Я так больше не могу. Мне нужно знать, кто сделал это с моим сыном и почему’.
  
  Найтингейл встал. Он хотел сказать что-нибудь, чтобы успокоить миссис Эйткен, но не хотел лгать ей. Не было никаких гарантий. Он сделает все, что в его силах, чтобы продвинуть расследование вперед, и он знал, что Чалмерс выложится на сто процентов, но полиция раскрывает не все дела. До сих пор убийцы ее сына не допустили никаких промахов, которые привели бы к их скорейшему аресту, и упорная работа полиции не дала результатов. Что им сейчас было нужно, так это перерыв – это был еще один способ сказать, что им нужна была удача. ‘Как только мы что-нибудь найдем, я обязательно дам вам знать", - сказал он.
  
  Ее глаза сузились, совсем чуть-чуть, а затем она улыбнулась, давая ему понять, что уважает его честность.
  
  ‘Спасибо вам, мистер Найтингейл", - тихо сказала она. ‘Вы хороший человек’. Она поднесла бокал с шерри к губам. ‘Как ты думаешь, ты не мог бы быть таким милым и показаться на людях?’
  
  ‘Конечно", - сказала Найтингейл. Он направился к двери. Он не оглядывался, но знал, что по ее щекам текут слезы.
  
  OceanofPDF.com
  
  12
  
  Семья Уолш жила в муниципальной квартире с тремя спальнями в многоэтажке под названием Нолл Хаус в обширном поместье Андовер на севере Лондона, недалеко от станции метро "Арсенал". Это был не самый здоровый район, а стены, покрытые граффити, и неубранные улицы наводили на мысль, что MGB Найтингейла было бы лучше разместить на автостоянке на некотором расстоянии. Он закурил "Мальборо", когда шел к поместью. Часть его была построена в пятидесятых годах, и к нему пристроили в шестидесятых и семидесятых, но у него всегда была плохая репутация из-за преступности и употребления наркотиков. Три основных треугольных квартала были названы в честь местных архитекторов, которые их спроектировали, но которые никогда бы и через миллион лет не захотели там жить. Найтингейл сомневался, что кто-то захотел бы там жить, если только он не был особым мазохистом.
  
  Группа подростков в толстовках стояла перед зарешеченными окнами магазина, торгующего без лицензии. Один из них что-то пробормотал, и все они рассмеялись. Найтингейлу захотелось перейти дорогу подальше от них, но он знал, что это было бы проявлением слабости, поэтому он просто лучезарно улыбнулся. ‘Как дела?’ спросил он, проходя мимо.
  
  ‘Не угостите ли нас сигаретой?’ - спросил самый высокий из группы. Он был на несколько дюймов ниже Найтингейла, и Найтингейл знал, что один на один с ним проблем не возникнет, но их было пятеро, и был хороший шанс, что у большинства, если не у всех, были ножи. Он мог игнорировать их и продолжать идти, но тогда они были бы у него за спиной. В голове всплыли образы стаи гиен, загоняющих льва. Он достал пачку "Мальборо" и предложил их всем. Пять рук выскочили и схватили сигареты, как магазинные воришки в срок. У одного из толстовок была одноразовая зажигалка, и он поджег их одну за другой.
  
  Найтингейл видел, что они оценивали его, вероятно, задаваясь вопросом, какой у него телефон и сколько наличных в его кошельке. ‘Могу я задать вам, ребята, вопрос?’ сказал он, полагая, что должен отвлечь их от мысли напасть на него и, возможно, купить ему что-нибудь взамен на его курево.
  
  ‘Это не история, не так ли?’ - спросил один из толстовок. ‘Я всегда был дерьмовым в истории’.
  
  ‘Ты был дерьмовым во всем", - сказал другой худи и хлопнул первого худи по плечу.
  
  ‘О готах", - сказал Найтингейл.
  
  - Готы? - повторил толстовка с надписью "Панчинг".
  
  ‘Он имеет в виду вампиров", - сказал самый высокий в толстовке, тот, что попросил сигарету.
  
  ‘В поместье ведь есть такие, не так ли?’
  
  ‘Парочка", - сказал толстовка с надписью "Панчинг".
  
  ‘У них бывают трудные времена?’
  
  ‘От нас?’
  
  ‘От кого-нибудь?’
  
  ‘Одного из них убили некоторое время назад", - сказал высокий в толстовке.
  
  ‘Ты коп?’ - спросил толстовка с надписью "Панчинг".
  
  ‘Раньше так и было", - сказал Найтингейл. ‘Я спрашиваю, ты когда-нибудь доставлял им неприятности? Готы?’
  
  ‘Например?’ - спросил высокий в толстовке.
  
  ‘Он думает, что это мы ее убили", - сказал толстовка с надписью "Панчинг". ‘Он, наверное, подключен’.
  
  ‘Я не на взводе, мне просто интересно", - сказал Найтингейл, стараясь звучать более непринужденно, чем он себя чувствовал. ‘Их часто оскорбляют?’
  
  ‘Конечно, мы издеваемся", - сказал высокий худи. ‘А почему бы и нет? Они разгуливают как вампиры и прочее дерьмо, почему бы тебе не издеваться?’
  
  ‘Потому что они другие?’
  
  ‘Брось, братан. Ты видел, какую экипировку они носят, и какой дурацкий макияж. Если ты одеваешься как вампир, ты должен быть готов к тому, что тебя обоссут, верно?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Я подумала, может быть, жить и давать жить другим?’
  
  ‘Они сами напрашиваются на это, братан", - сказал толстовка с надписью "Панчинг".
  
  ‘О чем просил?’ - спросил Найтингейл. Он выпустил дым в свинцовое небо.
  
  ‘Чтобы немного поссать", - сказал punching hoodie.
  
  ‘Это когда-нибудь заходит дальше этого?’ - спросила Найтингейл. ‘Это переходит в физическую форму?’
  
  ‘Конечно, нет, братан. Какой в этом был бы смысл? Они не смогли бы пробиться из бумажного пакета’.
  
  ‘Они могли выцарапать тебе глаза", - сказал высокий худи. ‘Ногти похожи на когти, верно’. Он резко рассмеялся и покачал головой. ‘Не-а, мы издеваемся, конец’.
  
  ‘Приятно это слышать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты не бьешь кого-то просто так, братан", - сказал высокий толстовец. ‘Тебе нужна причина. А разгуливать как вампир - не самая лучшая причина’. Он ухмыльнулся. ‘Теперь избивать мужчину, чтобы забрать его часы, бумажник и телефон, теперь в этом был бы смысл’. Найтингейл не могла сказать, шутит он или нет.
  
  ‘Я буду иметь это в виду", - сказал Найтингейл. Он подмигнул. ‘Будь счастливчиком’. Он ушел, в последний раз затянувшись сигаретой и выбросив окурок на улицу. Смех людей в толстовках затих у него за спиной, но только когда он завернул за угол, его сердце перестало колотиться.
  
  У главного входа в Нолл-Хаус была система внутренней связи, но она не работала, и дверь не была заперта. Там были лифты, но Найтингейл проигнорировал их и направился вверх по бетонной лестнице, морща нос от запаха несвежей мочи и рвоты.
  
  Уолши жили на пятом этаже. Все выглядело так, как будто в соседней квартире когда-то был пожар. На потолке были полосы сажи, а входную дверь заменили. Дверь в квартиру Уолшей была старой, краска вокруг йельского замка облупилась, а по всему дну виднелись следы от ударов. Там был толстый коврик с приветствия и улыбается щенок с сердцем висит от его воротник.
  
  В середине двери был дверной звонок, и Найтингейл нажал на него. Он услышал жужжащий звук, похожий на звук работающей на полную мощность бензопилы, и через несколько секунд дверь открылась на цепочке безопасности. Женщина выглянула из-за двери. Ей было под тридцать, бледная, с темными пятнами под глазами. Ее волосы были выкрашены в блондинку, и сквозь них просвечивали темные корни. ‘Миссис Уолш?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Кто там?’ - крикнул мужчина из глубины квартиры.
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл, я из полиции. У меня есть к вам несколько дополнительных вопросов?’
  
  ‘Кто там?’ - снова крикнул мужчина.
  
  ‘Это полиция’.
  
  ‘Это та женщина из службы поддержки жертв? Скажи ей, что нам нужен хлеб. И у нас закончились хлопья’.
  
  ‘Это мужчина’. Миссис Уолш закрыла дверь, сняла цепочку и снова открыла ее. На ней была толстовка Nike, которая была ей на несколько размеров больше, чем пара черных леггинсов. В ее ушах свисали большие серьги-кольца, а на шее висело серебряное распятие. ‘Там, внизу", - сказала она, кивая в сторону коридора.
  
  Мистер Уолш развалился на диване, положив ноги на сосновый кофейный столик. Он играл в футбол на Xbox и не отрывал глаз от экрана, когда Найтингейл вошел в комнату. Он был одет в футболку сборной Англии и синие штаны от спортивного костюма Adidas, но пивной животик и желваки под подбородком наводили на мысль, что его спортивные занятия ограничивались телевизором с плоским экраном. На одном предплечье была татуировка бульдога, размахивающего английским флагом, а на щите - слова "АНГЛИЙСКИЙ И ГОРДЫЙ" на другом.
  
  Миссис Уолш подошла к Найтингейлу сзади, и он обернулся, чтобы ободряюще улыбнуться ей. Ее муж взревел, забивая гол, и ударил кулаком в воздух. У его ног стояла банка светлого пива.
  
  ‘Хотите чаю, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Я в порядке, миссис Уолш", - сказал Найтингейл. "Вы не возражаете, если я присяду?’
  
  Миссис Уолш пожала плечами, как будто ей было все равно в любом случае.
  
  На кресле у двери лежала коробка из-под пиццы, а на втором кресле у телевизора - черно-белый кот. У окна стоял обеденный стол с четырьмя деревянными стульями вокруг него, так что Найтингейл выдвинул один и сел. Он достал блокнот и ручку, полагая, что это придаст ему более официальный вид. Миссис Уолш села рядом со своим мужем и скрестила руки на груди.
  
  ‘Могу я просто сказать, что я очень сожалею о вашей потере", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Уолш кивнула, но ее муж не отрывал глаз от телевизора. По его мастерству передачи мяча от игрока к игроку было ясно, что он потратил много времени на игру.
  
  ‘Я пытаюсь понять, с кем она общалась, кто были ее друзья’.
  
  ‘В основном из школы", - сказала миссис Уолш. ‘И она много времени проводила в Интернете, как это делают дети. Facebook, Twitter и все эти сайты. Я никогда этого не понимал, почему они не разговаривают с настоящими друзьями? Почему в наши дни все это должно быть онлайн?’
  
  ‘Трата чертова времени, интернет", - пробормотал мистер Уолш, щелкая большими пальцами по контроллеру.
  
  ‘Она часто выходила из дома, в готические пабы и тому подобное?’ - спросил Найтингейл.
  
  Глаза отца сузились, но он продолжал смотреть в телевизор. ‘Она все еще была в школе’.
  
  ‘Я знаю, но ей было восемнадцать’.
  
  ‘Месяц назад ей исполнилось восемнадцать, и я сказал ей: никаких пабов, никаких баров’. Игрок соперника отобрал мяч у своего игрока и направился к воротам. Мистер Уолш выругался.
  
  Найтингейл улыбнулась миссис Уолш. ‘И она сделала, как ей сказали?’
  
  Мистер Уолш впервые повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейла. Он не брился несколько дней, и его редеющие волосы были жидкими и тусклыми. ‘Что ты хочешь сказать? Вы хотите сказать, что я не позаботился о своей маленькой девочке?’ Когда соперник забил гол, из толпы раздался рев, но мистер Уолш этого не заметил. Он свирепо смотрел на Найтингейл, и его руки напряглись на контроллере.
  
  ‘ Мистер Уолш, конечно, нет, ’ поспешно сказал Найтингейл. ‘ Ни в коем случае. Я просто пытаюсь выяснить, куда ходила Стелла и с кем она познакомилась. Например, многие готы ходят в пабы в Сохо. Они тусуются и слушают их музыку. Это все, что я имел в виду. Восемнадцатилетние могут ходить в пабы, в этом нет ничего плохого.’
  
  ‘И прекрати говорить, что она была готом", - сказал мистер Уолш. ‘Она не была готом. Она была подростком, носила черное, она не была одной из этих уродок’.
  
  ‘Готы не уроды, мистер Уолш. Они просто веселящиеся дети’.
  
  ‘Ты такой же плохой, как и она!” - кричал мистер Уолш. ‘Она не была готом. Она не ходила в пабы. Она была хорошей девочкой’. Он встал и бросил контроллер на диван. ‘Вы знаете, что в одной из газет говорилось, что она была проституткой?’ Кошка тихо соскользнула со стула и заползла под него.
  
  ‘Это была ошибка, они напечатали исправление", - сказала миссис Уолш.
  
  ‘Они сказали, что она была проституткой, кто-то видел, как она шла по улице в черной мини-юбке, поэтому газета назвала ее проституткой’. Он сердито посмотрел на свою жену. ‘Тебе не следовало позволять ей выходить вот так’.
  
  Миссис Уолш вздрогнула, как будто ожидала удара. ‘Крис, пожалуйста...’
  
  Мистер Уолш открыл рот, чтобы сказать что-то еще, но затем, казалось, передумал и выбежал. Некоторое время спустя они услышали, как открылась и захлопнулась входная дверь.
  
  ‘Он винит меня во всем, что произошло", - прошептала миссис Уолш, чуть не плача.
  
  ‘Он зол и набрасывается", - сказал Найтингейл. ‘Ты тот, кто ближе всех, поэтому он набрасывается на тебя. Он это переживет’.
  
  Она покачала головой. ‘Он идет в паб, а когда возвращается...’ Она вздрогнула и не закончила предложение.
  
  ‘Мне очень жаль, миссис Уолш", - сказал Найтингейл, хотя и знал, что извинения ничем не помогут, когда ее муж вернется пьяный и захочет выместить на ней свое раздражение.
  
  ‘Он говорит, что я поощрял ее, но что я должен был делать? У вас есть дети, мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Особенность подростков в том, что если ты попытаешься помешать им что-то сделать, они просто пойдут и сделают это за твоей спиной. Когда ей было четырнадцать, она захотела проколоть уши. Ее отец сказал "нет", но она все равно пошла и сделала это ". Она пожала плечами. ‘Это то, что они делают. Они проверяют границы. Крис этого не понимает’. Она вздохнула. ‘Я всегда говорил ей, что если она хочет что-то попробовать, она должна это попробовать, но я хочу знать. Нравится секс, верно? Подростки собираются заняться сексом. Это то, что они делают. Я была в этом как кролик, когда мне было шестнадцать. Она ткнула большим пальцем в дверь. ‘Только, черт возьми, не говори ему, что я это сказал’.
  
  Найтингейл улыбнулась. ‘Я сохраню ваш секрет, миссис Уолш’.
  
  ‘Эмма, ради бога. Ты заставляешь меня чувствовать себя столетней, называя меня миссис Уолш. Мне всего тридцать пять’.
  
  ‘ У тебя была Стелла Янг? - спросил я.
  
  ‘Мне было восемнадцать, когда она родилась, почти девятнадцать. Крис не понимает этого, он спал со мной, когда мне было столько же лет, сколько Стелле.’ Она поморщилась. ‘Было. Я не могу привыкнуть думать о ней в прошедшем времени.’
  
  ‘У Стеллы был парень?’
  
  ‘У нее были парни, которые были друзьями, но она ни с кем не спала, если ты об этом спрашиваешь. Она не принимала таблетки. Я всегда говорил ей, что если она хочет заняться сексом, нужно убедиться, что она принимает таблетки. Ей не нужно было говорить мне, просто сходи в клинику планирования семьи и получи это у них. В наши дни их раздают, как сладости’. Она улыбнулась и поджала под себя ноги. ‘У нее не было особой уверенности’.
  
  ‘С мальчиками?’
  
  Миссис Уолш улыбнулась. ‘С чем угодно. В школе, дома. Она бы и гусыне не сказала "бу". Вот почему ей нравились готические штучки. Все, что ей было нужно, чтобы быть принятой ими, - это носить одежду и макияж. Она чувствовала себя с ними непринужденно.’
  
  ‘Значит, она была готом, несмотря на то, что говорит ваш муж?’
  
  ‘Конечно. Она пригладила их в школе, и она знала, что лучше не иметь дома полного макияжа, поэтому, если она собиралась куда-нибудь, она брала с собой свои готические вещи и переодевалась у подруги.’
  
  ‘Так она действительно ходила в готические пабы?’
  
  ‘Она всегда говорила мне, где находится, и ее телефон все время был при ней. Я справилась у родителей детей, с которыми она ходила, и у нее всегда был комендантский час’. Она прикусила нижнюю губу. ‘Я неплохая мать’.
  
  Найтингейл улыбнулась. ‘Я вижу это’.
  
  ‘Стелла была старшей, но у меня есть еще две, обе девочки, и я вижу, что они такие же’. Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. ‘Но вот что я тебе скажу. Я не буду выпускать их из виду.’
  
  Найтингейл достала фотографии других четырех жертв и положила их на стол перед собой. ‘Вы когда-нибудь видели ее с кем-нибудь из этих людей?’
  
  Миссис Уолш посмотрела на фотографии и покачала головой. ‘Полиция уже показывала их мне. Она не знала тех, других. Я уверен в этом. Они все были старше, верно? Стелле было всего восемнадцать.’
  
  Найтингейл постучал пальцем по фотографии Люка Эйткена. ‘Ему было восемнадцать. И он жил не слишком далеко. Хэмпстед’.
  
  ‘Я никогда его не видела", - сказала миссис Уолш. ‘Но да, она могла встретиться с ним вне дома. Но, как я уже сказала, она не увлекалась мальчиками, не совсем’.
  
  Найтингейл собрал фотографии и положил их обратно в карман пальто. ‘ В ту ночь, когда она пропала. Она была с друзьями?’
  
  Они ходили в ‘Хобгоблин" в Кэмдене. Кентиш-Таун-роуд. Я сказал, два бризера "Бакарди", но не больше и определенно никаких наркотиков. Их было трое. Она ушла рано и сказала, что пойдет пешком на станцию метро.’ Она застонала и прикрыла рот рукой. ‘И на этом все закончилось. На следующий день они нашли ее тело...’ Она задрожала и закрыла лицо обеими руками. ‘Крис не знал. Я сказал, что она занималась в доме друга. Когда она не вернулась, мне пришлось сказать ему ...’
  
  ‘Это была не твоя вина", - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Уолш кивнула и вытерла глаза. ‘Я знаю. Но если бы я не отпустила ее в тот вечер, тогда, возможно, они выбрали бы кого-то другого, и наша маленькая девочка была бы наверху, делая свою домашнюю работу. ’ Она покачала головой. ‘Мне жаль.’
  
  ‘Тебе абсолютно не за что извиняться", - сказал он. ‘Ты не знаешь, ходила ли она когда-нибудь в место под названием "Склеп"? Это недалеко отсюда. Рядом с метро "Ангел".
  
  Миссис Уолш кивнула. ‘Мне надоело слышать об этом заведении", - сказала она. ‘Стелла всегда спрашивала, можно ли ей пойти, но это клуб, и он открывается не раньше десяти или одиннадцати. Я знаю, что ей было восемнадцать, но я не хотел, чтобы она выходила до раннего утра. Ее комендантский час был в полночь, так что не было никакого смысла идти в место, которое открывалось поздно. На это я поставил свою точку зрения.’ Она выдавила улыбку. ‘Она не была счастлива, я могу тебе это сказать. Но я уверен, что она не действовала за моей спиной’.
  
  ‘Обычно она добивалась своего?’
  
  Миссис Уолш улыбнулась и вытерла слезу с глаза тыльной стороной ладони. ‘Со мной, конечно. Не так сильно со своим отцом. Забавно, потому что обычно дочери крутят вокруг своих маленьких пальчиков папу. Но именно ко мне она всегда приходила, когда чего-то хотела. Она снова вытерла глаз. ‘Как с татуировкой’.
  
  ‘Татуировка?’
  
  В прошлом году она все ныла и ныла. Сказала, что они были у всех ее друзей. Ты не можешь сделать татуировку, пока тебе не исполнилось шестнадцать, но если тебе от шестнадцати до восемнадцати, тебе нужно письмо от родителей, в котором говорится, что все в порядке.’ Она вздохнула и покачала головой. ‘Ей потребовались недели, чтобы измотать меня, но в конце концов я согласился. Но только если это было где-то, что было бы прикрыто футболкой и шортами. Многие люди не дадут работу тому, у кого есть татуировка.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я слышал’.
  
  ‘Я думаю, это проблема Криса. Он не работал над собой пять лет, и я думаю, что в этом виноваты его татуировки. Он сделал их, когда был ребенком, и я всегда говорю ему, что его татуировки сдерживали его.’
  
  Найтингейл сочувственно кивнул, хотя и предположил, что отсутствие работы у мистера Уолша, вероятно, больше связано с тем фактом, что он предпочитал целыми днями сидеть на диване, играя в видеоигры и попивая светлое пиво, чем выходить на улицу и честно выполнять дневную работу.
  
  ‘И никаких клейм бродяги тоже", - продолжила миссис Уолш. ‘Эти татуировки у тебя на заднице. Я сказала, что это категорическое "нет". Она посмотрела на меня так, словно масло не таяло у нее во рту, и сказала, что собирается завести дельфина, или бабочку, или еще какое-нибудь милое животное. В конце концов я подписал письмо, и она пошла и купила одно.’ Она усмехнулась и покачала головой. ‘Оказывается, мне не стоило беспокоиться, потому что закон гласит, что тебе должно быть восемнадцать, буква это или нет’.
  
  ‘Значит, она его не получила?’
  
  ‘О нет, она была более изворотлива, чем это. Она сделала это на свой восемнадцатый день рождения. Вошла в магазин со своим свидетельством о рождении. Вернулась с какой-то ужасной козлиной штуковиной, но, по крайней мере, она была у нее на плече.’
  
  ‘История с козой?’
  
  ‘С кудрявыми рожками. Я не знаю, что это должно было быть. Я сказал, что она обещала мне, что это будет дельфин или бабочка, а она сказала, что только обещала, что это будет животное. Она вскинула руки в воздух. ‘Умудрилась скрыть это от Криса, потому что у него бы съехала крыша. Глупая девчонка’.
  
  ‘Где она это сделала?’
  
  ‘В каком-то месте в Кэмдене’.
  
  ‘Она сказала, почему выбрала именно эту татуировку?’
  
  ‘Сказала, что татуировщик уговорил ее на это. Сказала, что все готы получают это’. Она оглянулась на Найтингейл. ‘Иногда ее было легко провести’.
  
  ‘Ты можешь вспомнить название магазина?’
  
  Миссис Уолш сморщила лицо и почесала подбородок. ‘Чернильное пятно’, - сказала она. ‘Что-то вроде этого’.
  
  OceanofPDF.com
  
  13
  
  Нightingale подъехал на красный свет так же, как его мобильный начал звонить. Он был на обратном пути в Южный Кенсингтон, и пробки сократили его скорость до медленного ползания, которое было ненамного быстрее, чем ходьба. Найтингейл где-то читал, что движение в центре Лондона осуществляется со средней скоростью десять миль в час – примерно столько же, сколько сто лет назад развивали экипажи, запряженные лошадьми, и что эквивалентно максимальной скорости бегущей курицы. Но пятничное движение, в которое он попал, позволило бы любой курице снести пару яиц и все равно вернуться в его офис раньше него. Он взглянул на экран своего телефона. Это был суперинтендант Чалмерс. Он ответил на звонок по громкой связи. ‘Во что ты играешь, Найтингейл?’ - прорычал суперинтендант.
  
  ‘Ехал обратно в офис, готовился к выходным", - сказал Найтингейл. ‘Ты?’
  
  ‘Не морочь мне голову, Найтингейл. Кто сказал тебе ходить повсюду и разговаривать с родственниками жертв?’
  
  ‘Насколько я помню, ты попросил меня помочь в этом деле. Поправка, ты в значительной степени втянул меня в это’.
  
  ‘Я не говорил тебе приставать к скорбящим родственникам. Мне нужна была информация о мире готов. Мне нужны были альтернативные направления расследования. Чего я не хотел, так это чтобы мне звонили скорбящие отцы и спрашивали, почему одинокий детектив разгуливает повсюду, расстраивая свою семью.’
  
  ‘Мистер Уолш?’
  
  ‘Неважно, кто это был, вам не следовало приставать к родственникам. У нас есть профессионалы, которых этому обучили’.
  
  ‘Возможно, но справедливости ради стоит сказать, что пока они не очень помогли’.
  
  ‘А у тебя получилось что-нибудь получше?’
  
  ‘У меня есть вопрос", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты испытываешь мое терпение, Найтингейл’.
  
  ‘Все пятеро были без сознания до того, как их изувечили, верно?’
  
  ‘Да, к счастью’.
  
  ‘У меня сложилось впечатление, что они все пострадали, но у меня не было времени ознакомиться со всеми подробностями, когда я был в оперативном центре. Не могли бы вы просветить меня?’
  
  Стеллу Уолш ударили по затылку. Как и Эбби Грин. И Люка Эйткена. В организме Дэрила Хитона были обнаружены следы гамма-гидроксибутирата, но также были обнаружены алкоголь, экстази и марихуана.’
  
  ‘GHB? Наркотик для изнасилования на свидании?’
  
  ‘Это также использовалось для развлечения. Нет способа узнать, взял ли он это сам или ему дали’.
  
  ‘Но он был жив, когда они его изувечили?’
  
  ‘Мы предполагаем, что он был настолько накачан наркотиками, что ничего не почувствовал. Не было никаких признаков того, что он сопротивлялся, никаких ран, нанесенных при защите. Но да, причиной смерти стала потеря крови’.
  
  ‘ А Гейб Паттерсон? - спросил я.
  
  ‘Откуда этот внезапный интерес к причине смерти, Найтингейл? Я хотел, чтобы ты вышел и поговорил с сумасшедшими и посмотрел, что там говорят’.
  
  ‘Именно этим я и занимаюсь. Но мне нужно знать, были ли они подавлены физически. Что за история была с Паттерсоном?’
  
  ‘В его организме был GHB, но он также был ранен. Удар тупым предметом по затылку’.
  
  ‘И ты не подумал, что стоило сказать мне, что двое парней были накачаны наркотиками?’
  
  ‘Опять же, как я уже сказал, ГОМК принимают для развлечения’.
  
  ‘Верно, но это объяснило бы, как двое физически здоровых мужчин могли быть одолены так, что никто ничего не услышал. У них не было ранений при защите, что означает, что они пали без боя’.
  
  ‘Найтингейл, я говорю тебе в последний раз: перестань притворяться детективом. Я дал тебе очень конкретные инструкции. Я хочу, чтобы ты поговорил с готами и выяснил, кто причинил им горе. Это все, что я хочу от тебя. Понял?’
  
  ‘Понял’. Линия оборвалась у него в ухе. Светофор загорелся зеленым, и позади Найтингейла раздался сигнал клаксона, приказывающий ему двигаться дальше. ‘Ладно, ладно", - пробормотал Найтингейл. Он включил передачу MGB, снова выжал сцепление и выругался, когда машина заглохла.
  
  OceanofPDF.com
  
  14
  
  Дженни надевала пальто, когда Найтингейл вернулась в офис. ‘Я не думала, что ты вернешься", - сказала она.
  
  ‘Ясно", - сказал Найтингейл. ‘Но я сказал, что сделаю это, помнишь?’
  
  Дженни посмотрела на часы. ‘Уже пять часов’.
  
  ‘Пробки были ужасные", - сказал Найтингейл. ‘Ты направляешься на выходные поохотиться, пострелять и порыбачить?’
  
  ‘Я, на самом деле, да’.
  
  ‘С любовью к маме и папе’. Он увидел, как на ее лице промелькнуло обиженное выражение, поэтому поднял руки. ‘Я шучу, серьезно, передай им привет’.
  
  ‘Ты должен прийти. Для тебя всегда найдется комната. На завтра у нас запланирована большая съемка’.
  
  ‘Мне нужно попасть в Склеп завтра вечером", - сказал Найтингейл. ‘Послушай, ты можешь уделить мне пятнадцать минут?’
  
  Дженни сняла пальто. ‘Конечно. В любом случае, в ближайшие пару часов пробки будут ужасными. Что случилось?’
  
  Он достал портативный жесткий диск из кармана плаща. ‘Вот видео с мистером Хетерингтоном’. Он отдал его ей, а затем достал свой мобильный телефон. ‘У меня тут есть видео с двумя влюбленными птичками в ресторане. Не могли бы вы загрузить его на свой компьютер, чтобы у нас была резервная копия?’
  
  Дженни села за свой стол и подключила к нему телефон. Найтингейл повесил пальто на крючок у двери и повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Татуировки", - сказал он.
  
  ‘Татуировки?’
  
  У Стеллы Уолш была татуировка, ее сделали за пару недель до ее смерти. Дэрил Хитон был весь в них. У Гейба были татуировки, но он их скрывал. Люк Эйткен был убит всего через два дня после того, как покончил с собой. Это четверо из пяти.’
  
  Дженни оторвала взгляд от компьютера. ‘У Эбби Грин был такой на плече’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Ее страница в Facebook. У нее было имя ее подруги на плече, сзади. Зои. С красной розой. У подруги было имя Эбби на плече и такая же роза. Они опубликовали селфи.’
  
  ‘Селфи?’
  
  ‘Это когда ты фотографируешь самого себя’.
  
  ‘Конечно, это так. Ладно, значит, у всех у них были татуировки. Как ты думаешь? Это важно? Ты эксперт по готам’.
  
  Она отключила телефон и вернула его ему. ‘Меня трудно назвать экспертом, Джек. Но я должна сказать, что готы больше склонны к пирсингу, чем к татуировкам’.
  
  ‘Итак, я думаю, что место, где они сделали татуировку, является общим фактором’.
  
  ‘Ты имеешь в виду плечо?’
  
  Найтингейл посмотрел на потолок и вздохнул. ‘Тату-салон’, - сказал он. ‘Я имел в виду, что они, возможно, ходили в одно и то же место’.
  
  ‘Ты же знаешь, что я пошутил, верно?’
  
  ‘Иногда я задаюсь вопросом", - сказал Найтингейл. "Я не мог найти ничего общего, кроме татуировок. Они не знали друг друга, и мы не можем найти никакой общей точки соприкосновения. Поэтому мне кажется, что тату-салон - лучший выбор. Я могу сделать фотографии, посмотреть, узнает ли их кто-нибудь. Мама Стеллы Уолш сказала, что она ходила в какое-то заведение в Камдене под названием ’Чернильное пятно" или что-то в этом роде. Он поднял руку. ‘Дай мне минутку’. Он набрал номер Зои, когда шел в свой офис. Она ответила на четвертом гудке, и это прозвучало так, как будто она плакала. ‘Зои, это я, Джек Найтингейл. Извините, что снова беспокою вас, но я просто хотел кое-что уточнить у вас.’
  
  ‘Хорошо", - сказала она.
  
  ‘У вас с Эбби были татуировки, верно?’
  
  ‘Татуировки?’
  
  ‘Да, мне было интересно, куда ты ходил, чтобы их сделать?’
  
  ‘Я? Мы с Эбби ходили в одно заведение на Уордор-стрит. Ну, знаешь, в Сохо’.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Что-то не так?’
  
  ‘Нет, я надеялся, что ты уехала в Камден, вот и все’.
  
  ‘Я думаю, Эбби так и сделала. Несколько недель назад. Она ушла сама’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ей нравились татуировки’.
  
  ‘Сколько у нее было?’
  
  ‘Шесть", - сказала Эбби. ‘Все у нее на спине. Плюс мое имя у нее на плече’.
  
  ‘Я не думаю, что ты знаешь название того, что в Камдене, не так ли?’
  
  ‘Прости, нет. Она хотела, чтобы я пошел с ней, но я терпеть не могу иголки. Она уговаривала меня сделать татуировку с ее именем у меня на плече, и я был не против, но я сказал ей, что больше ничего не хочу.’
  
  Найтингейл поблагодарил ее и закончил разговор. Он прошел в кабинет Дженни. "Что-нибудь новенькое?’
  
  ‘В Камдене есть чернильница", - сказала она.
  
  ‘По словам Зои, у Эбби было полдюжины татуировок’.
  
  ‘Единственное, что было показано на ее странице в Facebook, - это название one", - сказала Дженни.
  
  ‘Они были у нее на спине. Я думаю, ты бы их увидел, только если бы она была голой. Значит, чернильного пятна нет?’
  
  ‘Во всяком случае, я ничего не смог найти. И единственное место в Камдене, где в названии есть чернила, - это Чернильница’.
  
  ‘Тогда, наверное, это все", - сказал Найтингейл. ‘Позвольте мне просто позвонить миссис Паттерсон’. Он вернулся в свой кабинет и набрал номер миссис Паттерсон. Когда она ответила, ее голос был тусклым, монотонным. ‘Я забыл спросить тебя о татуировках Гейба’, - сказал он. ‘Ты помнишь, где он их делал?’
  
  ‘Много мест", - сказала она. "Ему кое-что сделали на плечах, когда мы были в отпуске в Таиланде. А первое у него было в Бирмингеме, перед тем как он поступил в колледж’.
  
  ‘ А как насчет Лондона? Куда он поехал?’
  
  ‘Его любимой была "Новая волна" в Масвелл-Хилл. Он иногда там зависал. И "Джоли Руж" на Каледониан-роуд. Он отправился куда-то еще на свой последний концерт. Это было всего несколько недель назад. Где это было сейчас? Где-то в Камдене, я думаю.’
  
  Сердце Найтингейла заколотилось, но он промолчал, сопротивляясь желанию подсказать ей.’
  
  ‘Чернильница", - сказала она. ‘Вот и все. Их порекомендовал друг, и он пошел и сделал такую же у себя на бедре’.
  
  ‘Это великолепно, миссис Паттерсон’.
  
  ‘Это что, помощь?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл. Он закончил разговор и лучезарно улыбнулся Дженни. ‘Гейбу Паттерсону тоже сделали татуировку в "Чернильнице"".
  
  ‘Тогда все", - сказала Дженни. "Вы можете сказать Чалмерсу, что нашли связь, и передать это ему обратно. Ответ, вероятно, есть в их списке клиентов. Возможно, у них даже есть камеры видеонаблюдения. ’ Она лучезарно улыбнулась. ‘ Дело закрыто, ничего страшного.
  
  ‘Думаю, я мог бы заглянуть туда завтра", - сказал Найтингейл. ‘Сам задам несколько вопросов’.
  
  ‘Почему, Джек? Все, чего хотел Чалмерс, - это зацепка, и она у тебя есть".
  
  ‘Я сообщу об этом в понедельник", - сказал Найтингейл. ‘Кроме того, я собираюсь пойти в Склеп завтра вечером’.
  
  ‘Надеешься подцепить девушек-готов?’
  
  ‘Да, это именно то, что я имел в виду’. Он саркастически улыбнулся. ‘Я планирую показать фотографии всем, может быть, кто-нибудь их помнит’.
  
  ‘Полиция, конечно, уже сделала это?’
  
  ‘Если я что-то и знаю о копах, так это то, что они обычно выбирают легкий выход. У них, вероятно, просто было несколько полицейских из муниципалитета, которые раздавали листовки у дверей’.
  
  ‘Тогда как твой план таков?’
  
  ‘Прогуляться, посмотреть, что к чему, и поговорить с людьми’.
  
  ‘В готическом клубе играла музыка на полную катушку? Что ж, удачи с этим’.
  
  ‘Я могу поискать готов с татуировками. Кажется, это связующее звено’.
  
  ‘Если бы это был я, я бы просто вернул это Чалмерсу и продолжил свою жизнь’.
  
  ‘Я сделаю это в понедельник, я обещаю’.
  
  Принтер Дженни зажужжал, и она протянула ему распечатанный лист. ‘Вот подробная информация о чернильнице и карта, просто чтобы ты мог ее найти’.
  
  ‘Ты звезда", - сказал он.
  
  Дженни встала, взяла пальто и послала ему воздушный поцелуй. ‘Увидимся в понедельник’.
  
  Он послал ей воздушный поцелуй в ответ. ‘Нет, если я увижу тебя первым’.
  
  OceanofPDF.com
  
  15
  
  Найтингейл проснулся рано утром в субботу, съел сэндвич с беконом в боксерских трусах, затем побрился, принял душ и отправился прогуляться по Гайд-парку, чтобы привести в порядок мысли и выкурить пару сигарет. Казалось, что парк был полон бегунов, скейтбордистов и женщин в лайкре на роликах. Найтингейл сидел на скамейке и размышлял, будет ли катание на роликах разумным способом передвижения по городу, учитывая, что движение сейчас сократилось до скорости бегущей курицы, но он решил, что обратная сторона нелепого вида в шлеме, наколенниках и облегающей фигуру лайкре, вероятно, не стоила дополнительной скорости.
  
  Когда он сидел на скамейке, мимо прошли два подростка-гота, оба мужчины, высокие и худощавые, с торчащими волосами, с их черных кожаных курток свисали цепочки. На одном были узкие черные джинсы, на другом - мешковатые черные армейские штаны. У обоих в руках были матерчатые сумки с логотипами групп the Cure и Ramones. Найтингейл встала и провела несколько минут, следуя за ними, пока они шли через парк в направлении магазина Harrods. Найтингейла интересовали не столько эти двое мужчин, сколько то, как на них реагировали другие люди. И короткий ответ на это был таков: они вообще не вызвали никакой реакции. Никто не удостоил их второго взгляда, когда они прогуливались по парку. Их проигнорировали. Не было ни колкостей, ни насмешек, ни комментариев. Никому не было дела. Готы отличались от обычных посетителей парка, но не более нелепы, чем одетые в лайкру роликовые коньки или мужчины средних лет в спортивном снаряжении и кроссовках, которые десятилетиями не пробегали. Почти все были погружены в себя – или в свои смартфоны, или в MP3–плееры, - чтобы обращать на готов хоть какое-то внимание. Единственным человеком, который бросил на них второй взгляд, была симпатичная блондинка, и было ясно, что она восхищалась задом парня в обтягивающих джинсах. Найтингейл перестал преследовать их и выпустил дым в облака, наблюдая, как они уходят. Простой факт заключался в том, что готы не вызывали ненависти или презрения, по крайней мере, в том смысле, в каком люди склонны смотреть свысока на скинхедов или панков. Готы были тихими, покладистыми и держались особняком. Они не выкрикивали расистских комментариев, не ругались матом и не пытались запугать других так, как это обычно делают скинхеды. И они не одевались так, чтобы шокировать или оскорбить, как это часто делают панки. Найтингейл докурил сигарету и вернулся в Бэйсуотер, погруженный в раздумья. Готы не представляли угрозы, и Найтингейл не мог понять, почему они кого-то так заводят, что они хотят калечить и убивать их. Когда было так много других людей, которые изо всех сил старались быть провокационными и полными ненависти, зачем выделять группу, которая, казалось, ничего так не хотела, как слушать свою собственную музыку и тусоваться с себе подобными? Это вообще не имело никакого смысла.
  
  Найтингейл забрал свою машину из гаража. Потребовалось три оборота ключа, чтобы завести двигатель, что говорило о том, что аккумулятор был на последнем издыхании. Замена батарейки была одной из многих работ, которые Найтингейл мог выполнить сам, ему просто нужно было найти время, чтобы купить новую. Он поехал в Камден с распечаткой, которую дала ему Дженни, на пассажирском сиденье и сумел найти место для парковки в нескольких минутах ходьбы от Чернильной ямы.
  
  Тату-салон был зажат между магазином, где продавались кожаные принадлежности для бондажа, и другим, где продавались винтажные платья. По краю окна были нанесены различные татуировки, а у двери - напечатанная записка, в которой говорилось, что татуировку будут делать только те, кому старше восемнадцати, и еще одна, которая обещала двадцатипятипроцентную скидку для проходящих службу солдат. Через окно Найтингейл мог видеть три кожаных откидывающихся сиденья, только одно из которых было занято. Молодая девушка лежала лицом вниз, в то время как бородатый мужчина в очках с круглыми линзами склонился над ней. На нем были синие латексные перчатки, похожие на те, что использовались криминалистами, и он попеременно пользовался татуировочным пистолетом на ее плече и прикладывал к ее коже салфетку. С того места, где стоял Найтингейл, это выглядело как орел. Или ангел. За тесной стойкой администратора стояла молодая женщина
  
  По всем стенам были развешаны фотографии татуировок в рамках и несколько подписанных фотографий, которые, как предположил Найтингейл, были известными людьми, которым сделали татуировки в этом помещении. Татуировщик оторвался от своей работы, несколько раз моргнул, а затем снова склонился над девушкой. Еще две девушки – предположительно, ее подруги – сидели на стульях у дальнего колодца, наблюдая за происходящей работой.
  
  Прозвенел звонок, когда Найтингейл толкнул дверь, и секретарша подняла глаза. У нее были крашеные светлые волосы, которые у корней были темно-каштановыми, а с лица и ушей свисало более дюжины кусочков блестящего металла. У нее было по три кольца в каждом ухе, соединенных тонкими цепочками, изогнутая хромированная булавка в губе, заклепки по обе стороны от ноздрей и по три кольца в каждой брови. У нее на подбородке, прямо под губой, была еще одна шпилька.
  
  ‘Вы устанавливаете металлоискатели в аэропортах?’ Спросил Найтингейл.
  
  Она ухмыльнулась и высунула язык, чтобы показать еще один массивный серебряный гвоздик. ‘Эти не подходят", - сказала она. Она похлопала себя по паху. ‘Но вот этот определенно подходит. Это то, чего ты хочешь? Пирсинг пениса - это очень, очень сексуально.’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Думаю, я откажусь от этого’.
  
  ‘Поверь мне, ты хорошо позаботишься о своей девушке с пирсингом в пенисе, и она никогда не собьется с пути’.
  
  ‘Звучит так, будто ты говоришь по собственному опыту".
  
  Она подмигнула. ‘Это было бы красноречиво", - сказала она.
  
  ‘Вообще-то я здесь, чтобы поговорить с владельцем", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Их двое", - сказала девушка. ‘Расти и Джезза’. Она кивнула на мужчину, делавшего татуировку розы. ‘Это Джезза’.
  
  ‘А как же Рикки? Рикки Нейл?’ Дженни сказала ему, что Рикки Нейл был одним из владельцев.
  
  ‘Никто не называет его Рикки", - сказала девушка. ‘Он Расти. Ржавый Гвоздь. Черт возьми?’
  
  ‘Ладно, Расти здесь? Учитывая, насколько Джезза занята?’
  
  ‘Мы не видели его несколько дней. Мы думаем, что он заболел’.
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Вы ведь не из "Трейдинг стандардс", не так ли?"
  
  ‘Не-а, - сказал Найтингейл. ‘Я из полиции, мне просто нужна информация о некоторых клиентах’.
  
  ‘Не несовершеннолетний?’ - спросила она. ‘С этим у нас очень строго, мы не занимаемся детьми. Мы настаиваем на удостоверении личности с фотографией, и если у нас есть какие-либо сомнения, мы также звоним их родителям. Дети могут быть действительно коварными.’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Нет, речь не о несовершеннолетних детях’. Он достал из кармана пять фотографий и перевернул их, чтобы показать ей имена. ‘Я хочу подтвердить, что этим пятерым людям были сделаны татуировки здесь. Что с вашим компьютером? У вас есть база данных, которую вы могли бы проверить?’
  
  Девушка покачала головой. ‘На прошлой неделе к нам вломились. Они забрали кассу, компьютеры, практически все, что не было прибито гвоздями’.
  
  ‘Черт возьми", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты говоришь мне", - сказала девушка. ‘Мы потеряли все наши встречи, все наши телефонные номера, эта неделя была катастрофой’.
  
  ‘Вы позвонили в полицию?’
  
  ‘Им было неинтересно", - сказала девушка. ‘Ты же знаешь, какие они. В наши дни они никогда не выходят из своих машин’. Ее глаза расширились. ‘О, извините, без обид’.
  
  ‘Не обижайся", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я имею в виду, они в конце концов пришли, но не взяли отпечатки пальцев или что-то в этом роде. Они просто дали нам номер преступления и телефон какой-то службы поддержки жертв, а затем ушли. Предложили нам установить охранную сигнализацию, они установили.’
  
  ‘Вероятно, хороший совет", - сказал Найтингейл. ‘Тогда мне лучше поговорить с Джеззой", - сказал Найтингейл. ‘Через сколько времени он закончит?’
  
  Девушка посмотрела на незавершенную работу. ‘Двадцать минут", - сказала она.
  
  ‘Я подожду", - сказал он.
  
  ‘Я могла бы сделать тебе пирсинг пениса, пока ты ждешь", - сказала девушка. ‘Я могла бы сделать тебе скидку на форс’.
  
  ‘Я бы с удовольствием, но мне ужасно хочется сигареты", - сказал Найтингейл. ‘Я подожду снаружи’. Он вышел, закурил "Мальборо" и медленно ходил взад-вперед, пока курил. Через дорогу была кофейня Costa, и он как раз собирался подойти и взять себе кофе, когда дверь открылась и вышла Джезза. Девушка, над которой он работал, была за стойкой регистрации, разговаривала с администратором.
  
  ‘Джойс сказала, что вы хотели поговорить", - сказал татуировщик. ‘И, учитывая, что вы курильщик, мы могли бы с таким же успехом сделать это здесь’.
  
  Найтингейл понял намек и предложил мужчине свою пачку, а затем прикурил для него. Он втянул дым в легкие, а затем поднял сигарету и одобрительно кивнул ей, прежде чем выдохнуть облако дыма. ‘Раньше курил это в школе", - сказал он.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘За навесами для велосипедов?’
  
  ‘С парой учителей. Я думаю, это были ковбойские штучки. "Мальборо Мэн". Он пожал плечами. ‘Он умер, не так ли? Рак?’
  
  ‘Я думаю, присяжные с этим согласны", - сказал Найтингейл.
  
  Джезза искоса посмотрела на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Антитабачное лобби любит говорить, что человек "Мальборо" умер от рака легких, но было много людей "Мальборо", и не все они умерли таким образом. Множество курильщиков умирает от старости, а множество некурящих - от рака легких. Он пожал плечами. ‘Все умирают, Джезза. От этого никуда не деться’.
  
  ‘Ты всегда такой веселый?’ - спросила Джеза. Он рассмеялся и глубоко затянулся сигаретой. ‘Джойс сказала, что ты спрашивал о клиентах’.
  
  ‘Да, она сказала, что у вас был взлом?’
  
  Джезза кивнула. ‘Да, ублюдки. Забрали наш компьютер и наличные деньги, нашу стереосистему и DVD-плеер’.
  
  ‘Джойс сказала, что ты вызвал полицию, но от них было мало толку’.
  
  Джезза улыбнулась. ‘Взломы в наши дни не имеют большого значения", - сказал он. ‘Они слишком заняты охотой на диджеев шестидесятых и расистов в Твиттере’. Он пожал плечами. ‘Страховка покроет это, но наша премия резко возрастет. Кто бы мог ожидать, что кто-то вломится в тату-салон?’
  
  Они оба выпустили дым, а затем Найтингейл достал из кармана пять фотографий. ‘Вы узнаете кого-нибудь из этих людей?’
  
  Джезза просмотрела фотографии одну за другой, внимательно рассматривая каждую. Он улыбнулся, когда дошел до фотографии Стеллы Уолш. ‘Эта, конечно’, - сказал он. ‘Она была здесь около шести месяцев назад, утверждая, что ей восемнадцать. Мы сказали, что ей нужно удостоверение личности с фотографией, и она сказала, что у нее есть свидетельство о рождении. Там было указано, что ей девятнадцать, но это была не она. Мы спросили у нее адрес, узнали ее домашний номер, позвонили туда, и у нее крыша поехала. Оказалось, что ей семнадцать.’
  
  ‘Это часто случается?’
  
  Джезза кивнула. ‘Пятнадцать, шестнадцать, семнадцать. Многие люди думают, что если у тебя есть разрешение родителей, мы можем заняться этим в шестнадцать, но это неправда. Если тебе нет восемнадцати, это противозаконно. Мы сказали ей, что пирсинг ей подойдет, но она хотела татуировку. Он ухмыльнулся. ‘Она очень расстроилась и пригрозила подать на нас в суд, что было забавно’. Его лицо внезапно посуровело. ‘О Боже мой", - тихо сказал он. Он пролистал все фотографии. ‘Это с них содрали кожу, верно?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Черт, я никогда не осознавал. Я видел эту историю в газетах и по телевизору, но она не сработала’.
  
  ‘Да. Стелла Уолш. Она была первой’.
  
  ‘Она использовала не это имя’. Он печально покачал головой. ‘Она была такой забавной, кричала и топала ногами, как будто отсутствие татуировки было худшим, что с ней когда-либо случалось. В любом случае, ей было почти восемнадцать, всего несколько месяцев, я думаю. Мы сказали ей потратить это время на планирование. Я предложил поработать с ней над дизайном. Но она ничего из этого не приняла. Она хотела этого прямо здесь и сейчас. Он затянулся сигаретой. ‘Дети", - сказал он, выпустив дым. ‘Похоже, они не понимают, что татуировка - это на всю жизнь. Это не то, к чему ты стремишься. Это должно что-то сказать о тебе, что-то личное. ’ Он указал на морскую раковину на своей правой руке. ‘Когда я был ребенком, мой отец взял меня гулять по пляжу в Блэкпуле. Мы нашли раковину, точно такую же, как эта. Он рассказал мне длинную историю о русалке, которая использовала раковину в качестве зеркала. Каждый раз, когда я смотрю на эту татуировку, я думаю о своем отце, благослови его Бог’. Он поднял левую руку и медленно повернул ее так, чтобы Найтингейл могла видеть все татуировки на ней, более дюжины. ‘Каждый что-то значит для меня, у каждого есть история. Так и должно быть’.
  
  ‘И чего хотела Стелла?’
  
  ‘Слова. Я люблю Джастина Бибера или что-то в этом роде. Каким-то причудливым шрифтом. Вот почему я считаю, что закон прав – детям нельзя разрешать иметь татуировки ’.
  
  ‘Она вернулась?’
  
  ‘Я не помню, чтобы видел ее’. Он снова просмотрел фотографии. ‘Ни одна из этих других ни о чем не напоминает’.
  
  ‘И ты все время там?’
  
  ‘Я был там в наши обычные часы работы", - сказал он. "С десяти до семи. У нас работает система записи на прием, мы вынуждены, потому что иначе люди звонили бы, чтобы забронировать время, а потом не приходили. Мы настаиваем, чтобы они пришли и поговорили с художником, спланировали свой дизайн, а затем забронировали время. И, конечно, внесли задаток.’
  
  Он дал ему фотографию Гейба Паттерсона. ‘Ты уверен насчет этого парня? Его жена сказала, что он сделал татуировку здесь’.
  
  Джеза внимательно посмотрел на фотографию, затем покачал головой. ‘Определенно нет’. Он вернул фотографию, в последний раз глубоко затянулся сигаретой и щелчком отбросил окурок. ‘Я полагаю, он мог бы прийти вместе с Расти’.
  
  ‘Посторонний? Как это работает?’
  
  ‘Как я уже сказал, у нас строгая система записи на прием в рабочее время. Но Расти держал заведение открытым по ночам и мог принять любого’. Он пожал плечами. "Он сказал, что лучше всего работает по ночам. Экспериментальный материал.’
  
  Найтингейл докурил сигарету. ‘Что вы подразумеваете под экспериментальным?’
  
  Джезза выглядела смущенной. Он почесал подбородок и покачался из стороны в сторону. ‘Это был его стиль. Думаю, вы бы назвали это фристайлом. Видишь ли, мой способ - позволить клиенту самому решать, чего он хочет. Это его тело и его татуировка. И с системой записи на прием именно так это работает. Мы показываем им проекты, обсуждаем их, в это вкладывается много мыслей и планирования. Таким образом, никаких сюрпризов. Но Расти открывался поздно ночью, обычно в пятницу и субботу, и он делал что угодно с кем угодно. Не с несовершеннолетними, это было правило, которое мы никогда не нарушали, но он делал с пьяницами, наркоманами, с кем угодно. Я сказал ему, что он играет с огнем и что в конечном итоге на него подадут в суд, но это его магазин, поэтому я не мог спорить.’
  
  ‘Я думал, вы совладельцы?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Он вложил большую часть денег, когда мы начинали, поэтому последнее слово всегда за ним’, - сказала Джеза.
  
  ‘На этих ночных сеансах Расти был здесь один?’
  
  ‘Да, чаще всего. Мне это не нравилось. Клиенты должны иметь ясную голову, когда планируют татуировку, а татуировщик должен иметь ясную голову, когда он выполняет работу. Чего вы не хотите, так это чтобы пара ребят, напившись в три часа ночи, решили, что им нужны одинаковые татуировки, а потом пожалели об этом на следующий день.’
  
  ‘И Расти было все равно?’
  
  ‘Он заботился, но его заботило искусство. Он хотел выйти за рамки дозволенного и обычно делал это по ночам’. Он указал на фотографии в руке Найтингейла. ‘Любой из них мог зайти во время ночных сеансов’.
  
  ‘Расти вел записи?’
  
  ‘Конечно, все это было бы на компьютере. Мы зарегистрированы как плательщики НДС, поэтому все должно было проходить через кассу’.
  
  ‘Но компьютер исчез?’
  
  Джеза кивнула.
  
  Найтингейл убрал фотографии. "Где Расти?" - Спросил я.
  
  ‘Он ушел гулять’.
  
  ‘Прогуляться?’
  
  ‘Время от времени он уходит в самоволку. Иногда он в запое, а иногда в нем замешана девушка. На этот раз его не было четыре или пять дней. Какой сегодня день?’
  
  ‘Суббота’.
  
  ‘Значит, это было на прошлой неделе, когда он приходил в последний раз. Мы звонили несколько раз, но ответы сразу попадали на голосовую почту’.
  
  ‘И никто не беспокоится?’
  
  Джезза рассмеялась. ‘Ты не знаешь Расти. У него как будто есть выключатель. Он либо работает каждый час дня, либо просто … В САМОВОЛКЕ. Однажды он исчез, а потом позвонил нам из Вьетнама. Он отправился в Хитроу и сел на первый попавшийся дальнемагистральный рейс.’
  
  ‘Я бы действительно хотел поговорить с ним", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я попрошу Джойс сообщить тебе его данные", - сказала Джезза, открывая дверь. ‘Если ты его разыщешь, скажи ему, что ему нужно позвонить. Нам нужно заполнить декларацию по НДС, и без компьютера нам нужны все силы для работы с насосами.’
  
  ‘Я скажу ему", - пообещала Найтингейл, следуя за ним внутрь.
  
  Джезза сказал секретарше, что ему нужно, и она записала адрес и номер телефона Найтингейла. Джезза вернулся к своему рабочему месту. Девушка, которую он сделал татуировкой, любовалась своим нарисованным ангелом в зеркале, в то время как одна из ее спутниц сняла рубашку и лежала лицом вниз на откидном сиденье.
  
  ‘Ты мог бы попробовать его нынешнюю подружку. Suw. С двойным u’.
  
  ‘Он живет с ней?’
  
  Она нацарапала имя и адрес и отдала ему листок бумаги. ‘Иногда. За последние несколько лет он жил с полудюжиной женщин. Я думаю, что иногда он остается с Suw, а иногда она остается с ним. Они проводят много музыкальных фестивалей и все такое. Расти говорил о турне Warped по Штатам, и я подумал, что он, возможно, поехал туда.’
  
  ‘Он никому не сказал? Он просто встал и уехал в Америку?’
  
  Джойс рассмеялась. ‘Расти? Он свободный духом. Что в основном означает, что ему насрать на всех остальных ’. Она наклонилась вперед и понизила голос. ‘Я не знаю, что тебе сказала Джеза, но Расти серьезно облажался с нами, отправившись на прогулку. У нас назначены встречи, а другой наш татуировщик слег с гриппом. Джезза работает без остановки, а мы все еще отстаем. Если ты найдешь Расти, дай ему пинка под зад и скажи, чтобы возвращался сюда.’
  
  Найтингейл сунул листок бумаги в задний карман. ‘Я сделаю’.
  
  Он открыл дверь, и звякнул колокольчик. Она ухмыльнулась и погрозила ему пальцами. ‘И если ты передумаешь насчет пирсинга пениса, ты знаешь, куда прийти’.
  
  ‘Ты будешь первой, кому я позвоню", - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  16
  
  найтингейл решил не ехать в Крипт и вместо этого поехал на метро, сойдя на Квинсуэй и пересев на северную линию в Банке. Это заняло у него чуть больше получаса, что, вероятно, было быстрее, чем на его машине, особенно учитывая, что аккумулятор в последнее время стал таким капризным. Он оставил свой плащ и был одет в черные джинсы, черную рубашку поло и черный льняной пиджак. Он подвел черту под макияжем, полагая, что, по крайней мере, приложил усилия. Он вышел на станции "Ангел" и поднялся на эскалаторе на уровень улицы. В названии, выбранном для станции, не было ничего библейского, оно было названо в честь местного паба.
  
  Склеп находился в нескольких минутах ходьбы от станции метро. В прошлой жизни это был кинотеатр, и там, где когда-то рекламировались фильмы, были слова "СКЛЕП" заглавными буквами и "СУББОТА НАЧИНАЯС 10 вечера. буквами поменьше. Было одиннадцать часов вечера, и Найтингейл предполагал, что клуб не заработает до раннего утра, но в ту сторону направлялись десятки готов, и когда он добрался туда, то увидел длинную очередь, ожидающую входа. Большинство стоявших в очереди были подростками-готами, но было несколько девушек в викторианских платьях, и он увидел одного молодого человека в цилиндре и фраке. Во главе очереди стояли двое крупных мужчин в черных костюмах и темных очках с бесстрастными скучающими лицами, которые культивируют вышибалы по всему миру. У одного была выбрита голова, у другого седые волосы длиной до плеч были собраны сзади в хвост. Оба выглядели так, как будто много тренировались, а на левой руке у них были синие пластиковые лицензии Управления индустрии безопасности.
  
  Найтингейл подошел к ним и улыбнулся. Они оглянулись на него, их лица были каменными. Найтингейл внезапно почувствовал себя так, как будто ему было десять лет и ему вот-вот скажут, что ему пора спать. ‘Привет, ребята", - сказал он. Двое мужчин никак не отреагировали. Найтингейл почувствовал, что за ним наблюдает дюжина или около того пар подведенных глаз, и он повернулся так, чтобы оказаться спиной к очереди. ‘Я с копами, собираю информацию об убитых готах’.
  
  ‘Значит, у тебя будет ордерное удостоверение?’ - спросил Конский Хвост.
  
  ‘Я сказал, что был с копами. Я частный детектив. Хотя раньше я был копом’.
  
  "Да, ну, раньше я был мужчиной-моделью, но вы не увидите меня на обложке Vogue’. Конский Хвост ухмыльнулся своему коллеге, но улыбка исчезла, когда он повернулся, чтобы снова посмотреть на Найтингейл.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘ Что?’
  
  ‘Я говорю, что прошлое есть прошлое. Ты не коп, это делает тебя гражданским, поэтому, если ты хочешь попасть внутрь, тебе придется встать в очередь. Если только ты не член клуба. Но ты не похож на члена клуба. Конский Хвост посмотрел на Бритоголового. ‘Он похож на члена клуба?’
  
  Бритоголовый глубоко вздохнул и медленно выдохнул. ‘Нет’, - сказал он в конце концов. ‘Он не похож на члена клуба’. Он отстегнул толстую черную веревку и впустил полдюжины готов внутрь, прежде чем заменить веревку.
  
  ‘Ладно, как насчет того, чтобы не впускать меня, а вместо этого взглянуть на это?’ Дженни дала ему распечатку с фотографиями пяти готов на ней. Он достал его из кармана, развернул и протянул Конскому Хвосту.
  
  Швейцар нахмурился, изучая пять лиц. ‘Копы уже показывали мне это’, - сказал он. ‘Пару раз’.
  
  Он отдал лист бумаги Бритоголовому, который несколько секунд смотрел на него, скривился и вернул его Конскому Хвосту, который затем передал его Найтингейлу. ‘И вы не помните, чтобы видели кого-нибудь из них?’ - спросил Найтингейл.
  
  Конский Хвост ткнул большим пальцем в длинную очередь готов. ‘Я скажу вам то, что сказал копам. Для меня они все выглядят одинаково’.
  
  ‘Ты, должно быть, знаешь некоторых из них. Постоянных клиентов. Тех, кто выделяется. Участников.’
  
  ‘Конечно", - сказал Конский Хвост. ‘Но они связались с руководством, и никто из них не был членом клуба. Никаких подробностей в файле’. Найтингейл прищурился на удостоверение личности на левом предплечье мужчины, но не смог его хорошенько рассмотреть. Швейцар поднес руку поближе к лицу Найтингейла. ‘Более чем счастлив, что ты носишь мое имя", - сказал он. ‘Джон Браун’.
  
  ‘Твое здоровье, Джон", - сказал Найтингейл. Он достал бумажник и дал ему одну из своих визитных карточек. ‘Рад отплатить тебе тем же’.
  
  Конский Хвост покосился на карточку. ‘Найтингейл?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как птица’.
  
  ‘Очень даже.’ Он отдал визитку Бритоголовому, который положил ее в верхний карман, даже не взглянув на нее.
  
  ‘Так я могу зайти внутрь?’ - спросила Найтингейл. ‘Я просто хочу показать эти фотографии всем, посмотреть, помнит ли их кто-нибудь’.
  
  ‘Конечно", - сказал Хвостик. ‘Просто встаньте в очередь, и мы примем решение, когда вы дойдете до начала’.
  
  ‘Решение?’
  
  ‘У нас есть дресс-код’.
  
  ‘Серьезно?’ Найтингейл развел руки в стороны. ‘Для тебя это недостаточно готично?’
  
  Найтингейл могла видеть, что Конский Хвост пытался не улыбаться.
  
  ‘Конец очереди", - сказал Бритоголовый. Он отцепил черную веревку и позволил другой группе из дюжины готов войти внутрь. С тех пор, как Найтингейл начал разговаривать со швейцарами, еще около сорока готов присоединились к очереди. Он с надеждой улыбнулся Конскому Хвосту, но видел, что тот зря тратит время.
  
  ‘Джеллибин, ты доставляешь неприятности мистеру Найтингейлу?’ - раздался голос у него за спиной.
  
  Найтингейл обернулся. На секунду он не узнал двух молодых готов, потом понял, что это владельцы собак из Клэпем Коммон.
  
  ‘Ты его знаешь?’ - удивленно спросил Конский Хвост.
  
  Ханна и Бекки обняли Найтингейл. "Он наш новый лучший друг", - сказала Ханна.
  
  ‘Ты знаешь, что он частный детектив?’ - спросила Бекки.
  
  ‘И они самого лучшего сорта, Джеллибин", - сказала Ханна, и впервые лицо швейцара расплылось в улыбке.
  
  ‘И его душа была продана дьяволу, так что тебе лучше быть с ним поласковее", - сказала Бекки.
  
  Конский Хвост отвязал черную веревку. ‘Если он с тобой, он может войти. Но убедись, что он хорошо себя ведет’.
  
  ‘Он будет вести себя наилучшим образом", - сказала Бекки и послала швейцару воздушный поцелуй. Ханна обняла Бритоголового, а затем поцеловала Конский хвост в щеку.
  
  ‘Спасибо", - сказала Найтингейл Ханне. "Как получилось, что ты получаешь VIP-обслуживание?’
  
  ‘Я член клуба", - сказала она. ‘И я встречалась с его боссом несколько недель’.
  
  Найтингейл последовала за двумя девушками по коридору в главный бар на первом этаже. ‘Почему ты называешь его Джеллибин?’ - спросила Найтингейл.
  
  ‘Потому что это его имя", - презрительно сказала Бекки.
  
  ‘Его зовут Джон Браун’.
  
  ‘Это верно. Джон Браун. Джей Би. Джеллибин. Это не ракетостроение’.
  
  ‘И он знает, сколько тебе лет?’
  
  ‘Он думает, что мне восемнадцать. Так и будет через несколько недель. А теперь ты принесешь нам выпить или как?’
  
  ‘ Кока-колы? - Спросил я.
  
  ‘Да, с Джеком Дэниэлсом’. Она посмотрела на него и рассмеялась. ‘Эй, если ты его достанешь, это будет Джек с Джеком и колой’.
  
  ‘Ты классная", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на Ханну. "По крайней мере, я могу угостить тебя выпивкой’.
  
  ‘Кровавую Мэри", - сказала она.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Мой любимый напиток", - сказала она.
  
  Найтингейл направился к бару. Над его головой была массивная люстра, а по стенам мерцали свечи. Стены были занавешены красными бархатными шторами, а по краям комнаты стояли черные диваны и кресла. Когда он вернулся, две девушки были увлечены беседой с двумя долговязыми готами, парнями лет двадцати с небольшим, которые оба были значительно выше шести футов ростом и очень худые, их рост подчеркивался торчащими волосами и сапогами на высоком каблуке. Они оба улыбнулись, когда увидели Найтингейла, и он понял, что в клубе, даже в своей черной одежде, он был единственным, кто выглядел странно.
  
  ‘Увидимся позже, девочки", - сказал он, протягивая им напитки. ‘И еще раз спасибо, что впустили меня’.
  
  Он пробрался сквозь толпу посетителей клуба, держа перед собой бутылку Corona, и направился наверх. Большинство посетителей клуба были подростками или двадцатилетними, и подавляющее большинство были в готической одежде. Швейцар был прав, через некоторое время их стало трудно отличить друг от друга. Черная одежда и черный макияж заставили их всех слиться воедино, хотя клабберы в викторианской одежде проявили больше оригинальности в выборе одежды. Клуб занимал три этажа. На первом этаже и в мезонине над ним на полную мощность играла музыка, настолько громкая, что разговор был практически невозможен. Было много танцев и изрядное количество выпивки, но атмосфера была добродушной, несмотря на часто мрачный характер исполняемой музыки. Многие песни, казалось, выкрикивались во весь голос певицей, и те тексты, которые Найтингейл мог разобрать, казалось, включали смерть, одиночество, боль и отчаяние.
  
  В подвале было тише. Там стояли кожаные кресла и еще больше диванов, манекены, одетые в викторианскую одежду, и портреты несчастных людей в позолоченных рамках на стенах. Найтингейл переходил от группы к группе, объясняя, кто он такой, и показывая им фотографии. У лестницы, ведущей на первый этаж, стоял вышибала в черном костюме, его голова профессионально поворачивалась из стороны в сторону, как будто она была на колесиках. Найтингейл подошла и показала ему фотографии. ‘Джеллибин сказал, что не узнал никого из этих людей, а как насчет вас?’
  
  Вышибала не взглянул на простыню, но уставился на Найтингейл. ‘Ты коп?’
  
  ‘Я работаю с ними. Просто пытаюсь найти связь между ними’.
  
  ‘Джеллибин сказала, что все в порядке?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Найтингейл посмотрел на удостоверение личности мужчины, прикрепленное к его левому предплечью. Билли Мур.
  
  ‘Ты знаешь, что у нас здесь раньше были копы, которые показывали те же фотографии?’
  
  ‘Я думаю, идея в том, что они будут привлекать разных людей в разное время’.
  
  ‘Да, хорошо, оглянись вокруг. Каждую неделю одни и те же лица’.
  
  ‘А эти пятеро? Ты их помнишь?’
  
  ‘Это тяжело, приятель", - сказал Мур. ‘Если я поговорю с ними или возникнет проблема, тогда, конечно, я вспомню. Но большую часть времени это просто тела’. Он указал на фотографию Дэрила Хитона. ‘Я могу сказать вам то, что я сказал копам раньше. Если бы я его видел, я бы, вероятно, его запомнил. Он выглядит как проблема, вы знаете. Он из тех, кто начинает наносить удары после того, как немного выпьет. Так что за ним я бы присматривал. Он поджал губы, изучая распечатку. Он постучал пальцем по фотографии Эбби Грин. ‘Копы не показывали мне эту фотографию’.
  
  ‘Да, по какой-то причине она была блондинкой. Она покрасила волосы около полугода назад’.
  
  Мужчина кивнул. ‘Да, я думаю, что я ее помню. Она была с пожилой блондинкой. Не смог разобраться в них, старшая была очень собственнической, почти материнской. Был небольшой спор, я это помню. Какой-то парень болтал с молодым, а тот, что постарше, ушел.’
  
  ‘Чем это закончилось?’
  
  ‘Пожилая женщина разбила свой стакан об пол, и парень ушел. Две женщины обнялись. Все было кончено’. Пришло осознание. ‘Она одна из жертв?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Черт’.
  
  ‘Она была последней, кого убили’.
  
  ‘Ублюдок, который это делает, режет их на куски, верно?’
  
  ‘Да’. Он положил распечатку обратно в карман. ‘У тебя когда-нибудь были большие неприятности за пределами клуба?’
  
  Мужчина покачал головой. ‘Не то чтобы я когда-либо видел, а я здесь уже два года. Имейте в виду, в количестве безопасно’. Он нахмурился. ‘Копы думают, что убийца нашел их здесь?’
  
  ‘В данный момент они рассматривают все варианты", - сказал Найтингейл. ‘Но кажется маловероятным, что их увезли отсюда, потому что тела были найдены по всему Лондону. Но возможно, что убийца видел их здесь.’
  
  ‘И последовал за ними’. Мужчина покачал головой. ‘Он бы выделялся, как больной палец. То же, что и ты’. Он склонил голову набок. ‘Если только он тоже не был готом, я полагаю’.
  
  Найтингейл сделал глоток своего светлого пива. Это было не то, о чем он думал, но в этом был смысл. Если убийцы были готами – или, по крайней мере, одевались как готы, – тогда это объясняло бы, почему они смогли подобраться близко к жертвам.
  
  ‘Ты знаешь, есть ли список участников?’ - спросил он.
  
  ‘Конечно. Раньше это был клуб только для членов, но в наши дни нечлены могут просто заплатить, чтобы попасть ’.
  
  ‘Значит, любой может войти?’
  
  Мур ухмыльнулся. ‘Ну, ты сделал, это очевидно’.
  
  Найтингейл рассмеялся и поднял свою бутылку в знак приветствия. ‘Отличная шутка’, - сказал он. Он оглядел толпу. ‘Кроме того, что эта женщина ушла, у тебя здесь часто возникают проблемы за ночь?’
  
  ‘Почти никогда", - сказал Мур. ‘Они носят темную одежду и устрашающий макияж, но они сладкие, как пирог. Вы почти никогда не видели, чтобы кто-то напивался, наркотики употребляют в основном каннабис и экстази, и они, как правило, по-настоящему милые люди. Они не склонны к конфронтации, понимаете?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Пассивный’.
  
  ‘Ты так говоришь, как будто это плохо. Я имел дело с девичниками, на которых девушки ходили друг за другом на каблуках. И мальчишниками, где алкоголь и тестостерон заводят всех. Я обеспечивал безопасность на футбольных матчах, где люди хотят убить друг друга из-за команды, за которую они болеют. Пассивность - это хорошо. Но пассивность - неправильное слово. Они спокойные. Может быть, немного неуверенные в себе. Взгляд внутрь себя, понимаешь?’
  
  ‘Да, я думаю’.
  
  ‘Говорю вам, я бы предпочел застрять в лифте с дюжиной готов, чем с дюжиной футбольных хулиганов. Или с дюжиной банкиров, если уж на то пошло. Оглянитесь вокруг. Они слушают музыку или болтают друг с другом. И так будет до семи часов утра. Затем они выйдут, моргая при дневном свете, и отправятся по домам.’
  
  ‘Это справедливое замечание", - сказал Найтингейл. ‘Агрессии практически нет’.
  
  ‘Вот почему это так хреново, что кто-то нацелился на них", - сказал Мур. ‘Они не представляют угрозы. Они не злые, они не на твоем лице. Зачем кому-то понадобилось их убивать?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Это очень хороший вопрос", - сказал он. Он отхлебнул пива. На самом деле это был отличный вопрос, на который он не смог ответить.
  
  Он покинул клуб в два часа ночи, раздав более двадцати своих визитных карточек, но без четкого представления о том, кто мог убивать готов. Все, с кем он разговаривал, были предупредительны, вежливы и стремились помочь. Он нашел нескольких посетителей клуба, которые помнили одну или нескольких жертв, и поговорил с парнем, который сказал, что два месяца назад угостил Зои и Эбби выпивкой, но почти ничего не помнит из их разговора. Он не встретил никого, кто помнил бы, что видел Дэрила Хитона в клубе.
  
  Когда он уходил, очередь была еще длиннее, чем когда он пришел. Джеллибин кивнул Найтингейлу. ‘Есть успехи?’
  
  ‘Не совсем. Но спасибо’.
  
  Швейцар протянул руку. ‘Дай мне этот листок, я скопирую его и раздам. Может быть, напишешь на нем свой номер, хорошо?’
  
  ‘Это было бы здорово", - сказал Найтингейл. ‘Я ценю это’. Он достал из кармана листок бумаги и отдал ему.
  
  ‘Нам нужно поймать ублюдка, это точно", - сказал Джеллибин.
  
  ‘Ублюдки во множественном числе’, - сказал Найтингейл. ‘Мы думаем, что их больше, чем один, они работают вместе’.
  
  Джеллибин поморщился. ‘Тебе интересно, к чему катится мир", - сказал он. ‘Мы отправляемся в ад в корзинке для рукоделия’.
  
  ‘Ты не первый человек, который это говорит, и ты не будешь последним’.
  
  ‘Просто убедись, что копы поймают ублюдков, вот и все’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Найтингейл. Он достал сигареты и закурил, отправившись на поиски черного такси.
  
  OceanofPDF.com
  
  17
  
  Найайтингейл решил съездить в Брайтон, полагая, что движение в воскресенье утром не будет слишком интенсивным. Полумарафон стартовал в полдень, и Найтингейл присутствовал на старте, чтобы снять на видео мистера Драммонда, который определенно не носил шейный бандаж и не пользовался костылем. На нем была темно-синяя спортивная повязка и значок онкологического исследования, а на ногах была дорогая пара кроссовок для бега. Его жена была с ним, предлагая моральную поддержку с гораздо большим энтузиазмом, чем она проявляла, когда помогала ему садиться в машину и выходить из нее, когда Найтингейл в последний раз держал их под наблюдением.
  
  В начале он отснял несколько минут, в том числе несколько моментов, когда мистер Драммонд очень энергично разогревается. Из-за того, что трасса сама по себе загибалась назад, он отснял больше материала на середине этапа, где мистер Драммонд берет бумажный стаканчик с водой, отпивает немного и выливает на себя, и он был там на финише, чтобы записать очень приличное время финиша мистера Драммонда - один час пятьдесят три минуты, и увидеть, как он получает свою медаль участника. Также были замечательные кадры, на которых мистер и миссис Драммонд идут рука об руку к своей машине, без костыля в поле зрения.
  
  Найтингейл возвращался в Лондон, когда зазвонил его мобильный. Движение было плотным, поэтому он позволил звонку перейти на голосовую почту и подождал, пока припарковал свой MGB в гараже, прежде чем вытащить телефон из кармана плаща. Он не узнал номер мобильного телефона, с которого ему звонили. Звонила девушка. ‘Я звоню Джеку Найтингейлу", - сказала она. ‘Перезвони мне, когда получишь это’. Ее акцент было трудно определить. С севера, конечно, и плоские гласные наводили на мысль о йоркшире.
  
  Найтингейл нажал на повторный набор. ‘ Это Джек Найтингейл, - сказал он, когда она ответила.
  
  ‘Привет. Ты был в Склепе, спрашивал об убийцах-готах, верно? Ты частный детектив?’
  
  ‘Все верно", - сказал он. ‘Простите, кто вы?’
  
  ‘Меня зовут Кейтлин. Ты расспрашивала окружающих о готах, которые были убиты’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Думаю, я мог бы тебе помочь’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Несколько недель назад в Склепе была пара странных парней. Они хотели, чтобы я пошел с ними. И, кажется, я видел, как они разговаривали с одной из погибших девушек’.
  
  ‘Вы рассказали об этом полиции?’
  
  ‘Я не хочу вмешиваться. По крайней мере, я этого не делал. Теперь я начинаю думать, что должен что-то сказать. Послушай, я могу увидеться с тобой сегодня вечером?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл. ‘Где ты?’
  
  ‘Я могу встретиться с тобой в пабе", - сказала она. "Ты знаешь "Чеснок и шоты" на Фрит-стрит, Сохо?’
  
  ‘Я могу это найти’.
  
  ‘Увидимся там в семь вечера", - сказала она. ‘Бар в подвале’.
  
  Она закончила разговор прежде, чем он смог спросить ее, как он ее узнал. Он задумчиво уставился на свой телефон. Она также не спросила его, как он выглядит. Что наводило на мысль, что она уже знала.
  
  Он опустил дверь своей камеры хранения и вернулся к себе в квартиру, погруженный в раздумья. Как всегда, на тротуарах Бейсуотера было полно народу, и он слышал по меньшей мере дюжину языков, пробираясь сквозь толпу. Этот район никогда не был тихим, и всегда было где поесть или выпить. Поблизости находились сотни маленьких отелей и несколько больших, а также тысячи арендуемых комнат и квартир-студий, предпочитаемых студентами и рабочими-мигрантами. Он был так занят, пытаясь решить, купить ли тарелку утиной лапши в китайском ресторане на первом этаже его здания или зайти внутрь и сделать себе сэндвич с беконом, что не заметил полицейскую машину в штатском, ожидавшую на обочине перед его зданием.
  
  Он огляделся, услышав, как хлопают дверцы машины, и застонал, осознав, что мужчины средних лет в темных костюмах с руками в карманах длинных пальто никогда не были хорошей новостью.
  
  ‘ Джек Найтингейл? ’ прорычал тот, что повыше, из двоих.
  
  Найтингейл думал придумать ответ, но по их суровым лицам он видел, что они были так же взволнованы конфронтацией, как и он, поэтому он просто кивнул. ‘Да", - вздохнул он.
  
  ‘Суперинтендант Чалмерс хочет поговорить’.
  
  ‘Неужели Чалмерс не знает, как пользоваться этим чертовым телефоном?’
  
  Детектив пожал плечами. ‘Вам нужно спросить его об этом’.
  
  ‘Ордера на арест?’ - спросил Найтингейл, просто на всякий случай, хотя не было никаких сомнений, что двое мужчин были полицейскими, и полицейскими, которые внесли свой вклад в патрулирование тротуаров.
  
  Тот, что повыше, был сержантом Робертом Уотерманом, его коллегой констеблем Алексом Шоу. Обоим было за сорок, они были широкоплечими и с квадратными подбородками - реликвии ушедших времен, прежде чем Метрополитен снизил свои стандарты телосложения и физической подготовки, чтобы впускать практически всех. Найтингейл кивнул, и детективы убрали свои удостоверения.
  
  Констебль Шоу отошел в сторону и помахал машине, черному Vauxhall Vectra, стандартному автомобилю Met pool. ‘Ваша колесница ждет", - сурово сказал он.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, сколько времени это займет?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘А что, у вас есть какое-то важное дело?’ - спросил сержант Уотерман.
  
  ‘Свидание, так уж получилось", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тебе повезло’.
  
  ‘Итак, что ты думаешь? Как ты думаешь, мы закончим к семи?’
  
  ‘Какой длины кусок веревки?’
  
  ‘Видишь теперь, это не очень помогло, не так ли?’ - сказал Найтингейл. Взгляд, которым констебль Шоу одарил Найтингейла, не оставил у него сомнений в том, что детективу было все равно, так или иначе. Найтингейл вздохнула и направилась к задней двери.
  
  OceanofPDF.com
  
  18
  
  Машина направлялась на юг через Темзу. Констебль Шоу был за рулем, а сержант Уотерман забрался на заднее сиденье вместе с Найтингейлом. Найтингейл спросил детективов, можно ли ему закурить, и когда они ничего не ответили, он полез в карман своего плаща и вытащил пачку "Мальборо". Когда он вставлял сигарету в рот, сержант Уотерман положил руку ему на колено и сжал. ‘Ты прикуришь, и я засуну ее так глубоко тебе в задницу, что ты будешь пускать кольца дыма", - прорычал он.
  
  ‘Значит, не курил?’ - спросил Найтингейл, засовывая сигарету обратно в пачку. ‘Тебе следовало сказать’.
  
  Машина проехала через Клэпхэм, и Найтингейл напрягся, когда они свернули на дорогу, которую он узнал. По обеим сторонам стояли дома с террасами, высотой в два этажа, с перилами вокруг ступенек в подвал. Перед ними стояли две полицейские машины нос к носу, перегородив дорогу, их синие огни мигали, но сирены были выключены. Перед машинами стояли машина скорой помощи и фургон криминалистов. Офицер, работавший на месте преступления, выходил из фургона в белом бумажном костюме и с большим металлическим кейсом в руках.
  
  Они остановились позади машины скорой помощи. Сержант Уотерман указал на тротуар. ‘Вон", - сказал он.
  
  Найтингейл вышел из машины с неприятным ощущением внизу живота. Водитель опустил стекло. "Управляющий хочет, чтобы он был одет", - сказал он.
  
  Детектив кивнул и указал на Найтингейла. ‘Сюда", - сказал он.
  
  ‘Что происходит?’ - спросил Найтингейл, но он сказал это для пущего эффекта, потому что у него была довольно хорошая идея, зачем они привезли его в Клэпхем.
  
  Детектив проигнорировал его. Он прошел между двумя машинами. Перед домом был припаркован еще один фургон криминалистов, который охраняли двое дюжих полицейских в флуоресцентных куртках.
  
  Лысеющий мужчина в белом бумажном костюме рылся в пластиковом сундуке и поднял глаза, когда они подошли. ‘Нам нужны костюмы и ботинки", - сказал сержант Уотерман.
  
  Криминалист хмыкнул и склонился над картонной коробкой. Он вытащил два бумажных костюма для судебной экспертизы в полиэтиленовых пакетах и отдал их детективу. Детектив протянул один Найтингейл. ‘Ты серьезно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Шеф хочет, чтобы вы зашли внутрь, и мы не можем допустить, чтобы вы загрязняли место преступления", - сказал детектив-сержант. Он снял пальто, сложил его и положил на пол фургона, прежде чем разорвать пластиковый пакет и влезть в бумажный костюм. Найтингейл последовал его примеру.
  
  Когда они застегивали свои костюмы, криминалисты выдали им латексные перчатки и бумажные чехлы для обуви. У Найтингейла пересохло во рту – у него была довольно хорошая идея, что, что бы ни произошло в доме, это будет некрасиво.
  
  Детектив-сержант оглядел Найтингейла с головы до ног и кивнул. ‘Ты справишься", - сказал он.
  
  ‘Ты хотя бы расскажешь мне, что происходит?’ - спросил Найтингейл, хотя и не ожидал ответа.
  
  Сержант Уотерман указал на входную дверь. ‘Суперинтендант Чалмерс внутри, он введет вас в курс дела’.
  
  Найтингейл кивнул. Он почувствовал, как в нем проснулась тяга к никотину, но он проигнорировал это, зная, что они ни за что не позволят ему курить. Он наклонился и выудил свой мобильный из кармана. ‘Дай мне минутку", - сказал он. Он набрал текстовое сообщение Кейтлин. ‘Извини, вынужден отменить сегодняшний вечер. Позвоню позже’. Он отправил сообщение и положил телефон обратно в карман пальто, затем последовал за детективом к входной двери. Две флуоресцентные куртки раздвинулись, пропуская их внутрь.
  
  Коридор тянулся по всей длине дома с фиолетовыми дверями, ведущими направо, и там был пролет фиолетовой лестницы, ведущей к спальням. В дальнем конце коридора была кухня. Там был криминалист с камерой, фотографировавший тело крупного чернокожего мужчины в окровавленной куртке из пуховика, распростертого перед раковиной. Найтингейл глубоко вздохнул. Его сердце бешено колотилось, и он чувствовал, как по пояснице стекает струйка пота.
  
  Сержант Уотерман прошел по коридору к первой двери, его бумажные бахилы зашуршали по ковру. Он широко распахнул дверь, чтобы показать мужчину в костюме криминалиста, строчащего в блокноте. ‘Где хозяин?’ - спросил его детектив.
  
  ‘Кухня", - сказал мужчина.
  
  Найтингейл встал за спиной детектива и заглянул через его плечо в комнату. В комнате стояли еще двое мужчин, одетых в костюмы криминалистов. Они смотрели вниз на тело другого крупного чернокожего мужчины, распростертого у окна. Горло мужчины было перерезано, и кровь собралась вокруг тела и впиталась в бледно-фиолетовый ковер.
  
  Вокруг кофейного столика стояли три дивана, заваленных принадлежностями для употребления наркотиков, включая несколько изящных бонгов и серебряную чашу, наполненную белым порошком, который мог быть кокаином или героином, и латунную чашу, доверху усыпанную желтоватыми кристаллами.
  
  Поперек одного из диванов лежала молодая чернокожая девушка с дредами до пояса. Ее майка с Бобом Марли была залита кровью, а ее руки были покрыты ранами, нанесенными при обороне, там, где она пыталась отбиться от своего убийцы. Ее глаза были широко открыты и безжизненно смотрели на огромный сферический абажур из белой бумаги, свисающий с центра потолка.
  
  Найтингейл вздрогнул. Сержант Уотерман развернулся на каблуках и врезался в него. "Не стой у меня на пути, будь добр", - прорычал детектив. Он прошел по коридору на кухню. Найтингейл последовал за ним.
  
  Суперинтендант Чалмерс стоял у французских окон, выходивших на лужайку. Он смотрел в окно и нахмурился, когда увидел отражение Найтингейла в стекле. ‘Как пресловутый плохой пенни", - сказал он.
  
  ‘Честно говоря, ты притащил меня сюда, брыкающуюся и кричащую", - сказал Найтингейл.
  
  Как и остальные полицейские и техники SOCO, Чалмерс был одет в бумажный костюм криминалиста и бахилы. Он повернулся и свирепо посмотрел на Найтингейла. Найтингейл отвел взгляд и понял, что на кухонном полу лежит еще одно тело, крупный парень в футболке "Лос-Анджелес Лейкерс" и мешковатых джинсах. Он лежал на боку, свернувшись калачиком вокруг лужи запекшейся крови. В нескольких дюймах от его правой руки был хромированный пистолет.
  
  Чалмерс поймал Найтингейла, уставившегося на пистолет. ‘Заставляет задуматься, почему он не нажал на курок", - сказал суперинтендант.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Похоже, ему перерезали горло сзади", - сказал он. ‘Вероятно, он направлялся к коридору. Очевидно, нападавших было несколько. Должно быть, на кухне было по крайней мере двое, чтобы убрать этих двоих.’
  
  ‘Очевидно", - сказал Чалмерс, его голос был полон сарказма.
  
  ‘Почему я здесь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ты не знаешь?’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘У меня нет времени на игры, Чалмерс. Я больше не на работе, помнишь?’
  
  ‘Это не игра, Найтингейл. Здесь произошла резня, на случай, если ты не заметил’.
  
  ‘Да, я заметил", - сказал Найтингейл. ‘Я просто не понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Вы хотели, чтобы я расследовал мертвых готов, а не торговцев наркотиками из Южного Лондона’.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘Откуда вы знаете, что они были наркоторговцами?’
  
  Найтингейл насмехался над суперинтендантом. ‘Разгадка была в чашках в гостиной’, - сказал он. ‘Промышленные количества кокаина и крэка’.
  
  ‘Ты бывал здесь раньше?’
  
  Найтингейл изобразил удивление. ‘Почему ты думаешь, что я был здесь раньше?’
  
  ‘Я всегда с подозрением отношусь к людям, которые отвечают вопросом на вопрос", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Почему это?’
  
  Чалмерс предостерегающе ткнул пальцем в лицо Найтингейлу. "Не дави на меня, Найтингейл’.
  
  Найтингейл поднял руки в знак капитуляции. "Просто скажи мне, чего ты хочешь, и позволь мне убраться отсюда к чертовой матери", - сказал он.
  
  Чалмерс выдохнул сквозь сжатые губы, затем кивнул в сторону коридора. ‘Пойдем со мной", - сказал он. Он повел Найтингейл вверх по лестнице и по коридору в ванную. Дверь была приоткрыта, и когда они подошли к ней, изнутри сверкнула яркая вспышка, затем еще одна. Чалмерс постучал в дверь. ‘Пусть собака посмотрит на кролика", - сказал Чалмерс.
  
  Дверь открылась, и женщина-криминалист с камерой в руках кивнула суперинтенданту. ‘Я еще ненадолго", - сказала она.
  
  ‘Просто дай мне минутку, ладно?’ - попросил Чалмерс, но по его тону было ясно, что это не просьба.
  
  Криминалист кивнул и протиснулся мимо двух мужчин. Найтингейл двинулся было в ванную, но Чалмерс остановил его, положив руку на плечо. ‘Когда вы в последний раз видели Перри Смита?’
  
  ‘Почему ты думаешь, что я его знаю?’
  
  ‘Вы отрицаете, что знакомы с мистером Перри, наркоторговцем из этого прихода?’
  
  ‘Давай, Чалмерс. Никотин - мой любимый наркотик, и всегда им был’.
  
  ‘Так что ответь на мой вопрос и перестань валять дурака. Ты знаешь Перри Смита?’
  
  Найтингейл уставился на суперинтенданта, его мысли лихорадочно метались. Он действительно знал Перри Смита, но не видел ничего хорошего в том, чтобы признаться в этом суперинтенданту. ‘Нет", - сказал он.
  
  ‘Вы уверены в этом?’ Хватка суперинтенданта на плече Найтингейла усилилась.
  
  Найтингейл знал, что, солгав однажды, пути назад нет. ‘Я уверен’, - сказал он. ‘Послушайте, в чем дело, Чалмерс? Ты же не можешь думать, что я имею какое-то отношение к тому, что здесь произошло.’
  
  Чалмерс приподнял одну бровь. ‘Я не могу? Возможно, вы потрудитесь объяснить это тогда’.
  
  Он толкнул дверь ванной, открыв Найтингейлу четкий обзор комнаты. Перри Смит лежал, растянувшись, в гидромассажной ванне. Его голова откинулась назад, открывая зияющую рану на горле. Кровь стекла ему на грудь и окрасила воду в ванне в розовый цвет. А на зеркале, над ванной, было написано кровью шесть слов. МЫ ИДЕМ ЗА ТОБОЙ, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  OceanofPDF.com
  
  19
  
  Найтингейл бросил бумажный костюм криминалиста в кузов фургона криминалистов и достал свой плащ. ‘Можно мне закурить?’ - спросил он Чалмерса.
  
  ‘Что касается меня, то вы можете загореться", - сказал суперинтендант. Он прислонился к фургону и снял бумажные протекторы для обуви.
  
  Когда Найтингейл доставал свои сигареты, на него нахмурился криминалист средних лет с редеющими волосами и козлиной бородкой. ‘Здесь нельзя курить", - сказал он.
  
  ‘Я снаружи", - сказал Найтингейл, указывая на затянутое тучами небо.
  
  ‘Внутри, снаружи - без разницы", - сказал техник. ‘Этот фургон - мое рабочее место, поэтому здесь нельзя курить’. Он посмотрел на суперинтенданта, и полицейский кивнул.
  
  ‘Он прав", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл вздохнул и отошел от фургона. Чалмерс последовал за ним. Они остановились примерно в двадцати футах от фургона криминалистов, и Найтингейл закурил сигарету.
  
  ‘Кто сообщил об этом? Сосед?’
  
  ‘В этой части города не так уж много дежурных по району’, - сказал Чалмерс. ‘Но нам позвонили с платного мобильного. Звонивший не оставил имени’. Он вздохнул. ‘Что ты мне не договариваешь, Найтингейл?’
  
  Найтингейл выпустил дым, прежде чем ответить. ‘Ты не можешь думать, что это как-то связано со мной", - сказал он.
  
  ‘Ваше имя написано на зеркале", - сказал Чалмерс. ‘Я бы сказал, это означает, что вы вовлечены. Я собираюсь спросить вас снова, вы когда-нибудь сталкивались с Перри Смитом?’
  
  ‘ Насколько я помню, нет, ’ солгал Найтингейл.
  
  ‘Ты уверен в этом?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я полагаю, наши пути могли пересекаться, когда я был на работе, но ничего не приходит на ум. Он торговец наркотиками, верно? Вероятно, война за территорию, ты так не думаешь?’
  
  Чалмерс улыбнулся и покачал головой. ‘Нет, я не думаю", - сказал он. ‘Бандиты, как правило, используют пистолеты, а не ножи’.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой и задержал дым глубоко в легких. Чалмерс, конечно, был прав. Торговцы наркотиками и гангстеры не утруждали себя ножами. Ножи были грязными и означали близость и личное общение.
  
  ‘Вот что в этом такого странного", - сказал Чалмерс. ‘Перри Смит и его команда не совсем незаметны. Много побрякушек, быстрых машин и распущенных женщин, и любой, кто их знает, поймет, что они будут вооружены по самую рукоятку.’
  
  ‘Включая копов", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘К чему ты клонишь?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Оружие было запрещено много лет назад, но на улицах его больше, чем когда-либо. Если каждый мужчина и его собака знали, что у команды Смита были при себе наркотики, почему копы ничего не предприняли по этому поводу?’
  
  ‘Отправить CO19 и устроить войну на улицах Клэпхэма? Ты думаешь, это что-нибудь решит?’
  
  ‘Это могло бы убрать оружие с улиц", - сказал Найтингейл. ‘Я имею в виду, насколько это может быть сложно? Владение оружием является уголовным преступлением, наказуемым тюремным заключением сроком до десяти лет. Вы знаете, что такие банды, как Smith's, носят оружие, так что арестовывайте их и сажайте за решетку. Если бы каждого бандита с оружием сажали на десять лет, они бы скоро поняли, в чем дело.’
  
  Глаза суперинтенданта сузились. ‘У вас это очень хорошо получается, не так ли?’
  
  ‘Хорош в чем?’
  
  ‘Меняю тему. Полагаю, тебя этому научили на курсах ведения переговоров’.
  
  Найтингейл еще раз затянулся сигаретой.
  
  "В тот раз мы говорили о готах. Мои люди подобрали тебя на похоронах’.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Маркус Фэйрчайлд, верно?’
  
  ‘Конечно, он был крестным отцом моего помощника’.
  
  ‘Ах да, очаровательная мисс Маклин. Как она себя чувствует в эти дни?’
  
  Найтингейл нахмурилась, не совсем понимая, к чему клонит суперинтендант. ‘С ней все в порядке. На эти выходные она гостит у родителей’.
  
  ‘Как она переживает смерть своего крестного?’
  
  ‘Это довольно сильно ударило по ней", - сказал Найтингейл.
  
  "Ну, я говорю "смерть", но, конечно, я имею в виду убийство. Убит выстрелом в лицо и грудь, когда сидел на заднем сиденье своего лимузина’.
  
  Найтингейл выпустил дым в небо и ничего не сказал.
  
  ‘Я собираюсь поделиться с тобой некоторыми деталями текущего расследования, Найтингейл’, - сказал Чалмерс. ‘Это против правил, но ведь ты никогда не был сторонником правил, не так ли?’
  
  Найтингейл выпустил дым и старательно избегал зрительного контакта с Чалмерсом.
  
  ‘Вот в чем дело, Найтингейл. Расследование продолжается, но одним из имен, фигурирующих в деле об убийстве Маркуса Фэйрчайлда, был не кто иной, как Перри Смит’.
  
  Найтингейл видел, что Чалмерс пристально смотрит на него, оценивая его реакцию, и изо всех сил старался сохранить бесстрастное выражение лица.
  
  ‘Кот проглотил твой язык?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сказал? Я едва знал Фэйрчайлда’.
  
  ‘Ты знал его достаточно хорошо, чтобы пойти на его похороны’.
  
  ‘Я был там, чтобы поддержать Дженни. Очевидно, она была очень расстроена’.
  
  ‘Очевидно, ’ сказал Чалмерс. ‘Но вы же понимаете, к чему я клоню, не так ли?’
  
  Найтингейл медленно покачал головой. ‘Не совсем, нет’.
  
  ‘Речь идет о связях. Общие нити. У нас есть Маркус Фэйрчайлд, застреленный на заднем сиденье своей машины. И у нас есть Перри Смит и его команда, зарезанные в их собственном доме. А потом у нас есть ты.’
  
  ‘Я?’
  
  ‘Ты знал Фэйрчайлда. И твое имя написано кровью над трупом Перри Смита. Я не очень верю в совпадения, Найтингейл’.
  
  ‘Ты думаешь, я убил полдюжины бандитов? Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘ А ты? - Спросил я.
  
  Найтингейл громко рассмеялся. ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой кто-то стал бы утруждать себя написанием вашего имени кровью на месте преступления?’
  
  ‘Ничего не приходит в голову’.
  
  ‘Ты не выглядишь обеспокоенным’.
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘По правде говоря, я немного сбита с толку’.
  
  ‘Смущен? Если бы мне угрожали подобным образом, я был бы гораздо больше, чем просто смущен’.
  
  ‘Угроза сопутствует работе, так было всегда’.
  
  ‘Да, но ты ведь не на работе, не так ли? И это не какая-нибудь пьяная болтовня, не так ли?’
  
  Найтингейл бросил то, что осталось от его сигареты, на землю и наступил на нее.
  
  ‘Не похоже на пустую угрозу, это все, что я хочу сказать", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Я буду бдителен", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И у вас нет никаких предположений, кто бы это мог быть?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘За эти годы я нажил себе изрядную долю врагов, но это действительно кажется немного экстремальным, тебе не кажется?’
  
  ‘Мне кажется, что тот, кто убил Смита и его команду, угрожает прийти за тобой. И на твоем месте я бы волновался немного больше, чем ты есть на самом деле’.
  
  ‘Как я уже сказал, я буду бдителен’.
  
  ‘Полагаю, я должен предложить вам полицейскую защиту. Мне бы не хотелось, чтобы в дальнейшем меня обвинили в том, что я недостаточно делаю для защиты представителя общественности’.
  
  ‘Я пас", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я мог бы приставить форму к твоей входной двери на несколько дней’.
  
  ‘Я уверен, что у Смита была бы какая-то защита, но это не принесло ему никакой пользы’.
  
  Суперинтендант кивнул. ‘Согласен, но, по крайней мере, я могу сказать, что предлагал, и мое предложение было отклонено’.
  
  ‘Вы хотите это в письменном виде?’ - спросил Найтингейл, его голос был полон сарказма.
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Чалмерс. ‘Похоже, вас не интересует связь между Смитом и Фэйрчайлдом’.
  
  ‘Почему я должен быть таким?’
  
  ‘Вы друг семьи, я подумал, что вы, возможно, хотели знать, кто его убил’.
  
  ‘Дженни - моя подруга. Маркус был едва знаком’.
  
  ‘И вы бы не пролили ни слезинки над мертвым адвокатом?’ Чалмерс тихо усмехнулся. ‘Кто бы стал, верно? Разве не Шекспир сказал “Сначала убейте всех адвокатов”?" Или Сталин? Я никогда не могу вспомнить.’
  
  ‘Адвокаты наживают врагов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Конечно, знают. Но мы не можем найти никакой связи между Смитом и Фэйрчайлдом. Кроме тебя. Он не особо преуспел в криминальной работе, и я, конечно, не могу представить, чтобы у него был клиентом такой подонок, как Смит.’
  
  ‘Из того, что я слышал, Маркуса застрелил профессионал. Парень на мотоцикле, шлем закрывает все лицо’.
  
  ‘Почти все. Мотоцикл нашли пару дней спустя, сгоревший. Баллистическая экспертиза не выявила совпадений’.
  
  ‘Итак, как вы связываете с этим Смита?’
  
  В Фэйрчайлда стреляли из MAC-10, любимого оружия таких бандитов, как Перри. К тому же у нас есть информация от осведомителя. Это все, что я могу тебе сказать, и я даже не должен был говорить тебе так много.’
  
  ‘Сплетни от конфиденциального информатора - это ведь не дело, не так ли? Это мог быть кто-то, у кого есть корыстные намерения, ты достаточно долго живешь в этом квартале, чтобы наверняка это усвоить’.
  
  ‘Один из солдат Смита хвастался, что избавился от пистолета, из которого убили старого белого адвоката. Наш осведомитель был в пределах слышимости. Если бы нас кормили дерьмом, его было бы чертовски много.’
  
  ‘Это не так уж много, не так ли?’
  
  ‘Для нас этого было достаточно, чтобы рассмотреть Смита и его команду под микроскопом’. Суперинтендант указал на дом позади них. ‘Но эта кровавая баня, очевидно, поставила крест на расследовании’.
  
  ‘Наркоторговец, стреляющий в городского адвоката, кажется немного маловероятным, не так ли?’
  
  ‘Кто знает? Может быть, у них был совместный бизнес. Это не первый случай, когда белый профессионал из среднего класса ложится в постель с черным наркоторговцем’.
  
  ‘Что, ты думаешь, Фэйрчайлд финансировал Смита?’
  
  ‘ Или покупал у него наркотики. Мы исследуем все возможные варианты. Если за убийством стоял Смит, у него должна была быть причина. Он пожал плечами. ‘Но теперь, когда оба мужчины мертвы, я думаю, мы никогда этого не узнаем’. Он искоса посмотрел на Найтингейла. ‘Если только ты не хочешь чем-то поделиться со мной?’
  
  ‘Я в таком же неведении, как и ты’.
  
  ‘Я не говорил, что был в неведении, Найтингейл", - сказал Чалмерс. ‘Но если нет никакой другой связи между Фэйрчайлдом и Смитом, я прихожу к выводу, что вы являетесь связующим звеном’.
  
  ‘А если это так?’
  
  ‘Давайте перейдем этот мост, когда доберемся до него", - сказал Чалмерс. Он посмотрел на часы, а затем огляделся. ‘Где, черт возьми, мой водитель?’ пробормотал он.
  
  ‘ Есть шанс, что тебя подбросят обратно в Бэйсуотер?
  
  ‘Я не пойду этим путем", - сказал Чалмерс. ‘Поговори с полицейскими, скажи им, что я сказал, что все в порядке’.
  
  ‘Ты принц среди мужчин", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Послушай, Найтингейл, я знаю, когда кто-то не совсем честен со мной. Я не знаю, что ты от меня скрываешь, но на этот раз ты играешь с огнем. То, что там произошло, хуже всего, что я видел за двадцать пять лет службы в полиции. И это сообщение на зеркале означает, что ты можешь быть следующим в их списке. Будь осторожен, хорошо?’
  
  ‘Я намерен", - сказал Найтингейл. Беспокойство полицейского казалось искренним, что было удивительно, потому что Найтингейл никогда не чувствовал, что суперинтендант принимал близко к сердцу его интересы.
  
  ‘А что происходит с готами?’
  
  ‘Я занимаюсь этим делом", - сказал Найтингейл. ‘Думаю, я нашел связь. У всех у них были татуировки, что не является нормой для готов. Возможно, все они ходили к одному и тому же татуировщику. В магазин в Камдене. Возможно, их пути там пересеклись.’
  
  ‘Расскажи мне подробности, я их проверю’.
  
  ‘Я уже говорил с ними. У них был взлом, и их записи были украдены. Единственный парень, который мог бы подтвердить, что они все туда ходили, ушел гулять’.
  
  ‘Да, хорошо, я в любом случае подключу к этому своих людей’. Он достал маленький черный блокнот и золотую ручку.
  
  ‘Чернильница", - сказал Найтингейл. ‘Там заправляют два парня, Рикки Нейл и Джеза Сэмпсон’.
  
  ‘Джезза?’
  
  ‘Сокращение от Джереми, я полагаю’.
  
  ‘ Что-нибудь еще? - Спросил я.
  
  ‘Прошлой ночью я ходил в готический клуб. Склеп, рядом с Ангелом. Показал фотографии и оставил свою визитку’.
  
  ‘Есть что-нибудь радостное?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Единственное, чего я не нашел, так это никого, кто помнил бы, что видел Дэрила Хитона’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Так что я не уверен, что он на самом деле был готом. Кажется, он был больше байкером’.
  
  ‘Он был одет в черное’.
  
  ‘Копы тоже так делают’.
  
  Челюсть суперинтенданта напряглась. ‘Это не повод для смеха, Найтингейл’.
  
  ‘Я просто говорю, что вы ищете убийц-готов, но из того, что мне сказали, Хитон не был готом. Вот почему я думаю, что тату-клуб - лучший выбор’.
  
  Чалмерс убрал блокнот и ручку. ‘Продолжай в том же духе, Найтингейл. Положа нос на точильный камень, мне нужно, чтобы в деле об этих убийствах фигурировало имя, и как можно скорее’.
  
  ‘Я этим занимаюсь", - сказал Найтингейл.
  
  Черный "Ягуар", припаркованный немного дальше по дороге, мигнул фарами, и Чалмерс помахал в ответ. ‘Какого черта он припарковался там, внизу?’ - пробормотал суперинтендант. Он подошел к полицейской ленте, нырнул под нее и направился к машине, его пальто развевалось за спиной. Найтингейл закурил еще одну сигарету, наблюдая, как суперинтендант забирается на заднее сиденье "Ягуара". Чалмерс, конечно, был прав. Найтингейл действительно знал Перри Смита. Он знал его и вел с ним дела. Но Найтингейл ни за что не смогла бы признаться в этом, не открыв очень грязную банку с червями.
  
  OceanofPDF.com
  
  20
  
  Найтингейл вышел из полицейской патрульной машины, которая была припаркована недалеко от его квартиры на Инвернесс-Террас. ‘Спасибо, ребята, я действительно ценю это", - сказал он.
  
  Водитель, сержант в форме с седеющими волосами, подмигнул ему. ‘Без проблем, Джек. Рад снова тебя видеть’.
  
  ‘Твое здоровье, Барри, любовь жене’. Он закрыл дверь и похлопал по крыше патрульной машины.
  
  Сержант помахал рукой и уехал. Найтингейл вытащил ключи из кармана и нащупал тот, которым открывалась главная дверь. Когда он вставлял ключ в замочную скважину, большая тень упала на дверь. Он вздрогнул и обернулся, его руки взлетели перед лицом, чтобы защититься. Над ним нависла крупная фигура. Найтингейл отшатнулся, и его плечи врезались в дверь.
  
  Мужчина поднял руки. ‘Эй, человек-птица, остынь. Это я’.
  
  Найтингейл вздохнул, узнав этого человека. ‘Черт возьми, Ти-Боун, ты напугал меня больше всего в жизни’. Он покачал головой и похлопал себя по груди. ‘Ты чуть не довел меня до сердечного приступа’.
  
  ‘Ты здесь живешь?’ - спросил Ти-Боун, кивая на дверь.
  
  ‘Дом, милый дом", - сказала Найтингейл.
  
  ‘Мы можем зайти внутрь?’
  
  ‘Таков был мой план до того, как ты подкрался ко мне’, - сказал Найтингейл. "В следующий раз кричи громче или что-нибудь в этом роде, ладно?’
  
  ‘Мне пришлось ждать Пять-0, чтобы уйти’.
  
  Пришло осознание, и Найтингейл задумчиво кивнула. - Вы были снаружи дома? - спросила я.
  
  ‘Да. И был там, когда они привели тебя. Почему ты был там, человек-птица?’
  
  ‘Ты не заходил внутрь?’
  
  Здоровяк покачал головой.
  
  Найтингейл указала на дверь. ‘Лучше нам поговорить внутри, Ти-Боун’.
  
  ‘Здесь не о чем спорить’.
  
  Найтингейл отпер дверь и повел Ти-Боуна наверх. Он отпер дверь в свою квартиру и провел Ти-Боуна внутрь, прежде чем снять плащ. ‘Хочешь выпить?’ - спросил он Ти-Боуна, который оглядывал маленькую квартирку с выражением презрения на лице.
  
  ‘Ты здесь живешь?’
  
  ‘Нет, это безопасный дом. Мое основное жилье - особняк в Сент-Джонс-Вуд’. Он ухмыльнулся. "Конечно, я здесь живу’.
  
  ‘Это немного маловато, не так ли?’
  
  ‘Я живу сам по себе, Ти-Боун, мне не нужно большое жилье. Теперь ты хочешь выпить или нет?’ Он пошел на кухню и достал из холодильника бутылку "Короны".
  
  ‘У тебя есть вино?’ - спросил Ти-Боун, снимая свой пуховик, чтобы показать черную футболку Versace, которая, казалось, была забрызгана на его массивной груди. Предплечья Ти-Боуна были толще, чем бедра Найтингейла, и его вес был отчетливо виден сквозь тонкий материал.
  
  ‘Вино?’
  
  ‘Что, чернокожий мужчина не может наслаждаться вином?’ - сказал Ти-Боун, опускаясь на единственный диван. Раздался резкий треск, и Найтингейл почти ожидал, что диван развалится под его весом, но он держался крепко.
  
  ‘Просто я не поверг тебя в уныние как любителя вина, вот и все’, - сказал Найтингейл. ‘Красное или белое?’
  
  ‘Красный - это круто", - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Это проблема, потому что у меня есть только белое", - сказала Найтингейл, открывая холодильник.
  
  ‘Так почему ты спросил?’
  
  ‘Я пытался быть хорошим хозяином", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Предложение мужчине выпить, которого у тебя нет, не делает тебя хорошим хозяином, Человек-птица’.
  
  Найтингейл показал ему единственную бутылку вина, которая была у него в холодильнике. ‘Мне ее дала моя помощница, так что, вероятно, оно приличное’.
  
  Ти-Боун взглянул на этикетку и кивнул. ‘Хорошая бутылка Шардоне’, - сказал он. ‘Ваша помощница разбирается в винах’.
  
  Найтингейл порылся в ящике стола и вытащил штопор. Он открыл бутылку, налил немного в стакан и протянул Ти-Боуну. Он поставил бутылку на кофейный столик, взял стул из-за обеденного стола и перевернул его так, чтобы он мог положить руки на спинку, когда садился напротив своего гостя.
  
  Ти-Боун поднял бокал в знак приветствия. ‘Твое здоровье, человек-Птица’.
  
  Найтингейл чокнулся своей бутылкой о стакан Ти-Боуна. ‘Ты назвал три девятки, верно?’
  
  Ти-Боун нахмурился. ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Если бы ты был в доме, ты был бы мертв. Я предполагаю, что ты следовал за мной сюда от Клэпхэма. Что означает, что ты, должно быть, ждал снаружи дома. Копы действовали по звонку в девять девять девять с одноразового мобильного. Он указал бутылкой на Ти-Боуна. ‘Элементарно, дорогой Ватсон’.
  
  ‘Да, ну, главный вопрос в том, какого хрена ты там делал’.
  
  ‘Меня вызвали. Разве ты не видел, как меня привели? Я был в шаге от того, чтобы на меня надели наручники’.
  
  ‘Мне показалось, что вы помогали им в расследовании. И вы, казалось, были очень дружны с тем детективом. Кто он, осведомитель?’
  
  ‘Суперинтендант. Его зовут Чалмерс, превращать мою жизнь в муку - его игра’.
  
  ‘И он хотел твоего участия, потому что?’
  
  Найтингейл потягивал пиво, пытаясь выиграть время. Он не планировал лгать Ти-Боуну, но Найтингейлу нужно было знать кое-что, и он не хотел, чтобы этот человек замалчивал. ‘Ты не заходил в дом?’
  
  Ти-Боун покачал головой. ‘Я видел, как они уходили, и подумал, что мне лучше не вмешиваться в то, что произошло. Смит мертв, да?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да. Мне жаль’.
  
  Ти-Боун пожал своими массивными плечами. ‘При нашей работе не многие получают пенсию’. Он посмотрел на Найтингейл, прищурив глаза. ‘Они все мертвы?’
  
  ‘Мне сказали, что семь парней и две девушки. Что ты видел, Ти-Боун?’
  
  Ти-Боун глубоко вздохнул. Он несколько раз моргнул, а затем сделал еще один вдох, чтобы успокоиться. "Когда я парковался, я увидел, что на двери не было охраны. Это наше золотое правило – там всегда кто-то есть, обычно двое. Я знал, что что-то не так, но не знал, что именно, поэтому я отогнал машину дальше по улице и стал ждать. Я звонил Перри, но он не ответил, а он всегда отвечает на мои звонки, несмотря ни на что, так что я был почти уверен, что дело дошло до ручки. Я подумал, что, может быть, бандиты, но обычно они не нападают на базу, разъезды - это больше их конек.’
  
  ‘Тогда-то ты и сообщил об этом?’
  
  Ти-Боун покачал головой, осушил свой стакан и снова наполнил его. ‘Я хотел иметь представление о том, что к чему, прежде чем звонить федералам", - сказал он. ‘На всякий случай, если я ошибался, понимаешь?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, я знаю. Перри был бы не очень доволен, если бы он трахался наверху, а CO19 вошел с оружием наперевес’.
  
  ‘Разве это не правда", - сказал Ти-Боун. Он сделал еще один глоток из своего бокала, а затем поднял его. ‘Это отличное вино", - сказал он. ‘ Вы сказали, ваша ассистентка?
  
  ‘Да, у ее отца полный погреб хорошего барахла. Так кто вышел, Ти-Боун?’
  
  ‘Белые парни", - сказал Ти-Боун. "Сначала я подумал, что, может быть, они из Отдела по борьбе с наркотиками, но на них не было формы, и они сели в машины без опознавательных знаков. Lexus и внедорожник BMW. И белый фургон. Я не видел никакого оружия, но у них были маленькие сумки. Как будто они только что были в спортзале.’
  
  ‘Тебе удалось разглядеть их лица?’
  
  ‘На них были толстовки’.
  
  ‘ Сколько? - спросил я.
  
  ‘Восемь мужчин. И две женщины’.
  
  ‘Женщины?’
  
  ‘Девушки. Выглядели как проститутки. Короткие юбки и торчащие сиськи’.
  
  ‘Тот сорт, который нравился Перри?’
  
  Ти-Боун кивнул. ‘Да, его спецификация. Одна блондинка и одна брюнетка. Ты думаешь, они были приманкой?’
  
  ‘Похоже на то. Девушки проникли внутрь и сделали то, что должны были сделать, чтобы затащить остальных внутрь’.
  
  ‘Так почему же никто не слышал выстрелов?’ - спросил Ти-Боун.
  
  ‘Они не использовали оружие’.
  
  Ти-Боун нахмурился и потер затылок. ‘Как, черт возьми, это может быть правдой?’
  
  ‘Перри был ранен ножом", - сказал Найтингейл. "Они все были ранены’.
  
  ‘Но у них там был целый арсенал’.
  
  ‘Я предполагаю, что Перри не предвидел, к чему это приведет. Никто из них не предвидел’.
  
  Ти-Боун осушил свой стакан и снова наполнил его. Он уже прикончил половину бутылки. ‘Ты так и не сказал мне, зачем ты был там, Человек-Птица’.
  
  Найтингейл допил свое пиво, затем пошел на кухню за другим.
  
  ‘Почему у меня такое чувство, что ты избегаешь вопроса?’ - крикнул Ти-Боун.
  
  Найтингейл отнес свое пиво обратно в гостиную. Он встал спиной к окну. ‘Они написали мое имя на зеркале в ванной Перри’.
  
  Ти-Боун скривил лицо, когда посмотрел на него снизу вверх. ‘Итак, какого черта они это сделали?’
  
  ‘Это была угроза. Они сказали, что следующим придут за мной’.
  
  ‘И они написали это на зеркале в ванной?’
  
  ‘Да, они это сделали. Кровью’.
  
  Ти-Боун нахмурился и покачал головой. ‘Это не имеет смысла. Вообще никакого смысла’.
  
  ‘Ты говоришь мне’.
  
  ‘Это из-за тебя, человек-птица?’
  
  "Я думаю, это из-за Маркуса Фэйрчайлда’.
  
  ‘Тот старый адвокат, о котором позаботился Перри?’
  
  ‘Да. Копы получили наводку, что в этом замешана банда Перри’.
  
  ‘Чертовски верно, он был замешан. Как только ты сказал ему, что Фэйрчайлд педофил и убийца детей, это было все, что я мог сделать, чтобы помешать ему самому нажать на курок’. Его лицо омрачилось, когда он осознал, что сказал Найтингейл. ‘Кто-то нас подставил?’
  
  ‘У копов есть осведомитель, кто-то из вашей команды или близко к ней. Кем бы ни был осведомитель, он сказал копам, что один из ваших парней избавился от пистолета’.
  
  Ти-Боун задумчиво кивнул. ‘В наши дни никому нельзя доверять’.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - попросил Найтингейл.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать?’
  
  ‘Это точно не было бандитским налетом. Я сомневаюсь, что это было ограбление, потому что они использовали бы пистолеты, а не ножи. Все это казалось очень личным’.
  
  ‘Месть?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Это было хорошо спланировано и приведено в исполнение. Используя девушек, чтобы проникнуть внутрь, а затем убив всех, прежде чем у них был шанс сделать выстрел. Затем убраться восвояси’.
  
  ‘Не совсем чисто", - сказал Ти-Боун. Он сунул руку в карман и вытащил смартфон. Он постучал по экрану и показал его Найтингейлу. ‘Я получил номера "Лексуса" и белого фургона. Подумал, что вы могли бы отследить их’. Ти-Боун сфотографировал две машины, когда они отъезжали.
  
  ‘Ты не хочешь сообщить номера копам?’
  
  ‘Вы назовете мне имена, и я позабочусь об этом", - сказал Ти-Боун. ‘Кроме того, если это была месть за того адвоката, вы бы удивились, как они узнали, что это сделал Перри’.
  
  ‘Копы передали информацию убийцам? Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Почему бы и нет? Травление работает в обоих направлениях. Дай мне свой номер, и я пришлю тебе фотографии’.
  
  Найтингейл дал Ти-Боуну номер, и Ти-Боун отправил фотографии. Телефон Найтингейла дважды пискнул, когда пришли сообщения. "А как насчет тебя, Ти-Боун?" Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я собираюсь сделать с ними то, что они сделали с Перри". Он поднял свой бокал в знак приветствия. ‘И еще немного’.
  
  ‘Я имел в виду организацию Перри. Кто возьмет руководство на себя?’
  
  ‘Как ты думаешь, человек-птица, кто это?’
  
  ‘Ты, верно?’
  
  ‘Я не вижу никого, кто был бы готов взять бразды правления в свои руки, не так ли? У нас достаточно пехотинцев, и наши линии снабжения все еще на месте. С точки зрения бизнеса, мы не пропустим ни одного удара. Нет, если только кто-то из наших соперников не решит попробовать свои силы. Но я позабочусь о том, чтобы этого не произошло. Я уже сделал несколько звонков.’
  
  ‘Звучит так, будто ты знаешь, что делаешь’.
  
  ‘Я не девственник в этом, человек-Птица", - сказал Ти-Боун. Он осушил свой бокал и поднялся на ноги. ‘Я собираюсь любить тебя и оставить", - сказал он. ‘Нужно покорять горы, пересекать реки и все такое прочее’. Он схватил Найтингейла за свободную руку и толкнул его плечом. ‘Будь осторожен, слышишь?’
  
  ‘Не могли бы вы оказать мне услугу на этом фронте?’
  
  ‘ Пистолет? - Спросил я.
  
  ‘Ты читаешь мои мысли. Что-нибудь маленькое и незаметное’.
  
  ‘Я приведу тебя в порядок", - пообещал Ти-Боун, натягивая свою пуховую куртку. ‘Я пришлю кого-нибудь’.
  
  ‘Дай мне знать, сколько я тебе должен’.
  
  ‘К черту это, человек-птица. Это за счет заведения. И достань мне эти имена, как только сможешь’.
  
  OceanofPDF.com
  
  21
  
  Как только Ти-Боун ушел, Найтингейл позвонил Робби Хойлу, своему бывшему коллеге по "Метрополитен". ‘Где ты, приятель?’ - спросил он.
  
  ‘Перед телевизором с моей любимой женой", - сказал Робби.
  
  ‘Мне нужна услуга", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Конечно, знаешь, это единственная причина, по которой ты мне звонишь’. Найтингейл услышала приглушенный голос, а затем Робби рассмеялся. ‘Моя дорогая жена спрашивает, не хочешь ли ты прийти на ужин в субботу’.
  
  ‘С удовольствием", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И она сказала, что ты должен привести Дженни’.
  
  ‘Скажи ей, что я достаточно счастлив, чтобы пригласить ее, но она напрасно тратит время, если планирует сватовство’.
  
  ‘В этом я согласен с Анной – Дженни прелестна’.
  
  ‘Никаких возражений, но я не хочу портить совершенно хорошую рабочую обстановку’.
  
  ‘Ты всегда можешь нанять другого помощника’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Не на те деньги, которые я плачу", - сказал он. ‘Серьезно, я спрошу ее. И ты знаешь, как сильно я люблю стряпню Анны. Но это одолжение, оно действительно не может ждать. В какую смену ты работаешь завтра?’
  
  ‘Я буду дома в десять’.
  
  ‘Могу я угостить тебя кофе в половине десятого? В том заведении на углу, недалеко от фабрики’.
  
  "Фабрика" на сленге означало полицейский участок, в случае Робби "Лавендер Хилл" в Южном Лондоне.
  
  ‘Кофе и шоколадный маффин’. Найтингейл услышала приглушенный комментарий Анны, и Робби рассмеялся. ‘Анна отказывается от маффина’.
  
  ‘Она принимает близко к сердцу твои интересы. Увидимся в девять тридцать’.
  
  OceanofPDF.com
  
  22
  
  Найтингейл проснулся от звука своего домофона. Он схватил халат, подошел к нему и снял трубку. ‘Доставка для Джека Найтингейла", - произнес чей-то голос.
  
  В полусне Найтингейл нажал кнопку, чтобы открыть дверь внизу, и тут же пожалел об этом. Он понятия не имел, кто это был, и в его голове промелькнули картины резни в доме Клэпхэмов. Он выругался себе под нос, побежал на кухню и порылся в ящиках, пока не нашел большой разделочный нож с желтой ручкой. Он поспешил обратно к входной двери и встал, прижавшись глазом к глазку, сжимая нож в правой руке. Он тяжело дышал, сделал глубокий вдох и задержал его, пытаясь успокоиться. Он понял, что его телефон лежит на прикроватном столике, и выругался себе под нос. Он хотел броситься за ним, но потом решил, что важнее увидеть, кто был посетителем. Если это были те люди, которые убили Перри Смита, то запертая дверь задержит их достаточно надолго, чтобы он успел добраться до спальни и позвонить в полицию. Хотя, учитывая время отклика Лондона, ему, возможно, было бы лучше вылезти из кухонного окна и спуститься по водосточной трубе в заднюю часть квартиры.
  
  Он услышал шаги на лестнице, и появилась фигура с лицом, закутанным в балахон, который придавал облику монаха. Затем мужчина поднял голову, нажимая на дверной звонок, и Найтингейл мельком увидела чернокожего подростка с кожей, покрытой шрамами от прыщей. Ему не могло быть больше четырнадцати, и он посмотрел налево и направо, прежде чем нажать на звонок. Несмотря на то, что он ожидал этого, звук заставил Найтингейла подпрыгнуть. Он сунул нож в ящик столика в прихожей, отстегнул цепочку безопасности и открыл дверь. Подросток подозрительно посмотрел на Найтингейла. ‘Ты человек-птица?’ он спросил.
  
  ‘Найтингейл. Да’.
  
  Подросток сунул руку под толстовку и вытащил желтый конверт с мягкой подкладкой, который он сунул Найтингейлу. ‘Ти-Боун говорит, что ты должен взять это’.
  
  Найтингейл взяла его. Оно было тяжелым.
  
  ‘Ти-Боун говорит, что это невозможно отследить, но он не хочет видеть это снова, что бы ты с этим ни делал’.
  
  ‘Понял’.
  
  ‘И он говорит, что хочет знать имена. Как только.’
  
  ‘Скажи Ти-Боуну, что я занимаюсь этим делом’. Он взвесил пакет. ‘И скажи ему спасибо за это’.
  
  Подросток кивнул, затем поспешил обратно вниз по лестнице. Найтингейл закрыл дверь, надел цепочку и отнес посылку на кухню. Он включил чайник, а затем открыл посылку. Внутри был матово-черный "Глок 27" и две обоймы, набитые патронами. Он проверил оружие и понюхал его. Если из него когда-либо стреляли, то его тщательно чистили. Он взял одну из обойм и извлек полдюжины патронов. Все они были как новые. Он вставил их обратно на место. Он сразу почувствовал себя намного безопаснее с пистолетом в квартире, особенно зная, что люди, убившие Перри Смита и его команду, предпочитали ножи.
  
  Он прокрался в свою спальню, опустился на колени рядом с кроватью и вытащил свой старый вещмешок столичной полиции. Черный нейлон был покрыт пылью, и он отнес его в ванную и вытер влажной фланелью, прежде чем расстегнуть молнию. Внутри была непромокаемая куртка, защитные наколенники и локти, пара футболок и складная дубинка. Под курткой была нейлоновая наплечная кобура и кожаная, которую можно было пристегнуть к поясу. Он застегнул сумку, засунул ее обратно под кровать и отнес кобуры на кухню. Чайник вскипел, поэтому он поставил их рядом с пистолетом и приготовил себе кофе.
  
  Он сел и примерил кобуры по размеру. Glock 27 идеально подходил им обоим. Наплечная кобура была самой простой в использовании, и было меньше шансов, что пистолет застрянет в его одежде. Но это также было наиболее вероятным, что его заметят. Если бы на нем была обычная куртка, ей нужно было расстегнуться всего на несколько дюймов, чтобы показать оружие в кобуре. И стоило только одному заинтересованному представителю общественности позвонить в полицию, и он обнаружил бы, что смотрит не на тот конец полудюжины карабинов CO19.
  
  Поясная кобура позволяла спрятать оружие на пояснице, подальше от посторонних глаз, но доставать его было неловко, и всегда существовал шанс, что оно зацепится за рубашку или пиджак.
  
  Он вставил обойму, но не дослал патрон в патронник. Встроенный предохранитель Glock означал, что случайно выстрелить из оружия было практически невозможно, но он сомневался, что ему потребуется доля секунды, чтобы досмотреть патрон до конца, прежде чем выстрелить.
  
  Он вздрогнул, когда в его спальне зазвонил будильник. У него было полчаса, чтобы собраться, прежде чем отправиться на встречу с Робби недалеко от полицейского участка Лавендер Хилл, поэтому он залпом допил кофе и направился в ванную.
  
  OceanofPDF.com
  
  23
  
  Найтингейл сидел за угловым столиком с двумя чашками кофе и двумя шоколадными кексами перед ним, когда вошел Робби. Детектив рассмеялся, когда увидел маффины. ‘Анна из тебя кишки вытянет на подвязки", - сказал он. Он плюхнулся на сиденье напротив Найтингейл. ‘Итак, чему я обязан оказанным удовольствием?’
  
  Найтингейл перегнулся через стол и понизил голос. ‘Не могли бы вы проверить для меня две машины?’
  
  Робби выглядел огорченным. ‘Джек, ты знаешь, что те времена давно прошли. Любой, кого поймают за доступом к PNC без уважительной причины, получит по ушам. Ты это знаешь, Джек’.
  
  ‘Я знаю, что ты всегда произносишь эту речь, когда я прошу’.
  
  ‘Если я потеряю работу, кто присмотрит за Анной и детьми?’
  
  ‘Я бы не спрашивал, если бы это не было важно", - сказал Найтингейл. ‘И ты знаешь правила: выполняй их одновременно с другими. Или еще лучше, сядьте за терминал, на котором кто-то забыл выйти из системы.’
  
  ‘Это преступление, которое можно уволить, разве ты не понимаешь?’ Он взял один из маффинов и откусил от него, прежде чем вздохнуть от удовольствия. ‘Анна сокращает мне потребление углеводов", - сказал он.
  
  ‘Просто при условии, что она не отрежет тебе яйца’.
  
  Робби рассмеялся и сделал глоток кофе. ‘Что за история?’
  
  ‘Ты действительно хочешь знать?’
  
  ‘Не будь придурком, Джек. Если я собираюсь рисковать ради тебя своей работой, меньшее, что ты можешь сделать, это сказать мне, почему’.
  
  Найтингейл полез во внутренний карман и достал сложенный листок бумаги. ‘Здесь два номера – белого фургона и внедорожника BMW. Вы слышали о вчерашних убийствах здесь?’
  
  ‘Станция гудела от этого’.
  
  ‘Ты в этом замешан?"
  
  Робби покачал головой. ‘Кровавая баня, судя по звуку. Группа бандитов, верно? Этим занимается операция "Трезубец", так что, по их мнению, это черное на черном’.
  
  ‘Да, что ж, они ошибаются", - сказал Найтингейл. ‘Убийцы были белыми’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  Найтингейл положил листок бумаги перед своим другом. ‘Говорит парень, который дал мне эти цифры’.
  
  ‘Адские колокола, Джек. Свидетель?’
  
  ‘Он гангстер, он ни за что не станет разговаривать с копами’.
  
  Робби взял листок бумаги и посмотрел на два регистрационных номера. ‘Этот свидетель, он видел убийц’.
  
  ‘Он видел группу мужчин, выходящих из дома. Он был достаточно близко, чтобы разглядеть машины, но недостаточно близко, чтобы разглядеть их лица’.
  
  ‘И в чем твой интерес?’
  
  Найтингейл скривился. ‘Серьезно, Робби, чем меньше ты знаешь, тем лучше’.
  
  Робби покачал головой. ‘Ни за что, черт возьми", - сказал он. ‘Вы просите меня провести проверку PNC на двух автомобилях, связанных с массовым убийством. Если кто-нибудь еще обнаружит, что эти машины были задействованы, то они могут легко заметить, что я их осматривал.’
  
  ‘Вот почему тебе нужно замести следы’.
  
  ‘И вот почему мне нужно, чтобы ты перестал злиться и рассказал мне все’.
  
  Найтингейл потягивал кофе, пока Робби отламывал кусочек кекса. ‘Убийцы написали какую-то чушь на зеркале в ванной о том, что я буду следующим. Чалмерс был в деле, поэтому он притащил меня. Я сказал, что ничего не знал, и это правда. Но впоследствии свидетель выступил вперед. Он мой старый знакомый. Он был снаружи и видел, как уходили убийцы. Или, по крайней мере, он видел полдюжины мужчин и пару девушек. Они сели в те машины и уехали. Мой контакт вызвал полицию и ждал, пока они приедут.’
  
  ‘И он не предаст огласке, потому что он гангстер?’
  
  ‘Ты знаешь, на что они похожи, Робби. Трава - это низшая форма жизни в пруду в их мире’.
  
  ‘Итак, что вас интересует? Вы получаете имена владельцев транспортных средств, и что потом?’
  
  Найтингейл сделал еще глоток кофе. Конечно, это был важный вопрос. И если Найтингейл ответит на него честно, то Робби, вероятно, швырнет листок бумаги ему в лицо и вылетит вон. И он был бы прав, если бы тоже разозлился, от этого никуда не деться. Найтингейл собирался назвать имена Ти-Боуну, и Ти-Боун сделал бы то, что должен был сделать. И это, вероятно, включало бы оружие и много крови. Он поставил свою кружку и одарил Робби своей самой искренней улыбкой. ‘Шаг за шагом", - сказал он. ‘Я хочу знать, кто написал мое имя на зеркале в ванной’.
  
  ‘Почему бы тебе просто не передать информацию Чалмерсу? Тебе не обязательно говорить ему, откуда ты ее получил’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Он уже думает, что я по уши в этом замешан. Если я назову ему цифры, он будет уверен, что я замешан, и тогда он действительно усложнит мне жизнь. Мне просто нужно знать, с кем я имею дело’. Он откинулся на спинку стула и почувствовал, как "Глок" прижался к его позвоночнику.
  
  ‘Тогда отправь это анонимно’.
  
  ‘Робби, приятель, просто окажи мне одну услугу, ладно?’
  
  Робби засмеялся, но звук получился похожим на резкий лай. ‘Но это никогда не бывает одолжением одному, не так ли, Джек? Это не кровавая остановка. И это всегда в одну сторону’. Он помахал листком бумаги перед лицом Найтингейла. ‘Было бы здорово, если бы время от времени ты давал мне что-нибудь, что могло бы помочь моей карьере", - сказал он.
  
  ‘Большая часть моих дел - это развод или помощь в подтверждении алиби", - сказал Найтингейл. ‘Это единственное в своем роде —’
  
  Робби поднял руку, чтобы прервать Найтингейла. ‘Я просто говорю, что с тобой это всегда односторонне, и было бы неплохо, если бы ты время от времени давал мне наводку, вот и все’.
  
  Найтингейл положил руку на грудь. ‘Клянусь, в следующем деле об убийстве, которое я получу, я буду вести все под твоим руководством. Но ты бы не захотел этого, Робби. Это грязно, и не важно, как все закончится, Чалмерс знал бы, что все, что у тебя было, могло исходить только от меня, и это принесло бы тебе больше вреда, чем пользы.’
  
  ‘Это действительно так", - согласился Робби. Он отправил в рот последний кусочек маффина и запил его кофе. ‘Хорошо, вот что я сделаю. У меня есть пара текущих расследований, которые включают в себя множество проверок PNC. У нас есть ОГО на прикреплении, так что я вставлю это в его досье. Но я ничего не передам вам на бумаге. Я сделаю снимки на платный телефон и отправлю их тебе.’
  
  ‘Ты коварный ублюдок’.
  
  ‘Так и должно быть, Джек. Они могут пойти по любому бумажному следу, и таким образом это могло исходить от кого угодно. Но тебе нужно забыть, что ты спрашивал меня’.
  
  Найтингейл положил руку на сердце. ‘Крест на моем сердце’.
  
  ‘И если тебя спросят, кто дал тебе информацию ...’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Им придется вырвать мои ногти плоскогубцами’.
  
  ‘Да, но даже тогда твои губы остаются на замке’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Честь скаута’.
  
  ‘Ты никогда не был скаутом’.
  
  ‘Нет, но я серьезно отношусь к их клятве’. Он взял свою кофейную кружку и поднял ее в знак приветствия. ‘Вы ученый и джентльмен’.
  
  ‘Нет, я придурок, потому что позволил тебе обвести меня вокруг своего мизинца. Но ты у меня в долгу, Джек. И я собираюсь вернуть долг. Купи мне что-нибудь, что поднимет мой авторитет. Я не хочу вечно быть сержантом.’
  
  OceanofPDF.com
  
  24
  
  Р.Обби вышел из кофейни первым, чтобы заступить на свою смену в Лавендер Хилл. Найтингейл потягивал свой кофе. Он вспомнил о листе бумаги, который дала ему секретарша в "Чернильнице", достал его и развернул. Девушка Рики Нейла жила менее чем в полумиле от того места, где он сидел. Он достал свой мобильный телефон и набрал номер Нейла. Это был шестой раз, когда он звонил, и снова он попал прямо на голосовую почту. Он оставил сообщение в первый раз, и во второй, и отправил текстовое сообщение, поэтому он прервал связь, а затем позвонил Дженни на ее мобильный.
  
  ‘Как все прошло вчера?’ - спросила она.
  
  ‘Блестяще", - сказал он. ‘Он закончил меньше чем за два часа, что неплохо’.
  
  ‘Видео?’
  
  ‘Куча всего", - сказал он. "Я уже в пути, но собираюсь заскочить домой к подружке того татуировщика. Ты сможешь удержать оборону?’
  
  ‘Считай, что это состоялось", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл закончил разговор, допил кофе и направился к выходу из кофейни. Ему потребовалось всего десять минут, чтобы дойти до дома Сьюз. Она жила в оштукатуренном доме с террасой, который был переделан в многоквартирный. Ее квартира находилась в цокольном этаже, поэтому Найтингейл толкнула калитку в ограде и осторожно спустилась по бетонным ступенькам. По обе стороны от входной двери стояла пара хвойных деревьев в деревянных кадках. Он нажал на звонок и через несколько секунд услышал шаги, и дверь открыла женщина лет под тридцать, одетая в красный топ и короткую черную юбку. У нее было несколько пирсингов в ушах и бровях и татуировка в виде розы на левой ноге, рядом с лодыжкой.
  
  ‘Suw?’ - спросил он.
  
  Она нахмурилась. ‘ Да?’
  
  ‘Я не думаю, что Расти здесь, не так ли?’
  
  ‘Расти?’
  
  ‘Рикки? Рикки Нейл?’
  
  ‘Почему этот ублюдок должен быть здесь?’
  
  ‘Я думал, ты его девушка’.
  
  ‘Один из нескольких, как оказалось", - сказала она. ‘Он должен тебе денег?’
  
  ‘На самом деле я из полиции", - сказал он, сознавая, как всегда, что намеренно искажает правду, но что он не совсем лгал.
  
  ‘Хорошо, я надеюсь, ты поймаешь его и выбросишь ключ’.
  
  ‘Ты выглядишь очень расстроенным", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Правда? Интересно, почему. Она поднесла руку к голове и театрально посмотрела вверх. ‘О, подожди, теперь я вспомнила. Это потому, что он трахал все, что двигалось за моей спиной.’
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘И вполовину не так сожалею, как я", - сказала Сув. ‘Он выставил меня полной дурой, правда. Почему мужчины такие ублюдки?’
  
  ‘Я думаю, мы так запрограммированы", - сказал Найтингейл.
  
  Она скривила лицо, как будто не поняла, что он имел в виду, а затем усмехнулась. ‘Да, это было бы правильно. В любом случае, если ты хочешь встретиться с ним, тебе лучше поискать Стеллу или кто там у него новая сучка.’
  
  ‘Стелла? Стелла Уолш?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала она. Она нахмурилась, глядя на него. ‘Почему, ты ее знаешь?’
  
  ‘Может быть", - сказал он. ‘Как вы с ней познакомились?’
  
  Она покачала головой. ‘Я никогда не встречала эту сучку. Она была какой-то девушкой-готикой, которой он сделал татуировку. Она была просто ребенком. Я нашла сообщения от нее и несколько фотографий на его телефоне’.
  
  ‘ Фотографии?’
  
  Сексоты, как они их называют, верно? Сообщения сексуального характера. Она показывала свою грудь. И это был не его обычный телефон. Он пользовался iPhone, но это был Samsung, который я нашла в кармане его джинсов. Я тут же вышвырнула его вон. С тех пор о нем ничего не слышно.’
  
  ‘ Когда это было? - спросил я.
  
  ‘Плюс-минус три недели назад’.
  
  Найтингейл полез в карман за распечаткой "Пяти готов", но потом вспомнил, что отдал ее вышибале в "Склепе". ‘Послушай, Сьюзен, могу я показать тебе фотографию Стеллы Уолш, посмотреть, та ли это Стелла, которая отправляла сообщения Расти? Это важно’.
  
  Она кивнула. ‘Хорошо’. Она открыла дверь. ‘Тебе лучше войти’.
  
  Она провела его по тесному коридору в гостиную, в которой было на удивление светло, учитывая, что она находилась под землей. Стены были выкрашены в белый цвет, а справа от викторианского камина было потолочное окно, на которое также был нанесен слой белой краски. Диван был белым, а на голых досках пола, которые были отполированы и покрыты лаком, лежали белые коврики.
  
  ‘Хочешь кофе?’ - спросила она.
  
  Он этого не сделал, но интуитивно почувствовал, что, приготовив его, она почувствует себя более расслабленной. ‘Я бы с удовольствием", - сказал он. Она ушла на кухню, а он позвонил Дженни. ‘Это снова я’.
  
  ‘Форт удерживается", - сказала она. ‘Тебе не нужно беспокоиться’.
  
  ‘Я не волнуюсь", - сказал он. ‘Не могли бы вы оказать мне услугу и прислать фотографию Стеллы Уолш на мой телефон?’
  
  ‘Твое желание для меня закон, о учитель’. Она закончила разговор, и тридцать секунд спустя его телефон издал звуковой сигнал.
  
  Когда Сьюз вернулась с двумя кружками кофе, он показал ей фотографию, и она кивнула. ‘Это она’, - сказала она. ‘Хотя в сообщениях, которые она отправляла Расти, у нее были обнажены сиськи. Я имею в виду, посмотри на нее. Сколько ей лет? Шестнадцать? Он сказал, что ей восемнадцать, но она на них не выглядит.’
  
  ‘Нет, ей было восемнадцать. Только что исполнилось’. Он убрал телефон. Она села на диван, а Найтингейл опустилась в плетеное кресло с подушкой с кисточками.
  
  ‘ Был?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да, она была убита несколько недель назад’.
  
  Руки Сьюз взлетели ко рту. ‘О Боже мой’, - сказала она. ‘Убит? Ты имеешь в виду, как убит?’
  
  ‘Ты слышал об убийцах-готах, верно? В газетах и по телевизору?’
  
  ‘Конечно’. Ее глаза расширились. ‘О Боже мой’, - повторила она.
  
  ‘Она была одной из жертв. Фактически, первой’.
  
  Сьюз откинулась назад и подтянула колени к груди. ‘О Боже мой’, - повторила она.
  
  ‘Он действительно встречался с ней?’ - спросил Найтингейл.
  
  "Он сказал "нет", но он был заядлым лжецом. После того, как я его выгнала, две мои подружки сказали мне, что он к ним приставал. Он был собакой’.
  
  ‘Без него было бы лучше", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Точно", - сказала она.
  
  ‘Значит, она была клиенткой’.
  
  ‘Просто клиент, вот что он сказал, но это было до того, как он понял, что я видела сообщения. И что я знала, что у него есть дополнительный телефон’. Она наклонилась и взяла свою кофейную кружку. ‘Послушай, мне жаль, что она мертва и все такое, но она не имела права связываться с моим мужчиной’.
  
  ‘В ее защиту, я предполагаю, что Расти не сказал ей, что у него уже была девушка’. Он отхлебнул кофе. ‘Ты не пыталась позвонить ему или побывать у него дома?’
  
  ‘Какого черта я должен это делать? Между нами все кончено. ЗАКОНЧЕННЫЕ. Все кончено.’
  
  ‘Я звонил ему на мобильный, но он сразу переключается на голосовую почту’.
  
  ‘Он не из тех, кто отвечает на телефонные звонки. Или, может быть, он просто не отвечает на звонки со своего iPhone, но принимает звонки от своих шлюх на свой Samsung’.
  
  ‘В тату-салоне сказали, что он говорил о поездке на выступление какой-то группы в США?’
  
  ‘The Warped Tour. Да. Он сказал, что мы могли бы поехать, но из этого ничего не вышло. Это инди-концертный тур, много отличных групп, и в этом году есть полдюжины, которые ему нравятся, так что мы говорили об этом, да.’
  
  ‘Мог ли он уйти один?’
  
  ‘Скорее всего, он взял с собой одну из своих шлюх", - сказала она.
  
  Она встала. ‘Мне нужно тебе кое-что передать", - сказала она. Она вышла из комнаты и вернулась через несколько минут с картонной коробкой. Она с глухим стуком уронила его на кофейный столик. ‘Можешь забрать это дерьмо с собой", - сказала она. ‘И если найдешь его, скажи ему, что я уже ушла’.
  
  ‘ А у тебя есть? - Спросил я.
  
  Она выдавила улыбку. ‘Нет, пока нет. Но, черт возьми, не говори ему этого. Скажи ему, что у меня новый парень, и он может идти к черту ’. Слезы навернулись на ее глаза. ‘Ублюдок", - прошептала она.
  
  OceanofPDF.com
  
  25
  
  Дженни подняла глаза, когда Найтингейл вошла в офис с картонной коробкой в руках. ‘Ходила по магазинам?’ - весело спросила она.
  
  ‘Подарок от бывшей девушки Расти Нейла", - сказал он, ставя коробку на ее стол. ‘Он с ней поссорился, и это то, что он оставил в ее квартире. И вот что важно – у Расти был роман со Стеллой Уолш.’
  
  ‘Так вот почему ты хотел, чтобы я отправил фотографию?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Ты знаешь, что такое секст?’
  
  ‘Конечно. О, она занималась сексом с Расти?’
  
  ‘Да, была. И его подружка поймала его и вышвырнула вон. Три недели назад’.
  
  ‘Незадолго до того, как была убита Стелла’. Она отодвинула стул от своего стола. ‘Вы думаете, Расти убил ее?’
  
  Найтингейл присела на край своего стола. ‘Я не знала, пока ты не сказал это. Зачем ему убивать одного из своих клиентов? И он сам был немного готичным’.
  
  ‘Вообще-то, я не уверен, что готичность - это такое слово’.
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Однако это наводит на мысль, не так ли? Если бы он был убийцей, это объяснило бы тот факт, что он тоже пропал’.
  
  ‘Ты должен сказать Чалмерсу’.
  
  ‘Я сделаю, я сделаю’.
  
  ‘Итак, Джек’.
  
  ‘Я подумал, что мог бы обойти дом и позвонить в его дверь’.
  
  ‘Ты звонил, верно?’
  
  ‘Конечно, но его бывшая говорит, что он редко подходит к телефону’.
  
  Дженни озорно ухмыльнулась. ‘Ты могла бы отправить ему секстовое сообщение’.
  
  ‘Я думаю, что, вероятно, сработало бы лучше, если бы это сделала ты. Он, по-видимому, создан для дам’.
  
  ‘Ну, я сказал тебе, что я думаю. Тебе нужно передать это Чалмерсу и вернуться к работе над нашими делами. Мы зарабатываем деньги на разводах и страховании, а не на том, что играем в детективов для Метрополитена. Кстати говоря – где вчерашнее видео?’
  
  Найтингейл полез в картонную коробку и вытащил свою видеокамеру. ‘Все здесь, начало, закуски в середине и в конце, с некоторыми кадрами, где он вприпрыжку бежит к своей машине’.
  
  ‘Превосходно", - сказала Дженни. ‘Я передам это сегодня в автобусную компанию. Мистера Драммонда ждет неприятный сюрприз. Он ожидает свой чек сегодня, но вместо этого его посетят копы.’
  
  Найтингейл соскользнула со стола. ‘Я буду у Расти Нейлса, если понадоблюсь". Он указал на коробку. ‘Не могли бы вы просмотреть это и посмотреть, есть ли там что-нибудь интересное. Здесь есть несколько записных книжек и флэш-накопителей. Большинство компакт-дисков, похоже, с музыкой, но, возможно, есть интересное видео’.
  
  ‘Тебе не кажется, что тебе следует взять это с собой, учитывая, что это его собственность?’
  
  ‘Посмотрим, смогу ли я сначала найти его. И я хотел бы узнать о нем немного больше, на случай, если он связующее звено между всеми жертвами’.
  
  ‘Ты снова играешь в полицейского’, - сказала она, погрозив ему пальцем. ‘Если ты не будешь осторожен, это закончится слезами’.
  
  OceanofPDF.com
  
  26
  
  Р.ики Нейл жил на Ланарк-роуд в Мейда-Вейл, в квартале из шести домов с террасами, которые были собраны вместе и переоборудованы в квартиры. Там было два входа, один слева для квартир с номерами от одного до восьми и такой же справа для квартир с девяти по шестнадцать. Нейл жил в пятнадцатом номере. Сбоку от двери был набор из восьми звонков и громкая связь. Найтингейл нажал кнопку звонка для номера пятнадцать, затем, когда ответа не последовало, он нажал ее снова.
  
  Под громкой связью была металлическая пластина, на которой был выгравирован тот факт, что смотритель находится в квартире номер девять и что доставку можно оставлять там. Найтингейл нажал на кнопку, и через несколько секунд ответил мужчина. Найтингейл объяснил, кто он такой, и мужчина сказал, что будет там через несколько минут.
  
  Смотрителю было за шестьдесят, он лысел и был одет в твидовый пиджак поверх комбинезона. У него был избыточный вес, и от усилий, с которыми он поднимался из подвальной квартиры, на лбу у него выступили капельки пота. ‘ Ты сказал, что ты коп? - спросил я.
  
  ‘Я из полиции", - сказал Найтингейл. ‘Я не получаю ответа из квартиры мистера Нейла, и я хотел подняться и постучать в его дверь’.
  
  ‘Так кто же ты на самом деле?’
  
  Найтингейл достал бумажник и дал смотрителю одну из своих визитных карточек. Мужчина достал очки для чтения из кармана на передней части своего комбинезона и водрузил их на кончик носа, прежде чем внимательно изучить карточку.
  
  ‘Ах. Частный детектив", - сказал он, сделав ударение на слове "частный’.
  
  ‘Я помогаю полиции с расследованием, и мне действительно нужно знать, дома ли мистер Нейл’.
  
  ‘Ты звонил в звонок?’
  
  Найтингейл подавил желание сказать что-нибудь саркастичное. ‘Да, я сказал", - сказал он. ‘Но у мистера Нейла есть привычка не отвечать на телефонные звонки, поэтому я думаю, что, возможно, он также игнорирует дверной звонок’.
  
  Найтингейл застукал смотрителя за разглядыванием денег в его бумажнике. Он достал двадцатифунтовую банкноту и протянул ему. ‘За беспокойство", - сказал он.
  
  Смотритель почесал подбородок. ‘Честно говоря, это доставляет много хлопот. И ты не полицейский’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Достаточно справедливо", - сказал он. Он достал вторую двадцатифунтовую банкноту и протянул им обе.
  
  Смотритель ухмыльнулся и положил деньги в карман. Он вытащил связку ключей и отпер дверь. Он медленно поднялся по лестнице на верхний этаж, тяжело дыша. Добравшись до верха, он остановился, положив руку на перила и делая глубокие вдохи.
  
  ‘Ты в порядке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Последние несколько дней я был немного не в себе", - сказал он. ‘Моя жена говорит, что мне нужно сбросить несколько фунтов. Что ты думаешь?’
  
  Найтингейл подумал, что его жена, вероятно, права, за исключением того, что килограммы были бы лучше, а дюжина или около того были бы ближе к отметке. ‘Я не большой поклонник диет", - сказал он.
  
  Смотритель засмеялся и похлопал себя по большому животу. ‘Ты и я, оба’.
  
  Найтингейл наклонился и нажал на дверной звонок. Откуда-то изнутри квартиры раздался звонок. ‘Насколько они велики, эти квартиры?’ - спросил он.
  
  ‘Те, что на верхнем этаже, с одной спальней", - сказал он. ‘На нижних этажах есть еще две спальни, и они с одной спальней в подвале’.
  
  ‘Вы часто видитесь с мистером Нейлом?’
  
  ‘Это у него татуировки, верно? Может быть, раз в месяц. Кажется, это для дам’.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Да, я это слышал’. Он снова нажал на дверной звонок.
  
  ‘Не похоже, что он дома", - сказал смотритель.
  
  Найтингейл опустился на колени и открыл латунный почтовый ящик. ‘Мистер Нейл, вы дома?’ - позвал он, затем вонь ударила в нос, и он покачнулся на каблуках, позволив почтовому ящику защелкнуться на месте.
  
  Он встал, задыхаясь.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил смотритель. Он наклонился поближе к почтовому ящику и уставился на него.
  
  ‘Ты действительно не хочешь понюхать этого", - сказал Найтингейл. Он встал и сделал глубокий вдох, чтобы прочистить легкие.
  
  Смотритель открыл почтовый ящик, заглянул внутрь, и его почти сразу начало тошнить. Он приподнялся, и его несколько раз вырвало, хотя, к счастью, ничего не вышло. ‘Иисус, Мария и Иосиф’, - выдохнул он.
  
  ‘Я предупреждал тебя", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это отвратительно’.
  
  ‘Это смерть", - сказал Найтингейл. "Так пахнет плоть, когда она гниет’.
  
  Желудок смотрителя снова скрутило, и он согнулся, но, несмотря на то, что его несколько раз вырвало, на самом деле его не вырвало. Он оперся рукой о стену, чтобы удержаться на ногах. ‘Здесь всегда так пахнет?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Всегда. Мужчины. Женщины. Дети. Смерть - работодатель с равными возможностями.’
  
  ‘Откуда ты так много об этом знаешь?’
  
  ‘Как я уже сказал, я был полицейским", - сказал Найтингейл. ‘Кому звонят первым, когда обнаруживают тело? Полиция. Убийство, самоубийство, естественные причины, почти всегда первым на месте происшествия оказывается коп. Ты не ходишь по участку дольше нескольких недель, прежде чем наткнешься на тело. У меня, наверное, в среднем было три или четыре в год.’
  
  ‘Ты думаешь, это мистер Нейл?’
  
  ‘Думаю, да, но мы не узнаем, пока не откроем дверь’.
  
  ‘У меня нет ключа", - сказал смотритель.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Это работа для полиции. Настоящей полиции’.
  
  ‘Я туда не пойду", - сказал смотритель, спускаясь по лестнице. "Ни за любовь, ни за деньги. Я буду в своей квартире, если понадоблюсь’.
  
  OceanofPDF.com
  
  27
  
  Улица была оцеплена сине-белой лентой двумя полицейскими, прибывшими на патрульной машине всего через несколько минут после того, как Найтингейл позвонил Чалмерсу. Прибыла вооруженная машина реагирования, и два офицера вошли в здание и ждали снаружи квартиры на верхнем этаже. Вскоре после прибытия ARV прибыли два детектива на черной "Вектре", за которыми следовал фургон криминалистов. Оба детектива надели костюмы криминалистов и поднялись наверх. Найтингейл предложил пойти с ними, но они сказали ему подождать суперинтенданта. Только когда суперинтендант Чалмерс вылез из своего черного "Ягуара", Найтингейл вспомнил, что у него есть заряженный пистолет "Глок" в кобуре на пояснице. Он закурил сигарету и выпускал дым, когда подошел Чалмерс. На нем было черное пальто, похожее на кашемировое, поверх темного костюма, который, вероятно, был с Сэвил-Роу. ‘Тебе лучше не тратить мое время, Найтингейл", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я не такой. Там внутри тело’.
  
  ‘Отлично. Но просто чтобы ты знал, если мы войдем туда и увидим кровавые надписи на зеркале в ванной, твой гусь приготовлен’.
  
  ‘Это едва ли справедливо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Честно или нечестно, но так оно и будет. Теперь потуши сигарету, и мы наденем костюмы’.
  
  Они подошли к фургону криминалистов и переоделись в белые костюмы криминалистов и бахилы, затем натянули синие латексные перчатки. Чалмерс огляделся в поисках вешалки для своего пальто, а когда не смог ее найти, отнес ее к своему "Ягуару" и аккуратно положил на заднее сиденье.
  
  ‘Ладно, пошли", - прорычал Чалмерс Найтингейлу. ‘Какой этаж?’
  
  ‘Верхний этаж. Квартира пятнадцать’.
  
  Полицейский в форме и флуоресцентной куртке придержал для них дверь, и Найтингейл последовал за суперинтендантом вверх по лестнице. ‘Скажите мне еще раз, кто, по нашему мнению, это", - попросил Чалмерс.
  
  ‘Квартира принадлежит Рики Нейлу. Он владелец того тату-заведения, о котором я тебе рассказывал в Камдене. Чернильница’.
  
  ‘Да, мы звонили, но его там не было’.
  
  ‘Я говорил тебе это, помнишь?’
  
  ‘Да, ну, то, что вы мне что-то рассказываете, еще не означает, что это обязательно так", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я почти уверен, что Нейл поработал по крайней мере над некоторыми жертвами’, - сказал Найтингейл. ‘И у него был роман со Стеллой Уолш’.
  
  Чалмерс замер на полушаге. Он повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейла сверху вниз. ‘Что?’ - спросил он.
  
  ‘Она занималась с ним сексом’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Секс-переписка. Текстовые сообщения сексуального характера. Она отправляла ему сообщения сексуального характера. Фотографии’.
  
  ‘Как давно ты знаешь об этом?’
  
  ‘Я буквально узнал об этом сегодня утром. Затем я пришел сюда’.
  
  Чалмерс ткнул пальцем в перчатке в лицо Найтингейлу. ‘Я уже предупреждал тебя об этом’, - сказал он. ‘Как только что-нибудь выяснишь, скажи мне’.
  
  Найтингейл приложил руку к груди. ‘Положа руку на сердце, клянусь Богом, я покинул дом бывшей девушки самое большее час назад или около того и пришел сюда. Позвонил в звонок, постучал в дверь, почувствовал запах и позвонил вам.’ Найтингейл решил не говорить Чалмерсу о коробке с вещами Нейла, которую он оставил в офисе.
  
  Чалмерс опустил руку, но продолжал свирепо смотреть на Найтингейл. ‘Какого рода сообщения?’
  
  ‘Я их не видела. Мне сказали, что у него были фотографии. У него был запасной телефон, который, как я полагаю, был платным, и Стелла прислала ему фотографии топлесс’.
  
  ‘Не могу поверить, что слышу это впервые", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Лучше поздно, чем никогда’.
  
  Чалмерс сердито посмотрел на Найтингейла, затем снова направился вверх по лестнице. Четверо полицейских ждали, двое в обычной форме и бронежилетах и двое в костюмах криминалистов и бахилах. Один из полицейских в форме держал черную стальную трубку со стальной накладкой на одном конце, ручкой на другом и еще одной ручкой посередине. Известный как "энфорсер", он весил шестнадцать килограммов, но в руках эксперта мог оказывать давление, близкое к трем тоннам, чего было более чем достаточно, чтобы открыть большинство дверей.
  
  ‘Ключа нет?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Смотритель есть, но у него его нет, нет’.
  
  Чалмерс кивнул офицеру, державшему "энфорсер". "У вас есть мое разрешение на вход", - сказал он. Он достал из кармана тюбик Vicks VapoRub и приложил немного к носу, прежде чем предложить тюбик Найтингейлу.
  
  Офицер отвел "энфорсер" назад, а затем ударил им в дверь, чуть ниже замка. Дерево раскололось, и дверь накренилась внутрь. Найтингейл размазывал ментоловый крем у себя под носом, когда офицер замахнулся тараном во второй раз. Дверь с грохотом упала внутрь. Другой офицер в форме ахнул, а затем повернулся, и его вырвало вниз по лестнице. Оба офицера ахнули и отвернулись.
  
  Даже с ментоловым кремом под носом вони было достаточно, чтобы Найтингейла затошнило. Чалмерс улыбнулся своему дискомфорту и прошел мимо сломанной двери. Под потолком жужжали синие бабочки - еще один признак, если понадобится, того, что в помещении есть тело.
  
  Чалмерс медленно шел по белому коридору, его бахилы касались бледно-зеленого ковра. Первая дверь слева вела в гостиную, но достаточно было беглого взгляда, чтобы увидеть, что комната пуста.
  
  Следующая дверь была справа, и она была закрыта. Чалмерс открыл ее. Это была ванная. Он сделал шаг назад с выражением ужаса на лице. ‘Ты не поверишь этому, Найтингейл", - сказал он.
  
  Сердце Найтингейла заколотилось, и он поспешил по коридору. Он протиснулся мимо Чалмерса и вошел в ванную. Там были ванна, душ с теснотой, умывальник и туалет. Все было чисто, как и следовало ожидать в квартире, занимаемой одиноким парнем. Он подпрыгнул, когда чья-то рука легла ему на плечо. ‘Ты собирался", - усмехнулся суперинтендант.
  
  Чалмерс продолжил свой путь по коридору. Жужжание мух стало громче, и даже с ментоловой мазью у них под носом запах становился сильнее.
  
  Чалмерс заглянул в спальню. Найтингейл заглянула ему через плечо. Там была двуспальная кровать с пуховым одеялом из шкуры леопарда и большое зеркало на стене позади нее. Дюжина рубашек на вешалках была брошена на кровать. Жужжание теперь было настойчивым. Большая муха лениво прожужжала над ухом Найтингейла, и он отмахнулся от нее.
  
  Двое других полицейских в костюмах криминалистов вошли в квартиру и стояли у двери ванной.
  
  Чалмерс вошел в комнату. Найтингейл последовал за ним. На прикроватном столике лежал iPhone. Слева от них жужжание было громче, и они повернулись, чтобы посмотреть на встроенный шкаф с зеркальными раздвижными дверцами. Левая дверца была отодвинута в сторону, и внутри шкафа на перекладине висело тело. ‘Ну вот и все", - сказал Чалмерс.
  
  Тело принадлежало мужчине, но из-за того, что на нем кишели мухи, а кожа стала черно-синей, было трудно разглядеть его черты. Он был одет в черную футболку, а на лодыжках у него были боксерские шорты с Бэтменом. Найтингейл подошел на шаг ближе, пытаясь дышать ртом, и увидел, что на шее мужчины был кожаный ремень, обмотанный петлей вокруг вешалки для одежды. Мужчина стоял на коленях, его голова свесилась вперед, удерживаемая на месте ремнем вокруг шеи.
  
  Смерть никогда не была приятной, но чем дольше тело разлагалось, тем уродливее оно становилось. Найтингейл знал, что если он прикоснется к плоти, она будет мягкой. Тела, как правило, коченели примерно через три часа после смерти – трупное окоченение, – но в течение дня они снова начинали расслабляться.
  
  В момент смерти отдельные клетки организма начинают умирать, разрушаемые бактериями-мусорщиками. Нейроны погибают в течение нескольких минут, клетки кожи могут выживать до недели. В течение нескольких минут после того, как сердце перестало качать кровь, кровь начала бы оседать в самых нижних точках тела, в данном случае в ногах мужчины, от колен до босых ступней.
  
  Затем бактерии в кишечнике быстро размножались и начинали разрушать окружающие их ткани. По мере разложения тела выделялись сероводород, метан и полдюжины других дурно пахнущих газов, создающих характерный запах гниющей плоти.
  
  Основание шкафа было покрыто густой, паточно-зеленой жидкостью, еще одним побочным продуктом разложения. Мухи обожали разлагающуюся плоть и учуяли бы ее за полмили, найдя любой способ проникнуть в квартиру, чтобы покормиться. Затем они откладывали яйца, до трехсот за раз, рядом с пищевыми запасами и во все кожные отверстия, которые могли найти, рот, глаза, нос и во все открытые раны. Личинки вылуплялись в течение дня и сразу же начинали всасывать разлагающиеся жидкости. Затем они поднимались по телу, зарываясь в плоть, маленькие чудеса природы, способные есть и дышать одновременно.
  
  В течение первых трех-четырех дней мякоть приобретала консистенцию творога, затем, через неделю, она начинала обесцвечиваться, начиная с брюшка и распространяясь наружу. Кожа почернела, и стали видны вены, и все тело раздулось, раздутое газами внутри.
  
  ‘Как вы думаете, надолго?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Две недели", - сказал Найтингейл. ‘Может быть, три. Живот сильно раздут, поэтому давление внутренних газов практически максимальное. Центральное отопление отключено, так что было не слишком тепло. Пара ногтей отвалилась, обычно это происходит примерно через три недели, верно?’
  
  Чалмерс кивнул. ‘Так что, возможно, он не наш убийца’.
  
  ‘Это то, о чем ты думал?’
  
  ‘Скорее надеялся, чем думал", - сказал Чалмерс. "Если бы он был обычной точкой соприкосновения, и он убил их и покончил с собой из раскаяния, что ж, это сделало бы мою жизнь намного проще’.
  
  ‘Так ты думаешь, что это была неудачная сексуальная игра?’
  
  ‘Такое случается", - сказал Чалмерс. ‘Это часто случается’. Он высунулся из-за двери и позвал детективов в комбинезонах в коридор. ‘Кто-нибудь из вас позвонит в офис коронера и договорится, чтобы тело доставили в морг. Нам понадобится полное судебно-медицинское вскрытие. Один из вас должен все время находиться рядом с телом.’
  
  ‘ К Нэйлу девушки выстраивались в очередь, чтобы переспать с ним, ’ сказала Найтингейл, когда Чалмерс вернулся в комнату.
  
  ‘Я не сомневаюсь. Это говорит о том, что у него было сильное сексуальное влечение, которое и приводит к подобным сексуальным играм’.
  
  Найтингейл выдохнула сквозь сжатые губы.
  
  ‘Что?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Это просто кажется неправильным’.
  
  ‘Не для меня", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Это могло быть подстроено’.
  
  ‘Что, кто-то заходит, подделывает это и уходит. Потому что?’
  
  ‘Потому что они хотят, чтобы копы думали, что это именно то, что ты думаешь’.
  
  ‘Сейчас ты просто сбиваешь меня с толку, Найтингейл’.
  
  ‘Начинает казаться, что Нейл был связующим звеном между пятью готами. Возможно, у него даже были отношения со Стеллой Уолш. Ты не думаешь, что это совпадение, что он тоже оказывается мертвым?’
  
  ‘Нейл висит в шкафу со спущенными до колен штанами. Готов зарубили ножами’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Найтингейл. Он видел, что Чалмерс уже принял решение. Ржавый Гвоздь покончил с собой, либо случайно, либо намеренно.
  
  OceanofPDF.com
  
  28
  
  Найтингейл оставил Чалмерса пялиться на разлагающееся тело и вернулся по коридору в гостиную. Это было примерно двенадцать на двенадцать футов с большим окном, выходящим на улицу. На окне были деревянные жалюзи, наклоненные так, чтобы он мог смотреть вниз, на улицу внизу. Подъехал синий салон, и из него выбрался мужчина средних лет в сером костюме. Вероятно, доктор пришел, чтобы подтвердить смерть. Он услышал шум позади себя и, обернувшись, увидел криминалиста с большим черным кейсом в одной руке и фотоаппаратом в другой. ‘Прямо вниз, налево", - сказал Найтингейл. ‘Спальня’.
  
  Криминалист направился в спальню. В комнате не было телевизора, но на столе за дверью стоял дорогой принтер. Когда-то в стене справа от окна был камин, но его заложили кирпичом и оклеили обоями. Слева от каминной полки был книжный шкаф, и Найтингейл пробежался глазами по полкам. Там были романы ужасов и научной фантастики, а также множество книг по графическому дизайну. Одна полка была посвящена книгам о татуировке, и он вытащил одну и пролистал ее. Некоторые из дизайнов были огромными, замысловатыми произведениями искусства, которые покрывали всю спину или ногу.
  
  ‘Ты здесь неофициально, Найтингейл, ничего не трогай", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл положил книгу обратно. ‘Док уже поднимается’.
  
  ‘Это было быстро’.
  
  ‘Ты собираешься списать это на самоубийство?’
  
  ‘Смерть в результате несчастного случая", - сказал Чалмерс. ‘Я не думаю, что он хотел покончить с собой. Ты не был лучшим в мире полицейским, но даже ты, должно быть, понял, что люди не используют автоасфиксию как способ покончить со всем этим. И если бы это было самоубийство, он бы, вероятно, оставил записку. Нет, он просто немного повеселился и позволил петле затянуться слишком сильно и слишком надолго. Он пожал плечами. ‘Такое случается’.
  
  ‘Компьютера нет", - сказал Найтингейл, кивая на стол.
  
  ‘Телевизора тоже не было’.
  
  ‘Да, но, похоже, здесь никогда не было телевизора, но на столе есть принтер и свободное место, которое наводит на мысль, что раньше там стоял ноутбук’.
  
  ‘Интересно", - сказал он. ‘Но мы явно имеем дело не с ограблением’. Он указал на кофейный столик. Рядом с кипой журналов о татуировках лежал бумажник. Чалмерс поднял его и показал Найтингейлу пачку банкнот и три дебетовые карты. ‘Если они совершали кражу, почему взяли ноутбук, а не бумажник? А его iPhone находится в спальне. Какой взломщик не возьмет iPhone?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс достал водительские права и внимательно изучил их, затем показал Найтингейлу. ‘Определенно, наш человек в гардеробе", - сказал он. Он сунул водительские права обратно в бумажник и бросил их на стол. Он сердито посмотрел на Найтингейла. ‘Что ты хочешь этим сказать? “Именно”?’
  
  ‘Ты думаешь, это совпадение. Прекрасно. Но я так не думаю. Он не задушил себя, его убили. Те же люди, которые убили готов. Очевидно, они были здесь не для того, чтобы грабить, но они забрали его ноутбук. Почему? Потому что им было нужно то, что было на нем. Возможно, список его клиентов. Я говорил вам, что они совершили взлом в магазине.’
  
  ‘Я проверил это. Там было украдено много вещей. Компьютер, DVD, практически все, что не было прибито гвоздями’.
  
  ‘Кто грабит тату-салон, Чалмерс? Серьезно?’
  
  ‘Наркоманы, которые не слишком ясно мыслят", - сказал Чалмерс. ‘Но вы можете продать iPhone, компьютер и DVD-плеер независимо от того, где вы их украли’.
  
  ‘А что, если бы это было не так? Что, если бы кому-то понадобился список клиентов Ink Pit? И что, если бы, украв компьютер магазина, они поняли, что у Нейла на ноутбуке есть еще один список клиентов’. Он указал на дверь. ‘Возможно, они пришли сюда три недели назад, убили Нейла и забрали его ноутбук, а на нем были имена его клиентов’.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘Это чертовски похожая на теорию заговора’.
  
  ‘Ну, что у тебя есть? Если ты спишешь смерть Нейла на несчастный случай, это ни на йоту не приблизит тебя к поимке убийц пяти готов’.
  
  ‘Мне нужны доказательства, Найтингейл, а не недоделанные теории’.
  
  ‘Найди компьютер", - сказал Найтингейл. ‘Или поговори еще раз с персоналом в "Чернильнице". Посмотри, есть ли камеры видеонаблюдения рядом с магазином’.
  
  ‘Все, что это подтвердит, это то, что все пять жертв ходили в магазин’.
  
  ‘И этот Рикки Нейл поработал над ними. И если Нейл - общий фактор, и если Нейл был убит, то здесь может быть экспертиза, которая выведет нас на убийц’.
  
  Чалмерс вздохнул и потер затылок. ‘У меня такое чувство, что я хватаюсь за соломинку’.
  
  ‘Что еще у тебя есть?’
  
  Суперинтендант не ответил. Он повернулся и вышел из гостиной, все еще потирая затылок.
  
  OceanofPDF.com
  
  29
  
  Найтингейл вгрызался в сэндвич с беконом, просматривая вечерние новости, когда его телефон издал звуковой сигнал, сообщая, что он получил сообщение. Через несколько секунд раздался второй звуковой сигнал. Он отложил свой сэндвич и потянулся к телефону. Он не узнал номер. Там были два вложения, оба с фотографиями компьютерных распечаток. В одном содержались данные PNC о владельце белого фургона, который стоял возле дома Перри Смита, в другом был указан владелец внедорожника BMW. Найтингейл начал писать ответное сообщение с благодарностью, но остановился, когда понял, что Робби, вероятно, уже выбросил SIM-карту. Он откусил еще один кусок от своего сэндвича, прежде чем принести с кухни ручку и бумагу.
  
  Владельцем белого фургона был Билли Макдауэлл. Никаких судимостей, но множество штрафных квитанций за неправильную парковку, превышение скорости и лицензии, которые всегда были в нескольких пунктах от лишения. Макдауэлл был водопроводчиком, женат, имел двоих детей, один из которых был судим за хранение марихуаны в те дни, когда полиция удосужилась возбудить уголовное дело.
  
  Владельцем BMW был Тони Барнетт, безработный, неоднократно судимый за насилие, включая шестимесячный срок за нападение и три года за изнасилование. Он был холост и жил в Кройдоне, Южный Лондон. Один из очевидных вопросов к мистеру Барнетту заключался в том, как ему удавалось управлять двухлетним BMW на льготных условиях.
  
  Найтингейл допил свой кофе, а затем позвонил Ти-Боуну. ‘У тебя есть новости для меня, человек-птица?’ он спросил еще до того, как Найтингейл успел представиться.
  
  ‘Действительно, видел", - сказал Найтингейл. ‘Нам нужно встретиться’.
  
  OceanofPDF.com
  
  30
  
  Здесь было проведено с полдюжины матчей по мини-футболу, проходивших на открытых площадках, каждая команда пыталась превзойти других в агрессии и громкости. Потные бритые головы блестели под лучами прожекторов, и казалось, что у каждого второго игрока была хотя бы одна татуировка. Игроков было больше, чем зрителей, и большинство из тех, кто наблюдал, казалось, были женами и подругами, которые, будь у них выбор, предпочли бы тихую ночь в.
  
  Найтингейл увидел черный внедорожник Porsche Ти-Боуна в дальнем конце автостоянки и подъехал к нему. Он вышел, подошел к Porsche и сел на переднее пассажирское сиденье. В аудиосистеме автомобиля гремела рэп-музыка, и Ти-Боун убавил громкость. На нем были непроницаемые брюки Oakleys, облегающая футболка в сеточку, подчеркивающая его накачанные бицепсы, и синие джинсы Versace.
  
  ‘Я бы не допустил, чтобы ты был футбольным фанатом", - сказал Найтингейл, захлопывая дверь.
  
  Ти-Боун ухмыльнулся. ‘Играют двое моих племянников. Я оказываю услугу своей сестре’. Он указал на MGB Найтингейла. ‘Не могу поверить, что ты разъезжаешь в этом куске дерьма", - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Это классика", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это ведро для ржавчины, и держу пари, что во время дождя оно протекает’. Ти-Боун похлопал по рулю "Порше". ‘Тебе стоит купить себе такое. Немецкая разработка. Vorsprung durch Technik.’
  
  "Это "Ауди", не так ли?"
  
  ‘Порше, Ауди, БМВ, немцы строят хорошие машины", - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Британцы привыкли", - сказал Найтингейл. ‘В любом случае, я здесь не для того, чтобы обсуждать британскую автомобильную промышленность’.
  
  ‘У тебя есть имена?’
  
  ‘Вот почему я здесь’.
  
  Ти-Боун протянул руку в перчатке. ‘Мне нужно пойти с тобой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘У меня есть имена. Но прежде чем ты сделаешь то, что должен сделать, я хочу поговорить с ними’.
  
  ‘Ни за что", - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Это не просьба, Ти-Боун. Это условие. Если тебе нужны имена, я могу пойти с тобой’.
  
  Ти-Боун посмотрел на Найтингейла поверх очков. ‘Позволь мне задать тебе вопрос, человек-птица. Что мешает мне просто снять с тебя эти цифры?’
  
  ‘Ничего", - сказал Найтингейл. ‘Ты мог бы просто солгать мне. Но я знаю, что ты этого не сделаешь. Я доверяю тебе’.
  
  Ти-Боун сдвинул очки повыше на нос. ‘Какая возможная причина могла бы у тебя быть, чтобы участвовать в этом спектакле?’
  
  ‘То, что они написали на зеркале. Мне нужно знать, почему я в их дерьмовом списке’.
  
  ‘Эти имена? Они гангстеры?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Один - водопроводчик с женой и детьми. Другой на пособии по безработице, но тот факт, что у него есть BMW, наводит на мысль, что у него есть железо в огне. Несколько обвинительных приговоров за насилие, но никаких признаков его связи.’
  
  ‘Тогда я буду осторожен", - сказал Ти-Боун. Он одарил Найтингейл улыбкой. ‘Никаких связей с наркотиками?’
  
  ‘В системе их нет, а в наши дни PNC довольно точна. Возможно, они летают ниже радара, но я сомневаюсь в этом’.
  
  ‘Так если это не была война за территорию, почему они сделали то, что сделали?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Без понятия, Ти-Боун. Итак, каков твой план на игру?’
  
  Ти-Боун тонко улыбнулся. ‘Это не игра, поверь мне. Мы собираемся поговорить с двумя именами, которые у тебя есть, и заставить их переключиться на остальных’.
  
  ‘Тогда?’
  
  Ти-Боун нахмурился. Он наклонился к Найтингейлу и начал похлопывать его по груди правой рукой. ‘Ты думаешь, я на взводе?’ - возмущенно спросил Найтингейл.
  
  ‘Раз коп, всегда коп", - сказал Ти-Боун, проводя рукой по груди Найтингейла.
  
  ‘В данный момент я тот, кто нарушает закон", - сказал Найтингейл. ‘Я достал вам эти имена из PNC, и у меня есть пистолет, который вы мне дали. Это стоит десяти лет прямо здесь.’
  
  ‘Нет, если ты работаешь с федералами, чтобы подставить меня’.
  
  ‘Сейчас ты просто ведешь себя глупо", - сказал Найтингейл. "Перри и его команда мертвы, почему копы хотят обвинить тебя в заговоре с целью убийства?" Они охотятся за убийцами, у них нет времени слоняться без дела.’
  
  Ти-Боун убрал руку с груди Найтингейл. ‘Ты можешь понять, что я начинаю нервничать, верно?’
  
  ‘Да. Я всегда нервничаю, когда группа психов с ножами заносит меня в свой список дел’.
  
  ‘Ты думаешь, они чокнутые?’
  
  ‘Не то слово", - сказал Найтингейл. ‘Они приложили немало усилий, чтобы сделать то, что сделали, так что у них, должно быть, была веская причина’. Он выудил сигареты из кармана. ‘Ничего, если я закурю?’
  
  Ти-Боун кивнул. ‘Но я хочу, чтобы ты выпускал дым в окно, а не мне в задницу’.
  
  ‘Ти-Боун, приятель, я определенно не собираюсь пускать дым тебе в задницу’. Он открыл окно и закурил сигарету, затем предложил пачку Ти-Боуну. Ти-Боун покачал головой, и Найтингейл убрал пачку. ‘Так мы договорились?’ - спросил он.
  
  ‘Ты хочешь быть там, когда мы убьем их? Это то, чего ты хочешь?’
  
  ‘Черт возьми, нет", - сказал Найтингейл. "Это последнее, чего я хочу. На самом деле, я был бы счастлив, если бы ты просто выбил из них все дерьмо и передал копам’.
  
  ‘Да, хорошо, я могу сказать тебе прямо сейчас, что этого не произойдет. Не после того, как они сделали то, что они сделали. Они ходячие мертвецы, все они. И это включает в себя шлюх, которых они использовали, чтобы привести в дом.’
  
  Найтингейл выпустил дым в окно и ничего не сказал. Он знал, что не сможет сказать Ти-Боуну ничего такого, что убедило бы этого человека изменить свое мнение.
  
  ‘Назови мне имена", - сказал Ти-Боун, протягивая свою массивную руку и щелкая пальцами.
  
  ‘Ты позволишь мне быть там, когда будешь допрашивать их?’
  
  ‘Я позвоню тебе’.
  
  Найтингейл достал из кармана листок бумаги с именами и отдал его Ти-Боуну. ‘Не забудь, да’.
  
  ‘Это есть в моем дневнике, человек-птица’.
  
  Найтингейл открыл дверь, вылез из Порше и направился к своему MGB.
  
  OceanofPDF.com
  
  31
  
  Дженни сидела за своим столом и смотрела видео, на котором молодому человеку делают татуировку, когда Найтингейл вошел в офис во вторник утром. Он склонился над ее плечом. ‘Что это?’ - спросил он.
  
  ‘Расти Нейл усердно работал", - сказала она. ‘В той коробке, которую ты мне дал, есть дюжина компакт-дисков. Похоже, он записал на видео большую часть своих работ. Для развлечения или в целях страховки, я не уверен, что именно.’
  
  ‘Ну, сейчас он так не выглядит, это я могу вам точно сказать", - сказал Найтингейл. Он повесил пальто и пошел в свой кабинет, чтобы положить "Глок" в нижний ящик своего стола. Он не сказал Дженни, что у него есть пистолет, и не собирался этого делать.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросила она.
  
  Найтингейл вернулась в свой кабинет, упала в кресло и объяснила, что произошло накануне.
  
  ‘Ты должен отдать все это Чалмерсу", - сказала она, когда он закончил. ‘Это улика’.
  
  ‘Я получил это от бывшего Наиля, это не так, как если бы это было в его квартире’.
  
  ‘Он мертв, а в коробке его личные вещи. У Чалмерса крышу снесет, если он узнает, что она у тебя’.
  
  ‘Честно говоря, я не думаю, что Чалмерсу будет наплевать", - сказал Найтингейл. ‘Он думает, что Нейл покончил с собой. Либо случайно, либо намеренно’.
  
  ‘На самом деле дело не в том, как он умер, не так ли?’ Она указала на картонную коробку, которая стояла на полу сбоку от ее стола. ‘Это его личные вещи. Ты должна была отдать это ему.’
  
  ‘И теперь он мертв, так что для него это не имеет значения, не так ли?’
  
  ‘Из-за этой игры в детектива у тебя будут неприятности, Джек’.
  
  ‘Играешь в детектива? Я детектив’.
  
  ‘Вы частный детектив. И это полицейское дело’.
  
  ‘Дело, в котором меня попросили помочь’.
  
  ‘Помощь - ключевое слово", - сказала Дженни. ‘Сокрытие улик не помогает, не так ли?’
  
  ‘Я почти не скрываю этого", - сказал Найтингейл. Он вздохнул. ‘Хорошо, я понял твою точку зрения. Завтра я передам это Чалмерсу’.
  
  ‘Почему не сегодня?’
  
  ‘Давай просто посмотрим видео, хорошо? Посмотрим, сможем ли мы найти Нейла, работающего над кем-нибудь из погибших готов. По крайней мере, тогда мы передадим что-нибудь полезное Чалмерсу’.
  
  Она неохотно кивнула. ‘Хорошо, но завтра первым делом’.
  
  ‘Договорились", - сказал он.
  
  Он наклонился вперед и посмотрел на ее экран. Расти Нейл делал татуировку прыгающего тигра на руке мужчины лет двадцати с небольшим. На заднем плане играла рок-музыка. Время от времени мужчина делал глоток сидра из бутылки. ‘Это разрешено - пить, когда тебе делают татуировку?’ он сказал.
  
  ‘Я думаю, это зависит от индивидуального татуировщика", - сказала Дженни.
  
  Найтингейл потер подбородок. ‘В магазине нет камер видеонаблюдения. Должно быть, он воспользовался своей собственной камерой’. Его осенило, и он откинулся на спинку стула. ‘Нейл сделал много ночных вещей, держу пари, он записал это на видео, чтобы у него не было проблем в дальнейшем’.
  
  ‘Какого рода проблемы?’
  
  ‘Его партнер рассказывал мне, что они всегда обсуждали татуировку с клиентом, чтобы убедиться, что все довольны, прежде чем приступить к работе, но этот Гвоздь всегда пытался выйти за рамки дозволенного. Вот почему он работал допоздна’. Он указал на экран. ‘Я предполагаю, что если позволить игрокам выпить, это означало, что они будут более склонны к экспериментам. Записав на видео, что он делал, они не могли позже обернуться и сказать, что он вынудил их к этому.’
  
  ‘Что ты подразумеваешь под экспериментами?’
  
  ‘Джезза не сказала’. Он указал на тигра. ‘Это выглядит довольно стандартно’.
  
  ‘В блокнотах в коробке много рисунков", - сказала она.
  
  Найтингейл подошел к коробке и поднял ее. ‘Я посмотрю’, - сказал он. ‘Сколько там видеозаписей?’
  
  ‘Это мой второй компакт-диск, и на каждом из них их около пятидесяти. Каждый файл занимает от десяти минут до пары часов, в зависимости от сложности татуировки. Я не наблюдаю за ними до конца, просто изучаю их лица.’
  
  Найтингейл отнес коробку в свой кабинет и сел. Там было с полдюжины блокнотов и две папки в кольцевом переплете, и он положил их на свой стол. ‘Как насчет кофе?’ - крикнул он.
  
  ‘Прелестно", - сказала Дженни.
  
  ‘Я имел в виду, не приготовишь ли ты мне такой же?’
  
  ‘Как насчет того, чтобы устроить еще одну гонку?’
  
  ‘Миленький, пожалуйста’?
  
  Он услышал, как Дженни вздохнула, а затем встала из-за стола. Он взял один из блокнотов и медленно перелистал страницы. Там были идеи для татуировок, некоторые просто наброски, но многие были гораздо более подробными. Рики Нейл явно был талантливым художником. Там были великолепные животные – львы, тигры, рыбы – и мифические существа, такие как горгульи, русалки и драконы. Некоторые рисунки были цветными, но большинство - черно-белыми.
  
  Там были страницы с разными шрифтами, где Нейл играл со структурой букв, и он нарисовал несколько сотен слов на арабском, китайском, хинди и других языках, которые он не знал.
  
  Дженни вошла с кружкой кофе и поставила ее на его стол. ‘Он был талантлив, не так ли?’ - спросила Дженни. ‘Там есть действительно хорошие вещи’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Ты думаешь о том, чтобы сделать татуировку?’
  
  Она кивнула на блокнот. ‘Если бы он был хорошим, художественным и имел какой-то смысл, тогда, может быть. Я чуть не получил чайку, когда учился в университете’.
  
  ‘ Чайку? - Спросил я.
  
  "Я прочитал книгу под названием "Чайка Джонатана Ливингстона", написанную Ричардом Бахом. Я думаю, что все на моем курсе прочитали ее. Это о чайке, которая учится летать.’
  
  ‘Звучит захватывающе’.
  
  ‘Ты можешь быть таким обывателем, Джек. Речь идет о стремлении к совершенству во всем, что ты делаешь. У пары моих друзей были татуировки в виде чайки, и я почти сделал одну ’.
  
  ‘Что заставило тебя передумать?’
  
  ‘Я не знаю. Дело в том, что они постоянные, понимаешь? Ладно, я знаю, что их можно удалить лазером, но ты понимаешь, что я имею в виду’.
  
  ‘Где бы ты его держал, если бы у тебя был такой?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, моя лодыжка. Или бедро. Но она была бы маленькой. Я не могу понять женщин, которые увлекаются татуировками. Мужчины ладно, они могут хорошо смотреться на накачанном теле, но женщина просто выглядит ...’
  
  ‘Дешево?’
  
  ‘Я собиралась сказать поврежденный", - сказала она.
  
  Она взяла одну из папок с кольцами и пролистала ее. Там были фотографии готовых татуировок. Имя заказчика и дата были в нижнем правом углу каждой из фотографий. Одной из них была огромная татуировка в виде двух карпов, от носа до хвоста, которая занимала всю мужскую спину. Она показала ее Найтингейл. ‘Это впечатляет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘На это, должно быть, ушло несколько дней", - сказала она. ‘Цвета потрясающие’. Карпы были красновато-оранжевого цвета, с ярко-голубыми глазами и плавали среди растений различных оттенков зеленого.
  
  ‘Это определенно позорит меня", - сказал Найтингейл.
  
  Глаза Дженни расширились от удивления. ‘У тебя есть татуировка?’
  
  ‘Я был молод и пьян", - сказал Найтингейл. ‘Что я могу сказать?’
  
  ‘ Где это? - спросил я.
  
  ‘Тебе не нужно знать", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ладно, в чем дело?’
  
  ‘Дженни, татуировка - это очень личная вещь", - сказал Найтингейл.
  
  Он наклонился, чтобы поднять свою кофейную кружку, но она опередила его и держала ее вне пределов его досягаемости. ‘Честный обмен", - сказала она.
  
  ‘Да ладно тебе", - запротестовала Найтингейл. ‘Я была ребенком’.
  
  ‘ Восемнадцать?’
  
  Девятнадцать. И я был пьян. Нас было трое, и уговор заключался в том, что двое других выбирали татуировку, которую сделает другой.’
  
  Дженни хихикнула. ‘Это верный путь к катастрофе, если я когда-либо слышала что-то подобное", - сказала она. Она помахала кружкой перед ним. ‘Давай, я хочу подробностей’.
  
  ‘Вы знаете, что все это интервью противоречит Закону о полиции и доказательствах по уголовным делам’, - сказал Найтингейл. ‘Вам не разрешается допрашивать кого-либо подобным образом’.
  
  ‘Я не коп", - сказала она. ‘И ты тоже. Итак, где эта татуировка и, что более важно, что это такое?’
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Это розовая пантера. В цилиндре и с тростью’.
  
  Дженни хихикнула и прикрыла рот рукой. ‘Нет’, - сказала она.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ И где же это? - спросил я.
  
  ‘Мой зад’.
  
  ‘Ни за что!’
  
  ‘Зачем мне лгать о чем-то подобном?’
  
  Дженни снова поставила кружку на стол. Она сделала жест пальцами. ‘Давай, давай’.
  
  ‘Отдавать?’
  
  ‘Я хочу это увидеть’.
  
  ‘Ты думаешь, я собираюсь спустить штаны в офисе?’
  
  ‘Я думаю, ты знаешь, что если ты этого не сделаешь, я никогда не замолчу об этом", - сказала она, скрестив руки. ‘Так что тебе лучше покончить с этим сейчас’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Я говорю серьезным тоном, разве ты не видишь?’
  
  Найтингейл застонал, встал и повернулся к ней спиной. Он расстегнул брюки и спустил их до колен, затем стянул боксерские шорты с правой стороны. Татуировка была около трех дюймов высотой, ухмыляющаяся розовая пантера, приподнимающая его цилиндр, когда он опирался на трость. Смех Дженни эхом разнесся по офису. ‘Это бесценно", - сказала она. ‘Абсолютно бесценно’.
  
  OceanofPDF.com
  
  32
  
  Найтайтингейл медленно поднимался по лестнице. ‘ Дженни? ’ позвал он. ‘ Ты там? Ответа не было. ‘Да ладно, хватит валять дурака, входная дверь была открыта’. Позади него вспыхнул свет, и он вздрогнул, затем понял, что это просто машина проезжала мимо дома Дженни мьюз. Он остановился и прислушался, гадая, в душе ли она, но, если не считать звука удаляющейся машины, ночь была тихой. ‘Дженни?’ Найтингейл сделал еще шаг, потом еще, его сердце бешено колотилось.
  
  Он сделал еще один шаг. И еще. Затем он направился к двери ее спальни, его Хаш-пупсики тихо попискивали на голых деревянных половицах. Дверь в спальню – как и входная дверь – была приоткрыта. Сквозь щель просачивался бледно-желтый свет. Найтингейл добралась до нее и протянула дрожащую руку. Он толкнул дверь, и у него перехватило дыхание, когда он увидел тело, лежащее на окровавленных простынях. Тело Дженни. Она лежала на спине, раскинув руки, ее безжизненные глаза смотрели в потолок. Ей вспороли живот от шеи до промежности, кожу отогнули, а внутренности вытащили и сложили рядом с ней. Простыни влажно блестели, и кровь капала на пол с мягким шлепающим звуком. Желудок Найтингейла скрутило, и он почувствовал вкус желчи в задней части горла. Он сглотнул, борясь с позывом к рвоте. Все его тело начало дрожать, когда он уставился на расчлененный труп.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть в зеркало над ее туалетным столиком. Кто-то написал сообщение кровавыми заглавными буквами. МЫ ИДЕМ ЗА ТОБОЙ, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ. Найтингейл в ужасе уставился на эти слова. Его отражение смотрело на него в ответ: рот открыт, глаза широко раскрыты и полны страха, кожа болезненно-белая.
  
  Зазвонил телефон у кровати. Найтингейл со страхом посмотрел на него, с ужасающей уверенностью зная, что звонок предназначался ему.
  
  Он сделал шаг к телефону, вытянув дрожащую руку. Казалось, что звонки становились все громче и громче, а трубка вибрировала, как будто обрела собственную жизнь. Он сделал еще один шаг вперед, уверенный теперь, что звонок был для него.
  
  ‘Возьми трубку, Джек". Найтингейл подскочил, как ужаленный. Он повернулся и уставился на Дженни сверху вниз. Ее измазанное кровью лицо повернулось к нему, и он увидел свое отражение в ее безжизненных глазах. Рот Дженни снова открылся, и на этот раз она закричала во весь голос. ‘ВОЗЬМИ трубку, Джек!’
  
  Найтингейл проснулся, задыхаясь. Его лицо было мокрым от пота, и он чувствовал головокружение, как будто он задерживал дыхание на несколько минут. На прикроватном столике зазвонил его мобильный, и он нащупал его. ‘Человек-птица?’ Это был Ти-Боун.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты в порядке? Ты задыхаешься, как собака во время течки’.
  
  ‘Я в порядке. Плохой сон’.
  
  ‘Да? Ну, мы все это понимаем. Имена, которые ты мне дал, одно из них у меня сейчас при себе. Ты все еще хочешь перекинуться с ним парой слов, потому что, если ты это сделаешь, часы начнут тикать?’
  
  Найтингейл сел и провел рукой по своим растрепанным волосам. ‘Черт возьми, да, хочу’.
  
  ‘Тогда тащи свою задницу сюда. И быстро’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Я пришлю тебе адрес. Не используй этот кусок дерьма МГБ, это привлечет слишком много внимания. Возьми такси по адресу, который я тебе дам, и присматривай за копченой рыбой’.
  
  ‘Копченая рыба?’
  
  ‘Парень, который дал тебе осколок. Он приведет тебя к нам’.
  
  Прежде чем Найтингейл успел сказать что-нибудь еще, линия оборвалась. Он скатился с кровати и натягивал брюки, когда его телефон издал звуковой сигнал, сообщая, что он получил текстовое сообщение. Он закончил одеваться, схватил телефон и направился вниз.
  
  OceanofPDF.com
  
  33
  
  Найтингейл прогулялся по Квинсуэй и остановил черное такси. Было два часа ночи, но на тротуарах было оживленно, а половина магазинов и ресторанов все еще были открыты. Такси направилось на юг, пересекло Темзу и высадило его на Стритхэм-Хай-роуд перед пекарней. Найтингейл расплатился с водителем, попросил квитанцию, а затем огляделся, когда такси отъехало. Кто-то свистнул у него за спиной, и он увидел чернокожего юношу в толстовке с капюшоном, сидящего на велосипеде BMX в пятидесяти футах от него. Найтингейл был почти уверен, что это Киппер, но капюшон закрывал большую часть его лица. Юноша кивнул Найтингейлу, затем развернул свой велосипед в противоположном направлении.
  
  Найтингейл шел за ним, засунув руки в карманы плаща. Киппер поставил мотоцикл на заднее колесо, развернулся на целых триста шестьдесят градусов, затем поехал по боковой дороге. ‘Выпендривайся", - пробормотал Найтингейл.
  
  Мимо проехал полицейский фургон, и трое полицейских в форме бесстрастно уставились на Найтингейла через заляпанные грязью окна. Найтингейл свернул на боковую улицу. Киппер ждал его, держась за фонарный столб, чтобы не упасть. Как только Найтингейл завернул за угол, Киппер умчался.
  
  Найтингейл выругался себе под нос. Он решил, что песня и танец были для того, чтобы убедиться, что за ним не следят, и хотя он понимал нервозность Ти-Боуна, его все еще возмущало, что к нему относились с подозрением. Найтингейл решил, что он уже сделал достаточно, чтобы проявить себя, дав имена Ти-Боуну. Он достал пачку "Мальборо" и закурил, идя по улице.
  
  Доехав до конца улицы, Киппер описал узкий круг, затем закачался вверх-вниз, сначала на заднем колесе, затем на переднем, взад-вперед, как сумасшедший домкрат в коробке.
  
  ‘Да, очень умно", - пробормотал Найтингейл себе под нос. Он выпустил дым и бросил быстрый взгляд через плечо. За его спиной появился второй юноша. Как и Киппер, он был одет в толстовку с капюшоном и ехал на BMX. При любых других обстоятельствах он бы остерегался ограбления, но он знал, что они были там, чтобы отвести его в T-Bone. Киппер снова начал крутить педали, но достаточно медленно, чтобы Найтингейл поспевал за ним. Второй юноша не отставал от них, когда они направлялись на запад.
  
  Киппер свернул в переулок, который выглядел как тупик. Высоко на стене горел единственный фонарь, но он едва освещал землю. Что-то черное и пушистое пробежало у ног Найтингейла, но он не мог сказать, была ли это маленькая кошка или большая крыса.
  
  Киппер подошел к деревянной двери и постучал в нее ладонью, затем махнул Найтингейлу, приглашая присоединиться к нему. Дверь открылась наружу. Это была пожарная дверь, и вест-индиец в черной пуховой куртке держал руку на металлическом спусковом механизме, невозмутимо глядя на Найтингейла. ‘Заходи, но выброси сигарету", - сказал он.
  
  Найтингейл бросил сигарету на землю и постоял на ней, затем зашел внутрь, пока Киппер крутил педали, возвращаясь тем путем, которым они пришли.
  
  Мужчина в пуховой куртке закрыл дверь. Они стояли у подножия короткого пролета бетонной лестницы. Мужчина протиснулся мимо Найтингейл и поднялся по ступенькам. Найтингейл последовала за ним. Он толкнул другую дверь в коридор со стенами из бетонных блоков. Над головой горели лампы дневного света. В конце коридора были двойные металлические двери. Мужчина толкнул двери и придержал одну, чтобы Найтингейл мог войти в комнату. Это была коммерческая кухня с плитами из нержавеющей стали, встроенным холодильником и полками с кастрюлями, сковородками и тарелками.
  
  Посреди кухни лежал мужчина лет тридцати, голый и привязанный к стулу. Между его губ сочилась кровь.
  
  На металлической стойке рядом с ним был набор ножей из нержавеющей стали, тесаков и кухонных ножниц. И там был "Глок", похожий на тот, который Найтингейл пристегнул к поясу.
  
  Ти-Боун стоял у холодильника и пил молоко из бутылки. На нем были темно-синий спортивный костюм и белые кроссовки Nike, и он был голым выше пояса. Его грудь и предплечья блестели от пота, когда он вытер рот тыльной стороной руки. В комнате было еще двое мужчин, оба чернокожие, один высокий и худой, с бритой головой, другой пониже ростом, с телосложением тяжелоатлета – массивные предплечья, бочкообразная грудь, тонкая талия и кривые ноги. Они оба были в спортивных штанах и с голой грудью. Высокий мужчина держал в руках пару окровавленных плоскогубцев.
  
  Ти-Боун указал на обнаженного мужчину. ‘Это Тони Барнетт, владелец внедорожника BMW’, - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Vorsprung durch Technik", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он помогает нам в расследовании", - сказал Ти-Боун. Мужчина бросил плоскогубцы на металлический стол рядом с тремя зубами, которые, очевидно, были вырваны изо рта Барнетта.
  
  ‘Приятно знать", - сказал Найтингейл. ‘Что он тебе уже рассказал?’
  
  ‘В основном, что я могу пойти трахнуть себя, и что он хочет трахнуть мою мать’.
  
  ‘Мило", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кажется, боль его не сильно беспокоит’.
  
  ‘Пошел ты!’ - заорал мужчина в кресле.
  
  ‘Но еще рано. К тому времени, как мы удалим несколько пальцев на ногах, он, вероятно, почувствует себя немного по-другому. Затем мы начнем с его пальцев’.
  
  Найтингейл обошел Барнетта. На его левом плече была татуировка. Это были не чернила, а рисунок, как будто выжженный на плоти. Там был череп козла, а там, где должен был быть рот, был знак отличия, похожий на семиконечную звезду, которая была придана неправильной форме. Найтингейл узнал эмблему – это был символ Ордена Девяти Углов.
  
  ‘Где ты это сделал?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Татуировка у тебя на спине’.
  
  ‘Это не татуировка, придурок’.
  
  ‘Ты сделал это в Камдене?’ - спросила Найтингейл, подходя и становясь перед ним.
  
  Барнетт нахмурился. ‘ Кэмден?’
  
  ‘Ты сделал это в Камдене. Чернильница’.
  
  Барнетт засмеялся, но затем его смех перешел в серию приступов кашля, от которых сотрясалось все его тело. ‘Ты думаешь, это было сделано человеческой рукой?’ - усмехнулся он. Он сплюнул на пол. ‘Ты понятия не имеешь, что происходит, не так ли?’
  
  ‘Так скажи мне", - попросил Найтингейл. ‘Кто сделал тебе татуировку?’
  
  ‘Демон", - сказал Барнетт. ‘Демон из ада’.
  
  ‘Который из них?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Который из них?’ - повторил Ти-Боун. Он усмехнулся Найтингейлу. ‘Ты такой же сумасшедший, как и он’.
  
  Барнетт уставился на Найтингейл широко раскрытыми глазами, в которых читалось безумие. ‘Прозерпина’, - сказал он. ‘Это ее имя. И она та еще злая стерва, это я тебе точно могу сказать.’
  
  ‘Прозерпина сделала тебе татуировку?’
  
  ‘Кто, черт возьми, такая Прозерпина?’ - спросил Ти-Боун.
  
  Найтингейл поднял руку. ‘Дай мне минуту’, - сказал он. ‘Это важно’.
  
  Он наклонился и приблизил губы к уху мужчины. ‘Почему ты написал то, что сделал, на зеркале?’ он спросил.
  
  ‘Отвали’.
  
  ‘Это ты написал это?’
  
  ‘Я ничего не писал на зеркале. Кстати, на каком зеркале?’ Он прочистил горло и сплюнул кровавую мокроту на пол.
  
  ‘Наверху. В ванной Перри Смита’.
  
  ‘Я даже не поднимался наверх. Я был на кухне’. Он снова закашлялся и сплюнул.
  
  ‘Кто был наверху?’
  
  Барнетт покачал головой. ‘Я не знаю. В доме был настоящий бедлам’.
  
  ‘Нет, это было хорошо спланировано. У них были пистолеты, а у вас ножи, так что вы, должно быть, знали, что делали’.
  
  ‘У нас было оружие", - сказал Барнетт. ‘Конечно, у нас было оружие’.
  
  ‘Но ты ими не пользовался?’ - спросил Ти-Боун.
  
  ‘Мы использовали их, мы просто не стреляли из них", - сказал Барнетт. ‘Мы превосходили их вооружением, поэтому мы заставили их бросить свои —’
  
  ‘Значит, ты хладнокровно распотрошил их?’ - спросил Ти-Боун. ‘Что ты за подонок?’ Он шагнул вперед и ударил Барнетта по лицу, удар эхом отразился от стен, как пистолетный выстрел.
  
  Барнетт свирепо посмотрел на него. ‘Что я за подонок? Такой подонок, который придет за тобой. И за остальной частью твоей команды. И мы собираемся продолжать приходить за вами, пока вы все не умрете.’
  
  ‘Да, ну, я полагаю, это королевское “мы”, потому что ты ни за кем не собираешься охотиться’, - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Ты думаешь, меня это волнует?’ - спросил Барнетт. ‘Убей меня, и я займу свое место слева от сатаны, и я вернусь, но когда я вернусь, я буду в тысячу раз сильнее. Так что прекрати болтать и сделай это, сделай это сейчас!’
  
  Ти-Боун посмотрел на Найтингейла. ‘О чем, черт возьми, он говорит?’
  
  ‘Они поклоняются дьяволу’, - сказал Найтингейл. ‘Сатанисты’. Он уставился на Барнетта. ‘Откуда у тебя эта татуировка?’ - спросил он.
  
  ‘Иди к черту", - сказал Барнетт.
  
  ‘Это единственная татуировка на твоем теле, так что это должно быть важно’.
  
  Барнетт покачал головой, но ничего не сказал. Найтингейл достал свой телефон, зашел за кресло и сфотографировал татуировку.
  
  ‘Человек-птица, что ты делаешь?’ - спросил Ти-Боун.
  
  ‘Это важно’.
  
  ‘Для меня это не так", - сказал Ти-Боун. ‘Почему тебя волнует, что у него на теле вытатуировано? Сейчас не время обсуждать боди-арт. Серьезно’.
  
  ‘Эта татуировка особенная. Это как-то связано с организацией, к которой они принадлежат. Порядок девяти углов. Этот символ - их логотип, но я никогда раньше не видел его с рогатым козлом ’. Он обошел вокруг и встал перед Барнеттом. ‘Это верно, не так ли? Ты в Порядке Девяти Углов?’
  
  ‘Отвали", - прорычал Барнетт. Он опустил голову, уставившись в пол. Кровь стекала по его подбородку, а ноздри раздувались с каждым вдохом, который он делал.
  
  ‘Позволь мне поработать над ним еще немного", - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Я не уверен, что от этого будет много толку", - сказал Найтингейл. На стойке бара стояла бутылка воды. Найтингейл поднял ее, отвинтил крышку и поднес ко рту Барнетта. Мужчина жадно выпил и залпом осушил половину бутылки. Найтингейл забрал его, оставив Барнетта задыхаться. ‘Он собирается продолжать причинять тебе боль, ты это понимаешь?’ - сказал Найтингейл.
  
  ‘Боль меня не пугает. И смерть тоже. Так что делай все, что можешь, и отваливай’.
  
  ‘Смерть тебя не пугает, потому что твое место в Аду гарантировано, верно? Ты заключил сделку и идешь туда своим ходом’.
  
  Глаза Барнетта сузились. ‘Кто ты, черт возьми, такой?’ - спросил он.
  
  ‘Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  Верхняя губа Барнетта изогнулась в усмешке. ‘ Ты Джек Найтингейл? Он резко рассмеялся. ‘ Ты в нашем списке дел. Ты все равно что мертв.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Знаешь почему? По той же причине, по которой Смит получил по заслугам. Ты убил одного из наших. Поэтому мы убиваем тебя и твоих’. Он презрительно вздернул подбородок. ‘Ты ходячий мертвец, Найтингейл’.
  
  ‘По крайней мере, он ходит", - сказал Ти-Боун. Он взял плоскогубцы. ‘Тогда как ты никуда не собираешься ходить’.
  
  Барнетт насмехался над ним. ‘Ты тоже ходячий мертвец", - сказал он. Он оглянулся на Найтингейла. ‘У нас есть список, Найтингейл. Список твоей семьи, твоих друзей и всех, о ком ты заботишься. Все в этом списке все равно что мертвы.’
  
  ‘Кто сказал?’ - спросил Найтингейл. ‘Кто отдает тебе приказы? Прозерпина?’
  
  ‘Твоя симпатичная помощница Дженни. Твой друг Робби, полицейский. Твои родственники. Они все мертвы, Найтингейл. И ты тоже’.
  
  ‘Я собираюсь заткнуть рот этому ублюдку здесь и сейчас", - сказал Ти-Боун, отталкивая Найтингейла с дороги.
  
  Ти-Боун поднял плоскогубцы и шагнул вперед, но Найтингейл быстро переместился и преградил ему путь. ‘Это то, чего он хочет, Ти-Боун", - сказал Найтингейл, держа запястье Ти-Боуна обеими руками.
  
  ‘И это то, что он получит", - сказал Ти-Боун. ‘А теперь отпусти меня, Человек-Птица, или я забуду, что мы друзья’.
  
  ‘Дай мне минутку", - сказал Найтингейл. ‘Только одну минутку, хорошо?’
  
  Барнетт повернул голову и уставился на Ти-Боуна мертвыми глазами. ‘Ты тоже ходячий мертвец’, - сказал он. ‘И твоя сестра, Джейни. И твоя мать, и ее маленькая собачка. Может быть, даже немного повеселимся с твоей сестрой, прежде чем мы ее убьем. Сколько ей, одиннадцать?’
  
  Ти-Боун взревел, как разъяренный бык. Он схватил пистолет на стойке, направил его в грудь Барнетта и нажал на спусковой крючок. Пуля попала в грудь Барнетта, и все его тело напряглось. На лице мужчины была торжествующая ухмылка; Ти-Боун увидел это и нажимал на спусковой крючок снова и снова, пока не разрядил обойму, а у Найтингейла не зазвенело в ушах от взрывов в замкнутом пространстве. Только когда прозвучал последний выстрел, голова Барнетта упала на грудь.
  
  OceanofPDF.com
  
  34
  
  "Онхотел, чтобы ты застрелил его", - сказал Найтингейл. Люди Ти-Боуна заворачивали изрешеченное пулями тело Барнетта в лист полиэтилена.
  
  ‘Тогда Дурак получил то, что хотел", - сказал Ти-Боун. Он бросил "Глок" обратно на стойку.
  
  ‘Нам нужно было поговорить с ним", - сказал Найтингейл. ‘Были вопросы, на которые нужно было ответить’.
  
  ‘Я закончил разговор", - сказал Ти-Боун. ‘И он нам ничего не рассказывал. Вы слышали, что он сказал о моей сестре. И моей матери’.
  
  ‘Да, и собачка твоей матери. Он просто говорил это, чтобы позлить тебя, и это сработало’.
  
  ‘Да, я был взбешен", - сказал Ти-Боун. ‘И этот дурак мертв. Разговоры об этом не сделают ситуацию несчастной’. Он засунул пистолет сзади за пояс. ‘Кто, черт возьми, такая эта Прозерпина, и почему тебя так заинтересовала эта чертова татуировка?’
  
  ‘Это сложно’.
  
  ‘Да, ну, я не простак. Тебе нужно начать говорить, человек-птица, прежде чем я привяжу тебя к этому стулу и начну обрабатывать твои зубы. И ты можешь начать с этой татуировки. Это не обычные чернила. Это бренд. Это было сделано огнем.’
  
  Найтингейл достал сигареты и закурил, тянув время, пока приводил в порядок свои мысли. Ти-Боун заслуживал знать правду, проблема заключалась в том, что правда была в значительной степени невероятной.
  
  ‘В татуировке, или называйте как хотите, используется логотип Ордена Девяти Углов’, - сказал он в конце концов. ‘Это семиконечная звезда, которая наложена на рогатого козла’.
  
  ‘И это какая-то черная магия вудуистского дерьма, не так ли?"
  
  ‘Сатанизм", - сказал Найтингейл. ‘Поклонение дьяволу. Они верят в человеческие жертвоприношения и служение дьяволу’.
  
  ‘Значит, у него что-то не в порядке с головой, ты это хочешь сказать? Он верит в призраков, вампиров и всяких других существ, которые шастают по ночам?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Барнетт не был сумасшедшим. Может быть, психопатом. Но он знает, что делает. Как и все остальные. Они приносят в жертву детей, веря, что это даст им силу.’
  
  Ти-Боун указал на труп, который теперь был полностью завернут в полиэтилен. Мужчины обматывали его серебристой клейкой лентой, превращая в металлическую мумию. ‘Он убивал детей?’
  
  ‘Они все так делают. Это часть пребывания в Ордене’.
  
  ‘И этот адвокат, Маркус Фэйрчайлд, он был частью этого?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Очень даже’.
  
  ‘Кажется, я не помню, чтобы ты говорил это Перри. Все, что ты сказал, это то, что Фэйрчайлд был педофилом’.
  
  ‘Он был. Без вопросов. Он был растлителем малолетних и насильником’.
  
  ‘Ты просто забыл упомянуть тот факт, что он также был членом группы психов, которые верят, что убийство детей делает их могущественными’. Ти-Боун указал пальцем на Найтингейла. ‘Ты играл быстро и вольготно с правдой, человек-птица, и из-за тебя погибли Перри и много хороших людей’.
  
  ‘Я не знал, что это случится. Откуда я мог знать?’
  
  ‘Дело не в этом. Дело в том, что Перри следовало дать возможность сделать свой собственный звонок’.
  
  ‘Что сделано, то сделано, Ти-Боун’.
  
  ‘Нет смысла плакать над пролитой кровью, ты это хочешь сказать?’
  
  Ти-Боун, мне жаль, что это произошло. Я понятия не имел, что они убьют Перри и его команду. Но что сделано, то сделано, и что нам нужно сделать сейчас, так это остановить дальнейшее развитие событий. И, честно говоря, все было бы намного проще, если бы ты не отправил наш единственный источник в Kingdom Come.’
  
  ‘Он нам ничего не рассказывал. И я чувствую себя намного лучше, застрелив этого дурака’.
  
  ‘Он начал раскрываться. При правильном обращении он мог бы дать нам больше’.
  
  Ти-Боун покачал головой. ‘Он знал, что умрет. И боль, похоже, его не беспокоила’.
  
  ‘А как насчет другого имени, которое я тебе назвал? Водопроводчик?’
  
  ‘Все еще ищу его. Его не было дома. Все эти сатанистские штучки - чушь собачья, верно? Вроде вуду и домов с привидениями’.
  
  ‘Они верят в это, Ти-Боун, и это то, что имеет значение’.
  
  ‘И они верят в дьявола?’
  
  ‘В дьяволе и дьяволицах. И демонах. Такие парни, как Барнетт, верят, что после смерти отправляются служить сатане в ад’.
  
  "Это как террористы "Аль-Каиды" думают, что в загробной жизни о них позаботятся семьдесят две девственницы?’
  
  ‘В значительной степени", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И эта татуировка, это знак их приверженности?’
  
  ‘Вот на что это похоже’.
  
  Ти-Боун задумчиво кивнул. ‘И кто эта Прозерпина, о которой он говорил?’
  
  ‘Один из демонов’.
  
  ‘Женщина", - сказал он.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Они могут быть мужчинами или женщинами’.
  
  Глаза Ти-Боуна сузились. ‘Ты веришь в это дерьмо, человек-птица?’
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой, возвращая взгляд Ти-Боуну. У него не было другого выбора, кроме как солгать этому человеку, потому что альтернативой было объяснить, почему он поверил, и если он пошел по этому пути, невозможно было знать, чем это закончится. ‘Я выгляжу глупо?’ - сказал он. Отвечая вопросом на вопрос, означало, что, по крайней мере, он не говорил преднамеренной лжи. ‘Итак, что нам делать дальше?’
  
  ‘У меня ребята ждут появления человека в белом фургоне. Как только он появится, мы сыграем с ним в "покажи и расскажи". Хочешь поучаствовать?’
  
  ‘Я не уверен, что получил бы от этого что-нибудь", - сказал Найтингейл. Найтингейл был далеко не честен – простой факт состоял в том, что он не хотел быть втянутым в еще одно убийство. Одного было более чем достаточно. Он указал сигаретой на тело на полу, которое теперь было обмотано клейкой лентой. - А что с ним? - спросил я.
  
  ‘Его никогда не найдут, не беспокойся об этом", - сказал Ти-Боун. ‘Это не первое тело, от которого я избавляюсь’.
  
  ‘Я уверен, что это не так", - сказал Найтингейл. ‘Но если ты оставляешь в нем патроны, тебе нужно быть осторожным с пистолетом’.
  
  Ти-Боун громко рассмеялся. ‘Я не девственник в этом, человек-Птица", - сказал он. "Не забивай свою хорошенькую головку ни трупом, ни пистолетом’. Его лицо посуровело. "Кстати, об оружии, ты все еще носишь его с собой?’
  
  Найтингейл кивнул. Он докурил сигарету, поэтому затушил ее о подошву ботинка и сунул окурок в карман плаща. ‘Да’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘У меня пониже спины’.
  
  ‘Это полицейская кобура?’
  
  ‘Купил его сам, когда работал с CO19’.
  
  Ти-Боун одобрительно кивнул. ‘Это делает свое дело", - сказал он. ‘Ты никогда не узнаешь’.
  
  ‘В этом и заключается идея’.
  
  OceanofPDF.com
  
  35
  
  Найтингейл пошел домой, намереваясь поспать несколько часов, но он проспал будильник и проснулся только в одиннадцать. Он купил кофе и круассаны в Costa Coffee, прежде чем поспешить в свой офис.
  
  ‘Ты ужасно выглядишь", - сказала Дженни, когда он протянул ей кофе и круассан.
  
  ‘Спасибо", - сказал он. ‘Немного тяжелая ночь’.
  
  Она поставила на паузу одно из видео Нейла на экране. ‘Что ж, хорошая новость в том, что я нашла Дэрила Хитона в "Чернильной яме"".
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Она щелкнула мышью, и видео снова начало двигаться. Нейл работал над большой татуировкой на бедре мужчины. Нейл вытер татуировку тряпкой, затем откинулся на спинку стула и потянулся.
  
  Найтингейл поднял руку. ‘Ты можешь заморозить ее вот здесь?’
  
  ‘Конечно’. Она щелкнула мышкой, и картинка застыла.
  
  Найтингейл вгляделся в экран. Половина татуировки была скрыта рукой Найла и татуировочным пистолетом, но он смог разглядеть два изогнутых рога и макушку черепа. ‘Это козел, верно?’
  
  ‘Да, похоже на то’.
  
  ‘И ты уверен, что это Дэрил Хитон?’
  
  ‘Тебе хорошо видно его лицо, когда он ложится", - сказала Дженни. ‘Это определенно он. Почему?’
  
  ‘Я видел эту татуировку раньше’. Он достал телефон из кармана и открыл свою картинную галерею. Он показал ей фотографию плеча Барнетта, которую он сделал.
  
  ‘Откуда ты это взял?’ - спросила она.
  
  ‘Я объясню позже", - сказал он. ‘Дизайн тот же, верно?’ Он забрал у нее телефон и положил к себе в карман.
  
  ‘Похоже на то", - сказала она. Она щелкнула мышью, и видео снова начало двигаться. Они оба смотрели, как Нейл работал над Хитоном, медленно и методично дополняя дизайн.
  
  ‘Это довольно уродливо’.
  
  ‘Да. А как насчет остальных?’
  
  Дженни сморщила нос. ‘Пока нет, но мне нужно просмотреть еще много видеозаписей’.
  
  Найтингейл повесил плащ и, прихватив кофе и круассан, прошел в свой кабинет. Он сел за свой стол и сунул "Глок" в нижний ящик, прежде чем забрать записные книжки Нейла. Он бросил на них беглый взгляд, но теперь, когда он знал, что ищет, ему нужно было проверить каждый рисунок.
  
  OceanofPDF.com
  
  36
  
  Мне потребовался почти час, чтобы Найтингейл нашел их. Они были в третьем блокноте, дюжина или около того рисунков козлиного черепа и логотипа Ордена Девяти Углов. Он выругался себе под нос, перелистывая страницы. Первые несколько были грубыми набросками, как будто Нейл не был уверен, как должна выглядеть коза, а две страницы были заполнены набросками логотипа, странной семиконечной звезды. И снова Нейл нанес несколько ударов по нему, каждый из которых немного отличался. Затем он объединил их, череп козла и логотип, и сделал полдюжины версий, пока не нашел ту, которая его устраивала. Последняя была похожа на ту, что на видео. Найтингейл достал свой телефон и сравнил фотографию клейма на спине Барнетта с окончательным рисунком. Это было идеальное совпадение.
  
  Дженни издала улюлюкающий звук из своего кабинета. ‘Бинго!’ - крикнула она.
  
  Найтингейл поднялся со стула. ‘ Гэбриел Паттерсон! ’ позвала она. ‘ Он только что снял рубашку.’
  
  Найтингейл поспешила в свой кабинет. Дженни щелкнула мышкой и откинулась назад, чтобы он мог получше рассмотреть экран.
  
  Паттерсон сидел с голой грудью на кресле с откидной спинкой, принадлежащем Найлу. На предплечьях у него были татуировки маори, и когда он перевернулся и лег на стул, они увидели несколько других татуировок у него на спине. Большая летучая мышь, отвратительный череп с червем, выползающим из глазницы, и горящий крест.
  
  ‘Они довольно отвратительные", - сказала Дженни. "И он казался таким милым парнем, пока не снял рубашку’.
  
  ‘Он сделал их только там, где их не было видно, когда он был в рубашке", - сказал Найтингейл. ‘Вы можете понять почему. Кто бы нанял кого-нибудь, если бы знал, что у него вытатуирован череп?’
  
  ‘В отличие от кого-то с розовой пантерой на заднице в цилиндре?’ - спросила Дженни. ‘Кстати, а какое правило насчет копов с татуировками?’
  
  ‘Никто никогда не видел мою, и я начинаю сожалеть, что позволила тебе увидеть это", - сказала Найтингейл. ‘У тебя не может быть татуировок выше линии воротника или на руках. Они должны быть всегда прикрыты, когда вы на дежурстве. И они не должны быть жестокими, запугивающими или оскорбляющими какую-либо религию или убеждения.’
  
  "Значит, "Розовая пантера" - это круто?’
  
  ‘Он определенно ледяной", - сказала Найтингейл. ‘Теперь ты можешь забежать вперед и посмотреть, какой дизайн Нейл сделал Гейбу’.
  
  Дженни щелкнула мышью и перемотала. Нейл набросал рисунок на спине Паттерсона в три раза быстрее, а затем потянулся за своим татуировочным пистолетом. Он чередовал использование пистолета и вытирание тряпкой серией резких движений. Даже при ускоренной перемотке Найтингейл мог видеть, что дизайн совпадал с татуировкой, которую Нейл сделал Хитону. Дженни повернулась, чтобы посмотреть на него широко раскрытыми глазами. Очевидно, у нее была та же мысль. ‘Каковы шансы?’ - сказала она. ‘Две жертвы с одинаковой татуировкой? Татуировка - это связующее звено?’
  
  Найтингейл поднял руку. ‘Давайте не будем делать поспешных выводов", - сказал он. На экране Нейл продолжал ускоренную перемотку рисунка, добавляя чернилами фигурные рожки. ‘Нам нужно посмотреть, сделал ли он и другие тоже’.
  
  ‘Что это?’ - спросила Дженни, указывая на экран. ‘Очевидно, это козлиный череп, но что это за штука под ним? Пятиугольник?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, в пятиугольнике пять очков. В этом семь’.
  
  ‘Так в чем же дело?’
  
  Найтингейл ничего не сказал. Он достал сигареты, чтобы выиграть время.
  
  ‘И как получилось, что у тебя в телефоне есть эта фотография? Ты знаешь, что это за татуировка, не так ли?’ Найтингейл встал и направился в свой кабинет. ‘Джек?’ - позвала она его вслед. ‘Джек, что происходит?’
  
  Она встала, чтобы последовать за ним, но зазвонил ее телефон.
  
  Найтингейл плюхнулся за свой стол, закурил сигарету и взял одну из папок с кольцами. Он листал фотографии, когда в дверях появилась Дженни с пепельным лицом. ‘Тебя вызывает Чалмерс", - сказала она.
  
  ‘Скажи ему, чтобы отваливал, он мне надоел на этой неделе’.
  
  Дженни покачала головой, и Найтингейл поняла, что она близка к слезам. ‘В чем дело?’
  
  ‘Вторая строка", - сказала она. ‘Тебе нужно поговорить с ним. Это насчет Робби’.
  
  OceanofPDF.com
  
  37
  
  Дом Р.Обби Хойла представлял собой аккуратную двухквартирную постройку в Рейнс-парке. Черный "Фольксваген Гольф" Анны стоял на подъездной дорожке, а "Ягуар", которым пользовался Чалмерс, был припаркован позади него. Водитель сидел за рулем и читал газету.
  
  Когда Найтингейл выбрался из своего MGB, он узнал инспектора в форме, целеустремленно шагающего к дому. ‘Колин!" - крикнул он.
  
  Инспектор повернулся и посмотрел на Найтингейла. Найтингейл работал с Колином Дагганом, когда тот был на службе, хотя они потеряли связь с тех пор, как Найтингейл ушел. Он был невысоким и лысеющим, и его униформа всегда выглядела так, как будто была ему на размер больше. Дагган кивнул. ‘Джек’.
  
  ‘Это...’ Найтингейл пожала плечами, не уверенная, что сказать.
  
  ‘Да", - сказал Дагган. ‘Кровавый наезд и бегство’. Он посмотрел на небо. ‘Я ненавижу это. Я никогда не знаю, что сказать’.
  
  ‘Дело не в том, чтобы что-то сказать. Дело в том, чтобы быть рядом’.
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  ‘Я сказал ему", - сказал Найтингейл. ‘Я сказал ему быть осторожным при переходе дороги’.
  
  ‘Он не был ребенком, Джек’.
  
  ‘ Они ищут машину? - спросил я.
  
  ‘Это был фургон", - сказал Дагган. ‘Белый фургон. Свидетели видели, как он удалялся, но никто не разглядел регистрационный номер. Мы проверяем все камеры видеонаблюдения в округе, но вы знаете, сколько белых фургонов в Лондоне.’
  
  OceanofPDF.com
  
  38
  
  Матьнны открыла дверь. Ее глаза были красными от слез, но она улыбнулась, когда увидела Найтингейл. ‘Джек", - сказала она. ‘Спасибо, что пришли’.
  
  ‘Мне так жаль, Луиза", - сказал Найтингейл, делая шаг вперед и обнимая ее. ‘Как Анна?’
  
  ‘нехорошо", - сказала она.
  
  ‘Где девочки?’ - спросила Найтингейл. У Робби и Анны было три маленькие дочери.
  
  ‘Сара все еще в школе, близнецы спят наверху. Анджела здесь, она присматривает за ними’. Анджела была сестрой Анны. Она придержала для них дверь открытой. ‘Пожалуйста, заходите’.
  
  Найтингейл и Дагган вышли в коридор. Найтингейл представил Дагган, и она пожала ему руку. ‘Я сожалею о вашей потере", - сказал Дагган.
  
  Они прошли в гостиную. Анна сидела на диване между своей свекровью и своим братом Дейвом. Дэйв был водителем погрузчика и, очевидно, примчался с работы, все еще одетый в комбинезон.
  
  Каштановые волосы Анны были подстрижены сзади, а лицо раскраснелось. Сначала она уставилась на Найтингейла невидящими глазами, затем узнала его и встала. Она пошатнулась, и Найтингейл подошел и обнял ее. Она уткнулась лицом ему в грудь. Он обнял ее и почувствовал, как она начала всхлипывать. ‘Мне так жаль", - прошептал он.
  
  Она продолжала рыдать, и Найтингейл почувствовал, как слезы защипали его собственные глаза. Поверх головы Анны он увидел ряд фотографий на буфете красного дерева. Самой большой, в середине, была свадебная фотография в позолоченной рамке, сделанная почти десять лет назад, когда Робби и Найтингейл оба были битыми бобби. По обе стороны от большой картины были фотографии девочек в рамках. На одной из фотографий была самая старшая, Сара, гордо улыбающаяся в своей школьной форме. Найтингейл сморгнула слезы. Он не мог представить, как маленькая Сара воспримет новость о том, что она больше никогда не увидит своего отца.
  
  ‘Я продолжаю думать, что это сон", - всхлипнула Анна.
  
  ‘Прости, Анна’. Он закрыл глаза, зная, насколько бесполезны были его слова. Он не мог сказать ничего, что помогло бы ей или заставило кого-то из них почувствовать себя лучше. Робби не стало, и им придется с этим смириться, так или иначе.
  
  ‘Тебе нужен кто-нибудь, чтобы забрать Сару из школы?’
  
  ‘Моя сестра собирается забрать ее. Как мне ей сказать, Джек? Что мне сказать?’
  
  Он обнимал ее несколько минут, а затем раздался звонок в дверь, и Луиза ввела брата Робби, Пола. У Пола было пепельно-серое лицо, и он подошел к Анне. Анна повернулась и обняла его, и они оба заплакали.
  
  Найтингейл уехала. Робби был его лучшим другом, и он любил Анну как сестру, но он не был членом семьи.
  
  Кто-то открыл пару бутылок виски и поставил их вместе с несколькими дюжинами стаканов на стол у французских окон, выходящих в сад за домом. Чалмерс был там, наливая себе скотч. Он кивнул Найтингейлу и налил ему стакан.
  
  ‘Что случилось?’ Найтингейл спросил Чалмерса.
  
  ‘Я мало что могу добавить к тому, что сказал по телефону", - сказал суперинтендант. ‘Это произошло около десяти часов сегодня утром. Робби направлялся на работу, переходил дорогу, и в него врезался белый фургон. Следов шин нет, значит, он не тормозил, просто продолжал ехать. Пронесло Робби футов двадцать или около того, а потом он пошел ко дну. Тело превратилось в месиво. Он глубоко вздохнул. ‘В мире есть несколько злобных ублюдков, это точно’.
  
  ‘Здесь не о чем спорить", - сказал Найтингейл.
  
  "У нас есть два свидетеля, которые видели, как это произошло. Они сказали, что думали, что Робби разговаривал по мобильному. Ни у одного из свидетелей нет регистрационного номера, но в конце концов мы поймаем ублюдка. Где-то должно быть видеонаблюдение, и фургону будет нанесен ущерб. У Робби было кровотечение, так что на нем будут кровь и ткани, и как только мы поймаем ублюдка, он долго будет валяться без сознания.’
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал. Молчание было неловким, но в конце концов у Найтингейла зазвонил телефон. Он извинился перед Чалмерсом и вышел в сад, чтобы ответить на звонок. Это была Кейтлин. ‘Вы так и не перезвонили мне, мистер Найтингейл", - сказала она.
  
  ‘Кейтлин, да, прости, у меня и так было много забот’.
  
  ‘Ты хочешь поговорить со мной или нет?’
  
  Найтингейл заглянула через окно в гостиную. Анна обхватила голову руками и рыдала. ‘Да, конечно’.
  
  ‘Тогда сегоднявечером. В то же время, в том же месте. Хорошо?’
  
  ‘Я не могу сегодня вечером’.
  
  ‘Вы морочите мне голову, мистер Найтингейл? Может быть, вам не нужна информация, которой я располагаю’.
  
  Ее голос звучал так, словно она собиралась повесить трубку, поэтому он быстро заговорил. ‘Дело не в этом, Кейтлин. Сегодня умерла моя хорошая подруга’.
  
  Последовала короткая пауза. ‘Мне жаль это слышать", - сказала она в конце концов.
  
  ‘Все в порядке", - сказал он. ‘Но сейчас я с семьей, и пройдет какое-то время, прежде чем я смогу уехать’.
  
  ‘ Значит, завтра? - спросил я.
  
  ‘Да. Завтра все должно быть в порядке’.
  
  ‘Значит, завтра. То самое место, о котором я тебе говорил раньше. Чеснок и шоты, на Фрит-стрит, Сохо’.
  
  ‘ В семь часов? - спросиля.
  
  ‘В семь часов, бар в подвале", - сказала она и закончила разговор.
  
  OceanofPDF.com
  
  39
  
  Найтингейл задрал ноги на стол и листал один из блокнотов Рики Нейла, когда в его кабинет ворвался суперинтендант Чалмерс. ‘Что ты от меня скрываешь, Найтингейл?’ - рявкнул он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Дженни появилась позади полицейского, явно взволнованная. ‘ Джек, прости, он просто...
  
  ‘Все в порядке, Дженни", - сказал Найтингейл, сбрасывая ноги со стола. "Суперинтендант не из тех, кто придерживается светских приличий’.
  
  Дженни вернулась в свой офис. Чалмерс встал перед столом Найтингейла, указывая пальцем на лицо Найтингейла. ‘У тебя хватило наглости пойти в дом Анны так, как ты это сделал вчера. Я не знаю, во что, по-твоему, ты играешь, но если ты не будешь осторожен, это обернется неприятными последствиями, по-крупному’.
  
  ‘Вам придется быть более конкретным, Чалмерс’.
  
  ‘Честно говоря, я бы предпочел, чтобы вы называли меня суперинтендант Чалмерс’.
  
  ‘Да? Ну, честно говоря, я больше не работаю. Так что я буду называть тебя как захочу. Итак, в чем твоя проблема? И что ты имел в виду, говоря о том, что я иду в дом Анны?’
  
  Чалмерс несколько секунд пристально смотрел на него, затем протянул руку и нетерпеливо щелкнул пальцами. ‘Мне нужен твой телефон", - сказал он.
  
  Найтингейл подтолкнул телефон на своем столе к полицейскому. ‘Будьте моим гостем’.
  
  ‘Твой мобильный телефон’. Он снова щелкнул пальцами.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я хочу это увидеть’.
  
  ‘Это стандартный BlackBerry, ничего особенного’.
  
  ‘Не валяй дурака, Найтингейл. Дай мне свой телефон’.
  
  ‘Не без причины’. Он достал сигареты и закурил.
  
  ‘Ты знаешь, что курение на рабочем месте считается преступлением?’
  
  ‘Да, наказывается штрафом в пятьдесят фунтов, уменьшенным до тридцати фунтов, если он будет выплачен немедленно’. Найтингейл достал бумажник, вытащил три десятифунтовые банкноты и бросил их полицейскому. ‘Угощайтесь’. Банкноты разлетелись по столу и упали на пол.
  
  ‘Если тебе нечего скрывать, у тебя нет причин не показывать мне свой телефон’.
  
  ‘И если у вас есть веская причина заглядывать в мой телефон, вы получите ордер’. Он выпустил дым в потолок и ухмыльнулся суперинтенданту. ‘Я могу играть в эту игру весь день", - сказал он.
  
  ‘Я могу получить ордер, это не проблема’.
  
  ‘На каком основании?’
  
  ‘На основании того, что я полагаю, что в вашем телефоне есть информация, имеющая отношение к текущему расследованию’.
  
  ‘Чушь собачья", - сказал Найтингейл. ‘Что происходит, Чалмерс?’
  
  ‘Ты отказываешься дать мне свой телефон?’
  
  ‘Я чертовски прав", - сказал Найтингейл.
  
  Чалмерс глубоко вздохнул и уставился на Найтингейла, как будто надеялся, что сможет убедить его изменить свое решение одной лишь силой воли. Затем он покачал головой, как будто понял, что напрасно тратит время. ‘Ты придурок, Найтингейл’.
  
  ‘Я думал, мы на одной стороне", - сказал Найтингейл. ‘Я помогал тебе с готами, не так ли?’
  
  ‘Не совсем, нет", - сказал Чалмерс. ‘Не похоже, что вы раскрыли это дело, не так ли?’
  
  ‘Кажется, я к чему-то приближаюсь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘С помощью Робби Хойла?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл замер, держа сигарету в нескольких дюймах от губ. Он мгновенно понял, что Чалмерс заметил его реакцию. Он заставил себя улыбнуться. ‘Что заставляет вас так говорить?’ - спросил он, стараясь говорить ровным голосом. Чалмерс не был самым умным из полицейских, но у него было более чем достаточно опыта, чтобы заметить, когда на кого-то оказывается давление.
  
  ‘Вы отрицаете, что сержант Хойл снабжал вас информацией?’
  
  ‘А если бы и был, в чем была бы проблема с этим? Ты дал мне дело, помнишь?’
  
  ‘Это зависело бы от характера информации, которую он вам давал", - сказал Чалмерс. Он снова протянул руку. ‘Самый простой способ разрешить это - для вас просто отдать свой телефон’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Этого не случится. Почему бы тебе не рассказать мне то, что, как ты думаешь, ты знаешь?’
  
  Чалмерс убрал руку и угрюмо посмотрел на Найтингейла. ‘Хорошо, Найтингейл. Я выкладываю свои карты на стол. Среди личных вещей сержанта Хойла были найдены два мобильных телефона. Телефон, которым он пользовался для работы и личного пользования, и мобильный с оплатой по мере поступления. У последнего отсутствовала SIM-карта.’
  
  Найтингейл ничего не сказал и сосредоточился на том, чтобы держать руку ровно, пока курил сигарету.
  
  ‘Без комментариев, Найтингейл?’
  
  ‘Я жду, чтобы увидеть, к чему ты клонишь с этим’.
  
  ‘К чему я это веду? Я думаю, ты точно знаешь, к чему я веду. Как я уже сказал, SIM-карта отсутствовала, но память телефона была цела, и мы обнаружили, что он отправил два текстовых сообщения на ваш номер.’
  
  ‘Это правда?’
  
  Чалмерс сжал челюсти и свирепо посмотрел на Найтингейла.
  
  ‘Если ты знаешь, что он отправлял мне сообщения, зачем тебе мой телефон?’ Он указал на стул. ‘И сядь, ты заставляешь меня нервничать, вот так нависая надо мной’.
  
  Чалмерс придвинул стул, расстегнул свое кашемировое пальто и сел. ‘Вот в чем проблема, с которой мы столкнулись. По какой-то причине сержант Хойл удалил содержимое сообщений из памяти своего телефона. Итак, мы знаем, что они были отправлены, мы просто не знаем, что он отправил.’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Я не уверена, что помню, чтобы получала какие-либо сообщения от Робби, уж точно не с незнакомого телефона’. Говоря это, он смотрел полицейскому в глаза, пытаясь придать лжи как можно больше убедительности.
  
  ‘Вот почему я хотел бы взглянуть на твой телефон’.
  
  ‘Дело в том, что я удаляю практически все сообщения, которые получаю. Безопасность’.
  
  ‘ Служба безопасности? Чалмерс повторил.
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы конфиденциальная информация попала не в те руки, не так ли? А количество уличных ограблений растет, разве вы не слышали?’
  
  ‘Значит, вы не можете вспомнить, чтобы получали сообщения от сержанта Хойла в понедельник?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘ Извини.’
  
  ‘Извини, это не совсем так, Найтингейл. Мои карты на столе, так что я вполне могу пойти ва-банк. Сержант Хойл, возможно, выбросил свою SIM-карту и удалил сообщения, и вы вполне могли сделать то же самое, но они все еще будут храниться на серверах телефонной компании, и как только с документами будет покончено, я буду точно знать, что именно он вам отправил. Так что, если в этих сообщениях есть что-то, о чем ты не хочешь, чтобы я знал, ты зря тратишь свое время.’
  
  Найтингейл глубоко затянулся дымом. Он знал, что Чалмерс прав. Это займет максимум день или два, но тогда у суперинтенданта будут копии сообщений, которые отправил ему Робби. Он застонал и спустил ноги со стола. Он выдвинул верхний ящик и достал бутылку солодового виски и два стакана. Он поставил их на стол, налил себе приличную порцию и показал бутылку Чалмерсу. Чалмерс нахмурился, а затем кивнул. ‘К черту все, продолжай. Это избавит меня от привкуса дыма во рту. Найтингейл налил виски суперинтенданту и протянул стакан. ‘Я думал, ты пьешь только это шикарное мексиканское пиво", - сказал он.
  
  ‘Виски для особых случаев", - сказал Найтингейл. Он поднял свой бокал в знак приветствия, прежде чем выпить. Чалмерс сделал то же самое. Мысли Найтингейла лихорадочно соображали. Как только у Чалмерса будут копии сообщений Робби, он узнает о двух автомобилях и двух владельцах, Билли Макдауэлле и Тони Барнетте. Барнетт был мертв и, надеюсь, похоронен, так что Чалмерсу там ничего не светило. Но, насколько он знал, Билли Макдауэлл все еще был на свободе. Найтингейл собирался придумать правдоподобное объяснение тому, что Робби передал ему информацию, и такое, которое не привело бы Чалмерса к Ти-Боуну. Найтингейл посмотрел на нижний ящик. Он все еще был открыт, и он мог видеть там "Глок", лежащий поверх кобуры. Он наклонился и задвинул ящик.
  
  Робби нарушил правила, предоставив ему информацию из PNC, но если Найтингейл сможет убедить Чалмерса, что это было связано с делом Готов, то он, возможно, оставит это дело без внимания.
  
  Чалмерс поставил свой стакан. Найтингейл долил в него и снова наполнил свой. ‘Послушай, да, Робби поделился со мной кое-какой информацией, но я не хочу, чтобы у Анны из-за этого возникли проблемы’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Ты знаешь, как они сейчас относятся к доступу в PNC. Я бы не хотел, чтобы у нее были проблемы с пенсией Робби и прочим. У нее и так достаточно забот с тремя детьми, я не могу позволить ей беспокоиться о деньгах. Робби просто помогал мне.’
  
  - По какому делу? - Спросил я.
  
  ‘Готы, конечно. Мне нужно было проверить пару машин, и я попросил Робби проверить регистрационные номера’.
  
  ‘Зачем спрашивать его? Почему ты не пришел ко мне?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я звонил тебе в офис, но тебя не было на месте’.
  
  ‘Ты звонил на мой мобильный?’
  
  ‘Я сделал один звонок, тебя не было на месте, потом я разговаривал с Робби о чем-то другом и дал ему номера. Это все, что вы найдете в этих текстовых сообщениях – данные PNC о двух автомобилях и их владельцах.’
  
  Чалмерс сделал глоток виски. ‘И что же особенного было в этих автомобилях?’
  
  Найтингейл изо всех сил старался, чтобы его рука не дрожала, и он поставил свой стакан на стол. Он стряхнул пепел в хрустальную пепельницу рядом со своим компьютером. ‘Кое-кто, с кем я разговаривал, сказал, что видел их возле дома одного из готов’.
  
  ‘Который из них?’
  
  Найтингейл нахмурилась. ‘ Который из них? ’ повторил он, не поняв вопроса.
  
  ‘Какой гот?’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Я не уверен. Мне нужно было бы проверить свои записи.’
  
  Чалмерс махнул рукой над столом. ‘Тогда проверь’.
  
  Найтингейл сделал вид, что ищет свой блокнот на столе, затем пожал плечами. ‘Возможно, я даже ничего не записал’.
  
  ‘Но вы, должно быть, записали регистрационные номера. У вас ведь нет фотографической памяти, не так ли?’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Да, ты прав. Я должен был, не так ли? Дай-ка я посмотрю, смогу ли я найти свою записную книжку.’ Он встал, а затем заколебался. Было бы неразумно оставлять Чалмерса одного в его кабинете, не тогда, когда в нижнем ящике его стола лежал заряженный "Глок". Он снова сел. ‘Привет, Дженни!’ - позвал он.
  
  Дженни появилась в открытой двери. ‘Кофе?’ - спросила она.
  
  ‘Моя записная книжка", - сказал он. ‘Она должна быть в моем пальто у двери’. Он посмотрел на Чалмерса и кивнул на виски. "Хочешь кофе к этому?" - Спросил он.
  
  ‘Нет, виски в порядке", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Только записную книжку, малыш", - сказал Найтингейл. Он затушил остатки сигареты в пепельнице и снова наполнил свой стакан. Он пошел налить еще виски Чалмерсу, но детектив покачал головой и отодвинул свой стакан.
  
  Дженни снова появилась с блокнотом Найтингейла. Она встала между Чалмерсом и его столом, когда отдавала ему блокнот. ‘ Ты в порядке? ’ одними губами спросила она.
  
  Найтингейл показала ей поднятый большой палец. Она повернулась, чтобы посмотреть на полицейского. ‘Вы уверены, что я не могу предложить вам кофе, суперинтендант Чалмерс?’
  
  ‘Я в порядке", - сказал он.
  
  Дженни бросила на Найтингейла последний обеспокоенный взгляд и затем ушла, хотя и оставила дверь приоткрытой. Найтингейл полистал свой блокнот. Он знал, что чем больше он лжет, тем больше вероятность, что Чалмерс подставит ему подножку. Он должен был свести неправду к минимуму, но Чалмерс был опытным полицейским и знал, что лучшие следователи нагромождают вопрос за вопросом. Это было похоже на строительство дома на слабом фундаменте – если вы продолжите нагромождать ложь на ложь, в конце концов все здание рухнет под собственным весом. Найтингейлу нужно было упростить историю, но он должен был не впутывать в нее Ти-Боуна и Перри Смита.
  
  ‘Стелла Уолш, первая девушка, которая была убита’. сказал он, поднимая взгляд от книги.
  
  ‘Кто-нибудь видел две машины у ее дома?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘В то же время?’
  
  Это был хороший вопрос, конечно. ‘Нет", - сказал Найтингейл. ‘По разным поводам’.
  
  ‘И тот же свидетель рассказал вам о двух автомобилях?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘И записали регистрационные номера?’
  
  Найтингейл почувствовал, как его желудок сжался, когда он уставился в блокнот. Еще один хороший вопрос. У Ти-Боуна был личный интерес к автомобилям, но зачем соседу утруждать себя записыванием регистрационных номеров? ‘Они были в местной районной страже’.
  
  ‘Они?’
  
  ‘Женщина, которая записала номера. Пенсионерка, она проводит много времени, выглядывая из своего окна. Она несколько раз видела машины, припаркованные перед домом Уолшей’. Найтингейл немедленно пожалел, что выдал слишком много информации. Чем меньше он говорил, тем лучше, потому что каждая ложь была фактом, который можно было проверить.
  
  ‘Видела ли эта пенсионерка пассажиров транспортных средств или видела, как они общались со Стеллой Уолш?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Она только что узнала цифры’.
  
  ‘ Значит, ничего подозрительного?
  
  ‘Не то, чтобы она упоминала’.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘Тогда она, должно быть, записала много цифр? Каждый раз, когда на ее дороге появлялась незнакомая машина, она записывала это, ты это хочешь сказать?’
  
  Найтингейл сглотнул. Во рту у него пересохло, так что он быстро глотнул виски. ‘Она дала мне только эти два номера. Я полагаю, потому что водители сидели в машине и наблюдали за домом.’
  
  ‘Ах, так там было что-то подозрительное? Что-то, из-за чего эти машины выделялись’.
  
  Найтингейл чувствовал, что его загоняют в угол, но он ничего не мог поделать. В этом и заключалась проблема с ложью, как только ты начинал, тебе приходилось продолжать добавлять ко лжи еще что–то - либо это, либо признать, что ты изначально не говорил правду. ‘Она просто сказала, что две машины стояли возле дома, она не сказала, почему записала номера’.
  
  ‘И как звали этого свидетеля?’
  
  Найтингейл устроил целое шоу, листая свой блокнот. ‘Знаешь, я не думаю, что я это записал. Я не планировал возвращаться. Как я уже сказал, она ничего не видела, только машины.’
  
  ‘А что это были за машины?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Внедорожник и фургон’.
  
  Чалмерс протянул руку. ‘Позвольте мне посмотреть, что вам дал сержант Хойл?’
  
  ‘Я же сказал тебе, я удалил сообщения’.
  
  ‘Но ты записал информацию, верно?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Конечно. Да’. Он пролистал до чистой страницы, а затем переписал имена, адреса и данные автомобиля, которые дал ему Робби. Он вырвал листок и отдал его суперинтенданту.
  
  ‘И это все, что дал вам сержант Хойл? Когда мы получим записи из телефонной компании, неприятных сюрпризов не будет?" Потому что, если они есть, я использую твои кишки для подвязок.’
  
  ‘Это все, клянусь Богом’. Найтингейл закрыл блокнот и сделал еще глоток виски.
  
  Чалмерс изучал листок бумаги, который дал ему Найтингейл. Его глаза сузились. ‘Этот Билли Макдауэлл, он водит белый фургон, здесь написано’.
  
  ‘Водопроводчик? Да. Белый "Транзит".
  
  ‘Сержант Хойл был убит белым фургоном’.
  
  Найтингейл пытался выглядеть беззаботным. Он небрежно пожал плечами. ‘В Лондоне тысячи белых фургонов", - сказал он.
  
  Чалмерс поднял листок. ‘Вы не думаете, что это совпадение, что вы попросили сержанта Хойла проверить белый фургон, и именно белый фургон переехал его?’
  
  ‘Если бы это был желтый "роллс-ройс", тогда, может быть, но белый фургон?’ Он сделал еще глоток виски. ‘Вы говорите, что, по вашему мнению, наезд не был несчастным случаем?’
  
  ‘Я ничего не говорю, Найтингейл", - сказал Чалмерс. Он сложил листок бумаги, достал из кармана пиджака маленькую черную записную книжку и просунул листок между страницами. ‘Но, как я уже говорил вам вчера, на месте происшествия не было следов шин, что наводит на мысль о том, что машина не тормозила’. Он положил блокнот в карман и встал. ‘Ты уверен, что больше ничем не хочешь со мной поделиться?’
  
  Найтингейл поднял глаза на суперинтенданта. У него появилось ощущение пустоты внизу живота. Чалмерс явно был недоволен и, вероятно, обязательно проверил бы все дома поблизости от того места, где жила Стелла Уолш, в поисках пожилой женщины из соседнего дозора, которая собирала автомобильные номера. Если бы это действительно произошло и если бы Чалмерс вернулся к нему, запасной вариант Найтингейла состоял бы в том, что он был сбит с толку жертвой и что свидетель находился за пределами другого дома, но даже это было бы лишь потягиванием времени. Лучший способ отвязаться от Чалмерса - это дать ему возможность сосредоточиться на чем-то другом.
  
  ‘Я добиваюсь прогресса в деле готов", - сказал он.
  
  Чалмерс склонил голову набок. ‘Ты не говоришь’.
  
  ‘У двух жертв была одинаковая татуировка’.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘Откуда вы знаете, что все тела были изуродованы?’ Он сел.
  
  ‘Мне удалось раздобыть кое-какое видео из Чернильной ямы’.
  
  ‘В магазине не было камер видеонаблюдения’.
  
  Это было видео, которое сделал Рики Нейл. В любом случае, на данный момент мы нашли двух жертв с одинаковыми татуировками. Дэрил Хитон и Гейб Паттерсон. Основой татуировки был рогатый козел.’
  
  ‘Рогатый козел?’
  
  ‘Сатанинская штука. Козел с большими изогнутыми рогами. И на него наложен логотип группы, поклоняющейся дьяволу. Порядок девяти углов’.
  
  ‘И почему ты говоришь мне об этом только сейчас?’
  
  ‘Я только что подтвердил это. Я знал, что они ходили в Чернильницу. Но я только что узнал, что у них была одна и та же татуировка’.
  
  ‘Мы поговорили с персоналом Ink Pit и узнали столько имен клиентов, сколько смогли. Мы работали над этим’.
  
  ‘Ищете серийных убийц?’
  
  ‘Ищу кого-либо, кто был причастен к насилию или кто не может сообщить о своем местонахождении во время убийств’. Он склонил голову набок. ‘Не издевайся, Найтингейл. Это основная полицейская работа, именно так мы ловим девяносто процентов преступников. Мы исходим из предположения, что жертвы познакомились с убийцей в тату-салоне.’
  
  ‘Все могло быть гораздо сложнее’. Найтингейл потянулся за сигаретами и закурил. ‘Я думаю, у них есть общая татуировка. Вот почему они умерли. Орден девяти углов - это группа сатанистов, я думаю, именно они убили ваших готов.’
  
  Чалмерс глубоко вздохнул и свирепо посмотрел на Найтингейла. ‘Я уже подумываю арестовать вас за препятствование расследованию", - сказал он.
  
  ‘Чалмерс, я тот, кто помогает тебе здесь’.
  
  ‘За исключением того, что это первый раз, когда ты рассказал мне обо всем этом. Разве я не ясно дал тебе понять, что, как только у тебя появится какая-либо информация, ты должен будешь передать ее мне? Немедленно?’
  
  ‘Мне пришлось подождать, пока у меня не будет чего-то конкретного", - сказал Найтингейл. ‘Я бы просто зря потратил ваше время, если бы проверил каждую крупицу информации с вашей стороны. Все сложилось только в последние день или два.’
  
  ‘Ты должен был сказать мне сразу, как только переступил порог’.
  
  ‘Ты не дал мне шанса, ты начал с текстовых сообщений, и это первый шанс, который у меня был, открыть рот’.
  
  Чалмерс потер подбородок, пристально глядя на Найтингейл. ‘Я предполагаю, что у вас есть теория", - сказал он в конце концов.
  
  Найтингейл открутил крышку с бутылки виски и снова наполнил два стакана. ‘Я хочу’, - сказал он. "Но вы подумаете, что я сумасшедший’.
  
  ‘Найтингейл, этот корабль уже отплыл", - сказал Чалмерс.
  
  OceanofPDF.com
  
  40
  
  Найтингейл стряхнул пепел в пепельницу и закинул ноги на стол. ‘Орден девяти углов был сформирован где-то в бурных шестидесятых", - сказал он. ‘Первоначально они были специальной группой язычников и белых ведьм, базирующихся в Херефордшире и Шропшире, но они перешли к черной магии и сатанизму. Они действуют в маленьких ячейках, немного похожих на ИРА, с очень слабыми связями между различными группами. В эти дни они повсюду, прямо по всей Европе и Соединенным Штатам, и они быстро распространяются в России. Орден связан с некоторыми довольно неприятными ультраправыми группами, но они не являются политическими.’
  
  ‘Тогда что, черт возьми, это такое?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Они поклоняются дьяволу. Они верят, что, служа дьяволам, они получают власть на земле и еще большую власть в загробной жизни’.
  
  ‘Теперь ты меня теряешь, Найтингейл", - сказал Чалмерс. ‘Ты же не всерьез веришь в эту чушь, не так ли?’
  
  ‘Не имеет значения, во что я верю или не верю’, - сказал Найтингейл. "Важно то, во что верят они. Многие так называемые практикующие черную магию делают это ради забавы, чтобы немного посмеяться, и потому что здесь присутствует изрядная доля бесплатного секса. Вы увидите пожилых мужчин, притворяющихся сатанистами и рассказывающих впечатлительным молодым девушкам, что секс - это часть процесса. Порядок другой. Они верят, что должны проявить себя. Итак, они совершают человеческие жертвоприношения, они убивают детей, и они делают все, о чем их просят те, кому они служат.’
  
  ‘Дьявол?’
  
  ‘Дьяволы, множественное число", - сказал Найтингейл. ‘Сатанисты - это универсальный термин, они не просто служат сатане. Они служат целому ряду дьяволов и демонов’. Он потягивал виски. ‘Члены Ордена считают нас, нормальных людей, овцами. Они называют нас “примитивными”. И они не видят ничего плохого в том, чтобы пожертвовать Мирским ради своих убеждений. На самом деле наоборот. Они рассматривают это как выбраковку, избавление от никчемной части населения.’
  
  Чалмерс презрительно посмотрел на Найтингейла. ‘Вы хотите сказать мне, что группа сатанистов проводит человеческие жертвоприношения с шестидесятых годов и никто об этом не знает?’
  
  ‘Многие люди знают об этом, просто об этом не говорят публично. Каждый год люди пропадают без вести, и о них больше никогда не слышно. Значительное число из них - дети. Эти люди - эксперты в своем деле, Чалмерс. Тела так и не находят, и чаще всего они приносят в жертву людей, которых не хватятся.’
  
  Чалмерс покачал головой. ‘Я на это не куплюсь’.
  
  ‘Я это не продаю", - сказал Найтингейл. "Я просто рассказываю вам, как это бывает. Дети пропадают каждый год, и, если они не хорошенькие блондинки, средства массовой информации обычно не обращают на это особого внимания. И у Ордена есть члены в средствах массовой информации, полиции, правительстве. Они похожи на масонов, они повсюду, и они помогают друг другу.’
  
  ‘О, да ладно, теперь ты в царстве теорий заговора’.
  
  ‘Серьезно? А как насчет Джимми Сэвила? Ему сходило с рук систематическое жестокое обращение с детьми на протяжении десятилетий. Вы думаете, это не скрывалось? И к тому же на высоком уровне. Этому человеку было присвоено рыцарское звание, причем папское. И мы все знаем, насколько близок он был к копам.’
  
  ‘То есть теперь вы утверждаете, что Джимми Сэвил был в таком порядке?’
  
  ‘Никто не знает, кто в нем, ’ сказал Найтингейл. ‘Как я уже сказал, весь Орден состоит из отдельных ячеек. Связь между ячейками сведена к минимуму, но они помогают друг другу и работают вместе, когда это необходимо. Я хочу сказать, что причина, по которой вы о них не слышите, заключается в том, что у них есть члены на очень высоких должностях ’. Он поднял свой бокал за суперинтенданта. ‘Насколько я знаю, ты мог бы стать членом клуба’.
  
  Взгляд суперинтенданта посуровел. ‘Это не смешно, Найтингейл’.
  
  ‘Все это не смешно. Ты предположил, что идея о кучке сатанистов, убивающих детей, была плодом моего воображения. Я говорю вам, что они существуют и что они хорошо заметают свои следы.’
  
  Чалмерс потер заднюю часть шеи, затем повернул голову из стороны в сторону.
  
  ‘У тебя проблемы с шеей?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Соскользнули диски", - сказал Чалмерс. ‘Слишком сильное напряжение в сочетании со слишком долгим сидением за столом’.
  
  ‘Тебе следует больше ходить пешком", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты хоть представляешь, с каким количеством бумажной волокиты мне приходится иметь дело?’ - спросил Чалмерс. ‘И на скольких встречах мне приходится присутствовать?’ Он печально вздохнул. ‘Хорошо, итак, давайте предположим, что я соглашаюсь с идеей сатанистов, убивающих детей. Как они связаны с пятью жертвами убийства? Были ли они членами, вы это имеете в виду?’
  
  ‘У членов Ордена иногда бывают татуировки, но не всегда. Нет смысла создавать тайное общество, если у каждого члена на теле вытатуирован логотип. И я не нашел никаких доказательств того, что кто-либо из пятерых был участником. Они тоже не соответствуют профилю.’
  
  ‘Профиль?’
  
  ‘Большинство членов Ордена - мужчины среднего возраста. И они вступают в Орден ради денег и власти, помните. Ни одна из пяти жертв не была ни богатой, ни влиятельной’.
  
  ‘Но у двоих из них была одинаковая татуировка. Крылатый козел и логотип’.
  
  ‘Рогатый козел", - поправил Найтингейл.
  
  ‘У тебя есть фотография?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Дженни?’ - крикнул он.
  
  Дженни снова появилась в дверях. ‘Ты знаешь, что эта телефонная штука на твоем столе работает как интерком", - сказала она.
  
  ‘Я никак не могу заставить это сработать", - сказала Найтингейл. ‘Не могли бы вы достать распечатки татуировки козла, которую сделали Дэрил и Гейб’.
  
  ‘Я слышу и повинуюсь", - сказала она и исчезла обратно в его кабинете. Найтингейл виновато пожал плечами. ‘В наши дни не могу набрать персонал", - сказал он.
  
  Чалмерс усмехнулся. ‘Видели бы вы, с чем нам приходится иметь дело в отношении гражданского персонала", - сказал он. ‘Половина из них едва умеет читать и писать’. Он сделал еще глоток виски. ‘ Итак, что насчет татуировщика? Нейл? Как он к этому причастен?’
  
  ‘Я не знаю наверняка", - сказал Найтингейл. ‘Но если у него не было татуировки, возможно, именно поэтому его тело не было изуродовано’.
  
  ‘Вы предполагаете, что его убили", - сказал Чалмерс. ‘Мы все еще рассматриваем это как неудачную сексуальную игру. Или самоубийство’.
  
  ‘Я больше склонен думать, что его убили те же люди, которые убили готов’.
  
  ‘Предчувствия ничего не значат, Найтингейл. Ты это знаешь. Итак, мог ли Нейл быть членом этой группы? Возможно ли это?’
  
  ‘Я не могу ответить на этот вопрос", - сказал Найтингейл. ‘Не то чтобы они вели список рассылки’.
  
  ‘Эта история с мобильником?’
  
  ‘Вот почему они это делают. Даже если бы вы выследили одного члена, вы смогли бы выяснить только, кто был в его камере’.
  
  Чалмерс кивнул. ‘Хорошо, итак, у нас есть пять готов, двое с одинаковой татуировкой. Татуировка, которая каким-то образом символизирует группу сатанинских детоубийц. Готов вырезали, предположительно, чтобы скрыть тот факт, что у них была эта татуировка. И человек, который сделал им татуировки, тоже мертв. Я полагаю, вопрос в том, были ли они убиты из-за татуировки?’
  
  ‘Похоже на то", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ну вот, ты опять лезешь со своими предчувствиями", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Мне интересно, видел ли Нейл где-нибудь этот дизайн. И он решил сделать это в виде татуировки. Он нанес татуировку нескольким своим клиентам, и об этом узнал Заказ. Они убили его, чтобы получить список его клиентов, выследили готов и зарезали их, чтобы уничтожить татуировку, чтобы никто ее не увидел. ’ Он увидел выражение недоверия на лице суперинтенданта и пожал плечами. ‘Это всего лишь теория’.
  
  Чалмерс вздохнул. ‘Хорошо, итак, нам нужно выяснить, был ли у кого-нибудь из клиентов магазина татуировка, но не был ли он убит’.
  
  ‘Согласен", - сказал Найтингейл. ‘Вам нужно проверить каждого клиента. Хотя есть проблема’.
  
  ‘Почему я не удивлен?’
  
  ‘Нейл принимал много клиентов поздно ночью, неофициально. Я думаю, что эти имена были на компьютере в его квартире. Пропавший компьютер. И тот, что украден из магазина’.
  
  Чалмерс кивнул. ‘Мы разговариваем с интернет-сервером, которым пользуется Нейл, и есть хороший шанс, что мы сможем получить резервную копию его файлов, а также файлов магазина, но на это нужно время’.
  
  Дженни снова появилась в дверях, держа в руках пару распечаток. Она протянула их Чалмерсу. Найтингейл улыбнулась и подмигнула, и она вернулась к своему столу.
  
  ‘Зачем кому-то понадобилось вытатуировать это у себя на коже?’ - спросил Чалмерс. Он поднял глаза от распечаток. ‘Моя дочь хочет татуировку. Кровавый дельфин у нее на лодыжке. Я сказал ей об этом только через мой труп.’
  
  ‘Сколько ей лет?’
  
  ‘Пятнадцать’.
  
  ‘Проблема решена: они не могут этого сделать, пока им не исполнится восемнадцать’.
  
  ‘Возраст тут ни при чем’, - сказал Чалмерс. "Дело в том, что она хочет изуродовать свое тело’.
  
  ‘Я не уверен, что симпатичный дельфин считается нанесением увечий", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Неважно, что это такое, татуировки означают неприятности. Особенно на женщине. У нас на работе есть парни с татуировками, большинство из них бывшие военные, но когда у женщины есть татуировка ...’
  
  ‘Штамп бродяги’.
  
  ‘Точно. Дети, да?’ Он отхлебнул виски. ‘Возможно ли, что у всех пятерых мертвых готов была такая татуировка?’
  
  ‘Это то, что мы сейчас проверяем. Нам нужно просмотреть много записей с камер видеонаблюдения. Что насчет Нейла? Вы видели у него такую татуировку?’
  
  ‘Я не видел тела. Но оно находится на попечении коронера, так что я проверю его.’ Он сложил распечатки и сунул их в карман, прежде чем встать. ‘В следующий раз, когда получишь какую-нибудь информацию по этому делу, сразу дай мне знать’.
  
  ‘Конечно. Не проблема’.
  
  ‘Я серьезно, Найтингейл. Тебе следовало рассказать мне об этих сатанистах раньше’. Он похлопал себя по карману куртки. ‘И эта татуировка важна, ты должен был показать ее мне раньше’.
  
  ‘Я просто хотел собрать всех своих уток в ряд. Я бы позвонил тебе сегодня’.
  
  Чалмерс несколько секунд пристально смотрел на Найтингейла, затем отвернулся, ничего не сказав. Найтингейл убрал бутылку виски, услышав, как Чалмерс попрощался с Дженни и ушел.
  
  Когда он выпрямился, Дженни вернулась в его кабинет. ‘Все в порядке?’ - бодро спросила она.
  
  ‘Качели и карусели", - сказал он. ‘Он огорчает меня из-за дела Гота’.
  
  ‘Да, я подумал, что лучше не упоминать, что ты украл вещи Расти Гвоздя’.
  
  ‘Позаимствовал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я слышал, как он спрашивал тебя о Робби’.
  
  ‘Робби дал мне кое-какие материалы PNC – Чалмерс недоволен’.
  
  ‘Это проблема?’
  
  Найтингейл встал. ‘Надеюсь, что нет", - сказал он. ‘Мне нужно ненадолго отлучиться’.
  
  ‘Я могу что-нибудь сделать?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я должен сделать это сам", - сказал он. Он подошел к окну и выглянул на улицу внизу. Чалмерс забирался на заднее сиденье своего черного "Ягуара". Он смотрел, как тот отъезжает. Был небольшой шанс, что Чалмерс настолько отвлечется на татуировку с Девятью углами, что забудет о регистрационных номерах, которые Робби проверил для него. Но Найтингейл почему-то сомневался в этом. Ему нужно было перейти в режим ограничения урона, и быстро.
  
  OceanofPDF.com
  
  41
  
  Найтингейл нашел работающую телефонную будку в нескольких минутах ходьбы от своего офиса и опустил в щель монету в пятьдесят пенсов, прежде чем набрать номер Ти-Боуна. Зазвонил телефон, но он не ответил, и в конце концов он переключился на голосовую почту. ‘Привет, это я’, - сказал Найтингейл. Он не хотел оставлять свое имя и надеялся, что Ти-Боун узнает его по голосу. ‘Я перезвоню через две минуты, возьми трубку, хорошо?’ Он закончил разговор, подождал две минуты и опустил еще одну монету. Второй звонок также перешел на голосовую почту, и Найтингейл выругался себе под нос. ‘Хорошо, мне нужно поговорить с тобой как можно скорее. Но не звони мне на мобильный, позвони в офис. Я в книге. И не пользуйся своим мобильным. И не называй своего имени, просто скажи, что ты друг. Это важно. Очевидно. Найтингейл положил трубку, взял два кофе и шоколадный маффин из Costa Coffee и отнес их обратно в офис.
  
  ‘Это было быстро", - сказала Дженни, когда он вошел в дверь.
  
  ‘Извини за плащ и кинжал, мне нужно было кое-кому позвонить, и я не хотел пользоваться своим телефоном’. Он поставил перед ней одну из чашек кофе и кекс.
  
  ‘Это из-за дела Гота?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, у меня есть контакт, с которым мне нужно поговорить, и он немного подозрительный. Поскольку моим делом занимается Чалмерс, мне придется быть осторожным’. Он указал на ее телефон. ‘Так что, если кто-то, называющий себя моим другом, позвонит, соедини его’.
  
  Ти-Боун позвонил пятнадцать минут спустя. ‘В чем проблема?’ - спросил он.
  
  ‘Нам нужно поговорить с глазу на глаз", - сказал Найтингейл. ‘Где ты?’
  
  ‘Гулял", - сказал Ти-Боун. "К северу от реки’.
  
  ‘Чем скорее, тем лучше", - сказал Найтингейл. ‘Это важно’.
  
  ‘Ты в Южном Кенсингтоне, верно?’
  
  ‘Ты же не преследуешь меня, правда?’
  
  ‘Я навел несколько элементарных справок, человек-птица. Ты же не ожидал, что я сделаю что-то меньшее. Прогуляйся до Гайд-парка примерно через полчаса. В центре есть кофейня на берегу озера.’
  
  ‘Серпантин? Да, я знаю это. Я буду там’. Ти-Боун уже закончил разговор.
  
  OceanofPDF.com
  
  42
  
  Ти Боун уже сидел за столиком с видом на Серпантин, когда появился Найтингейл. Он сидел в одиночестве с двумя чашками кофе перед ним, но за соседним столиком сидели двое крупных чернокожих мужчин в одинаковых куртках из пуффа и дубленках Oakley, а два чернокожих подростка в толстовках на велосипедах BMX наблюдали за ним с дорожки, огибающей воду. Ти-Боун бесстрастно посмотрел на Найтингейла, когда тот садился. ‘Я подумал, что ты будешь пить кофе так же, как выбираешь своих друзей, – черный и крепкий", - сказал Ти-Боун. Его лицо расплылось в ухмылке. ‘Тогда я подумал, что ты, наверное, добавишь в него молоко, да?’
  
  ‘Пока в нем есть кофеин, я не буду жаловаться", - сказал Найтингейл. Он огляделся. Большинство других столиков были заняты азиатскими и арабскими туристами. ‘Извини за это, но мне нужно было увидеть тебя, и быстро.’ Он наклонился ближе к Ти-Боуну и понизил голос. ‘Копы знают о Барнетте и Макдауэлле’.
  
  ‘Как так получилось? Я только сказал тебе’.
  
  Найтингейл мог видеть свое отражение в линзах солнцезащитных очков Ти-Боуна. И даже он мог видеть, насколько фальшивой выглядела его улыбка. ‘Они знают, что я получил имена из Национального компьютера полиции’.
  
  ‘Но это все, что они знают, верно?’
  
  ‘Они не знают, что номера пришли от тебя, это точно’.
  
  ‘Потому что единственный человек, который знает это, - это ты, верно?’
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула и взял свой кофе.
  
  ‘Ты слышишь, что я говорю, человек-птица?’
  
  Ти-Боун, это не моя вина. Полицейский, который дал мне информацию, был убит. Он был моим другом, оказал мне услугу. Он прислал мне информацию об автомобилях с мобильного по мере оплаты, и она попала к копам. Значит, они знают о машинах.’
  
  ‘И что ты сказал этому другу-полицейскому?’
  
  ‘Ничего. Только то, что я хотел, чтобы цифры прошли через PNC’.
  
  ‘Значит, в этом нет ничего особенного?’
  
  ‘Проблема в том, что я солгал, и если они будут копать, то обнаружат, что я солгал’.
  
  ‘Просто скажи, что ты забыл. Люди все время забывают’.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да, я могу это сделать. Но было бы намного проще, если бы белого фургона не было на картинке’.
  
  ‘Я работаю над этим", - сказал Ти-Боун.
  
  ‘Если есть что-то, что ты можешь сделать, чтобы ускорить это, это была бы помощь", - сказал Найтингейл. ‘Полицейский, который помогал мне, Робби, он погиб в результате наезда и скрылся. И они думают, что это был белый фургон.’
  
  Челюсть Ти-Боуна напряглась. ‘О чем ты говоришь, человек-птица? Этот Макдауэлл убил полицейского?’
  
  ‘Возможно. Но это означает, что копы ищут, и ищут усердно. И если они задержат его и найдут связь с убийствами в доме Перри, тогда все становится очень мутным’.
  
  ‘Чертовски верно, что так и есть’. Правая рука Ти-Боуна сжалась в кулак, но он согнул ее внутрь и наружу и положил ладонью вниз на стол. ‘Как, черт возьми, это произошло, человек-птица? Я сообщил тебе эти цифры по секрету’.
  
  ‘Я не распространял этот факт, Ти-Боун, отдай мне должное. Но единственным способом узнать имена и адреса владельцев было пройти через PNC, а для этого мне нужен был полицейский. Это было просто невезение.’
  
  ‘ Наезд и побег?’
  
  На данный момент они рассматривают это как наезд и побег. Но если они найдут фургон и выяснится, что это был тот фургон, на котором он проехал через PNC, они наверняка задержат меня. Проблема у меня в том, что я сказал, что получил номера телефонов от любопытной маленькой старушки, которая жила напротив жертвы убийства. Эта история долго не продержится.’
  
  ‘Как я уже сказал, просто скажи, что ты забыл’.
  
  ‘Тогда они подумают о том, чтобы обвинить меня в препятствовании правосудию или чего похуже’.
  
  ‘Но это будет твоя проблема, не моя’.
  
  ‘Это может стать твоей проблемой, если они притянут Макдауэлла и он расскажет о том, что случилось с Перри’.
  
  Ти-Боун пожал плечами. ‘Не понимаю как. Но ты проповедуешь обращенным, человек-Птица, я не хочу, чтобы копы добрались до Макдауэлла раньше меня’.
  
  ‘Значит, ты сделаешь все возможное?’
  
  ‘Мы уже знаем, где он. Он дома со своей семьей, мы ждали, когда он станет самостоятельным, прежде чем забирать его’.
  
  ‘Да, что ж, возможно, тебе стоит передумать. Копы долго ждать не будут. Что насчет фургона?’
  
  Ти-Боун покачал головой. ‘Никаких признаков этого. Но если это было связано с наездом и побегом, это неудивительно’. Он отхлебнул кофе. ‘Вот чего я не понимаю, человек-птица. Я дал эти номера тебе. Ты дал их своему приятелю Робби. Но через несколько часов владелец одного из этих номеров убивает его. Как это может быть?’
  
  ‘Это хороший вопрос’.
  
  Ти-Боун снял солнцезащитные очки и уставился на Найтингейла карими глазами, которые были такими темными, что казались почти черными. ‘Попробуй ответить на этот вопрос, человек-птица’.
  
  ‘Я никому больше не рассказывал, Ти-Боун. Я клянусь’.
  
  ‘Я тебе верю. И я предполагаю, что твой друг тоже этого не передавал. Так о чем мы говорим? Это совпадение? Твой друг просто оказался не в том месте не в то время? Он выходит на улицу и просто случайно попадает под машину одного из парней, которых он проверяет?’
  
  ‘Это маловероятно’.
  
  ‘Ты говоришь мне. Но какая альтернатива?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Но я мог бы высказать предположение и сказать, что у сатанистов есть свои люди внутри Метрополитена’.
  
  ‘Что ж, угости того человека сигарой. Сдается мне, что именно это и произошло, Человек-птица. Каким-то образом они узнали, что твой друг спрашивал о них. Возможно, у них был доступ к PNC. Когда они узнали, что он задумал, они убили его. Мы схватили парня Барнетта, и пока мы разбирались с ним, Макдауэлл сбил твоего приятеля.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Звучит примерно так’.
  
  ‘Ты здесь связующее звено, человек-птица. Ты ведь понимаешь это, верно? Ты заставляешь Перри убрать Маркуса Фэйрчайлда, но ты пропускаешь тот факт, что он сатанист, убивающий детей. Сатанисты убивают Перри и большую часть его команды. Вы поручаете помощнику проверить двух сатанистов, и он оказывается мертвым.’ Он уставился на Найтингейл, и его руки снова сжались в кулаки.
  
  ‘Я понятия не имел, что это произойдет, Ти-Боун’.
  
  ‘Это вполне может быть правдой, но дело не в этом. Дело в том, что ты использовал Перри, и он мертв. И ты использовал своего приятеля, и теперь он мертв’. Он указал на двух мужчин, сидящих за соседним столиком. ‘Теперь, куда бы я ни пошел, я должен прикрывать спину’. Он глубоко вздохнул и разжал кулаки. ‘Тебе нужно сказать мне что-нибудь еще, человек-птица? Хоть что-нибудь?’
  
  ‘Ты знаешь столько же, сколько и я", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Больше ничего не выйдет из положения?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет’.
  
  ‘О ванной Перри ничего такого, о чем мне следовало бы знать?’ - спросил Ти-Боун, его голос был похож на низкое рычание.
  
  Найтингейл почувствовал, как у него перехватило дыхание. Могла быть только одна причина, по которой Ти-Боун мог спросить – он уже знал, что было написано на зеркале в ванной. Он сделал глоток кофе, пока его мысли лихорадочно работали. ‘На зеркале Перри было написано сообщение, - сказал Найтингейл. ‘Оно было обо мне. Вот почему копы отвезли меня туда.’
  
  ‘Что говорилось в этом сообщении?’ - спросил Ти-Боун.
  
  Найтингейл без тени сомнения знала, что Ти-Боун точно знал, что было написано на зеркале. ‘Там говорилось, что я буду следующим, что они придут за мной’.
  
  Ти-Боун медленно кивнул. ‘Так это все из-за тебя, не так ли?’
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘Тебе нужно подумать об этом, человек-Птица", - сказал Ти-Боун. ‘У меня есть средства, чтобы позаботиться о себе и своей семье. А у тебя?’
  
  Найтингейл не смог ответить. Это был достаточно простой вопрос, но если Орден Девяти Углов преследовал его, мог ли он что-нибудь сделать, чтобы остановить их? Ти-Боун поднялся на ноги. Его огромное тело заслонило солнце, и Найтингейл почувствовал, как внезапный холодок пробежал по спине.
  
  ‘Я полагаю, вы хотите поговорить с этим Макдауэллом после того, как мы его возьмем?’ - спросил Ти-Боун.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Пожалуйста’.
  
  ‘Но как только мы это сделаем, нам придется расстаться, тебе и мне. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я понимаю, Ти-Боун’.
  
  ‘Ты - плохие новости, человек-птица. Серьезно плохие новости’.
  
  Ти-Боун ушел, сопровождаемый двумя своими телохранителями. Впереди него ехали два подростка в капюшонах на своих велосипедах BMX.
  
  OceanofPDF.com
  
  43
  
  Найайтингейл опоздал с чесноком и шот-энд-шот. Он сел в метро, а поезда задержались из-за самоубийства на Оксфорд-Серкус. В объявлениях, конечно, не говорилось о самоубийстве, они называли это инцидентом. Подробности должны были появиться в газете только через пару дней – банкир, который обманывал свою компанию, и жена которого рассказала все полиции в рамках очень неприятного развода. Мужчина был близок к тому, чтобы потерять все – свою жену, своих детей, свою работу, свои деньги, свою свободу. Найтингейл ничего этого не знал, когда сидел в поезде между станциями с остальными расстроенными пассажирами; все, что он знал, это то, что время идет.
  
  Он опоздал на десять минут, когда в конце концов добрался до Фрит-стрит, и ему потребовалось еще пять минут, чтобы найти бар. Он был маленьким и невзрачным, как будто пытался избежать посетителей. В конце концов он нашел его и открыл дверь в столь же безвкусный бар и ресторан. Сильный запах чеснока вызвал у него тошноту. Это было больше, чем запах; ему казалось, что он находится в чесночном тумане, который просачивался в его кожу и одежду. Он улыбнулся официантке в черной футболке и джинсах, у которой половина головы была выбрита, а волосы на другой половине свисали толстыми косами. ‘Бар внизу?’ - спросил он.
  
  Она указала на заднюю часть бара. Там был коридор, который вел в зону отдыха на улице, и шаткая лестница, которая вела вниз, в подвал. Найтингейл осторожно спустился вниз. К потолку был прикреплен рогатый череп быка, и он пригнулся, проходя под ним. Громкая, грохочущая музыка ударила его по ушам, а запах чеснока казался еще сильнее, когда он спускался. Подвал был выкрашен в черный цвет, и большая часть света исходила от свечей, вставленных в пустые бутылки из-под "Джека Дэниэлса" на нескольких маленьких столиках. Единственными посетителями были две японские девушки, которые сидели в углу и фотографировали себя на свои мобильные телефоны. В противоположном углу, в стеклянной витрине, стояла точная копия монстра Франкенштейна в натуральную величину. За маленькой барной стойкой слева от него крупный мужчина с лицом, по которому, казалось, несколько раз ударили, смотрел на него со скучающим безразличием. За его спиной висели сморщенная голова, резиновая бита и фотография безумного Джека Николсона из The Shining. Найтингейл одарил мужчину улыбкой, но его старательно проигнорировали. Найтингейл посмотрел на часы. Было двадцать минут восьмого.
  
  На дальней стороне бара была арка, и он прошел через нее в крошечное, выложенное кирпичом помещение, где за одним длинным деревянным столом сидела маленькая девочка в коротком черном платье, черных ботинках и с дюжиной стальных пирсингов в бровях и ушах. ‘Кейтлин?’ - спросил он.
  
  ‘Мистер Найтингейл?’ У нее был разноцветный ирокез, из-за которого казалось, что у нее на голове сидит попугай.
  
  ‘Зовите меня Джек", - сказал он. Он пожал ей руку, и ее рука казалась ничтожной по сравнению с его. Он сел напротив нее. ‘Я сожалею, что отменил встречу в прошлый раз", - сказал он.
  
  ‘Без проблем", - сказала она. "Лучше поздно, чем никогда’. Музыка была такой громкой, что ей пришлось наклониться к нему и повысить голос. На ней были сладкие духи, которые пахли смутно знакомо. ‘Что ты хочешь выпить?’ - спросила она.
  
  ‘Корона’.
  
  Она нахмурилась. ‘ Корона?’
  
  ‘Это пиво. Мексиканское’.
  
  Она засмеялась. "В этом заведении подают шоты", - сказала она. ‘Они выведут тебя на улицу и пристрелят, если ты закажешь что-нибудь еще. Подсказка в названии. Чеснок и шоты’.
  
  "Я бы предпочел "Корону". Или любое пиво. Я видел пиво в баре вон там’.
  
  ‘Пиво для слабаков", - сказала она. Она встала. ‘Здесь вы пьете шоты’. Она сказала, что подошла к бару. Она действительно была крошечной, даже в сапогах на высоком каблуке. Он сомневался, что она была выше пяти футов ростом, хотя ирокез прибавлял пару дюймов. Она вернулась через две минуты с четырьмя стопками на маленьком подносе.
  
  ‘На самом деле, я не большой поклонник шотов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ну, я рада", - сказала она. Она взяла один стакан и протянула другой Найтингейл. В стакане была красная жидкость, которая выглядела тревожно, как свежая кровь с плавающей в ней луковицей чеснока. ‘Ты издеваешься надо мной", - сказал он. ‘Что это?’
  
  ‘Это называется кровопускание", - сказала она. ‘Водка, томатный сок, чеснок, чили, специи. Все вкусное. А теперь перестань вести себя как девчонка’. Она чокнулась своим бокалом с его ‘Одним глотком", - сказала она и выпила. Найтингейл натянуто улыбнулась и сделала то же самое. Он вздрогнул. Это было все равно, что пить чистый чеснок с огненным привкусом.
  
  ‘Хорошо, да?’ - сказала она, ухмыляясь.
  
  ‘Я думаю, это приобретенный вкус", - сказал Найтингейл, ставя свой стакан. Он ахнул, когда обжигающая жидкость достигла его желудка. Ему показалось, что в груди у него разгорелся пожар. ‘Сколько тебе лет?’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’ - спросила она, наклоняясь так, что ее рот оказался всего в нескольких дюймах от его уха. Он снова почувствовал запах ее пьянящих духов. И чеснока.
  
  ‘Потому что ты выглядишь как ребенок. А дети не должны отбивать удары’.
  
  Она поставила перед ним еще один стакан. ‘Опрокинь его, и я тебе скажу’.
  
  ‘ Кейтлин, на самом деле...
  
  ‘Не будь девчонкой, Джек’. Она подняла свой бокал и подождала, пока он сделает то же самое. Он застонал, взял свой бокал и осушил его одним глотком. Она сделала то же самое. Найтингейл ахнул. Если уж на то пошло, второй удар получился еще более сильным.
  
  Кейтлин усмехнулась его дискомфорту. ‘Мне двадцать два, Джек", - сказала она. Она подняла руку и провела ногтями по его щеке, затем откинулась назад, смеясь, когда он вздрогнул. ‘Нам нужно еще выпить", - сказала она. ‘Чтобы отпраздновать тот факт, что я легальна’.
  
  ‘Могу я хотя бы посмотреть меню напитков?’
  
  Она ухмыльнулась и метнулась к бару, вернувшись с меню, которое представляло собой список из ста одного вида пива. Пива не было. ‘Есть что-нибудь, что тебе нравится?’ - спросила она. Найтингейл покачал головой. ‘Тогда еще порции крови", - сказала она и вернулась к бару. Она принесла еще два бокала и заставила его допить свой из одного.
  
  ‘Кейтлин, насколько я понимаю привлекательность этого места, я не силен в замкнутых пространствах, и мне действительно нужна сигарета. Мы можем подняться наверх?’
  
  ‘Ты куришь?’
  
  ‘О да, я курильщик’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Наконец-то у нас есть что-то общее", - сказала она. ‘Пойдем’. Они снова поднялись по лестнице и вышли на тесную террасу в задней части здания. В помещении были обогреватели, но ночь была не слишком холодной, и они не были включены. Они сели на скамейку. Официантка с наполовину обритой головой подошла и остановилась, глядя на них сверху вниз, ее лицо было непроницаемой маской. ‘Два кровопускания", - сказала Кейтлин. Единственным признаком того, что официантка услышала ее, было то, что она развернулась и вернулась в бар.
  
  Найтингейл достал свои сигареты и предложил пачку ей. Кейтлин взяла одну, и Найтингейл прикурил для нее, а затем для себя. ‘Ладно, ты сказал, что хочешь мне что-то рассказать о пяти погибших готах’.
  
  ‘Это было какое-то тяжелое дерьмо, верно?’ - сказала Кейтлин.
  
  ‘Очень тяжелый’. Найтингейл поднес руку к голове. Он почувствовал легкое головокружение и попытался вспомнить, сколько уколов он сделал. Три? Только три?
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Немного устал", - сказал он. "У меня были тяжелые несколько дней, и я мало спал’.
  
  ‘Я вообще почти не сплю", - сказала она. ‘Я ночная сова’. Она засмеялась. ‘Это забавно. Я ночная сова. А ты соловей’.
  
  ‘Ты сказал, что у тебя есть для меня какая-то информация’.
  
  Она с энтузиазмом кивнула. ‘В Склепе был фотограф. Я видел, как он разговаривал со Стеллой Уолш, первой убитой девушкой’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Пару месяцев назад’.
  
  Найтингейл нахмурился. - Ты знал Стеллу? - спросил я.
  
  ‘Нет. Но я узнал ее, когда увидел ее фотографию. Фотограф ходил повсюду и говорил, что делает портфолио с готами’.
  
  ‘ У него был фотоаппарат? - спросил я.
  
  Кейтлин нахмурилась. ‘Нет. Я никого не видела’.
  
  ‘Так как же вы узнали, что он фотограф?’
  
  Она закатила ему глаза. ‘Потому что он заговорил со мной и дал мне свою визитку’.
  
  ‘У тебя это есть?’
  
  ‘Конечно’. Она взяла свою сумку, черную кожаную с хромированными заклепками, и порылась в ней. Она вытащила кошелек в форме летучей мыши и расстегнула его. Она заглянула в него и сморщила нос. ‘Должно быть, вернулась ко мне домой’.
  
  ‘Было ли что-то не так с этим парнем?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Потому что вы, очевидно, вспомнили его, и вы вспомнили, как он разговаривал со Стеллой Уолш. Или вы помните всех?’
  
  Им принесли напитки. Найтингейл достал бумажник, но Кейтлин отмахнулась от него. ‘Я уже заплатила", - сказала она. Официантка поставила шоты на стол и ушла, не сказав ни слова.
  
  ‘Они здесь не очень дружелюбны", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вот почему люди приходят. За выпивкой, музыкой и отношением’. Она взяла один из бокалов. ‘Осушила один’.
  
  Найтингейл вздохнул и допил напиток. Он вспотел, поэтому снял плащ.
  
  ‘Я тоже видел его с Люком Эйткеном’.
  
  Найтингейл потер лицо рукой, и его ладонь стала влажной. ‘Кто?’
  
  ‘Люк Эйткен’.
  
  Найтингейл был уверен, что слышал это имя раньше. ‘ Люк Эйткен? он повторил.
  
  ‘Еще один из убитых готов. Примерно через неделю после того, как он поговорил со Стеллой, я видел, как он разговаривал с Люком’.
  
  ‘ Ты знал Люка? - спросил я.
  
  ‘Конечно, он был постоянным посетителем "Крипта". Фотограф очень заинтересовался Люком’. Она пожала плечами. ‘Может быть, он был геем’.
  
  Найтингейл было трудно сосредоточиться. ‘Люк?’
  
  Она подняла глаза и вздохнула. ‘Я знаю, что Люк был геем. Очевидно, Люк был геем. Люк был самым веселым человеком, которого вы могли встретить. Я имею в виду фотографа, я подумала, что он может быть геем’.
  
  ‘И он говорил с...’ Найтингейл нахмурился. Ему было трудно сосредоточиться. ‘Стелла. Он тоже говорил со Стеллой?’
  
  Кейтлин кивнула. ‘И один из других готов. Гейб какой-то там. Я видела его фотографию по телевизору’.
  
  ‘ Ты знал Гейба? - спросил я.
  
  ‘ Чтобы поздороваться, конечно. Он был завсегдатаем "Склепа".
  
  Найтингейл наклонился к ней. Он знал, что должен сказать ей что-то важное, но мысль продолжала ускользать. Чем больше он сосредотачивался, тем меньше ему, казалось, удавалось сосредоточиться.
  
  ‘Джек, ты в порядке?’ - спросила Кейтлин. Она положила свою крошечную ручку на его. ‘Может быть, нам стоит убраться отсюда’.
  
  OceanofPDF.com
  
  44
  
  Cэйтлин посмотрела на здание. ‘Это оно", - сказала она. Она порылась в своей сумке и вытащила связку ключей. ‘Скоро буду дома’.
  
  Найтингейл провел рукой по волосам и посмотрел вверх и вниз по пустынной улице. ‘Где мы находимся?’ - спросил он. Он не помнил, как сел в такси, но и не помнил, как шел туда пешком.
  
  "У меня дома", - сказала Кейтлин. Она вставила ключ в замочную скважину. ‘Обычно я этого не делаю", - сказала она.
  
  ‘Что? Запереть дверь?’
  
  Она засмеялась, но в этом смехе была неуверенность, как будто она притворялась. Найтингейл потер лицо рукой. Он чувствовал себя таким усталым. Он потряс головой, пытаясь прояснить ее. Что-то было не так. Он не был постоянным любителем шотов, но ему было не привыкать к воздействию алкоголя, и он никак не мог так быстро опьянеть.
  
  ‘Приводить незнакомых мужчин ко мне домой, вот что я имела в виду’.
  
  ‘Я не такой уж странный. Честно.’
  
  Она протянула руку и погладила его по щеке. ‘Ты довольно милый’.
  
  ‘Я делаю все, что в моих силах", - сказал Найтингейл. Он покачал головой. Должно быть, она что-то подсыпала ему в напиток, понял он. Мысль о том, что она накачала его наркотиками, была на удивление забавной, и он обнаружил, что хихикает.
  
  ‘Давай отведем тебя внутрь", - сказала она.
  
  ‘Звучит как план’. Он знал, что разумнее всего было бы оттолкнуть ее и побежать вниз по улице, но его ноги словно приросли к тротуару.
  
  Она отперла дверь и распахнула ее. Он последовал за ней внутрь, когда она включила свет. ‘Следи за лестницей", - сказала она. ‘В коврах дыры, будь осторожна, не споткнись’. Он последовал за ней наверх, натыкаясь на стену на каждом втором шаге. Ее квартира была на втором этаже, и к тому времени, как он добрался туда, она уже открывала дверь. ‘Дом, милый дом", - сказала она.
  
  Она открыла дверь, и он вошел. Это была довольно большая комната с окном, выходящим на заднюю часть здания. Там стояли двуспальная кровать, маленький диван и круглый обеденный стол с четырьмя стульями. Дверь за ним закрылась. Слева был дверной проем, который вел в маленькую кухню, и еще одна дверь, которая, должно быть, вела в ванную. Найтингейл покачал головой, пытаясь сосредоточиться. Он понял, что в комнате не было никаких личных вещей. Никаких плакатов. Никаких фотографий. Никаких мягких игрушек. Никаких книг. Кровать не выглядела так, как будто на ней когда-либо спали.
  
  На стене напротив входной двери висело зеркало. Зрение Найтингейла затуманилось, поэтому он моргнул, чтобы прояснить зрение, а затем увидел в зеркале Кейтлин, стоящую позади него. Она подняла руку, и он понял, что она собирается ударить чем-то его по затылку. Он развернулся, но был слишком медлителен, чтобы полностью избежать удара, и что бы это ни было, задело его по голове сбоку, оглушив. Он упал на колени, у него закружилась голова, затем опустился на все четвереньки. Когда он поднял глаза, то увидел, что дверь ванной открыта. Появился мужчина в темной одежде, с мачете в руках. Позади него был другой мужчина. В руке у него было что-то похожее на тесак.
  
  Найтингейл снова покачал головой и глубоко вздохнул. Кейтлин что-то сказала мужчинам, и один из них рассмеялся. Найтингейл пошарил правой рукой под пальто и нащупал "Глок". Его пальцы нащупали рукоятку оружия, и он вытащил его. Он качнулся назад на пятках, поднимая пистолет. Он поднял левую руку, чтобы передернуть затвор, и услышал щелчок-щелчок снаряда, досылаемого в патронник.
  
  Первый мужчина, высокий, с редеющими волосами, зарычал и шагнул вперед, занеся мачете над головой. Найтингейл выстрелил один раз, и пуля попала мужчине чуть ниже подбородка. Он замер, затем из раны на шее хлынула кровь, и менее чем через секунду между его губами выступила кровавая пена.
  
  Найтингейл взмахнул пистолетом. Второй мужчина подтянулся, его тесак был на уровне пояса. Его взгляд метнулся от Найтингейла к редеющим волосам. Редеющие волосы упали ему на колени, когда кровь стекала по его рубашке на пол. Его глаза уже стали тусклыми и безжизненными. Глаза второго мужчины вернулись к Найтингейлу и "Глоку", который теперь был направлен ему в грудь. У Найтингейла не было другого выбора, кроме как оставаться на спине с пистолетом, направленным между колен. ‘Твой звонок", - тихо сказал он.
  
  Мужчина зарычал, поднял свой тесак и прыгнул вперед. Найтингейл сжал палец на спусковом крючке и выстрелил мужчине в грудь, чуть выше сердца. Мужчина сделал еще один шаг, затем силы покинули его ноги, и он рухнул, беззвучно шевеля ртом. Найтингейл перекатился, оттолкнулся от пола.
  
  Кейтлин наклонилась и подняла мачете Редеющих волос. Она подняла его и сердито посмотрела на Найтингейла. Он держал "Глок" направленным ей в грудь.
  
  ‘Положи это, Кейтлин", - сказал он. ‘Все кончено’.
  
  Ноги второго мужчины дернулись, а затем затихли.
  
  ‘Положи это", - повторил Найтингейл. ‘Я застрелю тебя’.
  
  Она яростно замотала головой. ‘Ты не сделаешь этого". Она взмахнула мачете из стороны в сторону. В ее глазах было маниакальное выражение, как будто она смотрела сквозь него, а не на него.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’ - спросил Найтингейл, его палец был напряжен на спусковом крючке, готовый отреагировать в тот момент, когда она двинется к нему.
  
  Она попыталась улыбнуться, но это превратилось в рычание. ‘Тебе не понять", - сказала она. ‘Мы служим Люциферу, и при условии, что мы беспрекословно выполняем его приказы, мы войдем в Ад и сядем по левую сторону от него’.
  
  ‘Положи это, Кейтлин. Мы можем уйти отсюда. Я могу позвать тебя на помощь’.
  
  ‘Мне не нужна помощь’, - усмехнулась она. ‘У меня есть свое место в Аиде’.
  
  ‘И из-за этого ты убиваешь невинных в этом мире?’
  
  ‘Я служу своему Хозяину и буду делать это до самой смерти’.
  
  ‘Тебе не обязательно умирать, Кейтлин", - сказал он.
  
  Она улыбнулась. Ее глаза, казалось, горели красным, а ноздри раздувались, когда ее грудь поднималась и опускалась. ‘Да, хочу", - сказала она. Она протянула мачете, и палец Найтингейла напрягся на спусковом крючке.
  
  ‘Кейтлин, брось—’
  
  Прежде чем он смог закончить, она переключила хватку на мачете так, чтобы лезвие было вертикально. Она торжествующе ухмыльнулась, затем посмотрела на потолок и закричала во весь голос. ‘Мой господин, я иду!’ Она приставила лезвие к своей шее и одним плавным движением перерезала себе горло от уха до уха. Кровь залила ее рубашку, и она продолжала смотреть на Найтингейл в течение нескольких секунд, прежде чем мачете выпало из ее пальцев и загремело по полу.
  
  Найтингейл в ужасе уставился на нее, его глаза защипало от разлитого в воздухе пороха. Он все еще целился ей в грудь, но палец на спусковом крючке расслабился.
  
  Кейтлин все еще улыбалась, хотя из зияющей раны на ее горле вытекло несколько пинт крови. Он не мог понять, почему она все еще стоит.
  
  Она открыла рот, и раздался булькающий звук, как будто вода исчезала в канализации. ‘Мы идем за тобой, Джек Найтингейл", - сказала она, затем упала навзничь и ударилась об пол с такой силой, что телевизор содрогнулся.
  
  Сердце Найтингейла колотилось так, словно угрожало выпрыгнуть из груди. Он потряс головой, пытаясь привести в порядок мысли. Адреналин, циркулирующий в его организме, помог ему протрезветь. Он уставился на пистолет в своей руке. Затем на три тела на полу. Два выстрела. И крики Кейтлин. Если бы кто-нибудь позвонил в полицию, у него было всего несколько минут. Если бы он остался, у него были бы большие неприятности. Полиция обнаружила бы его с пистолетом и двух застреленных мужчин, и хотя он вполне мог обнаружить, что присяжные поверят, что он действовал в целях самообороны, ему все равно пришлось бы объяснить, почему у него вообще был "Глок".
  
  Он глубоко вздохнул, пытаясь собраться с мыслями. Если полиция уже в пути, он должен действовать быстро. И даже если бы это было не так, ему все равно нужно было убраться из квартиры как можно быстрее. Его разум лихорадочно соображал. К чему он прикасался? Ничего. Кейтлин впустила его в квартиру. Она отперла двери и открыла их для него. Он ни к чему не прикасался, поэтому не было поверхностей, которые нужно было вытирать.
  
  Он засунул "Глок" обратно в кобуру, затем подошел к мачете, которое она уронила, и поднял его. Он отнес его на кухню и оторвал кусок бумажного кухонного рулона. Он использовал его, чтобы начисто вытереть ручку, затем поднес к Редеющим волосам. Он опустился на колени и вложил ручку в правую руку Редеющего Волоса, сильно надавив на нее. Он встал. Итак, редеющие волосы перерезали Кейтлин горло. Ее кровь была на мачете, мачете было в его руке.
  
  Положение тел было не очень удачным. Он собирался обставить все так, будто Кейтлин застрелила двух мужчин, когда они направлялись к ней.
  
  Он наклонился и потянул ноги Редеющих Волос так, чтобы они были направлены в сторону Кейтлин. Затем он проделал то же самое со вторым мужчиной. В обоих мужчинах было что-то знакомое, и внезапно он понял, что это было. Они помогали нести гроб Маркуса Фэйрчайлда.
  
  Он встал и несколько секунд прислушивался. Сирен не было. Он подошел к Кейтлин. Вокруг нее собиралась лужа крови, но из горла ничего не хлестало. Ее сердце остановилось.
  
  Он закрыл глаза и заставил себя сосредоточиться. Ему нужно было нарисовать картину, которой поверила бы полиция. Теперь он уже не так нетвердо держался на ногах, и туман, окутавший его разум, постепенно рассеивался. Он открыл глаза, вытащил свой "Глок" и вытер приклад куском кухонного полотенца, затем вложил его в правую руку Кейтлин. Сценарий имел бы смысл. Двое мужчин с ножами напали на молодую девушку. У нее есть пистолет, и она застрелила их обоих, но не раньше, чем один из них перерезал ей горло. В истории было много пробелов, не в последнюю очередь из-за того, что у молодой девушки был "Глок", но это было лучше, чем правда. Проблема была в том, что криминалист проводил тест на следы пороха на ее руках, и на данный момент они были чистыми. Он взял ее руку за пистолет и нажал указательным пальцем на три спусковых крючка – запатентованный предохранительный механизм Glock, который предотвращал случайный выстрел. Он прицелился в стену за двумя телами. Офицеры, проводящие расследование, могли бы быть готовы поверить в два удачных выстрела, но только в том случае, если хотя бы один из них не попал в цель. Два было бы лучше, понял он. За двумя выстрелами последовала пауза, а затем еще два, на случай, если соседи были на счету. Это выглядело бы так, как будто она дважды выстрелила и промахнулась, затем выстрелила еще дважды и убила их. Где-то между первыми выстрелами и вторым "Ежу" удалось перерезать ей горло.
  
  Найтингейл прижала палец к спусковому крючку, крепко сжимая свои мертвые руки. Первая пуля попала в стену над дверью, затем он отвел ее руку вправо и выстрелил снова, на этот раз в стену над телевизором. Он позволил ее руке упасть на пол, затем встал. Он быстро осмотрелся, затем обошел вокруг ее тела, стараясь не запачкать кровью своих Hush Puppies, затем использовал бумажное полотенце, чтобы открыть дверь и выйти сам. Он стоял в коридоре, погруженном в темноту, внимательно прислушиваясь. Он ничего не слышал, поэтому на цыпочках спустился по лестнице, стараясь не прикасаться к стенам или перилам. Он использовал бумажное полотенце, чтобы открыть дверь на улицу. Он сделал глубокий вдох, прежде чем выйти, наполовину ожидая обнаружить, что смотрит в стволы вооруженного подразделения быстрого реагирования, но улица была пустынна. Он шел, опустив голову.
  
  OceanofPDF.com
  
  45
  
  Найтингейл делал глубокие вдохи на ходу. У него все еще было немного туманно в голове, но с каждой минутой прояснялось. Он огляделся, пытаясь сориентироваться, затем понял, что находится недалеко от Оксфорд-стрит. Он прошел мимо станции метро "Тоттенхэм Корт Роуд" и вместо этого спустился на станцию "Оксфорд Серкус", рассудив, что если полиция начнет проверять камеры видеонаблюдения, то проверит только ближайшую станцию. Он спустился на платформу западного направления. Он чувствовал себя измотанным, но не хотел рисковать, возвращаясь домой на такси, на случай, если водитель его вспомнит. Он не поднимал головы, ожидая на платформе, хотя там было так много пассажиров, что он сомневался, что его опознают, даже если изучить записи с камер видеонаблюдения.
  
  Поезд прибыл, и он был переполнен, но не битком набит, и ему удалось втиснуться на сиденье между мужчиной с большим портфелем на коленях и женщиной, которая продолжала что-то бормотать себе под нос. Найтингейл скрестил руки на груди и опустил голову, жалея, что у него нет шляпы. Он вышел в Бэйсуотере и поспешил обратно в свою квартиру. Как только он вошел, он включил чайник на кухне, прошел в ванную и снял с себя всю одежду. Он положил все в ванну. Когда он снимал джинсы, он чуть не упал, отшатнулся в сторону и врезался в раковину. Он наклонился и плеснул холодной водой себе в лицо. Кейтлин что-то подсыпала ему в напиток, он был уверен в этом, почти наверняка GHB.
  
  Он попытался рассмотреть свой затылок в зеркале, но, как бы он ни крутился, ему не удалось разглядеть его как следует. Он прижал руку к месту, куда его ударили, но крови, похоже, не было, что он воспринял как хороший знак. Если бы он не увидел Кейтлин в зеркале, собирающуюся проломить ему череп, все было бы намного хуже.
  
  Он вернулся на кухню и приготовил себе две кружки крепкого кофе, налив в одну из них много молока, чтобы остудить и сразу же выпить. Он взял два черных мешка для мусора и вернулся в ванную. Ему не хотелось выбрасывать отличную пару Hush Puppies, но он знал, что у него не было выбора. Даже хорошая чистка не удалит остатки пороха, застрявшие в дырочках от подошвы или шнурка, и даже малейшее пятнышко крови свяжет его с убийствами. Он положил их в одну из сумок, а свой плащ - в другую. Химчистка избавила бы от следов пороха, но он также мог оставить пальто в химчистке на несколько недель, от греха подальше.
  
  Он отнес оставшуюся одежду на кухню и засунул ее в стиральную машину на самый длительный и горячий цикл, затем выпил вторую кружку кофе.
  
  Он взял бутылку отбеливателя из шкафчика под раковиной и вернулся в ванную. Он открыл краны в ванной и налил хорошую порцию отбеливателя. Когда ванна наполовину наполнилась, он сел в воду и тщательно и методично вымылся, затем пластиковой щеточкой для ногтей почистил под ногтями. Закончив, он закрыл краны и выдернул пробку, затем встал и ополоснулся под душем. Он дважды вымыл голову шампунем, затем воспользовался кондиционером, а затем ополоснулся в последний раз, прежде чем выйти из ванны и надеть халат.
  
  Его голова начала проясняться, и он приготовил себе еще одну чашку черного кофе и понес ее в гостиную. Он включил телевизор, плюхнулся на диван и закинул ноги на кофейный столик. Теперь у него была пульсирующая головная боль. Он вспомнил, что у него в шкафчике в ванной есть пузырек с парацетамолом, поэтому пошел за ним и запил две таблетки кофе.
  
  По Sky TV шел футбольный матч, но для Найтингейла это были не более чем обои. Он уставился на экран, прокручивая в голове все, что произошло. Никто не видел, как он входил в квартиру с Кейтлин. Никто не видел, как он выходил. Если бы вызвали полицию, они были бы сейчас в квартире. Постановка сцены, которую он устроил, могла бы на какое-то время ввести их в заблуждение, но угол пореза на шее Кейтлин вызывал беспокойство. И не было никакой веской причины, по которой молодая девушка-гот носила бы "Глок". Если Найтингейл действительно повезет, то копы предположат, что Редеющие волосы и короткая стрижка "Ежиком" были убийцами-готами, и они привезли Кейтлин в квартиру, чтобы убить ее. Но если ему так повезло, он должен пойти и купить пару лотерейных билетов.
  
  Если копы действительно начнут искать кого-то другого, "Глок", будем надеяться, окажется тупиком. Ти-Боун был уверен, что пистолет невозможно отследить. Найтингейл был уверен, что не оставил никаких следов в квартире. И когда он закончит чистить одежду и избавится от обуви, не останется никаких улик, связывающих его с убийствами.
  
  OceanofPDF.com
  
  46
  
  Найтингейл открыл глаза и застонал. Ему потребовалось несколько секунд, прежде чем он осознал, где он находится – лежит на своем диване. Он сел и провел руками по волосам. У него болела голова, то ли от наркотика, который дала ему Кейтлин, то ли от удара по голове. Он, пошатываясь, добрел до своей кухни и выпил из-под крана с холодной водой, затем достал из шкафчика бутылку солодового виски и налил себе приличную порцию. Он отнес стакан и бутылку обратно на диван. Телевизор был включен, но он приглушил звук.
  
  На стене висела фотография его и Робби Хойла в день окончания полицейского колледжа Хендона, оба выглядели гордыми в безупречно новой форме. Найтингейл заставил себя улыбнуться и поднял свой бокал. ‘Я буду скучать по тебе, Робби", - сказал он. Он выпил. Он все еще чувствовал вкус чеснока во рту.
  
  Рядом с выпускной фотографией была фотография Найтингейла в рамке с его отцом и дядей перед стадионом "Олд Траффорд". Отец Найтингейла – его приемный отец – всю жизнь болел за "Манчестер Юнайтед", как и его брат, дядя Найтингейла Томми. Он уставился на фотографию, вспоминая день, когда она была сделана. Его отец был давно мертв, погиб в автокатастрофе вместе с приемной матерью Найтингейла. Это был несчастный случай, по крайней мере, так сказал коронер. Мужчина, сидевший за рулем бензовоза, который раздавил машину Найтингейлов, поклялся, что не видел красных сигналов светофора и не видел их машину. Он не пил, и у него отрицательный результат теста на наркотики, а его тахометр показал, что он был за рулем всего четыре часа до аварии. Уильям и Ирен просто оказались не в том месте не в то время.
  
  Он поднял свой бокал за фотографию своего дяди Томми. ‘По крайней мере, ты все еще здесь", - сказал он. Он отпил немного виски и вытер рот тыльной стороной ладони. Как только эти слова слетели с губ, он почувствовал внезапный холод, и его желудок скрутило, когда он вспомнил, что сказал Тони Барнетт незадолго до того, как Ти-Боун застрелил его. ‘У нас есть список, Найтингейл. Список твоей семьи, твоих друзей и всех, кто тебе дорог. Все в этом списке все равно что мертвы’.
  
  Прошло два месяца с тех пор, как он в последний раз разговаривал со своим дядей и тетей Линдой. Он посмотрел на часы. Было три часа ночи, и хотя его тетя и дядя обычно ложились спать к десяти, они не вставали еще пару часов. Он знал, что должен подождать до утра, но чувство страха росло с каждой минутой. Он потянулся к телефону и позвонил на их стационарный номер. Телефон зазвонил, не получив ответа. Он повторно набрал номер и на этот раз позволил ему звонить дольше, но по-прежнему никто не отвечал. У его тети и дяди не было автоответчика, и хотя у них обоих были мобильные телефоны, они держали их только на случай чрезвычайных ситуаций и редко ими пользовались. Он все равно попытался. Оба мобильных телефона сразу перешли на автоответчик, но Найтингейл не потрудился оставить сообщение.
  
  На мгновение он подумал о том, чтобы сесть в свою машину и поехать прямиком в Манчестер, но решил, что виски и наркотик, который дала ему Кейтлин, не делают это практичным предложением, поэтому он выпил еще два стакана виски, прежде чем провалиться в сон без сновидений на диване, полностью одетый.
  
  OceanofPDF.com
  
  47
  
  Найтингейл вышел из своей квартиры в восемь часов утра после того, как принял душ, побрился и переоделся в чистые джинсы и джинсовую рубашку. Он позвонил своему дяде перед тем, как принять душ, и после, и еще раз, в последний раз, прежде чем покинуть квартиру. Звонки остались без ответа. Он не стал готовить себе кофе или завтрак, просто спустился вниз и завернул за угол на Квинсуэй, неся черную сумку и свой плащ. Он выбросил черную сумку в мусорное ведро рядом со станцией метро Queensway, а затем пошел в химчистку, которой пользовался последние три года. Им управляла иракская семья, бежавшая из Ирака в девяностых годах после того, как один из сыновей Саддама Хусейна увлекся их дочерью. Миссис Нагди, как обычно, стояла за прилавком и лучезарно улыбнулась Найтингейлу, когда он вошел с перекинутым через руку плащом. ‘Как поживаете, мистер Найтингейл?’ - спросила она. Ей было за пятьдесят, эффектная женщина с оливковой кожей, большими карими глазами и фигурой, которая всегда заставляла Найтингейл думать о том, каким счастливым человеком был ее муж.
  
  ‘Как всегда, занята, миссис Нагди", - сказал он. Он бросил пальто на стойку. ‘Вы можете отдать это в химчистку для меня?’
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Но сначала проверьте карманы, мистер Найтингейл. Всегда проверяйте карманы’.
  
  Найтингейл сделал, как ему сказали. В одном из карманов он нашел листок бумаги, который дала ему секретарша в "Чернильнице".
  
  ‘Видишь", - сказала миссис Нагди. ‘Всегда проверяй карманы’. Она взяла у него пальто и распечатала два чека. Она прикрепила один к его пальто, а другой отдала ему. ‘Я вижу, ты носишь это пальто долгое время, но ты никогда раньше не убирался", - сказала она.
  
  ‘Когда все будет готово, миссис Нагди?’ Он сунул листок бумаги в карман брюк.
  
  ‘В четверг вечером’. Она протянула ему квитанцию. ‘Так написано в квитанции’.
  
  ‘А если я потеряю квитанцию, это будет проблемой?’
  
  ‘Вы никогда не теряете свой чек, мистер Найтингейл. Сколько лет я вас знаю?’
  
  ‘Больше, чем я могу вспомнить", - засмеялся Найтингейл. ‘Но если я потеряю квитанцию, я все равно смогу получить свое пальто?’
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Я всегда помню тебя и твое пальто. Нет квитанции - нет проблем’.
  
  ‘Вы прелесть, миссис Нагди", - сказал Найтингейл. Он вышел из магазина и по пути скомкал чек и выбросил его в мусорную корзину. Он купил себе кофе в Costa Coffee, а затем направился в магазин мобильной связи. Он купил дешевый телефон Samsung и SIM-карту с возможностью предоплаты кредитом в десять фунтов. Продавец установил для него телефон, и Найтингейл позвонил Ти-Боуну, когда тот шел по Квинсуэй. Звонок перешел сразу на голосовую почту, что означало, что он либо выключил свой телефон, либо делал звонок. Ти-Боун, это человек-Птица. Мне нужно от тебя еще кое-что, как и в прошлый раз. Как только сможешь. Этот номер подходит.’ Он закончил разговор и сунул телефон обратно в карман куртки, а затем отправился на поиски обувного магазина, в котором ему продали бы новую пару Hush Puppies.
  
  OceanofPDF.com
  
  48
  
  Найтингейл позвонил Дженни со станции техобслуживания в часе езды от Манчестера. ‘Меня сегодня не будет", - сказал он.
  
  ‘ Помогал с Анной?’
  
  ‘Вроде того’.
  
  ‘Пожалуйста, передай ей мои наилучшие пожелания и скажи, если ей что-нибудь понадобится".
  
  ‘Ее семья сплотилась вокруг", - сказал Найтингейл.
  
  ‘ Они нашли водителя? - Спросил я.
  
  ‘Пока нет", - сказал он. ‘Послушай, малыш, почему бы тебе не закончить на сегодня и не уехать на выходные?’
  
  ‘Сейчас десять часов утра, Джек’.
  
  ‘Я знаю, но ничего срочного. Почему бы тебе не отнести диски вниз к своим родителям, ты можешь посмотреть их там так же легко, как и в офисе. И вы можете перенаправлять все звонки на свой мобильный.’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Конечно, я уверен. Сегодня я не вернусь, а завтра суббота’.
  
  ‘Хорошо. Я сделаю это, спасибо’.
  
  ‘И передай привет своим маме и папе’.
  
  Последовала короткая пауза. - Джек, ты в порядке? - спросил я.
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘Твой голос звучит немного напряженно, вот и все’.
  
  ‘Я все еще пытаюсь смириться с тем, что случилось с Робби", - сказал он.
  
  ‘Я знаю, что ты чувствуешь", - сказала она. ‘Я все еще очень скучаю по дяде Маркусу’.
  
  Челюсть Найтингейла напряглась. ‘Конечно", - сказал он. ‘В любом случае, ты запирайся, и увидимся в понедельник’.
  
  Он закончил разговор, затем набрал номер своего дяди. Это был десятый раз, когда он звонил, и, как и в прошлый раз, звонок остался без ответа. Он зашел на станцию техобслуживания и купил себе кофе, прежде чем продолжить путь на север.
  
  OceanofPDF.com
  
  49
  
  Найтингейл нашел парковочное место для своего MGB через дорогу от аккуратного трехкомнатного дома его дяди и тети в Олтринчеме, Южный Манчестер. Было одиннадцать часов утра. Их машина, черный Renault Megane, была припаркована на подъездной дорожке. Найтингейл не был уверен, хороший это знак или нет. Он запер машину, перешел дорогу, убедившись, что смотрит в обе стороны, и открыл садовую калитку. Его тетя и дядя часами работали в саду, ухаживая за большими кустами рододендронов, подстригая газон и, насколько он знал, полируя колодец желаний из тви-стоуна и бородатого гнома с его удочкой и леской. Он огляделся в поисках их кота, черно-белого монстра по имени Уолтер, но его нигде не было видно.
  
  Найтингейл позвонила в дверь и произнесла безмолвную молитву. Единственное, чего он хотел в мире в тот момент, это услышать, как тапочки его тети шаркают по ковру, и чтобы дверь открылась, и он увидел ее улыбающееся лицо. Он снова нажал на звонок, на этот раз дольше. Его сердце бешено колотилось, а во рту пересохло. Его тетя и дядя всегда были ранними пташками. Часть его хотела вернуться к своей машине и уехать, но он знал, что у него не было выбора. Он должен был довести это до конца, несмотря ни на что.
  
  Он обошел дом сбоку и толкнул деревянную калитку, которая вела к огороду его дяди Томми и розовому саду, отмеченному наградами. Он медленно подошел к кухонной двери и осторожно постучал в нее. Ответа не было. Он не стал утруждать себя повторным стуком. Теперь он был уверен, что ни тетя, ни дядя не откроют дверь. Он прошел через лужайку к сараю своего дяди, открыл дверь и вытащил лопату из кучи садовых инструментов рядом с газонокосилкой. Он медленно подошел к кухонному окну и использовал его, чтобы разбить окно и выбить стекло из рамы, прежде чем отбросить лопату в сторону и перелезть через нее на стойку у раковины.
  
  Он спустился вниз и постоял несколько секунд, внимательно прислушиваясь, но все, что он мог услышать, было глухое металлическое тиканье напольных часов в коридоре. Дядя Томми заводил его раз в неделю, каждое воскресенье вечером, перед тем как лечь спать. Найтингейл на цыпочках пересек кухню, а потом понял, как нелепо было красться вокруг.
  
  Он нашел свою тетю в гостиной, ее невидящие глаза смотрели в потолок, темные синяки на шее доказывали, что ее задушили, кровь на ногтях свидетельствовала о том, что она пыталась защищаться. На ней была ее ночная рубашка, что означало, что она была убита ранним утром или поздно ночью. Судебно-медицинский эксперт узнал бы наверняка, проверив температуру печени, но для Найтингейл это не имело никакого значения, потому что все, что имело значение, это то, что тетя Линда была мертва.
  
  Он отошел от тела и медленно поднялся по лестнице, стараясь дышать медленно и ровно. Он уже знал все, что ему нужно было знать, и часть его, здравомыслящая часть, логичная часть, кричала ему развернуться, покинуть дом и убраться как можно дальше от него. Но другая часть, та, которая всегда втягивала его в неприятности, говорила ему, что он должен сам увидеть, что находится наверху. Он должен был увидеть дядю Томми своими глазами, хотя каждой клеточкой своего существа знал, что тот мертв.
  
  Тело было в ванной. Точнее, в ванне. Под водой. Его глаза тоже были широко открыты и безжизненно смотрели на единственную лампочку с абажуром, свисающую с потолка. Кафельный пол все еще был мокрым в том месте, где из-за его борьбы вода каскадом переливалась через бортик ванны. На нем была пижама, и из-за скопившегося воздуха во влажной ткани он выглядел вдвое больше своего истинного размера. Одна нога, левая, была зажата над краном с холодной водой, а его правая нога была зажата под левой. Из крана с горячей водой медленно капала вода, издавая мягкие, равномерные шлепающие звуки.
  
  Найтингейл закрыл глаза и закрыл лицо руками. ‘ Прости меня, дядя Томми, ’ прошептал он. ‘ Мне очень, очень жаль.’ Это была его вина, что его тетя и дядя умерли, в этом Найтингейл был уверен. Если требовались доказательства, то они были написаны поперек зеркала над раковиной чем-то похожим на губную помаду. Семь слов. МЫ ИДЕМ ЗА ТОБОЙ, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ.
  
  OceanofPDF.com
  
  50
  
  Найтингейл провел десять минут в ванной, счищая сообщение с зеркала отбеливателем, а затем смывая его водой. На нем была пара желтых перчаток цвета календулы, которые он нашел в шкафу под кухонной раковиной, когда работал. Закончив, он спустился вниз и отпер заднюю дверь, прежде чем стереть свои отпечатки пальцев с рукоятки лопаты и вернуть ее в садовый сарай. Он вытер все поверхности сарая, к которым прикасался, а также кухонную дверь и садовую калитку. Уходя, он взял перчатки с собой.
  
  Он ехал обратно в Лондон на автопилоте, едва осознавая свою скорость или движение вокруг него. Он надеялся, что Тони Барнетт лгал, что его угрозы исходили от человека, который знал, что умрет, и который хотел наброситься на своих мучителей. Но теперь он знал правду: Орден Девяти Углов охотился за ним, и они будут преследовать его до тех пор, пока он и все, о ком он заботился, не будут мертвы. У Ордена были члены по всему миру, богатые и влиятельные люди, обладающие ресурсами, позволяющими безнаказанно совершать убийства.
  
  Добравшись до Лондона, он поехал в Камден. Он оставил свой MGB на многоэтажной автостоянке в нескольких минутах ходьбы от рынка Camden Lock market. Магазин Wicca Woman был спрятан в переулке между магазином, торгующим свитерами и носками ручной вязки, и другим, специализирующимся на экзотических бонгах и футболках, пропагандирующих употребление каннабиса. Найтингейл толкнул дверь, и где-то над его головой звякнул маленький колокольчик. Элис Стедман распаковывала картонную коробку, доставала маленькие упаковки с ароматическими палочками и раскладывала их в стеклянной витрине. Она улыбнулась, когда увидела его. ‘Мистер Найтингейл, это приятный сюрприз", - сказала она. Ей было под шестьдесят, миниатюрная женщина-эльф. Ее седые волосы были собраны сзади в хвост, а кожа покрыта морщинами, но у нее были самые зеленые глаза, которые Найтингейл когда-либо видела, глаза, которые горели яростной интенсивностью. Она была одета во все черное: длинную тунику с серебряными пуговицами поверх леггинсов в обтяжку и черных ботильонов с кисточками по бокам. Вокруг ее талии был черный плетеный пояс, с которого свисали десятки серебряных лун и звезд. ‘Что привело тебя в мой маленький магазинчик?’
  
  ‘Мне нужна ваша помощь, миссис Стедман’.
  
  ‘А сейчас хочешь?’ - спросила она. Она лучезарно улыбнулась. ‘Как насчет того, чтобы начать с чашечки хорошего чая?’ За стойкой была расшитая бисером занавеска, и миссис Стедман отдернула ее. ‘Алана, будь лапочкой и присмотри за магазином немного, ладно?’
  
  Послышался стук шагов по деревянным ступенькам, и появилась симпатичная блондинка с волосами, заплетенными в косички. На ней была черная футболка, которую, казалось, порезали лезвием бритвы, и черная кожаная мини-юбка. Она была на добрых шесть дюймов выше миссис Стедман, и у нее были длинные ногти, которые она покрасила в кроваво-красный цвет. Миссис Стедман провела Найтингейл в заднюю комнату, где горел газовый камин. Она жестом пригласила Найтингейл к круглому деревянному столу, над которым висел яркий абажур от Тиффани. Она включила чайник на бледно-зеленом холодильнике. ‘Ты все еще пьешь молоко с сахаром?’
  
  ‘Действительно, хочу", - сказал Найтингейл, выдвигая стул и садясь. Миссис Стедман насыпала ложечкой PG Tips в коричневый керамический чайник. ‘Мне нужна ваша помощь, миссис Стедман’.
  
  ‘Да, моя дорогая, ты сказала. В чем, по-видимому, проблема?’
  
  Найтингейл указал на стул рядом с собой. ‘Пожалуйста, сядьте, пожалуйста". Миссис Стедман сделала, как он просил. ‘У меня неприятности, миссис Стедман. За мной охотится Орден Девяти Углов. Они хотят моей смерти. Они убили моих тетю и дядю и моего друга Робби и не остановятся, пока не убьют меня.’
  
  ‘Они отвратительная кучка людей, это правда’, - сказала она.
  
  ‘Я должен остановить их, прежде чем они пойдут дальше. Ты можешь мне помочь?’
  
  ‘Они злы на тебя, потому что ты помог убить одного из них, Маркуса Фэйрчайлда’. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘От меня мало что ускользает", - сказала она. ‘Вы должны были знать, что, причинив вред Маркусу Фэйрчайлду, вы повлекли бы за собой последствия?’
  
  ‘Наверное, я не думал так далеко вперед", - сказал он.
  
  ‘Ты предполагал, что они не узнают? Ты думал, что замел свои следы?’
  
  ‘Да, я полагаю, что да’.
  
  ‘И ты был неправ’.
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘И теперь ты расплачиваешься за это’.
  
  ‘Да’.
  
  Чайник закипел и выключился сам собой. Миссис Стедман улыбнулась и встала, чтобы заварить чай. Она поставила чайник на стол на подносе с двумя кружками в бело-голубую полоску и такими же молочником и сахарницей. Она села и налила ему чай, затем добавила молока и сахара.
  
  ‘Миссис Стедман, вы можете мне помочь?’
  
  Она посмотрела на него поверх очков, которые сидели у нее на кончике носа. ‘За кого именно вы меня принимаете, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Вы миссис Стедман’.
  
  Она улыбнулась. ‘Возможно, мне следует перефразировать вопрос", - сказала она. ‘За кого ты меня принимаешь?’
  
  Найтингейл чувствовал, как в нем просыпается тяга к никотину, но он знал, что миссис Стедман не одобряет курение. ‘Ты ангел’, - сказал он.
  
  ‘А что, по-твоему, такое ангел?’
  
  Найтингейл скривил лицо, обдумывая вопрос. ‘Я не знаю’, - в конце концов признался он. ‘Я думаю, ангелы творят добро. Они помогают людям’.
  
  Она покачала головой. ‘Боюсь, все не так просто", - сказала она.
  
  ‘Я знаю, что у тебя нет нимбов или даже крыльев, и ты не сидишь на облаках, играя на арфах, но...’ Он пожал плечами. ‘Ты с силами добра’.
  
  ‘Опять это слово", - сказала она. ‘Хорошо’.
  
  ‘Но это так, верно? Есть добро и есть зло. И ты на стороне добра. Или я что-то неправильно понял?’
  
  Миссис Стедман отхлебнула чаю. ‘Речь идет о порядке, а не о добре или зле’, - сказала она. ‘Ангелы существуют для поддержания порядка. Чтобы убедиться, что все происходит так, как должно происходить’. Она поставила свою кружку. ‘Если бы ангелы творили добро, тебе не кажется, что в мире было бы меньше зла? Дети болеют и умирают. Убивают невинных. Насилуют монахинь. Ты не думаешь, что ангелы предотвратили бы это, если бы могли?’
  
  Найтингейл не находила слов. Он просто откинулся на спинку стула и ждал, что она скажет дальше.
  
  ‘Ангелы не полицейские, мистер Найтингейл. Ангелы не разгуливают повсюду, останавливая плохих людей, совершающих плохие поступки. Мы больше похожи на судей. Но мы вмешиваемся, только если порядку вещей угрожает опасность извне’.
  
  ‘ Снаружи?’
  
  ‘Перемены могут прийти только извне, и когда они приходят, мы можем действовать. Но мы действуем не потому, что происходит что-то плохое. Мы действуем потому, что порядок вещей находится под угрозой’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что ничего не можешь сделать?’
  
  Она слабо улыбнулась. "Нет, я говорю, что я ничего не буду делать. Не мое дело вмешиваться. Что случается, то случается. Если этому суждено случиться, это произойдет.’
  
  ‘Потому что такова Божья воля?’
  
  ‘Потому что таков порядок вещей, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Значит, если мне суждено умереть, я умру?’
  
  ‘Вы все умираете, мистер Найтингейл. Вот как это бывает с вами. Вы рождаетесь, вы живете, вы умираете, и ваши души движутся дальше. Мы, ангелы, здесь, чтобы убедиться, что порядок поддерживается во время этого процесса.’
  
  ‘Значит, у меня нет свободы воли, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Я хочу сказать, что ангелы не могут вмешиваться. Только если ордену что-то угрожает’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула. ‘Миссис Стедман, мне действительно нужна ваша помощь’.
  
  ‘Я знаю, что ты хочешь. Мне жаль’.
  
  ‘Несмотря на то, что Орден Девяти Углов убивает всех, кто мне дорог, и они уже пытались убить меня, ты ничего не можешь сделать?’
  
  ‘Не мое дело вмешиваться, мистер Найтингейл’. Она сложила руки на столе. ‘Но я буду с интересом наблюдать за тем, что произойдет’.
  
  OceanofPDF.com
  
  51
  
  Найтингейл оставил свой MGB на парковке на крыше торгового центра Whiteleys в Квинсуэй. Возвращаясь к себе домой, он поймал себя на том, что постоянно оглядывается через плечо. Он вошел, запер дверь, а затем сварил себе кофе, прежде чем позвонить Дженни. ‘Где ты?’ - спросил он.
  
  ‘Пока мы разговариваем, еду к моим родителям", - сказала она. ‘Все в порядке?’
  
  Все было не в порядке, подумала Найтингейл. Все было настолько далеко от "в порядке", насколько это вообще возможно. ‘Конечно", - солгал он. ‘Просто будь осторожна’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, веди машину осторожно", - сказал он. ‘На дороге полно идиотов’.
  
  ‘Ты не должен быть один, Джек", - сказала она. ‘Почему бы тебе тоже не спуститься к моим родителям? Для тебя всегда найдется свободная комната, ты это знаешь’.
  
  ‘У меня много дел", - сказал он.
  
  ‘Тебе нужно быть с кем-то", - сказала она. ‘Я знаю, как много Робби значил для тебя’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке’.
  
  ‘Тебе не следовало оставаться одной в такое время’.
  
  ‘Меня не будет", - сказал он. ‘Я собираюсь кое с кем встретиться сегодня днем’.
  
  ‘Ну, не пей слишком много. Алкоголь не поможет’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Я знаю", - сказал он.
  
  Он позвонил Ти-Боуну, и звонок перешел сразу на голосовую почту. ‘Тебе нужно перезвонить мне прямо сейчас’, - сказал он. ‘Это срочно, Ти-Боун. И держись спиной к стене. Позвони мне.’
  
  Он закончил разговор и прошелся по своей гостиной. Ему хотелось выпить, но сейчас было неподходящее время для алкоголя. Для того, что он должен был сделать, ему нужно было быть абсолютно трезвым и сосредоточенным. Ему нужна была помощь, и он знал только одного человека, который мог бы ее оказать. Прозерпина.
  
  OceanofPDF.com
  
  52
  
  Найтингейл выпрямился, упер руки в бедра и оглядел свою работу. Он потратил большую часть часа, отскребая пол в своей камере, и, вероятно, теперь там было достаточно чисто, чтобы поесть. Он оставил свой MGB на парковке Уайтли и сказал Дженни, что будет занят весь день. Он поставил ведро и щетку для мытья посуды рядом со стеной, самой дальней от металлической двери, в последний раз огляделся и затем направился обратно в свою квартиру.
  
  Он дважды принял душ, используя свежий кусок дегтярного мыла, и почистил под ногтями пальцев ног совершенно новую щеточку для ногтей. Он дважды вымыл голову шампунем, а затем ополаскивал ее большую часть десяти минут, прежде чем вытереться новым полотенцем. Он надел одежду, которая вся побывала в химчистке, и новую пару кроссовок Adidas, которые он купил накануне. Он сложил все, что ему было нужно, в две черные сумки на кухне, собрал их и вернулся в камеру хранения, его волосы все еще были влажными. Он вошел, включил свет и опустил ставни. Он вывернул карманы и положил бумажник, часы, сигареты и зажигалку рядом с ведром. Он знал, что внесение чего-либо, что не было скрупулезно чистым, в защитный круг ослабит его и подвергнет риску его жизнь – и его душу.
  
  Он открыл два черных пакета и аккуратно выложил содержимое на бетонный пол. Из маленькой коробки он достал кусочек белого мела и аккуратно начертил им круг диаметром около шести футов, затем он использовал маленькую веточку, которую сорвал с березы на Хэмпстед-Хит этим утром, чтобы аккуратно обвести контур круга. Закончив, он положил ветку обратно в один из пакетов и мелом нарисовал пентаграмму внутри круга, убедившись, что две из пяти точек обращены на север. Наконец, он нарисовал треугольник вокруг круга с вершиной, указывающей на север, и написал буквы MI, CH и AEL в трех точках треугольника, написав имя Михаила, Архангела.
  
  Он встал и проверил, все ли в точности так, как должно быть, затем взял маленькую бутылочку с освященной соленой водой, снял стеклянную пробку и осторожно разбрызгал воду по кругу. Он взял пять больших белых церковных свечей и поместил их в пяти точках пентаграммы, затем использовал свою зажигалку, чтобы зажигать их по одной по часовой стрелке.
  
  Его сердце начало учащенно биться, и он постоял минуту, делая глубокие вдохи, чтобы успокоиться, прежде чем взять пакет на молнии со смесью трав. Он двигался по часовой стрелке по кругу, разбрызгивая травы над пламенем свечи. Проделав все пять операций, он высыпал оставшиеся травы в свинцовый тигель. Он поставил его на пол в центре защитного круга и пальцами сформовал из трав аккуратный конус, прежде чем поджечь его зажигалкой.
  
  Травы хрустели, а воздух был наполнен испарениями, от которых щипало глаза и они слезились. Он встал, кашляя и отплевываясь, и вытащил из заднего кармана листок бумаги. Он тщательно записал латинское заклинание, которое должно было быть произнесено идеально, чтобы заклинание сработало.
  
  Он в последний раз оглядел круг, чтобы убедиться, что ничего не забыл, затем медленно и тщательно зачитал слова на бумаге, повышая голос, пока к концу не перешел на крик. "Багахи лаца бакабе!’
  
  Пары от горящих трав начали кружиться вокруг него, как будто он был в центре миниатюрного торнадо. Был сильный запах гари, как будто перегорела электрическая цепь, и пол вибрировал у него под ногами. Едкий туман клубился вокруг него, все быстрее и быстрее, и он уже был таким густым, что он не мог видеть стен или потолка камеры. Единственная лампа дневного света над его головой была просто тусклым пятном белизны в тумане. Внезапно сверкнула молния, и он вздрогнул, но стоял на своем, зная, что все будет кончено, если он выйдет за пределы защитного круга.
  
  Снова сверкнула молния, и раздался оглушительный раскат грома, от которого зазвенело в ушах. Из глаз Найтингейла потекли слезы. Он сунул газету обратно в карман и вытер глаза тыльной стороной ладони. Ему было трудно дышать; казалось, его легкие наполнились кислотой, и каждое движение грудной клетки заставляло его морщиться. Он заставил себя дышать ровно, вбирая минимальное количество загрязненного воздуха в свои измученные болью легкие.
  
  Были две вспышки молнии, которые были практически мгновенными, а затем время свернулось само по себе, и было около дюжины быстрых вспышек, как будто сработала фотовспышка папарацци, и затем она была там, стоя в пространстве между верхушкой обращенной к северу точки треугольника и краем круга.
  
  OceanofPDF.com
  
  53
  
  Глаза Найтингейла наполнились слезами от паров горящих трав, и он сморгнул слезы. Его сердце бешено колотилось, но он знал, что ему нечего бояться. Согласно заклинанию, Прозерпина должна была оставаться там, где была, пока он не освободит ее. И при условии, что он останется в пределах защитного круга, она ничего не сможет сделать, чтобы причинить ему вред. Такова была теория, во всяком случае.
  
  На ней было длинное кожаное пальто, распахнутое спереди, с большими лацканами, которые развевались в клубящемся тумане. Лацканы были усеяны серебряными символами – анкх, перевернутый крест, пентаграмма и различными другими, которые для него не имели смысла. Ее иссиня-черные волосы были длиннее, чем когда он видел ее в последний раз, и подстрижены челкой, которая почти скрывала ее глаза. Ее помада была такой же черной, как ее волосы, а лицо было мертвенно-белым, чистым и незапятнанным, как фарфор.
  
  Под пальто на ней была укороченная черная футболка, открывавшая пупок, пронзенный маленьким серебряным распятием. Пупок всегда смущал Найтингейл, потому что Прозерпина была демоном из недр ада, что означало, что у нее не было матери, что означало отсутствие пуповины.
  
  ‘Это дань моде", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Ты только что прочитал мои мысли?’
  
  ‘Ты пялился", - сказала она. В правой руке она держала поводок со стальной цепью, прикрепленный к ошейнику ее черно-белого колли. Собака смотрела на Найтингейла таким взглядом, который говорил, что больше всего на свете она хотела бы прыгнуть в пентаграмму и разорвать его на части, но Найтингейл знал, что защитный круг помешает ей сделать это. Надеюсь. Прозерпина дернула за цепь, и собака послушно села, ее глаза все еще были устремлены на Найтингейл.
  
  ‘Я уже говорила тебе раньше, Найтингейл, я терпеть не могу, когда меня вызывают’. Ее глаза были черными озерами пустоты, и хотя ее голос был глухим и вялым, он все еще эхом отражался от стен гаража.
  
  ‘Это важно", - сказал он.
  
  ‘Не для меня, это не так’. Она указала вниз на пентаграмму. ‘Вы можете вызвать демона, если хотите заключить сделку; нас нельзя вызывать только потому, что у вас есть вопрос, на который вы хотите получить ответ. Для этого и существует Google’.
  
  ‘Со мной кое-что происходит, и мне нужно знать, стоишь ли ты за этим’.
  
  Она засмеялась, и потолок завибрировал, посылая вниз облако пыли сквозь клубящийся туман. ‘Ты не центр моей вселенной, Найтингейл. Ты слишком высокого мнения о себе’.
  
  ‘Люди вокруг меня умирают", - сказал он. ‘И я получаю сообщения, в которых говорится, что я следующий’.
  
  ‘Жизнь трудна, Найтингейл. Смирись с этим’.
  
  ‘Если это ты, тогда скажи мне в лицо. И скажи мне почему. Это потому, что я вернул свою душу? Ты играешь со мной в какую-то нездоровую игру?’
  
  ‘Ты думаешь, я стал бы тратить свое время на игры?’
  
  ‘Я думаю, что людям, которые отвечают вопросом на вопрос, часто есть что скрывать’.
  
  Прозерпина запрокинула голову и расхохоталась. Весь карцер завибрировал, и Найтингейл чуть не потерял равновесие. Звук был оглушительным, и он поднял руки, чтобы заглушить звук. Собака поднялась на ноги и начала лаять.
  
  Прозерпина перестала смеяться и дернула собаку за цепь, чтобы утихомирить ее. ‘Тише, детка", - сказала она. Собака послушно села, но продолжала смотреть на Найтингейл с нескрываемой ненавистью.
  
  ‘Обычно я хорошо лажу с собаками", - сказал он.
  
  ‘И не очень хорошо ладит с людьми", - добавила Прозерпина.
  
  ‘Мой друг Робби умер два дня назад", - сказал Найтингейл. ‘Это был наезд и побег. И, судя по всему, фургон был замешан в убийствах группы наркоторговцев Южного Лондона, с которыми я был связан.’
  
  ‘Тебе следует быть осторожнее с компанией, в которой ты находишься’.
  
  Найтингейл проигнорировала ее. ‘Тот, кто убил наркоторговцев, написал сообщение на зеркале. Кровью. Сказал, что они придут за мной’.
  
  Прозерпина пожала плечами. ‘Я не большая поклонница сообщений на зеркалах", - сказала она.
  
  ‘Так это не ты?’
  
  ‘Если бы это было так, Найтингейл, если бы я действительно хотел превратить твою жизнь в страдание, что бы ты с этим сделала?’
  
  ‘Прошу тебя остановиться’.
  
  ‘И ты думаешь, это сработало бы?’
  
  ‘Послушай, если это не ты, то кто это?’
  
  Прозерпина покачала головой. ‘Это так не работает, Найтингейл. Я не тот вариант "позвони другу", которым можно воспользоваться всякий раз, когда у тебя неприятности’.
  
  ‘Я должен предложить тебе сделку, прежде чем ты мне что-нибудь расскажешь, не так ли?’
  
  Она усмехнулась ему и презрительно покачала головой. ‘Единственное, чего я хочу, - это твоя душа, Найтингейл. И я знаю, что ты никогда больше так не рискнешь’.
  
  ‘Я думал, у нас были – я не знаю – особые отношения? После того, через что мы прошли’.
  
  ‘Тогда ты ошиблась в своих мыслях, Найтингейл. Я почти не уделил тебе времени на размышления. Теперь мы закончили?’
  
  ‘Что, если я скажу "пожалуйста"?"
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Очень прошу. Мне нужна твоя помощь’.
  
  ‘Это лучшее, что у тебя есть?’
  
  ‘Это все, что у меня есть. Я здесь прижат спиной к стене. Ты мой единственный шанс на...’ Он не мог подобрать слов, чтобы закончить предложение.
  
  ‘Как ты думаешь, Найтингейл, что здесь происходит?’
  
  ‘Мне?’ Он в отчаянии всплеснул руками. ‘Все близкие мне люди умирают. Робби, моя тетя, мой дядя. Похоже, они не собираются останавливаться, пока все, кто мне дорог, не умрут. И тогда они прикончат меня.’
  
  ‘И ты думаешь, что это я делаю это?’
  
  ‘Это Орден девяти Углов совершает убийства, но кто-то должен был их прикончить. У них есть горячая линия для вас и ваших близких, верно?’
  
  Она сморщила нос. ‘Ты спрашиваешь или рассказываешь?’
  
  ‘Они поклоняются дьяволу. Ты дьявол. Мне нужно знать, Прозерпина, это ты натравила их на меня?’
  
  ‘Тебе не кажется, что ты сделал недостаточно, чтобы разозлить их в одиночку?’
  
  Найтингейл скрестил руки на груди. ‘Да, я заставил Перри Смита застрелить Маркуса Фэйрчайлда. Но никто никак не мог этого знать’.
  
  ‘Что, преступники не травят друг друга? На какой планете ты живешь?’
  
  ‘Никто не знает, что я знал маленький грязный секрет Фэйрчайлда’.
  
  ‘Перри Смит знал. По крайней мере, он знал, что Фэйрчайлд был детоубийцей. Вы забыли сказать ему, что он также был сатанистом, и притом очень могущественным’.
  
  ‘Прозерпина, это ты их заводишь? Это ты навела порядок на меня?’
  
  Она пристально смотрела на него, и он почувствовал, как ее взгляд притягивает его к ней. Его правая нога дернулась и двинулась к ней, как будто у нее была своя собственная жизнь. Собака угрожающе зарычала, и она щелкнула ее цепью.
  
  ‘Кто-нибудь обвинил меня?’
  
  ‘Что, если они это сделали?’
  
  Она лукаво улыбнулась. ‘Итак, кто это отвечает вопросом на вопрос?’
  
  ‘Я просто хочу получить прямой ответ на простой вопрос. Моя жизнь разваливается на части, и я хочу знать почему’.
  
  ‘И ты думал, что я смогу указать тебе правильное направление?’
  
  ‘Звучит глупо, правда?’ Найтингейл кашлянула. Травы все еще тлели в тигле, добавляя густоты туману, который клубился вокруг них. ‘У одного из убийц была татуировка - логотип Ордена, наложенный на рогатую козлиную голову’.
  
  ‘Звучит заманчиво. Почему меня это волнует?’
  
  ‘Он говорит, что ты дала это ему’.
  
  ‘ А сейчас он это сделал? Это интересно.’
  
  ‘Ты делаешь это? Ты делаешь татуировки своим подписчикам?’
  
  ‘Я предпочитаю думать об этом как о бренде", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Ты поставил на нем клеймо?’
  
  Прозерпина слабо улыбнулась. ‘Несмотря на то, что ты, похоже, думаешь, я не экстрасенс’, - сказала она. ‘О ком мы говорим?’
  
  ‘Барнетт. Тони Барнетт’.
  
  Она покачала головой. ‘Это имя ни о чем не говорит. Извини’.
  
  OceanofPDF.com
  
  54
  
  Туман все еще клубился вокруг них, но глаза Найтингейл перестали слезиться. ‘Ты просто издеваешься надо мной, не так ли?’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Если это ты издеваешься надо мной, по крайней мере, имей смелость сказать мне об этом в лицо’.
  
  ‘Почему я должен? Чего я добьюсь, рассказав тебе что-нибудь?’
  
  ‘Моя благодарность?’
  
  Прозерпина запрокинула голову и снова рассмеялась. Стены и потолок задрожали, как будто у них была своя собственная жизнь, и с потолка посыпался еще один град пыли.
  
  Найтингейл подождал, пока Прозерпина перестанет смеяться. ‘Ты понимаешь, что со мной происходит, не так ли?’ - спросил он.
  
  ‘Ты думал, что сможешь изменить прошлое? Насколько ты наивен?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что я ничего не могу сделать? Что все, что я делал, было пустой тратой времени?’
  
  ‘Найтингейл, твоя душа была у меня на ладони. Твой отец, твой настоящий отец, обменял ее мне на богатство и власть. Ты вернул свою душу, дав мне то, чего я хотел еще больше. Это была честная сделка, с этим у меня нет проблем. Но тебе этого было недостаточно, не так ли? Ты хотел спасти ту маленькую девочку, поэтому заключил сделку с Люцифугом Рофокале и фактически облапошил его. Ты умер, чтобы спасти невинных, и это означало, что твоя душа была вне игры.’ Она медленно кивнула. ‘Это был умный ход, Найтингейл. Но ты не мог ожидать, что Люцифудж Рофокале был доволен тем, что ты сделал.’
  
  ‘Я не планировал это таким образом", - сказал Найтингейл. ‘Я просто хотел спасти Софи’.
  
  ‘Может, это и правда, но ты выставил Люцифуга Рофокале дураком, и он никогда тебе этого не простит’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что за этим стоит Люцифуг Рофокале?’
  
  ‘Я бы не стал сбрасывать это со счетов. Вот что я тебе скажу, Найтингейл. Если Люцифудж Рофокале занимается твоим делом, тебе конец’.
  
  Найтингейл сглотнул, но в горле у него так пересохло, что он чуть не подавился. ‘Честно говоря, не имеет значения, кто за этим стоит, не так ли?’ Он поднял руку. ‘Это риторический вопрос’.
  
  ‘Я поняла это для себя", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Если это Люцифуж Рофокальный, то я облажался. Если это Порядок Девяти Углов, действующих сами по себе, то я все равно облажался, потому что я ничего не могу сделать, чтобы остановить их’.
  
  ‘Их много, и они довольно фанатичны", - согласилась Прозерпина. ‘Тебе следует быть более осторожным с тем, кого ты выбираешь, чтобы разозлить’.
  
  ‘Практически единственной надеждой, которая у меня была, было то, что это ты и я мог бы воззвать к твоим лучшим качествам", - сказал Найтингейл.
  
  Прозерпина усмехнулась и покачала головой. ‘Ты очень забавный человек’.
  
  ‘Я и не пытаюсь быть таким", - сказал он. Его глаза наполнились слезами, и он смахнул слезы правой рукой.
  
  ‘Не говори мне, что ты плачешь", - тихо сказала она.
  
  ‘Это из-за испарений", - прошипел Найтингейл. ‘Я едва могу здесь дышать’. Он снова скрестил руки. ‘Я вижу только один выход из этого. Единственный способ, которым я могу остановить убийства.’
  
  Прозерпина приподняла одну бровь. ‘Умоляю, скажи’.
  
  ‘Если бы меня здесь не было, в убийствах не было бы смысла. Если бы меня не было рядом ...’
  
  ‘Ты думаешь, что сможешь спрятаться от них?’ - спросила Прозерпина. ‘У Ордена есть люди по всему миру. Богатые и влиятельные люди тоже. Сильные нападающие. Они есть в большинстве правительств мира, полицейских силах и разведывательных организациях. Это то, чем занимается Орден. Вы отдаете свою преданность Ордену, а взамен получаете то, чего желает ваше сердце.’
  
  ‘И ты продал свою душу? Это то, что происходит? Все члены Ордена заключали сделки?’
  
  ‘Не обязательно", - сказала Прозерпина. ‘Орден обладает собственной властью, сетью связей и привилегий наравне с масонами’.
  
  ‘Они поклоняются дьяволу’. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  ‘О да’.
  
  ‘И они приносят в жертву детей?’
  
  ‘Они многим жертвуют", - сказала она. "Они находятся на переднем крае сатанизма, имея прямые связи с Люцифугом Рофокале среди прочих’.
  
  ‘А как насчет тебя? Ты имеешь с ними дело?’
  
  Прозерпина усмехнулась. ‘Это было бы красноречиво’, - сказала она. ‘Но ты не можешь убежать от них. Или, по крайней мере, ты не можешь бегать долго’.
  
  ‘Я не планировала убегать", - сказала Найтингейл. ‘Я планировала покончить с этим. Покончить с собой’.
  
  Пес тихо зарычал и посмотрел на свою хозяйку. Она улыбнулась ему. ‘Мы ненадолго’, - сказала она. ‘Мы здесь почти закончили’.
  
  ‘Ты слышал, что я сказал?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я слышал’.
  
  ‘Это сработало бы, верно? Все это для того, чтобы терроризировать меня. Если бы я был мертв, в этом не было бы смысла’.
  
  ‘Твоя логика звучит неопровержимо’.
  
  ‘Итак, вот мой вопрос", - сказал Найтингейл. ‘Если я покончу с собой, попаду ли я прямиком в ад?’
  
  ‘Не пройдя мимо и не собрав двести фунтов?’
  
  ‘Ну, а я?’
  
  Глаза Прозерпины сузились. ‘Чего ты хочешь, Найтингейл? Ты хочешь, чтобы я сказала тебе, хорошая идея покончить с собой или нет?’
  
  ‘Я хочу знать, каковы правила? Горят ли самоубийцы в аду, как говорит церковь?’
  
  ‘Как говорит католическая церковь", - поправила она его. ‘Позволь мне сказать вот что: ты не хочешь использовать католиков в качестве единственного арбитра Рая и Ада. У них есть свои собственные цели.’
  
  ‘Значит, не все самоубийцы попадают в ад?’
  
  ‘Есть вещи похуже, чем покончить с собой", - сказала Прозерпина. ‘Вы задавали этот вопрос своей подруге миссис Стедман?’
  
  ‘Она была не очень полезной", - признался Найтингейл.
  
  ‘И тебя это удивляет? Ты ничему не научился?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она печально покачала головой. ‘Вы не понимаете, не так ли? Мы с миссис Стедман одинаковые. У нас нет фаворитов, мы здесь не для того, чтобы протянуть вам руку помощи. Мы наблюдаем и поддерживаем порядок. Да, я один из Падших, а она нет, но в остальном мы одинаковые.’
  
  ‘Ты ангел?’
  
  ‘Я падший ангел’. Она опустила глаза и захлопала длинными ресницами. ‘Я была плохой, очень плохой девочкой’. Она начала смеяться, и стены снова задрожали. ‘Если вы обращаетесь за помощью к миссис Стедман, вы ищете не в том месте’.
  
  ‘Но ты можешь мне помочь, ты это имеешь в виду?’
  
  ‘Ты готов продать свою душу? Потому что это единственная ценная вещь, которая у тебя есть’.
  
  ‘Если я сделаю это, ты положишь этому конец?’
  
  ‘Ты готова к сделке, Найтингейл? Ты готова предложить мне свою душу?’
  
  Найтингейл несколько секунд пристально смотрел на нее, а затем медленно покачал головой. ‘Я найду другой способ", - сказал он.
  
  ‘Что ж, удачи с этим", - сказала она. ‘Мы закончили?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Да, мы закончили’. Он произнес латинские слова, которыми заканчивалось заклинание, раздался оглушительный треск, пространство замкнулось само на себя, и она с собакой исчезли. Силы внезапно покинули ноги Найтингейла, и он упал на колени. Он почувствовал, как что-то влажное потекло по его губам, и коснулся их рукой. Пальцы оторвались, блестя от крови, и он понял, что у него идет кровь из носа. Он попытался встать, но почувствовал слабость, как у котенка, и ему пришлось опереться обеими руками о бетонный пол, чтобы удержаться на ногах. Клубящийся туман начал рассеиваться, и ему стало легче дышать. Постепенно к нему вернулись силы, и он, пошатываясь, поднялся на ноги. Он открыл дверь в камеру предварительного заключения и нетвердой походкой вышел на солнечный свет. Он вытер нос тыльной стороной ладони, а затем достал сигареты и закурил. Когда он выпускал дым в небо, ирония в том, что он заменял одну отвратительную атмосферу другой, не ускользнула от него, но тяга к никотину пересилила любое чувство смущения.
  
  OceanofPDF.com
  
  55
  
  Найтингейл позвонил Дженни, когда возвращался в торговый центр Whiteleys. Она сказала ему, что уже была в доме своих родителей и они отправились выгуливать собак. ‘У тебя есть номер Эдди Морриса?’ Спросила Найтингейл.
  
  ‘Взломщик?’
  
  ‘Предполагаемый взломщик", - сказал Найтингейл. ‘Он никогда не был осужден’.
  
  ‘Только потому, что ты продолжаешь помогать ему кончать", - сказала Дженни.
  
  ‘Лошадей на курсы", - сказал Найтингейл. "Эдди вламывается в разные места, и я спасаю его от тюрьмы. Это самый приятный способ осмоса, который вы только найдете’.
  
  ‘Я думаю, ты имеешь в виду симбиоз’, - сказала Дженни. ‘Зачем тебе Эдди?’
  
  ‘Лучше тебе не знать", - сказал он.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы он куда-нибудь вломился, это единственная причина, по которой ты вообще звонишь Эдди’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Предположительно’.
  
  ‘Так Эдди - это тот друг, с которым ты собираешься тусоваться? Я не уверен, что это хорошая идея’.
  
  ‘Ты слишком много беспокоишься’.
  
  ‘Я пришлю тебе номер смс", - сказала она.
  
  ‘Не могли бы вы сделать для меня кое-что еще? Мне нужен номер парня по имени Джошуа Уэйнрайт. Он американский миллиардер, но держится в тени. Я надеюсь, что ты можешь погуглить или что ты там делаешь и найти мне номер.’
  
  ‘Я посмотрю, что я могу сделать", - сказала она.
  
  ‘Кажется, он из Техаса. Чернокожий и довольно молодой. Лет тридцати, может быть. Летает на своем личном самолете "Гольфстрим"."
  
  ‘Отличная работа, если ты можешь ее выполнить", - сказала она. Найтингейл закончил разговор, и через две минуты его телефон зазвонил, сообщая, что пришло обещанное сообщение. Это был номер Эдди вместе с обещанием, что она перезвонит ему по поводу Уэйнрайта. Он позвонил Эдди и почувствовал облегчение, когда тот ответил после третьего гудка. ‘Мне нужна услуга", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я догадался об этом", - сказал Эдди. ‘Давай посмотрим правде в глаза, это практически единственный раз, когда я слышу от тебя’.
  
  ‘Так это значит "да", не так ли?’
  
  Эдди засмеялся. ‘Без проблем", - сказал он. ‘Место взлома и проникновения, я полагаю?’
  
  ‘Просто войдя, я сомневаюсь, что будет задействован какой-либо взлом’.
  
  ‘ Где и когда? - спросил я.
  
  ‘Где находится Суррей. Я встречу тебя в деревне под названием Хамдейл. Дом примерно в шести милях оттуда, так что ты можешь следовать за мной на своей машине оттуда’.
  
  ‘Ты все еще водишь этот кусок дерьма, не так ли?’
  
  ‘Ты имеешь в виду мое классическое МГБ? Да’.
  
  ‘Значит, тебя будет легко заметить. Ты будешь парнем, стоящим у ремонтной машины’.
  
  ‘Как только сможешь, Эдди’.
  
  ‘Есть что-нибудь, что я должен знать об этом месте?’
  
  ‘Там пусто. Не просматривается. Никакой охранной сигнализации. Мне просто нужно, чтобы ты провел меня внутрь’.
  
  ‘И как называется это место?’
  
  ‘Поместье Гослингов", - сказал Найтингейл. ‘Увидимся на главной улице Хамдейла’.
  
  Когда он закончил разговор, на его телефоне зажужжал сигнал усиления. Это было сообщение от Дженни с номером Джошуа Уэйнрайта. Он отправил ей ответное сообщение. ТЫ ЗВЕЗДА.
  
  Она ответила почти мгновенно. Я ЗНАЮ.
  
  OceanofPDF.com
  
  56
  
  Найайтингейл медленно ехал по узкой проселочной дороге. Он бросил быстрый взгляд в зеркало заднего вида, чтобы убедиться, что Эдди Моррис все еще находится позади него в своем "Ягуаре". Дорога позади него была свободна, но когда он затормозил, в поле зрения появился "Ягуар", и Эдди включил фары. Моррис добрался до Хамдейла первым и ждал, когда Найтингейл подъедет на своем "МГБ". Когда двое мужчин выехали из деревни, небо потемнело, и на ветровом стекле Найтингейла появились капли дождя. Он щелкнул переключателем стеклоочистителя, и дворники со стоном ожили. Он снова посмотрел в зеркало заднего вида, и на этот раз "Ягуар" был достаточно близко, чтобы он мог разглядеть черты лица человека за рулем. Эдди было под тридцать, но выглядел он почти на десять лет моложе, с прыщавым лбом и колючими светлыми волосами, уложенными гелем. Эдди прижимал к уху мобильный телефон и оживленно кивал.
  
  Что-то промелькнуло перед глазами Найтингейла, и он нажал на педаль тормоза, когда понял, что перед ним выезжает трактор. Колеса MGB задрожали, и он повернул руль влево. Трактор ускорился, и передний бампер MGB на несколько дюймов задел его задние колеса, прежде чем машина затормозила в нескольких дюймах от забора с пятью перекладинами и заглохла. Найтингейл выругался, его сердце бешено забилось.
  
  "Ягуар" остановился позади него, и Эдди просигналил. Найтингейл опустил стекло и помахал рукой, прежде чем перезапустить MGB и выехать на дорогу.
  
  Дождь усилился, когда он проезжал мимо поля с капустой. Слева от него была высокая каменная стена, и он замедлил ход, зная, что приближается к главному входу. Впереди он увидел большое круглое металлическое зеркало, прикрепленное к дереву, и указал на поворот налево. Он остановился перед черными металлическими воротами и табличкой с надписью GOSLING MANOR, оставляя место для Эдди, чтобы припарковаться рядом с ним.
  
  Когда "Ягуар" поравнялся с управлением МГБ, Найтингейл протянул руку и вытащил пару болторезов из-под пассажирского сиденья. Выбираясь из машины, Эдди опустил стекло. ‘Похоже, я тебе не нужен", - сказал он, кивая на болторезы.
  
  ‘Это самая легкая часть", - сказал Найтингейл. Там была толстая цепь, соединяющая двое ворот, и медный висячий замок. Он использовал кусачки, чтобы срезать засов висячего замка и распутать цепочку, прежде чем открыть ворота. С другой стороны ворот узкая мощеная дорога поворачивала направо через густой лес.
  
  Он махнул Эдди, чтобы тот ехал к дому, а затем вернулся в MGB и положил цепь и болторезы под пассажирское сиденье. Он завел двигатель и последовал за Эдди. Мощеная дорога переходила в парковочную зону, достаточно большую, чтобы припарковать несколько десятков автомобилей, а посередине возвышался массивный каменный фонтан. В фонтане не было воды, центральным элементом которого была выветрившаяся каменная русалка, окруженная дельфинами и рыбами. К тому времени, как Найтингейл припарковался рядом с фонтаном, Эдди уже выбрался из своего "Ягуара" и смотрел на крышу, уперев руки в бока. Дождь прекратился, но над головой все еще висели тяжелые серые дождевые тучи. Дом был построен из местного камня с верхними фасадами из выветрившегося кирпича высотой в два этажа, увенчанный черепичной крышей почти того же цвета, что и кирпичи, и с четырьмя высокими дымовыми трубами. Стены были покрыты толстым слоем плюща, который рос десятилетиями, причем некоторые из лоз были толщиной с запястье мужчины. Главный вход был увит плющом вокруг массивной дубовой двери, которая поблескивала на солнце.
  
  Найтингейл достал фонарик из бардачка и присоединился к Эдди. Вместе они посмотрели на дом. ‘Как ты думаешь, сколько там свинца?’ Спросил Эдди.
  
  ‘Даже не думай об этом, Эдди", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кому он принадлежит?” - спросил Эдди. ‘Должно быть, он стоит сколько, три миллиона? Четыре?’
  
  Найтингейл изобразил незаинтересованность. ‘Не уверен", - сказал он.
  
  ‘Как ты и сказал, никакой сигнализации", - сказал Эдди. ‘Зато много камер видеонаблюдения’. Он кивнул на камеру, прикрывавшую входную дверь, и еще одну - у одной из дымовых труб, которые перекрывали главную подъездную дорожку. "На самом деле, похоже, что нас уже снимают на скрытую камеру’.
  
  ‘Внутри тоже есть камеры, но о них не нужно беспокоиться. Внешнего канала нет. Просто жесткий диск, и я могу стереть его ’.
  
  Эдди посмотрел на Найтингейла. ‘Похоже, ты много знаешь об этом месте’.
  
  ‘Приятель, мне просто нужно, чтобы ты провел меня внутрь, не причинив никакого вреда’. Он достал сигареты и закурил, прежде чем жестом указать на дверь. ‘Спереди или сзади?’
  
  ‘Не то чтобы нас не заметили, не так ли?’ - спросил Эдди. Он полез в карман своей куртки-бомбера и достал маленький кожаный футляр. Он расстегнул молнию и обнаружил дюжину металлических отмычек разных форм и размеров. ‘И просто чтобы убедиться – там нет гниющего трупа?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет", - сказал Найтингейл. ‘Клянусь сердцем и надеюсь умереть’.
  
  Когда Эдди трусцой поднимался по каменным ступеням к входной двери, Найтингейл выпустил дым на крышу. Рядом с главным зданием был кирпичный блок с четырьмя гаражными воротами, выкрашенный в белый цвет в тон оконной раме дома. Там был зимний сад, который выглядел так, как будто его пристроили запоздало, и крыло за зимним садом, которое находилось под прямым углом к основному зданию.
  
  Эдди склонился над замком, склонив голову набок, пока возился с ним. Он что-то напевал себе под нос, затем Найтингейл услышал щелчок замка. Рядом с дверной ручкой был второй замок, и он открылся меньше чем за минуту. Эдди отступил назад, ухмыляясь. ‘Проще простого", - сказал он, убирая отмычки обратно в футляр.
  
  ‘Ты звезда, Эдди", - сказал Найтингейл.
  
  Эдди толкнул дверь. ‘Ты уверен, что там нет сигнализации?’
  
  ‘Положительно", - сказал Найтингейл.
  
  Эдди вошел в отделанный деревянными панелями коридор, его ботинки скрипели по мраморному полу. Он посмотрел на массивную люстру, свисающую с потолка. ‘Это стоит немалых денег", - сказал он.
  
  ‘Даже не думай об этом, Эдди", - сказал Найтингейл. Он щелкнул выключателем у двери, но ничего не произошло.
  
  ‘Должно быть, электричество отключено", - сказал Эдди. Он пересек коридор и толкнул дубовую дверь. Она открылась в большую комнату со сводчатым потолком и огромным камином из белого мрамора. Вдоль одной стены тянулся ряд окон, выходящих на декоративные сады с кустарниками, которым придали форму экзотических животных. Эдди указал на нечто, похожее на жирафа. ‘Кто-то, у кого слишком много свободного времени", - сказал он.
  
  ‘Эдди, тебе пора отчаливать", - сказал Найтингейл.
  
  Он выглянул в окно. Небо темнело, солнце опускалось за горизонт.
  
  ‘Здесь для тебя письмо, Джек", - сказал Эдди, потянувшись за конвертом на каминной полке.
  
  ‘Положи это обратно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это адресовано тебе", - сказал Эдди.
  
  ‘Эдди, будь добр, делай, как тебе сказано", - сказал Найтингейл. ‘Положи эту чертову штуку туда, где ты ее нашел’. Он наблюдал, как Эдди вернулся к каминной полке и положил конверт на место. Найтингейл достал бумажник и дал Эдди горсть пятидесятифунтовых банкнот.
  
  Эдди ухмыльнулся, принимая деньги. ‘Всегда приятно иметь с вами дело", - сказал он.
  
  ‘Теперь послушай меня, Эдди, и послушай хорошенько", - сказал Найтингейл. ‘Возвращайся в свою машину и уезжай отсюда. Никогда не возвращайся. И тебе нужно забыть, что ты когда-либо знал меня.’
  
  Лоб Эдди нахмурился. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Как рак, Эдди’.
  
  ‘У тебя неприятности?’
  
  ‘Ты ни в чем не можешь мне помочь’.
  
  ‘Я знаю людей, Джек’.
  
  ‘Да, я тоже знаю людей, Эдди. Но я должен справиться с этим сам. И тебе нужно увеличить дистанцию между нами. Избавься от своего телефона. Купи новый телефон и новую SIM-карту. Никогда больше не звони мне. Никогда никому не говори, что ты меня знаешь. Если кто-нибудь когда-нибудь спросит тебя обо мне, ты ничего не знаешь.’
  
  ‘Кто собирается спрашивать о тебе?’
  
  ‘Ты меня слушаешь? Не имеет значения, кто спрашивает. Ты меня не знаешь’. Он бросил то, что осталось от его сигареты, на пол и затоптал ее. ‘Я - плохая новость, Эдди. Худшая из возможных новостей. А теперь убирайся отсюда к черту и не оглядывайся назад’.
  
  Эдди открыл рот, чтобы возразить, но Найтингейл предостерегающе ткнул пальцем ему в лицо. ‘Просто отвали", - сказал он.
  
  ‘Не нужно быть придурком по этому поводу", - сказал Эдди. Он повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Найтингейл достал из кармана сигареты и закурил. Он задерживал дым глубоко в легких, когда услышал, как Эдди отъезжает на своем "Ягуаре".
  
  OceanofPDF.com
  
  57
  
  Найтингейл вернулся в главный зал и выпустил дым, уставившись на обшитую панелями стену. Он шагнул вперед, протянул левую руку и взялся за часть резьбы. Он потянул за нее, и панель плавно открылась. Прямо в дверном проеме был выключатель, и Найтингейл включил его. Ничего не произошло. Он включил фонарик, схватился левой рукой за латунные перила и медленно спустился по деревянной лестнице. Подвал тянулся по всей длине одного из крыльев дома. Вдоль стен тянулись заполненные книгами полки, а по центру помещения в два ряда стояли витрины. У подножия лестницы стояли два больших красных кожаных дивана Честерфилд по обе стороны от кофейного столика, заваленного книгами, и огромного письменного стола, заваленного газетами. Там был антикварный глобус высотой почти в четыре фута и массивный дубовый стол с более чем дюжиной свечей на нем. Расплавленный воск стекал со свечей по ножкам стола и скапливался на полу.
  
  Несмотря на сигарету в руке, Найтингейл сморщил нос от горького, едкого запаха, который пропитал подвал. Его желудок скрутило, и на мгновение он почувствовал привкус желчи в глубине рта, и его чуть не вырвало. Он сглотнул и поморщился. Он прошел мимо витрины, заполненной черепами, затем мимо шкафа, заполненного ножами, на некоторых из которых были пятна, похожие на засохшую кровь. Следующая витрина была полна хрустальных шаров, а следующая за ней была полна того, что казалось сморщенными головами, кожистыми комками размером с кулак с растрепанными волосами и свиноподобными носами.
  
  Он нашел сундук, полный черных свечей, достал дюжину, расставил их по всему подвалу и зажег. Мерцающее пламя отбрасывало странные тени на все поверхности, двигаясь, как живые существа.
  
  На стене было полдюжины жидкокристаллических экранов в два ряда по три. Перед экранами стоял черный деревянный стол со стулом с прямой спинкой. На столе стояла большая консоль из нержавеющей стали, усеянная кнопками с надписями. Найтингейл сел, закурил сигарету и изучил консоль. Не было никаких признаков включения питания, и что бы он ни делал, экраны оставались пустыми, так что казалось, что камеры не ведут запись.
  
  Он встал и снова прошелся вдоль книжных полок. Большинство книг были в кожаных переплетах и явно очень старые. Ему потребовалась большая часть часа, чтобы найти три тома, которые он искал, и он отнес их к кофейному столику у лестницы, прежде чем плюхнуться на один из диванов. Он достал свой мобильный телефон и набрал американский номер, который дала ему Дженни. Было сразу после девяти, поэтому он решил, что в Соединенных Штатах сейчас ранний полдень.
  
  У женщины, которая ответила, был деловой, отрывистый тон, который наводил на мысль, что он тратит ее драгоценное время, просто позвонив ей. ‘Офис Джошуа Уэйнрайта. Говорит Элизабет’.
  
  ‘Привет, Элизабет. Джошуа там?’
  
  ‘Кто звонит?’ - спросила она.
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл’.
  
  ‘Он знает вас, мистер Найтингейл?’ - спросила она, хотя по ее тону можно было предположить, что она уже знала ответ.
  
  ‘Не в этой жизни, нет", - сказал Найтингейл, немедленно пожалев о своей легкомысленности. ‘Нет. Но это важно’.
  
  ‘Можете ли вы сказать мне, с чем это связано?’
  
  ‘Это личное", - сказал он.
  
  ‘Извините, мистер Уэйнрайт не ведет личных бесед с людьми, которых он не знает", - отрывисто сказала женщина. ‘Спасибо, что позвонили’. Она закончила разговор.
  
  Найтингейл ухмыльнулся, закурил сигарету и закинул ноги на кофейный столик, прежде чем снова набрать номер.
  
  ‘Офис Джошуа Уэйнрайта. Говорит Элизабет’.
  
  Найтингейл выпустил дым в потолок. ‘Элизабет, это снова Джек Найтингейл. Я думаю, что мы, возможно, начали не с той ноги именно тогда. У меня есть кое-что, чего хочет Джошуа. Не могли бы вы, пожалуйста, просто передать ему сообщение, и я уверен, что он мне перезвонит.’
  
  ‘Мистер Уэйнрайт - очень занятой человек", - сказала она.
  
  ‘Я понимаю это, Элизабет. Но то, что у меня есть, ему нужно по-крупному. Поэтому, пожалуйста, просто прими сообщение. Скажи ему, что у меня есть экземпляр "Формикария", первое издание, напечатанное в 1475 году. Автор - Йоханнес Нидер, но, конечно, он это знает. И у нее особая обложка, он поймет, что я имею в виду. Также скажи ему, что у меня есть три книги Алистера Кроули. Книга магии 4, "Свобода закона" и его личный дневник. Всего это четыре книги.’
  
  ‘Вы дилер, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Нет, но у меня есть для него эти четыре названия’. Найтингейл дал ей номер своего мобильного и отключил связь. Он уставился на влажное пятно на потолке у себя над головой, выпуская дым на одну из ламп дневного света. Он как раз собирался докурить сигарету, когда зазвонил его мобильный. Он затушил сигарету и ответил на звонок.
  
  ‘Джек Найтингейл?’
  
  ‘Джошуа, спасибо, что перезвонил мне’.
  
  ‘Парень, тебе лучше не дергать меня за цепь, иначе я буду злее рыси, попавшей в пожар с мочой’. Уэйнрайт говорил, растягивая слова, как пожилой владелец ранчо в Техасе, но Найтингейл знал, что мужчине на другом конце провода едва перевалило за тридцать.
  
  ‘Я понятия не имею, что это значит, Джошуа, но это не розыгрыш. У меня есть четыре книги для тебя, на столе рядом со мной’.
  
  ‘Назови свою цену", - сказал Уэйнрайт. ‘Я серьезно, просто скажи мне, чего ты хочешь’.
  
  ‘Где ты?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Старые добрые МЫ из А", - сказал Уэйнрайт. ‘Где ты?’
  
  ‘Англия", - сказал Найтингейл. "Мне нужно поговорить с тобой, и это у тебя частный самолет, так когда ты сможешь прилететь сюда?’
  
  ‘Я уже в пути", - сказал Уэйнрайт. ‘Обычно я летаю в Станстед. Терминал частной авиации’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Найтингейл. ‘Во сколько?’
  
  ‘Я позвоню тебе по пути, чтобы подтвердить, но, вероятно, первым делом утром. И ты позаботься об этих книгах, слышишь?’
  
  ‘Я буду охранять их ценой своей жизни, Джошуа, ты можешь на это рассчитывать’.
  
  OceanofPDF.com
  
  58
  
  Найтайтингейл резко проснулся, когда его мобильный телефон зазвонил, сообщая ему, что он получил текстовое сообщение. Это было от Уэйнрайта, в котором говорилось, что самолет приземлится в 9.15. Найтингейл зевнул. Он допоздна засиделся в поместье Гослингов и вернулся в свою квартиру только рано. Он вылез из постели, побрился, принял душ и надел белую рубашку, синий галстук и темно-синий костюм, прежде чем отправиться в свое МГБ.
  
  Он прибыл в терминал частной авиации в Станстеде сразу после девяти и парковал машину, когда изящный самолет Джошуа Уэйнрайта "Гольфстрим" пронесся по взлетно-посадочной полосе, как хищная птица. Найтингейл стоял рядом со своим MGB и курил сигарету, когда самолет оторвался от взлетно-посадочной полосы и подрулил к терминалу.
  
  Когда дверь открылась и из самолета убрали трап, Найтингейл затоптал остатки своей сигареты на асфальте, прежде чем открыть багажник и достать сумку Tesco carrier, в которой лежали четыре книги из подвала Гослинг-Мэнор. Он подошел к самолету как раз в тот момент, когда симпатичная блондинка-стюардесса в обтягивающей черной юбке и накрахмаленной белой рубашке спускалась по трапу. Она одарила его профессиональной улыбкой. ‘ Мистер Найтингейл?’
  
  ‘Это я", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не могли бы вы показать мне какое-нибудь удостоверение личности, пожалуйста?’
  
  Найтингейл достал бумажник и протянул ей свои водительские права. Она изучила их, сравнила фотографию с его лицом, затем улыбнулась и вернула ему. ‘Следуйте за мной, пожалуйста, мистер Найтингейл’.
  
  Она направилась обратно вверх по лестнице, и Найтингейл последовал за ней, чтобы хорошенько рассмотреть пару ног, которые, возможно, были лучшими из всех, что он когда-либо видел.
  
  Джошуа Уэйнрайт был одет в узкие синие джинсы, красную ковбойскую рубашку, пару блестящих ковбойских сапог с серебряными наконечниками на носках и бейсбольную кепку "Нью-Йорк Янкиз". Он развалился в белом кожаном кресле, положив ноги на такую же скамеечку для ног. Он встал, чтобы пожать руку Найтингейлу. Он был высоким, чуть больше шести футов, и выглядел как молодой Дензел Вашингтон. ‘Ты не такой, как я ожидал, Джек", - сказал он, лениво растягивая слова по-техасски. ‘Большинство книготорговцев, которых я встречаю, седовласые и пахнут пылью’.
  
  ‘Я не книготорговец, я частный детектив", - сказал Найтингейл. Он поднял сумку. ‘Но я знаю, что ты хочешь это’.
  
  Уэйнрайт выглядел удивленным. ‘Они у тебя с собой?’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл. ‘Именно поэтому я здесь’.
  
  ‘Я предполагал, что вы собираетесь обсудить цену, прежде чем передать товар", - сказал Уэйнрайт, забирая у него сумку и снова садясь. ‘Честно говоря, я полагал, что вы занимаетесь мошенничеством. Книги, о которых вы упомянули, не имеют широкого распространения.’ Он вытащил одну из книг из сумки, и его рот открылся от удивления. Это был Формикарий.
  
  ‘Дело не в деньгах", - сказал Найтингейл, усаживаясь напротив американца.
  
  Уэйнрайт поднял книгу, которую держал в руках. ‘Ты хоть представляешь, сколько это стоит?’
  
  ‘Два миллиона евро", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт кивнул, впечатленный.
  
  ‘Можно мне закурить?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Продолжайте", - сказал Уэйнрайт. ‘Я сам любитель сигар’.
  
  ‘Да. Я знаю’. Найтингейл закурил сигарету, пока Уэйнрайт медленно переворачивал страницы книги.
  
  ‘Это потрясающе’. Уэйнрайт поднял голову, и его глаза горели яростной интенсивностью. ‘Где ты это взял?’
  
  ‘Это принадлежало моему отцу. Он был коллекционером’.
  
  ‘И ваш отец был...?’
  
  ‘Теперь он мертв. И я его единственный наследник. И мне нужны деньги’.
  
  ‘Что ж, у тебя это есть", - сказал Уэйнрайт. ‘Я куплю это у тебя, не задавая вопросов. Деньги в банке или наличные у тебя на руках’.
  
  Он отложил книгу и взял другую, поменьше. Его глаза расширились. ‘Я действительно не верил, что у тебя есть эта", - прошептал он. Он поднял ее. ‘Ты знаешь, что это такое, верно?’
  
  Найтингейл выпустил дым и кивнул. ‘Личный дневник Алистера Кроули’.
  
  ‘Так ты знаешь значение этой книги?’
  
  ‘Я знаю, что Алистер Кроули был одним из самых могущественных сатанистов, которые когда-либо жили", - сказал Найтингейл. ‘И я также знаю, что, хотя этот дневник вполне может быть бесценным, я никогда не смогу продать его тебе’.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся и кивнул. ‘Ты знаешь о проклятии?’
  
  ‘Это не проблема. Ты можешь взять это в подарок’.
  
  ‘Ты очень щедрый человек, Джек’.
  
  ‘Что касается дневника, я не думаю, что у меня есть выбор. Из того, что я слышал, в двух случаях, когда он был продан, и покупатель, и продавец вскоре после этого умерли’.
  
  Уэйнрайт пролистал рукописный дневник. ‘Это действительно бесценно’, - сказал он. ‘Не могу поверить, что он у меня в руках’. Он откинулся на спинку стула и прижал его к груди. ‘Я не знаю, что тебе сказать, Джек. Я ошеломлен. Буквально ошеломлен. Ты пришел из ниоткуда и исполнил желание моего сердца.’
  
  ‘Приятно это слышать, Джошуа’.
  
  ‘И я предполагаю, что ты хочешь что-то взамен’.
  
  Найтингейл слабо улыбнулась. ‘Мне нужна помощь, Джошуа. Я в настоящей переделке и ищу выход’.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  ‘Вот почему я здесь’.
  
  OceanofPDF.com
  
  59
  
  Послевыступления Найтингейла Уэйнрайт закурил большую сигару, и к тому времени, как Найтингейл закончил, он выкурил ее до последней пары дюймов. Он стряхнул пепел в большую хрустальную пепельницу на столике рядом со своим креслом. ‘Это чертовски интересная история", - сказал американец.
  
  ‘Это правда", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я уверен, что это так." Он затушил то, что осталось от его сигары, и сцепил пальцы под подбородком. ‘У меня было ощущение, что мы встречались раньше", - сказал он. ‘У меня защекотало в затылке’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Вот так я и узнал, какие книги тебе нужны’.
  
  ‘Ты заключил сделку с Люцифугом Рофокале и вернулся?’
  
  ‘Это звучит безумно, правда?’
  
  ‘Не сумасшедший. Но подобная сделка ...’ Он покачал головой. ‘Я никогда не слышал о такой попытке. Мне нужно выпить’. Он нажал кнопку на ручке своего кресла, и появилась светловолосая стюардесса с улыбкой, полной желания угодить. ‘Принеси мне виски со льдом, милая", - сказал он. Найтингейл не могла сказать, было ли это ее именем или выражением нежности. ‘Чего ты хочешь, Джек?’
  
  ‘Виски - это прекрасно’.
  
  ‘ Два виски, милая. "Гленливет". Он посмотрел на Найтингейла. ‘С "Гленливетом" все в порядке?’
  
  ‘По моему опыту, любой солод, начинающийся на G или M, не может быть испорчен’, - сказал Найтингейл. ‘Хотя в моем нет льда, спасибо", - сказал он стюардессе. Она улыбнулась и ушла.
  
  ‘Тот разговор. У нас был такой в прошлый раз", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Насчет Гленливета’.
  
  Уэйнрайт снял бейсболку и провел рукой по волосам. ‘Так это что, альтернативная вселенная?’
  
  ‘Я думаю, это та же вселенная, просто она изменилась. Но немного’.
  
  Уэйнрайт снова надел кепку. ‘Но девушка, которую она спасла, теперь жива. Это не так уж мало’.
  
  ‘Несколько человек, которые умерли, сейчас живы. Но в этом-то и проблема, Джошуа. Все, что случилось в первый раз, начинает повторяться. Я думала, что все изменила, но, похоже, все, что я сделала, это отложила это. Робби умер, потом он был жив, а теперь он снова мертв. Мои дядя и тетя. Они умерли, и тогда они не были мертвы, а теперь они мертвы. Я пытался отложить поездку в поместье Гослингов, потому что думал, что это ключ ко всему этому, и посмотрите, что получилось.’
  
  ‘В подвале есть еще книги?’
  
  ‘Целая библиотека. Я надеюсь, что ответ лежит где-то в этом подвале, Джошуа. Там должна быть книга, которая может мне помочь’.
  
  ‘У тебя есть план?’
  
  ‘Начало одной’. Он указал на четыре книги, которые дал американцу. ‘Я могу достать вам еще. Не слишком много, потому что мне нужно, чтобы библиотека была практически нетронутой, но если вы дадите мне любые другие названия, которые вам нужны, я посмотрю, смогу ли я их найти.’
  
  ‘А взамен?’
  
  ‘Мне нужна твоя помощь’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах’. Стюардесса вернулась с их напитками. Уэйнрайт поднял свой бокал и чокнулся им с Найтингейлом. ‘Теперь расскажи мне об этом плане’.
  
  Найтингейл потягивал виски. ‘Мне придется покончить с собой, Джошуа. Это единственное, что их остановит’.
  
  OceanofPDF.com
  
  60
  
  Найтингейл поехал из аэропорта в поместье Гослингов. По дороге он заехал на станцию техобслуживания, чтобы заправить бак, и купил полдюжины сэндвичей, две банки кока-колы, две Red Bull и кофе. Он добрался до дома сразу после полудня, и хотя на улице было ярко и солнечно, в доме было холодно и сыро. Он отнес свои покупки в подвал, пользуясь фонариком, пока не зажег свечи заново. Он достал из сундука еще одну связку свечей и выстроил их в ряд рядом с книжными полками, прежде чем зажечь.
  
  Он стоял и смотрел на книги. Полки занимали всю длину подвала, и Найтингейл быстро подсчитал в уме. Он решил, что там было около полутора тысяч книг. Многие из них в кожаных переплетах и пыльные, и надписи на корешках многих из них выцвели. Ему придется доставать каждую книгу, чтобы изучить ее. Если предположить, что на то, чтобы достать книгу, просмотреть ее и поставить на место, уходило десять секунд, то на проверку их всех уйдет около четырех часов. Похоже, там не было никакой каталогизации, и они не были расположены ни в каком порядке, который он мог понять, так что у него, похоже, не было другого выбора, кроме как начать с верхнего левого угла и методично прокладывать себе путь через них.
  
  Прошел час, прежде чем он нашел первую книгу в списке Уэйнрайта. Это была книга, написанная немецким сатанистом, напечатанная на бумаге ручной работы, которая с возрастом стала бежевой. Найтингейл пролистал ее, но она была написана по-немецки, и он не смог уловить в ней никакого смысла. По всему тексту было разбросано несколько диаграмм, в основном рисунков магических кругов. Найтингейл положил книгу в картонную коробку. Примерно через тридцать минут он нашел вторую книгу, книгу по черной магии, написанную последователем Алистера Кроули. В течение следующего часа он нашел еще шесть книг, которые были в списке разыскиваемых Уэйнрайтом.
  
  Найтингейл провел в подвале почти три часа, когда наконец нашел нужную ему книгу. Она была написана бывшим французским священником Жозефом-Антуаном Булланом в восемнадцатом веке. По словам Уэйнрайта, Буллан был самым известным сатанистом 19-го века и в какой-то момент утверждал, что является реинкарнацией святого Иоанна Крестителя. Он написал несколько книг с подробным описанием сатанинских ритуалов, но те немногие, которые не были уничтожены, оказались в руках частных коллекционеров.
  
  Найтингейл отнесла книгу в зону отдыха у подножия лестницы и опустилась на один из диванов. Он выпил банку Red Bull и съел сэндвич с ветчиной и сыром, изучая книгу. Она была написана от руки по-французски. Французский Найтингейла был очень простым – он изучал его в школе, но редко использовал, – но Уэйнрайт записал название ритуала, который он искал, и нашел его в указателе.
  
  Он пролистал книгу до нужной главы. Она была довольно длинной, почти на дюжину страниц. Там был список того, что ему понадобится, затем схема круга, который нужно было нарисовать, затем две страницы того, что, очевидно, было латинским заклинанием, которое нужно было произнести. Его школьный французский продолжал подводить его, и он понял, что ему понадобится помощь с переводом. Он встал, включил фонарик и задул все свечи одну за другой.
  
  OceanofPDF.com
  
  61
  
  КогдаНайтингейл возвращался в Лондон, у него зазвонил мобильный, сообщая, что он получил текстовое сообщение. Он притормозил у обочины и достал телефон. Это был Ти-Боун. "НАМ НУЖНО ВСТРЕТИТЬСЯ. СЕГОДНЯ вечером. ХОРОШО?’
  
  Найтингейл отправила ответное СМС. "КОНЕЧНО. ГДЕ И КОГДА?’
  
  Пришло второе сообщение. Адрес в Люишеме. И слова "СЕЙЧАС. ХОРОШО?’
  
  Найтингейл ответил. "УЖЕ еду. БУДУ ТАМ через ДВА ЧАСА’. Он завел машину и продолжил ехать в Лондон. Его первой мыслью было поехать в Люишем, но чем больше он думал об этом, тем больше сообщения беспокоили его. Ти-Боун воспользовался своим обычным мобильным, а не одноразовым. И в прошлом он всегда звонил, а не отправлял сообщения. Найтингейл поехал в Бекенхэм и припарковался недалеко от вокзала, прежде чем остановить черное такси и сообщить водителю название дороги в Люишеме.
  
  Небо темнело, и когда они выехали на дорогу, зажглись уличные фонари. ‘Какой номер вам нужен, шеф?’ - спросил водитель.
  
  ‘Просто медленно поезжай по дороге, затем поверни налево", - сказал Найтингейл. Он откинулся на спинку сиденья и поднял руку, чтобы защитить лицо. Улица была пустынна. Тротуары были пусты. Это беспокоило Найтингейл, потому что ранним вечером обычно кто-нибудь был поблизости.
  
  ‘Уехал, да?’ - сказал водитель.
  
  ‘Да, ушел и еще раз ушел", - сказал Найтингейл.
  
  Такси двинулось обратно по дороге, параллельной той, по которой они ехали. Они проехали мимо серого полицейского фургона с полудюжиной офицеров на заднем сиденье. Свет был выключен, но все офицеры были в защитном снаряжении. Найтингейл выругался себе под нос.
  
  ‘Сделай мне одолжение, поверни налево в конце, а затем вторую налево. Хорошо?’
  
  ‘Конечно, приятель. Это твои деньги. Ты проиграл?’
  
  Найтингейл выдавил из себя смех. ‘Все эти дороги выглядят чертовски одинаково’.
  
  Такси сделало два поворота, и они медленно поехали параллельно дороге, где он должен был встретиться с Ти-Боуном. С левой стороны был припаркован черный "Ягуар". В салоне горел свет, и водитель читал "Ивнинг стандард". Найтингейл узнал этого человека. Это был человек, который обычно возил Чалмерса по окрестностям.
  
  Когда они дошли до конца улицы, Найтингейл наклонился вперед. ‘Знаешь что, отвези меня обратно в Бекенхэм", - сказал он.
  
  ‘Без проблем, приятель", - сказал водитель. ‘Не расстраивайся из-за этого, иногда я здесь теряюсь’.
  
  Найтингейл достал свой телефон и отправил текстовое сообщение на телефон Ти-Боуна. "ЗАСТРЯЛ В ПРОБКЕ, но УЖЕ В ПУТИ’.
  
  OceanofPDF.com
  
  62
  
  Нфайтингейл попросил такси высадить его недалеко от станции Бекенхэм и пошел к своей машине. Он закурил сигарету, а затем позвонил Чалмерсу. По сердитому тону суперинтенданта было ясно, что он понял, что Найтингейл его раскусил. ‘Где ты, Найтингейл?’ - спросил он.
  
  ‘Ну, я приду не к тебе, Чалмерс, это точно’, - сказал Найтингейл. ‘Неужели ты думал, что я попадусь в твою маленькую глупую ловушку?’
  
  Чалмерс выругался себе под нос, и Найтингейл улыбнулся про себя.
  
  ‘Вам нужно зайти и поговорить с нами, Найтингейл", - сказал суперинтендант. ‘Мы можем с этим разобраться’.
  
  ‘Разобраться в чем?’
  
  ‘Давай поговорим об этом с глазу на глаз’.
  
  ‘Нет, Чалмерс, давай поговорим об этом по телефону. Или я вешаю трубку’.
  
  ‘У тебя неприятности, Найтингейл. Ты увяз в них по уши. Так что, если у тебя есть объяснение, тебе нужно отказаться от него сейчас, пока не стало еще хуже’.
  
  ‘Что случилось, Чалмерс? Почему ты отправляешь мне сообщения на телефон Ти-Боуна?’
  
  ‘Он мертв", - решительно сказал Чалмерс.
  
  Новость поразила Найтингейла, как удар в солнечное сплетение, хотя он ожидал этого. ‘Как?’ - спросил он.
  
  "У него было перерезано горло. И на зеркале в ванной была записка. Написанная его кровью. Нет призов за угадывание того, что там было написано’.
  
  ‘Ты же не думаешь, что это сделал я, конечно?’
  
  ‘Вы глупы, но вы не настолько глупы, чтобы оставлять свое имя на месте убийства", - сказал суперинтендант. ‘Но ты, похоже, был достаточно глуп, чтобы оставлять сообщения голосовой почты на телефоне гангстера’.
  
  Найтингейл сглотнула, но ничего не сказала.
  
  ‘У меня нет точных слов, чтобы передать, но это было что-то вроде того, как ты сказала ему, что тебе что-то от него нужно, как и в прошлый раз. Так что ты покупал у гангстера, Найтингейл?’
  
  ‘Предполагаемый гангстер’.
  
  ‘Никаких обвинений в адрес Ти-Боуна Уильямса, я могу тебя в этом заверить. Его послужной список, может быть, и не такой длинный, как моя рука, но уж точно длиннее твоего члена’.
  
  ‘Мило", - сказал Найтингейл. ‘Ты целуешь свою жену этим ртом?’
  
  ‘Мое терпение подходит к концу, Найтингейл. Ты либо покупаешь у него наркотики, либо оружие, теперь о чем речь? И какова твоя связь с Перри Смитом и Ти-Боуном?" Почему их убийцы разбрасываются твоим именем повсюду?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Черта с два ты не понимаешь", - сказал Чалмерс. ‘И есть кое-что еще, о чем тебе следует знать’.
  
  ‘Я слушаю’.
  
  ‘У нас было три смерти в Сохо в четверг вечером. Двое мужчин и девушка-гот. И у мужчин были татуировки, которые соответствовали дизайну, который вы мне дали. Больше похоже на бренды, чем на татуировки. Но тот же дизайн, черт возьми, почти такой же.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘Так что, черт возьми, происходит, Найтингейл? Ты, очевидно, знаешь больше, чем показываешь’.
  
  ‘Я уже рассказал тебе то, что знаю. Тебе нужно выяснить, не сделал ли кто-нибудь еще, кто ходил в Чернильницу, татуировку в виде козлиной головы. Если это так, им нужна защита’.
  
  ‘И убийцы состоят в этой сатанинской группе, Ордене девяти углов?’
  
  ‘Я знаю, это звучит безумно, но да’.
  
  ‘И почему этот Орден Девяти Углов преследует тебя?’
  
  ‘ Я не знаю, ’ солгал Найтингейл.
  
  ‘И вот тут я тебе не верю’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сказал, Чалмерс?’
  
  ‘Я хочу правду. Те регистрационные номера, которые вы попросили Робби Хойла проверить для вас. Вы сказали, что их вам дал какой-то пенсионер из Neighborhood Watch. Вы действительно так сказали, верно? Это то, что ты мне сказал.’
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘А теперь ты говоришь обо мне так туманно. Ты сказал, что какая-то пожилая женщина видела машины у дома Стеллы Уолш. Ты сказал, что она дежурила по соседству’.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘И вот ты снова ведешь себя так застенчиво’.
  
  ‘Ближе к делу, Чалмерс’.
  
  ‘Я думаю, вы знаете, в чем суть. Мы обследовали район, и в Районном дозоре нет никакой маленькой старушки. Так откуда вы взяли цифры? Цифры, которые ты дал Робби Хойлу.’
  
  Найтингейл хранил молчание.
  
  ‘То, как ты не отвечаешь, говорит мне о твоей причастности к этому, Найтингейл. Ты получаешь регистрационные номера двух машин, которые, как ты утверждаешь, стояли перед домом Стеллы Уолш. И через несколько часов после того, как Робби Хойл проверил для вас эти номера, его сбивает белый фургон. Так совпало, что один из автомобилей, который вы попросили его проверить, был белым фургоном. Мы с тобой оба знаем, что это не совпадение. Ты работала с Робби Хойлом, и теперь он мертв. Ты обязана сказать ему правду, если ничего другого.’
  
  ‘Ты права", - сказал он.
  
  ‘Тогда заходи, и мы сделаем это должным образом’.
  
  ‘Я не могу. Не сейчас’.
  
  ‘У тебя нет выбора, Найтингейл. Мы приведем тебя, нравится тебе это или нет’.
  
  ‘Мне нужно время, Чалмерс. Всего день или два’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘У меня есть дела", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда, по крайней мере, расскажи мне, что происходит. Этим ты обязан Робби Хойлу. Если не чем иным’.
  
  Найтингейл глубоко вдохнула и медленно выдохнула. ‘Как насчет этого? Я расскажу тебе то, что знаю, но ты должен кое-что для меня сделать’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Моя помощница. Дженни Маклин. Она остановилась у своих родителей, Джеймса и Мелиссы Маклин. У них большая сумма в Норфолке. Эдмунд Хаус. Мне нужно, чтобы ты защитил ее.’
  
  ‘Вы знаете, насколько напряжен Метрополитен в наши дни", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Таков уговор, Чалмерс. Я расскажу тебе, что знаю, а ты защити Дженни’.
  
  ‘Она в опасности?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Расскажи мне, что ты знаешь’.
  
  ‘Мне нужно твое слово", - сказал Найтингейл.
  
  ‘У тебя это есть’.
  
  Найтингейл вздохнула. ‘Парни, которые убили готов, - это те же самые люди, которые убили Перри Смита и Ти-Боуна. Они в порядке Девяти углов. Я думаю, что у большинства участников есть свой бренд, эта штука с козлиной головой.’
  
  ‘Ты мне это уже говорил’.
  
  ‘Я думаю, что Рикки Нейл увидел татуировку и начал наносить ее нескольким своим клиентам. Орден узнал, выследил их и убил. Они убили и Нейла’.
  
  ‘И как смерти Перри Смита и Ти-Боуна вписываются в это?’
  
  ‘Перри Смит убил Маркуса Фэйрчайлда, а Маркус Фэйрчайлд был в Ордене’.
  
  ‘И почему Перри Смит это сделал?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл сделал еще один глубокий вдох. Он мог сказать правду, а мог и солгать. Но он устал лгать. И ложь ему все равно не помогла бы. ‘Потому что я сказал ему, что Маркус Фэйрчайлд был детоубийцей и педофилом’.
  
  Чалмерс несколько секунд молчал, прежде чем заговорить. ‘Найтингейл, вы не обязаны ничего говорить, но это может повредить вашей защите, если вы не упомянете во время допроса то, на что вы позже будете ссылаться —’
  
  ‘Ты серьезно, Чалмерс?’ - перебил Найтингейл. ‘Ты предостерегаешь меня? Я знаю, каковы мои права’.
  
  ‘Вы отдаете себе отчет в том, что говорите? Вы были вовлечены в заговор с целью совершения убийства’.
  
  ‘Я рассказал Перри, кем был Фэйрчайлд. И я хотел, чтобы Перри убил Фэйрчайлда. Я не знал, что Орден узнает и что они начнут убивать всех, кто в этом замешан. Вот почему я говорю тебе, Чалмерс. Тебе нужно разыскать членов Ордена. И ты можешь начать с поисков владельца белого фургона, Билли Макдауэлла. Я почти уверен, что это он убил Робби и, вероятно, Ти-Боуна тоже, если Ти-Боун не добрался до него первым. Тебе также нужно внимательно присмотреться к Маркусу Фэйрчайлду. Те парни с мертвым готом в Сохо, я почти уверен, что они носили гроб на похоронах Фэйрчайлда. Я не знаю их имен, но они были в Ордене, тот факт, что у них было клеймо "голова козла", доказывает это.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что был там? В квартире?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. Не было смысла что-либо скрывать от Чалмерса. ‘Да, черт возьми, я был там. Они пытались убить меня’.
  
  ‘И ты застрелил их, верно?’
  
  ‘Это не имеет значения, Чалмерс. Важно то, что вы поймаете этих ублюдков и остановите их убийства’.
  
  ‘Я решу, что имеет значение, Найтингейл. Мы не думали, что эта скользкая девчонка могла уложить двух взрослых мужчин. Значит, "Глок" был твоим?’
  
  ‘Ты меня не слушаешь, не так ли? Они пытались убить меня. Девушка накачала меня наркотиками и отвела обратно в квартиру, где они ждали меня с мачете и тесаком. Скорее всего, это они вырезали ваших готов. Вот как они смогли подобраться к ним, у них был их собственный гот в качестве приманки.’
  
  ‘Тебе нужно прийти и сделать полное заявление, Найтингейл’.
  
  ‘Сначала мне нужно кое-что сделать", - сказал Найтингейл. ‘Но тебе нужно поторапливаться. Записи телефонных разговоров, обыщи их места, тебе нужно выяснить, с кем они работали’.
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘Не имеет значения, где я. Ты меня слушаешь? Они твои убийцы-готы. Ты раскрыл дело, и вся слава твоя. Но тебе нужно защищать Дженни Маклин, пока ты не заключишь их всех под стражу. Ты обещал, помнишь?’
  
  ‘Я помню. Теперь ты послушай —’
  
  Найтингейл закончил разговор и выключил телефон. Он повернул ключ зажигания, и MGB кашлянул, но не завелся. Он попробовал еще раз, и двигатель прокрутился один раз, а затем заглох. ‘В третий раз повезло", - пробормотал Найтингейл себе под нос. ‘Пожалуйста’. Он повернул ключ, и на этот раз двигатель ожил.
  
  Он знал, что не может вернуться в свою квартиру. Чалмерс почти наверняка уже установил за ней наблюдение, и если бы он этого не сделал, то люди были бы в пути, как только закончился их разговор. Найтингейлу пришлось держаться подальше от Бейсуотера. На самом деле, ему было бы лучше полностью держаться вне юрисдикции метрополитена, пока он не сделает то, что должен был сделать. Он был не в восторге от того, что проведет ночь в поместье Гослингов, но, похоже, у него не было выбора.
  
  OceanofPDF.com
  
  63
  
  Найтингейл остановился в пабе примерно в десяти милях от поместья Гослингов. За день он съел всего пару сэндвичей, поэтому заказал пирог со стейком и чипсы к бутылке Corona. Он сел за угловой столик и достал книгу, блокнот и ручку. Пока он ждал свою еду, он снова просмотрел главу, записывая слова и фразы, которые он не понял. Затем он составил список всего, что ему понадобится. Это был длинный список, и в нем было несколько слов, которые он не смог перевести.
  
  Хозяйка принесла ему еду и разнообразные приправы. Он заправился и продолжал делать заметки во время еды. Закончив, он заказал вторую "Корону", включил телефон и позвонил Дженни.
  
  ‘Я звонила тебе, но твой телефон был выключен", - сказала она.
  
  ‘Я знаю. Прости’.
  
  ‘Твой друг суперинтендант Чалмерс вышел на меня и высылает машину, чтобы посидеть возле дома. Что-то насчет того, что расследование дела готов принимает неприятный оборот. Что происходит, Джек?’
  
  Найтингейл почувствовал, как его захлестнула волна облегчения. По крайней мере, Чалмерс сдержал свое слово. ‘Скорее всего, ничего особенного", - солгал он. ‘Но я думаю, убийцы знают, что я работал над этим делом, поэтому на всякий случай он решил немного подстраховаться со стороны полиции’.
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Я большой мальчик, Дженни, я могу сам о себе позаботиться’.
  
  ‘Насколько это серьезно, Джек? Я знаю, насколько напряжена полиция. Обычно у них нет ресурсов для круглосуточной охраны’.
  
  ‘Это ненадолго", - сказал Найтингейл. ‘У Чалмерса есть хорошая зацепка о том, кто они такие, как только их поймают, все будет кончено. Ты просто наслаждайся оставшимися выходными. Итак, ты удобно сидишь?’
  
  ‘Я что?’
  
  ‘Мне нужна кое-какая помощь. Как у тебя с французским?’
  
  ‘Лучше, чем мой японский, но не так хорош, как мой немецкий. Ты что, никогда не читал мое резюме?’
  
  ‘Могу я повторить вам несколько французских слов и выражений?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Найтингейл взял ручку и пробежался по вопросам, которые были у него в записной книжке. Дженни ответила быстро и авторитетно, и он понял, что она довольно свободно владеет языком.
  
  ‘ В чем дело? ’ спросила она, когда они закончили.
  
  ‘Это заклинание", - сказал он. ‘Заклинание’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Да, какой-то лишенный сана французский священник написал книгу, и я пытаюсь разобраться, о чем она’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это долгая история. Я объясню позже. И спасибо за твою помощь. Ты мой спаситель’. Найтингейл улыбнулся про себя. По крайней мере, это было правдой. ‘Дженни?’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  Он глубоко вздохнул и медленно выдохнул, задаваясь вопросом, что именно он мог и чего не мог сказать ей. ‘Я недостаточно тебя ценю’.
  
  ‘Я говорила это годами", - сказала она.
  
  ‘Я имею в виду, я не говорю тебе, как сильно я тебя ценю. Я бы пропал без тебя’.
  
  ‘Что ж, спасибо, Джек. Приятно слышать. Ты уверен, что не хочешь приехать? У мамы с папой здесь прекрасная компания людей, и завтра у нас съемки’.
  
  ‘Стрельба?’
  
  ‘Фазан’.
  
  ‘Я ненавижу громкие звуки, ты это знаешь’.
  
  Она засмеялась. ‘Я серьезно. Мне не нравится, что ты предоставлен самому себе, по крайней мере, в данный момент’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке", - сказал он.
  
  ‘Что ж, увидимся в понедельник’.
  
  ‘Ты можешь на это рассчитывать’. Он посмотрел в свой блокнот. ‘Дженни...?’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Береги себя’. Он закончил разговор. Было так много всего, что он хотел сказать ей, но он знал, что должен закончить на этом. Он никогда больше не заговорит с ней, но, по крайней мере, его последние слова, обращенные к ней, показали, как сильно он заботился.
  
  OceanofPDF.com
  
  64
  
  Нightingale провел в субботу ночью спит урывками на одном из диванов в подвале в окружении мерцающих свечей. Он проснулся на рассвете и принял душ в одной из спален наверху, прежде чем приступить к работе. Список того, что ему было нужно, насчитывал около двух десятков наименований, и большую часть из того, что ему было нужно, он нашел в шкафах и витринах в подвале. Там были бутылочки с травами и зельями, части животных, хранившиеся в глиняных банках и стеклянных бутылках, и свечи всех размеров и цветов. Он методично прошел от одного конца подвала до другого, останавливаясь только для того, чтобы перекусить оставшимися бутербродами, которые он купил на станции техобслуживания накануне, запив их банкой теплой кока-колы.
  
  Когда он закончил, ему все еще не хватало нескольких товаров, поэтому он поехал в торговый центр Уокинга, недалеко от развязки 11 на шоссе М25. Он приехал туда сразу после полудня и провел час за покупками, посетив Debenhams, Boots, магазин скобяных изделий Роберта Диаса и несколько магазинов одежды.
  
  В тот момент, когда он вышел из торгового центра со своими покупками, он остановился, чтобы прикурить сигарету. Убирая зажигалку, он услышал тихий рычащий звук слева от себя и вздрогнул.
  
  ‘Полегче, мальчик", - сказала Прозерпина. Она сидела, скрестив ноги, спиной к стене. Ее собака сидела рядом с ней, тяжело дыша, с длинным языком, вывалившимся из уголка пасти. Перед ней был кусок картона, на котором фломастером было написано: "НУЖНЫ ДЕНЬГИ НА ЕДУ’. Под словом "ЕДА’ был небрежно нарисован смайлик.
  
  ‘Привет, Прозерпина", - сказал он.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Ты знаешь, что курение вредно для тебя?’
  
  ‘Присяжные все еще не пришли к решению по этому поводу", - сказал он. Он глубоко затянулся сигаретой.
  
  ‘Тебя не беспокоит рак?’
  
  Найтингейл выпустил дым в облака. ‘Конечно. Больше, чем я беспокоюсь о глобальном потеплении, но меньше, чем я беспокоюсь о выпадении волос’.
  
  ‘Твои волосы?’
  
  ‘Я бы не хотел облысеть’. Он сморщил нос. ‘Я знаю, тщеславие. Что я могу сказать?’
  
  ‘Рак - это не смешно", - сказала она.
  
  ‘Это может быть’.
  
  ‘Серьезно?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Парень идет к своему врачу. Доктор говорит, что у меня есть хорошие новости и плохие новости. Парень спрашивает о плохих новостях. Доктор говорит ему, что у него рак легких и жить ему осталось всего три месяца. Парень спрашивает о хороших новостях. Доктор говорит ему, что он спит с горячей секретаршей на улице.’ Найтингейл пожал плечами. ‘Возможно, ты прав’.
  
  ‘Что в пакетах?’
  
  ‘Несколько вещей, которые мне понадобятся позже’.
  
  ‘Я знаю, что ты планируешь сделать, Найтингейл’.
  
  ‘Ну, разве ты не умник?’
  
  Пес угрожающе зарычал, и Прозерпина погладила его по голове. ‘Все в порядке, детка, это просто его способ", - прошептала она, и пес повернулся и лизнул ее в щеку.
  
  ‘Могу я задать тебе вопрос?’ - спросила Найтингейл.
  
  ‘Конечно, но не математика. Я никогда не был силен в математике’.
  
  ‘Дело не в математике", - сказала Найтингейл. ‘Дело в том, как ты постоянно появляешься. Если я хочу увидеть тебя, я должна спеть целую песню и станцевать. Чистая комната, пятиугольник, заклинания, травы, свечи.’
  
  ‘Ты задал тон, да’.
  
  ‘Я призываю тебя. И когда я призываю тебя, ты застреваешь между звездой и кругом, пока я не закончу’.
  
  ‘К чему ты клонишь, Найтингейл?’
  
  ‘Я хочу сказать, что когда я хочу увидеть тебя, мне приходится устраивать целое шоу собак и пони. Но ты, ты просто появляешься’.
  
  ‘Бывают моменты, когда я хочу поговорить с тобой. Как сейчас’.
  
  ‘Вот чего я не понимаю. Ты демон из Ада. Ты сидишь на стороне сатаны. Почему ты продолжаешь беспокоить меня?’
  
  ‘Мне нужно с тобой поговорить. И я бы предпочел сделать это с глазу на глаз. Текстовые сообщения такие безличные, тебе не кажется?’
  
  - У тебя есть мобильный? - спросил я.
  
  Она улыбнулась. ‘Я был саркастичен’.
  
  ‘Ты мог бы проделать ту штуку с астральным планом, когда ты разговариваешь со мной в моих снах’.
  
  ‘Но тогда ты никогда не был бы уверен, что это действительно я, не так ли?’ Она кивнула на его сигарету. ‘У тебя есть лишняя?’
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо", щелчком открыл ее и протянул ей. Когда она потянулась за сигаретой, он рефлекторно отдернул ее. Когда он стоял в пентаграмме, ему приходилось избегать прикасаться к ней, потому что это нарушило бы защитный круг. Она улыбнулась его дискомфорту, и он снова протянул пачку. Не было защитного круга, так что прикосновение к ней ничего бы не изменило. Она вытащила сигарету и зажала ее между губами. Найтингейл достал зажигалку, но прежде чем он успел предложить ее ей, она покачала головой, и кончик сигареты вспыхнул. Она глубоко затянулась, а затем выпустила дым в его сторону. ‘То, что ты задумал, довольно умная идея’.
  
  Он улыбнулся. ‘Я приму это как комплимент’.
  
  ‘И ты думаешь, это сработает?’
  
  ‘Я собираюсь попробовать’.
  
  Она выпустила дым в небо. ‘Ты мог бы просто заключить со мной сделку’.
  
  ‘Моя душа?’
  
  Она посмотрела на него своими холодными черными глазами. ‘Что еще? Машина, которую ты водишь, - это куча дерьма, и это практически единственное физическое достояние, которое у тебя есть. Конечно, твоя душа’.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Тогда все будет в порядке’.
  
  ‘За исключением того, что ты получишь мою душу’. Он щелчком отбросил то, что осталось от его сигареты, и она рассекла воздух дождем искр.
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Либо это, либо все твои близкие умрут’. Она провела рукой по боку собаки, и он задрожал от удовольствия. ‘Это твой выбор’.
  
  ‘Ты стоишь за этим?’
  
  ‘За чем?’ - спросила она, ее лицо было воплощением невинности.
  
  ‘Все, что происходит со мной’.
  
  ‘Ты уже спрашивал меня об этом, Найтингейл. Помнишь?’ Она выпустила в него дым, и на короткое мгновение он превратился в змею, которая попятилась, как будто собираясь ударить его, затем так же быстро рассеялась на ветру. Она рассмеялась. ‘Перепуганный кот", - презрительно сказала она.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Может быть, ты врал’.
  
  ‘Зачем мне лгать?’
  
  Найтингейл не ответил.
  
  ‘Я серьезно, Найтингейл. Зачем мне утруждать себя ложью тебе?’
  
  ‘Потому что ты хочешь мою душу. Ты хочешь, чтобы я заключил сделку’.
  
  Она левой рукой пощекотала собаку за ухом, и та радостно запыхтела. ‘Тебе не обо мне нужно беспокоиться’.
  
  ‘Тогда кто?’
  
  ‘Ты легко наживаешь врагов, Найтингейл. Кажется, ты привлекаешь их. Как мух на дерьмо’.
  
  ‘Люцифуж Рофокале?’
  
  Она улыбнулась ему. ‘Я не могу комментировать", - сказала она.
  
  ‘То, что я планирую, сработает?’
  
  Прозерпина тихо рассмеялась. ‘Разве тебе не хотелось бы знать?’ Она затушила сигарету о картонную табличку и щелчком отправила ее в канаву.
  
  ‘Вот почему я спрашиваю. Могу ли я это исправить или я зря трачу свое время?’
  
  ‘Ты спрашиваешь меня, существует ли такая вещь, как свобода воли?’
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘Тогда, конечно, есть. Каждый день тебе приходится делать выбор. Ты решил остановиться и поговорить со мной. Ты мог бы просто пройти мимо и ничего не сказать, верно?’
  
  Найтингейл снова выудил сигареты. ‘Опять?’ - спросила она. ‘Ты только что потушил одну’.
  
  ‘Я люблю курить", - сказал Найтингейл. Но он убрал пачку.
  
  ‘Со сколькими ты справляешься за день?’
  
  ‘Пару пачек. Это зависит’.
  
  ‘Видишь ли, твое курение - это тоже твой выбор", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Моя никотиновая зависимость напрашивается на иное", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Так о чем ты спрашиваешь? Можешь ли ты что-нибудь сделать, чтобы изменить ситуацию? Можешь ли ты что-то изменить?’
  
  ‘Я думала, что многое изменила", - сказала Найтингейл. ‘Но потом умер Робби. И мои тетя и дядя умерли. Так что, возможно, ничего из того, что я делаю, ничего не меняет’. Он посмотрел на облака над головой и вздохнул. ‘Однажды ты сказала мне, что видишь время иначе, чем я’.
  
  ‘Я вижу все по-другому", - сказала она.
  
  ‘Ты приходишь и уходишь", - сказал он. ‘Для меня время идет, но для тебя ...’ Он потер затылок. ‘Я действительно не понял, о чем ты говорила’.
  
  ‘Я не ожидала от тебя этого", - сказала она. Она мило улыбнулась ему. ‘Пытаться объяснить тебе устройство Вселенной - все равно что обсуждать ядерную физику с дождевым червем’.
  
  ‘Спасибо", - сказал он.
  
  ‘Всегда пожалуйста’.
  
  ‘Что я точно помню, так это то, что ты сказал, что иногда ты был здесь, а иногда тебя не было. Ты входил в эту реальность и выходил из нее’.
  
  ‘То, что считается твоей реальностью", - сказала она. ‘Да, это в значительной степени правда’.
  
  ‘И ты сказал, что для тебя время на самом деле не течет. Ты не видишь время в терминах секунд, минут и часов’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Видишь, ты слушал’.
  
  ‘Так что, если это правда, все ли исправлено? Если прошлое, настоящее и будущее у тебя перед глазами, могу ли я что-нибудь сделать, чтобы это изменить?’
  
  ‘Послушай, Найтингейл, если бы ты знала ответ на этот вопрос, разве это не лишило бы жизнь удовольствия?’
  
  ‘Я не понимаю, почему ты не отвечаешь на вопрос’.
  
  ‘Потому что это не тот вопрос, на который можно ответить. Это все равно, что я спрашиваю тебя, как звучит синий цвет’.
  
  ‘Ты уклоняешься от ответа, и я не понимаю почему’.
  
  Ее глаза сузились. ‘Допустим, я сказала тебе, что то, что ты планировал, обречено на провал. Что бы ты сделал?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что это не сработает?’
  
  ‘Я говорю гипотетически’.
  
  Найтингейл задумчиво кивнула. ‘Я все равно должна попытаться’.
  
  ‘Потому что ты мне не веришь?’
  
  ‘Потому что я должен что-то сделать’.
  
  ‘Что демонстрирует свободу воли. Даже если бы ты знал, что зря тратишь время, ты бы все равно это сделал’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Может быть, я сделаю это, потому что это то, что я должен сделать’.
  
  Прозерпина лукаво улыбнулась. ‘Тогда не делай этого’.
  
  Найтингейл указал на нее пальцем. ‘Ты поэтому здесь? Чтобы помешать мне сделать это?’
  
  ‘Это твой выбор, Найтингейл. Твое решение’.
  
  ‘Ты знаешь, что я собираюсь сделать? Ты правда знаешь? Или ты просто морочишь мне голову?’
  
  ‘Вот это было бы красноречиво’.
  
  ‘И ты знаешь, сработает это или нет?’
  
  Она улыбнулась, но ничего не сказала.
  
  Найтингейл выдохнула сквозь сжатые губы. ‘У меня болит голова’.
  
  Прозерпина понизила голос до мягкого шепота. ‘Я знаю, как ты мог бы доказать, что у тебя есть свобода воли’.
  
  ‘Как?’
  
  Она указала ему за спину на шестиэтажное здание. ‘С задней стороны этого здания есть металлическая пожарная лестница", - сказала она. ‘Она выведет вас на крышу’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘И?’
  
  ‘И ты мог бы подняться туда и спрыгнуть. Свобода воли. Это доказало бы раз и навсегда, что она у тебя есть’.
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Это похоже на то, как старая ведьма ныряет. Нырни от подозреваемой ведьмы, и если она утонет, то она не ведьма, если она не утонет, то она есть’.
  
  Прозерпина ухмыльнулась. ‘Это были веселые деньки, это точно’, - сказала она.
  
  ‘Я никак не могу доказать это тем или иным способом, не так ли?’
  
  ‘Я не уверен, почему это так важно. Есть ли у цыпленка-батарейки свобода воли? Его будущее в значительной степени предопределено с того момента, как он вылупляется’.
  
  ‘Вот как ты нас видишь? Цыплята-батарейки?’
  
  Прозерпина засмеялась, и тротуар завибрировал под ногами Найтингейла. Он отвел левую ногу назад, чтобы устоять, но дрожь прекратилась так же внезапно, как и началась. ‘Не переусердствуй, Найтингейл", - сказала она. ‘Но я скажу тебе кое-что, в память о старых добрых временах’. Она сделала паузу, чтобы убедиться, что полностью завладела его вниманием. ‘Если ты все-таки решишься, не забудь про мясо’.
  
  - А мясо? - Спросил я.
  
  ‘Мясо", - повторила она.
  
  Найтингейл подскочил от звука бьющегося стекла и включившейся автомобильной сигнализации. Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть мужчину в толстовке с капюшоном, убегающего от BMW, прижимая что-то к груди. Фары BMW мигали, в то время как сигнализация продолжала реветь. Звук шлепанья кроссовок мужчины по асфальту затих вдали. Когда Найтингейл вернулся, Прозерпины и собаки уже не было, но картонная табличка шелестела на ветру. Найтингейл наклонился, чтобы поднять ее. Когда его пальцы коснулись картона, он загорелся, и Найтингейл отдернул руку. Он улыбнулся, выпрямляясь. "Я видел, как Дэвид Блейн проделывал этот трюк, ничего особенного", - пробормотал он, прежде чем направиться к своей машине со своими сумками.
  
  OceanofPDF.com
  
  65
  
  найтингейлу понадобился бензин. Много бензина. Он поехал на четыре разные заправочные станции, каждая из которых находилась по меньшей мере в двадцати милях от Гослинг-Мэнор. На каждой заправочной станции он парковал свой MGB подальше от камер видеонаблюдения и, опустив голову, наполнял топливом красную пластиковую канистру. В каждой канистре было по пять литров, и каждый раз он платил наличными.
  
  Когда он вернулся в поместье Гослингов, он занес банки внутрь, по две за раз, затем взял пакеты для переноски. Он уже решил, что лучшим местом для этого будет огромная гостиная, где Эдди Моррис нашел письмо на каминной полке. Он оставил банки в коридоре и отнес пакеты в гостиную, затем спустился вниз и взял свой блокнот и оригинальную книгу.
  
  Он уже нашел большую зеленую пластиковую бочку для воды в теплице в задней части особняка и промыл ее из шланга, прежде чем установить посреди гостиной. В книге требовался бочонок, но не уточнялось, из чего он должен быть сделан. Найтингейл встал и огляделся, держа в руках блокнот, проверяя, есть ли у него все необходимое.
  
  Он понял, что болторезы, которыми он перерезал цепь у главных ворот, вернулись в МГБ, и он вышел, чтобы забрать их. Без болторезов не было бы мяса. И ему нужно было мясо.
  
  Он принес из подвала две дюжины свечей. Шесть оранжевых, шесть красных, шесть желтых и шесть синих. В книге было очень подробно указано, где должны быть расставлены свечи. Он аккуратно расставил их, зажег и задернул шторы. Пришло время.
  
  OceanofPDF.com
  
  66
  
  Первое, что Найтингейл должен был сделать, это начертить магический круг вокруг пластикового бочонка. Он сильно отличался от того, который он использовал, когда вызывал Прозерпину. Это было составлено из трех равносторонних треугольников, расположенных один поверх другого так, что они образовали девятиконечную звезду. Это нужно было нарисовать желтым мелом, а затем Найтингейл должен был серебряной иглой проколоть свой большой палец и капнуть кровью на все девять точек.
  
  Между девятью точками было девять отдельных знаков, похожих на руны, и он тщательно скопировал каждый из них со схемы в книге. Они были сложными, и ему потребовалась большая часть часа, чтобы закончить.
  
  Вокруг бочки нужно было разместить девять латунных чаш, каждая из которых содержала определенное количество определенного минерала. Там были обычная соль, хлорид калия, карбонат кальция, гидроксид натрия, нитрат аммония и другие соединения, все это находилось в подвале. Найтингейл использовала электрические весы, чтобы взвесить химикаты, и осторожно отнесла их в гостиную.
  
  Как только миски были расставлены по местам, он прошел на кухню, где у него уже были готовы два трехлитровых кувшина для воды. Он наполнил их из-под крана, отнес обратно в гостиную и вылил в бочку. Ему пришлось сделать двадцать пять заходов, прежде чем бочка наполнилась.
  
  Найтингейл снял свои Hush Puppies и носки, затем снял джинсы и рубашку и сложил их аккуратной стопкой у двери. Он снял свои боксерские шорты и вернулся голым на середину комнаты с книгой.
  
  Говорят, человеческую жизнь невозможно оценить, но человеческое тело - это совсем другое дело. Элементы, из которых состоит среднестатистическое восьмидесятикилограммовое тело, стоят около ста фунтов, плюс-минус. Большая часть этой ценности поступает из двух элементов – калия и натрия, – но вместе они составляют менее половины процента от общей массы тела. Примерно три четверти человеческого тела состоит из кислорода и водорода, соединенных вместе для образования воды. И еще восемнадцать килограммов среднего веса тела приходится на азот. Уберите воду и азот, и у вас останется небольшая кучка химикатов, которых не наполнилось бы и ведром, в основном углерод, кальций и фосфор.
  
  Самый умный ученый на планете не смог объединить элементы, чтобы создать жизнь, но, согласно книге, волшебник мог. Сами элементы было достаточно легко достать, и в книге содержалось заклинание, которое заставило бы произойти волшебство.
  
  Найтингейл начал повторять слова из книги и одно за другим высыпал содержимое мисок в воду. По мере того, как он продолжал читать, ужас от того, что ему предстояло сделать, постепенно доходил до него. Прозерпина, конечно, была права. Химикаты и магия сами по себе не привели бы к желаемому результату. Чтобы сделать то, что должно было быть сделано, ему понадобится мясо.
  
  OceanofPDF.com
  
  67
  
  Найтингейл вылил содержимое последней из девяти мисок в бочонок. Он медленно подошел к каминной полке и отложил книгу, затем взял болторезы. Он щелкнул ими, открывая и закрывая. Он уже решил, какую часть своего тела использовать. Средний палец на левой ноге. Он решил, что это та часть его тела, без которой он мог бы лучше всего обойтись.
  
  Он отвинтил крышку с бутылки виски и сделал глоток. Он проглотил и почувствовал, как тепло разлилось по его груди, прежде чем он сделал второй глоток. Он поставил бутылку на пол и провел ножницами-болторезами по обе стороны от пальца ноги. Он глубоко вздохнул. Он знал, что должен сделать это один раз и сделать это с убежденностью. Это было бы больно, но боль не будет длиться вечно. Он глубоко вздохнул. Он посмотрел вниз на свою ногу, затем отвернул голову и закрыл глаза. Лучше не смотреть. Он сделал еще один глубокий вдох. Он хотел еще глоток виски, но знал, что это его подсознание тянет время. Он должен был это сделать, и сделать это сейчас. Его руки дрожали на рукоятках болторезов, и он собрался с духом. Он взревел и в то же время стукнул рукоятками болторезов друг о друга. Ножницы прорезали кожу, плоть и кость, а затем щелкнули друг о друга, и боль пронзила его от ступни до бедра. Его рев неповиновения слился с криком боли, когда он выронил ножницы. Он откинулся назад и тяжело сел, из обрубка его среднего пальца лилась кровь. Он схватил бутылку виски и отхлебнул немного, затем залез в сумку для переноски ботинок и вытащил бутылку TCP. Он вылил изрядную порцию антисептика на поврежденную ногу и снова закричал, затем сделал еще один глоток виски.
  
  Он упал навзничь и лежал на голых досках пола, задыхаясь, его нога пульсировала так, словно вот-вот взорвется. Он нащупал сумку для обуви и вытащил бинт и повязку. Он сел, развернул повязку и осторожно наложил ее на кончик стопы, прежде чем обмотать ее бинтом. Он снял повязку и заставил себя подняться на ноги, перенеся весь свой вес на правую ногу. Он взял блокнот, но чуть не потерял сознание, и ему пришлось сделать несколько глубоких вдохов, чтобы прояснить голову. Его нога теперь пульсировала, но боль была терпимой.
  
  Он наклонился и подобрал отрезанный палец на ноге, а затем неуклюже попрыгал обратно на свое место возле бочки. Ему нужно было прочитать еще два абзаца на латыни. Он прочистил горло и произнес слова, произнося их медленно и четко. Дойдя до конца последнего пассажа, он бросил палец ноги в бочку. Содержимое начало испаряться и пузыриться, воздух наполнился отвратительным аммиачным запахом. Из бочки поднимались струйки зеленоватого дыма, поднимаясь к потолку. В комнате сверкнула молния, и Найтингейл почувствовал в горле привкус чего-то металлического.
  
  Он почувствовал, как ветер треплет его волосы, как будто бочка превратилась в пылесос и всасывает в себя воздух в комнате. Бульканье усилилось, а затем из дымящейся жидкости что-то появилось. Что-то коричневое. Волосы. Когда глаза Найтингейл расширились, появилась шея, а затем плечи.
  
  Найтингейл полез в сумку Роберта Диаса, достал молоток, который в ней лежал, и взвесил его в руке.
  
  Существо продолжало появляться. Оно стояло спиной к Найтингейлу, позвоночник был четко очерчен и блестел в свете свечей.
  
  Найтингейл сделал шаг вперед. Это было ничто, продолжал он говорить себе. Это было его творение. Он сделал это. Из химикатов. Оно было живым, но на самом деле не было живым.
  
  Теперь существо стояло прямо, держа руки над головой и потягиваясь, как будто оно только что проснулось. На левом плече была маленькая родинка, идеально похожая на ту, что была у Найтингейл. Она была неправильной формы – как Кипр в миниатюре – и пятью годами ранее Найтингейл ходил к своему терапевту, чтобы убедиться, что это не рак кожи. Врач общей практики сказал ему не беспокоиться об этом и был гораздо больше обеспокоен привычкой Найтингейла курить.
  
  Найтингейл снова шагнул вперед, поднимая молоток. Существо издало стонущий звук, как будто не зная, как говорить. Найтингейл понял, что так было легче думать о нем как о "существе’. И было легче не смотреть этому в глаза.
  
  Он сделал еще один шаг вперед. Существо начало поворачиваться, как будто услышало шаги Найтингейл по половицам. Найтингейл обрушил молоток на голову существа с тошнотворным хрустом. Оно упало вперед, и бочка полетела вместе с ним, вода каскадом полилась на пол. Найтингейл прыгнул вперед, наклонился и снова ударил молотком. Череп раскололся, и кровь брызнула на мокрый пол. Существо содрогнулось, затем затихло.
  
  Найтингейл отодвинул бочонок от тела и откатил его в угол комнаты. В сумке Debenhams для переноски лежало большое полотенце, которым он вытер тело насухо. Затем он одел его в одежду, которая была на нем. Ему пришлось постоянно переворачивать тело, чтобы натянуть боксерские шорты, и проделать то же самое снова с джинсами. С носками было проще, но с рубашкой поло было еще сложнее. Он пытался не смотреть на лицо, но постоянно ловил себя на том, что смотрит в мертвые глаза своего двойника. Последнее, что он надел, были Hush Puppies, которые он недавно купил, убедившись, что шнурки завязаны правильно. Бумажник и ключи Найтингейла были в джинсах. Он снял часы и надел их на левое запястье трупа, прежде чем надеть совершенно новую одежду, которую купил в торговом центре. Он надел новые джинсы Levi's, черный пуловер и кроссовки Nike.
  
  Наконец он включил свой мобильный телефон и положил его на каминную полку. Через несколько секунд он подключался к ближайшей антенне, предоставляя еще одно доказательство того, что Найтингейл был в доме. Он взглянул на свое левое запястье и затем печально улыбнулся, когда понял, что часов на нем нет. Это не имело значения. Сколько бы ни было времени, пора было уходить.
  
  OceanofPDF.com
  
  68
  
  Найтингейл открыл багажник MGB, достал две канистры с бензином и отнес их в подвал. Он включил свой фонарик и одну за другой задул черные свечи. Когда погасла последняя, он облил бензином консоли видеонаблюдения, затем подошел к лестнице, разбрызгивая бензин направо и налево. Он поднялся по лестнице задом наперед, пролив остатки топлива на лестницу, затем открыл секретную панель одной из канистр.
  
  Он вынес картонную коробку с книгами на улицу и поставил их на ступеньки, затем достал из машины оставшиеся две канистры с бензином и вернулся в дом. Он опорожнил одну из банок вокруг тела в гостиной, затем расплескал содержимое последней банки по коридору. Воздух был густым от испарений, и он почувствовал головокружение. Он встал у двери и достал из кармана коробок спичек. Он вышел, в последний раз заглянул внутрь, затем зажег спичку и бросил ее в коридор. Бензин воспламенился с громким свистом, когда Найтингейл взял коробку с книгами и ушел.
  
  Он бросил последний сожалеющий взгляд на машину МГБ, припаркованную у фонтана "русалка". Он собирался пропустить машину, но она должна была остаться у дома, как еще одно свидетельство того, что внутри был труп Джека Найтингейла.
  
  Он захромал прочь, прижимая к груди картонную коробку с книгами. Позади него от жары разлетелись вдребезги окна, и он услышал потрескивание горящих дров. Пламя отбрасывало перед ним тени, которые корчились, как живые существа. Он не оглядывался. Ему потребовалось почти пять минут, чтобы добраться до главных ворот, к тому времени дом был полностью охвачен пламенем.
  
  На обочине был припаркован черный лимузин Mercedes с выключенными фарами. Найтингейл распахнул заднюю дверцу, и оттуда повалил сигарный дым. ‘ Как все прошло? ’ протянул Уэйнрайт изнутри.
  
  ‘Настолько хорошо, насколько можно было ожидать", - сказал Найтингейл. Он забрался на заднее сиденье, передал коробку американцу и захлопнул дверцу.
  
  Шофер, рыжеволосая женщина в сером костюме, завела двигатель.
  
  Уэйнрайт пролистал книги, когда машина отъехала от тротуара. ‘Ты заставил меня гордиться тобой, Джек", - сказал он.
  
  ‘Я тоже положил туда книгу Буллана’.
  
  Американец ухмыльнулся. ‘Круто. Никогда не знаешь, когда двойник может пригодиться’.
  
  Найтингейл обернулся, чтобы в последний раз взглянуть на поместье Гослингов, теперь превратившееся в оранжево-красный шар, из которого вился огромный столб густого черного дыма.
  
  ‘Лучше тебе не оглядываться назад, Джек", - сказал Уэйнрайт. ‘С этого момента Джек Найтингейл перестает существовать’.
  
  Найтингейл обернулся. Уэйнрайт был прав. Джек Найтингейл был мертв. Навсегда. Не было смысла оглядываться назад. Хотя он не был вполне уверен, чего ему следует ожидать.
  
  OceanofPDF.com
  
  69
  
  Старший инспектор Чалмерс сунул в рот кусочек жевательной резинки и осмотрел обгоревший труп, разложенный на столе из нержавеющей стали. ‘Итак, что вы думаете?’ он спросил коронера.
  
  Лесли Макдиармид пожала плечами. ‘Определенно мертва", - прорычала она.
  
  Чалмерс вздохнул. ‘Что мне нужно знать, ’ терпеливо сказал Чалмерс, - так это то, является ли это телом Джека Найтингейла?’
  
  Макдиармид перевернул лист бумаги и уставился на листок под ним. ‘Без вопросов", - сказала она. ‘Мы ускорили анализ ДНК и сравнили его с образцом, который вы нам дали. Нет никаких сомнений.’
  
  ‘И причина смерти?’
  
  Макдиармид сморщила нос. ‘Фактической причиной был пожар. Его легкие были повреждены дымом и огнем, поэтому он был жив, когда начался пожар. Но он был не в состоянии выбраться. Кто-то ударил его дубинкой по затылку пресловутым тупым предметом.’
  
  ‘Есть какие-нибудь соображения относительно того, что это могло быть?’ - спросил Чалмерс.
  
  ‘Возможно, молотком. Во всяком случае, чем-то круглым и металлическим. Три характерных удара. Два в затылок и еще один в макушку’.
  
  ‘Значит, кто-то ударил его дважды, а затем еще раз по макушке, когда он падал?’
  
  ‘Я бы сказал, что да", - сказал Макдиармид.
  
  ‘А пожар? Тело было найдено в сгоревшем здании, и следователь по расследованию поджогов считает, что пожар начался в комнате, где было найдено тело’.
  
  ‘И они, конечно, нашли ускоритель?’
  
  ‘Бензин, они сказали’.
  
  Макдиармид кивнул. ‘ Его облили, без сомнения. Кто-то хотел убедиться, что он сгорел. Я предполагаю, что они не хотели, чтобы кто-нибудь знал, кто он такой.’
  
  ‘Но сомнений нет?’
  
  ‘С ДНК ошибки нет", - сказал Макдиармид. ‘Раньше, когда нам требовались отпечатки пальцев и стоматологические карты, хороший пожар вполне мог сделать идентификацию невозможной, но в наши дни вам пришлось бы превратить тело в пепел, а огонь на бензине этого не сделает. Для этого тебе понадобилась бы печь крематория. ’ Она посмотрела на него и подняла брови. ‘Он был одним из ваших?’
  
  ‘Раньше был, ’ сказал Чалмерс. ‘Он уволился из полиции несколько лет назад. Сейчас он частный детектив.’ Он заставил себя улыбнуться и поправился. ‘Был частным детективом’.
  
  ‘Извините", - сказал Макдиармид. ‘У вас есть какие-нибудь подозреваемые?’
  
  Чалмерс покачал головой. ‘Место было сожжено дотла, так что доказательств не так уж много. Но мы просматриваем список его клиентов’.
  
  Двери в комнату для вскрытия открылись, и молодой человек в синем костюме изобразил, что прижимает телефон к уху. ‘Тебя зовут, Лесли", - сказал он.
  
  Макдиармид похлопал Чалмерса по плечу. ‘Я должен принять это, это касается самоубийства, которое произошло у нас прошлой ночью’.
  
  Когда она уходила, Чалмерс уставился на обгоревший труп, задумчиво жуя. В конце концов он вздохнул и почти печально покачал головой. ‘Ну, Джек, я всегда говорил, что ты будешь гореть в аду. Похоже, я был недалек от истины.’ Он достал свой мобильный телефон и позвонил своему второму номеру, инспектору, которого назначили в его подразделение всего три недели назад. Инспектор ответил быстро, он все еще был на стадии стремления угодить. ‘Саймон, у нас убийство. Тем трупом в поместье Гослингов был Найтингейл, и ему проломили голову до того, как это место подожгли. Подготовьте мне комнату и организуйте поддержку ХОЛМСУ.’ Чалмерс был почти уверен, что компьютеризированная программа расследований Метрополитена была названа "Большая система расследований Министерства внутренних дел" только по той причине, что в ней могли быть отголоски легендарного вымышленного детектива, но не было никаких сомнений в том, что это упростило сбор разведданных. ‘ И свяжись с его секретаршей, девушкой по имени Дженни Маклин. Нам нужен полный список его клиентов за последний год. И договорись, чтобы она пришла на собеседование сегодня днем.
  
  Чалмерс закончил разговор, убрал телефон и вышел из комнаты. Дверь в кабинет Макдиармида была открыта, и, проходя мимо, он увидел, как коронер положила трубку. ‘ Вы свободны, суперинтендант? ’ позвала она.
  
  Чалмерс кивнул. ‘Мне нужно запустить расследование убийства", - сказал он.
  
  ‘Удачи с этим", - сказала она.
  
  ‘Ни свидетелей, ни записей с камер видеонаблюдения, и если я знаю Джека Найтингейла, мы найдем десятки возможных мотивов, так что мне понадобится немного удачи, это точно’.
  
  ‘Ну, по крайней мере, вы знали, кем был труп", - сказала она. ‘Если бы вы не дали мне этот образец ДНК для перекрестной проверки, мы бы никогда не опознали его. Его ДНК не было ни в одной из баз данных.’
  
  ‘В конце концов, вы бы нашли совпадение в его стоматологической карте", - сказал суперинтендант.
  
  Коронер покачала головой. ‘Мы бы ждали этого целую вечность", - сказала она.
  
  Чалмерс нахмурился. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Судя по всему, мистер Найтингейл за всю свою жизнь и близко не подходил к дантисту. Идеальные зубы. Ни единой пломбы’.
  
  OceanofPDF.com
  
  70
  
  ДжЭнни Маклин стояла у могилы, по ее лицу текли слезы, когда она слушала, как викарий говорит то, что говорили викарии, когда гробы опускали в землю. Пепел к пеплу, прах к праху, может быть. Родители Дженни стояли по обе стороны от нее, с мрачными лицами глядя на могилу. Дженни держала красную розу, поняла Найтингейл. На церковном дворе собралось около двух десятков человек. Там были суперинтендант Чалмерс и Колин Дагган. Там было еще с полдюжины полицейских, все парни, с которыми Найтингейл когда-то работал. Эдди Моррис стоял на некотором расстоянии от могилы, явно держась подальше от находившихся там копов.
  
  Найтингейл не мог не заметить, что народу было гораздо меньше, чем на похоронах Маркуса Фэйрчайлда. Он сидел на заднем сиденье черного "Мерседеса" с Джошуа Уэйнрайтом. Американец курил одну из своих огромных сигар. Он кивнул подбородком Дженни, которая вытирала глаза носовым платком. ‘Кто эта блондинка?’
  
  ‘Моя помощница, Дженни Маклин’.
  
  ‘Я предполагаю, что отношения были более чем профессиональными, судя по слезам’.
  
  ‘Не в этой жизни", - сказал Найтингейл. ‘Я просто хотел бы, чтобы был какой-нибудь способ, которым я мог ...’
  
  Уэйнрайт заставил Найтингейла замолчать, ткнув пальцем ему в лицо. ‘Даже не думай об этом", - сказал он. ‘В тот момент, в одно мгновение, Орден Девяти Углов хотя бы заподозрит, что ты не мертв, тогда убийства начнутся снова. Все, кого ты знаешь, все, кто тебе дорог, умрут. Но более того, Джек. Если они подумают, что Дженни или кто-нибудь из твоих друзей знает, где ты, они будут пытать их, чтобы получить любую имеющуюся у них информацию. Ты должен оставаться мертвым. Навсегда.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Я знаю.’
  
  ‘Навсегда, Джек", - сказал Уэйнрайт, подчеркивая свои слова затяжками сигары. ‘На это нет срока давности. Никакого счастливого конца. Никаких воссоединений. Никаких открыток откуда-то из солнечного места. Ты мертв для них всех.’
  
  ‘Я понимаю это, Джошуа’.
  
  Уэйнрайт кивнул. ‘Я надеюсь на это, потому что я один из твоих друзей и не хочу, чтобы Орден висел у меня на спине. Я могу позволить себе самую лучшую защиту, какая только есть, но даже это ... ’ Он оставил предложение незаконченным и посмотрел на часы. ‘ Подъезжаем через тридцать минут, ’ сказал он. ‘ Нам нужно ехать.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и бросил последний взгляд на Дженни. Пока он смотрел, она бросила красную розу в могилу и повернулась, чтобы спрятать лицо на груди своего отца. ‘Хорошо", - сказал он. Он посмотрел на Уэйнрайта. ‘Куда именно мы направляемся?’
  
  ‘Разве это имеет значение?’ - спросил американец.
  
  ‘Думаю, что нет", - сказал Найтингейл.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  НОЧЬ В Сан-Франциско(Джек Найтингейл, # 6)
  
  
  
  Джек Найтингейл ведет свои сражения в тени – в серых областях, где реальный мир встречается со сверхъестественным. Но когда он прибывает в Сан-Франциско, чтобы сразиться с группой сатанистов, стремящихся открыть дверь в Ад, опасность становится явной и слишком реальной.
  
  Апостолы – сатанинский ковен, использующий убийства и пытки, чтобы проложить путь демону в реальный мир, – понимают, что Найтингейл у них на хвосте. И выпускают на волю своих монстров, чтобы уничтожить его. Когда жизнь Найтингейла – и сама его душа – на кону, у него есть всего несколько дней, чтобы остановить Апостолов от того, чтобы принести смерть и разрушение всему миру.
  
  www.jacknightingale.comДжек Найтингейл появляется в полнометражных романах "Сумерки", "Полночь", "Кошмар", "Паслен" и "Последняя ночь". У него есть собственный веб-сайт по адресу Он также появляется в нескольких коротких рассказах, включая "Проклятый", "Все еще истекающий кровью", "Следы" и "Меня зовут Лидия".
  
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  Сестре Розе оставалось пять минут ее жизни, когда она открыла глаза. Она никак не могла этого знать, но она знала, что ее Бог полностью покинул ее, когда она больше всего в Нем нуждалась. Ее руки были вытянуты по обе стороны от нее, и она чувствовала, как веревки жестоко врезаются в запястья. Ее лодыжки также были надежно связаны. Она попыталась закричать, но кляп во рту заглушал все звуки. Она была обнажена.
  
  Она слышала пение, но на языке, которого никогда раньше не слышала. Мерцающий свет отбрасывал тени на стены, а воздух был наполнен ароматом горящих трав.
  
  Вокруг нее стояли фигуры, одетые в длинные черные одежды, их черты были скрыты высокими заостренными черными масками.
  
  Пение прекратилось, и раздался глубокий, приглушенный голос, хотя не было никакой возможности определить, кто из фигур в маске говорил. “Питер. Время пришло’.
  
  Одна из фигур приблизилась к тому месту, где на гигантском кресте, распростершись, лежала сестра Роза. Она остановилась лицом к ней, затем наклонилась, чтобы показать ей, что держит в руках. Молоток и четыре больших стальных гвоздя. Сестра Роза попыталась закричать, но кляп заглушал все звуки. Молоток и гвозди снова прошли перед ее лицом, и фигура направилась влево от нее. Сестра Роза начала читать молитву Господню, когда почувствовала, как острие гвоздя вдавилось в ее ладонь, затем ее тело выгнулось дугой в агонии, когда был нанесен первый удар молотком. Первый удар рассек ей ладонь, но понадобилось еще три, чтобы гвоздь полностью вошел в дерево. По ее щекам текли слезы, но кляп эффективно заглушал рыдания. Боль ее последних минут на Земле была намного сильнее всего, что она испытывала за предыдущие пятьдесят лет. Она попыталась сосредоточиться на словах молитвы Господней, но боль вытеснила слова из ее головы.
  
  Фигура в мантии теперь переместилась в ее правую руку, гвоздь был на месте на ее ладони, и снова молоток с грохотом опустился. Ее тело снова выгнулось дугой, отчаянно пытаясь справиться с яростью нападения.
  
  Еще четыре тяжелых удара молотком по каждой ноге, а затем фигура выпрямилась, чтобы осмотреть дело своих рук. Голова в маске слегка кивнула.
  
  Сестра Роза лежала, дрожа, кровь сочилась из ран на ее руках и ногах.
  
  Фигура подошла к небольшому деревянному алтарю, где вверх ногами стоял серебряный крест. Она положила молоток и подняла крест, прежде чем вернуться к забрызганному кровью телу беспомощной женщины. Более длинный конец креста, девять дюймов гладкого полированного серебра, был помещен между ее ног и удерживался там. Питер несколько мгновений осторожно двигал им взад-вперед, затем с грубой силой сильно вонзил его в женщину. Кляп заглушал большую часть ее криков.
  
  Кровь брызнула на ноги сестры Розы, и ее тело в последний раз сильно дернулось, прежде чем оно больше не выдержало и она потеряла сознание.
  
  Еще четыре фигуры подошли к кресту, прикрепили тяжелую цепь к крюку у основания, затем оторвали ее от пола с помощью блока, установленного на высоком потолке. Конец цепи был прикреплен к другому крюку в стене. Теперь крест висел в трех футах над землей, голова монахини свисала вниз, кровь текла из ее ран и скапливалась на полу.
  
  Пение началось снова, на этот раз с лихорадочной интенсивностью, переходящей в нарастающее крещендо. Одна из фигур подняла обе руки вверх, и на мгновение воцарилась тишина. Снова прозвучала команда.
  
  “Питер”.
  
  Фигура мучителя вернулась к алтарю, взяла в правую руку короткий изогнутый нож, а в левую - большую простую бронзовую чашу. Фигура вернулась в центр комнаты и поставила чашу на пол под головой связанной женщины. Питер поднял нож обеими руками и выкрикнул фразу на латыни. Фигуры в мантиях скандировали в ответ на латыни.
  
  Нож скользнул по горлу сестры Розы, широко распоров его и положив конец ее агонии. Питер взял чашу обеими руками и позволил ей наполниться струей крови. Пение началось снова, когда Питер поставил чашу обратно на алтарь и вернулся к остальным.
  
  Прозвучало еще одно слово команды, и снова пение прекратилось. Тот же приглушенный голос произнес, на этот раз более мягко.
  
  “Питер, теперь ты полностью посвящен среди нас. Разденься и представься нам, чтобы мы могли приветствовать тебя в нашем числе поцелуем нашего учителя, и ты мог предложить нам испить кровь жертвы. Как полноправный посвященный, вы также обязаны служить Храму”.
  
  Ответ пришел громко и незамедлительно.
  
  “Твоя воля - моя воля, о Абаддон”.
  
  Питер встал посреди группы, снял маску, отряхнул халат и позволил ему упасть на землю. Обнаженная и уверенная в себе, с яркими щеками, глазами, полными возбуждения, с характерным румянцем у горла, высокая, красивая молодая женщина распустила свои рыжие волосы и предстала перед своими товарищами-учениками.
  
  
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 2
  
  
  
  Молодой человек, известный как Саймон, первым покинул храм, поскольку ему не разрешили присутствовать на службе в Храме или на совокуплении под воздействием алкоголя и наркотиков, которое всегда следовало за жертвоприношением. Его настоящее имя было Ли Митчелл, но, насколько ему было известно, это знал только Абаддон. Он снова переоделся в свою уличную одежду в раздевалке. К тому времени, как он закончил надевать брюки-Чинос и пуловер с круглым вырезом, появилась фигура в мантии и маске и накинула ему на голову черный капюшон. Фигура взяла Митчелла за руку и вывела его за дверь, пересекла посыпанную гравием подъездную дорожку и усадила на заднее сиденье белого "Линкольна Таун Кар" с затемненными стеклами. Только полным посвященным разрешалось знать место проведения церемоний группы. Митчелл услышал, как водитель сел за руль, завел двигатель и отъехал от дома.
  
  Двадцать минут спустя водитель остановил машину на боковой улице на окраине Сан-Франциско. “Теперь ты можешь снять капот, Саймон”, - сказал водитель. “После следующей встречи нам больше не нужно будет этого делать. Ты полностью станешь одним из нас. Не оглядывайся, выходя из машины. Просто уходи”.
  
  Митчелл снял капот. Пассажирские сиденья от водителя отделяло черное тонированное стекло. Он ничего не сказал, просто вышел и прошел двадцать ярдов до того места, где припарковал свою машину, черный Porsche 911.
  
  Тридцать минут спустя он был у своего дома. Он припарковался и вышел, чтобы посмотреть на мост Золотые ворота в полумиле от него, его огни мерцали сквозь моросящий туман. Он открыл входную дверь, прошел прямо в ванную на первом этаже, и его рвало в раковину, пока в желудке ничего не осталось.
  
  Он умылся, затем прополоскал рот жидкостью для полоскания, чтобы избавиться от неприятного привкуса. Он уставился на свое отражение в зеркале. Его глаза были широко раскрыты и налиты кровью, кожа была белой и бледной, он выглядел так, как будто не спал неделю, что было близко к правде.
  
  Он прошел по коридору в свой кабинет, снял трубку и набрал номер. Ответили после второго гудка, но сразу перешли на голосовую почту. Митчелл выругался себе под нос. Он подумывал положить трубку, но знал, что ему нужна помощь, и это был единственный способ получить ее. Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. “Это Ли, - сказал он. “Ты должен прийти и забрать меня. Я больше не могу этого выносить. Они распяли монахиню, гребаную монахиню. И теперь моя очередь, ты должен мне помочь. Мне нужно срочно уехать. Перезвони мне, как только получишь это сообщение. ’
  
  Он положил трубку и подошел к бару с напитками, где налил себе большую порцию виски. Он допивал второй глоток, когда зазвонил телефон. Он поспешил к телефону и снял трубку.
  
  “Тебе нужно расслабиться, Ли", - медленно произнес техасец, растягивая слова. “Выпей”.
  
  “Я собираюсь выпить”, - сказал Митчелл. “Большую порцию”.
  
  “Мне нужны имена, Ли. Мне нужно знать, кто входит в группу. И где они проводят собрания”.
  
  “Они не позволят мне увидеть дом, пока я не стану одним из них”.
  
  “Тогда тебе нужно подождать”.
  
  “Я не могу! Я сказал тебе, чего они от меня хотят. Сегодня они убили монахиню”.
  
  “Еще один визит, Ли. Мы установим для тебя GPS”.
  
  “Ты с ума сошел? Если они поймают меня на чем-нибудь подобном, на чем угодно, они наверняка убьют меня”.
  
  “Что насчет Абаддон? Ты узнал о ней что-нибудь еще?”
  
  “Нет. И я не могу спросить, не так ли?”
  
  “Ты видел кого-нибудь еще? Кого-нибудь ты узнаешь?”
  
  “Пока два. Послушай, ты должен вывезти меня из Сан-Франциско. Ты сказал, что можешь достать мне новую личность ”.
  
  “И я могу. Но мне нужны имена, Ли”.
  
  “Нет, не раньше, чем я буду в безопасности, это все, с чем я могу договориться. Вытащи меня отсюда, и я расскажу тебе все, что знаю”.
  
  Митчелл отхлебнул еще виски.
  
  “Хорошо, аэропорт через два часа. Возьми такси до вокзала и пересядь там. Тебя встретят у стойки "Дельты" в отделе вылета. Женщина по имени Валери”.
  
  “Как я узнаю ее?”
  
  “Она узнает тебя”. Линия оборвалась.
  
  Митчелл положил трубку и поднес стакан к губам. Он вздрогнул от звука машины на подъездной дорожке. Двери открылись и захлопнулись, и он услышал шаги по гравию. Его сердце учащенно забилось, и он дрожащей рукой поставил стакан. Он поспешил к окну гостиной и выглянул сквозь жалюзи. За его "Порше" был припаркован черный внедорожник. Он повернулся и побежал к французским дверям и помчался через сад. Ротвейлер его соседа залаял, когда Митчелл перелез через забор. Он слышал крики позади себя, но на бегу не оглядывался.
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 3
  
  
  
  Джек Найтингейл нахмурился, выходя в зал прилета. В списке вещей, которые он ненавидел, самолеты стояли сразу после лифтов, но никому никогда не приходилось проводить четыре часа, сидя в лифте без сигареты. Экономичный перелет через континент за два часа - это был не способ потратить день. Он остановился и посмотрел на массу людей, ожидающих встречи с пассажирами, некоторые держали в руках нацарапанные объявления, другие держали поднятые айпады с аккуратно напечатанным именем. Он не увидел среди них никого, кого узнал.
  
  “Джек”.
  
  Найтингейл обернулся и увидел высокую, стройную чернокожую женщину, одетую, вероятно, в очень дорогой темно-синий брючный костюм. Он кивнул ей. Она не улыбнулась.
  
  “Валери. Ты выглядишь прекрасно, как всегда”.
  
  “Добро пожаловать в Сан-Франциско”, - сказала она. “Без чемодана?”
  
  Найтингейл показал маленькую черную кожаную сумку, которую он нес. “Я путешествую налегке”, - сказал он.
  
  “Сюда”, - сказала она и ушла.
  
  Найтингейл последовал за ней, когда она пробиралась сквозь толпу, вышла через автоматические двери, пересекла дорогу к белому лимузину, припаркованному у обочины с работающим двигателем и чернокожим мужчиной в сером костюме, сидящим за рулем.
  
  Водитель вышел, чтобы открыть дверь, но Найтингейл опередил его. Он придержал дверь открытой для Валери. Она одарила его натянутой улыбкой и скользнула внутрь. Найтингейл последовал за ней.
  
  Машина тронулась в направлении терминала частной авиации, миновала барьер безопасности, выехала на перрон и остановилась перед сверкающим белым самолетом Gulfstream. Валери вышла из машины и поднялась по трапу к открытой входной двери самолета. Найтингейл последовал за ней внутрь.
  
  Любой, кто впервые увидел Джошуа Уэйнрайта, возможно, не сразу пришел бы к выводу, что он миллиардер. Не то чтобы миллиардер не имел права носить бейсболку Dallas Cowboys, если бы захотел, или сидеть, откинувшись на спинку белого кожаного дивана, положив ботинки из кожи питона на стол перед собой. Огромная сигара, которую он курил, вполне подходила для человека чрезвычайно богатого, но Найтингейл никогда не мог смириться с тем, насколько молодо всегда выглядел вечно улыбающийся, стройный чернокожий техасец. Лет двадцати пяти, наверное. Максимум тридцать.
  
  “Заходи, Джек, ” сказал Уэйнрайт, “ отдохни. Думаю, тебе прямо сейчас нужна сигарета. Спасибо, Валери, если ты хочешь подождать в машине, Джек должен уехать через тридцать минут.”
  
  Найтингейл сел в белое кожаное кресло, на которое ему махнул Уэйнрайт, и закурил "Мальборо", когда Валери направилась к выходу из каюты. Уэйнрайт позволил ему выкурить половину сигареты, прежде чем нарушить молчание. “Джек, ты дерьмово выглядишь”.
  
  “Полет по пересеченной местности ничего не даст ни мне, ни моей одежде. Мне нужно выспаться и принять душ. И мне нужно знать, что такого срочного, что я не смог бы вести машину. Ты знаешь, я ненавижу летать. Особенно в экономичном сегменте”.
  
  “Прости, Джек. Последнее место в самолете, так мне сказала Валери”.
  
  Найтингейл натянуто улыбнулась. “Первый класс был практически пуст”.
  
  Уэйнрайт пожал плечами, затем нажал кнопку вызова, и появилась высокая блондинка. На ней была форма стюардессы, хотя, похоже, в ее дизайне больше внимания уделялось форме, чем функциональности. Короткая юбка, обтягивающий жакет и высокие каблуки не подошли бы Delta, но, очевидно, сработали у Уэйнрайт. И Найтингейл.
  
  “Пожалуйста, еще один "Гленфиддич" для меня, Аманда. Ты, Джек?”
  
  “Кофе будет в самый раз. Капельку молока”.
  
  “Конечно, сэр”, - ответила женщина.
  
  У Аманды был южноафриканский акцент и потрясающий вид сзади, которым Найтингейл наслаждалась, уходя. Через минуту она вернулась с напитками, затем исчезла в задней части салона. Уэйнрайт сделал глоток виски и поднял бокал, чтобы произнести тост за Найтингейла. “Давно не виделись, Джек”.
  
  “Я полагаю, это так, - ответил Найтингейл, - слишком хорошо, чтобы длиться долго. Тем не менее, всегда приятно”.
  
  “Как дела?” - спросил Уэйнрайт. “Как Луизиана?”
  
  “Жарко и потно”, - сказал Найтингейл. “Почему я здесь?”
  
  “У меня есть для тебя небольшая работенка, Джек. Задание.” Уэйнрайт положил на стол атташе-кейс и открыл его. Найтингейл не был специалистом по атташе-кейсам, но он подумал, что они, вероятно, стоили дороже, чем его последняя машина.
  
  Уэйнрайт пододвинул к нему три листа бумаги. “Взгляни на это”.
  
  Найтингейл несколько минут изучал листы. На каждом была фотография и список личных данных. Имена, возраст, занятия, описания, адреса. Время и место, где видели в последний раз. Имя человека, который сообщил об их исчезновении, и в какой полицейский участок. Сестра Роза Лопес, школьная учительница и монахиня, пятидесяти трех лет. Сюзанна Миллс, студентка колледжа, девятнадцати лет. Майкл О'Хара, пенсионер, восемьдесят три года.
  
  “Пропавшие люди? Вы хотите, чтобы я их нашел?” - спросил Найтингейл. “Совсем один в городе с населением почти в миллион человек? Разве это не то, что должны делать копы?”
  
  “Я не думаю, что кто-нибудь найдет их, ” сказал Уэйнрайт, “ По крайней мере, не в этой жизни”.
  
  “Итак, если они мертвы, почему я держу в руках заявления о пропаже людей?”
  
  “Они мертвы. Убиты. Я знаю это, но копы нет. Пока”.
  
  “И ты не рассказываешь ”Сан-Франциско прекрасен", потому что?"
  
  “Потому что я беспокоюсь не о жертвах. А об убийцах. Я хочу, чтобы вы нашли их, а не копы”.
  
  Улыбка Уэйнрайта исчезла, а его сигара, забытая, лежала в пепельнице рядом с ним.
  
  “Это один убийца?”
  
  Уэйнрайт покачал головой. “Убийцы, множественное число. Группа. Они называют себя Апостолами”.
  
  “Вы хотите, чтобы я выследил группу убийц? Почему бы просто не позвонить в полицию или ФБР? У них есть специалисты”.
  
  “Это не твои заурядные убийцы, Джек. Это больше твоя территория. Ритуальные убийства. Базируются здесь, в Сан-Франциско. Один из них вышел на связь несколько дней назад. Он был по уши в делах и хотел выбраться ”.
  
  Найтингейл сделал глоток своего кофе.
  
  “Они убивают людей во время своих ритуалов, Джек. Он был на двух из них, на первом, по его словам, парень по имени Томас вонзил копье в горло какой-то девушке. Судя по описанию, которое он дал, это была девушка Миллс, пропавшая месяц назад. В последний раз, две ночи назад, они распяли монахиню. Распяли ее вниз головой, а затем выпили ее кровь. Это сделала девушка, называющая себя Питером ”.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой. Он посмотрел на третью фотографию.
  
  “Что насчет старика?” спросил он.
  
  “Старик был священником, он числится пропавшим без вести в доме престарелых, но мой контакт никогда не упоминал его. Девушка, Миллс, была студенткой богословского факультета и пела в церковном хоре. Как только она и монахиня подсказали мне эту идею, мы начали поиск пропавших религиозных деятелей. Это тот, кого мы нашли. Я бы не удивился, если бы они схватили и его тоже ”.
  
  “Что насчет тел?”
  
  “Уничтожен. Значит, копы не ищут убийц”.
  
  “Кто твой контактер?”
  
  “Парень по имени Ли Митчелл”.
  
  “Где он сейчас?”
  
  “Хотел бы я знать. Он позвонил мне, весь в панике. Теперь он исчез”.
  
  “А эта группа, Апостолы? Какова их история?”
  
  “Они используют имена учеников Христа. Кроме их лидера”.
  
  “Конечно, не Иисус?”
  
  “Нет. Лидера зовут Абаддон. Она женщина, но это все, что он знает. Он не видел ее лица. Абаддон - древнее имя Ангела Смерти. Митчеллу дали имя Симон. Каждый из апостолов в качестве своего посвящения должен найти и принести в жертву христианина. Таким образом, всего будет совершено двенадцать убийств ”.
  
  Найтингейл затушил то, что осталось от его сигареты. “Человеческие жертвоприношения кажутся немного экстремальными. Это нормально в вашем мире?” Найтингейл знал о репутации Уэйнрайта как могущественного сатаниста, хотя никогда не видел никаких доказательств этого. Или хотел видеть.
  
  Уэйнрайт глубоко затянулся сигарой и пожал плечами. “Не так часто в наши дни. Пролитие крови - очень мощное заклинание, и оно необходимо во многих продвинутых ритуалах, но обычно это курица, может быть, коза. Принесение в жертву человека внутри круга накапливает огромную силу для членов этого ковена. Похоже, эти парни увлеклись этим по-крупному, и это слишком большая власть, чтобы люди могли ею обладать ”.
  
  “И что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Я хочу остановить их, прежде чем кто-нибудь обнаружит сатанинскую связь с убийствами”, - сказал Уэйнрайт. “Я не хочу, чтобы сатанизм попал в газеты”.
  
  “Обзываю тебя дурной славой?”
  
  “Сатанизм лучше оставить там, где ему и место, в тени”, - сказал Уэйнрайт. “Вы знаете, откуда происходит слово ‘оккультный’?”
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  “От латинского occultus. Это означает скрытый. Так и должно быть, скрытый от посторонних глаз. Послушай, Джек. Эти люди не просто какая-то уличная банда. И я не думаю, что они планируют останавливаться на ритуальных убийствах. Мне тоже не нравится эта библейская связь, что бы ни задумал Абаддон, это вполне может сделать группу слишком могущественной, и, возможно, в итоге погибнет гораздо больше людей. Может быть, они даже пытаются сделать что-то, что может нанести реальный ущерб ”.
  
  “Так почему я занимаюсь этим делом? Чтобы защитить тебя или предотвратить что-то плохое?”
  
  Уэйнрайт затянулся сигарой, изучая Найтингейла веселыми глазами. “Это имеет значение?” в конце концов спросил он.
  
  Найтингейл пожал плечами. “Думаю, что нет”. Он отложил листы бумаги и закурил еще одну сигарету. “Итак, у вас есть какие-нибудь предположения, кем может быть эта женщина?”
  
  “Я уже говорил тебе, Джек. Повара не делятся своими рецептами с другими поварами, а люди в моем мире ревниво охраняют наши секреты”.
  
  “Как ты думаешь, что она планирует?” - спросила Найтингейл. “Что это за плохая вещь?”
  
  “Я не знаю. Это то, что я хочу, чтобы ты выяснил”. Он указал на листы бумаги. “Выясни об этих трех людях, выясни, есть ли еще пропавшие без вести. Выследите Апостолов. Остановите их ”.
  
  “Как их остановить?”
  
  “В любом случае, тебе нужно”.
  
  Найтингейл выпустил колечко дыма. “Я не убийца, Джошуа”.
  
  “Тогда просто выясни, что происходит. И доложи мне. Мы можем расставить все точки над I позже. Посмотрим, сможешь ли ты отследить, где проводятся церемонии”.
  
  “Сан-Франциско - большой город”.
  
  “Они завязали Митчеллу глаза, поскольку он не был полноправным членом клуба. Заставили его оставить машину в двадцати минутах езды, а затем отвезли его. Это особняк, в двадцати минутах езды, но он никогда не видел его снаружи. С построенным склепом или часовней, а может быть, и на территории ”.
  
  “И ты знаешь, где живет этот Митчелл?”
  
  “Я не звонил, но знаю сейчас. Он был в панике, когда позвонил, и в первый и единственный раз воспользовался своим домашним телефоном. До этого момента он пользовался одноразовыми мобильниками, и все, что у меня было, - это его имя. Я сказал ему ехать в аэропорт, а когда он не появился, я проверил номер ”. Он протянул Найтингейлу фотографию симпатичного мужчины лет двадцати пяти. “Адрес указан на обороте, плюс те немногие детали, которые у меня есть”.
  
  Найтингейл перевернул фотографию. “Он был банкиром?”
  
  Уэйнрайт кивнул. “Будучи человеком высокого полета, он полагал, что сатанинская сила поможет ему взлететь еще выше”.
  
  “Как ты думаешь, что с ним случилось?”
  
  “Его машина все еще на подъездной дорожке, и нет никаких признаков борьбы, так что ваше предположение так же верно, как и мое”.
  
  “Ты ходил по округе?”
  
  “Я послал кое-кого”.
  
  “И эти двенадцать апостолов. Есть ли какая-нибудь связь между ними? Какая-нибудь связь?”
  
  ”Я не знаю”, - сказал Уэйнрайт. “Ли сказал, что узнал некоторых людей там, но он не назвал мне никаких имен, пока я не вытащил его. Я договорился о любых звонках на номер, который он использовал, чтобы они шли прямо на твой мобильный ”.
  
  Дверь кабины пилотов открылась, и в салон вошел мужчина средних лет в белой рубашке с черно-желтыми погонами.
  
  “Извините, что прерываю, мистер Уэйнрайт”, - сказал он. “По расписанию мы вылетаем через десять минут, если вы не хотите, чтобы я занял более позднее время?”
  
  “Когда будешь готов, Эд. Мой гость как раз уезжает. Я пробуду в Риме два дня, Джек, а потом свяжусь с тобой”.
  
  Капитан вернулся в кабину, когда Уэйнрайт и Найтингейл пожали друг другу руки. Найтингейл положил фотографию и листы бумаги в карман. “Я буду на связи”, - сказал он.
  
  “Чем скорее, тем лучше”, - сказал Уэйнрайт. “Вы должны выяснить, что случилось с этими людьми, и вы должны это остановить. И, мой друг, я не думаю, что у тебя так уж много времени ”.
  
  
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 4
  
  
  
  Они держали детей в отдельных комнатах, потому что так было легче контролировать их. Комнаты находились в подвале в обоих концах длинного коридора, попасть в который можно было только через потайной вход, спрятанный в шкафу. Для выполнения работ были наняты три разные строительные фирмы, каждая из которых считала, что они возводят винный погреб.
  
  В номерах не было окон, но стены были украшены мультяшными персонажами, а на кровати лежали пододеяльники и подушки "Губка Боб Квадратные Штаны". В номерах были ведра, и каждый день им давали миску с водой для мытья. Никогда не было возможности пользоваться ванными комнатами, так как это вызвало бы вопросы у подрядчиков. В одном из углов каждой комнаты в стеклянном куполе была установлена камера видеонаблюдения, чтобы опекуны наверху могли постоянно следить за детьми. У каждого ребенка был X-box и набор игр, а также DVD-плеер со стопками DVD-дисков, в основном мультфильмов.
  
  Двери были деревянными, с засовами сверху и снизу, и полностью звукоизолированными. Даже если бы кто-то из детей закричал, в коридоре ничего не было бы слышно, не говоря уже о том, что наверху. Не то чтобы дети действительно кричали. Они оба проплакали несколько часов, когда их поселили в комнаты, но вскоре привыкли к этому.
  
  Мальчика звали Бретт. Ему было десять лет, у него была бледная кожа, рыжие волосы и россыпь веснушек на носу. Он был крупным для своего возраста и привык быть лучшим в классе. Он был единственным ребенком в семье и обладал высокомерием ребенка, который привык добиваться своего. В первый раз, когда Джон открыл дверь, чтобы угостить мальчика "Бургер Кинг", мальчик потребовал, чтобы его отпустили, когда тот сердито посмотрел на него, уперев руки в бока. Джон ничего не сказал, просто сунул еду в руки мальчика и захлопнул дверь.
  
  Девочка была гораздо более послушной. Ее звали Шаронда. Ей тоже было десять лет, ее кожа цвета молочного шоколада, волосы длинные и вьющиеся, стянутые сзади заколкой для Барби. Первые двадцать четыре часа она оставалась свернувшейся калачиком на кровати, игнорируя его, когда он приносил ей еду.
  
  Шел третий день, и они оба смирились со своим пленом. Они оба проводили время за видеоиграми, просмотром DVD-дисков или сном. Оба спросили, можно ли им воспользоваться ванной, и обоим было сказано воспользоваться ведром.
  
  Джон отодвинул засовы в комнате Бретта. Мальчик сидел на своей кровати и играл в военную игру на своем X-box. Видеоигры были идеей Джона. Он полагал, что видеоигры отвлекут их от их затруднительного положения, и пока это, казалось, срабатывало. Бретт поднял глаза, когда открылась дверь. Он нахмурился, когда увидел коробку из "Пицца Хат", которую нес Джон. “Я не люблю пиццу”, - сказал он.
  
  “Я принесу тебе "Бургер Кинг" позже", - сказал Джон, бросая коробку на кровать.
  
  “Я хочу домой”, - сказал мальчик, не отрывая глаз от экрана.
  
  “Скоро”, - сказал Джон. “Сначала мы должны найти твоих маму и папу”.
  
  ‘Где они?”
  
  ‘Мы не знаем. Вот почему ты должен остаться здесь ”.
  
  “Мне скучно”.
  
  “Это ненадолго”, - сказал Джон. Он осторожно снял полотенце с ведра. Оно было пустым. “Ты не был в туалете”.
  
  “Я не хочу”, - сказал мальчик.
  
  “Поступай как знаешь”, - сказал Джон. Он закрыл дверь и задвинул засовы. Он оставил вторую пиццу на полу, поднял ее и медленно пошел по коридору ко второй камере.
  
  К тому времени, как он открыл дверь, девушка уже была на ногах. “Я могу идти?” спросила она.
  
  “Пока нет”.
  
  Слезы текли по ее щекам. “Ты сказал, что я могу сегодня пойти домой”.
  
  Он протянул ей коробку с пиццей. “Я сказал "возможно". Мы все еще ищем твою маму”. Обоим детям сказали одну и ту же ложь, что с их матерями что-то случилось и что Джон позаботится о них, пока полиция их не найдет. Это была ложь, из-за которой Бретт и Шаронда сели в машину. Джеймс был наверху, следил за камерами.
  
  “Мне нужно в ванную”.
  
  “Для этого и существует ведро”.
  
  “Я не могу воспользоваться ведром”.
  
  “Ты должен”.
  
  ‘Люди, которые привезли нас сюда, сказали, что они полицейские”.
  
  Апостолы, которые подобрали детей, были одеты в форму. Люди уважали форму. Дети и взрослые.
  
  “Они были”.
  
  “Но это не полицейский участок”.
  
  “Это мой дом. Полицейский участок - неподходящее место для детей. Будет лучше, если ты останешься здесь, пока не появится твоя мама”.
  
  “Если это твой дом, то в нем должна быть ванная. Почему я не могу воспользоваться ванной?”
  
  “Потому что здесь ты в безопасности. А теперь ешь свою пиццу”.
  
  “Я не люблю пиццу”.
  
  “Все любят пиццу”.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Ну, что ты любишь есть?”
  
  “Макароны с сыром”.
  
  “Хорошо, я принесу тебе макароны с сыром”.
  
  “Я хочу мамины макароны с сыром”.
  
  “Тогда тебе придется подождать”.
  
  Джон запер дверь и поднялся по лестнице. Он закрыл люк, который скрывал лестницу, и толкнул дверь в коридор. Джеймс лежал на диване и читал книгу. Мониторы видеонаблюдения, на которых были видны две камеры и стены, окружающие здание, висели на стене над письменным столом. Джеймс провела рукой по своим длинным светлым волосам. “Как они?” - спросила она.
  
  “Они ужинают. Они оба хотят домой”.
  
  Джеймс засмеялся и тряхнул ее волосами. “Ну, этого ведь не случится, не так ли?”
  
  Джон пожал плечами. “Пока они молчат, это все, что имеет значение. Я ненавижу, когда они плачут”.
  
  
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 5
  
  
  
  Найтингейл взяла в аэропорту напрокат машину от Avis, синий Ford Escape с пробегом менее тысячи миль, и купила новую одежду в WalMart. Он забронировал себе номер в мотеле La Luna Inn и попросил номер подальше от главной дороги, шоссе 101. Найтингейл устал как собака с дороги, но душ и смена одежды привели его в состояние, пригодное для работы. Он был в закусочной, пил кофе и ждал бургер, когда зазвонил его мобильный. Номер был заблокирован, но он ответил на звонок.
  
  “Это Джек?” - спросил я.
  
  “Кто хочет знать?”
  
  “Меня зовут Ли Митчелл. Я только что говорил с Джошуа, и он сказал мне позвонить тебе”.
  
  “Да, его нет в городе”.
  
  “Джошуа говорит, ты поможешь мне”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах. Где ты?”
  
  “Я не знаю тебя, Джек. Я не знаю тебя по Адаму”.
  
  “Я понимаю. Но я работаю на Уэйнрайта. И он сказал мне заботиться о тебе”.
  
  “Они напали на мой след. И если они доберутся до меня, они убьют меня. И хуже того”.
  
  “Я прикрою тебя, Ли. Теперь послушай меня. Телефон, по которому ты мне звонишь? Он твой?”
  
  “Это одноразовый сотовый с новой sim-картой”.
  
  “Хорошая работа. Но как только этот звонок закончится, сбрось его. С этого момента пользуйся стационарными телефонами. Лучше всего использовать общественные телефоны-автоматы. Где ты остановился?”
  
  “В отеле. В Окленде”.
  
  “Вы зарегистрировались на свое имя?”
  
  “Конечно, нет. И я заплатил наличными”.
  
  ‘Откуда у тебя наличные?”
  
  “Что?”
  
  “Наличные. Откуда ты их взял?”
  
  “Банкомат”.
  
  “Рядом с отелем?”
  
  “Черт. Да”.
  
  “Не возвращайся в тот отель, Ли. Не подходи близко к банкомату. Я заеду за тобой”.
  
  “Они могут отслеживать мой телефон? И мои кредитные карты?”
  
  “Это возможно”, - сказал Найтингейл. “По моему опыту, люди того сорта, с которыми вы имеете дело, могут делать практически все, что захотят. Во что вы одеты?”
  
  “Моя обычная одежда. Рубашка поло. Брюки Чинос”.
  
  “Купи что-нибудь другое, что ты обычно не носишь. Толстовка с капюшоном была бы хороша. И возьми что-нибудь с собой”.
  
  “Что?”
  
  “Что угодно. Сумка для переноски. Рюкзак. Что угодно, чтобы ты не выглядел как банкир в бегах. Теперь, где я могу тебя забрать?”
  
  “Мне страшно, Джек”.
  
  “Я знаю, что это так. Но я могу тебе помочь”.
  
  “Когда возвращается Джошуа?”
  
  “Завтра. Может быть, послезавтра. Он за границей. Назови мне время и место, Ли. Я позабочусь о тебе”.
  
  “Хорошо, хорошо. Как насчет Алькатраса? Вокруг всегда много туристов. Завтра утром отправляйся на лодке в девять десять. Во что ты будешь одет?”
  
  “Светлый плащ, черные джинсы Levis, коричневые туфли. У меня темные волосы и мальчишеская улыбка”.
  
  “Ты думаешь, это смешно?”
  
  “Я пытался разрядить обстановку”, - сказал Найтингейл.
  
  “Да, ну и не надо. Просто будь завтра в Алькатрасе”.
  
  “Почему Алькатрас? Почему бы просто не приехать ко мне в отель?”
  
  “Потому что, как я уже сказал, я не знаю тебя и не знаю, кому можно доверять. Единственный способ добраться до Алькатраса - на пароме, поэтому я приеду туда пораньше и увижу всех, кто прибудет. Если я увижу что-то, что покажется мне неправильным, я отменяю звонок ”. Линия оборвалась.
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 6
  
  
  
  Арендованный Найтингейлом автомобиль был оснащен встроенной в приборную панель спутниковой навигацией. Он набрал местоположение Дома престарелых Сент-Томаса Мора и стал ждать указаний. Голос был женским, она казалась симпатичной блондинкой, но строгой, без заметного чувства юмора, но она привела его туда, где он хотел быть, менее чем за тридцать минут. Найтингейл припарковался напротив объекта, заглушил двигатель своего внедорожника и закурил сигарету. Он открыл окно и выпустил дым. Здание оказалось больше, чем он ожидал, к тому же ярче, с персиковыми и кремовыми стенами и красными крышами в испанском стиле. Название заведения было вывешено над стеклянным входом в центре здания. Перед зданием были разбиты лужайки с деревянными скамейками и большими кашпо, расставленными вокруг для украшения.
  
  Докурив сигарету, он направился к входной двери. Она была заперта, поэтому он нажал на звонок. Через минуту высокий лысый мужчина в белом пиджаке и черных брюках появился по другую сторону стеклянной двери и открыл ее. “Вам помочь, сэр?” - спросил он.
  
  “Я репортер”, - сказал он. “Есть ли кто-нибудь, с кем я могу поговорить о мистере О'Хара?”
  
  “Ты бы хотел увидеть мисс Уинтроп, но она занята”.
  
  “Мне нужно всего несколько минут”. Он одарил мужчину своей самой обаятельной улыбкой.
  
  Мужчина отступил в сторону, чтобы впустить Найтингейл. “Присаживайтесь, и я посмотрю, сможет ли она вас принять”.
  
  Найтингейл сидел на деревянном стуле с прямой спинкой. От вестибюля отходили два коридора, и, посмотрев вниз, он увидел, что некоторые жильцы покидают или возвращаются в свои комнаты. Никто из них не выглядел в хорошей форме. Там были инвалидные кресла с электроприводом, кислородные баллоны, прогулочные рамы, палки, и все происходило очень медленно.
  
  Человек в белом халате вернулся.
  
  “Мисс Уинтроп примет вас, сэр, сюда”.
  
  Он подвел Найтингейла к двери из темного дерева, постучал и впустил его. Офис был большим и светлым, с окном почти во всю стену и дорогим на вид деревянным столом в дальнем конце. Помещение выглядело скорее солидным, чем облицованным шпоном, и на столе была соответствующая табличка с именем, которая сообщала ему, что он находится в присутствии Элейн Мэйфилд Уинтроп - директора учреждения.
  
  Мисс Уинтроп было около сорока, блондинка, хотя, вероятно, не по рождению, в черных очках с загнутой оправой и темно-зеленом деловом костюме, хотя из-за стола Найтингейл не могла разглядеть, идет ли он в комплекте с юбкой или брюками. Она не встала, когда он вошел, и не выказала никакого желания пожать ему руку. “Пожалуйста, присаживайтесь. Марлон сказал мне, что вы репортер. Чем я могу вам помочь?”
  
  Найтингейл устроился в кресле, посмотрел ей прямо в глаза и снова улыбнулся. “Я работаю над статьей о стариках, которые исчезают, возможно, это вызовет немного больший интерес к их делам. Люди всегда гораздо больше беспокоятся о детях, чем об уязвимых взрослых. Может быть, я мог бы немного восстановить баланс ”
  
  “Ты из Англии?”
  
  “Да, но я работаю в Штатах уже несколько месяцев”. Он одарил ее, как он надеялся, мальчишеской улыбкой. “Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов о мистере О'Хара?”
  
  “Отец Майк, мы позвонили ему. Полиция уже задала нам много вопросов”.
  
  “Я уверен”, - сказал Найтингейл. “Я не пытаюсь расследовать это дело, просто, может быть, попытаюсь взглянуть на него с точки зрения человеческих интересов. Это было пять недель назад, верно?”
  
  “Да, восемнадцатого. Во время обеда мы заметили, что он не пришел, мы посмотрели повсюду и не нашли никаких признаков его присутствия”.
  
  “Как долго он был здесь?”
  
  “Пять лет”.
  
  “И сколько ему было лет?”
  
  “Ему было восемьдесят три”.
  
  “Он был хрупким?” - спросил Найтингейл.
  
  “Вовсе нет. На самом деле, для мужчины его возраста он был в прекрасной физической форме, но у него была прогрессирующая болезнь Альцгеймера. Он не знал, кто он и где находится. Он мало что мог сделать для себя. Разве что закуривать сигареты и читать Библию ”.
  
  “Он был курильщиком?”
  
  “Да, многие священники такие. Они тоже склонны много пить, но здесь это было невозможно. Компенсирует отказ от других вещей, по крайней мере, так мне сказали. Он обычно сидел на скамейке перед входом, когда погода была достаточно хорошей, как я уже говорил, курил и читал Библию ”.
  
  “Вы позволяете человеку с прогрессирующей болезнью Альцгеймера сидеть у входа одному?”
  
  “Он был не из тех, кто бродяжничает. Казалось, он был счастлив, сидя на улице. Когда он впервые присоединился к нам, он был гораздо более уверенным в себе, и именно так ему всегда нравилось проводить свои дни. Там он был в полной безопасности, обслуживающий персонал проверял его каждые полчаса или около того, и он всегда возвращался к обеденному или вечернему звонку ”.
  
  “До того дня, когда он этого не сделал?”
  
  Мисс Уинтроп вздохнула.
  
  “До того дня, когда он этого не сделал. Когда мы заметили, что он не пришел на обед, мы обыскали здание и территорию. Его Библия все еще была на скамейке, но от него не осталось и следа. Он только что исчез. Конечно, мы позвонили в полицию. Мы были ... отчаянно обеспокоены ”.
  
  “Полиция как-нибудь помогла?”
  
  Мисс Уинтроп выглядела огорченной. “Не совсем, нет. Я подала заявление о пропаже человека, но у меня сложилось впечатление, что они не собирались много предпринимать в плане поиска. Я попробовал ”Кроникл", но они тоже не заинтересовались ".
  
  “Можете ли вы назвать мне имя офицера, который принимал отчет?”
  
  “Она была очень милой леди, пришла в школу”. Она нахмурилась. ”Итак, как ее звали? Инспектор Чен, я думаю?” Она выдвинула ящик стола.
  
  “Она китаянка?”
  
  Миссис Далтон кивнула.” Милая леди, очень сочувствующая. Она пришла ко мне, когда я впервые сообщила об исчезновении отца, и сказала, что полиция сделает все возможное, но больше я о ней ничего не слышала. Я звонил, но ее не было в офисе. Кажется, у меня где-то здесь есть ее визитка. Итак, где она? Она победоносно улыбнулась. “Ах, вот оно.” Она протянула Найтингейлу визитную карточку. Слева от карточки была печать полицейского управления Сан-Франциско и его девиз – ‘Золото в мирное время, железо в военное’.
  
  “Как вы, наверное, поняли, полицию по-настоящему интересует, только если пропавший человек - ребенок или симпатичная девушка. Отец Майк был стариком ”. Она пожала плечами. “Боюсь, так устроен мир”.
  
  “Могу я посмотреть его комнату, если это не слишком большая просьба? Я хотел бы получить представление о том, как он жил”.
  
  “Не понимаю, почему бы и нет. Его комната в том виде, в каком он ее оставил, епархия оплатила его сборы до конца этого месяца, так что ничего не тронуто ”.
  
  “И что происходит в конце месяца?”
  
  “У нас длинный список потенциальных гостей, поэтому, по всей вероятности, его вещи будут сданы на хранение, а номер перераспределен. Если, конечно, он не вернется до этого ”.
  
  “И ты не думаешь, что это произойдет?”
  
  “Честно говоря, нет. Он не смог бы позаботиться о себе в течение трех недель, так что, если только кто-то не присматривал за ним ”. Она пожала плечами. “Это ужасно, не так ли? Я не могу понять, как мужчина может просто исчезнуть в наше время. В любом случае, я попрошу Марлона показать тебе его комнату. Это не повредит ”.
  
  Она нажала кнопку внутренней связи на своем столе и попросила того, кто ответит, прислать Марлона. Высокий лысый мужчина снова появился через минуту.
  
  “Марлон, проводи этого джентльмена в комнату отца Майка, если можешь”. Она улыбнулась Найтингейлу. “Я почти закончила на сегодня, так что Марлон проводит тебя, когда ты закончишь. Может быть, вы будете настолько любезны, чтобы прислать мне копию статьи, когда она будет готова?”
  
  “Я позабочусь о том, чтобы ты получил копию. Спасибо, что поговорили со мной, я ценю это”.
  
  Марлон открыл дверь и выпроводил Найтингейл. К тому времени, как он закрыл за собой дверь, мисс Уинтроп была занята какими-то бумагами.
  
  Найтингейл последовал за крупным мужчиной по одному из коридоров, мимо нескольких других жильцов. Мисс Уинтроп назвала их "Гостями", но Найтингейл подумала, что "заключенные", возможно, было бы более уместно. Инвалидные кресла, ходунки, костыли, палки и на каждом лице была видна боль, которую приносило любое движение. Некоторые из них кивали и улыбались Марлону и даже вопросительно смотрели на Найтингейл, но другие безучастно смотрели вперед, и их вели санитары. Все это движение озадачивало Найтингейла.
  
  “Куда все идут?” спросил он.
  
  “Я полагаю, в главном зале. Там почти каждый вечер играют в бинго”.
  
  Марлон остановился возле комнаты и отпер ее мастер-ключом.
  
  “Вот вы где, сэр. Я подожду снаружи, там будет довольно многолюдно с нами обоими”.
  
  Найтингейл вошла в комнату. Она была ненамного больше тюремной камеры. Из мебели были только кресло, письменный стол, деревянный стул и кровать с приподнятыми бортиками и электрическим выключателем, висевшим на стене рядом с ним. Предположительно, его могли поднять санитары или медсестры. Там также был встроенный шкаф, одна половина которого была для подвешивания, а другая на полках. Внутри висели два темных костюма, четыре белые рубашки, две черные с канцелярскими воротничками и халат. На полках лежали нижнее белье, носовые платки, носки и шарф. Все было свежевыстиранным и выглаженным.
  
  К нему примыкала небольшая ванная комната, она была безукоризненно чистой, на поручнях лежали неиспользованные белые полотенца. Туалет, раковина и ванна были зеленого цвета, а рядом со всеми ними располагались поручни. Над раковиной был зеркальный шкафчик, в котором хранились только зубная щетка, паста и два куска мыла в упаковке. Предположительно, отцу Майку не разрешалось пользоваться бритвой.
  
  Найтингейл вернулась в спальню. Кроме одежды, в квартире почти не было личных вещей. На прикроватной тумбочке стоял стакан с чистой водой, но больше ничего. Найтингейл заглянул в ящики, но все они были пусты, кроме верхнего, в котором лежала старая Библия. Найтингейл пролистал несколько страниц с загнутыми углами. Очевидно, за эти годы ее хорошо прочитали. Он сунул ее в карман плаща и открыл дверь в коридор.
  
  Марлон прислонился к стене, скрестив руки на груди. “Спасибо, Марлон. Я сам найду выход”.
  
  Здоровяк слегка покачал головой. “Мисс Уинтроп сказал проводить вас, так что я провожу вас до главного входа”.
  
  На самом деле он не сказал: "И убедись, что ты уходишь", но Найтингейл подумал, что намек был ясен. Марлон проводил Найтингейла до выхода и закрыл за ним дверь. Найтингейл закурил сигарету и выпустил дым в темнеющее небо. Он пытался выпустить колечко дыма, когда дверь снова открылась и вышла мисс Уинтроп, неся кожаный портфель. Она увидела сигарету в его руке. “Эти штуки убьют тебя, ты знаешь”.
  
  “Они, безусловно, умрут, мисс Уинтроп. Тем не менее, я слышал, что некурящие тоже умирают”. Теперь, когда она стояла рядом с ним, он мог видеть, что к деловому костюму прилагалась юбка на несколько дюймов выше колена. Очки исчезли, как и немного ее официальных офисных манер.
  
  “Но курильщики умирают раньше”.
  
  “Могу я быть честен с тобой?” - сказал он. “Может быть, это и неплохо. Я не уверен, что дополнительные годы стоят такой жертвы”. Он указал на дверь. “Без обид, но я не уверен, что хотел бы быть там гостем”.
  
  “Полагаю, короткая экскурсия по нашему заведению - не лучшая реклама для продления жизни до предела. У вас есть еще что-нибудь подобное?”
  
  Найтингейл протянула пачку, затем прикурила сигарету. Она затянулась, медленно выпустила струйкой дым из носа, затем внимательно посмотрела на светящийся кончик. “Восемь лет”, - тихо сказала она.
  
  “Ты сдался восемь лет назад? Зачем начинать все сначала сегодня?”
  
  “Я перестала покупать их всего восемь лет назад. Я до сих пор время от времени беру одну напрокат. Просто случайное проявление бунтарства в великом состоянии соответствия ”. Она вздохнула и сделала еще одну затяжку.
  
  “Долгий день?”
  
  “Они все здесь. Где ты остановился?”
  
  Он рассказал ей.
  
  “Тебя подвезти? Такси здесь не часто рыщут за платой за проезд, и я направляюсь в центр”.
  
  “Со мной все в порядке, спасибо. У меня есть машина. У тебя есть визитка? На случай, если мне понадобится что-нибудь еще?”
  
  “Конечно”. Она достала металлическую визитницу, открыла ее и протянула ему хрустящую белую визитку. “А как насчет тебя? У тебя есть визитка? На случай, если что-нибудь всплывет”.
  
  “Я ухожу”, - солгал он. Он достал ручку. “Но я могу написать свой номер на одной из твоих”.
  
  “Репортер без блокнота и карточек. Это впервые”.
  
  Она протянула ему другую карточку, Найтингейл записал свой номер и вернул ее.
  
  “По крайней мере, у тебя есть сотовый”, - сказала она, убирая карточку в карман. Она докурила последнюю сигарету, раздавила окурок ногой и слегка помахала ему. “Удачи с твоей историей”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 7
  
  
  
  Была почти полночь. Найтингейл дважды принимал душ и был одет в совершенно новый белый хлопчатобумажный халат, который он купил в магазине WalMart. Он зажег две белые свечи и выключил свет, затем снял халат и положил его на кровать рядом с маленькой коричневой кожаной сумкой. Сумке было несколько сотен лет, но кожа была эластичной и блестящей, гладкой, как шелк. Он развязал мешочек и достал большой розовый кристалл размером с голубиное яйцо, который был прикреплен к серебряной цепочке. Также на кровати лежала Библия, которую он взял из комнаты священника.
  
  Он опустился на колени на пол, положил Библию перед собой, закрыл глаза и произнес короткую молитву, зажав кристалл между ладонями. Закончив, он открыл глаза и позволил кристаллу свободно раскачиваться на цепочке. Он представил бледно-голубую ауру вокруг себя, когда делал медленные, глубокие вдохи. Он начал повторять имя владельца Библии. Отец Майкл О'Хара.
  
  Найтингейл сосредоточил все свое внимание на названии и пристально уставился в Библию. Он прошептал фразу на латыни и представил, как голубая аура проникает в кристалл, помогая ему показать направление, в котором можно найти отца Майкла, открывая его разум образу священника и его местонахождению.
  
  Ничего.
  
  Розовый кристалл оставался неподвижным.
  
  Найтингейл попробовал еще раз, изо всех сил сосредоточившись на кристалле и Библии, но они просто висели там, где были. Через десять минут он встал и положил кристалл обратно в кожаную сумку. Он посмотрел на Библию на полу и тихо проговорил сам с собой. “Покойся с миром, отец Майкл”.
  
  Он ни в коем случае не был экспертом в использовании кристалла, но он знал, что тот факт, что не последовало абсолютно никакой реакции, означал только одно – священника больше не было в живых. Он накинул халат и сел на кровать. Найтингейл нуждался в совете, и в оккультном мире не было никого, кто мог бы лучше наставить его, чем миссис Стедман. В Сан-Франциско была полночь, что означало, что в Лондоне было около восьми часов утра. Он знал, что миссис Стедман любила рано вставать, поэтому взял телефон и позвонил ей. Она ответила после второго гудка. “Почему, Джек. Как приятно тебя слышать”.
  
  “Мне нужна ваша помощь, миссис Стедман”.
  
  “Для этого я здесь. И ты знаешь, я всегда рад тебя слышать. Итак, как тебе город у залива?”
  
  Найтингейл не сказал ей, где он, но неудивительно, что она взяла трубку. Она часто знала о нем то, чего он никогда ей не рассказывал.
  
  “Хорошо, я полагаю, хотя у меня не так много шансов осмотреть достопримечательности. Я снова работаю”.
  
  На другом конце провода послышался свистящий вдох. “Снова Джошуа Уэйнрайт? Ты знаешь, что я о нем думаю. Джек, этот человек не твой друг и не сила добра. Он преодолел Бездну и принял в свои объятия Господа этого мира ”.
  
  “Да, но он хорошо платит”, - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман не смеялась. “Это не то, о чем можно шутить, Джек. Ты вполне можешь обнаружить, что стоимость для тебя намного перевешивает любую оплату, которую ты мог бы получить. Ему нет дела ни до кого, кроме самого себя, милого ”.
  
  “А как твой магазин?” Миссис Стедман владела магазином викки в восточном Лондоне, где он впервые встретил ее.
  
  “Как всегда, меняю тему, когда чувствую себя неловко. Не всегда можно избежать важных вопросов. Но дела в моем магазине идут на удивление хорошо, спасибо, что спросил. Теперь ты заставляешь меня волноваться, Джек. Во что ты ввязался?”
  
  Найтингейл слышал беспокойство в ее голосе.
  
  “Здесь действует сатанинская группа, которая убивает людей. Я думаю, они убили монахиню и священника. И там пропала молодая девушка”.
  
  Миссис Стедман ахнула. “О! Боже, нет! Это ужасно”.
  
  “Вы сталкивались с чем-нибудь подобным раньше?”
  
  “Ты знаешь, я не вращаюсь в этих кругах, но из того, что я слышал, принесение в жертву неверующих является обычным делом для многих самых черных ритуалов”.
  
  "Что вы имеете в виду под "неверующими"?"
  
  “Неверующие в верховенство сатаны, поэтому люди, верящие в другие религии”. сказала миссис Стедман. “Джек, будь осторожен. Ты же не хочешь общаться с такими людьми. Скажи Уэйнрайту, что ты не хочешь иметь ничего общего с тем, что он задумал ”.
  
  “Я не могу этого сделать, миссис Стедман. Я у него в долгу”.
  
  “Иногда я думаю, что лучше было бы заключить сделку с самим сатаной, чем связываться с Уэйнрайтом”, - сказала она. “Такие люди, как я, могут призывать силу, направлять ее, надеюсь, во благо. Но адепты Пути Левой руки используют ее, чтобы навязывать свою волю людям и событиям. Их правило гласит: "Делай то, что хочешь, - это весь закон". Но настоящие высшие люди, Магистр Темплум, Ипсиссимус, они могут хранить силу внутри себя, чтобы использовать ее, когда пожелают. Не нужно каждый раз произносить заклинания и церемонии, это грубая оккультная сила. И ужасно опасно. Их сила воли невероятна, они так легко могут доминировать над людьми, заставлять их делать все, что они хотят. Джек, пожалуйста, ради меня. Убирайся оттуда, сейчас же ”.
  
  “Я не могу. Мне жаль”.
  
  “Тогда будь осторожен. По крайней мере, пообещай мне, что будешь осторожен”.
  
  “Я сделаю. Клянусь. Миссис Стедман, кого вы знаете в Сан-Франциско, кто может мне помочь?”
  
  Она тихо усмехнулась. “Я не часто летаю в эти дни, Джек. Ты это знаешь. Прошло несколько десятилетий с тех пор, как я была в Сан-Франциско”.
  
  “Мне бы не помешал кто-нибудь из местных, кто знает, может сказать мне, кто непослушный, а кто хороший”.
  
  Она снова усмехнулась. “Иногда ты действительно заставляешь меня смеяться”, - сказала она. “Ты подвергаешь свою душу смертельной опасности и продолжаешь мудрствовать”.
  
  “Это мой способ справиться с напряжением”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я знаю это”, - сказала она. “И это прекрасно, пока ты осознаешь серьезность своего положения”.
  
  ‘Просто дайте мне имя кого-нибудь на земле, с кем я мог бы поговорить, миссис Стедман. Как только я сделаю то, что должно быть сделано, я уйду. Я обещаю ”.
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 8
  
  
  
  Найтингейл спустился по канатной дороге к Рыбацкой пристани и прибыл на полчаса раньше, чтобы успеть на второй паром за день. Этим ранним утром очереди были короткими, поэтому он купил билет, а затем выкурил сигарету, пока ждал. Прямо напротив него был уличный артист, одетый как античная бронзовая статуя и прилагавший все усилия, чтобы оставаться неподвижным.
  
  Паром, наконец, причалил. "Побег из Алькатраса" выглядел совершенно новым, или, по крайней мере, был недавно выкрашен в черно-белый цвет и располагался на трех палубах, верхняя из которых была открыта для любого, у кого хватило смелости посидеть там холодным апрельским утром. Найтингейл поднялся по сходням и встал, прислонившись к передним перилам. Он смотрел на островную тюрьму сквозь утренний туман, пока паром бороздил неспокойное море .
  
  На пароме было несколько десятков других пассажиров, но никто из них не выглядел так, как будто они были инвестиционными банкирами, скрывающимися от сатанинских убийц. Мимо него прошли две женщины, пара шестилеток на буксире и мужчина постарше в темной куртке с капюшоном. Коренастая женщина средних лет с волосами, собранными в пучок, прислонилась к противоположному поручню. Большинство пассажиров предпочли разумный вариант - сесть внутри. Найтингейл был настолько заметен, насколько мог в своем светлом пальто, прислонившись к перилам, но никто не подходил к нему близко в течение всей пятнадцатиминутной поездки.
  
  Паром причалил к причалу на острове Алькатрас, пассажиры высадились и направились вверх по холму к мрачному серому монолиту самой печально известной тюрьмы Америки. Найтингейл знал это по репутации, это была единственная тюрьма, из которой никогда не удавалось сбежать за всю ее историю. Выбраться из камеры, за стену и мимо вооруженных охранников было практически невозможно, но это все равно было бы легкой частью. Заплыв в полторы мили по ледяной воде и порочным течениям залива Сан-Франциско был настоящим убийцей. Буквально.
  
  Он последовал за всеми остальными внутрь, взял свою телефонную трубку audiotour и начал проходить мимо длинных рядов крошечных камер. Очевидно, много лет назад в каждом из них стояли кровать, стул, раковина и унитаз, но сейчас большинство пустовало. От этого места у него мурашки побежали по коже. Мысль о тысячах самых опасных преступников Америки, запертых здесь под вооруженной охраной на протяжении многих лет, приводила в ужас.
  
  Его мобильный телефон зазвонил один раз, затем умолк, прежде чем он успел его вынуть. Минуту или две спустя высокий молодой человек в подтянутой черной толстовке и джинсах прошел мимо него и что-то прошептал, проходя мимо.
  
  “Через десять минут на улице, у места для курения”. Это был Митчелл.
  
  Найтингейл смотрела, как он идет по коридору и выходит через главную дверь в конце. Он бродил мимо камер, притворяясь заинтересованным. Он вышел на улицу и спустился к причалу, где в центре стояла цилиндрическая пепельница и несколько неприветливых металлических скамеек для курения. Молодой человек ждал, глядя в сторону города, его капюшон все еще был надвинут, чтобы скрыть как можно больше лица. Найтингейл стоял примерно в ярде от него и прислонился к перилам. Другие курильщики не боялись утреннего холода и пронизывающего ветра. Найтингейл достал пачку, нащупал сигарету руками в перчатках и закурил. Молодой человек не повернул головы, но тихо заговорил. “Вы англичанин?”
  
  “Да. Я знаю Джошуа некоторое время, и он хотел, чтобы я помог тебе”.
  
  Митчелл фыркнул. “Ты знаешь, с чем ты столкнулся?”
  
  “Джошуа рассказал мне все. Я могу защитить тебя, пока он не приедет сюда, затем ты сможешь сесть на его самолет и улететь, куда захочешь”.
  
  “Дай мне сигарету”.
  
  Найтингейл предложил Митчеллу пачку, а затем прикурил для него сигарету. Митчелл затянулся, затем выпустил дым в сторону материка. “У них такая мощь, они могут делать вещи, в которые вы не поверите. Мне нужны деньги и способ выбраться ”.
  
  “Джошуа может дать тебе это”.
  
  “Но его здесь нет, не так ли?”
  
  “Нет, но тем временем я сделаю все, что смогу. Как, черт возьми, ты оказался замешан во все это?” - спросил Найтингейл.
  
  Митчелл ухмыльнулся, но это было рычание загнанного в угол животного. “Девушка”.
  
  “Девушка?”
  
  “Сучка-гот, с которой я познакомился в баре. Ее звали Лора. Она назвалась Лорой Лост. Я не знаю, было ли это ее настоящее имя или нет. Я слишком много выпил, она была под кайфом от чего-то, лучший секс, который у меня был за долгое время. Она была покрыта татуировками по всей спине. Странные вещи. Пентаграммы, рогатые штуковины, чаши, перевернутые распятия, целых девять ярдов.”
  
  “И она представила тебя ковену?”
  
  Взгляд Митчелла посуровел. “Апостолы - это не шабаш”, - сказал он. “Они намного, намного, намного больше этого. Сказать, что Апостолы - это шабаш, все равно что сказать, что у Гитлера были проблемы с управлением гневом ”. Он глубоко затянулся сигаретой. “Я некоторое время встречался с ней. Ну, я говорю "гулял", я просто ходил к ней домой и трахал ее почти каждый вечер. Когда мы куда-то ходили, это были эти странные бары, обычно всплывающие заведения на заброшенных складах. Она рассказала мне о том, во что была вовлечена. Жертвы. Брендинг. Серьезные вещи ”.
  
  “Брендинг?”
  
  “У нее было что-то на спине и ногах. Символы и прочее, нанесенные горячим утюгом. Она сказала, что клеймение более ‘реально’, чем татуировка, что бы это ни значило ”.
  
  “Какого рода бренды?”
  
  “Сатанинские штучки”.
  
  “И эта девушка познакомила тебя с Абаддоном?”
  
  Митчелл покачал головой. “Она всего лишь играла с этим. Я думаю, дело было только в сексе с ней, она не стремилась к обретению власти. Она показала мне несколько веб-сайтов и чатов, и мне стало еще интереснее. Я понял, что могу извлечь из этого.” Он закрыл глаза и покачал головой. “Я мало что знал”.
  
  “Так как же ты добрался до Абаддона, если это была не девушка?”
  
  “Я начал ходить на несколько собраний. Поначалу все было на низком уровне: пение, жертвоприношение животных, сжигание всякой всячины. Затем ко мне подошел парень, который спросил, не хочу ли я перейти на следующий уровень, и к этому моменту я был на крючке и сказал ”да " ".
  
  “Кто был этот парень?”
  
  “Купер, он сказал, что его зовут. Я так и не узнал, было ли это его имя или фамилия. Давно его не видел. Раньше я встречался с ним в баре на Хейт. Высокий парень, длинные седые волосы, серые глаза. Он пообещал мне, что я смогу получить то, что хочу: деньги, власть, продвижение по службе, женщин, все. Я сказал, что мне, очевидно, интересно, и он сказал, что проверит меня. В конце концов, меня пригласили на шабаш на старом складе. Я не знаю где, мне нужно было где-то припарковаться, и меня отвезли туда с завязанными глазами. Это было достаточно безобидно, забивали цыплят, Черная месса, затем секс. Секс с женщинами, мужчинами ”.
  
  “В твоих устах это звучит нормально”, - сказал Найтингейл.
  
  “Так часто заканчивается шабаш. Именно по этой причине многие люди увлекаются им, но для меня это были детские забавы. Это было первое, затем было еще два, каждый немного серьезнее. Затем другой парень, намного старше Купера, спросил меня, не хочу ли я снова подняться. У меня стало намного лучше получаться в банке, так что я, конечно, справился ”.
  
  “Каким был следующий уровень?”
  
  “Поклонение дьяволу. Это по-настоящему. Чертовски страшно”. Он вздрогнул. “Именно тогда я понял, во что ввязываюсь. Дьяволы, Джек. Настоящие дьяволы”.
  
  “Тяжелая”.
  
  “Ты не знаешь и половины этого. Говорю тебе, вплоть до первого призыва я не был на сто процентов уверен, что это было по-настоящему, понимаешь?”
  
  Найтингейл улыбнулась. “Да. Ты никогда не забудешь свой первый”.
  
  “Ты сделал это? Присутствовал на призыве?”
  
  Найтингейл кивнул. “Хотя я предпочитаю работать один на один”.
  
  “Ты можешь это сделать? Мне сказали, что это слишком опасно, слишком многое может пойти не так”.
  
  “Ты должен знать, что делаешь”.
  
  Митчелл докурил сигарету и щелчком отбросил ее прочь. “Моя первая была настоящей сукой. Я бы не смог встретиться с ней один на один. На Шабаше нас было десять человек, и я видел, что все присутствующие были в ужасе. Она и ее собака. Вы могли чувствовать, как от них исходит зло ”.
  
  Найтингейл напрягся. “Собака?”
  
  “Да, колли с самыми черными глазами, которые вы когда-либо видели. Такие же, как у нее. Она появилась в черном. Как гот. Только когда я увидел ее, я понял, что у Лоры была ее татуировка на спине. Ты думаешь, это что-то значит?”
  
  Найтингейл ничего не сказал. Конечно, это что-то значило. Митчелла втянула в сатанизм девушка, у которой была татуировка первого встреченного им дьявола. Это не могло быть совпадением.
  
  “Мы поклялись ей в верности, это было целью призыва, но мы все были в ужасе. Даже Верховный Жрец был напуган, вы могли слышать это по его голосу. Дай мне еще сигарету, ладно?’
  
  Найтингейл стряхнул остатки своей сигареты и зажег новые для них обоих.
  
  “Ты заключил сделку?” спросил он, выпустив дым.
  
  Митчелл посмотрел на него через стол, прищурив глаза. “Сделка?”
  
  “Для твоей души”.
  
  Митчелл покачал головой и еще раз затянулся сигаретой, прежде чем ответить. “Я думал об этом, но нет. Ко мне обратились Апостолы, прежде чем у меня появился шанс. Ты не можешь присоединиться к Апостолам, если продал свою душу, это одно из правил. Одно из многих правил ”.
  
  “А Прозерпина сказала, чего она хотела от тебя?”
  
  Митчелл склонил голову набок. “Я не говорил, что ее звали Прозерпина”.
  
  “Она знаменита в кругах дьяволопоклонников”, - сказал Найтингейл. “Цыпочка-гот с окрасом колли, она единственная в своем роде. Но никогда не позволяй ее внешности обмануть тебя. Она опасна”.
  
  “Ты с ней встречался?”
  
  “О да. И выжил, чтобы рассказать эту историю, почти. Но был на волосок”.
  
  “Она не просила нас ни о чем, но сказала, что однажды сделает это. Но, знаете, как Крестный отец”. Он заставил себя улыбнуться. “Все это немного похоже на мафию, не так ли? Ты делаешь то, что они говорят, и получаешь то, что они хотят. Но перейди им дорогу, и ты покойник”.
  
  “Да, за исключением того, что Мафия просто пустит пулю тебе в голову. Дьявол заберет твою бессмертную душу”. Он снова вздрогнул. “Одна из женщин на призыве рассказала мне об Апостолах. Сначала всего несколько отрывочных строк, а затем, когда я проявил интерес, она рассказала мне всю историю”.
  
  “Она была апостолом?”
  
  Она покачала головой. “Нет. Она работает на Абаддона. Как вербовщик. Она продала свою душу дьяволу, когда была подростком, поэтому сама не могла стать Апостолом”.
  
  “Расскажи мне об особняке, где все это произошло”.
  
  “Я видел только раздевалки и главную церемониальную зону. Я припарковался примерно в двадцати минутах езды. Они надевали на меня капюшон до места и обратно. Только когда ты становишься полноправным Апостолом, ты узнаешь, где это. Это вопрос доверия ”.
  
  “И ты доказываешь свое доверие, убивая?”
  
  Митчелл кивнул. “Вот так ты становишься Апостолом. Ты убиваешь за них, и это привязывает тебя к ним. Но это нечто большее. Каждое убийство - часть более масштабного процесса”.
  
  “К чему ведет?”
  
  “Высшая сила”, - сказал Митчелл. “Апостолы будут править миром”.
  
  “По словам этого Абаддона?”
  
  “Она знает, что делает, Джек”.
  
  “Где ты парковался? Каждый раз в одном и том же месте?”
  
  Митчелл кивнул. “Ритуальная помощь на бульваре Хиллсдейл. Они подняли меня и накинули на голову капюшон. Затем бросили меня обратно туда, когда все закончилось ”.
  
  “Расскажи мне о том, как ты впервые попал в особняк”.
  
  “Как я уже сказал, я видел только раздевалку и храм. Большое место, все сатанинские декорации, которые вы ожидаете. Свечи, травы, песнопения на языке, которого я никогда не слышал, которому меня пришлось учить фонетически. Музыкальные инструменты. Барабаны. Колокольчики. Бубны. Затем они притащили какую-то толстую девушку с вьющимися волосами, голую, привязали ее к алтарю, и какой-то парень дюжину раз всадил в нее копье, наконец, в горло. Он снял маску и выпил кровь”.
  
  “И вы узнали его?” - спросил Найтингейл.
  
  “Чистая случайность...Кент Спекман. Как насчет этого?”
  
  Найтингейл непонимающе посмотрела на него.
  
  “Ты никогда не слышал о Кенте Спекмане? Призрак?”
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  “Черт, Джек, ты что, газет не читаешь? Призрак, самый быстрый и неуловимый защитник, который когда-либо был у 49ers. Никто не может поднять на него руку. Этот парень - живая легенда ”.
  
  “Ты уверен, что это был он?”
  
  “Без вопросов”.
  
  “Они забрали тебя после жертвоприношения?” - спросил Найтингейл.
  
  “Да, мне не разрешили видеть, как они совершают свое служение Храму”.
  
  “Что это?” - спросил я.
  
  “Если ты женщина, это значит отдавать себя любому мужчине, который хочет тебя в шабаше. Если ты мужчина, это значит, что ты можешь выбрать любую женщину там”.
  
  “Звучит так, будто быть мужчиной веселее”, - сказал Найтингейл.
  
  “Обычно так и есть”, - сказал Митчелл. “В любом случае, это было в первый раз”.
  
  “Расскажи мне о втором разе”.
  
  Митчелл тяжело опустился на скамейку и уставился на море.
  
  “О Боже. Это было ужасно”, - сказал он. “Это была монахиня, по крайней мере, так они нам сказали. Привязали ее к кресту вниз головой, затем один из них вбил гвозди ей в руки и ноги, засунул крест ей в спину. Затем перерезал ей горло и выпил кровь. Они назвали ее Питер, но это была женщина. Женщина сделала это из жалости. И выглядела так, будто наслаждалась каждой минутой. Черт возьми.”
  
  “И вы тоже ее узнали?”
  
  “Любой бы так сделал”, - сказал Митчелл. “Люсиль Карр”.
  
  “Кто?” - спросил Найтингейл.
  
  “Люсиль, блядь, Карр, где ты был, чувак? Гребаная актриса”.
  
  “Успокойся, Ли”, - сказал Найтингейл. “Ты через многое прошел, но сейчас ты почти оправился. Думаю, я немного оторвался от Голливуда в эти дни”.
  
  “Судя по всему, но в любом случае она начала сниматься на телевидении. То кровавое шоу в сети. Как кто-то настолько знаменитый может быть вовлечен в подобное дерьмо?”
  
  “Возможно, это из-за того, что ты ввязался в дерьмо, которое принесло славу?” - сказал Найтингейл. “Почему ты связался с Джошуа?”
  
  “Потому что я понял, что хочу уйти, и понял, что не могу просто уйти”, - сказал Митчелл.
  
  “Ты знал, что они собирались принести в жертву людей, верно?”
  
  Лицо Митчелла сморщилось, как будто он собирался заплакать. “Я знал, но я не знал”, - сказал он. “Меня как будто засосало, и чем больше меня засасывало, тем менее ужасным это было. Но когда они убили монахиню...”
  
  “Ты хотел уйти?”
  
  Митчелл кивнул.
  
  “Ты знаешь, кем они хотели, чтобы ты пожертвовал?”
  
  “Они собирались достать жертву для меня. Двое из Апостолов - эксперты по похищениям. Не спрашивайте меня как, но они могут похищать людей по заказу, в значительной степени. Все, что они сказали мне, это то, что я должен буду распилить жертву на куски, пока они были живы ”.
  
  “Абаддон сказал тебе, сколько жертв осталось?”
  
  Митчелл покачал головой.
  
  “Но мне сказали, что эти жертвы - только начало. Способ накопить силу внутри их круга и привязать каждого из них к этому лидеру, Абаддону. Но все это перерастает в нечто гораздо большее, и это произойдет очень скоро. Когда они только начинали, Шабаши проводились в полнолуние. Но теперь они проходят быстрее. Каждую неделю. И они строят что-то большое. Что-то действительно большое ”.
  
  “Что и когда?”
  
  “Они не сказали мне”, - сказал Митчелл. “Они сказали, что я узнаю, как только пройду инициацию”.
  
  “Что насчет лидера? Абаддон? Что ты можешь рассказать мне о ней?”
  
  “Для меня это просто имя”, - сказал Митчелл. “Она отдавала приказы, но я никогда не видел ее без маски. Маски приглушают голос, так что я даже не знаю, как она звучит, но я знаю, что она чертовски могущественна. Я видел, как она даровала благосклонность своим последователям, призывала для них силу, приносила им успех в том, чего они хотят. Это было то, что я надеялся, что она сделает для меня. Послушай, мое время на исходе. Черный внедорожник подъехал к моему дому. Вот тогда я и сбежал. Мне нужно убираться из Сан-Франциско, скорее всего, меня сейчас не замечают, скоро они меня догонят ”.
  
  “Не заметили?” переспросил Найтингейл.
  
  “Да, могущественный сатанист может сделать это, подняться в Астрал и следовать за кем-то оттуда. Абаддон более могуществен, чем вы могли бы поверить”. Все его тело тряслось, и ему было трудно донести сигарету до губ. “Я не буду в безопасности, пока не уеду из страны с новым именем и новой личностью”, - сказал Митчелл.
  
  “Почти приехали”, - сказал Найтингейл. “Возвращайся со мной в мой мотель, и мы подождем там. Я в гостинице "Ла Луна Инн" на 101-й улице”.
  
  Митчелл покачал головой. “Нет, последние пару дней я был в достаточной безопасности сам по себе. Давай оставим все как есть, пока Джошуа не вернется”.
  
  “Это безумие”, - сказал Найтингейл. “Я могу защитить тебя”.
  
  “Против Абаддона? Я так не думаю. Я вернусь на материк, ты останешься здесь. Прикрывай мою спину. Если ты увидишь, что кто-то садится на паром и выглядит так, будто следит за мной, позвони мне или напиши. Затем, когда Джошуа приземлится, я приду к тебе ”.
  
  “Чем ты занимаешься ради денег?”
  
  “У меня есть немного”.
  
  Найтингейл достал бумажник и дал ему горсть банкнот и кредитную карточку. “Используй это, если тебе понадобится больше наличных, но не в магазине”, - сказал он и назвал ему ПИН-код. “Не используй ничего, на чем написано твое имя. И почаще меняй свою SIM-карту. Каждый раз, когда ты ее меняешь, отправляй мне сообщение, чтобы я мог оставаться на связи”.
  
  Митчелл кивнул. Он убрал в карман заметки и визитку. “Если что-нибудь заметишь, позвони мне, пока я буду на пароме. В противном случае увидимся в твоем мотеле, как только Джошуа приедет”.
  
  Он повернулся, чтобы уйти, но Найтингейл положила руку ему на плечо.
  
  “Будь осторожен, Ли”, - сказал он.
  
  Митчелл кивнул, выбросил остатки сигареты и направился к парому. Найтингейл смотрел ему вслед. Он был не в восторге от того, что Митчелл остался на холоде, но это был его выбор. Найтингейл ничего не мог сделать, чтобы заставить Митчелла пойти с ним. И, кроме того, оставался всего один день.
  
  
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 9
  
  
  
  Митчелл спустился по сходням, еще глубже натянул капюшон и направился по Рыбацкой пристани. Он опустил голову и не заметил двух полицейских в форме, преграждавших ему путь, пока почти не столкнулся с ними. Он двинулся, чтобы обойти их, но один из них положил руку ему на плечо. “Ли Митчелл?” спросил он.
  
  Митчелл покачал головой. “Нет”, - сказал он и попытался протолкнуться мимо. Офицер сильнее сжал руку. Второй офицер подошел к Митчеллу с другой стороны. “Что это?” - спросил он. Он почувствовал внезапный укол боли в левой руке, и почти сразу же его ноги подкосились.
  
  Двое полицейских схватили его за руки и потащили к патрульной машине, его ботинки скрипели по тротуару.
  
  “Похоже, вы слишком много выпили, сэр”, - сказал один из офицеров любому проходящему мимо, но никто не обратил на них никакого внимания, те, кто не смотрел в свои смартфоны, были поглощены своими собственными мыслями. Полицейские затолкали Митчелла на заднее сиденье патрульной машины и уехали, сопровождаемые черным внедорожником.
  
  
  
  
  ГЛАВА 10
  
  
  
  Найтингейл сел на ближайший паром, возвращающийся на материк, и взял такси до мотеля. Он забрал свой внедорожник и поехал в библиотеку на Мишн-стрит, квадратное серое здание на угловой стоянке. Он припарковал внедорожник, зашел внутрь и нашел свободный компьютер. Он погуглил Кента Спекмана и Люсиль Карр. В Интернете было много информации о них обоих, хотя ничего, что их связывало. Он раздобыл для них домашние адреса и фотографии их домов. Затем он провел следующий час в поисках христиан, которые были похищены за последние шесть месяцев, но поиск в Google “Пропавшие христиане” не помог. Он попытался погуглить пропавших монахинь, священников, монахов, старых дев, посещающих церковь, певчих. Затем он сузил список, сосредоточившись на исчезновениях, которые произошли за неделю до полнолуния. Это дало ему несколько возможностей.
  
  Семнадцатилетнего парня из Санта-Клары не видели пять дней. Мортон Стил, круглый отличник, хотя и немного одиночка, в тот день не пришел домой из школы. Он был постоянным посетителем церкви и служителем алтаря в церкви Святого Антония. На фотографии было бледное пухлое лицо, рыжие волосы и круглые очки в металлической оправе с толстыми линзами.
  
  В Окленде пропала церковная органистка Кэролайн Шоу, которую описывали как “набожную христианку”. За шесть месяцев до этого она не явилась на службу, и, по-видимому, с тех пор ее никто не видел.
  
  Соседи сообщили о пропаже незамужней семидесятилетней женщины из Ноб-Хилла. Ширли Дэвенпорт в последний раз видели после того, как она была в церкви Святого Михаила, чтобы расставить цветы в пятницу вечером, и ее машина не была найдена. На прилагаемой фотографии была изображена пожилая женщина с худощавым лицом в круглых очках и редеющими седыми волосами. Хотя, возможно, она и была милой личностью, подумал Найтингейл, но у него хватило такта почувствовать себя виноватым из-за этого позже.
  
  Похоже, подошел еще один. Пропал монах из цистерцианского монастыря Богоматери Спринг-Бэнк, недалеко от Санта-Терезы. Брата Грегори Уэста в последний раз видели работающим на монастырских виноградниках девять месяцев назад, но он не пришел на вечернее служение. Территорию монастыря тщательно обыскали, но никаких его следов обнаружено не было. Полиция запросила свидетелей, особенно тех, кто мог проезжать по главной дороге, проходящей через нижний конец виноградника, но их никто не видел.
  
  Найтингейл распечатал детали четырех новых дел вместе со всей имеющейся у него информацией о Спекмане и Карре, забрал листы со стола, расплатился и ушел.
  
  Вернувшись во внедорожник, он набрал адрес Кента Спекмана и, следуя указаниям спутниковой навигации, в течение двадцати минут добирался до большого современного дома, который часто пренебрежительно называют McMansion, приготовленного на заказ, как чизбургеры. Он вылез из машины и закурил "Мальборо", глядя сквозь кованые железные ворота высотой в двенадцать футов. Особняк из красного кирпича с коричневой шиферной крышей и трехместным гаражом слева стоял в стороне от дороги. На высокой стене, которая тянулась вокруг границы, не было шипов или колючей проволоки, но она была хорошо прикрыта камерами видеонаблюдения, и еще две камеры были направлены на ворота. На стене были таблички, говорящие о том, что дом находится под вооруженной охраной местной охранной компании. Когда он возвращался к своему внедорожнику, подъехала патрульная машина полиции Сан-Франциско, и из нее вышла женщина-офицер, невысокая и коренастая, с волосами такого однородно каштанового цвета, что они могли быть только крашеными.
  
  “Добрый день, сэр. Это ваша машина?”
  
  “Это прокат”, - сказал Найтингейл.
  
  “Права и регистрацию, пожалуйста”?
  
  Найтингейл вернулся к машине, открыл бардачок и отдал ей договор аренды, прежде чем выудить водительские права из бумажника.
  
  Она проверила документы и вернула их. “Спасибо, сэр. Почему вы ждете здесь?”
  
  Найтингейл за много лет усвоил, что копы плохо реагируют на сарказм, поэтому он играл прямо. “Моя жена подумывает о переезде сюда, офицер, поэтому я рассматривал дома, пытаясь прочувствовать местность. Мне понадобилась сигарета, а я не люблю курить за рулем”.
  
  “Ты австралиец?”
  
  “Британец”.
  
  “Но у вас есть американская лицензия?”
  
  “Я жил здесь некоторое время”.
  
  “Зеленая карта”?"
  
  Найтингейл кивнул. “Моя жена американка”.
  
  Офицер кивнул. “Это жилой район, сэр, и люди немного нервничают, если видят припаркованные здесь незнакомые машины. Может быть, вы могли бы найти парковку в торговом центре, чтобы покурить. Обычно это то, чем я занимаюсь ”.
  
  “Я сделаю это, спасибо”.
  
  “Нет проблем, сэр. Приятного вам дня”.
  
  Она вернулась к патрульной машине, но, очевидно, ждала, когда он уйдет первым. Он сбросил настройки спутниковой навигации, указав местоположение Rite Aid на бульваре Хиллсдейл, где Митчелл оставил свой Porsche и уехал, пока она смотрела. Он понятия не имел, патрулировала ли патрульная машина, или кто-то заметил незнакомую машину и вызвал ее. В любом случае, наблюдение за домом Спекмана было невозможно. Офицер, должно быть, зарегистрировал его права и регистрацию автомобиля. Он посмотрел в зеркало как раз вовремя, чтобы увидеть, как белый "хаммер" выезжает из Спекманс-гейтс и направляется в противоположном направлении.
  
  Он последовал кратким инструкциям ледяной блондинки, но даже при небольшом движении потребовалось более сорока минут, чтобы добраться до "Райт Эйд". Это исключало возможность того, что особняк Спекманов был местом, где была убита монахиня, но Найтингейл ожидал этого. Поиск особняка, где происходили убийства, потребовал бы дополнительной детективной работы. И, вероятно, приличная порция удачи.
  
  
  
  
  ГЛАВА 11
  
  
  
  Говорила маленькая женщина средних лет. Ее голос был мягким, но настойчивым, как у учительницы, которая щебечет над своими маленькими учениками, заполняя каждый момент потенциальной тишины несущественным шумом. “А, вы не спите, мистер Митчелл”, - сказала она. “Прошу прощения за причиненные неудобства. Я постараюсь не задерживать вас слишком долго, я уверена, у вас есть тысяча дел. У вас, вероятно, сильно болит голова, и вы чувствуете себя не лучшим образом. Это маленький противный наркотик, который, но очень быстродействующий, вы, вероятно, даже не почувствовали небольшого укола ”.
  
  Митчелл покачал головой и тут же пожалел о своем решении - левая сторона его лица была в огне. Он попытался дотронуться до нее рукой, но не смог пошевелить ею. Он опустил взгляд и увидел клейкую ленту, которая крепко привязывала его запястья к подлокотникам кресла. Его лодыжки были привязаны к ножкам стула. Что-то было засунуто ему в рот, и он не мог говорить. Он был голый. Вся его одежда лежала, аккуратно сложенная, стопкой на полу перед ним. Женщина стояла перед ним, ее зеленый твидовый пиджак лежал на диване, ее накрахмаленная белая блузка со свободным черным бантом у горла подчеркивала образ школьной учительницы. Ее седеющие каштановые волосы были собраны в тугой пучок, и на ней были черные кожаные перчатки.
  
  Он повел глазами, а не головой, чтобы осмотреться. Это был большой гараж, хотя машины там не было, только диван, буфет из тикового дерева и стул, на котором он сидел. Стул был привинчен к металлическим кронштейнам, которые были прочно прикреплены к полу. Пол покрывала пластиковая пленка. В одном углу стояли швабра и ведро. Женщина продолжала щебетать. “Как я уже сказал, я ужасно сожалею о причиненных неудобствах, но у меня действительно есть к вам несколько вопросов”.
  
  Митчелл пытался заговорить, но она предостерегающе приложила палец к его губам.
  
  “Пока нет, мистер Митчелл. У вас будет достаточно времени, чтобы высказаться позже”.
  
  Она подошла к буфету из тикового дерева, взяла маленькую латунную тарелочку и держала ее перед ним. Точно посередине лежал окровавленный кусок плоти. Митчелл в ужасе уставился на это и натянул клейкую ленту. Ни его запястья, ни лодыжки не сдвинулись ни на дюйм.
  
  “Да”, - сказала она. “Это немного банально - привязывать тебя к стулу, не так ли. Я очень надеюсь, что ты не будешь упрекать меня за это. Если бы я был... on...er ...так сказать, домашняя территория, я уверен, что мог бы придумать что-нибудь более оригинальное, что вам, возможно, понравилось бы немного больше, но я просто занял это место на час или два. А теперь позволь мне показать тебе вот это ”.
  
  Она держала в руках большие ножницы.
  
  “Это очень красиво. Стоит гораздо больше, чем вы можете себе представить. Ножницы для ткани. Для резки ткани, вы знаете. По-видимому, из хромованадиевой стали и очень острые. Хотя, видите ли, это зависит от силы руки. Теперь моя хватка намного сильнее, чем вы можете себе представить, и время от времени мне удавалось отрезать палец или два. Нет, нет, не двигайся сейчас. Если бы я был дома, я бы предпочел использовать для этого болторезы, но вряд ли леди может таскать болторезы по улицам, не так ли. В то время как это, рулон скотча и одна или две другие полезные мелочи прекрасно помещаются в моем большом ридикюле. Полагаю, если бы кто-нибудь спросил, я могла бы сказать, что использовала их для пошива одежды. Тем не менее, вряд ли меня остановит полиция ”.
  
  Митчелл продолжал тянуться к пленке, но безуспешно. Голос женщины был нежным, добрым, почти успокаивающим, как у матери, пытающейся успокоить своего ребенка, чтобы тот уснул. Но слова, слова были семенами кошмара.
  
  “Мне не очень нравится использовать его для резки костей, это кажется немного грубоватым, все равно что проводить кистью художника по наружной стене дома. Кроме того, в человеческом теле так много мягких частей. Мне нравится начинать с неважных. Вы узнаете это, мистер Митчелл?”
  
  Она подняла медную тарелку с отвратительным содержимым так, чтобы он мог видеть ее. Он приподнялся и хрюкнул.
  
  “Да, все верно, это мочка твоего уха, левая. Теперь, не сравнять ли нам положение с правой стороны?”
  
  Митчелл яростно замотал головой и отчаянно попытался заговорить.
  
  “Нет? Я уверен, что это выглядело бы гораздо более симметрично. Тем не менее, на данный момент это полностью твой выбор”.
  
  Она понизила голос до шепота и заговорщически подмигнула ему.
  
  “Я скажу тебе, что мы сделаем...почему бы мне не вытащить этот мерзкий кляп у тебя изо рта, и тогда ты расскажешь мне одну или две вещи, которые я хотел бы знать. Всего несколько простых вопросов, и тогда ты можешь идти дальше. Но сейчас никакого шума и никакой лжи. Мы здесь совсем одни, никто не услышит твоего крика, и к тому же здесь ужасно хорошая звукоизоляция. Я легко могу вставить кляп обратно, если ты станешь надоедать, и после этого, возможно, уже не тебе решать, к каким мелочам ты останешься привязан ”.
  
  Она нежно похлопала его по паху, и у Митчелла практически случился припадок. Он отчаянно закивал головой.
  
  “О, хорошо. Я уверен, что у нас не возникнет никаких недоразумений. Запомни сейчас: никакого шума и никакой лжи”.
  
  Он снова кивнул, и женщина осторожно вынула кляп.
  
  “Итак, мистер Митчелл. Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, что вы делали сегодня утром”.
  
  “Ничего”, - сказал он. “Я спал на улице и направлялся на станцию Amtrak”.
  
  Женщина неодобрительно посмотрела на него и покачала головой.
  
  “Tut, tut. Я действительно верю, что это выдумка ”, - сказала она
  
  Она напевала себе под нос какую-то мелодию и поднесла ножницы к его правому уху. Она любезно улыбнулась ему, затем отрезала мочку. Митчелл кричал и натягивал туго намотанную клейкую ленту. Кровь текла по его щеке и заливала плечо.
  
  “Хорошо, хорошо”, - крикнул он. “Я поехал в Алькатрас и встретил кое-кого. Он собирался мне помочь”.
  
  “А как зовут этого любезного джентльмена?” - спросила она
  
  “Джек”.
  
  Она склонила голову набок, выпятила губы и нахмурилась.
  
  “Я думаю, что предпочел бы его полное имя, если вы будете так добры”.
  
  Она положила ножницы на его левый сосок и нежно сжала рукоятку.
  
  “Нет, нет. Это имя, которое он мне дал. Больше я ничего не знаю. Джек. Это все, что он сказал. Я клянусь”.
  
  Он снова взревел от боли, когда лезвия сомкнулись. Она переместилась к правому соску. Он что-то пробормотал ей.
  
  “Я клянусь, нет, пожалуйста, я клянусь, это все, что он сказал, он собирался вытащить меня, он хотел, чтобы я поехала с ним, но я сказала ”нет"".
  
  “Куда пойти?”
  
  “Его мотель. Гостиница "Ла Луна Инн". Это на 101-й улице”.
  
  “У тебя есть номер телефона этого Джека?”
  
  “В моем телефоне”.
  
  Телефон лежал на куче одежды, она подняла его и проверила журнал контактов. “Хороший мальчик”, - сказала она. Она снова положила телефон и подошла, чтобы встать перед ним. Она погладила его по щеке. “Теперь я хочу, чтобы ты рассказал мне все, что рассказал этому Джеку. Все. Ничего не упускай”.
  
  “Тогда ты позволишь мне уйти?”
  
  Она нежно погладила его по щеке. “Давай перейдем этот мост, когда доберемся до него, хорошо?”
  
  
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 12
  
  
  
  Найтингейл взял круассан и кофе в "Старбаксе" и съел по дороге в школу, где еще месяц назад преподавала сестра Роза Лопес. Школа находилась в менее чем престижном районе. Дома были в плохом состоянии, машины, как правило, старые и ржавые, а большинство магазинов, казалось, продавали спиртное или фаст-фуд. С одной стороны здания школы была автостоянка, и он нашел место для своего внедорожника и прошел в приемную. Темноволосая женщина лет сорока или около того, прищурившись, посмотрела на него поверх очков. “Доброе утро, сэр. Чем мы можем вам помочь?”
  
  “Меня зовут Джек Кили, я репортер, работаю над статьей об исчезновении сестры Розы Лопес”, - сказал он. “Я подумал, может быть, найдется кто-нибудь, кто мог бы помочь мне с несколькими вопросами”.
  
  “Пожалуйста, одну минуту, сэр”, - сказала она. “Я узнаю, свободен ли наш административный сотрудник”. Она быстро позвонила по телефону, а затем направила его по коридору к миссис Далтон. "Сьюзан Джей Далтон. Административный сотрудник’ - гласила табличка на двери. Найтингейл постучала, и ей сказали войти. Миссис Далтон было за пятьдесят, ее каштановые волосы были коротко подстрижены, чуть ниже ушей. Она встала, вышла из-за своего стола и пожала Найтингейл, как показалось, привычным, твердым деловым рукопожатием. На ней были темно-зеленый твидовый пиджак и юбка поверх белой блузки. “Вы репортер?”
  
  “Я внештатный сотрудник”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты англичанин?” Она указала ему на стул.
  
  Найтингейл кивнул. “Мой акцент выдал меня?”
  
  “Я большая поклонница ”Аббатства Даунтон", - сказала она, усаживаясь за свой стол. “Мне нравится акцент. Но почему английский журналист интересуется пропавшим членом нашего персонала?”
  
  “Я пишу общую статью о пропавших людях и о том, как различные полицейские силы подходят к их делам”.
  
  “А почему ты интересуешься сестрой Розой?”
  
  “Потому что она не обычная пропавшая без вести. Монахини обычно не уходят в самоволку”.
  
  Миссис Далтон кивнула. “Мы все озадачены ее исчезновением”, - сказала она. “Но я не уверена, что могу рассказать вам то, что еще не появилось в "Кроникл". Когда она впервые пропала, был большой интерес, и они написали несколько статей, но теперь...” Она пожала плечами. “В наши дни у людей так мало внимания”.
  
  “Это интернет”, - сказал Найтингейл. “Что сестра Роза здесь делала?”
  
  “Она преподавала испанский и немного французский”.
  
  “Она всегда была монахиней?” - спросила Найтингейл.
  
  “Ну, я на самом деле не уверен, в каком возрасте люди начинают, но я думаю, что она ушла в монастырь прямо из колледжа. Я никогда не спрашивал”.
  
  “Она жила в монастыре?”
  
  “О да”, - сказала она. “Монастырь Святой Девы. Она каждый день возвращалась туда после школы”.
  
  Найтингейл не знал, что монахини умеют водить, но тогда он мало что знал о монахинях вообще. На фотографии в отчете о пропавших без вести была изображена женщина средних лет в очках в черной оправе и синем платке, закрывавшем ее волосы. Найтингейл понятия не имела, как называется головной платок монахини. Она выглядела немного старше своих пятидесяти трех лет, вероятно, потому, что у нее не было возможности улучшить свою внешность с помощью обычного набора средств, которыми располагает современная женщина. Найтингейл предположил, что монахини не делают ботокс, коллаген, филлеры и подтяжки лица.
  
  Миссис Далтон, казалось, ждала его следующего вопроса, поэтому он ободряюще кивнул. “Не могли бы вы рассказать мне о дне ее исчезновения?” - спросил он.
  
  “Она вела свои занятия как обычно, ушла отсюда в четыре, по словам Джона Уилера, одного из наших учителей истории, который вышел вместе с ней. Это примерно в тридцати минутах езды от Святой Девы, но она так и не приехала. Она была за рулем белого "крайслера", и полиция не нашла ни его, ни ее следов. Это ужасно ”. Теперь ее глаза были полны слез, и она нащупала в сумочке носовой платок. “Мне жаль”, - сказала она.
  
  Найтингейл наклонился вперед. “Не нужно извинений”, - сказал он. “Это совершенно естественно. Очевидно, ты высокого мнения о ней”.
  
  Женщина промокнула глаза и положила платок обратно в сумочку.
  
  “Все так делают. Она такой хороший, добросердечный человек. Всегда так понимала студентов. Она была прирожденным учителем ”.
  
  “Кто принял заявление о пропаже человека?” спросил он.
  
  Она нахмурилась. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Когда вы связались с отделом по розыску пропавших людей. С кем вы разговаривали?”
  
  “Инспектор Чан. Или Чен. Вы думаете, полиция найдет ее?”
  
  Найтингейл знал, что сестра Роза мертва, и умерла ужасной смертью, но он никак не мог сказать об этом миссис Далтон, поэтому заставил себя улыбнуться. “Я надеюсь на это”, - сказал он.
  
  
  
  
  ГЛАВА 13
  
  
  
  Маленькая коренастая женщина достала маленький и простой мобильный телефон в клетчатом чехле и набрала номер. “Это Иуда”, - сказала она. “Все готово. У меня есть для тебя информация, так что, возможно, нам стоит встретиться ”.
  
  “Скоро. А пока скажи мне, с кем он разговаривал”.
  
  “Мужчина по имени Джек, очевидно, агент некоего Уэйнрайта”.
  
  “Я слышал об Уэйнрайте. Это может быть проблематично. Было ли это грязно?”
  
  “Боюсь, что да”.
  
  “Я пошлю Мэтью помочь с уборкой”.
  
  “Это было бы очень полезно, спасибо. И у меня есть кое-что, принадлежащее этому Джеку. Кредитная карточка. Он отдал ее мистеру Митчеллу”.
  
  “Превосходно. Захвати это с собой”.
  
  Она закончила разговор и села на диван, сложив руки на коленях. Двадцать минут спустя раздался звонок в дверь, она подошла к входной двери и открыла ее. Мэтью был высоким темноволосым мужчиной в синем комбинезоне с надписью кабельной компании.
  
  Она провела его в гараж. Мэтью не в первый раз видел результаты ее работы, и он не был брезгливым человеком, но он почувствовал, как его начинает тошнить, когда он посмотрел на то, что осталось на стуле. Он заставил желчь отступить и принялся за работу с гаечным ключом и ножом. Он разрезал клейкую ленту, открутил болты от стула и вывалил содержимое на пластиковый лист. Он свернул его, соблюдая осторожность, чтобы не допустить утечки каких-либо частей, затем еще раз обернул упаковку клейкой лентой. Он принес большой черный нейлоновый пакет и с помощью женщины поместил останки Митчелла внутрь. Женщина оглядела гараж.
  
  “Думаю, мне хватит еще часа на уборку”, - сказала она.
  
  “Таддеуш подогнал фургон”, - сказал Мэтью. “Он поможет мне, затем мы отправимся прямо к лодке”.
  
  “Хорошо. Но найди какое-нибудь тихое местечко поближе к берегу. Абаддон хочет, чтобы это место нашли, и довольно скоро. Похоже, чтобы отправить сообщение. У вас не должно возникнуть проблем, были приняты меры, чтобы вас никто не прерывал ”.
  
  “Конечно. Увидимся позже”, - сказал Мэтью.
  
  “Да, действительно”, - сказала она.
  
  Она снова напевала свою песенку, направляясь к швабре и ведру. Она планировала оставить кафельный пол таким же сверкающим чистотой, как и всегда. Она так ненавидела беспорядок.
  
  
  
  
  ГЛАВА 14
  
  
  
  Найтингейл ел сэндвич с ветчиной и сыром в своей комнате, когда раздался двойной стук в дверь, за которым через пару секунд последовал еще один двойной стук, на этот раз громче. Он отложил свой сэндвич и прошлепал босыми ногами к двери. Он прижался глазом к дверному монитору. В коридоре стояла женщина азиатской внешности, одетая в серый костюм, ее длинные черные волосы были собраны сзади в конский хвост. Ее правая рука была под необычным углом, и он понял, что она готовится выхватить оружие. Полицейский, решил он. Он открыл дверь и улыбнулся ей. “Эми Чен?” - спросил он.
  
  Она нахмурилась, и ее рука напряглась. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Потому что я никого не знаю в этом городе. Потому что ты похож на полицейского. И потому что мне сказали, что китайский детектив расследует исчезновение Майкла О'Хара. Отец Майк. Я полагаю, мисс Уинтроп сказала вам, что я был у нее.”
  
  Она медленно кивнула. “Хороший вывод”, - сказала она. “Инспектор Эми Чен. ПОЛИЦИЯ Сан-Франциско. Могу я войти?”
  
  “На самом деле я не приспособлен для гостей”, - сказал он. “Но я более чем счастлив помочь лучшим гостям Сан-Франциско”. Он придержал дверь открытой. “Однако я не сказал мисс Уинтроп, где я остановился”.
  
  “Нет, но они записали номер вашей машины, и вы дали регистрационный номер на стойке регистрации отеля, когда регистрировались”.
  
  Найтингейл закрыла дверь, и он жестом указал ей на один из стульев в комнате, у туалетного столика. Она села и поправила жакет. На бедре у нее висела кобура "Глока". Она несколько секунд смотрела на него. “У вас есть какое-нибудь удостоверение личности, которое вы можете мне показать?”
  
  “Конечно”, - сказал он, доставая бумажник. Он протянул ей калифорнийские водительские права. Это была одна из многих форм удостоверения личности, которые дал ему Уэйнрайт, и Найтингейл был уверен, что она выдержит любую проверку. Инспектор Чен изучил ее и затем вернул обратно.
  
  “А почему ты в Сан-Франциско?”
  
  “Я журналист. Внештатный сотрудник. Я собираю материал о пропавших людях”. Он присел на край кровати.
  
  “Ты англичанин?”
  
  Найтингейл кивнул.
  
  “С калифорнийскими водительскими правами?”
  
  “Я здесь часто бываю. Я имею в виду Штаты. Не в Сан-Франциско”.
  
  “Зеленая карта”?"
  
  “Нет. Могу я задать тебе вопрос?”
  
  “Обычно это работает не так”.
  
  Найтингейл улыбнулась. “Я знаю. Мне просто интересно, почему ты здесь”.
  
  “Как ты думаешь, почему я здесь?”
  
  Найтингейл посмотрел ей в глаза. Но, как и у полицейских всего мира, глаза Эми Чен ничего не выдавали. Он улыбнулся. “Библия”.
  
  “Получил это за один раз”, - сказал Чен. “Значит, вы признаете, что украли это?”
  
  “Я позаимствовал это”, - сказал Найтингейл. Он встал. Когда он двинулся, рука детектива переместилась к рукоятке ее "Глока". Найтингейл поднял руки. “Я просто собираюсь достать это из ящика”.
  
  “Почему бы вам не сесть обратно, а я открою”, - сказал Чен. Найтингейл сделал, как ему сказали. Детектив подошел к прикроватному столику, выдвинул ящик и достал Библию. Когда она наклонилась, он увидел баллончик "мэйс" в кобуре на бедре, противоположном тому, где был пистолет. Она вернулась к туалетному столику, но не села. “Ты не хочешь сказать мне, почему ты это украл?”
  
  “Я не крал это. Я позаимствовал это. У меня было полное намерение вернуть это”.
  
  “Ты все еще не сказал мне почему”.
  
  “Я хотел немного узнать. Отец Майк много времени проводил со своей Библией. Он делал в ней заметки.” Он пожал плечами. “Я подумал, что заметки будут полезны”.
  
  “Были ли они?”
  
  “Не совсем”.
  
  Чен молча смотрел на него. Он знал, что это уловка полицейского. Оставьте долгое молчание, и в конце концов подозреваемый скажет что-нибудь, что угодно, чтобы нарушить его.
  
  “О чем вы думаете, инспектор Чен? Вы думаете, что я убийца и хотел получить сувенир?”
  
  “Кто сказал что-нибудь об убийстве?” быстро спросил Чен.
  
  “Убийство. Похищение. В чем разница?”
  
  “На данный момент отец Майк просто числится пропавшим без вести. Или вы знаете что-то, чего не знает полиция Сан-Франциско?”
  
  “Он пропал некоторое время назад. Большинство пропавших людей обнаруживаются в течение нескольких дней”.
  
  Ее глаза сузились. “Похоже, ты много знаешь о детективной работе”.
  
  “Я много смотрю телевизор. Большой поклонник закона и порядка”.
  
  “И что заставило вас начать расследование дела отца Майка?”
  
  “Я рассматриваю необычные случаи. И он необычный, это точно”.
  
  “Какие еще дела вы рассматриваете?”
  
  Найтингейл полез в карман плаща и достал распечатанные листы, которые дал ему Уэйнрайт, - сестра Роза, Сюзанна Миллс и отец Майк.
  
  Она пролистала листы, кивая. “Это все мои дела”, - сказала она. Она поморщилась, глядя на листок с Миллсом. “Сюзанна шла домой с репетиции хора и так и не появилась. Никаких проблем в прошлом. У меня всегда было плохое предчувствие по поводу Сюзанны ”.
  
  “Потому что она была хорошенькой девушкой?”
  
  Ее угольно-черные глаза сузились. “Ты говоришь "был", как будто ты что-то знаешь, Джек?”
  
  “Сорвалось с языка", - сказал он. “Вы добились какого-нибудь прогресса по этим трем делам?” он спросил.
  
  “Нет. Не совсем”.
  
  “Это не типичные случаи исчезновения людей, я прав?”
  
  “Монахиня, священник и девушка из хора, нет, я бы сказал, что нет”.
  
  “Как я уже сказал, большинство пропавших людей рано или поздно обнаруживаются, не так ли?”
  
  Она кивнула. “Девяносто девять процентов. А те, кто числится пропавшими без вести, обычно живы и здоровы, но у них есть веские причины оставаться пропавшими без вести. Жестокий супруг, долги, которые они не могут оплатить, копы по их следу. Честно говоря, большая часть моей работы - это просто отслеживание того, кто пропал, а кто объявился. Разница между этими двумя довольно мала, и, как я уже сказал, большинство из них пропали без вести добровольно ”.
  
  “А эти трое?”
  
  Инспектор Чен вздохнул. “Отец Майк и сестра Роза, очевидно, не являются приоритетными. Я проверила все больницы и морги, но кроме этого ...” Она оставила предложение незаконченным. Найтингейл предположила, что, как и полицейские всего мира, она перегружена работой и ей недоплачивают. “Что касается девочки, то я больше беспокоился о похищении, но никто не видел, как ее похищали. Я поговорила с семьей, дома проблем нет, и я проверила ее социальные сети, и она, похоже, не планировала убегать с парнем ”. Она улыбнулась. “Или с девушкой. Я произвел основные проверки, теперь мы ждем ”.
  
  “Подождать?”
  
  “Посмотреть, появится ли она. Я внес ее имя во все базы данных, если она попытается сесть на самолет, воспользоваться своей кредитной картой или свяжется с полицией, я буду уведомлен. И мы сравниваем ее со всеми действиями Джейн, когда они приходят ”.
  
  “Но в остальном расследование зашло в тупик?”
  
  “У нас есть приоритеты. Ты знаешь о двух десятилетних подростках, которые пропали на прошлой неделе?”
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  “Бретт Майклз и Шаронда Паркер. Оба просто исчезли”.
  
  “Есть какая-нибудь связь?”
  
  “Насколько мы можем видеть, никого. Он белый и из хорошей семьи, она чернокожая, мать -одиночка. Они живут на разных концах города. Но они пропали в один и тот же день ”.
  
  “Совпадение?”
  
  “Я надеюсь на это”.
  
  “Ты на это надеешься?”
  
  “Если это тот же парень, то он может нанести удар снова. Если они просто пропали и они появляются, тогда все хорошо, что хорошо заканчивается”.
  
  “Ты предполагаешь, что это парень”.
  
  Она пожала плечами. “Женщины обычно не похищают детей, за исключением членов семьи. И мы провели все проверки обоих детей, как правило, семейные. Пропавшие дети всегда являются нашим приоритетом ”.
  
  “Конечно, конечно. Я надеюсь, что они появятся”.
  
  “Ты и я оба”. Она вернула ему бумаги. “Так когда ты собираешься быть откровенным со мной?”
  
  “Откровенничать с тобой?”
  
  Она холодно улыбнулась. “Ты журналист, но ты не ведешь записей. Ты задаешь вопросы полицейским. И у тебя глаза полицейского”.
  
  Найтингейл заставил себя улыбнуться, но его мысли лихорадочно работали. Он не мог сказать ей правду, но она уже раскусила одну ложь. Все, что он мог сделать, это попытаться солгать ей получше. И лучшей ложью была та, которая была ближе к правде. “У вас есть я”, - сказал он. “Я частный детектив”.
  
  “Английский частный детектив, работающий в Штатах. Я не уверен, что куплюсь на это”.
  
  “У отца Майка родственники вернулись в Ирландию. Они хотят знать, что с ним случилось”.
  
  Инспектор Чэнь скривилась, как будто у нее был неприятный привкус во рту. “Они думают, что мы не справляемся с этой работой, не так ли?”
  
  “Они понимают, что у вас есть приоритеты, и они хотели убедиться, что делается все, что можно. И я думаю, что здесь также может быть финансовый мотив”.
  
  “Как это?”
  
  “У отца Майка все еще есть кое-какие активы в Ирландии. Кое-какая земля и ферма, которые сданы в аренду. Если он исчезнет, пройдет по меньшей мере семь лет, прежде чем они смогут наложить на это руки. Но если он умрет...” Он пожал плечами. “Они, конечно, этого не сказали, они делали вид, что беспокоятся о его благополучии, но мне показалось, что если бы они были так обеспокоены, то позаботились бы о нем сами, а не бросили его в дом престарелых”.
  
  “Но почему вы смотрите на эти три случая?”
  
  “Потому что, как и ты, я не мог понять того факта, что он только что исчез. Старики не растворяются в воздухе. Они попадают в аварии и оказываются в больнице или морге, или оказываются бездомными на улицах, или возвращаются домой. Если отец Майк действительно исчез, то это должно быть потому, что кто-то что-то с ним сделал. Я не вижу, чтобы у старого священника могло быть много врагов, поэтому я начал думать, что, возможно, кто-то имеет зуб на католиков ”.
  
  У инспектора Чэня отвисла челюсть. “Что?”
  
  “Я начал изучать дела о пропавших без вести в городе и наткнулся на этих троих. Все католики, все исчезли без следа, все без уважительной причины для исчезновения”. Ее телефон зазвонил, и она ответила на звонок, отвернувшись от Найтингейла и прикрыв рот ладонью, чтобы он не мог слышать, что она говорит. Закончив, она убрала телефон. “Долг зовет”, - сказала она. Она взяла Библию. “Я верну это. Не бери больше ничего без спроса”.
  
  “Я не буду. Мы можем поговорить еще раз?”
  
  “Ты не можешь прийти в участок”, - сказала она. “Я не могу, чтобы меня видели разговаривающей с частным детективом”. Она улыбнулась. “Или журналистом. Или турист тоже, если уж на то пошло.”
  
  “Тогда давайте сделаем это социальным”, - сказал Найтингейл. “Послушайте, я собираюсь покопаться в этих делах, возможно, я придумаю что-нибудь полезное. Я счастлив поделиться с вами всем, что нахожу ”.
  
  Она медленно кивнула, а затем пожала плечами. “Какого черта. Почти каждый вечер мы выпиваем в баре Raw, прямо по дороге от участка. Если ты заскочишь туда и поздороваешься, я не вижу в этом проблемы. Просто не лги мне в следующий раз ”.
  
  “Это свидание”, - сказал Найтингейл и улыбнулся, увидев ее удивленный взгляд. “Шутка”, - сказал он.
  
  “Это, должно быть, то знаменитое английское чувство юмора, о котором я так много слышала”, - сказала она. “Я этого не понимаю”. Она одарила его натянутой улыбкой и вышла из комнаты.
  
  
  
  
  ГЛАВА 15
  
  
  
  Найтингейл только забрался в постель, когда зазвонил его мобильный. Он взглянул на дисплей. Это был Уэйнрайт. “Джек? Где ты?”
  
  “В постели? В моем мотеле”.
  
  “Ты сказала Митчеллу, где остановилась?”
  
  “Конечно. Но он не захотел возвращаться со мной. Я встречаюсь с ним завтра”.
  
  “Убирайся оттуда сейчас же”, - сказал Уэйнрайт. “Позвони мне из своей машины”.
  
  Линия оборвалась. Найтингейл скатился с кровати, оделся, схватил свои вещи и поспешил из своей комнаты, воспользовавшись черным ходом, чтобы добраться до своей машины. Выезжая с автостоянки, он едва не врезался в черный внедорожник. Найтингейл понял, что забыл включить фары. Он включил их и ускорился прочь от мотеля. Он ехал пять минут, прежде чем позвонить Уэйнрайту. “Что происходит, Джошуа? Что за паника?”
  
  “Митчелл мертв. Коп, которому я платил, только что позвонил мне, чтобы сказать, что они нашли его тело на Алькатрасе. Или то, что осталось от его тела, на нем отсутствовало множество довольно важных частей. Они думают, что его погрыз лодочный винт. Я думаю, что это не так ”.
  
  “Я видел, как он садился на паром, возвращающийся на материк”.
  
  “Значит, тот, кто его убил, сбросил его обратно в море. Меня это не радует”.
  
  “Я тоже не в восторге”. Он остановился на красный свет и нетерпеливо постучал по рулю, затем понял, что на самом деле не знает, куда едет.
  
  “Я послал тебя позаботиться о нем”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “Он не поехал со мной. Он сказал, что чувствовал себя в большей безопасности один”.
  
  “Ну, это не очень хорошо сработало для него, не так ли?”
  
  “Джошуа, я вряд ли смог бы отвести его обратно под дулом пистолета”.
  
  “Тебе следовало убедить его. Но это еще не все. Похоже, у них были к нему вопросы, и я предполагаю, что он на них ответил. Что означает, что они знают все о тебе. И обо мне. Я в относительной безопасности, ты - не очень. Сомневаюсь, что они обрадуются вмешательству, так что будь осторожен. Найди себе новый отель ”.
  
  “Джошуа, у меня, возможно, проблема. Я дал Митчеллу одну из своих кредитных карточек”.
  
  “Черт. Опытный Адепт мог бы довольно легко отследить тебя через это, независимо от того, какое имя на нем стоит. Джек, тебе придется прикрывать спину. Эти люди не валяют дурака, и теперь ты у них на виду ”.
  
  “Я слышу тебя”, - сказал Найтингейл, завершая разговор. Загорелся зеленый, и он уехал в поисках места для ночлега.
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 16
  
  
  
  Найтингейл снял номер в дешевом отеле недалеко от Маркет-стрит. Он подсунул стул под дверную ручку, прежде чем раздеться и забраться в постель. Но он спал урывками и просыпался каждый раз, когда слышал шаги снаружи. На следующее утро он выбрался из постели в восемь часов, принял душ, побрился и, прежде чем вернуться на парковку отеля, выпил кофе и датское печенье. Он бродил вокруг добрых десять минут, прежде чем убедился, что за машиной не следят, но его сердце все еще колотилось, как отбойный молоток, когда он отпер дверь и забрался внутрь. Он включил GPS, набрал местоположение дома Митчелла и откусил кусочек датского пирога, ожидая указаний. Прошло меньше тридцати минут, прежде чем он остановился перед домом Митчелла. Он был современным и большим, выкрашенным в розовый цвет, с белыми рамами окон. На посыпанной гравием подъездной дорожке стоял черный Porsche 911. Найтингейл медленно проехал мимо и нашел место для парковки в нескольких минутах ходьбы от отеля, рядом с пиццерией. Он запер внедорожник и медленно пошел обратно к дому. Это был довольно приятный район, дома были в хорошем состоянии, и на тротуаре было несколько выгуливающих собак. Пробегая мимо, женщина в розовом спортивном костюме с крашеными светлыми волосами, собранными сзади в конский хвост, одарила его улыбкой.
  
  Он проходил мимо "Порше" и увидел, что водительская дверь приоткрыта. Однако входная дверь дома была плотно закрыта, и он дважды позвонил в звонок, прежде чем обойти дом сбоку. Там были французские двери, которые открывались на небольшую террасу. Найтингейл попробовал ручки, и двери открылись. Он стоял и прислушивался целую минуту, прежде чем войти.
  
  “Здесь есть кто-нибудь?’ - крикнул он, просто чтобы прикрыться. Его голос отозвался эхом, но ответа не последовало, и он вошел в гостиную. Он быстро прошел через дом. Он был дорого обставлен: обилие черной кожаной мебели, толстые кремовые ковры, высокие потолки и первоклассная бытовая техника. У Митчелла была обширная коллекция книг, но ни одна из них не касалась оккультизма. Найтингейл понятия не имел, что он мог искать, что всегда усложняло поиск. Не было никаких признаков компьютера или ноутбука, но на столе в кабинете было место, где он мог бы быть. Там не было iPad или смартфона, но была PlayStation 4, подключенная к огромному телевизору, и коллекция игр, разбросанных по журнальному столику.
  
  Там была столовая с длинным столом из черного дерева и восемью стульями в тон. По обоим концам стояла пара серебряных канделябров, но не было ни скатерти, ни накрытых мест. На черном буфете стояли еще два канделябра по обе стороны от эбенового футляра с массивными серебряными столовыми приборами. Он открыл дверцы буфета, но внутри была только дорогая посуда.
  
  Он поднялся наверх. В главной спальне Митчелла также был кремовый ковер. Там стояла огромная кровать с черными простынями и стеганым одеялом. На противоположной стене висел гигантский телевизор. Найтингейл открыла шкафы для большого выбора дизайнерских костюмов, обуви ручной работы и полок, полных рубашек, многие из которых все еще в упаковке. Он порылся в карманах, заглянул под рубашки, даже проверил внутреннюю часть обуви, но ничего не нашел.
  
  “Давай, Ли”, - пробормотал он себе под нос. “Помоги мне здесь. Дай мне над чем-нибудь поработать”.
  
  Найтингейл проверил шкафы и кладовку в двух других спальнях, шкафы в ванных комнатах, выдвижные ящики и даже заглянул под кровати. Ничего. Он вернулся вниз.
  
  Он вспомнил годы своей службы в полиции. Он участвовал в десятках обысков, связанных с наркотиками, и его всегда удивляло, насколько предсказуемыми были дилеры, когда дело доходило до сокрытия своего товара. Бачки в туалетах, расшатанные половицы, морозильные камеры. Полы в доме были из твердой древесины, и их нелегко было поднять, а все туалеты были встроены в мраморные стены, но на кухне был большой холодильник с морозильной камерой немецкой модели из нержавеющей стали, в который почти можно было войти.
  
  Там было около дюжины замороженных стейков, каждый размером с обеденную тарелку, а под ними - пластиковый контейнер, в котором лежала небольшая книга в кожаном переплете с потертой от времени обложкой. Найтингейл села на табурет у барной стойки и открыла книгу.
  
  На первый взгляд это казалось тарабарщиной, но Найтингейл уже видел нечто подобное раньше. Это было зеркальное написание, которое использовал Да Винчи для написания своих дневников и поколения сатанистов, чтобы скрыть свою деятельность. Найтингейл попытался разобрать несколько слов, затем понял, что смотрит на перевернутую латынь. Он сунул книгу в карман плаща. Поиски способа расшифровать это могли подождать, пока он не вернется в свой отель. Он поежился. На кухне внезапно похолодало. В стену был встроен кондиционер, но, похоже, он не был включен. Он застегнул пальто и направился к входной двери.
  
  Когда он вышел в коридор, он понял, что его дыхание вырывается в холодный воздух. Он остановился, нахмурившись. Его руки были холодными, и он подул на них, затем понял, что ноги тоже замерзли. Он топал своими Hush Puppies по деревянному полу, но это не согревало их и не издавало никаких звуков. Волна страха захлестнула его, волосы на шее встали дыбом, а желудок скрутило судорогой. Желание запаниковать и убежать стало почти неконтролируемым, когда он заметил струйку желтого дыма у основания входной двери. Его глаза расширились, когда столб дыма стал больше, гуще и темнее, пока он вообще не смог с трудом разглядеть дверь. Температура упала еще больше, и его начала неудержимо колотить дрожь. Он попятился по коридору, когда дым начал сгущаться.
  
  Его ноги онемели, и он больше не чувствовал своих ступней. Он сделал шаг назад и чуть не споткнулся. На стенах образовался лед. Дым мерцал, как будто был сделан из кристаллов льда. Что-то сформировалось внутри облака. Лицо, но не человеческое. Затем появился коготь, но не похожий ни на один из когтей животного, которого Найтингейл когда-либо видел. Появилось другое лицо, плачущей девушки, затем оно исчезло, и ниже появился рот, полный зубов, он зарычал и затем исчез. Найтингейл вздрогнул, затем тряхнул головой, пытаясь прояснить свои мысли. Движущееся облако было теперь ближе, так близко, что он почти мог дотронуться до него.
  
  Он отступил по коридору в гостиную, захлопнув за собой дверь. Он прижал кресло к ручке, затем с ужасом наблюдал, как желтый дым снова появился с его стороны двери. Через несколько секунд дым снова начал сгущаться. Лица. Очертания. Когти. Движущаяся масса ужаса. На стенах начал образовываться лед, и его дыхание становилось перистым, как только оно покидало его рот. Найтингейл, пошатываясь, обошел один из диванов, и застывающее облако последовало за ним. Он, спотыкаясь, подошел к двери, распахнул ее и промчался по коридору на кухню.
  
  Найтингейл услышал собачий лай, который доносился издалека, но становился все ближе. У раковины стояла подставка для ножей с полудюжиной ножей с деревянными ручками, вделанных в нее. Найтингейл вытащила разделочный нож как раз в тот момент, когда клубящееся облако просочилось на кухню.
  
  Он держал нож перед собой, размахивая им из стороны в сторону. Время от времени лай становился громче, а затем по коридору промчался ротвейлер и бросился на облако. Как только собака проникла сквозь туман, она замолчала и, казалось, взорвалась, превратившись в мясистую массу шерсти, крови и костей, которая выплеснулась на пол.
  
  Найтингейл шагнул вперед и рубанул по облаку. Сформировалось лицо старика с пергаментной кожей и водянистыми глазами, затем оно исчезло, и что-то похожее на ящерицу зарычало на него. Он снова полоснул облако, стараясь не прикасаться к нему рукой, но лезвие не произвело абсолютно никакого эффекта. Найтингейл сделал шаг назад. Несколько фрагментов заклинания всплыли в его памяти, и он изо всех сил пытался произнести слова, но туман продолжал приближаться к нему.
  
  Найтингейл попытался прочитать молитву Господню, но это было так же неэффективно, как и заклинание, которое он пробовал. Теперь туман был почти над ним, и он издавал рев, который можно было бы назвать торжествующим, когда в центре его кружились ухмыляющиеся лица.
  
  Найтингейл метнул нож в облако, а затем, спотыкаясь, обошел стол в центре кухни и вышел в коридор, его мысли лихорадочно метались. Заклинания не сработали, Молитва Господня тоже, и нож был бесполезен. Он выбежал из кухни и захлопнул дверь, но через несколько секунд из-под нее начал сочиться дым. Он ворвался в столовую, когда дым начал сгущаться. Он открыл коробку из черного дерева и схватил нож для рыбы. Нержавеющая сталь не причинила никакого вреда, но серебро иногда делает то, что не под силу обычному лезвию.
  
  Поворачиваясь, он почувствовал, что воздух внезапно стал холоднее, и, обернувшись, увидел, как облако просачивается в комнату. Его ладони вспотели, поэтому он вытер правую руку о плащ, прежде чем крепко сжать рукоятку. Найтингейл шагнул вперед, вонзая нож в облако. Откуда-то из облака раздался громкий рев, затем появилось лицо молодой девушки с открытым от боли ртом, которое быстро превратилось в лысого мужчину со шрамом на щеке и пожелтевшими зубами, кричащего изо всех сил. Зеленая слизь хлынула из тумана на руку Найтингейла. Он вонзил нож глубже в туман, но затем он выскользнул у него из руки и со звоном упал на пол.
  
  Найтингейл бросилась к столу и схватила ближайший канделябр, держа его за подсвечники. Он сунул его в облако, и на этот раз раздалась дюжина кричащих голосов - мужчин, женщин, детей и животных. Туман начал клубиться вокруг, и Найтингейл толкнул канделябр. Казалось, она встретила сопротивление, и крики усилились. Найтингейл надавил сильнее, и произошла яркая вспышка ослепительного света, затем в пространстве появилась брешь, и облако исчезло с влажным всасывающим звуком. Канделябры с грохотом упали на пол. Найтингейл поднялся на ноги, но затем почувствовал, как силы покидают его ноги, и он оперся рукой о стену, чтобы не упасть на минуту или около того. Только когда он дрожащими руками прикуривал сигарету, он понял, что зеленая слизь исчезла с его пальто. Это было так, как будто ужасающего существа никогда не существовало.
  
  
  
  
  ГЛАВА 17
  
  
  
  Найтингейл неловко открыл дверцу своей машины, забрался внутрь и сидел там, тяжело дыша, пытаясь восстановить самообладание. Он посмотрел на дом напротив, но там не было ничего необычного, никакого намека на те ужасы, которые в нем таились. Дрожащей рукой он завел двигатель и уехал. Он подождал, пока не отъехал на милю, прежде чем позвонить Уэйнрайту по громкой связи. Молодой техасец снял трубку после первого гудка. “Послушай, Джошуа, когда твой парень ходил к дому Митчелла, все было в порядке, верно? Ничего не случилось?”
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил техасец.
  
  Найтингейл объяснил, что произошло накануне.
  
  “Тебе повезло, Джек, у Митчелла могли быть латунные канделябры”, - сказал Уэйнрайт, когда Найтингейл закончил. “Элементалы могут быть злобными сукиными детьми, я слышал”.
  
  “Что, черт возьми, такое Элементаль?”
  
  “Они вызваны из Ада по приказу того, кто их призовет”, - сказал Уэйнрайт. “Есть четыре типа – земля, огонь, вода и воздух. Звучит так, как будто ваш был водным. Серебро убивает их. И золото. Неблагородные металлы не так эффективны. Свинец убивает воздушный, я думаю. Огонь убивает землю. Проблема в том, что об их слабостях мало что известно, потому что всякий раз, когда их призывают, они обычно убивают объект своей привязанности ”.
  
  “Я подумал, может быть, Митчелл использовал его как своего рода сторожевую собаку, но если его там не было, когда ваш парень ходил туда-сюда, значит, это установил кто-то другой. Может быть, Апостолы?”
  
  “Чтобы забрать Митчелла, если он вернется?”
  
  “Чтобы заставить Митчелла или кого-нибудь еще вынюхивать, такого как ваш покорный слуга. Чертовски почти сработало”.
  
  “Тебе действительно нужно быть осторожным. Даже если тот первый Элементал был всего лишь сторожевой собакой, если у них есть эта кредитная карточка, они могут послать другую, предназначенную именно для тебя. Теперь ты хоть немного приблизился к тому, чтобы выяснить, что, черт возьми, происходит?”
  
  “Немного”.
  
  “Часы тикают, Джек. Этих людей нужно остановить”.
  
  “Я займусь этим, Джошуа. Митчелл назвал мне два имени. Люсиль Карр и Кент Спекман”.
  
  Уэйнрайт протяжно присвистнул. “Ни хрена себе? Они Апостолы?”
  
  “Это то, что сказал Митчелл. Я немного покопался, пока мы разговариваем. Также у меня есть дневник, который он оставил, он на латыни, но я планирую перевести его довольно скоро ”.
  
  “Будь осторожен, Джек”.
  
  “Осторожность - это мое второе имя”, - сказал Найтингейл. “На самом деле это ложь. Мое второе имя - напуганный до усрачки”.
  
  “Ты хорошо это скрываешь”.
  
  “Посмотрим”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 18
  
  
  
  На обратном пути в свой отель Найтингейл заметил ювелирный магазин, витрина которого была заполнена старыми кольцами и ожерельями. Он припарковал внедорожник и вернулся в магазин пешком. Когда он толкнул дверь, звякнул колокольчик, и лысеющий мужчина в черном костюме оторвал взгляд от витрины с обручальными кольцами. Мужчина выпрямился и сложил руки перед грудью, как будто собирался помолиться.
  
  “Я ищу серебряный нож”, - сказал Найтингейл.
  
  “Какого типа?” - спросил мужчина. “У меня есть разделочные ножи, столовое серебро, ножи для фруктов”.
  
  “Это подарок, я думал, перочинный нож или что-то в этом роде”.
  
  Мужчина кивнул. “Для мужчины или женщины?”
  
  “У моего дяди”, - солгал Найтингейл. “Раньше у него был перочинный нож, но он потерял его несколько лет назад, и в следующем месяце ему исполняется шестьдесят, так что я подумал...”
  
  “Ты заменишь это? Замечательная идея. Возможно, у меня есть как раз то, что нужно”. Он подошел к стеклянному шкафчику, открыл его и достал белый перочинный нож длиной четыре или пять дюймов. “Строго говоря, это нож для фруктов lady's, но это перочинный нож с любым другим названием”. Он протянул его Найтингейлу. “Чистое серебро, очевидно, с клеймом, изготовлено в 1896 году в Шеффилде, Англия”.
  
  Найтингейл держал нож на ладони. Рукоять была перламутровой и блестела в свете ламп над головой.
  
  “Это было изготовлено Уильямом Нидхэмом, очень уважаемым серебряным мастером. И это настоящий перламутр”.
  
  Найтингейл вытащил лезвие. Запирающего механизма не было, но лезвие выглядело прочным. Он прижал большой палец к лезвию и почувствовал его остроту.
  
  “Он больше обычного карманного ножа для фруктов”, - сказал продавец. “И, как вы можете видеть, он в отличном состоянии”.
  
  “Идеально”, - сказал Найтингейл. Он посмотрел на ценник. Это было недешево, но он использовал одну из кредитных карточек Уэйнрайта, и это был действительный расход. “Я бы также хотел серебряный крестик на цепочке, чем больше, тем лучше”.
  
  “Еще один подарок?”
  
  “Для моей тети”, - солгал Найтингейл.
  
  Продавец потер затылок. “Я должен сказать, что большинство людей предпочитают, чтобы их крестики были сделаны из золота”, - сказал он.
  
  “Моя тетя всегда предпочитала серебро”, - сказала Найтингейл.
  
  Продавец подошел к другой витрине и заглянул в нее. “У меня есть несколько маленьких”, - сказал он. Он достал крест и поднял его. Найтингейл сморщил нос. “Я надеялся на что-то большее”, - сказал он.
  
  Мужчина выпрямился. “Позвольте мне осмотреть заднюю часть”, - сказал он. “На прошлой неделе нам привезли кое-что с распродажи недвижимости, кажется, я помню, там был большой крест, но я не уверен, из чего он был сделан”. Он исчез за дверью, оставив Найтингейл одну в магазине. Найтингейл была удивлена, что ее оставили одну, но затем поняла, что магазин был покрыт тремя камерами видеонаблюдения.
  
  Мужчина отлучился всего на минуту и снова появился с красной бархатной коробочкой. “Я был прав”, - сказал он, открывая коробку и протягивая ее. Внутри был большой серебряный крест, около трех дюймов в длину и двух дюймов в поперечнике. Наверху было кольцо, через которое была продета толстая серебряная цепочка.. “Он довольно тяжелый, но без маркировки”, - сказал продавец. “Мы думаем, из Центральной Европы. Вероятно, середины девятнадцатого века, полагаю, когда-то принадлежал высокопоставленному церковному чиновнику”.
  
  Найтингейл взял крест. У него была грубая текстура, как у дерева, и, казалось, он был отлит из цельного куска. Цепочка была почти трех футов длиной, так что она должна была свисать почти до талии владельца.
  
  “Это необычная вещь”, - сказал продавец. “Вероятно, слишком большая для вашей тети”.
  
  “Нет, я думаю, это будет идеально”, - сказал Найтингейл. Он вернул его продавцу вместе с карточкой Visa, которую дал ему Уэйнрайт. “Я возьму их оба”.
  
  “Я еще не назначил цену на кресте”, - нахмурившись, сказал продавец.
  
  “Все, что ты считаешь справедливым, меня устроит”, - сказал Найтингейл.
  
  “Превосходно”, - сказал продавец. “Хотите, чтобы они были упакованы в подарочную упаковку?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Я сделаю это дома”, - сказал он.
  
  Пять минут спустя он вернулся в свой внедорожник. Он сунул перочинный нож в правый карман, а крест и цепочку - в левый. Он надеялся, что ему не придется снова сталкиваться со Стихией, но если ему это удастся, то, по крайней мере, на этот раз, он будет готов.
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 19
  
  
  
  Найтингейл проснулся рано и, приняв душ и побрившись, вышел купить экземпляр "Сан-Франциско Кроникл". Убийство Ли Митчелла было на третьей странице, включая фотографию мужчины, стоящего рядом со своим Porsche, которая, похоже, была взята со страницы Facebook. Найтингейл зашел в ближайшую закусочную, заказал кофе, тосты, яичницу-болтунью с беконом и прочитал статью, ожидая, когда принесут еду. Заголовок гласил "На Алькатрасе найдено изуродованное тело молодого банкира", что в значительной степени подводило итог. Тело двадцатидвухлетнего Ли Чарльза Митчелла было найдено выброшенным на берег на знаменитом тюремном острове Сан-Франциско. Молодой человек работал в Bay Banking Corporation в их отделе ценных бумаг, где его называли "быстро восходящей звездой", но он не появлялся на работе в течение двух дней. Охранница, совершавшая обход острова, обнаружила тело незадолго до рассвета, и его опознали по кредитным картам и водительским правам в бумажнике. На теле были серьезные повреждения, что навело полицию на подозрение, что Митчелл упал с лодки, попал под винт, а затем был вынесен сильным течением на остров.
  
  Найтингейл не был убежден. Он был почти уверен, что Митчелл получил большинство этих травм до того, как его бросили в воду. И тот факт, что тело было найдено так быстро, указывал на то, что убийцы хотели отправить сообщение.
  
  Телефон Найтингейла зазвонил, когда он выходил из закусочной. Это была миссис Стедман. “Я позвонила не в неподходящее время, не так ли?” - спросила она. “Я никогда не могу привыкнуть к разнице во времени”.
  
  “Все в порядке”, - сказал Найтингейл, закрывая дверь.
  
  “У меня есть кое-кто, с кем ты можешь там поговорить, хотя сейчас он живет за пределами Сан-Франциско. Прошло несколько лет с тех пор, как я разговаривал с отцом Бенедиктом, но я говорил с ним, и он рад помочь, если сможет ”.
  
  “Блестяще”, - сказал Найтингейл, потянувшись за листом гостиничной бумаги и ручкой.
  
  “Он настоятель цистерцианского монастыря Пресвятой Девы Спринг-Бэнк близ Санта-Терезы, что примерно в шестидесяти милях от Сан-Франциско. Но он прожил в городе много лет и очень хорошо знаком с ним ”.
  
  Найтингейл нахмурился. “Это чертовски странное совпадение”, - сказал он.
  
  “Что такое?”
  
  “Монах из этого монастыря пропал без вести около пяти месяцев назад”.
  
  “Вы думаете, это связано с сатанинской группой, о которой вы говорили?”
  
  “Надеюсь, что нет”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты можешь рассказать отцу Бенедикту все”, - сказала миссис Стедман. “Я знаю его долгое время”.
  
  “Ты не знаешь, читает ли он по-латыни?”
  
  “Я был бы очень удивлен, если бы он этого не сделал”.
  
  “Ты ангел”, - сказал Найтингейл.
  
  Миссис Стедман усмехнулась. “Теперь мы оба знаем, что это неправда”, - сказала она. “Но я ценю лесть. И помни, что я сказала, Джек. Будь осторожен”.
  
  “Я буду”, - сказал Найтингейл. “Клянусь моим сердцем”.
  
  Она сделала паузу, и на мгновение Найтингейл подумал, что потерял связь. Он поднес телефон к другому уху и уже собирался заговорить, когда она продолжила. “Что-то случилось, не так ли, Джек? Ты был в опасности”. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  “Мои пути пересеклись с чем-то, что, похоже, не принимало мои интересы близко к сердцу”, - сказал он.
  
  “Расскажи мне”.
  
  Найтингейл поморщился. После всех ее предупреждений ему не хотелось рассказывать ей о том, что произошло в доме Митчелла, но у него было чувство, что она уже знала. Он рассказал ей, но свел детали к минимуму.
  
  “Это был Элементаль воды, Джек”, - сказала она. “Ты понимаешь, в какой опасности ты был?”
  
  “Конечно. Но все хорошо, что хорошо кончается. Правда.”
  
  “Только самые могущественные сатанисты способны вызывать Элементаля Воды и управлять им. Вам повезло. Они существа, рожденные из грязи и разложения. Чистые металлы, такие как золото и серебро, - это, пожалуй, единственная их слабость ”.
  
  “Да, мне повезло”.
  
  “Я скажу, что ты был. Но если они могут призвать одного, они могут призвать и других. И в следующий раз тебе может не так повезти”.
  
  “Я буду держать ухо востро”.
  
  “Я серьезно, Джек. Ты говоришь, этот Элементаль охранял дом?”
  
  “Я почти уверен, что так и произошло, да. Я вошел, а потом это просто как бы материализовалось”.
  
  “Тогда, надеюсь, на этом все закончится”, - сказала она. “Но с этого момента ты должен быть очень осторожен. Люди, с которыми ты имеешь дело, способны вызывать других Элементалов, чтобы преследовать тебя”.
  
  “Как именно?”
  
  “Например, если они получат прядь твоих волос. Или что-то очень личное для тебя. Они могут призвать Элементаля и послать его за тобой. Он появится, где бы ты ни был. Спасения не было бы. Где бы ты ни был в мире, оно появилось бы ”.
  
  Найтингейлу вспомнилось адское облако, и он вздрогнул. “Я буду осторожен, миссис Стедман”.
  
  “Есть четыре типа. Земля, Огонь, Вода и воздух. Все они смертельны”.
  
  “Так сказал Джошуа”, - начал Найтингейл, затем скривил лицо. Миссис Стедман была невысокого мнения о Джошуа Уэйнрайте.
  
  “Я не удивлена, что он знает об Элементалях”, - холодно сказала она.
  
  “Он сказал, что огонь убьет Элементаля Земли, это верно?”
  
  “Я верю в это. И Элементалей Огня можно убить водой. Чистая вода. Чем чище, тем лучше. Неблагородные металлы могут убить Элементаля воздуха. Но, Джек, ты же не хочешь приближаться к Элементалю.”
  
  “Я сделаю все возможное, чтобы избежать их”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я серьезно, Джек”. Она вздохнула. “Я бы хотела, чтобы я могла помочь чем-то еще”, - сказала она. “Но мой лучший совет был бы для тебя - уехать из города прямо сейчас. Но даже когда я говорю это, я знаю, что этого не произойдет ”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 20
  
  
  
  Спутниковому навигатору потребовалось чуть больше часа, чтобы доставить Найтингейла к монастырю Богоматери в Спринг-Бэнк. Он подъехал к обсаженному деревьями главному входу и припарковался перед "Центром приветствия". Это место больше походило на современную школу, чем на любой монастырь, который он когда-либо видел прежде, хотя здание капитула и церковь больше соответствовали представлению Найтингейла о традиционных религиозных зданиях. Все было из голого камня, никакой краски не было видно. Найтингейл прошел через несколько высоких арок и последовал указателю на ресепшн.
  
  Мужчина в офисе был одет в темный костюм и очки в массивной черной оправе. Найтингейл попросил разрешения поговорить с отцом Бенедиктом и объяснил, что у них есть общая подруга, миссис Стедман из Лондона. Мужчина попросил Найтингейла присесть и снял телефонную трубку. Через несколько минут мужчина окликнул Найтингейла и указал налево. “Настоятель может принять вас сейчас, его кабинет находится прямо напротив монастыря, за этой дверью”.
  
  Найтингейл поблагодарил мужчину и, пройдя через двор, по арочному коридору, постучал в дверь с табличкой “ОТЕЦ БЕНЕДИКТ” и открыл ее. За столом средних размеров сидел монах в черной рясе с белым капюшоном поверх нее и простым металлическим распятием на цепочке вокруг шеи. У отца Бенедикта была густая шевелюра с проседью и аккуратно подстриженная борода. Найтингейл представлял монаха как брата Така из рассказов о Робин Гуде, толстого и веселого, но отец Бенедикт был высоким и очень худым. На вид ему было около шестидесяти, и золотые очки в форме полумесяца сидели у него на переносице.
  
  “Добро пожаловать, добро пожаловать”, - сказал отец Бенедикт, вставая на ноги и подходя, чтобы поприветствовать Найтингейл, его сандалии шуршали по кафельному полу. “Миссис Стедман рассказала мне все о вас”, - сказал он. “Она моя большая поклонница”.
  
  “Приятно это знать”, - сказал Найтингейл.
  
  Аббат указал Найтингейлу на четыре стула вокруг деревянного стола со стеклянной столешницей. “Пожалуйста, садитесь”, - сказал он. “Итак, скажите мне, откуда вы знаете очаровательную миссис Стедман?”
  
  “Мы встретились в ее магазине в Лондоне не так давно”, - сказал он, садясь.
  
  “Она милая, абсолютная милая”, - сказал аббат, садясь напротив него. “А теперь, не хотите ли чаю или кофе, или я могу предложить вам воду со льдом”.
  
  “У меня все хорошо, спасибо”.
  
  “Так чего же ты хочешь?” спросил он, откидываясь на спинку стула и переплетая пальцы.
  
  “Чтобы пораскинуть мозгами, на самом деле”.
  
  Настоятель широко развел руки. “Выбирай сам”, - сказал он.
  
  “Я знаю, что это прозвучит безумно, но у тебя был большой опыт общения с сатанистами?”
  
  “Сатанисты? Поклонники дьявола?” Он покосился на Найтингейла. “Ты шутишь, да?”
  
  “Хотел бы я быть там, но нет, это серьезный вопрос. Я думаю, что в Сан-Франциско может действовать шабаш сатанистов”.
  
  “Что именно делаешь?”
  
  Найтингейл неловко поерзал на стуле. “Человеческое жертвоприношение”, - сказал он.
  
  Аббат нахмурился. “И с какой стати ты так думаешь? Ни по телевизору, ни в газетах ничего не было”.
  
  “Ты смотришь телевизор?” - спросил Найтингейл.
  
  “Мы - коммерческий монастырь, Джек. Мы не изолированы от внешнего мира. Знаешь, наши вина получают награды. Хотя я должен сказать, что новостям я предпочитаю реалити-шоу. Новости в эти дни всегда такие удручающие ”.
  
  “Расскажи мне об этом”, - согласился Найтингейл. “Но вернемся к твоему вопросу. Я разговаривал с человеком, который был частью группы, и он рассказал мне, что происходит”.
  
  “Человеческие жертвоприношения в двадцать первом веке едва ли кажутся вероятными, не так ли?”
  
  “Я почти уверен, что именно это и происходит, отец Бенедикт. Хотя, честно говоря, у меня не так много доказательств”.
  
  Настоятель задумчиво кивнул. “Вы, конечно, знаете, что сатанизм зародился здесь, в Сан-Франциско?”
  
  Найтингейл нахмурился. “Для меня это новость”.
  
  Настоятель кивнул. “Организованный сатанизм родился в Сан-Франциско 30 апреля 1966 года”.
  
  “Это не может быть правдой”, - сказал Найтингейл. “Несомненно, поклонение дьяволу существовало на протяжении веков? С незапамятных времен”.
  
  “На индивидуальной основе это верно. Но организованные церемонии, ритуалы и так далее - это гораздо более современное явление. Все это началось в 1966 году, если быть точным, на Калифорния-стрит, 6114. Черный дом.”
  
  “Я ошеломлен”, - сказал Найтингейл. “Я впервые слышу об этом”.
  
  “Значит, вы никогда не слышали об Антоне Лавее?”
  
  “Нет. Кем он был?”
  
  “Основатель Церкви сатаны, автор сатанинской Библии, сатанинских ритуалов и сатанинской ведьмы. Изобретатель современного сатанизма”.
  
  “Может быть, он бы знал, о чем идет речь. Он бы поговорил со мной?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я сомневаюсь, что это была бы его сцена, одной из его главных заповедей было никогда не причинять вреда маленьким детям. Кроме того, он ни с кем не разговаривал с 1997 года. Он умер. Его дочь все еще жива, но я не думаю, что она больше имеет какое-либо отношение к церкви ”.
  
  “Ты знаешь, где она сейчас?”
  
  “Я не знаю, прости. Но я знаю, что Церковь сатаны не имела бы ничего общего с человеческими жертвоприношениями”.
  
  Найтингейл кивнула. “Это небольшая смена темы, но что вы можете рассказать мне об исчезновении брата Грегори?”
  
  “Это большая загадка”, - сказал аббат. “Он просто исчез. И никто не имеет ни малейшего представления, куда он мог направиться”.
  
  Найтингейл наклонился вперед в своем кресле. “Расскажи мне о нем”.
  
  “Я знал его с тех пор, как он пришел к нам послушником, около тридцати лет назад. Ему было почти пятьдесят, когда он исчез. Тихий человек, даже по меркам монастыря, он редко говорил, кроме как на службах, хотя и не был дураком. Очень одаренный виноградарь”.
  
  “Что, простите?” - переспросил Найтингейл.
  
  “Винодел, он бережно относился к растениям. Как я уже говорил, мы производим здесь вино, отмеченное наградами. Как ни странно, он был вполне счастлив весь день разговаривать с the vines, и они, казалось, откликнулись ”.
  
  “Что произошло в тот день, когда он исчез?” - спросил Найтингейл.
  
  “Хотел бы я знать. Братья, как обычно, работали в полях и вернулись в монастырь, когда зазвонил колокол к вечерне. После этого мы поужинали в трапезной, и было замечено, что Грегори там не было. К тому времени уже стемнело, поэтому полный обыск территории был проведен только на следующий день, после чего мы позвонили в полицию, но никаких следов его так и не нашли ”.
  
  “Мог ли он сесть в машину?”
  
  “Ну, дорога проходит совсем рядом с тем местом, где его видели работающим в последний раз, но зачем ему это делать?” Настоятель вопросительно посмотрел на него. “Это ведь не смена темы, не так ли? Ты думаешь, что брата Грегори похитили сатанисты, не так ли?”
  
  Найтингейл снова неловко поерзал. “Это возможно. Мне жаль”.
  
  “Но чего сатанисты хотели от монаха?” Его глаза расширились, когда он ответил на свой собственный вопрос, и его рука поднялась ко рту. “Вы думаете, что его убили?”
  
  Найтингейл кивнула. “Мне жаль”.
  
  Аббат нервно сглотнул, явно выбитый из колеи тем, что сказал ему Найтингейл. “Сегодня приятное утро”, - сказал он. “Не хотели бы вы прогуляться по винограднику?" Я мог бы показать тебе, где работал Грегори”.
  
  “Мне бы этого хотелось”, - сказал Найтингейл.
  
  Они вышли из кабинета настоятеля и пошли обратно через внутренний двор и главный вход, затем спустились по пологому холму на несколько сотен ярдов к началу виноградника. Виноградные лозы были посажены рядами, каждый из которых был тщательно обрезан, чтобы избежать перерастания в следующий. Найтингейл почти ничего не знал о виноградарстве и никогда не был большим любителем вина, предпочитая ограничиваться пивом или, когда требовались более крепкие напитки, бренди или солодовым виски. Он задал несколько вопросов, больше из желания поддержать разговор отца Бенедикта, чем из-за какого-либо искреннего интереса. Они остановились в нижней части виноградника, откуда была видна главная дорога, примерно в пятидесяти ярдах от них, и слышен шум уличного движения. Виноградник был полон других работающих монахов. Они сменили свои мантии и привычки на более практичные синие комбинезоны на полях. Разговоров было очень мало.
  
  “Вы когда-нибудь слышали упоминание о сатанинской группе, называющей себя Апостолами?” Спросила Найтингейл, когда они начали возвращаться в монастырь.
  
  Аббат покачал головой. “Я нахожу странным, что дьяволопоклонники берут имена учеников Христа. Первых мучеников”.
  
  “Мученики?”
  
  “Ну да”, - сказал отец Бенедикт. “Первые после самого Христа, конечно. Все они умерли за свою веру. И в большинстве случаев довольно отвратительно”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” - спросил Найтингейл.
  
  “Ну, христиане не были популярны в первые дни, и с ними жестоко обращались. Святого Петра распяли вниз головой, святого Андрея распяли на кресте в форме буквы X, со святого Варфоломея заживо содрали кожу, а святого Фому убили копьем. Остальные тоже стали мучениками, но я не могу вспомнить подробностей. Впрочем, ни один из них не умер легкой смертью, это все, что я могу вам сказать ”.
  
  “Я думаю, что Апостолы - это группа дьяволопоклонников. У вас есть какой-нибудь опыт в подобных вещах?”
  
  “Совсем немного, конечно, мой путь лежал в противоположном направлении. Но я знаю о дьяволопоклонниках и их верованиях”.
  
  “Они не верят в Бога?” - спросил Найтингейл.
  
  “О, совсем наоборот, они верят, что Он создал мир и все, что в нем есть”.
  
  “Но тогда...”
  
  “Но потом Он ушел”, - сказал Настоятель. “Он оставил этот мир позади, чтобы создать другой. И Он оставил это на попечение сатаны, "Господа этого мира", как они его называют. Итак, они поклоняются ему, они стремятся получить от него власть ”.
  
  “Я слышал, говорят, что сила подобна электричеству”, - сказал Найтингейл. “Не хорошо и не плохо само по себе, это просто зависит от того, как вы ее используете”.
  
  “Вот тут я бы не согласился. Христиане стремятся не использовать эту силу, а руководствоваться ею. Я не думаю, что мы приравняли бы себя к белым ведьмам, использующим силу для творения добра ”.
  
  Настоятель направился обратно к главному зданию монастыря. Найтингейл пошел с ним. “У вас есть что-нибудь, принадлежавшее брату Грегори?”
  
  “Да, у нас все еще есть его вещи”.
  
  “Могу я что-нибудь одолжить?”
  
  “Не могли бы вы сказать мне, почему?”
  
  “Это могло бы помочь мне выяснить, не он ли...” Найтингейл отвела взгляд, не желая заканчивать предложение.
  
  “Если он мертв?” - закончил за него аббат.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  “Пойдем со мной”, - сказал настоятель. Он повел Найтингейла обратно в главное здание и по коридору в комнату с надписью ‘СКЛАД’. Внутри были ряды металлических стеллажей, заполненных канцелярскими принадлежностями и чистящими средствами. В задней части комнаты стояла картонная коробка, не намного больше микроволновой печи. “Брат Грегори был не из тех, кто любит пожитки”, - сказал настоятель, поднимая крышку. “В основном одежду и несколько книг”.
  
  Найтингейл заглянула внутрь. Там было несколько вещей, дюжина пар свернутых носков и аккуратно сложенное нижнее белье. Там была потрепанная Библия, четки и несколько книг в мягкой обложке с загнутыми углами, все религиозные произведения, включая Коран.
  
  Найтингейл взял Коран и пролистал его. “Интересный выбор для монаха”, - сказал он.
  
  “Он всегда интересовался другими религиями”, - сказал настоятель.
  
  Найтингейл отложил Коран и взял четки. “Могу я одолжить это?” - спросил он.
  
  “Не понимаю, почему бы и нет”.
  
  “Я верну это через день или два”, - пообещал Найтингейл. Он полез в карман плаща и достал записную книжку, которую взял из морозильника Ли Митчелла. Он передал его настоятелю. “Что вы об этом думаете, отец Бенедикт?”
  
  Настоятель открыл книгу и сразу же нахмурился. Он склонил голову набок и пролистал несколько страниц. “Это похоже на тарабарщину, но зачем кому-то прилагать столько усилий, чтобы записывать бессмыслицу?” Он провел пальцем вниз по странице, и улыбка медленно расплылась по его лицу. “А, это зеркальный почерк”, - сказал он. “Но не английский”. Его улыбка стала шире. “Латынь. Боже мой, это нечто особенное. Откуда ты это взял?”
  
  “Это сложно”, - сказал Найтингейл. “Но мне было бы очень интересно узнать, что там написано. Как вы думаете, вы могли бы перевести это для меня”.
  
  “Как вы думаете, эта книга каким-то образом связана с исчезновением брата Грегори?”
  
  “Да, хочу”.
  
  “Тогда я буду более чем счастлив пройти через это”.
  
  Найтингейл дал настоятелю номер своего мобильного телефона, нацарапанный на клочке бумаги. “Позвони мне, когда будешь готов”, - сказал он. Он поднял четки брата Грегори. “Я скоро вернусь к этому”.
  
  Настоятель кивнул и закрыл картонную коробку крышкой. “Я просто надеюсь, что ты ошибаешься”, - сказал он. “Мне невыносима мысль о том, что такой хороший человек, как брат Грегори, умрет от рук безбожных сатанистов”. Он содрогнулся. “Временами мир может быть ужасным местом”. Он перекрестился и снова содрогнулся.
  
  “Ты говоришь мне”, - сказал Найтингейл.
  
  
  
  
  ГЛАВА 21
  
  
  
  Найтингейл вернулся в Сан-Франциско в три часа дня. Он поехал в библиотеку на Мишн-стрит и нашел свободный компьютер. Ему нужно было перезарядить свой кристалл, прежде чем использовать его снова. Было несколько вариантов, включая зарывание в землю на двадцать четыре часа или пропитывание морской солью на целый день, но самым быстрым было размазывание, а размазывание лучше всего выполнять профессионалу. Он погуглил crystal smudging и нашел магазин под названием Crystal World на Маркет-стрит и контактное имя - Ровена Файнштейн.
  
  Затем он зашел в Википедию за списком апостолов. К его большому удивлению, там не было окончательного списка первоначальных двенадцати последователей Христа. Имена варьировались от одного Евангелия к другому, и в Евангелии от Иоанна упоминается только восемь из них. Матфей в одном Евангелии приравнивается к Левию в другом. Фаддей мог быть Иудой. Но Найтингейла интересовали не столько имена, сколько их смерти. Но отец Бенедикт был прав, насколько он помнил. Святой Андрей принял мученическую смерть на кресте в форме буквы X, и святой Петр также разделил судьбу Христа, по слухам, попросив распять его вниз головой, чтобы его не сравнивали со своим учителем. Саймона распилили на куски. Томас был убит копьем, в то время как с Бартоломью заживо содрали кожу ножом. Фаддей, или Иуда, был застрелен стрелами, в то время как Джон был отравлен. Единственным из первых апостолов, не принявшим мученической смерти, был Иуда Искариот, который, как считалось, повесился в раскаянии за то, что взял свои тридцать сребреников, чтобы предать Христа.
  
  Он распечатал имеющуюся у него информацию, а затем потратил следующие полчаса на изучение карьеры Люсиль Карр и еще полчаса на просмотр видеороликов Кента Спекмана на YouTube. "Призрак". Он был высоким, гибким и мускулистым, его короткие волосы были выбриты зигзагами. На нем был золотой шлем, и ничто особо не отличало его от его товарищей по команде в алой с золотом форме. Пока он не начал бегать. Потом все изменилось. Найтингейл зачарованно наблюдал, хотя и не был фанатом американского футбола. Он не казался ни быстрее, ни сильнее кого-либо другого, но, по словам комментаторов, в том сезоне он побил рекорды по броскам и тачдаунам. Чем больше Найтингейл смотрел на него, тем больше он думал, что другая команда просто согласилась не вставать у него на пути. Когда он вел мяч, ему, казалось, удавалось отбивать любые попытки атаковать его. Редко кому из соперников удавалось поднять на него руку. Когда он бежал, чтобы поймать пас, никто из защитников не выглядел так, как будто они хотели заблокировать его. Казалось, что вокруг этого человека почти что образовалась зона отчуждения, как будто все остальные игроки просто двигались в соответствии с его желаниями. Но это было бы совершенно невозможно. Не так ли?
  
  Он вышел на улицу, запрограммировал спутниковую навигацию на адрес магазина и через пятнадцать минут разговаривал с мисс Файнштейн, которой было около сорока, невысокого роста, с длинными седыми волосами, одетой во что-то длинное, ниспадающее и фиолетовое. Найтингейл объяснил, чего он хотел.
  
  “Конечно, сэр”, - сказала она. “Мы можем сделать это, пока вы ждете”. Размазывание означало, что над хрусталем в течение тридцати минут благовоний, и Найтингейл решил использовать это время для пополнения своего гардероба. Он прибыл в Сан-Франциско, прихватив с собой только одежду. Когда он вернулся полчаса спустя с новыми носками, нижним бельем и парой рубашек, его кристалл был готов для него.
  
  “Это довольно необычный фрагмент, Mr...er ...”
  
  “Джек. Да, подарок от друга”, - ответил Найтингейл.
  
  “Всегда трудно определить дату изготовления кристалла, но сумка очень старая, не так ли?”
  
  “Мне так сказали, да”.
  
  “Ты используешь это для исцеления?” спросила она.
  
  “Нет, это для гадания. Спасибо”.
  
  Он расплатился и ушел, прежде чем женщина смогла задать еще какие-либо вопросы
  
  
  
  
  ГЛАВА 22
  
  
  
  Вернувшись в свой отель, Найтингейл дважды принял душ и надел белый хлопчатобумажный халат, прежде чем зажечь две белые церковные свечи и достать кристалл и четки брата Грегори. Он положил четки на пол, опустился перед ними на колени и произнес молитву, держа кристалл между ладонями. Закончив молитву, он позволил кристаллу свободно вращаться над четками, снова и снова повторяя имя брата Грегори Уэста. Кристалл оставался неподвижным. Найтингейл глубоко вздохнул, произнес еще одну молитву и попытался снова, визуализируя бледно-голубой свет вокруг своего тела. Кристалл по-прежнему отказывался двигаться. В конце концов он сдался – брат Грегори, несомненно, был мертв.
  
  
  
  
  ГЛАВА 23
  
  
  
  Найтингейл пришел в бар Raw около восьми. Это было большое помещение, обставленное мебелью из темного дерева, с длинной барной стойкой в одном конце, с дверями на кухню слева и в туалеты справа. Остальная часть зала была заставлена столами и стульями, между которыми сновали две официантки в белых футболках и коротких черных юбках, делая заказы на напитки. Внутри было около двадцати человек, в основном в баре, но Найтингейл сел за столик и заказал ведущего.
  
  Он допил половину своего пива, когда вошла Эми Чен в сопровождении двух довольно высоких парней в темных костюмах. Чен заметила его, когда шла к бару, но он оценил только короткий кивок. Она и ее коллеги заказали кувшин разливного пива и заняли стулья у бара. Они разговаривали и смеялись вместе. У Чен был сексуальный, гортанный смех, который разносился по залу.
  
  Примерно через десять минут Чен взяла свой бокал, помахала коллегам рукой и подошла к столику Найтингейл. “Ты же не преследуешь меня, да?” - спросила она.
  
  Он поднял свой бокал. “Ты сказал, что можешь быть здесь, помнишь?”
  
  “Я помню”.
  
  Он указал на пустой стул. “Мы можем поговорить?”
  
  “Наверное, да”, - сказал Чен. Она села. “Ты поел?”
  
  “Пока нет, нет”.
  
  “Как у тебя с устрицами?”
  
  Найтингейл пожал плечами. “Я дам им попробовать”.
  
  Чен подозвал официантку. “Сью, принеси нам дюжину сырых. И еще одну ведущую”.
  
  “Ты угощаешь меня ужином?” - спросил Найтингейл.
  
  “Нет, ты оплачиваешь счет”, - сказал Чен.
  
  “Без проблем”, - сказал Найтингейл.
  
  Пистолета на ее бедре не было, и она поймала его взгляд на том месте, где он был. “Я сменила кобуру”, - сказала она. “После дежурства он под мышкой”. Она распахнула куртку, чтобы показать рукоятку своего "Глока".
  
  “Как ты узнал, о чем я думал?”
  
  “Я коп. Это моя работа. Значит, ты был копом, прежде чем стать частным детективом? Я был прав насчет того, что у тебя глаза копа?”
  
  Найтингейл кивнул. “Некоторое время я был патрульным полицейским, разгуливал по Лондону в остроконечной шляпе”.
  
  “Они действительно это носят? Я думал, это просто туристическая вещь?”
  
  “Только когда ты пешком”, - сказал он. “Если бы ты был в машине, их бы продолжали сбивать. Потом я присоединился к отряду вооруженного реагирования”.
  
  “Да, я никогда не понимал, почему большинство британских копов выходят на улицу без оружия”.
  
  Найтингейл пожал плечами. “Они называют это охраной порядка по согласию. Идея в том, что общественность уважает полицейских и делает то, что им говорят”.
  
  Чен рассмеялся. “И как это работает?”
  
  “В старые добрые времена это работало просто отлично. В наши дни не так хорошо. Нет того уважения, которое было раньше, и гораздо больше бандитов носят оружие ”.
  
  “Значит, они тоже должны раздать всем копам оружие”.
  
  “Это придет”, - сказал Найтингейл. “Но на данный момент оружие носят только специалисты по огнестрельному оружию. Таким я и был. В основном я носил ”Глок" и MP5".
  
  “Ты когда-нибудь стрелял в гневе?”
  
  “Я никогда ни в кого не стрелял, если ты об этом спрашиваешь. Я тоже был переговорщиком”.
  
  “Разговариваешь с потенциальными самоубийцами?”
  
  “Люди в кризисе" - так мы их называли. Иногда самоубийцы, иногда люди с оружием, которые сами попали в ситуацию, чаще всего прислуга”.
  
  “И ты бросил все это, чтобы стать липучкой?”
  
  “Копы в Метрополитене в эти дни завалены бумажной волокитой. Из работы ушла большая часть удовольствия”.
  
  “Метрополитен”?"
  
  “Столичная полиция. Это то, что они называют лондонской полицией”. Он улыбнулся. “На самом деле это больше не полиция. Не было несколько лет. Это служба. А преступники - клиенты. Ты не мог это выдумать ”.
  
  “И вы неплохо зарабатываете как частный детектив?”
  
  “Конечно. Я занимаюсь большой юридической работой, изрядно проверяю бизнесменов и компании, и у меня много дел, которыми копы не утруждают себя”.
  
  Он потягивал свой напиток и гадал, упомянет ли она, что ходила в дом престарелых отца Майка.
  
  “И у тебя есть пенсия?”
  
  “Я пробыл там недостаточно долго”, - сказал он.
  
  “Это одно из лучших качеств в этой работе”, - сказала она. “Отработай свои тридцать лет, и ты готов к жизни”.
  
  “Тебе предстоит пройти долгий путь”, - сказал он.
  
  “Я добираюсь туда”.
  
  “И вы выбрали пропавших без вести?”
  
  Она покачала головой. “Это не то, чем я хочу заниматься. Мне нужен отдел по расследованию ограблений, но в нем доминируют мужчины, и, по-видимому, у меня нет необходимого уровня тестостерона ”.
  
  “Ты кажешься мне довольно дерзкой”, - сказала Найтингейл, и ее глаза снова сузились.
  
  “Тебе нравится использовать это английское очарование, не так ли?” - спросила она.
  
  “Я просто имел в виду, что ты могла бы постоять за себя в мужской команде, вот и все”.
  
  Найтингейл был избавлен от дальнейшего замешательства появлением официантки с блюдом устриц со льдом и свежим пивом для Найтингейл.
  
  Найтингейл никогда не была большой поклонницей устриц, но он решил, что ему нужно составить ей компанию. Чен выдавила немного лимона на устрицу, поднесла ее ко рту, пососала и проглотила. Найтингейл последовал его примеру. Он попробовал лимон, почувствовал скользкое ощущение во рту, затем в горле, и это было все.
  
  “Хорошо?’ - спросил Чен.
  
  “Попадает в точку”, - солгал Найтингейл. Солоноватый привкус подействовал на него, но он все еще не был слишком впечатлен. Чен уже принимала вторую порцию.
  
  “Я погуглил”, - сказал он.
  
  “А теперь понял?”
  
  “И я нашел еще нескольких христиан, которые пропали без вести”.
  
  Она нахмурилась. “Что?”
  
  “Христиане. Отец Майк, сестра Роза, Сюзанна Миллс, их христианство было общей нитью”.
  
  “Они тоже все были белыми. И, вероятно, правшами. Почему вы выделили их религию?”
  
  “Может быть, я хватаюсь за соломинку”.
  
  “Но вас интересует отец Майк. Почему вы беспокоитесь о других случаях?”
  
  “Потому что мне начинает казаться, что отец Майк не просто пропал”.
  
  “Ты думаешь, он мертв?”
  
  “Да, хочу”.
  
  “Но тебе нужны доказательства, потому что это единственный способ выплатить деньги его родственникам?” Она взяла еще одну устрицу, выдавила на нее лимон и проглотила одним плавным движением.
  
  “Если я смогу показать, что серийный убийца нападал на христиан, тогда, возможно, я смогу добиться объявления его мертвым, и это будет результатом для меня, да”. Ему не нравилось лгать ей, но Найтингейл не видела, что у него был выбор.
  
  “Расскажи мне о других случаях”, - попросила она.
  
  Найтингейл сунул руку в карман пальто и вытащил листы, которые он распечатал в библиотеке. Она пролистала их, медленно кивая. “Мортон Стил пропал только на прошлой неделе”.
  
  “Согласно газете, он регулярно посещал церковь. А Кэролайн Шоу была церковной органисткой и набожной христианкой”.
  
  “Это было некоторое время назад”.
  
  Найтингейл кивнул. “Шесть месяцев”.
  
  “Ты думаешь, это продолжается уже какое-то время?”
  
  “Не понимаю, почему бы и нет. Если существует серийный убийца, нацелившийся на христиан, он мог заниматься этим какое-то время”.
  
  “Ширли Дэвенпорт. Здесь не сказано, что она была христианкой”.
  
  “Семидесятилетняя и незамужняя. Старые девы, как правило, религиозны”.
  
  “И монах”.
  
  “Да. Он просто исчез”.
  
  “Пять месяцев назад?”
  
  “Да, растворился в воздухе. Ты скажи мне, как часто пропадают монахи? У них ведь нет семей, от которых можно убежать, не так ли?”
  
  Чен положила листы бумаги на стол и положила еще одну устрицу. Она запила это пивом, а затем склонила голову набок. “Чего ты хочешь от меня, Джек?”
  
  “Я пока могу зайти только в Google”, - сказал он. “Мне действительно нужно взглянуть на Калифорнийский реестр пропавших без вести”.
  
  “Этого не произойдет”.
  
  “Нет, но ты можешь получить к нему доступ”.
  
  “И что делать?”
  
  “Посмотри, есть ли еще что-то, чего я не нашел”.
  
  “Пропавшие христиане?”
  
  “Я ищу закономерность. Может быть, по одной в месяц”.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Просто догадка. И я думаю, что они могут пропасть в преддверии полнолуния”.
  
  Ее брови взлетели к небу. “Почему ты так думаешь?”
  
  “Потому что отец Майк пропал за неделю до полнолуния. То же самое сделала сестра Роза”.
  
  Она покачала головой. “Ты должен быть осторожен, экстраполируя подобным образом”.
  
  “Я ищу закономерности, вот и все”.
  
  “Я могу это видеть, но сосредоточение внимания на несуществующих шаблонах может означать, что вы закрываете глаза на реальных связях. Если таковые имеются. Возможно, вы гоняетесь за тенями”.
  
  “Попробовать стоит. Час или около того за компьютером”. Он улыбнулся. “Очень прошу”.
  
  “И что потом? Предполагая, что их будет больше?”
  
  “Мы ищем связь”.
  
  “Ты серьезно, не так ли? Ты думаешь, что серийный убийца нападает на христиан?”
  
  “Ты не думаешь, что это возможно?”
  
  “Я думаю, ты хватаешься за соломинку, вот что я думаю. Если бы здесь работал серийный убийца, я почти уверен, что PCD знал бы”.
  “PCD?”
  
  “Отдел личных преступлений. Часть Бюро расследований. Они расследуют убийства”.
  
  “Если тот, кто это делает, заметает свои следы, он останется вне поля зрения”.
  
  “Должен сказать, это чертовски большое ‘если’”.
  
  Их прервал один из мужчин, с которыми она вошла, выкрикивая ее имя. Чен оглянулась, и мужчина изобразил, что играет в бильярд.
  
  “Мне нужно идти”, - сказала она. Она проглотила последнюю устрицу и встала. Она достала свой телефон. “У тебя есть сотовый?”
  
  Найтингейл продиктовал ей номер, и она ввела его в свой телефон. “Если я что-нибудь найду, я тебе позвоню”. Она указала на остальные устрицы. “Они афродизиаки, ты знаешь?”
  
  ‘Тогда зря потратил на меня время”, - сказал Найтингейл.
  
  “Никогда не знаешь наверняка, ночь только началась”, - сказала она. Она рассмеялась и ушла, чтобы присоединиться к своим спутникам.
  
  
  
  
  ГЛАВА 24
  
  
  
  Найтингейл позвонил отцу Бенедикту после завтрака. Звонок перешел на голосовую почту, и Найтингейл оставил сообщение. Он допивал вторую чашку кофе, когда зазвонил его телефон. Это был настоятель, перезванивающий на его звонок. “Я был на виноградниках”, - сказал он. “Проблема с системой орошения”.
  
  “Говорят, нет покоя грешникам”, - сказал Найтингейл.
  
  “Это, безусловно, правда”, - сказал аббат.
  
  “Я пошутил”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я понял это”, - сказал аббат. “Я полагаю, вы звоните по поводу дневника?”
  
  “Ты чего-нибудь добиваешься?”
  
  “Я примерно на полпути к завершению”, - сказал настоятель. “Я провел большую часть ночи, работая над этим, на самом деле я заснул в три часа ночи и пропустил утреннюю молитву. Это увлекательный материал и действительно очень, очень тревожный ”.
  
  “Так это дневник?”
  
  “Это дневник, но это нечто большее. В нем содержатся подробности различных ритуалов, включая слова, которые нужно произнести. Это мерзкая штука, Джек. Очень мерзкая. И, боюсь, вы правы. Вся эта группа посвящена человеческим жертвоприношениям ”.
  
  “Это то, чего я боялся”.
  
  “Я переписываю это на свой компьютер. Когда я закончу, что ты планируешь делать?”
  
  “Я не уверен”.
  
  “Вы, конечно, должны отнести это в полицию?”
  
  “Проблема в том, что они почти наверняка не воспримут меня всерьез. Тел нет. Никаких улик судебной экспертизы, фактически вообще никаких доказательств того, что имели место какие-либо убийства”.
  
  “У тебя есть этот дневник”.
  
  “Что может быть выдумкой”, - сказал Найтингейл. “Полиции понадобятся доказательства, а пока у меня их нет”.
  
  “Я увидел кое-что, что могло бы помочь вам продвинуться в этом дальше”, - сказал Настоятель. “Там была латинская фраза, которая показалась немного неуместной, где автор ссылается на поиск просветления на пути ненависти у пророка, который наблюдает за звездами”.
  
  “Это странные слова”.
  
  “Так я и думал. Это была своего рода головоломка, и я должен сказать, что я фанат головоломок. Особенно кроссвордов. Потом меня осенило. Он имел в виду Хейт-стрит. Это был каламбур ”. Он произнес по буквам слово, обозначающее Найтингейл. “Хейт. Ненавижу. Очень умно”.
  
  “Хейт-стрит? Где это?” - спросил он.
  
  “В городском районе Хейт-Эшбери. Именно там в семидесятые жили все хиппи. Я бы посоветовал вам продолжить поиски там”.
  
  “Как ты думаешь, когда ты закончишь?” - спросил Найтингейл.
  
  “Надеюсь, поздно вечером”, - сказал настоятель. “К сожалению, у меня сегодня днем несколько встреч, но начиная с четырех часов я свободен”.
  
  “Я приеду повидаться с тобой завтра утром”, - сказал Найтингейл. “Я могу вернуть четки брата Грегори”.
  
  “Розарий как-нибудь помог?”
  
  “Боюсь, это не очень хорошие новости. Тебе нужно подготовиться к худшему”.
  
  “Я уже сделал это”, - сказал аббат. “И если этот дневник правдив, то впереди еще многое”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 25
  
  
  
  Спутниковая навигация Найтингейла вывела его на середину Хейт-стрит, но в итоге ему пришлось колесить еще пятнадцать минут, прежде чем он смог найти место для парковки. Он закурил сигарету и направился обратно к центру города. Он вполне мог поверить, что в семидесятые это был Центр хиппи, и от него все еще сохранилось множество следов. Магазины здесь были намного меньше, чем в центре, ни одна из крупных сетей, небольшие бутики одежды, музыкальные магазины, череда баров, обслуживающих все предпочтения, товары для курящих, букинистические магазины. Он прошел примерно четверть мили, когда наткнулся на астрологический магазин. Вывеска над магазином гласила: "НАПИСАНО ЗВЕЗДАМИ". Это было единое помещение с одним большим окном слева от двери. Витрина состояла из множества кристаллов и свечей, установленных на фоне астрологических карт и футболок со знаками зодиака.
  
  Найтингейл толкнул дверь и шагнул внутрь. Колокола возвестили о его прибытии, и из задней комнаты появился невысокий лысый мужчина. У него была аккуратно подстриженная седая козлиная бородка, он был одет в обтягивающие черные джинсы и черный свитер в рубчик с круглым вырезом. На его теле, казалось, не было ни унции жира. Из-за отсутствия волос он выглядел старше, но Найтингейл предположил, что ему чуть за тридцать. Мужчина наклонился вперед, облокотившись на прилавок магазина, и одарил Найтингейла профессиональной улыбкой. “Что ж, доброе утро. И чем я могу вам помочь?” - спросил он.
  
  “Это снимок в темноте, но вы когда-нибудь видели этого человека. Ли Митчелл?” Найтингейл показал ему фотографию Митчелла, которую он вырвал из газеты. Он решил, что будет лучше не раскрывать заранее, что Митчелл мертв.
  
  Мужчина прищурился на фотографию, затем его лицо расплылось в улыбке. “Юный Ли”, - сказал он. “Такой очень милый мальчик. И как вы познакомились с ним, мистер.....”
  
  “Зови меня просто Джек”, - сказал Найтингейл.
  
  “Джек, это должно быть тогда. I’m Gabriel. Габриэль Старр. Две буквы "р"."
  
  “Вполне уместно, поскольку вы астролог”.
  
  “Так оно и есть, вот почему я взялся за это. Кронштейн вообще не очень хорошо сработал. Хах, но посмотри на меня, мы знаем друг друга две минуты, а я уже рассказываю тебе историю своей жизни. Так скажи мне, почему наш друг послал тебя ко мне. Что я могу для тебя сделать ... Джек? И почему я давно его не видел?”
  
  “Честно говоря, я не уверен, чем ты можешь помочь. Пока я в неведении. На самом деле, хватаюсь за соломинку”.
  
  “Я вас не понимаю”, - сказал Старр.
  
  Найтингейл забрал фотографию. “Боюсь, он мертв”.
  
  “Мертв?”
  
  Старр поморщился. “Бедняга. Он всегда был выше своих сил. Ублюдки. Давайте немного побудем наедине”.
  
  Он подошел к двери, задвинул засов и повернул табличку на "ЗАКРЫТО". Он провел Найтингейл в заднюю комнату, и они сели на противоположных концах выцветшего и потрескавшегося коричневого кожаного дивана. Помещение было таким же большим, как и сам магазин, и, казалось, содержало почти столько же безделушек, свечей, футболок и диаграмм. В одном конце стоял большой стол, заваленный картами, линейками, транспортирами и циркулями.
  
  “Что вы имеете в виду, говоря, что он был выше головы?” - спросил Найтингейл.
  
  “Извините, мне нужно выпить”, - сказал Старр. Он встал, секунду выглядел так, словно вот-вот потеряет равновесие, затем подошел к книжному шкафу и взял бутылку бренди. Он налил себе глоток и опрокинул его, затем снова наполнил стакан и помахал бутылкой Найтингейлу. Найтингейл покачал головой. Старр пожала плечами и отнесла бутылку и стакан обратно на диван.
  
  “Как много вы знаете о том, во что ввязался молодой Ли?” - спросил Старр, тяжело опускаясь на стул.
  
  ‘Кое-что из этого”, - сказал Найтингейл. “Я нашел его дневник”.
  
  “Дневник? Он вел дневник?” Старр покачал головой. “Он играл с огнем, неудивительно, что он обжегся. Что случилось?”
  
  “Его тело было найдено выброшенным на берег Алькатраса. Полиция считает, что он упал с лодки и его подбросило пропеллером”.
  
  “Полиция понятия не имеет, что происходит”, - сказал Старр. Он осушил свой стакан и снова наполнил его. “Вы знаете, что он был геем?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Я этого не делал”. Найтингейл был уверен, что Митчелл не гей, хотя он вполне мог быть бисексуалом. Но он решил, что лучше не раздувать мыльный пузырь Старра.
  
  “Я встретил его около четырех лет назад, на какой-то вечеринке. На самом деле он не был таким...тогда он принял себя, все еще пытаясь бороться с этим, но это было легко увидеть. Мы поладили, встречались несколько раз. Пошли немного дальше. Я была его первой, но в нем всегда было что-то немного другое, и не просто неуверенность ”.
  
  “Чем отличается?” - спросил Найтингейл.
  
  “Он был неопытен, молод, почти неуклюж. Но в нем была сила, он занимал должности в банке гораздо моложе, чем вы могли ожидать. Конечно, я понял это довольно быстро, когда впервые нарисовал его схему. Он подключался к источнику силы и хотел большего. Я говорил с ним об этом, но он не хотел признаваться в этом ”. Он пожал плечами. “К тому времени между нами все было кончено, он продолжал пытаться изменить себя, отрицать свои реальные потребности. Может быть, он увидел во мне их символ, поэтому и отдалился от меня. Я думаю, его друзья-оккультисты ожидали, что он пойдет в обе стороны. Я не видел его несколько месяцев, но потом, на прошлой неделе, он появился здесь. Ему очень нужна была помощь, по крайней мере, так он сказал ”.
  
  “Он сказал, чего боялся?”
  
  “Он попал в плохую компанию. Несколько очень сильных нападающих. Он понял, что влип по уши. Все кончено”.
  
  “Он упоминал группу под названием ”Апостолы"?"
  
  Старр вздрогнула и кивнула.
  
  “А жертвы?”
  
  Старр снова кивнул, затем нахмурился. “Жертвы? Он рассказал мне об одной. Тогда он пришел ко мне. Я сказал ему немедленно убираться, но он на кого-то работал. Играем на обеих сторонах. Опасная игра ”.
  
  “Играем на обеих сторонах? Что ты имеешь в виду?”
  
  “Он сказал, что нашел кого-то, кто мог бы ему помочь, но этот кто-то хотел больше информации о группе. Ему нужны были имена. И он сказал Ли, что ему нужно остаться в группе еще на некоторое время. Это сводило Ли с ума. Он был так напуган ”.
  
  “Итак, если кто-то уже помогал ему, почему он пришел к вам?”
  
  “Звезды, Джек. Он знал, что грядет что-то важное, он хотел, чтобы я сказал ему, что и когда”.
  
  “И ты сделал это?” - спросил Найтингейл.
  
  “Нет. Нет данных. Я мог бы составить его карту, но я не знал никаких подробностей о других людях. Мы выяснили, что первой девушкой, которую он увидел принесенной в жертву, была Сюзанна Миллс, и я смог просмотреть ее карту и прочитать цифры на ней. Но этого было далеко не достаточно. Я понятия не имел, куда шли эти Апостолы, принося ее в жертву ”.
  
  “Что насчет карты Ли? Что там говорилось?”
  
  “Оно предсказало кризис двадцатого числа, переход пути эмиссару с Сатурна двадцать второго ... и больше ничего, хотя я ему этого не говорил. Я хорош в этом. Слишком, черт возьми, хороша”.
  
  “Это была не твоя вина”, - сказал Найтингейл. “Иногда ты не можешь спасти людей, как бы сильно ты ни старался”. Он наклонился к Старр. “Мне нужно остановить этих людей, Габриэль, пока еще кто-нибудь не пострадал, и пока не сработало то, что они планируют, потому что это будет нехорошо. Ты поможешь мне?”
  
  Старр кивнула. “Хотя я не уверена, чем я могу быть полезна?”
  
  “Я тоже пока не уверен. Но, может быть, ваши графики помогут мне составить представление о том, что происходит.’ Следующие пятнадцать минут он потратил на то, чтобы рассказать Старру все, что знал, хотя и не рассказал ему о появлении Элементаля в доме Митчелла. О некоторых вещах лучше было умолчать.
  
  “Итак, у вас есть пропавшая монахиня, исчезающий священник, монах, старая дева, разные церковные деятели. Очевидно, все христиане. Но вы видите другую очевидную связь, не так ли?”
  
  “Я тебя не понимаю”, - сказал Найтингейл.
  
  “Девственность”, - сказал он. “Никогда не целовалась, моя дорогая. Великий Не трахнутый. Монахи, монахини и священники дают обет целомудрия. Остальные молоды, совершенно невзрачны, или, может быть, их никогда не спрашивали. Не могу быть уверен, конечно, но справедливое предположение. Они приносят в жертву девственниц. Христианских девственниц ”.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы заговорить, но Старр взмахом руки заставил его замолчать. “Я астролог, Джеки, а не сатанист ... Но даже я знаю, что кровь девственницы обладает большей силой, чем что-либо другое в жертвоприношении. У вас есть даты рождения тех, кого не хватает. Я составлю для них гороскопы и посмотрю, что они мне скажут ”.
  
  “У меня их нет под рукой. Я позвоню тебе и сообщу даты, когда получу их”.
  
  “Я могу начать с их имен”.
  
  Найтингейл нахмурился. “Как это работает?”
  
  “Нумерология”, - сказал Старр. “По имени человека можно многое сказать”. Он дал Найтингейлу визитную карточку. “А как насчет твоей даты рождения, Джек?”
  
  “Хочешь составить мой график?”
  
  “Это может показать вам, что грядет”, - сказал Старр.
  
  “Если это плохие новости, то мне лучше не знать”, - сказал Найтингейл. “Я пас”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 26
  
  
  
  Найтингейл поехала обратно в библиотеку на Мишн-стрит и провела час за компьютером, разыскивая дни рождения сестры Розы, отца Майка и брата Грегори. Ему не повезло, и он понял, что есть только один способ получить нужную ему информацию. Он позвонил Эми Чен. “Боюсь, это из-за этой вредной британки”, - сказал он, когда она ответила. “Мне нужна услуга”.
  
  “Почему я не удивлен?”
  
  “Не могли бы вы сообщить мне даты рождения пропавших людей, о которых мы говорили?”
  
  “Твои пропавшие христиане?”
  
  “Да, ты не возражаешь?”
  
  “Ты не хочешь сказать мне, почему?”
  
  Найтингейл закрыл глаза и поморщился. Ему не нравилось лгать ей, но он не видел, что у него был выбор. “Я просто хочу просмотреть официальные записи, посмотреть, что я смогу откопать”.
  
  “Хорошо, я не понимаю, почему бы и нет”, - сказала она.
  
  “У вас была возможность посмотреть на других пропавших христиан?” Подошла библиотекарь, женщина лет пятидесяти с острым лицом, и она ткнула пальцем в его телефон, а затем помахала им. В библиотеке нет телефонов.
  
  Найтингейл помахал рукой в знак молчаливых извинений и направился на улицу, телефон все еще был прижат к уху.
  
  “Да, я раздумывал, стоит ли звонить тебе по этому поводу”, - сказал Чен.
  
  “Ты кое-кого нашла”.
  
  “Я обнаружил еще два случая исчезновения христиан за неделю до полнолуния”.
  
  “Значит, здесь есть закономерность?”
  
  “Я не знаю. Я действительно не знаю. Если ты достаточно долго смотришь на пустую стену, ты видишь узоры. Твой разум играет с тобой злые шутки, он пытается придать смысл небытию ”.
  
  “Христиане, пропавшие без вести за неделю до полнолуния, довольно специфичны”.
  
  Она вздохнула. “Да, я знаю”.
  
  “Кто они, эти новые дела?”
  
  “Джек, я сейчас занят. И мне не очень нравится обсуждать дела по телефону. Тебе нравится джаз?”
  
  “Зависит. Элла, Луис, Бесси Смит, да. Не очень современные вещи”.
  
  “Билли Холидей?”
  
  “Переоцененная и с тонким голосом, даже когда она не была взвинчена. Дайана Росс сделала это лучше ”.
  
  “Завтра вечером наша группа собирается в "Голубую комнату". Филмор-стрит, 8.30. Заскочи, и мы поговорим”.
  
  “Это свидание”, - сказал Найтингейл.
  
  “Нет, это не так”, - сказал Чен. “Это встреча. Увидимся там”.
  
  Телефон отключился, и Найтингейл сунул его обратно в карман. Он достал пачку "Мальборо" и закурил, возвращаясь к своей машине.
  
  Его телефон снова зазвонил, когда он шел в свой отель. Это был Эббот. “Джек, я прочитал дневник больше чем наполовину, и это плохо. Действительно плохо”.
  
  “В каком смысле?”
  
  “Индивидуальные жертвоприношения - это только начало. Когда будут совершены все двенадцать жертвоприношений, состоится заключительная церемония, ритуал, который буквально изменит мир”.
  
  “Что происходит на этой церемонии?”
  
  “В дневнике говорится о молодом белом петушке и молодой черной курице, которых убили, но я думаю, что это метафоры. Я думаю, они относятся к детям. Состоится церемония, включающая двойное жертвоприношение, которое должно произойти в определенное время. Я все еще пытаюсь выяснить, когда это может произойти. Но я могу сказать вам, что прежде чем приносить детей в жертву, их нужно заклеймить.’
  
  “Заклейменный?”
  
  “Раскаленным железом. Метка демона должна быть выжжена на плоти. Она должна начать заживать, а затем детей приносят в жертву”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 27
  
  
  
  В тот момент, когда отец Бенедикт упомянул о принесении в жертву белого мальчика и чернокожей девочки, Найтингейл вспомнил свой разговор с инспектором Ченом. Бретту Майклзу и Шаронде Паркер, обоим по десять лет, и обоих похитили в один и тот же день. Он вернулся на улицу, купил экземпляр "Кроникл" и пролистал его. Он нашел статью в верхней части пятой страницы, дополненную фотографиями двух детей. Полиция не добилась большого прогресса, и хотя история касалась обоих похищений, полиция не была готова сказать, что эти случаи были связаны. На четвертой странице было две подзаголовка: Карл Вудс и Соня Прайс. Найтингейл вернулся к своему внедорожнику и ввел адрес "Кроникл" – Мишн-стрит, 901 – в спутниковую навигацию.
  
  Здание находилось на углу Мишн и Пятой, трехэтажное здание с башней с часами посередине. Найтингейл нашел парковочное место в нескольких минутах ходьбы от отеля и направился к стойке регистрации. Молодая блондинка в наушниках одарила его пластиковой улыбкой, и Найтингейл спросил, может ли он поговорить с Соней Прайс, полагая, что ему, вероятно, больше повезет с женщиной-репортером. Ее не было за своим столом, поэтому Найтингейл попросила соединить с Карлом Вудсом. Секретарша кивнула на телефон, стоящий на стойке, и Найтингейл сняла трубку. “Да, это Карл Вудс”, - произнес резкий голос.
  
  Найтингейл представился журналистом-фрилансером, который пишет статью о похищениях детей, и спросил, не может ли Вудс уделить ему несколько минут.
  
  “Ты куришь?” - спросил Вудс.
  
  “Вы что, не разговариваете с курильщиками?” - растерянно спросил Найтингейл.
  
  Вудс засмеялся. “Нет, дело не в этом. У меня сейчас перерыв на сигарету, так что я могу поговорить с тобой на тротуаре, если хочешь”.
  
  “Идеально”, - сказал Найтингейл. “Я рад предоставить сигареты”.
  
  “Какой марки?”
  
  “Мальборо”.
  
  “Красное или золотое?”
  
  “Красный”.
  
  Вудс снова рассмеялся. “Мой день становится все лучше и лучше. Дай мне пять минут”.
  
  У журналиста был громкий голос, но он оказался невысоким рыжеволосым мужчиной, который, по прикидкам Найтингейл, весил меньше ста пятидесяти фунтов. Вудс был ростом около пяти футов шести дюймов, двадцати пяти лет или около того, с веснушчатым лицом и в черных пластиковых очках.
  
  “Джек?” - позвал Вудс, протягивая руку.
  
  “Спасибо за это”, - сказал Найтингейл, пожимая репортеру руку.
  
  “Без проблем”, - сказал Вудс, выводя Найтингейл на улицу. В зоне для курения стояли двое молодых людей, и они оба кивнули Вудсу. Найтингейл предложил журналисту "Мальборо" и взял одну сам. Они закурили и с довольным видом выпустили дым.
  
  “Так что тебе нужно, Джек?” - спросил Вудс.
  
  “Я готовлю очерк о похищенных детях, в основном показывающий, как британские копы ведут себя иначе, чем американцы”.
  
  “Какая газета?”
  
  “Я внештатный сотрудник”, - сказал Найтингейл. “Но Guardian заинтересовалась, а Independent уже брала мои материалы раньше. Итак, я увидел, что вы работали над делом Бретта Майклза и Шаронды Паркер”.
  
  Вудс скривился. “Строго говоря, мы не знаем, является ли это делом. Копы определенно не связывают их”.
  
  “Они пропали в один и тот же день?”
  
  “Конечно, но в остальном никакой связи. Белый парень из среднего класса и черная девушка из рабочего класса”.
  
  “Но вы освещали обоих детей в одних и тех же историях”.
  
  “Потому что так проще. И тот факт, что они исчезли в один и тот же день, как бы связывает их, даже если ситуации разные. Соня Принс давала интервью, я написал большую часть из них ”.
  
  “Хорошо, тогда расскажи мне о мальчике”.
  
  “Его отец - вице-президент в Bay City Bank и наделал много шума. Он каждый день звонит мне по телефону, настаивая, чтобы эта история не попала в газеты. И, как я понимаю, он преследовал копов. Но эту историю трудно продолжать писать, потому что в ней нет нового ракурса, никаких наблюдений, никаких зацепок, ничего. Она тоже странная, Бретт обычно ждал, пока отец заберет его после бейсбола, но в этот раз, похоже, он ушел рано. Один из других ребят в команде сказал, что он сказал ему, что тот должен пойти со своей тетей, но он, должно быть, ошибся, у Бретта нет тети ”.
  
  “Значит, никто не видел, как он уходил?” - спросил Найтингейл.
  
  “Нет, дети обычно переодеваются после игры”, - сказал Вудс. “Но Бретт так и не вернулся в раздевалку. Вся его уличная одежда все еще была там”.
  
  “И у полиции нет никаких зацепок?” - спросил Найтингейл.
  
  “Ничего такого, чем они позаботились поделиться с прессой. Я вроде как думаю, что они ожидали требования выкупа, но ничего такого, о чем я слышал ”.
  
  “И что вы можете рассказать мне об этой девушке?’ - спросил Найтингейл.
  
  “Та же сделка, никто ничего не видел, никто ничего не знает, никого не видели. Отца давно нет, мать работает на двух работах. Они живут в Вырезке, и, честно говоря, если бы история не была связана с исчезновением Майклза, Шаронда не попала бы в газету. Он пожал плечами. “Я думаю, так устроен мир”.
  
  “Итак, у вас есть какие-нибудь теории?” - спросил Найтингейл.
  
  Вудс пожал плечами. “Вероятно, то же, что и все остальные. Ничего хорошего. Оба дела все еще открыты, и копы говорят, что активно ищут зацепки. А это значит, что у них ничего не вышло, и каждый проходящий день увеличивает шансы на то, что все обернется хорошо ”.
  
  “Карл, ты когда-нибудь слышал какие-либо сообщения об организованных группах, похищающих детей?”
  
  Вуд снова пожал плечами.
  
  “Педофилы? Я не слышал, но, полагаю, это такая же хорошая теория, как и любая другая ”.
  
  “А как насчет других групп?” - спросил Найтингейл. “Может быть, сатанисты?”
  
  “Поклоняющиеся дьяволу? Ты не веришь в это дерьмо?”
  
  “Неважно, во что верю я, важно то, во что верят они”.
  
  “Ничего подобного”, - сказал Вудс. “Вы слышите, как убийцы говорят, что дьявол сказал им сделать это, но это чушь собачья”. Его глаза сузились. “Это для тебя такая точка зрения?”
  
  “Это возможно, это зависит от того, что я найду”.
  
  “Это происходит в Великобритании?’
  
  “Никаких доказательств этого. Но тогда, если бы они были хороши в этом, их бы не было, не так ли? Много детей исчезает, и большинство в конце концов находят. Большинство из них оказываются живыми и здоровыми, а иногда это плохо заканчивается. Но есть случаи, когда вообще ничего не находят. Ни тела, ни вообще ничего. Кто знает, что происходило в этих случаях?”
  
  “Конечно, мы это понимаем”, - сказал Вудс. “Но если эти двое ребят так или иначе не появятся, поклонники дьявола окажутся в самом низу моего списка подозреваемых”. Он в последний раз затянулся сигаретой, а затем затушил ее в металлическом гнезде, встроенном в стену здания. “И с этой последней мыслью я должен вернуться к работе”.
  
  “Не мог бы ты оказать мне услугу, Карл? Не мог бы ты дать мне их адреса? Я бы хотел обойти все вокруг и поговорить с родителями”.
  
  “Без проблем. Я думаю, они хотят как можно больше рекламы”. Он вытащил из кармана блокнот, нацарапал два адреса и передал их. “Услуга за услугу, да? Если узнаешь что-нибудь новое, позвони мне?”
  
  “Договорились", - сказал Найтингейл. “У тебя есть карточка?”
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 28
  
  
  
  По дороге к дому Шаронды Паркер Найтингейл зашел в магазин фотоаппаратуры, чтобы купить зеркальный фотоаппарат Nikon и сумку для фотоаппарата. Многоквартирный дом, в котором жили Паркеры, был в плачевном состоянии, но гармонировал с остальной частью улицы, где фоном служили сгоревшие машины и мусорные контейнеры. Найтингейл решил, что оставлять почти новый внедорожник на улице было бы не очень хорошей идеей, поэтому он нашел гараж в десяти минутах ходьбы от отеля. На ходу он выкурил сигарету. На одном плече у него была сумка с фотоаппаратом, а на шее висел Nikon.
  
  Квартира Паркеров находилась на четвертом этаже. Молодая чернокожая женщина открыла дверь, но оставила цепочку на месте.
  
  “Да?”
  
  “Миссис Паркер?” - спросил Найтингейл. “Я Карл Вудс из "Сан-Франциско Кроникл”."
  
  Он протянул карточку, которую дал ему Вудс. Женщина бросила на нее беглый взгляд и вернула обратно. Цепочка осталась на месте.
  
  “Почему ты здесь?”
  
  “Наша газета собирается опубликовать новое обращение о том, кто видел Шаронду. И я подумал, могу ли я задать вам несколько вопросов ”.
  
  “Откуда ты?”
  
  “Англия. Но я работаю в "Кроникл”".
  
  Она прищурилась на камеру и медленно кивнула. “Хорошо", - сказала она и сняла цепочку.
  
  “Конечно”, - сказала она. “Заходи. Все, что поможет”.
  
  Она сняла цепочку с двери, и Найтингейл вошла. Квартира была совсем не похожа на особняк Митчеллов. Одна комната со старым зеленым диваном и двумя разномастными стульями, крошечная кухня, ванная комната и две спальни. Дом давно не украшали, но он был чистым и опрятным. Миссис Паркер было около двадцати с небольшим, одета в дешевую поношенную одежду. Очевидно, она много плакала.
  
  “Я так сожалею о том, что произошло”, - сказал Найтингейл, и это была практически единственная правдивая вещь, которую он сказал с тех пор, как она открыла дверь.
  
  “Чего ты хочешь от меня?”
  
  Найтингейл поднял фотоаппарат. “Я хочу сфотографировать спальню Шаронды. Это нормально?”
  
  “Почему?”
  
  “Это показало бы людям, что ее ждет. Заставило бы их думать о ней. Напомнило бы им, что она все еще отсутствует”.
  
  Слезы навернулись на ее глаза. “Конечно, да, все, что ты захочешь, мне все равно, все, что поможет. Мне просто нужно, чтобы она была дома”.
  
  Найтингейл обнял ее. Она некоторое время всхлипывала у него на груди, затем выпрямилась.”
  
  “Мне жаль”, - сказала она.
  
  “Мне не за что извиняться”.
  
  “Возьми photos...it это вон там”, - сказала она, указывая на дверь.
  
  Найтингейл вошел в спальню. Там была только одна односпальная кровать, поэтому он предположил, что ребенок спал в комнате матери. Мебель была дешевой, краска облупилась, но опять же она была безупречно чистой. Одежда Шаронды висела на веревке, натянутой поперек ниши, на кровати лежал плюшевый мишка и пара кукол. На подушке, свернувшись калачиком, спал большой оранжевый кот. У девушки был свой маленький туалетный столик и зеркало. Найтингейл обернулся, чтобы убедиться, что она не последовала за ним в комнату, а затем сунул розовую расческу в карман плаща. Он сделал полдюжины фотографий, затем вернулся в гостиную, где миссис Паркер сидела за маленьким обеденным столом. Она подняла глаза. “Ты закончил?”
  
  Найтингейл кивнула. “У меня действительно есть к тебе вопрос. Когда день рождения Шаронды?”
  
  “У нее день рождения?”
  
  “Да. Когда это?”
  
  “Почему ты хочешь знать, когда у нее день рождения?” Она промокнула глаза носовым платком.
  
  “Мы можем запланировать большой выпуск к ее дню рождения. Опять же, это способ напомнить людям о том, что имя Шаронды должно быть на слуху, чтобы люди продолжали ее искать ”.
  
  Она снова промокнула глаза. “Это через два месяца”, - сказала она. “Двадцать первого июня. Ей будет одиннадцать. Я купила ей таблетку”.
  
  “Таблетка?”
  
  “Одна из тех компьютерных штуковин, вроде iPad. Она дешевая, из Китая. Она хочет iPad, но я не могу себе его позволить ”. По ее щекам текли слезы. “Я действительно плохая мать”.
  
  “Нет, это не так”, - сказал Найтингейл.
  
  Она отчаянно закивала. “Да”, - сказала она. “Я худшая мать на свете”.
  
  Найтингейл разрывался между желанием обнять эту женщину или выбежать из комнаты. Он колебался несколько секунд, а затем заключил ее в объятия и позволил ей рыдать у него на груди, пока он гладил ее по затылку.
  
  
  
  
  ГЛАВА 29
  
  
  
  Согласно спутниковой навигации, дом, в котором жил Бретт Майклз, находился всего в восьми милях и девятнадцати минутах езды от многоквартирного дома Шаронды Паркер, но с таким же успехом он мог находиться на другом конце планеты. Дороги и тротуары были безупречны, дома - нетронуты и окружены ландшафтными садами, содержание которых, должно быть, стоило небольшого состояния. Большая часть газонов была усеяна маленькими, но очень заметными знаками, которые говорили, что дома находятся под охраной вооруженных групп реагирования службы безопасности. Дом Майклзов был не совсем в той же лиге, что особняк Кента Спекмана, но и до этого было недалеко. Там не было ни стены, ни камер видеонаблюдения, поэтому Найтингейл смог припарковаться на дороге и пройти по подъездной дорожке. Справа от дома был гараж treble, а снаружи припаркован белый Range Rover.
  
  Найтингейл позвонила, и дверь открыла полная латиноамериканка в фартуке. Найтингейл дала ей визитную карточку Карла Вуда и попросила поговорить с мистером или миссис Майклз. Женщина безучастно кивнула и закрыла дверь. Прошло несколько минут, и Найтингейл уже собирался снова позвонить в колокольчик, когда дверь открылась и горничная жестом пригласила его войти. Коридор был огромным, с двойной лестницей, которая обвивалась вокруг люстры размером с небольшой автомобиль.
  
  Миссис Майклз сидела в комнате размером с баскетбольную площадку, заставленной белой мебелью. Она сидела на белом кожаном диване длиной, должно быть, футов двадцать. Она была высокой, тощей, как палка, с неестественно светлыми волосами. На ней была толстовка UCLA и спортивные штаны, а ее глаза были красными от слез. Как и миссис Паркер, она, казалось, мало спала. Она обеими руками держала визитную карточку Карла Вуда. Она не встала. “Чем я могу вам помочь, мистер Вуд?”
  
  “Я бы хотел сфотографировать спальню Бретт, если вы не возражаете”, - сказал Найтингейл. “Редактор фотографий хочет запустить это как способ заставить людей задуматься о Бретте и о том, где он может быть”.
  
  Миссис Майклз кивнула. “Я полагаю, это нормально”, - сказала она.
  
  “Твой муж здесь?”
  
  Она покачала головой. “У него дела на работе. Он должен был быть там”.
  
  “Вы что-нибудь слышали от полиции?”
  
  “У меня нет. Но мой муж регулярно поддерживает с ними связь”. Она посмотрела на визитку и нахмурилась. “Так вы репортер или фотограф?”
  
  “В наши дни мы стараемся делать всего понемногу”, - сказал Найтингейл.
  
  На столе перед ней стояла бутылка вина, наполовину пустая или наполовину полная, в зависимости от вашей точки зрения. И бокал, который был почти пуст. Она снова наполнила его дрожащей рукой. Найтингейл не мог представить, каково это, когда у тебя забирают ребенка, и он надеялся, что ему никогда не придется испытать это на собственном опыте.
  
  “Я так сожалею о том, что произошло”, - сказал Найтингейл.
  
  Она слабо улыбнулась. “Спасибо”.
  
  “Я надеюсь, что он появится, я действительно надеюсь”.
  
  Она кивнула, и он понял, как неубедительно прозвучали его слова.
  
  “Мне жаль”, - снова сказал он.
  
  “Мария может показать тебе комнату Бретт”, - сказала она, избавляя его от дальнейшего смущения. Горничная провела его наверх и по коридору в комнату, которая была по меньшей мере в десять раз больше его гостиничного номера, с дверью, которая вела в роскошную ванную. На стенах висели постеры поп-звезд и спортивных состязаний, а также телевизор с большим экраном, подключенный к PlayStation и DVD-плееру. Это была типичная спальня мальчика, только гораздо большего размера, чем обычно. Там были стопки комиксов, спортивный инвентарь, гитара и усилитель, а также коллекция фигурок супергероев.
  
  Найтингейл положил сумку с фотоаппаратом на кровать, пока делал несколько фотографий. “Мария, ты знаешь, когда день рождения Бретта?” он спросил.
  
  Горничная кивнула. “Через два месяца”, - сказала она. “Миссис Майклз планировала большую вечеринку”.
  
  “Ты не знаешь, в какой именно день?”
  
  “Конечно, сегодня 21 июня”, - сказала она.
  
  
  
  
  ГЛАВА 30
  
  
  
  Найтингейл подождал, пока он вернется в свой гостиничный номер, прежде чем позвонить Габриэлю Старру. Он извинился за опоздание, а затем сказал ему, что двое пропавших детей родились в один и тот же день.
  
  “Я уверен, вы поняли, что это не может быть совпадением”, - сказал Старр.
  
  “Боже, ты так думаешь?”
  
  “Я полагаю, вы саркастичны”, - лукаво сказала Старр. “Теперь, не могли бы вы назвать время их рождения?” - спросила Старр. “Это бесконечно повышает точность диаграммы”.
  
  “Я не знаю”, - сказал Найтингейл. “Я не мог спросить, не выглядя подозрительным”.
  
  “Что ж, нищим выбирать не приходится, я полагаю”, - вздохнула Старр. “Я сделаю все, что смогу, с тем, что у меня есть”.
  
  “Когда ты будешь готов?”
  
  “Это не должно быть слишком долго”, - сказала Старр. “Очевидно, что нужно составить только одну таблицу, и я начну с нее сейчас. Как насчет дат рождения других пропавших людей?”
  
  “Я все еще работаю над этим”, - сказал Найтингейл.
  
  Найтингейл положил сумку с фотоаппаратом на кровать и достал бейсболку и кисточку, прежде чем отправиться в ванную, чтобы принять душ. Была почти полночь, когда он опустился на колени на пол с кристаллом. Сначала он воспользовался расческой для волос.
  
  Он произнес короткую молитву, держа кристалл, затем отпустил его. Он сосредоточился на представлении бледно-голубой ауры вокруг своего тела, когда делал медленные глубокие вдохи, а затем начал повторять имя Шаронды Паркер снова и снова. Почти сразу, как он начал произносить имя маленькой девочки, кристалл начал раскачиваться из стороны в сторону. Найтингейл сосредоточил свой разум на ауре, повторяя ее имя на автопилоте. Хитрость заключалась в том, чтобы отключить его разум от процесса, чтобы работу выполнял кристалл. Медленно, но верно кристалл начал двигаться по кругу против часовой стрелки. Она набирала скорость, и Найтингейл наконец позволил себе роскошь слегка улыбнуться. Шаронда Паркер была все еще жива.
  
  Он встал и несколько минут ходил по комнате, затем повторил процесс с бейсболкой. Кристалл показал, что Бретт Майклз также все еще жив. Найтингейл медленно вздохнул с облегчением. Кристалл продолжал двигаться по текучему кругу, но Найтингейл нахмурился, почувствовав жжение в пальцах. Через несколько секунд цепочка стала слишком горячей, чтобы ее держать, он вскрикнул и выпустил ее. Кристалл упал на крышку, и Найтингейл уставился на следы ожогов на своих пальцах.
  
  
  
  
  ГЛАВА 31
  
  
  
  Крики были оглушительными, но никто из взрослых не обратил на них никакого внимания. Два апостола, Иоанн и Фаддей, каждый держали Бретта Майклза за руку и прижимали его обнаженное тело к мраморной плите в центре храма. Блондинка, Джеймс, держала ноги мальчика вместе, чтобы он не мог пнуть. Высокий рыжеволосый мужчина, который называл себя Питером, держал раскаленное докрасна клеймо между плечами мальчика, надавливая и вдыхая аромат паленой плоти. Ее зеленые глаза блестели, а к горлу подступал румянец.
  
  “Хватит, Питер”, - сказала блондинка. “Мы не хотим заходить слишком глубоко”.
  
  Питер тряхнула головой, как бы проясняя ее, и убрала утюг. Ребенок продолжал кричать, затем обмяк над алтарем. Питер положил клеймо обратно на угольную жаровню, затем вернулся, чтобы осмотреть спину мальчика. Она одобрительно кивнула, глядя на ужасную, багровую рану на его теле. Пятиугольник, внутри которого помещена заглавная буква "В".
  
  “Я отведу его обратно наверх”, - сказал Джон.
  
  “Наложите повязку на рану, она быстрее заживет”, - сказала женщина Джеймса. “Возможно, было бы лучше, если бы он не приходил в себя день или два, не позволяйте ему тереть рану, пока она не покрылась струпьями”.
  
  “Я позабочусь об этом”, - сказал Джон. “Вы с Питером приведите девушку. Убедитесь, что они не встретятся”.
  
  Джеймс кивнул.
  
  “Я тоже смогу заняться ею?” - нетерпеливо спросил Питер.
  
  “Боюсь, это невозможно”, - ответил Таддеуш. “Ритуал гласит, что она должна быть заклеймена мужчиной. Думаю, моя очередь”.
  
  Пять минут спустя внесли обнаженную и рыдающую Шаронду Паркер, положили лицом вниз на алтарь и распростерли рядом с тремя апостолами. Таддеус взял с жаровни клеймо, поплевал на кончик и услышал, как оно зашипело, затем нажал на спуск.
  
  Снова крики эхом разнеслись по храму.
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 32
  
  
  
  Найтингейл выругался, подходя к своему внедорожнику. Асфальт вокруг окна со стороны переднего пассажира был усеян кубиками битого стекла. Над сиденьем было еще больше стекла, и когда он открыл дверцу, кубики со звоном посыпались на землю. Не хватало только спутниковой навигации, и Найтингейл знал, что без нее никуда не поедет. Он достал договор аренды из бардачка, позвонил в компанию по прокату автомобилей и объяснил, что произошло. Тихая женщина сказала, что для него самым быстрым способом решить его проблему было бы вернуть внедорожник в аэропорт и забрать новый. Движение было ужасным, и потребовалась большая часть часа, чтобы доехать до аэропорта. Когда он в конце концов добрался до пункта проката автомобилей, ему потребовалось всего несколько минут, чтобы обменять машину, на этот раз на белый Ford Escape с новой спутниковой навигацией.
  
  У нового спутникового навигатора был тот же ледяной голос блондинки, и он следовал ее указаниям в монастыре Богоматери в Спринг-Бэнк. Он увидел патрульные машины перед Центром приветствия, когда ехал по обсаженной деревьями дороге. Он сбавил скорость и подумал, не развернуться ли, но двое полицейских в форме уже смотрели в его сторону, и он знал, что разворот будет подозрительным. Он сбавил скорость и начал планировать, что скажет. За патрульными машинами была припаркована машина скорой помощи, но огни не мигали, что говорило о том, что срочности не было, а с другой стороны Центра приема гостей стояли два фургона для осмотра места преступления, что означало, что произошло что-то неприятное.
  
  Он припарковался и вышел. Мужчина в сером костюме с усталыми от мира глазами человека, который привык, что ему лгут, подошел и показал свой значок. “Вы здесь работаете?” - спросил он.
  
  Найтингейл покачал головой. “Я гость. Пришел повидать отца Бенедикта. Настоятеля”.
  
  “Он ждет тебя?”
  
  “Мы не договорились о времени, я сказал, что заскочу сегодня утром. Что-то случилось?”
  
  “Тебя зовут...?”
  
  “Джек Кили”.
  
  “А какое у вас дело к настоятелю?”
  
  Найтингейл пожала плечами. “Это светский визит. У нас есть общая подруга, и она предложила мне заскочить поздороваться”. Он ухмыльнулся. “Я большой любитель вина, и здешнее вино очень рекомендуется”.
  
  “Ты британец?”
  
  Найтингейл кивнул. “Родился и вырос”.
  
  “Турист?”
  
  Найтингейл снова кивнул. “Возвращаюсь в Великобританию на следующей неделе. Какие-то проблемы?”
  
  “Боюсь, аббат мертв”, - сказал детектив.
  
  Найтингейл уже догадался об этом, но изобразил удивление. “Это ужасно”, - сказал он. “Что случилось?”
  
  “Мы думаем, что он был убит во время ограбления, которое пошло не так”, - сказал детектив.
  
  “Он монах, у него не было бы ничего, что стоило бы украсть”.
  
  “Монахи пользуются компьютерами”, - сказал детектив. “У него забрали ноутбук”.
  
  “Когда это случилось?”
  
  Детектив нахмурился. “Зачем вам это знать?”
  
  Найтингейл попыталась выглядеть застенчивой. “Я знаю, это звучит глупо, но когда я принимала душ сегодня утром, у меня было предчувствие. Понимаешь? Плохое предчувствие. Я чуть было не позвонил отцу Бенедикту, но потом решил, что все равно уезжаю ”. Он пожал плечами. “Это звучит нелепо, я знаю”.
  
  “Это случается часто”, - сказал детектив. “Вы были бы удивлены, узнав, как часто это случается. Но я могу сказать вам, что Аббат умер задолго до того, как вы вошли в душ. Мы думаем, что это было ранним утром. Четыре или пять часов.”
  
  “Как он был убит? Застрелен?”
  
  Детектив покачал головой. “Его ударили ножом. Мы думаем, что это был наркоман, потому что...” Он поднял руку. “Лучше я не буду говорить, что это было некрасиво. В любом случае, мне жаль, что ваше путешествие было потрачено впустую ”.
  
  Найтингейл продолжал изображать удивление. “Я не могу в это поверить”, - сказал он. “Кто мог убить монаха?”
  
  “Наркоманам все равно, кого они грабят”, - сказал детектив.
  
  “Ты думаешь, что поймаешь его?”
  
  “В данный момент там работает команда криминалистов, которые ищут улики. Наркоманы, как правило, не слишком осторожны, когда дело доходит до судебных улик, поэтому мы полны надежд ”.
  
  “Я надеюсь, что этот ублюдок получит электрический стул”, - сказал Найтингейл.
  
  “Мы обычно не казним наших убийц в Калифорнии”, - сказал детектив. “К сожалению. И когда мы это делаем, то с помощью смертельной инъекции”.
  
  “Я думаю, что в Библии все сказано правильно. Око за око. Наказание должно соответствовать преступлению”.
  
  “Аминь этому”, - сказал детектив.
  
  Мужчина в темном костюме появился у входа в Центр приема и жестом пригласил детектива присоединиться к нему. “Долг зовет”, - сказал детектив. “Я сожалею о вашей потере”.
  
  “Он был другом моего друга, я его толком не знал”, - сказал Найтингейл. “Но я очень надеюсь, что вы поймаете его убийцу”.
  
  “Вы и я оба”, - сказал детектив. Он кивнул и подошел, чтобы присоединиться к своему коллеге.
  
  Найтингейл закурил сигарету, наблюдая, как два детектива исчезают внутри. Он сомневался, что они в ближайшее время задержат убийцу отца Бенедикта. Наркоманы, как известно, небрежно заметали свои следы, но Апостолы были более чем способны уничтожить любые улики судебной экспертизы. Кража его спутниковой навигации теперь приобрела смысл. Они использовали его для отслеживания его перемещений и украли компьютер аббата и дневник Митчелла. Найтингейл выпустил дым в полуденное небо, обдумывая свой следующий шаг. Одно было ясно наверняка – у него заканчивались варианты.
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 33
  
  
  
  Найтингейл подъехал к Хейт-стрит и припарковался рядом с магазином "Написано в звездах". Гэбриэл Старр стоял за своим прилавком и поднял глаза, когда колокола возвестили о прибытии Найтингейла. “А, просто Джек. Рад тебя видеть, моя дорогая. Давай закроем на тридцать минут, пока я покажу тебе, что я нашел ”.
  
  Устроившись на диване в задней комнате, астролог передал Найтингейлу несколько карт. Он не понял в них особого смысла. “Ты можешь объяснить это на языке идиотов?” - спросил он.
  
  “Конечно”, - сказала Старр. “Я эксперт по идиотам. Давайте начнем с нумерологии, не так ли? Существует довольно много систем, но, будучи хорошим еврейским мальчиком, я работаю с еврейской системой, Гематрой. Теперь каждая буква в имени имеет числовое значение от 1 до 9. Например, A равно 1, B равно 4, и чтобы найти ваше доминирующее число, мы просто складываем их и уменьшаем до наименьшего коэффициента. Итак, Габриэль суммирует до 40, затем мы складываем 4 и 0, чтобы получить 4. У Старр получается 22, мы складываем их вместе и получаем еще 4. Итак, четыре - это большое влияние на меня, но мы можем сложить две четверки вместе, чтобы получить 8. Итак, мои основные числа влияния - 4 и 8.
  
  “Я думал, ты сказал, что Кронштейн - твое настоящее имя?” - спросил Найтингейл.
  
  “Это так, но я выбрал Starr, что оказывает на меня сильное влияние. Кроме того, Кронстайн тоже ставит 4 балла, так что это работает в любом случае ”.
  
  Джек смутно разбирался в нумерологии, поэтому его голова кружилась не так быстро, как могло бы быть. Но важный вопрос нужно было задать. “Итак, что насчет имен, которые я тебе дал? Пропавшие люди ”.
  
  “Ах, да”, - сказала Старр. “Вот это было интересно. Действительно, очень интересно”.
  
  “Есть шанс, что ты перейдешь к делу и расскажешь мне?”
  
  “О! Я действительно люблю властных мужчин. 7 и 5, Джеки ... все они, только 5 и 7”.
  
  “Что это значит?” - спросил Найтингейл.
  
  “Что означает, что это чертовски удачное совпадение ... или они были выбраны по этой причине. Лично я бы выбрал второй вариант, особенно после того, как мы рассмотрим астрологические доказательства ”.
  
  Он наслаждался своей драматической паузой, но Найтингейл не собирался задавать никаких вопросов. Он был слишком опытен в игре в выжидание. Маленький астролог сломался первым.
  
  “Рожденные в разные дни, месяцы и годы, и без точного времени я не могу быть точным, Но все они дети Марса, Джеки-бой и все с доминантой Нептуна”.
  
  “Это необычно?” - спросил Найтингейл.
  
  “Вовсе нет, такое случается постоянно ... но шансы пяти случайных людей, разделяющих одинаковые нумерологические влияния и астрологические дома, должны быть довольно ... астрономическими, если вы простите за каламбур”.
  
  “Итак, кто нацелился на марсиан-девственниц с влиянием Нептуна, доминирующими числами которых являются 7 и 5?”
  
  “Это меня поражает. Я просто благодарен, что я не из таких”.
  
  “А как насчет двух пропавших детей с общим днем рождения?’
  
  “Два маленьких младенца в день солнцестояния, оба родились 21 июня. И оба тоже девственницы, по крайней мере, на это можно надеяться, когда наступит одиннадцать. Да, я составил гороскопы для двух детей. Они были бы более точными, если бы я знал время их рождения или если бы у меня было что-то из их вещей, от чего я мог бы уловить вибрации. Я также провел для каждого из них нумерологию и гадание на картах Таро ”.
  
  “Просто скажи мне”, - попросил Найтингейл.
  
  “Это создает опасность. Сейчас они в опасности, и ситуация становится все хуже. Но это не самое худшее ”.
  
  “Ну и что?”
  
  “Опасность миновала тридцатого. После этого я вообще не получаю от них никаких показаний”.
  
  “Что это значит?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я думаю, это означает, что тогда они будут мертвы”, - сказал Старр.
  
  “Но это не безошибочно, верно? Ты не можешь быть полностью уверен?”
  
  “Я вижу, что написано, Джек, но это не обязательно окончательный вариант. Но это то, что я вижу написанным для тех двух детей. Ничего после тридцатого числа этого месяца. И до этого осталось всего пять дней ”.
  
  “Черт", - сказал Найтингейл.
  
  “Это мягко сказано. Вы, вероятно, этого не знаете, но тридцатого апреля наблюдается второе полнолуние месяца, настоящая Голубая Луна. И в среду Вальпургиевой ночи тоже. Должно быть, случается примерно раз в сто лет. Очень благоприятное время для всевозможных церемоний. О, этой ночью произойдет волшебство, Джеки-бой, ты можешь на это положиться. Я бы сказал, у тебя есть время, чтобы найти этих детей ”.
  
  “Габриэль, ты когда-нибудь слышал об Антоне Лавее?”
  
  “Конечно. Он основал современный сатанизм”.
  
  “Я слышал, у него была дочь”.
  
  “Действительно, но она не имеет никакого отношения к Левому пути. Но если вы ищете информацию об Антоне Лавее, почему бы вам не зайти по дороге в магазин дорогой Маргарет "Языческий мир". Я уверен, она будет рада продать вам одну-две книги. Она гораздо лучше осведомлена об оккультизме и викке, чем я. Возможно, она даже знает некоторых людей ”.
  
  “Кто такая Маргарет?” - спросил Найтингейл.
  
  “Старый друг”, - сказала Старр. “Маргарет Романос. Она немного странная, но Хейт привлекает нас, чудаков, как мух на дерьмо. Послушайте, давайте будем серьезны, кто бы это ни делал, он ведет совершенно иную игру, чем Лавей и его старые последователи, и они, вероятно, шабаш оккультистов, а не лавейских сатанистов, которые на самом деле были довольно безобидной группой. Но подобные вещи гораздо больше по ее части, чем по моей, так что у нее, возможно, появится пара зацепок ”.
  
  Найтингейл встал, чтобы уйти. Старр протянула руку и схватила его за запястье. “Джек, будь осторожен, ладно”.
  
  “Я всегда такой”.
  
  “Почему бы тебе не сообщить мне дату и время своего рождения, и я составлю для тебя карту”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Я уже говорил тебе, что бы ни ждало меня впереди, я предпочел бы не знать”, - сказал он.
  
  “Поступай как знаешь”, - сказал Старр.
  
  “Я должен тебе кое-что сказать, Габриэль”.
  
  “Я весь внимание”.
  
  “Мою машину взломали. Они украли мой спутниковый навигатор. Я думаю, кто-то хотел знать, где я был и с кем разговаривал”.
  
  “Это звучит немного параноидально”.
  
  “Да, я знаю. Но я только что узнал, что аббат, которого я посетил, был убит. Я просто говорю, будь осторожен, ладно?”
  
  “Ты думаешь, я в опасности, Джек?”
  
  Найтингейл выглядела огорченной. “Я не знаю. Может быть, я параноик. Может быть, это совпадение, что мой спутниковый навигатор был украден. Просто будь осторожен, хорошо?”
  
  “Мне кажется, что ты тот, кому нужно быть осторожным”.
  
  “Здесь не о чем спорить”, - сказал Найтингейл.
  
  
  
  
  ГЛАВА 34
  
  
  
  Найтингейл закурил сигарету и прошел еще несколько сотен ярдов вверх по Хейт-стрит. Двойная витрина "Языческого мира" была полна свечей, хрустальных шаров, медных чаш и ножей, амулетов и астрологических карт. Найтингейл затоптал сигарету и вошел. Внутри заведение было больше, чем магазин Старр, с передней частью, полной языческой атрибутики, а задняя комната была отдана под полки со старыми книгами. На стенах были развешаны разнообразные чучела животных, головы оленей, медведей, целые еноты, бобры и змеи. У женщины за прилавком были вьющиеся светлые волосы, на шее висели большие очки в зеленой пластиковой оправе на цепочке, ее платье до пола было выкрашено в буйство зеленых, желтых, синих и красных тонов. Она улыбнулась Найтингейлу. “Добро пожаловать в языческий мир”, - сказала она.
  
  “Ты Маргарет?”
  
  “Я действительно такой. Что я могу для тебя сделать?”
  
  “Габриэль послал меня с собой. Я хотел спросить, есть ли у вас что-нибудь об Антоне Лавее и Церкви сатаны. Возможно, экземпляр одной из его книг”.
  
  Женщина поджала губы. “Ах, мистер Лавей, должна признаться, это не одно из моих любимых блюд. Так получилось, что я недавно купил несколько хороших первых изданий его более известных книг у коллекционера, у которого сокращается ассортимент. Я могу предложить вам Сатанинскую Библию, сатанинские ритуалы и сатанинскую ведьму, если вам интересно ”.
  
  “Я возьму все три”, - сказал Найтингейл.
  
  “Вы уверены, что они довольно дорогие”.
  
  “Не проблема, у меня достаточно наличных”.
  
  “Это всегда приятно слышать”, - сказала женщина. Она ушла в заднюю комнату и вернулась через несколько минут с тремя тонкими книгами в кожаных переплетах, на которых название и имя автора были выделены золотом. Она протянула ему одну. “Это Сатанинская Библия”, - сказала она. “На самом деле это был специальный презентационный экземпляр, который Лавей напечатал, чтобы подарить близким друзьям и последователям. Она тоже подписана”.
  
  Найтингейл открыла переднюю обложку. На форзаце действительно была подпись "Моему дорогому другу Бэзилу", а на внутренней стороне обложки была книжная табличка с надписью "экслибрис Бэзила Дукаса".
  
  “Кто такой Бэзил Дукас?” спросил он.
  
  “Друг Лавея в его ранние годы в Церкви сатаны, хотя он утверждает, что довольно быстро перерос их. Он занимается таксидермией на животных, которых мы продаем. Очень талантлив. По слухам, у него одна из лучших библиотек по оккультизму в Америке, но не так уж многих приглашают посмотреть ее. Или его, он печально известный отшельник. Он предложил мне эти три по электронной почте ”.
  
  Женщина сказала Найтингейлу, сколько она хочет за книги, и он заплатил ей наличными. Уэйнрайт был страстным коллекционером книг по оккультизму, поэтому он знал, что с радостью найдет для них место в своей библиотеке.
  
  “Могу я задать тебе вопрос?”
  
  “Конечно”, - радостно сказала она.
  
  “Каково ваше мнение о Лавее?”
  
  “Он вообще не был моей сценой, я викканка, и его взгляды в значительной степени противоречили моим”.
  
  “Да, я полагаю, поклонение сатане - это своего рода отход от любовных зелий и кристаллов”.
  
  “Ах, но он и его последователи не поклонялись сатане, они даже не верили в него как в сущность”.
  
  “Как это сработало?” - спросил Найтингейл. "Тогда это имя "сатанист" немного сбивает с толку".
  
  “Я думаю, они увидели в этом скорее силу, чем сущность”, - сказала она. Она указала на его покупки. “Если вы читаете книги, они на удивление просты по сравнению с восприятием большинства людей”.
  
  “Значит, никакого забоя козы в полнолуние и беготни голышом?”
  
  “Нет, ни животным, ни детям нельзя было причинять вред, и секс, я думаю, был только по согласию. Прошло много времени с тех пор, как я читал его книги”.
  
  “Сегодня в Сан-Франциско все еще проводятся шабаши?” он спросил.
  
  "Насколько я помню, Церковь сатаны называла их "Гротами", и я бы не знал. Я держусь подальше от пути левой руки. И, как я уже сказал, Лавей и его последователи были довольно ручными по сравнению с тем, что люди ожидают ”.
  
  “Что насчет этого мистера Дукаса. У вас есть для него номер телефона?”
  
  “Я уже говорил вам, я мало что знаю об этих людях. номера мистера Дукаса нет в списке, и я не думаю, что он был бы рад, если бы я передал его. Почему бы не отправить ему электронное письмо? На его веб-сайте есть форма для контактов. www.basildukas.com .” Зазвонил ее телефон, и она повернулась, чтобы ответить, одарив его извиняющейся улыбкой. Найтингейл поблагодарил ее и уже собирался уходить, когда увидел витрину, в которой стояло несколько хрустальных шаров. Он наклонился, чтобы рассмотреть их.
  
  Маргарет закончила разговор и подошла к нему сзади. “Я могу тебе еще чем-нибудь помочь?”
  
  Найтингейл указал на самый большой из хрустальных шаров. “Могу я взглянуть на это?”
  
  “У тебя хороший глазомер”, - сказала она. “Это очень древнее. Так получилось, что ему больше ста лет”.
  
  “Я буду осторожен с этим”, - сказал он.
  
  “Все убытки должны быть оплачены в полном объеме”, - сказала она.
  
  “Я бы не хотел, чтобы было по-другому”, - сказал он.
  
  Она улыбнулась и открыла футляр. Она достала белый хлопчатобумажный платок и подержала им мяч, прежде чем передать его ему.
  
  “Ты знаешь его историю?” спросил он.
  
  “Год назад это была распродажа недвижимости”, - сказала она. “Это принадлежало пожилой леди. У нее было много интересных вещей”.
  
  “Колдовские штучки?”
  
  Маргарет кивнула. “Несколько интересных книг, целая коллекция трав, несколько кристаллов и этот шар”.
  
  Найтингейл поднял шарик и поводил им из стороны в сторону, проверяя прозрачность кристалла. Он оказался идеальным ”.
  
  “Ни единого дефекта”, - сказала она. “Не думаю, что когда-либо видела лучший хрустальный шар”.
  
  “Я думаю, ты, возможно, прав”, - сказал Найтингейл. Он поднес его так близко к лицу, что его дыхание осело на кристалл. “Сколько?”
  
  “Я прошу четыреста долларов”.
  
  “Тогда я куплю это”, - сказал он, возвращая ее ей. “Мне нужно еще кое-что”, - сказал он. “Медная чаша, синие свечи, несколько веточек лимона. И несколько трав, я запишу их для тебя ”.
  
  “Вот это уже гораздо больше похоже на правду”, - сказала она. “Ты начинал беспокоить меня всеми своими разговорами о сатанизме. Ты последователь викки?”
  
  Найтингейл улыбнулся. “Я балуюсь”.
  
  “Ты делаешь больше, чем балуешься”, - сказала она. “Не многие знают, как по-настоящему пользоваться хрустальным шаром”.
  
  “Я все еще работаю над своими навыками”, - сказал он.
  
  “Значит, у тебя есть розовый кристалл?”
  
  Найтингейл кивнул. “Да”.
  
  “Я бы хотел это увидеть”.
  
  “У меня нет этого с собой”, - сказал он. “Может быть, в следующий раз”.
  
  Она ушла заворачивать хрустальный шар, пока Найтингейл записывал список трав, которые ему понадобятся.
  
  Позже, когда с кредитной карты Уэйнрайта было списано еще несколько сотен долларов, Найтингейл отнес покупки обратно в свой внедорожник и поехал в библиотеку на Мишн-стрит, чтобы возобновить знакомство с их бесплатными компьютерами. Он сел и набрал адрес веб-сайта Бэзила Дукаса. Он был посвящен таксидермии, хиромантии и покупке и продаже оккультных книг. В разделе таксидермии были представлены фотографии того, что выглядело как внутренняя часть дома, уставленного чучелами животных всех размеров и редкостей. Были указаны цены на набивку охотничьих трофеев клиентов, а также на покупку готовых чучел мелких животных.
  
  Раздел хиромантии был украшен схемами рук, кратким объяснением искусства и списком цен на частные чтения, в то время как на книжной странице были фотографии обширной библиотеки вместе со списком книг для продажи и гораздо более длинным списком книг, которые Дукас был бы рад купить. Выставленные на продажу работы были в основном заурядными по разумно низким ценам, но в списке пожеланий Дукаса значились некоторые гораздо более непонятные и эзотерические предметы, один или два из которых, как знал Найтингейл, находились в библиотеке Уэйнрайта.
  
  Найтингейл нажал кнопку контакта на веб-странице и набрал короткое сообщение вместе с номером своего мобильного телефона.
  
  Он поехал обратно в свой отель и позвонил миссис Стедман. “Извините, у меня плохие новости для нью”, - сказал он, как только она ответила.
  
  “Аббат?”
  
  “Ты знаешь?”
  
  “У меня было предчувствие”.
  
  “Мне так жаль. Это моя вина. Они убили его”.
  
  “Ты не мог знать, что произойдет, Джек. Он просто помогал тебе”.
  
  “Он был хорошим человеком. Если бы я не отнесла ему дневник, ничего бы этого не случилось”.
  
  “Мы сами выбираем свой путь, Джек”.
  
  “Мне очень, очень жаль”.
  
  “Сожалением ничего не добьешься”, - сказала миссис Стедман. “Вопрос в том, куда ты пойдешь отсюда?”
  
  “Я должен остановить их. Я должен остановить Апостолов”.
  
  “Тогда сделай это. Но будь осторожен”.
  
  “Кажется, все говорят мне это в эти дни”.
  
  “И на то есть веские причины. И не беспокойся слишком сильно об аббате. Поверь мне, сейчас он в гораздо лучшем месте”.
  
  “Ты уверен в этом?”
  
  “Абсолютно”.
  
  Она закончила разговор, и Найтингейл провел остаток дня за чтением трех книг. Оказалось, что "Церковь сатаны" Лавея была полярной противоположностью тому, что он представлял себе как сатанистский коллектив. Для начала они отрицали само существование сатаны как сущности. Сатанинская Библия описывает Сатану как темную силу природы, “Черное пламя”, представляющее внутреннюю личность и желания. В мире Лавея не было ничего сверхъестественного, ни Бога, ни дьявола. Фактически, сатанисты должны были быть своим собственным Богом. Важнее всего, с точки зрения Найтингейла, было отсутствие концепции жертвы, поскольку не существовало сущности, которой что-либо можно было бы принести в жертву.
  
  Во что бы ни верили Апостолы и чего бы они ни пытались достичь, это не имело ничего общего с традиционным сан-францисским сатанизмом и уходило намного дальше. Что означало, что Найтингейл не приблизился к тому, чтобы выследить их.
  
  
  
  
  ГЛАВА 35
  
  
  
  Найтингейл взял такси до "Голубой комнаты", полагая, что он будет пить, а внедорожник лучше оставить на парковке отеля. Он подождал несколько минут, чтобы убедиться, что за ним нет хвоста, прежде чем войти внутрь. Слева была длинная барная стойка, справа - столики для любителей выпить, а дальше по залу располагалась большая обеденная зона, за кафедрой, освещенной латунной лампой, стояла молодая азиатская девушка, одетая в черное. В дальнем конце была небольшая сцена с пианино, барабанной установкой и несколькими большими динамиками. Он пришел рано, поэтому занял место в баре и заказал ведущего. Он был на полпути к ней, когда почувствовал руку на своем плече и, обернувшись, увидел улыбающуюся ему Эми Чен. “Как тебе местное пиво?” спросила она. На ней был черный брючный костюм поверх бледно-голубого свитера поло. На шее ее свитера висел маленький золотой крестик.
  
  “По правде говоря, это нашло на меня”, - сказал он, поднимая свой бокал.
  
  Позади Чена стояли две женщины: высокая чернокожая девушка лет двадцати с длинными дредами и острыми, как бритва, скулами и брюнетка с самыми длинными ногами, которые он когда-либо видел. “Я предполагал, что ты придешь с коллегами”, - сказал он.
  
  “Откуда ты знаешь, что они не копы?”
  
  “Вы правы, я сожалею”. Он поднял свой бокал в знак приветствия. “Добрый вечер, офицеры”.
  
  “Я агент по недвижимости”, - сказала брюнетка. “Мелони. Мелони Бэгли”.
  
  “Я готовлю кексы”, - сказала чернокожая девушка. “Мисти. Я не буду называть тебе свою фамилию, пока не узнаю тебя получше”.
  
  “Кондитер?” - повторил Найтингейл.
  
  “Она готовит лучшие кексы в Сан-Франциско”, - сказал Чен.
  
  “Ах, это так мило”, - сказала девушка.
  
  “И твои кексы тоже”, - сказал Чен.
  
  Найтингейл поднял руки. “Вы не копы. Я приношу извинения”.
  
  “Что плохого в том, чтобы быть полицейским?” - спросил Чен.
  
  “Ничего. Я просто имел в виду...”
  
  Он остановился, когда увидел, что Чэнь смеется над ним. “Так легко дернуть его за цепь”, - сказала Чэнь своей подруге, и они все рассмеялись.
  
  “Он немного похож на Хью Гранта, не так ли?” - спросила Мелони. “Во всяком случае, более молодая версия”.
  
  “Я собиралась сказать ”мистер Бин", - сказала Мисти.
  
  “Оставьте его в покое, девочки, у него нет нашего американского чувства юмора”.
  
  “А есть такой?” - спросил Найтингейл. Он поднял свой бокал. “Шутка”.
  
  “Видишь ли, у него есть такая особенность, когда он говорит что-то оскорбительное, а затем говорит ”шутка", чтобы отыграться", - сказал Чен.
  
  “Это не работает, не так ли?” - спросила Мелони.
  
  “Возможно, для Хью Гранта”, - сказала Мисти.
  
  “Почему бы тебе не занять наш столик, пока я перекину словечко с Джеком”, - сказала Чен, опускаясь на стул рядом с ним. Она заказала виски с колой, пока две девушки подходили поговорить с официанткой.
  
  “Ты узнал даты моего рождения?” - спросил Найтингейл.
  
  Она сунула руку в карман куртки и вытащила сложенный лист бумаги. Она протянула его ему, но когда он потянулся за ним, она отодвинула его подальше, вне пределов досягаемости. “Я тоже искал других пропавших людей”.
  
  “Ичто?’
  
  “Я нашел двоих, которые пропали за неделю до полнолуния. Ну, один был за четыре дня до этого, другой за три дня до этого. Я подумал, что это будет примерно так”.
  
  “Христиане?”
  
  Чен кивнул. “Один был церковным органистом в Окленде. Просто исчез однажды воскресным днем после службы. Другой был человеком, который присматривал за кладбищем церкви в Дейли-Сити. Но это не значит, что я разделяю твою дурацкую теорию, хорошо?”
  
  “Хорошо”.
  
  Она протянула ему газету, и он развернул ее.
  
  “Кто-нибудь из них был женат?” спросил он, просматривая снимок.
  
  Чен нахмурился. “Нет. Почему?”
  
  Найтингейл помолчал, прежде чем ответить. “Похоже, есть еще один общий фактор. Все жертвы, похоже, девственницы”.
  
  Пара, сидевшая справа от них, посмотрела на Найтингейла. Женщина что-то прошептала на ухо своему партнеру, и он кивнул. “Я думаю, нам было бы лучше обсудить это на улице, не так ли?” - спросила Чен. Она кивнула на боковую дверь. “Снаружи, сзади, есть место для курения”.
  
  “Идеально”, - сказал Найтингейл, соскальзывая со стула. “Потому что я курильщик”.
  
  “Дай мне поговорить с моими друзьями, им будет интересно, чем я занимаюсь”, - сказала она. “Не хочешь поужинать с нами? Шоу начинается примерно через час”.
  
  “Просто до тех пор, пока ты не пытаешься меня вылечить”.
  
  Она выгнула бровь. “Ты хочешь сказать, что с моими друзьями что-то не так?”
  
  “Шутка”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я уже говорил тебе, что эта уловка не работает”.
  
  “Я бы с удовольствием присоединился к вам”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я догоню тебя снаружи”. Найтингейл протиснулся в дверь, в то время как Чен подошла к своим друзьям.
  
  
  
  
  ГЛАВА 36
  
  
  
  С Абаддоном было четверо Апостолов. Это был не полный шабаш, но полный Шабаш и не требовался, не для того, что Абаддону нужно было делать. Она выбрала Джона, Таддеуша, Бартоломью и Филиппа. Комната была прибрана, и благовония горели целых тридцать минут. Абаддон кивнул Таддеусу, и Таддеус позвонил в колокол, который держал в руке. Храм был освещен мерцающими черными свечами, каждая в половину роста человека. Они стояли в пяти точках пентаграммы, очерченной морской солью. Абаддон подняла левую руку и указала вокруг круга в направлении против часовой стрелки, призывая четырех коронованных принцев Ада: Сатану на восток, Вельзевула на север, Астарота на запад и Азазеля на юг.
  
  В центре пентаграммы стояла серебряная чаша, полная тлеющих углей, посыпанных различными травами и зельями. Они зашипели и заискрились, когда Абаддон закончил призывать принцев. “In nomine dei nostri Satanas, Luciferi Excelsi,” began Abaddon. Она говорила на латыни почти пять минут. Закончив, она сунула руку под свою черную мантию и достала кредитную карточку, которую дал ей Иуда. Она подняла карточку над головой, произнесла последнюю дюжину слов ритуала, наклонилась вперед и бросила карточку на горящие угли. Она свернулась, а затем вспыхнула пламенем. Появился столб зеленого дыма, который превратился в черный, а затем исчез.
  
  Абаддон подняла обе руки над головой. “Дело сделано”, - сказала она. “Хвала сатане”.
  
  “Слава сатане!” - хором воскликнули четыре апостола. “Смерть нашему врагу!”
  
  
  ГЛАВА 37
  
  
  
  Найтингейл выпустил дым в ночное небо. Он услышал, как заиграло пианино, за которым почти сразу последовал бой малого барабана. Казалось, что Чен ошибся насчет времени начала музыки. Он еще раз медленно затянулся сигаретой, уставившись на листок бумаги, который дал ему Чэнь. Ночь была холодной, и даже в плаще он все еще дрожал. Знаменитый туман в Сан-Франциско, казалось, снова пришел в движение, влажный и липкий. Он нахмурился, глядя на приторный туман, катящийся по аллее к нему. Море было далеко, и тумана не было, когда он вылезал из такси.
  
  Открылась дверь, и появился Чен. “Они начали рано”, - сказала она. “Ты все еще не против поужинать с нами? Кажется, ты произвел хорошее впечатление на моих друзей”.
  
  “Конечно”, - сказал Найтингейл. Он поежился и поднял воротник своего плаща.
  
  “Итак, что ты говорил о девственницах?”
  
  “Я просто спросил тебя, как ты думаешь, были ли эти двое девственницами или нет. Это достаточно простой вопрос”.
  
  “Спрашивать об этом нелепо”.
  
  “Неужели? У нас был монах, священник, монахиня, старая дева. Все девственницы. Что насчет тех двоих, которых ты нашел?”
  
  “Я не хочу играть в эту игру”, - сказала она.
  
  “Сделай мне приятное, пожалуйста”. Его ноги начали неметь, поэтому он притопнул, чтобы восстановить кровообращение. “Они были женаты? Кто-нибудь из них?”
  
  Чен вздохнул. “Так получилось, что нет. Органист был старой девой. Ни мужа, ни детей. Мужчина все еще жил со своей матерью ”. Она пожала плечами. “Я думаю, вы придаете слишком большое значение совпадениям. Все жертвы белые, но это не делает их преступлениями на почве расизма. Не то чтобы мы даже точно знали, что преступления были совершены ”.
  
  “Здесь есть закономерность, Эми. Разве ты этого не видишь?”
  
  Чен вздохнул. “Итак, теперь ты говоришь мне, что мы ищем серийного убийцу, который охотится на христианских девственниц. Это извращение. Действительно извращение ”. Она вздрогнула. “Холодно, не так ли?”
  
  “Не хочешь одолжить мое пальто?”
  
  “Это хороший жест, но нет. Спасибо”. Она нахмурилась. “Не должно быть так холодно, не в это время года”.
  
  Найтингейл кивнула на крест у себя на шее. “Ты христианка?”
  
  “Ты, кажется, удивлен. Почему? Китайцы не могут быть христианами?”
  
  “Я удивлен не поэтому. Просто религия и полицейская работа, как правило, не идут рука об руку”.
  
  “Ну, я христианка, да. Но если ты посмеешь спросить меня, девственница ли я, то получишь пощечину ”. Она нахмурилась, глядя на сгущающийся туман. “Что это, черт возьми, такое?’
  
  “Туман”, - сказал Найтингейл, засовывая листок бумаги в карман плаща.
  
  “Это не туман”, - сказала она. “Я прожила здесь всю свою жизнь, и это не туман в Сан-Франциско”.
  
  Найтингейл понюхал воздух. “Ну, это не дым”.
  
  Пока они смотрели в переулок, туман начал темнеть и клубиться вокруг.
  
  Найтингейл выругался.
  
  “Что случилось?” - спросил Чен.
  
  “Я видел нечто подобное раньше”.
  
  Туман сгущался, в нем двигались темные фигуры, и раздавался сухой шелестящий звук, похожий на шелест ветра в сухих листьях.
  
  “Что это?” - спросил Чен.
  
  Найтингейл положил руку ей на плечо. “Просто отойди, Эми”.
  
  Слева в тумане появилось лицо. Молодой парень, его лицо было покрыто синяками. Рот беззвучно шевельнулся, а затем снова растаял в тумане.
  
  “Джек, что это, черт возьми, такое?”
  
  “Просто отойди, Эми”.
  
  В тумане появилось еще одно лицо. Пожилая женщина с подведенными тонким карандашом бровями и скривленными в усмешке губами. Туман был серым по краям, почти черным в центре. Что-то блеснуло в свете уличных фонарей. Лицо снова растворилось в тумане. Туман теперь заполнил переулок. Пройти мимо него не было никакой возможности.
  
  “Не трогай это”, - сказал Найтингейл, вспомнив, что туман сделал с ротвейлером в доме Митчелла.
  
  Чен нащупала свой пистолет.
  
  Это было всего в нескольких футах от нее, и Найтингейл оттащила ее назад. “Держись от этого подальше”, - сказал он.
  
  Чен вытащила пистолет, держала его обеими руками и дважды выстрелила, выстрелы были оглушительными в ограниченном пространстве переулка. Оба выстрела прошли сквозь самую темную часть тумана и попали в стену переулка. Появилось лицо молодого человека с уродливой ножевой раной поперек лица. Она сделала еще два выстрела, и оба попали в лицо, но оно пошло рябью и исчезло, а пули вонзились в стену.
  
  “Пули не сработают!” - крикнул Найтингейл.
  
  “Ну и что, черт возьми, будет?” крикнул Чен.
  
  Найтингейл полез в карман и вытащил серебряный крест и перочинный нож. Он бросил крест ей. “Подержи это”, - сказал он.
  
  Она с удивлением смотрела на крест, когда он открывал перочинный нож, затем сделала еще два выстрела в туман.
  
  “Я говорил тебе, пули не принесут никакой пользы!” - крикнул он. Он ударил серебряным клинком. Туман, казалось, смеялся над ним, изнутри доносился глубокий пульсирующий звук, и он пульсировал, как живое существо. Он взмахнул ножом взад-вперед, но это не возымело никакого эффекта, и туман продолжал надвигаться на них. Он бросил нож в центр тумана, но тот прошел прямо сквозь него и звякнул о стену переулка.
  
  Чен сделал еще два выстрела почти в упор, и из тумана донесся сердитый рев.
  
  Он оттолкнул ее, и пистолет выпал у нее из рук. Она наклонилась, чтобы поднять его, и туман качнулся к ней. Найтингейл снова толкнул ее. “Отойди, Эми!” - крикнул он. “Отойди от этого!”
  
  Туман окутал их так, что теперь они были прижаты к стене. “Джек, что происходит?”
  
  “Не позволяй этому коснуться тебя!” - крикнул он.
  
  Свинцовые пули не причинили туману вреда. Серебряный нож тоже. У него заканчивались варианты. Он увидел баллончик с "мейсом" на бедре Чена и схватил его. “Ты думаешь, мейс причинит ему вред, когда пули пройдут навылет?” - спросил Чен.
  
  Он сунул руку в карман и вытащил зажигалку. “Булава, наверное, нет, но огонь может быть”, - сказал он. Он нажал на спусковой крючок баллончика с булавой и распылил туман. Как только "мейс" начал распыляться, он щелкнул зажигалкой и поднес пламя к струе. Оно сразу же загорелось, и он провел пламенем по туману. Изнутри раздался отвратительный, раздирающий уши крик, и туман рассеялся. Появились кричащие лица. Мужчина. женщина. Ребенок. Нечто, похожее на волка, но с кошачьими глазами. Пустая маска без глаз и с открытым ртом. Все они кричали.
  
  Найтингейл шагнул вперед и направил пламя в черное сердце тумана. Крик усилился, а затем произошла голубая вспышка, и туман свернулся сам по себе и исчез. Крики прекратились в тот момент, когда туман рассеялся.
  
  Найтингейл убрал палец со спускового крючка, и пламя погасло. Он вернул банку с "мейсом" изумленному Чену и убрал зажигалку в карман.
  
  “Джек, что только что произошло?” спросила она дрожащим голосом.
  
  “Все в порядке, все кончено”, - сказал он, положив руки ей на плечи и приблизив свое лицо к ее лицу. Она вздрогнула, едва способная сосредоточиться. Он пристально посмотрел ей в глаза. “Давай, Эми. Ты в порядке. У нас все в порядке”.
  
  Она кивнула. “Я в порядке”.
  
  Она все еще держала серебряный крест, и он забрал его у нее, затем взял перочинный нож, закрыл его и сунул его вместе с крестом в карман плаща.
  
  Чен все еще смотрела на него, широко открыв рот.
  
  Ее рот беззвучно открывался и закрывался.
  
  “Я, я...” - начала она, но не смогла подобрать слов.
  
  Найтингейл посмотрел в переулок справа от себя. Пара средних лет в почти одинаковых пальто пристально смотрела на них. Вероятно, они слышали выстрелы, но Найтингейл не был уверен, что они видели. Женщина показывала пальцем. Найтингейл услышала визг тормозов, и подъехала полицейская машина с мигающими огнями, но без звука сирены.
  
  Чен уставилась на свой пистолет на земле, затем на патрульную машину. “Я по уши в дерьме, Джек”, - сказала она.
  
  “Почему?”
  
  “Почему? Ты издеваешься надо мной? Я только что полдюжины раз выстрелил из своего пистолета на городской улице. Во что мне сказать им, что я стрелял, Джек? Туман, в котором плавают головы? И где это? Если я скажу им это, я уйду в отпуск по уходу за психом так быстро, что мои ноги не будут касаться земли, и тогда я окажусь в отключке ”.
  
  “Это ушло”.
  
  “Я знаю, что все прошло. Я вижу, что все прошло. Это значит, что я стрелял в никуда, а копы, которые ходят вокруг и стреляют в тени, находятся на пределе своих возможностей. Я так облажался ”.
  
  Она лихорадочно оглядывалась по сторонам. Двери полицейской машины открылись, и из нее вышли двое офицеров в форме, их руки потянулись к кобурам. Прибыла вторая машина и припарковалась позади первой. Они могли слышать сирены вдалеке. “Вот они идут”, - сказала она. “Черт”.
  
  “Посмотри на меня, Эми”, - сказал Найтингейл.
  
  Она посмотрела на него, в ее глазах была паника.
  
  “Я здесь, нас двое, и я могу подтвердить любую историю, которую ты захочешь им рассказать”.
  
  “Полиция! Поднимите руки вверх!” Двое полицейских вытащили оружие и осторожно продвигались в переулок. Пара в длинных пальто поспешила прочь.
  
  Глаза Чена метнулись в их сторону. “Не смотри на них, Эми. Посмотри на меня. Вот что мы им скажем. Я вышел из ресторана покурить. Подошли двое парней, вытащили ножи и сказали, что хотят мой бумажник. Вы вошли в дверь и увидели, что происходит. Вы достали пистолет. Они бросились на вас, и вы сделали предупредительные выстрелы. Они убежали ”.
  
  “Полиция, поднимите руки над головами!”
  
  “Двое парней, оба белые, в джинсовых куртках. Наркоманы. Широко раскрытые глаза, плохая кожа, их била дрожь. На одном из них были ковбойские сапоги цвета ящериц. У него был складной нож. У другого парня был охотничий нож. Понял?”
  
  “Поняла”. Он слышал неуверенность в ее голосе.
  
  “Уверен?”
  
  “Двое белых парней в джинсовых куртках. На том, у кого был складной нож, были ковбойские сапоги из кожи ящерицы. У другого был охотничий нож. Они напали на тебя”.
  
  “Тот, что с выкидным ножом, бросился на тебя. Ты сделал предупредительные выстрелы. Они убежали в ту сторону”, - сказал Найтингейл, кивая на переулок слева от себя. Копы все еще наступали справа от него.
  
  “Поняла”. Теперь ее голос звучал более уверенно.
  
  Найтингейл улыбнулся и медленно поднял руки. “Все будет хорошо”, - сказал он.
  
  “Вы явно лгали копам раньше”, - сказала Чен, следуя его примеру и поднимая руки над головой.
  
  “Иногда приходится”, - сказал Найтингейл.
  
  Чен повернулся к приближающимся полицейским. “Я инспектор Эми Чен из отдела по семейным преступлениям. Мой пистолет лежит на земле. Мое удостоверение личности у меня в заднем кармане”.
  
  “Держите руки над головой”, - крикнул один из полицейских в форме.
  
  “Я делаю”, - сказал Чен. “Просто будь там осторожен. Сегодня ночью было сделано достаточно выстрелов”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 38
  
  
  
  “Расскажите мне еще раз, с самого начала”, - сказал детектив. Его звали Мэтт Ричардс, и он работал в отделе внутренних расследований. Он сидел напротив Найтингейла в комнате для допросов. Его коллега был на несколько лет моложе, Сэл Манчино, и он стоял прямо за правым плечом Найтингейла. Манчино едва произнес слово во время тридцатиминутного интервью, хотя Найтингейл подозревал, что он был старшим офицером. Ричардс был крупным мужчиной, значительно выше шести футов, с телосложением тяжелоатлета и короткой стрижкой военного образца. Манчино был выше и мягче, а его иссиня-черные волосы блестели так, как будто он смазал их гелем перед началом смены.
  
  В конце концов, к переулку подъехали четыре патрульных автомобиля, и полицейские настояли, чтобы Чен и Найтингейл подождали, пока прибудут сотрудники Отдела внутренних расследований. Один из полицейских в форме, сержант, забрал пистолет Чена и отдал его Манчино, когда тот появился в сером седане.
  
  Полицейские разделили Найтингейла и Чена, и их отвезли в участок на разных машинах: Чен ехал с двумя детективами из отдела внутренних расследований, а Найтингейл - на заднем сиденье патрульной машины.
  
  Сначала они допросили Чена, когда Найтингейл сидела в одиночестве, потягивая остывший кофе в комнате для допросов. Когда два детектива в конце концов вошли в комнату, у них не было никакого записывающего оборудования, и они не зачитали ему его права, и он воспринял это как хороший знак. Он не потрудился спросить, можно ли ему курить. Ричардс начал с вопроса, что произошло, и Найтингейл рассказал им историю, с которой он согласился с Ченом. Ричардс слушал без какой-либо реакции, а когда Найтингейл закончил, детектив сменил тему и спросил о прошлом Найтингейла и о том, почему он оказался в Штатах. Найтингейл придерживался своей истории частного детектива и сказал им, что его наняли родственники отца Майка. Опять же, это, очевидно, соответствовало тому, что сказал им Чен, поэтому они не стали ему звонить. Затем Ричардс попросил его повторить то, что произошло, очевидно, проверяя на несоответствия.
  
  В течение следующего часа его попросили рассказать историю четыре раза. Теперь Ричардс просил рассказать пятую. Не было смысла показывать свое раздражение, они всего лишь выполняли свою работу. Поэтому он откинулся на спинку стула, переплел пальцы и снова пробежался по тексту. Он вышел из бара, чтобы выкурить сигарету. К нему подошли двое мужчин, размахивая ножами. Он собирался отдать свои часы и бумажник, когда дверь открылась и появился Чен. На нее напал один из мужчин, тот, что с раскладным ножом и в ковбойских сапогах. Она представилась женщиной-полицейским и несколько раз выстрелила из пистолета. Найтингейл не могла вспомнить, сколько выстрелов. Мужчины убежали, и Чен выстрелил снова, когда она крикнула им, чтобы они остановились. Мужчины выбежали из переулка и скрылись. В этот момент подъехала первая патрульная машина.
  
  Ричардс поднял глаза на Манчино, и Найтингейл почувствовал, что Манчино кивает. “Я не думаю, что нам нужно вас больше задерживать”, - сказал Ричардс. “Звучит так, как будто тебе повезло спастись”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 39
  
  
  
  Найтингейл наконец вышел из участка сразу после полуночи. Чен ждал его. Она улыбнулась, но он мог видеть беспокойство в ее глазах. “Ты в порядке?” спросила она.
  
  Найтингейл пожал плечами. “Я устал, но все хорошо”. Он достал сигареты и закурил. Он увидел, что Чен уставился на пачку.
  
  Она протянула руку. “Дай мне сигарету, ублюдок”. Найтингейл дал ей сигарету и прикурил. Они оба выпустили дым к звездам. “Давай прогуляемся”, - сказала она.
  
  Они направились прочь из участка. “Ты придерживался своей версии?” - спросил Чен.
  
  “Конечно. Ты?”
  
  “Это была хорошая история. Они купились на это. Шесть предупредительных выстрелов - это слишком, но, по крайней мере, им не пришлось иметь дело с трупом ”. Она повернулась, чтобы посмотреть на него. “Нам нужно поговорить”.
  
  “Я бы не отказался сначала чего-нибудь выпить”.
  
  Она слабо улыбнулась. “Ты читаешь мои мысли”.
  
  Чен отвела его в маленький бар, спрятанный в переулке. Бармен знал ее и спросил, не хочет ли она выпить, как обычно. Чен покачала головой. “Нет, Брэд, я буду бренди. Двойной”. Она посмотрела на Найтингейла.
  
  “Гленморанжи”, - сказал он.
  
  “Камни?’ - спросил Брэд.
  
  “Просто плеск воды”, - сказал Найтингейл.
  
  “Вообще-то, я буду то же самое”, - сказал Чен. “Сделайте им обоим по двойному блюду”.
  
  Бармен налил им напитки и затем ушел. Чен сделала глоток из своего бокала и вздрогнула, когда он опустел. Найтингейл отхлебнул из своего. “Тебе бы больше подошел сладкий чай”, - сказал он, ставя свой стакан на стойку.
  
  “Ты можешь идти к черту”, - сказала она и осушила свой стакан. Она помахала им бармену, и он вернулся и снова наполнил его.
  
  “Я просто говорю, что хороший солодовый виски нужно смаковать и ценить”.
  
  Она подняла свой бокал и саркастически улыбнулась. “И еще раз, я говорю тебе, чтобы ты пошел нахуй”. Она сделала еще один большой глоток.
  
  “Ты все еще в шоке”, - сказал он.
  
  “Ты так думаешь?” Она начала поднимать свой бокал, но Найтингейл положил руку ей на плечо. “Серьезно, не торопись. Мне нужно многое тебе рассказать, и тебе понадобится ясная голова ”.
  
  “Ты покровительственный ублюдок, тебе кто-нибудь это говорил?”
  
  Найтингейл кивнул. “Ты не первый”.
  
  Он убрал руку, и она сидела, глядя на него, держа стакан на стойке перед собой. “Что происходит, Джек?” - спросила она в конце концов.
  
  “Это сложно”.
  
  “Чертовски верно, это сложно. На меня напал демон из ада. Я спас тебе жизнь, помнишь? Ты должен мне объяснения”.
  
  “Мне нужна сигарета”.
  
  “Да, и психиатры называют это поведением вытеснения”.
  
  “Я называю это потребностью в сигарете”, - сказал Найтингейл.
  
  “После того, что случилось в прошлый раз, тебе не кажется, что внутри нам безопаснее?”
  
  “Если придет еще один, не будет иметь значения, где я буду”.
  
  “Что, черт возьми, происходит?”
  
  “Сначала сигарета”, - сказал Найтингейл, соскальзывая со стула.
  
  Чен помахал бармену. “Мы выходим покурить, Брэд, мы скоро вернемся”.
  
  Бармен выглядел удивленным. “Я думал, ты сдался”.
  
  “Да, я тоже”.
  
  Найтингейл вышел из бара, и Чен последовал за ним по пятам. Она сердито посмотрела на него, когда он закурил сигарету и выпустил дым. “Это поведение вытеснителя действует мне на нервы”, - сказала она.
  
  “Я тщательно подбираю слова”, - сказал он. Он предложил ей пачку. Она взяла сигарету, и он прикурил для нее.
  
  “Просто скажи мне, что, черт возьми, происходит”. Она глубоко затянулась сигаретой. “Черт, я и забыла, как сильно мне нравилось курить”.
  
  “Хорошо, я расскажу тебе, но ты подумаешь, что я сумасшедший”, - сказал он.
  
  Она сложила руки на груди. “Этот корабль действительно вышел в море”, - сказала она.
  
  Найтингейл вздохнул. “Это был не демон из Ада”, - сказал он. “Демон - это совсем другое дело. То, что мы убили, было Элементалем, посланным уничтожить меня. Создана группой сатанистов, тех сатанистов, которые убили отца Майка и сестру Розу и до дюжины других невинных людей ”.
  
  “Сатанисты? Поклоняющиеся дьяволу?”
  
  Найтингейл кивнул.
  
  Чен презрительно посмотрел на него. “Такого не бывает. Время от времени мы получаем сообщения о предполагаемых случаях сатанизма, и всегда оказывается, что это сумасшедший. Или дети. Некоторое время назад у нас был случай, когда на надгробиях были нарисованы сатанинские символы. Оказалось, что это панк-группа, занимающаяся саморекламой ”.
  
  “Это реально, Эми”.
  
  Она покачала головой. “У нас иногда случались случаи, когда серийный убийца притворялся, что дьявол приказал ему это сделать, но такая защита никогда не срабатывала. Они либо сумасшедшие, либо откровенно лгут. Нигде в стране не было ни одного случая настоящего сатанинского убийства ”.
  
  Найтингейл выпустил дым в ночное небо. “Говорят, что величайший трюк, который когда-либо проделывал дьявол, заключался в том, чтобы убедить мир, что он не существует”.
  
  “Кто это сказал?”
  
  Найтингейл пожал плечами. “Это было в том фильме ”Обычные подозреваемые"".
  
  “И вот на что это похоже, Джек. Плохой фильм”. Она покачала головой. “Но давайте предположим, что есть кучка сатанистов, убивающих людей, почему они это делают?”
  
  “Чтобы получить сатанинскую силу. Чтобы они могли управлять миром”.
  
  Ее глаза сузились. “Ты говоришь так, будто веришь в эту чушь?”
  
  “Да. Я знаю, это звучит так, будто я сумасшедший, как шляпник, но так оно и есть ”.
  
  “Я никогда этого не понимал. Это английское выражение, верно? Сумасшедший, как шляпник?”
  
  “Еще в 18 веке большинство шляп делали из фетра, и для изготовления фетра использовали ртуть. Воздействие ртути приводит к слабоумию, поэтому многие рабочие на шляпных фабриках в конечном итоге сходили с ума. Буквально. Я не сумасшедший, Эми. Что бы ты ни думала.”
  
  Она слабо улыбнулась. “Единственная причина, по которой я не ухожу, это потому, что я видела ту штуку. А потом я увидела, как она исчезла, когда ты распылил на нее горящую жидкость”. Она вздрогнула. “Это было как дурной сон. Кошмар”.
  
  “Это было достаточно реально”.
  
  “Так почему булава убила его, а пули не подействовали? И что было с серебряной цепочкой и ножом?”
  
  “Нож был серебряным, а серебро убивает элементалей воды. Но тот, кто напал на нас, не был Элементалем воды”.
  
  Чен в замешательстве покачала головой. “Я не понимаю”.
  
  “Это сложно”.
  
  “Я не идиот, Джек. Объясни мне это”.
  
  “Существует четыре типа элементалей. Серебро убивает Водных. На меня раньше нападал Водяной, и серебро убило его. Тот, кто напал на нас в переулке, был Элементалем Земли. Они убиты огнем. Мне сказали, что есть также Элементалы Огня, которых вы убиваете водой, а неблагородные металлы убьют Элементаля воздуха ”.
  
  “Значит, мой пистолет сработает против Элементаля воздуха?”
  
  “Свинцовые пули? Думаю, да”.
  
  “Но серебряные пули для оборотней, верно?”
  
  Найтингейл усмехнулся. “Значит, ты не веришь в сатанистов, но у тебя нет проблем с оборотнями”.
  
  “Я не говорил, что верю в оборотней, Джек. А ты веришь?”
  
  Найтингейл выпустил дым. “Я никогда не сталкивался с таким, поэтому сохраняю непредвзятость. Но я видел и делал кое-что, Эми. Тяжелое. Так что да, я верю в сатанинскую силу, и это пугает меня до чертиков ”.
  
  “Мне нужно выпить”, - сказал Чен. “И больше никакой покровительственной чуши о том, что хорошим виски нужно смаковать. Мне нужен алкоголь”.
  
  Найтингейл раздавил каблуком то, что осталось от его сигареты. “Ты и я, оба”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 40
  
  
  
  Они сидели за угловым столиком, Найтингейл обхватил обеими руками стакан Anchor, а Чен - виски с водой, которое она уже допила наполовину. “Расскажи мне все подноготную, быстро и просто”, - сказала она.
  
  “Есть группа из двенадцати человек, работающих на женщину, которая называет себя Абаддон, одно из имен Ангела Смерти. Двенадцать последователей называются Апостолами. У них церемония посвящения, в ходе которой они убивают христианина в том стиле, в каком умер первый Апостол. Всех их постигла кровавая смерть – Эндрю был распят на кресте в форме буквы X, с Варфоломея заживо содрали кожу ножами, Джеймсу Старшему отрубили голову, Джеймса Меньшего распилили на куски. Апостолы совершают свои убийства на групповом шабаше, и с каждым разом ковен становится сильнее ”.
  
  “Вы говорите, двенадцать? И сколько их было на данный момент?”
  
  “Я думаю, они близки к завершению. Затем состоится заключительная церемония, на которой в жертву приносят двух детей. Белого мальчика и черную девочку”. Найтингейл взял свое пиво и отхлебнул, наблюдая за реакцией Чена.
  
  “Пропавшие дети?” Ее рот открылся от ужаса. “Ты издеваешься надо мной?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Хотел бы я быть таким”.
  
  “Итак, эти подонки планируют убить Бретта и Шаронду, для чего? Еще больше сатанинской силы?”
  
  “Я еще не знаю всей истории. Я все еще работаю над этим”.
  
  “Это чушь собачья, верно? Пожалуйста, скажи мне, что весь этот сатанизм - чушь собачья, Джек, что это просто группа сумасшедших, которые отрываются, убивая детей ”.
  
  “Ты видела Элементаля, Эми. Я видел гораздо худшее”.
  
  “Ты хочешь сказать мне, что все это правда?”
  
  Найтингейл кивнул.
  
  Чен осушила свой бокал и махнула официантке, чтобы та налила еще. “Кто входит в эту группу, вы знаете?”
  
  “У меня есть два имени”, - сказал он. “Приготовься”.
  
  Она нахмурилась. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ты скажешь, что я сумасшедший”.
  
  “Назови мне имена, Джек”.
  
  Найтингейл глубоко вдохнул и медленно выдохнул. “Кент Спекман и Люсиль Карр. Мне сказали, что они оба Апостолы.’
  
  У Чена отвисла челюсть. “Ты, блядь, не в своем уме”.
  
  Он поднял свой бокал в знак приветствия. “Я же говорил тебе”.
  
  Она наклонилась к нему и понизила голос. “Послушай себя, ладно? Кент Спекман - живая легенда НФЛ, а Люсиль Карр - кинозвезда”.
  
  “Да, и три года назад Спекман был близок к увольнению своей командой, а Люсиль Карр не смогли арестовать в Голливуде. Что-то случилось с их карьерами, Эми. Что-то серьезное. В течение нескольких месяцев Спекман превратился из потенциальной сделки в самого ценного игрока. И Люсиль Карр внезапно обнаружила, что все режиссеры от Скорсезе до Спилберга стучатся в ее дверь. Теперь о ней говорят как о материале для ”Оскара" за ее последние два фильма ".
  
  “И ты говоришь мне, что это потому, что они поклоняются дьяволу?”
  
  “Мне сказали, что они были в Апостолах. Затем я просмотрел их прошлую историю”. Он пожал плечами.
  
  “И вы не подумали, что, возможно, их успех был обусловлен тяжелой работой, талантом и толикой удачи? Вы сразу пошли на человеческие жертвы?”
  
  “Ты не думаешь, что это совпадение?”
  
  “Я думаю, есть множество причин, по которым люди добиваются успеха”.
  
  “Взгляните на Люсиль Карр. Она была никем, и вдруг она стала "изюминкой месяца" Голливуда. И я могу показать вам видео Спекмана, где похоже, что ему помогают ”.
  
  “Помочь?”
  
  “Когда он играет, происходят вещи, которые кажутся не совсем правильными”.
  
  Официантка вернулась с ее напитком, и Чен залпом выпил половину, прежде чем заговорить. “Давайте на минуту предположим, что это правда. Что существует банда серийных убийц, которые убивают христиан и планируют убить Бретта Майклза и Шаронду Паркер. Что, черт возьми, нам делать?”
  
  “Мы должны остановить их”.
  
  “И как мы это сделаем?”
  
  Найтингейл вздохнула. “Нам нужно выяснить, кто такой Абаддон. Нам нужно выяснить, где они проводят жертвоприношения. И нам нужно выяснить, где дети, и спасти их ”.
  
  Чен кивнул. “Итак, у нас есть список дел. Есть какие-нибудь мысли о том, что нам делать дальше?”
  
  Найтингейл улыбнулся. “Я надеялся, что у тебя могут возникнуть какие-нибудь идеи. Я знаю одно, особняк, которым они пользуются, находится в двадцати минутах езды от "Райт Эйд" на бульваре Хиллсайд”.
  
  “Это немного сужает круг поисков, но не сильно”. Она нахмурилась. “Откуда ты это знаешь?”
  
  Найтингейл не хотел рассказывать ей слишком много о Ли Митчелле, в частности о том, что его пытали и убили после разговора с ним. “Парень, с которым я разговаривал некоторое время назад. Тот, кому я отдал свою кредитную карточку. Они отвезли его в особняк, но заставили припарковаться в двадцати минутах езды и отвезли его туда в капюшоне. У меня действительно была одна мысль. Мы знаем, что Спекман и Карр - Апостолы. Если мы установим за ними наблюдение, они рано или поздно приведут нас к остальным ”.
  
  “Под "мы", я полагаю, вы имеете в виду полицию Сан-Франциско”.
  
  “Это способ проникнуть внутрь, Эми. Тебе понадобятся профессионалы, настоящая слежка на расстоянии вытянутой руки”.
  
  “И что мне сказать своему боссу, Джек? Если я начну говорить о поклонении дьяволу и человеческих жертвоприношениях, я уйду в отпуск по болезни так быстро, что у меня закружится голова”.
  
  “Вы могли бы сказать, что у вас была информация о том, что они причастны к похищениям”.
  
  “И кто в это поверит? Серьезно?”
  
  “Как насчет того, чтобы поговорить с вашим отделом по борьбе с наркотиками? Скажите, что у вас есть информация, что они замешаны в торговле наркотиками, причем по-крупному”.
  
  “Я из отдела по розыску пропавших без вести. С чего бы мне получать такие чаевые?”
  
  Найтингейл развел руками. “Я просто пытаюсь помочь. Ты можешь придумать что-нибудь получше?”
  
  “Прослушивание телефонных разговоров было бы полезно, но я не вижу, как я мог бы это организовать. Они слишком громкие, я не вижу, чтобы какой-нибудь судья согласился на это. И мой босс захотел бы знать, во что, черт возьми, я играл. А как насчет тебя?”
  
  “Я? На слежке? Один человек никуда не годится, ты это знаешь. Для хорошего наблюдения требуется команда из по крайней мере шести человек и две машины, и это самый минимум. Я предполагаю, что Спекман и Карр оба привыкли к преследованию папарацци. Они смогут избавиться от любого, кого заметят, я уверен в этом. ” Улыбка медленно расплылась по его лицу. “У меня есть идея”.
  
  “Не хочешь поделиться?”
  
  “Мы ставим жучки на их машины. GPS-локаторы. Тогда мы сможем отследить их с помощью компьютера. Если мы последуем за ними, в конце концов, они доберутся до особняка”.
  
  “Если предположить, что они поедут на своей машине. Что, если их заберут?”
  
  “Я предполагаю, что они захотят привлечь как можно меньше людей. Поэтому, если они собираются на шабаш, они поедут сами. Если мы сможем отследить их, мы посмотрим, встретятся ли они когда-нибудь. И если они встретятся в каком-нибудь особняке, то мы их поймаем ”.
  
  “По-моему, это маловероятно”.
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. Чен был прав. Но если существовала хотя бы отдаленная вероятность того, что Спекман или Карр приведут их к Абаддону, это, безусловно, стоило попробовать.
  
  “И как бы мы все-таки разместили передатчики на их автомобилях?” - спросил Чен.
  
  “Я могу достаточно легко достать оборудование”, - сказал Найтингейл. “И я знаю полицейского, который мог бы провести нас туда, близко и лично”.
  
  Чен уставился на него, когда до него дошло. “Ты доведешь меня до смерти, Джек”.
  
  “Надеюсь, что нет”, - сказал Найтингейл. “Давайте закажем еще немного напитков и поработаем над стратегией”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 41
  
  
  
  Бар закрылся в три часа ночи, и Чен с Найтингейл стояли на тротуаре в поисках такси. “Я воспользуюсь Uber”, - сказала она, доставая свой смартфон. “Где ты остановился?”
  
  Найтингейл выругался.
  
  “Что случилось?”
  
  “Я не могу вернуться в отель”, - сказал он. “Они узнают, что я остановился там”.
  
  “Как?”
  
  “Таким же образом они смогли послать Элементаля за мной”, - сказал он.
  
  “Ты не рассказал мне всего, не так ли?” - спросила она.
  
  “Эми, это долгая и сложная история. Но я не могу вернуться в отель. Мне тоже придется оставить свою машину. Возможно, они ждут, когда я вернусь за ним ”.
  
  “Откуда ты знаешь, что они не пошлют за тобой другого Элементаля?”
  
  “Нужно что-то личное, чтобы использовать это, чтобы выследить меня. Ритуал включает в себя уничтожение этого предмета, чтобы им можно было воспользоваться только один раз”.
  
  “Что это было?”
  
  “Кредитная карточка. Я дал ее одному из потенциальных Апостолов”.
  
  “Зачем тебе это делать?”
  
  Найтингейл выглядела огорченной.
  
  “Если ты собираешься сказать мне, что это сложно, клянусь, я дам тебе пощечину”.
  
  “Это займет время, и я не уверен, что улица - лучшее место для такого рода разговоров”. Он посмотрел на часы. “Мне нужно будет найти другое место для ночлега”. Он выругался себе под нос, достал свой мобильный телефон и оторвал заднюю крышку. Он вытащил sim-карту, разломал ее пополам и выбросил в канаву, прежде чем собрать телефон заново. “У парня, с которым я разговаривал, был мой номер”, - сказал он.
  
  “И ты думаешь, он рассказал им все о тебе?”
  
  Найтингейл кивнул. “Я уверен в этом”. Он был уверен, потому что Митчелла пытали перед смертью, но он не был готов сказать об этом Чену прямо сейчас.
  
  Чен вздохнула. Она постучала по экрану своего смартфона. “Хорошо, в двух минутах езды есть такси”, - сказала она. “Сегодня ты можешь поспать на моем диване”.
  
  Найтингейл был удивлен ее предложением. “Ты уверена?”
  
  “Нет, я не уверен. Но тебе все еще нужно кое-что объяснить, и моя квартира, вероятно, лучшее место для этого.’
  
  
  
  
  ГЛАВА 42
  
  
  
  Чен жил на переоборудованном складе с видом на залив Сан-Франциско. Там были открытые кирпичные стены и металлические балки, пересекающие потолок крест-накрест. Основная гостиная была открытой планировки с кухонной зоной и барной стойкой для завтрака в одном конце, а также двумя большими черными кожаными диванами по обе стороны от большого телевизора с плоским экраном на стене без задней панели. У одной стены стояла приличная стереосистема, а на металлических полках между окнами стояло несколько сотен виниловых пластинок. На одном из подоконников стояла коллекция семейных фотографий в рамках. Половицы выглядели оригинально. Они были отшлифованы и покрыты лаком, но местами были неровными и с трещинами, и когда Найтингейл подошел к дивану и сел, раздалось несколько скрипов. Чен открыл холодильник с двойными дверцами из нержавеющей стали. “Я могу предложить вам вино”, - сказала она. “Или воду. Или "Доктор Пеппер”.
  
  “Воды”, - сказал он. “Но кофе было бы лучше”.
  
  Она повернулась и посмотрела на него, растянувшегося на диване. “Просто чувствуй себя как дома, почему бы тебе этого не сделать?” - сказала она.
  
  “Ладно, вода будет в самый раз”, - сказал он.
  
  Она засмеялась. “Я могу приготовить тебе кофе”, - сказала она. Она занялась своей кофеваркой и принесла два капучино. Она положила их на кофейный столик, который выглядел так, как будто когда-то был промышленным верстаком, и села на диван напротив него.
  
  “Что мы собираемся делать, Джек?”
  
  “Мы находим детей”, - сказал Найтингейл. “Мы выслеживаем Апостолов и их лидера и останавливаем их”.
  
  “А как насчет после обеда?” - спросила она. “Покончить с нищетой во всем мире и найти лекарство от СПИДа?”
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сказал, Эми? Мы должны что-то сделать. Если у тебя есть какие-то идеи, я с удовольствием их выслушаю”.
  
  “Вы на сто процентов уверены, что Кент Спекман и Люсиль Карр входят в эту группу?”
  
  Найтингейл кивнул. “Настолько уверен, насколько это возможно”.
  
  “Итак, давай воспользуемся твоей идеей. Установим трекеры на их машины. Посмотрим, ездят ли они когда-нибудь в одно и то же место в одно и то же время”.
  
  “Ты поможешь мне?”
  
  “Не вижу, чтобы у меня был большой выбор”, - сказала она. “А как насчет оборудования? Оно у вас есть?”
  
  “Пока нет”, - сказал Найтингейл. “Но я знаю человека, который может достать это для меня. Ты не против, если я смогу их увидеть?”
  
  “Спекман и Карр? Как, по-твоему, я должен это сделать?”
  
  “Ты полицейский. Придумай какую-нибудь причину, по которой тебе нужно поговорить с ними о расследовании. Скажи, что тебе нужно проверить их машину”.
  
  “Без ордера?”
  
  “Ты придумываешь им историю. Затем, пока ты с ними разговариваешь, я ставлю жучки на машины”.
  
  “А если нас поймают?”
  
  “Мы не будем.’
  
  Он откинулся назад и вытянул руки над головой. “Я так и не поблагодарил тебя”, - сказал он.
  
  “Для чего?”
  
  “За то, что спас мою жизнь”.
  
  “Честно говоря, я думала о себе”, - сказала она.
  
  Он покачал головой. “Это шло за мной”, - сказал он. “Это не причинило бы тебе вреда”.
  
  “Как ты это назвал? Элементаль?”
  
  Найтингейл кивнул.
  
  “Вы сталкивались с чем-то подобным раньше?”
  
  “Только один раз”.
  
  “Так вот почему у тебя в кармане был серебряный нож?”
  
  Найтингейл снова кивнул.
  
  “Ты мог бы предупредить меня”.
  
  “Сказав что? Что странное облако материализуется из ниоткуда и попытается разорвать меня на части? Я уверен, что ты пригласил бы меня выпить в ”Голубой комнате", услышав это." Он наклонился вперед, взял свою кружку с кофе и отхлебнул из нее. “Эми, мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня”, - сказал Найтингейл. “Это важно”.
  
  “Что?”
  
  “Мне нужно, чтобы ты съездил в отель за моими вещами”.
  
  “Просто оставь это. Ты можешь купить все, что тебе нужно. Сегодня суббота. Я пойду с тобой по магазинам”.
  
  Он покачал головой. “Если они завладеют какими-либо личными вещами, они могут направить против меня другого Элементаля. И мои стиральные принадлежности в ванной – моя зубная щетка, моя бритва, моя расческа. Любой из этих предметов подошел бы идеально. Я не могу вернуться, они, вероятно, сейчас наблюдают за отелем ”.
  
  Чен поморщился. “Сейчас четыре часа утра, Джек”.
  
  “Тогда первым делом. Часов в восемь, может быть, в девять. Тогда будет лучше, потому что вокруг будет больше людей. Ты будешь выделяться в это время утра”.
  
  Чен подумала об этом несколько секунд, а затем кивнула. “Думаю, если я этого не сделаю, есть шанс, что одна из этих тварей появится здесь”. Она вздрогнула. “Ладно, ты можешь поспать на диване. Мне нужно немного поспать”. Она подошла к шкафу и достала подушку, простыни и пуховое одеяло. Она подарила их ему с улыбкой. “И если ты пойдешь в туалет, не оставляй сиденье поднятым. И будь осторожен, когда мочишься. Парни и раньше оставались у меня на ночь, и это не всегда заканчивалось хорошо ”.
  
  “Спасибо за это”, - сказал Найтингейл. “Я у тебя в большом долгу”.
  
  “Что ж, если мне когда-нибудь понадобится услуга от английского жевуна, за которым охотятся демоны из ада, я обязательно обращусь к этому маркеру”. Она бросилась в свою спальню.
  
  “Это был не демон из ада”, - сказал Найтингейл, ни к кому конкретно не обращаясь.
  
  Он достал свой мобильный телефон, а затем вспомнил, что выбросил свою SIM-карту.
  
  Он поднялся с дивана и подошел к двери спальни Чена. Он тихо постучал в нее. “Эми?”
  
  “Даже не думай об этом”, - сказала она. “У меня есть пистолет, помнишь?”
  
  “Мне нужно позвонить, а мой телефон в данный момент бесполезен”.
  
  Дверь открылась, и Чен уставилась на него. Она переоделась в мешковатую футболку и шорты для бега. “Кому ты собираешься звонить в это время утра”.
  
  “Я знаю одного парня, который может достать для меня оборудование для слежения”, - сказал он.
  
  “В четыре часа утра?”
  
  “Я не думаю, что он много спит”.
  
  “Не думаю, что хотел бы, чтобы у таких людей, которых ты знаешь, был мой номер”.
  
  “Я воздержусь от этого”, - сказал он. “И действительно, я бы доверил этому парню свою жизнь”. Он тонко улыбнулся. “На самом деле, я уже сделал это”.
  
  Чен несколько секунд пристально смотрел на него, а затем кивнул. “Хорошо, но я хочу слышать каждое твое слово”.
  
  “Договорились”.
  
  Чен вернулась в свою спальню и через несколько секунд появилась снова со своим мобильным телефоном. Она настроила функцию удержания номера, прежде чем передать его ему. Найтингейл набрал номер по памяти и поднес трубку к уху. Уэйнрайт ответил почти сразу, и его голос звучал совершенно бодро. “Джошуа, это Джек. Мне нужна помощь”.
  
  “Я слушаю”.
  
  “Мне нужна пара приспособлений для отслеживания транспортных средств”.
  
  “Мы называем их лоджаками”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “Да, ну, мне нужно иметь возможность присматривать за парой человек”.
  
  - Спекман и Карр? - спросил я.
  
  “Понял это за один раз”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я принесу тебе кое-что позже сегодня”, - сказал Уэйнрайт. “Я пользуюсь услугами парня по имени Драган. Он из Сербии, но некоторое время жил в Лос-Анджелесе. Ты можешь доверять ему, но он не знаком с Левым путем, так что никаких разговоров о том, что ты там задумал, хорошо?”
  
  “Понятно”.
  
  “Как дела?”
  
  “Я делаю успехи”.
  
  “Что случилось, Джек? Ты бы не звонил мне в это время утра, если бы какая-нибудь особенно мерзкая хрень не попала в вентилятор”.
  
  “Я пользуюсь телефоном друга, завтра получу новую sim-карту”.
  
  “Ты в порядке?”
  
  “Я в порядке”.
  
  “Но твой друг стоит рядом с тобой?”
  
  “Это правда?”
  
  “Позвони мне, когда сможешь”.
  
  Линия оборвалась, и Найтингейл вернул телефон Чену. “Кто это был?”
  
  “Парень, на которого я работаю”.
  
  “Я имел в виду его имя”.
  
  “Он предпочитает держаться в тени”.
  
  “Я мог бы просто позвонить ему и спросить”.
  
  “Ты мог бы. Но я бы не стал”. Он улыбнулся. “Спасибо за это, серьезно”.
  
  “Для чего?”
  
  “За то, что приютил меня. За то, что помог мне. За то, что просто не сдал меня копам”.
  
  “Я смотрю на это так: если я кому-нибудь расскажу, через что мы прошли за последние несколько часов, у меня отберут значок”. Она пожала плечами. “Тебе все еще нужно кое-что объяснить, и это сработает лучше лицом к лицу”. Она указала на диван. “А теперь поспи немного, ты дерьмово выглядишь”. Она закрыла дверь у него перед носом.
  
  “Да, мэм”, - сказал он в сторону двери.
  
  
  
  
  ГЛАВА 43
  
  
  
  Найтингейл проснулся от запаха жарящегося бекона. Он заснул на диване в рубашке и джинсах. Она улыбнулась ему, когда он прошлепал на кухню. На ней все еще были ее футболка большого размера и шорты для бега. Она завязала свои длинные черные волосы розовой резинкой и выглядела потрясающе для человека, который спал меньше четырех часов.
  
  “Полегче, ладно?” - сказала она, кивая на жарящиеся на сковороде яйца.
  
  “Великолепно”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты можешь приготовить кофе? Ты вставляешь капсулу вон в ту машину и нажимаешь кнопку. Если хочешь капучино или латте, сначала используй капсулу с молоком”.
  
  Кофеварка выглядела как факс-аппарат, но, понаблюдав за ней некоторое время, Найтингейл поняла концепцию и за пару минут приготовила два черных кофе. Чен разложил по тарелкам яйца и бекон. “Никаких тостов, - сказал он, - я сокращаю потребление углеводов”.
  
  “Как тебе это удается?” Они сели за стойку и поели. “Прошлой ночью ты серьезно говорил о том, что Кент Спекман и Люсиль Карр являются частью этой группы? Апостолы?”
  
  “Совершенно серьезно”, - сказал Найтингейл.
  
  “Меня нужно будет убедить”, - сказала она.
  
  “Когда ты вернешься из отеля, я покажу тебе несколько видеороликов со Спекманом. У тебя есть компьютер?”
  
  “Конечно, или я могу получить доступ к Интернету через телевизор”, - сказала Чен. Она рассмеялась, увидев удивление, промелькнувшее на лице Найтингейл. “Добро пожаловать в двадцать первый век, Джек. Об отеле. Полагаю, будет лучше, если я поеду один, верно?”
  
  Найтингейл кивнул и передал ей ключ-карту от своего номера. “Комната 624”.
  
  “И ты уверен, что они будут наблюдать?”
  
  “Уверен на девяносто девять процентов. Они уже взломали мою машину. В машине не было ничего личного, так что это не проблема ”. Он отхлебнул кофе. “Дело в том, что наблюдателями может быть кто угодно, буквально кто угодно. Это не похоже на то, что они из ФБР, и все, что вам нужно сделать, это поискать пару серьезных мужчин в темных костюмах. Это может быть подросток, это может быть мать, почтальон, полицейский, студент ”.
  
  “Я понимаю это, Джек”.
  
  “Просто будь осторожен. Залезай, забирай мои вещи и проваливай. Когда будешь уходить, пройдись немного, чтобы убедиться, что за тобой не следят. У тебя будет пистолет, верно?”
  
  Она саркастически улыбнулась. “Я никогда не выхожу из дома без этого”.
  
  “Тебе нужно принести все из комнаты”, - сказал он. “Даже зубная щетка сделала бы меня уязвимым”.
  
  “Я понимаю”, - сказала она. Она доела яичницу с беконом, допила кофе и встала. “Я не в восторге от того, что ты остаешься здесь один, но я не вижу, что у меня есть большой выбор”, - сказала она.
  
  “Я обещаю не рыться в твоих ящиках”, - сказал он.
  
  “Видишь ли, пока ты не сказал, что такая мысль даже не приходила мне в голову”, - сказал Чен. “Может быть, мне стоит заставить тебя подождать снаружи, в коридоре”.
  
  “Я буду хорошим, Эми. Я обещаю”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 44
  
  
  
  Чен воспользовался такси Uber, чтобы отвезти ее в отель, но попросил его высадить ее за несколько кварталов. Она несла большую сумку через плечо и была одета в объемную куртку поверх толстовки и джинсов, чтобы лучше прятать свой "Глок" в кобуре подмышкой. Чен обычно предпочитала носить оружие на бедре, но она была не на дежурстве, и пистолет был лучше спрятан. Она медленно шла по тротуару, делая вид, что разговаривает по мобильному телефону. Она остановилась недалеко от входа в отель, оживленно помахала рукой и сделала полный триста шестьдесят, как будто была в пылу спора. Парень в синем комбинезоне сидел в кабине канатной дороги, а пара подростков в капюшонах стояли у входа в переулок, курили и покачивали головами в такт музыке, которую могли слышать только они. На другой стороне дороги была кофейня, и полдюжины посетителей сидели на табуретах лицом к ней. Она не могла рисковать, разглядывая их поближе, поэтому снова пошла пешком.
  
  Она прошла через вестибюль прямо к лифту, прижимая телефон к уху и ведя воображаемый разговор сама с собой. За стойкой администратора сидел пожилой мужчина, а в вестибюле сидели двое: мужчина в инвалидном кресле, читающий газету, и женщина средних лет, хлопочущая над чихуахуа, которую заставили надеть клетчатое пальто.
  
  Она вошла в лифт и нажала кнопку восьмого этажа, потом верхнего. Лифт поехал вверх, и она вышла на восьмом этаже, прошла по коридору к аварийной лестнице и спустилась на два пролета на шестой. Она немного постояла у пожарной двери, ведущей в коридор, глядя в маленькое окошко, пока не убедилась, что коридор пуст. Она толкнула дверь и внимательно прислушалась. В коридоре не было номера 624. Она вела в вестибюль, и она проверила свет над дверями лифта. Тот, которым она воспользовалась, поднялся на верхний этаж и остался там. Один из других лифтов был на первом этаже, а третий - на втором.
  
  Она остановилась и снова прислушалась. Напротив дверей лифта висела табличка, указывающая, что комната 624 находится слева от нее. Когда она шла к двери, в ее руке была карточка-ключ. Оказавшись в шести футах от нее, она быстро огляделась, чтобы убедиться, что в коридоре она одна, быстро открыла дверь и проскользнула внутрь.
  
  Она закрыла за собой дверь и прислонилась к ней, ее сердце бешено колотилось. Она выровняла дыхание, а затем прошла в ванную. Его зубная щетка и паста были в стакане, и она положила их вместе с расческой в его сумку для стирки. Те немногие вещи, которые у него были, отправились в сумку для переноски, которую она привезла с собой. На прикроватном столике лежали три книги в кожаных переплетах, и она положила их в сумку с одеждой. На туалетном столике лежала сумка из магазина под названием "Языческий мир", в которой был хрустальный шар и что-то похожее на сушеные травы и веточки.
  
  Она увидела сумку с фотоаппаратом рядом с кроватью и взяла ее. Она расстегнула ее, и ее глаза расширились, когда она заглянула внутрь. Она сунула руку внутрь и вытащила розовую расческу для волос. “Ты ублюдок”, - пробормотала она себе под нос.
  
  
  
  
  ГЛАВА 45
  
  
  
  По выражению лица Чен, когда она вошла в квартиру, Найтингейл поняла, что она недовольна. “Тебе придется кое-что объяснить”, - сказала она.
  
  “Что случилось?”
  
  Она уронила сумку с фотоаппаратом, вытащила бейсболку и швырнула в него. Пока он смотрел на нее, она вытащила розовую расческу и помахала ею перед ним. “Что это?”
  
  “Это не то, на что похоже”, - сказал он.
  
  “Это не ответ, и ты это знаешь”, - сказала она. Она швырнула в него расческой для волос, и она попала ему в грудь. Он наклонился и поднял ее.
  
  “Я могу объяснить”, - сказал он.
  
  Она сняла пальто, и он уставился на "Глок" в кобуре. Она указала на него пальцем, как будто читая его мысли. “Просто оставайся там, где стоишь”, - сказала она. “Ты знаешь, что такое трофей, не так ли?”
  
  “Да, конечно, хочу”.
  
  “Потому что это похоже на трофеи. Такие вещи взял бы серийный убийца, чтобы напомнить себе о том, что он сделал”.
  
  “Я не серийный убийца, Эми”.
  
  “Так объясни, что ты делаешь с детской бейсболкой и розовой расческой для волос?”
  
  Найтингейл поморщилась. “Они были нужны мне, чтобы помочь искать детей”.
  
  “Бретт и Шаронда?”
  
  Найтингейл кивнул.
  
  “Так как же ты их достал?”
  
  “Я ходил по их домам. Я говорил с их матерями”. Он вздохнул. “И я украл их”.
  
  Она уставилась на него в ужасе, не находя слов.
  
  “Из лучших побуждений, Эми. И "украл" - неправильное слово. Я верну их”.
  
  “Я не должна была позволять тебе оставаться здесь”, - сказала она. “Когда копы притащили нас сюда, я должна была просто сказать им правду и позволить им вывесить тебя досуха”.
  
  “Вы позволите мне объяснить?” - спросил Найтингейл.
  
  “Попробуй”, - сказал Чен. “Постарайся изо всех сил, а затем убирайся к черту из моей квартиры”.
  
  Найтингейл протянул руку за сумкой, и она отдала ее ему. Он расстегнул один из боковых карманов и достал мешочек с кристаллом. Она нахмурилась, когда он расстегнул мешочек и положил кристалл на ладонь. Она потянулась за ним, но он покачал головой. “Нет, ты не должен к нему прикасаться. Ты все испортишь ”.
  
  “Запятнать это?”
  
  “Оно должно оставаться чистым. Если оно испачкается, его придется размазать, а это требует времени”.
  
  “Ты говоришь загадками”, - сказала она.
  
  “Это сложно”, - сказал Найтингейл.
  
  “Если ты скажешь это еще раз...” - сказала она раздраженно.
  
  “Я могу использовать кристалл, чтобы проверить, живы они или нет, но для этого мне нужно что-то личное. Я позаимствовал эти предметы, чтобы использовать на них кристалл”.
  
  “И что?”
  
  “И оба ребенка живы”.
  
  Она посмотрела на него с недоверием. “Покажи мне”, - сказала она.
  
  “Это требует времени. И мне нужно принять душ”.
  
  “Да, ну, тебе бы не помешал один”, - сказала Чен. Она указала на дверь ванной. “Приступай к этому”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 46
  
  
  
  Чен уставился на кристалл, который медленно вращался против часовой стрелки над расческой. “Ты его крутишь”, - сказала она.
  
  Найтингейл стоял на коленях на полу, одетый только в халат. Его волосы все еще были влажными после душа. “Я не такой”, - сказал он.
  
  “Позволь мне попробовать”.
  
  Он покачал головой. “Ты не можешь. Кристалл должен быть синхронизирован с тобой. Это мой кристалл, он будет работать только на меня. И, как я уже сказал, если ты прикоснешься к нему ...”
  
  “Я знаю. Это будет запятнано”. Она откинулась на пятки. И наблюдал, как Найтингейл держал кристалл над бейсбольной кепкой, Почти минуту он висел неподвижно, а затем начал медленно раскачиваться, пока не облетел кепку.
  
  “Этот кристалл, ты можешь использовать его, чтобы узнать, где дети?”
  
  “Теоретически, да. Но это гораздо больше...” Он оставил предложение незаконченным.
  
  “Сложно?”
  
  Он пожал плечами. “Мне нужно использовать хрустальный шар и другие вещи, которые ты принес с собой”.
  
  “И это подскажет тебе, где дети?”
  
  “Может быть. Это не точная наука”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 47
  
  
  
  Абаддон и Иуда встретились на скамейке у Рыбацкой пристани. Иуда принес пакет вишен, и они разделили их во время разговора, аккуратно положив косточки обратно в пакет. Они говорили тихо, их разговор был не слышен прохожим, его заглушало гудение морских львов на пирсе 39.
  
  “Элементал потерпел неудачу”, - сказал Иуда.
  
  “Да”, - ответил Абаддон. “Этот человек - нечто особенное. Мы не должны снова недооценивать его”.
  
  “Уже дважды, после того как он избежал смерти”.
  
  “Да, нет необходимости напоминать мне”.
  
  “В третий раз повезло”, - сказал Иуда.
  
  “Дело не в везении”, - сказал Абаддон. “Нам нужно опередить игру. Возможно, он еще не знает, с чем имеет дело, поэтому мы также должны убедиться, что ему нельзя давать слишком много информации. Нам нужно тщательно подумать о том, кто мог бы ему помочь, и проследить, чтобы они этого не сделали. Может быть, еще поработаешь над своими ножницами?”
  
  Иуда вздрогнул от возбуждения.
  
  “О, я очень надеюсь на это. Я действительно хотел бы провести больше времени с последним, но он оказался не таким сильным, как я ожидал ”.
  
  “Он не вернулся в отель?”
  
  Иуда покачала головой. “Он поймет, что мы ищем его”.
  
  “Ты должен найти его, Иуда. Ты должен найти его и убить. Но прежде чем ты убьешь его, тебе нужно выяснить все, что он знает”.
  
  “Я так и сделаю”, - пообещала она.
  
  Абаддон встала со скамейки и ушла. Иуда отправила в рот последнюю вишенку, встала, выбросила пакет с косточками в ближайшее мусорное ведро и пошла в противоположном направлении.
  
  
  
  
  ГЛАВА 48
  
  
  
  “Я должен быть честен, этот халат действительно тебе не идет”, - сказал Чен, когда Найтингейл зажгла две маленькие синие свечи, которые стояли по обе стороны от массивного хрустального шара в центре кофейного столика.
  
  “Нищим выбирать не приходится”, - сказал Найтингейл. “В магазине было не так уж много предложений”.
  
  “Но зачем вообще халат?”
  
  “Настоящие адепты делают это обнаженными”, - сказал он. “Так что считай, что тебе повезло. И хотя ты можешь смотреть, не перебивай. Концентрация очень важна”.
  
  Чен поднял бровь, но ничего не сказал.
  
  Найтингейл насыпала травы из медной чаши в каждый очаг, затем насыпала в чашу небольшую горку лимонных веточек. Он положил расческу Шаронды Паркер и кепку Бретта Митчелла поверх стопки и произнес предложение на незнакомом языке.
  
  “Это по-латыни?” - спросил Чен.
  
  Найтингейл бросил на нее предостерегающий взгляд и приложил палец к губам.
  
  “Я просто спросила”, - сказала она.
  
  “Нет, это не латынь. Это язык, который предшествует латыни. А теперь помолчи.” Найтингейл поджег лимонные веточки зажигалкой, взял свой розовый кристалл и подержал его на цепочке в шести дюймах над пламенем.
  
  “Asmla oscsub ascihc odsidrept Шаронда Паркер. Asmla oscsub ascihc odsidrept Бретт Митчелл”.
  
  Кристалл начал медленно вращаться, затем регулярно перемещался взад и вперед, с северо-востока на юго-запад.
  
  “Асмла осксуб асмихк адидрептует Шаронду Паркер. Асмла осксуб асмихк адидрептует Бретта Митчелла”.
  
  На этот раз хрустальный шар на столе затуманился, и Найтингейл повторил заклинание в последний раз.
  
  “Асмла осксуб асмихк адидрептует Шаронду Паркер. Асмла осксуб асмихк адидрептует Бретта Митчелла”.
  
  Облачность рассеялась, и внутри хрустального шара появилось изображение огромного особняка, видимого сверху, расположенного на утесе с видом на океан. Перед домом была обширная лужайка с фонтаном в центре и несколькими гаражами или конюшнями справа. Главное здание было белым, с черными балками, чтобы придать ему вид эпохи Тюдоров, хотя в Калифорнии не было ни единого шанса увидеть настоящий особняк эпохи Тюдоров. С каждой стороны огромного здания несколько сбитый с толку архитектор пристроил по квадратной башне с зубцами. Вокруг было разбросано несколько хозяйственных построек, но никаких признаков людей и никаких указаний на то, где это могло быть.
  
  “Что, черт возьми, происходит?” прошептал Чен.
  
  “Это называется Заклинанием Близости. Оно может показать, где можно найти пропавшую душу”.
  
  “Значит, шар - это проектор?” спросила она.
  
  “Нет, это фокус энергии кристалла”.
  
  “Чушь собачья. Это какой-то проектор. Где это место?”
  
  “Понятия не имею”, - сказал Найтингейл. “Я надеялся узнать здесь что-нибудь о местных достопримечательностях. Теперь внимательно посмотри, оно исчезает”.
  
  Горящие травы в медной чаше замерцали и погасли, и изображение исчезло. Найтингейл вздохнула. “Они там, но мы не продвинемся дальше, если не будем знать, где это”. Он потянулся. “Вы никогда не видели такой особняк?”
  
  Чен покачала головой. “В Сан-Франциско много богатых людей. В районе залива расположено больше штаб-квартир Fortune 500, чем где-либо еще за пределами Нью-Йорка. У нас есть YouTube, Google, Facebook, Yahoo, WalMart, Gap, мультимиллионеров больше, чем вы можете помахать палкой.” Она нахмурилась. “Google”, - сказала она.
  
  “Да, ты это сказал”.
  
  Она покачала головой. “Нет, Google. Поисковая система”. Она подошла к столу, на котором стоял высококачественный ноутбук Apple. Найтингейл подошел и встал у нее за спиной. “Джек, надень что-нибудь, ладно? Этот халат не оставляет места воображению, серьезно”.
  
  Найтингейл прошел в ванную комнату для гостей, где оставил свою одежду. К тому времени, как он переоделся, у Чен на мониторе была серия фотографий. “Я погуглила ‘особняк в стиле Тюдоров в Сан-Франциско на вершине утеса’ и нашла сотни фотографий”, - сказала она. “Большинство не местные”. Она прокрутила страницу вниз. Многие фотографии были вызваны словом ‘Тюдор’, а не местоположением, и многие дома были старыми и явно принадлежали Англии. Она вернулась к одному из них и щелкнула по нему, чтобы увеличить. Это был не тот снимок, который был в кристалле.
  
  Найтингейл наклонилась ближе, прокручивая строки вниз. Он указал на пятый ряд.
  
  “Стоп, вот и все”, - сказал он. “Нажми на это”.
  
  Она увеличила фотографию и ахнула. “Вот и все”, - сказала она. Она нажала на ссылку, связанную с фотографией, и они перешли на страницу под названием "Дома звезд". Она прокрутила страницу вниз до фотографии, которую они видели, и Чен прочитал копию. “Особняк называется ”Вязы", - сказала она. “Здесь живут Джерри Кинг и Сьюзи Брук”.
  
  “Кто?” - спросил Найтингейл,
  
  “В значительной степени крупнейшие музыкальные имена на Западном побережье”.
  
  “Я стараюсь не слушать музыку людей, которые еще живы”, - сказал Найтингейл. “Расскажи мне о них”.
  
  “Серьезно?” - спросила она. “Ты не слышал их историю? Они были в группе, выпускавшей свой собственный материал для Интернета, когда одно из их видео стало вирусным на YouTube. Через месяц они записали альбом Letterman, их первый альбом стал трижды платиновым, был подписан контракт еще на пять, национальный тур прошел с аншлагом. Здесь говорится, что они купили старый особняк с видом на залив и потратили кучу лодок на его ремонт. Не то чтобы слишком много людей получали приглашения, мне сказали, что они стесняются публичности ”.
  
  “Кто они? Муж-жена? Девушка-парень?”
  
  “Никто не знает наверняка”, - сказал Чен. “Они немного загадочны. Ему только что исполнился двадцать один год, ей девятнадцать”.
  
  “Когда все это произошло?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я думаю, около двух лет назад. Самое быстрое, что вы когда-либо видели. Намного быстрее, чем восхождение Джастина Бибера к славе. Забавно, но они продают миллионы, но я никогда не встречал никого, кому действительно нравился их материал ”.
  
  “Значит, у тебя ничего не будет?”
  
  “Ну, так получилось, что я делаю. Моя сестра купила мне компакт-диск на Рождество. На самом деле никогда его не слушал”.
  
  “Может быть, тебе стоит попробовать?” - предложил Найтингейл.
  
  “Это поп. Я не большой поклонник поп-музыки”.
  
  “Я тоже”, - сказал он. “Все звучит одинаково. Может быть, только один трек”.
  
  “Хорошо”.
  
  Она подошла к книжному шкафу и открыла одну из коробок с компакт-дисками.
  
  “Вот тебе, прямо в лицо. Только первый трек, да? Долго после наступления темноты”.
  
  Она нажала кнопку воспроизведения, и комната наполнилась бодрой музыкой. Запоминающаяся мелодия с двумя молодыми голосами, очевидно, кричащими друг на друга. Найтингейл не был поклонником поп-музыки, но вопреки себе обнаружил, что его нога притопывает в такт мелодии.
  
  Музыка прекратилась. Найтингейл посмотрел на дисплей компакт-диска, он просто показывал длину альбома - 58 миллионов 18 секунд. Они прослушали все. Он посмотрел на Чен, которая встряхивалась, как будто только что проснулась.
  
  “Вау. Кажется, меня туда занесло. Что ты думаешь?”
  
  “Не уверен, мне кажется, я тоже отключился. Значит, это случилось два года назад, да? Примерно в то же время, когда Спекман и Люсиль Карр впервые добились успеха?”
  
  “Более или менее. Но какая может быть связь между футболистом, актрисой и двумя подростками-музыкантами?”
  
  “Им всем повезло. Только, может быть, это было не везение”.
  
  “Ты издеваешься надо мной, да?” - сказала она. “Ты действительно не можешь быть серьезным. У этих парней есть все деньги, которые им когда-либо понадобятся, зачем им похищение людей и сатанизм?”
  
  “Я думаю, может быть, это работает наоборот”, - сказал Найтингейл. “Может быть, сатанизм появился первым. На данный момент мы нашли четырех человек, которые два года назад были никем, затем им улыбнулась удача, и теперь они огромны. И все они замешаны в похищениях и убийствах ”.
  
  “Ты говоришь. Я не вижу никаких доказательств чего-либо подобного, только горящую зелень и картинку в хрустальном шаре. Ты говоришь о множественной бойне. Обычные люди просто так не поступают ”.
  
  “Но они больше не обычные люди”, - сказал он. “Они Апостолы”.
  
  “Это ты так говоришь”.
  
  “Что ты знаешь о Спекмане и Карре?”
  
  “Я знаю, что они оба хорошие, порядочные граждане. Вы никогда не услышите, чтобы они переходили какие-либо границы. Они, конечно, чертовски богаты и оба невероятно успешны. Но они не детоубийцы ”.
  
  “Эми, если бы это было так, они вряд ли стали бы афишировать этот факт, не так ли? Как насчет Спекмана несколько лет назад. Где он был тогда?”
  
  Она пожала плечами. “Все знают эту историю”, - сказала она. “По крайней мере, все жители Сан-Франциско знают. Спекман был игроком второй линии в SFU, затем внезапно он начал поднимать шумиху, играя из кожи вон. Он был выбран "уайлд кард пик" для "49ers" и с тех пор выходил на поле в каждой игре. В прошлом сезоне пробежал 1597 ярдов, 27 тачдаунов и уже на пути к тому, чтобы побить этот показатель в этом году. Из ниоткуда за два года стать мультимиллионером ”. Она увидела, как Найтингейл поднял брови, и она подняла руки. “Нужный человек, нужное время”, - сказала она. “Это случается”.
  
  “То же, что Спекман и Карр? Просто повезло?”
  
  “Иногда людям действительно везет, Джек”.
  
  Найтингейл кивнул на телевизор на стене. “Ты сказал, что он подключен к Интернету? Можешь достать какие-нибудь игры Спекмана?”
  
  “Конечно. Я все приготовлю, пока ты готовишь нам кофе”.
  
  Пять минут спустя они сидели на диванах, наблюдая, как Кент Спекман творит свое волшебство на футбольном поле.
  
  “Не следи за ним”, - сказал Найтингейл. “Следи за тем, что происходит вокруг него”.
  
  Спекман мчался по полю, зажав мяч подмышкой.
  
  “Я этого не вижу”.
  
  “Такое ощущение, что они пропускают его. Все они всего на долю секунды медленнее”.
  
  Чен рассмеялся. “Это потому, что он быстрый”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Покажи мне видео трехлетней давности”.
  
  Чен воспользовалась своим пультом дистанционного управления, чтобы пролистать меню, и на экране появилась другая игра. Она нахмурилась, наблюдая, как Спекман совершил гораздо менее успешный запуск. Он был сбит с ног всего через несколько секунд, и мяч выскользнул у него из рук. Она просмотрела полдюжины коротких роликов, и ни в одном из них он не добился особого успеха. “Хорошо, но он стал лучше”, - раздраженно сказала она. “Он усердно тренировался и стал лучше”.
  
  “Это одна из возможностей. Но опять же, посмотрите на людей вокруг него. Посмотрите, как они реагируют на него ”.
  
  Она просмотрела еще несколько видеороликов с ранними играми Спекмана, затем вызвала его самые последние. Она откинулась на спинку дивана, хмуро наблюдая за его бегом. “Мне неприятно это говорить, но ты прав. Раньше они просто предъявили бы ему обвинение и сняли его. Теперь они колеблются. Ненамного, на долю секунды, но этого достаточно, чтобы дать ему преимущество. Она покачала головой. “Это невозможно”.
  
  “Что такое?”
  
  “Ты знаешь, что это. Ты ожидаешь, что я поверю, что это сделал сатанизм? Черная магия?”
  
  “Это то, что делает черная магия. Это дает тебе преимущество. И чем больше у тебя сатанинской силы, тем больше твое преимущество”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 49
  
  
  
  Чен пригласил Найтингейла в местную закусочную на поздний завтрак. Найтингейл съел сэндвич со стейком, но почти не попробовал его. Чен откусил кусочек от куриного салата "Цезарь". Чен провел большую часть ужина, задавая Найтингейлу вопросы о том, что уже произошло и что, по его мнению, произойдет дальше.
  
  Она понизила голос, когда мимо проходила официантка. “И они собираются убить детей 30 апреля? Через четыре дня?”
  
  “Это голубая луна. Как в выражении, это случается раз в голубую луну. Это когда в месяце бывает два полнолуния. Но следующая голубая луна еще более особенная. В среду отмечается Вальпургиева ночь. Это важная ночь для ведьм в Германии. Но она также играет большую роль в сатанизме Антона Лавея, который основал сатанинскую церковь здесь, в Сан-Франциско. Так что да, все признаки указывают на то, что это произойдет 30 апреля. Нам нужно осмотреть этот особняк, Эми. И как можно скорее.”
  
  “Нам понадобится ордер на обыск. И я не вижу, чтобы мы его получили”.
  
  “Должен быть способ”. Он выругался и ударил себя ладонью по лбу.
  
  “Что случилось?”
  
  “Я отправил электронное письмо парню, который, возможно, сможет дать мне некоторую информацию обо всем этом сатанизме в Сан-Франциско. Я дал ему свой номер, но выбросил sim-карту. Если он позвонит ...” Он снова выругался.
  
  “Без проблем”, - сказал Чен, жестом требуя чек.
  
  Найтингейл достал бумажник. “Я достану”, - сказал он. “Я оплачиваю расходы”.
  
  “Чертовски верно, ты это получишь”, - сказала она.
  
  Найтингейл оплатил счет, и Чен повел его в магазин T-Mobile, где он купил полдюжины sim-карт с оплатой по мере поступления. “Это немного перебор, не так ли?” - сказала она, когда они выходили из магазина.
  
  Найтингейл закурил сигарету, затем предложил ей одну, когда увидел, как она смотрит на пачку. Он зажег ее для нее, и она прикрыла ладонями пламя его зажигалки, чтобы защитить его от ветра, который дул с улицы. “Я должен быть осторожен”, - сказал он. “Я не знаю, насколько хорошо связаны Апостолы. Насколько я знаю, у них мог быть кто-то высокопоставленный в телефонной компании. Или в ФБР, УБН, ЦРУ, любой набор инициалов, который вы можете назвать. Вы не знаете, кому вы можете доверять ”.
  
  “Я доверяю тебе”, - сказала она, затем выпустила дым в серое небо. “Бог знает почему”.
  
  Он ухмыльнулся. “Это чувство взаимно”, - сказал он. “Послушай, я знаю, что продолжаю просить тебя кое-что для меня делать, но мне понадобится машина, и я бы предпочел не брать еще одну напрокат”.
  
  “Итак, я спасаю твою жизнь, позволяю тебе спать на моем диване, готовлю тебе завтрак, рискую своей жизнью, забирая твои вещи у тебя hotel...is есть что-нибудь еще?”
  
  “Примерно так”, - сказал Найтингейл.
  
  “А теперь ты хочешь, чтобы я отдал тебе свою машину?”
  
  “Одолжи мне свою машину. Я верну ее”.
  
  “У тебя есть наглость, Джек, надо отдать тебе должное”.
  
  “Так это означает "да”?"
  
  “Это возможно. Сегодня суббота. Я могу отвезти тебя завтра. Мы поговорим о понедельнике в понедельник ”. Она подняла сигарету. “Не могу поверить, что ты снова заставил меня курить”.
  
  “По крайней мере, тебе не нужно их покупать”.
  
  “Да. так бывает всегда”, - сказала она, ее голос был полон сарказма.
  
  
  
  
  ГЛАВА 50
  
  
  
  Как только они вернулись в квартиру Чена, Найтингейл вставила одну из Sim-карт в его телефон. Чен разрешила ему воспользоваться ее компьютером, чтобы отправить Бэзилу Дукасу еще одно электронное письмо, включая его новый номер телефона. Он только что нажал кнопку, чтобы отправить электронное письмо, когда зажужжал интерком. “Это было быстро”, - сказал Чен. Она подошла к устройству внутренней связи и сняла трубку. Она выслушала, а затем повернулась к Найтингейлу. “Ты ожидаешь дракона?”
  
  Найтингейл посмотрел на часы. Из-за отсутствия пробок дорога от Лос-Анджелеса до Сан-Франциско заняла шесть часов, так что Драган хорошо успел. “Огнедышащий тип, нет. Но парень по имени Драган, да. Ты можешь впустить его? Он доставляет материалы для отслеживания ”.
  
  Чен позвонила мужчине, и через пару минут раздался тихий стук в дверь. Чен открыла ее и невольно сделала шаг назад, когда увидела габариты стоящего там мужчины. Драган был немногим меньше семи футов ростом и почти такой же ширины, как сама дверь. Он улыбнулся, показав плоские зубы, признавая эффект, который произвел на нее. На нем было черное кожаное пальто, которое, по мнению Найтингейл, вероятно, стоило жизни по меньшей мере трем коровам, синие джинсы и ботинки, которые были настолько велики, что, должно быть, были сшиты на заказ. Его голова была почти идеальной сферической формы, волосы выбриты так, что открывались два толстых шрама над левым ухом. На его правой щеке было около дюжины маленьких шрамов, все неправильной формы, как будто его ранило шрапнелью много лет назад. В руках он держал алюминиевый портфель, который выглядел крошечным по сравнению с его весом. “Я здесь из-за Джека”, - сказал он. Его голос был похож на гравий, высыпаемый из металлического ведра, восточноевропейский, но смягченный временем, проведенным в Америке. Чен взяла себя в руки и открыла дверь. Драган переступил порог, слегка пригнувшись, чтобы не удариться головой о дверной косяк. Он кивнул Найтингейлу. “Ты Джек?”
  
  “Конечно, я”, - сказал Найтингейл. Он встал и протянул руку. Рука Драгана обхватила его собственную, как взрослый обнимает ребенка, и легкого пожатия, которое он дал, было достаточно, чтобы пальцы Найтингейла онемели. “Черт возьми, Драган, ты большой парень, не так ли?”
  
  “Ты бы видел моих братьев”, - сказал Драган. “Я был самым маленьким в помете. Теперь мой отец, он был крупным мужчиной”.
  
  “Драган, могу я предложить тебе выпить?” - спросила Эми
  
  “У тебя есть чай?”
  
  “Конечно, у меня есть чай”.
  
  “Зеленый чай?”
  
  “Мой любимый сорт”.
  
  “Тогда я бы с удовольствием”.
  
  Она махнула ему на свободный диван, направляясь приготовить чай. Драган поставил свой портфель на кофейный столик и сел. Диван, казалось, застонал от боли, когда он устроил свое огромное тело. Найтингейл села напротив него. Драган огляделся. “Милое местечко”, - сказал он одобрительно.
  
  “Это принадлежит Эми”.
  
  “Она тоже милая”.
  
  “Она прелестна”, - согласился Найтингейл.
  
  “Девушка?”
  
  “Нет”.
  
  “Жаль”.
  
  Найтингейл посмотрела на Чена, который стоял в ожидании, пока закипит чайник, достаточно далеко, чтобы не слышать их. “Да, возможно”.
  
  “У моего друга была девушка-китаянка. Он сказал, что секс был отличным, но полчаса спустя ему захотелось другого”. Смех Драгана гремел по квартире. Найтингейл посмотрела на Чен, надеясь, что она не слышала шутки.
  
  “Джек, ты хочешь чаю или кофе?” - спросила она, и он решил, что с ним все в порядке.
  
  “Я попробую чай”, - сказал он. Он повернулся обратно к Драгану. Драган улыбнулся. “Ты вел машину?”
  
  Драган покачал головой. “Пролетели большую часть пути”, - сказал он. “Мистер Уэйнрайт приготовил для нас самолет?”
  
  “Мы?”
  
  “Я пришел с несколькими друзьями”, - сказал он.
  
  “Чем больше, тем веселее, я полагаю”, - сказал Найтингейл. “Могу я задать вам вопрос?”
  
  “Конечно”.
  
  “Сколько ты весишь?”
  
  Драган засмеялся. “Я не знаю. Большинство весов поднимаются недостаточно высоко”.
  
  Драган был крупным, но и явно подтянутым. Это были сплошные мускулы. Найтингейл не мог не задаться вопросом, что нужно было сделать, чтобы убить такого человека, как Драган. Возможно, выстрел в голову. Или пуля в сердце. Все остальное, от чего он, вероятно, смог бы отмахнуться.
  
  Подошел Чен с коричневым фаянсовым чайником с бамбуковой ручкой и тремя одинаковыми кружками на подносе. Она поставила его рядом с портфелем, а затем села рядом с Найтингейл, прежде чем разлить чай по кружкам. Драган отпил из своей и одобрительно кивнул. “Мило”, - сказал он. Он поставил кружку и щелкнул двумя замками на портфеле. Он распахнул его и достал маленькую металлическую коробочку, ненамного больше пачки любимых сигарет Найтингейла. “Это приклеится к любому металлу”, - сказал Драган. ‘Шасси лучшее, но под колесной аркой подойдет просто отлично. Обычно аккумулятора хватает на четыре-пять дней, не больше, и вам нужно подумать о подключении его к электрической системе автомобиля. Трекер включается только во время движения автомобиля ”.
  
  “Я не думаю, что провести жесткую проводку будет возможно, но четырех дней должно хватить”, - сказал Найтингейл.
  
  Драган достал iPad из чехла и положил его на кофейный столик. Он постучал по экрану, и они увидели карту Google Сан-Франциско. “Вы можете видеть все активированные устройства на этом экране”, - сказал он. “Я покажу вам”. Он взял устройство слежения и нажал маленькую черную кнопку сбоку. Через несколько секунд на экране iPad вспыхнула маленькая красная точка.
  
  Чен взял iPad и кивнул. “Это мы”, - сказала она. “Это отличное оборудование. И абсолютно незаконное без ордера”.
  
  “Это невозможно отследить”, - сказал он. “Ни серийного номера, ни маркировки производителя. Возврата нет”. Он снова полез в портфель и достал два айфона. “Такое же приложение есть на этих телефонах, если вы хотите носить их в кармане”, - сказал он.
  
  “Великолепно”, - сказал Найтингейл. “Они как раз то, что нам нужно”.
  
  Чен кивнул, впечатленный оборудованием, но явно все еще обеспокоенный юридическими последствиями того, что они предлагали сделать.
  
  Драган взял еще три устройства слежения и положил их на стол, прежде чем закрыть портфель. “Здесь четыре устройства, я могу достать тебе столько, сколько ты захочешь”.
  
  “Четырех более чем достаточно”, - сказал Найтингейл.
  
  “Мистер Уэйнрайт хочет, чтобы мы присматривали за вами”, - сказал Драган, откидываясь на спинку дивана. Из-за скрипящих задних ножек казалось, что дивану больно.
  
  “Мне не нужна нянька”, - сказал Найтингейл, выключая устройство слежения. Красный огонек почти сразу исчез.
  
  “Мы будем осторожны. Вы даже не будете знать, что мы там”.
  
  “Кто такой этот Уэйнрайт?” - спросил Чен.
  
  “Это парень, на которого я время от времени работаю”, - сказал Найтингейл.
  
  “Он твой босс?”
  
  “Вроде того”, - сказал Найтингейл. Он посмотрел на Драгана и указал на Чена. “Эми здесь полицейский”, - сказал он. “С пистолетом”.
  
  “У всех копов есть оружие”, - сказал Драган. Он откинул куртку, показывая пистолет в наплечной кобуре. “У меня тоже есть один”.
  
  Чен вскочила на ноги, но Драган поднял руки, чтобы успокоить ее. “У меня есть разрешение на КОО”, - сказал он. “Я легален”.
  
  “Я бы хотел на это посмотреть”, - сказал Чен.
  
  “Без проблем", - сказал Драган. Он медленно полез в карман куртки и вытащил черный пластиковый бумажник. Он отдал его ей, и она открыла его.
  
  “CCW?” - спросил Найтингейл.
  
  “Ношение скрытого оружия”, - сказал Чен, прочитав информацию на разрешении Драгана. “Законы Калифорнии об оружии довольно ограничительные, мы не раздаем эти вещи как конфеты. Но у мистера Драгана, кажется, все в порядке.”
  
  Она вернула его Драгану, и он улыбнулся. “Высокопоставленные друзья”, - сказал он, убирая его.
  
  “Ясно”, - сказал Чен.
  
  “Послушай, Джек, здорово иметь своего личного полицейского, но она не сможет установить для тебя периметр. Мы можем предвидеть неприятности до того, как они доберутся до тебя. Надеюсь, разберись с этим, пока это не стало проблемой ”.
  
  “Сколько у тебя людей?”
  
  “Лучше тебе не знать. Просто веди себя так, как будто нас там не было, последнее, что мне нужно, это чтобы ты искал нас. Просто забудь обо мне, занимайся своими делами. Поверь мне, ты не узнаешь, что мы там ”.
  
  “Однако мы знаем, что от оружия не будет никакой пользы”, - сказал Чен.
  
  Драган нахмурился. “Что ты имеешь в виду?”
  
  Найтингейл бросил на нее предупреждающий взгляд. “Только то, что ты не можешь стрелять из своего оружия на публике”, - сказал он.
  
  “Я не планирую ни в кого стрелять”, - сказал Драган. Он сунул руку во внутренний карман пальто и достал визитную карточку. На ней не было имени, только номер мобильного телефона. “Если возникнут проблемы, звони мне”.
  
  Найтингейл взял карточку и кивнул. “Я регулярно меняю свои sim-карты”, - сказал он. “Каждый раз, когда я меняю, я буду отправлять тебе сообщение”.
  
  Драган с ворчанием поднялся с дивана и направился к двери, половицы застонали под его весом. Чен открыл ему дверь, и он пригнулся, чтобы выйти.
  
  Чен закрыла дверь и покачала головой. “Он был большой, что ли?”
  
  “Гигант среди людей”, - согласился Найтингейл. “Он не знает об Элементалях. Или о любой другой черной магии. Что касается его, то это всего лишь обычная работа по охране тела ”.
  
  “Как такой большой парень может следовать за тобой, не выпячиваясь, как очень-очень большой больной палец”.
  
  “У него будут люди, я уверен. Ты видел размер его обуви? Они были похожи на чертовы каноэ”.
  
  “Ты знаешь интересных людей, Джек, в этом нет сомнений”. Она села и указала на оборудование для слежения. “У нас будут большие неприятности, если нас поймают за этим занятием”, - сказала она. “И под ‘мы” я имею в виду ‘я’, конечно”.
  
  “Мы будем осторожны”, - сказал он. Он посмотрел на часы. “Представляешь, ковать железо, пока горячо?”
  
  
  
  
  ГЛАВА 51
  
  
  
  Чен отвел Найтингейл вниз, на подземную парковку, где она держала свою машину, ярко-красный "Мустанг" с откидным верхом. Найтингейл одобрительно кивнул. “Вот это, Эми, чертовски хорошая машина”. Он нес портфель, который им дал Драган.
  
  “Моя гордость и радость”, - сказал Чен. “Это 1965 год”.
  
  “Я могу понять, почему ты не была в восторге от идеи, что я поведу его”, - сказал он. “Я возьму напрокат другой автомобиль”.
  
  “Он мой малыш, это правда”, - сказал Чен, открывая дверь со стороны водителя. “Тебе нравятся классические автомобили?”
  
  “В другой жизни у меня был МГБ”, - сказал он. “Нигде и близко не было так хорошо, как сейчас. Ты сам делал эту работу?”
  
  ‘Немного”, - сказала она. “Мой папа помешан на автомобилях, всегда был таким. Это был его подарок мне на 18-й день рождения, но тогда он был в упадке”. Она села в машину и открыла для него пассажирскую дверь. Когда он сел, она повернула ключ зажигания. Машина завелась с первого раза, и ее мощный рев эхом отразился от стен автостоянки.
  
  Найтингейл усмехнулся. “Чтобы завести мой, тебе пришлось нажать на акселератор, прокрутить его по крайней мере три раза и, скорее всего, тронуться с места”.
  
  “Двигатель вишневый”, - сказала она. “Мы с папой шесть месяцев держали его на скамейке в гараже”. Она посмотрела на него. “Нам нужно что-то сделать с твоей одеждой”. На ней был темный брючный костюм с бледно-голубой рубашкой, а на бедре висел пистолет. На нем был плащ поверх джинсов и рубашки поло. “Ты совсем не похожа на полицейского”.
  
  “Копы носят плащи”.
  
  “Нет, не в Сан-Франциско. Не в Сан-Франциско. У ФБР есть, но у них черные или синие. Какого это цвета? Бежевый?”
  
  “Коричневый”.
  
  “Ну, копы в этом городе не носят коричневые плащи. И они не носят коричневые ботинки. Что это?” Она указала на его ноги.
  
  “Hush Puppies”, - сказал он. “Они очень удобные”.
  
  “Может быть, и так, но копы не носят такую обувь. И они носят галстуки. И настоящие рубашки. Никто не поверит, что ты коп, одетый подобным образом. Нам нужно пройтись по магазинам”.
  
  Час спустя они вышли из Macys с Найтингейлом, одетым в темно-синий костюм, блестящие черные туфли, белую рубашку и темно-синий галстук. Его Hush Puppies были в сумке для переноски, но он все еще был в плаще. Чен в последний раз оглядел его, прежде чем забраться в "Мустанг". “Ты подойдешь”, - сказала она. “Итак, вот как мы это сделаем. Я представлюсь и покажу ему свое удостоверение личности. Я представлю вас как своего коллегу, и когда он посмотрит на мое удостоверение личности, просто достаньте свой бумажник. В девяноста девяти случаях из ста гражданские не смотрят внимательно на наши удостоверения, они слишком взволнованы тем, что с ними заговорил полицейский. Отойдите немного от меня и позвольте мне говорить. Ясно?”
  
  “Чисто”, - повторил Найтингейл.
  
  “Я серьезно, Джек. Я могу потерять работу из-за этого”.
  
  Найтингейл кивнул. “Мои уста будут запечатаны”, - сказал он.
  
  “Хорошо. Я скажу ему, что нам нужно проверить его машину, я встану с ним с одной стороны, ты починишь устройство слежения с противоположной стороны”.
  
  “Понял”, - сказал он.
  
  Они сели в машину, и Чен поехал к особняку Спекманов. Найтингейл продолжал смотреть в зеркала, высматривая хвост.
  
  “Ты какой-то нервный", - сказал Чен.
  
  “Я просто хочу быть уверен, что за нами не следят”.
  
  “Я коп с пистолетом, они дважды подумают, прежде чем преследовать меня”, - сказала она.
  
  “Я надеюсь, что ты прав”.
  
  Найтингейл решил, что лучше не говорить ей, что он уже посетил это место. Он остался в машине, когда она вышла и нажала кнопку домофона сбоку от массивных кованых ворот. Она достала свой щит и поднесла его к камере видеонаблюдения, и через несколько секунд ворота со скрежетом открылись.
  
  Она вернулась в машину и направилась по подъездной дорожке.
  
  У трехместного гаража был припаркован белый "Хаммер", а рядом с ним маленькая синяя "Хонда". “Я предполагаю, что ”Хонда" принадлежит горничной", - сказал Найтингейл.
  
  Чен припарковался рядом с "Хамви". Когда они вышли, открылась входная дверь, и Кент Спекман спустился по лестнице им навстречу. Он выглядел так, как будто его прервали во время тренировки, на нем была серая футболка с пятнами пота с обрезанными рукавами и черные шорты, а на шее у него было белое полотенце. “Это не из-за штрафов за парковку, не так ли?” спросил он. “Мой помощник должен был позаботиться о них на прошлой неделе. Я даже не был за рулем”. Он был намного выше шести футов ростом, его предплечья были больше бедер Найтингейла, а ладони были размером с маленькие лопаты. Вблизи Найтингейл увидел, что волосы мужчины поседели на висках.
  
  “Дело не в штрафах за парковку, мистер Спекман”, - сказал Чен.
  
  Чен достала свой жетон и показала ему. “Инспектор Эми Чен, я из отдела по розыску пропавших людей полиции Сан-Франциско”.
  
  Спекман посмотрел на щит, затем на пистолет у нее на бедре и нахмурился. “Никто из тех, кого я знаю, не пропал”, - сказал он. “Хотя есть несколько человек, которых я хотел бы не видеть”. Он оглянулся на машину. “Что это? 1965 год?”
  
  Чен кивнул.
  
  “Не так уж много полицейских разъезжает на старых "мустангах", ” сказал Спекман. Он одобрительно кивнул. “Отличная поездка”.
  
  Чен кивнул. “Ты фанат ”Мустанга"?"
  
  Спекман нежно провел рукой по ярко-красному капоту. “Конечно. У меня есть Cobra 1965 года выпуска и Shelby Cobra GT 500KR 1968 года выпуска”.
  
  “Превосходно”, - сказала Чен, одобрительно кивая.
  
  “И Ford Mustang Boss 429”, - сказал он.
  
  “Ни за что”, - сказал Чен. “Семилитровый V8?”
  
  “Конечно”.
  
  “Вау”.
  
  “Это хорошо?” - спросила Найтингейл. Он вытащил бумажник, когда Чэнь показала ей значок, и теперь засовывал его в задний карман.
  
  “Полмиллиона долларов - это хорошо”, - сказал Чен.
  
  “И еще кое-что”, - сказал Спекман. “Хочешь посмотреть?”
  
  Глаза Чена сверкнули. “Чертовски верно, я знаю”.
  
  Спекман рассмеялся и повел их вокруг дома, где находилось одноэтажное здание с плоской крышей длиной в добрых пятьдесят ярдов. Там было более дюжины открытых гаражных ворот, ведущих во внутренний двор с асфальтированным покрытием.
  
  “Сколько у вас машин?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я не уверен. У меня дюжина заказов из Италии и Германии, я не уверен, в каком статусе их доставки ”. Он нажал кнопку сбоку от одной из дверей, и она с грохотом открылась. Глаза Найтингейл расширились от изумления. Площадь внутри была заполнена автомобилями, большинство из которых были роскошными спортивными моделями. Половина была классической, половина - современной, некоторые выглядели футуристично. Там были две гоночные машины Формулы-1, которые, как сомневался Найтингейл, будут легализованы на улице. “Пятьдесят или около того. Я одалживаю некоторые друзьям и на фотосессии”, - продолжил Спекман, когда они вошли внутрь. Чернокожий мужчина в синем комбинезоне склонился над двигателем белого "Мерседеса", и Спекман окликнул его. “Эй, Леон, сколько у нас сейчас машин?”
  
  “Пятьдесят шесть”, - ответил мужчина, не поднимая глаз. “Но сегодня вечером прибывает "Феррари", это будет пятьдесят семь”.
  
  “Вот так”, - сказал Спекман. Он нахмурился, глядя на Найтингейла. “Ты австралиец?”
  
  “Британец”, - сказал Найтингейл.
  
  “Он состоит в прикомандировании к полиции Сан-Франциско”, - быстро сказал Чен. “Мы показываем британцам, как мы делаем вещи в США А. Это потрясающая коллекция, мистер Спекман. Ты очень счастливый человек ”.
  
  Найтингейл наблюдал, как она ведет себя как ребенок в кондитерской. Да, не было никаких сомнений в том, что Спекману очень повезло. Но откуда взялась эта удача?
  
  “Это GT40 1967 года выпуска?” - спросил Чен, кивая на белый спортивный автомобиль с черными кругами на дверях.
  
  “Конечно, есть”, - сказал Спекман.
  
  Чен посмотрел на Найтингейла. “Когда-нибудь раньше видел машину стоимостью в миллион долларов?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Сколько это расходуется на галлон?”
  
  Спекман рассмеялся. “Забавный человек”.
  
  “Так на какой из этих машин ты обычно ездишь”, - спросил Найтингейл. “Я предполагаю, что ты не ездишь в супермаркет на машине за миллион долларов”.
  
  “Верно”, - сказал Спекман. “Хамви - это мой малолитражный автомобиль. Он хорошего размера, и я чувствую себя в нем в безопасности. В наши дни на дорогах так много идиотов”.
  
  Чен подошла к GT40 и протянула руку, чтобы прикоснуться к нему, затем отдернула руку, словно не желая рисковать испачкать нетронутое лакокрасочное покрытие. “Ты водишь его?” - спросила она Спекмана.
  
  “Иногда”, - сказал он. “Честно говоря, она немного мала для меня. Но мне нравится владеть ею. Джей Лено пытался купить ее, но я превзошел его по цене. Он был безумнее ада ”. Он упер руки в бедра. “Итак, скажи мне еще раз, почему ты здесь? Ты что-то говорил о пропавшем человеке?”
  
  “На прошлой неделе пропал маленький мальчик”, - сказал Чен. “Вы, наверное, слышали о нем. Бретт Майклз. Мы получили сообщение, что в том районе, где исчез мальчик, был белый "хаммер". Белый "хаммер" со сломанной задней фарой. Очевидно, мы проверяем все белые ”хаммеры" в округе ".
  
  “Без проблем”, - сказал Спекман. “Приходите и посмотрите сами”.
  
  Он вывел их на улицу и подвел к "хаммеру". Чен прошел с ним к задней части машины. “Смотрите, ” сказал он. “Ничего не сломано”.
  
  Чэнь наклонился и осмотрел задний фонарь. Найтингейл небрежно подошел к передней части "Хаммера". “По-моему, все в порядке”, - сказал Чэнь. Она подошла к ближнему заднему фонарю. “Этот что, треснул?”
  
  Спекман наклонился. В то же время Найтингейл подсунул трекер под колесную арку вне игры. “Не-а, все круто”, - сказал Спекман.
  
  Чен наклонился и кивнул. “Ты прав”. Она выпрямилась. “Мальчик исчез в пятницу днем на прошлой неделе”, - сказала она. “Вы случайно не знаете, где в тот день находился автомобиль?”
  
  Спекман потер подбородок и нахмурился. Затем он кивнул. “Вечер покера”, - сказал он. “Некоторые парни закончили”.
  
  “Во сколько начинается?”
  
  Найтингейл отошел от "Хаммера", засунув руки обратно в карманы.
  
  “Восемь. До этого я был в своем здешнем спортзале, занимался. С точки зрения тренировок особо нечего делать, поскольку сезон начнется только в сентябре ”.
  
  “А как насчет второй половины дня. В четыре часа?”
  
  Спекман снова нахмурился. “Я был здесь, но я не знаю, что я делал”.
  
  “И машина стояла здесь весь день?”
  
  Спекман кивнул. “Без вопросов”, - сказал он.
  
  Чен лучезарно улыбнулся. “Тогда, я думаю, нам не нужно больше отнимать у вас время”, - сказала она.
  
  “Всегда рад помочь полиции Сан-Франциско”, - сказал Спекман.
  
  Он проводил их до "Мустанга" Чена и помахал рукой, когда они отъезжали, прежде чем вернуться в свой особняк.
  
  “Он кажется хорошим парнем”, - сказала Чен, направляя "Мустанг" через ворота на шоссе.
  
  “Поклоняющиеся дьяволу часто так поступают”, - сказал Найтингейл.
  
  Чен посмотрел на него через стол. “Со сколькими ты сталкивался?”
  
  “Несколько”, - сказал он. “И они не все похожи на что-то из фильма ужасов. Они могут быть милыми и легкими на публике, но когда они на шабаше, они раскрывают свое истинное ”я" и свою истинную природу ".
  
  “Шабаш? Что это такое?”
  
  “Это собрание шабаша. Оно происходит от французского s'ebattre, что означает "резвиться". Шабаши - это когда делаются действительно отвратительные вещи, особые ритуалы. Затем проходят эсбаты, которые являются регулярными собраниями. Как правило, они проходят во время полнолуния, так что, как правило, их бывает тринадцать каждый год. Именно тогда они, как правило, обучают новичков ”.
  
  “А тридцатого апреля это будет Эсбат или Шабаш?”
  
  “Шабаш”, - сказал Найтингейл. “Но, возможно, перед этим состоится обычное собрание. И если Спекман уйдет, надеюсь, мы сможем проследить за ним до Храма”. Он посмотрел на часы. “Я думаю, уже слишком поздно, чтобы навестить Люсиль Карр сегодня вечером”.
  
  “Днем было бы лучше”, - согласился Чен. “Я все еще не могу смириться с тем фактом, что вы считаете, что одна из крупнейших кинозвезд Америки поклоняется дьяволу”.
  
  “Ты видел какой-нибудь из ее фильмов?”
  
  “Конечно. И телешоу, которое сделало ее. Сеть крови”.
  
  “Никогда о таком не слышал”, - сказал Найтингейл.
  
  “Это шоу о вампирах. Дрянь, но смотрибельная. Зачем поклоняющейся дьяволу появляться в шоу о вампирах? Разве это не привлекло бы к ней внимание?”
  
  “Прятаться у всех на виду”, - сказал Найтингейл. “Это всегда лучший способ спрятаться”.
  
  “Ты голоден?”
  
  “Я могу поесть”.
  
  “Как насчет китайской кухни?”
  
  “Ты готовишь?”
  
  “Я не готовлю, Джек. Мы купим что-нибудь на вынос по дороге домой”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 52
  
  
  
  Найтингейл с удивлением наблюдала, как Чен наколола вилкой кусок курицы Кунг Пао и отправила его в рот. “Я ожидал, что ты воспользуешься палочками для еды”, - сказал он.
  
  Чен положила себе жареный рис. Они доставали еду из картонных коробок и раскладывали ложками по тарелкам – курицу, кисло-сладкую свинину, говядину и брокколи, а также рис, обжаренный с яйцом. “Моему отцу не разрешали пользоваться палочками для еды. Его родители приехали в Штаты в пятидесятых годах и хотели, чтобы их дети вписались в общество, стали настоящими американцами. Они все время говорили по-английски и заставляли его пользоваться ножом и вилкой. Мой папа делал то же самое со мной и моими братьями ”.
  
  “Я никогда не понимал, зачем кому-то вообще пользоваться палочками для еды, если они увидели, как работает вилка”, - сказал Найтингейл.
  
  “Традиция, может быть. Но я не чувствую себя китайцем. Я американец до мозга костей”.
  
  “А твои бабушка и дедушка? Почему они уехали из Китая?”
  
  “Мой дедушка был христианином в то время, когда в Китае к христианам плохо относились”, - сказала она. “Ему удалось выбраться и он поклялся, что никогда не вернется”. Она отложила вилку, встала и подошла к фотографиям в рамках на подоконнике. Она подняла ее и протянула ему. Это была старинная серебряная рамка с драконом на одной стороне и тигром на другой, словно защищая две фигуры на фотографии. Мужчине было за тридцать, его спина была прямой, как шомпол, руки сцеплены за спиной, и он, поджав губы, смотрел в камеру. На нем был смокинг, а рядом с ним стояла красивая китайская девушка в струящемся белом платье, держа в руках букет розовых цветов. “Он встретил бабушку здесь, в Сан-Франциско. Оказалось, что она жила в деревне недалеко от его дома в Китае, но они никогда не встречались. Он устроился подстригать газоны, а она была горничной в одном из первых домов, в которых он работал. Они поженились шесть месяцев спустя ”.
  
  “Иногда так бывает в жизни”, - сказал Найтингейл.
  
  Найтингейл осмотрел рамку. “Это китайская?”
  
  Чен кивнул. “Я купила это на блошином рынке много лет назад”, - сказала она. “Мне это нравится, потому что дедушка родился в год дракона, а бабушка была в год тигра”.
  
  “Ты, должно быть, скучаешь по ним?”
  
  Она нахмурилась. “Что ты имеешь в виду?”
  
  Найтингейл поднял рамку. “Ты знаешь...”
  
  Она поняла, к чему он клонит. “Они все еще живы, идиот. Они живут в доме престарелых в Сан-Пабло. Все еще влюблены, все еще счастливы”. Она покачала головой. “Ты действительно один из тех парней, "стакан наполовину пуст", не так ли?” Она взяла у него фотографию и положила ее обратно на подоконник, прежде чем взять пульт дистанционного управления и прокрутить экранное меню.
  
  “Ищете что-нибудь особенное?” - спросил Найтингейл, накладывая себе еще свинины в кисло-сладком соусе.
  
  “Я почти уверена, что ”Кровавая сеть" идет", - сказала она. “С участием Люсиль Карр. Вот так”.
  
  Эпизод только начался. Чен отложил пульт и продолжил есть. Она открыла бутылку красного вина, и они уже наполовину ее допили.
  
  Найтингейл думала, что Blood Network - это полная чушь. Два великолепных героических искрящихся вампира сражаются против толпы демонов и злых вампиров. Естественно, хорошие вампиры питались искусственной кровью, могли выходить на улицу в пасмурные дни и большую часть шоу бродили вокруг, выглядя великолепно и говоря глубокие вещи о плохих вампирах.
  
  Люсиль Карр сыграла девушку-вампира, и камера полюбила ее. Каждый раз, когда она снималась в сцене, камера фокусировалась на ней, почти исключая сюжет и любых других актеров. Ее длинные рыжие волосы и большие зеленые глаза заполнили экран, привлекая к ней внимание Найтингейла и заставляя его забыть историю толщиной с бумагу. Она была красива, но это было нечто большее. В ней было что-то притягательное, и это было не просто сексуально. Найтингейл заметила, что дыхание Чен замедлилось, она сосредоточила все свое внимание на экране. “Она хороша, а?”
  
  Чен покачала головой и собралась с мыслями. “Я думаю. В ней что-то есть. Я ненавижу такого рода шоу, но я все равно смотрю это постоянно”.
  
  “У нее получается”, - сказал Найтингейл.
  
  “Да, как я тебе и говорил. Она добилась успеха на своем первом прослушивании. Я думаю, они были правы насчет нее ”.
  
  “Это звездное качество, не так ли?”
  
  “В ней есть что-то такое. Что-то, что заставляет тебя забыть обо всем остальном”. Она посмотрела на него. “И это исходит от сатанизма?”
  
  “Это может сработать, да. Это может дать вам деньги, власть, влияние. Все, чего пожелает ваше сердце. Все, что вам нужно сделать, это посвятить себя Левому пути”.
  
  “По левому пути?”
  
  “Сатанизм. Поклонение дьяволу. Темное язычество. Плохие вещи”.
  
  “Она продает свою душу дьяволу и становится кинозвездой?”
  
  “Я не думаю, что она продала свою душу”, - сказал он. “Насколько я слышал, если ты продал свою душу, ты не можешь стать Апостолом”.
  
  “И ты веришь в это, Джек? Ты веришь, что можешь обменять свою душу с дьяволом?”
  
  “Не только дьявол”, - сказал Найтингейл. “Дьяволов много, и ты можешь предложить свою душу любому из них”.
  
  Чен потягивала вино, глядя на него поверх своего бокала. Шоу закончилось, и, когда пошли титры, Найтингейл встала, потянулась и подошла к одному из окон. Он мог видеть мост Золотые ворота вдалеке, его очертания выделялись огнями. Чэнь подошел к нему сзади и протянул ему его стакан.
  
  “Много прыгунов?” спросил он, кивая на мост.
  
  Она кивнула. “Более тысячи шестисот с момента открытия в 1937 году”.
  
  “Это много”.
  
  “Да”, - сказала она. “Много работы для полицейского переговорщика в этом городе. Хотя большинство из них не стали ждать, чтобы поговорить. У них даже нет точных цифр, некоторые из них основаны на обнаружении брошенных машин на парковке, людей, которые исчезли и которых в последний раз видели направляющимися в ту сторону. Я слышал, что они прекратили официальный подсчет еще в 95-м на девятьсот девяносто седьмом, когда некоторые радиостанции начали предлагать призы для семьи тысячного прыгуна. Они не все умерли, я думаю, около тридцати из них выжили. Двое или трое вернулись и во второй раз справились лучше ”.
  
  “Если поначалу у тебя ничего не получится ....”
  
  “Вы много разговаривали с потенциальными самоубийцами, когда были переговорщиком?”
  
  “Изрядная доля”.
  
  “Я никогда не видел смысла в самоубийстве. Похоже, это выход для труса, тебе не кажется?”
  
  Найтингейл пожал плечами. “Это сложно”.
  
  “Ты всегда так говоришь. Это твой способ избежать разговора”.
  
  “Нет, серьезно, это сложно. Я могу представить ситуации, когда самоубийство может быть единственным выходом. Например, если у кого-то неизлечимая болезнь. Или если, умирая, ты спасаешь чью-то жизнь”. Он пожал плечами. “Это сложно”.
  
  “Это просто кажется таким несправедливым по отношению к тем, кого ты оставляешь позади”.
  
  “Да, я думаю, некоторые люди действительно воображают, что они преподадут всем урок, а потом они проснутся, и все станет лучше. Молодые люди, они думают, что это сделает их более важными. Это не так, это просто делает их мертвыми ”.
  
  “Итак, ты многих людей отговорил от этого?” - спросила она.
  
  “Я сомневаюсь в этом. Если бы они действительно хотели это сделать, они бы просто покончили с собой. Ожидание появления опытного переговорщика обычно означало, что они хотели поговорить, хотели, чтобы кто-нибудь обратил на них внимание. Не думаю, что я кого-то отговаривал от этого, просто выслушал и помог им найти подходящий момент, чтобы вернуться внутрь, возможно ”.
  
  Они оба вздрогнули, когда ожил мобильный Найтингейла. Он не узнал номер, но ответил на звонок. Голос на линии был тонким и высоким, дикция четкой. “Меня зовут Бэзил Дукас. Ты отправил мне электронное письмо час назад”.
  
  “Да, я это сделал. Мы можем встретиться, мистер Дукас?”
  
  “Я не уверен, что это была бы хорошая идея, мистер Найтингейл. Но скажите мне, почему вы думаете, что я мог бы ответить на ваши вопросы о Левом пути?”
  
  “У меня есть несколько книг, которые раньше были в твоей коллекции. Автор Антон Лавей”.
  
  “И ты думаешь, у меня может быть полезная для тебя информация?”
  
  “Я надеюсь на это. Я верю, что в ночь голубой луны должно произойти что-то очень значительное”.
  
  “А ты сейчас? Обычно я не вижусь с людьми, особенно у себя дома, но твое сообщение меня заинтриговало. Мне знакомо имя Джошуа Уэйнрайта, и я несколько раз вел с ним дела, хотя мы никогда не встречались. Что вас с ним связывает?”
  
  “Это долгая история”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты работаешь на него?”
  
  “Я верю”.
  
  Наступило долгое молчание, и Найтингейл начал думать, что связь прервалась. “Приходи ко мне завтра в одиннадцать”, - в конце концов сказал Дукас. “Я живу на Ноб-Хилл, в одном из знаменитых "Раскрашенных дам". У тебя есть ручка?”
  
  Найтингейл записал адрес, и Дукас закончил разговор. Найтингейл положил трубку и взял свой бокал с вином. “Кто это был?” - спросил Чен.
  
  “Кое-кто, кто, я надеюсь, сможет ответить на некоторые из моих вопросов. Он живет на Ноб-Хилл. Штайнер-стрит, одна из Раскрашенных дам, сказал он. Есть идеи, о чем это?”
  
  “Это группа викторианских домов, выкрашенных в разные цвета”, - сказал Чен. “Что-то вроде туристической достопримечательности. Часто используется в фильмах и телешоу, там всегда ходят туристы и фотографируют”.
  
  “Дорого?”
  
  “Не так дорого, как особняк Спекмана, но большие деньги, да. Хочешь, я пойду с тобой?”
  
  “Лучше не надо. О той информации, которую я хочу от него получить, он, возможно, не захочет говорить при посторонних”.
  
  Чен нахмурился. “Я посторонний, а ты нет?”
  
  “Парень, на которого я работаю, Уэйнрайт, имеет определенную репутацию”.
  
  “И это тот парень, который попросил тебя разобраться с отцом Майком?”
  
  Найтингейл выглядела огорченной. “Возможно, я немного преувеличила правду, когда упомянула отца Майка”.
  
  “Ты солгал мне?”
  
  “У меня есть клиент, который был очень обеспокоен смертью отца Майка, это правда. Но Уэйнрайт не член семьи”.
  
  “Но вы бывший полицейский?”
  
  Найтингейл кивнула. “Эми, это было небольшое искажение правды, потому что ты коп, а я иностранец. Прости. Я больше не буду тебе лгать”.
  
  “Значит, ты признаешь, что солгал?”
  
  “Хорошо, я больше не буду искажать правду. Послушай, теперь ты все знаешь, ты знаешь, кто такие Апостолы и что, если мы ничего не предпримем, Бретт и Шаронда умрут”.
  
  Чен посмотрел на него, но ничего не сказал.
  
  “Могу я остаться на твоем диване сегодня вечером, или ты выгоняешь меня?”
  
  Она сморщила нос, обдумывая это. “Ты можешь остаться”, - сказала она в конце концов. “Но ты на испытательном сроке”.
  
  “И ты можешь отвезти меня завтра к ”Накрашенным дамам"?"
  
  Чен невольно рассмеялась. “Ты не сдаешься, не так ли?”
  
  “Если ты не попросишь, ты не получишь”.
  
  “Совершенно верно”, - сказала она. “Хорошо, я буду вашим водителем, по крайней мере, еще на один день”.
  
  “Ты получишь свою награду на Небесах, Эми”.
  
  “Видишь, теперь я не знаю, шутишь ты или нет, когда говоришь это”. Она допила вино. “Ладно, я пошла спать. Ты знаешь, где одеяло и прочее. И не забудь сиденье для унитаза ”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 53
  
  
  
  Бретт Майклз не мог уснуть. Боль между его лопатками снова пульсировала, и он плакал в подушку. Ему приходилось лежать на животе, иначе боль становилась невыносимой. Он знал, что его отцу не понравилось бы видеть, как он плачет, как маленькая девочка, вместо того, чтобы смотреть правде в глаза, как мужчина. Его отец всегда хотел, чтобы Бретт был настоящим мужчиной, всегда говорил ему, как он гордился Бреттом, когда тот хорошо играл за его Младшую лигу или футбольную команду.
  
  Бретт задавался вопросом, рассердится ли его отец на него за то, что он пошел с незнакомцем. Бретт ненавидел, когда его отец злился, он много кричал на него и на свою мать. Но никогда в Челси, может быть, потому, что Челси всегда поднималась в свою комнату и запирала дверь, когда его отец злился. Бретт не думал, что Челси сильно любил его отца.
  
  Бретт, казалось, в сотый раз пытался дотянуться до горящего, воспаленного места на спине, но его рука просто не могла согнуться так далеко. Он знал, что это клеймо, он как-то читал о клеймах в книге. Они были у крупного рогатого скота, чтобы показать, кому они принадлежат, но он никогда не слышал, чтобы клеймили детей. И это не было похоже на то, что он принадлежал этим людям. Они украли его. Украли. И никогда не вернут.
  
  Клеймо пульсировало сильнее, чем когда-либо, Бретт попытался зарыться лицом в подушку. Однажды он видел фильм, где кто-то убил старика, прижав подушку к его лицу. Может быть, если он достаточно сильно надавит на подушку, то, возможно, никогда не проснется.
  
  
  ГЛАВА 54
  
  
  
  “Ты уверен, что не хочешь, чтобы я был там с тобой?” - спросил Чен. “Он мог бы быть более откровенным с полицейским”.
  
  Она отвезла его на Ноб-Хилл, один из семи холмов города, когда-то дом четырех главных железнодорожных баронов Сан-Франциско, "набобов" или "Нобов". Их особняки в основном были разрушены во время сильного землетрясения, и они переехали, но название сохранилось для восстановленного района, который по-прежнему был одним из самых престижных районов Сан-Франциско. Они сидели в "Мустанге" Чена возле дома Бэзила Дукаса. Это был трехэтажный викторианский таунхаус, выкрашенный в три разных оттенка, расположенный на улице, застроенной похожими домами самых разных ярких цветов. Знаменитые "Раскрашенные дамы" Сан-Франциско. Найтингейл на мгновение задумался, почему в его путеводителе архитектура названа "викторианской" и "эдвардианской", спустя долгое время после того, как обладатель британского трона имел какое-либо влияние на здешние события.
  
  “Этих людей не запугать властью”, - сказал Найтингейл.
  
  “Этот Дукас - сатанист?”
  
  “Этого я не знаю, но он коллекционирует книги по сатанизму и черной магии. И как только вы каким-либо образом оказались вовлечены в Левый путь, вы склонны терять уважение к традиционным авторитетным фигурам”. Он ухмыльнулся. “Без обид”.
  
  “Я беспокоюсь о том, что ты там одна, вот и все”.
  
  “Он знает, что я работаю на Уэйнрайта, что принесет мне некоторое уважение”.
  
  “Кто на самом деле этот Уэйнрайт, Джек?”
  
  “Парень, запустивший пальцы во множество пирогов. И, как Дукас, коллекционер книг по оккультизму”.
  
  “Почему я действительно думаю, что ты многого мне не рассказываешь”. Она подняла руку. “И если ты скажешь мне, что это сложно, я клянусь, ты можешь идти домой пешком”.
  
  Найтингейл открыл пассажирскую дверь. “Я ненадолго”, - сказал он. “Я позвоню, если мне понадобится помощь”. Он вылез из машины и подошел к входной двери. Там был большой медный молоток в форме льва с кольцом во рту. Найтингейл постучала, и дверь почти сразу открыла молодая латиноамериканка в наряде горничной - коротком черном платье с белым фартуком. Высокие каблуки и чулки в сеточку казались непрактичными для домашней работы, но, безусловно, способствовали общему эффекту, открывающему глаза. Найтингейл изо всех сил старался сохранить бесстрастное лицо, но девушка была потрясающей. На вид ей было лет двадцать, возможно, чуть моложе. Найтингейл одарил ее одной из своих самых мальчишеских улыбок. “Джек Найтингейл”, - сказал он. “Мистер Дукас ожидает меня”.
  
  Она открыла дверь достаточно широко, чтобы он мог войти, и он последовал за ней по коридору. Найтингейл был слишком привычен ко всему необычному, чтобы таращиться, но он никогда не видел ничего подобного. Почти каждый дюйм стены был увешан чучелами животных и птиц. Найтингейл заметил льва, тигра, разнообразных оленей, хищных птиц, крупную рыбу, мелких птиц и даже кошку, но их было слишком много, чтобы охватить взглядом сразу. Девушка подвела его к большой дубовой двери справа. Она постучала.
  
  “Приходи”.
  
  Голос был тонким и ворчливым, но он привык отдавать приказы и добиваться их выполнения. Горничная открыла дверь и жестом пригласила Найтингейл войти.
  
  “Спасибо, Кончита. Заходите, сэр. Позвольте мне взглянуть на вас”.
  
  Горничная ушла, ее высокие каблуки эхом отдавались по кафельному полу. Найтингейлу пришло в голову, что она не произнесла ни единого слова с тех пор, как открыла входную дверь, но у него не было времени обдумывать этот вопрос, поскольку он стоял с открытым ртом, оглядывая кабинет. Если коридор показался ему диковинным, то кабинет Дукаса находился в совершенно другой лиге.
  
  На стене за огромным письменным столом были вмонтированы головы слона-самца и носорога-самца. По бокам от них располагались две головы белого тигра. Вся огромная комната была уставлена полками, на которых стояли сотни стеклянных витрин, в каждой из которых находились маленькие мягкие игрушки животных или птиц. Кролики, маленькие собачки, лисы, барсуки, малиновки, сороки. Его взгляд скользнул по ним всем, прежде чем остановиться на странной фигуре за огромным антикварным дубовым столом, фигуре, которая идеально подходила к диковинности комнаты.
  
  Бэзил Дукас был карликом, размером примерно с пятилетнего ребенка, хотя его огромный высокий стул и письменный стол перед ним делали точную оценку невозможной. На нем был черный костюм, который явно был сшит по мерке, но выглядел так, будто это был Армани, с серой рубашкой на пуговицах. Судя по морщинистому лицу и седым волосам, Найтингейл предположил, что ему было далеко за шестьдесят. Его крошечные, пухлые ручки лежали на раскрытой книге перед ним. Найтингейл заметил, что она была очень старой, написанной от руки и переплетенной во что-то похожее на кожу. Дукас поднял свою непропорционально большую голову и минуту молча смотрел на Найтингейла. Если у него и было какое-то мнение по поводу увиденного, он никак этого не показал. Наконец Дукас заговорил. “Пожалуйста, присаживайтесь. Вы простите, что я не встаю и не пожимаю вам руку. Это нелепый маневр для человека моего роста”.
  
  Высокий голос был слабым, но странно убедительным. Найтингейл кивнула и села в антикварное кожаное кресло Chesterfield напротив Дукаса. На данный момент он решил ничего не говорить и позволить говорить хозяину. Размеренная, манерная речь мужчины могла возникнуть в то же время, что и в его доме. “Позвольте предложить вам что-нибудь освежающее, сэр. Чай, кофе?”
  
  “Кофе будет в самый раз”, - сказал Найтингейл.
  
  Дукас нажал кнопку на своем столе и заговорил в интерком.
  
  “Кончита, кофе для нашей гостьи, пожалуйста. Чай для меня. Итак, сэр, я был заинтригован вашим упоминанием о Джошуа Уэйнрайте и даже о книге, которая могла бы меня заинтересовать. Его коллекция соперничает с моей собственной, хотя я раньше не имел дел через посредника. Что вас с ним связывает?”
  
  “Он мой работодатель”.
  
  “И каким образом ты служишь ему?”
  
  “Иногда книги. Я приобретаю их для него. Иногда я продаю их от его имени”.
  
  “Вы намекнули на это в своем электронном письме”, - сказал Дукас. “Но вы также сказали, что вам нужна информация. Какое, скажите на милость, это имеет отношение к продаже книг?”
  
  “Я кое-что выясняю для него. Кое-что, что может оказаться действительно очень опасным. Я надеюсь, что ты сможешь мне с этим помочь”.
  
  Дукас ничего не сказал, просто наклонил голову влево, затем кивнул один раз. Он открыл рот, чтобы продолжить, но тут открылась дверь, и вошла Кончита с серебряным подносом, на котором стояли кофейник, чайник, две чашки, молочник и сахарница. Она положила его на стол и ушла так же тихо, как всегда. Найтингейл подумал, что она на самом деле тупая, и проводил ее взглядом, когда она уходила. Дукас, казалось, заметил его интерес. “Мне нравится, когда меня окружают привлекательные вещи”, - сказал он. “И, кроме того, Кончита - отличный медиум, которая помогает мне в моих операциях, какими они являются в наши дни. Я хочу узнать о тебе немного больше. Подойди сюда и покажи мне свою левую руку, если можешь ”.
  
  Найтингейл подошел к столу и протянул руку ладонью вверх. Дукас несколько минут смотрел на нее, проводя пару линий своими широкими толстыми пальцами. Наконец он поднял глаза, его лицо было бесстрастным.
  
  “Итак, каков вердикт?” - спросил Найтингейл, направляясь обратно к дивану.
  
  Дукас поджал губы и несколько раз втянул их внутрь и наружу. Наконец он заговорил. “Сомневаюсь, что смог бы рассказать вам что-то, чего вы не знали о себе, сэр, но это, безусловно, один из самых странных почерков, которые я когда-либо читал. Кажется, ты несколько раз был в опасной близости от смерти, отваживался на великие поступки и наслаждался великой удачей. У твоего спасательного круга даже есть отчетливый разрыв, чего я никогда раньше не видел. Возможно, будет не слишком поэтично предполагать, что вы прожили много жизней, намного больше, чем большинство людей. И все же любовная линия нечеткая на грани забвения. Похоже, вам не о ком заботиться, мистер Найтингейл, совсем ни о ком ”.
  
  Найтингейл улыбнулась. “Но разве я не узнаю о своем будущем? Даже если я скрещу твою ладонь с серебром?”
  
  “Вам нравится быть циничным, сэр”, - сказал Дукас. “Но я бы настоятельно не советовал этого делать. Я не склонен предсказывать будущее, а ваше кажется расплывчатым. Возможно, вам стоит отважиться на более могущественные поступки, или ваше время на этом плане действительно может оказаться очень коротким. Впереди вас ждет кризис, сэр, который вы вполне можете не пережить. Я просто читаю. Я не могу читать то, что не написано. Но это отвлекает. Почему ты здесь?”
  
  Найтингейл ответил не сразу, но снова оглядел комнату.
  
  “Ты все это снял сам?” спросил он.
  
  “Вы видите, как я прокладываю себе путь через джунгли мира с мощной винтовкой, прижатой к плечу? Действительно, глупый вопрос. Я ни в кого из них не стрелял, сэр, я не убийца. Большую часть я купил для своей коллекции, некоторые привезли мне, и я использовал их, чтобы попрактиковаться в таксидермии. Некоторые мне понадобились для другой работы. Я мечтаю однажды заполучить по экземпляру каждой американской птицы и как можно большего числа животных мира. Но сейчас, сэр, больше никаких отступлений. Чего вы от меня хотите?”
  
  “У меня есть несколько вопросов”, - сказал Найтингейл.
  
  “Вопросы о чем?” - спросил Дукас.
  
  “Об Антоне Лавее, например. Вы были его соратником, когда он впервые основал свою сатанинскую церковь?”
  
  “Лавей? Ненадолго, пока не стало очевидно, что он заблуждался. Он отрицал существование сверхъестественного и оккультного своим бредом”.
  
  “Ты коллекционер, верно? Почему ты продал три книги Лавея "Языческому миру”?"
  
  “Я коллекционер, но я также и дилер”, - сказал Дукас. “У меня есть несколько экземпляров книг Лавея. Те, что я продал, были менее ценными. Коллекция должна быть живым существом, она должна меняться и расти, иначе она увядает и умирает ”.
  
  “Что вы думаете о Лавее?”
  
  “Я происхожу из рода оккультистов, который можно проследить на протяжении веков. Лавей был просто особенно умным самопиарщиком и плохим философом. Но что из того, что этот человек давно мертв?”
  
  “Мне нужно найти кого-нибудь в Сан-Франциско, кто мог бы мне помочь, и я подумал, что, учитывая то, что я слышал о тебе и твоей связи с Лавеем и его Церковью, это можешь быть ты. Несколько христиан пропали без вести в Сан-Франциско. Я полагаю, что они были убиты. Принесен в жертву в рамках более грандиозного ритуала, который завершится ритуальным убийством двух маленьких детей, почти наверняка тридцатого числа этого месяца ”.
  
  “Звучит так, как будто вы уже все знаете, мистер Найтингейл?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Я не знаю природы ритуала, и мне нужно знать, как это остановить”.
  
  “Пропавшие без вести? Монахини, священники, монахи? Девственницы, все?”
  
  Найтингейл кивнул.
  
  Дукас закрыл глаза и задрожал. “Конечно, нет. Конечно, нет. Только не снова”, - прошептал он.
  
  “У меня есть это из надежных источников”, - сказал Найтингейл.
  
  Дукас открыл глаза. “Расскажи мне о детях”.
  
  “Мне сказали, что эти двое соответствуют профилям, отличным от взрослых. Родились в день солнцестояния, в один и тот же день. Я ходила к астрологу, и он предположил, что девственность может быть проблемой для всех этих людей. Он думает, что они могут быть отмечены для жертвоприношения. Те, кто еще не был принесен в жертву ”.
  
  “Этот астролог. Может быть, это Габриэль Старр?”
  
  Найтингейл кивнул. “Ты его знаешь?”
  
  “Я знаю о нем”. Дукас резко выпрямился в своем высоком кожаном кресле. Найтингейл часто видел страх в выражениях людей, сидящих напротив него, и сейчас он увидел это на лице Дукаса. Маленький человечек скрестил руки на груди и обнял себя.
  
  “Нет, нет. Конечно, нет", - прошептал Дукас.
  
  “Это что-то значит для тебя, не так ли?” - спросила Найтингейл. “Скажи мне, пожалуйста”.
  
  Дукас молчал. Он развел руки, сплел короткие пальцы вместе и посмотрел на большую латунную люстру, которая свисала с элегантной лепнины в центре потолка. Он опустил взгляд обратно к своей книге, затем снова поднял его и посмотрел Найтингейл прямо в глаза.
  
  “Честно говоря, мистер Найтингейл, я не вижу причин помогать вам, в этом вполне могут быть замешаны влиятельные лица, которым я бы не хотел вызывать недовольства. Некоторые из них могут выразить свое недовольство решительными способами. То, что вы мне рассказали, меня очень беспокоит ”.
  
  “В чем дело, мистер Дукас? Что происходит?”
  
  “Я искренне надеюсь, что нет”, - сказал Дукас. “Идея слишком ужасна. И все же, как я уже сказал, наш мир невелик, и кое-что можно услышать. Слухи, истории”. Он нахмурился. “Конечно, это не может быть правдой”, - прошептал он сам себе. “Только не снова”.
  
  “Могу я сказать это простым английским языком, мистер Дукас? Вы, очевидно, что-то слышали...выкладывайте”.
  
  “Возможно, я вижу связь там, где ее нет, я искренне надеюсь на это. И все же до нас доходят слухи”.
  
  “Ты говоришь загадками. Просто скажи мне, что, черт возьми, происходит”.
  
  “Я не могу”.
  
  Найтингейл медленно кивнула. “Возможно, я могу подсластить вам напиток. Какую книгу вы бы больше всего хотели купить. Ту книгу, которую вы действительно хотели бы иметь в своей коллекции?’
  
  “Ты серьезно?”
  
  Найтингейл кивнул. “Да”.
  
  “Тогда это были бы Произведения Агриппы. Приписывается Пьеру д'Абану, хотя, конечно, настоящий автор неизвестен. Издание 1744 года. Это материал для мечтаний, сэр ”.
  
  Найтингейл достал свой телефон. “Дай мне минутку”, - сказал он. Он набрал номер Уэйнрайта. Мужчина ответил после третьего гудка, и Найтингейл быстро объяснил, чего он хочет. “Это единственный способ?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Я думаю, да”.
  
  “Я приложил немало усилий, чтобы заполучить эту книгу, Джек. Мне пришлось обратиться за множеством услуг”.
  
  Найтингейл убрал телефон от лица. “Если я достану тебе книгу, ты поможешь?”
  
  Глаза мужчины заблестели, и он с энтузиазмом кивнул.
  
  “Это единственный способ, Джошуа. Он что-то знает”.
  
  Уэйнрайт вздохнул. “Я не в восторге от этого. Но ладно, он может заплатить мне столько, сколько я заплатил за это. Триста тысяч. Но лучше бы его информация того стоила”.
  
  Линия оборвалась, и Найтингейл убрал телефон. “Мистер Уэйнрайт продаст вам свой экземпляр за триста тысяч долларов”, - сказал он.
  
  Дукас просиял.
  
  “А теперь выкладывай начистоту”, - сказал Найтингейл. “Расскажи мне, что ты знаешь”.
  
  “Простите меня, если я не расскажу вам всего, пока книга не окажется у меня в руках”, - сказал Дукас. “Но я расскажу вам немного. Есть старый ритуал, который я никогда не изучал, хотя он был связан с моей семьей более века назад. Это ужасно опасно. Некоторое время назад до меня дошли слухи, что группа намеревалась разыграть это, но я отмахнулся от них как от пустой болтовни. В последнее время я чувствовал вибрации, как будто надвигалась очень сильная Магия. Время от времени чувствуешь подобные вещи, но я никогда не мечтал ... об этом ”.
  
  И снова Дукасу не удалось добраться до сути. Найтингейл вздохнула, но попыталась сохранять терпение.
  
  “О чем? Пожалуйста, мне нужно знать”.
  
  “Так вы продолжаете говорить, сэр”, - сказал Дукас. “Какой у вас в этом интерес? Вы идете по опасному пути, который, вероятно, закончится вашей смертью или чем похуже. Что привело тебя во все это?”
  
  Найтингейл проигнорировал вопрос. “По крайней мере, расскажите мне о группе, которую вы упомянули”.
  
  “Опять же, я не решаюсь это сделать. Это влиятельные люди, которые не хотели бы, чтобы о них говорили ”.
  
  “На карту поставлены жизни двух детей”.
  
  “Ха! Что из этого?” - сказал Дукас. “В мире нет недостатка в детях. Большинство из них не представляют никакой ценности. Ты знаешь, скольких из них убивают в утробе матери каждый день в Америке?”
  
  Найтингейл понятия не имел, и это была не та тема, которую он хотел обсуждать. Смена темы при столкновении с трудным вопросом была его любимой тактикой, но он не ценил этого в других.
  
  “Группа? Пожалуйста?”
  
  “Очень хорошо. Примерно год назад мне были сделаны некоторые предварительные предложения, туманное предложение присоединиться к группе адептов-единомышленников, работающих ради общей цели. Меня не привлекала эта цель, она казалась чреватой опасностью, включала в себя почти невыразимое зло, и я не хотел больше слышать об этом. Мои интересы в оккультизме тяготеют к Пути Правой руки, и я слишком стар и мудр, чтобы менять направление. Я отклонил предложение, настолько дипломатично, насколько мог, поскольку это не те люди, от которых можно отказаться безнаказанно. К счастью для меня, все дело было достаточно туманным, чтобы не повлечь за собой никакой злобы с их стороны. О чем свидетельствует мое дальнейшее выживание ”.
  
  “Мне нужно знать, что это за группа”, - сказал Найтингейл.
  
  Дукас поерзал в кресле и закрыл глаза. Он оставался совершенно неподвижным в течение трех минут. Найтингейл ничего не сказал. Наконец Дукас открыл глаза и, казалось, пришел к решению.
  
  “Они называют себя Апостолами. Двенадцать из них, которые берут имена учеников Христа в богохульной пародии на его последователей. Их лидер - очень могущественный Адепт, по крайней мере Магистр Темплум, более вероятно Ипсиссимус. Сатанист огромной силы ”.
  
  Сердце Найтингейл бешено забилось. “Мне нужно имя”, - сказал он.
  
  “У меня нет имени, чтобы назвать его тебе, я никогда не слышал, чтобы произносили настоящее имя. Я подозреваю, что был бы уже мертв, если бы знал это. Я знаю имя, которое он использует, то, которым его называют последователи ”.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  “Абаддон, мистер Найтингейл, Абаддон. Древнее имя Ангела Смерти”.
  
  До сих пор Найтингейл придерживался самых базовых навыков следователя, задавая только те вопросы, на которые он знал ответы, поощряя Дукаса говорить. Теперь пришло время ему поделиться небольшой информацией, возможно, завоевать доверие этого человека.
  
  “Я немного знаю об Апостолах. Несколько дней назад я разговаривал с молодым человеком, который был членом церкви. Он рассказал мне о двух жертвоприношениях, на которых он присутствовал. Он хотел помочь, но был очень напуган”.
  
  “Я полагаю, теперь он мертв?” - спросил Дукас. “Это не те люди, которые потерпели бы предательство”.
  
  “Он мертв”, - сказал Найтингейл. "Я разговаривал с аббатом, и когда я упомянул слово "Апостолы", он начал говорить о ранних христианских мучениках. Очевидно, Томас был убит копьем, а Питер был распят вниз головой. Молодой Митчелл описал похожие убийства, совершенные членами группы, которые использовали эти имена ”.
  
  “Митчелл? Ли Митчелл?”
  
  “Вы знали его?” - спросил Найтингейл.
  
  “Немного. Он покупал у меня книги и иногда спрашивал совета, но он не упоминал об этом. Итак ... итак... каждый посвященный приносит жертву так же, как был убит первый Апостол, носивший это имя? Это то, что он тебе сказал ”.
  
  “Он видел только два убийства, но это кажется слишком большим совпадением, чтобы игнорировать”.
  
  “Это подходит”. сказал Дукас. “Многие сатанинские ритуалы включают извращение традиционного христианского ритуала, перевернутые распятия, черные свечи, пиршество перед ритуалом вместо поста, сексуальную разрядку после, осквернение облатки для причастия, а теперь еще и это. Пародия на смерть первых апостолов”.
  
  “И я думаю, что все это ведет к тому, что этих детей убьют тридцатого. Белый петух и черная курица”.
  
  “Walpurgisnacht. Самая важная ночь в году для оккультистов. И это среда и Голубая Луна. Все эти вещи важны сами по себе, но вместе с похищениями и жертвоприношениями девственниц все это указывает на нечто огромное. И ужасное. И я боюсь, что это то, что случалось раньше, с трагическими последствиями ”.
  
  “Раньше?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я думаю, что да. На самом деле, более ста лет назад, 18 апреля 1906 года”.
  
  “Это очень точно”, - сказал Найтингейл.
  
  “Это свидание для тебя ничего не значит?”
  
  “Должно ли это быть?”
  
  “Каждый житель этого города узнал бы это”, - сказал Дукас. “День великого землетрясения в Сан-Франциско. Стихийное бедствие. За которым последовал пожар. Это привело к гибели трех тысяч человек. Или пять тысяч, если считать китайцев. В то время городские власти этого не сделали ”.
  
  “Вызвано ритуалом? Это невозможно”.
  
  “Кто мы такие, чтобы говорить, что возможно, а что нет? Это был слух, не более. Если я должен предоставить вам информацию, которую вы желаете, я должен нарушить обещание, данное моему отцу. На смертном одре он рассказал мне о книге в библиотеке, в которой описывался этот ритуал, и заставил меня пообещать никогда не открывать и не читать ее, если не будет угрожать крайняя опасность, и никогда не позволять читать ее никому другому ни при каких обстоятельствах. Он дал такое же обещание своему отцу и сдержал его до самой своей смерти. Книга оставалась нераспечатанной на протяжении трех поколений. Кажется, теперь я должен открыть ее и прочитать, что находится внутри ”.
  
  “Что это за книга?” - спросил Найтингейл.
  
  “Это называется "Гримуар Ипполиты", написанный греческой ведьмой в пятнадцатом веке. Мне сказали, что у меня есть единственный существующий экземпляр”.
  
  “Ипполита”, - эхом повторил Найтингейл. “Я уверен, что слышал это имя”.
  
  “Возможно, - сказал Дукас. “Первоначальная носительница этого имени была королевой амазонок и знаменитой волшебницей, хотя этот ее аспект широко не известен. Греческая ведьма взяла бы ее имя, когда была обращена в Старую веру.”
  
  “Можно мне почитать эту книгу?” - спросил Найтингейл.
  
  “Вряд ли”, - сказал Дукас. “Я предполагаю, что вы не читаете по-гречески, а это не тот тип книг, который следует читать непосвященным”.
  
  “Что такое Гримуар? Я раньше не слышал этого слова. Это практическое руководство?”
  
  “Мистер Найтингейл, вы подходите к этому не с той стороны. Гримуары - это не книги рецептов. Они не результат экспериментов, они откровения”.
  
  “От кого? Как?”
  
  “От сущностей, с которыми стремятся общаться черные маги”.
  
  “Значит, демоны говорят людям, как их вызывать?” - спросила Найтингейл.
  
  “Конечно”, - сказал он. “Демоны, нелюди, элементалы, слуги Люцифера, называйте их как хотите, все это исходит от них. Вы когда-нибудь слышали о докторе Джоне Ди?”
  
  “Да”, - сказал Найтингейл. “Он всплыл в одном исследовании, которое я проводил. Английский сатанист шестнадцатого века?”
  
  "На самом деле валлийский, и "Сатанист", возможно, немного грубовато. "Оккультист" звучит лучше. Он использовал ирландского медиума по имени Эдвард Келли, чтобы тот заглянул в гадательное стекло и записал то, что он там увидел. Говорят, что Ди и Келли написали книги на енохианском языке, в которых давались инструкции о том, как вызвать Хоронзона, Стража Бездны. Говорят, что Алистер Кроули пытался провести этот ритуал и свел с ума двух своих последователей, когда он провалился. Существует множество различных способов связаться со слугами сатаны, и они всегда рады помочь людям навлечь на себя их собственное проклятие. Я уверен, что Ипполита ни разу не пыталась провести Ритуал, описанный в ее Гримуаре, это было открыто ей, и она записала это ”.
  
  Дукас положил свои крошечные ручки на стол перед собой. “Я сказал достаточно, мистер Найтингейл. Я расскажу вам больше, когда книга будет у меня”.
  
  “Я доставлю это тебе, надеюсь, к завтрашнему дню”.
  
  “Тогда возвращайся завтра”, - сказал Дукас. “Ты можешь отдать мне книгу, я дам тебе триста тысяч долларов и закончу свой рассказ”. Когда Найтингейл встал и направился к двери, Дукас усмехнулся. “Посмотри на вторую полку сверху слева от тебя. Маленькая птичка рядом с барсуком. Возможно, тебе это покажется интересным ”.
  
  Найтингейл осмотрел птицу, но не увидел ничего, что могло бы его заинтересовать.
  
  “Что это?” спросил он.
  
  “Разновидность пересмешника”, - сказал Дукас.
  
  “Я думал, убивать пересмешника - грех?” - спросил он.
  
  “Возможно, так оно и есть”, - сказал Дукас. “Хотя, я подозреваю, не смертный. Этот экземпляр называется Северный пересмешник, Mimicus Polyglottis. У него самая красивая песня, настолько красивая, что его часто называют "Американским соловьем". Это ближайший к нам вариант, поскольку европейские соловьи обычно никогда не прилетают в Соединенные Штаты. Возможно, было бы лучше, если бы вы последовали их примеру, сэр. Так будет лучше для вас и для меня ”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 55
  
  
  
  Гэбриэл Старр был в задней комнате магазина Written In The Stars, укладывал некоторые из своих наиболее ценных карт и приборов в деревянный сундук, когда услышал звон колокольчиков над дверью своего магазина. Он нахмурился. По воскресеньям обычно было очень тихо. Магазин был открыт, но покупателей, как правило, было мало, и он обычно использовал день, чтобы наверстать упущенное в бухгалтерии и инвентаризации. Он вышел в главный магазин.
  
  Его новой покупательницей оказалась невысокая женщина. Ей было, вероятно, за пятьдесят, немного полноватая, одетая в зеленый твидовый костюм и практичные коричневые туфли. Ее каштановые волосы были тронуты сединой и подстрижены в стиле, который не был модным со времен Ледиберд Джонсон. Большая сумка, которую она несла, возможно, больше подошла бы более молодой и модной женщине, но, возможно, в ней было ее вязание, а также обычные женские принадлежности первой необходимости. Она была похожа на учительницу истории в частной школе. “Добрый день, мистер Старр. Какой сегодня прекрасный день, это точно. Я подумал, не найдется ли у вас времени для частной консультации.”
  
  Старр улыбнулась ей и обошла прилавок в основное помещение магазина.
  
  “Конечно”, - сказал он. “Просто зайди на некоторое время в заднюю комнату, и я прослежу, чтобы нас не беспокоили”.
  
  Старр провела ее в заднюю комнату, затем подошла к двери, повернула табличку в положение ЗАКРЫТО, щелкнула кнопкой на двери и задвинула засов.
  
  
  ГЛАВА 56
  
  
  
  Найтингейл подошел к "Мустангу" Чена и забрался внутрь. “Как все прошло?” - спросил Чен.
  
  “Все это было немного странно”, - сказал Найтингейл. “Похоже, что к нему обратились с просьбой присоединиться к Апостолам, когда они только начинали”.
  
  “Кем?”
  
  “Он не был конкретен. Он карлик”.
  
  “Карлик?”
  
  “Да, как в ”Белоснежке и семерке"".
  
  “Я не думаю, что в наши дни их можно назвать карликами”, - сказал Чен. “Их называют маленькими людьми”.
  
  “Да? Ну, он определенно маленький человек. Как много ты знаешь о землетрясении 1906 года?”
  
  “Только то, чему я научился в школе”, - сказал Чен.
  
  “Дукас сказал, что существует связь между тем, что произошло тогда, и тем, что происходит сейчас”.
  
  “Что?”
  
  “Я знаю, я знаю. Это звучит безумно. Но мы можем воспользоваться твоим компьютером, когда вернемся”.
  
  “Mi casa es su casa,” said Chen. “Но ты прав, это звучит безумно”. Она завела двигатель и отъехала от тротуара.
  
  Она вела машину уверенно и без спутниковой навигации, и двадцать минут спустя они прибыли в
  
  Пасифик-Хайтс, один из самых престижных районов города. Особняк Люсиль Карр находился в верхней части Пасифик-авеню, одной из многих наклонных улиц, придающих городу его неповторимый вид и захватывающие дух виды. Там были обычные высокие стены, охраняемые ворота и системы видеонаблюдения, которые держали простых людей подальше от мега-богатых, но после нескольких слов по внутренней связи и вспышки значка Чена SFPD ворота распахнулись. Особняк Кента Спекмана был впечатляющим, но дом Карра находился на другом уровне, настоящий особняк кинозвезды, со сказочными башенками, круглыми террасами, стенами цвета сливочного крема и огромными окнами, из которых открывался захватывающий вид на залив. Дом был окружен большими кустами, которые были тщательно вылеплены в форме животных. Там были слон, прыгающий тигр, страус и несколько собак. Справа от дома была вертолетная площадка, а за ней теннисный корт. “Я боюсь спрашивать, сколько будет стоить такое место, как это”, - сказал Найтингейл.
  
  “Они не так часто выставляются на продажу”, - сказал Чен. “Но я читал, что она заплатила за них более двадцати пяти миллионов”.
  
  “Как живет другая половина”, - сказал Найтингейл.
  
  Чен покачала головой. “Ты мог бы жить здесь?” - спросила она. “Ты бы лежал ночью без сна, гадая, кто еще был в доме. Вам понадобились бы уборщицы, горничные, садовники, повар, вам понадобилась бы целая армия людей просто для поддержания чистоты в доме. И вы бы тратили все свое время, переходя из комнаты в комнату. Я доволен местом, где я могу добраться из кухни в спальню менее чем за пять секунд ”. Она остановилась перед гаражом. “Имейте в виду, это чертовски красивый вид”, - сказала она, глядя на залив.
  
  “Это тот же залив, на который ты смотришь из своего окна”, - сказал Найтингейл. “Мне нравится твоя квартира.’
  
  “Да, я тоже”. Она выключила двигатель "Мустанга". “На этот раз давай придерживаться того плана, который у нас был, когда ты ничего не говоришь”, - сказала она. “Я не хочу объяснять, почему у тебя английский акцент”.
  
  Найтингейл шутливо отсалютовал ей. “Есть, есть, сэр”.
  
  “Я серьезно, Джек. У Люсиль Карр много поклонников, и если она пронюхает, что это неофициально, она может сильно осложнить мне жизнь ”.
  
  “Я слышу тебя, Эми. Я просто веду себя легкомысленно. Я буду вести себя наилучшим образом”.
  
  “Просто помни, что у меня на бедре пистолет”.
  
  Они вышли из машины, и к ним подошел чернокожий мужчина в костюме с рацией в руке. Он был крупным и широкоплечим, и когда он улыбался, то показывал золотой зуб в передней части рта. Чен снова достала свой щит. “Мы здесь, чтобы увидеть мисс Карр”, - сказала она.
  
  “Она в солярии”, - сказал мужчина. “Я должен провести вас”. Он повернулся и направился к главному входу. Найтингейл как раз собирался спросить его, что такое солярий, когда Чен бросил на него предупреждающий взгляд.
  
  К парадной двери двойной высоты вели белоснежные ступени, которые, в свою очередь, вели в огромный коридор размером с бальный зал, вокруг которого были расставлены мраморные статуи обнаженных мужчин в натуральную величину в различных позах, каждая из которых демонстрировала, насколько они мускулисты. Посреди зала был фонтан с дельфинами и русалками, а за ним огромная мраморная лестница.
  
  “Вау”, - сказал Чен.
  
  Мужчина с приемопередатчиком повел их по длинному коридору. Справа от них была огромная комната с видом на залив, с роялем, массивными диванами и огромными полотнами современного искусства, на которые художник, казалось, только что выплеснул свои краски из ведра.
  
  Из конца коридора донесся звук льющейся воды. Мужчина отступил в сторону, пропуская их внутрь. “Полиция, мисс Карр”, - сказал он, а затем вышел и встал в коридоре.
  
  Солярий был размером с квартиру Чена и заполнен достаточным количеством растительности, чтобы создать ощущение вторичных джунглей. Три стены были стеклянными, верхняя половина которых была защищена от утреннего солнца бамбуковыми жалюзи. Другая стена была сделана из необработанного гранита, и по ней стекала вода, помогая охлаждать воздух, а также издавая расслабляющий булькающий звук, который добавлял ощущения джунглей.
  
  Люсиль Карр растянулась на белом диване и создавала впечатление, что приготовилась к фотосессии. На белом мраморном столике перед ней стояла бутылка шампанского в ведерке со льдом и кувшин с апельсиновым соком, а в руках она держала хрустальный бокал для шампанского, наполненный тем, что англичане называют Buck's Fizz, а американцы - Mimosa. Ее длинные рыжие волосы были распущены по плечам, небрежно, но на такую небрежность уходили часы. Ее макияж был безупречен и явно нанесен профессионально, а ногти были того же приглушенного красного цвета, что и губная помада. Найтингейл обнаружил, что смотрит в ее зеленые глаза, которые были почти кошачьими, и чем дольше он смотрел, тем труднее ему было отвести взгляд.
  
  “Офицеры”, - сказала она, поднимая свой бокал. “Чему я обязана удовольствием посетить лучших сотрудников полиции Сан-Франциско?”
  
  “Это по поводу вашей машины, мисс Карр”, - сказал Чен. Она улыбнулась, поняв, как это прозвучало. “Без каламбура”.
  
  “По воскресеньям они высылают детективов за штрафами за неправильную парковку? Что за мир тоже катится?” Она улыбнулась Найтингейлу, и его сердце дрогнуло. У него возникло внезапное желание опуститься перед ней на колени и умолять выйти за него замуж. Он улыбнулся в ответ и почувствовал, как его губы неловко скользнули по зубам. Он понял, что все еще смотрит ей в глаза, и ее улыбка стала шире
  
  “Дело не в штрафах за парковку”, - сказал Чен. “Я работаю по розыску пропавших без вести”.
  
  “А ты сейчас веришь?” - спросила актриса. Она обратила свое внимание на Чена и томно взмахнула рукой в воздухе. “Какое это имеет отношение ко мне?”
  
  “Не могли бы вы сказать мне, на какой машине вы обычно ездите? Когда вы гуляете один?”
  
  “Лексус”, - сказал Карр.
  
  Чен достала свой блокнот и демонстративно пролистала его. “И какого цвета он будет?” - спросила она.
  
  Карр нахмурился. “Белый. Почему?”
  
  “Мы расследуем исчезновение маленького мальчика, и незадолго до его исчезновения соседи сообщили, что видели женщину в белом Lexus в этом районе. У него был сломан задний фонарь, поэтому мы просто проверяем задние фонари каждого белого Lexus ”.
  
  “Где был ребенок?”
  
  “На данный момент мы держим эту информацию при себе, пока не проверим все транспортные средства”.
  
  “Ну, я могу заверить вас, что у моей машины не сломана фара”.
  
  “Все в порядке, мисс Карр. Нам просто нужно проверить самим. Мы можем не беспокоиться о вас”.
  
  “У вас есть визитка, инспектор?”
  
  “Конечно”, - сказал Чен. Она достала маленький бумажник и протянула визитную карточку. Карр несколько секунд изучал ее, затем задумчиво кивнул и помахал ею Найтингейлу. “Он мало говорит, не так ли?”
  
  “Он сильный молчаливый человек”, - сказал Чен.
  
  “Лучший мужчина", - сказал Карр. Она позвала охранника и велела ему отвести их в гараж. Не было ни “пожалуйста”, ни “спасибо”, только отрывистая команда.
  
  “Да, мисс Карр”, - сказал он. Он махнул на дверь. “Если вы пройдете со мной, офицеры, я покажу вам дорогу”.
  
  Актриса потягивала апельсиновый сок и шампанское, пока Чен и Найтингейл шли за мужчиной по коридору.
  
  “Что это было, Джек?” - прошептал Чен.
  
  “Что?”
  
  “Ты пялился на нее, как влюбленный подросток. Практически пускал слюни”.
  
  “Я ничего не мог с этим поделать”.
  
  “Она в твоем вкусе, не так ли? Глянцевая пожирательница мужчин”.
  
  “Эми, я не знаю, что это было. Я не мог отвести от нее глаз, хотя и хотел”.
  
  “У нее есть аура, это точно”.
  
  Он указал на мужчину перед ними. “Давай поговорим об этом позже”, - сказал он.
  
  Они вышли на улицу и направились к гаражу. Дверь открылась, за ней оказалась извилистая подъездная дорожка, которая вела к подземной парковке, достаточно большой для полудюжины автомобилей. Там были светло-голубой "Роллс-ройс", серебристый спортивный автомобиль "Мерседес" и белый "Лексус".
  
  “У тебя есть ключи?” - спросил Чен.
  
  “Ключи внутри”, - сказал мужчина. “У вас есть ордер?”
  
  “Нет”, - сказал Чен.
  
  “Тогда вам не следует заглядывать внутрь машин. Очевидно, вы можете смотреть через окна”.
  
  “Или ты мог бы открыть для меня двери, чтобы я мог заглянуть внутрь”.
  
  Мужчина покачал головой. “Не без разрешения мисс Карр, и я не слышал, чтобы вы его получали”.
  
  “Вы юрист?” - спросил Чен.
  
  “Нет, мэм, это не так. Я отвечаю за безопасность мисс Карр. И я бы не выполнял свою работу, если бы позволил вам обыскивать ее машины без ордера или без ее разрешения”.
  
  Чен выглядела так, словно собиралась наброситься на мужчину, но затем расслабилась. “Ты был на работе?” - спросила она.
  
  Мужчина кивнул. “ПОЛИЦИЯ Лос-Анджелеса, пять лет”, - сказал он.
  
  Чен кивнул. “Я думаю, охранять кинозвезду менее напряженно, чем патрулировать улицы Лос-Анджелеса”.
  
  “В этом есть свои моменты”, - сухо сказал мужчина.
  
  “Вы, конечно, правы. Без ордера или специального разрешения владельца я не могу заглядывать внутрь транспортных средств. Это не проблема, все, что нам нужно сделать на данном этапе, это подтвердить, не был ли поврежден задний фонарь.’ Она повернулась влево, и глаза мужчины последовали за ней, что дало Найтингейлу возможность подсунуть устройство слежения под боковую колесную арку Lexus. Чен обошел машину сзади и наклонился. “По-моему, все в порядке”, - сказала она. Она выпрямилась, и просто чтобы подтвердить, это машина, на которой мисс Карр обычно ездит, когда она одна”.
  
  “Иногда она выезжает на "Мерседесе". Но да, ”Лексус" - ее первый выбор".
  
  Чен посмотрела на Найтингейл и слегка прищурила глаза. Он понял невысказанное сообщение. Она тоже хотела установить маячок на Мерседес, просто на всякий случай.
  
  Найтингейл беззаботно обошла "Лексус" и подошла к "Мерседесу". Чен тоже двинулась вперед, встав между Найтингейл и охранником. Найтингейл сунул руку в карман плаща, включил второе устройство слежения и ловко просунул его под заднюю колесную арку.
  
  “Кто-нибудь еще когда-нибудь водил "Лексус"?” - спросил Чен.
  
  “Нет. просто мисс Карр”.
  
  “Хорошо”, - сказал Чен. “Задний фонарь в порядке, и никогда не было никаких реальных сомнений в том, что мисс Карр могла быть причастна к похищению. Мы должны были проверить”.
  
  “Конечно”, - сказал мужчина с бесстрастным лицом.
  
  Чен посмотрел на Найтингейл. “Все хорошо?”
  
  Найтингейл кивнул.
  
  Чен улыбнулся охраннику. “Мы оставим вас в покое”, - сказала она.
  
  “Я провожу тебя”.
  
  Он вывел их из гаража к "Мустангу", не сказав ни слова, затем смотрел, как они отъезжают. Чэнь видел его в зеркале заднего вида, который смотрел на них, пока ворота не закрылись.
  
  
  
  
  ГЛАВА 57
  
  
  
  По дороге домой Чен купил большую пиццу с пепперони, она бросила ее на кофейный столик и направилась на кухню, пока Найтингейл снимал плащ. Она вернулась с двумя бутылками пива и протянула одну ему. “Итак, что ты думаешь?”
  
  “По поводу чего?”
  
  “О кинозвезде”.
  
  Найтингейл пожал плечами. “У нее есть присутствие, все в порядке. Звездного качества”. Он сел на один из диванов.
  
  “Странно, она не отличается традиционной красотой. Ты заметил, что ее лицо не совсем симметрично? Один глаз немного другой формы”.
  
  “Я этого не видел”.
  
  “Очевидно. Ты был слишком занят, истекая слюной из-за нее”. Она опустилась на диван рядом с ним.
  
  “Меня там не было”.
  
  Чен пожал плечами. “Как хочешь. Но у тебя практически высунулся язык”.
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Ты прав насчет ее присутствия. В ней действительно есть что-то от кинозвезды, не так ли? Как будто она центр известной вселенной. И камера любит ее ”. Она отхлебнула пива. “Ты серьезно думаешь, что ее успех связан с поклонением дьяволу?”
  
  “Вот как это работает”, - сказал Найтингейл. “Те, кто следует Левым путем, получают определенные преимущества. Харизма - одно из них. То, что большинство людей называют удачей, также может быть результатом демонического вмешательства ”.
  
  Глаза Чена сузились. “Вы действительно верите, что Люсиль Карр заключила сделку с дьяволом?”
  
  “Возможно, с дьяволом. Но она не продала свою душу. Это помешало бы ей стать Апостолом”.
  
  “Откуда, черт возьми, ты все это знаешь?”
  
  Найтингейл пожал плечами. “Нерастраченная юность”, - сказал он. “Можем ли мы использовать это для поиска в Google и прочего?” спросил он, кивая на телевизор с большим экраном. “Я хочу посмотреть, был ли прав Дукас насчет наличия связи между сатанизмом и землетрясением 1906 года”.
  
  “Конечно”, - сказала она. “Позволь мне взять клавиатуру”. Она взяла ее со стола и на этот раз плюхнулась на диван напротив Найтингейла, который уже положил себе кусок пиццы. “Что тебе нужно?”
  
  “Попробуй Сан-Франциско 1906 года и землетрясение”.
  
  Она послушала и покачала головой. “Полтора миллиона просмотров”, - сказала она.
  
  “Попробуй использовать сатанизм вместо землетрясения”.
  
  Она последовала его инструкциям. “Более 16 миллионов просмотров”, - сказала она. “Это потому, что в Интернете много ссылок на сатанизм. Давайте посмотрим, что получится, если я поставлю знак плюс перед каждым словом ”.
  
  “Как это поможет?”
  
  “Это означает, что все термины должны быть в любом совпадении, а не только в одном”. Она нажала кнопку ввода. “Ну вот, никаких хитов вообще, нет ничего, что содержало бы Сан-Франциско, 1906 год и сатанизм”.
  
  “Значит, Дукас ошибается? Или лжет мне?”
  
  “Ты кажешься удивленным. Ты раньше был полицейским, ты знаешь, что люди редко говорят правду”.
  
  “Казалось, он был уверен”.
  
  “Тогда не все попадало в газеты”, - сказал Чен. “И если бы это не было опубликовано, этого бы сейчас не было в Интернете”.
  
  Найтингейл взял iPad и нажал на приложение tracker. Он посмотрел на экран. “Они оба вернулись домой”, - сказал он.
  
  Она подошла и села рядом с ним. Он держал экран так, чтобы они оба могли видеть это. “Люсиль не выходила из своего дома”, - сказал Чен.
  
  “Спекман какое-то время был на Рыбацкой пристани. И что это за место?”
  
  “Телестудия”, - сказал Чен. “KPIX, пятый канал. Это часть CBS. Вероятно, интервью”.
  
  Чен взяла свое пиво. “Мне завтра на работу”.
  
  “Не проблема, я могу позаботиться о себе. Ты хочешь, чтобы я поискал отель?”
  
  “Я раздумываю над этим”, - сказала она. “Я не в восторге от того, что ты будешь на моем диване, но, по крайней мере, так я могу присматривать за тобой”.
  
  “Это ненадолго, так или иначе, все закончится к среде”.
  
  Чен прикусила нижнюю губу.
  
  “Мы найдем их”, - сказал Найтингейл.
  
  “Боже, я надеюсь на это”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 58
  
  
  
  Там были одиннадцать Апостолов, и Симон тоже. Новый Симон должен был стать двенадцатым и последним. В комнате было тщательно прибрано. Таддеус и Джон закончили уборку, и это заняло у них три часа. Когда они закончили, в храме пахло отбеливателем, но они посыпали землю свежими травами, а в медных чашах уже больше часа горели благовония. Высокие черные свечи мерцали, отбрасывая мерцающие тени на стены храма.
  
  Апостолы гуськом вошли в храм и образовали круг вокруг алтаря. Все они омылись, прежде чем надеть свои черные одежды. У них были музыкальные инструменты. Колокольчики, тамбурины, свистульки и даже лютня. Шум был важен. Дьявол и его приспешники ненавидели тишину. Абаддон держала в левой руке большой колокол. Звонку было больше ста лет, его дубовая ручка почернела от многолетнего использования. Она подняла колокольчик и сильно в него позвонила. Апостолы присоединились, и вскоре храм наполнился какофонией случайных звуков. Это продолжалось целых пять минут, а затем они остановились как один.
  
  “Пора!” - крикнул Абаддон.
  
  Джон и Фаддей вышли из храма. Через несколько минут они вернулись с Мартой Хайд, раздетой, связанной, с кляпом во рту, готовой к принесению в жертву. Было легко пригласить Марту Хайд. Она жила одна в ветхом доме в старой части города. Филип некоторое время наблюдал за ней и обнаружил, что она родилась в этом доме и прожила там всю свою жизнь, в последующие годы деля его со своей сестрой, которая умерла годом ранее. Она редко выходила из дома, разве что за покупками и ковылять в соседнюю церковь на мессу каждое воскресенье. Многообещающе, но Апостолам нужно было быть уверенными, поэтому Саймон применил Заклинание Необычности, чтобы убедиться, что она никогда не была с мужчиной. Он принес в жертву девственную цыпочку, размазал кровь по фотографии женщины, а затем поджег ее черной свечой, произнося греческую фразу. Фотография сгорела от белого дыма, а не от черного. Марта Хайд была девственницей.
  
  Взять ее было само по себе просто, Саймон столкнулся с ней на улице и рассыпал ее покупки. Рассыпаясь в извинениях и помогая ей поднять его, он ввел ей шприц, и она почти сразу же упала на него. К тому времени Джон припарковал машину рядом с ним, и двое мужчин помогли ей забраться внутрь. Затемненные задние стекла лимузина не позволяли никому ее видеть, и вся операция заняла меньше минуты. Джон отвез ее в свой особняк, где она все еще спала. Не было необходимости будить ее до самого жертвоприношения. Вероятно, ее хватились на вчерашней мессе, но это не имело значения.
  
  Ее глаза были широко раскрыты и полны страха, когда ее внесли в храм и привязали к алтарю. Как только ремни были на месте, ее руки и ноги развязали, и она осталась бессильно корчиться в крепкой коже, которая удерживала ее.
  
  Варфоломей шел против часовой стрелки, посыпая свечи травами. Пламя шипело, как разъяренные змеи.
  
  Вошли апостолы, были зажжены черные свечи и в горелки посыпаны травы. Абаддон позвонил в колокол, затем призвал четырех коронованных принцев Ада и позвонил снова. Затем она произнесла одно слово. “Саймон”.
  
  Саймон вышел вперед, взял оборудование с маленького столика возле алтаря и медленно направился к жертве. Сначала он подумал о цепной пиле, но отверг ее как слишком шумную и безличную. Он остановился на пиле для костей, которую купил в компании по производству медицинских принадлежностей вместе с кожаными жгутами. Первую он надел на левую руку Марты Хайд, чуть выше локтя, и сильно сжал ее. Пожилая женщина натягивала ремни и тихо кричала в кляп, но Саймон был безжалостен.
  
  Он поместил пилу чуть ниже ее локтя, надавил и начал резать.
  
  Пила была превосходного качества, и ампутация прошла на удивление быстро. Отрезанная рука упала на пол, жгут сделал свое дело, ограничив кровопотерю. Саймон не хотел, чтобы жертва истек кровью до того, как он будет готов. Пожилая женщина, похоже, потеряла сознание от боли, по крайней мере, она никак не отреагировала, когда Мэтью наложил жгут чуть выше ее правого локтя. Затем были ноги, но там жгуты действовали менее эффективно, и потеря крови стала серьезной проблемой. Саймон отложил пилу и взял короткий медный нож и латунную чашу. Одним диким движением он перерезал горло пожилой женщине и наполнил чашу ее кровью. Остальное расчленение может произойти позже.
  
  Абаддон снова заговорил.
  
  “Саймон, теперь ты полностью посвящен среди нас. Разденься и представься нам ...”
  
  Когда презентация закончилась, Абаддон снова обратился к ним.
  
  “Мои последователи, после стольких месяцев первая часть нашего ритуала завершена. Вы все принесли в жертву девственниц и выпили их кровь. Наш круг завершен, сила в нем полная, и теперь вы можете отпраздновать его завершение. В главном обеденном зале, как обычно, вы найдете накрытый банкет и все, что вам нужно, чтобы отпраздновать наше окончательное посвящение. Наслаждайтесь собой и друг другом. Я не смогу присоединиться к вам по этому случаю, так как мне нужно оставаться нетронутой до окончания финальной церемонии, чтобы сохранить свою силу. В следующий раз, когда мы встретимся, всего через сорок восемь часов, мы увидим кульминацию всего, над чем мы работали. Будут разыграны заключительные жертвоприношения белого петуха и черной курицы, а затем Бимолет присоединится к нам, принося невиданную силу и принося вам награду за такое верное служение. Наконец-то работа моей прабабушки будет завершена, и Бимолет будет освобожден, чтобы осуществить свою месть. Когда мы встретимся в следующий раз, это будет в последний раз ”.
  
  Ритуальный ответ прозвучал из двенадцати ртов одновременно.
  
  “Твоя воля - моя воля, о Абаддон”.
  
  “Да пребудет сатана со всеми вами”, - сказал Абаддон. Она снова позвонила в колокольчик, и они начали выходить из храма.
  
  
  ГЛАВА 59
  
  
  
  Найтингейл проснулся от жужжания интеркома. Он подошел и нажал кнопку. “Да?” сонно сказал он.
  
  “Это Драган. У меня есть кое-что для тебя”.
  
  “Книгу?”
  
  “К тебе не залетают мухи, Найтингейл. Впусти меня”.
  
  Найтингейл нажала кнопку, чтобы открыть дверь внизу. Дверь спальни Чэнь открылась, и она провела рукой по волосам, прищурившись на него. “Кто там?”
  
  “Драган. У него есть книга для меня”.
  
  “Который сейчас час?”
  
  “Семь”.
  
  “Как получается, что книгу доставляют в семь утра?”
  
  “Я предполагаю, что Уэйнрайт заказал его самолетом”.
  
  Чен потерла лицо. “Мне нужно быть в офисе в девять”.
  
  “Нет проблем, сегодня я могу сама о себе позаботиться”.
  
  “Мне понадобится машина”.
  
  “Я воспользуюсь такси”.
  
  Чен кивнул. “Круто. Сделай мне кофе, ладно, пока я приму душ”. Она закрыла дверь. Найтингейл натянул рубашку и джинсы, прежде чем раздался стук в дверь. Он открыл его, и Драган вручил ему кожаный портфель. “С наилучшими пожеланиями от мистера Уэйнрайта”, - сказал он. “Вы должны позвонить мне и отдать деньги, когда они у вас будут”.
  
  Найтингейл взяла портфель и поблагодарила его.
  
  “Ты планируешь быть занятой сегодня?” - спросил Драган.
  
  “То тут, то там я буду пользоваться такси. Сегодня утром я буду в Ноб-Хилл”.
  
  “Те же места, что и вчера? Штайнер-стрит?’
  
  “Ты был там?”
  
  Драган ухмыльнулся. “Конечно, мы были там. И до дома Карр тоже. Вот что значит наблюдение, Джек. Мы следим за тобой, как ястребы”.
  
  Найтингейл кивнула, впечатленная. “Я тебя не видела”.
  
  “Мы бы не выполняли свою работу, если бы ты это делал”, - сказал Драган. “Будь счастливчиком”. Он помахал рукой и направился по коридору.
  
  Найтингейл закрыла дверь и приготовила два кофе. Он решил позавтракать и умудрился приготовить яичницу-болтунью из полудюжины яиц к тому времени, как Чен появилась снова, одетая в черный брючный костюм и темно-синюю рубашку, с пистолетом на бедре. “Какие у тебя планы на сегодня?” - спросила она.
  
  “Я отнесу книгу Дукасу и посмотрю, что он даст мне взамен. Возможно, я заскочу повидаться с Габриэлем Старром. И я буду следить за устройствами слежения”.
  
  Она кивнула. “Я возьму один из айфонов. Но позвони мне, если что-нибудь случится, я не смогу сидеть, приклеившись к экрану”. Она кивнула на яйца. “Это все для тебя?”
  
  Тост выскочил из тостера. “Я хотела приготовить тебе завтрак. Чтобы выразить свою признательность и все такое”.
  
  Он положил тост на тарелку, разделил яйца пополам и сел рядом с ней за барную стойку для завтрака. “Из тебя кое-кому получится замечательная жена”, - сказала она.
  
  “Шанс будет прекрасной вещью”.
  
  “До голубой луны осталось всего два дня”, - сказала она.
  
  “Я знаю”.
  
  “Ты уверен насчет этого? Ты уверен, что все это реально, все эти человеческие жертвоприношения?”
  
  “У тебя есть сомнения?”
  
  Она пожала плечами. “Это просто так фантастично”, - сказала она.
  
  Найтингейл потянулся за iPad, включил его и нажал на приложение для отслеживания. Он выругался, уставившись на экран.
  
  “Что случилось?” - спросил Чен, держа вилку с яичницей, застывшей в воздухе.
  
  Он показал ей экран. Линии двух машин пересеклись. Она отложила вилку и взяла у себя айпад. “Два часа ночи”, - сказала она. “Стоял два часа. Уезжал в четыре. Она была в ”Мерседесе"."
  
  “Час ведьм”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я думала, час ведьм - полночь?’ Она использовала свои пальцы, чтобы сосредоточиться на том месте, где пересеклись два автомобиля.
  
  “Три часа утра. Говорят, что Иисус умер в три часа дня, поэтому сатанисты используют три часа ночи как время наибольшей силы”.
  
  “О Боже мой”, - сказала Чен, ее глаза расширились, когда она уставилась на экран. “Попробуй угадать, куда они отправились прошлой ночью?”
  
  “Особняк Вязов”, - сказал Найтингейл. “Дом Джерри Кинга и Сьюзи Брук”.
  
  “Ты все понял за один раз”. Она отложила айпад. “Означает ли это, что дети мертвы? Это случилось прошлой ночью, пока мы спали”.
  
  “Я свяжусь с кристаллом, как только ты уйдешь”, - сказал он. “Я позвоню тебе. Могла быть другая церемония, Старр была уверена, что в среду была голубая луна”.
  
  Чен посмотрела на часы. “Черт, мне пора идти. В девять у меня совещание по делу”. Она проглотила последнюю яичницу, допила кофе и поспешила к выходу.
  
  
  
  
  ГЛАВА 60
  
  
  
  Найтингейл принял душ, надел халат и использовал кристалл поверх щетки для волос и бейсболки. Десять минут спустя он был удовлетворен тем, что Бретт Майклз и Шаронда Паркер все еще живы. Он позвонил Чен и рассказал ей.
  
  “Сомнений нет?”
  
  “Кристалл вел себя точно так же, как и в прошлый раз”.
  
  “Итак, что произошло прошлой ночью? Что делали Спекман и Карр?”
  
  “Может быть, еще один ритуал”, - предположил Найтингейл. “Репетиция. Кто знает? Эми, нам нужно забраться внутрь ”Вязов"".
  
  “Этого не произойдет без ордера. И я сомневаюсь, что какой-либо судья выдаст нам ордер на основании кристалла и незаконно установленных маячков”.
  
  “Мы проникли в дома Спекмана и Карра”.
  
  “Мы должны были увидеть их машины. Есть большая разница между этим и поиском сатанинского храма в Элмсе. Они же не позволят нам бродить вокруг открытых дверей, не так ли?”
  
  “Но что, если детей держат там?”
  
  “Единственное доказательство, которое у нас есть для этого, - хрустальный шар”, - сказал Чен. “Вы думаете, какой-нибудь судья отнесется к этому серьезно? Послушайте, заседание вот-вот начнется. Давайте поговорим позже”.
  
  “Можем мы хотя бы съездить туда после того, как ты закончишь работу?”
  
  “Может быть”, - сказала она. Линия оборвалась.
  
  Найтингейл оделся и час спустя вышел из такси перед домом Дукаса. В руках у него был портфель, который дал ему Драган. Он огляделся, но не увидел никаких признаков Драгана или его команды. В кармане зажужжал мобильный, сообщая, что он получил текстовое сообщение. Он выудил телефон. Это было от Драгана. “НЕ ВОЛНУЙСЯ, МЫ ЗДЕСЬ”. Найтингейл улыбнулся, убирая телефон. Черт возьми, Драган был хорош.
  
  Горничная снова провела его в кабинет Дукаса. Симпатичная молодая латиноамериканка по-прежнему молчала, и Найтингейл действительно начал задаваться вопросом, не тупая ли она. Дукас поприветствовал его и потер руки, когда Найтингейл поставил портфель на стол и открыл его. Маленький человечек снова был безукоризненно одет, на этот раз в синий блейзер и черные брюки, белую рубашку и галстук в синюю и красную полоску. Он благоговейно взял книгу, понюхал ее, а затем осторожно открыл, как будто боялся повредить корешок. “Вы не представляете, как долго я мечтал об этой книге, мистер Найтингейл”, - сказал он. “Я не знаю, как вас отблагодарить за то, что вы принесли это мне”.
  
  “До тех пор, пока мистер Уэйнрайт получит свои деньги, а я получу необходимую мне информацию”, - сказал Найтингейл.
  
  Дукас выдвинул ящик стола и достал кассовый чек. “Я предполагаю, что мистер Уэйнрайт не настаивает на наличных”, - сказал он.
  
  “Я уверен, что он будет доволен чеком”, - сказал Найтингейл. Он взял его у Дукаса, положил в карман плаща и откинулся на спинку дивана. Дукас протянул руку и нажал на электрический звонок на своем столе. Кончита открыла дверь почти сразу. “Кончита, кальян, если можно”. Он посмотрел на Найтингейл. “Не выпьете ли одну, сэр?”
  
  “Я предпочитаю сигареты, если можно”, - сказал Найтингейл.
  
  “Как вам будет угодно, запах меня не оскорбляет, и немного бренди, Кончита”.
  
  “Не для меня”, - сказал Найтингейл. “Еще немного рано”.
  
  “В любом случае, принеси два бокала, Кончита, возможно, тебе понадобится один, сэр, когда ты услышишь то, что я должен тебе сказать”.
  
  Никто из них не произнес ни слова, пока Кончита не поставила кальян перед Дукасом и серебряный поднос с бутылкой и двумя бокалами между ними. Дукас наполнил оба бокала, затем сделал большой глоток кальяна. Найтингейл закурил сигарету, но проигнорировал бренди, стоявший перед ним. Дукас сделал глоток и снова затянулся кальяном. Наконец он нарушил молчание.
  
  “Итак, сэр. Обычно я бы никогда никому об этом не рассказал, но обстоятельства вызывают тревогу, и я также хочу заслужить свой приз. "Гримуар Ипполиты" дает описание именно такого ритуала и таких жертвоприношений, о которых вы упомянули. Это жестокий и безбожный процесс, но это только начало. Система накопления силы в круге, прежде чем Адепты используют эту силу для совершения последней мерзости. Ритуал, выполнявшийся по крайней мере один раз до этого, в 1906 году. Моей двоюродной бабушкой. В книге также содержалось письмо, написанное моим прадедушкой, в котором подробно описывались обстоятельства ее предательства. Я упоминал вам вчера, что книга моего прадеда была скопирована, ее скопировала его сестра, черпавшая в ней огромную силу и осмелившаяся совершить ритуал ”.
  
  “Причина землетрясения?” - спросил Найтингейл,
  
  “Чистая догадка”, - сказал Дукас. “История, рассказанная в письме, заключалась в том, что она пыталась выполнить запрещенный ритуал, хотя, пока я не прочитал книгу прошлой ночью, я понятия не имел о его полном объеме. Она и все ее окружение погибли во время землетрясения или последующего пожара, а ее дом был разрушен. По-видимому, ее имя больше никогда не должно было упоминаться в семье. Ее муж покончил с собой за год до этого, и выжила только ее дочь, которая унаследовала достаточно, чтобы всего в два года стать богатой женщиной. Чрезвычайно богата к тому времени, когда ее попечители передали ей состояние в день ее двадцать первого дня рождения. Ко времени смерти моего отца он потерял связь с этой ветвью семьи. Я никогда не утруждал себя попытками найти их, и я считаю их потерянными. Неудивительно, что ни одна женщина никогда не хотела иметь со мной детей, и, в любом случае, я бы не хотел рисковать, передавая свое уродство будущему поколению. Что касается меня, то род Дукасов умирает вместе со мной, и я не хотел иметь никаких дел с потомками ведьмы Агаты ”.
  
  “Расскажи мне больше об этом ритуале”.
  
  “Вы знаете первую часть, сэр”, - сказал Дукас. “Убийство двенадцати дев внутри круга в отвратительной пародии на смерть апостолов”.
  
  “Но почему?” - спросил Найтингейл.
  
  “Чтобы сбросить напряжение для финального акта”.
  
  Найтингейл посмотрел на маленькие руки мужчины, которые дрожали, когда он снова поднял свой бокал. Он был напуган, не хотел выдавать какую-либо информацию, возможно, сожалея, что вообще прочитал Гримуар. Найтингейл говорил мягко, пытаясь убедить мужчину сделать последний шаг и полностью довериться ему. “Мне нужно знать, мистер Дукас, собираюсь ли я предотвратить это”.
  
  “Я сомневаюсь, что ты или кто-либо другой смог бы. Это Обряд... Бимолет”.
  
  Дукас произнес название медленно и драматично, словно ожидая реакции. Найтингейл не подчинился.
  
  “Что такое Бимолет?” в конце концов спросил он.
  
  Дукас понизил голос, пока тот не стал едва слышен как шепот. Он продолжал оглядывать комнату, как будто ожидал, что кто-то его подслушает. “Будь благодарен, что ты никогда не слышал об этом раньше”, - сказал он. “Скоро ты пожалеешь, что вообще когда-либо слышал. Это древняя история, известная немногим, и о ней редко говорят. Я слышал об этом от своего отца, а он от своего отца. Это история, которая пришла с Востока, достигла Европы, Греции, а затем отправилась в Новый Свет ”.
  
  Найтингейл начал терять терпение, но промолчал. Дукасу, казалось, нравился звук собственного голоса, но он ничего не добился, пытаясь поторопить его. Позвольте мужчине рассказать это в его собственном темпе.
  
  “В древние времена, по крайней мере, так гласит история, Бимолет был демоном. Принцем среди демонов. Он восседал по правую руку сатаны вместе с другими Князьями и управлял армиями мелких демонов, элементалов и нелюдей. Доверенный помощник Господа Этого Мира, но при этом чрезвычайно могущественное и безжалостное существо. Равный по силе Астароту, Вельзевулу, Хоронзону”.
  
  “Я слышал о других, но не о Бимолете”, - сказал Найтингейл.
  
  Дукас раздраженно нахмурился из-за того, что его прервали, сделал еще одну затяжку из своего кальяна, но продолжил.
  
  “Вполне. Легенда гласит, что Бимолет был существом безграничных амбиций и сильной ненависти. Оно восстало против самого сатаны, попыталось возглавить армию демонов против Падшего Ангела в попытке отобрать у него контроль над этим миром. Глупая попытка, поскольку сатана и его Князья были слишком сильны, и их восстание было подавлено. Затем возникла трудность. Сатана убил бы его, но никто, кроме самого Бога, не может уничтожить Принца, поэтому он не смог, поскольку не обратился за Божьей помощью. И все же он не мог позволить такому опасному созданию продолжать жить. Итак, Бимолет был помещен в Подвешенное состояние на всю вечность, только для того, чтобы освободиться в Конце Дней, когда всех будут судить. Его название никогда не должно было произноситься, и все должно было быть так, как будто его никогда не существовало ”.
  
  Найтингейл сделал большой глоток бренди и закурил еще одну сигарету. Дукас продолжил свой рассказ.
  
  “В течение неизмеримого времени Бимолет ждал в Подвешенном состоянии, его ненависть становилась все сильнее, но было решено, что он никогда не будет выпущен. Его название почти забыто, и я думал, что никогда в жизни больше не услышу его в своем роде ”.
  
  “Ты продолжаешь это повторять”, - сказал Найтингейл. “Большинство демонов, о которых я слышал, были мужчинами или женщинами”.
  
  “Я не уверен, что эта концепция применима, я никогда не встречал демона и не желаю этого. Это правда, некоторым приписывается пол, но никогда бимолет. Всегда "это" для этого существа ".
  
  “Ладно, это отвратительная работа, но какое это имеет отношение к Апостолам, приносящим в жертву девственниц и похищающим детей?”
  
  “Похоже, что Апостолы пытаются повторить ритуал, который Агата Дукас не смогла правильно выполнить много лет назад”.
  
  “И вызвала землетрясение?” - спросил Найтингейл. “Я проверил, доказательств этому нет”.
  
  “Вероятно, это всего лишь слух, хотя и заслуживающий доверия, "великая сила" была бы выпущена. Место проведения ритуала имеет решающее значение, так же как и время, его нужно проводить там, где в земле есть разлом, где сила и энергия могут легко перейти через нее ”.
  
  “Разлом Сан-Андреас?” спросил Найтингейл.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Дукас. “То, что делает ритуал возможным, также значительно увеличивает опасность. Так много энергии в одном месте”.
  
  “Так что это за ритуал?” Найтингейл требовался ответ сейчас. “Выкладывай. Чего они пытаются достичь?”
  
  “Проще говоря, это ритуал, с помощью которого Бимолет может освободиться, чтобы снова ходить по Земле и взять ее под свой контроль. Или уничтожить ее”.
  
  “Но почему? Зачем кому-то хотеть освободить эту штуку, если это приведет к таким разрушениям?”
  
  “Обычная причина”, - сказал Дукас. “Жажда власти, вызванная самонадеянностью, глупостью. Возможно, они воображают, что если бы они могли контролировать Бимолет, то правили бы миром. Высокомерие. Конечно, невозможно, ни один человек не мог контролировать демона, я сомневаюсь, что они прожили бы достаточно долго, чтобы оценить то, что они сделали. И затем, конечно, есть тот факт, что сам Люцифер является Повелителем Беспорядков, поэтому создание хаоса является самоцелью, и трудно представить больший хаос, чем Бимолет, ходящий по Земле ”.
  
  “Но если Бимолет - враг сатаны, как его освобождение, чтобы сеять хаос, может послужить целям сатаны?” - спросил Найтингейл.
  
  Дукас на мгновение задумался.
  
  “Это кажется нелогичным”, - сказал он. “И все же хаос, как я уже сказал, является самоцелью, и, возможно, для него не может быть никаких правил”.
  
  “Какое отношение ко всему этому имеет твоя семья?” - спросил Найтингейл.
  
  “Мы греческого происхождения, говорят, что мы потомки самой Ипполиты, и книга хранилась в семье на протяжении нескольких поколений. Она была с нами, когда мои предки приехали в Америку, и мы хорошо ее охраняли. Нас всегда предупреждали о ее силе. Она передавалась от отца к сыну, хотя и сопровождалась торжественным предупреждением о том, что женщинам в семье не следует ее изучать, но то были менее просвещенные времена. В юности до меня дошли слухи, что знакомый моего прадеда на рубеже прошлого века взял копию некоторых частей книги и попытался провести ритуал по ней. Ни они, ни ковен не пережили покушения ”.
  
  Дукас осушил свой бокал с бренди, отодвинул кальян и позвонил в звонок.
  
  “Как насчет того, чтобы остановить это? Как можно остановить ритуал?’
  
  “Гримуар не содержит этой информации. Но я поищу в другом месте в моей коллекции. Там может быть подсказка. Ты можешь прийти завтра?”
  
  “У нас мало времени”, - сказал Найтингейл. “До голубой луны осталось всего сорок восемь часов”.
  
  “Я в курсе этого, мистер Найтингейл. Пожалуйста, приходите завтра в то же время, и тогда я надеюсь получить для вас больше информации. И я советую вам быть очень осторожными, это не те люди, которые захотят, чтобы их планы сорвались ”.
  
  Найтингейл кивнул. “Я сам уже пришел к такому выводу”, - сказал он.
  
  
  
  
  ГЛАВА 61
  
  
  
  Найтингейл стоял у дома Дукаса с сигаретой "Мальборо" в руке, чтобы успокоить расшатанные нервы. Несколько лет назад история Бимолета показалась бы ему нелепой; теперь она пробрала его до глубины души. Он знал, на что способны даже младшие демоны, но концепция Принца Ада, выпущенного на свободу на земле, была невообразима. Мимо медленно проехал черный внедорожник. Найтингейл напрягся, затем увидел, что за рулем была молодая блондинка, а сзади в автомобильных креслах сидели двое маленьких детей, и он заставил себя расслабиться. Он позвонил Уэйнрайту. “Джек? Ты чего-нибудь добиваешься?”
  
  “Возможно, этот парень Дукас хорошо информирован. Член его семьи был замешан в чем-то подобном сто лет назад. Все убийства были частью большего плана, Джошуа. Речь идет о Ковене, накапливающем силу посредством человеческих жертвоприношений. Убийство девственниц таким же образом, как погибли первые Ученики. Затем, по-видимому, есть заключительный ритуал, который включает в себя принесение в жертву двух детей. Это, должно быть, двое детей, которые здесь пропали ”.
  
  “Но почему? От всей этой крови нельзя получить никакой силы”.
  
  “Дело не в силе, а в освобождении демона. Бимолет”.
  
  Последовала короткая пауза. “Он так сказал? Он сказал ”Бимолет". Голос Уэйнрайта понизился на октаву.
  
  “Да, и все это произойдет в среду, в ночь голубой луны”.
  
  “Ты можешь это остановить?”
  
  “Может быть. Я почти уверен, что знаю, где это произойдет. По крайней мере, я могу позвонить в полицию и попросить их остановить это ”.
  
  “Я был бы счастливее, если бы копы не вмешивались в это, Джек”.
  
  “Да, и я был бы счастливее, если бы был на пару дюймов выше и на несколько миллионов богаче”.
  
  “Я просто говорю, что копы будут задавать вопросы”.
  
  “Если они вернут двух детей живыми, это все, о чем они будут заботиться. Они назовут Апостолов сумасшедшими, совершающими серийные убийства, и пойдут дальше. Теперь, что вы можете рассказать мне об этом Бимолете?”
  
  “Я могу сказать тебе, что Принц Ада, разгуливающий по Земле, - это плохая новость для всех, Джек”.
  
  “Я бы подумал, что ты был бы за это”, - сказал Найтингейл. “Разве ты не служишь Повелителю Беспорядков? Разве хаос не был бы прямо на твоей улице?”
  
  “Вы пытаетесь упростить вещи, в которых вы не понимаете”, - сказал Уэйнрайт. “Те, кто служит Господу Этого мира, никогда бы не захотели сами привести к Концу Света. Это слишком, слишком огромная катастрофа. Это нужно остановить ”.
  
  “Послушай, Джошуа, я всего лишь бывший полицейский”, - сказал Найтингейл. “Как насчет небольшой помощи, ты знаешь об этом мире намного больше, чем я когда-либо узнаю. Что мне делать?”
  
  “Джек, я понятия не имею”, - сказал Уэйнрайт. “Это настолько превосходит все, о чем я когда-либо слышал, не говоря уже о том, чтобы испытать. Мое лучшее предположение заключается в том, что вам нужно остановить это на земном плане. Остановите Ритуал до его завершения, не пытайтесь справиться с демоном, как только его выпустили на свободу. Я собираюсь задать несколько вопросов, просмотреть несколько книг, но я не надеюсь, что у меня получится что-то особенное. Это что-то из старого мира, не из нового ”.
  
  “Похоже, я предоставлен сам себе”, - сказал Найтингейл. “Сюрприз, сюрприз”.
  
  Уэйнрайт закончил разговор, и Найтингейл убрал телефон. Докуривая сигарету, он спустился с Ноб-Хилл, а затем остановил проезжавшее такси и попросил водителя высадить его на Хейт-стрит. Магазин "Начертано звездами" был закрыт. В окне висела табличка "ЗАКРЫТО". Найтингейл заглянул в окно, но внутри никого не было. Он достал свой телефон и набрал номер Старр, но тот сразу перешел на голосовую почту. Он убрал телефон и закурил сигарету. У него было плохое предчувствие из-за того, что магазин закрыт в понедельник днем.
  
  В магазине по соседству продавались гравюры в рамках и карты. Найтингейл толкнул дверь, и лысый мужчина средних лет с окладистой бородой хмуро посмотрел на него поверх очков в пенсне. “Не курить”, - отрезал он. “Абсолютно не курить”.
  
  Найтингейл, заикаясь, извинился, выбросил сигарету в канаву и вернулся в магазин, высоко подняв пустые руки. “Извините”, - сказал он.
  
  “Отвратительная привычка”, - сказал мужчина.
  
  “Абсолютно”.
  
  “Моя мать умерла от рака легких”.
  
  “Мне жаль это слышать”.
  
  “И она даже не была курильщицей”, - сказал мужчина, поправляя очки повыше на носу.
  
  “Верно”, - сказал Найтингейл. “Извините”.
  
  Глаза мужчины сузились. “Могу я вам помочь?”
  
  “Магазин по соседству закрыт. Написано звездами”.
  
  “Правда? Это необычно”.
  
  “Обычно он открыт по понедельникам?”
  
  Мужчина кивнул. “Регулярно, как часы”.
  
  “Я видел Габриэля в пятницу”, - сказал Найтингейл. “Есть ли какая-нибудь причина, по которой его не было бы здесь сегодня?”
  
  “Это необычно”, - снова сказал мужчина. “Очень необычно”.
  
  “Он вообще был открыт сегодня? Был ли он там, например, когда вы открывались?”
  
  Мужчина поднес руку к подбородку, затем покачал головой. “Теперь, когда ты упомянула об этом, нет. Он не был. И обычно он выскакивает выпить кофе по крайней мере раз каждое утро и просит меня присмотреть за его магазином. Сегодня он этого не сделал ”.
  
  “Я не думаю, что у тебя есть ключ, не так ли?”
  
  Мужчина покачал головой. “Ты думаешь, нам следует вызвать полицию?”
  
  Последнее, в чем нуждался Найтингейл, так это в стычке с лучшими представителями полиции Сан-Франциско, особенно если Старр лежал мертвый в своем магазине. Он изобразил безразличие. “Я уверен, он появится”, - сказал он. “Я попробую еще раз завтра”.
  
  Найтингейл вышел из магазина и позвонил Чену. “Я только что заходил повидаться с астрологом Гэбриэлом Старром, и он исчез”.
  
  “Исчез?”
  
  “Закрыл свой магазин, и он не отвечал на телефонные звонки. Я думаю, с ним случилось что-то плохое”.
  
  “Почему вы собирались поговорить с ним?” - спросил Чен.
  
  “Мне нужна помощь”, - сказал Найтингейл.
  
  “С чем?’
  
  “С апостолами, с кем же еще?”
  
  
  
  
  ГЛАВА 62
  
  
  
  “А теперь просыпайся, Шаронда”. Джон принес еду и питье на подносе, и Шаронда проснулась, повинуясь его команде. Она широко открыла свои карие глаза, посмотрела на еду, затем на него.
  
  “Я хочу домой”, - сказала она, чуть не плача.
  
  “Ты здесь долго не пробудешь”.
  
  Она села. “Неправильно держать кого-то взаперти, когда он хочет домой. Я совсем не думаю, что ты хороший человек. Я хочу домой”. Она сложила руки на груди, как, по ее наблюдениям, делала ее мать, когда не получала того, чего хотела.
  
  “Ешь”.
  
  Он повернулся и ушел, заперев за собой дверь на засов.
  
  Шаронда была голодна и хотела пить, и ее спина все еще сильно болела, хотя она не могла видеть или чувствовать, что было причиной боли. Тем не менее, она не смогла съесть больше, чем немного пиццы и половину кока-колы. Она взяла пульт, нажала "Включить", затем "Воспроизвести". Губка Боб. Ей нравился Губка Боб, особенно Патрик, но здесь было не так смешно, как дома, с Тимми у нее на коленях. Мысль о ее младшем брате вызвала еще больше слез на ее глазах, но она сморгнула их. Она больше не собиралась плакать, пообещала она себе. Ее мама хотела бы, чтобы она была сильной, она всегда говорила о том, как важно оставаться сильной.
  
  Ее бабушка тоже хотела бы, чтобы она была большой девочкой. Каждое воскресенье бабушка водила ее в церковь, а она оставалась в воскресной школе, после чего ей нравилось слушать библейские истории, которые читала им миссис Джексон. Большой потоп, Иона и кит, Моисей, разделяющий Красное море, чтобы повести свой народ к свободе. Ей тоже нравилось слушать об Иисусе. Родился в хлеву, умер на кресте. Иисус любил маленьких детей, вот что всегда говорила миссис Джексон. Шаронда была хорошей девочкой и всегда молилась, но она забыла с тех пор, как ее забрали. Может быть, Иисус мог бы помочь ей.
  
  Она опустилась на колени рядом с кроватью. Руки вместе, глаза закрыты.
  
  “Господи, это Шаронда. Шаронда Паркер. Наверное...Наверное, мне нужна большая помощь. Я даже не знаю, где я, но они не отпускают меня домой. Я скучаю по своей маме, и Джонасу, и Тимми, и бабушке. Пожалуйста, Иисус, помоги мне вернуться домой, пожалуйста... очень скоро. Аминь”.
  
  Ничего не произошло. Шаронда снова легла на кровать, ожидая, когда Иисус ответит на ее молитву.
  
  
  
  
  ГЛАВА 63
  
  
  
  Найтингейл увидел, как "Мустанг" выезжает из-за угла, и выбросил то, что осталось от его сигареты, в канаву. Она остановилась рядом с ним, и он забрался внутрь. Ее волосы были распущены вокруг лица, и это выглядело так, как будто она только что нанесла больше помады, хотя он серьезно сомневался, что это было в его пользу. “Максимум пара часов, это все, что я могу уделить”, - сказала она. “У меня собеседование по делу, которое я должен провести в пять, а в шесть состоится еще одно заседание по делу, на котором я должен присутствовать”.
  
  “Понял”, - сказал Найтингейл. “Сначала нам нужно зайти в "Райт Эйд" на бульваре Хиллсдейл”.
  
  “Если вам нужна аптека, есть много аптек поближе”.
  
  “Нам нужно проехать от "Райт Эйд" до "Элмс", чтобы убедиться, что это в двадцати минутах езды”.
  
  Она отъехала от тротуара. “Из-за парня, с которым ты разговаривал. У того, у кого была твоя кредитка?”
  
  “Это верно”.
  
  “Напомни, как, ты сказал, его звали?”
  
  Найтингейл не назвал ей имени Митчелла или того, что с ним случилось. Но он решил, что все, через что они прошли, она заслуживает правды. “Эми, я расскажу тебе о нем и о том, что произошло, но я не хочу, чтобы ты злилась”.
  
  Ее глаза сузились, и она бросила на него взгляд, который предполагал, что она уже разозлилась. “Что ты мне не сказал, Джек?”
  
  “Это...” Он собирался сказать “сложно”, но ее губы практически сжались в тонкую линию, поэтому он вскинул руки, сдаваясь. “Эми, пожалуйста, не отрывай глаз от дороги.’
  
  Она затормозила, чтобы избежать столкновения с пикапом, который притормозил перед ней, чтобы сделать поворот.
  
  “Я спрошу тебя снова, Джек, о чем ты мне не сказал?”
  
  “Это было очень рано, когда я только начал этим заниматься”, - сказал Найтингейл. “Я не мог сказать тебе тогда. Во-первых, ты бы мне не поверил”.
  
  “Ты сказал мне, что они забрали парня из Rite Aid в особняк”.
  
  “Это верно”.
  
  Она кивнула. “Я виновата в том, что не обратила внимания в то время”, - сказала она. “Кто он?”
  
  “Банкир по имени Ли Митчелл. Он был готов присоединиться к Апостолам, но передумал”.
  
  “Как он с тобой связался?”
  
  “Он разговаривал с Уэйнрайтом, парнем, на которого я работаю”.
  
  “И почему я слышу это только сейчас?”
  
  “Потому что раньше это было бы слишком сложно переварить”.
  
  “Потому что ты лгал мне”.
  
  “Больше похоже на то, что я просто не говорю всей правды”.
  
  Она покачала головой. “Нет, Джек, ты солгал мне, просто и ясно. Сначала ты сказал мне, что ты журналист, пишущий статью о пропавших людях. Потом ты сказал мне, что расследуешь исчезновение того священника, потому что семья охотилась за его деньгами. Ты так и сказал, помнишь?”
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Извини, это еще не все. Ты не искажал правду, Джек. Ты солгал мне”.
  
  “Прости, Эми. Что ты хочешь, чтобы я сделал? Вскрыть вену?”
  
  “Чего я хочу, так это честности. Почему это так сложно?”
  
  “Это не сложно. Это....” Он остановился со словом “сложно” на кончике языка. “Эми, я больше не буду тебе лгать. Я клянусь”.
  
  “Я не уверена, насколько важно давать тебе обещание”, - сказала она.
  
  “Если бы я был честен с тобой, ты бы пробежал милю”, - сказал Найтингейл. “Жертвоприношения детей, поклонение дьяволу, демоны из ада, футболисты и кинозвезды, посещающие сатанинские мессы”. Он пожал плечами. “Даже произнося это сейчас, это звучит ...”
  
  “Невероятно?”
  
  “Да”, - сказал Найтингейл.
  
  “Но, увидев то, что я видел, я действительно верю тебе. Но могу ли я доверять тебе?”
  
  “Я больше не буду тебе лгать”, - сказал он.
  
  “Тебе лучше не делать этого”, - сказала она. “Серьезно”. Она полезла в карман куртки и вытащила сложенный лист бумаги. “Я распечатала карту Вязов в Google”.
  
  Найтингейл развернул его и уставился на вид с высоты птичьего полета на массивный особняк в ландшафтном саду. Там был бассейн, два теннисных корта и беседка у небольшого озера. Часть территории выходила на утес с видом на залив. Он был намного больше особняков, принадлежавших Кенту Спекману и Люсиль Карр.
  
  “Вот и мы, Rite Aid”, - сказал Чен, въезжая на парковку рядом с приземистым, невыразительным зданием. Единственные окна были на фасаде.
  
  “Ладно, теперь мы поедем в "Элмс" и посмотрим, сколько времени это займет”.
  
  “Вы могли бы просто погуглить это”, - сказал Чен. “Существует множество программ, которые сделают вычисления за вас”.
  
  “Я предпочитаю видеть собственными глазами”, - сказал Найтингейл, откидываясь на спинку сиденья.
  
  “Это не ракетостроение, Джек”, - сказал Чен, включая передачу и вливаясь в дневной поток машин.
  
  Чен хорошо провел время, добираясь до "Вязов". Согласно часам Найтингейл, прошло чуть меньше семнадцати минут, прежде чем она остановилась перед массивными воротами из кованого железа, встроенными в стену высотой десять футов, утыканную шипами. Слева от ворот находилось караульное помещение, внутри находилось по меньшей мере двое мужчин в форме. На обоих столбах ворот были установлены видеокамеры.
  
  “Лучше нам не задерживаться”, - сказал Чен.
  
  “Далли”, - сказал Найтингейл с усмешкой. “Мне это нравится. Далли”.
  
  “Прекрасно. Задержись, если хочешь. В любом случае, нам нужно ехать”. Она медленно отъехала от ворот.
  
  “Нам нужно попасть внутрь, Эми”, - сказала Найтингейл, когда они направились вниз по дороге.
  
  “Без проблем. Найми себе грузовик, въезжай на нем в ворота, я застрелю охранников, когда мы будем проезжать, Затем прямо по подъездной дорожке, выломай входную дверь и заходи со стрельбой. Работает нормально, пока у них внутри нет охраны, оружия и телефонов, чтобы вызвать на нас полицию. Завтра на рассвете меня устраивает ”.
  
  “Я где-то читал, что сарказм - это низшая форма остроумия”, - сказал Найтингейл.
  
  “Что ж, если у тебя есть план получше, я вся внимание”, - сказала она.
  
  “Как насчет того, чтобы получить ордер?”
  
  “На основании чего? Ты думаешь, я могу прийти и сказать судье, что хрустальный шар сообщил мне, что двое пропавших детей находятся в плену за этими стенами и что завтра ночью группа дьяволопоклонников собирается их убить? Мои ноги не касались бы земли, Джек.”
  
  “Ты мог бы солгать. Скажи, что думаешь, что там есть наркотики”.
  
  “И ложь судьям работает в веселой старой Англии, не так ли?”
  
  Найтингейл вздохнула. “Может быть, и нет. Есть ли какой-нибудь способ узнать больше о планировке внутри?”
  
  “В мэрии будут представлены планы архитектора, относящиеся ко времени постройки этого места. Все в открытом доступе. Поместье раньше принадлежало семье моряков, зарабатывавшей деньги в старом Сан-Франциско. Я знаю, что у Кинга и Брука было несколько стычек с соседями, когда они подавали свои планы строительства, потому что хотели вертолетную площадку и все такое.”
  
  Найтингейл снова вздохнул. “Мне действительно нужно знать, есть ли там склеп”, - сказал он. “Вы не можете проводить эти ритуалы где попало, они должны проходить рядом с большим водоемом, рекой, озером или океаном. И на земле, которая когда-то была освящена. Мне нужно знать, применимо ли это к этой церемонии. Нам нужно вернуться и повидаться с Дукасом. Он сказал, что проверит свою библиотеку, и две пары глаз лучше, чем одна ”.
  
  Она покачала головой. “Мне нужно возвращаться к работе. Я закончу к семи, самое позднее к восьми. Почему бы мне не подбросить тебя туда и не встретиться позже?”
  
  “Звучит как план”, - сказал Найтингейл.
  
  
  
  
  ГЛАВА 64
  
  
  
  Чен высадила Найтингейл на Стейнер-стрит и направилась обратно в свой офис, сказав ему, что позвонит, когда закончит. Найтингейл смотрел, как она уезжает, чтобы убедиться, что за ней нет слежки. Он закурил сигарету и выпустил пару колечек дыма, прежде чем подойти к входной двери. Он позвонил в звонок, но на этот раз ответа не последовало, по кафельному полу застучали туфли на шпильках Кончиты. Он попробовал еще раз, с тем же результатом. Он достал свой мобильный телефон и набрал номер Дукаса. Он слышал, как он звонил в доме, но через минуту по-прежнему не было ответа. Он выругался себе под нос. Похоже, это был не его день.
  
  За задними дворами улицы Дукаса тянулся переулок. Найтингейл тщательно считал, пока не убедился, что нашел нужный дом. Он надеялся найти мусорный контейнер, на который можно было бы встать и перелезть через стену, но на тот случай, если в этом не было необходимости, стена была утыкана деревянными дверцами, а комната Дукаса не была заперта. Все выглядело так, как будто замок был сломан, а у Дукаса не нашлось времени его починить. Или, может быть, он был сломан совсем недавно.
  
  Задний двор был маленьким, квадрат аккуратно подстриженной лужайки и дорожка, ведущая к задней двери. Его опыт взлома был строго ограничен, но он ожидал, что место будет пустым. Он наклонился и осмотрел замок. Его взломали, и косяк раскололся. Найтингейл выругался себе под нос. Сломанный замок означал, что проникнуть в дом внезапно стало намного проще, недостатком было то, что случилось что-то плохое. Он вошел внутрь. Дверь открылась на кухню. У раковины была деревянная подставка, полная ножей, и он вытащил самый большой. Серебряный перочинный нож все еще был у него в кармане, но из того, что он знал об Элементалях, им не нужно было взламывать замки и двери. Если в доме кто-то еще был, то, скорее всего, это был человек. Двигаясь по кухне, он держал нож перед собой.
  
  Кончита лежала лицом вниз на полпути по вестибюлю. Найтингейлу не нужно было проверять ее пульс, угол наклона ее головы к телу сказал ему все, что ему нужно было знать. Найтингейл прошел мимо нее и направился в кабинет Дукаса. Дверь была открыта, и он вошел.
  
  В заведении царил полный разгром. Книги и животные с полок валялись по всему полу, стеклянные витрины были разбиты, а трофеи сорваны со стен и вскрыты. Тщательно собранная коллекция Дукаса лежала в руинах. Затем Найтингейл увидела, что было на столе, и ее чуть не вырвало. Он видел смерть во многих формах, и она редко была приятной, но он никогда не видел ничего настолько ужасного, как то, что было сделано с Бэзилом Дукасом.
  
  Крошечный человечек лежал голый на своем столе, весь в собственной крови. Найтингейл заставил себя посмотреть на то, что от него осталось. Оба его уха были отрезаны острым лезвием, как и нос. Отсутствовали все пальцы обеих рук и, что хуже всего, его гениталии. Недостающие части тела лежали неопознанной кучей рядом с трупом. Дукас был не просто убит, его замучили до смерти. Кто бы это ни сделал, в какой-то момент ему заткнули рот полоской промокшей ткани, которая теперь лежала на полу у окна. Что-то еще было засунуто ему в рот, вероятно, после того, как он умер. Что-то маленькое и коричневое. Птица. Мимикус Полиглоттис. Северный пересмешник. Американский соловей.
  
  
  
  
  ГЛАВА 65
  
  
  
  Далее по дороге Апостол, который использовал имя Андрей, прошел мимо входной двери дома Дукаса, прошел сотню ярдов, пересек улицу, открыл пассажирскую дверь темно-синего внедорожника Honda и сел за руль. Пожилой мужчина на пассажирском сиденье повернулся, чтобы посмотреть на него.
  
  “Он дома?” - спросил мужчина постарше.
  
  “Да”, - сказал Эндрю. “Прошел прямо через заднюю дверь’. Он посмотрел на свои часы. “Он был внутри уже шесть минут”.
  
  “Ты думаешь, он вызовет полицию?”
  
  Эндрю покачал головой. “Он захочет Гримуар. Он проверит библиотеку, так что мы подождем, пока он устроится, прежде чем все испортить”.
  
  Пожилой мужчина держал маленькую металлическую коробочку. Она была черной и размером примерно с пульт дистанционного управления телевизором с двумя лампочками, одной красной и одной зеленой, и маленькой белой кнопкой. “Ты хочешь оказать честь?”
  
  Эндрю улыбнулся и покачал головой. “Ты выбиваешься из сил”, - сказал он. Он снова посмотрел на часы. “Осталось недолго”.
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 66
  
  
  
  Найтингейл закурил сигарету и уставился на изуродованное тело. Тот факт, что Дукаса пытали, наводил на мысль, что от него хотели получить информацию? Но какую? Может быть, книгу? Охотились ли они также за Гримуаром? Главный вопрос заключался в том, отдал ли его им Дукас? Или он все еще был в доме? На столе лежала одна книга, "Произведения Агриппы’. Найтингейл сунул ее в карман. Он подумал, что Уэйнрайт предпочел бы эту книгу кассовому чеку.
  
  Он вернулся на кухню, нашел у раковины пару желтых перчаток цвета календулы и надел их. Он использовал кухонный рулет, чтобы протереть заднюю дверь в том месте, где прикасался к ней, затем вернулся в кабинет. Сначала он попробовал выдвинуть ящики стола, но безуспешно. Ящики были полны всего, от карандашей и ножниц до бренди и семейных фотографий, но никаких признаков книги, которую он искал. Он остановился на очевидном и попробовал следующие полки. Никакой радости.
  
  Он медленно поднялся наверх, но единственным звуком был скрип дерева. Первые две двери, которые он попробовал открыть, вели в спальни, третья была заставлена книжными полками и пахла старой бумагой и кожей. Библиотека. Он вошел внутрь и закрыл дверь. Казалось, что к полкам никто не прикасался, не говоря уже о том, чтобы рыться. Но тогда самым простым способом поиска по названиям было бы изучить корешки, и лучше всего это было сделать, когда книги были на месте. Найтингейл в последний раз задумчиво затянулся сигаретой, затем затушил ее о подошву ботинка и положил в карман плаща.
  
  Он вздохнул и начал проверять названия, уставившись в верхний левый угол и двигаясь слева направо. Названия большинства книг были четко видны на корешках. Когда он добрался до той, в которой этого не было, он вытащил ее и осмотрел обложку. Он знал, что тот, кто убил Дукаса, почти наверняка сделал то же самое, но он должен был убедиться.
  
  Он занимался поисками уже десять минут, когда услышал внизу глухой свистящий звук. Он нахмурился и подошел к двери библиотеки. Он прижался к ней ухом. Он мог слышать слабое потрескивание, но и только. Он нахмурился еще сильнее и медленно открыл дверь. Горький запах дыма ударил ему в ноздри, а потрескивающий звук стал намного громче. Пожар. Коридор за дверью уже заполнялся дымом, а Найтингейл знал о пожаре достаточно, чтобы понимать, что обычно убивает дым, а не пламя.
  
  Он пригнулся, чтобы не поднимать голову, когда шел по коридору. Лестница уже горела, и коридор был объят пламенем. Пожар разгорелся слишком быстро, чтобы это могло быть несчастным случаем. Он направился обратно тем же путем, каким пришел, и открыл дверь в одну из спален. Похоже, ею никто не пользовался, поэтому он решил, что она для гостей. Дверь вела в смежную душевую, и он схватил желтую банную простыню, встал под душ и, потянув за рычаг, облился холодной водой. Он позволил воде плескаться у него над головой, а затем держал полотенце под струей, пока оно не намокло насквозь.
  
  Когда он снова открыл дверь спальни, пламя добралось до верха лестницы, и воздух был наполнен серым, удушливым дымом. Он закрыл дверь, набросил мокрое полотенце на голову и, сделав глубокий вдох, прижал его ко рту, затем снова открыл дверь и, согнувшись пополам, бросился по коридору.
  
  Он добрался до верха лестницы и даже через резиновые перчатки почувствовал обжигающий жар огня. Правой рукой он прижимал полотенце к лицу, а левую засунул в карман плаща, затем направился вниз по лестнице, держась поближе к стене. Стояла невыносимая жара, и он не мог видеть, куда идет, но он хорошо помнил расположение коридора внизу. Кратчайший путь наружу был через парадную дверь, поэтому он повернул налево. Память подвела его, и он споткнулся о тело Кончиты. Он врезался в стену и развернулся, прежде чем сильно ударился о землю. Полотенце выскользнуло у него из рук, когда он падал, но когда он лежал на спине, хватая ртом воздух, он понял, что внизу воздух был чище. Он все еще чувствовал запах дыма, но воздух, который он втягивал в свои ноющие легкие, не обжигал его. Он перевернулся на живот и повернул голову в сторону. Очагом пожара, казалось, была гостиная, но теперь горело все здание. Он заставил себя встать на колени и прополз последние несколько ярдов до входной двери. Когда он, пошатываясь, поднялся на ноги, он вспомнил о перчатках. Он сорвал их, бросил в огонь, затем распахнул входную дверь и, пошатываясь, спустился по ступенькам на улицу.
  
  Там стояли двое офицеров полиции Сан-Франциско в форме. Один из них держал пистолет обеими руками, целясь Найтингейлу в грудь.
  
  “Руки вверх, сейчас же!” - крикнул офицер с пистолетом.
  
  Плащ Найтингейла тлел, и он снял его и бросил на тротуар, прежде чем растоптать.
  
  “Руки вверх!” - повторил офицер, указывая своим оружием.
  
  “Приятель, разве ты не видишь, что я здесь горю?” - сказал Найтингейл. Дым перестал подниматься от его пальто, и он наклонился, чтобы поднять его.
  
  Второй полицейский вытащил пистолет из кобуры и направил его Найтингейлу в живот. “Отпусти пальто и подними руки вверх, или я застрелю тебя!” - крикнул он.
  
  Найтингейл позволил пальто упасть на тротуар. Он выпрямился и поднял руки. “Мы можем хотя бы отойти от дома?” он спросил. “На случай, если вы не заметили, он в огне”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 67
  
  
  
  Эндрю позвонил Абаддону, как только Найтингейла погрузили в патрульную машину полиции Сан-Франциско и увезли. К тому времени пострадавший от пожара дом Дукаса превратился в полностью действующее место преступления, оцепленное полицейской лентой и занятое полным составом следователей по расследованию поджогов, пожарных, криминалистов, медицинской бригады и ведущих расследование детективов.
  
  “Это очень разочаровывает”, - сказала Абаддон после того, как ей сообщили, что Найтингейл жив, здоров и находится под стражей.
  
  “Я не знаю, как ему удалось выбраться”, - сказал Эндрю. “Весь первый этаж был в огне”.
  
  “Кажется, у этого человека больше жизней, чем у кошки”, - сказал Абаддон. “Он нашел книгу?”
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Этого недостаточно”, - коротко сказал Абаддон. “Нам нужно знать наверняка. Если у него есть Гримуар, то он может узнать что-то, что может вызвать у нас проблемы”.
  
  “Мы этого не нашли, я не понимаю, как он мог это сделать”, - сказал Эндрю.
  
  “Опять же, догадок недостаточно. Мы должны знать наверняка”.
  
  “У него было с собой пальто. Я полагаю, что это могло быть в его пальто. Но я не уверен, что книга вообще была у Дукаса. Если бы он это сделал, то наверняка рассказал бы Иуде?”
  
  “Иуда очень убедителен, но Дукас был Адептом и как таковой был способен выдержать пытки”.
  
  “Мы искали повсюду”, - сказал Эндрю.
  
  “Ты искал везде, где думал поискать. Может быть, Найтингейл знал, где еще искать. Мы должны знать наверняка”.
  
  “Сейчас он у полиции. Я сомневаюсь, что он какое-то время будет куда-то уходить”.
  
  “А как насчет китайского детектива? Того, который ходил к Питеру и Томасу? Эми Чен? Она была там?”
  
  “Я ее не видел”, - сказал Эндрю.
  
  “Хорошо. Мы разберемся с ней позже вечером”.
  
  “Как насчет Найтингейла? Что нам делать?”
  
  “Ты ничего не предпринимаешь”, - сказал Абаддон. “У нас есть контакты в полиции Сан-Франциско. Я добьюсь его освобождения, и тогда Иуда сможет допросить его. Найтингейл не Адепт, он не преуспеет под пытками. Где ты сейчас?”
  
  “Улица Штайнер”.
  
  “Ты можешь уйти прямо сейчас. Тебе нужно подготовиться к завтрашнему дню”.
  
  “Хвала сатане”, - сказал Эндрю.
  
  “Хвала сатане”, - повторил Абаддон.
  
  
  
  
  ГЛАВА 68
  
  
  
  Найтингейл находился в камере предварительного заключения в южном отделении полиции Сан-Франциско на Брайант-стрит. Он ходил взад-вперед, сжимая и разжимая кулаки. Его арестовывали и раньше, но это был его первый приезд в Америку, и он не наслаждался этим опытом. Он пробыл там два часа, и ему не разрешили курить и не предложили кофе, что, по его мнению, было наименьшим, что они могли сделать после того, как наставили на него оружие. Он как раз собирался постучать в дверь и потребовать чего-нибудь освежающего, когда седовласый офицер в форме открыл дверь и провел его по унылому серому коридору в такую же унылую комнату для допросов. Там был стол, привинченный к полу, и четыре пластиковых стула, которых не было. Офицер махнул Найтингейлу, чтобы тот сел, и закрыл дверь.
  
  Они забрали его плащ, а вместе с ним и телефон. Они осмотрели перочинный нож, и один из полицейских в форме на месте происшествия спросил его, почему он носит его с собой.
  
  “Это нож для фруктов”, - сказал Найтингейл. “Я ем много фруктов”.
  
  “Фрукты?” - повторил офицер, как будто впервые услышал это слово.
  
  “Яблоки. Апельсины. Иногда помидоры”.
  
  Офицер нахмурился. “Помидоры - это овощи”.
  
  “Нет. Они просто фрукт. Поверь мне”.
  
  Фрукт или овощ, они взяли нож, положили его в пакет для улик и забрали вместе с пальто, телефоном и бумажником.
  
  Дверь открылась, и вошли два уставших от жизни детектива, выражение их лиц не оставляло сомнений в том, что они чувствовали, что у них есть дела поважнее, чем проводить свое время. Они сели напротив и смотрели на него, не произнося ни слова большую часть минуты. Молчаливое обращение. Найтингейл скрестил руки на груди, откинулся на спинку стула и стал ждать, когда они закончат. Первым заговорил мужчина постарше. “Я инспектор Джил Риззителло”. Он посмотрел на своего младшего товарища.
  
  “Инспектор Рэнди Салливан”.
  
  Риццителло выглядел лет на пять старше Найтингейла, был одет в серый костюм, голубую рубашку и галстук. У него были короткие белокурые волосы и аккуратно подстриженные седые усы. Он снова посмотрел на Найтингейла и заговорил снова. “Не могли бы вы сообщить нам свое имя и адрес для протокола, пожалуйста?”
  
  Найтингейл улыбнулся, лихорадочно соображая. У них был его бумажник, а это значит, что у них было удостоверение личности Джека Кили. “Джек Эдвард Кили, я остановился в отеле XZSDR”. Две лжи, и они только начались. Салливан достал блокнот и что-то нацарапал в нем.
  
  “У вас нет постоянного адреса в Калифорнии?” - спросил Салливан. Это был чернокожий мужчина, вероятно, около тридцати, одетый в черные брюки и темно-синий пиджак с белой рубашкой и красным галстуком.
  
  “Нет, я живу в Остине, штат Техас”, - сказал Найтингейл.
  
  “Твой адрес там, внизу?”
  
  Найтингейл дал им адрес квартиры в Остине, где он никогда не был.
  
  “Итак, что привело тебя в Сан-Франциско?” Снова настала очередь Риццителло.
  
  “Я репортер, я здесь, наверху, пытаюсь подготовить статью о пропавших людях”.
  
  “И почему вы были в доме мистера Дукаса?”
  
  Это был хороший вопрос. И только еще одна ложь могла ответить на него. “Родственник мистера Дукаса пропал без вести несколько лет назад. Я использовал его случай в качестве фона для своей статьи”. Это можно было проверить, но нелегко.
  
  “Что ты делал в доме?”
  
  Еще один хороший вопрос. И требуется еще одна ложь.
  
  “Я договорился встретиться с мистером Дукасом в четыре часа. Никто не открыл дверь, но входная дверь была открыта”.
  
  “Вы вошли через парадную дверь?” - спросил Салливан.
  
  Найтингейл посмотрела ему в глаза. “Конечно”. У него не было другого выбора, кроме как солгать. Существовал риск, что его видели выходящим через черный ход, но этому не было разумного объяснения, поэтому ему пришлось придерживаться версии о входной двери.
  
  “И он был там?”
  
  “У меня так и не было возможности выяснить. Место было в огне. Это был ад. Я выбежал и попал в объятия вашей формы. И я должен сказать, они были довольно агрессивны, учитывая, через что я прошел ”.
  
  “Они не видели, как ты входил в дом”, - сказал Салливан.
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  “Что странно, тебе не кажется. Они видели, как ты выходил, но не видели, как ты входил”.
  
  Найтингейл слегка улыбнулся, но ничего не сказал.
  
  “Как долго вы были внутри?” - спросил Салливан.
  
  Это был хороший вопрос. Зачем кому-то оставаться в горящем доме. “Ненадолго”.
  
  “Должно быть, прошло какое-то время, иначе полицейские увидели бы, как вы вошли”, - сказал Салливан.
  
  “Несколько минут. Может быть”.
  
  “Ты остался на несколько минут в горящем доме?” - спросил Салливан. “Зачем тебе это делать? Что касается меня, я бы развернулся и убежал”.
  
  “Все было не столько в огне, сколько в дыму”, - сказал Найтингейл.
  
  “Накурено?”
  
  “Было много дыма. Сначала я подумал, что, может быть, проблема на кухне. Поэтому я вышел в коридор”.
  
  “Вы видели там кого-нибудь еще?” - спросил Салливан.
  
  “Например, кто?”
  
  “В доме была горничная. И мистер Дукас был там”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Я никого не видел. Я кричал, но никто не ответил”.
  
  “И вы не видели горничную? В холле?”
  
  “Как я уже сказал, было накурено. Я пошел на кухню. Но потом увидел пламя в одной из комнат”.
  
  “Ты заходил в кабинет?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Я остался в холле. Как только я увидел огонь, я выбежал. Вот тогда-то ваши люди и увидели меня”.
  
  Риццителло наклонился к нему. Найтингейл почувствовал запах сигарет в его дыхании. Коллега-курильщик. “И вы не заметили ничего необычного? В холле?”
  
  “Честно говоря, на том этапе у меня так сильно слезились глаза, что я едва видел свою руку перед лицом”.
  
  “Ты поднимался наверх?”
  
  “Наверху?”
  
  “В доме”, - терпеливо повторил Риццителло. “Ты поднимался наверх?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Я вошел, я прошел по коридору, я добрался до кухни, я увидел пламя, я выбежал. Минута или две, самое большее”.
  
  “Где было пламя?”
  
  “В одной из комнат на первом этаже. Я забыл, в какой”.
  
  “Итак, вы прошли мимо горящей комнаты, чтобы попасть на кухню?”
  
  Очень хороший вопрос. Найтингейл изобразил смущенный хмурый взгляд, насколько мог. “Полагаю, я должен был”.
  
  “Видишь ли, это тоже странно. Ты вошел в горящий дом и прошел прямо мимо комнаты, охваченной пламенем”. Риццителло продвинулся еще дальше к Найтингейлу. “Видите ли, если бы это был я, я бы сразу же выбежал оттуда, как только почувствовал запах дыма. Я бы позвонил в пожарную службу, пусть профессионалы делают свою работу”.
  
  “Сначала я подумал, что это просто пожар на кухне. Может быть, дымящаяся сковорода. Потом, когда я увидел, что это нечто большее, я подумал, что там могут быть люди, оказавшиеся в ловушке”.
  
  “Ты не обученный пожарный, не так ли?” Риццителло откинулся на спинку стула и постучал по столу, пристально глядя на Найтингейл.
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Каков был твой план? Спасти кого-нибудь внутри?”
  
  Найтингейл пожала плечами. “Наверное, я не продумала это до конца. Я увидела дым, подумала, что это может быть мелочью, и как только поняла, что это пожар, ушла”.
  
  “И ты не поднялся наверх?”
  
  “Я уже сказал. Нет”.
  
  “Наверху есть библиотека. Она была в значительной степени уничтожена пожаром”.
  
  Найтингейл пожал плечами. “И что?”
  
  “Мы нашли книгу у тебя в кармане. Книга на французском”.
  
  “Произведения Агриппы”, - сказал Найтингейл. “Это принадлежит моему другу”.
  
  “Вы говорите по-французски?” - спросил Риццителло.
  
  “Un peu.”
  
  “Что?”
  
  “Немного”.
  
  “Видите ли, мы подумали, возможно, вы забрали эту книгу из дома”, - сказал Риццителло.
  
  “Ты имеешь в виду, украли его? Нет. Я его не крал ”.
  
  “Зачем ты пытался открыть дверь?” - спросил Салливан.
  
  “Дверь?”
  
  “Ты сказал, у тебя была назначена встреча? Так ты позвонил в звонок?”
  
  “Да”.
  
  “И...?”
  
  “Ответа не было, поэтому я попробовал открыть дверь. Она была открыта”.
  
  “Это...необычно”. Сказал Салливан.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Большинство людей попытались бы позвонить. Затем, если бы ответа не было, они попытались бы снова. Если бы ответа по-прежнему не было, что ж, тогда, я полагаю, большинство людей позвонили бы, чтобы узнать, нет ли проблем с назначением ”.
  
  “Я сделал это”, - сказал Найтингейл. “Но мистер Дукас не ответил”.
  
  “Так ты попробовал открыть дверь?”
  
  “Да”.
  
  “Вот что я нахожу странным. Ну, это одна из нескольких вещей, которые я нахожу странными”.
  
  “Вы знаете, из-за чего начался пожар?” - спросил Найтингейл.
  
  “Это расследование продолжается”, - сказал Салливан.
  
  “Это было начато намеренно?”
  
  Салливан нахмурился. “Почему ты спрашиваешь об этом?”
  
  “Потому что это произошло очень быстро. Я предполагаю, что это мог быть взрыв газа, но я не слышал никаких хлопков или чего-то еще”.
  
  “Ну, как я уже сказал, это расследование продолжается”, - сказал Салливан.
  
  Дверь открылась, и появился офицер в форме. По тому, как двое инспекторов вскочили на ноги, Найтингейл заключил, что он был офицером более высокого ранга. “Вы должны позволить мистеру Кили идти своей дорогой”, - грубо сказал офицер.
  
  “Сэр, мы только начали его допрашивать”.
  
  Офицер заставил его замолчать, подняв руку. “Я хотел бы поговорить с вами обоими снаружи. Сейчас”.
  
  Он повернулся и вышел. Два инспектора в замешательстве посмотрели друг на друга, затем последовали за ним. Через несколько минут Салливан вернулся. Он оставил дверь открытой и указал на коридор. “Ты можешь идти”.
  
  “Куда пойти?”
  
  “Куда угодно. Похоже, у тебя есть друзья в высших кругах, и если у нас нет улик, связывающих тебя с преступлением, ты свободен ”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 69
  
  
  
  В храме их было пятеро, минимум для шабаша, по одному на каждую точку пентаграммы. Они стояли в пяти точках, лицом внутрь, а черные свечи, освещавшие храм, трепетали и мерцали. В центре пентаграммы в большой медной чаше на раскаленных углях горели травы. Петр был там с ним, вместе с Фомой, Варфоломеем и Джоном.
  
  Джон держал церемониальный колокол и позвонил в него шесть раз.
  
  Абаддон призывает четырех коронованных принцев Ада: Сатану на востоке, Вельзевула на севере, Астарота на западе и Азазеля на юге, прежде чем поднять руки над головой и произнести слова, которые приведут к созданию Элементаля.
  
  Закончив, она кивнула Питеру. Питер достал визитную карточку инспектора Эми Чен из Департамента полиции Сан-Франциско. Она держала ее в воздухе, пока Абаддон произносил заключительные слова ритуала. Как только она закончила, Питер шагнул вперед и бросил визитную карточку на горящие угли. Она быстро сгорела, приобретя зеленоватый оттенок. Абаддон подняла обе руки над головой. “Дело сделано”, - сказала она. “Хвала сатане”.
  
  “Слава сатане!” - хором воскликнули четыре апостола, подняв руки над головами. “Смерть нашему врагу!”
  
  
  
  
  ГЛАВА 70
  
  
  
  Найтингейл вышел со станции, закурил сигарету и выпустил дым в вечернее небо. Они вернули ему его вещи, и он достал телефон, решив, что должен позвонить Чен и рассказать ей о случившемся. Какая-то фигура ворвалась в двери и поспешила вниз по ступенькам вслед за ним. Это был Карл Вудс, журналист.
  
  “Джек, эй, подожди!” - позвал он.
  
  “Я никуда не ухожу”, - сказал Найтингейл, убирая телефон. Он предложил Вудсу свою пачку, и журналист взял сигарету. Найтингейл дал ему прикурить.
  
  “Я слышал, ты завоевываешь друзей и оказываешь влияние на людей”, - сказал Вудс.
  
  “Не то место, не то время”.
  
  “Мертвый карлик. Звучит как эпизод из CSI”.
  
  “Я был просто невинным свидетелем”.
  
  “Ты был внутри дома?”
  
  “Да, на очень короткое время”.
  
  “Видишь что-нибудь?”
  
  “Там было полно дыма. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Потому что копы уклончиво рассказывают о том, кто там был и в каком состоянии были тела. Я спросил, не из-за пожара ли они погибли, и они замолчали”.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал.
  
  Вудс прищурил глаза. “Давай, Джек. У меня нюх репортера на статьи. Ты чего-то недоговариваешь. Выкладывай начистоту. Я помог тебе с информацией о пропавших детях, меньшее, что ты можешь сделать, это отплатить мне тем же ”.
  
  “Ты чешешь мне спину, а я буду чесать твою?” Найтингейл выпустил дым. “История, над которой я работаю ... ну, она сложная”.
  
  “У меня есть столько времени, сколько тебе нужно, чтобы объяснить это”, - сказал Вудс.
  
  “Неофициально?”
  
  “Конечно. У меня нет проблем с тем, чтобы не упоминать твое имя”.
  
  Найтингейл еще раз глубоко затянулся сигаретой. “Хорошо, вы узнали это не от меня, вам нужно проконсультироваться с кем-нибудь в офисе судмедэксперта. Но Дукаса, карлика, пытали перед смертью. А у его служанки была сломана шея ”.
  
  “Значит, в доме был злоумышленник?”
  
  “Вероятно, несколько”, - сказал Найтингейл. “Дукас был коллекционером книг по оккультизму. Сатанизм, поклонение дьяволу, колдовство и тому подобное”.
  
  “Так зачем его мучить?”
  
  “Я не уверен”.
  
  “И что вас связывало с Дукасом?”
  
  “Я работаю над вопросом о сатанизме и пропавших детях. Человеческие жертвоприношения. Я подумал, что с его коллекцией он мог бы помочь”.
  
  Вудс нахмурился. “Ты думаешь, что дьяволопоклонники схватили тех пропавших детей?”
  
  “Я не знаю. Может быть”.
  
  “Так вот почему ты раньше спрашивал о поклоняющихся дьяволу?”
  
  “Это чертовски интересная история, Карл. Проблема в том, что я не уверен, что кто-нибудь в это поверит. Но, может быть, тебе стоит хорошенько присмотреться к Дукасу. Посмотрим, что ты сможешь откопать ”.
  
  “Я сделаю это. Дай мне свой номер, и я позвоню тебе, если что-нибудь придумаю. Если эта история с поклонением дьяволу выгорит, мы сможем поработать над историей вместе ”.
  
  Найтингейл дал ему номер своей последней sim-карты.
  
  “Это действительно звучит безумно, вы знаете это?” - сказал журналист, убирая свой блокнот.
  
  “Да, расскажи мне об этом”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 71
  
  
  
  Эми Чен нахмурилась, уставившись на iPad. Два устройства слежения снова были в "Вязах" и находились там почти час. Она взяла свой мобильный и позвонила Найтингейлу, но он сразу перешел на голосовую почту. Она звонила уже в третий раз, поэтому не потрудилась оставить сообщение. “Где ты, черт возьми, Найтингейл?” - пробормотала она себе под нос. Найтингейл уточнила, что дети будут убиты в ночь голубой луны, а до этого оставался еще один день. Но что, если бы он ошибся, что, если бы Апостолы делали это сегодня вечером?
  
  Она прошла на кухню и налила себе бокал вина, затем свернулась калачиком на диване и снова попыталась дозвониться Найтингейлу. По-прежнему никакого ответа. Она почувствовала, как на лбу выступили капельки пота, и поняла, что становится тепло. Она подошла к термостату, но он показывал то же, что и всегда. Ее рубашка была влажной от пота, и она расстегнула пару пуговиц. Она подошла к одному из окон и приоткрыла его, затем снова плюхнулась на диван.
  
  Она взяла свой бокал и отпила вина, затем нахмурилась еще сильнее, когда увидела клочья тумана, проплывающие под ее дверью. Она уставилась на сгущающийся туман, не в силах поверить своим глазам. Тумана в помещении не бывает. Никогда. Теперь ее лицо было мокрым от пота, а рубашка промокла. Туман начал клубиться и сгущаться. Что-то сформировалось посреди тумана, что-то с заостренным носом и острыми ушами. Оно было похоже на крысу, но это была не крыса, у него были двойные ряды зубов, как у акулы, и золотые глаза, которые смотрели прямо на нее. Оно подернулось рябью, а затем превратилось в лицо старой китаянки, которое на секунду напомнило Чену ее покойную бабушку, затем оно снова изменилось, на этот раз в невыразительное лицо с рядами заостренных зубов.
  
  Чен выругалась и поставила стакан. Капли пота стекали по ее спине. Ее пистолет лежал в кобуре на кофейном столике перед ней, и она потянулась за ним. Она схватила его дрожащими руками и прицелилась, затем поняла, что есть большая вероятность, что это не возымеет никакого эффекта. Что сказал Найтингейл? Свинец хорош только против одного из четырех типов Элементалей. Она взяла подушку, чтобы приглушить звук, и сделала единственный выстрел в центр тумана. Это не возымело никакого эффекта, и пуля врезалась в штукатурку над дверью.
  
  Она попятилась от клубящегося тумана. Появилось другое лицо. Молодой человек, презрительно рычащий. Затем плачущий ребенок. Туман начал разделяться на две части, как будто пытаясь обойти ее. Она сделала шаг назад, ее мысли лихорадочно метались. Сильвер. Она должна была попробовать сильвера. Она положила пистолет, встала и отошла в сторону, шаркая по дивану.
  
  Она добралась до конца дивана и посмотрела на дверь спальни. Она могла бы добраться до нее достаточно легко, но что потом? Она не знала, сможет ли запертая дверь удержать тварь снаружи, но почему-то она сомневалась в этом. Ее единственный выход был через парадную дверь, а Элементаль преграждал ей путь. Но даже если она выберется, что тогда? Элементаль материализовался из воздуха, предположительно, он мог появиться где угодно. Найтингейл поблизости не было, так что Элементаля могли послать только за ней.
  
  Теперь она задыхалась, воздух был таким горячим, что обжигал легкие, а желудок скручивало. Она боролась с желанием вырвать, когда посмотрела на кухню. Там были ножи, много ножей, но ни один из них не был сделан из серебра. Туман прошел мимо бокового столика, и раздался грохот, когда лампа упала на половицы. Она попятилась к кухне, ее мысли лихорадочно метались. Туман, казалось, почувствовал ее панику и издал ужасающий рев, который потряс всю квартиру. Окна задребезжали так сильно, что она была уверена, что стекло разобьется. Одна из фотографий в рамке упала с подоконника и разбилась об пол, разбив стекло. Она бросилась к окну. Туман двигался вместе с ней, медленно, оставаясь между ней и дверью, но Чен не думала о побеге. Она схватила свадебную фотографию в серебряной рамке и повернулась лицом к туману. Она полоснула рамкой взад и вперед, рассекая туман. “Умри, ублюдок!” - закричала она, но после второго удара поняла, что рамка не возымела никакого эффекта. Туман продолжал наползать на нее. Она бросила его в темный центр тумана, но он прошел насквозь и ударился о диван, прежде чем рухнуть на пол.
  
  Она попятилась, отчаянно пытаясь вспомнить, что сказал Найтингейл. Неблагородные металлы. Серебро. Что еще? Огонь? И вода.
  
  Она повернулась и побежала на кухню. Ручка холодильника была горячей на ощупь, когда она открыла дверцу. Сзади стояли две бутылки воды "Фиджи", она схватила одну и открутила крышку, когда поворачивалась.
  
  Туман почти окутал ее. Появилось лицо девочки-подростка с пустыми глазами. Рот открылся, обнажив три ряда зубов, а затем он закричал, издав оглушительный вой, от которого у Чена задрожали зубы. Чен плеснул водой в туман, и тон крика сменился с гневного на боль. Она снова щелкнула бутылкой, и выплеснулось еще больше воды. Туман отступал, и Чен сделал шаг вперед, плеснул еще воды, а затем выбросил всю бутылку. Криков стало больше, и она схватила вторую бутылку воды из холодильника и откупорила ее. Туман уменьшился до половины своего размера и двигался обратно к двери. Чен поспешила за ним, выплескивая столько воды, сколько могла. Раздался громкий треск, который заставил ее вздрогнуть, вспышка голубого света, и все исчезло. Она стояла неподвижно, ее сердце бешено колотилось. На окнах образовался конденсат, и она промокла насквозь. Она выпила то, что осталось от ледяной воды в бутылке, и в изнеможении опустилась на пол.
  
  
  
  
  ГЛАВА 72
  
  
  
  Найтингейл не был уверен точно, где он находится, но это явно была не одна из самых здоровых частей Сан-Франциско. В этом районе было более чем достаточно бездомных, а апрель все еще был достаточно холодным, чтобы бездомные толпились вокруг жаровен, одетые в толстые пальто и перчатки. Найтингейл продолжал оглядываться в поисках такси, но вокруг было мало машин, и единственные такси, которые он видел, имели пассажиров сзади.
  
  “У вас есть лишняя мелочь, мистер?”
  
  Найтингейл вздрогнул, как будто его ужалили. Он огляделся в поисках девушки, которая говорила. Она сидела в дверях магазина, ее черная челка с шипами свисала на глаза. На ней было кожаное пальто длиной до икр поверх короткого черного платья и черные сапоги с длинными шипами. В ушах у нее висели перевернутые распятия, а на шее был собачий ошейник с шипами. Рядом с ней сидела черно-белая овчарка породы колли и лизала ее руку.
  
  На тротуаре перед ней лежала картонная табличка. На ней заглавными буквами, чем-то похожим на засохшую кровь, были написаны слова: "ТВОЯ ДУША ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ".
  
  Она мгновение смотрела на него черными невыразительными глазами, радужки которых были такими темными, что плавно переходили в зрачки. Она одарила его насмешливой улыбкой. “Как дела, Найтингейл?”
  
  “Прозерпина”. сказал он. “Прошло много времени”.
  
  “Не для меня”, - сказала она. “С нашей последней встречи не прошло времени. Или, может быть, наша последняя встреча еще не состоялась. Или, возможно, это наша первая встреча. Ты никогда не понимал, что такое время, не так ли?”
  
  “Не совсем”, - сказал Найтингейл. “Для меня все течет в одну сторону”.
  
  “Должно быть, это ужасно”, - сказала она. “Есть сигарета?”
  
  Найтингейл ничего не сказал, просто достал свою пачку и бросил ей сигарету. Вероятно, было бы безопасно отдать ей должное, поскольку он на самом деле не вызывал ее, но кто знал правила с демонами, порожденными Адом? Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. Она взяла сигарету в левую руку, посмотрела на нее и увидела, как она загорелась сама по себе. Она сделала длинную затяжку, затем улыбнулась ему сквозь дым, медленно выпуская его через ноздри.
  
  “Как дела, Найтингейл?” - спросила она. “Как жизнь в бегах?”
  
  “В этом есть свои моменты”, - сказал он. “Так, просто дружеский визит? Или ты скучала по мне?”
  
  Она улыбнулась. “Все тот же старый Соловей”, - сказала она. “Всегда считай, что ты центр мира каждого. Я уже говорила тебе раньше, ты вообще не занимаешь моих мыслей. Мне просто нравится время от времени проверять свои инвестиции. В данный момент ты немного высовываешься, не так ли?”
  
  “На кону жизни двух детей”, - сказал он.
  
  “Душераздирающе”, - сказала она. “Ты знаешь, сколько детей умирает каждый день в этом городе? Довольно много из-за меня”.
  
  Найтингейл вздрогнул. “Значит, Апостолы не работают на вас?” - спросил он.
  
  Глаза Прозерпины сузились, но она ничего не ответила, просто выпустила в ночное небо тугую струйку чего-то.
  
  “Этот Бимолет не твой друг?”
  
  На этот раз содрогнулась Прозерпина. “Не то имя, которое я когда-либо хотела бы слышать вслух”, - сказала она.
  
  “Я думал, ты однажды сказал мне, что тебя ничто не пугает?” - сказал Найтингейл.
  
  “Я сказал, что меня мало что пугает, Найтингейл. Бимолет относится к совершенно другой категории. Может быть, ты узнаешь, хотя, скорее всего, это будет последнее, что ты когда-либо сделаешь”.
  
  “Не похоже на хороший план”, - сказал он. “Остановить его работает на меня”.
  
  Она снова рассмеялась.
  
  “Хах. И ты думаешь, что знаешь как? Людям всегда так легко играть с тобой, Найтингейл, потому что ты никогда не учишься. Ты упорно доверяешь людям. Долгое время после того, как любой, обладающий хоть каким-то интеллектом, увидел бы их насквозь. Возьмите Уэйнрайта. Ты знаешь, кто он, ты знаешь, как он использовал тебя, но ты все еще здесь, бегаешь за ним, как будто он всегда принимал твои интересы близко к сердцу. Он втянул тебя в это, и ему будет все равно, если ты не выберешься. Эта чертова книга волновала его больше, чем ты, не так ли?”
  
  “Я знаю, что мне теперь нужно делать. Здесь я играю за правильную команду”.
  
  Она отбросила свое услышанное и рассмеялась. “О, мне это нравится. Ты не часто играешь в шахматы, Найтингейл, не так ли?”
  
  “Я играл”, - сказал он
  
  “Шахматисты не всегда берут белые или черные фигуры”, - сказала она. “Иногда ты играешь в одну, иногда в другую, но все, о чем ты заботишься, - это победа. С любой стороны. И тебя никогда, никогда не волнует, что происходит с твоими пешками после игры ”.
  
  “Я ничья не пешка”, - сказал Найтингейл. “Если это то, что ты пытаешься мне сказать”.
  
  “Ты пешка для всех. Ты знаешь только то, что тебе говорят люди, и тебе никогда не приходит в голову подвергать это сомнению. Поверь мне, Найтингейл, это тебе дорого обойдется.” Она затушила сигарету, наклонилась и погладила собаку по голове. Она тихо зарычала. Его глаза были такими же черными и невыразительными, как у нее, как полированный уголь. “Должны ли мы помочь ему, мальчик?” спросила она. “Должны ли мы впустить его туда, где он должен быть? Может быть, тебе будет весело. Но тогда он никогда не поверит в это насчет нас, он доверяет только ангелам. Он мало что знает, да? ” Собака лизнула ее руку, затем снова зарычала.
  
  Она посмотрела на него и улыбнулась, показав идеальные белые зубы. “Запомни все, что я сказала, Найтингейл. Мне будет интересно посмотреть, как это закончится ... или закончилось ... или заканчивается. Видите ли, все одно и то же. Всегда выходит так, как написано. Вопрос в том, какое издание мы читаем? Та, где ты живешь, та, где ты умираешь, та, где тебя, кричащего, утащили в Ад в твой тридцать третий день рождения, или та, где ты вообще никогда не рождался? Все они где-то там.”
  
  “О чем ты говоришь, альтернативные реальности?”
  
  Она снова засмеялась и покачала головой. “Ты никогда не сможешь понять. Ты всегда будешь просто пытаться играть рыцаря в сияющих доспехах, это твой конек. Просто помни, Найтингейл, тот, кто живет мечом, может умереть от меча в любой момент, когда высунет свою глупую шею. А теперь иди. И остерегайся этого грузовика. Она указала ему за спину.
  
  Найтингейл повернул голову, чтобы посмотреть, но дорога была пуста. Он повернулся и начал что-то говорить, но она ушла. Вывеска теперь гласила: "БЕЗДОМНЫМ И ГОЛОДНЫМ НЕ жалко МЕЛОЧИ", а за ней, в дверях магазина, была просто куча тряпья.
  
  
  
  
  ГЛАВА 73
  
  
  
  Найтингейлу в конце концов удалось найти такси, и оно высадило его у многоквартирного дома Эми Чен. Он нажал кнопку ее квартиры, и она вызвала его. Когда он толкнул дверь в приемную, он понял, что не видел Драгана во время своей ночной прогулки. Он достал свой телефон и набрал номер Драгана. “Что случилось, Джек?” - почти сразу спросил Драган.
  
  “Просто проверяю, как дела”, - сказал Найтингейл.
  
  “Всего хорошего”, - сказал Драган.
  
  “Ты все еще наблюдаешь за мной?”
  
  Драган усмехнулся. “Да, это мы. Видел, как тебя забрали копы и отвезли на Брайант-стрит. Чем это для тебя закончилось?”
  
  “Могло быть и лучше”, - сказал Найтингейл. “Ты не подумал предложить подвезти меня домой?”
  
  Драган снова усмехнулся. “Мистер Уэйнрайт сказал, что мы должны присматривать за вами, а не действовать как служба такси”.
  
  “Верно”, - сказал Найтингейл. “Небольшой вопрос к вам, примерно через десять минут после того, как я покинул станцию, вы видели, как я с кем-то разговаривал? В дверях магазина?“
  
  “Ты, конечно, остановился в дверях, но там никого не было”.
  
  “Никакой девушки с собакой?”
  
  “Нет. С тобой все в порядке, Джек?”
  
  “Думаю, да. Ладно, приятель, я дома на ночь. Тебе приятных снов”.
  
  “Мы не будем спать”, - сказал Драган. “Но тебе спокойной ночи”.
  
  Найтингейл убрал свой телефон и поднялся по лестнице на этаж Чен. Он постучал в ее дверь, и когда она открыла, по выражению ее лица он понял, что что-то не так. “Что это?” - спросил он.
  
  Она отпила немного красного вина из бокала, который держала в руке, повернулась, не отвечая, и вернулась к своему дивану. Найтингейл закрыл дверь, снял плащ и бросил его на стул, прежде чем подойти и сесть рядом с ней. “Эми, что случилось?”
  
  “Одна из этих тварей была здесь. Она пыталась убить меня”.
  
  - Когда? - спросиля.
  
  “Час или около того назад”.
  
  “Ты в порядке?”
  
  Она уставилась на него, не веря своим глазам. “Ну, очевидно, что я в порядке, иначе меня бы здесь не было. Но это было близко ”. Она вздрогнула.
  
  “Как ты его убил?”
  
  “Вода. Я плеснул в нее водой, и она просто ... исчезла. Как та, в переулке ”.
  
  “Ты кому-нибудь звонил?”
  
  “Кто? Копы? Ты знаешь, что происходит, ты убиваешь их, и они исчезают, как будто их никогда здесь не было ”.
  
  “Мне жаль”, - сказал Найтингейл.
  
  “Извиняюсь за что? Это не твоя вина”.
  
  “За то, что втянул тебя в это. За то, что подверг тебя риску”.
  
  Она помахала ему свободной рукой. “Это не твоя вина, это все эти гребаные Апостолы”. Ее слова были невнятными. Найтингейл понял, что бутылка была наполовину пуста. Она сморщила нос и придвинулась ближе к нему, принюхиваясь. “От тебя пахнет дымом”, - сказала она.
  
  “Это, должно быть, "Мальборо”".
  
  “Больше, чем обычно. Что случилось?”
  
  Найтингейл рассказал о том, как нашел Дукаса и о том, как подожгли дом, пока он был внутри. И о том, как его задержали копы.
  
  “Кто были детективы?” спросила она.
  
  “Джил Риззителло и Рэнди Салливан”.
  
  “Риццителло - хороший полицейский”, - сказала она. “Старая школа. Я встречалась с ним несколько раз. Они думали, что ты устроил пожар?”
  
  “Или убили Дукаса и его горничную. Они не были конкретны”.
  
  “Я удивлен, что тебя так быстро выпустили”.
  
  “Ты и я оба”, - сказал Найтингейл. “Все это было немного странно. Они хотели применить ко мне третью степень, но потом появился старший офицер и сказал, что они должны меня отпустить. Салливан воспринял это близко к сердцу и сказал, что у меня есть друзья в высших кругах ”.
  
  “Твой друг Уэйнрайт?”
  
  “Может быть, я позвоню ему позже. Ты в порядке, Эми?”
  
  Она одарила его натянутой улыбкой. “Конечно, я не в порядке. Но я жива, и я благодарна за это”. Она поймала его взгляд на бутылке вина. “Полбутылки. Я это заслужил ”.
  
  “Это больше половины, но да, ты это заслужил”.
  
  Она махнула рукой в сторону кухни. “Возьми себе стакан”.
  
  Найтингейл встал и налил себе бокал. “Спекман и Карр оба были в "Вязах" за час до того, как эта тварь напала на меня”, - сказала она, когда он налил себе вина.
  
  “Ты уверен?”
  
  Ее лицо напряглось. “Конечно, я уверена. Ты думаешь, я все это выдумываю?”
  
  “Прости, да, это было глупо”.
  
  Она указала на айпад, лежащий на диване между ними. “На случай, если ты мне не веришь. Ты тот, кто всегда хочет увидеть все своими глазами, верно”.
  
  “Эми, это прозвучало неправильно. Я был удивлен, вот и все”. Он взял айпад и посмотрел на экран. “Да, вот они. Ублюдки. Итак, они приняли участие в ритуале вызова Элементаля”. Он выругался. “Твоя карточка, помнишь? Ты дал Люсиль Карр свою визитную карточку. Это все, что им было нужно, чтобы послать Элементаля за тобой”.
  
  “Ну и дела, ты так думаешь?” - сказала она, ее голос был полон сарказма.
  
  Найтингейл отложила айпад. “Но это все доказательства, которые нам нужны, разве вы не понимаете? Это доказывает, что Спекман и Карр входят в ”Апостолы" и что шабаши проходят в "Вязах" ".
  
  “Это доказывает это вам и мне, но я не вижу, чтобы судья выдал нам ордер на основании двух незаконно установленных устройств слежения”, - сказал Чен.
  
  “Дети в том доме, Эми. Я уверен в этом”.
  
  “Возможно, ты прав. Но это не приведет нас внутрь. И если мы войдем внутрь без ордера, ничего из найденного там не будет приемлемым”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Нет, если мы найдем детей. Если мы вернем детей живыми и невредимыми, никого не будет волновать, откуда взялась информация”.
  
  “Я полагаю, мы могли бы сообщить об этом анонимно”.
  
  “Нет, они хорошо спрячут их. Ты видел, как хорошо все охранялось, копам потребуется время, чтобы проникнуть внутрь, они никак не смогут застать их врасплох. И мы не знаем, насколько хороши их контакты в полиции ”. Зазвонил его телефон, и он подошел к своему плащу, чтобы достать его. Это был Уэйнрайт.
  
  “Драган сказал мне, что у тебя была стычка с копами?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Дукас мертв. Тот, кто его убил, поджег дом. Они затащили меня внутрь, но довольно быстро отпустили. Ты приложил к этому руку?”
  
  “Я тут ни при чем”, - сказал Уэйнрайт. “Впервые я услышал об этом пять минут назад, когда Драган позвонил мне. Значит, никаких признаков Гримуара?”
  
  “Я не смог ее найти, так что либо тот, кто убил Дукаса, забрал ее, либо она сгорела в огне. В любом случае я облажался. Это была единственная вещь, которая могла подсказать нам, как остановить ритуал. Но хорошая новость в том, что мне удалось вернуть тебе тот экземпляр ”Произведений Агриппы"."
  
  “Это уже что-то”, - сказал Уэйнрайт. “Так что ты собираешься делать?”
  
  “Я со своей подругой-полицейским, я поговорю с ней об этом”.
  
  “Держите меня в курсе”. Линия оборвалась.
  
  “Так вот кто я такой”, - сказал Чен. “Твой друг-полицейский?”
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “Я не мог придумать другого способа описать тебя. Извини”.
  
  “Меня называли и похуже”, - сказала она. Она подняла свой почти пустой стакан, и он снова наполнил его для нее. “Что, черт возьми, мы собираемся делать, Джек?”
  
  “Честно говоря, я не знаю”, - сказал он. “Но у нас есть сорок восемь часов, чтобы что-нибудь придумать”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 74
  
  
  
  Найтингейл открыл глаза и обнаружил, что над ним стоит Чен. “Проснись, проснись и пой”, - сказала она. На ней был серый костюм, волосы стянуты сзади черной заколкой, в руках она держала кружку кофе. “Я ухожу на работу”.
  
  “Ты не можешь взять выходной?”
  
  “У меня все утро очередные совещания по делам”, - сказала она.
  
  “Мне нужна твоя помощь, Эми”. Он сел и взял у нее кружку. “Голубая луна завтра”.
  
  “Я знаю, но сегодняшний день безумный”. Она посмотрела на часы. “Мне нужно идти”.
  
  “Могу я воспользоваться твоей машиной?”
  
  Она выглядела так, как будто собиралась сказать "нет", но затем кивнула. “Хорошо, но будь осторожен с моим ребенком. Ключи у двери. Там тоже есть набор ключей от двери. И почисти свое пальто. Оно воняет дымом ”.
  
  Она вышла из квартиры, а Найтингейл побрился, принял душ и переоделся в чистую одежду. Она была права насчет пальто, поэтому он сдал его в прачечную по дороге на Хейт-стрит. Ему потребовался почти час, чтобы добраться туда, и он понял, насколько он полагался на спутниковую навигацию. Он увидел, что две полицейские машины с мигающими синими огнями остановились у магазина "Начертано на звездах". Найтингейл съехал на обочину дороги. Двое полицейских в форме натягивали полицейскую ленту поперек тротуара, блокируя магазин.
  
  Позади патрульных машин был припаркован темно-синий "Форд". Машина такого типа, на которой разъезжают детективы. Анонимная и экономичная. Найтингейл достал свой телефон и позвонил Чену. “Эми. Есть идеи, что происходит в магазине под названием "Начертано звездами"? Хейт-стрит”.
  
  “Как ты думаешь, что происходит?”
  
  “Здесь патрульные машины, и я предполагаю, что Отдел по расследованию убийств тоже здесь”.
  
  “И ты там, потому что?”
  
  “Я хотел поговорить с владельцем. Гэбриэл Старр, специалист по астрологии. Я надеялся, что он сможет мне что-нибудь рассказать. Когда я был здесь в последний раз, магазин был закрыт”.
  
  “Дай мне минутку”.
  
  Он услышал глухой стук, когда она положила трубку, и, ожидая, закурил сигарету. С другого конца улицы подъехала машина скорой помощи и припарковалась позади "Форда".
  
  “Джек?”
  
  Чен снова был на линии. “Я здесь”, - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что ж, я предлагаю тебе убираться оттуда к чертовой матери”, - сказал Чен. “Старр мертв. Его практически зарезали, задняя комната его магазина залита кровью”.
  
  “Пока мы разговариваем, я уезжаю”, - сказал Найтингейл. Он проехал мимо магазина, бросив быстрый взгляд на дорогу, и припарковался недалеко от "Языческого мира". Маргарет Романос была в задней комнате среди книг, когда он вошел, но вышла в главный магазин, когда услышала звон колокольчиков. На этот раз она дружелюбно улыбнулась ему, похоже, по какой-то причине он был более популярен.
  
  “Еще раз здравствуйте”, - сказала она. “Чем я могу вам помочь сегодня?”
  
  “Боюсь, некоторые довольно необычные предметы”, - сказал он. “Я составил список”.
  
  Он протянул ей лист бумаги, на котором записал все, что ему понадобится для очищения.
  
  Мисс Романос просмотрела список. “Это все прямолинейно”, - сказала она. “Хотя вам понадобится священник, чтобы благословить воду и облатки. Сочувствующий священник, конечно”.
  
  “Знаете ли вы такую?” - спросил Найтингейл.
  
  “Так получилось, что я это делаю. Отец Кевин часто помогает мне с подобными вещами. Я полагаю, сто долларов в качестве гонорара не будут проблемой?”
  
  Найтингейл кивнул.
  
  “Деньги не проблема”, - сказал он. Просто пока ты можешь дать мне то, что мне нужно. И мне это нужно сейчас, если это вообще возможно”.
  
  “Я позвоню ему сейчас, и он, вероятно, сможет прийти через десять минут. Он живет недалеко”.
  
  “Я могу подождать”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты не возражаешь, если я спрошу, что ты планируешь со всем этим делать?”
  
  “Просто очищающее заклинание, ничего особенного”, - сказал он.
  
  “Ты ожидаешь неприятностей?”
  
  Найтингейл небрежно пожал плечами. “Просто был осторожен”, - сказал он. У Найтингейла зазвонил телефон. Он не узнал номер, но ответил на звонок. “Джек? Это Карл Вудс”.
  
  “Как дела, Карл?”
  
  “Я провел много исследований, возвращаясь к прошлому. Был в мэрии и в государственном архиве и провел несколько часов в Интернете. Нашел кое-что очень странное”.
  
  “Я весь внимание, Карл”.
  
  “Я счастлив поделиться с тобой тем, что у меня есть на данный момент. Ты здесь сегодня днем”.
  
  “Конечно. Где и когда?”
  
  “Я немного тороплюсь, мой редактор только что подбросил мне статью о путешествиях, которую нужно закончить к сегодняшнему вечеру. Я буду в месте под названием The Cellar. Это подземная достопримечательность для туристов. Ты можешь встретиться со мной там? В три часа”.
  
  “Я буду там”. Он закончил разговор и, повернувшись, увидел, что Маргарет внимательно наблюдает за ним.
  
  “Все в порядке?” - спросила она.
  
  “Все просто супер”, - сказал он.
  
  
  
  
  ГЛАВА 75
  
  
  
  The Cellar был новейшей туристической достопримечательностью Сан-Франциско: подземное воссоздание баров, лагерей и декораций эпохи золотой лихорадки с аниматронными фигурами и прогулкой на лодке по реке с старателями и водопадами. Найтингейл заплатил свои двадцать долларов и вошел. Его встретил седой старый старатель, одетый по моде 1880-х годов. “Хи-хи-хи, рад тебя видеть, сынок, и добро пожаловать в Подвал. Это вот спуск, лифт 1860-х годов, который доставит тебя туда, где все это происходит. Не беспокойся о ударах, у него хорошая толстая веревка, которая почти никогда не лопается, и мы проверяем ее примерно раз в год. За несколько недель никого не убили, хе-хе-хе.”
  
  Найтингейлу было не до смеха.
  
  “У вас есть лестница?” спросил он. “Я не большой поклонник лифтов”.
  
  “Нет, сэр, лифт - единственный способ спуститься, и это целая куча веселья”.
  
  Найтингейл был на сто процентов уверен, что там должна быть лестница безопасности, но затевать спор с руководством, вероятно, было не лучшим способом начать секретную встречу. Лифт должен был соответствовать современным стандартам, так что разглагольствование о перетирающемся тросе было сугубо чушью. Он засунул побелевшие костяшки пальцев в карманы и сжался до самого низа. Как и было объявлено, по пути вниз было много ухабов и рывков, которые никак не улучшили его настроение.
  
  Он должен был признать, что Подвал был сделан хорошо. Аниматронные фигуры и диорамы были гораздо реалистичнее, чем его воспоминания о музее Мадам Тюссо в Лондоне, который он посетил в тот единственный раз. Он предполагал, что у Диснея были похожие экспозиции, но Найтингейл никогда не был в тематическом парке. Кое-чего еще ему не хватало из-за бездетности. Именно в зале "Золотой лихорадки" он наконец увидел Вудса. Журналист что-то строчил в блокноте и помахал ручкой в воздухе, когда увидел Найтингейла. “Извини за это, Джек”, - сказал он. “Девушка, которая должна была писать это, заболела, поэтому оно попало мне на колени. Присоединяйся, пожалуйста. У меня сжатые сроки ”.
  
  Поездка по реке была следующей, и Вудс сел в третью лодку спереди. Найтингейл забрался вслед за ним, и лодки отчалили, Найтингейл предположил, что они бежали по дорожке под водой. Лодки спереди и сзади были пусты, в это раннее утро посетителей было немного. В передней лодке сидела женщина средних лет, но достаточно далеко, чтобы ее не могли услышать.
  
  Вудс подождал, пока лодка обогнет первый поворот и скроется из виду с причала, прежде чем полез в сумку, достал маленькую черную флешку и протянул ее Найтингейлу. “Этот Дукас, его семья уходит корнями в далекое прошлое”, - сказал Вудс. “Я зашел в базу данных Библиотеки Конгресса и просмотрел их газетные архивы. Похоже, один из его дальних родственников был ведьмой”.
  
  “Ведьма?”
  
  “Во всяком случае, именно в этом ее обвинили. Все это есть в том досье. Трудно определить, потому что оригинальная история была написана под ее фамилией по мужу, но до замужества она была Дукас, дочерью греческих иммигрантов. Я нашел ее свидетельство о смерти – она погибла во время землетрясения 1906 года. Или, точнее, пожар. Она сгорела заживо ”.
  
  “Полагаю, это достойный фон для любого рассказа, который ты напишешь”.
  
  “Это еще не все”, - сказал Вудс, кивая на флэш-накопитель. “То, что ты сказал о сатанизме и пропавших детях, заставило меня задуматься. Поэтому я начал копать. И угадай, что?”
  
  Он посмотрел на Найтингейла, явно желая, чтобы тот заговорил. “Что?’ - спросил Найтингейл, играя свою роль.
  
  “За неделю до землетрясения, за неделю до смерти так называемой ведьмы, пропали двое детей. Тогда это не называли похищениями. Но двоих детей похитили, и больше их никогда не видели”. Он сделал эффектную паузу, и Найтингейлу пришлось побороть желание придушить журналиста. “И вот в чем загвоздка, Джек. Пропавшими детьми были десятилетний белый мальчик и десятилетняя чернокожая девочка. Каковы шансы?”
  
  Астрономическая, подумал Найтингейл. Если только история не собиралась повториться.
  
  
  
  
  ГЛАВА 76
  
  
  
  "Языческий мир" обычно оставался открытым до 6 вечера, но покупателей было немного, а у Маргарет Романос были дела дома, поэтому она рано заперла свой магазин и направилась вниз по дороге к автобусной остановке. Пять минут спустя она вошла в автобус до Юнион-сквер и села у входа. Она всегда ездила на работу и с работы на общественном транспорте – автобусе и канатной дороге. У нее была машина, но припарковаться днем на Хейт-стрит было непросто, а парковка там стоила дорого. Кроме того, ей понравились автобус и канатная дорога, это дало ей время понаблюдать за людьми, что было одним из ее любимых занятий в прошлом.
  
  На Юнион-сквер она вышла из автобуса сразу за женщиной средних лет в темно-коричневом твиде, которая тоже направилась к остановке канатной дороги. Несколько минут спустя звонок возвестил о прибытии канатной дороги. Водитель потянул за рычаг, чтобы отцепить вагончик от гиганта. постоянно движущийся кабель, который тянулся вдоль улицы, и машина остановилась. Маргарет забралась наверх и села сзади, так как ей оставалось проехать всего несколько остановок. Водитель прицепил машину к тросу, и транспортное средство начало подъем. Маленькая женщина в коричневом села рядом с Маргарет. Кондуктор взял у них плату за проезд и двинулся дальше по вагону.
  
  Маленькая женщина улыбнулась Маргарет. “Прекрасный день, не правда ли?”
  
  Маргарет кивнула. “Это было так далеко”, - сказала она.
  
  “Что ж, будем надеяться, что так и останется”, - сказала женщина.
  
  
  ГЛАВА 77
  
  
  
  Крису Колдуэллу было десять, и он думал, что The Cellar - самое крутое место в Сан-Франциско. Его мать привела его и его сестру Салли вниз, чтобы угостить, и он наслаждался каждой минутой этого. Крысы в комнате черной смерти в Чайнатауне были просто потрясающими. Он осмотрел все комнаты, дважды обошел их на прогулке на лодке, и теперь, когда пришло время уходить, он еле волочил ноги, пытаясь продлить все это как можно дольше. Его мать и Салли ушли вперед, но Крис был полон решимости ничего не пропустить.
  
  “Крис, пойдем”, - сказала его мать. “Они скоро закрываются. Мы можем пойти и съесть пиццу”.
  
  “Я иду. Это место просто такое классное, посмотри на всех этих контрабандистов”.
  
  “Мы видели их однажды”, - сказала его мать, втайне довольная тем, что он так хорошо проводит время.
  
  “Эй, смотри, вон там один упал. Может быть, его убили контрабандисты. Хотя он немного по-другому одет”.
  
  “Эй, Крис, ” сказала его сестра, “ ты не должен ни к кому из них прикасаться”.
  
  “Я знаю, я не причинил ей вреда”, - сказал он.
  
  “Давай, Крис“, - сказала его мать, беря его за руку. “Теперь, что у тебя на руках? Это кровь?”
  
  “Вау, это, должно быть, сошло с мертвого парня. Так круто”.
  
  Его мать отдернула руку и в ужасе уставилась на нее. “Это кровь. Настоящая кровь”.
  
  “Потрясающе!” - крикнул мальчик.
  
  
  
  
  ГЛАВА 78
  
  
  
  Найтингейл сидел на диване, просматривая содержимое флэш-накопителя на большом экране телевизора. Он услышал, как открылась входная дверь, и, оглянувшись, увидел Чена с коробкой пиццы в руках. “Это заняло у тебя больше тридцати минут, так что, полагаю, я получаю это бесплатно, верно?” - сказал Найтингейл.
  
  “Это не для тебя”, - сказал Чен, закрывая и запирая дверь. “Ты можешь пойти и купить себе пиццу”.
  
  “Я пошутил”, - сказал Найтингейл.
  
  Чен поставил коробку на кофейный столик. “Я тоже”. Она сняла пистолет и кобуру, подходя к холодильнику. “Белый подойдет?”
  
  “Со мной все просто”, - сказал Найтингейл.
  
  “Значит, белое”, - сказал Чен, доставая бутылку из холодильника и два стакана. “Тот астролог. Старр. Его пытали, Джек. Вероятно, тот же человек, который убил Дукаса ”.
  
  “Детективы знают об этом?”
  
  “Дукас сгорел во время пожара, поэтому они еще не собрали все воедино. Но я думаю, что рано или поздно они это сделают. Ты понимаешь, что это значит?”
  
  “Этот кто-то убивает всех, кто мне помогает? Да, я с этим разобрался”.
  
  “Не просто убивают, Джек. Пытают. Что означает, что они пытаются получить от них информацию”.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  “Что это?” - спросила она, указывая бутылкой на экран телевизора, когда садилась.
  
  “Это нашел для меня мой знакомый журналист. Карл Вудс, он работает в "Кроникл" и освещает историю о пропавших детях. Он нашел статью из "Сан-Франциско Колл", датированную январем 1905 года”. Чен откусил кусочек пиццы, пока она читала слова на большом экране. Там было два заголовка. ГОВОРИТ, ЧТО ЕГО ЖЕНА - КОЛДУНЬЯ, а МУЖЧИНА Из Сан-Франциско УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ОНА ВЕДЬМА.
  
  Она жестом показала Найтингейлу открыть бутылку вина, пока читала то, что было на экране. 21-летний мужчина по имени Феликс Рыбиски предстал перед судьей Каверли в полицейском участке на Харрисон-стрит в ответ на обвинение в том, что его бросили, и умолял суд защитить его от жены. Он утверждал, что она ведьма, в то время как миссис Рыбиски, в свою очередь, обвинила его в нечеловеческой жестокости, отказе от себя и их ребенка и, наконец, заявила, что считает его сумасшедшим.
  
  Чен начал читать рассказ вслух в перерывах между кусочками пиццы. “Рыбиски - изобретатель запатентованной черепицы, и он утверждает, что впервые попал под ее влияние во время работы на крыше ее дома осенью 1905 года. Рассказывая историю на вокзале, он казался наполовину обезумевшим от страха и время от времени украдкой поглядывал на свою жену, как будто ожидал, что на него снова наложат заклятие.
  
  “Он заявил, что женщина просто смотрела на него, и что после этого он был бессилен, кроме как подчиняться ее командам. Он поселился в ее доме. Затем, примерно через неделю, после прогулки, которую он помнил лишь смутно, ему сообщили, что они женаты, и что женщина, которой он боялся, была его законной женой ”.
  
  Найтингейл посмотрел на Чена. “Большая часть сатанинской силы включает в себя влияние на других”, - сказал он.
  
  “Ты говоришь о гипнозе?”
  
  “Больше похоже на контроль разума”. Он налил вино в бокалы, затем передал один ей, пока она продолжала читать то, что было на экране. “С этого времени и до тех пор, пока он, наконец, не восстановил свою силу воли и не вернулся к своей семье, он заявляет, что был вынужден вести собачье существование. Согласно его заявлению, он был помолвлен с Мэри Ранклович, девушкой его возраста, но когда он был со своей женой, он забыл даже ее имя. Всякий раз, когда он становился напористым, его жена бросала на него свирепый взгляд, и он чувствовал, что его способности покидают его. Его невестка, миссис Элла Хоффт подтвердила его показания о том, что миссис Рыбиски была ведьмой”.
  
  Чен посмотрел на Найтингейл. “Я полагаю, журналистские стандарты тогда были не такими высокими”.
  
  “Газеты мало что сделали для проверки фактов”, - согласился Найтингейл.
  
  Чен взяла еще один кусок пиццы, но он так и остался у нее в руке, когда она нахмурилась, прочитав последние два абзаца.
  
  “Вчера вечером миссис Рыбиски, невысокую женщину 45 лет с милым лицом и материнской внешностью, видели в ее доме по адресу Лайман-стрит, 2995. Она отрицала каждое из обвинений, считая, что это работа больного мозга. Она богатая и образованная женщина. До замужества она была мисс Агатой Дукас и богатой наследницей, хотя сейчас ей приходится работать телефонной операцией ”.
  
  “Это двоюродная бабушка Дукаса”, - сказала Найтингейл. “Она погибла во время пожара после землетрясения 1906 года. Где-то на флэш-накопителе есть копия ее свидетельства о смерти”.
  
  Чен продолжал читать вслух. “Разговоры о том, что я ведьма, абсурдны, обладала ли я какими-либо сверхъестественными способностями? Я бы напрягал их только до такой степени, что мне не нужно было бы работать по десять или более часов в день, чтобы прокормить себя и моего ребенка, на содержание которого его отец никогда не давал ни пенни ”. Она пожала плечами. “Ладно, это интересно, но нам это не помогает, не так ли? Двоюродная бабушка Дукаса была предполагаемой ведьмой. Ну и что? Это не значит наверняка, что она участвовала в каких-либо ритуалах в 1906 году ”.
  
  “Вудс выяснил кое-что еще”, - сказала Найтингейл, прокручивая меню флэш-накопителя. “Двое детей пропали без вести всего за неделю до землетрясения. В то время был большой поиск, но, очевидно, землетрясение положило этому конец ”. Он нашел газетную статью, и она заполнила весь экран. Там не было фотографий, только слова. Чен быстро прочитала статью, держа бокал вина в одной руке и кусок пиццы в другой. У нее отвисла челюсть, и она повернулась, чтобы посмотреть на Найтингейл. “Белый мальчик и черная девочка”.
  
  “Совпадение?”
  
  Она снова посмотрела на экран и снова прочитала историю. Двое детей были похищены в один и тот же день. В обоих случаях были свидетели. Каждый раз свидетели сообщали, что видели, как двое мужчин заталкивали ребенка в фургон, запряженный лошадьми. В обеих статьях было описание лошади и фургона, но в то время в городе были тысячи конных повозок. Автомобили тоже были, но лошади по-прежнему оставались основным видом транспорта. А поскольку регистрационных знаков не было, а мужчины имели лишь отрывочное описание, неудивительно, что детей не нашли. На флэш-накопителе было еще несколько статей из разных газет, в основном все говорили об одном и том же, что дети пропали и полиции не на что опереться.
  
  Чен закончила читать статьи и откинулась на спинку стула, потягивая вино.
  
  “Ты знаешь, что это значит?” - сказал Найтингейл.
  
  “Я думаю, тебе лучше рассказать мне”.
  
  “Это будет звучать безумно”.
  
  “Как я уже говорил раньше, этот корабль отчалил, Джек”.
  
  Он глубоко вздохнул, прежде чем заговорить. “Еще в 1906 году Агата Дукас была вовлечена в оккультизм. Поклонение дьяволу. Она обнаружила книгу, которая была у Бэзила Дукаса, ее пра-пра-племянника, в его библиотеке. Может быть, она всегда была в ее семье, может быть, она наткнулась на нее в магазине. Она поняла, что это было, и приступила к выполнению ритуала. Она была вовлечена в создание группы Апостолов. Точно так же, как происходило здесь. Затем... ” Он пожал плечами. “Тогда это всего лишь предположение, верно? Догадки. Мы не можем знать наверняка”.
  
  “Землетрясение остановило их? Она погибла в огне?”
  
  “Это могло быть нечто большее, Эми”, - тихо сказала Найтингейл. “Это могло быть намного больше. Возможно, ритуал вызвал землетрясение. Может быть, то, что сделали Агата Дукас и ее Апостолы, привело к волне разрушений и беспредела, которая...” Он развел руками. “Я не знаю. У меня от этого болит голова”.
  
  Она указала на его бокал. “Может быть, вино поможет”.
  
  “Да, может быть”. Он залпом осушил половину стакана и снова наполнил его. Она протянула свой стакан, и он снова наполнил ее. “Вот в чем дело. Если в 1906 году где-то была группа Апостолов, то должно было произойти двенадцать убийств, связанных с ними. Христианские девственницы были убиты так же, как умерли первоначальные Апостолы. Вы можете проверить завтра? Должны были быть записи, верно? Даже такой давности?”
  
  Чен кивнул. “Конечно. Но я не уверен, сколько из них было компьютеризировано. Но я могу выяснить”.
  
  “Если вы сможете найти пропавших монахинь и священников в начале 1906 года, это в значительной степени прояснит ситуацию”, - сказал Найтингейл.
  
  Она кивнула. “Но что потом, Джек? Как это поможет нам остановить то, что происходит сейчас?”
  
  Он заставил себя улыбнуться, но не знал, что сказать. Она, конечно, была права. Проблема заключалась не в том, что могло произойти, а могло и не произойти в далеком 1906 году. Проблема заключалась в том, что должно было произойти в среду вечером. Остался всего один день.
  
  “Нам нужно попасть внутрь ”Вязов", не так ли?" - сказала она.
  
  “Думаю, да. Да”.
  
  “Это будет нелегко”.
  
  “Я знаю. Но я не вижу другого выхода”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 79
  
  
  
  Абаддон уже сидел на скамейке на площади Гирарделли, скоплении ресторанов и магазинов в районе Рыбацкой пристани, когда подошел Иуда. “Вечер превращается в очень приятный”, - сказал Иуда, садясь рядом с ней.
  
  “Затишье перед бурей”, - сказал Абаддон. “Эндрю уверяет меня, что если книга и была в доме Дукаса, то она была уничтожена. Но есть шанс, по общему признанию, небольшой шанс, что у Найтингейла это есть ”.
  
  “Что сказала полиция?”
  
  “У него в кармане была книга, когда он выходил из дома, но мне сказали, что она была французской, а не греческой”.
  
  “Даже если у него есть Гримуар, содержащиеся в нем знания не принесут ему никакой пользы, верно?” - сказал Иуда.
  
  “Он не Адепт, это правда”, - сказал Абаддон. “Но Джошуа Уэйнрайт Адепт. И Найтингейл работает на него”.
  
  Иуда задумчиво кивнул. “Я нанесу визит Найтингейлу завтра. Если книга у него, он мне скажет”.
  
  Абаддон улыбнулся. “Я знаю, каким убедительным ты можешь быть. А обо всем остальном позаботились?”
  
  Иуда кивнул. “Любопытного журналиста больше нет, и с астрологом тоже разобрались”.
  
  “Отлично”, - сказал Абаддон, вставая. “Как только вы закончите допрашивать Найтингейла, пожалуйста, разберитесь и с ним”.
  
  “Конечно”.
  
  “И женщина-полицейский, которая помогала ему. Эми Чен. Выясни, как ей удалось ускользнуть от Элементаля. Затем убей и ее тоже”.
  
  “Это будет приятно”, - сказал Иуда, когда Абаддон ушел.
  
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 80
  
  
  
  Найтингейл проснулся и обнаружил, что Чэнь стоит над ним, и он понял, что она только что встряхнула его. “Мне нужно идти на работу”, - сказала она. “По крайней мере, на утро”.
  
  “У вас будет время проверить исторические записи, посмотреть, были ли похищения, которые могли быть связаны с группой "Апостолы" в 1906 году?”
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - сказала она. “Почему ты думаешь, что это поможет?”
  
  “Если ритуал проводился тогда, возможно, что-то его остановило”.
  
  “Возможно, землетрясение наложило отпечаток на ритуал, ты думал об этом?”
  
  Найтингейл кивнул. “Посмотри, что есть в записях”, - сказал он. “И посмотри, сможешь ли ты достать планы "Вязов". Там должна быть какая-то часовня или склеп, нам нужно знать, где это ”.
  
  “Ты планируешь пойти туда сегодня вечером?”
  
  “Я не вижу другого выхода”, - сказал Найтингейл. “Копы не войдут, но я уверен, что дети там. Еще есть время что-нибудь придумать. Более двенадцати часов. И я продолжу смотреть на iPad. Ничего не произойдет, пока Спекман и Карр не доберутся туда ”.
  
  “Ты надеешься”.
  
  “Им понадобятся все Апостолы”.
  
  “Ты снова надеешься. Ты не знаешь наверняка, не так ли?”
  
  Найтингейл поморщился. Она была права. Без Гримуара он никак не мог узнать, что подразумевал за собой ритуал. Он предполагал, что двенадцать Апостолов были жизненно важны для ритуала. Он мог совершенно ошибаться. И он также мог ошибаться насчет времени. Он предполагал, что наступила полночь, с таким же успехом это могло быть другое время дня или ночи.
  
  Чен посмотрела на часы. “Мне нужно идти. Я вернусь, как только смогу”.
  
  “Ты можешь оставить машину? Я не хочу гоняться за такси, если мне придется двигаться быстро”.
  
  “Хорошо. Ключи у двери”.
  
  Найтингейл побрился, принял душ и оделся, прежде чем отвезти "Мустанг" Чена в прачечную, где он оставил свой плащ. “От него очень плохо пахло”, - сказала кореянка, которая подарила ему его.
  
  “Да, извини за это”.
  
  “Ты слишком много куришь”.
  
  “К сожалению, это, вероятно, правда”.
  
  “Тебе нужна сумка?”
  
  “Нет, я надену это здесь”. Он заплатил ей, затем снял полиэтиленовое покрытие и натянул его. Она проделала хорошую работу по его очистке, хотя на нем было несколько подпалин.
  
  “Он очень старый”, - сказала леди. “Вам следует купить новый”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Это мое счастливое пальто”, - сказал он. “Я не мог без него”.
  
  Он вернулся к машине и решил поехать на Хейт-стрит, полагая, что спросит Маргарет Романос, знает ли она вообще что-нибудь о ритуале Бимолет. Будучи язычницей, она, вероятно, многого не знала, но был шанс, что у нее могла быть книга, которая помогла бы. Полицейская лента все еще была у магазина Старр. Он поехал в "Языческий мир" и припарковал "Мустанг" неподалеку. В витрине была табличка "ЗАКРЫТО", и он выругался себе под нос. Он закурил сигарету и заглянул в окно, но магазин был пуст. Он надеялся, что закрытый магазин не означал, что с ней случилось что-то плохое, но он ожидал худшего. Он снова выругался и пошел обратно к машине.
  
  Он ехал в "Вязы", погруженный в раздумья. У него было не так уж много вариантов, и все они включали в себя проникновение в дом и нарушение ритуала. Проблема заключалась в том, что, похоже, не было никакого способа сделать это самостоятельно. Высокая стена, камеры видеонаблюдения и охранники достаточно затрудняли проникновение, но если предположить, что он все-таки проникнет, что тогда? Двенадцать апостолов и Абаддон - это больше, чем он мог бы справиться в одиночку, даже если бы смог достать оружие. Копы могли бы напасть толпой, но что, если бы они не нашли детей? Апостолы, вероятно, могли бы подождать и повторить попытку в другое время. Его разум все крутился и крутился вокруг проблемы, но он не мог придумать ничего, приближающегося к решению.
  
  Он вел машину на автопилоте, едва осознавая, что происходит вокруг, и почти проехал мимо входа в особняк. Он сбросил скорость, а затем припарковался на обочине дороги. Часть его хотела выйти и посмотреть через ворота, но он знал, что это только привлечет к нему внимание. И он уже видел гауптвахту и охранников. Он посмотрел на стену. Не потребовалось бы слишком больших усилий, чтобы прийти в себя, но что тогда? Возможно, там были бы собаки. И наверняка камеры видеонаблюдения. И это было еще до того, как он добрался до самого дома.
  
  Он снова тронулся с места, следуя по дороге вниз, пока она не достигла побережья. Там был поворот налево, но это была не более чем грунтовая дорога, и она была помечена как тупик. Он проехал пару сотен ярдов и добрался до небольшой парковки. Там стояло с полдюжины машин, и большинство из них были пусты. В "Мерседесе" была пара, которая выглядела так, как будто они спорили, и они оба посмотрели на него, когда он вылезал из "Мустанга" и застегивал пальто. Он запер дверь и направился к пляжу. Справа от него было море, а слева - скалы. Он шел медленно, ветер трепал его волосы, он шел как можно ближе к воде, стараясь не промокнуть. Даже идя по мокрому песку, он не мог видеть вершины утесов. Он прикинул, что "Вязы" находятся примерно в трех четвертях мили от того места, где он припарковал машину, хотя он никогда не был силен в оценке расстояний. Он закурил сигарету на ходу. Скалы не были отвесными, но они были крутыми. В нескольких местах были ступеньки, ведущие наверх, с поручнями в самых крутых местах. Он вытянул шею, но не смог разглядеть, куда вели ступени.
  
  “Они убьют тебя, эти твари”, - произнес голос позади него.
  
  Он обернулся и увидел, что Прозерпина наблюдает за ним. На ней было длинное черное пальто, которое так блестело, что могло быть только пластиковым, черные сапоги на высоком каблуке, которые, казалось, не оставляли абсолютно никакого следа на песке, на котором она стояла, и черный ошейник на шее с серебряным анкхом, свисающим с него. У нее были длинные волосы, но, несмотря на ветер, дующий с моря, они оставались неподвижными, в отличие от волос Найтингейла, которые постоянно развевались по лицу.
  
  “Сигареты или скалы?” - спросил он.
  
  Ее собака стояла рядом с ней, подняв голову, принюхиваясь к воздуху, ее шерсть совершенно не колыхалась от ветерка.
  
  “И то, и другое”, - сказала она. “Либо. Ты планируешь ворваться на вечеринку сегодня вечером?”
  
  “Я не вижу, что у меня есть выбор”.
  
  Она улыбнулась, но ее взгляд был жестким. ‘Всегда есть выбор, Найтингейл”.
  
  Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил струйку дыма, которую тут же унесло ветром. “Почему ты здесь, Прозерпина? Эти Апостолы не имеют к тебе никакого отношения, не так ли?”
  
  “Нет, но ты такой. Я всегда чувствовал, что имею первые права на твою душу”.
  
  “Так что ты хочешь сказать? Что если я войду в дом, ты не получишь мою душу? Я умру, не так ли?”
  
  Она лукаво улыбнулась. “Вот это было бы красноречиво. Не так ли?”
  
  “Что насчет этого Бимолета? Они могут вызвать его?”
  
  “Все возможно”.
  
  “Но они могут, верно? Ритуал сработает”.
  
  “Кажется, они знают, что делают”.
  
  “И что произойдет с миром, если Бимолет будет здесь”.
  
  “Это хороший вопрос”.
  
  “Так почему ты не отвечаешь на звонок?”
  
  “Я здесь не для этого, Найтингейл”.
  
  “Так почему ты здесь?”
  
  “Я подумал, что ты, возможно, захочешь заключить сделку. Зачем еще?”
  
  Найтингейл нахмурился. “Сделка?”
  
  “Твоя душа - детям”.
  
  “Как бы это сработало?”
  
  Она засмеялась, но смех получился резким, почти механическим. “Это не ракетостроение”, - сказала она. “Ты отдаешь мне свою душу. Я позабочусь о том, чтобы детей вернули их родителям”.
  
  “Ты стоишь за этим?” - спросил он. “Так вот к чему все это?”
  
  Она покачала головой. “Я просто пытаюсь обратить сложную ситуацию в свою пользу”, - сказала она. “Если детей вернут их родителям, ритуал провалится, и Бимолет останется там, где он есть. Все хорошо, что хорошо кончается”.
  
  “Так ты не хочешь, чтобы Бимолет был здесь?”
  
  Она склонила голову набок. “Это не то, что я сказала”.
  
  “Это то, что ты подразумевал”.
  
  “Я просто даю тебе выход. Я не ожидал, что ты будешь смотреть в зубы дареному коню”.
  
  Найтингейл прищурился, делая очередную затяжку сигаретой. Всегда было трудно понять ее, потому что к ней не применялись ни один из человеческих тиков и манер. Она была демоном из ада, когда все было сказано и сделано. “Бимолет нарушит равновесие, если придет, не так ли?”
  
  Прозерпина не ответила.
  
  “Так почему бы тебе не прекратить это? Зачем втягивать в это меня?”
  
  “Ты уже в этом участвуешь, Найтингейл”.
  
  “Так могу я остановить это сам?”
  
  “Ты думаешь, что сможешь? Потому что я не чувствую уверенности”.
  
  Найтингейл глубоко вдохнул дым в легкие, задержал его, затем медленно выдохнул, обдумывая то, что она сказала. “Ты предлагаешь остановить его ради меня, не так ли. Я отдаю тебе свою душу, ты спасаешь детей, это останавливает ритуал Бимолета ”.
  
  “Услуга за услугу, как говорится”.
  
  Он медленно кивнул. “Я думаю, что смогу сделать это сам”.
  
  “Ты думаешь?”
  
  “Назови это предчувствием. Я думаю, все будет хорошо”.
  
  Ее лицо посуровело. “Если это окажется неправдой, возвращаться ко мне будет слишком поздно. Предложение отменяется”.
  
  “Я пойду на этот риск”, - сказал Найтингейл. Он щелчком отправил последнюю сигарету в море и смотрел, как она исчезает под волнами. Когда он оглянулся, Прозерпина и ее собака исчезли. Песок, на котором они стояли, был идеально гладким.
  
  
  
  
  ГЛАВА 81
  
  
  
  Найтингейл пробыл в квартире Чена двадцать минут и только успел приготовить себе кофе, когда она ворвалась в дверь с горящими глазами. “Карл Вудс мертв”, - сказала она, бросая куртку на стул. “Его закололи какой-то иглой прямо в сердце. Это случилось вчера. Тело в морге, и история только начинается ”.
  
  Найтингейл стоял с открытым ртом, держа в руках кружку с кофе.
  
  Чен сложила руки на груди, затем развела их и начала расхаживать взад-вперед, ее высокие каблуки цокали по деревянному полу. “Дукас, Старр, а теперь Вудс. Плюс тот парень-банкир, с которым ты говорил, которого они нашли на Алькатрасе.”
  
  “Ли Митчелл”.
  
  Она остановилась и снова скрестила руки. “Да, я удивлена, что ты можешь запомнить все их имена, учитывая, как накапливаются эти тела”.
  
  “Что ты думаешь, Эми? Ты думаешь, я убил их?”
  
  “Нет, конечно, нет”. Она провела руками по волосам. “На самом деле, я не знаю. Может быть”.
  
  “Теперь ты ведешь себя нелепо”.
  
  “Они нашли его тело в подвале”.
  
  “Там я его и видел. Он был в порядке, когда я уходил от него. Должно быть, кто-то убил его после того, как я ушел”.
  
  “Ты так думаешь?” - спросила она, ее голос был полон сарказма. “Я предполагаю, что у них там есть записи с камер видеонаблюдения, а это значит, что у тебя могут быть проблемы”.
  
  “Или вы могли бы считать, что камеры видеонаблюдения покажут, кем на самом деле был убийца, потому что это точно был не я”.
  
  “Или это может показать, что ты была последней, кто с ним разговаривал. В этом случае они будут искать тебя”. Она снова поднесла руку к голове. “Я оказался в центре событий, ты это видишь, не так ли? У меня есть информация об этих убийствах, и я накапливаю целую кучу боли, ничего не говоря”.
  
  “Мне нужно выпить”, - сказала она. Она достала бутылку красного вина из буфета, выдвинула ящик в поисках штопора и затем поняла, что у бутылки завинчивающаяся крышка.
  
  “Хочешь вина?”
  
  “Э-э, думаю, да”. Она плеснула вина в бокал, а затем налила немного Найтингейлу. “Это становится смешным”, - сказала она, передавая ему его бокал и опускаясь на диван напротив него.
  
  “Ты говоришь так, как будто это моя вина”, - сказал он. Он посмотрел на кофейную кружку, затем на вино и решил отпить из бокала.
  
  “Давай будем честны, Джек, все это начало происходить, когда ты приехал в город”.
  
  “Потому что я приехал сюда, чтобы расследовать дело Апостолов”, - сказал он. “Они уже убили двенадцать человек и собираются убить двух детей. Эти другие смерти – это сопутствующий ущерб”.
  
  “Сопутствующий ущерб, как это работает?”
  
  “Они убивают людей, с которыми я разговаривал. Они убили Митчелла, потому что он хотел уехать. Они убили Карла, потому что он передавал мне информацию, то же самое с Дукасом и Старром”.
  
  “Это значит, что они следят за тобой”.
  
  “Может быть. Но если это так, Драган увидит их, если только...”
  
  “Если только что?”
  
  Найтингейл скорчил гримасу. “Существуют сатанинские способы выслеживать людей”.
  
  “Нравится ”кристалл"?"
  
  “Кристалл довольно прост. Почти каждый может использовать кристалл, если знает, что делать. Но Адепты, они могут использовать всевозможные трюки. Контроль разума, общение на астральном плане, дистанционное слежение.”
  
  Чен пригубила вино, но затем ее глоток превратился в большой глоток. “Все это дело просто....”
  
  “Невероятно?”
  
  “Если бы я не видел тех Элементалей своими собственными глазами, у нас бы даже не было этого разговора, и тебя, черт возьми, точно не было бы в моей квартире”.
  
  “Ты беспокоишься о своей собственной безопасности, не так ли? Я могу съехать?”
  
  “Я не думаю, что проблема в том, что ты остаешься здесь, Джек. Это не так, как если бы ты переехал к Карлу Вудсу, не так ли? Он просто помогал тебе, и они убили его. Тот парень, астролог, просто составлял для тебя графики ”.
  
  Раздался громкий стук в дверь, и они оба вздрогнули.
  
  “Полиция, откройте!” - крикнул чей-то голос.
  
  Найтингейл сердито посмотрела на Чена. “Ты привел их сюда?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  Стук повторился. “Открывайте, у нас есть ордер!”
  
  “Как, черт возьми, они сюда попали?” - спросил Найтингейл.
  
  Чен встал. “Я не знаю", - сказала она. “Почему бы мне не спросить их?”
  
  Она подошла к двери и проверила глазок. “Двое в форме”, - сказала она. Она надела цепочку безопасности и открыла дверь. Офицер в форме заглянул в щель.
  
  “Мы здесь, чтобы увидеть Джека Найтингейла”, - прорычал он.
  
  “В чем проблема, офицер”, - спросила Чен. Она показала свой значок. “Инспектор Эми Чен”.
  
  “Если Найтингейл там, я бы посоветовал вам открыть эту дверь сейчас”, - сказал офицер.
  
  “Что он натворил?”
  
  “В последний раз его видели с журналистом по имени Карл Вудс. Он разыскивается в связи с убийством мистера Вудса”.
  
  “Мистер Найтингейл не имел никакого отношения к убийству Карла Вудса”, - сказал Чен. “Я могу за него поручиться”.
  
  “Все это хорошо, инспектор, но нам нужно с ним поговорить. Пожалуйста, откройте дверь”. Чен посмотрела через плечо на Найтингейл. “Извините, ” сказала она. Она сняла цепочку безопасности и отступила назад, когда двое полицейских протиснулись внутрь. Первый офицер что-то держал в правой руке, и когда он поднял это, Найтингейл поняла, что это было. Электрошокер. Когда офицер вошел в квартиру, он приставил зубцы электрошокера к ее горлу и нажал на спусковой крючок. Раздался громкий треск, и Чен упала на пол.
  
  “В этом нет необходимости!” - крикнула Найтингейл, вскакивая с дивана. Чэнь лежала на полу, ее спина выгнулась дугой, лицо исказилось от боли. Первый офицер отошел в сторону, показывая, что второй офицер держит другой электрошокер, на этот раз ярко-желтый и в форме пистолета. Найтингейл поднял руки в воздух, чтобы показать, что он не представляет угрозы. “Это все ошибка”, - сказал он. “Я не...”
  
  Офицер в форме нажал на спусковой крючок, и два маленьких штыря, прикрепленных к тонким, как волос, проводам, змеились по комнате и вонзились в его рубашку. Почти сразу же по телу Найтингейла пронеслось напряжение в пятьдесят тысяч вольт, и он забился в судорогах, прежде чем упасть на землю. Как раз перед тем, как он потерял сознание, он увидел, как невысокая дама средних лет в коричневом пальто вошла в дверь и доброжелательно улыбнулась полицейским.
  
  
  
  
  ГЛАВА 82
  
  
  
  Найтингейл пришел в себя, его глазам было трудно сфокусироваться. В груди у него было ощущение, будто она горит, и ему было трудно дышать. Он попытался вытереть рот, но понял, что не может пошевелиться. Во рту у него был кляп. Он посмотрел вниз и увидел толстые полоски клейкой ленты, привязывающие его запястья к подлокотникам кресла. Женщина в коричневом пальто стояла в дверях с двумя полицейскими в форме. “Большое вам спасибо за вашу помощь, дальше я сама”, - сказала она.
  
  Один из офицеров отдал ей честь, и они оба ушли. Она закрыла дверь и улыбнулась, когда увидела, что Найтингейл не спит. “Отлично, я волновалась, что мне, возможно, придется изобразить что-нибудь театральное, например, плеснуть водой тебе в лицо”, - сказала она. Она поставила сумочку, сняла шерстяное пальто и аккуратно повесила его на спинку дивана. На ней была зеленая твидовая юбка и пурпурный кардиган с чем-то похожим на жемчужные пуговицы.
  
  Найтингейл попытался высвободить руки, но клейкая лента держала крепко. Его лодыжки тоже были примотаны скотчем к ножкам стула. Он посмотрел налево. Связанная Чен с кляпом во рту сидела на другом из обеденных стульев, ее голова упала на грудь, лицо скрывала стена иссиня-черных волос.
  
  “На самом деле мне нужно знать только одну вещь”, - сказала она, беря свою сумочку и неся ее к обеденному столу, где лежал рулон клейкой ленты. Пистолет Чена лежал рядом с кассетой, все еще в кобуре. “Мне нужно, чтобы ты сказал мне, где находится Гримуар. Очевидно, мы бы предпочли, чтобы он не был у тебя”. Она открыла сумочку, достала маленькие ножницы и угрожающе щелкнула ими. “Специально сделанные для меня и такие острые”, - сказала она. “Они могут прорезать почти все важные мелкие части вашего тела”.
  
  Найтингейл попыталась заговорить, но кляп заглушал все звуки, кроме низкого ворчания.
  
  “Итак, мы знаем, что вы пошли посмотреть на карлика Дукаса. И мы знаем, что вы ушли с книгой. Я хочу, чтобы вы отдали мне эту книгу, мистер Найтингейл. Если ты сделаешь это, ты избавишь себя от сильной боли ”. Она кивнула на Чена, который все еще был без сознания. “И на очаровательного инспектора Чена тоже. Возможно, было бы разумнее начать с нее. Вы действительно производите впечатление рыцаря, мистер Найтингейл. Что угодно, чтобы помочь леди, я прав?”
  
  Найтингейл пытался освободиться, но клейкая лента держала крепко. Все, что ему удалось сделать, это раскачать стул взад-вперед.
  
  Женщина снова щелкнула ножницами, затем подошла к Чен. Она откинула ее волосы назад и ударила по лицу. “Ну же, моя дорогая. Пора просыпаться ”. Она снова дала Чену пощечину, и на этот раз Чен застонал. Женщина отпустила волосы Чена и ободряюще улыбнулась. “Вот и все, проснись, проснись и пой”.
  
  Чен покачала головой, затем открыла глаза. Она начала сопротивляться. Найтингейл могла видеть страх в ее глазах, когда она тщетно пыталась освободиться. Женщина отступила назад с лукавой улыбкой на лице. Сопротивляйся сколько хочешь, моя дорогая. Клейкая лента - замечательная вещь. Ее почти невозможно разорвать ”.
  
  Она вернулась к Найтингейлу, щелкая ножницами. “Через минуту я выну у вас кляп, мистер Найтингейл. Единственное, что я хочу услышать от тебя, это местонахождение Гримуара. Я не хочу угроз, я не хочу оскорблений, я не хочу слышать, как ты умоляешь сохранить твою жалкую жизнь. Просто скажите мне, где книга, и мы не пойдем дальше. Это все, чего я хочу. Книга. Вы понимаете, мистер Найтингейл?”
  
  Найтингейл медленно кивнул. Его мобильный зазвонил в кармане плаща, но в конце концов замолчал.
  
  Женщина подошла к телевизору и включила его. Она пролистала меню и нашла канал, по которому показывали рок-концерт. “Идеально”, - сказала она. Она прибавила громкость и положила пульт дистанционного управления на кофейный столик, а затем подошла к Найтингейлу. Ножницами она вынула кляп у него изо рта. Он упал на пол, и Найтингейл глубоко вздохнул. “Тогда ладно, мистер Найтингейл. Где Гримуар?”
  
  “У меня этого нет”.
  
  “Пожалуйста, не оскорбляйте мой интеллект, мистер Найтингейл. Вы вышли из дома мистера Дукаса с книгой. Где она?”
  
  “Это был не Гримуар”, - сказал Найтингейл. “Это была книга, которую я продал Дукасу. Я забрал ее обратно, когда увидел, что он мертв. Ты убил его, не так ли?”
  
  “Мистер Дукас сказал, что у него тоже не было книги. Значит, один из вас, должно быть, лжет. И он прошел через сильную боль, поэтому я испытываю искушение поверить ему. Если только ты не сможешь пройти через такое же количество боли. Тогда, я полагаю, я не буду знать, кому верить ”.
  
  “Я клянусь вам, я абсолютно клянусь вам, у меня нет книги. Я не нашел ее в доме Дукаса. Я предположил, что тот, кто убил его, забрал ее. Если у вас его нет, значит, он спрятал его в доме, и, вероятно, оно сгорело при пожаре ”.
  
  Женщина улыбнулась, как добрая тетушка. “Ну, давай посмотрим, хорошо?” Она поднесла ножницы близко к его голове, проведя лезвиями по обе стороны от мочки его уха. Она затянула лезвия ровно настолько, чтобы заставить его поморщиться. Затем она рассмеялась и убрала ножницы. “Мистер У Дукаса была очень высокая толерантность к боли, и я скорее думаю, что ты будешь таким же ”.
  
  “Послушай, у меня нет книги. У меня ее никогда не было. Она была у Дукаса, и он дал мне кое-какую информацию, но когда я вернулся, чтобы встретиться с ним, ты уже убил его. Тогда книга была у него, либо это, либо он лгал нам обоим. Но ты должен мне поверить, у меня ее нет. Если бы она у меня была, я бы отдал ее тебе, ты, конечно, понимаешь это?”
  
  Она сочувственно улыбнулась. “Ты так говоришь, но ты также говоришь, что Дукас позволил мне пытать и убить его, а не сдался”.
  
  “Он сказал, что Гримуар у меня?”
  
  “Нет. На самом деле он сказал очень мало”.
  
  “Тебе не кажется, что если бы он знал, что она у меня, он бы тебе сказал?”
  
  “Возможно. Но тогда в равной степени возможно, что он спрятал книгу и что вы ее нашли”.
  
  “Но я этого не делал!” - воскликнул Найтингейл. “И если бы я это сделал, я чертовски уверен, что не скрывал бы это от тебя сейчас”.
  
  “Вы так говорите, мистер Найтингейл. Но я должна знать наверняка”. Она подошла к Чену. “И есть только один способ, которым я могу это сделать. Если ты позволишь мне убить эту прекрасную леди, тогда я тебе поверю ”.
  
  “Это бессмыслица!” - закричала Найтингейл. “Это как когда они спасались от ведьм. Если она утонула, она не была ведьмой”.
  
  “Но ты, конечно, видишь в этом логику, если не что иное?” - спросила женщина. Она посмотрела на Чена сверху вниз. “Пальцы на ногах или на пальцах, мой дорогой? Как ты думаешь?” Чен боролась, ее глаза были широко раскрыты и полны страха, но выхода не было. Она посмотрела на Найтингейла, но он ничего не мог сделать, чтобы помочь.
  
  “У меня нет этой чертовой книги!” - сказал он. “Пытайте меня, вот увидите”.
  
  “Нет, ты знаешь, что это так не работает”, - сказала она. “Ты как Дукас, ты можешь терпеть боль. Но ясно, что вы заботитесь о мисс Чен, поэтому, если вы знаете, где книга, вы скажете мне, чтобы остановить ее боль ”.
  
  “Но я продолжаю говорить тебе, у меня этого нет!”
  
  “Да, это так, мистер Найтингейл. “Но давайте посмотрим, что вы почувствуете после того, как она лишится нескольких пальцев”. Она улыбнулась Чену и щелкнула ножницами. “Это пальцы, моя дорогая”. Она подошла, встала рядом с Ченом и наклонилась. Запястья Чена были привязаны к подлокотникам кресел, и она сжала руки в кулаки. Женщина усмехнулась над ее попыткой держать пальцы подальше от лезвий. “Борись или не борись, моя дорогая, в конце концов, это не имеет значения”. Она сомкнула лезвия ножниц по обе стороны от мизинца на левой руке Чэня, затем искоса посмотрела на Найтингейла с лукавой улыбкой на лице. “Последний шанс, мистер Найтингейл”.
  
  Найтингейл откинулся на спинку стула. “Пожалуйста, не делай этого”, - сказал он. “У меня этого нет”.
  
  “Очень хорошо”, - сказала женщина.
  
  Чен начала метаться из стороны в сторону, но клейкая лента приклеивала ее к стулу.
  
  Раздался громкий треск, и дверь разлетелась в щепки вокруг замка. За этим последовал второй треск, и дверь распахнулась. Драган ворвался в комнату, держа пистолет. Позади него стоял такой же массивный тяжеловес. Оба были в темных очках, и оба двигались на большой скорости.
  
  Женщина выпрямилась, ее рот открылся от шока. Драган направил пистолет ей в грудь.
  
  “Не стреляйте в эту суку!” - крикнул Найтингейл. “Она нужна нам живой!”
  
  Драган кивнул и направился через комнату к женщине. Она зарычала, как загнанный зверь, и бросилась к нему, высоко подняв ножницы. Драган не сбился с шага, он протянул правую руку и схватил женщину за запястье, и одновременно его левая сомкнулась вокруг ее горла. По-видимому, без малейших усилий он оторвал ее от земли. Ее глаза выпучились, лицо покраснело, ножницы выпали у нее из рук и застучали по половицам. Он медленно опустил ее на землю, а затем его спутник схватил ее за руки и потащил к обеденному столу.
  
  Драган подошел к Найтингейлу и улыбнулся ему сверху вниз. “Ты в порядке?”
  
  “Я хорошо выгляжу?” - спросил Найтингейл.
  
  
  
  
  ГЛАВА 83
  
  
  
  Найтингейл придержал дверь открытой для Драгана. “Ты уверен насчет этого?” - спросил Драган. Женщина теперь сидела на стуле, к которому он был привязан, и на этот раз настала ее очередь быть заклеенной скотчем и с кляпом во рту. “Я могу забрать ее, бросить где-нибудь”.
  
  “Мне нужно, чтобы она ответила на несколько вопросов”, - сказал Найтингейл. “Лучше, чтобы тебя здесь не было для этого”.
  
  Коллега Драгана вышел в коридор и направился к лифту.
  
  “Кстати, спасибо", - сказал Найтингейл. “Ты спас мой бекон”.
  
  “Все это часть службы”, - сказал Драган. “Присутствие с ней полицейских показалось странным, затем они все вместе поднялись на этот этаж. Через несколько минут копы ушли. Я звонил тебе на мобильный, но никто не ответил. Не нужно было быть Шерлоком Холмсом, чтобы понять, что что-то происходит ”.
  
  “Я твой должник, это точно”.
  
  “Без проблем. Я буду снаружи, если понадоблюсь”.
  
  Драган последовал за своим коллегой к лифту, и Найтингейл закрыла дверь. Чен порылась в сумочке женщины. Она нашла кошелек, а внутри него калифорнийские водительские права. “Клаудия Вулф”, - сказал Чен. “Пятьдесят пять лет. Адрес в Аламеде”.
  
  Найтингейл взял у нее права и посмотрел на них. “Это твое настоящее имя, Клаудия?” - спросил он ее. Он вытащил у нее кляп и повторил вопрос.
  
  Она не ответила.
  
  “Я предполагаю, что вы не Абаддон”, - сказал Найтингейл, возвращая лицензию Чену. “Но вы Апостол, верно?”
  
  “Давай просто объявим об этом, Джек”, - сказал Чен.
  
  Вулф мило улыбнулся ей. “И что ты им скажешь, дорогая? Что такая милая леди, как я, разгуливает по городу, убивая и мучая людей. На основании чего?”
  
  Найтингейл взяла ножницы и помахала ими перед лицом женщины. “Ты знаешь, что такое следы от инструментов, Клаудия? Это следы, которые оставляют инструменты. На костях и плоти. Они могут быть такими же идентифицирующими, как отпечатки пальцев. И ты оставил чертовски много следов на Митчелле и Дукасе, не так ли? Я думаю, у копов не возникнет проблем с тем, чтобы связать их с этими. И с тобой ”.
  
  “Ты не в своей тарелке, Найтингейл”, - сказала она и улыбнулась. “Так далеко не в своей тарелке, но ты этого не знаешь”.
  
  “Так ты меня знаешь?”
  
  “Я знаю о тебе. Конечно”.
  
  “Где дети, Клаудия? Бретт Майклз и Шаронда Паркер?”
  
  “Это мне предстоит узнать, а тебе - выяснить”, - сказала она.
  
  “Вязы, верно?”
  
  Ее лицо напряглось, но она ничего не сказала.
  
  “Да. Вязы. Это там, где их собираются убить, не так ли. Сегодня вечером. Ночь голубой луны”.
  
  “Похоже, вы знаете все, что нужно знать, мистер Найтингейл. Так почему бы вам не развязать меня, и я не пойду своей дорогой?”
  
  “Ты никуда не пойдешь”, - сказал Найтингейл. “Ставлю на то, что ты один из Апостолов, и это означает, что без тебя сегодняшний ритуал не может состояться”.
  
  Она засмеялась, показав пожелтевшие зубы и воспаленные десны. “Ты ничего не понимаешь”, - сказала она. “Да, я Апостол. И я принесла свою жертву. Все двенадцать из нас принесли. Моя сила уже накоплена внутри круга. Всем нам нет необходимости присутствовать на заключительном ритуале. На самом деле там должен быть только Абаддон. Чем больше, тем веселее, конечно. Но ты можешь держать меня здесь столько, сколько захочешь. Это ничего не изменит ”.
  
  “И что происходит, когда ритуал завершен?” - спросил Найтингейл.
  
  “Тогда я получу свою награду. Мы все получим. Мы будем править”.
  
  “Твоя награда? От Бимолета”.
  
  Ее лицо посуровело. Она продолжала смотреть на него с нескрываемой ненавистью, но ее рот оставался твердо сжатым.
  
  “Если Бимолета призовут и ему позволят ходить по земле, как ты думаешь, он будет заботиться о тебе? Ты ожидаешь, что демон проявит благодарность?”
  
  Женщина ничего не сказала.
  
  “Ты играешь с огнем. Все вы”.
  
  Женщина отвела взгляд.
  
  “Она не собирается нам помогать, Джек”, - сказал Чен. “Мы должны позвонить в отдел по расследованию убийств”.
  
  “Она ничего не скажет. А часы тикают”.
  
  “Мы можем показать им ножницы, как ты сказал. Они могут связать ее с другими убийствами”.
  
  “Нам нужно, чтобы копы зашли в "Вязы", помнишь? Достаточно ли ее, чтобы получить ордер на обыск?”
  
  Она вздохнула и покачала головой.
  
  “Тогда поехали. Мы должны заставить ее сотрудничать”.
  
  “Каков план? Пытать ее? Потому что я скажу тебе сейчас, Джек, этого не произойдет”.
  
  Найтингейл взял свой телефон и позвонил Уэйнрайту. Он объяснил, что произошло и что ему нужна помощь. “Я думал попытаться заставить ее заговорить, но у меня такое чувство, что это ни к чему хорошему не приведет”.
  
  “Возможно, ты прав. Адепты могут сопротивляться боли в удивительной степени”.
  
  “Тебе следует как-нибудь научить меня этому”.
  
  “Может быть, я так и сделаю”, - сказал Уэйнрайт. “Хорошо, дай ей телефон”.
  
  “У нее связаны руки, и мне не хочется ее развязывать. Она отвратительная тварь”. Женщина сердито посмотрела на него, и он одарил ее саркастической улыбкой.
  
  “Приложи телефон к ее уху”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “Хорошо”. Найтингейл сделал, как ему сказали.
  
  Женщина нахмурилась. “Ты зря тратишь свое время”, - сказала она. “Просто делай все, что должен, и продолжай в том же духе. Убей меня, или вызови полицию, или отпусти меня, мне все равно ”. Она слушала, и хмурое выражение медленно сходило с ее лица. “Ты зря тратишь свое время”, - сказала она в трубку, но на этот раз ее голос был мягче, менее угрожающим. Чен посмотрел на Найтингейла, гадая, что происходит, но тот просто пожал плечами. “Вы напрасно тратите свое время”, - сказала женщина, ее голос был едва слышен, как шепот. Хмурый взгляд исчез, и теперь она рассеянно смотрела в пространство. Она слушала в тишине целую минуту, а затем медленно подняла лицо, чтобы посмотреть на Найтингейла. “Он хочет поговорить с тобой сейчас”, - тихо сказала она.
  
  Найтингейл поднес телефон к уху. “Хорошо, с этого момента она будет делать все, что ты ей скажешь”, - сказал Уэйнрайт. “Ты можешь попросить ее сделать что угодно, почти все. И она ответит на любые вопросы, которые ты ей задашь. Говори тише и не издавай никаких резких звуков рядом с ней ”.
  
  “Что ты наделал, Джошуа?”
  
  “Один из многих трюков в моем арсенале”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “Гипноз?”
  
  “Управление разумом было бы лучшим описанием, но оно связано с черными искусствами. Я покажу вам его как-нибудь, может быть, когда мы будем менее стеснены. Единственная проблема в том, что я не знаю, как долго это продлится, если меня там не будет. Может быть, пару часов ”.
  
  “Надеюсь, этого будет достаточно”, - сказал Найтингейл, завершая разговор. Он посмотрел на Чена. “По-видимому, она сделает все, что мы скажем”.
  
  “Серьезно?”
  
  “Попробуй”.
  
  Чэнь посмотрел на женщину сверху вниз. “Где дети?
  
  “Вязы”, - сказала женщина с непроницаемым лицом.
  
  “Где именно?”
  
  “Я не знаю. Спрятанный”.
  
  “А как насчет сегодняшней церемонии? Где это будет?” - спросил Найтингейл.
  
  “В храме”, - сказала она. “Где мы проводим все шабаши”.
  
  “В котором часу?”
  
  “Полночь”.
  
  “И во сколько ты должен быть там?”
  
  “Одиннадцать часов. Я должен помочь подготовить храм”.
  
  “Вы один из Апостолов?”
  
  “Да”.
  
  “Который из них?”
  
  “Они называют меня Иудой”.
  
  Найтингейл подошел к Чену и встал спиной к Вульфу. “Мы можем использовать ее, чтобы проникнуть в особняк, ты понимаешь это?”
  
  “Как ты можешь быть уверен, что она не притворяется?”
  
  “Вы видели, как она изменилась после разговора с Уэйнрайтом. Она сделает в точности то, что мы скажем. Мы можем сказать ей, чтобы она отвезла нас туда на своей машине”. Он повернулся лицом к Вульфу. “Где твоя машина?”
  
  “Дальше по дороге, в нескольких минутах ходьбы отсюда”, - сказала она.
  
  “Что это? Какого типа?”
  
  “Белый Лексус”.
  
  Найтингейл снова повернулась к Чен. “Она не притворяется, Эми. Единственная загвоздка в том, что Уэйнрайт не уверен, как долго это продлится. Но я могу звонить ему каждые пару часов и просить его пополнять счет, чем бы он ни занимался ”.
  
  Он порылся в сумочке Вулф и достал ее мобильный телефон. Он передал его ей. “Клаудия, кто послал тебя сюда?” он спросил.
  
  “Абаддон”, - сказала она.
  
  “Какое настоящее имя Абаддон? Кто она?”
  
  Вулф нахмурился. Ее рот открылся и закрылся, но не издал ни звука.
  
  “Как ее зовут, Клаудия?”
  
  Вулфа начала бить дрожь.
  
  “Что происходит?” - спросил Чен.
  
  “Я думаю, что ей что-то мешает”, - сказала Найтингейл. “Она пытается сказать нам, но не может. Я предполагаю, что Абаддон применила какой-то метод контроля сознания, чтобы Вульф перестал говорить о ней.” Найтингейл пролистала свой список контактов. В списке не было Абаддона. “Клаудия, где номер Абаддона?” - спросил Найтингейл.
  
  “Это указано как лед. На случай чрезвычайной ситуации”.
  
  Найтингейл нашла ЛЕД. “Теперь послушай меня, Клаудия. Ты собираешься поговорить с Абаддоном и сказать, что ты убила меня и инспектора Чена. Ты понимаешь?”
  
  “Да”.
  
  “Это Абаддон хотел знать, есть ли у меня Гримуар?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда ты говоришь, что у меня не было книги. Ты понимаешь?”
  
  “Да”.
  
  “Ты уверена насчет этого?” Чен спросил Найтингейл. “Она могла бы предупредить их”.
  
  “Я думаю, она сильно под кайфом”, - сказал Найтингейл. “Я не знаю, как долго это будет продолжаться, но я не думаю, что в данный момент у нее есть свобода воли”. Он взял ножницы и прижал острие к шее женщины. Она не дрогнула, и не последовало никакой реакции, когда Найтингейл надавил сильнее.
  
  “Джек!” - позвал Чен.
  
  Найтингейл убрал ножницы. Вульф спокойно сидел, глядя прямо перед собой. “Я думаю, у нас все в порядке”, - сказал он. Он положил ножницы на стол и нажал кнопку, чтобы набрать номер ICE. “Скажи, что все готово. Скажи, что мы оба мертвы. Скажи, что будешь в "Элмс" сегодня вечером. В десять. Ты понимаешь?”
  
  “Да, я понимаю”.
  
  Найтингейл перевела вызов на громкую связь и поднесла телефон ко рту. “Дело сделано”, - сказала она, как только Абаддон ответил. “Они мертвы”.
  
  “Книга была у него?”
  
  “Нет. Увидимся в одиннадцать часов”.
  
  Найтингейл закончила разговор прежде, чем Абаддон смог задать ей какие-либо вопросы. Он выпрямился и посмотрел на Чена. “Что ты думаешь?”
  
  “Короткая и приятная”.
  
  “Я не мог рисковать, задавая ей какие-либо вопросы. Если возникнут проблемы, она перезвонит”.
  
  Они ждали больше минуты, прежде чем Найтингейл положил трубку на стол. “Похоже, мы вне подозрений”, - сказал он.
  
  “Но что теперь, Джек? Она проводит нас в особняк? Что мы будем делать потом?”
  
  “Мы сделаем это”, - сказал Найтингейл. “Но сначала я должен очиститься. Тебе, вероятно, следует сделать то же самое”.
  
  “Мне не нравится, как это звучит”.
  
  “Все будет хорошо”, - сказал Найтингейл. “Поверь мне”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 84
  
  
  
  В 8 вечера Найтингейл решил, что пришло время провести Ритуал очищения. Он собрал сумку с предметами, которые купил в магазине Pagan World, и спросил Чен, может ли он воспользоваться ее ванной.
  
  “Что не так с гостевой ванной?” - спросила она.
  
  “Мне нужно принять ванну”.
  
  “Я бы так не сказала”, - сказала она. “На самом деле я весьма впечатлена вашим уровнем гигиены”.
  
  Найтингейл показал ей сумку. “Мне нужно прилечь в ванну”, - сказал он. “Душ не поможет”.
  
  “Что это такое?”
  
  “Пойдем со мной, и я покажу тебе”, - сказал он.
  
  Клаудия Вулф все еще была привязана к стулу. Она пассивно сидела, ее лицо напоминало пустую маску. Уэйнрайт говорил с ней в семь часов, а Найтингейл планировала сделать последний телефонный звонок в девять, как раз перед их отъездом.
  
  Чэнь последовал за Найтингейлом в ее спальню и наблюдал, как он убирает купленные им вещи и раскладывает их на кровати.
  
  “Значит, это похоже на спа-процедуру?” - спросила она, взяв пакет с травами и понюхав его.
  
  “Вроде того, но в этом есть что-то еще”.
  
  Она подобрала веточку и нахмурилась. “А это?”
  
  “Лавровая ветвь. Она хороша для защиты. Победители Гран-при получают венки, сделанные из нее”.
  
  “Серьезно? Ты веришь в это?”
  
  Он взял у нее ветку и положил на кровать. “Не имеет значения, веришь ты или нет”, - сказал он. “Важно то, работает это или нет”. Он достал из пакета четыре лимона.
  
  “Если жизнь дает тебе лимоны, сделай лимонад?”
  
  “Это для мытья волос”, - сказал он. “В большинстве шампуней есть химические примеси, которые могут сделать вас уязвимыми. Поэтому мы будем использовать лимоны”.
  
  “Мы”?"
  
  “Тебе тоже нужно это сделать, Эми”.
  
  “Я начинаю думать, что это просто афера, чтобы ты увидел меня голой”.
  
  Найтингейл рассмеялся. “Мы будем делать это по отдельности”, - сказал он. “Ритуал Очищения никогда не является групповым мероприятием”. Он взял небольшую упаковку освященных вафель и показал их ей вместе с бутылкой святой воды. “Я расскажу тебе об этом, не волнуйся. Это займет около получаса. После того, как вы закончите, вы должны надеть абсолютно чистую одежду, в идеале ту, которую вы раньше не носили ”.
  
  “У меня есть кое-какие вещи, которые я купила на январских распродажах, но которые я еще не надевала”.
  
  “Идеально”, - сказал он. “Я начну, пока ты нянчишься с Клаудией”.
  
  Чен закрыл дверь, и Найтингейл разделся. Сначала он принял душ, затем почистил под пальцами и ногти на ногах новой щеткой для ногтей. Он вымыл голову чистым лимонным соком. Он вытерся чистым полотенцем, затем поставил по церковным свечам в каждом углу комнаты и зажег их, затем высыпал половину большого пакета с травами в пустую ванну.
  
  Он залез в ванну с травами и лег. Он произнес шесть предложений на латыни, затем открыл кран с горячей водой. Он добавил ровно столько холодной воды, чтобы было терпимо, и лег ничком, пока вода покрывала его плечи, грудь, подбородок и, наконец, лицо. Как только вода покрыла его нос и рот, он сложил руки в знаке убитого Осириса, затем раскрыл их и поднял ладони в знаке воскресшего Осириса.
  
  Он резко выпрямился в ванне и поклонился Сету, совершив серию сложных жестов руками. Он вытащил пробку и дал воде полностью стечь, прежде чем вылезти из ванны и вытереться насухо в течение следующих пятнадцати минут. Наконец, он натер все свое тело лавровой ветвью, затем запечатал девять отверстий своего тела святой водой, положил на язык благословенную облатку для причастия и произнес еще два предложения на латыни. Он осмотрел себя в зеркале, затем надел новые джинсы Levis и совершенно новую рубашку поло. Ритуал Очищения был завершен.
  
  Он вернулся в главную комнату, чтобы сказать Чен, что ей нужно сделать.
  
  
  
  
  ГЛАВА 85
  
  
  
  Около девяти Найтингейл позвонил Драгану. “Мне нужен пистолет”, - сказал он. “Могу я одолжить твой?”
  
  “Этого не случится”, - сказал Драган. “Мой зарегистрирован, и все его данные есть в файле. Вы стреляете в кого угодно из моего оружия, и у меня куча неприятностей”.
  
  “Ты можешь достать мне оружие?”
  
  “Полагаю, да. Но в ближайшее время ваши возможности могут быть ограничены”.
  
  “Мне подойдет что-нибудь незаметное, что сработает с треском, Драган”.
  
  “Я перезвоню тебе”.
  
  “Быстро, да?”
  
  “Я слышу тебя”.
  
  Линия оборвалась, и Найтингейл убрал телефон в карман. “Я правильно тебя расслышал?” - спросил Чен. “Он достает тебе пистолет?”
  
  “Я так и думал, что у тебя не найдется такой, чтобы одолжить мне”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я не могу допустить, чтобы ты бродил по Сан-Франциско с оружием”, - сказала она. “Ты гражданское лицо”. Он начал говорить, но она взмахом руки заставила его замолчать. “Я понимаю, что ты когда-то был полицейским, и я понимаю, что ты был специалистом по огнестрельному оружию, что бы там ни было”.
  
  “Специалист”, - сказал он. “ Специалист по огнестрельному оружию”.
  
  “Но это было тогда, а это сейчас”, - сказала она. “У вас здесь нет юрисдикции”.
  
  “Эми, какой у нас есть выбор? Мы должны проникнуть в этот дом, чтобы спасти детей. Ты права, мы не получим ордер. И, честно говоря, даже если бы мы это сделали, это, вероятно, не принесло бы никакой пользы ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Найтингейл указала на Вульф, которая смиренно сидела с полузакрытыми глазами. “То, что Уэйнрайт сделал с ней, это одна из способностей, которыми обладают Адепты. Они могут осуществлять контроль над людьми. Очевидно, Уэйнрайт в этом эксперт. И я предполагаю, что этот Абаддон тоже. Если поисковая команда отправится туда, есть все шансы, что Апостолы воспользуются своими способностями, чтобы заставить их пропустить что-нибудь. Они могли бы потратить неделю, переворачивая это место на части, и все равно не найти тех детей ”.
  
  “Так ты планируешь застрелить их, не так ли?”
  
  “Я не думал так далеко вперед”, - сказал Найтингейл. “Мы войдем внутрь и найдем детей. Я предполагаю, что как только мы найдем детей, вы сможете вызвать полицию”.
  
  “И как мне объяснить тот факт, что я там нахожусь?”
  
  “Хорошо. Я позвоню в полицию. Я делаю это анонимно, а затем сбрасываю sim-карту. Я остаюсь здесь достаточно долго, чтобы приехали копы, а затем я исчезаю ”.
  
  “Как в "Призраке оперы"? Ты действительно не продумал это до конца, не так ли?”
  
  “У тебя есть идея получше? Или вообще какая-нибудь идея?”
  
  “Как насчет того, чтобы подождать снаружи "Вязов"? Посмотрим, кто войдет. Как только Спекман и Карр окажутся там, мы вызовем полицию. Анонимно”.
  
  “И что сказать?”
  
  “Что дети внутри”.
  
  “Но копы должны пройти через ворота. Это даст Апостолам столько времени, сколько им нужно, чтобы спрятать детей. Или поспешить с ритуалом. Мы не знаем, сколько времени это займет. Они могли бы продолжить, пока копы все еще стучат в дверь. Они могли бы убить детей и унести тела ”.
  
  Чен нахмурился. “Хорошо, предположим, мы поступим по-твоему. Мы попадем туда, найдем детей, вызовем полицию. Как мне объяснить тот факт, что я там?”
  
  “Ты коп. У тебя есть значок и пистолет. Это что-то вроде дела о пропаже человека. Вокруг будет так много копов, что ты просто затеряешься. Ты можешь сказать, что слышала звонок и была поблизости ”. Он видел, что она не была убеждена. “Эми, если дети там, копы будут так заняты, поздравляя самих себя, что не будут беспокоиться, кто там и почему”.
  
  “Я вижу, как это отражается на наших лицах”, - сказала она.
  
  Найтингейл выдавила улыбку. “Эми, если ты хочешь уйти, это прекрасно. Я могу пойти один. Ты можешь остаться здесь. Посмотри Спекмана и Карра на айпаде”.
  
  “Ты серьезно?”
  
  “Я зайду с ней внутрь. Как только я найду детей, я позвоню тебе. Ты сообщи об этом”.
  
  “И как мне объяснить тот факт, что я внезапно стал экстрасенсом?”
  
  “Вы могли бы сказать, что я информатор, что я передавал вам информацию об Апостолах. Записи с мобильного телефона покажут, что я звонил тебе, я сомневаюсь, что они зададут тебе слишком много вопросов, предполагая, что мы вернем детей ”.
  
  “Я иду с тобой, Джек”, - сказала она. “Я собираюсь довести это до конца”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 86
  
  
  
  Драган перезвонил Найтингейлу в течение часа. “Тебе повезло. Друг друга задолжал мне услугу, и он согласился”.
  
  “Мы выходим”, - сказал Найтингейл. “Мы встретимся с вами перед зданием”. Они спустили Вулфа по лестнице на первый этаж. Чен вышел из многоквартирного дома первым. Клаудия Вулф следовала за ней, а Найтингейл замыкала шествие. Чен была одета в черную куртку поверх платья в черно-белую полоску, а ее пистолет был в кобуре подмышкой. На Вулф было ее пальто, и она шла, опустив голову. Они шли в ногу по тротуару, с Вулфом посередине.
  
  “Где твоя машина, Клаудия?” - спросил Найтингейл.
  
  “Всегда там, внизу”, - сказала она скучным монотонным голосом.
  
  “Как ты думаешь, она сможет вести машину?” Чен спросил Найтингейл.
  
  Это было хорошее замечание, поняла Найтингейл. Вулф была тихой и послушной, но ее реакция, казалось, притупилась. “Может быть, ты могла бы сесть за руль, пока мы не подъедем поближе к дому?” предложил он. Он дал ей ключи.
  
  "Лексус" был припаркован перед магазином деликатесов, который закрылся на ночь. Чен открыл дверцы и забрался на водительское сиденье. Найтингейл помогла Вульф забраться на переднее пассажирское сиденье и наклонилась, чтобы пристегнуть ремень безопасности. Вульф смиренно сидела, сложив руки на коленях.
  
  Драган был припаркован на другой стороне дороги в черном внедорожнике. “Дай мне минутку”, - сказал Найтингейл. Он подошел к машине Драгана. Окно опустилось, и Драган передал ему пистолет, который был таким маленьким, что казался игрушечным, особенно в массивной руке Драгана в перчатке. “Это "Беретта Шторм”, - сказал Драган.
  
  “Малолитражка, симпатичная”, - сказал Найтингейл. Он извлек обойму и осмотрел патроны. “Девять миллиметров. Есть лишние патроны?”
  
  “Только то, что у вас там есть”, - сказал Драган.
  
  Пистолет был длиной чуть более шести дюймов и весом около двадцати шести унций. Найтингейл сомневался, что он будет метким дальше двенадцати футов или около того, но его было легко носить с собой, и он справился бы с задачей. “Спасибо”, - сказал Найтингейл, ставя оружие на предохранитель и засовывая его в карман пальто.
  
  “Он был на улицах около года, и парень, который дал его мне, не знает, использовался ли он, когда и как”, - сказал Драган. “Насколько нам известно, из этого пистолета могло быть убито с полдюжины человек в любой точке страны. Ты должен это знать, Джек. Если тебя поймают с этим, никто не знает, что случится”.
  
  “Я получил это не от тебя”, - сказал Найтингейл.
  
  “Чертовски верно. Просто знай, это может означать для тебя целую кучу неприятностей”.
  
  “Ты говорил с Уэйнрайтом?”
  
  “Он платит мне зарплату”.
  
  “Без проблем. Но с ним все было в порядке?”
  
  “Он сказал дать тебе все, что ты захочешь”.
  
  “Ты не спросил меня, что происходит”.
  
  Драган пожал плечами. “Как я уже сказал, он платит мне зарплату”.
  
  “Ты действительно сильный молчаливый тип”.
  
  Драган невольно улыбнулся. “Я делаю все, что в моих силах”.
  
  “Как много Уэйнрайт рассказал тебе?”
  
  “Только то, что я должен защищать тебя и предлагать любую поддержку, в которой ты нуждаешься”.
  
  Найтингейл посмотрел на "Лексус", откуда Чен с тревогой наблюдал за ним. “Ты знаешь "Вязы", особняк, в котором я был?”
  
  Драган кивнул. “Конечно. Эти ребята владеют этим, певцы”.
  
  “Ты фанат, Драган?”
  
  “Мои дети такие”.
  
  “Та женщина вон там, та, которая собиралась отрезать палец Эми, когда вы ворвались, она наш ключ к проникновению внутрь. Сегодня вечером они собираются убить пару детей. Инспектор Чен и я планируем остановить их ”.
  
  “Что ж, желаю удачи с этим”.
  
  “Я серьезно, Драган”.
  
  “Я тоже”.
  
  “Какую помощь ты можешь мне оказать?”
  
  “Сколько тебе нужно?”
  
  Найтингейл понял, что это был хороший вопрос, но он на самом деле не продумал его. Уэйнрайт ясно дал понять, что Драган не знал о сатанинском аспекте происходящего, что затрудняло просьбу о помощи. “Мне бы не помешало, если бы ты прикрывал мою спину”.
  
  “Тебе нужно, чтобы я зашел с тобой внутрь?”
  
  “Я не думаю, что это вариант. Но если бы вы могли оставаться у телефона, я был бы признателен. Есть шанс, что вам удастся подняться по склону утеса, проникнуть через черный ход ”.
  
  “Это был бы адский подъем, ’ сказал Драган.
  
  “Там есть тропинка. Крутая, но она есть”.
  
  “Ты уже посмотрел?”
  
  Найтингейл кивнула. “С пляжа. Но я понятия не имею, что наверху. Насколько я знаю, там может быть забор, или охрана, или и то, и другое. И, вероятно, видеонаблюдение, у них повсюду камеры ”. Он пожал плечами. “Честно говоря, чем больше я думаю об этом, тем более маловероятным это кажется. Я не могу представить, чтобы они выходили через черный ход, не со всей охраной у входа ”.
  
  “Случались и более странные вещи”, - сказал Драган. “Я пошлю парня проверить. Эти дети. Это, должно быть, Бретт Майклз и Шаронда Паркер?”
  
  Найтингейл кивнул. “Да”.
  
  “И ты не можешь просто позвонить в полицию?’ Он указал на Чен. “Они отнеслись бы к ней серьезно. Она детектив и все такое”.
  
  “Это сложно”, - сказал Найтингейл.
  
  
  ГЛАВА 87
  
  
  
  Чен подъехала на "Лексусе" к Элмсу, но остановилась примерно в полумиле от него. Она вышла и помогла Вулфу обойти машину и сесть за руль. “Тебе нужно сесть со мной на заднее сиденье”, - сказал Найтингейл. “Нам нужно спрятаться, когда мы доберемся до ворот”.
  
  “Джек, все это может пойти наперекосяк”, - сказала она. “Она могла разбить машину, могло случиться все, что угодно”.
  
  “У нас нет выбора, Эми. Если они увидят кого-то еще в машине, они нас не впустят”.
  
  Чен забрался к нему на заднее сиденье и закрыл дверцу. “Джек, это не сработает. Охранники в караульном помещении увидят нас. Нам придется проехать прямо мимо них”.
  
  “Мы можем взять одеяло или что-нибудь еще, чтобы прикрыться”.
  
  “Это не сработает”.
  
  Миссис Вулф терпеливо сидела на водительском сиденье, положив свои крошечные ручки на руль.
  
  “Нам придется залезть в багажник”, - в конце концов сказал Найтингейл.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Они не будут обыскивать машину. Но они будут заглядывать в окна, ты прав. Итак, мы забираемся в багажник, и она везет нас таким образом”.
  
  “Она убийца, Джек. И ты хочешь, чтобы она заперла нас в багажнике?”
  
  “Мы можем держать его открытым. Мы можем держать его закрытым. И, в конце концов, у нас есть оружие, а у нее нет”. По выражению ее лица он мог видеть, что она не была убеждена. “Это займет максимум пару минут. И вы можете видеть, в каком она состоянии, она сделала все, о чем мы ее просили, с того момента, как Уэйнрайт поговорил с ней ”.
  
  “Я думаю, ты сумасшедший”.
  
  “Это единственный способ попасть внутрь, Эми. И если мы не попадем внутрь, эти дети умрут”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 88
  
  
  
  Найтингейл почувствовал, как "Лексус" поворачивает налево. “Поехали”, - прошептал он Чену. Они лежали, свернувшись калачиком, в багажнике. Найтингейл держал руку на защелке, удерживая дверь багажника закрытой, но не запертой. Голова Чэнь находилась с другой стороны багажника, лицом к задней части, а ее рука была близко к рукоятке пистолета. Найтингейл ненавидел замкнутые пространства и сосредоточился на том, чтобы дышать медленно и равномерно. Он говорил с Вульф больше минуты, прежде чем убедился, что она точно знает, что делать: проехать через ворота, миновать караульное помещение, найти место для парковки, где их не смогут увидеть, и выключить двигатель. Казалось, она поняла.
  
  “Я ненавижу это”, - прошептал Чен.
  
  “Мы с тобой оба”, - сказал Найтингейл.
  
  Машина замедлила ход и остановилась, и они услышали скрежет открывающихся главных ворот. Машина снова двинулась вперед, но затем резко остановилась. Машина вздрогнула, и багажник щелкнул, закрываясь. Найтингейл выругался себе под нос.
  
  “Что случилось?” прошептал Чен.
  
  “Ничего”.
  
  “Багажник только что закрылся?”
  
  “Все будет хорошо”, - прошептал Найтингейл.
  
  “Как все будет хорошо?” прошептал Чен. “Мы заперты”.
  
  Они услышали приглушенные голоса, и машина снова тронулась с места. Сердце Найтингейл бешено колотилось. Чен был прав: они оказались в ловушке.
  
  Машина ехала почти тридцать секунд, затем повернула налево, затем вскоре после этого повернула направо. Затем они остановились. “Все в порядке, она делает именно то, что мы ей сказали”, - сказал Найтингейл. Двигатель заглох.
  
  “Что теперь?” - прошептал Чен.
  
  “Теперь она просто будет сидеть там”, - сказал Найтингейл. “Клаудия, ты меня слышишь?” Его голос эхом разнесся по всему багажнику. Они напрягли слух, но не услышали ответа.
  
  “Я полагаю, ты мог бы выбить замок выстрелом”, - сказал Найтингейл.
  
  “О, я вижу, что это работает”, - сказал Чен.
  
  “Я пошутил”, - сказал Найтингейл. “Пытался разрядить обстановку”.
  
  “Я был бы счастлив, если бы ты попытался кричать громче”, - сказал Чен. “Потому что в данный момент она - наш единственный способ выбраться отсюда”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 89
  
  
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. “Клаудия, открой багажник!” - крикнул он во весь голос. Он прислушался, но ничего не услышал.
  
  “Ты пробовал нажимать на нее?” - спросил Чен.
  
  “Да”, - коротко ответил он. Он пошарил в кармане и вытащил серебряный перочинный нож. Ему удалось открыть его, и он как раз собирался вставить лезвие в замок, когда багажник распахнулся. Там стояла Клаудия Вулф с непроницаемым лицом. Найтингейл выкатился из багажника и помог Чену подняться.
  
  “Куда ты отправишься отсюда?” Найтингейл спросил Вулфа. “Как ты готовишься к Шабашу?”
  
  Она указала на дверь. “Раздевалка вон там, дальше по коридору. Одновременно может заходить только один человек. Там есть выключатель. Когда вы переодеваетесь, вы включаете выключатель, и за дверью горит красная лампочка. Если горит красная лампочка, вы не должны входить ”.
  
  Найтингейл посмотрела на Чена. “Нам нужно поторопиться, скоро прибудут другие”.
  
  “Какой у тебя план, Джек?”
  
  “Ты не слишком отличаешься от нее по размеру. Под халатом и маской никто не узнает”.
  
  “А ты?”
  
  “Я не уверен. Там будут двенадцать Апостолов и Абаддон. Будем надеяться, что никто не будет пересчитывать головы ”. Он положил руку на плечо Вульфа. “Клаудия, мне нужно, чтобы ты залезла в багажник и легла”.
  
  Вулф сделала, как ей было сказано. Найтингейл помогла ей забраться внутрь, и она покорно легла, свернувшись в клубок зародыша.
  
  “Теперь мне нужно, чтобы ты закрыла глаза и заснула, Клаудия”.
  
  Глаза женщины закрылись.
  
  “Ты серьезно? Ты собираешься запереть багажник?” - спросил Чен.
  
  “Ты можешь придумать идею получше, чтобы убрать ее с дороги?”
  
  “Она могла задохнуться”.
  
  “Плавки не герметичны. И она крошечная. С ней все будет в порядке ”. Он посмотрел на женщину сверху вниз. “С тобой все будет в порядке, не так ли, Клаудия?”
  
  “Да”.
  
  “Видишь?” Он захлопнул багажник. “А теперь поехали, пока еще кто-нибудь не приехал”.
  
  
  
  
  ГЛАВА 90
  
  
  
  Храбрость Бретта иссякла. Он знал, что никогда не вернется домой, и его не беспокоила ложь женщины, когда она пришла, чтобы отвести его наверх. Он знал, что она лжет, но ему было уже все равно. Он просто позволил ей взять его за руку и повести вверх по лестнице.
  
  Она отвела его в ванную, где вода уже набиралась в большую ванну. “Залезай в ванну, Бретт”, - сказала она.
  
  Он покачал головой. “Ты незнакомец. Мама говорит, что я не должен раздеваться перед незнакомцами”.
  
  Она наклонилась и сильно ударила его по лицу. “Делай, как тебе говорят!” - крикнула она ему.
  
  Из его глаз брызнули слезы, и он снял рубашку. На его левой щеке виднелся багрово-красный след, на котором был отчетливо виден отпечаток ее руки.
  
  “Чертовы дети, почему вы не можете просто делать то, что вам говорят”, - пробормотала она, беря глиняный кувшин со смесью трав. Она высыпала содержимое в воду и размешала ее рукой. Мальчик смотрел на нее широко раскрытыми глазами, придерживая рубашку до шеи. “Поторапливайтесь, у нас не весь день впереди”, - сказала она.
  
  Он колебался, и она снова подняла руку. “Клянусь, я выбью из тебя все дерьмо”, - сказала она.
  
  “Я знаю тебя”, - сказал он. “Ты Сьюзи Брук. Я видел твои видео. Ты знаменит”.
  
  “Да, я знаменит. А теперь снимай брюки и залезай в ванну, или я действительно выйду из себя”.
  
  По щекам мальчика текли слезы, но он сделал, как сказала женщина.
  
  
  
  
  ГЛАВА 91
  
  
  
  Найтингейл и Чен медленно шли по обшитому панелями коридору к единственной дубовой двери. Над ней горела красная лампочка, но она была выключена. Рука Чен лежала на рукоятке ее пистолета. Найтингейл взялся за ручку и медленно толкнул дверь. Она открылась, как и сказал Вулф, в раздевалку. Она была обшита панелями, как и коридор, с рядом больших шкафчиков из черного металла слева и справа с несколькими крючками, с которых свисали черные сатанинские одежды и маски. В дальнем конце была еще одна дверь.
  
  Они проскользнули внутрь и закрыли за собой дверь. Комната была освещена дюжиной больших черных свечей. Слева от двери был выключатель. Найтингейл включил его, затем открыл дверь, чтобы проверить, загорелась ли красная лампочка. Так и было. Он снова закрыл дверь. Чен рассматривал халаты и маски. “Один размер подходит всем, судя по всему”, - сказала она. “Какой у нас план?”
  
  “Ты надеваешь халат и маску и выдаешь себя за Клаудию Вулф. Ты недалеко ушла от ее размера”.
  
  “А если они заговорят со мной? Что тогда? Я чертовски уверена, что говорю не так, как она”.
  
  “Маска заглушит твой голос”.
  
  “А как насчет тебя? Если ты облачишься, тогда будет на одного Апостола больше, чем нужно”.
  
  Найтингейл поморщилась. Она была права. “Хорошо, план Б”, - сказал он. “Мы ждем прибытия следующего Апостола. Мы одолеваем того, кто бы это ни был, запихиваем его в один из шкафчиков, а я занимаю его место. Мы находим детей, мы вызываем полицию ”.
  
  “В твоих устах это звучит так просто”.
  
  “Эми, мы в доме. Это была трудная часть”. Он щелкнул выключателем света и жестом велел ей встать за дверью.
  
  
  
  
  ГЛАВА 92
  
  
  
  Они простояли в тишине почти десять минут, прежде чем дверь бесшумно открылась. Свечи замерцали, когда из коридора подул сквозняк. Чен стоял позади Найтингейл и почувствовал, как она напряглась. В правой руке он держал дуло пистолета и держал его высоко, когда фигура вошла в комнату. Это был мужчина среднего телосложения с темными волосами. Мужчина вошел в комнату, стоя спиной к Найтингейлу. Когда он повернулся, чтобы закрыть дверь, он заметил Найтингейла и открыл рот, чтобы закричать, но Найтингейл приставил пистолет к его виску, и он упал без звука. Найтингейл подхватил его, когда он падал, и опустил на землю, когда Чен закрыл дверь и щелкнул выключателем, чтобы зажечь красную лампочку.
  
  “Наручники”, - сказал Найтингейл, протягивая руки.
  
  Чен отдала ему свои наручники, и он завел руки мужчины за спину и надел на него наручники.
  
  “Нам нужно чем-нибудь заткнуть ему рот”, - сказал Найтингейл.
  
  Чен огляделся. “Мы могли бы взять пояс от одной из мантий”.
  
  “Это могут заметить”, - сказал Найтингейл. “Ты носишь колготки?”
  
  “Колготки?”
  
  Он указал на ее ноги.
  
  “Ты имеешь в виду колготки? Да.” Она поняла, к чему он клонит, сбросила туфли и повернулась к нему спиной, пока стаскивала их. Найтингейл использовала их, чтобы заткнуть мужчине рот кляпом. “Помогите мне засунуть его в шкафчик”, - сказал Найтингейл. Они подтащили его к шкафчикам, и Найтингейл поднял мужчину, пока Чен открывал один. Они вдвоем втолкнули мужчину без сознания внутрь и захлопнули дверь. К маленькому черному резиновому браслету был прикреплен ключ. Чен заперла шкафчик и надела браслет на запястье. “Я надеюсь, что там он сможет дышать”, - сказала она.
  
  “Мне в любом случае все равно”, - сказал Найтингейл.
  
  Они надели халаты. Чен надела свою маску. Она была длинной и заостренной, с маленькими отверстиями для глаз, полностью скрывая ее голову. На обороте была перевернутая пентаграмма, такая же, как на передней части ее халата. “Что ты думаешь?’ - спросила она.
  
  “Никто не узнает, что это не она”, - сказала Найтингейл. “И голос приглушенный. Вы можете попробовать немного понизить голос, но лучший вариант - не разговаривать”.
  
  “Говорит мужчина с английским акцентом”, - сказала она.
  
  “Поверь мне, я не планирую говорить ни слова”, - сказал он. “Послушай, я пойду первым. Мы не знаем, что находится по ту сторону этой двери, поэтому мы не можем выйти вместе. Я пойду, ты подождешь пять минут, а потом выключишь красный свет и следуй за мной ”.
  
  “Хорошо”. Ее голос звучал испуганно, и Найтингейл одарил ее, как он надеялся, уверенной улыбкой.
  
  “У тебя есть пистолет, Эми. Они нас не ждут. Все получится просто отлично”.
  
  Она кивнула. “Я надеюсь на это”. Неуверенность все еще звучала в ее голосе. Найтингейл надела маску, поправила ее так, чтобы он мог видеть через прорези для глаз, и открыла дверь.
  
  
  
  
  ГЛАВА 93
  
  
  
  Дверь открылась в другой коридор, также обшитый деревянными панелями и освещенный черными свечами. На стене висели картины маслом в рамках со сценами пыток и расчленения, которые, казалось, оживали всякий раз, когда Найтингейл сосредотачивался на них. Это был эффект мерцающего света свечей, сказал он себе и заставил себя смотреть прямо перед собой на двойные двери. Там было две ручки, и он схватился за них обеими руками. Двери открылись навстречу ему, открывая большую комнату, которая выглядела так, как будто когда-то была частной часовней. В дальнем конце комнаты было витражное окно, которое на первый взгляд могло быть церковным, но, присмотревшись к нему, он понял, что у главной фигуры там были рога и хвост, а единственное распятие на сцене было перевернуто.
  
  Найтингейл закрыла двери. Стены были из голого камня, а потолок обшит черным деревом. В центре комнаты стоял огромный стол из черного мрамора, а в дальнем конце находился каменный алтарь с висящим над ним гигантским перевернутым распятием. Стол находился в центре магического круга с треугольными точками, расходящимися от него по восьми сторонам света. На каждой точке был нарисован символ, а сам круг имел символы через каждые сорок пять градусов. Стол стоял точно в центре круга, протянувшегося с севера на юг. Четыре фигуры в мантиях хлопотали у стола, поправляя набор тонких цепей, которые, как предположил Найтингейл, будут использоваться для удержания детей. В медных подсвечниках, вделанных в стену, горели маленькие черные свечи, а по углам храма, по четырем сторонам света, горели свечи побольше. Слева от него стоял грубый деревянный стол, а на нем - набор музыкальных инструментов, включая тамбурины, различные погремушки, барабаны и лютню. Другой Апостол стоял у алтаря, протирая черной тканью различные выставленные там предметы – нож, меч и две богато украшенные медные чаши. По обоим концам алтаря стояли перевернутые распятия.
  
  Между свечами стояли медные тигли с тлеющими травами, а на столе рядом с музыкальными инструментами стояла большая медная чаша с травами. Найтингейл поднял его и переходил от тигля к тиглю, посыпая травами с пальцев. Он по возможности держался спиной к двум другим фигурам, медленно обходя тигли, двигаясь против часовой стрелки.
  
  В стене слева от алтаря открылась дверь, и появилась еще одна фигура в мантии. Фигура подошла посмотреть, что происходит за столом. “Хорошо, хорошо”. Это была женщина. Найтингейл бросил быстрый взгляд через плечо. Одеяние женщины отличалось от тех, в которые были одеты он и Апостолы. На груди была пентаграмма, но под ней была линия других знаков отличия. И ее маска была короче маски, которую носил он, и имела два длинных рога, загибающихся вверх ото лба. Это мог быть только Абаддон. Она повернулась и вышла обратно за дверь.
  
  Найтингейл продолжала ходить вокруг, добавляя травы в тигли.
  
  Четверо Апостолов закончили то, что они делали с цепями, и прошли мимо Найтингейла к деревянному столу у двери. Один из них взял бубен и начал им трясти. Другой взял лютню и начал бренчать на ней, а двое оставшихся взяли барабаны. Они вернулись в круг и начали ходить по окружности, производя столько шума, сколько могли.
  
  Дверь из коридора открылась, и вошла Чен. По крайней мере, Найтингейл предположила, что это была Чен, потому что в мантии и маске она выглядела точно так же, как другие Апостолы. Она закрыла за собой дверь и огляделась. Найтингейл отнес свою миску к столу, поставил ее и вручил ей погремушку. Он взял бубен и жестом пригласил ее присоединиться к остальным, обходящим пентаграмму.
  
  Во время третьего обхода пентаграммы вошла еще одна фигура в мантии. А через пять минут еще одна. Апостол, который убирал алтарь, взял небольшой барабан и присоединился к процессии вокруг пентаграммы. Теперь в комнате было семь Апостолов, плюс Найтингейл и Чен. Найтингейл потерял счет времени. Ему было трудно дышать, так как воздух теперь был густым от паров горящих трав, и его глаза слезились.
  
  Дверь снова открылась, и в часовню вошла еще одна фигура в рясе. Фигура взяла лиру и начала играть на ней, присоединяясь к остальным апостолам. Это продолжалось еще минут десять или около того, затем дверь у алтаря открылась, и снова появился Абаддон. Она подошла к алтарю и подняла руки.
  
  Апостолы перестали играть на своих инструментах. Абаддон левой рукой начертила в воздухе пентаграмму. “Хвала сатане!” - крикнула она.
  
  “Хвала сатане!” - вторили апостолы, которые затем начали скандировать “Сатана, сатана, сатана” снова и снова.
  
  Найтингейл быстро сосчитал. Вокруг круга стояли восемь Апостолов, плюс он и Чен. Итого получилось десять, что означало, что двоих не хватало.
  
  Апостолы начали играть на своих инструментах во время пения, и Найтингейл присоединился к ним, энергично потрясая своим тамбурином.
  
  После двух минут оглушительного шума Абаддон отвернулась от алтаря и вскинула руки в воздух. Апостолы замолчали и упали на колени.
  
  “Мои апостолы”, - сказала она благоговейным тоном священника. “Наконец-то кульминация многолетней работы, секретности, самоотверженности и веры. Сегодня вечером мы проведем Ритуал Бимолета, освободим его из изгнания и воплотим самого демона в моем теле. Скоро я стану существом безграничной власти, и будьте уверены, вы все будете хорошо вознаграждены за свои усилия и верность ”.
  
  Найтингейл нахмурилась под этой маской. Так вот как сработал ритуал. Тело Абаддона должно было послужить сосудом для демона.
  
  “Сосредоточьтесь, апостолы. это великая работа, и мы не должны допускать ошибок”.
  
  Она призвала четырех коронованных принцев Ада, затем трижды обернулась и снова вознесла хвалу сатане. “In Nomine Dei Nostri Satanas, Luciferi Excelsi.
Во имя сатаны, Правителя Земли, Единого Истинного Бога, Всемогущего и Невыразимого, Который создал человека, чтобы он отражался по Твоему собственному образу и подобию, я умоляю Силы Тьмы даровать мне свою адскую мощь ”, - сказала она. “Я приглашаю вас открыть Врата ада, чтобы Бимолет могла выйти, чтобы поприветствовать меня как свою сестру и друга”.
  
  “Хвала сатане и Бимолету, нашему спасителю!’ - кричали апостолы.
  
  “Питер, зеркало видения”, - сказал Абаддон.
  
  Один из Апостолов встал и вынес что-то похожее на большое зеркало со стороны храма внутрь магического круга, поместив его рядом с мраморным столом. Найтингейл узнал в нем темное зеркало, обратная сторона которого была бы не серебряной, но окрашенной человеческой кровью. Исторически маги использовали его, чтобы попытаться увидеть Неизвестное. Найтингейл однажды заглянул в одно из них и чуть не лишился души. Питер повернул зеркало так, чтобы оно было обращено к цепочке, лежавшей поперек стола.
  
  “Джеймс, Порошок Коранзона”, - крикнул Абаддон.
  
  Другая фигура в мантии взяла золотую флягу и плеснула из нее темной силой в пылающие тигли в магическом круге. Мгновенно пламя взревело, заливая комнату голубым светом и распространяя зловоние.
  
  Абаддон вошла в круг и встала лицом к зеркалу. “Ритуал подготовлен, о Бимолет”, - сказала она, поднимая руки над головой. “Мы умоляем тебя принять эту жертву и использовать души двух невинных в качестве твоего перехода в этот мир. Да будет хвалено имя твое!”
  
  “Да будет хвалено имя твое!” - повторили апостолы.
  
  Что-то шевельнулось глубоко внутри зеркала. Что-то большое и бесформенное.”
  
  “Да будет хвалено имя твое!” - снова крикнул Абаддон. “Твои владения готовы!”
  
  Дверь у алтаря открылась, и появились два оставшихся Апостола в мантиях и масках. Они вели двух детей, Бретта Майклза и Шаронду Паркер. Дети были обнажены, за исключением черных ошейников на их шеях, похожих на тот, который был на Прозерпине, когда Найтингейл увидел ее на пляже. Дети дрожали от страха, но всякая борьба давно покинула их, и они смиренно поплелись вперед, к магическому кругу.
  
  “Жертвы приготовлены, о Бимолет”, - сказал Абаддон. “Да будет воля твоя”.
  
  Двух детей подвели к столу. Апостолы, которые затем привели их в часовню, подняли их и начали застегивать цепи на их руках и ногах.
  
  “Иуда, кинжал”, - сказал Абаддон.
  
  Найтингейл напряглась. Иуда? Клаудия Вулф была Иудой, а Чен занял ее место.
  
  “Иуда, кинжал!” - повторил Абаддон.
  
  Апостолы начали озираться по сторонам, бормоча.
  
  “Иуда, покажи себя!” - крикнул Абаддон.
  
  Все оглядывались по сторонам, явно задаваясь вопросом, что случилось с Иудой.
  
  Абаддон поспешил выйти из круга и взял с алтаря меч. У него была рукоять в форме змеиной головы, а длинное лезвие было закручено, почти как штопор. Она подняла меч над головой и оглядела Апостолов. “Выйди вперед, Иуда, и покажи себя”.
  
  Чэнь отбросила маску, а затем вытащила пистолет из-под халата. “Отпустите детей!” - крикнул Чэнь. “Отпустите их сейчас же!”
  
  Послышались вздохи апостолов.
  
  Абаддон повернулся лицом к Чену. “Значит, среди нас есть предатель!” - крикнула она.
  
  “Положи нож”, - сказал Чен. “И подними руки вверх”.
  
  “Или что? Ты застрелишь меня? Думаешь, пули могут причинить мне боль, Эми? Неужели ты не чувствуешь моей силы, неужели ты хоть на минуту думаешь, что твой пистолет может причинить мне боль?’
  
  Абаддон сделал шаг к Чен. Она все еще держала меч в руках.
  
  Чен моргала, как будто у нее были проблемы с фокусировкой. “Я пристрелю тебя!” - крикнула она, но Найтингейл услышал отсутствие уверенности в ее голосе.
  
  Абаддон тоже могла. Она протянула левую руку и медленно сняла маску, держа меч направленным в лицо Чен. Найтингейл сразу узнала ее – Маргарет Романос. Женщина, которая управляла языческим миром.
  
  “Продолжай смотреть мне в глаза, Эми”, - сказал Романос. “Не отводи взгляд. И не бойся, все будет хорошо. Ты здесь среди друзей, Эми. Никто не хочет причинить тебе боль. Мы здесь, чтобы помочь тебе.” Она медленно опустила меч, сосредоточив все свое внимание на Чене.
  
  “Мы твои друзья”, - скандировали остальные Апостолы, медленно приближаясь к ней.
  
  Найтингейл могла видеть, что у Чен проблемы с фокусировкой. Она часто моргала, и дуло пистолета начало опускаться так, что оно было направлено в пол.
  
  “Отдай мне пистолет, Эми”, - сказал Романос. “Ты среди друзей. Мы здесь, чтобы помочь тебе”. Она обеими руками сжимала рукоять меча.
  
  Несмотря на то, что слова женщины были адресованы Чену, Найтингейл почувствовал, что его втягивают. Он чувствовал себя расслабленным, в мире с самим собой и миром. Его руки упали по бокам, и он почувствовал, как тяжелеют веки. Он просто хотел спать.
  
  “Ты хорошая девочка, Эми”, - сказала Романос, протягивая руку. “Дай мне пистолет”.
  
  Найтингейл тряхнул головой, пытаясь прояснить свои мысли. На секунду туман, застилавший его разум, рассеялся, и он выругался. Левой рукой он снял маску, а правой нащупал в кармане "Беретту". Из-за халата было трудно вытащить пистолет, но после нескольких секунд борьбы ему это удалось. Абаддон уставился на Чен, и она начала поднимать меч. “Это хорошая девочка. Эми, продолжай смотреть на меня”.
  
  Найтингейл снял пистолет с предохранителя и выстрелил в Романоса. Он стрелял одной рукой, и пуля прошла мимо, отколов кусок от одной из деревянных панелей за алтарем.
  
  Звук выстрела был оглушительным в замкнутом пространстве, и это вывело Чен из транса. Она дважды выстрелила из пистолета, и оба выстрела попали в грудь Романоса. Она уставилась на Чена широко раскрытыми от удивления глазами, затем отшатнулась и рухнула на алтарь.
  
  Фигура в мантии подобрала с алтаря еще один нож и бросилась на Чена. Чен повернулся и произвел еще два выстрела, оба в грудь. Фигура качнулась вперед и ударилась о землю, содрогнулась один раз и замерла.
  
  “Они не могут перестрелять нас всех”, - сказала одна из фигур. Мужчина. Найтингейл сделал два шага к нему и выстрелил ему в грудь в упор. Мужчина рухнул, не сказав ни слова.
  
  “Да, я могу”, - сказал Найтингейл. “На всякий случай, если кому-то интересно, у меня в руках "Беретта Шторм". В ней есть обойма на тринадцать патронов. Так что у меня есть по одной пуле для каждого из вас, что удобно. Но у моего очень привлекательного коллеги там есть полицейский Glock 22, выпущенный полицией Сан-Франциско, в магазине которого, я полагаю, 15 патронов. Так что, между нами говоря, у нас более чем достаточно пуль. И, зная, что вы планировали сделать с этими детьми, я более чем счастлив пристрелить каждого из вас здесь и сейчас.” Он глубоко вздохнул, затем рявкнул на них: “Теперь все вы, на колени!”
  
  Фигуры в мантиях остались там, где были. Они были либо слишком потрясены, либо напуганы, чтобы двигаться. Или, может быть, его речь не произвела на них впечатления, и они подумали, что он блефует.
  
  Найтингейл направил пистолет на левую ногу ближайшего к нему человека и нажал на спусковой крючок. Пуля попала точно чуть выше колена, и человек закричал. Это была женщина. Она упала на спину, из раны хлестала кровь. Халат задрался вокруг ее талии, обнажив, что под ним она была обнажена.
  
  “Более чем счастлив пристрелить любого, кто не хочет становиться на колени!” - крикнул Найтингейл. “Теперь повернись лицом к стене и встань на колени. Я считаю до трех. Один ...”
  
  Фигуры повернулись и опустились на колени.
  
  “Теперь заведите руки за шеи. Быстро”.
  
  Восемь фигур повиновались.
  
  Найтингейл посмотрел на Чена. “Накрой их, Эми”. Он поспешил к столу и снял цепи, связывающие двух детей. Он помог им сесть и снял их. Он снял халат и накинул его на них. “Все будет хорошо”, - сказал он. “Просто сядь и подожди, мне нужно кое-что сделать, хорошо?”
  
  Двое детей торжественно кивнули и сели спиной к мраморному столу. Найтингейл прошелся вдоль ряда фигур, снимая с них маски и бросая их на пол. Спекмен был там. И он узнал Кинга и Брук. Он подошел к фигуре, в которую стрелял, и сорвал с нее маску. Это была Люсиль Карр, ее лицо было искажено болью.
  
  Найтингейл подошел и встал рядом с Ченом. “Теперь, дамы и господа. Я хочу, чтобы вы взяли свою левую ногу и перекинули ее через правую лодыжку. Вам будет неловко, но вы все можете это сделать ”.
  
  Найтингейл наблюдал, как апостолы делали то, что им было сказано. “Им будет трудно застать вас врасплох в таком положении”, - сказал Найтингейл Чену. “Если увидите, что кто-то движется, стреляйте в него”.
  
  “Нет проблем”.
  
  “И тебе нужно вызвать кавалерию”.
  
  Чен кивнула и левой рукой выудила свой мобильный из кармана. Она начала набирать 911, но остановилась на третьей цифре. “Что потом?” - спросила она его.
  
  “Тогда ты герой часа”.
  
  “А ты?”
  
  “Меня уже давно не будет”.
  
  “Куда ушел?”
  
  “В краткосрочной перспективе, над пропастью. Я позвоню Драгану и попрошу его забрать меня. Тогда Уэйнрайт сможет вытащить меня к чертовой матери из ”Доджа"".
  
  “Так это все? Ты идешь?”
  
  “Эми, у меня нет выбора. Ты коп, у тебя есть причина быть здесь. Я не коп, и если я останусь, это станет ...”
  
  “Сложно?”
  
  Он ухмыльнулся. “Видишь, ты понимаешь. С тобой все будет в порядке. Просто держи их под прицелом, пока сюда не приедут копы. Если кто-то сунется, просто всади в него пулю. Каждый из них - убийца, и они бы с радостью убили тех детей ”.
  
  Она посмотрела на Люсиль Карр, все еще корчившуюся на земле. Затем на тело Абаддона, привалившееся к храму. “Джек, как, черт возьми, мне это объяснить?”
  
  “Поверь мне, они будут так рады, что ты вернул детей в целости и сохранности, никто не будет задавать слишком много вопросов”.
  
  Она кивнула на пистолет в его руке. “Два пистолета?”
  
  “Хорошее замечание”. Найтингейл подошел к фигуре мужчины, в которого стрелял Чен, и снял с него маску. Это был мужчина средних лет, за пятьдесят, с седыми волосами и испещренными лопнувшими венами щеками.
  
  “О Боже мой”, - выдохнул Чен.
  
  “Ты его знаешь?”
  
  “Он командир дивизии ”Золотые ворота"".
  
  “Это объясняет присутствие копов в твоей квартире”, - сказал Найтингейл. Он проверил пульс на шее мужчины, затем, убедившись, что тот мертв, он взял "Беретту", вытер ее о свой плащ и затем вложил в ладонь мертвеца.
  
  Он посмотрел на зеркало. Там что-то было. Что-то большое, покрытое чешуей, что-то нечеловеческое. Пока Найтингейл смотрел на зеркало, что бы это ни было по другую сторону стекла, оно придвинулось ближе. Отвратительная пасть открылась, и стекло задребезжало, когда оно взревело от гнева и разочарования. Найтингейл прицелился в зеркало и заставил труп нажать на спусковой крючок. Пистолет взорвался, и зеркало разлетелось на тысячу осколков.
  
  Он выпрямился и указал на Романоса, разговаривая с Ченом. “Ты вошел сюда как раз в тот момент, когда они приводили детей. Вы представились сотрудником полиции, и когда они не остановились, вы застрелили ее ”. Он указал на мертвеца на полу. “Этот парень вытащил "Берретту" и начал стрелять. Это не самое точное оружие, и во всей этой неразберихе его выстрелы прошли мимо цели. Ты выстрелил в него, и он упал. Ты выстроил их всех в линию и вызвал его ”.
  
  Чен медленно кивнул. “У тебя хорошо получается”, - сказала она.
  
  “Все, о чем они будут заботиться, - это дети”, - сказал Найтингейл. “Теперь позвони”.
  
  Когда Чен закончил набирать 911, Найтингейл подошел к детям и опустился на колени так, что его голова оказалась на одном уровне с их головами. Они обнимали друг друга, очевидно, до смерти напуганные. Он улыбнулся. “Дети, все будет хорошо. Приедет полиция, и тогда вы сможете вернуться к своим родителям. Вы можете подождать прямо здесь, пока не приедет полиция?”
  
  Двое детей торжественно кивнули.
  
  “Не о чем беспокоиться, просто оставайся здесь. Видишь вон ту леди? Хорошенькая леди с пистолетом?”
  
  Они оба кивнули, широко раскрыв глаза.
  
  “Ну, ее зовут Эми, и она женщина-полицейский. Детектив. И она звонит своим друзьям, и они собираются спасти тебя”.
  
  “Почему они хотели причинить нам вред?” - спросила Бретт.
  
  “Они плохие люди, но они больше не смогут причинить тебе боль, я обещаю”.
  
  “Ты ангел?” - спросила Шаронда, ее нижняя губа задрожала. “Я молилась, чтобы ангел пришел и спас нас”.
  
  Найтингейл улыбнулась. “Нет, милая, я не ангел. Но иногда я помогаю им, когда у них не хватает рук”. Он встал и взъерошил ее волосы, затем стукнул кулаком Бретт. “Это ненадолго, я обещаю. Потом ты вернешься к своим родителям”.
  
  Он в последний раз взглянул на Чен, решил, что больше сказать ему нечего, поэтому слегка помахал ей рукой и направился к двери.
  
  
  
  
  ГЛАВА 94
  
  
  
  "Гольфстрим" оторвался от взлетно-посадочной полосы, его двигатели взревели, ускорение было таким мощным, что Найтингейлу показалось, будто его пнули в спину. Было десять часов утра. Драган отвез Найтингейла в дешевый мотель и доставил его в аэропорт как раз в тот момент, когда самолет Уэйнрайта заходил на посадку. Самолет даже не стал ждать, чтобы выключить двигатели или заправиться. Дверь открылась, Найтингейл сел в самолет, и через несколько минут они уже взлетали. Найтингейл посмотрел в большое окно слева от себя. Он мельком увидел Драгана, стоящего рядом со своим внедорожником, его глаза были скрыты за непроницаемыми солнцезащитными очками, руки сложены на массивной груди. “Драган - хороший парень”, - сказал Найтингейл.
  
  “Одна из лучших”, - сказал Уэйнрайт. В руках он держал хрустальный бокал с солодовым виски. Найтингейл потягивал кофе. Они оба были пристегнуты ремнями к огромным сиденьям из белой кожи. На столе между ними лежала "Сан-Франциско Кроникл". В заголовке основной статьи стояли три имени. Найтингейл поднял свою кружку и молча произнес тост за Карла Вудса. Это должна была быть его история, но Апостолы придали этому значение.
  
  Там были две большие фотографии Бретта Майклза и Шаронды Паркер, воссоединившихся со своими семьями. Заголовок гласил: “ПОЛИЦИЯ СПАСАЕТ ПОХИЩЕННЫХ ДЕТЕЙ”.
  
  Под ними была фотография особняка Элмс, судя по виду, сделанная с вертолета. на ней было видно более дюжины полицейских машин и машин скорой помощи, припаркованных у главного здания.
  
  “Что говорят копы?” - спросил Найтингейл.
  
  “Они отдают все должное Эми Чен”.
  
  “Она этого заслуживает”.
  
  “В одиночку нашла детей и задержала преступников. Застрелила четверых из них, но подробности перестрелки в лучшем случае расплывчаты. Она герой ”.
  
  “Аминь этому”. Найтингейл отхлебнул кофе. “Это будет грязно, ты знаешь об этом?”
  
  “В каком смысле?”
  
  “Вся эта история с сохранением сатанизма в тайне”. Он указал на газету. “Это не может быть хорошо для бизнеса”.
  
  “Все могло быть намного хуже”, - сказал Уэйнрайт. “Если бы им удалось открыть дверь для Бимолета, это было бы трудно объяснить. Но вы вовремя их остановили, они выйдут из этого как кучка обманутых педофилов, которые использовали черную магию как способ приукрасить свою деятельность ”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Я собираюсь потратить кучу денег, чтобы убедиться, что это произойдет”, - сказал Уэйнрайт. “Многие жертвы начнут выходить из шкафов. Будут девочки, утверждающие, что Спекман изнасиловал их, когда они были несовершеннолетними. Дети, которые будут помнить, что Люсиль Карр была в комнате, когда они подвергались насилию. На их жестких дисках будет найдено много неприятного материала. Публика будет больше заинтересована в этом, и они скоро забудут о черных свечах и масках. Все Апостолы - убийцы, Джек, и все они были замешаны в похищениях детей. Они надолго отправятся в тюрьму, а быть педофилом в тюрьме - тяжелая поездка. Я сомневаюсь, что кто-нибудь из них будет жив через два года. Он пожал плечами. “Итак, все хорошо, что хорошо кончается”.
  
  “А как насчет Бимолета?”
  
  “Он остается в подвешенном состоянии”.
  
  “Предположительно, он попытается еще раз”.
  
  Уэйнрайт пожал плечами. “Гримуар превратился в дым. Абаддон мертв. Ему будет трудно”.
  
  “Одно можно сказать наверняка, если у него когда-нибудь получится, он будет охотиться за нами”.
  
  “Давайте перейдем этот мост, если и когда мы дойдем до него”, - сказал Уэйнрайт. Он улыбнулся. “На данный момент просто гордись тем фактом, что тебе это удалось”. Он поднял свой стакан с виски в знак приветствия. “Ты победил дьявола и остался невредимым. Не многие могут это сказать”.
  
  Самолет медленно накренился на восток, а затем начал набирать высоту.
  
  “Куда мы направляемся, Джошуа?” - спросил Найтингейл. Он глубоко затянулся сигаретой. “Забудь об этом. Это не имеет значения”.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Ночь в Нью-Йорке (Джек Найтингейл, # 7)
  
  
  
  
  ***
  
  
  
  Подростки одержимы и превращаются в садистов-убийц. Священники не могут помочь, как и психиатры. Так кто же стоит за одержимостью демонами? Джека Найтингейла вызывают для расследования, и он обнаруживает, что на кону его собственная душа.
  
  
  
  Джек Найтингейл появляется в полнометражных романах "Сумерки", "Полночь", "Кошмар", "Паслен", "Прошлой ночью" и "Ночь Сан-Франциско". Он также появляется в нескольких коротких рассказах, включая "Кровавая баня", "Проклятый", "Все еще истекающий кровью", "Я знаю, кто это сделал", "Следы" и "Меня зовут Лидия".
  
  
  
  
  
  Глава 1
  
  Глава 2
  
  Глава 3
  
  Глава 4
  
  Глава 5
  
  Глава 6
  
  Глава 7
  
  Глава 8
  
  Глава 9
  
  Глава 10
  
  Глава 11
  
  Глава 12
  
  Глава 13
  
  Глава 14
  
  Глава 15
  
  Глава 16
  
  Глава 17
  
  Глава 18
  
  Глава 19
  
  Глава 20
  
  Глава 21
  
  Глава 22
  
  Глава 23
  
  Глава 24
  
  Глава 25
  
  Глава 26
  
  Глава 27
  
  Глава 28
  
  Глава 29
  
  Глава 30
  
  Глава 31
  
  Глава 32
  
  Глава 33
  
  Глава 34
  
  Глава 35
  
  Глава 36
  
  Глава 37
  
  Глава 38
  
  Глава 39
  
  Глава 40
  
  Глава 41
  
  Глава 42
  
  Глава 43
  
  Глава 44
  
  Глава 45
  
  Глава 46
  
  Глава 47
  
  Глава 48
  
  Глава 49
  
  Глава 50
  
  Глава 51
  
  Глава 52
  
  Глава 53
  
  Глава 54
  
  Глава 55
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  
  
  Было так легко уговорить парня пойти с ней, что она почти почувствовала себя виноватой. Почти, но не совсем. Она расстегнула две верхние пуговицы своей рубашки, и он едва мог оторвать взгляд от ее декольте. Обычно она бы осыпала его презрением, но это не входило в ее планы, поэтому она села рядом с ним и спросила, как его зовут. Как будто ей было не все равно. Его звали Мэтт, и ему было семнадцать, что делало его на год старше ее. Он был хорош собой в стиле чувака-серфингиста: вьющиеся светлые волосы, голубые глаза и россыпь веснушек на вздернутом носу. Они говорили о школе – он ходил в престижную частную школу, а его родители хотели, чтобы он поступил в колледж Лиги плюща. Он интересовался группами, о которых она никогда не слышала, и любил графические романы. Она притворялась заинтересованной и издавала правильные звуки, но ничто из того, что он говорил, не представляло для нее никакого интереса. Все, что она ему говорила, было ложью. Все. Она не хотела, чтобы он знал о ней хоть что-нибудь. Не то чтобы его это волновало, он едва мог отвести взгляд от ее декольте.
  
  Она хотела его тело, ничего больше.
  
  Она предложила купить ему бургер, и они пошли в McDonalds. Он заказал чизбургер с картошкой фри и кока-колу, пока она ела куриные наггетсы.
  
  ‘Я собираюсь стать танцовщицей на коленях", - сказала она, и он поднял глаза и посмотрел в ее.
  
  ‘Серьезно?’
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘У меня есть оборудование. С таким же успехом я могла бы зарабатывать на них деньги’.
  
  Его взгляд вернулся к ее груди. ‘Сколько тебе лет?’ - спросил он.
  
  ‘ Восемнадцать, ’ солгала она.
  
  ‘Ты сможешь работать танцовщицей на коленях, когда тебе исполнится восемнадцать?’
  
  ‘Конечно, почему бы и нет? Клубам все равно’.
  
  ‘И ты снимаешь свою одежду и все остальное?’
  
  ‘Я не стыжусь своего тела’. Она окунула самородок в миску с соусом барбекю и откусила от него. ‘Проблема в том, что мне нужно практиковаться’.
  
  ‘Тренируешься?’
  
  ‘Конечно. Ты должна пройти прослушивание. Ты должна показать, что у тебя есть движения. Так что мне нужно попрактиковаться’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Ты могла бы попрактиковаться на мне’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Его ухмылка стала шире. ‘Конечно. Почему бы и нет? Ты мог бы приехать ко мне домой.’
  
  Она нахмурилась. ‘А как насчет твоих родителей? Что, если бы они застали нас врасплох?’
  
  ‘Тогда где? В парке?’
  
  ‘Ты думаешь, я могу станцевать с тобой приватный танец в парке? Как именно это сработает?’
  
  Его щеки покраснели, и он скрыл свое смущение, откусив кусочек от своего бургера.
  
  ‘Я знаю одно местечко", - сказала она. ‘Пустой чердак в здании недалеко отсюда. Мой отец - агент по недвижимости, и у меня есть ключи’. Она полезла в карман джинсов и вытащила связку ключей с двумя ключами. Она позвенела ими перед ним.
  
  ‘Ты серьезно?’ спросил он.
  
  ‘Как рак", - сказала она.
  
  Он сглотнул. ‘ Приватный танец?’
  
  ‘Столько приватных танцев, сколько захочешь", - сказала она. ‘Мне нужна практика’.
  
  Он с энтузиазмом кивнул. ‘Конечно, да. Абсолютно. Вау. Да’.
  
  Ей пришлось бороться с собой, чтобы не насмехаться над ним. Вместо этого она улыбнулась и подмигнула. ‘Тогда доедай свой бургер", - сказала она.
  
  Он проглотил остатки своего бургера и картошки фри, сделал глоток кока-колы и встал. ‘Пошли’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 2
  
  
  
  
  
  Лофт находился в десяти минутах ходьбы от Макдональдса. Здание было шестиэтажным, на первом этаже располагались гастроном и обувной магазин со скидкой, а между ними была металлическая дверь, которую открывали, набирая четырехзначный код на стальном домофоне. Дверь щелкнула, и она толкнула ее, открываясь. Мэтт последовал за ней в коридор, тяжело дыша от предвкушения. Перед ними был старомодный лифт доставки. Она открылась, потянув за веревку, которая подняла деревянную панель. Система шкивов позволяла ей плавно подниматься с легким шорохом. Они вошли внутрь. Она потянула за веревку, и панель с шелестом опустилась, затем она нажала латунную кнопку с цифрой 3 на ней. Лифт дернулся, а затем с грохотом поехал вверх.
  
  ‘Это так круто", - сказал он.
  
  ‘Раньше это была фабрика’, - сказала она. ‘Полная швейных машин’.
  
  Лифт, содрогнувшись, остановился. Она потянула за веревку, и панель скользнула вверх. Там была металлическая решетка, которую пришлось отодвинуть в сторону, прежде чем она вышла в выложенный кирпичом коридор. Он последовал за ней. Там была единственная деревянная дверь с глазком в центре. Она достала ключи и отперла ее, затем отступила в сторону, пропуская его первым.
  
  Квартира была длинной и узкой. Слева были три окна от пола до потолка, выходящие на улицу. Жалюзи были опущены, и она щелкнула выключателем. Загорелась дюжина потолочных светильников. Справа находилась кухня открытой планировки с приборами из нержавеющей стали, а за ней - металлическая лестница, ведущая в спальни. В гостиной был только один предмет мебели - единственный деревянный стул в центре.
  
  Девушка подошла к нему, ее кроссовки скрипели по голым дубовым половицам. ‘Ты можешь сесть здесь", - сказала она.
  
  Он поднял глаза. Выкрашенные в черный цвет трубы и электропроводки крест-накрест пересекали потолок двойной высоты. Пол завибрировал у него под ногами, когда снаружи проехал грузовик.
  
  Он заколебался, внезапно почувствовав неуверенность. ‘Ты хочешь это сделать или нет?’ - спросила она, снимая куртку и бросая ее на кухонный стол.
  
  ‘Конечно, да’, - пробормотал он. Он снял куртку и бросил ее на пол, затем сел и потер руки.
  
  Она открыла один из кухонных ящиков и достала бледно-зеленый шарф. Он не заметил этого, пока она не встала перед ним. ‘Что это?’
  
  ‘Мне нужно связать тебя", - сказала она.
  
  Он поднял руки. ‘Ты ничего не говорила о том, чтобы связать меня", - сказал он.
  
  ‘Я должна", - сказала она. ‘Таковы правила’.
  
  ‘Почему ты должен меня связывать?’
  
  ‘Потому что, если я этого не сделаю, ты прикоснешься ко мне. И я не хочу, чтобы ты прикасался ко мне’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что таковы правила приватного танца. Девушка может прикасаться к парню, но парень не может прикасаться к девушке’.
  
  ‘Это глупо’.
  
  ‘Это не глупо. Это правило. Если парень пытается дотронуться до девушки, его избивают и вышвыривают из клуба’.
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Охрана. Это их работа. Следить за тем, чтобы девочек никто не трогал’.
  
  Парень облизал губы. ‘Значит, если ты свяжешь меня, я станцую приватный танец?’
  
  Она улыбнулась. ‘Вот почему мы здесь, не так ли?’
  
  ‘И ты научишь меня французскому?’
  
  ‘Французский?’
  
  ‘Ты знаешь. Поцелуй меня’.
  
  ‘Это не то, что означает французский’.
  
  ‘Да, это так. Это когда ты целуешь в губы’.
  
  Она покачала головой. ‘Это французский поцелуй. Французский - это оральный секс. Греческий - анальный секс’.
  
  Парень нахмурился. ‘ Анальный секс? Что это?’
  
  ‘Это не имеет значения. Ты хочешь приватный танец или нет?’ Она расстегнула еще две пуговицы на своей рубашке, и его глаза расширились, когда он уставился на ее декольте. ‘Если ты этого не сделаешь, я могу найти кого-нибудь другого для практики’.
  
  Он кивнул, его глаза были прикованы к ее груди, когда он поднял левое запястье. Она обвязала его шарфом, затем завела его руку за спину, прежде чем заправить шарф под стул и привязать к другому запястью. ‘Как это ощущается?’ - спросила она. ‘Ты можешь выйти?’
  
  Он потянул руки, но шарф держал крепко. Он покачал головой. ‘Нет’.
  
  Она отступила назад. ‘Я лучше проверю", - сказала она. Она пошла на кухню и выдвинула один из ящиков. Внутри был отрезок веревки, обтянутой пластиком. Она взяла его и привязала его левую ногу к стулу, затем обмотала петлей вокруг его правой ноги.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’ - спросил он.
  
  ‘Я собираюсь по-настоящему возбудить тебя, и я не хочу, чтобы ты освобождался", - сказала она. ‘Потому что, если ты прикоснешься ко мне, мне придется остановиться’. Она обмотала веревку вокруг его живота и груди.
  
  ‘Мне это не нравится", - сказал он.
  
  ‘Скоро у тебя получится", - сказала она. Она закончила завязывать веревку и отступила назад. ‘Идеально", - сказала она. Она расстегнула остальные пуговицы на своей рубашке и сняла ее. На ней не было лифчика, и ее груди свободно болтались, и она улыбнулась, увидев предвкушение в его глазах. ‘Они тебе нравятся, да?’
  
  Он облизал губы. ‘Ты прекрасна’.
  
  ‘Не нужно сладких разговоров", - сказала она. Она положила рубашку на кухонный стол, расстегнула джинсы и стянула их.
  
  ‘О боже мой, это происходит на самом деле", - сказал он, его голос застрял в горле.
  
  ‘Да", - сказала она, сбрасывая джинсы поверх рубашки.
  
  ‘Ты такая сексуальная, детка’.
  
  Ее взгляд посуровел. ‘Я же сказала тебе, не нужно никаких сладких разговоров. Просто заткнись и позволь мне делать то, что я должна.’
  
  Он кивнул. ‘Хорошо, хорошо. Просто продолжай в том же духе’.
  
  Она сняла трусики и бросила их на пол. Она уперла руки в бедра и стояла, наблюдая за ним, с легкой улыбкой на лице.
  
  ‘Что?’ - спросил он. ‘Чего ты ждешь?’
  
  Она увидела бугорок в промежности его джинсов, и ее улыбка стала шире. ‘Ничего", - сказала она. Она снова подошла к кухонному ящику и достала пачку мела. Она выбрала кусочек и начала рисовать круг с ним в центре.
  
  ‘Что ты делаешь?’
  
  Она перестала рисовать и откинулась на пятки. ‘Тебе нужно заткнуться’, - сказала она. ‘Я должна сосредоточиться на том, что я делаю’.
  
  ‘Ты сказала, что я могу потанцевать наедине". Он потянул за свои путы. ‘Послушай, я передумал. Развяжи меня’.
  
  Она вздохнула и встала. Она подняла свои трусики с пола и подошла к нему.
  
  ‘Я хочу выйти!’ - крикнул он.
  
  Она зажала его нос левой рукой, и когда он открыл рот, чтобы вдохнуть, она засунула трусики ему между губ. Она надавливала, пока они не заполнили его рот, затем предостерегающе указала пальцем на его лицо. ‘Еще один звук, который ты издашь, и я заклею тебе рот скотчем", - сказала она. ‘Просто заткнись и позволь мне делать то, что я должна’. Она повернулась и вернулась к рисованию круга. Он уставился на выступы на ее позвоночнике, когда она наклонилась вперед. Ее кожа заблестела в свете верхнего света, и он почувствовал, как его эрекция стала тверже, хотя он был напуган больше, чем когда-либо. Он понял, что она бормотала что-то себе под нос, но не мог разобрать, что она говорила. Это звучало не по-английски. Она подалась вперед, и он мельком увидел светло-русые волосы у нее между ног. Он застонал, но трусики у него во рту заглушали все звуки.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 3
  
  
  
  
  
  Джек Найтингейл никогда не был фанатом самолетов, но если ему все-таки приходилось летать, он предпочитал сидеть в передней части самолета на большом сиденье, а не сзади, рядом с туалетами, где едва хватало места, чтобы вытянуть ноги. Ассистентка Джошуа Уэйнрайта Валери сделала заказ, и он подумал, что это не совпадение, что его втиснули на среднее сиденье рядом с туалетами. Валери никогда по-настоящему не питала к нему теплых чувств, хотя они встречались максимум пару раз в год.
  
  Он сел на рейс в Чикаго, так что пробыл в воздухе чуть меньше двух часов, двадцать минут из которых они находились в режиме ожидания над аэропортом Кеннеди. Он летел без багажа, поэтому через десять минут после того, как колеса коснулись земли, он был снаружи, ища свою машину.
  
  У обочины был припаркован черный "хаммер", и когда Найтингейл подошел к нему, задняя дверца открылась, и оттуда вырвалось облако голубоватого сигарного дыма. Джошуа Уэйнрайт растянулся на маслянистом кожаном сиденье, его ковбойские сапоги ручной работы были водружены на сиденье напротив, а в правой руке он держал большую сигару. ‘Забирайся внутрь, Джек", - сказал он. ‘Время тратится впустую’.
  
  Техасский протяжный говор Уэйнрайта и ковбойские сапоги никак не вязались с бейсбольной кепкой "Нью-Йорк Янкиз" на его голове. В левой руке он держал хрустальный бокал с солодовым виски. На его левом запястье были золотые часы Patek Philippe, а на правой - толстая золотая цепочка.
  
  Найтингейл забрался в машину рядом с Уэйнрайтом, и дверь закрылась сама по себе. Уэйнрайт махнул своим стаканом в сторону буфета из полированного дуба. ‘Налей себе пива, если хочешь’.
  
  ‘Я бы предпочел покурить, если можно’.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся и махнул сигарой. ‘Продолжайте’.
  
  Когда водитель влился в поток машин, отъезжая от терминала, Найтингейл достал пачку "Мальборо" и закурил.
  
  ‘Первый раз в Нью-Йорке?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Адский город, ’ сказал Уэйнрайт. ‘Никогда не спит. Там что-то происходит круглосуточно’.
  
  Найтингейл выпустил дым. ‘И почему я здесь?’
  
  Уэйнрайт поставил стакан с виски на столик из полированного дерева и достал лист бумаги из внутреннего кармана пиджака. ‘Пару дней назад была убита молодая девушка. Кейт Уокер. Они нашли ее тело в пустой квартире. Зарезанное. И на ее спине был вырезан знак. Знак, которого я никогда раньше не видел ’. Он отдал бумагу Найтингейлу. ‘Тот, что слева’.
  
  На листе бумаги были нарисованы две линии. Найтингейл нахмурился, уставившись на написанные от руки символы. Сигила была магическим знаком, фактически подписью дьявола, свойственной этому дьяволу и часто необходимой для вызова его из недр Ада. Этот был угловатым, похожим на перевернутую букву G с добавленными перекрестными штрихами и зазубренным хвостом, направленным вверх. ‘Для меня он тоже новый", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это неудивительно, учитывая, сколько здесь дьяволов", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘И это было вырезано на теле?’
  
  ‘У нее на спине. Там было много и других порезов. Но я думаю, они были там, чтобы замаскировать знак’.
  
  ‘Что думают копы?’
  
  ‘Они ищут убийцу, но они не знают, что это символ’.
  
  ‘Почему ты знаешь, а они нет?’
  
  ‘Я узнал об этом от парня, который работает в городском морге. Он ведет наблюдение за подобными вещами и дает мне советы’.
  
  Найтингейл кивнул на второй символ. - А этот? - спросил я.
  
  ‘Две недели назад. В Филадельфии. Как только мое внимание привлек случай в Нью-Йорке, я попросил своих людей немного покопаться. Это все, что им пока удалось выяснить’.
  
  Найтингейл кивнул, глядя на эмблему. Это было похоже на хэштег с треугольником в центре. ‘Копы установили связь?’
  
  ‘Нет, и не похоже, что они это сделают. Убийцей в Филадельфии был парень лет двадцати с небольшим. И там было много других порезов. Тот факт, что две смерти произошли в разных штатах, означает, что копы вряд ли найдут связь.’
  
  ‘Есть ли какой-нибудь способ идентифицировать знаки?’ Знаки были такими же индивидуальными, как отпечатки пальцев. На каждого дьявола приходилось по одному, и, когда Найтингейл проверял в последний раз, в Аду было около трех миллиардов чертей. Под началом сатаны было 66 князей, каждый из которых командовал 6666 легионами, и каждый легион состоит из 6666 дьяволов.
  
  ‘Я могу придумать только один способ", - сказал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты знаешь кого-то, кто может их опознать, помнишь?’
  
  Найтингейл поднял глаза. ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Нам нужно знать, что здесь происходит, Джек. И Прозерпина может тебе рассказать’.
  
  ‘Ей не нравится, когда ее вызывают только для того, чтобы допросить’.
  
  ‘У нее нет выбора’.
  
  Найтингейл поморщился. ‘Мне действительно не нравится с ней возиться’.
  
  ‘Можете ли вы придумать другой способ выяснить, кто за этим стоит?’
  
  ‘Может быть. Мне нужно будет об этом немного подумать’.
  
  ‘Джек, мне нужно, чтобы ты положил конец этим убийствам. Если они продолжатся, то рано или поздно они будут связаны. Какой-нибудь полицейский обнаружит связь, и тогда всплывет оккультная связь, и это усложнит задачу для всех нас.’
  
  ‘Это о том, чтобы держать сатанизм вне поля зрения?’
  
  ‘Этому место в тени, и там оно должно оставаться", - сказал Уэйнрайт. ‘Вам нужно выяснить, что происходит, и остановить это’.
  
  Найтингейл сложил лист бумаги и сунул его во внутренний карман своего плаща. ‘ А как насчет заметок по делу или краткого отчета о том, как далеко продвинулись копы?’
  
  ‘У меня нет контактов, близких к делу", - сказал Уэйнрайт. ‘У меня здесь на жалованье приличный частный детектив, но она, скажем так, не в курсе подноготной’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, она не знает, что ты поклоняешься дьяволу?’
  
  ‘Она знает, что я состоятельный парень, которому нравится знать, что происходит в городе", - сказал Уэйнрайт. ‘Но она бывший полицейский, так что сможет тебя подцепить’.
  
  ‘И в чем мне сказать ей мою роль?’
  
  ‘Ты можешь сказать ей, что ты исследователь, работающий над документальным фильмом об убийствах. У меня есть студия в Лос-Анджелесе, я могу предоставить тебе верительные грамоты’.
  
  ‘Я работаю над фильмом? Это моя история?’
  
  ‘Не фильм. Документальный фильм. Или книга. У меня тоже есть издательская компания. То, что тебе больше нравится. Она не собирается слишком много думать об этом. Я плачу ей хороший аванс.’
  
  ‘Как ее зовут?’
  
  Уэйнрайт выудил из кармана пиджака визитку и протянул ему. ‘Ее зовут Шерил Перес. Она проработала в отделе убийств почти десять лет, прежде чем стала частной. Не спрашивай ее почему’.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что это было немного грязно, и ты не хочешь оказаться с ней не на той стороне’.
  
  Найтингейл изучил карточку. Шерил Перес, частный детектив. Адрес офиса на Бродвее, номер мобильного телефона и адрес электронной почты. Уэйнрайт снова потягивал виски. ‘Как ты думаешь, что происходит, Джошуа? Зачем кому-то вырезать символы на трупах’.
  
  ‘Я не уверен, что они были, ’ сказал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Теперь ты меня сбиваешь с толку’.
  
  ‘Трупы", - сказал Уэйнрайт. ‘Конечно, в случае на Манхэттене порезы были нанесены, когда девушка была еще жива. Затем ее убили. Затем были сделаны новые надрезы, чтобы скрыть символ.’
  
  ‘Итак, знак важен, очевидно. Но знаки - это способ связаться с дьяволами, не так ли? Они - прямая линия’.
  
  ‘Это верно", - сказал Уэйнрайт. ‘Для большинства дьяволов их символ - единственный способ вызвать их’.
  
  ‘Значит, смерти - часть призыва? Жертвоприношение?’
  
  ‘Возможно. Но это намного выше моего уровня оплаты. Я никогда не слышал, чтобы такое делалось. Человеческие жертвоприношения редки, Джек. Так же редки, как куриные зубы’.
  
  Найтингейл выглянула в окно. Небо грозило дождем. ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Я подыскал тебе место для ночлега’.
  
  ‘Ничего высокого. Ты знаешь, как я ненавижу лифты’.
  
  ‘Шестой этаж. Но там есть лестница’.
  
  Найтингейл откинулся на спинку сиденья. Он мог бы подняться на шесть этажей.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 4
  
  
  
  
  
  "Хаммер" высадил Найтингейла возле высокого здания из стали и стекла в двух кварталах от Центрального парка. Уэйнрайт дал ему ключ-карту. ‘Внизу охрана, 24-7. Ваше имя есть в списке, так что можете идти. Карточка поможет вам попасть внутрь.’
  
  ‘Это офисное здание, Джошуа. Я думал, ты отвезешь меня в отель’.
  
  ‘В вашем распоряжении целый этаж. Здесь есть представительская ванная комната с душем, пара диванов и кухонная зона. С вами все будет в порядке. Ты всегда говоришь о том, чтобы не привлекать к себе внимания, и это именно то, что нужно.’
  
  ‘Где ты будешь?’
  
  ‘Я улетаю сегодня вечером, но ты всегда можешь связаться со мной по телефону’.
  
  Найтингейл выбрался из "Хаммера" и затоптал то, что осталось от его сигареты, на тротуаре, когда машина отъезжала. Он зашел внутрь. Там был охранник в темно-синей форме и фуражке с козырьком. Он склонил голову набок и прищурился, но прежде чем он успел что-либо сказать, Найтингейл показал карточку-ключ. ‘Джек Найтингейл, я на шестом этаже’.
  
  Охранник заглянул в блокнот и кивнул. ‘Карта будет управлять лифтом, просто коснитесь ее на клавиатуре, чтобы открыть дверь, и еще раз на клавиатуре внутри, чтобы подняться на свой этаж’.
  
  ‘Где лестница?’ - спросил Найтингейл.
  
  Охранник указал на вестибюль с лифтами. ‘Лифты вон там’.
  
  ‘Да, я вижу. Я предпочитаю лестницу’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Клаустрофобия’.
  
  ‘Аварийная лестница там’, - сказал охранник, указывая на дверь в конце вестибюля. ‘Остерегайтесь крыс, у нас были специалисты по борьбе с вредителями, но они все еще поблизости’.
  
  Найтингейл поблагодарил его и поднялся по лестнице. Повсюду были расставлены лотки с крысиным ядом и таблички с предупреждением не прикасаться к ним. Он поднялся на шестой этаж и толкнул дверь, которая вела в вестибюль лифта. В офис вела стеклянная дверь, он вставил карточку-ключ в считывающее устройство и открыл ее.
  
  В приемной была белая стойка с отверстиями, вырезанными в верхней части для подключения компьютеров, и серая стена за ней, на которой были нанесены буквы из нержавеющей стали с надписью CFG WORLDWIDE. По обе стороны от стойки были коридоры, которые вели в офис открытой планировки, занимавший большую часть пола. Ковровое покрытие было серого цвета, гладкое и без отметин, как будто его только что постелили. Через каждые несколько ярдов стояли откидные створки из нержавеющей стали, закрывающие силовые и коммуникационные розетки, но мебели не было никакой. Слева от него располагался ряд офисов со стеклянными стенами, а справа - кухонная зона с микроволновой печью, большим холодильником и раковиной. Рядом с ней находились три туалета – мужской, женский и для инвалидов. Найтингейл зашел во все три, но не увидел душа. Он направился к офисам. Два из них были комнатами для совещаний. Одна была пуста, но в другой стоял большой овальный стол с дюжиной стальных и кожаных стульев вокруг него и белой доской на одной из стен. Рядом с ним был офис с двумя письменными столами и рядом картотечных шкафов, за ним был еще один офис с одним большим столом и была дверь, соединяющая последний офис. Это, очевидно, принадлежало боссу, оно было в углу, и там стояли два кожаных дивана, расположенных под углом вокруг кофейного столика, массивного современного письменного стола со стулом с высокой спинкой. Там была дверь, которая вела в отделанную деревянными панелями ванную комнату с маленьким душем. ‘Дом, милый дом", - пробормотала Найтингейл.
  
  Все окна от пола до потолка были закрыты белыми горизонтальными жалюзи, но они были расположены под таким углом, что внутрь проникал свет. Найтингейл обошел вокруг и закрыл их все, прежде чем вернуться в административный офис и проделать то же самое там. Он сел в кресло с высокой спинкой и закинул ноги на стол, затем достал свой мобильный телефон из кармана плаща. Шерил Перес ответила после третьего гудка.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт сказал, что ты позвонишь", - сказала она. ‘Я всегда рядом. Он сказал, что ты - мой главный приоритет, пока ты в городе’.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. Было почти пять. - Выпьешь? - спросил я.
  
  ‘Думал, ты никогда не спросишь. Где ты?’
  
  ‘96-я улица’.
  
  ‘Запад или Восток?’
  
  ‘Я не понимал, что есть разница’.
  
  ‘На какой стороне парка ты находишься?’
  
  ‘Это слева от меня. Я думаю’.
  
  Она рассмеялась. ‘Первый раз в Нью-Йорке?’
  
  ‘Да. Это настолько очевидно?’
  
  ‘На углу 87-й улицы и Коламбуса есть ирландский бар’, - сказала она. ‘У О'Мэлли". Это 87-я западная. Увидимся там в шесть’.
  
  ‘ Утром или вечером? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Я полагаю, это английский юмор?’
  
  ‘Что за этим скрывается’.
  
  ‘Очень впечатляюще", - сказал Перес. ‘О, надень красную розу, чтобы я тебя узнал’.
  
  ‘Ты серьезно?’ Линия оборвалась. Найтингейл уставилась на телефон, гадая, всерьез она это говорит или нет.
  
  Он спустился вниз и нашел аптеку CVS, где купил туалетные принадлежности, набор для бритья и полотенца. Он вернулся в офис, принял душ и побрился, а около шести сидел в баре O'Malley's, потягивая пинту "Гиннесса".
  
  ‘Ты отказался от розы?’ - спросил Перес, когда она появилась рядом с ним. Она была довольно невысокой, максимум пять футов четыре дюйма, с черными волнистыми волосами до плеч и кожей цвета арахиса в миске из-под его "Гиннесса". У нее были высокие скулы, полные губы и идеальные зубы, и Найтингейл понял, что на него пялятся, поэтому соскользнул со стула и протянул руку.
  
  ‘Я думал, это американский юмор", - сказал он.
  
  ‘Все в порядке, дождевик был подарком. Это очень по-английски’. Она пожала ему руку. На ней было черное пальто с поднятым воротником, и когда она убрала руку и расстегнула пуговицы, он мельком увидел белую рубашку и маленькое золотое распятие. Она оглядела бар. В дальнем конце зала стояло с полдюжины круглых столиков, в основном пустых, а за ними бильярдный стол. - Вы уже ели? - спросил я.
  
  ‘ Питание в самолете на высоте тридцать пять тысяч футов, ’ сказал он.
  
  ‘Рыба или курица?’
  
  ‘Могло быть и то, и другое. Невозможно сказать’.
  
  ‘Здесь готовят отличное ирландское рагу’.
  
  ‘Звучит как план’. Перес заказал бокал красного вина и два ирландских рагу, они подошли и сели за столик у стены. Там были фотографии ирландских кинозвезд, художников и писателей в рамках, расставленные между памятными вещами ирландского паба, Это выглядело так, как будто все было собрано голливудским сценографом. ‘Значит, вы фанат Ирландии?’
  
  ‘Что-то в этом не так? Мне следовало попросить о встрече в тапас-баре?’
  
  ‘Что? Нет. Я просто имел в виду...’
  
  Она засмеялась. ‘Я просто надрываю тебе яйца, Джек’. Она подняла свой бокал. ‘Sláinte.’
  
  Он чокнулся своим бокалом с ее. ‘Sláinte.’
  
  Она наклонилась вперед и понизила голос. ‘ Итак, мистер Уэйнрайт говорит, что вам нужна информация по делу. Эта убитая девушка.’
  
  ‘Да. Кейт Уокер. И взгляните на место преступления, если это возможно. Или хотя бы копии фотографий с места преступления. Вы можете это сделать?’
  
  ‘Я могу попробовать", - сказала она. ‘Я поспрашивала вокруг и знаю полицейского, который знает полицейского’. Она отпила вина. ‘Мистер Уэйнрайт не сказал, почему вы заинтересовались’.
  
  Она пристально посмотрела на него. У нее были глаза полицейского, понял Найтингейл. И она оценивала его. Он глубоко вздохнул. ‘Как много ты о нем знаешь?’
  
  ‘Он богат как Бог. Управляет множеством компаний, но держится в тени. Загуглите его, и ничего не всплывет’.
  
  ‘И что ты для него делаешь?’
  
  ‘Не думай, что я не заметила, как ты сменил тему", - сказала она. ‘Как и у большинства богатых мужчин, у него есть враги. Ему нужно знать, что происходит вокруг него. Я уверен, что у него в штате десятки таких, как я. Он платит нам авансовый платеж и время от времени просит нас кое-что для него сделать. У меня много таких клиентов. ’ Она откинулась на спинку стула. ‘Ты так легко не отделаешься. Откуда такой интерес?’
  
  ‘Я должен был рассказать тебе какую-нибудь ерундовую историю о том, что я исследую книгу или фильм, но я вижу, что ты не дурак, поэтому я не буду оскорблять тебя ложью. Я частный детектив, такой же, как и вы. До этого я был копом. И полицейским переговорщиком. Я тоже состою на жалованье у Джошуа.’
  
  ‘Ты сразу видишь разницу. Ты называешь его Джошуа. Я называю его мистер Уэйнрайт. Так что я не уверен, что мы с тобой одно и то же’.
  
  ‘Я знаю его некоторое время", - сказал Найтингейл. ‘Он использует меня, чтобы проверять вещи, которые вызывают у него интерес’.
  
  ‘И он интересуется мертвой девушкой?’
  
  ‘Ваш случай и другой похожий. В Филадельфии. Там молодого парня изрезали на куски’.
  
  ‘И он думает, что здесь есть связь?’
  
  ‘Он не уверен. Именно поэтому он хочет, чтобы я взглянул’.
  
  ‘И почему это его интересует?’
  
  Найтингейл провел рукой по волосам. ‘Я ненавижу, когда меня допрашивают копы", - сказал он.
  
  ‘И вот ты снова меняешь тему’.
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Хорошо, как насчет этого? Он просто такой. Я не могу сказать тебе почему. Он платит мне за то, чтобы я просматривал дела и докладывал ему. Он хочет знать, что произошло. Тебе заплатят, и мне заплатят. Никто не пострадает.’
  
  Она отпила вина и улыбнулась. ‘Может быть, тебе стоило просто солгать, потому что сейчас я запуталась больше, чем когда-либо. Но, как ты сказал, мне платят, и мы не делаем ничего противозаконного’. Она сделала еще один глоток вина. ‘ Правда?’
  
  ‘Клянусь сердцем и надеюсь умереть’.
  
  ‘Тогда все в порядке’.
  
  Подошел официант и поставил на стол две тарелки с ирландским рагу. Найтингейл взял нож и вилку.
  
  ‘Ты не возражаешь, если я прочитаю молитву?’ - спросила она Найтингейл.
  
  Найтингейл начал улыбаться, думая, что она шутит, но потом понял, что она серьезна. Он отложил нож и вилку. ‘Конечно’.
  
  Она кивнула в знак благодарности, а затем опустила голову. ‘Благослови нас, о Господь, и эти Твои дары, которые мы собираемся получить от Твоей щедрости. Через Христа, нашего Господа. Аминь’. Она перекрестилась.
  
  ‘Аминь", - сказал Найтингейл и сделал то же самое.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 5
  
  
  
  
  
  Сара видела, что он напуган, поэтому она улыбнулась, как она надеялась, успокаивающей улыбкой. ‘Это игра", - сказала она. ‘Это просто игра’.
  
  ‘Если хочешь поиграть, давай поиграем в Grand Theft Auto", - сказал ее брат. Люку было десять лет, на шесть лет меньше, чем ей. Они редко играли вместе, но ей нужна была еще одна пара рук для спиритической доски, а на Люка можно было положиться, он делал то, что ему говорили.
  
  ‘Потому что я хочу сыграть это", - сказала она.
  
  ‘Это глупо", - сказал он. ‘Я никогда раньше не слышал о подобной игре’. Он сел на корточки. Они были в ее спальне. Его редко пускали в ее комнату, и он подозрительно посмотрел на нее, когда она впервые предложила им поиграть вместе.
  
  ‘Тебе понравился Чарли Чарли, не так ли? Что ж, это то же самое. Ты можешь задать ему вопрос, и он ответит’.
  
  ‘Чарли, Чарли - это для развлечения", - сказал мальчик.
  
  ‘Так и это. Но с Чарли Чарли ты можешь выбрать только один из четырех ответов, верно? Таким образом, духи могут говорить с нами’.
  
  ‘Духи? Ты имеешь в виду призраков?’
  
  ‘Это все равно. Послушай, это игра. Просто игра. Ты хочешь поиграть или мне сказать маме, что ты не сделал домашнее задание?’
  
  Ладно, ладно, ’ пробормотал Люк. ‘ Не надо на меня давить. ’
  
  ‘Положи пальцы на планшетку. Только кончики’.
  
  Он нахмурился. ‘ Планшетка?’
  
  Она кивнула на деревянную доску в форме сердца на доске. Она была темно-коричневой, возможно, дубовой, и когда-то была покрыта лаком, но большая часть лака стерлась с годами. "Это означает "маленькая дощечка". Это по-французски. Ты кладешь на нее пальцы, и она произносит слова’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Разве это имеет значение? Просто сделай это’.
  
  Люк протянул руки и коснулся планшетки, затем отдернул пальцы, как будто его ужалили.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Это не кусается’.
  
  Он снова протянул руку, и на этот раз его пальцы остались на куске дерева.
  
  ‘Хороший мальчик", - сказала она. Она потянулась через доску, и ее пальцы соприкоснулись с его.
  
  ‘Что теперь?’ - спросил он.
  
  ‘Просто молчи. Позволь мне говорить. Но что бы ни случилось, держи пальцы на планшетке’.
  
  Он кивнул и уставился на доску. Буквы алфавита шли по доске в два ряда, от А до М сверху и от N до Z под ней. Под буквами были цифры от 0 до 9, а еще ниже заглавными буквами было написано "До свидания". В верхнем левом углу было слово "ДА", а в правом верхнем углу - "НЕТ".
  
  ‘Ничего не происходит", - сказал он.
  
  ‘Тише. Позволь мне говорить’. Она посмотрела на потолок. ‘Ты здесь?’ - сказала она.
  
  ‘Кто?’ - спросил Люк. ‘С кем ты разговариваешь?’
  
  ‘Тише", - сказала она, ее глаза были устремлены к потолку. ‘Молчи’. Она глубоко вздохнула. ‘Ты здесь?’ Почти сразу же она почувствовала, как планшетка дернулась под ее пальцами. ‘ Это Сара. Я здесь, ’ сказала она, на этот раз громче. Планшетка снова дернулась.
  
  ‘Ты это делаешь?’ - спросил мальчик.
  
  ‘Тише", - сказала Сара. Она закрыла глаза и сделала глубокий вдох, затем медленно выдохнула. ‘Дэниел, ты здесь?’
  
  Планшетка дернулась, а затем заскребла по доске.
  
  ‘Ты разговариваешь с Дэниелом?’ - спросил Люк. ‘Так вот в чем дело?’ Планшетка перестала двигаться.
  
  ‘Люк, заткнись, ладно?’
  
  ‘Дэниел мертв, Сара. Мы были на его похоронах’.
  
  ‘Люк, серьезно, заткнись нахуй’, - огрызнулась она. Она снова посмотрела на потолок. ‘Дэниел, ты здесь?’
  
  Планшетка снова начала двигаться, медленно скользя по доске, пока кончик не коснулся буквы "Е" в "ДА".
  
  ‘Правда? Это ты?’
  
  Планшетка дернулась в сторону от "ДА", а затем медленно поползла обратно, пока снова не уперлась в букву "Е".
  
  Сара просияла. ‘Я знала, что это сработает, я знала это’.
  
  ‘Ты настаиваешь", - сказал Люк. "Я чувствую, как ты настаиваешь’.
  
  ‘Заткнись!’ - рявкнула Сара. ‘Я не такая’.
  
  Планшетка снова начала двигаться. Сначала она вернулась к нижней части доски, затем ее затрясло из стороны в сторону, затем она переместилась вверх и влево. Она остановилась прямо под буквой B. Затем опустилась обратно, помедлила несколько секунд и поползла вверх, указывая на L. Она начала двигаться быстрее, как будто обретала уверенность.
  
  Я-Н-Д-Ф-О-Л-Д Т-Ч-Е Б-О-Й.
  
  Глаза Люка расширились.
  
  ‘Что это значит? Почему оно хочет завязать мне глаза?’
  
  Сара встала. ‘Не волнуйся", - сказала она. ‘Это просто означает, что в нем есть послание, которое он хочет, чтобы увидела только я’. Она подошла к своему гардеробу и достала шелковый шарф. Это был подарок на день рождения от одной из ее тетушек. Оно было дорогим – от Шанель - и из чистого шелка, но она никогда его не носила. Сара встала позади Люка и повязала шарф ему на глаза.
  
  ‘Мне это не нравится", - сказал он дрожащим голосом.
  
  ‘Не будь плаксой", - сказала она. Она села и снова положила кончики пальцев на планшетку. Она откинула голову назад и уставилась в потолок. ‘Я готова, Дэниел", - прошептала она. Планшетка начала медленно передвигаться по доске, как будто у нее была своя собственная жизнь.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 6
  
  
  
  
  
  Перес договорился о встрече с детективом для брифинга по делу Кейт Уокер. Его звали Энди Горовиц, и он был крупным парнем, который выглядел так, будто мог постоять за себя, и почти наверняка имел военное прошлое. У него была короткая стрижка "ежиком" и широкие плечи, которые натягивались на плечах пальто. Его глаза были бледно-голубыми, и он, казалось, почти не моргал. На его левой щеке был небольшой шрам, и когда он протянул руку для пожатия, Найтингейл увидела, что плоть вокруг большого пальца сморщилась. Старый шрам от ожога. ‘Вы были полицейским в Лондоне?’ Спросил Горовиц. Они стояли в закусочной недалеко от участка, где работал детектив, ожидая, когда им присядут.
  
  ‘На какое-то время’.
  
  ‘В Англии копы не носят оружия? Как это работает? Что вы делаете, если кто-то наставляет на вас пистолет?’
  
  ‘Я действительно носил пистолет. Я был вооруженным полицейским. Но вооружены только специально обученные полицейские, и их вызывают, когда возникает проблема’.
  
  Горовиц нахмурился. ‘Я этого не понимаю", - сказал он. ‘Коп натыкается на ограбление. Что он делает? Попросите преступника подождать, пока не прибудет подкрепление’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘В значительной степени, да. Звучит безумно, но работает. К тому же, большинство наших преступников не носят оружия’.
  
  Официантка проводила их к кабинке у окна, вручила меню и спросила, что они хотят выпить. Все они попросили кофе, и она направилась к стойке. Горовиц и Перес сели напротив него.
  
  ‘И теперь ты частный детектив?’
  
  ‘Да, но у меня нет лицензии в Штатах’.
  
  ‘Проблема не в этом, лицензия или нет, мы не должны разговаривать с частными детективами’. Он посмотрел на Переса и впервые улыбнулся. ‘Если только они не родственники’.
  
  ‘Семья?’
  
  ‘Он мой почетный старший брат", - сказал Перес. ‘Несколько лет назад мы вместе работали в отделе по расследованию ограблений и убийств".
  
  ‘Я впервые снял форму", - сказал Горовиц. ‘Она держала меня на верном пути’. Он оглянулся на Найтингейл. ‘Итак, я достаточно счастлив помочь семье, но я не уверен, насколько я могу быть полезен, потому что дело Кейт Уокер все еще широко открыто’.
  
  ‘Это твое дело?’
  
  Горовиц покачал головой. ‘Нет, но я связался с парнями, которые это поймали. Между нами говоря, я думаю, они были бы благодарны за любую помощь’.
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Это был лофт на третьем этаже на 95-й улице. Девушку звали Кейт Уокер. Шестнадцати лет. Чирлидерша средней школы, отец занимается недвижимостью, на самом деле он пытался продать лофт. Мы думаем, что именно так она получила доступ. Тело было найдено в течение двадцати четырех часов после ее смерти одним из его партнеров. Она открыла дверь, и Кейт лежала посреди главной комнаты в луже крови.’
  
  ‘Причина смерти?’
  
  ‘Кровопотеря. Множественные раны, и под множественными я подразумеваю много. Более пятидесяти порезов и колотых ран, по крайней мере, полдюжины из которых были бы смертельными’.
  
  Подошла официантка, и они сделали заказ. Горовиц хотел блинчики, Перес заказал омлет, а Найтингейл попросил тосты.
  
  - У тебя нет яиц, детка? ’ спросила официантка. Найтингейл покачал головой, и она отошла к стойке, где повар быстрого приготовления соскребал яичницу-болтунью с плиты.
  
  ‘Какой-нибудь мотив? Сексуальный?’
  
  ‘Никаких признаков сексуального контакта, никакого насилия в этом районе’.
  
  ‘Но она была голой?’
  
  Горовиц кивнул. ‘Ее одежда была свалена в кучу на кухне’.
  
  ‘Значит, она их сняла?’
  
  ‘Почти наверняка’.
  
  ‘Под принуждением?’
  
  ‘На ее руках было несколько ран, нанесенных при обороне, но на одежде крови не было, поэтому мы предполагаем, что нападение произошло после того, как она разделась’.
  
  - Криминалисты? - спросил я.
  
  Горовиц покачал головой. ‘Ничего’.
  
  ‘У тебя есть теория?’
  
  ‘Убит неизвестным лицом или лицами’.
  
  ‘Но она знала своего убийцу, верно?’
  
  Глаза Горовица сузились. ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Ее отец продавал квартиру, так что она, должно быть, привела туда убийцу’.
  
  ‘Или она обошла вокруг и побеспокоила его’.
  
  ‘Доказательства этого?’
  
  Горовиц одарил его натянутой улыбкой. ‘Предположение’, - сказал он. "Такое же, как ваше предположение, что она знала своего убийцу’.
  
  ‘Справедливое замечание", - сказал Найтингейл. ‘Но считаете ли вы, что случайный убийца более вероятен?’
  
  Горовиц пожал плечами. ‘Если бы я был игроком, делающим ставки, я бы сказал, что это было неслучайно, но мы пока не нашли мотив’.
  
  ‘Вы можете показать мне место преступления?’
  
  Детектив кивнул. ‘Я захватил ключи с собой’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 7
  
  
  
  
  
  Горовиц отвез их на место преступления в сером салуне. Перес сел впереди, и они поболтали о старых временах в течение пятнадцати минут, которые потребовались, чтобы добраться до жилого дома. Они припарковались на улице, и Горовиц впустил их через дверь, зажатую между магазином деликатесов и обувным магазином со скидкой.
  
  Детектив подошел к старомодному лифту доставки. Он потянул за веревку, которая подняла деревянную панель. Перес вошел.
  
  ‘Я бы предпочел лестницу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что сказать?’ - спросил Горовиц.
  
  ‘Я не большой поклонник лифтов. Или элеваторов, как вы их называете’.
  
  ‘Это всего лишь третий этаж", - сказал Горовиц.
  
  ‘Могу я подняться пешком?’
  
  ‘Здесь нет никаких внутренних лестниц", - сказал он. ‘С задней стороны здания есть пожарная лестница, но вам придется спуститься по переулку, чтобы добраться до нее, и даже тогда я не уверен, что вы сможете ее опустить’.
  
  ‘Что случилось, Джек?’
  
  ‘Я просто не люблю лифты. Никогда не любил’.
  
  ‘Не вижу, чтобы у тебя был выбор", - сказал Перес.
  
  Найтингейл вздохнул и вошел. Он достал сигареты, но Перес покачала головой. ‘Не в помещении, Джек", - сказала она. ‘Не в Нью-Йорке’.
  
  Горовиц закрыл дверь и нажал кнопку третьего этажа. Лифт дернулся, и Найтингейл взвизгнула. Перес ухмыльнулся, когда лифт грохотал вверх почти тридцать секунд, прежде чем он, содрогнувшись, остановился. Горовиц открыл дверь, и Найтингейл поспешил выйти.
  
  Перес последовал за ним, а Горовиц закрыл дверь и достал связку ключей, чтобы открыть дверь в квартиру.
  
  Она была длинной и узкой, с окнами от пола до потолка слева и кухней открытой планировки справа. Мебели не было, только голые деревянные доски пола. Шум уличного движения был похож на глухую пульсацию на заднем плане. Над их головами виднелись выкрашенные в черный цвет трубы и электропроводки.
  
  ‘Где было тело?’ - спросил Найтингейл.
  
  Горовиц достал из кармана пальто пару фотографий с места преступления, изучил их и жестом указал на середину комнаты.
  
  ‘Могу я взглянуть?’ - спросил Найтингейл, протягивая руку.
  
  ‘Ты можешь оставить их себе", - сказал Горовиц. ‘Шерил сказала, что они тебе понадобятся’.
  
  Найтингейл пролистал фотографии. Все они были снимками тела, лежащего лицом вниз на полу. Он сравнивал снимки с местом происшествия один за другим, поворачивая их, чтобы они соответствовали тому, что он видел. Девушка лежала лицом вниз, ее спина и ноги были покрыты множеством порезов. Он внимательно вгляделся в фотографии, но не было никакой возможности разглядеть символ среди всей содранной плоти и крови.
  
  ‘Он действительно принялся за нее", - сказал Горовиц. ‘Либо это серийный убийца-садист, которому доставляют удовольствие пытки, либо это личное’.
  
  Хаш щенки Найтингейла скрипели на голых досках, когда он шел по полу. Он остановился, когда увидел засохшее пятно крови в центре комнаты. Он остановился и уставился на ржаво-красные отметины.
  
  ‘Ребята, которые расследовали это дело, много вам рассказали?’
  
  ‘Только то, что это был дьявольский беспорядок. Женщина, которая обнаружила тело, была в нормальном состоянии. Они нашли ее снаружи, бледную как полотно и дрожащую’.
  
  Найтингейл снова пролистала фотографии. Перес подошла, чтобы встать рядом с ним, и она поморщилась, глядя на фотографии. ‘Что за больной ублюдок это делает?’ - спросила она.
  
  Найтингейл решил, что вопрос риторический, поэтому не ответил. ‘Нож был оставлен?’ он спросил Горовица.
  
  Детектив кивнул, а затем указал на кухню. ‘Это был один из набора. С него сняли приличные отпечатки пальцев и ДНК, но ни с кем в системе совпадений нет’.
  
  ‘ Ты сказал, там не было мебели? - спросил я.
  
  ‘Парни, которые расследовали это дело, сказали, что там был просто деревянный стул. Его забрали на экспертизу. Те же отпечатки пальцев и ДНК’.
  
  ‘Ее одежда?’
  
  ‘На кухонном столе’.
  
  ‘А кто-нибудь убирал после того, как тело увезли?’
  
  ‘Я не понимаю, как они могли, любая профессиональная уборщица избавилась бы от пятна’.
  
  Найтингейл присел на корточки и наклонил голову из стороны в сторону.
  
  ‘Ищете что-то конкретное?’ - спросил Перес.
  
  Найтингейл проигнорировал вопрос. ‘Она была связана?’ он спросил Горовица.
  
  ‘Не то чтобы они могли видеть. Она была здесь за день до того, как ее нашли, так что была небольшая опухоль, но, похоже, не было никаких признаков того, что она была связана ’.
  
  ‘Раны, нанесенные при обороне?’
  
  Горовиц кивнул. ‘ Несколько.’
  
  Найтингейл встал, переместился на пару футов вправо и снова присел на корточки.
  
  ‘Сдается мне, что она знала своего убийцу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как я уже сказал, это предположение", - сказал Горовиц. "Он мог каким-то образом проникнуть внутрь, и она потревожила его. Он хватает нож. Она сопротивляется и переходит в режим перебора.’
  
  ‘И велит ей снять одежду?’
  
  ‘Она была симпатичной девушкой. Может быть, он решает изнасиловать ее?’
  
  ‘В закусочной вы сказали, что не было никаких доказательств сексуального насилия’.
  
  ‘Никаких. Но он мог передумать. Он здесь, возможно, прячется. Она позволяет себе войти. Он хватает нож. Заставляет ее раздеться. Когда она обнажена, она паникует и сопротивляется. Он убивает ее, и изнасилование больше не является вариантом.’
  
  ‘Здесь нет брызг крови. Просто лужа’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Так что, если бы была борьба, то на полу и стенах были бы брызги крови. Ее нет’.
  
  ‘Итак, он ударил ее, она упала, и он убил ее’. Детектив нахмурился. ‘У вас есть другая теория?’
  
  Найтингейл встал и покачал головой. ‘Хотел бы я этого. А как насчет подозреваемого?’
  
  Они проверили все местные камеры видеонаблюдения, но они даже не предупредили о ее прибытии. В этой части города не так много камер, и, как вы видели, в вестибюле ничего нет. Они прочесывают местность с ее фотографией, но никто не помнит, как она прибыла. Неприятно иметь отпечатки пальцев и ДНК убийцы, но не все они есть в системе.’
  
  ‘Значит, дело закрыто?’
  
  ‘Я бы так не сказал. Но здесь не жарко, это точно’.
  
  ‘А как насчет того, чтобы посмотреть на ее семью и друзей, на случай, если это был кто-то, кого она знала’.
  
  ‘Она была хорошей девушкой-домоседкой. Никаких проблем в школе, никаких проблем с выпивкой или наркотиками. У нее был парень, но он умер три месяца назад’.
  
  ‘Как умер?’
  
  Несчастный случай на лодке. На реке в каноэ, или каяке, или как они там их называют. На нем не было спасательного жилета, он перевернулся, и течение унесло его прочь. Это было в газетах. Трагический несчастный случай.’
  
  ‘ И ты проверил семью? - спросил я.
  
  ‘Ты думаешь, отец?’ Горовиц покачал головой. ‘Я спросил ребят, и они однозначно ответили "нет". Он был опустошен, когда они сообщили ему эту новость. Он все еще в шоке. Воспринял это тяжелее, чем мать. И прежде чем вы начнете делать какие-либо поспешные выводы, он весь день был с людьми, либо в своем офисе, либо с клиентами. Он ни на секунду не был один. Мать была дома. У нее был брат. Младший брат, Эдди. Он весь день был с друзьями. Но это просто ставит галочки, потому что это сделал не член семьи.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Степень насилия. И тот факт, что тело было обнажено. Когда члены семьи убивают друг друга, это обычно бывает коротким и милым. Нанесение увечий здесь было настолько экстремальным, что мы ищем психопата. Тот, кто получает удовольствие от причинения боли.’
  
  ‘Но большинство порезов были нанесены после смерти, верно?’
  
  ‘По словам судмедэксперта, было трудно сказать. Определенно, немного раньше. Но потеря крови была настолько катастрофической, что она все равно умерла бы быстро. Наверняка он продолжал резать после того, как она умерла ’.
  
  ‘Он? Определенно мужчина?’
  
  ‘Не многие женщины убивают вот так, Джек. Но я понимаю твою точку зрения. Могло быть и то, и другое’.
  
  Найтингейл кивнул на дверь спальни. ‘Ничего, если я посмотрю туда?’
  
  ‘Спальня пуста. Но уверен’.
  
  Найтингейл открыла дверь. В отличие от остальной части квартиры, пол был застелен ковром. Мебели не было, но были встроенные шкафы, все пустые. Другая дверь вела в ванную комнату, такую чистую, что казалось, будто ею никогда не пользовались.
  
  ‘Если она была здесь для секса, почему бы не воспользоваться спальней?’ - сказал Найтингейл.
  
  ‘Здесь нет кровати", - сказал Перес. ‘И ты снова делаешь предположения. Если бы он заставил ее раздеться, его бы волновало, в какой комнате он находился?’
  
  ‘Ковер должен быть лучшим выбором, чем деревянный пол’.
  
  ‘Это голос опыта, Джек?’
  
  Он одарил ее натянутой улыбкой. ‘Я просто пытаюсь проникнуть в мысли того, кто это сделал", - сказал он.
  
  ‘Это справедливое замечание", - сказал Горовиц в дверях. ‘Все очень организовано. Не похоже, чтобы перед нападением была какая-то борьба. Но если бы это был секс, они пришли за правом Джека, ты бы выбрал ковер. Колени меньше изнашиваются’. Перес повернулся, чтобы посмотреть на него, и он пожал плечами. ‘Это случается’.
  
  Перес печально покачала головой. ‘Это гораздо больше информации, чем мне было нужно, Энди’.
  
  ‘К тому же, если бы это была светская встреча, там была бы выпивка, наркотики или что-то в этом роде", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Убийца мог забрать все с собой", - сказал Перес.
  
  ‘Конечно. Но именно отец Кейт показывал это место", - сказал Горовиц. ‘Мы должны предположить, что если бы это было социальное мероприятие, то она привела бы его сюда, а не наоборот. В таком случае, зачем убийце что-то забирать?’
  
  ‘Она могла купить бутылку вина и пару бокалов", - сказал Перес. "Убийца понял, что там будут отпечатки пальцев, и забрал их с собой’.
  
  ‘Они проверили близлежащие мусорные контейнеры", - сказал Горовиц. "Они не нашли ничего, что было выброшено. И зачем брать бутылку и стаканы и оставлять нож? У нас есть его ДНК и отпечатки с этого. Так что я бы сказал, нет, он ничего с собой не брал. Опять же, предполагая, что это он.’
  
  ‘Значит, в мусорных контейнерах ничего странного?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я бы так не сказал", - сказал детектив. ‘Это Нью-Йорк. Но ничего, что указывало бы на то, что это было сделано на месте преступления’.
  
  Найтингейл вернулся в главную комнату и подошел к пятну крови. Он наклонился и поводил головой из стороны в сторону. Перес ухмыльнулся. ‘Знаешь, дай тебе увеличительное стекло и забавную шляпу, и ты был бы точной копией Шерлока Холмса’.
  
  Найтингейл ничего не сказал, но обошел пятно с другой стороны, присел на корточки и снова уставился в пол. В конце концов он выпрямился. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  ‘Что хорошо?’ - спросил Перес.
  
  ‘Ладно, мы здесь закончили’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 8
  
  
  
  
  
  Горовиц высадил их у офиса Переса. Перес наклонился и чмокнул его в щеку. ‘Спасибо, я у тебя в долгу", - сказала она.
  
  Горовиц рассмеялся. ‘Ты должен мне больше, чем один", - ответил он.
  
  ‘Если когда-нибудь вам понадобятся услуги частного детектива, вы знаете, кому позвонить", - сказала она, открывая дверь.
  
  ‘Да, Пинкертоны. Ты будь осторожен’.
  
  ‘Всегда", - сказала она, выбираясь из машины.
  
  Найтингейл поблагодарил его и присоединился к Пересу на тротуаре. Горовиц уехал, направляясь на север. ‘Энди кажется хорошим парнем", - сказал Найтингейл. ‘Он в ударе’.
  
  ‘Он хороший полицейский. Прямая стрела’. Она посмотрела на часы. ‘Хочешь кофе?’
  
  ‘Звучит заманчиво’.
  
  ‘За углом есть итальянское заведение’.
  
  Когда Найтингейл шел с ней, он закурил сигарету, стараясь не выпускать дым в ее сторону. ‘Хотел бы я, чтобы копы в Великобритании были такими же услужливыми, когда дело доходило до неофициальной помощи?’
  
  ‘Мы прошли долгий путь назад", - сказал Перес.
  
  ‘Бывший парень?’
  
  Она рассмеялась. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Я просто подумал, что там – ну, ты знаешь– жара’.
  
  ‘Жара?’
  
  ‘Между вами’.
  
  Она засмеялась громче и покачала головой. ‘Если бы ты только знал", - сказала она.
  
  ‘Знал что?’
  
  Они дошли до кофейни, и он придержал для нее дверь. Она рассмеялась. ‘Британские манеры? Мне это нравится’.
  
  ‘Разве нью-йоркские мужчины не открывают двери?’
  
  ‘Не так часто, и уж точно не тогда, когда они после кофе. У девушки больше шансов быть растоптанной в спешке’.
  
  Найтингейл последовал за ней внутрь. ‘Я принесу их", - сказал он.
  
  ‘Латте", - сказала она.
  
  Найтингейл подошла к стойке, когда Перес бросила пальто на спинку стула и села. Он принес кофе на подносе. Она улыбнулась, увидев, что он купил шоколадные кексы. ‘Чтобы тебе было сладко", - сказал он.
  
  Он сел напротив нее, отломил кусочек от своей булочки и отправил в рот. ‘Итак, ты рассказывала мне об Энди...’
  
  ‘Строго говоря, это не совсем так’.
  
  ‘Ты сказал “если бы я только знал”, как будто там что-то было".
  
  Она засмеялась и сделала глоток своего латте. ‘Это не твое дело, так что я даже не знаю, почему я тебе это рассказываю, но он был шафером на моей свадьбе. Лучший друг моего мужа. Я имею в виду лучших друзей навсегда, они были соседями, родились в одной больничной палате в один и тот же день. Они вместе пошли в армию, вместе служили в Ираке, вместе стали полицейскими, работали в одном участке. Они были практически в одном бедре’. Она печально улыбнулась. ‘Забавно то, что, если бы все пошло по-другому, мы с Энди вполне могли бы пожениться’.
  
  ‘Муж?’ - нахмурившись, спросила Найтингейл. Она не носила кольца и не упоминала, что замужем, но тогда у них было не так уж много разговоров.
  
  ‘Бывший муж’. Она слабо улыбнулась. ‘Мертвый муж, если быть точным на сто процентов’.
  
  ‘О, прости’.
  
  Она посмотрела на него, склонив голову набок. ‘О чем ты сожалеешь? Ты не знал его. Ты едва знаешь меня’.
  
  ‘Я просто имел в виду.. ты знаешь. Соболезную твоей потере’. Он отправил в рот еще один кусочек маффина, чтобы скрыть свое замешательство.
  
  Она кивнула и сделала еще глоток кофе. ‘Я все еще немного расстроена. Но ты можешь это видеть’.
  
  ‘Что случилось? При исполнении служебных обязанностей?’
  
  Она покачала головой. ‘Эрик покончил с собой. Взял его пистолет, сунул в рот и нажал на спусковой крючок’.
  
  ‘Черт возьми, мне очень жаль’.
  
  Она пожала плечами. ‘Да. Я тоже’. Она снова пожала плечами. ‘Я познакомилась с Эриком через Энди. Энди был моим партнером, когда впервые перешел в убойный отдел. Однажды вечером в баре после работы он познакомил меня с Эриком.’ Она печально улыбнулась. ‘Энди всегда говорил, что это была самая большая ошибка, которую он когда-либо совершал’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Ты собираешься заставить меня объяснить это по буквам? Энди всегда жалел, что не пригласил меня на свидание первым. Но Эрик опередил его, а Энди был слишком хорошим парнем, чтобы что-то делать после этого ’.
  
  ‘Ты не против поговорить об этом?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Просто интересно, почему он покончил с собой, вот и все. За время работы в Метрополитен я имел дело с несколькими самоубийствами’.
  
  ‘Ты сказал, что был переговорщиком’.
  
  ‘В Великобритании переговорщики имеют дело с любым человеком, который попал в кризис. Переговоры о заложниках - это очень малая часть всего этого, обычно это внутренние споры или люди, которые хотят навредить себе ’.
  
  ‘Эрик не хотел причинять себе вред. Он хотел умереть, и точка’.
  
  ‘Он оставил записку?’
  
  Она покачала головой. ‘Он просто сел, выпил полбутылки бурбона, сунул пистолет в рот и нажал на курок. Я нашел тело. Никакой записки, ничего’.
  
  ‘И он никогда ничего не говорил?’
  
  ‘Что, типа “милая, я собираюсь снести себе голову, увидимся позже?” Нет, он никогда ничего не говорил. Ни слова.’
  
  ‘Настоящие самоубийцы часто этого не делают", - сказал Найтингейл. "Те, кто говорит об этом, как правило, сами этого не делают. У него были проблемы с деньгами?’
  
  ‘Не больше, чем любой другой полицейский. Некоторое время он играл в покер, в основном онлайн, и у него на кредитной карточке скопилось несколько тысяч, но он пришел в себя и прекратил’. Она потягивала свой напиток. ‘У него были воспоминания о том, что он видел в Ираке. Иногда по ночам он потеет. Я просыпалась, а простыни были мокрыми, и он что-то бормотал себе под нос. Но я никогда не думала, что он был настолько обеспокоен, что он... ’ Она вздрогнула.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он.
  
  ‘Не повторяй это снова", - сказала она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Хорошо.’
  
  Она взяла маффин, поднесла его ко рту, затем, казалось, передумала и положила обратно на тарелку. ‘Вы имели дело со многими самоубийствами?’
  
  ‘Немного. Если под самоубийством вы подразумеваете кого-то, кто действительно прошел через это. Как правило, если они задерживаются достаточно долго, чтобы прибыли переговорщики, то они на самом деле не преданы делу’.
  
  ‘Но кто-то умер у тебя на глазах?’
  
  ‘Несколько’.
  
  ‘Зачем им это делать?”
  
  ‘Покончить с собой или покончить с собой, пока кто-то смотрит?’
  
  ‘И то, идругое’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Люди убивают себя, потому что им больно, и они думают, что прекращение их жизни положит конец их боли. Ваша работа как переговорщика - указывать на альтернативы. Чтобы показать им, что жизнь стоит того, чтобы жить. Что их жизнь стоит того, чтобы жить. Иногда вы не можете их убедить. Иногда нет никаких аргументов. Тогда они делают это. И они делают это, когда кто-то смотрит, потому что они боятся умереть в одиночестве, я думаю.’
  
  Перес отпила кофе. ‘Эрик убедился, что я была на работе, когда он это делал’.
  
  ‘Он решил пройти через это и не хотел, чтобы ты пытался его остановить’.
  
  ‘Я просто хотела бы знать почему. Мы планировали завести ребенка. Мы говорили об этом. А потом он просто...’ Она стиснула зубы. ‘Иногда это меня чертовски злит. Как, черт возьми, он мог так поступить со мной? Если бы он просто оставил записку, если бы он просто сказал мне, почему он это сделал. Это то, что незнание причиняет боль, понимаешь?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Я знаю. ’
  
  ‘Ублюдок’.
  
  ‘Да’. Он поднял свою кружку. ‘Ваше здоровье’.
  
  Она выдавила из себя улыбку. ‘ Ваше здоровье, ’ сказала она и чокнулась своей кружкой с его.
  
  ‘Ты согласна отвезти меня к родителям девочки?’ спросил он.
  
  ‘Ради всего святого, ради чего? Ты можешь себе представить, через что они проходят?’
  
  ‘Я не верю, что это было убийство незнакомца. Я почти уверен, что Кейт знала своего убийцу. Возможно, она даже привела его в квартиру’.
  
  ‘Как сказал Энди, ничто не указывает на это’.
  
  ‘Никаких улик, нет. Но у нее был ключ, так что она, должно быть, взяла его у своего отца. Это, должно быть, было спланировано. Она сняла свою одежду. Если бы она ожидала насилия, она, вероятно, оказала бы сопротивление в тот момент, и убийца порезал бы ее тогда. На одежде не было крови, поэтому она сняла ее перед нападением.’
  
  ‘Убийца мог заставить ее сделать это’.
  
  ‘Могла бы, сделала бы, должна была сделать", - сказал Найтингейл. ‘Что же тогда более вероятно? Она решила самостоятельно посетить одно из имений своего отца? Для чего? Там не было ни мебели, ни телевизора, который можно было бы посмотреть, зачем ей беспокоиться?’
  
  ‘Прямо тебе в ответ, если бы она знала нападавшего", - сказала она. ‘Предположим, это был новый парень. Зачем выбирать квартиру без мебели?" Разве она не привела бы любого парня в место, где хотя бы есть кровать?’
  
  Найтингейл пожала плечами. ‘Может быть. Может быть, она не знала, что там не было никакой мебели. Или, может быть, ей было все равно.’
  
  ‘Вы предполагаете, что она отвезла туда кого-то, кто затем убил ее. Как она могла совершить подобную ошибку? Если то, что вы предполагаете, верно, это должен был быть кто-то, кого она хорошо знала, кому она доверяла. Как она могла позвонить так неправильно, что в итоге оказалась мертва?’
  
  ‘Я не знаю, Шерил. Я надеялся, что у ее родителей могут быть ответы’.
  
  Ее глаза сузились. ‘Ты мне все рассказываешь, Джек?’
  
  Он одарил ее своей самой невинной улыбкой. ‘Честно говоря, я мало что знаю’.
  
  Она задумчиво кивнула. ‘Что ты искал? На полу? Ты пару раз наклонялся, чтобы проверить половицы.’
  
  ‘Что угодно. Что-то, что копы могли упустить’.
  
  - И ты что-нибудь видел? - спросил я.
  
  ‘Ничего полезного", - сказал он. Он решил, что лучше не говорить ей, что он видел черный воск от свечи на половицах и следы мела. Кто-то проделал довольно хорошую работу по уборке за собой, но он был совершенно уверен, что кто-то создал магический круг в квартире, и что девушка была в центре этого круга, когда она умерла. Найтингейл предположил, что магический круг был причиной, по которой Кейт оказалась в квартире без мебели. Но чего он не знал, так это того, была ли Кейт или ее убийца тем, кто начертил пентаграмму и зажег свечи.
  
  Перес продолжала пристально смотреть на него несколько секунд, затем кивнула. ‘Я посмотрю, смогу ли я что-нибудь устроить’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 9
  
  
  
  
  
  Ди-Энн посмотрела на фотографию и сморщила нос. Слишком молода. Она искала кого-то лет сорока, по крайней мере. Кого-то со своим жильем. Она щелкнула по картинке влево, и появилось другое лицо. Она усмехнулась про себя. Слишком чертовски уродливое. Она щелкнула влево. Бледнолицый парень с длинными светлыми волосами. Слишком девчачий. Она щелкнула влево. На следующей фотографии в ее телефоне был мужчина лет пятидесяти, в костюме и галстуке. Его звали Нейт. Она щелкнула по картинке вправо и улыбнулась, когда увидела, что он подходит. Она уже нравилась ему. Прохладный. На следующем снимке был мужчина лет пятидесяти, но отталкивающе толстый, и Ди-Энн содрогнулась. Даже в том, чего она добивалась, у нее были стандарты. Отвергнуть. Следующие пять профилей на Tinder были сплошь подростковыми, катающимися на скейтбордах, бросающими гангстерские плакаты и вообще ведущими себя как идиоты. Отвергать, отвергать, отвергать, отвергать, отвергать. И все равно они продолжали приходить, профиль за профилем. Ди-Энн сидела в Starbucks на Бродвее, к югу от Центрального парка, с двойным эспрессо перед ней. Это был ее третий по счету. Она пробыла в кофейне большую часть часа и просмотрела сотни фотографий на Tinder. Большинство из них были отклонены. Более дюжины из тех, которые она приняла, уже были на связи. Обычно это начиналось с короткого сообщения. ‘Привет’. Или ‘Как дела?’
  
  Ответ Ди-Энн всегда был одним и тем же. ‘Теперь я возбуждена. Где ты?’ Она опубликовала шесть фотографий. На самом деле никто из них не был ею – она использовала фотографии, взятые из Интернета, девушки, которая была близка к ее собственной внешности – оливковая кожа, темно-карие глаза, полные губы, вьющиеся каштановые волосы до плеч. У девушки на фотографиях были более длинные ноги и более полная грудь, и она была счастлива ими похвастаться. Три из загруженных ею фотографий были в бикини.
  
  Большинство контактов хотели договориться о встрече гораздо позже тем же вечером. Ди-Энн отправляла им одно сообщение – КАКУЮ ЧАСТЬ "СЕЙЧАС" ВЫ НЕ ПОНИМАЕТЕ? – а затем удаляла их. Один парень был свободен сейчас, но находился в Нью-Джерси, и она не хотела покидать Манхэттен. Другой предложил встретиться в мотеле, но она хотела, чтобы это произошло у них дома, поэтому он тоже был отвергнут.
  
  Она быстро пролистала левой кнопкой мыши еще шесть фотографий подряд. Слишком старая. Слишком дешевая. Слишком толстая. Слишком уродливая. Слишком молодая. Слишком короткая. Седьмой номер был идеальным. Он сказал, что ему сорок восемь, но выглядел на десять лет старше. Высокий, с седеющими волосами, в блейзере и галстуке в красно-белую полоску. Она приняла его и отвергла еще троих.
  
  Ее телефон запищал, когда она получила сообщение. МИЛЫЕ КАРТИНКИ. Это был Нейт. Она отправила ему ответное сообщение. ТЕПЕРЬ я ВОЗБУЖДЕНА. ГДЕ ТЫ?
  
  ЗАПАДНАЯ 52-я улица.
  
  ТЫ ОСТАЕШЬСЯ ОДИН?
  
  КОНЕЧНО. ХОЧЕШЬ ЗАЙТИ?
  
  ПРИШЛИ МНЕ СВОЙ адрес.
  
  Меньше чем через минуту пришел его адрес. Затем еще одно сообщение. Я ТРАХНУ ТЕБЯ ТАК СИЛЬНО, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ КРИЧАТЬ.
  
  Ди-Энн улыбнулась и отпила кофе, прежде чем ответить ему. ДАВАЙТЕ ПОСМОТРИМ, КТО КРИЧИТ ГРОМЧЕ ВСЕХ. Она добавила смайлик. Она убрала телефон, допила кофе и отправилась на поиски такси.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 10
  
  
  
  
  
  Водитель желтого такси был родом из Сьерра-Леоне, и по дороге он рассказал Ди-Энн, как подростки зарубили его семью мачете, и что ему повезло, что он остался жив. Ди-Энн выслушала историю этого человека, кивала и издавала ободряющие звуки в нужных местах, но в том, что говорил этот человек, определенно было что-то не так. Это звучало слишком отрепетировано, как будто он повторял это снова и снова, чтобы убедиться, что это звучит достоверно. Ее пальцы коснулись его, когда она передавала плату за проезд, и она мгновенно поняла правду. Этот мужчина был одним из нападавших, он убил и искалечил сотни мужчин, женщин и детей и использовал деньги, которые он украл у своих жертв, чтобы оплатить свой проезд в Соединенные Штаты.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал, Эммануэль", - сказала она, забирая сдачу. ‘Тебе следует продолжать в том же духе здесь, в Америке, купить себе большой нож и немного повеселиться’.
  
  Его рот открылся, и он медленно кивнул. ‘Я так и сделаю, госпожа", - сказал он.
  
  ‘ Наслаждайся, ’ сказала Ди-Энн. Она вылезла из такси и захлопнула дверцу. Ди-Энн велела такси остановиться в квартале от того места, где жил Нейт, и остаток пути прошла пешком. Это был современный квартал кондоминиумов со стеклянной приемной. Там была система домофона, которая означала, что ей нужно было ввести номер квартиры и код доступа. На двери не было камер видеонаблюдения, но над клавиатурой на нее смотрела маленькая черная линза.
  
  ‘Привет’, - сказал голос.
  
  ‘Нейт?’
  
  ‘Ди-Энн?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Поднимайся. Четвертый этаж’.
  
  Дверь зажужжала, и она толкнула ее, открываясь. Вестибюль лифта был освещен камерой видеонаблюдения, но было проще простого отвернуться, когда она вошла в ближайший. Она посмотрела на пол, нажимая кнопку. На четвертом этаже были еще две камеры, освещавшие коридор, одна слева, другая справа. Она не поднимала головы, пока шла к квартире Нейта. Она нажала на дверной звонок костяшкой указательного пальца. Дверь открылась, и Нейт улыбнулся ей. Его лицо было немного более морщинистым, чем на фотографии в Tinder, и она решила, что он, вероятно, отфотошопил его. Или, что более вероятно, заплатил кому-то, чтобы тот отшлифовал его для него. Он не выглядел подкованным в компьютерах. ‘Добро пожаловать", - сказал он и придержал дверь открытой. Она вошла внутрь. Играла музыка. Что-то классическое. ‘Могу я взять ваше пальто?’
  
  ‘Спасибо’. Она сняла пальто, и он взял его у нее. Она прошла по узкому коридору, который вел в большую гостиную. Жалюзи были опущены, свет приглушен, а на кофейном столике стояло ведерко со льдом, в нем бутылка вина и два бокала. Там также были две миски, в одной из которых были оливки, в другой - начос.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь, устраивайтесь поудобнее", - сказал Нейт.
  
  Там был низкий серый диван и два таких же кресла с черными подушками. Она села на диван, и он присоединился к ней. На нем были серые брюки, которые выглядели так, как будто принадлежали костюму, и белая рубашка с большими золотыми запонками в форме мини-мячей для гольфа. Под его левым ухом виднелось пятно пены для бритья.
  
  ‘Тиндер - это весело, не так ли?’ - спросил он, наливая ей бокал вина.
  
  ‘Это, безусловно, ускоряет процесс", - сказала Ди-Энн. ‘Но вам приходится проходить через ужасно много мякины’.
  
  ‘Мякина?’
  
  ‘Мякина. Как отделяют зерна от.’ Она взяла у него стакан и подняла его в знак приветствия. ‘Или, другими словами, тебе придется проложить себе путь через чертову уйму лягушек, чтобы найти принца’.
  
  ‘Это то, кто я есть?’ - спросил он. ‘Принц?’
  
  ‘Посмотрим", - сказала она, и они чокнулись бокалами.
  
  "В твоем профиле написано, что тебе двадцать один", - сказал он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты выглядишь моложе’.
  
  ‘Приятно это знать’. Она хихикнула и отпила вина. ‘Мне нравится твоя квартира’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘И ты живешь один?’
  
  ‘Я разведен. Дети улетели из гнезда много лет назад, так что, да...’ Он отхлебнул вина. ‘Ты действительно не выглядишь на двадцать один", - сказал он. ‘Моему младшему сыну двадцать два, и ты выглядишь намного моложе его’.
  
  ‘Я всегда молодо выглядела для своего возраста’, - сказала она. ‘Тебя это беспокоит?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я называла тебя папочкой, пока ты трахаешь меня?’
  
  Он выглядел испуганным, затем медленно улыбнулся. ‘Возможно’.
  
  Она отпила вина. ‘Я действительно беспокоюсь о криках", - сказала она.
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  ‘Крики. Твое сообщение. Ты сказал, что заставишь меня кричать’.
  
  ‘Это была шутка’.
  
  ‘Но как насчет соседей? Что, если там будет много шума’.
  
  Нейт усмехнулся. ‘Миссис Гонзалес подо мной глуха как пень. Парень надо мной - разведенный дантист, и он весь день на работе. Я никогда не слышу парня, который живет по соседству, не думаю, что он часто бывает дома. Плюс звукоизоляция настолько хороша, насколько это возможно.’
  
  ‘Значит, ты можешь играть свою музыку так громко, как захочешь?’
  
  ‘Конечно", - сказал он. Он встал и подошел к звуковой системе Bang and Olufsen. ‘Что тебе нравится?’
  
  ‘Выбирай сам", - сказала она.
  
  ‘Я фанат джаза’.
  
  ‘Джаз - это круто’.
  
  ‘Ты любишь джаз?’
  
  ‘Я не говорил, что мне это нравится. Я сказал, что это круто. Рок тоже был бы крутым’.
  
  На стене над аудиосистемой висело несколько полок с пластинками. Он подошел и провел пальцами по обложкам. ‘У меня есть Спрингстин. The Stones. U2’.
  
  ‘Я ненавижу U2", - сказала она. ‘Этот Боно, какой он претенциозный? Аудиенция у Папы Римского, о чем это было?’
  
  Нейт рассмеялся. ‘Тогда никаких U2’. Он достал альбом. ‘Linkin Park?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он открыл плексигласовую крышку своего проигрывателя и достал виниловую пластинку из чехла. Ди-Энн улыбнулась про себя, увидев, как дрожат его руки. Она подумала, что у Нейта в квартире было не так уж много хорошеньких молодых девушек. Судя по всему, он тоже отфотошопил свое нутро. Не то чтобы это имело значение. Внешность была не так уж важна. Звукоизоляция и отсутствие свидетелей, вот что имело значение. Он поставил пластинку на проигрыватель, и несколько секунд спустя музыка заполнила квартиру. Он вернулся и снова сел на диван, на этот раз ближе к ней. Он улыбнулся, и она почувствовала запах зубной пасты в его дыхании. Он провел пальцами по ее волосам. ‘Сколько тебе лет?’ - спросил он. ‘Скажи мне правду. Я все равно собираюсь тебя трахнуть’.
  
  ‘Даже если я несовершеннолетний?’ У него отвисла челюсть, и она рассмеялась над его реакцией. Она провела рукой по его груди и поиграла с пряжкой ремня. "Не волнуйся, я не несовершеннолетний’.
  
  Он поцеловал ее в губы, и она почувствовала что-то кислое под мятой зубной пасты. ‘Так скажи мне", - сказал он, отстраняясь. ‘Сколько тебе лет?’
  
  Ее рука скользнула ему между ног, и она улыбнулась тому, как легко у него встал. Она подумала, что он, вероятно, принял таблетку или две Виагры в ожидании ее приезда. ‘Я намного старше, чем ты думаешь, Нейт", - сказала она. ‘Намного старше’. Она мягко сжала его, и он ахнул.
  
  ‘Сколько тебе лет?’ спросил он.
  
  Она улыбнулась ему. ‘Я была здесь с начала времен, в значительной степени", - сказала она.
  
  Он нахмурился, сбитый с толку. ‘Я не понимаю’.
  
  Она сильно сжала его яички, и он вскрикнул. Его эрекция исчезла. Она усмехнулась его дискомфорту и сжала снова.
  
  ‘Какого хрена!’ - заорал он и оттолкнулся. ‘Какого хрена ты делаешь?’
  
  ‘Я хотела услышать, как ты кричишь", - тихо сказала она. Она отпила вина.
  
  Он встал и указал на дверь. ‘Убирайся нахуй!’ - крикнул он.
  
  ‘Заставь меня", - сказала она.
  
  Он нахмурился. - Что? - Спросил я.
  
  ‘Сделай меня", - повторила она. ‘Ты большой сильный мужчина, а я бедная, слабая, беззащитная девочка. Сделай меня’.
  
  ‘Что, черт возьми, с тобой не так?’
  
  Ди-Энн пожала плечами и сделала еще глоток вина.
  
  Нейт ткнул пальцем в дверь. ‘Убирайся нахуй, или я вызову полицию!’
  
  Она мило улыбнулась ему. ‘ И что именно ты им скажешь, Нейт? Что у тебя в квартире несовершеннолетняя девушка, и ты поишь ее вином. Она подняла свой бокал.
  
  ‘Ты сказал, что тебе двадцать один’.
  
  ‘Я солгал’.
  
  Его глаза расширились, и он выглядел взволнованным, затем он вытащил свой бумажник. ‘Послушай, если тебе нужны деньги, я заплачу тебе, чтобы ты поехал ...’ Он достал пригоршню банкнот и предложил их ей. Она проигнорировала деньги, и ее улыбка стала шире. В конце концов он бросил банкноты на кофейный столик рядом с ведерком для льда. ‘Просто возьми это и уходи", - сказал он.
  
  ‘Так ты больше не хочешь трахать меня?’
  
  Он приложил руку ко лбу. ‘Во что, черт возьми, ты играешь?’
  
  ‘Девушки просто хотят повеселиться, верно?’ Она отпила вина, а затем поставила бокал на стол.
  
  Он сложил руки вместе, как будто молился. ‘Пожалуйста, просто уходи’.
  
  Она медленно встала. ‘Но я еще не повеселилась’.
  
  ‘Я просто хочу, чтобы ты ушел. Возьми деньги и уходи’.
  
  ‘Мне не нужны твои деньги, Нейт. Раздевайся’.
  
  У него отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Сними свою одежду’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты узнаешь почему. Ты пригласил меня, потому что я тебя завел, верно? Вот почему я здесь. Теперь раздевайся’.
  
  Он стоял и смотрел на нее, прикованный к месту.
  
  ‘Или ты можешь вызвать полицию, и мы устроим всю эту историю с несовершеннолетней девочкой, пьющей вино в твоей квартире’.
  
  ‘Если я разденусь, ты уйдешь?’
  
  ‘Конечно. После того, как я поцелую тебя’.
  
  ‘Поцеловал меня?’
  
  ‘Конечно. Именно поэтому я здесь, не так ли?’ Она наклонилась и подняла свой бокал. Она потягивала вино, пока Нейт снимал свою одежду, аккуратно складывая ее на одно из серых кресел. В конце концов он добрался до носков и нижнего белья. Они были одинакового цвета, бледно-зеленого с более темными зелеными полосками. ‘Ты покупаешь носки в тон своему нижнему белью?’ - спросила она.
  
  ‘Они пришли как набор’.
  
  ‘Серьезно?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Снимай носки, Нейт. Давай сделаем это как следует’. Он сделал, как ему сказали, затем встал лицом к ней, сложив руки чашечкой у паха. Она поставила стакан и медленно подошла к нему. Он нервно сглотнул. Она протянула руку, чтобы погладить его по лицу, и он вздрогнул. ‘Как ты себя чувствуешь, Нейт?’
  
  Он попытался заговорить, но голос застрял у него в горле. Он закашлялся. ‘Напуган’.
  
  ‘ Напуган? Или взволнован?’
  
  Его адамово яблоко дернулось, когда он снова сглотнул. ‘И то, идругое’.
  
  ‘Но это приятное ощущение, не так ли?’ Она положила правую руку ему на грудь. Она чувствовала, как колотится его сердце, и прикусила нижнюю губу. Она провела пальцами вниз к его паху, и он опустил руки по бокам. Она почувствовала, как он возбуждается, несмотря на очевидный дискомфорт, и облизнула губы. ‘Ты готов?’ - спросила она.
  
  ‘Пожалуйста, не делай мне снова больно", - прошептал он.
  
  Она медленно опустилась на колени, при движении обдувая его плоть. Затем она стянула его нижнее белье вниз, пока оно не оказалось вокруг лодыжек.
  
  Она поджала губы и сдула волосы с его лобка, и ее глаза заблестели, когда она увидела, как он затвердел. Он начал дрожать. Она посмотрела на него и открыла рот. Он понял, что у нее острые зубы. Пожелтевшие и заостренные. Когда он в ужасе уставился на нее, ее карие глаза стали ярко-красными. Он поднял руки, чтобы оттолкнуть ее, но был слишком медлителен, и она рванулась вперед, ее рот открылся шире. Когда она укусила, он почувствовал, как разорвалась плоть и потекла кровь, и он запрокинул голову и закричал в потолок. Она покачала головой из стороны в сторону, откусывая, затем отстранилась и выплюнула кусок окровавленной плоти. Он упал навзничь и сильно ударился об пол, его пах превратился в красное месиво. Она встала и вытерла губы тыльной стороной руки, затем подошла к аудиосистеме и прибавила громкость.
  
  Он попытался отползти от нее, оставляя на ковре след блестящей крови, похожий на слизняка, движущегося по тротуару. Она ухмыльнулась ему сверху вниз, с ее желтых клыков капала кровь, и начала расстегивать рубашку. ‘Позволь мне сначала раздеться, потому что я не хочу запачкать одежду кровью", - объяснила она, когда он в ужасе уставился на нее. ‘Крови будет много, Нейт. Очень много.’
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 11
  
  
  
  
  
  Перес позвонил Найтингейлу первым делом с утра. Он принял душ и переоделся в новую одежду, которую купил в местном магазине Macys, и готовил себе кофе. ‘Все еще хочешь увидеть родителей Кейт Уокер?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я заеду за тобой через пятнадцать минут’.
  
  Найтингейл закончил готовить кофе, схватил пальто и был на улице за пару минут до того, как появился Перес на белой Toyota Prius. Он забрался внутрь. На ней был темно-синий костюм поверх серой рубашки, волосы были зачесаны назад.
  
  ‘Миссис Уокер примет нас, но ее мужа нет дома", - сказала она, втискиваясь в поток машин, направляясь на восток.
  
  ‘Что ты ей сказал?’
  
  ‘Только то, что мы хотели задать ей еще несколько вопросов. Я проигнорировал тот факт, что я не коп, а она не спрашивала’.
  
  "А как насчет моего британского акцента?’
  
  ‘Я надеялся, что ты сможешь говорить по-американски’.
  
  ‘Ты имеешь в виду вот это?’ - спросил Найтингейл, изобразив свой лучший американский акцент.
  
  Перес поморщился. ‘Это прозвучало так, как будто англичанин притворялся канадцем’.
  
  ‘Как насчет этого?’
  
  Она покачала головой. ‘Хуже’.
  
  ‘Итак, мы просто скажем, что я профайлер, прикомандированный из Скотленд-Ярда. Как современный Шерлок Холмс’.
  
  ‘Да, это сработает", - саркастически сказал Перес.
  
  ‘Я пошутил насчет Шерлока Холмса, но это не настолько притянуто за уши, чтобы полиция Нью-Йорка привлекла британского профайлера’. Он достал сигареты, но по выражению, промелькнувшему на ее лице, понял, что в машине запрещено курить, и убрал их. ‘Так куда мы едем?’ он спросил.
  
  ‘Квинс’.
  
  ‘Значит, Кейт жила не в Нью-Йорке?’
  
  ‘Квинс - один из пяти районов. Остров - Манхэттен, но это весь Нью-Йорк’. Она засмеялась. ‘Но многие люди согласились бы с тобой, что Нью-Йорк - это Манхэттен, а все остальное - нет’.
  
  ‘Так что же она делала на Манхэттене?’
  
  ‘Ее дом находится в Форест-Хиллз, оттуда меньше тридцати минут на метро до Центрального парка. Тридцать баксов или около того на такси. Для подростка не было бы ничего необычного в том, чтобы заскочить на Манхэттен за покупками или повидаться с друзьями.’
  
  Они проехали по мосту Квинсборо, проезжая над островом Рузвельта. ‘Теперь мы официально в Квинсе", - сказал Перес.
  
  ‘Значит, мой паспорт показывать не нужно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Мне нравится твой английский юмор", - сказала она.
  
  ‘ Это ты? - Спросил я.
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Это был нью-йоркский сарказм’.
  
  Десять минут спустя они остановились перед домом в стиле тюдоров, который выглядел так, словно ему самое место в английской сельской местности, с декоративной фахверковой обшивкой, крутой крышей из красной черепицы, высокими узкими окнами и декоративными дымоходами.
  
  Возле гаража на три машины был припаркован черный BMW.
  
  Перес и Найтингейл выбрались из машины. Дом находился посреди участка площадью в четверть акра с аккуратно подстриженной лужайкой и полудюжиной зрелых деревьев. На одной из ветвей висели детские качели. ‘Милый дом’, - сказал Найтингейл.
  
  ‘О да’.
  
  ‘Дорого?’
  
  ‘Черт возьми, да. Это вне моего ценового диапазона. Мистер Уэйнрайт мог бы себе это позволить, если бы захотел’.
  
  ‘Значит, у ходячих все было хорошо’.
  
  ‘Он хорош в своей работе, но жена у него из-за денег. Банковское дело’.
  
  ‘Сколько детей?’
  
  Двое. Кейт и сын. Ему пятнадцать.’
  
  Они подошли к дому. Там была старомодная ручка для звонка в форме стремени. Перес потянул за нее, и где-то внутри дома зазвенел колокольчик. Дверь открылась через несколько секунд. Молодая темнокожая горничная в черно-белой униформе открыла дверь. Перес немедленно перешел на испанский. Найтингейл не говорила на этом языке, но было ясно, что Перес говорила ей, кто они такие и что миссис Уокер их ожидает. Экономка закрыла дверь. Перес посмотрела на Найтингейл. ‘Что?’ - спросила она. ‘У вас в Англии нет горничных?’
  
  ‘ Может быть, в роскошных домах. Я ничего не сказал. ’
  
  ‘Я мог видеть выражение твоего лица. Люди здесь, им нужна помощь’.
  
  - И откуда она родом? - спросил я.
  
  ‘Может быть, Южная Америка или Центральная Америка’.
  
  Дверь открылась, и женщина провела Переса и Найтингейл в большой, отделанный мрамором коридор, интерьер в стиле минимализм, который противоречил поддельному тюдоровскому экстерьеру.
  
  Миссис Уокер сидела в гостиной в стиле минимализма на одном из двух белых диванов по обе стороны от большого белого камина с экраном телевизора, который показывал видео с мерцающим огнем. Ей было под тридцать, светловолосая и стройная, с лицом, которое можно было бы назвать хорошеньким, как у модели, если бы не впалые щеки и глубоко посаженные глаза, которые наводили на мысль, что она мало ест или спит. Она встала и пожала руки им обоим. Ее рука больше походила на костлявую лапу с ярко-розовыми ногтями, и Найтингейл могла видеть вены сквозь почти прозрачную кожу. Найтингейл понял, что она была старше, чем он сначала подумал,
  
  Перес вела разговор, представив себя и Найтингейл. Она оставила причину своего присутствия там расплывчатой и проигнорировала тот факт, что они не были там официально. ‘Нам просто нужно немного больше информации о Кейт", - сказала Перес, усаживаясь на диван напротив миссис Уокер. Найтингейл остался стоять и держал ручку и блокнот, чтобы хотя бы создать видимость официальности. ‘В дни, предшествовавшие тому, что произошло, Кейт была чем-то расстроена?’ Перес спросил.
  
  ‘Почему вы об этом спрашиваете?’ - спросила миссис Уокер, щурясь, как будто у нее болела голова.
  
  ‘Мы пытаемся выяснить, по какой причине она могла отправиться в квартиру на Манхэттене’.
  
  ‘Меня спрашивали об этом так много раз", - сказала миссис Уокер. ‘Мы не знаем почему. Ключи были здесь, в кабинете моего мужа. В то утро он проводил экскурсию по нескольким клиентам и не вернулся в офис.’
  
  ‘Он часто это делает?’ - спросил Перес.
  
  ‘Оставить ключи здесь? Конечно. Сейчас там, наверное, с полдюжины’.
  
  ‘Все на Манхэттене?’
  
  ‘Некоторые на Манхэттене. В основном здесь, в Квинсе’.
  
  ‘Мы хотели узнать, не поехала ли она на Манхэттен, чтобы с кем-то встретиться", - сказал Найтингейл. ‘С кем-то, с кем она хотела поговорить’.
  
  Миссис Уокер покачала головой. ‘Если бы она хотела с кем-то поговорить, она бы поговорила со мной’.
  
  ‘Но подростки...’ Он поморщился. ‘Иногда есть вещи, которыми они не хотят делиться со своими родителями, верно?’
  
  Ее глаза сузились. ‘У вас есть дети, мистер Найтингейл? Вы не производите на меня впечатления отца’.
  
  ‘Я не такой. Но я знаю, какие они’.
  
  ‘На основании чего? Что ты сам когда-то был одним из них? Ты мужчина без детей, поэтому я не вижу, чтобы ты мог иметь какое-либо представление об отношениях между матерью и дочерью’.
  
  ‘Извините, миссис Уокер, я не хотел приуменьшать связь, которая существует между вами и Кейт’. Он собирался поправиться и сказать ‘была’, но тут же подвергнул себя самоцензуре. ‘Значит, она была совершенно счастлива? Никаких проблем, о которых вы знали?’
  
  ‘Я этого не говорю. Я просто говорю, что, когда ее что-то беспокоило, она говорила со мной’.
  
  Найтингейл кивнул. - Что-нибудь конкретное? - спросил я.
  
  Миссис Уокер заставила себя улыбнуться, но ее лоб оставался идеально гладким. ‘Конечно, произошел несчастный случай с Райаном. Она все еще не оправилась от этого ’. Она закрыла глаза, и Найтингейл поняла, что у нее тоже проблемы с временами. Миссис Уокер открыла глаза. ‘Райан умер двенадцать недель назад. Она сломалась на его похоронах и с тех пор была на взводе.’
  
  ‘Это был несчастный случай на лодке?’
  
  ‘Они называют это несчастным случаем, но, честно говоря, это произошло из-за его собственной глупости. Он был милым мальчиком, но у него была сумасшедшая жилка. Катался на велосипеде без шлема, в машине никогда не был пристегнут ремнем безопасности. Он с группой друзей катался на байдарках, и на нем не было спасательного жилета. И, как выяснилось позже, он был пьян. Они все были. Я просто рад, что Кейт не было с ним в то время.’ Слезы навернулись у нее на глаза, и она схватила салфетку из коробки на столе рядом с ней и промокнула глаза.
  
  ‘Значит, это сильно ударило по Кейт?’
  
  Миссис Уокер кивнула. ‘Она две недели не ходила в школу. Мы не могли вытащить ее из комнаты. Потом она немного ...’
  
  Найтингейл подождал, пока она закончит, но когда она не закончила, он подтолкнул ее. ‘Немного ...?’
  
  ‘Она сказала, что пыталась поговорить с ним. Ты слышал об этой игре, Чарли Чарли?’
  
  Найтингейл кивнул. - Она использовала Чарли Чарли? - спросил я.
  
  ‘Очевидно, это происходило по всей школе. Все дети делали это, обычно для развлечения. Но она, казалось, думала, что Райан разговаривает с ней ’.
  
  ‘Извините, я не совсем понимаю", - сказал Перес. ‘Чарли, Чарли?’
  
  ‘Это детская игра", - сказал Найтингейл. ‘Ну, это нечто большее, но, как правило, в нее играют дети. Вы кладете два карандаша в форме креста на лист бумаги. В четырех разделах вы пишете "да" и "нет". Затем вы просите Чарли Чарли ответить на вопросы. Верхний карандаш должен указывать на ответ.’
  
  ‘Но кто такой Чарли Чарли?’
  
  ‘Предполагается, что он мексиканский демон или что-то в этом роде’.
  
  ‘В этом нет никакого смысла", - сказал Перес. ‘Чарли - не мексиканское имя. Если бы это что-то значило, я был бы Карлитос Карлитос’.
  
  ‘Все это не имеет смысла", - сказал Найтингейл. ‘Это просто дети пугают друг друга. Как только вы получите ответ "да" или "нет", вы можете задавать другие вопросы и записывать другие ответы на бумаге. Предположительно, Чарли Чарли ответит на что угодно. Это только недавно распространилось в США и Великобритании, но в Латинской Америке существует уже много лет. До этого это было в Испании, где они называли это Juego de la Lapicera. Игра пером. Дело в том, что малейшая вибрация или сквозняк приводят ручку в движение, и часто возникает массовая истерия, дети начинают кричать и падать в обморок. Затем школы запрещают это, и СМИ подхватывают это, и тогда, конечно, каждый ребенок хочет это сделать.’
  
  ‘Похоже, вы много знаете об этом", - сказала миссис Уокер.
  
  ‘Я сталкивался с этим несколько раз, но, как я уже сказал, обычно это результат массовой истерии. Откуда Кейт узнала об этом?’
  
  ‘Школа. Они запретили это несколько месяцев назад. Перед тем, как Райан скончалась. Затем после похорон я застал ее играющей в Чарли Чарли со своим братом. Я воспринял это как знак того, как сильно она скучала по Райану. Я сказал ей, что это чушь, но она настаивала, что иногда Райан общался с ней. Я отвел ее к психотерапевту, и после нескольких сеансов она, казалось, пришла в себя ’. Она снова промокнула глаза.
  
  ‘Миссис Уокер, не могли бы мы с мисс Перес взглянуть на спальню Кейт?’ - попросила Найтингейл.
  
  Миссис Уокер вздрогнула, как будто ее ужалили. ‘Почему?’
  
  ‘Это дало бы нам лучшее представление о том, кем она была, что могло бы навести нас на след ее убийцы’.
  
  Миссис Уокер склонила голову набок. ‘Я не понимаю. Полиция была здесь в тот день, когда ее нашли, и они часами расспрашивали меня и моего мужа о ней’.
  
  ‘Я понимаю. Но может быть что-то, чего раньше не замечали’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Это может быть что угодно. Скажем, у нее на стене висит плакат какой-нибудь группы. Может быть, эта группа выступала лично в тот день, когда она отправилась на Манхэттен. Это дало бы нам возможность кое-что поискать’.
  
  ‘У нее на стене нет постеров", - сказала миссис Уокер.
  
  ‘Это всего лишь пример’.
  
  Миссис Уокер явно чувствовала себя неловко при мысли о том, что они войдут в спальню ее умершей дочери, поэтому Найтингейл посмотрела на Переса в поисках поддержки.
  
  ‘Нам понадобится всего несколько минут", - сказала она. ‘Нам не нужно будет ничего трогать. Нам просто нужно взглянуть’.
  
  Миссис Уокер кивнула. ‘Хорошо. Прекрасно’. Она промокнула глаза. ‘Я не прибрала здесь, все так, как она оставила, когда ...’ Она застонала и закрыла глаза. ‘Мария может отвезти тебя наверх’. Она снова открыла глаза. ‘Мария!’
  
  Экономка появилась из коридора. ‘Да, миссис Уокер’.
  
  ‘Пожалуйста, проводите их наверх, в комнату Кейт’. Она высморкалась, пока экономка вела Найтингейл и Переса по коридору и вверх по мраморной лестнице, наверху которой был коридор, уходящий влево и вправо. Она повела их налево, прошла мимо трех выкрашенных в белый цвет дверей и открыла четвертую. Она отошла в сторону, чтобы пропустить их внутрь.
  
  Это была большая комната с двумя окнами, выходящими в сад за домом. Там стояла белая кровать с балдахином, смятым пуховым одеялом и подушками, небрежно брошенными у изголовья. Слева был зеркальный встроенный шкаф, а справа была дверь, которая вела в ванную. Найтингейл оглянулся через плечо. Экономка стояла в коридоре. Она достала смартфон и смотрела на него. Он пошел в ванную. Она была большой и просторной, с окном из матового стекла, душевой кабиной со стеклянными стенками в тон окну и ванной на колесиках. На подоконнике стояла шеренга желтых уток. Над раковиной был зеркальный шкафчик, и Найтингейл открыла его. Внутри была упаковка гигиенических полотенец на верхней полке и немного пепто-Бисмола на полке под ней.
  
  ‘Что ты ищешь, Джек?’ - спросил Перес.
  
  ‘Я не уверен", - сказал он, закрывая шкаф. Он прошел мимо нее обратно в спальню. Миссис Уокер была права, на стене не было поп-постеров. Там была карта мира и приклеенные к ней фотографии. Он посмотрел на фотографии. На всех них была Кейт, улыбающаяся и счастливая, в местах, которые она посетила, предположительно со своими родителями. Там были ее фотографии перед пирамидами в Египте, на сафари в Африке, перед тайским храмом, на лыжах в Австрии, на яхте в Средиземном море.’
  
  ‘У нее была хорошая жизнь", - сказал Перес, подходя к нему сзади. ‘У меня даже нет паспорта’.
  
  ‘Я не фанат самолетов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что с тобой? Тебе не нравятся самолеты, тебе не нравятся лифты. Но ты нормально относишься к машинам?’
  
  ‘Дело не в транспорте. Дело в том, что я нахожусь в замкнутом пространстве, где я не могу контролировать происходящее’.
  
  ‘Ты пассажир в моей машине’.
  
  ‘Да, но я всегда могу сесть за руль’.
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  Найтингейл обернулась. ‘Я не вижу никаких фотографий бойфренда, а ты?’
  
  На прикроватном столике стояла фотография Кейт и ее брата с родителями в рамке. Это был официальный снимок, сделанный в студии профессионалом. На стене над ней висела фотография в рамке с ее классом в школе, еще одна официальная поза с учителем, стоящим сбоку. Внизу было начертано: СРЕДНЯЯ ШКОЛА ФОРЕСТ-ХИЛЛЗ, КЛАСС 11К.
  
  ‘Может быть, она не хотела напоминания?’
  
  ‘Она пыталась связаться с ним. Не похоже, чтобы она пыталась забыть его’. Он подошел к шкафу и отодвинул правую зеркальную дверцу. Шкаф был полон платьев и рубашек, свисающих с вешалки, а внизу было шесть ящиков. Он открыл верхний. Там было полно нижнего белья. ‘А", - сказал он, отступая назад. ‘Может быть, тебе стоит проверить здесь’.
  
  У окна стоял письменный стол с первоклассным компьютером Apple и парой дорогих наушников. Он включил его, но он был защищен паролем. Найтингейл выключил компьютер. У одной стены стоял белый комод с коллекцией мягких игрушек. На одной из них был белый мишка, держащий сердечко, на котором были слова "ЛЮБЛЮ ТЕБЯ". Найтингейл подняла его и показала Пересу. "Мило", - сказала она.
  
  Найтингейл пробирался по ящикам. В верхнем были футболки, во втором - свитера, в третьем - шорты, а в нижнем - доска для спиритических сеансов, белые свечи и коробка спичек. ‘Ну вот, пожалуйста", - сказал он.
  
  Перес подошел и посмотрел на нее сверху вниз. ‘Что это?’
  
  ‘Это доска для спиритических сеансов. Они продают ее как детскую игру, но по сути это способ общения с духами. Я предполагаю, что миссис Уокер не знала об этом’. Он наклонился и поднял его. Он отнес его к кровати и снял крышку, чтобы показать ей доску и белую пластиковую дощечку, которая прилагалась к нему.
  
  ‘Это игра?’ - спросил Перес. ‘Как это работает?’
  
  ‘Ты кладешь пальцы на пластиковую штуковину, планшетку, и просишь духа произносить сообщения по буквам’.
  
  ‘Так это не Чарли Чарли?’
  
  ‘Это как шаг вперед по сравнению с этим’.
  
  ‘Ты думаешь, она использовала это, чтобы попытаться поговорить со своим мертвым парнем?’
  
  ‘Возможно. Или он мог годами лежать в ящике стола и о нем забыли. Но свечи там указывают на то, что она пользовалась им недавно’. Он закрыл коробку крышкой и убрал ее обратно в ящик.
  
  ‘Значит, она все еще горевала по своему парню. Она пыталась поговорить с ним за гробом. Какое это имеет отношение к тому, что она поехала на Манхэттен и поселилась в пустой квартире?’
  
  ‘Возможно, кто-то предлагал ей помощь. Она договорилась встретиться с ним в квартире для спиритического сеанса или чего-то в этом роде’.
  
  ‘A séance? Ты серьезно?’
  
  ‘Она попробовала Чарли Чарли. Ее мама рассказала нам об этом. Она использовала спиритическую доску. Возможно, ни то, ни другое не сработало, и она хотела перейти на следующий уровень ’.
  
  ‘A séance?’
  
  ‘Или медиум. Кто-то, кто направляет духов’.
  
  ‘Ты веришь в эту чушь?’
  
  ‘Ты католичка, Шерил. Ты веришь в бессмертную душу, в рай и ад?’
  
  ‘Я верю в Бога и верю в то, что нужно держаться за руки за столом, чтобы поговорить с мертвыми, - это две разные вещи’.
  
  ‘По моему опыту, есть медиумы, которые могут вступать в контакт с духами’, - сказал Найтингейл. ‘Шарлатанов, конечно, много, но есть несколько настоящих. Но дело не в этом, дело в том, верила Кейт в это или нет. Если бы она верила, она могла бы связаться с кем-нибудь, кто предложил бы помощь. Он повернулся, чтобы посмотреть на компьютер. ‘Нам не помешало бы взглянуть на ее файлы’.
  
  ‘Нам понадобится ордер, а этого не произойдет, потому что я больше не коп’.
  
  ‘Даже если миссис Уокер согласилась бы позволить нам взглянуть?’
  
  ‘Это защищено паролем’.
  
  ‘Я уверен, что у вас есть компьютерные эксперты, не так ли?’
  
  Она подумала об этом пару секунд, затем кивнула. ‘Ладно, попробовать стоит’, - сказала она.
  
  Они спустились вниз. Миссис Уокер все еще сидела на диване, вытирая глаза. ‘Спасибо вам за это, миссис Уокер", - сказал Перес. ‘Мы больше не будем отнимать у вас время?’
  
  ‘Ты нашел что-нибудь полезное?’
  
  Перес покачала головой. ‘К сожалению, нет. Миссис Уокер, следователи проверяли компьютер вашей дочери?’
  
  ‘Ее компьютер?’
  
  ‘В спальне. Яблоко’.
  
  ‘Детективы, которые приходили сюда, не поднимались наверх. Они поговорили со мной и моим мужем, и мы дали им ...’ Она высморкалась, прежде чем продолжить. ‘Мы дали им образец ДНК. Ее зубная щетка. Но я поднялся наверх, чтобы забрать это. Они остались здесь.’
  
  ‘Можем ли мы одолжить компьютер, всего на несколько дней?’ - спросил Перес.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мы хотели бы проверить ее электронную почту, вот и все. Техническому специалисту было бы проще сделать это в нашем офисе, а не отправлять их сюда’.
  
  ‘Вы думаете, она могла отправить электронное письмо человеку, который ее убил??’
  
  ‘Это большой скачок, миссис Уокер", - сказал Перес. ‘Но это могло бы помочь нам узнать, разговаривала ли она с кем-нибудь до того, как уехала на Манхэттен’.
  
  ‘ Что насчет ее мобильного, миссис Уокер? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Это было с ней, на чердаке", - сказала миссис Уокер. "Полиция забрала это с собой, и оно все еще у них’.
  
  ‘Но ты не против, если мы заберем компьютер?’ - спросил Перес. ‘Я верну его тебе через несколько дней’.
  
  Миссис Уокер кивнула, но ничего не сказала. Она вытирала глаза, когда Перес и Найтингейл ушли.
  
  
  
  ГЛАВА 12
  
  
  
  
  
  Техником была кореянка лет двадцати с небольшим, с челкой, закрывавшей верх ее очков в черной оправе. Ее звали Юнг-и, и ей потребовалось меньше десяти минут, чтобы взломать пароль настольного компьютера Кейт Уокер. Найтингейл и Перес отдали ей компьютер и ушли за кофе, и к тому времени, как они вернулись, она распечатала около дюжины листов электронных писем Кейт.
  
  ‘Здесь все, что она прислала за неделю до смерти", - сказал Юнг-Йи. ‘Большая часть этого связана со школой’.
  
  "А как насчет социальных сетей?’
  
  ‘Без проблем, она сохранила все свои пароли, так что я могу входить во что угодно’, - сказал техник.
  
  ‘Facebook, Instagram, Twitter, дайте мне все, что сможете найти", - сказал Перес. ‘Также мне нужен список всего, что она искала, и любых веб-сайтов, которые она посещала’.
  
  ‘Я этим занимаюсь", - сказала Юнг-йи. Рядом с компьютером у нее стояла миска с попкорном, и она подбросила пару кусочков в воздух и поймала их ртом’.
  
  ‘Выпендривайся", - засмеялся Перес.
  
  В дальнем конце кабинета Юнг-и стоял большой стол с белой столешницей, и Перес сел рядом с Найтингейлом и отдал ему половину отпечатанных листов. Техник был прав, в основном это были школьные задания. Было несколько личных электронных писем друзьям, в которых они договаривались о встрече, но это всегда были местные встречи. ‘Я предполагаю, что она была более разговорчивой по телефону", - сказал Найтингейл.
  
  Перес кивнул. ‘Копы, должно быть, сразу взялись за это дело, так что мы можем предположить, что они ничего не нашли", - сказала она.
  
  ‘Ты можешь спросить Энди? Просто чтобы быть уверенным’.
  
  ‘Энди не идиот", - сказал Перес. ‘Но да, хорошо, я спрошу’.
  
  ‘ В них ничего нет? - спросила Найтингейл, кивая на бумаги, которые держала в руках.
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Я бы действительно хотел поговорить с братом Кейт", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Спиритическая доска была в ее комнате. Возможно, она попросила своего брата помочь ей с ней. Для этого нужны по крайней мере два человека, в идеале три’.
  
  ‘Ты серьезно думаешь, что спиритическая доска имеет какое-то отношение к ее смерти?’
  
  ‘Это возможно. Брат мог бы сказать нам, пользовалась ли она им. Насколько нам известно, он мог годами лежать в том ящике. Возможно, нежеланный рождественский подарок’.
  
  ‘Так почему вы не спросили об этом миссис Уокер?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не хотел ее беспокоить’.
  
  ‘Спиритические сеансы - это ерунда, верно? Игрушка’.
  
  ‘Их продавали как игрушку еще в шестидесятых’, - сказал Найтингейл. ‘Но это серьезный оккультный инструмент’.
  
  ‘Поговорить с мертвыми?’
  
  ‘Иногда. Но это открытый канал. Им может воспользоваться любой. Дьяволы. Демоны. Если вы используете его, вы оставляете себя открытым для контакта с кем угодно или с чем угодно. Это очень похоже на комнату интернет-чата. Ты никогда не уверен, с кем на самом деле разговариваешь. Они стали популярны одновременно с автоматическим письмом, когда вы держите ручку, закрываете глаза и позволяете духу писать через вас. Это один на один и требует много практики. Говорящая доска проще. Практически каждый может это сделать.’
  
  ‘Говорящая доска’?
  
  ‘Это общее название. Слово "Спиритический сеанс" было запатентовано, но к тому времени уже много лет существовали говорящие доски. "Спиритический сеанс" - это выдуманное слово, состоящее из французского и немецкого слов "Да".
  
  ‘Кто-то всегда давит, я думал, так они работают’.
  
  ‘Когда это игра, да. Сознательно или подсознательно кто-то передвигает планшетку. Но когда присутствует дух ....’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Так что, по-твоему, произошло? Ты думаешь, она воспользовалась доской и попыталась связаться со своим парнем?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Но как мы доберемся оттуда до того, что ее зарежут до смерти в манхэттенском лофте?’
  
  ‘Я не знаю. Я делаю это шаг за шагом’.
  
  ‘По выражению твоего лица я бы сказал, что ты не все мне рассказал, Джек’.
  
  ‘Все, что у меня есть, - это теории. Ничего конкретного. Но как только я буду знать наверняка, я скажу тебе’.
  
  ‘Хорошо, теперь у меня есть ее история в Google", - сказала Юнг-Йи. Она нажала кнопку, и ее принтер ожил. ‘И просто чтобы вы знали, у нее здесь есть программное обеспечение Tor’.
  
  ‘Что это значит?’ - спросил Перес.
  
  ‘Браузер Tor позволяет вам получить доступ к dark web", - сказал Найтингейл. ‘Это теневой Интернет, который работает через сеть ретрансляторов по всему миру. Никто не может видеть, какие сайты вы посещаете, и сайты ничего не могут узнать о вас. В темной паутине много незаконного. Наркотики, наемные убийцы, отмывание денег.’
  
  ‘Что бы подросток из Форест-Хиллз делал в темной сети?’ - спросил Перес.
  
  Найтингейл оставил вопрос без ответа и подошел к принтеру. Тот уже отпечатал полдюжины листов, и он взял их в руки. Большинство ее запросов в поисковой системе были связаны с домашним заданием, и он улыбнулся тому факту, что несколько раз она гуглила ‘предварительно написанные эссе’ по нескольким предметам. Она погуглила обзоры ресторанов в Форест-Хиллз и потратила некоторое время на поиск наркотика экстази и его химического названия - метилендиокси-метамфетамин. Что наводило на мысль, что либо она использовала его, либо кто-то, кого она знала, использовал.
  
  ‘Когда умер парень?’ - спросил он Переса.
  
  ‘Три месяца назад, - сказала миссис Уокер. У меня нет точной даты. Почему?’
  
  ‘Потому что два месяца назад она гуглила “сеансы” и “спиритическую доску”, “общение с мертвыми” и много чего спиритического’. Он протянул ей листы и взял еще из лотка принтера. Он пролистал их. ‘Затем внезапно она остановилась’.
  
  ‘Это было, когда она скачала Tor", - сказал Юнг-Йи.
  
  ‘Что это значит?’ - спросил Перес.
  
  ‘Это значит, что она перестала пользоваться Интернетом и ушла в темную паутину’.
  
  ‘На что она там смотрела?’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘В том-то и дело. Невозможно сказать наверняка. И поскольку все это анонимно и не поддается отслеживанию, там есть кое-что серьезно нарушенное.
  
  Перес посмотрел на техника. ‘Он прав", - сказал Юнг-йи. ‘Она очистила свой кэш, поэтому нет никакой возможности узнать, на какие сайты она заходила и что скачивала’.
  
  ‘Но мы знаем, что ее интерес к спиритической доске возник недавно и поэтому почти наверняка связан с ее погибшим парнем", - сказал Найтингейл.
  
  Перес раздраженно вздохнул. ‘Но я не понимаю, как это приближает нас к поиску ее убийцы’.
  
  ‘Вот почему нам нужно поговорить с ее братом", - сказал Найтингейл. ‘Я надеюсь, он сможет рассказать нам, что она сделала с доской для спиритических сеансов’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 13
  
  
  
  
  
  Найтингейл не был уверен, какой он ожидал увидеть среднюю школу Форест Хиллз, но главное здание застало его врасплох. Здание было построено в георгианском стиле с фасадом из красного кирпича, отделанным известняком, и скатными серо-черными шиферными крышами. Высокие белые колонны поддерживали треугольный фронтон с часами в центре, а на вершине здания была круглая башня из колонн. Для всего мира это выглядело так, как будто его перенесли прямо из Лондона и опустили в пейзаж Королевы.
  
  ‘Сколько лет школе?’ Спросила Найтингейл у Перес, когда они вышли из ее машины.
  
  ‘1940-е", - сказала она. ‘У него хорошая репутация’.
  
  Перес позвонил заранее, и Эдди Уокер ждал их в кабинете директора. Секретарем директора была симпатичная молодая девушка лет двадцати, одетая в черный блейзер поверх желтого платья. Она, кажется, думала, что Перес и Найтингейл из полиции Нью-Йорка, но Перес сразу же откровенно сказал, что они частные детективы, но расследуют дело Кейт Уокер.
  
  ‘Миссис Уокер знает, что ты разговариваешь с Эдди?’ - спросила она.
  
  ‘Мы только что были у нее дома", - сказал Найтингейл, что не было ответом на ее вопрос, но, похоже, удовлетворило секретаршу.
  
  ‘У меня неприятности?’ - спросил Эдди. Он был симпатичным парнем с волевым подбородком и копной темно-каштановых волос, которые он постоянно откидывал с глаз. Он был одет в красно-черную клетчатую рубашку поверх белой футболки и черные джинсы, у него была сыпь из белых пятен на лбу и пятно побольше на подбородке, которое он продолжал почесывать, глядя на них. Он сидел на диване в дальнем конце комнаты у окна.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал Перес. ‘Нам просто нужно спросить вас о вашей сестре’.
  
  ‘Вам нужно, чтобы я была здесь, или я могу продолжить свою работу?’ - спросила секретарша.
  
  ‘Все, что тебя устраивает", - сказал Перес.
  
  Секретарша кивнула на свое рабочее место, рядом с дверью, ведущей в кабинет директора. ‘У меня есть несколько электронных писем, которые должны быть отправлены сегодня днем", - сказала она. ‘Просто дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится’.
  
  Она подошла к своему компьютеру и села. Перес присоединился к Эдди на диване, в то время как Найтингейл придвинул стул.
  
  ‘Эдди, нам нужно знать, что Кейт делала с доской для спиритических сеансов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы австралиец?’ - спросил мальчик.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘ По-английски.’
  
  ‘Ты говоришь как австралиец’.
  
  ‘Я часто это понимаю’. Попытка мальчика сменить тему была очевидной, и он нервно потирал руки. Найтингейл наклонился ближе к нему и понизил голос. ‘Это только между тобой и нами, Эдди. Мы не скажем твоей маме, твоему папе или кому-либо еще. Вот почему мы пришли сюда, чтобы поговорить с тобой, а не с твоим домом. Ты понимаешь?’
  
  Мальчик кивнул. ‘Конечно. Но я ничего не знаю о спиритической доске’. Он посмотрел на Перес, улыбаясь и кивая, как будто мог заставить ее поверить ему одной лишь силой воли.
  
  ‘Мы нашли доску в спальне вашей сестры", - сказал Перес.
  
  ‘Им пользовались по крайней мере два человека", - сказала Найтингейл. ‘У нее в комнате была доска, и она не стала бы пользоваться ею с твоими мамой и папой, не так ли?’
  
  ‘Они бы сошли с ума", - сказал Эдди.
  
  ‘Конечно, они бы так и сделали. Вот почему она спросила тебя. Просто расскажи нам, что произошло, Эдди. Больше никому не нужно знать’.
  
  Мальчик скрестил руки на груди и уставился на "Хаш Пуппи Найтингейл". ‘Я сказал ей, что не хочу этого делать. Это было глупо. Но она продолжала и продолжала. Она бы не остановилась.’
  
  ‘Что она хотела, чтобы ты сделал?’ - спросил Перес.
  
  ‘Она хотела поговорить с Райаном. Мы играли в эту дурацкую игру "Чарли Чарли", и ей показалось, что он пытается передать ей сообщение’.
  
  ‘Ты играл в "Чарли Чарли" с Кейт?’ - спросил Найтингейл.
  
  Эдди покачал головой, все еще уставившись на туфли Найтингейла. ‘Это глупо. Карандаш сдувает ветром. Вот и все’.
  
  ‘Но Кейт думала, что за этим было что-то еще?’ - спросила Найтингейл.
  
  Эдди кивнул. ‘Она показала мне доску для спиритических сеансов. Сказала, что это позволит Райану поговорить с ней. Я сказал ей, Райан мертв, мертвые никому ничего не говорят, потому что это то, что значит "мертв". Она продолжала надо мной издеваться. Потом она сказала, что расскажет моей маме, что я курил травку.’ Он виновато поднял глаза. ‘Забудь, что я это сказал, пожалуйста’.
  
  ‘Эдди, нас не волнует травка’, - сказал Найтингейл. "Нас не волнует ничего, кроме того, что случилось с твоей сестрой. Все, что ты нам расскажешь, останется здесь, дальше этого дело не пойдет. Я обещаю.’
  
  Эдди кивнул. ‘Она нашла косяк и сказала, что покажет его маме. Мама бы взбесилась, и я имею в виду взбесилась. Поэтому я сделал то, что она хотела’. Он посмотрел на Переса. ‘Ты не должен говорить моей маме’.
  
  ‘Мы не будем", - сказал Перес.
  
  ‘Клянешься?’
  
  ‘Я клянусь", - сказала она и коснулась маленького золотого крестика у себя на шее.
  
  Эдди оглянулся на Найтингейл. ‘Она сказала, что это нужно было сделать в полночь. Она сделала это ночью, когда мама и папа спали. Она пришла за мной и отвела в свою спальню. Она разложила доску на полу и расставила вокруг нее свечи. Она зажгла свечи и попросила меня прикоснуться к указке.’
  
  - Планшетка? - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю, как это называлось. Это было немного похоже на сердце с дыркой внутри’.
  
  ‘Она прочитала молитву перед тем, как вы начали? Или посыпала чем-нибудь доску?’
  
  Эдди покачал головой. ‘Просто заставила меня положить на него руки, а потом попросила поговорить с Райаном. Она спросила, там ли Райан, и указатель начал двигаться. На "ДА". Я был уверен, что она настаивает, и я сказал ей, и она очень разозлилась на меня. Она сказала, что я все испорчу, если продолжу говорить. Она спросила, действительно ли Райан там, и снова ответила утвердительно. Затем это начало складываться в слова.’ Он откинулся на спинку дивана и провел руками по лицу. ‘Могу я выпить воды?’ он спросил Переса. ‘Или содовой было бы лучше. Пепси. Или Маунтин Дью’.
  
  ‘Конечно", - сказал Перес. ‘Здесь есть машина или что-то в этом роде?’
  
  Эдди кивнул на дверь. ‘Снаружи. В коридоре’.
  
  Перес вышел за содовой. ‘Ты в порядке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не совсем", - сказал он. Он вздрогнул. "Я все еще не могу поверить, что Кейт мертва. И в то, как она умерла’.
  
  ‘Так что там было написано, Эдди? Что сказала доска?’
  
  Эдди глубоко вздохнул. ‘Завяжи мальчику глаза’.
  
  ‘Она хотела завязать тебе глаза?’
  
  ‘Это была не она. Это был он. Райан’.
  
  ‘Или это она толкала планшетку’.
  
  Эдди покачал головой. ‘Она не давила. Она разговаривала с Райаном. Он заставлял нас двигать эту штуку. Даже когда она надела мне повязку на глаза, она продолжала двигаться’. Эдди уставился на Найтингейл, на его лице был страх. ‘Это работает, не так ли? Доска для спиритических сеансов. Ты можешь использовать ее, чтобы разговаривать с мертвыми?’
  
  ‘Даже не думай об этом, Эдди’. Он предостерегающе ткнул пальцем в лицо мальчика. ‘Кейт мертва. Она ушла. Даже не думай об использовании доски, чтобы связаться с ней.’
  
  ‘Я не был", - сказал он.
  
  ‘Ну, не надо’.
  
  Перес вернулась с банкой "Маунтин Дью". Эдди пробормотал слова благодарности, принимая ее из ее рук. Он открыл счет и выпил, когда она села рядом с ним. ‘Так где мы?’ - спросила она Найтингейл.
  
  ‘С кем бы они ни связались, они попросили Кейт завязать Эдди глаза", - сказал Найтингейл. ‘Как только Кейт это сделала, Эдди не смог увидеть сообщения’.
  
  ‘Как долго это продолжалось?’ Перес спросил мальчика.
  
  ‘Некоторое время", - сказал он. ‘Я потерял счет времени’.
  
  - И ты все время держал пальцы на планшетке? - спросил я.
  
  ‘Кейт сказала, что я должен был. Она сказала, что это не сработает, если к нему будет прикасаться только один человек’.
  
  ‘Она не произносила эти слова по буквам вслух?’
  
  Эдди покачал головой. ‘Все, что я слышал, это когда она задавала ему вопросы’.
  
  ‘Какого рода вопросы она задавала?’ - спросил Перес.
  
  ‘Я слышал, как она сказала, когда. И что ей понадобится. В какой-то момент она остановилась, чтобы взять ручку, я думаю’.
  
  - Ручка? - спросил я.
  
  ‘Она сказала ему подождать, а потом встала и ушла. Через некоторое время она вернулась и начала делать заметки. Много заметок’.
  
  ‘Как тебе показалось, о чем они говорили?’ - спросил Найтингейл.
  
  Эдди отхлебнул содовой, затем вытер рот рукавом. ‘Я не знаю. Она почти ничего не сказала. И она убрала то, на чем писала, прежде чем снять повязку с глаз.’
  
  ‘Что случилось потом?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Она убрала доску и взяла с меня обещание никогда никому не рассказывать о случившемся. Она сказала, что если я это сделаю, она расскажет моим родителям о травке’.
  
  ‘И ты ничего не сказал своим родителям?’ - спросила Найтингейл. ‘Даже после того, как Кейт нашли?’
  
  Эдди покачал головой. Он отхлебнул содовой.
  
  ‘И она больше никогда не упоминала об этом? Она никогда не говорила вам, что написала?’
  
  Мальчик снова покачал головой.
  
  Перес похлопал его по плечу. ‘Ты в порядке?’
  
  Он кивнул. ‘Ты не скажешь моим родителям?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказала она. ‘Мы даже не скажем им, что разговаривали с тобой, если ты предпочитаешь, чтобы так было. Как будто нас здесь никогда не было’.
  
  ‘Это было бы здорово", - сказал он. ‘Спасибо’.
  
  Перес встал и кивнул Найтингейлу. ‘Я думаю, мы закончили, не так ли?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Спиритическая доска, ты думаешь, это как-то связано с тем, что случилось с Кейт?’ - спросил Эдди.
  
  ‘Это показывает, что она хотела связаться с Райаном’, - сказал Найтингейл. ‘Она могла попробовать другие способы. Мы поспрашиваем вокруг’.
  
  ‘Ты должен поймать его", - сказал Эдди. ‘Ты должен поймать того, кто это был’.
  
  ‘Мы сделаем", - сказал Найтингейл.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 14
  
  
  
  
  
  Найтингейл и Перес вышли из школы и направились к машине Переса. Найтингейл закурил сигарету, пока они шли. ‘Видишь, теперь я в замешательстве", - сказал Перес.
  
  - По поводу чего? - Спросил я.
  
  ‘Работает эта спиритическая доска или нет? Потому что ты посылаешь мне смешанные сигналы’.
  
  ‘Это зависит’.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘О том, кто этим пользуется. Это продается как игрушка, и она отлично работает таким образом. В нее играет группа детей, и кто-нибудь ее толкнет. Может быть, не один. И как только кто-то начинает давить, все присоединяются. Не всегда намеренно, иногда это происходит подсознательно, но это игра.’
  
  ‘Ты очень хорошо уходишь от вопросов, Джек’. Они дошли до машины, и она достала ключи. ‘Но то, что сделала Кейт, это не было игрой. И она завязала глаза своему брату, чтобы он не мог настаивать. Как я это вижу, остается два варианта. Она разговаривала сама с собой или с духом.’
  
  ‘Дух", - сказала Найтингейл. ‘Может быть, не тот дух, с которым, как она думала, она разговаривала. Нет никакого способа узнать, кто с ней связался’.
  
  Она уставилась на него поверх крыши машины. ‘Так теперь ты говоришь, что это реально. Что она разговаривала с мертвыми?’
  
  ‘Я не знаю, с кем или о чем она говорила’.
  
  ‘Но это больше, чем игра, вот что ты хочешь сказать’.
  
  Найтингейл вздохнул. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым, прежде чем ответить. ‘Это игра. Но это может быть нечто большее. Это как ручка. С ее помощью можно написать стихотворение или письмо с шантажом. Это одна и та же ручка, важно то, как ты ее используешь.’
  
  ‘Но ты говоришь мне, что спиритическую доску можно использовать для разговора с мертвыми’.
  
  ‘Для духов мертвых, да. Но вы должны знать, что делаете. Я бы сказал, что в девяноста девяти процентах случаев люди либо дурачатся, либо подсознательно подталкивают’.
  
  ‘ А Кейт Уокер? - Спросил я.
  
  Найтингейл снова выпустила дым. ‘Эта история с повязкой на глазах беспокоит меня. Я никогда не слышала об этом раньше. Это не значит, что она не давила, сознательно или подсознательно, но...’ Он пожал плечами.
  
  ‘ Но что? - спросил я.
  
  ‘Если бы она общалась с кем-то или с чем-то, что они могли бы сказать такого, о чем не хотели бы, чтобы брат знал?’ Он пожал плечами. ‘Я не знаю, Шерил. Это что-то новенькое для меня.’
  
  Перес сел в машину. Найтингейл выбросил то, что осталось от его сигареты, и присоединился к ней.
  
  Она сидела, положив руки на руль, но не делала попыток завести машину. ‘Я не понимаю, что здесь происходит", - сказала она.
  
  Найтингейл ничего не сказал, и она повернулась, чтобы посмотреть на него, прищурив глаза. ‘Знал ли Уэйнрайт об этих оккультных штучках, когда привел тебя сюда?" Потому что мне начинает казаться, что ты какой-то эксперт во всем этом.’
  
  ‘Он не знал. Он хотел, чтобы я это проверил. Именно это я и делаю’.
  
  ‘Позволь мне задать тебе прямой вопрос, Джек. Ты веришь, что можешь разговаривать с мертвыми?’
  
  Он несколько секунд смотрел на нее в ответ. ‘Да’.
  
  ‘И это говорит личный опыт?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  Она закрыла глаза, вздохнула, а затем тихо выругалась. ‘Во что, черт возьми, ты меня втянул?’
  
  Найтингейл не был уверен, был ли вопрос риторическим или нет, поэтому он не ответил. В конце концов она завела машину, но отвезла его обратно туда, где он остановился, не сказав ни слова и не попрощавшись, когда оставила его на тротуаре.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 15
  
  
  
  
  
  Ди-Энн была одета в черную кожаную куртку, облегающие джинсы и белую футболку, на которой было написано очень маленькими буквами – ЕСЛИ ТЫ МОЖЕШЬ ПРОЧИТАТЬ ЭТО: 1) ТЫ ПЯЛИШЬСЯ НА МОЮ ГРУДЬ И 2) ТЫ СЛИШКОМ БЛИЗКО. Ее волосы были собраны сзади в конский хвост, и несколько голов обернулись, когда она прошла вдоль бара, ее каблуки цокали по деревянному полу, и скользнула на табурет в дальнем конце. В руках у нее была маленькая черная сумка Michael Kors, и она положила ее на барную стойку рядом с собой.
  
  Там работал единственный бармен, парень лет тридцати с накачанными руками, которые натягивались на черную футболку. У него были зачесанные назад волосы и козлиная бородка, и он жевал зубочистку, когда подошел к ней.
  
  ‘Джек, зажигает", - сказала она.
  
  ‘Джеку нравится апельсиновый сок?’
  
  Она нахмурилась. ‘Джек, как в Джей Ди. "Джек Дэниэлс". Камни, как во льду’.
  
  Четверо байкеров, одетых в джинсовые жилеты с изображением солдат сатаны на спине, играли в бильярд, и один из них, лысый с густой рыжеватой бородой, обернулся, чтобы посмотреть, что происходит.
  
  ‘Мне нужно будет взглянуть на какое-нибудь удостоверение личности", - сказал бармен.
  
  Она протянула руку, и он потянулся к ней, но затем нахмурился, когда понял, что у нее ничего нет в руках. Она схватила его за запястье и улыбнулась. ‘Тебе не нужно показывать никаких документов, Билли. Просто принеси мне чертову выпивку.’
  
  Он усмехнулся ей и попытался убрать руку, но понял, что не может пошевелить ею. Он потянул сильнее, но ее ногти впились в его плоть, заставив его вздрогнуть. Он уставился на ее руку. Она была маленькой, не намного больше детской. Он нахмурился, пытаясь понять, как она могла так крепко обнимать его.
  
  ‘Видишь ли, Билли, ты же не хочешь, чтобы твоя жена знала, что тебе нравится сосать члены байкеров в свободное время. Или что время от времени ты платишь им, чтобы они трахали тебя в задницу. Ты не гей, очевидно, ты женат и все такое, просто тебе нравится ощущение плоти к плоти. Я имею в виду, кому это не нравится, верно? Живи и давай жить другим, вот что я всегда говорю. Так что сбегай и принеси мне выпить, или я позвоню твоей жене и сообщу ей, чем ты занимаешься в свободное время.’
  
  Бармен попытался вырвать свою руку, но она отказалась его отпускать. На его виске начала пульсировать вена, когда он попытался вырваться из ее хватки, но она крепко держала его.
  
  ‘Или, может быть, я позвоню в полицию и расскажу им о метамфетамине, который ты продаешь. Маленькие пакетики, которые у тебя там за стойкой, и полкило наверху за телевизором. Это тюремный срок, Билли. Имей в виду, за решеткой много членов, которые можно отсосать, верно? Плохой ветер и все такое.’ Она отпустила его руку, и он с трудом удержал равновесие. ‘Принеси мне мой Джек Рокс, Билли. И поторопись с этим.’
  
  Ди-Энн пристально смотрела на него, пока он не кивнул и не подошел к ряду бутылок со спиртным. Он вернулся с "Джеком Дэниэлсом" и льдом, поставил его перед ней и отошел в другой конец бара. Байкер с рыжей бородой что-то сказал своим приятелям по бассейну, и все они посмотрели на девушку, но она, казалось, ничего не заметила.
  
  Она достала свой телефон и провела несколько минут, просматривая Tinder, выбирая вероятных кандидатов и отбрасывая плевелы. Она почувствовала его снаружи за несколько секунд до того, как открылась дверь. Она, конечно, не узнала тело, в котором он был, но она знала, что это был Ксафан.
  
  Он узнал ее такой, какая она есть, ухмыльнулся, помахал рукой и направился к ней. ‘Разве это не чертовски потрясающе?’ сказал он.
  
  Она улыбнулась в ответ. ‘Мне это нравится’.
  
  ‘Ты чувствуешь себя намного более живым, не так ли? Даже несмотря на то, что каждая клеточка умирает. Ты знаешь, что умираешь, но от этого все становится таким напряженным’. Он скользнул на табурет рядом с ней и кивнул на ее напиток. ‘Что это?’
  
  ‘Джек Дэниэлс’.
  
  ‘Я пробовал это. Что еще хорошего?’
  
  ‘Скотч’.
  
  ‘Тогда я буду виски’.
  
  Ди-Энн помахала бармену. ‘Эй, Билли, моему другу виски со льдом. Солодовый. Хороший’.
  
  Бармен налил напиток и принес его к столу.
  
  ‘Это мой друг, Мэтт’, - сказала она. "Мэтт, это Билли’.
  
  Мэтт протянул руку. Бармен уставился на нее.
  
  ‘Не будь придурком, Билли", - сказала девушка. ‘Пожми руку своему клиенту’.
  
  Бармен пожал руку, и Мэтт ухмыльнулся. ‘Приятно познакомиться, Билли’. Он отпустил руку бармена, и Билли поспешил прочь. Мэтт посмотрел на девушку. ‘Он любит сосать член, да?’
  
  Она засмеялась. ‘Кто знал?’ Она взяла свой бокал и чокнулась им с Мэттом. Или с Ксафаном. Это сбивало с толку. Лицо, на которое она смотрела, принадлежало симпатичному мальчику-подростку. Но за глазами скрывался Ксафан, демон второго порядка, который должен был провести всю вечность, разжигая адское пламя.
  
  И она знала, что Ксафан видел в ней хорошенькую девочку-подростка, хотя она была Лилит, принцессой Ада, которая могла принимать множество обличий, большинство из которых выбрасывали посетителей бара на улицы, крича от ужаса. ‘Что ты хочешь сделать?’ - спросила Ди-Энн.
  
  Мэтт ухмыльнулся. ‘Давай немного повеселимся’, - сказал он. ‘Отвратительное веселье’.
  
  - Что-нибудь конкретное? - Спросил я.
  
  ‘Давайте играть на слух’.
  
  Девушка кивнула. ‘Мы можем обойти несколько клубов, посмотреть, что там есть’.
  
  Мэтт одним глотком осушил свой бокал и содрогнулся от удовольствия. ‘Это как пить огонь’, - сказал он. "Ты чувствуешь, как он распространяется по твоему телу’.
  
  ‘Ты пробовал водку?’
  
  Он покачал головой.
  
  ‘Водка действует так же, но быстрее. Во рту не ощущается того же вкуса, но сильнее обжигает’. Она махнула бармену. ‘Билли, налей моему другу водки. Снежная королева.’
  
  ‘ Снежная королева? ’ повторил Мэтт.
  
  ‘Из Казахстана. Они используют артезианскую родниковую воду из Гималаев, а затем перегоняют ее пять раз. Она чиста, как свежевыпавший снег’.
  
  Бармен налил порцию водки и поставил стакан перед ним.
  
  ‘Оставь бутылку. Билли, это хороший человек", - сказала Ди-Энн. Бармен сделал, как ему сказали, а затем поспешно ретировался в дальний конец бара.
  
  Мэтт выпил его одним глотком, а затем ахнул и похлопал себя по груди ладонью. ‘О да, теперь мне нравится", - сказал он. Он снова наполнил свой стакан. ‘Итак, ты здесь уже несколько дней. Как тебе было весело?’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Много", - сказала она. Она подняла свой смартфон. ‘Вот это приложение, которое они используют для организации секса. Вы размещаете свою фотографию и свои данные, а затем, если кому-то понравится ваш профиль, вы можете поговорить с ним. В основном это просто грустные мужчины, ищущие секса.’
  
  Он взял у нее телефон и посмотрел на экран. ‘Значит, я могу им воспользоваться?’
  
  ‘Возможно, тебе придется использовать другую фотографию, ты выглядишь слишком молодо’.
  
  "А как насчет тебя?’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Старикам нравятся молодые девушки. Это действует как заклинание’. Она забрала у него телефон. ‘Это идеально, ты можешь проверить сотни вариантов за час или около того, и ты знаешь, где они живут, и ты можешь выяснить, одни ли они или что-то еще’.
  
  ‘Мне это нравится", - сказал Мэтт и осушил свой стакан. ‘Трахни меня, это здорово’.
  
  Один из байкеров отошел от бильярдного стола, размахивая кием. Он был высоким, значительно выше шести футов четырех дюймов, с бритой головой и четырьмя стальными серьгами в правом ухе. Из-под нижней губы у него торчал небольшой пучок черных волос. Рукава его куртки были отрезаны, чтобы продемонстрировать замысловатые татуировки в виде черепов, обнаженных женщин и змей, покрывавших обе руки. Он хитро посмотрел на Ди-Энн. ‘Эй, секси, если когда-нибудь тебе понравится настоящий мужчина, позвони мне’.
  
  Ди-Энн улыбнулась, показав идеальные зубы, и развернулась на своем стуле лицом к нему. ‘Ты настоящий мужчина?’
  
  ‘Чертовски верно’. Он опустил руки между ног и сжал собственный пах. ‘Это удовлетворит тебя больше, чем его крошечный член’.
  
  Мэтт соскользнул со своего стула. Он был на голову ниже байкера, и ему пришлось задрать подбородок, чтобы посмотреть ему в глаза. ‘Ты хочешь сказать, что у меня маленький пенис?’ Он посмотрел на девушку. ‘Он говорит, что у меня маленький пенис?’
  
  Байкер рассмеялся, хотя это было больше похоже на рычание атакующей собаки. ‘Если она у тебя вообще есть, в чем я сомневаюсь. По-моему, ты выглядишь как девственница. Ты когда-нибудь вообще целовался с девушкой?’
  
  ‘Ты действительно солдат сатаны?’ - спросила Ди-Энн. ‘Это то, что написано у тебя на спине, верно?’
  
  ‘Ты умеешь читать, это хорошо’.
  
  ‘Нет, причина, по которой я спрашиваю, в том, что я знаю большинство воинов сатаны, а тебя я не узнаю’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь, сука?’
  
  ‘Я просто говорю, я не вижу, чтобы такая киска, как ты, когда-либо была одним из солдат мастера’.
  
  ‘Ты называешь меня киской? Меня? Киской?’
  
  ‘Я думаю, что да", - сказал Мэтт. ‘И я думаю, что она права’.
  
  ‘Пошел ты", - сказал байкер, поднимая бильярдный кий. Он сильно опустил его на лицо Мэтта, и он был всего в нескольких дюймах от приземления, когда рука Мэтта взлетела вверх. Раздался громкий хлопок, и бильярдный кий оказался в руке Мэтта. У байкера от изумления отвисла челюсть. Мэтт ухмыльнулся его удивлению. Затем его левая рука взлетела вверх, и предплечьем он надавил байкеру под подбородок и прижал его спиной к стене. Байкер боролся, но не мог пошевелиться. Бильярдный кий выпал у него из рук и со звоном упал на пол.
  
  Двое байкеров отошли от бильярдного стола, высоко подняв кии. Девушка повернулась и указала на них. ‘Оставайтесь на местах, парни, или я оторву ваши гребаные головы’. Они замерли и посмотрели на нее, явно сбитые с толку. Она соскользнула со своего стула и сделала шаг к ним. ‘Я серьезно. Возвращайся к своей гребаной игре, или я разорву тебя на части’. Ее голос внезапно стал глубже и грубее, а глаза приобрели ярко-алый оттенок. Она наклонилась, подняла оброненный кий и сломала его пополам, как будто это была не более чем веточка. Двое мужчин попятились. Когда они подошли к бильярдному столу, ее глаза вернулись к своему обычному голубому цвету, и она мило улыбнулась. ‘Большое вам спасибо", - сказала она и выбросила сломанный кий.
  
  ‘Значит, у меня крошечный член, не так ли?" - спросил Мэтт байкера, которого он прижал к стене.
  
  Байкер уставился на него сверху вниз. Даже если бы он хотел заговорить, рука на его горле помешала ему что-либо сказать. Мэтт просунул левую руку между ног байкера. Мэтт оглянулся через плечо на Ди-Энн. ‘У него действительно очень большой пенис", - сказал он. ‘Он большой. Как и его яйца. Они огромные’.
  
  ‘Приятно знать", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Эй, Билли, ты сосал член этого парня?’ - крикнул Мэтт. ‘Скажи мне, у тебя во рту был член Реджи?’ Глаза байкера расширились при упоминании его имени. ‘Да, я знаю тебя, Реджи. Я знаю о тебе все. Я знаю, что ты сделал с той маленькой девочкой в Финиксе, и я знаю, что твой отец сделал с тобой, когда тебе было девять. Я знаю о той проститутке, которую ты забил до смерти, когда был под кайфом от крэка, и о том, как ты сожгла дом своего отца вместе с ним, когда тебе было шестнадцать.’
  
  Байкер стиснул зубы и застонал. Он боролся, но левая рука Мэтта под подбородком прижимала его к стене.
  
  Парень ухмыльнулся байкеру. ‘Да, у тебя там одни яйца’. Он сжал сильнее, и лицо байкера стало пунцовым. Между его сомкнутых губ текла слюна. ‘Интересно, какой звук они издадут, когда лопнут?’ Мэтт сжал сильнее, и байкер закричал. ‘Они уходят", - сказал мальчик, увеличивая давление. ‘Я чувствую это’. Байкер теперь ревел от боли и бился затылком о стену. Мальчик начал реветь вместе с ним, когда он крепче сжал кулак, затем он рассмеялся, почувствовав, как сжались яйца. Байкер упал, а мальчик отступил назад и позволил ему упасть на пол. Мальчик стоял, глядя сверху вниз на мужчину без сознания, торжествующе ухмыляясь. ‘Они уже не такие большие, правда?’ - сказал он. Он поднес руку к носу и принюхался, затем скорчил гримасу. Он улыбнулся девушке. ‘Это было весело", - сказал он.
  
  ‘Отвратительное развлечение?’ - спросила она.
  
  Он громко рассмеялся. ‘О да, действительно отвратительно весело’. Он обнял ее за плечи. ‘Пойдем’.
  
  Девушка подмигнула бармену, затем указала на лежащего без сознания байкера. ‘Мой друг с отбитыми яйцами платит, Билли", - сказала она. ‘Возьми хороший совет для себя, пока ты этим занимаешься’.
  
  Они вышли вместе. ‘Ты слышал, как они хлопнули?" Спросил Мэтт, когда они вышли на улицу. ‘Они лопнули, как виноградины’.
  
  Она засмеялась. ‘Да, я слышала’. Дверь за ними захлопнулась.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 16
  
  
  
  
  
  На дорожке их было шестеро, они стояли кружком, смеялись и ругались. Они подняли глаза, когда Ди-Энн и Мэтт приблизились. Один из них что-то сказал, и все они засмеялись, хотя теперь смех звучал более жестко.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросила Ди-Энн. Они шли через Центральный парк. Солнце зашло, и луна висела над головой идеальным белым кругом, небо было таким чистым, что они могли разглядеть кратеры.
  
  ‘Я думаю, они думают, что мы добыча", - сказал Мэтт.
  
  ‘Большая ошибка’.
  
  ‘Огромная’.
  
  ‘Мы могли бы развернуться и уйти’.
  
  ‘Мы могли бы", - согласилась она.
  
  ‘Но мы не собираемся этого делать, не так ли?’
  
  Она усмехнулась и взяла его под руку. ‘Черт возьми, нет’.
  
  При приближении банда разделилась на две части, встав по обе стороны дорожки. Все они были одеты в мешковатые джинсы, блестящие новые топы Nike и толстовки с капюшоном. Они были в капюшонах, а руки глубоко в карманах. Теперь все шестеро смотрели на них двоих. У самого высокого на толстовке был логотип "Нью-Йорк Янкиз", и он жевал зубочистку. Он указал подбородком на Мэтта. ‘Она твоя сучка?’ Ему было около двадцати, но у него были глаза мужчины намного старше. Скучающий и безжизненный.
  
  ‘Я ничья не сучка", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Я не с тобой разговаривал, сука’.
  
  ‘У тебя плохо со слухом?’ - спросила Ди-Энн.
  
  Подросток шагнул вперед и занес руку, чтобы ударить ее. Она уставилась на него немигающими глазами. ‘Я осмеливаюсь", - сказала она.
  
  ‘Сука!’ - заорал мужчина и потянулся, чтобы дать ей пощечину. Она не начинала двигаться, пока рука не оказалась в нескольких дюймах от ее лица, но когда она это сделала, все было размытым пятном. Только что она стояла и смотрела на него, а в следующее мгновение его рука была опущена вдоль тела, из рукава толстовки торчал зазубренный кусок локтевой кости. Его рот открывался и закрывался, а глаза расширились, когда он в ужасе уставился на осколок кости.
  
  ‘Сука сломала ему руку!’ - крикнул подросток рядом с ним. ‘Ты это видел? Сломал ее, как будто это ничего не значило!’
  
  Подросток со сломанной рукой медленно опустился на колени, краска отхлынула от его лица.
  
  Мэтт подошел к ближайшему к нему мальчику и схватил его за горло. Мальчик попытался закричать, но хватка Мэтта была такой сильной, что не вырвалось ни звука. Мальчик попытался вцепиться Мэтту в лицо, но Мэтт оторвал его от земли так, что его ноги болтались в воздухе. Мэтт ухмыльнулся ему. ‘Кот проглотил твой язык?’ - сказал он.
  
  Глаза мальчика были выпучены, а между губ текла слюна. Один из его товарищей схватил Мэтта за руку, но Мэтт пнул его между ног. Нападавший отлетел назад, пересек дорожку и врезался в большой камень сбоку от дорожки. Его голова ударилась о камень с громким стуком, и кровь брызнула на траву. Мэтт громко рассмеялся, повернулся и одним плавным движением швырнул мальчика, которого держал, на камень. Его прицел немного сбился, и мальчик упал на скалу, вскочил на ноги и начал убегать так быстро, как только мог.
  
  Трое оставшихся подростков сбились в кучу, как овцы. Их руки были вынуты из карманов. Один прижал руки к лицу, его рот был открыт от шока, другой потянулся за спину и вытащил охотничий нож. Третий повернулся, чтобы убежать, но Ди-Энн выбила у него из-под ног ноги, и он упал на дорожку. Она наступила на его правое колено и свирепо ухмыльнулась, когда оно треснуло. Подросток закричал и свернулся в клубок зародыша. Ди-Энн отвела ногу и сильно пнула его по почкам.
  
  Подросток с ножом размахивал им взад-вперед, приближаясь к Мэтту. ‘О нет, пожалуйста, не делай мне больно своим большим плохим ножом", - сказал Мэтт.
  
  ‘Пошел ты, чувак", - сказал подросток. Он шагнул вперед и сделал выпад лезвием, но Мэтт уже сместился в сторону, и нож прошел мимо. Глаза Мэтта стали ярко-красными, а когда он оскалился, его зубы превратились в острые кончики, что придало ему вид акулы, готовой напасть. Подросток выхватил нож, но Мэтт протянул руку, схватил мальчика за запястье и сломал его одним движением. Он продолжал выкручиваться и подбросил мальчика в воздух, а затем сбил его с ног на дорожку.
  
  Последний подросток отступал, подняв руки в защитном жесте. ‘Я не хочу неприятностей, чувак", - пробормотал он, заикаясь.
  
  ‘Это не проблема", - сказал Мэтт. Он прыгнул вперед, когда мальчик повернулся, чтобы убежать. Он схватил его за голову обеими руками и яростно вывернул. Позвоночник хрустнул, и он почувствовал, как тело обмякло. Он отшвырнул его в сторону, и когда он повернулся, чтобы улыбнуться Ди-Энн, его глаза вернулись к своему обычному голубому цвету, а зубы - к обычной всеамериканской улыбке. ‘Это было весело’.
  
  Ди-Энн схватила его за руку. ‘Нам нужно идти’.
  
  ‘К чему такая спешка? Никто не может причинить нам вреда’.
  
  ‘Мы не хотим поднимать шумиху. Не высовывайся, помнишь? Пока не придет время’.
  
  Она торопила его вниз по дорожке.
  
  ‘Но это было весело, правда?’ спросил он.
  
  ‘Черт возьми, да", - сказала она.
  
  ‘Звук, с которым ломаются их кости, разве это не лучший звук на свете? И то, как они реагируют на боль. Ужас в их глазах’. Он вздрогнул. ‘Ты чувствуешь страх, не так ли? Это лучше всего’.
  
  ‘ Где ты остановилась? ’ спросила Ди-Энн.
  
  ‘Я все еще дома’.
  
  ‘Тебе следует съехать’.
  
  Мэтт пожал плечами. ‘Они могут вызвать полицию. И проще просто быть там’.
  
  ‘Поступай как знаешь’.
  
  - А как насчет Баалберита? - спросил я.
  
  ‘Он уже здесь. Скоро он приедет на Манхэттен’.
  
  - А Хозяин? - спросил я.
  
  ‘Это сложнее. Ему нужно собрать всех своих уток подряд. Но когда он прибудет, мы сможем перейти на следующий уровень’.
  
  Мэтт рассмеялся и вытер рот тыльной стороной ладони. ‘Я не могу дождаться", - сказал он.
  
  В их сторону шла женщина с двумя маленькими пуделями. Она была маленькой и почти круглой, закутанной в меховое манто. Ди-Энн улыбнулась ей. ‘Милые собачки", - сказала она с улыбкой.
  
  ‘Спасибо", - сказала женщина. Ее лицо было неестественно гладким, но руки были покрыты печеночными пятнами и морщинами.
  
  ‘Интересно, похожи ли они на курицу", - сказал Мэтт. У женщины отвисла челюсть, но лоб оставался идеально гладким, пока Ди-Энн торопила Мэтта по дорожке.
  
  ‘Тебе нужно перестать привлекать к себе внимание", - сказала она. ‘Мы должны оставаться вне поля зрения. Как ты доберешься домой?’
  
  Мэтт пожал плечами. ‘Я собирался прогуляться’.
  
  ‘Мы возьмем такси. Я подброшу тебя’.
  
  ‘А как насчет тебя? Где ты остановился?’
  
  Она подняла телефон. ‘Я найду что-нибудь", - сказала она. ‘Обычно я так и делаю".
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 17
  
  
  
  
  
  Мэтт отпер входную дверь и вышел в коридор. Он не потрудился включить свет и направился к лестнице. Он был на полпути вверх по лестнице, когда зажегся свет. ‘Не так быстро, молодой человек", - произнес чей-то голос. ‘Спускайся’.
  
  Это была его мать, и по выражению ее лица было ясно, что она не была счастлива.
  
  ‘Уже поздно", - сказал он.
  
  ‘Именно’. Она щелкнула пальцами и указала на дверь гостиной. ‘Нам нужно поговорить’.
  
  Мэтт вздохнул и медленно спустился по лестнице. Его мать стояла в японском кимоно, которое она носила вместо халата, скрестив руки на груди.
  
  ‘Я устал", - сказал он.
  
  ‘И я устал от того, что ты относишься к этому дому как к отелю’.
  
  Мэтт вошел в гостиную и встал у камина. Его мать подошла к дивану и села. На кофейном столике перед ней стоял бокал красного вина. ‘Итак, молодой человек, во сколько вы это называете?’
  
  Мэтт демонстративно посмотрел на свои часы. ‘Час дня", - сказал он.
  
  ‘ Час сорок пять, ’ сказала она. ‘ Почти два часа.
  
  Мэтт пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘И миссис Коэн звонила сегодня днем. Она хотела знать, когда ты вернешься в школу. Очевидно, ты сказал ей, что заболел’.
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘ По-моему, ты не выглядишь больным. ’ Она нахмурилась, увидев ссадины на костяшках его правой руки. - Что ты сделал со своей рукой? - Спросил я.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  ‘Здесь нечего показывать’.
  
  ‘Вы ссорились?" - спросил я.
  
  Мэтт впился в нее взглядом. ‘Меня тошнит от твоего гребаного нытья’.
  
  У нее отвисла челюсть. ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Я иду спать", - сказал Мэтт. Он направился к двери, но его мать вскочила на ноги и преградила ему путь.
  
  ‘Как ты смеешь так со мной разговаривать!’ - сказала она.
  
  Он попытался пройти мимо нее, но она схватила его за плечи. ‘Мэтт, не мог бы ты присесть и поговорить со мной’.
  
  ‘Отвали!’ - крикнул он, брызгая слюной ей в лицо.
  
  Она отпустила его плечо правой рукой, отвела ее назад и сильно ударила его по щеке.
  
  Он ухмыльнулся, затем ударил ее головой. Она упала навзничь, ударилась о кофейный столик и покатилась по полу. Бокал с вином опрокинулся, и вино пролилось ей на ноги.
  
  Мэтт придвинулся, чтобы встать над ней. ‘Теперь ты довольна, сучка?’ Он пнул ее в ребра.
  
  Отец Мэтта ворвался в комнату с горящими глазами. Он был невысоким мужчиной, чуть выше пяти футов шести дюймов, но у него было телосложение тяжелоатлета с широкими плечами и мускулистыми предплечьями. На нем была шелковая пижама, ноги босые. ‘Что, черт возьми, происходит?’ - крикнул он. Он увидел свою жену, распростертую на полу, и поспешил помочь ей подняться.
  
  Он увидел красное пятно у нее на лбу. ‘Милая, что случилось? Ты упала?’
  
  Она шмыгнула носом и вытерла слезы. ‘Он ударил меня", - сказала она хриплым шепотом. ‘Мэтт ударил меня’.
  
  ‘Он что?’
  
  ‘Он ударил меня’.
  
  Она начала всхлипывать, и он опустил ее на диван. ‘Ты прикасался к своей матери?’ - спросил он, поворачиваясь лицом к Мэтту.
  
  ‘Она сама напросилась", - прорычал мальчик
  
  ‘Сам напросился? Ты никогда не ударишь женщину и никогда, никогда, не тронешь свою мать, ты слышишь меня?’
  
  ‘Отвали", - прорычал Мэтт.
  
  Его отец подбежал и ударил Мэтта прямо в лицо, опрокинув его навзничь. ‘Ты ублюдок!’ - закричал его отец. ‘Встань, чтобы я мог снова сбить тебя с ног’.
  
  Мэтт усмехнулся и вытер рот. Его рука стала мокрой от крови.
  
  ‘Аллан, нет!’ - закричала мать Мэтта.
  
  Он проигнорировал ее. ‘Вставай, мать твою!’ - заорал он.
  
  Мэтт перекатился и встал на ноги, спиной к Аллану. Он медленно повернулся, опустив голову так, что челка упала ему на лицо.
  
  ‘Ты извинишься перед своей матерью прямо сейчас!’ - крикнул Аллан.
  
  Мэтт ничего не сказал. Он медленно поднял голову. Его глаза, обычно бледно-голубые, стали багрово-красными. Он оскалил зубы. Зубы Мэтта всегда были идеальными, улыбка, которая сделала бы честь рекламе зубной пасты, но теперь они были желтыми, как клыки. Мэтт сделал шаг к нему. Его ногти казались длиннее и острее, как когти хищника.
  
  ‘Пожалуйста, просто прекратите это, вы оба!’ - закричала женщина.
  
  ‘Тебе нужно успокоиться", - сказал Аллан, но в его голосе слышалась неуверенность. Существо, которое двигалось к нему, было похоже на его сына, но он изменился.
  
  Губы Мэтта скривились в волчьем оскале. Он сделал еще один шаг к своему отцу. Аллан повернулся, чтобы убежать, но Мэтт был слишком быстр для него, он прыгнул вперед и схватил его за ворот пижамы, оттаскивая назад. Затем он наступил на заднюю часть правого колена Аллана. Косяк хрустнул, как куриная косточка, Аллан закричал и упал.
  
  ‘Остановись!’ - закричала мать Мэтта. ‘Просто остановись!’
  
  Мэтт поднял правую ногу и наступил отцу на голову. ‘Как тебе это нравится?’ - крикнул он. ‘Каково это?’ Он снова наступил. И еще раз.
  
  ‘Мэтт, остановись, ты убиваешь его!’ - закричала его мать.
  
  Мэтт ухмыльнулся ей. ‘Ну, в этом-то и смысл", - сказал он.
  
  Его мать встала и попятилась к двери. ‘Оставайся на месте, мама", - сказал Мэтт.
  
  Все ее тело тряслось, и она продолжала двигаться к двери, слезы текли по ее лицу. Мэтт перепрыгнул через тело своего отца и схватил большую мраморную скульптуру, символическое изображение женщины с ребенком на руках. Он размахнулся им над головой и обрушил его на голову своей матери. Череп взорвался, как арбуз, и кровь брызнула на ковер позади нее. Она беззвучно упала. Мэтт стоял над ней и бил ее снова и снова, пока ее голова не превратилась в кровавую массу из разбитого черепа, крови и разбрызганного мозгового вещества.
  
  Он услышал, как его отец застонал позади него, и он бросил скульптуру на пол. Он подошел туда, где его отец свернулся в клубок, его голова была залита кровью. Аллан вздрогнул и закашлялся, и два зуба выпали у него изо рта на ковер. "Пожалуйста... прекрати..." - сказал он и снова закашлялся. Изо рта у него сочилась кровавая мокрота.
  
  ‘Остановиться?’ - спросил Мэтт. ‘Зачем мне останавливаться? Я только начал’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 18
  
  
  
  
  
  У Найтингейла зазвонил мобильный, он перевернулся и схватил трубку. Было сразу после восьми утра, и звонил Перес. ‘Ты не спишь?’ - спросила она.
  
  ‘Теперь да", - сказал Найтингейл, садясь и потирая лицо.
  
  ‘Энди хочет нас видеть, сейчас же’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Двойное убийство’.
  
  ‘Да, ну, я никого не убивал’.
  
  ‘Умеючи английский юмор, Джек. Он встретится с нами в кофейне через дорогу от того места, где ты находишься. Итальянское заведение под названием Rossi's. Восемь тридцать’.
  
  ‘Я буду там", - сказал Найтингейл. Он закончил разговор, закурил сигарету, глядя в окно на улицу внизу, затем направился в ванную, чтобы побриться и принять душ.
  
  Перес сидела снаружи за столиком с латте перед ней и круассаном в руке. ‘Энди внутри’, - сказала она.
  
  ‘Я угощу его кофе, посмотрим, поможет ли это’. Найтингейл зашел внутрь, где лысый дородный мужчина с пышными усами и в фартуке цвета итальянского флага угощал Горовица "Американо". ‘Я буду то же самое’, - сказал Найтингейл. ‘И я возьму его’.
  
  ‘Спасибо", - сказал детектив и направился на улицу, чтобы присоединиться к Пересу. Найтингейл заказал панини с ветчиной и сыром и понес его вместе с кофе на улицу, где Горовиц уже был погружен в беседу с Пересом.
  
  Найтингейл пододвинул стул от соседнего столика и присоединился к ним. ‘ Итак, что за история? спросил он, прежде чем откусить большой кусок от своего Панини.
  
  ‘В Верхнем Вест-Сайде произошло двойное убийство", - сказал Горовиц. ‘Мистер Аллан Дональдсон и его жена Эмма. Избиты до смерти. Пинали, били кулаками, топтали ногами. Оба тела в настоящем беспорядке. Их сын Мэтью пропал, и по состоянию на час назад мы рассматриваем его как подозреваемого.’
  
  Найтингейл сглотнул. ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что кровавые следы вокруг тел соответствуют размеру его обуви. И его отпечатки пальцев есть на скульптуре, которой убили миссис Дональдсон’.
  
  ‘Если бы он жил там, его отпечатки пальцев все равно были бы на всем’, - сказал Найтингейл. ‘Откуда вы знаете, что он не потревожил нападавших и не убежал?’
  
  ‘Ты думаешь, мы любители, Найтингейл?’ - спросил Горовиц. ‘Во-первых, если бы он действительно сбежал, он бы обратился в полицию. Во-вторых, мы нашли только его кровавые следы. В-третьих, есть запись с камер видеонаблюдения, на которой Мэтт возвращается сразу после часу сорока пяти ночи, а затем в спешке уходит через десять минут. Он сосчитал очки на пальцах, а затем выжидающе посмотрел на Найтингейл. ‘Теперь это удовлетворяет вашим английским критериям для включения кого-либо в список подозреваемых?’
  
  Найтингейл поднял руку. ‘Извини, я не жаворонок. Мне нужен кофеин, чтобы начать свой день.’ Он отхлебнул кофе. ‘И это касается меня, потому что ...?’
  
  Горовиц откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. ‘Потому что отпечатки пальцев Мэтью Дональдсона и его ДНК совпадают с тем, что мы нашли на ноже, которым была убита Кейт Уокер’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Мэтью Дональдсон убил Кейт Уокер. А около двух часов ночи он убил своих родителей’.
  
  ‘Мотив?’
  
  ‘Очевидно, мы ищем одного из них. Но в данный момент все выглядит так, как будто он серийный убийца. И его не должно быть слишком сложно найти. Дело закрыто’.
  
  Перес посмотрел на Найтингейл. ‘Это хорошие новости, верно?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты не выглядишь взволнованным", - сказал Горовиц.
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Это порождает больше вопросов, чем ответов", - сказал он. ‘Я имею в виду, это здорово, что у вас есть подозреваемый, и что мы идентифицировали его как убийцу Кейт. Но откуда он ее знал? Что он делал с ней в квартире? Вы нашли что-нибудь, что связывало бы его с Кейт? Кроме отпечатков пальцев и его ДНК, конечно.’
  
  ‘Еще только начало. Мы проверим записи телефонных разговоров, электронную почту, работу’.
  
  ‘Да, насчет этого", - сказал Найтингейл. ‘Почему ты не проверил электронную почту на рабочем столе Кейт?’
  
  Глаза Горовица сузились. ‘Откуда ты знаешь, что мы этого не делали?’
  
  Найтингейл выдавил из себя улыбку, понимая, что совершил ошибку. ‘Я просто предположил, ты не упоминал об этом’.
  
  Горовиц продолжал пристально смотреть на Найтингейла. ‘Ты заходил в дом?’ Найтингейл отхлебнул кофе, и Горовиц повернулся, чтобы свирепо взглянуть на Переса. ‘Пожалуйста, не говори мне, что ты ходил в дом Уокеров’.
  
  ‘Мы просто хотели поболтать, для предыстории", - сказал Перес.
  
  Горовиц раздраженно покачал головой. ‘Шерил, перестань. Я сказал, что помогу, но ты мешаешь текущему расследованию’.
  
  ‘Мы не дурачились. У нас был короткий разговор с миссис Уокер’.
  
  ‘Вы не уполномочены это делать’. Горовиц выругался. ‘Я оказывал вам услугу, а вы пошли и обоссали меня’.
  
  ‘Мы пробыли там недолго. И мы сказали, что ищем информацию о Кейт, вот и все. Мы не претендовали на то, кем мы не являемся ’.
  
  Горовиц ткнул большим пальцем в Найтингейла. ‘Откуда он знает о компьютере?’
  
  ‘Мы спросили миссис Уокер, можем ли мы взглянуть на жесткий диск’.
  
  Глаза Горовица расширились. ‘Пожалуйста, скажи мне, что она сказала "нет"".
  
  ‘Она не возражала против этого, Энди’.
  
  ‘ Вы изъяли улики? - спросил я.
  
  ‘Дом - это не место преступления, а вы, ребята, там уже были. И это справедливое замечание, почему вы не проверили компьютер?’
  
  ‘Потому что Кейт была жертвой, и мы уже проверили ее телефон’. Он стиснул зубы и покачал головой. ‘Я не могу поверить, что ты это сделала’.
  
  ‘Ничего особенного, Энди. И миссис Уокер была вполне счастлива’.
  
  Горовиц снова покачал головой. ‘Ну, по крайней мере, скажи мне, нашел ли ты что-нибудь?’
  
  ‘Никаких необычных электронных писем. В основном, школьные дела’.
  
  ‘Никаких контактов с Мэтью Дональдсоном?’
  
  ‘Насколько я помню, нет’. Она посмотрела на Найтингейл.
  
  ‘Я почти уверен, что нет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Где сейчас компьютер?’ - спросил Горовиц.
  
  ‘Мой офис", - сказал Перес.
  
  ‘Что ж, верните это сегодня в дом Уокеров", - сказал Горовиц. ‘Смотрите, кажется, это открыто и закрыто. У нас есть все данные судебной экспертизы, необходимые для признания Мэтью Дональдсона виновным во всех трех убийствах. Мы ищем его сейчас, и я сомневаюсь, что семнадцатилетний ученик средней школы долго будет скрываться от лучших в Нью-Йорке.’
  
  ‘Не думаю, что он ходил в школу Кейт, не так ли?’
  
  Челюсть Горовица на секунду сжалась, затем он заставил себя расслабиться. ‘Тебе действительно нужно перестать сомневаться во мне, Найтингейл. Это чертовски раздражает’.
  
  На этот раз Найтингейл поднял обе руки в знак извинения. ‘Энди, еще раз, прости. Не хотел тебя обидеть’. Он опустил руки. Просто все это странно, и я уверен, ты это знаешь. Есть серийные убийцы, мы это знаем. Вокруг полно хищников, которые получают удовольствие от убийства. И есть много членов семьи, которые убивают членов семьи. Случается постоянно. Но то, что мы имеем здесь, - это убийца, который делает и то, и другое. Он убил Кейт наугад, а затем убил своих родителей. Это необычно. Очень необычно.’
  
  ‘Согласен", - сказал детектив. "Но, возможно, одно привело к другому. Парень срывается и убивает Кейт, по какой бы то ни было причине. Это спусковой крючок, который толкает его на убийство, и несколько дней спустя он снова срывается, на этот раз со своими родителями ’. Он пожал плечами. ‘Давайте будем честны, у большинства убийц изначально проблемы с психическим здоровьем. И, если быть столь же честным, мне все равно, все, что я хочу сделать, это арестовать его, психиатры смогут разобраться, что им движет, как только мы упрячем его за решетку ’. Он допил кофе и встал. ‘В любом случае, мне кажется, что ваше дело раскрыто, так что, надеюсь, ваш клиент будет доволен. Если повезет, сегодня Дональдсон будет у нас под стражей, так что у меня будет три раскрытых убийства и железное дело, так что все хорошо, что хорошо кончается.’
  
  Перес встал и обнял его. ‘Спасибо, Энди. Я твой должник’.
  
  ‘Да, ты это делаешь", - сказал Горовиц. ‘Большое дело’. Он кивнул Найтингейлу и ушел, его длинное пальто развевалось вокруг лодыжек.
  
  Перес сел и взял половинку Панини, к которой Найтингейл не притронулся. ‘Ты не рассказал ему о Темной паутине или доске для спиритических сеансов", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он был достаточно расстроен и без того, чтобы я вдавалась в подробности", - сказала Перес. Она откусила от сэндвича и заговорила с набитым ртом. ‘Кроме того, если Мэтью Дональдсон - убийца, это делает оккультные штучки неуместными, не так ли?’
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Дональдсон загулял. Он убил Кейт, а затем убил своих родителей. Кто знает, кого еще он убил’.
  
  ‘Так ты думаешь, что? Он выбрал ее наугад? Насколько это вероятно, Шерил? Она встретила его в квартире, которую показывал ее отец. Она должна была знать его’.
  
  ‘Мы все еще этого не знаем. Может быть, он вломился, и она побеспокоила его. Он убивает ее, а позже убивает ее родителей. Как сказал Энди’.
  
  ‘Мы знаем, что он не вламывался’.
  
  ‘Тогда, может быть, он просто выбрал ее наугад и постучал в ее дверь’.
  
  ‘Единственный раз, когда она просто случайно оказалась в квартире? Ей пришлось приложить усилия, чтобы быть там, ей пришлось взять ключ своего отца, проделать весь этот путь из Квинса. И все это происходит в то самое время, когда случайный серийный убийца ищет жертву? Маловероятно.’
  
  ‘Совпадения случаются постоянно, Джек. Не то время, не в том месте’. Она откусила еще кусочек панини и запила его кофе’.
  
  ‘Происходит что-то еще. Я уверен в этом’.
  
  ‘Ты как собака с костью. Отпусти это’.
  
  ‘Я не могу’. Он отхлебнул кофе. ‘Нам нужно ехать в Филадельфию’.
  
  ‘Ладно’.
  
  ‘Но сначала нам нужно выяснить, что вывело Мэтью Дональдсона из себя’.
  
  ‘И как мы это сделаем?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Добрая старомодная детективная работа’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 19
  
  
  
  
  
  Дональдсоны жили в многоквартирном доме на тихой улице примерно в трех кварталах от Центрального парка. Перес удалось припарковать свою машину недалеко от входа в здание, у которого был навес в бело-коричневую полоску, тянувшийся через тротуар к дороге, чтобы жильцам не приходилось мокнуть во время дождя. На дороге не было ни полицейских машин, ни машин скорой помощи, так что было ясно, что все волнения закончились. ‘Как ты хочешь это разыграть?’ - спросил Найтингейл, когда они вылезли из машины.
  
  ‘Если есть швейцар, мы делаем это традиционным способом и платим ему", - сказал Перес. ‘Швейцары знают все, что нужно знать о жильцах’.
  
  Швейцар был дородным мужчиной лет пятидесяти с прямой спиной, что говорило о том, что он служил в армии. На нем было черное пальто с хромированными пуговицами и черные кожаные перчатки. Перес представилась частным детективом, но не упомянула Найтингейл.
  
  ‘Вы работали?’ - спросил швейцар.
  
  Перес кивнул. ‘Почти десять лет’.
  
  ‘Вы когда-нибудь сталкивались с сержантом Ломбарди?’
  
  ‘Я знаю Рокко Ломбарди. Рокки, работал в 33-м участке’.
  
  ‘До сих пор любит. Мой двоюродный брат. Паршивая овца в семье, но в итоге стал полицейским, забавная штука жизнь’.
  
  Перес протянул руку, и швейцар сунул в карман пару купюр, даже не взглянув на них: ‘Вы работаете над делом Дональдсона?’ - спросил он.
  
  ‘Просто пытаюсь получить некоторую предысторию", - сказала она.
  
  ‘Мы можем сделать это на улице?’ - спросил швейцар. ‘Я бы не отказался покурить.
  
  Они пошли и встали под навесом на улице. Найтингейл достал свой "Мальборо", дал сигарету швейцару и закурил, а еще одну для себя. ‘Все это случилось прошлой ночью", - сказал швейцар. ‘Мы работаем в две смены, с шести до двух, с двух до десяти. Ночью швейцара нет. Кажется, сын пришел домой рано утром, и в квартире был шум. Крики, вопли и сильный стук. Это необычно для Дональдсонов, они тихая семья’. Он поморщился и поправил себя. ‘Я бы сказал, мы были тихой семьей. Миссис Питерс, которая живет на том же этаже, вызвала полицию, и когда они приехали, все успокоилось, но никто не открыл дверь. Они взломали дверь и обнаружили мистера и миссис Дональдсон мертвыми.’
  
  ‘Ты был внутри?’
  
  Швейцар покачал головой. ‘Они заклеили это скотчем и сказали, чтобы никто не заходил внутрь. Они вызвали всю команду криминалистов, а позже забрали два мешка для трупов’.
  
  ‘У вас есть камеры видеонаблюдения?’ - спросил Перес.
  
  Швейцар кивнул. Детективы забрали диск с собой. На нем видно, как Мэтт возвращается незадолго до двух часов и уходит пятнадцатью минутами позже. Никто другой не приходил и не уходил в то же время, так что, похоже, никаких сомнений нет.’
  
  ‘Что это был за парень?’ - спросил Перес.
  
  ‘Если бы вы спросили меня в прошлом месяце, я бы сказал, что он был отличным парнем. Тихий, непритязательный, не сказал бы "бу" гусыне". Он почесал нос. ‘Это всегда то, что они говорят о детях, которые стреляют в своих одноклассников, не так ли? Тихие дети, которые держатся особняком. Но это именно то, кем он был. Примерно до двух недель назад. Потом он начал опаздывать, пропускать школу, вести себя как придурок.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Раньше у него всегда была припасена для меня улыбка. Я держу пачку жвачки за стойкой и всегда давала ему кусочек. Но потом он начал резать меня намертво, даже не взглянул на меня. Раньше он был очень вежливым ребенком и держал дверь открытой для любого, но я видел, как он практически оттолкнул миссис Гонзалес с дороги, когда она была нагружена свертками. Просто прошел мимо нее, не сказав ни слова. Я тоже слышал, как он ругался, а раньше он этого никогда не делал.’
  
  ‘Сколько ему лет?’
  
  Семнадцать, скоро будет восемнадцать. Но это было не подростковое увлечение. Это было что-то другое. Он изменился. Он выглядел неопрятнее, он перестал расчесывать волосы, и, честно говоря, от него плохо пахло, как будто он не принимал душ. Я думаю, он прогуливал школу. Он уходил со своей школьной сумкой, но начал возвращаться в разное время.’
  
  ‘Должно быть, это расстроило его родителей?’ - спросил Перес.
  
  Швейцар выпустил дым и кивнул. ‘Несколько раз видел, как миссис Дональдсон уходила в слезах. А мистер Дональдсон возвращался с работы довольно сердитым. Он здоровался со мной, но я видела, что у него что-то на уме. Я знаю, что они водили его к психотерапевту по крайней мере один раз. Они оба пошли с ним, и он кричал на них, когда они шли к машине.’
  
  ‘Как ты думаешь, почему они вели его к психотерапевту?’
  
  ‘Потому что он кричал на них, что ему не нужно ходить к вонючему психотерапевту", - сказал швейцар. Он глубоко затянулся сигаретой, а затем выпустил дым на дорогу. ‘Отец Маллиган был здесь однажды. Он поднялся наверх и пробыл там час или около того’.
  
  ‘Отец Маллиган?’
  
  ‘Священник в церкви Святой Троицы на Западной 82-й улице, недалеко от Амстердама’.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, почему он был здесь?’ - спросил Найтингейл.
  
  Швейцар нахмурился. - Вы ирландец? - спросил я.
  
  ‘Английский. Я предполагаю, что это был не светский визит?’
  
  ‘Он не сказал, зачем он здесь, просто сказал, что ему нужно подняться в их квартиру’.
  
  ‘Они были католиками?’ - спросил Перес.
  
  ‘Они ходили в церковь, но я бы не сказал, что они были постоянными прихожанами’. Он в последний раз затянулся сигаретой и щелчком отбросил окурок. ‘Не уверен, что я могу рассказать тебе еще много чего’.
  
  Перес вручил ему визитную карточку. ‘Просто на тот случай, если Мэтью вернется, дай мне знать, да’.
  
  ‘Копы попросили меня сделать то же самое’.
  
  ‘Да, но копы не дадут тебе сотню баксов. Это сделаю я’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 20
  
  
  
  
  
  Ко входу в церковь Святой Троицы вели серые каменные ступени. Церковь была построена в византийском стиле, снаружи из слоев кремового и коричневого кирпича, что придавало ей вид слоеного пирога, с двумя выложенными плиткой куполами по обе стороны от массивного каменного креста наверху. В арках были установлены три большие квадратные деревянные двери, по бокам от которых были более узкие двери. Между дверями были большие лампы, которые выглядели так, как будто они были бы более уместны вне мечети. Средняя дверь была открыта, и Перес с Найтингейлом вошли внутрь. Найтингейл был сразу поражен размерами заведения, так как передняя часть здания была обманчиво маленькой. Вокруг алтаря в дальнем конце церкви был ряд массивных витражных окон, идущих по длинному проходу, по бокам которого стояли тяжелые деревянные скамьи.
  
  Справа от двери была каменная купель со святой водой. Перес окунула в нее пальцы, опустилась на колени и перекрестилась. Она посмотрела на Найтингейл, когда та встала.
  
  Он пожал плечами. ‘Я не католик’.
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  Он снова пожал плечами. ‘Прагматик’.
  
  Священник был занят у алтаря в дальнем конце церкви. На нем была простая черная сутана. Он обернулся, чтобы посмотреть на них, когда услышал, что они приближаются. Ему было за тридцать, с редеющими волосами и круглыми очками, сидевшими на кончике крючковатого носа, что напомнило Найтингейлу ястреба, высматривающего добычу. ‘Вы отец Маллиган?’ - спросил Перес.
  
  ‘Действительно, я", - сказал священник. ‘Чем я могу быть полезен, офицеры?’
  
  ‘Мы не полиция, отец’, - сказал Перес. ‘Мы частные детективы’.
  
  ‘Вы похожи на детективов’.
  
  ‘Ну, мы такие, просто город не платит нам зарплату", - сказал Перес. ‘Мы хотели бы поговорить с вами о Дональдсонах’.
  
  Священник кивнул и перекрестился. ‘Ужасное дело’, - сказал он. ‘Ужасное’.
  
  ‘Так ты слышал, что произошло?’ - спросил Перес.
  
  ‘Весь район в шоке’, - сказал священник.
  
  ‘Они были прихожанами?’
  
  ‘Я бы сказал, что они были случайными прихожанами’, - сказал священник. ‘Я бы не стал видеть их каждую неделю. Или даже каждый месяц’.
  
  ‘Вы недавно были у них дома?’ - спросил Перес.
  
  Священник нахмурился, услышав вопрос. ‘Да", - нерешительно ответил он.
  
  ‘Насчет Мэтью, верно?’
  
  Священник сморщил лицо, как будто ему было больно. ‘Все, что мы обсуждали, конечно, подпадало под привилегию кающегося священника’.
  
  ‘Только если бы вы слышали их исповеди, и ради этого они пришли бы в церковь’.
  
  ‘На мой взгляд, любой разговор, в котором я выполняю функции священника, был бы конфиденциальным’.
  
  ‘Ну, если бы вы посетили их дом как друг или советник, а не как духовный наставник, привилегия кающегося священника не применялась бы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы не только частный детектив, но и юрист?” - спросил священник.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Я и раньше сталкивался с проблемами с исповедью’, - сказал он. "Но сейчас все немного по-другому, поскольку мистер и миссис Дональдсон теперь мертвы, так что привилегии не являются проблемой’.
  
  ‘Возможно", - сказал священник.
  
  ‘И вы знаете, что полиция считает, что их убил Мэтью?’ - спросил Найтингейл.
  
  Священник кивнул. ‘Он был проблемным мальчиком, когда я его увидел’.
  
  ‘Мистер и миссис Дональдсон хотели поговорить с вами о Мэтью, это верно?’ - спросил Перес. ‘Вы, конечно, можете рассказать нам об этом’.
  
  ‘ Да, на прошлой неделе.’
  
  ‘Как вы думаете, вы могли бы сказать нам, почему? Как говорит Джек, родители сейчас мертвы, поэтому, рассказав нам, они не создадут никаких проблем’.
  
  Священник вздохнул и кивнул. ‘Вы, конечно, правы’, - сказал он. ‘Тот факт, что Дональдсоны мертвы, меняет все’. Он пожал плечами. ‘Но я не уверен, что то, что я должен сказать, поможет вам или кому-либо еще. Миссис Дональдсон думала, что ее сын, возможно, был одержим. Нелепая идея, конечно. И я сказал ей об этом, в нескольких словах. Слишком много фильмов об одержимости, Голливуду за многое придется ответить.’
  
  ‘ Одержимость? ’ повторил Перес. - Чем? - спросил я.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал священник. "Именно этот вопрос я ей задал. В средние века в психических заболеваниях обвиняли одержимость демонами, потому что они не понимали клинической депрессии и биполярных расстройств. Во всем обвинили дьявола, и они обратились к местному приходскому священнику за лекарством. Я сказал ей, я сказал, что ей нужно обратиться к психотерапевту или доктору.’
  
  ‘Ты говорил с Мэтью?’ - спросил Перес.
  
  Священник кивнул. ‘Да, и он показался мне прекрасным. Немного бунтарским, но тогда какой семнадцатилетний мальчик не такой?’
  
  ‘Чего хотела от тебя миссис Дональдсон, отец?’
  
  Священник вздохнул. ‘Она хотела, чтобы я сделал ее сыну лучше", - сказал он. ‘Но то, о чем она попросила меня, было изгнанием бесов. Она думала, что он стал одержимым и что я изгоню демона ради нее. Это были ее точные слова. Изгони демона’. Он покачал головой. ‘Она была на пределе своих возможностей. Очевидно’.
  
  ‘И ты это сделал?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, я этого не делал. У мальчика почти наверняка были психологические проблемы, экзорцизм этому не помог бы. Это могло бы даже усугубить ситуацию. Мы здесь не говорим о крещении. Она хотела полного изгнания нечистой силы.’
  
  ‘Но ты, конечно, мог бы это сделать?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Совершенно определенно нет", - сказал священник. ‘Не всем священникам разрешено проводить экзорцизмы. Прежде всего, церковь должна быть уверена, что это подлинный случай одержимости, и, поверьте мне, их очень мало. К тому же, в этом замешан ребенок. Церковь должна быть очень осторожна с детьми. Как вы можете себе представить. Я не мог принять решение провести экзорцизм, это полномочие должно было исходить от епископа. И я не собирался подходить к епископу, не будучи абсолютно уверенным, что Мэтью действительно был одержим.’
  
  ‘Каковы признаки одержимости?’ - спросил Перес.
  
  ‘Много и по-разному", - сказал священник. ‘Отсутствие аппетита, царапины на коже, неестественные позы тела, изменение голоса человека. Но все это может быть медицинским заболеванием. Сверхъестественная сила, говорение на другом языке, способность предсказывать будущее, способность перемещать предметы силой воли, да, они вполне могут быть симптомами одержимости, но кто это видит за пределами фильмов ужасов?’
  
  ‘Проявлялся ли у Мэтью какой-либо из этих симптомов?’
  
  Священник покачал головой. ‘Он просто казался несчастным ребенком. Он говорил со мной довольно вежливо, хотя явно не был рад, что я был там’.
  
  ‘Вы пробовали его со святой водой?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Что я сделал?’
  
  ‘Вы видели, как он отреагировал на святую воду?’
  
  Священник изумленно покачал головой. ‘Он проблемный мальчик. Не вампир’.
  
  ‘Мы говорим не о вампирах, отец Маллиган. Мы говорим о мальчике, который, возможно, одержим, и Святая вода могла бы это подтвердить’.
  
  ‘Я ни на секунду не думал, что Мэтью Дональдсон одержим", - сказал священник.
  
  ‘Итак, как вы объясните тот факт, что он убил своих родителей?’
  
  ‘Ты думаешь, дьявол заставил его сделать это?’
  
  ‘Ты веришь в дьявола, не так ли, отец?’
  
  ‘Я верю, что дьявол всегда с нами и что мы всегда должны быть настороже. Но это не значит, что я могу разгуливать по округе, изгоняя нечисть по своей прихоти. Мэтью Дональдсон явно очень неуравновешенный человек, и, как только его поймают, его, надеюсь, можно будет вылечить. Но это лечение почти наверняка должно проходить в больнице под присмотром профессионалов ’. Он посмотрел на часы. ‘Мне нужно подготовиться к мессе", - сказал он.
  
  ‘Спасибо, что уделили мне время, отец", - сказал Перес.
  
  ‘Благословляю вас", - сказал священник и поспешил обратно к алтарю.
  
  ‘Что с тобой не так?’ - прошипела Перес, когда они с Найтингейл вышли на улицу.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Эта чушь насчет святой воды?’
  
  ‘Это был серьезный вопрос. Если бы Мэтью был одержим, он вполне мог отреагировать на Святую воду. Теперь мы никогда не узнаем’.
  
  ‘Ты серьезно относишься к этому? Вся эта история с одержимостью?’
  
  ‘Что-то вывело его из себя", - сказал Найтингейл. "Вы слышали, что сказал швейцар. В один момент он был типичным американским парнем, а в следующий - маньяком-убийцей’.
  
  ‘И вы верите, что это сделала какая-то одержимость?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я ничего не исключаю", - сказал он.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 21
  
  
  
  
  
  Перес подобрал Найтингейла возле офисного здания сразу после девяти часов утра. Филадельфия находилась чуть более чем в ста милях отсюда, и дорога туда заняла два с половиной часа. Адресом Леона Бадда был жилой квартал государственного значения в захудалой части города. Напротив квартала была игровая площадка с двумя баскетбольными площадками, окруженная высокими проволочными заборами, и заросшая травой площадка, усеянная знаками, которые предполагали, что здесь не должно происходить ничего даже отдаленно веселого. Группа чернокожих ребят в баскетбольных футболках и мешковатых штанах наблюдала, как Перес и Найтингейл вышли из своей машины и посмотрели на квартал. ‘Седьмой этаж", - сказал Перес.
  
  ‘Мое счастливое число", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Серьезно?’
  
  ‘Нет. Это была шутка’.
  
  ‘Как это может быть шуткой?’
  
  Найтингейл пожал плечами и закурил сигарету. Пока он выпускал клубы дыма, к нему подошел один из парней, глубоко засунув руки в карманы. ‘Проверь свою машину", - пробормотал он. Он был подростком, невысоким и коренастым, с волосами, заплетенными в косу и уложенными в геометрические узоры на голове.
  
  ‘Что, услуга парковщика?’ - спросил Перес.
  
  Мальчик пожал плечами. ‘Вроде того’.
  
  Найтингейл огляделся. Там было много парковочных мест у обочины. ‘Не похоже, что парковка здесь является проблемой", - сказал он.
  
  ‘Это неспокойный район", - сказал мальчик. ‘Машины угоняют. Краска царапается. Шины порезаны’. Он пожал плечами. ‘Вокруг полно нежелательных лиц’.
  
  Перес кивнул. ‘Я вижу это’.
  
  Мальчик оглянулся на своих товарищей. Все они смотрели в его сторону. Один из них бросал баскетбольный мяч на землю. Мальчик оглянулся на Переса. ‘Так что ты скажешь?’
  
  ‘Сколько бы стоило поддерживать мою машину в отличном состоянии?’ - спросила она.
  
  ‘Двадцати было бы достаточно’.
  
  ‘Как насчет десяти?’ - спросил Перес.
  
  Мальчик выглядел огорченным. ‘У меня накладные расходы’.
  
  Перес подошла, чтобы достать свой бумажник, но Найтингейл опередила ее и протянула подростку двадцатидолларовую купюру. Его рука вынырнула из кармана, схватила ее и снова исчезла одним плавным движением. Он пожал плечами и пошел обратно через дорогу.
  
  ‘Вот как работает вымогательство в Городе братской любви", - сказал Перес.
  
  ‘Он был мил по этому поводу", - согласился Найтингейл.
  
  Они вошли внутрь, и Найтингейл сморщил нос от запаха несвежей мочи. Перес ткнул пальцем в кнопку вызова лифта. ‘Я догоню тебя там, наверху", - сказал Найтингейл, направляясь к лестнице. Он докурил сигарету на шестом этаже, затоптал окурок о бетон, затем поспешил вверх по последним нескольким ступенькам. Он все равно добрался туда раньше Переса. Она нахмурилась, выходя из лифта. ‘Он останавливался на каждом этаже", - проворчала она. ‘Какой-то мальчишка нажимал на все кнопки’.
  
  ‘Живописный маршрут", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Английский юмор, Джек?’ Она покачала головой. ‘Он изнашивается’.
  
  Запах несвежей мочи в коридоре был таким же сильным, как и внизу. На кафельном полу был разбросан мусор, а со стен отваливалась штукатурка. Когда они шли по коридору, большинство дверей, мимо которых они проходили, были повреждены и отремонтированы, и на большинстве из них было минимум три замка.
  
  ‘Вот и все", - сказал Перес, останавливаясь у бледно-зеленой двери с номером 664, хотя на шестерке не хватало одного из винтов и она болталась вверх дном. Перес постучала в дверь, и когда ответа не последовало, она постучала снова. Она прислонила голову к двери и нахмурилась. ‘Я слышу голоса", - сказала она. ‘Может быть, телевизор’. Она несколько раз стукнула ладонью по двери. В конце концов ее открыл чернокожий мужчина средних лет с племенными шрамами на щеках. Он был без рубашки и обуви и пристально смотрел на Переса сквозь очки с толстыми линзами. На его левом плече был загнутый шрам, похожий на старое пулевое ранение, и толстый шрам, похожий на веревку, на правом боку.
  
  ‘Кто ты?’ - спросил он.
  
  - Мистер Бадд? - спросил я.
  
  ‘Я знаю, кто я, кто ты?’
  
  ‘Меня зовут Шерил Перес. Я хочу поговорить с тобой о Леоне’.
  
  ‘Вы из полиции?’ Он произнес это по-английски.
  
  ‘Нет, мистер Бадд. Мы не из полиции’.
  
  ‘Ты с этим городом?’
  
  ‘Нет, мы частные детективы, мы хотим ....’ Дверь закрылась у нее перед носом, и она услышала, как задвигается засов. Она постучала в дверь полдюжины раз, но мистер Бадд явно игнорировал ее. Они слышали, как он увеличил громкость телевизора.
  
  ‘У меня такое чувство, что он не хочет говорить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, что люди здесь стучатся в дверь только тогда, когда сообщают плохие новости", - сказал Найтингейл.
  
  Перес кивнула. ‘Да. Черт. Это было напрасное путешествие’. Она вернулась к лифту и нажала кнопку. ‘А как насчет того, чтобы спуститься? Тебя это устраивает?”
  
  ‘Вверх, вниз, это не имеет значения. Дело не в направлении, а в том, что ты находишься в маленькой коробке, подвешенной на проволоке’.
  
  ‘Ты знаешь, что лифты - самый безопасный вид транспорта, и точка’.
  
  ‘Давайте согласимся не соглашаться на этот счет’.
  
  Она нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, что у нас с тобой разные мнения на этот счет, и об этом не стоит спорить’.
  
  ‘Я имел в виду, на что ты намекаешь – я сказал, что лифты так же безопасны, как дома, а ты несешь мне эту чушь типа “согласен не соглашаться”.’
  
  ‘Я просто говорю, что мне неудобно ими пользоваться, но если вы все же пользуетесь, продолжайте. Это как сигареты. Некоторые люди курят, а другие нет’.
  
  ‘Курение сигарет совсем не похоже на пользование лифтом", - сказала она. Она снова нажала на кнопку. ‘Что, черт возьми, так долго?’
  
  ‘Наверное, сломался", - сказал Найтингейл с усмешкой. Он направился к лестнице. Он зажег сигарету, когда был на полпути вниз по лестнице, и все еще курил ее, когда вышел из здания. Он делал последнюю затяжку, когда к нему наконец присоединился Перес.
  
  ‘Снова останавливался на каждом этаже, но на этот раз никто не нажимал кнопки’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это случается’.
  
  Перес посмотрела на свою машину. ‘По крайней мере, услуга парковщика, кажется, сработала’.
  
  Найтингейл оглянулся на группу подростков, стоящих на другой стороне дороги. Тот, что с баскетбольным мячом, все еще перебрасывал его из руки в руку. Найтингейл бросил окурок на землю и подошел к ним.
  
  ‘Джек, нет..." - сказала Перес, но он проигнорировал ее.
  
  Подростки выстроились в шеренгу, когда Найтингейл подошел к ним, самым высоким в середине был парень с баскетбольным мячом. ‘Как дела, ребята?’ весело спросил он. Он достал пачку "Мальборо" и закурил. Он заметил, что у двух парней был голодный вид курильщиков, и он предложил им пачку и прикурил сигареты от своей "Зиппо".
  
  ‘Ты выглядишь как 5-0", - сказал парень с баскетбольным мячом.
  
  ‘Я не такой’.
  
  ‘А как насчет нее?’ - спросил подросток, кивая на Переса, который шел к ним через дорогу.
  
  ‘Раньше была, но теперь она частный детектив. Вы знали Леона Бадда?’
  
  Глаза подростка сузились. ‘Ты австралиец?’
  
  ‘Британец’.
  
  ‘ Да? Откуда?’
  
  ‘Лондон. В основном’.
  
  Подросток кивнул. ‘Они называют это Большим Дымом, не так ли?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Некоторые так и делают, да’.
  
  ‘Ты знаешь, как они называют Филадельфию?’
  
  ‘Город братской любви", - сказал Найтингейл и улыбнулся, увидев разочарование на лице подростка.
  
  К нему присоединился Перес. ‘Как у тебя дела?’ - спросила она парня с мячом.
  
  ‘Все хорошо", - сказал он. ‘Вы частный детектив? Значит, вы платите деньги за информацию, не так ли?’
  
  ‘Это было известно", - сказал Перес. ‘Но это должна быть достоверная информация’.
  
  ‘Итак, что ты хочешь знать о Леоне?’
  
  ‘ Ты знал его? - спросил я.
  
  ‘Конечно. Мы знаем всех. Это наши улицы. Здесь не ходит никто, кого мы не знаем’. Подростки по обе стороны от него кивнули в знак согласия.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, как насчет игры один на один?" - спросил Перес. ‘Каждый раз, когда я забиваю, ты отвечаешь на вопрос, каждый раз, когда ты забиваешь, я даю тебе десять баксов?’
  
  - Десять баксов? - спросил я.
  
  ‘Абсолютно’.
  
  ‘Кто ты? Пять шесть?’
  
  ‘Без пяти шесть с половиной", - сказал Перес.
  
  ‘Мне шесть один, и я черный. Тебе пять шесть с половиной, и ты...’
  
  ‘Осторожнее", - сказал Перес, указывая на него пальцем.
  
  ‘И девушка - это то, что я собирался сказать", - сказал подросток с хитрой усмешкой.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросил Перес.
  
  ‘Они называют меня Пламенем’.
  
  ‘Потому что ты чертовски сексуален?’
  
  Все подростки смеялись. ‘Не-а, потому что он в детстве поджигал все подряд", - сказал один.
  
  ‘Итак, что это будет, Флеймс? Ты готова к игре один на один?’
  
  ‘Черт возьми, да", - сказал Флеймс, отбивая мяч.
  
  ‘ Шерил, может быть, мне следует... ’ начал Найтингейл.
  
  ‘Должен ли что, Джек? Ты играешь в обручи?’
  
  ‘Ну, нет, но...’
  
  ‘ Но что? - спросил я.
  
  ‘Ну, для начала, я выше’.
  
  Она засмеялась, сняла куртку и бросила в него, прежде чем выбежать на корт.
  
  ‘Это будут легкие деньги", - сказала Флеймс. Он отбил мяч, когда описал узкий круг, затем присоединился к ней на корте. Он бросил мяч в нее, и она неловко поймала. Он выскользнул у нее из пальцев, и она погналась за ним. Флеймз повернулся к своим друзьям и откачал воздух. ‘Легкие деньги!’ Он был так занят празднованием, что даже не заметил, как Перес подхватила мяч, побежала с ним, подбрасывая его на ходу, а затем прыгнула и плавно пропустила его через обруч.
  
  Пламя вспыхнуло как раз в тот момент, когда Перес подхватил мяч. ‘Что за хрень?’ - сказал он.
  
  ‘Первый вопрос. Вы знаете, кто убил Леона?’
  
  ‘Нет, не хочу", - сказал Флеймс. ‘И я не был готов’.
  
  ‘Что, ты хочешь, чтобы кто-нибудь дал свисток?’ Она бросила в него мяч, и он попал ему в середину груди. Он схватил мяч, кивнул и подбросил его полдюжины раз, прежде чем подойти к обручу. Он сделал ложный выпад влево, и она пошла с ним, но когда он двинулся вправо, она была уже там, и прежде чем он успел сделать шаг, она отобрала у него мяч, отбила его, проходя мимо, а затем еще дважды отбила, пока не оказалась под кольцом. Она подпрыгнула и пропустила его через себя.
  
  ‘Ни за что, блядь!’ - заорал Флеймс. Его товарищи визжали от смеха.
  
  ‘Употреблял ли Леон наркотики?’ - спросил Перес.
  
  Флеймс покачал головой. ‘Никогда не любил. Он работал на двух работах, чтобы оплатить учебу в колледже. Его брат и сестра употребляли. Сестра умерла от передозировки некоторое время назад. Но Леон?’ Он покачал головой. ‘Не-а’. Перес бросил ему мяч, и он начал отбивать его в свою сторону.
  
  Перес переместился, чтобы встать между ним и кольцом. Он начал двигаться, переключая руки, сильно и быстро отбивая мяч. Он подбежал к ней, изогнулся так, что его левое плечо врезалось ей в грудь, затем пробежал сквозь нее. Она упала навзничь, сильно ударившись о землю, а он перепрыгнул через нее и бросил мяч в обруч. Он ударился о заднюю панель, отскочил от бортика и вылетел через дыру. ‘Да!’ - завопил Флеймс.
  
  Перес села и потерла левое плечо.
  
  ‘Эй, это нечестно!’ - крикнул Найтингейл.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Перес, поднимаясь на ноги. Она достала бумажник и дала ему десять долларов. Флеймз поднял банкноту и сплясал победную джигу. Он был так занят, показывая записку своим друзьям, что не заметил, как она взяла мяч. Он повернулся, когда она начала отбивать его, но было слишком поздно, и она прыгнула и пропустила мяч через кольцо.
  
  ‘Вопрос третий", - сказала она, поднимая мяч и бросая его ему. ‘Леон встретил кого-нибудь в последнее время? Нового друга? Кого-нибудь, с кем вы его раньше не видели?’
  
  Флеймс провел рукой по волосам. Он кивнул. ‘Да, была девушка, с которой он начал тусоваться’.
  
  ‘Как ее звали?’
  
  Флеймс ухмыльнулся. ‘Это другой вопрос’. Он сделал ложный выпад влево, но сломал правую. Она двинулась вместе с ним, и он развернулся плечом, чтобы атаковать ее, но она шагнула в сторону и выставила ногу, и он споткнулся, растянувшись на земле и выпустив мяч. Перес побежал за ним, в то время как Флеймс встал и отряхнул колени. ‘Чувак, ты злая сука", - пробормотал он.
  
  Она подбросила мяч за спину, а затем между ног, все время улыбаясь ему. ‘В любое время, когда захочешь сдаться, просто скажи слово", - сказала она.
  
  Флеймз присел, прижав руки к бокам. Ее ухмылка стала шире, а затем Перес нырнул влево, развернулся и побежал направо, совершенно не в ту сторону, как Флеймз. Он споткнулся и выругался, когда Перес подбежал к кольцу и бросил мяч по центру. ‘Как ты это делаешь?’ - спросил Флеймс.
  
  ‘Я шустрый’, - сказал Перес, забирая мяч и бросая его ему. "Итак, расскажи мне о девушке, с которой тусовался Леон’.
  
  ‘Меня зовут Ди-Энн. Видел, как они тусовались, разговаривали и гуляли’.
  
  ‘Парень-девушка?’
  
  ‘Не думаю так’.
  
  ‘Как она выглядит?’
  
  ‘Это еще один вопрос?’
  
  ‘Нет, это не так. Я попросил тебя рассказать мне о ней. Начинай рассказывать’.
  
  ‘Длинноватые волосы. Симпатичная. Моложе его. Лет восемнадцати, наверное.’
  
  ‘Черный?’
  
  Флеймс пожал плечами. ‘Черный, как черный у Обамы’.
  
  ‘Значит, смешанная раса?’
  
  Флеймз кивнул. ‘Темнее, чем ты, но намного светлее, чем Леон. Однажды видел их у Микки Ди, они играли в какую-то дурацкую игру с карандашами’.
  
  ‘Игра?’
  
  ‘У них было два карандаша, скрещенных на листе бумаги’.
  
  ‘Чарли, Чарли?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Это детская игра", - сказал Найтингейл. ‘Ты используешь карандаши, чтобы отвечать на вопросы’.
  
  ‘Да, ну, у меня в телефоне есть калькулятор, который делает это. Но они смотрели на эти карандаши, не знаю почему’.
  
  ‘Ты думаешь, они вместе учились в колледже?’ - спросил Перес.
  
  Флеймс кивнул. ‘Да, они часто носили книги. Возможно.’ Он начал отбивать мяч, направился вправо, развернулся на месте и затем пробил слева. Перес почти добралась до мяча, но он был слишком быстр, он обежал ее и высоко подпрыгнул в воздухе, прежде чем окунуть его в обруч. Перес покачала головой и дала ему еще десять долларов, прежде чем забрать мяч.
  
  Она стояла перед ним, перебрасывая мяч из руки в руку, затем перебросила его через его ноги и обежала вокруг него, чтобы поймать его, подпрыгнуть в воздух и забросить мяч на добрых пятнадцать футов в кольцо.
  
  ‘Сука, ты хороша!’ - кричал Флеймз.
  
  Перес ткнула пальцем ему в лицо. ‘Поменьше веди себя как сучка’, - сказала она. "Прояви немного уважения к женщине, которая надирает тебе задницу’.
  
  Флеймс поднял руки в знак капитуляции, затем отвесил ей притворный поклон. Она бросила ему мяч и жестом показала, чтобы он начинал.
  
  Он наклонился вперед, несколько раз отбил мяч, затем вместо того, чтобы бежать, он отклонился назад на пятках и бросил мяч в кольцо. Мяч врезался в щит и отлетел в сторону. Он выругался, а его друзья засмеялись.
  
  ‘Близко, но без сигары", - сказала Перес. Она взяла мяч, подошла к краю корта и начала свой забег. Флеймс почти добрался до мяча, но "почти" был недостаточно хорош, и Перес пробежал мимо него, прыгнул и отправил мяч в кольцо.
  
  Флеймс стоял, глядя на нее, качая головой. "Кто ты, черт возьми, такая?’ - спросил он.
  
  ‘Шерил Перес", - сказала она.
  
  ‘Ты откуда, из Мексики?’
  
  Она засмеялась. ‘Флеймз, если хочешь, чтобы я ответила на вопрос, тебе сначала нужно вонзить обруч. Таков уговор’.
  
  ‘Могу я задать вопрос?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Продолжайте", - сказал Перес. ‘Он у нас в долгу’.
  
  Флеймз повернулась, чтобы посмотреть на Найтингейл. ‘Расскажи нам, что случилось с сестрой Леона’.
  
  Флеймс наклонился, чтобы поднять мяч, и начал медленно перекатывать его между ладонями. ‘У нее был передоз. Героин. Она была в тире, в соседнем квартале. Что-то не так с дерьмом, порезали крысиным ядом или чем-то подобным. Она умерла, трое других были в отделении интенсивной терапии.’
  
  ‘ Когда именно? - спросил я.
  
  ‘Две недели назад. Нет, три’.
  
  - Замешаны копы? - спросил я.
  
  ‘Если никого не подстрелят, им будет похуй, и даже тогда ...’
  
  ‘А как насчет брата Леона? Ты сказал, что его брат тоже употреблял.’
  
  Флеймз посмотрела на Переса. Она достала бумажник и протянула ему пятидесятидолларовую купюру. ‘Чтобы избавить вас от еще большего смущения, почему бы нам просто не использовать наличные’.
  
  Флеймс положил купюру в карман. ‘Брата там не было, но, конечно, он был пользователем’.
  
  ‘Но не Леон?’
  
  ‘Леон был единственным чистым", - сказал Флеймс. ‘Его мать употребляла, его отца застрелили в результате неудачной сделки с наркотиками пять-шесть лет назад. С тех пор все изменилось. Леон хотел устроить свою жизнь получше. Смерть его сестры сильно ударила по нему.’
  
  ‘Они были близки?’
  
  Флеймс кивнула. ‘Он заставил меня поклясться никогда не продавать ей. Я уважал его, так что да, она не могла купить у моей команды’. Он указал на квартал слева от себя. ‘Но это не моя территория. Они продались ей. Леон пытался остановить их, но у него ничего не вышло’.
  
  ‘Где умер Леон?’
  
  Пламя указывало направо. ‘Склад в двух кварталах отсюда. Использовался для длительного хранения. Он был мертв за два дня до того, как его нашли’.
  
  ‘Они сказали, что их разорвали на куски", - сказал один из парней, стоявших рядом с Flames.
  
  ‘Но не в буквальном смысле, верно?’ - сказал Найтингейл.
  
  Мальчик нахмурился, не понимая.
  
  ‘Я имею в виду, что его порезали, но не изрубили на куски’.
  
  ‘Я слышал, его порубили на мелкие кусочки", - сказал мальчик.
  
  ‘Не-а, - сказал Флеймс, - он прав. Его порезали. Много порезов. Но тело было целым’.
  
  ‘Есть какие-нибудь мысли о том, кто мог это сделать?’ - спросил Перес.
  
  Флеймс перебрасывал мяч из руки в руку. ‘Я не знаю, вы слышали о колумбийцах, которые занимаются подобным дерьмом, но здесь наркоторговцы используют оружие. Все используют оружие. Кто, черт возьми, пользуется ножом?" Ты приносишь нож в перестрелку, и тебе крышка.’
  
  ‘Место, где умер Леон, было ему знакомо?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, я так думаю’.
  
  ‘Значит, он мог пойти туда добровольно?’ Флеймс нахмурился, не понимая, к чему клонит Найтингейл. ‘Я имею в виду, что кому-то не пришлось бы направлять на него пистолет, чтобы доставить его туда’.
  
  ‘Ему пришлось бы вломиться, но у него не было бы с этим проблем’.
  
  ‘Как же так?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Когда-то Леон был взломщиком. Он был маленьким ребенком, поэтому мог залезать в открытые окна и тому подобное дерьмо. Когда он стал старше, он перешел на замки и все такое, но его поймали, когда ему было сколько, тринадцать или четырнадцать, и они отправили его на программу "Напуганный натурал", где они забирают детей в тюрьмы и показывают им, на что похожа жизнь внутри. Это сработало, с тех пор он был на верном пути.’
  
  Мимо проехала полицейская патрульная машина, белая машина с сине-желтой полосой поперек дверей. Пассажиры, оба мужчины в темных очках, посмотрели на них, и Флеймс со своими друзьями бросились врассыпную.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 22
  
  
  
  
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне, что только что произошло?’ - спросила Найтингейл, когда они возвращались к ее машине. ‘Как ты это сделал?’
  
  ‘Сделать что?’
  
  ‘Надрать ему задницу в нетбол’.
  
  ‘Три старших брата и обруч на подъездной дорожке", - сказала она. ‘Сделка с моими братьями заключалась в том, что они выполнят свою долю работы по дому, только если я побью их в обручах. И мы не называем это нетболом. Это баскетбол.’
  
  ‘Это было... впечатляюще’.
  
  Она ухмыльнулась ему. ‘Мои навыки детектива, которые ты игнорируешь, я несколько раз промахиваюсь, и у тебя встает. Ты такой парень’.
  
  ‘Я приму это как комплимент’.
  
  ‘Этому не суждено было случиться’.
  
  Они сели в машину, и Перес завел двигатель. ‘Вы думаете, что эти случаи связаны, не так ли?’ - спросила она,
  
  ‘Они похожи’.
  
  ‘Чем они похожи?’ - спросил Перес. ‘Леон Бадд был чернокожим мужчиной с улиц Филадельфии, Кейт Уокер была белой девушкой из Форест-Хиллз’.
  
  ‘Похожи из-за того, как они умерли. Разрезаны на куски’.
  
  'Но если вы ищете связь, обычно связь приходит через жертву. Я не вижу, чтобы один и тот же убийца убил чернокожего мужчину в Филадельфии и белую женщину в Квинсе. Географически это не имеет смысла, с точки зрения профиля жертвы это тоже не имеет смысла ’. Она вздохнула и всплеснула руками. ‘Все это не имеет никакого смысла’. Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Если только ты чего-то не договариваешь мне’.
  
  ‘Ты знаешь столько же, сколько и я’.
  
  Она одарила его саркастической улыбкой. ‘Я сомневаюсь в этом’.
  
  Найтингейл пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘Что ты мне не договариваешь, Джек? Если бы я знал, возможно, я смог бы помочь’.
  
  ‘Я просто уверен, что эти два дела связаны’.
  
  ‘Я знаю. Ты сказал. Именно поэтому мы здесь. Но я не вижу никакой связи. Кроме того факта, что тела были зарезаны и изуродованы. Ты говоришь мне, что есть связь, но я ее не вижу. Что означает, что либо связи нет, либо ты мне чего-то не договариваешь. Это твое право, конечно. Ты зовешь его Джошуа, а для меня он мистер Уэйнрайт, так что, полагаю, он говорит тебе больше, чем мне. И это прекрасно.’
  
  ‘Мне нужно выпить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я за рулем’.
  
  ‘Я не говорил, что тебе нужно выпить. Я сказал, что нужно’.
  
  ‘Хорошо, но не здесь, парковщик грабит’. Она включила передачу и поехала в более престижный район с причудливыми магазинами и шумными ресторанами. Она нашла свободное парковочное место, и они пошли в бар на боковой улице, где предлагали крафтовое пиво и "Счастливый час" для коктейлей. Они вошли внутрь, сели на табуреты и заказали напитки у почтенной официантки,
  
  ‘Так чего же ты мне не договариваешь, Джек?’ - спросил Перес.
  
  ‘Я знаю не намного больше тебя, клянусь сердцем’.
  
  ‘Вы продолжаете говорить мне, что эти два дела связаны, но я этого не вижу. Два разных города, совершенно разные жертвы, которые никак не могли знать друг друга’.
  
  ‘То, как они были убиты, связывает их воедино", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я сам это понял", - сказал Перес. ‘Это единственное, что объединяет эти две смерти. Но в США ежегодно происходит около двух тысяч убийств с применением ножа, и не все они связаны.’
  
  ‘Увечья", - сказал Найтингейл. ‘Некоторые из них довольно специфические. Не случайные’.
  
  Официантка вернулась с бутылочным пивом для Найтингейла и бокалом красного вина для Переса. Они молчали, пока она ставила напитки перед ними, а затем раздала им миску с арахисом.
  
  ‘Чрезмерно", - сказал Перес, когда официантка отошла, чтобы разобраться с другим клиентом. ‘Жестоко. Перебор. Да, я понимаю это’.
  
  Найтингейл сделал большой глоток пива. ‘ Дело не только в этом, Шерил. Порезы были сделаны, чтобы скрыть что-то еще. Знак.’
  
  Перес нахмурился. ‘Что?’
  
  ‘Метка. Метка дьявола. Визитная карточка’.
  
  Перес скривила лицо. ‘Джек, я видела оба места преступлений. На телах были следы, но они были разными. Не было никакого сходства, кроме того, что было много порезов и уколов. И в случае Кейт Дональдсон оставил нож, в случае Леона убийца забрал нож с собой.’
  
  ‘ Или она, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Что?’ - спросил Перес. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, мы не знаем, был ли убийца Леона мужчиной или женщиной’.
  
  ‘Значит, вы не думаете, что Мэтью Дональдсон убил Леона?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Тогда ты чертовски сбиваешь меня с толку, потому что, если нет никакой связи между жертвами и двумя разными убийцами в разных городах – как они связаны?’ Она осушила свой бокал и поставила его перед собой.
  
  ‘Я же говорил тебе. Знаки. Отметины’.
  
  ‘Следы другие’.
  
  ‘Да, они разные. Но они оба - символы. Разные символы, но, тем не менее, символы.’ Он сделал еще один глоток пива. "Допустим, вы нашли тело с вырезанной на нем буквой "А". А несколько недель спустя нашли другое тело с буквой "С". Разве вы не начали бы искать жертву с буквы "Б"?"
  
  Перес выругался и махнул официантке. Она подошла, и Перес заказал еще один бокал красного вина.
  
  ‘Помни, ты за рулем", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, и если ты мне не откроешься, я поеду обратно на Манхэттен одна", - сказала она. ‘Вы говорите мне, что и Кейт, и Леон вырезали на телах эти знаки, а остальные порезы были сделаны, чтобы скрыть их’.
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘И кто бы это сделал?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Это вопрос в 64 000 долларов, не так ли? Я думаю, Леон, должно быть, знал своего убийцу. Он снял с себя одежду, как и Кейт. И он был крутым парнем, вырос на грязных улицах и не боялся противостоять наркоторговцам, так что я предполагаю, что если бы у него был шанс дать отпор, он бы это сделал. Я думаю, что, как и Кейт, он пошел добровольно. Он знал, кто бы это ни был, кто убил его, и до последней минуты он понятия не имел, что происходит.’
  
  ‘Итак, у нас есть два похожих убийства – похожих по способу убийства жертв – произошедших на расстоянии ста миль друг от друга и разными убийцами?’
  
  ‘Я знаю, это звучит неправдоподобно, но да’.
  
  ‘И эти метки, которые, вы говорите, там есть, они что? Сигналы?’
  
  ‘Знаки’.
  
  Официантка принесла Пересу новый бокал вина и спросила Найтингейла, готов ли он выпить еще пива. Он покачал головой, и она улыбнулась и оставила их в покое.
  
  Перес сделал глоток вина. ‘Следы дьявола, ты сказал’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Сатанисты верят, что у каждого дьявола есть метка. Особая метка, которую можно использовать для их вызова.’
  
  ‘Сатанисты? Ты имеешь в виду дьяволопоклонников?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Но это же чушь, верно? Единственные случаи сатанизма, с которыми я сталкивался, - это когда преступники используют это как оправдание. “Дьявол заставил меня это сделать” и все такое дерьмо’.
  
  ‘На самом деле не имеет значения, правда это или нет’, - сказал Найтингейл. ‘Важно то, верят в это убийцы или нет’.
  
  ‘Хорошо, но если два убийцы на расстоянии ста миль друг от друга убивают одним и тем же способом, должна быть связь, верно?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Конечно’.
  
  ‘Значит, если жертвы не знали друг друга, возможно, убийцы знали?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘ Звучит неубедительно.’
  
  Найтингейл пожал плечами и допил свое пиво.
  
  ‘И какая связь между Чарли и Чарли Чарли?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Ты, кажется, не удивился, когда Флеймз упомянул об этом’.
  
  ‘Это модно среди школьников’.
  
  ‘Это часть этого поклонения дьяволу?’
  
  ‘Чарли, Чарли - это игра. С ее помощью нельзя вызывать дьяволов’.
  
  ‘Откуда ты так много об этом знаешь?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Я знаю обрывки. И одна вещь, которую я знаю, это то, что Чарли Чарли - это игра, не более того’.
  
  Она сделала еще один глоток вина. ‘Я думала, ты, возможно, собираешься сказать мне, что Чарли Чарли - связующее звено. Что это Чарли совершает убийства. Насколько это безумно?’
  
  ‘Чарли, Чарли, Чарли не существует. Это игра’.
  
  ‘Так это просто совпадение, что Кэти и Леон были вовлечены в это?’
  
  Найтингейл скривил лицо. ‘Вот тут-то все и усложняется", - сказал он.
  
  ‘Так это связь?’
  
  ‘Я ни на минуту не думаю, что за убийствами стоит существо по имени Чарли Чарли. Это было бы нелепо, очевидно. Но это наводит на мысль, что что-то происходит, не так ли? На телах обеих жертв вырезаны символы. Обе были вовлечены в игру "Чарли Чарли". Обе найдены внутри, в местах, куда они, вероятно, пошли добровольно.’
  
  ‘И обе жертвы недавно потеряли кого-то из близких’. Она задумчиво потягивала вино. ‘Значит, они оба горевали. Могли ли они обратиться к одному и тому же члену совета скорби?" Тебя утешал тот же священник?’
  
  ‘У меня не возникает ощущения, что кто-то из них был религиозен’, - сказал Найтингейл. ‘И опять же, их разделяла сотня миль’.
  
  ‘Так что дальше?’ - спросил Перес.
  
  ‘Положа руку на сердце, я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Дай мне выспаться’.
  
  
  
  ГЛАВА 23
  
  
  
  
  
  Найтингейл подождал, пока примет душ в представительской ванной, прежде чем позвонить Джошуа Уэйнрайту. Он понятия не имел, где вообще находится Уэйнрайт, но техасец ответил на пятом гудке, и голос его звучал бодро и беззаботно. Найтингейл быстро ввел его в курс дела о двух убийствах.
  
  ‘Так это определенно из-за сигилов?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Да. Кейт Уокер использовала спиритическую доску, и я почти уверен, что именно так она и оказалась вовлечена. А Леон Бадд использовал Чарли Чарли. Кейт Уокер была убита подростком по имени Мэтью Дональдсон, и его отвели к священнику, потому что его родители думали, что он одержим.’
  
  ‘Вы уже идентифицировали символы?’
  
  ‘Нет. Пока нет’.
  
  ‘Ты знаешь, что ты должен сделать, Джек. Тебе нужно поговорить с Прозерпиной. Она единственная, кто может сказать нам, с чем мы имеем дело’.
  
  ‘Я этим занимаюсь, Джошуа’.
  
  ‘Чем скорее, тем лучше, Джек’.
  
  ‘Я слышу тебя. Я должен сказать тебе кое-что еще. Перес знает о символах’.
  
  ‘Ты сказал ей?’
  
  ‘У меня не было выбора. Она не глупа, она знала, что я что-то скрываю от нее, и это могло испортить наши отношения. Если она мне не доверяет, она не собирается мне помогать’.
  
  ‘Она наемный работник. Она сделает то, за что ей заплатят’.
  
  ‘Я знаю это. Но я не мог продолжать лгать ей’.
  
  Уэйнрайт усмехнулся. ‘Это не проблема, Джек. Я предполагал, что тебе придется сказать ей в какой-то момент. Она умница. Я просто подумал, что если бы она восприняла новости органично, она бы лучше с этим справилась, а не вываливала их на нее с первого дня. Как у вас двоих дела?’
  
  ‘Она хороший оператор’.
  
  ‘Она такая и есть. Только не рассказывай ей слишком много. Она всегда собиралась знать о знаках, но в остальном тебе нужно держать свои карты – и мои - поближе к груди.’
  
  ‘Понятно’.
  
  ‘И насколько они близки к поимке этого парня, Дональдсона?’
  
  ‘Они считают, что это ненадолго’.
  
  ‘Держи меня в курсе, Джек. И будь начеку’. Линия оборвалась, и Найтингейл уставился на телефон. ‘Я намерен, Джошуа", - пробормотал он.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 24
  
  
  
  
  
  Найтингейл сидел в закусочной в нескольких минутах ходьбы от офисного здания в ожидании яичницы-болтуньи с ветчиной, когда зазвонил его телефон. Это был Перес. ‘Я нашла Ди-Энн", - сказала она. "На самом деле я нашла четырех Ди-Энн, но только одну подходящего возраста’.
  
  ‘Ты молодец", - сказал Найтингейл. "Скольких людей тебе пришлось обыграть в нетбол, чтобы получить информацию?’
  
  ‘Нетбол? Может, ты перестанешь это так называть?’
  
  ‘Так мы называем это в Англии", - сказал Найтингейл. ‘Нетбол. Это игра для девочек. Так же, как девочки играют в лапту’.
  
  ‘Лапши?’
  
  ‘Ты называешь это бейсболом’.
  
  ‘Я не думаю, что вам следует пытаться оскорбить коллегу, который провел большую часть утра, выполняя вашу работу’.
  
  Официантка вернулась с его заказом и поставила его на стол перед ним. Он благодарно улыбнулся.
  
  ‘Так ты хочешь снова съездить в Филадельфию? У меня есть адрес’.
  
  ‘ Звучит как план, ’ сказал Найтингейл, берясь за вилку. - Ты завтракал? - спросил я.
  
  ‘Завтрак? Сейчас половина десятого, я в офисе с восьми’.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. ‘У меня была не очень приятная ночь, диван-кровать не такой удобный’.
  
  ‘Ты разбиваешь мне сердце. Когда и где мне заехать за тобой?’
  
  ‘Я буду у офиса через пятнадцать минут’.
  
  ‘Идеально. Принеси мне кофе, и мы квиты’.
  
  Найтингейл опаздывала. Перес уже сидела в своей машине с включенными мигалками, когда Найтингейл поспешила к ней с двумя контейнерами кофе. ‘Извините’.
  
  ‘Вы, британцы, действительно не можете перестать извиняться, не так ли?’
  
  ‘Извини’. Он рассмеялся и поставил кофе в держатели, когда она отъехала от тротуара.
  
  Движение было более интенсивным, чем в первый раз, когда они ехали в Филадельфию, и на этот раз поездка заняла чуть меньше трех часов. Ди-Энн Александер жила в муниципальном жилом квартале примерно в полумиле от дома Леона Бадда. Это было ничем не примечательное кирпичное здание высотой около двенадцати этажей, одно из четырех в ряд. Перес припарковался на стоянке у супермаркета на некотором расстоянии, и Найтингейлу не нужно было спрашивать почему. Она протянула ему компьютерную распечатку. ‘Мама родом с Ямайки, папа был белым, сбежал, когда мама была беременна. С тех пор у мамы было еще трое детей от трех разных отцов. Последний слонялся поблизости. Тодд Сандерс. Ди-Энн поступила в Общественный колледж Филадельфии. Это то же самое место, куда ходил Леон. Она учится неполный рабочий день.’
  
  ‘Ты думаешь, она сейчас дома?’
  
  ‘Я подумал, что сначала мы попробуем здесь, а потом отправимся в колледж’.
  
  Найтингейл выкурил сигарету, пока они шли к кварталу.
  
  ‘Сколько ты выкуриваешь за день?’ - спросил Перес.
  
  ‘Это зависит. Может быть, пачка. Иногда меньше, иногда больше. Это зависит от того, что я делаю. Количество мест, где можно курить, с каждым годом сокращается, так что это скорее тот случай, когда я могу закурить ’. Он улыбнулся, заметив голод в ее глазах. ‘Ты раньше курила?’
  
  ‘Бросил пять лет назад", - сказала она.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что я не хотел умереть от рака легких, как мой дедушка’.
  
  ‘Справедливости ради, каждый шестой человек, умирающий от рака легких, никогда не курил’.
  
  ‘Дедушка был любителем выпить за день. Он скатал свой собственный’.
  
  ‘Но многие курильщики прекрасно справляются. Качели и карусели’.
  
  ‘Качели и карусели?’ - усмехнулась она. ‘Где положительные стороны?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся и поднял сигарету. ‘Курильщики выглядят чертовски круто’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘Так говорят девочки-подростки по всему миру. К тому же они вкусные. К тому же они меня подвозят. Кофе и сигареты - завтрак чемпионов’.
  
  ‘Ты сумасшедший, ты знаешь это?’
  
  Найтингейл пожал плечами и глубоко затянулся сигаретой.
  
  Сбоку от двери была кнопка, чтобы попасть внутрь здания, но им пришлось подождать всего пару минут, прежде чем молодая женщина с ребенком в коляске открыла дверь изнутри. Найтингейл придержал для нее дверь, и она благодарно улыбнулась. Они вошли внутрь, где было три лифта, все разрисованные граффити из баллончика. ‘Я действительно не хочу подниматься на лифте", - сказал Найтингейл. ‘На лифте. Неважно. Я пойду по лестнице’.
  
  ‘Что это с тобой и лифтами?’
  
  ‘Они мне просто не нравятся, в этом нет ничего особенного’.
  
  ‘Квартира на десятом этаже, Джек’.
  
  ‘Я встречу тебя там, наверху’. Он толкнул пожарную дверь и направился вверх по бетонной лестнице. Перес изумленно покачала головой и нажала кнопку вызова лифта.
  
  Найтингейл добрался до пятого этажа до того, как начал тяжело дышать, и к тому времени, когда он добрался до десятого, Перес был уже там, ухмыляясь своему дискомфорту. Они дошли до квартиры, и Перес позвонил в звонок. Изнутри послышалось жужжание, и через несколько секунд дверь открылась на цепочке. Чернокожая женщина средних лет, моргнув, посмотрела на Переса.
  
  ‘Миссис Александер?’
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Миссис Александер, меня зовут Шерил Перес, ваша дочь дома?’
  
  ‘Вы из полиции?’
  
  ‘Нет, мы частные детективы, мы просто...’
  
  Дверь захлопнулась. Перес поморщился. ‘Все могло бы пройти лучше’.
  
  Найтингейл жестом велела ей отойти с дороги. ‘Дай мне попробовать’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, использовать свои навыки ведения переговоров?’
  
  Найтингейл одарил ее натянутой улыбкой. ‘Это не повредит’. Она отошла с его пути, и он постучал. Ничего не произошло, поэтому он постучал еще раз, сильнее. Дверь открылась снова, все еще на цепочке. На этот раз это был мальчик-подросток в бейсболке. ‘Мама говорит, чтобы ты отвалил", - сказал он и начал закрывать дверь.
  
  Найтингейл поставил ногу в щель и достал бумажник. Он вытащил стодолларовую купюру и протянул ее через щель. ‘Это тебе. Покажи это своей маме и скажи ей, что у меня есть еще кое-что для нее, мы просто хотим быстро поболтать.’
  
  Мальчик посмотрел на деньги, снова на Найтингейла, затем наступил Найтингейлу на ногу. Найтингейл взвизгнул и отдернул своего щенка Тише. Дверь захлопнулась. Перес посмотрел на него в изумлении. ‘Это был твой план? Предложить ему взятку?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не думал, что смогу победить его в нетбол’.
  
  ‘Баскетбол’.
  
  ‘Картошка, помидор", - сказал он, убирая бумажник.
  
  Дверь снова открылась. На этот раз это была женщина. ‘Сколько у вас для меня денег?’
  
  ‘ Пара сотен долларов, ’ сказал Найтингейл, снова доставая бумажник.
  
  ‘Пять’, - ответила женщина.
  
  ‘ Триста, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Четыре’, - ответила женщина.
  
  ‘Ладно. Пусть будет четыреста’.
  
  ‘Покажи мне деньги’.
  
  Найтингейл достал из бумажника триста долларов и посмотрел на Переса. "Не могли бы вы одолжить мне сотню?" Меня это устраивает.’ Она дала ему пять двадцатидолларовых банкнот, и он помахал деньгами перед носом миссис Александер. Она потянулась за ними, но Найтингейл отодвинул их. ‘Нам просто нужно несколько минут вашего времени’.
  
  Она подозрительно посмотрела на него, затем закрыла дверь. Найтингейл посмотрел на Переса. ‘Попробовать стоило", - сказал он, но затем улыбнулся, услышав, как снимают цепочку безопасности.
  
  Миссис Александер открыла дверь и протянула руку. Найтингейл отдал ей деньги, и она повернулась к нему спиной и пошла по коридору.
  
  Перес и Найтингейл последовали за ней. Налево вели две двери. Вторая была открыта, и мальчик в бейсболке сидел за компьютером, его лицо находилось всего в нескольких дюймах от экрана. В конце коридора была большая гостиная. Перед диваном, достаточно большим, чтобы вместить пятерых, стоял телевизор с большим экраном, по которому показывали мыльную оперу. Найтингейл сморщил нос от мускусного запаха марихуаны. На одном конце дивана сидел крупный мужчина. Он был тучным, с жировыми складками, нависающими поверх спортивных штанов, и челюстями, которые придавали ему вид перекормленной ищейки. Его правый глаз был почти закрыт из-за посиневшей опухоли. Три пальца его левой руки были забинтованы, а на правой ноге был бандаж. На кофейном столике перед диваном лежала пачка сигаретной бумаги и пепельница с тлеющим наполовину выкуренным косяком. Миссис Александер опустилась на диван, сложила руки на животе и посмотрела на Найтингейл. ‘Итак, чего ты хочешь?’ Мужчина протянул руку и щелкнул пальцами здоровой руки. Женщина протянула ему деньги, хотя Найтингейл заметил, что одна из стодолларовых купюр, похоже, пропала.
  
  ‘ Ди-Энн здесь? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Сучка ушла, и если она вернется, то пожалеет об этом", - прорычал мужчина. На боковом столике стоял большой фиолетовый бонг, и он потянулся за ним. Он глубоко затянулся, задержал дым в легких на несколько секунд, затем выдохнул. Он передал бонг миссис Александер.
  
  ‘Вы Тодд Сандерс?’ - спросил Найтингейл.
  
  Мужчина прищурил глаза, уставившись на Найтингейла. ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Меня зовут Джек. Я слышал, ты был главой семьи’.
  
  ‘В его мечтах", - усмехнулась миссис Александер. Она сделала глоток бонга и проигнорировала уничтожающий взгляд, которым наградил ее Сандерс.
  
  ‘Вы попали в аварию, мистер Сандерс?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Можно и так сказать", - сказал Сандерс. Он вырвал бонг у миссис Александер.
  
  ‘Это выглядит болезненно’.
  
  Сандерс не ответил. Он смотрел на телевизор, втягивая дым в легкие.
  
  ‘Вы знаете, где Ди-Энн?’ Перес спросил миссис Александер.
  
  Женщина покачала головой. ‘Она ушла’.
  
  ‘Но она живет здесь?’
  
  ‘Она ушла", - повторила женщина.
  
  ‘Когда она вернется?’ - спросил Перес.
  
  Сандерс выпустил облако дыма в ее сторону. ‘Я же говорил тебе, если она еще раз здесь покажется, она ...’
  
  ‘Она ударила вас, мистер Сандерс?’
  
  ‘Она застала меня врасплох", - сказал он. ‘Я не смотрел. Сосунка ударила меня’.
  
  На стене у двери висела семейная фотография в рамке. Младшая миссис Александер с четырьмя детьми, двое из которых были подростками, а двое - малышами. Старший мальчик был тем, кто открыл дверь во второй раз. Он был симпатичным и гордо улыбался в камеру, обнимая мать за плечи. По другую сторону от женщины стояла хрупкая девочка, которой было не больше пяти футов трех дюймов. Перед миссис Александер, ухмыляясь так, как будто от этого зависела их жизнь, стояли два маленьких мальчика, которых разделял максимум год. Все они улыбались в камеру. Счастливая семья. Перес указал на девушку на фотографии. ‘Это Ди-Энн?’
  
  Миссис Александер кивнула.
  
  ‘Милая девушка", - сказал Перес. ‘Милая улыбка’.
  
  ‘Она никчемная, неуважительная сука", - прорычал Сандерс.
  
  ‘Когда это было снято?’ Перес спросил миссис Александер.
  
  ‘Два года назад’.
  
  Перес кивнула и посмотрела на Найтингейл. Она, очевидно, думала о том же. Должно быть, для такой маленькой девочки, как Ди-Энн, было чертовски непросто нанести такой сильный удар мужчине, возможно, в четыре раза крупнее ее.
  
  ‘О чем вы спорили, мистер Сандерс?’ - спросил Перес.
  
  ‘Она плохой ребенок. Заноза в заднице. Отвечает взаимностью. Допоздна не выходит из дома. Говорит гадости своей матери’.
  
  Перес посмотрел на миссис Александер, которая пыталась вырвать бонг из здоровой руки своего партнера. Он неохотно разжал хватку, и миссис Александер сделала большой глоток. ‘Вы спорили с Ди-Энн, миссис Александер?’ - спросил Перес.
  
  Женщина кивнула и выпустила дым. ‘Она пришла поздно и не сказала, где была’.
  
  ‘Сколько ей лет?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Этой сучке семнадцать, но пока она живет под моей крышей, она следует моим правилам", - огрызнулся Сандерс.
  
  ‘У нее есть парень?’ - спросил Перес.
  
  Миссис Александер покачала головой. ‘Она была слишком занята в школе’.
  
  Сандерс нахмурился, глядя на Найтингейл. ‘В любом случае, что она сделала?’
  
  ‘Ничего, о чем мы знаем", - сказал Перес. ‘Мы хотим поговорить с ней о ее друге. Леон Бадд. Она когда-нибудь упоминала о нем?’
  
  Миссис Александер покачала головой. ‘Она не привела своих друзей домой’.
  
  Найтингейл кивнул. Он мог понять почему. Он почувствовал внезапный прилив сочувствия к Ди-Энн, вынужденной делить свою жизнь с миссис Александер и мистером Сандерсом.
  
  ‘Итак, мы закончили, верно?’ - сказал Сандерс. ‘Ее здесь нет, мы не знаем, где она, и мы не ожидаем ее возвращения’. Он указал на дверь забинтованной рукой. ‘Вы можете выйти сами’.
  
  Перес посмотрел на Найтингейла, и тот пожал плечами. Не было похоже, что можно было чего-то добиться, околачиваясь поблизости. Когда они шли по коридору к входной двери, вышел подросток. Он поспешил впереди них и открыл перед ними дверь, затем последовал за ними в коридор. ‘Что он сказал?’ - спросил он.
  
  ‘Твой отец?’ - спросил Перес. ‘Он сказал, что Ди-Энн ушла’.
  
  ‘Он не мой гребаный отец. Он не моя кровь, Он не имеет ко мне никакого отношения. Он сказал тебе, почему Ди-Энн ушла?’
  
  ‘Они поссорились", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Черт возьми, они сделали. Он прикасался к ней. Он прикасается к ней с тех пор, как переехал. Я видел, как он смотрит на нее и как он всегда прикасается к ней руками. Мама тоже видит, но она слишком напугана, чтобы что-то сделать.’
  
  ‘Ты уверен?’ - спросил Найтингейл.
  
  Глаза подростка вспыхнули. ‘Пошел ты, чувак, ты думаешь, я все это выдумываю’.
  
  ‘Он говорит, что они поссорились, потому что она поздно вернулась домой’.
  
  ‘К черту это. Он зашел в ее комнату. Потом раздался взрыв, и он был весь разбит. Затем Ди-Энн ушла’.
  
  ‘Она сказала тебе что-нибудь перед уходом?’
  
  ‘Даже не взглянул на меня. Оттолкнул меня с дороги, как будто меня там не было’.
  
  ‘С ней в последнее время все было в порядке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она казалась другой?’
  
  ‘Если она это сделала, то неудивительно, не так ли? Не после того, как этот жирный ублюдок трогал ее’.
  
  ‘Но ты сказала, что он был таким годами. Она когда-нибудь срывалась раньше?’
  
  Мальчик покачал головой. ‘Она просто держалась подальше от него и запирала свою дверь на ночь’.
  
  ‘Но в ту ночь она не заперла свою дверь, верно?’
  
  Мальчик пожал плечами. ‘Должно быть, она забыла’.
  
  ‘Она забыла что-нибудь еще?’ - спросил Найтингейл.
  
  Глаза мальчика сузились. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она казалась другой? В последнее время? Изменилась ли она?’
  
  Парень кивнул. ‘Да. Она была, знаете, рассеянной. Как будто у нее было что-то на уме’.
  
  ‘Ты знаешь Леона Бадда?’
  
  Парень скорчил гримасу. ‘Не-а’.
  
  ‘Она когда-нибудь упоминала его? Бадд. Леон Бадд. Они ходили в одну школу’.
  
  ‘Нет’.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, куда она могла пойти? Есть ли у нее друзья, к которым она могла пойти погостить?’
  
  Мальчик пожал плечами, но ничего не ответил.
  
  ‘Кто ее лучшая подруга?’ - спросил Перес.
  
  Мальчик снова пожал плечами.
  
  Перес вздохнула и достала бумажник. Она дала ему пару двадцатидолларовых банкнот.
  
  ‘Макайла Джексон. Она живет в соседнем квартале. Девятый этаж’.
  
  ‘Школьная подруга?’ - спросил Перес. Мальчик кивнул и поспешил внутрь, как будто боялся, что она заберет свои деньги обратно.
  
  Перес направился к лифту, в то время как Найтингейл толкнул дверь на лестничную клетку.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 25
  
  
  
  
  
  Найтингейл поднялся на девятый этаж и обнаружил, что Перес уже разговаривает с матерью Макайлы Джексон. Дверь закрылась, когда Найтингейл подошел. ‘Она в школе", - сказал Перес. ‘Общественный колледж’. Она рассмеялась над тем, как он запыхался. ‘Джек, если ты собираешься настаивать на том, чтобы подниматься по всем этим лестницам, тебе, возможно, стоит пересмотреть свое отношение к курению’. Она похлопала его по груди. ‘Увидимся у машины’.
  
  Найтингейл спустилась вниз по лестнице. К тому времени, как он добрался туда, Перес стояла у своей машины с двумя чашками кофе, он взял свою и поблагодарил ее.
  
  Общественный колледж Филадельфии находился в десяти минутах езды. Перес припарковался в метре от улицы, и они вошли внутрь. Они нашли офис, где очень расторопная секретарша указала им направление к лекционному залу, где Макайла должна была изучать тонкости программирования на Java. Администратор также позволила им взглянуть на ее фотографию на экране, чтобы они могли ее узнать.
  
  Они добрались до лекционного зала за десять минут до окончания сеанса. Когда двери в конце концов открылись, Найтингейл и Перес встали по обе стороны, вглядываясь в лица. Найтингейл увидел ее первым. Это была симпатичная чернокожая девушка с короткими дредами, с сумкой-мессенджером с рисунком тигра на груди и тяжелым учебником в левой руке. ‘Вот она", - сказал он Пересу. ‘Лучше говори ты, или мы перейдем ко всему этому “ты англичанин”’. Она была увлечена беседой с долговязым подростком-латиноамериканцем, и Пересу пришлось прервать ее. ‘Привет, ты Макайла?’ - спросила она. ‘Макайла Джексон’.
  
  Она нахмурилась. ‘Да?’
  
  ‘Нам просто нужно сказать вам несколько слов, мисс Джексон", - сказал Перес.
  
  ‘Вы из полиции?’
  
  Перес покачала головой. ‘Мы частные детективы, мы пытаемся найти Ди-Энн Александер’.
  
  ‘Ты не обязана с ними разговаривать", - сказал подросток рядом с ней. ‘Они не могут тебя задержать’.
  
  Перес улыбнулся подростку. ‘Студент юридического факультета?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, но я знаю свои права’.
  
  ‘Все в порядке, Сантьяго", - сказал Макайла. ‘Я поговорю с ними. Ты иди, я догоню тебя позже’.
  
  Подросток выглядел так, как будто хотел поспорить, но затем кивнул, показал Пересу знак мира и ушел.
  
  ‘Что-то случилось с Ди-Энн?’ - спросила Макайла.
  
  ‘Мы просто хотим поговорить с ней", - сказал Перес. ‘Вы знаете, где она?’
  
  ‘Я не видел ее некоторое время. Она сделала что-то не так?’
  
  Перес покачала головой. ‘Нет, мы хотим поговорить с ней о ее подруге. Мы были у нее дома, но ее там нет. У вас есть какие-нибудь предположения, куда она могла пойти?’
  
  Макайла посмотрела на часы. ‘ Мне нужна сигарета. Мы можем сделать это на улице?’
  
  ‘Конечно", - сказал Перес.
  
  Они последовали за ней на улицу. Макайла достала из сумки пачку сигарет. "Кэмел". Она закурила и предложила пачку Найтингейл. Он ни капельки не удивился, что она узнала в нем такого же курильщика. У курильщиков был встроенный радар, который выявлял любого, кто разделял их привычку. Найтингейл не был большим поклонником марки Camel – он пробовал их, но предпочитал свои Marlboro, – но он взял одну и позволил ей прикурить для него. Он кивнул в знак благодарности и выпустил дым в небо. Перез подождала, пока они закончат соединяться, прежде чем снова задать свой вопрос. ‘Итак, ты знаешь, где Ди-Энн?’
  
  Макайла поморщилась. ‘Я давно ее не видела. Извини.’
  
  ‘Вы друзья, не так ли?’
  
  ‘Конечно. По крайней мере, мы были. Лучшими друзьями долгое время’.
  
  ‘Но не навсегда?’
  
  Макайла выпустила дым. ‘Она изменилась’. Она пожала плечами. ‘Люди меняются’.
  
  - И когда ты видел ее в последний раз? - спросил я.
  
  ‘Неделю или около того назад’.
  
  ‘На занятиях?’
  
  ‘Нет, она перестала ходить в колледж. Я увидел ее на улице. Позвал ее по имени, но она меня не услышала. Возможно, у нее были наушники или она разговаривала по телефону. Она была на другой стороне дороги, и там было движение. Я собирался пойти за ней, но не мог перейти дорогу, и когда стало ясно, что было слишком поздно, она ушла.’
  
  ‘ А до этого? - спросил я.
  
  Меньше двух недель назад. Она была в Wal-Mart. Я подумал тогда, что что-то не так, потому что она, казалось, не помнила меня.. Потом что-то щелкнуло, и она обняла меня и сказала, что скучала по мне, но... - Она пожала плечами. ‘ Что-то было не так. Как будто она была в другом мире. Если бы я не знал лучше, я бы подумал, что она что-то приняла, но она всегда была против наркотиков. Она видела, что они сделали с ее матерью.’
  
  ‘Значит, она бросила школу?’
  
  ‘Я спросил ее об этом, и она сказала, что у нее есть дела поважнее, чем проводить свое время. Я спросил ее о чем, а она только ухмыльнулась и сказала, что хочет немного повеселиться’.
  
  ‘ Весело? ’ повторил Найтингейл.
  
  Макайла кивнула. ‘Это то, что она сказала. Весело. Затем она рассмеялась. Только смех был не похож на ее. Он звучал как...’ Она пожала плечами, не в силах закончить предложение.
  
  ‘У нее было много друзей?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Вы австралиец?’ - спросила Макайла.
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Может быть, она остановилась у друга?’
  
  ‘Полагаю, да", - сказала она. ‘Но если это так, я их не знаю. Никто об этом не упоминал’.
  
  ‘Какая она, что она за человек?’ - спросил Перес.
  
  ‘Она прелестна. Действительно заботлива. Я всегда говорил ей, что она слишком много заботится. Она участвовала в проекте колледжа StressLine’.
  
  ‘ Линия стресса? ’ повторил Перес.
  
  ‘Конфиденциальная телефонная линия, по которой студенты могут звонить, если у них что-то не ладится. Как Самаритяне, но студенты делают это для студентов ’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Филадельфия и в лучшие времена был суровым городом, и у многих ребят в колледже были проблемы. Распады семей, наркотики, банды. Плюс стресс из-за экзаменов и прочего. StressLine - это бесплатный номер, по которому вы можете позвонить, чтобы поговорить с коллегами. У них есть центр, где вы можете пообщаться за чашечкой кофе. Ди-Энн бывала там два или три раза в неделю.’
  
  ‘Вы не знаете, познакомилась ли она там с парнем по имени Леон Бадд?’
  
  ‘Она никогда не называла мне их имен", - сказала Макайла. ‘Это абсолютно конфиденциально’.
  
  ‘Но ты, конечно, слышал, что случилось с Леоном?’
  
  Макайла нахмурилась. ‘Леон?’ Глаза Эй расширились. ‘Мальчик, которого убили? Ты думаешь, Ди-Энн знала его?’
  
  ‘Ну, он ходил в эту школу’.
  
  Макайла рассмеялась. ‘Здесь что-то вроде двадцати тысяч студентов’.
  
  ‘Так ты его не знал?’
  
  ‘Определенно нет’.
  
  ‘И ты не знаешь, сделала ли это Ди-Энн’.
  
  ‘Она никогда не упоминала об этом. И, как я уже сказал, она никогда бы не назвала мне имя кого-либо, с кем имела дело в StressLine’. Она выпустила дым на землю, нахмурив брови. 'Как ты думаешь, что произошло? Как ты думаешь, почему она связана с тем, что случилось с Леоном?’
  
  ‘Мы не знаем, мы даже не уверены, что она знала его. В данный момент мы просто пытаемся ее найти’.
  
  ‘Ну, я просто предположил, что она была дома’.
  
  ‘Это не так", - сказал Найтингейл. ‘Семья говорит, что она съехала’.
  
  Она кивнула. ‘Возможно, это к лучшему. Ее отчим - мерзкое дерьмо. Я сказал ей, что она должна пойти в полицию, но она сказала, что он никогда не делал ничего, кроме ухмылок и лапаний, и что она могла с этим справиться.’
  
  ‘Как ты думаешь, куда бы она пошла?’
  
  Макайла пожала плечами. ‘Я не знаю. Она могла бы остаться со мной, если бы я знала.’ Она стряхнула пепел на пол. ‘Ты пытался ей позвонить?’
  
  ‘Нет", - сказал Найтингейл. ‘Честно говоря, у нас нет ее номера’.
  
  ‘Ее телефон был выключен уже несколько дней", - сказала Макайла. Она вытащила iPhone из заднего кармана джинсов и набрала номер. Она поднесла его к уху и покачала головой. ‘Сразу переключаюсь на голосовую почту", - сказала она.
  
  ‘Не могли бы вы дать нам ее номер, и мы продолжим попытки?’ - спросил Перес.
  
  ‘Конечно’. Макайла протянула свой телефон, и Перес набрала номер на свой собственный. ‘Она рассказала мне об одном парне, с которым познакомилась", - сказала Макайла. ‘Не сказала мне его имени, но сказала, что видела его несколько раз. Его сестра умерла, и парень был в отчаянии. Продолжал говорить о самоубийстве. Я сказал, что она должна была передать его Самаритянам, потому что люди на Стресслайне не подготовлены к самоубийствам, но она сказала, что уверена, что он не имел этого в виду.’
  
  Найтингейл посмотрела на Переса и поняла, что им обоим пришла в голову одна и та же мысль. Недавно умерла сестра Леона Бадда.
  
  ‘Ты можешь вспомнить что-нибудь еще, что она говорила об этом парне?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не совсем. Просто ему было очень грустно, и она хотела ему помочь. Она всегда так делала, помогая беспризорным и бездомным’.
  
  ‘Когда это было? Когда она упомянула этого парня?’
  
  Макайла потерла шею, размышляя об этом. ‘Три недели назад. Может быть, четыре’. Она кивнула. ‘В прошлом месяце’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 26
  
  
  
  
  
  Энди Горовиц припарковался за машиной скорой помощи и вышел. Через дорогу стояли два черных фургона спецназа, рядом с которыми выстроилась дюжина мускулистых мужчин, одетых в черное и вооруженных разнообразным оружием с преобладанием штурмовых винтовок AR-15 и дробовиков Mossberg 590.
  
  Сержант подбежал трусцой, прижимая к груди свой AR-15. - Вы Горовиц? - Спросил я.
  
  Горовиц кивнул. ‘Спасибо, что подождали. Не могли бы вы дать мне ситреп?’ Он обошел свою машину сзади, открыл багажник и снял пальто.
  
  ‘Преступник в отеле за углом. Пятый этаж в задней части дома. Забронирован сегодня днем, из номера не выходил’.
  
  ‘Это точно Дональдсон?’
  
  ‘У нас там был парень в штатском, он показал портье фотографию, и он уверен. Он воспользовался кредитной картой, принадлежащей его отцу, чтобы зарегистрироваться’.
  
  ‘Небрежно", - сказал Горовиц. Он бросил свое пальто в багажник и достал пуленепробиваемый жилет с полицейской эмблемой спереди. Он надел его и туго затянул липучки, затем вынул пистолет из кобуры, проверил действие и положил обратно.
  
  ‘Он ребенок", - сказал сержант. "Десятицентовик бросил портье, и он сказал, что у мальчика ничего не было с собой, когда он регистрировался’.
  
  ‘Насколько нам известно, у него нет оружия", - сказал Горовиц, захлопывая багажник. ‘В доме никого не было, и все убийства были совершены ножами или предметами, которые он прихватил случайно’.
  
  ‘Понятно, но мы не собираемся рисковать’.
  
  ‘Я слышу тебя, я просто говорю, что электрошокеры могут быть той огневой мощью, которая тебе нужна’.
  
  ‘Мы здесь профессионалы, просто позвольте нам делать нашу работу", - сказал сержант. ‘Рад, что вы поехали с нами, но вам нужно сдержаться и предоставить тактику нам’.
  
  Горовиц поднял руки. ‘Я не пытался научить ничью бабушку сосать яйца, сержант. И я, конечно, не пытался преуменьшить серьезность этого парня. Я видел оба места преступлений, поэтому знаю, какой ущерб он может нанести ножом или чем угодно, что сможет схватить.’
  
  Сержант слабо улыбнулся. ‘Приятно видеть, что мы на одной волне’.
  
  ‘Итак, какой у тебя план?’
  
  ‘Это дешевый отель, ничего особенного. Один вход, одна лестница вверх и один лифт. С задней стороны здания есть пожарная лестница, попасть на которую можно через заднее окно. Мы отведем четырех человек вверх по лестнице и двоих в лифте. Четверо обойдут дом сзади на случай, если он высунется из окна. Мы не думаем, что сможем подняться по пожарной лестнице, не производя шума, поэтому наши ребята будут вести наблюдение на земле. Я оставлю двоих у входа. Ваш звонок, куда вы хотите пойти.’
  
  ‘Я останусь с вами, сержант, если вы не против’.
  
  Сержант быстро кивнул. ‘Без проблем. Просто держись позади нас и держи оружие в кобуре’. Он побежал обратно к фургонам, и Горовиц поспешил за ним. Он отрывисто отдал приказы, затем направился ко входу, сжимая в руке штурмовую винтовку. Семеро из его команды последовали за ним, в то время как четверо отделились и пошли по боковому переулку.
  
  Горовиц пристроился рядом с сержантом. ‘Так этот парень убил своих родителей?’ - спросил сержант.
  
  ‘Выглядело как безумное убийство’.
  
  ‘Наркотики?’
  
  ‘Никаких признаков проблемы с наркотиками, но в наши дни, кто знает? В доме не было наркотиков, а его спальня выглядела как спальня обычного старшеклассника’.
  
  Они подошли ко входу в отель, единственной двери с неоновой вывеской над ней, гласившей "СВОБОДНО". Слева был звонок с пластиковой табличкой ‘ЗВОНИТЬ ПОСЛЕ 10 вечера’.
  
  Сержант провел нас в тесную приемную. Служащий отеля-азиат сидел в металлической клетке и со скучающим безразличием смотрел, как входят вооруженные копы. ‘Он все еще в своей комнате’, - сказал он. ‘Когда мне заплатят?’
  
  ‘Скоро", - сказал сержант.
  
  Служащий вручил сержанту карточку-ключ. Сержант взял ее, указал на узкую лестницу, и четверо его людей направились вверх. Горовиц последовал за сержантом в лифт. К ним присоединился еще один вооруженный полицейский. Горовиц нажал кнопку третьего этажа, и дверь закрылась. Они поднялись в тишине.
  
  Лифт открылся в коридор, который был таким же убогим, как стойка регистрации внизу. На стене напротив них висела табличка с номерами комнат слева и справа. Сержант указал направо. Четверо мужчин, которые поднялись по лестнице, присоединились к ним. Горовиц держался позади, когда команда спецназа двинулась к двери.
  
  Сержант осторожно вставил карточку-ключ в замок, но загорелся красный огонек. Он попробовал еще раз. Еще один красный огонек. Он положил карточку в карман комбинезона и отступил в сторону.
  
  Чернокожий полицейский с дробовиком постучал в дверь рукой в перчатке. ‘Полиция!’ - крикнул он. ‘Откройте дверь!’
  
  Изнутри не последовало ответа.
  
  ‘Разбирайся с этим", - сказал сержант.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 27
  
  
  
  
  
  Найтингейл чистил зубы, когда зазвонил его мобильный. Это был Перес. ‘Где ты?’ - спросила она.
  
  ‘Офис", - сказал он. ‘Готовлюсь ко сну’.
  
  ‘Я заеду за тобой на улицу через пять минут", - сказал Перес.
  
  "О чем это?" - спросил я.
  
  ‘Мэтт Дональдсон’. Она закончила разговор.
  
  Найтингейл натянул одежду обратно, схватил пальто и поспешил вниз по лестнице. Он выкурил половину сигареты, когда Перес остановился перед кварталом. Он бросил то, что осталось от его сигареты, в канаву и забрался на пассажирское сиденье. Он едва успел закрыть дверь, как она умчалась вниз по улице. ‘Что случилось?’
  
  ‘Энди в больнице. Что-то связанное с ребенком Дональдсонов’.
  
  ‘Энди в больнице или ребенок в больнице?’
  
  ‘Стал бы я так вести машину, если бы это был преступник?’ - огрызнулся Перес.
  
  Найтингейл решил, что лучший вариант для него - молчать, поэтому он ничего не сказал, пока она зигзагами пробивалась сквозь поток машин, нетерпеливо нажимая на клаксон.
  
  Она подъехала к больнице Бельвью недалеко от Ист-Ривер и припарковалась в многоэтажном здании. Найтингейл с трудом поспевал за ней, когда она спешила через дорогу к главному входу.
  
  ‘Он на третьем этаже, так что не вешай мне лапшу на уши насчет лифтов", - сказала она, нажимая на кнопку ‘вверх’. Найтингейл мог видеть вход на лестницу, но решил придерживаться ее, и он сосредоточился на том, чтобы дышать медленно и ровно, пока лифт поднимался. Как только двери открылись, он направился к выходу, но Перес толкнула его локтем в бок и опередила. Там была табличка с указанием номеров комнат, и она направилась налево. Перед ними было полдюжины полицейских в форме, и они расступились, чтобы пропустить ее.
  
  Один из них вытянул руку, чтобы остановить Найтингейл. ‘Я с ней", - сказал он.
  
  ‘Он со мной", - сказал Перес, и полицейский кивнул и поднял руку.
  
  Перес открыла дверь, и Найтингейл вошла вслед за ней. Энди Горовиц лежал в кровати с приподнятой головой. Его левая рука была в шине, а над правым глазом был пластырь. По всей его груди были синяки и порезы, и он был подключен к аппарату, который отслеживал его жизненные показатели. Врач в белом халате склонился над Горовицем, проверяя его повязки. У окна стояли двое мужчин плотного телосложения в костюмах, и старший из них кивнул Пересу. ‘Как у тебя дела, Перес?’
  
  ‘Всего хорошего’.
  
  Мужчина кивнул Найтингейлу. - Кто он? - спросил я.
  
  ‘Британец, он работает со мной’.
  
  Мужчина кивнул Найтингейлу. ‘ Привет.’
  
  ‘Привет", - ответил Найтингейл.
  
  ‘Пит Тейлор и Дон Эшли", - сказал Перес в качестве представления. ‘Они работают с Энди. Как у него дела?’
  
  ‘Я не умер, Перес’, - сказал Горовиц. ‘Я могу говорить за себя’.
  
  Доктор повернулся и направился к двери. Перес подошел к кровати. ‘Что случилось, Энди?’ - спросил Перес. ‘Похоже, тебя сбил грузовик’.
  
  ‘Тот парень. Он был машиной’.
  
  ‘ Машина? ’ повторил Перес.
  
  ‘Его было не остановить", - сказал Горовиц. У его двери было шестеро парней. Шестеро. Вооруженные до зубов, в кевларовых шлемах и бронежилетах, все такое. Они стучат, ничего. Они объявляют, что они копы. По-прежнему ничего. В этот момент ты думаешь, что он либо обделался, либо вышел на пожарную лестницу, верно?’ Он поморщился и закрыл глаза.
  
  ‘ С тобой все в порядке? ’ спросил Найтингейл.
  
  Горовиц открыл глаза. ‘Ты, блядь, серьезно? Нет, я не в порядке. У меня сломана рука, вышли три межпозвоночных диска и я потерял селезенку. Одна из моих почек в списке наблюдения, и я мочусь кровью.’
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Какого черта ты извиняешься?’ - спросил Горовиц.
  
  ‘Он часто просит прощения", - сказал Перес. ‘Это британская черта’.
  
  Горовиц кивнул. ‘В любом случае, он не спускался по пожарной лестнице. Они попробовали воспользоваться картой-ключом, но это не сработало, поэтому они вышибли дверь, а он просто стоял там, опустив голову, его волосы свисали на лицо. Дверь валяется на полу, на него направлены шесть винтовок и дробовиков, и все кричат. Шок и трепет. Это, блядь, работает. А он просто стоит там, как ни в чем не бывало. Затем он поднимает взгляд, очень медленно. И я клянусь вам, его глаза покраснели.’
  
  ‘ Красный? ’ повторил Перес.
  
  ‘Красный. Не такой красный, как будто он плакал. Красный, как кровь. Весь ад рушится, все кричат, а он просто стоит там. Я сказал им, что он не был вооружен, и один из парней опускает дробовик и достает электрошокер. Он стреляет, и два зубца вылетают и попадают Дональдсону прямо в грудь. Мы слышим треск, и Дональдсон просто смеется. Он смеется. Смеется, как сумасшедший. Смеется, как будто электрошокер - это ничто. Меня шокировали на тренировке. Это не ничто. Я рухнул, как подкошенный. Он просто стоял там и чертовски смеялся.’
  
  Он снова поморщился и закрыл глаза, сделав два длинных, медленных вдоха. Он снова открыл глаза. Он сосредоточился на потолке, продолжая говорить. ‘Он вытаскивает шипы из-под рубашки, просто хватается за провода и тянет. Парень, держащий электрошокер, теряет равновесие и, спотыкаясь, входит в комнату. Затем Дональдсон начинает двигаться. Чувак, я никогда не видел ничего подобного. Я видел морских котиков в действии, и они быстры, но этот парень… Этот подросток. Он двигается как.. Я не знаю. Как гребаная молния. Он хватает парня с электрошокером, разворачивает его и ломает ему шею. Вы могли слышать это сквозь все крики. Они не могут стрелять сейчас, потому что парень из СПЕЦНАЗА находится между ними и ребенком. Затем он бросает парня из СПЕЦНАЗА на нас. Этот парень весит минимум двести двадцать фунтов, а он швыряет его, как гребаную куклу. Парни из спецназа наносят удар по команде мертвым грузом, а затем Дональдсон направляется к двери, направляясь прямо на нас. Сержант, который был вторым в очереди, размером с небольшой танк. Сержант нажимает на курок, но Дональдсон так быстр, что делает шаг в сторону и хватает ствол. Вы стреляете, и ствол нагревается, но он, кажется, этого не чувствует. Он затаскивает парня в комнату, а затем он делает я не знаю что, и сержант спецназа пролетает по воздуху и врезается в стену. Парень, который был позади него, стреляет, но Дональдсон пригибается и откатывается, а затем он оказывается прямо перед парнем, его руки размыты, а лицо полицейского просто превращается в кашу. Затем Дональдсон поворачивается и одной рукой швыряет парня в комнату, а другой рукой хватает следующего полицейского за горло. Я никогда не видел ничего подобного. Он даже не взглянул, он просто протянул руку, и в следующий момент он сжимает его горло. Затем он поворачивается и ломает парню шею. Щелчок. Вот так. Одной рукой.
  
  Таким образом, между мной и Дональдсоном остаются двое парней из спецназа. У них штурмовые винтовки, а что у него? Ничего. Только эти красные глаза, которые, кажется, не моргают. Первый стреляет, бах-бах-бах, и все три пули попадают в стену, потому что он двигался. Он не прыгнул и не дрогнул, он просто переместился с того места, где он был, в сторону парня, который стрелял, а затем он прижал его к стене. И я имею в виду вверх. Ноги парня отрывались от земли, и он, должно быть, весил столько же, сколько я. Дональдсон делает это одной рукой. Затем другой парень стреляет, но Дональдсон бросает в него тело, и они оба оказываются на полу. Дональдсон наступает на руку второго парня, и я слышу, как хрустят кости. Тогда я единственный, кто остался.’
  
  Горовиц снова поморщился. ‘Шерил, тебе придется попросить их увеличить дозу моих обезболивающих, потому что у меня чертовски болят ребра’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказала она. "Просто расскажи нам, что произошло’.
  
  Горовиц кивнул, явно испытывая сильную боль. ‘Копы сказали мне не доставать оружие, но было ясно, что это превращается в дерьмо, поэтому я вытащил свой Glock. Он подошел ко мне, и я направил свой пистолет прямо на него, и я нажал на спусковой крючок три или четыре раза. Он каждый раз уходил с дороги. Как он мог это сделать? Как может ребенок двигаться так быстро? Он был так же близко ко мне, как и ты, и я каждый раз промахивался. Я нажимал на курок, он двигался, и я промахивался. Затем он набросился на меня и начал бить, и я просто погас, как лампочка. Этот парень был машиной. Гребаная машина.’
  
  ‘Он не занимался боевыми искусствами, чем-нибудь в этом роде?’ - спросил Найтингейл.
  
  Горовиц повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Он играл в софтбол. Теннис. Так оно и было. Он был обычным ребенком. Как обычный ребенок может двигаться так быстро?’
  
  ‘Ангельская пыль, может быть", - сказал Тейлор. ‘Это меняет правила игры. У нас было несколько детей, которые сходили с ума от курения косяков с примесью ПХФ. Они называют их "водичками", и если доза слишком высока, они сходят с ума.’
  
  ‘Возможно", - сказал Перес. "Но ничто из того, что мы видели, не указывает на то, что он принимал наркотики. Верно, Энди?’
  
  ‘Да, но ничто в этом деле не имеет никакого смысла", - сказал Горовиц. ‘Я имею в виду, что Дональдсон вообще делал, убивая девушку? Он не знал ее, никакой связи, которую мы можем найти, и, судя по всему, он был хорошим парнем. Он не был круглым отличником, но и не проваливал учебу, не употреблял наркотики, не состоял в бандах. Как он перешел от этого к разделке девушки и уничтожению целой команды спецназа?’
  
  ‘Иногда в стрессовых ситуациях выделяется адреналин", - сказал Найтингейл. ‘Например, когда матери поднимают машины, чтобы спасти своих детей’.
  
  ‘Дело было не в этом’, - сказал Горовиц. ‘Ничего подобного не было. Он одним ударом разнес мою гребаную селезенку. И все время, пока это происходило, он улыбался’.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл. Перес посмотрел на него испепеляющим взглядом.
  
  ‘Он не был напуган", - сказал Горовиц. ‘Он не был ни в малейшей степени обеспокоен. На самом деле, мне показалось, что ему это нравилось’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 28
  
  
  
  
  
  Найтингейл закурил сигарету, когда они с Пересом выходили из больницы. Над головой был полумесяц, но его в основном скрывали облака. Найтингейл остановился и выпустил дым в ночное небо. Перес припарковалась на больничной стоянке, но в другой стороне был бар, и она кивнула на него. ‘Не хочешь выпить?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ И немного.’
  
  Они молча подошли к бару. Найтингейл выбросил то, что осталось от его сигареты, толкнул дверь и вошел внутрь. В музыкальном автомате играла песня в стиле кантри и вестерн. Напротив двери была длинная перекладина из полированного дерева, которая тянулась по всей длине комнаты. У окна был ряд деревянных кабинок, большинство из них были заняты, а в дальнем конце комнаты стояло несколько круглых столов с деревянными стульями. ‘Бар или столик?’ - спросил он, но она уже шла к бару. Она скользнула на табурет и кивнула бармену, анорексично худому блондину с татуированными руками. ‘Текила", - сказала она. ‘Рюмку. Соль оставь, а я возьму лимон’.
  
  Найтингейл забрался на табурет слева от нее. ‘ Пива в бутылках, ’ попросил он бармена. ‘ Что-нибудь вкусненькое. Бармен ушел за их напитками. ‘ С тобой все в порядке? ’ спросил Найтингейл.
  
  ‘Если я не буду, что ты будешь делать? Извинись?’
  
  ‘Я вижу, ты расстроен’.
  
  Ее брови изогнулись. ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Я сожалею о том, что случилось с Энди. Но никто не мог знать’.
  
  Ее глаза сузились. ‘Ты уверен в этом?’
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы ответить, но вернулся бармен и поставил перед ними напитки. Перес залпом выпила свою порцию текилы, затем взяла ломтик лимона с маленького блюда и откусила от него. Она положила лимонную цедру обратно на блюдо и кивнула бармену. ‘Еще по одной’, - сказала она. ‘И пусть они приходят’. Бармен направился обратно к бутылке текилы. ‘Мэтт Дональдсон был обычным подростком-старшеклассником", - сказал Перес. "Мистер средний". Может быть, мистер ниже среднего. Как тощий подросток в конце концов выбил дерьмо из команды спецназа? И ты видел, что он сделал с Энди? Энди прошел два тура по Ираку без единой царапины. Как подросток мог уложить его на больничную койку?’
  
  ‘Как сказал тот коп, возможно, наркотики’.
  
  Бармен вернулся со свежей порцией. Перес попробовал ее, но не выпил. "Это не выброс адреналина, как ты сказал тогда, в больнице?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘ Полагаю, возможны и те, и другие.’
  
  ‘Забавно было это сказать, вот и все. Матери поднимают машины’.
  
  Найтингейл снова пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  ‘Я не могу отделаться от мысли, что ты знаешь больше, чем показываешь’.
  
  ‘Я знаю не намного больше тебя, Шерил’.
  
  ‘Мы оба знаем, что это неправда. Я смотрела на тебя, когда Энди рассказывал нам, что произошло в отеле. Ты не был удивлен. Он сказал тебе, что подросток уложил целую команду спецназа, а ты просто стоял там и кивал, как будто это была самая естественная вещь в мире. Итак, я спрашиваю тебя снова, Джек, что, черт возьми, происходит?’
  
  Найтингейл сделал глоток из своей бутылки пива, затем уставился на этикетку. Мужчина с усами и накрахмаленным воротничком уставился на него в ответ. ‘Это сложно", - сказал он.
  
  Перес допила свою порцию, со стуком поставила пустой стакан на стойку и откусила еще ломтик лимона. Бармен уже поднимал бутылку текилы.
  
  ‘Дональдсон был сам не свой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ни хрена себе, Шерлок’.
  
  Бармен поставил перед Перес свежую порцию и ломтик лимона и забрал ее старый стакан и блюдо.
  
  ‘Что-то завладело его телом. Что-то, что позволило ему быть сильнее и быстрее’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он одержим?’
  
  ‘Да, им что-то управляет’.
  
  Она покачала головой. ‘Я на это не куплюсь’.
  
  ‘И я не продаю это. Ты спросил. Я честен. Если хочешь, мы можем придерживаться теории "ангельской пыли". Но мы оба знаем, что Дональдсон не наркоман’.
  
  ‘И ты думаешь, что он одержим?’
  
  ‘Что-то в этом роде, да. Очевидно, что-то изменило его. Подростки обычно не улыбаются, когда расправляются с вооруженными группами спецназа’.
  
  ‘Значит, нам нужен экзорцизм? Священник? Ты это хочешь сказать?’
  
  Найтингейл покачал головой. Одержимость - это когда дух берет управление в свои руки. Обычно это духи низкого уровня, поэтому немного святой воды и несколько латинских песнопений делают свое дело. Но этот мальчик не одержим духом.’
  
  ‘Что тогда?”
  
  Духи могут вселяться в людей. Это и есть одержимость. Обычно человек должен находиться в ослабленном состоянии или иметь эмоциональные проблемы. Вот почему одержимыми часто становятся девочки-подростки. Честно говоря, настоящие случаи одержимости редки. Но они случаются’. Он сделал большой глоток пива, прежде чем продолжить. ‘Я думаю, что в Дональдсона вселилось что-то другое. Дьявол. Демон из ада.’
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь, Найтингейл? Дьяволы? Демоны?’
  
  ‘Ты католик. Ты веришь в рай и ад?’
  
  ‘Мы здесь не для того, чтобы спорить о том, что я делаю, а во что не верю. Вы пытаетесь сказать мне, что дьявол обладает… чем? Завладел его телом?’
  
  Духи здесь, повсюду вокруг нас. Мы с тобой не можем видеть их, по крайней мере, большую часть времени. Обычно это печальные души, которые оказались здесь в ловушке и либо не могут, либо не хотят двигаться дальше. Часто они чего-то хотят. Иногда лучший способ иметь с ними дело - выяснить, чего они хотят, и сделать это для них.’ Перес открыла рот, чтобы заговорить, но Найтингейл поднял руку. ‘То, что случилось с Дональдсоном, намного серьезнее, чем простое одержание. В Аду есть демоны, которые хотят выбраться. Некоторые демоны могут перемещаться взад и вперед по своему желанию, но подавляющее большинство находятся в такой же ловушке, как и души в муках. Проблема в том, что демонов – по крайней мере, большинство из них – нужно вызвать. Кто-то должен называть их по имени и обычно использовать их сигилу. Их знак. Однажды призванный дьявол может покинуть Ад и войти в наш мир. Проблема пойманных дьяволов в том, что их миллиарды. Так как же устроить, чтобы их вызвали? Один голос среди стольких?’
  
  Перес нахмурилась. У нее явно были проблемы с пониманием того, что говорил Найтингейл. Затем ее глаза расширились. ‘Так вот как получилось, что Ди-Энн Александер смогла бросить свою жирную свинью отчима? Она была одержима?’
  
  ‘Может быть", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И увечья - часть этого?’
  
  ‘Вырезание символов на телах - часть этого, да’.
  
  Она осушила свой бокал и поморщилась, откусив кусочек лимона.
  
  ‘Может быть, тебе стоит не торопиться", - сказал он.
  
  ‘Пошел ты’.
  
  ‘Ты за рулем’.
  
  ‘Нет, я сижу в баре и выпиваю. Я могу доехать на Uber домой и забрать свою машину завтра. Но спасибо вам за вашу заботу’.
  
  ‘Прости’.
  
  ‘И перестань извиняться’.
  
  Он поднял свою бутылку в салюте. ‘Я попытаюсь’.
  
  Бармен поставил перед ней новый напиток, и она кивнула в знак благодарности. ‘Так ты говоришь, что Мэтт Дональдсон вырезал символ на теле Кейт Уокер?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Этот знак должен был бы вызывать определенного дьявола. Я думаю, кто-то настроил Дональдсона стать сосудом для демона. Мне нужно выяснить, кто этот демон, тогда у меня будет шанс победить его.’
  
  ‘Заряжен? Что значит "заряжен"?’
  
  ‘Я предполагаю, что его заманили. Через игру того парня, Чарли Чарли. Игра похожа на врата. Так же, как каннабис является наркотиком врат. Вы курите марихуану, а затем, возможно, переходите на кокаин, или крэк, или что там у вас на уме. Дети увлекаются Чарли Чарли, а некоторые из них переходят на спиритические сеансы и, в конечном счете, на сатанизм. Поклонение дьяволу.’
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что Кейт Уокер его подстрелила?’
  
  ‘Я думаю, да. Демон связался с ней через Чарли Чарли, а затем через спиритическую доску’.
  
  ‘Это вообще не имеет смысла", - сказал Перес. ‘Вы хотите сказать, что Кейт произвела затравку, но Дональдсон убил ее?’
  
  ‘Не Дональдсон. Демон. Демон вселился в Дональдсона и убил Кейт. Затем продолжил убивать родителей’.
  
  ‘А как насчет Леона Бадда? Ты думаешь, его тоже убил демон?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Боюсь, что так. ’
  
  ‘Но не тот же демон?’
  
  ‘Нет. Другой. Отсюда и разные символы’.
  
  Перес выругалась себе под нос. ‘Это становится все лучше и лучше", - вздохнула она и выпила еще одну порцию.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 29
  
  
  
  
  
  Было уже близко к полуночи, когда Перес наконец решила, что выпила достаточно текилы. Ее голос звучал трезво, но в глазах был стеклянный блеск, и она споткнулась, поднимаясь со своего стула. Она порылась в кармане пальто и достала телефон. ‘Позвони мне", - сказала она, отдавая ему трубку.
  
  ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Адрес здесь", - сказала она. Найтингейл постучала по смартфону и открыла приложение Uber. Пять минут спустя белая Toyota Prius подъехала к бару. Найтингейл щелчком отбросил сигарету и помог ей забраться на заднее сиденье. ‘ Спокойной ночи, ’ невнятно пробормотала она.
  
  ‘Забудь об этом, я провожу тебя домой", - сказал Найтингейл и забрался в машину вслед за ней.
  
  Водитель был выходцем с Ближнего Востока, с аккуратно подстриженной бородкой и золотым зубом в передней части рта, который сверкнул, когда он улыбнулся Найтингейл в зеркало. ‘Она в порядке?’
  
  ‘Немного перебрал с выпивкой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказала Перес, прислоняясь головой к пассажирскому окну.
  
  "С ней все будет в порядке", - сказал Найтингейл.
  
  У водителя уже был запрограммирован адрес Переса в его GPS, и движение было небольшим, так что они ехали быстро, но Перес крепко спала к тому времени, когда Prius остановился перед ее зданием. Он нежно погладил ее по щеке. ‘Проснись, Шерил’.
  
  Ее веки затрепетали, открываясь. ‘ Привет, ’ сказала она.
  
  Найтингейл помог ей выйти из машины и поддерживал, пока "Приус" отъезжал. Они ехали по обсаженной деревьями дороге с четырехэтажными домами из коричневого камня. ‘Который из них ваш?’ он спросил.
  
  ‘Вон тот’, - сказала она, тыча пальцем. ‘Подвал’.
  
  Найтингейл помог ей спуститься по металлической лестнице, которая вела к черной двери. ‘Ключи?’ спросил он.
  
  Перес порылась в кармане и достала брелок с четырьмя ключами. Первый ключ, который он попробовал, не подошел, но подошел второй, и когда он толкнул дверь, запищала охранная сигнализация. На стене была консоль, и он подвел к ней Перес. Она набрала четырехзначный код, и писк прекратился. Он оставил ее прислоненной к стене, пока сам закрывал дверь на засов, затем помог ей пройти по коридору в гостиную с длинным низким серым диваном перед телевизором с большим экраном. Он помог ей лечь на диван, она что-то пробормотала и легла. ‘Потрясающе", - сказал Найтингейл.
  
  В дальнем конце коридора была кухня, и он взял бутылку воды из холодильника и отнес ее обратно в гостиную. Перес уже похрапывал.
  
  Там была одна спальня. Он щелкнул выключателем света. Посреди комнаты стояла деревянная раскладушка, на нее небрежно наброшено пуховое одеяло. На полу рядом с плетеной корзиной для белья и тремя кофейными кружками на прикроватном столике лежала куча одежды, а также пузырек аспирина и ингалятор от астмы. Найтингейл поставила бутылку с водой рядом с кружками, откинула одеяло и вернулась в гостиную, где храп Переса теперь был медленнее, но громче. Он поднял ее. Когда он отнес ее в спальню, она обвила руками его шею и захрапела у него на груди. Он уложил ее на кровать, укрыл пуховым одеялом и выключил свет.
  
  Вернувшись на кухню, он сварил себе кофе и нашел в холодильнике остатки китайской еды, поэтому сел на диван и съел холодную курицу Кунг Пао с рисом. Полчаса спустя он крепко спал на диване.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 30
  
  
  
  
  
  Найтингейл открыл глаза и увидел, что Шерил Перес смотрит на него сверху вниз. ‘Черное или белое?’ - спросила она.
  
  ‘Ха? Что?’
  
  ‘Ваш кофе? Черный или белый?’
  
  "Который час?" - спросил я.
  
  ‘Девять’.
  
  ‘Белое. Без сахара’.
  
  Она исчезла и вернулась через пару минут с его кофе. Он сел и взял его.
  
  ‘Мне не снилась эта чушь о дьяволах и демонах, не так ли?’ - спросила она, садясь на стул напротив него. Она отхлебнула кофе.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Мы не можем никому рассказать, не так ли?’
  
  ‘Что ж, мы можем попытаться, но нам никто не поверит. Величайший трюк, который когда-либо проделывал дьявол, заключался в том, чтобы убедить людей, что он никогда не существовал’.
  
  ‘Это из того фильма, обычные подозреваемые’.
  
  ‘Они позаимствовали это у французского философа, парня по имени Шарль Бодлер. “Лучший трюк дьявола - убедить вас, что его не существует”, - вот что он на самом деле сказал. Он привел множество цитат, которые можно процитировать. “Меня всегда поражало, что женщинам разрешено входить в церкви, о чем они могут говорить с Богом?” - это еще одна его фраза.’
  
  ‘Звучит как милая’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Спасибо, что уложила меня спать прошлой ночью. Я ничего не помню’.
  
  ‘Я решил не надевать на тебя пижаму’.
  
  ‘Спасибо и за это. Я был довольно далеко зашел’.
  
  ‘Такое количество чистой текилы подряд может так подействовать на девушку", - сказал он.
  
  ‘Да, что ж, это была адская ночь’. Она потянулась за пультом дистанционного управления, включила телевизор и переключилась на местный новостной канал. ‘В конце концов, они поймают Дональдсона. В прошлый раз он допустил глупую ошибку с кредитной картой, он появится снова.’
  
  ‘Видя, как легко он отделался от вооруженного спецназа, я не уверен, что они смогут задержать его", - сказал Найтингейл. ‘Во всяком случае, живым’.
  
  ‘Так что же нам делать?’
  
  ‘Я думаю, мы подождем’.
  
  ‘Это все? Таков твой план?’
  
  ‘Я посмотрю, смогу ли я выследить, кто эти дьяволы’.
  
  ‘И как именно ты планируешь это сделать?’
  
  ‘Есть кое-кто, кого я могу спросить’.
  
  ‘Осведомитель?’
  
  Найтингейл улыбнулся при мысли о том, чтобы описать демона из Ада как конфиденциального информатора. ‘Вроде того", - сказал он.
  
  ‘Я пойду с тобой’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Она привередлива в том, с кем разговаривает’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 31
  
  
  
  
  
  Найтингейл заскочил в библиотеку на 67-й улице и десять минут ждал, пока компьютер с доступом в Интернет освободится. Бездомный мужчина с всклокоченной бородой и длинной бечевкой вокруг талии в качестве ремня для своего заляпанного пальто встал, схватил брезентовый рюкзак и ушел, бормоча что-то себе под нос. Найтингейл занял место мужчины. В его ноздри немедленно ударил запах тела покойного, а на некоторых клавишах клавиатуры остались влажные пятна. Он подолом своего плаща вытер клавиши, прежде чем начать печатать. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти то, что он искал. Поиск в Google "Викка поставляет Нью-Йорк’ дал ему около дюжины вариантов, и он выбрал ближайший, всего в двадцати минутах ходьбы.
  
  Он встал, и его место заняла пожилая женщина с двумя полными сумками, у которой, по-видимому, выпали все зубы. Найтингейл воспользовался туалетом, чтобы вымыть руки, прежде чем отправиться в магазин товаров для алхимического искусства, выкурив по дороге две сигареты. Магазин находился на втором этаже бывшего промышленного здания. Там был лифт, но Найтингейл поднялся по лестнице. Это больше походило на склад со скидками, чем на магазин со всеми товарами, беспорядочно сложенными на деревянных и металлических стеллажах, которые тянулись по всей длине здания. Там были металлические корзины и тележки. Найтингейл взял тележку и медленно покатил ее по центральному проходу. Некоторые из его требований были простыми. Например, белые свечи. В наличии было более дюжины форм и размеров. Там были буквально сотни тиглей и чаш на выбор из всего, от свинца до хрусталя, многие из них ручной работы. Он поставил большой свинцовый тигель на тележку. Мел было легко достать, освященную соль было сложнее найти, но у них было несколько разновидностей, а также целый набор предметов, которые были освящены названными священниками, включая распятия и святую воду. Благословенные предметы находились в запертом стеклянном шкафу, и ему пришлось позвать продавца, чтобы тот помог ему. Молодой человек со значком, на котором было написано, что его зовут Зак и что он рад помочь, открыл шкаф и подождал, пока Найтингейл возьмет то, что ему нужно.
  
  Долговязая молодая блондинка с бейджиком, на котором было написано, что ее зовут Винд, стояла у кассового аппарата. Она лучезарно улыбнулась, когда он подтолкнул к ней тележку, и он увидел, что у нее на зубах яркие брекеты. ‘У тебя случайно не найдется березовой ветки?’ - спросил он.
  
  ‘Несколько, ’ сказал Винд. ‘Все свежесрезанные’. Она повела его по проходу и показала полку с более чем дюжиной веток с разных деревьев. ‘На этикетках указаны даты, показывающие, когда они были вырезаны", - сказал Винд.
  
  Найтингейл выбрала маленькую березовую ветку, срезанную накануне.
  
  ‘Ты описываешь защитный круг", - сказала она, окидывая взглядом содержимое его тележки.
  
  ‘Я действительно такой’.
  
  ‘Не многие люди утруждают себя освященным мелом и березовой веткой. Пояс и подтяжки’.
  
  ‘Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть, я всегда говорю’.
  
  ‘И крусибл. Интересно. Похоже на призыв’.
  
  Найтингейл толкал свою тележку по проходу, но она не отставала от него. ‘Вы из Англии?’ - спросила она.
  
  Найтингейл кивнул, но не ответил.
  
  ‘На что похожа тамошняя сцена?’
  
  Найтингейл сморщил нос. ‘Я склонен избегать сцен’, - сказал он. ‘Скорее волк-одиночка’.
  
  ‘Я могу это уважать", - сказала она. ‘Если вам что-нибудь еще понадобится, я буду у кассы’. Она ушла, ее длинные светлые волосы мотались из стороны в сторону.
  
  Он нашел целый раздел, посвященный травам в баночках и бутылочках разных размеров, и взял то, что ему было нужно. На обратном пути к кассе он прошел мимо раздела, посвященного чистящим средствам. Обычно он пользовался тем, что было под рукой, но поскольку это было доступно, он взял пакеты с мылом, шампунем и щетками и положил их в тележку.
  
  Винд уловила тот факт, что Найтингейл был не в настроении болтать, поэтому она молча подсчитала его покупки. Общая сумма высветилась на экране кассы, и Найтингейл передал одну из кредитных карточек Джошуа Уэйнрайта. Новые карточки приходили каждый месяц, и когда они поступали, он уничтожал старые. Они поступали на разные имена и под залог в разных банках, но ему никогда ни в одном не отказывали, и он никогда не удосуживался спросить, есть ли у него кредитный лимит. Она вернула карточку, и он нацарапал неразборчивую подпись в электронном блокноте у кассы. Оплата произведена, она помогла упаковать его покупки и затем, наконец, заговорила. ‘Приходи еще", - сказала она.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 32
  
  
  
  
  
  Найтингейл нес свои принадлежности в офис, когда зазвонил его мобильный. Это был Уэйнрайт. ‘Произошло еще одно, Джек. В Нью-Джерси. Произошло два дня назад. Жертвой была девочка. Еще один подросток. Сара Мозби. Тело было изрезано, но если присмотреться повнимательнее, то можно различить знак на ее спине.’
  
  Найтингейл выругался себе под нос.
  
  ‘Если ты приедешь туда сегодня днем, ты сможешь увидеть тело своими глазами. У меня есть контакт в бюро судебно-медицинской экспертизы округа Хантердон. Я пришлю тебе имя и адрес эсэмэской’.
  
  ‘Я позвоню Пересу’.
  
  Линия оборвалась. У Найтингейл был номер Перес на быстром наборе, и она ответила после третьего гудка. ‘Джошуа хочет, чтобы мы взглянули на тело в Нью-Джерси", - сказал он.
  
  ‘Какое-нибудь конкретное тело?’
  
  ‘Произошло еще одно убийство, похожее на первые два. Он договорился, чтобы мы взглянули на труп’.
  
  "Где ты?" - спрашиваю я.
  
  ‘В офисе’.
  
  ‘Я буду снаружи через тридцать минут’.
  
  Когда Перес подъехала на своей машине, Найтингейл стояла у офиса с двумя чашками кофе из Starbucks в руках. Он сел в машину и дал ей одну чашку кофе, затем достал свой телефон. ‘У меня есть адрес", - сказал он. ‘У тебя есть GPS?’
  
  ‘Никогда не пользуйся этим", - сказал Перес. ‘Я родился и вырос в Нью-Йорке, мне не нужен компьютер, чтобы указывать мне, куда идти’.
  
  ‘Вы раньше бывали в округе Хантердон?’
  
  ‘Я объездил весь Нью-Джерси. Вы не можете работать в отделе убийств или тяжких преступлений на Манхэттене и не ездить туда-сюда по Гудзону. ‘Вы видели "Клан Сопрано", верно? Половина мафии живет в Нью-Джерси. Офис судмедэксперта округа Хантердон находится во Флемингтоне, верно?’
  
  ‘ Уэскотт Драйв, ’ сказал Найтингейл.
  
  Была середина дня, когда они прибыли в офис судмедэксперта. Он являлся частью медицинского центра Хантердон, обширного комплекса общественных больниц к северу от Флемингтона.
  
  Перес припарковался, и они с Найтингейл направились внутрь. Скучающая секретарша в приемной указала им в направлении офиса судмедэксперта, и они последовали указателям, пока не достигли другой приемной, где брюнетка в белом халате склонилась над компьютерным терминалом. Она подняла глаза и посмотрела на них поверх очков в красной оправе. Найтингейл кивнула и улыбнулась. ‘Мы ищем судмедэксперта по имени Сэм Дженнер. Есть идеи, где мы можем его найти?’
  
  Брюнетка улыбнулась. ‘Ты нашла его. Или ее’. Она сдвинула очки еще выше на нос.
  
  ‘Вы должны простить моего друга, он не привык иметь дело с женщинами, наделенными властью", - сказала Перес. Она протянула руку. ‘Шерил Перес. Моего помощника-сексиста зовут Джек Найтингейл.’
  
  ‘Это случается постоянно", - сказал Дженнер, пожимая руки им обоим. ‘Это был мой отец, он и в лучшие времена был сексистской свиньей и решил, что нейтральное имя поможет в карьере’. Она сморщила нос. ‘И знаешь что, я бы никогда ему в этом не призналась, но он был прав’. Она повернулась и указала на двойные металлические двери. ‘Мистер Уэйнрайт сказал ждать вас, но у нас мало времени. Как у вас с запахами?’
  
  ‘ Пахнет? ’ повторил Найтингейл.
  
  ‘Там не очень приятно. Нет, если ты к этому не привыкла’. Она полезла в карман своего лабораторного халата и достала маленькую баночку с парами Vicks. ‘Я ношу это для посетителей’.
  
  ‘Определенно", - сказал Перес. Она взяла ванну, открыла ее и нанесла немного на верхнюю губу.
  
  Она предложила это Найтингейлу, но он покачал головой. ‘Я в порядке", - сказал он.
  
  Судмедэксперт положила Вики обратно в карман. ‘Дай мне знать, если передумаешь", - сказала она. Она толкнула двойные двери, и Перес с Найтингейл последовали за ней. В центре комнаты стояли два стола для вскрытия из нержавеющей стали с круглыми осветительными приборами над ними. На одном из столов лежало тело, накрытое резиновой простыней, но оно было крошечным, размером с малыша. Найтингейл отвел глаза. Дженнер распахнул дверцу встроенного холодильника. Поперек холодильника выстроились четыре полки, а на одной из них лежало одно тело. Дженнер отодвинула бледно-зеленую резиновую простыню, чтобы показать девочку-подростка с мышино-каштановыми волосами и вздернутым носиком. Ее рот был открыт. Ее кожа была бледно-бледной, что делало полдюжины ножевых ранений еще более заметными. ‘Сара Мозби, сладкие шестнадцать", - сказала Дженнер. Y-образные разрезы, сделанные судмедэкспертом во время вскрытия, были скреплены пластиковыми скобами.
  
  ‘Больше всего пострадала ее спина", - сказала Дженнер.
  
  ‘Можем мы взглянуть?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Там не на что смотреть, просто много порезов и колотых ран’.
  
  ‘Это было бы полезно", - сказал Найтингейл.
  
  Дженнер перевернула тело на бок. Найтингейл и Перес обошли его, чтобы получше рассмотреть. ‘О Боже мой", - прошептала Перес, когда увидела повреждения. Там, где плоть была аккуратно разделена, были десятки порезов, и столько же колотых ран там, где плоть сморщилась наружу.
  
  Найтингейл посмотрел на тело. ‘Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное раньше?’ - спросил он Дженнера.
  
  Она покачала головой. ‘Нет, и я надеюсь, что никогда не сделаю этого снова. Кто бы это ни сделал, он больной щенок. По тому, как кровоточили раны, можно сказать, что она была жива большую часть времени, пока он резал ее.’
  
  ‘Но это не было сексуальным?’ - спросил Перес.
  
  ‘Определенно нет. Он не приближался к половым органам. И никаких признаков изнасилования’.
  
  Ранения при защите? ’ спросил Перес.
  
  ‘Несколько небольших порезов на ее руках. Мне показалось, что он застал ее врасплох. Ударил ее ножом в живот и грудь, и она либо упала лицом вниз, либо он перевернул ее и начал резать и наносить удары ножом в спину.’
  
  Найтингейл, прищурившись, посмотрел на середину спины девушки. Порезы казались случайными, но, присмотревшись к повреждению, он смог различить очертания. Три параллельных разреза, соединенных кривой с другой кривой поперек средней линии, у которой на конце была маленькая точка. Это было неочевидно и могло быть замечено только тем, кто искал это. Он достал свой телефон и сделал три снимка, один со вспышкой и два без.
  
  ‘Ты что-нибудь видишь?’ - спросил Перес.
  
  ‘Я просто хотел записать это", - сказал Найтингейл, убирая телефон, хотя по тому, как сжались ее челюсти, он мог видеть, что она знала, что он уклонился от ее вопроса.
  
  ‘Что насчет ее одежды?’ Найтингейл спросила судмедэксперта.
  
  ‘С ними все было в порядке. Они пришли отдельно в пакете для улик’.
  
  ‘Ни крови, ни порезов?’
  
  Судмедэксперт покачала головой. ‘Должно быть, их сняли перед нападением’.
  
  "У них есть подозреваемый?’
  
  Дженнер кивнул. ‘Вифлеем - маленький городок. Местный шериф знает всех, и в течение нескольких часов они искали парня, который живет неподалеку. Стив Уиллоуби’.
  
  ‘Вифлеем?’ - спросил Найтингейл. ‘Как место, где родился Христос?’
  
  ‘Тот самый", - сказал Дженнер. ‘Население четыре тысячи плюс-минус. В основном сельские, богобоязненные люди. Он был заселен в семнадцатом веке ирландскими, голландскими и немецкими иммигрантами’. Она улыбнулась Найтингейлу. ‘И немного по-английски тоже’.
  
  ‘Как много вы знаете об этом деле?’
  
  ‘Немного, но заместитель шерифа Дрисколл - спокойный парень, я уверен, он рассказал бы вам, что происходит. Я разговаривал с ним вчера днем, и он собирался обратиться в газеты с просьбой предоставить информацию.’
  
  ‘Он живет в Вифлееме?’ - спросил Перес.
  
  Она покачала головой. ‘Управление шерифа округа Хантердон находится на Корт-стрит. Центр города, в паре миль отсюда. Но он сказал, что сегодня будет в Вифлееме’.
  
  Найтингейл посмотрел на Переса. ‘Нам нужно туда съездить’.
  
  ‘Как далеко это?’ Перес спросил судмедэксперта.
  
  ‘ Двадцать миль. У меня есть адрес фермы Мозби. Как я уже сказал, Марк очень доступный.’
  
  ‘Марк?’ - позвал Найтингейл.
  
  ‘Марк Дрисколл. Заместитель шерифа. Просто упомяните мое имя’.
  
  Перес кивнул Найтингейлу. ‘Хорошо, мы можем отправиться туда прямо сейчас’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 33
  
  
  
  
  
  Найтингейл ожидал, что Перес упомянет тот факт, что он сфотографировал спину Сары Мозби, но она молча поехала на ферму. Он подумал, что она использует старый прием следователя, надеясь, что он скажет что-нибудь, чтобы заполнить тишину, но он подавил это желание и вместо этого слушал радио во время получасовой поездки.
  
  Ферма Мозби, казалось, была сосредоточена вокруг большого стада молочных коров, которые паслись по обе стороны грунтовой дороги, ведущей к группе кирпичных зданий. На асфальтированной площади перед главным зданием было припарковано несколько автомобилей, но ни один из них не выглядел так, как будто принадлежал заместителю шерифа. Перес и Найтингейл вышли из машины и огляделись. Справа от дома была детская игровая площадка с горкой, качелями и шиной, свисающей на веревке с раскидистого дуба. На одной из качелей сидел маленький мальчик, медленно раскачиваясь взад-вперед.
  
  Перес припарковался перед домом. Там были джип Ford Cherokee, Range Rover и пара седанов Toyota.
  
  Они вышли из машины. Большая гнедая лошадь посмотрела на них, заржала, покачала головой и убежала. ‘Ты иди и посмотри, сможешь ли поговорить с родителями, а я поболтаю с мальчиком", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Возможно, тебе стоит переосмыслить это", - сказал Перес.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что, как правило, мужчинам среднего возраста в плащах не стоит приближаться к молодым парням", - сказал Перес.
  
  ‘Точка зрения принята", - сказал Найтингейл. ‘Тогда это план Б’. Он направился к дому.
  
  Перес подошла к мальчику на качелях. Он не поднял глаз, когда она приблизилась, просто продолжал смотреть на пыльную землю, раскачиваясь взад-вперед на качелях. ‘Привет, меня зовут Шерил", - сказала она. ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Люк", - сказал мальчик. Он покосился на нее. ‘Вы женщина-полицейский?’
  
  ‘Раньше я была такой", - сказала она.
  
  ‘У тебя есть пистолет?’
  
  ‘Не со мной", - сказала она.
  
  ‘Я умею стрелять из пистолета", - сказал Люк.
  
  ‘Вау", - сказал Перес. ‘Сколько тебе лет?’
  
  ‘Десять’.
  
  ‘Я не стрелял из пистолета, пока мне не исполнилось двадцать", - сказал Перес.
  
  Люк кивнул. ‘Дэниел научил меня’.
  
  ‘Дэниел?’
  
  ‘Мой брат. Он мертв’.
  
  ‘Я сожалею об этом", - сказал Перес.
  
  ‘Он напился и разбил свой грузовик’, - сказал Люк. ‘Мой отец сказал, что он чертов дурак’.
  
  ‘Ты, должно быть, скучаешь по нему".
  
  Люк торжественно кивнул. ‘Много. Моя сестра тоже умерла’.
  
  ‘Я слышала об этом’. Она посмотрела через плечо на дом. Найтингейл стучал в дверь.
  
  ‘Говорят, что Стив убил ее, но я так не думаю, потому что Стив был другом Сары", - сказал Люк.
  
  ‘Стив - твой сосед, верно?’
  
  Люк снова кивнул. ‘Он был другом Дэниела, но он был и моим другом тоже’.
  
  ‘Ты, должно быть, тоже очень скучаешь по Саре’.
  
  Люк снова кивнул. ‘Теперь у моих мамы и папы есть только я’.
  
  ‘Ты очень важен для них. Им понадобится твоя помощь, потому что им обоим тоже будет очень грустно’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Люк.
  
  Перес оглянулся на дом. Женщина открыла дверь и разговаривала с Найтингейл.
  
  ‘Люк, ты когда-нибудь играл Чарли Чарли?’
  
  ‘Ты знаешь о Чарли Чарли?’
  
  ‘Конечно. Все знают о Чарли Чарли. Ты пробовал это?’
  
  Люк кивнул. ‘Сара хотела, чтобы я это сделал. Она хотела поговорить с Дэниелом’.
  
  ‘Сработало ли это?’
  
  Он снова кивнул.
  
  ‘Вау", - сказал Перес. ‘Правда?’
  
  ‘Это был он. Наверняка’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что он знал меня и Сару. Мы поговорили с ним’.
  
  ‘Как? Чарли Чарли отвечает только "да" и "нет".’
  
  ‘Сара купила доску для Пи-Джи’.
  
  ‘Спиритическая доска?’
  
  Он кивнул. ‘С буквами и прочим барахлом на нем. Ты держишь деревянную штуковину. Планета’.
  
  ‘Планшетка"?"
  
  ‘Это верно. Планшетка’.
  
  ‘Тебе не было страшно?’
  
  "Немного", - сказал он. ‘Особенно когда Сара завязала мне глаза’.
  
  ‘Почему она это сделала?’
  
  ‘Это была идея Дэниела’.
  
  ‘Люк!’ Перес обернулся и увидел женщину, быстро идущую к ним по траве. ‘Люк, ты иди сюда прямо сейчас!’ - крикнула она.
  
  ‘Мне нужно идти", - сказал он, соскальзывая с качелей. ‘Это моя мама’.
  
  ‘Приятно было с вами побеседовать", - сказал Перес.
  
  Люк побежал по траве к своей матери. Она обняла его, защищая, и повела к дому.
  
  Найтингейл присоединился к ней под деревом и закурил сигарету. ‘Не хотел разговаривать. Полагаю, я не могу ее винить’.
  
  - А как насчет отца? - спросил я.
  
  ‘Накачался антидепрессантами. Есть радость с мальчиком?’
  
  Миссис Мозби завела Люка в дом и закрыла дверь. ‘Он играл в Чарли Чарли со своей сестрой’.
  
  ‘Сделал ли он это сейчас?”
  
  ‘И она использовала спиритическую доску с ним. Он говорит, что они разговаривали со своим братом Дэниелом. Он погиб, когда разбился на своем грузовике’.
  
  ‘И что дорогой усопший Дэниел мог сказать в свое оправдание’. Он выпустил тугую струйку дыма в сторону качелей.
  
  ‘Люк не знает, его сестра надела ему повязку на глаза’.
  
  ‘То же, что Кейт сделала со своим братом. Что за история с этим?’
  
  Найтингейл скорчила гримасу. ‘Я никогда не слышала, чтобы доски для спиритических сеансов использовались для личных сообщений. Обычно это групповое мероприятие.’
  
  Полицейская машина свернула с главной дороги и направилась по подъездной дорожке к ним. ‘Сейчас, должно быть, шериф Дрисколл", - сказал Перес.
  
  Они пошли ждать его. Найтингейл выбросил то, что осталось от сигареты, когда заместитель шерифа припарковал свою патрульную машину за красным грузовиком. Найтингейл знал, что это верный признак старения, когда полицейские начинают выглядеть молодо, но шериф Дрисколл выглядел недостаточно взрослым, чтобы водить машину. Он был высоким и худым, с гладкой, как у младенца, кожей и густыми черными волосами, которые постоянно падали ему на глаза. На нем была темно-коричневая униформа, на бедре висел "Глок" в кожаной кобуре, а черные ботинки были начищены до блеска. Он посмотрел на них, и его рука почти незаметно потянулась к пистолету.
  
  Говорил Перес. ‘Мы частные детективы на Манхэттене, расследующие убийство, похожее на ваше дело здесь", - сказала она. ‘Шерил Перес и Джек Найтингейл. Сэм Дженнер предложил нам подойти и поздороваться.’
  
  ‘Это очень по-соседски с вашей стороны", - сказал Дрисколл. Его рука убралась. ‘Но почему?’
  
  ‘В деле, которое мы рассматриваем, есть сходство. То, как было изуродовано тело. Мы просто подумали, что могли бы быть полезны’.
  
  ‘Что это за дело?’ - спросил заместитель шерифа.
  
  ‘Это было на Манхэттене’, - сказал Перес. ‘Возможно, вы видели это в новостях. Подросток по имени Мэтт Дональдсон убил девушку по имени Кейт Уокер. Мотив похож на ваш’.
  
  ‘Ее нашли на чердаке, верно? И у них есть подозреваемый’.
  
  Перес кивнул.
  
  ‘Так в чем же связь? У вас есть подозреваемый в этом убийстве, мы почти уверены, что знаем, кто убил Сару Мозби’.
  
  ‘Раны похожи", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В чем похожи?’
  
  ‘Их много. Перебор’.
  
  Помощник шерифа кивнул. ‘Это у нас определенно есть’.
  
  ‘Вы можете показать нам место преступления?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Особо смотреть не на что", - сказал шериф. ‘Они отвезли тело к судебно-медицинскому эксперту’.
  
  ‘Просто будь полезен, чтобы посмотреть", - сказал Найтингейл.
  
  Шериф кивнул и указал на выкрашенный в красный цвет деревянный сарай с круто покатой крышей. ‘Вон там", - сказал он.
  
  Перес и Найтингейл последовали за ним в сарай. Там была двойная дверь, одна сторона которой была приоткрыта. Шериф толкнул ее шире и вошел внутрь. Найтингейл последовал за ним. Перес стоял у двери, пока Найтингейл и шериф проходили в середину. Это помещение использовалось как складское помещение. В одном углу стоял трактор, два квадроцикла и бочки с горючим, в другом - коробки с чем-то похожим на запасные части. Бетонный пол был на удивление чистым, если не считать старых масляных пятен. ‘Ее отец нашел тело здесь", - сказал Дрисколл, указывая на ржаво-красное пятно на бетоне. Они весь день были на вечеринке по случаю дня рождения друга. Сара сказала, что плохо себя чувствует. Когда они вернулись сразу после восьми, ее не было в ее комнате, и ее отец увидел, что в сарае горит свет. Он пришел и нашел ее мертвой. Он баюкал ее, пока пользовался своим мобильным телефоном. К тому времени, когда мы приехали, он был весь в крови.’
  
  Найтингейл подошел к кровавому пятну и опустился на колени. Он поводил головой из стороны в сторону, высматривая изменения на поверхности бетона. Он мог почти различить блестящие следы свечного воска. Немного, кто-то проделал довольно хорошую работу по уборке.
  
  ‘ Могу я вам чем-нибудь помочь, мистер Найтингейл? ’ спросил Дрисколл.
  
  ‘Он делает то, что делает Шерлок Холмс", - сказал Перес.
  
  Найтингейл встал и обошел пятно крови. Он заметил белый мазок, присел на корточки и потер его пальцами. Мел. Просто след.
  
  ‘Как я уже сказал, у нас есть подозреваемый’, - сказал заместитель шерифа. ‘Стив Уиллоуби. Он был другом семьи, живет на соседней ферме’.
  
  ‘Вы взяли его под стражу?’
  
  Дрисколл покачал головой. ‘Он в бегах. Но он ребенок, он далеко не уйдет’.
  
  ‘Брат Сары недавно умер, это верно?’ - спросил Найтингейл.
  
  Дэниел погиб в автокатастрофе месяц назад. Он был пьян и врезался в телеграфный столб поздно ночью. В аварии не участвовала никакая другая машина, он не был пристегнут ремнем безопасности. Просто плохой выбор - возвращаться домой на ночлег. Почему ты спрашиваешь о нем?’
  
  Найтингейл изо всех сил пыталась придумать ответ.
  
  ‘Возможно, стоит посмотреть, сможем ли мы найти связь между вашим преступником и нашим’, - сказал Перес. ‘Электронные письма, веб-сайты, социальные сети’.
  
  Заместитель шерифа кивнул. ‘Звучит как план", - сказал он. ‘Как звали вашего преступника?’
  
  ‘Мэтт Дональдсон’.
  
  ‘Они почти поймали парня, верно?’
  
  ‘Близко, но без сигары", - сказал Перес.
  
  ‘Я полагаю, Уиллоуби мог быть подражателем’, - сказал Дрисколл. ‘Мы спросим его, когда доставим в суд. Есть ли еще сходства, которые вы можете найти между этими двумя случаями?’
  
  ‘Жертвой была молодая девушка", - сказал Перес. ‘Одежда снята. Девушка убита и изрезана’.
  
  Дрисколл задумчиво кивнул. ‘Возможно, это совпадение. Но стоит посмотреть, сможем ли мы связать преступников’. Он повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейл. ‘Почему ты спрашивал о Дэниеле?’
  
  ‘Кейт Уокер была расстроена смертью своего парня", - сказал Перес. ‘Мы подумали, что она, возможно, вступила в контакт со своим убийцей во время процесса скорби’.
  
  Помощник шерифа продолжал пристально смотреть на Найтингейла, и Найтингейл кивнул в знак согласия. ‘Это была просто мысль’.
  
  ‘Но этот парень, Дональдсон, не был членом совета по делам о тяжелой утрате или кем-то в этом роде, он был просто учеником средней школы, верно?’
  
  ‘Я просто искал связи", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы говорите, что Дональдсон заставил девушку раздеться?’ - спросил Дрисколл.
  
  ‘Попросил ее или заставил, мы не знаем, что именно", - сказал Перес.
  
  ‘Тогда, может быть, это подражатель", - сказал Дрисколл. ‘Одежда Сары была сложена аккуратной стопкой на скамейке. Мы подумали, может быть, она договорилась встретиться с ним для секса, и что-то пошло не так. Возможно, ссора, а потом Стив потерял самообладание.’ Он оглядел сарай. ‘Хотя, если бы они планировали секс, можно было бы ожидать, что они выбрали бы более удобное место’.
  
  ‘А что насчет оружия?’ - спросил Найтингейл. ‘Он принес его с собой?’
  
  Дрисколл указал на ряд инструментов на полке у двери. Там были лопаты, кирки, отвертки и несколько ножей и режущих приспособлений. ‘Он взял оттуда секатор. Мы проанализировали ДНК и отпечатки пальцев и сверили их с образцами из спальни Стива. Это он.’
  
  ‘Сколько ему лет, этому Стиву?’
  
  ‘Восемнадцать, скоро будет девятнадцать’.
  
  ‘И у Сары не было с ним отношений?’
  
  "Обе пары родителей говорят "нет". Он учился в колледже, но они ходили в одну и ту же среднюю школу. Стив был хорошим другом Дэниела, брата Сары. Их пути постоянно пересекались, но они никогда не были парой’. Он скрестил руки на груди. ‘Тебе интересно, почему она разделась, если бы не была его девушкой?’
  
  ‘Я задаюсь множеством вопросов", - сказал Найтингейл. ‘Я не вижу простых ответов’. Он посмотрел на свои часы, а затем на Переса. ‘Нам пора идти", - сказал он.
  
  ‘Прежде чем вы уйдете, может быть, вы могли бы дать мне имя и номер значка детектива, ведущего дело на Манхэттене", - сказал помощник шерифа.
  
  ‘Мы разговаривали с детективом отдела по расследованию убийств по имени Энди Горовиц, но это не его дело. Хотя он работает с родителями’. Она протянула руку. ‘У тебя есть визитка, я попрошу их позвонить тебе’. Дрисколл достал бумажник и дал ей визитную карточку. ‘Вы слышали о проблемах, с которыми столкнулся спецназ полиции Нью-Йорка, задержав преступника’.
  
  Помощник шерифа кивнул. ‘Он что, был под кайфом от наркотиков?’
  
  ‘Может быть", - сказал Перес. ‘Просто, знаешь, будь осторожен. Если ты загоняешь парня в угол, не думай, что он подойдет тихо’.
  
  Помощник шерифа похлопал по своему оружию. ‘Я буду осторожен’.
  
  Перес и Найтингейл попрощались, а затем вышли из сарая и направились к машине Переса. ‘Спасибо, что вытащил меня из ямы, которую я вырыл для себя", - сказал он. ‘Это был глупый вопрос, который я задал., о Дэниеле’. Он забрался на пассажирское сиденье.
  
  Перес села на водительское сиденье и завела двигатель. ‘Были способы получше подойти к этому", - согласилась она.
  
  ‘Но вы понимаете, что это значит? Кейт Уокер хотела поговорить со своим покойным парнем, Сара Мозби хотела поговорить со своим недавно умершим братом. И они оба оказались мертвы’.
  
  ‘Не просто мертв. Голый и изуродованный. Да, я вижу связь. Плюс у нас есть Леон Бадд, также изуродованный и обнаженный после того, как он рассказал об общении со своей дорогой покойной сестрой’.
  
  ‘Я заметил, что вы не упомянули об этом помощнику шерифа Дрисколлу’.
  
  ‘Джек, я едва могу осознать то, что произошло за последние несколько дней. Если бы мы сразу свалили все это на заместителя шерифа Нью-Джерси ... он бы подумал, что мы сумасшедшие’. Она посмотрела на него через стол. ‘Ты уверен насчет этого? Вся эта история с одержимостью? Я продолжаю желать, надеяться, что мы здесь имеем дело просто с серийными убийцами’.
  
  ‘Я бы тоже хотел, чтобы это было так. Но нет, это намного хуже. Намного, намного хуже’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 34
  
  
  
  
  
  Найти ферму Уиллоуби было достаточно легко, она находилась менее чем в миле от того места, где жили Мозби. Они не увидели никаких коров, когда подъезжали, но там были лошади, фруктовые сады и вывеска, предлагающая домашний сидр. Рядом с большим деревянным домом, выкрашенным в белый цвет, с зеленой крышей и широким крыльцом, на котором стояли две большие качели, находилась коллекция сараев и бункеров для хранения. Перес припарковался между двумя забрызганными грязью внедорожниками. ‘Я не понимаю, почему мы должны разговаривать с семьей", - сказал Перес.
  
  ‘Я просто хочу знать, в каком состоянии был этот Стив до и после убийства", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я не вижу, чтобы Уиллоуби были более заинтересованы в разговоре с нами, чем семья Мозби", - сказал Перес.
  
  ‘Кто не рисковал, тот ничего не получил", - сказал Найтингейл.
  
  Они вышли из машины и подошли к входной двери. На двери был латунный дверной молоток в форме подковы, и Перес несколько раз постучал в него. Женщина лет сорока открыла дверь. По затравленному выражению ее глаз было ясно, что это мать Стива Уиллоуби. На ней была мешковатая толстовка, которая, как инстинктивно поняла Найтингейл, принадлежала ее сыну, и выцветшие рабочие джинсы.
  
  Найтингейл предоставил говорить Пересу. ‘Мы очень сожалеем, что беспокоим вас, миссис Уиллоуби, нам сказали, что здесь будет помощник шерифа Дрисколл’.
  
  Женщина промокнула глаза носовым платком. ‘Он уже в пути", - сказала она.
  
  ‘Мы можем войти?’ - спросил Перес.
  
  Женщина кивнула и вошла обратно в дом, оставив дверь открытой.
  
  Перес посмотрел на Найтингейл. ‘Я полагаю, это считается приглашением", - прошептала она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘После тебя", - сказал он.
  
  Перес последовал за миссис Уиллоуби по коридору в большую гостиную, уставленную книжными полками. Найтингейл закрыл дверь и последовал за ней.
  
  Миссис Уиллоуби подошла к окну, выходящему на поля, где довольно паслись десятки черно-белых коров. Она уставилась в окно, скрестив руки на груди. Найтингейл оглядела комнату. Над камином висела большая фотография в рамке. Семья Уиллоуби. Миссис Уиллоуби в бледно-голубом платье, ее муж в темном костюме и галстуке и двое детей-подростков. Мальчик – очевидно, Стив – и светловолосая девочка, которая была намного моложе.
  
  ‘Извините, что беспокоим вас, миссис Уиллоуби, но не могли бы вы рассказать нам, что произошло в тот день, когда Сара скончалась?’ - спросил Перес.
  
  Женщина покачала головой. ‘Она не скончалась. Она была убита. И полиция говорит, что это сделал Стив.’ Она не обернулась, и по тому, как вздрагивали ее плечи, было ясно, что она плакала. Перес посмотрела на Найтингейл и сузила глаза. Сообщение было ясным – она не думала, что они должны быть там и беспокоить миссис Уиллоуби.
  
  ‘Как он жил в течение нескольких дней до того, как это случилось?’ - спросил Найтингейл. ‘Был ли он расстроен или огорчен?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Он встречался с Сарой? Парень-девушка?’
  
  Она снова покачала головой. ‘Они были друзьями. Но между ними никогда ничего не было. Стив увлекся девушкой в своем колледже. И когда он учился в средней школе, все, что его интересовало, был спорт. Он был идеальным сыном. Я знаю, что все родители так говорят, но он действительно был идеальным.’
  
  ‘Стив был другом Дэниела?’ - спросил Найтингейл.
  
  Миссис Уиллоуби повернулась к ним лицом. По ее щекам текли слезы, но она не делала никаких усилий, чтобы вытереть их. ‘Вот чего я не понимаю. Они с Дэниелом были как братья. Он помогал нести гроб на похоронах. Как он мог быть так близок к Дэниелу и сделать что-то подобное с Сарой?’
  
  Перес и Найтингейл ничего не сказали, но миссис Уиллоуби продолжала пристально смотреть на них, как будто ожидая ответа.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Найтингейл. ‘Иногда люди ведут себя не по характеру’.
  
  ‘Что происходит, мама?’ Они обернулись и увидели маленькую светловолосую девочку с фотографии, стоящую в дверном проеме с маленькой собачкой на руках.
  
  ‘Все в порядке, Лиза. Ты возвращайся на кухню’.
  
  ‘Это из-за полиции? Это из-за Стива?’
  
  ‘Пожалуйста, Лиза, просто вернись на кухню’.
  
  Лиза посмотрела на Переса. ‘Ты нашел его? Это все ошибка, он не причинил бы вреда Саре.’
  
  ‘Нет, мы его не нашли", - сказал Перес.
  
  ‘ Лиза, пожалуйста, ’ сказала миссис Уиллоуби, на этот раз тверже. - Накухню. Сейчас.
  
  Девушка надулась, развернулась и потопала по коридору. Миссис Уиллоуби выдавила из себя улыбку и пошла, чтобы сесть на потертый кожаный диван. Там была коробка с салфетками, она схватила пару и промокнула глаза. ‘Мы не можем поверить, что Стив мог это сделать. Он знал Сару. Они выросли вместе. Она покачала головой. ‘Я продолжаю думать, что, должно быть, произошла какая-то ужасная ошибка, но полиция говорит, что сомнений нет’. Она со слезами посмотрела на Переса. ‘Сомнений нет, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘У них есть доказательства ДНК", - сказал Перес. ‘Похоже, они уверены, что это был Стив’.
  
  ‘В этом нет никакого смысла", - сказала она. Она взяла подушку и прижала ее к груди. ‘Во всем этом нет никакого смысла вообще. Когда Дэниел умер, это было ужасно, но это был несчастный случай. Это было ... понятно. Это была ужасная трагедия, но мы могли ее понять. Дэниел принимал неправильные решения и заплатил за них своей жизнью. Но то, что случилось с Сарой, не имеет смысла. Стив и мухи не обидел бы. Он самая добрая душа, которую вы могли встретить.’
  
  ‘С ним что-нибудь случилось перед смертью Сары?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ничего", - сказала она. ‘Абсолютно ничего. Накануне вечером она была здесь, и они пошли прогуляться. Они проговорили целую вечность’.
  
  ‘О чем, ты знаешь?” - спросил Найтингейл.
  
  ‘Стив сказал, что она скучает по Дэниелу. Это, конечно, понятно. Но она вернулась домой до того, как стемнело, а он вернулся к ужину’.
  
  ‘И тогда с ним все было в порядке?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘В полном порядке. Даже наполнил посудомоечную машину, не дожидаясь просьбы’.
  
  ‘И когда вы в последний раз разговаривали с ним?’
  
  Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем крепко обняла подушку. ‘В тот день, когда это случилось. Должно быть, это было сразу после, потому что он вернулся, и на его рубашке была кровь. Он поднялся наверх, и я поднялась за ним, потому что подумала, что он поранился. Я продолжала спрашивать его, что не так, но он не хотел со мной разговаривать. Казалось, он даже не слышал меня. Я продолжала говорить ему, скажи мне, что не так, но он просто собрал сумку и ушел. Я схватила его за руку, и он сильно оттолкнул меня. Я ударилась о стену и чуть не потеряла сознание.’ Она потерла затылок. ‘Там все еще синяк’.
  
  ‘Он что-нибудь сказал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Она покачала головой. ‘Он просто насмехался надо мной, как будто я была недостойна презрения. Как будто меня не существовало. Он просто вышел из дома, сел в один из наших грузовиков и уехал.’
  
  ‘Что насчет его мобильного?’ - спросил Перес. ‘Ты ему звонил?’
  
  ‘Он оставил свой телефон в своей спальне", - сказала миссис Уиллоуби. ‘Он просто ушел, даже не оглянувшись’.
  
  ‘Он изменился?’ - спросил Найтингейл. ‘Как будто он не был самим собой?’
  
  Миссис Уиллоуби кивнула в знак согласия. ‘Это было так, как будто он не знал, кто я. Как будто я перестал существовать. Это было ужасно. Как будто он больше не был моим сыном’.
  
  Они услышали тяжелые шаги в коридоре, и в дверях появился мужчина. Он был крупным, значительно выше шести футов, широкоплечим с толстой шеей. На нем был синий комбинезон и рабочие ботинки, на его щеке была полоса грязи. ‘Кто вы?’ - спросил он.
  
  ‘Они из полиции", - сказала миссис Уиллоуби.
  
  Перес не поправила ее. ‘Мы просто уезжаем’, - сказала она. "Мы очень сожалеем о том, что произошло’.
  
  ‘Ты и я оба", - отрезал мужчина. Он посмотрел на часы. ‘Ветеринар опаздывает. Почему он всегда опаздывает?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала миссис Уиллоуби.
  
  ‘Судя по гонорарам, которые он взимает, можно подумать, что он хотя бы приложит усилия, чтобы прийти вовремя’.
  
  Перес кивнул Найтингейлу. Мистер Уиллоуби отошел в сторону, чтобы выпустить их из комнаты, но не сделал попытки проводить их. Проходя по коридору, они услышали, как миссис Уиллоуби разрыдалась.
  
  Перес ничего не сказал, пока они не оказались в машине и не поехали по направлению к главной дороге. ‘Это было неловко", - сказал Перес.
  
  ‘Это нужно было сделать", - сказал Найтингейл. ‘Возможно, Стив был плохим парнем, который только что вышел из себя. Теперь мы знаем, что с ним что-то случилось’.
  
  ‘И этим чем-то была Сара Мозби, вот что ты думаешь?’
  
  ‘Ты видишь закономерность, верно?’
  
  ‘Это так же очевидно, как нос на твоем лице. Но только потому, что я это вижу, не значит, что я это понимаю’.
  
  Сара потеряла своего брата и хотела связаться с ним. Она пыталась связаться со своим братом с помощью Чарли Чарли и спиритической доски, и это привело ее к тому, что завладело Стивом Уиллоуби. Это завладело им и убило Сару.’
  
  ‘Так ты видел знак на спине девушки?’ - спросил Перес.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Я не видел ничего, что было бы похоже на два других’.
  
  ‘Они все разные. Как снежинки’.
  
  ‘Да, но снежинка выглядит как снежинка’.
  
  ‘Тогда это плохой пример", - сказал Найтингейл. ‘Но да, я видел очертания среди повреждений’.
  
  ‘Вы сказали, что у вас есть осведомитель, который может идентифицировать знаки?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я работаю над этим’.
  
  ‘Ты собираешься позвонить ему?’
  
  ‘Это она, а не он", - сказал Найтингейл. ‘И она не пользуется телефоном’.
  
  ‘Так что устройте встречу лицом к лицу’.
  
  ‘Думаю, мне придется", - сказал Найтингейл. Он выпустил дым в небо.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?’
  
  ‘Лучше не надо", - сказал Найтингейл. ‘Она ревнивый тип’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 35
  
  
  
  
  
  Демон, который теперь вселился в тело Стива Уиллоуби, был голоден, настолько голоден, что болела каждая клеточка его существа. Он жаждал еды, алкоголя, боли, страха. Он остановился, поднял руки и уставился на них. Он чувствовал, как бьется его сердце и кровь бежит по венам. Он стоял в Центральном парке, менее чем в миле от того места, где бросил грузовик, и нес сумку с несколькими вещами, которые он забрал из спальни мальчика. Ему нужно было кое-что сделать, чтобы ухаживать за телом, в котором он теперь обитал. Его нужно было почистить и придать ему презентабельный вид. Его зубы должны были быть почищены, волосы причесаны, запах тела должен был регулироваться. Ни одна из этих проблем не касалась Аида, подумал он с улыбкой.
  
  Двое офицеров конной полиции направились к нему. Их лошади были большими и черными, их плащи начищены до блеска. Одним из полицейских был мужчина лет сорока, другой - женщина, возможно, вдвое моложе его. Уиллоуби остановился и уставился на них. Лошади навострили уши, когда увидели его. Лошадь мужчины остановилась и начала рыть копытами землю. Полицейский выругался и вонзил пятки в бока лошади, но животное не обратило на это внимания.
  
  Стив ухмыльнулся. Он почувствовал запах страха животного. Он сделал шаг к ним и тихо зарычал. Лошадь женщины встала на дыбы, и она чуть не выскользнула из седла. Лошадь, на которой ехал мужчина-офицер, попятилась. Она попыталась отвернуть, но офицер продолжал дергать за поводья. Глаза лошади были широко раскрыты и полны страха, а ноздри раздувались, когда она фыркала. Стив сделал еще один шаг вперед, и лошадь женщины-полицейского снова встала на дыбы, и на этот раз она упала навзничь и сильно ударилась о землю. Лошадь побежала через парк. Когда мужчина-офицер повернулся в седле, чтобы проверить, в порядке ли его коллега, его лошади удалось выдернуть удила из зубов и умчаться по траве.
  
  Стив ушел, напевая себе под нос. На краю парка был продавец хот-догов, и Стив остановился и откинул голову назад, принюхиваясь к запахам. Мясо, лук, булочка, кетчуп. Продавцом был азиат средних лет, темнокожий, с закатанными рукавами, обнажавшими предплечья, поросшие густыми черными волосами.
  
  Стив достал бумажник и протянул два доллара. Он проглотил хот-дог в четыре приема и провел языком по губам.
  
  ‘Попал в точку?’ продавец рассмеялся.
  
  ‘Черт возьми, да", - сказал Стив. Он протянул еще два доллара. ‘Положи побольше этого маринада’.
  
  ‘Вкусненькое? Уверен?’ Продавец намазал сосиску с луком побольше вкусненького и протянул ему. Стив проглотил его в три укуса, затем одобрительно рыгнул. Позади него стояли два немецких туриста, ожидая заказа, но Стив не сделал попытки сдвинуться с места. ‘Еще один", - сказал он.
  
  Продавец ухмыльнулся и начал готовить для него еще один хот-дог.
  
  ‘Извините, пожалуйста, мы хотим купить воды", - сказал немец позади него.
  
  Стив повернулся, чтобы посмотреть на пару. Среднего возраста, с избыточным весом, с путеводителями в руках и фотоаппаратами с длинными линзами, висящими на ремнях вокруг шеи. Глаза Стива вспыхнули красным. ‘Nimm Dir das Feinste vor, Du arschfickender Hurensohn, spreiz’ und bums’ die Muschi der Mutti…Sie wird Dir für die liebe Kundschaft danken und um mehr bitten,’ he snarled.
  
  Двое туристов отступили назад, как будто их ударили, затем поспешили прочь. Стив повернулся к продавцу и взял у него хот-дог. Он проглотил его в два укуса. ‘ Еще одну, - сказал он. - Он указал на ряд бутылок. ‘ И "Гаторейд’.
  
  ‘Какого цвета?’ - спросил продавец, хватая сосиску и засовывая ее в булочку.
  
  ‘Мне все равно", - сказал Стив.
  
  ‘Мой любимый тип посетителей’. Он намазал хот-дог горкой лука и приправ и передал его. Стив вручил ему двадцатидолларовую купюру и ушел, удовлетворенно напевая себе под нос.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 36
  
  
  
  
  
  Найтингейл провел большую часть часа, оттирая бетонный пол в одном из конференц-залов. Он закрыл все жалюзи, поднял серый ковер и бросил его в офис открытой планировки, затем принес ведра с водой из ванной. Только когда он был уверен, что пол безупречно чист, он вернулся в ванную и принял душ. Он использовал дегтярное мыло и пластиковую щеточку для ногтей, чтобы почистить под ногтями рук и ног. Он дважды вымыл голову шампунем и ополаскивал ее в течение десяти минут, затем вытерся новым полотенцем.
  
  Он купил новую одежду в Macy's и пару кроссовок Nike, надел их и вернулся в офис открытой планировки. Все, что ему было нужно, находилось в большой картонной коробке, в которой когда-то были банки с собачьим кормом. Он взял кусок белого мела и нарисовал им круг диаметром около шести футов в центре комнаты. Затем он использовал маленькую березовую веточку, чтобы аккуратно провести кистью по контуру круга. Освященного мела, вероятно, было бы достаточно, чтобы содержать Прозерпину, но березовая ветка была страховочной сеткой, которую Найтингейл предпочитал иметь про запас. Просто на всякий случай.
  
  Он положил ветку обратно в коробку и новым куском освященного мела нарисовал пентаграмму внутри круга так, чтобы две из пяти точек были обращены на север. Затем он нарисовал мелом треугольник вокруг круга с вершиной, указывающей на север, и написал буквы MI, CH и AEL в трех точках треугольника. МИХАИЛ. Архангел.
  
  Он снял стеклянную пробку с большой бутылки с освященной соленой водой и методично разбрызгал воду по кругу. Затем он поместил пять больших белых церковных свечей в точках пентаграммы и зажег их зажигалкой, двигаясь по кругу по часовой стрелке. Как только все они были зажжены, он положил зажигалку в коробку и достал пакет на молнии, в котором была смесь трав и свинцовый тигель размером с пепельницу. Он двигался по часовой стрелке по кругу, посыпая травами пламя свечи, где они брызгали и шипели, наполняя воздух едким дымом. Он высыпал остальные травы в тигель и поместил его в середину защитного круга. Он сформовал из трав аккуратный конус и поджег его зажигалкой.
  
  Травы вспыхнули, и в воздух поднялся густой столб дыма, от которого слезились глаза. Найтингейл выпрямилась, кашляя. Первые несколько раз, когда он вызывал Прозерпину, он записывал латинское заклинание и читал его вслух, но в эти дни он знал слова наизусть. Он медленно повернулся на триста шестьдесят градусов, проверяя, что ничего не забыл, затем медленно и четко произнес слова, которые призвали Прозерпину. Он не знал наверняка, что означают все эти слова, но он знал, как их идеально произносить, и это было все, что было необходимо. Он повысил голос, когда говорил, и к тому времени, как дошел до последних слов, он кричал во весь голос. ‘Багахи лаца бакабе!’
  
  Дым от горящих трав начал кружиться, все быстрее и быстрее. Пол начал вибрировать, а потолочные плитки затряслись над его головой. Была вспышка молнии и раскат грома, которые заставили его вздрогнуть.
  
  Из его глаз текли слезы, и он вытер их тыльной стороной ладони. Дышать было нелегко, ему казалось, что он вдыхает густую, вязкую жидкость, и он чувствовал вкус горелого мяса в задней части горла.
  
  Пол затрясся так сильно, что он отшатнулся в сторону. Его правая нога зависла над меловым кругом, и он отдернул ее, зная, что шагнуть за пределы было бы фатально.
  
  ‘Багахи лака бакабе!’ - снова закричал он. Были две вспышки молний, которые были такими яркими, что он прикрыл глаза руками, чтобы защитить их. Когда он убрал руки, комната замерцала, затем комната, казалось, свернулась сама по себе, и Прозерпина была там, стоя в пространстве между вершиной обращенной к северу точки треугольника и краем круга. На ней было длинное черное пальто, черные ботинки и черная футболка с нарисованной от руки пентаграммой в центре. Ее иссиня-черные волосы были длинными и подстрижены бахромой, а на глазах было так много черных теней, что ее глазницы казались темными озерцами пустоты. Рядом с ней стояла черно-белая овчарка колли. На нем был черный кожаный ошейник, с которого свисал перевернутый символ анкха, ключ жизни. Собака села и уставилась на Найтингейла, тяжело дыша. ‘Лучше бы это было важно, Найтингейл", - сказала она. ‘Я была кое-чем занята’.
  
  ‘Я думал, время для тебя не имеет значения", - сказал Найтингейл. ‘Ты можешь приходить и уходить, когда захочешь’.
  
  ‘Это не значит, что у меня нет планов, планов, которые важнее твоей бессмысленной болтовни’.
  
  ‘Я тоже рад тебя видеть’.
  
  Собака зарычала, и Прозерпина наклонилась и почесала ее за ушами. ‘Мы ненадолго, детка", - прошептала она. ‘Серьезно, Найтингейл, ты играешь с огнем’.
  
  ‘Огонь и сера?’
  
  Пол задрожал под ногами Найтингейл, и ее невыразительные глаза уставились на него с презрением. ‘Чего ты хочешь, Найтингейл?’
  
  ‘Один из ваших убивает подростков’.
  
  Она пожала плечами. ‘ И что?’
  
  ‘Итак, мне нужно это остановить’.
  
  ‘И каким образом это касается меня?’
  
  ‘Я думаю, что они демоны, ищущие выход, дорогу из вашего мира в наш. И я думал, что это противоречит порядку вещей’.
  
  Она склонила голову набок. ‘И что ты знаешь о порядке вещей?’
  
  ‘Я знаю, что правилам нужно следовать. Давайте посмотрим правде в глаза, если бы все дьяволы в Аду могли прийти и поиграть здесь, на земле, они бы пришли, не так ли? Хотя бы ради развлечения, если ничего другого’.
  
  ‘Весело? Ты думаешь, что такие, как ты, веселые?’
  
  ‘Я думаю, мы иногда забавляем тебя. И я предполагаю, что даже Ад может стать скучным за вечность’.
  
  ‘Ты не знаешь, что такое вечность", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Я знаю, ты видишь время иначе, чем мы. Но я прав, не так ли? Предполагается, что большинство дьяволов заключены в Ад. Ты Принцесса ада, поэтому можешь приходить и уходить, когда тебе заблагорассудится, но большинство дьяволов, их нужно вызвать.’
  
  Прозерпина несколько секунд смотрела на него, ее лицо было непроницаемой маской. ‘Скажи мне, что, по-твоему, ты знаешь’.
  
  ‘Трое подростков были убиты. Один мальчик. Две девочки. Зарезаны. И на их плоти были вырезаны символы. Три разных символа’.
  
  - Они у тебя? - спросил я.
  
  Найтингейл кивнул и достал лист бумаги, на котором нарисовал три символа – два, которые дал ему Уэйнрайт, и тот, который он видел на спине Сары Мозби. Прозерпина томно протянула руку, и Найтингейл инстинктивно потянулся, чтобы отдать их ей. В последний момент он осознал, что делает, и отпрянул назад. Любой контакт с ней разрушил бы защитный круг. Она улыбнулась его дискомфорту. ‘Мне больно, Найтингейл", - сказала она. "Ты думаешь, я бы выкинула подобный дешевый трюк?’
  
  ‘Я подумал, что это будет что-то вроде скорпиона. Твоя натура и все такое’. Он указал на первый символ. ‘Это был молодой человек, убитый в Нью-Джерси’.
  
  Прозерпина уставилась на символ невыразительными немигающими глазами. ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Я сам этого не видел, но уверен, что это точная копия. Вы узнаете это?’
  
  Прозерпина кивнула. ‘О да’.
  
  ‘Ты не против поделиться со мной информацией?’
  
  Она посмотрела на него, ее лицо почернело. ‘Лилит. Она принцесса из ада’.
  
  ‘Итак, если она такая же, как ты, зачем ей нужно это делать?’
  
  ‘Я не говорил, что она похожа на меня, Найтингейл. Она совсем не похожа на меня. Я прихожу и ухожу, когда мне заблагорассудится, но тогда у меня есть особые привилегии. У Лилит их нет. Если то, что ты говоришь, правда, она нарушает свой завет.’
  
  Найтингейл указал на символ, который был вырезан на спине Кейт Уокер. ‘Это был второй случай. Это произошло здесь, на Манхэттене, на прошлой неделе’.
  
  Прозерпина изучила это и кивнула. ‘Ксафан. Демон второго порядка. Он разжигает печи Ада’. Она нахмурилась. ‘Если он покинул Ад, значит, возникла проблема’.
  
  ‘Проблема?’
  
  ‘С дисциплиной. Его место там. И нет никакого способа, которым его следовало призвать’. Она посмотрела на третий знак. ‘Это что-то не знакомое", - сказала она.
  
  ‘Ты не знаешь их всех?’ - спросил Найтингейл.
  
  Ее челюсть сжалась. ‘Я, конечно, знаю их всех. Кто бы ни нарисовал, он сделал это неправильно’.
  
  Найтингейл посмотрел на это, нахмурившись. ‘Я скопировал это’, - сказал он. ‘Я видел настоящую вещь в комнате для вскрытия’.
  
  ‘Тогда ты допустил ошибку, когда рисовал это", - сказала она. ‘Подумай хорошенько’.
  
  Найтингейл уставился на рисунок, затем закрыл глаза и попытался вспомнить то, что он видел в комнате для вскрытия. Он открыл глаза и указал на левую сторону символа. ‘Ты прав, здесь был небольшой изгиб’.
  
  ‘Сворачиваешь влево или вправо?’
  
  ‘Слева, с какой-то зазубренной штукой наверху. Похоже на перевернутый рыболовный крючок’.
  
  Впервые за все время Прозерпина улыбнулась. ‘Баалберит’, - сказала она. ‘Архивариус. Он также не имеет права отлучаться. Похоже, ты права, Найтингейл. Что-то происходит. Что-то, чего совершенно определенно не должно было происходить.’
  
  ‘К чему эти убийства?’
  
  ‘Как часть церемонии, чтобы эти демоны покинули Ад и пошли по земле, должно быть принесено жертвоприношение. И их символ должен быть вырезан на жертве’.
  
  ‘От демона?’
  
  Прозерпина покачала головой. ‘Тем, кто выступает в роли хозяина. Демон должен быть назван по имени. И в подходящее время и дату. Затем должна быть принесена жертва. Только тогда демон сможет перейти в этот мир.’
  
  ‘Есть ли какой-нибудь способ проверить, покинули ли эти демоны Ад?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И если они это сделали, то кто-то, должно быть, все организует. Может ли это быть демон? Демон все еще в Аду?’
  
  ‘Это возможно", - сказала она. ‘Единственный способ, которым они могут выбраться, - это если их вызовут. Должен быть посредник, кто-то, кто дергает за ниточки’.
  
  ‘Есть ли какая-то закономерность? Есть ли какая-то связь между демонами, которых вы назвали?’
  
  ‘Насколько я могу видеть в данный момент, ничего подобного", - сказала она. ‘Но это не может произойти случайно. Я не вижу трех демонов, решающих независимо сделать это одновременно. Кто-то стоит за этим.’
  
  ‘А как насчет этой Лилит? Принцессы? Может быть, это она?’
  
  ‘Я полагаю, это возможно. Но она не самая умная или наилучшая. Я не вижу, чтобы она могла придумать что-то подобное’.
  
  ‘Так как же мы это оставим?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Позволь мне выяснить, что происходит. Я перезвоню тебе’.
  
  ‘Мне не нужно вызывать тебя?’
  
  ‘Я найду тебя, не волнуйся. Ты все еще выполняешь приказ Уэйнрайта?’
  
  ‘Да, я выполняю для него случайную работу’.
  
  ‘Он использует тебя’.
  
  ‘Это симбиоз. Мы помогаем друг другу’.
  
  ‘Как ты думаешь, что ты получаешь от него?’
  
  ‘Защита", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты думаешь, он сможет защитить тебя?’
  
  ‘Пока у него все в порядке’.
  
  Она улыбнулась. ‘Если тебе нужна защита, ты мог бы работать на меня. Я бы позаботился о тебе’.
  
  ‘Тебе нужна моя душа, Прозерпина. Я приложил слишком много усилий, чтобы вернуть свою душу, чтобы так легко растратить ее’.
  
  ‘Тебе не пришлось бы обещать мне свою душу, Найтингейл. Просто пообещай служить мне’.
  
  ‘Стать одним из твоих приспешников?’
  
  ‘Ты так говоришь, как будто это плохо", - сказала она. ‘Ты уже работаешь на Уэйнрайта. Ты выполняешь его приказы. И поверьте мне, когда я говорю вам, что он не принимает близко к сердцу ваши интересы.’
  
  ‘А ты веришь?’
  
  ‘Больше, чем ты думаешь, Найтингейл". Теперь скажи слова, чтобы освободить меня.
  
  ‘Ты дашь мне знать, что выяснишь?’
  
  ‘Просто отпусти меня, Найтингейл. Пока я не потерял терпение’.
  
  Найтингейл поднял руки в воздух, чтобы произнести слова, которые позволили бы ей уйти. Раздался оглушительный треск, время и пространство свернулись сами по себе, и она с собакой исчезли.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 37
  
  
  
  
  
  Найтингейл сел на поезд Amtrak с Пенсильванского вокзала до станции 30th Street в Филадельфии. Это заняло чуть больше часа, и в девять часов утра он был за пределами квартала, где жила семья Ди-Энн Джексон, сидя на заднем сиденье такси. Водитель был украинцем и после нескольких минут торгов согласился отвезти Найтингейла в квартал и обратно и ждать столько, сколько Найтингейл будет передавать по пятьдесят долларов каждые полчаса. Водитель был курильщиком, поэтому они коротали время, слушая радио и куря.
  
  Брат Ди-Энн наконец появился в половине одиннадцатого после того, как Найтингейл заплатил сто пятьдесят долларов и начал сомневаться, стоит ли ему рискнуть подняться и постучать в дверь. На подростке поверх бейсбольной кепки были наушники, а в руках он держал скейтборд. Найтингейл выбрался из такси и поспешил через дорогу. ‘Эй, помнишь меня?’ - спросил Найтингейл.
  
  Подросток снял наушники. ‘Что сказать?’
  
  ‘Я спросил, ты помнишь меня? Я был в твоей квартире, разговаривал с твоей мамой’.
  
  Мальчик покосился на него, а затем кивнул. ‘ Британский частный детектив? Да. В чем дело?’
  
  ‘Мне нужна ваша помощь. Послушайте, извините, но я не расслышал вашего имени’.
  
  ‘Дуэйн’.
  
  ‘Ладно, Дуэйн, я все еще ищу твою сестру. Но чтобы найти ее, мне нужно иметь что-то ее. Что-то личное, предмет одежды, то, к чему она прикасалась’.
  
  ‘Для анализа ДНК? Криминалисты?’
  
  ‘Да, именно так’, - сказал Найтингейл, полагая, что это было бы легче, чем объяснить, для чего ему это действительно нужно.
  
  ‘Почему ты ждешь здесь? Почему ты не поднялся?’
  
  ‘Потому что я думал, что твой отец просто захлопнет дверь у меня перед носом’.
  
  ‘Он не мой отец", - огрызнулся Дуэйн.
  
  ‘Прости, я виноват’, - сказал Найтингейл. ‘Но ты понимаешь, что я имею в виду, верно? Он ничего не собирается делать, чтобы помочь мне, не так ли?" Судя по тому, как он говорил, он не хочет, чтобы она возвращалась в дом престарелых.’
  
  Дуэйн кивнул. ‘Он продолжает называть ее “сучкой”. Я сам близок к тому, чтобы ударить его. Или еще хуже’.
  
  ‘Я бы, конечно, не советовал этого делать", - сказал Найтингейл. "Но, может быть, тебе стоит подумать о том, чтобы съехать?’
  
  ‘Это в моем списке", - сказал Дуэйн. Зазвонил его мобильный, он достал его и проверил сообщение. ‘Мне нужно идти’.
  
  ‘Да, я знаю, но не могла бы ты сделать это для меня. Просто заскочи обратно наверх и принеси мне что-нибудь из вещей твоей сестры?’
  
  Подросток снова посмотрел на свой телефон.
  
  ‘Пожалуйста", - сказал Найтингейл. ‘Возможно, ей понадобится помощь’.
  
  Глаза Дуэйна сузились. ‘Если бы ей понадобилась помощь, она бы позвонила мне’.
  
  ‘Ее мобильные выключены", - сказал Найтингейл. "Мы пытались дозвониться до нее, но она сразу переключается на голосовую почту’.
  
  ‘Да. Я знаю’. Он постучал телефоном по своей ноге, а затем кивнул. ‘Хорошо, жди здесь’.
  
  Дуэйн направился обратно в дом. Найтингейл повернулся и показал своему водителю поднятый большой палец, затем достал сигареты и закурил. Он был на полпути к сигарете, когда Дуэйн вернулся. Он протянул Найтингейл белый пластиковый футляр. Найтингейл открыл его. Это был фиксатор для выпрямления зубов. ‘Он ей понадобится, если ты ее найдешь", - сказал Дуэйн. ‘И когда ты найдешь ее, скажи ей, чтобы она позвонила мне’. Он поднес телефон к уху и указал на Найтингейл.
  
  ‘Я так и сделаю", - пообещал Найтингейл.
  
  Найтингейл сел на поезд обратно в Манхэттен и потратил следующий час на покупку необходимых ему вещей, включая белый хлопчатобумажный халат, крупномасштабную карту и две белые свечи. Он отнес свои покупки обратно в офис, где принял душ и переоделся в халат. Он расстелил карту на полу. Карта была двусторонней – на одной стороне была изображена вся страна, другая была в крупном масштабе и показывала только штат Нью-Йорк. Он держал карту штата вверх. Из кармана своего плаща он достал маленькую коричневую кожаную сумку. Сумке было несколько сотен лет, но кожа была эластичной и глянцевой, и она блестела под верхними флуоресцентными лампами. Он развязал кожаный ремешок, удерживающий сумку закрытой, и достал большой розовый кристалл размером примерно с голубиное яйцо. Он был прикреплен к тонкой серебряной цепочке. Найтингейл зажег свечи и расставил их по обе стороны от карты. Он опустился на колени на пол и открыл футляр для фиксаторов. Он положил его внизу карты, затем откинулся на пятки, закрыл глаза и произнес короткую молитву, держа кристалл зажатым между ладонями. Закончив, он открыл глаза и позволил кристаллу свободно качаться на цепочке. Он представил бледно-голубую ауру вокруг себя, когда делал медленные, глубокие вдохи, затем он медленно позволил ауре распространяться, пока она не заполнила комнату.
  
  Он повторил ее имя, держа кристалл над фиксатором. Минуту или две кристалл оставался неподвижным, а затем начал медленно описывать небольшой круг по часовой стрелке над фиксатором. Движение было слабым, гораздо слабее, чем он привык видеть с кристаллом. Он решил, что это потому, что Ди-Энн больше не была Ди-Энн. Она была Лилит, принцессой из Ада.
  
  Он прошептал предложение на латыни и представил, как голубая аура проникает в кристалл, затем он переместил кристалл над картой. Почти сразу вращение замедлилось. Он поднял его повыше, так что он оказался у него над головой, и вращение началось снова, но это была все еще часть того, что он обычно видел, когда пытался выследить кого-то с помощью кристалла. Он опустил кристалл к востоку от города, и вращение замедлилось, затем ускорилось, когда он переместил его на запад. Север замедлил движение, юг заставил его вращаться быстрее. Его лучшим предположением было, что она была где-то на юго-западе города. Он положил кристалл обратно в кожаный мешочек. По крайней мере, он знал, что она все еще на Манхэттене. Но найти ее будет нелегко.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 38
  
  
  
  
  
  Шерил Перес вытащила пробку из бутылки кьянти и плеснула ее в стакан. Она отпила немного и прошла в свою гостиную. Она выдвинула ящик приставного столика и достала фотографию в рамке, на которой были запечатлены она и Эрик. Она пролежала в ящике больше месяца – новый рекорд. Фотография была сделана в канун Нового года тремя годами ранее. Они прилетели в Вегас на выходные и были замечены в Новый год на шоу в MGM Grand. Логотип казино был в правом нижнем углу фотографии. Они оба были немного пьяны и держались за руки по обе стороны ведерка с шампанским, в котором, Перес был почти уверен, находилась их вторая бутылка. Возможно, третья. Они так напились, что рухнули на кровать в одежде и проснулись на следующее утро все еще одетыми и в объятиях друг друга. ‘Ты ублюдок, Эрик", - прошептала она. ‘Как ты мог бросить меня?’
  
  Она отнесла фотографию к обеденному столу и поставила ее посередине. Она села, выпила немного вина, а затем взяла один из двух карандашей, стоявших там. Она нарисовала крест на странице, разделив ее на четвертинки. Она написала "ДА" в верхнем правом и нижнем левом углу, затем написала "НЕТ" в верхнем левом и нижнем правом углу. Она сделала еще глоток вина, затем криво улыбнулась фотографии. ‘Я знаю, я знаю, это глупо, и моя душа будет гореть в аду, но я должна попытаться, не так ли?’
  
  Она провела карандашом по бумаге вдоль горизонтальной линии. Она взяла второй карандаш и выровняла его под прямым углом поверх первого. Затем она откинулась на спинку стула и выпила еще вина, уставившись на карандаши. Она поставила стакан и сложила руки, как будто молилась. ‘Чарли, Чарли, мы можем поиграть?’
  
  Ничего не произошло.
  
  ‘Чарли, Чарли, ты здесь? Чарли, Чарли, мы можем поиграть?’
  
  Что-то холодное подуло ей в спину, и она вздрогнула. Она оглянулась через плечо, но там ничего не было. Но окно позади нее было открыто, и вечер становился прохладным. Конечно, будет сквозняк. Она выпила вино и уставилась на фотографию. Она закрыла глаза и сделала глубокий вдох, затем снова открыла их. ‘Эрик, ты там?’ - спросила она. Как только слова слетели с ее губ, она почувствовала себя нелепо, и, хотя она была одна, ее щеки покраснели от смущения.
  
  ‘Это глупо", - сказала она и подняла бокал, глядя на фотографию. ‘Не могу поверить, что я это делаю’. Она снова отхлебнула вина. Ее глаза были полны слез, но она отказывалась плакать. ‘Будь ты проклят, Эрик. Будь ты проклят за то, что бросил меня, будь ты проклят за то, что покончил с собой’.
  
  Она сделала еще глоток вина, сморгнула слезы и уставилась на карандаши. ‘Последний шанс, Эрик. Ты здесь?’
  
  Ничего не произошло, и она печально покачала головой, злясь на себя за то, что зря тратит время. Она как раз собиралась встать, когда верхний карандаш качнулся вправо, так что острие было нацелено на "ДА".
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 39
  
  
  
  
  
  Найтингейл попросил такси высадить его недалеко от Грэмерси-парка. Он закурил сигарету, когда такси отъехало. Парк представлял собой большую площадь, окруженную таунхаусами. Вход перекрывали металлические ворота. Он толкнул ее, но она была заперта. ‘Это личное", - сказала женщина в длинном пальто, которая только что закурила сигарету. ‘У вас должен быть ключ’.
  
  ‘Ключ? Ты серьезно?’
  
  Женщина помахала сигаретой в сторону таунхаусов с видом на парк. ‘Это для людей, которые живут вокруг", - сказала она. ‘Они платят почти десять тысяч в год за эту привилегию. Здесь меньше четырехсот ключей, все они пронумерованы.’
  
  ‘Звучит как тюрьма", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы не ошибаетесь", - сказала женщина. ‘Вам не разрешается употреблять алкоголь, курить, кататься на велосипеде, выгуливать собаку, пинать мяч, кидать фрисби или кормить белок’.
  
  ‘Что ты можешь сделать?’
  
  ‘Иди. Я думаю, ты можешь сесть, но я не уверен’.
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Ты здесь живешь?’
  
  ‘Я работаю вон в том здании’. Она указала на один из таунхаусов. ‘Я экономка. У моего босса есть ключ, но поскольку я хочу курить, в этом нет смысла. Ты не местный?’
  
  ‘Англия. Но просто выполняю кое-какую консультационную работу для клиента. Так это Ист-Виллидж?’
  
  ‘Все отсюда до Нижнего Ист-Сайда и через него до реки. Все к востоку от Бродвея до реки, между Хьюстон-стрит и 14-й улицей. Раньше здесь был весь Нижний Ист-Сайд, пока в шестидесятые сюда не въехали хиппи. Говорят, тогда это стало местом рождения панк-рока.’
  
  ‘А сейчас они это делают?’
  
  ‘Гарри Поттер живет где-то здесь. Я видел его несколько раз’.
  
  ‘Ты знаешь, что Гарри Поттер - вымышленный персонаж?’
  
  Она засмеялась. ‘Дэниел Рэдклифф. Актер. И Джеймс Бонд’.
  
  ‘Шон Коннери?’
  
  Она покачала головой. ‘Еще один Дэниел. Дэниел Крейг’.
  
  ‘Ах, видите ли, есть только один настоящий Джеймс Бонд, и это Коннери’.
  
  ‘И Леди Гага. Мадонна’.
  
  ‘Никто из них никогда не смог бы сыграть Бонда", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты забавный парень", - сказала женщина. Она протянула руку. ‘Трейси", - сказала она.
  
  ‘ Джек, ’ сказал Найтингейл. Они пожали друг другу руки.
  
  ‘Итак, где здесь поблизости происходят события?’ спросил он.
  
  ‘Ты хочешь столкнуться с Леди Гагой?’
  
  ‘Просто интересно, чем люди здесь развлекаются’.
  
  Весело? Ну, там есть бары. Рестораны. Все еще достаточно много мест с живой музыкой. ‘Это безопасно?’
  
  ‘В безопасности?’
  
  ‘Много преступлений. Насилие’.
  
  ‘Какого именно рода консалтингом ты занимаешься, Джек?’
  
  Найтингейл одарил ее, как он надеялся, своей самой мальчишеской улыбкой. ‘Клиент подумывает о переезде в Нью-Йорк, и он попросил меня осмотреть для него несколько районов’.
  
  ‘Бизнесмен?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Богатый?’
  
  ‘Не хватает шиллинга или двух’.
  
  ‘Я понятия не имею, что это значит’.
  
  "У него есть деньги’.
  
  ‘Тогда, может быть, подумайте о Верхнем Вест-Сайде. Как можно ближе к парку, насколько вы можете себе позволить. Этот район все еще застраивается, но в нем все еще есть несколько неровностей’.
  
  ‘Но обычно здесь тихо’. Он махнул рукой в сторону парка. ‘Я имею в виду, это выглядит великолепно’.
  
  ‘Прошлой ночью были копы и выли сирены. Восточная 7-я улица. В газетах писали, что драка в баре. Крупная’.
  
  ‘Это часто случается?’
  
  ‘Не совсем. Но вашему клиенту показалось бы спокойнее в Верхнем Вест-Сайде’. Она в последний раз затянулась сигаретой и выбросила то, что осталось, в сад. ‘Вернемся к угольному забою’, - сказала она. ‘Приятно было познакомиться, Джек’.
  
  ‘И ты....’
  
  ‘ Трейси, ’ закончила она за него.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Я знал это", - сказал он, но она была права, он забыл ее имя. Она уже уходила.
  
  Найтингейл докурил сигарету, направляясь к Восточной 7-й улице. Бар было достаточно легко заметить. Двое мужчин в зеленых комбинезонах заменяли окно, и дверь выглядела так, как будто ее взломали топором. Найтингейл вошел. У задней стены было сложено несколько сломанных стульев и табуреток. Несколько плакатов в рамках были разбиты, их сняли и повесили у двери. Мужчина средних лет с залысинами и "конским хвостом" отодвигал бутылки от треснувшего зеркала.
  
  ‘Для начала, это семь лет невезения", - сказал Найтингейл. ‘Вы открыты?’
  
  ‘Пока вы не возражаете против шума", - сказал мужчина. ‘Что я могу вам предложить?’
  
  ‘Пиво будет отличным. Все, что вы порекомендуете’.
  
  Бармен наполнил стакан разливным пивом и поставил его перед Найтингейлом. ‘Это местное крафтовое пиво. Я знаю, не такая теплая, как вам, англичанам, нравится, но у нее хороший вкус.’
  
  Найтингейл сделал глоток и одобрительно кивнул. ‘Если вам это нравится, вам стоит зайти во вторник вечером", - сказал бармен. ‘За десять баксов вы можете попробовать любое пиво из-под крана’.
  
  ‘Я мог бы поддержать тебя в этом", - сказал Найтингейл. Он кивнул на разбитое зеркало. ‘Так что случилось?’
  
  ‘Драка в баре. Прямо как в клише. Летят стулья и кулаки’.
  
  ‘Из-за чего?’
  
  Бармен пожал плечами. ‘Ни из-за чего. Несколько ребят, которым не понравилось, что их трахают’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Одна из них была девушкой, и она выглядела очень молодо. Поэтому я вежливо попросил показать ее удостоверение личности. Я сказал, что если она несовершеннолетняя, она может взять моктейль или что угодно, но она говорит, что хочет текилы. Я говорю, что она может взять текилу, когда она покажет мне свое удостоверение личности. Затем парень, с которым она была, который был ненамного старше, перепрыгивает через стойку и хватает бутылку.’
  
  ‘Перепрыгнул? Ты имеешь в виду буквально?’
  
  ‘Это было похоже на уличные прыжки, которыми занимаются дети в наши дни. Паркор. Он просто перепрыгнул, схватил бутылку и три стакана и отскочил назад. Затем он наливает им шоты, такие крутые, как вы любите’.
  
  ‘Значит, их было трое?’
  
  Бармен кивнул. ‘Я сказал, что вызову полицию, и они сказали позвонить им. Не было смысла вызывать полицию за пьянство несовершеннолетних, у них другие приоритеты, верно. Поэтому я кричу им, чтобы они убирались к черту из моего бара. Пара моих постоянных клиентов подошла, чтобы поддержать меня. Большие парни, они оба увлекаются смешанными единоборствами. Бойцы в клетке. Они схватили парня, и он смеется, и они полетели по воздуху. Я имею в виду полетели. Один перелетел через стойку и врезался в зеркало, другой врезался в стену у двери. Маленький парень отбросил его на двадцать футов. Скажи мне, как тощий подросток это делает? Тогда я взял телефон, чтобы позвонить в полицию, но девушка выхватила его у меня из рук’. Он поднял левую руку, которая была в синяках и царапинах. ‘Ее ручки были крошечными, но хватка у нее была как тиски. Она вывернула мне руку и чуть не сломала ее. И она раздавила мой телефон’.
  
  ‘Раздавил это. Как?’
  
  ‘Ее рукой’. Он сунул руку под стойку бара и вытащил мобильный телефон. Экран был треснут, и отсутствовали куски корпуса. ‘Она просто сжала его, а затем выбросила’.
  
  Он отдал его Найтингейл. ‘Ее рукой? Она не наступила на него’.
  
  ‘Она была примерно пяти футов шести дюймов ростом и выглядела так, словно масло не таяло у нее во рту’.
  
  ‘Так ты не вызвал полицию?’
  
  Бармен резко рассмеялся. ‘У меня не было шанса. Она потянула меня через стойку. Тащила так, словно я ничего не весил и был вдвое больше ее. Затем она прижала меня вон к той стене ’. Он указал на стену позади Найтингейла и повернулся посмотреть. В деревянной обшивке была вмятина. ‘Это сделала моя голова’.
  
  - Сколько их было? - спросил я.
  
  ‘Трое. Двое парней и девушка’.
  
  Найтингейл отхлебнул пива. ‘В конце концов, копы приехали, верно?’
  
  Пара посетителей позвонила в 911. Но к тому времени, как они добрались туда, ребята разгромили бар. Пятерых из них увезли в больницу. Все они большие парни. Дети даже не вспотели.’
  
  Найтингейл полез в карман пальто и вытащил фотографию Мэтта Дональдсона. ‘Это был один из них?’
  
  Бармен сделал снимок, и его глаза расширились. ‘Где ты это взял?’
  
  ‘Это один из них, да?’
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Я журналист", - сказал Найтингейл, быстро решив, что ложь стоила риска. ‘Этот парень напал на нескольких полицейских несколько дней назад’.
  
  ‘Кто он? Тебе нужно рассказать копам, потому что все, что мы могли сделать, это дать им описание’.
  
  ‘Его зовут Мэтт Дональдсон’.
  
  Бармен поднял фотографию. ‘Могу я оставить это себе?’
  
  ‘В этом нет необходимости", - сказал Найтингейл. ‘У копов уже есть его фотография. Проверьте на линии, Мэтт Дональдсон. Он разыскивается в связи с убийством девушки по имени Кейт Уокер’.
  
  Бармен кивнул и вернул фотографию. "Вы журналист?" - Спросил я.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я исследую историю о подростках, ставших плохими", - сказал он. "О тех троих, которые были здесь. Вы видели их раньше?’
  
  Бармен покачал головой. ‘К нам обычно не заходят дети, это не их конек’.
  
  Найтингейл допил свое пиво, положил десятидолларовую купюру на стойку и соскользнул со стула. ‘Надеюсь, они не вернутся", - сказал он.
  
  ‘Могу я назвать копам ваше имя?’
  
  ‘ Роб Таггарт, ’ солгал Найтингейл. ‘ Но в данный момент я знаю так же мало, как и ты. ’ Он вышел на улицу и закурил сигарету.
  
  
  
  ГЛАВА 40
  
  
  
  
  
  Найтингейл стояла у входа в Грэмерси-парк, когда подъехала Шерил Перес. Она опустила стекло. ‘Что происходит?’
  
  ‘Они были здесь. Все трое’.
  
  ‘Черт. Когда.’
  
  ‘Прошлой ночью. Они разгромили бар’.
  
  Перес выругалась себе под нос. ‘Залезай", - сказала она.
  
  Найтингейл забрался внутрь. ‘Они отправили нескольких бойцов кейджа в больницу’.
  
  ‘Во что они играют?’ - спросил Перес.
  
  ‘Судя по звуку, им весело’.
  
  ‘Весело? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Они демоны, из ада. Это игровая площадка для них. Они сильнее нас, они быстрее. Они могут делать практически все, что хотят’. Он вздохнул. ‘Это выходит из-под контроля’.
  
  ‘Так что же нам делать? Сообщить копам?’
  
  ‘Что сказать копам? Что три демона из Ада теперь в человеческом обличье и сеют хаос? Во-первых, копы подумают, что мы сумасшедшие. Во-вторых, что они могут с этим поделать? Вы видели, что Дональдсон сделал с командой спецназа.’
  
  ‘Значит, их нельзя убить, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Не такими, как мы, нет’.
  
  - А как насчет серебряных пуль? - Спросил я.
  
  ‘Это оборотни’.
  
  ‘Кол в сердце?’
  
  ‘Это вампиры. Ты не понимаешь этого, не так ли? Они не физические монстры, они дьяволы. Злой эквивалент ангелов. Ты не можешь убить их’.
  
  ‘Итак, мы возвращаемся к экзорцизму, верно?’
  
  ‘Нет, потому что это не имущество. Их пригласили войти. Вот почему они использовали знаки. Экзорцизм не избавит от приглашенного дьявола’.
  
  ‘И что тогда? Что мы можем сделать?’
  
  ‘Тебе это не понравится", - сказал Найтингейл. ‘Но прямо сейчас нам нужно куда-нибудь пойти’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘ Магазин. ’ Он махнул рукой вперед. ‘ Два квартала вниз, потом поверните направо.
  
  Потребовалось меньше получаса, чтобы добраться до магазина "Товары для алхимического искусства". Они припарковались у здания, и Найтингейл повел Переса по лестнице на второй этаж. ‘Что, черт возьми, это за место?’ - спросила она, осматривая ряды стеллажей.
  
  ‘Это как Office Depot или Staples, но вместо канцелярских принадлежностей они продают товары для людей, интересующихся виккой, колдовством и другими темными вещами’.
  
  "Что-нибудь более мрачное?’
  
  ‘Люди говорят о белой и черной магии, но на самом деле это всего лишь магия. Ее определяет то, для чего вы ее используете. Как оружие. Полицейский с пистолетом означает одно. Торговец наркотиками или вооруженный грабитель с пистолетом - это нечто другое.’
  
  ‘И почему мы здесь? Ты хочешь купить волшебную палочку? Это твой план?’
  
  Винд стоял за кассой, и она улыбнулась, узнав его. Он кивнул ей. ‘Нужна какая-нибудь помощь?’ - спросила она.
  
  ‘Просто просматриваю’.
  
  ‘Ты знаешь, где я", - сказала она.
  
  Найтингейл подвел Переса к полкам, на которых лежали ветки и сучья. Он провел по ним руками и выбрал пару веток остролиста и одну кедровую.
  
  ‘Ты сказал, что кол в сердце не сработает", - сказал Перес. "И серебряные пули тоже не сработают’.
  
  ‘Я сказал, что они не были вампирами или оборотнями", - сказал Найтингейл. ‘Они обычные люди, такие как ты и я, которыми завладели дьяволы’. Он поднял выбранные им ветки. ‘Падуб веками использовался для защиты от зла, но это также прочная древесина. Вряд ли она сломается. Кедр также защищает от зла’.
  
  ‘Ты в это веришь?’ - спросил Перес.
  
  Найтингейл пошарил в ветвях и вытащил тисовую ветку толщиной с его запястье.’ Не имеет значения, верю я в это или нет, важно то, работает это или нет. Но да, я верю’. Он поднял тисовую ветку. ‘Тис издавна известен как лес смерти. На многих британских церковных дворах растут тисовые деревья, и во многих случаях они росли до церквей.’
  
  ‘Значит, ты можешь проткнуть этих дьяволов деревянными кольями?’
  
  Найтингейл не ответил. Он ушел, и она последовала за ним по проходу к витрине с освященными предметами. Она посмотрела на бутылочки с солью, водой и различными травами и, прищурившись, посмотрела на маленькие карточки, на которых было указано, когда эти продукты были освящены и кем.
  
  ‘Значит, все это снаряжение было благословлено священниками?’
  
  ‘Конечно. Ты католик, тебя крестили, верно?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Это ты получаешь благословение святой водой. Все эти вещи были благословлены таким же образом. Сила благословения зависит от того, когда это было сделано, кем и при каких обстоятельствах. Платить за это, конечно, не лучший способ, но иногда нищим выбирать не приходится. Он указал на кассу. ‘Сделай мне одолжение, попроси Винда прийти и открыть шкаф’.
  
  ‘Ветер?”
  
  ‘Так ее зовут’.
  
  Перес подошел к кассовому аппарату и вернулся с Виндом. Она открыла шкафчик латунным ключом, и Найтингейл показал ей, что ему нужно.
  
  Перес подождала, пока Винд заперла шкаф и вернулась на свой пост, прежде чем заговорить. ‘Ты серьезно относишься к этому? Святая вода и освященная соль’.
  
  ‘Вы верите в крещение? Ну, это тот же принцип. Дьяволы не могут иметь дело со святой водой. Или с чем-либо освященным’.
  
  ‘Значит, вы обливаете их святой водой, и дьяволы возвращаются туда, откуда пришли?’
  
  Найтингейл выглядел смущенным. ‘К сожалению, все гораздо сложнее’.
  
  ‘Так скажи мне’.
  
  ‘Как я уже сказал в машине, тебе это не понравится’.
  
  ‘Что мне не нравится, так это то, как ты что-то скрываешь от меня", - сказала она, уперев руки в бедра и свирепо глядя на него.
  
  Он поднял руки, как будто отражая нападение. ‘Святая вода – или что-нибудь освященное – означает, что вы можете подойти близко. Если она на пуле, им будет трудно уклониться от нее. Окуните в нее кол, и вы сможете проткнуть их этим колом. Но это само по себе не заставит дьявола уйти. Вы должны убить хозяина.’
  
  ‘Ведущий?’
  
  ‘Тело, в котором они находятся. Ты стреляешь в них пулями, которые были благословлены. Это означает, что пули попадут в цель. Ты должен убить тело, прежде чем дьявол покинет его’.
  
  ‘Итак, Ди-Энн. Мэтт. Стив. Они должны умереть, ты это мне хочешь сказать?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Они уже мертвы. Их души ушли дальше, и они никогда не смогут вернуться. Дьяволы завладели их телами. Если дьяволы уйдут, тела будут мертвы.’
  
  ‘Джек, ты не можешь их убить’.
  
  ‘Ты меня не слушаешь, Шерил. Они уже мертвы’.
  
  ‘За исключением того, что они явно не такие. Они ходят вокруг, они разговаривают, они дышат. Если вы убьете их, тогда они мертвы. И вы будете привлечены к ответственности’.
  
  ‘Очевидно, я не планирую выходить на публику’.
  
  ‘Ты планируешь убить трех человек? И, рассказывая мне, ты делаешь меня соучастником перед фактом’.
  
  ‘К тебе это не имеет никакого отношения. Я с этим разберусь’.
  
  Она посмотрела на палочки, которые он держал в руках. ‘И ты планируешь ими воспользоваться?’
  
  ‘Я не уверен. Может быть. В данный момент я просто взвешиваю свои варианты’.
  
  ‘Ты собираешься сделать из них колья и вонзить им в сердце? Я не могу поверить, что мы ведем этот разговор’.
  
  ‘Мы не разговариваем", - сказал Найтингейл. "Ты допрашиваешь меня, а я пытаюсь не рассказывать тебе слишком много. Это не твоя проблема’.
  
  ‘Ты собираешься сделать это сам? Разберись со всеми тремя сам?’
  
  ‘Я не вижу, что у меня есть выбор’.
  
  ‘Ты не можешь сделать это сам, и ты это знаешь’.
  
  ‘Было бы несправедливо вовлекать тебя. Я привык к такого рода вещам. Ты нет’.
  
  ‘О, понятно. Ты привел меня сюда, чтобы запастись орудиями убийства, но ты не вовлекаешь меня’.
  
  ‘Честно говоря, на данный момент это всего лишь филиалы’.
  
  ‘Нам нужно это обсудить’.
  
  ‘Более чем рад. Но не здесь, очевидно’.
  
  Перес посмотрела на часы. - Ты голоден? - спросил я.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я приготовлю для тебя. Ничего особенного, макароны’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это свидание’.
  
  ‘Нет, это не свидание. Это паста. И вино, если повезет’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 41
  
  
  
  
  
  Квартира Перес находилась в подвале здания из коричневого камня на обсаженной деревьями аллее в Верхнем Ист-Сайде. Она нашла место для парковки в нескольких минутах ходьбы от отеля. Найтингейл нес пакеты со своими покупками в магазине "Принадлежности для алхимического искусства". Ветер завернул ветки в коричневую бумагу и перевязал пакеты бечевкой, и он зажал их под мышкой. Перес отпер дверь и провел Найтингейл в кухню с низким потолком и маленьким круглым столом в одном конце. ‘Бросьте свои вещи на стол", - сказала она, снимая пальто. Найтингейл положил свои пакеты на один из стульев вокруг стола. Перес распустила волосы и тряхнула ими, затем взяла свое пальто и повесила его вместе со своим, прежде чем открыть холодильник. ‘Вино или пиво?’ - спросила она.
  
  ‘Что бы ты ни ела, это прекрасно", - сказал он.
  
  Она достала из холодильника бутылку кьянти. ‘Я предпочитаю вино холодным", - сказала она, отдавая ему бутылку. ‘В верхнем ящике у раковины есть штопор’.
  
  Она занялась приготовлением спагетти, пока он открывал вино и наливал его в два бокала. Он дал ей бокал и сел за стол. Он наблюдал, как она готовит соус карбонара.
  
  ‘Итак, как прошел твой день?’ - спросил он. ‘До того, как я позвонил, чтобы все испортить’.
  
  ‘Я ищу похожие убийства", - сказала она. ‘Девушка, с которой я училась в академии, работает в Квантико, и она помогает мне получить доступ к программе по задержанию насильственных преступников. У них есть информация по всей стране обо всех случаях сексуального насилия, раскрытых и нераскрытых убийствах, пропавших без вести.’
  
  ‘Пока что есть успехи?’
  
  ‘Зависит от того, что вы подразумеваете под везением. Случаи, подобные тому, который мы рассматриваем, редки", - сказал Перес. ‘Людей режут и закалывают постоянно, но не так, как наших жертв. В данный момент действуют два серийных убийцы, которые используют ножи, но оба они очень точны в своих действиях. Один из них находится на западном побережье и разрезает тела на куски с мастерством мясника. Другой убивает своих жертв, но делает множество очень мелких порезов, вероятно, бритвой. Ничего подобного не было последние двадцать лет.’
  
  ‘Я думаю, это всегда было рискованно’.
  
  Перес потягивала вино, помешивая соус. ‘Но если вернуться на двадцать три года назад, то за двухмесячный период произошло четыре похожих убийства’.
  
  Брови Найтингейла взлетели вверх. ‘Вот это уже интересно’.
  
  ‘Не так ли? Двое в Майами, один в Ричмонде, Вирджиния и один в Вашингтоне, округ Колумбия’.
  
  - Связаны? - спросил я.
  
  ‘Двое мужчин, две женщины. Тогда еще не дети. Среднего возраста. Никого так и не поймали, единственным общим было тяжесть ранений’.
  
  ‘Как насчет фотографий с места преступления или посмертных снимков’.
  
  ‘Мы называем это вскрытиями, Джек. Так же, как ты называешь наши тротуары тротуарами. И да, мой контакт отправляет их мне по электронной почте. Я должен получить их завтра первым делом. Но, очевидно, здесь нет никакой связи. Не может быть. Мэтью Дональдсон тогда еще даже не родился.’
  
  ‘Нет, но демоны вечны. Тогда демоны, стоящие за убийствами, могли снова взяться за свое’.
  
  Перес подошел к нему и протянул ложку. ‘Что ты думаешь?’
  
  Он осторожно лизнул его и кивнул. ‘Вкусно’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Вкусно?’
  
  ‘Да, вкусно’.
  
  Она засмеялась, вернулась к плите и доела соус, прежде чем полить им спагетти. Найтингейл снова наполнила их бокалы, когда села за стол.
  
  ‘Это великолепно, спасибо", - сказал он. ‘Я был сыт по горло едой навынос’.
  
  Она пожала плечами. ‘Ничего особенного. У меня есть только одно домашнее правило’.
  
  ‘И что это такое?’
  
  ‘Никаких разговоров о делах, пока мы едим’.
  
  ‘Меня это устраивает’.
  
  Она протянула руки, и он взял их и опустил голову. ‘Благослови нас, о Господь, и эти Твои дары, которые мы собираемся получить от Твоей щедрости. Через Христа, нашего Господа. Аминь’. Она перекрестилась.
  
  ‘Аминь", - сказал Найтингейл и сделал то же самое. Найтингейл довольно быстро понял, что, как только они исключат дело и полицейскую работу из уравнения, им будет не о чем говорить. Они решили поделиться фильмами и книгами, которые им понравились, но даже тогда им было трудно избежать обсуждения преступлений. В конце концов, они убрали со своих тарелок и выпили большую часть вина. Перес взяла свою тарелку и отнесла ее вместе с ней к раковине. Найтингейл разлила остатки вина по их бокалам. Когда она вернулась к столу, она встала перед ним, и он почувствовал, что она нервничает. Он выжидающе посмотрел на нее.
  
  ‘Мне нужна твоя помощь кое с чем", - сказала она.
  
  ‘Конечно, все, что смогу", - ответил он, но у него было неприятное ощущение внизу живота.
  
  ‘Гостиная", - сказала она.
  
  ‘Хорошо’. Он встал и последовал за ней из кухни. Она подошла к шкафу в китайском стиле, расписанному большими витиеватыми латунными петлями. Она открыла его и достала коробку. Найтингейл сразу понял, что это такое, и ему пришлось побороть желание выругаться вслух. Перес закрыл дверцу шкафа и перенес коробку на кофейный столик. Это была доска для спиритических сеансов, версия Parker Brothers, продававшаяся в Соединенных Штатах в начале семидесятых. Там была фотография двух рук, держащих планшетку, а над ней надписи "СПИРИТИЧЕСКИЙ сеанс" и "ТАИНСТВЕННЫЙ ОРАКУЛ". Под этим, более мелким шрифтом, был напечатан набор говорящих досок Уильяма Фулда.
  
  ‘Шерил, серьезно...’
  
  Она села и открыла коробку. Внутри была пластиковая планшетка и доска. Она развернула доску и положила ее на кофейный столик.
  
  ‘Откуда ты это взяла?’ - спросил он.
  
  ‘Нашел это на блошином рынке’.
  
  ‘Глупо делать это прямо здесь", - сказал он. ‘Ты понятия не имеешь, кто пользовался этим раньше. Или что они с этим сделали’.
  
  ‘Так ты действительно веришь в это?’
  
  ‘Не имеет значения, верю я или нет. Дело не в вере’.
  
  Она нежно поглаживала белую пластиковую доску, которая прилагалась к доске. Она была почти такой же большой, как ее ладонь, с вырезанным на ней большим кругом. Идея заключалась в том, что планшетка должна была перемещаться по доске и заканчиваться отверстием над намеченной буквой.
  
  ‘Несмотря на то, что написано на коробке, это не игра", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты показал мне, что с этим делать", - сказала она.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я хочу поговорить с Эриком’.
  
  Найтингейл вздохнул и покачал головой. ‘Это так не работает", - сказал он. ‘Это не Skype. Если вы откроете его, вы понятия не имеете, кто выйдет на связь’.
  
  ‘Но Эрик мог бы’.
  
  ‘Эрик мертв. Ты это знаешь’.
  
  ‘И я также знаю, что люди используют это, чтобы поговорить с теми, кто ушел. Если есть хоть какой-то шанс, что я вообще смогу связаться с Эриком, то я им воспользуюсь’.
  
  ‘Во-первых, это очень плохая идея. Но, во-вторых, ты пил, а напитки и спиритическая доска не сочетаются. В-третьих, чтобы сделать это должным образом, и под этим я подразумеваю безопасно, вы должны принять некоторые меры предосторожности.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘Для начала безопасная доска. Затем вам нужны цветы в комнате. Лучше всего подойдут жасмин, лилии, гардении и мимоза. И вам следует сжечь лаванду, мастику, корень ириса и ладан в медной чаше.’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Ты спросила. Тебе нужно забыть об этом, Шерил. Это плохая идея’.
  
  ‘Я собираюсь сделать это с тобой или без тебя. Я серьезно. Я принял решение’.
  
  Найтингейл вздохнул и откинулся на спинку дивана, потирая лицо руками. ‘Хорошо", - сказал он в конце концов.
  
  ‘Так ты поможешь?’
  
  ‘Если это единственный способ, которым я могу помешать тебе попасть в беду, да’.
  
  Она улыбнулась и протянула планшетку. ‘Покажи мне, что делать", - сказала она.
  
  ‘Не сегодня. Я же говорил тебе, алкоголь и спиритические доски не сочетаются. И мне придется достать нам безопасную доску. Такую, которая, я уверен, не была осквернена’.
  
  Перес указал на напечатанную строчку под заголовком "ЗАГАДОЧНЫЙ ОРАКУЛ". ‘Кто был этот Уильям Фулд?’
  
  ‘Его считают отцом доски для спиритических сеансов, но на самом деле он ее не изобретал. Говорящие доски существуют уже много веков. Но он был умным маркетологом и подал заявки на десятки патентов и товарных знаков, которые в значительной степени сделали его имя синонимом досок для спиритических сеансов в конце девяностых и начале девяностых годов прошлого века. Parker Brothers возглавили его компанию в 1966 году, и они сохранили его имя на съемочных площадках.’
  
  ‘И почему ты думаешь, что этот набор небезопасен?’
  
  ‘Как я уже сказал, вы не знаете, кто использовал это раньше. Предположим, это использовалось для контакта с озорным духом. Или злым. Открой это снова, и тот дух был бы первым в очереди, чтобы пройти.’
  
  ‘Итак, что мне делать с этим", - сказала она, кивая на коробку.
  
  ‘Сожги это", - сказал Найтингейл. ‘И на всякий случай развей пепел в церкви’.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Тогда я сделаю это. Но я хочу, чтобы ты вернулся сюда завтра утром, хорошо? Первым делом?’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Если ты настаиваешь", - неохотно сказал он.
  
  Она лучезарно улыбнулась. ‘Я верю’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 42
  
  
  
  
  
  ‘Я все еще голоден", - сказал Стив. Он махнул официантке. ‘Могу я еще раз взглянуть на меню?’ Он сидел сбоку от столика. Мэтт и Ди-Энн сидели напротив него.
  
  Подошла официантка. Ей было за пятьдесят, с тщательно завитыми волосами и бейджиком с именем, на котором значилось, что ее зовут Хиллари. Она протянула Стиву меню. ‘Ты все еще голоден, сынок? Ты уже ел бруклинские спагетти с фрикадельками, стейк по-деревенски и первоклассные ребрышки по-филадельфийски. Она махнула рукой в сторону пустых тарелок перед ним.
  
  ‘Я растущий мальчик", - сказал Стив. Он облизал губы, изучая фотографии. ‘Что в "Большом шлеме"?" он спросил.
  
  ‘Два омлета, раскрошенная сосиска, бекон, нарезанная ветчина и американский сыр на картофельном хлебе, запеченном на гриле с кленовой приправой. Подается с картофельными оладьями’.
  
  ‘ Я возьму один, ’ сказал Стив. ‘ И омлет с чизкейком по-филадельфийски. И я возьму клубнично-банановый коктейль "Блаженство".
  
  ‘Сынок, у тебя потрясающий аппетит. И я не знаю, куда ты все это деваешь, потому что ты худой, как щепка. А как насчет вас, ребята? Могу я предложить вам что-нибудь еще?’
  
  ‘ Мне чай со льдом, ’ сказала Ди-Энн.
  
  Мэтт покачал головой. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Позвольте мне убрать эти пустые тарелки, чтобы освободить место для мистера Голодного", - сказала официантка. Она собрала использованные тарелки и, усмехнувшись, ушла. Они сидели в кабинке у Денни, подальше от окна, потому что в новостях телевидения все еще показывали фотографии Мэтта. Мэтт был в темных очках и низко надвинутой бейсболке.
  
  Стив откинулся на спинку стула и выбил руками быструю дробь по столешнице. ‘Я не могу привыкнуть к тому, какие у всего этого вкусы. И запах’. Он ухмыльнулся Ди-Энн. ‘Чизбургеры - это потрясающе, не так ли?’
  
  ‘Ты привыкнешь к этому", - сказала она. ‘Я тоже немного сходила с ума в первые несколько дней’.
  
  ‘Но ты понимаешь, что я имею в виду, не так ли? С этими телами все кажется более реальным. Ощущения такие...’ Он развел руками. ‘Я не могу этого объяснить’.
  
  ‘Их жизни кажутся более реальными, потому что они могут закончиться в любой момент", - сказал Мэтт. ‘Они начинают умирать в тот момент, когда рождаются, на заднем плане постоянно тикают часы, а это значит, что дорога каждая секунда’.
  
  Стив поднял руки, сжимая и разжимая кулаки. ‘И то чувство, которое ты испытываешь, когда причиняешь боль. Здесь это намного реальнее. То, как хрустят кости и течет кровь’. Он вздрогнул. ‘Мне это чертовски нравится’. Он откинулся на спинку стула и ухмыльнулся Ди-Энн. ‘Нам следовало сделать это давным-давно’.
  
  ‘Это не будет длиться вечно", - сказала Ди-Энн. ‘Ты это знаешь’.
  
  ‘Вот что делает это таким приятным", - сказал Стив. ‘Все это быстротечно. Живешь настоящим моментом’. Он оглядел закусочную. ‘Мы могли бы убить всех здесь, прямо сейчас. Мы могли бы разорвать их на части, просто потому, что нам этого хотелось’.
  
  ‘Мы должны действовать медленно", - сказала Ди-Энн. ‘Мы должны оставаться вне поля зрения. Мы можем играть, но нам нужно держаться в тени. Драться с вооруженными полицейскими - это не выход, как и швырять табуретками в барах. Это привлекает слишком много внимания. Нам нужно сохранить это в тайне.’
  
  ‘Эти копы напали на меня", - сказал Мэтт. ‘Я занимался своими делами, а они набросились на меня с оружием’.
  
  ‘Я знаю, но то, как ты причиняешь им боль. Они знают, что что-то не так’.
  
  ‘Они начали это", - сказал Мэтт, откидываясь назад и насмехаясь над ней.
  
  ‘Тебе следовало просто убежать’.
  
  ‘Они думают, что я под кайфом. Они не знают, что происходит на самом деле’.
  
  ‘И нам нужно, чтобы так и оставалось", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Почему бы нам просто не переехать?’ - спросил Мэтт. ‘Давай отправимся на Западное побережье. Там нас искать не будут’.
  
  ‘Мы?’ - спросил Стив. ‘Они ищут не нас, они ищут тебя’.
  
  ‘В баре были свидетели", - сказала Ди-Энн. ‘Они будут искать нас всех’. Она кивнула Мэтту. ‘Ты прав. Нам нужно идти. Но мы должны дождаться Мастера. Он уже в пути.’
  
  ‘Как долго нам ждать?’
  
  ‘Это требует времени, ты это знаешь. Но пока он не перейдет границу, мы ждем здесь’. Она улыбнулась. ‘Я не говорю, что мы не можем повеселиться, нам просто нужно быть осторожными, вот и все’. Она посмотрела на экран своего телефона и щелкнула несколькими неподходящими изображениями на Tinder. Слишком молодой, слишком волосатый. Слишком странный на вид.’
  
  ‘Что потом?’ - спросил Мэтт.
  
  Ди-Энн пожала плечами. ‘Он скажет нам, когда приедет’. Она не отрывала глаз от экрана. Отклонить. Отклонить. Отклонить.
  
  ‘Как ты думаешь, на что похожа человеческая плоть на вкус?’ - спросил Стив.
  
  Мэтт рассмеялся. ‘Наверное, цыпленок’.
  
  Двое парней засмеялись. Стол начал вибрировать, затем стены начали содрогаться. Посетители нервно оглядывались по сторонам.
  
  ‘Ребята, пожалуйста", - сказала Ди-Энн, отрывая взгляд от своего экрана.
  
  Двое парней перестали смеяться, и в комнате воцарилась тишина. Ди-Энн повернула телефон к ним. ‘Что с ним?’
  
  Двое мальчиков наклонились вперед, чтобы поближе рассмотреть мужчину на экране. В его профиле было указано, что ему сорок пять. Он был полным, с мясистой шеей. Его звали Джордж.
  
  ‘Он близок?’ - спросил Мэтт.
  
  ‘В полумиле. Живет один. Разведен’.
  
  ‘Выглядит идеально", - сказал Стив. Он ухмыльнулся и выбил еще одну татуировку на столе. ‘Я лучше оставлю немного места для десерта’.
  
  Джордж уже одобрил кандидатуру Ди-Энн, и через пять минут после того, как она согласилась, на ее телефоне зазвонило сообщение. ‘Привет. Что ты делаешь?’ За которым последовал смайлик.
  
  Она ухмыльнулась и подняла трубку. ‘Он на линии’, - засмеялась она. ‘Все, что нам нужно сделать, это вызвать его’.
  
  ‘Позволь мне", - сказал Мэтт, протягивая руку.
  
  ‘Ты должен быть осторожен, чтобы не сказать что-нибудь не то’.
  
  Мэтт рассмеялся. ‘Посмотри на него и посмотри на себя. Он не откажет тебе, что бы я ни говорил’.
  
  Ди-Энн дала ему телефон. Мэтт прочитал сообщение Джорджа и набрал ответ. ‘Ищу, кого бы трахнуть’.
  
  Стив рассмеялся. ‘Утонченно", - сказал он.
  
  ‘Сейчас не время для тонкостей", - сказал Мэтт.
  
  ‘Я свободен", - ответил Джордж, на этот раз с двумя смайликами.
  
  Мэтт показал им обоим телефон.
  
  ‘Слишком просто", - сказал Стив.
  
  Мэтт напечатал: ‘Я люблю грубость, а как насчет тебя?’
  
  На этот раз у них было три смайлика. ‘Мне это нравится любым доступным способом’.
  
  Мэтт попросил адрес, и Джордж ответил номером телефона и ‘Позвони мне’. Мэтт отдал телефон Ди-Энн. ‘Он хочет поговорить с тобой’.
  
  ‘Ладно, только без смеха. Ты его спугнешь’. Она набрала номер. Он ответил после второго гудка. ‘Джордж?’
  
  ‘Ди-Энн?’
  
  ‘Ты ожидал кого-то другого?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Это действительно ты, на фотографиях’.
  
  ‘Во плоти’, - сказала она. ‘Живая, дышащая, плоть’.
  
  "А где ты?" - спросил я.
  
  ‘Согласно приложению, в полумиле отсюда’.
  
  ‘Ты можешь сейчас кончить?’
  
  ‘Я просто покупаю нижнее белье", - сказала она. ‘Я могу быть у тебя через час’.
  
  ‘Часа вполне достаточно’.
  
  ‘Тогда пришли мне свой адрес, и я увижу тебя через час’.
  
  ‘И это действительно ты? Это ты на фотографии?’
  
  Ди-Энн рассмеялась. ‘Детка, если я не та девушка, что на картинке, просто закрой дверь у меня перед носом’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Линия оборвалась, и тридцать секунд спустя пришло сообщение с его адресом. Ди-Энн, ухмыляясь, подняла трубку. ‘Поймал его!’
  
  Официантка вернулась с едой для Стива и поставила ее перед ним. ‘Могу я предложить вам что-нибудь еще?’ - спросила она.
  
  ‘Я в порядке", - сказал он.
  
  ‘Сынок, я никогда не видела, чтобы кто-нибудь ел так, как ты", - сказала официантка.
  
  Стив взял вилку и наколол фрикадельку. Он отправил ее в рот. Он посмотрел на Ди-Энн и застонал от удовольствия.
  
  ‘Вам определенно нравится ваша еда", - сказала официантка, уходя.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 43
  
  
  
  
  
  Такси высадило Ди-Энн, Мэтта и Стива перед современным трехэтажным домом с террасой на обсаженной деревьями улице. Это был один из шести почти одинаковых домов, и Ди-Энн проверила номер на своем телефоне, прежде чем направиться к входной двери. Мэтт и Стив спустились по дороге и подождали у магазина деликатесов.
  
  Она позвонила в звонок, и через несколько мгновений Джордж открыл дверь. Он был старше, чем выглядел на фотографиях, которые разместил в Tinder, и значительно тяжелее. На нем были розовая шелковая рубашка и черные брюки, которые были немного тесноваты, и от него пахло свежим одеколоном. ‘Ди-Энн", - сказал он. ‘Добро пожаловать в мой дом’. Его волосы поредели и были зачесаны так, чтобы скрыть самый редкий участок. В его глазах была печаль, как будто его уже обижали раньше, и он ожидал, что ему будет больно снова. Это было самое привлекательное в нем, подумала Ди-Энн. Она вышла в коридор. Пол был из сосны, покрытой лаком, как палуба яхты. В потолок были встроены десятки светодиодных ламп, а стены без рамок были расписаны масляными красками, которые выглядели так, как будто художники разбрызгивали краску по холстам, вместо того чтобы пользоваться кистями.
  
  ‘Позволь мне взять твою куртку", - сказал он, протягивая руку.
  
  Она сняла его и отдала ему, и он нажал на зеркальную панель. Она отодвинулась, открыв большой встроенный шкаф. Он повесил ее пальто и повел по коридору в большую кухню, сплошь отделанную белым мрамором и приборами из нержавеющей стали, которые напоминали больничный морг.
  
  ‘Шампанское?’ спросил он.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Джордж открыл правую дверцу холодильника, который был на голову выше его, и достал бутылку "Боллинджера". Он показал ей этикетку. ‘Винтаж’, - сказал он. ‘Я приберегал это для особого случая’.
  
  ‘Что ж, это, безусловно, нечто особенное", - сказала она.
  
  Джордж вытащил пробку и налил шампанское в два бокала. Он подал ей один, а затем поднял свой бокал в знак приветствия. ‘За начало...’ Он ухмыльнулся. ‘... о чем-то", - закончил он.
  
  ‘О чем-то чудесном", - сказала она. Они чокнулись бокалами и выпили.
  
  Джордж одобрительно причмокнул губами. ‘Это попадает в точку’, - сказал он. ‘Почему бы нам не подняться наверх, там удобнее’.
  
  Он повел ее вверх по полированной сосновой лестнице, которая вела в гостиную, занимавшую всю длину дома, с окнами по обе стороны. По обе стороны от экрана телевизора стояли два белых дивана, на которых было изображение мерцающего камина. На стене висели более современные картины маслом, и снова это были не более чем цветные вкрапления. ‘Тебе нравятся картины?’ спросила она.
  
  ‘У меня есть мужчина, который покупает их для меня", - сказал он. ‘На самом деле это все инвестиции’. Он сел на диван, но Ди-Энн осталась там, где была. ‘Тебе нравится?’
  
  ‘Картины или дом?’
  
  ‘Либо. Оба’.
  
  ‘Дом, который я люблю. Картины, не так уж и много’. Она пожала плечами. ‘Лично мне нравится, когда лошадь похожа на лошадь, а ваза с цветами - на вазу с цветами’. Она отпила шампанского. ‘Так что случилось с женой? Ты убил ее?’
  
  Джордж выглядел пораженным, затем улыбнулся, поняв, что она шутит. ‘Что? Нет. Конечно, нет. Она развелась со мной.’
  
  ‘Детей нет?’
  
  ‘Она была не из тех, кто любит секс, особенно. Честно говоря, Ди-Энн, я думаю, она вышла за меня замуж только из-за денег’.
  
  ‘И она получила это?’
  
  Горж рассмеялся. ‘Она все еще пытается. Но в моей команде есть несколько очень хороших юристов’. Он похлопал по дивану, приглашая ее сесть рядом с ним, но она осталась на месте. Она отпила шампанского и посмотрела на него поверх своего бокала. ‘Сколько тебе лет?’ - спросил Джордж.
  
  ‘Достаточно взрослая", - засмеялась она.
  
  ‘Ты уверена? В твоем профиле сказано, что тебе двадцать один, но ты выглядишь моложе’.
  
  ‘И ты сказал, что тебе сорок пять, но выглядишь старше. Сколько тебе, Джордж, пятьдесят? Пятьдесят пять’.
  
  ‘Мне сорок пять", - сказал Джордж, но она могла видеть ложь в его глазах.
  
  Она улыбнулась и расстегнула две верхние пуговицы своей рубашки, открыв ему вид на ложбинку между грудями. Она не хотела, чтобы он струсил, не сейчас. ‘Ты хорошо выглядишь, и это все, что имеет значение", - сказала она.
  
  Он поставил бокал с шампанским и встал. Она подошла к нему и запрокинула голову. Она все еще чувствовала запах его одеколона, но он едва заглушал запах его тела. Он сглотнул и улыбнулся, затем ахнул, когда она потерла его брюки спереди. Она почувствовала, как он затвердел, и ослабила хватку. ‘Где спальня?’ - спросила она.
  
  Он снова сглотнул, затем указал на дверной проем. ‘Наверху’.
  
  ‘Должны ли мы?’
  
  ‘Не хочешь сначала допить свой напиток?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет, сначала я хочу осмотреть спальню’.
  
  Она поставила свой стакан на кофейный столик рядом с его, затем взяла его за руку и повела к другой лестнице из полированной сосны, ведущей в главную спальню. Там стояла кровать королевских размеров с латунным каркасом. На столике напротив кровати стоял большой телевизор.
  
  ‘Ты часто приводишь сюда девушек, Джордж?’
  
  ‘У меня не так много совпадений", - пробормотал он, заикаясь.
  
  Она снова погладила его между ног. ‘Я в это не верю", - сказала она.
  
  ‘Это правда. И никогда не бывает таких красивых девушек, как ты. Иногда постарше. Потолще. Но никогда таких, как ты’.
  
  ‘Ты такой милый", - сказала Ди-Энн. Она расстегнула его рубашку и провела руками по густым седеющим волосам, покрывавшим его грудь. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она отвернула голову. ‘Медленно, Джордж", - сказала она. ‘Я люблю делать это медленно. Раздевайся’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Раздевайся, Джордж. И ложись на кровать. Я собираюсь сделать тебе массаж. Лучший, который у тебя когда-либо был’.
  
  ‘Хочешь массаж?’
  
  ‘Ты выглядишь напряженной. Это расслабит тебя. А теперь раздевайся, пока я не передумал’.
  
  Джордж снял рубашку и сложил ее, прежде чем повесить на стул. Ди-Энн открыла один из шкафов. Там была вешалка с галстуками, несколько из которых были разноцветными, но большинство - в тусклую полоску.
  
  ‘Что ты ищешь?’
  
  Она вытащила наугад четыре галстука и повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Как ты думаешь, Джордж, что я собираюсь с тобой сделать? Теперь сними брюки’.
  
  Он сделал, как ему сказали, хотя ему пришлось сесть на кровать, чтобы снять их, потому что они были такими тесными. Он бросил брюки на стул и выжидающе посмотрел на нее.
  
  ‘Твои боксеры, Джордж. Снимай их и ложись на кровать’.
  
  "А как насчет тебя?’
  
  Она повесила завязки на латунную спинку кровати и медленно расстегнула рубашку, затем сняла ее и бросила на пол. Она протянула руку назад и расстегнула бретельку лифчика, и ее груди свободно качнулись, когда она позволила лифчику упасть поверх рубашки.
  
  Эрекция Джорджа выпирала из-под боксеров спереди, и он шагнул к ней. Она улыбнулась ему и погладила его. Его рот был открыт, он тяжело дышал, а в глазах застыло остекленевшее выражение. ‘Снимай боксеры, Джордж", - сказала она, слегка сжимая его эрекцию, а затем отступая в сторону.
  
  Он стянул с себя боксеры, сел на кровать, чтобы стянуть их до конца, затем бросил их на стул и откинулся на спинку. На нем все еще были носки, темно-синие с бледно-голубыми бриллиантами.
  
  Ди-Энн забралась на него сверху, ее ноги оказались верхом на его бедрах. Его эрекция стояла торчком, как флагшток, и он тяжело дышал, как собака в жару.
  
  ‘Ты готов, Джордж?’ спросила она.
  
  ‘О, Боже, да’.
  
  Она хихикнула. ‘Милый, Бог не имеет к этому никакого отношения’.
  
  Она склонилась над ним, чтобы он мог поцеловать ее грудь. Его губы нашли ее левый сосок, и он пососал его, как голодный ребенок. Она взяла один из шнурков и быстро привязала его левое запястье к изголовью кровати.
  
  Он оторвался от сосания. ‘Что ты делаешь?’ он тяжело дышал.
  
  ‘Тише, - сказала она, - соси мои сиськи, мне это нравится’.
  
  Он застонал и переключил свое внимание на ее правый сосок. Она схватила другой галстук и использовала его, чтобы перевязать его правое запястье. Затем она села и прижалась бедрами к его эрекции. ‘Раздену тебя’, - выдохнул он. ‘Я хочу быть внутри тебя’.
  
  Она погладила его грудь, затем сжала соски. ‘Так ты хочешь меня, Джордж?’
  
  ‘Да. Пожалуйста. Да’.
  
  Она жестоко ущипнула его за соски, и он взвизгнул. Затем она быстро наклонилась и лизнула его правый сосок, пока он не заскулил, находясь где-то между болью и удовольствием. Она переместила левую руку ему между ног и нежно погладила его эрекцию.
  
  ‘Да, да, да", - пробормотал он. ‘Боже, это потрясающе’.
  
  Она спустилась с кровати, держа руку на его эрекции, затем ослабила хватку и быстро привязала его ноги к кровати.
  
  ‘Зачем ты меня связываешь, милая?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты был в моей власти, Джордж’. Она соскользнула с кровати. "Я хочу иметь возможность делать с тобой все, что захочу’.
  
  ‘Ты можешь", - захныкал он. ‘О Боже, ты можешь’.
  
  Она засмеялась: ‘Послушай, Джордж, я уже говорила тебе, что Бог не имеет к этому никакого отношения’.
  
  Она переместилась на край кровати и стояла, глядя на него сверху вниз с лукавой улыбкой на лице. ‘Ты готов, Джордж?’
  
  Его лицо покраснело и было залито потом. ‘Боже, да. Просто трахни меня, пожалуйста’.
  
  ‘Это то, чего ты хочешь?’
  
  Он отчаянно закивал. ‘Да, да, да. Я хочу этого больше всего на свете. Прикоснись к моему члену, пожалуйста. Пожалуйста, детка, пожалуйста’.
  
  Она склонилась над ним так, что ее лицо оказалось всего в нескольких дюймах от его лица, и он почувствовал ее мягкое дыхание на своих щеках. ‘Я собираюсь съесть тебя, Джордж’.
  
  ‘Да’, - прошептал он. ‘Да, я бы хотел этого’.
  
  ‘Ну, когда я говорю “я”, конечно же, я имею в виду “мы”, не так ли?’
  
  Джордж нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она облизнула губы. ‘Брось, Джордж, ты слишком большой, чтобы вместить одну порцию’. Она подняла лифчик и надела его.
  
  Он нахмурился еще сильнее. ‘О чем ты говоришь, детка?’
  
  Она взяла свою рубашку, затем повернулась и ушла, не ответив. Он потянул за свои руки, но они были туго связаны. Его эрекция прошла, а сердце колотилось так, словно вот-вот разорвется.
  
  Он услышал стук ее каблуков, спускающихся по лестнице и ступающих по деревянному полу, затем звук открывающейся двери. Она уходила? Она уходила с ним, привязанным к кровати? Что, черт возьми, происходило?
  
  Дверь закрылась, и он вздохнул с облегчением, услышав, как она спускается по лестнице. Она ушла. Его уборщица должна была появиться на следующее утро, как раз перед обедом. Это было бы неловко, но, по крайней мере, она смогла бы развязать его.
  
  Его желудок перевернулся, когда он услышал стук ее каблуков по полу. Она все еще была в его доме? Шаги направились на кухню, и он услышал, как выдвигаются и закрываются ящики комода. Она медленно поднималась по лестнице. Он услышал смех, затем другой. Затем она появилась в дверях, улыбаясь ему сверху вниз. ‘Что происходит?’ - спросил он. ‘Это что, какая-то гребаная игра, в которую ты играешь?’
  
  ‘Это не игра, Джордж. Это реальная жизнь. Твоя жизнь. Во всяком случае, то, что от нее осталось’.
  
  Позади нее кто-то стоял. Подросток. Долговязый, с сальными волосами и прыщами на лбу.
  
  ‘Кто это, блядь, такой? Почему он в моем доме?’
  
  Мальчик вошел в комнату. В правой руке он держал разделочный нож. Один из ножей с его кухни.
  
  Джордж сглотнул, но во рту у него пересохло. ‘Мой бумажник у меня в брюках", - сказал он дрожащим голосом.
  
  ‘Приятно это знать", - сказал мальчик.
  
  ‘Возьми это. Бери все, что захочешь’.
  
  ‘Это очень гостеприимно с твоей стороны", - сказал мальчик. Он подошел к краю кровати и начал водить кончиком ножа по ноге Джорджа, до самого бедра. Он боролся, дергаясь вверх и вниз, но путы держали крепко.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’ - спросил Джордж дрожащим голосом.
  
  ‘Потому что мы можем", - сказала девушка.
  
  ‘И потому что мы этого хотим", - сказал второй подросток у двери. Он также держал нож.
  
  ‘Пожалуйста, просто отпусти меня, я ничего не скажу’. Он сморгнул слезы.
  
  Девушка улыбнулась. Ее острые зубы, казалось, достали до самого горла. ‘Но, Джордж, это испортило бы все веселье. Мы хотим, чтобы ты поговорил. Мы хотим, чтобы вы просили и умоляли сохранить вашу жалкую жизнь.’
  
  ‘Конечно, это ни к чему хорошему не приведет", - сказал мальчик, проводя ножом по бедру Джорджа. ‘Но так нам будет намного приятнее’. Он поднял нож, а затем приставил кончик к мошонке Джорджа. Его яйца сжались, защищаясь, и подросток рассмеялся. Он воткнул нож в левое яичко Джорджа, и Джордж закричал.
  
  Девушка взяла пульт от телевизора, включила телевизор и увеличила громкость. Шло кулинарное шоу с тучным итальянцем в поварской куртке, который что-то взбивал в миске.
  
  Подросток ухмыльнулся, яростно крутя нож. Ди-Энн перешла на другую сторону кровати и приблизила свое лицо к лицу Джорджа, наслаждаясь его болью. ‘Давай, Джордж, ты можешь кричать громче этого, я знаю, ты можешь’.
  
  Подросток снова повернул нож, и краска отхлынула от лица Джорджа, когда он потерял сознание.
  
  ‘Ты убил его!’ - закричала Ди-Энн.
  
  ‘Нет, он просто потерял сознание", - сказал мальчик, вытаскивая нож. Он усмехнулся, глядя на расползающееся желтое пятно между ног Георга. ‘И он обмочился’.
  
  ‘Разбуди его", - сказала Ди-Энн. ‘Будет неинтересно, если он не закричит’.
  
  ‘Я принесу немного воды", - сказал Мэтт, направляясь в ванную,
  
  ‘Серьезно, тебе нужно быть осторожным", - сказала Ди-Энн. ‘Они легко ломаются. Их шеи ломаются, как ветки, и они так легко истекают кровью, что умирают. Они хрупкие, вот почему они цепляются за жизнь.’
  
  Стив кивнул. ‘Вот почему убивать их так весело", - сказал он и вздрогнул. Он посмотрел на ванную. ‘Давай, мы ждем здесь!’
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 44
  
  
  
  
  
  Найтингейл приехала в квартиру Переса сразу после девяти часов утра. Она открыла дверь, одетая в узкие джинсы и мешковатую толстовку с надписью SUNY большими белыми буквами. Он ухмыльнулся, увидев логотип. ‘Кое-кто не умеет писать по буквам", - сказал он. ‘В Санни два Ns’.
  
  ‘Государственный университет Нью-Йорка", - сказала она, закрывая за ним дверь. ‘Моя альма-матер’.
  
  Найтингейл держала в руках две сумки, и он дал одну ей. Она открыла ее, и ее глаза расширились, когда она увидела коробку. ‘Ты получила ее", - сказала она.
  
  ‘Совершенно новый. Никогда не использовался’. Он ухмыльнулся. ‘И он светится в темноте’.
  
  Она положила коробку на кофейный столик и открыла ее. Планшетка была сделана из белого пластика, на ней были надписи "СПИРИТИЧЕСКИЙ сеанс" и "ТАИНСТВЕННЫЙ ОРАКУЛ".’
  
  ‘Двадцать баксов", - сказал он. ‘В "Кмарт’. Он поставил другую сумку на кофейный столик. ‘У меня есть все, что тебе нужно, но я скажу тебе еще раз, Шерил. Это не то, с чем ты хочешь связываться.’
  
  ‘Если есть хоть малейший шанс, что я смогу поговорить с Эриком, я хочу попытаться", - сказала она.
  
  ‘Нет никакой гарантии, что ты поговоришь с ним", - сказал он. "Все, что ты делаешь, это открываешь линию связи, ты можешь попросить поговорить с конкретным духом, но пройти может любой’.
  
  ‘Я должна попытаться", - сказала она. "Мне нужно знать, почему он сделал то, что он сделал’.
  
  Найтингейл открыл рот, чтобы возразить, но по выражению ее глаз понял, что в этом нет смысла. ‘Хорошо", - сказал он. Он вытащил несколько букетов цветов из одной из сумок и протянул их ей. ‘Это должно быть в вазах по всей комнате. Лучше всего из хрусталя, но сойдет и стекло’.
  
  Она отнесла цветы на кухню, а он достал из другого пакета пять белых церковных свечей и расставил их на полу вокруг кофейного столика на равном расстоянии друг от друга. Он прошел на кухню, где Перес расставлял цветы в вазы. ‘Мне нужны три вазы’, - сказал он. ‘Хрустальные или латунные. В крайнем случае подойдет свинец’.
  
  ‘Свинец?” - спросила она, выгибая бровь. ‘У кого на кухне есть свинцовые миски?’
  
  ‘Подойдет хрусталь. Или стекло’.
  
  Она открыла шкаф, достала три маленькие стеклянные чаши и протянула их ему. Он открыл пакет с белыми кристаллами и высыпал их в одну из чаш.
  
  ‘Пожалуйста, скажи мне, что это не кокаин", - попросила она.
  
  ‘Это освященная соль, которую мы купили’.
  
  Он открыл второй пакет и высыпал шалфей в миску. Затем лаванду.
  
  Он отнес три миски обратно на кофейный столик, затем зажег свечи своим помятым Zippo. Перес расставил вазы с цветами по комнате, а затем сел рядом с Найтингейл на диван. ‘Последний шанс", - сказал он.
  
  ‘Ради чего?’
  
  ‘Признать, что это плохая идея, ни на каком уровне’.
  
  Она покачала головой. ‘Я собираюсь сделать это, с тобой или без тебя’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо’. Он вздохнул. ‘Давай сделаем это’. Он посыпал шалфеем пять горящих свечей, затем размазал немного шалфея по доске и планшетке. Он посыпал доску солью и лавандой, затем вытер руки о брюки, повернувшись к ней лицом. Он взял ее руки в свои. ‘Закрой глаза", - сказал он. Она сделала, как ей сказали. Найтингейл закрыл глаза и начал говорить, четко и громко. ‘Во имя Бога, Иисуса Христа, Великого Братства Света, Архангелов Михаила, Рафаэля, Гавриила, Уриэля и Ариэля, пожалуйста, защити нас от сил Зла во время этой сессии. Пусть не будет ничего, кроме света, окружающего эту доску и ее участников, и давайте общаться только с силами и сущностями света. Защити нас, защити этот дом, людей в этом доме, и пусть будет только свет и ничего, кроме света, Аминь.’
  
  Он сжал руку Переса. ‘Аминь’, - повторила она.
  
  ‘Теперь ты можешь открыть глаза", - сказал Найтингейл. ‘Теперь слушай меня внимательно, это важно. Ты должен представить, что стол залит ярким белым светом. Ослепительно яркая. Вы должны представить, как она проникает через макушку вашей головы и полностью окружает ваше тело. Затем выталкивайте ее так далеко, как только сможете?’
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Перес.
  
  ‘Ты должен наполнить свое тело светом. Или, по крайней мере, ты должен представить, что это то, что происходит. Свет защитит тебя’.
  
  Она кивнула. ‘Я попытаюсь’.
  
  Он положил кончики пальцев на планшетку, и она последовала его примеру. ‘Если что-то пойдет не так, мы переводим планшетку в положение "До свидания" и оба говорим "до свидания" одновременно. Мы говорим это твердо. Это не вопрос, мы не предлагаем, мы говорим духу, что пора уходить. Затем я прочту заключительную молитву.’
  
  ‘Я понимаю", - сказала она.
  
  ‘Это важно. Если мы закончим сеанс каким-либо другим способом, дух может и не уйти’.
  
  ‘Я понимаю это, Джек’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Тогда ладно. Теперь начинай визуализировать белый свет’.
  
  ‘Хорошо’. Она глубоко вздохнула.
  
  Найтингейл поднял глаза к потолку. ‘Мы здесь, чтобы поговорить с Эриком....’ начал он. Он остановился. ‘Его звали не Перес, не так ли?’
  
  Она покачала головой. ‘ О'Брайен.’
  
  Найтингейл снова поднял глаза к потолку. ‘Эрик О'Брайен’.
  
  Пламя свечей замерцало.
  
  ‘Эрик О'Брайен, ты там?’ Он почувствовал, как планшетка завибрировала, а затем замерла.
  
  ‘Это было что-то?’ прошептал Перес.
  
  ‘Не разговаривай", - сказал он. ‘Эрик О'Брайен, когда мы сейчас сидим с тобой, мы открываем наши сердца. Мы окружаем себя любовью и светом Божьей защиты. Мы освободили весь негатив, и мы просим вас отбросить все энергии, которые не имеют высшего и величайшего источника.’
  
  Планшетка снова начала вибрировать.
  
  ‘Ты здесь, Эрик О'Брайен?’
  
  Перес ахнула, когда планшетка начала скрести по доске. Найтингейл посмотрел на нее. Она смотрела на свои пальцы широко раскрытыми глазами, и ему показалось, что она давит на них. Он надавил на дощечку, но она продолжала скользить по доске в направлении "ДА". Он нажал сильнее, но он ничего не мог сделать, чтобы помешать ее продвижению. Она достигла YES и остановилась.
  
  ‘Это он", - прошептала она. ‘Это Эрик’.
  
  Найтингейл была вполне уверена, что это не ее муж. Ему показалось, что она сама толкает дощечку – сознательно или неосознанно.
  
  ‘Ты не знаешь этого наверняка. Ты должен задать ему вопрос, который мог бы знать только Эрик’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Годовщина твоей свадьбы. Твой день рождения. Что-то в этом роде’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я спросил его?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Она подняла глаза к потолку. ‘Эрик, дорогой, пожалуйста, поздравь его с годовщиной нашей свадьбы’.
  
  Планшетка начала двигаться почти до того, как она закончила говорить, и Найтингейл был более чем когда-либо уверен, что она давит. Планшетка заскользила по двум рядам букв к цифрам, но затем остановилась, казалось, колебалась секунду или около того, затем двинулась по буквам, остановившись так, что буква B оказалась в центре отверстия планшетки.
  
  ‘Нет, милая, мы хотим дату. Дату нашей свадьбы’.
  
  Планшетка повернула вправо и остановилась над буквой L. Найтингейл поняла, что она не давит, она нахмурилась, уставившись на букву L, не понимая, что происходит. Планшетка сдвинулась на три буквы влево I. Перес не давил, Найтингейл был уверен в этом. Но он был также уверен, что с ними общался не ее покойный муж. Если бы это был он, табличка сразу перешла бы к дате. Она снова переместилась, на этот раз вниз, к нижнему ряду букв, и в крайний левый ряд. Она остановилась над N.
  
  Теперь он двигался быстрее и увереннее и быстро выделил еще восемь букв. F-O-L-D H-I-M.’
  
  Перес нервно сглотнул. Планшетка начала вибрировать над буквой М.
  
  ‘Что это значит?’ - спросила она.
  
  ‘Ты знаешь, что это значит. Оно хочет, чтобы ты завязал мне глаза, чтобы оно могло отправить тебе сообщение, которое увидишь только ты’.
  
  ‘Эрик, это ты?’ - спросила она.
  
  ‘Позвольте мне задавать вопросы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Эрик, это ты?’ - снова позвал Перес.
  
  Планшетка дернулась через доску и остановилась на "ДА".
  
  ‘Это он", - сказал Перес.
  
  ‘Не обязательно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Просто позволь мне завязать тебе глаза, и я посмотрю, что скажет Эрик", - сказала она.
  
  ‘Это не так работает’.
  
  Планшетка отодвинулась назад, а затем снова нажала на кнопку "ДА".
  
  ‘Какой вред это может причинить?’ - спросил Перес.
  
  ‘Шерил, подумай об этом. Почему Эрик хотел, чтобы ты завязала мне глаза?’
  
  ‘Потому что есть что-то личное, что он хочет мне сказать’.
  
  Планшетка теперь дергалась из стороны в сторону.
  
  ‘Это не так делается. Каждый член правления должен быть в курсе того, что происходит’.
  
  ‘Ты слышал, что он сказал. Он хочет поговорить со мной’.
  
  ‘Ты предполагаешь, что это Эрик. Давай сначала попросим у него доказательства’.
  
  Планшетка дернулась вправо и остановилась над словом "НЕТ".
  
  ‘Видишь?’ - сказал Найтингейл. ‘Он не хочет, чтобы ты проверял его. Мы должны остановиться сейчас. Пока это не зашло дальше.’ Он поднял глаза к потолку. ‘До свидания", - твердо сказал он. Он посмотрел на Перес. Она смотрела на него с нескрываемым презрением. ‘Шерил, ты должна попрощаться’.
  
  Она покачала головой. ‘Нет’.
  
  ‘Послушай меня. Просто попрощайся, и мы сможем поговорить об этом. Что-то здесь не так’.
  
  Планшетка дернулась в сторону от "НЕТ", пролетела до нижней части доски, а затем вернулась к "НЕТ". Найтингейл чувствовал, как горят его пальцы.
  
  ‘Почему ты просто не сделаешь, как просит Эрик?’ - крикнула она, ее глаза сверкали.
  
  ‘Потому что это не так, Эрик. Разве ты этого не видишь? Почему твой муж хотел, чтобы ты через это прошла’.
  
  ‘Лгунья!’ - закричала Перес. Она убрала руки с планшетки, и в этот момент она вырвалась из-под пальцев Найтингейл и пролетела по воздуху, прежде чем врезаться в стену. Доска отлетела в другую сторону и ударилась о кухонную дверь, прежде чем упасть на пол. Свечи погасли, а три хрустальные чаши слетели с кофейного столика и разбились об пол. Перес откинулась назад, ее глаза и рот были широко открыты.
  
  Найтингейл встал и включил свет. Он взял планшетку и доску и положил их обратно на кофейный столик. Он сел и взял Переса за руки. ‘Шерил, мы должны попрощаться с духом. Это должно закончиться должным образом’. Она не сопротивлялась, когда он коснулся кончиками ее пальцев планшетки. Он сделал то же самое. Он подтолкнул планшетку к "ПРОЩАЙ", но пальцы Перес соскользнули. Она тупо смотрела на доску. Найтингейл выругался и встал. ‘Ты понятия не имеешь, что ты наделал", - сказал он.
  
  Казалось, она его не услышала. ‘Шерил?’ Когда она не ответила, он собрал доску и планшетку, положил их обратно в коробку и ушел с ней. Перес осталась там, где была, уставившись на кофейный столик.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 45
  
  
  
  
  
  Найтингейл стоял на улице и курил "Мальборо", обдумывая возможные варианты. В конце концов он достал свой мобильный и позвонил Джошуа Уэйнрайту. Голос Уэйнрайта звучал сонно, когда он ответил, поэтому Найтингейл предположил, что он находится в другом часовом поясе. ‘Как дела, Джек?’
  
  ‘Мне нужен пистолет", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это на тебя не похоже’.
  
  ‘Я знаю. Но я не вижу никакого способа обойти это’.
  
  ‘ Что за пистолет? - спросил я.
  
  ‘Мощный, но скрытный. И в идеале с историей, которая замутит воду’.
  
  "Где ты?" - спрашиваю я.
  
  ‘Манхэттен’.
  
  ‘Насколько срочно?’
  
  ‘Чем скорее, тем лучше’.
  
  ‘Можно воспользоваться этим номером?’
  
  ‘Конечно. Я все равно скоро собираюсь бросить это’.
  
  ‘Я попрошу кого-нибудь тебе перезвонить’.
  
  ‘Ваше здоровье’. Найтингейл положил мобильник обратно в карман и медленно пошел по улице, глубоко задумавшись. Уэйнрайт был абсолютно прав, Найтингейл не был большим поклонником оружия, но иногда у него не было другого выбора, кроме как использовать его. В прошлой жизни он был вооруженным полицейским в Великобритании и был чертовски хорошим стрелком, но это было много лет назад. Разгуливать по Нью-Йорку с заряженным оружием означало просто напрашиваться на неприятности, но в сложившихся обстоятельствах Найтингейл не чувствовал, что у него много вариантов.
  
  Он только что докурил сигарету, когда зазвонил его мобильный. Он достал его, но не узнал номер. ‘Да?’
  
  ‘ Ты Джек? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я должен дать тебе то, в чем ты нуждаешься. Где ты?’
  
  ‘Манхэттен’.
  
  Мужчина резко рассмеялся. ‘Я это знаю. Где?’
  
  ‘Я не уверен. Все эти улицы выглядят одинаково’.
  
  "Откуда ты?" - спросил я.
  
  ‘Не здесь", - сказал Найтингейл.
  
  Мужчина снова рассмеялся. ‘Иди до ближайшего перекрестка и скажи мне, какие знаки ты видишь’.
  
  Найтингейл дошел до угла и смотрит на дорожные знаки. ‘Вторая авеню и 80-я улица’.
  
  ‘Верхний Ист-Сайд", - сказал мужчина. "Оставайтесь на месте, и я заеду за вами через полчаса. Максимум через сорок пять минут. Синий минивэн’.
  
  Найтингейл коротал время, куря и расхаживая взад-вперед по тротуару. Микроавтобус появился через сорок минут. Окна машины были затемнены, но Найтингейл смог разглядеть водителя, седовласого мужчину в темных очках. Боковая дверь открылась электронным способом, когда он подошел к автомобилю. Внутри было всего три сиденья размером с кресло и телевизор с большим экраном позади водителя. Сзади сидел один мужчина, молодой, с зачесанными назад волосами, в блестящем синем костюме и галстуке-боло с бирюзовым камнем посередине. ‘Садись", - сказал он.
  
  Найтингейл забрался внутрь и занял одно из кресел напротив мужчины. Дверь автоматически закрылась. ‘Я Джед", - представился мужчина, протягивая руку. У него было золотое кольцо в форме бычьей головы, и Найтингейл понял, что на мужчине были ковбойские сапоги с головами гремучей змеи на носках.
  
  ‘Джек", - сказал Найтингейл, пожимая ему руку.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт сказал, что я должен дать вам все, что вы захотите, вплоть до РПГ’. Микроавтобус влился в поток машин и медленно направился на юг.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Реактивная граната - это больше, чем мне нужно, - сказал он, - я просто хочу револьвер’.
  
  ‘Не хочешь разбрасывать гильзы повсюду? Я тебя слышу’.
  
  ‘Что-то маленькое, но мощное’.
  
  "Как звучит специальный пистолет "Смит и Вессон" 38-го калибра?’
  
  ‘Как музыка для моих ушей’.
  
  ‘Я предполагаю, что ты хочешь что-то чистое, что-то, что невозможно отследить’.
  
  ‘На самом деле я был бы счастлив с чем-то, у чего очень запутанная история. Я собираюсь отказаться от этого, когда закончу, так что все, что замутит воду, будет бонусом’.
  
  Мужчина ухмыльнулся. ‘Тогда это твой счастливый день, мой друг. Возможно, у меня есть именно то, что ты хочешь’. Он достал пару латексных перчаток из коробки и надел их, затем повернулся на своем сиденье и открыл ящик с инструментами, в котором было с дюжину или больше упаковок, завернутых в ткань. Он вытащил один и развернул его, чтобы показать револьвер "Смит и Вессон" 38-го калибра с курносым дулом. ‘Должен сказать, что на расстоянии он не очень хорош. Но это надежное оружие, и его достаточно легко спрятать’. Рукоятка и спусковой крючок были обмотаны серой лентой. ‘Предполагалось, что это предотвратит отпечатки пальцев, но я полагаю, что все равно останется ДНК, так что на вашем месте я бы надел перчатки", - сказал мужчина. ‘Это использовалось в паре перестрелок, связанных с наркотиками, в Нью-Джерси, и одна из них закончилась тем, что коп под прикрытием попал в отделение интенсивной терапии, так что вы действительно не хотите, чтобы вас поймали с этим оружием при себе. Но с точки зрения замутнения вод вы не могли бы сделать ничего лучше.’
  
  Он передал коробку с перчатками Найтингейлу. Найтингейл достал пару перчаток, надел их, затем осмотрел оружие. Оно ни в коем случае не было новым, но было в достаточно хорошем состоянии. Он вынул цилиндр и понюхал его, из него недавно не стреляли, но все еще чувствовался едкий привкус кордита. Он защелкнул цилиндр на месте и прицелился вдоль ствола. ‘Идеально", - сказал он.
  
  ‘Сколько раундов тебе нужно?’
  
  Найтингейл потер подбородок. В барабане пистолета 38-го калибра было шесть патронов, но только идиот носил его с одним патроном под курком, что означало, что в него было заряжено всего пять. Найтингейл планировал засчитывать каждый выстрел, и он намеревался быть на близком расстоянии, что означало, что он сомневался, что у него будет шанс перезарядиться. Но всегда лучше иметь слишком много патронов, чем слишком мало. ‘Давайте сравняем счет в десять", - сказал он.
  
  ‘Поскольку вы не беспокоитесь об износе, как насчет использования патронов P plus? Которые используются ФБР’.
  
  Найтингейл одобрительно кивнул. Боеприпасы P plus были разработаны для ФБР после того, как их агенты проявили себя хуже в нескольких перестрелках. Эксперты предложили более высокие нагрузки под давлением для боеприпасов 38-го калибра, и первоначально они стали известны как ‘нагрузка ФБР’. В нем использовалась пуля с полым наконечником, предназначенная для быстрого расширения и нанесения большего урона при попадании в цель. Более новые версии, использующие патрон с мягким наконечником, оказались еще более эффективными. ‘Звучит как план’.
  
  Мужчина открыл металлический портфель, достал коробку патронов и отсчитал десять штук, которые положил в маленький пластиковый пакет и отдал Найтингейлу.
  
  ‘Сколько я тебе должен?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Об этом позаботились", - сказал мужчина. ‘Теперь, где я могу вас высадить?’
  
  ‘Где-нибудь рядом с 96-й улицей’, - сказал Найтингейл. "На востоке’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 46
  
  
  
  
  
  Камилла Родригес нащупала ключ в своей сумке и вставила его в замок. Было восемь пятнадцать утра, так что она опоздала на четверть часа, но, если повезет, ее работодатель уже ушел на работу. Она толкнула дверь и бросила свою сумку на столик в прихожей. Она закрыла дверь и повесила пальто, затем взяла свою сумку и направилась на кухню. Она услышала голоса и нахмурилась. Обычно у мистера Джорджа не было гостей. Его мать приезжала погостить дважды в год, на Рождество и на День благодарения, но в остальное время он оставался один. О нем было легко заботиться, поскольку он был очень аккуратным и сам загружал посудомоечную машину каждый раз, когда готовил. Он был приверженцем чистоты, но и Камилла тоже, так что они были хорошей парой.
  
  Она вошла на кухню. Там были два мальчика и девочка, сидевшие на центральном столе, который был заставлен контейнерами из-под фаст-фуда. Там было полдюжины коробок из-под пиццы, картонные коробки с китайской едой, обертки от бургеров, блюда из фольги, в которых все еще была паста. Они казались подростками, хотя на острове были открытые бутылки вина и пива.
  
  ‘Кто ты?’ - спросила она.
  
  ‘Мы друзья Джорджа", - сказал один из мальчиков. У него на щеке было пятно кетчупа.
  
  ‘Хорошие друзья", - сказала девушка.
  
  ‘У него была вечеринка прошлой ночью?’
  
  ‘Вроде того", - сказала девушка.
  
  Камилла не понимала, кто такие подростки и почему они оказались в доме мистера Джорджа. Она не знала, что у мистера Джорджа есть какие-либо молодые родственники, по крайней мере, никого из тех, кого он пригласил бы к себе домой. Он был единственным ребенком в семье, и хотя он был женат уже десять лет, у него не было детей.
  
  ‘Где мистер Джордж?’ спросила она.
  
  ‘Наверху", - ответила девушка. ‘В спальне’.
  
  Камилла нахмурилась. ‘Вы родственники?’
  
  Один из парней покачал головой. ‘Гости на ужин", - сказал он, затем хихикнул девушке.
  
  ‘Он очень хороший хозяин", - сказал другой мальчик. Он запустил руку в ведерко с KFC и помахал в воздухе ножкой. ‘На вкус как цыпленок", - сказал он, и все они рассмеялись.
  
  Камилла направилась к лестнице. Они все смеялись, и когда она шла по коридору, ей показалось, что весь дом дрожит. Она оглянулась через плечо, и смех прекратился. Она держалась за перила, поднимаясь по лестнице. Дверь в спальню мистера Джорджа была закрыта, и она постучала в нее. ‘Мистер Джордж? Мистер Джордж?’
  
  Ответа не последовало, поэтому она повернула ручку и осторожно открыла дверь. ‘Мистер Джордж? Это Камилла. Вы здесь?’
  
  Шторы были задернуты, и комната погрузилась в темноту. Она нащупала выключатель и щелкнула им. Ее глаза расширились, когда она увидела, что было на кровати, и ее рот открылся, хотя из него не вырвалось ни звука. Она прижала руки к груди. То, что осталось от ее работодателя, было распростерто на пуховом одеяле, покрытое кровью. Его руки и ноги были раскинуты, и она поняла, что он был связан, но остальная часть его тела представляла собой массу разорванных тканей. Все ее тело начало дрожать, и она отступила на полшага назад. ‘ Мистер Джордж... ’ пробормотала она.
  
  На полу вокруг кровати были разбросаны куски плоти, как будто диких животных потревожили во время кормления. Один из его глаз свисал из глазницы. Ухо было оторвано сбоку от его головы и висело на небольшой полоске плоти. Камилла почувствовала, как силы покидают ее ноги, и она протянула руку, чтобы ухватиться за дверь, чтобы не упасть.
  
  Она услышала скрип обуви по лестнице и оглянулась через плечо. Один из парней был там, на его лице была злобная ухмылка. ‘Он все еще в постели, да?’ - спросил он.
  
  Камилла открыла рот, чтобы заговорить, но ей показалось, что ее горло сжали тиски.
  
  Второй мальчик появился позади первого. Он держал нож. Камилла толкнула дверь, закрыв ее, но первый мальчик быстро переместился и ударил рукой по дереву. ‘Вот это уже просто невежливо", - сказал он. Он толкнул дверь, и Камилла сделала шаг назад.
  
  Двое парней стояли и смотрели на нее, ухмыляясь. Она поняла, что их глаза были кроваво-красными. Ни зрачков, ни белков, только красные. Кроваво-красные. Она сделала еще один шаг назад.
  
  Девушка появилась позади них. Ее глаза тоже были красными.
  
  ‘Пожалуйста, я хочу домой", - прошептала Камилла.
  
  Двое парней раздвинулись, чтобы девочка могла пройти между ними.
  
  Камилла отступила на два или три маленьких шага, затем кровать ударилась о заднюю часть ее ног, и она остановилась. Она старалась не думать о том, что было у нее за спиной.
  
  ‘Этого не случится", - сказала девушка. Она улыбнулась, и ее зубы показались острыми, как у кошки.
  
  ‘Не делай мне больно, пожалуйста", - попросила Камилла.
  
  ‘Милая, я не могу тебе лгать. Мы собираемся причинить тебе боль, очень сильную’.
  
  ‘Как ты думаешь’, - спросил парень слева от нее. ‘Нога или грудь?’
  
  Другой парень засмеялся. ‘О, грудь. Определенно грудь.’ Они посмотрели друг на друга и усмехнулись.
  
  Камилла почувствовала, как половицы завибрировали у нее под ногами. Она попятилась от них. Она перекрестилась и пробормотала молитву.
  
  Девушка ухмыльнулась. ‘О да, это сработает", - сказала она, подходя к ней.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 47
  
  
  
  
  
  Найтингейл был окутан таким густым туманом, что едва различал свои ноги, когда шел по пересеченной местности. Туман был теплым и влажным, а на его лице выступили капельки пота. Он потерял счет времени, но ему казалось, что он вечно блуждал в тумане. Он остановился и прислушался, но не было слышно ни звука. Он повернулся на триста шестьдесят градусов, но все выглядело так же. Не на что было смотреть, нечего слышать, нечего обонять. Он сосредоточился на человеке, которого пытался найти, но почувствовал, что его мысли ускользают. Он закрыл глаза, глубоко вздохнул и взял себя в руки. ‘Миссис Стедман", - прошептал он сам себе. ‘Миссис Элис Стедман. Мне нужно с вами поговорить’.
  
  Он почувствовал почти незаметный толчок слева от себя, поэтому он пошел в том направлении. Земля представляла собой один слой камня, но его ботинки не издавали шума, когда соприкасались с ним. Он потерял счет тому, как долго он шел. Через некоторое время он перестал смотреть себе под ноги и просто уставился прямо перед собой в приторный туман. Он моргнул и почувствовал, как капли воды стекают по его лицу. Он вытер их рукавом своего плаща. Он остановился на несколько секунд, прислушался, а затем снова зашагал. Неужели он зря тратил время? Не пора ли было закруглиться и разойтись по домам? Он посмотрел на свои часы, но они были пустыми, просто металлический кружок на коричневом кожаном ремешке. Он пошарил в карманах в поисках мобильного, но карманы были пусты. Телефона не было. Сигарет не было. Зажигалки нет. Бумажника нет.
  
  ‘ Там есть кто-нибудь? ’ позвал он, но ответа не последовало.
  
  Он продолжал идти. Затем он увидел темное пятно в тумане впереди себя. Он вытер глаза рукавом и продолжил идти. Темное пятно увеличивалось в размерах, но по-прежнему оставалось просто бесформенной кляксой. Затем он понял, что туман рассеивается. Это все еще было там, вокруг него, но он мог видеть дальше, чем раньше, футов на шесть, может быть, восемь. Темный силуэт стал четче. Это была скамейка. И на ней сидела фигура. Еще три шага, и туман стал еще тоньше, когда он подошел ближе, он увидел миссис Стедман. Поставщик всего, что связано с виккой, и источник всех знаний, когда дело касалось магии. Она сидела на деревянной скамейке, скрестив ноги в позе йоги. Миссис Элис Стедман. Ей было под шестьдесят, миниатюрная женщина-эльф. На ней была черная шапочка с помпонами, низко надвинутая на лицо, черная флисовая куртка и черные колготки. На ее черных ботинках были заостренные носы и маленькие серебряные колокольчики на конце. Глаза, которые смотрели на него, были самыми зелеными, какие он когда-либо видел. ‘Что ж, мистер Найтингейл, это приятный сюрприз’.
  
  ‘Я не был уверен, что смогу тебя найти", - сказал он.
  
  ‘Ты мог бы позвонить’.
  
  ‘Уже поздно, миссис Стедман. Я не хотел вас будить. И мне нужно попрактиковаться в моей астральной проекции’.
  
  Она улыбнулась. ‘Кажется, у тебя все просто отлично’.
  
  ‘Мне потребовалось много времени, чтобы найти тебя’.
  
  ‘Почему, мистер Найтингейл, вы знаете, что время здесь не имеет значения. И где именно вы находитесь? Все еще в Америке?’
  
  ‘Нью-Йорк", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И у тебя есть проблема?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Мне нужен сочувствующий священник. Кто-нибудь, кто может благословить для меня кое-какое оборудование’. Он сел рядом с ней. Туман снова сгустился. Он мог ясно видеть ее и скамейку, но больше ничего. Даже земля теперь была скрыта в тумане, хотя он мог почти разглядеть верхушки своих Hush Puppies.
  
  ‘Во что вы ввязались на этот раз, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Это сложно, миссис Стедман’.
  
  ‘С тобой так всегда", - сказала она. Она нежно похлопала его по колену. ‘Ты работаешь на Джошуа Уэйнрайта, не так ли?’
  
  Он кивнул. ‘Я оказываю ему пару услуг, да. Я должен. Он защищает меня’.
  
  ‘ Правда? Или он подвергает тебя опасности? Она снова похлопала его по колену. ‘Я уже говорила тебе раньше, я не думаю, что он принимает близко к сердцу твои интересы’.
  
  ‘Он - все, что у меня есть на данный момент", - сказал Найтингейл.
  
  Она выдавила из себя улыбку. ‘Так тебе нужен священник?’
  
  ‘Священник, который не будет задавать слишком много вопросов’.
  
  Ее улыбка стала шире. ‘Если бы священники задавали слишком много вопросов, они бы недолго оставались священниками. Вы говорите "Нью-Йорк", значит, вы имеете в виду "Манхэттен"?’
  
  ‘Да. Остров’.
  
  ‘Я бы сказал, что лучшим человеком был бы отец Макдауэлл. Он в Бруклине, но туда достаточно легко добраться. Его церковь - Святая Мария Ангелов’.
  
  ‘Ты можешь с ним поговорить?’
  
  ‘Боюсь, не на астральном плане. Но я могу позвонить ему первым делом утром, чтобы сообщить, что ты приезжаешь’.
  
  ‘Это было бы замечательно, спасибо’.
  
  ‘Передай ему мои наилучшие пожелания’.
  
  Слева от них, где-то в тумане, раздался громкий стук. Он проигнорировал его, но звук стал громче.
  
  Миссис Стедман улыбнулась. ‘Кто-то стучится в вашу дверь", - сказала она.
  
  ‘Я не жду посетителей’.
  
  ‘Они звучат настойчиво", - сказала она.
  
  ‘Тогда мне лучше уйти", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я думаю, что так, вероятно, будет лучше всего", - сказала она. ‘Будь осторожен’.
  
  ‘Я буду’.
  
  ‘Я серьезно, мистер Найтингейл. Будьте осторожны’.
  
  Найтингейл проснулся. Он лежал на спине, его пальцы были переплетены на груди. Стук доносился от главной двери. Он скатился с дивана и прошлепал босыми ногами через главный офис к приемной. Это была Шерил Перес, одетая в длинное пальто. Он посмотрел на свои часы. Была почти полночь. Он посмотрел на нее через стеклянную дверь. ‘Что случилось?’
  
  ‘Нам нужно поговорить’.
  
  ‘Я спал’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Я вижу это", - сказала она. Она подняла бутылку вина. ‘Я пришла с подарками’.
  
  Он осознал, что на нем нет ничего, кроме боксерских трусов и футболки. Он отпер дверь и придержал ее открытой. ‘Дай мне минуту, и я переоденусь", - сказал он.
  
  ‘Хорошо", - сказала она.
  
  Он только начал поворачиваться, когда что-то твердое ударило его по затылку, и все потемнело.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 48
  
  
  
  
  
  Найтингейл медленно приходил в себя, моргая и постанывая. Он попытался поднять руки, но они были связаны за спиной. Он сидел на стуле в центре главного офиса. Перес сидел на корточках справа от него, заканчивая начертанную мелом пентаграмму - пятиконечную звезду, окруженную двумя концентрическими кругами. Это отличалось от магических кругов, которые он рисовал в прошлом, с десятками маленьких символов в пространстве между двумя кругами.
  
  ‘Шерил", - сказал он, его голос был чуть громче карканья. Она проигнорировала его и продолжила рисовать. Найтингейл посмотрел налево. В серебряном подсвечнике стояла черная свеча, справа от него была еще одна. ‘Ты не знаешь, с чем связываешься’.
  
  Она повернула голову, чтобы посмотреть на него. ‘Молчи, или я заткну тебе рот кляпом. Или снова ударю тебя бутылкой’. Она сняла пальто и была одета в свободную черную рубашку поверх черных брюк. Верхние пуговицы ее рубашки были расстегнуты, открывая приличную порцию декольте. Она встала. В левой руке она держала листок бумаги. Найтингейл мельком увидел пентаграмму, прежде чем она исчезла за его спиной.
  
  ‘Это не Эрик просит тебя сделать это. Ты должен это знать’.
  
  Она появилась справа от него, нарисовав часть пятиконечной звезды внутри круга.
  
  ‘Откуда Эрику знать, как построить пентаграмму? Откуда ему знать о черных свечах? Он дал тебе знак, Шерил? Свою визитную карточку?’
  
  Она встала и посмотрела на него сверху вниз. ‘Тебе нужно заткнуться", - сказала она. ‘Он сказал, что ты попытаешься остановить меня. Он сказал, что ты будешь лгать мне’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘Эрик’.
  
  ‘Как ты с ним разговаривал?’
  
  ‘Доска для спиритических сеансов’.
  
  ‘Ты один?’
  
  Она кивнула. ‘Он пришел прямо ко мне. Это он, это определенно он’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, это не так. Я гарантирую, что это не так’.
  
  ‘Ты его не знаешь. Ты не знаешь Эрика. Он хочет вернуться ко мне’.
  
  ‘Через меня? Это то, что тебе сказал Эрик? Потому что это чушь собачья, Шерил. Это не Эрик, и если ты сделаешь это, если ты пройдешь через это, тогда ты умрешь’.
  
  Ее глаза сузились. ‘Он сказал, что ты скажешь, что это опасно. Он сказал, что ты соврешь’.
  
  ‘Это сказал Эрик?’
  
  Она кивнула. ‘Он сказал, что я должна игнорировать все, что ты говоришь’. Ее взгляд смягчился. ‘Я не знаю, почему ты так заводишься. Он просто хочет позаимствовать твое тело на некоторое время, чтобы он мог нормально поговорить со мной. Когда он закончит, он уйдет дальше.’
  
  ‘Это то, что он сказал, не так ли?’
  
  ‘Он не хочет причинить тебе боль. Было бы намного проще, если бы ты сделала это добровольно’.
  
  ‘Расскажи мне, что он сказал. Точно.’
  
  Она сделала шаг ближе к нему. ‘Он сказал, что спиритическая доска - не лучший способ общения. Это отнимает слишком много энергии, сказал он. Это истощает его. Лучший способ связаться с ним - через такой круг, как этот. И тело, через которое он может говорить.’
  
  ‘Я? Он спрашивал обо мне?’
  
  ‘Он сказал, что может поговорить со мной через тебя. Тебе не причинят вреда, Джек. Он просто хочет провести со мной немного времени. Он хочет иметь возможность прикасаться ко мне, вдыхать мой запах, чувствовать меня. Он не может сделать это через спиритическую доску.’
  
  ‘И он сказал тебе снять твое распятие?’
  
  ‘Он сказал, что драгоценности мешают’.
  
  ‘Ему не нравятся не украшения. Это крест. Он дьявол, Шерил. Крест помешал бы ему’.
  
  ‘Ты ошибаешься, Джек. На мне было распятие, когда мы использовали спиритическую доску’.
  
  ‘Это другое. Это призыв его. Он дал тебе знак, не так ли?’
  
  ‘Символ?’
  
  ‘Знак. Мы говорили о символах, помнишь? Он заставил бы тебя написать это кровью. Твоей кровью’. Он указал подбородком на пластырь на ее указательном пальце левой руки. ‘Я прав?" - спрашиваю я.
  
  ‘Это необходимо, чтобы он мог перейти границу. Это его визитная карточка, вот и все’.
  
  "У людей нет символов, у демонов есть. У людей есть имена. Если вы разговариваете с кем-то на спиритической доске, вы называете его имя. Вы не используете символ. Погугли, если не веришь мне.’
  
  ‘Это просто способ связаться с ним, вот и все’.
  
  ‘Послушай себя, Шерил. он сказал тебе снять твое распятие. Он попросил тебя написать его символ кровью. Теперь он заставляет тебя нарисовать пентаграмму и зажечь черные свечи. Имеет ли что-нибудь из этого для тебя смысл. Ты католик, верно?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘А Эрик? Он был католиком?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Подумай об этом. Почему католик хочет, чтобы ты снял распятие и возился с черной магией?’
  
  ‘Кто сказал что-нибудь о черной магии?’
  
  ‘Как ты думаешь, что это такое? Пентаграмма, черные свечи, надпись кровью? Послушай, тебе нужно сосредоточиться. Он влияет на тебя, он затуманивает твои мысли. Ты не можешь ясно мыслить.’
  
  ‘Сейчас тебе нужно заткнуться", - сказала она. ‘Я должна сосредоточиться’.
  
  ‘Шерил, если ты сделаешь это, если позволишь какому бы то ни было демону завладеть мной, ты мертва. Если демон завладеет моим телом, первое, что он сделает, это вырежет свой символ на твоей плоти. Затем он убьет тебя. Именно это происходило в случаях, которые мы рассматривали. Выбирается жертва. Он или она выполняет эту церемонию, чтобы демон мог ходить по этой земле. А затем демон убивает жертву. Это то, кто вы есть. Вы - намеченная жертва. Ты сделаешь это, и будешь лежать мертвым на полу, как и другие жертвы.’
  
  ‘Ты ошибаешься", - сказала она. ‘Ты увидишь. Это просто для того, чтобы Эрик мог провести со мной немного времени’.
  
  Она закончила рисовать пентаграмму, затем сравнила ее с рисунком, который держала в руках. ‘Этого должно хватить", - сказала она.
  
  ‘Не делай этого, Шерил", - сказал Найтингейл, но он знал, что напрасно тратит время. Она не слушала его.
  
  Она встала наверху пентаграммы и начала читать с листа. Частично на латыни, частично на чем-то другом. Найтингейл вздрогнула, когда температура внезапно упала. Перес продолжил читать с листа. ‘Осурми делмаусан аталслой чарусихоа", - сказала она. Затем она глубоко вздохнула и продолжила читать остальные слова. Закончив, она поднесла рисунок к свече, обращенной на север. Когда он сгорел, она заговорила снова, ее голос стал громче и резче. ‘Пойдем, Эрик", - сказала она. ‘Все готово’.
  
  ‘Покажи мне знак, который дал тебе Эрик’.
  
  ‘Помолчи, Джек’.
  
  ‘Знаки предназначены для дьяволов, Шерил. Они не для тебя, или меня, или Эрика. Знак, который, как ты думаешь, дал тебе Эрик, принадлежит кому-то другому’.
  
  ‘Зачем Эрику лгать мне? Он любит меня’.
  
  ‘Потому что ты разговаривал не с Эриком’.
  
  Она проигнорировала его и подошла к одной из свечей. Она подержала лист бумаги над пламенем. Белый дым начал заполнять комнату.
  
  ‘Не надо!’ - закричал Найтингейл. ‘Я умоляю тебя’.
  
  Она проигнорировала его. ‘Я готова, Эрик!’ - крикнул Перес. ‘Иди ко мне сейчас!’ Она вздрогнула, когда пламя обожгло ее пальцы, но она держала горящую бумагу, пока она полностью не сгорела.
  
  Раздался громкий треск и вспышка света, такая яркая, что Найтингейл на несколько секунд ослеп. Сморгнув слезы, он увидел, что в дыму стоит большая фигура.
  
  ‘ Эрик? ’ неуверенно позвал Перес.
  
  Что бы ни появилось, это был не Эрик, Найтингейл была уверена в этом. Это был не Эрик и это не был человек. Это была рептилия с желтыми глазами и зеленым раздвоенным языком, который высовывался между острыми, как бритва, зубами. Найтингейл выругался себе под нос. Перес попятилась от того, что это было, ее глаза расширились от ужаса.
  
  Серые кожистые крылья выросли из спины существа, когда оно запрокинуло голову и торжествующе взревело. Пол и потолок затряслись, а стены прогнулись. Перес посмотрел на Найтингейл. ‘Что это?’ - закричала она. ‘Что происходит?’
  
  Найтингейл не ответил, он просто уставился на существо, которое начало меняться. Оно замерцало, пошло рябью и превратилось в карлика с копной непослушных черных волос. На нем были блестящие черные кожаные сапоги с серебряными шпорами и алая куртка с золотыми пуговицами. В его правой руке был хлыст для верховой езды, и он размахивал им из стороны в сторону, насмехаясь над Найтингейлом. ‘Давно не виделись, Найтингейл", - сказал карлик.
  
  Найтингейл громко выругался.
  
  Карлик жестоко ухмыльнулся. ‘И я тоже рад тебя видеть’.
  
  ‘Кто ты?’ - спросил Перес, пятясь. ‘Что ты здесь делаешь? Где Эрик?’
  
  Карлик указал хлыстом на Найтингейл. ‘Ты хочешь сказать ей, или это сделать мне?’
  
  Перес посмотрел на Найтингейл. ‘Что происходит? Что происходит? Кто это?’
  
  ‘Люцифудж Рофокале", - сказал Найтингейл. "Самый мерзкий кусок дерьма, который когда-либо выходил через врата Ада’.
  
  - Но где же Эрик? - спросил я.
  
  ‘Эрик мертв, Шерил. Ты никогда не разговаривала с Эриком. Это всегда был Люцифудж Рофокале. Он использовал тебя, чтобы добраться до меня’.
  
  Карлик запрокинул голову и рассмеялся. ‘И это сработало, как заклинание", - сказал он.
  
  Перес закричала и бросилась к Люцифудже Рофокале, ее руки превратились в когти. Он махнул свободной рукой в ее направлении, затем ткнул указательным пальцем ей в грудь. Была вспышка света и громкий треск, Перес отлетел назад и врезался в стену.
  
  ‘Шерил!’ - крикнул Найтингейл, пытаясь повернуться, чтобы увидеть, где она находится.
  
  Люцифудж Рофокале подошел к краю пентаграммы. ‘Итак, ты готова, Найтингейл? Ты готова отдаться мне?’
  
  ‘Не совсем, нет’.
  
  ‘Но у тебя нет выбора в этом вопросе, ты знаешь это?’
  
  ‘Я думал, что должен был согласиться. Обладание должно было произойти добровольно’.
  
  ‘Тогда ты подумал неправильно", - сказал Люцифудж Рофокале. Он указал на Переса своим хлыстом. ‘Мне нужно было ее разрешение, а не твое. Она - та, кто проводит церемонию.’
  
  ‘Она не собирается помогать тебе сейчас, не теперь, когда она знает, кто ты’.
  
  ‘Мы посмотрим на этот счет. ’ Карлик повернулся, чтобы посмотреть на Переса. ‘ Окажите достаточное давление, и люди сделают практически все.’
  
  Найтингейл знал, что должен действовать быстро. Он закрыл глаза и начал произносить латинскую фразу, которую давным-давно запомнил. Он произнес эти слова громко и четко, зная, что любая ошибка, любое отклонение будут фатальными.
  
  Люцифудж Рофокале осознал, что делает, и резко развернулся, подняв кнут над головой. ‘Нет!’ - закричал он.
  
  ‘Багахи лака бакабе!’ - крикнул Найтингейл во весь голос. Он не был уверен, сработает ли это, пентаграмма была другой, и он не смог использовать травы, которые обычно требовались для призыва, но он был не в том положении, чтобы быть разборчивым. ‘Багахи лака бакабе!’ - крикнул он снова, на этот раз еще громче.
  
  Раздался громкий треск, и комната завибрировала, затем раздался еще один треск и вспышка, и время и пространство, казалось, свернулись сами по себе, и Прозерпина была там, стоя в пространстве между двумя концентрическими кругами, окружавшими пентаграмму. С ней была ее собака, и она зарычала, уставившись на Люцифужа Рофокале.
  
  ‘Что ты наделал?’ - завопил Люцифудж Рофокале.
  
  ‘Я буду рассматривать это как риторический вопрос", - сказал Найтингейл.
  
  Волосы Прозерпины были короче и колюче, чем в последний раз, когда он видел ее. На ней было длинное черное кожаное пальто, которое почти касалось пола, поверх черных шорт и черного топа на бретельках. У нее не было пупка, понял он, ее фарфорово-белый живот был абсолютно гладким и безликим. Ее губы были черными, как смоль, а глаза - невыразительными озерами, а на шее был черный ошейник с черной перевернутой остроконечной звездой у горла. Она улыбнулась Найтингейлу. ‘Откусил больше, чем можешь прожевать?’ - спросила она.
  
  ‘Я не знал, кому еще позвонить", - сказал он.
  
  Прозерпина повернулась, чтобы посмотреть на Люцифужа Рофокале, и усмехнулась. ‘Я должна была догадаться, что это ты", - сказала она.
  
  ‘Должен был, сделал бы, мог бы’, - сказал Люцифудж Рофокале. ‘Это не твое дело, Прозерпина. Тебе нужно уйти’.
  
  ‘То, что ты делаешь, противоречит порядку вещей", - сказала Прозерпина. ‘Тебе нужно вернуться туда, откуда ты пришел’.
  
  ‘Ты ничего не можешь сделать", - сказал Люцифудж Рофокале. ‘Меня пригласили. Тебя призвали. Ты в ловушке внутри пентаграммы. Но я могу делать то, что пожелаю’. Он ухмыльнулся и расхаживал взад-вперед, чтобы доказать свою точку зрения.
  
  ‘Ты должен прекратить это, Люцифудж Рофокале. Ты должен прекратить это сейчас’.
  
  Люцифудж Рофокале покачал головой и указал на нее. ‘Это не имеет к тебе никакого отношения!’ - крикнул он. ‘Ты Принцесса Ада. У тебя здесь нет власти’.
  
  ‘Тебе нужно прекратить это, пока это не зашло дальше’.
  
  Он покачал головой. ‘Твоя сестра была счастлива пойти с нами’.
  
  ‘С ней разберутся в должное время’, - прошипела Прозерпина. ‘Но ты - более насущная проблема. Возвращайся сейчас. Возвращайся или заплатишь за это’.
  
  Стены задрожали, когда Люцифудж Рофокале расхохотался. ‘Ты забыла, Прозерпина? Ты ничего не можешь сделать, пока ты в ловушке внутри пентаграммы. Ты можешь смотреть, если это то, чего ты хочешь, но ты не можешь вмешиваться.’
  
  Прозерпина сердито посмотрела на Люцифужа Рофокале, покачала головой, затем перевела взгляд на Найтингейл. ‘Похоже, мяч на твоей стороне", - сказала она.
  
  Найтингейл кивнул. Он начал раскачивать кресло из стороны в сторону, кряхтя от усилий.
  
  ‘Ты думаешь, что сможешь сбежать?’ - засмеялся Люцифудж Рофокале. ‘Насколько ты глуп, Найтингейл?’
  
  Найтингейл продолжал раскачиваться из стороны в сторону. ‘Я не пытаюсь сбежать!’ - крикнул он.
  
  Глаза Люцифуга Рофокале расширились, когда он понял, что делает Найтингейл. ‘Нет!’ - закричал он, но было слишком поздно. С последним ворчанием Найтингейл опрокинул стул и рухнул набок. Его голова оказалась как раз над внешним краем пентаграммы. Защитный круг был разорван.
  
  Люцифудж Рофокале закричал от ярости. ‘Что ты наделал?’ - завопил он.
  
  ‘Он освободил меня, вот что он сделал", - сказала Прозерпина. Она вышла из круга. ‘А теперь пришло время тебе заплатить по счетам’.
  
  Люцифудж Рофокале сделал шаг назад, затем он взревел, и его тело, казалось, пошло рябью, оно стало больше, а затем замерцало и превратилось в чешуйчатое существо с желтыми глазами, клыками, когтями и кожистыми крыльями. Оно открыло пасть, и Найтингейл вырвало от зловония его зловонного дыхания. Взметнулась клешня, но Прозерпина отклонилась назад и легко избежала удара. ‘Тебе никто не говорил, что бить женщину нехорошо?’ - спросила она. Она пнула его в грудь, и он отшатнулся, отчаянно хлопая крыльями, пытаясь сохранить равновесие.
  
  Собака Прозерпины зарычала и двинулась вперед, меняя форму с каждым шагом. Она покрылась рябью и удвоилась в размерах, ее мех стал жестким и чешуйчатым. Оно зарычало и прыгнуло, и когда его лапы оторвались от земли, оно снова изменилось. У него было три головы, все собачьи, но с огромными пожелтевшими клыками, слизистыми раздвоенными языками и рядом зазубренных костистых шипов. Когда оно ударило Люцифужа Рофокале, оно было размером с небольшой автомобиль. Одна из разверстых челюстей впилась в левую руку Люцифужа Рофокале, а другая вцепилась ему в горло. Из ран хлынула зеленая кровь, и Люцифуг взревел от боли.
  
  Люцифудж Рофокале кружил вокруг, его крылья царапали стены. Одна из трех голов собаки яростно лаяла, в то время как две другие крепко держали свою добычу.
  
  Найтингейл не мог пошевелиться, все, что он мог делать, это в ужасе смотреть на кровавую бойню. Зеленая кровь брызнула на потолок, и Люцифудж Рофокале пошатнулся, его желтые глаза закатились назад. Собака – или кем бы ни было это существо – повалила Люцифуга Рофокале на пол и продолжала терзать его. Воздух расколол раскат грома, и появилась зазубренная полоса молнии, которая, казалось, вырвалась из груди Люцифуджи Рофокале, а затем он исчез. Трехголовое существо отскочило назад, как будто шокированное исчезновением.
  
  ‘Он ушел, детка", - сказала Прозерпина. ‘Ты молодец’.
  
  ‘Как ты думаешь, ты мог бы найти способ развязать меня?’ - спросил Найтингейл.
  
  Прозерпина повернулась, чтобы посмотреть на него. Она сделала режущий жест правой рукой, и путы упали с его запястий. Он перекатился и встал на ноги, потирая руки, когда кровообращение восстановилось.
  
  ‘Вы знали, что он стоял за этим?’ - спросил Найтингейл.
  
  Трехглавый монстр повернулся и посмотрел на Прозерпину, и она послала ему воздушный поцелуй. Три головы зарычали, а затем он начал менять форму. Три головы стали одной, тело съежилось, а мех вернулся. Он направился к ней и с каждым шагом становился все более похожим на собаку. К тому времени, когда он сел рядом с ней, он снова превратился в черно-белую овчарку породы колли с розовым языком, свисающим из уголка пасти. ‘Хороший мальчик", - сказала она и погладила его по голове.
  
  ‘Я задал тебе вопрос", - сказал Найтингейл.
  
  Глаза Прозерпины сузились. ‘На твоем месте я бы сохраняла уважительный тон в голосе’, - сказала она. ‘Учитывая, что у тебя сейчас нет никакой защиты’.
  
  Найтингейл взглянул на пентаграмму. ‘Честно говоря, я нарушил круг, чтобы ты мог напасть на Люцифуга Рофокале.’
  
  ‘И каково это - заставлять женщину сражаться в твоих битвах?’
  
  ‘У меня сложилось впечатление, что ты не его фанат’.
  
  ‘Фанат или нет, ему не следовало быть здесь. Он будет наказан за это’.
  
  ‘Приятно знать", - сказал Найтингейл. ‘Что теперь происходит?’
  
  ‘Ты должен сделать то, что должно быть сделано", - сказала Прозерпина.
  
  ‘Конкретики было бы неплохо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вы должны убить их", - сказала Прозерпина. ‘Убейте хозяев, и захватчики вернутся в Ад, где с ними разберутся’.
  
  ‘Почему ты не можешь этого сделать?’
  
  ‘Потому что есть правила, Найтингейл. Правила, которые применимы ко мне в той же степени, в какой твои правила применимы к тебе. Сейчас они в человеческой форме, так что ты несешь за них ответственность’.
  
  ‘Но как мне их найти? Они могут быть где угодно’.
  
  ‘Тебе нужно найти Лилит. Остальные будут с ней’.
  
  ‘Я пытался", - сказал Найтингейл. ‘Я использовал кристалл, но он слишком расплывчатый’.
  
  ‘Потому что кристалл ищет девушку, а не демона", - сказала Прозерпина. ‘Протяни руку’.
  
  Найтингейл сделал, как ему было сказано. Прозерпина нарисовала ногтем фигуру на его ладони. Он ничего не почувствовал, но когда она убрала палец, он увидел, что она вырезала символ Лилит на его плоти. Из порезов сочилась кровь.
  
  ‘Чем ближе ты к ней подходишь, тем сильнее это будет жечь", - сказала она.
  
  ‘Что ж, спасибо за это", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты должен действовать быстро", - сказала она. ‘Как только они узнают, что случилось с Люцифуджем Рофокале, они сбегут’.
  
  ‘Я займусь этим’, - сказал Найтингейл. ‘И спасибо’.
  
  Прозерпина нахмурилась. ‘За что?’
  
  ‘За то, что спас меня’.
  
  Прозерпина нахмурилась. ‘Я не спасала тебя, Найтингейл. Я отправила Люцифуга Рофокале туда, где ему самое место. Тот факт, что ты все еще жив, является случайным.’
  
  ‘В любом случае, спасибо’.
  
  ‘Не за что", - сказала она. Собака издала тихий лающий звук, а затем пространство и время свернулись сами по себе с оглушительным треском и вспышкой света, и Прозерпина и ее собака исчезли, и он остался наедине с Пересом. Он поспешил к ней и перевернул ее на спину. По ее подбородку стекала кровь, но он не мог сказать, прикусила ли она язык или у нее были внутренние повреждения. Он достал свой телефон. Он не был в восторге от звонка в 911, но не видел, что у него есть выбор. Он как раз собирался набрать номер, когда ее глаза открылись. ‘Не надо", - сказала она.
  
  ‘Тебе нужна скорая помощь’.
  
  ‘Я в порядке. Я действительно не хочу объяснять, что произошло. Не парамедику и уж точно не копам’. Она поднесла руку ко рту и поморщилась.
  
  ‘Возможно, у тебя внутреннее кровотечение’.
  
  ‘Я не такая", - сказала она.
  
  ‘Тебе здорово досталось’.
  
  Она заставила себя улыбнуться. ‘Меня били раньше", - сказала она.
  
  ‘Не демоном из ада’. Он помог ей сесть. ‘Ты можешь стоять?’
  
  ‘Я думаю, да’.
  
  Найтингейл помог ей встать, а затем поддерживал ее, пока они шли в кабинет, который он использовал как спальню. Он помог ей сесть на диван-кровать, а затем принес стакан воды. ‘Джек, со мной все будет в порядке", - сказала она.
  
  ‘Тебе нужно быть в больнице’.
  
  ‘Кто она была, Джек? Женщина в черном с собачкой. Что только что произошло?’
  
  ‘Она мой информатор’.
  
  ‘Дьявол?’
  
  Найтингейл кивнула. ‘Мы прошли долгий путь назад. Я вызвал ее и, разорвав круг, позволил ей разобраться с Люцифугом Рофокале’.
  
  ‘И кто, черт возьми, такой Люцифудж Рофокале?’
  
  ‘Он еще один дьявол. Некоторое время назад он чуть не забрал мою душу, и я думаю, он затаил обиду. Он использовал твою любовь к Эрику, чтобы добраться до меня. Мне жаль’.
  
  Она заставила себя улыбнуться. ‘Тебе действительно нужно перестать так говорить’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 49
  
  
  
  
  
  Найтингейл помог Перес спуститься по лестнице и отвез ее домой на такси Uber. Он оставался с ней в течение часа, чтобы убедиться, что с ней все в порядке, затем вернулся в свой офис. Он спал урывками, а на следующий день взял такси до церкви Святой Марии Ангелов в Бруклине. Он вздрогнул и закурил сигарету, когда такси отъехало. Он выпустил дым и посмотрел на церковь. Это было солидное строение из серого камня с высоким шпилем, витражными окнами, защищенными проволочной сеткой, и серыми горгульями по углам. Он подошел к главной двери, но она была заперта. Слева от двери висела деревянная доска объявлений со списком служб, рядом контактных телефонных номеров и запиской о том, что со священником можно связаться в доме слева от церкви.
  
  Найтингейл докурил сигарету, прежде чем подойти к дому и нажать на латунный дверной звонок. Дверь открыл седовласый мужчина лет пятидесяти в очках в проволочной оправе. На нем был зеленый кардиган поверх рубашки с собачьим ошейником.
  
  ‘Отец Макдауэлл?’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл. Меня прислала миссис Стедман’.
  
  Священник улыбнулся и открыл дверь. ‘Заходите, я ждал вас’. Коридор был увешан фотографиями отца Макдауэлла в рамках, на которых он стоял перед разными церквями, часто с другими священниками. Было несколько фотографий, которые явно были сделаны в Ватикане, включая одну, на которой священник стоит перед папой Иоанном Павлом 11. ‘Моя стена позора’, - сказал священник с улыбкой. ‘Проходите в гостиную, я как раз пил кофе’.
  
  Гостиная представляла собой уютную нишу с мягкими кожаными креслами, которые были в пятнах и потертости, коврами, которые с годами вытерлись, и книжными полками, заставленными потрепанными томами. На маленьком столике стоял кофейник, а также чашка с блюдцем и молочник.
  
  ‘Не хотите ли кофе?’ - спросил священник.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл.
  
  Отец Макдауэлл взял свою чашку и допил кофе. ‘Миссис Стедман сказала, что вам нужна моя помощь", - сказал он, ставя чашку обратно на блюдце.
  
  Найтингейл кивнула. ‘Мне нужно, чтобы ты кое-что благословил для меня. Боюсь, это немного… неортодоксально.’
  
  ‘Обычно так бывает, если в деле замешана миссис Стедман", - сказал он.
  
  Найтингейл полез в карман и достал дюжину патронов.
  
  ‘А", - сказал священник, приподнимая бровь.
  
  ‘Это проблема?’
  
  ‘Нет, если ты сможешь заверить меня, что у тебя благие намерения’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Так и есть. ’
  
  ‘Тогда это не проблема. Проходите в церковь’. Священник повел Найтингейла по коридору к тяжелой дубовой двери. Он открыл ее и махнул Найтингейлу, чтобы тот шел первым. Он вошел в комнату, построенную из больших серых каменных блоков. У одной стены стоял тяжелый дубовый шкаф для одежды рядом с зеркалом в полный рост на регулируемой подставке, а на другой стене был ряд деревянных крючков для одежды над рядом шкафчиков, сделанных из такого же дерева.
  
  ‘Дай мне минутку", - сказал священник. Он открыл шкафчик и достал альб, длинное белое облачение с сужающимися рукавами. Он натянул его поверх одежды, которая была на нем, посмотрел на себя в зеркало и одобрительно кивнул. Он повернул медную ручку на другой дубовой двери, которая открывалась в помещение за главным алтарем церкви.
  
  Священник протянул руку, и Найтингейл отдал ему патроны. Он положил их на алтарь, затем прошел по центру церкви к мраморной ступеньке у входа - богато украшенной купели с вырезанным из мрамора ангелом над ней. Отец Макдауэлл достал из кармана маленькую стеклянную фляжку, наполнил ее водой из кувшина и принес обратно к алтарю. ‘Вы знаете, что сказать, мистер Найтингейл?”
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я делал это раньше’.
  
  Священник улыбнулся. ‘Я уверен, что так и есть. Очень хорошо. Вы готовы?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  Священник глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Он закрыл глаза. ‘Наша помощь во имя Господа’.
  
  ‘Который сотворил небо и землю", - сказал Найтингейл.
  
  Священник открыл глаза. ‘Да пребудет с вами Господь’.
  
  ‘Пусть Он тоже будет с тобой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Святой Господь, всемогущий Отец, вечный Бог, будь доволен благословить эти предметы, чтобы это могло стать спасительной помощью человечеству через Христа, Господа нашего’.
  
  Он сделал паузу и кивнул Найтингейлу. ‘Аминь", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Господь Иисус Христос, благослови эти предметы, чтобы они могли быть использованы в твоем служении’. Он окропил пули святой водой. ‘Да будут они освящены во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, через Христа, Господа нашего’.
  
  ‘Аминь", - сказал Найтингейл.
  
  Священник улыбнулся. ‘Дело сделано’. Он положил патроны обратно в пластиковый пакет и отдал их Найтингейлу. Найтингейл положил патроны в карман. Отец Макдауэлл сунул руку под альбу и вытащил четки с прикрепленным к ним маленьким распятием. ‘Я не знаю, что вы планируете делать, мистер Найтингейл, но я был бы счастлив, если бы вы взяли это с собой’.
  
  Найтингейл взял четки и потер гладкие янтарные бусины между большим и указательным пальцами. ‘Спасибо", - сказал он.
  
  ‘Я надеюсь, ты веришь в силу розария’.
  
  ‘Я верю во все, что помогает, отец. У меня нет фаворитов’.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 50
  
  
  
  
  
  Найтингейл вернулся в свой офис и провел полчаса, затачивая купленные им палочки и макая их в святую воду. Затем он почистил пистолет и зарядил его пулями, которые благословил отец Макдауэлл. Он принял душ и переоделся в чистую одежду, затем достал розовый кристалл из стеклянной чаши, где он оставил его, покрытый освященной солью. Он положил карту Манхэттена и аванс Ди-Энн на стол, произнес короткую молитву, а затем поднес кристалл к карте. Реакции было еще меньше, чем в первый раз, когда он попытался, но ее было достаточно, чтобы предположить, что Ди-Энн была где-то в Верхнем Ист-Сайде. Он надел плащ, положил колья во внутренний карман и сунул "Смит-и-вессон" в нейлоновую кобуру, пристегнутую сзади к поясу.
  
  Он спустился вниз и достал свой мобильный телефон, чтобы вызвать такси Uber, но как раз в тот момент, когда он открывал приложение, перед ним остановилась машина, и стекло со стороны пассажира опустилось. ‘Подвезти?’ Это была Шерил Перес.
  
  ‘Разве тебе не следует быть в больнице?’
  
  ‘Я в порядке", - сказала она.
  
  ‘В любом случае, тебе нужно держаться подальше", - сказал Найтингейл. ‘Ты знаешь, что нужно сделать, и лучше тебе в этом не участвовать’.
  
  ‘Я доведу это до конца, Джек. Я многим тебе обязан’.
  
  ‘Ты мне ничего не должен’.
  
  Она покачала головой. ‘Ты чуть не умер из-за меня", - сказала она. ‘А теперь садись в машину, или я выйду и затащу тебя внутрь’.
  
  Найтингейл рассмеялся и забрался рядом с ней. ‘Ты не обязана этого делать", - сказал он.
  
  ‘Мы это установили", - сказала она. ‘Итак, куда мы направляемся?’
  
  ‘Верхний Ист-Сайд’.
  
  ‘Конкретно?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я не уверен’.
  
  ‘Это не очень-то похоже на план, Джек’.
  
  ‘Это все, что у меня есть’.
  
  Перес включил передачу и направился на восток.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 51
  
  
  
  
  
  ‘Как насчет китайской кухни?’ - спросила Ди-Энн. Она протянула трубку Мэтту. ‘Джимми Квок, живет один в Ист-Виллидж’.
  
  ‘Почему это всегда парни?’ - спросил Стив, глядя в меню. Они сидели в аргентинском стейк-хаусе в кабинке с видом на улицу. ‘Почему бы нам не пригласить девушку. С девушкой мы можем добиться большего.’
  
  ‘Говори за себя", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Хотя он прав", - сказал Стив. ‘Почему это всегда парни?’
  
  ‘Потому что я единственная на Tinder. И так легче знакомиться с мужчинами’.
  
  ‘Мы могли бы повесить наши фотографии", - сказал Мэтт.
  
  ‘Ты мог бы. Но тогда ты привлекал бы молодых девушек, и есть вероятность, что они жили бы со своими родителями’.
  
  Мэтт ухмыльнулся. ‘Чтобы мы могли повеселиться и с родителями тоже. Сделай это семейным делом’.
  
  Официант, одетый во все черное, с аккуратно подстриженной козлиной бородкой, подошел и спросил, готовы ли они сделать заказ.
  
  ‘Какой у тебя самый большой стейк?’ - спросил Стив.
  
  ‘Это будет наше фирменное блюдо ’томагавк", - сказал официант. ‘Это сорок две унции на двоих, выдерживается в сухом виде минимум сорок дней, приправляется розмариновой солью и обжаривается при температуре 1400 градусов, затем обжаривается на чугунной сковороде и поливается специальной смесью шеф-повара из розмарина, чеснока, говяжьего жира и коричневого сливочного масла’.
  
  ‘Звучит заманчиво", - сказал Стив. ‘Я выпью одну’.
  
  ‘Это для того, чтобы делиться’.
  
  ‘Я голоден", - сказал Стив.
  
  "Один фирменный "томагавк"", - сказал официант.
  
  ‘И я буду его редким’.
  
  ‘Редкая?’
  
  ‘Редкий. И без соли. Настолько кровавый, насколько получится. На самом деле, вы можете отправить корову, и я убью ее сам’.
  
  Официант улыбнулся и посмотрел на Ди-Энн. ‘Филе’, - сказала она. ‘С прожаркой’.
  
  Мэтт кивнул. ‘Филе для меня’.
  
  ‘С прожаркой?" - спросил официант. Мэтт показал ему поднятый большой палец. ‘Итак, один томагавк и два филе, все с прожаркой. Овощи?’
  
  ‘Приведи их всех", - сказал Стив.
  
  ‘У нас большой выбор", - сказал официант. ‘Картофельное пюре, жареный молодой картофель, картофельные дольки, молотый горошек, вяленый шпинат, морковь в масле, белая спаржа’.
  
  ‘Идеально", - сказал Стив.
  
  Официант поднял брови и ушел, качая головой.
  
  ‘Мне нравится идея семьи", - сказал Мэтт.
  
  ‘Мы должны быть осторожны", - сказала Ди-Энн. "Мастер хочет, чтобы мы не высовывались, пока он не присоединится к нам. Убийство семьи привлекло бы слишком много внимания’.
  
  ‘Тогда давай хотя бы поиграем с девушкой", - сказал Стив.
  
  Ди-Энн убрала телефон. ‘Хорошо’, - сказала она. ‘У тебя есть кто-нибудь на примете?’
  
  ‘Я верю", - сказал Стив.
  
  Двое других выжидающе посмотрели на него.
  
  ‘Они уже знают, что я убил Сару Мозби. Так что, если мы убьем моих родителей и сестру, никто не удивится. Особенно после того, что Мэтт сделал со своими родителями’.
  
  ‘Сколько лет твоей сестре?’ - спросил Мэтт.
  
  ‘Десять’.
  
  ‘Мило’.
  
  ‘Звучит как план", - сказала Ди-Энн.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 52
  
  
  
  
  
  Найтингейл почувствовал, как у него покалывает ладонь. ‘Мы движемся в правильном направлении", - сказал он. Они направлялись в Ист-Виллидж в медленно движущемся потоке машин.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’ - спросил Перес.
  
  Он показал ей порезы на своей руке. ‘Прозерпина дала мне это", - сказал он.
  
  ‘У вас с ней есть история?’
  
  ‘Она владела моей душой некоторое время", - сказал Найтингейл. ‘Это долгая история. Но она так же, как и я, стремится остановить трех дьяволов, разгуливающих на свободе, поэтому она дала мне это’. Он снова протянул руку. ‘Чем ближе я к ним подхожу, тем больнее. И это больно сейчас’.
  
  ‘И когда ты их найдешь, что тогда?’
  
  ‘Я позабочусь об этом", - сказал Найтингейл. Он нахмурился. Боль в его ладони немного утихла. ‘Я думаю, мы удаляемся от них. Ты можешь вернуться на квартал назад, а затем повернуть на юг?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Перес.
  
  Она повернула направо, и несколько минут спустя ладонь Найтингейла словно обожгло огнем. Он уставился на порезы, которые снова начали кровоточить. ‘Ты можешь высадить меня здесь", - сказал он.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Я не вижу, чтобы боль становилась еще сильнее", - сказал он.
  
  ‘Я иду с тобой", - сказала она.
  
  Он покачал головой. ‘Я лечу на этом самолете один’.
  
  ‘Их трое, а ты один, Джек’.
  
  ’Со мной все будет в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Высади меня здесь и уезжай’. Он поморщился, когда боль пронзила его руку. Он огляделся. ‘Мы близко", - сказал он.
  
  ‘Вон там", - сказала она, указывая перед ними. ‘Это мальчик Дональдсона, не так ли?’
  
  Найтингейл оглянулся на аргентинский стейк-ресторан. Мэтт Дональдсон стоял на тротуаре, оглядываясь по сторонам. Ди-Энн появилась у него за плечом, держа в руке мобильный телефон.
  
  ‘ Остановись, ’ сказал Найтингейл, но она опередила его и уже направлялась к обочине.
  
  Стив Уиллоуби вышел из ресторана и присоединился к Мэтту и Ди-Энн. Все трое смотрели вверх и вниз по улице.
  
  ‘Они чего-то ждут", - сказал Перес.
  
  ‘Машина", - сказал Найтингейл. ‘Они вызвали такси’.
  
  ‘Что нам делать?”
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘То, что они делают во всех лучших детективных фильмах", - сказал он. ‘Следуйте за той машиной’. Он указал на белую Toyota Prius, которая только что остановилась рядом с тремя подростками.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 53
  
  
  
  
  
  Такси подъехало к ферме Уиллоуби и остановилось перед главным зданием. Водителем был украинец по имени Леонид, который молча довез их с Манхэттена до Нью-Джерси. ‘У тебя отличный вечер", - сказал он Ди-Энн, которая сидела на переднем пассажирском сиденье. Это были первые слова, которые он произнес.
  
  ‘О, мы так и сделаем", - сказала она, похлопав его по колену. ‘Но твоя машина нам понадобится позже’.
  
  ‘Отлично", - сказал он. "Я могу подождать здесь, если хочешь’.
  
  Ее улыбка стала шире, и она крепко сжала его колено. ‘Ты не понимаешь, малыш. Нам понадобится твоя машина, а не ты’.
  
  Леонид нахмурился и открыл рот, чтобы заговорить, но прежде чем он смог что-либо сказать, Стив подошел к нему сзади и сжал руки на горле мужчины. Глаза Леонида вылезли из орбит, когда он боролся, а ноги били по педалям, но хватка Стива была неумолимой. Ди-Энн и Мэтт вышли из машины и направились к входной двери, пока удары ногами постепенно стихали.
  
  Над входной дверью горел свет, и еще один свет горел в одном из окон верхнего этажа. Стив присоединился к ним, потирая руки. ‘Тебе следует постучать", - сказала Ди-Энн.
  
  Стив ухмыльнулся. ‘Ты имеешь в виду дружелюбное лицо?’ Он усмехнулся. Ди-Энн и Мэтт последовали за ним и встали по обе стороны от двери, когда Стив постучал молотком.
  
  Несколько секунд спустя в коридоре зажегся свет и дверь открылась. Это была миссис Уиллоуби. У нее отвисла челюсть, и она прижала руку к груди. ‘Стив? Боже мой, где ты был? С тобой все в порядке?’
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 54
  
  
  
  
  
  Как только Toyota Prius проехала по мосту в Нью-Джерси, Найтингейл догадался, куда они направляются, и сказал Пересу держаться подальше. Как только он увидел указатели на Вифлеем, у него не осталось сомнений относительно места назначения, поэтому они были примерно в полумиле позади такси, когда оно свернуло к ферме Уиллоуби.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросил Перес, когда они подошли ко входу на ферму.
  
  ‘Это нехорошо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы должны сообщить об этом’.
  
  ‘Вы видели, что один из них сделал с вооруженным отрядом спецназа", - сказал Найтингейл. ‘Вы можете себе представить, на что способны трое из них’.
  
  ‘Значит, мы делаем это сами, ты это хочешь сказать?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет никаких "мы", Шерил. Я пойду один’.
  
  Перес припарковался за Toyota Prius. Найтингейл выбрался из машины до того, как она заглушила двигатель, и поспешил к другой машине. По неестественному углу наклона шеи водителя он сразу понял, что мужчина мертв.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил Перес, когда она присоединилась к нему.
  
  ‘Они убили водителя и находятся внутри’. Он вытащил пистолет из кобуры и повернулся к дому.
  
  Перес положил руку ему на плечо. ‘Джек, ты не можешь просто ворваться через парадную дверь’.
  
  ‘У нас нет времени обсуждать это", - сказал он.
  
  ‘Ты войдешь в эту дверь, и они будут готовы встретить тебя. Как насчет этого? Ты обойдешь сзади. Я постучу в дверь. Ты зайдешь к ним сзади’.
  
  ‘У тебя есть пистолет?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Так что я не подвергаю тебя опасности’.
  
  Она крепко сжала его плечо. ‘Насколько они обеспокоены, я буду соседкой, появляющейся поблизости’.
  
  ‘Сосед? Мы у черта на куличках’.
  
  ‘Значит, холодный звонок. Продаю страховку. Мы теряем время, Джек’.
  
  Найтингейл оглядел дом и кивнул. ‘Ты прав. Дай мне две минуты.’ Он трусцой обогнул здание с тыльной стороны.
  
  Перес смотрела ему вслед. ‘Будь осторожен", - прошептала она.
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 55
  
  
  
  
  
  Стив сильно ударил свою мать по лицу и ахнул от удовольствия, когда она растянулась на диване.
  
  ‘Оставь ее в покое!’ - заорал ее муж. Он бросился на Стива со сжатыми кулаками, и Стив сильно ударил его между ног. Мистер Уиллоуби взревел от боли и схватился руками за пах. Стив рассмеялся и поднял колено, снова ахнув, когда почувствовал, как треснул хрящ. Мужчина упал, застонав от боли.
  
  Мэтт положил руку Стиву на плечо. ‘Моя очередь", - сказал он. Он ухмыльнулся. Его зубы были острыми и пожелтевшими, а язык стал длиннее и заостренным.
  
  ‘Дерзай", - сказал Стив. Он поднял глаза к потолку. ‘Я собираюсь немного повеселиться со своей сестрой’.
  
  ‘Оставь немного для нас", - сказала Ди-Энн.
  
  ‘Конечно", - сказал Стив.
  
  ‘Я серьезно", - сказала Ди-Энн. ‘Не будь жадным’.
  
  Стив отвесил ей преувеличенный поклон. ‘Я слышу и повинуюсь, принцесса Лилит’.
  
  Красные глаза Ди-Энн посуровели. ‘Я серьезно, Баалберит. Играй с ней любыми способами, но ты должен разделить смерть с нами’.
  
  Стив кивнул. ‘Я так и сделаю". Он направился наверх.
  
  Мэтт схватил мистера Уиллоуби за шиворот и поднял его, как будто он был мягкой игрушкой. Он швырнул им в Ди-Энн, и она расцарапала ему лицо, а затем швырнула его об стену. Она рассмеялась, услышав хруст кости. ‘Они так легко ломаются, не так ли’.
  
  Миссис Уиллоуби взвыла от отчаяния, а Ди-Энн рассмеялась. Она указала на плачущую женщину. ‘Почему бы тебе немного не повеселиться с ней. Ты хотел женщину, не так ли’.
  
  Мэтт усмехнулся. ‘Этот старый’, - сказал он. "Чем моложе, тем лучше’.
  
  Ди-Энн начала смеяться, но остановилась, услышав громкий стук во входную дверь. Она поспешила к плачущей женщине и схватила ее за горло. ‘Вы кого-нибудь ждете?’ - спросила она.
  
  Женщина была слишком потрясена, чтобы говорить. Ди-Энн встряхнула ее и спросила снова. На этот раз миссис Уиллоуби удалось покачать головой. ‘Следи за ними", - сказала она Мэтту и направилась к выходу из комнаты.
  
  Она открыла входную дверь, улыбаясь. Там стояла испаноязычная женщина, приятно улыбаясь. Она была на пару дюймов ниже Ди-Энн, с оливково-коричневой кожей и волнистыми черными волосами. Ее улыбка стала шире. ‘Привет, меня зовут София, я здесь сегодня, чтобы узнать, довольны ли вы услугами кабельного телевидения’, - сказала женщина.
  
  Ди-Энн ответила на ее улыбку. ‘Я не часто смотрю телевизор", - сказала она. Ди-Энн протянула руку и коснулась плеча женщины. Она сразу же все поняла, и ее улыбка исчезла. ‘Ты частный детектив, тебя зовут Шерил Перес, и ты здесь, чтобы убить меня. Какая же ты коварная сука, Шерил’. Она нахмурилась. ‘И ты не один’.
  
  ‘Чертовски верно", - произнес голос у нее за спиной.
  
  Ди-Энн резко обернулась. В дверях кухни стоял мужчина. На нем был грязный плащ, а в руках он держал пистолет. Она взревела и прыгнула к нему, но он дважды быстро нажал на спусковой крючок, пули попали ей в плечо, и она упала.
  
  ‘ Вернись в машину, Шерил! ’ крикнул Найтингейл.
  
  Он повернулся к двери гостиной, но Мэтт был слишком быстр для него и выбежал. Он схватил Найтингейла за горло одной рукой, а другой зажал пистолет.
  
  Найтингейл с трудом дышал, и Мэтт ухмыльнулся его страданиям. Перез вышел в коридор, схватил вазу с бокового столика и с размаху обрушил ее на затылок Мэтта. Он ослабил хватку на горле Найтингейл, но вырвал пистолет у него из рук. Он ударил Перес пистолетом, ударив его сбоку по ее голове, и она упала без звука.
  
  Мэтт повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейла, и торжествующе ухмыльнулся. Казалось, он стал выше и шире, а его ногти превратились в когти. Найтингейл сунул руку в карман пальто, вытащил горсть освященной соли и бросил ее Мэтту в глаза. Мэтт закричал и выронил пистолет. Найтингейл присел, схватил оружие и произвел два выстрела в грудь Мэтта. Раздался громкий треск и вспышка света, и глаза Мэтта из кроваво-красных стали обычными карими. Он упал на пол, его глаза и рот были широко открыты.
  
  Найтингейл услышал крик наверху. Девушка. Он побежал со всех ног. Он добрался до верха лестницы, и раздался еще один крик, справа. Он бросился в спальню, чья-то рука схватила пистолет и вырвала его у него из рук. Он узнал Стива Уиллоуби по семейной фотографии, которую видел. Его сестра лежала на кровати, ее ночная рубашка была разорвана и окровавлена.
  
  ‘Кто ты?’ - спросил Стив. ‘Коп?’ Его глаза были невыразительными красными впадинами. Он зарычал на Найтингейла, обнажив два ряда острых зубов.
  
  ‘Меня зовут Найтингейл’.
  
  ‘И что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я здесь, чтобы убить тебя", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘И как у тебя это получается?’
  
  Теперь Лиза рыдала, прислонившись спиной к стене и прижав колени к груди. Найтингейл посмотрела на нее. ‘Закрой глаза, Лиза’.
  
  Стив резко рассмеялся. ‘Ты не хочешь, чтобы она видела, как ты умираешь, да? Как это мило?’ Он посмотрел на Лайзу. ‘Держи ухо востро, милая. Я хочу, чтобы вы увидели, как я избил этого Найтингейла до полусмерти’. Он бросил пистолет на пол. ‘Мне это не понадобится. Гораздо веселее использовать свои руки, чувствовать на них кровь.’
  
  Лиза уставилась на него в ужасе.
  
  ‘Делай, как я говорю, Лиза", - сказал Найтингейл. ‘Закрой глаза’.
  
  Лиза сделала, как ей сказали.
  
  ‘Не смей!’ - закричал Стив.
  
  Найтингейл сунул руку в карман пальто и вытащил один из заостренных кольев из остролиста. Стив все еще свирепо смотрел на Лайзу и не поворачивался, пока не стало слишком поздно. Найтингейл вонзил кол в горло Стива, и кровь хлынула на его руку. Рот Стива открылся, и кровь потекла по его губам. Найтингейл повернул кол вверх, проталкивая его через верхнюю часть рта Стива в мозг. Стив отпустил пальто Найтингейла, и его руки вцепились в кол, но Найтингейл надавил сильнее и вынудил его вернуться в дверь. Кровь хлестала из раны и между его губ, затем раздался громкий треск, вспышка света и запах паленого мяса, и жизнь покинула его. Его глаза из красных стали карими, ноги подкосились, и он упал на землю. Его рот был широко открыт, и теперь у него были зубы обычного американского подростка.
  
  Найтингейл несколько секунд стоял, глядя на тело, тяжело дыша, как больная собака, затем пошел в ванную и смыл кровь со своих рук. Он поспешил обратно в спальню. Лиза все еще сидела спиной к стене, закрыв глаза руками. ‘Лиза, все в порядке’, - сказал он. ‘Мы собираемся спуститься к твоей маме, хорошо?’
  
  Лиза кивнула, но продолжала прикрывать глаза руками. Найтингейл поднял ее на ноги, а затем взял на руки. Ему пришлось перешагнуть через Стива, чтобы выйти из комнаты, и понес ее вниз по лестнице. ‘ Миссис Уиллоуби, у меня здесь Лиза, ’ позвал Найтингейл.
  
  Ответа не было. Найтингейл не был уверен, выводить ли Лайзу на улицу или поискать ее мать, но решение было принято за него, когда в дверях гостиной появилась Ди-Энн. Ее грудь была мокрой от крови, а глаза горели ненавистью, когда она шла к нему.
  
  Найтингейл опустил Лайзу на пол. ‘Держи глаза закрытыми, милая", - прошептал он.
  
  ‘ Мой герой, ’ сказала Ди-Энн, когда Найтингейл встал.
  
  Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Я собираюсь насладиться разрыванием тебя на части", - сказала она, подходя к нему. Она широко открыла рот, и от ее зловонного дыхания его затошнило, но Найтингейл стоял на своем, уперев руки в бока.
  
  ‘Ты сильный молчаливый тип, не так ли? Кто ты вообще такой?’
  
  ‘Меня зовут Найтингейл’.
  
  ‘Кто ты? Друг семьи?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Просто прохожий", - сказал он.
  
  ‘Я не куплюсь на это ни на минуту’. Она похлопала по кровоточащим ранам на плече. ‘Я не видела, как они приближались. Что ты сделал, окунул пули в святую воду?" Попросить священника благословить их?’
  
  Найтингейл пожала плечами. Теперь она была в двух шагах от него, но он знал, что бежать нет смысла.
  
  Рука Ди-Энн метнулась вперед и схватила Найтингейл за горло. Ее кроваво-красные глаза вспыхнули, но затем ее рука напряглась. ‘Прозерпина?’ - спросила она. Она нахмурилась. ‘Что здесь происходит?’ Она отпустила его горло, и он отшатнулся к стене, пытаясь дышать. ‘Ты принадлежишь моей сестре", - сказала она. ‘Как это может быть?’
  
  ‘Я никому не принадлежу", - прохрипел Найтингейл.
  
  Ди-Энн покачала головой. ‘Ты принадлежишь ей’, - сказала она. ‘Ты принадлежишь ей’.
  
  ‘Я никому не принадлежу", - сказал Найтингейл.
  
  Ди-Энн презрительно усмехнулась ему. ‘Ты просто не знаешь этого. Ты принадлежишь Принцессе Ада, а это значит, что я ничего не могу поделать. Сегодня твой счастливый день, Найтингейл’.
  
  Найтингейл сунул руку в правый карман плаща. Он схватил горсть освященной соли и бросил ее в лицо Ди-Энн. Она вскрикнула и отшатнулась назад, временно ослепнув. Найтингейл шагнул вперед и сильно толкнул ее в грудь. Она упала, закрыв лицо руками. Найтингейл последовал за ней и опустился на нее сверху, прижимая ее руки своими ногами. Он пошарил во внутреннем кармане плаща и вытащил один из заостренных кольев.
  
  Она мотала головой из стороны в сторону. Соль обожгла кожу вокруг ее глаз, и глазницы наполнились кровью. Найтингейл схватил кол обеими руками и изо всех сил ударил заостренным концом ей в горло. Раздался оглушительный треск и яркая вспышка света, и она напряглась, затем расслабилась. Ее глаза открылись. Они больше не были красными, они стали синими, но в них не было жизни. Вокруг кола сочилась кровь. Найтингейл отпустила его и встала. Лилит покинула тело, он был уверен в этом. Все, что осталось, - это оболочка, которая когда-то была Ди-Энн Александер.
  
  Он поспешил к Перес. У нее из носа текла кровь, она стекала по щеке и капала на пол. Он склонился над ней. ‘Шерил?’ Ее грудь не двигалась, и его рука дрожала, когда он нащупывал пульс у нее на шее.
  
  Она открыла глаза, и на него нахлынуло облегчение. ‘Я в порядке", - сказала она. Она закашлялась, и Найтингейл помог ей сесть. ‘Это закончилось?’ - спросила она.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да. И нам нужно убираться отсюда. Но дай мне минутку.’
  
  Он встал и поспешил в гостиную. Мистер и миссис Уиллоуби оба лежали на полу. Миссис Уиллоуби свернулась калачиком и тихо всхлипывала. Ее муж лежал на спине, его глаза были закрыты, а рот открыт. На его шее была кровь, а левая рука была под углом, который наводил на мысль, что она была сломана, но его грудная клетка двигалась. Он подошел к миссис Уиллоуби и встряхнул ее. ‘Миссис Уиллоуби, все кончено. Вы нужны Лизе. И вы должны вызвать полицию. Вы понимаете’.
  
  Она ничего не сказала, и Найтингейл снова встряхнул ее. На этот раз она перевернулась и непонимающе посмотрела на него.
  
  ‘Что происходит?” спросила она. ‘Почему они это делают? Кто они?’
  
  ‘Вы должны сосредоточиться, миссис Уиллоуби. Все кончено’.
  
  - А как насчет Стива? - Спросил я.
  
  ‘Стив мертв. Мне жаль. Но ты нужен Лизе. Она в коридоре’. Он помог ей подняться на ноги и выйти в холл. Как только она увидела Лайзу, сидящую спиной к стене, она бросилась вперед и обняла ее. Найтингейл вернулась в гостиную и взяла мобильный телефон с кофейного столика. Он отнес его миссис Уиллоуби, но она не взяла его у него. ‘Вам нужно позвонить в 911", - сказал Найтингейл. Он схватил ее правую руку и вложил в нее телефон. ‘Вашему мужу нужна скорая помощь’.
  
  Она кивнула. ‘Спасибо тебе", - сказала она.
  
  ‘Не благодари меня", - сказал он. ‘Просто позови на помощь, сейчас же’.
  
  Он оставил ее и подошел к Перес, поднял ее на ноги и повел к входной двери. Когда они выскользнули из дома, то услышали, как миссис Уиллоуби со слезами на глазах говорит по телефону оператору службы экстренной помощи, что ей нужна помощь.
  
  Найтингейл посадил Перес на пассажирское сиденье машины, затем сел рядом с ней и уехал. Когда он ускорялся на подъездной дорожке, он увидел фигуру, стоящую слева. Две фигуры. Девушка, одетая во все черное, и стоящий рядом с ней черно-белый колли. Девушка послала Найтингейлу воздушный поцелуй, когда он проезжал мимо, но когда он посмотрел в зеркало заднего вида, там никого не было.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  НОЧЬ Теннесси(Джек Найтингейл, # 8)
  
  
  
  Стивен Лезер
  
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  Дудак стоял посреди маленькой пещеры, устремив взгляд на дальнюю стену, хотя света, при котором можно было что-либо разглядеть, не было. Теперь Дудак был голым, поскольку одежда, которая когда-то была торговой маркой, сгнила с течением веков. Время имело значение для одежды, но не для Дудака. Не было голода, жажды, жары или холода, скованности мышц или сухожилий, усталости или скуки.
  
  Дудак просто стоял и ждал.
  
  При необходимости ожидание могло продолжаться до тех пор, пока сама гора не раскололась, не обрушилась в долину внизу и Дудак не смог бы снова выйти из-под обломков на свет, чтобы возобновить поиски. Эти тысячелетия имели бы столь же мало значения, как наносекунда в великой схеме Вселенной. Было предопределено, что Дудак должен был быть похоронен здесь на некоторое время, а в другое время освобожден. Промежуток времени не имел значения.
  
  Но ожидание не должно было растянуться на тысячелетия.
  
  Всего 734 года по времени, прошедшему во внешнем мире. Совсем ничего для таких, как Дудак.
  
  Первым признаком грядущего освобождения был крошечный луч света, который исходил со стороны давно заблокированного входа в пещеру и светил мимо Дудака, отбрасывая слабую тень головы на стену, на которую неподвижно смотрели столетия. Луч света становился шире и сильнее, тень теперь становилась более четкой и охватывала не только голову, но и тело. Когда последний из гигантских камней и щебня, закрывавших вход в пещеру, превратился в шлак, вся пещера наполнилась солнечным светом.
  
  Дудак по-прежнему оставался неподвижным, молча уставившись в дальнюю стену, даже когда шаги приблизились к нему и остановились примерно в футе позади него.
  
  Голос, нарушивший тишину, был тихим, почти ласковым по тону, но при этом абсолютно властным.
  
  ‘Дудак, для тебя есть работа. Та работа, которая тебе нравится’.
  
  Впервые за столетия Дудак пошевелился, голова его опустилась в знак согласия, а затем ответил давно неслышимый голос. ‘Там будет ... еда для меня?’
  
  Сзади раздался тихий смех. В смехе не было юмора, но было жестокое предвкушение того, что должно было произойти.
  
  ‘О да, Дудак. Я могу обещать тебе, что тебя будут очень хорошо кормить. Действительно, очень хорошо’.
  
  Дудак повернулся лицом к новоприбывшему, посмотрел в долгожданное и хорошо запомнившееся лицо и невесело улыбнулся.
  
  ‘Спасибо. Я, конечно, был бы рад устроить пир. Что я должен делать?’
  
  ‘Ты должен делать то, что у тебя получается лучше всего, Дудак, что еще?’
  
  Дудак снова улыбнулся и кивнул. ‘Мне будет приятно служить вам. Куда мне идти?’
  
  ‘Далеко, в новую страну. А также, я думаю, в новую оболочку. Эта сослужила свою службу’.
  
  Снова улыбка и кивок. ‘Действительно. Мне потребовались огромные усилия, чтобы сохранить его целостность, далеко выходящую за рамки обычного. Свежий роман был бы желателен’.
  
  ‘Пойдем со мной и послушай, что должно произойти’.
  
  Свет в пещере исчез.
  
  В нем не было живых существ.
  
  Только ряды маленьких побелевших скелетов, невидяще смотрящих на вечность.
  
  И новый, более масштабный.
  
  
  
  ГЛАВА 2
  
  Новая раковина лежала обнаженная, распластавшись на полу гостиничной ванной, ее конечности были беспорядочно раскинуты, а голова свесилась с бортика унитаза. В миске было несколько следов рвоты, но на одежде их не было, поход в ванную был бессмысленным развлечением, боль в желудке отразилась на сердце, и ее не вырвало.
  
  Предыдущий владелец раковины оставил ее менее минуты назад, когда сочетание острого респираторного дистресс-синдрома в легких и внутрисосудистого свертывания в кровеносных сосудах сердца привело к остановке дыхания и сердцебиения. Смерть наступила из-за невезения, как и из-за всего остального. Таблетка экстази была необычайно чистой, с высокой концентрацией МДМА, и в сочетании со слишком большим количеством алкоголя и низким уровнем переносимости эффект был быстрым. Конечно, предыдущий владелец знал о необходимости пить много воды, чтобы нейтрализовать последствия обезвоживания от жаркого ночного клуба и энергичных танцев, но опять же, неопытность подсказала, и было выпито слишком много жидкости, что усугубило проблему с легкими. Друзья, которые заметили, как он шатался и падал на танцполе, должны были немедленно вызвать скорую помощь, но сами они были не слишком способны, поэтому было решено, что жертву просто нужно отнести обратно в гостиничный номер и оставить на кровати, чтобы она отоспалась. Никого не осталось, чтобы проверить. Ошибки оказались фатальными, хотя друзья никогда об этом не узнают.
  
  Воздух в соседней спальне замерцал, затем время и пространство, казалось, свернулись сами по себе, и там стояли две фигуры. Один из них показался бы достаточно нормальным или, по крайней мере, узнаваемым любому человеческому наблюдателю, но второй заставил бы их кричать от страха. Она не имела никакого отношения ни к одному животному на Земле, но могла возникнуть в плодовитом воображении дизайнера спецэффектов к научно-фантастическому фильму пятидесятых годов. Сначала внимание привлек бы огромный разинутый рот, открывающийся и закрывающийся, как будто рефлекторно. Конечности были покрыты чешуей такого цвета, который, казалось, просвечивал сквозь синий, зеленый и желтый. Фактическое количество и тип конечностей также, казалось, менялись, никогда не задерживаясь достаточно надолго, чтобы их можно было сосчитать, как будто существо находилось в постоянном движении, никогда не способное полностью сформироваться в этой среде. Голова увеличивалась и уменьшалась в размерах почти с каждым вдохом, и на ней не было ничего, что напоминало бы человеческие глаза, уши или нос, просто масса извивающейся кожи и чешуи. Но рот всегда оставался неизменного размера, открывался и закрывался, обнажая покрытые слюной клыки.
  
  Мягкий голос заговорил, все еще с командным тоном. ‘Я думаю, это подойдет", - сказал он. ‘Совсем недавно освободился, без перспективы возвращения, но и не время для ухудшения состояния. Сильный, и у него в запасе много лет.’
  
  Дудак не мог произносить слова в своем естественном состоянии, но его мысли все равно были слышны. ‘Был ли это ваш последователь, тот, кто добровольно отдал свою оболочку ради великой цели?’
  
  ‘Нет, не один из моих, хотя такая возможность приходила мне в голову. Боюсь, слишком непредсказуемо, но я наблюдал, поэтому был готов, когда это произошло. Это было неизбежно, эти глупые создания временами думают, что они бессмертны. Они такие хрупкие, но о них так мало заботятся. Вы не должны терять времени.’
  
  На этот раз Дудак не выразил никаких мыслей, но из его пасти донесся громкий плеск, когда он выпрямился в полный рост, который был немногим более пяти футов. Послышалось еще больше плеска, постепенно складывающегося в узор, когда существо начало таять снизу вверх, а его постоянно колеблющееся и мерцающее тело медленно превращалось в лужицу серебристой жидкости, которая неподвижно лежала на полу около минуты.
  
  Один край бассейна постепенно сужался, превращаясь в ручей шириной в дюйм. Он тек по полу спальни к раковине на полу ванной. Оно растекалось по мертвому телу, пока не покрыло его всего, от ступней до волос, затем серебро ярко вспыхнуло и исчезло.
  
  Новая оболочка начала мягко пульсировать, когда Дудак взял ее под контроль, заставляя кровь под давлением проходить через сердечные клапаны, чтобы устранить закупорки, снижая ее температуру до нормальной и устраняя воспаление в клетках легких. Раковина сделала неровный вдох, ахнула, а затем дыхание установилось в обычном ритме, сначала громкое и хриплое, затем быстро ставшее нормальным и неслышимым на любом расстоянии.
  
  Дудак встал, размял конечности, затем повернулся, чтобы посмотреть в зеркало в полный рост на стене. Кивок головы означал одобрение. ‘Этого будет достаточно, на самом деле это вполне удовлетворительно. Некоторые отличия, к которым мне нужно будет привыкнуть, но это не должно представлять проблемы.’
  
  В ответ раздался раскат неприятного смеха. ‘О да, это, конечно, совсем другое, но это именно то, что нужно. А теперь отдохни немного, Дудак. Завтра тебе предстоит совершить путешествие, долгое путешествие. А потом тебе нужно будет поработать для меня.’
  
  Дудак улыбнулся своему отражению. ‘И я скоро смогу покормиться? Я хочу покормиться. Мне нужно покормиться’.
  
  ‘О да", - последовал ответ. "Конечно, ты можешь поесть. Это будет самой важной частью твоей задачи’.
  
  Воздух снова замерцал, и Дудак остался один. Дудак не нуждался в отдыхе, но новой оболочке потребуется время, чтобы полностью восстановиться после пережитого. Дудак довел его до кровати и уложил отдыхать на ночь. Это также был бы шанс впитать воспоминания, опыт и черты личности, которые его предыдущий владелец оставил после себя так внезапно.
  
  
  
  ГЛАВА 3
  
  Оливия была хорошей девочкой, ее родители знали, что могут доверять ей, но именно это решило ее судьбу. С шести до семи каждый вечер было время делать домашнее задание, и она посвящала этому целый час, пять вечеров в неделю. Если учителя задавали недостаточно заданий, чтобы занять ее на целый час, она должна была заполнить оставшееся время чтением, но это не было рутиной. Она любила читать и почти везде брала с собой Kindle. Примерно месяц назад мать познакомила ее с Нэнси Дрю, и с тех пор Оливия тратила значительную часть своих карманных денег на приключения девушки-детектива. Она нашла мир шестидесятых захватывающим: ни мобильных телефонов, ни домашних компьютеров, ни Интернета, и так много людей ходит повсюду.
  
  В семь часов Оливия посмотрела на радиосигнал у кровати и выключила Kindle. Ей разрешили полчаса посидеть за компьютером. В первые дни мама и папа регулярно заглядывали к ней, чтобы проверить, что она делает со своей новой игрушкой, но в эти дни они знали, что родительский контроль остановит ее доступ ко всему неприятному. Не то чтобы она, скорее всего, отправилась бы на поиски подобных вещей. Оливия была хорошей девочкой, как позже сказала коронеру ее мама.
  
  Сегодня вечером Оливия не стала тратить на это целых полчаса, просто сидела, улыбаясь, за клавиатурой около двадцати минут, пока, наконец, не вышла из системы и не нажала "ВЫКЛЮЧИТЬ" ноутбук. Она знала, что мама и папа не поднимутся пожелать спокойной ночи еще двадцать пять минут, и к этому времени они должны будут найти ее умытой, в пижаме, сидящей в постели в ожидании ее рассказа. Может быть, десять лет было немного старовато для сказки на ночь, но для них троих это всегда было особенное время, и мама с папой читали ее по очереди, на этот раз из настоящей книги. Они только что начали вторую историю о Гарри Поттере, и Оливии понравился сериал.
  
  Компьютер закончил выключаться, и Оливия закрыла крышку, привела в порядок свой стол, слегка вздохнула и подошла к шкафу с игрушками. Ее рот был сжат, мягкие карие глаза немного печальны, когда она отодвинула несколько вещей в сторону, чтобы найти то, что искала. Ее скакалка. Не тот, с ручками, которыми она пользовалась сама, а более длинный, который она часто брала в школу, чтобы поиграть со своими друзьями. Они распевали один из старых стишков, и две девочки крутили его по кругу, в то время как еще четверо или пятеро подпрыгивали в такт посередине. Она нашла его и распутала на кровати.
  
  Завязать петлю было достаточно легко. Она была младшей девочкой-скаутом почти два года и уже носила значок дикой природы. Оно было достаточно широким, чтобы легко соскользнуть через ее голову, и достаточно прочным, чтобы не расстегнуться под весом ее стройного молодого тела. Она проверила это еще раз, затем взяла веревку, открыла дверь своей спальни и вышла на лестничную площадку.
  
  Она напевала себе под нос небольшую мелодию, закрепляя свободный конец веревки на балюстраде хорошим крепким рифовым узлом. Правая поверх левой, левая поверх правой, именно так, как научил ее командир отряда. Она не хотела рисковать бабушкиным узлом, который мог соскользнуть и все испортить. Она изо всех сил натянула веревку, но та не поддалась ни на дюйм.
  
  Сьюки поднялась по лестнице, ее темно-серая шерстка идеально сочеталась с ковром, игриво мяукнула и перевернулась на спину, показывая свой белый живот и ожидая, что ее, как обычно, погладят. Оливия даже не удостоила взглядом своего горячо любимого питомца, и кот снова озадаченно мяукнул. Оливия поднялась на перила, мгновение балансировала там, держа руки и голову с одной стороны, а ноги - с другой, затем перенесла свой вес вперед и нырнула вниз головой.
  
  Скакалка была как раз подходящей длины, а падение и внезапная остановка сломали четвертый шейный позвонок, несмотря на то, что петля затянулась и раздавила ее трахею. Оливия не почувствовала ничего, кроме одного мучительного треска, а затем ее тело повисло на перилах в восьми футах от пола, медленно раскачиваясь и вращаясь, пока ее вес не достиг равновесия.
  
  Пять минут спустя ее мать открыла дверь гостиной с книгой о Гарри Поттере в руке, прошла через холл, остановилась с открытым ртом от того, что увидела, и начала кричать.
  
  Дудак стоял на улице и смотрел на огни, сияющие в окне первого этажа дома, слышал женский голос, кричащий даже на таком расстоянии, и медленно возвращал ритм дыхания к нормальному. Красный румянец на шее исчез, а глаза снова закатились, так что снова стали видны сияющие зеленые зрачки. Дудак улыбнулся и медленно пошел прочь от дома Тейлоров и был в полумиле от них, когда прибыла первая полицейская машина.
  
  
  
  ГЛАВА 4
  
  
  
  Джек Найтингейл хорошо привык к тому, что Джошуа Уэйнрайт вызывал его через всю Америку по первому требованию, но ему редко нравился этот опыт. Молодой техасский миллиардер обычно оставлял организацию путешествия своей помощнице Валери, чья забота о комфорте Найтингейла обычно простиралась до того, что находил ему место в эконом-классе между двумя самыми толстыми пассажирами самолета. Он направился к стойке регистрации Delta в аэропорту Кеннеди с выражением покорности на лице, которое сменилось улыбкой, когда он увидел привлекательную блондинку в мини-юбке, ожидающую его.
  
  ‘Аманда? Это приятный сюрприз’, - сказал он.
  
  ‘Джек, планы меняются", - сказала она с южноафриканским акцентом, который теперь, после долгого пребывания в США, стал чуть менее заметен. ‘Мистер Уэйнрайт прислал за тобой "Гольфстрим". Сюда’.
  
  Для Найтингейла это не имело никакого смысла. Перелет "Дельты" в Майами занял бы всего три часа, и он сомневался, что частный самолет Уэйнрайта значительно сократит это время. Что могло быть такого важного? Он ничего не сказал, предполагая, что мужчина сам даст ему ответы через несколько минут.
  
  Аманда подвела его к двери без опознавательных знаков, набрала номер на дверном замке, и она распахнулась, закрывшись за ними. Теперь они были снаружи, в запретной зоне, и их ждал черный лимузин "Мерседес" с работающим двигателем. Найтингейл бросил свою сумку на заднее сиденье, последовал за ней и едва успел закрыть дверь, как машина тронулась с места.
  
  Четыре минуты спустя машина остановилась перед сверкающим белым самолетом "Гольфстрим" Уэйнрайта. Аманда вышла и помахала ему рукой, приглашая подняться по ступенькам крыльца, следуя за ним по пятам. Следующий сюрприз настал, когда он повернул направо на верхней ступеньке лестницы. Приветливого миллиардера нигде не было видно, все белые кожаные сиденья были пусты. Он повернулся к Аманде и поднял бровь.
  
  ‘Мистера Уэйнрайта сегодня днем с нами нет", - сказала она. ‘Пожалуйста, присаживайтесь, мы сразу уходим’.
  
  Найтингейл снял свой плащ. Аманда взяла его у него, когда он выбрал одно из огромных кресел у окна, сел и пристегнулся. Аманда нажала несколько кнопок, чтобы сложить трап и закрыть переднюю дверь, затем прошла в заднюю часть самолета с его пальто. Найтингейл услышал щелчок, когда она пристегивалась к своему креслу экипажа. Самолет почти сразу же оттолкнулся, затем начал выруливать на взлетно-посадочную полосу. Через две минуты он мчался по взлетно-посадочной полосе, и Найтингейл почувствовал знакомый подъем в животе, когда колеса оторвались от земли.
  
  Когда самолет набрал крейсерскую высоту, Аманда подошла к его креслу. ‘Не стесняйтесь передвигаться и можете курить, если хотите", - сказала она. ‘Время полета сегодня около трех часов пятидесяти минут. Могу я предложить тебе что-нибудь выпить, Джек?’
  
  Найтингейл понятия не имел, что его может ждать, поэтому ограничился чашкой кофе. "Аманда, не было бы быстрее для меня улететь регулярным рейсом?" До Майами всего три часа езды на Дельте. К чему такая суета?’
  
  ‘Мы направляемся не в Майами’, - сказала она. ‘Наш пункт назначения - Браунсвилл’.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" и закурил. Это не имело смысла, в СМС-сообщении Уэйнрайта определенно говорилось "Майами". И, вероятно, не было совпадением, что именно в этом месте родился и вырос Джошуа Уэйнрайт. Он знал, что у Аманды не найдется ответов для него, поэтому у него не было выбора, кроме как подождать и посмотреть. Он закрыл глаза и попытался погрузиться в сон. Если судить по прошлому опыту работы на Уэйнрайта, в предстоящие дни сна может не хватить.
  
  
  
  ГЛАВА 5
  
  Сержанту Бонни Паркер было недалеко за сорок, хотя ей удалось сохранить свою кожу кофейного цвета без морщин, а в каштановых волосах до плеч не было ни следа седины, хотя только она и ее парикмахер знали, насколько это естественно. Она посещала спортзал всякий раз, когда позволяло ее расписание, и пока ей удавалось оставаться в довольно хорошей форме. Ее муж всегда говорил ей, что сначала его привлекла ее улыбка, но сегодня от нее не осталось и следа. Она хотела, чтобы кто-нибудь другой раскрыл это дело, поскольку оно выглядело как настоящая вонючка. Она десять лет работала в отделе убийств и никогда не сталкивалась ни с чем подобным. Даже если предположить, что было совершено преступление, место происшествия было безнадежно испорчено. Не то чтобы она могла найти в себе силы обвинять кого-либо. У самой Паркера было двое детей школьного возраста, и если бы она нашла кого-нибудь из них повешенным на перилах, она бы тоже бросилась их прирезать, возможно, попробовала сделать искусственное дыхание, хотя это было бесполезно, и она наверняка вызвала бы скорую помощь раньше, чем полицию.
  
  Были шансы, что она на самом деле не понадобится в этом деле. Она не чувствовала здесь запаха убийства. Единственными людьми в доме, когда умер ребенок, были родители, и они оба казались совершенно обезумевшими. Мать сидела в кресле, обхватив голову руками, и ее тело сотрясали рыдания. Отца нужно было оторвать от тела его дочери, чтобы судмедэксперт мог завершить формальности по объявлению ее мертвой. Теперь он стоял у окна, глядя во все стороны, кроме тела.
  
  Двое полицейских в форме, которые ответили на звонок в службу 911, все еще ошивались поблизости, получив краткие показания от родителей и передав факты дела Паркеру. Девочке было десять лет, она сидела наверху, делала домашнюю работу и проводила немного времени за компьютером. Хороший ребенок, которому, по словам родителей, доверяли. Нет, в последнее время она не казалась какой-то другой, никаких проблем в школе, никаких признаков того, что над ней могли издеваться, она была самой обычной счастливой личностью.
  
  Десять лет в отделе убийств, и Паркер думала, что видела все это: родители убивают своих детей, жены - своих мужей, братья - своих сестер. И наоборот. Она видела смерть во всех мыслимых жестоких формах, а некоторые ей и в голову не приходило представить. Она видела все виды самоубийств, от подростков до мужчин и женщин за девяносто. Но за все это время она ни разу не видела, чтобы десятилетняя девочка повесилась.
  
  Я, высокая чернокожая женщина в темном брючном костюме, подошла к ней. ‘На данный момент я закончила, Бонни", - сказала она. ‘Смерть через повешение, сломаны шейные позвонки, также раздроблено трахейное горло, но переломы убили ее, хотя это не официально, пока я не оформлю результаты вскрытия’.
  
  Паркер кивнула. "Какие-нибудь другие следы на теле?’ - спросила она.
  
  ‘Не то чтобы я мог видеть, я не собирался раздевать ее догола перед родителями. Никаких синяков на руках или ногах. Я думаю, у нее, возможно, сломано ребро, но, скорее всего, это было посмертно. Парамедики говорят, что отец пытался сделать искусственное дыхание довольно агрессивно.’
  
  ‘Тратит впустую свое время?’
  
  ‘Конечно, но чего бы ты ожидал? В подобной ситуации ты бы попробовал что угодно’.
  
  ‘Что-нибудь указывает на то, что это не то, чем кажется?’
  
  ‘Да ладно, Бонни, ты же знаешь, что это не так. Я выношу медицинский вердикт, я не детектив. Мы будем искать волокна веревки у нее под ногтями, на ее одежде. Я предполагаю, что это именно то, на что похоже.’
  
  ‘Думаю, здесь не на что смотреть. Ты заберешь ее сейчас?’
  
  ‘Если это нормально. Это та часть, где вы берете надлежащие показания у родителей?’
  
  ‘Да. Должно быть сделано. Легче не становится’.
  
  ‘Скорее вы, чем я", - сказал коронер. ‘Возможно, вы захотите отвести их в гостиную, пока мы будем перевозить тело’.
  
  ‘Я могу попытаться’.
  
  
  
  ГЛАВА 6
  
  "Гольфстрим" приземлился в Браунсвилле примерно за десять минут до предсказания Аманды, и едва самолет перестал рулить, как Аманда открыла дверь и опустила трап. ‘Твоя машина ждет, Джек", - сказала она, и Найтингейл расстегнул ремень, взял сумку и плащ и направился к выходу.
  
  На этот раз лимузином был длинный белый "Мерседес", но высокий чернокожий водитель в темно-серой шоферской форме казался близнецом того, что был в Нью-Йорке. Он спросил Найтингейла, не хочет ли тот положить свою сумку в багажник, но она была достаточно маленькой, чтобы путешествовать с ним. Кроме того, внутри были одна или две вещи, которые Найтингейл предпочитал держать поближе. Машина выехала из частного терминала и направилась в центр Браунсвилла. Это была не первая поездка Найтингейла в город, где родился Уэйнрайт, и он знал, что это административный центр округа Камерон, названный в честь майора Джейкоба Дженнингса Брауна, погибшего во время мексиканской атаки на то, что тогда было фортом Техас.
  
  Лимузин въехал на огороженную территорию, где каждый дом занимал участок размером с футбольное поле, затем остановился перед особняком Уэйнрайта. Шофер открыл заднюю дверь, и когда Найтингейл вышел, открылась входная дверь дома. Валери была такой же высокой и элегантной, как всегда, одетая в белый костюм с юбкой, который разительно контрастировал с ее эбеновой кожей. Она одарила его натянутой улыбкой, хотя ее лоб оставался нахмуренным. Найтингейл была озадачена. Что могло ее беспокоить? Обычно Сфинкс выглядел демонстративно рядом с ней. ‘Добрый вечер, Джек. Добро пожаловать в Браунсвилл. мистер Уэйнрайт ждет тебя.’
  
  Найтингейл кивнул в знак приветствия, но она уже отвернулась и шла по отделанному деревянными панелями вестибюлю с изогнутой лестницей к дубовой двери, которая была открыта. Она вошла без стука, и Найтингейл последовал за ней. Комната была большой, хотя и не показной, и в ней преобладали кожаные диваны и кресла кремового цвета, которые предпочитал Уэйнрайт. Сам мужчина сидел в середине одного из диванов и поднял глаза, когда вошел Найтингейл. Необычно, что широкой улыбки не было.
  
  ‘Рад, что ты здесь, Джек. Присаживайся’.
  
  Найтингейл внимательно посмотрел на него. Он был одет чуть менее небрежно, чем обычно, в светло-серый спортивный пиджак, белую рубашку и простой красный галстук, хотя узел завязывался на второй пуговице, а воротник рубашки был расстегнут, открывая толстую золотую цепочку на шее. На нем не было его фирменной бейсбольной кепки, и он явно не брился в тот день. Он курил одну из своих обычных кубинских сигар длиной в фут, но, казалось, затягивался ею чаще обычного, и мышца в левом углу его рта время от времени подергивалась. Найтингейл сел в кресло напротив и закурил сигарету. ‘Я думал, что еду в Майами", - сказал он.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Сейчас всплыло кое-что еще, и ты тот человек, который мне нужен для этого. Хочешь выпить?’ Он нажал на пульт дистанционного управления, который лежал перед ним на кофейном столике, и почти сразу же через дальнюю дверь вошла потрясающая высокая блондинка.
  
  "Мария, пожалуйста, принеси мне большой "Гленфиддич". Джек?’
  
  ‘Я буду за рулем?’
  
  ‘Думаю, не раньше завтрашнего дня’.
  
  ‘Тогда Корона была бы великолепна. Спасибо’.
  
  ‘В бутылке?’ - спросил Уэйнрайт. ‘С ломтиком лайма’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Ты так хорошо меня знаешь’.
  
  Через минуту Мария вернулась с напитками, и двое мужчин кивнули в знак благодарности. Она забрала пустой стакан Уэйнрайта, и Найтингейл задался вопросом, сколько стаканов молодой человек выпил сегодня. Вероятно, не имело значения, Найтингейл никогда не видел, чтобы у него проявлялся какой-либо эффект от употребления односолодового виски. Уэйнрайт подождал, пока Мария закроет за собой дверь, затем полез в красную картонную папку, которая лежала перед ним на кофейном столике, вытащил единственный лист жесткой на вид желтоватой бумаги, снова положил его на стол и указал на него. ‘Взгляни", - сказал он.
  
  Найтингейл поставил бутылку и потянулся к газете, но внезапно остановился, когда его пальцы были все еще в дюйме или двух от нее. На его лице появилось озадаченное выражение.
  
  ‘Ты чувствуешь это?’ - спросил Уэйнрайт. ‘Ты становишься гораздо более чувствительным к этим вещам’.
  
  ‘Я что-то чувствую", - сказал Найтингейл, закрывая глаза, чтобы сосредоточиться. ‘Не совсем уверен... холод, ненависть, зло. Что это за штука, Джошуа?’
  
  ‘Взгляни. Насколько я знаю, это не опасно, но я получил от этого те же вибрации, что и ты. В этом есть сила, и она не предназначена для добра’.
  
  Найтингейл вздрогнул и открыл глаза, пытаясь избавиться от неприятных ощущений. Он убрал руку, но еще больше наклонился вперед на своем стуле, чтобы получше рассмотреть. В конце концов, это была не бумага, а более толстая и жесткая, с неровными краями. Возможно, пергамент или пергаментная бумага. Или какая-то кожа, надеюсь, животного происхождения. На нем была надпись, слова были выделены темно-красным. Цвета засохшей крови, подумал Найтингейл, снова содрогнувшись.
  
  Уэйнрайт неподвижно сидел на диване и курил свою сигару, не сводя глаз с Найтингейла. Наконец Найтингейл протянул руку и потянул к себе лист, разворачивая его так, чтобы он мог прочитать. Теперь вибрации исчезли, и он прочитал слова перед собой. Это был список имен. Имена, которые для него вообще ничего не значили. Первые три были перечеркнуты волнистыми черными линиями, но имена все равно можно было прочитать достаточно легко. Найтингейл читал их вслух, загибая при этом пальцы.
  
  Сьюзан Джонсон, Мартин Браун, Мэдисон Мур, Оливия Тейлор, Тимми Уильямс, Дэвид Робинсон, Чармейн Уэндовер, Джулия Смит, Кейтлин Джонс, Эмма Миллер, Кармен Гарсия, Наоми Фишер. Двенадцать имен, первые три вычеркнуты.’
  
  Уэйнрайт кивнул.
  
  ‘Так кто же они и что это значит?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Что касается того, что это значит, будь я проклят, если знаю, я просто знаю, что это не может быть хорошо. Я нашел этот список на своей тумбочке три дня назад. Не здесь, в другом месте, которым я владею’.
  
  ‘В Браунсвилле?’
  
  ‘Нет", - сказал Уэйнрайт и оставил все как есть.
  
  ‘Так кто же был с тобой в доме?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Мария, Карл, один из моих водителей, Валери и Мэри Чан, кухарка. Все они проработали со мной много лет, никто из них ничего не знает об этом или о том, как это здесь оказалось’.
  
  ‘Так они говорят’.
  
  ‘Да, так они говорят, и я склонен им верить. Никто из них ничего не знает о ... другой стороне моей жизни’.
  
  Это означало, что никто из них не знал, что Уэйнрайт был опытным адептом пути левой руки, практикующим оккультизм, могущественным сатанистом. ‘Так как же оно могло туда попасть?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я предполагаю, что тот, кто это написал, заставил это появиться там. Это называется аппарированием, когда объект перемещается через астральный план одной лишь силой воли’.
  
  ‘Привидение? Как призрак?’
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Явление". Через “а”. От латинского apparatus. Появляться волшебным образом.’
  
  ‘Это возможно?’
  
  ‘Да, очень похоже. Но в данный момент это не в моей лиге’.
  
  Найтингейл сделал глоток своей "Короны". Если это было не по силам Уэйнрайту, то это была тяжелая штука. ‘Так что же это значит?’ - спросил Найтингейл. ‘Кто эти люди в списке?’
  
  ‘До сегодняшнего утра я никогда не слышал ни об одном из них, и, казалось, не было смысла искать их в Google. Большинство названий не кажутся такими уж необычными, в итоге у меня были бы тысячи просмотров и никакой информации о том, как их связать.’
  
  ‘Так что же изменилось этим утром?’
  
  ‘Ну, для начала тебе нужно знать, что, когда прибыл пергамент, на нем было всего девять имен. Все они мне незнакомы. Два дня назад, когда я просмотрел его снова, там было десять имен, но в первом из них эта строка была зачеркнута. Внизу было новое, чтобы занять его место.’
  
  ‘Только что появились строчка и новое название?’
  
  Уэйнрайт кивнул и положил сигару в большую хрустальную пепельницу. ‘И пергамент не выпускал меня из виду с тех пор, как его доставили’.
  
  ‘Итак, зачеркнутое название, вы думаете ...’
  
  Уэйнрайт поднял руку, чтобы остановить его. ‘То же самое произошло вчера, второе имя, Мартин Браун, было зачеркнуто, а внизу стояло одиннадцатое имя, Кармен Гарсия. Итак, я навел кое-какие справки. Девочка по имени Сьюзен Аманда Джонсон умерла примерно в то время, когда ее имя было вычеркнуто. Ей было одиннадцать лет. И вот тут-то все и становится странным – она умерла в Браунсвилле, штат Теннесси.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Браунсвилл? Где мы сейчас находимся?’
  
  ‘Другой Браунсвилл. Население около десяти тысяч человек. К западу от штата. Браунсвилл, штат Теннесси, и Браунсвилл, штат Техас, были названы в честь генерала Джейкоба Дженнингса Брауна’.
  
  ‘Я никогда не был силен в истории или географии’, - сказал Найтингейл. ‘Но это не может быть совпадением, не так ли?’
  
  ‘Как будто кто-то пытается отправить мне сообщение, Джек’.
  
  ‘Как умерла девушка?’
  
  ‘Она выпала из окна своей спальни. Ее родители думают, что это был несчастный случай. Детективы из отдела убийств приехали, но не обнаружили никаких подозрительных обстоятельств. В то время девушка была одна в своей комнате и, по-видимому, забралась на свой компьютерный стол, чтобы открыть окно, прежде чем упасть.’
  
  Найтингейл поморщился от этого образа.
  
  ‘Мои люди проверили, не было ли смертей Мартина Браунса, и, конечно же, нашли одного. Еще одного ребенка. Тоже в Теннесси. На этот раз в Мемфисе. Мартину было десять лет. Он был в ванне, и его родители забеспокоились о том, сколько времени он потратил, и его отец в конце концов в панике выломал запертую дверь. Мартин нанес несколько вертикальных порезов на обоих запястьях отцовской бритвой и был мертв, когда прибыли медики. Опять же, полиция не обнаружила никаких признаков чьей-либо еще причастности к смерти. Но этот случай явно не был случайным.’
  
  ‘Так ты думаешь, кто-то является причиной того, что это произошло?’
  
  ‘Должно быть, Джек. И становится все хуже’. Уэйнрайт закрыл глаза, снова открыл их и посмотрел в потолок. Его сигара незаметно догорала в пепельнице перед ним. Он глубоко выдохнул. Найтингейл был удивлен, он никогда не знал, что молодой миллиардер может быть каким-то иным, кроме прямолинейности, и все же здесь ему, казалось, потребовалась целая вечность, чтобы высказать то, что было у него на уме. Наконец Уэйнрайт стиснул челюсти, коротко кивнул и заговорил. ‘То же самое сегодня утром, имя номер три, Мэдисон Мур, было вычеркнуто, а внизу было написано новое имя. Номер двенадцать. Наоми Фишер.’
  
  Уэйнрайт замолчал и снова закрыл глаза.
  
  ‘И?’ - спросил Найтингейл.
  
  Уэйнрайт вздохнул. ‘Наоми Фишер десять лет, Джек. И она также моя племянница’.
  
  Оба мужчины замолчали, и Найтингейл воспользовался паузой, чтобы закурить еще одну сигарету. Уэйнрайт вспомнил о своей сигаре, взял ее, посмотрел на тлеющий кончик и глубоко затянулся.
  
  ‘Вероятно, в Америке довольно много Наоми Фишер", - сказал Найтингейл, но в его голосе слышалась неуверенность.
  
  ‘Возможно. У скольких из них есть дядя, которому присылают проклятый список имен с ее именем в нем? Держу пари, это не совпадение. Это личное, Джек. Я уверен в этом.’
  
  Найтингейл кивнул. Совпадения действительно случались, но чаще всего все происходило по какой-то причине. ‘Я никогда не знал, что у тебя есть племянница’.
  
  ‘Зачем тебе это?’ Он пожал плечами. ‘Она дочь моей сестры. Моя младшая сестра Сара живет в Теннесси’.
  
  ‘Страна деревенщины’.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. ‘Честно говоря, большая часть штата населена щербатыми мужланами, накачанными самогоном. Но там также есть Нэшвилл, родина музыки кантри, и Мемфис, родина покойного великого Элвиса Пресли. Там живет моя сестра. Мемфис. Она замужем за баптистским священником.’
  
  Найтингейл был довольно устойчив к потрясениям, но это было для него чересчур. Его брови взлетели к небу. ‘ Священник? Ваша сестра замужем за человеком Божьим?’
  
  ‘Не нужно так удивляться, Джек. Я иду на многое, чтобы убедиться, что никто не знает, кто –что-я. Насколько известно кому-либо из членов моей семьи, я добился того, чего добился, благодаря сделкам с недвижимостью и большой удаче.’
  
  ‘Значит, когда они поженились, ты был на свадьбе?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, ходил ли я в церковь? Конечно. Я не демон, Джек, я не собираюсь с криком выбегать из церкви при виде распятия. Должен сказать, я был очень рад, что меня не попросили быть крестным отцом Наоми, это могло быть трудно. Но этого никогда не должно было случиться. Возможно, Мэтью перенял от меня какие-то вибрации.’
  
  ‘Мэтью - ваш шурин?’
  
  ‘Да, преподобный Мэтью Фишер. Он хороший парень, его сердце на правильном месте’.
  
  ‘Ты проверил, как там девушка?’
  
  ‘Что бы вы подумали? Я разговаривал по телефону, как только увидел ее имя. С Наоми все в порядке, она отлично учится в школе, звезда футбольной команды, счастлива и здорова. Надеюсь, я был достаточно легкомыслен, чтобы Сара не заметила, что что-то не так.’
  
  ‘А Мэдисон Мур?’
  
  ‘Она умерла примерно в то время, когда ее имя было вычеркнуто. Также в Теннесси. Ноксвилл. На востоке штата. Проглотила бутылку "сливного убийцы". Просто сел на кухне, открутил крышку и выпил его до дна.’
  
  Найтингейл вздрогнул.
  
  Итак, три имени вычеркнуты, трое детей мертвы, по крайней мере двое из них покончили с собой, а Сьюзен Джонсон вполне могла покончить с собой. Этот список был прислан мне не для чтения перед сном, Джек. Кто-то хочет добраться до меня, и, возможно, из-за того, что со мной довольно трудно связаться, они решили напасть на мою семью.’
  
  ‘Кто мог это сделать? У тебя есть враги, люди, которые хотят тебя убить?’
  
  ‘Несколько месяцев назад я бы сказал "нет". Я неплохо продвигаюсь по левому пути, но стараюсь держаться в тени. Мои деловые операции осуществляются через оффшорные компании, насколько мне известно, никаких личных обид, и я никому не представлял угрозы. До того дела в Сан-Франциско.’
  
  ‘Сан-Франциско?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Да. Я вроде как рискнул на этом, мое имя стало известно, и с этим связано много людей, которые, возможно, не желают мне добра’.
  
  ‘Но вы, казалось, были почти уверены, что никого из них не окажется поблизости, чтобы причинить много вреда. Вы сказали мне, что большинство из них умрут в тюрьме’.
  
  ‘Да, ну, я полагал, что без американского законодательства и, возможно, без влияния, которое у них было во многих областях. Я потратил много денег, потянул за множество ниточек, но, похоже, у них тоже были деньги и ниточки. Их влияние значительно возросло, и я имею в виду долгий путь. Даже выше, чем мое. Их дела затягиваются, споры о том, были ли у копов вообще веские причины для взлома, все это в беспорядке.’
  
  ‘Но мы поймали всю их компанию с поличным’.
  
  ‘Возможно, вы помните, что лично вы не задержались достаточно долго, чтобы дать свидетельские показания. Что затрудняет предъявление обвинений. До сих пор ни один из них и близко не подошел к тюремному сроку и даже не предстал перед судом. Возможно, они никогда этого не сделают.’
  
  ‘Ну, меня там не было, но та женщина-полицейский Эми Чен знала всю историю’.
  
  ‘Ну, это другое дело. Я проверил, и, кажется, никто не видел ее и не слышал о ней в течение нескольких месяцев. Не явилась на работу, а без ее дачи показаний вряд ли вообще будет возбуждено какое-либо дело.’
  
  Глаза Найтингейла расширились. ‘Так ты думаешь ...’
  
  ‘Что ты думаешь, Джек? Я сомневаюсь, что она поехала в Диснейуорлд и забыла сообщить полиции Сан-Франциско. Тем временем множество очень могущественных адептов разгуливают под залогом, злясь на меня и, вероятно, на тебя.’
  
  ‘Но большинство из них были из низшей лиги, за исключением их лидера, а она мертва’.
  
  Уэйнрайт вздохнул. ‘Возможно’.
  
  ‘Никаких "может быть", Джошуа. Эми Чен застрелила Абаддон. Застрелила ее насмерть. Две пули в грудь’.
  
  Абаддон была женщиной по имени Маргарет Романос, лидером сатанинского шабаша, который сеял хаос в Сан-Франциско, пока Уэйнрайт не поручил Найтингейлу вести это дело. Но она была мертва, Найтингейл был уверен в этом. Хотя он был также уверен, что в мире, в котором он жил, мертвые не всегда оставались мертвыми.
  
  ‘Я уверен, что ты это сделал, но вот что забавно, ее тело так и не нашли в морге’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Это верно. Как и следовало ожидать, там творилась всевозможная путаница, и, похоже, никто не может вспомнить, кто забрал тело, возможно, это была некомпетентность с чьей-то стороны, но вы знаете, что у Абаддона были связи на самом верху в полиции Сан-Франциско. В любом случае, ни одна машина скорой помощи так и не была обнаружена, и никто не знает, что случилось с телом Абаддона.’
  
  ‘Как вы думаете, она могла все еще быть жива?’
  
  Найтингейл содрогнулся при мысли о женщине, которая была ответственна за более чем дюжину непристойных ритуальных убийств в Сан-Франциско, как часть ее попытки освободить демона Бимолета и, возможно, приблизить Конец Света. Сам Найтингейл, женщина-полицейский полиции Сан-Франциско Эми Чен и двое маленьких детей едва избежали того, чтобы стать последними жертвами ее могущественного ковена высокопоставленных сатанистов.
  
  ‘Понятия не имею, ’ сказал Уэйнрайт, ‘ все, что я знаю, это то, что тела нет, и у нее было несколько довольно влиятельных друзей внутри и вне ковена, людей и ... может быть, не очень людей. Кто знает, что они могли бы натворить?’
  
  ‘Ты имеешь в виду воскресить ее из мертвых?’
  
  ‘Вы, наверное, читали об этом. Парень по имени Лазарь, одиннадцатая глава Евангелия от Иоанна, если вы увлекаетесь подобными вещами. Это при условии, что она вообще была мертва в первую очередь.’
  
  ‘Брось, Джошуа, ты не можешь в это поверить. Мне она показалась довольно мертвой’.
  
  Уэйнрайт пожал плечами. ‘Она была очень могущественным адептом, Джек. Как только кто-то достигает одного из трех верхних уровней, почти нет предела силе, которую он может направить’.
  
  ‘Возможно, но бессмертие никогда не дается просто так, независимо от того, какого уровня ты достигаешь и с кем заключаешь договор. Мы с тобой оба это знаем’.
  
  ‘Ладно, признаю, это довольно далеко отсюда", - сказал Уэйнрайт. ‘На данный момент я просто предполагаю, и единственное предположение, которое у меня есть, это то, что это произошло из-за кого-то из заварушки в Сан-Франциско. И что бы ни происходило, Наоми на линии огня’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я защитил ее?’
  
  ‘Я пока не знаю, чего хочу, Джек. Вряд ли я могу отправить тебя туда, не объяснив Саре и Мэтью, а они все равно не поймут. И потом, я не знаю, от чего ей нужна защита. Здесь я работаю вслепую.’
  
  Найтингейл выпустил дым в потолок. ‘Если бы они просто хотели добраться до тебя, они могли бы убить Наоми без всякого предупреждения. Список был отправлен, потому что они хотят, чтобы вы что-то предприняли по этому поводу. Может быть, разоблачите себя, чтобы им было легче добраться до вас. Я предполагаю, что, каким бы ни был план, они скоро прояснят его.’
  
  ‘Ты думаешь, это что-то вроде серийного убийцы? Ты, должно быть, видел нескольких, когда был полицейским?’
  
  ‘На самом деле никаких. За пределами книг и фильмов серийных убийц на самом деле не существует. Вы получаете странного извращенца, который убивает детей, возможно, проституток, но что касается злого гения, посылающего загадочные подсказки к его следующему ритуальному убийству, забудьте об этом. Кто бы это ни делал, он, вероятно, использует другие имена, чтобы продлить вашу агонию.’
  
  ‘Пока что у него отлично получается’. Он опустил взгляд на пергамент, и его глаза расширились, а челюсть отвисла.
  
  Найтингейл проследил за взглядом Уэйнрайта, и он тоже уставился на пергамент. Пока они смотрели, появилась черная линия, медленно двигавшаяся слева направо, пока не пересекла имя Оливии Тейлор. Ни один из мужчин не произнес ни слова, поскольку в конце списка начали медленно появляться красные буквы, пока там не загорелось тринадцатое имя.
  
  Софи Андервуд.
  
  Найтингейл в ужасе уставился на два слова внизу пергамента, и Уэйнрайт сразу же обратил на это внимание. ‘Это имя что-то значит для тебя", - сказал он.
  
  Найтингейл кивнул, когда нахлынули воспоминания о дне, который навсегда изменил его жизнь. Наконец он нашел несколько слов. ‘Да, моя последняя работа в качестве полицейского переговорщика. Маленькая светловолосая девочка, девяти лет. Сейчас она будет подростком. Ее изнасиловал и издевался над ней ее отец, ее мать смотрела в другую сторону, и ребенок, наконец, решил, что больше не может этого выносить. Она взяла свою куклу, вышла и села на балконе своей квартиры на тринадцатом этаже. Меня послали попытаться уговорить ее успокоиться.’
  
  ‘Я помню, ты говорил мне. И ты отговорил ее?’
  
  Найтингейл сделал паузу. Это был достаточно простой вопрос, но на него было трудно ответить. В тот день маленькая девочка действительно прыгнула навстречу своей смерти. Но Найтингейл заключил сделку с дьяволом, и эта сделка дала Софи второй шанс в жизни. Но он никак не мог рассказать Уэйнрайту или кому-либо еще о том, что он сделал. ‘Нет, я этого не делал", - сказал он. ‘Она прыгнула, и мне удалось поймать ее. Сейчас она живет со своей матерью’.
  
  Уэйнрайт пристально посмотрел на него, и мягкие карие глаза внезапно посуровели, как будто они пытались заглянуть Найтингейлу внутрь и выжечь из него правду. ‘Знаешь, Джек, если бы я был игроком, я бы поставил деньги на то, что в этой истории будет гораздо больше. Это отчасти связано с тем, что для тебя существует гораздо больше, чем я пока смог понять. Например, то, что ты, кажется, знаешь то, через что никогда не проходил, как иногда у тебя есть прямая связь с силами, которые я не могу даже начать понимать, и все же ты, кажется, почти ничего не знаешь о пути левой руки.’
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. Он не был готов посвятить Уэйнрайта во всю свою историю и сомневался, что когда-нибудь будет готов, не то чтобы он сам был уверен, насколько многое из этого когда-либо происходило на самом деле. Однако Софи Андервуд и ее злобный ублюдок-отец были достаточно реальны.
  
  Уэйнрайт снова заговорил. ‘Значит, этот парень Андервуд много для тебя значит?’
  
  Найтингейл немного подумал над этим и закурил еще одну сигарету, прежде чем ответить. ‘Я не знаю, как это объяснить ... Моя жизнь изменилась в тот день, и этого никогда бы не произошло, если бы меня призвали в другую ситуацию. Возможно, сейчас я бы все еще был полицейским в Лондоне. Но после Софи я знал, что никогда не смогу вернуться к работе. Какое-то время она была первым, о чем я думал каждое утро, и последним, о чем думал каждую ночь. Так что да, я думаю, она действительно что-то значит.’
  
  ‘Тот, кто прислал этот пергамент, должен так думать. И должен знать что-то о твоем прошлом. Есть идеи, кто бы это мог быть?’
  
  У Найтингейла была одна идея, возможно, две, но он не был готов поделиться ни одной из них с Уэйнрайтом, пока не узнает намного больше об этой ситуации.
  
  ‘В данный момент нет", - сказал он. ‘Но дело Андервуда является достоянием общественности, как и моя роль в нем. Выяснить это будет нетрудно’.
  
  ‘Не для тех, кто знал, что ты все еще жив, а это значит, что ты никто в Британии’.
  
  Найтингейл кивнул. Он думал, что довольно хорошо замел свои следы, но, похоже, не от тех, кто действительно хотел его найти.
  
  ‘Так где сейчас Софи Андервуд?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Как я уже сказал, со своей мамой. Но я не уверен точно, где именно. Я бы предположил, что она все еще в Великобритании’.
  
  ‘А Наоми в Мемфисе. Из-за этого трудно понять, с чего начать’.
  
  ‘Я все равно не могу вернуться в Лондон. Есть люди, которые хотят моей смерти, и люди, которые обвинят меня в убийстве", - вздохнул он. ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, Джошуа?’
  
  Уэйнрайт не нашел немедленного ответа на это, но спокойно сидел и курил. Он снова взял пергамент и уставился на него. ‘Нам нужна зацепка по остальным этим именам, Джек, попробуй увидеть, что у них общего. Посмотри, в чем заключается угроза, и я чертовски уверен, что угроза существует. Кто бы ни отправил этот пергамент, он могуществен, и они сделали это не ради удовольствия.’
  
  ‘Я уверен, что ты ...’
  
  Мобильный телефон Уэйнрайта издал звуковой сигнал, давая ему знать, что он получил сообщение. Он взял телефон и, нахмурившись, уставился на экран, его лицо стало пепельно-серым.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Сообщение от контактного лица в полиции", - сказал он. Полиция Мемфиса и парамедики вызваны по подозрению в самоубийстве через повешение в районе Хикори-Ридж. Погибшая жертва, афроамериканка по имени Оливия Тейлор, десяти лет.
  
  Найтингейл затушил сигарету. ‘Похоже, я направляюсь в Мемфис’.
  
  ‘Джек, я хочу, чтобы ты позаботился о том, чтобы моей племяннице не причинили вреда. Я полагаю, ты хочешь, чтобы эта малышка Софи была в безопасности, желательно без поездки в Лондон. Так что, если это сосредоточено вокруг Мемфиса, это означает, что нужно прекратить это там.’
  
  ‘А другие люди в этом списке?’
  
  Уэйнрайт мрачно улыбнулся. ‘Ну, я никогда ни об одном из них не слышал, а люди умирают постоянно’.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой, прежде чем ответить. ‘Однако мы упускаем главное, не так ли? Речь идет не о Наоми и Софи. Они всего лишь средство для достижения цели.’
  
  ‘Какой конец?’
  
  ‘Тот, кто прислал этот список, хочет, чтобы вы знали, что они охотятся за Наоми, и они включили Софи в список в качестве еще одного знака. Они хотят причинить тебе боль, и они знают, что ты пошлешь меня, чтобы попытаться остановить, что бы это ни было.’
  
  ‘Это правда, ну и что?’
  
  ‘Так что дело не в людях из этого списка, а во мне. Они хотят, чтобы я пошел за ними, они хотят, чтобы я вышел на чистую воду’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я предполагаю, что мне не полагается медаль. Они знают, что я иду, они знают, где я буду, и я предполагаю, что они хотят моей смерти. Или чего похуже’.
  
  ‘Итак, давайте начнем", - сказал Уэйнрайт. Он бросил быстрый взгляд на золотые часы Patek Philippe на своем левом запястье. ‘Сейчас 8 вечера, тебе нужно немного поспать, но мы можем доставить тебя туда к утру. Валери все организует, иди поговори с ней, вторая дверь налево. Скажи ей, что я сказал "высший приоритет". Тем временем я ухожу отсюда, есть вещи, которые мне нужно сделать, и которые я могу сделать лучше в другом месте. Оставайся на связи, Джек. Не подведи меня в этом.’
  
  Очевидно, это было увольнением, поэтому Найтингейл кивнул ему, встал и направился по коридору, чтобы найти Валери.
  
  
  
  ГЛАВА 7
  
  Бонни Паркер ничего не добилась с Тейлорами, и к настоящему времени она была почти уверена, что ничего не добьется. Мать, Дженис, держалась лучше, чем ее муж, которому не удавалось достаточно часто отрывать голову от своих рук, чтобы дать нечто большее, чем односложные ответы на вопросы детектива.
  
  ‘Все просто казалось совершенно нормальным", - сказала женщина, снова возвращаясь к той же теме. ‘Оливия поднялась наверх, чтобы сделать домашнее задание, она, вероятно, провела полчаса за компьютером, а затем, когда мы поднялись, чтобы почитать ей, мы нашли ее ... просто... просто...’
  
  ‘Не имеет смысла’, - сказал мистер Тейлор. ‘Вообще никакого смысла’.
  
  Паркер посмотрела на них по очереди. Богатые и привилегированные, но, судя по всему, хорошие родители. Она работала в отделе корпоративных финансов, но сказала, что всегда была дома, чтобы проводить Оливию до остановки школьного автобуса и обратно. Ее муж работал в администрации на фабрике Гибсона и взял за правило быть дома к шести, чтобы внести свою долю родительских обязанностей.
  
  Паркер попробовал снова. - И вы оба уверены, что у нее не было проблем в школе? - спросил я.
  
  ‘Ничего такого, о чем мы когда-либо слышали", - сказала миссис Тейлор. ‘Ее оценки были прекрасными, у нее, казалось, было много друзей, она никогда не упоминала о каких-либо проблемах с другими детьми. Она была счастлива, всегда счастлива. Ее учителя всегда были довольны ею.’
  
  ‘Я просто не могу в это поверить", - сказал ее муж.
  
  ‘И она никогда не упоминала о каких-либо ссорах, неприятностях в Интернете?’ - спросил Паркер.
  
  ‘Никогда. Она была слишком молода для сайтов социальных сетей, и они все равно были заблокированы на ее компьютере. Она могла отправлять электронные письма своим друзьям, общаться с ними в чате и играла в пару игр, но никогда надолго. Она предпочитала спорт, игры с кошкой, занятия на фортепиано.’
  
  ‘В какие игры она играла?’ - спросил Паркер.
  
  Родители посмотрели друг на друга, и на этот раз ответил мистер Тейлор. ‘Майнкрафт, я думаю. И там был один о лошадях. О, и Фармвилл’.
  
  ‘Она тратила на них деньги?’
  
  Женщина покачала головой. ‘Нет, она не могла этого сделать. Мы не из тех людей, которые оставляют номера своих кредитных карт повсюду, а потом никогда не проверяют счета. Оливию это все равно не интересовало’.
  
  Паркер снова задумалась. Ее собственные дети играли в "Майнкрафт" и "Фармвилл", и они оба были безобидны. Никаких шансов, что кибер-издевательства превратят чью-либо жизнь в муку и доведут до отчаяния. Именно на таких сайтах, как Facebook и Twitter, процветали хулиганы, и самые разумные родители держали своих детей подальше от них. ‘Мне жаль, что мне пришлось задавать эти вопросы в такое трудное время, но мы должны расследовать любую внезапную смерть. Вероятно, мы пошлем офицера задать несколько вопросов в школу, и решение должен принять коронер, но из того, что я видел, это не дело об убийстве, похоже, Оливия покончила с собой. Все, что я могу сказать, это я сожалею о вашей потере.’
  
  ‘Прости?’ - рявкнул отец. ‘Что в этом хорошего? Моя дочь мертва, и я хочу знать почему’.
  
  Его жена положила руку ему на плечо, нежно сжала, и он замолчал. ‘Спасибо вам, мисс Паркер", - сказала она. "Мы ценим то, что вы сделали. Как, я уверен, вы и ожидали, сейчас мы ищем ответы. Я уверен, вы дадите нам знать, если что-нибудь найдете.’
  
  Паркер кивнула и встала, чтобы уйти. У нее было ужасное чувство, что родители Оливии никогда не найдут ответов на свои вопросы, как и она сама.
  
  
  
  ГЛАВА 8
  
  В десять часов следующего утра Найтингейл приземлился на самолете "Гольфстрим" в терминале авиации общего назначения международного аэропорта Мемфиса. Казалось, что на каждом втором самолете в поле зрения был логотип FedEx, и Найтингейл предположил, что у компании доставки должен быть здесь какой-то операционный центр. Один из лимузинов Уэйнрайта отвез его и его сумку к терминалу. Он взял ключи от своей машины из очереди VIP-персон на стойке регистрации Hertz и выехал из аэропорта на белом Ford Escape. Навигатор без проблем довел его до отеля "Пибоди", где он позволил парковщику позаботиться о парковке.
  
  "Пибоди" был коричневым кубом прямо посреди делового центра Мемфиса, и Найтингейл поставил свою сумку на тротуар и посмотрел на нее, пытаясь сосчитать этажи. Он добрался до тринадцати и надеялся, что Валери поместила его где-то рядом с землей. Он вошел в вестибюль и снова остановился, оглядываясь, чтобы все это оценить. Это было гораздо большее пространство, чем он ожидал, занимающее всю длину и ширину здания. Вестибюль также, казалось, выполнял функции лаунжа, бара и места для общих собраний, и был очень оживленным: большинство столиков было занято, официанты расхаживали с подносами, и, к его большому удивлению, довольно много людей, включая детей, сидели на полу по обе стороны красной ковровой дорожки, которая вела от боковой двери к восьмиугольному фонтану в центре зала. Фонтан был увенчан огромным букетом цветов и располагался прямо под огромной хрустальной люстрой, которая выглядела так, как будто стояла здесь с момента постройки отеля.
  
  Второй этаж был больше похож на мезонин, с балконами, выходящими в вестибюль, и там тоже были люди, выжидающе смотревшие вниз. Найтингейлу стало интересно, должен ли прибыть кто-то знаменитый, хотя он понятия не имел, кто мог бы оценить их личную красную дорожку. Он взглянул на свои часы, которые показывали ровно одиннадцать.
  
  Открылась боковая дверь, и вошел высокий молодой человек в красном пиджаке с золотыми эполетами и кантами и черных брюках. В руках он держал длинную черную трость с золотым набалдашником. Он придержал дверь открытой, и пять уток вперевалку прошли по ковру, поднялись по ступенькам и вошли в фонтан, где они начали с довольным видом плавать, в то время как их зрители вежливо аплодировали. Несмотря на свое имя, Найтингейл не был орнитологом, но он узнал одного яркого самца с белым воротничком и маслянисто-зеленой головой и его гаремом из простых коричневых кур.
  
  ‘Хорошая работа, если ты можешь ее выполнить, сынок", - пробормотал он себе под нос и подошел к стойке регистрации.
  
  Майкл был администратором, который записал имя Найтингейла и нашел его бронь.
  
  ‘Да, мистер Найтингейл, вы у нас в 1215 году", - сказал он, и сердце Найтингейла упало.
  
  ‘У вас нет чего-нибудь поближе к земле, не так ли?’ - спросил он.
  
  Майкл наклонился и пробежал пальцами по клавиатуре компьютера, но его хмурый вид был обескураживающим. ‘Извините, мистер Найтингейл, на данный момент больше ничего не доступно, мы очень заняты. Пара съездов в городе.’
  
  ‘Ничего не поделаешь", - сказал Найтингейл, затем с надеждой спросил. ‘Это комната для курящих?’
  
  ‘Извините, сэр, в "Пибоди" больше нет комнат для курящих’.
  
  ‘Можно мне покурить на балконе?’
  
  ‘Извините, сэр, я бы не советовал вам пробовать это. В "Пибоди" нет балконов’.
  
  ‘Я думал, это англичане всегда извиняются’.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Не имеет значения", - сказал Найтингейл. ‘Английский юмор’.
  
  Найтингейл взял свой ключ, вручил пять долларов ожидавшему посыльному, но сказал ему, что сам понесет свою сумку, затем направился на поиски лестницы.
  
  ‘Лифты вон там, сэр", - сказал коридорный, пытаясь помочь, но Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Я воспользуюсь лестницей’, - сказал Найтингейл. ‘Я не большой поклонник лифтов’.
  
  ‘Но это двенадцатый этаж, сэр’.
  
  ‘Разве это не справедливо", - сказал Найтингейл, уходя, в то время как коридорный пожал плечами у него за спиной.
  
  Найтингейл подбадривал себя на первых нескольких пролетах, напоминая себе, что Америка начала отсчет этажей с номера один на уровне улицы, так что на самом деле ему оставалось подняться всего на одиннадцать лестничных пролетов, но этот психологический заряд быстро прошел, пока он тащился вверх. Он снял плащ на пятом этаже и к тому времени, как добрался до своей комнаты, дышал слишком тяжело, чтобы чувствовать себя комфортно. Он отпер дверь, огляделся и решил, что это приятное отличие от стандартных номеров сетевых отелей, к которым он привык. Кресла выглядели старыми и удобными, хотя на них не было заметно износа, а изголовье кровати, прикроватные тумбочки, шкафы, стол и выдвижные ящики были изготовлены из темного дерева и выглядели успокаивающе прочными. Настоящая мебель, в отличие от облицованной ДСП. Стены были выкрашены в серый цвет, потолок белый, а ковер с приглушенным коричневым рисунком. Единственной неприятной нотой был черный широкоэкранный телевизор на комоде.
  
  Ему ужасно хотелось выкурить сигарету после таких нагрузок, но спускаться с двенадцати этажей на улицу совсем не хотелось. На мгновение он подумал о том, чтобы нарушить правила, но красный огонек детектора дыма и сопло спринклерной системы отговорили его.
  
  Перелет из Браунсвилла дал ему много времени на размышления, но он еще не укрепился ни в одной идее. Он был почти уверен, что вся идея списка заключалась в том, чтобы вывести его на чистую воду, и ошибся ногой Уэйнрайт. Он все еще не мог вспомнить никого, кто затаил обиду на них обоих, за исключением выживших членов "Апостолов" в Сан-Франциско, некоторые из которых в данный момент были выпущены под залог и, вероятно, жаждали мести. Хотя, по словам Уэйнрайта, без своего лидера никто из них не обладал реальной оккультной силой. Или, может быть, Уэйнрайт на самом деле не был целью, а просто еще одним средством достижения цели, и Найтингейл был тем, кого они действительно хотели. Кем бы "они" ни были.
  
  Или что-то еще.
  
  Найтингейл содрогнулся при этой мысли. На его вкус, человеческие существа были достаточно отвратительны, у него не было желания иметь дело с какими-либо другими существами.
  
  Найтингейл был почти уверен, что тот, кто отдавал приказы, скоро что-нибудь предпримет, но в то же время начать, очевидно, следовало с сестры Джошуа и ее семьи. Звонок Уэйнрайта организовал этот визит, и они ожидали его во второй половине дня.
  
  Оригинальный пергамент все еще был у Уэйнрайта, но у Найтингейла была копия. Он достал его и уставился на него, надеясь на вдохновение, но таковое не пришло.
  
  Он взял меню гостиничных услуг и узнал, что прогулка с уткой Пибоди проводится каждый день в 11 утра и снова в 5 вечера. Обычай восходит к 1930-м годам, и из уважения к нему утку никогда не подавали в ресторанах Peabody's. По-видимому, утки жили в Утином дворце за двести тысяч долларов на крыше отеля, когда они не плавали в фонтане. Найтингейл быстро подсчитал и решил, что новый дом утенка обошелся дороже, чем его старая квартира в Бейсуотере. Он также узнал, что есть в меню обслуживания номеров, и заказал клубный сэндвич и кофе. Он распаковал свою одежду, пока ждал прибытия заказа, но оставил некоторые из наиболее необычных предметов в своей сумке, которую хранил на дне шкафа.
  
  Осторожный стук в дверь возвестил о прибытии Люсиль с его заказом, и он подписал счет, разрешив ей получить еще пять долларов в дополнение к уже внесенным двадцати процентам за обслуживание и четырем долларам за доставку. Все это были деньги Уэйнрайта, и кто знал, когда ему может понадобиться услуга от кого-нибудь в отеле.
  
  Доедая свой сэндвич, он снова задумался, что делать дальше. Он не мог придумать никакой легенды, которая помогла бы ему встретиться с родителями Оливии Тейлор, а идея списка сверхъестественного заставила бы их позвонить в полицию прежде, чем он переступит порог. Сосредоточиться на Наоми Фишер, племяннице Уэйнрайта, казалось ему единственным вариантом, но даже там он был в значительной степени подрезан. Уэйнрайт настаивал на том, что он не должен упоминать о какой-либо угрозе родителям, и особенно о существовании списка или какой-либо связи с оккультизмом.
  
  ‘И все же", - подумал Найтингейл, потягивая кофе. "Никто никогда не говорил, что жизнь легка’.
  
  Найтингейл проверил расстояние от Пибоди до дома Фишеров на Картах Google, но понятия не имел, каким может быть движение в Мемфисе в это время суток. Предполагая, что это будет ужасно, он выделил дополнительный час на поездку, но GPS доставил его туда за двадцать минут до назначенной встречи, поэтому он решил осмотреть окрестности Фишера. Он припарковался на пустой стоянке перед баптистской церковью Галилеи, которая была местом работы преподобного Мэтью Фишера, о чем свидетельствует его имя, написанное золотыми буквами внизу доски объявлений вместе с указанием времени проведения служб.
  
  Найтингейл стоял рядом с машиной и курил сигарету, глядя на церковь. Это было двухэтажное кирпичное здание с полудюжиной высоких арочных окон, расположенных по бокам, рамы которых были выкрашены в белый цвет. Вход располагался под фронтоном из белого камня, поддерживаемым четырьмя колоннами из белого камня. Крыша из серого шифера была в хорошем состоянии, и все здание выглядело свежеубранным. Найтингейл заметил, что американские церкви, как правило, кажутся в лучшем состоянии, чем их британские эквиваленты. Вероятно, из-за того, что в них больше прихожан. Или богаче.
  
  К задней части церкви была пристроена кирпичная башня, на этаж выше остального здания, со шпилем, покрытым таким же серым шифером. На ближайшей к нему стороне было витражное окно, которое занимало почти всю ширину башни и было высотой со второй этаж. На нем был изображен Христос, неизбежно молодой белый мужчина со светло-каштановыми волосами и бородой, стоящий в белоснежном одеянии, окруженный ореолом света, нимбом вокруг его головы. Вокруг него были те, кого Найтингейл считал младшими ангелами, круглолицые дети с маленькими ореолами и крыльями.
  
  Как это часто случалось, когда он смотрел на церкви, Найтингейл размышлял о парадоксе того, что христианские церкви были практически повсюду в западном мире, в то время как поклонники сатаны прилагали все усилия, чтобы скрыть свои места поклонения. И все же Найтингейл знал несколько различных способов общения с членами демонической орды сатаны, и использовал их много раз за последние годы, и встречал других, кто делал это. Но он совершенно не представлял, как связаться с Богом, Иисусом или ангелом. Никогда не читал никаких инструкций о том, как это сделать, и никогда не встречал никого в здравом уме, кто утверждал бы, что им это удалось.
  
  Он встал на свой окурок и посмотрел на фигуру Иисуса на витражном окне. ‘Я имею в виду, ’ сказал он, ‘ давай. Если ты действительно там, наверху, почему ты делаешь это так сложно для хороших парней и так легко для оппозиции? Это почти так, как если бы ты хотел, чтобы они победили.’
  
  Как всегда, Бог и Иисус не подали виду, что слушают его, поэтому он направился вниз по улице.
  
  Преподобный Мэтью Фишер жил примерно в ста ярдах от церкви. Найтингейл подумал, что его дом не очень похож на дом викария, или если американцы вообще используют этот термин. Это был отдельно стоящий двухэтажный дом с двойным фасадом, с ухоженным участком газона и цветочными клумбами перед ним. Дом был обшит деревянной обшивкой песочного цвета, которая доходила до серого шифера крыши, откуда выглядывали два полукруглых окна, похожие на полузакрытые глаза. Предположительно, чтобы осветить чердак. Пять каменных ступенек вели к простой входной двери из красного дерева.
  
  Найтингейл поднялся по ступенькам, позвонил, и дверь открылась почти сразу. ‘Вы, должно быть, мистер Найтингейл, заходите’. Саре Фишер на вид было около тридцати пяти, что, поскольку он сказал, что она его младшая сестра, означало, что Найтингейлу придется пересмотреть свое предположение о реальном возрасте вечно юного Джошуа Уэйнрайта. У нее была темная кожа и теплые карие глаза, как у ее брата. Она была на голову ниже своего брата и была небрежно одета в бледно-зеленую рубашку и синие джинсы, которые подчеркивали тот факт, что она поддерживала себя в довольно хорошей форме. Она провела Найтингейла по коридору в семейную гостиную, удобно обставленную длинным зеленым диваном и стульями, которые хорошо сочетались с кремовыми стенами. Перед диваном стоял длинный журнальный столик из стекла и латуни, а напротив - большой телевизор с подключенным X-box. На одном из стульев, свернувшись калачиком, спал черный кот. Найтингейл не мог видеть никаких пепельниц или чувствовать запах дыма, поэтому он предположил, что Сара не разделяет пристрастия своего брата к табаку и держит его "Мальборо" в кармане.
  
  ‘Итак, что я могу вам предложить, мистер Найтингейл?’ - спросила она. ‘Чай? Или это слишком стереотипно по-английски? Кофе?’
  
  ‘Нет, спасибо, со мной все в порядке", - сказал Найтингейл. ‘И пусть будет Джек, пожалуйста. У вас здесь хороший дом’.
  
  ‘Спасибо, это делает свое дело. Нам повезло, что мы нашли его так близко к церкви. Мой муж скоро вернется, ему пришлось ненадолго отлучиться, чтобы навестить одну из своих подруг’.
  
  Найтингейл не смог скрыть своего удивления, затем заметил широкую ухмылку.
  
  ‘Хах, не совсем", - засмеялась она. ‘Эллен Уэйд почти девяносто, и она больше не может ходить в церковь, поэтому мой муж каждую неделю приносит ей облатку для причастия. Он скоро вернется. А Наоми вернется из школы через двадцать минут.’
  
  Она указала на фотографию в середине полки справа, и Найтингейл увидел девушку с ясными глазами и белозубой улыбкой. Ее кожа была светлее, чем у ее матери, но у них было достаточно общих черт лица, чтобы сделать родство очевидным. Волосы Наоми были короткими и вьющимися, но ее мать носила прямые волосы до плеч. ‘Симпатичная девушка", - сказал он.
  
  ‘Она ненавидит это фото. Она как раз достигает того возраста, когда начинает больше думать о своей внешности. Скоро она будет делать селфи’.
  
  ‘Она загружает свои фотографии на Facebook и все такое?’
  
  ‘О нет, мы довольно строги на этот счет, ей пока не разрешены аккаунты в социальных сетях. На самом деле мы настолько жестоки, что у нее даже нет мобильного телефона, хотя она изо всех сил старается сломить нас’. Она улыбнулась. ‘Когда я была ребенком, все было намного проще, мы просто хотели последний наряд Барби’.
  
  ‘Да, у меня была неплохая коллекция", - сказал Найтингейл. Он улыбнулся. ‘Шутка’.
  
  ‘Да, Джошуа предупреждал меня об этом английском чувстве юмора. Как у него дела, мы его не часто видим в последнее время?’
  
  ‘На самом деле я тоже", - сказал Найтингейл. ‘Обычно он в воздухе, заключает ту или иную сделку. Ты же знаешь, какой он’. Он улыбнулся, но был почти уверен, что Сара Фишер понятия не имела, каким на самом деле был ее брат. Или на какие усилия он шел, чтобы защитить свою племянницу.
  
  ‘Как ты с ним познакомился?’ - спросила она.
  
  Вопрос был достаточно невинным, но Найтингейл заметил, что она внимательно изучала его, ожидая ответа. ‘Книги", - сказал он. ‘У нас общий интерес к коллекционированию, и я помог ему разыскать несколько предметов. Мы, конечно, не соперничаем, я не мог позволить себе думать о некоторых ценах, которые он платит’.
  
  ‘Так вот почему ты в Мемфисе? Покупаешь книгу?’
  
  ‘В значительной степени. По следу чего-то необычного, и он предложил мне заскочить поздороваться. Честно говоря, я думаю, он чувствует вину за то, что не проводит с тобой больше времени. Ты же знаешь, как он занят.’
  
  ‘Рада видеть тебя здесь", - сказала она. Она наклонилась к нему и заговорщически понизила голос. ‘Хотя ... может быть, было бы лучше не слишком много говорить о книжной коллекции Джошуа, когда мой муж Гет дома. Меня это не беспокоит, но Мэтью на самом деле не одобряет. Как и следовало ожидать’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я не буду упоминать об этом", - сказал он, снова улыбаясь, но задаваясь вопросом, как много Сара Фишер на самом деле знала о коллекции сатанинских книг своего брата.
  
  Замок входной двери загремел, открылся и закрылся, и раздался низкий мужской голос. ‘Привет, милая. Я дома’.
  
  Сара закатила глаза. ‘Мэтью, не каждый раз. У нас гость.’
  
  Найтингейл встал, чтобы пожать руку высокому мужчине в темном костюме с воротничком священника, который вошел в комнату. Его песочного цвета волосы и бледная кожа указывали на происхождение более светлого цвета кожи Наоми, а его готовая улыбка отражала улыбку его жены.
  
  ‘Мэтью Фишер", - сказал он, выпуская руку Найтингейла из своей сильной хватки. ‘Рад познакомиться с тобой, Джек. Любому другу Джошуа всегда рады. Нам не удается встретиться со многими из них. И самого человека мы тоже нечасто видим. Он всегда так чертовски занят.’
  
  ‘Я знаю, что он хотел бы проводить с вами больше времени, ребята", - сказал Найтингейл. ‘Я думаю, именно поэтому он так хотел, чтобы я зашел’.
  
  ‘Я не уверен, что меня действительно можно считать другом", - сказал Найтингейл. ‘У нас просто есть несколько общих интересов’.
  
  ‘И какими бы они были?’ - спросил Мэтью.
  
  Прежде чем Найтингейл успел ответить, они услышали, как снова открылась входная дверь. ‘Это, должно быть, Наоми", - сказала Сара. ‘Привет, милая’.
  
  ‘Привет, мама, привет, папа", - последовал ответ, и вошла Наоми, примерно на год старше, чем на фотографии. У нее выросли взрослые зубы, чтобы заполнить пробел в улыбке, а волосы стали длиннее и прямее, возможно, следуя примеру матери. Сейчас она была почти такого же роста, как Сара, хотя совершенно очевидно, что все еще ребенок. Она остановилась, увидев Найтингейла, склонила голову набок, затем вопросительно посмотрела на свою мать.
  
  ‘Наоми, это мистер Найтингейл’, - представила ее мать. ‘Он заскочил ненадолго в гости. Он друг твоего дяди Джошуа’.
  
  Было ли это игрой воображения Найтингейла, или девушка слегка нахмурилась при упоминании имени Уэйнрайта?
  
  ‘Рада познакомиться с вами, мистер Найтингейл", - сказала она, торжественно протягивая ему руку для пожатия. Она снова посмотрела на свою мать. ‘Дядя Джошуа тоже здесь?’ - спросила она.
  
  ‘Нет’, - сказала Сара. ‘Не в этот раз’.
  
  Девушка не казалась слишком разочарованной, но повернулась и направилась на кухню.
  
  ‘Милая девушка", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы так думаем", - сказал ее отец. ‘Нам повезло, она вдумчивая, много работает, всегда счастлива и никогда не болеет’. Он протянул руку и постучал по боковому столику. ‘Прикоснись к дереву. Ее ангел-хранитель хорошо справляется’.
  
  ‘Вы верите в ангелов-хранителей?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно. Почему бы и нет?’
  
  ‘В самом деле, почему бы и нет? Джошуа говорит, что ей сейчас десять?’
  
  ‘Хорошо, что он помнит, хотя он почти устарел, в субботу ей исполнится одиннадцать’.
  
  ‘Большая вечеринка?’
  
  ‘Не в этом году, она просто идет в кино с несколькими друзьями, а потом возвращается сюда, чтобы выпить пирожных и кока-колы. Кажется, только вчера она была в подгузниках. Говорю вам, мистер Найтингейл, наличие детей заставляет вас осознать, как быстро летит время.’
  
  Найтингейл улыбался, но у него заканчивались причины остаться. Казалось хорошей идеей повидаться с семьей, но это ни к чему его не привело. Он не уловил никаких вибраций зла или надвигающейся гибели, Фишеры казались обычной счастливой семьей с милой, хорошо воспитанной дочерью. Итак, в мире Фишера, насколько он мог видеть, все было хорошо.
  
  За исключением того, что, согласно теории Уэйнрайта, десятилетняя дочь была обречена на неминуемую смерть.
  
  
  
  ГЛАВА 9
  
  Тимми Уильямс услышал шум машины на подъездной дорожке, затем внизу открылась дверь, и понял, что его мать вернулась домой. Он выключил свой iPad, вышел из своей комнаты, пересек холл и спустился вниз, чтобы встретиться с ней. Миссис Уильямс небрежно обняла сына, затем вывела его за дверь и усадила на заднее сиденье машины, которая ждала на подъездной дорожке с все еще работающим мотором. Миссис Уильямс выехала задним ходом с подъездной дорожки, повернула вверх по улице и направилась в центр города.
  
  Время от времени она поглядывала в зеркало, но Тимми просто смотрел прямо перед собой. Он выглядел немного молодо для двенадцати, но она знала, что у мальчиков часто скачок роста происходит позже, чем у девочек того же возраста. На нем были штаны "Адидас", кроссовки и его любимый свитер "Мемфис Гриззлис". Ему никогда не нравилось посещать дантиста, но обычно он не был таким тихим, как сейчас. ‘Ты в порядке, милый?’ - весело спросила она. ‘Сегодня не о чем беспокоиться, просто небольшой осмотр, и тебе никогда не понадобится никакая работа. Все эти чистки щеткой и зубной нитью окупаются. Заполнение бесплатно уже десять лет. И эти взрослые зубы прекрасно прорезываются. Никаких тебе фиксаторов.’
  
  Мальчик по-прежнему ничего не говорил, просто кивнул и продолжал смотреть прямо перед собой.
  
  Пять минут спустя миссис Уильямс заехала на парковку напротив стоматологического кабинета, открыла заднюю дверь, чтобы выпустить своего сына, и они вдвоем пошли вверх по улице к перекрестку. Любой, кто смотрел, увидел бы привлекательную блондинку лет тридцати, одетую в плащ каменного цвета поверх серого делового костюма и туфли на низком каблуке, ведущую за руку своего ребенка. Не то чтобы кто-то вообще обращал на них какое-то особое внимание, за исключением Дудака, который шел в ногу с ними по противоположной стороне улицы, лишь изредка бросая на них взгляды.
  
  Когда они добрались до перекрестка, горел красный сигнал "Не ходить", а плотное движение в час пик было довольно свободным. Она посмотрела вниз, чтобы улыбнуться Тимми, который совершенно не колебался на обочине, а шагнул прямо на улицу и под колеса проезжавшего мимо грузовика с пивом. Все закончилось прежде, чем его мать успела пошевелиться или закричать.
  
  Грузовик развивал скорость не более двадцати миль в час, но этого было более чем достаточно. У водителя вообще не было времени среагировать, и его огромная машина мгновенно лишила жизни маленького мальчика. Он нажал на тормоз, как только почувствовал удар, грузовик с визгом остановился, а серый внедорожник врезался прямо в него сзади. Водитель внедорожника выскочил, сердитые проклятия замерли у него на губах, когда он увидел искалеченное тело маленького мальчика. Водитель грузовика несколько мгновений в ужасе разевал рот, а затем его вырвало на борт кабины.
  
  Женщина все еще неподвижно стояла на обочине, глядя на то, что осталось от ее сына, ее разум не мог осознать, что весь ее мир был разрушен в течение нескольких секунд.
  
  Она все еще была заморожена, когда прибыли полиция и парамедики.
  
  Дудак стоял, прислонившись к знаку пересечения на другой стороне дороги, в то время как люди толпились напротив, движение попятилось, раздались гудки, и весь перекресток остановился. Никто не обратил на это ни малейшего внимания, и к тому времени, когда полиция начала снимать показания свидетелей, Дудак давно ушел, сытый и довольный.
  
  
  
  ГЛАВА 10
  
  Найтингейл поехал обратно в направлении "Пибоди", остановившись в "Пицца Хат" на ранний ужин. Час спустя он был достаточно накормлен, но не продвинулся дальше в понимании того, что происходит. Он только что оставил свою машину у парковщика, когда зазвонил его мобильный телефон. Это был Уэйнрайт. ‘Джек? Ты видел мою сестру? Все в порядке?’
  
  ‘Более чем нормально, насколько я могу судить, определение счастливой семьи. Наоми очаровательна, кажется на сто процентов счастливой, ни о чем не заботящейся’.
  
  ‘Черт’.
  
  ‘Это плохо?’
  
  ‘Нет, но это ни к чему нас не приведет. Если ей и угрожает опасность, не похоже, чтобы она или ее родители знали об этом. Смотри, становится еще хуже’.
  
  ‘Расскажи мне’.
  
  ‘Пятое имя вычеркнуто само собой час назад. Тимми Уильямс’.
  
  ‘Есть какая-нибудь информация?’
  
  ‘Пока нет. Но когда имя Тимми Уильямса вычеркнули, в конце списка больше никого не оказалось. Похоже, в нем всего тринадцать имен’.
  
  ‘Тринадцать?’
  
  ‘Да, прямо как в шабаше. Как в том шабаше, который ты разнес к чертям собачьим в Сан-Франциско’.
  
  ‘Ты думаешь, это зацепка?’
  
  ‘Честно говоря, я понятия не имею. Я бы подумал, что только их лидер Абаддон был достаточно силен, чтобы провернуть это, но она мертва. Тринадцать в любом случае мощное сатанинское число, так что, возможно, здесь нет никакой связи. Можете ли вы вспомнить кого-нибудь еще, кто затаил злобу на вас или на меня?’
  
  Найтингейл мог бы назвать немало имен, но он еще не был готов поделиться всем с Уэйнрайтом. ‘Нет, если только Бимолет не сумел освободиться и не хочет свести счеты’.
  
  На другом конце провода на несколько мгновений воцарилась тишина. ‘Знаешь, Джек, это даже близко не смешно. Но если бы он был на свободе, весь мир, вероятно, узнал бы об этом. Нам нужно срочно что-нибудь найти, Джек. Я получил этот список четыре дня назад ...’
  
  ‘Да, и четыре имени на нем мертвы. Пять, если Тимми Уильямс уже мертв. Я сделал математику’.
  
  ‘Я тоже. Кто бы ни отправил это, он говорит мне, что моей племяннице осталось жить всего неделю или около того. В любом случае, Валери отправила вам по электронной почте все, что нам удалось найти на Оливию Тейлор. Надеюсь, это поможет’. Он закончил разговор.
  
  Вернувшись в свою комнату, Найтингейл воспользовался телефоном, чтобы проверить электронную почту. Письмо Валери было единственным непрочитанным сообщением во входящих, что неудивительно, поскольку Найтингейл не был большим любителем электронных писем. Как всегда, Валери не стала утруждать себя приветствиями или формальностями, и электронное письмо состояло всего из одного абзаца, в котором подробно описывалось четвертое имя в списке, Оливия Тейлор, включая дату ее рождения, адрес и события, связанные с ее смертью. Она обвязала скакалку вокруг шеи, привязала другой конец к перилам и перепрыгнула через них. Смерть наступила мгновенно, и снова полиция не нашла никаких доказательств чего-либо подозрительного.
  
  Он собирался закрыть почтовый ящик, когда заметил, что только что пришло другое электронное письмо, тоже от Валери. Оно было озаглавлено "Тимми Уильямс", и он щелкнул, чтобы открыть его.
  
  Тимми Уильямс был пятым именем в списке Уэйнрайт. Мальчику было одиннадцать, и Валери узнала его адрес в Мемфисе и данные о школе. В тот день он погиб в дорожно-транспортном происшествии. Каким-то образом Валери удалось найти отчет свидетеля, в котором говорилось, что мальчик просто проигнорировал запрещающий сигнал светофора и попал прямо под колеса грузовика. Полиция исключила вождение в нетрезвом виде для водителя грузовика и не производила арест. Они рассматривали это как несчастный случай.
  
  Пятеро мертвых детей, и все они могли быть самоубийцами. Для Найтингейла это не имело никакого смысла. Все смерти произошли после того, как их имена были внесены в список, который был отправлен Уэйнрайту, так как же кто-то мог предсказать самоубийства? Или, что еще хуже, как кто-то или что-то могло заставить маленьких детей покончить с собой?
  
  Хуже всего, как, во имя здравомыслия, Найтингейл собирался их остановить?
  
  Он лег на кровать и уставился в потолок, пытаясь придумать план. Если список выдерживал логику, у него было всего восемь дней, чтобы спасти племянницу Уэйнрайта, и девять, чтобы спасти Софи Андервуд. Но это все еще оставляло еще семь потенциальных жертв, семерых детей, которые были бы на его совести, если бы он не смог найти способ спасти их. Было ли это тем, из-за чего все это было на самом деле, заставляя его беспомощно наблюдать, как гибнут невинные дети? Если это было направлено против него, то это должно быть работа кого-то, кто знал его слабость, знал, что ничто так не разъедает его, как видеть, как обижают детей.
  
  Прозерпина?
  
  Он знал, что она все еще жаждала его души, той, которая была ей обещана, и она пообещала ему, что однажды он предложит ее ей снова. Ждала ли она, что он призовет ее и предложит свою душу в обмен на сохранение детских жизней? Это казалось маловероятным, дети были ему незнакомы, почему он должен возлагать на них свою ответственность? За исключением Софи, конечно. Софи, это было трудно объяснить. Если бы это была работа одного из бывших Апостолов, они, вероятно, не узнали бы о Софи. Метрополитен никогда не афишировал его роль в ее спасении, это была просто еще одна успешная операция. Ему не нужно было давать показания на последующем судебном процессе, тем более что к тому времени его выгнали.
  
  Ему очень нужна была зацепка, и он понятия не имел, где ее найти. Представившись журналистом и попытавшись задать вопросы родителям, он вряд ли продвинулся бы далеко. Полиция тоже не собиралась помогать. Все, что у него было, - это список мертвых детей, который он мог раздобыть где угодно, и еще один список потенциальных жертв. Показ остальной части списка офицеру полиции не вызовет никакой реакции, пока один из них действительно не умрет. Когда это случилось, было десять к одному, что вместо того, чтобы помочь ему в расследовании, полиция отправит его в тюрьму в качестве подозреваемого номер один.
  
  Между детьми в списке должна быть какая-то связь, помимо очевидных географических и возрастных связей. Поскольку он не мог спросить родителей или полицию, и он не очень хотел рисковать, вызывая Прозерпину и надеясь, что она захочет отвечать на вопросы, это действительно оставляло для него открытым только один путь расследования.
  
  Джентльмены из прессы. Или благородные женщины. Если бы такое существовало.
  
  
  
  ГЛАВА 11
  
  На самом деле это действительно оказалась дама из прессы, которая согласилась встретиться с Найтингейлом на следующий день. Он внимательно просмотрел утренний выпуск "Мемфис Геральд" и нашел сообщение из трех абзацев о смерти Тимми Уильямса под именем Ким Джарвис, так что это было имя, которое он попросил на стойке регистрации редакции газеты. Как всегда, репортеры были гораздо более заинтересованы в разговоре с ним, чем полиция, и ему указали в направлении ее стола на третьем этаже после простого звонка от девушки на ресепшене.
  
  Ким Джарвис оказалась стройной блондинкой лет двадцати с небольшим, которой не нравился офис, только письменный стол в КПЗ. Она была одета в синие джинсы и белый топ с глубоким вырезом под серым жакетом. Найтингейл поморщился, заметив полдюжины серебряных сережек в каждом ухе, серебряный гвоздик сбоку в носу и маленькое металлическое колечко в верхней губе. Он никогда не понимал, что такое пирсинг на теле. Она оторвала взгляд от экрана компьютера и сдвинула на макушку очки в зеленой пластиковой оправе, когда Найтингейл направился к ее столу.
  
  ‘Джек Найтингейл, верно?’ - спросила она. "Салли сказала, что ты хотел видеть меня лично. Мы встречались раньше?’
  
  Она сморщила нос, склонила голову набок и вопросительно посмотрела на него. Он улыбнулся и покачал головой. ‘Не в этой жизни", - сказал он. ‘Я хотел поговорить с вами об истории, которую вы написали’.
  
  ‘Что ж, это сужает круг поисков, в большинстве из них мое имя не используется. О какой из моих пулитцеровских премий мы здесь говорим?’
  
  ‘Мальчик, которого вчера сбил грузовик. Тимми Уильямс’.
  
  Ее улыбка мгновенно исчезла. ‘ Садись, ’ сказала она, взяв пустой стул с соседнего стола и придвигая его к нему. ‘Это было ужасно. В значительной степени совпадение, я возвращался сюда, когда услышал сирены и последовал за ними. У парня не было ни единого шанса.’
  
  ‘В вашем отчете говорится, что водитель грузовика не был арестован’.
  
  ‘Нет, все верно. Копы проверили его дыхание как обычное дело, но было много свидетелей, которые сказали им, что это не его вина. Ребенок стоял рядом со своей матерью на светофоре, и он просто ушел прямо под грузовик. Она не держала его за руку или что-то в этом роде.’
  
  ‘Позволил бы ли бы одиннадцатилетний мальчик матери держать его за руку на людях? Он, конечно, уже достаточно взрослый, чтобы знать, как и когда переходить дорогу?’
  
  ‘Можно подумать, но не в этот раз. Как я уже сказал, свидетели утверждают, что он просто вышел’.
  
  ‘Он не разговаривал по телефону, не так ли? Отвлекся?’
  
  ‘Нет. Его мать сказала, что он смотрел прямо перед собой. В любом случае, трагедия для семьи, но это дорожно-транспортное происшествие. Итак, кто вы такой и в чем ваш интерес?’
  
  ‘Ну, тебе знакомо это название. Что касается моего интереса, ну ... можем мы просто сказать, что я проявляю интерес ко всему необычному?’
  
  ‘Говорите что хотите, но что необычного в дорожно-транспортном происшествии? Они случаются постоянно’.
  
  ‘Но, судя по тому, что вы мне рассказали, это не было несчастным случаем. Мальчик намеренно вышел на дорогу перед грузовиком’.
  
  Она покачала головой. ‘Нет, свидетели сказали, что он просто вышел, не оглядываясь, но есть большая разница между небрежностью и преднамеренностью’. Она нахмурилась. ‘Вы, кажется, предполагаете, что он действительно хотел, чтобы его убили’.
  
  ‘Возможно, я намекаю на это’.
  
  Она откинулась на спинку стула. ‘Да ладно. Зачем ему это понадобилось?’
  
  ‘Понятия не имею, может быть, что-то было в его семейном прошлом. Ты углублялся в это?’
  
  ‘Мы этого не делали. Полиция назвала это несчастным случаем, мы не собирались лезть в семейную историю, у них и так хватает забот. Мы не стервятники, здесь нет никакой истории. А теперь давай, что заставляет тебя думать, что этот парень хотел умереть?’
  
  Найтингейл вытащил лист бумаги, на котором он написал четыре имени, и передал его. Джарвис посмотрел на него, нахмурился, а затем снова поднял глаза на него.
  
  ‘Я слышала еще одно из этих имен, Оливия Тейлор. Недавно. Она нахмурилась. ‘День или два назад, верно? Молодая девушка повесилась.’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘А как насчет двух других?’ - спросил Джарвис.
  
  И снова Найтингейл рассказал ей то, что знал. Она кивала, соглашаясь с его предложениями.
  
  ‘Итак, это четверо детей за четыре дня, которые, похоже, покончили с собой в Теннесси?’
  
  ‘Пять, если включить Тимми", - сказал Найтингейл. ‘Это определенно выглядит именно так, и это было бы довольно необычно, верно’.
  
  ‘Это правда", - сказала она. ‘Даже одно было бы очень необычно, подростковые самоубийства не редкость, но с детьми младшего школьного возраста этого почти никогда не случается. И пятеро за пять дней? Как вы пришли к Коттону, чтобы понять это?’
  
  Найтингейл не ожидал этого вопроса. ‘Скажи мне, Ким, каковы твои взгляды на сверхъестественное?’
  
  Она оглядела КПЗ. ‘У меня сейчас должен быть перерыв на кофе, так что что ты скажешь, если мы перейдем через улицу’.
  
  ‘Меня устраивает, что я пропустил завтрак’.
  
  Репортер повел его через дорогу в бар "Три короля". ‘Надеюсь, ты не возражаешь, но ты можешь курить в барах, а не в кофейнях", - сказала она.
  
  ‘Я справлюсь", - сказал Найтингейл. Он заказал черный кофе и датское печенье к своему Marlboro. Джарвис выбрал пончик, капучино и "Кэмел".
  
  ‘Итак’, - сказал Найтингейл. ‘Теперь вы потрудитесь ответить на мой вопрос?’
  
  Она выпустила дым и смотрела, как он поднимается вверх. Найтингейл узнала этот прием, она выигрывала время, пока думала. ‘Меня интересует сверхъестественное", - сказала она в конце концов. ‘У меня есть друзья-виккане, но я не уверен, что это правильный путь. Многие люди все равно предполагают, что я какой-то вампир, когда видят все это’.
  
  Она сняла куртку, чтобы показать два полных рукава с татуировками.
  
  Найтингейл широко раскрыл глаза. Очевидно, что над татуировками Ким пришлось немало потрудиться. Цвета были яркими, а дизайн хорошо выполненным. Он выбрал драконов, волшебников и ведьм, а также множество оккультных символов.
  
  ‘На работе я предпочитаю носить куртки с длинными рукавами’, - сказала она. ‘Но я люблю их, и металлические изделия тоже’.
  
  ‘Разве пирсинг не причинял боли?’
  
  Она улыбнулась. ‘Те, кого ты не видишь, причиняют боль намного больше’.
  
  Найтингейл поморщился и изо всех сил постарался не представлять, что она имела в виду.
  
  ‘Ой", - сказал он.
  
  ‘Не останавливайся, пока не попробуешь, - сказала она, - Тебе следует сделать себе пирсинг там, внизу. Девушки сходят по ним с ума’.
  
  ‘Нет, спасибо, - сказал Найтингейл, ‘ я ограничусь цветами и шоколадом’.
  
  Она покачала головой. ‘Скучно, скучно, скучно. Так у тебя тоже нет татуировок?’
  
  ‘Просто Розовая пантера на моей заднице", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ха, опять этот британский юмор’.
  
  ‘Могло быть. Итак, в любом случае, об оккультизме ...’
  
  ‘В любом случае, я вовсе не отвергаю оккультизм и хотел бы узнать о нем больше. Ты собираешься рассказать мне, почему спросил?’
  
  ‘Два дня назад мне дали список с несколькими именами. Первые четыре были теми четырьмя, которые я показывал вам в офисе’.
  
  Она сразу поняла, в чем дело. ‘Два дня назад? Но последние двое тогда еще не были мертвы’.
  
  ‘Я знаю, и я не могу доказать то, что говорю, но поверьте мне, список был составлен до того, как кто-либо из детей в нем умер’.
  
  ‘Ну, я полагаю, полиции было бы очень интересно поговорить с парнем, который дал вам этот список. Кто он?’
  
  ‘Мой друг. Но он дал мне список. Он в него не попал’.
  
  ‘Кто это сделал?’ - спросила она.
  
  ‘В том-то и проблема, что он не знает, и я тоже. Но тот, кто попал в список, стоит за смертью этих детей’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Ну, а как еще он мог знать заранее?’
  
  ‘Да ладно тебе, Джек, даже если я соглашусь с тем, что кто-то составил список мертвых детей перед тем, как они умерли, это не значит, что они их убили. Синоптики и аналитики фондового рынка предсказывают будущее, но они не создают его.’
  
  Найтингейл сделал паузу, чтобы подумать об этом. Это было достаточно справедливое замечание от человека, который не знал своего прошлого и Уэйнрайта, но он не верил в идею о пророке, не связанном со смертями. Тринадцать необъяснимых смертей заставили бы задуматься даже самого одаренного провидца. ‘Я так не думаю’, - сказал он в конце концов. ‘Это все равно оставило бы нас с необъяснимыми смертями. Пятеро за пять дней.’
  
  ‘Это слишком много, чтобы проглотить", - сказала она. ‘Что ты планируешь с этим делать?’
  
  ‘Я действительно не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Это слишком странно, чтобы идти с этим в полицию, я просто пытался найти способ стать немного ближе к детям, возможно, задать несколько вопросов, найти общий язык, выяснить, что происходит. Вы не уверены, не так ли?’
  
  ‘Не совсем. Но ты мог бы убедить меня достаточно легко’.
  
  ‘Как?’ - спросил он.
  
  ‘Просто назови мне следующее имя в списке’.
  
  ‘Я полагаю, это могло бы сработать’.
  
  ‘Могло бы, хотя тебе лучше убедиться, что тебя не будет рядом с ним или с ней, когда это произойдет. Я имею в виду, если это произойдет’.
  
  Найтингейл дал ей следующее имя, и она записала его в маленькую записную книжку. Дэвид Робинсон. ‘Итак, ’ сказала она. "Как насчет небольшой биографии о тебе?" Пока что я знаю, что вы англичанин и ‘интересуетесь необычным’. Мой нос подсказывает, что вы коп или бывший коп, так что давайте подробнее. Почему я вообще должен с вами разговаривать?’
  
  Найтингейл попытался изобразить свою лучшую обаятельную улыбку. ‘В прошлой жизни я был полицейским. Когда-то давно я служил в столичной полиции’.
  
  ‘Это Лондон, верно?’
  
  ‘Да, я был полицейским переговорщиком. Теперь я им не являюсь. Теперь я работаю на того, кто платит мне за расследование необычных вещей’.
  
  ‘И это он получил список?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘И знает ли он кого-нибудь из этого списка? Ты поэтому в городе?’
  
  Найтингейл кивнул. Ким Джарвис была довольно резкой.
  
  ‘Так ты собираешься назвать мне его имя?’ - спросила она.
  
  ‘Он любит уединение’.
  
  Она задумчиво кивнула, затем посмотрела на часы. ‘Пора мне быть где-нибудь в другом месте", - сказала она. ‘Дай мне свой номер, если я что-нибудь услышу, я позвоню. То же самое касается и тебя, если вспомнишь что-нибудь еще, позвони мне. Если в этом есть какая-то история, я согласен. Тем временем я посмотрю, смогу ли я найти что-нибудь, что могло бы связать этих детей. Может быть, я смогу пошарить по их школам, люди с большей вероятностью заговорят со мной, чем с каким-нибудь англичанином средних лет.’
  
  Найтингейл внутренне поморщился от ‘средних лет’, но дал ей номер своего мобильного. Она вставила его в свой телефон, затем позвонила ему, чтобы он мог запомнить ее номер. ‘Хорошо, я буду на связи", - сказала она. ‘Спасибо за кофе’.
  
  Найтингейл поняла намек и, направляясь к двери, отсчитала несколько купюр.
  
  Вернувшись в машину, он позвонил Уэйнрайту. На его звонок ответили почти сразу. ‘У тебя есть что-нибудь, Джек?’
  
  ‘Немного. Мне удалось поговорить с репортером, который написал статью о последней девушке, которая покончила с собой. Я сказал ей, что это пятое самоубийство, и упомянул список. Я назвал ей следующее имя’.
  
  ‘Ты сделал что? Она подумает, что ты сумасшедший’.
  
  ‘Возможно, если только ребенок с таким именем не умрет сегодня. И, кроме того, судя по татуировкам, которыми она покрыта, она в некотором роде верит в оккультизм. Когда-нибудь слышала это имя? Ким Джарвис?’
  
  ‘Насколько мне известно, я склонен вращаться в разных кругах по своей ... деятельности. Это своего рода удача, женщина, написавшая рассказ, и первый человек, с которым вы разговариваете в Мемфисе, - увлеченный оккультист.’
  
  ‘Хотя, не так ли, каковы шансы?’ Найтингейл не смог скрыть сарказма в своем голосе.
  
  ‘Совпадения случаются’.
  
  ‘Иногда так и бывает", - сказал Найтингейл. ‘Иногда нас подталкивают в правильном направлении. Посмотрим, чем это закончится. У меня не так много других идей. Послушай, Джошуа, единственное, что я могу придумать, это установить кордон вокруг твоей племянницы.’
  
  ‘Мы не можем сделать этого, не сказав моей сестре и Мэтью, и я не вижу, чтобы они поверили хоть слову из этого. Он не доверяет мне. Думаю, он, возможно, чувствует, что я в противоположном лагере. Но я сделаю то, что в моих силах.’
  
  ‘Тем временем, я думаю, я жду, когда будет вычеркнуто следующее имя, посмотрим, всплывет ли оно на что-нибудь. Плюс я предлагаю попробовать что-нибудь сделать у источника’.
  
  ‘Что этозначит?"
  
  ‘Это значит, что у нас обоих есть кое-какие контакты в оккультном мире, пришло время использовать их, попытаться найти за этим закономерность, посмотреть, есть ли еще какая-нибудь информация об Абаддоне, выяснить, кто может хотеть добраться до нас, причиняя боль детям’.
  
  ‘Я приступлю к работе. Ты можешь вспомнить кого-нибудь?’
  
  ‘Те, кто выгнал меня из Англии, Орден Девяти Углов. Они специализировались на ритуальном убийстве детей. И они поклонялись Прозерпине’.
  
  ‘У вас с ней что-то вроде прямой связи, не так ли?’
  
  Найтингейл сделал паузу и закурил сигарету, что прямо противоречит правилам Герца. Он никогда не рассказывал Уэйнрайту всю историю своей связи с Прозерпиной и не планировал этого делать.
  
  ‘Известно, что она общается со мной, но обычно это на ее условиях. Это может быть последним средством, но я не собираюсь вызывать ее в гостиничный номер. Я бы предпочел иметь дело с людьми, которые не могут отправить меня в Ад по прихоти.’
  
  ‘Имеет смысл. Кроме того, если она замешана в этом, она вряд ли скажет вам, как это остановить’.
  
  ‘Наверное, нет. Хотя у нее есть склонность играть на всех сторонах одновременно’.
  
  ‘Хорошо. Я посмотрю, что я могу сделать. Я сейчас на Гаити. Очень хорошее место, чтобы кое-что разузнать, не прибегая к помощи Google. Оставайся на связи, Джек’.
  
  Найтингейл завел машину и направился обратно в "Пибоди". В тот момент он застрял, и когда это случалось, он обычно пробовал пиво.
  
  
  
  ГЛАВА 12
  
  Дудак лежал в постели, рядом со странным существом, которое сейчас спало после своих усилий. Дудак в очередной раз влил немного энергии в существо, и оно отреагировало, как всегда, корчась в пароксизмах неистового удовольствия и боли, прежде чем, наконец, рухнуть, рыдая и измученное, в измученный сон.
  
  Дудак ничего не почувствовал, для этого потребовался бы другой вид энергии, но существо было полезным, и его нужно было поддерживать в повиновении. Его можно было заставить выполнять волю Дудака, но было проще, если бы он сотрудничал свободно.
  
  Сначала, конечно, существо представило свой отчет.
  
  Первая цель прибыла, как и ожидалось, и ее подтолкнули в правильном направлении. Казалось, она ничего не подозревает, не то чтобы это имело какое-то значение. Ее ход был предрешен, и изменить его было бы невозможно, даже если бы он попытался.
  
  Не было никаких признаков второй цели, и гарантировать ее присутствие могло оказаться сложнее, но Дудак был уверен в принятых мерах. Не то чтобы прибытие любой из целей повлияло на его удовольствие, но было важно, чтобы план удался. Неудача могла иметь неприятные последствия даже для такого могущественного человека, как Дудак.
  
  Дудак не нуждался во сне и не осознавал течения времени, пока существо продолжало спать. В новое время оно просыпалось и получало новые инструкции.
  
  Существо было его рабом.
  
  Но и Дудак во всем этом был немногим лучше раба.
  
  Всегда найдутся те, у кого больше власти.
  
  
  
  ГЛАВА 13
  
  Перед Найтингейлом все еще стояла половина бутылки "Короны", когда он доедал бургер Хьюи. Он попросил консьержа в "Пибоди" порекомендовать близлежащее заведение, где нет живой музыки, и "Хьюи" соответствовал всем требованиям. Он выбрал ‘Здоровую для сердца тарелку Махи-махи’, поскольку имел склонность поглощать слишком много фаст-фуда или вообще забывать о еде, если дело становилось беспокойным. Свежая рыба показалась ему хорошей идеей.
  
  Официантка в черной футболке, бейдж с именем которой идентифицировал ее как Дайан, подошла, когда он доедал последний кусок. На вид ей было лет двадцать, и она излучала официантское очарование. ‘У тебя там все в порядке?’
  
  ‘Мое сердце никогда не чувствовало себя лучше", - сказал Найтингейл, а затем, увидев ее озадаченное выражение, добавил: "Шутка’.
  
  ‘О, точно. Все же, я думаю, тебе нужно позаботиться о себе, не так ли. Мой папа проверяет свое кровяное давление и уровень холестерина почти каждый день. Но он все еще курит, и мы все приставаем к нему из-за этого. Что вы можете сделать? Могу я предложить вам еще пива? Десерт?’
  
  Найтингейл вздохнул и подумал, действительно ли он выглядит таким же старым, как отец Дианы. Должно быть, это стресс. ‘Нет, спасибо, просто чашку кофе, пожалуйста. Обычный, с молоком’.
  
  ‘Приготовь это как следует для себя", - сказала она и ушла с его тарелкой.
  
  Десять минут спустя его сердце все еще чувствовало себя хорошо, кофе закончился, а попытки собраться с мыслями ни к чему его не привели, поэтому он оплатил счет, добавив дополнительные двадцать процентов для Дианы, несмотря на то, что она заставляла его чувствовать себя старым.
  
  Он направился обратно к Пибоди. Когда он проходил через вход, симпатичная чернокожая женщина в красном пальто почти столкнулась с ним.
  
  ‘Что ж, мистер Найтингейл’, - сказала она. ‘Вот вы где’.
  
  Он озадаченно нахмурился, прежде чем узнал. Это была сестра Уэйнрайта. ‘Миссис Фишер, извините, не узнал вас с распущенными волосами’.
  
  ‘Хорошая маскировка, да?’
  
  ‘Безусловно, есть", - сказал он. ‘Ты к кому-то в гости?’
  
  ‘Я навещаю тебя. Тоже собираюсь устать ждать. Не хочешь угостить меня выпивкой? Если Джошуа платит тебе, ты, безусловно, можешь позволить себе заплатить за жену бедного старого проповедника’.
  
  Она рассмеялась над этим, и Найтингейл предположил, что ни одна сестра Уэйнрайта не останется без денег. Он улыбнулся в ответ. ‘О, я не знаю, должна ли жена бедного старого проповедника рисковать тем, что ее увидят с лихим молодым англичанином?’
  
  Она оглядела его с ног до головы. ‘Если я позволю тебе взять ‘лихой’ и ‘молодой’, получу ли я пиво? Я думаю, что моя репутация выдержит, если о тебе будут говорить. Кроме того, я всегда мог заявить, что ты бездомный парень, который попросил меня купить тебе новые туфли.’
  
  Найтингейл выглядел обиженным. ‘Эй, не начинай с моих "Тихих щенков". Я достаточно огорчен из-за них твоим братом’.
  
  ‘Совершенно верно. Законно ли вообще продавать эти вещи в Теннесси?’
  
  ‘Они мне нравятся, они удобные’.
  
  ‘Полагаю, это хорошо. В любом случае, я пришел сюда не для того, чтобы давать вам советы по моде, так что давайте присядем’.
  
  Отметив про себя, что Сара Фишер могла быть такой же прямолинейной, как и ее брат, Найтингейл последовал за ней к столику. Высокая официантка в черной униформе подошла к ним почти сразу.
  
  ‘Я возьму капучино", - сказала Сара Фишер.
  
  ‘Звучит заманчиво, ’ сказал Найтингейл, ‘ здесь то же самое’.
  
  Кофе принесли почти сразу. Сара Фишер сделала глоток кофе и наклонилась вперед в своем кресле.
  
  ‘Ну, не могу сказать, что ожидал визита", - сказал Найтингейл. ’Чем я могу быть вам полезен, миссис Фишер?’
  
  ‘Сара’.
  
  ‘Джек’.
  
  ‘Ну, это не совсем светский визит, Джек. У меня есть несколько вопросов, на которые я хотел бы получить ответы’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах. Что у тебя на уме?’
  
  ‘Ну, во-первых, и надеюсь, что до ушей моего мужа никогда не дойдет, что я это сказала, какого черта ты делаешь в Мемфисе?’
  
  Найтингейл сделал удивленное лицо и надеялся, что оно выглядит искренним. ‘Ну, я же сказал тебе, Сара, я ищу ...’
  
  ‘... для книг, ты сказал. Чушь собачья. По-моему, ты не похож на любителя чтения, и, позволь мне предупредить тебя сейчас, я очень хорошо различаю, когда кто-то мне лжет. Ты был и остаешься. Почему именно Джошуа послал тебя сюда?’
  
  ‘Ты довольно прямолинеен", - сказал Найтингейл. ‘Должно быть, это Браунсвилльское воспитание. Джошуа тоже такой’.
  
  Она фыркнула и бросила на него язвительный взгляд. ‘Я также очень хороша в том, чтобы заметить, как кто-то меняет тему. Ответь на вопрос’. Она выдавила улыбку. ‘Пожалуйста’.
  
  Найтингейл всегда ненавидел ложь, было так трудно помнить все и продолжать в том же духе. С другой стороны, Уэйнрайт предельно ясно дал понять, что Саре и ее мужу не следует говорить правду, даже если был хоть какой-то шанс, что они в это поверят. Он отчаянно импровизировал под ее проницательным взглядом. "В этом нет ничего зловещего, он знал, что я поднимусь сюда, поэтому попросил меня зайти и поздороваться’.
  
  Она качала головой. ‘Нет. Я предполагаю, что ты куплен и за тебя заплачено, и если ты здесь, то это потому, что он сказал тебе прийти, и посещение нас не было случайным, это причина, по которой ты пришел. Теперь почему?’
  
  У Найтингейла закончились идеи. ‘Прости, Сара, это все, что нужно. Больше я ничего не могу тебе сказать’.
  
  Она резко поставила свою кофейную чашку и прищелкнула языком в его сторону. ‘Не можешь или не будешь? Получается одно и то же. Думаю, ты знаешь, кто дергает тебя за ниточки и кто оплачивает счета. Давайте попробуем по-другому. Как долго вы работали на моего брата?’
  
  Найтингейл улыбнулся, радуясь возвращению на более твердую почву, пусть и ненадолго. ‘Около трех лет", - сказал он.
  
  Она кивнула. ‘Не так давно’, - сказала она. ‘И как долго вы вообще его знали?’
  
  ‘Может быть, пять лет’.
  
  ‘Понятно. Что ж, мистер Найтингейл, я знаю его уже почти тридцать пять лет. Так что, может быть, послушаете немного, и я расскажу вам кое-что о Джошуа Уэйнрайте’.
  
  Найтингейл улыбнулся и кивнул. Он решил, что ему было бы интересно заполнить некоторые пробелы в информации о загадочном миллиардере. ‘Продолжайте, ’ сказал он. ‘Я хороший слушатель’.
  
  ‘Хорошо, потому что пока на меня не произвели впечатления ваши речи. Вы знаете, что мы из Браунсвилла, верно?’ Найтингейл кивнула, делая глоток кофе. ‘Говорят, это один из беднейших городов Америки, хотя я слышала, что в наши дни дела идут лучше, благодаря расширению порта", - продолжила она.
  
  ‘Да, я думаю, он однажды сказал мне, что его отец сбежал еще до его рождения, а его мама занималась стиркой’.
  
  Она презрительно фыркнула. ‘Брался за стирку? В 1982 году? Даже в Браунсвилле были стиральные машины. Дальше вы скажете мне, что раньше он собирал хлопок. Этот человек издевался над тобой. Ему нравится это делать.’
  
  ‘Да, я знал это", - солгал Найтингейл.
  
  ‘Конечно, ты это сделал. В любом случае, Браунсвилл был не так уж плох для нас. Я не часто туда возвращаюсь, возможно, вообще больше не возвращаюсь с тех пор, как умерли мои родители. ‘На границе, у моря’ о нем говорят, что это последний город в США, прежде чем вы доберетесь до Мексики. У моего отца была хорошая офисная работа в порту, а мама преподавала в средней школе, так что у нас все было хорошо. Джош на два года старше меня и всегда заботился обо мне. Мы были довольно близки, пока ему не исполнилось шестнадцать. Затем он изменился почти за одну ночь.’
  
  Она сделала паузу и махнула официантке, чтобы та заказала еще кофе. Найтингейл едва притронулся к своему.
  
  ‘Как изменилось?’ - спросил он.
  
  ‘Я не знаю, как это объяснить. До тех пор он был типичным парнем из Браунсвилла, хорошо это или плохо. У него были друзья, которых не одобряли мои родители, ходили странные слухи, что его видели пьяным, возможно, он брал несколько мелочей из магазинов, не очень-то он был студентом. Но потом он внезапно стал намного серьезнее, и все такого рода вещи прекратились.’
  
  ‘Что вы подразумеваете под серьезным?’
  
  ‘Он начал читать намного больше, принося домой много книг из библиотеки и сидя за чтением их в своей комнате. Он бросил всех своих старых друзей, с которыми раньше общался, связался с некоторыми более странными ребятами в школе.’
  
  ‘Насколько странно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘О, не помешанные на оружии или религии, но, может быть, готы и поклонники "Подземелий и Драконов". Но потом, через некоторое время, он тоже отбросил их и стал очень одиноким и тихим. И он тоже меня бросил.’
  
  ‘Как?’
  
  "Ну, не было никакой ссоры или чего-то в этом роде, но мы всегда были близки и делились всем. Но он, казалось, просто замкнулся и отдалился от меня. Как будто чего-то в нем не хватало, и теплоты больше не было. А потом он заделся по-крупному.’
  
  ‘Получилось по-крупному?" - озадаченно переспросил Найтингейл.
  
  ‘Он тебе никогда не говорил? На свой восемнадцатый день рождения, как только это стало легальным, он купил билет техасской лотереи и выиграл джекпот. Миллион долларов’.
  
  Найтингейл поднял брови. ‘Я никогда этого не знал’.
  
  ‘Ну, как я уже сказал, этим поделились шесть или семь человек, я думаю, так что он не попал в новости, но для нас это было важно. Он выплатил ипотеку моим родителям, вложил достаточно средств в фонд, чтобы оплатить мое обучение в колледже, а затем он ушел.’
  
  ‘Ушла?’
  
  ‘В значительной степени. Он бросил среднюю школу, купил себе квартиру в Хьюстоне и занялся тем, чем он занимался’.
  
  ‘Что было?’
  
  ‘Я не знаю, никто не знал. Все, что мы знаем, это то, что он очень быстро заработал на этом неприличную сумму денег. Если бы мы когда-нибудь спросили его об этом, в тех редких случаях, когда он приезжал, он бы сказал, что у него была собственность. Должно быть, он был чертовски хорош в этом. В наши дни, я думаю, деньги делают для него деньги. Забавно, однако, что его имя никогда не упоминалось ни в каких сделках или бизнесе. Вы никогда не видите его в богатых списках. Вы пытаетесь погуглить его, и он возвращается без совпадений.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я знаю, что он не любит никакой огласки’.
  
  ‘Сейчас мы его почти не видим. Он пришел на нашу свадьбу, просидел всю службу, уставившись в пространство, а затем пропал для фотографий. Я видел его около десяти минут, он дал мне огромный чек, но в нем не было теплоты, Джек. Как я уже сказал, все еще чего-то не хватает парню, которого я знал раньше.’
  
  Найтингейл думал, что, возможно, сможет пролить некоторый свет на то, чего не хватало, но это был не его выбор. ‘Значит, вы сейчас его редко видите?’
  
  ‘Почти никогда. Мэтью никогда по-настоящему не одобрял его. Казалось, парень ему очень нравился, но между ними всегда был какой-то барьер. Он звонит каждые пару месяцев, всегда спрашивает о Наоми, но обычно, кажется, звонит, когда ее нет дома. Жаль, те несколько раз, когда она встречалась с ним, она любила его.’
  
  Она сделала большой глоток кофе. ‘Что возвращает нас к исходной точке, и тебя. Мой брат посылает тебя сюда, чтобы повидаться с нами, как гром среди ясного неба, он никогда не навещает нас сам, не говоря уже о том, чтобы посылать так называемого друга. Что происходит, и зачем ты здесь?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Прости, Сара, я знаю только то, что сказал тебе. Я больше не могу тебе помочь’.
  
  Она бросила на него взгляд, который, казалось, пронзил его душу насквозь, и Найтингейл уставился через ее плечо. Она понизила голос почти до шепота.
  
  ‘Забавно", - сказала она. "У меня плохое предчувствие насчет тебя, как будто ты приносишь много неприятностей мне и моей семье. В то же время у меня такое чувство, что ты хороший человек, и ты не хочешь никому навредить. Может быть, ты приносишь неприятности, сам того не желая. Может быть, ты принимаешь здесь какие-то неправильные решения. Возможно, тебе нужно немного подумать о том, что ты делаешь и для кого ты это делаешь, Джек Найтингейл.’
  
  Найтингейл ничего не сказала, но все еще не могла встретиться с ее испытующим взглядом, она встала, порылась в сумочке и оставила на столе десятидолларовую купюру.
  
  ‘И, может быть, будет лучше, если я сама куплю себе кофе", - сказала она и направилась к двери. ‘Я бы не хотела быть у тебя в долгу’.
  
  
  
  ГЛАВА 14
  
  Дэвид Робинсон выключил свой iPad. Он рассматривал его под одеялом, положил на пол у своей кровати, затем спустил ноги и направился к двери со счастливой улыбкой на веснушчатом юном лице. Он осторожно спустился по лестнице из своей спальни, на цыпочках пересек холл, его кроссовки Nike заглушали его шаги, и бесшумно открыл входную дверь. Оказавшись на улице, он прошел мимо гаража, затем вдоль пограничного забора туда, где сразу после ужина спрятал свой велосипед за кустом. На нем были черные джинсы и белая футболка ‘Мемфис Гриззлиз" с ярко-синей головой медведя спереди. Ночь была прохладной, но он не обращал внимания на температуру, просто сел на велосипед и отправился по пустой, залитой лунным светом улице ровным, неспешным шагом. У него было много времени.
  
  Путешествие заняло у него чуть больше двадцати пяти минут, по переулкам и тихим пригородным дорогам, пока он не оказался недалеко от места назначения. Старое здание на Мейн-стрит все еще стояло там, где стояло более ста лет, хотя в наши дни его первоначальное назначение отошло почти на второй план, большая его часть была превращена в места встреч и кондоминиумы в рамках реконструкции делового района, в котором оно находилось. Но все равно, дважды в день она выполняла роль, для которой была создана, и Дэвиду оставалось ждать всего десять минут.
  
  Он прислонил свой велосипед к высокому фонарю на парковке. На седле висел замок, но он не обратил на это внимания и стоял под фонарем, глядя расфокусированным взглядом вдаль. Казалось, никто не замечал его в течение нескольких минут, пока он стоял и ждал там. Наконец он увидел свет, движущийся к нему, и начал идти.
  
  Подсказка в десять вечера поезд из Нового Орлеана прибыл на центральный вокзал Мемфиса через девять с половиной часов после отправления из своего родного города, и ему оставалось проехать более десяти часов и пятьсот тридцать миль, пока он не достигнет пункта назначения в Чикаго.
  
  Каждый второй день, кроме этого.
  
  Этой ночью свидетели видели, как мальчик в футболке "Гризли" тихо вышел со стоянки на платформу, остановился на мгновение, кивнул светловолосой женщине, которая стояла в нескольких ярдах от него, а затем сошел прямо с платформы и прошел под огромным серо-голубым тепловозом, который медленно приближался к станции.
  
  В то время поезд едва двигался, тормоза остановили его несколькими мгновениями позже, но скорость не имела значения. Сто тридцать четыре тонны металла обрушились на тело Дэвида, прежде чем первый пассажир успел даже закричать. Прошло еще тридцать секунд, прежде чем кто-то достал мобильный телефон и лихорадочно набрал 911.
  
  Первая полицейская машина прибыла тремя минутами позже.
  
  Никто не обратил никакого внимания на Дудака, прислонившегося спиной к стене вокзала, голубые глаза закатились так, что были видны только белки, красный румянец медленно пополз вверх по шее. Затем глаза закрылись, и приглушенный вздох удовлетворения сорвался с сомкнутых губ.
  
  Вкусно было покормить.
  
  
  
  ГЛАВА 15
  
  Будильник Найтингейла был установлен на 7.30, но звонок мобильного телефона разбудил его на добрый час раньше. На определителе номера абонента был указан номер мобильного Ким Джарвис. ‘Джек? Ким Джарвис’.
  
  Голос Найтингейла был хриплым и сухим со сна и выкуренных накануне сигарет. ‘Ты повеселел", - сказал он, садясь и проводя рукой по волосам.
  
  ‘Я репортер, мы никогда не спим. Включите местные новости, WMC-TV5 или Fox-13. Затем перезвоните мне’.
  
  Она отключила связь, и Найтингейл нащупал пульт от телевизора на прикроватном столике, указал и нажал. Сначала он нашел канал WMC и посмотрел их трансляцию снаружи, с того места, которое, очевидно, было местной железнодорожной станцией, судя по огромному серо-голубому поезду, который занимал половину экрана. Подзаголовок под фотографией дал ему полную историю быстрее, чем мог надеяться торжественный женский голос репортера.
  
  ‘Пока что неопознанный ребенок мужского пола’ попал под колеса в городе Новый Орлеан, когда он въезжал в Мемфис-Сентрал прошлой ночью, и был объявлен мертвым на месте происшествия. Полиция все еще была в участке, хотя парамедики уже давно уехали с телом. Ко всем свидетелям, которых еще не удалось разыскать и которые дали показания, обращались с просьбой связаться с полицейским управлением Мемфиса.
  
  Найтингейл поморщился, потянулся за сигаретами, вспомнил, что в отеле запрещено курение, и вместо этого взял свой мобильный телефон. Прежде чем он успел ответить на звонок Ким Джарвис, мелодия звонка зазвучала снова. На этот раз это был Уэйнрайт. Найтингейл выключил телевизор и нажал кнопку ответа на телефоне.
  
  ‘Джек, ты видел новости?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Смотрю это прямо сейчас. Та женщина-репортер позвонила мне’.
  
  ‘Имя Дэвида Робинсона было вычеркнуто из списка примерно в то время, когда этот парень сошел с рельсов. Я видел, как исчезло название, но рассказу потребовался час или два, чтобы добраться сюда’.
  
  Найтингейл не стал тратить время на расспросы, где может быть ‘здесь’. Где бы Уэйнрайт ни находился в данный момент, были велики шансы, что через несколько часов он окажется где-нибудь еще.
  
  ‘В телевизионных новостях не назвали имени, Джошуа. Это могло быть совпадением’.
  
  ‘Конечно, могло бы, но это не так. Я думаю, не так-то просто установить личность ребенка, у них нет паспортов или водительских прав. И им сначала нужно будет связаться с семьей. Вероятно, ждет, когда какая-нибудь мамаша найдет своего ребенка, не придет на завтрак и не вызовет полицию. И я готов поспорить на свои ботинки, что даму зовут Робинсон.’
  
  Глаза Найтингейла все еще были устремлены на экран телевизора, когда он слушал Уэйнрайта. Субтитры изменились.
  
  ‘Джошуа, они говорят, что свидетели видели, как парень прошел прямо под поезд. Он не падал, и рядом с ним никого не было, когда это произошло. Это безумие. Как кто-то может заранее знать о самоубийстве?’
  
  ‘Я предполагаю, что тот, кто это делает, скорее сделал так, чтобы это произошло, чем знал об этом’.
  
  Мысли Найтингейла вернулись к нескольким насильственным самоубийствам, с которыми он столкнулся в первые дни своего вовлечения в мир оккультизма. Он мог вспомнить по крайней мере две сущности, которые могли бы это устроить. И если их было два, могло быть много других. Он даже видел, как сам Уэйнрайт использовал силу своей воли, чтобы заставить людей следовать его приказам. ‘А как насчет гипноза, Джошуа? Как вы использовали в фильме "Иуда в Сан-Франциско"?’
  
  ‘По сравнению с этим это был салонный трюк. Нам повезло, что моя воля была сильнее ее, и я был намного более продвинутым. Но даже в этом случае это было все, что мне удалось вытянуть из нее немного информации. Это совершенно другая лига, контроль должен быть невероятно сильным, чтобы заставить кого-то покончить с собой. Сопротивление этому было бы огромным. Я сомневаюсь, что в США есть адепт, который мог бы сделать это, особенно не на расстоянии.’
  
  Может быть, Тень, подумал Найтингейл. Или что-то еще более могущественное. Что-то, что уже затаило обиду на него, и, возможно, на Уэйнрайта тоже.
  
  ‘Джек, возможно, мы говорим о чем-то нечеловеческом. Или о чем-то большем, чем человек’.
  
  ‘Демон? Элементаль?’
  
  ‘Элементалы так не работают, Джек. Они не способны к логическому планированию, они просто питаются и разрушают’.
  
  ‘Итак, что я мог бы искать?’
  
  ‘Я просто понятия не имею. Об этом не пишут книг, а если и пишут, я никогда ни одной не читал. И я не знаю никого, кто читал. Вы сказали, что есть люди, с которыми вы могли бы поговорить?’
  
  ‘Могло бы быть, но у меня так мало информации, чтобы продолжить. Просто список, который, кажется, предсказывает самоубийства и несколько мертвых детей. Плюс, похоже, он нацелен на нас с тобой. В данный момент я просто жду, когда умрут дети, и изо всех сил пытаюсь разобраться с этим.’
  
  ‘Я знаю, Джек. Но время уходит впустую. Мне нужно попросить кое-кого об одолжении, может быть, поговорить с несколькими людьми, с которыми не так-то легко связаться. Может быть, тебе пора сделать то же самое. У меня всегда возникает ощущение, что у тебя есть один или два источника, о которых ты не говоришь.’
  
  И не будет об этом говорить, подумал Найтингейл. Они с Уэйнрайтом несколько раз были на одной стороне, но Найтингейл научился не так легко отдавать свое доверие. Он предпочитал максимально разделять свою жизнь, и Уэйнрайту не нужно было знать о многих ее аспектах.
  
  ‘Хорошо, Джошуа, перезвони мне поскорее. Я знаю, что это бессмысленно, но я начинаю чувствовать ответственность за этих детей’.
  
  Он отключил связь и позвонил Ким Джарвис..
  
  ‘Это заняло у тебя достаточно много времени", - сказала она.
  
  Ее голос звучал раздраженно. ‘Кое-что случилось, извини", - сказал он.
  
  ‘Вы видели репортаж в новостях?’
  
  ‘Конечно. Это Дэвид Робинсон? Ты поэтому звонил?’
  
  ‘Кажется, парень поехал в участок на своем велосипеде. Полиция Мемфиса проверила серийный номер через Национальный реестр велосипедов и получила совпадение. Они не разглашают название, пока семья не будет проинформирована и у нее не будет времени. Но у меня есть источник, и он дал мне информацию.’
  
  ‘Так это твой драматический момент паузы? Скажи мне’.
  
  ‘Велосипед зарегистрирован на семью по фамилии Робинсон. У них есть сын по имени Дэвид, ему одиннадцать лет. Послушай, Джек, я знаю, что за этим кроется огромная история, и я хочу быть в курсе всего. Давайте приготовим завтрак.’
  
  ‘Это завтрак", - сказал он. ‘Назови место’.
  
  
  
  ГЛАВА 16
  
  Дудак лежал на кровати с широко открытыми глазами, уставившись в темноту, но способный видеть то, что никогда не удавалось ни одному человеку. Чувство наполненности приносило удовлетворение, особенно после стольких веков пустоты. Внутренний голод не был основной потребностью в дозаправке, которую почувствовало бы существо, спящее по другую сторону кровати, когда проснулось. Дудак мог бесконечно выживать с неудовлетворенными желаниями, но как только голод пробуждался вновь, он становился сильнее с каждым днем. И еды в последнее время было в изобилии, с перспективой того, что ее будет еще больше.
  
  Теперь существо спало урывками, похоже, страдая от снов, которые преследовали его вид во время отдыха. Дудак не терял времени даром, пытаясь удовлетворить свои потребности сегодня вечером, нужно было рассмотреть более важные вопросы, и, кроме того, чувство удовлетворения внутри было всепоглощающим, и им нужно было насладиться.
  
  Существо было недовольно, жаловалось, но Дудак отправил его спать, как только оно выполнило свою задачу. Дудак не был склонен ни к гневу, ни даже раздражению, и к ситуации подходил беспристрастно. Существо было полезным, выполняло требуемые от него задачи и будет продолжать делать это еще некоторое время. Но быстро приближалось время, когда его полезности придет конец, когда он может стать неудобством, и, следовательно, от него нужно будет избавиться.
  
  Дудак не испытал бы ни удовольствия, ни удовлетворенности от такого распоряжения, но и не было бы никаких колебаний, жалости или пощады.
  
  То, что нужно было сделать, будет сделано, Все было спланировано заранее, и не могло быть никаких отклонений от плана, который был изложен для Дудака.
  
  
  
  ГЛАВА 17
  
  Местом для завтрака Ким Джарвис выбрала ресторан брата Джунипера на Уолкер-авеню, в пятнадцати минутах езды от отеля Найтингейла и на таком же расстоянии от офиса ее газеты. Найтингейл предположил, что она не хотела, чтобы кто-нибудь из ее коллег видел их вместе, и явно относилась к нему намного серьезнее, чем накануне.
  
  Ресторан был сделан из побеленных деревянных досок, с высокими треугольными фронтонами крыши, которые навели Найтингейла на мысль о маленькой городской церкви. Вывеска рекламировала ‘Лучший завтрак в Мемфисе’, и, как только Найтингейл вошел, она показалась Найтингейлу довольно типичной американской закусочной. Несколько посетителей сидели на табуретках у деревянной стойки, и еще несколько человек сидели на простых лакированных стульях вокруг голых деревянных столов в зале. Найтингейл занял место за столиком в конце зала, откуда ему была хорошо видна дверь. Он не ожидал неприятностей, но за последние месяцы осторожность вошла в привычку.
  
  Он пришел вовремя, и Ким Джарвис последовала за ним менее чем через минуту, оглядела зал, поймала его взгляд и направилась к его столику. Ее длинные светлые волосы были собраны наверх, а коллекция сережек также была спрятана под мотоциклетной кепкой из черной кожи с козырьком. Ее куртка тоже была черной и выглядела так, как будто ее позаимствовали у чуть более крупного бойфренда-байкера. Ее джинсы Levis были обтягивающими, синими с обязательными разрезами до колен. Сегодня ее очки были большими, круглыми и достаточно темными, чтобы полностью скрывать глаза. Она села на стул напротив Найтингейла.
  
  ‘Инкогнито?’ спросил он, пытаясь изобразить свою лучшую обаятельную улыбку.
  
  "Что-то в этом роде", - тихо сказала она. Ответной улыбки не последовало. ‘Ты уже заказал?’
  
  ‘Только что пришел", - сказал Найтингейл, и пока он говорил, подошла официантка с меню. Она надела фартук поверх белой футболки, представилась Сэмми, приняла их заказ на кофе и оставила изучать меню. На каждом из них была карикатура на дружелюбно выглядящего монаха наверху, со сложенными руками на большом животе.
  
  ‘Что вы порекомендуете?’ спросил он.
  
  ‘Понятия не имею, никогда здесь раньше не был. Это было большой частью аттракциона. Что будете заказывать?’
  
  Найтингейл принялся за меню. Прошло довольно много времени с тех пор, как ему нужно было проходить медицинский осмотр в столичной полиции, и оставаться в форме было не так просто, как когда-то. Курение и диета, состоящая из еды на вынос, рано или поздно настигли бы его, поэтому, когда у него было время подумать о еде, он старался поддерживать ее здоровой. Или, по крайней мере, добавлять в рацион полезные ингредиенты. Сегодня это означало добавление миски овсянки и черники к его заказу из яиц, бекона и сосисок. Ким Джарвис выбрала омлет с тофу и вегетарианскую колбасу, и Найтингейл решил оставить свои мысли по этому поводу при себе. Сэмми принял заказы, одарил их лучезарной улыбкой и оставил допивать кофе.
  
  Ким Джарвис продолжала оглядывать ресторан, наконец решила, что там нет никого, кого она знала или кто мог бы подслушать их разговор, и заговорила чуть громче шепота. ‘Тебе действительно нужно рассказать мне, что происходит?’ - спросила она.
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘Десятилетнего мальчика раздавило поездом, и вы знали об этом всего за двенадцать часов до того, как это произошло. Скажите мне, как это возможно’.
  
  ‘Вчера я рассказал тебе все, что мог, почти все, что знаю’.
  
  ‘О, конечно, у тебя был какой-то волшебный список, данный тебе каким-то таинственным старым волшебником, чье имя ты не осмеливался упомянуть. Что здесь происходит на самом деле?’
  
  ‘Я действительно не знаю. Как много ты рассказала копам?’
  
  ‘Пока ничего. Ты знаешь, сколько психов появляется в офисе каждый день? Мы потакаем им, на всякий случай, может быть, они одни из тысячи, у кого действительно может быть полезная зацепка. Единственные, кому их достается больше, - это копы.’
  
  ‘Ты думаешь, я псих?’
  
  ‘Присяжные не согласны с этим’.
  
  ‘Мне пришло в голову, что ты, возможно, серийный убийца, получающий удовольствие, суя свой нос в расследование", - сказала она. ‘Но никакого убийцы за работой нет. Это не убийства, это самоубийства. У копов есть надежные свидетели, которые видели, как этот парень вышел перед грузовиком, целая платформа, полная людей, которые поклянутся, что Дэвида Робинсона рядом ни с кем другим не было, когда он прыгнул под поезд. И вообще никаких доказательств того, что девушку, которая повесилась, толкнули. И я не представляю тебя Волшебником Мандрейком или каким-нибудь рыцарем-джедаем, машущим пальцами в воздухе и убеждающим случайных детей покончить с собой.’
  
  ‘Приятно знать. Итак, что нам делать дальше’.
  
  ‘Может быть, ты дашь мне какое-нибудь подлинное объяснение тому, что здесь происходит, и тому, как ты в это вмешиваешься’.
  
  ‘Это сложно. Сомневаюсь, что ты в это поверишь’.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  Подошла официантка с их заказами, и они молчали, пока она не ушла.
  
  Найтингейл медленно кивнул. ‘Хорошо, возможно, вы имеете право узнать об этом немного больше. Я уже говорил вам, что работал на кое-кого, на человека, у которого был этот список, хотя он в него и не попал.’
  
  ‘Что ж, это прогресс, по крайней мере, ты признаешь, что это мужчина. Назови мне имя’.
  
  ‘Этого не произойдет. Не сейчас и, вероятно, никогда. Он был бы очень недоволен, если бы в этом замешано его имя, а он не тот человек, которого вы хотели бы расстроить’.
  
  ‘Значит, ты мне ничего не даешь?’
  
  Найтингейл отхлебнул кофе. ‘ Может быть, еще немного. Я уже говорил тебе, что в последнее время я был замешан в кое-каких странных делах. Вы когда-нибудь читали о банде сатанистов, которую, как утверждали копы, обнаружили, орудующей в особняке в Сан-Франциско?’
  
  ‘Я так и сделал. Ходили всевозможные безумные слухи о ритуальных убийствах, похищениях детей, в которых, по-видимому, были замешаны некоторые довольно известные имена, хотя, казалось, никто точно не знал, кто именно. Затем все, казалось, стихло. Пока никаких обвинений, никаких судебных дел и никаких громких историй.’
  
  ‘Это тот самый. Что ж, поверьте мне, некоторые из этих слухов были правдой, за исключением того, что они не заходили достаточно далеко. В итоге погибло много людей, и я был вовлечен в распад кольца. Но, похоже, у тех, кто был вовлечен, было больше власти, чем мы думали, за многие ниточки потянули. Большинство из них все еще разгуливают по округе.’
  
  ‘И я предполагаю, что они очень злы на тебя’.
  
  ‘На меня и на парня, который навел меня на них’.
  
  ‘Так они знают, кто он?’
  
  ‘Да, его имя было замешано во всем этом’.
  
  ‘Так это все из-за мести?’
  
  Найтингейл снова осознала, насколько проницательной была Джарвис. У нее был талант связывать точки над "I". ‘Возможно. На данный момент это, пожалуй, единственная теория, которая у нас есть’.
  
  Она наклонилась к нему через стол. ‘Но перестань, если они просто затаили на тебя обиду, почему бы просто не пристрелить тебя? Это американский обычай’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Да, я заметил. На первый взгляд, я бы сказал, что просто убить одного или другого из нас - недостаточное наказание. Они хотят уничтожить нас психологически, прежде чем это произойдет. Или, может быть, даже кое-что похуже ...’
  
  ‘Что может быть хуже, чем свести тебя с ума, а затем убить?’
  
  ‘Ты не захочешь знать’.
  
  ‘Может быть, и нет’. Она отрезала вилкой кусочек вегетарианской колбасы. ‘Вы сказали, что некоторые имена в этом списке - люди, которые важны для вас двоих?’
  
  ‘Да. Последние два. Тот, кто это делает, хочет, чтобы мы страдали, пока имена будут вычеркиваться одно за другим, зная, что каждое из них приближает нас к личной потере’.
  
  ‘Значит, первые имена приведены только для того, чтобы установить закономерность?’
  
  ‘Может быть. Но каждое вычеркнутое имя - это ребенок, который должен быть жив сейчас, пара родителей, чьи жизни были разрушены, и на нас ложится бремя осознания того, что это все наша вина’.
  
  Она откинулась на спинку стула. Казалось, она забыла о своем завтраке. ‘Но это смешно, вы не те, кто совершает убийства’.
  
  ‘Но эти дети умирают из-за нас и того, что мы сделали. Попробуй с этим жить’.
  
  ‘Да, я понимаю. Но даже если эта твоя теория верна, как они это делают? Ты не можешь просто заставить кого-то покончить с собой по заказу’.
  
  ‘Кажется, что ты можешь’.
  
  ‘Но как?’
  
  ‘Если бы я знал это, возможно, я смог бы начать придумывать способ остановить это, пока в том списке еще есть живые люди’.
  
  Она отправила в рот вилку с омлетом из тофу и принялась жевать. Найтингейл никогда не ел тофу и никогда не планировал. Он где-то когда-то читал, что в тофу всегда содержатся крысы. Это было как-то связано с пристрастием крыс к соевым бобам. Они были настолько пристрастны к ним, что зарывались в мешки с соевыми бобами, а затем умирали от удушья. Соевые бобы были переработаны в тофу, а вместе с ним и крысы. Найтингейл не был уверен, была ли эта история апокрифической или нет, но он всегда находил забавной иронию вегетарианцев, поедающих крысиное мясо. Очевидно, он не стал бы рассказывать об этом репортеру. По крайней мере, не во время еды. ‘Это ужасно много для восприятия", - сказала она в конце концов. ‘И очень во многое нужно пытаться поверить’.
  
  ‘Я знаю. Иногда я сам во все это не верю’. Он пожал плечами. ‘Но теперь, говоря словами обезьян, я верю’.
  
  Она вздохнула. ‘Хорошо, давайте предположим, что я принимаю это к сведению. Что мы будем делать дальше?’
  
  ‘Я начинаю понимать, что здесь складывается некая закономерность, и, возможно, у меня ее достаточно, чтобы обратиться к знакомому эксперту и посмотреть, есть ли у них какие-нибудь идеи, которые могли бы помочь. Тем временем, мне нужно, чтобы ты кое-что сделал. Следующее имя в списке - Чармейн Уэндовер. Это довольно необычное имя. Может быть, ты мог бы узнать, кто она, может быть, найти способ сблизиться с ней, может быть, приблизить к ней меня, чтобы мы могли попытаться защитить ее.’
  
  ‘Или чтобы ты мог попытаться ее убить?’
  
  Было трудно сказать, шутит она или нет, поэтому Найтингейл решил отнестись к ее словам серьезно. ‘Кажется, я не совсем убедил тебя в том, что я здесь хороший парень’.
  
  ‘Давайте просто скажем, что я сохраняю непредвзятость. На данный момент единственное, что связывает вас с любой из этих смертей, - это ваш список. И если это точно, Чармейн Уэндовер должна умереть где-то сегодня. У нас не так много времени.’
  
  ‘Я не думаю, что у нас должно быть много времени. Или чтобы остановить что-либо из этого. Это не игра, кто бы это ни делал, шансы сложились в их пользу. Мне предназначено наблюдать, как все это происходит, и быть неспособным предотвратить что-либо из этого. Ты поможешь?’
  
  Она осторожно кивнула. ‘При одном условии’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Мы не можем описывать это по одному имени за раз. Дай мне остальную часть списка, я смогу отследить столько имен, сколько смогу’.
  
  Это была разумная просьба, решил Найтингейл, и она могла бы помочь. ‘Хорошо. Дай мне ручку’.
  
  Найтингейл по памяти записала в свой блокнот одиннадцать первоначальных имен из списка Уэйнрайта. Она взяла его обратно и просмотрела, ее губы отсчитывали их.
  
  ‘Одиннадцать’. Она нахмурилась. ‘Но разве ты не говорил, что их было тринадцать?’
  
  ‘Я знаю, кто последние двое и где их найти’.
  
  ‘И я предполагаю, что ты не хочешь, чтобы я отправился на их поиски?’
  
  ‘Ты угадал правильно’.
  
  Они закончили завтрак, Найтингейл оплатил счет и вернулся к своей машине, в то время как репортер вернулась в свой офис.
  
  У Найтингейла было плохое предчувствие по поводу его разговора с Джарвисом, но только намного позже он вспомнил, что было не так.
  
  
  
  ГЛАВА 18
  
  К полудню Найтингейл вернулся в свой гостиничный номер с табличкой ‘Не беспокоить’ на двери и был готов проконсультироваться со своим любимым ‘экспертом’ по оккультным вопросам. Ее звали Элис Стедман, она была миниатюрной старушкой, которой могло быть где-то от шестидесяти до восьмидесяти, с седыми волосами и привычкой склонять голову набок, что всегда напоминало Найтингейлу задумчивую птицу. Для большей части мира она была безобидной добродушной душой, чьей повседневной работой было управление магазином ‘Женщина-викканка’ в одном из менее фешенебельных районов Лондона. Найтингейл знал, что она гораздо больше, чем просто старая продавщица, и не раз называл ее ангелом. Было ли это буквально правдой, он понятия не имел, но он просто знал, что она оказала ему неоценимую помощь в его прошлых делах с Темной магией. Но только в том случае, если это соответствовало ее целям, поскольку были другие случаи, когда она не хотела или не могла предложить ему вообще какую-либо помощь. Согласно тому, что она рассказала ему, ее роль заключалась в поддержании "Баланса", каким бы он ни был в любой момент времени. Это была еще одна концепция, которую Найтингейл никогда до конца не понимал.
  
  И все же, поскольку у Уэйнрайта, похоже, на данный момент не было никаких идей, миссис Стедман будет первой, лучшей и, возможно, единственной надеждой Найтингейла. По целому ряду причин он редко сохранял важные номера в своем мобильном телефоне, но у него было довольно много таких номеров, записанных его собственным специальным кодом на карточке в бумажнике, поэтому он набрал номер ‘Женщины-викканки’ и стал ждать звонка.
  
  Три минуты спустя номер все еще звонил и по-прежнему оставался без ответа. Найтингейл проверил время и добавил шесть часов. В Лондоне было сразу после 18 вечера, и магазин только что закрылся. Он всегда предполагал, что миссис Стедман живет в этом доме, но, возможно, у нее была назначена встреча. Магазин был единственным номером, который у него был для нее. Если у нее и был мобильный телефон, она никогда не говорила об этом и не предлагала ему номер.
  
  Он проверил веб-сайт магазина на своем телефоне и нажал на раздел ‘Контакты’. Под адресом и номером телефона появился адрес электронной почты. Он отправил довольно общее сообщение, в котором просил миссис Стедман связаться с ним как можно скорее. Он не осмелился добавить какую-либо дополнительную информацию, поскольку понятия не имел, может ли его открыть ее последняя продавщица в магазине.
  
  Проблема была в том, что он понятия не имел, когда и получит ли она это письмо, и у него не было времени, чтобы терять его. Казалось, что каждая потерянная минута приближала к смерти еще одного ребенка.
  
  Был другой способ связаться с ней. Но сначала ему нужно было сделать несколько покупок.
  
  
  
  ГЛАВА 19
  
  Дудак встал перед существом и направил всю силу воли в его слабый разум. Собственная воля существа теперь была чистой доской, на которой Дудак мог написать необходимые инструкции. Но они должны были быть точными, чтобы учесть любые возможности, чтобы у существа не было права на ошибку. Дудак говорил на родном языке существа почти тридцать минут, но это была молчаливая сила воли, которая заставляла повиноваться и которая гарантировала, что слова будут прочно запечатлены в открытом сознании.
  
  По истечении этого времени Дудак вывел существо из состояния транса и улыбнулся ему. Как всегда, жалкое одурманенное существо оглядывалось назад со смесью поклонения и похоти на глупом лице.
  
  ‘Вау", - говорилось в нем. "Такое чувство, что я там ненадолго отключился. Наверное, был долгий день. И еще столько всего нужно сделать. Думаю, мне скоро нужно будет уходить. Но, может быть, у нас просто найдется время немного повеселиться, прежде чем я уйду? Вся работа и никаких развлечений, понимаешь?’
  
  Дудаку не нужно было смотреть на часы на стене, чтобы знать, что существо было право. Время еще будет.
  
  Дудак улыбнулся, сказал несколько слов на языке существа, затем подошел к двери спальни, придерживая ее открытой, чтобы существо вошло первым. Возможно, в Дудаке было какое-то маленькое, неожиданное зерно доброты, которое проявилось спустя все эти столетия? Или это была просто еще одна возможность узнать больше об этих существах и их странных реакциях? Или, возможно, собственные потребности и желания Дудака пробудили некоторое понимание различных потребностей и алчностей у других?
  
  В любом случае, было отведено тридцать минут, и это было бы последнее время для этого.
  
  
  
  ГЛАВА 20
  
  Найтингейл лежал на кровати в своем гостиничном номере и пытался полностью расслабить свое тело, сохраняя при этом сосредоточенность ума на пункте назначения. Было сразу после 9 вечера, так что в Лондоне было раннее время, и миссис Стедман почти наверняка спала. Насколько он знал, она должна была спать, чтобы установить связь.
  
  Различные травы, которые Найтингейл купил в духовом магазине на Уиттен-роуд, все еще горели на маленьком медном блюде, а специально приготовленная темно-синяя свеча, за которую он заплатил сорок долларов, прекрасно горела.
  
  Нежные запахи в сочетании помогли ему погрузиться в сон, когда он сосредоточился на расслаблении своего тела от кончиков пальцев ног до макушки головы, все время сосредотачиваясь на образе Элис Стедман в своем сознании, его губы беззвучно повторяли ее имя.
  
  Ему все еще казалось, что он полностью проснулся, но постепенно он начал чувствовать, что поднимается с кровати к потолку комнаты. Он повернулся, чтобы на мгновение посмотреть вниз, и увидел свое собственное обнаженное тело, все еще лежащее поверх покрывала, грудь вздымалась и опускалась с каждым неглубоким вдохом. Затем он оказался наверху и прошел сквозь потолок, глядя теперь вниз на миллионы огней Мемфиса, когда он поднимался вверх, к бесчисленному свету звезд, направляясь на Астральный план.
  
  Затем огни погасли, и его окутал легкий туман, и он почувствовал, что перестал подниматься. Он почувствовал траву под босыми ногами и тепло на спине, когда туман рассеялся. Он увидел, что идет через парк к фигуре, одетой в черное и сидящей на скамейке. Он посмотрел вниз и увидел, что на нем темный костюм и его фирменный знак Hush Puppies.
  
  Теперь он мог видеть ее серебристые волосы и разглядеть свободное черное платье, черные колготки в рубчик и черные лакированные туфли с золотыми пряжками. Она привычно склонила голову набок и похлопала по скамейке рядом с собой. ‘Садись, Джек", - сказала она своим мягким, успокаивающим голосом. ‘Я услышал твой зов, зачем ты вызвал меня?’
  
  Найтингейл сидел на дальнем конце скамейки от нее. ‘Давно не виделись, миссис Стедман. Вы хорошо выглядите’.
  
  Она улыбнулась. ‘Здесь все выглядят хорошо, Джек. Мы не можем принести с собой свои недуги. Где ты сейчас?’
  
  ‘Теннесси", - сказал Найтингейл. ‘Снова в беде и снова нуждается в твоей помощи’.
  
  Она улыбнулась. ‘И ты знаешь, что я всегда помогу тебе. А теперь просто расслабься и расскажи мне все, что знаешь’.
  
  Найтингейл посмотрел ей в глаза и нахмурился. Там не было зрачков. Радужки отсутствовали, только темные озера непроницаемой черноты. Чувство страха нахлынуло на него. Что-то было не так. Что-то было очень не так.
  
  Она, казалось, почувствовала его колебания и улыбнулась, за исключением того, что это был скорее оскал, чем улыбка, и приоткрытые тонкие губы обнажили желтые, заостренные зубы. Кто бы ни присоединился к нему на астральном плане, это была не миссис Стедман.
  
  Он начал вставать, но когда он пошевелился, его рука была сжата железной хваткой. Он посмотрел вниз и увидел вцепившуюся в него морщинистую руку с длинными желтыми ногтями, похожими на когти хищника. Он закричал от боли, тщетно пытаясь разжать хватку левой рукой. Старуха издала отвратительный смешок, и Найтингейл в ужасе уставился на нее. Дружелюбные черты миссис Стедман исчезли, и на их месте появились черты еще более пожилой женщины с кожей, тонкой, как бумага, и ужасно морщинистой, с темными пятнами под глазами, из которых исходил свет безумия. На ней было то же твидовое пальто и фиолетовый платок на голове, которые он помнил с момента их последней встречи. Поджатые бескровные губы приоткрылись, и голос, который заговорил, был чуть громче шепота.
  
  ‘Эдвард, Эдвард’, - прохрипела женщина. ’Останься со мной. Останься со мной’.
  
  Несмотря на это, на глаза Найтингейла навернулись слезы при виде Ребекки Кили, биологической матери, которую он никогда не знал и которая до последнего дня своей жизни считала его мертвым. ‘Ребекка... Мама... прекрати, отпусти", - заикаясь, произнес он. ‘Я не могу здесь оставаться’.
  
  ‘Ты должен быть Эдвардом’, - сказала она, используя имя, которое хотела дать ребенку, который, как ей сказали, родился мертвым. ‘Я так долго теряла тебя, теперь останься со мной. Останься навсегда’. Ее хватка на его руке усилилась.
  
  Найтингейл закрыл глаза, отчаянно пытаясь сосредоточиться на какой-то реальности. Чем бы ни было это существо, оно не могло быть миссис Стедман или Ребеккой Кили, но его назначение было ясно. Держать его здесь, пока... Пока что? Найтингейл понятия не имел, как долго человек может оставаться на Астральном плане со своим телом, лишенным своей сущности и сознания. Он предположил, что это невозможно бесконечно, ему нужно вернуться. Он широко открыл глаза и уставился в старое, морщинистое лицо. ‘Ты не моя мать", - сказал он, подчеркивая каждое слово. ‘Отпусти меня’.
  
  Он отчаянно вырвался из когтистой лапы, державшей его за руку, и встал. Фигура Ребекки Кили замерцала и потеряла фокус, когда ему удалось отдернуть руку. Он побежал назад, как ему показалось, в том направлении, откуда пришел. Позади себя он услышал, как старая женщина начала кричать, как будто ее сжигали на костре, тот же мучительный крик, который он помнил с первой встречи с ней, с изуродованной фигурой в доме престарелых Бейсингстока.
  
  Найтингейл продолжал бежать, хотя понятия не имел, куда направляется. Он просто знал, что ему нужно убраться подальше.
  
  ‘Куда ты так спешишь, человек-птица?’
  
  Найтингейл остановился и посмотрел на огромного бритоголового чернокожего мужчину, который встал у него на пути. Он был одет в синий спортивный костюм Nike и серую стеганую куртку сверху. Он также держал пистолет "Глок", направленный прямо в грудь Найтингейлу.
  
  ‘Ти-Боун", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Лично, человек-птица. Или настолько лично, насколько это возможно для любого, кому из-за тебя выпустили кишки’. Он ухмыльнулся, показав золотой зуб.
  
  ‘Ты знаешь, что это был не я. Это были "Девять углов", расплата за их парня, которого ты застрелил’.
  
  Ти-Боун покачал своей массивной головой. ‘Я вижу это не так, Человек-птица. И давай посмотрим правде в глаза, ты тоже это видишь не так, иначе меня бы здесь не было. Пришло время расплаты’. Его огромный палец напрягся на спусковом крючке.
  
  ‘Подожди, Ти-Боун, ’ крикнул Найтингейл, ‘ это не сработает, это сон, ты не можешь застрелить меня здесь’.
  
  Здоровяк улыбался, но его рука с пистолетом была тверда, как скала. ‘Ты так не думаешь? Может быть, зависит от того, во что ты веришь. Может быть, я убью тебя здесь, может быть, ты умрешь там. Давай попробуем, прости за каламбур, человек-птица. Пока.’
  
  Найтингейл метнулся в сторону и услышал выстрел пистолета, затем он сорвался с места и побежал налево, если указания имели какое-то значение на Астральном плане. Он не слышал топота ног позади себя, казалось, Ти-Боун ушел, по крайней мере, на мгновение. Он перестал бежать. Ему нужно было сосредоточиться и покинуть Астральный план, пока не стало слишком поздно. Он и раньше контактировал с миссис Стедман на астральном плане, но она вызвала его и отправила обратно. Теперь он был в ловушке, и, похоже, кто-то был очень заинтересован в том, чтобы он никогда не вернулся в спящую оболочку своего тела в своем гостиничном номере. Он порылся в памяти, пытаясь вспомнить что-нибудь, что угодно, что он прочитал или услышал, что могло бы помочь ему вернуться.
  
  ‘Ты не вернешься, Джек", - сказал Робби Хойл, и Найтингейл развернулся к нему лицом.
  
  ‘Ты не Робби", - сказал Найтингейл, глядя в бледное, печальное лицо своего умершего лучшего друга. ‘Ты не можешь им быть’.
  
  Фигура задумчиво улыбнулась. ‘Почему я не могу быть, Джек? Мы сейчас в твоем сне, и ты знаешь, что это твоя вина, что я мертв’.
  
  ‘Робби, не говори так. Я никогда не хотел, чтобы это произошло, ты должен в это поверить’.
  
  ‘Какая разница, чего ты хотел? Если бы ты не играл в глупые игры с вещами, которых не понимал, Анна не была бы вдовой, а у моих детей все еще был бы отец. Это все твоя вина, Джек. Почему это? Почему твоя семья и друзья всегда в конечном итоге страдают из-за тебя?’
  
  Найтингейл отчаянно пытался придумать, что бы такое сказать, но он знал, что Робби – или тот, кто притворялся Робби - был прав. Погибло так много близких ему людей, как это могло быть не по его вине? Конечно, он не хотел этого и никого не убивал, но ответственность так тяжело навалилась на него, что от нее нельзя было избавиться.
  
  ‘Робби, я...’
  
  ‘А как же мы?’ - произнес ужасно знакомый голос позади него.
  
  Найтингейл ничего не мог с собой поделать, ему пришлось снова обернуться, хотя он знал, что увидит.
  
  Его дядя Томми и тетя Линда стояли там такими, какими он помнил их при жизни, а не ужасно изуродованными, какими они были, когда он обнаружил их тела. Они посмотрели на него и оба укоризненно покачали головами. ‘Это ты виноват, что мы тоже мертвы, Джек", - сказала тетя Линда. ‘Разорванный на куски, просто чтобы ты мог спасти свою несчастную душу’.
  
  ‘Все было не так, как это произошло", - сказал Найтингейл. "Я даже не знал о том, что моя душа была отдана в залог, когда я нашел тебя мертвым. Это была не моя вина, я не мог это остановить’.
  
  Дядя Томми снова покачал головой и укоризненно поднял палец. ‘Теперь ты знаешь, что не веришь в это, Джек. Ты знаешь, что винишь себя, и поэтому тебе следует. Но теперь пришло время загладить свою вину. Ты должен остаться здесь и присоединиться к нам. Ты не собираешься возвращаться.’
  
  ‘Да, останься с нами здесь’.
  
  Найтингейл снова обернулся и увидел молодую, маленькую китаянку, укоризненно грозящую ему пальцем.
  
  ‘Эми, Эми Чен. Ты не можешь быть здесь, ты не мертва’.
  
  Она нахмурилась, глядя на него. ‘Я не могу? Откуда тебе знать, Найтингейл? Ты оставил меня расхлебывать кашу, в которую ты меня втянул. Как я должен был в одиночку противостоять шабашу сатанистов? И посмотрите на этих детей.’
  
  Теперь вокруг нее стояло шестеро детей, и все они качали головами, глядя на Найтингейла.
  
  ‘Их пока шестеро", - сказала Эми Чен. ‘Шестеро детей погибли из-за тебя. Тебе нужно остаться с нами здесь, тебе нужно страдать вместе с нами’.
  
  ‘Нет, - сказал Найтингейл, - я никогда не имел в виду...’
  
  ‘Мистер Найтингейл. Посмотри на меня’.
  
  Дядя Томми и тетя Линда ушли, не было никаких признаков Робби Хойла, Эми Чен или детей. Просто крошечная седовласая старушка, одетая в черное платье до колен, темные леггинсы и ботинки на пуговицах. Элис Стедман. Найтингейл покачал головой, глядя на нее. ‘Ты не проведешь меня снова, кем бы ты ни была", - сказал он.
  
  Старая женщина раздраженно нахмурилась. ‘Послушайте меня, мистер Найтингейл, вы в ужасной опасности, и вы должны вернуться в свое тело. Тебе никогда не следовало пытаться прийти сюда одному, это слишком продвинутый и опасный район. Здесь есть люди, которые хотят причинить тебе вред и которые используют твои собственные мечты и воспоминания против тебя. Они пытаются помешать тебе вернуться. Твое тело не сможет долго существовать без тебя.’
  
  ‘Почему я должен тебе верить? Ты просто еще один из них, еще один призрак из моего прошлого. Если ты настоящий, отправь меня обратно’.
  
  Она резко покачала головой. ‘Я не могу этого сделать, поскольку не призывала тебя. Только ты можешь это сделать.’
  
  ‘Как? Почему я должен тебе доверять?’
  
  ‘Ты должен. Тебе нужно проснуться. Сосредоточься на чем-нибудь обыденном, это прозвучит нелепо, но...’
  
  Между Найтингейлом и фигурой пожилой женщины из ниоткуда вырос туман, скрыв ее от его взгляда и не давая ему ясно расслышать ее последние слова. Все, что, казалось, пришло ему в голову, было: ‘Палец на ноге ... большой палец на ноге’.
  
  Но этого не могло быть.
  
  ‘Миссис Стедман’, - крикнул Найтингейл. ‘Вернись, помоги мне’.
  
  Он услышал звук собачьего лая вдалеке, который быстро приближался. Звук был совсем не дружелюбный, но было невозможно сказать, с какой стороны он доносился, пока животное не появилось в поле зрения, прямо перед ним, и, казалось, на расстоянии пятидесяти футов. Это была черно-белая колли, и Найтингейл сразу узнал ее, хотя не было никаких признаков ее владельца.
  
  ‘О нет’, - сказал он вслух. ‘Не ты. Не сейчас’.
  
  Животное мчалось к нему, казалось, становясь больше по мере приближения, пока не стало почти размером с быка. Пока Найтингейл в ужасе наблюдал за происходящим, его очертания замерцали, и все сходство с овчаркой исчезло. На его месте стояло существо прямиком из Ада, с тремя гигантскими головами, угрожающе рычащее из огромных красных пастей, с длинными, острыми клыками, готовыми разорвать и выпотрошить свою жертву. Гигантские передние лапы поднялись на дыбы, обнажив острые как бритва когти, а мощные задние лапы напряглись, чтобы броситься на него. Кожа Найтингейла начала гореть, когда на нее коснулось горячее дыхание существа.
  
  Могло ли это быть правдой? Можно ли ей доверять? Правильно ли он расслышал? Большой палец на ноге? Найтингейл закрыл глаза и сосредоточил все свое внимание на большом пальце правой ноги, отчаянно пытаясь сдвинуть его, всего на дюйм или два,
  
  Животное взревело и набросилось.
  
  
  
  ГЛАВА 21
  
  Чармейн выключила планшет, положила его обратно в стол, проверила, все ли готово, и отправилась в путь. У нее не возникло никаких проблем с тем, чтобы незаметно выбраться из квартиры. Уже давно стемнело, и ее мать заснула на диване в гостиной после второй бутылки вина. Мама не всегда была такой, думала Чармейн, спускаясь по лестнице, но с тех пор, как папа бросил их ради более молодой модели, она изо всех сил пыталась справиться с этим, денег становилось все меньше, а таблетки и вино помогли заглушить боль и сократить часы в сутках, когда ее приходилось терпеть. Скоро маме не нужно будет беспокоиться о том, чтобы накормить, одеть и отвезти в школу дочь.
  
  Выражение лица Чармейн изменилось, когда она толкнула дверь, ведущую на улицу. В ее глазах появилась решимость, она стиснула зубы и отправилась на свою последнюю прогулку. Теперь осталось недолго. Она натянула капюшон куртки на молнии поверх своих светлых волос, чувствуя при этом по маленькой бутылочке в каждом боковом кармане и чувствуя, как большая бутылка в рюкзаке подпрыгивает у нее в позвоночнике при каждом шаге. В это время на улицах было не слишком оживленно, и никто не обращал внимания на маленькую стройную фигурку в черном, уверенно шагавшую к своему конечному пункту назначения. Это было почти так, как если бы она была невидимой или находилась под какой-то формой защиты.
  
  Ей не пришлось так далеко идти, чуть больше двадцати минут, и она прибыла вовремя. Ворота должны были быть заперты на закате, но кто-то, похоже, пренебрег своими обязанностями, и она распахнула их ровно настолько, чтобы протиснуться внутрь, прежде чем закрыть их за собой. Она шла по дорожкам, через сады, не встречая по пути никаких охранников, пока не пришла в место, которое было выбрано для нее. Это тоже должно было быть заперто, но, как ни странно, этого не было. Она толкнула входную дверь и без колебаний шагнула в темноту. Вокруг нее была захватывающая дух красота, которая только и ждала отражения любого света, который мог бы засиять, но она ничего этого не видела, так как прошла к дальней стене и села.
  
  На бутылочке в ее левом кармане была ‘защищенная от детей’ крышка, но любой ребенок, способный понимать стрелы, мог бы открыть ее, и она достаточно часто наблюдала, как это делала ее мать, так что темнота не была препятствием. Она положила первые две таблетки в рот, затем отвинтила крышку второй бутылочки, сделала глоток и с трудом проглотила. Ее первый в жизни глоток водки должен был обжечь ей рот и глотку, но она не выказала никакой реакции, поскольку повторяла процесс, пока не опустела первая бутылочка с таблетками. Затем она принялась за вторую. Когда это было закончено, она вылила оставшуюся водку прямо в горло.
  
  Ей потребовалось совсем немного времени, чтобы умереть: внезапный прием большого количества алкоголя вызвал то, что коронер позже описал как ‘внематочную активность желудочков, усиливающую электрическую нестабильность в сердце, что привело к внезапной сердечной аритмии и смерти’. У ее организма не было возможности усвоить ни один из транквилизаторов.
  
  Выйдя на улицу, Дудак прислонился к удобному камню, чувствуя, как энергия последних мгновений жизни ребенка утоляет внутренний голод. Снова глаза закатились, пока не стали видны только белки, а красный румянец поднялся вверх по шее и горлу. Это произошло намного раньше, чем ожидалось, но Дудак проявил достаточно предусмотрительности, чтобы последовать за ребенком и быть под рукой, чтобы покормить в любой момент.
  
  Дудак присел за другим камнем, скрытый темнотой безлунной ночи, и стал ждать появления своего создания и кульминационной части ночного плана.
  
  
  
  ГЛАВА 22
  
  Найтингейл проснулся от толчка, все еще чувствуя горячее дыхание Адского Пса на своей коже, прижимая руку к лицу в последней попытке защититься. Ему потребовалась почти минута, чтобы осознать, что он один, в своей постели в отеле, и большой палец его правой ноги все еще подергивается в ответ на его отчаянную попытку вновь закрепиться в мире реальности. В комнате было темно, так как свеча догорела. Зазвонил его телефон, и он поднял трубку. В реальном мире прошло почти пять часов, в то время как его путешествие в Астрал, казалось, длилось всего несколько минут. Он задавался вопросом, сколько еще могло просуществовать его незанятое тело.
  
  Теперь он сосредоточился на дисплее абонента, увидел, что это Ким Джарвис, и провел пальцем по зеленому значку. ‘Джек, где ты был? Я звоню уже почти две минуты. Я начал бояться, что с тобой что-то случилось.’
  
  ‘Зов природы, любовь моя’, - сказал Найтингейл. ‘Что случилось?’
  
  ‘Я нашел девушку, Джек. Все просто, я просто позвонил каждому Уэндоверу из книги и попросил поговорить с Чармейн. Как только кто-то спросил меня, кто я, а не кто такая Чармейн, я повесил трубку и начал дежурить возле квартиры. Она живет со своей матерью, Элизой Уэндовер. Я не знаю, как она выбралась из квартиры без ведома ее матери, но я последовал за ней сюда. Пока с ней все в порядке, но одному Богу известно, что она планирует, ты можешь приехать сейчас?’
  
  ‘Если бы я знал, где находится "здесь", возможно, я смог бы’.
  
  Она рассказала ему. ‘Кладбище Мемориал-парк в Мемфисе. Это на Поплар-авеню’.
  
  ‘Ты шутишь’, - сказал Найтингейл. ‘На кладбище? Ночью?’
  
  ‘Без шуток, Джек. Ищи грот Хрустального святилища. Приезжай сюда как можно быстрее, я не хочу оставаться здесь один’.
  
  ‘Я буду с тобой, как только GPS сможет доставить меня туда’.
  
  "Ты в "Пибоди"? Это займет у тебя двадцать пять минут’.
  
  Найтингейл добрался до места за тридцать пять минут. Он припарковался за кладбищем, вылез из внедорожника и, закурив сигарету, огляделся. Ким нигде не было видно. Ворота были не заперты, и он достаточно легко прошел через них, закрыв их за собой. Дорога снаружи была пуста, как и кладбище. Было достаточно лунного света, чтобы он мог следовать указателям к гроту Хрустального святилища. Он не мог не заметить, насколько ухоженным было все это место, с цветами и деревьями, делающими его больше похожим на парк, чем на английские кладбища, к которым он привык. В этом месте было почти совершенно тихо, лишь изредка на улице раздавался звук проезжающего автомобиля.
  
  Найтингейл последовал последнему указателю, который привел его по простому деревянному мосту через небольшое озеро, а затем он остановился перед тем, что выглядело как небольшая часть английского замка, вросшего в скалы, за которыми росли кусты. Большая дверь из темного дерева была встроена в каменную кладку, левая ее часть была приоткрыта. Найтингейл нашел время прочитать вывеску снаружи, в которой говорилось, что грот Хрустального святилища - это уникальная пещера, построенная восемьюдесятью годами ранее мексиканским художником по имени Дионисио Родригес. Природный камень и кристаллы кварца, собранные в Озарке, были использованы для создания фона для девяти сцен из жизни Христа.
  
  Изнутри не горел свет, поэтому Найтингейл достал свой мобильный телефон и включил его, затем перевел в режим фонарика. Он осторожно толкнул дверь, чтобы открыть ее достаточно широко, чтобы он мог протиснуться внутрь.
  
  Свет от его телефона освещал стены, и Найтингейл ахнул от красоты работы художника. Безвкусная вывеска снаружи не подготовила его к огромному количеству кристаллов ослепительного разнообразия цветов, которые цеплялись за стены и потолок, как будто все они выросли там. По стенам были развешаны различные сцены из жизни Иисуса, но Найтингейл едва взглянул на них, как свет озарил единственное, что не принадлежало этому миру красоты.
  
  ‘О, нет", - сказал он, поднимаясь с земли и подходя к тому месту, где, прислонившись к стене, сидела крошечная фигурка. Луч света метнулся к двум бутылочкам из-под лекарств и пустой бутылке из-под водки, затем Найтингейл наклонился, чтобы откинуть капюшон, приподнять волосы и нащупать пульс в сонной артерии.
  
  Температура шеи девушки при первом прикосновении сказала ему, что это бесполезно, как и пустые глаза, смотрящие на него из другого мира. Он закрыл веки и выпрямился, изо всех сил пытаясь согласовать то, что он видел, с тем, что ему сказали.
  
  Зажегся свет, и Найтингейл резко обернулся, его глаза автоматически закрылись, затем открылись, моргнули и, наконец, сфокусировались на фигуре, стоявшей в дверном проеме.
  
  ‘Отойди от нее, иди и встань вон там’. Фигура сопроводила слова жестом пистолета в левой руке. Найтингейл подчинился.
  
  ‘Добрый вечер, Ким", - сказал он. ‘Ты не совсем одета для такой погоды, не так ли?’ Он сунул телефон в карман.
  
  На ней был спортивный топ цвета хаки и джинсовые шорты, а на ногах - ботинки для дезерта, обнажающие татуировки, которые он теперь мог видеть, казалось, покрывали каждый видимый дюйм ее тела ниже шеи. Вопреки себе, Найтингейл не мог не восхищаться мастерством драконов, кошек, ведьм, котлов и оккультных символов, старых и новых. Цвета были яркими, почти пульсирующими, как будто все они были свежими.
  
  ‘Просто подумал, что тебе, возможно, захочется хоть раз увидеть весь эффект. И это будет только один раз. Приятно позволить миру тоже увидеть’.
  
  ‘Впечатляет’, - сказал Найтингейл. "Должно быть, было больно’.
  
  ‘Что такое немного боли, Джек? Как видишь, приходится идти на жертвы’.
  
  ‘Если ты так говоришь’.
  
  Он сделал полшага вперед, но она покачала головой. ‘Нет. Возвращайся, или я могу решить отстрелить какую-то часть тебя, по которой ты будешь скучать. Я очень хорошо обращаюсь с оружием.’
  
  Найтингейл поверил ей. Ему и раньше приходилось вести переговоры под дулом пистолета, и спокойные, контролируемые переговоры всегда пугали его больше всего. Они всегда создавали впечатление, что ему нечего терять, стреляя. Легковозбудимые искали предлог, чтобы не нажимать на курок. Он кивнул на тело ребенка, прислоненное к стене.
  
  ‘Это сделал ты? А остальные?’
  
  Она рассмеялась, скорее с презрением, чем с искренним юмором. ‘Она была мертва задолго до того, как я сюда попал".
  
  ‘Так кто же все-таки ее убил?’
  
  ‘Она сделала это сама’.
  
  ‘Почему? Ты думаешь, я поверю, что десятилетняя девочка могла вот так покончить с собой? Что здесь происходит, Ким? Кто это делает?’
  
  Снова издевательский смех. ‘Ты видел слишком много фильмов, Джек. Это действительно не так. Злодей не собирается все это объяснять герою, просто чтобы он мог выбросить пистолет и добро восторжествовало над злом. Все, что тебе нужно знать, это то, что это намного больше тебя, и именно здесь ты сдаешься.’
  
  ‘Ты не собираешься хладнокровно застрелить меня здесь. Ты...’
  
  ‘Тебе это никогда не сойдет с рук? Да ладно. Последние твои слова, которые я когда-либо услышу, и это лучшее, что ты можешь сделать?" Нет, я не собираюсь в тебя стрелять, это было бы слишком просто.’
  
  Ее голос понизился до шепота. ‘Пока, чувак’. Она сунула пистолет в рот, нажала на спусковой крючок и снесла себе макушку.
  
  
  
  ГЛАВА 23
  
  Дудак услышал звук выстрела из пещеры и удовлетворенно кивнул. В конце концов, не было необходимости ждать у деревянного моста, но всегда была возможность неожиданного. Существо выполнило все, как было приказано, и точно рассчитало время. Сирены уже откликнулись на призыв, который послал Дудак, когда существо вошло в пещеру. Оставаться сейчас не было смысла. Дудак не мог здесь питаться, и встреча с полицией была бы нежелательной. Дудак бесшумно и быстро растворился в темноте и был в полумиле от дома, когда прибыла первая полицейская машина.
  
  
  
  ГЛАВА 24
  
  Найтингейлу потребовалась целая минута, чтобы осмыслить то, что он только что увидел, с ужасом глядя на тело журналиста, который гротескной грудой рухнул на пол, пистолет выпал из безвольных пальцев. Ее кровь уже запятнала пол пещеры. Он слышал, как сирены приближаются с каждой секундой. Должно быть, кто-то вызвал полицию. То, что произошло, очевидно, было хорошо спланировано, и частью этого плана было появление копов.
  
  Если бы это был Лондон, он, возможно, рискнул бы сбежать, но в Соединенных Штатах Америки, когда все полицейские вооружены, убегать было не очень хорошей идеей. Когда на полу лежат мертвые женщина и маленькая девочка, может возникнуть тенденция сначала стрелять, а потом задавать вопросы. Он опустился на колени, заложил руки за шею и стал ждать.
  
  Первые копы прибыли в грот через две минуты после того, как он впервые услышал сирену.
  
  Их было двое, оба полные, за тридцать, с усталыми глазами мужчин, которые повидали все и больше не удивлялись тому, как человеческие существа относились друг к другу. Один из них подошел к телу Ким, в то время как Найтингейл почувствовал, как ствол пистолета уперся ему в затылок.
  
  ‘Просто держите руки точно там, где они находятся, сэр. Вообще не делайте никаких движений’.
  
  Найтингейл был впечатлен, но не успокоен обращением "сэр’.
  
  В грот вошли еще копы. Кто-то схватил его за руки, ловко завел их за спину и защелкнул наручники на запястьях.
  
  ‘Просто побудьте здесь какое-то время, сэр, пока мы не разберемся, что к чему’.
  
  Найтингейл почувствовал, как по нему пробежали руки в поисках оружия, которого там не было, затем забрали его мобильный телефон, бумажник, сигареты и зажигалку - все, что было у него в карманах. Тем временем он слышал, как другой офицер звонит в отдел по подозрению в двойном убийстве, объявляя, что подозреваемый задержан, и запрашивая поддержку из Бюро по расследованию убийств Мемфиса.
  
  Найтингейла подняли на ноги, и он оказался лицом к лицу с двумя патрульными, которые первыми вошли в грот. Один был черным, другой белым. Теперь в гроте собралось около дюжины полицейских.
  
  Чернокожий офицер оторвал взгляд от изучения бумажника Найтингейла. ‘ Джек Найтингейл. Это ты?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ну что ж, Джек Найтингейл, я арестовываю вас по подозрению в убийстве’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Я не планирую начинать допрос, это будет работой кого-то другого, но, думаю, я все равно зачитаю вам ваши права, убедитесь, что вы их слышали’.
  
  Найтингейл много раз слышал речь в телевизионных шоу и один или два раза лично с момента прибытия в США, поэтому он ничего не сказал, просто ответив "да", когда офицер спросил его, понимает ли он свои права.
  
  Рутина взяла свое, быстро и эффективно. Прибыли детективы из отдела убийств, за которыми незамедлительно последовали медицинский работник и команда криминалистов. У Найтингейла отобрали одежду и обувь, ему выдали бумажный костюм и бахилы, прежде чем посадить в патрульную машину и отвезти туда, где, как он предположил, находился ближайший полицейский участок. Дежурный сержант зарегистрировал его, и его отвели в камеру предварительного заключения, где сняли наручники.
  
  Найтингейл сел на кровать и попытался разобраться в последних часах. Было ясно, что Ким Джарвис лгала ему все это время. Совершенно очевидно, что она была ‘вынужденной картой’, навязанной ему, чтобы она могла привести его туда, куда он должен был пойти. Судя по виду и ощущениям девочки, она уже была мертва, когда Джарвис позвонил ему. Переваривая этот факт, он вспомнил кое-что еще и мысленно пнул себя за то, что пропустил это в первый раз.
  
  ‘Тринадцать имен", - пробормотал он себе под нос. "Она знала, что в этом списке было тринадцать имен. И я чертовски уверен, что никогда не говорил ей этого. Так кто же сказал?’
  
  
  
  ГЛАВА 25
  
  Найтингейл молча сидел в комнате для допросов, как только попросил разрешения выйти на улицу покурить и получил отказ. Женщина со светло-коричневой кожей и в темно-синем костюме тоже сидела молча, время от времени проверяя свой мобильный телефон. Ее молодой белый коллега в более дешевом сером костюме и красном галстуке только что сидел и очень медленно пил свой кофе. Найтингейл подумал, что к этому времени кофе, должно быть, остыл как лед. Никто не предложил ему чашку. Если бы это было в Великобритании, ему бы предложили выпить и съесть сэндвич и спросили, нужен ли ему социальный работник или адвокат. Но это была не Великобритания, это была Америка, страна с мировым рекордом по количеству людей, которых она отправила за решетку. Два миллиона и подсчет ведется. Найтингейл знал, что ему придется действовать осторожно, если он хочет избежать попадания в это число. Бумажный костюм, который был на нем, царапал его кожу, но он знал, что нет смысла упоминать об этом.
  
  Все они ждали двадцать минут, когда дверь открылась и вошла молодая блондинка в хорошо скроенном черном костюме-юбке. В руках у нее были коричневый кожаный портфель и сумка-переноска с одеждой. Она заняла место рядом с Найтингейлом.
  
  ‘Памела Хаттон, Чалмерс, Кетти и Дуглас", - сказала она детективам. "Я так понимаю, мой клиент был арестован прошлой ночью по подозрению в убийстве. Кого именно он должен был убить?’
  
  Она была адвокатом? Найтингейл не просил адвоката, главным образом потому, что сомневался, что адвокат мог сказать или сделать что-нибудь, что помогло бы ему выбраться из нынешнего затруднительного положения.
  
  ‘Сержант Бонни Паркер", - сказала женщина-полицейский. Она кивнула своей коллеге. ‘Это детектив Кэмпбелл. Ваш клиент был задержан ...’
  
  ‘Мой клиент НЕ был задержан, ’ перебил адвокат, ‘ поскольку он не скрывался от правосудия и не совершал никакого преступления. Он был незаконно арестован’.
  
  Паркер нахмурилась и поджала губы. ‘Я действительно так не думаю. Вашего клиента ... обнаружили на туристической достопримечательности в нерабочее время вместе с двумя трупами. Я думаю, любой судья согласился бы, что у офицера, производившего арест, была вероятная причина для ареста.’
  
  ‘Возможно, мы скоро спросим об этом судью. Моего клиента обвиняют в убийстве’.
  
  Паркер немного поерзала на своем стуле и забарабанила пальцами по столу. Найтингейлу показалось, что он узнал коллегу-курильщицу, на данный момент избавленную от своей пагубной привычки. Проведя почти семь часов без сигареты, он знал это чувство..
  
  ‘Нет, мисс Хаттон. Он не такой", - сказал Паркер.
  
  ‘Потому что?’
  
  ‘Потому что в настоящее время у нас нет доказательств того, что было совершено какое-либо убийство’.
  
  ‘Итак, почему мой клиент все еще здесь? Его в чем-нибудь обвиняют?’
  
  ‘Возможно, незаконное проникновение. Препятствие работе полиции’.
  
  Хаттон рассмеялась и покачала головой. ‘Я так не думаю, мой клиент не вламывался в Грот и не причинил никакого ущерба. И он ни на каком этапе не отказывался сотрудничать с полицией.’
  
  ‘Он отказался отвечать на вопросы или рассказать нам, что он там делал’.
  
  ‘Ерунда, он просто воспользовался своим конституционным правом на молчание до тех пор, пока не посоветуется с законным представителем’.
  
  Найтингейл осознал, что адвокат даже не взглянул на него с тех пор, как она села.
  
  ‘Свидетели не имеют права утаивать улики", - сказал Паркер.
  
  Хаттон снова покачала головой. ‘Моего клиента арестовали по подозрению в убийстве, а не попросили дать свидетельские показания. Вы сообщили ему, что он больше не находится под арестом?’
  
  Найтингейл был впечатлен тем, как много адвокат знал, учитывая, что он никогда в жизни не разговаривал с этой женщиной.
  
  Паркер снова посмотрел на Кэмпбелла, который слегка покачал головой, чего адвокат не упустил. ‘Понятно", - сказала она. "Кажется, вы пытались немного подколоть моего клиента. Я думаю, мы уходим.’ Она кивнула Найтингейлу и указала на дверь, как пастух мог бы инструктировать свою собаку.
  
  ‘Может быть, и нет", - сказал Паркер. ‘Я все еще могу задержать его как важного свидетеля’.
  
  Хаттон снова улыбнулась, как будто все это было слишком просто для нее. ‘Важный свидетель чего? Самоубийство - не преступление, уголовного расследования здесь не будет. Итак, вы хотите предъявить обвинения в незаконном проникновении или мы можем уйти?’
  
  Паркер знала, когда ее избивали, она подняла руки вверх и сбросила воинственный тон. ‘Хорошо, мисс Хаттон. Вашему клиенту не предъявлено никаких обвинений, но я действительно хотел бы задать ему несколько вопросов. Он был ... он был обнаружен в Хрустальном гроте прошлой ночью вместе с ребенком, который, похоже, покончил с собой. Как вы, возможно, знаете, за последнюю неделю произошла волна самоубийств маленьких детей, и мы хотели бы знать, связаны ли они каким-то образом. И тогда возникает вопрос о том, почему молодая, симпатичная, всеми уважаемая репортерша "Мемфис Геральд" решила застрелиться в том же месте. Также почему ворота кладбища и Грота были не заперты, когда охранная компания клялась, что они заперли их и патрулировали как обычно прошлой ночью, но не видели, чтобы кто-то входил. Любая информация, которой может располагать ваш клиент, была бы очень кстати’. Она одарила адвоката саркастической улыбкой.
  
  Хаттон впервые повернулся и посмотрел на Найтингейла. Он кивнул. ‘Как законопослушный гость в нашей стране, мистер Найтингейл, конечно, стремится помочь полиции любым возможным способом", - сказала она. ‘Но я отмечаю, что он не спал прошлой ночью и довольно долго ничего не ел. В настоящее время он остановился в отеле "Пибоди" и не планирует уезжать в ближайшее время. Вы можете взять у него интервью там позже сегодня. Пожалуйста, сначала позвоните мне, так как я захочу присутствовать.’
  
  Паркер вздохнул. ‘Очень хорошо. Могли бы мы, может быть, сказать, в 3 часа дня? Дает вашему клиенту достаточно времени, чтобы поесть, поспать и принять ванну’.
  
  ‘Это будет прекрасно’.
  
  Она встала, кивнув головой в сторону двери. Найтингейл опередил ее, дружелюбно улыбнувшись Паркеру на выходе.
  
  Сержант не вернул его.
  
  
  
  ГЛАВА 26
  
  В сумке, которую адвокат держал в руках, были джинсы, рубашка, носки и пара кроссовок его размера. Он воспользовался мужским туалетом, чтобы переодеться из своего бумажного костюма. Ему вернули его мобильный телефон, бумажник, ключи от машины и, что более важно, сигареты и зажигалку, и он закурил, как только вышел из полицейского участка. По презрительному взгляду, который бросила на него Памела Хаттон, он понял, что зря потратит время, предлагая ей один. ‘Спасибо", - сказал он. ‘Это было очень эффективно’.
  
  Она подняла бровь, возможно, задаваясь вопросом, не проявил ли Найтингейл снисходительность, но затем, казалось, дала ему презумпцию невиновности. ‘Всегда пожалуйста, я просто выполняю свою работу’.
  
  ‘И одежда была приятной на ощупь. Откуда вы узнали размер моей обуви?’
  
  ‘Мне был дан полный брифинг, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Полагаю, вы захотите узнать, о чем все это было?’
  
  ‘Вовсе нет, мистер Найтингейл. Мои инструкции от моего старшего партнера заключались в том, чтобы присутствовать на всех допросах в полиции, прилагать все усилия для вашего освобождения из-под стражи и предоставлять юридические консультации по любому вопросу, который вам могут задать. Это все, что я знаю, и, похоже, все, что мне нужно знать. Хотя я скажу, что рад, что ты не оказался подозреваемым в убийстве.’
  
  ‘Ваш партнер случайно не упоминал, кто платил?’
  
  ‘Она этого не сделала. И я не спрашивал’.
  
  Старый добрый Джошуа, подумал Найтингейл. Всегда держал свои карты при себе. Старший партнер, вероятно, состоял на контракте с одной из безликих подставных компаний Уэйнрайта. Он задавался вопросом, в скольких городах мира Уэйнрайт мог просто взять трубку и начать немедленные действия. Вероятно, в большинстве из них. Он улыбнулся ей. ‘Могу я предложить вам кофе? Завтрак?’
  
  ‘Возможно, как-нибудь в другой раз", - сказала она, оставив ‘возможно, нет’ невысказанным, но явно подразумеваемым.
  
  ‘Достаточно справедливо", - сказал Найтингейл. ‘Я возьму такси и найду свою машину’.
  
  Она кивнула.
  
  ‘Итак, ’ сказала она, ‘ я буду в "Пибоди" незадолго до трех’.
  
  Найтингейл немного подумал над этим. Казалось, что ему не грозило обвинение в чем-либо, и ему пришло в голову, что детектив мог бы расслабиться и, возможно, дать Найтингейлу какую-нибудь полезную информацию, если бы рядом не было грозной мисс Хаттон, которая одобряла каждый вопрос и ответ.
  
  ‘Возможно, в этом не будет необходимости", - сказал он. ‘Кажется, я на свободе, и я должен быть в состоянии справиться с дачей свидетельских показаний. Почему бы не взять отгул днем?’
  
  Она фыркнула. ‘Я очень успешный и трудолюбивый адвокат, мистер Найтингейл, и я планирую продвинуться как можно дальше в своей области. Я не буду заниматься этим, беря отгулы во второй половине дня. Будьте уверены, я найду, чем заполнить свое время с пользой. Решение, конечно, полностью за вами, но позвоните мне, если передумаете.’ Она вручила ему визитную карточку, быстро развернулась и ушла, стуча каблуками и не улыбнувшись на прощание.
  
  
  
  ГЛАВА 27
  
  Найтингейл зашел в ближайшую к полицейскому участку закусочную и заказал плотный завтрак у крупной светловолосой женщины в клетчатом фартуке. Судя по меню, оно называлось "Кафе у Стэна" и, безусловно, выглядело на шаг ниже вчерашнего "у брата Джунипера", но Найтингейл был слишком голоден, чтобы придираться.
  
  Он проверил дисплей своего мобильного телефона, пока ждал доставки заказа. Три пропущенных звонка с лондонского номера, в котором он узнал магазин Wiccan Woman, и еще три от Уэйнрайт. Найтингейл позвонил Уэйнрайту, и техасец ответил почти сразу. ‘Итак, ты выбыл?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  Никакого приветствия и никакой теплоты в голосе мужчины. Казалось, теперь стресс действительно донимал его, и Найтингейл не мог этому удивляться.
  
  ‘Я ухожу. Меня не за что задерживать, хотя позже у них возникнут кое-какие вопросы’.
  
  ‘Скажи мне’,
  
  Найтингейл рассказал о событиях предыдущей ночи.
  
  ‘Да. Кое-что я узнал из новостей, кое-что из этого я получил из ... других мест. Что, черт возьми, происходит, Джек?’
  
  ‘Джошуа, я действительно понятия не имею. Если не считать еще одного вычеркнутого имени’.
  
  ‘Да, именно так. Случилось около полуночи’.
  
  ‘Интересно", - сказал Найтингейл. ‘Парень умер пару часов назад. Полагаю, тот, кто это делает, не хотел, чтобы я был предупрежден’.
  
  ‘Но у тебя все еще нет идей?’
  
  ‘Возможно, у меня действительно есть начало одного из них. Мне нужно будет сделать пару звонков’.
  
  ‘Ты продолжаешь это говорить, Джек, но время здесь тратится впустую. У нас заканчиваются дни’.
  
  ‘И жизнь детей на исходе’.
  
  Голос Уэйнрайта посуровел. ‘Джек, дети умирают каждый день, многие из них. Они ничего для меня не значат. В этом списке есть только одна, которая это делает, и тебе нужно остановить это, пока это не добралось до нее. Если ты не можешь, может быть ...’
  
  ‘Может быть, что, Джошуа?’
  
  ‘Может быть, мне нужно найти план Б, и как можно скорее’.
  
  ‘Дайте мне знать, если что-то вспомните, мне нужна любая помощь, которую я могу получить. Я действительно думал, что Ким Джарвис может быть частью решения, оказывается, она была огромной частью проблемы. Это будет моей следующей остановкой, попытаюсь выяснить, какого рода людей она знала, которые могли контролировать ее.’
  
  ‘Продолжай, Джек. Осталось всего пять дней’.
  
  ‘Да, и пятеро детей, вероятно, потеряют свои жизни’.
  
  ‘Как я уже сказал, важен только один’.
  
  ‘Только тот, который имеет для тебя значение", - сказал Найтингейл, но Уэйнрайт уже ушел.
  
  Найтингейл доел свой завтрак и расплатился. К тому времени, как он снова оказался на улице, он забыл, что ел. Но он вспомнил, что ему нужно забрать свою машину с кладбища. В справочнике для гостей отеля "Пибоди" его предупредили, что поймать такси на улицах Мемфиса довольно сложно, поэтому он нашел желтое такси и позвонил по номеру, и его подобрали у "Стэна" как раз в тот момент, когда он докуривал сигарету.
  
  
  
  ГЛАВА 28
  
  В тысяче восемьсот милях от нас женщина в инвалидном кресле сидела у своего окна и смотрела на восход солнца после еще одной ночи, когда она почти не спала и испытывала постоянную боль. Ее толерантность к наркотикам возрастала, и с каждой прошедшей ночью они оказывались все менее и менее эффективными. Теперь большую часть ночей она даже не пыталась уложить свое слабое и разбитое тело в постель, а просто спала, сколько могла, в кресле. Она знала, что это вызовет еще большую скованность в мышцах ног, возможно, вскоре приведет к появлению пролежней, но она уже много месяцев ничего не чувствовала ниже талии. Больше всего у нее болела спина и множество шрамов от операций, большинство из которых были покрыты спаечной рубцовой тканью, растущей внутри, поскольку они зажили после обширных операций на брюшной полости, в которых она нуждалась. Врачи сказали, что единственным средством было снова вскрыть ее и удалить их, но они, вероятно, вскоре отрастут снова.
  
  В чем был бы смысл?
  
  Она развернула кресло с электроприводом от окна и перевезла его на другую сторону комнаты, где у стены стоял большой сосновый письменный стол. Настольный компьютер с большим плоским экраном монитора был ее настоящим окном в мир в эти дни. Она редко выходила из дома, за исключением медицинских визитов, и ее единственными человеческими контактами были две сиделки, которые жили с ней, и домашняя прислуга, которая готовила и убирала для нее.
  
  Она прикоснулась к мышке своей более сильной рукой, левой, и экран ожил. Она снова перешла на новостной сайт из Мемфиса, и ее бледные тонкие губы скривились в улыбке.
  
  ‘Еще один, ’ сказала она экрану, ‘ и рабыня тоже, хотя она не имела значения. Будут и другие. Жаль, что его так быстро освободили. Я надеялся, что он не будет мешать до конца. Могущественные друзья. Но они будут бессильны остановить это.’
  
  Она прочитала рассказ полностью, затем вернулась к отчетам за предыдущие дни. Ребенок, который бросился под поезд, тот, кто сошел с тротуара под грузовик, тот, кто повесился дома. Более ранние романы едва удостоились упоминания, но теперь они становились все более публичными, и репортеры начали задавать вопросы о возможной связи. Конечно, они никогда не приблизятся к правде. Их умы не смогли бы постичь этого, и, кроме того, у них оставалось так мало времени. Они не представляли угрозы.
  
  А что касается мужчины Найтингейла, что он тоже мог сделать? Просто быть брошенным на доску, как потерянная пешка, всегда реагируя на события, но никогда не будучи в состоянии контролировать или предвидеть их, пока не стало слишком поздно. Пока весь план не осуществился, и все было потеряно.
  
  Это был хороший план, рожденный ненавистью и непреодолимой потребностью в мести. Она вспыхнула в первый день после того, как она проснулась, ее накормили и раздули в пламя в течение долгих месяцев операций и восстановления. Конечно, это было безнадежно, и они оставили ее в виде плохо залатанных руин, и у нее было мало времени впереди. Но ее ненависть никогда не ослабевала, возможно, это даже придало ей сил, необходимых для борьбы с лечением.
  
  У нее был четкий план действий, но не было средств воплотить его в жизнь. Те, кого она могла бы когда-то без колебаний призвать выполнить это для нее, теперь никогда не приближались к ней, и им все равно не хватило бы силы. Ее собственные силы были ужасно ослаблены пережитым испытанием, поэтому был только один способ получить помощь, в которой она нуждалась.
  
  Она сделала последний бесповоротный шаг, пообещала все, что у нее оставалось, и принесла окончательную жертву, и все ради ненависти. Обещание было дано, договор подписан, и она знала, что это будет выполнено. То, что могло случиться с ней после этого, не принималось во внимание. Ничто не имело значения, кроме ненависти и потребности разрушать.
  
  Она еще раз прочитала последние новости из Мемфиса, затем щелкнула по своему личному дневнику, вызвала дату предыдущего дня и напечатала два слова.
  
  Чармейн Уэндовер
  
  Затем еще два под ним.
  
  Ким Джарвис.
  
  Затем она прокрутила страницу вниз до даты того дня, и снова жестокая улыбка заиграла на тонких губах.
  
  Будет ли сегодня еще одна? Как бы это произошло? Должно быть, все это было частью обещания, которое она подписала, какая еще причина могла быть для этого? И в какое отчаяние ОН, должно быть, впадает сейчас, наблюдая, как все это происходит, и постепенно начиная понимать, что он бессилен это остановить.
  
  Боль внезапно пронзила ее, но на этот раз она подавила крик боли и сосредоточилась на том, что ждало впереди. Ей было обещано, что она доведет это до конца, и она планировала наслаждаться каждым днем, который ей остался.
  
  Ненависть доведет ее до конца.
  
  
  
  ГЛАВА 29
  
  Такси высадило Найтингейла примерно в квартале к востоку от кладбища, и он пошел пешком к боковой улочке, где оставил свою машину. Когда он подошел к своей машине с противоположной стороны дороги, он был рад увидеть, что она выглядит именно так, как он ее оставил, но когда он подошел к водительской двери, он вздрогнул при виде черно-белой собаки породы колли, мочащейся на переднее колесо. ‘О нет’, - сказал он вслух. ‘Только не снова’.
  
  Она вышла из машины и безмятежно улыбнулась ему.
  
  ‘Привет, Найтингейл. Куда-то собираешься?’
  
  На этот раз она сменила прическу. Колючая челка исчезла, и ее угольно-черные локоны были зачесаны назад и вверх, образуя ореол вокруг ее молодого мертвенно-белого лица. На ней было кожаное пальто до икр поверх черных кожаных шорт, рваные черные колготки в сеточку и черные сапоги с длинными шипами. На ней была черная футболка с надписью "Рожденный проиграть" поперек ярко-красными буквами. С ушей свисали перевернутые распятия, а на шее был собачий ошейник с шипами. С ошейника свисал большой серебряный анкх. Собака закончила поливать машину Найтингейл и подошла, чтобы лизнуть ее руку.
  
  Найтингейл никогда не мог забыть ее глаза. Они были угольно-черными, радужки полностью переходили в зрачки, и всегда лишенными выражения, не говоря уже о теплоте. Он вздрогнул.
  
  ‘Дай мне сигарету, Найтингейл. Если только американскому лобби здравоохранения не удалось убедить тебя бросить’.
  
  ‘Пока нет’, - сказал Найтингейл. ‘Лови’.
  
  Достав свою пачку, он бросил ей сигарету. Вероятно, было бы безопасно отдать ей должное, поскольку он на самом деле не вызывал ее, но кто знал правила обращения с демонами, порожденными Адом, даже если они действительно появлялись, выглядя как подростки-готы. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. Она поймала сигарету левой рукой, посмотрела на нее и увидела, как она загорелась сама по себе. Она сделала длинную затяжку, затем улыбнулась ему сквозь дым. ‘Ты торопишься, не так ли?’
  
  ‘Полагаю, ты знаешь об этом столько же, сколько и я’.
  
  Она весело улыбнулась ему и закатила свои темные глаза. ‘Что, черт возьми, заставляет тебя так говорить, Найтингейл?’
  
  ‘Мне просто показалось, что я узнал один или два твоих фирменных штриха в последнее время. Что ты пытаешься сделать на этот раз? Полагаю, ничего хорошего’.
  
  На этот раз она рассмеялась. Это был неприятный звук. Как будто кто-то проглотил битое стекло. ‘Великий детектив занимался каким-то расследованием. И, кстати, Найтингейл, я делаю вещи, я не пытаюсь их делать.’
  
  ‘Тебе не удалось сохранить мою душу. Она была у тебя, и я получил ее обратно. Так что не похоже, что твой успех равен ста процентам, не так ли?’
  
  На этот раз смех был немного менее жестоким. ‘Запишите это в раздел “незаконченные дела”, я думаю, в то время у меня были дела поважнее, и вы были мне весьма полезны. И что же это за характерные штрихи, которые вы были так заняты обнаружением?’
  
  ‘Люди продолжают убивать себя. Известно, что ты способствовал этому’.
  
  Теперь ее улыбка исчезла, и она сделала шаг ближе к Найтингейлу. Он отпрянул назад, чисто рефлекторное действие. "О да, ты все об этом знаешь, не так ли, Найтингейл?" Бедные дядя Томми и тетя Линда. Затем этот персонаж Харрисон и водитель твоего бедного дорогого покойного папы. Так как же его звали ...’
  
  ‘Альфи Тайлер", - сказал Найтингейл. ‘Я часто задавался вопросом, зачем ты все это сделал? Все, что тебе нужно было сделать, чтобы забрать мою душу, - это просто прийти в мой тридцать третий день рождения и забрать ее. Зачем все эти мертвецы? К чему все предупреждения, чтобы я был настороже?’
  
  Ее глаза, казалось, очень быстро становились больше, пока он не уставился в два огромных озера тьмы, которые, казалось, затягивали его все глубже и глубже под их поверхность. ‘Потому что я могу, Найтингейл. И потому, что, возможно, твоя жалкая душа на самом деле не самая важная вещь в известной вселенной. Возможно, это никогда не касалось тебя. Возможно, ты был просто очень маленьким винтиком в очень большой машине.’
  
  ‘И это то, что происходит сейчас? Со мной снова играют?’
  
  Она усмехнулась. ‘Все тот же старый Найтингейл. Это всегда должно быть о тебе. Здесь происходят гораздо более важные вещи. Больше не путайся под ногами’.
  
  ‘Или что?’
  
  ‘Или, может быть, ты тоже попадешь в статистику самоубийств. Ты это сказал, ты знаешь, что это мой маленький талант. Через четыре минуты по этой дороге должен быть автобус. Хотели бы вы знать, каково это - идти перед ней?’
  
  ‘Ты бы не стал. Ты уже говорил раньше, что хочешь не просто моей смерти, ты хочешь мою душу’.
  
  ‘О, да. И я планирую получить это. Если не подвернется что-то более важное. Как поется в песне, "Ты не всегда можешь получить то, что хочешь’.’
  
  ‘Какая песня?’
  
  Она приподняла одну из своих густых черных бровей. ‘ Ты не знаешь? Полагаю, до твоего времени. Я забываю о твоем роде и времени. Как я уже сказал, Найтингейл, это не о тебе, и тебе было бы очень хорошо посоветовать держаться от этого подальше. Было бы обидно, если бы ты оказался мертв. Или еще хуже.’
  
  Он одарил ее, как он надеялся, уверенной улыбкой: "Может быть, мне повезло’.
  
  Она предостерегающе подняла палец, затем приложила его к накрашенным черным губам. ‘Тише, пока что тебе здорово повезло, но это не может продолжаться. Тебе каждый раз должно быть очень везло, если ты не ...’
  
  ‘Я не могу вырваться. На карту поставлены жизни детей’.
  
  ‘Ах, старая слабость, ты просто большой Санта-Клаус, не так ли? Полон любви к детям повсюду, независимо от того, капризные они или милые. Возможно, вы заметили, что семеро из них уже мертвы, значит, у вас не слишком хорошо получается.’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я делаю все, что в моих силах’.
  
  ‘Я уверен, что это будет утешением для их родителей. И родителей тех, кто придет’.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’
  
  Снова издевательский смех. ‘Кто сказал, что я такой? Может быть, мне просто нравится смотреть, как ты бегаешь кругами’.
  
  ‘Но ты знаешь, что происходит. Помоги мне здесь’.
  
  На этот раз смех, казалось, исходил от искреннего веселья. ‘О Найтингейл, ты такой ребенок. Ты упорствуешь в этой идее, что я на твоей стороне. Сколько людей, которые были тебе близки, сейчас мертвы? С какой стати ты ожидаешь, что я помогу тебе? Этот автобус сейчас прибудет, мне заставить тебя пройти под ним?’
  
  Найтингейл поднял руки, сдаваясь. ‘Ладно, я понял, ты пришел не для того, чтобы помочь".
  
  ‘Никто не будет помогать тебе, Найтингейл. Вы с Уэйнрайтом сплясали свою маленькую джигу, и теперь пришло время заплатить дудочнику’. Она ухмыльнулась. ‘Вот в чем суть, Найтингейл. Расплачиваюсь с волынщиком’.
  
  ‘Похоже, тогда я ухожу’.
  
  ‘Ты уйдешь, когда я закончу с тобой, а я еще этого не сделал. Теперь слушай внимательно. Я не планирую снова посещать Теннесси в ближайшее время, и я довольно устал от того, что меня вызывают всякий раз, когда ты придумываешь вопрос. Так что не делай этого. Я не твой личный друг по телефону.’
  
  ‘Я думал, правило таково, что ты должен прийти, если тебя вызвали. У тебя нет выбора в этом вопросе’.
  
  ‘О, мы должны прийти, когда нас призовут. Но вся цель призыва нашего вида - заключить сделку. В этом должно быть что-то для нас. С тобой в последнее время этого не было. Так что я заключаю свою собственную сделку. Ты вызываешь меня в Мемфис, и мне придется приехать. Но когда я уеду, я заберу кого-нибудь с собой, когда буду уезжать. Это будет стоить тебе жизни, Найтингейл. Жизни того, кто тебе дорог.’
  
  ‘Таких не осталось’.
  
  Она жестоко улыбнулась и потрогала анкх, который висел у нее на шее. ‘О, правда? Не дорогая маленькая Дженни? Может быть, Эми Чен? Разве у Робби Хойла не было жены и детей?" Как насчет твоей давно потерянной сестры? Я придумаю кого-нибудь. Я имею в виду то, что говорю, Найтингейл. Даже не думай вызывать меня сюда. Если ты это сделаешь, ты будешь сожалеть об этом всю оставшуюся часть своей короткой, несчастной жизни.’
  
  Найтингейл содрогнулся. Она была права, его всегда обезоруживала безобидная внешность, но под ней скрывался один из самых могущественных дьяволов в Аду. Она рассказала ему, что произойдет, и он знал по опыту, что должен верить каждому слову. Он кивнул.
  
  ‘Похоже, я справлюсь без тебя", - сказал он.
  
  ‘Наверное, не слишком хорошо, как я предполагаю. Помните, это не кино. Парень в белой шляпе не всегда побеждает’.
  
  Воздух вокруг нее замерцал и, казалось, сгустился сам по себе, и она и собака исчезли.
  
  Рука Найтингейла дрожала, когда он зажигал сигарету.
  
  
  
  ГЛАВА 30
  
  У Найтингейла было ужасное чувство, что он снова вернулся к исходной точке. Единственный источник, который у него был, теперь мертв и, по-видимому, был частью того, что происходило. Если за всем этим стояла Прозерпина, это могло стать еще более отвратительным, чем куча мертвых детей. Но если она организовывала происходящее, зачем ей появляться, чтобы предупредить его? На данный момент все это было слишком сложно, чтобы продумать, и ему срочно требовалось больше информации.
  
  Он подождал, пока вернется в свой гостиничный номер, примет душ и переоденется, прежде чем снова позвонить миссис Стедман. Ему ответил знакомый четкий голос. ‘Мистер Найтингейл? Как приятно вас слышать. Я был довольно обеспокоен.’
  
  ‘Я в порядке, миссис Стедман. Спасибо вам за вашу заботу’.
  
  ‘Я так рад, что ты благополучно вернулся с Астрального плана. Тебе действительно не следовало пробовать ничего настолько опасного в одиночку. Так легко обнаружить ложные видения, внедренные в ваш разум, и для тех, кто хочет причинить вам вред, чтобы помешать вашему возвращению.’
  
  ‘Сработала штука с большим пальцем ноги’.
  
  ‘Да, это звучит до смешного обыденно, но сосредоточение внимания на маленьком, легко визуализируемом фрагменте реальности обычно помогает вернуть кого-то обратно. Вам никогда не следовало пытаться связаться с кем-то в Астрале самостоятельно, это очень продвинутая техника.’
  
  ‘Думаю, теперь я это понимаю", - сказал Найтингейл. ‘Но я не мог связаться с вами традиционными методами’.
  
  ‘Нет", - ответила миссис Стедман. ‘В данный момент я довольно занята’.
  
  Она не стала вдаваться в подробности, поэтому Найтингейл не спрашивал. Он давно обнаружил, что в миссис Стедман было гораздо больше, чем казалось на первый взгляд. ‘Извини, ’ сказал он, ‘ я просто застрял по уши и не знал, к кому еще обратиться. По крайней мере, я наконец-то дозвонился до тебя’.
  
  ‘Спросить о чем?’ - спросила она. ‘Чем ты сейчас занимаешься?’
  
  Он дал ей сокращенную версию, опустив имя Уэйнрайт. Миссис Стедман молча слушала, как он рассказывал о том, что случилось с детьми, и он рассказал ей о том, как Ким Джарвис покончила с собой у него на глазах. Пока он говорил, он мог представить ее в задней комнате магазина, в окружении ее викканских свечей, кристаллов, горшочков, баночек и трав, с чайником, возможно, только что вскипяченным для ее чая. Он скучал по теплу и радушию той комнаты.
  
  Но все это было в другой жизни.
  
  Когда он описал утренний визит Прозерпины, она ахнула. ‘О боже, нет, она все еще преследует тебя?’
  
  ‘Похоже на то. На этот раз ближе, чем когда-либо. Кажется, я могу быть в ее плохом списке, как и Вай ...’ Он выдавил имя Джошуа, но было слишком поздно.
  
  ‘А, так ты все еще работаешь на него", - сказала она. ‘Кажется, я уже говорила тебе раньше, что не совсем одобряю эту идею. Он определенно придерживается Пути левой Руки и вполне может оказаться не таким хорошим другом, как вы могли подумать. Он не принимает ваши интересы близко к сердцу. Я действительно хотел бы, чтобы вы не общались с ним, мистер Найтингейл.’
  
  ‘Да, я помню, ты мне это рассказывал", - сказал Найтингейл. ‘В данный момент он, кажется, на стороне хороших парней. Он ужасно боится за свою племянницу. Кажется, она последнее имя в списке.’
  
  ‘И вы, кажется, сами немного напуганы, мистер Найтингейл, хотя, вероятно, не за свою племянницу. Я думаю, есть что-то еще, о чем вы предпочли мне не говорить’.
  
  Найтингейл закрыл глаза и вздохнул. ‘Мог бы знать, что я не смогу пустить вам пыль в глаза, миссис Стедман", - сказал он. Он снова открыл глаза. ‘Ты помнишь Софи Андервуд?’
  
  ‘Маленькая девочка, которую ты потерял, а затем спас? Конечно’.
  
  ‘Она тринадцатое имя в списке’.
  
  Раздался еще один вздох, а затем она прищелкнула языком. ‘О боже, о боже. Действительно, кажется, что кто-то затаил на вас двоих зуб. Я не уверен, что смогу помочь с этим.’
  
  ‘Почему бы и нет? На карту поставлены дети, миссис Стедман’.
  
  ‘Ну да. Но опять же, все это, похоже, результат того, что сделали вы с мистером Уэйнрайтом. Кто-то пытается отомстить вам через этих детей. Вы расплачиваетесь за вмешательство в чужую деятельность. В некотором смысле, они восстанавливают Баланс, и, как я уже говорил вам раньше ...’
  
  ‘Это ваша работа - пытаться сохранить равновесие, а не нарушать его’.
  
  ‘Вполне. Но все же... Как ты думаешь, ты смог бы точно вспомнить, что тебе сказала это ужасное создание Прозерпина? Ее точные слова’.
  
  Найтингейл мысленно вернулся назад, визуализировал сцену, затем попытался вернуть к работе свою полицейскую подготовку и дословно вспомнить разговор. Когда он закончил, она на мгновение замолчала, прежде чем медленно и осторожно задать свой вопрос.
  
  ‘И ты совершенно уверен, что это были ее слова? ‘Ты станцевал свою джигу, и теперь тебе нужно заплатить дудочнику’?’
  
  ‘Да, это я’.
  
  ‘И напомни мне последние слова юной леди-репортера’.
  
  Это было намного проще, и Найтингейл рассказал ей все, что Ким Джарвис сказала в свои последние минуты.
  
  ‘О боже, я действительно надеюсь, что нет. Ради всех’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Возможно, я ошибаюсь, и, как я уже сказал, не мое дело что-либо с этим делать, я думаю, Прозерпина тоже это знает, когда сказала, что тебе некому будет помочь’.
  
  ‘Но...’
  
  Она решительно прервала его.
  
  ‘Нет, мистер Найтингейл. Мне действительно жаль, но я ничем не могу вам в этом помочь. Не мое дело вмешиваться, и что происходит, то происходит. Если этому суждено случиться, значит, так оно и будет. Но я буду с интересом наблюдать за тем, что произойдет.’
  
  Найтингейл снова попыталась протестовать, но было слишком поздно, она отключила связь. Миссис Стедман не в первый раз отказывалась помочь Найтингейлу, но все равно это была серьезная неудача. Он обдумывал свой следующий шаг, когда в комнате зазвонил телефон.
  
  ‘Джек Найтингейл? Бонни Паркер, я внизу, в вестибюле. Есть шанс, что ты могла бы спуститься?’
  
  ‘Ты немного рановато’.
  
  ‘Я просто проходил мимо, подумал, что смогу сэкономить немного времени позже’.
  
  ‘Просто проходил мимо?’ - переспросил Найтингейл. Он не поверил этому ни на минуту. ‘Я сейчас спущусь’.
  
  ‘Прямо вниз’, возможно, заняло немного больше времени, чем ожидал сержант Паркер, поскольку Найтингейл спустился по лестнице с двенадцатого этажа.
  
  Паркер выглядел удивленным, увидев, что он выходит из двери лестницы, а не из одного из лифтов. ‘Тебе нужно было размяться?’ - спросила она.
  
  ‘Не-а, просто не люблю лифты’.
  
  ‘Мы называем их лифтами. Вы не похожи на человека, страдающего клаустрофобией’.
  
  ‘Я не такой. Просто они мне не нравятся’.
  
  Паркер кивнула и пропустила это мимо ушей. Очевидно, ей удалось найти время сменить рубашку с момента их предыдущей встречи, и нынешняя была светло-голубой. Похоже, на ней был тот же костюм.
  
  ‘Вы тогда просто проходили мимо", - сказал Найтингейл. ‘Это не имеет отношения к попытке поговорить со мной до появления мисс Хаттон?’
  
  Паркер нахмурился, глядя на него. ‘Мистер Найтингейл, это ужасные слова. Вы совершенно свободны позвонить ей и не говорить ни слова, пока она не приедет’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Вообще-то я дал ей выходной. Можем мы пойти куда-нибудь, где я смогу выкурить сигарету-другую, пока мы разговариваем?’ Он ухмыльнулся, зная, что она уловит сленг. Курение сигареты было тем, чем он занимался в Великобритании, для американского уха это было уголовным преступлением.
  
  Паркер, казалось, проигнорировал его попытку пошутить и просто кивнул. ‘Давай немного прогуляемся до Бил-стрит. Я уверен, что такой турист, как ты, хочет увидеть родину блюза’.
  
  ‘Лишь бы в нем была пара пепельниц", - сказал Найтингейл.
  
  Пройдя несколько кварталов по центру Мемфиса, они вышли на самую знаменитую улицу города, хотя в это время дня там было довольно тихо. Бар Райана О'Рурка, возможно, был немного чересчур пародийно-ирландским на вкус Найтингейла по вечерам, со слишком большим количеством трилистников и лепреконов, нарисованных на стенах, окнах и меню, но там были места во внутреннем дворике, его любимое пиво Corona и это самое важное разрешение на курение. Он доказал правильность своей теории, когда Паркер взяла сигарету "Мальборо", чтобы запить ее кофе. ‘Мне показалось, я узнала коллегу-курильщика", - сказала Найтингейл.
  
  ‘Не часто", - сказала Паркер. "Мой муж думает, что я уволилась’.
  
  ‘Держу пари, что он этого не делает’.
  
  ‘Может быть, и нет. Говоря о распознавании вещей, я чувствую от тебя запах копа’.
  
  ‘Виновен по предъявленному обвинению. Столичная полиция, Лондон. Переговорщик и офицер по огнестрельному оружию’.
  
  ‘Серьезно? Большинство из вас, ребята, все еще безоружны?’
  
  ‘Это верно. Но я больше не “вы, ребята”. Я ушел много лет назад’.
  
  ‘И что привело вас в Мемфис, мистер Найтингейл? И конкретно на кладбище Мемфис-парк прошлой ночью, чтобы стать свидетелем двух самоубийств?’
  
  ‘Вот и все для светской беседы", - сказал Найтингейл.
  
  Детектив пожал плечами, но ничего не сказал. Это был прием следователя во всем мире – оставить паузу и ждать, пока ее заполнит допрашиваемый.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой, затем выпустил дым вверх и наблюдал, как он поднимается. Как всегда в случае с полицией, у него было три варианта. Расскажи им простую, неприкрашенную правду, в которую они никогда бы не поверили и которая, вероятно, привела бы к его аресту или заключению. Попытайтесь придумать какую-нибудь убедительную ложь, что означало бы попытку запомнить их все, быстро импровизировать и надеяться, что они выдержат проверку. Или придерживайтесь как можно ближе к правде, но не всей и не сразу. Что касается копов, то Паркер казался довольно честным человеком, поэтому Найтингейл решил попробовать третий вариант.
  
  ‘Ну, во-первых, я был свидетелем только одного самоубийства. Парень был мертв задолго до того, как я туда добрался’.
  
  ‘Чармейн Уэндовер. Она заслуживает своего собственного имени’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Да. Мне жаль. Ну, как я уже сказал, Чармейн была мертва задолго до того, как я туда попал.’
  
  ‘Ты проверил?’
  
  ‘Я так и сделал. Ей было холодно. Вероятно, за пару часов до этого’.
  
  ‘Что привело тебя на кладбище?’
  
  ‘Я вел машину", - сказал он, но презрительный взгляд, промелькнувший на ее лице, показал, что она не оценила его попытку пошутить. ‘Телефонный звонок от Ким Джарвис. Мы работали вместе...вроде как ... над потоком детей, совершающих здесь самоубийства в последние несколько дней.’
  
  ‘Возможно, для нее, как репортера, это имеет смысл, но в чем ваш интерес?’
  
  ‘Скажем так, меня интересует необычное? А маленькие дети, совершающие публичное самоубийство, довольно необычны’.
  
  Паркер покачала головой. ‘Это не прокатит, Найтингейл. Пибоди говорит, что ты зарегистрировалась три дня назад, то есть за день до того, как мальчик Робинсон умер в участке. И две смерти - это не однообразие.’
  
  "А как насчет Оливии Тейлор, Тимми Уильямса, Мэдисон Мур, Сьюзан Джонсон, Мартина Брауна?’
  
  ‘Я занялся делом Оливии Тейлор. Маленькая девочка повесилась на скакалке, свисавшей с балюстрады родительского дома. Самоубийство наверняка. Но кто остальные?’
  
  ‘Тимми Уильямс бросился под грузовик, когда гулял со своей матерью. Мэдисон Мур выпила средство для очистки сточных вод. Сьюзен Джонсон выпрыгнула из окна своей квартиры, а Мартин Браун перерезал себе вены в ванне’.
  
  Паркер поджала губы, сделала глоток кофе и скорчила гримасу отвращения. ‘Это слишком много самоубийств’.
  
  ‘И никто не связал их?’
  
  ‘Зачем нам это? Самоубийства обычно не связаны между собой. Да, это довольно необычно, но нет никаких предположений, что кто-то еще был причастен к смертям, верно?’
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘В любом случае, мы отклоняемся от сути. Что заставило вас приехать в Мемфис, аж из Лондона, в ответ на то, что двое детей покончили с собой?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Хорошая попытка. Ты прекрасно знаешь, что я приехал не из Лондона. Я работаю здесь довольно давно. Разве ты не проверил мой иммиграционный статус?’
  
  "Возможно". Итак, на кого вы работаете и в чем их интерес?’
  
  ‘Я мог бы взять пятый по счету, ’ сказал Найтингейл. ‘Давайте просто скажем, что я работаю на людей, интересующихся необычным’.
  
  ‘У вас есть лицензия на работу частным детективом в Теннесси?’
  
  ‘Полагаю, на этот вопрос ты тоже знаешь ответ’.
  
  ‘Ты угадал правильно. Итак, расскажи мне о Ким Джарвис. Какое место она занимает?’
  
  Найтингейл понял, что Паркер внезапно сменил тему, надеясь сбить его с толку. Он выиграл немного времени, закурив очередную сигарету и сделав знак официантке принести еще два кофе. ‘Если только ты не торопишься?’ - спросил он Паркера.
  
  ‘Я могу пойти еще на один. Не то чтобы мне стоило беспокоиться об убийстве’.
  
  ‘Так почему ты здесь?’
  
  ‘Что-то не так пахнет, и я свободен от дежурства до трех. Ты отлично справляешься с попыткой сменить тему, но расскажи мне о Ким Джарвис’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. От детектива мало что ускользнуло. ‘Я едва знал ее. Познакомился с ней два дня назад, я появился в ее офисе, потому что это была ее реплика к рассказу о Тимми Уильямсе. Когда я рассказал ей о других самоубийствах, она, казалось, заинтересовалась возможностью связи.’
  
  ‘Я ни на что из этого не куплюсь. Для начала, как какой-то парень из другого города вообще узнал о трех других? Они никогда бы даже не попали в местные газеты. И зачем опытному репортеру пытаться установить связь между самоубийствами? Она бы подумала, что ты псих, и отправила тебя восвояси.’
  
  ‘Возможно, ей следовало это сделать", - сказал Найтингейл. ‘Если только я не рассказывал ей ничего такого, чего она не знала’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, она была почти на месте, когда Тимми Уильямс встал перед грузовиком, и она знала, где найти Чармейн. То, что она скормила мне о том, что последовала за ней в Хрустальный храм, было чепухой, девушка была мертва два или три часа, прежде чем появилась Ким. И зачем было убивать себя? У меня на глазах?’
  
  ‘Хороший вопрос‘, - сказал Паркер. ‘Почему бы тебе не рассказать мне об этом?’
  
  Найтингейл подчинился, описав каждую деталь так точно, как только мог, но опустив ее последнюю фразу. ‘Так вот что это было? Она сказала “Пока, чувак”, а затем застрелилась?’
  
  ‘Так оно и было’.
  
  ‘И она хотела, чтобы весь мир увидел ее татуировки. Ты знаешь что-нибудь о черной магии?’
  
  Вопрос возник из ниоткуда, и Найтингейл не смог скрыть удивления на своем лице. ‘Почему ты об этом спрашиваешь?’ - сказал он.
  
  ‘Может быть, вы их не разглядели как следует. Я разглядел. Всевозможные волшебники, ведьмы и мифические существа. Странные надписи на языках, которые никто в нашем отделе не умеет читать. Мне сказали, что куча символов может что-то значить в оккультных кругах...и еще одна мелочь.’
  
  Паркер закурила еще одну сигарету, чтобы подчеркнуть свою драматическую паузу. Найтингейл промолчала.
  
  ‘Сзади на ее левом плече была голова козла и семиконечная звезда’.
  
  Найтингейл постарался сохранить на лице как можно более бесстрастное выражение. ‘ И что?’
  
  ‘Это что-нибудь значит для тебя?’
  
  ‘Должно ли это быть? Почему выбрали именно это?’
  
  ‘Потому что это была не просто очередная татуировка. Она была выжжена на ее коже каким-то горячим железом’.
  
  Найтингейл пристально смотрел на тлеющий кончик своей сигареты и старался держать руку ровно, пока его память возвращалась к кошмару, который был его последним делом в Англии. Последователи Ордена Девяти Углов часто носили на теле клеймо в виде семиконечной звезды.
  
  ‘Заклейменный, да?’ - сказал он. "Должно быть, было больно. Здесь такое распространено?’
  
  ‘Не очень, ’ сказал Паркер. ‘Я видел, как это использовалось в качестве посвящения для некоторых уличных банд, но ничего такого изощренного. И да, судмедэксперт сказал, что это было бы чертовски больно. Но это было не так давно. Это было там несколько лет назад.’
  
  Найтингейл кивнул. - Что-нибудь еще? - спросил я.
  
  ‘Не совсем. Мы нашли ее пальто и сумочку в ее машине возле кладбища. В сумке были обычные вещи, а в кармане плаща был список имен. Угадай, кто?’
  
  ‘Несложно. Мертвые дети?’
  
  ‘Все было в одном месте, плюс Чармейн Уэндовер, и, по правде говоря, она не могла знать, что мертва, пока не вышла из машины и не пошла в Грот. Итак, как она узнала, что мертва, и откуда она узнала имя девушки? У нее не было при себе никаких документов. И почему она позвонила вам за сорок минут до смерти? И кто, черт возьми, такая Джулия Смит?’
  
  И снова Найтингейл постарался сохранить на лице как можно более бесстрастное выражение. ‘Кто?’ - спросил он.
  
  ‘Джулия Смит’, - повторил Паркер. ‘Список у нее в кармане пальто. Мартин Браун, Сью Джонсон, Мэдисон Мур, Оливия Тейлор, Тимми Уильямс, Дэвид Робинсон, Чармейн Уэндовер и Джулия Смит. Семеро из них мертвы, все очевидные самоубийства. Поэтому я спрошу вас снова, что означает этот список и кто такая Джулия Смит?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Найтингейл. "Вам будет легче, чем мне, найти ее’.
  
  ‘О, мы нашли ее, все в порядке. Или, скорее, их. В районе Мемфиса их более дюжины, а в Теннесси мы нашли сорок, и это не считая всех детей, которые, возможно, не зарегистрированы. Люди много переезжают. И даже если мы найдем их всех, ну и что? Заскочим ли мы и посмотрим, хотят ли они покончить с собой?’
  
  ‘Может быть, это будет трудно", - согласился Найтингейл.
  
  ‘Может быть. Знаешь, Найтингейл, у меня такое чувство, что ты знаешь об этом намного больше, чем говоришь. Итак, я спрошу вас снова, что привело вас сюда и что связывает эти самоубийства?’
  
  ‘Меня послали сюда, как я уже сказал. Люди, на которых я работаю, отметили эти смерти, это то, что они ищут. Я здесь пытаюсь найти связь и остановить это’.
  
  ‘Чушь собачья. Может быть, мне следует снова допросить тебя, заставить рассказать, где ты был во время каждой смерти’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Это было бы пустой тратой времени, и ты это знаешь. Я могу доказать алиби для всех них, и даже если бы я не смог, ну и что? Ни в одном из них нет намека на преступление, все они были классифицированы как самоубийство.’
  
  "Но почему они убивают себя?" спросила Паркер. Она стукнула кулаком по столу, отчего задребезжали чашки, и привлекла несколько любопытных взглядов других посетителей. Она пожала плечами и выглядела немного виноватой. ‘Прости’, - сказала она. ‘Но дети просто так не убивают себя. Что это, какая-то массовая истерия или гипноз?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Возможно, вы на что-то натолкнулись. Может быть, спросите эксперта’.
  
  ‘Если бы я знал хоть одного. Это странно ...’
  
  Что-то за плечом Найтингейла, казалось, привлекло внимание детектива. Найтингейл обернулся, но увидел всего несколько человек на дальнем тротуаре.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Девочка в форме Святого Ричарда. В это время дня она далеко от школы’.
  
  Найтингейл увидел молодую чернокожую девочку в зеленом школьном блейзере, ярко-белой рубашке и зеленом галстуке, серой клетчатой юбке до колен и белых носках. За спиной у нее был школьный ранец. Он снова повернулся к Паркеру. ‘ Ты ведь не работаешь также инспектором по прогулам, не так ли?
  
  Паркер рассмеялся. ‘Думаю, что нет. И девочки из школы Святого Ричарда обычно не из тех, кто прогуливает занятия. Их родители платят достаточно, чтобы они появлялись постоянно’.
  
  Найтингейл почувствовал, как волосы у него на затылке встали дыбом, и он резко развернулся на своем сиденье в ответ на предупреждающий знак.
  
  Маленькая девочка неподвижно стояла на тротуаре напротив магазина Райана О'Рурка, пристально глядя на них через дорогу, ее сумка теперь стояла на полу у ее ног, и она наклонилась, расстегнула ремни, сунула руку внутрь и снова выпрямилась.
  
  ‘Пригнись!’ - крикнул Найтингейл. ‘У нее пистолет!’
  
  Мгновенно весь внутренний дворик был охвачен шумом: столы переворачивались, чашки и фужеры падали на пол, мужчины кричали, а женщина визжала, когда посетители ныряли на землю. Девушка тупо смотрела на происходящее, а затем начала нажимать на спусковой крючок. Крики усилились, к ним присоединились крики агонии и еще больше воплей, поскольку, казалось, несколько пуль нашли цель. Найтингейл упал и закатился за один из столов. Выстрелы продолжались, а крики становились все громче.
  
  Теперь Паркер кричал. ‘Положи это. Положи это, малыш, или я буду стрелять’.
  
  Прозвучали еще два выстрела, на этот раз очень близко к голове Найтингейла, а затем не более. Только стон и поток проклятий от Паркера. ‘Офицер полиции’, - крикнула она и поднялась на ноги. ‘Всем оставаться на местах. Не двигаться’. В руке она держала пистолет, который вытащила из кобуры на бедре.
  
  Найтингейл наблюдал за ней, когда она переходила улицу туда, где на тротуаре лежала маленькая скрюченная фигурка, кровь теперь покрывала белую рубашку и быстро растекалась по бетону, он увидел, как Паркер наклонился, коснулся шеи девушки, затем выпрямился, и его вырвало на фонарный столб. Найтингейл достал свой мобильный телефон и набрал 911, вызывая скорую помощь, но остановился, когда увидел, что Паркер уже вызывает ее по рации. Крики прекратились, хотя стоны и крики боли позади него продолжались, наряду с нарастающим гулом сбитых с толку голосов.
  
  Найтингейл поднялся на ноги и огляделся. Вокруг тех, кого он принял за пострадавших, собрались группы людей, и, похоже, он мало чем мог помочь. Он подошел к тому месту, где Паркер все еще разговаривала по мобильному телефону, затем наклонился, чтобы посмотреть на девушку. Она была явно мертва, два выстрела Паркера попали ей в грудь и пробили большие дыры в жизненно важных органах. Ее лицо было нетронутым и не выражало ни страха, ни боли, только выражение невероятного спокойствия. Ее сумка упала на тротуар, и Найтингейл наклонился, чтобы посмотреть на нее, уставившись на маленькое пластиковое окошко, в котором была карточка с написанным на ней именем, хотя он уже знал, что увидит.
  
  ‘Джулия Аманда Смит", - прошептал он. ‘Класс 4В. Самоубийство полицейского’.
  
  
  
  ГЛАВА 31
  
  Следующие два часа прошли в хаосе, поскольку полиция Мемфиса пыталась разобраться с ситуацией, опросить десятки свидетелей, организовать медицинскую помощь и машины скорой помощи для раненых, одновременно закрыв одно из самых популярных туристических мест города и разбираясь с жалобами десятков пострадавших граждан, владельцев баров и людей, которые, казалось, пытались организовать спонтанный протест, основанный на диких слухах, которые, без сомнения, циркулировали по поводу того, что убийство было совершено на расовой почве.
  
  Найтингейл не видел Бонни Паркер с момента стрельбы и предположил, что ее увезли с места происшествия на полицейской машине как можно быстрее, чтобы начать процесс расследования в полицейском управлении. Найтингейл дал свидетельские показания сержанту полиции в форме, рассказав ему все, что он видел, начиная с появления молодой девушки на тротуаре напротив, вплоть до того момента, когда Паркер выкрикнула предупреждение, дважды выстрелила, а затем перебежала дорогу, пытаясь помочь жертве. Он надеялся, что другие свидетели видели то же самое и подтвердят эту историю, иначе Паркера, скорее всего, вывесили бы досуха. Убийство десятилетнего чернокожего ребенка на улице, в городе с более чем шестидесятипроцентным афроамериканским населением, вряд ли имело успех в новостях, если только не была быстро передана полная история.
  
  Многие люди собирались искать какое-то объяснение, и Найтингейл сомневался, что они получат хоть какое-то осмысленное. Стрелявшие наугад, как правило, были белыми мужчинами среднего возраста, за исключением внезапно сорвавшихся школьников и студентов колледжа, которые, как правило, были белыми мужчинами и младше. Чернокожих девочек, выпускающих пули, просто не было. До сегодняшнего дня.
  
  Дав свои показания и указав контактные данные, Найтингейл получил разрешение пройти через полицейский кордон и отправился короткой дорогой обратно к Пибоди. Его мобильный телефон зазвонил, прежде чем он прошел двести ярдов. Это был Уэйнрайт. ‘Джек. Джулия Смит только что попала под подозрение. Я слышал, что на Бил-стрит застрелили ребенка’.
  
  ‘Я знаю, я был там. Она появилась и начала стрелять, может быть, в меня, может быть, наугад, и полицейский схватил ее. Она выкрикивала предупреждения, но парень просто продолжал стрелять. Как будто она хотела, чтобы кто-нибудь убил ее. На ее школьной сумке было написано имя Джулия Смит.’
  
  ‘Что, черт возьми, происходит? Вы заметили, что эти вещи становятся все более и более публичными?’
  
  ‘У меня было. Все началось с бытовых инцидентов, но последние три попали в национальные новости. Как будто тот, кто это делает, с каждым разом повышает ставку ’.
  
  ‘В этом есть смысл. Ничто из того, что эти люди, или что бы они ни использовали здесь, не любят больше, чем немного страха, паники и хаоса’.
  
  ‘Повелитель беспорядков", - пробормотал Найтингейл.
  
  ‘Это есть. Что-то еще, что тоже довольно очевидно’.
  
  ‘Да’, - сказал Найтингейл. ‘Они втягивают меня в это. Я нашел тело девушки из Уэндовера. Самоубийство Ким Джарвис было совершено исключительно ради меня, и сегодня этот ребенок точно знал, где меня найти. Я предполагаю, что она никогда раньше не стреляла из пистолета, иначе меня бы здесь сейчас не было.’
  
  ‘Может быть", - сказал Уэйнрайт. ‘Если только они не хотят, чтобы ты присутствовал при большом финале, чтобы ты смотрел все это и знал, что не сможешь это остановить’.
  
  ‘Звучит как пытка, которая может понравиться кому-то, затаившему злобу", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И помни, эта обида действует на нас обоих’.
  
  ‘Вам удалось что-нибудь выяснить о том, что осталось от Апостолов?’
  
  ‘Ничего особенного’, - сказал Уэйнрайт. ‘Они все глубоко под прикрытием. Певцы не поют, все спортсмены вышли на пенсию, банкиры уволились, они отсиживаются в особняках за большей охраной, чем Трамп. Ни слова об Абаддоне или Маргарет Романос. Ни в одном морге или похоронном бюро ничего не знают, и ни одно медицинское учреждение не принимало ее, живую или мертвую.’
  
  ‘Но она бы соответствовала всем требованиям’.
  
  ‘Не в одиночку, такой контроль был бы ей не по силам’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что она могла натравить какого-то демона на этих детей?’
  
  ‘Возможно, но я никогда не слышал, чтобы кто-то работал таким образом’.
  
  ‘Итак, что мне делать дальше?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘А как насчет людей, к которым, по вашим словам, вы могли бы обратиться за помощью?’
  
  Найтингейл не позаботился упомянуть Прозерпину, поскольку этим он никогда полностью не делился с Уэйнрайтом. Также ей серьезно не нравилось, что ее имя ‘употребляли всуе’, как она однажды выразилась. Уэйнрайт тоже мало что знала о миссис Стедман.
  
  ‘Они ничего не придумали", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тогда тебе нужно найти следующих по списку и не дать им покончить с собой’.
  
  ‘Разрушит ли это чары, если они упустят жертву?’
  
  ‘Кто знает, возможно, они придумывают свои собственные правила", - сказал Уэйнрайт. ‘Ты найдешь их, я могу приставить к ним охрану. Я уже взял свою племянницу под охрану, не сказав об этом ее родителям.’
  
  ‘Я думал, ты не собираешься этого делать?’
  
  ‘Я не думал, что мне придется. Игра меняется, Джек, у нас заканчиваются варианты’.
  
  ‘Честно говоря. Я не уверен, что хорошая охрана поможет, есть множество способов, которыми ребенок может покончить с собой дома, в школе, на улице, задолго до того, как кто-нибудь сможет это остановить ’.
  
  ‘Спасибо за это, Джек, мне стало намного лучше", - сказал Уэйнрайт, и в его голосе прозвучал сарказм. ‘Но это все, что у меня есть на данный момент. Я собираюсь попробовать кое-что с некоторыми книгами, может быть, посмотреть, смогу ли я выяснить, не нависло ли что-то злое над моей племянницей. Может быть, избавиться от этого.’
  
  ‘Это возможно?’
  
  ‘Кто знает. Лучше, чем ничего. Я буду на связи’.
  
  Найтингейл убрал свой телефон. Он зашел в "Пибоди" и попросил свой ключ. Секретарша передала его вместе с конвертом, содержащим телефонное сообщение. Найтингейл разорвал его. Ни номер, ни имя ни о чем не говорили, но слово "Срочно" привлекло его внимание, поэтому он достал свой мобильный телефон и позвонил профессору Вильгельму Шиллеру.
  
  Ответивший голос казался слишком молодым и женским, чтобы принадлежать профессору, но его соединили после того, как он послушал немного классической музыки в течение минуты или около того. Голос профессора был старым и надтреснутым, с довольно сильным акцентом, который, как предположил Найтингейл, был немецким, в соответствии с его догадкой об имени. ‘Ах, мистер Найтингейл. Кажется, мне крайне необходимо поговорить с тобой. Ты можешь прийти ко мне домой сегодня вечером? Скажем, после ужина, в восемь?’
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне, о чем это, профессор?’
  
  ‘Это не тема для обсуждения по телефону. Скажем ли мы, что некая леди связалась со мной и предположила, что вы очень нуждаетесь в помощи, и что я могу наилучшим образом оказать ее в вопросе детей ’
  
  ‘Совершенно верно, если она порекомендовала вас, то я обязательно приду. Дайте мне адрес’.
  
  Профессор продиктовал его и дал ему указания. Его дом находился в нескольких минутах езды отсюда. ‘Очень хорошо, мистер Найтингейл. Надеюсь, увидимся в восемь. И, пожалуйста, будьте очень осторожны, вам может грозить опасность.’
  
  ‘Когда это не я?’ - подумал Найтингейл про себя, когда профессор закончил разговор. Поднимаясь по бесконечной лестнице в свою комнату за очередной сменой одежды, взамен той, которую он порвал и испачкал, катаясь по Бил-стрит, он выразил свою благодарность миссис Стедман. Затем понял, что в деле фигурирует не одна ‘леди’, на которую мог ссылаться старик. Он надеялся, что профессор действительно имел в виду миссис Стедман.
  
  
  
  ГЛАВА 32
  
  Были времена, когда Найтингейл спрашивал себя, не создает ли его нелюбовь к лифтам слишком много проблем, и поездка вверх и вниз на двенадцатый этаж "Пибоди" определенно была одной из них. С другой стороны, это дало ему немного дополнительного времени на размышления. Результатом этого стало решение, что он ничего не добьется, пытаясь разыскать оставшихся детей, которые были помечены как обреченные на смерть. Имена были слишком распространенными, и, даже если бы он нашел подходящее, он не мог надеяться подобраться достаточно близко, чтобы защитить кого-либо из них без того, чтобы родители не вызвали на него полицию. Ему пришлось бы попробовать другой подход.
  
  Покойная Ким Джарвис.
  
  Он снова направился в редакцию "Мемфис Геральд", но на этот раз у него не было имени, которое он мог бы назвать девушке на ресепшене.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с кем-нибудь о Ким Джарвис’, - сказал он ей. ‘Есть ли здесь кто-нибудь, кто хорошо ее знал, много с ней работал, может быть, друг?’
  
  Секретарша выглядела крайне подозрительно. ‘Я попытаюсь, я не уверена, что смогу найти кого-нибудь, кто мог бы обсудить ее с вами", - сказала она. "Все это стало для меня шоком. Как тебя зовут?’
  
  ‘Джек Найтингейл. Я помогал ей с рассказом. Я был с ней, когда она умерла’.
  
  Девушка широко раскрыла глаза, затем взяла телефон и нажала номер. ‘Питер Малхолланд? Здесь внизу есть парень, который говорит, что работал с Ким и был с ней, когда она...когда она умерла. Зовут Найтингейл. Угу. Хорошо. Прекрасно. Она повесила трубку и улыбнулась Найтингейлу. ‘Питер Малхолланд сейчас спустится. Пожалуйста, присаживайтесь.’
  
  Найтингейл улыбнулся в ответ. ‘Спасибо за вашу помощь", - сказал он.
  
  Найтингейл отошел от стола и бросил беглый взгляд на одну из первых страниц "Исторического вестника" в рамках, которые висели на стенах, над черными кожаными диванами, на которые он мог бы сесть по своему выбору. На данный момент он был единственным посетителем. Он не успел прочитать больше пары заголовков за 1972 год, когда двери лифта слева от него открылись, и из него вышел невысокий толстый мужчина, на вид лет сорока. На нем был темно-синий костюм с расстегнутым пиджаком, открывающим большое пространство синей рубашки, которая натянулась, прикрывая его живот. Узел его галстука в сине-желтую полоску болтался вокруг второй пуговицы рубашки, воротник был расстегнут. Линия роста волос песочного цвета, казалось, начиналась теперь у него ближе к затылку, чем к передней части головы, и он, казалось, компенсировал это, отращивая их как можно длиннее, так что они вились вверх и наружу свободными завитками. Он отрастил усы в тон моржу, которые не мешало бы подстричь. Он улыбнулся Найтингейлу, продемонстрировав несколько, без сомнения, дорогих сияющих белых коронок, и протянул пухлую руку Найтингейлу, когда тот приблизился. ‘Питер Малхолланд", - сказал он. ‘Ты знал Ким?’
  
  ‘Я был с ней, когда она умерла, на кладбище", - сказал Найтингейл. ‘Ее зовут Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  Он протянул руку, и Малхолланд пожал ее. В рукопожатии Малхолланда было очень мало твердости, и Найтингейл предположил, что он проводил гораздо больше времени в барах и ресторанах, чем в спортивных залах.
  
  ‘Австралийский, да?’
  
  ‘Английский’, - сказал Найтингейл. ‘Первоначально из Манчестера’.
  
  ‘Конечно. Ты знаешь, мы пытались найти тебя, может быть, посмотрим, сможем ли мы организовать интервью, но копы пока даже не назвали нам имени. И вот ты входишь... ’ Он ухмыльнулся, снова сверкнув слишком белыми зубами. ‘ Должно быть, у меня удачный день.’
  
  ‘На самом деле я здесь не для того, чтобы рассказать вам историю, мне просто интересно, могу ли я получить некоторую справочную информацию о Ким Джарвис’.
  
  Малхолланд поджал губы и нахмурился. ‘ Что? Почему? Вы репортер?’
  
  ‘Нет, я следователь. В последние несколько дней здесь происходят странные вещи, и Ким помогала мне расследовать их, пока...’
  
  ‘Я думаю, пока она не стала частью этой странности", - сказал Малхолланд.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Это примерно подводит итог’.
  
  Малхолланд потер затылок, как будто пытаясь ослабить напряжение там. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Как насчет того, чтобы отправиться через улицу в "Три короля", выпить, а потом ты сможешь задавать свои вопросы, а я - свои, и мы посмотрим, кто лучше всех умеет получать ответы’.
  
  ‘Мне подходит", - сказал Найтингейл, придерживая дверь открытой.
  
  Три короля не изменились с тех пор, как Найтингейл был там с Ким Джарвис три дня назад, и двое мужчин заняли кабинку в глубине зала. Питер Малхолланд заказал пиво Wiseacre и несколько начос, Найтингейл остановился на кофе и кексе. Он ничего не ел с самого завтрака, но события утра лишили его особого аппетита. Он не утратил вкуса к никотину, поэтому закурил "Мальборо", но Малхолланд покачал головой, увидев предложенную пачку.
  
  ‘Нет, спасибо, я уволился пять месяцев назад’.
  
  Он выглядел так, как будто ожидал, что Найтингейл поздравит его, но этого не произошло. Найтингейл действительно задавался вопросом, не вызвал ли отказ от курения увеличение веса, но спрашивать об этом не казалось отличной идеей. Вместо этого он сразу перешел к делу. ‘Вы давно знали Ким Джарвис?’
  
  ‘Я думаю, около трех лет, именно тогда она начала работать здесь. Я думаю, она пришла из небольшой газеты где-то в Миссисипи’.
  
  Найтингейл заметил, что довольно часто держит руку в кармане пальто. ‘Питер, наверное, было бы намного проще, если бы ты просто положил диктофон на стол. Мы всегда можем выключить его, если мне нужно.’
  
  Малхолланд пожал плечами и слегка покраснел, затем положил свой цифровой диктофон на стол между ними. ‘Без обид", - сказал он. ‘Но мне нужно зарабатывать на жизнь’.
  
  Найтингейл кивнул. Он вряд ли мог ожидать, что репортер будет тратить свое время на раздачу информации, в которой для него ничего нет. ‘Я достаточно счастлив, что у вас есть эта история, только не называйте моего имени", - сказал он. ‘Я расскажу вам все, что знаю, но относитесь к этому как к неофициальному’.
  
  Репортер кивнул.
  
  ‘Так тебя показывали в местных новостях, как и Ким?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Поначалу, - сказал Малхолланд, - мы были неплохой командой в одной или двух больших историях, но в последний год или около того я был больше привязан к рабочему столу, занимаясь публикациями мнений. Но мы всегда хорошо ладили, так что я довольно часто видел ее в офисе и за его пределами.’
  
  Найтингейл ничего не сказал, но поднял бровь. Малхолланд поднял руки и покачал головой. ‘Нет, нет. Ничего подобного. Мы просто хорошо ладили. У них были некоторые общие интересы.’
  
  ‘Например?" - спросил Найтингейл, стараясь, чтобы его голос звучал не слишком заинтересованно.
  
  ‘Ну, крафтовое пиво", - сказал Малхолланд, поднимая свой стакан. ‘Курил, пока не бросил, музыка хэви-метал ...’
  
  Найтингейл, должно быть, выглядел удивленным. ‘Да, я знаю, что в наши дни я не совсем соответствую образу, но мне все еще нравится музыка, даже если я не очень хорошо вхожу в кожу и деним. И мы оба были большими фанатами Titans, посмотрели несколько игр вместе.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Это футбольная команда Мемфиса, верно?’
  
  Малхолланд посмотрел на него с притворным ужасом. ‘Вау, ты действительно не из этих краев. Мемфис довольно плохо приспособлен для занятий спортом в высшей лиге, там нет футбольных или бейсбольных команд, только "Гриззлис" в НБА. "Титаны" базируются в Нэшвилле, откуда я родом давным-давно. Я брал ее несколько раз, когда мы покупали билеты.’
  
  ‘А у вас был общий интерес к татуировкам?’
  
  ‘Ты это видел? Не-а, не моя сцена. Я не силен в боли, и это все равно что носить одну и ту же рубашку каждый день своей жизни. Не то чтобы у меня их было так уж много. Но Ким просто жила ради своего. Она бы отрастила еще пару рук, если бы могла, просто чтобы их было больше.’
  
  Найтингейл выдавил из себя смех. ‘Да, я видел большинство из них. Вы слышали, что она была в спортивной форме, когда...это случилось?’
  
  ‘Да, я слышал это. Господи, Джек, это была самая ужасная вещь. Она всегда казалась достаточно счастливым человеком. Что, черт возьми, могло заставить ее сделать это, да еще и на Мемфисском кладбище, ради всего святого? Это не имеет смысла.’
  
  ‘Для меня тоже, хотя я знал ее всего день или около того’.
  
  Серьезно, она не была склонна к самоубийству. И мертвый ребенок тоже. Что происходит с детьми в последнее время? Это примерно третий или четвертый подросток, который покончил с собой за последние несколько дней. И сегодня половина офиса на Била, какая-то маленькая девочка вытащила пистолет и начала стрелять, пока коп не застрелил ее.’
  
  ‘Да, я слышал", - сказал Найтингейл. Он подумал, что лучше не говорить, что он был там, когда была убита маленькая девочка.
  
  Малхолланд покачал головой. ‘Придется чертовски дорого заплатить за это, за то, что в маленького черного мальчика стреляли’.
  
  Найтингейл попытался вернуть разговор в нужное русло. ‘Из того, что я видел, многие татуировки Ким были оккультной тематики, ведьмы, драконы, мистические символы. Проявляла ли она большой интерес к такого рода вещам?’
  
  ‘Не то чтобы она когда-либо говорила со мной об этом. В основном они держались в секрете, она почти все время носила длинные рукава. Я видел руки только время от времени. Не помню, чтобы когда-либо видел ноги, она была не из тех, кто любит юбки. Я только что услышал от знакомого полицейского, что они были почти везде на ней.’
  
  ‘Говорила ли она когда-нибудь о каком-нибудь любимом или с особым значением?’
  
  ‘Насколько я когда-либо слышал, нет. Я знаю, что пару лет назад ей, должно быть, сделали сложную операцию на плече, потому что она, казалось, всегда потирала его. Однако, когда я спросил, она отшутилась. Но это было давно.’
  
  ‘Была ли у нее семья? Близкие друзья?’
  
  ‘Я думаю, что ее родители были мертвы. Она никогда не упоминала друзей вне работы, возможно, ей нравилось разделять вещи. Я почти уверен, что она перебрала нескольких соседей по комнате, но я никогда никого не встречал’.
  
  ‘У вас есть ее домашний адрес?’
  
  Малхолланд кивнул. ‘Думаю, я мог бы дать вам это", - сказал он. ‘Пара вещей могла бы убедить меня. Прежде всего, еще одна из этих’. Он поднял свой пустой стакан, и Найтингейл помахал бармену и указал на него. Малхолланд улыбнулся, когда принесли свежий напиток, и сделал хороший глоток. ‘Во-вторых, как насчет истории для меня?’ Он указал на диктофон. ‘Давай, Джек, прослушаем полную историю прошлой ночи’.
  
  ‘Это было только прошлой ночью?’ - спросил Найтингейл. ‘Кажется, прошла целая жизнь’.
  
  Он рассказал Малхолланду о тщательном отборе событий, приведших к самоубийству Ким Джарвис. Малхолланд молчал на протяжении всего рассказа, но затем у него возникло множество вопросов, на большинство из которых Найтингейл сослался на незнание.
  
  ‘Так это все? Она просто говорит “Пока, чувак” и засовывает пистолет в рот?’
  
  ‘В общем-то, так оно и было’, - сказал Найтингейл. "Вы знали, что у нее был пистолет?’
  
  ‘Никогда не говорила об этом, если и говорила. Факт в том, что я удивлен, каждый раз, когда в новостях показывали крупную перестрелку, она говорила о необходимости убрать оружие с улиц. Никогда не думал, что у нее оно будет. Копы знают, что это была ее работа, не так ли?’
  
  ‘Копы, похоже, не хотели делиться со мной слишком многим, как только они признали, что я никого не убивал, я вышел оттуда’.
  
  Конечно, это было не так-то просто, но Найтингейл решил, что Малхолланду хватит на несколько разумных колонок, и он сомневался, что репортер сможет рассказать ему гораздо больше.
  
  ‘Итак, насчет того адреса", - сказал Найтингейл.
  
  Малхолланд достал из бумажника визитную карточку и нацарапал адрес на обороте, прежде чем вручить ее Найтингейлу. ‘Я планировал поехать сам", - сказал Малхолланд. ‘Я продолжаю историю’.
  
  ‘Почему бы нам не пойти вместе?’ - спросил Найтингейл.
  
  Малхолланд одним глотком допил остатки своего пива, затем кивнул. ‘Что ж, похоже, мне понадобится кто-то другой за рулем’.
  
  Они вышли к машине Найтингейла и сели в нее. Найтингейл ввел адрес в спутниковую навигацию, и они уехали.
  
  ‘Так чем же ты занимаешься, Джек?’ - спросил Малхолланд, когда Найтингейл проезжал через город.
  
  ‘Думаю, вы могли бы просто называть меня следователем", - сказал Найтингейл. ‘Меня вызывают всякий раз, когда моя организация сталкивается с чем-то, что кажется неправильным’.
  
  ‘И кто бы это мог быть? ФБР? ЦРУ? Люди Икс? Секретные материалы?’
  
  ‘Ничего из вышеперечисленного’, - сказал Найтингейл. ‘Просто несколько человек с большими деньгами и общественным сознанием’.
  
  Малхолланд хмыкнул, явно не убежденный, но замолчал, поскольку они только что подъехали к дому Ким Джарвис.
  
  Дом оказался больше, чем ожидал Найтингейл, построенный из коричневого кирпича и расположенный за лужайкой, которую, очевидно, подстригали сравнительно недавно. Все это было на одном этаже, и в Британии Найтингейл назвал бы это бунгало, но он понятия не имел, поняли бы американцы этот термин. Крыша была высокой и выполнена в виде наклонных треугольников из серого сланца. Самый большой треугольник, слева, прикрывал встроенный гараж на две машины. Все здание выглядело относительно современным и в хорошем состоянии.
  
  ‘Милое местечко", - сказал Малхолланд, тяжело ступая на тротуар. "Возможно, у нее было больше денег, чем просто зарплата репортера’.
  
  ‘Вы никогда раньше не были у нее дома?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Меня никогда не приглашали", - сказал репортер.
  
  ‘Она когда-нибудь говорила что-нибудь о другой работе или, может быть, о наследстве?’
  
  ‘Неа", - сказал Малхолланд. "Она была довольно неразговорчивой, когда дело касалось личных вещей’.
  
  Они пошли по дорожке, и Малхолланд нажал на дверной звонок.
  
  Несколько секунд спустя они услышали женский голос. ‘Кто это?’
  
  Найтингейл кивнул Малхолланду. ‘Меня зовут Питер Малхолланд, я работал с Ким Джарвис в "Геральд". Спросил, могу ли я зайти и поговорить несколько минут’.
  
  Малхолланд подошел к двери и поднес свою пресс-карточку к глазку. Они услышали звук отодвигаемых засовов и блокировок.
  
  Дверь открылась, и обладательницей голоса оказалась стройная, но спортивного вида молодая блондинка. Найтингейл предположил, что ей должно быть за двадцать пять, но, вероятно, еще нет тридцати. Ее соломенного цвета волосы слегка растрепанными волнами спадали на плечи, а темно-голубые глаза были слегка покрасневшими вокруг век. На ней был длинный синий свитер из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе поверх черных леггинсов без ног, и она была без обуви. Симпатичная девушка, подумал Найтингейл, и от нее веяло невинностью и неопытностью в жизни. Похоже, внезапная смерть соседки по комнате ее сильно расстроила.
  
  Малхолланд представился и спросил, кто эта женщина.
  
  ‘Меня зовут Кэрол Голдман", - сказала она. ‘Я жила в одном доме с Ким’.
  
  Она с любопытством посмотрела на Найтингейла. ‘Джек Найтингейл", - сказал он. "Я был с Ким, когда она .....’ Он неловко улыбнулся, не желая заканчивать предложение,
  
  Она открыла дверь шире и пригласила их войти. Они прошли мимо нее в прихожую. Она закрыла за ними дверь и провела их в просторную гостиную. Мебели было немного, и то, что там было, было черно-белым. Два черных кожаных кресла и диван в тон были расставлены вокруг черного деревянного журнального столика, по бокам каждого из которых стояли черные торшеры. На одной из белых стен висел черный широкоэкранный телевизор, по обе стороны от которого стояли черные книжные полки. Они были примерно наполовину заполнены книгами и журналами. Найтингейл быстро просмотрел книги, в основном это были справочники по журналистике и написанию романов, журналы тоже занимались писательством, но также было много статей, посвященных футболу, бейсболу, мотоциклам и татуировкам. Другая стена была занята рядом черных витринных шкафов, но они были практически пусты, если не считать нескольких декоративных мисок и ваз. Все помещение выглядело так, как будто жильцы недавно въехали. Насколько он мог видеть, не было ни музыкальной системы, ни DVD-плеера к телевизору.
  
  Найтингейл согласился с мнением Малхолланда о том, что это выглядело несколько дороже, чем он ожидал для младшего репортера, но он предположил, что это мог быть прокат. Кэрол жестом пригласила их сесть на диван, но сама осталась стоять возле кухонной двери. ‘ Вам что-нибудь принести? ’ спросила она. ‘ Кофе? Сок? Травяной чай? Может быть, пиво?’
  
  Двое мужчин покачали головами. ‘Я в порядке, спасибо, не хочу отнимать у вас больше времени, чем нам нужно", - сказал Малхолланд.
  
  Кэрол присела на краешек ближайшего к ним кресла. ‘ Итак, чем я могу помочь? ’ спросила она.
  
  ‘Ну, прежде всего, пожалуйста, примите мои искренние соболезнования", - сказал Малхолланд. ‘Ким была моей хорошей подругой, и я уверена, что ты будешь скучать по ней так же сильно, как и все мы’.
  
  ‘Полагаю, вы, вероятно, знали ее лучше, чем я", - сказала женщина. ‘Дело в том, что я познакомилась с ней всего пару месяцев назад, когда откликнулась на ее объявление о совместном проживании. Я путешествовал за границей, и мне нужно было место, и это было первое, что я увидел. Думаю, мы поладили, но я бы не сказал, что узнал ее так уж хорошо. Она была довольно скрытной, и из-за нашего рабочего графика мы не так уж часто виделись друг с другом.’
  
  ‘Вы не репортер?’ - спросил Найтингейл.
  
  Она улыбнулась и покачала головой. ‘Не я, в данный момент я просто подрабатываю учителем на замену и время от времени помогаю в баре в центре города. Хорошо, что у меня были кое-какие сбережения, поскольку мой доход не такой, каким должен быть.’
  
  ‘Вы не можете найти работу преподавателя на полный рабочий день?’
  
  ‘Пока нет. Дело в том, что у меня есть степень бакалавра, но пока нет лицензии преподавателя, так что я могу замещать одну и ту же вакансию только в течение двадцати дней подряд. Это больно, но здесь, в Теннесси, таков закон.’
  
  Малхолланд кивнул, но хотел двигаться дальше. Как я уже сказал, смерть Ким стала для нас ужасным потрясением. Тем более, что в дни, предшествовавшие этому, она казалась совершенно нормальной. Вы заметили, что она была в депрессии?’
  
  ‘Вовсе нет. Судя по тому, что я видел о ней, она казалась довольно счастливой. Последние несколько дней она говорила, что работает над рассказом, который может получиться довольно масштабным, хотя она не могла сказать, что это было, пока он не вышел.’
  
  Малхолланд кивнул. ‘Итак, вы не могли бы придумать причин, по которым она могла покончить с собой?’
  
  ‘Насколько я видел, ничего подобного’.
  
  ‘У нее был пистолет?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Пистолет? Нет. Я так не думаю. Она никогда не упоминала, что у нее был такой ’. Кэрол нахмурилась. "На самом деле, я уверена, что у нее его не было. Пару раз она довольно громко заявляла о том, как сильно она их ненавидит, обычно под влиянием какой-нибудь истории по телевизору. Я понятия не имею, что она могла делать с одним из них или где она его взяла.’ Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. ‘Ты знаешь, что произошло?’ - спросила она. ‘Полиция не сообщила мне много подробностей’.
  
  ‘Я был там, когда это случилось", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Пожалуйста, расскажи мне", - попросила она, прижимая подушку к груди.
  
  Примерно в пятый раз за двенадцать часов Найтингейлу понадобилось рассказать эту историю, так что теперь он знал ее наизусть, хотя и снова опустил пару деталей, как и раньше. Кэрол Голдман молча слушала, пока он не дошел до конца.
  
  ‘Это ужасно’, - сказала она. "Я не могу поверить, что она могла покончить с собой’.
  
  ‘Мы все в шоке’, - сказал Малхолланд. ‘А как насчет тебя? Что ты будешь делать, останешься здесь?’
  
  ‘Нет, я сомневаюсь, что смог бы в любом случае, это дом Ким, у нас просто была довольно неформальная договоренность, по которой я оплачивал аренду и часть счетов. Думаю, теперь он будет принадлежать ее семье. Есть пара мест, куда я могу пойти, пока где-нибудь не устроюсь.’
  
  ‘Ты знаешь что-нибудь о семье Ким?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не совсем", - сказала Кэрол. ‘Она никогда не говорила о них, но ты просто предполагаешь, что кто-то должен был быть. Думаю, я узнаю достаточно скоро’.
  
  Найтингейл встал с дивана. ‘Я подумал, нельзя ли мне немного осмотреть это место", - сказал он. ‘Может быть, просто почувствовать, каким человеком она была?’
  
  ‘Конечно, ’ сказала Кэрол, ‘ я могу устроить вам грандиозную экскурсию, но я не уверена, что вы от этого получите. Я думаю, она только что переехала, когда дала объявление’.
  
  Найтингейл предпочел бы осмотреться самостоятельно, но он не мог придумать убедительной причины, по которой Кэрол должна была позволить незнакомцу бродить по ее дому, поэтому он сначала последовал за ней через кухню и ванную. Ни в одном из них не было ничего, что показалось бы ему необычным, хотя в последнее время его опыт общения с женскими ванными был довольно ограничен. Все было аккуратно убрано, причем в обеих комнатах совсем недавно была произведена уборка.
  
  Кэрол указала на закрытую дверь рядом с ванной. ‘Это моя комната", - сказала она. ‘Я думаю, тебе не нужно туда заглядывать? Здесь немного грязновато, ты знаешь?’
  
  Найтингейл хотел бы заглянуть внутрь, но снова не смог придумать убедительной причины. Он не был полицейским, не было преступления, и Кэрол Голдман не была подозреваемой.
  
  Он улыбнулся ей. ‘Нет, все в порядке. Может быть, теперь только в комнате Ким?’
  
  Она открыла дверь в спальню Ким. Комната была безукоризненно опрятной и безукоризненно чистой. Посреди комнаты стояла кровать королевских размеров со покрывалом в черно-белую полоску и черными подушками. По обе стороны от простого черного изголовья кровати стояли выдвижные ящики из черного дерева. Книжные полки слева и справа от окна также были из черного дерева и выглядели немного более качественными, чем плоские упаковки, но они были совершенно пусты, без книг, украшений, журналов или компакт-дисков.
  
  Стена напротив кровати была полностью заставлена черными встроенными шкафами. Найтингейл кивнул на них. ‘Вы не возражаете?’ он спросил.
  
  ‘Продолжай", - сказала она.
  
  Он открыл правую дверь и снова был удивлен тем, как мало было внутри и как все было безукоризненно организовано. Там было с полдюжины костюмов в офисном стиле различных темных оттенков, затем коллекция джинсов черного и синего цвета, рубашки и свитера на полках, все аккуратно сложенные, и коробки с обувью, к каждой из которых снаружи была приклеена фотография содержимого. В нижних ящиках лежало нижнее белье, которое казалось скорее функциональным, чем игривым, но ему не хотелось рыться в нем, когда Кэрол стояла у него за спиной.
  
  В шкафу слева была более повседневная и нарядная одежда, с акцентом на черную кожу, множество брюк, жакетов, юбок и ботинок. Плюс разнообразная спортивная одежда, спортивные штаны, футболки и еще несколько обувных коробок с фотографиями кроссовок снаружи. Никаких пистолетов, патронов, церковных свечей, перевернутых распятий, черных и белых цыплят. Если Ким Джарвис и имела какое-либо отношение к оккультизму и сатанизму, она не принесла это с собой домой.
  
  Либо это, либо кто-то позаботился о том, чтобы удалить его.
  
  Кэрол проводила их обратно в гостиную. Она посмотрела на них, как будто ожидая новых вопросов, но их не последовало. Найтингейл посмотрела на Малхолланда, и они оба пожали плечами. Найтингейл вручил девушке одну из своих карточек, на которой было просто его имя и номер, который будет перенаправлен на любой мобильный телефон, которым он в данный момент пользовался. ‘Мы так же озадачены всем этим, как и ты, Кэрол. Если вспомнишь что-нибудь, что могло бы пролить на это свет, пожалуйста, позвони мне. В любое время’.
  
  ‘Я так и сделаю. Но послушайте, какое отношение все это имеет к мертвому маленькому ребенку? Похоже, у нее тоже не было причин убивать себя. Что случилось, мистер Найтингейл? Что стало причиной всего этого? В этом нет никакого смысла вообще.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Это полная загадка’, - сказал он. ‘Хотел бы я, чтобы у меня было несколько идей’.
  
  Малхолланд был уже у входной двери, Найтингейл последовал за ним, и Кэрол их выпустила. Малхолланд остановился на тротуаре. ‘Не уверен, зачем мы беспокоились", - сказал он. ‘В этом месте почти ничего не было от нее. Ни музыки, ни фильмов, ни фотографии ее или кого-либо еще’.
  
  ‘Ну, похоже, она не так давно переехала", - сказал Найтингейл.
  
  Малхолланд хмыкнул и посмотрел вверх по улице. ‘Думаю, на сегодня я мог бы закончить", - сказал он. ‘Я могу отправить свой рассказ по электронной почте. В любом случае, он появится на сайте не раньше завтрашнего утра. Ты можешь оставить меня здесь.’
  
  Найтингейл проследил за его взглядом, увидел бар "Ред" через улицу и кивнул. Ему захотелось пива, но у него была назначена встреча с таинственным профессором. Он пожал Малхолланду руку и ушел. Он никак не мог знать, что это будет последний раз, когда он видит журналиста живым.
  
  
  
  ГЛАВА 33
  
  За сотни миль отсюда, в часовом поясе, в затемненной комнате того, что когда-то было церковью, горели четыре большие черные свечи, по одной в каждом углу тяжелого стола красного дерева, который стоял в центре девятиконечной звезды, нарисованной мелом на полу. В каждой точке звезды стояли медные чаши, наполненные свежей куриной кровью. Между точками звезды были установлены медные чаши, в которых горели точно отмеренные смеси трав, испуская едкий зеленый дым, который наполнял комнату. Дым, казалось, не подействовал на Джошуа Уэйнрайта, который стоял перед столом и вдыхал пары через нос и снова выдыхал через рот. Он был обнажен, за исключением пояса из скрученной травы вокруг талии, с которого свисали длинные листья, образуя зеленую юбку, доходившую до середины бедер. Его торс был разрисован перевернутой свастикой на каждой груди, пятиконечной звездой на животе и двумя словами власти на давно мертвом языке поперек ключиц. На его лбу было два полумесяца, по одному над каждым глазом, выполненных той же бледно-желтой жидкостью, которую он использовал на своей груди.
  
  Он нажал кнопку на стене, и пульсирующий, настойчивый звук барабанов вуду заполнил комнату. Он опустился на колени перед столом, поднял руки с растопыренными пальцами, посмотрел на гигантское перевернутое золотое распятие, стоявшее в центре стола, и начал произносить слова на том же давно мертвом языке, которым он рисовал свои ключицы. Молитва закончилась за пять минут, и он повторил ее еще дважды, его тело было неподвижным, за исключением движения губ, его глаза не отрывались от распятия.
  
  Когда третья молитва была закончена, он поднялся с колен, подошел к левой стороне стола и взял фарфоровую чашу, в которой лежали облатки для причастия, предварительно благословленные священником. Он по очереди подошел к каждой из горящих мисок, плюнул на вафлю, разломил ее пополам, затем бросил в миску. Тлеющие угольки трав в каждой миске вспыхнули зеленым пламенем, когда к ним прикоснулись оскверненные вафли. Он вернул фарфоровую миску на стол, затем медленно вернулся к каждой миске и стряхнул в них капли собственной мочи, чтобы завершить богохульство.
  
  Вернувшись за стол, он тринадцать раз произнес нараспев латинскую фразу, затем пристально уставился на маленькую глиняную куклу, которая стояла перед хрустальным шаром, перед пародией на распятие. Оно было темным и грубо сделанным, руки и ноги были просто обрубками, а голова - круглым невыразительным шаром. Левой рукой он взял острый, как бритва, медный нож, провел им по ладони правой руки, и выступила струйка крови. Он отложил нож, втер кровь в голову куклы, затем взял с латунной пластины прядь черных волос и вдавил ее во все еще мягкую глину на макушке головы. Наконец он заговорил по-английски.
  
  ‘Лорд Легба, леди Айида, хранители грядущего времени, покажите мне, что ожидает этого. Пусть тьма рассеется, пусть свет воссияет всего на мгновение, чтобы я мог рассказать о судьбе, которая может ожидать.’
  
  Он сжал куклу в кулаке, сжимая ее в бесформенную массу со всей силой, которая была у него в руке, чувствуя, как ее сущность смешивается с его собственной, когда две судьбы переплелись, несмотря на то, что другая была за тысячи миль от него. Его глаза открылись так широко, как только могли, белки почти напряглись до предела, когда он пристально смотрел на кристалл. Розовый пар медленно поднимался со дна шара и медленно заполнял его весь, затем, еще медленнее, начал рассеиваться.
  
  Маленькая фигурка, казалось, шла по поросшему травой пологому холму, сначала улыбаясь и счастливо прогуливаясь, но затем, казалось, испугалась и бросилась бежать. По лицу Уэйнрайта струился пот, когда он наблюдал, как фигура бежит все быстрее и быстрее, в ужасе оглядываясь назад, в поле зрения появилась фигура покрупнее, ужасно деформированное существо, шаркающее на трех или, может быть, четырех ногах, его кожа покрыта чешуей, которая меняла цвет в каждый момент. Казалось, что оно движется очень медленно, но с каждым шагом становилось все ближе и ближе к маленькой бегущей фигурке. Как раз в тот момент, когда оно настигло свою добычу, существо повернуло морду к наблюдателю и торжествующе зарычало из своей ужасной беззубой пасти. Одновременно его жертва издала пронзительный предсмертный крик боли и ужаса. Монстр остановился, чтобы прыгнуть, но в этот момент появилась другая фигура, слишком неясная, чтобы разглядеть черты, но узнаваемая человеческая. Монстр от неожиданности отшатнулся, новая фигура приблизилась ... и кристалл внезапно стал черным как смоль.
  
  Уэйнрайт тоже закричал и смахнул хрустальный шар со стола одним жестоким ударом тыльной стороной руки. Стекло разлетелось на мириады осколков, а четыре черные свечи замерцали и погасли, погрузив комнату во тьму. Бой барабанов прекратился, и в комнате воцарилась тишина.
  
  ‘Этого не случится", - хриплым шепотом говорит Уэйнрайт. ‘Просто этого не случится’.
  
  
  
  ГЛАВА 34
  
  Питер Малхолланд допил последние полдюйма своей последней "Мудрости" и поставил стакан на стойку, рядом с пустым стаканом из-под бурбона. Последние три сорта пива были выпиты с добавлением алкоголя, и даже такой опытный и заядлый любитель выпить, как он, выпил слишком много, хотя и не показывал этого внешнему миру. Бармен кивнул ему. ‘Опять то же самое, приятель?’
  
  Малхолланд покачал головой, вытащил потертый черный кожаный бумажник и отсчитал достаточно денег, чтобы оплатить счет и оставить приличные чаевые. ‘С меня хватит, ’ сказал он, ‘ Был плохой день, не уверен, что все эти напитки были лучшей идеей, но лучшего у меня не было’.
  
  ‘Жаль это слышать", - сказал бармен, на его лице вообще не отразилось особой печали.
  
  ‘Да, потерял хорошего друга. Не имеет смысла’.
  
  "В жизни редко так бывает. Но мне жаль слышать о твоем друге’.
  
  ‘Вы, наверное, уже слышали", - сказал Малхолланд. ‘Ким Джарвис. В Хрустальном гроте’.
  
  ‘Черт возьми, да, я действительно слышал. Чертовски неприятная вещь’.
  
  ‘Да, ‘ сказал Малхолланд, ‘ чертовски правильно. Она вышибла себе мозги. Зачем человеку это делать?’
  
  Бармен пожал плечами. ‘Хочешь, я вызову тебе такси, приятель?’
  
  ‘Нет, я немного погуляю, может быть, проясню голову, а потом позвоню кому-нибудь, когда закончу гулять’.
  
  Малхолланд похлопал себя по карманам, проверяя, на месте ли телефон, бумажник и сигареты, затем вспомнил, что больше не курит. От старых привычек трудно избавиться. Он соскользнул со стула, доковылял до двери, затем нетвердой походкой вышел на улицу, повернул налево и направился в сторону своей квартиры.
  
  На другой стороне улицы наблюдатель стоял в тени двери закрытого магазина. Любому другому ожидание показалось бы долгим, но время в этом месте ничего не значило. В бдении и в том, что должно было последовать, вероятно, не было необходимости, даже Найтингейл не осознавал важности того, что он узнал, а это жирное существо и подавно, но был шанс, что рассказ может быть напечатан и заинтересует кого-нибудь, кто, возможно, поймет. Даже тогда было бы мало шансов, что в организацию вмешаются. Но важно было иметь дело с тем, что могло произойти, а не с тем, что было вероятным.
  
  Малхолланд зашаркал дальше, его глаза едва различали названия улиц, пока он не добрался до пешеходного перехода. Красный "НЕ ХОДИТЬ" уставился на него, и он неуверенно стоял на тротуаре, пока не загорелся зеленый "ИДТИ". Он сделал три шага, прежде чем наблюдатель пристально посмотрел на сигнал, и он снова стал красным, но Малхолланд был слишком сосредоточен на том, чтобы ставить ноги друг перед другом, чтобы заметить. Он сделал еще два шага, прежде чем наблюдатель окликнул его.
  
  ‘Эй, Питер, у тебя не найдется огонька?’
  
  Репортер резко обернулся с озадаченным выражением лица и отступил на полшага назад, прежде чем темно-синий внедорожник проехал на зеленый свет со скоростью 30 миль в час и убил его.
  
  За рулем была женщина, возвращавшаяся домой со своих занятий йогой, совершенно трезвая, в то время как Малхолланд в три раза превысил допустимый уровень вождения. Камера видеонаблюдения показала, что он перешел дорогу на красный сигнал светофора. Женщина рассказала полиции, что ей показалось, что она видела кого-то, стоящего на тротуаре, возле светофора на противоположной стороне дороги от Малхолланд, но ни один свидетель так и не появился, и камера видеонаблюдения ничего не показала.
  
  Несколько дней спустя женщине сказали, что ей не будет предъявлено никаких обвинений, виноват был пьяный пешеход. Иногда случались аварии, и люди погибали. Так уж устроен мир.
  
  
  
  ГЛАВА 35
  
  Найтингейл проверил часы на приборной панели автомобиля, которые показали, что он приехал на встречу с профессором Шиллером на пять минут раньше, когда припарковался возле указанного ему адреса. Дом стоял в стороне от улицы, за большой и ухоженной лужайкой, с одинаково ухоженными цветочными клумбами с обеих сторон. Посыпанная гравием подъездная дорожка вела к большому гаражу, а затем продолжалась вокруг самого дома. В отличие от многих домов, которые он видел в Мемфисе, этот был двухэтажным, первый этаж был сделан из красного кирпича, а верхний отделан такой же белой обшивкой, какую он видел в ресторане брата Джунипера. Дом выглядел приличных размеров в довольно привлекательном районе, но он не говорил о каком-либо большом богатстве. Найтингейл понятия не имел, сколько может зарабатывать профессор, но, похоже, это не касалось особняка.
  
  Он прошел по подъездной дорожке, но звонить в звонок не понадобилось, поскольку дверь открылась перед ним прежде, чем он дошел до нее. Его прибытие, очевидно, было замечено. На пороге стояла коренастая женщина средних лет в черном платье. У нее были светлые волосы длиной до подбородка, которые не были ее оригинального цвета, судя по более темной полоске на проборе посередине. Она носила очки в коричневой оправе с затемненными стеклами, чтобы Найтингейл не мог видеть ее глаз. Ее губы были накрашены ярко-красным, вероятно, слишком молодым оттенком для нее, а в морщинах на лице виднелись случайные крупинки пудры.
  
  Затем она улыбнулась, и Найтингейл проникся к ней теплотой. Это придало ей вид доброжелательной бабушки, готовой раздать конфеты своим малышам.
  
  ‘Назовите, пожалуйста, имя?’ - спросила она.
  
  Ее акцент, казалось, соответствовал тому, что Найтингейл слышал о профессоре по телефону. ‘Джек Найтингейл. Профессор Шиллер ожидает меня’.
  
  ‘Пожалуйста, входите. Могу я взять ваше пальто?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Найтингейл. ‘Я оставлю это при себе’.
  
  Она снова кивнула головой, как бы соглашаясь с тем, что это был мудрый выбор. ‘Очень хорошо. Пожалуйста, сюда, мой муж в своем кабинете’.
  
  Миссис Шиллер провела Найтингейла по отделанному деревянными панелями коридору в заднюю часть дома. Это место выглядело как просмотровый зал аукционного дома с множеством антикварных столов, сундуков, книжных полок и подставок, большинство из которых были заполнены историческими предметами, которые выглядели так, как будто им было несколько веков. Резьба по дереву и бронзовые статуэтки стояли рядом с тарелками, фарфоровыми украшениями и толстыми старыми книгами. Найтингейл не был экспертом, но большинство предметов поразили его своим европейским происхождением, американских работ не было видно.
  
  Внутри дом казался больше, чем казался с улицы, и в нем было несколько комнат, выходящих в коридор. Найтингейл мельком увидел гостиную и столовую через открытые двери, когда женщина проворно пошла по коридору, а он следовал в двух шагах позади.
  
  Она остановилась у последней двери слева, крепкой части из старого дуба, с черной металлической пластинкой для ключей и большой дверной ручкой из темного дерева. Она постучала и подождала.
  
  ‘Раньше он не любил, когда его беспокоили, когда он писал", - сказала она с заговорщической улыбкой. "В наши дни это делается для того, чтобы разбудить его, если он спит. Он часто уходит после ужина.’
  
  Последовала короткая пауза, прежде чем голос произнес из-за двери. ‘Здесь’.
  
  Миссис Шиллер повернула ручку, распахнула дверь, затем отступила в сторону, чтобы впустить Найтингейла в комнату. ‘Вилли, вот ваш посетитель, мистер Найтингейл’, - сказала она.
  
  Найтингейл вошел в дверь, и женщина закрыла ее за ним. Он оглядел большую комнату. Казалось, что это продолжение коридора, повсюду антикварные предметы, еще больше столов, подставок и шкафов для хранения и поддержки всего этого. Каждый дюйм стены был отведен книжным полкам, от пола до потолка, и каждое место на них было заполнено бесконечными томами, начиная от очевидных современных печатных изданий и заканчивая переплетенными вручную произведениями, которым, должно быть, много веков. Найтингейл заметил, что довольно много названий было на немецком. Пол был покрыт красным ковром с глубоким ворсом, который тянулся от стены до стены. В одном конце были французские окна, ведущие в сад за домом. В другом конце комнаты были два больших квадратных окна с задернутыми красными занавесками.
  
  Глаза Найтингейла закончили свой обход комнаты и остановились на огромном столе красного дерева, занимавшем большую часть комнаты. Она также была завалена статуэтками, чашами и маленькими тарелками, а также стопками бумаг. Посреди всего этого стояли компьютерная клавиатура и монитор. За письменным столом, в кожаном кресле, сидел худой старик, терпеливо ожидая, когда Найтингейл закончит свой осмотр. Ему, должно быть, было далеко за восемьдесят, его худое лицо было изборождено морщинами, а руки покрыты выступающими голубыми венами. Стиль своих растрепанных седых волос он, похоже, перенял у покойного Альберта Эйнштейна, хотя подходящих усов у него не было. Его глаза были голубыми и водянистыми, но смотрели на Найтингейла с яростным умом сквозь золотые очки-полумесяцы.
  
  ‘Итак, Джек Найтингейл", - сказал он своим пронзительным голосом с сильным акцентом. ‘Я Вилли Шиллер. Вы простите, что я не встаю и не пожимаю руки, но я страдаю артритом, поэтому чем меньше движений мне нужно совершать, тем лучше.’
  
  ‘Нет проблем, профессор’.
  
  ‘Я полагаю, вы не говорите по-немецки?’
  
  ‘Прости, нет". Найтингейл собирался пошутить о том, что ему не нужно видеть, как Англия выиграла войну, но понял, что не все оценили его чувство юмора, поэтому он просто пожал плечами.
  
  ‘Неважно", - сказал профессор. Он указал Найтингейлу на место перед столом. Она выглядела слишком современно для комнаты, поэтому Найтингейл предположил, что ее принесли и поставили там в ожидании его визита.
  
  ‘Итак, где вы преподаете, профессор?" - спросил Найтингейл, садясь.
  
  ‘Хах, ’ сказал Шиллер, ‘ на самом деле я теперь почетный профессор Университета Мемфиса. Слишком стар, чтобы преподавать сейчас, хотя для меня все еще оставляют кабинет для тех редких случаев, когда я им пользуюсь. В эти дни я занят чтением лекций в школах о Холокосте. Убедитесь, что это никогда не забудется.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Так “Почетный” означает, что вы ушли на пенсию?’
  
  ‘Действительно. Очень вежливый способ сказать “Бросить на произвол судьбы”. Тем не менее, сорока лет было достаточно’.
  
  ‘А на чем вы специализировались?’
  
  ‘История средневековой Германии с элементами традиционного фольклора, мифов, легенд и старых религиозных верований’.
  
  ‘Вы родом из Германии?’
  
  ‘Конечно, моя семья сбежала в 1935 году, когда я был совсем ребенком. Как вы можете себе представить, многие из моих родственников погибли в те ужасные времена, и я никогда не хотел возвращаться. Было много приглашений на конференции и симпозиумы, но я отказался от них всех. Я горжусь тем, что я американец, хотя мой акцент прочно привязывает меня к Европе. Мои родители всегда говорили дома по-немецки.’
  
  Найтингейл кивнул. В любое другое время он был бы рад услышать историю жизни Профессора, но в его голове тикали часы, и он не мог терять времени. ‘Значит, вы изучали историю Германии?’
  
  ‘Действительно так. Я очарован историей моего Отечества, но не его происхождением в наше время’.
  
  ‘Вы упомянули мифы и легенды?’
  
  ‘Действительно, я эксперт по старым верованиям, я даже знаю некоторых, кто все еще их придерживается’.
  
  ‘Ты имеешь в виду колдовство?’
  
  Тьфу. Для этого есть одно слово. Традиционные верования, народные средства, колдовство, в основном это были безобидные пожилые женщины, готовящие зелья. Легенды о существах с гор и лесов. Сказочные истории, которые нужно рассказывать детям. Такие же, какие вы могли найти по всей Европе много веков назад.’
  
  ‘Но не всегда?’
  
  Профессор молчал. Он открыл верхний ящик своего стола и достал старую пенковую трубку, богато вырезанную и пожелтевшую от многолетнего использования, и начал набивать ее табаком из деревянной коробки на своем столе. ‘Вы хотите курить?’
  
  Найтингейл не нуждался во втором приглашении и закурил "Мальборо". Профессор закончил набивать трубку, зажег ее спичкой, стоявшей на подставке у него на столе, и глубоко затянулся. ‘Моя жена говорит, что курение очень вредно для меня, - сказал он, - Но в восемьдесят семь лет я думаю, что знаю достаточно, чтобы принимать собственные решения. То, что мы добираемся до восьмидесяти семи, показывает, что это не может быть так уж опасно ’. Он сильно закашлялся, чтобы доказать свою точку зрения, и уставился своими голубыми глазами на Найтингейла сквозь облако голубого дыма. ‘Я подозреваю, что вы человек торопливый, мистер Найтингейл, и у вас нет времени, чтобы тратить его на рассказы старика’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я бы не стал так выражаться, мне было бы очень интересно поболтать в другой раз, но, как вы сами сказали, время поджимает. Я здесь уже четыре дня, и я все еще в значительной степени в неведении. Любой свет, который вы могли бы осветить, был бы с благодарностью принят.’
  
  Профессор выпустил еще немного дыма. Найтингейл почувствовал, как у него защипало в глазах. Что бы ни было в трубке, это было крепкое вещество. ‘Давайте выложим наши игральные карты на стол, мистер Найтингейл", - сказал он в конце концов. ‘Я не практикую ни Темные искусства, ни даже их более белые разновидности, но я накопил значительные знания об их использовании в Европе и о верованиях, которые лежат в их основе. Мне предположили, что мои знания могут помочь вам в вашем нынешнем затруднительном положении. Дама, которая связалась со мной, предположила, что это очень серьезный вопрос. Было бы лучше, если бы вы были полностью откровенны, не бойтесь, что я сочту вас сумасшедшим, я тоже видел вещи, которые не поддаются рациональному объяснению.’
  
  ‘Итак, миссис ...’
  
  Профессор прервал его, подняв руку. ‘Нет. Пожалуйста, мы не будем называть имен. Даже здесь, где мы, кажется, одни. Как гласит пословица: “Меньше всего сказано, быстрее исправишь”, разве это не так?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Тогда я буду настолько краток, насколько смогу. Я работал на человека, который, безусловно, практикует то, что вы называете Темными Искусствами, хотя, насколько я знаю, он использует их только для собственного познания и обогащения, он не причиняет большого вреда.’
  
  ‘Ха, ’ усмехнулся Профессор, - это именно то, что он хотел бы, чтобы вы подумали’.
  
  ‘Может быть", - сказал Найтингейл. ‘В прошлом он беспокоился о том, чтобы остановить некоторых людей, использующих оккультизм для причинения вреда миру, чтобы они не раскрыли то, что следовало бы скрывать, чтобы гарантировать, что они не получат слишком много власти’.
  
  ‘Он наживет врагов. Ты тоже наживешь, если будешь его кошачьей лапой’.
  
  ‘Ну, я бы не выбрал этот термин, я предпочитаю думать о себе как о помощнике. ‘
  
  Профессор хлопнул ладонью по столу. "Кошачья лапа". Для глупого мстителя. Такие люди опасны и наживут опасных врагов. Перейдем к текущей ситуации. В нем рассказывается о детях, не так ли?’
  
  ‘Да. Как вы сказали, похоже, мы нажили себе довольно могущественных врагов. Несколько дней назад он получил список ...’
  
  Старик сидел в тишине, пока Найтингейл рассказывал историю о проклятом списке, его единственными движениями были кивания головой, выпускание новых клубов дыма и время от времени расширение глаз в изумлении или ужасе. Найтингейл как раз пробегался по списку детей и их самоубийств, когда Шиллер прервал его. ‘Простите, нет ли возможности, какой бы незначительной, что эти дети могли быть убиты?’
  
  ‘Похоже, что нет, полиция назвала их всех самоубийцами, и я склонен согласиться, похоже, они никак не могли быть кем-то другим. Ну, за исключением Джулии Смит этим утром, она явно была застрелена полицейским, но она очень усердно работала, чтобы создать эту ситуацию.’
  
  ‘Полицейский застрелил ее?’
  
  ‘Женщина-полицейский. Детектив. Но у нее не было выбора. Ребенок держал пистолет и мог убить много людей. Это было то, что СМИ называют “самоубийством полицейского”, когда кто-то хочет умереть, но заставляет власти совершить грязное дело.’
  
  Профессор кивнул. ‘Это кажется очень скверным, но пока это всего лишь то, что вы могли бы назвать закуской, не так ли? Главное блюдо праздника еще впереди’.
  
  ‘Похоже на то. Я сомневаюсь, что мой босс вообще заметил бы, что это происходит, если бы кто-то или что-то не приложило немало усилий, чтобы привлечь к этому его внимание. Последние два имени в списке явно адресованы ему и мне, это люди, о которых мы заботимся, и было очевидно, что мы бы высунули головы из-за парапета, чтобы спасти их.’
  
  ‘Но это так сложно, дети убивают себя, волшебные списки, просто чтобы привести тебя сюда. Если у кого-то есть зуб на тебя и твоего директора, почему бы просто не застрелить тебя? Или не перерезать тебе горло?" Или подсыпать яд в свой утренний кофе? Есть гораздо более простые способы отомстить, не так ли?’
  
  ‘Может быть, тот, кто стоит за этим, не может этого устроить. Но, что более вероятно, просто убить нас недостаточно. Может быть, им нужно провести нас через Ад, прежде чем мы умрем. Или, может быть ...’
  
  Он сделал паузу, выпустил колечко дыма и наблюдал, как оно расширяется, поднимаясь вверх.
  
  ‘Может быть что?’ - спросил Профессор.
  
  ‘Может быть, они хотят загнать нас в ситуацию, когда мы предложим им что-то еще более важное, чем наши жизни, ради спасения детей’.
  
  Профессор пристально посмотрел на Найтингейла поверх очков. ‘Например, что?’
  
  ‘Души - это валюта в определенных кругах’.
  
  ‘Значит, они могут подумать, что ты пожертвуешь собственной душой, чтобы спасти ребенка?’
  
  ‘Они могли бы’.
  
  ‘А как насчет вашего директора? Он тоже пошел бы на такую сделку?’
  
  ‘Я не уверен. Я также не уверен, в состоянии ли он это предложить’.
  
  Найтингейл вспомнил единственный случай, когда он напрямую спросил Уэйнрайта, заключил ли он договор с дьяволом, обменял ли свою душу на огромное богатство и влияние. ‘Это не то, о чем вы когда-либо спрашивали кого-то", - был ответ Уэйнрайта.
  
  Профессор положил трубку на маленькую подставку из слоновой кости рядом с компьютерным монитором и сложил пальцы вместе. Он на несколько секунд закрыл глаза, затем внезапно открыл их и уставился в пространство, за плечо Найтингейла, как будто мог там что-то увидеть.
  
  ‘Но, конечно, ’ сказал он, ‘ если бы они хотели заключить такую сделку, было бы проще напрямую угрожать детям, чем организовывать эту сложную систему самоубийств?’
  
  ‘Может быть, или, может быть, они хотят продлить агонию, заставить нас страдать’.
  
  ‘Почему вы должны страдать из-за смерти незнакомцев?’
  
  ‘Может быть, потому, что они знают, что я всегда испытывал сочувствие к детям, попавшим в опасность’.
  
  Профессор уставился на него водянистыми глазами. ‘И можете ли вы честно сказать, что вы ужасно расстроены этими недавними самоубийствами?’
  
  Найтингейл сделал еще одну паузу. ‘Нет, на самом деле я не расстроен или обижен. У меня нет с ними никакой связи, я никогда не знал никого из них живым. Кроме двух последних. Эти двое - личные. Но личные или нет, мне нужно помешать им умереть. Мне нужно положить конец всему, что происходит.’
  
  Профессор снова взял трубку, глубоко затянулся и выпустил еще больше дыма. ‘Что, если смерти этих детей сами по себе служат определенной цели, помимо того, что продлевают ваш дискомфорт и убеждают вас, что они серьезны?’
  
  ‘Какой еще цели могут служить смерти невинных детей?’
  
  ‘Позвольте мне немного подумать над этим", - сказал профессор. ‘Тем временем, я думаю, вам есть что мне рассказать. О самоубийстве и посещении тебя демоном, который называет себя Прозерпиной.‘
  
  Было ясно, что его хорошо проинструктировали, поэтому Найтингейл ничего не утаил от профессора. Он рассказал ему все о самоубийстве Ким Джарвис и обнаружении полицией клейма с изображением девяти углов на ее плече.
  
  ‘Вы раньше сталкивались с этим клеймом?’ - спросил профессор. ‘Вы знаете, что оно означает?’
  
  Найтингейл не хотел вспоминать о своих многочисленных встречах с Орденом Девяти Углов, которые были последней причиной того, что он инсценировал собственную смерть и покинул Англию, поэтому он просто кивнул. ‘Да, я знаю. И я знаю, что это связывает ее с посещением, которое я получил от Прозерпины’.
  
  ‘Расскажи мне все, что сказал демон’.
  
  Найтингейл дал ему дословный отчет о встрече с Прозерпиной.
  
  ‘Она не употребляла слов просто так", - сказал Профессор. ‘Она сказала, что вы оба сплясали свою джигу, и теперь пришло время заплатить дудочнику?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Понятно. А теперь вернемся к репортеру. Расскажите мне еще раз, что она сказала перед тем, как покончить с собой’.
  
  ‘Она сказала “Пока, чувак”, а затем нажала на курок’.
  
  ‘Хм. Иногда молодые люди обращаются друг к другу именно так. Хотя, возможно, странный выбор слова для англичанина в последние секунды ее жизни. Если только она обращалась не к вам.’
  
  Найтингейл был озадачен этим. ‘Я был там один’.
  
  ‘Может быть’.
  
  Профессор снял очки и уставился прямо в глаза Найтингейлу. ‘Теперь хорошенько подумай, подумай, вспомни. Возможно ли, что она не сказала “Чувак”. Возможно ли, что она сказала “Дудак"? Как ты думаешь? Возможно ли это?’
  
  Найтингейл почувствовал, как волосы у него на затылке снова встают дыбом, без всякой причины, которую он мог бы назвать. ‘Возможно", - сказал он. ‘Но кто или что такое “Дудак”? Это слово мне незнакомо.’
  
  Профессор водрузил на нос золотые очки и откинулся на спинку стула. ‘Друг мой", - сказал он. "Что ты знаешь о Хамельне?"
  
  
  
  ГЛАВА 36
  
  В тысяче миль от нас "Гольфстрим" был готов к взлету, и Джошуа Уэйнрайт откинулся на спинку своего белого кожаного сиденья, пристегнул ремень безопасности и затушил сигару, когда самолет готовился мчаться по взлетно-посадочной полосе. Аманда была пристегнута к своему креслу в задней части салона. За исключением двух пилотов, они были единственными людьми на борту в ту ночь.
  
  Уэйнрайт разговаривал по мобильному телефону, когда колеса самолета оторвались от земли. ‘Есть какие-нибудь сообщения от службы безопасности снаружи дома? Ничего? Думаю, это хорошо. Нет, никаких новых инструкций, и я знаю, что трудно не быть более конкретным. Просто оставь машину у ее дома и две команды, чтобы следовать за маленькой девочкой, куда бы она ни пошла. Трекеры установлены на обеих машинах, нет? Нет, как я уже сказал, нет необходимости следовать за кем-либо из взрослых, если только девочка не с ними. Не позволяй ничему случиться с ней и следи за ней, как ястреб. И не попадайся на глаза. Да, я знаю, что это невозможно, но просто сделай это.’
  
  Он отключил связь и немедленно набрал другой номер.
  
  ‘Я уже в пути. Нет, он не знает. Да, конечно. Очень зол, но это уже не ему решать. Нет, я не думаю, что он зашел так далеко. Как он мог? Я не могу оставаться в стороне, я знаю, что я видел, и, кажется, я знаю, что это значит. Приготовь все, ты можешь понадобиться мне и это, без всякого предупреждения. Не подведи меня в этом.’
  
  Он снова отключил связь, снова сразу набрал новый номер. ‘Валери? Приезжаю, как договаривались. Арендованная машина будет готова к приему на имя, которое я тебе дал? Да, я получил права и кредитные карты. И я забронировал номер в отеле Crowne Plaza на то же имя. Ничего особенного, просто номер. Не-а, я не знаю, зачем я вообще звоню, на самом деле, когда ты вообще что-нибудь забывал? Но это просто чертовски важно.’
  
  На этот раз он положил мобильный телефон обратно в карман пиджака, взял наполовину выкуренную сигару, снова зажег ее и некоторое время курил. Аманда принесла ему большой "Гленфиддич", которого ему удалось приготовить за тридцать минут. Он посмотрел на часы и прикинул, что у него есть два часа до посадки, поэтому закрыл глаза и заставил себя уснуть.
  
  Возможно, это его последний шанс отдохнуть какое-то время.
  
  
  
  ГЛАВА 37
  
  ‘ Хамельн? ’ повторил Найтингейл. ‘ Совсем ничего, кто или что это такое?’
  
  ‘Это ”что", место’, - сказал профессор. Маленький городок с населением в пятьдесят тысяч человек на территории нынешней Нижней Саксонии в Германии. За всю свою историю известен только одной вещью. Крысолов.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Hameln? Я думал, это Гамельн.’
  
  ‘Поверь мне, мой друг, я знаю, как это произносится’.
  
  ‘Помидор, картошка", - сказал Найтингейл, но по замешательству на лице профессора было ясно, что он понятия не имеет, о чем говорит. Найтингейл пожал плечами. ‘Так ты говоришь о крысолове?’
  
  ‘Действительно’.
  
  ‘Но это нелепо, это миф, волшебная история’.
  
  Профессор покачал головой. ‘В истории есть много событий, которые сейчас имеют статус мифов, легенд или волшебных историй", - сказал он. ‘Некоторые из них именно таковы. Но в других случаях легенда выросла, скрывая ужасающую правду. В данном случае это так. Расскажите мне, что вы знаете об этой истории.’
  
  ‘Полагаю, то же, что и у всех остальных", - сказал Найтингейл. "Город был наводнен крысами, у горожан не было ответа, когда появился этот парень и предложил избавиться от всех крыс за кошелек с золотом или что-то в этом роде. Он заиграл на своей волшебной дудочке, все крысы последовали за ним и побежали в реку. Горожане решили заплатить ему, так что на этот раз он сыграл другую мелодию, и все городские дети последовали за ним в пещеру или что-то в этом роде, и больше их никогда не видели.’
  
  ‘Действительно так. Теперь сосредоточьтесь на главном моменте истории. Что произошло на самом деле?’
  
  ‘Дети последовали за ним, сделали то, что он хотел. И больше их никогда не видели’.
  
  ‘Как вы думаете, где они все сейчас, мистер Найтингейл? Счастливо играют в раю?’
  
  ‘Я полагаю, они все мертвы, не так ли?’
  
  ‘Они есть. И они умерли, потому что Дудак хотел, чтобы они умерли. А потом он питался от них’.
  
  
  
  ГЛАВА 38
  
  Сара и Мэтью Фишер в ужасе наблюдали, как в новостном выпуске показали запись с камер видеонаблюдения о стрельбе на Бил-стрит тем утром. Сцена представляла собой полную неразбериху, стулья и столы перевернуты, посетители ныряют в поисках какого-нибудь прикрытия, и все это разыгрывается в тишине, если не считать комментариев репортера сверху. ‘Последние данные о жертвах - трое погибших, включая стрелка, и двое раненых, один серьезно. Полиция на данный момент не обнародовала имен убитых или раненых. Свидетели говорят, что стрелявший был одет в школьную форму и казался довольно молодым. Полиция заявила, что стрелок был застрелен сотрудником полиции в штатском после того, как проигнорировал несколько предупреждений бросить оружие. Имя офицера не разглашается. Представители Black Lives Matter встретились с полицией и офисом мэра, но пока не сделали никакого заявления. Мэр призвал людей сохранять спокойствие. На Бил-стрит на месте стрельбы были оставлены цветы.’
  
  На картинке были изображены сцены, где двое мужчин идут к маленькому телу на тротуаре, а затем вырезаны. Сцена сменилась репортажем женщины на улице перед мэрией Мемфиса, освещающей предстоящие внеочередные выборы, и Сара нажала кнопку отключения звука. Она посмотрела на своего мужа, сидящего на другом конце дивана.
  
  ‘Ты тоже его видел, не так ли?’ - спросила она своего мужа.
  
  Он кивнул. ‘Это определенно было похоже на него", - сказал он.
  
  ‘Это был он. Тот же плащ, та же стрижка, те же старые ботинки. Найтингейл, мужчина, который был здесь три дня назад. Тот, кто, казалось, так интересовался Наоми’.
  
  ‘О, это немного перегибает палку, милая. Этот человек пробыл здесь всего двадцать минут, просто друг твоего брата, быстрый дружеский визит. И он понравился Наоми, это она хотела показать ему свою комнату.’
  
  ‘О, я не говорю, что он опасен для нее, он казался совершенно милым. Но вы знаете, что люди говорят о сегодняшней утренней стрельбе?’
  
  ‘Что говорят на улицах, милая?’ - спросил Мэтью с улыбкой.
  
  ‘Время и место для юмора, сейчас не то", - пренебрежительно сказала она. ‘Люди говорят, что стрелявшим был парень в форме Святого Ричарда. Школа Наоми. И Наоми говорит, что одна из девочек в ее классе пропала после утренней перемены. Джулия Смит, вы знаете, дочь члена городского совета Смита.’
  
  ‘Да ладно тебе, Сара. Это довольно большой скачок, и все это просто сплетни. Десятилетние девочки в частных школах не превращаются внезапно в загулявших убийц’.
  
  ‘Нет, ’ сказала его жена, - я признаю, что это ненормально. Но за последние несколько дней в Мемфисе появилось несколько детей не совсем нормального возраста. Посмотрите на того мальчика, который проехал на велосипеде всю дорогу до железнодорожной станции только для того, чтобы попасть под поезд. И на девочку, которая покончила с собой в Хрустальном гроте. А теперь еще это.’
  
  ‘Если бы это случилось таким образом’.
  
  ‘Так все и случилось. И тот англичанин был прямо там. И он друг Джошуа’.
  
  ‘Почему это должно быть плохо? Что Джошуа или его друг могли знать о детях в Теннесси?’
  
  ‘Ну, думаю, ничего. Но, знаешь, ты никогда не был поклонником Джошуа’.
  
  Мэтью Фишер протестующе поднял руки. ‘Теперь, милая, ты знаешь, что это неправда. Я ничего не имею против твоего брата. Факт в том, что нас бы сейчас не было в этом доме без этого щедрого свадебного подарка от него. Но он никогда не интересовался моей работой, на самом деле, у меня всегда было ощущение, что он немного не одобрял твой брак со священником. И, знаете, в нем всегда было что-то немного необычное. Его трудно классифицировать. Все эти деньги неизвестно откуда, вечно путешествующий по миру, никогда не задерживающийся надолго на одном месте, никаких настоящих друзей, о которых мы знаем, никаких отношений, он никогда не рассказывает о себе. Но он всегда был добр к нам и к Наоми. Я уверен, что он не послал бы своего друга сюда причинять вред детям. Не говоря уже о Наоми. Она его племянница, не забывай. Она его кровь.’
  
  ‘О, я знаю, что Джошуа никогда бы не причинил нам вреда, и то же самое касается любого, кому он доверял. Но у меня плохое предчувствие по поводу всего этого. Здесь что-то не так, и это надвигается на нас, я уверен в этом.’
  
  ‘Снова одно из твоих чувств?’
  
  ‘Может быть’, - сказала Сара. "Я знаю, что ты в них не веришь, и большую часть времени я сама не верю. Но иногда они были правы. Послушайте, в то время у меня возникло предчувствие насчет миссис Лоуренс, и я рассказал вам об этом. На следующий день у нее случился инсульт. И у семьи Хант. Сейчас у меня такое же чувство, но на этот раз оно для нас.’
  
  Мэтью Фишер прошаркал вдоль дивана, обнял жену и нежно привлек ее к себе. ‘Сара, милая, все будет хорошо. У меня нет второго зрения, я не уверен, что у вас оно есть, но я верю в Господа, и он не допустит, чтобы с нами что-то случилось. Мы можем позвонить Джошуа утром, и я уверен, он скажет нам, что беспокоиться не о чем.’
  
  Она кивнула. ‘Возможно, ты прав. Давай сделаем это. И еще кое-что ...’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Когда ты зайдешь проведать Наоми сегодня вечером, только ради меня, передай ей золотой крестик твоей Матери, чтобы она носила его, и помолись за нее, просто чтобы Бог сохранил ее в безопасности’.
  
  Он кивнул, и тень, отбрасываемая лампой, скрыла от нее его хмурый взгляд. Сара редко даже на словах одобряла религию своего мужа. Что-то ее искренне встревожило.
  
  Через дорогу, ярдах в пятидесяти или около того от дома Фишера, двое крупных мужчин в темном седане сидели, наблюдая за дверью и потягивая остатки кофе, который они привезли с собой в термосе. Часы на приборной панели показывали, что их сменят через час, но они были опытными профессионалами, поэтому их концентрация не ослабевала. Они внимательно следили за любым подозрительным человеком, приближающимся к дому. Казалось маловероятным, что маленькая девочка выйдет из дома в такое время ночи. Она, вероятно, крепко спала, и мужчины снаружи увидят, что с ней ничего не случилось.
  
  Ни один из них не заметил Дудака, который прошел в двадцати ярдах от них, улыбающийся и довольный.
  
  
  
  ГЛАВА 39
  
  Найтингейл в изумлении уставился на Профессора. Он едва мог осмыслить то, что сказал Профессор, не говоря уже о том, чтобы поверить этому человеку. ‘Он питался от них?’ - спросил он. ‘Ты хочешь сказать, что эта тварь - какой-то каннибал?’
  
  Профессор резко покачал головой. ‘Нет, нет, мой друг. Дудак не стал бы питаться их телами, он бы впитал из них жизненную энергию’.
  
  ‘Что это значит? Он высасывает из них жизнь?’
  
  ‘Опять же, нет. Дудак не убивает, но легенда гласит, что он живет за счет смерти’.
  
  ‘Вы говорите легенда. Так это история?’
  
  ‘Для некоторых. Для других, тех, кто изучал, это древняя истина. Та, которую большинство считает слишком ужасной, чтобы говорить о ней, особенно с тех пор, как об этом существе не слышали восемь столетий’.
  
  Найтингейл закурил еще одну сигарету. Казалось, ему предстоит долгая ночь с Профессором. ‘Пожалуйста, расскажи мне об этом. Столько, сколько ты знаешь’.
  
  ‘Это то, что меня попросили сделать’. Он сделал паузу, чтобы выбить пепел из трубки и снова набить ее. Он откинулся на спинку стула и снова начал говорить. История хранит множество историй о смертях и исчезновениях нескольких детей одновременно. О некоторых вы, возможно, слышали. Убийство первенцев в Древнем Египте, расправа Ирода над невинными, эпидемия лихорадки майя, исчезновение детей в Нубии, крестовый поход детей ... и, конечно, история о крысолове из Хамельна.’
  
  ‘Но ни одна из этих историй не соответствует действительности", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не так ли? Истории сохранялись на протяжении веков, и те из нас, кто изучал демонологию, знают много других подобных историй. В Рыночной церкви Хамельна был витраж, сделанный в 1300-х годах в память об исчезновении городских детей двадцать лет назад. Существует также сохранившаяся рукопись того времени, Люнебургская рукопись, в которой говорится, что в 1284 году, в день святых Иоанна и Павла 26 июня, 130 детей, родившихся в Хамелине, были соблазнены и потерялись на месте казни близ коппена дудочником, одетым в разноцветные одежды.’
  
  ‘26 июня’, - сказал Найтингейл. ‘Это через два дня’.
  
  ‘Я заметил, это укрепило мои подозрения’.
  
  ‘Так что же это за существо?’
  
  ‘Хороший вопрос. Я подозреваю, что это демон из Ада. Отвратительное создание тысячелетней давности, выпущенное на свободу на Земле, чтобы сеять резню и отчаяние. Что может быть хуже, чем охотиться на детей?’
  
  ‘Немного, ’ сказал Найтингейл. "Но как вы можете быть уверены, что она существует?’
  
  ‘Так много легенд рассказывают о подобном существе, которое может подчинять детей своей воле и питается их энергией смерти. Эти легенды должны откуда-то взяться’.
  
  ‘И это называется Дудак?’
  
  ‘У нее было много названий. На востоке Европы, среди Карпатских гор, она была известна как Дудак. В Индии это была Муралеваала, у майя - Кетальпока, нубийцы знали ее как Эгайуппи. Возможно, самым простым названием было то, которое использовалось в Германии, что дает нам современную легенду. Pfeiffer, что означает просто Волынщик.’
  
  ‘Но об этой штуке в последний раз слышали восемь веков назад, в Германии. Что она может делать в Теннесси сейчас?’
  
  ‘То, что она всегда делала. Вызывая смерть и питаясь от нее’.
  
  Найтингейл почесал в затылке. ‘В это трудно поверить. Но где это было в течение восьмисот лет?’
  
  ‘Я подозреваю, что оно попало в ловушку", - сказал профессор. ‘Легенда гласит, что дети последовали за ним в пещеру, а затем пещера была запечатана. Как или кем, неизвестно, но я подозреваю, что существо не смогло убежать.’
  
  ‘Но, конечно, демона не сдержали бы несколько камней?’
  
  ‘Существу нужно принять человеческую форму, чтобы существовать среди нас, оно было бы связано большинством ограничений этой формы’.
  
  ‘Так как же это вышло наружу?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Понятия не имею. Должно быть, какая-то более могущественная сила вскрыла пещеру и, возможно, использует это существо здесь в своих целях. Цели, которые, похоже, включают в себя месть вам и вашему директору через смерть близких вам детей.’
  
  Найтингейл затушил остатки своей сигареты в металлической пепельнице. ‘Хорошо, профессор, теперь две важные вещи. Как мне это найти и как мне это остановить или, еще лучше, убить?’
  
  Профессор снова посмотрел мимо Найтингейла, как будто за его спиной что-то было. Крякнув, он потер правое плечо, затем пошевелил обоими плечами, как будто хотел ослабить их хватку артрита, о котором он упоминал ранее. 'Найти существо будет практически невозможно в городе такого размера. Оно будет использовать человеческое тело, но это может быть буквально любой человек, любого возраста или расы. Если то, что вы говорите, правда, и он стремится отомстить, гораздо более вероятно, что Дудак найдет вас и вашего друга, чтобы закончить свою работу в вашем присутствии.’
  
  Найтингейл содрогнулся. Мысль о том, что этот монстр выслеживает его, не была привлекательной. ‘И чтобы остановить это, профессор? Что мне нужно сделать?’
  
  ‘Опять же, очень сложно. Вы могли бы убить человеческое тело, но Дудак вполне мог бы сохранить его работоспособным, несмотря на большой ущерб, чистой силой своей воли. Лучше отделить его от хозяина, изгнав демона, а затем обуздать демона и убить его.’
  
  ‘Убить это как?’
  
  ‘Если быть совсем откровенным, мистер Найтингейл, я понятия не имею. Обычно демон уязвим к своей противоположной стихии. Дудак - создание воздуха, поэтому теоретически захоронение в Земле может его уничтожить. На практике никто никогда не выживал после попытки прикончить это существо.’
  
  Найтингейл кивнул и криво улыбнулся. ‘Итак, все, что мне нужно сделать, это найти это тело-носитель в городе с населением в шестьсот тысяч человек, изгнать из него демона, а затем похоронить существо в Земле. Тем не менее, в этом есть одна хорошая вещь.’
  
  Глаза профессора широко раскрылись. ‘Что это?’
  
  ‘У меня есть целых три дня, чтобы сделать это’.
  
  Профессор кивнул, но, казалось, не слишком удивился попытке Найтингейла пошутить. Он посмотрел на часы и снова потер плечо. ‘Боюсь, становится поздно, мой друг, и я сказал тебе все, что мог. У тебя есть номер моего телефона, если вспомнишь что-нибудь еще’.
  
  Найтингейл отодвинул стул и встал. ‘Спасибо, профессор, я думаю, вы очень помогли. По крайней мере, у меня есть некоторое представление о том, с чем я мог бы иметь дело’.
  
  Профессор кивнул. ‘Еще раз простите меня за то, что я не встаю. Моя жена проводит вас’. Он снял очки и протер их, когда Найтингейл выходил из комнаты.
  
  
  
  ГЛАВА 40
  
  Профессор откинулся на спинку кожаного кресла и сделал последнюю затяжку из своей старой трубки, прежде чем выбить ее в медную чашу. Боль в его правом плече вспыхнула снова, и он потер его, хотя болела скорее кожа, чем сустав. Он отодвинул стул и медленно, с трудом поднялся на ноги. Он прошел в дальний конец своего кабинета, повернул ключ в замке французских окон, толкнул правое и вышел в сад. Луны не было, поэтому единственным источником света была настольная лампа в кабинете, и к тому времени, как он сделал десять шагов, он оказался почти в полной темноте.
  
  Он посмотрел на звезды, называя про себя созвездия. Он вздрогнул и почувствовал, что больше не один. Он боролся с желанием обернуться и продолжал смотреть вверх. Наконец, голос раздался у него за спиной, тихий, почти ласковый по тону, но абсолютно властный.
  
  ‘Кажется, ты хорошо поработал, Вильгельм. Ты выполнил данные тебе инструкции’.
  
  Профессор кивнул, но не обернулся. Он не отрывал глаз от звезд над головой. ‘Надеюсь, я поступил так, как мне было сказано. Большая часть того, что я ему сказал, была правдой, хотя кое-что из этого вы рассказали мне лично, а не было результатом моих знаний и исследований, как я ему сказал. Я думаю, что ни один из живущих мужчин или женщин не мог знать ничего из этого.’
  
  ‘Я знаю, но было важно, чтобы он знал все, и ты был средством сообщить ему. Ты думаешь, он поверил твоей маленькой лжи?’
  
  ‘Почему бы и нет? Многие немцы приезжали сюда до войны, спасаясь от преследований. Он предположил, что я еврей. Почему он заподозрил, что я приехал позже? Беглец от союзников, а не от нацистов?’
  
  ‘Действительно, почему, но это был необходимый вымысел. Он принял бы ученого профессора с хобби - исследованием древних легенд, но не сына главы ковена Гиммлера и одного из моих самых преданных последователей. Он доверчивая душа и принимает слишком многое за чистую монету. У него всегда были проблемы с видением того, что скрывается за поверхностью.’
  
  ‘Действительно так’.
  
  ‘Ты молодец, как я и предполагал’.
  
  Профессор глубоко вздохнул, как будто собираясь с духом для того, что ему нужно было сделать. ‘Могу я задать вопрос?’
  
  Теперь в голосе не было привязанности, тон был резким, когда он ответил. ‘Ты можешь’.
  
  ‘Похоже, что многие из тех, кто разбирался в этих вопросах, недавно умерли. Должен ли я умереть этой ночью?’
  
  На этот раз голос заговорил более спокойно. ‘Нет, Вильгельм, сегодня от тебя не требуется твоя жизнь. Ты хорошо служил мне на протяжении многих десятилетий, как и твой отец до тебя. Тебе осталось недолго, но ты умрешь мирно и без боли. И тогда, конечно, ты выполнишь договор, который заключил много лет назад.’
  
  ‘Я знаю, что от меня потребуется, и я заплачу эту цену. Моя жена никогда не узнает? Она все еще молится за мою бессмертную душу’.
  
  ‘Она напрасно тратит свои усилия, но она никогда этого не узнает. Прощай, Вильгельм, мы больше не встретимся в этом мире’.
  
  Позади него не было слышно ни звука, но профессор сразу понял, что он снова один. Он повернулся, вернулся к французским окнам, прошел в кабинет, запер за собой дверь, затем вышел из кабинета и медленно, с трудом поднялся по лестнице в свою спальню. Его суставы болели от напряжения, но кожа на плече больше не горела.
  
  
  
  ГЛАВА 41
  
  Найтингейл почти засыпал, когда ехал обратно в "Пибоди", но он благополучно добрался туда после короткой остановки в круглосуточном магазине, чтобы пополнить свой запас "Мальборо". Он передал ключи парковщику в гараже и направился в вестибюль. Сэндвич с доставкой в номер, бутылка "Короны" и, наконец, немного сна - вот и все, что занимало его мысли.
  
  Ему было суждено разочароваться.
  
  Когда он шел через вестибюль, чтобы взять свой ключ, из-за стола справа от него поднялась фигура и направилась к нему. На мгновение Найтингейл попытался узнать фигуру в черных джинсах, куртке на молнии и солнцезащитных очках-авиаторах, но затем его память щелкнула. ‘Сержант Паркер. Немного поздновато для светского визита, не так ли?’ Она выглядела совсем по-другому в повседневной одежде с волосами, завязанными сзади.
  
  ‘На самом деле это не так, Найтингейл. Почему бы тебе не выпить со мной пива? Стаканчик на ночь?’
  
  ‘Я никогда не понимал, почему они называют выпивку поздно вечером стаканчиком на ночь. Ты же не носишь его на голове, не так ли?’
  
  "Это означает "да" или "нет"?"
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Это да’.
  
  В лобби-баре "Пибоди" в это время ночи было тихо, и рядом с тем столиком, к которому привел его Паркер, было много свободных столиков. Быстро подошел официант. Бокал Паркера был все еще на три четверти полон, и Найтингейл бросил быстрый взгляд на меню и пролистал страницы с коктейлями и винами, пока не дошел до раздела пива. У них была корона, но когда в Риме... ‘Я возьму умную крошечную бомбу’, - сказал он. ‘Я слышал хорошие вещи’.
  
  Официант кивнул и удалился. Паркер посмотрела через стол и подняла брови. ‘Три дня здесь, и вы стали туземцем?’
  
  ‘Сегодня днем я встретил парня, который, похоже, решил, что это хорошее пиво", - сказал Найтингейл. ‘Я полностью за новые впечатления’.
  
  Официант явно был не слишком занят и сразу вернулся с пивом Найтингейла. Паркер подняла свой бокал в знак приветствия, Найтингейл последовала его примеру, затем сделала глоток. ‘Неплохо‘, - сказал он. ‘Итак, что привело вас сюда, сержант?’
  
  ‘Пусть будет Бонни. На самом деле я солгал, это не официальное полицейское дело. Пока.’
  
  ‘Одежда была подсказкой. Вне службы?’
  
  ‘Отстранен от работы. Возможно, вы заметили, что сегодня утром я застрелил десятилетнюю чернокожую девочку. Проводится ведомственное расследование ’.
  
  ‘Это хуже, потому что она была черной?’
  
  ‘Возможно. Некоторые люди верят, что копы воспользуются любым шансом, чтобы казнить чернокожих. К счастью, я не думаю, что здесь, в Мемфисе, произойдут беспорядки’.
  
  ‘Было много свидетелей, у тебя не было выбора, ты, вероятно, спас жизни’.
  
  ‘Возможно. Но нет сомнений, что я взял один, и это проблема прямо сейчас. Я убил ребенка, Джек. Если бы мне пришлось повторить это снова, я бы сделала, но от этого ничуть не легче ’. Она пожала плечами. ‘Там много камер видеонаблюдения, и в конце концов меня оправдают, но это не делает это меньшей трагедией’.
  
  Паркер допила свое пиво и протянула стакан официанту, чтобы тот налил еще Сэмюэлю Адамсу.
  
  ‘Я предполагаю, что это не очень приятное чувство", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ни в коем случае’, - сказал Паркер. ‘Вы были полицейским, вы когда-нибудь стреляли в кого-нибудь?"
  
  ‘Нет", - сказал Найтингейл. ‘В Британии это случается нечасто. Стрельба - последнее средство. В Великобритании так принято: если полицейский стреляет в кого-либо, его немедленно отстраняют от действительной службы и рассматривают как подозреваемого в убийстве. Им предстоит доказать, что стрельба была оправдана, а если это не так, им могут быть предъявлены уголовные обвинения.’
  
  ‘Это мой первый раз, ’ сказал Паркер, ‘ и, Господи, ребенок. Маленькая девочка. У тебя есть дети?’
  
  ‘Не я’, - сказал Найтингейл. ‘Ты?’
  
  ‘Двое, двенадцатилетний сын и десятилетняя дочь. Того же возраста, что и Джулия Смит. Черт, это могла быть моя дочь, и какой-то коп застрелил ее’.
  
  Найтингейл кивнула и задумалась, сколько напитков выпила Паркер, пока ждала. ‘Итак, у тебя будут неприятности?’ - спросил он.
  
  ‘Что-то не похоже", - сказал Паркер. ‘Мэр встретился с людьми из движения “Черные жизни имеют значение”, местными общественными группами, пасторами и тому подобными вещами. Как вы сказали, было много свидетелей, и камера видеонаблюдения точно показывает, что произошло. Показывает, как я выкрикивал предупреждения, когда в этом не было необходимости. И, что ужасно говорить, отчасти помогает то, что двое погибших парней были чернокожими, и я тоже, убирает расовый элемент из происходящего. Возможно, если бы я не выстрелила, погибло бы больше чернокожих ’. Она пожала плечами. ‘За каждым лучом надежды скрывается туча’.
  
  ‘Но тебе это не помогает?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ни капельки. Господи, Джек, я убил десятилетнюю девочку, ради всего святого’.
  
  Найтингейл кивнул и нахмурился. На мгновение показалось, что слова Паркера пробудили что-то в его собственной памяти, что-то, что должно было быть там, но, как ни странно, этого не было. Он покачал головой, но чувство все еще было там, ощущение, что он что-то упускает. Он посмотрел на часы на стене через плечо Паркера. Было поздно, и сочувствие не двигало дело с мертвой точки. Ему нужно было избавить женщину от жалости к себе. ‘Да, я был там. И я уверен, что полиция Мемфиса свяжет вас с консультантами и психиатрами, если вам понадобится помощь в этом. Я ни то, ни другое, и я устал, так почему ты тратишь мое время?’
  
  Паркер сжала кулаки, а ее лицо покраснело от гнева. На мгновение Найтингейлу показалось, что он, возможно, зашел слишком далеко, но затем детектив расслабилась на своем месте, и улыбка скользнула по ее губам. ‘Я вижу, что ты там делал, - сказала она, - ты делал подобные вещи раньше. Я пришел сюда не для того, чтобы ныть, я хочу получить ответы на некоторые вопросы, и я думаю, у вас их может быть больше, чем вы предложили до сих пор.’
  
  ‘Почему ты так думаешь?’
  
  Паркер подняла левую руку и начала подчеркивать моменты, отсчитывая их указательным пальцем правой руки. ‘Три причины. Сначала ты пришел сюда, чтобы во что-то вникнуть, когда это было на такой ранней стадии, что ни у кого даже не возникло ощущения, что это что-то значит. Во-вторых, вы были прямо на месте, как раз когда погибли двое последних детей в списке Ким Джарвис. Каковы шансы на это?’
  
  ‘Довольно высоко, я полагаю. А третье?’
  
  ‘В-третьих, я разговаривал с нашими компьютерами о вас, мистер Джек Найтингейл’.
  
  ‘У меня нет записей’.
  
  ‘Нет, ты этого не делал. Ни штрафа за неправильную парковку, ни штрафа за разброс мусора в любом штате. Но ты распространился по всей системе, как вирус, для всех, кто хочет заглянуть немного глубже, чем криминальные досье.’
  
  Найтингейлу не понравилось, как это прозвучало, и ему захотелось закурить, но, возможно, было бы неплохо поддержать разговор Паркера, а не предлагать выйти на улицу. ‘Что ты хочешь этим сказать?’ - спросил он.
  
  ‘Мне должен понравиться этот акцент. Что я имею в виду под этим Джеком Найтингейлом, так это то, что просто смешно, сколько раз всплывает твое имя, каждый раз, когда происходит какая-то странная херня". Вас доставляли на допросы в Калифорнию, Нью-Йорк, Флориду, Техас, Луизиану, Неваду и полдюжины штатов Среднего Запада. В случаях нераскрытых убийств, исчезновений, ухода за детьми, предполагаемых привидений, причудливых явлений и Бог знает чего еще, вплоть до инопланетных вторжений.’
  
  Найтингейл ухмыльнулся и покачал головой. ‘Я никогда не расследовал маленьких зеленых человечков’.
  
  ‘Я думаю, что в наши дни они серые", - сказал Паркер. ‘Ладно, может быть, не инопланетные вторжения. Но неприятности, похоже, действительно преследуют тебя повсюду. Или, может быть, ты следуешь за неприятностями’.
  
  ‘Я говорил вам, что работаю на людей, которые интересуются необычными и нераскрытыми делами. Они посылают меня, я вынюхиваю, задаю вопросы, поднимаю несколько камней и смотрю, что под ними. Это, как правило, приводит меня к контакту с полицейскими, которые хотят знать, почему я спрашиваю и что я выяснил. Иногда они забывают спросить меня вежливо.’
  
  ‘Держу пари, что так оно и есть".
  
  ‘Но, как вы сказали, меня никогда ни в чем не обвиняли. Я чист’.
  
  ‘Вы говорите. Но давайте вернемся к этому делу’.
  
  ‘ Я рассказал тебе все, что знаю. ’ сказал Найтингейл, глядя в свой стакан.
  
  ‘Моя задница", - сказал Паркер. "Держу пари, ты даже близко не подошел к тому, чтобы сделать это. Просто не может быть, чтобы какой-то английский парень забрел в город, встретился с местным репортером, а затем оказался на месте трех насильственных смертей, включая одного и того же репортера. Может быть, это происходит в кино, но не в Мемфисе.’
  
  ‘Но ты прекрасно знаешь, что я не имел прямого отношения ни к одной из этих смертей. Так что ты хочешь сказать?’
  
  ‘О чем я говорю? Я говорю, что у Ким Джарвис в сумочке был список из восьми имен. Шестеро из них покончили с собой на прошлой неделе, седьмая была найдена мертвой в Хрустальном гроте, месте, где Джарвис покончила с собой примерно час спустя, пока вы стояли и смотрели. Восьмое имя в этом списке сегодня утром прошлось по Бил-стрит, открыло огонь по всем, кто был в поле зрения, и заставило меня застрелить ее. Теперь, как у Ким Джарвис оказался этот список, и как она узнала, что Джулия Смит собирается сделать то, что она сделала через двенадцать часов после своей смерти?’
  
  ‘Каково ваше предположение?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я предполагаю, что у Ким Джарвис был этот список, потому что ты дал его ей. Теперь я хочу знать, правда ли это. Если это так, я хочу знать, откуда вы это взяли, и я хочу знать, есть ли еще какие-нибудь имена в вашем экземпляре.’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Бонни, что ты думаешь о психических явлениях?’
  
  Паркер допила остатки пива, аккуратно поставила стакан на подставку и вытерла губы тыльной стороной ладони. Она встала из-за стола.
  
  ‘Думаю, мне нужна сигарета", - сказала она. ‘Не хочешь присоединиться ко мне?’ Когда они вдвоем проходили мимо официанта, Паркер указала на столик и подняла пачку сигарет. ‘Выйдем покурить’, - сказала она. ‘Принеси нам еще два пива, пожалуйста’.
  
  Они отошли ярдов на двадцать от главного входа и закурили. Ночь была теплой и липкой, но Паркер не сняла куртку. Найтингейл держал свою под левой рукой.
  
  ‘Вы задали мне вопрос", - сказал Паркер. ‘Об экстрасенсах’.
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Я спросил о психических явлениях’.
  
  ‘Например? К большинству копов постоянно приходят чудаки, рассказывающие, что их духовный наставник показал им, где зарыто тело или что-то в этом роде. Никогда не знал, что это работает ’.
  
  ‘А как насчет оккультизма?’
  
  ‘Что, ты имеешь в виду черную магию? Волшебники и ведьмы? Ты думаешь, за этим может стоять какой-то ритуальный элемент? Может быть, из-за татуировок Джарвиса? Что, сатанисты или что-то в этом роде? Ты, конечно, не веришь в подобную чушь?’
  
  Найтингейл глубоко вдохнул, выдохнул и наблюдал, как поднимается дым, тщательно подбирая слова. ‘Это не тот случай, во что я верю. Это то, во что верят люди, которые могут стоять за этим. Это их мотивация, не моя.’
  
  ‘Что вы имеете в виду, говоря “за этим”? Как кто-то может подстраивать детей под самоубийство?’
  
  ‘Вы слышали о гипнозе?’
  
  ‘Конечно, - сказал Паркер, - но у кого будет шанс загипнотизировать этих детей? И, кроме того, я где-то читал, что вы не можете загипнотизировать кого-то, чтобы заставить его сделать то, чего он обычно не делал’.
  
  У Найтингейла были причины знать другое, но он держал это при себе. ‘Может быть, и нет, но, возможно, вы могли бы поставить их в ситуацию, в которой это не противоречило бы. Если вы загипнотизировали кого-то, заставив думать, что красный сигнал - это зеленый, он выйдет на дорогу. Если бы вы сказали им, что водка - это кока-кола, они могли бы выпить бутылку, если бы вы сказали им, что они на стрельбище, перед мишенями ...’
  
  ‘Хорошо, - сказал Паркер, - я уловил картину, но это далеко не так, не то чтобы у меня была идея получше. Но давайте вернемся к вам. Расскажите мне об этом списке’.
  
  Найтингейл снова сделал паузу. Паркер вряд ли поверил бы в историю о проклятом списке. С другой стороны, у полицейского были четкие доказательства того, что Джулия Смит была опознана как жертва за двенадцать часов до ее смерти. Оставалось так мало времени, что Найтингейлу нужно было хвататься за любую соломинку. ‘Хорошо. Ты был прав. Этот список был у меня с собой, когда я добрался до Мемфиса. Его отправили парню, на которого я работаю, на прошлой неделе.’
  
  ‘Мне нужно его имя’.
  
  ‘Пока нет, Бонни. Дети в этом списке умирают по порядку. Сверху вниз, один за другим. И последним именем в списке был член его семьи’.
  
  ‘Так почему же он не вызвал полицию?’
  
  ‘И что им сказать? Что двенадцати людям, которые были просто именами, и очень распространенными именами, угрожали? В то время не было никакой географической связи, кроме фамилии. Только после того, как в новостях стало известно о третьем или четвертом самоубийстве, мы поняли, что все они были в Теннесси, и он отправил меня сюда. Я связался с репортером, который написал статью о Тимми Уильямсе, а остальное вы знаете.’
  
  ‘И вы так ничего и не рассказали об этом полиции?’
  
  ‘О чем было рассказывать? Ни в одной из смертей не было ничего подозрительного, вы назвали их все самоубийствами. В лучшем случае у меня был список, в котором предсказывалось future...it это не незаконно, его нельзя было использовать в качестве доказательства чего-либо, если только вы не сможете доказать, что тот, кто составил список, стал причиной смерти детей.’
  
  ‘Так что ты мне хочешь сказать? Либо этот список составлен гадалкой, у которой семь к семи в своих предсказаниях, либо кто-то отправил его вашему парню и теперь накладывает заклятие на детей, чтобы они пошли и покончили с собой?’
  
  ‘Я не говорю ни того, ни другого. Я не знаю ... но список пока точен’.
  
  Паркер бросила окурок на тротуар и встала на него. Она достала блокнот и ручку из кармана куртки. ‘Вы назвали двенадцать имен. В списке Ким Джарвис было восемь, и это все, что ты ей дал?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Я хочу остальные пять. Прямо сейчас’.
  
  ‘Хорошо. Кейтлин Джонс, Эмма Миллер, Кармен Гарсия...’
  
  Найтингейл даже не заметил приближения удара. Это был хрестоматийный хук правой, нанесенный на полной скорости, вложив в него каждую унцию собственного веса, который с тошнотворной силой врезался ему в челюсть и сбил его плашмя на тротуар.
  
  ‘Вставай, ублюдок, вставай, сейчас же!’ Крикнул Паркер.
  
  Найтингейл покачал головой и попытался осмыслить происходящее, несмотря на туман боли, сгустившийся вокруг его челюсти. Бонни Паркер стояла над ним с красным лицом и выкрикивала угрозы и оскорбления, в то время как начала собираться толпа. Паркер вытащила свой значок и помахала им вокруг.
  
  ‘Офицер полиции, отойдите’, - крикнула она, но толпа продолжала собираться. Сирены начали приближаться, что заставило нескольких человек разойтись, а затем Найтингейл увидел приближающегося патрульного с пистолетом в руке.
  
  Казалось, он узнал Паркера, но держал пистолет наготове. ‘Сержант Паркер? У нас здесь какая-то ситуация?’
  
  ‘ Все под контролем, Джимми, ’ крикнул Паркер, ‘ все под контролем.’
  
  Патрульный не казался слишком убежденным, как и его напарник, который только что прибыл. Речь Паркера была немного невнятной, и офицеры в форме, должно быть, почувствовали запах пива в ее дыхании.
  
  ‘Э-э... Сержант, возможно, нам следует вызвать этого типа", - сказал патрульный. ‘Что этот парень натворил?’
  
  Найтингейл, болезненно пошатываясь, поднялся на ноги, только чтобы обнаружить двух патрульных, наставивших на него пистолеты.
  
  ‘Теперь полегче, сэр’, - сказал тот, что постарше. ‘Пожалуйста, держите руки так, чтобы мы могли их видеть’.
  
  Найтингейл посмотрел на Паркера, задаваясь вопросом, что, черт возьми, только что произошло. Он потер челюсть и поморщился. Бонни Паркер нанесла приличный удар, в этом нет сомнений.
  
  Паркер покачала головой патрульным. ‘Отставить, офицеры. Мистер Найтингейл не арестован и ни в чем не подозревается. Мы немного выпили и произошло небольшое недоразумение’.
  
  Патрульные посмотрели друг на друга, старший кивнул, и они убрали пистолеты в кобуры. Старший повернулся к толпе. ‘Ладно, люди, а теперь, пожалуйста, идите дальше, здесь не на что смотреть’.
  
  Паркер отвел двух патрульных в сторону, в то время как Найтингейл прислонился к стене, все еще держась за поврежденную челюсть и пытаясь привести в порядок мысли. Он почти мог разобрать, что говорил Паркер. ‘Послушайте, ребята, вы проделали хорошую работу, я сожалею об этом. Не могли бы вы просто пропустить это мимо ушей для меня? Не знаю, слышали ли вы, но у меня был адский день, возможно, я перебрал.’
  
  ‘Конечно, сержант. Хотя, может быть, стоит отправиться домой, мы можем организовать для вас поездку?’
  
  ‘Нет, спасибо, со мной все будет в порядке, честно. Я просто вернусь в дом, расплачусь, может быть, выпью черного кофе, а потом вызову такси. Я действительно ценю это’.
  
  Молодой патрульный, казалось, вспомнил Найтингейла и подошел к нему. ‘С вами все в порядке, сэр? Вам требуется медицинская помощь?’
  
  Найтингейл потер челюсть, немного подвигал ею и поморщился. Он засунул пальцы в рот и нащупал зубы с левой стороны. Казалось, что все они были там, и ни один из них не вырвался на свободу.
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал он. ‘Насколько я могу судить, кости не сломаны. Вероятно, утром у меня будет адский синяк. Я сам виноват’.
  
  Двое патрульных направились обратно к своей машине. Найтингейл повернулся и направился к главному входу в "Пибоди", затем через вестибюль и вернулся к столику, где его ждало пиво, немного теплее и безвкуснее, чем ему хотелось бы, но он сделал глоток и заставил себя проглотить. Несколько мгновений спустя Паркер вернулась, села, но проигнорировала пиво, стоявшее перед ней. Найтингейл бросил на нее недружелюбный взгляд, снова потер ноющую челюсть и поставил свое пиво на стол. Он не сводил глаз с рук Паркера.
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне, что, черт возьми, все это значило?’ - спросил он. ‘Почему ты меня ударила?’
  
  На лице Паркера снова вспыхнула ярость. ‘Ты чертовски хорошо знаешь, что все это было, ублюдок’.
  
  ‘Я, черт возьми, не знаю, так что, как насчет того, чтобы ты объяснил это в коротких словах, прежде чем я предъявлю тебе обвинение в нападении’.
  
  ‘Меня обвинили? Да, это сработает, я должен ввести тебя в курс дела прямо сейчас’.
  
  ‘Ради чего?
  
  ‘Сколько угодно. Давайте начнем с угроз моей дочери’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘ Что?’
  
  ‘Как будто ты не знал? Эмма Миллер - моя падчерица’.
  
  ‘О черт", - сказал Найтингейл. ‘Клянусь, я понятия не имел, откуда мне знать? Тебя зовут Паркер’.
  
  ‘Миллер - фамилия ее отца, я использую свое собственное имя для работы. Мне следовало просто пристрелить тебя на месте’.
  
  Найтингейл поднял руки, как он надеялся, в успокаивающем жесте. ‘Полегче, Бонни. Как я уже сказал, я не знал, как я мог? Я не отправлял этот список. Все имена в нем - в значительной степени самые распространенные имена и фамилии в США. В Теннесси, должно быть, десятки Эмм Миллерс.’
  
  ‘Ты даже себя не убеждаешь, Найтингейл. Кто-то пометил некую Эмму Миллер, ее мама просто случайно замешана в этом деле, и я должен верить, что это совпадение? Во что бы вы поверили, если бы она была вашим ребенком?’
  
  Найтингейл опустил взгляд на стол и тихо заговорил. ‘Это не совпадение, вот во что я бы поверил. Ты не можешь позволить себе верить ни во что другое’.
  
  ‘Господи, я бы арестовал тебя прямо сейчас, если бы мог придумать что-нибудь, что могло бы меня зацепить, но этот твой прижимистый адвокат вытащил бы тебя за считанные минуты. В нынешнем виде все, что я могу доказать, это то, что вы присутствовали при трех самоубийствах и предупредили меня, что моя дочь может быть в опасности. Я даже не мог обвинить вас в нелицензионном предсказании судьбы, поскольку вы не просили денег.’
  
  В любое другое время это могло бы показаться шуткой, но ни Паркер, ни Найтингейл не увидели в ситуации никакого юмора. Паркер все еще был очень зол и очень напуган, в то время как Найтингейл был полностью ошеломлен и, возможно, контужен.
  
  Паркер посмотрел Найтингейлу прямо в лицо. ‘Скажи мне, таинственный человек. Евангельская истина, веришь ты в Евангелие или нет. Ты не знал, что я родственник Эммы Миллер?’
  
  ‘Я не делал. Клянусь, я не делал. Если бы я сделал, я бы упомянул об этом немедленно, очевидно’.
  
  ‘И теперь ты понимаешь, ты думаешь, что она действительно в опасности?’
  
  Он медленно кивнул. ‘Я искренне верю’.
  
  ‘Честное слово, ты думаешь, есть шанс, что кто-то или что-то может заставить ее причинить себе вред в ближайшие несколько дней?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘Да, Бонни. Я действительно думаю, что это могло случиться. Мне жаль’.
  
  ‘И как именно мне защитить ее?’
  
  Найтингейл снова сделал паузу, еще раз глубоко вздохнул и пожал плечами. ‘Я искренне хотел бы знать. Что бы здесь ни происходило, центром этого является Мемфис. На твоем месте я бы отправил ее как можно дальше и держал бы там, пока все это не закончится. И нет, я не знаю, как долго это может продлиться.’
  
  Паркер наклонилась ближе к Найтингейлу. Она понизила голос до шепота, но говорила очень четко. ‘Мистер, я все еще ни на йоту вам не доверяю, я понятия не имею, о чем вообще идет речь. Но моя дочь вылетает отсюда завтра первым самолетом, и к ночи она будет в двух тысячах миль отсюда. И если с ней что-нибудь случится, я лично найду тебя и убью, что бы они ни хотели сделать со мной потом.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Если бы у меня был ребенок, я бы чувствовал то же самое. Забери ее отсюда, Бонни. Сделай это сейчас.’
  
  
  
  ГЛАВА 42
  
  Найтингейл лежал на своей кровати в номере 1215 и двигал ноющей челюстью. Ему удалось съесть две трети омлета с ветчиной и грибами из ночного меню в номер, которое он выбрал исключительно на том основании, что его нужно будет меньше пережевывать, чем любой другой вариант. Казалось, это хорошо сочеталось с двумя таблетками ибупрофена и одной кодеиновой, которые он принял, пытаясь облегчить боль. Ему удалось отключиться на несколько минут во время еды, но почти сразу после этого его разум снова начал гудеть. Даже в час ночи он мог бы кое-что сделать. Его первой обязанностью было доложить Уэйнрайту, возможно, повторить совет, который он дал Паркеру, и посмотреть, существует ли какая-нибудь система для удаления Наоми Фишер из Мемфиса. Часовые пояса, похоже, не имели значения для Уэйнрайта, и Найтингейл был почти уверен, что в данный момент он спал бы не слишком крепко. Он набрал номер Уэйнрайта, и полторы минуты спустя телефон все еще звонил, но никто не отвечал. Найтингейл положил трубку и тупо уставился в стену. За все время, что он знал Уэйнрайта, миллиардер ни разу не отказался ответить ни на один из его звонков, за исключением очень редких случаев, когда его переводили прямо на его помощницу Валери. Отсутствие ответа вообще было совершенно неслыханным и очень тревожным.
  
  В течение следующих десяти минут он предпринял еще две попытки с тем же отсутствием результата. Он попытался придумать объяснение, но ему в голову не пришло ничего, что могло бы быть чем угодно, кроме очень плохих новостей. Наконец природа взяла верх, его тело подчинилось неизбежному, глаза закрылись, и он уснул, полностью одетый, поверх покрывала.
  
  
  
  ГЛАВА 43
  
  На самом деле Уэйнрайт находился всего в нескольких кварталах отсюда, в одном из менее роскошных номеров отеля Holiday Inn, забронированном и зарегистрированном на чужое имя, оплаченном кредитной картой, которую невозможно было отследить до него. Он лежал на кровати королевских размеров, прижимая мобильный телефон к уху, его сигара горела в пепельнице на тумбочке. ‘Нет, все в порядке, Валери. Я знаю, что это не в моем обычном стиле, но я не хочу привлекать здесь внимание. И выбор невелик, если мне нужен отель с номерами для курящих. Сомневаюсь, что кто-нибудь будет искать меня здесь. Он звонил? Да, я знаю, мне неприятно оставлять его в подвешенном состоянии, но это становится слишком близким и слишком личным, и у него заканчивается время. Есть еще звонки по личной линии? Правда? То же самое касается и ее, она была почти обязана уловить вибрации, но я никак не могу объяснить это ей и Мэтью по телефону. В этом не было бы никакого смысла. Команды зарегистрировались, все в порядке? Сообщить нечего? Я поеду туда завтра, скажу им, что смогу, чтобы убедить их, и мы перевезем всех троих. "Сессна" полностью готова к вылету? Я выберу план полета непосредственно перед взлетом, чтобы никто не знал, в какую сторону мы направляемся, кроме диспетчера воздушного движения. У нас должно быть два свободных дня в запасе. И "Гольфстрим" тоже готов к взлету? Антигуа. Если повезет, если у кого-то есть возможность последовать за нами, именно туда он и направится. Послушай, возможно, ты не получишь от меня известий в течение нескольких дней, и я не буду отвечать на звонки. Просто нужно время, чтобы все это прошло. Я не думаю, что в данный момент есть что-то срочное. Ты можешь присматривать за большинством вещей, а Лерой и Чарльз займутся рыночными вопросами.’
  
  Он положил трубку и взял сигару. Казалось, что все было готово к завтрашней операции. Жаль, что я не смог ввести Найтингейла в курс дела, но семья была на первом месте, и теперь Уэйнрайт практически никому не планировал доверить свою безопасность, даже Джеку Найтингейлу.
  
  Он докурил сигару, затушил ее и включил кондиционер на полную мощность, чтобы очистить комнату. Затем он зажег две большие свечи, достал фотографию своей племянницы, насыпал в чашу немного трав, тоже зажег их и начал произносить нараспев несколько слов на греческом, Он достал большой синий кристалл из кожаной сумки многовековой давности и крепко сжал его в ладонях, продолжая произносить заклинание, и представил, как синий цвет кристалла распространяется из его рук и формирует ауру вокруг Наоми Фишер. Он сосредоточился так сильно, как только мог, убедившись мысленным взором, что аура окружает ее полностью. Наконец, он погасил травы, убрал кристалл в мешочек, погасил свечи, лег на кровать и погрузился в глубокий сон.
  
  Заклинание защиты было завершено, и, надеюсь, оно сохранит ее в безопасности до утра, к тому времени, если повезет, его другие приготовления для нее будут завершены.
  
  На другом конце города Наоми Фишер мирно спала, не подозревая о заклятии своего дяди, но счастливая оттого, что носит на шее бабушкино золотое распятие.
  
  Старая религия и новая объединились, чтобы попытаться защитить маленькую девочку на данный момент от зла, которое приближалось с каждым часом.
  
  
  
  ГЛАВА 44
  
  В 9 утра в четверг Национальный музей гражданских прав на Малберри-стрит только открывал свои двери. Основанный вокруг, вероятно, самого печально известного здания Мемфиса, мотеля Lorraine, Музей документировал прогресс движения за гражданские права в достижении равенства для всех рас в Соединенных Штатах и почтил память лидера движения за гражданские права Мартина Лютера Кинга, который был убит пулей из винтовки на балконе мотеля 4 апреля, более пятидесяти лет назад.
  
  В то утро никто не ждал, чтобы заплатить свои шестнадцать долларов за вход, хотя позже в тот же день Музей должны были посетить четыре школьные группы из других частей Теннесси.
  
  Их визиты будут отменены.
  
  Когда охранник тем утром отпирал главные входные двери, он заметил маленькую светловолосую девочку, стоявшую примерно в ста футах вверх по улице, одетую в белую футболку и синие джинсы, держащую в одной руке сумку WalMart, а в другой - мобильный телефон. Позже охранник сказал бы, что ему показалось необычным, что она стоит там, казалось бы, просто наблюдая за музеем, но не предпринимая никаких попыток подойти, как только он откроется. Особенно в день, когда она должна была быть в школе. Она, казалось, не испытывала никаких огорчений, поэтому он решил, что это его не касается, и вернулся в дом.
  
  Если бы он остался снаружи, то увидел бы, как молодая девушка открывает сумку WalMart, бросает туда свой мобильный телефон, достает бутылку жидкости для зажигалок объемом шестьдесят четыре унции и откручивает крышку, защищающую от детей. Она взяла его из гаража своего отца, и он был заполнен всего на две трети, но этого было бы достаточно. Она подняла бутылку над головой и вылила жидкость на волосы, затем на футболку. Наконец она опустила ее до уровня талии и намочила джинсы. Едкие пары щипали ей глаза и нос, но она не моргала и не кашляла. Она положила пустую бутылку обратно в сумку и достала из нее одну из одноразовых зажигалок своей матери.
  
  Она направилась к музею.
  
  Она была уже за дверью, когда охранник заметил зловоние и пары от жидкости для зажигалок и направился к ней, но он был все еще в десяти футах от нее, когда она щелкнула зажигалкой и превратилась в огненный шар. Охранник бросил один испуганный взгляд и бросился прочь, вернувшись менее чем за тридцать секунд с противопожарным одеялом, которое он сорвал со стены, отчаянно разрывая его. Он держал его перед собой, использовал его, чтобы повалить девушку на землю, и отчаянно пытался завернуть ее в него, чтобы потушить пламя, все время зовя на помощь.
  
  Парамедики прибыли через пять минут. Охранник Джефферсон Вуд был доставлен в больницу с многочисленными ожогами второй степени, и потребовались недели, чтобы прийти в себя.
  
  Одиннадцатилетняя Кейтлин Изабелла Джонс была объявлена мертвой на месте происшествия. Позже коронер вынес вердикт о самоубийстве.
  
  Никто не обращал внимания на Дудака, который стоял у боковой стены музея и ел, закрыв глаза и улыбаясь от удовольствия.
  
  
  
  ГЛАВА 45
  
  Найтингейл проснулся в 9.30 и сразу же пожалел об этом. Его челюсть сильно болела, и он мог нащупать опухоль пальцами. Взглянув в зеркало, я увидел прекрасную коллекцию цветов и шишку размером с яйцо. Он проглотил еще две таблетки ибупрофена, затем заказал завтрак в номер, поскольку не мог знать, когда в следующий раз найдет время поесть.
  
  Полный завтрак Пибоди принесли через десять минут, и Найтингейл отдал ему должное, несмотря на ноющую челюсть. Он безмолвно поблагодарил Уэйнрайта за бездонные кредитные карточки, когда увидел цену, увеличенную с учетом стоимости доставки, платы за обслуживание и неизбежного налога с продаж штата.
  
  Он забрал свою машину из гаража отеля и направился на парковку баптистской церкви Галилеи, оставил машину там и прошел пешком около ста ярдов до дома Фишеров. Он совсем не ждал этого разговора, но пришел к выводу, что единственный способ обезопасить Наоми - убедить Фишеров последовать тому же совету, который он дал Бонни Паркер предыдущей ночью, и увезти маленькую девочку как можно дальше от Мемфиса. Он надеялся, что хотя бы один из ее родителей будет дома, но не хотел звонить заранее, чтобы попытаться объяснить причину своего визита.
  
  Внедорожник Mercedes GLS был припаркован на противоположной стороне дороги от дома Фишеров, а примерно в пятидесяти ярдах от него Уэйнрайт упомянул об усилении охраны, и Найтингейл подумал, что за затемненными стеклами скрывается несколько тяжеловесов, команда наблюдателей, следящих за тем, чтобы девочке или ее семье не причинили вреда. Машина немного бросалась в глаза, но тогда было бы трудно оставаться незаметным и в то же время внимательно следить.
  
  Он подошел к входной двери Фишеров и нажал на звонок, но сразу заметил, что дверь приоткрыта. Он не услышал никаких признаков движения внутри дома, и он почувствовал, как волосы у него на затылке начали вставать дыбом. Найтингейлу совсем не понравилось это ощущение. Он натянул рукав куртки на правую руку и осторожно толкнул дверь. Изнутри по-прежнему не доносилось ни звука.
  
  Он медленно прошел через дверь в коридор. Он ступал осторожно, не издавая ни звука, а затем просунул голову в открытую дверь столовой справа. Стол не был накрыт, казалось, все было на своих местах, но там никого не было. Еще несколько шагов, и он заглянул в гостиную слева. Внутри снова никого не было, все казалось аккуратным. Телевизор был включен, показывали канал новостей Мемфиса с фотографиями парамедиков и полиции возле низкого здания, похожего на мотель. Звука не было, а в правом верхнем углу экрана появился логотип mute. Найтингейл вздрогнул, надеясь, что речь не идет о мертвом ребенке.
  
  Он двинулся дальше по коридору, к подножию лестницы, затем повернул налево. Он посмотрел на первый этаж, и его глаза расширились от ужаса.
  
  Мэтью Фишер висел на верхнем столбе перил, тонкая веревка обвивала его шею, его тело раскачивалось на перилах, голова была вывернута под невозможным углом, лицо посинело, а распухший язык высовывался между зубами. Рука Найтингейла почти рефлекторно потянулась за сигаретами, но он сунул их обратно в карман. У него было чувство, что он не хотел бы оставлять здесь никаких свидетельств своего присутствия. Он заставил себя опустить глаза и прошел на кухню, а затем в кабинет. Ни в одном из них никого не было, и ничто не казалось неуместным его случайному взгляду. У него было ощущение, что на поиски не будет времени, и он понятия не имел, что он может искать.
  
  Он снова остановился, затем осторожно поднялся наверх, проверяя каждую ступеньку, прежде чем опереться на нее всем своим весом, надеясь, что доски не расшатаются и не будут скрипеть. Удача не покинула его, и, когда он приблизился к вершине, он уставился в стену, чтобы не смотреть в мертвые глаза Мэтью Фишера.
  
  Он мог слышать голос, доносившийся из комнаты в конце коридора. Дверь была полуоткрыта, поэтому он пробрался вперед, остановился снаружи и прислушался. Мужской голос. Тихий и повторяющийся. ‘Мне так жаль, милая, мне так жаль. Я никогда не думал, я никогда не думал, что это все моя вина, мне так жаль, так жаль ...’
  
  Найтингейл попытался заглянуть в щель сбоку от двери, но это была не та сторона, и он увидел только боковую стену. Дюйм за дюймом он продвигался вперед, пока не смог заглянуть за дверь.
  
  Сара Фишер лежала на своей кровати, ее голова была практически отделена от тела огромной раной поперек горла. Покрывало, стены и пол были красными от крови, которая била повсюду фонтаном. На кровати рядом с ней, глядя на нее сверху вниз, сидел мужчина в темной куртке и джинсах, оба в пятнах крови мертвой женщины. В правой руке он держал большой кухонный нож с черной ручкой, который также был покрыт кровью. Он продолжал разговаривать с мертвой женщиной, извиняясь и прося у нее прощения.
  
  Найтингейл, должно быть, издал какой-то шум, или мужчина каким-то образом почувствовал его присутствие. Он резко развернулся, вскакивая с кровати одним движением, подобно раскручивающейся пружине, его лицо превратилось в безумную маску убийственной ярости, в кулаке он сжимал нож.
  
  Это был Джошуа Уэйнрайт.
  
  Ярость исчезла с лица Уэйнрайта, он положил нож на кровать и снова выпрямился. ‘Ты напугал меня до смерти", - сказал он. Он сделал шаг вперед, но Найтингейл предупреждающе поднял палец.
  
  ‘Это достаточно далеко, Джошуа. Не подходи ко мне ближе. Теперь расскажи мне, что произошло, и сделай это очень быстро’.
  
  Уэйнрайт не стал тратить время на споры и не придвинулся ближе. Он глубоко вздохнул и позволил всему этому вырваться наружу, его голос звучал как автомат, а глаза не отрывались от Найтингейла. ‘Короче говоря, я решил разобраться с этим по-своему, вытащить их. Приехал в Мемфис инкогнито, сегодня утром приехал сюда на такси, планируя перевести своих парней через дорогу, чтобы они помогли мне перевезти их, если я не смогу их убедить. У меня двое мертвецов через дорогу, я наткнулся на это. Я бы сказал, что все произошло за двадцать минут до того, как я пришел сюда. Джек, Наоми пропала.’
  
  ‘Есть какие-нибудь признаки борьбы в ее комнате?’
  
  ‘Не то чтобы я мог понять, но сколько борьбы могла бы предпринять десятилетняя девочка против того, кто мог сделать все это?’
  
  ‘Она могла бы быть в школе", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Думаю, что нет". - сказал Уэйнрайт.
  
  На прикроватном столике зазвонил стационарный телефон, Джошуа поднял трубку. ‘Угу", - проворчал он в трубку.
  
  Найтингейл не мог разобрать, что говорил звонивший, только ответы Уэйнрайта.
  
  ‘Нет ... извините...вероятно, это просто желудочный вирус...день или два ... спасибо, что позвонили’. Он повесил трубку. ‘Помяните дьявола", - сказал он без иронии. ‘Это была школа. Они хотели знать, почему Наоми не появилась сегодня’.
  
  ‘Это решает проблему, ’ сказал Найтингейл, ‘ кто-то ее похитил. Нам нужно уходить, сейчас же’.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Это моя сестра, Джек. Я не могу оставить ее в таком состоянии".
  
  Найтингейл ненавидел быть жестоким, но выбора не было. ‘Она мертва, Джошуа. Ты ничего не можешь для нее сделать. Тот, кто это сделал, возможно, наблюдал за домом, видел, как мы вошли, и планировал вызвать его. Если полиция найдет нас здесь, все адвокаты, которых вы сможете купить, не вытащат нас отсюда в течение месяца, а мы нужны Наоми. Вытри нож. Возьми себе одно из пальто Мэтью, чтобы прикрыться, подожди меня внизу, а потом мы медленно и спокойно пойдем к моей машине. Сделай это сейчас.’
  
  Уэйнрайт привык отдавать приказы, а не выполнять их, но он не спорил. Он вытер рукоятку ножа о салфетку от подушки, бросил последний полный боли взгляд на тело своей сестры и направился к выходу, спустился по лестнице, взял пальто с вешалки для шляп в прихожей и замер в ожидании.
  
  Найтингейл быстро вошел в спальню Наоми. Кровать была аккуратно застелена, и все, казалось, находилось на своих местах. На прикроватной тумбочке стояли золотое распятие и экземпляр Нового Завета. Найтингейл подобрал их и опустил в карман пальто.
  
  Он вышел из комнаты, поспешил вниз по лестнице и вышел прямо через парадную дверь, Уэйнрайт последовал за ним. Ни один из них не остановился, чтобы закрыть дверь. Они прошли по улице к церковной парковке, едва взглянув на "Мерседес", стоявший напротив.
  
  ‘В этот визит я ни к чему не прикасался, ’ сказал Найтингейл, ‘ кроме дверного звонка, и я вытер его. Полагаю, ты трогал почти все’.
  
  ‘Возможно", - сказал Джошуа.
  
  ‘У нас не было времени прибраться", - сказал Найтингейл. ‘Нож был важной вещью. Если уж на то пошло, вы член семьи и можете рассказать какую-нибудь историю о вчерашнем визите. Но лучше надеяться, что до этого не дойдет.’
  
  Они добрались до "Побега", забрались внутрь, и Найтингейл уехал, медленно и осторожно, без определенного направления. Он поворачивал наугад. Вдалеке он мог слышать сирены, постепенно приближающиеся. Это могло быть совпадением, но Найтингейл был рад не торчать поблизости, чтобы выяснить это.
  
  
  
  ГЛАВА 46
  
  Женщина в инвалидном кресле снова встала рано, из-за боли полноценный ночной сон казался почти невозможной мечтой. Она сидела перед экраном своего компьютера и проигрывала запись ранних новостей из Мемфиса. Девушка, которая подожгла себя в Музее гражданских прав, была главной темой, с фотографиями машин скорой помощи, полицейских машин и пожарной машины перед зданием. Копы пока не назвали имя девушки, но женщина знала, кем она должна быть. Еще три, и список был бы завершен, а ее месть завершена. Тогда она могла бы прекратить борьбу и умереть довольной.
  
  Жаль, что Найтингейл не был арестован, и еще больший позор, что его не застрелили на Бил-стрит предыдущим утром. Таково было ее желание, но даже находясь под контролем, Джулия Смит не имела опыта обращения с оружием, и пули летели во все стороны. Найтингейлу повезло, некоторым другим - нет.
  
  Тем не менее, Найтингейл был всего лишь приспешником, и о нем позаботятся в свое время. Главным объектом ее ненависти был другой, и казалось, что его вытащили из укрытия. Она получила бы огромное удовольствие, увидев, как он теряет все, что ему было дорого.
  
  Она с горечью вспомнила то время, когда именно она строила грандиозные планы, отдавала приказы и дергала за ниточки. Теперь она была вынуждена наблюдать, в то время как другие передвигали шахматные фигуры по доске. Ей объяснили часть плана и пообещали, что человек, организовавший ее уничтожение, сам будет свергнут, а она проживет достаточно долго, чтобы увидеть его смерть и смерть Найтингейла. Но ей не сказали, почему или как должны были умереть другие дети, или что стало причиной этих смертей. Тот, с кем она заключила договор, пообещал ей то, о чем она просила, но не приветствовал вопросов.
  
  Канал новостей Мемфиса теперь сообщал о новой сенсационной истории. Полиция была вызвана в дом рядом с баптистской церковью Галилеи, откуда поступали сообщения о двух людях, погибших в результате, возможно, бытового убийства-самоубийства. Опять же, имена пока не разглашаются.
  
  Женщина в инвалидном кресле растянула губы в торжествующей улыбке, затем нажала на звонок, вызывая свою медсестру.
  
  Ее нужно было изменить.
  
  
  
  ГЛАВА 47
  
  
  
  Найтингейл заехал на парковку небольшой торговой площади, нашел свободное место, в радиусе тридцати ярдов от него не было других машин, и заглушил двигатель. "Почему ты здесь остановился?" - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Мы должны где-то быть’, - сказал Найтингейл. ’И это место ничуть не хуже любого другого. Я почти уверен, что за нами не следили, и нас не могут подслушать’.
  
  ‘Нам нужно найти Наоми, и быстро’.
  
  ‘Сказав это, ты не заставишь это случиться. Мы находимся в городе с населением более полумиллиона человек, раскинувшемся на трехстах квадратных милях. Мы не будем ее выслеживать. Это работа для полиции Мемфиса.’
  
  ‘Нет. Они никогда не найдут ее вовремя. Кто бы это ни сделал, он все спланировал с самого начала’.
  
  ‘Наверное, ты прав. Плюс первое, что они сделают, это арестуют нас. Может быть, я мог бы придумать другой способ разыграть это, но нам понадобится место, откуда можно действовать. И не в Мемфисе.’
  
  ‘Ты думаешь, мы уедем из города, оставив все, что осталось от моей семьи, в их руках? Джек, я только что потеряла там свою сестру и ее мужа, я не собираюсь поджимать хвост и убегать. Нам нужно вернуть Наоми, и тогда эти ублюдки заплатят.’
  
  ‘С этим не поспоришь", - сказал Найтингейл. ‘И я знаю, через что ты проходишь, поверь мне. Но мы не можем просто реагировать вслепую, и нам не против кого реагировать. Никто из нас не может вернуться в те отели, и я ничего не могу там сделать. Нам нужно выбраться из города и сражаться с ними их собственным оружием. Помоги мне и доверься мне. Я тоже вложился в это. Софи Андервуд много значит для меня, и, возможно, она тоже у них.’
  
  Уэйнрайт уставился в ветровое стекло. Его глаза были красными, а на щеке подергивался мускул. Он глубоко вздохнул, судороги прекратились, он резко кивнул, достал свой мобильный телефон и набрал номер.
  
  ‘Тайрон? Это Джошуа. Чувак, мне нужен дом. Два часа. Может быть, неделю, не больше. Нет, мы сами о себе позаботимся. Спасибо, ценю это.’
  
  Он убрал телефон и повернулся к Найтингейлу. ‘У нас все готово. Джек. Запрограммируй GPS. Мы направляемся на родину музыки кантри, в Нэшвилл’.
  
  Он дал Найтингейлу адрес и ввел его в спутниковую навигацию, затем последовал за успокаивающим голосом на восток от Мемфиса.
  
  
  
  ГЛАВА 48
  
  Найтингейл сосредоточился на незнакомых улицах, пока GPS вел его по восточному Мемфису. Уэйнрайт сидел в тишине, глядя прямо перед собой через лобовое стекло. Наконец внедорожник выехал на I-40, следуя указателям на Нэшвилл, Найтингейл установил круиз-контроль на скорости 65 миль в час и немного расслабился. Он посмотрел на Уэйнрайта. ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  ‘ У тебя есть сигарета? ’ спросил Уэйнрайт. ‘ Кажется, мой хьюмидор куда-то запропастился.
  
  Найтингейл взял сигарету и протянул свою пачку через стол. ‘Герцу это не понравится", - сказал он.
  
  Уэйнрайт предположил, что Герц мог бы с этим поделать.
  
  ‘Им это тоже может не понравиться", - сказал Найтингейл. Даже он чувствовал, что его система попыток ‘скрасить момент’, возможно, не сработала, но что он должен был сказать человеку, который только что обнаружил, что его сестра зарезана, а племянница пропала?
  
  Найтингейл сам зажег сигарету и передал зажигалку через стол. Уэйнрайт прикурил и глубоко затянулся, затем снова уставился прямо перед собой. Найтингейл ничего не сказал. Его обучение ведению переговоров подчеркивало важность сопереживания, а также умения знать, когда не давить, когда промолчать. Уэйнрайт курил в тишине целых две минуты, прежде чем заговорить.
  
  ‘Черт, это вообще долго не длится’, - презрительно сказал Уэйнрайт. ‘Хорошая сигара поддерживает меня в тонусе больше часа’.
  
  ‘Есть и другие, если они тебе понадобятся. Расскажи мне, что произошло, Джошуа. Все’.
  
  ‘На Гаити я достал кое-какие старые вудуистские штучки, Джек. Заглянул в будущее Наоми. Казалось, что у нее на хвосте что-то довольно неприятное, поэтому я решил подняться сюда, вытащить ее, Сару и Мэтью тоже, нравится им это или нет. Думал, что у меня есть несколько свободных дней. Никогда не думал, что кто-то переедет так скоро.’
  
  ‘Я полагаю, вы планируете то, что они могли бы сделать, а не то, что они могли бы сделать’.
  
  ‘Вчера это был бы хороший совет. Я никому не говорил, что еду, не знаю почему, я не был уверен, что могу доверять своим людям. Просто группа захвата, которую я привез из Нью-Йорка’.
  
  ‘И ты не подумал сказать мне", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Неа. Подумал, что если ты просто продолжишь вынюхивать здесь, кто бы за этим ни стоял, его внимание будет приковано к тебе, и я смогу входить и выходить с ними, прежде чем они заметят. Я ошибся в расчетах’.
  
  ‘Значит, я был отвлекающим маневром? Или приманкой?’
  
  ‘Я должен был сделать то, что должен был сделать", - сказал Уэйнрайт. ‘Но я с треском провалился. Моя сестра мертва, а моя племянница ...’ Он оставил предложение незаконченным и помассировал переносицу.
  
  ‘Джошуа, это не твоя вина", - сказал Найтингейл, понимая, говоря это, что его слова бесполезны.
  
  ‘Нет? Если бы она была чьей-то другой сестрой, она была бы все еще жива, и ее муж тоже. Режь как хочешь, Джек, она умерла из-за меня.’
  
  Найтингейл не смог найти аргументов против этого, и это было то, с чем Уэйнрайту пришлось бы жить. Но сейчас не было времени начинать процесс скорби, поэтому он сменил тему. ‘Вы говорили о чем-то отвратительном, преследующем ее?’
  
  ‘Да, видела это в старом кристалле. Какой-то демон, преследующий ее, догоняющий, а затем как бы пожирающий. Никогда раньше не видела ничего подобного’.
  
  ‘Может быть, я смогу пролить на это некоторый свет", - сказал Найтингейл. ‘Прошлой ночью я ходил повидаться с парнем, который знает, что происходит’.
  
  ‘Это там, где у тебя изуродовано лицо?’
  
  ‘Нет, это была девушка’. Он увидел изумление на лице Уэйнрайта. ‘Не спрашивай. Этот парень был профессором истории Германии, но у меня сложилось впечатление, что он ужасно много знал о нашем ... о вашем мире. Он рассказал мне другую версию очень старой истории. Когда-нибудь слышали о "Крысолове"?’
  
  ‘Конечно", - сказал Уэйнрайт, прикуривая очередную сигарету Найтингейла. ‘Горожане предложили ему кошелек с золотом, чтобы он поймал всех крыс, а затем отказались от сделки’.
  
  ‘Ну, по словам профессора Шиллера, Крысолов - это своего рода демон по имени Дудак, который действует в разных странах на протяжении тысячелетий. Он процитировал несколько известных ему случаев, и, вероятно, их было намного больше. Но не за последние восемьсот лет, потому что он замуровал себя в пещере в Германии. Или кто-то замуровал его.’
  
  ‘Но почему этот Дудак крадет детей?’
  
  ‘Очевидно, эта штука, чем бы она ни была, может оказывать огромное влияние на детей. Вплоть до того, что заставляет их убивать себя. А затем она питается энергией смерти’.
  
  ‘И ты думаешь, что это то, что разгуливает по Мемфису, и то, что похитило Наоми?’
  
  ‘Я действительно не знаю Джошуа. Профессор, казалось, придавал какое-то значение 26 июня. Это годовщина того дня, когда Дудочник украл детей из Хэмлина.’
  
  ‘К тому же сегодня суббота’, - сказал Уэйнрайт. ‘Мы должны найти ее до этого. И мы движемся не в том направлении’.
  
  ‘Я предполагаю, что она все еще в безопасности до субботы, ’ сказал Найтингейл, ‘ и мы не будем искать ее сами. Нам нужна помощь специалиста, и мне нужно место, чтобы вызвать ее’.
  
  ‘Но что, если ты ошибаешься, и этот Дудак решит не ждать до субботы?’
  
  Найтингейл бросил на него печальный взгляд. ‘Ну, тогда, я думаю, это будет совсем не хорошо. Если у тебя есть идея получше, я воспользуюсь ею’.
  
  Уэйнрайт открыл окно и выбросил окурок. Он вздохнул.
  
  ‘Я на пределе сил, Джек. Моя последняя идея сработала не слишком хорошо. Мы сыграем по-твоему’.
  
  
  
  ГЛАВА 49
  
  Они прибыли в Нэшвилл после трех с половиной часов в пути. Двое мужчин после краткого разговора посидели в тишине. Найтингейл сосредоточился на дороге, хотя ехать было легко, поскольку утренний час пик давно закончился. Оказавшись в Нэшвилле, Уэйнрайт сказал Найтингейлу не обращать внимания на навигатор и односложно направлял его, пока тот не свернул на Нортплейс Драйв и по короткой подъездной дорожке налево, где Найтингейл припарковался перед входной дверью рядом с белым BMW M6. Входная дверь дома открылась в тот момент, когда он выключил двигатель, и высокий чернокожий мужчина в безупречном светло-зеленом костюме спустился по ступенькам к машине. Уэйнрайт открыл пассажирскую дверь и спрыгнул, жестом приказав Найтингейлу оставаться на месте. Мужчина протянул Уэйнрайту связку ключей. ‘Все готово, чувак. Рад видеть тебя снова’. Он ухмыльнулся, показав золотой зуб в передней части рта.
  
  Двое мужчин обнялись. Тайрон был на пару дюймов выше Уэйнрайта, а его кожа на несколько тонов светлее, но они могли бы быть братьями.
  
  ‘Ценю это, Тайрон. Ключи от шкатулки там же?’
  
  ‘Конечно, есть. Потеряй их, если воспользуешься ими, чувак".
  
  Тайрон подошел к водительской двери BMW, сел, завел двигатель и уехал в шквале визга шин и летящего гравия.
  
  ‘Выходи, Джек", - сказал Уэйнрайт. ‘Прошу прощения за отсутствие предисловий, но чем меньше Тайрон знает, тем на меньшее количество вопросов он сможет ответить’.
  
  ‘Полагаю, то же самое относится и ко мне’.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. ‘Так и есть’.
  
  Найтингейл встал и посмотрел на дом. ‘Особняк’ было бы лучшим описанием. Это была смесь классического и американского стилей, и никто не назвал бы ее утонченной. Четыре гигантские белые колонны высотой в два этажа поддерживали фронтон над главным входом. По обе стороны тянулись белые стены, арочные окна и серые треугольные секции крыши, пока слева они не сливались с гаражами с белыми стенами и серыми крышами, а справа заканчивались безукоризненно ухоженными газонами и деревьями. За шиферными треугольниками высоко вздымалась серая крыша, подчеркнутая мансардными окнами, которые указывали на третий этаж. Найтингейл присвистнул. ‘ Ты знаешь Тайрона по бизнесу или по чему-то другому?’
  
  ‘Мы возвращаемся далеко назад, давайте зайдем внутрь’.
  
  На этом, кажется, разговор заканчивается, подумал Найтингейл, забирая свою сумку с заднего сиденья внедорожника и поднимаясь по ступенькам дома Тайрона. У Уэйнрайта не было багажа, и он все еще был одет в пальто Мэтью Фишера поверх окровавленной одежды. Найтингейл надеялся, что не испачкал сиденья, это может быть нелегко объяснить Герцу. Тем не менее, в списке его текущих проблем это не занимало слишком высокого места. Уэйнрайт всегда мог купить им другую машину.
  
  Найтингейл поставил свою сумку у входной двери и огляделся. Прихожая занимала всю высоту дома. В дальнем конце находилась широкая изогнутая лестница, которая вела на балконы, идущие по обе стороны зала, с дверями, ведущими с них. Внизу было еще несколько дверей и проходов по обе стороны лестницы, ведущих в другие крыла дома. Все было выкрашено в ослепительно белый цвет, с перилами, балконными перилами и дверными панелями, отделанными золотом. Уэйнрайт указал на вторую дверь слева.
  
  ‘Чувствуй себя как дома в главной гостиной, Джек, пока я приму душ и переоденусь. Сейчас же спускайся’.
  
  Он поспешил вверх по лестнице, а Найтингейл открыл дверь и вошел в другую комнату, выкрашенную в белый цвет. Она была огромной, с черным роялем в одном конце и французскими окнами, выходящими на сад, в другом. Посередине стояли три больших черных кожаных дивана и несколько кожаных кресел, свободно расставленных вокруг журнального столика из черного мрамора. На одной стене, над полками, на которых размещалась дорогая система hi-fi, висел гигантский черный телевизор. С одной стороны от полок был установлен бар из черного дерева с полностью оборудованными полками для спиртных напитков и черным холодильником.
  
  Он снова оглядел комнату, пытаясь решить, что в ней не так, и до него дошло. Все выглядело так, как будто это была страница из каталога мебели, и все было заказано одновременно. Здесь не было ни одной личной вещи, ни растения, ни книги, ни журнала, ни украшения. Найтингейл задавался вопросом, всегда ли это выглядело так, или Тайрон потратил два часа на отчаянную уборку в ответ на звонок Уэйнрайта. Не то чтобы он был похож на человека, который много занимается домашними делами.
  
  Найтингейл подошел к французским окнам и обнаружил, что они не заперты. Он открыл одно, вышел наружу и закурил "Мальборо". Территория простиралась на несколько сотен ярдов назад, безупречная лужайка наконец уступила место кустарнику и деревьям, а высокая каменная стена отмечала конец участка. Слева он увидел бассейн и домик у бассейна, рядом с ним - мощеную площадку для прогулок и приема пищи. Если это действительно был дом Тайрона, у этого человека определенно были деньги.
  
  Он докурил сигарету и вернулся в дом. Он подошел к телевизору, включил его и переключал каналы, пока не нашел канал новостей Мемфиса. Главной новостью стала смерть маленькой девочки в Музее гражданских прав Мемфиса после того, как она подожгла себя. Пока ее личность не установлена. ‘Кейтлин Джонс", - прошептал Найтингейл самому себе.
  
  Далее в бюллетене была новость о смерти местного репортера "Мемфис Геральд", который был убит при попытке перейти дорогу в Мемфисе прошлой ночью. Его назвали Питером Малхолландом. Найтингейл громко выругался.
  
  ‘Твой друг?’ - спросил Уэйнрайт у него за спиной.
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ’Я встретил его вчера, он был коллегой Ким Джарвис, репортерши, которая покончила с собой в "гроте". Мы пошли поговорить с ее соседом по дому, но мало что узнали. Он выглядел как парень, который любит выпить, возможно, забыл смотреть в обе стороны.’
  
  ‘Да, возможно, ’ сказал Уэйнрайт. ‘Но вы когда-нибудь замечали, как много людей, с которыми вы встречаетесь, оказываются мертвыми?’
  
  ‘Это пришло мне в голову", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Проходи и садись, Джек", - сказал Уэйнрайт. ‘Я только что объявил весь этот дом зоной для курения’.
  
  Найтингейл повернулся и вернулся в зал. Уэйнрайт зашел за стойку бара, открыл хьюмидор и достал одну из своих любимых сигар. Он переоделся в серую шелковую рубашку, черные джинсы и пару черных сапог в стиле вестерн. Воротник рубашки был расстегнут, открывая толстую золотую цепочку на шее со свисающей с нее пентаграммой, в тон золотым часам Patek Philippe на левом запястье и тяжелой золотой цепочке на правом. Он налил две большие порции солодового виски, дал одну Найтингейлу, а затем сел на диван. ‘Это чертов бардак, Джек", - сказал он. Он залпом выпил немного виски. ‘Возможно ли, что Мэтью убил мою сестру?’
  
  Найтингейл сделал паузу, думая о похожих сценах, с которыми он сталкивался в последние несколько лет. ‘Я не знаю, Джошуа. Кто-то хотел, чтобы полиция думала, что он это сделал. Если он это сделал, то это был не тот Мэтью, которого мы знали, но, скорее всего, в том доме был кто-то еще. Наоми не ушла бы одна.’
  
  ‘Вы имеете в виду, что их могли контролировать?’
  
  ‘Мы оба знали, что это сделано. Я видел, как ты это делаешь’.
  
  ‘Это правда. Я могу влиять на людей, но я бы не знал, как заставить мужа убить жену, которую он любил. И они действительно любили друг друга, Джек. Я всегда это знал’.
  
  ‘Расскажи мне о парнях в машине", - попросил Найтингейл, решив, что смена темы была бы хорошей идеей.
  
  ‘Я открыл водительскую дверь и бросил один взгляд, затем снова закрыл ее. Это была кровавая баня, Джек. Их изрубили на куски, но внутри машины. Кто мог это сделать? Как это вообще возможно?’
  
  ‘Я не знаю, прости. Ты сказал, что они были хорошими парнями? Профессионалы?’
  
  ‘Лучшие, никто не мог подкрасться к ним незаметно, никто не мог сделать этого без того, чтобы они не оказали сопротивления. Никто’.
  
  ‘Может быть, по крайней мере, никто не человек. Но, возможно, мы здесь имеем дело не с людьми’.
  
  Уэйнрайт посмотрел ему прямо в глаза. ‘ Ты что-то знаешь, Джек. И у тебя есть кое-какие идеи. Это часть того, почему мы здесь. Скажи мне.’
  
  Найтингейл закурил еще одну сигарету и рассказал Уэйнрайту всю историю о том, что он узнал от профессора, а затем рассказал ему о своей встрече с Бонни Паркер. Уэйнрайт сидел молча, пока Найтингейл не закончил. ‘Я слышал о демонах, которые питаются страхом и смертью, но никогда о тех, кто охотится на детей", - сказал он.
  
  ‘Значит, это обычное дело?’
  
  ‘Ну, не часто, но такое случается. Такого рода демон, вселяющийся в человеческое тело, будь то один или делящий его с человеком, объясняет таких людей, как Джеффри Дамер, Деннис Нильсен, Джек Потрошитель, Бостонский душитель. Кристман Гениппертейнга, убийцы из "Ред Инн" во Франции ...’
  
  ‘Все демоны?’
  
  ‘Это объяснение, которое я слышал о них. Предполагается, что они питаются энергией смерти, высвобождаемой, когда умирают их жертвы. Но дети? Для меня это что-то новенькое. Хотя могут быть и другие, я не эксперт. Но послушай, Джек, ты доверяешь этому профессору?’
  
  ‘Я не уверен, что кому-то доверяю в эти дни, но он пришел с хорошим вступлением, и чего бы он добился, выдумав все это?’
  
  ‘Это меня поражает. Но если это существо-Дудак заставляет детей убивать себя и питается их энергией смерти, это все еще оставляет немало вопросов без ответа’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Найтингейл. ’Например, если Дудак провел в закупоренной пещере в Германии почти восемьсот лет, кто или что его освободило?’
  
  ‘Да, и почему он должен выходить оттуда со жгучей обидой на детей в Теннесси, и на меня в частности. Я никогда не слышал об этой штуке, а тем более не причинил ей никакого вреда’.
  
  ‘Мог ли кто-то из Апостолов выпустить это и натравить на вас?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, у них не было такой силы. А демоны обычно не следуют человеческим приказам. Если бы один из Апостолов отправился в Германию, нашел эту штуку и выпустил ее, это, вероятно, убило бы их, а не начало выслушивать их список обид. Единственный, кто мог бы контролировать такого демона, как Дудак, и использовать его для совершения подобных действий, был бы гораздо более сильным демоном. Может быть, даже Принцем Ада.’
  
  ‘Может быть, даже принцесса", - задумчиво произнес Найтингейл.
  
  ‘Черт возьми, ты думаешь, за этим может стоять Прозерпина?’
  
  ‘Я могу придумать только один способ узнать наверняка’.
  
  ‘Что это?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Спроси ее’.
  
  ‘Ты с ума сошел?’
  
  Найтингейл печально улыбнулся. ‘Это предлагалось и раньше".
  
  ‘Но зачем ей тебе что-то рассказывать, если она стоит за всем этим?’
  
  ‘Не знаю, может быть, мне придется предложить ей то, чего она хочет’.
  
  ‘Она хочет твою душу, Джек. Ты готов поторговаться с ней?’
  
  ‘Может быть, есть второй вариант. Послушай, Джошуа, ты либо помогаешь мне с этим, либо придумываешь идею получше’.
  
  Уэйнрайт молчал.
  
  ‘Я приму это как согласие. Итак, первое, что мне понадобится, - это большая пустая комната’.
  
  Уэйнрайт заставил себя улыбнуться. ‘У вас еще не была полная экскурсия, не так ли?’ - сказал он. ‘Давайте начнем с подвала’.
  
  Уэйнрайт повел их в конец вестибюля, по коридору слева и вниз к двери справа, которую он открыл ключом из своего кармана. Прямо за дверью был выключатель, и, включив его, можно было увидеть несколько каменных ступенек, ведущих вниз. Найтингейл последовал за ним, но мало что смог разглядеть, когда они достигли дна.
  
  ‘Держись за свою шляпу", - сказал Уэйнрайт и нажал другой переключатель.
  
  У Найтингейла буквально отвисла челюсть, заставив его поморщиться от боли. Это было огромное пространство, которое, должно быть, занимало большую часть дома. Найтингейл сделал несколько шагов внутрь, а затем остановился, чтобы все осмотреть. Это была часовня. Подземная часовня. Перед деревянным столом, который, должно быть, был тридцати футов длиной, теперь большей частью покрытым длинной красной скатертью, стояли ряды кроваво-красных скамей – достаточно, чтобы вместить около сотни человек. Два трона, обитых красным плюшем, стояли по левую и правую стороны стола, с шестифутовой высоты кроваво-красными перевернутыми крестами, висящими на стене позади каждого.
  
  Между тронами стояла фигура, вырезанная из черного дерева, высотой, должно быть, в девять футов, ее огромные крылья простирались от плеч, огромный фаллос указывал на комнату, пятиконечная звезда посреди лба, прямо между корнями длинных изогнутых рогов, которые дугой поднимались к высокому потолку.
  
  ‘Бафомет", - тихо сказал Найтингейл. ‘Козел Мендеса. Воплощенный дьявол’.
  
  ‘Некоторые могли бы сказать и так", - тихо сказал Уэйнрайт.
  
  Пол был в основном выложен серыми плитами, за исключением двух больших черных квадратов прямо перед статуей, один из которых был инкрустирован красной пятиконечной звездой и какими-то другими символами, которые Найтингейл не узнал. На другом была огромная инкрустация в виде головы сатаны, также выполненная кроваво-красным цветом. Стены и сводчатый потолок были выкрашены в ровный белый цвет и не имели никаких украшений.
  
  ‘ Джошуа, что это за место? ’ спросил Найтингейл. - Кто им пользуется и для чего? - спросил Найтингейл.
  
  Губы Уэйнрайта изогнулись в едва заметной улыбке. ‘Давайте просто скажем, что это подвал дома, в котором живет Тайрон, и оставим все как есть, хорошо? Будет ли он достаточно большим для ваших целей?’
  
  ‘О да", - сказал Найтингейл. ‘Достаточно большой, и я уверен, что ей понравится. Мне понадобится несколько вещей, которых у меня нет с собой’.
  
  Уэйнрайт кивнул. ‘Я знаю. Они все должны быть здесь, кроме одного, и он будет у меня через два часа. Ты планируешь дождаться наступления ночи?’
  
  ‘Это должно было быть как можно лучше, но мы не можем позволить себе тратить время впустую. Согласно списку, Наоми должна умереть через три дня, но тот, кто составлял список, мог изменить свои правила в любой момент, когда ему захочется. Лучше начать прямо сейчас.’
  
  Еще один кивок от Уэйнрайта.
  
  ‘ Давай займемся этим. Я покажу тебе, где что находится. ’ Он наклонился к Найтингейлу. ‘ Джек?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Ты думаешь, я понадоблюсь тебе здесь для этого?’
  
  Найтингейлу показалось, что он слышит страх в голосе Уэйнрайта, и он понял. Такому ученому сатанисту, как он, идея вызвать одного из самых могущественных дьяволов Ада, должно быть, казалась почти самоубийственной, или того хуже. Только почти полное незнание Найтингейлом связанной с этим опасности позволило ему попробовать это в первый раз.
  
  ‘Нет, Джошуа", - сказал он. ‘Это работа одного человека. Я бы хотел, чтобы ты вышел из дома, пожалуйста. Я думаю, нам понадобятся еще кое-какие вещи, так что ты мог бы организовать их, может быть, узнать новости из Мемфиса. Я дам тебе список, и ты сможешь сбежать.’
  
  ‘Не думаю так", - сказал Уэйнрайт. ‘Феррари в гараже больше в моем стиле’.
  
  ‘Возможно, так и есть. Но, возможно, было бы неплохо оставаться вне поля зрения’.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. ‘Так и есть. Давайте поднимемся наверх, и вы дадите мне этот список’.
  
  
  
  ГЛАВА 50
  
  Вероятно, профессиональной команде уборщиков потребовалась бы большая часть дня, чтобы выполнить всю работу в огромной часовне в подвале Тайрона. У Джека Найтингейла не было рабочего дня, и у него не было желания вовлекать кого-либо еще в свои занятия, поэтому он ограничился тем, что отодвинул несколько скамеек к стенам, оставив пространство примерно в двадцати ярдах с каждой стороны, и потратил час на то, чтобы отскрести выложенный каменными плитами пол, пока не убедился, что он безупречно чистый. Когда он впервые попробовал это, его предупредили, что любая нечистота может привести к катастрофе, и он достаточно насмотрелся на оккультный мир, чтобы знать опасность самоуспокоенности, поэтому он тщательно подходил к уборке.
  
  Когда он был удовлетворен, он направился в душ, который Джошуа назвал ‘раздевалкой’, где он вымылся дегтярным мылом, почистил под ногтями, пальцы рук и ног новой пластиковой щеткой для ногтей, дважды вымыл голову шампунем, затем ополаскивался в течение десяти минут. Он вытерся новым полотенцем, затем надел совершенно новые черные джинсы и черную хлопчатобумажную рубашку, которые были завернуты в пластик из шкафов наверху. Новые и безупречно чистые серые кроссовки дополняли его наряд, а затем он вернулся в сатанинскую часовню.
  
  Как и обещал Уэйнрайт, все, что ему было нужно, было помещено в большую картонную коробку рядом со столом. Он взял кусок освященного белого мела и нарисовал им на каменном полу круг диаметром около шести футов. На территории росли березы, и одна из них снабдила его свежей веткой, которой он обводил контур круга в качестве дополнительной меры безопасности. Свежим кусочком мела он нарисовал пентаграмму, древний символ пятиконечной звезды, внутри круга, две точки которого обращены на север. Затем появился треугольник, заключающий круг, опять же с вершиной, обращенной на север. В трех точках треугольника он написал MI, CH и AEL, чтобы записать имя Архангела Михаила.
  
  Следующим предметом была единственная вещь, которую дом не смог предоставить, поскольку было важно, чтобы она была только что освящена. Найтингейл понятия не имел, где Уэйнрайт мог найти священника для выполнения этой работы, но фляга с освященной соленой водой прибыла в течение обещанных двух часов. Найтингейл взял бутылку и разбрызгал воду по кругу, стараясь не оставить какую-либо ее часть необработанной.
  
  Он взял пять больших белых свечей и поместил их в точках пентаграммы, затем зажег их все своей зажигалкой, обязательно двигаясь по кругу по часовой стрелке. Затем он достал пластиковые пакеты с травами и свинцовую миску. Снова двигаясь по часовой стрелке, он посыпал травами пламя, пока воздух не наполнился едким дымом, который попадал ему в нос и раздражал легкие. Оставшиеся травы были помещены в свинцовый тигель, который он поставил в центр круга. Он взял зажигалку и поджег их тоже.
  
  На этот раз дым был почти невыносимым, и Найтингейл яростно закашлялся, но он подавился им и взял себя в руки. Он оглядел свой круг, проверяя, что ничего не забыл и что ни в одной из меловых линий нет пробелов. Любая ошибка могла стать фатальной.
  
  Или еще хуже.
  
  Он глубоко вздохнул и начал декламировать латинское заклинание, которое знал наизусть, после того, как использовал его больше раз, чем, вероятно, было допустимо. Он все еще не знал, что означают все эти слова, но старался тщательно произносить каждое из них. Почти не задумываясь об этом, его голос становился громче по мере того, как он говорил, и был на полной громкости, когда он выкрикнул последние три слова, которые были на языке, который давно предшествовал латыни.
  
  ‘Багахи лаца бакабе’.
  
  Дым становился все гуще, казалось, что пол и потолок дрожат, и, несмотря на то, что мы находились в помещении, сверкнула молния и прогремел гром.
  
  Из его глаз текли слезы, а дым ужасно застрял в горле, но он сосредоточился на том, чтобы оставаться неподвижным, пока использовал то немногое дыхание, которое смог собрать, чтобы снова прокричать последние три слова призывающего заклинания.
  
  ‘Багахи лаца бакабе’.
  
  Снова комната содрогнулась, были еще две вспышки ослепительной молнии, затем воздух перед ним замерцал. В один момент во внешнем круге пентаграммы ничего не было, в следующий воздух замерцал, время и пространство, казалось, свернулись сами по себе, а затем она оказалась там, стоя между вершиной треугольника и краем круга, ее лицо было искажено яростью.
  
  Прозерпина, принцесса ада.
  
  Те же черные как смоль волосы и глаза, темные, как масляные лужи. То же кожаное пальто поверх короткой юбки, высокие сапоги с шипами и рваные колготки в сеточку. Футболка изменилась, теперь она была черной с красным перевернутым распятием на ней. Черно-белая овчарка, как всегда, была рядом с ней и с ненавистью смотрела на Найтингейла, из ее горла вырывалось угрожающее рычание.
  
  Лицо Прозерпины исказилось от ярости. ‘Черт бы тебя побрал, Джек Найтингейл. Я говорила тебе не вызывать меня. Я прихожу заключать соглашения, а не для светской болтовни или в любое время, когда вам понадобится рука помощи. Вы пожалеете об этом. Я обещал вам, что убью кого-нибудь из ваших близких за это. Ты думаешь, я делаю пустые угрозы? Ты думаешь, я не имею в виду то, что говорю?’
  
  Много лет назад, в другой жизни, Джек Найтингейл проходил подготовку полицейского переговорщика. Его инструктор в первый же день произвел на класс впечатление одной вещи.
  
  ‘Дамы и господа, есть два правила ведения переговоров, которые важнее всего остального, что вы узнаете здесь. Правило первое: сохраняйте предельное спокойствие. Правило второе: если ты не можешь оставаться очень спокойным, заставь всех остальных думать, что ты очень спокоен.’
  
  Это был отличный совет, хотя Найтингейл сомневался, что детектив-инспектор Макги когда-либо имел в виду, что им можно воспользоваться, имея дело с разъяренной принцессой Ада. Он глубоко вздохнул и одарил Прозерпину безмятежной улыбкой. ‘Конечно, я знаю, что ты имеешь в виду то, что говоришь. Я уверен, что ты имеешь в виду именно то, что говоришь. Вот почему я очень внимательно слушаю все, что ты говоришь, и все, чего ты не говоришь.’
  
  Ярость исчезла с ее лица, и она нахмурилась в замешательстве.
  
  ‘Что ты хочешь этим сказать, Найтингейл?’
  
  ‘Только то, что я сказал. Ты поклялся, что если я вызову тебя в Мемфис, ты убьешь того, кто мне дорог. Поэтому я этого не сделал. Вместо этого я вызвал тебя в Нэшвилл’.
  
  ‘Ты играешь словами’.
  
  ‘Нет, я следую вашим инструкциям в точности. Я сделал именно то, что вы сказали. Вы не можете винить меня за это’.
  
  Она медленно кивнула, и ее это действительно позабавило. Она фыркнула. ‘Нэшвилл, да? Я вела здесь дела несколько раз за эти годы’. Она улыбнулась. ‘Вы были бы удивлены, на что готовы некоторые люди ради славы и богатства’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Меня больше ничто по-настоящему не удивляет", - сказал он. ‘Но, похоже, люди часто не выигрывают от ваших сделок’.
  
  Она лукаво улыбнулась. ‘В основном они недостаточно конкретны и никогда не читают мелкий шрифт’.
  
  ‘Это правда, дьявол кроется в деталях", - сказал Найтингейл.
  
  Она засмеялась и оглядела огромный подвал. ‘Должна сказать, Найтингейл, твой вкус в оформлении улучшился. Хотя я предполагаю, что ты его не выбирала. Девушка могла бы чувствовать себя здесь как дома’.
  
  "Больше в твоем стиле, чем в моем. Это было лучшее, что я мог сделать за короткий срок’.
  
  ‘Итак, я здесь, в Нэшвилле, а не в Мемфисе, и разве ты не умный мальчик. Если бы ты был адвокатом, тебя бы называли мистер Лазейка’.
  
  Что сделано, то сделано. И я совсем не думаю, что я поступаю умно. Ты был очень точен, я думаю, ты хотел, чтобы я вызвал тебя. ‘
  
  ‘Я ненавижу, когда меня вызывают без сделки, ты это знаешь. Зачем мне праздная болтовня? Здесь или где угодно?’
  
  ‘Может быть, тебе есть что мне сказать, то, что ты можешь сказать мне, только если я спрошу. И я думаю, у тебя должны были быть свои причины не желать, чтобы тебя вызывали в Мемфис. Кто-то, кого вам нужно избегать там? Кто-то, о ком вы не хотели бы знать, что были там?’
  
  Она снова рассмеялась, на этот раз так громко, что задрожали стены. ‘Ха, не притворяйся, что понимаешь наш мир, Найтингейл. Было бы столько же шансов на ...’
  
  ‘Да, я знаю", - сказал Найтингейл. ‘Столько же шансов, что дождевой червь поймет, что такое расщепление ядра. Что ж, возможно, этот дождевой червь находится на кривой обучения’.
  
  На этот раз ее смех казался искренним. ‘О, Найтингейл, ты действительно заставляешь меня смеяться. Я буду скучать по тебе, когда все это закончится’.
  
  ‘Может быть, тебе это и не понадобится. Может быть, я все еще буду рядом’.
  
  ‘Может быть, это не так написано. Итак, ты чего-то хотела, Найтингейл? Я занятая девушка’.
  
  ‘Время для тебя ничего не значит", - ты всегда говоришь. Так к чему такая спешка? Но да, было кое-что, чего я хотел. Почему вы попросили профессора Шиллера рассказать мне все, что мне нужно было знать о Дудаке?’
  
  Она одарила его еще одной лукавой улыбкой. ‘Что заставляет тебя думать, что это сделала я? Разве он не один из вашей компании в белых шляпах, может быть, милая старая миссис Стедман навела его на тебя’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, она сказала мне, что не может помочь. Так почему же она позвонила кому-то другому, чтобы помочь мне в течение нескольких часов? И если она позвонила ему, почему он не сказал об этом?" Он был уклончив на этот счет и сказал, что леди ‘не хотела бы, чтобы упоминалось ее имя’. И кого я знаю, кто ненавидит, когда ее имя упоминается всуе?’
  
  ‘У всех нас есть свои маленькие слабости’, - сказала она. ‘Но почему я должна хотеть тебе помогать?’
  
  ‘Вот что меня некоторое время озадачивало. Особенно с тех пор, как ты казался единственным, кто мог освободить Дудака и контролировать его. В последнее время ты, похоже, не держал зла ни на меня, ни на Уэйнрайта вообще, поэтому мне пришло в голову, что ты, возможно, заключил договор с кем-то, с кем-то, кто определенно имел зуб на нас, и ты работал от их имени.’
  
  ‘Боже мой, какие идеи тебе приходят в голову, Найтингейл. Я ни с кем не обсуждаю свои сделки, кроме подписавших их. Или ‘Проклятых’, как мне нравится их называть’.
  
  ‘Я этого и не ожидал от тебя. Но в этом есть смысл, на этом маленьком мерзком плане повсюду твои отпечатки пальцев’.
  
  ‘Я польщен, что вы такой поклонник моего творчества’.
  
  ‘Просто мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, почему ты используешь Дудака, чтобы делать за тебя гадости’.
  
  ‘Дудаку нравятся подобные вещи, и у него есть к этому талант. Я не могу все делать сам. Не то чтобы я признавал, что вообще что-то делал. Таких существ, как Дудак, не слишком приятно иметь рядом. И в Аду есть не один демон, способный высвободить его, контролировать и заключать соглашения.’
  
  ‘Нет, это не отмоется. Если бы кто-то хотел отомстить мне и Уэйнрайту и заключил с тобой договор сделать это в обмен на свою душу, ты мог бы сделать это за десять минут. Если Дудак замешан в этом, то это потому, что ты так хочешь, и ты хотел, чтобы я все о нем знал.’
  
  ‘И зачем именно мне все это делать, Шерлок?’
  
  Найтингейл улыбнулся. Заставь их думать, что ты спокоен. Пришло время разыграть его единственную карту. Он сделал долгий медленный вдох, прежде чем ответить. ‘Потому что ты хочешь, чтобы я убил Дудака для тебя’.
  
  Она долго смотрела на него, ее лицо превратилось в непроницаемую маску. Затем она склонила голову набок. ‘Продолжай", - сказала она. ‘Объяснись’.
  
  ‘Зачем беспокоиться? Ты знаешь, каковы твои планы. И, как всегда, я главная пешка’.
  
  ‘Ха, всегда эго, Найтингейл. Тебя даже нет в совете директоров. Почему я должен хотеть уничтожения Дудака? Предполагая, что я имею ко всему этому какое-то отношение’.
  
  ‘Меня поражает, может быть, это еще одна из тех вещей, которым не суждено ходить по Земле. Ты очень хотел, чтобы я помешал Бимолету вернуться в Сан-Франциско, и я не думаю, что ты проливал слезы о демонах, которых я убил в Нью-Йорке. На самом деле, я, кажется, помню, как ты был очень зол из-за того, что они сбежали из ада, и помогал мне избавиться от них. Может быть, существуют законы о том, что ваш вид убивает других демонов, и вам нужно, чтобы я сделал за вас грязную работу.’
  
  ‘Ты действительно видишь вещи такими простыми способами, Найтингейл. Иногда я завидую твоей слепоте’.
  
  ‘Ну, я тебе никогда не завидую. Итак, я прав? Ты работаешь над двумя вещами одновременно? Отомстить нам и использовать эту штуку Дудака в качестве своей марионетки, чтобы ее можно было уничтожить?’
  
  ‘Извини, Найтингейл, я уже говорил тебе раньше, это не ‘позвонить другу’. О том, что творится в моем роде, я не должен делиться с тобой. И почему ты всегда воображаешь, что все мое внимание приковано к тебе в любое время? В настоящее время на планете восемь миллиардов душ, и еще есть все те, кто придет. Что делает тебя таким важным?’
  
  ‘Ты говоришь мне, что, кажется, продолжаешь навещать меня’.
  
  ‘И что заставляет тебя думать, что я не посещаю миллиарды других? Ты песчинка в Сахаре, Найтингейл’.
  
  ‘Но ты уже говорил раньше, что хочешь мою душу’.
  
  ‘Конечно, я люблю, это было обещано мне, и меня обманули. Но есть миллиарды других. Если мне откажут в твоем, я не буду сидеть по ночам и плакать из-за этого".
  
  Она обратила на него свои бездушные глаза, эти темные озера небытия, и он не мог представить, чтобы они когда-нибудь проливали слезы.
  
  Найтингейл от этого никуда не делся, и напряжение от содержания Принцессы Ада в заточении в пентаграмме начинало сказываться. Он чувствовал, как пот стекает по его лбу, и ему ужасно хотелось выкурить сигарету.
  
  ‘Ты вспотел, Найтингейл’, - сказала она. ‘И тебе нужна сигарета. Ты не можешь держать меня здесь вечно’.
  
  Прочитала ли она его мысли? Или она просто наблюдала и догадывалась? В любом случае, то, что она сказала, было достаточной правдой. ‘Мне нужно знать, где найти племянницу Уэйнрайта", - сказал он. ‘Ее забрали из дома. После того, как были убиты ее родители’.
  
  ‘Почему? Кто она для тебя? Уэйнрайт был дураком, превысил свои должностные обязанности и расстроил влиятельных людей и могущественные организации. Они хотят отомстить. На твоем месте я бы убрался с дороги. Он не твоя проблема.’
  
  ‘Я работаю на него’.
  
  ‘Мой совет был бы найти нового работодателя, и побыстрее. Ваши перспективы продвижения по службе невелики. А золотые часы на пенсии выглядят весьма маловероятно’.
  
  ‘Я не бросаю людей", - сказал Найтингейл.
  
  Она саркастически, насмешливо рассмеялась. ‘Разве ты не герой? Может быть, ты пересмотрел бы эту политику, если бы имел хотя бы намек на то, с чем имеешь дело’.
  
  ‘И это не только об Уэйнрайте и его племяннице, эта ваша вещь привлекла внимание Софи Андервуд’.
  
  На этот раз смех казался искренним и продолжался, как показалось, несколько минут. ‘Они испробовали это на тебе? Кто-то действительно знает твои маленькие слабости, если они использовали ее, чтобы заставить тебя сбежать. Дудак понятия не имеет, кто такая Софи Андервуд. Возможно, она сейчас в Лондоне, кто знает, беременна от какого-нибудь придурковатого бойфренда. Ей ничего не угрожает со стороны Дудака и уж точно не со стороны меня. На его вкус, она слишком взрослая, и я не могу причинить ей вреда.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Уже забыто? Ты поклялся своей душой спасти ее жизнь. Это мощная защита, Найтингейл, даже против моего вида. Что касается Дудака, то ему было бы неинтересно. Она жаждет детей, одно дуновение половой зрелости - и энергии смерти другие. Бесполезно. А теперь ... если больше ничего нет, произнесите слова: "Я занятая девушка, то, что здесь происходит, разыграется само собой, как написано. Может быть, кто-то из вас переживет это, может быть, нет. Произнесите слова.’ Теперь в ее голосе звучала твердость, как будто он довел ее до предела.
  
  Найтингейлу больше нечего было спросить, поэтому он произнес слова увольнения. Воздух вокруг нее замерцал, время и пространство свернулись, и она с собакой исчезли. Найтингейл вышел из пентаграммы к алтарю в передней части часовни, взял свои сигареты, закурил одну, затем сел на ближайшую скамью, дрожа с головы до ног.
  
  
  
  ГЛАВА 51
  
  Найтингейл докурил сигарету, вытянул руки, чтобы убедиться, что они действительно перестали дрожать, затем вернулся наверх, в гостиную, где сообщил Уэйнрайту, что ситуация ясна. Он сидел и курил на одном из черных диванов, пока не услышал шум внедорожника по гравию за входной дверью. Вошел Уэйнрайт, в каждой руке было по соломенной сумке для покупок, явно тяжелой. Он поставил их за стойку, налил себе "Гленливет", взял сигару из хьюмидора, затем сел на диван напротив Найтингейла. Он зажег сигару, затем уставился Найтингейлу в лицо. ‘Дерьмово выглядишь, Джек", - сказал он. ‘Как все прошло?’
  
  ‘Легче не становится. Вокруг нее такая тьма, такая пустота ...’
  
  Уэйнрайт поднял руку, чтобы прервать его. ‘Я не хочу знать. Теоретически я знаю об оккультизме намного больше тебя, но есть вещи, которые ты сделал, которые просто ужасают меня, и призыв Прозерпины - едва ли не первое место в списке. Я знал людей, которые пытались призвать ей подобных, и они всегда заканчивали смертью. Или еще хуже.’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я знаю. Ты сказал мне. Может быть, это невежество защищало меня до сих пор. В любом случае, дело сделано’.
  
  ‘Ты узнал то, что хотел?’
  
  ‘Я все еще не уверена", - сказала Найтингейл. ‘Вряд ли она из тех, кто может помочь, когда дело доходит до информации. Но за этим кроется нечто большее, чем простая месть тебе и мне. Намного больше. И, похоже, я здесь даже не могу быть мишенью.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что все это обо мне?’ - спросил Уэйнрайт. Он сделал глоток виски. ‘Это понятно. Я был тем, кто совал свой нос туда, где он не имел права находиться. Ты был просто наемным работником.’
  
  ‘Спасибо за это’.
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Если бы я не опирался на тебя, ты бы никогда не ввязался. Думаю, я переоценил свою силу, свои способности и свои шансы остаться в тени. Но если это не о тебе, то как получилось, что в списке есть девушка Софи?’
  
  ‘Блеф. Очевидно, она слишком стара и слишком хорошо защищена. Но она в списке, потому что Прозерпина, или кто-то еще, решила сделать это и обо мне. Мне предназначено быть здесь. Но Софи ничего не угрожает от Дудака. Это, пожалуй, единственная хорошая новость на данный момент ’.
  
  Уэйнрайт наклонился вперед на диване, стряхнул пепел с сигары в стеклянную пепельницу на кофейном столике и снова посмотрел на Найтингейла. ‘Знаешь, Джек, если Софи по какой-то причине просто приманка, чтобы втянуть тебя в это, тебе не обязательно оставаться. У меня такое чувство, что это может обернуться еще более отвратительно, и, похоже, это галопом пронеслось вокруг меня, и я сам навлек это на себя. Не мог бы винить тебя, если бы ты сел в ту машину и начал преодолевать много миль между тобой и этим. Вообще не мог бы тебя винить.’
  
  Найтингейл закурил новую сигарету, выпустил колечко дыма в потолок и наблюдал, как оно расширяется и рассеивается. ‘Этого не случится, Джошуа, ’ сказал он, ’ если я здесь, то по причине более серьезной, чем я знаю. В Теннесси много погибших детей из-за этой истории с Дудаком, и это нужно остановить.’
  
  Уэйнрайт слабо улыбнулся. ‘Я ценю это, Джек. Спасибо.’ Он поднял свой бокал в знак приветствия. Так что же будет дальше?’
  
  ‘Сначала я должна закончить уборку внизу’.
  
  ‘А потом?’
  
  ‘Я все еще думаю об этом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Часы тикают, Джек’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Тик-так. Тик-так’.
  
  Найтингейл бросил на него раздраженный взгляд. ‘Приятель, я знаю, на что похоже тиканье чертовых часов’.
  
  
  
  ГЛАВА 52
  
  Найтингейл посмотрел на дело своих рук. От пентаграммы не осталось никаких следов, так что Джошуа, Тайрон или их сообщники могли беспрепятственно продолжать свои собственные ритуалы. Он слегка вздрогнул, задаваясь вопросом, что на самом деле произошло в часовне. Это было не его дело, но это напомнило ему, как легко ему было забыть, кем на самом деле был Уэйнрайт. Приветливая внешность всегда была такой убедительной, но сатанисты не получали свою силу, будучи добрыми к людям.
  
  Он взглянул на часы. Еще было время найти Наоми, и Уэйнрайт поможет с этим ритуалом. До него дошло, что он кое-что забыл, поэтому он достал свой мобильный телефон. Внизу, в часовне, сигнала не было, поэтому он направился обратно наверх, не забыв включить вентиляцию подвала на максимум, чтобы рассеять запах горелых трав и свечей.
  
  Оказавшись наверху, он прошел через гостиную, вышел через французские окна на лужайку, где закурил сигарету, затем начал прокручивать список вызовов своего телефона. Он нашел запись, которую искал, с удивлением заметил, что первый звонок поступил всего тридцать шесть часов назад, и нажал на зеленый значок телефона, чтобы перезвонить. Ответили почти сразу.
  
  ‘Найтингейл?’ - спросила Бонни Паркер. ‘Где ты, черт возьми, и где, черт возьми, тебя носило? Я звонила тебе весь день’.
  
  ‘Тогда это были бы восемнадцать пропущенных звонков’, - сказал Найтингейл. ‘А я думал, тебе все равно’.
  
  ‘Избавь меня от английского юмора’, - сказал Паркер. ‘Отвечай на вопрос. Где ты, черт возьми, находишься?’
  
  ‘Из города. Что за паника? Я думал, тебя отстранили’.
  
  ‘Я ничего не подозреваю. Это место сходит с ума, у нас был еще один’.
  
  ‘Еще один мертвый ребенок?’
  
  ‘Ты что, не смотришь телевизор? Точно так же, как ты назвал это прошлой ночью, десятилетняя девочка по имени Кейтлин Джонс подожгла себя у входа в Национальный музей гражданских свобод. Еще одна, и в другом общественном месте, чтобы все могли услышать об этом. Охранник видел, как она разговаривала по мобильному телефону снаружи, затем она, по-видимому, облила себя горючим для зажигалок, вошла внутрь и щелкнула зажигалкой. Охранник сильно обгорел, но он выживет. Девушка скончалась на месте происшествия.’
  
  Найтингейл вздохнул и закрыл глаза. В этом не было его вины, за исключением того, что он не смог остановить это. Паркер продолжал говорить. ‘Итак, прошлой ночью ты назвал ее по имени, сказал, что она была в твоем таинственном списке. Пора прекратить приставать. Я хочу, чтобы вы были в штаб-квартире в течение часа, и я хочу знать, от кого вы получили этот список, а затем я хочу поговорить с ними.’
  
  ‘Прости, Бонни", - сказал Найтингейл. ‘В данный момент это невозможно. Меня нет в городе. В этом списке все еще есть несколько имен, которые мне нужно попытаться спасти. Кстати говоря, где Эмма?’
  
  ‘Она со своей бабушкой. За две тысячи миль отсюда. Я только что закончил с ней разговор, она выглядит прекрасно’.
  
  В голове Найтингейла, казалось, зазвенел тревожный звоночек. ‘Ты сказал, что она выглядит нормально? Ты видел ее?’
  
  ‘Конечно, видеозвонок. FaceTime. Добро пожаловать в двадцать первый век’.
  
  ‘Черт’.
  
  ‘В чем твоя проблема?’
  
  ‘Возможно, именно так происходит контакт с детьми. Послушай, Бонни, это жизненно важно, свяжись с бабушкой. Скажи ей, что больше никаких видеозвонков, пока девочка там. И ей нужно забрать свой мобильный телефон, планшет, ноутбук и все остальное в доме, что способно принимать видеозвонки.’
  
  ‘Ты что, спятил? У Эммы начнутся симптомы абстиненции без телефона’.
  
  ‘Ей может стать намного хуже, если ты позволишь ей использовать это. Просто сделай это. И когда вы закончите это, посмотрите, сможете ли вы проверить телефонные записи Кейтлин Джонс, посмотреть, откуда был ее последний звонок. И остальные дети, проверьте, получали ли они видеозвонок, вызов по Skype, FaceTime или WhatsApp или что-либо подобное на свои телефоны или компьютеры непосредственно перед тем, как произошло то, что произошло.’
  
  ‘Ты чокнутый. Это восемь пар скорбящих родителей, которых мне нужно было бы расстраивать снова и снова. Ничего не поделаешь’.
  
  ‘Это нужно сделать, Бонни. Думаю, я знаю, что ты найдешь’.
  
  Найтингейл прервал связь и выключил телефон. Джошуа всегда уверял его, что телефон невозможно отследить обычными полицейскими методами, и Найтингейл надеялся, что он прав. Последнее, в чем он нуждался, так это в появлении у дома в Нэшвилле отряда полицейских патрульных машин.
  
  Он вернулся в дом, чтобы найти Уэйнрайта, и выследил его на кухне по запаху еды. В морозилке хранился огромный запас блюд в пластиковых контейнерах, над приготовлением которых кто-то, должно быть, очень потрудился, и Уэйнрайт только что достал два блюда из большой микроволновой печи, стоявшей на черной гранитной столешнице. Кухня была еще одним кабинетом в белых тонах, только черные столешницы и ручки создавали контраст. На островке стояла барная стойка для завтрака с четырьмя табуретками, сгруппированными вокруг нее, и Уэйнрайт отнес к ней два контейнера и поставил их.
  
  ‘Думаю, мы сэкономим на мытье тарелок и будем готовить прямо из пластика’, - сказал Уэйнрайт. ‘Что это будет, чили с рисом или тальятелле алла карбонара?’
  
  ‘Я возьму чили", - сказал Найтингейл, - "Я никогда не умел есть эту длинную итальянскую гадость. Слишком грязно. Сомневаюсь, что мне все равно понравится, но нам нужно поесть’.
  
  ‘Думаю, мы обойдемся без вина’.
  
  ‘С этого момента лучше избегать алкоголя’.
  
  ‘Как раз тогда, когда мне это было нужно больше всего", - сказал Уэйнрайт, сжимая вилку с такой силой, что она начала гнуться.
  
  
  
  ГЛАВА 53
  
  Дудак сидел и смотрел канал новостей Мемфиса по широкоэкранному телевизору, который висел на стене. В то утро все еще показывали сцены самоубийства в Музее гражданских прав, причем жертва была идентифицирована как десятилетняя Кейтлин Джонс, теперь, когда ее родителям сообщили. На одном из снимков был виден Дудак, но к тому времени вокруг было так много людей, что никто не обратил на это внимания.
  
  Журналисты теперь начали связывать недавнюю волну детских самоубийств, особенно тех, которые произошли в общественных местах - на вокзале, в Кристал-Гроув, а теперь и в музее. Какой-то прилежный репортер добавил также смерть Тимми Уильямса, который попал под грузовик, тем более что репортер, написавший статью для "Геральд", тоже покончил с собой. До сих пор никто не называл стрельбу Джулии Смит самоубийством, хотя об этом упоминали как об очередной необычной смерти ребенка. Полиция в настоящее время не комментирует эти предположения.
  
  Дудак с интересом слушал, затем удовлетворенно улыбнулся. Кормили здесь хорошо в последние несколько дней, с перспективой еще нескольких в будущем. Полиция ничего не могла поделать, единственная опасность исходила от предполагаемых жертв плана, но раннее устранение девушки Фишер свело на нет любую угрозу с их стороны. Смерть родителей не была делом рук Дудака, и это не принесло никакой пользы, но и не вызвало никакого сожаления или сочувствия. Это нужно было сделать, как часть клятвы.
  
  Несмотря на высокое качество кормления, Дудаку не нравилось, что его контролируют таким образом, но это была цена свободы. Как только это закончится, список будет завершен, а задача выполнена, Дудак намеревался переехать в другой город и возобновить питание гораздо менее публичным способом. В этом современном мире общение было слишком быстрым, чтобы продолжать действовать старыми способами. Больше не будет массовых исчезновений Крысоловов.
  
  Дудак приглушил звук телевизора и прислушался к любому звуку из спальни, но девочка Фишер мирно спала. Она не выказала страха, когда ей сказали покинуть родительский дом и пойти с Дудаком. Гипнотическое влияние на детей было достаточно сильным, чтобы преодолеть любое сопротивление, если направить его полностью. В наши дни нет необходимости в старой подпорке в виде трубки. Течение времени мало что значило для Дудака, но мир сильно изменился за восемьсот лет. Адаптация не оказалась сложной, особенно с учетом знаний и воспоминаний о новой оболочке, к которой можно было обратиться.
  
  Сейчас было 10 вечера, и в течение двенадцати часов ничего нельзя было сделать. Дудак поел и выпил воды, поскольку было необходимо поддерживать раковину в рабочем состоянии. Ее можно было поддерживать одной лишь силой воли, как это случалось в течение столетий заключения, но это были усилия, которые отвлекали от других вещей. Дудак выключил телевизор, выпрямился в кресле и следующие двенадцать часов смотрел прямо перед собой.
  
  Девочка продолжала спать, не подозревая об ужасах, которые происходили вокруг нее, и о том, что ее ожидало. Она не просыпалась, пока Дудак не разбудил ее и не дал последние наставления в ее короткой жизни.
  
  
  
  ГЛАВА 54
  
  
  
  Найтингейл зажег две маленькие синие свечи, которые стояли по обе стороны от массивного хрустального шара в центре кофейного столика в гостиной. Он снова принял душ и был одет в новый белый халат, который Уэйнрайт купил в магазине в помещении, которое он назвал ‘Гардеробной’.
  
  Напротив сидел сам Уэйнрайт, тоже только что принявший душ и одетый.
  
  Они решили провести ритуал в гостиной, чтобы уберечь вибрации от призыва.
  
  ‘Ты уверен, что предпочитаешь, чтобы это сделал я?’ - спросил Найтингейл. ‘У тебя больше опыта’.
  
  ‘Могло бы быть, ’ сказал Уэйнрайт, ‘ но у меня не было возможности перезарядить свой кристалл с тех пор, как я улетел с Гаити, и, кроме того, я слишком сильно вложен в это. Тебе нужно полностью сосредоточиться, а мои мысли слишком заняты поиском Наоми и встречей с ней ...’
  
  ‘Возможно, ты прав", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Тебя это устроит, Джек? Два ритуала за пару часов - это чертовски утомительно’.
  
  ‘Не волнуйся, ’ сказал Найтингейл, ‘ после вызова Прозерпины это просто прогулка в парке’.
  
  Найтингейл насыпал травы из медной чаши в пламя каждой свечи, и они загорелись синим дымом. Он насыпал в чашу небольшую горку лимонных веточек. Он положил два предмета, которые взял из спальни Наоми, распятие и библию, поверх кучи и добавил еще веточек. Свечи продолжали ровно гореть, и Найтингейл кивнул Уэйнрайту, чтобы тот выключил свет в комнате, так что теперь единственным источником освещения были два огня. Найтингейл произнес три предложения на давно умершем языке. Он выучил их наизусть много лет назад в магазине миссис Стедман. Он понятия не имел, что они могут означать, но они всегда соответствовали этому ритуалу. Найтингейл поджег лимонные веточки зажигалкой, наблюдая, как пламя охватило всю книгу и распятие, казалось, нисколько им не повредив.
  
  На столе, рядом с хрустальным шаром, лежала маленькая коричневая кожаная сумка. Ему было несколько столетий, местами он помялся и выцвел, но кожа все еще казалась мягкой и податливой, когда Найтингейл поднял его, развязал шнурок, затем достал розовый кристалл размером с голубиное яйцо, который он держал за цепочку, прикрепленную к золотому креплению на одном конце. Он осторожно опустил его, пока он не оказался всего в шести дюймах над пламенем. Розовый кристалл начал светиться, как будто внутри него был сильный свет, почти как если бы это было живое существо. Найтингейл снова заговорил на том же древнем языке. ‘В качестве помощника oscsub asciic odsidrept Наоми Фишер. В качестве помощника oscsub asciic odsidrept Наоми Фишер. В качестве примера oscsub ascsihc odsidrept Наоми Фишер.’
  
  Кристалл начал медленно вращаться, затем регулярно перемещался взад и вперед, с юго-запада на северо-восток
  
  ‘В качестве помощника oscsub asciic odsidrept Наоми Фишер. В качестве помощника oscsub asciic odsidrept Наоми Фишер. В качестве примера oscsub ascsihc odsidrept Наоми Фишер ‘
  
  На этот раз прозрачный хрустальный шар на столе заволокло розовым туманом, и Найтингейл повторил заклинание в последний раз.
  
  ‘В качестве помощника oscsub asciic odsidrept Наоми Фишер. В качестве помощника oscsub asciic odsidrept Наоми Фишер. В качестве примера oscsub ascsihc odsidrept Наоми Фишер ‘
  
  Заклинание Близости было завершено, и двое мужчин пристально наблюдали, как заклинание устанавливало связь между предметами и их пропавшим владельцем. Туман в кристалле начал рассеиваться, и в поле зрения появился город.
  
  ‘Мемфис", - выдохнул Уэйнрайт, сразу узнав это место.
  
  Найтингейл ничего не сказал, просто сосредоточился на том, чтобы держать качающийся кристалл в центре над горящими ветками и вещами Наоми.
  
  Изображение в хрустальном шаре начало фокусироваться, как будто кто-то уменьшал масштаб карты. Двое мужчин увидели улицу и участок травы, хотя изображение все еще было размытым.
  
  ‘ Ближе, - прошептал Уэйнрайт, - давай. Что за черт...
  
  Изображение улицы исчезло, на его месте было неописуемое лицо, Нечеловеческое, почти без узнаваемых черт, кроме огромного рта и пропитанных слюной клыков, которые злобно и вызывающе рычали на них. Полоса черной молнии выстрелила из хрустального шара в центр розового кристалла, Найтингейл закричал и уронил ее, когда цепь в его руке раскалилась докрасна, и он почувствовал, как по ней пробежал электрический разряд. Стол внезапно окутало удушливым черным дымом.
  
  ‘Окно, Джошуа’, - крикнул Найтингейл. ‘Сейчас же!’
  
  Зажимая рот и нос рукой, Уэйнрайт побежал открывать французские окна, включил кондиционер и установил вентилятор на максимальную вытяжку. Дым начал рассеиваться, и оба мужчины снова могли свободно дышать.
  
  Найтингейл осмотрел повреждения. Хрустальный шар раскололся на сотни мелких осколков, которые были разбросаны по всему кофейному столику и белому ковру. Его хрусталь представлял собой обожженную и прокисшую черную шелуху, цепочка разорвалась там, где соединялась с оплавленной оправой. Свечи превратились в восковые огрызки, а веточки лимона - в пепел. Библия и распятие, казалось, сохранились неповрежденными.
  
  Уэйнрайт провел рукой по волосам и вытер пот со лба рукавом своей запачканной пеплом мантии.
  
  ‘Что, черт возьми, только что произошло, Джек?’
  
  ‘Понятия не имею. Наугад я бы сказал, что кто-то или что-то, похоже, не хочет, чтобы мы нашли Наоми’.
  
  
  
  ГЛАВА 55
  
  
  
  Уэйнрайт был почти вне себя от беспокойства и хотел сразу же вернуться в Мемфис, но Найтингейл сумел отговорить его, указав, что у них не будет надежды найти ребенка, если они уедут. ‘У меня такое чувство, что если она у Дудака, он не захочет, чтобы что-то происходило, пока она прячется", - утверждал Найтингейл. ‘Вся идея этого плана состоит в том, чтобы причинить вам как можно больше страданий, поэтому, как бы это ни закончилось, мы будем рядом’.
  
  ‘Это действительно слабое утешение, Джек", - сказал Уэйнрайт. ’Для начала это чистые догадки, с другой стороны, я ни за что не собираюсь сидеть здесь на заднице еще два дня в надежде, что за мной пришлют посмотреть, как умирает моя племянница’.
  
  ‘Я сказал, что в этом заключается их идея, я не говорил, что мы будем с этим соглашаться. Но мы всего лишь люди, и нам нужно набраться сил, нам нужно есть, пить и спать’.
  
  ‘Чушь собачья. Ты думаешь, я могу спать в такое время?’
  
  ‘Ни один из нас не принесет Наоми никакой пользы, если мы этого не сделаем. Ты знаешь, что можешь заставить себя уснуть, так сделай это. И, возможно, сон принесет несколько ответов’.
  
  ‘Что вы под этим подразумеваете?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Если немного повезет, я расскажу тебе утром’.
  
  ‘Хотел бы я в это верить, Джек. Но да, ты прав, нам нужно подзарядить наши батарейки. Бери любую спальню, какая тебе понравится, она уже готова’.
  
  К настоящему времени Найтингейл в значительной степени пришел к выводу, что дом вообще не принадлежал Тайрону, а, вероятно, был приобретен через одну из многочисленных подставных компаний Уэйнрайта. Он задавался вопросом, сколькими еще местами владел Уэйнрайт по всему миру, и сколько из них были так явно приспособлены для ритуалов Пути Левой Руки.
  
  Спальня, которую он выбрал, была примерно в два раза больше его последнего гостиничного номера, с огромной ванной комнатой, укомплектованной ванной на колесиках с ножками в форме львиных когтей. На кровати размера "king-size" было серое постельное белье и покрывало в черно-серую полоску. Во встроенных шкафах с одной стороны хранился набор халатов, обернутых полиэтиленом и свисающих с перекладины, а с другой - полдюжины комплектов пижам, все еще в пластиковых пакетах. На другой стороне были рубашки, носки, нижнее белье, джинсы, свитера, костюмы и куртки. Все выглядело совершенно новым и разных размеров.
  
  У стены напротив двери в ванную стоял холодильник, Найтингейл открыл его и увидел, что он хорошо укомплектован, хотя "Короны" там не было. Алкоголь не был отличной идеей в данных обстоятельствах, но он решил, что ему нужно что-нибудь, чтобы уснуть. Он взял миниатюру "Гленфиддича" и стакан с подноса на холодильнике. Он поставил свой бокал на тумбочку справа от кровати, затем разделся до боксеров и скользнул под одеяло. Он закурил последнюю сигарету, отхлебнул виски и попытался привести мысли в порядок. Его телу требовался сон, и было важно, чтобы он отложил весь свой текущий стресс в сторону. Он почувствовал, что его веки тяжелеют, поэтому немедленно затушил сигарету, одним глотком допил напиток и откинулся на подушку. Он закрыл глаза, представил светло-голубой цвет и попытался расслабить каждый мускул.
  
  Сон пришел быстро, но, казалось, прошло всего несколько минут, когда его глаза открылись как будто сами по себе. Все его тело ощущалось так, как будто его тянули к потолку. Он узнал это ощущение, расслабился и позволил себе свободно воспарить ввысь, за пределы дома, гораздо легче и быстрее, чем в прошлый раз, пока не обнаружил, что снова идет сквозь легкий утренний туман по влажной траве к знакомой фигуре в черном, сидящей на скамейке в парке и вяжущей какую-то длинную бесформенную красную одежду. На этот раз большая часть ее серебристых волос была спрятана под черной шерстяной шапочкой, а черное платье доходило до лодыжек, оставляя видимыми только заостренные носы черных сапог. Он сел на край ее скамейки и уставился в самые зеленые глаза, которые когда-либо видел. ‘Миссис Стедман, и на этот раз это действительно вы’.
  
  Она ободряюще улыбнулась и кивнула. ‘Конечно, это так, мистер Найтингейл. Посмотрите на меня своим внутренним взором, не обращайте внимания на внешность, и вы всегда будете знать’.
  
  Он кивнул. ‘Я действительно знаю. Я не знаю, является ли это моим внутренним зрением, но теперь ошибки нет. Я не знаю, как меня одурачили в прошлый раз.’
  
  ‘О боже, я часто предупреждал тебя не судить по внешности, ты знаешь. Она может быть такой обманчивой’.
  
  ‘Кто-то еще сказал мне это, совсем недавно. Я думаю, это то, над чем мне нужно поработать’.
  
  ‘Ты делаешь’.
  
  ‘На этот раз было намного проще, потому что ты позвал меня сюда’.
  
  ‘Да, на твоем неопытном уровне приходить сюда одной может быть опасно, твои мечты и воспоминания могут быть использованы против тебя’.
  
  ‘Они были, и я чуть не заблудился. Но зачем ты позвал меня сюда? Ты сказал, что не можешь помочь’.
  
  Она склонила голову, словно устыдившись. ‘Я знаю, и мне из-за этого довольно неловко. Я думала, что не смогу помочь, но теперь я понимаю, что должна помочь. И все же я так мало могу сделать. О боже.’
  
  ‘Я не понимаю", - сказал он.
  
  ‘Позволь мне попытаться объяснить’. Она отложила вязание, сложила руки на коленях и посмотрела ему прямо в лицо. ‘Сначала казалось, что весь этот неприятный эпизод был направлен против вас в отместку за ваше вмешательство в чьи-то дела. Скорее похоже на то, когда Орден Девяти Углов хотел отомстить вам. Это не то, во что я мог бы быть вовлечен, поскольку могло бы показаться, что это восстанавливает Баланс, и у меня нет полномочий в таких вопросах. Но теперь я узнал из совершенно замечательного источника, которым не могу поделиться с вами, что за этим кроется гораздо большее. Здесь действуют силы, которые необходимо остановить. Как вы знаете, я могу действовать, только если порядку вещей угрожает опасность извне, и теперь, похоже, что так оно и есть.’
  
  Найтингейл понятия не имел, кто мог быть "замечательным источником" миссис Стедман, он всегда предполагал, что ей известно практически все, но он промолчал, когда она продолжила.
  
  ‘То, что происходит, гораздо сложнее, чем просто то ужасное существо Дудак, использующее свою силу, чтобы заставить детей убивать себя и питаться ими’.
  
  ‘Так, значит, ты знаешь о Дудаке?’
  
  ‘Да, я понял, что происходит. Я сталкивался с этим раньше’.
  
  Найтингейл нахмурился. Это, конечно, было невозможно, если Дудак был заперт в пещере в Хэмлине восемьсот лет. Миссис Стедман не могло быть больше семидесяти. Могла ли она? Беседы с ней, казалось, всегда поднимали больше вопросов, чем давали ответов.
  
  ‘Но, как я уже сказал, за этим кроется гораздо больше, чем просто дурные привычки Дудака и желание отомстить. Гораздо больше и гораздо хуже, и вы должны это остановить’.
  
  ‘Но ты не говоришь мне, что это такое’.
  
  Она сжала свои крошечные кулачки на вязальных спицах. ‘Это самое худшее во всем этом. Я не могу объяснить тебе, что происходит. Это запрещено. Но ты должен это остановить’.
  
  Найтингейл развел руки в стороны. ‘Я заблудился, миссис Стедман. Как я могу остановить то, что это такое, если я не знаю, что или как?’
  
  Она сжала губы и закрыла глаза. Найтингейл не мог сказать, думала ли она просто или общалась с кем-то. В конце концов ее ярко-зеленые глаза распахнулись и снова уставились на него. ‘Ты должен найти Дудака и уничтожить его", - сказала она.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Ты уже убивал демонов в человеческом обличье раньше. Уничтожь хозяина’.
  
  ‘Но я не могу его найти. Мой кристалл разбился, когда я попытался’.
  
  ‘Розовая?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘О боже. Интересно, как это могло случиться ... если только ... да, да, конечно. Жаль, что этот кристалл идеально подходил тебе. Пройдет много времени, прежде чем вы найдете другой, столь же хороший. Но вы можете найти Дудака более простыми способами. Загляните внутрь себя, и вы уже будете знать, где его найти.’
  
  Найтингейл сделал паузу и подумал. ‘Думаю, я, возможно, знаю, кто, но где сложнее. В прошлый раз мне был дан знак’.
  
  ‘О, конечно", - сказала миссис Стедман, ее зеленые глаза вспыхнули. ‘Как глупо с моей стороны было забыть. Протяни руку’.
  
  Найтингейл сделал, как ему было сказано, миссис Стедман повернула его левую руку ладонью вниз и взяла одну из своих вязальных спиц. Она провела им по тыльной стороне его ладони, и там, где он коснулся, плоть открылась в виде порезов, из которых сочилась кровь. Он был в форме круглой трубы. ‘Символ Дудака", - сказала она. ‘Когда ты подойдешь ближе, он загорится’.
  
  Найтингейл поморщился.
  
  ‘Больно?’ - спросила миссис Стедман.
  
  ‘Немного", - сказал он. На самом деле это было очень больно. Чертовски сильно.
  
  ‘Боль будет усиливаться по мере приближения к вашей добыче’, - сказала она. ‘Я сожалею об этом, но вы вполне можете обнаружить, что это наименьшая из ваших забот. Но есть еще кое-что’.
  
  ‘Уничтожения Дудака недостаточно, чтобы я беспокоился об этом?’
  
  ‘Это было бы так, но это совсем не самое важное. Вам абсолютно необходимо спасти девушку, Наоми Фишер. Любой ценой, буквально любой ценой, ей нельзя позволить покончить с собой 26 июня. Последствия немыслимы.’
  
  ‘Но тебе не разрешено рассказывать мне, что это такое?’
  
  Она склонила голову, но ничего не сказала.
  
  ‘Вы не облегчаете мне задачу, миссис Стедман", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне жаль", - сказала она. ‘Но я сделала все, что могла. Удачи, мистер Найтингейл. И будьте осторожны".
  
  Она помахала ему рукой, и Найтингейл наблюдал, как туман вокруг его ног поднялся, скрыв ее из виду, а затем накрыл все, так что он вообще ничего не мог видеть. Затем, медленно, ослепительный свет разогнал туман и засиял прямо ему в глаза.
  
  Он проснулся от утреннего солнца, пробивающегося сквозь раздвинутые шторы. Он поднял левую руку и уставился на тыльную сторону своей левой ладони. Плоть все еще была опалена, а символ теперь был красным и выпуклым, и это причиняло адскую боль.
  
  
  
  ГЛАВА 56
  
  Бонни Паркер разочарованно вздохнула. В районе большого Мемфиса проживало более ста человек по имени Энн Дэвис, и Бонни Паркер вообще не надеялась их разыскать, не говоря уже о том, чтобы попытаться получить список всех, кому за день исполнилось около десяти лет. Выследить взрослых обычно было несложно, потому что у них были банковские счета, водительские права и номера социального страхования, но дети чаще всего были невидимы в Интернете, по крайней мере, в официальных базах данных. Она попробовала социальные сети, и снова появились десятки возможностей. Даже если бы она смогла выследить каждого из них, что должна была делать Паркер? Взять их всех под охрану по настоянию какого-то английского бывшего полицейского, который утверждал, что у него есть таинственный список потенциальных жертв самоубийства? Англичанин, который теперь удачно исчез из своего отеля, после того как его арендованный автомобиль был замечен свидетелем недалеко от места ужасного убийства-самоубийства. Комиссар и мэр получат ее значок через десять минут, а пенсию - через двадцать. У них не было достаточно людей, чтобы выделить одного для наблюдения за каждой девушкой по имени Энн Дэвис. И за чем они вообще будут следить? Существует так много способов, которыми кто-то мог покончить с собой, в доме или вне его, и как можно ожидать, что патрульный остановит их.
  
  В 9 утра она стояла у здания штаба, курила седьмую сигарету за утро, пытаясь осмыслить происходящее. Она все еще была немного пьяна, когда упаковывала сумку своей дочери и отправляла ее к бабушке Эммы в Лас-Вегас. Возможно, она вела себя как дура. Но тогда, если ее дочь оказалась мертва, а она ничего не сделала, как она могла с этим жить? Таинственный список указывал прямо на Кейтлин Джонс и Джулию Смит. Так что же здесь происходило? Упустила ли полиция что-то, были ли все самоубийства убийствами, и этот персонаж Найтингейл просто просматривал список жертв?
  
  Она покачала головой и пробормотала: "Нет, не может быть’, к большому удивлению проходящего мимо нее почтальона.
  
  Нет, она точно знала, как умерла Джулия Смит, и были надежные свидетели множества других самоубийств. Так может ли быть что-то в этой идее о том, что кто-то гипнотизирует детей, заставляя их покончить с собой. Но как? И почему? На данный момент это даже не было делом, никто не назначал ее ответственной за расследование серии публичных самоубийств младших школьников и даже не предположил, как они могут быть связаны.
  
  Паркер бросила окурок на тротуар и вернулась в дом, страстно желая двух вещей. Во-первых, этот Найтингейл должен был появиться, чтобы она могла заставить его рассказать ей, что, черт возьми, происходит, и, во-вторых, день прошел бы без того, чтобы девочка по имени Энн Дэвис покончила с собой.
  
  
  
  ГЛАВА 57
  
  Оказалось, что ни одному из желаний Бонни Паркер не суждено было сбыться. У Найтингейла были свои причины не появляться в Мемфисе в данный момент, а Энн Дэвис уже была на пути к своей смерти.
  
  Группу детей отвезли на арендованном автобусе на Риверсайд Драйв на прогулку. У всех у них были рюкзаки с бутербродами и бейсбольные кепки цвета их школы, чтобы два учителя, пересчитавшие их всех в автобусе, могли их легко опознать. Там было двадцать два ребенка, и высокий седовласый мужчина и невысокая, молодая, симпатичная блондинка выстроили их по двое, чтобы они прошли к пристани.
  
  "Королева острова" стояла в ожидании, когда ее пассажиры поднимутся на борт для девяностоминутной экскурсии по очень маленькой части реки Миссисипи и посмотрят на Мемфис с воды. Три палубы и надстройка судна длиной в сто футов были выкрашены в ослепительно белый цвет, в отличие от двух высоких черных труб, возвышавшихся по обе стороны от рулевой рубки, и огромного красного гребного колеса в задней части. Казалось, что он сошел прямо со страниц романа Марка Твена, но на самом деле ему было меньше сорока лет, и он работал на дизельном топливе. Взволнованную группу детей не слишком заботила его история, день вне занятий и поездка по реке привели их всех в восторг.
  
  Пассажиры поднялись по сходням, учителя убедились, что они сосчитали все двадцать две шляпы, попавшие на корабль, затем бросили последний взгляд на пристань, чтобы вдвойне убедиться, что никто не остался позади. Пассажиры рассредоточились по трем палубам. Судно было далеко не заполнено, так что не было необходимости искать точки обзора. Дети разделились на небольшие группы, причем два учителя сказали им, где их можно найти в случае чрезвычайной ситуации, которая, как они надеялись, никогда не произойдет. Пожилой мужчина совершал эту поездку дюжину раз с классами, но для его юного спутника это было впервые. Никто из них не волновался, детям некуда было пойти, и не было ничего более опасного, чем картофельные чипсы с высоким содержанием жира, которые они, вероятно, все прихватили с собой на обед.
  
  Раздался свисток лодки, большое гребное колесо начало вращаться, и "Островная королева" легко вошла в мутные воды второй по длине реки США. Два учителя устроились за чашкой кофе каждый, чтобы провести полтора спокойных часа.
  
  Мир длился едва ли девяносто секунд.
  
  Крики начались на корме судна, прежде чем оно отошло более чем на двести ярдов от берега. Мгновенно перепугавшись, двое учителей побежали на корму, а затем на верхнюю палубу, где крики детей были громче всего. Когда они добрались до кормы, их встретила группа девочек, каждая из которых все еще послушно носила свои школьные шапочки. Крики были ужасными, но учитель-мужчина взял командование на себя, крикнул, требуя тишины, крики прекратились, затем девочки сразу заговорили.
  
  ‘Мистер Диллон, это Энн ...’
  
  ‘Энн, она только что вскочила на перила ...’
  
  ‘Она прыгнула в воду, мистер Диллон ...’
  
  ‘Мы не смогли остановить ее ...’
  
  ‘Смотри...’
  
  Учитель посмотрел через кормовые поручни речного парохода, туда, где вращалось огромное колесо, сокращая расстояние вдоль реки, но теперь сокращая то, для чего оно никогда не предназначалось. По ее следу тянулись обрывки одежды, и, когда весла поднялись из воды, они принесли с собой изломанные останки девушки, которая была насажена на них, когда прыгала.
  
  Диллона вырвало за борт корабля в воду, его руки в ужасе вцепились в поручни. Вокруг него царил хаос, по мере распространения паники экипажу лодки стало известно о случившемся, и капитан отдал приказ заглушить все двигатели. Все было слишком поздно.
  
  Незамеченный в толпе, столпившейся на корме лодки, Дудак стоял, прислонившись к поручню, с закрытыми глазами и наслаждался предсмертными муками ребенка. Очень скоро задание будет выполнено, и Дудак сможет свободно покинуть этот город и прокормиться в другом месте.
  
  
  
  ГЛАВА 58
  
  ‘Значит, план таков, что мы просто будем кружить по Мемфису, пока шрам на тыльной стороне твоей руки не начнет саднить?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Видишь ли, это может занять довольно много времени, - сказал Найтингейл, - времени, которого у нас на самом деле нет’. Они сидели на кухонных табуретках и пили кофе, который приготовил Уэйнрайт.
  
  ‘Ни хрена себе. Если хочешь знать мое мнение, мы слишком долго ждали здесь, в то время как могли бы быть в Мемфисе в поисках Наоми’.
  
  ‘Время, проведенное в разведке, редко тратится впустую’.
  
  ‘Кто сказал?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Сунь Цзы. Или фельдмаршал Роммель. Или Хан Соло. Сейчас я забыл’.
  
  Уэйнрайт нахмурился и уставился на него. ‘Скажи мне, Джек, из всех людей, которых ты когда-либо встречал, кто-нибудь когда-нибудь смеялся твоим шуткам?’
  
  Найтингейл закурил сигарету, обдумывая услышанное. ‘Немного’, - сказал он. ‘Я просто пытаюсь разрядить обстановку’.
  
  ‘Время и место, Джек. Это ни то, ни другое. Итак, каков план?’
  
  ‘Кое-что миссис Стедман сказала мне прошлой ночью. Что, если я загляну внутрь себя, я смогу найти Дудака’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘Это значит, что я пытался собрать воедино многое из того, что произошло, и как это могло произойти. И я думаю, миссис Стедман права, я могу найти Дудака. Но я не могу позволить себе ошибаться, поэтому сначала мне нужно поговорить с несколькими людьми и подтвердить несколько вещей.’
  
  ‘Я могу что-нибудь сделать? У меня много контактов’.
  
  ‘Полагаю, не в Департаменте образования Мемфиса’.
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Наверное, нет".
  
  ‘Ну, мне нужно найти людей, которые знают. Но я думаю, есть некоторые вещи, с которыми ты можешь справиться’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Например, может быть, ты мог бы открыть ту таинственную металлическую коробку, о которой говорил с Тайроном, и мы посмотрим, правильно ли я угадал, что там находится’.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. ‘Может, и так. Давай.’
  
  Уэйнрайт поднялся наверх, в спальню, которой он пользовался, и открыл дверь ванной. Рядом с зеркалом в полный рост была розетка для бритвы. Уэйнрайт нажал на переключатель напряжения на нем, раздался щелчок, и зеркало приоткрылось на дюйм или два на скрытых петлях. Уэйнрайт полностью открыл его, открыв металлический шкафчик. Он достал ключ из кармана джинсов и открыл его.
  
  ‘Вау", - сказал Найтингейл. В шкафчике было три полки, на каждой из которых стояло по три или четыре пистолета. Найтингейл увидел револьверы "Кольт" и "Ремингтон", полуавтоматические пистолеты "Глок", "Узи", "Беретты" и стоящие вертикально сбоку два АК-47. На дне были коробки с боеприпасами. ‘Планируете начать войну?’
  
  ‘Тайрону нравится быть готовым ко всем неожиданностям. Выбери свое оружие. Ни одно из них нельзя отследить, ни из одного из них никогда не стреляли’.
  
  "Я возьму "Глок" и дюжину патронов’.
  
  Уэйнрайт достал два пистолета "Глок", коробку патронов и кобуры, которые можно было пристегнуть к поясу.
  
  ‘Что-нибудь еще нам понадобится?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Больше бензина для машины, священник и чертовски много удачи", - сказал Найтингейл. ‘Как всегда’.
  
  ‘Газ и священника я могу организовать", - сказал Уэйнрайт. ‘Зачем он вам нужен?’
  
  Найтингейл рассказал ему.
  
  
  
  ГЛАВА 59
  
  Бонни Паркер смотрела местный новостной канал Мемфиса на своем ноутбуке. Это была прямая трансляция с берега реки, где "Королеву острова" отбуксировали обратно к пристани, а весь район был оцеплен белыми полицейскими патрульными машинами. Там также была машина скорой помощи и водноспасательный отряд, и все место было заполнено людьми, поскольку полицейские пытались направить пассажиров на берег, чтобы они могли взять свидетельские показания, в то же время пытаясь разобраться с потрясенными детьми, растерянными и сердитыми взрослыми и прессой, которая оказалась в силе.
  
  Два детектива из отдела убийств, находившиеся на месте преступления, довольно быстро решили, что они не понадобятся. Паркер разговаривал с одним из них по радио, детективом Мэри О'Брайен. ‘Похоже на то, сержант, ’ сказала она. ‘Есть множество свидетелей, в основном, конечно, дети, но все они говорят, что маленькая девочка просто подбежала к перилам и перепрыгнула через них’.
  
  ‘Значит, перила довольно низкие?’ - спросил Паркер.
  
  ‘Вовсе нет. Стандартный размер, предназначенный для предотвращения случайного падения взрослых. Малышке пришлось бы приложить немало усилий, чтобы перепрыгнуть через него, но все они говорят, что ей это удалось. Она спрыгнула прямо на заднее подрулевое колесо. По-видимому, довольно жуткий беспорядок. Не уверен, что они нашли все части.’
  
  Паркер вздрогнул. ‘ Есть какие-нибудь данные о ребенке?’
  
  Паркер говорила небрежным тоном, но костяшки ее пальцев побелели, когда она сжимала трубку. Она знала, что услышит, но все еще была в ужасе от этого.
  
  ‘Все учителя назвали ее десятилетней Энн Дэвис. Пройдет некоторое время, прежде чем они смогут получить подтверждение судебно-медицинской экспертизы, но она единственный ребенок, личность которого не установлена, так что сомнений нет’.
  
  ‘Боже мой", - сказала Паркер, обращаясь скорее к потолку, чем к радио. По ее спине пробежал холодок.
  
  "Да, тен, это плохая ночь, конечно же. Полицейские пытались связаться с родителями, но дома никого не было. Они могли бы быть уже на пути сюда, хотя многие родители увидели новости и спустились, чтобы забрать детей.’
  
  ‘Ты разговаривал с учителями?’
  
  ‘Да, парень постарше, который в школе целую вечность, и молодая женщина, которая совсем новенькая. Они пили кофе на нижней палубе, когда это случилось’.
  
  ‘Разве они не предназначены для того, чтобы присматривать за детьми?’
  
  ‘На лодке всегда проводятся школьные экскурсии, сержант. Предположительно, это безопасная среда’.
  
  ‘До сегодняшнего дня’.
  
  ‘Да, но что может быть безопаснее, если кто-то решит покончить с собой? Так это выглядит, без вопросов. Девочка только что покончила с собой’.
  
  ‘Так что насчет этого ребенка, она одиночка? Над ней издеваются?’
  
  ‘Учителя говорят, что нет. Она была очень популярна, у нее было много друзей. Никто понятия не имеет, почему она это сделала. Мы, конечно, поговорим с родителями. Но вы знаете не хуже меня, что в подобных случаях родители обычно понятия не имеют, о чем думают их дети.’
  
  ‘Вы правы, на первый взгляд не похоже, что там что-то замешано в убийстве. С таким же успехом вы могли бы вернуться в участок ...’
  
  Паркер выключила радио, откинулась на спинку стула и обругала Джека Найтингейла со всей язвительностью, на которую была способна.
  
  
  
  ГЛАВА 60
  
  Если у Джека Найтингейла и горели уши, он был слишком занят, чтобы заметить это, когда ехал на восток по I-40. Когда они уходили от Тайрона, Уэйнрайт закурил одну из своих огромных сигар, и казалось, что этого ему хватит до самого Мемфиса. Найтингейл все еще пытался придумать лучший способ приблизиться к недавней тяжелой утрате Уэйнрайта. С одной стороны, ему нужна была информация, с другой, он испытывал определенную симпатию к Уэйнрайту и не хотел усугублять ситуацию. В конце концов, он решил держаться от этого подальше. ‘Больше ни слова об Абаддон, если она все еще жива?’ он спросил.
  
  ‘Ни звука’, - сказал Уэйнрайт. ‘Она никогда не лечилась ни в одном официальном медицинском учреждении США, она никогда не покидала страну регулярным рейсом, лодкой или автомобилем. Возможно, она была мертва в той часовне, и один из ее приспешников забрал тело.’
  
  ‘Ты в это веришь?’
  
  ‘Я не уверен. У меня иногда возникает чувство, когда могущественные адепты проводят важные ритуалы, но с ней ничего не было после "дела во Фриско". Конечно, может быть, у меня недостаточно силы’.
  
  ‘Власть - довольно важная вещь в твоем мире, не так ли, Джошуа?’
  
  ‘Может быть, здесь, на Земле, Это все, Джек. Сила формировать жизнь по своей воле’.
  
  ‘Значит, ты всегда стремишься увеличить свою власть?’
  
  Уэйнрайт глубоко затянулся сигарой, затем улыбнулся. ‘Я, Джек? Я просто парень, который коллекционирует книги, и мне повезло’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Значит, у Абаддона было бы больше власти, чем у тебя?’
  
  ‘Трудно сказать", - сказал Уэйнрайт. "У тебя так и не нашлось времени прочитать дневник Алистера Кроули, прежде чем ты подарил его мне, не так ли?’
  
  ‘Я не очень люблю читать", - сказал Найтингейл.
  
  "Стыд". Он подробно описал различные уровни оккультной силы, и их очень много. С тремя лучшими романами вся идея заключается в том, чтобы получить представление о том, как устроена Вселенная, и использовать силу своей воли, чтобы формировать ее так, как вы хотите.’
  
  ‘И ты думаешь, Абаддон мог добраться до одного из этих трех уровней?’
  
  ‘Почти наверняка", - сказал Уэйнрайт. "Вероятно, она добралась до Магистра Темпли, чтобы даже подумать о том, чтобы вызвать демона вроде Бимолета. Ты говорил мне, что она могла удерживать людей неподвижно, одной силой воли?’
  
  Найтингейл содрогнулся, вспомнив свою последнюю встречу с Абаддоном в часовне особняка в Сан-Франциско. ‘Да", - сказал он. ‘Нам чертовски повезло’.
  
  ‘Или силы света улыбнулись тебе. В любом случае, ей пришлось бы достичь довольно высокого уровня, чтобы сделать это’.
  
  ‘И как люди достигают такого уровня?’
  
  Уэйнрайт пожал плечами. ‘Годы самоотверженности. Учеба. Жертвы Люциферу’.
  
  Найтингейл посмотрел на него. ‘ Ты имеешь в виду человеческие жертвоприношения?’
  
  ‘Ну, вы видели это в Сан-Франциско. И есть классы повыше, где стоимость входного билета еще выше’.
  
  ‘Круче, чем убийство?’
  
  ‘О да, и даже этого недостаточно. Вы хотите достичь Магуса или Ипсиссимуса, и вам нужно, чтобы эта сила была дарована вам. Возможно, именно поэтому Абаддон пытался воспитать Бимолета, она думала, что он может наделить ее этой высшей силой.’
  
  ‘В обмен на что?’
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Я бы не знал, а если бы и знал, то не смог бы вам сказать. Адептам, достигшим этих уровней, никогда не разрешается говорить об этом. Но, по-видимому, они достигают власти, которая непостижима ни для кого другого. Практически безгранична на Земле.’
  
  ‘Звучит не очень хорошо", - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт снова рассмеялся, но в его смехе прозвучала резкость. ‘Думаю, нет необходимости беспокоиться об этом. Ходят разговоры, что Кроули, возможно, достиг этого уровня и свел себя с ума, делая это. Вероятно, с тех пор никто. Вы спросите меня, сейчас на этой Земле нет ни одного Мага. Гораздо меньше ипсиссимуса.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ И как далеко ты продвинулся по следу, Джошуа? Дошел до Абаддона?’
  
  Уэйнрайт хитро усмехнулся. ‘Это как Бойцовский клуб, Джек. Первое правило - ты не говоришь об этом’.
  
  ‘Я тебя понял", - сказал Найтингейл. Было очевидно, что Уэйнрайт опускал занавес над этой темой. ‘Ты уверен, что сможешь найти священника в Мемфисе?’ - спросил он.
  
  ‘Уже договорились", - сказал Уэйнрайт. ‘В наши дни у меня почти везде есть контакты, быстрый звонок позволяет сделать большинство дел’.
  
  ‘Вы никогда не казались мне человеком, который может общаться с духовенством’.
  
  Нет. Но если мне нужно что-то сделать, я всегда могу кого-нибудь найти. Не все священники являются яркими примерами благочестия, Джек. Многие из них предложили бы Теду Банди отпущение грехов, если бы за это им дали пару сотен долларов. Освятить несколько пуль не составит труда.’
  
  ‘Хорошо, - сказал Найтингейл. "Судя по тому, что я видел о демонах, они смеются над обычным оружием, и нам нужно уничтожить Дудака до двадцать шестого, так или иначе’.
  
  ‘Ты все еще думаешь, что сможешь найти Дудака?’
  
  ‘Думаю, у меня появилась неплохая идея, я узнаю больше после интервью и, возможно, одного-двух телефонных звонков. Я не могу позволить себе ошибаться’.
  
  ‘Так что, может быть, твои волшебные пули и сработают на Дудаке, но ты подумал о том, что мы собираемся делать с тем, кто за ним стоит?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Уэйнрайт посмотрел на Найтингейла, и его лицо было обеспокоенным. ‘Из того, что я слышал, этот Дудак - отвратительный тип, но он все еще в низшей лиге. Он не принц, не граф, не маркиз Ада, у него нет реального влияния, он не может заключать договоры и наделять властью. Кажется, он даже сам не мог выбраться из пещеры в течение восьмисот лет, ему пришлось ждать, пока появится кто-то более могущественный и освободит его. И использовать его.’
  
  ‘Это пришло мне в голову", - сказал Найтингейл. ‘Трудно поверить, что Дудак решил проделать весь путь до Теннесси, отправить вам этот список, выследить вашу племянницу, убить ваших сестру и шурин- все в одиночку. Но мог ли Абаддон сделать все это?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, ’ сказал Уэйнрайт, ‘ у нее наверняка была власть, как у главы ковена, и она была очень сильным адептом, но большая часть этого была уничтожена, когда ее ковен распался. И освободить пойманного Демона - это сила высшей лиги, не говоря уже о том, чтобы фактически обязать его выполнять ваши приказы. Я думаю, что мы смотрим на кого-то гораздо выше по шкале.’
  
  ‘Я думал, что это может быть Прозерпина, но у меня не было ощущения, что за этим стоит она", - сказал Найтингейл. ‘Но она все об этом знает’.
  
  ‘Есть еще какие-нибудь предположения?’
  
  ‘Ну, Люцифудж Рофокале стоял за тем беспорядком в Нью-Йорке, и у него на меня довольно большой зуб", - сказал Найтингейл. ‘Возможно, это его рук дело’.
  
  ‘Лучше всего надеяться, что нет. Он Принц ада, его не остановит побрызгивание святой водой на несколько ракушек’.
  
  ‘Нет", - сказал Найтингейл. ‘Если это он или кто-то вроде него, то на этом мой план вроде как заканчивается’.
  
  ‘В любом случае, ’ сказал Уэйнрайт, - я полагаю, шаг за шагом’.
  
  ‘Да’, - сказал Найтингейл. ‘И первый шаг - Элиза Уэндовер’.
  
  ‘Кто она?’
  
  ‘Мать Чармейн, девушки, которая покончила с собой в гроте. У меня есть к ней несколько вопросов’.
  
  
  
  ГЛАВА 61
  
  Ким Джарвис утверждала, что нашла Чармейн Уэндовер, позвонив всем Уэндоверам из книги и спросив о девушке, но Найтингейл теперь сомневался в этом. Его поиски были намного проще, поскольку в справочнике Мемфиса значилась только одна Элиза Уэндовер. Он притормозил внедорожник напротив ее жилого дома. Это было четырехэтажное здание, построенное в виде трех сторон прямоугольника, с ухоженной зеленой зоной посередине и несколькими скамейками, расставленными вокруг нее. Кирпичные стены были шоколадно-коричневыми до середины между вторым и третьим этажами, где они сменились на белые. Крыши были полностью из серого шифера, и все здание выглядело относительно современным и содержалось в хорошем состоянии.
  
  ‘Милое местечко, я полагаю", - сказал Уэйнрайт. ‘Как ты думаешь, копам понравится, что ты с ней разговариваешь?’
  
  ‘Закон не запрещает стучать в чью-то дверь и просить разрешения поговорить с ними’, - сказал Найтингейл. ‘И копы здесь не расследуют преступление. Они, вероятно, забыли о ее существовании. Не самое подходящее время для звонка, но тогда мы не можем позволить себе ждать. Ты собираешься взять машину, чтобы навестить своего ручного священника?’
  
  ‘Я вызову такси", - сказал Уэйнрайт. "Я всегда предпочитаю, чтобы за рулем был кто-то другой’.
  
  Найтингейл кивнул и направился через улицу, в то время как Уэйнрайт достал синюю спортивную сумку с заднего сиденья машины, захлопнул заднюю дверь и достал свой телефон.
  
  Казалось, что в здании нет швейцара, и Найтингейл обдумывал варианты проникновения внутрь, когда высокий чернокожий мужчина в синем комбинезоне с ящиком инструментов в руках открыл главную дверь. Найтингейл протянул ему чашку, и мужчина хмыкнул в знак благодарности. Он больше ничего не сказал, казалось, либо принимая его как местного жителя, либо, что более вероятно, нисколько не интересуясь, кто он такой, поэтому Найтингейл вошел.
  
  Квартира в Вендовере была указана как 315-я, так что Найтингейлу оставалось подняться всего на два лестничных пролета. Он открыл дверь лестничной клетки на третьем этаже, поднялся на 315-ю и позвонил. Он услышал шарканье ног, и дверь открылась на цепочке. Он смог разглядеть пару покрасневших глаз и несколько длинных волос мышиного цвета, а затем женщина заговорила. "Кто вы?" Чего ты хочешь? Я больше не встречаюсь ни с какими репортерами.’
  
  ‘Я обещаю вам, что я не репортер", - сказал Найтингейл.
  
  Женщина озадаченно сморщила нос. - Вы австралиец? - спросила я.
  
  ‘Русский. Меня зовут Джек Найтингейл. Миссис Уэндовер, я был тем, кто нашел вашу дочь. В гроте. Могу я с вами поговорить?’
  
  Дверь немедленно закрылась у него перед носом. Найтингейл на мгновение подумал, что ему придется попробовать другой подход, но затем он услышал, как снимают цепочку безопасности, и женщина снова открыла дверь.
  
  ‘Заходи", - сказала она. ‘Здесь беспорядок, боюсь, и я тоже, но мне тоже нужно с тобой поговорить’.
  
  Найтингейл огляделась вокруг и решила, что, вероятно, была права по обоим пунктам насчет беспорядка. Это была высококлассная квартира, которую сдали. Из гостиной открывался прекрасный вид на лужайку снаружи, но окна были грязными, а занавески нуждались в чистке. Диван и кресла выглядели неряшливыми, повсюду были пятна от еды и вина, а обувь валялась на полу там, где ее сбросили. Пустые винные бутылки лежали в корзинке сбоку от дивана, а на кофейном столике стояла коробка из-под пиццы и полупустая бутылка калифорнийского шабли. Женщина поправила подушку на одном из кресел и жестом пригласила его сесть. Найтингейл заметил, что телевизора, похоже, не было, хотя в другом конце комнаты, где он мог бы быть, стоял деревянный прибор. Открытый ноутбук стоял рядом с бутылкой вина.
  
  Элиза Уэндовер выглядела как женщина, чья жизнь развалилась на части. В 1.30 пополудни она была в халате и тапочках, ее волосы остро нуждались в мытье и стрижке, лицо распухло, щеки и подбородок покраснели, а глаза покраснели от слез. Она выглядела так, как будто за последнее время набрала довольно много фунтов, а ее подводка для глаз и губная помада были сильно размазаны. От нее пахло застарелым потом и свежим вином. Она плюхнулась на диван напротив него, и Найтингейл почувствовал себя еще более виноватым за то, что был там.
  
  ‘Миссис Уэндовер, мне действительно жаль, что я звоню сюда в такое неподходящее для вас время ...’
  
  Левой рукой она отмахнулась от его извинений, в то время как другой подняла бутылку вина. ‘Забудь об этом, ’ сказала она, - у меня такое чувство, что хороших времен больше никогда не будет. Хочешь выпить?’
  
  Найтингейл действительно этого не сделал, но все, что могло бы установить взаимопонимание, вероятно, было хорошей идеей. ‘Спасибо", - сказал он.
  
  Она огляделась в поисках стакана и не увидела ни одного. ‘Хочешь взять себе стакан?’ - спросила она. "Первый шкафчик слева".
  
  Она махнула рукой на дверь позади нее, которая, очевидно, была кухней, и Найтингейл поднялся на ноги. На кухне царил еще больший беспорядок: в раковине громоздилась грязная посуда, на столешницах валялись остатки еды, а на полу были брызги жидкости. Найтингейл нашел бокал, поднес его к свету и сполоснул, прежде чем отнести обратно в гостиную. Он поставил бокал на кофейный столик, и Элиза Уэндовер плеснула в него немного вина. Она подняла свой бокал, когда он взял свой.
  
  ‘Что ж, приветствую вас, мистер Найтингейл, хотя, думаю, мне больше не за что радоваться’.
  
  ‘Ваше здоровье. Зовите меня Джек", - сказал Найтингейл, поднимая свой бокал за нее в ответ и делая глоток вина. Он не был большим любителем вина, но одобрительно кивнул и заставил себя сделать еще глоток, прежде чем поставить бокал обратно на кофейный столик. Он посмотрел на нее через стол и заметил новые слезы в ее глазах.
  
  Она указала на фотографию на каминной полке, на которой была изображена привлекательная молодая блондинка, поднимающая бокал шампанского перед фотографом, явно в каком-то ресторане. ‘Вы бы не узнали меня сейчас, не так ли? Вы бы поверили, что это было снято восемнадцать месяцев назад?’
  
  Найтингейл не смог придумать хорошего ответа на это, поэтому промолчал.
  
  ‘Да, всего за пару месяцев до того, как я узнала, что мой муж трахается с какой-то шлюхой, с которой познакомился на Тиндере. Она очень любезно позвонила мне, чтобы рассказать. И сказать, что беременна. Он больше никогда не приходил домой, даже за своей одеждой. Спас меня от того, что я застрелил его.’
  
  ‘У тебя здесь есть пистолет?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Нет, просто поговори", - сказала она. ‘Но я бы с удовольствием. Ублюдок заслужил это’.
  
  ‘Он не помогает тебе финансово?’
  
  С тех пор я не слышала от него ни слова. Такое ощущение, что он вычеркнул меня и Чарли из своей жизни, как будто мы никогда ничего для него не значили. Он отключил свой мобильный, так что я даже не могу ему позвонить. Оказалось, что он на шесть месяцев задержал выплату за дом, банк изъял его, и все, что я смог найти, это это место, с которым я заключаю сделку с другом. Я и так должен ей арендную плату за три месяца, так что я не знаю, как долго она еще останется моим другом.’
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал. У него не было никаких решений, которые он мог бы предложить, вообще ничего, кроме умения слушать, поэтому он позволил ей говорить.
  
  ‘Казалось, все произошло одновременно, я работала секретарем в строительной компании, которая разорилась, и с тех пор все, что я смогла найти, - это официантку. Платят немного, и они, как правило, хотят, чтобы их девушки были моложе и красивее. И трезвее. А теперь это. Господи, что я такого сделал, чтобы заслужить это?’
  
  ‘Совсем ничего, ’ сказал Найтингейл. ‘Просто иногда жизнь не дает нам того, чего мы заслуживаем. Все просто случается’.
  
  Она кивнула, и теперь у нее действительно потекли слезы. Он подумывал о том, чтобы подойти к дивану и обнять ее, но в наши дни подобные вещи легко истолковать превратно, поэтому он остался на месте.
  
  ‘Дерьмо случается, да?’ - сказала она и шмыгнула носом. ‘Ну, ты можешь сказать это снова. Но с тем, что случилось со мной, может быть, я смогу смириться, но я убила свою дочь, Джек. Я убил Чарли.’
  
  ‘Нет, ты этого не делал, - сказал Найтингейл. ‘Ты бы никогда этого не сделал’.
  
  ‘Но я сделал, я просто слишком усложнил ей жизнь, чтобы она могла с этим справиться. Знаешь, ей было всего десять, но с тех пор, как Хэнк отказался от нас, она была здесь взрослой. Она заставляла меня одеваться, чтобы проводить ее в школу, она мыла посуду, убирала в квартире и всегда просила меня лучше питаться, меньше пить, мыть голову. И, в конце концов, для нее это стало невыносимо, она не смогла смириться с тем, что вместо матери у нее будет ребенок, и покончила с собой. Это была моя вина.’
  
  Найтингейл снова покачал головой. ‘Нет, это не по твоей вине. Ты пережил трудные времена, но это что-то другое. Ты слышал о других детях, которые недавно покончили с собой? В том же возрасте, что и Чарли, в общественных местах?’
  
  Она махнула рукой в сторону пустого телевизора. ‘В последнее время я мало о чем слышу, продала телевизор. Думаю, следующим будет компьютер. Ты хочешь сказать, что были и другие дети, подобные Чарли, которые просто взяли и покончили с собой?’
  
  ‘Это часто происходило, все в последние несколько дней. Один мальчик попал под грузовик, другой бросился под поезд, еще одна девочка повесилась дома. Весь возраст Чарли. И все это без предупреждения и без причины, которую кто-либо мог бы найти.’
  
  Она посмотрела на него так, словно пыталась понять, что он ей говорит. ‘Так что ты хочешь сказать? Их убили или что-то в этом роде?’
  
  ‘Нет’, - сказал Найтингейл. ‘Они покончили с собой. Но я думаю, что кто-то другой или что-то другое заставило их сделать это’.
  
  Она налила в свой бокал последние два дюйма вина, не предлагая поделиться, поскольку Найтингейл едва притронулся к своему. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь, как кто-то может заставить ребенка покончить с собой?’
  
  ‘Я действительно не знаю", - сказала Найтингейл. ‘Но Чарли никогда не говорила о том, что причиняет себе боль, не так ли?’
  
  Элиза Уэндовер решительно покачала головой. ‘Абсолютно нет, большую часть времени она была невероятно позитивной, постоянно уговаривала меня не слишком расстраиваться, говорила, что мы со всем этим справимся. Единственный раз, когда я видел ее грустной, это когда она говорила о том, как ее отец только что бросил ее. Она ... мы ... так и не услышали от него ни слова после звонка этой шлюхи. Ни одного проклятого слова.’
  
  ‘Вы пытались его выследить?’
  
  ‘Как? Полицию не интересует парень, который просто уходит, у меня не было денег на адвокатов или детективов. В любом случае, за все это время Чарли ни разу не заговорила о том, что причинила себе вред. Сказать по правде, пару раз я говорил об этом, и она была в ужасе. Продолжала говорить мне, что мы должны быть сильными, мы - все, что было друг у друга. Хочешь еще вина? У меня есть еще бутылка.’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я в порядке", - сказал он, затем посмотрел, как она поднялась с дивана и нетвердой походкой направилась на кухню. Он услышал звук открывающегося холодильника, затем извлекаемую пробку, и она, пошатываясь, вернулась, поставила полную бутылку рядом с пустой, затем снова села.
  
  ‘Последний на сегодня. Я продолжаю думать, что если я останусь пьяным, всего этого не случится, пока я не протрезвею. Ты когда-нибудь пробовал это?’
  
  Слова были не очень связными, но Найтингейл уловил их смысл. ‘Однажды", - сказал он. ‘В другой жизни’.
  
  ‘Как у тебя все получилось?’
  
  Он заставил себя улыбнуться. ‘ Не слишком хорошо. Он сделал еще глоток вина, просто чтобы составить ей компанию, затем попытался вернуться к сути. ‘Значит, Чарли не была несчастна, у нее не было никаких проблем в школе?’
  
  Снова чрезмерно выразительное покачивание головой. Элиза Уэндовер уже порядочно напилась. ‘Нет, она была счастлива в школе, у нее было много друзей. Ей нравились ее учителя, хотя она скучала по миссис Домингес. У нее родился ребенок, поэтому у них было несколько замен, Чарли сказал, что с ними все в порядке, но миссис Домингес была действительно особенной. Она с нетерпением ждала ее возвращения в школу’. Она промокнула глаза салфеткой.
  
  ‘Видела ли она своих друзей вне школы?’
  
  ‘В последнее время не так часто. Может быть, ей было немного стыдно за меня и за это место. Может быть, другие мамы не хотели, чтобы их дети ошивались рядом с пьяницей’.
  
  ‘Она часто разговаривала с ними по телефону?’
  
  Она опустила голову. ‘Нет. Она не очень подходила для разговора по телефону.’
  
  Глаза женщины начали затуманиваться, и он подумал, что она, возможно, слишком долго не сможет сохранять ясность мысли. Вероятно, он получил от нее все, что мог, но его человеческое сочувствие не позволило бы ему оставить все как есть. ‘Тебе не следует сейчас оставаться одной’, - сказал он. ‘Есть кто-нибудь, кому ты можешь позвонить?’
  
  Она покачала головой. ‘Так сказали в полиции. Нет. Мои родители ненавидели Хэнка, от них ничего не было слышно с тех пор, как они не пришли на свадьбу. Похоже, они все сделали правильно’.
  
  ‘Почему бы не попробовать позвонить им? Может быть, пришло время навести кое-какие мосты? Возможно, они захотят помочь’.
  
  ‘Я подумаю об этом, ’ сказала она, ‘ прошло много времени, но, может быть, ты прав. Может быть, нет’.
  
  Найтингейл встал, чтобы уйти, но она осталась сидеть и обхватила голову руками. ‘Мистер. Джек. Почему ты там был?’
  
  ‘Где?’
  
  ‘Грот. Где это .... произошло’.
  
  Где ее дочь покончила с собой алкоголем и таблетками, вот что она имела в виду. Найтингейл не могла представить, что чувствовала эта женщина, зная, что ее дочь покончила с собой. Самоубийство было ужасной вещью на всех уровнях, но это всегда было хуже для тех, кто остался позади.
  
  ‘Мне позвонила репортер, - сказал он. ‘Она расследовала дела других детей и самоубийства. Я не знаю, как она узнала, что Чарли ... где она, но она позвонила мне туда’.
  
  ‘Они сказали, что женщина-репортер застрелилась. Почему?’
  
  ‘Этого я тоже не знаю", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Кажется, ты многого не знаешь, но тогда и я тоже. Просто знай, что моей маленькой девочки больше нет, и она никогда в жизни никому не причинила вреда. И я здесь без нее’.
  
  Ее глаза закрылись, а голова склонилась набок. Найтингейл подошел к дивану, повернул ее на бок и подложил под голову подушку, затем повернулся, чтобы уйти. Ее голос снова раздался у него за спиной.
  
  ‘Эй, мистер. Я видел ее в морге, но вы видели ее там, в том Хрустальном гроте. Скажите мне, как она выглядела, когда вы ее увидели?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул и не оглянулся. ‘Она выглядела...умиротворенной", - солгал он.
  
  ‘Мирная. Боже, я надеюсь на это’.
  
  Теперь он снова огляделся, но ее глаза были закрыты, и она ритмично дышала. Он вышел из гостиной, но остановился перед столиком в коридоре и достал бумажник, там было с полдюжины сотенных плюс пара пятидесятых, а все остальное было мелочью. Он оставил крупные купюры на столе, затем вышел сам.
  
  У стольких людей были проблемы, они были как бездомные собаки. Ты не мог позаботиться о них всех, но время от времени ты делал то немногое, что мог.
  
  
  
  ГЛАВА 62
  
  Найтингейл закурил столь необходимую сигарету и вернулся к своей машине. Он прислонился к капоту, чтобы закурить, достал свой мобильный телефон и отключил звуковой сигнал. Сообщений не было, поэтому он позвонил Уэйнрайту. ‘Я закончил здесь, Джошуа", - сказал он.
  
  ‘Ты получил то, что хотел?’
  
  ‘Может быть. Будь добр убедиться, что у нас будет только один шанс на это. Мать в ужасном состоянии. Пьяна, на мели, винит себя’.
  
  ‘Понятно, но в том, что происходит, нет вины родителей’.
  
  ‘Было бы неплохо, если бы я смог найти способ объяснить им это так, чтобы это не звучало как сказка. Как у тебя дела со священником?’
  
  ‘Я застал его дома, и он был счастлив сделать то, что вы хотели, особенно после щедрого пожертвования в Фонд восстановления церкви. Может быть, потратится на джин, но это не мое дело. Сейчас он пошел в свою церковь, чтобы сделать с ними все, что угодно. Я не большой любитель церквей, поэтому жду снаружи. Он сказал, что было бы лучше, если бы я присоединился к ритуалу, но я отказался от этого. Не могу представить, чтобы я кого-то одурачил, говоря христианскую чушь. Вместо этого он попросил помощника священника помочь ему. Это стоило мне еще одной сотни.’
  
  ‘Я думаю, они называют их викариями", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Назови их подснежниками, мне все равно. Скоро будь готов, где мы встретимся?’
  
  Найтингейл мысленно пробежался по короткому списку баров, которые он знал в Мемфисе. ‘Как насчет Huey's Burger на Южной Второй улице. Мы можем встретиться и поесть’.
  
  ‘Ладно, хотя я не думаю, что буду слишком голоден’.
  
  ‘Долгий день, лучше заправляться, когда есть возможность, а не когда хочется’.
  
  ‘Наверное. Увидимся там’.
  
  ‘Хорошо. И, Джошуа, ты не забыл попросить священника зарядить ружья? Важно, чтобы никто другой не прикасался к гильзам после их освящения’.
  
  ‘Он недоволен тем, что заряжает пистолеты", - сказал Уэйнрайт. ‘Думаю, я могу понять его логику. Но у меня есть решение, не волнуйся. Увидимся’.
  
  Найтингейл наступил на свой окурок и сел в машину. Он не гордился тем, что побеспокоил Элизу Уэндовер, у которой и так было достаточно проблем, но этот визит, по крайней мере, укрепил теорию, которая росла у него внутри вот уже день или около того. Ему нужно было больше подтверждений, и он думал, что знает, где он может их получить, при условии, что его мальчишеское обаяние сработает сегодня.
  
  Найтингейл поехал в Huey's Burger и оставил машину на парковке. Никаких признаков Уэйнрайта не было, поэтому он сел в баре ждать. Его сердце говорило о пиве, но разум победил, и он заказал томатный сок, после небольшого спора с молодым барменом о правильном произношении. Гигантский телевизор за стойкой бара показывал группу полицейских патрульных машин, стоящих перед пристанью на берегу реки, с большой старомодной белой лодкой на заднем плане. Найтингейл посмотрел на бармена и указал на экран. ‘Что происходит?’
  
  Бармен прошел немного дальше по барной стойке навстречу ему. Он был молод, возможно, еще один студент колледжа, работающий, чтобы оплатить свое обучение. У него были короткие темные волосы, на подбородке все еще виднелось несколько подростковых прыщей. ‘Насколько это ужасно?’ - спросил бармен, указывая на телевизор. ‘Группа детей на школьной экскурсии на "Айленд Куин", вон том колесном пароходе. Кажется, один из них упал прямо на колесо ’. Он вздрогнул. ‘Ты можешь себе это представить? Должно быть, его разрубило на дюжину кусков’.
  
  Найтингейл замер, и волосы у него на затылке встали дыбом. Еще один, подумал он.
  
  ‘Они опознали погибшего парня?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Название имеет значение?’ - спросил бармен. ‘Мертвый есть мертвый’. Бармен отошел, чтобы обслужить другого клиента, а Найтингейл продолжал смотреть на экран. Двое взрослых, предположительно их учителя, выстроили группу детей в форменных бейсболках и пересчитывали их. Найтингейл долго и пристально смотрел на них, затем достал свой мобильный телефон и набрал номер Бонни Паркер.
  
  ‘Бонни? Джек Найтингейл’.
  
  Сержант Паркер была недовольна. Недалеко, и она заорала в его телефон. ‘Где ты, ублюдок? И почему твой мобильный телефон нельзя отследить?’
  
  ‘Это волшебство, Бонни. Я в баре, смотрю репортаж с реки. Ты знаешь имя погибшего парня?’
  
  "Можешь поспорить на свою пухлую английскую задницу, что я верю, ублюдок. Иди сюда, прямо сейчас’.
  
  ‘Не могу этого сделать, Бонни. Но, пожалуйста, скажи мне название’.
  
  ‘Ты чертовски хорошо это знаешь. Хотя откуда ты это знаешь, я понятия не имею’.
  
  ‘Энн Дэвис?’
  
  ‘В одном. Теперь ты расскажешь мне, в чем дело, или, клянусь Богом, я разошлю на тебя ориентировку, чтобы тебя пристрелили на месте’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, Бонни. Теперь мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделала. ‘Не могла бы ты достать мне список замещающих учителей в штате и школ, в которых они учились?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Просто догадка’.
  
  ‘Мне понадобится нечто большее, чем интуиция, чтобы сделать что-то подобное", - сказала она. ‘Это займет много часов работы. Мой босс захочет знать, почему. Так что нет, я не могу этого сделать. По крайней мере, без веской причины, а вы, похоже, мне ее не даете.’
  
  ‘Хорошо, тогда как насчет этого? Я хочу, чтобы вы позвонили своей дочери и спросили ее, был ли у нее кто-нибудь на замену за последние несколько месяцев’.
  
  ‘Всегда есть учителя на замену’, - сказал детектив. ‘Школы не могли бы функционировать без них’.
  
  ‘Так спроси у нее имена’.
  
  ‘Ни за что. С тех пор как я отключил ее телефон и интернет, ее бабушка говорит, что она не будет со мной разговаривать. В любом случае, с чего такой внезапный интерес к заменителям?’
  
  ‘Потому что с этими детьми каким-то образом связываются, и мне пришло в голову, что это может происходить в школах. Учителя, заменяющие друг друга, постоянно переезжают, так что ...’
  
  ‘Это чертовски крутой скачок, Найтингейл’.
  
  ‘Это все, что у меня есть. Но я разговаривал с матерью Чармейн Уэндовер, и у ее дочери были заменители’.
  
  ‘Я уверен, что каждый ребенок в штате слышал", - сказал детектив. ‘Хорошо, я попытаюсь поговорить с Эммой, но ничего не могу обещать’.
  
  Она закончила разговор. Повинуясь внезапной догадке, Найтингейл погуглил номер академии Святого Ричарда и позвонил по нему. Ответил женский голос, который, как он предположил, должен был быть секретарем.
  
  ‘Здравствуйте", - сказал Найтингейл со своим лучшим американским акцентом. ‘Это Джек Джонс. Хотел оставить сообщение для одного из ваших сотрудников’.
  
  ‘Конечно, мистер Джонс, какой сотрудник?’
  
  Найтингейл дал ей имя. Когда он это сделал, вошел Уэйнрайт и присоединился к нему в баре, поставив свою синюю спортивную сумку рядом с ним. Найтингейл жестом одной руки попросил его подождать.
  
  ‘О ... точно...Понятно’, - сказал Найтингейл в свой телефон. ‘Да ... три недели? Жаль, моя дочь была очень впечатлена. Извините, что беспокою вас’.
  
  Уэйнрайт поднял бровь в немом вопросе, когда Найтингейл закончил разговор и убрал телефон. ‘Просто теория", - сказал Найтингейл. ‘Но тот, который быстро превращается в факт’.
  
  ‘Не хочешь поделиться?’
  
  ‘Очень скоро, просто жду другого звонка. Давай поедим’.
  
  Уэйнрайт заказал кофе у молодого бармена, и они направились к одному из свободных столиков, прихватив с собой меню. Найтингейл вылил остатки томатного сока на скатерть в красно-белую клетку, но едва успел открыть ее, как подошла официантка.
  
  ‘Ну, еще раз привет", - сказала она Найтингейлу.
  
  ‘Еще раз здравствуйте...Диана", - сказал он, надеясь, что она не заметила паузу, пока он снова смотрел на ее бейдж с именем. ‘Вы много работаете’.
  
  ‘Сегодня другая смена. Хочешь еще раз попробовать блюдо "Махи-Махи для здоровья сердца"?"
  
  ‘Конечно, ’ сказал он, ‘ и еще томатного сока’.
  
  ‘Боже, мне просто нравится твой австралийский акцент, правда?’
  
  ‘Верно", - сказал Найтингейл. Его часто принимали за австралийца, и иногда было просто легче согласиться с этим, чем вступать в дискуссию об акцентах.
  
  ‘А как же тогда твой друг? Я не думаю, что ему нужно следить за своим весом’.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся в ответ на комплимент. ‘Я возьму фирменный хьюбургер с картошкой фри, и, наверное, скоро будет кофе", - сказал он.
  
  Она кивнула, отметила галочкой заказы в своем блокноте и направилась обратно на кухню.
  
  ‘У девушки наметанный глаз", - сказал Уэйнрайт, все еще улыбаясь.
  
  ‘Не совсем уверен", - сказал Найтингейл. ‘Я имею в виду, я выгляжу не в форме, по-твоему?’
  
  Уэйнрайт посмотрел на него, как будто оценивал крупный рогатый скот. ‘Ну, может быть, ты мог бы немного позагорать, может быть, провести время в спортзале. Немного привести себя в тонус, нарастить немного мышц’.
  
  ‘Возможно, вы заметили, что у меня не так уж много свободного времени на подобные вещи. И почему люди здесь продолжают называть меня человеком средних лет? Мне даже нет сорока’.
  
  ‘Когда, по-вашему, начинается “средний возраст”?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Может быть, пятьдесят, пятьдесятпять’.
  
  ‘Имеет смысл", - сказал Уэйнрайт. ‘При условии, что вы планируете дожить до ста десяти лет’.
  
  ‘Ладно, когда это закончится, возможно, мне нужно будет найти время, чтобы привести себя в лучшую форму’.
  
  Уэйнрайт перестал улыбаться. ‘Когда это закончится, тебе лучше надеяться, что мы будем рядом и будем в какой-нибудь форме вообще’.
  
  
  
  ГЛАВА 63
  
  Смена Бонни Паркер на сегодня закончилась, и она вышла из полицейского управления, села в свою машину и закурила еще одну сигарету, от которой должна была отказаться несколько месяцев назад. Она проклинала Джека Найтингейла за его проклятые предсказания, его список имен, его исчезновения и за то, что она снова начала курить. Она ударила кулаком по рулю и выпустила еще один залп оскорблений, пытаясь сдержать слезы на глазах. Энн Дэвис была мертва, она заранее знала имя ребенка и ничего не могла сделать, чтобы спасти ее. Тот факт, что смерть ребенка явно была самоубийством и, следовательно, никак не могла быть виной Паркера, не повлиял на ее чувство вины.
  
  И теперь, возможно, еще один ребенок был обречен на смерть, и она тоже ничего не могла с этим поделать. Ее уши все еще горели от дискуссии, которую она пыталась затеять со своим лейтенантом. Она долго и упорно думала о том, как к этому подойти, и в конце концов решила прибегнуть к процедуре ‘экстрасенсорной наводки’. Которая ни к чему ее не привела. Лейтенант Донахью был ветераном отдела убийств, который за свою двадцатилетнюю службу повидал всевозможные убийства, но никогда не был серийным убийцей, который убеждал детей покончить с собой и заранее сообщал какому-то таинственному человеку, кем они могут быть.
  
  ‘Послушай, Бонни", - сказал он. ‘Здесь даже нет дела об убийстве. Эти дети покончили с собой, в этом нет никаких сомнений. У большинства из них есть свидетели, которые поклянутся, что рядом с ними никого не было. У одного или двух поблизости были родители, но нет никаких предположений, что им причинили вред.’
  
  ‘Брось, Майк, у нас за неделю произошло полдюжины самоубийств младших школьников. Этого просто никогда не случается, кто-то заставляет это случиться’.
  
  ‘Ну и как?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, они были загипнотизированы или что-то в этом роде?’
  
  ‘Кем? Они не ходят в одни и те же школы, у них разные друзья, один и тот же врач или даже они живут в одной части города. Есть более простые ответы.’
  
  ‘Например, что?’
  
  "Кошки-копи". Может быть, одно или два - обычные заурядные самоубийства, а потом кто-то читает о парне, который попал под грузовик с пивом, и видит, какое освещение он получил. Или тот, кто бросился под поезд. По всему телевидению, и, может быть, они думают, что их заметят, тоже покажут по телевизору, если они сделают что-то публичное.’
  
  ‘Но в этом нет особого смысла, Майк’.
  
  ‘Они были склонны к самоубийству, Бонни. Они не обязаны иметь смысл’.
  
  ‘Но как насчет парня, который назвал мне имя Энн Дэвис? За день до ее смерти’.
  
  ‘Так кто же он? Приведите его, и он сможет поговорить с нами’.
  
  ‘Я не знаю, где его найти’.
  
  ‘Ну, это не очень помогает, не так ли? Сначала подумайте о разумных объяснениях. Может быть, она сказала этому парню, что планирует покончить с собой, может быть, она обсудила свой план в какой-нибудь социальной сети. Возможно, это был его способ предупредить нас, пытаясь спасти ее.’
  
  ‘Ну, это сработало не слишком хорошо, не так ли?’
  
  ‘Послушай, Бонни, ты хороший полицейский ...’
  
  ‘О, брось, Майк, только не это старое мягкое мыло’.
  
  ‘Бонни, я серьезно. Но у тебя были адские несколько дней, когда в тебя стреляли на Бил-стрит, что закончилось тремя смертями, этот парень. Ты видишь связи там, где их нет. Иди домой, отдохни немного. Я знаю, что эти самоубийства - сущий ад, но мы скоро обнаружим, что все они подражатели. Для нас здесь нет никакого дела.’
  
  Паркер подавил желание рассказать Донахью о Кармен Гарсия. Лейтенант ни за что не собирался отдавать приказ о проведении общегородской операции по уведомлению каждого родителя Кармен Гарсия о том, что их дочь, возможно, собирается покончить с собой, основываясь на наводке англичанина, которую Паркер даже не мог предъявить. Она попыталась в последний раз.
  
  ‘Но, Майк, могу я хотя бы взять пару униформ, опросить родителей, проверить прошлое, может быть, посмотреть, было ли у этих детей что-то общее, что-то, что спровоцировало их’.
  
  ‘Ни за что. Вы знаете, у нас недостаточно людей, чтобы заниматься теми делами, которые у нас есть, не говоря уже о том, чтобы придумывать новые. Послушай, Бонни, я знаю, что ты чувствуешь, у тебя ребенок примерно такого же возраста, но в этом нет ничего особенного, просто статистический фрик...как они это называют, ‘кластер’?’
  
  ‘Наверное’.
  
  ‘Итак, у тебя есть что-нибудь еще?’
  
  У Паркера была еще одна вещь. Тот факт, что Найтингейл подозревала, что в этом может быть замешан учитель-заменитель. Но это было всего лишь предчувствие, а ее босс не очень верил в предчувствия.
  
  ‘Нет, у меня ничего нет, Майк", - сказала она.
  
  ‘Ладно, убирайся отсюда, иди домой, выпей пару кружек пива и забудь об этой работе’.
  
  И на этом все закончилось. Когда Паркер сидела в своей машине, она подумала, что выпить несколько кружек пива было бы хорошим советом.
  
  До тех пор, пока не поступило сообщение о смерти какой-то маленькой девочки по имени Кармен Гарсия.
  
  Она произнесла безмолвную молитву за свою собственную дочь и выехала с полицейской стоянки.
  
  
  
  ГЛАВА 64
  
  Женщина в инвалидном кресле нажала на рычаг вперед, и кресло переместилось от кровати к письменному столу под окном. Она нажала левую кнопку на специально изготовленной большой мыши, и экран ожил, настроенный, как всегда, на канал новостей Мемфиса. Когда она заключала договор, ей сказали, что события в Теннесси будут касаться ее, и она ждала месяцы, чтобы узнать, что это может означать. Увидев сообщение о Найтингейле, найденном в Хрустальном гроте, она поняла, что все это началось, но она все еще не была уверена в том, что ‘все это’ могло быть.
  
  Но тогда не ее дело было подвергать сомнению действия Высокопоставленных Лиц среди Падших.
  
  Она связала последние несколько публичных самоубийств со смертью девушки в гроте, а затем просмотрела онлайн-копии газет Теннесси, чтобы связать несколько менее публичных смертей. Это озадачивало ее, поскольку казалось, что нет причин, по которым тот, кому она поклялась, мог бы стать причиной того, что такие вещи происходят. Убийство детей было скорее прерогативой последователей человечества, таких как Орден Девяти Углов, чьи ритуалы предусматривали принесение в жертву невинных детей-девственниц их хозяину.
  
  Хотя ее память продолжала цепляться за края старой истории, легенды о существе, которое могло жить за счет смерти детей, но не убивать их. Каждый раз, когда она пыталась вспомнить, воспоминание ускользало, отступая, как вода Тантала. Или это был Сизиф? В эти дни она, казалось, забывала так много вещей. Тем не менее, это наверняка продлится недолго. Врачи сделали все, что могли, и теперь вообще не хотели давать никаких прогнозов.
  
  Ее сила была почти ничем по сравнению с тем, что было раньше, Уэйнрайт и его кошачья лапа позаботились об этом, но она все еще чувствовала работу могущественного адепта и теперь знала, что Уэйнрайт присоединился к своему подчиненному в Мемфисе. Она знала, что ее собственное время сейчас на исходе, но она находила утешение в том, что ее злейшие враги умрут раньше нее.
  
  В конце концов, обещание есть обещание, а договор есть договор. Это был непреложный закон.
  
  Когда она читала о девушке, прыгающей с палубы "Королевы океана", она впервые заметила боль в шее и пошевелила плечами и головой, чтобы уменьшить скованность, но, казалось, от этого стало только хуже. Боль быстро распространилась от ее шеи ко лбу, а затем, казалось, охватила весь череп, как будто ее лягнула лошадь. Она закричала в агонии и потянулась к кнопке вызова, прикрепленной к инвалидному креслу, но ее руки соскользнули с нее, голова упала вперед, и она потеряла сознание.
  
  Аневризма головного мозга, которая медленно росла в ее голове, лопнула некоторое время назад, вызвав субарахноидальное кровоизлияние, и приток крови к ее мозгу в конечном итоге привел к разрушительному инсульту. Срочная нейрохирургия могла бы помочь ей, но обед был час назад, и никто не приходил к ней в палату до 7 вечера, а к тому времени было уже слишком поздно.
  
  
  
  ГЛАВА 65
  
  Мотель "Мемфис 6 Даунтаун" был не из тех мест, где кто-либо мог ожидать встретить миллиардера Джошуа Уэйнрайта. Это было гораздо более типичным жильем, к которому Джек Найтингейл привык с момента своего приезда в США. Здесь, по крайней мере, было чисто, но обстановка была довольно спартанской. Круглый стол и два стула без подлокотников с тонкими оранжевыми подушками, очень простой письменный стол из коричневого МДФ со стулом с прямой спинкой, также с оранжевыми подушками, выдвижной ящик из меламина с небольшим телевизором наверху и две двуспальные кровати со покрывалами с обжигающим взгляд светло-голубым абстрактным рисунком. Ванная комната, казалось, содержала все необходимые приспособления, включая самую важную ванну, но была примерно вчетверо меньше той, что была в заброшенном номере Найтингейла "Пибоди люкс".
  
  ‘Это немного, но это мой дом", - сказал Уэйнрайт. ‘И, по крайней мере, это означает, что копы не видят, как какой-то черный парень передает оружие и патроны белому чуваку на парковке’.
  
  ‘Вот так’, - сказал Найтингейл. ‘Давайте сделаем это’.
  
  Уэйнрайт открыл спортивную сумку, достал два "Глока" в кобурах и коробку с патронами.
  
  ‘Его преподобию не понравилась идея заряжать оружие за нас", - сказал Уэйнрайт. ‘Вы спросите меня, он не отличал один конец пистолета от другого и боялся, что застрелится. Поэтому я купил несколько перчаток в Walgreens’.
  
  ‘Перчатки - это всегда хорошая идея", - сказал Найтингейл и натянул пару латексных перчаток, которые протянул ему Уэйнрайт. Он открыл коробку с патронами и вложил по шестнадцать в каждый магазин. В обойме было семнадцать патронов, но Найтингейл всегда оставлял один, чтобы ослабить натяжение пружины. Он передал один из пистолетов Уэйнрайту.
  
  ‘Ты уверен, что это сработает?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘В прошлый раз так и было, в Нью-Йорке’.
  
  ‘Приятно знать", - сказал Уэйнрайт. "И вы уверены, что мы не ошиблись адресом?’
  
  Уверен, насколько это возможно. Есть не так уж много мест, куда вы можете отвести маленькую девочку и уберечь ее от любопытных глаз. У копов нет причин звонить, буквально нет ничего, что связывало бы Наоми с Дудаком.’
  
  ‘Ты рассказала Паркеру’.
  
  ‘Она и близко не уверена, что я не сумасшедший, и ей не за что получать ордер. Вероятная причина здесь большая, и я не слышал по радио или телевидению ничего, что указывало бы на то, что копы вообще знают о пропаже Наоми.’
  
  Уэйнрайт полез на дно спортивной сумки и достал тонкую папку из манильской бумаги, положил ее на стол и открыл.
  
  ‘Список", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Конечно, есть", - сказал Уэйнрайт. ‘Теперь в нем осталось только четыре имени: Эмма Миллер, Кармен Гарсия, моя племянница и Софи Андервуд’.
  
  ‘Я же говорил тебе, Прозерпина говорит, что Софи блефует. Просто добавь, чтобы убедиться, что я ввязался, может быть, это заставит меня мыслить здраво. Сейчас ей, должно быть, четырнадцать, она далеко за пределами возраста Дудака и находится за тысячи миль отсюда. Я надеюсь, Эмма Миллер в безопасности.’
  
  ‘Откуда ты можешь это знать?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Потому что Бонни Паркер - ее мать, и она отправила ее ... ну, я не знаю куда, но она сказала, что это в тысяче миль от Мемфиса’.
  
  ‘Ты рассказал ей? Ты рассказал полиции?’
  
  ‘Я понятия не имел, что это ее дочь, когда давал ей имена из списка. Как только я узнал, у меня не было выбора, кроме как сказать ей, чтобы она отослала ребенка подальше. Джошуа, мне пришлось беспомощно наблюдать, как кучка десятилетних детей вычеркнула себя из этого проклятого списка. Как ты думаешь, что я чувствую по этому поводу? Гибнут невинные дети. Если был один шанс из ста спасти одного из них, я должен был им воспользоваться.’
  
  Уэйнрайт кивнул. ‘Думаю, да. Но я очень надеюсь, что мы собираемся спасти двоих из них. У этой твари моя племянница, и мы должны вернуть ее’.
  
  ‘Мы сделаем это, Джошуа. Я знаю, где Дудак, и именно там будет Наоми. Она в безопасности до субботы. Похоже, это важный день для Дудак, и до тех пор ей не причинят вреда. Я все еще почти уверен, что Прозерпина хочет, чтобы Дудак был изгнан и уничтожен, но будет легче убить носителя, и существо будет вынуждено вернуться в Ад.’
  
  ‘Ты надеешься", - сказал Уэйнрайт. ‘Лучше бы ты был прав’.
  
  Найтингейл кивнул. Он согласился с Уэйнрайтом, но не мог отвлечься от мыслей о неизвестной десятилетней девочке где-то в Теннесси, у которой было такое же имя, как у многих других маленьких девочек, Кармен Гарсия, и которую он вообще ничего не мог сделать, чтобы спасти.
  
  
  
  ГЛАВА 66
  
  В Мемфисе в ту ночь мирно спали десятки детей по имени Кармен Гарсия. Только одна из них выключила свой iPad, выскользнула из постели, взяла сумку, которую приготовила ранее, выскользнула из своей квартиры, спустилась по лестнице и тихо вышла через главный вход туда, где Дудак ждал в машине. Кармен улыбнулась, увидев Дудака, открыла пассажирскую дверь, скользнула на сиденье и пристегнула ремень безопасности. Она едва могла видеть поверх приборной панели, но законы штата Теннесси гласили, что она достаточно взрослая, чтобы не нуждаться в кресле-бустере, и Дудак не планировал везти ее очень далеко. Вероятно, было неразумно вообще появляться с ребенком на публике, но шанс быть узнанным был ничтожно мал, и Дудак достаточно скоро окажется в другой оболочке.
  
  Машина выехала на запад города и остановилась на парковке торгово-обеденного комплекса через дорогу от самого известного памятника Мемфиса. Уже давно стемнело, и движение было очень слабым. Охрана у ворот будет усиленной, но никто не попытается вломиться внутрь, и все будет кончено прежде, чем охранники успеют отреагировать. Дудак улыбнулся девушке, которая улыбнулась в ответ. Контроль был полным.
  
  Две фигуры вышли из машины, дошли до конца парковки и пересекли улицу, где они разделились, Дудак повернул налево, прошел пятьдесят ярдов, а затем остановился и прислонился к стене.
  
  Девочка зашагала направо, пока не дошла до знаменитых ворот с музыкальным рисунком, где бросила сумку, расстегнула ее, достала мамин разделочный нож и вонзила его себе в сердце со всей силой, которой обладало ее гибкое маленькое тело. Она упала умирающей спиной на ворота, прежде чем охранники успели пошевелиться.
  
  Дудак прислонился спиной к стене, глаза закатились, красный румянец распространился по шее, когда энергия смерти ребенка вытекла из его тела и впиталась в существо.
  
  Дудак подошел ко входу в соседний отель, где стояли в ряд три такси, и сел в первое из них. Поездка из Грейсленда обратно, где все еще спала Наоми Фишер, обошлась в пятьдесят долларов, но деньги не имели значения, а рисковать машиной и быть замеченным было бессмысленно.
  
  На самом деле прошло четыре дня, прежде чем кто-либо удосужился что-либо сделать с брошенной машиной, и к тому времени все это было давно закончено.
  
  
  
  ГЛАВА 67
  
  
  
  Уэйнрайт посмотрел на часы. ‘Приближаюсь к этому времени’, - сказал он. ‘Хочешь начать первым?
  
  Найтингейл кивнул, затушил свою последнюю сигарету и пошел в ванную, прихватив с собой две сумки, которые они наполнили в кладовке для метел, которая рекламировала себя как "Метафизический магазин" и в которой было практически все, что им было нужно, за исключением пары вещей, которые предоставил ручной священник Джошуа, без сомнения, для дальнейшего взноса в ‘Фонд восстановления церкви’.
  
  Найтингейл разделся. Сначала он принял душ, затем почистил пальцы рук и ног новой щеткой для ногтей. Он вымыл голову чистым лимонным соком. Он вытерся чистым полотенцем, затем поставил по церковным свечам в каждом углу комнаты и зажег их, затем высыпал половину большого пакета с травами в пустую ванну.
  
  Он залез в ванну с травами и лег. Он произнес шесть предложений на латыни, затем открыл кран с горячей водой. Он добавил ровно столько холодной воды, чтобы было терпимо, и лег ничком, пока вода покрывала его плечи, грудь, подбородок и, наконец, лицо. Как только вода покрыла его нос и рот, он сложил руки в знаке убитого Осириса, затем раскрыл их и поднял ладони в знаке воскресшего Осириса.
  
  Он резко выпрямился в ванне и поклонился Сету - серии сложных жестов, которым он долго учился несколько месяцев назад.
  
  Он вытащил пробку и дал воде полностью стечь, прежде чем вылезти из ванны и позволить себе обсыхать в течение следующих пятнадцати минут. Наконец, он натер все свое тело лавровой ветвью, затем запечатал девять отверстий своего тела святой водой, положил на язык благословенную облатку для причастия и произнес еще два предложения на латыни. Он осмотрел себя в зеркале, затем надел новые джинсы Levis и совершенно новую рубашку поло, а также новые Hush Puppies и плащ, которые он привез с собой из Браунсвилла. Ритуал очищения был завершен.
  
  Он открыл дверь ванной и кивнул Уэйнрайту.
  
  ‘Твоя очередь’, - сказал он. ‘Ты все это помнишь?’
  
  Уэйнрайт поднял листок бумаги, исписанный аккуратным почерком. ‘У меня все записано, Джек", - сказал он. ‘Должен сказать, для меня это что-то новенькое, где вы об этом услышали?’
  
  ‘Пожилая леди в Салеме", - сказал Найтингейл. ‘Я понятия не имею, насколько это эффективно, но она сказала мне, что, направляясь навстречу большой опасности, важно очиститься изнутри и снаружи. Я предполагаю, что Дудак и тот, кто мог бы им управлять, попадают в эту категорию.’
  
  Уэйнрайт пожал плечами. ‘Думаю, это не повредит. Увидимся через тридцать’.
  
  На самом деле прошло всего двадцать пять минут, когда Уэйнрайт вышел из ванной, одетый в новые джинсы, бледно-голубую шелковую рубашку, блестящие новые ковбойские сапоги и черную куртку на молнии. ‘Даже отполировал часы и украшения", - сказал он с усмешкой.
  
  ‘С тобой все будет в порядке", - сказал Найтингейл. ‘В золоте нет примесей’. Он кивнул. ‘Время стрелять’.
  
  Двое мужчин пристегнули кобуры, в которых "Глоки" висели посередине их поясов, скрытые пальто. Найтингейл сложил использованные припасы обратно в сумки, взял свою собственную сумку, в последний раз оглядел комнату и последовал за Уэйнрайтом на парковку.
  
  Они бросили сумки на заднее сиденье, затем Найтингейл завел двигатель, и они поехали обратно к дому Дудака. В миле вниз по дороге Найтингейл внезапно закричал и скривился от боли.
  
  ‘Что?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  Найтингейл энергично потряс левой рукой и выругался.
  
  ‘Знак на моей руке только что раскалился докрасна’, - сказал он. ‘Дудак, должно быть, был в нескольких ярдах от нас’.
  
  "Может быть, мы проходили мимо этого на улице или что-то в этом роде. Ты хочешь развернуться? Мы могли бы вернуться?’
  
  ‘Нет, сейчас это может быть где угодно’, - сказал Найтингейл. ‘Давайте придерживаться плана А.’
  
  Они ехали в тишине еще двадцать минут, затем Найтингейл свернул справа на тихую жилую улицу.
  
  ‘Это тот самый", - сказал он. ‘В ста ярдах налево. Огни не горят, и моя рука почти не покалывает’.
  
  ‘Так ты думаешь, Дудака нет дома?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Именно’.
  
  ‘А как насчет Наоми?’
  
  ‘Мы скоро узнаем’.
  
  
  
  ГЛАВА 68
  
  Найтингейл разбил окно в задней части дома, осторожно вытащил оставшиеся осколки стекла и забрался внутрь. Он стоял на кухне, внимательно прислушиваясь. В комнату проникало достаточно света, чтобы он мог осмотреться. Когда он убедился, что в доме тихо, он помог Уэйнрайту забраться через окно.
  
  ‘Я и не подозревал, что взлом жилья - это твой навык", - сказал Уэйнрайт, стоя посреди кухни.
  
  ‘Я присутствовал при достаточном количестве краж со взломом, когда был полицейским", - сказал Найтингейл. ‘Хотя, честно говоря, здесь не требуется особого мастерства’. У Найтингейла только покалывало руку, так что, где бы ни был Дудак, дом на данный момент был в достаточной безопасности. Он прошептал Уэйнрайту. ‘Дудака здесь нет, но это то самое место, это точно. Я останусь здесь, почему бы не проверить наверху, может быть, ты сможешь найти Наоми или какие-нибудь признаки того, что она была здесь.’
  
  Уэйнрайт кивнул, включил фонарик на своем мобильном телефоне, затем достал пистолет из кармана куртки и взял его в правую руку.
  
  Уэйнрайт начал бесшумно подниматься по лестнице, в то время как Найтингейл осторожно пробрался в гостиную и поводил лучом своего телефона по сторонам. Как и ожидалось, там было пусто. Он сел на диван лицом к двери.
  
  Через пару минут он услышал скрип лестницы и понадеялся, что это Уэйнрайт спускается вниз. Он расслабился, когда услышал голос Уэйнрайта из дверного проема. ‘Это я, Джек. Слава Богу, она там, наверху. Выглядит невредимой, но она крепко спит, и я не могу ее разбудить’.
  
  ‘Наркотики или гипноз, я полагаю", - сказал Найтингейл. ‘Скорее второе. Похоже, Дудак специализируется на том, чтобы держать детей под своей властью. Я думаю, мы сможем привести ее в чувство, как только Дудак уберется с дороги ’. Он взвизгнул и подул на тыльную сторону левой руки, которая, казалось, горела огнем.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Знак на моей руке только начинает пульсировать. Дудак, должно быть, приближается’. Найтингейл начал морщиться, когда боль в руке усилилась, пока не показалось, что плоть вот-вот загорится. Он встал и присоединился к Уэйнрайту в холле. Они услышали звук поворачиваемого ключа в замке. Найтингейл достал пистолет и, несмотря на боль, держал его твердо, двумя руками, направив на входную дверь. Дверь медленно открылась, и на пороге появилась фигура.
  
  Уэйнрайт также держал свой "Глок" наготове и целился, пока они пытались что-то разглядеть в темноте.
  
  Затем они услышали звук взводимого курка в нескольких футах позади них. Глубокий хриплый голос произнес, громко и властно. ‘Хорошо, ребята, вы оба можете убрать пальцы со спусковых крючков и направить оружие в пол, прямо сейчас’.
  
  ‘Что за черт?’ - сказал Уэйнрайт.
  
  Они с Найтингейлом обернулись и увидели Тайрона, стоящего позади них с большим помповым дробовиком в руках. Он сменил костюм с тех пор, как они видели его в последний раз, и теперь был одет в бледно-голубой цвет и ярко-желтые туфли.
  
  ‘Я не буду просить снова", - сказал Тайрон. ‘В мои планы не входит, чтобы ты умер здесь, но планы могут измениться. Сделай это сейчас’.
  
  По голосу Тайрона не было похоже, что он блефовал, а у Найтингейла не было карт для колла, поэтому он ослабил давление на спусковой крючок, затем направил его в землю. Уэйнрайт сделал то же самое. ‘О чем это, Тайрон?’ Спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Ты достаточно скоро узнаешь, Джошуа", - сказал Тайрон. Он посмотрел на дверной проем. ‘Дудак, теперь можешь входить в безопасности’.
  
  Дудак вошла в дверь, включила свет в прихожей, сняла шерстяную шапочку, которая была на ней, и распустила свои длинные светлые волосы.
  
  ‘Добрый вечер, мистер Найтингейл. Приятно видеть вас снова’.
  
  ‘Привет, Кэрол’, - сказал Найтингейл. ‘Или ты предпочитаешь Дудака?’
  
  ‘Как пожелаете", - сказала Кэрол Голдман голосом, в котором теперь слышался легкий немецкий акцент. ‘За последние месяцы я быстро научился отзываться на Кэрол, но у меня было так много имен, и одно ничуть не хуже другого’.
  
  ‘Кто-нибудь объяснит мне, что происходит?’ - спросил Уэйнрайт. Он посмотрел на Найтингейл. ‘Кто она?’
  
  ‘Ее зовут Кэрол Голдман. Она - оболочка, которой пользовался Дудак’.
  
  ‘Разве ты не умница", - сказал Тайрон. "Такой острый, что в конце концов порежешься’.
  
  ‘У Тайрона здесь свои планы", - сказал Найтингейл. ‘Я предполагаю, что он заключил с кем-то сделку. И этот кто-то связал его с Дудак, которая использует личину Кэрол Гудман. Она работает учительницей снабжения, что дает ей легкий доступ к детям по всему штату.’
  
  ‘Так вот почему вас так интересовали учителя-снабженцы?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  Найтингейл кивнула. ‘И как соседка Ким Джарвис по дому, она смогла повлиять на нее, чтобы заставить ее покончить с собой у меня на глазах’.
  
  ‘Прекратите болтовню и бросьте оружие, джентльмены", - сказал Тайрон, указывая своим дробовиком.
  
  Они сделали, как им было сказано. "Глоки" с грохотом упали на пол. Найтингейл посмотрел на Дудака.
  
  ‘Поздравляю с опознанием меня, Джек Найтингейл", - сказал Дудак.
  
  ‘Это было несложно", - сказал Найтингейл. "Кто-то, у кого был доступ к детям по всему Теннесси, кому они доверяли настолько, что подпускали к себе достаточно близко, чтобы установить над ними контроль. Кто может быть лучше, чем учитель на замену? И вы могли бы подвергнуть их своему влиянию за недели или даже месяцы до этого, а затем вызвать их через социальные сети. Или по телефону.’
  
  ‘А Тайрон здесь местный", - сказал Уэйнрайт. "У него была бы вся информация, необходимая для выбора жертв’.
  
  ‘Отлично сработано, гении", - сказал Тайрон. ‘Этот план готовился долго, надеюсь, вам понравится последнее блюдо’.
  
  Тайрон шагнул вперед и ударил Уэйнрайта прикладом дробовика по затылку. Уэйнрайт тяжело опустился на землю. Найтингейл повернулся и поднял руки, чтобы защититься, но Тайрон был слишком быстр для него. Приклад попал Найтингейлу чуть выше правого виска, и он рухнул, как подстреленный шестом бычок.
  
  
  
  ГЛАВА 69
  
  Найтингейл проснулся с раскалывающейся головной болью, но утешил себя мыслью, что, по крайней мере, он проснулся. Либо Тайрон, либо Дудак могли легко убить его и оставить его тело, чтобы его обнаружили, возможно, неделями позже. Утешение испарилось, как только он начал думать о возможных причинах, по которым они этого не сделали. Ни один из них не казался привлекательным. В его нынешней ситуации тоже не было повода для волнения. Его запястья и лодыжки, казалось, были туго связаны клейкой лентой, и еще больше ее было у него во рту. На его голову был натянут мешок из какого-то грубого материала. Он почти мог дышать, но ничего не мог видеть. Он решил, что его положили лицом вниз поперек заднего сиденья легкового автомобиля или грузовика.
  
  Он прислушался так внимательно, как только мог, но все, что он мог услышать, был звук двигателя. Затем он услышал голоса.
  
  ‘Еще пять минут’, - сказал Тайрон. ‘Затем нужно сделать кое-какие приготовления, и мы сможем отдохнуть до полуночи. Затем мы сможем принести жертву, и ты в последний раз покормишься в этой скорлупе’.
  
  ‘Мне это стало нравиться, ’ сказала женщина, ‘ это молодое и сильное зрелище, обезоруживающее малышей. Они инстинктивно доверяют ему, и это значительно облегчает контроль над ними. Я думаю, что новый роман не будет таким привлекательным.’
  
  ‘Может быть, и нет, но вы не можете оставить этот роман себе, его будет слишком легко узнать и связать с событиями здесь’.
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘Угадать невозможно. Вам нужна новая оболочка. Вы можете использовать Nightingale, пока не появится более подходящая оболочка’.
  
  ‘Найти его будет достаточно легко. Многое можно сказать о том, чтобы вселиться в самку. Они считаются гораздо менее опасными’.
  
  ‘Никогда не суди о книге по ее обложке", - сказал Тайрон и дико расхохотался.
  
  Найтингейл почувствовал, как машина замедлила ход, затем резко повернула направо, и он догадался, что они приехали. Он понятия не имел, как долго его не было, но довольно хорошо представлял, где они окажутся в конечном итоге. Дом в Нэшвилле был идеальным местом для всего, что Тайрон запланировал.
  
  Он услышал шорох гравия под колесами, и мгновение или два спустя машина остановилась. Двери открылись, и Найтингейла за ноги вытащили на гравий. Он услышал, как открылась входная дверь, затем его перекинули через плечо Дудака, подняли по ступенькам и бросили грудой в коридоре, все еще лицом вниз.
  
  Он слышал, как Дудак вернулся примерно через минуту и уронил что-то тяжелое на пол рядом с ним. Предположительно, Уэйнрайт.
  
  Дудак снова ушел, и когда он возвращался, Найтингейл услышал, как машина снова завелась и заскрипела по гравию, предположительно направляясь в гараж. Шаги по гравию и снова захлопнувшаяся входная дверь сказали ему, что он был прав.
  
  Он услышал голос Тайрона у себя над ухом. ‘Послушай меня, Найтингейл, и послушай хорошенько. Как-то неудобно тащить тебя вниз по лестнице, поэтому я перережу ленту на твоих лодыжках, и ты спустишься с нами в подвал. У меня все еще есть пистолет, но ты узнаешь, как быстро может двигаться Дудак, и ты сломаешь шею, прежде чем сделаешь два шага, если попытаешься что-нибудь предпринять. Так что будь осторожен. В любом случае, не то чтобы ты собирался жить намного дольше, но я думаю, что всегда лучше умереть позже, чем раньше.’
  
  Найтингейл почувствовал, как нож перерезал ленту вокруг его лодыжек, и его грубо подняли на ноги. Он сразу же снова потерял сознание и закричал бы от боли, если бы не кляп, когда кровь снова потекла к его ногам.
  
  Мешок грубо стянули с головы Найтингейла, и он моргнул глазами, пока они привыкали к свету.
  
  Уэйнрайт лежал на полу, его запястья и лодыжки были связаны клейкой лентой, а на голове был мешковатый мешок. На несколько секунд Найтингейл испугался, что техасец мертв, но затем его грудь шевельнулась. Он дышал. Тайрон ткнул Найтингейла пистолетом в спину, ведя его по коридору в направлении подвала. Они спустились по лестнице, и Тайрон втолкнул Найтингейла в боковую комнату, которую он раньше не видел. Она была маленькой и обставленной только длинной деревянной скамьей и металлическим ведром. Стены и потолок были простыми белыми, а пол - просто деревянным. Высоко в одной стене было маленькое окно с несколькими стальными прутьями, вделанными в раму. Дверь была из цельного дуба толщиной в пару дюймов.
  
  Тайрон держал дробовик направленным Найтингейлу в грудь. ‘ Сядь, - сказал он, и Найтингейл опустился на скамейку.
  
  Тайрон попятился из комнаты и запер дверь. Несколько минут спустя Найтингейл снова услышал шаги и скрежет отпираемой двери. Она открылась, и в комнату вошел Уэйнрайт. С его головы сняли мешок, чтобы показать кляп из клейкой ленты, а руки все еще были связаны. Тайрон ткнул его в спину, и Уэйнрайт, пошатываясь, вошел в комнату.
  
  Уэйнрайт восстановил равновесие и повернулся лицом к Тайрону. Он что-то сказал, но пленка заглушила слова. Тайрон рассмеялся. ‘Я бы вытащил кляп", - сказал он. ‘Но знаешь, пошел ты’. Он захлопнул дверь и запер ее.
  
  Найтингейл прошаркал вдоль скамейки, освобождая Уэйнрайту место, чтобы сесть. Уэйнрайт опустился рядом с ним и хмыкнул. Двое мужчин посмотрели друг на друга. Найтингейл мог видеть гнев и разочарование в глазах Уэйнрайта, но никакого страха. Он надеялся, что тот выглядел таким же неунывающим, но сомневался в этом. Найтингейл был напуган. Очень напуган.
  
  Уэйнрайт начал корчить лицо, стиснув зубы и двигая челюстью из стороны в сторону. Сначала Найтингейл подумал, что у него припадок, но потом понял, что он пытается ослабить клейкую ленту вокруг рта. Найтингейл последовал его примеру и сосредоточился на попытке сдвинуть ленту. Преувеличенная мимика сопровождалась частым хрюканьем, и в какой-то момент Найтингейл начал хихикать, несмотря на боль в челюсти, вызванную тем, что Паркер ударил его хладнокровно. Уэйнрайт тоже начал смеяться, и, несмотря на их затруднительное положение, двое мужчин вскоре затряслись от смеха, звук которого был приглушен пленкой.
  
  Уэйнрайту потребовалось почти десять минут, чтобы снять скотч со рта, и Найтингейл последовал его примеру некоторое время спустя. Двое мужчин сидели на скамейке, тяжело дыша от напряжения.
  
  ‘Что ж, это еще одна прекрасная неприятность, в которую ты меня втянул", - в конце концов сказал Найтингейл.
  
  ‘Это британское чувство юмора никогда не ослабевает, не так ли?’ - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Просто пытаюсь разрядить обстановку", - сказал Найтингейл. ‘Что, черт возьми, происходит, Джошуа? Тайрон - твой парень, верно?’
  
  ‘Я думал, что он такой", - сказал Уэйнрайт. ‘Но, похоже, он развивается самостоятельно’.
  
  ‘Он сатанист, верно?’
  
  ‘Я думал, что он был на грани, но, похоже, он делал успехи без моего ведома. Черт возьми, как я мог это упустить?’
  
  ‘Ты думаешь, Тайрон вызвал Дудака?’
  
  ‘Если бы вы спросили меня об этом раньше, я бы рассмеялся, но теперь я не так уверен’.
  
  ‘Значит, ученик чародея теперь мастер? Это не очень хорошие новости, Джошуа’.
  
  ‘Ты говоришь мне’. Уэйнрайт проворчал. ‘Если мы выберемся из этого, я заставлю его страдать, он пожалеет, что родился’.
  
  ‘Да, ну, “если” беспокоит меня. Честно говоря, я был бы счастливее, если бы ты сказал “когда мы выберемся из этого”.’
  
  Уэйнрайт рассмеялся. "У тебя есть какие-нибудь идеи?’
  
  ‘Кавалерия была бы хороша’.
  
  ‘Да, но без наших мобильных телефонов я не вижу никакого способа, которым мы могли бы позвать на помощь, а ты?’
  
  Найтингейл одарил его натянутой улыбкой. ‘Вообще-то, да’.
  
  
  
  ГЛАВА 70
  
  Найтингейл лег на деревянную скамью и попытался расслабиться. Уэйнрайт сидел на полу, спиной к двери. Найтингейл сделал долгий, медленный вдох и закрыл глаза. Он наполнил свой разум мыслями об Элис Стедман и заставил себя уснуть. Прошел почти час, прежде чем ему удалось ввести себя в состояние, похожее на транс, но затем он почувствовал, что поднимается со скамейки, поднимается к потолку, а затем поднимается над особняком, пока не оказался идущим по траве в окружении тумана. Он твердо держал мысли о миссис Стедман в голове и начал ее искать. Она предупреждала его о том, чтобы он не посещал Астральный план в одиночку, но он не видел, что у него есть выбор. Она была его единственной надеждой.
  
  Туман рассеялся, и он увидел фигуру, движущуюся к нему, становящуюся все ближе с каждой секундой. Она была слишком большой, чтобы быть миссис Стедман, но он пока не мог ее разглядеть. Оно подошло еще ближе, и теперь он мог ясно видеть его, его чешуйчатые конечности меняли цвет и количество по мере того, как оно бежало, черты лица расплывались и нечеткие по мере того, как голова росла и уменьшалась, огромная пасть открывалась и закрывалась, обнажая гигантские, залитые слюной клыки.
  
  Существо взревело и прыгнуло на него, Найтингейл закричал и сразу же снова проснулся на жесткой скамье в камере.
  
  Уэйнрайт стоял рядом с ним, глядя на него сверху вниз. ‘Что случилось?’ он спросил.
  
  Найтингейл был весь в поту, задыхаясь. Он сел и вздрогнул. Каким-то образом Тайрон установил что-то грязное и опасное, чтобы охранять любой подход к Астралу из дома.
  
  ‘Мы влипли’, - сказал он. ‘Так мы не сможем получить помощь’.
  
  ‘Мы что-нибудь придумаем", - сказал Уэйнрайт, садясь на скамейку.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл. ‘Но в данный момент у меня закончились идеи’. Он оглядел крошечную комнату без окон. ‘Что это за место?’ - спросил он.
  
  Уэйнрайт печально улыбнулся. ‘Тебе это не понравится", - сказал он.
  
  ‘Просто скажи мне’.
  
  ‘Это камера для жертвоприношений’.
  
  Найтингейл откинулся назад и застонал. ‘Потрясающе’.
  
  ‘Я говорил тебе, что тебе это не понравится’.
  
  
  
  ГЛАВА 71
  
  Патрульные полицейские полиции Мемфиса в течение нескольких минут отреагировали на звонок охранников Грейсленда, но они ничего не могли сделать для Кармен Гарсия. Повреждение ее сердца было немедленным и катастрофическим. Два детектива из отдела убийств присутствовали в обычном порядке, но свидетельские показания охранников были убедительными, и они сразу поняли, что им здесь делать нечего. Это было самоубийство, простое и непринужденное. У ребенка не было при себе документов, удостоверяющих личность, и только на следующее утро миссис Найтингейл Гарсия пошла будить свою дочь и обнаружила, что она пропала, что полиция смогла начать процесс опознания мертвого ребенка. К тому времени история об очередном публичном детском самоубийстве уже несколько часов крутилась по всем новостным каналам.
  
  Бонни Паркер спала дома, когда разразилась эта история, поэтому не слышала ее, пока не включила телевизор, чтобы выпить утренний кофе. Ее муж ушел на раннюю смену в пожарную часть и не вернется домой до полудня, а ее сын был на пути в школу. Она с растущим ужасом смотрела выпуск новостей, когда репортеры, стоявшие возле Грейсленда, подробно описывали события. У них не было имени, которое можно было бы объявить, но Бонни Паркер не сомневалась. ‘Кармен Гарсия", - пробормотала она себе под нос. ‘Кармен Гарсия, конечно’.
  
  Она взяла свой мобильный телефон с кофейного столика и набрала номер Найтингейла. Она подождала, пока он звонил, добрую минуту, прежде чем сдалась.
  
  ‘Ты ублюдок’, - заорала она в телефон. ‘Что, черт возьми, все это значит? Боже мой, тебе лучше быть правым насчет Эммы, я просто надеюсь, что она достаточно далеко от всего этого. Если с ней что-нибудь случится, я выслежу тебя и убью, клянусь в этом.’
  
  
  
  ГЛАВА 72
  
  Была почти полночь, когда дверь открылась. Найтингейлу и Уэйнрайту не дали ни еды, ни воды, и они оба устали как собаки. Тайрон держал в руках дробовик, а Дудак стоял у него за спиной. Они оба были одеты в черные мантии с капюшонами и толстыми черными шнурами, перетянутыми вокруг талии.
  
  ‘Пора", - сказал Тайрон. Найтингейл собирался съязвить по поводу констатации чертовски очевидного, но он знал, что любая попытка пошутить будет тщетной, поэтому он просто посмотрел на Тайрона и встал.
  
  Тайрон заметил на полу кусочки изжеванной клейкой ленты и кивнул. ‘Ну разве вы не самые умные?’ сказал он. ‘Это не имеет значения, часовня звукоизолирована’.
  
  Тайрон отступил в сторону и сделал жест своим дробовиком. Найтингейл и Уэйнрайт вышли и направились в часовню.
  
  ‘ Садись, ’ сказал Тайрон, указывая на первый ряд скамей, обитых красной кожей.
  
  Когда они подошли к ряду, они увидели Наоми, спящую на полу.
  
  Уэйнрайт выдохнул ее имя и сделал шаг к ней, но Тайрон ткнул его в спину дробовиком. ‘Я сказал сидеть. Так что сиди!’
  
  Уэйнрайт сделал, как ему сказали. ‘Ты не обязан этого делать, Тайрон", - сказал он.
  
  ‘Ты не знаешь, что я должен делать или не обязан делать", - прорычал Тайрон.
  
  ‘Чего бы ты ни надеялся достичь, делая это, я могу сделать это для тебя без того, чтобы тебе пришлось убивать мою племянницу’.
  
  Тайрон покачал головой. ‘Она должна умереть. Таков уговор’.
  
  ‘Какая сделка?’ - спросил Уэйнрайт. ‘Что ты натворил?’
  
  ‘Ничего такого, чего бы ты не сделал", - усмехнулся Тайрон. ‘Я просто следую твоим путем’.
  
  ‘Тебе следовало прийти ко мне. Я бы помог тебе’.
  
  Тайрон покачал головой. ‘Я был твоим слугой, не более. Наемный работник. Ты сохранил реальную власть при себе’. Он торжествующе ухмыльнулся. ‘И посмотри, к чему тебя привели все твои интриги’. Он передал дробовик Дудаку. ‘Если кто-нибудь из них пошевелится, стреляй в них’.
  
  Пока Дудак держал на прицеле двух мужчин, Тайрон занялся своими приготовлениями. Он поставил небольшой алтарь из темного дерева перед столом в верхнем конце, прямо перед статуей Козла Мендеса. Он накрыл его кроваво-красной тканью, на которой были вышиты золотом узоры, которые Найтингейл не мог ясно разглядеть с того места, где он сидел, но он предположил, что они могли представлять символ того демона, у которого был в плену Тайрон. Он положил поверх ткани золотое перевернутое распятие и четыре черные свечи в подсвечниках из черного дерева, по одной в каждом углу.
  
  ‘Тайрон, пожалуйста’, - сказал Уэйнрайт. ‘Не делай этого’.
  
  Тайрон повернулся и свирепо ухмыльнулся. ‘Твоя племянница - кровавая жертва моему хозяину в обмен на обещанную мне силу. Она добровольно предложит ему себя, в этом весь смысл. Дудак будет питаться энергией смерти, а мой хозяин заберет ее душу в качестве добровольной жертвы. Это беспроигрышный вариант. За исключением вашей племянницы, конечно.’
  
  ‘Почему моя племянница? Это была твоя идея? Почему ты так поступил со мной после всего, что я для тебя сделал?’
  
  ‘Ты ничего не сделал для меня, Уэйнрайт. Ты использовал меня. Теперь пришло время расплаты’.
  
  ‘Поэтому ты используешь Наоми?’ - спросил Найтингейл. ‘Ты хотел навредить Джошуа?’
  
  ‘Мне сказали, что она должна стать последней жертвой", - сказал Тайрон.
  
  ‘Кем?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Кем’, - поправил Дудак.
  
  ‘Черт возьми, однажды ставший учителем, всегда остается учителем, даже если в тебя вселился демон из Ада", - сказал Найтингейл. Он повернулся, чтобы посмотреть на Тайрона. ‘Кто сказал тебе принести в жертву племянницу Джошуа?’
  
  ‘Мне сказали, что это все, что имеет значение’. Он повернулся обратно к алтарю и высыпал какие-то травы из хрустального флакона в золотую чашу, которую затем поставил перед распятием.
  
  ‘Что тебе было обещано, Тайрон?’ - спросил Найтингейл. Говоря это, он расправлялся с клейкой лентой, которой были связаны его запястья, но на связки это не произвело особого впечатления.
  
  Тайрон прекратил то, что делал, и повернулся лицом к Найтингейлу. ‘Как только эта последняя жертва будет принесена, мой договор будет выполнен, и я собираюсь достичь ранга Ипсиссимуса пути левой руки, это больше власти, чем кто-либо когда-либо мечтал. Затем я собираюсь забрать у тебя твою жизнь, а Дудак собирается использовать твое тело в качестве новой оболочки, пока твоя душа бродит бездомной.’
  
  ‘А как же я?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  Тайрон пожал плечами. ‘Тебе должно быть позволено жить’.
  
  ‘Почему?’ - спросил Найтингейл.
  
  Уэйнрайт повернулся и сердито посмотрел на него. ‘Почему? Что с тобой не так?’
  
  ‘Я пытаюсь выяснить, что происходит, Джошуа. Потому что нет смысла оставлять тебя в живых, не после этого’.
  
  ‘Он будет страдать всю оставшуюся жизнь’, - сказал Тайрон. ‘Он будет жить, зная, что случилось с его сестрой и племянницей и что он был причиной их страданий и смерти’.
  
  ‘Так это была не твоя идея? Тебе сказали, что делать, как часть твоей сделки?’
  
  ‘Хватит с тебя вопросов", - сказал Тайрон, отворачиваясь. ‘Мне нужно работать’. Он положил золотой нож длиной в фут с замысловатой резьбой на ручке перед миской с травами.
  
  ‘Тебя используют, Тайрон, разве ты этого не видишь?’ - сказал Найтингейл.
  
  Тайрон повернулся спиной и побрызгал на травы красной жидкостью из флакона.
  
  ‘С кем бы ты ни заключил свою сделку, ты ему не интересен. Все это ради того, чтобы отомстить Джошуа. Он помешал Абаддону вернуть Бимолет в мир, и ее сила и ее ковен были уничтожены. Затем Уэйнрайт приказал мне остановить Люцифуга Рофокале и его демонов в Нью-Йорке. Так что это один из тех двоих, кто дергает тебя за ниточки, я уверен. И Абаддон не в состоянии сделать что-либо, чтобы наделить тебя сатанинскими способностями. Остается Люцифуг Рофокале. Ему нельзя доверять, Тайрон, Люцифудж Рофокале - коварный ублюдок.’
  
  Тайрон обернулся. ‘У меня сделка, сделка, которую нельзя нарушить’.
  
  ‘Ему можно доверять настолько, насколько это в твоих силах", - сказал Найтингейл. ‘На самом деле, это не очень удачная аналогия, он карлик и все такое’.
  
  ‘Мы не называем маленьких людей карликами’, - сказал Дудак. ‘Это оскорбительно’.
  
  ‘Я начинаю понимать, почему я так сильно ненавидел школу", - сказал Найтингейл. ‘Твоим телом завладел демон, и все, что ты можешь сделать, это исправить мою грамматику и ударить меня за то, что я не политкорректен’.
  
  Дудак зарычал и направил дробовик Найтингейлу в лицо.
  
  ‘Очень умно", - сказал Найтингейл. ‘Снести голову телу, в которое ты планируешь вселиться. Ты не можешь держать своего приспешника в узде, Тайрон?’
  
  ‘Я не его приспешник", - сказал Дудак.
  
  ‘Да, это вы", - сказал Найтингейл. "Вы оба". Вас используют. Вы пешки в какой-то игре, которую вы даже не понимаете’.
  
  ‘Не обращай на него внимания", - сказал Тайрон. ‘Он думает, что разговором может изменить исход’.
  
  ‘Это то, что делают люди, Тайрон", - сказал Найтингейл. ‘Они разговаривают. Они общаются. Они ведут переговоры’.
  
  ‘Я начинаю уставать от речей, Найтингейл. Ты никогда не поймешь. Это не о добре или зле, это о власти, о подчинении мира моей воле. В любом случае, я полагаю, ты не собираешься заткнуться, не так ли? Сейчас мне нужно сосредоточиться, так что, похоже, нам все-таки придется снова заткнуть тебе рот кляпом.’
  
  Он подошел к Найтингейлу с рулоном клейкой ленты в руках и снова вставил кляп.
  
  ‘Ну вот, теперь ты замолчи и наслаждайся представлением. Мой хозяин особенно хотел, чтобы у тебя было место у ринга. Он все знает о том, как ты ненавидишь видеть страдания хорошеньких маленьких девочек. Ты ему вообще не очень нравишься. Но я уверен, ты это знаешь.’
  
  Тайрон взял длинную черную свечу из коробки на столе и зажег ее деревянной спичкой. Он зажег каждую свечу по очереди, затем поджег травы в золотой чаше. Серый дым поднимался к потолку. Он кивнул Дудаку.
  
  ‘Тебе пора разбудить ребенка, Дудак, и отправить ее на заклание. Тебе пора покормиться’.
  
  Симпатичная молодая блондинка, которая держала в своем теле тысячелетнего демона, кивнула и передала дробовик Тайрону.
  
  Она подошла к ребенку, наклонилась и подняла ее, как будто у нее совсем не было веса.
  
  Найтингейл натянул клейкую ленту на своем рту, пытаясь выдавить несколько слов, чтобы попросить их остановиться. Дудак даже не взглянул на него, просто наклонился и прошептал на ухо ребенку. ‘Наоми. Пришло время просыпаться. Ты должна добровольно принести себя в жертву своему хозяину. Проснись сейчас. Проснись сейчас.’
  
  Веки ребенка дрогнули и открылись. Дудак опустил девочку на землю и помог ей встать. Наоми уставилась на алтарь, казалось бы, не обращая внимания на Найтингейла и ее дядю, сидящих на скамьях.
  
  Дудак взял девушку за руку, и они вместе направились к алтарю. Они стояли там, держась за руки, с пустым взглядом на лице Наоми, безмятежной улыбкой на губах женщины. Она снова заговорила с ребенком.
  
  ‘Ты готова, Наоми? Ты добровольно пожертвуешь собой?’
  
  ‘Конечно, мисс Голдман", - ответила девочка ровным зачарованным тоном.
  
  Тайрон взял левой рукой пригоршню трав и бросил их в золотую чашу. Пламя сильно вспыхнуло, и столб фиолетового дыма поднялся к сводчатому потолку часовни.
  
  Тайрон держал дробовик направленным на Найтингейла и Уэйнрайта, разговаривая с Наоми, на его лице не отразилось никаких эмоций. ‘Вы добровольно приносите эту жертву?’ - спросил он.
  
  Ребенок безучастно смотрел мимо него. ‘Я верю", - сказала она.
  
  ‘Тогда отдай это’.
  
  Он взял нож левой рукой и отдал его ей.
  
  ‘Нет!’ - закричал Уэйнрайт. ‘Пожалуйста, нет!’
  
  Найтингейл был в бешенстве от тщетных попыток разорвать ленту, стягивавшую его запястья, на его покрасневшем лице проступили вены, глаза вылезли из орбит, по лбу струился пот.
  
  Наоми держала нож в правой руке, лезвие было направлено к ее горлу.
  
  ‘Возьми меня, ’ проворчал Найтингейл сквозь кляп из клейкой ленты, ‘ Возьми мою душу. Возьми меня вместо этого’.
  
  ‘Неееет!’ - взвыл Уэйнрайт, когда Наоми вонзила лезвие ей в горло и дальше в череп.
  
  А потом все закончилось.
  
  
  
  ГЛАВА 73
  
  Тело Наоми Фишер лежало у подножия алтаря, кровь все еще текла из огромной раны на горле.
  
  Дудак прислонился к стене, глаза его закатились, по шее поползла струйка крови, поскольку он питался энергией смерти ребенка. Время от времени с накрашенных красным губ срывался стон удовлетворения.
  
  Тайрон отдал дробовик Дудаку и опустился на колени перед алтарем, красная аура танцевала вокруг его тела, когда он дрожал и стонал то ли от боли, то ли от удовольствия. Найтингейл не могла видеть его лица, которое было повернуто к алтарю.
  
  Уэйнрайт тяжело опустился на скамью, на его лице отразилось отчаяние.
  
  Изо рта огромного Козла Мендеса на алтаре выплыла фигура. Он был окутан серым дымом и практически прозрачен, но в нем можно было узнать карлика ростом около трех с половиной футов, с непропорционально большой головой, покрытой вьющимися черными волосами, и кроваво-красными глазами. Он был одет в красную охотничью куртку с золотой отделкой и пуговицами, черные бриджи и блестящие черные сапоги для верховой езды.
  
  Найтингейл видел Люцифуга Рофокале и раньше, но его фигура всегда была гораздо более плотной. На этот раз злобный манекен казался почти призраком, поскольку он переместился с козла туда, где Тайрон стоял на коленях, дрожа всем телом. Карлик повернул лицо к Найтингейлу, исказил его черты в ухмылке чистой злобы, а затем начал обволакивать тело Тайрона, растворяясь при этом. На мгновение Тайрона окутал багровый и черный дым, затем туман, казалось, полностью вошел в него, и он издал торжествующий рев.
  
  ‘Это сделано", - прокричал он голосом, от которого задрожали стены. ’Это сделано. Обещание моего хозяина было выполнено. О, о...Я понимаю. Теперь я так много понимаю. Такая красота. Все это так ясно, так отчетливо. И такая сила. Такая воля.’
  
  Тайрон, пошатываясь, поднялся на ноги. Он все еще стоял спиной к скамьям. Церемониальный нож выпал из рук Наоми и лежал на полу. Это было ближе к Уэйнрайту, и Найтингейл уставился на него, затем на нож. Уэйнрайт проследил за его взглядом и прошаркал вдоль скамьи. Он низко наклонился, когда дотянулся до ножа, схватил его и поспешил к Найтингейлу.
  
  Найтингейл протянул руки и потер клейкой лентой нож. Острое, как бритва, лезвие быстро расправилось с лентой. Найтингейл схватил нож и повернулся к Дудаку.
  
  Дудак смотрел на алтарь, но почувствовал атаку Найтингейла и повернулся, размахивая дробовиком. Найтингейл отбил ствол левой рукой и вонзил нож в грудь женщины, молясь, чтобы какая бы магия в него ни была вложена, она сработала против демона внутри нее.
  
  Дудак взревел от боли, и Найтингейл снова вонзил нож. И еще раз. Убей хозяина и уничтожь демона, сказала миссис Стедман. Но привело ли одно к другому? Эта мысль продолжала крутиться у него в голове, пока он наносил удар за ударом, кровь забрызгивала его руки, когда он глубоко вонзал нож в женщину.
  
  Дудак отшатнулась, кровь полилась на пол часовни. Дробовик выскользнул из ее пальцев. Найтингейл оставила нож в груди Дудака и схватилась за дробовик.
  
  Он сделал шаг назад, прицелился и выстрелил. Пуля попала Дудак прямо в грудь, и она упала назад, размахивая руками. Она упала на пол и лежала неподвижно, вокруг нее растекалась лужа крови.
  
  Найтингейл обернулся и увидел приближающегося к нему Тайрона. Найтингейл зарядил второй патрон и нажал на спусковой крючок. При этом Тайрон поднял руки, его губы скривились в свирепом рычании. Пуля вылетела с конца ствола, но затем, казалось, прошла в замедленной съемке всего пару футов, а затем упала на землю, звеня, как дождь по каменным плитам.
  
  Тайрон торжествующе рассмеялся. ‘Ты понятия не имеешь, какой властью я обладаю!’ - закричал он.
  
  Уэйнрайт взревел и бросился на Тайрона, подняв вверх связанные руки. Тайрон взмахнул левой рукой, и Уэйнрайт отлетел назад через часовню и врезался в дальнюю стену. Найтингейл был уверен, что Тайрон не был связан с Уэйнрайтом, он использовал какую-то сверхъестественную силу, чтобы нанести удар.
  
  Уэйнрайт соскользнул на пол, оглушенный, и Тайрон обратил свое внимание на Найтингейла.
  
  ‘Ты сказал, что Люцифудж Рофокале будет лгать, что он не выполнит свою часть сделки, но посмотри, что он сделал для меня!’ - крикнул Тайрон.
  
  Он снова взмахнул руками, и Найтингейл почувствовал, что его поднимают с пола. Еще один взмах рук Тайрона, и Найтингейла отбросило к стене. Его ноги тщетно дрыгались, и он почувствовал, как что-то обвилось вокруг его горла.
  
  ‘Я мог бы свернуть тебе шею, как прутик", - сказал он. ‘Но нам нужно твое тело’.
  
  Он посмотрел на Дудака. ‘Пойдем’, - сказал он. ‘Сосуд готов к наполнению’.
  
  Дудак поднялся с пола, раскачиваясь в вертикальном положении, как будто его тянули на невидимой веревке. На ее теле не было ран, на одежде не было пятен, хотя пол часовни все еще блестел от мокрой крови. Она ухмыльнулась Найтингейлу. ‘Время пришло", - сказала она. Она сделала шаг к Найтингейлу. Затем еще один.
  
  Хватка на шее Найтингейла усилилась, и его глаза начали выпучиваться. Он вцепился в то, что было у него на шее, но его пальцы ничего не нашли.
  
  ‘Бесполезно бороться", - сказал Тайрон. ‘Через мгновение ты будешь мертв, Дудак вселится в твое тело, а твоя душа навсегда останется в лимбо. Этого желает мой хозяин. Пусть будет так.’
  
  Он сжал обе руки, и Найтингейл почувствовал неописуемую боль, поднимающуюся из глубины живота, как будто из него высасывали саму его сущность. Он закричал в агонии, но шум потонул в раскате грома, донесшемся из задней части часовни. Над алтарем сверкнула молния, мягкий голос произнес: ‘Хватит", - и боль внутри Найтингейла утихла. Давление на его шее ослабло, и он упал на пол, задыхаясь.
  
  ‘Ты выглядишь здесь неуютно, Найтингейл", - сказала Прозерпина, направляясь по проходу к гигантской статуе Козла Мендеса. ‘Я предупреждала тебя о том, что нельзя доверять не тем людям’.
  
  Ее угольно-черные глаза быстро взглянули на него, и он обнаружил, что может сесть и подняться на ноги. Она продолжала идти, длинное черное кожаное пальто развевалось вокруг ее стройной фигуры, черно-белый колли преданно трусил за ней.
  
  Тайрон обернулся на звук ее голоса и начал что-то говорить, но она остановила его взмахом правой руки в кожаной перчатке.
  
  ‘Мы не встречались, и Найтингейл, кажется, слишком расстроен, чтобы представляться. У меня много имен, но, возможно, вы слышали обо мне как о Прозерпине. Принцесса ада, если называть меня полностью. Я не скажу “к вашим услугам”, поскольку вы ко мне.’
  
  Тайрона трясло, он моргал от ужаса, но он сделал усилие, чтобы взять себя в руки. ‘ Госпожа Прозерпина, я н-н-н-н-не понимаю, что б-б-привело вас сюда, - заикаясь, пробормотал он. ‘ Я служу другому. Мой м-м-м-м-мастер - Люцифудж Рофокале.’
  
  Она улыбнулась. Найтингейл знал ее достаточно хорошо, чтобы понять, что в этой улыбке не было добродушия.
  
  ‘Разве ты не должен просто. Люцифудж Рофокале - твой хозяин, и ты хорошо служил ему. И теперь, после всех этих кровавых жертвоприношений, он сдержал договор, который заключил с тобой. У тебя есть все знания и земная власть, о которых только может мечтать человек, и он даровал тебе власть Ипсиссимуса, высшее положение адепта пути левой руки. Поздравляю.’
  
  Тайрон склонил голову в знак признательности, и его улыбка свидетельствовала о возвращающейся уверенности. ‘Спасибо вам, госпожа Прозерпина. Это правда. Я чувствую, как во мне горит сила, после многих лет учебы и работы, после устранения всех соперников я стою у власти один. И я понимаю все, что должно быть понято мужчиной.’ Его заикание прошло, когда к нему вернулась уверенность.
  
  ‘Ты действительно это делаешь’, - сказала Прозерпина, и хитрая улыбка озарила ее мертвенно-бледное лицо. ‘Ты достиг большей власти, чем любой человек мог мечтать. Ты получил то, что хотел. То, о чем ты просил. Ты молодец.’
  
  Тайрон, казалось, вспомнил, с кем он разговаривает, и его улыбка сменилась озадаченным взглядом. "Но почему вы здесь, госпожа Прозерпина?" У меня с тобой нет договора, и ссор тоже нет.’
  
  Прозерпина улыбнулась. ‘Ссориться? Это странное слово для употребления. Я не ссорюсь, Тайрон. Я забираю души, я сею хаос, я заставляю легионы в Аду склониться передо мной. Это то, что я делаю.’
  
  ‘Я не хотел обидеть вас, госпожа Прозерпина", - сказал Тайрон, его вновь обретенная уверенность быстро улетучивалась.
  
  ‘Само твое существование оскорбляет меня", - сказала она. ‘Но я собираюсь это исправить. Твой договор с Люцифугом Рофокале выполнен. Ты обладаешь высшей властью, как и обещал. И я пришел забрать это у тебя. Вместе с твоей жизнью.’
  
  Тайрон уставился на нее, казалось, не понимая слов, которые он только что услышал.
  
  ‘Н-н-но... н-н-но...Мне было обещано. Был подписан п-п-пакт. Я б-б-отдал свою душу за это’.
  
  ‘И договор был соблюден. Ничего не было сказано о том, как долго вы можете наслаждаться своей властью, а у вас, людей, такая ограниченная продолжительность жизни. И ни один договор никогда не обещает бессмертия’.
  
  ‘Но какое тебе до этого дело? Почему ты вмешиваешься?’
  
  Она нахмурилась. ‘Так много вопросов от мертвеца. Я тоже заключаю договоры, Тайрон, и я заключил один с Маргарет Романос некоторое время назад. Женщина, которая называла себя Абаддон и пыталась завладеть Бимолетом. Она пообещала мне свою душу, я пообещал забрать у Уэйнрайта все, что он любил, и я выполнил эту часть сделки’. Она повернулась к Найтингейлу. ‘И она хотела прожить достаточно долго, чтобы увидеть твою смерть, Найтингейл. И я согласилась на это. И, как ты знаешь, я женщина своего слова’.
  
  Теперь Тайрон стоял на коленях, пресмыкаясь перед ней, его лицо было поднято в мольбе. ‘Но м-м-госпожа... нет ... вы н-н-не можете...’
  
  Она снова нахмурилась.
  
  ‘Не можешь, Тайрон? Не можешь? Это действительно не то слово, которое ты хотел бы использовать по отношению к принцессе Ада. Не могу сказать, что это доставило удовольствие, мне не очень понравилось то, что я увидел в тебе. Люцифудже Рофокале пора расплачиваться за свою сделку. Твоей душе пора оказаться в аду. Прощай.’
  
  Тайрон поднял руку и уставился на нее. ‘Нет’, - закричал он. ‘Я запрещаю это. Я Ипсиссимус и я запрещаю это’.
  
  Прозерпина запрокинула голову и завизжала от смеха, а рука Тайрона исчезла с запястья. Он непонимающе уставился на окровавленный обрубок, слишком потрясенный, чтобы кричать от боли. Кровь брызнула на каменный пол.
  
  Тайрон в отчаянии посмотрел налево. ‘Дудак, ’ закричал он, ‘ помоги мне!’
  
  Дудак уставилась на него в ответ, ее лицо было пустой маской.
  
  ‘Никто тебе не поможет", - сказала Прозерпина. ‘Пришло время заплатить по счетам. Абсолютно не рассчитанный на каламбур’.
  
  Собака зарычала, и Тайрон в ужасе уставился на нее. Маленькая черно-белая колли двигалась вперед, вырастая и меняя форму с каждым шагом. Оно удвоилось в размерах, затем снова удвоилось, черно-белый мех замерцал и превратился в чешую, его голова, казалось, разделилась, и теперь у него было три головы, покачивающиеся на длинных шеях. У каждой головы был огромный зияющий рот, из которого капала горячая слюна. Существо открыло пасть, чтобы яростно залаять, и Тайрон увидел пожелтевшие клыки и раздвоенные языки - последнее, что он когда-либо увидит, когда существо прыгнуло на него.
  
  Найтингейл закрыл голову руками, закрываясь от этого зрелища, но не от ужасающего шума, состоящего из смешанных криков и лая. Прозерпина смотрела на беспорядок без малейшего признака интереса. Во рту у одной из трех голов было что-то похожее на часть ноги.
  
  ‘Хватит, мальчик", - сказала она. ‘Положи это сейчас, мы не хотим, чтобы у тебя было расстройство желудка. Теперь все готово, Найтингейл’.
  
  Найтингейл открыл глаза и попытался не смотреть на останки Тайрона, что было трудно, поскольку они были разбросаны по всей часовне. Собака колли снова была рядом с Прозерпиной, преданно облизывая ее руку.
  
  ‘Жаль, что ты не мог появиться раньше", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И почему, скажи на милость?’
  
  ‘Наоми все еще была бы жива’.
  
  ‘Ты что, не слушал? Она должна была умереть. Уэйнрайт должен был понести наказание’. Она посмотрела на Уэйнрайта, который сидел, прислонившись спиной к стене и подтянув колени к груди. ‘Ты понимаешь, не так ли, Джошуа?’
  
  Уэйнрайт кивнул, но в его глазах была только пустота.
  
  Она оглянулась на Найтингейла. ‘Видишь, он понимает. Маргарет Романос пообещала мне свою душу, а я заставляю Уэйнрайта страдать в муках. Наоми должна была умереть. Таков был уговор.’
  
  ‘Почему ты не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘Я никак не мог вмешаться, пока договор Люцифуга Рофокале был еще не завершен. Так же как и ваша любимая миссис Стедман. Мы не можем вмешиваться в договор, заключенный добровольно. Я скорее думаю, что миссис Стедман ожидала, что вы примчитесь на помощь и спасете маленькую девочку в самый последний момент, но этого никогда не должно было случиться.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что она мне сказала?’
  
  ‘Ты думаешь, я не могу так же свободно перемещаться на астральном плане, как здесь или в безднах Ада? Я иду туда, куда хочу идти, Найтингейл. От меня нет секретов.’
  
  Найтингейл закрыл глаза и покачал головой. Он снова открыл их и уставился в глубокие омуты небытия, которые были ее глазами. Глаза должны были стать окнами души, но в них не было света.
  
  ‘Выше нос, Найтингейл, - сказала она, - ты не можешь победить их всех. Это не так, как в фильмах. Здесь, в реальном мире, плохие парни обычно побеждают’.
  
  ‘Что мне делать, госпожа?’ Это был Дудак, который стоял неподвижно с тех пор, как собака разорвала Тайрона на части.
  
  ‘О, просто иди к черту, Дудак’. Она не потрудилась обернуться, просто пренебрежительно махнула рукой. Зеленая искра пролетела через комнату, раздался резкий треск, когда Дудак покинул царство Земли, и безжизненное тело Кэрол Голдман лежало на земле, наконец обретя покой.
  
  Собака лизнула руку Прозерпины и тихо зарычала. Она почесала черные уши и улыбнулась животному сверху вниз.
  
  ‘И что будет со мной?’ - спросил Найтингейл. ‘Я должен умереть в рамках сделки, которую вы заключили ради души Маргарет Романос?’
  
  ‘Предположительно", - сказала она. Хитрая улыбка вернулась на ее лицо.
  
  ‘По крайней мере, ты не получишь мою душу", - сказал он.
  
  ‘Вот это да", - сказала она.
  
  Найтингейл приготовился ко всему, что должно было произойти.
  
  ‘Ты не хочешь сигарету?’ - спросила она.
  
  Найтингейл забыл, что его "Мальборо" и зажигалка все еще были у него в кармане. Он достал их и закурил, глубоко втягивая успокаивающий дым в легкие. Он понял, что это последняя сигарета приговоренного к смерти. Он попытался выпустить колечко дыма в потолок и потерпел сокрушительную неудачу.
  
  Он глубоко вздохнул и заставил себя улыбнуться. ‘Может, лучше покончить с этим", - сказал он.
  
  Она покачала головой с довольной улыбкой на лице. ‘Временами ты бываешь таким мелодраматичным", - сказала она. ‘Я буду скучать по этому".
  
  Она послала ему воздушный поцелуй, затем время и пространство, казалось, свернулись сами собой, раздался оглушительный треск и вспышка света, и она с собакой исчезли.
  
  Найтингейл в изумлении уставилась на то место, где она только что была. Почему он все еще жив? Разве это не была сделка, которую Романос заключил с Прозерпиной?
  
  ‘Что только что произошло?’ - спросил Уэйнрайт дрожащим голосом.
  
  Найтингейл еще раз затянулся сигаретой и выпустил дым на пол. ‘ Джошуа, я понятия не имею, черт возьми. ’
  
  
  
  ГЛАВА 74
  
  Маргарет Романос лежала в постели, аппараты дышали за нее, трубки входили и выходили из ее вен, мониторы были подключены к другим аппаратам у ее кровати. Врачи сказали ей, что предыдущее повреждение ухудшилось, но главной проблемой был инсульт, который фактически отключил все функции организма ниже шеи и лишил ее дара речи. Они не были уверены, что она может слышать или понимать. Она даже не могла сказать им, чтобы они выключили машины и позволили ей умереть, и не было никого, кто мог бы принять за нее такое решение. Никто больше не осмеливался приближаться к ней. Слезы потекли из ее глаз, когда она снова подумала обо всем, что потеряла. Когда-то она была Абаддон и обладала такой же властью, как и любой другой в Америке, теперь она лежала беспомощная, ожидая смерти.
  
  Она сморгнула слезы, но в воздухе все еще, казалось, было расплывчатое пятно. Время и пространство, казалось, свернулись сами собой, а затем появилась Прозерпина, склонившаяся над кроватью Маргарет, темные бездушные глаза впились в нее, бледное, почти бескровное лицо было лишено всякого выражения. ‘Просто светский визит, Маргарет, не нужно вставать’. Алые губы скривились в жестокой улыбке. ‘Неважно выглядишь, Маргарет, Как поживают могущественные падшие, а? Тем не менее, в наши дни они могут творить чудеса. Хотя, возможно, не для тебя.’
  
  Еще одна слеза скатилась по щеке из левого глаза.
  
  ‘Неважно, а? Нет смысла плакать из-за пролитого молока. Или крови. В любом случае, я принес хорошие новости. Наша маленькая сделка. Ты мудро вложил свою душу. Как и обещал, Уэйнрайт потерял людей, которых любил, и будет винить себя до самой смерти.’
  
  Женщина в постели улыбнулась и закрыла глаза, как будто удовлетворенная. Затем из ее рта вырвался звук, болезненное и бессловесное ворчание, которое Прозерпина прекрасно поняла.
  
  ‘Найтингейл? Что ж, здесь может быть задержка, он мог бы мне пригодиться. Но сделка есть сделка’.
  
  Изо рта Маргарет Романос снова донесся звук. И она открыла глаза.
  
  ‘Да, я знаю. Сделка в том, что ты доживешь до того, чтобы станцевать на могиле Найтингейла. Хотя, очевидно, ты не будешь танцевать, не так ли? Ты хотел дожить до его смерти. И ты это сделаешь, Маргарет. Ты это сделаешь. Давайте посмотрим сейчас, Найтингейлу приближается к сорока, он много курит и очень мало занимается спортом, так что я сомневаюсь, что вам придется ждать больше тридцати пяти лет.’
  
  В глазах Маргарет была паника, и она снова что-то проворчала.
  
  ‘Ну, может быть, не так долго, как это, он действительно ведет опасную жизнь’.
  
  Снова страдальческое ворчание.
  
  ‘Нет, я не завидую твоему ожиданию, вовсе нет. Но я ничего не могу с этим поделать. Сделка есть сделка. Тебе следовало прочитать мелкий шрифт’.
  
  Время снова свернулось само на себя, и Прозерпина ушла, не оставив ничего, кроме ее издевательского смеха, звенящего в ушах Маргарет Романос.
  
  
  
  ГЛАВА 75
  
  Бонни Паркер села на барный стул в холле отеля Luxor и сделала еще один глоток пива. Лас-Вегас всегда был одним из ее любимых городов, она наслаждалась блеском и фальшивым гламуром, хотя она не была игроком, поэтому решение провести несколько дней с родственниками мужа, забирая Эмму, было простым делом. Девушка сейчас ходила со своей бабушкой по магазинам одежды, и двести долларов, которые ей дали, почти прогнали ее праведное негодование из-за того, что ей целую ужасную неделю отказывали в доступе к Интернету.
  
  Паркер почувствовала, как кто-то сел на табурет рядом с ней, но не посмотрела в ту сторону.
  
  ‘Корону для меня, пожалуйста", - произнес голос рядом с ней, и Паркер подняла бутылку, чтобы предложить тост зеркалу за стойкой. ‘Найтингейл", - сказала она. ‘Почему я не удивлен?’
  
  ‘Детектив Паркер", - сказал Найтингейл. ‘Всегда рад’.
  
  ‘Что привело тебя в Вегас, Джек?’
  
  ‘Встречаемся со старыми друзьями. С Эммой все в порядке?’
  
  ‘Все в порядке, и, согласно твоему зову, я вне опасности’.
  
  ‘Ты можешь в это поверить’.
  
  ‘Думаю, что могу, с прошлой недели больше не было детей, покончивших с собой. Все кончено?’
  
  ‘Все кончено’.
  
  ‘ И что именно ‘это’ было?’
  
  ‘Ты бы мне не поверил, если бы я попытался объяснить. Не уверен, что я в это верю. Но все кончено, и это больше не повторится’.
  
  ‘Приятно знать. Не то чтобы это когда-либо было моим делом. Никакой причастности к убийству. На самом деле вообще никакого преступления. В любом случае, у меня полно дел, когда я вернусь’.
  
  ‘Неужели?’
  
  "Да, отвратительная ночь возле церкви Святого Луки. Мужчина и жена. Похоже на убийство-самоубийство, но экспертиза ошибочна, поэтому мы ищем убийцу. Кажется, он, возможно, тоже похитил ребенка из дома.’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  "Звучит как плохой роман’.
  
  ‘Ты был на работе, ты знаешь, что хороших убийств не бывает, но мы найдем ублюдка’.
  
  ‘Удачи с этим’.
  
  Паркер сделал еще один глоток пива.
  
  ‘Итак, вы закончили в Теннесси?’
  
  ‘Похоже на то", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не могу сказать, что мне жаль, Найтингейл. Ты птица дурного предзнаменования’.
  
  ‘Ты ждал, чтобы использовать эту фразу?’
  
  ‘Возможно", - сказал Паркер. ‘Юмор полицейского. Что дальше?’
  
  ‘Не знаю. Я сохраняю непредвзятость’.
  
  ‘Ждешь следующего задания?’
  
  "Что-то в этом роде’. Он осушил свою бутылку и соскользнул со стула. ‘Пора идти", - сказал он. "Знаешь, Бонни, я действительно рад, что с Эммой ничего не случилось. Больше, чем вы могли знать.’
  
  ‘Подожди минутку, Найтингейл’, - сказал Паркер. "Как ты узнал, что я был в Вегасе?’
  
  ‘Разве ты мне не говорил?’
  
  ‘Я почти уверен, что не знал. Но даже если бы я знал, как вам удалось найти меня в городе такого размера?’
  
  Найтингейл улыбнулся и подмигнул ей. ‘Ты бы поверила, что это было волшебство?’ Он ушел, прежде чем она смогла придумать остроумный ответ, и она ограничилась тем, что подняла бутылку в молчаливом приветствии.
  
  ‘На самом деле, я, вероятно, так и сделала бы", - сказала она.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  НОЧЬ В НОВОМ ОРЛЕАНЕ 9-й
  
  
  СТИВЕН ЛЕЗЕР
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  Часы на каминной полке пробили двенадцать раз, отмечая начало нового дня и конец жизни Паломы.
  
  Она сидела в своем любимом кресле в гостиной Дома руисеньора и читала детективный роман на испанском, когда почувствовала внезапную боль в челюсти. Она повернула голову и открыла рот, но боль усилилась и быстро распространилась по левому боку. У нее так и не было возможности узнать, что происходит, или позвать на помощь, прежде чем ее сердце остановилось, и она откинулась на спинку стула, ее длинные каштановые волосы были в беспорядке, глаза широко открыты и невидящим взглядом смотрели в большое окно, выходящее в сад за домом.
  
  Час спустя Уголек протиснулся сквозь решетку за открытым кухонным окном, подошел к ее стулу и потерся о ее лодыжки. Он мгновенно почувствовал что-то ужасное, посмотрел ей в лицо и испуганно мяукнул, выгнув спину и вибрируя хвостом. Ошеломленный отсутствием реакции, он подошел к своей полупустой миске с едой и съел несколько кусочков. Палома всегда наполняла его перед сном, но теперь его некому было покормить.
  
  Именно Уголек сумел поднять тревогу два дня спустя, когда Эсперанса, ближайшая соседка, обнаружила его яростно мяукающим у своей задней двери. Она достаточно хорошо знала маленького черного кота, но Уголек никогда раньше не проявлял никаких признаков желания войти. Она взяла его на руки, прошла через свой дом и вышла через парадную дверь, повернула налево, подошла к парадной двери Паломы и позвонила.
  
  Отсутствие ответа озадачило ее. Маленькая англичанка обычно была дома в это время дня, и люк в старомодной деревянной двери был приоткрыт большой деревянной мышью. Эсперанса осмотрела дом и увидела, что на окнах первого этажа опущены жалюзи, что было очень необычно. У нее начинало появляться плохое предчувствие по этому поводу. Она вернулась к себе домой, открыла банку тунца для Уголека, оставила его доедать и снова вышла на улицу.
  
  Она снова нажала на дверной молоток, но ответа не последовало, затем прошла по улице и повернула направо на Калле Реаль, единственную улицу, которая составляла центр Дона Мигеля. Ее первой остановкой был единственный в деревне маленький отель, где Ракель, владелица, приветственно улыбнулась ей из-за стойки. ‘Hola, Esperanza. ¿Qué tal?’
  
  ‘Bien, ¿has visto a la inglesa hoy?’
  
  ‘Эй, нет. Ayer tampoco. Normalmente toma su café aqui todas las mañanas.’
  
  ‘No contesta a su puerta, y su gatito tiene mucho hambre.’
  
  ‘¿Vale la pena hablar con la Guardia Civil?’
  
  ‘No sé. Voy a hablar con José-Luis en Bar 21.’
  
  Она спустилась еще на пятьдесят метров, но Хосе-Луис тоже не видел маленькую англичанку два дня. Она часто заглядывала по вечерам, где тихо сидела за столиком, выпивала пару джин с тоником, вела вежливую беседу на своем улучшающемся испанском и через час или около того возвращалась домой.
  
  Эсперанса безуспешно заглянула во фруктовую лавку, мясную лавку и маленький местный супермаркет и, наконец, направилась на главную площадь, где располагались казармы Гражданской гвардии - впечатляющее название для того, что на самом деле было всего лишь парой комнат рядом с парикмахерскими. Она толкнула дверь и вошла. Сардженто Франсиско Ринкон Альварес поднял глаза и улыбнулся ей. Он был высоким, подтянутым мужчиной тридцати лет, с такими же каштановыми волосами и глазами, как почти у всех жителей Дона Мигеля. Он знал Эсперансу всю свою жизнь и был женат на дочери ее троюродного брата. Он жестом пригласил ее сесть, взял ручку и начал делать заметки.
  
  Он внимательно выслушал опасения Эсперансы, но был озадачен тем, как мало она знала о молодой англичанке. Ни фамилии, ни номера мобильного телефона, ни даже какой-либо информации о том, когда именно она приехала в деревню, кроме "пару лет назад". Сам офицер видел женщину в окрестностях деревни и обменялся странным приветствием, но не более того. Она в основном сидела дома и мало общалась в деревне, хотя, возможно, языковой барьер этому не способствовал. Очень немногие люди в "Доне Мигеле" хорошо знали английский, а испанский Паломы поначалу был очень ограниченным, хотя она прилагала огромные усилия, чтобы совершенствоваться.
  
  Обычно Франсиско отмахнулся бы от страхов Эсперансы, предположив, что англичанка уехала на Новый год, но кошка беспокоила его. Англичане, как известно, сентиментально относились к своим животным, и он не мог представить, чтобы она оставила Уголек на произвол судьбы. Он быстро отправил сообщение в WhatsApp своему дяде Педро, затем надел шляпу, забрал свою коллегу Гуардиа Лауру Мендес Ринкон из ее офиса, и все трое вышли к машине Гуардиа, припаркованной снаружи.
  
  К тому времени, как они проехали несколько улиц до дома Паломы, приехал дядя Педро. Это был невысокий толстый мужчина лет шестидесяти с небольшим, его лицо раскраснелось от слишком частых посещений местных баров. Он управлял скобяной лавкой в верхней части деревни и был довольно искусен в открывании запертых дверей. Он стоял в стороне, когда Франциско постучал в дверь и позвонил. Когда ответа не последовало, офицер отступил назад и посмотрел на дом. Название Casa del ruiseñor было выведено по трафарету прямо над дверью черными буквами на фоне традиционной побеленной стены. Он на мгновение задумался про себя, почему женщина, названная в честь голубки, решила назвать свой дом Найтингейл Хаус. Он искренне надеялся, что скоро сможет спросить ее.
  
  Полицейский кивнул, и его дядя взял свою сумку с инструментами и принялся за работу. Замок был довольно простым, и через минуту люк был открыт, и он просунул руку внутрь, чтобы поднять защелки на самой двери, затем толкнул ее. Франциско жестом велел двум пожилым людям оставаться на своих местах, затем они с Лорой вошли, включив свет в холле.
  
  Через три минуты они снова были на улице, их лица были бледными и застывшими. Они оба много раз видели смерть раньше, Дон Мигель был маленькой деревушкой со стареющим населением и гораздо большим количеством похорон, чем крещений, но ни один из них не видел такой юной жертвы. Эсперанса и Педро вопросительно взглянули на них.
  
  ‘Эста муэрта", - сказала Лора. ‘Me parece un infarto de corazon.’
  
  Конечно, диагностика сердечного приступа не входила в обязанности полиции, и Франциско уже вернулся в машину, делая звонки, чтобы привести в действие процедуру реагирования на неожиданную смерть. Местный врач, затем транспортировка тела в морг, пока связывались с ближайшими родственниками и принималось решение о необходимости вскрытия. Еще несколько полицейских обыщут помещения в поисках любых улик преступления и найдут удостоверения личности, имена и адреса ближайших родственников.
  
  Первая часть прошла на удивление гладко. Никакого преступления не было, она заперлась в доме одна, и местный врач и полицейский хирург согласились, что признаки сердечного приступа были безошибочны. В соответствии с испанским законодательством, тело было забальзамировано в течение 48 часов до тех пор, пока кто-нибудь не предъявит права на его захоронение или кремацию.
  
  Вот тут-то и начались проблемы.
  
  Тщательный обыск дома не выявил ни одного предмета, удостоверяющего личность. Ни паспорта, ни водительских прав, ни карточки постоянного жителя, ни кредитных карточек, ни банковских книжек, ни даже какой-либо корреспонденции, адресованной женщине. У нее не было мобильного телефона, стационарной линии или компьютера. Полиция не смогла даже узнать ее фамилию, и никому в деревне не пришло в голову спросить ее. Сначала они думали, что смогут узнать что-нибудь полезное от коммунальных компаний, но вскоре выяснилось, что все счета были отправлены на почтовый ящик в Мадриде и оплачены наличными в различных банках там. Полиция действительно обнаружила крупные суммы денег в банкнотах по 50 евро, которые хранились в конвертах в ящике стола, по тысяче евро за конверт, но ни один из конвертов никогда не проходил по почте.
  
  В качестве последнего средства судья разрешил взять отпечатки пальцев и образцы ДНК и пропустить их через испанскую систему, которая ничего не дала, а затем через Европол, специально предназначенный для Великобритании. Британская система заработала сверхурочно, как только была получена информация, женщина была быстро идентифицирована, и был сделан запрос на репатриацию тела в Лондон. .
  
  В таком маленьком городке, как Дон Мигель, потребовалось гораздо меньше дня, чтобы новость просочилась наружу и облетела каждый дом. Делегация жителей деревни потребовала встречи с мэром и священником, настаивая на том, что они гарантируют, что англичанка никогда не будет похоронена на их кладбище. Они почувствовали облегчение, когда им сказали, что тело уберут на следующее утро. Многие женщины плакали, думая, что такое чудовище разгуливало среди них, с ним обращались как с желанным гостем и, что хуже всего, было рядом с их детьми.
  
  Вернувшись в Лондон, мертвая женщина была официально опознана, и ее смерть попала в заголовки всех крупных газет. Ее настоящее имя было Робин Рейнольдс, и два года назад она сбежала из психиатрической больницы строгого режима Рэмптона, где отбывала пожизненное заключение за ритуальные убийства пятерых маленьких детей.
  
  Ни в одной из газет не упоминалось, что она также была сводной сестрой Джека Найтингейла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 2
  
  
  
  В полночь Джек Найтингейл был слегка пьян и стоял через дорогу от Первой объединенной методистской церкви Шайенна, штат Вайоминг, разговаривая с Богом, который, как всегда, казалось, не отвечал. Огромное, раскидистое старое здание бисквитного цвета представляло собой странную смесь плоских крыш, остроконечных треугольных карнизов, поддерживающих огромное количество серого сланца, арочных окон в боковых стенах, узких прямоугольных окон спереди и гигантского круглого витражного окна над главным входом. Слева к стене прилепилась квадратная трехэтажная башня, выглядящая как запоздалая мысль архитектора. Европа отказалась от готической архитектуры в 16 веке, но методисты Шайенна были счастливы использовать ее более трехсот лет спустя.
  
  Найтингейл разговаривал с Богом, но те немногие люди, которые проходили мимо него, вероятно, подумали, что он разговаривает по телефону громкой связи. Что бы они ни думали, никто не обратил на него особого внимания. На нем был его поношенный плащ и совсем недавно приобретенная пара Hush Puppies, и он курил первый в Новом году Marlboro. Он на мгновение задумался, не кощунственно ли курить во время разговора с Богом, но он серьезно сомневался, что Бог слушает. Он вздрогнул. Зимой в Шайенне было значительно ниже нуля, и его толстый свитер и тонкие шерстяные перчатки не очень помогали.
  
  ‘Боже, это был ее день рождения. Тридцать три. Что означает, что она мертва. Или была бы мертва, если бы была здесь. Или это происходит сегодня в полночь? Или какое-то время между ними. Но тогда я понятия не имею, в каком часовом поясе она находится, она могла умереть двенадцать часов назад. И как она умерла? Несчастный случай? Самоубийство? Естественные причины? Или Люцифуг Рофокале посылает молнию или Элементаля? Каковы правила?’
  
  Он глубоко затянулся сигаретой, ожидая ответов на некоторые вопросы. Он посмотрел на витражное окно, сосредоточился на фигуре Христа и пожал плечами. ‘Значит, сегодня вечером нет свободных?’ - спросил Найтингейл. ‘Какой сюрприз. Немного мела, несколько свечей, пара трав и несколько волшебных слов, и я могу призвать любое количество дьяволов. Я делал это гораздо чаще, чем это возможно, и до сих пор мне это сходило с рук. Но вызывать святого, ангела ... для этого нет инструкций, не так ли? Знаешь, мне даже кажется, что тебя больше нет рядом. Посмотри на все ужасные вещи, которые я видел, достаточно, чтобы свести кого угодно с ума, но ты никогда не вмешиваешься. Может быть, я сейчас сумасшедший, никто не смог бы пройти через все это и остаться в здравом уме. Может быть, именно поэтому я здесь, пытаюсь извлечь какой-то смысл из мифа. Может быть, есть только плохие парни, а тебя здесь никогда не было, или ты давно махнул на всех нас рукой.’
  
  Найтингейл решил, что ему тоже пора сдаться. Он бросил остатки сигареты на тротуар и быстрым шагом направился прочь в поисках первой за день выпивки. Кег'н'Корк был первым заведением, на которое он наткнулся, и он зашел внутрь, наслаждаясь внезапным порывом тепла.
  
  Место выглядело так, словно было создано для приветствий. Длинная деревянная барная стойка с рядом барных стульев с кожаными подушками перед ней, столы и стулья, расставленные по всему залу, и несколько отважных людей, которые бросили вызов холодам Вайоминга, чтобы встретить Новый год. Большинство из них выглядели как незнакомцы с салатом и постоянные любители выпить. Найтингейл занял место в дальнем конце бара, подальше от других посетителей.
  
  Пухленькая брюнетка-барменша лет под тридцать подошла к нему и одарила улыбкой. ‘Добрый вечер, незнакомец. Что будете?’
  
  Найтингейл на мгновение задумался.
  
  ‘ Бутылку шампанского, пожалуйста, ’ сказал он.
  
  ‘Конечно, что вы празднуете?’
  
  Найтингейл подумала, что, сказав правду, женщина может выйти далеко за пределы своей зоны комфорта, поэтому остановилась на чем-то простом. ‘День рождения’.
  
  Она снова улыбнулась, поставила перед ним бокал-флейту, а затем бутылку, которую ей удалось открыть без шума и пролития. На самом деле, конечно, это было не шампанское, а калифорнийское шампанское Кука, американское игристое вино, которому все еще удается использовать это название, к большому неудовольствию французских производителей, и несмотря на годы судебных процессов и переговоров. Найтингейл подумал, что это, вероятно, поможет выполнить задание. Он поднял свой стакан к зеркалу за стойкой и начал разговаривать с кем-то, кого там не было. Если барменша или другие посетители и заметили это, они не подали виду.
  
  ‘За тебя, Робин, мою последнюю и лучшую плоть и кровь. Каждый, кто верит в милосердного Бога, должен прочитать историю твоей жизни. Сатанист зачал тебя от какой-то женщины, которую мы так и не нашли, твою душу отдали при рождении, чтобы увеличить его силу. Отдали какой-то бездетной паре, отец - ублюдок, который изнасиловал тебя в твой 16-й день рождения. Загипнотизирован другой свиньей-сатанистом, который убедил тебя, что ты убил пятерых детей, затем признан виновным и пожизненно заключен в Рэмптон. И как раз тогда, когда все выглядело так, будто я нашел тебе карточку на выход из тюрьмы, они сказали мне, что позволят тебе прожить еще только два года. Что ж, я молю Бога, чтобы это были два хороших года, ты, черт возьми, заслужил их. Но происходило ли что-нибудь из этого на самом деле, или все это было просто отголоском из другой жизни? Хотел бы я что-нибудь из этого понять. Я не знаю. Я сделал все, что мог. Мне очень жаль’. Найтингейл встал, снова поднял свой бокал, затем осушил его. ‘Вот смотрю на тебя, малыш", - сказал он своему отражению.
  
  Он улыбнулся барменше и сказал: ‘Допей бутылку за меня, любимая, я достаточно отпраздновал’.
  
  Она улыбнулась в ответ. ‘С днем рождения’.
  
  Он бросил несколько купюр на стойку бара, натянул перчатки, застегнул плащ и вышел в холод шайеннской ночи.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 3
  
  
  
  В тысяче четырехстах милях от Найтингейла и на час впереди погода была немного более сносной, около сорока градусов, шел небольшой дождь. В наиболее популярных районах города празднование Нового года все еще было в самом разгаре, бары и рестораны были забиты гуляками, наслаждавшимися последними часами разгула, прежде чем их решения вступили в силу, и они бросили пить, курить и питаться фаст-фудом, приступили к диетам и фитнес-кампаниям и разместили ‘Новый год, новый я’ во всех своих аккаунтах в социальных сетях. В большинстве случаев они не продлились бы до конца января.
  
  Но здесь не было никакого веселья, в самом последнем месте, которое кто-либо выбрал бы для встречи Нового года. Никто не видел трех фигур, которые вышли из темного седана, протиснулись через дыру в заборе, проделанную двумя часами ранее, и направились к своей цели. Все трое были одеты в длинные черные пальто поверх свитеров с капюшонами, капюшоны натянуты и туго завязаны. Двое были высокими и крепко сложенными, у одного в руках была мягкая сумка. Третий, который шел впереди, был ниже и стройнее. Никто из них не произнес ни слова, пока они преодолевали несколько сотен ярдов по траве.
  
  Они остановились перед небольшим каменным зданием, размером с садовый сарай, но с двумя стройными колоннами в псевдогреческом стиле, поддерживающими миниатюрный фронтон над дверью. Лидер кивнул. Две фигуры покрупнее достали из-за пазух ломы, и открыть каменную дверь потребовалось несколько секунд. Главарь снова кивнул.
  
  ‘Следуй’.
  
  Голос был мягким, но повелительным, и две более высокие фигуры последовали за лидером в крошечное пространство. Внутри на постаменте стоял дубовый гроб, латунные ручки которого блестели в лучах фонариков, которые теперь держали две более высокие фигуры.
  
  ‘Открой это’.
  
  Один из них держал фонарик ровно, в то время как другой трижды сильно дернул ломом, поднял крышку и поставил ее на пол. Двое отступили, и их лидер приблизился к гробу.
  
  ‘Это хорошо, она пробыла здесь недолго, и погода была холодной. Если бы мы не пришли за ней, она вскоре прошла бы через Семь Врат Гвинеи, вероятно, в Двенадцатую ночь, когда переход будет легче. Тогда никакая сила не смогла бы призвать ее обратно.’ Он указал на дверь. ‘Оставь сумку, возвращайся к машине. Я сейчас присоединюсь к тебе. Свидетелями таких вещей могут быть только люди высокого ранга’.
  
  Двое подчиненных вышли, шаркая, и главарь снова подошел к гробу. Женщина внутри была черной, ее красивое лицо не было отмечено ни жизнью, ни смертью. На ней было длинное белое платье, отделанное кружевом по подолу, запястьям и шее. Фигура в черном склонилась над ней и пробормотала несколько неразборчивых слов на языке, который ни один живой человек до сих пор не использовал для общения. Женщина в гробу не подавала признаков того, что что-то слышала.
  
  Фигура в черном низко склонилась над ней и осторожно вдохнула по три раза в каждую ноздрю, затем открыла ей рот и вдохнула в него еще три раза. Длинные, изящные пальцы в черных перчатках выводили замысловатые узоры на голове, сердце и матке женщины. Наконец были произнесены еще три слова, на этот раз гораздо громче, и в лицо женщине полетела красная пудра.
  
  Глаза распахнулись, затем расширились от ужаса, рот открылся для крика. Рука в перчатке остановила его.
  
  ‘Тише, дитя мое, нет причин для тревоги, не нужно бояться. Ты немного поспала, а теперь проснулась. Я знаю, ты видела меня во сне, не так ли?’
  
  Рука была убрана, и женщина сделала вид, что хочет что-то сказать, но не издала ни звука. Вместо этого она испуганно кивнула.
  
  ‘Хорошо. И ты знаешь, что теперь ты живешь только для того, чтобы служить мне, выполнять мои приказы в своей второй жизни?’
  
  Снова кивок.
  
  ‘Тогда встань, дитя мое, и пойдем со мной’.
  
  Чернокожая женщина неуклюже выбралась из гроба, села на постамент, а затем встала на пол, каждое движение было медленным и обдуманным, как будто она заново училась пользоваться телом. Фигура в черном достала еще один свитер с капюшоном из сумки, стоявшей у ее ног, и еще одно длинное темное пальто. Чернокожая женщина пристально смотрела на них, казалось, не понимая их назначения.
  
  ‘Я знаю, ты не чувствуешь холода, дитя мое, но необходимо, чтобы ты не привлекала внимания, прежде чем мы отвезем тебя в твой новый дом. Надень их и пойдем со мной. Скоро ты снова ненадолго уснешь, и тогда для тебя найдется работа. Важная работа, чтобы послужить нашему делу. Приходи, Бетани.’
  
  Фигура в черном направилась обратно к машине, чернокожая женщина чопорно шла позади. Они вдвоем сели на заднее сиденье седана. По кивку лидера две более высокие фигуры вернулись к гробнице, чтобы установить дверь на место, чтобы повреждения не были заметны случайному взгляду.
  
  Три минуты спустя машина уехала в ночь.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 4
  
  
  
  Молодой человек откинулся на спинку длинного кожаного дивана и попытался расслабиться, в то время как успокаивающий голос Доктора продолжал подбадривать его. Молодой человек был ростом шесть футов три дюйма, весил двести десять фунтов и был великолепно сложен. Он был обнажен, и его кожа была как черное дерево, безупречная, за исключением двух белых шрамов в районе правого плеча.
  
  Доктор продолжал говорить.
  
  ‘Просто сейчас освободи свой разум от всех негативных мыслей, мой друг. Я хочу, чтобы ты почувствовал исцеляющую голубую ауру вокруг себя, почувствовал, как она окружает тебя, почувствовал, как она уносит твою боль’.
  
  Доктор нажал кнопку на столе позади них, и зазвучал ритмичный звук барабанов, такой тихий, что его едва можно было услышать, погружая молодого человека глубже в гипнотический транс, который Доктор создавал для него. Теперь его грудь поднималась и опускалась медленнее, веки опустились, дыхание участилось.
  
  ‘А теперь, мой друг, ты не можешь чувствовать боли, совсем никакой боли. И ты не почувствуешь боли, пока я тебя не разбужу’.
  
  Доктор открыл маленькую деревянную коробочку на столе, достал шприц и вставил новую иглу. Он ущипнул кожу на предплечье молодого человека. Реакции не последовало. Он осторожно нажал на вену, чтобы она стала заметной, затем умело ввел иглу и забрал требуемую кровь, Он осторожно извлек иглу, затем смазал крошечную ранку небольшим количеством зеленой мази из бутылочки на столе. Он стер мазь, и не было никаких следов крови или синяков. Доктор прошел в заднюю комнату, перелил содержимое шприца в маленькую бутылочку и плотно закупорил ее.
  
  Он вернулся к молодому человеку, взял несколько листьев из вазы и осторожно провел ими по покрытому шрамами плечу. Он увеличил громкость барабанов и начал петь на древнем языке, все время втирая листья в кожу молодого человека. Наконец он остановился, взял использованные листья, положил их на длинное медное блюдо, затем зажег длинную черную свечу от горящей черной свечи на низком столике и поджег листья. Он подождал, пока пламя полностью поглотит листья, затем взял пепел и растер им плечо.
  
  Наконец, он выключил барабанную музыку, подул в ноздри молодого человека и мягко заговорил с ним.
  
  ‘Это свершилось, мой друг. Ты больше не будешь чувствовать боли. Проснись сейчас и будь исцелен’.
  
  Веки молодого человека дрогнули, он приоткрыл веки, ему потребовалось мгновение или два, чтобы собраться с мыслями, затем поднял глаза на Доктора и улыбнулся. Он повернул его плечо, сначала осторожно, затем со все возрастающей уверенностью.
  
  ‘Вау. Знаешь, уже лучше. Я не чувствовал себя таким сильным с тех пор, как получил удар’.
  
  Доктор улыбнулся ему. ‘Твоя боль исчезла. Я рад, что смог помочь тебе, Камерон’.
  
  ‘Знаешь, такое ощущение, что это действительно так. Я не могу в это поверить. Чем я тебе обязан?’
  
  Доктор покачал головой. ‘У меня нет шкалы обвинений, я рад помочь тем, кто в этом нуждается. Некоторые из тех, кому я помогаю, решают сделать пожертвование, это их дело, но я не выдвигаю никаких требований.’
  
  Пожертвование Кэмерон прибыло на следующий день, и Доктор жадно улыбнулся его размеру.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 5
  
  
  
  Три высокие чернокожие девушки выглядели одинаково сногсшибательно, их груди выпирали из укороченных топов, их длинные ноги были максимально обнажены в двух крошечных юбках и шортах, которые выглядели почти болезненно обтягивающими. Спайк был сильно впечатлен и сразу же снял дверь с тяжелой цепочки. Он издал долгий низкий свист. "Ну, здравствуйте, дамы, чему мы обязаны этим удовольствием, и поверьте мне, это действительно приятно", - сказал он.
  
  Ни одна из девушек не произнесла ни слова, но две с обеих сторон посмотрели на ту, в длинном светловолосом парике, которая стояла посередине и держала большой розовый конверт. Она протянула его Спайку. Он озадаченно почесал бритую голову, прежде чем осторожно вынуть карандаш из верхнего кармана своего супер-большого пиджака от Армани и вскрыть конверт. Он вытащил открытку, мгновение смотрел на большого синего кролика на лицевой стороне, открыл ее и прочитал послание вслух. ‘С днем рождения, Делрой. Наслаждайся маленьким подарком. С наилучшими пожеланиями, Гарольд Джефферсон.’
  
  Спайк выпятил пухлую нижнюю губу и задумчиво наморщил лоб. ‘Черт’, - сказал он наконец. "Я думал, день рождения Делроя в июне. Похоже, я ошибался’.
  
  Девушки все еще молча ждали за дверью, и Спайк решил открыть ее полностью и поманил их внутрь.
  
  ‘Вы понравитесь Делрою, леди", - сказал он с широкой улыбкой на лице. ‘Ему нравится его киска во множественном числе. Только одна маленькая деталь, прежде чем я вас представлю. Нельзя быть слишком осторожным.’
  
  Ни на одной из девушек не было достаточно одежды, чтобы скрыть оружие, но Спайк все равно провел по ним руками, задержавшись гораздо дольше, чем необходимо, на их грудях и ягодицах и крепко прижимая к ним свои триста фунтов. Затем он тщательно обыскал их сумки, в которых не было ничего, кроме косметики, кошелька, сигарет и зажигалки. Никаких презервативов. Это устроило бы Делроя, он всегда предпочитал чувствовать плоть. Наконец, Спайк еще раз оглядел их всех с ног до головы. Превосходная черная плоть, не слишком молодая, но в них еще много хорошего опыта. Казалось, что все они делали покупки в одном ювелирном магазине, у всех были одинаковые тонкие ожерелья из серебряной проволоки с двумя большими деревянными бусинами посередине. Забавно, что большинство проституток, одетых в серебро и дерево, предпочитали сверкать как можно большим количеством золота. Тем не менее, эти трое не нуждались ни в каких улучшениях. ‘Следуйте за мной, леди", - сказал он, прошел по коридору и открыл дверь в огромную, богато обставленную гостиную.
  
  Делрой лежал во весь рост на самом большом из белых кожаных диванов, одетый в темный костюм и фетровую шляпу в тон, но его сверкающие белые кроссовки Nike с высоким берцем были сброшены на пол. Он курил крупных суставов, сфокусировав свое внимание на татуировки войны на гигантский плоским экраном напротив. Он поднял голову и принюхался, как Спайк вошел, девочки за ним.
  
  ‘Что это за хрень?’ - спросил он огромного телохранителя. ‘Не помню, чтобы звонил в поисках компании’.
  
  ‘Подарок от мистера Джефферсона’, - сказал Спайк, вручая ему открытку. ‘С днем рождения, босс’.
  
  ’У меня не будет дня рождения до мая", - сказал Делрой. ‘Я думаю, босс просто очень доволен мной после той последней сделки. Это было мило. Хотя, может быть, не такая милая, как эти три прекрасные сучки.’
  
  Он некоторое время разглядывал девушек, и широкая ухмылка расплылась по его лицу.
  
  ‘Спайк, будь так добр, принеси немного шампанского для меня и маленьких леди. Налей себе пива, пока будешь за этим’.
  
  Спайк направился на кухню и вернулся через полминуты с полным подносом. Он поставил его на кофейный столик перед Делроем. Девушки все еще стояли у двери, на их лицах были легкие улыбки, когда они смотрели на мелькающие картинки по телевизору.
  
  ‘Что ж, спасибо тебе, Спайк", - сказал Делрой. ‘Я верю, что на какое-то время это все. Возможно, ты не возражал бы предоставить мне и моим новым друзьям немного уединения здесь?" Веди себя действительно хорошо, может быть, я дам тебе несколько секунд, если у них еще хватит выдержки. Хотя я слышал, ты предпочитаешь женщин помоложе и не совсем женского пола.’
  
  Спайк выдавил слабую улыбку и вышел из комнаты, тихо закрыв за собой дверь.
  
  Улыбка Делроя стала еще шире, когда он разлил шампанское по четырем бокалам и повернулся, чтобы посмотреть на девушек. ‘Ну что ж, ’ сказал он. ‘Давайте не будем такими застенчивыми, почему бы вам всем не подойти и не посидеть здесь, пока мы знакомимся’.
  
  Три девушки мгновенно подчинились, расположившись на диване вокруг Делроя. Та, что в желтом топе, сверкнула золотым зубом, положила руку ему на бедро и начала поглаживать и протискиваться вверх. Блондин начал расстегивать его рубашку, в то время как девушка с коротко подстриженными рыжими волосами сидела на подлокотнике дивана и наблюдала.
  
  Через три минуты Делрой был полностью обнажен, блондинка водила своим длинным черным кожаным ботинком вверх и вниз по его эрекции, в то время как девушка, которая раньше носила желтый топ, терлась грудью о его лицо. Третья девушка все еще смотрела на него. Делрой посмотрел на нее.
  
  ‘Привет, детка. В чем проблема? Присоединяйся к вечеринке", - сказал он. ‘Разве тебе не хотелось бы что-нибудь сделать со стариной Делроем?’
  
  Девушка кивнула и встала. В то же время ее подруга скользнула дальше по его груди и села ему на лицо, ослепив его и почти остановив дыхание. Он сердито оттолкнул ее в сторону.
  
  ‘Эй, сучка, прекрати это. Делрой не жует киску. Блядь...."
  
  Острая боль остановила его и заставила опустить взгляд. Его глаза расширились от недоверия и страха.
  
  ‘Боже мой", - прошептал он.
  
  Третья девушка расстегнула ожерелье и держала в каждой руке по одному из гигантских деревянных переключателей. Ее руки были скрещены друг на друге. Острая, как бритва, проволока для сыра между переключателями была обмотана вокруг основания пениса Делроя и его мошонки. Кровь уже начала просачиваться на диван. Эрекция Делроя исчезла, и слезы текли по его щекам. Его губы дрожали, и он что-то бормотал в ужасе.
  
  ‘О Боже, боже... нет ... пожалуйста ... не надо..."
  
  Две другие девушки встали, снова надели топы и встали у двери. Ни Делрой, ни девушка с оружием в руках не двигались уже более двух минут. Наконец блондинка кивнула.
  
  Девушка с короткими волосами развела руки в стороны с молниеносной скоростью и почти сверхчеловеческой силой, проволока прорезала мягкую плоть. Она быстро отошла в сторону, когда фонтан крови залил комнату, Делрой издал мучительный крик, его тело содрогнулось в агонии, а сердце остановилось от невыносимого шока. Дверь распахнулась, и в комнату вбежал Спайк. ‘Черт возьми..."
  
  Это было все, что ему удалось, когда блондинка накинула свое ожерелье на его огромную бычью шею, поймала другой рукой летящий рычажок, уперлась коленом ему в спину и потянула назад со всей силы.
  
  Спайк был огромным мужчиной, но острая проволока прошла прямо через жировые складки, его яремные вены и гортань, прежде чем он смог использовать свою огромную силу для чего-либо. Блондинка подтолкнула его вперед, прежде чем кровь могла забрызгать ее скудный наряд, и некоторое время тупо смотрела в телевизор, пока телохранитель умирал, булькая на ковре. Как только она убедилась, что оба мужчины мертвы, она кивнула своим спутникам, которые собрали свои сумки и вышли из квартиры, вошли в лифт, спустились в вестибюль и вышли в ожидавшую машину.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 6
  
  
  
  Тайрелл Биггс никогда не называл себя сутенером, хотя это, несомненно, было его профессией. Он всегда чувствовал, что этому слову не хватает класса, хотя у него не было проблем с самой профессией. После нескольких попыток он наконец нашел описание, которое ему понравилось, поэтому на его визитных карточках под его именем стояла фраза "Консультант по закупкам развлекательных заведений" с номером мобильного телефона в правом нижнем углу. Он никогда не видел необходимости в офисе.
  
  Какими бы ни были его должностные обязанности, нельзя отрицать, что Тайрелл преуспел в выбранной им карьере. У него был пятикомнатный пентхаус на одной из самых фешенебельных улиц Французского квартала, две сшитые на заказ машины на парковке под зданием и гардероб, полный одежды ручной работы в самых ярких цветах, доступных его портному. Женщины не были проблемой, он мог держать руку на пульсе или любую другую часть себя по своему выбору, выбирая из своих менее изношенных девушек, а его толстый клюв не обеспечивал недостатка в сопровождающих для более утонченных встреч. Жизнь была довольно хороша, и он широко улыбался, мчась по шоссе в сторону Батон-Руж в длинном белом "кадиллаке" с золотой крышей и колесами, который какой-то дурак однажды назвал "Педикмобилем этой киски Тайрелл", незадолго до своей преждевременной смерти. Тот, кто сказал, что за преступление не платят, явно не имел способностей к этой работе.
  
  Стэн Дембовски, напротив, был честным, трудолюбивым, богобоязненным человеком и поэтому никогда ничего особенного не достигал, хотя ему всегда удавалось сохранить крышу над головой своей семьи. Стэн весил где-то более трехсот фунтов, не то чтобы он когда-либо утруждал себя тем, чтобы встать на весы, выкуривал по три пачки сигарет в день, а его единственным упражнением было подтягивать ягодицы и выкрикивать оскорбления в телевизор со своего дивана во время игр Saints ’. Его автомобиль не имел ни класса "Кадиллака", ни скорости, ни притягательности для младенцев, хотя весил примерно в сорок раз больше, будучи восемнадцатиколесником, перевозившим полный груз древесины из Батон-Ружа в Биг-Изи. Стэн закурил еще одну сигарету и размял левую руку, которую, казалось, немного свело судорогой. Он откусил еще кусочек от чизбургера, который купил на конечной остановке в качестве закуски после обеда.
  
  Тайрелл давно отказался от сигарет и теперь предпочитал гаванские сигары длиной в фут, которые его двоюродный брат со связями во Флориде позволял ему покупать по семейным ценам. Он достал зажигалку с приборной панели и прикурил, выпустил пару колечек дыма и взглянул на своего младшего брата, спящего на пассажирском сиденье.
  
  Тайрон был на восемнадцать месяцев младше Тайрелла, но постарел не так сильно. Возможно, он с рождения чувствовал себя неполноценным из-за того, что их мать настаивала на том, чтобы дать ему почти то же имя, что и его брату. Она умерла от передозировки в семнадцать лет, прежде чем ее оригинальность смогла продвинуться дальше. Тайрон ничего не унаследовал от нее, кроме ее склонности к наркомании. Если бы он разделял пристрастие своего старшего брата к эвфемизмам, он бы раздавал открытки с надписью "На них было напечатано "Дистрибьютор фармацевтической продукции для отдыха", но он просто считал себя легковесным уличным торговцем в тех все более редких случаях, когда дегустация товара позволяла ему вообще думать. Его наряд из черных джинсов, простой белой футболки с добавлением грязи и старой коричневой кожаной куртки полностью контрастировал с безупречным розовым костюмом его брата, широкополой розовой фетровой шляпой и меховым пальто в пол. Центральный кастинг не смог бы добиться большего успеха, если бы его попросили предоставить сутенера и толкача для голливудского фильма.
  
  Стэн Дембовски перерос свой последний костюм примерно на сто фунтов десять лет назад и вспомнил об этом только сейчас по своим свадебным фотографиям. С тех пор Джуди тоже набрала немало фунтов. В эти дни он предпочитал самые большие футболки в магазине, надеваемые под клетчатые рубашки, которые он редко мог найти достаточно большими, чтобы застегнуть. Его наряд дополняли спортивные штаны с эластичной талией и одноразовые кроссовки для бега. Наряд был создан для комфорта, а не для скорости. Совсем как у Стэна.
  
  Тайрелл пошевелил левым плечом. Проклятая судорога. На пассажирском сиденье "Кадиллака" Тайрон пошевелился, открыл покрасневшие глаза, закурил сигарету, глубоко затянулся, долго нюхал и посмотрел через ветровое стекло на темное шоссе и приближающиеся к ним огни.
  
  "Мы уже почти на месте?" - спросил он.
  
  "Уже около тридцати минут", - ответил его брат. "Отключение будет примерно через двадцать".
  
  Тайрон повернулся на своем стуле, чтобы посмотреть через плечо.
  
  "Эти сучки, конечно, мало говорят", - сказал он.
  
  Тайрелл взглянул в зеркало заднего вида. Три молодые чернокожие девушки на заднем сиденье смотрели прямо перед собой, их единственным признаком жизни было постоянное непрерывное курение с тех пор, как они сели в машину. Их наряды были представлены в различных стилях и цветах, но все они были разработаны так, чтобы максимально демонстрировать ноги и грудь потенциальным клиентам. В темноте Тайрелл не заметил брызг крови, разбросанных по их одежде, когда они возвращались в его машину.
  
  ‘Ни слова’, - сказал Тайрелл. ‘Похоже, эти девушки никогда не открывают своих ртов, если не хотят использовать их для бизнеса’.
  
  ‘Жаль, что большинство других женщин так не смотрят на вещи", - сказал Тайрон.
  
  ‘Чертовски верно", - сказал его брат. ‘Рот шлюхи хорош только для одного. Не знаю, на чем они сидят, но это определенно делает их послушными и ... э-э... послушными’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы остановиться на полчасика, взять нам несколько бесплатных образцов?’ сказал Тайрон.
  
  ‘Дерьмо’, - сказал Тайрелл. "Ты помнишь, с кем имеешь дело? Если ты свяжешься с ними, это будет последнее, что ты сделаешь со своим членом в этом мире. Этот парень тут же проклянет это за тебя. Мы просто доставляем их по договоренности.’
  
  ‘Так почему же мы здесь мальчики на побегушках?’ - спросил Тайрон. ‘Разве у Дока нет машины?’
  
  ‘Может быть, он занят", - предположил Тайрелл. ‘Кажется, ему нравится заключать субподрядные контракты. Говорят, он не слишком заботится о внешнем виде. К тому же, легкие деньги, как правило, принимаются с готовностью’.
  
  ‘Чувак, как ты говоришь. Хотя, уверен, у него аппетитная задница. Вон тот высокий в светловолосом парике мне очень идет’.
  
  ‘Вряд ли", - сказал Тайрелл. "Единственная причина, по которой они отправились сейчас на байю, заключается в том, что они почти все израсходовали. Они очень усердно следят за сроком годности товара. Черт возьми, Господи...'
  
  Сердечный приступ Стэна Дембовски был обширным и привел к мгновенному летальному исходу. Он навалился на руль, и восемьдесят тысяч фунтов несущейся смерти вильнули влево, пересекли осевую линию и врезались во встречный транспорт с силой фугаса. "Кадиллак" Тайрелла Биггса был четвертой машиной, в которую он врезался, но у него все еще было достаточно инерции, чтобы набрать еще пять оборотов, прежде чем он вылетел на обочину и перевернулся. Погибло двенадцать человек. По меньшей мере двадцати людям повезло спастись, среди них не было никого из группы Биггса.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 7
  
  
  
  Частная машина скорой помощи проехала по изрытой колеями дороге, которая вела к старой ферме, беспрепятственно миновала двое ворот, охраняемых вооруженными до зубов коротко стриженными белыми мужчинами в камуфляжной одежде, обогнула главное здание ранчо и припарковалась перед огромным деревянным сараем, который, похоже, недавно отремонтировали и покрасили. Двое высоких чернокожих мужчин вышли с обеих сторон пассажирской кабины и обошли ее сзади. Они открыли заднюю дверь и вытащили каталку на землю. Тело старика тихо лежало на нем, одеяла были натянуты до подбородка, в левую руку из пузырька на подставке тянулась трубка для внутривенного вливания. Он громко закашлялся, затем поднял глаза на санитаров. ‘Поторопись", - сказал он.
  
  Голос был слабым, но явно привыкшим к тому, что ему повинуются. Ни один из санитаров не произнес ни слова, пока они катили каталку к дверям сарая, которые открылись при их приближении.
  
  Появился высокий стройный креол, одетый в безукоризненный черный костюм, фетровую шляпу с черной лентой в тон, синюю рубашку и черный галстук. Двое чернокожих мужчин склонили перед ним головы, но по-прежнему ничего не сказали.
  
  ‘Вы немного опоздали", - сказал мужчина в кремовом костюме.
  
  ‘Нам очень жаль, доктор", - ответил ближайший из чернокожих мужчин, но никаких объяснений не предложил.
  
  ‘Неважно, приведи его и возложи на алтарь’.
  
  Они протолкнули каталку через двери в похожий на пещеру сарай. Внутри здание было покрыто звукоизоляцией, а пол устлан черным ковром. В дальнем конце был установлен большой деревянный алтарь, на котором висело перевернутое распятие, обвитое травой. Перед ним стояла мраморная плита, а сбоку - деревянный столик поменьше. В сарае находилось всего шесть человек, все мужчины, все белые, одетые в свободные белые брюки и хлопчатобумажные рубашки. Вдоль левой стороны сарая стоял ряд из четырех больших барабанов.
  
  Все стояли в тишине, пока двое санитаров скорой помощи подкатывали каталку к алтарю и укладывали на нее старика. Он проклял их за неуклюжесть, когда его колено задело край алтаря. Служители сняли с него одеяло и простыню, достали трубку для внутривенного вливания и оставили его на алтаре, одетого только в больничную рубашку. Они вернулись с каталкой к двери, снова вышли на улицу и закрыли за собой дверь.
  
  В амбаре по-прежнему было тихо.
  
  Креольский доктор вышел из боковой двери, его костюм теперь сменил саронг из змеиной кожи, свисающий с пояса из кожи аллигатора. Вокруг лодыжек у него была завязана трава, но ноги были босы. Единственной другой его одеждой была выдолбленная голова черного козла, которая закрывала его лицо до основания носа. Два огромных рога загибались вверх, придавая ему иллюзию дополнительного роста. Его тело было выкрашено белой краской, как и видимая часть лица под головой козла. В правой руке он держал длинный черный посох с плюмажем из перьев на вершине. Он трижды постучал им по алтарю.
  
  В ответ на его сигнал один из мужчин нажал выключатель за алтарем, и амбар наполнился барабанным боем - ритмом, рожденным в Африке и пропитанным столетней традицией. По мере того, как ритм увеличивался, из курильниц по комнате начал подниматься дым от благовоний.
  
  Доктор Амеде взял со стола маленькую бутылочку, откупорил ее и с помощью шприца для подкожных инъекций высосал содержимое. Он положил книгу обратно на стол, затем снял белую салфетку с маленькой клетки, где беспомощно сновала маленькая белая мышка. Он извлек мышь левой рукой, крепко держа ее за шейку, другой рукой ввел иглу и большим пальцем нажал на поршень. Существо взвизгнуло от боли, но убежать не смогло.
  
  ‘Войдите’, - крикнул Врач, открылась боковая дверь, и появилась фигура, с головы до ног закутанная в белый халат. Голова была покрыта козлиной маской, похожей на маску доктора Амеде. Новоприбывший протянул обе руки и крепко сжал мышь. Доктор Амеде взял маленькую бутылочку с водой и капнул на мышь.
  
  ‘Avec l’eau beni, che te baptise, avec le nom Cameron Lattimore. V’zete donc lui, qu’il souffre comme toi.’
  
  Мышь завизжала от прикосновения святой воды, но никак иначе не отреагировала на свое новое название.
  
  Доктор поднял свой посох, и музыка смолкла. Он крикнул на всю комнату:
  
  ‘Qu’il souffre.’
  
  Остальные повторили ему эти слова.
  
  'Qu’il souffre.'
  
  Барабаны зазвучали снова, в еще более быстром темпе. Врач взял маленький плетеный соломенный гробик, не более шести дюймов длиной, и снял крышку, изнутри он достал матерчатую куклу, грубо сколоченную и без попытки изобразить черты лица. Он поднес куклу к комнате, и снова барабанный бой мгновенно смолк.
  
  "Qu'il souffre", - крикнул он.
  
  "Qu'il souffre’. - последовал ответ, и снова барабанный бой возобновился.
  
  Доктор отложил свой посох и взял со стола два последних предмета: короткий медный нож и маленькую стеклянную колбу. Вернувшись к старику, он сделал разрез длиной в дюйм на его левой груди, над сердцем, затем еще один у основания пениса, прямо над лобковой костью. положил нож и выдавил кровь из обоих во флягу. Он капнул две капли крови из фляги на куклу, как раз туда, где должно было быть человеческое сердце, затем как раз туда, где должен был быть пенис. Другая фигура в маске козла передала ему мышь, и доктор Амеде отрезал ей голову и размазал ее кровь по всей кукле. Он снова взял посох в левую руку и понес его и куклу в комнату. Наступила тишина.
  
  "Qu'il renaisse", - на этот раз крикнул он.
  
  "Qu'il renaisse", - ответили остальные.
  
  Он преклонил колени перед алтарем, и барабаны смолкли. Все остальные тоже преклонили колени, уставившись в пол, большинство из них дрожали, поскольку знали, что должно произойти.
  
  На этот раз доктор Амеде говорил шепотом, хотя его слышали все.
  
  ‘Vienne, Mere, vienne. Acceptez li conjure, acceptez li Conjure de Dhahibu, Vienne.’
  
  Произнося последнее слово, он почувствовал, как посох дернулся в его руке, словно пытаясь вырваться из его хватки. Он посмотрел на нее и содрогнулся при виде огромной желто-черной змеи, которая теперь извивалась в его кулаке, но его хватка не ослабевала. В комнате было тихо, если не считать мягкой поступи приближающихся босых ног.
  
  Теперь они стояли перед алтарем, но никто из них не осмеливался поднять глаза, чтобы посмотреть. Лоа был вызван и прибыл.
  
  Голос, который говорил, был мягким, почти добрым, но все присутствующие вздрогнули от этого. Старик на алтаре зажмурил глаза, и его губы подергивались.
  
  ‘Я принимаю твою жертву. Я не поведу этого человека к Семи вратам. Он будет исцелен. Его ждет долгая жизнь. Другой займет его место. Жертва принесена, жертва принята.’
  
  Барабаны зазвучали снова, Доктор положил куклу обратно в соломенный гроб и закрыл крышку. Он положил куклу на стол, затем склонился над лицом старика. Он резко подул ему в ноздри и, взяв его за правую руку, осторожно потянул. Старик развел ноги в стороны, свесил их с края алтаря, затем медленно приподнял верхнюю часть тела, пока не оказался сидящим на краю алтаря, затем почти сразу же, реагируя на настойчивое прикосновение доктора Амеде к его руке, спрыгнул на пол, где и остановился, перед залом, в котором в последний раз воцарилась тишина.
  
  Десять минут спустя старик, теперь одетый в темно-серый костюм, без посторонней помощи подошел к ожидавшему его черному седану, который увез его в направлении города.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 8
  
  
  
  На другом конце города Кэмерон Латтимор почувствовал первый приступ боли в нижней части живота.
  
  Джамелла лежала в постели, дрожа и обливаясь потом одновременно. Ее кожа кофейного цвета стала бледнее за последние два дня, а губы потрескались и посинели, несмотря на воду, которой Клодин постоянно смачивала их. У Клодин не было денег, чтобы вызвать врача, и она понятия не имела, что случилось с ее старшей сестрой. Накануне вечером она вернулась домой, в маленькую квартирку во французском квартале, и обнаружила, что ее сестра лежит без сознания на диване, ее дыхание прерывисто прерывается. Ей удалось заманить Джамеллу в свою спальню и укрыть одеялами, но старшая девочка не проявляла никаких признаков улучшения.
  
  Время от времени Джамелла открывала глаза и несколько мгновений что-то бессвязно бормотала. Клодин не смогла уловить смысл того, что она сказала, что-то связанное с обувью и стейком, но ее сестра редко ела мясо. В комнате Джамеллы не было недостатка в обуви, большая часть тех немногих свободных денег, которые она зарабатывала, уходила на одежду и обувь. Она всегда одевалась соответственно роли. Клодин понятия не имела, какие туфли могла бы пожелать ее сестра, и уж точно была не в том состоянии, чтобы есть стейк.
  
  Почти в семнадцать лет Клодин не знала, что делать в такой ситуации. Она переехала жить к Джамелле, когда годом ранее умерла ее мать, и Джамелла всегда была сильной, той, кто зарабатывала деньги, чтобы платить за квартиру, их двоих кормить, а Клодин ходить в школу. Подходил к концу последний семестр Клодин, и Джамелла уже намекнула, что ее младшей сестре, возможно, придется пойти на работу, а не беспокоиться об окончании средней школы. Клодин понятия не имела, какую работу для нее может предложить старшая сестра, но ее радовала мысль о том, что она будет вносить свой вклад в доход семьи.
  
  Но все это было в будущем, на данный момент ее проблемой было найти какую-нибудь помощь для своей старшей сестры. У Джамеллы могли быть деньги на врача, но Клодин понятия не имела, где она их возьмет. Возможно, было бы лучше позвонить одному из друзей Джамеллы, но Клодин когда-либо встречалась только с одним из них, парнем по имени Льюис, который приходил каждые пару дней, чтобы провести время с ее сестрой. Обычно Клодин просили выйти на несколько часов, когда он приходил в себя. Она совсем не была уверена, что Льюис ей нравится. Он всегда носил строгие костюмы и обладал блестящими белыми зубами, некоторые из них с золотой окантовкой. Джамелла всегда казалась немного напуганной им, и раз или два ее лицо было немного опухшим после его звонка. Тем не менее, это было единственное имя, которое знала Клодин, так что это была ее единственная надежда. Она поискала в сумке сестры свой телефон, прокрутила страницу вниз до контактов и нажала значок телефона рядом с именем Льюиса. На звонок ответили быстро.
  
  ‘Привет, детка, что происходит. У тебя есть немного денег для меня?’
  
  ‘Здравствуйте, это Льюис? Это Клодин, сестра Джамеллы. Джамелла действительно больна, мне нужно оказать ей помощь’.
  
  ‘Вызови врача, детка. Или отвези ее в отделение неотложной помощи’.
  
  ‘Я не знаю никакого доктора, и я не умею водить. И у меня нет денег’.
  
  ‘Это очень плохо. Возможно, ничего страшного, через несколько дней ей станет лучше. Я ничего не могу сделать’.
  
  Он повесил трубку, и Клодин разрыдалась.
  
  Она вернулась в комнату своей сестры, снова смочила губы водой. ‘Джамелла, что я могу сделать?’
  
  Глаза ее сестры распахнулись, и губы зашевелились. ‘Позвони Амеде. Позвони доктору Амеде’.
  
  ‘Кто?"
  
  ‘Его визитка у меня в сумке’.
  
  Глаза Джамеллы снова закрылись.
  
  Клодин порылась в сумке, которой, как она видела, пользовалась ее сестра в последний раз, и, наконец, нашла карточку в боковом кармане. Она была черной, на ней золотым тиснением было написано "Доктор Амеде". На обороте был написан номер телефона. Клодин набрала номер.
  
  ‘Oui?’
  
  Голос был мягким и успокаивающим. Клодин почувствовала себя увереннее.
  
  ‘Меня зовут Клодин. Мою сестру зовут Джамелла, она действительно больна. У нее в сумочке была твоя визитка, она просила позвонить тебе’.
  
  ‘Понятно. Дай мне свой адрес’.
  
  Клодин рассказала ему.
  
  ‘Я буду там через полчаса. Courage, ma soeur.’
  
  Двадцать семь минут спустя Клодин открыла дверь высокому, стройному мужчине-креолу, одетому в безукоризненный черный костюм, фетровую шляпу в тон с черной лентой, синюю рубашку и черный галстук. Она вздрогнула, увидев шрамы на его лице. Он снял фетровую шляпу, обнажив блестящую бритую голову.
  
  ‘Ma soeur, I am le Docteur Amede. Отведи меня к своей сестре.’
  
  Клодин провела его в спальню. Он склонился над Джамеллой, взял ее за руку, затем пощупал лоб.
  
  "Оставь нас сейчас, ma soeur’.
  
  Клодин послушно вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Амеде достал из сумки шприц, наполнил его зеленой жидкостью из маленькой бутылочки, затем ввел ее в шею Джамеллы, за ухом, под линией роста волос, где след от иглы никогда не будет заметен. Девушка в постели ахнула, глубоко выдохнула, затем лежала совершенно неподвижно. Доктор Амеде кивнул сам себе, надел колпачок на иглу шприца и вернул его вместе с бутылочкой в свою сумку. Он открыл дверь.
  
  "Ma soeur’, - позвал он. ‘Сожалею, я опоздал. Пневмония зашла слишком далеко. Мне жаль, но твоя сестра мертва.’
  
  Клодин расплакалась, засыпая мужчину вопросами. Он положил руку ей на плечо.
  
  "Постарайся успокоиться, ma soeur. Мы должны позаботиться о твоей бедной сестре. Мы не можем оставить ее здесь в таком состоянии. Вот, выпейте это, это поможет вам расслабиться.’
  
  Доктор Амеде достал из сумки порошок, растворил его в стакане воды и дал девушке, которая послушно выпила его. Она не спала, но следующий час или около того прошел во сне. Она ничего не помнила о звонке доктора Амеде по телефону и едва заметила двух крепких мужчин с носилками, которые прибыли двадцать минут спустя и погрузили неподвижное тело ее сестры в машину скорой помощи без опознавательных знаков. Доктор Амеде задержался еще на десять минут после них, глядя в глаза девушке и говоря очень мягко.
  
  "Теперь, ma soeur, ты будешь скорбеть о своей сестре. Ты будешь помнить ее всегда. Но ты забудешь доктора Амеда. Меня здесь никогда не было, вы меня никогда не видели. Вы забудете.’
  
  Уходя, доктор Амеде убедился, что не забыл маленькую черную карточку.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 9
  
  
  
  Январь - самый прохладный месяц в году в Новом Орлеане, но Джек Найтингейл не жаловался, особенно после зимы в Вайоминге. Температура в середине шестидесятых вполне его устраивала, а надежный дождевик защищал от более холодного ночного воздуха. До сих пор он был в городе двадцать четыре часа, приземлившись в аэропорту имени Луи Армстронга после трех часов в воздухе и часа на земле в Далласе. Первым сообщением Валери на платный мобильный телефон Найтингейла в Вайоминге был запрос о его местонахождении, за которым через десять минут последовали отправленные на телефон посадочные талоны. Обычно она не утруждала себя вопросом, закончил ли он то, что привело его в Шайенн, но Найтингейл закончил и был счастлив уехать. Секретарша Джошуа Уэйнрайта была очень расторопной, но на этот раз, похоже, она забыла усадить Найтингейла на его обычное место между толстой парой и напротив плачущего ребенка, так что он наслаждался спокойным полетом. В аэропорту он взял еще один "Форд Эскейп", который теперь был припаркован за грабительскую плату у отеля Crowne Plaza Astor на Бурбон-стрит.
  
  Пока не было никаких признаков Уэйнрайта, если он вообще планировал здесь быть. Найтингейл не видел техасского миллиардера и ничего о нем не слышал со времен беспорядка в Мемфисе, который лишил этого человека всей его семьи и почти всей его жизни. Найтингейл начал задаваться вопросом, услышит ли он о нем когда-нибудь снова, хотя все его кредитные карты, казалось, продолжали функционировать без каких-либо проблем. Найтингейл наслаждался свободой, но всегда знал, что это может быть только временным.
  
  Тем временем он приходил к выводу, что Новый Орлеан согласен с ним. Он был воспитан на традиционной джазовой музыке, большими поклонниками которой были его приемные родители и дядя Томми. Дядя Томми иногда сам умел играть на дудке, и Джек часто подумывал об обучении в детстве. Открытие курения, вероятно, наложило отпечаток на это, но он все еще наслаждался музыкой, а где ее слушать лучше, чем в ее духовном доме? Несколько долларов консьержу в отеле дали рекомендацию для Лаундж Воана в районе Байуотер, а также совет добираться туда и обратно на такси.
  
  Снаружи это место больше походило на старую деревянную лачугу, чем на какое-либо заведение, но внутри у него была отличная атмосфера. Кермит Раффинс и его труба были настоящими легендами Нового Орлеана, группа взрывала зал, заведение прыгало, а танцпол был полон. Найтингейл постукивал правой ногой по барному стулу, но не планировал танцевать. Белым мужчинам за сорок, по его мнению, лучше всего было бы сохранить танцы для семейных свадеб. Или, еще лучше, никогда. Он лелеял свою вторую Корону и решил, что, вероятно, чувствует себя счастливее, чем когда-либо за последние годы. Ему было интересно, как долго это продлится.
  
  Как всегда, единственной маленькой проблемой была его привычка курить. Администратор Crowne Plaza сочувственно улыбнулась, когда он спросил о возможности комнаты для курения, но он с оптимизмом смотрел на возможность выкурить сигарету с пивом в баре Луизианы, пока бармен не сообщил ему, что в Новом Орлеане более строгие запреты, чем в остальной части штата. Нигде не курить внутри, даже в барах или казино. Шайенн был настоящим кошмаром, к тому же с полным запретом, и Найтингейл значительно сократил расходы, вместо того чтобы выносить морозы на улице. Климат Нового Орлеана был намного дружелюбнее, поэтому он накрыл свою бутылку пивным ковриком, кивнул блондинке-барменше, поднял свой рюкзак, показывая, что собирается вернуться, и направился к двери.
  
  Он сел снаружи на свободную скамейку и закурил. Он глубоко втянул дым в легкие, задержал его и выдохнул вверх.
  
  ‘У тебя есть лишняя такая?’ - спросил тихий голос у него за спиной.
  
  Найтингейл повернул голову, увидел чернокожего мужчину средних лет в темном костюме, стоявшего в нескольких футах от него, и передал ему свою пачку и зажигалку. ‘Конечно, угощайтесь", - сказал он.
  
  ‘Спасибо, Джек", - сказал мужчина.
  
  Найтингейл снова обернулся и на этот раз внимательно осмотрелся. Это был, пожалуй, последний человек, которого он ожидал увидеть в новоорлеанском дайв-баре.
  
  ‘Джошуа?"
  
  Уэйнрайт был немного меньше похож на того беззаботно улыбающегося миллиардера, которого помнил Найтингейл. Его волосы были длиннее и тронуты сединой, на лице появились морщины у глаз и рта и более глубокие на лбу. На нем был черный костюм, белая рубашка с ослабленным черным галстуком и его фирменные ковбойские сапоги из кожи ящерицы. ‘Джек, давно не виделись, а?’ - сказал он, протягивая руку.
  
  Найтингейл взял ее. Она была липкой на ощупь, и пожатие было не таким сильным, как он помнил. "Джошуа, как у тебя дела?’
  
  ‘Я справляюсь", - сказал он. ‘Как прошел Вайоминг?’
  
  ‘Чертовски холодно’.
  
  ‘Что ты там делал наверху?’
  
  ‘Ты знаешь, что такое вендиго?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Хочу. Да. Конечно’.
  
  ‘Ну, это то, что я делал. Джошуа, почему я здесь?’
  
  Уэйнрайт сел на скамейку и глубоко затянулся сигаретой. Он указал головой на лачугу.
  
  ‘Довольно хорошая группа, а?’ - сказал Уэйнрайт. ‘Не думал, что ты фанат джаза. ‘С давних времен", - сказал Найтингейл. ‘Как ты меня нашел?’
  
  Уэйнрайт посмотрел на тлеющий кончик своей сигареты, затем опустил взгляд на пол. Он кивнул, как будто принимая решение. ‘Я всегда могу найти тебя, Джек", - сказал он.
  
  Найтингейл вздрогнул. Он знал, что Уэйнрайт был опытным и могущественным сатанистом, хотя в основном только по репутации, и это приводило в замешательство, когда ему время от времени напоминали о способностях этого человека. Хотя, опять же, может быть, Уэйнрайт мог просто отследить его с помощью GPS в своем мобильном телефоне. В конце концов, он отдал его Найтингейлу.
  
  Уэйнрайт подозвал официанта, заказал большую порцию односолодового виски и выжидательно посмотрел на Найтингейла. ‘Корона", - сказал Найтингейл.
  
  Двое мужчин сидели молча, словно по какому-то невысказанному соглашению, пока официант не вернулся с напитками.
  
  ‘Что привело тебя сюда, Джошуа?’ - спросил Найтингейл. "Не уверен, что я бы тоже считал тебя поклонником джаза’.
  
  ‘Я могу принять это или оставить", - сказал Уэйнрайт, пожимая плечами. ‘Я должен буду заплатить тебе за еще одну сигарету’.
  
  Найтингейл дал ему сигарету и прикурил. Найтингейл подождал, пока Уэйнрайт перейдет к делу. Его обучение в качестве полицейского переговорщика в другой жизни научило его всегда позволять другому парню говорить первым, сколько бы времени это ни занимало.
  
  ‘Ты знаешь историю джаза, Джек?’ - спросил Уэйнрайт. "Родился прямо здесь, в Новом Орлеане’.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал. Что бы ни было на уме у Уэйнрайта, вероятно, не имело отношения к истории джаза, но он разберется с этим в свое время.
  
  ‘Совершенно верно’, - сказал Уэйнрайт. ‘Родился прямо здесь, вырос под барабаны и ритмы вуду. Луи Армстронг раньше пытался попасть в места, подобные этому. Может быть, сто лет назад, когда ему было всего тринадцать или около того, тогда у них был целый квартал красных фонарей под названием Сторивилль. Конечно, они ни за что не впустили бы детей, когда подавали спиртное. Итак, он обычно появлялся с двумя кирпичами и ведром.’
  
  Найтингейл вопросительно поднял бровь, это было для него в новинку.
  
  ‘Он разбивал кирпичи друг о друга, пока от них не оставалось ничего, кроме пыли, а затем продавал пыль посетителям. Таким образом, они позволяли ему оставаться дома’.
  
  ‘И зачем кому-то понадобилось покупать кирпичную пыль?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Защита. Множество проклятий вуду передаются через ступни. Магия корня ступни. Ты каждое утро посыпаешь кирпичной пылью порог своей двери, и никто не сможет тебя проклясть.’ Уэйнрайт сделал глоток свежего "Гленливета", полез в карман костюма, достал лист бумаги, развернул его и передал Найтингейлу.
  
  Найтингейл посмотрел на это. Это была газетная вырезка. Некролог. Мужчина по имени Камерон Латтимор. Там была его фотография в футбольной форме. Найтингейл выжидающе посмотрел на Уэйнрайта.
  
  ‘Полагаю, вы никогда не слышали о Камероне?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Ты угадал верно, хотя я предполагаю, что он был футболистом’.
  
  ‘Ты был бы единственным парнем на континентальной части Соединенных Штатов, который никогда о нем не слышал. Лучший квотербек всех времен, который когда-либо был у Святых. Вот почему костюм. Я знал этого парня давным-давно, он мне нравился. Я был на его похоронах сегодня днем. Он умер неделю назад.’
  
  Найтингейл кивнул, но промолчал. Уэйнрайт доберется до этого в свое время.
  
  ‘Он умер от рака, Джек’.
  
  ‘Молодой’, - сказал Найтингейл. "Здесь сказано, что ему было двадцать семь’.
  
  ‘Да. Я видел медицинское заключение. Он умер от запущенной формы рака простаты’.
  
  Найтингейл удивленно нахмурился. ‘В двадцать семь? Наверняка это болезнь пожилого человека?’
  
  ‘В значительной степени. Хотя в этом нет ничего невозможного. По-видимому, самой молодой жертве было шестнадцать’.
  
  Найтингейл снова взглянул на газетную вырезку, и его брови снова нахмурились. ‘Здесь сказано, что он сыграл свою последнюю игру десять дней назад. Как это возможно при неизлечимой форме рака?’
  
  ‘Ну, вот в чем дело, Джек, десять дней назад у парня не было рака’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что? Рак не превращается из ничего в смерть за десять дней.’
  
  Кэмерон только что оправился от продолжительной травмы. Он перенес операцию на плече. Обслуживание этих спортсменов лучше, чем у Indy cars. Две недели назад, прежде чем вернуться в команду, он прошел полное медосмотр. Сомневаюсь, что они пропустили бы сколотый ноготь на ноге. Они чертовски уверены, что не пропустили бы смертельную стадию рака.’
  
  ‘Может быть, и нет, но что я могу с этим поделать? Наверняка это медицинская халатность?’
  
  ‘Нет, я думаю, что дело не только в этом’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю, что на сегодня мы закончили слушать джаз. Вызови нам такси’.
  
  ‘Ты - такси’.
  
  Уэйнрайт в замешательстве нахмурился. ‘ Что сказать?’
  
  ‘Британский юмор", - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 10
  
  
  
  Частная машина скорой помощи, которая забрала Джамеллу, прибыла к старой заброшенной церкви, хотя маркировка машины скорой помощи на боку фургона была удалена. Двое крупных мужчин вышли с обеих сторон пассажирской кабины и обошли ее сзади. Они открыли заднюю дверь и вытащили носилки на землю. Молодая девушка лежала неподвижно, белая простыня прикрывала ее до шеи. Ни один из мужчин не произнес ни слова, пока они несли носилки к главной двери церкви, которая открылась при их приближении.
  
  Фигура в длинном плаще с капюшоном кивнула им и провела в церковь и вдоль нефа. Они положили тело девушки на разрушенный старый алтарь. Фигура вытащила пачку банкнот из кармана пальто, отделила несколько банкнот и протянула их. Двое мужчин повернулись и ушли, не сказав ни слова.
  
  Над алтарем было установлено перевернутое деревянное распятие, обвитое травой. Перед ним стояла мраморная плита, а рядом - деревянный столик поменьше. Длинная деревянная ручка торчала из угольного мангала слева от стола. Церковь была пуста, если не считать фигуры в плаще и тела молодой чернокожей девушки.
  
  Фигура в капюшоне взяла со стола большую терракотовую флягу, откупорила ее и вылила зеленую жидкость на подошвы ног девушки. В каждую ее ноздрю было сделано по три вдоха, затем рот был открыт и сделано еще три вдоха. Длинные пальцы прочертили узоры на ее голове, сердце и матке. Наконец были произнесены еще три слова, на этот раз гораздо громче, и в лицо женщине полетела красная пудра.
  
  ‘Qu’elle renaisse!’
  
  Пустая церковь эхом отозвалась на эти слова.
  
  ‘Qu’elle renaisse.’
  
  ‘Qu’elle vive encaire.’
  
  ‘Да здравствует энкэр", - последовал ответ из стен.
  
  ‘Qu'elle fasse mi volonté", - на этот раз раздался крик.
  
  ‘Qu'elle fasse ti volonté", - эхом отразилось от стен.
  
  Длинные пальцы взяли ее за руку, мягко потянув. Девушка раздвинула ноги в стороны, свесила их с края алтаря, затем медленно приподняла верхнюю часть тела, пока не оказалась сидящей на краю алтаря. В ответ на настойчивое прикосновение к ее руке она спрыгнула на пол, где и осталась стоять, обнаженная, с пустыми глазами.
  
  Фигура в черном сняла клеймо с деревянной ручкой с горелки, где оно нагревалось, плюнула на кончик и услышала шипение. Он держал девушку за левое плечо и сильно прижимал раскаленное железо к ее правой лопатке. Запах горящей плоти наполнил церковь. Девушка не дрогнула и не издала ни звука, фигура заменила железо для клеймения и натерла ее плечо мазью из маленькой бутылочки.
  
  ‘Венеция, моя душа, избавься от страданий по справедливости", - сказала фигура, уводя ее от алтаря в остатки боковой комнаты. Джамелла следовала за ним, устремив взгляд прямо перед собой, на негнущихся ногах, не обращая внимания ни на окружающее, ни на холод в церкви, следуя только за одним повелительным голосом, раздававшимся перед ней.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 11
  
  
  
  Спустя поездку на такси Найтингейл оказался в номере Уэйнрайта в отеле Four Points с видом на Бурбон-стрит. Уэйнрайт открыл французские двери на балкон. ‘Значит, нам здесь можно курить?’ - с надеждой спросил Найтингейл.
  
  ‘Нет. Во всем городе запрещено курить в гостиничных номерах, а также на балконах, мы - преследуемое меньшинство’, - сказал Уэйнрайт, щелкая зажигалкой и поднося ее к одной из своих любимых кубинских сигар длиной в фут.
  
  Найтингейл закурил "Мальборо" и глубоко затянулся. ‘Значит, мы вместе окажемся в тюрьме?’
  
  ‘Я успокою их оскорбленные чувства небольшим количеством наличных’, - сказал Уэйнрайт. ‘У меня еще немного осталось’.
  
  ‘Тяжелые времена?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Немного сложнее, чем они были. Кажется, в эти дни я стал мишенью. Многие сделки сорвались, многие акции, которые должны были расти, падают, когда я в них влезаю, многие люди не хотят иметь со мной дела.’
  
  ‘Есть идеи, кто за этим стоит?’
  
  ‘Они не рекламируют. Но они не желают мне добра. И вот я здесь, в дешевом номере с поддельным удостоверением личности, в то время как раньше я занимал целый этаж в лучшем отеле города. У меня такое чувство, что чем меньше людей знают, где я и что я делаю, тем в большей безопасности я, вероятно, буду. Я слишком часто высовываю голову над парапетом. Нажил себе целую кучу врагов.’
  
  ‘Но вы не знаете, кто?’
  
  ‘Мы оба знаем, кто, даже если у нас нет имен. Но, если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, американская ветвь тех парней, которые вывезли тебя из Англии. Старые друзья твоего отца’.
  
  Найтингейл вздрогнул. Ему не очень хотелось, чтобы ему напоминали, что он был внебрачным сыном одного из самых могущественных сатанистов, которых когда-либо знала Англия. ‘Орден Девяти Углов? Они здесь настолько могущественны?’
  
  ‘Могущественные повсюду. Похоже, как и в Мемфисе, они добираются до самого верха. И я имею в виду самую вершину’.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой и на мгновение прикрыл глаза. ‘ Значит, я здесь, чтобы помочь вам сразиться с Орденом Девяти Углов?’
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Нет, они продолжат. Или, может быть, они доберутся до меня. Вы все равно ничего не сможете с этим поделать, нам понадобится чертовски много помощи, чтобы противостоять им, и не только из этого мира. Вы здесь, чтобы выяснить, что случилось с Кэмерон Латтимор.’
  
  ‘Мы знаем, что с ним случилось. Он умер от рака. Он был очень молод и ему очень не повезло, и медицинская бригада Святых должна была это заметить, но это проблема медицинской халатности. Что я могу сделать?’
  
  ‘Давай, Джек. Ты знаешь меня лучше, чем это. “Один раз - случайность, два раза - совпадение, три раза - действия врага” - ты когда-нибудь слышал это высказывание?’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл. "Джеймс Бонд, не так ли? Доктор Нет?’
  
  ‘Голдфингер", - сказал Уэйнрайт. ‘Что ж, я могу показать вам три. На самом деле у меня их четыре’.
  
  Он указал Найтингейлу на кресло, затем вытащил из-под кровати атташе-кейс, открыл его, достал синюю картонную папку и протянул Найтингейлу. Он сидел за столом и молча курил, пока Найтингейл открывал папку и просматривал содержимое.
  
  Было еще три некролога, два из New York Times и один от местного адвоката Нового Орлеана. Также копии трех отчетов о вскрытии, обработать которые Найтингейлу было сложнее, хотя в конце результаты казались предельно ясными. Ему потребовалось пятнадцать минут, чтобы прочитать шесть документов, затем он закурил новую сигарету и посмотрел на Уэйнрайта. ‘ Ичто?’
  
  ‘Итак, расскажите мне, что вы читали", - попросил Уэйнрайт.
  
  ‘ХОРОШО. Тиффани Дэвис из Нового Орлеана. Шестая теннисистка Америки. Умерла в двадцать четыре года. В медицинском заключении говорится о прогрессирующей болезни Альцгеймера. Тревон Кларк, охранник баскетбольной команды "Нью-Орлеанские пеликаны". Умер в двадцать пять лет, и говорят, что это была болезнь Паркинсона. И из местной газеты Сэнди Гонсалес, второй игрок с низов бейсбольной команды низшей лиги "Нью-Орлеан Бэби Кейкс". Это действительно их название? Бэби Кейкс?’
  
  ‘Это действительно так’.
  
  ‘Вскрытие показало прогрессирующий рак легких, а ему было двадцать два. Вау. Вот невезение’.
  
  ‘Так что же у них общего?’
  
  ‘Итак, четверо молодых людей, спортсменов высшего уровня, все они умерли от болезней, которые обычно ассоциируются у вас со стариками’.
  
  ‘Да. И говорят, Сэнди Гонсалес никогда в жизни не выкурил ни сигареты’.
  
  ‘Некурящие тоже болеют раком легких", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, это может случиться. Но не часто, особенно в двадцать два. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Насколько я знаю, все это долгосрочные дегенеративные заболевания, но все эти ребята занимались спортом высшего уровня непосредственно перед тем, как им поставили диагноз, то есть за несколько дней до их смерти. И за спортивными игроками национального уровня регулярно следили бы. Один мог быть проявлением халатности, но четыре, все в Луизиане и все за последние два месяца?’
  
  ‘Да’, - сказал Уэйнрайт. ‘Вражеские действия. Я не верю в такое количество совпадений в одном месте за короткое время’.
  
  ‘Это выглядит странно, - сказал Найтингейл, - но я не эксперт в области медицины. Вы уверены, что мы не могли бы обнаружить похожие закономерности, если бы посмотрели на смертность в любом большом городе за несколько месяцев?" Совпадения случаются постоянно.’
  
  ‘Я почти уверен, что это необычная картина. Я спросил нескольких людей, которые являются медицинскими экспертами’.
  
  Найтингейл кивнул. Казалось, что, какие бы текущие проблемы ни были у Уэйнрайта, у него все еще были хорошие связи.
  
  ‘И есть еще кое-что, Джек. Во что, возможно, никто другой не поверил бы. Может быть, даже ты’.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  ‘Я говорил вам, что был на похоронах Камерона. Это был открытый гроб, и тело было выставлено на всеобщее обозрение во время службы’.
  
  ‘И?’
  
  ‘Ты знаешь меня и кто я. Ты знаешь, что у меня есть некоторые способности, которых нет у других, я чувствую больше, чем гражданские. Я коснулся головы Кэмерона, может быть, просто чтобы попрощаться, но у меня возникло от него предчувствие. Джек, его убили.’
  
  ‘Чувство?’
  
  ‘Называйте это экстрасенсорикой, как угодно. Я просто знаю, что Кэмерон умерла не своей смертью’.
  
  ‘Но врачи не согласны. Я полагаю, у вас не было возможности пробежаться взглядом по остальным?’
  
  ‘Нет. Но мне хватило и одного’.
  
  ‘Хорошо, давайте предположим, что кто-то или что-то заставляет это произойти. Как они могли это сделать? Если бы это была оспа или черная смерть, возможно, кто-то мог бы ввести им вирусы, но рак и слабоумие не вызываются насекомыми. Передать их кому-то невозможно.’
  
  ‘Новый Орлеан - это в значительной степени центр худу, вуду или любых других темных делишек, которыми вы, возможно, захотите заняться. Или держитесь от них подальше. У меня плохое предчувствие по поводу этих смертей, Джек, и мои чувства, как правило, верны. Если кто-то достаточно силен, чтобы совершить это, они могут доставить серьезные неприятности и быть очень опасными.’
  
  ‘Ну, по крайней мере, если все пройдет в форме груши, я смогу устроить похороны в стиле джаз’.
  
  ‘Я посмотрю, что я могу сделать", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘ Еще один вопрос, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Столько, сколько захочешь’.
  
  ‘Почему тебя вообще волнует, что здесь происходит? Я знаю, ты скормил мне фразу об оккультизме, который должен оставаться в тени, чтобы гражданские никогда не узнали об этом, но это гораздо больше, чем это, не так ли?’
  
  Сигара Уэйнрайта пролежала без присмотра в пепельнице десять минут, но теперь он поднял ее и не торопясь снова зажег. Он выпустил аккуратное колечко дыма, затем снова посмотрел на Найтингейла. ‘Может быть, мы здесь на войне, Джек. Может быть, слишком много людей пытаются нарушить правила. Они пытались воскресить Бимолет в Сан-Франциско, призвали Лилит и ее друзей в Нью-Йорке, затем выпустили на волю Дудака и этого дурака Тайрона в Теннесси. Теперь это.’
  
  ‘Но это были другие люди’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, кто стоял за ними? Возможно, все это связано. Мы знаем, насколько могущественен и широко распространен Орден Девяти Углов. Возможно, они начинают использовать эту силу’.
  
  ‘Это настоящий скачок’.
  
  ‘Ну, может быть, тебе стоит спросить свою девушку’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Кому Орден присягает на верность? Прозерпина, и у тебя, кажется, есть ее номер на быстром наборе’.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Знаешь, я никогда этого не понимал. Ты инсценировал собственную смерть и сбежал из Англии, чтобы избежать Ордена, и чтобы они не убили тех немногих близких тебе людей, которых еще не убили’.
  
  ‘Предположительно", - повторил Найтингейл.
  
  ‘Но Принцесса Ада, которой они присягают на верность, знает, что ты жив и знает, где тебя найти в любое время. И все же она не натравливает их на тебя. Как так вышло?’
  
  ‘Знаешь, Джошуа, я действительно понятия не имею’.
  
  ‘Может быть, она играет на обеих сторонах’.
  
  ‘Ну, она одна из Падших. Ты не можешь ожидать, что они будут играть по правилам.’ Он вздохнул. ‘Итак, с чего мне начать? С кем мне поговорить о молодых людях, умирающих от болезней, которыми они не должны были болеть?’
  
  ‘Может быть, ты смотришь на это неправильно’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Может быть, вам стоит посмотреть на стариков, которые не умирают от болезней, которые у них должны быть’.
  
  Найтингейл нахмурился в замешательстве. ‘Я не понимаю, как это поможет мне продвинуться дальше’.
  
  Уэйнрайт посмотрел на часы. ‘Мое время вышло, Джек, мне скоро нужно быть далеко отсюда. Если тебе что-нибудь понадобится, ты знаешь, как меня найти. Постарайся на славу, Джек. Кэмерон был моим другом, и мне не нравится мысль о том, что его заберут раньше времени.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 12
  
  
  
  ‘Джек Найтингейл. Джек Найтингейл. Спаси меня. Ты должен спасти меня. Только ты можешь спасти меня’.
  
  Найтингейл открыл глаза, хотя знал, что все еще спит, и уставился в окружавший его туман. Был ли он снова на астральном плане? На этот раз не было ощущения полета ввысь. Он знал только одного человека, который мог вызвать его туда, и голос принадлежал не Элис Стедман. Намного сильнее и намного моложе. Он огляделся вокруг, но там был только туман.
  
  ‘Джек Найтингейл. Джек Найтингейл. Спаси меня. Ты должен спасти меня. Приди, когда я позову тебя. Ты должен спасти меня’.
  
  На этот раз, когда Найтингейл вглядывался в туман, его глаза уловили зеленую вспышку, и он двинулся туда. Снова голос позвал его, теперь уже безошибочно женский. И молодой.
  
  ‘О, Джек Найтингейл, ты должен прийти, когда я позову тебя. Ты должен спасти меня, только ты можешь спасти меня’.
  
  Найтингейл подошел еще ближе и теперь мог разглядеть темно-зеленое платье, развевающееся на ветру, которого он не мог чувствовать. Она доходила от груди до середины бедра, и, пока он смотрел на нее, в фокусе оказалось женское тело. Она казалась почти такой же высокой, как он, ее фигура была воплощением клише "песочные часы", платье облегало от груди до талии, но затем становилось свободнее и играло на ветру.
  
  ‘Спаси меня, Джек Найтингейл. Приди ко мне, когда я позову’.
  
  ‘Кто ты?’ - позвал Найтингейл, делая еще один шаг вперед.
  
  Теперь он мог видеть ее лицо. Молодая женщина, возможно, лет под тридцать, с гривой рыжих и медных волос, свободно спадающих на плечи. Ярко-зеленые глаза, которые твердо смотрели в его глаза, но не могли скрыть страх за ними. Ее кожа была бледной, с двумя красными пятнами на щеках, губы полными и пунцовыми, хотя она, казалось, не пользовалась косметикой.
  
  Найтингейл редко видел женщину, которую считал более красивой, пристальный взгляд ее изумрудных глаз и мягкая мелодичность ее голоса заставили его застыть, когда она позвала еще раз.
  
  ‘Скажи, что придешь за мной, когда я позову, Джек Найтингейл. Скажи, что спасешь меня’.
  
  Найтингейл покачал головой и моргнул, пытаясь прояснить свои мысли. Должно быть, он спит, это может быть не более чем сном. Но все же он заговорил. ‘Спасти тебя от чего? Кто ты? Как я могу тебя найти? В какой опасности ты находишься.’
  
  Женщина подняла руку, протянула ладонь, чтобы остановить его, затем приложила палец к губам.
  
  ‘Сейчас не время для вопросов, просто пообещай, что придешь, когда я позову, пообещай, что спасешь меня. Обещай’.
  
  Зеленые глаза расширились и, казалось, потянули его вниз, в свои глубины. Он услышал голос, говоривший вдалеке, и узнал в нем свой собственный, хотя и не осознавал, что подбирает слова.
  
  ‘Я обещаю. Я приду, когда ты позовешь меня. Я спасу тебя’.
  
  Полные красные губы раздвинулись в улыбке. Было ли это облегчением или триумфом?
  
  “Я знал, что ты это сделаешь. Я знал. А теперь иди, Джек Найтингейл. Скоро наступит время, когда я позову тебя’.
  
  Она ушла. Туман рассеялся. Найтингейл проснулся в своей гостиничной кровати.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 13
  
  
  
  Джек Найтингейл проснулся на следующее утро в своем гостиничном номере в 8.17 утра. Сон был все еще ярким, но он сказал себе, что это всего лишь сон. Вероятно. Он подумал о том, чтобы закурить сигарету, вспомнил, что находится в Новом Орлеане, и решил оценить ситуацию без помощи никотина. Он действительно не видел выхода из сложившейся ситуации. С положительной стороны, на этот раз ему не придется иметь дело с полицией. Он ни за что не смог бы убедить полицию Нью-Йорка в том, что четыре человека, умершие естественной смертью, могут быть связаны с каким-то сатанинским заговором. Здесь не было никакого преступления, ни одному детективу не было поручено какое-либо дело, и лучшее, на что Найтингейл мог надеяться, - это немного времени в сумасшедшем доме, если он займется этим вместе с мальчиками в синем. Он потратил десять минут на размышления о том, действительно ли было бы предпочтительнее провести немного времени в тишине и покое сумасшедшего дома. Могли ли последние несколько лет произойти на самом деле?
  
  Узнав, что его родители на самом деле усыновили его, его душа была продана демону, у него была сестра-серийная убийца, его преследовал сатанинский орден, множество демонов из Ада шли по его следу, он видел и стал причиной стольких смертей, он был пешкой в какой-то игре между Падшими и Ангелами...
  
  Это было слишком. Он ничего не мог объяснить. Все, что он мог делать, как всегда, это пытаться играть в детектива, разговаривать с людьми, задавать вопросы, дергать за ниточки и видеть, к чему это его привело. И затем надеяться на какого бы то ни было Бога, который может существовать, что глупая удача выручит его. Но на этот раз все было по-другому. Оставалось совсем немного.
  
  Найтингейл направился в ванную, где побрился и принял душ.
  
  Час спустя молодая чернокожая горничная открыла дверь его комнаты, взяла одноразовую бритву из корзины для мусора, положила ее в самозакрывающийся пластиковый пакет и опустила в карман своего комбинезона. Затем она продолжила менять полотенца, заправлять постель и немного прибираться.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 14
  
  
  
  Первый звонок Найтингейла был в особняк Латтимора в районе Лейквуд в Новом Орлеане. Путеводитель Найтингейла сообщил ему, что это, пожалуй, самый богатый район города, и, безусловно, так оно и выглядело. Движение в Новом Орлеане было довольно интенсивным, поскольку голос GPS вел его к месту назначения.
  
  Вокруг отеля была возведена стена из бетонных плит, гарантирующая, что все гости должны были предстать перед электрическими воротами для осмотра. У Найтингейла никогда бы не было шансов пройти мимо охранника в его офисе сразу за воротами, если бы Уэйнрайт не позвонил заранее, чтобы поговорить с женой своего старого друга. Вдова его старого друга, поправил себя Найтингейл, когда боковые ворота открылись, и крупный чернокожий мужчина в синей униформе вышел и встал рядом с дверцей машины Найтингейла, положив одну руку на рукоятку пистолета на правом бедре.
  
  ‘Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?’ - спросил он, как только Найтингейл опустил окно. Найтингейл назвал свое имя, и мужчина кивнул. ‘Миссис Латтимор ожидает вас. Идите прямо по подъездной дорожке, поверните налево и вы окажетесь у главного входа.’
  
  ‘Спасибо тебе ...’
  
  ‘Меня зовут Чарльз Уинстон, сэр. Приятно познакомиться. У меня как раз заканчивается смена, так что, вероятно, именно мой брат Эммот выпустит вас’.
  
  ‘Братья?’
  
  ‘Да, сэр, мы двоюродные братья семьи Латтимор. Кэмерон пытался помочь своей семье, когда продвинулся в мире. Мы, конечно, скучаем по нему".
  
  Уинстон вернулся через боковую калитку в свой кабинет. Найтингейл нажал на выключатель, чтобы закрыть окно, и подождал, пока электрические ворота перед ним полностью откроются, прежде чем выехать на дорогу.
  
  Кэмерон Латтимор, несомненно, продвинулся далеко в мире, если судить по его дому. Найтингейл понятия не имел, сколько платили квотербеку НФЛ, но, похоже, у него не было недостатка в нескольких миллионах. Дом напомнил Найтингейлу французский замок, который он однажды видел по телевизору. У него было два крыла под прямым углом друг к другу, разделенные приземистой башней, Стены были выкрашены в какой-то желто-кремовый оттенок, у которого, вероятно, было специальное название, но только в каталоге красок. Крыши были крутыми, из темно-серого сланца, и подчеркивались обычными мансардными окнами. Газоны, цветочные клумбы, деревья и живые изгороди выглядели так, как будто их утром подстригли до совершенства, а дорожку, посыпанную гравием, недавно расчистили. Найтингейл проехал сотню ярдов по обсаженной деревьями аллее мимо теннисных кортов, плавательного бассейна и обширных садов до большой поворотной площадки перед главным домом.
  
  Когда Найтингейл затормозил, дверь открылась, и по ступенькам спустился седовласый мужчина в сером деловом костюме. Когда он подошел ближе, Найтингейл предположил, что ему около шестидесяти, хотя он, очевидно, поддерживал себя в хорошей физической форме, а его волосы были безукоризненно подстрижены. Он подошел к дверце машины как раз в тот момент, когда Найтингейл закрыл ее за собой.
  
  ‘Мистер Найтингейл? Меня зовут Робертс, я мажордом семьи Латтимор. Добро пожаловать, сэр. Если вы последуете за мной, миссис Латтимор ждет в западной гостиной.’
  
  ‘Мажордом?’
  
  ‘Я веду домашнее хозяйство, сэр. Название происходит от Major Domus, что по-латыни означает "глава дома", хотя, вероятно, оно пришло в английский через испанское mayordomo.’
  
  Найтингейл последовал за ним по ступенькам. Он на мгновение задумался, включали ли Робертса в комплект поставки, когда Латтиморы строили дом, но оставил эту мысль при себе. Не похоже, чтобы Робертс оценил английский юмор на этой ранней стадии.
  
  Он последовал за Робертсом по коридору направо. Стены были выкрашены в цвет, который, казалось, был того же оттенка, что и снаружи, большинство произведений искусства на стенах представляли собой очень современные картины или фотографии футболистов, наряду с несколькими гламурными снимками потрясающей блондинки.
  
  Робертс постучал в дверь, открыл ее, не дожидаясь ответа, затем отступил, чтобы позволить Найтингейлу войти. ‘ Мистер Найтингейл, миссис Латтимор, ’ сказал он, затем закрыл за собой дверь, и Найтингейл услышал, как его шаги эхом отдаются в коридоре.
  
  ‘Пожалуйста, входите, мистер Найтингейл", - сказала миссис Латтимор. ‘Устраивайтесь поудобнее на диване’. Найтингейл сел на белый кожаный диван, как было указано, затем внимательно посмотрел на даму. Она была оригиналом снимков модели в холле. Лет двадцати пяти, длинные светлые волосы, довольно высокая, насколько он мог судить по ее сидению, с очень хорошей фигурой, цвет лица загорелый, но выцветающий, под ним видна бледность стресса. Она не встала, чтобы поприветствовать его, и он подумал, имел ли к этому какое-то отношение большой стакан с бесцветной жидкостью на столе рядом с ней. Она посмотрела на него, как бы оценивая то, что увидела, затем слегка кивнула.
  
  ‘Чармейн Латтимор’, - сказала она. ‘Но ты это знаешь’.
  
  ‘Могу ли я предложить свой кон ..."
  
  Она подняла руку, чтобы остановить его.
  
  ‘Я знаю. Все знают, даже если никогда не знали Кэмерон. Я немного устал их слушать, но все равно спасибо ’.
  
  Было ли это игрой воображения Найтингейл, или в ее голосе прозвучала легкая невнятность? Слезы, казалось, были совсем рядом. Она сжала руки в кулаки, но не раньше, чем Найтингейл заметил, что ее ногти были обкусаны до мяса.
  
  ‘Прости’, - сказала она. ‘Возможно, это было немного некрасиво с моей стороны. Я совсем новичок во вдовстве, я очень любила своего мужа, и я справляюсь не так хорошо, как следовало бы.’
  
  ‘Здесь нет правил", - сказал Найтингейл. ‘Ты чувствуешь то, что чувствуешь, не ставь перед собой целей. День за днем’.
  
  Она улыбнулась. ‘Держу пари, ты говоришь это всем вдовам. Для меня это каждый час. Но давай не будем барахтаться. Джошуа Уэйнрайт попросил меня увидеться с тобой. Он знал моего мужа долгое время, я не знала его хорошо, но я думаю, что он принимал интересы Кэмерона близко к сердцу. Вы его хорошо знаете?’
  
  Найтингейл сделал паузу, пытаясь вспомнить, насколько хорошо он на самом деле знал Уэйнрайта. ‘Я знаю его уже несколько лет и помогал ему в нескольких вещах. Вы часто с ним видитесь?’
  
  ‘Я встречался с Джошуа, может быть, три или четыре раза за те четыре года, что знал Кэмерона. Обычно на очень дорогих вечеринках. Мне казалось, что это человек огромного личного обаяния, хотя я никогда не был уверен, насколько глубоко оно простирается. Очень уверен в себе, очень привлекателен для женщин и знал это.’
  
  ‘А как вы познакомились со своим мужем?’
  
  ‘Я встретила Кэмерона в колледже", - сказала она. ‘Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. Я изучала психологию, он, конечно, получал футбольную стипендию. Мы встретились на танцах. Вы слышали поговорку "противоположности притягиваются"? Что ж, мы так и сделали, и никогда не теряли привлекательности. Мы переехали сюда после того, как его задрафтовали "Святые", четыре замечательных года, пока он не получил травму. Как вы, возможно, заметили, мои занятия психологией уступили место моделированию. Конечно, раньше я была Чармейн Хейз.’
  
  Найтингейл кивнул, хотя название ему ничего не говорило, женская мода не входила в число его специализированных тем. ‘Вы упомянули о его травме. Это была самая последняя?’
  
  ‘Практически единственный, ему всегда очень везло с травмами, никогда ничего серьезного. Он часто говорил мне, что у него на плече был Ангел-хранитель, который оберегал его от беды’.
  
  ‘Он был религиозен?’
  
  ‘Не очень, хотя я думаю, что он, вероятно, верил немного больше, чем я. Я думаю, это была просто поговорка. Ирония в том, что именно его плечо стало причиной всех неприятностей. Вы следите за футболом, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Боюсь, не американского типа’.
  
  ‘Я слышал, вы, англичане, предпочитаете футбол’.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Ну, примерно полтора года назад он получил, что называется, большой удар от какого-то парня, играющего за Майами. Сбил его с ног, и он приземлился на правое плечо, сломанное и вывихнутое. Сначала они думали, что это простое решение, но после двух операций оно все еще не было на сто процентов, и это действительно угнетало его.’
  
  ‘В чем была проблема?’
  
  ‘Для большинства людей не возникло бы проблем. Хирурги проделали отличную работу. Если бы это было мое плечо или ваше, мы были бы совершенно довольны результатами’.
  
  ‘Но вашего мужа там не было?"
  
  ‘Нет. Кэмерон был спортсменом высшего уровня, его работа заключалась в том, чтобы использовать это плечо для быстрого, дальнего и точного броска футбольного мяча. Его плечо составляло около девяноста пяти процентов, но именно эти пять процентов отделяют хорошего квотербека от великого. А Кэмерону нужно было быть великим.’
  
  ‘И что он с этим сделал?’
  
  ‘Почти все. Он посещал специалистов, физиотерапевтов, пробовал всевозможные специальные упражнения, криотерапию, те барокамеры, в которые помещают дайверов, в общем, все работает. Он даже пошутил о том, чтобы пойти к целителю веры или попросить кого-нибудь зажечь для него свечи. Я сказал ему не быть таким глупым, и он забыл об этой идее.’
  
  ‘Но он не был религиозен?’
  
  ‘Не совсем, но он был в отчаянии, а люди хватаются за любую соломинку. В любом случае, что-то должно было сработать, несколько недель назад ситуация, наконец, начала улучшаться, вплоть до того, что он вернул то, что потерял, и врачи клуба признали его годным для возвращения к игре. Он сыграл еще одну игру, а на следующий день проснулся в агонии, не мог ... не мог пописать, шла кровь. Думаю, остальное вы знаете. Он умер десять дней спустя, и это было просто ужасно. Так больно’. Слезы выступили на середине рассказа и теперь текли по ее щекам. Она достала из сумочки носовой платок, попыталась промокнуть их, затем сделала большой глоток своего напитка. ‘Я сожалею об этом, все это так свежо, я все еще так зол, это просто было несправедливо’.
  
  Найтингейл кивнул, но сказать ему было нечего.
  
  ‘Так почему ты здесь? Кэмерон мертв, никто не виноват. В чем интерес Джошуа и твой? Ты не думаешь, что для всего этого есть какая-то причина? Ты юрист? Подать в суд некому, за ним был самый лучший уход, и ничто не указывает на то, что он был подвержен какому-либо злокачественному заболеванию. Все процедуры для плеча были довольно стандартными.’
  
  ‘Нет, я не юрист. Отнюдь. Я думаю, Джошуа просто беспокоился о том, что его друг умер таким молодым, так неожиданно и от болезни, которая обычно поражает мужчин гораздо старше. Может быть, ему тоже больно, и он пытается разобраться в том, что не имеет смысла.’
  
  ‘Ну, конечно, в этом нет никакого смысла. Это болезнь, которая почти никогда не поражает молодых мужчин, и совершенно неслыханно, чтобы она проявилась так быстро. По крайней мере, так мне сказали, я узнал о раке простаты гораздо больше, чем когда-либо хотел. Но потом, я думаю...Я думаю, случается всякое дерьмо. С нами это, конечно, случилось.’
  
  Найтингейл понял, что не получит ничего полезного от миссис Латтимор, поэтому поблагодарил ее за уделенное время и встал. ‘Я уверен, что Джошуа Уэйнрайт добавил бы свою благодарность. Как я уже сказал, возможно, он пытается найти ответы, которых там нет. Возможно, это естественная реакция, когда происходят вещи, которых не должно быть.’
  
  На ее столе был интерком, и она нажала зеленую кнопку.
  
  ‘Спасибо, что пришел", - сказала она Найтингейлу. ‘И Джошуа тоже спасибо, но мы ничего не можем сделать или сказать. Робертс проводит вас".
  
  Она не сделала попытки подняться со стула, и к тому времени, когда Найтингейл подошел к двери гостиной, Робертс держал ее открытой.
  
  Едва за Найтингейлом закрылась входная дверь, как Чармейн Латтимор нажала одну из кнопок быстрого набора на своем телефоне.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 15
  
  
  
  Найтингейл также звонил, докладывая Уэйнрайту. ‘Итак, леди не могла сказать ничего полезного?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Чего ты ожидал, Джошуа? Какого-то признания? Ей очень больно, она пытается осмыслить бессмысленную смерть. Хотя она довольно высоко отзывалась о тебе’.
  
  ‘Приятно знать. Джек. Послушай, у меня есть для тебя еще кое-что, на что стоит посмотреть’.
  
  ‘Вместо этого?’
  
  ‘А также. Что-то подсказывает мне, что здесь даже может быть связь. Сегодня утром мне позвонили. Парня я не знаю, но он слышал обо мне. Элайджа Коул. Его жену зовут Дебора. Возможно, я у него в долгу. Ты можешь увидеться с ним сегодня днем? Я пришлю координаты на твой мобильный. В два часа будет нормально.’
  
  ‘Еще одно невозможное дело?’
  
  ‘Я позволю ему рассказать вам об этом лично’.
  
  ‘Превосходно, что может быть лучше двух невозможных случаев?’
  
  ‘Может быть, этот будет не таким уж трудным. Коул был другом моего покойного шурина’.
  
  Найтингейл вздрогнул при воспоминании о преподобном Мэтью Фишере и гибели всей его семьи в Мемфисе. "В связи с тем, что люди умирали рано?’
  
  ‘Ну, это и так, и не так. Я позволю ему рассказать тебе своими словами, но, знаешь. У меня такое чувство ..."
  
  ‘Да, я знаю. Хорошо, я буду там’.
  
  ‘Я никогда в этом не сомневался’.
  
  Найтингейл вышел из своего отеля в половине второго и поймал такси. Поездка вела вдоль Миссисипи по направлению к Гарден Дистрикт, вдоль обсаженных деревьями жилых проспектов, домов, построенных в уникальном колониальном стиле Нового Орлеана. Водитель притормозил напротив длинной, низкой белой церкви и указал на дом слева. Найтингейл достал бумажник, заплатил по счетчику и добавил щедрые чаевые. Водитель кивнул в знак благодарности, затем тронулся с места. Найтингейл посмотрел на дом. По размерам и стандартам особняк Латтимора был далек от обычного отдельно стоящего дома, но выглядел ухоженным, с аккуратно подстриженной лужайкой перед ним. Найтингейл поднялся по ступенькам на веранду и позвонил в колокольчик.
  
  Ответившая женщина была невысокой, чуть больше своего идеального веса, с длинными волосами цвета меди и цветом лица, который Найтингейл, как слышал, описывали как "кофе с молоком". На первый взгляд он дал ей лет сорок пять, но, подойдя ближе, решил, что она, вероятно, лет на десять старше. Ее темно-карие глаза были окружены запавшими черными кругами, и он подумал, что в последнее время она больше плакала, чем спала.
  
  Найтингейл назвал свое имя и протянул руку, но женщина, казалось, этого не заметила. Она вздохнула и быстро покачала головой, как будто пытаясь прояснить свои мысли. ‘Пожалуйста, входите, мой муж в своем кабинете и ожидает вас’.
  
  Миссис Коул повела его по коридору. Деревянные панели выглядели старыми, но ухоженными, а стены были увешаны фотографиями в рамках, на которых, как предположил Найтингейл, были изображены члены семьи, настоящие и прошлые, вперемежку с несколькими фотографиями старых американских церквей. Миссис Коул постучала в тяжелую деревянную дверь и распахнула ее.
  
  Миссис Коул открыла дверь кабинета и отступила в сторону, пропуская его внутрь. Элайджа Коул был одет в светло-серый костюм, который выглядел так, словно был сшит на заказ специально для него, поверх светло-голубой рубашки с канцелярским воротничком. Найтингейл не ожидал, что сатанист отправит его в дом священника. Но тогда, возможно, после встречи с семьей Уэйнрайта в Мемфисе это обретет какой-то смысл. Его собственная сестра вышла замуж за христианского пастора.
  
  Элайджа Коул был темнее своей жены, высокий чернокожий мужчина мощного телосложения. Он протянул Найтингейлу руку. Его хватка была крепкой, хотя Найтингейл мог бы поспорить, что при желании она могла бы быть намного сильнее. ‘Спасибо, что пришли, сэр, пожалуйста, присаживайтесь’. Он указал на коричневый кожаный диван Честерфилда в противоположном конце комнаты от большого письменного стола красного дерева и опустился в такое же кресло напротив них. Он положил руки на подлокотники кресла, перевел взгляд со своих ботинок на потолок, затем на лицо Найтингейла, затем снова на свои ботинки. Он прочистил горло и, наконец, начал. ‘Это очень трудно для меня, мистер Найтингейл. Я никогда раньше не встречал никого из вас и до сих пор разговаривал только с мистером Уэйнрайтом по телефону. Я связался с Джошуа Уэйнрайтом, потому что его имя время от времени упоминал при мне мой бывший коллега, преподобный Мэтью Фишер. Его шурин. Мэтью сказал мне, что у Уэйнрайта были ... у него были ... определенные... связи, в областях, о которых он сам мало знал, но не одобрял. Я ... э-э ... насколько я понимаю, мой друг сейчас умер?’
  
  Найтингейл кивнул. Боюсь, что да. Его семья, семья Джошуа тоже. Вероятно, это как-то связано с тем, что он не одобрял. Возможно, он был прав с самого начала. Но как вы познакомились с ним? Он жил в Мемфисе.’
  
  ‘Мы посещали одну и ту же семинарию. Впоследствии мы поддерживали связь. Мы были достаточно близкими друзьями, чтобы он чувствовал себя в состоянии выразить свои ... сомнения ... по поводу брата своей жены’.
  
  ‘Очевидно, вы, возможно, знаете, что Уэйнрайт выбрал путь, отличный от своего и вашего. Почему это должно рекомендовать его вам?’
  
  Священник достал из внутреннего кармана пальто пару газетных вырезок, развернул их и передал одну Найтингейлу, который держал ее в левой руке. ‘Взгляните на это", - сказал Коул.
  
  Это было сообщение о дорожно-транспортном происшествии, произошедшем примерно за неделю до этого на шоссе 43 между Новым Орлеаном и Батон-Руж. Считалось, что у водителя грузовика случился смертельный сердечный приступ за рулем, его грузовик выехал на полосу встречного движения, разбив дюжину автомобилей и убив двенадцать человек. Там были фотографии различных кусков искореженного и обгоревшего металла, которые когда-то были автомобилями, а также машин скорой помощи, прибывших на место происшествия. Найтингейл прочитал это до конца, затем поднял глаза на священника. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  Коул прошел по второму проходу.
  
  Этот роман, датированный несколькими днями позже, представлял собой список погибших в аварии, включая погибшего водителя грузовика. Найтингейл взглянул на него без особого интереса и прочитал список имен.
  
  Дембовски, водитель грузовика, Уилер, Джеймс, Али, Карсон, Джавед, Тайрон и Тайрелл Биггс. Коул...
  
  ‘Родственник?’ - спросил Найтингейл, когда заметил имя.
  
  ‘Моя сестра’, - сказал Коул. "Бетани Мария Коул’.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл и имел в виду именно это. Мужчина явно страдал. ‘Но это выглядит как полный несчастный случай. Говорят, у водителя грузовика случился сердечный приступ, и он не справился с управлением.’
  
  ‘Без сомнения, это был несчастный случай", - сказал Коул. ‘Нисколько не сомневаюсь’.
  
  ‘Итак...’
  
  Священник прошел через третью и последнюю вырезку. Это был некролог тридцатилетней Бетани Марии Коул, которая была похоронена на кладбище Святого Франциска после службы в баптистской церкви Святого Марка.
  
  Найтингейл озадаченно поднял глаза. ‘Я не понимаю, - сказал он, - здесь сказано, что она умерла после непродолжительной болезни’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Коул. ‘Мне сообщили только через несколько дней. Врач, подписавший справку, сказал, что пневмония. У меня есть подозрения, что ее образ жизни мог привести к смерти’.
  
  ‘Но..."
  
  ‘Проверьте дату, мистер Найтингейл’.
  
  Найтингейл сделал, как просили. Он нахмурился. ‘Это датировано двумя неделями до аварии’, - сказал он. ‘Значит, в машине не могла быть она’.
  
  ‘Точно. Но это было так, ее опознали по отпечаткам пальцев и ДНК’.
  
  ‘Но тогда девушка, которая умерла от пневмонии ..."
  
  ‘Ее опознали друзья, и я видел ее сам. Это была Бетани’.
  
  Найтингейл сделал паузу, и его рука автоматически потянулась за сигаретами, но не было никаких признаков пепельниц, и казалось, что сейчас неподходящее время спрашивать разрешения закурить. ‘Ну, я думаю, был бы один способ убедиться, что если у копов есть ее ДНК и отпечатки пальцев, то эксгумация первого тела наверняка все уладила бы’.
  
  ‘Это то, чего мы не можем сделать", - сказал Коул. ‘Тела нет. Оно исчезло’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что кто-то это выкопал?’
  
  Коул слабо улыбнулся и покачал головой. ‘Ты не из этих краев. Мы не склонны хоронить наших мертвых в Новом Орлеане. Уровень грунтовых вод очень высок, копни глубже на несколько футов, и ты достигнешь его. Гробы уплывут. У нас есть старая традиция хоронить наших умерших в подвалах над землей. Коллекции хранилищ называют Городами мертвых, вы даже можете совершить экскурсии по некоторым из наиболее известных из них. Гроб Бетани был пуст, когда мы проверяли ее хранилище на следующий день после того, как к нам пришла полиция для опознания. Во второй раз.’
  
  Найтингейл уставился на священника, не в силах поверить своим ушам. Он попытался придумать свой следующий вопрос.
  
  ‘Вы курильщик, мистер Найтингейл?" - спросил Коул.
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Мой нос, и ты пять раз за последние пятнадцать минут похлопал себя по боковому карману, просто чтобы убедиться, что они все еще там. Я сдался двадцать лет назад, но я узнаю признаки. Продолжайте, мне это не помешает, я принесу вам пепельницу.’
  
  Он встал со стула, подошел к своему письменному столу, открыл нижний ящик, достал тяжелую стеклянную пепельницу и поставил ее на подлокотник дивана рядом с Найтингейлом, который с благодарностью закурил. Коул снова сел.
  
  ‘Полагаю, теперь у вас есть несколько вопросов?’ - сказал он.
  
  ‘Сначала немного предыстории, если позволите. Вы сказали, что узнали о ее смерти ... первой смерти ... только через несколько дней после этого. Я так понимаю, вы не поддерживали регулярных контактов?’
  
  Коул вздохнул, переплел пальцы и устремил взгляд поверх правого плеча Найтингейла, затем заговорил, как будто обращаясь к стене.
  
  ‘Наши пути довольно сильно разошлись. Она была очень умной и хорошо образованной. Раньше она работала в Brower. Но несколько лет назад она бросила это занятие и по какой-то необъяснимой причине ушла в... развлекательный бизнес.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Развлечения’ могли охватывать множество областей, некоторые из них не столь благотворны. Он промолчал, и Преподобный заполнил тишину.
  
  ‘По сути, она была проституткой, - сказал Коул, - хотя я подозреваю, что она использовала бы более сложный термин. Возможно, “Эскорт”. В любом случае, у нее были свидания с бизнесменами в лучших отелях, и она неплохо на этом зарабатывала.’
  
  ‘И как ты узнал об этом?"
  
  ‘Она сказала мне, когда мы были ближе. Может быть, она хотела облегчить свою совесть, я не знаю. Я не критикую ее, мы все делаем то, что делаем. Я нашел свой путь в жизни, я думал, что она нашла свой, но, похоже, это длилось недолго. Я слышал из разных источников, что в последнее время она опустилась на несколько уровней. Когда я видел ее в последний раз, она казалась довольно напряженной и дерганой. На ней была одежда с длинными рукавами, но я уже видел наркоманов раньше.’
  
  ‘Итак, вы потеряли контакт?
  
  ‘Не совсем. Она звонила, мы немного разговаривали. Я старался слушать, а не осуждать. В конце концов, она все еще была моей сестрой. Как ни странно, она, казалось, все еще поддерживала связь с церковью. Не моя церковь, но она говорила о собраниях и служениях, хотя никогда не уточняла, где именно.’
  
  Найтингейл снова кивнул. Не все религии проводили свои собрания и службы в церквях. И не все церемонии в церквях были христианскими.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Найтингейл в конце концов. ‘Насколько я понимаю, есть две возможности. Либо девушка, которая умерла от пневмонии, либо девушка в аварии была неправильно опознана. Я полагаю, также может существовать крошечная вероятность того, что врач, который констатировал ее смерть, допустил ошибку, но это кажется исчезающе маловероятным. Даже самый бесполезный шарлатан мог бы обнаружить сердцебиение или пульс.’
  
  ‘Это действительно казалось бы логичным ответом. За исключением того, что я знаю, что девушку в гробнице звали Бетани, а полиция знает, что девушка в аварии была ею. Ее ... деятельность...привела к арестам. Ее данные были в файле.’
  
  ‘Что говорит полиция?’
  
  ‘Похоже, они уверены, что девушка, попавшая в аварию, была ею, и склонны сомневаться в идентификации тела в могиле, поскольку это не было основано ни на каких научных доказательствах, и они больше не могут это проверить. На самом деле, они чрезвычайно заинтересованы в Бетани, поскольку считают ее главной подозреваемой в двойном убийстве, совершенном незадолго до ее смерти.’
  
  У Найтингейла от удивления отвисла челюсть. Это становилось все более странным. ‘Простите, что?’
  
  ‘Женщину, соответствующую ее описанию, вместе с двумя другими, которых также опознали в аварии, видели выходящей из дома на Делрой-Лейн, где позже были найдены его тела и тела его телохранителя Саймона Лизгарда, довольно зверски убитых. Были доказательства того, что во время их смерти с ними были женщины.’
  
  ‘Как вы думаете, что произошло?’ - спросил Найтингейл. ‘У вас должна быть какая-то собственная идея, иначе вы бы не связались с Джошуа Уэйнрайтом’.
  
  Коул выдержал долгую паузу, с тоской посмотрел на сигарету Найтингейла, затем покачал головой. ‘Я едва осмеливаюсь озвучить это", - сказал он хриплым шепотом. ‘Тебе это покажется невозможным’.
  
  ‘Продолжай", - сказал Найтингейл. ‘За последние несколько лет я видел ужасно много невозможных вещей. Джошуа Уэйнрайт тоже видел’.
  
  ‘Я религиозный человек, мистер Найтингейл. Я верю в Бога, я верю в Искупление через Христа. Но есть и другие религии с другими убеждениями. Мы в Новом Орлеане, в Луизиане. Это дом вуду. И вы знаете одну из главных историй, которые рассказывают верующие в вуду?’
  
  ‘О, да ладно, только не ходячие мертвецы. Ты не можешь в это поверить. С таким же успехом ты мог бы отправиться на поиски вампиров’.
  
  Священник поднял брови и поджал губы. ‘Я не уверен, что вообще стал бы сбрасывать со счетов вампиров. Вы знаете, что сказал ваш соотечественник: “На небесах и на Земле больше вещей, чем можно вообразить в вашей философии”. Может быть, он говорил о вампирах. Или вуду. Или просто тот факт, что моя сестра, кажется, умерла дважды за две недели.’
  
  Найтингейл перестал спорить. Несколько лет назад он счел бы всю эту идею слишком глупой, чтобы выразить ее словами, но с тех пор у него было достаточно опыта, чтобы быть гораздо менее скептичным во многих областях. После пары стычек с демонами из Ада, жаждущими его души, идея зомби, возможно, была не такой уж нелепой, в конце концов. Он посмотрел на Коула и попытался придумать, что сказать полезного. Он закурил еще одну сигарету, чтобы дать себе немного времени. ‘Тем не менее, это довольно большой скачок от неверно опознанного тела к идее о том, что ее превратили в зомби. Разве это не должно быть результатом вируса в любом случае?’
  
  Коул покачал головой. ‘Возможно, вы смотрели слишком много фильмов или телешоу’, - сказал он. ‘Это не какой-то вымышленный апокалипсис, вызванный чумой, это гораздо более древняя традиция. Тот, в котором, честно говоря, я не специалист. Традиция вуду пришла из Африки, как и мои предки много сотен лет назад, хотя я отошел от нее далеко. Но я знаю основы. Знахарь заставляет кого-то умереть или, по крайней мере, принять видимость смерти, а затем оживляет труп. Но избранный человек теперь не имеет собственной истинной воли и является просто рабом, полностью контролируемым тем, кто его оживил.’
  
  ‘И это может продолжаться вечно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я так не думаю", - ответил Коул. ‘Тело в конце концов начинает разлагаться, но, как я уже сказал, я недостаточно информирован’.
  
  ‘Я все еще думаю, что это довольно большой скачок", - сказал Найтингейл. "Конечно, проще просто предположить, что полиция допустила ошибку, опознав второе тело. Возможно, эта девушка каким-то образом завладела водительскими правами вашей сестры или кредитными карточками. И в любом случае, зачем кому-то понадобилось создавать зомби, просто чтобы использовать их для убийства какого-то наркоторговца? Разве обычная система - это не наезд на проезжую часть или заминированный автомобиль? В Великобритании они, как правило, рубят друг друга мачете.’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Коул. ‘Я не занимаюсь убийствами. Я все еще пытаюсь поверить, что это возможно. Возможно, у кого-то был зуб на Бетани. Возможно, чтобы послать какое-то сообщение людям, которые наняли Делроя Лейна. Возможно, это часть их ритуала. Я не в своей тарелке.’
  
  ‘Я тоже", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт сказал, что вы и он попытаетесь выяснить, что произошло’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Если он так сказал, значит, так и будет. Но мне нужно начать задавать некоторые вопросы, и пока я понятия не имею, у кого спросить. Можете ли вы назвать мне имя полицейского, который вел это дело? И есть ли у вас какие-нибудь предположения о друзьях, которые у нее могли быть? Или она находила своих клиентов через агентство?’
  
  Коул вернулся к своему столу и достал из ящика пластиковый пакет на молнии. ‘Полиция спрашивала меня о том же, но я принял решение сослаться на незнание. Я не хотел, чтобы имя Бетани вываляли в грязи. Мне казалось невозможным, что она могла кого-то убить. У нее была нежная душа. Введенная в заблуждение, возможно, даже потерянная. Но не злобный убийца. Мне передали содержимое ее сумочки, когда она умерла. Я имею в виду, когда она умерла от пневмонии. Что бы она ни перевозила в автокатастрофе, оно сгорело бы до неузнаваемости.’
  
  Найтингейл заглянул в сумку на молнии. Там была адресная книга, которая могла оказаться полезной, а могла и не оказаться, набор ключей, включая ключ от машины BMW, и несколько визитных карточек, в основном от мужчин с контактными номерами за пределами штата. И несколько золотых визитных карточек с надписью "Dreamgirls International", выполненной черным тиснением. Номер телефона и веб-сайт, но адреса нет. ‘Могу я взять это?’ - спросил Найтингейл, протягивая книгу и карточки.
  
  ‘Конечно. Никто не знает, что они у меня есть".
  
  ‘Что насчет ее машины и мобильного телефона?’
  
  ‘Я ничего не знаю ни о том, ни о другом. У меня был номер ее телефона, но сейчас он просто недоступен’.
  
  ‘Подожди минутку. Ты сказал, что слышал о ней от друзей? Какие-нибудь имена?’
  
  ‘Я разговаривал с несколькими ее друзьями на ее похоронах, никто из них не видел ее месяцами. Кажется, она оборвала почти все связи, даже Сара, которая была ее самой близкой подругой, потеряла с ней связь. Сара была единственным именем, которое полиция смогла найти в ее адресной книге.'
  
  ‘Значит, у вас есть ее имя и адрес?’
  
  ‘Да. У Сары Уильямс. У меня тоже есть номер, но только рабочий. Именно Сара сообщила о ее смерти, очевидно, ей позвонила Бетани с просьбой навестить ее в ее последней дешевой квартире. Она пришла через два дня и нашла ее мертвой в постели.’
  
  ‘Это ваш врач констатировал ее смерть?’
  
  ‘Нет, очевидно, Сара нашла карточку в своей сумке и позвонила собственному врачу Бетани. Я не помню имени, полагаю, оно есть в свидетельстве о смерти. Я могу поискать его и назвать тебе по имени.’
  
  ‘Кто знает, может быть, это пригодится?’
  
  ‘Как вы думаете, вы можете мне помочь, мистер Найтингейл? Я небогатый человек, но я был бы готов заплатить все, что смогу’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я работаю на Джошуа Уэйнрайта, и я сомневаюсь, что он взял бы ваши деньги. Что касается того, могу ли я помочь. Все, что я могу сказать, это то, что я сделаю все, что в моих силах.’
  
  ‘Да благословит вас Бог’.
  
  ‘Видишь ли, это больше по твоей части, чем по моей, но я должен сказать, что никогда не замечал, чтобы Он пытался благословить меня’.
  
  ‘Это может случиться, замечаете вы это или нет. Интересно, не хотели бы вы взглянуть на могилу Бетани? Это могло бы дать вам представление о том, как исчезло ее тело’.
  
  ‘Конечно, это могло бы помочь’.
  
  ‘Я отвезу тебя’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 16
  
  
  
  Коул отвез их на кладбище в черном кадиллаке. ‘Обычно кладбище сейчас закрыто, за исключением разрешенных туристических групп’, - сказал Коул. ‘Оно стало добычей вандалов и грабителей, которые нападали на туристов. Как священнослужитель, у меня есть определенные права на вход, и здесь находится семейная усыпальница.’
  
  Коул припарковался, открыл черные металлические ворота, и они прошли через вход с колоннами. ‘Люди ходят на экскурсии на кладбища?’ - спросил Найтингейл. ‘Немного жутковато, не так ли?’
  
  ‘Это очень известный аспект нашего города. Марк Твен назвал их "Городами мертвых" и предположил, что это единственная интересная архитектура, которую можно найти в Новом Орлеане’.
  
  Найтингейл никогда не видел ничего подобного кладбищу. Там были ряды отдельных склепов и гробниц, большинство из них старые и выгоревшие на солнце, некоторые выщербленные и крошащиеся. Более сложные из них выглядели как миниатюрные дома, даже с собственными железными перилами вокруг них, и были расположены как улицы. Стены состояли из небольших отдельных ячеек, поставленных друг на друга, как ящики в морге.
  
  ‘Здесь все еще похоронены люди?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘О да, но не так много. У моей семьи здесь десятилетиями было хранилище. Прямо за этим углом’.
  
  Фамильный склеп Коулов был небольшим и простым склепом из белого камня, с фамилией, вырезанной на передней стене. Он казался слишком маленьким, чтобы вместить больше одного или двух гробов.
  
  ‘Он такой маленький", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да. По традиции тело оставляют погребенным на год и один день, что в климате Нового Орлеана обычно достаточно для завершения разложения. Затем останки переносятся в caveau, пространство на дне могилы. Гроб разрушается, и могила готова для следующего члена семьи.’
  
  ‘Но в случае Бетани этого не произошло?’
  
  ‘Нет, дверь гробницы была взломана, и ее тело убрали. Кажется, это произошло в ночь на 31-е число, хотя заметили это только 1-го, когда охранник увидел поврежденную дверь.’
  
  ‘Должно быть, потребовалась какая-то сила, чтобы сдвинуть эту дверь’.
  
  ‘Я не знаю, я подозреваю, что это было построено не для того, чтобы отпугивать воров’.
  
  Преподобный Коул склонил голову и начал читать молитву. Найтингейл тоже склонил голову, скорее из уважения к этому человеку, чем к его Богу.
  
  ‘Так где же она сейчас?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘После катастрофы и пожара от нее мало что осталось, но ее останки снова находятся в гробнице. Я не мог вынести еще одной заупокойной службы по ней, поэтому ее похоронили с несколькими молитвами от меня и моей жены.’
  
  Найтингейл кивнул, но не смог придумать, что сказать. В глазах Элайджи Коула стояли слезы, и он вытер их рукавом. ‘Это вообще помогло?’
  
  ‘Не в том смысле, что вы предлагаете мне какие-то подсказки, ’ сказал Найтингейл, ‘ но, по крайней мере, я знаю, как легко это было бы для решительной группы людей’.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Коул, ‘ раз уж вы здесь, можете посмотреть самую знаменитую гробницу из всех’. Он прошел первым через несколько рядов, затем остановился перед приземистой квадратной серой могилой. ‘Это могила семьи Глэпион, и говорят, что это последнее пристанище Мари Лаво, чей муж был Глэпионом’.
  
  ‘Королева ведьм Нового Орлеана?’
  
  ‘Совершенно верно. Настоящее место паломничества для верующих в вуду. Раньше она была покрыта крестами-граффити, оставленными там людьми, которые думали, что их желания могут быть исполнены, но их убрали несколько лет назад, и теперь за повреждение могилы предусмотрены штрафы.’
  
  ‘Я полагаю, люди поверят во что угодно, если они в отчаянии", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вполне. Она - самая стойкая легенда Нового Орлеана’.
  
  Когда они выходили, внимание Найтингейла привлекла неуместная белая пирамида высотой около девяти футов, очевидно, совершенно новое дополнение. Он посмотрел на табличку с названием, но на ней была только латинская надпись "Omnia Ab Uno". Он бросил вопросительный взгляд на Элайджу Коула, который ухмыльнулся ему. ‘Могила Николаса Кейджа’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Он актер, не так ли? Или не был им?’
  
  ‘Хах, он еще не умер, он просто думает о будущем. Хотя он, вероятно, даже не помнит, что она все еще принадлежит ему. Местные жители не слишком довольны тем, что ему разрешили устроить здесь сюжет, но я думаю, деньги решают все.’
  
  ‘В основном это кричит’.
  
  ‘Это правда. Теперь, куда я могу тебя высадить?’
  
  ‘Мне и здесь хорошо, я немного пройдусь пешком и возьму такси. Я останусь на связи и дам тебе знать, если что-нибудь найду’.
  
  Когда Коул сел в "кадиллак" и уехал, Найтингейл закурил сигарету, достал телефон и позвонил Уэйнрайту, который молча выслушал отчет о встрече.
  
  ‘Итак, теперь у нас есть две загадки", - сказал Найтингейл. ‘За какой конец мне попытаться взяться в первую очередь?’
  
  ‘Поражает меня, ты - гончий пес. Кто знает, может быть, ты обнаружишь, что они связаны. Кажется, все вертится вокруг смертей в неподходящее время’.
  
  ‘Все по-старому, все по-старому", - сказал Найтингейл. ‘Я просто продолжаю доставлять неприятности, смотрю, кто разозлится, и надеюсь, что пригнусь, прежде чем они выстрелят’.
  
  ‘Пока ты ждешь, когда полетят пули, может быть, поговоришь с этим другом’.
  
  "Я этим занимаюсь’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 17
  
  
  
  Найтингейл решил поговорить с единственной плакальщицей на похоронах Бетани, Сарой Уильямс. Дама не сообщила преподобному Коулу ни своего домашнего адреса, ни номера телефона, но сказала ему, что с ней можно связаться через Brower, ведущую компанию аэрокосмического дизайна в Новом Орлеане. Через Google Найтингейл узнал, что у Брауэра было довольно много важных контрактов с НАСА, поэтому он подозревал, что их сотрудники службы безопасности не слишком хорошо отнесутся к его появлению без предупреждения, чтобы попытаться поговорить с сотрудником, который никогда о нем не слышал. Вместо этого он оставил сообщение на их коммутаторе, указав номер своего мобильного телефона и имя, а также упомянув преподобного Коула.
  
  Прошло всего десять минут, прежде чем зазвонил его телефон с незнакомым номером на дисплее. ‘Это, должно быть, Джек Найтингейл? Сара Уильямс, ты оставила сообщение’.
  
  Голос был низким, скорее четким, чем теплым, с ноткой подозрительности.
  
  ‘Спасибо, что так быстро перезвонили мне, мисс Уильямс", - сказал Найтингейл. ‘Я надеялся, что смогу как-нибудь поговорить с вами. Я понимаю, вы были близким другом Бетани Коул’.
  
  "Я был, хотя, боюсь, не видел ее пару месяцев до ее смерти. Почему тебя это интересует?’
  
  Найтингейл решил придерживаться как можно большей части правды. ‘Я работаю на ее брата, Элайджу. Я полагаю, вы познакомились на ее похоронах. Он некоторое время ничего о ней не слышал, а обстоятельства ее смерти были довольно необычными, поэтому он попросил меня разобраться в этом. Пока ты единственный друг, которого мне удалось найти.’
  
  ‘Бетани в последнее время была не самым общительным человеком, и я не знаю никого, кто видел ее какое-то время. Чем я мог помочь?’
  
  ‘Не могли бы мы встретиться?’
  
  ‘Конечно. Обычно я не делаю перерывов на обед, но я могу увидеться с тобой после работы. Где ты живешь?’
  
  Найтингейл дал ей название своего отеля.
  
  ‘Я знаю это. Встретимся в баре в семь. У меня каштановые волосы, сегодня на мне темно-зеленый костюм’.
  
  "Я буду держать розу в зубах и носить с собой номер "Плейбоя"".
  
  ‘Playboy стал цифровым только с 2020 года".
  
  ‘Я этого не знал. Значит, просто роза’.
  
  ‘Увидимся в семь’.
  
  Она повесила трубку прежде, чем Найтингейл успел получить хоть какое-то представление о том, как она могла бы выглядеть, но у нее явно не было проблем с тем, чтобы узнать его в баре, когда она прибыла девяносто минут спустя и направилась прямо к его столику. Тот факт, что он был единственным одиноким мужчиной в баре, мог дать ей подсказку. Она не сделала попытки пожать руку, но поманила официанта пальцем и заказала газированную воду, прежде чем сесть напротив него. ‘Элайджа Коул - хороший человек, и мы с Бетани когда-то были близки", - сказала она. ‘Поэтому я хочу помочь тебе всем, чем смогу’.
  
  ‘Он упомянул вас, возможно, как ее лучшую подругу. Что вы можете рассказать мне о ней?’
  
  ‘Будь ты здесь восемь месяцев назад, я бы многое сказал. Я думал, что знал ее тогда, но, похоже, я ошибался’. Она пожала плечами.
  
  ‘Как получилось, что ты не видел ее все это время?’
  
  ‘Ее не было поблизости, чтобы ее видели. Она уволилась с работы, сдала свою квартиру в субаренду, позвонила мне, чтобы сказать, что уезжает на некоторое время. Все это было полной неожиданностью. Она даже не заскочила, чтобы все объяснить или попрощаться.’
  
  ‘Тогда вы были довольно близкими друзьями?’
  
  ‘Когда-то гораздо больше, чем просто друзья", - сказала она, глядя через правое плечо Найтингейла в окно позади него.
  
  ‘Когда все изменилось?’
  
  ‘Примерно год назад. Мы познакомились в "Брауэр", но вскоре после этого она ушла и занялась эскорт-бизнесом’.
  
  ‘Она тебе это сказала?’
  
  ‘Она так и сделала. Я не одобрял это решение, но это была ее жизнь, а не мое место читать ей нотации’.
  
  ‘Люди должны сами делать свой выбор’.
  
  ‘Через некоторое время я уже не уверен, что это был полностью выбор Бетани. Поначалу она приходила в восторг от гламура и денег, но через некоторое время она вообще перестала говорить об этом. Это было примерно в то время, когда она перестала встречаться со мной.’
  
  ‘Она назвала какую-нибудь причину?’
  
  Официант вернулся с ее водой, и она отпила глоток. ’ Непосредственно ничего. У меня сложилось впечатление, что она исповедует какую-то религию, она постоянно выводила меня из себя, потому что у нее были собрания, но она не говорила какие. В конце концов я прекратил борьбу. Следующее, что я помню, это то, что ее брат связался со мной, сообщил дату и время ее похорон.’
  
  ‘И ты пошел?’
  
  ‘Конечно, я пошел. Она ушла от меня, но ты ведь не забываешь людей, не так ли?’
  
  ‘Нет, ты не понимаешь. Это всегда есть’. сказала Найтингейл. ‘Основываясь на том, что сказал ее брат, ты думаешь, что она употребляла?’
  
  Сара Уильямс на мгновение замолчала и снова посмотрела через плечо Найтингейла. ‘Не тогда, когда я впервые узнал ее, не тогда, когда она ушла от Брауэра, но когда я видел ее в последний раз, я помню, что подумал, что она выглядит взвинченной. Или как я себе это представляю, это не та область, в которой я эксперт.’
  
  Найтингейл кивнула. ‘У ее брата было такое же подозрение’.
  
  ‘По этому поводу, что хочет выяснить ее брат? Бетани мертва, сказали, пневмония’.
  
  ‘Как вы думаете, это могла быть передозировка?’
  
  ‘Возможно, но какая от этого разница? В любом случае, она мертва, бедняжка’.
  
  ‘Возможно, он просто хочет получить ответы на несколько вопросов, хочет знать, мог ли он что-то сделать".
  
  Психиатры называют это завершением, не так ли? Приятная мысль о том, что все в жизни можно аккуратно разложить по полочкам, завязать бантиком и забыть. Я не думаю, что жизнь устроена так, что вещи, которые влияют на тебя, никогда по-настоящему не заканчиваются, не так ли?’
  
  ‘Может быть, и нет", - сказал Найтингейл.
  
  Она допила свой напиток и встала. ’Мне жаль, что я не могу помочь ни тебе, ни Элайдже Коулу. Он ищет ответы, которые могли быть только у Бетани, и они умерли вместе с ней’.
  
  Найтингейл смотрел, как она уходит, задаваясь вопросом, стоило ли ему затрагивать тему автокатастрофы. Казалось очевидным, что новости об этом не дошли до нее. Может быть, в следующий раз.
  
  Найтингейл вздохнул про себя. Пришло время для его наименее любимой части любого дела.
  
  Полиция.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 18
  
  
  
  Детективу Мэтту Джонсону было, вероятно, чуть за тридцать, и выглядел он так, как будто поддерживал себя в довольно хорошей форме. Темно-серый костюм хорошо сидел на нем, а белая рубашка и синий галстук были хорошего качества. Его глаза были маленькими и темными и бросали подозрительные взгляды на Найтингейла, когда он сидел в кресле по другую сторону стола от него. Его стол был пуст, если не считать аккуратно расставленных корзинок для папок слева и открытой синей папки перед ним. Он не выказал никаких признаков энтузиазма или заинтересованности, когда Найтингейла проводили в его кабинет, и уж точно не настолько, чтобы встать или поздороваться. Он провел рукой по редеющим каштановым волосам и с минуту изучал своего посетителя, прежде чем заговорить. ‘ На стойке регистрации сказали, что вы хотите поговорить о деле Делроя Лейна. Чем он вас заинтересовал?’
  
  ‘Вообще-то ничего, ’ сказал Найтингейл. ‘Меня больше интересует Бетани Коул’.
  
  ‘Проститутка?’ - спросил Джонсон. "Кем она была для тебя?"
  
  ‘Ничего, но ее семья попросила меня расследовать обстоятельства ее смерти. Фактически, ее брат’.
  
  ‘Так что же хочет знать ее брат? В этом нет ничего загадочного: грузовик раздавил машину, в которой она ехала. Убила ее, еще четырех человек, находившихся с ней в машине, и еще около полудюжины в других машинах. Не считая водителя грузовика, он, по-видимому, был мертв до того, как сбил их. Сердечный приступ.’
  
  ‘Это все, что я знаю, но я понимаю, что она подозреваемая в деле об убийстве’.
  
  ‘Если бы она была все еще жива, она была бы фигурантом дела об убийствах Делроя Лейна и Моргана Флетчера, более известного как Спайк’.
  
  ‘Что вы можете рассказать мне об убийствах?’ - спросил Найтингейл.
  
  Джонсон почти полностью закрыл глаза, как будто он концентрировался на проецировании недоброжелательности. ‘Вы неправильно распределили наши роли", - сказал он. ‘Я полицейский детектив, моя работа - собирать информацию, а не раздавать ее любому, кто захочет спросить. Мне не нужно ничего рассказывать вам об убийствах. Они не имеют никакого отношения к ее смерти, если только вы не считаете, что призрак Делроя напугал водителя грузовика до смерти ’. Джонсон улыбнулся собственной слабой шутке.
  
  ‘Маловероятно, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Ее брат просто хочет знать, как получилось, что она оказалась замешанной в этом убийстве. Он знал, что она из эскорта, но она не была убийцей.’
  
  ‘ Эскорт? ’ повторил Джонсон, растягивая слово как можно дольше. ‘ Я так не думаю, она была с Тайреллом Биггзом, а он раньше не имел дела с эскортами. Шлюхи с куриного ранчо в шаге от передозировки и морга. И кстати о морге ...'
  
  Найтингейл подождал, закончит ли Джонсон предложение, но, похоже, он ждал подсказки.
  
  ‘Как насчет этого", - сказал он наконец.
  
  ‘Ну, вот в чем дело", - сказал Джонсон. ‘Как только мы начнем копать немного глубже в этой девушке Коул, мы обнаружим, что однажды уже сообщалось о ее смерти, несколько недель назад’.
  
  ‘Так как же это могло случиться?’ - спросил Найтингейл.’
  
  ‘Совершенно очевидно, что этого не может быть", - сказал Джонсон. ‘Если она погибла в той катастрофе, что она и сделала, она не умерла двумя неделями раньше. Так что либо она все подстроила, либо кто-то ошибочно идентифицировал тело как ее. Проблема в том, что мы не можем это проверить. Поскольку, кто бы ни умер, тела там сейчас нет.’
  
  ‘Кто-то украл тело?"
  
  ‘Кладбищенские склепы обычно не снабжены системой безопасности. Где-то здесь тело оставляют в гробу на год и один день внутри могилы. После этого они вынимают гроб и оставляют тело внутри. В хороший день температура в этих хранилищах поднимается до двухсот пятидесяти градусов, так что вскоре от них мало что остается, кроме пепла. Но кто-то избавил the sun от хлопот. Гроб был пуст, когда мы посмотрели.’
  
  ‘Так что ты собираешься с этим делать?’ - спросил Найтингейл.
  
  Джонсон еще больше нахмурился, как обычно. ‘Ну вот, ты опять задаешь вопросы, на которые не имеешь права. Я чувствую в тебе запах копа, ты раньше был одним из них в Англии?’
  
  ‘В другой жизни", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Но не больше’, - сказал Джонсон. ‘Запомни это. У тебя лицензия частного детектива штата Луизиана? Или любого другого штата?’
  
  ‘Нет", - сказал Найтингейл. ‘Как я уже сказал, семья просто попросила меня разобраться в этом’.
  
  ‘Да, что ж, мои соболезнования семье в связи с их потерей, но это не дает им особых прав. Вам тоже. В таком случае нам не о чем особо говорить, не так ли? Девушка погибла в автокатастрофе, это все, что им нужно знать.’
  
  ‘Может быть, я мог бы помочь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Как вы думаете, какую помощь может оказать здесь какой-нибудь английский бывший полицейский? Мистер, я думаю, вы видели слишком много фильмов, где копы приглашают любителей делать за них их работу. Никого, кто знал Делроя, не увидят с тобой, не говоря уже о том, чтобы открыть тебе свое сердце. Поверь мне, мы не собираемся быть приятелями в этом. Похоже, что девушка и ее друзья напали на Делроя и Спайка, но они не скажут нам, кто их послал, как и братья Биггс, так что нам не у кого спросить. Дело закрыто. Закрой дверь, когда будешь уходить.’
  
  Найтингейлу показалось бессмысленным пытаться что-либо делать дальше, поэтому он встал, чтобы уйти. Положив руку на дверь, он попробовал рискнуть. ‘Кто отвечает за дело Камерона Латтимора?’
  
  У Джонсона отвисла челюсть.
  
  ‘Какое дело Латтимора? Его нет. Парень умер от рака. Блин, ну и детектив из тебя получился’.
  
  ‘Похоже, меня дезинформировали’.
  
  Он ушел, как было велено. Две минуты спустя Джонсон снова открыл дверь своего кабинета и вышел через комнату детективов.
  
  ‘Я иду через дорогу выпить приличного кофе, ребята", - объявил он всем, кто захотел слушать.
  
  Он действительно купил кофе, но телефонный звонок, который он сделал, был гораздо важнее.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 19
  
  
  
  Найтингейл позвонил Уэйнрайту, когда тот уходил из участка. ‘Джошуа, мне понадобится помощь в этом городе, здесь слишком много работы для одного парня, который не знает, как себя вести’.
  
  ‘Я не уверен, кто у нас местный, Джек. Я попрошу Валери прислать тебе имя, когда она просмотрит записи. Кто бы это ни был, он ничего не будет знать о моих ... особых интересах, и я бы хотел, чтобы так и оставалось. Впрочем, ты можешь упомянуть мое имя.’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Скорее всего, они мне все равно никогда не поверят’.
  
  Двадцать минут спустя на телефоне Найтингейла зазвонило сообщение в WhatsApp, в нем было просто "КРИС ДЮБУА", за которым следовал номер мобильного телефона. Валери, помощница Уэйнрайта, была в высшей степени эффективной, но она никогда не тратила слов или дружелюбия на Найтингейла. Он набрал номер. Ответил низкий женский голос. ‘ Да?’
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл. Джошуа Уэйнрайт предложил мне позвонить и поговорить с Крисом Дюбуа’.
  
  ‘Это был бы я’.
  
  Найтингейл задавался вопросом, не пыталась ли Валери намеренно подставить его, просто используя ‘Крис". ‘Мне нужна помощь в одном деле, мистер Уэйнрайт сказал, что вы могли бы поделиться некоторыми местными знаниями и проницательностью’.
  
  ‘Офис мистера Уэйнрайта позвонил раньше вас и воспользовался моими услугами до тех пор, пока они вам понадобятся. Чем я могу быть вам полезен, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Могу я зайти?’
  
  ‘Я предпочитаю не вести дела у себя дома, и у меня нет офиса, так что давайте совместим это с какой-нибудь едой, "Гриль Дейва" на Бурбон-стрит в Севен. Вы знаете это?’
  
  ‘Я найду это’.
  
  "Любой водитель такси узнает "Гриль Дейва". Как я узнаю тебя?’
  
  "Темные волосы, светлый плащ и мальчишеская улыбка".
  
  "Оставь это дома", - сказала она. "Тебе это не понадобится, у меня иммунитет".
  
  Она повесила трубку, прежде чем Найтингейл успел получить хоть какое-то представление о том, как она могла бы выглядеть.
  
  Как оказалось, потрясающая. В сапогах на каблуках она была выше шести футов ростом, стройная и элегантно одетая в черные брюки и жакет поверх красной рубашки с высоким воротом. Ее кожа была цвета молочного шоколада с красными румянами, подчеркивающими высокие скулы, и подходящими к ним красными тенями для век. Иссиня-черные волосы были коротко подстрижены. Как бритва. Найтингейлу это напомнило Грейс Джонс из старого фильма о Бонде, но в этой даме не было ничего от 1980-х годов. Она прошла прямо к столу, за которым он сидел, потягивая "Корону", кивнула ему и села напротив. Она не сделала попытки пожать руку или улыбнуться, но улыбнулась проходящей официантке и заказала томатный сок.
  
  ‘Итак, вы Джек Найтингейл?’
  
  ‘Виновен по всем пунктам обвинения’.
  
  ‘Судя по вашему акценту, вы не из этих краев. Англия?’
  
  ‘Манчестер’.
  
  ‘Я был неподалеку оттуда несколько лет назад на конференции. В основном шел дождь’.
  
  ‘В основном так и есть", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне нужно поесть. Если вы новичок в городе, вам наверняка захочется попробовать блюдо с креветками’.
  
  Найтингейл вопросительно поднял брови.
  
  ‘По сути, это сэндвич с жареными креветками", - сказала она.
  
  ‘Звучит заманчиво’.
  
  Официантка вернулась с томатным соком, и Дюбуа заказал два Po'Boys.
  
  ‘Странное название", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Очевидно, восходит к трамвайной забастовке 1920-х годов. Публика раздавала сэндвичи бастующим "бедным мальчикам", и название прижилось’.
  
  ‘Тебе следовало бы стать туристическим гидом’.
  
  ‘Ко мне приезжали друзья из других городов, которые хотели узнать немного об истории этого места, так что я кое-что подобрал. Полагаю, это не твоя сфера интересов’.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Итак, ’ сказала она, ‘ давайте приступим к делу’.
  
  ‘Сначала почему бы тебе не рассказать мне немного о себе, все, что я знаю о тебе, - это твое имя’.
  
  ‘Это практически все, что вам нужно знать. Тем не менее, для справки, я управляю детективным агентством. Унаследовал от своего отца, которого тоже звали Крис, но он был Кристоф. Он оставил это мне, когда умер от рака три года назад. Ну, на самом деле он оставил это нам двоим, но моя сестра слишком занята моделированием, чтобы участвовать. Я занимаюсь всеми обычными скучными делами. Обслуживание процесса, наблюдение за разводом, пропавшие без вести, промышленная безопасность, страховые выплаты по травмам, плюс время от времени работа для мистера Уэйнрайта.’
  
  ‘Например?’
  
  Она одарила его натянутой улыбкой. ‘Он сказал предложить вам любую помощь, в которой вы нуждаетесь, он не упоминал о сплетнях о его конфиденциальных делах’.
  
  ‘Извините, забыл вопрос. Как продвигается бизнес?’
  
  ‘Стабильно, но мне не нужно на это полагаться. Я выполняю изрядный объем работы по разработке и сопровождению веб-сайтов, что приносит гораздо больше денег. Итак, что вам нужно, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Мне нужно выяснить, как молодая девушка умудрилась умереть дважды в течение трех недель’.
  
  Он ожидал реакции, но Крис Дюбуа просто смотрел прямо перед собой. Ожидая, что он продолжит.
  
  Он пересказал ей историю, которую ему рассказал Элайджа Коул, настолько дословно, насколько смог вспомнить. Затем он стал ждать.
  
  Прошла минута, прежде чем она что-то сказала.
  
  ‘Ладно, люди умирают только один раз, так что есть пара очевидных возможностей. Во-первых, она на самом деле умерла не в первый раз, что кажется довольно маловероятным. Во-вторых, там были две разные девушки, и одна или другая из них была ошибочно идентифицирована как Бетани Коул.’
  
  ‘Логично, но, похоже, нет. Врач констатировал смерть девушки, а затем поместил ее в могилу. Ее брат опознал ее, ошибки не было’.
  
  ‘А во второй раз?’
  
  ‘Ее опознали по отпечаткам пальцев и ДНК на месте аварии’.
  
  ‘И почему они были у копов?’
  
  ‘Ее дважды арестовывали за домогательства’.
  
  ‘Все любопытнее и любопытнее. У тебя есть теория?’
  
  ‘Не тот, в котором есть смысл. Я бы хотел поговорить с некоторыми людьми, которые знали ее’.
  
  ‘Ты уже поговорил с ее братом?’
  
  ‘Какое-то время они не общались, выбор профессии повел ее по другому пути, чем его’.
  
  ‘Друзья?’
  
  ‘Он не знал ни одного. Ну, только одного, и от нее было мало толку’.
  
  ‘Сутенер?’
  
  ‘Она работала в агентстве. Он нашел это в ее сумочке’.
  
  Найтингейл протянул открытки "Dreamgirl International". Крис Дюбуа посмотрел на них и кивнул. "Вы пытались позвонить по этому номеру?’
  
  ‘Да. Ответил парень и попросил мой пароль. Когда он понял, что у меня его нет, он повесил трубку’.
  
  ‘Неудивительно, конфиденциальность довольно важна в такого рода бизнесе. Проституция в Луизиане довольно незаконна’.
  
  ‘Без сомнения, но это ставит меня в тупик. Копы не могут помочь или не захотят, но я подозреваю, что им не на что опереться’.
  
  ‘Ты говорил с ними?’
  
  ‘Первый - детектив по имени Мэтт Джонсон. Я не думаю, что мы станем друзьями’.
  
  ‘Ты показываешь ему эти карты?’
  
  ‘Знаешь, я не думаю, что я это сделал’.
  
  ‘Без сомнения, у тебя была причина’.
  
  Принесли еду, аккуратно избавив Найтингейла от необходимости придумывать подходящий ответ, и некоторое время они ели в тишине. Фирменный острый сэндвич с креветками в Новом Орлеане показался Найтингейлу, который не был гурманом и часто вообще забывал поесть, достаточно вкусным. Крис Дюбуа отодвинула последнюю треть своей тарелки и отмахнулась от предложенного официанткой десерта. Найтингейл тоже покачал головой, но заказал кофе.
  
  "Может быть, я смогу помочь с Девушкой мечты. Даже если они не приветствуют мимолетную торговлю, они должны каким-то образом распространить информацию о своих услугах’.
  
  ‘Я попробовал погуглить’.
  
  ‘Сомневаюсь, что они стали бы открыто рекламировать это. Что вы знаете о Темной паутине?’
  
  ‘Звучит как хэви-метал группа’, - сказал он. ‘Шутка’.
  
  ‘Не бросай свою повседневную работу’, - усмехнулась она. ‘Я понимаю это так, что ты ничего не знаешь’.
  
  ‘Ничего особенного, звучит отвратительно’.
  
  ‘Может быть, это место, где ты находишь много вещей, которые, возможно, не должны быть найдены. Наркотики. Оружие. Секс.’
  
  ‘И для этого вы тоже являетесь туристическим гидом?’
  
  ‘Вряд ли, но иногда мне нужно было найти дорогу туда. Дайте мне немного времени, и я посмотрю, смогу ли я придумать что-нибудь о Бетани Коул или Dreamgirl International. Это не должно быть так сложно. Это не то место, где я хотел бы проводить свое время, но я знаю, где его найти. Может быть, я смог бы найти там то, что осталось от Бетани.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она огляделась. Гриль-бар Дейва становился довольно оживленным, и из-за уровня шума им было все труднее слышать друг друга, не повышая голоса.
  
  ‘Давай пойдем куда-нибудь потише", - сказала она. ‘Это заведение заполняется рано, мы могли бы попробовать "Лаундж Джилл", он заполняется допоздна’.
  
  Он последовал за ней по паре боковых улочек в бар, где было всего восемь или девять посетителей. Найтингейл заметил, что все женщины. Для него это не имело значения, и никто не удостоил его второго взгляда. Она жестом пригласила его занять кабинку в глубине зала.
  
  ‘Ты планируешь сегодня вечером сесть за руль?’ - спросила она.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, я возьму такси и вернусь в свой отель’.
  
  ‘Тогда почему бы не попробовать Сазарак, официальный коктейль Нового Орлеана’.
  
  ‘Когда в Риме ..."
  
  Принесли два напитка, она сделала глоток, одобрительно кивнула, затем посмотрела, как Найтингейл попробовал свой.
  
  ‘Сильный’, - сказал он. ‘Очень сильный. Что в нем такого?’
  
  ‘Рожь, абсент, сахар и горькие напитки. Я предлагаю вам не торопиться и остановиться на одном’.
  
  ‘Ах, абсент делает сердце более любящим’.
  
  ‘Что теперь сказать?’
  
  ‘Это шутка’.
  
  ‘Ах. Хорошо’.
  
  ‘Итак, что вы знаете о вуду, мисс Дюбуа?’
  
  Вопрос возник из ниоткуда, но, похоже, ее не задел. ‘Не так сильно, вероятно, примерно так же, как у обычного туриста. Мое происхождение не из Африки. Семья моего отца была французской, моя мать - чокто. Это интересная смесь, но в ней нет африканской магии. Почему вы спрашиваете?’
  
  ‘Мне говорили, что у Вуду есть легенды о людях, которые продолжают жить после своей смерти. Брат Бетани упоминал об этом’.
  
  ‘Это странно для священника. Ты же не думаешь, что я действительно должен тратить свое время на погоню за зомби, не так ли? Каким бы ни было объяснение, я сомневаюсь, что это будет оно. Что вы с ее братом надеетесь выяснить? И что вы вообще можете с этим поделать?’
  
  ‘Я действительно не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Я думаю, ее брат просто хочет какого-то объяснения, какого-то завершения’.
  
  ‘Такого не бывает. Ты никогда не закрываешь дверь перед людьми, которых любишь. Рана всегда остается. Может быть, ты просто учишься не бередить ее так часто’.
  
  ‘Возможно. Давай вернемся к тому, что ты сказал о поиске того, что от нее осталось в Темной паутине. Что ты имел в виду?’
  
  - Если бы она встречалась, она будет иметь необходимые Джонс, который необходим им, чтобы иметь возможность связаться с ней, либо лично, либо через этот Dreamgirl вещь. Следы этого будут повсюду.’
  
  ‘Что, если она использовала не свое настоящее имя?’
  
  ‘У вас есть ее фотография?’
  
  Найтингейл передал фотографии, которые ему дал Элайджа Коул. Крис Дюбуа достала из сумочки телефон и сделала снимки каждой из них.
  
  ‘Теперь я могу искать с помощью программ распознавания фотографий. Скорее всего, она не использовала свое настоящее имя в профессиональных целях. И я сделаю все возможное, чтобы найти Девушку мечты’.
  
  ‘Разве тот, кто это сделал, не удалил бы все это, когда ее убили?’
  
  ‘В Интернете никогда ничего по-настоящему не исчезает. Если ты знаешь, как это вернуть. У тебя есть карточка?’
  
  ‘ Кредитная карточка? Конечно.’
  
  ’Визитная карточка. С вашим номером телефона’.
  
  ‘Нет. извините’.
  
  Она протянула ему свой телефон. ‘Набери свой номер, чтобы он был у меня", - сказала она. "Как только он закончил, она забрала телефон и встала. Она положила на стол двадцатидолларовую купюру.
  
  "Выпивка за мой счет. Я свяжусь с вами. Скоро. Не ходите отсюда домой пешком. Это не самый лучший район ’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 20
  
  
  
  Найтингейл проснулся, моргнул, открыв глаза, когда почувствовал, что на его голову упала капля воды, затем недоверчиво огляделся вокруг. Он был полностью одет, включая плащ и Hush Puppies, и стоял на открытом всем ветрам утесе, покрытом жесткой травой, с голым белым камнем на краю. Он посмотрел вниз, на волны, разбивающиеся о серые скалы в сотне футов внизу, и инстинктивно отступил назад, чтобы увеличить расстояние между собой и краем утеса. Очевидно, ему снился сон, но он не мог избавиться от ощущения, что бывал здесь раньше, хотя, может быть, и не в этой жизни. Он крепко зажмурился, сосредоточившись на том, чтобы проснуться и вернуться в свой гостиничный номер, но когда он открыл их снова, он все еще смотрел на дикость моря, в то время как над головой собирались темные грозовые тучи и шел мелкий дождь.
  
  Где было это место? Когда он бывал здесь раньше? В этой жизни или в другой?
  
  Мог ли он быть вызван на астральный план? Если да, то в любое другое время все выглядело иначе, и его никто не ждал. Он попробовал другую систему пробуждения, которая работала в прошлом. Он закрыл глаза, снова сосредоточил все свое внимание на большом пальце правой ноги и начал им шевелить. Через минуту он сдался и снова открыл глаза. Никаких изменений.
  
  Раздался громкий треск, который, казалось, раздавался сразу со всех сторон, и ужасающий, пронзительный рев позади него заставил его сердце учащенно биться, он продвинулся на несколько футов вперед и оказался в опасной близости от края обрыва. Он резко обернулся, наполовину зная, что увидит, но все еще в ужасе.
  
  Существо было невероятно огромным, покрытым темной чешуей, больше, чем мог себе представить любой динозавр Найтингейл. Его узкие красные глаза рептилии с ненавистью смотрели на него, а гигантские кожистые крылья яростно хлопали. Зловоние, когда оно ревело, было настолько невыносимым, что у Найтингейла закружилась голова, а заостренная морда и зазубренные зубы потеряли фокус перед ним.
  
  Найтингейл сделал огромное усилие, покачал головой, выпрямился и заставил себя улыбнуться.
  
  ‘Я знаю, кто ты", - сказал он. ‘И теперь я вспомнил, где я. Это тот момент, когда время и место не имеют значения, и ты не можешь причинить мне боль здесь’.
  
  Существо открыло пасть, закричало от ярости, и вырвался столб пламени, пролетевший так близко от головы Найтингейла, что он почувствовал, как опалило его волосы. Массивный чешуйчатый коготь метнулся вперед и полоснул его по животу, и он почувствовал, как из раны начала вытекать кровь.
  
  ‘О черт, ’ сказал он, - похоже, я ошибся в догадках’.
  
  Он упал на колени, когда из зияющей раны хлынула кровь. Позади него был край утеса и стофутовый обрыв к верной смерти. Он закрыл глаза, начал безмолвную молитву и стал ждать неизбежного.
  
  Раздался еще один оглушительный треск, ужасный рев и жар исчезли, отвратительное зловоние исчезло, и на мгновение воцарилась тишина.
  
  ‘Вставай, дурак’, - произнес раздраженный высокий голос.
  
  Найтингейл остался там, где был, его руки были крепко прижаты к зияющей ране в животе, кровь сочилась сквозь пальцы. Он открыл глаза и посмотрел вниз, на траву. ‘Я не могу, - сказал он, - я слишком занят смертью’.
  
  ‘Meh. Всегда слабый юмор’.
  
  Найтингейл увидел, как кончик хлыста полоснул его по животу, и в мгновение ока боль, кровь и рана исчезли.
  
  ‘Теперь встань и обрати на меня внимание’.
  
  Найтингейл встал и оторвал взгляд от земли, прекрасно понимая, что он увидит, но все еще в ужасе от этой мысли. Там стоял он, ростом в три фута, с большой головой, увенчанной вьющимися черными волосами, кроваво-красными глазами, детским личиком, искаженным злобной усмешкой. Тело было толстым и стояло на крошечных изогнутых ножках. На этот раз куртка была небесно-голубой, по-прежнему с золотыми пуговицами и эполетами, и на нем были те же черные брюки для верховой езды и блестящие черные ботинки, которые всегда наводили Найтингейла на мысль об игрушечном солдатике. Карлик держал хлыст для верховой езды в своей крошечной правой ручке и нетерпеливо хлопал им по левой ладони.
  
  ‘Люцифуг Рофокале", - сказал Найтингейл.
  
  Карлик злобно ухмыльнулся. ‘ Лично. Или одна из моих многочисленных персон. Вы бы предпочли другую?’
  
  ‘Нет, с этим у меня все в порядке. Сначала ты чуть не убил меня, потом исправил. Почему?’
  
  Карлик издал долгий смешок, в котором не было абсолютно никакого юмора. ‘Потому что я могу. Воспринимай это как урок, Найтингейл. Урок пренебрегать внешностью. И может наступить время, когда это послужит полезным напоминанием.’
  
  ‘Но это сейчас. Здесь ничего не может случиться. В прошлый раз ты не смог причинить мне вреда’.
  
  Еще один злобный смех, еще более продолжительный. ‘Дурак. Я хочу, чтобы это был Найтингейл. Я выбрал этот фон, но ты можешь выбрать другой, если хочешь. Добро пожаловать в ад’.
  
  Утес и море исчезли, и Найтингейл стоял на вулканической породе, внутри круга пламени высотой в двадцать футов. Он пытался спрятаться от ужасающей жары, но он уже был в середине круга. Запах горящей плоти и серы был невыносим, но рев пламени заглушался самой ужасающей какофонией мучительных криков. Найтингейл зажал уши руками, но ничто не могло заглушить этот ужасный шум.
  
  Карлик прошел сквозь пламя, как будто его не существовало, и его голос был отчетливо слышен сквозь шум.
  
  ‘Тебе нравится эта обстановка, Найтингейл?
  
  Найтингейл посмотрел ему прямо в его злые красные глаза. ‘Почему бы нам не прекратить все эти спецэффекты, и ты можешь сказать мне, чего ты хочешь?’
  
  ‘Может быть, я просто хочу, чтобы ты страдал, Найтингейл?’
  
  ‘Нет, на этот счет есть правила. Я был бы уже мертв, если бы ты этого хотела. Давай поговорим’.
  
  Пламя и ужасный шум исчезли, и они вдвоем стояли в отделанном деревянными панелями офисе, глядя на весь мир так, словно он был позаимствован у банковского менеджера 1950-х годов, который только что выскочил на встречу с клиентом. Люцифудж Рофокале прошел за тяжелый дубовый письменный стол и забрался в высокое кожаное кресло, стоявшее за ним.
  
  ‘ Сядь, ’ скомандовал он.
  
  Найтингейл сел в меньшее кожаное кресло напротив него и похлопал себя по карманам. ‘Я не думаю..." - сказал он.
  
  Карлик взмахнул хлыстом для верховой езды, и между указательным и вторым пальцами правой руки Найтингейла появилась зажженная сигарета. Он глубоко затянулся, и его лицо исказилось от отвращения. "Это ментол", - сказал он.
  
  Карлик снова злобно ухмыльнулся. ‘Прости, Найтингейл, это Ад, это все, что у нас есть".
  
  ‘Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты забавный?’
  
  ‘Ни разу, Найтингейл. Обычно они слишком заняты криками и мольбами о пощаде’.
  
  ‘Давайте приступим к этому. Чего вы хотите? Я понятия не имею, где это и как ты меня сюда привел, но я знаю, что это было не просто для того, чтобы показать мне свои навыки компьютерной графики и отпускать дешевые шутки.’
  
  ‘Честное слово, Найтингейл, ты самонадеян, даже по стандартам твоего вида. Ты понятия не имеешь о власти, которой я обладаю, или опасности, которой ты себя подвергаешь. Такое невежество и глупость.’
  
  Найтингейл попытался сохранить невозмутимое выражение лица. На самом деле он прекрасно понимал, что карлик может уничтожить его одним движением пальца, и он был в ужасе, но показывать это было бесполезно. Он заставил свое дыхание выровняться, прежде чем снова попытаться заговорить. ‘Мы оба знаем, что ты не можешь завладеть моей душой, и если бы ты просто хотел моей смерти, я был бы мертв. Однажды ты поклялся превратить остаток моей жизни в сплошное страдание, это следующая часть?’
  
  Люцифудж Рофокале стукнул хлыстом по столу. ‘К счастью для тебя, это не так. Пока ты, кажется, исключительно удачливый человек, Найтингейл. Дважды твоя душа была отдана в залог, но ты все еще владеешь ею. Дважды была отдана душа твоей сестры, но она умерла с ней нетронутой.’
  
  ‘Ублюдок’, - сказал Найтингейл. ‘Ты убил ее’.
  
  ‘Была запрошена цена, и она ее заплатила. Она не имеет значения. Кажется, ты должен четырем душам, Найтингейл. Мне, Прозерпине, Фримосту и Шугарту. У четырех принцев Ада есть причина отомстить тебе, но ты все еще жив.’
  
  ‘Пока и не потому, что ты не пытался, в Нью-Йорке и Теннесси’.
  
  ‘Мое время придет. Или уже пришло. Я забыл, что для таких, как вы, время линейно’.
  
  ‘Давай не будем вдаваться в подробности. Чего ты хочешь, и почему я должен это делать?’
  
  Карлик открыл маленькую коробочку на своем столе, достал щепотку нюхательного табака и понюхал каждой ноздрей.
  
  ‘Я предполагаю, что это не ментол", - сказал Найтингейл. Люцифуг снова злобно ухмыльнулся.
  
  "Благородство обязывает", - сказал он. ‘У меня есть для тебя задание, Найтингейл, важное задание’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Просто быстро подумал, и, кажется, я не помню, чтобы был вам чем-то обязан. Совсем наоборот’.
  
  Люцифуг поджал бескровные губы. ‘Возможно, ты захочешь сыграть это. Возможно, мы сможем прийти к соглашению’.
  
  ‘И почему именно я должен тебе доверять?’
  
  ‘Вы когда-нибудь видели, чтобы кто-нибудь из моего вида нарушал договор?’
  
  Найтингейл рассеянно сделал еще одну затяжку сигаретой, затем бросил ее на пол, набив рот мятой. ‘Я никогда не знал, чтобы кто-нибудь из вас действительно заключал сделку, но вы очень хорошо умеете находить лазейки для себя’.
  
  ‘Вы, люди, никогда не читаете мелкий шрифт", - усмехнулся Люцифуг.
  
  ‘Так что же ты предлагаешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Однажды ты уже видел, на что я способен’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, сбросить время для меня?’
  
  ‘Действительно, я мог бы вернуть тебя во времена, когда Орден Девяти Углов еще не знал о тебе, где все еще жили твои семья и друзья, где твоя такая хорошенькая секретарша все еще хотела..."
  
  ‘Двигайся дальше", - отрезал Найтингейл.
  
  ‘Если бы твое появление в Лондоне не привело к твоему аресту за убийство, если бы...’
  
  ‘Ладно, я понял картину. В прошлый раз, когда это случилось, все просто начало повторяться, люди снова оказались мертвыми, точно так же, как и раньше. Мне пришлось уехать из страны’.
  
  Люцифуг пожал плечами. ‘Я могу изменить время для тебя, я не могу гарантировать будущее. Но, возможно, на этот раз ты сможешь изменить его, прими лучшие решения’.
  
  ‘Это заманчиво. Но не настолько, чтобы продать за это душу’.
  
  ‘В этом случае твоя душа не требуется’.
  
  Найтингейл вздрогнул от акцента, сделанного на последних трех словах. ‘Итак, расскажи мне об этом, я предполагаю, что, чего бы ты ни хотел, это будет нелегко’.
  
  Карлик замолчал, сцепил свои пухлые, похожие на лопатки пальцы домиком и устремил на Найтингейла горящие глаза. Ни один человек не смог бы встретиться с таким взглядом, поэтому Найтингейл отвел глаза и оглядел офис, пытаясь изобразить небрежность, которой он, конечно, не чувствовал.
  
  Люцифуг хлопнул ладонью по столу, чтобы привлечь внимание Найтингейла. ‘Итак, Найтингейл, - сказал он, - что ты думаешь об Аде?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся ему. ‘Ты играешь в игры, не так ли? Ничего из этого не реально, ты все это подстроил специально для меня, все то, что я ненавижу больше всего. Я предполагаю, что если бы я хотел чего-нибудь поесть и выпить, то это была бы печенка с теплой горчинкой. Я не знал, что вы, ребята, устраиваете вечеринки. Я предполагаю, что вы просто пытаетесь застать меня врасплох.’
  
  Люцифуг жестоко улыбнулся. ‘Конечно, простая иллюзия, почерпнутая из твоих собственных воспоминаний. Ты видишь то, что воображаешь. Простой салонный трюк, но необходимый. Я не могу подняться в ваш мир без призвания, поэтому было необходимо привести вас в мой, но если бы вы увидели реальность Ада, вы бы уже были вопящим идиотом. Каким бы забавным это ни было для меня, сейчас не время.’
  
  ‘Но на самом деле я не могу быть здесь физически. Это, должно быть, похоже на восхождение на астральный план, где моя сущность покидает мое тело’.
  
  Карлик пожал плечами. ‘Объясняй это как хочешь, но ты здесь, и ты останешься здесь, пока я не решу тебя уволить’.
  
  ‘Нет. Я почти уверен, что это тоже против правил. Если я действительно в Аду, то это не камера предварительного заключения. Моя душа принадлежит мне, и ты не можешь завладеть ни ею, ни мной.’
  
  ‘Я должен быть очень осторожен, когда говорю Принцу Ада, что он может и чего не может делать, Найтингейл. Ты не понимаешь и миллионной доли моего мира’.
  
  ‘Предположительно. Ты действительно не можешь остановиться на угрозах, не так ли? Я думаю, ты на самом деле избегаешь говорить мне, почему я здесь. Не уверен в своем решении?’
  
  Лицо карлика исказилось от ярости, и он ударил хлыстом по крышке стола. ‘ Как ты смеешь... ’ Люцифудж замолчал, и гнев с его лица сошел. Он пожал плечами. ‘Возможно, вы правы. То, что я предлагаю, предполагает огромный шаг для человека моего типа, но я не вижу выхода из этого. Ситуация становится крайне тревожной, и необходимо предпринять шаги. Но они должны быть сняты в вашем мире, мире, в который у меня нет доступа.’
  
  ‘Ты все еще не добрался до сути", - сказал Найтингейл. "Расскажи мне, и как насчет настоящей сигареты, пока ты это делаешь’.
  
  Карлик кивнул, зажженная сигарета "Мальборо" появилась, или казалось, что появилась, между пальцами Найтингейла, и он откинулся назад, чтобы выслушать проблему Люцифуга.
  
  ‘Вы, конечно, знаете об организации, которая называет себя Орденом Девяти Углов. Это широко распространенная группа, хотя ее происхождение не такое древнее, как хотелось бы верить некоторым ее членам’.
  
  ‘Конечно, я знаю об этом, они практически выгнали меня из Лондона. Я часто задавался вопросом, почему американское отделение никогда не преследовало меня’.
  
  ‘Простой ответ. У группы нет центральной структуры, она существует в виде ряда ячеек, которые они называют некзионами. Члены ячейки могут знать других членов ячейки, но у них нет никаких знаний вообще и никакой связи с другими членами в других подразделениях. Единственный, кто обладает такими знаниями, - это тот, кому они все присягают на верность.’
  
  ‘Твоя подруга Прозерпина’.
  
  ‘Действительно, хотя она мне и не друг. Она, которой твоя душа была впервые обещана и которая все еще намерена вернуть ее и видеть тебя проклятым навеки’.
  
  ‘Она не так уж плоха’, - сказал Найтингейл. ‘Она спасла меня от тебя по крайней мере дважды’.
  
  Карлик запрокинул голову и расхохотался. ‘Ах ты, бедный дурачок. Как мало ты понимаешь. В Нью-Йорке ее планы шли вразрез с моими, и я был настолько глуп, что допустил ошибку, поэтому она смогла помешать мне. Что касается того дурака из Теннесси, я сдержал свой уговор и дал ему власть, которой он жаждал. Поскольку он был глупцом, он понятия не имел, что такая сила не может долго пребывать внутри человека, Прозерпина была всего лишь инструментом, посланным для завершения его уничтожения. В обоих случаях ваше выживание было всего лишь побочным продуктом сложившейся ситуации. Вы верите, что она принимает близко к сердцу ваши интересы? Уморительно.’
  
  ‘Ну, я видел это не так, ’ сказал Найтингейл, ‘ и я бы доверял ей гораздо больше, чем тебе’.
  
  Снова раздался смех, на этот раз с жестокими, издевательскими нотками. ‘Идиот". Ты бы доверилась тому, кто причинил тебе столько вреда? Где твой дом, где твои родители, твои тетя и дядя, твой лучший друг? Все они мертвы по ее приказу, как и многие другие, которые просто перешли тебе дорогу. Если бы ты не предложил то, чего она хотела больше, она бы забрала твою душу и отправила тебя в Ад, думая не больше, чем ты пожалел бы раздавленного муравья под своим ботинком. Доверие? Бах.’
  
  ‘Ну, это есть", - сказал Найтингейл. ‘Так, в любом случае, что насчет "Девяти углов"?"
  
  Гном уставился своими красными глазами на Найтингейла и тихо продолжил. ‘Похоже, что группа из них движется в поисках великой власти. Власти, которую не получить вашему виду. И, возможно, один из таких, как я, играет важную роль в предоставлении им этой силы.’
  
  ‘Ты имеешь в виду Прозерпину?’
  
  Люцифуг кивнул. ‘ Она кажется наиболее вероятной. Но я не могу быть уверен. Я способен ощущать вещи в вашем мире, но вижу их как в тумане, Возможно, кто-то другой предлагает им то, что предлагать не следует.’
  
  ‘Я знаю только одну вещь, которую демон не может предложить в обмен на душу’.
  
  ‘Это то, что сейчас предлагается. Бессмертие’.
  
  ‘Но если это против правил ..."
  
  ‘Правила, Найтингейл? Принцы Ада не славятся ни признанием власти, ни соблюдением правил. Они Падшие, вот почему они здесь. Тем не менее, обычно страх перед последствиями держит их в узде. На этот раз, похоже, жажда власти сильнее.’
  
  ‘Но чего они могут добиться, продлевая жизни людей?’
  
  "Больше времени для роста их влияния на Земле. Больше времени для созревания планов. Больше времени для осуществления того, чего они желают. Но будьте уверены, это будет представлять серьезную угрозу правильному ходу вещей’.
  
  ‘К равновесию?’
  
  ‘Используйте этот термин, если это поможет вам приблизиться к какому-то слабому проблеску понимания’.
  
  ‘Знаешь, тот, кто просит об одолжении, мог бы просто быть немного повежливее’.
  
  Люцифуг сузил глаза, и в них сверкнула ненависть. ‘Я не прошу об одолжениях. Я предлагаю договор. В этом случае ты мог бы быть мне полезен, но не обманывай себя, что наши счеты когда-нибудь будут сведены, пока я не получу твою душу и ты не будешь вопить в аду. Найди этого демона, который предлагает бессмертие, останови их, и я восстановлю для тебя время, как ты потребуешь. Что скажешь, мы договорились?’
  
  "В твоих устах все звучит так просто. Но я не знаю, с чего начать поиски’.
  
  ‘Конечно, знаешь, ты уже там’.
  
  ‘Приятно знать. И что мне прикажете делать, если я найду этого демона? Вызвать охотников за привидениями?’
  
  Карлик хитро улыбнулся. ‘Нет, ты позвони мне. Итак, теперь мы переходим к деталям. Мы договорились?’
  
  ‘Возможно. Что произойдет, если мне не удастся выследить демона?’
  
  ‘Вы, вероятно, будете мертвы, поскольку существо и его последователи наверняка узнают о вашем интересе. Вероятно, они уже знают. Мы заключили сделку?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил Найтингейл. ‘Что мне терять, я уже обречен на смерть’.
  
  Карлик улыбнулся и откинулся на спинку стула. ‘Хорошо. Теперь слушай меня внимательно’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 21
  
  
  
  Найтингейл проснулся в ужасе и дрожи, слишком напуганный даже для того, чтобы открыть глаза. Он пошевелил руками и ногами, почувствовал мягкие хлопчатобумажные простыни и тяжесть одеял на своем теле. Он приоткрыл один глаз и увидел солнце, пробивающееся сквозь тонкие внутренние шторы гостиничной спальни. Он открыл другой глаз и оглядел успокаивающую реальность обычной гостиничной мебели и ее палитру тусклых, нейтральных цветов. Ему никогда не было так приятно видеть такую типичную анонимность. Ему нужна была сигарета, поэтому он достал одну из пачки и щелкнул зажигалкой. Дым "Мальборо" был таким же приятным, как и любой другой, который он когда-либо пробовал, еще одно приятное знакомство, которое вернуло его в реальность.
  
  Он спустил ноги на пол, затем остановился как вкопанный, поморщившись от острой боли в животе. Он тихо выругался и посмотрел вниз на свой живот, страшась того, что, как он знал, он увидит,
  
  Вот она, тонкая полоска чуть более бледной кожи, шириной с лезвие ножа или, может быть, с коготь, идущая от одного бедра к другому. Он провел по нему пальцами, осторожно нажимая, но боли уже не было, только тонкая отметина, которая, казалось, почти исчезала, пока он смотрел на нее.
  
  Он потянулся к своему мобильному телефону и нажал единственный номер в его памяти контактов.
  
  Уэйнрайт ответил немедленно. ‘Джек. Что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘Как много ты точно знаешь о Порядке расположения девяти углов?’
  
  ‘Я знаю, что ты инсценировал собственную смерть, чтобы избежать их, и они выгнали тебя из Англии’.
  
  ‘Но помимо этого? Вы когда-нибудь слышали о том, что они действуют здесь?’
  
  ‘Только слухи, которые доходят до самых верхов, и, конечно, послушники, с которыми ты столкнулся в Мемфисе. Почему? Что ты слышал?’
  
  ‘Я получил то, что вы могли бы назвать наводкой", - сказал Найтингейл. ‘Возможно, они имеют какое-то отношение к тому, что мы обсуждали’.
  
  ‘Наводка от кого?’
  
  Найтингейл затянулся своей последней сигаретой, пока принимал решение. Из сурового опыта он узнал, что демоны не слишком любят, когда упоминают их имена. ‘Поверь мне, ты не захочешь знать", - сказал он.
  
  ‘Кто-то, кому ты доверяешь?’
  
  ‘Я действительно не стал бы заходить так далеко. Или где-то рядом с этим. Но это может быть связано. Вы знаете кого-нибудь, кто мог бы быть лучше информирован?’
  
  ‘Не я’, - сказал Уэйнрайт. ‘Но я предполагаю, что если это происходит по-Крупному, то это будет связано с вуду. Большинство вещей связаны’.
  
  ‘И это та область, о которой ты знаешь?’
  
  ‘Ну, немного. Я провел некоторое время на Гаити, но многое из того, что происходит в Новом Орлеане, уходит корнями еще дальше, вплоть до Африки’.
  
  ‘У вас здесь нет никого, кто мог бы дать мне больше информации? В идеале я хотел бы поговорить с коронером?’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 22
  
  
  
  Доктору Шейле Таунсенд на вид было около пятидесяти лет, она была слегка полновата, носила черные очки в толстой оправе, а ее седые волосы были собраны в пучок. Совсем не похожая на последнего патологоанатома, которого Найтингейл видел по американскому телевидению, - чернокожую женщину двадцати с небольшим футов ростом, одетую в мини-юбку, туфли на шпильках и облегающий черный жилет. Доктор Таунсенд казалась более реалистичной по всем параметрам, хотя Голливуд, возможно, и не выстраивался в очередь, чтобы воспользоваться ее услугами. Ее кабинет был маленьким, стол завален папками и двумя компьютерными экранами, полки забиты книгами. ‘Присаживайтесь, мистер Найтингейл. Мистер Уэйнрайт попросил меня встретиться с вами и ответить на любые разумные вопросы, которые у вас могут возникнуть.’
  
  ‘Ты знаешь Джошуа?
  
  ‘Я встретил его однажды в Браунсвилле, штат Техас, где я присутствовал на открытии их новой больницы, которую, я полагаю, он помогал финансировать. С тех пор он без всякой видимой причины время от времени поддерживал связь по электронной почте и делал значительные пожертвования моему отделу. Моя благодарность ему обеспечила вам эту встречу, а также предоставила мне доступ к файлам по двум другим делам.’
  
  ‘Другие два?’
  
  ‘Я лично проводил вскрытие Камерона Латтимора и Алехандро Гонсалеса. Две другие смерти произошли за пределами моей юрисдикции. Результаты вскрытия являются достоянием общественности, поэтому не будет никаких проблем с ответами на их вопросы, я, конечно, не был их врачом при жизни, поэтому я не смогу ответить на вопросы об их истории болезни.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я понимаю’.
  
  Доктор Таунсенд похлопала по карману своего белого халата, и Найтингейл подумала, не может ли она быть еще одной разочарованной курильщицей. Нет смысла продолжать в том же духе, поскольку правила в больнице были бы драконовскими. Она посмотрела через его плечо на часы на дальней стене, и он понял намек. Она была явно занята.
  
  ‘Во-первых, нет ли возможности какой-либо ошибки в выводах?’
  
  Она поджала губы. ‘Я опущу тень на мою компетентность и компетентность моих коллег и дам вам ответ непрофессионала. Вообще никакого. Простата Кэмерона Латтимора была сильно увеличена, рак распространился на его кости, печень, поджелудочную железу, легкие и мозг и убил его. У Алехандро Гонсалеса были множественные опухоли в обоих легких, которые также дали метастазы в другие органы, но он умер от легочной недостаточности. Согласно отчетам моих коллег, мозг Тревона Кларка имел все классические признаки болезни Паркинсона, а мозг Тиффани Дэвис демонстрировал все стандартные симптомы прогрессирующей болезни Альцгеймера. Если бы у меня было время, я мог бы рассказать подробнее, но сомневаюсь, что вы поняли бы технический язык. Короче говоря, нет никаких сомнений в том, что убило этих четверых молодых людей. Конечно ...'
  
  Она замолчала и пожала плечами, но Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Конечно, может быть, причина, по которой вы здесь, в том, что это очень необычные вещи, от которых умирают молодые люди’.
  
  ‘Насколько необычно?’
  
  ‘Ну, самая молодая зарегистрированная смерть от рака простаты произошла в семнадцать лет, но чаще всего этим заболеванием страдают мужчины старше пятидесяти, и особенно позже. Ваш практикующий врач, без сомнения, осматривает вас в качестве меры предосторожности при ваших обычных осмотрах.’
  
  Найтингейл неловко поерзал на стуле. Его последний визит к врачу был на ежегодном медицинском осмотре в столичной полиции много лет назад, и у него не было желания повторять этот опыт. Доктор Таунсенд продолжил. ‘Рак легких может заболеть в любом возрасте, но у молодых людей обычно есть отягчающие факторы - чрезмерное курение, работа с опасными материалами, а у сеньора Гонсалеса, по-видимому, не было ни того, ни другого. Что касается болезни Паркинсона, то ее вероятность также возрастает с возрастом, хотя от нее могут страдать молодые люди, возможно, вы знаете Майкла Дж. Фокса, актера?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Ему было всего тридцать с небольшим, когда поставили диагноз?’
  
  ‘Правильно. Но болезнь Альцгеймера - это почти исключительно болезнь пожилых людей, хотя, опять же, самая молодая из зарегистрированных смертей произошла в возрасте двадцати двух лет’.
  
  ‘Значит, очень необычно, что четыре человека в одном городе умирают от этих четырех болезней с интервалом в шесть недель друг от друга?’
  
  ‘Я сомневаюсь, что кто-либо когда-либо собирал какие-либо данные об этом, поскольку у болезней нет общей причины, но я бы сказал, что это, вероятно, необычно’.
  
  ‘Вы очень осторожны в выборе слов, доктор’.
  
  ‘Я ученый, мистер Найтингейл, я имею дело с фактами’.
  
  ‘И еще, по вашему мнению, были бы обнаружены все эти заболевания при тщательном физическом осмотре?’
  
  Она сделала глоток воды из бутылки на своем столе.
  
  ‘Несомненно. Я сомневаюсь, что любой компетентный врач пропустил бы признаки проблемы с простатой, простой рентген грудной клетки выявил бы запущенный рак легких, а прогрессирующие болезни Паркинсона и Альцгеймера было бы несложно диагностировать.’
  
  Найтингейл снова кивнул. ‘Но все четверо этих людей прошли очень тщательное медицинское обследование за две недели до смерти, после того как оправились от травм. Я не знаю насчет команды младшей лиги "Бэби Кейкс", но разве у "Сэйнтс", "Пеликанс" и LTA не было бы выдающихся медицинских команд?’
  
  ‘Я никого из них лично не знаю, у меня не было бы причин сомневаться в их медицинской компетентности’.
  
  ‘Итак, если четыре отдельные медицинские бригады ничего не нашли, тогда давайте предположим, что нечего было искать’.
  
  ‘Как я уже сказал, я склонен работать с фактами и избегать предположений’.
  
  ‘Вполне справедливо. Тогда еще один вопрос. Если все эти люди были совершенно здоровы за две недели до смерти, каковы шансы, что эти болезни могли появиться из ниоткуда, быстро распространиться и убить их за это время?’
  
  Она пожала плечами. ‘Вам нужно было бы обратиться к специалисту по каждому заболеванию’.
  
  ‘Хорошо, но смирись со мной и сделай обоснованное предположение. Пожалуйста’.
  
  ‘Очень хорошо. Я бы сказал, что шансы исчезающе малы. Настолько близки к нулю, что не имеют никакого значения’.
  
  ‘Так как же они заразились ими?"
  
  ‘Никто не заболевает ими в том смысле, который вы имеете в виду. Эти заболевания вызваны сбоями в системах организма. Как я упоминал ранее, за исключением рака легких, я не знаю ни одного внешнего агента, который мог бы вызвать какое-либо из этих заболеваний. Это не то же самое, что вводить кому-то оспу или токсин от полиомиелита.’
  
  ‘Так как ты это объяснишь?’
  
  ‘Я не знаю, мистер Найтингейл. В мои обязанности не входит объяснять, почему люди умирают, моя работа - выяснить, от чего они умерли. Я это сделал. Патологоанатом в реальной жизни не похож на Куинси или Кей Скарпетту, мечущихся по раскрытию преступлений. Мы просто описываем то, что находим. И здесь не было никакого преступления. Эти люди умерли естественной, хотя и очень необычной смертью. Если вам нужно знать почему, я думаю, это вопрос к Богу.’
  
  ‘Или дьявол", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она одарила его натянутой улыбкой. ‘Что ж, вам придется меня извинить, у меня назначена еще одна встреча с мертвым телом. Вот моя визитка, если у вас возникнут еще вопросы, но я сомневаюсь, что у меня будут ответы.’
  
  Она передала визитную карточку. Найтингейл поблагодарил ее и ушел.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 23
  
  
  
  Найтингейл совсем не гордился тем, что собирался сделать, но не видел другого пути решения проблемы. Ему нужна была информация, и, казалось, было только одно место, где он мог ее получить. У звезды тенниса и баскетболиста должно было быть окружение людей, стремящихся воспрепятствовать доступу к ним, что оставило бейсболиста низшей лиги. Найтингейл запомнил адрес из протокола вскрытия и поэтому прибыл к дому Гонсалесов примерно через час.
  
  Он припарковался и посмотрел на дом. Дом Гонсалесов был далек от особняка Латтимора. Найтингейл предположил, что бейсбольная низшая лига и близко не вознаграждается так хорошо, как НФЛ. В маленьком кирпичном бунгало было чисто, а сад перед домом ухожен.
  
  Дверь открыла коренастая женщина лет шестидесяти, в зелено-желтом нейлоновом домашнем халате и фартуке поверх него. Ее черные волосы были убраны сеткой, а в одной руке она держала тряпку для полировки.
  
  ‘Миссис Гонсалес?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘No, soy yo la cria.’
  
  ‘Извините, вы говорите по-английски?’
  
  ‘Inglés, no. No hablas espanol?’
  
  За время, проведенное в США, Найтингейл совершенно не выучил испанского, за исключением слов, обозначающих более популярные системы складывания блюд мексиканской кухни. ‘Я не говорю по-испански", - сказал он. ‘Миссис Гонсалес?’
  
  - Что случилось, Анна? ’ раздался голос из-за спины женщины.
  
  ‘No sé senora, el no habla espanol.’
  
  ‘Vale, sigua con la cocina. Arreglaré yo todo.’
  
  Первая женщина отошла в сторону, ее место заняла другая, примерно на пятнадцать лет моложе, со светло-каштановыми волосами, глаза скрыты тяжелыми темными очками. На ней был черный жакет поверх черного платья до колен. На ней был густой макияж, но вокруг глаз были трещины, где она, возможно, плакала. Она посмотрела на Найтингейла, но не удостоила его улыбкой своих покрасневших губ. ‘Могу я вам помочь?’ - спросила она, хотя тон ее голоса был скорее раздраженным, чем полезным. ‘Если вы что-то продаете или являетесь репортером, то сейчас неподходящее время’.
  
  ‘Ни то, ни другое, миссис Гонсалес", - сказал Найтингейл, протягивая визитную карточку, которую ему дали часом ранее. "Как вы можете видеть, я доктор Таунсенд из офиса коронера. Кстати, буква "С" означает "Саймон". Мне было интересно, могу ли я задать еще один или два вопроса об Алехандро.’
  
  Найтингейл пробирался так осторожно, как только мог. Женщина выглядела слишком старой, чтобы быть вдовой, но кто мог быть уверен?
  
  Пожилая женщина нахмурилась. ‘Мой сын мертв и похоронен, доктор Таунсенд. Наверняка на дознании были заданы все необходимые вопросы?’
  
  ‘Возможно", - сказал Найтингейл. ‘Но в таком необычном случае мы хотели бы во всем убедиться, так что, если бы у вас было десять свободных минут ...’
  
  Она отошла в сторону от двери. ‘Хорошо, заходи. Мы посидим в саду за домом’.
  
  Она провела его через дом в безукоризненно ухоженный сад за домом, большую лужайку, окаймленную ухоженными цветочными клумбами. На ближней стороне лужайки был внутренний дворик, где стоял стол с расставленными вокруг него садовыми стульями. Она махнула ему на один, а сама села на другой. ‘Итак, что еще я могу вам сказать такого, чего вы не знали, доктор Таунсенд ..."
  
  Она снова нахмурилась, произнося название, как будто пытаясь что-то вспомнить, поэтому Найтингейл поспешно бросилась вперед. ‘Мы знаем, что Алехандро никогда не курил, - сказал он, - и не работал с такими загрязнителями, как асбест. Когда ему впервые пришла в голову мысль, что у него рак легких?’
  
  ‘У него никогда не было такой идеи. Ему только что разрешили снова начать играть после полного медицинского осмотра, а на следующий день у него начался ужасный кашель, который никак не проходил. В конце концов он начал кашлять кровью и с трудом мог дышать, поэтому мы отвезли его в отделение неотложной помощи, где ему сделали рентген. Все произошло так быстро. Он никогда не задумывался ни о чем подобном, он думал, что это, должно быть, аллергия. Я предупреждал его, чтобы он не пользовался этой дрянью ...'
  
  ‘Что за чушь, миссис Гонсалес?’
  
  Теперь это вряд ли имеет значение. Он на некоторое время выбыл из команды из-за травмы локтя, которая не очень хорошо заживала. Пара чернокожих парней из его команды убедили его встретиться с Джуджуманом, который ввел его в транс. Я полагаю, что это был своего рода гипноз, и я дал ему какие-то травы, чтобы он сжигал их ночью в своей комнате.’
  
  ‘Кажется, я об этом не слышал. Могли ли эти травы вызвать ..."
  
  Она махнула рукой, обрывая его. ‘Нет, ничего подобного. Ученые протестировали их, они воняли, но в парах не было ничего токсичного. Забавно, что проблема с локтями, казалось, разрешилась после того, как он начал ими пользоваться. Это было все, чего он хотел, вернуться к игре, может быть, наконец-то попробовать себя в мейджорах ... а потом он ушел, так скоро.’
  
  Она сняла темные очки и промокнула глаза носовым платком. Найтингейлу не нравилось то, что он делал, но он настаивал. ‘Вы помните имя человека, которого он видел?’
  
  ‘Я думаю, он просто назвал его Хабиб’.
  
  Она замолчала, затем пристально посмотрела на Найтингейла. ‘ Вы сказали, что вас зовут Таунсенд...Таунсенд ... Разве женщину-главного патологоанатома тоже не звали доктор Таунсенд?’
  
  ‘Да, моя сестра", - сказал Найтингейл. "Мы работаем в одном отделе’. Он одарил ее своей самой ободряющей улыбкой.
  
  Она коротко кивнула, но выглядела не слишком убежденной. Она встала из-за стола. ‘Извините, я на минутку, я сейчас вернусь", - сказала она.
  
  У Найтингейла было сильное подозрение, что ее первый звонок будет в офис коронера, а второй - в полицию, поэтому, как только она вошла в дом, он вышел через боковую калитку и, не теряя времени, проехал некоторое расстояние между собой и домом Гонсалесов.
  
  Десять минут спустя он подъехал к тротуару, достал телефон и позвонил Латтиморам домой. Джонсон ответил и соединил его с Чармейн.
  
  ‘Миссис Латтимор, Джек Найтингейл. Извините за беспокойство, у меня только что возник еще один вопрос’.
  
  ‘Что бы это могло быть?’
  
  "Вы сказали, что ваш муж подумывал обратиться к целителю веры. Упоминал ли он какое-нибудь конкретное имя?’
  
  ‘Нет, я не думаю, что он это сделал. Как я уже сказал, я сказал ему, что это глупая идея, и он забыл об этом’.
  
  ‘Спасибо, я постараюсь больше тебя не беспокоить’.
  
  Она повесила трубку.
  
  Найтингейл потер затылок. Забыл ли об этом ее муж или он отправился на поиски целителя веры вуду? Это был вопрос, на который Найтингейл требовалось ответить.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 24
  
  
  
  Найтингейла предупредили о том, что он не должен пытаться проехать через популярные районы Нового Орлеана, и, по словам консьержа, остановить такси было не так-то просто. Поэтому он оставил арендованную машину в отеле и пошел пешком к ближайшей трамвайной остановке. Он подождал несколько минут, пока не подъехала красно-желтая машина,. Найтингейл ездил на трамваях в Сан-Франциско, но в Новом Орлеане использовалась совсем другая система. Проложить кабель под тротуаром было бы невозможно из-за высокого уровня грунтовых вод, поэтому автомобили получали электроэнергию от воздушных линий по длинным электрическим троллейбусным проводам. Найтингейл заплатил свои 1,25 доллара с точной сдачей и остановился на том, чтобы полюбоваться видом на реку Миссисипи, за короткую поездку до станции Dumaine Street. Пятиминутная прогулка привела его в Исторический музей вуду Нового Орлеана. Он достаточно изучил историю Нового Орлеана, чтобы знать, что большинство зданий датируется 18 веком и были спроектированы и построены при испанском правлении, поскольку старая французская колониальная архитектура почти вся была уничтожена Великим пожаром 1788 года. Обратив смутное внимание на сообщения новостей об урагане "Катрина" почти десять лет назад, он ожидал, что большинство старых зданий будет снесено, но удаленность Французского квартала от разрушенных дамб спасла его от серьезных разрушений. Району даже посчастливилось избежать грабежей и насилия, последовавших за бурей, в результате чего большинство его художественных и антикварных магазинов остались нетронутыми. Возможно, когда-нибудь у него окажется в городе время постоять и поглазеть, но вряд ли сегодня будет такой день. Ему срочно нужна была информация.
  
  Пройдя полквартала по Бурбон-стрит, Найтингейл чуть не прошел мимо. Музей вуду оказался меньше, чем он ожидал, и больше походил на небольшой магазин ремесел. Найтингейл поспешил внутрь с семью долларами наготове в руке. Парень за стойкой был высоким, лет шестидесяти, и приветливо улыбнулся ему. Ни одна из этих деталей не привлекла внимания Найтингейла. Вместо этого его взгляд был прикован к длинной бледно-желтой змее, которая обвилась вокруг шеи и плеч мужчины и высунула свой раздвоенный язык в сторону Найтингейла.
  
  ‘Доброе утро вам, сэр’, - сказал мужчина, забирая у Найтингейла деньги. ‘Добро пожаловать в Исторический музей вуду Нового Орлеана, меня зовут Джон Т. Нортон, а это Джоли Верт. Она питон-альбинос.’
  
  ‘Рад познакомиться с вами обоими", - сказал Найтингейл, неуверенно протягивая руку за билетом, не отрывая взгляда от змеи. ‘Что она ест?’
  
  ‘В основном мыши, ’ ответил Джон Т. ‘ У меня уже несколько дней не было человека’. Он закатил глаза и рассмеялся.
  
  ‘Это обнадеживает", - сказал Найтингейл, не чувствуя особой уверенности. ‘Она работает здесь каждый день?’
  
  ‘Я здесь каждый день. На самом деле она жертвует нам свои запасные весы, вы можете купить их в пакетиках по доллару за раз, как говорят некоторые, мощное лекарство. В любом случае, проходи, сегодня тебе не понадобится куртка, мы выключаем кондиционер, когда Джоли Верт рядом, она любит тепло. Осматривайтесь сколько хотите, мистера Гандольфо сегодня нет, но миссис Леду должна быть в состоянии ответить на любые ваши вопросы.’
  
  Найтингейл направился внутрь, все еще бросая недоверчивые взгляды на змею, хотя она казалась достаточно послушной. Он остановился у входа в главный зал, пытаясь одним взглядом охватить буйство эзотерических предметов, попавшихся ему на глаза. Музей, безусловно, не был организован каким-либо логичным образом. Скелеты боролись за место с полками, уставленными бутылками с жидкостями всех цветов, богато украшенными деревянными масками, алтарями, украшенными фотографиями, и куклами вуду. Стены были в основном задрапированы сеткой, с которой свисали десятки самодельных крестов, на каждом из которых была изображена кукла или статуэтка. В промежутках между сетками висели портреты известных практикующих вуду, в том числе один гигантский портрет в центре, в котором он узнал Мари Лаво, самую знаменитую королеву вуду в городе. Даже при своем коротком знакомстве с Новым Орлеаном он повсюду видел ее лицо. Казалось, здесь очень мало было обозначено или объяснено.
  
  По комнате бродило около десяти других посетителей, и Найтингейл попытался выяснить, кто из них может быть миссис Леду, которая могла бы ответить на вопросы. Он решил, что пухленькая блондинка в платье в цветочек, разговаривающая с двумя школьницами, вероятно, наиболее вероятная кандидатура, подождал, пока девочки закончат, и подошел к ней. ‘Миссис Леду?’ - спросил он.
  
  Она улыбнулась и кивнула. ‘Зовите меня Клэр, чем я могу вам помочь?’
  
  Найтингейл придвинулся ближе и понизил голос. ‘Меня зовут Джек, у меня есть несколько вопросов. Я подумал, не могли бы мы минут десять поболтать где-нибудь в более тихом месте?’
  
  Она кивнула. ‘Конечно, давай зайдем в офис’.
  
  Найтингейл последовал за ней через дверь с надписью "Личное" в небольшой кабинет, который явно служил одновременно и помещением для музея, с большим количеством артефактов, разбросанных по полу и любой другой плоской поверхности. Клэр Леду сняла большую черно-красную деревянную маску со старого кожаного кресла и махнула Найтингейлу в ее сторону. Она нашла свободный квадратный фут на краю стола и взгромоздилась на него. ‘Итак’, - сказала она. ‘Что у тебя на уме?’
  
  ‘Ритуалы", - сказал Найтингейл. ‘Я хотел бы знать о ритуалах вуду. Серьезных’.
  
  Она нахмурилась, пару раз открыла и закрыла рот, прежде чем ответить. ‘О, ну, да", - сказала она. ‘Честно говоря, это не совсем моя сильная сторона. Я склонен концентрироваться на более позитивных аспектах, религиозной стороне веры, почитании предков, исцелении. Я имею в виду, что знаю основы, магию следов, любовные зелья, грис-грис, корни и моджо, но по-настоящему серьезные вещи вне моей компетенции.’
  
  Найтингейл очень слабо представлял, о чем она говорила, но, похоже, у нее не было того, что ему было нужно. ‘Есть ли кто-нибудь, кого вы знаете, кто мог бы дать мне больше информации о серьезном вуду?’ - спросил он.
  
  ‘Могу я спросить, почему вы хотите знать?’ - ответила она.
  
  ‘Это исследование для книги, которую я пишу", - сказал Найтингейл. Даже когда он закончил предложение, он думал о том, как слабо это прозвучало, но миссис Леду, казалось, это не беспокоило. Она немного подумала.
  
  ‘Что ж, мистер Гандольфо, возможно, смог бы помочь, но он в отпуске еще на две недели. Конечно, вы всегда можете поговорить с миссис Деверо ..."
  
  ‘Кто она?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ну, она в значительной степени леди номер один, когда дело доходит до исследований вуду и тому подобного. Она изучала это всю жизнь’.
  
  ‘Она здесь работает?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не сейчас, раньше она проводила день в неделю’.
  
  ‘У вас есть номер ее телефона?’ - спросил он.
  
  ‘Я могу придумать что-нибудь получше", - сказала она. ‘Почему бы мне не позвонить ей вместо тебя, тогда ты сможешь поговорить с ней прямо сейчас’.
  
  Она достала записную книжку из верхнего ящика стола, нашла номер, набрала его на рабочем телефоне, и Найтингейл услышал, как он зазвонил на другом конце.
  
  ‘Здравствуйте, здравствуйте, миссис Деверо? Это Клэр Леду из музея. Да, большое спасибо, а вы? О. У меня здесь есть джентльмен, который интересуется некоторыми аспектами вуду, с которыми я ничем не могу помочь, а Джон в отпуске. Да. Да. Конечно ... подожди.’
  
  Она передала телефон Найтингейлу, изобразила, что выходит из комнаты, и вышла из офиса. Найтингейл поздоровался и назвал ей свое имя.
  
  ‘Ну что ж, Джек Найтингейл, чем я могу тебе помочь?’
  
  Это был, пожалуй, самый сексуальный голос, который Найтингейл когда-либо слышал. Мягкий, низкий и южный, темный шоколад с патокой, подумал он, хотя и не был уверен, что такое патока на самом деле. Он заставил себя сосредоточиться. ‘Я хотел бы поговорить с кем-нибудь о ритуалах вуду, серьезных’.
  
  ‘Ну же, ’ сказала она с легким смешком. ‘Ты говоришь, как такой приятный мужчина. Почему ты хочешь поговорить о таких вещах?’
  
  Каким-то образом Найтингейл знал, что фраза "пишу книгу" не заведет его слишком далеко. Он огляделся, но мисс Леду как раз выходила из комнаты. ‘Здешний священник попросил меня разобраться в смерти его сестры. Кажется, она умирала дважды. Как бы нелепо это ни звучало’.
  
  На другом конце провода повисло короткое молчание, прежде чем она ответила. Голос все еще был теплым, но игривый тон исчез. ‘О боже", - сказала она. ‘Я думаю, тебе лучше приехать и повидаться со мной прямо сейчас’.
  
  Найтингейл записал адрес, который она ему дала, и положил трубку. Он поблагодарил мисс Леду за ее помощь, затем направился к выходу из музея. Оказавшись на улице, Найтингейл намеревался сразу же вернуться на трамвайную остановку, но он по меньшей мере минуту постоял у музея, уставившись в пространство, затем тряхнул головой, пытаясь прояснить мысли. Он повернул налево и начал уходить со стоянки, его движения были скованными, а взгляд расфокусированным, пока он не дошел до следующего поворота налево, которым он воспользовался и пошел по тихой улице, по обе стороны которой располагались небольшие магазины. Пройдя ярдов пятьдесят или около того, он снова покачал головой, сфокусировал взгляд и огляделся вокруг.
  
  ‘Где, черт возьми..." - начал он, затем замолчал, чтобы зажечь сигарету, которую сунул в рот, даже не подумав об этом. Он снова огляделся, увидел главную дорогу в пятидесяти футах позади себя и повернул, чтобы вернуться по своим следам. Когда он это делал, его взгляд упал на витрину соседнего магазина, у него отвисла челюсть, и сигарета незамеченной упала на тротуар.
  
  В витрине было множество, казалось бы, случайных предметов, и все они имели смутную оккультную связь. Астрологические карты, маленькие кожаные мешочки с сушеными травами, большие черные и белые свечи, кристаллы, африканские фетишистские куклы и тигли из различных металлов, но Найтингейл едва обратил на них внимание. Его взгляд остановился на кукле, возможно, шести дюймов высотой, которая стояла в самом центре витрины. Кукольная женщина с волосами цвета меди и рыжины, полными красными губами, бледным, безупречным цветом лица, контрастирующим с двумя красными пятнами на щеках. Она была одета в изумрудно-зеленое платье, обтягивающее от груди до талии, но расширяющееся к бедрам и свободно ниспадающее, словно ожидающее, когда его слегка развеет ветерок.
  
  ‘Этого не может быть’, - сказал Найтингейл вслух. ‘Просто не может быть’.
  
  Он поднял глаза на простое красное на черном вывеска над магазином, который несут слова Папа Диманш большими буквами, с вуду поставки более мелким шрифтом внизу. Он сделал три шага и толкнул стеклянную дверь. Звон колокольчиков возвестил о его появлении, и он прошел через небольшой магазин к прилавку, не обращая внимания на различные витрины вокруг него.
  
  Других покупателей не было, и старик за прилавком поднял глаза от книги, которую читал, и приветствовал Найтингейла теплой улыбкой. ‘Доброе утро, мистер Найтингейл. Как приятно видеть тебя снова.’
  
  Найтингейл бросил долгий взгляд на старика за прилавком. Он определил свой возраст на семьдесят или около того, по лысине с печеночными пятнами, большим ушам, из-под которых торчали нестриженые волосы, слезящимся бледно-голубым глазам и ослабленному мышечному тонусу. На нем был старый свитер с v-образным вырезом, что-то среднее между коричневым и зеленым, поверх белой рубашки с мятым воротником и серого галстука. Когда он заговорил, он обнажил неполный набор зубов, который никак не был связан с дорогой стоматологией. Найтингейл уловил сильный запах алкоголя в дыхании старика. ‘Откуда ты знаешь мое имя’, - спросил Найтингейл, заставляя свой голос звучать как можно спокойнее, несмотря на его полное замешательство. "И что ты имеешь в виду, говоря о том, чтобы снова увидеть меня. Я никогда раньше здесь не был’.
  
  Старик нахмурился, как будто озадаченный. ‘Но, конечно, вы слышали, мистер Найтингейл. Иначе как бы я запомнил ваше имя?’
  
  ‘Могло быть много способов. В одном я уверен: я никогда раньше не был на этой улице или в этом магазине’.
  
  Старик покачал головой. ‘Но вы были здесь два дня назад, когда заказывали куклу. И теперь вы пришли, чтобы забрать ее’.
  
  ‘Я не заказывал никакой куклы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Но, конечно, у тебя есть, я видел, как ты смотрела на это в окне, и ты сразу вошла. Хотя я сам это говорю, это прекрасная работа. Действительно хорошо соответствует описанию, которое вы мне дали, вам не кажется? Вы сразу узнали ее.’
  
  Найтингейл положил руки на стойку, затем наклонился так, что его лицо оказалось примерно в восемнадцати дюймах от лица старика. ‘Я никогда в жизни раньше не был в этом магазине’, - сказал он, четко и раздельно произнося каждое слово. ‘Я никогда не заказывал эту куклу, я никогда не давал вам ее описания. Я даже никогда в жизни тебя раньше не видел. Я не знаю, о чем все это, но ты говоришь мне неправду.’
  
  Старик отступил на шаг или два назад, его лицо выдавало его страх. ‘Что ж, ’ сказал он, ‘ возможно, произошла какая-то ошибка. Но вы мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Что ж, тогда это действительно самое удивительное совпадение, если только у тебя нет брата или кого-то, кто был бы достаточно похож на тебя, чтобы притворяться тобой. Но тогда, если это не вы пришли во вторник днем и заказали куклу, почему вы здесь сейчас и почему вы так отчетливо узнаете ее?’
  
  ‘Ты сказал, во вторник днем. Во сколько?’
  
  ‘Около трех’.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Ни за что. Я был...Я спал в своем гостиничном номере. Полагаю, смена часовых поясов’.
  
  Старик кивнул. ‘Конечно. Может быть, кто-то из твоих друзей разыгрывает с тобой какую-то шутку. Хотя он действительно был похож на тебя. На нем тоже было такое же пальто ... Да. Должно быть, это шутка.’
  
  ‘Да, я полагаю, что это могло быть так", - сказал Найтингейл, стараясь звучать убежденно. ‘Послушайте, я не хотел показаться грубым, мистер ..."
  
  ‘Харгривз. Мелвин Харгривз’.
  
  ‘Мистер Харгривз. Прошу прощения, все это было для меня небольшим шоком. Возможно, смена часовых поясов еще не прошла’.
  
  ‘Ну, ничего страшного. Возможно, другой мистер Найтингейл вернется за куклой через день или около того’.
  
  Найтингейл полез во внутренний карман и вытащил визитную карточку, на которой было всего два слова "Джек Найтингейл". Он достал ручку из другого кармана и записал номер своего последнего мобильного телефона под своим именем. ‘Послушайте, мистер Харгривз, если тот парень действительно вернется, я был бы очень признателен, если бы вы мне позвонили’.
  
  Харгривз взял карточку, держа ее за края между большими и указательными пальцами своих рук, перевернул ее, слегка нахмурился от отвращения и положил в ящик под прилавком. ‘Я, конечно, не забуду это сделать. Могу ли я вам чем-нибудь еще помочь?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘ Не сегодня, спасибо. ’ Он повернулся и вышел из магазина.
  
  Три минуты спустя, когда Харгривз поднял глаза от своей книги, Найтингейл все еще был снаружи магазина, уставившись на куклу в витрине. Их взгляды встретились, Харгривз поднял брови, Найтингейл выбросил свою последнюю сигарету, покачал головой и пошел обратно к главной улице.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 25
  
  
  
  Руководствуясь голосом Google Maps, Найтингейл подъехал на арендованном Ford Escape к воротам особняка Деверо с каменными колоннами. Он назвал свое имя в домофон, и большие кованые ворота немедленно распахнулись, позволив ему проехать сотню ярдов мимо безукоризненно ухоженных газонов, цветочных клумб и фонтанов, чтобы припарковаться перед большим главным зданием во французском колониальном стиле. Он был выкрашен в ослепительно белый цвет и напомнил Найтингейлу свадебный торт с его тремя этажами балюстрад, балконов, наружных лестниц и мансардных окон. Он направился к входной двери, которая распахнулась, когда он подошел к ней.
  
  ‘Мистер Найтингейл? Добро пожаловать в наш дом, сэр. Меня зовут генерал Сэмюэл Деверо’.
  
  Найтингейл взял протянутую руку и постарался, чтобы на его лице не отразилось удивление. Сэмюэль Деверо выглядел точь-в-точь как на плакатах полковника Сандерса в магазинах "Жареный цыпленок". Его белоснежные волосы были длинными и сочетались с бородой и усами. Его костюм и галстук также были безукоризненно белыми, единственным цветным пятном была ярко-красная рубашка. Он стоял, высокий, с прямой спиной, хотя Найтингейл подумал, что ему не могло быть меньше девяноста лет. Его голубые глаза были ясными и смотрели прямо на Найтингейла. ‘Не зайдете ли вы внутрь, сэр. Мы все еще обращаемся к дворецкому, но он уже в годах, так что большую часть времени я открываю дверь лично.’
  
  Найтингейл задумался, сколько лет могло быть дворецкому, если Сэмюэль Деверо чувствовал необходимость поберечь свои стареющие ноги, но оставил свои мысли при себе. Он последовал за генералом внутрь, в огромный вестибюль с винтовой лестницей, ведущей на второй этаж. Найтингейл представлял, что это должно быть похоже на декорации из "Унесенных ветром", хотя на самом деле он никогда не видел фильм.
  
  ‘Итак, сэр’, - сказал генерал. ‘Вы пришли повидаться с Ханной, и она сейчас спустится, я сказал ей, что вы прибыли. Тем временем, что я могу организовать для вас из прохладительных напитков? Я по-прежнему готовлю отвратительный мятный джулеп, хотя, поскольку вы за рулем, возможно, вы предпочтете чай со льдом или кофе?’
  
  ‘Чай со льдом подойдет, генерал", - сказал Найтингейл. ‘Он все еще немного горячий’.
  
  ‘Ха, не для нас, южан’, - ответил генерал. ‘Мне действительно показалось, что вы выглядите немного тепло. Вам, вероятно, не понравилось бы лето здесь. Я сейчас вернусь, если вы не против присесть здесь. Я не совсем уверен, куда Ханна предпочтет вас отвести.’
  
  Найтингейл сел на большое плетеное кресло и посмотрел на лестницу. Он предположил, что Ханна - внучка генерала и будет спускаться по этой внушительной мраморной лестнице в стиле Бетт Дэвис.
  
  И снова его ожиданиям не суждено было оправдаться. Он повернул голову на жужжащий звук позади себя и поднялся на ноги, когда лифт достиг первого этажа и дверь, которую он раньше не заметил, открылась.
  
  ‘Что ж, здравствуйте, мистер Найтингейл’, - произнес этот великолепный голос. ‘Я рада познакомиться с вами, меня зовут Ханна Деверо. Мой муж сказал мне, что вы приехали’.
  
  Она определенно не была внучкой генерала. Женщине на вид было за восемьдесят, ее белоснежные волосы контрастировали со смуглой кожей, а глаза были спрятаны за толстыми темными очками. По самым скромным подсчетам, она, должно быть, весила двести пятьдесят фунтов. Найтингейл наклонился, чтобы взять ее за руку, когда она подкатила к нему электрическую инвалидную коляску.
  
  ‘Почему бы тебе не последовать за мной в библиотеку на первом этаже, и мы могли бы поболтать там?’
  
  Инвалидное кресло почти бесшумно проехало по короткому коридору и въехало в большую деревянную дверь, которая уже была открыта. Найтингейл с восхищением огляделся вокруг. Комната была огромной, заставленной письменными столами, тумбочками, старыми кожаными диванами и креслами. Если особняк Латтимора был воплощением новых денег и современного вкуса, то дом Деверо был его полной противоположностью. Почти каждый дюйм трех стен был занят полками, плотно заставленными бесчисленными книгами всех размеров и возрастов. Найтингейл и раньше бывал в обширных библиотеках, но эта выдерживала сравнение с любой из них. И миссис Деверо назвала это место ‘библиотекой внизу’, возможно, подразумевая, что наверху есть еще что-то? Найтингейл сомневался, что кто-то может прожить достаточно долго, чтобы прочитать столько книг. На четвертой стене располагался огромный камин. Над ним висела офицерская сабля в ножнах.
  
  Ханна Деверо мягко кашлянула, чтобы привлечь его внимание. Она заметила, что он смотрит на саблю. "Сабля прадеда моего мужа. Генерал армии Конфедерации П.Г. Т. Деверо. К счастью, мой муж не разделяет взглядов своего предка, хотя, если быть справедливым к старику, по-видимому, после войны он был ярым сторонником гражданских прав.’
  
  Она указала Найтингейлу на зеленое кожаное кресло Честерфилда, стоящее перед низким кофейным столиком, и поставила свой стул напротив него. В этот момент в дверь вошел Сэмюэл Деверо с серебряным подносом, который он поставил на стол.
  
  ‘Вам чай со льдом, сэр, и я подумал, что вы выпьете стакан молока, Ханна", - сказал он, кладя руку ей на плечо и очень нежно сжимая. ‘Теперь я оставлю вас в покое, чтобы вы могли поговорить’.
  
  Она накрыла его левую руку своей, ответила на пожатие. Посмотрела на него и просияла.
  
  ‘Большое тебе спасибо, Сэмюэль. Ты будешь в саду?’
  
  ‘Я действительно сделаю это", - сказал он. ‘Эту мимозу можно было бы сократить, а Хокинс снова лежит со своим ревматизмом’.
  
  Он повернулся и ушел, а миссис Деверо снова обратила свое внимание на Найтингейла. ‘Вы, конечно, можете курить, если хотите, мистер Найтингейл", - сказала она.
  
  Что-то в ее голосе создало у Найтингейла впечатление, что она предпочла бы, чтобы он этого не делал, поэтому он слегка покачал головой и отхлебнул чая со льдом. Он был сладким и прохладным. Ему это было нужно, генерал был прав, он действительно, похоже, довольно сильно вспотел.
  
  ‘Прошу прощения за стул", - сказала она. ‘Боюсь, что жизнь, проведенная на старой доброй южной кухне, и слишком много времени за учебой, сбросили с меня лишние килограммы, и теперь у меня еще проблемы с сердцем и диабет. Я все еще могу пользоваться своими ногами, но стул значительно облегчает задачу. Медленно и верно я изнашиваюсь.’
  
  Найтингейл пыталась придумать, что сказать положительного, но она явно была нездоровой женщиной. Ее голос был невероятно молодым и теплым, но время от времени ей требовалась пауза, чтобы перевести дыхание. В конце концов, он ничего не сказал, и она сама заполнила пробел.
  
  ‘Тем не менее, я продолжаю. Что-то подсказывает мне, что вы сами не в лучшей форме, мистер Найтингейл. Я очень напряжен и беспокоюсь о вас, но это нечто большее. Дай мне посмотреть на тебя как следует.’
  
  Она сняла темные очки, прищурилась от света и сфокусировала на нем свои мягкие, водянисто-карие глаза. Или, может быть, не на нем, скорее вокруг него, если это было возможно. Она ахнула, гораздо громче, чем другие маленькие, и надела очки. ‘О боже", - сказала она. ‘О боже’.
  
  ‘Что ты видел", - спросил Найтингейл.
  
  ‘У тебя неприятности, не так ли?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘ Не больше, чем обычно, я не думаю. Почему, что ты видел?’
  
  ‘Твоя аура более странная, чем любая, которую я когда-либо видел. Скажи мне, когда ты продал свою душу?’
  
  Найтингейл ахнул. ‘Как ты ...’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  ‘На самом деле нет, ’ сказал Найтингейл. ‘Но не я продавал свою душу. Это было сделано для меня без моего ведома. При рождении’.
  
  ‘В первый раз’.
  
  Найтингейл закрыл глаза и кивнул. ‘Да, хорошо. Во второй раз все зависело от меня. Мне нужно было кое-кого спасти, и, похоже, оно того стоило’.
  
  ‘И все же у тебя все еще есть твоя душа’.
  
  ‘Да. Кажется, мне удалось найти пару лазеек в контрактах’.
  
  ‘Дважды отданная душа, но все еще невостребованная’. "Прошу прощения?"
  
  "Ничего. Просто старая полузабытая фраза, которую я где-то слышал. Я должен выяснить, где. Вы, должно быть, замечательный человек, Джек Найтингейл’.
  
  ‘Я никогда по-настоящему этого не чувствовал. Но ты, безусловно, замечательная женщина. Как ты узнала?’
  
  ‘Твоя аура. Я никогда не видел ничего подобного. Тем не менее... все же давай двигаться дальше. Ты пришел ко мне за помощью. Расскажи мне об этом’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 26
  
  
  
  Мелвин Харгривз находился в своей мастерской в задней части магазина Papa Dimanche Vodun, когда услышал звон дверного колокольчика. Он неохотно отложил плоскогубцы, отвернулся от скамейки и прошел через полосатый занавес в переднюю часть зала. ‘Добрый день, могу я ... я...’ Слова замерли у него на губах, когда он сосредоточился на лице своего посетителя. Кровь отхлынула от его морщинистых щек, а затуманенные старые глаза заблестели от страха. Он наклонил голову и начал опускаться на колени.
  
  ‘В этом нет необходимости, Мелвин, во всяком случае, не в общественном месте’. Голос был мягким, почти дружелюбным, но это остановило Харгривза как вкопанного, и он снова выпрямился, хотя его взгляд был прикован к черным ботинкам посетителя. "Он пришел’.
  
  Это был не вопрос, но Харгривз все равно пробормотал что-то в ответ. ‘Да ... да...как вы и сказали, он пришел и спросил ..."
  
  ‘Я знаю, о чем бы он спросил Мелвина. И ты сказал ему то, что тебе было поручено, ни больше, ни меньше’.
  
  Опять же, это была констатация факта, и на этот раз Харгривз просто кивнул.
  
  ‘Он не пытался забрать куклу?’
  
  ‘Нет, М...’
  
  ‘Не произноси моего имени. Никогда не произноси мое имя’. Голос по-прежнему был мягким и спокойным, но в нем безошибочно угадывались предостерегающие нотки.
  
  ‘Конечно, мои извинения. Я не хотел причинить вреда’.
  
  ‘Я знаю, но не становись беспечной. Он тебе что-нибудь оставил?’
  
  ‘Да, открытка с его номером, чтобы позвонить, если вернется тот, кто заказал куклу’.
  
  ‘Ha. Это кажется маловероятным. Ты позаботился об этом?’
  
  ‘Конечно, я просто держал края, а не там, где он к ним прикасался’.
  
  ‘Хорошо, Мелвин. Покажи это мне’.
  
  Харгривз открыл ящик, и его посетитель обошел стойку, заглянул в ящик и взял карточку Найтингейла, взяв ее только за края, как это делал Харгривз. Зеленые глаза закрылись, и Харгривз услышал вздох удовлетворения. ‘О да, это подойдет превосходно. Моя сила воли позволила мне проявить небольшой контроль и отправить его мимо вашего магазина, но ничего примечательного. С этим, его волосами и куклой, которую ты сделаешь, мой контроль может быть полным.’
  
  Карточка исчезла в левом кармане черного пиджака.
  
  ‘Но наверняка потребуется нечто большее, чем это?" - спросил Харгривз, прежде чем смог остановить себя. ‘Волосы, кровь, ногти..."
  
  ‘Тсссссс. Сейчас ты обращаешься не к какому-то старому священнику вуду. Ты знаешь, кто я. Ты знаешь мою силу. Говорю тебе, этого будет достаточно, на нем его следы. И у меня его волосы. Это было оговорено заранее.’
  
  Харгривз молчал, сознавая, что зашел слишком далеко.
  
  ‘Теперь, Мелвин, кукла. Ты прекрасно его разглядел?’
  
  ‘О да, ты знаешь, я никогда не забываю лица. Я мог бы прекрасно помнить его через десять лет’.
  
  Улыбка снова появилась, казалось, его простили за неуклюжесть. ‘Я знаю, это полезный подарок. Так сделай куклу. Я сохраню карту, чтобы наполнить ее силой.’
  
  Харгривз склонил голову в знак признательности. ‘Я начну прямо сейчас, она будет готова через два дня’.
  
  Зеленые глаза расширились, а ноздри раздулись. ‘Думаю, что нет, Мелвин. Я вернусь за ним через четыре часа’.
  
  Харгривз дрожал, но не осмеливался спорить. Он слабо кивнул. ‘Все будет готово через четыре часа’.
  
  ‘Я знаю, Мелвин. Ты всегда так усердно работаешь, чтобы доставить мне удовольствие’.
  
  Теперь Харгривз смотрел на свои ботинки и слышал звон колокольчиков и закрывающуюся дверь так, словно они были за много улиц отсюда. Он прошаркал к двери магазина, повернул табличку на "Закрыто", запер дверь и направился обратно в свою мастерскую, на его лице все еще была маска страха. Ему нужно было на добрый дюйм отпить из бутылки бурбона, прежде чем его руки перестанут дрожать достаточно надолго, чтобы взять инструменты.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 27
  
  
  
  Раздался стук в дверь, и вошел генерал со свежим подносом. ‘Я подумал, что вы могли бы оценить пополнение, сэр", - сказал он, ставя поднос на кофейный столик и беря старую бутылку и два стакана. Он посмотрел на Найтингейла сверху вниз. ‘Боже, ты, кажется, чувствуешь жару", - сказал он. ‘Обычно мы не заморачиваемся с кондиционером в такое раннее время года, но я мог бы его включить?’
  
  Найтингейл, казалось, действительно вспотел сильнее обычного, но покачал головой. ‘Нет, спасибо, генерал, со мной все будет в порядке’. Генерал кивнул Найтингейлу и вышел из комнаты, снова закрыв за собой дверь. Найтингейл отхлебнул свежего чая. Миссис Деверо проигнорировала свой стакан молока.
  
  ‘ Я хотела бы знать, мистер Найтингейл, ’ сказала миссис Деверо. ‘ Может быть, вам удобнее разговаривать на улице. Обычно я каждый день обхожу окрестности примерно сейчас, возможно, вам покажется, что здесь немного прохладнее.’
  
  ‘Меня это устраивает’.
  
  Она завела свое инвалидное кресло, и Найтингейл встал, чтобы последовать за ней. Когда они проходили мимо рояля, Найтингейл заметил фотографию красивого молодого чернокожего мужчины в военной форме. ‘Ваш сын?’ - спросил он.
  
  ‘Да, Эдвард, наш единственный мальчик. Он погиб в Ираке, во время "Бури в пустыне", его самолет был сбит зенитным огнем’.
  
  ‘Мне жаль’.
  
  ‘Это было давным-давно’.
  
  ‘Это помогает?’
  
  Она остановила инвалидное кресло и посмотрела ему в глаза. ‘Нет, это не так. Конечно, это не так. Рана все еще там, и она болит каждый день’.
  
  Найтингейл кивнул, он понятия не имел, что еще он мог сказать, но женщина прошла вперед, по вестибюлю и вышла через парадную дверь. Она катила на инвалидном кресле по выложенным плиткой дорожкам между газонами, рядом с ней шел Найтингейл. Слева Сэмюэль Деверо махал рукой, подрезая куст. Он сменил свой безупречно белый костюм на синий комбинезон.
  
  ‘За ним прекрасно ухаживают", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что ж, спасибо", - сказала она. ‘У нас есть небольшая команда для выполнения тяжелой работы, но Сэмюэл любит уделять внимание деталям. Раньше мне тоже нравилось работать в саду, но, по крайней мере, я все еще могу выходить на улицу и наслаждаться этим. А теперь, Джек, предположим, ты расскажешь мне, что привело тебя сюда. и, может быть, я смогу тебе еще немного помочь.’
  
  ‘Ну, как я уже говорил вам, меня попросили расследовать смерть молодой девушки, ее звали Бетани Коул. Проблема в том, что она, похоже, умирала дважды’.
  
  ‘Мертв дважды? Я предполагаю, что все очевидные объяснения не сработают. И вы подозреваете какую-то связь с вуду?’
  
  Найтингейл обычно не стремился делиться информацией, но на этот раз он был по уши в делах, больше не к кому было обратиться за помощью, поэтому он рассказал ей практически все, начиная с двойной смерти Бетани и убийств Делроя и Спайка
  
  Найтингейл всегда утверждал, что является хорошим слушателем, но Ханна Деверо была классом особенным. Он говорил десять минут, и она ни разу не перебила его, глядя прямо перед собой и лишь изредка кивая, чтобы показать, что она слушает. Наконец он закончил, и она остановила стул и повернула голову, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Итак, ’ сказала она. ‘Вы должны понять, что, хотя я много изучала вуду, я не практикую его и не была посвящена во все его тайны. Мои способности, такие, какие они есть, проистекают из практики викки.’
  
  ‘Ты ведьма?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не тот термин, который я поощряю, особенно в устах Сэмюэля. Возможно, более точным было бы "последователь пути правой руки", что имеет гораздо больше общего с вуду, чем вы можете себе представить. По сути, они оба являются практиками естественных искусств, призванных помогать, исцелять и благословлять. Так что же, по-вашему, происходит? - спросила она.
  
  ‘Это звучит нелепо’, - сказал он. "Но это указывает на то, что мертвецов оживляют и используют в качестве убийц. Но возможно ли это на самом деле?’
  
  ‘Воскрешать мертвых?’ - спросила она. ‘Я совсем не уверена, что это так. Но легенды о вуду дают другую возможность’.
  
  "Да, я слышал об этом". - сказал Найтингейл. ‘Наркотик, который, возможно, имитирует смерть. Должно быть, очень убедительно’.
  
  ‘Наркотик или, возможно, проклятие", - сказала она. ‘Очевидно, возможно и то, и другое. Вы понимаете, что мои знания чисто теоретические, я никогда не видела, как это делается, и, конечно, не пыталась сделать это сама’.
  
  ‘Но возможно ли это на самом деле?’
  
  ‘Я верю, что это так", - сказала она. ‘Идея была слишком настойчивой в истории вуду, чтобы быть чистым мифом’.
  
  ‘Полагаю, это не то, что можно сделать с помощью нескольких трав и волшебной палочки?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Нет, это очень сложный ритуал. Он состоит из двух частей. Сначала жертву нужно ввести в транс, который настолько напоминает смерть, что это убедило бы врача. Возможно, именно здесь на помощь приходит магия пешеходных дорожек.’
  
  ‘Нога чего?’
  
  Миссис Деверо улыбнулась. ‘Да", - сказала она. ‘Это звучит немного странно, если вы не изучали вуду, но ступни - жизненно важная часть тела. Если вы хотите кого-то проклясть, лучший способ - положить что-нибудь в его обувь, собрать грязь с его следов и смешать зелье или заставить его пройтись по символам проклятия. В зависимости от того, какую версию легенды вы читаете, проклятие смертельного транса может быть наложено с помощью яда на подошвах ног или при ходьбе по поперечным следам, сделанным мелом и пылью от отпечатков ног жертвы.’
  
  ‘Это так просто?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Теоретически, но это не то же самое, что печь пирог по рецепту. Чем сильнее проклятие, тем более могущественными должны быть вера, могущество и опыт человека, наложившего его. Вы могли бы выполнить все эти шаги и даже не вызвать у кого-нибудь головной боли. Итак, это одна теория. Другая заключается в том, что человек действительно убит и полностью оживлен.’
  
  ‘Какой из них кажется вам более вероятным?’
  
  "Понятия не имею, и то, и другое кажется маловероятным, но это та область, в которой посторонний человек не имел бы никаких знаний. И, кроме того, это самая легкая часть’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что реанимация намного сложнее?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Как и следовало ожидать", - сказала она. ‘Это включает в себя полную церемонию вуду, когда тело оживляется, проклятие или яд нейтрализуются, а истинная душа и личность жертвы извлекаются из тела’.
  
  ‘Захвачен? Как?’
  
  ‘Ну, опять же, постороннему человеку доступно не так уж много информации. Я слышал, что души и воспоминания можно поместить в нечто, называемое кувшином памяти, или даже заточить в куклу Вуду. Как только это случается, жертва лишается собственного разума и существует только для того, чтобы служить мастеру Вуду.’
  
  ‘Есть ли лекарство?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Возможно", - сказала она. ‘Говорят, что разбитый кувшин или сожженная кукла вернут жертве воспоминания и душу. Сомневаюсь, что кто-либо когда-либо доказал это.’ Она сделала паузу. ‘Гораздо более вероятно, что ожившее тело просто выдерживает некоторое время, прежде чем полностью разрушиться’.
  
  Найтингейл на минуту задумался об этом, затем задал важнейший вопрос. ‘Вы сказали, что только действительно могущественный практикующий вуду мог такое провернуть", - сказал он. "У вас нет каких-нибудь имен и адресов?’
  
  Она снова улыбнулась. ‘Ну, я не думаю, что понимаю. В Новом Орлеане много королев и королев Вуду, но они, как правило, довольно безобидны, не обладают какой-либо большой силой. Конечно, не практикующие более злую сторону вуду. Но тогда, кажется маловероятным, что они стали бы рекламировать.’
  
  ‘Еще одна вещь, мой друг рассказал мне о группе молодых спортсменов ...’
  
  Найтингейл повторил историю, которую ему рассказал Уэйнрайт. Она нахмурилась. ‘Это необычно. Я слышал о людях, убитых проклятием вуду, но обычно они не вызывают особых заболеваний. Просто общее истощение. Я никогда не слышал ни о чем подобном, что вы описываете.’
  
  Они вернулись к парадной двери особняка, и Найтингейл была почти готова попрощаться с благодарностью за всю ее помощь. Но любопытство взяло верх над ним. ‘Могу я задать личный вопрос?’
  
  Она выглядела удивленной, но слегка кивнула.
  
  ‘Ты и генерал. Кажется...’ Он не был уверен, как закончить предложение, поэтому просто пожал плечами.
  
  ‘Вы находите это удивительным? Да, возможно, так оно и было, и не без трудностей на протяжении многих лет. Моя мать родом из Африки, мой отец немец, мой цвет кожи - смесь их рас. Я был певцом в блюзовой группе, когда капитан Деверо встретил меня. Это чуть не разлучило его с семьей и друзьями, но он никогда не колебался. Как я уже говорил, в первые дни было трудно. Тогда мы даже не могли сидеть рядом в трамвае. Сейчас все проще.’
  
  ‘Возможно, мне не следовало спрашивать?’
  
  ‘Почему бы и нет? Нам нечего стыдиться, мы очень гордимся друг другом и нашим сыном’. Она посмотрела на него, явно обеспокоенная. ‘Джек, я думаю, ты можешь оказаться в большой опасности, если то, что ты подозреваешь, правда, но я желаю тебе всяческой удачи в твоих поисках. Если тебе понадобится еще какая-нибудь помощь, ты знаешь, где меня найти’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл.
  
  Она подняла руку. ‘Подожди. Опасность может проявляться во многих формах вуду. Будьте особенно осторожны при ходьбе, никогда не наступайте на кресты, сделанные пылью или мелом, и не выпускайте из виду свою обувь. На вашем месте я бы посыпал дорожку красной кирпичной пылью за вашей дверью и постоянно держал ее там для защиты.’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Не уверен, что руководству отеля это понравится", - сказал он.
  
  Она посмотрела ему прямо в лицо и понизила свой теплый голос до шепота. ‘ Лучше дополнительный счет за уборку, чем потерять свою драгоценную душу. Наклонись. Пожалуйста.
  
  Найтингейл наклонился вперед, и она сняла с шеи маленький серебряный медальон в форме сердца, затем надела его ему на шею, глядя поверх очков на крючок и ушко и не сразу застегнув их негнущимися пальцами. ‘Вот. Теперь подожди. Это еще не все’. Она положила правую руку на сердце Найтингейла, держа медальон в левой, и произнесла фразу, которая звучала как латынь. Затем она снова откинулась на спинку стула. ‘Никогда не снимай это, ’ сказала она. ‘И особенно никогда не открывай это. Его аура поможет блокировать силу зла’.
  
  ‘Я понимаю’, - сказал Найтингейл. ‘И спасибо тебе. Как сильно ..."
  
  Она нахмурилась и подняла руку, чтобы остановить его.
  
  ‘Ни в коем случае’, - сказала она. "Защитное заклинание должно быть свободно дано и принято, чтобы оно сработало. Я думала, миссис Стедман сказала бы вам об этом’.
  
  Найтингейл уставился на нее с открытым ртом. Он, конечно же, не упомянул имени женщины, которая так помогла ему в Лондоне. Ханна Деверо рассмеялась над его замешательством. ‘Да ладно тебе", - сказала она. Наш мир тесен, мы хорошо знаем друг друга и общаемся. А Найтингейл - очень необычное имя’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 28
  
  
  
  Крис Дюбуа не переоценил ее способностей. На следующее утро Найтингейл получил сообщение на свой телефон, в нем была фотография Бетани Коул с именем Кристал Карр под ней. Там также был указан адрес офиса компании Dreamgirls International, иначе известной как Goldman Enterprises. Найтингейл направился в чрезвычайно дорогой гараж Plaza, чтобы забрать свою арендованную машину. К тому времени, когда он нашел место для парковки в деловом районе и отдал еще двадцать долларов, он пожалел, что не взял такси, и начал понимать, что Новый Орлеан не является городом, благоприятствующим автомобилям.
  
  Офисное здание, которое ему было нужно, выглядело как любое другое в любом городе, и он не бежал к администратору. Список арендаторов включал пару юридических фирм, занимавших целые этажи, и множество небольших предприятий. В списке "Девушек мечты" не было, но "Дебора Голдман Энтерпрайзиз" занимала по крайней мере часть третьего этажа.
  
  Найтингейл проигнорировал лифт и поднялся на два лестничных пролета. Штаб-квартира Goldman находилась в конце коридора и снаружи казалась всего лишь одним офисом. Найтингейл постучал, и женский голос пригласил его войти. В кабинете было достаточно светло, благодаря большому окну в дальней стене и белой цветовой гамме стен и потолка. Стол был длинным и отделан под тик, посередине стоял компьютерный монитор, а сбоку - принтер. За компьютером сидела молодая блондинка, одетая в серый деловой костюм, и увлеченно печатала. Найтингейл дал ей лет под тридцать. Она перестала печатать и посмотрела на него, одарив отработанной профессиональной улыбкой.
  
  ‘Доброе утро, чем я могу вам помочь сегодня?’
  
  ‘Мисс Голдман’, - сказал Найтингейл и назвал свое имя. Она повторила улыбку.
  
  "Нет", - сказала она. "Я Мэдисон, личный помощник миссис Голдман. У вас назначена встреча?’
  
  Тон ее голоса предполагал, что она прекрасно знала, что он этого не делал, но Найтингейл подыграл ей. ‘Боюсь, что нет, но я подумал, смогу ли я все равно ее увидеть?’
  
  Мэдисон обескураженно посмотрела на него и нахмурилась. ‘Ну, я не уверена", - сказала она. ‘С чем бы это было связано?’
  
  ‘Это довольно конфиденциально’.
  
  Мэдисон вытаращила на него глаза. "Я конфиденциальный личный помощник миссис Голдман", - сказала она. ‘Сомневаюсь, что она захотела бы кого-нибудь видеть, если бы не знала, с чем это связано’.
  
  Найтингейл сдалась. ‘Я бы хотел поговорить с ней о Бетани Коул, я думаю, она раньше здесь работала’.
  
  Мэдисон не подала виду, что узнала это название. ‘Вряд ли она здесь работала", - сказала она. ‘Но, возможно, на одном из других предприятий миссис Голдман’. Она взяла телефон со своего стола, нажала кнопку и назвала имя Найтингейла и его поручение. Человек на другом конце провода заговорил, но Найтингейл не смогла разобрать слов. Мэдисон положила трубку обратно. Она указала на дверь в левой стене. ‘Миссис Голдман сейчас примет вас, пожалуйста, проходите’. Она вернулась к своей печатной работе, когда Найтингейл открыл дверь и вошел.
  
  Этот кабинет был больше, такой же светлый, но обставленный с большим вкусом, с бледно-зелеными стенами и ковром в тон. Письменный стол был больше и, возможно, даже из настоящего тика. Компьютер был дороже, а кресло выглядело намного удобнее. Волосы женщины казались такими же светлыми, как у Мэдисон, и, вероятно, были не из бутылки, Она встала со стула, обошла стол и протянула ему руку. ‘Мистер Найтингейл? Я Дебора Голдман, пожалуйста, присаживайтесь. Кофе?’
  
  Найтингейл отклонила предложение и села в кресло для клиентов, в то время как Голдман вернулась на свое место. Она откинулась на спинку стула и некоторое время изучала его, затем слегка кивнула, наклонилась вперед, скрестила руки и посмотрела ему в глаза. Найтингейл ничего не сказал. Это была ее территория, пусть она решает, как на ней играть. Она, казалось, решила перейти к кокетству, одарила его еще одной улыбкой, захлопала ресницами, облизнула верхнюю губу так быстро, что он чуть не пропустил это, и заговорила. ‘ Итак, что привело тебя сюда? ’ спросила она голосом, понизившимся на пол-октавы с тех пор, как она предложила кофе.
  
  Найтингейл не мог не быть впечатлен представлением, но он еще не был готов начать есть у нее из рук. Он решил действовать жестко. ‘Я навожу справки о Бетани Коул. Мне сказали, что она была одной из ваших девушек’.
  
  Она подняла брови и склонила голову набок. 'Что я могу рассказать тебе о Бетани, чего ты еще не знаешь? И чем она тебе интересна? Я предполагаю, что вы не полицейский, если только в полиции Нью-Йорка нет английского отделения.’
  
  Найтингейл позволил себе паузу, затем наклонился вперед в своем кресле и переплел пальцы. ‘Почему бы тебе просто не рассказать мне все, что ты знаешь о ней’.
  
  Голдман не кусался. Она откинулась назад, сохраняя дистанцию между ними. ‘Почему я вообще должна вам что-то рассказывать, мистер Найтингейл?’ - спросила она.
  
  ‘Пожалуйста, зовите меня Джек’.
  
  Она положила руки на стол ладонями вниз. "Послушайте, мистер Найтингейл", - сказала она. "Мы установили, что вы знаете природу моего бизнеса. Вы, вероятно, достаточно умны, чтобы понимать, что болтовня об этом любому парню, который приходит сюда с попытками убедить, не принесет мне никакой пользы, на самом деле это может принести мне довольно много вреда. Я не хочу показаться негостеприимным, и я сомневаюсь, что смог бы вышвырнуть вас отсюда лично, но я наверняка знаю некоторых людей, которые могли бы. Итак, давай прекратим строить из себя крутых парней, скажи мне, почему ты хочешь узнать о Бетани, и я решу, что мне хочется тебе рассказать.’
  
  Найтингейл поднял руки, сдаваясь. ‘Ладно, извини’, - сказал он. ‘Ее брат попросил меня навести кое-какие справки. На прошлой неделе она погибла в автокатастрофе, а до этого, похоже, пропала из виду примерно на год. Это было ее последнее известное место ... э-э... работы.’
  
  Более мягкий подход, казалось, сработал лучше. Голдман расслабилась в своем кресле. ‘Мои соболезнования ее брату. Из того немногого, что я когда-либо видел о ней, она казалась милой девушкой. Но я немного сбит с толку, вы говорите, что ее убили на прошлой неделе, я слышал, что она умерла больше месяца назад. Насколько я знал, именно поэтому она перестала звонить.’
  
  ‘Кто тебе сказал, что она мертва?’ - спросил Найтингейл.
  
  Она немного подумала над вопросом. ‘Честно говоря, я не помню", - сказала она. ‘Это пришло через Труди, предшественницу Мэдисон, я полагаю, возможно, от одной из других девушек. Девушки обычно звонят в понедельник, чтобы заполнить свои дневники предварительными заказами, а она просто перестала звонить. Жаль, она была одной из наших самых популярных девушек, множество повторных заказов.’
  
  ‘И вы больше о ней ничего не слышали?’ - спросил Найтингейл. ‘Ну, нет. Иначе я бы знал, что она не умерла, не так ли?’ Найтингейл обошел стороной две смерти Бетани, он вряд ли мог ожидать, что миссис Голдман сразу проглотит это. ‘Итак, если она не работала на вас, чем она могла заниматься?’ он спросил.
  
  ‘Честно говоря, я ничего не знаю о ее резюме, ее талантах и любом другом способе, которым она могла зарабатывать на жизнь’.
  
  ‘Давайте представим, что она продолжала использовать свои горизонтальные таланты", - сказал Найтингейл.
  
  Она улыбнулась на это. ‘Ну, у меня нет монополии на гостиничный бизнес и элитную эскорт-компанию, но я почти уверен, что услышал бы об этом, если бы она начала работать на одного из моих конкурентов. Это маленький мир. Конечно, она могла бы заняться собственным бизнесом ... или, может быть, переехать на другой рынок.’
  
  ‘ На низком рынке? ’ повторил Найтингейл.
  
  ‘Ну да. Мне нравится думать, что я описываю верхний конец, но есть много нижних уровней. Если бы она решила или была вынуждена съехать вниз, она попала бы под влияние менее щепетильных людей. Преступники.’
  
  Найтингейл избегала указывать на то, что ее собственный бизнес тоже был строго незаконным. Она, очевидно, не относила себя к тому же классу, что и организованный порок. ‘Может быть, вы могли бы назвать мне несколько имен?’ - спросила Найтингейл.
  
  Она покачала головой. ‘Мы говорим о людях, которые не хотели бы, чтобы их имена небрежно мусолили, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Например, кто?’
  
  Она выиграла немного времени, открыв золотую коробочку на своем столе, достала сигарету, прикурила и выпустила немного дыма. Она подтолкнула коробочку к Найтингейлу, который колебался. ‘Здесь разрешено курить в офисах?’ спросил он.
  
  Она одарила его натянутой улыбкой. ’Вероятно, это будет наименьшее из обвинений, если полиция решит привлечь меня к ответственности", - сказала она.
  
  Найтингейл загорелся. ‘Так ты можешь назвать мне несколько имен?’ спросил он.
  
  ‘Было бы очень глупо называть имена’. она ответила. ‘Кроме того, я ничего не слышала о том, чтобы Бетани работала на кого-то еще. Честно говоря, я ничем не могу помочь. Я ничего о ней не слышал и понятия не имею, чем она могла заниматься, кроме как в рабочее время здесь.’
  
  Найтингейл решил попробовать другой подход. ‘Так почему Бетани вообще занялась проституцией?’ - спросил он.
  
  Она засмеялась. ‘А ты как думаешь, Джек?’ - спросила она. ‘Она пыталась оплатить учебу в колледже? Собирала деньги на операцию для своего больного брата?" Скорее всего, это был способ заработать в двадцать раз больше денег, чем что-либо другое. Не романтично, не слезливая история, но в значительной степени причина, по которой большинство моих девушек занимаются этим бизнесом. Я не беру наркоманов, я не имею дела с преступниками. У моих девочек хорошие свидания, и я забочусь о них. Если смотреть дальше по шкале, то это совсем другая история. Они не зарабатывают денег, они берут все, что попадается под руку, и их держат на наркотиках. Если она пошла по этому пути после того, как ушла от меня, мне жаль ее.’
  
  У Найтингейла почти закончились вопросы, и он не собирался использовать связь с Вуду. Он попытался выстрелить в темноте. ‘Ей было чуть за двадцать, когда вы услышали о ее предполагаемой смерти. Кто-нибудь из ваших других девушек таинственным образом исчез?’
  
  Она ахнула, и он понял, что попал в точку. ‘Их было две или три. Я слышал, что девушки умерли, но потом пошли слухи, что они работали на улице. Работая на людей, о которых я ничего не знал и не хотел знать.’
  
  ‘У вас есть имена?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Имена девушек я мог бы назвать, что касается людей, на которых они могли работать, я бы не хотел угадывать. Жизнь коротка, Джек, у меня нет желания укорачивать свою еще больше".
  
  Она взяла телефон, нажала одну кнопку и заговорила в трубку. ‘Мэдисон, не могла бы ты принести зеленую папку, пожалуйста’.
  
  Молодая блондинка прибыла почти мгновенно и положила папку на стол Деборы Голдман. Она надела золотые очки для чтения, открыла его, провела пальцем по листу бумаги, затем переписала три имени и даты на желтую наклейку. ‘Вот, пожалуйста", - сказала она, передавая книгу через стол. ‘Три девушки, которые внезапно исчезли и которые, как я слышала, работали в другом месте, плюс даты, когда я в последний раз их использовала’.
  
  Найтингейл посмотрел на открытку. Все даты были за последние шесть месяцев. Имена были Мистик ДюМондэ, Карла Сторм и Сюзетт Старр. Он предположил, что они, возможно, не были крещены таким образом. Он встал. ‘Спасибо, что уделили мне время, миссис Голдман", - сказал он. "На карточке указан номер моего мобильного, если вы вспомните что-нибудь еще, что могло бы помочь’.
  
  Они обменялись визитными карточками.
  
  Его не было тридцать секунд, когда Дебора Голдман подняла трубку телефона и позвонила.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 29
  
  
  
  Найтингейлу предстояло пройти немалое расстояние пешком до гаража, где он оставил свою арендованную машину, но в этом случае его "Хаш щенкам" не суждено было пострадать от износа. Черный таункар "Линкольн" поравнялся с ним, прежде чем он проехал триста ярдов. Заднее стекло опустилось, и крупный бритоголовый чернокожий мужчина высунулся наружу. ‘Добрый день, мистер Найтингейл. Мистер Джефферсон хотел бы вас видеть. Пожалуйста, садитесь в машину.’
  
  Найтингейл продолжал идти, и машина ползла вперед, чтобы не отставать от него. ‘В данный момент я немного занят", - сказал он. ‘Возможно, мистер Джефферсон мог бы позвонить? Кто бы он ни был’.
  
  Черный человек рассмеялся. ‘Нет, сэр. Мистер Джефферсон попросил меня привести вас, и моя работа - убедиться, что его желания исполнены. Садитесь в машину, пожалуйста, его не волнует, что его заставляют ждать.’
  
  Это единственное, что можно гарантировать в отношении криминальных авторитетов, подумал Найтингейл. Они никогда не любили, когда их заставляли ждать. Возможно, нетерпение было необходимой чертой характера для этой работы. У него не было никакого желания ‘прокатиться’ в какое-то неизвестное место назначения, поэтому он покачал головой. ‘Нет’.
  
  Машина остановилась, и задняя дверь открылась. Чернокожий мужчина вышел. Найтингейл с первого взгляда определил его как крупного, но "огромный" было бы лучшим описанием. От него мало что осталось, кроме мускулов. Он широко улыбнулся Найтингейлу, показав два золотых резца. ‘Хватит медлить, мистер Найтингейл. Сейчас вы отправитесь на встречу с мистером Джефферсоном. Сколько крови вы потеряете по пути, решать исключительно вам.’
  
  Он распахнул свое длинное кожаное пальто, и Найтингейл увидел пистолет, пристегнутый у него подмышкой. Найтингейл посмотрел через открытую пассажирскую дверь и увидел мужчину чуть поменьше ростом, который тоже улыбался ему.
  
  ‘Я был бы рад увидеть мистера Джефферсона", - сказал Найтингейл. ‘Спасибо, что подвезли’.
  
  ‘Вы, конечно, не вооружены?
  
  ‘Я британец’.
  
  ‘Что ж, может быть, в наши дни это не всегда означает "нет". Тем не менее, если вы носите его с собой, его нет ни в одном из карманов вашего пальто, и я предполагаю, что вы были бы мертвы, похоронены и завещание было бы зачитано прежде, чем вы смогли бы его расстегнуть. Так что я поверю тебе на слово ’.
  
  В машине было тихо и комфортно. Найтингейл сидел между двумя чернокожими мужчинами. В течение десяти минут никто не произносил ни слова, пока машина не остановилась перед рестораном под названием Пещера Каджун. Лысый мужчина открыл дверь, вышел и поманил Найтингейла следовать за ним. Они вошли внутрь и направились к кабинке в задней части ресторана.
  
  Единственным посетителем кабинки был чернокожий мужчина лет пятидесяти с короткими седеющими волосами, одетый в безукоризненно сшитый черный костюм с галстуком в тон, контрастирующим с красной рубашкой. Над костюмом, должно быть, пришлось немало потрудиться, поскольку Гарольд Джефферсон весил около двухсот пятидесяти фунтов. В его случае мускулов было немного, Найтингейл предположил, что нанял то, что ему было нужно. Джефферсон поднял глаза от тарелки с джамбалайей, когда лысый мужчина заговорил. ‘Мистер Найтингейл, сэр’.
  
  ‘Мистер Найтингейл, пожалуйста, присаживайтесь", - сказал Джефферсон, когда пулеметчик ушел. ‘Я полагаю, вы еще не обедали?’
  
  ‘Спасибо, я не голоден", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ерунда", - ответил Джефферсон. "Будешь, как только почувствуешь здешнюю еду’. Джефферсон поднял палец, и почти сразу появилась хорошенькая чернокожая официантка. ‘Шанталь, джамбалайя для моего гостя. И бутылку "Короны", ломтик лайма’.
  
  Он улыбнулся Найтингейлу, который кивнул в знак признательности. ‘Вы хорошо информированы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Быть хорошо информированным - моя работа, сэр. В Новом Орлеане происходит очень мало событий, о которых я не знаю. Например, тот факт, что вы навели определенные справки в областях, представляющих для меня интерес’.
  
  Найтингейлу не понравилось, как развивался разговор. Джефферсон был вежлив, но не было сомнений в том, что все могло очень легко обернуться неприятно, а Найтингейл был одинок и беззащитен. ‘Я не хотел создавать тебе проблем", - сказал он.
  
  Джефферсон помахал в его сторону вилкой. ‘И, конечно, ты этого не сделал", - сказал он. "Как видно из того, что ты продолжаешь выживать’.
  
  Вернулась официантка и поставила перед Найтингейлом тарелку, а справа от нее бутылку "Короны". Он уже ел джамбалайю раньше - смесь риса, мяса и овощей, похожую на паэлью. Опустив взгляд на тарелку, он увидел колбасу андуй, сочные креветки и раков. Джефферсон был прав, пахло вкусно, и Найтингейл начал есть. Джефферсон продолжал говорить. ‘Нет, сэр, вы не причиняете мне неудобств, характер ваших запросов, на самом деле, предполагает, что вы можете быть мне полезны. Я так понимаю, вы пытаетесь найти информацию о Бетани Коул?’
  
  Набитый джамбалайей рот Найтингейла помешал ему что-либо сказать, но он кивнул.
  
  ‘Я почти ничего о ней не знаю", - сказал Джефферсон. ‘За исключением того, что она работала в организации миссис Голдман, затем прекратила, считалась мертвой несколько недель назад, но в следующий раз ее видели отрезающей член Делрою Паркеру на прошлой неделе вместе с двумя другими шлюхами’.
  
  ‘Я тоже это слышал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И какой у вас интерес к этому делу?’ - спросил Джефферсон.
  
  ‘Ее брат хочет знать, что с ней случилось", - сказал Найтингейл. ‘Он знал, как она зарабатывала на жизнь, но думал, что она умерла некоторое время назад. Делрой был Parker...er...an вашим коллегой?’
  
  Джефферсон кивнул. ‘Так и было. И он также не первый из моих коллег, встретивший неожиданную смерть за последние несколько месяцев’.
  
  ‘Я бы подумал, что это не тот мир, где у людей высокая продолжительность жизни", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Жертвы бывают часто’, - сказал Джефферсон. ‘Но в последнее время, похоже, развернулась более целенаправленная кампания против моих партнеров. Делрой, по-видимому, был убит тремя проститутками, утверждавшими, что их подослали от меня. Были и другие смерти, связанные с проститутками, фальшивыми почтальонами, фальшивыми полицейскими. Кто-то пытается причинить мне боль.’
  
  ‘Разве это не нормально?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Только в кино", - сказал Джефферсон. ‘Идея бандитских войн в основном вымышлена. Мои деловые интересы обычно признаются моей территорией, и никто не был бы настолько глуп, чтобы устраивать конкуренцию’.
  
  ‘До сих пор", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как ты говоришь, до сих пор’.
  
  Тарелка Найтингейла была чистой, и он отодвинул ее в сторону. ‘Итак, кто пытается навязаться?’ - спросил он.
  
  ‘Это действительно вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов", - сказал Джефферсон. ‘Открытого объявления войны не было, и все же я продолжаю терять людей. Ходят слухи о новой власти за кулисами. Но ему не дано имени.’
  
  ‘Это затруднит его поиски", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Действительно. В данный момент он сосредоточен на моем бизнесе развлечений, прибыльной сфере, которую я контролирую. Хотя, если я продолжу терять оперативников, мой контроль может оказаться под вопросом’.
  
  ‘Вы действительно ничего о нем не знаете?’ - спросил Найтингейл.
  
  Наступила пауза. Найтингейл сделал глоток пива и подождал, пока Джефферсон продолжит.
  
  ‘Ничего. Я ничего не знаю ни о его личности, ни о том, как ему удается вербовать оперативников’. Он замолчал, сделал глоток из своего стакана, в котором, похоже, был бурбон со льдом. Найтингейл снова ждал. ‘Кроме того..." - продолжал Джефферсон. ‘Скажите мне, мистер Найтингейл, что вы знаете о вуду?’
  
  Найтингейл решил держать свои карты при себе. ‘Немного’, - сказал он. ‘Ты имеешь в виду ритуалы и зомби. Что-то в этом роде?’
  
  Джефферсон поморщился при этих словах. ‘Похоже, у вас возникла идея о туристах. Вуду - старая религия, обычно используемая во благо. Это правда, что у нее могут быть другие применения, и ходят слухи, что эта новая сила имеет мощную связь с вуду. Есть даже предположение, что он использует зомби для своих хитов.’
  
  ‘Ты в это веришь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘На небесах и на земле есть больше вещей, чем можно представить в вашей философии, верно?’
  
  Найтингейл никак не ожидал услышать, как босс мафии Нового Орлеана цитирует ему Шекспира. Не говоря уже о той же реплике, которую он услышал от священника днем ранее. ‘Так чего ты хочешь от меня?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы поделились тем, что узнали. Если вы выясните личность этого человека, мне нужно будет знать, чтобы я мог...примите меры’.
  
  ‘У вас нет собственных источников?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Действительно, хочу. Но они мне не помогают, и я потерял нескольких хороших людей’.
  
  ‘В то время как я - расходный материал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Джефферсон рассмеялся. ‘Я предполагаю, что так оно и есть", - сказал он. ‘Но когда дело доходит до проведения расследований, у вас также есть еще одно преимущество перед большинством моих коллег’.
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Белизна’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Ты говоришь мне, что думаешь, что этот парень белый?’
  
  ‘Как я уже упоминал, я понятия не имею о его личности, это просто то, о чем шепчутся вокруг. Я точно знаю, что любой из моих оперативников, пытавшийся разузнать больше, возвращался ко мне с отсутствующими несколькими важными частями тела. Мои оперативники так же преданны, как и все остальные, и они со здоровым уважением относятся к моему гневу. Но они не невосприимчивы к той боли, которую перенесли некоторые из них.’
  
  ‘И вам так и не удалось разговорить кого-нибудь из его оперативников?’
  
  ‘Очень интересный вопрос. Возможно, мне следует тебе кое-что показать’.
  
  Джефферсон сложил пальцы вместе и посмотрел на пулеметчика, который занимал большую часть соседней кабинки. ‘Перси, пожалуйста, попроси Стэнли подогнать большую машину и немного прокатиться со мной и мистером Найтингейлом’.
  
  Джефферсон, должно быть, уловил быстрый проблеск беспокойства в глазах Найтингейла. ‘Не беспокойтесь, мистер Найтингейл. Если бы я хотел причинить тебе хоть какой-то вред, ты бы уже был мертв к этому моменту и, конечно, никогда бы не узнал моего имени.’
  
  Найтингейл заставил себя улыбнуться. ‘Спасибо, это очень обнадеживает’.
  
  Джефферсон кивнул. ‘Будем надеяться, что такое счастливое положение дел сохранится’.
  
  Это было не так уж обнадеживающе.
  
  Проехав немного, машина остановилась, и Перси со Стэнли вышли, чтобы внимательно осмотреться, прежде чем открыть задние двери. Они припарковались перед современным многоквартирным домом высокого класса. Перси подошел к входной двери, нажал кнопку домофона и произнес в него, казалось бы, случайный набор цифр. Дверной замок немедленно щелкнул.
  
  Джефферсон положил руку на плечо Найтингейла.
  
  ‘Любой компетентный детектив мог бы очень легко найти этот адрес. С вашей стороны было бы крайне опрометчиво возвращаться сюда без моего личного приглашения и в сопровождении меня или Перси’.
  
  Найтингейл кивнул. Он уже заметил, что было видно очень мало белых лиц, и задался вопросом, скольким из, казалось бы, случайных прохожих заплатил Джефферсон.
  
  Перси придержал дверь открытой, и остальные трое вошли. Стэнли и Джефферсон направились к ряду лифтов, и Найтингейл остановился, высматривая лестницу. Джефферсон ничего не пропустил.
  
  ‘Какие-то проблемы, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Я не очень люблю лифты, не возражаешь, если я поднимусь по лестнице?’
  
  ‘Это верхний этаж, я бы предпочел, чтобы ты не была здесь без сопровождения, и никто из нас не был бы рад подняться с тобой наверх. Побалуй меня в этот раз’.
  
  Найтингейл посмотрел на Перси, который одарил его широкой улыбкой, и, что неизбежно, Найтингейл вошел в лифт. Он изо всех сил старался дышать ровно всю дорогу, но все равно вынужден был вытирать пот со лба, когда дверь снова открылась.
  
  ‘Спасибо, мистер Найтингейл, - сказал Джефферсон, - я сожалею, что заставил вас чувствовать себя неловко. У многих из нас есть, казалось бы, незначительные вещи, которых мы избегаем, если это вообще возможно’.
  
  Найтингейл подумал о том, чтобы попросить у Джефферсона список, но решил, что британский юмор может быть слишком рискованным. Этот человек был неизменно вежлив, но не было никаких сомнений в том, что жизнь Найтингейла закончится в ту минуту, когда Джефферсон решит, что он доставляет неудобства.
  
  На дверях квартир на этом этаже не было номеров, но Перси подошел прямо к первой двери справа и трижды постучал. Дверь открылась на цепочке, затем закрылась и открылась снова. Они вошли внутрь.
  
  Это была вообще не квартира, а одна огромная комната, которая тянулась по всей длине здания, вплоть до дальней стены, откуда проход, предположительно, вел на другую половину этажа, через холл. Повсюду были расставлены черные кожаные диваны, пара телевизоров с огромными экранами, оба выключены, но больше ничего похожего на земные удобства не было. Найтингейл продолжал оглядываться, но не увидел ничего, что указывало бы на то, зачем его сюда привели. Трое высоких, крепко сложенных чернокожих мужчин стояли в центре комнаты, глядя на Найтингейла с легким интересом, но без теплоты. Казалось, что они были вылеплены по очень похожей, хотя и немного меньшей, форме, чем у Перси.
  
  Джефферсон улыбнулся ему.
  
  ‘В проектировании своей собственности и владении ею есть некоторые преимущества’, - сказал он. ‘Джентльмены, это Джек. В данный момент он мне полезен, и его следует считать другом. Тебе не обязательно знать имена этих джентльменов, Джек.’
  
  Найтингейл кивнул. Что касается его, то чем меньше он знал о делах Джефферсона, тем здоровее он себя чувствовал.
  
  Джефферсон обратился к мужчине в середине. ‘А как поживает наш ... гость?" - спросил он, лишь слегка поколебавшись перед последним словом.
  
  Никаких изменений, был ответ.
  
  ‘Она что-нибудь ела? Она что-нибудь пила?’
  
  ‘Нет, сэр, она этого не сделает, и у нас не было инструкций принуждать ее’.
  
  ‘Совершенно верно, я бы не хотел, чтобы она пострадала...больше, чем было необходимо. Пойдемте со мной, Джек, Перси, остальные, пожалуйста, оставайтесь здесь’.
  
  Трое мужчин прошли в дальний конец комнаты, повернули налево и пошли по узкому проходу, который вел на другую сторону коридора. Опять же, эта сторона не была разделена на отдельные квартиры, но в коридоре было несколько внутренних дверей. Одна или две были открыты, и Найтингейл мог видеть кухню и две ванные комнаты.
  
  ‘Милое местечко", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В этом есть своя польза", - ответил Джефферсон. Большая комната и несколько спален полностью звукоизолированы. Не то чтобы кто-то жил двумя этажами ниже’.
  
  Найтингейл содрогнулся, представив, что это может означать для "гостей" Джефферсона. Он искренне надеялся, что ему не суждено быть среди них.
  
  Перси открыл дверь самой дальней комнаты ключом из связки, которую достал из кармана, быстро заглянул внутрь, кивнул, а затем встал слева от двери, пропуская Найтингейла и Джефферсона внутрь. Джефферсон, войдя, включил потолочный светильник. Первое, что заметил Найтингейл, было то, что в комнате не было окон, и когда они вошли, в комнате была полная темнота.
  
  Второй вещью была обнаженная женщина, лежащая на кровати.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 30
  
  
  
  Мэдисон Девитт услышала стук в дверь своего офиса и, не отрываясь от компьютера, позвала. ‘Войдите’. Она услышала, как открылась и закрылась дверь, затем, наконец, подняла глаза с улыбкой на лице, готовая приветствовать своих посетителей. Улыбка застыла, затем сменилась озадаченным взглядом, когда она увидела две фигуры в черных одеждах, стоящие перед ней.
  
  Предпоследним, о чем она когда-либо думала, было то, что она никогда раньше не видела чернокожую монахиню, не говоря уже о двух. Ее последней мыслью, когда они быстрым шагом направлялись к ней, было то, что она определенно никогда не видела монахинь с таким количеством макияжа, но к тому времени одна из них стальной хваткой схватила ее за запястье, а другая оказалась у нее за спиной, туго натягивая проволоку для сыра у нее на горле.
  
  Ни одна из монахинь не произнесла ни слова, они просто подошли к двери справа, одна из них открыла ее, и они вдвоем быстро вошли внутрь, закрыв ее за собой. Послышался звук одного голоса, произносящего несколько слов, а затем все стихло.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 31
  
  
  
  Обнаженная женщина на кровати выглядела лет на двадцать пять, чернокожая, с короткими выпрямленными волосами. На внутренней стороне обеих рук виднелись следы многочисленных инъекций, а на внутренней стороне бедер было с полдюжины сигаретных ожогов, но в остальном она выглядела довольно прилично, Она лежала на кровати, ее карие глаза были полностью открыты и смотрели прямо перед собой, в потолок. Единственным другим недостатком на ее теле был огромный синяк с левой стороны челюсти. Она вообще не подала виду, что заметила мужчин, входящих в комнату. Она лежала совершенно неподвижно, только легкое вздымание и опускание ее груди выдавали, что она все еще жива.
  
  Найтингейл внимательно посмотрел на Джефферсона, затем повернулся к нему, ожидая объяснений.
  
  ‘Она пришла за Перси в его квартиру. Принесла поздравительную открытку, предназначенную от меня. Не было, о чем Перси чертовски хорошо знал, поскольку я дарю ему новую машину на день рождения каждый июль. Перси хорошо замечает разные вещи, и ее ожерелье представляло собой длинную проволоку с двумя деревянными переключателями. Заставило его задуматься о Делрое и Спайке. Он замахнулся на нее, она упала.’
  
  ‘Я не удивлен. Держу пари, он умеет держать удар’.
  
  ‘Он действительно любит, и он говорит, что на этот раз было много чего. Сила удара сбила ее с ног и повалила на пол. Будь я проклят, если она не покачала головой и не поднялась снова’.
  
  Глаза Найтингейла расширились.
  
  Перси повалил ее на кровать, навалился на нее всем своим весом, завернул в простыни, связал их галстуком и поясом, позвонил мне, и я сказал ему доставить ее сюда, Это было три дня назад, за это время она ничего не ела, ничего не пила и не сказала ни слова. Просто продолжает смотреть в пространство.’
  
  ‘Ты пытался убедить ее заговорить?’
  
  Джефферсон указал на ожоги от сигарет. ‘Что ты думаешь? Не имеет значения, она, кажется, не чувствует никакой боли, никогда не произносит ни слова, даже выражение ее лица не меняется. Вы спрашиваете меня, она не знает, что мы ее о чем-то спрашиваем. Она даже не знает, что она жива. Как будто кто-то запрограммировал ее нанести удар по Перси, и теперь она отключена. Мы довольно быстро отказались от попыток вытянуть из нее что-либо, это было все равно что пытаться получить ответы от свиной вырезки.’
  
  ‘Как вы думаете, есть ли что-нибудь неправильное с медицинской точки зрения?’
  
  ‘Ее осмотрел ручной доктор. Он говорит, что с ней все в порядке, хотя дыхание и пульс слабые. Говорит, что ее кожа тоже не в лучшей форме, как будто она начала шелушиться.’
  
  ‘И что вы об этом думаете?’
  
  ‘Я ничего не придаю этому значения. Для меня это загадка, хотя, кажется, имеет несколько связей с делом покойного Делроя. Черная девушка, сырная проволока. Так это помогает вам в вашем деле?’
  
  ‘Немного, но это все данные. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Да, есть, хотя я не знаю, означает ли это что-нибудь. Проверьте ее правое плечо’.
  
  Желудок Найтингейла скрутило, и он приподнял плечо девушки с кровати. Он нашел именно то, что ожидал. Козлиную голову, Козла Мендеса и семиконечную звезду. Найтингейл постарался сохранить на лице как можно более бесстрастное выражение. ‘ И что?’
  
  "Это что-нибудь значит для тебя?’
  
  ‘Должно ли это быть?’
  
  ‘Отвечая вопросом на вопрос", - сказал Джефферсон. ‘Некоторые люди могут сказать, что ты уклоняешься от прямого ответа. Сейчас у многих молодых девушек есть татуировки, дело в том, что обычно они не останавливаются на одной. Особенно если у них аддиктивный характер. Кроме того, доктор говорит, что это не татуировка, это клеймо. Сделано горячим утюгом. Совсем недавно. Должно быть, было чертовски больно.’
  
  ‘Должно быть’.
  
  Джефферсон целую минуту смотрел на него, ничего не говоря. Наконец он заговорил. ‘Если ты что-то знаешь, может быть, мои мальчики смогут вытянуть это из тебя’.
  
  ‘Если бы я этого не сделал, возможно, я бы в конечном итоге пострадал, и тогда какая от меня была бы тебе польза?’
  
  ‘Есть это. О, еще кое-что. Мы проверили ее отпечатки пальцев и ДНК. У меня есть друзья в полиции Нью-Йорка’. Он улыбнулся. ‘Джамелла Картер, двадцати четырех лет. Три ареста за хранение, два - за приставание.’
  
  "В этом нет ничего удивительного’.
  
  ‘Возможно, это. Мы пошли к ней домой. Ее сестра говорит, что она умерла от пневмонии две недели назад. Глядя на эти следы, возможно, я знаю, что стало причиной этого. Так что же она делает, разгуливая вокруг и пытаясь убить Перси три дня назад?’
  
  Это был справедливый вопрос, и у Найтингейла не было на него ответа. Как и на вопрос о том, как и почему уличная наркоманка из Нового Орлеана стала носить на плече знак Ордена Девяти Углов.
  
  Раздался стук в дверь, и вошел один из других крупных мужчин. Он поднял свой телефон и указал на него, Джефферсон вышел с ним на улицу и отсутствовал не более двух минут, когда он вернулся, его лицо было смертельно серьезным. ‘Я отправил одного из своих мальчиков в "Девушки мечты", - сказал он. ‘Подумал, что выслушаю версию миссис Голдман, просто проверю, вы ничего не забыли. Он говорит, что это место похоже на бойню. Повсюду кровь, похоже, ее и секретаршу задушили. Кажется, вы были последним человеком, который видел их живыми.’
  
  Найтингейл вздрогнул, не прошло и часа с тех пор, как он разговаривал с женщинами. ‘Предпоследняя", - сказал Найтингейл. ‘Вы забываете о том, кто их убил’.
  
  ‘Так ты говоришь. Какие у тебя есть доказательства того, что ты не убийца?’
  
  ‘Ну, ты знаешь, что я не убивал Делроя и не нападал на Перси. И ты не видишь на мне никакой крови’.
  
  Джефферсон снова улыбнулся. ‘Это так. А также тот факт, что Перси разговаривал с ней как раз перед тем, как забрать тебя. У тебя не было времени. Но это большое совпадение, что они убили их сразу после твоего ухода, а я не люблю совпадений.’
  
  ‘Может быть, Перси не единственный, кто преследует меня повсюду?’
  
  ‘Могло бы быть. Послушай, это становится намного более странным, чем небольшое разногласие по поводу территорий. Я не очень верю в вуду или колдовство, но это не значит, что этого не может случиться. Ты что-то знаешь об этом?’
  
  ‘Немного, - сказал Найтингейл, - но, может быть, я мог бы подойти к одному или двум людям, чтобы спросить’.
  
  ‘Насколько я понимаю, я ничего не теряю, позволяя тебе немного повозиться с этим. Все, что ты узнаешь, сразу попадет ко мне. Перси даст тебе свою визитку, когда высадит тебя у машины’.
  
  Он кивнул Перси, и Найтингейл смирился с его увольнением. Затем он повернулся обратно. ‘Ты не возражаешь, если я сначала позвоню?’
  
  ‘Нокаутируй себя’.
  
  ‘Это немного уединенно’.
  
  ‘Пройдите в соседнюю комнату’.
  
  Найтингейл оставил их и позвонил Уэйнрайту. ‘Джошуа, я с девушкой, которая, похоже, пошла тем же путем, что и Бетани Коул’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что она мертва дважды?’
  
  ‘Пока только один раз, потом она, похоже, воскресла, чтобы попытаться убить другого бандита. У нее ничего не вышло, и они поймали ее, но она не хочет говорить. И они были довольно убедительны’.
  
  ‘Если она одна из ходячих мертвецов, то у них нет способности говорить, по крайней мере, так гласит история. И она не почувствует боли, будучи мертвой’.
  
  ‘Что я действительно хочу знать, так это насколько она мертва?’
  
  ‘Обычно смерть - это либо, либо, Джек’.
  
  ‘Я тоже это знаю, но эта девушка шла и все еще дышит. Где ее дух, ее "я"?’
  
  ‘Поражает меня, Джек. Может быть, это еще не перешло в Ад или Рай, кто знает, какая от этого разница?’
  
  ‘Я подумал, возможно ли каким-нибудь образом связаться с ней’.
  
  Уэйнрайт присвистнул. ‘Черт, это тяжелая штука, Джек. Воскрешая мертвых, многое может пойти не так’.
  
  ‘Да, я помню, но, возможно, для не совсем мертвых существуют другие правила’.
  
  ‘Вы могли бы попробовать эту женщину из Деверо, она казалась довольно сведущей в ритуалах вуду’.
  
  ‘Я думаю, она пришла бы в ужас от такой идеи. Она скорее целительница, травница’.
  
  Наступила пауза. ‘Послушай, Джек, если есть способ сделать это, он будет в книге, которая у меня здесь есть, но которую я никогда не читал. Гримуар доктора Джона.’
  
  ‘Музыкант?’
  
  ‘Вряд ли. Это был новоорлеанский король вуду в 19 веке. Освобожденный раб из Сенегала. Он был знаменит как целитель, на самом деле люди говорили, что он был настолько хорош, что мог воскрешать мертвых. Я заплатил больше денег, чем вы поверите, за его книгу заклинаний, это единственный существующий экземпляр. Оставьте это у меня, мне понадобится час, но если это там, я найду.’
  
  Он закончил разговор, и Найтингейл вернулся в главную комнату, где кивнул Джефферсону.
  
  ‘Возможно, есть способ получить от нее кое-какую информацию", - сказал он. "Мой хороший друг проводит кое-какие исследования. Это займет у него час или около того’.
  
  ‘Ты хочешь подождать здесь?’
  
  ‘Пойду выпью кофе’.
  
  ‘Через дорогу есть кофейня’. Он кивнул водителю. ‘Генри может поехать с тобой’.
  
  ‘Я не планирую убегать’.
  
  ‘Это хорошо, потому что ты бы далеко не ушел’.
  
  ‘Но мне, возможно, понадобится собрать кое-какие вещи, чтобы он мог меня подвезти’.
  
  ‘Все, что вам нужно", - сказал Джефферсон.
  
  Генри вывел Найтингейла из здания и повел через дорогу в маленькое кафе. Они сели у окна и выпили кофе, а Генри съел три датских пирожных.
  
  Уэйнрайт позвонил и отправил подробные инструкции на телефон Найтингейла. Он дал Найтингейлу время переварить сообщение и перезвонил. Он говорил очень медленно и обдуманно. ‘Джек, это не похоже на рецепт из кулинарной книги Марты Стюарт, я понятия не имею, сработает он или нет. Я знаю, что все, что связано с вызовом мертвых или даже полумертвых, невероятно опасно. Никогда нельзя знать наверняка, кто появится и что они собираются делать. Я знал людей, которые умерли, пытаясь, и некоторых, которые никогда не были прежними после того, как попробовали это. И, что бы еще вы ни делали, не забудьте распятие.’
  
  ‘Что ж, если ты не собираешься прилететь сюда и сделать это для меня, мне просто придется сделать все, что в моих силах. И я не забуду распятие’.
  
  Генри доел свою выпечку, а затем отвез Найтингейла в магазин "Эзотерика оккультизм", где Найтингейл без труда купил все, что ему было нужно.
  
  Джефферсон бросил любопытный взгляд на коричневый бумажный пакет в руке Найтингейла, когда тот вернулся, но вопросов не задавал.
  
  ‘Мистер Джефферсон, мне нужно принять душ, прежде чем я начну. А потом мне нужно будет побыть наедине с девушкой’.
  
  Джефферсон кивнул и указал на дверь. ‘Вон там. Что касается одиночества, это можно устроить, но вы не будете возражать, если мы оставим камеры включенными’.
  
  ‘Нет, все в порядке, но вы, возможно, будете немного удивлены тем, что увидите’.
  
  Джефферсон слегка улыбнулся. ‘Меня мало что удивляет в Новом Орлеане. Кроме того, наш общий друг уже сообщил мне, что ты можешь быть довольно удивительным парнем’.
  
  Он мог иметь в виду только Уэйнрайта, но ни один из мужчин не назвал его имени. Найтингейл подумал, что это проясняет, что Джефферсон знал о его предпочтениях в пиве. ‘Я не знал, что вы знали этого джентльмена’.
  
  ‘Его полезно знать", - сказал Джефферсон. ‘Он позвонил мне вскоре после того, как вы приехали сюда. Он решил, что если вы начнете задавать вопросы и раздражать людей, я обращу на вас внимание скорее раньше, чем позже, и он не хотел бы, чтобы мы были по разные стороны баррикад. В любом случае, мистер Найтингейл, слово за вами. Помощь будет под рукой, если вы позовете ее.’
  
  Найтингейл приступил к работе. Он принял душ и вымыл голову, затем надел новый белый махровый халат и вошел в комнату, где Джамелла все еще неподвижно лежала на кровати. Он достал из сумки пять приземистых свечей, расставил по две с каждой стороны кровати и одну внизу, затем зажег их зажигалкой. Он вырвал семь волос из головы девушки и положил их на прикроватный столик. Она ни разу не вздрогнула и не издала ни звука.
  
  Найтингейл достал из сумки медную чашу и поставил ее на стол над спиртовкой, которую он также зажег. Он открыл пакет с травами, высыпал их в миску и поджег. Запах был неприятный, и у него начали слезиться глаза.
  
  Теперь вспомним его сценарий. ‘Архангелы Небесные, защитите меня. Гавриил передо мной, Майкл позади. Рафаэль слева от меня, Уриэль справа. Я вызываю дух Джамеллы Картер.’
  
  Теперь наступила сложная часть, книга заклинаний доктора Джона была написана на французском, Найтингейл не пробовал говорить на этом языке со школьных времен, и это никогда не было его сильной стороной. Он взял маленький пузырек с солью, который, как его заверили, был соответствующим образом благословлен священником, и высыпал ее в чашу.
  
  ‘Avec le sel, je t’appelle.'
  
  Пламя из трав взметнулось вверх и засияло синим.
  
  Он взял семь волос с головы Джамеллы и добавил их в миску.
  
  ‘Avec les cheveux, je t’appelle.'
  
  На этот раз пламя было зеленым.
  
  Найтингейл достал из сумки салфетку и уколол указательный палец левой руки. Он выдавил семь капель крови в чашу.
  
  ‘Par ce sang versé je t’appelle.'
  
  Пламя погасло, затем снова вспыхнуло красным заревом. Он глубоко вздохнул.
  
  ‘Je t'invoque par ces mots, je t'invoque. Джамелла Картер, я приглашаю.'
  
  Ничего.
  
  ‘Сосредоточься", - пробормотал он себе под нос. ‘Верь, Джек, верь’.
  
  ‘Je t'invoque par ces mots, je t'invoque. Джамелла Картер, я приглашаю.'
  
  Губы девушки зашевелились, ее глаза сфокусировались на нем. Он почти забыл о самой важной предосторожности, но затем надел цепочку с серебряным распятием ей на шею. Девушка никак не отреагировала. Что было хорошим знаком. Если бы демон из Ада проявил себя, она бы закричала от прикосновения к нему и попыталась сорвать его.
  
  ‘Джамелла, Джамелла Картер, поговори со мной’.
  
  Губы открылись и остались приоткрытыми. Слова произносились медленно, резким металлическим голосом.
  
  ‘Зачем ты вызвал меня из Двенадцати Врат? Меня не должно быть здесь’.
  
  "У меня есть к вам вопросы, вы ответите мне честно?’
  
  ‘Я связан призывом. Я должен отвечать правдиво, но я не могу оставаться здесь долго’.
  
  ‘Вы умерли от пневмонии?’
  
  ‘Нет, я был болен, но меня убили’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘От доктора’.
  
  ‘Как зовут доктора?’
  
  ‘Амеде’.
  
  ‘И он снова дал тебе жизнь?’
  
  ‘Нет, это был не он. Это был Раунвита’.
  
  "Кто такая Раунвита?’
  
  "Я не знаю, я никогда не видел лица Раунвиты. Только маску. И капюшон’.
  
  ‘Кто послал тебя сюда?’
  
  "Это была Раунвита. Меня послали сюда, чтобы отобрать чернокожего Перси. Доктор привел меня и должен был забрать, но я потерпел неудачу. Я должен был войти в реку, когда моя задача будет выполнена, но теперь я потерпел неудачу. Раунвита будет недовольна.’
  
  ‘Отобрать? Ты имеешь в виду убить?’
  
  ‘Нет. Мы отбираем. Это то, что мы делаем’.
  
  "Где я могу найти доктора Амеде, где я могу найти эту Раунвиту?’
  
  ‘Я не знаю, я не знаю. Я не должен говорить. Я больше не могу оставаться здесь, Двенадцать Врат зовут меня, я должен идти туда ...’
  
  Свечи замерцали и погасли. Карие глаза потеряли фокус и тупо уставились в потолок. Губы сомкнулись. Тело все еще дышало, но дух снова покинул его.
  
  Найтингейл услышал, как дверь позади него открылась, и Джефферсон заговорил. ‘Очень интересное представление, мистер Найтингейл. Кажется, наш общий друг был прав, вы очень необычный человек’.
  
  Найтингейл опустился на пол, взял со стола сигареты и закурил. Минуту он курил молча, пока его руки не перестали дрожать. ‘Что ж, ’ сказал он, ‘ у нас есть два имени. Амеде и Раунвита. Не уверен, что мы продвинулись дальше’.
  
  "Я никогда не слышал о Раунвите, - сказал Джефферсон, - но я знаком с доктором Амеде’.
  
  ‘Да, сказал Найтингейл. 'может быть, это имя всплывало раньше. Мне сказали Хабиб, но, может быть, это был Амеде. Что ты о нем знаешь? Он исцелитель верой?’
  
  ‘О да, хотя faith healer далек от описания сферы своей деятельности. Священник вуду, человек Худу, разносчик джуджу, шарлатан, но его уважают и боятся более доверчивые люди. Зарабатывает кучу денег на зельях, проклятиях и антипроклятиях. Также получил немало прихожан за свои небольшие услуги. Некоторые люди клянутся, что он излечил их от всевозможных болезней.’
  
  ‘Адрес есть?’
  
  ‘В наши дни он не наносит визитов на дом. Обычно появляется по запросу, а потом исчезает. Хотя я, вероятно, мог бы выяснить, где его можно найти, если бы у меня было немного времени’.
  
  ‘Я буду ждать. Мне нужно с ним поговорить’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 32
  
  
  
  Ритуал подорвал силы Найтингейла, и он почти засыпал, когда сдал ключи на парковке отеля и перешел улицу. Он прошел не более пятидесяти футов, когда увидел ее, прислонившуюся к уличному фонарю, одна нога согнута и заведена за спину, подошва ботинка прижата к фонарному столбу, как карикатура на уличную проститутку. Но он знал лучше.
  
  Она вернулась к своей старой колючей челке, которая низко падала на глаза и делала мертвенно-бледное лицо почти голубым. Длинное черное кожаное пальто пропало, но она сохранила черные кожаные шорты, рваные черные колготки в сеточку и черные сапоги с длинными шипами. Ее футболка тоже была черной, с белым изображением цилиндра с длинным пером, заткнутым за ленту. Слоган был фиолетовым и гласил: Вуду, которым я занимаюсь. В ее серьгах были серебряные черепа, и еще один череп свисал с собачьего ошейника с шипами на шее.
  
  Глаза всегда заставляли Найтингейла вздрагивать. Черные, как ночь, радужки полностью сливаются со зрачками, никакого выражения, никакой теплоты. Может быть, без души.
  
  ‘Наслаждаешься погодой, Найтингейл? Немного теплее, чем в Вайоминге’.
  
  Найтингейл одарила ее холодной улыбкой. ‘Прозерпина. Где дворняжка?’ Найтингейл впервые увидел ее без черно-белой овчарки рядом с ней.
  
  ‘Дворняжка? Советую тебе следить за своими манерами, Найтингейл, ему не понравился бы этот термин, и ты сам видел, каким трудным он может быть, когда кто-то его расстраивает. ’ Она провела рукой по волосам. ‘Он недалеко. Он выполняет мое небольшое поручение. Он все равно был довольно голоден, так что убьем двух зайцев одним выстрелом’.
  
  ‘Итак, - сказал он, - ты все еще следишь за мной?’
  
  Она покачала головой. ‘Всегда эго, Найтингейл. Я уже говорил тебе раньше, ты вообще не занимаешь моих мыслей’.
  
  ‘И все же ты, кажется, всегда появляешься, где бы я ни был’.
  
  Она растянула губы, обнажив лисьи зубы. Это нельзя было назвать улыбкой. ‘Возможно, у тебя все наоборот, Найтингейл. Может быть, это ты вторгаешься’.
  
  ‘Вторжение во что?’
  
  Она снова сжала губы и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Это было похоже на то, что она смотрела в два озера небытия, и, вопреки себе, он вздрогнул. ‘На твоем месте я бы действительно не задавал себе подобных вопросов. Ты также видел, каким трудным я могу быть, когда кто-то меня расстраивает’.
  
  Найтингейл, несомненно, был, и видел трупы, чтобы доказать это. ‘Без обид. В любом случае, у меня было чувство, что я тебе вроде как нравлюсь’.
  
  Она покачала головой. ‘Не обманывай себя, Найтингейл. Ты - незначительная часть незаконченного дела. Твоя душа была обещана мне, она все еще должна мне, и я получу ее.’
  
  ‘Пока нет. И есть другие люди, которые думают, что у них тоже есть права".
  
  ‘Возможно, "люди" - неподходящее слово", - сказала она. "Но, может быть, это все, что тебя пока спасло. Хотя сейчас ты, кажется, водишься в странной компании’.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Его полицейская подготовка всегда подчеркивала важность молчания, когда подозреваемый говорит. Прозерпина была в другой лиге, но, возможно, правила были те же. Кроме того, он не собирался произносить имя Люцифуга вслух.
  
  Она лукаво улыбнулась. ‘Значит, у тебя язык отнялся, Найтингейл? Если ты хочешь изобразить задумчивое молчание, помни, что я мог бы стоять здесь безмолвно тысячу лет’.
  
  Возможно, полицейская подготовка все-таки не сработала с принцессой Ада. Но Найтингейл понятия не имела, как много она могла знать, и действительно не хотела использовать имя Люцифуга. ‘Разве не ты использовала аналогию с шахматами?’ он сказал. ‘Иногда мы играем белыми, иногда черными. Друзья превращаются во врагов и наоборот’.
  
  ‘Я использовал это о своем роде, не о вашем. Вы слишком простое существо, чтобы проводить такие различия. Что вам предложили?’
  
  ‘Почему вас это заинтересовало?’
  
  На этот раз это было больше похоже на улыбку, хотя и без особого юмора. ‘Вопрос за вопрос. Все тот же старый Найтингейл’.
  
  ‘Что ж, я бы с удовольствием остался и поболтал’, - сказал он. ‘Но, знаешь, места, которые можно посмотреть, люди, которых можно посетить ..."
  
  Она подняла указательный палец правой руки, и он замолчал. ‘Не испытывай свою удачу, Найтингейл. Мое терпение не безгранично’.
  
  ‘Я знаю, ты мог бы убить меня в любой момент, не задумываясь. Но все равно ты этого не делаешь. Так скажи мне, почему ты здесь’.
  
  ‘Просто проверяю свои вложения. И предупреждение. Нет смысла говорить вам, чтобы вы не обманывались внешностью, это все равно что говорить наркоману не принимать дозу. Но тщательно выбирай своих врагов, Найтингейл. А своих друзей еще тщательнее. Здесь происходят вещи, которые ты не можешь даже начать понимать. Ты встанешь на пути, и это будет как с тем ребенком на железнодорожной станции Мемфиса. Ты просто будешь раздавлен.’
  
  Найтингейл содрогнулся при воспоминании. ‘Так у тебя здесь запланировано что-то грандиозное?’
  
  ‘Тебе нужно слушать, что я говорю, Найтингейл, а не вкладывать слова в мои уста. Это может очень плохо кончиться для тебя и для тех, кто для тебя важен’.
  
  ‘Больше никого нет. Ты и твои друзья позаботились об этом’.
  
  ‘Не так ли, Найтингейл? Не так ли на самом деле? И, как я уже сказал, не каждый, кто называет себя другом, на самом деле им является. Ни для тебя, ни для меня’.
  
  ‘Но Девять Углов клянутся тебе в верности’.
  
  ‘Некоторые так и делают. Но я не клянусь им в верности и не направляю каждую их мысль. Ты был футбольным болельщиком, когда был маленьким, Найтингейл. "Манчестер Юнайтед", не так ли? Красная рубашка, красный шарф. Это была твоя преданность.’
  
  ‘Ну и что?"
  
  ‘Просто показываю, что клятва верности работает в одном направлении. Как ты думаешь, кто-нибудь из этих игроков имел хоть малейшее представление о том, кто ты такой? Как ты думаешь, когда тебе было пятнадцать и ты стащил в магазине полбутылки водки, знали ли они об этом, а тем более проинструктировали тебя сделать это? Ты был просто смутным последователем, одним из миллионов. То же самое и здесь. Я не несу ответственности за каждое действие тех, кто присягает мне на верность.'
  
  Найтингейл потеряла дар речи. Было ли что-нибудь, чего она о нем не знала?
  
  Ее взгляд скользнул поверх его плеча. ‘А, вот и ты, мальчик ..."
  
  Найтингейл услышал низкое рычание позади себя и резко обернулся. Там ничего не было. Он обернулся, а Прозерпины уже не было.
  
  Он заставил свои руки перестать дрожать достаточно надолго, чтобы зажечь сигарету. ‘Как раз тогда, когда ты думаешь, что хуже уже быть не может ..." - пробормотал он себе под нос.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 33
  
  
  
  Встреча с Прозерпиной, последовавшая за долгой встречей с Джефферсоном, сделала уровень стресса Найтингейла слишком высоким, поэтому он открыл пиво из мини-бара в своем гостиничном номере и лег на кровать, чтобы попытаться немного расслабиться. Он сделал не более двух глотков, когда его веки начали тяжелеть, а после третьего банка выскользнула у него из рук, и он уснул.
  
  Он снова широко открыл глаза и сосредоточился на дороге перед ним. Он был в своей последней арендованной машине, но двухполосная дорога перед ним была ему незнакома. Он изо всех сил пытался вспомнить, куда он направлялся, но не мог даже вспомнить, откуда он ехал. Казалось, что ни в том, ни в другом направлении на дороге не было других машин, поэтому он давил на акселератор, пока на дисплее не высветилось шестьдесят. Куда бы он ни направлялся, лучше попасть туда раньше, чем позже.
  
  Он нажал на тормоз, когда она вышла из кустов в сотне ярдов впереди него, дико размахивая перед ним обеими руками. Его занесло и он остановился в двадцати ярдах от нее. Если бы она вышла на шоссе, он бы наверняка сбил ее.
  
  Он открыл дверь, вышел и оглянулся на нее. Та же женщина, высокая, с рыжими и медными волосами, в том же изумрудно-зеленом платье. Она подбежала к нему, обняла его, и он почувствовал ее теплое дыхание у своего уха, когда она заговорила с той же мягкой интонацией.
  
  О, Джек. Спаси меня. Ты должен спасти меня. Ты придешь ко мне, когда я позову. Ты должен спасти меня, или я буду потерян навсегда.’
  
  ‘Но спасти тебя от чего? От кого? Кто ты, откуда ты меня знаешь? Что ты делаешь в моих снах?’
  
  Она приложила указательный палец к его губам. ‘Так много вопросов. Скоро ты получишь ответы. Но ты должен быть готов прийти ко мне, когда я позову. И ты должен принести куклу, Джек. Нам понадобится кукла, ты не сможешь спасти меня без куклы. Возьми ее.’
  
  Теперь в ее голосе звучала настоящая настойчивость. ‘Да, я достану это’, - сказал он. "И принесу тебе, когда ты позвонишь. Но кто ты?’
  
  Она опустила руки по швам, отступила на три шага назад и посмотрела на него своими сияющими зелеными глазами. ‘Зови меня Бриджид", - сказала она. "И приходи, когда я позову’.
  
  Найтингейл проснулся на своей гостиничной кровати, весь в пиве из упавшей банки. Он направился в душ.
  
  Тридцать минут спустя он подъехал на такси к магазину Papa Dimanche, толкнул дверь и услышал бой курантов.
  
  Мелвин Харгривз стоял за своим прилавком, выглядя так, словно со вчерашнего дня не сдвинулся ни на дюйм. Он поднял глаза, когда вошел Найтингейл, и слабо улыбнулся ему.
  
  ‘Ах, мистер Найтингейл, как приятно видеть вас снова. Что-то подсказывало мне, что вы довольно скоро вернетесь’.
  
  ‘Маленькая птичка’.
  
  Харгривз на мгновение выглядел озадаченным, затем снова улыбнулся. ‘О, я вижу, маленькая птичка. Возможно, похожая на Соловья?’
  
  Найтингейл не хотел, чтобы это было шуткой, поэтому настаивал. ‘ Никаких следов человека, который заказал куклу в зеленом платье?’
  
  Харгривз долго смотрел на него, затем покачал головой. ‘Боюсь, что нет, сэр. Кажется, он растворился в воздухе’.
  
  ‘Другого мужчины никогда не было, не так ли? Кто скормил тебе эту историю, кто подтолкнул тебя к ней?’
  
  Харгривз моргнул и сделал шаг назад. Найтингейл почувствовал его страх. "Никто, сэр. Я обещаю вам, что вы или кто-то очень похожий на вас пришел и описал мне женщину и попросил меня сделать куклу.’
  
  Найтингейл сжал кулаки в карманах плаща, но затем расслабился. Он никогда не был из тех, кто выбивает признание из подозреваемого. За исключением того единственного раза. Предположительно. В любом случае, он услышал звонок позади себя, и молодая пара вошла в магазин и начала осматриваться. ‘Этой куклы сейчас нет на витрине. Вы ее продали?’
  
  ‘О нет, сэр. Я бы этого не сделал’.
  
  ‘Так я могу это купить?’
  
  ‘Конечно, вы можете, сэр. Это ваше’. Харгривз наклонился за своим прилавком, затем выпрямился, в его руке был сверток, завернутый в блестящую зеленую бумагу, он положил его на прилавок и подтолкнул к Найтингейлу. ‘Для вас все готово в упаковке, надеюсь, вы сочтете это удовлетворительным’.
  
  Найтингейл вытащил бумажник. ‘Сколько я должен?’
  
  ‘Ну, ничего, сэр’.
  
  ‘Ничего? Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы заплатили мне, когда делали заказ, сэр. Все улажено’.
  
  ‘Но это был не я’.
  
  ‘Well...no, сэр. Но, похоже, что ... э-э... другой джентльмен не вернется. Я уверен, что все будет в полном порядке’.
  
  Колокольчик звякнул снова.
  
  ‘Может быть. Возможно, я вернусь и поговорю с тобой, когда ты будешь не так занят’.
  
  Найтингейл сдался, взял посылку и направился обратно в свой отель. Оказавшись там, он оторвал зеленую бумагу, открыл черную коробочку с надписью "Водун" и достал куклу. Он держал ее обеими руками и пристально смотрел на нее. Без сомнения, это была Бриджид. Держа ее, он погладил волосы и заглянул в зеленые глаза. Они, казалось, расширились и углубились, когда он посмотрел в них. Он почувствовал, как покалывание пробежало по рукам и поселилось внизу живота. Он вздрогнул, закрыл глаза, снова открыл их, взял куклу и положил ее на прикроватный столик.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 34
  
  
  
  За много миль от него две руки в черных перчатках держали другую куклу. Похожего размера, но этот был одет в черные джинсы и черную рубашку, поверх - потрепанное бежевое пальто, на ногах - потертые ботинки из коричневой замши. Волосы были растрепаны, а в правой руке была крошечная сигарета, красный кончик которой выглядел так, словно мог обжечь любого, кто к ней прикоснется.
  
  Раздался тихий голос. ‘Дело сделано. Куклы подключены, и мой контроль установлен. Теперь он будет моим, чтобы использовать его так, как я захочу. Но не сейчас, все еще нужно подготовиться.’
  
  Другой голос, звучащий нервно. ‘Да. Что касается других вопросов ..."
  
  ‘Расскажи мне’.
  
  ‘Женщина Голдман и ее секретарша были успешно ликвидированы. У двоих, которые это сделали, были признаки ухудшения состояния, так что их полезность закончилась, и я приказал от них избавиться. Затем река’.
  
  ‘Да, к сожалению, мы не смогли должным образом разобраться с тремя другими, но нельзя предвидеть всего’.
  
  ‘Тот, кого послали убить телохранителя, не вернулся, и он все еще жив’.
  
  ‘Мы должны предположить неудачу и, вероятно, что она все еще у них. Они ничему не научатся, но я потяну ее время’.
  
  В комнате воцарилась тишина, и руки в черных перчатках взяли в одну руку маленькую черную деревянную куклу, а в другую - ужасно острый стилет.
  
  ‘Теперь спи вечно, Джамелла’.
  
  Стилет был воткнут прямо в мягкую деревянную голову.
  
  ‘А лавочник?’
  
  ‘Да, он неудачник. Он рассказал историю, которую мы ему рассказали, но он слаб, было бы нетрудно заставить его рассказать то, что он знает, если бы ему угрожали. Я нанесу ему визит и объясню это ему, это будет полезной проверкой моих способностей.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 35
  
  
  
  У Мелвина Харгривза не было срочных заказов для работы, поэтому он проводил инвентаризацию своих товаров в задней комнате, когда в магазине прозвенел звонок. Он встал из-за компьютера и вышел вперед, разминая пальцы, чтобы разжать их. Его попытка приветственной улыбки замерла на губах, когда он увидел посетителя. Его руки начали дрожать, и в голосе появилась дрожь. ‘Я... я не ожидал, что ты позвонишь, хотя ... конечно... конечно, я рад тебя видеть. Чем я могу быть вам полезен?’
  
  Раунвита улыбнулась ему.
  
  ‘Успокойся, Мелвин, не нужно бояться, ты знаешь, что я никогда не причинил бы тебе вреда. Итак, англичанин вернулся за куклой?’
  
  ‘Да, все было именно так, как вы предсказывали. Я сказал ему то, что вы мне приказали’.
  
  ‘И он казался удовлетворенным?’
  
  ‘Я не уверен. Он сказал, что, возможно, вернется позже, когда в магазине будет не так много народу’.
  
  ‘Да, кажется вероятным, что он бы так и сделал, он вполне решителен, и он знает, что история, которую вы ему рассказали, неправда. Он бы потребовал от вас правды’.
  
  ‘Ты знаешь, я бы никогда не предал тебя. Он ничему не научился у меня’.
  
  Раунвита кивнула. ‘Я полностью уверена в твоей преданности мне, Мелвин. Возможно, не столько в твоей силе’.
  
  ‘Я ничего ему не скажу’.
  
  ‘Сколько тебе лет, Мелвин?’
  
  Харгривз сделал паузу из-за внезапной смены темы. ‘Мне семьдесят три’.
  
  ‘Долгая жизнь. Ты хорошо служил мне все эти последние годы и заслуживаешь своей награды’.
  
  ‘My...my награда?’
  
  ‘Да. Посмотри на меня, Мелвин, и послушай мой голос. Послушай мой голос. Послушай мой голос’.
  
  Харгривз почувствовал, что начинает уставать, слушая низкий настойчивый голос и глядя в глубокие зеленые глаза, которые, казалось, затягивали его в свои глубины. Он не мог отвести взгляд, он не мог игнорировать этот голос.
  
  ‘Да, ты устал, Мелвин. Жизнь была долгой и утомительной, Ты хорошо служил своим хозяевам, и теперь пришло время искать свою награду. Иди, Мелвин, иди к своей награде. Оставь свою боль и заботы позади. Иди к своей награде.’
  
  Харгривз кивнул, но ничего не сказал. В тишине он вывел своего посетителя из магазина и повернул табличку на двери в положение "Закрыто". Внутри магазина он опустил жалюзи на окнах и двери, затем прошел в заднюю мастерскую. Он взял из угла комнаты отрезок веревки, которой обычно обвязывал ящики, и затянул один конец в петлю. Он взял стремянку, стоявшую перед его книжными полками, и прислонил ее к стене, прямо под маленьким окном со стальной решеткой, расположенным высоко в задней стене. Он взобрался на шесть ступенек лестницы, затем завязал свободный конец веревки вокруг прутьев надежным узлом. Он натянул его, чтобы проверить свою работу, накинул петлю на шею, поднялся еще на одну ступеньку, повернулся и прыгнул.
  
  Падение было недостаточно длинным, а узел завязан недостаточно точно, чтобы сломать ему шею, поэтому Мелвину Харгривзу потребовалось десять минут, чтобы умереть от закупорки яремных вен. За все это время, пока его лицо становилось все синее, он не издал ни звука или движения, за исключением мягкого медленного вращения на конце веревки.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 36
  
  
  
  Зазвонил мобильный телефон Найтингейла. Теперь было еще несколько человек, которые знали его номер, но он не узнал звонившего. Он нажал зеленую кнопку, но ничего не сказал.
  
  ‘Мистер Найтингейл, это Перси. Меня попросили сообщить вам кое-какую информацию’.
  
  ‘Я возьму ручку’.
  
  Не нужно, я пришлю вам сообщение. Нам сказали, где можно найти человека вуду, называющего себя доктором Амеде. Он работает на старом фермерском доме у протоки. До него можно добраться по дороге, отходящей от межштатной автомагистрали. ‘Возможно, мне следует нанести ему визит’.
  
  ‘Я бы не рекомендовал этого. Он окружен вооруженной охраной’.
  
  ‘А мистеру Джефферсону не хочется организовать визит?’
  
  ‘Мой босс пока не желает ввязываться в перестрелку. Не на основании того, что ты разговаривал с мертвой девушкой’.
  
  ‘Я понимаю его точку зрения. Может быть, я смогу найти способ, который будет немного менее драматичным’.
  
  Найтингейл закончил разговор и позвонил Крису Дюбуа. ‘Могу я увидеть тебя, как можно скорее?’
  
  ‘Джошуа Уэйнрайт платит мне достаточно, чтобы сделать тебя приоритетом, ты можешь снова найти "Джилл"? Через сорок минут?’
  
  ‘Я буду там’.
  
  Найтингейлу нужно было пройти мимо магазина Харгривза по пути к магазину Джилл, поэтому он решил посмотреть, пусто ли там и сможет ли он убедить мужчину рассказать правду. Окно напротив было темным, дверная сетка опущена, и никто не ответил, когда он позвонил в дверь. Он сдался и пошел к Джилл.
  
  Найтингейл подошел к кабинке, когда заметил Криса Дюбуа за стаканом томатного сока. Он сел напротив нее и заказал кофе. Она подняла глаза, но не потрудилась приветливо улыбнуться. ‘Что тебе нужно?’ - спросила она.
  
  ‘Думаю, у меня есть зацепка к парню, который стал причиной смерти Бетани Коул’.
  
  ‘Какая смерть?’
  
  ‘Вторая. Постоянная’.
  
  ‘И кто он такой?’
  
  ‘Очевидно, он шаман Вуду. Его зовут доктор Амеде. Тебе это ни о чем не говорит?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет, но потом я сказала тебе, что я не эксперт по вуду, поэтому я не в курсе имен. Что заставляет тебя думать, что он замешан?’
  
  ‘У меня была наводка от некоторых парней, которые, возможно, не хотели бы, чтобы их имена были известны’.
  
  Она уставилась на него, и Найтингейл изо всех сил старался сохранить серьезное выражение лица. Ему не очень нравилось лгать ей, но правду было бы трудно проглотить.
  
  ‘Как ты думаешь, в чем он замешан?’ - спросила она в конце концов.
  
  ‘Я не уверен. Может быть, он дает девушкам какой-то наркотик’.
  
  ‘Девушки?’
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Недавно я столкнулся с другой бывшей проституткой, ставшей наемным убийцей’.
  
  ‘Боже, ты вращаешься в интересных кругах. Кого она убила?’
  
  ‘На этот раз произошла осечка. Вам, вероятно, не нужно слышать это название’.
  
  ‘Вы не из тех, кто легко делится секретами, не так ли?’
  
  ‘Возможно, в твоих собственных интересах не знать", - сказал Найтингейл. ‘У меня есть адрес и некоторые подробности’. Он показал ей экран своего телефона с картой и местоположением, которые прислал Перси.
  
  ‘Я никогда там не была, - сказала она, - но я знаю, где это. Выглядит довольно уединенно, между протокой и главной магистралью. Ты планируешь договориться о встрече?’
  
  ‘Может быть, и нет. Мои источники говорят, что это только для приглашенных гостей’.
  
  ‘И ты полагаешь, в его списке не будет любопытных англичан?’
  
  "Что-то в этом роде. Мне было интересно, есть ли какой-нибудь способ разведать это место, прежде чем я придумаю, как проникнуть внутрь’.
  
  Она улыбнулась. ‘Ну что ж, может быть, я смогу тебе в этом помочь. Ты хочешь провести небольшую разведку, тебе нужен глаз в небе’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 37
  
  
  
  Найтингейл смертельно устал к тому времени, как вернулся в свой гостиничный номер. Крис Дюбуа и близко не был убежден в идее зомби, но согласился продолжать поиски любого агентства, с которым Бетани могла работать в период между уходом из Dreamgirls и ее первой смертью. Найтингейл совсем не надеялся на какие-либо результаты, поскольку девушка не использовала свое настоящее имя, а любые фотографии, вероятно, давно исчезли, но чем больше зацепок они дергали, тем больше шансов, что что-то распутается.
  
  Он сел на кровать и позвонил преподобному Элайдже Коулу по мобильному телефону. ‘Преподобный Коул. Джек Найтингейл, извините, что звоню так поздно. Это немного неловко, но это может быть важно. Когда вы опознали Бетани в ... в первый раз, они только что показали вам ее лицо?’
  
  ‘Нет, они этого не делали. Они, конечно, хотели быть абсолютно уверенными, поэтому в дополнение к ее лицу я смог указать на одну или две особые черты. Шрам от аппендэктомии, когда ей было шестнадцать, маленькое красное родимое пятно на внутренней стороне левого бедра и начинающийся бугорок на левой ноге из-за слишком большого количества занятий балетом в детстве. Все они были настоящими и правильными.’
  
  ‘Вы заметили что-нибудь еще в ее теле?’
  
  ‘Она была тоньше, чем когда я видел ее в последний раз, возможно, последствия болезни. И она сделала несколько татуировок’.
  
  ‘Их много?’
  
  ‘Не так уж много. Я подозреваю, что они не очень хорошо сочетались с ее темным цветом кожи. На нижней части спины у нее было то, что, по-моему, они называют "клеймом бродяги", Y-образный цветочный рисунок. На ее правом плече был голубой дельфин. На ее левой лопатке было изображение was...an животного и звезды.’
  
  ‘Что это за животное?’ - спросил Найтингейл.
  
  Священник сделал паузу на мгновение, очевидно, пытаясь представить в уме то, что он отбросил как незначительное несколько недель назад. ‘Баран? Олень? Я знаю, что у него были рога’.
  
  ‘А звезда, не могли бы вы описать ее?’
  
  Еще одна пауза. ‘Нет, извините, это просто зарегистрировалось как звезда. Это важно?’
  
  ‘Все в порядке, я думаю, у меня есть идея. У вас есть какие-нибудь предположения, когда были сделаны эти татуировки?’
  
  ‘Боюсь, что совсем нет, мы с сестрой купались вместе в детстве, но прошли десятилетия с тех пор, как я видел ее раздетой. "Животное" выглядело как-то ... глубже, я не знаю, сделало бы это его более свежим?’
  
  Найтингейл закончил разговор и откинулся на кровать, уставившись в потолок. Он почти заснул, когда зазвонил телефон. Это был Джефферсон. ‘Найтингейл, эта девушка проснулась и умерла у нас на глазах’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Она просто перестала дышать. Доктор не может толком это объяснить. Кажется, он думает, что она умерла от пневмонии. Но поймите это, он говорит, что она умерла по меньшей мере две недели назад’.
  
  ‘Ну, мы все знаем, что это невозможно. Она говорила сегодня’.
  
  ‘Что-то не давало ей покоя. Вы спросите меня, кто бы ее ни послал, он решил, что ей пора выписываться’.
  
  ‘Вы думаете, что кто-то мог убить ее на расстоянии?’
  
  ‘Уму непостижимо. Это по вашей части, мистер Волшебник’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 38
  
  
  
  Найтингейл проснулся рано после сна без сновидений. Он заказал завтрак в номер, принял душ, побрился и переоделся в свежую одежду, прежде чем его доставили в номер
  
  Как только он доел яичницу с беконом и допил остатки кофе, он позвонил Джошуа Уэйнрайту. Тот ответил после первого гудка. ‘Джек. Как дела?’
  
  ‘Я не уверен, что у меня что-то получается. Кажется, я стреляю во множестве разных направлений. Я думаю, Кэмерон Латтимор и Гонсалес, возможно, консультировались у одного и того же целителя веры. Какой-то самозваный доктор по имени Амеде. Его имя всплыло, когда я вызвал дух мертвой девушки. Позже сегодня я попытаюсь взглянуть на его заведение с воздуха.’
  
  Ответа не последовало.
  
  ‘Ты все еще там?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Да. Звучит довольно скверно. Воскрешение мертвых - это не магия кабаре, Джек, для этого нужен адепт огромной силы. Если только мертвая женщина не была мертва, а ей дали какой-то наркотик, который ввел ее в кататоническое состояние.’
  
  ‘Разве доктор не смог бы заметить разницу?’
  
  ‘Понятия не имею. Но тогда, конечно, у этих людей может быть ручной доктор на буксире. Жаль, что девушки все еще нет рядом ’.
  
  ‘Ее тело все еще здесь, но оно снова пустое. Она назвала мне имя Амеде и кого-то или что-то еще. Вы когда-нибудь слышали о Раунвите?’
  
  ‘Не могу сказать, что у меня есть".
  
  ‘Вступай в клуб’.
  
  ‘Джек, похоже, что они используют ожившие трупы, чтобы напасть на людей Джефферсона’.
  
  ‘Возможно, - сказал Найтингейл, - но я не заинтересован в том, чтобы оказаться в центре войны банд. Я должен расследовать несколько неоправданно ранних смертей, затем меня просят расследовать смерть какой-то девушки, которая умерла дважды, теперь у меня есть мафиози, который хочет, чтобы я остановил убийство его приспешников, и все это время Люси ... '
  
  Он замолчал.
  
  ‘Потерять что?’
  
  ‘Незаконченные дела, Джошуа. Это все, что у меня есть. Я не уверен, что мне теперь следует делать’.
  
  "У нас есть два набора крайне маловероятных, граничащих с невозможным событий, происходящих в одном и том же месте в одно и то же время. Гораздо проще предположить одну главную движущую силу. А не несколько. Ни один закон не запрещает им концентрироваться на чем-то одном. Ваш новый друг Джефферсон занимается наркотиками, шлюхами, цифрами, вымогательством, защитой, плюс сотней или около того законных предприятий, пополняющих его казну. Я говорю, что оба случая приведут вас к одному и тому же источнику.’
  
  "Пока все, что я знаю, это то, что обе девушки носили клеймо Ордена Девяти Углов’.
  
  ‘Ну, это совсем не хорошо, если они замешаны, они не желают никому из нас добра. У Ордена есть планы вызвать какие-то огромные изменения в этом мире. Возможно, это их начало.’
  
  Найтингейл закончила разговор и взяла такси до аэропорта Лейксайд, расположенного в нескольких милях к северо-востоку от центра Нового Орлеана, где Крис Дюбуа оставила свой самолет. Такси высадило его перед квадратным розовым зданием терминала в стиле ар-деко. Ее нигде не было видно, поэтому он закурил сигарету. Он был на полпути к просмотру, когда перед терминалом остановился большой черный Harley Davidson. Он сделал двойной снимок, когда байкер поднял тонированное забрало шлема, закрывающего все лицо. Это был Крис Дюбуа, одетый в синие джинсы и коричневую кожаную куртку на молнии. ‘Позволь мне припарковать это, а потом я отведу тебя внутрь", - сказала она.
  
  Он поднял наполовину выкуренную сигарету. ‘Не торопись", - сказал он.
  
  ‘Эти твари убьют тебя", - сказала она.
  
  ‘Говорит девушка на машине смерти’.
  
  Она ухмыльнулась, опустила козырек и поехала в сторону автостоянки. Вернувшись пешком, она быстрым шагом провела его по зданию, не оставив ему времени оценить знаменитое декоративное оформление интерьера.
  
  "Может быть, вы видели это в фильмах, - сказала она, - Они использовали это для Джеймса Бонда и в "Зеленом фонаре’.
  
  "Я никогда не видел Зеленого фонаря, но я помню Синюю лампу’.
  
  Крис Дюбуа хмыкнул, но не подал виду, что понял отсылку или шутку.
  
  Она привела его в частную зону аэропорта, в ангар, где стояли в ожидании легкие самолеты. Она кивнула механику, который стоял рядом с бело-голубой "Сессной Скайхок" с высокими крыльями. ‘Все готово, Луис?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно, мисс Дюбуа’.
  
  Она открыла дверь самолета и жестом пригласила Найтингейла внутрь. ‘Подожди минутку", - сказал он.
  
  ‘В чем проблема?’
  
  ‘У него только один двигатель’.
  
  ‘Сколько тебе нужно?’
  
  ‘Что произойдет, если это прекратится?’
  
  ‘Мы приземляемся’.
  
  ‘Разве мы не можем использовать машину с двумя двигателями? Это было бы безопаснее’.
  
  Она вздохнула. Ты когда-нибудь летал на самолете?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Что ж, давайте предположим, что вы понятия не имеете, о чем говорите. Статистика показывает, что одномоторный самолет так же безопасен, как двухместный. Если у самолета-близнеца отказывает двигатель, дополнительное лобовое сопротивление выводит самолет из равновесия и превращает его в настоящую свинью при полете или посадке. Кроме того, в этом самолете у меня есть акции. Ты в деле или нет?’
  
  Найтингейл сделал паузу, вспоминая такие имена, как Бадди Холли, Джон Денвер, Джон Кеннеди, Грэм Хилл. С другой стороны, ему нужно было взглянуть на офис доктора Амеде, и это казалось единственным возможным способом. ‘Я внутри", - сказал он, усаживаясь на пассажирское сиденье. ‘Просто будь нежен со мной’.
  
  Крис Дюбуа устроилась на том, что Найтингейл считала водительским сиденьем, и начала проверять свои приборы.
  
  ‘Эй, у меня тоже есть руль’, - сказал Найтингейл. ‘Я должен что-то сделать?’
  
  ‘В самолете установлено двойное управление в учебных целях. Предполагается, что вы ничего не должны делать. Если только у меня не случится сердечный приступ и я не умру, в этом случае у тебя будет тридцать секунд, чтобы научиться летать и сажать самолет.’
  
  ‘Мне не нравятся мои шансы’.
  
  ‘Я тоже. Утешай себя тем, что в прошлом месяце я прошел медосмотр, и моя ЭКГ была в полном порядке’.
  
  Она вручила ему наушники, похожие на ее собственные. Закончив предполетную проверку, Крис Дюбуа связалась с диспетчерской вышкой и получила разрешение вырулить на перрон, а вскоре после этого получила разрешение на взлет. Вклад Найтингейла в процесс состоял в том, что он сидел молча, сжав кулаки так, что побелели костяшки пальцев. Он никогда не был увлеченным летчиком, даже на пассажирском самолете, но маленькая "Сессна" слишком сильно напомнила ему о его нелюбви к лифтам.
  
  Крис Дюбуа отлично справился со взлетом, затем повернул на восток и некоторое время следовал вдоль Миссисипи, прежде чем свернуть на межштатную автомагистраль. Примерно через двадцать минут она указала вниз, и Найтингейл впервые увидел базу доктора Амеде. Она была довольно маленькой. Состоит из четырех или пяти больших полей, разделенных заборами, граничащих с протокой. Посередине стоял большой дом в стиле плантации из красного кирпича, от которого к воротам вела подъездная аллея, соединявшаяся с боковой дорогой, отходящей от главного шоссе. Даже с этой высоты Найтингейл мог видеть двух мужчин, вооруженных винтовками, стоящих у ворот.
  
  ‘Я не вижу никаких животных или тракторов’, - сказал он Крису. ‘Никаких признаков урожая на полях. И единственное здание, кроме дома, - это тот большой амбар’.
  
  ‘Думаю, здесь не так уж много фермерских хозяйств’, - сказала она через его наушники. ‘Эти машины выглядели бы более уместно в городе, чем здесь’.
  
  Найтингейл заметил три длинных черных седана, остановившихся у главного дома рядом с белым "хамви". Пока он смотрел, входная дверь дома открылась, и оттуда вышли чернокожий мужчина и светловолосая женщина. Это были, пожалуй, единственные детали, которые он смог разглядеть, учитывая их рост. Женщина указала вверх на самолет, а мужчина достал что-то из кармана и направил на самолет. Найтингейл услышал слабый треск. ‘Он стреляет в нас’.
  
  ‘Ни хрена себе?" - переспросил Крис. ‘Он не попадет в нас с такого расстояния из этой стрелялки в горошину’.
  
  Когда она закончила говорить, из дома вышел второй чернокожий мужчина с чем-то похожим на винтовку в одной руке. Женщина поднесла к глазам бинокль и снова указала вверх. На этот раз треск был намного громче, но стрелок промахнулся мимо цели.
  
  ‘Ему должно повезти, чтобы сбить нас, но я не в настроении рисковать", - сказал Крис, закладывая вираж влево. ’Эта птичка возвращается в свое гнездо. Ты узнал что-нибудь?’
  
  ‘Ну, мы знаем, что там, внизу, не обычная ферма, и теплота их приема оставляет желать лучшего. Мы также знаем, что подъехать без предупреждения не получится’.
  
  ‘Будем надеяться, что они не захотят идти дальше", - сказала она.
  
  ‘Я сомневаюсь, что они смогут это сделать. Учитывая, что мы в воздухе, а они нет’.
  
  ‘О нет? У той женщины был полевой бинокль, а на этом самолете написан очень большой регистрационный номер’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 39
  
  
  
  Рануита сидела одна в своей гостиной, на длинном кожаном диване, который она унаследовала от своих родителей вместе с остальной частью великолепного особняка. Деньги и дом были очень полезны и доставляли ей огромное удовольствие. Но это было много лет назад, и теперь она жаждала гораздо большего, чем деньги или имущество. И скоро у нее это будет.
  
  Она взяла с бокового столика маленький серебряный колокольчик и дважды позвонила в него. Дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошла Габриэлла. Это была высокая блондинка лет тридцати с небольшим, ее зеленые глаза сияли от удовольствия, когда ее вызвал Раунвита.
  
  "Ты звала меня, Раунвита?’
  
  ‘Действительно. Надеюсь, я не оторвал вас от занятий?’
  
  ‘О нет, я занимаюсь каждое утро, как предписано. Я знаю, как важно совершенствовать свои навыки. Только что я гулял по садам. Это великолепный дом, мне так нравится здесь бывать.’
  
  ‘Я всегда жил здесь. Теперь это мое, унаследованное от моих родителей вместе с большой суммой денег, которая значительно помогла нашему делу’.
  
  Габриэлла удивленно подняла брови. ‘Я никогда раньше не слышала, чтобы ты говорил о своих родителях’.
  
  ‘Я редко это делаю, только с теми, кто мне близок’.
  
  Габриэлла вздрогнула от удовольствия. ‘Они давно мертвы?’ - спросила она.
  
  Раунвита на мгновение задумалась. ‘Прошло, должно быть, лет двадцать. Они были на каникулах в Хэмптоне, когда злоумышленники ворвались в их коттедж и забили их дубинками до смерти.’
  
  ‘Какой ужас’.
  
  ‘Не совсем, я это организовал’.
  
  ‘Ты?"
  
  ‘Да, это было необходимо. Они были Opfer, язычниками, еретиками. Они бы не одобрили наш орден, если бы знали об этом. И мне нужны были их деньги и имущество. Я сожалею только о том, что не смог лично осуществить отбор и получить власть от их смерти. Но было важно, чтобы я не мог быть связан с этим делом.’
  
  ‘Значит, не твоя мать познакомила тебя с Орденом?’
  
  Рануита презрительно прищелкнула языком. ‘ Не она. Она рано отдалась мужчине и так и не развила в себе никакой силы. Именно ее сестра, моя тетя, ввела меня в Орден. Ранувита, как и я, не тронутая мужчинами. Она распознала во мне силу и помогла мне развить ее.’
  
  Габриэлла улыбнулась и облизнула губы. Так глубоко проникнуться доверием Раунвиты было редкой честью для человека ее ранга. Это могло сулить ей только хорошее в плане продвижения по службе. Но Раунвита снова заговорила.
  
  ‘Габриэлла, африканский доктор был на связи. Сегодня днем небольшой самолет пролетел над его домом, сделал пару заходов, затем улетел, после того как его люди обстреляли его. Трудно придумать что-либо, что вызвало бы больше подозрений. Тем не менее, это возбудит интерес нашего врага.’
  
  ‘Так это хорошо?’
  
  ‘Все идет по плану. Но урок все же можно преподать. Самолет принадлежит женщине. Ее зовут Дюбуа’.
  
  Габриэлла ничего не сказала, название было незнакомым.
  
  ‘Она полукровка. Ее отец женился на дикарке’.
  
  Рот Габриэллы скривился от отвращения,
  
  "Ее, должно быть, отобрали", - сказал Раунвита.
  
  ‘Должен ли я послать нежить?’
  
  Рануита покачала головой. ‘У меня есть кое-что еще на уме, Габриэлла. Твои силы возрастают, когда-нибудь скоро ты должен будешь подняться в звании, Пришло время тебе лично провести отбор.’
  
  Лицо молодой женщины озарилось удовольствием. ‘О, спасибо тебе. Большое тебе спасибо. Я тебя не подведу’.
  
  ‘Я знаю. Теперь послушай, у меня есть предложение’.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 40
  
  
  
  Высокая темноволосая женщина была на середине телевизионного ужина и смотрела эпизод "Игры престолов", когда раздался звонок в дверь. Ее квартира находилась в старой части города, и она не побежала к домофону. Она подошла к двери и посмотрела в глазок. На пороге стояла блондинка в бейсболке "Нью-Орлеанские святые". Она открыла дверь на цепочке. - Да? - Спросила я.
  
  ‘Мисс Дюбуа?’
  
  ‘Это был бы я’.
  
  ‘У меня для тебя посылка’.
  
  ‘Уже немного поздно’.
  
  ‘В эти дни нам приходится работать круглосуточно’.
  
  Она закрыла дверь, сняла цепочку, а затем снова открыла дверь, чтобы впустить женщину. Делая это, она бросила на нее озадаченный взгляд. ‘Разве тебе не следует взять унифо ..."
  
  Вопрос так и не был закончен. Блондинка выхватила из-под куртки нож с длинным лезвием и полоснула им по шее высокой женщины сбоку. Она рухнула на пол, когда кровь хлынула из ее сонной артерии.
  
  Габриэлла наклонилась и начала пить, лакая растущую лужу крови, как кошка пьет молоко из блюдца.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 41
  
  
  
  Телефон Найтингейла пробудил его от глубокого сна, и он несколько секунд прижимал трубку к уху, прежде чем понял, что это Джошуа Уэйнрайт. ‘Вы видели газеты?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Да, потому что я всегда читаю газеты во сне’. Он сел и протер глаза.
  
  ‘Я пришлю тебе ссылку на их веб-сайт. Перезвони мне, как только прочитаешь это’.
  
  Уэйнрайт закончил разговор. Через несколько секунд телефон Найтингейла издал звуковой сигнал, и он нажал на ссылку на веб-сайт NOLA News.
  
  Тело 26-летней Франсуазы Дюбуа было обнаружено в ее квартире накануне вечером. Тело было опознано ее сестрой Кристиной. Подозревалось нечестная игра.
  
  Найтингейл позвонил Уэйнрайту. ‘Мы знаем, что произошло?’ он спросил.
  
  "Валери навела кое-какие справки в НОЛЕ, у нас там есть несколько контактов. Кто-то или что-то устроило той девушке адский переполох’.
  
  ‘Моя вина", - сказал Найтингейл. ‘Я должен был догадаться, что они отследят Криса в самолете. Десять к одному, что сестра погибла по ошибке’.
  
  ‘Как ты думаешь, кто мог это сделать?’
  
  ‘Вчера Крис водил меня к доктору Амеде. Нас заметили, и в нас стреляли. Она была одной из владелиц самолета, выследить ее было бы не так уж сложно. Я думаю, сестра оказалась не в том месте не в то время.’
  
  ‘Ты должен убедиться, что она в безопасности", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал Найтингейл. Он пошел в душ и застегивал брюки, когда зазвонил его телефон с незнакомым номером. ‘Найтингейл? Здесь детектив Мэтт Джонсон. Я бы хотел, чтобы ты приехал в центр, нам нужно поговорить.’
  
  ‘О чем?’ - спросил Найтингейл, хотя не сомневался, что знает ответ.
  
  ‘Покойная Франсуаза Дюбуа. Где вы остановились?’
  
  Найтингейл рассказал ему.
  
  ‘Через пятнадцать минут у дома будет патрульная машина, которая доставит вас на Ройял-стрит. Город Новый Орлеан ценит ваше сотрудничество’.
  
  Одной из амбиций Джека Найтингейла было провести всего один разговор с офицером полиции, во время которого он мог бы сказать простую, неприкрашенную правду, ему бы полностью поверили и предложили всю необходимую помощь. Когда-нибудь это может случиться, но наверняка не сегодня. Он сидел в очередной комнате для допросов в полиции, напротив Мэтта Джонсона, который снял пиджак и повесил его на спинку стула. Слева от него сидел офицер помоложе, в его куртке. Джонсон представил его как Дэна Холла, или, может быть, Хорна, Найтингейл на самом деле не слушал. Джонсон говорил за всех.
  
  ‘Итак, мистер Найтингейл, как вы познакомились с Кристиной Дюбуа?’
  
  ‘Разве вы не должны сначала сообщить мне о моих правах?’
  
  Джонсон улыбнулся. Возможно, это должно было быть дружелюбно и ободряюще, но Найтингейл в этом сомневался. "В этом нет необходимости, сэр. Вы не арестованы и не находитесь под стражей, и это не допрос. Мы просто пытаемся установить временную линию здесь, выяснить, кто видел мисс Дюбуа последним, где и когда.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо. Итак, я никогда не встречался с Франсуазой Дюбуа. Я знаю ее сестру, Крис. Так как же получилось, что вы связали ее со мной?’
  
  ‘Вчера мы проверили передвижения ее сестры, всплыло ваше имя. Я вспомнил ваше имя после вашего визита сюда. В городе не может быть слишком много Джеков Найтингейлов. Теперь ваша очередь’.
  
  "Я говорил вам, что ее брат попросил меня расследовать смерть Бетани Коул. Будучи незнакомцем в городе, я подумал, что мне не помешала бы небольшая помощь в ориентировании, поэтому я выбрал детективное агентство из "Желтых страниц" и отправился к ней. Пытался заставить ее разузнать кое-что о Бетани, выяснить, что превратило эскорт в предполагаемого убийцу.’
  
  ‘Она чего-нибудь добилась?’
  
  ‘Не совсем. Она пыталась выяснить, на кого работала Бетани, может быть, посмотреть, нет ли поблизости сутенера. И ходили какие-то разговоры о том, что она присоединилась к секте’.
  
  ‘Какой культ?’
  
  ‘Можно мне здесь покурить?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Итак, какой культ?’
  
  ‘Это так и не было установлено. Я думаю, что их довольно много вокруг’.
  
  ‘Насколько я знаю, никто из них не практикует регулярное обрезание члена. Вы упоминали об этом мисс Дюбуа?’
  
  ‘Нет, я этого не делал. Я был чувствителен’.
  
  ‘Жаль, что кто-то другой решил относиться к своей сестре с гораздо меньшей чувствительностью. Она была практически обезглавлена. Вчера вы были с Кристиной. Во сколько вы ушли из ее квартиры?’
  
  ‘Хорошая попытка, я никогда там не был, понятия не имею, где она жила. У меня сложилось впечатление, что она была довольно осторожна с мужчинами, которых не знала’.
  
  ‘Так где ты с ней познакомился?’
  
  Найтингейл подарил ему "бары" и "таймс".
  
  ‘Значит, в баре Джилл в четыре часа в четверг вы видели ее в последний раз?’
  
  Найтингейл сделал паузу. Убийство должно было вызвать волну по всему городу, и были шансы, что люди в аэропорту объявятся и скажут, что она вылетела на своем самолете в день смерти своей сестры в сопровождении таинственного мужчины. Внешность Найтингейла была не такой уж характерной, но механик мог запомнить английский акцент. Если Джонсон узнает об этом позже, следующий сеанс может оказаться гораздо менее дружелюбным. Он должен был сказать правду, даже если это привело бы к вопросам, на которые он предпочел бы не отвечать. Также был шанс, что Крис уже рассказал копам о полете. Ему предстояло действовать очень осторожно. ’Нет, на следующий день она повезла меня в путешествие на своем самолете’.
  
  ‘Куда?’
  
  Найтингейл не мог сказать, знал ли Джонсон о полете или нет. ‘На самом деле никуда, просто вдоль реки, над каким-то заливом. Небольшой осмотр достопримечательностей’.
  
  ‘Почему?’
  
  Найтингейл подумал, что это довольно хороший вопрос, но он был готов к нему. Он заставил себя говорить медленно. ‘На самом деле я не совсем уверен. Как только мы отошли от Бетани, мы начали говорить об этом районе, она предложила мне короткую поездку на ее самолете. Может быть, она хотела немного покрасоваться?’
  
  ‘Ты думаешь, она хотела произвести на тебя впечатление?’
  
  ‘Возможно, не так, как ты, возможно, думаешь. Она очень ясно дала понять, что невосприимчива к моему мальчишескому обаянию’.
  
  ‘Трудно поверить", - сказал Джонсон, его голос был полон сарказма.
  
  ‘Представь, что я чувствовал. Возможно, мужчины - не ее конек’.
  
  ‘Возможно, только ты. Тем не менее, ты переживешь это. Итак, после полета ты отвез ее домой?’
  
  ‘Я же говорил тебе, я никогда не знал, где она жила. Я взял такси обратно в свой отель, насколько я знаю, она уехала из аэропорта на своем мотоцикле. Она не предложила меня подвезти, поскольку у меня не было шлема. Закон Луизианы, очевидно, требует шлемов, а я очень законопослушный гражданин.’
  
  ‘Я уверен, что ты такой. Я имею в виду, законопослушный’.
  
  ‘В любом случае, это последний раз, когда я видел Крис. С ней все в порядке? Я читал, что она нашла тело своей сестры’.
  
  Джонсон хмыкнул. ‘С ней все в порядке. Ладно, для протокола, где вы были между восемью и десятью прошлой ночью?’
  
  ‘Ужинаю в ресторане моего отеля. Один’. Найтингейл порылся в бумажнике. ‘Вот чек, я заплатил наличными. Моей официанткой была Хуана’.
  
  Джонсон взял квитанцию и положил ее на стол.
  
  ‘Если предположить, что она помнит своего английского гостя, это должно исключить тебя. Спасибо за сотрудничество. Теперь ты можешь идти, но, пожалуйста, не уезжай из Нового Орлеана, не сказав мне’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь зацепки?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ты раньше был полицейским, ты знаешь, что я ни за что не отвечу на этот вопрос’.
  
  ‘Хорошо, давайте попробуем другой. Где сейчас Крис Дюбуа?’
  
  ‘Она в безопасном месте’.
  
  ‘Ты ее охраняешь?’
  
  Глаза полицейского сузились. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Потому что, я полагаю, у вас нет мотива для убийства сестры. А это значит, что она тоже может быть в опасности’.
  
  ‘Мы, очевидно, подумывали об этом. Так что да, мы хорошо заботимся о ней.’ Он склонил голову набок. ‘Ты все еще здесь?’
  
  Найтингейл понял намек.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 42
  
  
  
  Габриэлла стояла перед Раунвитой, склонив голову, со слезами на глазах. Телевизор в углу все еще передавал новости об убийстве прошлой ночью. ‘Я подвела тебя", - сказала Габриэлла между всхлипываниями. ‘Ты доверял мне, а я подвела тебя’.
  
  Раунвита улыбнулась и погладила молодую женщину по волосам, словно успокаивая ребенка. ‘Это не имеет значения. Опфер-полукровка была отобрана, и ее смерть укрепляет нас. Если и есть вина, то она лежит на мне за то, что я не узнал о существовании этой сестры. Вам не следовало знать. Послание было четко передано, и с женщиной Дюбуа разберутся достаточно скоро.’
  
  ‘Позволь мне закончить то, что я начала", - сказала Габриэлла. ‘Позволь мне позаботиться о ней лично’.
  
  "Когда придет время", - сказала Раунвита. ‘В данный момент она будет хорошо защищена и настороже. Я не смею снова рисковать тобой так скоро. Тем временем нам нужно отобрать еще одного. Иди и проследи за его подготовкой.’
  
  Раунвита сидела на украшенном резьбой деревянном стуле слева от большого деревянного алтаря, который занимал доминирующее положение в одном конце старой фабрики. За алтарем находилось распятие высотой восемь футов, перевернутое и обвитое травой. Перед алтарем стояла мраморная плита, а сбоку - деревянный столик поменьше. Небольшая группа людей сидела на деревянных стульях полукругом в нескольких футах перед алтарем. Их могло быть человек двадцать, мужчин и женщин, возрастом от двадцати до шестидесяти. Все они были одеты в длинные белые одежды с капюшонами, надвинутыми на лица. Только их руки выдавали их возраст и расовое происхождение. Все были белыми.
  
  Раунвита повернулась к высокой женщине, стоящей рядом с троном, и отдала негромкий приказ. "Приведите опфера’.
  
  Женщина подошла к боковой двери, открыла ее и отступила в сторону. Вошли пять человек. Четверо крупных белых мужчин, все из которых явно провели много времени в спортзале, и волочащаяся между ними по полу связанная фигура преподобного Элайджи Коула с кляпом во рту. Четверо мужчин усадили его перед мраморным столом.
  
  "Пусть он встанет", - сказал Раунвита.
  
  Четверо мужчин подняли Коула на ноги, двое из них держали его за связанные руки. Раунвита поднялся с трона, взял с мраморного столика длинный, острый изогнутый нож и приставил лезвие к горлу священника. По повелительному кивку кляп был удален.
  
  "Не говори, пока тебе не зададут вопрос", - сказал Раунвита. "Вы пришли к нам как опфер, тот, кто выбрал себя для отбора из-за своей низкой ценности и из-за того, что препятствовал достижению нашей цели. Но необходимо убедиться, что решение правильное. Вы действительно священник назарянской ереси?’
  
  Коул посмотрел в испытующие зеленые глазаРаунвиты и попытался подавить свой страх. ‘Я проповедую Иисуса Христа распятым и воскресшим, я проповедую Его как моего искупителя. Я бросаю вызов всему злу, которое вы здесь совершаете, и призываю Бога поразить вас. И я требую знать, что ты сделал с моей сестрой.’
  
  Раунвита кивнула.
  
  ‘Opfer. Ты выбираешь сам. Осужден твоими собственными устами. За стол с ним.’
  
  Все было кончено в течение минуты. Четверо головорезов подтащили Коула к мраморному столу, распластали его поперек него, держась за каждую конечность, и рука с ножом метнулась вниз и поперек, перерезая горло священника. Высокая женщина наполнила большую медную чашу вытекающей кровью и предложила ее Раунвите, которая подняла ее и сделала большой глоток.
  
  ‘От смерти тех, кто недостоин жить, мы обретаем силу. Пейте эту кровь, друзья мои, и тоже укрепляйтесь’.
  
  Чашу передавали по полукругу, каждый делал глоток. Когда чаша дошла до высокой женщины, она слила остатки крови. Мягкий, повелительный голос Раунвиты прозвучал в последний раз.
  
  ‘Жертва принесена. Предзнаменования хороши. Скоро мы отпразднуем наше последнее заклинание Дахибу, друзья мои, и тогда наша сила будет полной. В тот день я воплощу дух Виндекса, мстителя, и открою следующую Эпоху человечества.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 43
  
  
  
  Найтингейл пыталась дозвониться до Крис Дюбуа, но ее мобильный телефон был выключен. В каком-то смысле это было облегчением, поскольку он понятия не имел, что мог бы сказать. Это была его вина, если бы он никогда не вовлек ее, Франсуаза была бы все еще жива.
  
  Он позвонил Джефферсону и объяснил, что ему нужно поближе взглянуть на резиденцию доктора Амеде. Он рассказал ему о полете и о том факте, что его люди стреляли по самолету.
  
  ‘Ясно, что он не приветствует твой интерес’.
  
  ‘Похоже на то, но продолжения не так много, и я не вижу никакого способа приблизиться к нему, чтобы узнать больше’.
  
  ‘Возможно, есть способ", - сказал Джефферсон. ‘Я попрошу Перси прислать тебе подробности’.
  
  Инструкции пришли на телефон Найтингейла час спустя. Он забрал свою арендованную машину, включил Google Maps и, следуя указаниям Перси, выехал на межштатную автомагистраль, свернул на второстепенную дорогу и, наконец, на грунтовую дорогу, которая привела его к кучке лачуг рядом с небольшим, заросшим сорняками ручьем. Он припарковал "Побег" перед самой большой лачугой, на которой над большой двойной дверью красовалась вывеска Scott's Bayou Fishing & Tours. Старик с длинной седой бородой, одетый в камуфляжную куртку и брюки, сидел на скамейке снаружи, ремонтируя рыболовную катушку. Найтингейл вышел из машины и подошел к нему. Старик оторвался от своего занятия и одарил Найтингейла тем, что могло бы сойти за улыбку, если бы у него было достаточно зубов для такой работы. ‘Помочь тебе, сынок?’
  
  ‘Я ищу Дуэйна’. Это было имя, которое дал ему Перси.
  
  ‘Это сын моей дочери’, - сказал старик. "Меня зовут Калеб, Калеб Скотт. Эй, Дуэйн, выйди сюда’.
  
  То, чего не хватало рту старика в виде зубов, он восполнил громкостью, и его вопль эхом разнесся по протоке. Примерно через минуту появился гораздо более молодой мужчина, одетый в заляпанный маслом синий комбинезон механика, на голове бейсболка Exxon. Каждый видимый участок его кожи, кроме лица, был покрыт буйством неразличимых татуировок.
  
  ‘Ты был бы Джеком, да?’ - сказал он, показывая почти полный набор зубов. ‘Перси сказал, что ты зайдешь. Тогда немного ... порыбачить?’
  
  Это последнее замечание, казалось, было больше адресовано его деду, чем Найтингейлу, и старик, крякнув, вернулся к своему ремонту.
  
  ‘Это верно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вообще никаких проблем, если у тебя есть наличные", - сказал Дуэйн. Он бросил долгий взгляд на Найтингейла, расширив глаза при виде Hush Puppies. ‘Конечно, ты одета не совсем для рыбалки’, - сказал он. ‘И все же я верю, что мы можем взять тебе напрокат одежду получше. Пойдем в магазин’.
  
  Магазин оказался небольшой лачугой, забитой разнообразным охотничьим и рыболовным снаряжением и одеждой. Дуэйн выбрал пару камуфляжных штанов, подходящую куртку и кепку, а также несколько черных ботинок на шнуровке, которые он поставил на прилавок и подтолкнул к Найтингейлу. ‘Держи. Вы все можете переодеться вон там.’
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл, направляясь к куче одежды.
  
  Дуэйн поднял руку. ‘Плати пятьдесят долларов в день за одежду’, - сказал он. ‘Тысяча в день за лодку. Выплачивается вперед’.
  
  Найтингейл поджал губы. ‘Кажется, многовато для найма рыбацкой лодки’, - сказал он.
  
  Дуэйн ухмыльнулся. ‘Несомненно, так и есть", - сказал он. ‘Но тогда ты арендуешь не рыбацкую лодку. И, сдается мне, ты тоже не планируешь ни рыбачить, ни стрелять уток. Вот что я тебе скажу, назови это равными двумя тысячами, и давай отправимся в путь, а?’
  
  Поскольку Уэйнрайт оплачивал расходы, деньги никогда не были проблемой, поэтому Найтингейл отсчитал две тысячи долларов и пошел переодеваться.
  
  ‘Встретимся снаружи через десять минут", - крикнул Дуэйн ему вслед. ‘Мне самому нужно привести себя в порядок и надеть охотничью одежду’.
  
  Костюм Дуэйна "Охотничьи шмотки" был почти точной копией костюма Найтингейла, хотя он был в куртке, а майка цвета хаки, которую он носил, подчеркивала больше его рисунков. Он махнул Найтингейлу в сторону другой деревянной хижины в дальнем конце комплекса, на этот раз оборудованной металлической гаражной дверью. Дуэйн достал ключ из кармана брюк, отпер дверь и толкнул ее вверх. ‘Вот, пожалуйста", - сказал он. "Вот Сьюзи Кью". "Самая быстрая маленькая девочка на байю’.
  
  Было очевидно, что он ожидал, что его клиент будет впечатлен, поэтому Найтингейл тихонько присвистнул и одобрительно кивнул, а затем внимательно осмотрел поделку. Это был первый раз, когда он увидел воздушную лодку вблизи, и его первым впечатлением было то, насколько она была маленькой. Казалось, что он состоял из немногим большего, чем металлические сани, выкрашенные в камуфляжные цвета и с двумя приподнятыми мягкими сиденьями. За сиденьями располагался огромный сверкающий двигатель, соединенный с чем-то похожим на пропеллер самолета, размещенный внутри гигантской проволочной решетки, предположительно, для предотвращения попадания частей тела или другого мусора в пропеллер. В пространстве под сиденьями был большой ящик для хранения вещей, и Дуэйн открыл его.
  
  ‘Вам всем нужно забрать вещи, положите их сюда", - сказал он.
  
  Найтингейл вернулся к месту побега, открыл багажник и достал черную сумку с оборудованием, которое он привез. Он бросил свою одежду в багажник. К тому времени, как он вернулся в лодочный гараж, Дуэйн взводил курок предмета, очень похожего на пулемет, который он затем положил в коробку.
  
  ‘У тебя с собой?’ спросил он.
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  Дуэйн прошел в заднюю часть гаража и вернулся с охотничьим ружьем, которое он проверил и также положил в коробку.
  
  ‘Мы возьмем с собой немного дополнительной огневой мощи на случай, если вы передумаете", - сказал он.
  
  Большая коричневая ищейка выбежала из офиса и прыгнула Дуэйну на грудь, положив передние лапы на плечи молодого человека. Дуэйн и собака обслюнявили друг друга. ‘Передай привет Хьюберту, лучшей охотничьей собаке на байю. Он всегда знает, когда я отправляюсь в путешествие’.
  
  Найтингейл поднял руку и помахал, но не сделал ни малейшего движения, чтобы подойти ближе. ‘Рад познакомиться с тобой, Хьюберт. Хьюберт присоединится к нам?’
  
  ‘Нет, сэр. Если вы отведете Хьюберта куда-нибудь поближе к этому дому, он проснется и будет выть так громко, что его будет слышно в Миссисипи. Собаки терпеть не могут это место’.
  
  Найтингейл кивнул. Он слышал о собаках и сатанистах раньше - не очень хорошее сочетание.
  
  ‘ Спускайся вниз, Хьюберт, ’ сказал Дуэйн. ‘ А теперь давай спустим Сьюзи Кью на воду.
  
  ‘Мы должны тащить ее туда?’ - спросил Найтингейл, который не мог видеть трейлер.
  
  ‘Я вижу, вам еще многому предстоит научиться о воздушных лодках, мистер’, - сказал Дуэйн. ‘Это идеальный вездеход. Мы просто заводим его и везем туда. Сьюзи Кью может пойти куда угодно: в воду, сорняки, траву, даже на лед, хотя льда здесь бывает немного.’
  
  ‘Куда угодно, только не на шоссе, а?’ - сказал Найтингейл, улыбаясь.
  
  Дуэйн покачал головой. ‘Ну, я не рекомендую ехать по шоссе, через некоторое время у него поднимется днище, и это будет немного медленнее. Но есть люди, которые берут эти штуки, чтобы протащить полосы и участвовать в гонках на них. Не я, хотя я брал ее на гонки по воде, на тот Гром на скачках в Лупе в Небраске. Заняла первое место в классе.’
  
  ‘Универсальный. Но он кажется немного тесноватым для рыбацкой лодки", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ну, как я уже сказал, мы обычно не используем Сьюзи Кью для охоты и рыбалки, у нас есть другие, больше и медленнее для этого. Мы используем Сьюзи Кью, когда у нас может быть товар, который нужно быстро доставить, или когда мы, возможно, захотим поскорее выбраться из ситуации. Теперь ты кладешь туда свою сумку, и мы отправляемся.’
  
  Дуэйн вывел лодку из гаража, закрыл дверь и жестом пригласил Найтингейла сесть. Он вручил ему пару защитных наушников. ‘Возможно, тебе захочется надеть это, у Сьюзи Кью довольно тихая опора, но прямо у тебя за головой большой "Шевроле V8" объемом 424 кубических дюйма, а нам ехать около часа’.
  
  Найтингейл надел их, Дуэйн повернул ключ зажигания, двигатель немедленно взревел, он мягко нажал на педаль газа, и Сьюзи Кью медленно заскользила вперед, по траве, к воде.
  
  ‘Итак, как быстро может двигаться эта штука?’ Найтингейл прокричал, перекрывая шум двигателя.
  
  Дуэйн повернул голову, чтобы посмотреть на него, поджал губы, затем сплюнул струйку табачного сока в воду, прежде чем ответить. ‘Вероятно, намного быстрее, чем у меня когда-либо хватило бы духу толкнуть ее", - сказал он. ‘Может быть, до часа тридцати, часа тридцати пяти, но все, что больше шестидесяти на воде, напрашивается на неприятности. Ты врезаешься во что-нибудь на такой скорости, бревно, аллигатор, и оказываешься в воздухе, а маленькая Сьюзи Кью не предназначена для полетов. Возможно, участвуя в гонках на чистой воде, вы можете продвинуться намного дальше, но я все еще вижу, как многие из этих вещей переворачиваются на соревнованиях.’
  
  Найтингейл огляделся. Протока тянулась вперед, насколько он мог видеть, но была едва ли ярдов пятьдесят в ширину. По обоим берегам росли заросли тростника и сорняков, ветви деревьев опускались в воду. Дуэйн заверил его, что вокруг полно аллигаторов, но Найтингейл пока что не видел ни одного, только пару черепах на берегу, греющихся на послеполуденном солнце. Вокруг было много птиц, некоторые выглядели как цапли и, возможно, аисты, но, несмотря на название, Найтингейл не был орнитологом, и у него не было достаточно интереса, чтобы расспрашивать о них Дуэйна. Похоже, это был один из наименее посещаемых туристами заливов, пока что они не видели другой лодки. Дуэйн сказал ему, что большинство его рыбалок проходили в противоположном направлении.
  
  Дуэйн сбавил газ, и лодка сразу же замедлила ход ‘Хочешь попробовать?’ спросил он.
  
  Найтингейл, безусловно, так и сделал.
  
  ‘Проще и быть не может", - сказал Дуэйн. ‘Ты просто слегка нажимаешь на газ, и она трогается с места. Рычаг управляет рулем, толкаешь его вперед влево, отводишь назад вправо. Но помните, это не машина, поток воды и скорость лодки изменят способ ее движения, поэтому двигайтесь медленно и осторожно, пока не почувствуете это.’
  
  Он спустился с водительского сиденья, обошел его и встал позади, когда Найтингейл, шаркая, пересек улицу. Он поставил правую ногу на педаль газа и нажал так мягко, как только мог. Звук работающего на холостом ходу двигателя сразу изменился, когда приводной вал включился и пропеллер начал вращаться. Лодка накренилась вперед и направилась к левому берегу, Найтингейл потянул за рычаг управления, но перерегулировал, и лодка накренилась вправо.
  
  ‘Где тормоз?’ - крикнул он.
  
  ‘Не тормози’, - сказал Дуэйн. ‘Просто снова жми на газ, чувак’.
  
  Найтингейл убрал ногу с педали, и лодка немедленно замедлила ход. Он попробовал еще раз, едва нажав на педаль, чтобы привести лодку в движение, затем легкими движениями рычага вывел ее по прямой. Дуэйн кивнул. ‘Теперь ты понимаешь, чувак. Спокойно и мило, пока вы со Сьюзи Кью не познакомитесь как следует. Никогда не торопи леди’.
  
  Через десять минут Найтингейл освоился с маленьким суденышком и чувствовал себя достаточно уверенно, чтобы немного увеличить скорость. Спидометрист сказал, что он делал пятнадцать миль в час, но из-за ветра и шума казалось, что он в три раза быстрее. На несколько минут мир зомби-убийц и проклятий вуду растаял, пока он наслаждался возбуждением, проносясь по воде. Дуэйн испортил настроение. ‘Может быть, лучше сбавить газ сейчас, пусть она дрейфует к берегу. Мы почти на месте, не хочу приезжать на полной громкости и привлекать внимание".
  
  Найтингейл медленно подвел лодку к берегу. Она уперлась в корень дерева, и Найтингейл спустился с места водителя и встал на носу. Он закурил сигарету и огляделся. ‘Я ничего не вижу", - сказал он.
  
  ‘Сразу за следующим поворотом", - сказал Дуэйн. "Там у парня свое место. Итак, каков твой план?’
  
  ‘Подумал, что мог бы сойти на берег, осмотреть место. Надеюсь, меня не заметили’.
  
  ‘Предлагаю тебе придумать новый план", - сказал Дуэйн. ‘Я говорил тебе, что это нехорошее место, и это не так. Между этим домом и протокой больше змей, чем во всей остальной Луизиане. Ватные пасти, медноголовые, гремучие змеи. И аллигаторов полно. Большие. Не продлилась бы и двух минут. Я слышал, как люди говорили, что он разговаривает с ними, кормит их, держит их рядом как сторожевых собак.’
  
  ‘Так это аллигаторы, а не крокодилы?’
  
  ‘Ты не понимаешь разницы?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Это просто, одно ты увидишь позже, другое увидишь через некоторое время’. Дуэйн хлопнул себя по бедру, зарычал на собственную шутку, и Найтингейл заставил себя рассмеяться. На самом деле все намного проще. В Луизиане водятся аллигаторы, крокодилы только во Флориде. Ах, не рекомендую вам пытаться представиться кому-либо из них. Крокодилы намного агрессивнее. Люди говорят, что аллигаторы обычно просто оставляют вас в покое, если вы их не беспокоите. Я никогда не хотел проверять эту теорию.’
  
  ‘Тогда, похоже, это план Б", - сказал Найтингейл. ‘Я не хочу спорить с рептилиями. Как насчет того, чтобы мы пришвартовались в паре сотен ярдов от дома, на другой стороне ручья, и я, может быть, смогу какое-то время понаблюдать за этим местом?’
  
  ‘Что ты ожидаешь увидеть?’
  
  ‘Пока без понятия, я надеюсь увидеть нескольких людей, которые пропали без вести. Может быть, когда-нибудь поговорите с владельцем?’
  
  ‘Поговорите с доктором Амеде?’ Он покачал головой. ‘Он не приветствует посетителей. Особенно белых. Как вы думаете, для чего еще он держит рептилий?’
  
  ‘Послушай, у меня не так много времени", - сказал Найтингейл. ‘Давай посмотрим на это место, тогда, может быть, ты сможешь высадить меня чуть дальше, и я смогу подъехать к этому месту по дороге’.
  
  ‘Это тоже не рекомендую", - сказал Дуэйн. ‘До меня дошли слухи, что у него есть всевозможные вещи, ожидающие незваных гостей. Вещи, которые раньше были мертвецами, вы понимаете, к чему я клоню?" Я не верю в такие вещи ... но мне и не нужно искать доказательства этого. Тем не менее, не повредит взглянуть. Я заверну за поворот, а ты достань из коробки какие-нибудь рыболовные снасти и делай вид, что занят.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 44
  
  
  
  Начинала опускаться ночь, и температура на байу падала. Дуэйн открыл свою волшебную шкатулку и достал пару толстых курток. "Сьюзи Кью" была пришвартована у берега, в тени двух нависающих деревьев, примерно в двухстах пятидесяти ярдах от дома доктора Амеде. Единственное движение исходило от черного реактивного катера, немного большего, чем "Сьюзи Кью", с четырьмя сиденьями, который время от времени мягко ударялся о самодельный деревянный причал, к которому он был привязан. Вот уже три часа они наблюдали за происходящим с лодки, притворяясь, что увлечены рыбалкой. Не то чтобы там было много рыбы, которую можно было увидеть, поскольку Дуэйн также был прав относительно количества аллигаторов, которые сделали это место своим домом. Они были повсюду, грелись на солнце, бродили по берегу в поисках пищи и плавали в воде. Они не выказывали никаких признаков попытки проникнуть на лодку, но Дуэйн на всякий случай положил свою винтовку на ящик.
  
  Час притворства с удочками не принес им ни рыбы, ни информации. Никто не приходил и не уходил, и они никого не могли разглядеть внутри. Найтингейл достал фотоаппарат с телеобъективом и сделал несколько снимков, и даже попытался сфокусировать параболический микрофон на окнах, но там ничего не было слышно.
  
  ‘Как долго вы собираетесь оставаться здесь, ничего не делая, мистер", - спросил в конце концов Дуэйн. ‘Здесь в темноте мало что разглядишь, а мы забыли взять с собой ужин’.
  
  ‘Наверное, ты прав", - сказал Найтингейл. ‘Мы могли бы пробыть здесь несколько дней, а у меня нет дней. Смотреть не на что, давай двигаться дальше’.
  
  Дуэйн убрал удочки, забрался на водительское сиденье и вставил ключ в замок зажигания.
  
  ‘Подожди", - сказал Найтингейл, поднимая руку. ‘Послушай’.
  
  С другой стороны воды донесся звук автомобиля, и, вглядевшись в сумерки, Найтингейл увидел, как по неосвещенной дорожке к хижине медленно двигаются две фары. Он быстро прикрепил к камере инфракрасную линзу и надел очки ночного видения. В зеленоватом сиянии очков он увидел, как перед домом остановилась длинная темная машина. Он сделал столько снимков, сколько смог, когда двери открылись и из машины вышли четыре человека.
  
  Двое впереди были высокими, молодыми и чернокожими, в темных костюмах, и Найтингейл определил их как наемных работников. Его больше интересовали пассажиры на заднем сиденье. Пожилой, высокий, лысый чернокожий мужчина в кремовом костюме и фетровой шляпе такого же цвета и белая женщина лет шестидесяти, насколько мог судить Найтингейл. Она была высокой, слегка прихрамывала, ее седые волосы были длиннее, чем у большинства женщин ее возраста. Она была официально одета, в темный брючный костюм поверх белой блузки с высоким воротом. Доктор Амеде в белом, неизвестная женщина в черном, подумал Найтингейл, который перестал щелкать фотоаппаратом, когда группа вошла внутрь.
  
  Он достал параболический микрофон и направил его на переднее левое окно, но ничего не уловил. Он переключился на правое, которое, похоже, было гостиной, и сразу же уловил какой-то разговор. Расстояние было слишком велико для абсолютной четкости, но слова с более сильным ударением попадались.
  
  ‘... Субботний вечер ... обязательно ... посвящение...больше людей’.
  
  ‘Гарантия...нужны деньги ... победа’.
  
  ‘Деньги не проблема ... власть...темный он человек ... Виндекс ...’
  
  ‘Дуэйн, затащи ее вон на ту посадочную площадку, я должен подойти поближе’.
  
  ‘Я не рекомендую это, я не вижу приветственного коврика для незнакомцев’.
  
  ‘Пожалуйста, Дуэйн, мне нужно знать, что происходит, и я никогда не узнаю достаточно отсюда’.
  
  ‘Это твоя задница, мистер".
  
  Дуэйн отстегнул весло от борта лодки и бесшумно подтолкнул суденышко к деревянному причалу. ‘Вот мы и на месте, мистер. На твоем месте я бы взял эту винтовку с собой.’
  
  ‘Шум заставил бы их бежать’.
  
  ‘Ты понравишься какому-нибудь аллигатору, ты будешь шуметь так, что разбудишь мертвых. Возьми это’.
  
  Найтингейл перекинул винтовку через плечо, осмотрелся во всех возможных направлениях и не увидел опасных для жизни животных. Он выпрыгнул на берег и неуклюже пополз к дому. Он трижды останавливался, прислушиваясь к шорохам в подлеске, но ничего не видел. Он остановился примерно в десяти ярдах от освещенного окна и направил микрофон на стекло. Женский голос, высокий и резкий, был слышен отчетливо.
  
  ‘... сработано идеально, мои рентгеновские снимки четкие. Врачи не могут этого понять’.
  
  Другой голос был глубже и тише. ‘Как тебе и было обещано. Но тебе не следовало приходить сюда’.
  
  ‘Никто не узнает, ’ сказала женщина, ‘ моя охрана верна только мне. И у меня есть новости, предложение’.
  
  ‘В самом деле?"
  
  ‘Военный. Вот его данные, предоставленные мне одним из моих врачей’.
  
  ‘Он умирает?’
  
  ‘Да, но он еще не знает об этом. Из него получился бы идеальный рекрут’.
  
  "Я дам совет Раунвите. Нам понадобится подходящая жертва, но это легко устроить’.
  
  ‘Хорошо. Теперь я должен уйти’.
  
  ‘Подожди!’ Он прошипел команду, затем наступила тишина, и линзы ночного видения Найтингейла позволили ему наблюдать, как окно распахнулось, высокий чернокожий мужчина выглянул наружу, понюхал воздух, затем указал прямо на Сьюзи Кью. Он выкрикнул приказ и снова захлопнул окно. Найтингейл вскочил на ноги и побежал обратно к лодке. Он наблюдал, как две темные фигуры вышли из тени дома, их походка была жесткой смесью ходьбы и бега.
  
  Найтингейл добрался до причала, споткнулся о воздушную лодку и повернулся к Дуэйну. "Ладно, нам пора уходить, Дуэйн", - сказал он. ‘Вот где Сьюзи Кью зарабатывает свои деньги’.
  
  ‘Конечно, мистер", - сказал Дуэйн, запрыгивая обратно на водительское сиденье. ‘Держитесь за свою задницу’. Он повернул ключ зажигания, и двигатель "Шевроле" ожил. Найтингейл не снимал очки ночного видения даже после того, как Дуэйн переключил мощные фары "Сьюзи Кью". Микрофон вернулся в металлическую коробку, Найтингейл убрал карту памяти из фотоаппарата в карман, затем камера присоединилась к остальному его оборудованию в коробке. К тому времени, как он добрался до пассажирского сиденья, Дуэйн развернул лодку, винт завертелся, и они направились домой.
  
  Пять секунд спустя голова Дуэйна взорвалась, обдав Найтингейла кровью, костями и мозговым веществом, одновременно с грохотом мощного пистолета. То, что осталось от Дуэйна, завалилось набок, упало с сиденья, подпрыгнуло на краю лодки и упало в воду. В тот же миг Найтингейл услышал ужасный грохот, и вода забурлила от движения - аллигаторы дрались за долю неожиданной трапезы. "Сьюзи Кью" потеряла мощность и быстро замедлила ход.
  
  Найтингейл опустил голову как можно ниже, отчаянно перебрался на водительское сиденье и вдавил педаль газа в пол. Лодка реагировала как загнанная лошадь, мчась по воде, как обезжиренный камень, кренясь с одного борта на другой, поскольку Найтингейл отчаянно переборщил с рулем.
  
  На самом деле его некомпетентность, вероятно, спасла ему жизнь, поскольку он слышал треск винтовки еще дважды, но ни один из выстрелов не прозвучал достаточно близко, чтобы вызвать проблемы. К этому времени он уже почти вывел лодку на середину воды и указал прямо вперед. Он обогнул поворот, который вывел его из поля зрения дома и из зоны досягаемости. Он вздохнул с облегчением, сбросил скорость настолько, чтобы полностью контролировать аэролодку, и направился обратно к рыболовному магазину Скотта и своей машине. Ему было интересно, кем была старая белая женщина, но с ее идентификацией нужно было подождать, пока он не изучит карту памяти.
  
  Грохот пулеметной очереди вытеснил все остальные мысли из его головы, и он услышал свист пули, попавшей в какую-то часть лодки. Он мгновенно крепко сжал рукоятку руля и вдавил педаль газа в пол. И снова "Сьюзи Кью" отреагировала незамедлительно, обороты винта увеличились, и лодка взлетела, но на этот раз по прямой. Найтингейл повернул голову, чтобы посмотреть сквозь вращающийся пропеллер, но увидел только два мощных прожектора в нескольких сотнях ярдов позади себя. Он услышал звук другого винта, который сильно вращался. Естественно, у доктора Амеде должна была быть воздушная лодка, и она направлялась в его сторону.
  
  Найтингейл посмотрел вверх. ‘ Ну, Дуэйн, ’ прошептал он. - Давай посмотрим, действительно ли она самая быстрая на протоке.
  
  Найтингейлу пришло в голову, что его прямая траектория делает его более легкой мишенью, поэтому он начал осторожно использовать рули, описывая серию длинных широких парабол от одной стороны воды к другой. Он все еще мог слышать случайные очереди из пулемета, но на таком расстоянии его преследователям должно было очень повезти. Найтингейл проклял себя за то, что оставил огнестрельное оружие Дуэйна в коробке, но ему быстро пришло в голову, что было бы самоубийством открывать ответный огонь через реквизит. В любом случае, ввязываться в перестрелку герою в кино всегда удавалось гораздо лучше, чем в реальной жизни. Пару раз он слышал треск винтовки, но в лодку ничего не попало. Он предположил, что стрельба по движущейся цели с быстроходной лодки не способствует точности.
  
  Найтингейл заставил себя забыть о преследователях и сосредоточил взгляд на воде впереди. Спидометр уже показывал восемьдесят, а Дуэйн сказал ему, что все, что больше шестидесяти, играет в русскую рулетку. Он вглядывался во мрак, отчаянно пытаясь разглядеть какие-нибудь обломки, песчаные отмели или даже аллигатора, который мог бы превратить мчащийся корабль в летящий снаряд. Он молился, чтобы не встретить другую лодку, идущую в противоположном направлении.
  
  Медленный переход до дома доктора Амеде занял почти час, но обратный путь длился не более пятнадцати безумных минут. Найтингейл продолжал поворачиваться, чтобы следить за своими преследователями, но они, казалось, медленно отступали, и ни одна пуля его не достигла. Он знал, что погоня не может продолжаться вечно, указатель уровня топлива показывал чуть меньше четверти, и он не мог позволить застать себя беспомощно дрейфующим. Ему пришлось бы увеличить расстояние между собой и другой лодкой, чтобы выиграть достаточно времени, чтобы добраться до своей машины.
  
  Вдалеке показались огни рыболовного магазина Скотта. Найтингейл в последний раз нажал на газ, спидометр перевалил за восемьдесят, и он ослабил рули вправо.
  
  В пятидесяти ярдах от берега он сбросил газ, лодка быстро замедлила ход, и он еще раз нажал на педаль газа, чтобы направить лодку вверх по склону к своему гаражу. Он выскочил из машины до того, как она остановилась, и побежал к своей машине, каждую секунду ожидая услышать грохот пулеметной очереди, которая расскажет о его последних мгновениях.
  
  Она так и не наступила. Вместо этого, когда его рука потянулась к ручке эвакуатора, он услышал оглушительный рев и, обернувшись, увидел гораздо большую черную воздушную лодку, мчащуюся вверх по протоке, направленную прямо на него, очевидно, намереваясь раздавить его и машину.
  
  С какой бы скоростью ни двигалась другая лодка, она была слишком быстрой, чтобы совершить переход из воды на сушу. Нос слишком сильно ударился о берег протоки, затем почти мгновенно замедлился, в то время как сила пропеллера продолжала толкать его вперед. Передняя часть лодки поднялась в воздух, все судно перевернулось назад и приземлилось вверх тормашками на траву, пропеллер все еще вращался, а двигатель все еще ревел. Найтингейл не стал ждать, чтобы проверить, нет ли выживших.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 45
  
  
  
  
  
  У двух молодых людей, позвонивших в дверь, были короткие стрижки, которые выглядели так, как будто их делал этим утром один и тот же парикмахер. На них были одинаковые темно-серые костюмы, белые рубашки с воротничками на пуговицах и аккуратно завязанными полосатыми галстуками. Каждый из них нес атташе-кейс и носил бейджи с именами, идентифицирующие их как брата Эфраима и брата Мэтью. ‘Мормоны", - таково было обоснованное предположение Марио, когда он посмотрел на них через глазок, хотя он добавил несколько ненужное прилагательное перед этим словом. ‘В это время утра?’
  
  ‘Просто дай им десять баксов и скажи, чтобы проваливали", - крикнул Конь Микки из-за экрана своего компьютера.
  
  ‘Конечно, конечно", - проворчал Марио. ‘Каковы шансы, что я снова увижу десять баксов?’
  
  Он неловко снял цепочку безопасности, отпер дверь и распахнул ее, потянувшись за своим бумажником еще до того, как молодые люди успели заговорить.
  
  ‘Держи, купи новую Библию и прощай", - сказал он, протягивая купюру ближайшему из двоих, который не сделал ни малейшего движения, чтобы взять ее. Марио уронил его на пол у своих ног, но молодой человек проигнорировал это, не сводя глаз с Марио.
  
  ‘Что с тобой? Тебе не нужны мои деньги?’ Он нырнул обратно внутрь и хотел закрыть дверь, но нога молодого человека удержала ее открытой. ‘Ты потеряешь ногу, если она все еще будет на месте через пять секунд", - прорычал Марио и надавил на дверь. Молодой человек, казалось, не заметил давления на свою ногу, но начал настойчиво толкать дверь. Марио, должно быть, перевешивал его фунтов на пятьдесят, но сила Мормона была невероятной, и Марио обнаружил, что движется назад. Он сунул правую руку подмышку, но двое мужчин уже были внутри, и один из них схватил Марио за запястье, сжал и вывернул его, и пистолет упал на пол. Его спутник достал из футляра пистолет с глушителем, приставил его ко лбу Марио и нажал на спусковой крючок.
  
  К тому времени, когда они вошли в офис Микки Коня, у обоих мужчин были пистолеты. Микки склонился над своим компьютером, его очки были сдвинуты на лысую макушку, в зубах зажата незажженная сигара, когда он смотрел на список бегунов в Гольфстрим парке, подсчитывая шансы и проценты. Перед ним пять девушек с разным цветом кожи и волос отвечали на телефонные звонки и записывали ставки. Его незаконная букмекерская контора обычно приносила десятки тысяч в день, при этом Джефферсону за разрешение ему действовать полагался довольно солидный куш. Он поднял глаза, когда вошли два мормона, и при виде оружия у него отвисла челюсть.
  
  ‘Что за ..." - это все, что он успел сказать, прежде чем пуля из каждого пистолета попала ему в лицо, и он рухнул поперек своего стола. Девушки едва успели отреагировать, когда двое мужчин направили оружие на них, всадив по пуле в лоб каждой с точностью робота.
  
  Когда все закончилось, мужчины положили два пистолета на стол Микки, взяли свои портфели, прошли обратно по коридору мимо тела Марио и вышли наружу, осторожно прикрыв за собой дверь. Они перешли дорогу и сели на заднее сиденье серого внедорожника с работающим двигателем. Машина тронулась с места.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 46
  
  
  
  Габриэлла подошла к Rounwytha, испытывая облегчение от того, что у нее наконец-то появились хорошие новости. ‘С букмекером и его персоналом разобрались", - сказала она.
  
  ‘А двое мужчин?’
  
  ‘Протока, я сомневаюсь, что их найдут, поблизости были аллигаторы’.
  
  Раунвита рассмеялась. ‘Так забавно использовать настоящих мормонов для наших целей. Когда я прочитал об их удушении из-за неисправного обогревателя, это было похоже на прямой подарок от Виндекса. Назаретская ересь приводит к собственному разрушению. Это неизбежно.’
  
  Габриэлла кивнула. ‘Будет ли операция Джефферсона еще достаточно ослаблена?’
  
  ‘Пока нет, но его последователи будут нервничать. Они примитивные люди, страх легко укоренится среди них. Теперь он будет знать, что его люди - наша цель, но он понятия не имеет о том, кто мы такие, каковы наши цели или куда мы можем нанести следующий удар.’
  
  И где это может быть?’
  
  ‘На данный момент пусть они гадают. У нас есть более важная работа, но неопределенность сделает нашу работу за нас. Пусть страх растет среди них’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 47
  
  
  
  Звонок Найтингейла Джефферсону был неприятным. Похоже, Дуэйн и Сьюзи Кью были очень полезны в некоторых транспортных операциях гангстера, и ему будет трудно заменить молодого человека. К счастью, он, похоже, не возлагал на Найтингейла ответственность, поскольку ни один из них не ожидал такой крайне бурной реакции со стороны доктора Амеде.
  
  ‘Кажется, там происходили вещи, которые они не хотели видеть или слышать", - сказал Джефферсон.
  
  ‘Я, скорее, понял это. Но все, что у меня есть, это несколько фотографий парня, которого, как я предполагаю, зовут Амеде, какой-то женщины и пары телохранителей. Это и пара не очень информативных разговоров, прежде чем все стало совсем скверно.’
  
  ‘Так кто же эта женщина?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Найтингейл. ‘Никогда ее раньше не видел’.
  
  ‘Но у вас есть фотографии, верно? Пришлите их мне, у меня есть кое-кто, кто может прогнать их через систему распознавания лиц.’
  
  Найтингейл закончил разговор. Ему удалось найти слот для карты памяти в своем мобильном телефоне, и он удивил себя, напечатав сообщение Джефферсону и приложив три самые четкие фотографии женщины. Через тридцать секунд зазвонил телефон. ‘Это было быстро", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне не понадобятся никакие технологии, только мои собственные глаза. Вы, вероятно, единственный человек в штате, который ее не узнает. Это Мэдлин Дж. Креншоу. Губернатор Луизианы’.
  
  ‘Какого черта она там делала?’
  
  ‘Поражает меня, ты детектив. Говоря об этом, я, безусловно, был бы признателен за какую-нибудь конкретную информацию в ближайшее время. В последнее время я теряю много людей. Вчера они сорвали одну из моих букмекерских операций. Все выходит за рамки шутки. Я знаю, я сказал, что не хочу войны, но у меня есть несколько срочных вопросов, которые я хочу задать этому доктору Амеде. Я собираюсь послать туда несколько человек.’
  
  Найтингейл предпочел бы взять интервью у самого доктора Амеде, но не видел способа добраться до него, а Джефферсон, вероятно, был бы гораздо более убедительным, чем он мог бы быть.
  
  Я был бы признателен, если бы вы рассказали мне, что вы от него узнали, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты узнаешь первым", - сказал Джефферсон.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 48
  
  
  
  Раунвита редко позволяла эмоциям влиять на решения, но на этот раз гнев был очевиден. Габриэлла была опытным и преданным экстрасенсом, но сейчас она пыталась не закрывать свой разум от гнева, на случай, если он захлестнет ее чувства.
  
  "Габриэлла, - сказала Раунвита, - ты видела доктора Амеде. Как он на тебя произвел впечатление?’
  
  Смесь гнева и страха. Он был зол на то, что женщина Дюбуа пролетела над его домом, и смерть ее сестры наполнила его страхом на случай, если полиция узнает о ее последнем полете и допросит его. Визит англичанина также разозлил его и напугал тем, что его могут разоблачить.'
  
  "Ты его успокоил?"
  
  "Думаю, да. Его сила Вуду делает его более трудным объектом, чем большинство других, но я не пытался заставить его делать что-то конкретное, просто чтобы успокоить его’.
  
  ‘Он слишком остро отреагировал на присутствие англичанина?’
  
  ‘Да, он запаниковал. Если бы он ничего не предпринял, у англичанина, возможно, не было бы реальной причины подозревать его. Посылка своих людей попытаться убить его показала, что ему было что скрывать. Боюсь, англичанин никуда не денется.'
  
  ‘Один человек мало чего может добиться, но англичанина видели с Джефферсоном. У Джефферсона есть ресурсы, и он может организовать нападение на дом доктора Амеде. Амеде слишком много знает о нашей операции, и Джефферсону не составит труда убедить его заговорить. Это может доставить нам неудобства. Я всегда чувствовал себя неловко из-за того, что Амеде играет такую важную роль в нашей работе, низшим расам нельзя доверять. Пришло время нам разорвать нашу связь с так называемым Доктором.’
  
  ‘Значит, Амеде следует заставить замолчать? Но разве он не нужен нам для ритуалов? Именно он находит жертвы и призывает Лоа?’
  
  ‘Это не должно быть проблемой. На данный момент нам нужна всего лишь еще одна жертва, и она проявится сама собой. После этого мы сможем договориться о других мерах. Что касается другого ритуала, я изучил его и могу выполнить.’
  
  ‘Но нам нужен Лоа? И доктор Амеде должен призвать его’.
  
  Вызвать Лоа может любой, обладающий необходимыми знаниями, но только Лоа решает, с кем работать. Лоа будут более готовы работать со мной, чем креол Амеде, поскольку наши цели совпадают, и я принадлежу к более чистой расе. Однажды я уже вызывал Лоа, и это обсуждалось.’
  
  Габриэлла ахнула. Она никогда не подозревала, что ее лидер может быть способен на такую силу. ‘Значит, Амеде должен быть устранен? Пошлю ли я нежить?’
  
  ‘Нет, это система, которую Амеде знает слишком хорошо, вид такого существа немедленно заставил бы его насторожиться. Кроме того, когда он умрет, для достижения наших целей мне будет выгодно поглотить его силу, а это можно сделать только лично. Требуется визит.’
  
  ‘Но он защищен’.
  
  ‘В меньшей степени, чем раньше, двое из его людей сейчас мертвы. И у нас нет недостатка в членах. Да, посещение необходимо’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 49
  
  
  
  Найтингейл позвонил Уэйнрайту и передал новость о слежке за ним в штаб-квартире доктора Амеде. Он мог слышать женский голос на заднем плане и догадался, что Валери, правая рука Уэйнрайта, вероятно, слушала по громкой связи и передавала ему информацию.
  
  ‘Ты уверен, что нет ошибки, Джек? Это определенно был губернатор?’
  
  ‘Я уверен в своих фотографиях, Джефферсон сразу заметил ее, и я просмотрел множество ее снимков в Google now. Это точно она".
  
  "Но, черт возьми, у нее была бы одна из самых больших служб безопасности в штате. Она никак не могла бы просто появиться у байю в одиночку".
  
  "Ну, ей это как-то удалось ..."
  
  "Возможно. Валери говорит мне, что несколько дней назад она обратилась в частное медицинское учреждение, чтобы немного отдохнуть и провериться. Недалеко от того места, где вы ее видели. Возможно, кто-то нажал на выключатель".
  
  'Если они это сделали, она была в курсе всего этого. Она, казалось, не испытывала никакого давления. Казалась очень счастливой быть там, вся улыбалась’.
  
  ‘Может быть, этот парень, Амеде, лечит ее, и она не хочет, чтобы люди знали, что она встречается со знахарем?’
  
  ‘Похоже на то’, - сказал Найтингейл. ‘Есть какие-нибудь подсказки, для чего нужны тесты?’
  
  "Валери ничего не может найти, но даме шестьдесят два, и она выкуривает по две пачки в день с тех пор, как стала достаточно взрослой, чтобы попросить прикурить’.
  
  ‘Итак, пожилая женщина, которая всю жизнь курила. Совсем как Алекс Гонсалес ... не была?"
  
  ‘Похоже на то’, - сказал Уэйнрайт. ‘Что именно это означает, Джек?’
  
  ‘Будь я проклят, если знаю", - сказал Найтингейл. "Мне лучше найти кого-нибудь, кто знает’.
  
  ‘Ты сделай это. Тем временем, проверь свои сообщения, Валери прислала тебе список старейших государственных деятелей и женщин Луизианы с максимально подробной информацией об их здоровье, какую смогла раздобыть. Может быть, кое-что связано. Взгляни и увидишь, не бросается ли что-нибудь в глаза.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 50
  
  
  
  Было три часа ночи, когда мобильный телефон Найтингейла пробудил его от милосердного сна без сновидений. Голос Ханны Деверо был таким же низким и приятным, как всегда, но на этот раз в нем чувствовалась настойчивость, которая привлекла его внимание. ‘Мистер Найтингейл? Вы все еще в городе?
  
  ‘Конечно, да. Чем я могу быть вам полезен, миссис Деверо?’
  
  "У меня здесь есть кое-кто, с кем тебе нужно срочно встретиться’.
  
  ‘То есть прямо сейчас?’
  
  ‘Да. Совершенно верно’.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Я буду там через двадцать минут’.
  
  Он натянул вчерашнюю одежду и через пять минут был в арендованной машине, направлявшейся на запад. Миссис Деверо не произвела на него впечатления женщины, которая неточно подбирала слова, и ее тон предполагал, что "срочно" не было преувеличением. Через две минуты после обещанных двадцати он был у ворот особняка Деверо. На этот раз там был молодой чернокожий мужчина в форме частной охранной фирмы, ожидающий внутри сторожки. Он воспользовался интеркомом, чтобы попросить Найтингейла поднести свое удостоверение к камере, затем ворота распахнулись, и мужчина появился у его двери достаточно надолго, чтобы помахать Найтингейлу заходить. Еще минута, и он проходил через парадную дверь, которую Сэмюэль Деверо придержал для него открытой. "Сюда, пожалуйста. Ханна в библиотеке с нашим посетителем. Я сразу принесу вам кофе, если вы не хотите чего-нибудь покрепче?'
  
  "Нет, спасибо, генерал. Я за рулем. С вами все в порядке?"
  
  Старик улыбнулся. "Со мной все будет в порядке. Женат на Ханне все эти годы, меня ничто не удивляет. Мистер Найтингейл здесь, милая".
  
  Он произнес последние слова, придерживая открытой дверь библиотеки и тихо закрывая ее за Найтингейлом.
  
  Ханна Деверо была в инвалидном кресле, и она повернула голову к дверному проему, чтобы поприветствовать Найтингейла тонкой улыбкой. Напротив нее, на том же диване, где Найтингейл сидел накануне, сидела светловолосая женщина, одетая в темно-синий юбочный костюм поверх светло-голубой блузки с расстегнутым воротником. Найтингейл предположил, что ростом она должна быть около 5 футов 6 дюймов. Он определил, что ей чуть за сорок. Ее волосы до плеч были безукоризненно выкрашены, а макияж, вероятно, был идеальным, хотя из-за страха на ее лице вокруг глаз и рта потрескались. От сигареты, которую она курила, остался дюйм, а серебряная пепельница на подлокотнике дивана свидетельствовала о том, что это была ее пятая или шестая.
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Найтингейл", - сказала миссис Деверо, указывая на стул рядом с ней и напротив дивана. ‘Это доктор Стефани Белл’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Рад познакомиться с вами, доктор Белл’.
  
  Женщина коротко кивнула в знак согласия, но ничего не сказала. Найтингейл откинулся на спинку стула и стал ждать развития событий. Ханна Деверо заговорила снова. ‘Я знаком со Стефани несколько лет, через благотворительные учреждения, женские комитеты и просто в целом в социальном плане, хотя в последние годы не так часто, поскольку моя мобильность уменьшилась. Я понятия не имел, что она в курсе my...er...область особого интереса, до сегодняшнего вечера. Она пришла ко мне с необычной историей, которая, как мне кажется, связана с тем, что вы расследуете.’
  
  Маленькие темные глазки женщины перебегали с миссис Деверо на Найтингейл, как будто она искала способ сбежать, но не могла его найти. Она по-прежнему ничего не говорила, но облизала пересохшие губы.
  
  Появление Сэмюэля Деверо дало ей минутную передышку, который поставил поднос с кофе на приставной столик рядом с Найтингейлом. Казалось, что две женщины, должно быть, уже отклонили предложение, поскольку была только одна чашка. Когда он уходил, миссис Деверо заговорила снова. ‘Стефани, я могу гарантировать, что мистеру Найтингейлу можно доверять, И весьма вероятно, что он сможет тебе помочь. Но ты должен сказать ему то, что сказал мне, он должен услышать это от тебя.’
  
  На этот раз женщина все-таки заговорила, ее слова вырывались слишком быстро, как будто сдерживать их было невыносимо тяжело. ‘Я расскажу тебе. Но сначала ты должен пообещать увезти меня отсюда немедленно. Из Нового Орлеана, из США, как можно дальше. Туда, где я никогда не был, где меня никто не знает. Ты должен пообещать, потому что, если они найдут меня сейчас, я умру.’
  
  Найтингейл посмотрел на нее. В бытность свою полицейским он был обучен определять, когда подозреваемые лгут, а когда говорят правду. Это не всегда срабатывало, но он готов был поспорить на свою несуществующую пенсию, что эта женщина испытывала неподдельный ужас за свою жизнь. Миссис Деверо услышала ее историю и поддержала ее, поэтому он решил совершить прыжок веры и показать женщине жест доверия. Он достал свой телефон и позвонил Уэйнрайт. ‘Мне нужно, чтобы о ком-нибудь позаботились, Джошуа. Ей понадобится защита и, возможно, новое удостоверение личности’.
  
  ‘Сейчас середина ночи, Джек’.
  
  ‘Это важно. Опасно для жизни’.
  
  ‘Дай мне адрес’.
  
  Найтингейл дал ему адрес и закончил разговор. ‘Хорошо, доктор Белл, дело сделано. Через час машина заберет вас из этого дома и отвезет на частный аэродром. Оттуда самолет доставит вас туда, куда он вас доставит. Даже я или миссис Деверо никогда не узнаем куда, поэтому мы не можем никому рассказать. Человеку, который это организует, можно доверять, и он заплатит столько, сколько потребуется.’
  
  Женщина глубоко затянулась сигаретой, раздавила ее, и ее плечи поднялись и опустились в тяжелом вздохе облегчения. ‘Спасибо вам", - сказала она. "Вы, вероятно, спасли мне жизнь. Или, по крайней мере, отсрочила мою смерть.’
  
  ‘Пожалуйста, у нас не так много времени. Расскажи мне, чего ты так боишься, и как это связано с тем, что я расследую’.
  
  Доктор Белл закурила еще одну сигарету, снова маленькие карие глазки забегали по комнате, и она сделала пару коротких затяжек, прежде чем, наконец, заговорить. "Я член организации под названием Орден девяти углов. Миссис Деверо слышала о них, я знаю, что вы тоже слышали. Твое имя известно мне, нам.’
  
  Холодная рука сжала горло Найтингейла, и у него перехватило дыхание. Он постарался не показать своего удивления.
  
  ‘Меня пригласили присоединиться через ... мою возлюбленную несколько лет назад. Сейчас она мертва, так что ее имя не имеет значения. В колледже нас с ней свел общий интерес к политике правого толка. Настоящая фамилия моей семьи была Болл, мы уехали из Германии после войны. Я подозреваю, что роль моего прадеда в войне могла бы привести к взаимным обвинениям, если бы он остался там. Но хватит моей истории, она лишь объясняет, почему я нашел Орден привлекательным.’
  
  ‘Это была нацистская организация?’ - спросила миссис Деверо.
  
  ‘Далеко не так. Мне сказали, что она зародилась в вашей стране, недалеко от Шрусбери, в 1960-х годах, хотя ее жрицы-основательницы подчеркивали, что это современное проявление древней, неподвластной времени системы верований.’
  
  ‘ Жрицы? ’ эхом повторила Найтингейл. ‘ Орден был основан женщинами?’
  
  ‘Действительно, роль женщин всегда была очень важна в Ордене, хотя лидеры - темные фигуры, их настоящие имена неизвестны. С самого начала Орден распространился, и теперь у него есть свои последователи по всему миру, хотя каждый из них самодостаточен, нет контролирующей силы, нет направляющей руки. Каждый нексон знает только своих собственных членов и работает для достижения целей Ордена полностью самостоятельно.’
  
  ‘И каковы эти цели?’ - спросил Найтингейл.
  
  Ее ответ полился без паузы, как сценарий, который она выучила наизусть. ‘Вывести эволюцию человечества на следующую стадию, способствовать наступлению следующего Периода, Периода Огня, в котором арийское общество колонизирует галактику Млечный Путь. И полностью уничтожить еврейско-назаретский дух, сокрушить культурное искажение, вызванное евреями и их христианскими последователями.’
  
  ‘Итак, какое отношение все это имеет к тому, что происходит в Новом Орлеане? Девушки возвращаются из мертвых? И что привело вас сюда в такое состояние ужаса?’
  
  ‘Лидер нашего нексона узнал, как продлить жизнь членов Ордена, И, увеличивая их продолжительность жизни, а также отбирая неверующих, теперь считается, что наш лидер может стать Виндексом, воплотиться на Земле в человеческом обличье’.
  
  ‘Виндекс", - повторил Найтингейл, вспоминая обрывок разговора, который он услышал, когда подслушивал в доме доктора Амеде. ‘Что это?’
  
  ‘Это мститель", - сказал доктор Белл. ‘Существо, которое возглавит Орден в уничтожении назарян и в установлении нового порядка’.
  
  ‘И ваш лидер планирует стать этим существом? Как?’
  
  ‘Продлевая их жизнь, поглощая жизненную энергию тех, кого отбирают, и с помощью Лоа достигая бессмертия’.
  
  ‘Что?’
  
  На вопрос Найтингейла ответила миссис Деверо. ‘Лоа. Это Бог или Богиня в традиции вуду. Их много, в основном они добрые и услужливые, но есть и озорные, и очень немногие воплощают чистое зло.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Итак, у меня два вопроса. Во-первых, кто ваш лидер?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  "Я был членом клуба на протяжении десятилетий, но до сих пор поднялся только до уровня внешнего адепта. Любой человек более высокого уровня, Внутренний Адепт, Мастер, Любовница или Великий магистр на наших собраниях носит маску и мантию. Я даже не мог сказать, Раунвита - мужчина или женщина.’
  
  ‘Они используют это название?’
  
  ‘Да, хотя в последнее время они начали говорить о себе как о тех, Кто скоро станет Виндексом’.
  
  ‘Тогда ладно. Следующий вопрос, и самый важный. Ты состоишь в клубе десятилетиями. Почему они заканчиваются сейчас?’
  
  ‘Это отбраковка. Годами Орден казался в основном символическим, местный нексон проводил свои ритуалы, члены процветали, наш старый лидер не следовал доктрине отбраковки. Но старый лидер перестал присутствовать, появился новый лидер.’
  
  ‘Как? Я предполагаю, что они не рекламировали и не давали интервью?’
  
  "Нет, Раунвита появилась из огненного кольца на собрании, предоставив все необходимые регалии. И наше направление изменилось. Отбраковка стала нормой как в большом мире, так и на наших церемониях. И моя role...my роль...’
  
  Она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, прежде чем продолжить.
  
  ‘Орден - арийский орден. Он отрицает Холокост, он презирает евреев и низшие расы. Чернокожих использовали как инструменты для отбора тех, кого считали недостойными жизни. Им дали клеймо Ордена, чтобы показать право собственности, а затем заставили казаться мертвыми. Иногда в мою роль входило составлять свидетельства о смерти.’
  
  ‘И они были мертвы?’
  
  ‘По сути, да. Но была церемония, которую мы никогда не видели, что-то, проведенное священником вуду или, может быть, Лоа. Их можно было оживить на короткое время, хотя их воля была утрачена. Они были созданы, чтобы служить оружием, сеять страх среди тех, кого их послали уничтожить.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ И вы этого не одобрили, не так ли?’
  
  "Я этого не делал, но я был слишком глубоко предан. Но выбраковка на наших церемониях была хуже. День или два назад это был священник, сестра одной из девушек, которых использовали. Он вмешался в нашу работу. Ему перерезали горло и выпили его кровь.'
  
  Костяшки пальцев Найтингейла побелели, когда он сжал кулаки. Она могла иметь в виду только Элайджу Коула. Он боролся, чтобы контролировать свои эмоции. "Так это привело тебя сюда?" Убийство священника?’
  
  ‘Нет, даже не это. Это более личное. У меня есть секрет, был годами. У меня есть любовница. Женщина. Еврейка. Я не буду называть ее имени, но оно хорошо известно в этом городе. Лидер раскрыл мою тайну, и я был наказан бичеванием. Но теперь мне сказали, что есть более суровое наказание. Я должен привести свою возлюбленную на встречу, и как только она окажется там, я сам отберу ее и передам ее кровь членам Ордена. Я не могу этого сделать. Я послал ей предупреждение, я побежал к миссис Деверо, чье имя мне известно, и она предложила вам помощь.’
  
  Найтингейл пытался скрыть свое отвращение, но у него не очень хорошо получалось, и она увидела презрение на его лице.
  
  "Мы такие, какие мы есть, Джек Найтингейл. Я не могу оправдать то, кем я стал. И теперь моя слабость предала мои собственные убеждения. Сомневаюсь, что проживу долго’.
  
  ‘Сомневаюсь, что ты этого заслуживаешь’.
  
  Она кивнула. ‘У тебя, без сомнения, есть свои собственные убеждения. Они слабы и не выживут’.
  
  ‘Посмотрим. И расскажите нам, почему вы решили прийти к миссис Деверо’.
  
  ‘Я же говорил тебе, ее имя было мне известно’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Ее имя обсуждалось как возможность выбраковки. Главарь сказал, что она может представлять опасность’.
  
  ‘Еще кое-что, доктор Белл", - сказал Найтингейл.
  
  Да?’
  
  ‘Что вы знаете о людях, которым продлевают жизнь?’
  
  ‘Это тоже было частью моей роли. Я онколог. Специалист по раку. Моя роль в Ордене заключалась в том, чтобы передавать имена высокопоставленных политических, административных или военных деятелей, которые были серьезно больны раком. И использовать систему поиска медицинских записей для поиска других. Эти имена были даны Раунвите.’
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘На этом моя работа закончилась. Хотя я знаю по крайней мере о трех моих пациентах, которые позже почти чудесным образом выздоровели’.
  
  ‘Но вы только что узнали о больных раком?’
  
  ‘Это была моя специальность. Другие участники могли бы сделать то же самое для страдающих другими заболеваниями, но я бы об этом не знал’.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели, как в вашей группе происходили какие-либо церемонии исцеления? Пожилым людям продлевали жизнь?’
  
  ‘У меня нет. Выше моего ранга есть ранг Мастера или Любовницы, затем есть Великий мастер или Великая любовница и, наконец, Бессмертный, но я понятия не имею, как можно получить такой статус, и мне не разрешили бы посещать их ритуалы.’ Она нахмурилась и поднесла руку ко рту. "Подождите, как я уже сказал, я ничего не знаю о церемониях исцеления, но однажды я слышал, как Внутренний Адепт произнес в моем присутствии Раунвиту фразу, которая немедленно заставила их замолчать. Фразу, которую я никогда не слышал ни до, ни после. Это было заклинание Дхахибу.’
  
  Найтингейл посмотрел на миссис Деверо, которая пожала плечами и покачала головой.
  
  ‘Где проходят церемонии?’ - спросил он.
  
  ‘В самых разных местах, редко в одном и том же дважды, и я присутствовал не во многих. Обычно выбиралось место с дурной репутацией. Однажды в заброшенной психиатрической больнице для подростков, в другой раз в заброшенном тематическом парке. До недавнего времени в сарае на фермерском доме недалеко от города. Мне сказали, что их перевезут в новое место, мне сказали, что мне дадут указания до следующего отбора, но я знаю только имя, которое они использовали. Плантация, но я понятия не имею, где ее можно найти.’
  
  "Плантация? Это общее название? Или это конкретное место?’
  
  "Они просто сказали "Плантация". Это все, что я знаю’.
  
  Телефон, стоявший рядом с миссис Деверо, тихо зазвонил. Она подняла трубку, быстро поблагодарила и положила ее на место.
  
  ‘Машина прибыла, доктор Белл. Счастливого пути’.
  
  ‘Вашему Богу я не понадоблюсь", - сказала доктор Белл голосом, полным горечи. ‘Мой собственный, несомненно, накажет меня’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 51
  
  
  
  Самолет "Гольфстрим" вырулил на дальний конец взлетно-посадочной полосы, развернулся и вывел двигатели на полную мощность перед началом взлета. Взлетно-посадочной полосы на маленьком аэродроме едва хватало для реактивного самолета, но два пилота были очень опытными, и самолет нес очень небольшую полезную нагрузку. Вскоре предстояла дозаправка в подходящем аэропорту. Самолет с ревом пронесся по взлетно-посадочной полосе и улетел в луизианскую ночь.
  
  Пять минут спустя высокая блондинка в синей униформе хостесс поднялась со своего места сзади и прошла вперед, туда, где сидел единственный пассажир.
  
  ‘Теперь вы можете отстегнуть ремень безопасности, мадам’, - сказала она. "Можете курить, если хотите. Не хотите ли чего-нибудь выпить?" Если хотите, я могу подать ужин через тридцать минут.’
  
  ‘Нет, спасибо’, - сказала женщина. ‘Ничего не ела и не пила, и я чувствую, что выкурила достаточно для одной ночи. Думаю, я просто попытаюсь немного поспать’.
  
  Она откинула белое кожаное сиденье настолько далеко, насколько это было возможно, взяла предложенное одеяло, завернулась в него и повернулась лицом к закрытому ставнями окну. Стюардесса вернулась на свое место, по пути приглушив свет в салоне.
  
  Примерно через три часа, когда они начали свой последний заход на следующую остановку, она снова пошла вперед, чтобы разбудить свою пассажирку и заставить ее пристегнуть ремень безопасности. Она была хорошо натренирована, поэтому, хотя ее глаза расширились от страха, она не закричала и не запаниковала, когда почувствовала ледяную руку женщины и не смогла нащупать пульс. Она взяла переговорное устройство и сообщила новости пилотам, которые после радиоконференции со своим директором решили больше не передавать информацию.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 52
  
  
  
  Раунвита посмотрела на крошечную черную куклу с прикрепленной к голове прядью светлых волос и на заостренный стилет, который лежал рядом с ней на маленьком деревянном столике рядом с кожаным креслом.
  
  Мягкий голос донесся с другого конца комнаты. ‘ Она рассказала все, что знала?’
  
  "Думаю, да", - сказал Раунвита. ‘Она всегда была слабой, и потребовалось лишь небольшое давление в нужной области, чтобы направить ее в нужном направлении. Я уверен, этого будет достаточно, чтобы привести его к нам’.
  
  ‘Я могу привести его к нам в любое время, когда захочу’.
  
  Раунвита уважительно кивнула. "Конечно, твоя сила намного выше, но ради силы заклинания лучше, чтобы он пришел непрошенным’.
  
  ‘Это так забавно’, - сказал голос. ‘Так весело играть с этими существами’.
  
  Раунвита снова кивнула, затем заметила, что она одна. Лоа ушел. Она вышла в коридор и открыла дверь спальни. Габриэлла, одетая в черные брюки и белую футболку с длинными рукавами, встала, чтобы поприветствовать ее, ее глаза сияли от удовольствия.
  
  "Доктор Белл больше не является членом нашего ордена", - сказал Раунвита.
  
  Габриэлла улыбнулась. ‘Я почувствовала, как она прошла, двадцать минут назад’.
  
  "Твои силы растут почти с каждым днем, Габриэлла, скоро ты также достигнешь ранга Раунвиты. Я буду гордиться тем, что ты станешь моей супругой, как только я преобразлюсь. А теперь, посоветуй мне, Габриэлла, что нам делать с любовницей доктора Белла?’
  
  ‘Она больше не имеет к нам никакого отношения, не лучше ли потратить нашу энергию на более достойных кандидатов для отбора?’
  
  Рануита кивнула. ‘ Я согласна. Она не может причинить нам вреда. Что тогда с женщиной-полукровкой, Деверо?’
  
  Габриэлла улыбнулась. ‘Гораздо более достойный кандидат. Она принимает назаретскую ересь, она на словах поддерживает ложный сатанизм вуду и викки. Англичанин посоветовался с ней. Но она стара, ее время все равно скоро придет.’
  
  ‘Верно. Но, возможно, нужно преподать урок полукровке и ее старому дураку мужу’.
  
  "У нас нет нежити, которую можно было бы послать’.
  
  ‘Неважно, у нас полно пехотинцев, которые будут счастливы пролить кровь за наше дело. Отправьте двоих’.
  
  Габриэлла кивнула.
  
  ‘Те, кому нет места в Шестой Эпохе, должны быть отбракованы. От Джефферсона тоже скоро нужно избавиться, без него будет легче завладеть его сетью’.
  
  Габриэлла снова кивнула и направилась к выходу из комнаты.
  
  ‘Разберись с этим побыстрее, Габриэлла, затем возвращайся. Мне нужно поделиться с тобой’.
  
  Габриэлла улыбнулась и задрожала в предвкушении грядущих удовольствий.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 53
  
  
  
  Генерал Деверо снова вошел в комнату и вышел из нее, прихватив с собой нетронутую чашку кофе Найтингейла, остывшую как камень, и полную пепельницу Стефани Белл. Найтингейл внезапно заметил, что сам он даже не думал о курении с тех пор, как вошел в комнату. Возможно, еще немного не повредит ему, хотя бы из уважения к миссис Деверо. Он посмотрел на нее, ее глаза были закрыты, дыхание было поверхностным и ритмичным, но он готов был поспорить на что угодно, что она все еще полностью бодрствовала.
  
  ‘Итак, как вам шансы доктора Белла?’ он сказал.
  
  Она открыла глаза и сосредоточилась на нем. ‘Нехорошо. Совсем нехорошо’, - сказала она. "Это не та организация, из которой можно просто уйти. На самом деле...’
  
  Она остановилась.
  
  ‘Продолжай, закончи мысль’.
  
  "Мне просто интересно, как получилось, что она зашла так далеко, ’ сказала миссис Деверо. ‘Если только ее не послали к нам, может быть, к вам, с сообщением’.
  
  ‘Она должна быть чертовски хорошей актрисой’.
  
  Я имею в виду не в этом смысле. Скорее в том смысле, что заводишь маленький заводной поезд, пускаешь его по рельсам и толкаешь в нужном направлении. Без сомнения, Раунвита знал бы слабые места Адепта и где надавить, чтобы добиться нужного результата.’
  
  ‘Может быть, все это было слишком удобно", - сказал Найтингейл. ‘Панировочные сухари, еще панировочных сухарей. Но почему они хотели, чтобы я знал об их плане?’
  
  ‘Но ты не знаешь, не так ли? Ты знаешь, что они сделали, но не знаешь, как они планируют действовать дальше или где их найти’.
  
  "Это правда, и многое из того, что она сказала, просто подтвердило то, что я уже думал, что знал, и немного прояснило философию, стоящую за этим. Как насчет того, что она сказала напоследок? Наколдуй Дхабиху или что там еще.’
  
  "Вызвать Дхагибу", - поправила она. ‘Вызвать" достаточно просто, это означает заклинание или ритуал. Дхабиху - это не тот термин, с которым я знаком. Я могу провести для вас небольшое исследование по этому поводу утром, но я действительно устал настолько, насколько это возможно сейчас, так что, если вы меня извините ...’
  
  ‘А плантация?’
  
  ‘Опять же, мне нужно было бы изучить это слово, оно могло бы обозначать множество мест, хотя это название не будет использовано кем-либо хоть сколько-нибудь чувствительным, в нем слишком много отголосков прошлого зла’.
  
  Найтингейл встал. ‘Я провожу себя’, - сказал он. "Вы, безусловно, заслуживаете длительного отдыха. Спасибо вам’.
  
  ‘Мне нужно сделать еще одну вещь перед сном, ’ сказала она, ‘ и это помолиться за душу Стефани Белл’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 54
  
  
  
  У Найтингейла хватило сил только на то, чтобы принять душ и почистить зубы перед тем, как лечь в постель, и он заснул, как только его голова коснулась подушки.
  
  Через несколько минут он снова проснулся, снова на том же утесе, с видом на бушующий океан в сотнях футов под ним.
  
  ‘О нет, только не снова’, - крикнул он. ‘Покажись!’
  
  В воздухе раздался треск, время и пространство, казалось, сложились сами по себе, и когда они развернулись, там стоял он. На этот раз мундир был зеленым, и в руках он держал зловещего вида рапиру вместо хлыста для верховой езды, но в его злобной усмешке нельзя было ошибиться.
  
  Найтингейл сердито посмотрел на него. ‘У тебя есть еще какие-нибудь фокусы, чтобы показать мне, или мы просто продолжим?’
  
  Гном скривил черты лица в том, что могло быть попыткой изобразить улыбку. ‘Я почти начинаю находить твою наглость забавной, учитывая, как ужасно тебе придется за это пострадать в долгосрочной перспективе. Но, как вы сказали, давайте продолжим. Вы добились некоторого прогресса.’
  
  ‘Немного. Примерно таким же образом я всегда продвигаюсь вперед, следуя по следам мертвых людей, которые вы и ваши последователи оставляете позади ’.
  
  ‘Омлеты и яйца, Найтингейл. Сколько вас, существ, населяющих ваш мир? Семь миллиардов, и их число увеличивается с каждой секундой. По мертвым не будут скучать. Вы нашли тех, кто предлагает бессмертие?’
  
  ‘Пока нет. ходят разговоры о Мастере или Раунвите из Ордена Девяти Углов, которые поднимаются до уровня Бессмертного, воплощая сущность, известную как Виндекс.’
  
  "Виндекс? Я не знаю ни о каком подобном существе’.
  
  ‘Я тоже, - сказал Найтингейл, - на самом деле это звучит так, как будто этим можно мыть окна, но я давно перестал смеяться над дурацкими названиями. Бимолет звучало довольно глупо, но оно почти уничтожило Восточное побережье.’
  
  Карлик нахмурился. "Я знаком с Бимолетом, и мир - более безопасное место, пока такое существо остается в ловушке там, где оно есть’.
  
  ‘Тут спору нет. Но здесь тоже есть связь с вуду, очевидно, здесь замешан Лоа’.
  
  ‘Лоа, Шмоаа’, - усмехнулся карлик. "Просто еще одно название, которое вы, невежественные создания, используете для одного из моего вида. Лоа, Демоны, Князья ада, Полубоги...у каждого из нас разные имена в разных местах. Какое из них? Какой Лоа? Их много.’
  
  ‘Понятия не имею, я еще не встречал его. Или ее. Или это. Разве ты не можешь сказать, не хватает ли тебе кого-нибудь?’
  
  ‘Если бы я мог, ты бы прямо сейчас испытывал муки проклятых, вместо того чтобы быть моим помощником. Я не всеведущ, Найтингейл’.
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  ‘И все же кажется, что ты приближаешься к центру этой неразберихи. Без сомнения, ты скоро наткнешься на нее и обнаружишь, что находишься в смертельной опасности, и понятия не имеешь, как ее остановить. Тогда призови меня, Найтингейл, и я заберу их и все их творения с собой обратно в Ад. Ты помнишь слова, которые тебе нужны, чтобы призвать меня?’
  
  Найтингейл использовал эти слова три раза в своей жизни и знал, что теперь никогда не сможет их забыть. ‘Да. Но я помню, что каждый раз использовал их под защитой очень тщательно нарисованной защитной пентаграммы. У меня такое чувство, что эти люди не могли бы ждать три часа плюс время по магазинам, пока я ее создаю.’
  
  ‘Чепуха, Найтингейл, тебе нечего меня бояться. Как только ты окажешься в присутствии Лоа, призови меня. Их план будет остановлен, и наш договор может быть выполнен’.
  
  Время и пространство развернулись, затем снова свернулись, и Люцифудж Рофокале исчез.
  
  ‘Конечно, наш договор будет выполнен, если я буду жив, чтобы увидеть это, и при условии, что я замечу все лазейки, которые вы включили", - сказал Найтингейл, затем он понял, что лежит в постели, разговаривая сам с собой.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 55
  
  
  
  Было девять часов утра, когда Найтингейл проснулся во второй раз, и снова его разбудило настойчивое жужжание мобильного телефона. Это был Уэйнрайт. ‘Джошуа’, - сказал Найтингейл. ‘Что происходит?’
  
  ‘Самолет приземлился в Далласе для дозаправки, и ваша леди была мертва как камень. На ней не было ни единого следа’.
  
  ‘Что говорят врачи?’
  
  ‘Я не спрашивал мнения врачей, никому не хотелось объяснять копам, что такое мертвая женщина, поэтому самолет снова взлетел и сделал небольшой крюк над Мексиканским заливом, где леди оставила нас. Я предполагаю, что она не пропустила бы христианскую похоронную службу. Итак, введи меня в курс дела.’
  
  Найтингейл рассказал Уэйнрайту историю доктора Белла.
  
  ‘Я склонен согласиться с мадам Деверо", - сказал техасец. "Она никогда бы не добралась до дома, если бы они этого не хотели. Грядет нечто грандиозное, гораздо большее, чем устранение нескольких бандитов и сутенеров. Вы чего-нибудь добились с мертвыми спортсменами?’
  
  ‘Может быть, да, может быть, нет. Я почти уверен, что этот парень, доктор Амеде, замешан в этом, работает ли он на Раунвиту, или, что более вероятно, он и есть Раунвита. Ханна Деверо работает над идеей Вызвать Дахибу или будет работать, как только проснется.’
  
  ‘Будем надеяться, что она сможет что-то узнать, это что-то новенькое для меня’.
  
  ‘Я буду держать вас в курсе’.
  
  Найтингейл закончил разговор, и почти сразу же его телефон зазвонил снова. Это была Ханна Деверо. Найтингейла подмывало сказать ‘говорить о дьяволе’, но он передумал.
  
  ‘ Мистер Найтингейл, мне кажется, я нашла то, что мы искали, ’ сказала она. - Вы не могли бы зайти ко мне домой? - спросила она.
  
  ‘Я мог бы, или ты мог бы просто сказать мне’.
  
  ‘Я бы предпочел не говорить об этом по телефону’.
  
  ‘Я сейчас буду’.
  
  Найтингейл направился к своей арендованной машине и поехал в особняк Деверо. Дверь открыл генерал Деверо, снова выглядевший безупречно в светлом костюме и производивший впечатление, что он проспал целых восемь часов. Он снова предложил принести кофе в библиотеку, на что Найтингейл с благодарностью согласился, поскольку у него еще не было времени позавтракать. Когда он открыл дверь библиотеки, ему пришло в голову, что вчера вечером он тоже не смог поужинать. Ему нужно быть более осторожным в еде, нет смысла выбиваться из сил.
  
  Ханна Деверо выглядела далеко не свежей и отдохнувшей. Даже за темными очками были отчетливо видны круги вокруг ее глаз, а цвет лица казался слишком желтым, чтобы быть здоровым. Казалось, что сегодня ей стало труднее дышать, и она резко закашлялась, указывая Найтингейлу на диван.
  
  ‘Это тебя утомляет?’ - спросил Найтингейл. ‘На самом деле, не тебе из-за этого делать себе плохо, что бы здесь ни происходило, это мое дело, а не твое’.
  
  ‘О, тише", - сказала она. ‘Я не могу забыть ни того, что знаю, ни того, что слышала прошлой ночью. Если этот персонаж Раунвита прислала ко мне доктора Белла, значит, я участвую в этом так же сильно, как и ты ’. Она пристально посмотрела в глаза Найтингейлу. ‘Ты что-то слышал о ней, не так ли? Она мертва?’
  
  Найтингейл кивнул. Ему следовало бы удивиться, но он привык к тому, что пожилые леди знают то, чего им знать не следует. ‘По прибытии. На ней ни следа’.
  
  ‘Этого бы не было. Тем не менее, я думаю, она знала, что не может надеяться убежать далеко или достаточно быстро, она сделала свой выбор давным-давно’.
  
  ‘Мы сделали, что могли. По телефону ты сказал, что у тебя есть ответ для меня’.
  
  ‘Да, думаю, что знаю’. Она указала на маленькую книгу в кожаном переплете, которая лежала открытой у нее на коленях. Найтингейл мог видеть, что это было написано пером и чернилами, которые когда-то были черными, но теперь выцвели до такого светло-серого цвета, что выглядели почти как карандаш. ‘Я нашел это здесь, я знал, что если бы этого не было здесь, его, вероятно, нигде бы не было’.
  
  "И где это "здесь"?"
  
  ‘Li libre di Marie Paris.’
  
  "Книга Мари Лево?’
  
  ‘Да, она часто использовала фамилию своего мужа еще долгое время после исчезновения мужа. Насколько мне известно, это одна из двух существующих рукописных копий. Мне сказали, что это единственный роман, написанный ее собственным почерком, но это может быть неправдой. Она говорит о Заклинании Дхахибу, хотя сама никогда его не исполняла.’
  
  ‘Так как же она узнала об этом?’
  
  ‘Она узнала об этом от другой королевы ведьм, поскольку подозревала, что это проделал с ее мужем, Жаком Парисом, сатанист по имени доктор Джонс. Человек, который выдавал себя за африканского принца и которого подозревали в гибели нескольких человек, стоявших у него на пути, и на пути тех, кто его нанял.’
  
  ‘Звучит по-настоящему очаровательно. Так что же это за штука? Это заклинание Дхахибу’.
  
  ‘Это африканский ритуал. Дхахибу - слово из африканского языка, и оно означает жертвоприношение. Итак, это ритуал жертвоприношения’.
  
  ‘Значит, человеческое жертвоприношение?’
  
  ‘В некотором смысле, но, вероятно, не так, как вы думаете. Это используется, чтобы помочь кому-то важному, кто стар и болен. Молодой, здоровый человек жертвует своим здоровьем и оставшимися годами ради блага получателя. Взамен он получает немощи, болезни и неминуемую смерть.’
  
  ‘Звучит паршиво. Зачем кому-то понадобилось это делать?’
  
  Она очень слабо улыбнулась. ‘В описании ритуала вообще ничего не говорится о том, что жертва должна быть готова. Кажется очень маловероятным, что это было бы так. Если бы это случилось с Жаком Парисом, возможно, ради этого доктора Джонса, то я сильно сомневаюсь, что он знал бы, что происходит, или, если бы знал, не смог бы это остановить. Без сомнения, у доктора Джонса была своя группа последователей, на которых он мог положиться в физической помощи, а затем и в молчании. Мари Лаво говорит об этом Джонсе как о человеке, который некоторое время сильно страдал от воспаления легких, а затем полностью выздоровел, примерно в то время, когда исчез ее муж.’
  
  ‘Есть ли какая-нибудь причина, по которой он выбрал мужа Мари? Если бы он это сделал?’
  
  ‘Во-первых, потому что он был молод и силен, у него было много лет впереди. Вторая причина… ну, вы, наверное, можете догадаться’.
  
  ‘Джонс хотел Мари для себя?’
  
  Она улыбнулась. ‘Похоже на то. Не то чтобы это принесло ему много пользы. Мари была ученицей монастырской школы, доброй католичкой, но она отвернулась от христианства после предполагаемой смерти своего мужа. В другой главе книги рассказывается, как она вылечила доктора Джонса, и он умер от изнуряющей болезни.’
  
  ‘Итак, этот ритуал в основном переносит болезни от старых больных людей к молодым здоровым, и молодые жертвуют своими жизнями, чтобы сохранить жизнь старшим. Знают они об этом или нет’.
  
  ‘Да, так пишет Мари Лаво. Именно так".
  
  И это связано с теми спортсменами, которые умирают от болезней преклонного возраста. Возможно, я уже вычислил одного бенефициара, и, возможно, в списке, который мне прислали, есть еще. Но если этот ритуал настолько непонятен, как Раунвита могли узнать о нем?’
  
  ‘Возможно, они этого не делали. В Новом Орлеане много людей, которые утверждают, что ведут прямое происхождение от Мари Лаво, и у которых, возможно, есть доступ к ее произведениям. Одно вы видели, доктор Амеде’.
  
  ‘Но если Амеде может это сделать, почему это началось только недавно?’
  
  ‘Во-первых, это ритуал, который запрещен Лоа вуду, поскольку он приносит смерть невинной жертве. Но, во-вторых, откуда вы знаете, что это происходило совсем недавно? Не похоже, что это то, что кто-то стал бы рекламировать.’
  
  ‘До сих пор нет, и, возможно, есть причина, по которой в последнее время они используют известных людей. Оставляя за собой этот след из хлебных крошек. Предложение виртуального бессмертия, похоже, вызывает немало тревожных звоночков, здесь и в ... других местах. В любом случае, похоже, это подтверждает немало догадок. Теперь все, что мне нужно сделать, это найти способ помешать им сделать это.’
  
  ‘Я полагаю, бесполезно предлагать полицию?’
  
  ‘Ha. Что я мог бы им сказать такого, что не привело бы к тому, что меня привлекли бы к ответственности? Нет, если я и позову на помощь, то не от парней в синем. У вас были какие-нибудь мысли о плантации? Есть какие-нибудь идеи, где она находится? Или что это такое?’
  
  ‘Ничего особо полезного. В прошлые века здесь было много сахарных, хлопковых и табачных плантаций, но я понятия не имею, какую из них имел в виду доктор Белл. В наши дни они, как правило, называются фермами, и, конечно, на них работают не рабы.’
  
  ‘Возможно, я смогу найти это каким-то другим способом, хотя было бы намного проще, если бы я знал, кого ищу. Амеде, возможно, хорошее место для начала, но я слышал, что в наши дни его трудно выследить.’
  
  ‘Если я могу чем-то помочь ...’
  
  ‘У вас случайно нет большой комнаты, в которой я мог бы какое-то время побыть в покое, желательно такой, где не было бы слишком много мебели. И деревянный или плиточный пол был бы лучше всего’.
  
  ‘Подойдет ли наш бальный зал? Это довольно громкое название, но оно не такое уж большое, мы не часто им пользовались в последние годы. На самом деле, мы вообще редко им пользовались, люди никогда не стремились принимать наши светские приглашения.’
  
  ‘Звучит в самый раз. Мне нужно пройтись по магазинам, вернусь через час’.
  
  ‘Должен ли я спросить, что ты планируешь делать?’
  
  ‘Ты мог бы быть намного счастливее, если бы не сделал этого’.
  
  ‘Так я и думал. Будь осторожен, Джек. Будь очень осторожен’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 56
  
  
  
  Найтингейл уже давно перестал удивляться легкости, с которой он, казалось, мог покупать оккультные принадлежности практически в любом американском городе. Час в "Хекс" на Декейтер-стрит обеспечил его всем необходимым, и он сложил все это в большую картонную коробку рядом со столом. Он десять минут сидел на стуле, обдумывая все, что ему нужно было сделать. Это был ритуал, который он выполнял много раз, но было жизненно важно, чтобы он ничего не упускал из виду. Один неосторожный промах при вызове демона мог привести к его уничтожению. Или проклятию.
  
  Он начал с того, что отправился в одну из ванных комнат Деверо, принял душ и дважды вымыл голову новым мылом и шампунем, вымыл руки новой щеткой для ногтей. Он облачился в свежевыстиранный халат из белого полотенца.
  
  Он взял кусок освященного белого мела и нарисовал им на деревянном полу круг диаметром около шести футов. Он обвел контур круга свежей березовой веточкой в качестве дополнительной меры безопасности. Свежим кусочком мела он нарисовал пентаграмму, древний символ пятиконечной звезды, внутри круга, две точки которого обращены на север. Затем появился треугольник, заключающий круг, опять же с вершиной, обращенной на север. В трех точках треугольника он написал MI, CH и AEL, чтобы записать имя Архангела Михаила.
  
  Следующим предметом была только что освященная фляжка с освященной соленой водой. Найтингейл взял бутылку и разбрызгал воду по кругу, стараясь не оставить какую-либо часть ее необработанной.
  
  Он взял пять больших белых свечей и поместил их в точках пентаграммы, затем зажег их все своей зажигалкой, не забывая двигаться по кругу по часовой стрелке. Затем он достал пластиковые пакеты с травами и свинцовую плошку. Снова двигаясь по часовой стрелке, он посыпал травами пламя, пока воздух не наполнился едким дымом, который попадал ему в нос и раздражал легкие. Оставшиеся травы были помещены в свинцовый тигель, который он поставил в центр круга. Он взял зажигалку и поджег их тоже.
  
  На этот раз дым был почти невыносимым, и Найтингейл яростно закашлялся, но он подавился им и взял себя в руки. Он оглядел свой круг, проверяя, что ничего не забыл и что ни в одной из меловых линий нет пробелов. Любая ошибка могла стать фатальной.
  
  Или еще хуже.
  
  Он глубоко вздохнул и начал декламировать латинское заклинание, которое знал наизусть, после того как использовал его больше раз, чем, вероятно, было допустимо. Он все еще не знал, что означают все эти слова, но старался тщательно произносить каждое из них. Почти не задумываясь об этом, его голос становился громче по мере того, как он говорил, и был на полной громкости, когда он выкрикнул последние три слова, которые были на языке, который давно предшествовал латыни.
  
  ‘Багахи лаца бакабе’.
  
  Дым становился все гуще, казалось, что пол и потолок дрожат, и, несмотря на то, что мы находились в помещении, сверкнула молния и прогремел гром.
  
  Из его глаз текли слезы, и от дыма у него ужасно перехватило горло, но он сосредоточился на том, чтобы оставаться неподвижным, пока использовал то немногое дыхание, которое смог собрать, чтобы снова прокричать последние три слова призывающего заклинания.
  
  ‘Багахи лаца бакабе!’
  
  Снова комната содрогнулась, были еще две вспышки ослепительной молнии, затем воздух перед ним замерцал. Только что во внешнем круге пентаграммы ничего не было, а в следующий момент воздух замерцал, время и пространство, казалось, свернулись сами по себе, а затем снова исчезли.
  
  Потом ничего.
  
  Не было никаких признаков Прозерпины.
  
  Пламя свечей замерцало и погасло,
  
  Найтингейл стоял один в темноте. "Что ж, могло бы быть и лучше", - пробормотал он себе под нос.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 57
  
  
  
  Найтингейл зашел в пиццерию на обратном пути из особняка Деверо. Он не испытывал особого интереса к еде, но знал, что вскоре ему понадобится энергия. Когда он отодвинул в сторону последний кусок пиццы и отмахнулся от официантки с десертным меню, он почувствовал тепло и пульсирующее ощущение в кармане куртки. Он просунул правую руку внутрь и нащупал свой розовый кристалл в кожаном мешочке. Он был теплым на ощупь, и он чувствовал, как он мягко вибрирует.
  
  Кристалл был куплен в лондонском магазине миссис Стедман. Она показала ему, как использовать его для заклинания Близости, которое позволяло пользователю находить кого-то, используя что-то, сильно связанное с ним. Она намекнула, что при умелом владельце кристалл мог бы пригодиться для многих других целей, но у Найтингейла так и не нашлось времени узнать о нем побольше.
  
  Она была практически уничтожена оккультным нападением в Мемфисе, но миссис Стедман порекомендовала специалиста по викканству в Салеме, который смог восстановить ее в течение нескольких недель. Возможно, это побуждало его сказать, что пришло время использовать это, чтобы найти лидера Ордена. Или, может быть, Прозерпину.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 58
  
  
  
  Ламонт Шерман посмотрел на шрам на своей левой ноге, чуть выше пятки, наклонился и потер его. На Ощупь она не была нежной, хирург хорошо поработал над его ахилловым сухожилием, и кожа быстро зажила. Но это было не идеально. Он мог пробежаться по ней без каких-либо проблем, но на полной скорости бега она немного побаливала и замедляла его. И с личным рекордом в 9,85 секунды на стометровке, чуть меньшее время сделало разницу между медалью и "тоже побежал".
  
  Жизнь складывалась так хорошо, спортивная стипендия в университете, затем отбор в юношескую сборную США, а затем, наконец, в качестве замены в старшей команде. Поскольку Олимпийские игры были не за горами, а его личный рекорд регулярно улучшался, у него были все надежды выступить на крупнейшей сцене мира, возможно, даже вернуться в Новый Орлеан с медалью. Затем последовала травма, поначалу ноющая боль, которая так и не прошла, и врачи сказали ему, что операция - его единственная надежда вернуться на высший уровень. Он сделал так, как ему сказали, терпеливо ждал заживления после операции и в точности следовал своей программе реабилитации. Выздоровление прошло хорошо, очень хорошо, по словам его врачей и тренеров.
  
  Просто недостаточно хорошо.
  
  Ламонт перепробовал все возможное, от упражнений с отягощениями до криотерапии, но ничто не работало достаточно хорошо, чтобы вернуть ему конкурентное преимущество. Его семья и друзья пытались поддерживать в нем позитивный настрой, но молодой человек начал погружаться в депрессию, когда разговор с другом его сестры дал ему новую надежду.
  
  ‘Ламонт, чувак, ты должен попробовать какие-то альтернативы", - сказала она. ‘Все эти врачи сделали, что могли, но, возможно, они не все знают’.
  
  ‘Луиза, они знают об ахиллесовых сухожилиях больше, чем кто-либо другой в мире’.
  
  ‘В их мире, может быть", - сказала она. ‘Но есть более старые лекарства’.
  
  ‘Да ладно, что ты имеешь в виду под ягодами и листьями?’
  
  Она посмотрела на него с презрением. ‘Конечно, нет. Но я слышала о других целителях. Когда моя мать повредила спину, врачи хотели целое состояние и ничего не могли обещать. Она встретилась с другим парнем, он привел ее в порядок.’
  
  ‘Что за парень?’
  
  ‘Доктор Вуду’.
  
  ‘Да ладно. Кирпичная пыль, любовные зелья и куклы с булавками? С таким же успехом можно позвать зубную фею’.
  
  ‘Это не только черная магия и барабанный бой, Ламонт. У многих из этих парней есть средства, которые используются годами, природные средства. Помогите своему организму исцелить себя. Я слышал о людях, которым они помогли, когда никто другой не мог.’
  
  ‘Итак, мне выбрать что-нибудь из "Желтых страниц"?"
  
  ‘Я слышал об одном парне. Через моего друга он не афиширует, но говорят, что он лучший’.
  
  ‘И кто этот друг?’ Возможно, он хватался за соломинку, но Ламонт был в отчаянии.
  
  ‘Я не могу тебе сказать", - сказала она. ‘Врач не любит, когда его пациенты говорят о нем, полиция нервничает из-за традиционной медицины, но он был спортсменом, как и ты. Ранен, но сейчас он в лучшей форме.’
  
  ‘Docteur?’
  
  ‘Да, это имя, которое мне дали’, - сказала она. ‘Доктор. Просто Доктор’.
  
  ‘У тебя есть его номер?’ - спросил он.
  
  ‘Так не бывает. Он выбирает, кому помогать, по рекомендации. Я мог бы поговорить со своим другом, попросить его рассказать о тебе Доктору. Тогда, может быть, он свяжется’.
  
  ‘Для меня это звучит как выдуманная бессмыслица, Луиза’, - сказал он. "Но, думаю, мне нечего терять. Почему бы не попробовать?’
  
  ‘Я посмотрю, что можно сделать", - сказала она, и Ламонт почти забыл об этом разговоре, когда три дня спустя зазвонил его мобильный телефон.
  
  ‘Мистер Шерман? - спросил мягкий мужской голос.
  
  ‘Да?"
  
  ‘Мне назвали ваше имя, думаю, я мог бы помочь вам справиться с вашей травмой’.
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Меня зовут доктор Амеде. Я практикую традиционное искусство целительства’.
  
  ‘Мистер, некоторые из лучших врачей Луизианы не смогли вернуть мне прежнюю форму, что заставляет вас думать, что с вами будет по-другому?’
  
  ‘Я использую совершенно другой подход. Традиционная медицина, чтобы побудить ваше тело к самоисцелению’.
  
  Голос мужчины был мягким и странно гипнотизирующим, и Ламонт обнаружил, что начинает немного доверять этому незнакомцу. Но сомнения все еще оставались.
  
  ‘Это ведь не какая-нибудь афера, мистер?’ спросил он. ‘Вы собираетесь потребовать солидную плату за несколько трав?"
  
  "Вовсе нет. Я никогда не беру плату, вы можете заплатить столько, сколько сочтете нужным, но только после того, как лечение будет успешным".
  
  ‘Мистер, я полагаю, что могу быть достаточно отчаявшимся, чтобы попробовать что-нибудь сейчас. Где находится ваше рабочее место?’
  
  ‘Я предпочитаю не афишировать свое местонахождение, не все понимают мои ... таланты. Я могу организовать, чтобы тебя доставили ко мне’.
  
  ‘Ну, ладно, я думаю’.
  
  Мужчина сказал Ламонту подождать у пассажирского терминала "Нью-Орлеан Юнион" в три часа дня в четверг, и что его заберут. В тот четверг Ламонт целый час простоял у Пассажирского терминала, но никто не обратил на него никакого внимания. Он больше никогда не слышал о докторе Амеде, что было неудивительно, поскольку Доктор к тому времени был мертв. Ламонт так и не попал в олимпийскую сборную США, но устроился на работу в местный банк, в котором неплохо преуспевал. Он женился на одной из кассирш, и у них родилось трое детей. Со временем Ламонт преодолел разочарование от своей прерванной карьеры спортсмена.
  
  До своего последнего дня он так ни разу и не осознал, что чудом избежал смерти от эмфиземы легких в возрасте двадцати с небольшим лет.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 59
  
  
  
  Проблема с оккультными ритуалами заключалась в объеме необходимой подготовки, но, по крайней мере, этот ритуал не требовал места для построения пентаграммы. Найтингейл повесил табличку "Не беспокоить" на дверь своего гостиничного номера. Найтингейл принял душ и надел еще один совершенно новый белый хлопчатобумажный халат, который купил днем. Он зажег две белые свечи и выключил свет в комнате, затем снял халат и положил его на кровать рядом с маленькой коричневой кожаной сумкой. Он развязал мешочек и достал розовый кристалл за серебряную цепочку, стараясь при этом не прикасаться к самому камню.
  
  На полу он разложил большую дорожную карту Луизианы. Он достал из кармана плаща рыжеволосую куклу в зеленом платье. Положил его перед картой, закрыл глаза и произнес короткую молитву, теперь кристалл был зажат между его ладонями. Закончив, он открыл глаза и позволил кристаллу свободно раскачиваться на цепочке. Он представил бледно-голубую ауру вокруг себя, когда делал медленные, глубокие вдохи. Он начал повторять ее имя.
  
  ‘Бриджид, Бриджид’.
  
  Найтингейл сосредоточил все свое внимание на названии и пристально посмотрел на куклу. Он прошептал предложение на латыни и представил, как голубая аура проникает в кристалл, помогая ему указать направление, в котором ее можно найти, открывая его разум образу женщины и ее местонахождению.
  
  Кристалл не сдвинулся ни на долю дюйма.
  
  ‘Бриджид, Бриджид’.
  
  Вообще ничего. Оказалось, что кристалл не уловил никакого сигнала. Это означало план Б.
  
  Найтингейл очистил свой разум, положил куклу обратно в карман плаща на кровати и попытался переориентировать свое внимание. У него не было ничего из ее вещей, на чем можно было бы сосредоточиться, ни фрагмента одежды, ни даже фотографии. Только его память и сила его воли.
  
  ‘Прозерпина, Прозерпина, Прозерпина’.
  
  Кристалл начал двигаться немного влево, затем немного вправо. Найтингейл сосредоточился на своей ауре, и кристалл начал вращаться по небольшому кругу. По часовой стрелке, затем против часовой стрелки и, наконец, остановился как вкопанный и повис неподвижно.
  
  Найтингейл нахмурился, глядя на бесполезный кристалл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 60
  
  
  
  Человек, который теперь называл себя доктором Амеде, не имел докторской степени ни в одном университете ни по какому предмету, но ни его последователи, ни те, кто его боялся, не оспаривали его права на этот титул. Он прибыл в Луизиану около десяти лет назад с Гаити, по крайней мере, так он утверждал, и быстро заработал себе внушительную репутацию как практикующий искусство вуду, как правило, во благо, особенно для исцеления. Он утверждал, что происходит от легендарной королевы-ведьмы Мари Лаво, хотя в Новом Орлеане это было почти обычным делом, и доказать или опровергнуть это было невозможно. В течение многих лет он действовал внутри города, из дорогого звукоизолированного пентхауса, где записи традиционных барабанов не могли беспокоить соседей, и где охрана здания и его собственная охрана гарантировали, что его ритуалы не будут нарушены. Он учился совершенствовать свои знания о вуду, концентрируясь на областях, запрещенных для менее смелых практикующих. Он раскрыл самые мрачные секреты старой религии. Он заслужил определенное уважение в городе, и закон и беззаконие оставили его в покое, чтобы он мог заниматься своим ремеслом.
  
  В последние месяцы все изменилось. Начали распространяться неприятные слухи о некоторых его действиях, и хотя не было ничего, что можно было бы установить или доказать, его репутация начала страдать, двери для него были закрыты, и он чувствовал себя нежеланным гостем в своих прежних местах обитания. Не желая ждать, пока фоновая болтовня перерастет во что-то более опасное, он отправился с небольшой свитой в свой дом на байю, где видели только тщательно отобранных гостей, которых передавали из уст в уста, и где сомнительная репутация аллигаторов, змей и его собственной охраны могла обеспечить его безопасность и конфиденциальность его ритуалов.
  
  Но это было бы лишь временно. Вскоре его работа с Раунвитой подошла бы к концу, и он смог бы вернуться, обогащенный и более могущественный, и восстановить то, что он потерял. Главарь хорошо платил за свои услуги, и его жертвы были счастливы делать крупные пожертвования, попустительствуя при этом собственной преждевременной смерти.
  
  Он улыбнулся своему отражению в зеркале во весь рост. Черный костюм сидел на нем идеально, рубашка была ослепительно белой, а галстук-шнурок удерживался на месте серебряным черепом размером с мужской кулак. Он носил круглые зеркальные очки, их блеск соответствовал блеску его гладко выбритой головы. Стигматы на его щеках были признаком настоящего африканского принца, по крайней мере, так он говорил людям, хотя только он знал, насколько они были подлинными. Он кивнул зеркалу, как всегда довольный увиденным. Теперь скоро все это закончится. Он нарушил много правил, призвал самых опасных Лоа в запрещенных целях, но все это стоило бы того.
  
  Его высокий лоб наморщился, когда его чувствительные уши уловили звук приближающейся машины. Он не ожидал посетителей, и очень немногие осмелились бы прибыть без предупреждения. Два рослых креола, стоявших там, пропустили бы через ворота еще меньше людей.
  
  Доктор Амеде вышел на веранду как раз в тот момент, когда белый "хаммер" с зеркальными черными стеклами остановился снаружи. Хмурый взгляд сменился улыбкой, когда Раунвита и Габриэлла слезли с водительского сиденья. Никакой маски, поскольку доктор Амеде был хорошо осведомлен об истинной внешности своего коллеги. День был достаточно теплым, но Раунвита была одета в черное пальто до пола. Пальто Габриэллы было короче и серого цвета. Они вышли на веранду, где он встретил их.
  
  ‘Добрый день. Я не ожидал увидеть вас до нашего следующего ритуала", - сказал доктор Амеде.
  
  "Я знаю", - ответила Раунвита, голос, как всегда, мягкий, но повелительный. ‘Но сейчас ты для этого не понадобишься’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду? Я понял, что это должно было стать кульминацией Заклинания Дхахибу, на котором ты...’
  
  Раунвита взмахом руки заставила его замолчать. ‘Ты не понадобишься. Я сам совершу Заклинание’.
  
  ‘Ты? Но у тебя нет опыта, нет оснований..."
  
  ‘Как мало ты знаешь. Мое основание равно твоему собственному, и теперь я изучил ритуал, наблюдал, как ты его выполняешь, и, что важнее всего, я пользуюсь доверием Лоа’.
  
  Доктор Амеде покраснел от гнева под своей медной кожей.
  
  ‘Что за глупость, Лоа приходит по моему зову’.
  
  Отнюдь нет, Лоа и я теперь работаем вместе, чтобы достичь общей цели. Цели, которую никто из вашей расы никогда не сможет разделить. Ты был полезен для второстепенных ритуалов, тебе нельзя позволять осквернять такой важный, как этот.’
  
  Доктор Амеде в ярости топнул ногой.
  
  ‘Осквернять? Моя раса? Моя раса? Как ты смеешь? Вуду было живо в Африке, когда твои предки жили на деревьях в европейских лесах’.
  
  ‘Хватит’. Голос Раунвиты чуть повысился, но команда сразу же оборвала разглагольствования доктора Амеде. ‘Следующая Эпоха принесет господство арийской расы. Твои слова делают тебя опфером, последователем дегенеративной ереси, достойным только выбраковки.’
  
  Доктор Амеде ахнул. ‘Нет. Я..."
  
  Движение было слишком быстрым, чтобы глаз мог уследить. Правая рука высунулась из-под длинного пальто, и острый как бритва нож мелькнул у горла доктора Амеде, прежде чем священник вуду понял, что происходит. Он упал на землю, дергаясь, и был мертв через несколько секунд.
  
  Раунвита приподнял голову мертвеца, достал из кармана халата маленькую свинцовую чашу и наполнил ее все еще сочащейся кровью. Чашу высоко подняли, затем осушили одним глотком.
  
  ‘Так я пью твою кровь, так я обретаю твою силу. Лоа придут по моему приказу, я буду Виндексом. Пей, Габриэлла".
  
  Раунвита передала чашу молодой женщине, которая наполнила ее кровью и тоже выпила.
  
  "Теперь, - сказал Раунвита, - нам нужно выполнить еще одно задание. Мы должны найти и уничтожить его пот тет’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Это самый важный пункт в жизни посвященного в вуду. Маленький горшочек, в котором находится частица их души и другие священные предметы, запечатанные с того дня, как они поклялись своим Вудоп Лоа. Мы должны найти его и уничтожить, чтобы его сила могла полностью перейти ко мне. Сначала мы заглянем в джево, комнату, которую он использовал как храм.’
  
  Тогда потребовалось всего десять минут, чтобы найти его, спрятанного в маленьком шкафчике за алтарем djevo доктора Амеде. Раунвита вынесла маленький простой белый глиняный горшок на улицу, подняла его на высоту головы, затем швырнула на бетонную дорожку, где он разлетелся на осколки. Раунвита быстро опустился на колени и вдохнул поднявшееся облако пыли. ‘Теперь его сущности больше нет, и его сила будет моей. Пойдем, моя дорогая.’
  
  Раунвита забралась обратно в "Хаммер" и уехала, ненадолго задержавшись у ворот, чтобы забрать двух крупных белых мужчин с коротко подстриженными волосами, которые ждали там. Тела двух мужчин-креолов были оставлены там, где они умерли.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 61
  
  
  
  Найтингейл был совершенно уверен в том, какой отклик он получит, но все равно решил попробовать и позвонил Элис Стедман в магазин Wicca Woman shop в Лондоне. Время от времени ему удавалось связаться с ней на астральном плане, но инициация никогда не была для него чем-то удобным. Слишком многое могло пойти не так для новичка, и у него не было желания навсегда покинуть свое тело. С мобильным телефоном было проще, поэтому он набрал номер, и она ответила после третьего гудка.
  
  ‘Добрый вечер, мистер Найтингейл", - послышался тонкий дрожащий голос.
  
  "Как ты узнал, что это я?’ Он всегда пользовался одноразовыми телефонами и никогда не сохранял номер дольше месяца.
  
  ‘Человек инстинктивно знает. Надеюсь, у тебя снова нет неприятностей?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Я действительно не знаю, так это или нет. Я не думаю, что кто-то имеет зуб на меня лично, но, кажется, вокруг много смертей’.
  
  ‘О боже, как это расстраивает’.
  
  ‘Ну, во всяком случае, пока не у меня. Но у меня есть вопрос, и я не могу представить никого другого, кто мог бы на него ответить’.
  
  ‘Я могу только попытаться’.
  
  ‘Ну, как обычно, я по уши увяз, поэтому попытался позвать на помощь’.
  
  ‘От кого?’
  
  Найтингейл сделал паузу, прежде чем произнести название, поскольку знал, что на миссис Стедман это не произведет впечатления. ‘Прозерпина’.
  
  Наступило молчание, которое длилось почти минуту. ‘О боже, я бы очень хотел, чтобы ты не пытался связаться с подобными существами. Ты так многим рискуешь каждый раз, когда делаешь это. Это силы, которые вы не можете понять, а тем более контролировать. Тем не менее, сейчас слишком поздно для лекций. Предлагала ли она помощь?
  
  ‘Ну, не в этот раз, так уж получилось. Я следовал ритуалу в точности, как делал раньше, но ничего не произошло’.
  
  ‘Что? Она не появилась, когда ее позвали?’
  
  ‘Нет, никаких следов. Что могло вызвать это?’
  
  ‘Я уверен, что не могу думать. Такие, как она, приходят, когда их призывают, это закон. Unless...no ..."
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Ну, если только кто-то другой или что-то еще не помешало ей прийти’.
  
  ‘Кто или что могло это сделать?’ - спросил он.
  
  ‘Я действительно боюсь думать. Что-то почти невообразимой силы, но я не могу сказать, что’.
  
  Найтингейл решил сменить тактику. ‘Скажите мне, миссис Стедман, что вы знаете о вуду?’
  
  Боюсь, не очень много. Это довольно похоже на викку в ее самой простой и доброй форме, использующую растения, фильтрации и зелья для исцеления, чтобы добиться хороших результатов. Почему у меня такое чувство, что вы имеете дело с самой темной стороной, мистер Найтингейл.’
  
  ‘Кажется, ты слишком хорошо меня знаешь. Я думаю, что я, возможно, нахожусь в царстве проклятий и каких-то очень неприятных ритуалов с участием мертвецов’.
  
  ‘Боюсь, это совершенно не в моей компетенции. Я не могу вам помочь’.
  
  ‘Не можете или не хотите, миссис Стедман? Я знаю, мы уже обсуждали это раньше’.
  
  ‘Действительно, у нас есть, мистер Найтингейл, и, как я вам тогда сказал, это сводится к одному и тому же. Моя роль состоит в том, чтобы не вмешиваться, если не кажется, что существующее положение вещей находится под угрозой’.
  
  ‘Баланс?’
  
  ‘Если хочешь’.
  
  ‘Итак, я снова сам по себе?’
  
  ‘Не обязательно. Есть люди поближе, которые будут знать гораздо больше, чем я. Я думаю, вы встречались с одним из них. И вполне может быть, что помощь уже в пути и прибудет, когда вы меньше всего этого ожидаете.’
  
  ‘Что именно это значит?’ Иногда казалось, что миссис Стедман говорит загадками только для того, чтобы усложнить ему жизнь.
  
  ‘Боюсь, что вам придется подождать и посмотреть. Но помните, мистер Найтингейл, что вы никогда не сможете победить зло злом или использовать тьму, чтобы победить тьму. Таким образом, ваша душа будет потеряна. Включайте свет, мистер Найтингейл. Включайте свет. Желаю вам удачи.’
  
  Найтингейл услышал щелчок, когда миссис Стедман повесила трубку.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 62
  
  
  
  Найтингейл наконец нашел время просмотреть список, который прислала ему Валери, но нашел его довольно бесполезным. Единственное имя, которое он узнал, было Мадлен Дж. Креншоу, губернатор Луизианы. Внизу было напечатано "заядлый курильщик, по слухам, страдающий эмфиземой и раком легких". Другие имена также принадлежали известным политикам, судьям, профсоюзным лидерам и даже комиссару полиции. Всем им было за шестьдесят, и, по слухам, все они страдали серьезными заболеваниями, согласно источникам Уэйнрайта. Продолжать было особо нечего, и Найтингейл не представлял, как он мог бы использовать эту информацию. Его шансы получить интервью у губернатора и спросить ее, лечил ли ее доктор вуду, казались призрачными.
  
  Он решил позвонить Джефферсону.
  
  ‘Мне нужно поговорить с врачом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Каковы ваши симптомы?’
  
  ‘Допустим, я старая женщина, больная раком, с кем бы я разговаривала?’
  
  ‘Возможно, онкологическое отделение Университетского медицинского центра, хотя, без сомнения, есть и другие специализированные центры. Это не та область, которой я занимаюсь в своих деловых отношениях. Или в своей личной жизни’.
  
  ‘Каковы были бы шансы поговорить с врачом, который лечит любого из этих людей. Мне нужно задать несколько вопросов’. Найтингейл прочитал ему список, который прислала ему Валери.
  
  ‘Довольно отдаленный, я бы сказал. Большинство из них, вероятно, заплатили бы за очень дорогое медицинское лечение, большинство из тех, кто его оказывает, действительно очень серьезно отнеслись бы к своим обязанностям по сохранению конфиденциальности пациентов. Я не могу представить, чтобы они хотели обсуждать дела своих пациентов со случайным англичанином.’
  
  ‘Да, я думал, это будет нелегко’.
  
  ‘Предоставьте это мне. Возможно, мои собственные практикующие врачи вращаются в тех же кругах, и я смогу попросить об одолжении или двух. Людям часто нравится оказывать мне услуги’.
  
  ‘Держу пари, что так и есть", - сказал Найтингейл, но он сказал это после того, как повесил трубку.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 63
  
  
  
  Если Мэтту Джонсону и было приятно видеть Найтингейла, входящего в его кабинет, он довольно хорошо скрыл свой энтузиазм. ‘Вы пришли, чтобы в чем-то признаться? Сидение.’
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Я просто зашел спросить, продвинулись ли вы как-нибудь в расследовании убийства Дюбуа’.
  
  Джонсон тяжело вздохнул, сцепил пальцы домиком, склонил голову набок и снова вздохнул. ‘Послушай, приятель...’ Он замолчал, затем продолжил более профессиональным тоном. ‘Послушайте, мистер Найтингейл. Я пытаюсь быть полезным, но я действительно не могу обсуждать текущее расследование с гражданским лицом. Я ценю ваш интерес, учитывая, что вы были в очень дружеских отношениях с сестрой леди ...’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Вы ловите рыбу, детектив’.
  
  ‘Хах, немного, я думаю. В любом случае, все, что я могу вам сказать, это то, что наше расследование продолжается. В любом случае, было приятно увидеть вас снова’, - сказал Джонсон, указывая левой рукой на дверь. На его лице не было никаких признаков удовольствия.
  
  ‘Хорошо, все равно спасибо’.
  
  Найтингейл поднялся на ноги, затем заколебался. Кстати, вы знаете человека по имени Дженсон Ди Харт?’
  
  ‘Ты выпивал?’
  
  ‘Для меня немного рановато. Значит, это "да"?’
  
  "Конечно, это "да", он суперинтендант полиции Нового Орлеана, уже четыре года, ну, все, кроме двух месяцев’.
  
  Найтингейл поднял бровь. ‘Что случилось?’
  
  ‘Вы могли бы почитать газеты, он недавно был в отпуске по болезни’.
  
  ‘Кто взял верх?’
  
  ‘Его заместитель, конечно, Морин Уайлд. Но Харт сейчас вернулся, почему тебя это должно интересовать?’
  
  ‘На самом деле я не такой, я просто знал парня в Метрополитен, который упомянул, что был знаком с ним. Они были с визитом по обмену или что-то в этом роде’.
  
  
  
  Это была тонкая история, но лучшая, которую Найтингейл мог придумать. Джонсон хмыкнул, но больше не проявлял интереса.
  
  ‘Два месяца?’ - повторил Найтингейл. "Что-то серьезное?’
  
  ‘Не понимаю", - сказал Джонсон. ‘Между ним и его врачами. До меня дошли слухи, что это могла быть Большая тройка, но он вернулся к работе и выглядит нормально, так что, думаю, нет’.
  
  ‘Может быть, просто подтяжка лица", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Английский юмор, а? Не бросай свою повседневную работу. Если ты когда-нибудь ее найдешь’.
  
  Найтингейл решил, что исчерпал запас гостеприимства, поэтому направился к двери, мысленно поставив галочку напротив имени Дженсона П. Харта в списке, который прислала ему Валери.
  
  Вернувшись в свой офис, Мэтт Джонсон сделал для себя пометку незаметно проверить, не совершал ли его суперинтендант полиции визитов по обмену в Лондон. Он не собирался ни в чем верить Найтингейлу на слово.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 64
  
  
  
  Доктор Ли-Чен Янг была маленькой женщиной с черными волосами и в круглых металлических очках. Она нервно ерзала в кабинке, сидя напротив Найтингейла, перед ней стоял нетронутый стакан воды со льдом. Найтингейл сделал глоток "Короны" и посмотрел в ее зеленые глаза, пытаясь успокоить ее. Зеленые глаза удивили его, но он предположил, что она носит контактные линзы. ‘Спасибо, что встретились со мной, доктор Янг. Я понимаю, что это немного необычно’.
  
  ‘ Гораздо больше, мистер Найтингейл. Если бы об этом разговоре когда-нибудь стало известно, моей карьере пришел бы конец. И на меня, вероятно, подали бы в суд за причиненный ущерб. Мой пациент обладает значительным влиянием и богатством, мне это было бы неприятно.’
  
  ‘Я это понимаю. Об этом разговоре никогда не будет сообщено. Я обещаю тебе’.
  
  Она кивнула. ’Мистер Джефферсон дал мне свою личную гарантию, которую я принимаю’.
  
  ‘Вы также лечите мистера Джефферсона?’
  
  Доктор Янг уставилась вдаль, плотно сжав губы. Найтингейл поняла намек. ‘Забудь этот вопрос", - сказала Найтингейл. ‘Мы здесь не для этого. Вы были частью команды по лечению the...er...джентльмен, о котором упоминал мистер Джефферсон?’
  
  ‘Я был’.
  
  ‘Можете ли вы рассказать мне, выражаясь языком непрофессионала, от чего вы его лечили и каковы его прогнозы?’
  
  Она кивнула. Я согласился, что сделаю это. В течение последних трех месяцев джентльмен лечился от запущенного рака предстательной железы, который был обнаружен слишком поздно для операции. У него были метастазы в кости, легкие и печень, и все наши усилия мало что могли для него сделать, кроме облегчения боли.’
  
  ‘Итак, он умирает. Сколько ему осталось?’
  
  ‘Если бы вы задавали эти вопросы в прошлом месяце, я бы согласился и сказал вам, что у него осталось несколько недель. Теперь я не знаю, как ответить на ваш вопрос’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что его рак, похоже, прошел. Он прекратил лечение несколько недель назад, и рентген и снимки, которые мы сделали в то время, не выявили никаких следов рака’.
  
  ‘Оно исчезло?’
  
  ‘Похоже на то. От нее больше не осталось никаких следов’.
  
  ‘Конечно, это ненормально?’
  
  ‘По моему опыту, это беспрецедентно: человек был на пороге смерти, теперь он кажется совершенно здоровым’.
  
  ‘У мистера В ... у пациента было какое-либо объяснение?’
  
  ‘Ничего такого, что имело бы смысл. Он сказал моим коллегам, что соблюдал специальную диету, но отказался сообщить подробности. Он также отказался разрешить нам сообщать о разработке, делиться ею с другими участниками команды или проводить какие-либо дополнительные тесты. А затем он сказал нам, что наша помощь ему больше не понадобится.’
  
  ‘Вы уверены, что при первоначальном диагнозе не могло быть путаницы?’
  
  ‘Мы здесь говорим не о неправильно помеченном рентгеновском снимке, мистер Найтингейл. Мужчину осматривали несколько коллег с помощью рук, камер, сканеров, рентгеновских лучей. Ошибка была исключена. У меня нет объяснения такому развитию событий. Вообще никакого.’
  
  ‘И, еще кое-что, вы не слышали в последнее время ни о каких других подобных чудесах?’
  
  ‘Нет, не слышал. Не так много, как слухи’.
  
  Найтингейл кивнул, допил остатки "Короны" и положил десять долларов под бутылку для официанта. ‘Спасибо вам за вашу помощь, доктор Янг. Мы с мистером Джефферсоном очень благодарны’.
  
  ‘Понятия не имею, почему. И на будущее: мы никогда не встречались, и этого разговора никогда не было’. Она встала, повернулась и ушла, не оглянувшись.
  
  Как только она покинула здание, Найтингейл позвонила Джошуа Уэйнрайту и ввела его в курс дела.
  
  ‘Итак, Джек, у нас есть стареющий конгрессмен, излечившийся от рака простаты, и молодой спортсмен, внезапно умирающий от него. И бейсбольный питчер, который никогда не курил, умирает от рака легких, в то время как заядлая курильщица-губернатор в возрасте шестидесяти с лишним лет, похоже, чувствует себя прекрасно после проблем со здоровьем. Плюс суперинтендант полиции, у которого, возможно, был рак, а возможно, и нет, но сейчас, похоже, все в порядке.’
  
  ‘Я знаю, что это не так уж много, Джошуа, и я сомневаюсь, что мы сможем получить много свидетельств о ком-либо еще из этого списка, у кого, по слухам, проблемы со здоровьем. И этот список, вероятно, просто скользит по поверхности.’
  
  ‘Доказательства, Джек? Мы не пойдем с этим к присяжным. Мы оба знаем, что, по нашему мнению, здесь происходит, вопрос в том, как мы это остановим’.
  
  ‘Полагаю, мы отрубили голову’.
  
  ‘А кто главный, Джек?’
  
  "Поражает меня, в районе Нового Орлеана более миллиона человек, хотите выбрать кого-нибудь?’
  
  ‘Это твое лучшее предложение?’
  
  ‘Наверное, я просто продолжаю раздражать людей и смотрю, кто реагирует’.
  
  Едва Найтингейл закончил разговор, как его телефон зазвонил снова. Это был Перси. ‘Мистер Найтингейл? Перси. У меня для вас есть кое-какие новости’.
  
  ‘Хорошие новости или плохие?’
  
  ‘Что ж, Святые выиграли в овертайме. Но новости не такие уж хорошие, если тебя зовут Амеде. Мистер Джефферсон прислал к нему домой машину или две, может быть, задашь ему несколько вопросов. Ответов не будет. Место выглядело как бойня. Он и его так называемые телохранители, у всех перерезаны глотки.’
  
  ‘Вызвали ли копов?’
  
  ‘Черт возьми, нет. Кроме того, нет никаких доказательств, что мальчики выкатили тела в протоку. Аллигаторы, должно быть, думали, что у них день рождения’.
  
  Найтингейл вздрогнул от этого образа. ‘Они нашли что-нибудь интересное в доме?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Не похоже, чтобы добрый Доктор был слишком дотошен в ведении досье на своих клиентов. В заведении нет компьютера или телефона, множество банок с травами, жидкостями, ножами, мисками, шприцами, прочим вудуистским дерьмом и кто знает, чем еще, но нам это нисколько не поможет. И все же, если вы думаете, что мальчики могли что-то упустить из виду, добро пожаловать, поезжайте и посмотрите сами.’
  
  ‘Знаешь, я думаю, что мог бы отложить разговор о Перси в другой раз’.
  
  Найтингейл закончил разговор. Он только вышел на улицу, когда зазвонил его телефон с незнакомым номером.
  
  ‘Джек? Это Крис Дюбуа’.
  
  ‘Крис. Мне так жаль, я..."
  
  ‘Оставь это, Джек. Тебе нечего сказать’.
  
  ‘Я знаю, я просто чувствую ответственность’.
  
  ‘Я тоже, но я никогда не предполагал, что все может так обернуться. Детективный бизнес никогда раньше не казался опасным. Но эти ублюдки заплатят за Фрэнки. Это был доктор Амеде?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, более вероятно, что это тот, с кем он работал. Но он нам сейчас не скажет. Они нашли его с перерезанным горлом. То же, что и Фрэнки’.
  
  ‘Джек, мне нужно тебя увидеть’.
  
  ‘Ни за что. Втягивать тебя в это было большой ошибкой, они убили твою сестру, и я уверен, что они все еще хотят твоей смерти. У меня и так достаточно на совести, Крис’.
  
  ‘Это не тебе решать, Джек. Они убили мою сестру. Я собираюсь убедиться, что они заплатят за это. Я не буду стоять у тебя на пути, но я увижу этих ублюдков в аду’.
  
  ‘Этого не происходит’.
  
  ‘У тебя нет выбора, если придется, я найду тебя и буду следовать за каждым твоим шагом в Новом Орлеане’.
  
  ‘Крис, пожалуйста’.
  
  ‘Я имел в виду именно это. Ты не единственный, кто знает людей в этом городе’.
  
  ‘Хорошо, хорошо, я сдаюсь. Где ты?’
  
  ‘Неважно, мне нужно освободиться от своей защиты. Я позвоню тебе, когда сделаю это, мы сможем встретиться где-нибудь в безопасном месте, и ты введешь меня в курс дела’.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 65
  
  
  
  Особым талантом Найтингейла было раздражать полицейских, но этим он редко добивался чего-либо полезного, поэтому он решил переключиться на надоедливых журналистов. Он направился на Чарльз-авеню, в офис "Таймс Пикаюн Адвокат Нового Орлеана" и попытался обманом пробраться к редактору. На светловолосую даму в приемной, казалось, эта идея не произвела впечатления. ‘Мистер Хенман никого не принимает без предварительной записи", - сказала она.
  
  ‘Это действительно очень важно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я уверен, что это так’.
  
  Она взяла ручку и блокнот. ‘Могу я назвать имя и спросить, с чем это связано?’
  
  ‘Это связано с убийством’.
  
  ‘Что ж, тогда вам, несомненно, следует обратиться в полицию’.
  
  ‘Я - полиция’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Да, инспектор Джек Найтингейл’.
  
  ‘Из полиции Нью-Йорка? Могу я увидеть значок?’
  
  ‘Ну, вообще-то я британец, из столичной полиции. В Лондоне’.
  
  ‘Я догадался по акценту. У лондонской полиции есть значки?’
  
  ‘Нет, у нас есть ордера. Вот.’
  
  Найтингейл раскрыл бумажник и закрыл его слишком быстро, чтобы она успела прочитать его библиотечный билет в Сан-Франциско. Она на это не купилась. ‘Извините, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Инспектор’.
  
  ‘Конечно, но мистер Хенман действительно очень занят в данный момент. У него много работы, которую нужно наверстать’.
  
  ‘О? Почему это?’
  
  ‘Он ненадолго отлучился с работы, только что вернулся.’
  
  ‘О, надеюсь, ничего серьезного?’ Найтингейл попытался изобразить озабоченность.
  
  ‘Ну, никто на самом деле не уверен. Некоторые из нас какое-то время очень волновались, но что бы ни было не так, ему удалось довольно быстро избавиться от этого. Сейчас он выглядит намного лучше’. Она резко замолчала, возможно, осознав, что слишком много сплетничает. ‘В любом случае, мне жаль, Mr...er ...Инспектор Найтингейл, но, возможно, было бы лучше, если бы вы направили свой запрос через полицию Нью-Йорка. Тогда, я уверен, мистер Хенман был бы рад сотрудничать.’
  
  Она подняла взгляд на крупного мужчину в форме у входа, но Найтингейл пробормотал слова благодарности и решил уйти, прежде чем она кивнет ему.
  
  Еще одно имя, мысленно отмеченное галочкой в его списке, хотя, опять же, никаких реальных доказательств.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 66
  
  
  
  Еще десять минут назад капитан Дерек Прайс всегда думал, что ведет очаровательную жизнь. В пятьдесят лет он был женат на своей школьной возлюбленной, у них родились две красивые, здоровые дочери, и его военная карьера была успешной один за другим, что привело его к нынешней должности командующего военно-морской авиабазой Объединенной резервной базы в Новом Орлеане. Он отвечал, среди прочего, за ударную истребительную эскадрилью истребителей FA18 "Хорнет" и вертолетные эскадрильи морской пехоты и береговой охраны. Он преуспел, его отчеты были хорошими, и он надеялся на новое повышение в ближайшее время. Его рыжевато-каштановые волосы начинали редеть, талия немного утолщалась, но у мужчины не могло быть всего.
  
  Он сидел в своем кабинете, пробегая глазами неважный отчет, затем почувствовал приступ боли за глазами. Снова проклятая головная боль. Он вытряхнул таблетку аспирина из пузырька из ящика своего стола и запил ее стаканом воды. Возможно, стресс, но МО сообщит ему наверняка.
  
  В дверь его кабинета постучали, он что-то проворчал, и вошел коммандер Уиллард Снид, офицер медицинской службы базы. В руках он держал коричневый конверт из манилы. Один взгляд на его застывшее, серьезное лицо вызвал волну страха у его командира.
  
  ‘Уилл, присаживайся. Чем я могу быть тебе полезен?’
  
  Его тон был скорее принужденным, чем небрежным. ‘ Тесты, которые мы провели, Дерек. У меня есть результаты.’
  
  ‘Хах, сколько у меня времени?’
  
  ‘Дерек, это серьезно. Я не знаю, как тебе сказать’.
  
  ‘Просто скажи мне, Уилл’.
  
  Мужчина постарше достал из конверта отсканированную фотографию и положил ее на стол. Капитан Прайс взглянул на нее, но она ничего не выражала. Он пожал плечами. ‘Тебе придется объяснить это мне по буквам’.
  
  Полицейский вздохнул. ’У тебя глиобластома. Опухоль головного мозга. Агрессивная. Она растет’.
  
  ‘Ошибки быть не может?’
  
  ‘Мне жаль’.
  
  Молодой человек кивнул. ‘Итак, что нам делать?’
  
  ‘Сначала операция, чтобы удалить как можно больше опухоли. Затем лучевая терапия. Мы сделаем все, что в наших силах. Но..."
  
  ‘Назови мне цифры, Уилл’.
  
  ‘Хорошо, без лечения у вас, вероятно, есть три месяца. При всем лечении, которое мы можем предложить, среднее время выживания составляет двенадцать месяцев’.
  
  Прайс обхватил голову руками и сидел неподвижно почти минуту. Он выпрямился и посмотрел на доктора. ‘Я собираюсь бороться с этим, Уилл. Для меня, но в основном для Лизы, Люси и Ники. Я собираюсь победить это.’
  
  Доктор моргнул глазами и кивнул.
  
  ‘Я думаю, что сейчас мне хотелось бы немного побыть одной, Уилл, потом я собираюсь пойти домой и поговорить с Лизой. Завтра мы сможем поговорить и начать лечение’.
  
  ‘Чем скорее, тем лучше, Дерек. Мне так жаль ...’
  
  ‘Я знаю, Уилл. Я знаю’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 67
  
  
  
  Дерек Прайс не был любителем выпить, но сегодня вечером ему нужно было пива. Он знал, что его жена и дети были на вечеринке по случаю дня рождения, поэтому он переоделся в джинсы и свитер и уехал с базы. Он зашел в бар, в котором никогда раньше не был, где надеялся не встретить никого из знакомых. Заведение называлось "Ярдарм", что показалось ему вполне уместным. Кричащее фиолетовое освещение бара ему не понравилось, поэтому он отнес свой бурбон в кабинку в глубине зала. Он поднял бокал и произнес тост за себя. ‘За тебя, Дерек’.
  
  ‘Доброго здоровья, моряк’. Он резко обернулся. Блондинка выглядела лет на тридцать пять. Платье цвета электрик было дорогим и идеально сидело на ней. Она уставилась на него танцующими зелеными глазами. ‘Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?’
  
  Он поднял левую руку, пошевелил безымянным пальцем и покачал головой. ‘Очень любезно с вашей стороны, мэм, но я женатый человек. Пока что счастливо, и я хотел бы, чтобы так и оставалось.’
  
  Она улыбнулась и бочком села на стул напротив него. ‘ Вольно, моряк. Я ничего не продаю. И я это тоже не отдаю.
  
  Капитан Прайс вопросительно поднял брови. Он был в хорошей форме, но дни, когда он притягивал к себе женщин, остались далеко позади, чего могла хотеть эта женщина? ‘Итак, что я могу для вас сделать, мэм?"
  
  ‘Такой вежливый, капитан. Я здесь, чтобы помочь вам, вот и все’.
  
  ‘Хах, это довольно сложная задача, мисс ..."
  
  ‘Зови меня Габриэлла, Дерек’.
  
  ‘Откуда ты знаешь...’
  
  ‘Я знаю много вещей, которые могут тебя удивить’.
  
  Она сфокусировала на нем взгляд, и по его телу пробежал холодок. ‘Кто ты?’
  
  ‘Вы могли бы называть меня Ангелом-хранителем, если хотите. Я здесь, чтобы спасти вас’.
  
  ‘Почему ты думаешь, что меня нужно спасать?’
  
  ‘Одно слово. Глиобластома’.
  
  ‘Какого черта...’
  
  Он начал вставать, но она перегнулась через стол, положила руку ему на плечо и мягко, но твердо толкнула его вниз. ‘Не беспокойся о том, как. И я могу помочь. Я могу забрать это.’
  
  ‘Это нелепо’.
  
  ‘Посмотри на меня, Дерек. Посмотри мне в глаза’.
  
  Он выдержал ее взгляд и почувствовал, что его затягивает глубоко в зеленые озера, которые мерцали перед ним. Она что-то говорила, но он не мог разобрать слов. Это успокаивало, наполняло его уверенностью. Теперь он знал, что она говорила правду. Его глаза расширились. ‘Боже мой, ты можешь. Я верю в это".
  
  ‘Хорошо, но забудь идею Бога. Ты поклянешься в верности совсем другой силе. Слушай меня внимательно’. Она наклонилась к нему и начала объяснять, что должно произойти.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 68
  
  
  
  Найтингейл лег на гостиничную кровать, чтобы попытаться подумать, но усталость настигла его, и его веки закрылись, он рывком открыл их и обнаружил, что бежит по узкому переулку, освещенному только лунным светом. Впереди себя он увидел фигуру женщины Бриджит, ее рыжие волосы и зеленое платье развевались на ветру, которого он не мог почувствовать. Она стояла лицом к нему, ее руки манили его к себе, но, как бы быстро он ни бежал, она отступала перед ним и никогда не подходила ближе. Ее рот открывался и закрывался, но ветерок уносил ее слова прочь, прежде чем они могли долететь до него.
  
  ‘Где ты?’ - крикнул Найтингейл. ‘Остановись, позволь мне помочь тебе!’
  
  ‘Чай. Bordeaux. Приди ко мне, спаси меня.’
  
  ‘Перестань отдаляться от меня, чего ты хочешь? Я тебя не слышу!’
  
  ‘Спаси меня, приди ко мне. Ты нужен мне, Джек Найтингейл. Чай. Bordeaux. Миртл. Иди ко мне.’
  
  ‘Я тебя не слышу!’
  
  Между женщиной и Найтингейлом сгустился туман, и он потерял ее из виду. Он закрыл глаза, снова открыл их и обнаружил, что проснулся на своей гостиничной кровати.
  
  Он перевернулся, схватил телефон и позвонил миссис Деверо. ‘Мне снова нужна ваша помощь", - сказал он.
  
  ‘Я попытаюсь’.
  
  ‘Я получил сообщение, возможно, какой-то вызов’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘В том-то и беда, что я действительно не знаю, женщина, которую я видел во сне’.
  
  ‘Ты ее знаешь?’
  
  ‘Нет, я никогда не видел ее за пределами сна’.
  
  ‘Чего она хочет?’
  
  ‘Хочет, чтобы я пришел к ней, чтобы спасти ее от чего-то, но я не знаю от чего. Или где.’
  
  ‘Итак, в чем послание?’
  
  "В этом нет никакого смысла. Три слова. Мирт, бордо и чай’.
  
  ‘Мне это ни о чем не говорит, это были ее точные слова?’
  
  "Ну да. Но в другом порядке. Чай. Bordeaux. Миртл. Было трудно расслышать, что именно она говорила.’
  
  ‘Может быть, это Тибодо?’
  
  ‘Да, возможно, но что это такое?’
  
  ‘Дело не в том, что, а в том, где. Это маленький городок, примерно в пятидесяти милях отсюда, вдоль Байю-Лафуш. Исторически сложилась не самая лучшая репутация’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы никогда не слышали о резне в Тибодо?’
  
  ‘Моя школа не была большой знатоком американской истории. Какое-нибудь сражение Гражданской войны?’
  
  Последовала короткая пауза. ‘Нет, может быть, даже хуже, чем это. Я думаю, вы могли бы погуглить это, но я могу также сказать вам, лучше это, чем то, что вы рассказываете об этом в городе. Люди, вероятно, не оценили бы, если бы им напомнили.’
  
  ‘Я весь внимание’.
  
  На самом деле это было примерно через двадцать лет после войны. Теоретически рабство было отменено, но чернокожие работники плантаций имели очень мало прав. Они работали почти до смерти, их размещали в ужасных маленьких лачугах и обычно платили суммами.’
  
  ‘Что это, скрип?’
  
  ‘За них платили картонными билетами, а не деньгами, и билеты можно было обменять только в фирменных магазинах, где цены на все были заоблачно высокими. Плантаторы сохранили бухгалтерские книги, большинство рабочих не умели читать, и в итоге они оказались в больших долгах. Им не разрешалось уезжать, пока долг не был выплачен, так что они в значительной степени вернулись в рабство.’
  
  ‘Полагаю, тогда у них не было профсоюзов?’
  
  ‘Вот тогда все стало по-настоящему скверно. Сборщики сахарного тростника присоединились к местному отделению Рыцарей труда, которые организовали забастовку в самый разгар сезона сбора урожая.’
  
  ‘И владельцы плантации не были счастливы?’
  
  Что-то в этом роде. Губернатор послал военных, и плантаторы наняли свои собственные военизированные формирования. Короче говоря, забастовка была подавлена, и в Тибодо было убито около пятидесяти чернокожих рабочих. Никто не уверен в точном количестве, тела продолжали находить неделями. Это положило конец организованному чернокожему труду до окончания Второй мировой войны. Не то, чем можно гордиться.’
  
  ‘Не для большинства людей, но, возможно, члены "Девяти углов" увидели бы все по-другому. Очевидно, кто-то пытается затащить меня туда. Может быть, таинственная плантация находится именно там?’
  
  ‘Там, вероятно, десятки заброшенных плантаций, а также несколько все еще действующих’.
  
  ‘Полагаю, условия улучшились?’
  
  Работающие полагаются на механизацию. Некоторые из других были переделаны в отели и места проведения свадеб, но люди, использующие их, испытывают растущую негативную реакцию из-за их истории. Свадьбу на плантации точно не разбудишь.’
  
  ‘Полагаю, что нет. Есть идеи по поводу Миртл? Может быть, это имя?’
  
  ‘Это дерево, а также довольно старомодное женское имя, которое, я думаю, могло бы быть названием какого-нибудь места’.
  
  ‘Есть только один способ это выяснить", - сказал Найтингейл. ‘Похоже, мне пора навестить Тибодо’.
  
  ‘Будьте осторожны, мистер Найтингейл. В этом городе высокий уровень преступности, и, похоже, вас будут ожидать’.
  
  ‘Похоже на то, что там снова остался след из хлебных крошек. Я буду смотреть под ноги’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 69
  
  
  
  Раунвита ответила на телефонный звонок и сразу же нажала красную кнопку, чтобы отменить вызов. Телефон зазвонил снова десять секунд спустя, и процесс повторился. Затем Раунвита повторно набрала номер звонившего, на который немедленно ответили. "От чьего имени ты звонишь?" - спросил Раунвита.
  
  ‘Конгрессмен’.
  
  ‘Чрезвычайная ситуация?’
  
  ‘Похоже на то. Ему сообщили, что видели, как один из его врачей разговаривал с англичанином, который проводил расследование в определенных областях’.
  
  "Я понимаю", - сказал Раунвита. "Никто из его медицинской команды не смог предоставить никакой информации, которая могла бы привести кого-либо к нам, но англичанин становится помехой. Возможно, потребуется небольшое разочарование. Кто этот человек?’
  
  Звонивший назвал ее по имени.
  
  ‘Ах, китаянка, тем более достойная. Спасибо’.
  
  Раунвита нажала кнопку на столе и произнесла в переговорное устройство. ‘Габриэлла?’
  
  Дверь распахнулась, и вошла блондинка. Синее платье, в котором она была прошлой ночью, сменилось простой белой рубашкой и черными брюками. Она села напротив Раунвиты. - Ваш отчет? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, Моряк примет наше предложение", - сказала Габриэль. ‘Я уверена, что смогла убедить его, что это подлинник. Нам повезло, что наш информатор связался с нами так быстро, его разум все еще был в некотором замешательстве.’
  
  ‘Твои способности Адепта наиболее полезны для нашего ордена. Я сомневаюсь, что любой нормальный человек мог бы быть столь же убедительным’.
  
  Габриэлла ответила на комплимент скромным кивком головы и легкой улыбкой.
  
  ‘Нам нужно, чтобы он присоединился к нам на плантации, чтобы заключить свой договор на второй день. Будет ли он готов это сделать?’
  
  ‘Я уверен, что так и будет. Новости были неожиданными, у него не было времени строить планы, и он в отчаянии’.
  
  ‘Он действительно верит?’
  
  ‘Возможно, не полностью, но он был воспитан в епископальной ереси, поэтому его разум открыт верованиям, которые не от мира сего. Скоро я снова встречусь с ним и приведу его к полному убеждению, прежде чем будет заключен договор.’
  
  Раунвита кивнул. ‘Он будет очень полезным дополнением, в его нынешнем положении он обладает огромной разрушительной силой, и он может подняться еще выше’.
  
  Есть ли у нас жертва?’
  
  ‘Пока нет. Без покойного доктора у нас не было подходящих кандидатов. Но Лоа пообещало предоставить нам одного в подходящее время’.
  
  ‘А что насчет ... другого существа?’
  
  ‘Для нас это не представляет угрозы, девочка продержится еще четыре дня, и к этому времени то, что сделано, станет постоянным’.
  
  ‘Опасности нет?’
  
  ‘Нет, все было учтено’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 70
  
  
  
  В другой жизни Джек Найтингейл был офицером по огнестрельному оружию в столичной полиции Лондона, хотя он редко вспоминал о тех годах. Несмотря на то, что Соединенные Штаты гораздо более дружелюбны к оружию, он очень предпочитал оставаться безоружным, но, возможно, сейчас самое подходящее время передумать. Он позвонил Джошуа и ввел его в курс дела.
  
  ‘Звучит так, будто они приглашают тебя в свою гостиную, Джек. Они, должно быть, считают, что ты никогда не упустил бы шанса спасти девушку, попавшую в беду’.
  
  ‘Если ее действительно нужно спасать. Скорее всего, она приманка’.
  
  ‘Хорошее замечание. Но в любом случае, что им может быть от тебя нужно?’
  
  ‘Это меня поражает. Если бы они хотели моей смерти, они могли бы просто послать кого-нибудь застрелить меня. Послушай, Джошуа, ты можешь снабдить меня пистолетом?’
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Зачем спрашивать меня? У твоего нового друга мистера Джефферсона, должно быть, их сотни’.
  
  ‘Я подумал, что ваша система могла бы быть немного более легальной’.
  
  Уэйнрайт снова рассмеялся. ‘Просто дергаешь за цепь, Джек. Послушай, ты в Луизиане. Любой, кому больше восемнадцати, имеет право открыто носить оружие. Просто зайдите в оружейный магазин, предъявите какое-нибудь американское удостоверение личности, в котором указано, что вы взрослый, и выбирайте сами. Купите себе хорошую кобуру, и это не проблема.’
  
  ‘Что, если я не хочу, чтобы люди знали, что у меня есть пистолет?’
  
  ‘Теперь это другое дело. Вам нужно разрешение на скрытое ношение оружия, для чего вам нужно быть резидентом штата, пройти несколько тестов и подождать десять дней’.
  
  ‘Итак, в кобуре на моем поясе все в порядке, но в моем кармане или в кобуре подмышкой ..."
  
  ‘Это серьезное преступление’.
  
  ‘Если меня поймают’.
  
  ‘Тогда лучше держись подальше от копов’.
  
  ‘В общем, хороший совет’.
  
  Час спустя, обеднев на триста пятьдесят долларов, Найтингейл стал владельцем пистолета "Глок" и двух коробок патронов. Он открыто носил его в кобуре на брючном ремне в течение пятидесяти ярдов, которые потребовались ему, чтобы дойти обратно до своей машины на стоянке торгового центра strip, затем он положил его в правый карман плаща, тщательно проверив, поставлен ли он на предохранитель и нет ли патрона в патроннике. Он включил Google Maps и позволил спокойному голосу на смартфоне указать ему дорогу в Тибодо.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 71
  
  
  
  Это был тихий семейный ужин в доме Прайсов, и Лиза Прайс была немного озадачена. Обычно Дерек очень ценил ее стряпню, и сегодня у нее был техасский перец чили, одно из его любимых блюд. Две девушки уловили его настроение, поскольку обычно они все обсуждали то, что произошло в школе или на работе, возможно, планы на выходные.
  
  Дерек Прайс посмотрел через стол на трех женщин в своей жизни. Его жена Лиза поддерживала себя в хорошей форме с помощью йоги и тенниса и выглядела на пять лет моложе своего реального возраста. Ее волосы до плеч все еще были однородно каштановыми, хотя только она знала, какую большую помощь ей оказал колорист в ее парикмахерской. Люси унаследовала цвет кожи своей матери и в семнадцать лет была почти такого же роста, как ее отец. Младшая девочка, Ники, была блондинкой и носила короткие волосы, чтобы они не падали ей на лицо, когда она играла в футбол.
  
  Он планировал провести со всеми ними еще десятилетия. Увидеть, как девочки заканчивают колледж, счастливо устроиться с любящими партнерами, убаюкивать своих внуков, может быть, наконец, взять Лайзу с собой в европейское турне. Теперь ничего из этого не должно было случиться. Если только этой женщине нельзя было поверить.
  
  ‘Земля папе’, - сказал Ники. "Входите, пожалуйста’.
  
  Дерек заставил себя улыбнуться. ‘Прости, милая, я был за много миль отсюда’.
  
  ‘Тяжелый день в офисе? Русские вторглись?’
  
  ‘Ха, не на этой неделе. Просто в один из таких дней’.
  
  ‘ Проблемы? ’ спросила Лиза.
  
  Я уже говорил тебе раньше, милая, у военно-морского флота США нет проблем. Просто...'
  
  ‘... моменты особого интереса", - хором ответили три женщины.
  
  Он засмеялся. ‘Похоже, я часто использую это блюдо. Время, когда я оставил работу и сосредоточился на этом перце чили’. Он откусил еще кусочек и одобрительно улыбнулся. Он снова посмотрел на три улыбающихся лица, и его желудок скрутило при мысли, что если он умрет, то больше никогда их не увидит.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 72
  
  
  
  Доктор Ли-Чен Янг припарковала свой белый BMW в подземном гараже своего многоквартирного дома. Она только что закончила свою последнюю смену на этой неделе в медицинском центре и с нетерпением ждала двух дней отдыха. Байрон зайдет позже на ужин, и, возможно, после этого они пойдут куда-нибудь потанцевать, или, может быть, проведут тихий вечер за бутылкой вина, в зависимости от того, насколько он устанет.
  
  Она достала из багажника свою медицинскую сумку и направилась к лифту. Позади нее из-за серого внедорожника вышла высокая чернокожая девушка. Доктор Янг никогда не видел ее, только почувствовал, как проволока мучительно перетянула ее горло, перерезав трахею и артерии, прежде чем она замертво упала на пол. Чернокожая девушка вернулась к внедорожнику и забралась на одно из задних сидений.
  
  Водитель оглянулся и улыбнулся ей. "Отличная работа, ma soeur, в точности по инструкции’.
  
  Чернокожая девушка смотрела прямо перед собой, но не издавала ни звука.
  
  Тридцать минут спустя серый внедорожник остановился на берегу протоки. Водитель вышел, открыл заднюю дверь и придержал ее, в то время как чернокожая девушка вышла, подошла прямо к берегу, а затем продолжила движение. Она утонула без движения или борьбы.
  
  ‘Adieu, ma soeur.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 73
  
  
  
  Зазвонил телефон Дерека Прайса, и он выудил его из кармана, пытаясь не отрывать глаз от дороги. Он взглянул на экран. Это был Уилл Снид. Он подумал о том, чтобы отклонить звонок, но понял, что МО, вероятно, перезвонит только в ответ, поэтому он взял трубку. ‘Привет, Уилл’.
  
  ‘Дерек, где ты, черт возьми?’
  
  ‘Я беру несколько выходных, Уилл. Я хочу, чтобы ты дал мне отпуск по болезни’.
  
  ‘Конечно, тебе все равно не следовало быть на работе, но я думал, ты бы появился, чтобы все уладить. Послушай, Дерек, нам нужно немедленно приступить к твоему лечению. На этом этапе каждый день может быть жизненно важным.’
  
  ‘С этим просто придется немного подождать, Уилл. Мне нужно немного времени’.
  
  ‘Это просто смешно, у тебя нет времени, чтобы тратить его впустую. Нам нужно начать твое лечение сейчас’.
  
  ‘Всего на несколько дней или около того, Уилл. Мне нужно кое-что попробовать. Если ничего не получится, тогда можешь начинать нарезать кубиками’.
  
  ‘Дерек, послушай, я объяснил тебе все начистоту, ты ничего не можешь попробовать. Лечение - твой единственный вариант’.
  
  ‘Скоро, я обещаю. И еще кое-что, будет..."
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я сказал Лизе, что несколько дней прохожу обучающий курс. На случай, если она позвонит’.
  
  ‘Дерек, ради всего святого, что ты делаешь? Возвращайся сюда, я немедленно отправлю тебя в больницу’.
  
  ‘Ничего не поделаешь, Уилл. Может быть, я когда-нибудь расскажу тебе все об этом, но сейчас, пожалуйста, просто сделай, как я прошу. В качестве последнего одолжения мне’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 74
  
  
  
  Найтингейлу посчастливилось найти номер в первом же отеле, который он увидел, прямо в центре Тибодо. Дом Дансеро был построен в 1845 году в итальянском стиле со второй крышей в стиле ампир. По крайней мере, так говорилось в брошюре в его спальне. Найтингейл просто подумал, что он большой, белый, с множеством арок и веранд. Номер был удобным, мебель скорее старомодной, чем современной гостиничной. Что касается Найтингейла, то его главными достопримечательностями были центральное расположение и удобство парковки.
  
  Короткая прогулка привела его в ресторан Norm's Louisiana Grille, где сэндвич с курицей и картошкой фри восполнили его потребности в питании. Заведение было не слишком переполнено, что стало одной из причин, по которой Найтингейл выбрал именно его. Так что у Синди была возможность поболтать между раздачей заказов.
  
  ‘Новенький в городе, мистер?’ - спросила она. Ей было за двадцать, у нее были крашеные светлые волосы и красная помада, которая была на несколько тонов ярче для дневного использования. Он знал, что ее зовут Синди, потому что так было написано на бейдже с именем у нее на левой груди.
  
  Он улыбнулся. ‘Это заметно?’
  
  ‘Это маленький городок, новоприбывших легко узнать. Тебе нравится акцент, ты австралиец’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Конечно, рад. Так что здесь посмотреть и чем заняться?’
  
  ‘Почти во всем, что касается тебя, ты находишься там, что они называют воротами в страну Байу. Что тебя интересует?’
  
  ‘Ничего особенного, просто занимаюсь туристическими делами’.
  
  ‘Почему бы вам не заехать в Центр для посетителей Торговой палаты прямо по дороге. У них есть все брошюры, карты и советы, которые вам могут понадобиться’.
  
  "Я сделаю это", - сказал Найтингейл.
  
  Женщину из Торговой палаты тоже звали Синди, но эта была брюнеткой, а не блондинкой, и примерно на двадцать лет старше официантки. Она была столь же дружелюбна, и Найтингейл пытался выглядеть заинтересованным, когда она протягивала ему брошюры и пробегала список культурных достопримечательностей Тибодо. Культурный центр водно-болотных угодий и Детский музей Байу показались ему не слишком захватывающими, а пивоварне Mudbug, возможно, придется подождать его следующего визита. Он задал ей вопрос так небрежно, как только мог. ‘Я слышал о месте под названием Миртл, что ли", - сказал он.
  
  Она нахмурилась, немного подумала, потом до нее дошло. ‘Может быть, они имели в виду старую плантацию Миртл-Вэлли на шоссе 308, но это не совсем достопримечательность для посетителей’.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Это старая сахарная плантация, сейчас практически заброшенная. В девятнадцатом веке это был огромный концерн, сотни рабочих, принадлежавший Лафайетам’.
  
  ‘Но сейчас он им не принадлежит?’
  
  ‘Нет, последний член семьи Лафайет умер сразу после войны. Я слышал, что некоторые люди из Нового Орлеана купили это место, думали открыть его для посетителей, возможно, как отель или место проведения свадьбы, но этого так и не произошло. Плантации в наши дни не слишком политкорректны. Старый дом все еще там, и slave...er... хижины рабочих, но я бы не рекомендовал их посещать. Как только место на протоке становится заброшенным, оно довольно быстро приходит в упадок.’
  
  ‘Спасибо. Похоже, мой друг ошибся, или, может быть, он был здесь давным-давно’.
  
  Она улыбнулась ему, но уже смотрела через его плечо на следующего посетителя в очереди.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 75
  
  
  
  Найтингейл выехал на шоссе 308. Плантация Миртл-Вэлли была заброшена, но она все еще значилась на Картах Google, поэтому он достаточно легко нашел поворот. Примерно в полумиле от плантации он свернул с узкой дорожки и переоделся в ботинки и камуфляжную одежду, которые так и не удосужился вернуть покойному Дуэйну. Он не был лесником, но надеялся, что это привлечет меньше внимания, чем его костюм, Hush Puppies и плащ. Он сунул "Глок" и коробку патронов в карман куртки. Машину особо спрятать было негде, но он отогнал ее на несколько ярдов от дорожки и пошел пешком.
  
  Примерно через десять минут тропинка вывела на поляну. Слева от себя он мог видеть воды протоки и примостившиеся вдоль берега ряды ветхих деревянных лачуг, у некоторых обвалились крыши, двери отвалились. Некоторые из них пострадали от пожара и, вероятно, иногда неблагоприятного климата Луизианы.
  
  Найтингейл заглянул внутрь одного или двух окон, в которых давно не было стекол. Мебели не осталось, обычно только одна комната с каменным камином и земляными полами. Найтингейл содрогнулся при мысли о бедных созданиях, которые пытались найти здесь покой в перерывах между своим непосильным неустанным трудом на полях. Он задавался вопросом, сколько чернокожих рабочих встретили здесь свою смерть от рук белых ополченцев. И сколько еще просто работали и умерли от голода.
  
  Переживания Найтингейла после ухода из Метрополитен-центра сделали его очень чувствительным к присутствию зла, и у него мурашки побежали по коже. Это было темное и зловещее место.
  
  Он пошел прочь от хижин рабов, через поляну, туда, где все еще стоял старый плантационный дом. Это было двухэтажное белое здание с широкими верандами и крутыми крышами из темно-зеленого шифера. Он был в гораздо лучшем состоянии, чем "лачуги". Казалось, им недавно пользовались, но не похоже, чтобы в доме кто-то был.
  
  Найтингейл поднялся по трем ступенькам на деревянную веранду и постучал в дверь. Он подождал добрых три минуты, но признаков жизни не было. Он обошел дом, пытаясь найти открытое окно, но все они были плотно закрыты ставнями. Он мельком подумал о том, чтобы взломать дверь, но не смог придумать никакого способа сделать это, не оставив явных следов.
  
  За домом были поля, на которых, вероятно, когда-то выращивали сахарную свеклу. Вдалеке он увидел руины большого здания из красного кирпича, которое, как он предположил, было старой сахарной мельницей.
  
  Он снова вздрогнул, затем направился обратно к своей машине, где закурил сигарету и позвонил миссис Деверо.
  
  После пяти минут прослушивания телефонного звонка он сдался. Вместо этого он позвонил Джошуа и рассказал ему о том, что нашел, чего, по общему признанию, было немного. ‘Звучит так, как будто это могло бы быть подходящее место, Джек. У меня такое чувство, что "Девяти углам" понравилось бы работать в месте, где пострадало так много чернокожих. Все эти измученные души создали бы именно ту атмосферу, которая им понравилась бы.’
  
  ‘Без сомнения, но сейчас их здесь нет. И я не могу вести слежку в одиночку’.
  
  ‘Нет, и, возможно, они закончили с тем, чем занимались. Убийство доктора Амеде, возможно, было последним расчистом дома. Вуду - не моя специальность’.
  
  ‘Я не уверен, что связь с Вуду когда-либо была чем-то большим, чем удобным прикрытием для чего-то гораздо более злого. Я пытался дозвониться миссис Деверо, но никто не отвечал. Это беспокоит меня, потому что у них есть слуги, поэтому всегда должен быть кто-то, кто ответит на телефонный звонок. Это заноза в заднице, но мне придется съездить туда, чтобы посмотреть, все ли с ней в порядке. Я не знаю никого, кого еще мог бы спросить.’
  
  Найтингейл повесил трубку, но не успел завести машину, как телефон зазвонил снова. ‘ Найтингейл? Это детектив Мэтт Джонсон. Ты все еще в городе?’
  
  ‘Ты сказал мне не уходить’.
  
  ‘Люди не всегда делают то, что я им говорю. Мне нужно, чтобы ты прямо сейчас приехал в особняк Деверо. Ты знаешь, где это находится, не так ли?’
  
  ‘Но что...’ Полицейский уже закончил разговор.
  
  Всю обратную дорогу в Новый Орлеан Найтингейл испытывал неприятное чувство внизу живота. Ханна Деверо сказала ему, что в последнее время они с мужем редко выходили из дома, и никто из их персонала не подходил к телефону. В то время он думал вызвать полицию, но решил не утруждать себя бесконечными объяснениями, которые были бы необходимы,
  
  Когда он подъехал, у сторожки никого не было, и ворота были открыты. Он подъехал к дому, проверил "Глок" в кармане и подошел к главной двери. Ему пришлось обойти три полицейские машины, полдюжины других анонимных седанов и внедорожник. Дверной проем был обмотан желтой полицейской лентой, но Найтингейл нырнул под нее. Стоило ему сделать шаг внутрь, как его остановил патрульный в форме.
  
  ‘Джек Найтингейл. Детектив Джонсон послал за мной’.
  
  Офицер жестом пригласил его внутрь. У подножия лестницы бригада работала над телом дворецкого, которое лежало в луже крови. Найтингейл догадался, что на него напали, как только открыл дверь. Стараясь ни к чему не прикасаться, Найтингейл обошел группу и спустился в библиотеку.
  
  Первое, что он увидел в библиотеке, было тело совершенно незнакомого человека, крупного бритоголового белого мужчины в черной рубашке, джинсах и тяжелых черных рабочих ботинках. Церемониальный меч генерала торчал из его сердца. В трех шагах от него лежало тело другого мужчины, одетого точно так же, но с темными волосами и многодневной черной щетиной. На месте его левого глаза зияла аккуратная дырочка. Оба трупа были окружены сотрудниками CSI, работавшими спокойно и методично.
  
  Мэтт Джонсон сидел в одном из кресел и повернул голову, когда Найтингейл вошел. Женщина, которую Найтингейл принял за другого детектива, сидела на стуле рядом с ним справа, делая заметки. Напротив них, выпрямившись на диване, сидел генерал Сэмюэл Деверо, его лицо раскраснелось, а глаза блестели. Инвалидное кресло его жены стояло рядом с диваном, и они держались за руки, генерал регулярно ободряюще сжимал ее.
  
  Джонсон указал на пустой стул слева от себя. ‘Рад, что вы смогли заглянуть, мистер Найтингейл. Вы не торопились, добираясь сюда. Деверо предположили, что вы могли бы предложить здесь некоторую помощь.’
  
  ‘Так что же здесь произошло?’
  
  Генерал Деверо открыл рот, чтобы заговорить, но Джонсон поднял руку, останавливая его. ‘Чтобы генерал и миссис Деверо не повторяли своих заявлений, я передам вам суть. Примерно час назад эти двое неизвестных джентльменов, вооруженных мачете, прибыли к сторожке, убили охранника, затем подъехали к главному входу. Они позвонили в колокольчик, что обеспокоило Деверо, поскольку от охранника не было никакого сообщения. Похоже, эти парни силой открыли дверь и убили дворецкого, который направлялся на расследование.’
  
  Ханна Деверо всхлипнула, и ее муж достал из нагрудного кармана носовой платок и передал его ей.
  
  Джонсон продолжил. ‘Затем они ворвались в здешнюю библиотеку, все еще размахивая мачете. Вот тут у них все пошло немного не так’.
  
  ‘Похоже, они недооценили своих жертв’.
  
  ‘У них получилось. Вы могли бы подумать, что генерал с годами сбавил обороты, но эти парни не согласились бы. Он схватил свой старый церемониальный меч с камина и вонзил первому парню прямо в сердце. Док говорит, что он был мертв до того, как упал на пол.’
  
  Генерал покраснел еще немного и кивнул.
  
  ‘А номер два?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ну что ж, ’ сказал Джонсон. "По причинам, в которые я еще не вдавался, похоже, что миссис Деверо имела привычку держать пистолет 38-го калибра в боковом кармане своего инвалидного кресла. Очевидно, в молодости она была неплохим стрелком. Похоже, не так уж много потеряла.’
  
  Миссис Деверо улыбнулась, но ничего не сказала.
  
  ‘Что ж, рад за вас обоих", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это в значительной степени то, что я им сказал", - сказал Джонсон. ‘Я, конечно, рад, что именно эти двое направляются в морг. Итак, у меня все еще есть несколько вопросов. Деверо никогда раньше не видели ни одного из этих двух мужчин, и они говорят, что понятия не имеют, чего они добивались. Они случайно упомянули ваше имя, сказали, что вы бывали здесь несколько раз, поэтому я подумал, не могли бы вы пролить какой-нибудь свет на происходящее.’
  
  Дверь открылась, и женщина-полицейский в форме кивнула детективу. ‘Скорая помощь прибыла, сэр’.
  
  Генерал и его жена открыли рты, чтобы возразить, но Мэтт Джонсон снова остановил их поднятой рукой. ‘Мы это проходили. Док говорит, что у вас был сильный шок, даже если у вас нет никаких признаков этого. Я хочу, чтобы вы оба были в больнице, чтобы вас осмотрели. Скорее всего, они довольно скоро отправят вас обратно.’
  
  Прибыли парамедики, и Деверо, которые все еще протестовали, были доставлены в машину скорой помощи.
  
  Мэтт Джонсон снова сел на диван лицом к Найтингейлу. ‘А теперь, мистер Найтингейл, пришло время для нашей небольшой беседы. Что вы хотите мне сказать?’
  
  ‘Что заставляет тебя думать, что я могу сказать что-то полезное?’ Он пожал плечами. ‘Может быть, это было неудачное ограбление’.
  
  ‘А может быть, это были зубные феи, которые ошиблись адресом. Послушайте, в доме нет денег, драгоценности леди имеют большую сентиментальную ценность, но в них нет ничего особенного. Это был хит, и это произошло после того, как вы были здесь и задавали вопросы Бог знает о чем.’
  
  Найтингейл решил рассказать правду. Большую часть, но не всю, и не сразу. Первый пункт Джонсон все равно выяснит сам достаточно скоро. ‘Ладно, может быть, я что-то знаю, а о чем-то могу догадаться. Я так понимаю, у двух мертвых парней не было документов?’
  
  ‘Никаких следов. А внедорожник, на котором они приехали, был угнан сегодня утром’.
  
  ‘Держу пари, что когда вы проверите их отпечатки пальцев и ДНК, то обнаружите пустоту. Проверьте их лопатки. Ставлю десять к одному, что ты найдешь татуировку в виде бараньей головы и девятиконечной звезды.’
  
  Джонсон вышел из комнаты и вернулся через минуту. ‘Ну что ж, похоже, ты выиграл свое пари. Что делает меня еще более заинтересованным в том, что ты собираешься рассказать мне дальше. ’ Он кивнул женщине-детективу. ‘Ты все это понимаешь, Сэнди?’
  
  ‘Стенография и диктофон, сэр’.
  
  ‘Хорошо, я бы не хотел ничего пропустить. Продолжай говорить, Найтингейл’.
  
  ‘Эта татуировка - знак очень мерзкой организации, называемой Орден Девяти Углов.Это углы, а не Ангелы’.
  
  Джонсон тихо присвистнул. ‘Теперь это название мне что-то говорит. Дай мне минутку.’ Он достал свой смартфон и набрал на нем текст. ‘Думал, я слышал о них. Неонацистская, расистская, террористическая организация. Три ареста военнослужащих США за последние два года за передачу им военных секретов и подготовку нападений на сослуживцев. Парень из Торонто, Канада, обвиняется в убийстве сторожа-мусульманина. Какой-то парень из Корнуолла, Англия, обвиняется в накоплении оружия для использования против активистов антифа. Список можно продолжать, но я уловил идею - не дружелюбные люди.’
  
  ‘И то, что записано, просто скользит по поверхности’.
  
  ‘Итак, какая связь между ними здесь и с тобой?’
  
  ‘Вы знаете человека по имени Джефферсон?’
  
  ‘Несколько. Какой из них вы имеете в виду?’
  
  ‘Выбирай сам. Тот, о ком я говорю, похоже, потерял немало своих деловых партнеров из-за этих людей’.
  
  ‘Это очень плохо. Не уверен, что хотел бы выбрать здесь чью-то сторону’.
  
  Детектив одарил его натянутой улыбкой. ’Итак, главный вопрос: кто дергает за ниточки и где мне их найти?’
  
  ‘Видишь ли, это проблемная область. Орден, как правило, работает небольшими отдельными секциями, которые ничего не знают о членах других секций, обычно не зная больше, чем о нескольких других членах самих себя. Они называют их ‘нексионами".
  
  ‘Всему этому ты научился с тех пор, как попал в Новый Орлеан?’
  
  ‘Нет. У меня уже были с ними стычки раньше, в Великобритании. Они не желают мне добра’.
  
  ‘Представь себе это. Ну, я не могу сказать, что это сильно помогло, у меня нет никого в живых, кому я мог бы задать вопросы, и, судя по тому, что ты говоришь, у них все равно не было бы много информации, которую они могли бы предложить. Похоже, ты можешь быть следующим в их списке целей. Было бы лучше, если бы ты уехал из города.’
  
  ‘Они все еще могут найти меня’.
  
  ‘Итак, у тебя есть план?’
  
  ‘Я бы не назвал это в точности планом", - сказал Найтингейл. ‘Я просто продолжаю выставлять себя на посмешище и смотрю, что получится’.
  
  ‘Найтингейл, я не могу тебя арестовать ни за что, но держись подальше от меня и, ради всего святого, прекрати появляться рядом с мертвецами. Судя по голосам этих людей, тебе не стоит пытаться преследовать их в одиночку. Узнаешь что-нибудь конкретное, звони мне. Немедленно.’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл, напуская на себя самый невинный вид.
  
  ‘И зайди завтра на Ройял-стрит, чтобы подписать заявление’.
  
  ‘Вы можете на это рассчитывать, детектив’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 76
  
  
  
  Джек Найтингейл не собирался позволять Мэтту Джонсону искать его какое-то время, поэтому он направился обратно в Тибодо. Он не проехал и двух миль, когда зазвонил его телефон. Он ответил на звонок по громкой связи. ‘Джек? Крис. Я свободен, и мне нужно тебя увидеть’.
  
  ‘Видишь ли, я действительно не думаю, что это отличная идея. Я слишком сильно втянул тебя в эту неразбериху, и я ни за что не собираюсь рисковать тем, что ты пострадаешь’.
  
  ‘Тебе больно? Они убили мою сестру’.
  
  ‘Я знаю, и я..."
  
  ‘Мы говорили об этом вчера. Пока пропустим это. Мне нужно тебя увидеть’.
  
  ‘Я сказал..."
  
  ‘Это не тебе решать, Найтингейл. Это то, что я должен сделать. Ты говоришь со мной, или я выложу все копам. Они захотят потратить много времени на разговоры с вами.’
  
  Найтингейл знал, когда его избили. "В том же баре?’
  
  ‘Ни единого шанса, нигде, чего кто-либо мог бы ожидать. У меня такое чувство, что люди будут искать меня’.
  
  ‘У тебя есть на примете какое-нибудь место?’
  
  "Да, Город Новый Орлеан. Отъезд в 6 вечера’.
  
  ‘Что, это поезд?’
  
  ‘Нет, на яхте. Купи билет, сядь в баре на верхней палубе. Убедись, что за тобой никто не следит’.
  
  Она ушла до того, как Найтингейл успел задать какие-либо дополнительные вопросы, поэтому, опять же, Google должен был предоставить ответы.
  
  День клонился к сумеркам, когда Найтингейл поднялся по трапу парохода "Город Новый Орлеан". Он никогда не видел традиционного судна с кормовым колесом, поэтому воспользовался моментом, чтобы оценить его. Оно было длиной двести пятьдесят футов, или так он читал, с четырьмя палубами. Его белая краска выглядела так, как будто ее обновили этим утром, и контрастировала с красной отделкой палубы и гигантским гребным колесом на корме. Ближе к носу две высокие узкие трубы уже выпускали дым. Паровая "Каллиопа" выкачивала неизбежный джаз "Диксиленд", пока Найтингейл стоял в очереди, шаркая ногами вперед. Не было никаких признаков Криса Дюбуа или каких-либо других лиц, которые он узнал. Он был настолько уверен, насколько мог быть, что за его машиной не следили, и никто здесь не обращал на него никакого внимания.
  
  В это время года народу было не слишком много, поэтому Найтингейлу не составило труда найти свободный столик в верхнем зале. Он сел. Казалось, никто не проявил к нему ни малейшего интереса. Он мельком подумал, что мог бы скоротать время с сигаретой, но не удивился, увидев запрещающие это объявления. Здесь, на открытой палубе, недостатка в вентиляции не было, так что он просто выключил ее назло.
  
  Джаз-бэнд из пяти человек в дальнем конце бара начал играть в больнице Святого Джеймса, и Найтингейл автоматически постукивал ногой. Несколько раз прозвучал корабельный свисток, и большой корабль медленно тронулся в путь. Большинство пассажиров направились к перилам, чтобы посмотреть, как река скользит мимо.
  
  ‘Что вам принести, сэр?’ - спросила официантка.
  
  Найтингейл молча проклял себя за то, что позволил своему вниманию рассеяться. Он не заметил ее приближения. Он поднял глаза и увидел высокую женщину в черных брюках, черной рубашке и черной фуражке с названием корабля, выделенным золотом спереди. ‘Мне "Корону", пожалуйста. Ломтик лайма.’
  
  ‘Скоро вернусь’.
  
  Ей потребовалось меньше минуты, чтобы вернуться с двумя бутылками "Короны", которые она поставила на стол.
  
  ‘ Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе, Джек? ’ прошептала она.
  
  Найтингейл громко рассмеялся. Он просто бросил случайный взгляд на форму, а не на женщину. Мог бы быть серьезен, если бы она не была на его стороне. ‘Сменил карьеру, Крис?’
  
  ‘Не совсем. У меня здесь есть пара друзей, они позволили мне проникнуть на борт и одолжили кепку. А теперь, почему бы тебе не одолжить мне свое пальто, чтобы накинуть его поверх этого, чтобы нас не прервал какой-нибудь парень, желающий, чтобы я принес ему дакири.’
  
  Найтингейл с достоинством накинул плащ, несмотря на то, что в новоорлеанских сумерках становилось немного прохладно.
  
  ‘Спасибо. Тебе не обязательно ничего говорить о Фрэнки. Я планирую выразить свою скорбь, когда все это закончится. Прямо сейчас я питаюсь ненавистью’.
  
  Найтингейл кивнул. Слов все равно не было.
  
  ‘Итак, кто убил этого Джека?’
  
  ‘Какие-то очень мерзкие люди назвали Орден девяти углов’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Это сатанинская, неонацистская организация. У нее повсюду филиалы’.
  
  ‘Приятно знать, но я думаю, что предпочел бы знать имя человека".
  
  ‘У меня для тебя ничего нет’.
  
  ‘Никаких зацепок?’
  
  Найтингейл вздохнул. Он не был великим лжецом, несмотря на всю полученную практику. ‘У меня есть кое-какие зацепки, но, как я сказал по телефону, я оставляю тебя в стороне от этого. Это слишком опасно, и мне лучше работать одному.’
  
  ‘О, не повторяй мне эту старую фразу. Две головы лучше, чем одна, нет? Я хочу участвовать. Эти ублюдки убили мою сестру. Они заплатят за это’.
  
  ‘Прости, Крис. Это не подлежит обсуждению. На моей совести уже слишком много человеческих жизней, я не хочу оглядываться через плечо, пытаясь защитить кого-то еще. Достаточно сложно пытаться защитить себя.’
  
  ‘Поменьше мачо, Джек, я не какая-нибудь цыпочка, которая замирает при виде опасности, кричит, а потом выворачивает лодыжку. У меня коричневый пояс по карате и лицензия 38 калибра, я могу за себя постоять.’
  
  ‘Я уверен, что ты можешь, но эти люди не просто обычные мошенники, они настоящее зло. Им все равно, кому они причиняют боль, на самом деле кажется, что чем большему количеству людей они причиняют боль, тем они счастливее’.
  
  ‘Моя безопасность - не твое дело’.
  
  Найтингейл поднял руку ладонью к ней. ‘Нет. Просто нет. Вот и все’.
  
  Она выпустила воздух из своих щек, затем вздохнула. ‘Ты ведь не собираешься продолжать это, не так ли?’
  
  ‘Ни на дюйм. Я знаю, насколько опасны эти люди. Мне пришлось покончить с собой, чтобы убежать от них’.
  
  Она нахмурилась. ‘Что теперь сказать?’
  
  ‘Это долгая история. У нас нет времени’.
  
  ‘Хорошо, но поймай этих ублюдков для меня’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Найтингейл. ‘Хочешь еще выпить?’
  
  ‘Только не я. Раз уж мы здесь, не хочешь спуститься и взглянуть на машинное отделение?’
  
  Найтингейл посмотрел бы почти на что угодно, чтобы избежать этого разговора.
  
  Они спустились по одной из лестниц на нижнюю палубу по левому борту, затем направились к двери с услужливой надписью "Машинное отделение".
  
  Шум был оглушительным, но Найтингейл выдержал, пока они смотрели на два гигантских поршня, приводивших в движение лопастное колесо. Там был большой разноцветный плакат, озаглавленный "Как работает паровая машина", который Найтингейл несколько минут делал вид, что изучает, но почти ничего не узнал. Каждая минута, проведенная здесь, была еще одной минутой, которую ему не пришлось бы тратить на то, чтобы отговаривать Криса Дюбуа от попыток присоединиться к нему.
  
  Они вышли обратно на улицу. ‘Хочешь услышать забавный факт?’
  
  ‘Конечно, почему бы и нет?’ - сказал Найтингейл.
  
  ‘На самом деле это девятый пароход с таким названием, построенный в 1975 году’.
  
  "Это что-то новенькое?’
  
  ‘Да. Все первые восемь были построены в 18 веке и принадлежали парню по имени капитан Томас Лезерс. Раньше ему нравилось участвовать в гонках на других паровых судах. А теперь угадайте, что он делал, чтобы увеличить скорость своего корабля.’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Поймите, он обычно заливал в двигатели жирный бекон или свиной жир’.
  
  ‘Что? И это сработало?’
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Какая пустая трата хорошего бекона’.
  
  ‘Может быть. Теперь давайте взглянем на горизонт Нового Орлеана ночью’.
  
  До конца поездки Крис Дюбуа довольствовался тем, что оставался в режиме туристического гида, что немного удивило Найтингейла. Он ожидал гораздо более продолжительного спора, но не удивился бы, если бы она вернулась к этой теме.
  
  Корабль пришвартовался по расписанию, и они сошли на берег.
  
  ‘Где ты припарковался, Джек?’
  
  ‘Я воспользовался стоянкой напротив. Еще тридцать долларов были вложены с умом’.
  
  ‘Я приехал на трамвае, можно меня подвезти с тобой?’
  
  ‘Конечно, куда?’
  
  ‘Я тебе покажу’.
  
  Десять минут спустя, в части города, которую Найтингейл не знал, она попросила его остановиться. ‘Все будет в порядке, Джек. Я остановился за этим углом у старого друга’.
  
  ‘Береги себя. Крис. Как только у меня что-нибудь появится, я тебе позвоню ’.
  
  ‘О, я так и сделаю. Я буду держать голову опущенной некоторое время. Теперь ты помнишь, что я сказал, достань этих ублюдков для меня ’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Найтингейл.
  
  Она закрыла дверь, завернула за угол и растворилась в ночи. Она не видела машину, которая следовала за ними на безопасном расстоянии. И Найтингейл тоже.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 77
  
  
  
  Найтингейл вернулся к своему первоначальному плану отправиться в Тибодо. В двадцати милях от Нового Орлеана он остановился в торговом центре, чтобы купить бургер, и позвонил Уэйнрайту, сообщив ему новость о попытке убийства Деверо. ‘Что ж, удачи этим старикам. Похоже, вы нарушили порядок. Если только это не было простым совпадением и какая-нибудь банда не пыталась проникнуть в дом.’
  
  ‘Не может быть, чтобы у мертвецов была татуировка. Это были Девять углов’.
  
  ‘Еще двое убиты. Ты, должно быть, уже близко, Джек’.
  
  ‘Возможно, или, возможно, им нужно было показать кого-то в качестве примера. Ханна была бы как раз такой мишенью, как они. Они не очень-то сторонники расового равенства. Но я их найду’.
  
  ‘Ну же, скажи мне, как ты думаешь, ты уже близко?’
  
  ‘Да, но я не могу списать это на свои детективные способности’.
  
  Пришло время рассказать ему о сне, кукле и женщине, которая вызвала его в Тибодо. Когда он закончил, Уэйнрайт был явно недоволен. ‘Теперь ты мне все это рассказываешь?’ - спросил Уэйнрайт. ‘Почему ты так долго ждал?"
  
  ‘Это был просто сон, по крайней мере, так я себя чувствовал’.
  
  ‘Джек, тебе уже следовало бы знать, что нельзя держать все в себе. Даже мелочи. Я сомневаюсь, что это просто сон, они, кажется, водят тебя за нос’.
  
  ‘Я тоже в этом сомневаюсь. Но мало ли они знают, что я знаю, что они знают, что я знаю’.
  
  ‘Опять это старое доброе английское чувство юмора. Если ты не будешь осторожен, это приведет тебя к смерти, Джек. Это не те люди, над которыми можно шутить’.
  
  ‘Я знаю, я знаю. Дело в том, что я не уверен, что они проделали очень хорошую работу по прокладыванию следа. Возможно, я нашел место, которое они использовали, но сейчас там никого нет, и никаких указаний на то, когда они могут вернуться. Если вообще вернутся.’
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  Найтингейл описал свой визит в Миртл-Вэлли.
  
  ‘Звучит так, как будто здесь царит именно та атмосфера, которая понравилась бы людям, творящим зло. Место, где с чернокожими обращались как с животными’.
  
  ‘Но я понятия не имею, когда они могут быть там’.
  
  ‘Минутку, позвольте мне кое с чем посоветоваться’.
  
  Найтингейл терпеливо ждал, Он услышал шаги, шорох бумаги, затем еще шаги.
  
  ‘Как, вы сказали, звали эту таинственную женщину? Женщину из сна?’
  
  ‘Бриджид’.
  
  ‘Достаточно близко. Знаете ли вы, что завтра, 2 февраля, важный праздник вуду. День памяти мамы Бриджит’.
  
  ‘А кто она такая, когда дома?’
  
  ‘По-видимому, она супруга барона Самеди. Очень могущественный Лоа. Богиня исцеления и Королева Смерти’.
  
  ‘Потрясающе. Как раз то, что мне нужно было услышать’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 78
  
  
  
  Капитан Дерек Прайс зарегистрировался в двухзвездочном отеле в полутора милях от Французского квартала, района, где он никого не знал и не ожидал, что его узнают. Бейсболка LA Rams и солнцезащитные очки-авиаторы помогли ему сохранить анонимность. Следуя инструкциям, он сидел в своей комнате в два часа дня и ждал, когда она постучит. Это произошло как раз вовремя, и он помчался открывать дверь. Она вошла и села в кресло лицом к нему. Ее светлые волосы были спрятаны под темно-зеленой фетровой шляпой, а поверх белой рубашки и черных брюк на ней был черный плащ. Ее макияж был смягчен с предыдущей ночи, это выглядело так, как будто она пыталась избежать внимания.
  
  ‘Ты пришел", - сказала она. "Я знала, что ты придешь’.
  
  Он снова купался в ее зеленых глазах, а ее голос доносился откуда-то издалека. Успокаивающий и вселяющий уверенность. Он знал, что поверит всему, что она ему скажет.
  
  ‘Твоя голова?’ - спросила она.
  
  ‘Немного побаливает, но на сегодня только две таблетки аспирина’.
  
  ‘Скоро боль станет невыносимой’.
  
  Он одарил ее натянутой улыбкой. ‘Ты здесь, чтобы подбодрить меня?’
  
  ‘Бессмысленно давать ложные надежды, вы знаете, что с вами случится, если вы ничего не предпримете. Ваш командир Снид был совершенно прав’.
  
  ‘Как...’
  
  Она приложила палец к его губам. ‘Не важно, откуда я знаю, будет достаточно того, что я знаю. И я также знаю, что, с помощью доктора Снида и его команды или без нее, вы не доживете до следующего года.’
  
  ‘Ну вот, опять ты меня подбадриваешь’.
  
  ‘Это не шутка, капитан. Я и моя группа - ваша единственная надежда обмануть смерть. Вы мне верите?’
  
  Она посмотрела ему в глаза и вложила в него всю силу своей воли. Он не мог отвести взгляда. Наконец он кивнул. ‘Я тебе верю’.
  
  ‘Тогда это то, что ты должен сделать’.
  
  Она объяснила, что от него потребуется.
  
  ‘Моя душа?’ - воскликнул он, когда она закончила. ‘Ты серьезно?’
  
  Она ничего ему не ответила, только все тем же пристальным взглядом, с которым он счел невозможным спорить.
  
  ‘Так как же это работает?’ - спросил он в конце концов. ‘Мне нужно что-нибудь подписать кровью?’
  
  ‘Ты видел слишком много фильмов. Этого будет достаточно, чтобы заключить договор словами’.
  
  ‘Ладно, так что мне сказать?’
  
  ‘Твой договор будет заключен не со мной, а с Лоа’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Демон, представитель тьмы’.
  
  ‘И когда я встречусь с этим Лоа?’
  
  ‘Очень скоро, в условленном месте’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Тебя доставят туда в нужное время. А пока ты пойдешь со мной, и до тех пор мы будем держать тебя в безопасном месте’.
  
  Дерек Прайс уставился в пол. Двадцать четыре часа назад он бы высмеял женщину из комнаты за того, что она несла такую чушь. Но это было до того, как он услышал свой смертный приговор, и до того, как он посмотрел в глаза женщине. Он кивнул. ‘Я принимаю’.
  
  ‘Хорошо. Но знай вот что. Теперь пути назад не будет. Мы преданы вам, а вы нам’.
  
  ‘Я принимаю’.
  
  ‘Очень хорошо. Сними правый ботинок. Ты должен быть отмечен как один из нас’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Все мы носим знак Ордена. У некоторых большое клеймо на плече. Для тех из нас, кому нужно быть более ... сдержанными...у нас другая система’.
  
  Пока он снимал правый ботинок, она порылась в своей сумочке и достала два небольших предмета. Один из них был зажигалкой, другой - маленьким инструментом с деревянной ручкой и квадратным металлическим концом, Она подняла его, и он увидел крошечную звезду и рогатую голову. Он вопросительно посмотрел на нее, но она ничего не сказала, просто щелкнула зажигалкой и подержала инструмент в ровном пламени. Целых две минуты она держала его так, затем быстро прижала горячий металл к подушечке его большого пальца. Он почувствовал запах горящей плоти и поморщился, но не вскрикнул. Она достала из сумочки тюбик крема, выдавила немного на указательный палец и втерла в кожу, боль утихла.
  
  ‘Теперь ты навсегда отмечен как член Ордена Девяти Углов. Пойдем со мной’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 79
  
  
  
  Найтингейл не чувствовал особого голода, но кто знает, когда у него снова появится возможность поесть, поэтому он вышел из отеля, повернул налево и забрел в ресторан Norm's Louisiana Grille. Он занял место за столиком, заказал у Синди газированную воду и пробежался глазами по меню. ‘Номер четыре, средний", - сказал он, и она сказала ему, что он сделал хороший выбор.
  
  Было слишком поздно, чтобы заведение было переполнено, но, несмотря на это, там было еще несколько посетителей. Найтингейл не обращал на них внимания, а они игнорировали его.
  
  С противоположной стороны улицы холодные глаза наблюдали, как он зашел в ресторан и сел. Наблюдатель нырнул в бар, выбрал столик у окна с хорошим видом на Norm's, затем заказал томатный сок. Маленьких глотков хватило на час и десять минут, именно столько потребовалось Найтингейлу, чтобы доесть, расплатиться и вернуться в отель.
  
  На губах наблюдателя заиграла улыбка.
  
  ‘Теперь уже скоро, Джек Найтингейл. Очень скоро’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 80
  
  
  
  Найтингейл лежал на кровати в гостиничном номере, уставившись в потолок, желая, чтобы его разум отключился. Если информация Уэйнрайта верна, он, вероятно, получит повестку сегодня вечером. Если он ошибался, то понятия не имел, что делать дальше или куда идти. Орден девяти Углов мог существовать только в состоянии секретности, и у него не было надежды проникнуть в него в одиночку. Найтингейл все еще лежал на кровати, куря очередную сигарету, что является вопиющим нарушением правил отеля. Если бы он был прав, он, вероятно, не вернулся бы сюда, чтобы выслушивать жалобы администрации. В одиннадцать часов он позвонил.
  
  ‘Мистер Джефферсон? Это Найтингейл. У меня есть для вас адрес. Это примерно в семидесяти минутах езды, я предлагаю вам прислать несколько человек. Могу я также посоветовать вам подождать снаружи и входить очень осторожно.’
  
  Было одиннадцать пятнадцать, когда его глаза потеряли фокус, веки опустились, и он снова оказался на окутанной туманом дороге, но на этот раз он узнал ее. Он мог просто видеть ее на расстоянии, и ее голос был всего лишь шепотом.
  
  ‘Время пришло, Джек Найтингейл. Приди ко мне, спаси меня. Будь моим. И еще кое-что ...’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 81
  
  
  
  Найтингейл открыл глаза, подошел к гардеробу, надел Hush Puppies и накинул плащ. Его руки потянулись к шее, он отстегнул медальон миссис Деверо и бросил его в мусорное ведро в ванной. Его глаза смотрели вдаль, когда он открыл дверь, спустился по лестнице и направился к входной двери, полностью игнорируя жизнерадостное ‘Добрый вечер" от леди-менеджера. Он подошел к своей машине, сел в нее, пристегнул ремень безопасности и уехал.
  
  На другой стороне улицы, в тени между уличными фонарями, из дверей закрытого магазина вышла фигура и перешла дорогу.
  
  Найтингейл слишком быстро ехал сквозь теплую луизианскую ночь в направлении плантации Миртл-Вэлли. Даже при включенном кондиционере побег казался жарким, как в духовке, а его одежда промокла от пота. Он продолжал трясти головой, чтобы прояснить ее, и перед его глазами время от времени заплясали пятна. Он тяжело сглотнул, когда ко рту подступила желчь, но его чувства оставались притупленными. Он вел машину автоматически, его сознание понятия не имело, куда он едет.
  
  Он так сильно концентрировался, чтобы вести машину по прямой, что чуть не пропустил поворот, и ему пришлось пересечь разделительную полосу, чтобы прийти в себя. Проехав три мили, он свернул на грунтовую дорогу, которая вела к плантации. Не было никаких признаков жизни, но над местом висел густой туман, заставивший его сбавить скорость до ползания.
  
  Пять минут спустя он остановился в сотне ярдов от дома на плантации и потряс головой, как будто просыпаясь.
  
  "Как, черт возьми, я сюда попал?" - спросил он себя.
  
  Он выключил фары машины, достал фонарик из бардачка и открыл дверцу. Он прислушался так внимательно, как только мог, но не услышал ничего, кроме случайного шороха и всплеска со стороны протоки. Не было никаких признаков какого-либо другого транспортного средства, и из закрытых ставнями окон не было видно огней.
  
  Он включил фонарик и направился к дому на плантации.
  
  Он никогда не слышал звука двигателя позади себя, который был выключен в сотне ярдов от него, и не видел огней.
  
  По мере того, как он приближался к дому, туман сгущался, превращаясь в сплошную стену тумана, на которой свет фонарика производил мало впечатления. Он отломил тонкую ветку от дерева и держал ее перед собой, чтобы прощупать препятствия, следуя по дорожке. Голос в его голове вернулся и становился все громче.
  
  ‘Приди ко мне, Джек Найтингейл. Спаси меня’.
  
  Было ли это его воображением, или сейчас раздавались два голоса, зовущих в унисон? Один низкий и убедительный, другой более резкий, возможно, со страхом. Казалось, они сливаются воедино, всегда настойчиво зовя.
  
  "Приди ко мне, Джек Найтингейл. Спаси меня".
  
  Он покачал головой. Он знал, что не спит, не может видеть сны. Был ли он загипнотизирован? Он закрыл глаза, и видение Бриджид всплыло в его сознании только для того, чтобы исчезнуть и быть замененным другой фигурой, которую он не мог полностью узнать. Затем все исчезло, и Бриджид снова позвонила ему.
  
  ‘Приди ко мне сейчас, Джек Найтингейл. Спаси меня’.
  
  В конце концов он добрался до дома, в котором было совершенно темно, из закрытых ставнями окон не доносилось ни звука. Когда он появился в поле зрения, туман полностью рассеялся. Он стоял там почти две минуты, пытаясь осмыслить увиденное. Было ли все это просто ложным следом?
  
  Но голос в его голове все еще звал, и он обошел дом. Окна и массивная дверь были закрыты, но по их краям пробивались лучики света.
  
  Найтингейл протянул руку и толкнул дверь. Она распахнулась.
  
  Внутри дом казался почему-то больше, чем снаружи, возможно, из-за почти полного отсутствия мебели. Большая часть внутренних стен была демонтирована, осталась одна комната, которая тянулась по всей длине и ширине первого этажа. Стены были выкрашены в белый цвет, но почти полностью покрыты символами и рисунками животных, реальных и воображаемых, словами на языках, которых Найтингейл никогда не видел. В дальнем конце похожей на пещеру комнаты стоял алтарь, сделанный из грубо вырезанного дерева. Там стояло несколько фигур в мантиях, но взгляд Найтингейла был прикован к женщине, стоявшей перед алтарем. Ее зеленое платье подчеркивало великолепную фигуру, контрастируя с огненно-рыжими волосами.
  
  ‘ Бриджид, ’ сказал он, хотя слово застряло у него в горле.
  
  ‘Итак, ты пришел по моему приказу, Джек Найтингейл’, - сказала она. ‘И нет лучшего места для нашей встречи, чем это место смерти, отчаяния и страданий’.
  
  ‘Итак, ты пришел, Джек Найтингейл", - эхом отозвался другой голос в его голове, голос, который Найтингейл теперь узнал. Он повернул голову влево, и у него отвисла челюсть. Ничто не могло подготовить его к тому, что он увидел.
  
  На полу была нарисована пентаграмма с необходимыми свечами, святой водой и горящими травами. Посреди нее стояла молодая чернокожая девушка, совершенно обнаженная, совершенно неподвижная, ее длинные волосы свисали по спине. Напротив нее, в верхней точке звезды, стояла другая неподвижная фигура, ее иссиня-черные волосы были подстрижены колючей бахромой. В ушах у нее были перевернутые серебряные крестики, серебряный кулон в тон, черная пластиковая футболка, кожаные леггинсы и черные сапоги до колен. Она неподвижно смотрела прямо перед собой, ее глаза были черными омутами пустоты. Черно-белая овчарка рядом с ней смотрела на нее снизу вверх, но не шевельнула ни единым мускулом.
  
  ‘Прозерпина?’
  
  Бриджид улыбнулась: ‘Кажется, вы знакомы. Она наша пленница. Беспомощна’.
  
  ‘Принцесса ада, узница?’
  
  ‘О да. Негритянскую девушку вызвали обратно из Врат Смерти и дали простое задание. Ее поместили в пентаграмму и велели произнести слова вызова. Она не может уйти сейчас, пока не будут произнесены слова увольнения, а их никогда не будет.’
  
  ‘Ты будешь держать ее здесь вечно?’
  
  ‘Я очень сомневаюсь в этом. Тело девушки разрушится, и она вернется к Вратам Смерти. В это время, возможно, сила пентаграммы растворится. А может, и нет, и Прозерпина останется там, пока это здание не рухнет под тяжестью лет.’
  
  ‘Тебе лучше быть подальше от нее, когда это произойдет’.
  
  ‘К тому времени это не будет иметь никакого значения. Наша цель будет достигнута, она не сможет нам помешать’.
  
  ‘Мы?’
  
  ‘Наш порядок. Мой порядок. Порядок девяти углов’.
  
  ‘Но Прозерпина - ее лидер. Это ее приказ’.
  
  ‘Больше нет. Требуется более молодой и сильный лидер, чтобы перенести Порядок в следующую Эпоху. Сила этого Nexon, этой группы, растет с каждым днем, ее членам дана сила продлевать свою жизнь. И их земной лидер присоединится ко мне и перевоплотится здесь как Виндекс, Мститель.’
  
  ‘Ты сумасшедший’.
  
  Она рассмеялась. ‘О нет, Найтингейл. Не злись. Ты все еще не понял? Я Бриджид, мама Бриджит, Охотница Сехмет, я Лоа. Я - все эти вещи, и я - твоя погибель.’
  
  Когда она произнесла последнее слово, фигура прекрасной женщины замерцала и растворилась. То, что стояло там, было неописуемо, существо из чешуи, зубов, когтей, постоянно меняющее форму и цвет. Найтингейл отшатнулся назад и упал на землю.
  
  Что бы это ни было, оно уставилось на Найтингейла сверху вниз. ‘Тебе не нравится моя форма? Тогда попробуй другую’.
  
  Вернулась Бриджид с насмешливой улыбкой на лице. ‘Ты предпочитаешь эту форму? Ту, которая привела тебя сюда? Вы, создания, придаете такое значение внешности. Теперь твоя слабость уничтожит тебя. ’ Она протянула левую руку. ‘Иди сюда, Элизабет.’ Другая женщина вышла из тени позади нее. Найтингейл прикинул, что ей должно быть за шестьдесят. У нее были седеющие каштановые волосы и большие зеленые очки в пластиковой оправе. Она была одета в коричневый брючный костюм и зеленые туфли на плоской подошве. Она была бы незаметна в любой толпе, типичная домохозяйка, добрая бабушка. Найтингейл был уверен, что никогда раньше ее не видел.
  
  ‘Вы не встречались с земным лидером нашей группы", - сказала Бриджид. "Это Элизабет, Раунвита, та, кто перенесет Орден в следующую эпоху’.
  
  Найтингейл поднялся на ноги и вытер руки о плащ. ‘Не похоже, что она доживет до следующей недели", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я надеюсь, что ваш юмор послужит утешением в ваши последние минуты. Земная оболочка Элизабет, возможно, становится слабее, чем была когда-то, но мы это изменим’.
  
  Элизабет подняла голову и заговорила. Ее голос был на удивление сильным. ‘Да, Найтингейл. Я обновлюсь и перевоплощусь в Виндекса, сильного и бессмертного Мстителя. И для этого нам нужны тело и энергия того, кто приходит сюда добровольно, и душа другого.’
  
  ‘Ты сумасшедший", - сказал Найтингейл. ‘Абсолютный, буйно помешанный’.
  
  ‘Человечество всегда так говорило о своих провидцах", - сказала Элизабет.
  
  ‘И о множестве сумасшедших людей тоже’.
  
  Женщина улыбнулась. ‘Возможно, тебе приятно пытаться быть забавным в свои последние минуты, хотя я сомневаюсь, что это поможет в вечности агонии, которая тебе предстоит. Ты проиграл, Найтингейл. Мой орден продолжает расти, и жизнь его более могущественных членов значительно расширилась за пределы нормы. Они станут следующей эволюцией человечества.’
  
  ‘Как губернатор, комиссар полиции, редакторы газет, сенатор ..."
  
  ‘Я поздравляю тебя с твоими детективными способностями, Найтингейл, - сказала Элизабет, - хотя ты обнаружила только то, что должна была. То, что мы использовали, чтобы привести тебя сюда’.
  
  ‘Панировочные сухари", - пробормотал Найтингейл.
  
  Найтингейл взглянул на часы. С момента его звонка Джефферсону прошло семьдесят минут. Кавалерия должна прибыть с минуты на минуту.
  
  ‘Кого-то ждешь, Найтингейл?’ - спросила Бриджид. ‘На твоем месте я бы не слишком надеялась’.
  
  Дверь за спиной Найтингейла открылась, вошел Гарольд Джефферсон и направился в переднюю часть комнаты. На нем была черная фетровая шляпа, а руки были глубоко засунуты в карманы тяжелого черного пальто. Он кивнул Найтингейлу. ‘Добрый вечер, Джек, ты не слишком хорошо выглядишь’.
  
  ‘Я думаю, что мне, возможно, только что стало хуже", - сказал Найтингейл. ‘Я надеялся, что вы приведете подкрепление".
  
  ‘Ничем не могу тебе помочь, Джек. Мне не нужны зрители для этого. Сегодня вечером только я и Перси, а Перси лежит снаружи с пулей в позвоночнике’.
  
  ‘Похоже, вы довольно надолго перешли на другую сторону’.
  
  ‘Я перешел на другую сторону несколько недель назад, после того как провел пару небольших бесед. Один с врачом, который объяснил, что такое рак поджелудочной железы и сколько мне осталось, и один с Раунвитой, которая объяснила, почему мне не нужно этого бояться. Сегодняшняя церемония вернет меня в А1 снова.’
  
  ‘Ты действительно так думаешь? Я думал, ты не веришь в вуду’.
  
  ‘Я видел, как это происходило. Вы говорили с доктором Янг, она рассказала вам о своем пациенте’.
  
  Рука Найтингейла выскользнула из кармана плаща, держа "Глок" неподвижно у середины тела Джефферсона. ‘Ладно, это зашло достаточно далеко. Я сейчас ухожу, и ты идешь со мной.’
  
  На лице Джефферсона заиграла улыбка, а позади него Бригид расхохоталась.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что твоя маленькая игрушка что-нибудь решит, Найтингейл", - сказала Бриджид. ‘Очень хорошо, давай, стреляй’.
  
  Найтингейл напряг указательный палец на спусковом крючке. Ничего не произошло. Курок не нажимался, пистолет не стрелял. На его лбу выступил пот, когда он попытался пошевелить пальцем. Ничего. Он выругался и в отчаянии швырнул пистолет на землю.
  
  Бриджид засмеялась и щелкнула пальцами, и пистолет перелетел с пола в левую руку Элизабет. ‘С твоей игрушкой все в порядке, Найтингейл. Она не выстрелит, потому что я этого не хотел. Это сработает идеально, если я решу, что так должно быть.’
  
  Она снова улыбнулась, и Элизабет выстрелила Джефферсону в центр лба. Он беззвучно рухнул на землю.
  
  "Из-за этого его будет намного труднее вылечить’, - сказал Найтингейл, глядя на труп Джефферсона. Вокруг его головы растекался кровавый ореол.
  
  ‘Это никогда не входило в наши намерения, Джефферсон всегда был обречен на смерть. Его организация падет без его руководства, и мы возьмем верх. Подумать только, он искренне верил, что кто-то из его низшей расы может присоединиться к нашему Ордену. Привести его сюда было намного проще, чем послать какое-то существо, чтобы попытаться убить его. Он думал, что ваше здоровье будет передано ему, но у нас на уме совсем другой получатель.’
  
  "И кто бы это мог быть?"
  
  Бриджид щелкнула пальцами, и в комнату вошла высокая блондинка в длинном белом платье, ведя за руку мужчину.
  
  ‘Это адептка Габриэлла’, - сказала Бриджид. ‘И ее гость. Наш новый неофит, который скоро станет посвященным, Дерек. Капитан Дерек Прайс".
  
  ‘Капитан чего?’ - спросил Найтингейл. ‘А что такое Адепт?’
  
  "Адептки занимают высокое положение в нашем ордене, скоро она тоже достигнет ранга Раунвиты, как и я, наиболее психически развитая из наших членов, Мы живем затворнически, отдельно от мужчин, совершенствуя свои способности, готовясь достичь ранга бессмертных. Сегодня ночью я обрету бессмертие, Виндекс мститель воплотится во мне.’
  
  ‘Капитан чего, мистер Прайс?’
  
  Габриэлла посмотрела на мужчину и кивнула, давая ему разрешение говорить.
  
  ‘Я не уверен, кто вы и почему спрашиваете, сэр, но меня зовут капитан Дерек Прайс, военно-морской флот США, и я командующий военно-морской авиабазой в Новом Орлеане’.
  
  Найтингейл медленно покачал головой и тихо присвистнул. ‘ У вас здесь странная компания, капитан.’
  
  ‘Возможно, так оно и есть, сэр, но у меня есть на то свои причины’.
  
  ‘Дикое предположение, - сказал Найтингейл, - тебе сказали, что ты умираешь, и эти люди убедили тебя, что могут спасти тебя. В обмен на..."
  
  ‘Хватит!’ - крикнула Бриджид. ‘Он сделал свой выбор. Его договор будет скреплен печатью, а жертва принесена’.
  
  ‘И я донор?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Как мало ты знаешь, Найтингейл", - сказала Элизабет. ‘От тебя требуется нечто совсем другое. Мама Бриджид заберет твою душу, вдвойне ценную душу, поскольку она высоко ценится двумя другими демонами. В обмен она дарует мне бессмертие, и я стану Виндексом. Мститель.’
  
  ‘Дважды проданная душа, но так и не востребованная’, - сказал Найтингейл. ‘Я и не подозревал, что являюсь таким ценным товаром’.
  
  ‘О да", - сказала Бриджид. "Забрав такую душу, как твоя, я безмерно увеличу свою силу. Я буду свободен от своего долга повиновения’.
  
  Найтингейл уставился на пожилую женщину. "Послушай, Элизабет, Рануита, ты не можешь поверить, что достигнешь бессмертия. Это запрещено даже для Лоа.’
  
  Ответила Бриджид. ‘То, что было запрещено, больше не будет. Устанавливается новый порядок. Твоя душа осуществит это, хотя тебя не будет здесь, чтобы увидеть это. Вы умрете в отчаянии. Что касается второго донора для нашей жертвы, я верю, что она здесь.’
  
  Она щелкнула пальцами, и дверь в боковой части комнаты открылась. Там стоял Крис Дюбуа, по обе стороны от нее стояли фигуры в мантиях и сжимали ее руки.
  
  ‘Крис? Какого черта?’ Он посмотрел на Бриджид. ‘Почему она здесь? Она не имеет к этому никакого отношения.’
  
  ‘Она вмешалась сама, когда посадила тебя в свой самолет. Мы собирались отобрать ее, но так она может быть полезна’.
  
  Габриэлла взяла с алтаря длинный нож с костяной ручкой и изогнутым лезвием и сделала шаг к Крису. "На этот раз ошибки не будет, Раунвита’.
  
  Рануита, Элизабет, удерживающе положила руку ей на плечо.
  
  ‘Не сейчас, Габриэлла. Она нужна нам как жертва, чтобы занять место нашего Капитана’. Она передала "Глок" капитану Прайсу. Пристрелите ее, если она пошевелится. Но стреляйте, чтобы ранить, а не убивать.’
  
  Крис Дюбуа проигнорировала их всех и пистолет, ее глаза были полностью сосредоточены на лице Габриэллы. ‘Ты заплатишь за то, что сделала с моей сестрой", - прошипела она.
  
  ‘Скоро ты присоединишься к ней", - сказала Габриэлла.
  
  Элизабет щелкнула пальцами. ‘ Хватит с вас двоих. Сначала мы заберем девушку. По заклинанию Халибу она пожертвует своим здоровьем и жизненной силой Капитану. Обычно она умерла бы от его опухоли в течение нескольких месяцев, но, похоже, нет смысла продлевать ее страдания, поэтому Капитан застрелит ее тогда. Ты должен посмотреть на это, Найтингейл. Твои страдания меня очень позабавят.’
  
  ‘Что я тебе когда-либо сделал?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Твоя ценность - это твоя душа, Найтингейл. Твои страдания станут небольшой расплатой за те неприятности, которые ты причинил Ордену в прошлом. Сейчас вы увидите силу Раунвиты, силу, которую я оттачивал десятилетиями учебы и преданности.’
  
  Элизабет перевела взгляд на Криса, широко раскрыла глаза и заговорила низким, повелительным тоном. ‘Теперь, мисс Дюбуа, послушайте меня. Слушай только мой голос, слушай меня и иди к алтарю.’
  
  Найтингейл в ужасе смотрела, как глаза Крис потеряли фокус, и она сделала первый шаг вперед. Мужчины в мантиях ослабили хватку на ее руках.
  
  "Она - легкая добыча", - сказала Элизабет. "Мои способности контролировать слишком сильны, чтобы она могла сопротивляться. Это слабость у низших рас".
  
  Найтингейл отчаянно пытался двинуться вперед, чтобы остановить ее, но ноги отказывались повиноваться. Улыбка на лице Бриджид стала шире.
  
  "Я держу тебя в своей власти, Джек Найтингейл. Встань передо мной на колени".
  
  Найтингейл боролся изо всех сил, но почувствовал, что падает на колени. Крис сделал еще один шаг вперед.
  
  Найтингейл умоляюще посмотрел на капитана.
  
  ‘Ты просто позволишь этому случиться? Что ты за человек?"
  
  Капитан покачал головой, но его рука с пистолетом не дрогнула. ‘Я умирающий человек, без этой церемонии’.
  
  "У вас есть дети, капитан?’
  
  ‘Это не твое дело’.
  
  ‘Я приму это как "да". Ты бы пожертвовал дочерью, чтобы подарить себе еще несколько лет жизни?’
  
  ‘Я делаю это ради своих дочерей, так что я буду рядом с ними’.
  
  ‘Эта девушка - чья-то дочь. Что дает тебе право пожертвовать ею, чтобы спасти себя?’
  
  Капитан опустил взгляд, он не мог встретиться с Найтингейлом взглядом.
  
  ‘И ее смерть будет только первым шагом, эти люди будут держать тебя в своей власти до конца твоей жизни’.
  
  ‘Замолчи, Найтингейл’, - крикнула Бриджид. ‘Его выбор сделан, его договор будет выполнен сегодня вечером. Он один из нас’.
  
  ‘Нет!’
  
  Единственное слово, казалось, эхом разнеслось по комнате, заполняя ее со всех сторон.
  
  ‘Нет", - повторил Дерек Прайс. ‘Мне жаль, что я стал причиной всего этого, но я не могу смотреть, как это происходит. Возможно, я не из хороших парней, но, возможно, я немного лучше, чем ты думаешь. Я не собираюсь покупать себе еще несколько лет ценой жизни этой девушки. Прекрати это. Все кончено. Я не хочу проходить через это.’
  
  ‘Тихо!’ - крикнула Бриджид. ‘Ты предан. Ты присоединился к нам’.
  
  ‘Тогда, наверное, я увольняюсь’. Слишком быстро, чтобы кто-то мог его остановить, он сунул "Глок" в рот и нажал на спусковой крючок. Кровь и мозги забрызгали стену, когда его тело рухнуло на пол.
  
  ‘Дурак!’ - закричала Элизабет, яростно пиная его труп. ‘Ты законченный дурак. И ты ничего не добился. Девочка все равно умрет’.
  
  ‘Это не имеет большого значения", - сказала Бриджид. ‘В свое время к нам присоединятся другие. Теперь, Найтингейл, я получу твою душу. Пришло время’.
  
  Она пошарила под халатом и достала маленькую фигурку, вырезанную из черного дерева. Безошибочно можно было узнать плащ, туфли и крошечную сигаретку.
  
  Глаза Криса вновь обрели фокус, поскольку внимание Элизабет было отвлечено самоубийством капитана. Она остановилась и покачала головой, как бы проясняя ее.
  
  ‘Джек, это ты, эта кукла - это ты!’ - крикнул Крис, но Найтингейл молчал, в ужасе уставившись на куклу, по его лицу струился пот.
  
  На этот раз заговорила Бриджид. ‘Кукла привязывает тебя ко мне, Найтингейл, теперь ты не можешь мне сопротивляться, Кукла - это ты, ты и есть кукла. Li feu.’ Она подняла левую руку, и длинная струя пламени вырвалась из указательного пальца и ярко вспыхнула. Она протянула руку к кукле, и Найтингейл почувствовал, как у него внутри все разогревается.
  
  ‘Ты знаешь, что я собираюсь сделать, Найтингейл? Это пламя Лоа, и с его помощью я выжгу сердцевину куклы, которая привязывает тебя ко мне. И когда я это сделаю, твоя душа будет выжжена изнутри твоего тела и отправлена в Ад. Твое тело будет сожжено дотла, на глазах у девушки, и ты умрешь, зная, что она скоро последует за тобой в смерть, пожертвовав своей силой и сущностью, чтобы принести бессмертие Элизабет, Виндексу. Присоединяйся ко мне, Элизабет. Возьми меня за руку.’
  
  Элизабет взяла Лоа за правую руку, и вокруг них возникла красная аура.
  
  Найтингейл напряг каждый мускул, но он не мог подняться с колен или отойти.
  
  ‘Теперь пади передо мной на лицо, Джек Найтингейл!’
  
  Он боролся против ее воли, но это было бесполезно, он растянулся во весь рост на полу. Крис опустилась на колени рядом с ним. ‘Джек, что мы можем сделать?’
  
  Найтингейл попытался заговорить, но не смог произнести ни слова. В его голове зазвучал голос Люцифуга Рофокале. ‘Призови меня сейчас, Найтингейл, произнеси слова’.
  
  Голос был таким громким, что звучал так, как будто в комнате находился демон. Найтингейл огляделся, но Люцифуга Рофокале там не было.
  
  ‘Только я могу спасти тебя’, - сказал голос в его голове. ‘Призови меня, или столкнешься с разрушением. Призови меня, сейчас же!’
  
  Но раздался другой голос, более слабый, но ясный. ‘Нет, мистер Найтингейл. Вы не можете одержать победу над злом с помощью большего зла’. Найтингейл не мог понять, как и почему миссис Стедман разговаривала с ним. Откуда она узнала, что происходит?
  
  А теперь третий голос. Прозерпина. ‘Освободи меня от пентаграммы, Найтингейл. Произнеси слова, чтобы уволить меня. Ты знаешь, что я принимаю твои интересы близко к сердцу. Твоя душа принадлежит мне, а не ей.’
  
  Какой-то выбор, подумал Найтингейл. Либо нужно было вызвать демона из Ада без защиты пентаграммой. Это никогда не срабатывало хорошо. Но если бы он ничего не предпринял, его душа была бы потеряна. Мог ли он доверять им? Кому-либо из них?
  
  Он сделал невероятное усилие и пошарил в кармане плаща, борясь с невыразимой болью в животе. Он нашел то, что искал, и поднял это перед собой. Это была кукла от папы Диманша. ‘Отпусти меня, или я оторву ей голову!’ - закричал он. По крайней мере, он пытался кричать, но слова выходили хриплым шепотом.
  
  Бриджид посмотрела на него и рассмеялась. ‘Отлично, ты возвращаешь мне мою куклу. Это было полезно в качестве приманки, чтобы установить связь между нами и подчинить тебя моей воле, Найтингейл. Теперь, когда его полезность закончилась, отдайте его мне.’
  
  ‘Клянусь, я оторву ему голову’.
  
  ‘Делай, что хочешь, ты же не думаешь, что я предложу тебе мощное оружие, с помощью которого ты можешь уничтожить меня? Это всего лишь кукла, Найтингейл, созданная для того, чтобы привлечь тебя ко мне. Простая безобидная детская игрушка. С таким же успехом вы могли бы просто выбросить ее.'
  
  ‘Знаешь, это неплохая идея’, - сказал Найтингейл. ‘Думаю, я так и сделаю’.
  
  Торжествующая ухмылка Бриджид сменилась выражением ужаса, когда она поняла, что он собирался сделать. ‘Нет’, - закричала она. ‘Не смей..."
  
  Найтингейл поднял руку и отбросил от себя куклу, собрав все оставшиеся у него силы. Удача - или что-то более мрачное - направляло его прицел, когда кукла пролетела десять футов, опрокинув ближайший флакон со святой водой в вершине пентаграммы и разрушив ее целостность.
  
  Раздался ужасающий крик, который, казалось, доносился сразу со всех сторон, ужасающее рычание и порыв ветра ураганной силы, когда время, казалось, остановилось само по себе. Комната наполнилась сердитым ревом и криками ужаса.
  
  Найтингейл упал и прижался лицом к полу, пока ужасный шум не прекратился и ветер не стих. На самом деле он никогда не терял сознания и осознавал движение в комнате, но, вероятно, пролежал, распластавшись ничком, минут десять или больше, прежде чем силы начали возвращаться в его тело. В конце концов он перевернулся и сел. Крис лежала на полу в нескольких футах от него. Она начала садиться, в замешательстве качая головой. Чернокожая девушка неподвижно лежала внутри разрушенной пентаграммы. Там, где стояла Элизабет, была куча пепла и костей.
  
  Габриэлла поднималась на ноги, но Лоа Бригид нигде не было видно. Все фигуры в мантиях превратились в кровавое месиво.
  
  Крис поднялась на ноги, поспешила к алтарю и схватила кривой нож. Она подошла к Габриэлле, нанесла ей жестокий удар ногой в живот, и, когда блондинка начала оседать обратно на пол, она схватила ее за длинные волосы левой рукой и приставила нож к ее горлу. ‘Это для моей сестры!’ - закричала она.
  
  ‘Нет!’ - закричал Найтингейл. ‘Если ты сделаешь это, ты будешь таким же плохим, как они. Предоставь это копам, положи нож.!
  
  Габриэлла презрительно скривила лицо. ‘Не оправдывайся перед этим полукровкой из-за меня, Найтингейл. Я приветствую шанс попасть в Ад и воссоединиться с моей Раунвитой.’
  
  ‘Ты не помогаешь, любимый", - сказал Найтингейл. ‘Давай, Крис, положи трубку, давай вызовем полицию’.
  
  ‘И что вы им скажете? Какие доказательства вы собираетесь предъявить против этих людей. Извините, Найтингейл, но я здесь судья и присяжные. Приговор вынесен’. Нож сверкнул поперек горла, и кровь Габриэллы брызнула на пол.
  
  Найтингейл закрыл голову руками. Он не поднял глаз, когда Крис уходил.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 82
  
  
  
  Неделю спустя, за тысячу миль отсюда, Найтингейл вышел из бара, где выпил большую часть из четырех бутылок "Короны". Он остановился, услышав слишком знакомый голос позади себя.
  
  ‘У вас есть сигарета, мистер?’
  
  Он медленно повернулся. Там была она, одетая почти так же, как и раньше, но на этот раз с собакой колли рядом, ласково потирающейся головой о ее колено. Он достал пачку "Мальборо" и бросил ей сигарету, и к тому времени, как она поймала ее, сигарета уже зажглась.
  
  ‘Значит, ты живешь, чтобы сразиться в другой раз, Найтингейл?’ - спросила она с лукавой усмешкой. ‘Тело, сердце и душа, похоже, целы’.
  
  ‘Не благодаря усилиям вашей маленькой банды’.
  
  ‘Я уже говорил тебе, Найтингейл, некоторые из них клянутся мне в верности, это не делает меня ответственным за все, что они делают. Пытаться обрести бессмертие запрещено. Маман Бриджит должна была это прекрасно знать. Может быть, она просто забавлялась . Отвратительное чувство юмора у этих Лоа Вуду.’
  
  ‘Да, я так и понял. В конце концов’.
  
  ‘Она держала тебя за дурака, Найтингейл, заставила тебя броситься прямо в логово льва. Это очень мощное средство от всех видов чар, когда жертва появляется добровольно. Хотя воплощение Виндекса в этой женщине никогда не должно было произойти.’
  
  "Так что же с ней может случиться?"
  
  ‘Бриджид? Ну, это не по моей части, Найтингейл, но в чем Ад не испытывает недостатка, так это в системах наказаний. Пройдет много времени, даже по моим меркам, прежде чем Бриджид доставит еще какие-нибудь неприятности.’
  
  ‘А как насчет "Девяти углов"?"
  
  "Ну, этот nexion в настоящее время без лидера. Женщина была связана с Бриджид, когда ты провернул свой маленький фокус, и мы отправили ее обратно в Ад, так что они больше никого не побеспокоят. Что касается мисс Дюбуа, мне нравится ее стиль, в нем нет пощады. Ты собираешься встретиться с ней снова?’
  
  ‘Сомневаюсь в этом, она очень настаивала на том, что я не в ее вкусе’.
  
  ‘Нет, но, возможно, она в моем вкусе. Может быть, когда-нибудь я предложу ей сделку’.
  
  Найтингейл вздрогнул и сменил тему. ‘А как насчет тех стариков, которые должны были уже умереть?’
  
  ‘О, я сомневаюсь, что они продлятся намного дольше, Найтингейл. Все возвращается на круги своя. Например, рак часто рецидивирует. То, что тебя не убивает, возвращается и настигает тебя в следующий раз.’
  
  ‘Равновесие", - пробормотал Найтингейл.
  
  ‘Возможно. На этот раз ты был очень близок к разрушению, Найтингейл. И ты почти потерял свою душу’.
  
  ‘Близко, но без сигары’.
  
  ‘Вполне верно. Странно, я не помню, чтобы читал что-нибудь в газетах о резне на Миртовой плантации’.
  
  ‘Может быть, кто-нибудь пришел и все убрал", - сказал Найтингейл.
  
  "Интересно, кто бы это мог быть?’
  
  ‘Мой друг", - сказал Найтингейл. ‘Он просто обожает кормить аллигаторов’. Он улыбнулся и тоже закурил сигарету.
  
  ‘Мне было интересно, почему ты просто не произнес слова, чтобы вызвать Люцифуга Рофокале", - сказала Прозерпина. ‘Он бы за секунду отправил их в Ад’.
  
  ‘Да, он бы так и сделал. Но всегда есть вероятность, что он мог взять меня в качестве дополнительного приза, как только его призовут. Я ему не доверяю. Если бы он забрал меня, ты осталась бы обманутой, а этого никогда бы не случилось. И он, возможно, не потрудился бы освободить тебя, я, кажется, припоминаю, что вы расстались не в лучших отношениях в Нью-Йорке. Возможно, он все еще затаил на тебя обиду.’
  
  ‘Кто знает? Конечно, не ты. Но теперь, когда ты снова обманул Люцифуга Рофокале, он тоже не будет доволен тобой’.
  
  ‘О, он не был таким", - сказал Найтингейл. Он попытался, но безуспешно, выпустить колечко дыма. ‘Мы уже говорили, но, к сожалению, он ослушался собственного совета и не прочитал мелкий шрифт. Наша маленькая сделка заключалась в том, что я должен был остановить их, не обязательно вызывать его, чтобы остановить их’.
  
  ‘Так ты все еще получаешь свою награду?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Он недоволен, но сделка есть сделка’.
  
  ‘О, это так. Итак, сделка заключалась в том, что он сбрасывает время для тебя. Так почему же ты не возвращаешься в свою убогую квартирку в Бейсуотере, пытаешься поддерживать свой старый MG в рабочем состоянии и, к сожалению, не можешь набраться смелости, чтобы сделать что-нибудь захватывающее с прекрасной Дженни?’
  
  Найтингейл улыбнулся, но не клюнул на наживку. ‘Не получилось. Попробовал однажды. Получилось не слишком хорошо’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Итак, он сбросил время, но не для меня ’.
  
  Она посмотрела на него своими огромными черными глазами, и он вздрогнул, когда она, казалось, заглянула прямо ему в душу. Наконец она фыркнула и отвела взгляд.
  
  ‘Знаешь, Найтингейл, если бы ты была чуть мягче, ты бы растаяла. Что ж, удачи, может, и получится. Скорее всего, нет, обычно все выходит так, как написано’.
  
  "Тогда я просто надеюсь на лучшее’.
  
  ‘Надежда - это худшая вещь из всех, Найтингейл’.
  
  ‘Может быть. В любом случае, хорошо, что ты вернулся. Думаю, ты у меня в долгу’.
  
  ‘Угадай еще раз, Найтингейл, и я не был бы так уверен, что тебе хорошо, что я рядом. Я не всегда принимаю твои интересы близко к сердцу. Ты должен это помнить’.
  
  Она повернулась и пошла прочь, собака трусила рядом с ней. Пройдя тридцать ярдов, она завернула за угол и исчезла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 83
  
  
  
  Часы на каминной полке пробили двенадцать раз, отмечая начало Нового года и нового дня в жизни Паломы.
  
  Она сидела в своем любимом кресле в гостиной Дома руисеньора и читала детективный роман на испанском, когда почувствовала внезапную боль в челюсти. Она повернула голову и открыла рот, чтобы облегчить это ощущение, и оно исчезло так же внезапно, как и появилось.
  
  ‘Просто судорога’, - сказала она вообще ни к кому не обращаясь. ‘Я сама виновата, что так долго сидела здесь на холоде".
  
  Она встала и приготовила себе чашку горячего шоколада, прежде чем снова устроиться на диване и вернуться к своей книге.
  
  Час спустя Уголек протиснулся сквозь решетку за открытым кухонным окном, подошел к ее стулу и потерся о ее лодыжки. Она наклонилась и погладила его по голове, и он удовлетворенно замурлыкал, прежде чем подойти к миске с едой и сделать несколько глотков. Он вернулся к дивану и запрыгнул к Паломе на колени. Она почесала его за ушами, и он снова начал мурлыкать.
  
  "С Новым годом, красавчик", - сказала она. "Будем надеяться, что для нас это еще один удачный год".
  
  Она внезапно вздрогнула и плотнее закуталась в кардиган.
  
  'Брррр. Наверное, пора спать. Такое чувство, что кто-то только что прошел по моей могиле. Давай, Уголек, ты можешь согреть меня.'
  
  Маленький черный кот кивнул и замурлыкал.
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ДРУГИЕ ИСТОРИИ ДЖЕКА НАЙТИНГЕЙЛА
  
  
  
  Если вам понравилась ночь в Новом Орлеане, вам также могут понравиться эти две истории Джека Найтингейла. Это новеллы, каждая длиной около 35 000 слов, что составляет примерно половину длины романа. Они оба возвращаются в те времена, когда Найтингейл работал частным детективом в Лондоне, прежде чем он был вынужден начать новую жизнь в Соединенных Штатах.
  
  
  
  ЧЕЛОВЕК-ШЕПТУН
  
  Он обаятелен и хорош собой, он заставляет вас смеяться, и в его глазах есть огонек. Он из тех парней, с которыми вы были бы счастливы провести время. До того момента, когда он спрашивает тебя, не хочешь ли ты узнать секрет. Ты говоришь "да", конечно, и наклоняешься к нему. Именно тогда он шепчет тебе на ухо, и все меняется. Через несколько часов ты мертв, и твоя душа ушла навсегда. Ты только что встретил Человека-Шептуна.
  
  Когда детектив-сверхъестественник Джек Найтингейл слышит о череде самоубийств по всему Лондону, он понимает, что это больше, чем совпадение. Что-то вышло из недр Ада, чтобы посеять хаос в мире, и только он может остановить это. Но для этого ему придется поставить на кон собственную душу. И чтобы еще больше усложнить его жизнь, полиция нашла книгу, полную имен людей, обреченных на смерть. И в ней есть имя Найтингейла.
  
  Действие "Человека-шепота" разворачивается между "Ночной тенью" и "Прошлой ночью", когда Джек Найтингейл работал в Лондоне со своей многострадальной помощницей Дженни Маклин, а его заклятый враг суперинтендант Чалмерс всегда был при деле.
  
  
  
  ОХОТА НА ВЕДЬМ
  
  Сверхъестественный детектив Джек Найтингейл всегда имел дело с необычными - и опасными - делами. Поэтому, когда серийный убийца начинает убивать жертв, используя методы поиска ведьм, Найтингейла просят помочь. По мере того, как количество убитых растет, Найтингейл понимает, что убийца выполняет миссию мести за деяния, совершенные четыреста лет назад. И он, и его многострадальная помощница Дженни Маклин оба в списке подозреваемых.
  
  
  
  O
  
  
  
  
  
  
  НОЧЬ В ЛАС-Вегасе 10-й
  
  
  
  Стивен Лезер
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  Когда двое мужчин наконец нашли шкатулку, они понятия не имели о ее значении и никогда не узнали, что упустили из виду гораздо более важное открытие. Шел 1885 год, и Флиндерс Петри и Джеймс Кибелл были выдающимися египтологами из Англии. Они совершили долгое путешествие на Западный берег Нила, напротив современного города Луксор, где когда-то стоял город Фивы. Они планировали провести раскопки под Рамессеумом, мемориальным храмом самого долгоживущего фараона из всех. Рамсес II.
  
  Их раскопкам не суждено было привести к обнаружению древних сокровищ, поскольку гробница была ограблена много веков назад, но нижняя часть осталась нетронутой. На дне шахты гробницы, на глубине четырех метров, Кибелл и Петри обнаружили кучу мусора, которая покрывала небольшое пространство в полквадрата в стене. В этом пространстве стояла деревянная коробка, покрытая белой штукатуркой, с грубо нарисованным шакалом на крышке. Внутри коробки были папирусы, тростниковые ручки, палочки из слоновой кости, деревянная женская фигурка, фигурка мальчика из слоновой кости, несущего теленка, крошечные бусины и семена.
  
  Двое мужчин узнали в нем шкатулку волшебника, которой, вероятно, пользовался специалист по родовспоможению, судя по гравировкам женщин и детей на волшебных палочках. Впоследствии гробница была известна как гробница волшебника, хотя карта Кибелла, на которой она была нарисована, была настолько неудачной, что с тех пор никому не удалось ее найти. Содержимое коробки было роздано музеям Манчестера, Кембриджа, Пенсильвании и Берлина. Сама коробка была утеряна. За исключением Петри и Кибелла, ни один живой человек столетиями не видел эту комнату, кроме местного мальчика, который сопровождал их, неся еду и воду.
  
  Его звали Ахмед, и ему было двенадцать лет, и он был счастлив заработать несколько пиастров за такую легкую работу. Ни один из пожилых мужчин не заметил, как он отошел на другую сторону шахты, когда они осматривали ящик. Там он расчистил еще немного обломков и, как ему и было сказано, обнаружил вырубленную в стене нишу поменьше, а внутри нее кошелек из козлиной шкуры, замечательно хорошо сохранившийся. Не сводя глаз с Петри и Квиррелла, он быстро сунул кошелек в складки своей мантии и двинулся прочь оттуда.
  
  Той ночью, когда египтологи и их группа крепко спали после празднования своей находки, Ахмед осторожно и бесшумно выскользнул из лагеря и направился в сторону Нила. Он едва проехал пятьсот метров, когда в лунном свете бесшумно появилась фигура на лошади и нависла над ним.
  
  “Она у вас?” - спросил всадник.
  
  Ахмед задрожал от властности в голосе.
  
  “Да, милорд, все было так, как вы сказали”.
  
  “И вы его не открывали?”
  
  “Нет, милорд, я бы не посмел”.
  
  Фигура спешилась, неузнаваемая под развевающейся белой мантией и шарфом, намотанным на лицо и голову.
  
  “Отдай это мне”.
  
  “Это ваше, милорд. И мне была обещана награда?”
  
  Глаза Ахмеда засияли при мысли о том, что он мог бы купить на обещанное золото.
  
  “Да, действительно, твоя награда. Умри сейчас и живи вечно”. Зловещий изогнутый клинок появился в руке всадника быстрее, чем мог уследить глаз, и Ахмед не успел издать ни звука, прежде чем его голова снеслась с плеч начисто. Всадник снова сел в седло и исчез в пустыне, не оглянувшись.
  
  Утром археологи заметили отсутствие мальчика, но не придали этому особого значения. Вероятно, они предположили, что он вернулся к своему народу, и не предприняли никаких поисков. Мусорщики пустыни быстро расправились с его телом, и вскоре от него не осталось и следа. Кошелек Бауфры забрал еще одну жертву.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 2
  
  
  
  Салман Бен-Сахид подождал, пока доберется до дома, прежде чем осмотреть свой приз. Его дом был намного больше и богато украшен, чем обычное крестьянское жилище, как и подобало его богатству и статусу. Он передал уздечку своего скакуна одному из своих слуг, прошел через арку главного входа в просторный внутренний двор. Он поднялся по каменным ступеням слева и вошел в свои личные покои.
  
  Комната была выкрашена в насыщенный охристый цвет, стены и круглые колонны украшали изображения богов и сцен из древней жизни. Полки были из коричневого мрамора, а посреди комнаты стоял обитый коричневой тканью диван-кушетка. По комнате были расставлены столы и стулья из красного дерева, на многих из них стояли маленькие статуэтки черных кошек, золотых сфинксов и ибиса, священной птицы Египта.
  
  Он лег на диван, затем позвонил в маленький колокольчик на столике у своего изголовья. Вошел слуга, шаркая ногами, одетый в традиционную длинную рубашку -галабею, его голова была покрыта тюбетейкой или такией. Он склонил голову перед своим хозяином, но ничего не сказал.
  
  “Мохаммед, зажги лампы, затем принеси мне шербет и кальян”.
  
  Слуга снова склонил голову и вышел из комнаты.
  
  Десять минут спустя хозяин заведения сделал глоток шербета, с наслаждением затянулся ароматным табаком из своей кальяна и, наконец, открыл свою новую собственность. Его глаза расширились от удовольствия. Старая козлиная кожа кошелька сохранилась почти идеально, мягкая и эластичная на ощупь, как будто ее веками смазывали маслом. Он открыл крышку и принялся вынимать содержимое.
  
  Сначала появились три папируса. Им тысячи лет, но, что невероятно, они все еще целы и доступны для чтения любому, кто понимал старую систему письма. На расшифровку уйдет много месяцев кропотливой работы, но он знал, что справится с этой задачей. Затем пришло полдюжины тростниковых ручек, вероятно, тех же, что использовались для написания папирусов. Сейчас используется редко, но по-прежнему является ценной ниточкой к прошлому. Бронзовый стержень длиной около восьми дюймов, покрытый чем-то похожим на человеческие волосы.
  
  “Змеиная палочка”, - пробормотал он. “Возможно, пригодится для салонных фокусов”.
  
  И, наконец, сам главный приз. Плоская палочка из слоновой кости в форме полумесяца, покрытая витиеватой резьбой. Крокодил, лягушка, кошка, ибис и змея, солнечный диск с лапами и крылатый грифон. Там также были изображения бога Сета и богини Таваретт, но самой большой и заметной резьбой был Анубис, бог мертвых с головой шакала.
  
  Вздох удовлетворения сорвался с его губ. “Ааа. Волшебная палочка Бауфры. Наконец-то. С этим власть над жизнью и смертью будет моей”. Он содрогнулся от удовольствия.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 3
  
  
  
  Джек Найтингейл имел больше опыта насильственной смерти, чем любой человек должен носить с собой. Это было не то, о чем он когда-либо задумывался, по крайней мере, не сознательно. Когда он работал над делом, он выбрасывал из головы прошлые ужасы, чтобы сосредоточиться на текущей работе, но именно в тяжелые времена они возвращались и преследовали его, особенно по ночам, когда сон был прерывистым.
  
  Все началось с пары, которую он считал своими родителями, хотя теперь он знал, что его удочерили. Найтингейлы погибли в глупой дорожной аварии, их раздавил грузовик на светофоре. Он не был там и не видел, как они умирали, но его спящий разум всегда рисовал картину аварии. Несколько лет спустя он был свидетелем того, как водитель грузовика выбросился с высокого балкона. Затем его настоящий отец. Эйнсли Гослинг, сатанист, который вышиб себе мозги дробовиком, вместо того, чтобы противостоять ужасной реальности продажи душ своих детей. Его биологическая мать, которая в ужасе от того, что сделали с ее сыном, разорвала себе горло. Образы были безжалостны.
  
  Найтингейл ворочался с боку на бок, его простыни промокли от пота, когда он снова увидел, как молодая девушка Софи бросается с балкона, спасаясь от жестокого обращения, которому подвергал ее отец.
  
  “Нет, Софи. Нет, не прыгай, любимая”, - пробормотал он во сне.
  
  Но она всегда прыгала. В некоторые ночи ему удавалось поймать ее за ноги и прижать к себе, всхлипывая, что теперь с ней все будет в порядке. В другие ночи он беспомощно наблюдал, как ее крошечное тельце лежит, разбитое вдребезги, на тротуаре.
  
  Его тетя и дядя. Он не видел, как они умирали, но он был тем, кто обнаружил тела, ее зверски зарезали, его повесили. Он не смог спасти их, все еще не знал, кто их убил и почему.
  
  Робби, его самый близкий друг в полиции, сбит такси, переходившим дорогу без всякой причины. Шофер его отца, его голова оторвана от тела цепью, которую он обмотал вокруг собственной головы, прежде чем уехать. Егерь Дженни Маклин, который застрелился из дробовика на глазах у Найтингейла. Человек по имени Митчелл и его телохранители, разорванные на куски и отправленные в Ад. Маркус Фэйрчайлд, чье убийство Найтингейл помог организовать. Это никогда не прекращалось, парад мертвых тел, который, казалось, следовал за ним по всему Лондону, заканчивая его собственным клоном, которого он лично убил, чтобы организовать свой побег из Англии.
  
  Теперь сон шел быстрее. Жертвы Апостолов в Сан-Франциско, молодые люди, одержимые демонами в Нью-Йорке, и их жертвы. Мертвые дети в Мемфисе, вся семья Джошуа Уэйнрайта убита. Совсем недавно молодые спортсмены, у которых отняли жизни в Новом Орлеане.
  
  Он не мог сосчитать, сколько смертей тянулось за ним по пятам, и, ворочаясь с боку на бок, он видел во сне новые лица, простиравшиеся перед ним. Мужчина средних лет, хватающийся за сердце, пожилая женщина с удивленным выражением лица, держащаяся за живот, старик, из глубокой раны в груди которого течет кровь. Маленький человечек в темном костюме, истекающий кровью на улице от пулевых ранений. Женщина, разбитая вдребезги на тротуаре. Молодая брюнетка отчаянно плывет, когда позади нее раскрываются огромные челюсти, обнажая ряды желтых зубов.
  
  “Быстрее, быстрее”, - бормотал Найтингейл, но он знал, что она умрет, если он не сможет ее спасти. Но что он мог сделать? Он был слишком далеко.
  
  Найтингейл проснулся от толчка, девушка и зубы исчезли. Он вытер лоб простыней и заметил, что его рука дрожит.
  
  Он потянулся к прикроватному столику, нашел свои сигареты, закурил и выпустил дым в потолок, пытаясь разобраться в своем сне. Воспоминания, которые он понял, неизгладимо отпечатались в его душе. Но как насчет других видений, смертей, свидетелем которых он не был. Должны ли они были прийти?
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 4
  
  
  
  Хижина стояла в десятках миль от любого другого жилья, почти в центре дикой местности Лысой горы в восточной части штата Невада. Все деревья, которые росли там изначально, были срублены, некоторые из них использовались при строительстве, а остальные расчищены, так что кругом был непрерывный ясный обзор на двести пятьдесят метров.
  
  Ближайшим городом любого размера был старый центр добычи меди Эли. В отличие от неонового города Лас-Вегас, расположенного в двухстах сорока милях к югу, Эли был одним из самых холодных мест в сопредельных Соединенных Штатах, где девять месяцев в году шел снег, а температура ночью часто опускалась ниже минус тридцати градусов. Не то чтобы Эли интересовал кого-либо из нынешних обитателей Хижины, поскольку никто из них не воспользовался обычным маршрутом к Лысой горе, который включал в себя поездку на запад от Эли, а затем пеший переход к их конечному пункту назначения. Они прибыли на двух вертолетах три недели назад под покровом темноты.
  
  Всего их было девять. Восемь федеральных агентов, одинаково одетых в джинсы, походные ботинки и теплые черные охотничьи куртки, плюс посылка. Восемь агентов были хорошо вооружены, у каждого был мощный пистолет, а штурмовые винтовки "Хеклер" и "Кох" всегда были в пределах досягаемости. Хижина была окружена хорошо спрятанными дистанционно управляемыми зенитными установками, готовыми расправиться с любым несанкционированным вертолетом, достаточно решительным, чтобы игнорировать бесполетную зону, которая простиралась на двадцать миль вокруг хижины.
  
  Сам домик был настоящей работой. Все детали, необходимые для внутреннего строительства, были доставлены вертолетом, и стройплощадка находилась в нескольких милях от любых туристических троп или достопримечательностей, так что вероятность того, что на нее случайно наткнутся гражданские лица, была очень мала. Снаружи это выглядело как типичная охотничья хижина, построенная из бревен, с деревянными оконными рамами, передней и задней дверями и бревенчатой крышей. Любой, кому разрешили заглянуть внутрь, сразу заметил бы, что это необычное сооружение. Стены были облицованы сталью, а окна бронированы. Ничто, кроме танкового снаряда, не сможет пробить стены. Возможно, дюжина человек с ракетными установками смогла бы пробиться внутрь, но у них не было возможности проникнуть туда незамеченными ни наблюдателями в лесу, ни беспилотниками, которые летали над головой. В маловероятном случае, если хижина подверглась нападению чем-либо, с чем не могла справиться ее защита, почти немедленно можно было вызвать истребители F-35A Lightning с близлежащей авиабазы Неллис. В этом никогда не было необходимости, лучшей защитой Домика были его анонимность и полная секретность.
  
  Снаружи казалось, что в домике один этаж, и при первом взгляде внутрь это подтвердилось бы. Основная зона использовалась как жилое пространство с дешевыми, но подходящими диванами и креслами, телевизором с большим экраном и музыкальной системой, которой редко пользовались. В дальнем конце комнаты находились холодильник, микроволновая печь и раковина, а также несколько шкафов для хранения продуктов и тарелок.
  
  Из гостиной вели четыре двери. Две вели в спальни, обычно занятые двумя агентами, у которых в любое время был выходной. Третья вела в ванную комнату с душем с сильным напором воды и туалетом. Четвертая комната на первый взгляд выглядела как еще одна спальня, но на самом деле за ней скрывалась стальная дверь, открыть которую можно было только с помощью специального кода на клавиатуре. За дверью бетонные ступени вели вниз, к величайшему секрету Хижины - Бункеру.
  
  Бункер тянулся по всей длине домика, но был на двух уровнях. У подножия лестницы была еще одна толстая стальная дверь, которую можно было использовать для изоляции подземной части от здания наверху. За дверью была еще одна гостиная, еще шесть спален, полностью оборудованная кухня, еще две ванные комнаты и, на нижнем этаже, кладовая с достаточным количеством консервированных, замороженных продуктов и продуктов, пригодных для приготовления в микроволновой печи, чтобы хватило на дюжину человек в течение нескольких месяцев. На нижнем этаже также находился центр связи с ультрасовременными компьютерами, а также радиоприемники и горячая линия со штаб-квартирой в Вашингтоне. В одном конце нижнего уровня была еще одна стальная дверь, но эту можно было открыть с любой стороны, любым, кто знал правильный код. Именно здесь Посылка хранилась ночью.
  
  Люди в каюте и во всех коммуникациях с внешним миром всегда называли содержимое этой комнаты “Посылкой”. За семь лет, прошедших с момента завершения строительства Коттеджа, было получено двенадцать различных посылок.
  
  Этот конкретный человек был ростом пять футов восемь дюймов, худощавого телосложения и нездоровой бледности, что наводило на мысль, что он провел большую часть своей жизни, сидя в помещении. В его плохо подстриженных коротких волосах все еще оставалось немного каштанового цвета, но к нему примешивалось много седины, а пожелтевший чуб соответствовал пятнам никотина на пальцах его правой руки. Никто из сотрудников ФБР не курил и им не разрешалось пить на дежурстве, но эти ограничения не распространялись на Посылку. Было важно, чтобы он был доволен, поэтому система вентиляции салона работала почти каждый день, удаляя дым пятидесяти сигарет и почти пятой части "Чивас Регал". Честно говоря, Энцо Флорентино почти ничем другим не мог заняться во время своего пребывания в Коттедже. Он не был большим любителем чтения, телевизор его не особо интересовал, и он был лишен обычных, довольно неприятных удовольствий. Даже у ФБР были свои пределы, когда дело доходило до того, чтобы сделать его счастливым. Помимо курения и выпивки, он проводил большую часть своих дней, играя в покер против компьютерной программы на ноутбуке, который ему предоставили. Доступ в Интернет был отключен. Никто не собирался выслеживать его таким образом.
  
  Энцо Флорентино только начинал свою третью неделю в Хижине, и ему определенно становилось здесь скучно. Он отодвинул остатки перца чили с рисом, долил в свой стакан из последней бутылки виски, закурил еще одну сигарету и уставился на коренастого молодого человека напротив.
  
  “Есть новости?” спросил он.
  
  Молодой человек покачал коротко стриженной головой. “Ничего такого, что я слышал. Ходят разговоры о том, что довольно скоро они приведут к присяге присяжных, так что, возможно, вам недолго придется ждать”.
  
  “И вот тогда начинается самое интересное”, - сказал Энцо Флорентино. “Вам, ребята, нужно провести меня в зал суда и вывести из него, чтобы я мог высказать свою точку зрения. Что потом?”
  
  “Вы будете хорошо защищены, мы делали подобные вещи десятки раз раньше. А после суда вы исчезнете”.
  
  Флорентино невесело усмехнулся. “Конечно, я люблю ... так или иначе”.
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду, защита свидетелей. Новый город, новое имя, новое удостоверение личности, возможно, несколько изменений в твоей внешности. Как я уже говорил, мы делали это десятки раз ”.
  
  “И сколько из этих десятков все еще живы?”
  
  Молодой человек посмотрел на свои ботинки и ничего не сказал.
  
  “Кто-нибудь проболтается”, - сказал Флорентино. “С пятью миллионами на мою голову кто-нибудь проболтается, и они найдут меня”.
  
  “Если вы так думаете, почему вы согласились давать показания?”
  
  Флорентино пожал плечами. “Какой выбор вы, ублюдки, мне оставили? Пойте, или мне светило бы сорок лет федеральной тюрьмы. У меня не осталось сорока лет”.
  
  “Рок и наковальня, да? Тем не менее, мы все рады, что вы решили выполнить свой гражданский долг”.
  
  “Моя задница”.
  
  “Да, это верно, на карту поставлена твоя задница, так что просто позволь нам делать нашу работу”.
  
  “У тебя есть какая-то работа, ты месяцами торчишь здесь, в Новересвилле, нянчишься с каким-то свидетелем. Ты на это подписался, когда поступил в Бюро?”
  
  Молодой человек вздохнул. “Я не могу сказать, что это было главной достопримечательностью, но я же не всю свою карьеру провел в этом месте. Достаточно скоро меня переведут куда-нибудь еще”.
  
  “Тебе следовало попробовать себя в другой сфере деятельности”.
  
  “Неужели, ” сказал агент, ” чтобы я закончил так же, как вы, оглядываясь через плечо всю оставшуюся жизнь?”
  
  “За это есть свои компенсации”. Флорентино медленно и намеренно отодвинул левый рукав, чтобы показать золотой Rolex Daytona, который стоил по меньшей мере годовой зарплаты молодого человека. Может быть, после суда ему понадобится что-нибудь менее заметное - тебя всегда убивали мелкие ошибки. “Похоже, мне скоро пора спать, ничего такого, ради чего стоило бы бодрствовать. Хочешь, пойдем, подоткнешь мне одеяло?”
  
  “Я могу прожить и без этого, но мы проводим тебя до твоей комнаты, как обычно”. Он посмотрел на своего коллегу. “Дэйв?”
  
  Такой же коренастый молодой человек с такой же прической поднялся с кресла в углу. Флорентино поднял брови, но ничего не сказал. Он думал, что разговаривал с Дейвом, но, может быть, это был Джон или Стив, Черт возьми, они все выглядели одинаково, кроме Пола, черного парня. Они все одинаково одевались и говорили одинаково, и он был здесь не для того, чтобы заводить друзей.
  
  Он встал из-за стола, повернулся и спустился по ступенькам, прошел через кладовую и остановился у двери комнаты для посылок, двое федеральных агентов стояли позади и по обе стороны от него, их пистолеты были наготове. Флорентино перестал задаваться вопросом, почему, он предположил, что так их обучали. Стив ... или это был Дэйв...набрал номер дня в блокноте, затем посторонился, пропуская Флорентино. Он вошел внутрь, закрыл за собой дверь и услышал щелчок магнитного замка. Он знал, что два агента будут сидеть за его дверью следующие четыре часа, пока не сменятся. Его это не касалось, он планировал выбросить их из головы и насладиться десятью часами сна.
  
  Номер был комфортабельным, без малейшего намека на роскошь. Он напоминал любую спальню в одной из более дешевых гостиничных сетей. Дверь справа вела в туалет и душевую. Флорентино почистил зубы, сходил в туалет и переоделся в пижаму, которую они ему предоставили. Он лег на кровать, выкурил последнюю сигарету за день, аккуратно раздавил ее в пепельнице на прикроватном столике и погрузился в сон.
  
  Если бы в мире существовала хоть капля справедливости, его сны были бы наполнены страдающими лицами людей, чьи жизни он помог разрушить, но у Энцо Флорентино никогда не было совести, и его сон, как правило, был спокойным и безмятежным, даже в его последнюю ночь в жизни.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 5
  
  
  
  Примерно в двухстах пятидесяти милях отсюда делались последние приготовления к ритуалу. Хрустальный шар был очищен солью, палочка очищена от всех загрязнений. Пожилая женщина молча сидела в своем кресле, готовая получить инструкции. Мужчина, сидевший напротив нее, был смуглым, примерно среднего роста, с темно-синими глазами, одетый в роскошную синюю шелковую мантию и голубой тюрбан. Он в последний раз затянулся кальяном, затем аккуратно повесил мундштук на крючок трубки. Он выдохнул сладкий табачный дым, сложил кончики пальцев домиком, закрыл глаза и начал медленно и глубоко дышать.
  
  В конце концов он открыл глаза и улыбнулся своему помощнику. “Все готово?”
  
  Блондинка кивнула. Ей было за двадцать, соблазнительная, как кинозвезда сороковых, волосы мягкие и волнистые, макияж нанесен густым слоем.
  
  “Да. Хамсин. Все было подготовлено”.
  
  “Хорошо. Давайте начнем”.
  
  Он говорил мягким, чистым голосом, точно давая свои инструкции, когда он закончил, пожилая леди в кресле кивнула. Он вылепил грубую фигуру человека из стоящей перед ним чаши из нильской глины. Его помощница передала ему предметы, которые она взяла из дома Энцо Флорентино, два окурка из непустой пепельницы, и он вдавил их в заднюю часть фигурки и передал ее пожилой женщине. Она держала его в левой руке, правой взяла у него резную палочку из слоновой кости и направила ее на хрустальный шар, как ей было приказано.
  
  Пожилая женщина повторила заклинание, которому ее научили, указывая палочкой на хрустальный шар, когда произносила последние слова.
  
  Всего на долю секунды, так быстро, что этого могло никогда и не произойти, фигура человека, его лицо, похожее на морду какого-то животного, казалось, сорвалось с конца волшебной палочки и помчалось к хрустальному шару.
  
  Последовала яркая вспышка золотого света и громкий треск, и пожилая женщина откинулась на спинку стула, ее глаза закрылись, дыхание стало затрудненным.
  
  Мужчина раздвинул тонкие губы в торжествующей улыбке и снова потянулся за кальяном.
  
  “Дело сделано”, - сказал он. Он указал на своего помощника. “Помоги ей. Затем отошли ее”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 6
  
  
  
  В горах близ Эли Энцо Флорентино резко проснулся, почувствовав внезапное присутствие в своей комнате. Он открыл глаза, и, несмотря на темноту, ему показалось, что он увидел приближающуюся к нему странную фигуру с темной головой какого-то животного. Он почувствовал сокрушительную боль в груди, и его глаза снова закрылись навсегда.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 7
  
  
  
  В Бункере всегда горел свет, поэтому никто не имел никакого внешнего представления о времени. Федеральный агент, стоявший слева от двери, ведущей в комнату для посылок, взглянул на свои часы и с удивлением обнаружил, что было 8.35 утра. Он посмотрел на своего коллегу.
  
  “Этот ублюдок немного припозднился сегодня утром. Обычно выходит и хочет позавтракать ровно в 8.15”.
  
  “Проспать - это не преступление”.
  
  “Не сравнить с другими его преступлениями, но это необычно и ...”
  
  Агент кивнул. ”... и необычное влечет за собой неприятности”.
  
  “Вероятно, нет, но еще никого не увольняли за то, что убедился”. Он поднялся со стула и постучал в дверь.
  
  “Мистер Флорентино? Вы в порядке? Время завтрака”.
  
  Прошло десять секунд, прежде чем он попробовал снова. “Думаю, нам лучше взглянуть”, - сказал он, когда ответа по-прежнему не было. Он набрал код и открыл дверь. Он скривился, когда увидел Флорентино, мертвого или близкого к этому. “Черт!” - заорал он. “Позовите шефа, быстро”.
  
  Второй агент бросил один взгляд в комнату, затем нажал красную кнопку тревоги прямо за дверью. Мгновенно весь салон наполнился громким жужжанием. Через минуту командир миссии прибыл в комнату для посылок, все еще застегивая рубашку. К этому времени первый агент уже стоял на коленях на кровати и начал искусственное дыхание.
  
  “Какого х...”
  
  “Он мертв”.
  
  “Как? Есть раны?”
  
  “Я ничего не вижу, реакции на искусственное дыхание пока нет”.
  
  “И этого не будет, он холоден как камень. Лицо в окоченении. Прошло несколько часов после смерти”.
  
  “Черт. Они надерут нам задницы за это”.
  
  “Они не будут счастливы, это точно, и юристы закатят истерику. Но это была наша работа - обеспечить его безопасность, а не гарантировать ему бессмертие. Парень поднимался туда годами, курил как паровоз, пил как рыба. Вы двое оставайтесь здесь, я вызову его ”.
  
  С тех пор события развивались очень быстро. В течение часа полная медицинская бригада прибыла на вертолете с авиабазы Неллис, быстро установив, что Энцо Флорентино действительно мертв, но причину нужно будет установить путем полного вскрытия. На данном этапе никто не высказывал никаких предположений. Вскоре после этого приземлились еще два вертолета, доставившие новую команду федеральных агентов и специалистов по месту преступления. Первоначальная команда агентов была тщательно допрошена на месте, а затем переведена в региональный штаб, где мог быть проведен полный разбор полетов. Бренные останки Флорентино погрузили на медицинский вертолет и увезли.
  
  Прошло почти двадцать четыре часа, прежде чем новость о смерти Флорентино стала достоянием общественности. Одним из первых, кто узнал об этом, был дорогой адвокат по уголовным делам по имени Адам Марковиц, который незамедлительно подал иск о хабеас корпус от имени своего клиента Луки "Лаки" Марино с требованием прекратить его предварительное заключение, поскольку главный свидетель the People теперь не будет давать показания против него. Два дня спустя Марино снова был свободным человеком.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 8
  
  
  
  Лука ‘Счастливчик’ Марино сидел во главе овального стола для совещаний из красного дерева и оглядывал других присутствующих в комнате. За столом было стульев на восемнадцать персон, но редко за ним сидело больше двенадцати человек. Сегодня их было десять, не считая самого Марино. Семеро из них были белыми мужчинами средних лет, у большинства из них было несколько лишних фунтов, которые их дорогие костюмы не могли полностью скрыть. Те, кто сохранил волосы, как правило, начинали седеть, но среди них была парочка с подозрительно темными, густыми и неаккуратными прическами. Один из них был на пару десятилетий моложе остальных, он сидел справа от Марино, и между ними было явное семейное сходство. Марино в свои семьдесят один год был самым старшим в комнате, но он был подтянут и силен, а телосложение у него было вдвое меньше, чем у мужчины его возраста.
  
  Двое молодых людей, крупных, с невыразительными лицами, стояли позади Марино, их глаза постоянно сканировали комнату. Блондин слева продолжал похлопывать себя по левой части груди, как бы желая убедиться, что его пистолет все еще на месте. Тот, что справа, с бритой головой, казался более уверенным в своем оружии и оставался неподвижным. Семерых пожилых мужчин также сопровождали телохранители, но правилом Марино было, что они должны ждать в комнате снаружи, где за ними могли наблюдать еще двое его тяжеловесов.
  
  Марино мысленно пересчитал их, всех присутствующих, как и должно быть. Он взглянул на экран, который показывал четыре вида других офисов, по одному человеку в каждом. Рино, Лейк-Тахо, Карсон-Сити и Лафлин - четыре крупнейших игорных центра в Неваде. Первые три находились примерно в четырехстах милях от Лас-Вегаса. Лафлин был намного ближе, чуть меньше сотни, но менеджеры Марино были занятыми людьми, и он обычно не просил их путешествовать, если только их физическое присутствие не было жизненно важным, что могло быть плохим знаком для них. Не сегодня. Единственным, кого не было на последнем общем собрании, был Энцо Флорентино, и никто не хотел первым упоминать его имя.
  
  Марино растопил лед. “Спасибо вам всем, что пришли, джентльмены, приятно снова быть с вами после моего небольшого ... отсутствия. Как вам, несомненно, известно, у окружного прокурора больше нет свидетеля против меня и нашей организации, так что все может продолжаться по-прежнему. Да, Макс?”
  
  Массимо “Макс” Забатино, дородный мужчина с каштановым париком, сидел через два места слева и поднял палец. Забатино был денежным человеком, которому было поручено отслеживать деньги мафии, которые отмывались через казино компании.
  
  “Я просто хотел спросить, будем ли мы принимать какие-либо новые меры, чтобы гарантировать, что эти прискорбные события не повторятся?”
  
  “Это был бы хороший вопрос, Макс, и ответ - да. Я повысил уровень надзора, и отныне наш бухгалтерский отдел будет находиться под непосредственным руководством моего сына Франческо”. Он кивнул мужчине, сидящему справа от него. Франческо “Фрэнки” Марино кивнул в ответ. “Он будет регулярно отчитываться передо мной”, - сказал Марино. “Есть еще вопросы?”
  
  Он оглядел сидящих за столом, но никто не ответил, поэтому он поднял взгляд на экран, и его глаза расширились. Четыре изображения его менеджеров из других городов были уменьшены и отодвинуты в углы, а в середине, занимая большую часть экрана, появилось лицо молодой женщины. Она была неузнаваема: зеленый шелковый тюрбан скрывал ее волосы, а огромные солнцезащитные очки закрывали верхнюю половину лица, но Марино был уверен, что никогда раньше ее не видел. Остальные мужчины проследили за его взглядом и повернулись, чтобы посмотреть на экран.
  
  “Кого, черт возьми” начал Федерико ”Бэмби" Брамбилла, но Марино заставил его замолчать, подняв руку. Бэмби был одним из самых увлеченных исполнителей Марино. На всех пальцах у него были тяжелые золотые кольца, которые он при необходимости использовал как самодельные кастеты.
  
  “Кто вы?” - спросил Марино, свирепо глядя на женщину на экране. “Почему вы нас прерываете? И как вы нас прерываете?”
  
  Губы женщины приоткрылись, и она начала говорить ровным, безжизненным тоном, лишенным всякой интонации.
  
  “Доброе утро, мистер Марино. Как - не важно, достаточно того, что это происходит. Вы, наверное, помните похожий перерыв несколько недель назад”.
  
  “Но это была женщина постарше. По крайней мере, она выглядела старше”.
  
  “У моего директора много помощников. Я всего лишь один из них. Пришло время обсудить оплату”.
  
  “Плата за что именно?” - усмехнулся Марино,
  
  “С вами связались, и вам было сделано предложение. За десять миллионов долларов мой доверитель гарантировал бы, что против вас не будет улик и вы не предстанете перед судом. Теперь это свершилось, и требуется оплата ”.
  
  Марино оглядел собравшихся за столом на недоверчивые лица, затем снова уставился на экран. “Но никто не воспринял это всерьез. На Флорентино был подписан контракт, но никто не мог к нему подобраться. И, кроме того...”
  
  “Кроме чего?”
  
  “Мужчина умер от сердечного приступа в своей постели. Вы не получите от меня за это денег, это была чистая глупая удача”.
  
  “Соглашение состояло в том, что против вас не будет улик, и вы не предстанете перед судом. Вы оценили это в десять миллионов долларов. Я настоятельно рекомендую вам заплатить. У нас была сделка. И вы нарушаете эту сделку на свой страх и риск ”.
  
  Первым заговорил самый молодой мужчина.
  
  “Выключи ее, папа, - сказал Франческо, - она просто какая-то мошенница, пытающаяся выманить у нас деньги ни за что”.
  
  Марино кивнул. “Извините, леди, - сказал Марино, - ничего не поделаешь. Я не достиг того, чего достиг сегодня, проигрывая деньги мошенникам”.
  
  Женщина смотрела влево от себя, как будто прислушивалась к кому-то, но на экране ничего не было слышно. “Мой директор искренне призывает вас пересмотреть свое решение, вы пожалеете о последствиях, если не сделаете этого”.
  
  “Меня тоже не интересуют угрозы, леди, скажите своему директору, чтобы ...”
  
  “Достаточно. Эта дискуссия окончена. С вами свяжутся снова через три дня, к тому времени вы вполне можете передумать”.
  
  Изображение женщины исчезло, и изображения четырех менеджеров снова заполнили экран.
  
  “Хочешь поспорить на это. Леди?” - усмехнулся Марино. Он покачал головой. “В бокка аль Лупо”, - пробормотал он. По-итальянски “В пасти волка”, фраза, которая означала “Удачи”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 9
  
  
  
  Заседание по рассмотрению дела было коротким и, к облегчению Пола Харта, относительно безболезненным для него. Режиссер был расстроен и разгневан, но он не пытался переложить вину на Харта или остальную команду службы безопасности ФБР.
  
  “Ты читал отчет коронера, Пол, в этом никто не виноват. Сердечный приступ, и обширный. Никаких подозрительных обстоятельств. Коронер говорит, что это было почти так, как если бы его сердечные артерии были пережаты ”.
  
  “Возможно ли это?” - спросил Харт.
  
  “Не без того, чтобы не распороть ему грудь, и на нем не было никаких отметин. Возможно, небольшая поэтическая вольность от Доктора. В любом случае, ни ты, ни кто-либо из парней ничего не могли бы сделать. Док говорит, что он умер бы мгновенно, даже если бы в то время находился в отделении интенсивной терапии.”
  
  “Хотя время выбрано дерьмово. Если бы он мог продержаться еще месяц, Марино был бы у нас в федеральной тюрьме ”.
  
  “Всего лишь одна из таких вещей, Пол. Этот парень был, по сути, ходячей бомбой замедленного действия. Согласно этому, он жил за счет сигарет, виски и ужинов по телевизору, и единственным занятием, которое он делал, было заводить часы.”
  
  Харт не потрудился сообщить своему начальнику, что "Ролекс" Флорентино должен был быть с автоподзаводом. Он просто покачал головой. “Нет, он был уверен, что у него было много билетов, но это такая глупая удача, что это должно было случиться сейчас”.
  
  “Ты не можешь распоряжаться судьбой, Пол. Это происходит с нами не в первый раз, и я уверен, что не в последний. Помнишь дело Минелли?”
  
  “Да, инсульт. Прямо на свидетельском месте. Кузнецов вышел на свободу”.
  
  “Мы не можем выиграть их все, Пол”.
  
  “Думаю, что нет, но у меня мороз по коже, когда я вижу, как Марино разгуливает вокруг свободного человека”.
  
  “Его время придет. Для таких парней, как он, это всегда приходит, рано или поздно”.
  
  Пол Харт был с этим категорически не согласен, но не видел смысла говорить об этом. ФБР старалось изо всех сил, но потерпело неудачу. Харту придется поискать что-нибудь другое, если Марино когда-нибудь получит возмездие, которого он так сильно заслуживал.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 10
  
  
  
  Празднование было в основном семейным, в особняк Марино были приглашены всего несколько близких друзей и соратников. Так получилось, что освобождение Луки Марино из-под стражи совпало с сорок первой годовщиной его свадьбы, поэтому небольшая вечеринка с обслуживанием вечером показалась подходящим вариантом.
  
  Ужин и десерт были поданы, и нанятые официанты разносили кофе и бренди, когда Франческо Марино поднялся на ноги и постучал ножом по своему бокалу.
  
  “Если бы я мог привлечь ваше внимание, пожалуйста, ко всем”.
  
  Он оглядел комнату, когда все лица повернулись в его сторону. Его сестры, Габриэлла и Миа, и их мужья, младший брат Луиджи и его жена, самые старые друзья его родителей, его тети и дяди, один или два деловых партнера его отца.
  
  “Я хотел бы предложить тост, если позволите. Здорово, что папа снова с нами, но сегодня я хотел бы, чтобы мы выпили за самый крепкий и счастливый брак, который я знаю. Прошу вас всех поднять бокалы вместе со мной и выпить за их здоровье и счастье еще много лет. Мама и папа, Лука и София”.
  
  Все за столами подняли бокалы и эхом откликнулись,
  
  “Лука и София”.
  
  Лука Марино поднялся на ноги, чтобы ответить. Он огляделся вокруг и улыбнулся. Все люди, которые были ему дороги больше всего, находились в комнате вместе.
  
  “Я хотел бы поблагодарить вас всех за это, и особенно тебя, Фрэнки. Так приятно видеть вас всех здесь ...”
  
  Он замолчал, уставившись на своего старшего сына. Лицо мужчины стало белым как полотно. “Фрэнки, в чем дело, ты выглядишь так, словно только что увидел привидение...”
  
  Глаза Франческо расширились от ужаса, но он ничего не сказал, схватившись за грудь и резко упав вперед на своем стуле, его голова ударилась о стол.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 11
  
  
  
  За последние несколько лет Джек Найтингейл побывал в стольких американских аэропортах, что начал думать, что они совершенно неотличимы друг от друга, но международный аэропорт Гарри Рейда был первым, в который он прилетел после захватывающего вида на Гранд-Каньон из самолета. Кроме того, это был единственный, который он когда-либо видел, с рядами игровых автоматов в зоне прилета. Он улыбнулся про себя: “Когда в Риме ...” Он выудил из кармана четвертак, опустил его в ближайший автомат и дернул за ручку. Слива, лимон, батончик. “Кружка - это игра”, - сказал Найтингейл.
  
  Он направился к выходу, волоча за собой свою ручную кладь. Как только он вошел в двери аэропорта, на него обрушилась жара, и он снял плащ и пиджак, направляясь к стоянке такси. Перед ним было довольно много людей, но пустые такси подъезжали каждые несколько секунд, так что, к счастью, ему не пришлось стоять в ожидании больше пары минут, прежде чем он смог насладиться кондиционером на заднем сиденье желтого такси Хэнка.
  
  “Отель "Тропикана", пожалуйста”.
  
  “Ваш первый визит сюда?”
  
  “Это заметно?”
  
  “Любой, кто знает Вегас, летом не взял бы с собой плащ. Здесь жарче, чем в аду”.
  
  “На что похожа Тропикана?” - спросил Найтингейл.
  
  “Довольно простой отель и казино, вы не найдете там лучших шоу или лучшей еды, но это довольно близко ко всем другим стрип-отелям. Вам должно быть достаточно комфортно. Второй по старшинству отель в Вегасе ... даже Джеймс Бонд останавливался там в семидесятых ”.
  
  Найтингейл кивнул, он не был экспертом по фильмам, но он смутно помнил Шона Коннери в Лас-Вегасе и Джилл Сент-Джон в бикини.
  
  Поездка была на удивление короткой, около десяти минут, чтобы преодолеть три мили, несмотря на интенсивное движение. Такси остановилось перед его отелем, длинным белым бетонным навесом над приемной на первом этаже и двумя двадцатиэтажными башнями за ним. Мужчина плотного телосложения в белой рубашке с голубой отделкой открыл дверь и взял маленький чемоданчик Найтингейла. “Позвольте, я принесу это для вас, сэр”.
  
  “Я могу мана...” - начал Найтингейл, но швейцар уже прошел двадцать ярдов до входа в отель. Найтингейл заплатил Хэнку, затем последовал за своей сумкой.
  
  “Пожалуйста, сэр”, - сказал мужчина, чей значок идентифицировал его как Стива. “Я передам ваше дело Карлу, он работает внутри, я работаю снаружи, это отдельная система”.
  
  Другими словами, подумал Найтингейл, мне нужно дать чаевые двум парням, чтобы они пронесли мою ручную кладь на сорок ярдов. Он пробыл в Соединенных Штатах достаточно долго, чтобы знать, что чаевые - это в значительной степени национальная религия, поэтому он вручил каждому из них по несколько купюр.
  
  Следующим препятствием была очередь на стойке регистрации, но это был не особенно загруженный период, и там дежурили три клерка. Пять минут спустя Найтингейл оказалась перед Тэмми, светловолосой женщиной лет двадцати. Ее улыбка свидетельствовала о превосходной работе стоматолога. “Мистер Найтингейл? ДА...Ты у меня в номере для некурящих на шестом этаже башни.”
  
  Люкс? Похоже, он был в фаворе у секретарши Джошуа Уэйнрайта, очаровательной Валери. И он мог курить в комнате? Наконец-то цивилизация.
  
  “Звучит заманчиво. Ты сказал "комната для курения”?"
  
  “Да, сэр, вы можете курить в своем номере и в зоне казино. Ваш заказ был оплачен заранее за две недели, теперь мне просто понадобится кредитная карта для покрытия вашего курортного сбора”.
  
  “Сколько стоит курортный сбор?”
  
  “Это небольшая плата за Wi-Fi, посещение фитнес-центра, развлекательные программы в лаунджах и бесплатные местные телефонные звонки”.
  
  “Насколько мал гонорар?”
  
  “Тридцать семь долларов за ночь плюс налог”.
  
  Найтингейл вздохнул. “Я никогда не слышал об этом раньше. Это новая идея?”
  
  “Я думаю, это довольно недавно, но вы обнаружите, что сейчас это стандартно во всех отелях Лас-Вегаса. Так что, если бы я мог взять вашу карточку ...”
  
  Если бы он все еще был в Лондоне и по-прежнему получал зарплату полицейского инспектора, Найтингейл ушел бы с отвращением. Но он напомнил себе, что это не его деньги, и подтолкнул через прилавок одну из кредитных карточек Джошуа Уэйнрайта. Уэйнрайт вызвал Найтингейла в Лас-Вегас - ОН же Город грехов - и он будет оплачивать счета, а также принимать решения.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 12
  
  
  
  Лука Марино сидел за столом красного дерева в своем домашнем кабинете, уронив голову на руки. Он был один в комнате, его жена была наверху в постели, накачанная сильными успокоительными, и персонал знал, что лучше не беспокоить его, когда дверь его кабинета была закрыта, особенно в такое время, как это. Его телохранителей было удвоено: двое громил находились в машине, припаркованной на подъездной дорожке, и еще двое - у входной двери особняка.
  
  Он услышал тихий шипящий звук и поднял глаза. Огромный экран телевизора на противоположной стене ожил, хотя он и не прикасался к пульту. Мужчина на экране был чернокожим, с густой бородой, большая часть его лица была скрыта отражающими солнечными очками, а черная фетровая шляпа была низко надвинута на лоб. “Добрый день, мистер Марино. Вы знаете, кого я представляю, и вам сообщили, что с вами снова свяжутся сегодня. Вы готовы обсудить оплату сейчас?”
  
  “Будь ты проклят, не сейчас, ублюдок, сын мой, Фрэнки...”
  
  “Действительно, мистер Марино, мои соболезнования в связи с его кончиной. Это, должно быть, было настоящим потрясением...для вас. Теперь, что касается невыплаченной оплаты”.
  
  “Мой сын мертв. Ты думаешь, я хочу говорить о деньгах в такое время, как это?”
  
  “Действительно, он мертв, мистер Марино. По-видимому, внезапная сердечная недостаточность. Совсем как покойный мистер Флорентино”.
  
  Марино нахмурился, глядя на экран. “Ты пытаешься сказать мне, что ты...”
  
  “Мистер Марино, мой директор хочет напомнить вам, что у вас все еще есть еще один сын и две дочери. Было бы прискорбно, если бы с ними тоже что-то случилось”.
  
  Глаза Марино расширились, и он хлопнул рукой по столу.
  
  “Не смей им угрожать, не смей им угрожать. Я прикажу тебя убить за это”.
  
  “Это кажется очень маловероятным, мистер Марино, вы понятия не имеете, кто я и где я, не говоря уже о том, кто мой доверитель. Вы заключили сделку, мистер Марино, хотя, похоже, вы никогда не собирались ее выполнять. Но оставь это себе. Итак, ты заплатишь или нужно организовать другие похороны? У вас, итальянцев, я полагаю, есть такое выражение. ‘Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!’ Мне сказали, что перевод такой: ‘Ты хотел велосипед? Теперь ты должен на нем ездить’. Это правильно?”
  
  Марино кивнул.
  
  “Тогда вам пора сесть за руль велосипеда, мистер Марино”.
  
  Плечи Марино поникли. “Ладно, черт бы тебя побрал. Я заплачу. Просто оставь мою семью в покое”.
  
  “Правильное решение, учитывая обстоятельства. Теперь внимательно обратите внимание на эти инструкции, которые должны быть выполнены в точности. В данном случае мой принципал требует выплаты в биткоинах ...”
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 13
  
  
  
  Найтингейл начал думать, что Лас-Вегас мог бы ему подойти. В свою первую ночь он решил остановиться поближе к базе и поужинал в ресторане Red Lotus при отеле. Креветки с медовым орехом были для него чем-то новым, и ему это очень понравилось. После этого он прогулялся по казино на первом этаже отеля Tropicana, наблюдая, как люди проигрывают свои деньги.
  
  Там были пожилые дамы, сидящие у игровых автоматов, кормящиеся четвертаками из ведер, которые они принесли с собой, едва взглянув на барабаны, когда они вращались и делали свои ставки. Полные мужчины в безвкусной одежде для отдыха делили свое внимание между столом для игры в кости и грудью официантки. Было немного рановато для ночной смены, но все еще было много хорошеньких девушек, притворяющихся, что обращают внимание на мужчин, которые годятся им в отцы. Все выглядели сугубо мелкими игроками, без сомнения, настоящие хайроллеры играли в азартные игры вдали от посторонних глаз, в частных залах более престижных заведений.
  
  Как обычно в новом городе, Найтингейл понятия не имел, зачем он здесь, пока Уэйнрайт не соизволил дать ему несколько инструкций. За неимением других занятий он решил понаблюдать за игрой в рулетку, даже если не планировал особо участвовать. Будучи новичком, он не собирался участвовать ни в каких карточных играх и понятия не имел о сложных правилах игры в кости.
  
  Найтингейл никогда не видел привлекательности в азартных играх. Его случайные партии в покер с друзьями в Англии, по его мнению, относились к разряду игр на ловкость. Он не доверял удаче, и ставки были довольно маленькими.
  
  Тем не менее, заняться было особо нечем, кроме азартных игр, а кредитные карты Уэйнрайта были практически неистощимы, поэтому он купил себе фишек на двести долларов и направился к наименее загруженному столу для игры в рулетку. Он занял стул в середине стола и посмотрел несколько вращений, понятия не имея, что он ищет. Будучи выпускником экономического факультета, даже двадцатилетней давности, он знал достаточно о вероятностях, чтобы понимать, что не существует реальной системы для обыгрывания колеса рулетки, особенно новых моделей с тремя нулями. но он все еще считал, сколько раз появлялось красное и черное. Официантка в коротком черном коктейльном платье и черных колготках появилась у его локтя. “Что вам принести, сэр?” - промурлыкала она.
  
  “Корону с ломтиком лайма, пожалуйста. Без стакана”.
  
  Он бросил десятидолларовую фишку на 21 и еще одну на черное.
  
  Мяч пролетел и с грохотом остановился. “Красное, 32, четное и высокое”, - объявил крупье, делая проигрышные ставки, включая Найтингейл.
  
  “Дурацкая игра”, - пробормотал он.
  
  “Ваш напиток, сэр”, - произнес голос у его локтя.
  
  Найтингейл знал, что постоянные игроки пьют бесплатно, и он также знал, что официантки живут за счет своих чаевых, поэтому он положил десять долларов ей на поднос.
  
  “Очень великодушно с твоей стороны, Найтингейл”.
  
  У него отвисла челюсть, и он развернулся на своем стуле, чтобы посмотреть на нее. Черное коктейльное платье было сшито из ПВХ-пакета, колготки были непрозрачными и с дырочками. Ее черные волосы свисали колючей фиолетовой бахромой почти до глаз. Эти глаза, такие темные, что казались почти черными, со зрачками, сливающимися с радужной оболочкой. Мертвые глаза, ни искры человеческого тепла. Злая улыбка изогнулась в уголках ее рта.
  
  “Прозерпина?”
  
  Она улыбнулась, показав идеально белые, заостренные зубы. “Звучит неуверенно, Найтингейл. Я не так уж сильно изменилась, и прошло не так уж много времени”.
  
  “Что ты здесь делаешь? Хотя Вегас, вероятно, то место, где ты ожидал бы найти принцессу из ада”.
  
  “О да, у меня здесь много работы. Но в данный момент я просто исполняю одно из твоих маленьких желаний. Выпей одну корону, она не отравлена”.
  
  Найтингейл сделал глоток. Напиток, похоже, не был отравлен.
  
  Она хитро усмехнулась ему. “Мне действительно интересно, что сказала бы милая старая миссис Стедман о том, что ты здесь, в Городе грехов, Найтингейл. Я не думаю, что она одобрила бы. Этот роман очень жесткий ”.
  
  “Мы, вероятно, можем не впутывать ее в это”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты предпочитаешь возводить ее на пьедестал, не так ли, Найтингейл? Тебе действительно следует научиться видеть сквозь внешние проявления. Однажды это приведет тебя к смерти”.
  
  Она отвернулась от него, когда толстый лысый мужчина положил руку на плечо Прозерпины и начал говорить. Слишком громко, он, очевидно, уже выпил несколько.
  
  Найтингейл поморщился. Это ничем хорошим не закончилось бы.
  
  “А как насчет того, чтобы принести мне бурбона, маленькая леди”, - сказал толстяк.
  
  Найтингейл подумал о вмешательстве, но он был слишком медлителен. Прозерпина вопросительно посмотрела на мужчину, затем улыбнулась. “Ты не хочешь еще бурбона, Генри. У тебя болит живот. Ты чувствуешь себя очень плохо, тебе нужно идти домой ”.
  
  “Откуда ты знаешь, что мой н...”
  
  Мужчина был отрезан и согнулся пополам, схватившись обеими руками за свой обширный живот, обливаясь потом в агонии. Все еще согнувшись почти вдвое, он поспешил прочь в направлении туалетов.
  
  “Ты сегодня в милосердном настроении”, - сказал Найтингейл. “Я знал, что ты убиваешь людей и за меньшее”.
  
  Она улыбнулась. “Что заставляет тебя думать, что он будет жить, Найтингейл?”
  
  Найтингейл вздрогнул, но промолчал. Ничто из того, что он мог сказать, не изменило бы планов Прозерпины в отношении Генри. “Итак, где дворняжка?” Спросил он, пытаясь сменить тему. Редко можно было увидеть Прозерпину без черно-белой овчарки рядом с ней.
  
  Она нахмурилась. “Будь осторожен. Найтингейл. Ты ему не очень нравишься, так что следи за своим языком. Этот город не совсем дружелюбен к собакам, но он будет здесь, если он мне понадобится ”.
  
  Найтингейл снова содрогнулся, он видел, на что способен "питомец" Прозерпины, и не нуждался в повторном представлении. “Могут ли все эти люди видеть и слышать тебя?”
  
  “Больше никакого Найтингейла. Мы не хотим ненужного внимания со стороны масс. Я никогда не считал тебя игроком. Попробуй восемнадцать”.
  
  “ХОРОШО. Я не играю в азартные игры, это игра для придурков. Просто провожу время”.
  
  “Восемнадцать, красное, ровно, высокий”, - прокричал крупье.
  
  “Молодец, Найтингейл, ты заработал 350 долларов. Поставь все на шестерых. Почему ты говоришь, что это игра для придурков?”
  
  “Вы видели этот город. Каждый его кирпичик финансировался за счет ставок проигравших. Вы не можете победить дом ”.
  
  “Шесть, черное, ровно, низко”.
  
  “Это чуть больше двенадцати тысяч долларов, Найтингейл. Неплохо для игры в дурака”.
  
  “Конечно, и я бы продолжал выигрывать, если бы обладал твоей способностью видеть время в обоих направлениях, в будущем и прошлом”.
  
  “Этим было бы достаточно легко поделиться с вами, все, что вам нужно сделать, это заключить сделку. Попробуйте тридцать одно. Все это”.
  
  Крупье поднял глаза к потолку, когда Найтингейл сделал свою огромную ставку, и явно получил какой-то сигнал, поскольку кивнул в знак согласия.
  
  “Это довольно скудное предложение, Прозерпина”, - сказал Найтингейл. “Выиграть столько денег, сколько я когда-либо мог пожелать, в обмен на мою душу. И я знаю, как ценна для тебя эта душа ”.
  
  “Это ценно, только пока ты жив, чтобы продавать это. Впрочем, как пожелаешь, Найтингейл. Легко пришло, легко уходит”.
  
  “Ноль”, - сказал крупье, когда шарик остановился.
  
  Прозерпина усмехнулась. “О боже, Найтингейл, ты потерял все эти деньги”.
  
  “Это никогда не было моим с самого начала. Теперь давайте вернемся к моему первоначальному вопросу: что вы здесь делаете? Пришли поблагодарить меня за то, что я спас вас в Новом Орлеане?”
  
  “Вряд ли, этот дурацкий фокус с фокусами не смог бы задержать меня надолго, и избавление меня от него было просто способом спасти себя. Тем не менее, возможно, я действительно у тебя в долгу ”.
  
  “За который мне не нужно платить? В мелком шрифте не скрывается ничего неприятного?”
  
  “Может быть. Тебе придется подождать и посмотреть. Вот тебе маленький подарок”.
  
  Она потянулась за шею, расстегнула серебряную цепочку, которую носила, и передала ее Найтингейлу. Посередине висел серебряный анкх, египетский символ жизни, крест, но с каплевидной петлей вместо верхней вертикальной перекладины. Найтингейл заметил, что оно подходит к ее серьгам, но было больше, размером примерно с его большой палец.
  
  “Что ж, спасибо, но на самом деле я не любитель украшений”.
  
  Ее улыбка стала жестче. “Ты когда-нибудь видел, чтобы я делала что-то без веской причины?”
  
  “Во всяком случае, не без того, что тебе показалось веской причиной”.
  
  “Достаточно близко. Теперь возьми это, надень и не снимай, пока я не приду, чтобы забрать это обратно”.
  
  “И когда это будет?” - спросил Найтингейл.
  
  “Зачем портить сюрприз?”
  
  “Но почему?”
  
  “Поверь мне, Найтингейл, ты будешь рад, что сделал это. Старые болезни требуют старых лекарств”.
  
  “Древний, как в Древнем Египте? Так вот откуда взялся анкх, не так ли? Зачем мне нужен древнеегипетский амулет?”
  
  “Ты умнее, чем кажешься, Найтингейл? Или это была просто удачная догадка? Возможно, тебе тоже стоит попробовать рулетку еще раз, если тебе так повезло”.
  
  Найтингейл потрогал анкх. “Главное в везении - знать, когда не стоит на него давить”, - сказал он.
  
  “Очень проникновенно. Просто носи это, двадцать четыре седьмых. Ты поблагодаришь меня, О, и еще кое-что, Найтингейл. Даже не думай пытаться вызвать меня, если попадешь в беду, я действительно порядком устал от того, что застрял в пентаграмме там, в Новом Орлеане ”.
  
  “Я постараюсь это запомнить”.
  
  “Смотри, чтобы ты это сделал. Ты знаешь, как я расстраиваюсь, когда мои желания игнорируются. Теперь могу я предложить тебе еще пива?
  
  “Не для меня, спасибо, я изменил свои планы, думаю, я достаточно насмотрелся на рулетку для одной ночи. В любом случае, какое у тебя счастливое число?”
  
  “У меня его нет”.
  
  “Видишь, я бы сказал, шесть, шесть, шесть”.
  
  “Шесть, шесть, шесть сильно переоценивают”, - сказала Прозерпина. “Будь счастливчиком”. Она послала ему воздушный поцелуй и ушла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 14
  
  
  
  Похороны Франческо Марино состоялись накануне, но восемь мужчин за столом все еще были одеты в черные костюмы и черные галстуки. На этот раз четверо менеджеров из другого города не присоединились к собранию, а гигантский экран был выключен. Подключение Wi-Fi к этой части здания было отключено. В центре стола для совещаний стояла маленькая серая металлическая коробочка с рядом коротких антенн, торчащих из крышки. Присутствующим было приказано оставить свои мобильные телефоны снаружи, но коробка препятствовала приему любого сигнала в комнате. Использование глушилки было федеральным преступлением, наказуемым штрафом в 112 000 долларов и годом тюремного заключения, но никто из сидевших за столом не ожидал, что его арестуют.
  
  В комнате воцарилась тишина, поскольку все ждали, когда Марино заговорит. Он посмотрел на них по очереди, секунду или две поддерживая зрительный контакт. “Как вы можете видеть, были приняты определенные меры предосторожности. Они должны следить за тем, чтобы нам не мешали, и мы могли обсуждать вопросы, не опасаясь быть услышанными. Комнату регулярно проверяют на наличие подслушивающих устройств, но за последние двадцать четыре часа ее практически разобрали, чтобы обеспечить нашу конфиденциальность. Похоже, что люди, с которыми мы имеем дело, располагают некоторыми передовыми коммуникационными технологиями ”.
  
  Он оглядел комнату. Последовало несколько кивков, но никто не подал никаких признаков желания говорить, поэтому он продолжил.
  
  “Подводя итог, джентльмены. Вы все знакомы с тем, что произошло в этой комнате три дня назад, когда эта женщина пыталась вымогать у нас деньги за смерть Энцо Флорентино. Да, Бэмби?”
  
  Брамбилла поднял палец. “Врачи все еще называют это естественными причинами?” тихо спросил он.
  
  Марино кивнул. “Наша информация предполагает это. Обширный сердечный приступ без каких-либо подозрительных обстоятельств, хотя я уверен, что, учитывая время, они бы очень хотели доказать нечестную игру и выдвинуть против меня обвинения ”.
  
  “А мы знаем, что это не так?”
  
  “Ни с какой степенью уверенности. Все, что мы знаем, это то, что женщина прервала нашу встречу каким-то технологическим способом, который не был удовлетворительно объяснен, чтобы потребовать большой гонорар за то, что стала причиной смерти Флорентино. Мы отказались платить, после чего она начала угрожать и пообещала связаться с нами снова через три дня. Три дня спустя ...” Никто не произнес ни слова, никто не встретился с ним взглядом, когда он оглядывал сидящих за столом. “... три дня спустя у моего старшего сына тоже случился обширный сердечный приступ, и он умер. В отличие от Флорентино, он был молодым, подтянутым мужчиной, без проблем со здоровьем, который не курил и не пил. Со мной снова связался другой человек, на этот раз мужчина, но явно из той же организации. Он повторил требование оплаты, на этот раз в сочетании с конкретными угрозами в адрес других членов моей семьи. На этот раз я решил заплатить ”.
  
  За столом послышался короткий гул разговоров, и Марино остановил его поднятой рукой. “Теперь возникает вопрос о нашем следующем шаге. Есть два предположения, из которых мы можем выбрать. Прежде всего, этот кто-то, неизвестный нам, обладает силой, технологией, позволяющей убивать на расстоянии и имитировать последствия сердечного приступа. В данном случае они оказали нам большую услугу, устранив Флорентино, и они вполне оправдали бы свой гонорар. К сожалению, у нас не было доказательств их причастности, и они решили снова использовать свою силу, убив моего сына в качестве доказательства. Я не могу позволить, чтобы это осталось неотомщенным ”.
  
  “Но о чем мы говорим, Счастливчик?” - спросил здоровенный громила, которого все называли Слаггер из-за его пристрастия к переламыванию конечностей бейсбольной битой. “Какой-то не поддающийся отслеживанию яд? Микроволновые печи или что-то в этом роде?”
  
  “Я не знаю, Отбивающий, я не гребаный ученый, но это должно быть что-то очень новое и сложное. Иначе полицейские патологоанатомы нашли бы что-нибудь, а они этого не сделали”.
  
  “Ты сказал, что было два варианта?”
  
  “Я так и сделал, Слаггер. Другое, более прозаичное предположение, из которого мы могли бы исходить, заключается в том, что смерть Флорентино была просто удачным совпадением, из которого эти люди стремились извлечь выгоду ”.
  
  Бэмби снова поднял палец. “Да, Бэмби?”
  
  “Исходя из этого предположения, это все равно не объясняет смерть Фрэнки. Женщина назвала это днем, было бы невероятно, если бы это было просто совпадением ”.
  
  “Это правда. Смерть Флорентино саму по себе мы могли бы пропустить, но я не вижу альтернативного объяснения смерти моего сына. Так или иначе, эти люди стали причиной этого, и их нужно заставить заплатить ”.
  
  “Это будет нелегко”, - сказал Брамбилла. “Нам осталось совсем немного. Сильно замаскированная пожилая женщина, неузнаваемая молодая женщина и третья ...”
  
  “Чернокожий мужчина, вероятно, моложе пятидесяти. Опять же, замаскированный”.
  
  “Ничего особенного, Лаки. Мы понятия не имеем, кто за этим стоит и как они действуют. И не похоже, что мы можем обратиться в полицию ”.
  
  “Вряд ли, Бэмби. Но я намерен сделать делом своей жизни отомстить за моего сына и увидеть, как его убийцы умирают в муках”.
  
  “Но с чего нам начать? Это невозможно”.
  
  “Тогда, может быть, мы начнем с людей, которые имеют дело с невозможным. Я знаю человека, у которого есть некоторая репутация в этой области”. Марино оглядел сидящих за столом. “Этого парня зовут Уэйнрайт”, - прорычал он. “Джошуа Уэйнрайт. Родом из Техаса”.
  
  Все мужчины непонимающе уставились на него.
  
  “Я никогда о нем не слышал”, - сказал Слаггер.
  
  “Большинство людей никогда не видели”, - сказал Марино. “Этот парень богаче Бога, хотя, похоже, никто не знает, как он стал таким. Никакого наследства, у него нет связей, насколько я знаю. Держится очень сдержанно, должно быть, кому-то заплатили, чтобы он не попал в новости ”.
  
  “Так что насчет него?” - спросил Слаггер.
  
  “Кажется, он делает специальность из необычных случаев”.
  
  “Кто он, детектив?”
  
  “Насколько я знаю, нет. У него репутация коллекционера оккультных книг, и я слышал, что он участвовал в выслеживании некоторых дьяволопоклонников и нескольких других чудаков ”.
  
  “Ах, да ладно тебе, Лаки”, - сказал Бэмби, поправляя манжеты своей сшитой по мерке рубашки. “Кто верит в подобную чушь?”
  
  “Я никогда не говорил, что верю в это, но некоторые из этих парней, которые практикуют это, верят и вытворяют из-за этого очень странные вещи”.
  
  “Ты думаешь, этот таинственный ‘директор’ использует людей вуду?”
  
  “Нет, но это могло бы быть прикрытием для того, что они на самом деле делают, может быть, какой-нибудь яд или что-то в этом роде”.
  
  “Так что заставляет вас думать, что этот Уэйнрайт может помочь?”
  
  Марино сделал глоток из своего стакана с водой, прежде чем ответить. “Кто-нибудь из вас, ребята, когда-нибудь слышал о Тони Джефферсоне из Нового Орлеана? Там главный человек”.
  
  Последовало несколько кивков, пара пустых взглядов.
  
  “Ну, этот Джефферсон убивал своих парней, и ходили разговоры о какой-то связи с вуду. Какой-то доктор вроде того. Очевидно, Джефферсон обратился к Уэйнрайту, который послал своего парня разобраться во всем этом.”
  
  “И парень добился результатов?” - спросил Брамбилла.
  
  “Ну, - сказал Марино, “ никто до конца не уверен во всем этом. Конечно, убийства прекратились, я слышал, что доктора вуду нашли с перерезанным горлом. Проблема в том, что Джефферсон исчез примерно в то же время, так что я вряд ли могу просить ссылку. Но я думаю, стоит попытаться связаться с Уэйнрайтом, узнать, есть ли у него какие-нибудь идеи. В данный момент мне нужна вся возможная помощь ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 15
  
  
  
  Джолион Уинстон расхаживал взад-вперед по своему кабинету, его лицо покрылось пятнами, челюсть сжата, дыхание затруднено. Примерно каждую минуту он проводил руками по своим густым седым волосам и снова ругался.
  
  Мужчина, сидевший на диване и наблюдавший за ним, был моложе, лет тридцати пяти, одетый в очень дорогой темно-серый костюм, безукоризненно белую рубашку и галстук эксклюзивного джентльменского клуба, в длинный список ожидания которого он смог попасть по рекомендации своего отца и дяди, старших партнеров его юридической фирмы. Его звали Томас Бакстер, и он унаследовал Джолиона Уинстона в качестве клиента после ухода отца на пенсию, о чем от всей души сожалел. Бакстер-старший вел первые два развода Уинстона, и его сын с радостью передал бы ему третье дело, если бы это было вообще возможно. Выиграть ее было невозможно, и вина, скорее всего, падала на Бакстера. Уинстон был мстительным человеком и тяжело воспринял бы свой проигрыш. Он был отвратительным созданием, хотя, вероятно, его жизни не помогло то, что ему дали нелепое имя. Бакстер предположил, что родители хотели создать шикарную версию Джулиана, и он мог представить, через какие издевательства пришлось пройти этому человеку в детстве. Но каким бы неприятным человеком он ни был, Бакстер боялся потерять корпоративную работу этого человека, заменить ее было бы практически невозможно.
  
  “Значит, эта сучка собирается уйти с 75 миллионами долларов”, - прошипел Уинстон. “И ты ничего, черт возьми, не можешь с этим поделать?”
  
  “Джолион, я спас тебя от тюрьмы, не так ли? Ты сломал ей нос, два зуба и оставил на ее руке массу синяков. Заряд батареи сел, но как только она покажет фотографии и медицинское заключение, сочувствие к вам зашкаливает”.
  
  “Она не может доказать, что это сделал я ... Это мог быть кто угодно”.
  
  “Ей не нужно это доказывать, вы здесь не на суде, и, слава Богу, присяжных не будет. Это просто еще одна вещь, чтобы привлечь судью на ее сторону и, возможно, увеличить ее выплату ”.
  
  “И мы ничего не можем сделать?”
  
  “Есть. Мы можем увеличить наше предложение о поселении, скажем, до двадцати миллионов, и посмотреть, клюнет ли она ”.
  
  “Ты думаешь, она согласится?”
  
  Бакстер поджал губы и тяжело выдохнул. “Если бы она была моей клиенткой, я бы посоветовал ей этого не делать. У нее железное дело, и, по самым скромным подсчетам, сегодня утром ты стоишь на 150 миллионов больше, чем когда женился на ней. По закону она имеет право на половину этой суммы ”.
  
  Уинстон выругался и практически топнул ногами. “Золотоискательница, она была просто танцовщицей, когда я женился на ней”.
  
  Бакстер видел фотографии Делии Уинстон в те дни, когда она пела и танцевала, она была чем-то особенным, и Уинстон, конечно же, не руководствовался разумом, когда женился на ней. Почему Бакстер-старший не настоял на брачном контракте, было за гранью понимания.
  
  “И не имеет значения, что она трахалась с половиной мужчин в городе?”
  
  Бакстер пожал плечами. “Не имело бы значения, если бы это были они все. Это состояние “без винывиноватых” для развода, поэтому ее супружеская измена не поможет вашему делу. Профессиональная дипломатичность помешала ему добавить: “и твоя супружеская измена делу не поможет”.
  
  “Что, если бы я приказал убить эту сучку?” - усмехнулся Уинстон.
  
  “Джолион, тебе не следует так говорить. Все, что вы скажете мне как своему адвокату, является конфиденциальным сообщением, которое я не могу заставить раскрыть, но если вы повторите это кому-либо еще, вы, скорее всего, окажетесь в тюрьме. В любом случае, короткий ответ таков: если бы ее убили, ты был бы подозреваемым номер один, и тебе светила бы пожизненная тюрьма ”.
  
  “Но это остановило бы развод?”
  
  “Ну, конечно, мертвые люди не могут развестись, ты был бы вдовцом, и дела бы не существовало. Но, брось, ты мог потерять то, о чем она просит, и даже не заметить, что оно пропало”.
  
  “Может, я и не заметил этого в своем бумажнике, но я чертовски уверен, что заметил бы это в своей голове. Никто не обманывает Джолиона Уинстона”.
  
  Бакстер убрал свои папки и закрыл портфель. Он мог вспомнить одну женщину, которая проделала очень эффективную работу по траху с Джолионом Уинстоном. “Итак, каковы мои инструкции?”
  
  “Предложи сучке 20 миллионов”, - сказал Уинстон. “Если она не согласится, скажи ей, что я увижу ее в суде”.
  
  Бакстер кивнул, взял свой кейс и направился к двери. Уинстон тяжело опустился на диван, обхватив голову руками. Он все еще находился в этом положении четыре минуты спустя, когда гигантский телевизионный экран напротив него ожил.
  
  “Доброе утро, мистер Уинстон”, - сказала женщина.
  
  Уинстон поднял глаза на лицо, заполнившее экран. То, что он мог видеть женщину, наводило на мысль, что она довольно пожилая, вокруг рта были морщины, а на верхней губе - следы волос. Верхняя половина ее лица была скрыта за большими темными очками, а ее длинные иссиня-черные волосы были очевидным париком.
  
  Уинстон встал с дивана, и его щеки покраснели. “Что, черт возьми, это такое?” он заорал: “Кто ты?”
  
  К его большому удивлению, женщина, казалось, смогла услышать его и ответила спокойным, почти сонным голосом. “Возможно, это ответ на молитву, мистер Уинстон”.
  
  “Я не из тех, кто молится, леди”.
  
  “Фигура речи, мистер Уинстон. Я понимаю, у вас возникли некоторые семейные трудности”.
  
  “Для вас и любого другого, кто следит за новостями, это вряд ли секрет”.
  
  “Конечно, нет. Я уполномочен предложить вам сделку, мистер Уинстон, которая решит вашу проблему развода. Навсегда ”.
  
  “О да. И как бы ты планировал это сделать? Мой адвокат говорит, что выхода нет, кроме как застрелить ее, а ты, на мой взгляд, не похож на наемного убийцу ”.
  
  “Как - неважно, мистер Уинстон, но, уверяю вас, стрельбы не будет. My...my директор школы готов гарантировать, что развод не состоится, в обмен на сумму в пять миллионов долларов ”.
  
  “Насколько большим дураком я выгляжу, если вы ожидаете, что я заплачу пять миллионов, а потом просто буду надеяться на лучшее? У вас есть нефтяные скважины на продажу? Может быть, мост в Бруклине?”
  
  Женщина повернулась налево и, казалось, к кому-то прислушивалась, но Уинстон ничего не слышал. “Мой директор понимает вашу скрытность, но оплата будет по результатам”, - сказала женщина. “Вам не нужно ничего платить, пока вы не будете полностью уверены, что развод не состоится”.
  
  “Ах да? И если кто-то застрелит мою жену, и федералы поймают меня на передаче пяти миллионов, тогда, я надеюсь, ты принесешь мне торт в тюрьму ”.
  
  И снова у нее был такой вид, как будто она слушала кого-то за кадром. “Никакой стрельбы не будет, ничего, что могло бы связать вас с каким-либо преступлением. Что касается оплаты, вы будете инвестировать в биткойны, через подходящий промежуток времени вы переведете запрошенную сумму на анонимный номерной кошелек. Вы даже можете получить прибыль во время ожидания.”
  
  “А что, если я не заплачу?”
  
  “Это было бы очень неразумно, мой директор настаивал бы. Последствия неуплаты могут быть неприятными для вас и ваших близких”.
  
  “А что, если я скажу, что все это чушь собачья, и ты можешь катиться к черту?”
  
  “У вас есть на это право, вы можете отклонить это предложение, и с вами больше никогда не свяжутся и вам не причинят вреда, при условии, что вы не передадите этот разговор властям. Если вы согласны, сделка заключена, и оплата ожидается по результатам ”.
  
  “Мне что-нибудь подписывать?”
  
  “Это вряд ли было бы осуществимо, не так ли?”
  
  “Могу ли я подумать об этом?”
  
  “Конечно. Дай свой ответ завтра, будь здесь один между двумя и тремя, с тобой свяжутся”.
  
  Уинстон ничего не сказал, просто сжал кулаки.
  
  “И, мистер Уинстон, не тратьте свое время, пытаясь отследить этот сигнал. Это ускользнет от изобретательности любого эксперта по коммуникациям, которого вы сможете найти”.
  
  Экран погас.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 16
  
  
  
  Найтингейл сидел за стойкой бара, перед ним стояла бутылка "Короны", а справа от него постепенно заполнялась пепельница. Время от времени он опускал долларовую купюру в автомат для игры в покер, встроенный в бар перед ним, и сумел выиграть достаточно для своей следующей Короны. Его мобильный зазвонил от входящего сообщения. Он взглянул на него. Голос его хозяина. Вызов, которого он ждал. Он нажал кнопку оплаты на покерном автомате, чтобы обналичить свой выигрыш, из прорези внизу появился маленький сверток бумаги. Найтингейл протянул его бармену. “Я могу заплатить этим?”
  
  Бармен взглянул на него. “Конечно, я принесу вам немного сдачи”.
  
  “Оставь это себе. Как мне отсюда добраться до MGM Grand? Такси?”
  
  “Нет необходимости, просто поднимитесь на уровень выше к выходу с пешеходной дорожки и прогуляйтесь по ней. Это займет у вас три минуты. Все отели Стрип-Стрип соединены, и до них легко добраться. Надеюсь, скоро увидимся снова?”
  
  Найтингейл кивнул, раздавил свой последний "Мальборо" и направился к выходу. Вечерняя жара была сразу ощутима после кондиционера в казино, и Найтингейл был рад, что оставил куртку в номере. Пешеходная дорожка была оживленной, и, переходя ее, он остановился, чтобы полюбоваться бесконечным морем мерцающих огней, которым была Лас-Вегас-Стрип, с отелями и казино, простиравшимися насколько хватало глаз, улица была забита медленно движущимся транспортом.
  
  Дорожка привела его к MGM Grand, огромному зеленому прямоугольнику с названием, выделенным желтыми огоньками наверху. Оказавшись внутри, он, как обычно, проигнорировал лифты и поднялся по лестнице на восемь этажей, отчего у него перехватило дыхание, и он подумал, не стоит ли несколько раз сходить в фитнес-центр Tropicana. Он нашел нужную комнату и постучал.
  
  “Заходи, Джек”.
  
  Дверь открылась, чтобы показать человека, который оплачивал счета Найтингейла. Джошуа Уэйнрайту по-прежнему было чуть за тридцать, хотя редкие седые пряди в его волосах и морщинки вокруг глаз отсутствовали, когда Найтингейл впервые познакомился с ним. Они оба повидали достаточно, чтобы прожить годами любого, и Найтингейл задумался, не стоит ли ему почаще заглядывать в зеркало для бритья. В те дни Уэйнрайт был миллиардером, и Найтингейл предполагал, что он все еще им является, хотя он слышал, как молодой техасец жаловался на сделки, которые в последнее время складывались для него неудачно. За последние несколько лет они оба нажили могущественных врагов.
  
  У Уэйнрайта определенно было достаточно денег, чтобы по-прежнему хорошо одеваться. Его темный костюм был безукоризненного покроя, ослепительно белая рубашка и черные ковбойские сапоги из кожи ящерицы блестели, как зеркала. Найтингейл посмотрел вниз на свою собственную черную рубашку и брюки. “Я чувствую себя недостаточно одетым”, - сказал он. “Ты никогда не говорил, что мы будем официальными”.
  
  “Мы не, ” сказал Уэйнрайт, “ этот костюм не для тебя, я пришел после встречи с некоторыми людьми и перешел к другим”.
  
  “Ну, если ты не хочешь, чтобы тебя видели со мной ...”
  
  “Я не знаю, но это не имеет никакого отношения к твоему стилю одежды. Этот номер забронирован на имя Аткинса на ночь. Что касается кого-либо еще, то я нахожусь в номере ”Белладжио", и я чертовски убедился, что никто не видел, как я уходил ".
  
  “За тобой следят?”
  
  “Без понятия, но лучше планировать то, что люди могли бы сделать, а не то, что они, вероятно, сделают”.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  “В любом случае, где мое старое доброе техасское гостеприимство? Сбросьте тяжесть с ног, это комната для курящих, что будете пить?”
  
  Найтингейл опустился на диван и закурил "Мальборо". “Просто чашечки кофе будет достаточно, я выпил сегодня вечером два пива, и, если ты собираешься вылить на меня какую-нибудь гадость, я бы предпочел держать свой ум при себе”.
  
  “Как скажешь”.
  
  Уэйнрайт приготовил кофе, передал его другим, затем сел в кресло напротив и налил себе изрядную порцию "Гленливет" из своей бутылки, стоявшей на столе. “Мы, скромные миллиардеры, не можем позволить себе цены в мини-барах, я всегда путешествую со своими запасами”, - сказал он.
  
  “Очень мудро”, - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт прикурил одну из своих сигар длиной в фут золотой зажигалкой. “Я думаю, Лас-Вегас будет последним городом в США, где полностью запретят курение, но однажды это произойдет. Давай наслаждаться этим, пока можем, Джек ”.
  
  “Мы - преследуемое меньшинство, это точно”.
  
  “Да, в следующий раз они вернутся к "сухому закону". Хорошо долетели?”
  
  Найтингейл удивленно приподнял бровь, это было не похоже на Уэйнрайта - тратить время на светскую беседу. Возможно, он ждал прибытия кого-то другого.
  
  “Как обычно, за исключением того, что Валери забронировала мне место в пустом ряду, что было мило с ее стороны. Кстати, они сменили название аэропорта?”
  
  “Да, это был аэропорт Маккарран в течение пятидесяти с лишним лет, затем они решили, что сенатор Маккарран был фашистом и ненавидел евреев, поэтому они изменили название на аэропорт имени Гарри Рейда”.
  
  “А кем был Гарри?”
  
  “Еще один старый сенатор из Невады, который не был фашистом или ненавистником евреев. Предположительно”.
  
  “Надеюсь, он благодарен за оказанную честь”.
  
  “Я был бы удивлен. Мужчине было 82 года, и он умер через две недели после того, как они сменили имя”.
  
  “Неподходящее время”.
  
  “Наверное. Вы, британцы, не называете свои аэропорты в честь политиков?”
  
  “Насколько я когда-либо слышал об этом. Были бы беспорядки, если бы они переименовали Хитроу в "Борис Джонсон Интернэшнл". Единственные два, которые, как я знаю, названы в честь людей, - это аэропорт Джона Леннона в Ливерпуле и Робин Гуд где-то на севере.”
  
  “Назван в честь преступника, да? Возможно, Чикаго мог бы назвать свой аэропорт международным имени Аль Капоне”.
  
  Двое мужчин еще несколько минут курили в тишине. Найтингейл знал, что Уэйнрайт нарушит молчание, когда будет готов, и не собирался начинать его допрашивать. В конце концов тишину нарушил стук в дверь. Уэйнрайт встал. Он подошел и медленно открыл ее. “Заходи, Пол. Это Джек Найтингейл, мой ... личный помощник. Джек, познакомься со старшим специальным агентом Полом Хартом из ФБР. Мы с Полом давно знакомы, хотя у нас не так часто бывает возможность встретиться. Мы разошлись в разных направлениях ”.
  
  Найтингейл был определенно удивлен, когда его представили агенту ФБР, но он постарался не показать этого и просто улыбнулся. Харт был высоким, темнокожим и выглядел в очень хорошей форме. Предположительно, у агентов ФБР были задачи по поддержанию физической формы, как и у Найтингейла в столичной полиции. Ярко-красная гавайская рубашка и желтые брюки Харта, конечно, не были проблемой ФБР, но тогда встреча с ведущим сатанистом, вероятно, также не входила в его должностные инструкции. Харт кивнул Найтингейлу. “Приятно познакомиться с вами, мистер Найтингейл”.
  
  “То же самое здесь, пусть это будет Джек Любого друга Джошуа ...”
  
  “Я был бы осторожен с этой идеей, ” сказал Харт, “ я слышал о некоторых друзьях Джошуа”.
  
  Уэйнрайт улыбнулся. “Довольно рискованные разговоры для человека, который пришел просить об одолжении. А теперь, почему бы вам не присесть, не попробовать чего-нибудь из мини-бара, и давайте приступим к делу. Я полагаю, у вас не так много времени.”
  
  “Действительно, я почти уверен, что за мной нет слежки, но мне бы не хотелось объяснять эту встречу моему помощнику режиссера. Я наверняка был бы безработным, за чем, вероятно, последовал бы долгий срок в федеральной тюрьме ”.
  
  “Так ты пришел не для того, чтобы поделиться со мной своей надежной системой игры в рулетку?”
  
  “Я бы хотел, Джошуа”.
  
  “Хочешь выпить? Я на виски, Джек на кофе”.
  
  “Я просто выпью содовой”.
  
  Уэйнрайт принес ему содовую, и трое мужчин сели. “Итак, ты заставил меня напрячься по телефону, теперь я готов услышать всю историю”.
  
  Харт глубоко вздохнул. Уэйнрайт почувствовал его нерешительность. “Знаешь, все, что ты мне скажешь, останется в этой комнате, то же самое касается и Джека. Я бы доверил ему свою жизнь. На самом деле у меня уже есть, раз или два.”
  
  “Я знаю, что могу доверять тебе, Джошуа, ” сказал Харт, - Но то, что я собираюсь сделать, противоречит всем правилам и годам тренировок. Я даже не уверен, можете ли вы помочь, или то, о чем я думаю, имеет какой-то смысл, это кажется невозможным ”.
  
  “До завтрака я поверил в целых шесть невозможных вещей”, - сказал Найтингейл.
  
  Харт ухмыльнулся. “Алиса в Стране чудес, а? Почитай это моей дочери. Это мир, в котором это может иметь некоторый смысл. Ты когда-нибудь слышал об Энцо Флорентино?”
  
  Найтингейл покачал головой, но Уэйнрайт кивнул. “Государственный свидетель против Луки ‘Лаки’ Марино. Предположительно знал, где были похоронены тела и куда пошли деньги. Умер просто в неподходящее время, и суд не мог состояться без него ”.
  
  “Ты не отставай”, - сказал Харт.
  
  “Никогда не помешает быть в курсе”.
  
  “Кто такой Лука Марино?” - спросил Найтингейл. “И почему они называют его Счастливчиком?”
  
  “Крупная рыба”, - сказал Харт. “Внешне очень уважаемый бизнесмен с множеством интересов. Казино, отели, недвижимость. За всем этим он бандит. Наркотики, девушки, нелицензионные азартные игры, покровительство, вымогательство - называйте как хотите. Прозвище Счастливчик появилось, когда он был подростком и его постоянно арестовывали. Свидетели всегда меняли свое мнение до того, как его дела попадали в суд. Он всегда утверждал, что это была удача, но, очевидно, его склонность к насилию - более вероятное объяснение ”.
  
  “И этот Флорентино, он был убит?” - спросил Найтингейл.
  
  Харт поджал губы. “Документы говорят "нет". Обширный сердечный приступ, хотя они не могут указать на какую-либо непосредственную причину”.
  
  “Где это произошло? Могли ли на него напасть?”
  
  “Ни одного шанса из тысячи, Джек. Его держали в нашем самом безопасном убежище далеко на севере, в глубине запределья, никто не мог к нему подобраться ”.
  
  “А как насчет парней, которые его охраняли? Были ли они надежными? Мог ли кто-нибудь из них подсыпать что-нибудь ему в еду?”
  
  “Я действительно так не думаю, все там следят за всеми остальными. Все они долгосрочные и пользующиеся большим доверием агенты. И, кроме того, он не был отравлен. Если только вы не верите в какой-то неотслеживаемый наркотик, который случайно оказался у кого-то с собой.”
  
  “Итак, у него случился настоящий сердечный приступ”, - сказал Найтингейл. “Очень удобно для этого Луки Марино, очень неудобно для тебя. И для него. Но, как говорится, дерьмо случается”.
  
  “Да, это так. Но, на мой вкус, дерьмо происходит слишком часто”.
  
  Двое других ничего не сказали и ждали, когда Харт продолжит.
  
  “Надеюсь, у вас, ребята, остались хорошие воспоминания, я не мог рисковать, принося с собой какие-либо файлы, и я никак не могу скопировать их так, чтобы об этом никто не узнал. В любом случае, почти вся информация находится в открытом доступе, так что вы можете посмотреть ее позже. Я бы предпочел, чтобы вы не делали здесь заметок...на всякий случай.”
  
  “Иван Сидоров, русский перебежчик. Марко Вукич, бэгмен Андретти. Ширли Тирелл, свидетель убийства Маленького Четверга, рэпера. Парк Хен, свидетель казни босса "Тонг" Сяо Хонга. Эл Мэлоун, главный свидетель по делу о рэкете в Хоторне. У всех в головах была важная информация, которая могла бы уничтожить нескольких очень важных людей. Все они под нашей строжайшей защитой. И все они мертвы за последние шесть месяцев ”.
  
  “Подозрительные смерти?” - спросил Найтингейл.
  
  “Не в юридическом смысле. Все они были сердечными приступами. Но ни у кого из них не было проблем с сердцем ”.
  
  “Сколько им было лет?”
  
  “Всем от сорока одного до шестидесяти пяти. Не молодые, но, по статистике, им оставались годы”.
  
  “Ложь, проклятая ложь и статистика”.
  
  “Да, я тоже это слышал”, - сказал Харт. “Но смерть шести жизненно важных свидетелей за шесть месяцев в нужное время - слишком большое совпадение для меня”.
  
  “Но совпадения случаются постоянно”, - сказал Найтингейл, и, как говорится, корреляция - это не причинно-следственная связь. Вы запускаете поиск через компьютер, он может выдать шаблон, но это не делает его релевантным. Например, вероятно, у всех этих людей были водительские права, но это не имело бы никакого отношения к их смерти. Если бы вы провели поиск по всем лысым мужчинам в США, умершим от рака в прошлом году, или женщинам-левшам, страдающим слабоумием, вы бы получили ужасающую цифру, но это не означает наличия связи. Может быть, вам просто не везло в последнее время, а плохим парням очень повезло ”.
  
  “И, конечно, это была официальная версия”, - сказал Харт. “Но это еще не все”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 17
  
  
  
  “Это действительно не так уж много, мистер Уинстон”, - сказал сержант Хосе Гарсия, заглядывая в свой блокнот. “Странная женщина на экране телевизора, она может быть где угодно, может быть, даже в другой стране. Вы уверены, что никогда раньше не видели эту женщину?”
  
  “Она изменила свою внешность, но ничто в ее лице или голосе не было мне знакомо. Она говорила по-американски”.
  
  “И вы отклонили ее предложение?” - спросил детектив.
  
  “Нет, я тянул время. Очевидно, я бы не согласился ни на что, что могло бы причинить вред моей жене. Она сказала, что свяжется со мной снова для принятия окончательного решения, что, как я понял, дало мне время связаться с полицией, и, возможно, вы, ребята, смогли бы отследить ее звонок ”.
  
  Гарсия посмотрел на свою спутницу, офицера Камилу Мартинес, которая пожала плечами. “Возможно, это возможно, ” сказала она, “ нам нужно поговорить с экспертом по интернет-коммуникациям. Но я не уверен, что нам стоит слишком сильно беспокоиться об этом. Возможно, просто какой-нибудь чудак ”.
  
  “Очень хорошо информированный и технологически подкованный чудак”, - сказал Уинстон.
  
  “Не обязательно”, - сказал Гарсия. Большинство детей в наши дни, похоже, опытные хакеры, и о ваших ...э-э... семейных трудностях широко сообщалось. Возможно, это просто какой-нибудь мошенник, пытающийся вытянуть из тебя немного денег ”.
  
  “Хотя это не такая уж интересная история, если речь идет о мошенничестве. Что вы, ребята, планируете с этим делать?”
  
  Обычно сержант просто подал бы рапорт и не рекомендовал никаких дальнейших действий, но Джолион Уинстон был чертовски богат и обладал огромным влиянием в этом городе, и у него не было никакого желания объяснять свое бездействие своему капитану.
  
  “Что ж, сэр, я могу попросить кого-нибудь из нашего технического отдела проверить вашу систему связи, я могу организовать, чтобы человек был здесь весь завтрашний день и попытался отследить все входящие звонки. Если вы считаете, что это разумно, я могу организовать защиту для вашей жены ... ”
  
  “Пусть она сама организует свою защиту, мне просто нужно убедиться, что я ни в чем не замешан. Что бы с ней ни случилось, у меня есть мотив. Но не могли бы вы прислать с нами того технического специалиста, я уверен, вы правы, что это просто встряска, но никто не прикручивает гайки к Джолиону Уинстону ”.
  
  “Как пожелаете, мистер Уинстон. Я все организую, как только вернусь в участок”.
  
  “Вы женаты, сержант Гарсия?”
  
  “Помолвлена.’
  
  “Вам нужен совет?” Гарсия не ответил, но Уинстону было все равно, нужен сержанту совет или нет. “Бегите со всех ног, сержант”, - прорычал Уинстон. “Беги со скоростью гребаного ветра”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 18
  
  
  
  Человек в синем тюрбане отвернулся от зеркала перед ним и сделал жест рукой. Изображение в зеркале затуманилось и исчезло, больше не отражая света.
  
  Блондинка позади него положила руку ему на плечо, и он повернулся к ней лицом.
  
  “Темное зеркало говорит тебе то, что ты хотел знать?”
  
  “Я думаю, что да, но я все еще новичок в его использовании, и я не осмеливаюсь долго вникать в него. Есть истории о тех, кого засосало внутрь одного из них, в мир отвратительных существ и вечных мук. Но на этот раз это сказало мне то, что я подозревал ”.
  
  “Мужчина Уинстон не подходит для наших целей?”
  
  “Нет, боюсь, что нет”.
  
  “Жаль, он чрезвычайно богат”.
  
  Да ... но...возможно...”
  
  “Возможно что?”
  
  Возможно, нам следует попытаться взглянуть на эту ситуацию под другим углом, возможно, мы все же сможем получить приличную прибыль. Вы улавливаете, к чему я клоню?”
  
  “Я думаю, да, - сказала женщина, - но нам понадобится другой посредник”.
  
  “К счастью, в них нет недостатка”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 19
  
  
  
  Найтингейл закурил еще одну сигарету, ожидая продолжения Харта. Уэйнрайт выкурил примерно треть своей сигары.
  
  “Всплыли две вещи”, - сказал агент ФБР. ‘Во-первых, у нас есть человек внутри организации Марино, который время от времени передает нам информацию. Я не собираюсь называть его имени, вы никогда не сможете с ним поговорить, и он недостаточно важен или храбр, чтобы давать показания против Марино. Ему есть что рассказать. Кажется, что после того, как Энцо Флорентино был взят под стражу по соображениям безопасности, но до того, как Марино был арестован, с ним связался какой-то парень, неизвестный и неузнаваемый, по какой-то телефонной конференции в офисе Марино. Парень утверждал, что говорит от имени кого-то другого, предложил убить Флорентино за десять миллионов долларов, ”
  
  “Это были его точные слова?”
  
  “Не совсем, Джек, очевидно, это было больше похоже на гарантию того, что Флорентино никогда не даст показаний в обмен на этот гонорар”.
  
  “И Марино купился на это?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Не совсем. Сказал что-то о том, что это будет дешево - десять миллионов, но этот парень никак не мог это провернуть, ФБР крепко прижало Флорентино ”.
  
  “Значит, он не заключал сделку?”
  
  “Ну, может, он и заплатил, а может, и нет. Он вроде как сказал, что был бы рад заплатить, но это было невозможно. Я думаю, он записал парня как жулика”.
  
  “Но Флорентино ведь умер, верно?”.
  
  “Он, конечно, так и сделал, и как только Марино вернулся к делу, с ним снова связались”.
  
  “Тот же парень?” - спросил Найтингейл.
  
  “Нет, какая-то женщина, сильно замаскированная, утверждала, что представляет того же принципала. Хотела получить деньги, сказала, что они выполнили свою часть сделки и прикончили Флорентино”.
  
  “Марино заплатил?”
  
  “Он этого не делал, Джек. Он сказал, что смерть Флорентино наступила по естественным причинам, и он не собирался быть обманутым на десять миллионов каким-то мошенником. Возможно, он добавил несколько красочных прилагательных. Кажется, его сын, Фрэнки Марино, был категорически против оплаты, и это оказало большое влияние на старика ”.
  
  “И женщина не была довольна?”
  
  “Думаю, что нет. Она сделала несколько туманных угроз о том, что Марино пожалеет, если не заплатит, и пообещала связаться с ним через три дня ”.
  
  “А через три дня?”
  
  “Не прошло и трех дней, как Фрэнки Марино, тридцати семи лет, скончался от внезапного сердечного приступа. На праздничном ужине у своих родителей он перешел на "трайфл"”.
  
  “Это немного пугает”.
  
  “Марино тоже так думал, особенно после того, как они угрожали другим его детям. По моей информации, после этого он расплатился”.
  
  “Это звучит слишком удобно, чтобы быть совпадением, Было ли вскрытие Фрэнки?”
  
  “Конечно, был. Никаких признаков нечестной игры, никаких травм, ни яда, ни наркотиков. Классический сердечный приступ. Но абсолютно никаких проблем с сердцем в анамнезе. Парень был в хорошей форме, насколько это возможно. Кроме того, что он мертв ”.
  
  Найтингейл выпустил дым в потолок. “Вы упомянули две вещи ...”
  
  “Да. Другой немного другой. Парня зовут Джолион Уинстон. Богат, как черт. Он переживал неприятный развод, и его жена собиралась уйти с огромной частью его денег. Он утверждал, что с ним связался какой-то чернокожий парень, которого он никогда раньше не видел, опять же через экран телевизора. Снова разговоры о таинственном директоре и предложение позаботиться о том, чтобы развод никогда не состоялся, в обмен на пять миллионов.”
  
  “И откуда ты это знаешь?”
  
  “Конский язык, Джек. Уинстон любит деньги, не хочет их терять, но он ценит свою свободу, и он не убийца. Он пошел в полицию со своей историей ”.
  
  “И какова была их реакция?”
  
  “Я не думаю, что они действительно восприняли это всерьез, но в этом городе деньги решают все, поэтому они пошли навстречу. Они проверили его офис, определили, что телевизор не был взломан, и мало что смогли сделать с описанием чернокожего мужчины со скрытыми чертами лица. Они поставили в кабинете Уинстона кое-какое записывающее оборудование и сказали ему дать им знать, если с ним снова свяжутся. Предложили вернуться на следующий день и послушать ”.
  
  “И с ним снова связались?”
  
  “Нет, и он не будет. Джолион Уинстон умер вчера от сердечного приступа”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 20
  
  
  
  Делия Уинстон откинулась на спинку кровати и отправила в рот ложечкой еще немного шоколадного мороженого. Джолиону никогда не нравилось, что она ест в постели, но его желания больше не имели значения. Скоро она станет невероятно богатой женщиной, и ее фигура больше не будет нуждаться в том, чтобы быть ее богатством. Она могла бы сократить занятия в спортзале, возможно, позволить своему телу восстановиться после изнурительных лет танцев и стать призом богатого мужчины. С этого момента она сама будет принимать решения о деньгах, еде, выпивке и, особенно, о том, с кем она спала. И это был бы не какой-нибудь старик, которому потребовалось бы полчаса работы и синие таблетки, чтобы прийти в себя.
  
  По телевизору показывали какой-то конкурс талантов или что-то в этом роде, но ее больше интересовали вазочка с мороженым и полупустой кувшинчик "Маргариты" на прикроватном столике.
  
  Экран замерцал, и судейская коллегия сменилась лицом белого мужчины средних лет, насколько она могла разглядеть за темными очками, бейсболкой и густой черной бородой. Это выглядело фальшиво, но кто знал?
  
  “Миссис Уинстон? Мой директор выражает соболезнования в связи с вашей потерей”.
  
  Делия цинично улыбнулась. “Что ж, спасибо, но для меня это не большая потеря. Я буду хорошо смотреться в черном”.
  
  “Как и было условлено, развода сейчас, конечно, не будет”.
  
  “Не могу развестись с мертвецом. Мой адвокат говорит, что завещание Берни не было изменено, поэтому я получаю свою долю вместе с его детьми ”.
  
  “Вполне. Теперь встает вопрос об оплате”.
  
  “Конечно. Но, как я уже сказал другому парню, я не получу его, пока не будет улажено завещание ”.
  
  “Конечно, мой доверитель прекрасно понимает систему. Как только завещание будет оформлено, с вами снова свяжутся, чтобы договориться об оплате”.
  
  Лицо мужчины исчезло с экрана, и панель шоу талантов появилась снова.
  
  “Конечно, ” пробормотала Делия себе под нос, “ ты можешь связаться со мной, если сможешь меня найти. К тому времени я планирую быть далеко. То, что принадлежит мне, я оставлю себе”.
  
  Она, возможно, не чувствовала бы себя так уверенно, если бы поняла это, если бы не его глупость с обращением в полицию, Джолиона Уинстона утешили бы за его потерю и потребовали заплатить за смерть его жены.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 21
  
  
  
  Найтингейл выпустил дым в потолок. “Итак, подтверждено, что Уинстон определенно умер от сердечного приступа?” он спросил.
  
  “По словам местных парней”, - сказал Харт. “У нас не было юрисдикции, чтобы взяться за это дело, это были просто естественные причины. Как только он умер, дело закрыли, продолжать было нечего. Думаю, если коронер обнаружит что-нибудь необычное, они могут снова открыть дело, но, готов поспорить, он этого не сделает ”.
  
  “Но такое удобное время. Как получилось, что вы услышали об этом, если это не ваш случай?”
  
  “У них есть такие штуки, которые называются компьютерами, Джек. Джолион Уинстон был большой шишкой, и его смерть подняла несколько красных флагов, которые мы заметили. Этот отчет в полицию за день до этого вызвал множество вопросов.”
  
  “Какого рода расследование предприняли копы?”
  
  “Вероятно, больше, чем они сделали бы для вас или меня. Они довольно тщательно проверили его офис, установили, что телевизор никоим образом не был поврежден, у него не было описания, так что пусть оно лежит. Что касается смерти Уинстона, что ж, это в некотором роде закрыло для них дело. Как только документы назовут это естественным, расследовать преступление будет нечего ”.
  
  “Они не знают о возможной связи с Марино и другими?” - спросил Найтингейл.
  
  “Нет, и я не могу им сказать. Для начала, ‘связь’ в настоящее время существует только в моей голове. Никто во власти не связывает несколько неудобных естественных смертей ”.
  
  “Так почему же ты?”
  
  “Я не верю в слишком много совпадений, Джек. Кто-то предсказал по крайней мере две из этих смертей, что, поскольку я не верю в гадалок, я полагаю, означает, что они стали их причиной. Но я не могу объяснить, как, а тем более кто. Пока у меня не будет разумного объяснения, мой заместитель директора будет называть это "Серией неудачных событий", как и название книги.
  
  Найтингейл кивнул. Он не слышал об этой книге, не говоря уже о том, чтобы читать ее, но говорить об этом не казалось важным.
  
  Уэйнрайт стряхнул пепел в хрустальную пепельницу, стоящую перед ним. “Итак, чего ты хочешь от меня, Пол? Я не полицейский, и я всего лишь один, что заставляет вас думать, что я чего-то добьюсь, когда вы, ребята, и вся ваша организация не можете?”
  
  “Я не утверждаю, что понимаю тебя, Джошуа, но я следил за твоей карьерой и знаю, что в тебе есть что-то другое. Что-то, чего не было, когда мы были детьми в Техасе, но есть сейчас. Я бы не знал, как это объяснить, и, возможно, даже опасно пытаться, но это, безусловно, есть, и, кроме того ... ”
  
  “Кроме чего?”
  
  “Как я уже сказал, в последнее время я слежу за твоей карьерой”.
  
  “Надеюсь, это было поучительно”.
  
  “Вряд ли, за тобой трудно уследить. Но ходят слухи, что тебя видели в некоторых местах, где творилось довольно тяжелое дерьмо. Странно то, что в файлах департамента о вас почти ничего не упоминается, к вам никогда ни в чем не предъявлялось подозрений. Но о тебе ходят всевозможные слухи, и некоторые довольно странные вещи произошли, когда ты был поблизости. Имя таинственного мистера Найтингейла тоже продолжает всплывать ” .
  
  Улыбка Уэйнрайта растаяла. “Это обвинение, Пол?”
  
  Харт покачал головой. “Далеко не так. Если в слухах есть хоть капля правды, похоже, ты был на стороне ангелов”.
  
  Улыбка вернулась. “О, вряд ли это так. Пол. Я не имею большого отношения к ангелам”.
  
  “Ну, в любом случае, вот в чем причина этого, и я знаю, что это довольно тонкая материя. Что касается того, чего я хочу, я хочу, чтобы этих людей остановили, кем бы они ни были”.
  
  “У меня нет полномочий на арест, Пол. Я всего лишь гражданин”.
  
  “Я сомневаюсь, что это помогло бы их арестовать. Какой бы метод они ни использовали, он надежен, и я не вижу, чтобы когда-нибудь был вынесен обвинительный приговор. Я просто хочу, чтобы их остановили ”.
  
  “Я тоже не убийца”.
  
  Харт понизил голос. “Но я полагаю, ты знаешь некоторых людей, которые таковы”.
  
  Уэйнрайт встал.
  
  “Я думаю, возможно, ты меня неправильно понял, Пол. Я не Том Круз, доступный для выполнения невыполнимых миссий, и я не нанимаюсь на работу к правительству, не то чтобы я предполагал, что ты планировал платить. Лучшее, что я могу сделать, в память о старых временах, это держать ухо востро и дать вам знать, если я что-нибудь услышу. И этой встречи никогда не было. Ни для кого из нас ”.
  
  Харт кивнул. Если он и был разочарован, это не отразилось на его лице. “Думаю, это все, на что я мог надеяться, Джошуа. Спасибо, что выслушал”.
  
  Харт ударил кулаком Уэйнрайта и Найтингейла и выставил себя вон.
  
  “Ты был довольно резок с ним”, - сказал Найтингейл после того, как Харт закрыл дверь.
  
  “Я не люблю, когда люди сближаются. Пол - мой старый друг, но он понятия не имеет о той стороне моей жизни, которую ты видел, Джек. И я бы хотел, чтобы так и оставалось. Последнее, что нам нужно, это привлекать к себе внимание. Мы же не хотим фигурировать в каких-либо файлах ФБР или списках ‘Самых разыскиваемых’, не так ли? В нашем мире анонимность - мощное оружие ”.
  
  “Значит, нас это не интересует?” - спросил Найтингейл.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. “Ну, я же не совсем это сказал, не так ли? На мой взгляд, либо у нас очень большая серия совпадений, либо происходит что-то довольно неприятное, и мы имеем дело с кем-то очень могущественным ”.
  
  “Кто-то, кто может вызывать сердечные приступы на расстоянии? Звучит довольно опасно. Когда-нибудь слышал о чем-нибудь подобном раньше?”
  
  “У нас обоих есть, Джек. Помнишь Новый Орлеан? Добрый доктор Амеде? Священник вуду может подлечить кого-нибудь, используя мышь или куклу. Но обычно жертва чахнет. Это кажется гораздо более непосредственным. И вуду работает намного лучше, если жертва знает, что на нее наложено проклятие, и верит в его эффективность ”.
  
  “Так как же это можно было сделать?”
  
  “Поражает меня, это не то, что я когда-либо пытался бы проверить. Мне говорили, что навещать людей смертью может отразиться и на тебе”.
  
  “Интересно”. Найтингейл сделал паузу и выиграл немного времени, прикуривая еще одну сигарету.
  
  “Тебя что-то беспокоит, Джек?”
  
  “Могло бы быть. Некоторое время назад одна старая знакомая нанесла мне визит. Здесь, в Городе грехов. Как обычно, когда я меньше всего ожидал ее увидеть ”.
  
  “Ты не имеешь в виду Прозерпину?”
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “О, но я люблю, и лучше не упоминай ее имя слишком часто, ей это не нравится”. Он выпустил в потолок тугую струйку дыма. Пока он смотрел, дым сформировался в черный анкх, точно такой же, как тот, который он носил под рубашкой. Когда он нахмурился, анкх исчез. Ему это показалось?
  
  Голос Уэйнрайта вернул его к реальности. “И чего она хотела от тебя?”
  
  “Я не знаю, хотела ли она чего-нибудь, - сказал Найтингейл, - она утверждала, что делает мне одолжение”.
  
  “Я не считал ее услужливой”.
  
  “Я тоже”.
  
  “Что бы она ни сказала, она дала тебе разрешение поделиться этим?”
  
  “Не спрашивал”.
  
  Уэйнрайт погладил подбородок. “Тогда, может быть, какое-то время держи это при себе, она была бы плохим человеком, если бы ее разозлили”.
  
  “Наверное, ты прав”.
  
  Уэйнрайт предостерегающе погрозил ему пальцем. “Джек, если бы ты действительно знал о ней столько, сколько знаю я, ты бы пришел от нее в ужас”.
  
  “Обычно я чувствую себя довольно неуверенно, когда она рядом, но, похоже, на этот раз она на моей стороне”.
  
  “Она никогда не будет ни на чьей стороне, кроме своей собственной. Ты не можешь доверять принцессе Ада”.
  
  “Я не планирую полагаться на нее, но, возможно, она дала мне подсказку”.
  
  “Об этом?” Уэйнрайт поморщился.
  
  “В то время я не знал, что существует это. Но, я полагаю, это могло быть”.
  
  “Как это связано?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Я не уверен, что это так, она не из тех, кто рассказывает всю историю целиком. Хотя только одна маленькая деталь, может быть, здесь есть какая-то связь с Древним Египтом?”
  
  Удивленный взгляд пробежал по лбу Уэйнрайта. “Откуда, черт возьми, у тебя взялась эта идея?”
  
  “Черт возьми, вот именно. Тебе это ни о чем не говорит?”
  
  “Я пока не могу сказать, Джек. Но, возможно, у меня есть небольшая догадка, которой стоит заняться. Незаконченный конец, который я собирался проверить. Кое-что, на что я давно положил глаз, но не имел доказательств “.
  
  “Звучит загадочно, ты планируешь рассказать мне об этом?”
  
  “А еще лучше, я могу тебе показать”. Он раздавил сигару в пепельнице и встал. “Давай, пойдем”.
  
  “Где?”
  
  “Мы в Вегасе. Пойдем посмотрим шоу”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 22
  
  
  
  Уэйнрайт знал все о маленьких слабостях Найтингейла, но не планировал делиться ими, поэтому молодой техасец спустился на лифте в вестибюль и подождал несколько минут, пока Найтингейл поднимется по лестнице. “Машина должна ждать нас снаружи. В противном случае, это в полумиле ходьбы, жарко, и я не хочу ничего пропустить”.
  
  Найтингейл последовал за Уэйнрайтом на улицу, где как раз подъезжал длинный белый лимузин. Мощно сложенный водитель, возможно, был клоном любого другого шофера, которого нанимал Уэйнрайт.
  
  “Спасибо тебе, Чарльз”, - сказал Уэйнрайт, когда мужчина открыл заднюю дверь.
  
  Возможно, пешком было бы быстрее, Лас-Вегас-Стрип был забит машинами. Но кондиционер в большой машине делал поездку более комфортной.
  
  “Здесь всегда так оживленно?” - спросил Найтингейл.
  
  “В значительной степени. Я думаю, что в предрассветные часы здесь немного тише, но это круглосуточный город ”.
  
  “Куда мы направляемся?” - спросил Найтингейл.
  
  “Следую твоему предложению. Древний Египет, мой друг”.
  
  “Разве вам не следовало нанять DeLorean для путешествий во времени?”
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. “В Вегасе возможны все виды магии, как вы сейчас увидите. Наконец-то мы здесь”.
  
  Чарльз открыл дверь, на этот раз с водительского сиденья, и двое мужчин вышли. Найтингейл разинул рот от того, что увидел.
  
  “Это чертова пирамида. Зеленая пирамида”.
  
  “Я все время забываю, что вы новичок в городе, добро пожаловать в отель Luxor. Когда он открылся, это было самое высокое здание на Стрип-стрит. Этот луч света, исходящий из его точки, является самым сильным лучом на Земле, они считают, что самолеты могут видеть его на расстоянии почти трехсот миль ”.
  
  “Я бы не хотел оплачивать их счет за электричество”.
  
  “Я тоже. Давай, пойдем внутрь, шоу вот-вот начнется”.
  
  “На каком этаже?”
  
  “Во-вторых, у них должны быть лифты под углом, чтобы соответствовать стенам пирамиды, но не волнуйся, мы воспользуемся эскалаторами. Они тебя устраивают?”
  
  “Конечно, что-то пойдет не так с лифтом, и ты умрешь, эскалаторы на самом деле никогда не ломаются, если возникает проблема, они просто становятся лестницами”.
  
  Двое мужчин поднялись на уровень атриума, и Уэйнрайт назвал свое имя в билетной кассе. “Помогает немного расслабиться, ” сказал Уэйнрайт, “ это шоу продлится всего несколько недель, пока группа Blue Man берет перерыв. Билеты стоят как золотая пыль. Валери пришлось попросить кое-кого об одолжении.”
  
  Что привело Найтингейла к предположению, что Уэйнрайт спланировал свою поездку в Лас-Вегас задолго до того, как услышал историю Харта. Как всегда, с техасским миллиардером происходило нечто большее, чем казалось очевидным.
  
  Найтингейл уставился на плакат над кассой, в огромные карие, почти черные глаза, которые, казалось, изучали всех из-за черной маски, закрывавшей верхнюю половину его лица. Было трудно разглядеть черты лица, когда он вытягивал шею вверх, но он уловил вспышку невероятно белых зубов, контрастирующих с бежевым цветом лица, и иссиня-черных волос, длинно зачесанных за уши. Позади него стоял Сфинкс, а по обе стороны - два золотых крокодила.
  
  “Хамсин, хранитель древних секретов”, - прочитал Найтингейл. “Выглядит неплохим парнем”.
  
  “И еще кое-что. Он лучший игрок среди иллюзионистов. За последние два года появился из ниоткуда”.
  
  “Я не думал, что ты фанат сценических фокусников”.
  
  “Этот парень из совершенно другой лиги. Я удивлен, что вы о нем не слышали”.
  
  Найтингейл одарил его натянутой улыбкой. “У меня не так много времени на чтение газет, я обычно слишком занят, пытаясь не быть убитым”.
  
  Зал был полон до отказа, и их два места в первом ряду были заполнены чуть ли не последними. Почти сразу после того, как они сели, свет погас, и зазвучал женский голос.
  
  “В гробницах Древнего Египта запретная мудрость и тайны были заново открыты и усовершенствованы. Мы представляем всезнающего, всевидящего, отважного, бросающего вызов смерти Хамсина и его помощницу Неферу, принцессу Нила”.
  
  Как только прозвучало его имя, на сцену выплыла фигура. Она была меньше, чем ожидал Найтингейл. Мерцающий белый халат длиной до щиколоток мало что говорил о телосложении под ним, а лицо было полностью скрыто высокой маской золотистого цвета, за исключением загнутой книзу морды и длинных ушей с квадратными концами, которые были полностью черными как смоль.
  
  “Это собака?” - шепотом спросил Найтингейл.
  
  “Нет, я думаю, это то, что археологи называют ‘Сетовым животным’. Оно представляет бога Сета, но никто не совсем уверен, что это должно быть ”.
  
  Фигура продолжала парить примерно в футе от земли, затем она подняла правую руку, в которой держала длинный бронзовый меч с изогнутым лезвием. Со сцены снова донесся женский голос.
  
  “Смотрите. Хопеш - традиционный меч Древнего Египта”.
  
  Фигура согнулась в талии и нанесла удар хопешем себе под ноги, затем выпрямилась и нанесла несколько ударов над головой и по бокам, просто чтобы убедить свою аудиторию, что его не удерживают никакие провода, Он засунул оружие за пояс и поднял руки до уровня плеч. Он поднялся еще на десять футов в воздух. Он медленно прижал руки к бокам и начал медленно вращаться, затем с возрастающей скоростью, как конькобежец. Он снова вытянул руки, и вращение прекратилось. Он медленно опустил руки и начал опускаться, пока его ноги не коснулись сцены. Он слегка поклонился, и аудитория разразилась аплодисментами.
  
  Мужчина наклонился вперед и снял свою гигантскую маску, которую он передал рабочему сцены, одетому в черное, который унес ее за кулисы. К удивлению Найтингейла, мужчина все еще носил маску, на этот раз из черной ткани, которая закрывала верхнюю часть его лица, оставляя два отверстия для глаз.
  
  “Он немного застенчивый”, - сказал Найтингейл.
  
  “Похоже на то, - прошептал Уэйнрайт, - или же он просто уродливый рыдун”.
  
  Снова послышался женский голос. “Мастер Хамсин сейчас воссоздаст величайший трюк египетского фокусника Деди. Это записано на знаменитом Весткарском папирусе, написанном в восемнадцатом веке до нашей эры, и является старейшей записью магического представления из всех существующих.”
  
  За спиной Хамсина отодвинулась затемняющая занавеска, и стали видны три большие черные коробки, каждая из которых стояла на маленьком столике на козлах. Хамсин подошел к каждой и открыл переднюю панель. За каждым из них были решетки. В первой коробке сидел белый гусь, во второй, большей по размеру, - лебедь. Третья коробка была самой большой из всех, и в ней был фламинго. Хамсин снова достал свой хопеш.
  
  “У меня плохое предчувствие по этому поводу”, - прошептал Найтингейл.
  
  “Будь благодарен, что ты не птица”.
  
  “Джошуа, приятель, разгадка кроется в моем имени.’
  
  Хамсин подошел к клетке с гусем, просунул голову птицы между прутьями и отрезал ей шею своим острым, как бритва, оружием. Зрители ахнули, даже один или два приглушенных вскрика. Голова птицы упала на пол. Из перерезанной шеи не потекла кровь. Хамсин быстро повторил движение с двумя другими птицами. Теперь аудитория определенно зашевелилась, когда женщина заговорила снова. “Любой дурак может разрушить жизнь. Нужен мастер-колдун, чтобы восстановить ее”.
  
  Двое дородных мужчин, одетых как египетские рабы, обнаженные по пояс, показывали большой экран, покрытый иероглифами, который они разместили перед клетками, скрыв их от посторонних глаз. Хамсин достал из-под халата изогнутую плоскую палочку из слоновой кости, которой он размахивал над отрубленными головами.
  
  Раздался еще один коллективный вздох, когда три головы засветились зеленым, затем медленно поднялись в воздух и исчезли за верхней частью экрана. Из-за экрана поднялся клуб зеленого дыма, и Хамсин еще раз взмахнул своей палочкой.
  
  Ассистенты отодвинули ширму в сторону, и там сидели три птицы, громко кудахча, с прикрепленными головами.
  
  “У них не те головы”, - сказал Найтингейл.
  
  Это было правдой, у лебедя теперь была голова с розовыми перьями и длинным заостренным клювом. Фламинго щебетал через укороченный клюв гуся, а у гуся теперь была длинная шея и оранжевый клюв лебедя. Никто из них, похоже, не испытывал никакого дискомфорта от своих новых частей тела.
  
  “Похоже, что-то было упущено при переводе, - сказала женщина, - но не бойтесь. Все будет так, как было”.
  
  На экране снова появились рабы, Хамсин снова взмахнул палочкой, и на этот раз со стороны ящиков повалил красный дым. Ширма была убрана, и Хамсин подошел к трем клеткам и открыл их прутья. Три птицы, полностью восстановленные в своем первоначальном виде, спрыгнули со сцены и ушли налево под еще один оглушительный взрыв аплодисментов.
  
  “Не беспокойтесь”, - сказал женский голос. “Никто из наших пернатых друзей никоим образом не пострадал”.
  
  “Это говоришь ты”, - прошептал Найтингейл. “Держу пари, что в крыльях по меньшей мере шесть мертвых птиц”.
  
  Уэйнрайт ухмыльнулся. “Я нахожу твое неверие тревожащим. Продолжай наблюдать”.
  
  Шоу развивалось в быстром темпе, в основном состоящем из вариаций проверенных временем трюков, но с учетом древнеегипетской изюминки. Зрителя поместили внутрь саркофага, утыканного шипами, который захлопнули и подожгли. Когда рабочие сцены потушили пожар и открыли ложу, в ней оказалась женщина-ассистент фокусника. Зрители впервые увидели ее. Она была блондинкой, довольно высокой, примерно пять футов семь дюймов, с лишними четырьмя дюймами или около того от ее золотых туфель на шпильках, которые сочетались с ее сверкающим золотым трико с высоким вырезом, и золотой маской домино, которую она носила на лице.
  
  “Симпатичная девушка, насколько я могу судить”, - сказал Уэйнрайт. “Все нужные части во всех нужных местах. Интересно, почему они прячут свои лица”.
  
  Большая модель иглы Клеопатры, высотой около двадцати футов, была вкатана на сцену, ‘наугад’ были выбраны пятнадцать зрителей, и иглу ударили мечом, чтобы ‘доказать’, что она из цельного камня. Зрители образовали круг вокруг него, держась за руки, и вокруг них опустили занавес. Появилось облачко дыма, занавес снова поднялся, чтобы показать, что круг людей не нарушен, но игла исчезла Среди оглушительных аплодисментов, занавес снова опустился, появилось еще одно облачко дыма, и оно поднялось. На этот раз игла появилась снова, но от пятнадцати ‘добровольцев’ не осталось и следа.
  
  Затем Хамсин продемонстрировал свои гипнотические способности еще нескольким добровольцам из аудитории. Он выстроил около полудюжины человек в ряд и заставил их смотреть на синего скарабея, которого он подвесил перед ними на цепочке. Подозрительно быстро, по мнению Найтингейла, все они ‘ушли под воду’ и получили разные инструкции. Один парил в воздухе, одна пухленькая женщина крутила колеса на сцене. Мужчина делал приседания, и двое мужчин подняли Хамсин над головой, используя только по одному пальцу каждый за коленями.
  
  Как только зрители покинули сцену, женщина-ассистент пристегнула Хамсина ремнями и цепями к деревянному столу, и зловещего вида циркулярная пила начала медленно опускаться к нему. Позади него появились гигантские часы с единственной стрелкой, отсчитывающей от шестидесяти секунд до нуля. Иллюзионист напрягся и боролся с ремнями, и ему удалось освободить руку, но он работал слишком медленно. Зрители ахнули, когда стрелка приблизилась к нулю. Раздался порыв дыма, фонтан красной жидкости, и Найтингейл мог бы поклясться, что тело мужчины раскололось надвое, когда стол рухнул, разрезанный пополам.
  
  Толпа ахнула от ужаса, но прежде чем раздался первый крик, из-за кулис появился Хамсин, держась за руки со своим помощником, на его одежде и теле не было никаких опознавательных знаков.
  
  “Неплохо, а, Джек? Или ты думаешь, что за кулисами две половинки брата-близнеца?”
  
  “Не-а, ему бы каждый вечер требовался новый. Наверное, столик с фокусами”.
  
  Аплодисменты стихли. В зале снова зазвучал женский голос. Найтингейл задался вопросом, говорил ли когда-нибудь Хамсин сам за себя. И если нет, то почему?
  
  “А теперь, дамы и господа, финальное представление вечера, когда Мастер Хамсин входит в Ложу Смерти”.
  
  “Войти, наверное, достаточно легко ... Выйти будет сложнее всего”, - прошептал Найтингейл.
  
  “Не спускай с этого глаз, Джек, ты в это не поверишь”.
  
  Трубы, арфы и барабаны заиграли то, что Найтингейл предположил, должно быть, египетскую мелодию, поскольку он наблюдал, как вся средняя часть сцены открылась, и снизу начал подниматься стеклянный резервуар. Резервуар, должно быть, был пятидесяти футов в длину, около тридцати футов в ширину и, возможно, пятнадцати футов в высоту. Когда он поднялся, Найтингейл увидел нечто похожее на астротурф, покрывающий его дно, и две длинные коричневые движущиеся фигуры.
  
  “Смотрите, ” закричала женщина, “ Прямо из земли Египет. Омари и его подруга Акила. Нильские крокодилы. Самые страшные хищники во всей Африке”.
  
  “Надеюсь, это стекло чертовски крепкое”, - сказал Найтингейл. “Я бы не хотел, чтобы один из этих монстров присоединился к нам в первом ряду”.
  
  “Полегче, Джек, я предполагаю, что ничто, кроме танкового снаряда, не сможет пробить это. Я слышал, страховая компания настаивает на том, чтобы снайперы на балконе стреляли в них, если что-то пойдет не так”.
  
  Найтингейл нахмурился. “Что он сейчас делает ... этот человек, должно быть, сошел с ума”.
  
  Хамсин снял свою мантию и аккуратно положил ее на сцену у своих ног. На нем были узкие брюки из блестящего красного материала, но ничего выше талии. Он вытянул руки перед собой, и его тело начало отрываться от земли, медленно поднимаясь, пока он не оказался над клеткой. На таком расстоянии было трудно разглядеть черты его лица, но его волосы и кустистые брови казались черными на фоне бежевого цвета лица. Когда он парил над серединой резервуара, из-за кулис появились два раба, каждый из которых держал что-то похожее на сырую курицу. Одновременно они перебросили птиц через стенку резервуара, и раздалось бешеное биение, когда две гигантские рептилии бросились к ним, раскрыли свои мощные челюсти, и еда исчезла.
  
  “Это закуска”, - сказал Найтингейл. “Основное блюдо, один фокусник”.
  
  Хамсин начал медленно опускать руки и начал опускаться в самую середину резервуара. Он был все еще в трех футах от пола ложи, когда более крупный из крокодилов встал на дыбы и бросился на него. Хамсин не сделал попытки увернуться от открывающихся челюстей. Он просто поднял руки перед собой, держа в правой руке странный изогнутый белый предмет, и огромная рептилия застыла на месте, встав на дыбы, с широко раскрытыми мощными челюстями. Зрители ахнули, ожидая, что в любой момент ужасные зубы сомкнутся на шоумене.
  
  Теперь Хамсин был на полу аквариума, его руки все еще были вытянуты перед собой ладонями к крокодилу, который все еще не двигался. Послышалось суматошное движение, поскольку крокодил поменьше, предположительно самка, поспешил вперед, чтобы разделить свежую трапезу. Держа левую ладонь лицом к самцу, Хамсин описал правой рукой небольшой круг и вытянул ее, чтобы остановить самку.
  
  Три фигуры стояли неподвижно по меньшей мере минуту, затем женщина на сцене начала аплодировать, и зрители присоединились. Она заговорила снова. “А теперь Хамсин, Мастер-волшебник Нила, засунет свою голову в рот Омари, раздвигая его челюсти исключительно силой Сета. Я должен попросить соблюдать полную тишину во время исполнения этого подвига ”.
  
  Хамсин медленно опустил правую руку, не сводя глаз с самки крокодила, которая улеглась на дно аквариума и закрыла глаза. Ее супруг стоял неподвижно, его огромные челюсти все еще были открыты, когда Хамсин приблизился к нему, положил одну руку на верхнюю челюсть, другую на нижнюю, а затем просунул свою голову между ними. Крокодил оставался неподвижным. Найтингейлу показалось, что животное пытается сомкнуть челюсти, но какая-то сила, гораздо более сильная, чем человеческие руки, помешала этому.
  
  Никто в аудитории не издал ни звука, едва осмеливаясь даже дышать, когда Хамсин почти на минуту оставил свою голову во рту животного. Наконец он отступил назад и соединил ладони вместе. Челюсти Омари захлопнулись на пустом месте, и мужчина выплыл из резервуара, чтобы присоединиться к женщине на сцене, они поклонились и ушли под оглушительные аплодисменты.
  
  Как только шоу закончилось, они вышли на улицу и закурили. “Итак, что ты думаешь, Джек?” - спросил Уэйнрайт, раскурив сигару.
  
  Найтингейл затянулся сигаретой и наблюдал, как поднимается столб дыма.
  
  “Я надеюсь, что крокодил жевал мятные леденцы”.
  
  “Давай, Джек, прекрати шутить”.
  
  Найтингейл пожал плечами. “Это очень впечатляющее представление. Я думаю, он позаимствовал идею "крокодилов" у двух парней, которые раньше выступали с ”белыми львами и тиграми"".
  
  “Зигфрид и Рой? Да, у них годами все было хорошо”.
  
  “Пока один из тигров не взбесился и практически не откусил парню голову”.
  
  Уэйнрайт покачал головой. “Нет, пока тигр не стал тигром и не сделал то, что вы ожидаете от тигра. Чуть не убил парня. После этого с ними было покончено. Теперь оба мертвы. Но давайте вернемся к поступку Хамсина. Как вы думаете, как это делается?”
  
  “Обычные вещи, я полагаю”, - сказал Найтингейл. “Введение в заблуждение, ‘зрители’, которые действительно работают на него, оборудование для трюков. Перед моим отъездом в Британии показывали телешоу о помощнике фокусника, парне, который придумывал трюки. Я помню, как он говорил, что большинство зрителей не поверили бы, на что они готовы пойти, чтобы иллюзия сработала. Возможно, челюсти были раздвинуты какой-то проволокой или чем-то еще ”.
  
  “Так ты говоришь, что все, что мы видели, было иллюзией? И что он использовал марионеток?”
  
  “Ну, это должно быть. Мы все знаем, что Дэвид Копперфильд на самом деле не заставлял Статую Свободы исчезнуть, это невозможно, поэтому должно быть другое объяснение. Это просто пример проработки других возможностей ”.
  
  “Итак, когда игла Клеопатры исчезла внутри круга из пятнадцати человек, выбранных наугад из аудитории?”
  
  “Кто сказал, что они были случайными? Может быть, он нанял их всех, чтобы они поклялись, что ничего не видели, когда иглу поднимали лебедкой. Или опускали через сцену за этим экраном ”.
  
  “А как насчет гипноза?”
  
  “Ну. Прежде всего, мы должны предположить, что все они незнакомцы, а не наемные марионетки, подписавшие соглашения о неразглашении. Я видел британца Деррена Брауна, делающего потрясающие вещи на сцене. Он клянется, что не использует stooges, но тогда бы он это сделал, не так ли? Как только вы понимаете, что марионетки играют большую роль в его поступке, все становится ясно. И даже если египтянин не использует марионеток, что ж, мы все видели сценических гипнотизеров. Я помню, что у тебя самого есть небольшой талант в этом отношении, ты использовал его в Сан-Франциско ”.
  
  “Это правда, ” сказал Уэйнрайт, “ но я не смог бы усыпить целую группу незнакомцев за считанные секунды так, как это сделал он”.
  
  “Может, он сможет, а может, и нет. Этому будет какое-то объяснение”.
  
  Уэйнрайт стряхнул пепел со своей сигары. “Может быть, Джек, может быть. Но есть две вещи, которые для меня не имеют смысла”.
  
  Найтингейл ждал, когда он продолжит.
  
  “Во-первых, почему он держится так анонимно? Вы понимаете, мы ни разу не слышали, чтобы он говорил, эта женщина делала все объявления за него. И мы никогда не видели его лица, он не снимал эту маску на протяжении всего шоу, за исключением того момента, когда он сунул голову в пасть крокодилу, и тогда угол был совершенно неподходящим, чтобы мы могли что-либо разглядеть ”.
  
  “Может быть, он просто стесняется?”
  
  “Может быть, он и такой, но люди из шоу, как правило, нет. И тогда ...”
  
  Еще одна пауза.
  
  “Тогда есть крокодилы, Джек. Ты когда-нибудь встречал ручных?”
  
  “Нет, однажды я встретил аллигаторов в Луизиане, на довольно безопасном расстоянии, и они не показались мне слишком дружелюбными. Думаю, с ними было бы непредсказуемо работать”.
  
  “Видишь теперь, вот где ты ошибаешься. Они были бы на сто процентов предсказуемы. Если к ним в аквариум попадает кусок мяса, можете поспорить на свою задницу, что они разорвали бы его на куски, будь это курица, антилопа или человек. Никаких сомнений. Вы не можете их дрессировать или приручить, даже если вы вырастили их из яйца ”.
  
  “Должны быть способы справиться с ними. Разве я где-то не читал, что если на тебя напал крокодил, ты должен притвориться мертвым?”
  
  “Конечно, это будет хорошей практикой для того, чтобы действительно быть мертвым, десять секунд спустя”.
  
  Найтингейл поморщился. “Итак, каким был бы твой план?”
  
  “Вот что я тебе скажу, Джек, если на нас когда-нибудь нападет крокодил, мы просто убежим”.
  
  “Бесполезно, они быстрее олимпийского спринтера, тебе никогда не обогнать ни одного”.
  
  “Конечно, но держу пари, что смогу убежать от тебя”.
  
  Найтингейл усмехнулся. “Что ж, я рад, что от меня есть какая-то польза, даже если я всего лишь приманка. Но давайте вернемся к тем двоим сегодня вечером. Так что же их остановило?”
  
  “Вы слышали. Сила Сета. Может быть, это просто другое название некоторых демонов, о существовании которых мы знаем, точно так же, как у некоторых из них другие имена в вуду ”.
  
  “Значит, этот Хамсин мог заключить договор с Сетом?”
  
  “Я этого не говорю, но что-то защищало его в аквариуме с крокодилами. Ты это видел, и я это чувствовал”.
  
  “Почувствовал это? Как?”
  
  Уэйнрайт пожал плечами. “Я почувствовал, как была использована сила. Я не знаю, как это объяснить, не больше, чем вы могли бы на самом деле объяснить, откуда вы знаете, что слышали или видели что-то, но я это знаю. Когда он поднял руку, чтобы заморозить крокодилов, я понял, что он подключился к какой-то силе ”.
  
  “Ладно, может быть, это то, что он делает, ” сказал Найтингейл, “ Но нет никаких причин, по которым нам нужно преследовать Хамсина, даже если он действительно использует черную магию. Он не причиняет этим никакого вреда ”.
  
  “Не в сериале. Но, возможно, он использует эту силу другими способами, способами, которые не так безобидны”.
  
  “Ты имеешь в виду то, о чем говорил Пол Харт? Это настоящий скачок, Джошуа”.
  
  “Может быть, это так, а может быть, и нет. Я давно положил глаз на этого парня, Хамсина. Чтобы сделать то, о чем говорил Пол, убить на расстоянии, потребовалась бы настоящая сила, и у этого парня она есть. Я это почувствовал ”.
  
  “Достаточно справедливо, давай расскажем ему, к каким выводам ты пришел, и выбьем из него признание. Это займет не более десяти минут”.
  
  “Что, если он обладает настоящими сатанинскими способностями? Ты выступишь против этого парня на его собственной территории, и от тебя ничего не останется, чтобы использовать в качестве пресс-папье. Нам нужен план получше ”.
  
  “Я весь внимание”.
  
  “Я свяжусь с тобой, Джек. А пока почему бы тебе не взять часть моих денег, поиграть в казино и сколотить небольшое состояние”.
  
  “Это можно сделать?”
  
  “Конечно, может. Секрет в том, чтобы начать с большого состояния.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 23
  
  
  
  Майкл Литвински рано сел за свой стол, чтобы начать телефонную конференцию со своим брокером. Несмотря на поздний час, Натан Коэн выглядел безупречно в своем темном костюме, белой рубашке и узком красном галстуке. “Нейт... сообщи мне хорошие новости”.
  
  “Хотел бы я так поступить, Майкл. Старина Маршалл не сдвинется с места ни на дюйм. Теоретически у тебя есть все акции, которые тебе нужны, но так устроен семейный фонд, что у него контрольный пакет акций, а он все время был против этого ”.
  
  “Черт побери, Нейт, эта фабрика находится в центре возможностей для развития стоимостью в миллиард долларов для меня”.
  
  “Я знаю это, Майкл, он тоже”.
  
  “Вряд ли это безубыточно, через несколько лет все пойдет прахом. Мое предложение - их последняя надежда”.
  
  “Дело в том, Майкл, что у него есть идея, что, как только он попадет к тебе в руки, его закроют, снесут, а землю используют под жилье. Он не хочет видеть, как его работников бросают на пособие ”.
  
  Литвинский молчал, у него не было аргументов против этого, поскольку это была абсолютная правда. “Итак, что мы можем сделать?” - спросил он в конце концов.
  
  “На данный момент немного. Без Маршалла, я думаю, его сыновья сдались бы довольно быстро, но старику, возможно, остались годы”.
  
  В этот момент экран замерцал, и лицо Коэна уменьшилось в нижнем левом углу экрана. Остальную часть экрана занимало лицо пожилой чернокожей женщины, ее волосы были спрятаны под зеленым шелковым тюрбаном, глаза затенены огромными солнцезащитными очками.
  
  “Какого х...”
  
  “Я думаю, что нас только что бомбили, Нейт”, - сказал Литвински. “Кто-то вмешивается. Кто ты? Чего ты хочешь?”
  
  Женщина на мгновение посмотрела налево, кивнула, затем начала говорить ровным невыразительным тоном.
  
  “Я представляю того, кто может помочь вам с вашей текущей проблемой, мистер Литвински”.
  
  “Так что подключи его, я не имею дела с подчиненными”.
  
  Она снова сделала паузу и посмотрела за пределы экрана, как будто получая инструкции.
  
  “Нет, сэр. Мой директор не хочет давать о себе знать, но он предлагает решить вашу проблему ”.
  
  “Убрать? Что это значит?”
  
  Снова пауза, прежде чем она ответила.
  
  “Просто это. Вы хотите приобрести Marshall Manufacturing, на данный момент у вас нет возможности сделать это из-за возражений владельца. Мой доверитель обязуется устранить это возражение за сумму в пять миллионов долларов ”.
  
  “Ни за что, я бы не отдал четвертак какому-нибудь лицу в Интернете. Ты думаешь, я настолько легковерен?”
  
  “Мы вовсе не считаем вас легковерным, мистер Литвински, и вам не нужно ничего принимать на веру. В течение пяти дней возражение против вашей покупки Marshall Manufacturing будет снято. Только после этого у вас попросят оплату, если вы согласитесь с нашими условиями ”.
  
  “Что ты думаешь, Нейт?” - спросил Литвински.
  
  “Что я думаю о чем?”
  
  “Что она сказала?”
  
  “Я ничего не слышал, Майкл. Я вижу, как шевелятся ее губы, но до меня не доносится ни звука”.
  
  Женщина заговорила снова. “Мистер Коэн нас не слышит, было высказано мнение, что на данном этапе предложение должно остаться между нами двумя”.
  
  Литвински облизал губы, затем затянулся сигаретой. “Это безумие”, - сказал он. “Ты ничего не сможешь сделать, чтобы переубедить Джорджа Маршалла.
  
  “Повторяю, через пять дней препятствие для вашей сделки будет устранено. У вас есть двадцать четыре часа, чтобы прийти к решению, по истечении этого времени с вами свяжутся снова”.
  
  Экран снова замерцал, старуха исчезла, и лицо Натана Коэна снова появилось в натуральную величину.
  
  “Что все это значило, Майкл? Чего она хотела?”
  
  “Без понятия, просто какой-то хакер, я полагаю, вероятно, пытается вытянуть из меня немного наличных. Я прерываю ее. Нейт, продолжай приставать к Маршаллу. Предложи ему еще десять процентов”.
  
  “Я сделаю это, Майкл, но это ни к чему хорошему не приведет. Он мул”.
  
  “Мулы умирают, как и все остальное”, - пробормотал Литвинский себе под нос.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 24
  
  
  
  В отсутствие каких-либо инструкций от Уэйнрайта Найтингейл встал в девять утра. Он проигнорировал предложение Уэйнрайта вернуться в казино и довольно хорошо выспался, несмотря на вчерашнюю трехчасовую разницу во времени. Он направился в главный ресторан отеля Tropicana, чтобы отведать одну из своих любимых американских традиций - завтрак "шведский стол".
  
  Вся стена огромного зала была заставлена практически всеми видами еды, которые кто-либо когда-либо хотел съесть во время завтрака, а также столами для большинства напитков. Взгляд на полные тарелки перед некоторыми из более крупных гостей подтвердил, что они восприняли “Все, что вы можете съесть” как личный вызов, но Найтингейл ограничился яичницей-болтуньей, несколькими тостами, фруктами и двумя чашками кофе. Он начал с сигареты в своей комнате, прежде чем спуститься вниз.
  
  После завтрака Найтингейл снова побрел по казино, даже в такую рань дела в нем шли неплохо. Крупные игроки, вероятно, еще спали, но большинство игровых автоматов были заняты, часто пожилыми дамами, рядом с которыми стояли пластиковые стаканчики с четвертаками. Они запустили свой автомат, потянули за ручку, едва взглянули на барабаны, прежде чем повторить процесс. Найтингейл задался вопросом, были ли их правые руки в два раза развитее левой. Затем он поинтересовался, существуют ли специальные тренажеры для левшей.
  
  Он решил, что немного свежего воздуха может помочь, поэтому вышел через главный выход. На него сразу же обрушилась жара, и он начал потеть. Швейцар в форме улыбнулся ему. “Вы не привыкли жить в пустыне, сэр? Говорят, в городе самое быстрое потепление в США. За пятьдесят лет температура поднялась на шесть градусов. Говорят, скоро станет непригодной для жизни. Это если у нас раньше не закончится вода ”.
  
  “Вы работаете в Совете по туризму?” - спросил Найтингейл.
  
  “Нет, сэр, но я не рассказываю вам ничего такого, что не было бы общеизвестно. Я бы порекомендовал использовать солнцезащитный крем и как можно больше находиться в помещении”.
  
  Найтингейл посмотрел на значок мужчины. “Спасибо, Марлон, это хороший совет. Возможно, легкая прогулка - не такая уж хорошая идея”.
  
  “Нет, сэр. Отправляйтесь в отели, они в основном все соединены друг с другом. Движущиеся пешеходные дорожки. Или вы можете воспользоваться монорельсовой дорогой за пять долларов за поездку ”.
  
  Это было бы полезной информацией, если бы Найтингейлу захотелось куда-нибудь пойти. Неспешная прогулка явно не подходила, поэтому он подумал о фитнес-центре отеля. В конце концов, он оплатил курортный сбор. Звук его мобильного телефона спас его от принятия решения. Был только один человек, который знал его последний номер. Тележник.
  
  “Да?”
  
  “У меня есть план, Джек. Кем бы ни был этот парень, нам нужно найти какой-то способ вывести его из игры. Выясните, где он, скорее всего, нанесет следующий удар, как он это сделает, затем остановите его ”.
  
  “Это заняло у тебя всю ночь, чтобы разобраться?”
  
  “Вряд ли, довольно очевидно, что нужно сделать. ”Как" будет намного сложнее".
  
  “Ты не говоришь”.
  
  “Насколько я понимаю, есть только один верный способ узнать, куда он собирается нанести следующий удар”.
  
  “Который из них?”
  
  “Нанять его самим”.
  
  “И как ты планируешь это сделать? Я предполагаю, что он не делает рекламы”.
  
  “Вероятно, нет, но ему нужно будет где-то найти свою работу. У меня много связей с людьми, с которыми тебе не хотелось бы встречаться. Что было бы, если бы я сказал, что хочу предложить кое-кому контракт. Посмотрим, клюнет ли рыба ”.
  
  “Тогда что?”
  
  “Что ж. Если он заглотит наживку, я думаю, ты ему помешаешь”.
  
  “Помешать? Это не то слово, которое ты часто слышишь”.
  
  ‘Это подходящее слово для данного случая. Ты мешаешь ему любыми необходимыми средствами ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что не знаешь как?”
  
  “Нет смысла заводить гончую собаку и самому выть, я верю в тебя. Ты находчивый парень, Джек, ты что-нибудь придумаешь. Тебе придется”.
  
  “А если я этого не сделаю?”
  
  “Что ж, мне будет неприятно потерять тебя”.
  
  “Ты же не всерьез... Ты не можешь быть серьезным. На кого ты собираешься заключить контракт?”
  
  “Кто еще? Я собираюсь предложить тебе контракт”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 25
  
  
  
  Венеция Кертис покачала головой, и туман, наконец, начал рассеиваться в ее мозгу. Где она была? Ей все еще снился сон? Позади нее отъехало такси, но она не помнила, как вышла из него, как оказалась в нем и почему села в него. Она почти никогда не брала такси, предпочитая собственную машину. Где она была? На Стрип, недалеко от Белладжио, отеля, в котором она никогда не была. Недавно она была на концертах в MGM, Caesar's Palace и Luxor, но зачем ей здесь? Боже мой, это был первый признак прогрессирующего слабоумия? Находясь где-то, не помня, как или почему она туда попала?
  
  Венеции было шестьдесят семь, она уволилась с преподавательской работы и была вдовой. Ее дети жили за пределами штата, так что некому было присматривать за ней, проверять, что у нее нет никаких проблем. Конечно, у нее были старые друзья по работе, но она виделась с ними не так часто, как раньше. Может быть, она теряет самообладание, даже не замечая этого?
  
  Она почувствовала шевеление в животе и попыталась вспомнить, когда в последний раз посещала туалет. Она ничего не могла вспомнить после завтрака тем утром, но сейчас было не время колебаться. Она направилась в "Белладжио" и, следуя указателям, направилась к ближайшему туалету. Как только с этим было покончено, она взглянула в одно из зеркал в умывальной, она была полностью одета, на ее черной коже был легкий слой тонального крема. Но ее волосы были похожи на птичье гнездо, как будто через них что-то протащили. Где бы она ни была, у нее все еще была ее сумка, поэтому она достала щетку и сделала все возможное, чтобы исправить ущерб. Убирая кисточку, она заметила что-то мягкое и зеленое на дне своей сумки и вытащила это. Шелковый тюрбан. Что это там делало? Венеция надевала шляпы только на свадьбы и похороны, и у нее никогда не было ничего подобного. Откуда это взялось?
  
  Она зашла в ближайший бар, купила себе бокал шабли и медленно потягивала его. Наверняка она не была пьяна, она почти никогда не пила, особенно после смерти Джозефа. Она не принимала никаких лекарств, которые могли бы вызвать какое-то затемнение. Она проверила свою сумочку. Она потратила несколько долларов на вино, но больше ничего не пропало. Итак, кто заплатил за такси?
  
  Ей в голову пришла ужасная мысль, она читала о наркотиках для изнасилования на свидании, мог ли кто-нибудь сделать ей укол чего-нибудь? Нет, она не выходила из дома по ночам в течение недели, и у нее не было посетителей. Кроме того, в этом районе ничего не произошло, и она была уверена, что смогла бы рассказать.
  
  Венеция никогда никому, ни семье, ни друзьям, не рассказывала о своем “повороте”, хотя часто думала об этом и регулярно задавала себе вопросы о том, где она была и что делала, просто чтобы убедить себя, что это больше не повторится, но этого так и не произошло.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 26
  
  
  
  Джека Найтингейла нелегко было напугать, но он вздрогнул, когда Уэйнрайт отключил связь. Если план миллиардера сработает, то очень скоро кто-то или что-то попытается навестить смерть на Найтингейле. Это может произойти в любое время и, возможно, на любом расстоянии. Он всегда знал, что Уэйнрайт был предан не ему, но он никогда не думал, что тот будет таким холодным. Убегать или пытаться спрятаться, вероятно, было бы бесполезно, Уэйнрайт всегда мог найти его, и, если бы ему противостоял могущественный противник, спрятаться было бы негде. С другой стороны, сидеть в гостиничном номере в ожидании смерти не привлекало. Найтингейл решил, что ему нужна помощь.
  
  Он набрал номер в Новом Орлеане. Знакомый медовый тон ответил после третьего гудка.
  
  “Ханна Деверо”.
  
  “Ханна, рад тебя слышать. Это Джек, Джек Найтингейл”.
  
  “Что ж, это неожиданное удовольствие. Я рад знать, что ты все еще жив. Ты никогда не пишешь”.
  
  “Я... э-э... извините, я...”
  
  Она засмеялась. “Я просто шучу, Джек, хотя на самом деле приятно знать, что ты все еще здесь, ты вращался в довольно неприятных кругах”.
  
  “Хорошо, что я чист сердцем”.
  
  “О да, мы всегда так думали о тебе. Что ж, у меня все в порядке, с полковником все в порядке, что касается светской болтовни. В чем тебе нужна помощь?”
  
  “Неужели я настолько прозрачен?”
  
  “Тебя легко читать. Расскажи мне”.
  
  “Ну, я не уверен, что в этом есть какой-то смысл, но...”
  
  Ханна слушала, не прерывая, в течение четырех минут, пока он рассказывал ей об удобных смертях. Он не упомянул о посещении шоу Хамсина, в данный момент это было слишком похоже на догадки.
  
  “Понятно, и ты думаешь, что здесь может быть связь с вуду?” сказала она.
  
  “Я понятия не имею, с чего начать, вот почему я позвонил тебе. Возможно ли это?”
  
  “Маловероятно, что практикующему вуду понадобилось бы делать куклу, чтобы иметь доступ к некоторым личным вещам жертвы. Волосы, одежда. А проклятия вуду обычно лучше всего действуют на искренне верующих людей. Не похоже, что это то, что у вас здесь есть. ”
  
  “Есть смутная идея, что здесь может быть связь с древним Египтом ...”
  
  “Смутная идея? Интересно, откуда ты это взял? Боюсь, это вне моей компетенции ”.
  
  “Ты знаешь кого-нибудь, с кем я мог бы поговорить об этом?”
  
  “Ну, вот и твоя подруга миссис Стедман вернулась в Лондон”.
  
  “Я бы предпочел не вовлекать ее на данном этапе, я не уверен, что она одобрила бы”.
  
  “Я сомневаюсь, что она согласилась бы на это. И она приверженец правил. Вы говорите, Лас-Вегас? Дайте мне подумать. Джуди Дюбуа могла бы вам помочь. Она управляет "Хрустальной деревней" на бульваре Саут-Декейтер. Она наставит тебя на путь истинный, скажи ей, что тебя послал я. Она молода, но я думаю, ей можно доверять. И в следующий раз, когда вы будете в Луизиане, не будьте незнакомцем ”.
  
  “Я не буду, - сказал Найтингейл, “ спасибо”.
  
  Он понятия не имел, сколько времени у него, вероятно, будет, но откладывать не было смысла, поэтому он направился к стоянке такси "Тропикана".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 27
  
  
  
  Высоко над Лос-Анджелесом "Гольфстрим" Уэйнрайта начал приближаться к Лос-Анджелесу. Уэйнрайт положил трубку после последнего из звонков, которые он сделал за последние два часа, и затушил сигару. Он поговорил с полудюжиной самых отъявленных гангстеров, которые звонили в Лас-Вегас домой. Сообщение было одинаковым во время каждого звонка. Уэйнрайт хотел, чтобы кого-то убили, но это должно было выглядеть как естественные причины. Конечно, на самом деле он не использовал слово “убит”, но люди, с которыми он разговаривал, поняли смысл. Он сделал все, что мог, теперь оставалось только ждать, чтобы посмотреть, кто захочет воспользоваться предложенным ценным контрактом. Уэйнрайт ожидал, что его время будет потрачено впустую любым количеством местных героев, которые были бы счастливы всадить в кого-нибудь пулю за десятую часть того, что предлагалось, но намеренно оставил свои контактные данные расплывчатыми. Если бы убийца, которого он искал, был так же хорош, как и его репутация, он бы знал, как с ним связаться.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 28
  
  
  
  Еще несколько лет назад Джек Найтингейл понятия не имел, что викканские магазины вообще существуют, не говоря уже о том, что в каждом приличного размера городе их, похоже, несколько. Хрустальная деревня, как и большинство американских магазинов, на его взгляд, была огромной, вероятно, в пять раз больше маленького магазинчика миссис Стедман в Камдене. Также гораздо лучше освещен, снабжен практически всем, что может понадобиться практикующему викканство. Хрустальные шары, масла, минералы, браслеты, свечи, ароматические палочки, книги и полки, полные предметов, которые Найтингейл не смог идентифицировать.
  
  Когда он входил, навстречу ему из-за прилавка вышла высокая светловолосая женщина в струящемся черном платье. На вид ей было чуть за тридцать, ее прямые светлые волосы были разделены пробором посередине, а лицо скрывала повязка бронзового цвета в форме глаза посреди лба.
  
  “Я Джуди, ты, должно быть, Джек Найтингейл”.
  
  “Как...”
  
  “Внутренний глаз видит все”.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть, затем он заметил улыбку, появившуюся в уголках ее рта. “Ханна звонила?”
  
  “Ну да. Она сказала, что я узнаю тебя по туфлям. Что это?”
  
  “Они называются Hush Puppies. Может быть, не такие стильные, как некоторые, но они очень удобны в носке, и в некоторые дни мне приходится много ходить”.
  
  “Вау. Они выглядят ужасно. Они вообще легальны в США?”
  
  “Законно? Наглость. Это американская компания, базирующаяся в Мичигане ”.
  
  “Ха. Средний Запад? У них там какие-то странные люди”.
  
  Это казалось довольно заманчивым, исходящим от владельца магазина колдовства, но Найтингейл был достаточно дипломатичен, чтобы оставить эту мысль при себе. На Джуди были длинные черные сапоги с серебряными каблуками и носками, но он и их никак не прокомментировал. Вероятно, она не часто ходила пешком за день.
  
  “Итак, Джек, оставляя обувь в стороне, с чем, по-твоему, я могу тебе помочь? Я предполагаю, что Ханна не послала бы тебя ко мне просто купить ароматические палочки”.
  
  “Нет, она бы не стала. И это не то, что мне нужно. Что ты знаешь об убийстве кого-то на расстоянии?”
  
  “Я полагаю, вы говорите не о винтовке”.
  
  “Нет, может быть, какое-то проклятие”.
  
  “Нравится вуду?”
  
  “Возможно, хотя Ханна сказала мне, что это маловероятно”.
  
  “И она довольно хорошо информирована об этом предмете. Что ж. Короткий ответ таков: я ничего об этом не знаю. Моя практика Викки предназначена только для оказания помощи и исцеления. В основном мы не призываем проклятия на головы людей ”.
  
  “Я знаю это, но не все придерживаются Пути Правой руки”.
  
  Она подняла брови. “Вы довольно хорошо информированы. Да, есть гнилые яблоки, которые используют власть в злых целях, но их очень мало. То, о чем вы говорите, потребовало бы огромной силы и знаний. Обычные практикующие, такие как я, не знали бы, с чего начать, даже если бы это было возможно ”.
  
  “Может быть, вы знаете кого-нибудь, кто был лучше информирован?”
  
  “Не с практической точки зрения, и я бы не хотел. Когда дело доходит до теории, Ханна - эксперт по вуду. Если она скажет, что это не связано с вуду, я думаю, вам нужно провести некоторое исследование других традиций. Еврейские, египетские, скандинавские и так далее, чтобы посмотреть, упоминают ли они что-нибудь ”.
  
  “Египетский?”
  
  “Ну да. Их изучение оккультизма насчитывает тысячи лет, у меня здесь даже есть несколько египетских палочек”.
  
  “Правда? Не могли бы вы показать мне?”
  
  “Конечно, но имейте в виду, что это современные копии, оригиналы почти невозможно найти, и они бесценны. Подойди сюда”.
  
  Она повела меня налево от магазина, где стояла витрина, заполненная волшебными палочками разной длины, сделанными из дерева разных цветов. В основном простые, но некоторые украшены золотыми или серебряными полосами или цветной гравировкой.
  
  “Они не очень похожи на египтян”, - сказал Найтингейл.
  
  “Это потому, что это не так, они в основном вырезаны из европейских или американских деревьев. Они регулярно продаются тем, кого я называю "Толпой Гарри Поттера". Людям, которые читали книги и любят притворяться ”.
  
  “Я удивлен, что ты их обслуживаешь”.
  
  “На самом деле нет, но люди, которые просто заходят в магазин, любят найти что-нибудь недорогое, с чем можно уйти. Кассовый аппарат должен постоянно двигаться”.
  
  Она открыла ящик под футляром. “Это больше похоже на то, что вы, возможно, ищете”.
  
  Представленные здесь предметы совсем не походили на представление Найтингейла о волшебной палочке. Они были плоскими и имели форму полумесяца. Конечно, сделаны не из дерева.
  
  “Они должны быть сделаны из слоновой кости, - сказала Джуди, - но, конечно, в наши дни это запрещено, поэтому они из слоновой кости. Честно говоря, пластиковые”.
  
  “Слоновая кость? Водились ли тогда в Египте слоны?”
  
  “Насколько я знаю, они были сделаны из бивней бегемота. Слоновая кость бегемота намного тверже слоновой, и ее, как известно, очень трудно вырезать. При создании оригиналов было приложено много усилий. Взгляните ” .
  
  На одной стороне волшебной палочки были изображены фигуры, большинство из которых имели неземные головы и были вооружены изогнутыми ножами,
  
  “Они божества, и ножи используются, чтобы отгонять злых духов”, - сказала Джуди.
  
  “А надпись на обороте? Иероглифы?”
  
  “Я сам их не читал, но, по-видимому, это призыв к защите новорожденного ребенка, сына женщины Ситсобек. Это скопировано с оригинала в музее Метрополитен”.
  
  “Так вот для чего они использовались, для защиты?”
  
  “Насколько нам известно, большинство найденных были предназначены для защиты женщин и детей от зла. В значительной степени противоположно вашей теории”.
  
  “Полагаю, да. Но разве в египетской магии тоже не было своего рода пути левой руки? Мне говорили, что викка - это просто источник силы, и ее можно использовать как во благо, так и во зло”.
  
  “Ну, это в значительной степени предел моих знаний, я могу продать вам копию этой палочки за тридцать баксов, может быть, даже заказать такую, чтобы защитить вашу жену или детей, но я не эксперт”.
  
  “Знаете ли вы кого-нибудь, кто является экспертом?”
  
  “Ну, парень Хамсин, который выступает в Луксоре, должен быть могущественным египетским фокусником, но мне сказали, что к нему практически невозможно подобраться. Никто даже не уверен, как он выглядит, он всегда появляется в маске “.
  
  “Да, я слышал о нем”, - сказал Найтингейл. Он подумал, что лучше не раскрывать, что он уже видел шоу. “Но я на самом деле не ищу иллюзиониста. Мне нужен кто-то, кто знает историю этого материала, как это работает ... если это работает ”.
  
  Джуди нахмурилась. “Я думаю, это доктор Махуб. Раньше он был профессором археологии в Университете Лас-Вегаса, но сейчас он довольно старый”.
  
  “Здесь есть университет?”
  
  “Конечно, есть, мы не просто кучка казино”.
  
  “Откуда ты знаешь этого парня?”
  
  “Все магазины Викки знают его, он интересуется традиционной магией, но он с большим энтузиазмом относится к Древнему Египту. Мы должны позвонить ему, если кто-нибудь предложит нам что-нибудь древнеегипетское”.
  
  “Он много покупает?”
  
  “Вряд ли когда-нибудь, но тогда шансы обнаружить здесь подлинные египетские диковинки довольно малы”.
  
  “Так он египтянин?”
  
  “Я предполагаю, хотя и не думаю, что ему разрешено вернуться в страну. Я думаю, что у его семьи были некоторые проблемы с властями. Я слышал, что они бросят его в тюрьму, если он снова ступит на Египет”.
  
  “И ты думаешь, он заговорил бы со мной??”
  
  “Фокус был бы в том, чтобы заставить его замолчать”.
  
  Джуди позвонила. Доктор Махуб был бы рад встретиться с Найтингейлом, хотя встречи с его дантистом и оптиком означали, что он не будет свободен еще два дня.
  
  Найтингейл поблагодарил Джуди, передал тридцать долларов за точную копию египетской волшебной палочки и оставил свой верный розовый кристалл для подзарядки. Пока все хорошо. Теперь все, что ему нужно было сделать, это продержаться в живых еще два дня.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 29
  
  
  
  Найтингейл выходил из магазина, когда зазвонил его мобильный. Это был Уэйнрайт. “Джек, я вернулся в Лос-Анджелес. Пол Харт связался по поводу Делии Уинстон. Ее муж только что умер от сердечного приступа, помните, после того, как наш таинственный убийца предложил избавиться от нее за пять миллионов. Пол назвал адрес, так что, возможно, вы могли бы навестить ее. Как мне сказали, довольно симпатичная, с, возможно, лучшей стойкой в Городе грехов ”.
  
  “Я сделаю”, - сказал Найтингейл. “И пока я жду, когда меня убьют, я подумал, что мог бы пойти и поговорить с коронером, который проводил вскрытие Фрэнки Марино. Может быть, и у любого другого коронера тоже.”
  
  “Я откопаю несколько адресов и отправлю их вместе с данными Делии. После этого лучше, если у нас вообще не будет никаких контактов какое-то время. Если мне удастся связаться с этим предполагаемым убийцей, он вряд ли примет меня за чистую монету. Он проверит меня. Если он достаточно силен, возможно, даже сможет не обращать на меня внимания ”.
  
  “Что это?”
  
  “Следи за мной или за собой издалека. Помнишь, тогда, в Сан-Франциско, та женщина, казалось, знала, что ты делаешь, до того, как ты это сделал?" Нужен сильный практик, чтобы осуществить это, но мы не хотим рисковать тем, что нас увидят вместе или разговаривающими друг с другом ”.
  
  “Значит, я сам по себе?”
  
  “Так безопаснее“.
  
  “Безопаснее для кого?” - спросил Найтингейл, но Уэйнрайт уже закончил разговор.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 30
  
  
  
  Найтингейл был вынужден согласиться с оценкой Уэйнрайта сундука Делии Уинстон, хотя и сомневался, что это оригинальное оборудование. Из того, что он видел до сих пор, многие женщины в Лас-Вегасе потратили много времени и денег на то, чтобы улучшить себя хирургическим путем. Оно хорошо сочеталось с черным платьем с глубоким вырезом, которое было слишком вампирским, чтобы носить траур. В ее глазах не было признаков недавнего плача по поводу ее потери. Ее длинные светлые волосы были либо натуральными, либо безукоризненно окрашены. Найтингейл предположила, что ей тридцать четыре года, хотя она прилагала немало усилий, чтобы выглядеть моложе.
  
  “Миссис Уинстон? Джек Найтингейл. Спасибо, что согласились поговорить со мной”.
  
  Она одарила его одной из своих лучших улыбок, которая углубила одну или две морщинки вокруг ее лица и глаз. Если она планировала подцепить себе другого богатого мужчину, Найтингейл подумал, что ей лучше поторопиться с этим. Хотя, судя по ее пентхаусу в престижном районе Лас-Вегаса, в данный момент она не испытывала недостатка в деньгах, особенно если верить слухам о богатстве ее покойного мужа.
  
  “Ты был очень загадочным, когда позвонил”, - сказала она низким и мягким голосом. “Давай просто скажем, что ты пробудил мой интерес. А теперь присаживайся. Кофе? Бокал вина?”
  
  “Для меня ничего нет, спасибо”.
  
  Найтингейл не увидел никаких пепельниц, поэтому решил еще немного обойтись без них. Делия наполнила свой бокал из бутылки в ведерке со льдом. Настоящее шампанское Lanson. Леди молодец.
  
  “Так по какому поводу вы хотели меня видеть, мистер Найтингейл?” - спросила она.
  
  “Простой вопрос, миссис Уинстон. Сколько вы должны людям, которые организовали смерть вашего мужа?”
  
  Ее глаза и рот расширились от ужаса, а бокал выпал у нее из пальцев, пролив содержимое на толстый белый ковер.
  
  “Что? Как же так you...No , это смешно. Мой муж умер от сердечного приступа. Как ты смеешь предлагать...”
  
  Найтингейл улыбнулся. “Я знаю, что медицинское заключение предполагает именно это, но мы знаем другое, не так ли? С вами связывались перед его смертью. Сколько запросила женщина?”
  
  “Это была не во...” Она прижала руку ко рту.
  
  “Хорошо, тогда мужчина. Сколько?” Ее взгляд метнулся по комнате, затем она наклонилась, чтобы поднять свой бокал и медленно снова наполнить его. Ее дыхание замедлилось, когда она взяла себя в руки. “Я действительно не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Найтингейл. Мой муж умер от сердечного приступа, и вы не имеете права утверждать обратное. Если у вас есть какие-либо доказательства, я предлагаю вам обратиться в полицию. Если вы повторите эти обвинения публично, я подам на вас в суд за клевету. А теперь я буду благодарен, если вы покинете мой дом и больше не вернетесь ”.
  
  “Я думаю, вы знаете, о чем я говорю, миссис Уинстон. С этими людьми опасно связываться”. Она подняла трубку. “Дверь прямо за вами. Используй это немедленно, или я вызову полицию ”.
  
  Найтингейл знала признаки, она решила спрятаться за своей ложью и теперь будет придерживаться ее, что бы ни случилось. Он встал, оставив открытку на кофейном столике.
  
  “Я ухожу. Если ты передумаешь и захочешь поговорить со мной, вот мой номер. Будь осторожен”.
  
  К тому времени, как за ним закрылась дверь, открытка была разорвана на мелкие кусочки в корзине для мусора.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 31
  
  
  
  Менее чем через час лимузин подъехал к дому Делии Уинстон. Водитель положил в багажник четыре единицы дорогого багажа, а затем открыл заднюю дверь для своей клиентки. Поездка до международного аэропорта имени Гарри Рейда заняла всего тридцать минут, несмотря на интенсивное движение в дневное время. Водитель свистнул пассажиру на тележке, и миссис Уинстон направилась к стойке регистрации первого класса авиакомпании American Airways.
  
  “У вас все готово, мэм”, - сказал агент. “Ваш багаж отправлен в Лондон. Вы переоденетесь в Чикаго. Собираетесь навестить семью?”
  
  “Совершенно верно”, - сказала Делия. “Моя сестра работает там, в Лондоне”.
  
  Что было неправдой, Делия никого не знала в Лондоне и не планировала оставаться там дольше, чем нужно, чтобы сесть на поезд до Эдинбурга. Она планировала на некоторое время затеряться в Шотландии, пусть они посмотрят, смогут ли они найти ее там. Она ни за что не собиралась им платить, не тогда, когда Берни умер от естественных причин.
  
  Аэробус American Airways должен был вылететь вовремя, и бортпроводники внимательно суетились вокруг пассажиров первого класса. Надзирательница взяла микрофон, чтобы начать неизбежную беседу по технике безопасности, заверяя пассажиров, что в случае падения самолета в Атлантику со скоростью пятьсот миль в час они будут в полной безопасности со своим спасательным жилетом и свистком. Делия слышала все это раньше и не обратила внимания на женщину, но внезапно нахмурилась, когда фигура, казалось, метнулась к ней. Был ли это мужчина или собака?
  
  Старшая бортпроводница прошлась по салону, проводя свою обычную последнюю проверку перед тем, как самолет отчалил от терминала. Один пассажир уже заснул, что было чертовски неприятно. Она положила руку на плечо женщины, слегка встряхнула ее.
  
  “Извините, мэм, что беспокою вас, я вынужден попросить вас пристегнуть ремни безопасности перед взлетом. Мэм?”
  
  Голова женщины безвольно склонилась набок, глаза стюардессы расширились, но она была хорошо натренирована. Она прошла вперед к кабине пилотов и постучала.
  
  В итоге рейс в Чикаго был отложен на четыре часа, пока тело Делии Уинстон извлекли и перевезли в медицинское учреждение.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 32
  
  
  
  Генерал-майор Закария Мустафа все еще любил пользоваться своим прежним званием, хотя прошло уже несколько лет с тех пор, как он ушел в отставку из военной разведки. Ему всегда нравились его визиты в Соединенные Штаты, и теперь он максимально использовал свое свободное время, оставаясь в Вегасе. У него был вкус к прекрасному в жизни, и его номер в отеле Bellagio был одним из самых эксклюзивных, оснащенных паровым душем, мраморной ванной с джакузи, декоративной подсветкой и климат-контролем.
  
  Его бывшие коллеги и начальство дома в целом считали генерал-майора хорошим мусульманином, но во время путешествий он придерживался других стандартов. Он пристрастился к калифорнийскому шампанскому, которое регулярно доставляли в его номер, и к американским блондинкам, которых Лас-Вегас также был рад прислать в его номер по мере необходимости. Он был постоянным посетителем казино отеля, его любимыми занятиями были рулетка и баккара в зале с высокими лимитами. Никто не задавался вопросом, как бывший военный офицер приобрел такое богатство, многие думали, что у его семьи были интересы в нефтяных компаниях.
  
  Однако сегодня вечером он не мог предаваться азартным играм или выпивке, встреча была слишком важной. Он разрешил высокой блондинке воспользоваться душем, меньшее, что он мог сделать после унижений, которым он ее подвергал, но ей заплатили сверх положенного, поэтому у нее не было оснований для жалоб.
  
  Он принял душ и посмотрел на себя в зеркало. Короткие волосы уже поседели, как и усы, и появился лишь намек на двойной подбородок. Он набрал несколько фунтов со времен службы в армии, и ему нужно было быть осторожным, чтобы не растолстеть. Шрам на его правой щеке с годами поблек, но все еще был заметен. Ему нравилось, чтобы люди думали, что это реликвия какой-то военной стычки, хотя на самом деле ее подложила туда ревнивая женщина с ножом. Теперь она была мертва.
  
  За несколько минут до двенадцати он спустился на лифте на уровень улицы и встал возле знаменитых фонтанов, как ему было велено. Он опоздал посмотреть представление, которое прекратилось в полночь. У него было время выкурить сигарету, прежде чем подъехала машина, безымянный белый Ford Escape. Задняя дверь открылась, и он сел внутрь, молча кивнув водителю, молодому человеку лет двадцати, одетому в черную рубашку и брюки, который за всю поездку не проронил ни слова.
  
  Двадцать минут спустя автомобиль въехал в подземный гараж жилого дома, расположенного на значительном удалении от Стрип-Стрип. Водитель вышел, открыл заднюю дверь и проводил генерал-майора до лифта, где он нажал кнопку 8. Ни один из мужчин не произнес ни слова, двери открылись, и водитель повел их к квартире C. Он постучал, и дверь распахнулась.
  
  Мустафа вошел внутрь, проигнорировав привлекательную блондинку, которая придержала для него дверь, и подошел к невысокому темноволосому мужчине, который поднялся с дивана, чтобы поприветствовать его. Они обменялись обычным поцелуем в щеки, затем Мустафа отступил. “Приветствую тебя, кузен”.
  
  “Я возвращаю твои приветствия, кузен. Ты хорошо выглядишь”.
  
  “Я здоров, увольнение из армии меня устроило, и этот короткий отпуск освежает меня. Лас-Вегас может многое предложить человеку со вкусом”.
  
  Его двоюродный брат улыбнулся, но ничего не сказал. Мустафа сел в одно из кресел напротив дивана и повернулся к женщине.
  
  “Принеси мне выпить. Виски”.
  
  Женщина нахмурилась. “Я не прислуга, и здесь нет выпивки, квартира взята напрокат всего на несколько часов”.
  
  Хамсин укоризненно посмотрел на Мустафу. Мустафа тяжело сглотнул, подавляя свои гневные слова. На его собственной территории подобная наглость заслуживала бы побоев, но это был не дом, ему нужна была добрая воля мужчины, и, похоже, женщине были позволены такие вольности. Он кивнул головой в знак признания. “Я прошу прощения за свой тон, - сказал он, - может быть, перейдем к делу, кузен?”.
  
  “Это было бы предпочтительнее”, - сказал Хамсин.
  
  “Наши приготовления продвигаются хорошо. Офицеры, верные нашему Братству, готовы нанести удар, когда придет время”.
  
  “Ты действительно думаешь, что у тебя будет достаточная поддержка?” - спросил Хамсин.
  
  “Я уверен в этом, мой кузен. Теперь, когда президент мертв, а командная цепочка в беспорядке, очень велика вероятность того, что Братство Ханаана будет контролировать ключевые позиции в течение нескольких дней. Это будет внезапно, и не будет никакой возможности скоординировать сопротивление нам. Когда пыль рассеется, Братство само выберет новых правителей, и наша семья, потомки Бен-Сахида, снова займут свое место во главе нашей страны ”.
  
  “Может быть, и так, ” сказал Хамсин, - но почему попытка революции должна быть более успешной сейчас, чем в любой другой момент новейшей истории?”
  
  “Потому что мы нанесем удар во время величайших надежд. Как вы знаете, Президент вместе с премьер-министром Израиля и главой Палестинской автономии встретятся в Вашингтоне. Если он внезапно умрет, находясь за пределами страны, воцарится хаос, и из этого хаоса появится яркий свет нового рассвета ”.
  
  “Очень поэтично”, - сказал Хамсин. “Но меня меньше волнуют поэзия и идеология, чем власть и деньги”.
  
  “Ваша цена известна и согласована, хотя были некоторые, кто считал, что взимание такого огромного гонорара не было поступком патриота”.
  
  “Меня не интересует выбор сторон”.
  
  “Твой выбор был сделан нашими предками. Разве ты не хочешь, чтобы наша семья вернулась к власти? Чтобы вернуть наше законное положение?”
  
  Хамсин сжал зубы и ничего не ответил. Генерал продолжил. “Запрошенный вами гонорар уже переведен на указанный вами счет. Вы не должны подвести нас, мой кузен. Я ничего не понимаю в ваших методах, но вы, к нашему удовлетворению, продемонстрировали, что они эффективны ”.
  
  “Как, да, оперативник Моссада Голдберг”, - сказал Хамсин. “Избавление мира от врага моей расы внесло приятные изменения, вместо того чтобы сводить счеты с преступниками или бывшими женами”.
  
  “И он будет только первым”, - сказал Мустафа. “Как только Ханаанское братство захватит власть, мы не успокоимся, пока Израиль не будет уничтожен, его жители не будут сброшены в море, а земля возвращена своему народу”.
  
  Хамсин улыбнулся. “Действительно, амбициозное начинание, я восхищаюсь вашей уверенностью и надеюсь, что она не напрасна”.
  
  “Это не так, мой кузен, уверяю тебя. Все на месте, мы только ждем смерти президента как спускового крючка, чтобы привести все в действие”.
  
  “О какой дате идет речь?”
  
  “Четырнадцатое. Идеальным временем было бы в одиннадцать утра, как раз когда начинается конференция”.
  
  “И ты принес то, о чем я просил?”
  
  “Конечно, ” сказал Мустафа, “ именно поэтому мы должны были встретиться лично”.
  
  Мустафа порылся в своем дипломате и достал пластиковый пакет с несколькими прядями волос. “Вы не поверите, какую цену его парикмахер взял с нас за это”, - сказал он.
  
  Хамсин взял пакет и поднес его к свету. “Этого будет вполне достаточно для моих целей. Я даю вам гарантию, что Президент умрет в указанное вами время”.
  
  “Не подведи нас в этом, мой кузен. В Братстве есть влиятельные люди, которых было бы неразумно огорчать неудачей”.
  
  Хамсин нахмурился и привстал с дивана, затем снова сел. Его голос был мягким и сдержанным, когда он заговорил. “На мгновение, кузен, мне почти показалось, что ты мне угрожаешь. Я не люблю угроз ”.
  
  Лицо генерала стало немного бледнее, и он поднял руки в знак извинения. “Ни в коем случае, кузен. Я хорошо осведомлен о твоих способностях, и я не имел в виду никакой угрозы. Я говорил поспешно и приношу извинения. Это чрезвычайно важно для многих людей, но мы полностью верим в вас ”.
  
  “Я уверен, что ты веришь”, - сказал Хамсин, “Мне просто интересно, разделяют ли эту веру другие члены Братства. В любом случае, мы закончили наши дела здесь. Али вернет тебя в отель.
  
  Мустафа посмотрел на свои часы Patel Philippe. По стандартам Лас-Вегаса, ночь еще только начиналась, у него будет достаточно времени, чтобы попытаться отыграть часть своих денег в зале с высокими лимитами и, возможно, еще одну блондинку до восхода солнца.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 33
  
  
  
  Хамсин повернулся к своей помощнице, когда она закрывала дверь за генерал-майором. “И что вы о нем думаете?” - спросил он.
  
  “Типичная свинья, привыкшая поступать по-своему и обращаться с людьми как со скотом. Я бы не хотел быть в его власти. Или в его гостиничном номере”.
  
  “Конечно, ему не хватает обаяния, - сказал Хамсин, - но у него есть доступ к большим суммам денег, и он все еще обладает значительным влиянием, даже среди тех, кто не знает о его связи с Братством”.
  
  Она презрительно скривила рот. “И что это за драгоценное Братство, если не очередная банда фанатиков, отчаянно стремящихся захватить власть и угнетать тех, кого они считают низшими?”
  
  “Это, вероятно, прекрасно подводит их итог. По моему мнению, их попытка совершить революцию провалится. Смерть президента, несомненно, усилит их влияние, но я подозреваю, что отдельные члены будут слишком напуганы за свою шкуру, чтобы восстать против правительства, когда все войдет в поговорку ”.
  
  “Так ты не собираешься выполнять эту миссию?”
  
  “Напротив, мне заплатили очень большую сумму денег, и было бы глупо враждовать с ними, не заработав ее. Президент умрет, что, на мой взгляд, будет превосходным событием, и пусть последствия его смерти будут какими угодно. Возможно, они будут благосклонны к Мустафе и его братству, скорее всего, нет, но никакой связи со мной быть не может, сам Мустафа может долго не прожить ”.
  
  “Значит, Посланник Анубиса будет занят”.
  
  “Да, но он не устает, он не слабеет и он никогда не терпит неудачу”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 34
  
  
  
  Офис коронера и судмедэксперта округа Кларк представлял собой низкое приземистое оранжевое здание на Пинто-Лейн, название которого было выведено металлическими буквами на стене снаружи. Когда Найтингейл вошел, он был ошеломлен, обнаружив, что в заведении есть сувенирный магазин.
  
  “Доброе утро, сэр”, - сказал молодой человек за прилавком, на значке которого на лацкане значилось ‘Чад’. “Добро пожаловать в сувенирный магазин коронера округа Кларк, не стесняйтесь осмотреться”.
  
  Там был представлен широкий выбор товаров. Шариковые ручки с надписью, украденные у коронера округа Кларк, спортивные костюмы с логотипами, автомобильные номерные знаки и запонки. Еще хуже были футболки: черная с игровым автоматом, изображающим три полосы, и надписью Обналичено в Лас-Вегасе. Или кофейная кружка с надписью: Вот где ты окажешься, когда грань упадет.
  
  “Неужели никто не находит все это немного жутким”, - спросил Найтингейл.
  
  “О да, - ответил молодой человек, - но я думаю, что это часть веселья. У нас здесь много посетителей, которые приходят только ради магазина подарков”.
  
  Найтингейл направился в офис. Ему была назначена встреча с доктором Мэри Бейкер, которая проводила вскрытие покойного Франческо Марино. На вид доктору Бейкер было около пятидесяти, ее седеющие каштановые волосы были собраны сзади в пучок, и она пристально смотрела на него сквозь круглые очки в золотой оправе.
  
  “Мистер Найтингейл, меня попросили предоставить вам любую информацию, которая вам потребуется, о смерти Франческо Леонардо Марино. Мне не совсем ясно, какова цель этого, поскольку результаты вскрытия являются общедоступными, вы можете найти там всю необходимую информацию ”.
  
  “Конечно, но в нем, как правило, много технических терминов. Не могли бы вы объяснить это просто для такого непрофессионала, как я?”
  
  Она вздохнула. “Очень хорошо, чтобы сэкономить время, он умер, потому что его сердце перестало биться”.
  
  “Разве мы все не умираем таким образом?”
  
  “Это не всегда причина. Одна из его коронарных артерий оказалась заблокированной, поэтому кровь не могла течь, поэтому он умер ”.
  
  “У него было заболевание сердца?”
  
  “Я думаю, вы знаете, что он этого не делал. На самом деле его сердце было необычайно здоровым. Там не было ничего, что могло бы вызвать закупорку”.
  
  “Но один все же был”.
  
  “Действительно, полностью заблокирован, как будто кто-то закрыл его”.
  
  “Возможно ли это?”
  
  “Нет, конечно, нет, по крайней мере, без того, чтобы не вспороть ему грудную клетку, а этого явно не произошло. Я просто пытался использовать образ, чтобы показать вам масштабы проблемы”.
  
  “И что могло стать причиной этого?”
  
  “Я действительно не мог вам сказать. Возможно, это была наследственная слабость или внезапное сокращение мышц. Возможно, вы слышали о термине SADS - синдром внезапной аритмической смерти, когда кто-то умирает от сердечного приступа без предшествующих симптомов или предварительного предупреждения. Это может быть вызвано гипертрофической кардиомиопатией, постепенным утолщением артерии “.
  
  “И это произошло в данном случае?”
  
  “Не было никаких признаков долгосрочной проблемы”.
  
  “Доктор Бейкер, вас озадачила эта смерть?”
  
  Она сняла очки и начала протирать их салфеткой со своего стола. “Не удивляйтесь, мистер Найтингейл, этот человек умер от сердечной недостаточности, но я скажу, что это был очень нетипичный случай”.
  
  “Ничего подозрительного?”
  
  “Я не знаю ни одного внешнего фактора, который мог бы произвести такой эффект, полиция была вполне удовлетворена вердиктом о смерти от естественных причин”.
  
  “Спасибо, есть еще что-нибудь необычное в этом деле?”
  
  Она поколебалась, затем снова надела очки. “Возможно, но я не думаю, что это имеет значение. На сердце была необычная отметина”.
  
  “Что это за отметина?”
  
  “Я покажу тебе”
  
  Она нажала несколько кнопок на своем настольном компьютере, затем повернула экран так, чтобы Найтингейл мог это видеть. “На самом деле это просто тень. Даже синяка нет, возможно, из-за того, что кровь скопилась в той части сердца. Видишь?”
  
  Найтингейл уставился на экран. На розоватой поверхности сердца мертвеца он мог разглядеть тень, о которой она говорила.
  
  “Это странно”, - сказал доктор Бейкер. “Это немного похоже на собачью голову”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 35
  
  
  
  Гипноз Хамсина был в самом разгаре. Он был способен чувствовать, какие предметы легче всего поддаются воздействию, и их легче всего подчинить своей воле. Никого не было достаточно близко, чтобы услышать обмен шепотом, который происходил между ними, хотя все они могли слышать инструкции, которые он давал им для целей своего шоу.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  “Yvonne.”
  
  “Где ты живешь?”
  
  “Las Vegas.”
  
  “Превосходно”.
  
  Его голос понизился до шепота. Слышен только женщине.
  
  “Номер мобильного?”
  
  Она дала ему номер.
  
  “Ты придешь ко мне, когда я позову тебя”.
  
  “Я сделаю”.
  
  Его голос обрел нормальную громкость.
  
  Ивонн, ты цирковой клоун, я хочу, чтобы ты прошла на руках по сцене ”.
  
  Коренастая женщина немедленно низко наклонилась, положила руки на сцену, подняла ноги в воздух и прошла несколько ярдов по сцене - подвиг, на который она в последний раз пыталась в возрасте десяти лет и который никогда бы не удался при обычных обстоятельствах. Толпа разразилась смешанными аплодисментами и смехом.
  
  “Как вас зовут. Сэр?”
  
  “Александр”.
  
  “Откуда ты?”
  
  “Колорадо, приехал в город на мальчишник моего приятеля”.
  
  “Номер мобильного?” - прошептал он.
  
  Александр дал ему номер.
  
  “Ты придешь ко мне, когда я позову тебя”.
  
  “Я сделаю”.
  
  Александру было приказано бегать по сцене, кудахча, как цыпленок.
  
  А вы, сэр? Как вас зовут и откуда вы родом?
  
  “Меня зовут Томми Чанг, я живу в Лас-Вегасе”.
  
  “Великолепно”.
  
  Затем снова шепот.
  
  “Номер мобильного телефона?”
  
  Он дал ему номер.
  
  “Приходи ко мне, когда я позову”,
  
  А затем вслух.
  
  “Я чувствую особенно интересную тему в Томми, человеке, который на ваших глазах теперь бросит вызов закону всемирного тяготения”.
  
  Хамсин помахал руками над головой мужчины, чтобы показать, что его не удерживают скрытые провода, затем сделал серию пассов перед лицом Томми, широко растопырив пальцы. Зрители ахнули, когда Томми медленно поднялся со сцены, пока его ноги не оказались по крайней мере в восемнадцати дюймах от пола. Хамсин слегка подтолкнул его, и он отлетел на два ярда в сторону. На его лице все время было отсутствующее выражение. Наконец Хамсин опустил руки, и Томми медленно поплыл обратно вниз. Как только его ноги оказались на твердой древесине, Хамсин щелкнул пальцами, и мужчина озадаченно огляделся.
  
  Публика взорвалась.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 36
  
  
  
  Такси остановилось у отдельно стоящего дома на Южной террасе, и Найтингейл вышел. По американским стандартам дом был довольно маленьким, вероятно, не более пяти спален, с обычным гаражом на две машины перед домом. Дом был белым, похоже, его недавно покрасили, а лужайка и подъездная дорожка находились в отличном состоянии. Либо доктор Махуб усердно работал на своем участке, либо он мог позволить себе прислугу.
  
  Мужчина, открывший дверь, был маленького роста, вероятно, не более пяти футов пяти дюймов, с выраженной сутулостью, возможно, из-за веса лет, поскольку выглядел он по меньшей мере на семьдесят пять, может быть, ближе к восьмидесяти. Он был худым, тонкая, как бумага, кожа туго обтягивала кости его лица, голубые глаза за толстыми золотыми стеклами были водянистыми и усталыми. На нем был поношенный темный костюм с белой рубашкой, но без галстука. к большому удивлению Найтингейла, его лысеющий череп сзади прикрывала черная ермолка. “Мистер Найтингейл. Зайдите внутрь, пожалуйста. Мы можем поговорить в моем кабинете ”.
  
  Доктор провел их внутрь. Найтингейл остановился, чтобы посмотреть на вестибюль. Он был длинным, выкрашенным в светло-голубой цвет и украшенным чем-то, похожим на росписи египетских гробниц. Боги, богини, фермеры, водоносы, женщины и дети. Махуб повел их к двери справа и отступил в сторону, пропуская Найтингейла внутрь. Комната была заставлена книжными полками от пола до потолка, большинство названий, похоже, были на языках, которые Найтингейл не мог прочитать. По всей комнате были расставлены маленькие столики с огромным количеством египетских украшений, в основном с кошками, птицами, фараонами и сфинксами, перед письменным столом красного дерева стояли два старых зеленых честерфилдских кресла, и Махуб махнул Найтингейлу, чтобы тот сидел ближе к окну. Он опустился на другой стул и позвонил в маленький колокольчик, стоявший на столе рядом с ним. Дверь снова открылась, и вошла полная седовласая женщина того же возраста, что и доктор, одетая в выцветший черный брючный костюм. “Моя жена Эстер. Мистер Найтингейл. Она ни в коем случае не прислуга, но звонок избавляет меня от необходимости звать ее. В последнее время у меня довольно слабое горло ”.
  
  Пожилая женщина улыбнулась своему мужу. “Я уверена, что мистер Найтингейл понимает, могу я предложить вам чай или кофе?”
  
  “Не для меня, спасибо”, - сказал Найтингейл.
  
  “Можно мне чаю со льдом?” - спросил Махуб.
  
  “Конечно”.
  
  Когда дверь за ней закрылась, Махуб указала на маленькую деревянную коробку на столике рядом с Найтингейлом.
  
  “Я заметил, что вы курите, сэр. Пожалуйста, угощайтесь. Египетские сигареты - одна из немногих ниточек, которые я сохраняю со страной моего рождения”.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо". “Спасибо, но я буду придерживаться этого”.
  
  “Как пожелаете, но я побеспокою вас прикурить. Должен сказать, что это вредно для моего горла, но я неохотно отказываюсь от одного из своих последних удовольствий”.
  
  Найтингейл кивнул. Эстер Махоуб вернулась и поставила стакан чая со льдом рядом со своим мужем, который сделал благодарный глоток и кивнул ей, когда она уходила. Двое мужчин некоторое время молча курили, и Найтингейл почувствовал, как слезящиеся глаза Махуба изучают его, казалось, сосредоточившись на его горле. Рука Найтингейла инстинктивно коснулась анха, который висел у него под рубашкой.
  
  “Я чувствую, что вы находитесь под надежной защитой, мистер Найтингейл. Вы опасаетесь за свою жизнь?”
  
  Найтингейл наблюдал, как от его сигареты поднимается струйка дыма, затем сделал еще одну глубокую затяжку. “На самом деле я так не чувствую, но, возможно, мне следует. Мне посоветовали надеть эту ... защиту”.
  
  “Кем-то, кому ты доверяешь?”
  
  “Нет ... не полностью. Но, может быть, достаточно. Как ты узнал?”
  
  “Это область, которую я исследовал, я способен чувствовать некоторые вещи. Например, я чувствую, что ваша защита исходит не из обычного источника”.
  
  “Ты был бы прав там. Но я думаю, мне было бы лучше не обсуждать это”.
  
  “И у меня нет желания совать нос в подобные дела. Тогда давайте двигаться дальше. Судя по вашему акценту, вы не уроженец Лас-Вегаса?”
  
  “Нет, я просто в городе на несколько дней, остановился в "Тропикане". Я родом из Англии. Манчестер”.
  
  Доктор Махуб кивнул. “Я был там около двадцати лет назад на конференции. Насколько я помню, шел сильный дождь”.
  
  “Обычно так и есть”, - сказал Найтингейл. К его облегчению, Махуб не стал больше расспрашивать о прошлом Найтингейла.
  
  “Возможно, вам будет полезно узнать немного обо мне, прежде чем вы решите, могу ли я вам помочь”, - сказал Махуб.
  
  Найтингейл кивнул. “Решать тебе”.
  
  “Я уверен, вы заметили мою тюбетейку, вас, кажется, удивило, что я еврей”.
  
  “Мне сказали, что ты египтянин”.
  
  “Эти две вещи не обязательно являются взаимоисключающими, хотя в наши дни это большая редкость. Во времена моего рождения в Египте было много евреев, но это изменилось с приходом к власти полковника Насера в пятидесятых. Он ввел правила, отменяющие гражданские свободы и позволяющие государству проводить массовые аресты без предъявления обвинений и лишать египетского гражданства любую группу, которую оно пожелает. Видными среди которых были евреи Египта. Юристам, инженерам, врачам и учителям не разрешалось работать по своей профессии. Тысячи евреев были арестованы, а еврейские предприятия были захвачены правительством. Еврейские банковские счета были конфискованы, и многие евреи потеряли работу. Те, кто не захотел уехать по собственной воле, были изгнаны, среди них мои родители, которые бежали в Соединенные Штаты, каждый с чемоданом. Все их богатство и пожитки были конфискованы, считалось, что они были ‘подарены’ египетскому государству. В то время я был еще ребенком ”.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Это была история, старая, как сам мир, и до сих пор происходящая в других странах.
  
  “Моим родителям повезло, они были врачами, и у них были друзья в США, которые могли помочь им начать. Они построили здесь новую жизнь, и я вырос американцем. С тех пор я так и не смог вернуться в Египет ”.
  
  “Но, конечно же, Насер давно мертв?”
  
  “О, действительно. Но последующие события гарантировали, что ни мне, ни любому другому египетскому еврею там не будут рады. У моей семьи все еще есть там злейшие враги. Вы знаете население Египта, мистер Найтингейл?”
  
  “Не навскидку”, - сказал Найтингейл.
  
  “Это сто два миллиона. И сколько из них евреи? По последним подсчетам, восемнадцать, все пожилые женщины в Александрии и Каире. Я никогда не смогу вернуться. Но я сделал изучение Египта, его истории и мифологии делом своей жизни, хотя у меня нет никаких воспоминаний об этой стране ”.
  
  “Когда вы говорите о мифологии, вы имеете в виду древних богов, магию?”
  
  “Подобные вещи были неотъемлемой частью истории Египта. Мифы об их богах и богинях были очень хорошо известны, а что касается использования магии, ну, это зависит от того, что вы подразумеваете под словами. Многие древние маги были не более чем травниками или теми, кто обладал некоторыми навыками в ограниченной медицинской науке того времени. Но это не то, что вы хотите знать, не так ли?”
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 37
  
  
  
  Герберт Маршалл сидел за своим столом из розового дерева и просматривал электронное письмо, которое он только что получил от своего бухгалтера. Лицо старика было морщинистым и измученным заботами, выражение мрачное. Он нажал кнопку на своем интеркоме, и в комнату вошел высокий темноволосый молодой человек. “Ты видел последние данные, Дэвид?”
  
  “Конечно, папа. Из них не получается приятного чтения. Мы не можем продолжать терпеть такие убытки”.
  
  “Становится трудно понять, что с этим делать. Мы максимально сократили расходы, рынок не потерпит очередного повышения цен”.
  
  “Ты знаешь, что я думаю, папа, и это начинает казаться неизбежным”.
  
  “Должен быть другой способ, Дэвид. Продажа Литвинскому очистила бы наш список и многое другое, но это означало бы конец для Marshall Manufacturing. Чернила на контракте не успели высохнуть, как Литвинский снес фабрику и продал участок для реконструкции. Я не могу нести ответственность за то, что бросил сотню долгосрочных работников на пособие ”.
  
  “Но именно этим все и закончится, если ты продолжишь пытаться выкрутиться из этого положения. Литвински предложил еще двадцать процентов, вы могли бы заплатить немного денег по сокращению штатов, помочь им найти работу в другом месте ”.
  
  “В этом районе? Как ты думаешь, откуда возьмутся рабочие места? Если только мои мальчики не планируют переехать в Китай или Индию. Здесь для них ничего нет ”.
  
  “Папа, прими предложение. Времена изменились, мы больше не вернулись во времена твоего дедушки”.
  
  “Будь я проклят, если сделаю это, просто должен быть другой способ”.
  
  “Нет. Мы прошли через это, и мы не можем позволить себе еще больше вкладывать семейные деньги в компанию ”.
  
  “Хорошо, Дэвид, я знаю, что ты думаешь, и Томас согласен с тобой, но я не позволю этому случиться. Литвински получит эту компанию только через мой труп”.
  
  Это звучало как чистое неповиновение, но ни один из них не знал, что это всего лишь простое предсказание, которому суждено сбыться к концу недели.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 38
  
  
  
  “Значит, средний египетский ‘волшебник’ был всего лишь травником, аптекарем, - сказал Найтингейл, - и не обладал подлинной магической силой?”
  
  Доктор Махуб склонил голову набок. “В вашем вопросе содержится очень серьезное допущение, мистер Найтингейл, что может существовать такая вещь, как “подлинные магические силы”. Многие люди думают, что этого не может быть ”.
  
  “И каково было бы ваше мнение?”
  
  “Я не уверен, что хотел бы его приводить. Я хорошо осведомлен о мифах и легендах, о верованиях Древнего Египта. Я знаю, что это такое, но это не значит, что я принимаю их как буквальную истину. Я также не отвергаю их, у меня нет доказательств в любом случае, но я скептик. А ты?”
  
  Найтингейл пожал плечами. “Давайте просто скажем, что в эти дни я ничего не сбрасываю со счетов”.
  
  “Вероятно, мудро. Конечно, есть истории о могущественных магах, служивших фараонам, чьи способности, как считалось, выходили за рамки смешивания лекарств и обеспечения защиты от зла для женщин и детей ”.
  
  “Могут ли их способности простираться так далеко, что они будут уничтожать врагов по приказу?”
  
  “Меня бы это не удивило. Существует множество целебных трав и растений, но также и многие, чей эффект, скажем так, не столь позитивен”.
  
  “Я не думаю, что отравление вполне соответствует тому, что меня интересует”.
  
  “Итак, чем вы интересуетесь, мистер Найтингейл, и почему? Вы пришли ко мне за советом относительно совершения убийства?”
  
  Найтингейл закурил еще одну сигарету. “В некотором смысле. ДА. Но не потому, что я планирую кого-то убить. Совсем наоборот, я хочу выяснить, как это делается, и остановить дальнейшие смерти ”.
  
  “Возможно, вам следует посвятить меня в свою тайну. Вы можете положиться на мое благоразумие”.
  
  “Хорошо, я думаю, что мог бы опустить имена, если вы не возражаете, но, по сути, вот история”.
  
  Доктор Махуб внимательно слушал в течение десяти минут, пока Найтингейл рассказывал свою историю. В конце этого времени он закурил еще одну из своих египетских сигарет и почти укоризненно поднял указательный палец. “Итак, на самом деле, то, что у вас есть, - это цепочка совпадений, несколько, казалось бы, естественных смертей, "чувство" от кого-то, кто утверждает, что является последователем пути левой руки, и египетский защитный амулет, который приходит к вам от кого-то, кому вы утверждаете, что не доверяете полностью, но, похоже, все еще верите. Вам не кажется, что это довольно тонко?”
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “Когда ты так это излагаешь, это скорее звучит. Но мне довольно часто приходилось начинать с меньшего. На этой работе. Обычно я дергаю за ниточки и смотрю, что распутывается ”.
  
  “И в чем именно заключается ваша работа, мистер Найтингейл. На кого вы работаете?”
  
  “Я надеюсь, что работаю на хороших парней, пытаясь не допустить, чтобы пострадали невинные люди”.
  
  “Ха. Действительно, красивая мысль. Но я боюсь, что ты обманываешь себя. Невинные люди страдают с незапамятных времен, так устроен мир ”.
  
  Найтингейл вздохнул. “Я знаю, но небольшая разница все равно есть разница. Это то, чего я пытаюсь достичь. Предполагает ли что-нибудь из того, что я тебе рассказал, что-нибудь, что могло бы мне помочь?”
  
  “Одно мгновение”.
  
  Махуб поднялся со стула и подошел к дальней стене, где выбрал тонкую книгу в золотом переплете. Книга выглядела невероятно старой. Он отнес книгу обратно к своему креслу, несколько минут внимательно перелистывал страницы, затем поднял глаза на Найтингейла.
  
  “Этой книге более пятисот лет, но она по-прежнему является всего лишь копией оригинального папируса, датируемого многими веками до Нашей эры, или, если хотите, до Рождества Христова. Это единственный известный мне экземпляр, и он бесценен. Я знаю по крайней мере одного миллиардера в Техасе, который заплатил бы мне за него любую цену, которую я запрошу ”.
  
  Найтингейл попытался не показать никакой реакции. Знал ли доктор Махуб о Джошуа Уэйнрайте и знал ли он, что Найтингейл работал на Уэйнрайта?
  
  “Это книга историй о магах в Древнем царстве Египет. В нем дублируются некоторые истории, найденные в знаменитом Весткарском папирусе, включая историю Деди, которая, по-видимому, могла отрезать и прикреплять головы птиц и животных. Но здесь есть истории, которые больше нигде не встречаются. Я думаю, возможно, история, которая больше всего заинтересует вас, - это история волшебника Бауфры ”.
  
  “Кажется, я слышал о Деди”, - сказал Найтингейл.
  
  “Возможно, он был самым известным из египетских магов, но, похоже, в нем не было никакого вреда. Бауфра был совсем другим делом. Бауфра был магом и советником могущественного фараона Рамсеса II, который, как считается, правил Египтом более шестидесяти лет и умер в возрасте 91 года, обе фигуры были весьма необычны для того времени. История в книге рассказывает о том, как Бауфра с помощью своего магического искусства защитил Рамсеса от болезней и немощей, а также в битве с хеттами и нубийцами. Он также защищал восемь царственных жен фараона и его детей, которых, как считалось, насчитывалось более девяноста.”
  
  “Полезный человек, которого приятно иметь рядом”.
  
  “Конечно, нет никаких доказательств того, что Рамсес выжил и его семья была обязана чем-либо магии. Есть две истории о Бауфре, которые могут вас заинтересовать. Позвольте мне процитировать их вам, в переводе, конечно.
  
  ‘Священник Небка обнаружил, что у одной из его наложниц был роман с молодым членом его семьи. Он попросил Бауфру наказать его. Бауфра создал воскового крокодила, которого отдал священнику, чтобы тот бросил в озеро, где купался юноша. Когда это произошло, крокодил ожил и утащил молодого человека на дно. Священник привел свою наложницу к озеру, чтобы увидеть чудо, Бауфра вызвал крокодила и превратил его обратно в восковую фигуру. Наложница признала свою вину и умоляла о пощаде, но священник не дал ей ничего, и восковая фигура снова превратилась в крокодила и сожрала ее.’
  
  “Скверное дело, - сказал Найтингейл, - похоже, в те дни они довольно серьезно относились к тому, чтобы спать с кем попало”.
  
  “Действительно так. Теперь послушайте эту вторую историю. На сорок седьмом году правления великого фараона Рамсеса одна из его наложниц, Нурия, влюбилась в сына королевской семьи Хори, и они вместе составили заговор, чтобы убить Рамсеса и провозгласить Хори фараоном. Они собрали вместе много сторонников, но их заговор был раскрыт, и они бежали в страну хеттов. Рамсес не мог преследовать их там, поэтому он посоветовался с Бауфрой, своим магом. Бауфра использовала запрещенное колдовство, чтобы вызвать демона, который преследовал их на протяжении многих сотен миль и остановил биение их сердец силой Посланника Анубиса. Рамсес почувствовал, что смертному человеку не следует снова использовать подобную силу, поэтому он приказал убрать кошелек Бауфры с запрещенными папирусами и его волшебные палочки с глаз людских и похоронить в камере гробницы, где он ожидал своей смерти. Он приказал казнить Бауфру через посажение на кол, сказав, что ни один человек не должен обладать секретом такой силы ”.
  
  “Бедный старина Бауфра. Звучит немного неблагодарно, не так ли?”
  
  “Действительно, но, похоже, Рамсес боялся, что однажды колдун может использовать силу против него, поэтому он решил, что тайна должна умереть вместе с ним”.
  
  “Ни одно доброе дело не остается безнаказанным”.
  
  “Я слышал поговорку, но сомневаюсь, что убийство можно квалифицировать как доброе дело”.
  
  “Итак, парень мог насылать смерть с помощью демона и вызывать крокодилов. Опасный человек. Расскажи мне больше об этом демоне, которого вызвали. Этот Посланец Анубиса ”.
  
  “Я не могу, у меня нет доказательств ничему подобному. Это напоминает традицию джиннов, но она пришла из Аравии”.
  
  “Разве это не исламский поступок?”
  
  “Об этом, конечно, говорится в исламской традиции, но легенда предшествует Пророку”.
  
  Найтингейл кивнул. “Звучит немного похоже на призыв дьявола в западной традиции”.
  
  “Опять же, я ничего не смыслю в таких вещах. Возможно, вы знаете об этом больше меня” В глазах доктора мелькнул огонек, или, может быть, Найтингейлу это показалось. “Казалось бы, этот Посланец Анубиса, возможно, является эквивалентом мифического Ангела Смерти в сатанистской традиции. Вызванный, чтобы наслать неизбежную гибель на врага”.
  
  “Возможно. Что вы можете рассказать мне об этом Анубисе?” - спросил Найтингейл.
  
  “Ничего такого, о чем вы не могли бы узнать из энциклопедии”, - сказал Махуб. “Анубис был богом смерти, мумификации, бальзамирования, загробной жизни, кладбищ, гробниц и Подземного мира. Обычно его изображали с головой собаки или шакала. Одной из его функций было направлять мертвые души в загробную жизнь.”
  
  “Есть предположения, что он помог им уйти из этой жизни?”
  
  “Вы имеете в виду, убивая их? Я никогда не слышал ни одной подобной истории. Он также был взвешивателем сердец.
  
  Найтингейл ждал, когда он объяснит.
  
  “Немного похоже на христианскую традицию Судного дня. Взвешивая сердце умершего человека, Анубис определял судьбу душ. Души тяжелее перышка будут пожраны Аммитом, существом, наполовину крокодилом, наполовину бегемотом и наполовину львом. Души легче перышка вознесутся к небесному существованию ”
  
  “Интересная система”, - сказал Найтингейл
  
  “Действительно. Вы, вероятно, никогда особо не задумывались о тяжести своей души, мистер Найтингейл”.
  
  “На самом деле, я думаю о своей душе намного чаще, чем вы могли бы ожидать”.
  
  И снова Махуб понимающе улыбнулся.
  
  “Возвращаясь к идее вызвать демона для убийства врагов, ” сказал Найтингейл, “ Похоже, секрет умер вместе с Бауфрой. Так как же кто-то мог использовать ту же идею сегодня?”
  
  “Я не вижу никаких доказательств того, что это так, хотя то, что может обнаружить один человек, наверняка может обнаружить и другой. Это все еще кажется очень маловероятным объяснением, для которого у вас нет доказательств. Древний миф ничему не доказывает ”.
  
  “Это правда. Если бы мне не дали пару маленьких намеков, я бы никогда не уловил связи. Вы говорите, папирус волшебника был зарыт?”
  
  “Да, и его волшебная палочка и другие предметы, использованные в его работе”.
  
  “Так мог ли кто-нибудь откопать это?”
  
  “Мой дорогой мистер Найтингейл, вряд ли это зарытое сокровище. Прежде всего, если предположить, что оно когда-либо существовало, папирус, вероятно, к настоящему времени истлел бы дотла. Во-вторых, она была захоронена в нижней части гробницы Рамсеса за двадцать лет до его смерти и была бы недоступна разве что специальной археологической команде. Рамессеум подвергался обширным раскопкам в девятнадцатом веке, но никаких следов вещей Бауфры так и не было найдено. В-третьих, даже если бы она существовала, была найдена и чудесным образом осталась целой, ни один человек из десяти миллионов не имел бы ни малейшего представления о том, что с ней делать ”.
  
  “Да, я понимаю, почему это было бы нелегко. Позор, поскольку история соответствует всем требованиям”.
  
  “Может быть, и так, но, в конце концов, это всего лишь история”.
  
  “Я полагаю. Скажи мне, что ты знаешь об иллюзионисте по имени Хамсин?”
  
  Найтингейл пристально смотрел на лицо Махуба, когда тот задавал свой вопрос, и не мог не заметить внезапную вспышку удивления и страха на лице старика.
  
  “Хамсин”, - пробормотал он. “Ветер разрушения”.
  
  “Что?” - спросил Найтингейл,
  
  “Ничего. Я слышал об этом человеке, мне сказали, что он высококвалифицированный исполнитель ”.
  
  “Но вы не были на его шоу?”
  
  “В последнее время я редко выхожу из дома, а тем более посещаю казино и выставочные залы Лас-Вегаса”.
  
  “Так ты ничего не знаешь о его истории?”
  
  Найтингейл мог бы поклясться, что старик вздрогнул.
  
  “Нет, я этого не делаю и не хотел бы. Мне понравилась наша дискуссия, мистер Найтингейл, хотя, боюсь, я вам не очень помог. В моем возрасте я легко устаю, поэтому должен просить вас извинить меня. Возможно, вы скоро позвоните снова?”
  
  “Я бы хотел это сделать”.
  
  “Но имейте в виду, мистер Найтингейл, если легенда о кошельке Бауфры правдива, если кто-то его обнаружил и если он приобрел знания, чтобы им пользоваться, тогда это может стать одним из самых опасных видов оружия, которым может обладать человек. Я надеюсь, что ваша защита достаточна ”.
  
  “Я тоже”, - сказал Найтингейл.
  
  Махуб снова позвонил в свой маленький колокольчик, и его жена открыла дверь, придерживая ее, чтобы Найтингейл мог уйти.
  
  Найтингейл спустился по дорожке, вышел на улицу и достал свой мобильный телефон, чтобы вызвать такси. Ожидая его прибытия, он думал о том, что сказал доктор, и, возможно, что более важно, о том, чего он не сказал. Найтингейл допросил сотни людей в свое время в "Метрополитен" и после, и он часто мог сказать, когда кто-то лжет, Он готов был поспорить на деньги, что Махуб лгал, когда отрицал какую-либо осведомленность об истории Камсина.
  
  Зазвонил его телефон. Это был Уэйнрайт.
  
  “Все хорошо?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Я все еще получаю информацию о Хамсине. Честно говоря, не очень большой прогресс”.
  
  “Он, очевидно, скрывал свое прошлое. Но что-то там будет. Всегда есть.” Он замолчал на пару секунд. “Итак, я сообщил об этом”.
  
  “Ты имеешь в виду мой контракт?”
  
  “Да. Я пока ничего не слышал в ответ. Но никто не сказал мне, что я зря трачу время. Послушай, Джек, мне придется на некоторое время отключиться ”.
  
  “Темно?”
  
  “Незаметно. Я не буду встречаться с тобой и даже разговаривать с тобой. И никаких звонков. Даже сообщений нет ”.
  
  ‘Это звучит немного драматично, Джошуа”.
  
  “Мы не знаем, какой доступ есть у этого парня. Итак, на сегодняшний день. Я отключаю этот телефон. И мы не можем встретиться”.
  
  “Так как, черт возьми, я узнаю, что происходит?”
  
  “Я напишу тебе с поста”.
  
  “Это все? На кону моя жизнь, Джошуа, и ты будешь писать мне сообщения?”
  
  “Джек, успокойся. Если я заключу с тобой контракт, а потом он узнает, что я с тобой разговариваю, что произойдет тогда?”
  
  “У нас была жена, которая заключала контракт со своим мужем, я предполагаю, что они разговаривали вплоть до того момента, как это произошло”.
  
  “Это другое. Послушай, я все еще буду присматривать за тобой”.
  
  “Мой ангел-хранитель?”
  
  Уэйнрайт проигнорировал сарказм. “С тобой все будет в порядке”.
  
  ‘Хотел бы я обладать вашим доверием”, - сказал Найтингейл. “Но тогда контракт на его жизнь заключен со мной, так что неудивительно, что у меня его нет”.
  
  “Я могу использовать посредников. Очевидно, не Валери. Но я буду оставаться на связи. Просто на расстоянии вытянутой руки”.
  
  “Ты будешь в Вегасе?”
  
  Уэйнрайт колебался. “Наверное, нет”, - сказал он.
  
  “Итак, когда вы говорите "на расстоянии вытянутой руки", мы говорим об очень длинных руках, верно?”
  
  “Все будет хорошо. Другие жертвы понятия не имели, что происходит, но вы готовы. Вы увидите, что это произойдет ”.
  
  “Увидеть, как это происходит, и помешать этому случиться - две разные вещи”, - сказал Найтингейл.
  
  “Тебе нужно настроиться позитивно, Джек”.
  
  ‘Тебе легко говорить”. Найтингейл стиснул зубы. Ему хотелось сказать гораздо больше, но он знал, что это будет бессмысленно. В конце дня он был предоставлен самому себе, и он ничего не мог сделать или сказать, что могло бы это изменить. Он почувствовал что-то горячее у себя на груди и понял, что это был анкх. Он похлопал по нему через рубашку. По крайней мере, в его углу был один человек. По общему признанию, она была демоном из ада, и он никогда не был уверен, насколько он мог доверять ей, но в данный момент она была всем, что у него было. “Увидимся позже”, - сказал Найтингейл.
  
  ‘Будь осторожен...” Начал Уэйнрайт, но Найтингейл уже закончил разговор.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 39
  
  
  
  Хамсин сидел на своем любимом низком диване с твердой обивкой, покрытой богатой красно-золотой тканью, и затягивался кальяном, вода в чашке которого пузырилась при каждом вдохе. Были дни, когда в трубке содержался гашиш, но сегодня требовалась концентрация, поэтому ее набили ароматизированным табаком. Он сделал последний глоток, затем вынул трубку изо рта и вернул ее на крючок сбоку трубки. Он закрыл глаза, глубоко вдохнул и погладил маленькую бородку на конце своего длинного подбородка. Он открыл глаза и сфокусировал их карий пристальный взгляд на столе перед ним. Хрустальный шар на подставке лежал рядом с восковым шариком размером с бейсбольный мяч. Хамсин полез в карман своего темно-синего шелкового халата и достал полумесяц цвета бледной слоновой кости, богатая резьба на котором все еще казалась свежей и четкой, несмотря на его солидный возраст.
  
  Хамсин дернул за веревочку звонка рядом с диваном, и в ответ на тихий серебристый звон напротив него открылась дверь, дверь такой искусной конструкции и с такой толстой обивкой, что, когда она была закрыта, почти не подавала признаков своего присутствия. Вошедшая женщина была высокой блондинкой с впечатляющей фигурой, которая, как хорошо знал Хамсин, ничем не была обязана мастерству хирурга.
  
  “Уже пора?” спросила она.
  
  “Так и есть, Неферу. Пожалуйста, проводи нашего гостя”.
  
  Женщина закрыла за собой дверь только для того, чтобы снова открыть ее несколько мгновений спустя, когда она привела молодого человека в комнату. Ему не могло быть намного больше семнадцати, немного низенький и довольно пухлый, на лице следы подростковых прыщей, немигающие глаза за черными пластиковыми очками.
  
  “Это Александр”, - сказала она.
  
  “Ах да, я помню его с четверга. Он как следует под кайфом?”
  
  “О да, он знал, что должен прийти сюда в это время, хотя и не знал почему. Как только он увидел меня, он упал духом”.
  
  “Я с первого взгляда понял, что он будет легкой добычей. Довольно слабый персонаж. Александр, пожалуйста, сядь на этот стул”.
  
  Мальчик ничего не сказал, просто сделал, как было приказано. Хамсин потянулся к восковому шарику и поднял его. За минуту он придал ему грубую форму человека с руками, ногами и рудиментарными головой и лицом
  
  “Особый ингредиент, если можно”.
  
  Неферу подошла к украшенной резьбой и инкрустацией шкатулке из красного дерева, которая стояла на черном лакированном буфете, открыла ее, запустила пальцы внутрь, затем достала маленький конверт.
  
  “Прическа”, - сказала она. “В прошлом месяце за ним ходили к парикмахеру”.
  
  “Всегда полезно подготовиться заранее”.
  
  Хамсин взял конверт, осторожно открыл его, затем вдавил немного волос в свою грубую восковую куклу. Он пробормотал фразу на давно умершем языке и погладил фигурку палочкой из слоновой кости.
  
  Александр, держи эту фигурку, не слишком крепко. Это Герберт Маршалл. Назови его имя.”
  
  “Герберт Маршалл. Герберт Маршалл. Герберт Маршалл”.
  
  “Хорошо, теперь посмотри в кристалл и еще раз повтори его имя”.
  
  “Герберт Маршалл. Герберт Маршалл. Герберт Маршалл”.
  
  “Очень хорошо. Теперь скажи мне, что ты видишь, Александр?”
  
  “Я вижу его. Герберт Маршалл. Он в офисе, сидит за столом. Что-то пишет”.
  
  “Превосходно. Теперь возьми эту палочку из слоновой кости в правую руку, а фигурку держи в левой. Правильно”.
  
  Мальчик сидел с прямой спиной, направив волшебную палочку на хрустальный шар.
  
  “Теперь повторяйте за мной эти слова. Я взываю к Кеку и Каукету, несущим тьму и свет, и к Амиту, пожирателю душ. Отправь Посланца Анубиса, чтобы остановить сердце этого. Во имя Сета, Повелителя Хаоса ”.
  
  Мальчик повторил слова тоном, лишенным всякого выражения, его глаза ни разу не моргнули, волшебная палочка, не отрываясь от кристалла, не дрогнула. Когда он произносил последнее слово, зеленая искра сорвалась с конца волшебной палочки в самое сердце кристалла, и на долю секунды показалось, что фигура со странной головой животного полетела к мячу. Глаза мальчика закрылись, и он упал навзничь, как будто пораженный отдачей винтовки. Женщина склонилась над ним и ощупала его запястья.
  
  “Через минуту или две с ним все будет в порядке. Сила очень могущественна”.
  
  “Так и должно быть. Я не хотел бы подвергаться повторным потрясениям, используя это лично. Также необходимо застраховаться от ошибок, используя посредника ”.
  
  Мальчик уже открыл глаза и начал вставать.
  
  “Спасибо, Александр. Молодая леди проводит вас и позаботится о том, чтобы никто не видел, как вы уходите. Найдите стоянку такси, возьмите первое попавшееся такси и попросите его высадить вас у отеля "Париж". Ты найдешь в кармане сорок долларов, чтобы заплатить ему. Когда такси уедет, ты проснешься и продолжишь жить своей жизнью. У тебя не останется воспоминаний о твоем визите, тебя никогда здесь не было ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  Женщина открыла дверь и вывела его. Она вернулась через две минуты.
  
  “Так просто”, - сказал Хамсин. “Теперь вам нужно будет организовать еще одного посетителя на завтра, чтобы можно было связаться с мистером Литвински и договориться об оплате”.
  
  “Я позабочусь об этом”.
  
  “И есть еще одно дело, на которое я хотел бы, чтобы вы обратили внимание. В этом городе есть еврей по имени Махуб, его семья и моя долгое время были врагами, но я мог бы не обращать на это внимания. Однако, похоже, что он говорил о вещах, о которых следует помалкивать ”.
  
  “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Мой кристалл и моя волшебная палочка говорят мне о многом. Он прожил слишком долго, мы должны позаботиться о его кончине”.
  
  “Еще один ритуал?”
  
  Хамсин задумчиво погладил подбородок.
  
  “Нет, я думаю, что нет, что-то более приземленное, более грубое. Таким образом, мы не только избавимся от возможного вмешательства, но и отправим сообщение тем, кто связался с ним. Возможно, мы даже сможем направить подозрение на них ”.
  
  “Мне послать Али и Салима?”
  
  “Нет, я им доверяю, но я чувствую, что чем меньше людей знает о моей связи с Махубом, тем лучше”.
  
  “Тогда я позабочусь об этом лично?” сказала она.
  
  “Я думаю, это было бы хорошей идеей”.
  
  “Я был бы счастлив сделать это. Как вы знаете, мои родители были убиты евреями, я приветствую возможность, хоть в какой-то мере, сравнять счет”.
  
  “Превосходно. И, возможно, перед смертью он будет достаточно любезен, чтобы сообщить вам имя своего недавнего посетителя”.
  
  “Я позабочусь об этом”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 40
  
  
  
  Уэйнрайт находился высоко над Тихим океаном на своем реактивном самолете "Гольфстрим", когда экран его ноутбука замерцал, и список акций сменился лицом женщины с длинными светлыми волосами, глаза которой были скрыты за огромными солнцезащитными очками. Уэйнрайт ничего не сказал, ее внезапному появлению могло быть только одно объяснение.
  
  “Мистер Уэйнрайт? Моему директору сообщили, что вам могут понадобиться его услуги”.
  
  Уэйнрайт не стал тратить время на просьбы об объяснениях, он был почти уверен, что их не последует.
  
  “Возможно, я смогу”, - сказал он. “Какие услуги вы имели в виду?”
  
  Последовала короткая пауза, когда женщина посмотрела налево, затем она продолжила.
  
  “Давайте не будем терять время, мистер Уэйнрайт”. Похоже, что есть кто-то, кто в настоящее время мешает определенным вашим планам. Мой директор позаботится о том, чтобы этот человек больше не создавал вам проблем ”.
  
  “Понятно. И за эту услугу, конечно, взимается плата?”
  
  “Естественно. За гонорар в пять миллионов долларов мы можем гарантировать отсутствие дальнейших проблем со стороны данного лица ”.
  
  “Это большие деньги”.
  
  “Не для человека в вашем положении”.
  
  “Мне нужно знать, что я не буду замешан ни в чем незаконном”.
  
  “Это также гарантировано, поскольку власти будут обеспокоены тем, что ничего незаконного не произошло”.
  
  “И мне не нужно быть рядом, когда это произойдет?”
  
  “Чем дальше, тем лучше”.
  
  “Откуда мне знать, что ты просто не возьмешь мои деньги и не сбежишь?”
  
  “Оплата будет произведена только после успешного завершения контракта и с помощью средств, которые невозможно отследить. Это та услуга, которую вы ищете, не так ли?”
  
  “Похоже на то. Полагаю, я ничего не подписываю”.
  
  “Очевидно, что нет. Мой директор просто требует вашего слова, имени человека, который создает вам проблемы, и его приблизительного местонахождения ”.
  
  Уэйнрайт кивнул и затянулся сигарой. “Тогда, я полагаю, пришло время принимать решение. Сколько времени у меня есть, чтобы все обдумать?”
  
  “Вы не из тех, кто колеблется, мистер Уэйнрайт, принимайте свое решение”.
  
  “Ну, тогда, полагаю, я в деле. Имя субъекта - Джек Найтингейл. В настоящее время он остановился в отеле Tropicana в Лас-Вегасе. Вам нужно что-нибудь еще?”
  
  “Нет. Вопрос должен быть решен в течение недели, после чего наступит срок оплаты”.
  
  Женское лицо исчезло, и список акций появился снова.
  
  “Удачи, Джек”, - пробормотал Уэйнрайт.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 41
  
  
  
  За тысячу миль от него Хамсин поднял руку, и хрустальный шар на его столе затуманился, а лицо Уэйнрайта исчезло. Он тихо заговорил с женщиной напротив него, которая сидела неподвижно и слушала.
  
  “Спасибо тебе, Мэрион. Сейчас ты нас покинешь. Возьми первое попавшееся такси и попроси его высадить тебя возле отеля MGM. В твоем кошельке найдется сорок долларов, чтобы заплатить ему. Когда такси уедет, вы проснетесь и продолжите жить своей жизнью. У вас не останется воспоминаний о вашем визите, вас никогда здесь не было. Вы никогда не слышали о Джошуа Уэйнрайте или Джеке Найтингейле.”
  
  Женщина не издала ни звука, просто встала и последовала за Неферу к двери. Молодая женщина вернулась через минуту. Она заметила, как нахмурился лоб Хамсина. “Все не в порядке?”
  
  “Я скорее думаю, что мистер Уэйнрайт не тот, за кого себя выдает. Его имя мне немного известно”.
  
  “Как?”
  
  “У меня был контакт. Коллега, если хотите. Член Ордена Девяти углов, странной и темной организации. Однажды она говорила мне об Уэйнрайт как о возможном враге. Он человек огромного богатства, но, кажется, мало что делает, чтобы его заработать. Он избегает публичности, тем не менее, его имя часто упоминают в кругах, в которых я вращаюсь. Только что, несмотря на расстояние между нами и использование посредника, я что-то почувствовал, проявление какой-то высшей силы внутри него, когда он разговаривал с женщиной ”.
  
  “Вы подозреваете ловушку?”
  
  “Я подозреваю. Я не уверен, что именно, но я подозреваю. Возможно, еще немного расследования в отношении Уэйнрайта и этого мистера Найтингейла могло бы оказаться плодотворным ”.
  
  “Не было бы лучше просто избегать его? Игнорировать его контракт?”
  
  “Гораздо лучше иметь с ним дело на моих собственных условиях. Когда человек сталкивается с вызовом, он может бежать от него или навстречу. В последнее время жизнь стала немного легче, возможно, это послужит проверкой моей силы. Пожалуйста, приготовьте трубку с гашишем, мне нужно кое о чем подумать и составить планы ”.
  
  “Немедленно. Тогда мне нужно выполнить другое поручение”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 42
  
  
  
  Эстер Махоуб зашаркала к двери, когда прозвенел звонок. Она никого не ждала, но иногда Аарон забывал сказать ей, что у него назначена встреча. Она поднесла один слезящийся глаз к глазку и увидела незнакомую женщину. На вид она довольно молода: ярко-каштановые волосы выбиваются из-под зеленой шляпы в стиле тюрбана, лицо скрыто за большими круглыми солнцезащитными очками. Такое милое личико и такая теплая улыбка.
  
  Она сняла цепочку безопасности и открыла дверь.
  
  “Могу ли я помочь ...”
  
  Удар маленьким изогнутым лезвием кинжала был жестоким и точным, поразив прямо в сердце. Крови почти не было, и пожилая женщина рухнула спиной в коридор. Убийца перешагнула через ее тело и пошла по обшитому панелями коридору, ее ноги в тапочках бесшумно ступали по ковру. Большинство дверей из коридора были открыты, показывая гостиную, столовую и кухню, поэтому она постучала в закрытую дверь. Ответил слабый, пронзительный голос. “Входи, моя дорогая”.
  
  Она вошла, Седая голова Доктора в черной ямулке была наклонена вниз, но он поднял глаза, когда она вошла. На его лице появилось озадаченное выражение.
  
  “Здравствуйте. Но где Эстер? Кто вы?”
  
  “Ей было чем заняться на кухне. Я друг джентльмена, который заходил к вам вчера”.
  
  “Друг мистера Найтингейла?”
  
  Ее губы презрительно скривились. “Слишком легко, слишком легко, ты старый идиот. Это для моих родителей”.
  
  Когда он в удивлении поднялся со стула, она сделала один быстрый шаг вперед, и кинжал ударил снова ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 43
  
  
  
  Хамсин сделала последнюю затяжку из своего кальяна, когда Неферу вошла в комнату, затем положила мундштук на крючок чаши. Ее щеки раскраснелись, а глаза блестели от возбуждения. “Ваше поручение было успешно выполнено?” спросил он.
  
  “Но, конечно. Улица была пустынна, они были старыми и ничего не подозревающими. Они не оказали сопротивления”.
  
  “Превосходно. Возможно, новости об их судьбе могут послужить уроком для других. А у тебя есть имя?”
  
  “О, я действительно это сделал. Его навестил мистер Найтингейл”.
  
  Хамсин улыбнулся и погладил подбородок. “Действительно. Это довольно странное совпадение, поскольку это также имя человека, которого, по словам Уэйнрайта, он хочет убрать”.
  
  “Ты был прав, что подозревал”.
  
  Он кивнул. “Я был”.
  
  “Так ты убьешь этого человека, Найтингейла?”
  
  “Я, конечно, думаю, что ему нужно умереть, ходят слухи о его вмешательстве в планы многих людей. Мистер Уэйнрайт также прожил слишком долго. Но давайте не будем торопиться, возможно, было бы целесообразно узнать немного больше информации об этих двоих, прежде чем избавляться от них. ”
  
  “И как бы ты планировал это сделать?”
  
  “Как всегда, лучший способ победить врага - использовать его слабости против него самого. Слушай внимательно, нам нужно подготовиться”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА 44
  
  
  
  Ожидание того, что что-то произойдет, никогда не привлекало Найтингейла, но, по крайней мере, у него было время регулярно питаться. В тот вечер после ужина он отправился в казино Tropicana выпить "Корону" и выкурить сигарету. Он сел на табурет у бара, опустил ломтик лайма поглубже в бутылку и сделал глоток. Он опустил доллар в компьютеризированный автомат для игры в покер, встроенный в стойку перед ним.
  
  “Ставки довольно небольшие”, - произнес голос за его правым плечом.
  
  “Я мелкий оператор”, - сказал Найтингейл, слегка поворачиваясь, чтобы взглянуть.
  
  Она, вероятно, была бы на несколько дюймов ниже его, если бы он встал, и, возможно, была лет на пять моложе его. Ее темные волосы струились по плечам, а зеленые глаза мерцали, глядя на него. Он бросил, как он надеялся, тонкий взгляд на ее фигуру. Под платьем, которое было черным с серебряной отделкой, все, казалось, было на своих местах. Стильное, а не слишком открытое. Он точно знал, что никогда не видел ее раньше, но догадывался о ее профессии.
  
  “Извините, ” сказал он, “ вообще-то я кое-кого жду”.
  
  “Ты очень плохой лжец, Джек Найтингейл”.
  
  Мгновение он сидел, слегка приоткрыв рот.
  
  “Ты похож на рыбу”, - сказала она. “Джошуа сказал, что ты не любишь сюрпризов”.
  
  “Тебя послал Джошуа?”
  
  “Либо это, либо я очень талантлив в угадывании имен совершенно незнакомых людей”.
  
  “В то время как я даже не претендую на то, что у меня это хорошо получается”. По крайней мере, Уэйнрайт не бросила его окончательно. Это было что-то. Но насколько ценным активом она была бы, еще предстоит увидеть.
  
  Ее улыбка стала шире. “Линси Лоутон. К вашим услугам, ну, до определенных пределов”.
  
  “Местная девушка?”
  
  “В эти дни я такой. Всегда хорошо иметь гида в незнакомом городе. Давай прогуляемся”.
  
  “Далеко ли мы идем?”
  
  “Не в этих ботинках. Давай ненадолго прогуляемся к столу с рулеткой”.
  
  “Я не знаю об этом, как ты сказал, я мелкий человек”.
  
  “Я не планирую много терять, а мистер У. довольно свободно распоряжается деньгами на расходы”.
  
  Он последовал за ней к ближайшему столику, и они заняли два свободных места. Линси поставила двадцатку на красное, но никак не отреагировала, когда выпало черное.
  
  Найтингейл предложил свою пачку "Мальборо".
  
  Она покачала головой. “Не в данный момент, я стараюсь не курить до одиннадцати вечера. Это мой способ сократить расходы”.
  
  “Как у тебя это получается?”
  
  “Примерно так же, как в рулетке”, - сказала она, когда снова выпало черное и крупье сделал рейк ее следующими двадцатью долларами. “Итак, введи меня в курс дела”.
  
  “Шаг за шагом”, - сказал Найтингейл. “Сначала, как насчет небольшой предыстории о тебе. Мне нравится знать, с кем я имею дело”
  
  Она сморщила нос. “Разве ты не подозрительный? Я чувствую запах копа”.
  
  “Ну, если так, то это очень старый запах. Прошло довольно много лет и несколько тысяч миль с тех пор, как я соответствовал этому описанию”.
  
  “Детектив?”
  
  “Не тогда. Я был офицером по огнестрельному оружию и вел переговоры. Лондон. Столичная полиция”.
  
  “С кем вы вели переговоры? Захватчики заложников?”
  
  “Очень редко. В основном люди, которые подумывали о самоубийстве. Мы называем их людьми в кризисе ”.
  
  “Ура”.
  
  “Что?”
  
  “Наконец-то красное. Я выиграл. У тебя хорошо получилось?”
  
  “Переговоры? У меня были некоторые успехи в ситуациях с заложниками, возможно, я отговорил нескольких человек от самоубийства. Иногда нет ”.
  
  “Ты действительно отговаривал их от этого? Или, может быть, они просто не хотели этого настолько, чтобы пройти через это”.
  
  “Так и есть. Люди, серьезно относящиеся к самоубийству, обычно идут на это, они не создают ситуацию, в которой их можно убедить не делать этого. Так вот, это был я. Теперь, что насчет тебя?”
  
  “Черт, снова черное. Что случилось с теми шансами 50/50? Что ж, это легко подытожить. Думаю, от меня тоже пахнет копом, если у тебя хороший нюх. Я восемь лет проработала в полиции Львова, большую часть из них провела в отделе нравов. Устала быть приманкой, устала видеть, как девушек без надежды раз за разом продают на улицах. решил стать фрилансером, почти голодал и думал о том, чтобы самому показывать фокусы. Потом я получил передышку, выполнил для него небольшую работу и сделал это хорошо, и ваш мистер Уэйнрайт назначил мне гонорар ”.
  
  “Что делаешь?”
  
  “Практически все, что ему нужно. Справочная информация о компаниях, проверки людей, которым он собирается предложить работу, помощь людям, которые по той или иной причине оказались в городе. Приятное отличие от криминальных кругов ”.
  
  Найтингейл хорошо знал, что он был не единственным оперативником Уэйнрайта в его темном мире, хотя большинство из тех, кого он встречал, казалось, не знали о сатанинских связях молодого техасца. Он встречался с другими людьми в Нью-Йорке и Новом Орлеане, и их местные знания были бесценны.
  
  “Итак, как много Уэйнрайт рассказал вам?” - спросил Найтингейл.
  
  “Не так уж много, он сказал, что ты введешь меня в курс дела. Очевидно, тебе нужно кое-что проверить на некоторых парнях, чтобы они об этом не узнали. Могут ли они быть опасны? Черт.”
  
  “Что?”
  
  “Я проиграл свою последнюю двадцатку, с этим покончено. Как только я выиграю или проиграю сотню, я закончу на ночь”. Она улыбнулась. “Давай пойдем куда-нибудь потише”.
  
  “Это твой город, веди”.
  
  “Сегодня вечером я не собираюсь далеко ходить. Мы могли бы зайти в один из здешних лаунджей. Я думаю, ты предпочтешь место для курения”.
  
  Найтингейл предложил бы свой номер, но не хотел создавать у женщины ложное впечатление, они только что познакомились, поэтому они прошли в Tropicana lounge и сели за один из столиков подальше от бара и видеоэкранов. Найтингейл заказал апельсиновый сок, Линси попросил "Космополитен".
  
  “Что в этом?” - спросил Найтингейл, когда принесли розовый напиток.
  
  “Водка, клюквенный сок, Куантро и лайм. Один стакан за вечер - это мой предел”.
  
  “Кажется, у тебя много правил, когда дело доходит до ограничений”.
  
  “Так было не всегда, и я страдал из-за этого. В эти дни я извлек кое-какие уроки”.
  
  “С возрастом мы все усваиваем уроки, если выживаем”.
  
  “Пока что я выжил. Что еще тебе нужно знать обо мне?”
  
  “Ничего, что мне нужно. Думаю, я мог бы спросить тебя, есть ли у тебя семья?”
  
  “Ничего особенного. Есть бывший муж, последний раз о нем слышали в Нью-Йорке, но он не занимает моих мыслей. Ты?”
  
  “Вопрос удивил Найтингейла, но он был справедливым.
  
  “Я? Нет, мои родители и близкие родственники мертвы. Никогда не был женат”.
  
  Все это было чистой правдой, но приукрашивало большую часть прошлой жизни Найтингейла. Было не так много тех, кто знал всю историю или кто бы в нее поверил.
  
  “Мудрый человек. Хорошо, допустим, на этом светская часть вечера завершена. Теперь, как насчет того, чтобы ты просветил меня, для чего я здесь нужен”.
  
  Как всегда, Найтингейл решила действовать осторожно. Выход рассказа о черной магии и демонах-убийцах, скорее всего, окончательно ее потеряет.
  
  “Ты когда-нибудь слышал о парне, который называет себя Хамсином?”
  
  “Фокусник в Луксоре"? Конечно, кто не видел?”
  
  “Ты когда-нибудь видел его шоу?”
  
  “Не совсем моя сцена, но мне говорили, что он довольно хорош. Что насчет него?”
  
  “Ну, Джошуа думает...мы думаем, что он может быть замешан в чем-то довольно неприятном. Нам нужно узнать о нем больше”.
  
  “Вы пробовали пользоваться Википедией?” - спросила она.
  
  “Ты не можешь верить ничему, что читаешь в Википедии. Мне нужен источник, на который я могу положиться, и именно здесь появляешься ты. У тебя остались бы твои старые контакты в полиции?”
  
  “Не тот старый каштан. Ты, конечно, должен знать, что я не могу продолжать использовать ресурсы полиции после того, как уйду из Департамента?" У меня нет бесконечной череды услуг, к которым я могла бы обратиться, или бывших парней, которые будут смотреть в другую сторону, пока я пользуюсь полицейским компьютером ”.
  
  “Позор”, - сказал Найтингейл. “Так ты говоришь, что не можешь помочь?”
  
  Она одарила его натянутой улыбкой. “Нет, я говорю, что, возможно, у меня нет для тебя ответов на все вопросы. Я могу попытаться, может быть, узнать немного больше, чем большинство людей”.
  
  “Что ж, это начало. Раз уж вы об этом заговорили, как насчет некоторой информации о миссис Делии Уинстон, ее покойном муже Джолионе и парне по имени Лука Марино”.
  
  “Счастливчик Марино? Я слышал, что его сын умер”.
  
  “Он сделал это, я хочу знать, могла ли у Марино быть причина желать его смерти”.
  
  Она нахмурилась. “Ты же не думаешь, что он мог по какой-то причине убить собственного сына?”
  
  “Кто знает?” - сказал Найтингейл. “Я где-то читал, что пятую часть жертв убийств убивает член семьи”.
  
  “Ну, для меня это звучит как охота на бекаса, но это деньги Уэйнрайта. Вот номер моего мобильного, у меня есть твой, я перезвоню тебе завтра со всем, что мне удалось раздобыть ”.
  
  “Хорошо. И еще кое-что”.
  
  “Да?”
  
  “Не выставляй себя напоказ, если мы правы, здесь может быть элемент опасности, я бы не хотел, чтобы ты пострадал”.
  
  “Я тоже. Ты можешь сейчас уйти, я посижу и допью свой напиток, может быть, посмотрю, следит ли кто-нибудь за тобой”.
  
  “Кажется маловероятным, насколько мне известно, никто особо не знает, что я здесь”.
  
  “Знаменитые последние слова”.
  
  Найтингейл медленно подошел к двери, затем обернулся и оглядел комнату. Казалось, никто не проявлял никакого интереса ни к нему, ни к Линси Лоутон.
  
  Его телефон зажужжал, давая ему знать, что он получил сообщение. Он поднял трубку и посмотрел на экран. Оно было с номера телефона, который он не узнал. Сообщение было коротким и по существу. “ИГРА НАЧИНАЕТСЯ”. Найтингейл скривился. Два слова, но они изменили все. Контракт Уэйнрайта был расторгнут, и теперь на спине Найтингейла сияла большая мишень. Его жизнь была на кону, и он понятия не имел, как ему защититься от предстоящего нападения.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 45
  
  
  
  Мобильный телефон Томми Чанга зазвонил как раз в тот момент, когда он заканчивал свой ужин - рубленую свинину со вкусом рыбы и жареный рис Янчжоу. Номер не был указан, но он все равно нажал зеленую кнопку. Сначала он ничего не говорил, ожидая характерных щелчков, которые сказали бы ему, что это компьютеризированный звонок, кто-то пытается ему что-то продать.
  
  “Томми Чанг?”
  
  “Да”.
  
  “Ты узнаешь мой голос, просто ответь ”да" или "нет"."
  
  “Да”.
  
  “Тебе немного хочется спать, Томми, не так ли?”
  
  “Да, это так. Так хочется спать”.
  
  “Так что спи, Томми. Спи, но не закрывай глаза. Ты спишь, Томми?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо, у меня есть для тебя работа. Не хотел бы ты помочь мне, Томми?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Хорошо. Прислушайся внимательно к моему голосу. Ты дома?”
  
  “Да”.
  
  “Один?”
  
  “Да”.
  
  “Превосходно. Выйди из дома, Томми, и иди к ближайшей стоянке такси. Скажи ему, чтобы он высадил тебя по этому адресу ...”
  
  Томми Чанг вышел из своей квартиры, поднялся на лифте на улицу и пешком дошел до стоянки такси в десяти минутах езды. Такси высадило его там, куда ему было сказано ехать, и затем он шел еще десять минут, пока не подошел к отдельно стоящему дому на тихой улице, вдали от огней и толпы людей на Стрип-стрит. Кто-то явно ожидал его прибытия, поскольку входная дверь распахнулась, когда он шел по дорожке. Светловолосая женщина провела его в просторную, но скудно обставленную гостиную.
  
  Если бы Томми обратил хоть какое-то внимание на окружающую обстановку, он, возможно, был бы удивлен египетской тематикой декора, роскошным ковром на полу, шелковыми портьерами на стенах, коллекцией деревянных столов, усеянных кошками, сфинксами и изображениями богов и богинь. Как бы то ни было, он просто смиренно сидел на стуле, на который ему указали, за простым деревянным столом.
  
  Блондинка прижала наушник к его левому уху, и он снова услышал голос.
  
  “Спасибо, что пришел, Томми. Я хочу, чтобы ты поговорил с человеком по имени Литвински”.
  
  Молодой человек сидел молча и неподвижно.
  
  “Сначала немного сокрытия”.
  
  Женщина взяла бутылку спиртовой жвачки и неубедительную черную бороду, которую она прикрепила к подбородку Томми. Затем она надела на него большие круглые солнцезащитные очки, а черную фетровую шляпу, слишком большую для его головы, низко натянула ему на лоб. Ничто из этого не выглядело естественным, но его собственная мать не узнала бы его. Томми никак не отреагировал ни на что из этого. Снова голос прозвучал у него в ухе.
  
  “Ты услышишь мой голос в своем ухе, Томми. Что бы я ни сказал, ты будешь повторять в точности. Ты понимаешь?”
  
  “Да”.
  
  “Превосходно”.
  
  Хамсин взял свою палочку из слоновой кости и взмахнул ею в сторону портативного компьютера, стоявшего лицом к молодому человеку.
  
  “Майкл Литвински, Майкл Литвински”, - пробормотал он.
  
  Экран затуманился, а когда туман рассеялся, появилось лицо Латвиски.
  
  “Хорошо”, - прошептал Хамсин. “Теперь, Томми, повторяй за мной: ‘Добрый день, мистер Литвински. Как и договаривались, мой доверитель организовал устранение единственного препятствия на пути вашего приобретения Marshall Manufacturing. Теперь семья, несомненно, примет ваше предложение. Теперь мы переходим к вопросу о согласованной оплате”.
  
  Томми открыл рот и ровным тоном повторил то, что ему сказали.
  
  За много миль от него Майкл Литвински слушал его инструкции.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 46
  
  
  
  Найтингейл лежал на своей кровати, пытаясь пускать кольца дыма к потолку, и размышлял, каковы шансы на то, что анкх случайно образуется, когда раздался быстрый стук в дверь, за которым последовал сердитый мужской голос. “Мистер Найтингейл? Полиция Лас-Вегаса, не могли бы вы впустить нас, пожалуйста”.
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  “Мы хотим прийти в роли мистера Найтингейла”.
  
  Найтингейл затушил сигарету и подошел к двери. Он приложил глаз к глазку. Он увидел целую кучу царапин на линзе и противоположной стене коридора. Если это были полицейские, то они благоразумно держались подальше от двери. “Могу я взглянуть на какое-нибудь удостоверение личности?”
  
  За дверью послышалось бормотание, и к объективу поднесли что-то похожее на полицейский значок. Найтингейл снял цепочку с двери, открыл замок, затем отступил с поднятыми руками. В дверь вошел с пистолетом, за ним - дородный мужчина лет сорока или около того, с темными волосами и в сером костюме, который раньше, вероятно, сидел на нем больше десяти фунтов. За ним вошла темноволосая молодая женщина в темно-синем брючном костюме, также с пистолетом в руке.
  
  “Ваша фамилия Найтингейл?”
  
  “Так и есть”.
  
  “У вас в комнате есть какое-нибудь оружие?”
  
  “Я этого не делаю”.
  
  “Ты не возражаешь, если мы тебя обыщем?”
  
  “Гладь сколько хочешь”.
  
  Мужчина провел руками по Найтингейлу, затем отступил, его поза стала более расслабленной.
  
  “Извините за это, - сказал он, - стандартная процедура. Я терял коллег, которые слишком быстро расходились по гостиничным номерам”.
  
  “Я тоже, - сказал Найтингейл, - всегда рад встретить профессионала“.
  
  “Я предполагаю, что вы не были офицером полиции Львова”, - сказала женщина.
  
  “Столичная полиция, Лондон. В другой жизни. Итак, чем я могу вам помочь?”
  
  “Нам нужно задать вам несколько вопросов. Мы можем сделать это здесь или в участке. Единственная проблема в том, что если мы доставим вас в участок, нам придется надеть на вас наручники”.
  
  “Что ж, в таком случае, почему бы нам не заняться этим здесь? У нас достаточно стульев”. Он сел на кровать. Двое полицейских обменялись взглядами и сели на маленький диванчик у окна. “Это комната для курения, если вы чувствуете необходимость”, - сказал он.
  
  “Не на дежурстве”, - сказала женщина, но Найтингейл не упустила разочарования в глазах своего партнера. Он сам закурил "Мальборо", несмотря на ее неодобрительный взгляд.
  
  Мужчина с тоской посмотрел на зажженную сигарету, затем покачал головой. “Я сержант Хосе Гарсия, это детектив Камила Мартинес. Вас зовут Джек Найтингейл?”
  
  “Так и есть”.
  
  “Можем мы увидеть какое-нибудь удостоверение личности?
  
  Найтингейл достал свой паспорт и водительские права с прикроватной тумбочки и протянул их. Он знал, что они пройдут проверку на этом уровне, хотя и не был уверен, что произойдет, если их проверят британское консульство или управление транспортной безопасности Калифорнии. Обычно работы Уэйнрайта были первоклассными, но, по-видимому, даже у него были пределы.
  
  Сержант взглянул и кивнул. Он вернул их обратно.
  
  “Теперь, когда мы закончили с представлениями и любезностями, полагаю, вы расскажете мне, о чем все это?”
  
  “Вы посетили доктора Аарона Махуба и его жену Эстер два дня назад”, - сказал офицер Мартинес. “Какова была цель вашего визита?”
  
  Найтингейл поднял глаза к потолку и вздохнул. “Они мертвы?”
  
  Сержант Гарсия нахмурился. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Зачем еще тебе быть здесь?”
  
  “Может быть много причин”.
  
  “Я не могу вспомнить ни одного. Да, я был у доктора, и его жена тоже была там. Я приехал около двух часов дня, вероятно, пробыл полтора часа, его жена выпустила меня, она была жива в то время. Ее муж тоже. Когда они были убиты?”
  
  “Вчера утром. Обнаружен женщиной, которая приходит помочь с уборкой. Насколько нам известно, вы последний человек, который видел их живыми”.
  
  “Неправда. Это мог быть тот, кто их убил”.
  
  “Может быть, это одно и то же, вот почему мы здесь”, - сказал сержант. “Теперь, предположим, вы расскажете нам, зачем посетили Махоубов”.
  
  “Конечно. Я провожу небольшое исследование египетских мифов для клиента, который пишет книгу. Доктор Махуб был кем-то вроде эксперта в этой области ”. Он выпустил дым на пол, стараясь, чтобы он не попал к детективам. “Как вам удалось меня выследить?” - спросил Найтингейл.
  
  Офицер Мартинес улыбнулся. “Детективная работа высшего класса”.
  
  Сержант тоже ухмыльнулся. “Доктор Махуб вел дневник назначений”, - сказал он. “Как только мы узнали ваше имя, не потребовалось много времени, чтобы разыскать вас в "Тропикане”".
  
  “Не то чтобы я прятался, не так ли? Итак, я подозреваемый?”
  
  Они обменялись взглядами. “В данный момент я не могу тебя к этому привязать, но предположим, ты расскажешь мне, что ты делал вчера утром, скажем, между восемью и десятью”, - сказал Гарсия.
  
  “Спал примерно до девяти, затем завтрак "шведский стол" в "Тропикане", примерно с половины десятого до половины одиннадцатого”.
  
  “С тобой есть кто-нибудь?”
  
  “Нет”.
  
  “Помните название вашего сервера?”
  
  “На самом деле вам не нанять официанта в буфете. Пара женщин, помогающих в закусочной с омлетом, и парень, предлагающий подливать кофе, но я не запомнил их имен”.
  
  “Значит, мы просто поверим вам на слово?” - спросила Мартинес, постукивая ручкой по блокноту.
  
  “Мне пришлось подписать счет с номером моей комнаты. В отеле все еще будет копия этого”.
  
  “Думаю, так и будет”, - в ее голосе прозвучало легкое разочарование. “Мы это проверим”.
  
  Найтингейл раздавил сигарету. “Как они были убиты?”
  
  Сержант покачал головой. “Нет, это мы оставим при себе. Когда вы были там, вы заметили что-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия?”
  
  “Это довольно расплывчато”, - сказал Найтингейл. “Я не видел никакого огнестрельного оружия, но в заведении было полно египетских диковинок, среди них несколько ножей, плюс на большинстве кухонь есть острые ножи. Существовало множество вещей, которые можно было использовать, чтобы ударить кого-нибудь по голове ”.
  
  “Говорил ли доктор о том, что у него есть враги? Он казался напуганным?”
  
  “Все враги, о которых он упоминал, были в Египте, с давних времен, и я думаю, он побоялся бы вернуться туда. Но он не произвел на меня впечатления человека, опасающегося за свою жизнь”. Найтингейл решил не упоминать тень страха, пробежавшую по лицу старика при упоминании Хамсина. В конце концов, это было всего лишь мимолетное впечатление. “Было ли что-нибудь украдено?”
  
  “Уму непостижимо”, - ответил сержант. “Все помещение было забито всякой всячиной, как в каком-нибудь музее. Уборщица говорит, что не может вспомнить ничего, чего бы там сейчас не было. Она говорит, что они держали в доме немного денег, ровно столько, чтобы платить ей каждую неделю.”
  
  Найтингейл пожал плечами. “Я не могу придумать ничего, что я мог бы рассказать вам, что было бы полезным. Мы обсуждали египетские мифы около часа, выкурили несколько сигарет, затем я ушел”.
  
  “Ты планируешь остаться в Лас-Вегасе на некоторое время?” - спросил Гарсия.
  
  “Еще несколько дней. Мои исследования закончены, но у меня есть эта безошибочная система игры в рулетку, которую я очень хочу опробовать ”.
  
  Сержант рассмеялся. “Хах, ты и любой другой молокосос. Дай мне знать, как это работает для тебя. На данный момент это все, но мы можем вернуться, если что-нибудь изменится. Тем временем, дайте нам адрес, если вы уедете из города ”.
  
  “Сойдет”, - сказал Найтингейл. “Мне жаль за них двоих. Я их совсем плохо знал, но думал, что они хорошие люди. Они, безусловно, заслуживали лучшего, чем это”.
  
  “Чертовски верно”, - сказал сержант. “Я просто надеюсь, что мы поймаем ублюдка, который это сделал”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 47
  
  
  
  Майкл Литвински сидел один в своем кабинете и смотрел на экран ноутбука. Телефонный звонок, сообщивший ему о смерти Герберта Маршалла от сердечного приступа, поступил пятьдесят минут назад. До сих пор он не предпринимал никаких попыток связаться с наследниками старика. Пусть они оплакивают его, а потом они смогут прийти к нему, отчаянно желая принять его предложение. Конечно, к тому времени он уже не захотел бы платить столько, поскольку перспективы фирмы были намного хуже без их обаятельного генерального директора у руля. Он задавался вопросом, услышит ли он когда-нибудь снова о старой чернокожей женщине. Он сомневался в этом, возможно, она была просто какой-то мошенницей. Хотя совпадение во времени было удивительным и очень в его пользу.
  
  Экран ожил, хотя он ни к какой части клавиатуры не прикасался. На этот раз лицо было совершенно другим: молодой азиат в больших солнцезащитных очках и с нелепой накладной черной бородой.
  
  “Добрый день, мистер Литвински. Как и договаривались, мой доверитель организовал устранение единственного препятствия на пути вашего приобретения Marshall Manufacturing. Теперь семья, несомненно, примет ваше предложение”.
  
  “Да, я слышал, что старик Маршалл умер, но это был сердечный приступ. Никто не был его причиной”.
  
  “Напротив, мистер Литвински, мой директор организовал это, как и обещал”.
  
  “Как, черт возьми, ты это устроил?”
  
  Последовала короткая пауза, прежде чем мальчик заговорил снова. “Подробности не должны вас касаться, действительно, лучше, чтобы вы не знали. Теперь мы переходим к вопросу оплаты этой услуги”.
  
  “Но у парня случился сердечный приступ, ты же не хочешь сказать мне, что это из-за тебя? Ты же не всерьез ожидаешь, что я заплачу пять миллионов долларов совершенно незнакомому человеку за сердечный приступ?”
  
  Еще одна пауза. “Напротив, мистер Литвински. Мой доверитель действительно ожидает, что вы заплатите, поскольку препятствие вашему финансовому успеху устранено”.
  
  “А если я этого не сделаю?”
  
  Еще одна пауза. “Мой директор настоятельно советует вам заплатить. Он предлагает вам познакомиться со следующими людьми. Франческо Марино, Джолион Уинстон, Антонио Скарлетти и Делия Уинстон. Все они были клиентами, которые отказались заключить заключенную ими сделку. Все они умерли ”.
  
  Литвинский слышал о смерти Франческо Марино и Джолиона Уинстона, но не о двух других. Тем не менее, список произвел желаемый эффект. Выражение вызова на его лице сморщилось. “Как мне заплатить?”
  
  “Внимательно слушайте эти инструкции, им нужно следовать в точности”. Молодой человек говорил медленно и четко в течение следующей минуты. “Вы понимаете эти инструкции, мистер Литвински?”
  
  “Да, я понял”.
  
  “И еще одно: у вас нет информации, которая могла бы пригодиться полиции, но мой директор не желает разоблачения. Любая попытка проинформировать правоохранительные органы или кого-либо еще о деталях этого соглашения приведет к тому, что вы присоединитесь к списку, который я вам дал, без дальнейших предупреждений. Понятно?”
  
  “Да, да. Кто бы мне все равно поверил?”
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 48
  
  
  
  Зазвонил мобильный телефон Найтингейла, с номера, который он не узнал. Он нажал зеленую кнопку и подождал. “Джек Найтингейл?” - сказал звонивший.
  
  Найтингейл не узнал голос. “Да?”
  
  “Я встретил тебя с нашим общим другом в MGM Grand”.
  
  “Хорошо”, - сказал Найтингейл. Это был Пол Харт, агент ФБР.
  
  “Итак, наш общий друг попросил меня связаться с вами. Вам нужно поговорить с парнем по имени Майкл Литвински. Литвински только что извлек выгоду из смерти - по естественным причинам - некоего Герберта Маршалла. Мистеру Литвински было предложено несколько вариантов, и наименее вредным из них был разговор с вами. Итак, вам нужно быть в номере 303 в Circus Circus через два часа ”.
  
  “Я буду там”.
  
  ‘Просто будь осторожен”.
  
  ‘Мое второе имя - осторожный”.
  
  "Джек, Осторожный Найтингейл"? Да, в этом есть что-то особенное. Он ждет тебя и поговорит. Но не упоминай мое имя или имя нашего общего друга. Он очень четко дал это понять ”. Харт закончил разговор.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 49
  
  
  
  Найтингейл пришел к выводу, что весь Лас-Вегас-Стрип - это просто одно огромное казино и отель, с разными названиями для разных участков. Цирк Circus Circus, что неудивительно, был создан как самый большой цирк в мире. С большим верхом спереди и гигантской вывеской с изображением клоуна, на случай, если вы его пропустили. Размещение в отеле было в прямоугольных башнях, построенных впоследствии. Найтингейл не был поклонником цирков, поэтому избегал раздела ‘на полпути’ и уступил дорогу по крайней мере двум проходящим мимо клоунам, которые выглядели так, как будто хотели поприветствовать его. Он направился к лестнице и поднялся на третий этаж. Как и во многих отелях, с которыми ему приходилось сталкиваться, ковер не мешало бы заменить, и в помещении стоял затхлый запах, возможно, смесь табака, пота и дезинфицирующего средства. Он постучал по номеру 303.
  
  Номер и мебель были довольно стандартными для отеля, хотя все это было на один-два класса выше "Экскалибура". Опять же, ковру не помешала бы хорошая чистка, но никто из них не собирался оставаться здесь надолго. Мужчина, открывший дверь, был примерно такого же роста, как Найтингейл, но, вероятно, превосходил его фунтов на двадцать, почти без мускулов. Дорогой темный костюм, который он носил, неплохо скрывал его брюшко, но он не был идеальным. Либо ему повезло, что он сохранил все свои темно-каштановые волосы до пятидесяти лет, либо он потратил кучу денег на свой парик. Он указал Найтингейлу на стул и сам сел напротив. “Вы из ФБР?”
  
  “Нет. Просто обеспокоенный гражданин. Вы Майкл Литвински?”
  
  “Давай не будем называть имена, хорошо? Мне это не нравится”.
  
  “Я сам не в восторге”.
  
  “Эти люди, они опасны”.
  
  Найтингейл кивнул. “Я знаю”.
  
  “Ты слышал, что случилось с мальчиком Лаки Марино? Фрэнки?”
  
  ‘Да. Я слышал ”.
  
  “Мне нужно было чем-то заняться. Теперь я должен заплатить сполна. Если я не заплачу, мне сказали, что я закончу, как Фрэнки Марино”.
  
  “Ты планируешь заплатить?”
  
  “Чертовски верно. Кажется, вокруг происходит много случайных смертей, то с одним, то с другим. Я не планирую быть следующим. Что ты думаешь?”
  
  “Я думаю, если у вас есть деньги, вы должны заплатить”, - сказал Найтингейл. “Эти люди, кажется, довольно сурово относятся к неплательщикам”.
  
  “Это всего лишь деньги. Я ненавижу, когда меня принимают за лоха, но еще больше я бы не хотел быть мертвым ”.
  
  Найтингейл кивнул. “Ты не хочешь рассказать мне об этом?”
  
  “Не совсем. Но этот ублюдочный агент ФБР не оставляет мне выбора”.
  
  “Позвольте мне помочь вам, возможно, сэкономить вам немного времени, кто-то связался с вами через Интернет или телевидение. Кто-то, кого вы не знали”.
  
  “Да, пожилая чернокожая женщина, никогда ее раньше не видел, она тоже была немного замаскирована. Предложила избавиться of...an препятствие для деловой сделки ”.
  
  “Препятствием был мужчина? И теперь он мертв?”
  
  “Да ... но я никогда не думал, что он в конечном итоге умрет. Я хотел эту сделку, но я не убийца ”.
  
  “Она назвала цену?”
  
  “Да, довольно дорого, но если сделка состоится, это будут сущие гроши”.
  
  “Ты согласился?”
  
  “Почему бы и нет, она ничего не просила заранее, просто оплату по результатам”.
  
  “И вы действительно понятия не имели, что парень в конечном итоге умрет?”
  
  Глаза мужчины обежали комнату, и он потер руки: “Клянусь, я подумал, что, возможно, у нее был какой-то способ убедить Марса...парня. Я никогда не хотел причинить ему никакого вреда ”.
  
  Найтингейл не гарантировал, что сможет определить, когда кто-то ему лжет, но этого парня было легко прочитать. Действительно ли он ожидал, что его "препятствие" умрет, было ясно, что он не будет проливать никаких слез по этому поводу. Каким бы отвратительным он ни был, суть была не в нем, поэтому Найтингейл продолжил. “Итак, когда этот парень умер, и я ставлю десять к одному, что это была естественная смерть, они вернулись к вам и попросили свои деньги. Та же черная женщина?”
  
  “Нет, совершенно другой человек. Выглядел как молодой азиат в темных очках, с накладной бородой. Никого из тех, кого я когда-либо видел раньше”.
  
  “И он угрожал тебе?” - спросил Найтингейл.
  
  “Вроде того. Он предложил мне заплатить. Он дал мне список людей, которые не заплатили, и сказал, что все они мертвы. Фрэнки Марино был в списке. Я знаю Лаки, мы в прошлом вели дела. Он в значительной степени подтвердил то, что мне сказали ”.
  
  ‘Кто еще был в списке?”
  
  “Уинстоны, Джолион и Делия”.
  
  “Делия Уинстон не умерла, я говорил с ней вчера”.
  
  “Может быть, тебе стоит проверить еще раз. За день многое может случиться. И какой-то парень по имени Скарлетти. Послушай, это все, что я знаю, верно? Я сделал то, что хотел Харт, я встретил тебя. Но я рассказал тебе все, что знаю. Я заплачу столько, сколько они хотят, и, надеюсь, на этом все закончится ”.
  
  Найтингейл кивнул. “Да. Скрестив пальцы”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 50
  
  
  
  Найтингейл подождал, пока не окажется за пределами отеля и не убедится, что за ним нет слежки, прежде чем позвонить Линси Лоутон.
  
  “Есть новости?” спросила она.
  
  “Немного”, - сказал он. “Похоже, у нас есть еще одна рыбка, которая попалась на крючок”.
  
  “У него есть имя?”
  
  “Я бы предпочел оставить это при себе”.
  
  “Ты продвинулся еще дальше?”
  
  “Немного. Слабое место во всей этой истории - попытка убедить клиента заплатить. Если у этих людей есть секретный способ вызывать смерти, выглядящие естественно, довольно сложно взять на себя ответственность за это. Вероятно, для бизнеса не очень хорошо продолжать убивать клиента или семью клиента, поэтому несколько прямых угроз могут сработать. Вы когда-нибудь слышали о парне по имени Скарлетти?”
  
  “Насколько я помню, нет. Он мертв?”
  
  “Вполне может быть. Посмотрим, что ты сможешь найти. И, возможно, проверь также Делию Уинстон, она была в списке погибших, который дали этому парню. Я говорил с ней только вчера, тогда она была вполне жива ”.
  
  “Я вернусь к тебе”.
  
  Она закончила разговор, и он убрал телефон. Появились двое мужчин, по одному с каждой стороны. Тот, что справа, схватил его за руку, чуть ниже локтя. “Не делай глупостей”, - прорычал мужчина. Он был высоким, намного выше шести футов, с крашеными светлыми волосами и квадратной челюстью, которая выглядела так, будто могла выдерживать удары до тех пор, пока коровы не вернутся домой.
  
  “Что, например, лизать электрическую розетку?” - спросил Найтингейл. “Или брить лобковые волосы цепной пилой?”
  
  “Что?” - спросил мужчина.
  
  “Тебе нужно дать определение глупости, вот и все, что я хочу сказать”.
  
  “Заткнись нахуй”, - сказал второй мужчина. “И садись в машину”.
  
  “Какая машина?”
  
  Синий "Форд Эскейп" остановился у обочины. “Та машина”, - сказал второй пулеметчик. “Мистер Марино хочет с вами поговорить”. Если уж на то пошло, он был даже крупнее блондина-тяжеловеса с отчаянной тенью Дэна файв-о'клока.
  
  “Теперь вы видите, что здесь есть парадокс”, - сказал Найтингейл.
  
  “Пара-что?” - спросил отчаявшийся Дэн.
  
  “Парадокс”, - сказал Найтингейл. “Ты сказал не делать глупостей. Затем ты говоришь мне сесть в машину с двумя головорезами, которых я никогда раньше не видел. Это парадокс”.
  
  “Разве мы не можем просто пристрелить его?” - спросил Блонди, крепче сжимая руку Найтингейла.
  
  “Босс хочет с ним поговорить”, - сказал отчаявшийся Дэн.
  
  “Повезло мне”, - сказал Найтингейл. “Или это повезло ему?”
  
  “В машине”, - сказал Отчаявшийся Дэн. Они с Блонди подтолкнули Найтингейла к внедорожнику. Отчаявшийся Дэн открыл дверь и запихнул Найтингейла внутрь. На заднем сиденье уже сидел мужчина. Ему было за семьдесят, на нем был строгий костюм и широкий синий шелковый галстук с золотой булавкой посередине.
  
  Отчаявшийся Дэн втиснулся рядом с Найтингейлом и захлопнул дверцу, в то время как Блонди забралась рядом с водителем.
  
  “Мистер Марино, я полагаю”, - сказал Найтингейл.
  
  “Вы извините за несколько анонимное транспортное средство, ” сказал Марино, “ обычно я езжу в "Линкольне" или "Хаммере", но сегодня я не хотел привлекать внимания”.
  
  “Я не думаю, что за мной следят”, - сказал Найтингейл.
  
  “Мне все равно, что ты думаешь. Почему ты разговаривал с Литвинским?”
  
  “Откуда ты знаешь, что я с кем-то разговаривал?”
  
  “Ничто не происходит в этом городе без моего ведома, Найтингейл”.
  
  “Послушайте, мистер Марино, я не коп и не федерал, я просто обеспокоенный гражданин”.
  
  “Обеспокоен чем?”
  
  “Ты знаешь что. Ты точно знаешь, почему я хотел поговорить с Литвински”.
  
  “Я знаю, что ФБР оказывало на него давление, чтобы он поговорил с тобой, и ФБР годами пыталось упрятать меня за решетку. Так что, пока ты не докажешь обратное, ты окажешься в лагере ФБР. И это плохо для тебя ”.
  
  “Значит, на тебя работает кто-то в ФБР?”
  
  “Что у меня есть или чего у меня нет, не твое дело”.
  
  “Ты слышишь мой акцент, верно?”
  
  “Да. Австралиец?”
  
  “Английский. И я не думаю, что в ФБР работают британцы”.
  
  Марино нахмурился. “Так ты британец или англичанка?”
  
  “И то, и другое”, - сказал Найтингейл. “Но в любом случае, я не федерал. И если у вас на службе есть кто-то из ФБР, они могут с полной уверенностью сказать вам, что я на них не работаю. Или на любое другое правоохранительное учреждение, если уж на то пошло. Послушайте, я ищу того, кто убивает людей и делает вид, что они умерли естественной смертью. Именно это и случилось с Фрэнки, верно?”
  
  Взгляд Марино посуровел. “Верно”.
  
  “Литвинский дал мне другое имя. Скарлетти”.
  
  “Antonio Scarletti?”
  
  “Я не узнал имени”.
  
  Еще одна пауза. “Возможно, это подошло бы. Антонио Скарлетти занимался импортом и дистрибуцией”.
  
  Найтингейл кивнул. Он не собирался спрашивать, что именно импортировала и распространяла Скарлетти.
  
  Марино продолжил. “Еще несколько недель назад вы бы сказали, что он был одним из двух крупнейших ‘импортеров’ в этом районе. Его главным соперником был человек по имени Федоров, по-моему, русский, который расширял свой бизнес и начинал причинять операции Скарлетти некоторые неудобства. Произошел один или два незначительных инцидента, в результате чего второстепенным операторам с обеих сторон потребовалось некоторое время для госпитализации. Затем Федоров скончался.”
  
  “Убит?”
  
  “По-видимому, нет. Однажды ночью он умер в своей постели. Полиция и коронер не нашли ничего подозрительного, и это было списано на естественные причины. Сердечный приступ ”.
  
  “Удобно для Скарлетти”.
  
  “Так казалось, и в целом считалось, что бизнес Скарлетти будет расширяться, чтобы заполнить пространство, оставленное организацией Федорова, которая теряла власть без своего лидера”.
  
  “Но...?”
  
  “Десять дней спустя Скарлетти тоже умерла”.
  
  “В своей постели от сердечного приступа?”
  
  “Нет, он врезался на своем "Мазерати" в проезжую часть моста. Никакой другой машины не было”.
  
  “Был ли он пьян? Под воздействием наркотиков?”
  
  “Насколько я когда-либо слышал, он был скорее распространителем, чем пользователем. Возможно, что-то произошло, что заставило его потерять контроль?”
  
  “Что-то вроде сердечного приступа?” - спросил Найтингейл.
  
  “Откуда знать, машина загорелась при ударе, Скарлетти превратилась в пепел”.
  
  “Интересное время”,
  
  “Действительно, в то время никто не усмотрел в этих двух смертях ничего зловещего. Глядя на это сейчас, это могло бы соответствовать схеме, если бы Скарлетти приложила руку к смерти Федорова, а затем отказалась платить ”.
  
  “Это не так уж много, чтобы продолжать”, - сказал Найтингейл.
  
  “Чего ты можешь ожидать? У этого человека, похоже, есть надежный метод избавления от людей, который не оставляет следов. Возможно, когда мы узнаем, кто, мы поймем, как. Или наоборот ”.
  
  “Остался ли кто-нибудь из организации Скарлетти, кто мог бы располагать какой-либо полезной информацией? Может быть, кто-то, кто мог знать о какой-то сделке по устранению Федорова?”
  
  Марино выдержал паузу в полминуты, прежде чем заговорить. “Я не полностью информирован о текущем состоянии организации, позвольте мне сделать несколько звонков. Я постараюсь сообщить вам имя”.
  
  “Так ты поможешь мне?”
  
  “Я хочу выяснить, кто убил моего мальчика. Ты можешь стать средством достижения цели. Конрад, поверни здесь направо и высади джентльмена у отеля ”Тропикана"".
  
  “Правильно, босс”, - сказал водитель.
  
  Найтингейл улыбнулся, задаваясь вопросом, как Марино узнал, где он остановился. Мужчина явно был очень хорошо информирован о многих вещах.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 51
  
  
  
  Найтингейл сидел на унитазе, когда зазвонил его телефон. Он посмотрел на экран. Это был Марино. Он не был уверен, каков этикет для ответа на звонок во время опорожнения кишечника, но все равно ответил. “Двоюродный брат Антонио теперь заправляет шоу”, - сказал Марино. “Его зовут Сальваторе Ромео”.
  
  “Где я могу его найти?”
  
  “Он работает в баре, ресторане и казино "Черный бриллиант” на Ист-Бонанза-стрит, 2201".
  
  “Спасибо, я справлюсь”.
  
  “Это в Восточном Лас-Вегасе, едва ли не самой безопасной части города. И Ромео не понравится, если незнакомец спросит его о его бизнесе, поэтому используй мое имя. Это поможет тебе увидеть его, но то, что произойдет потом, зависит от тебя ”.
  
  “Я уже бывал в суровых кварталах и встречал много крутых парней. Я буду осторожен”.
  
  “Осторожности может оказаться недостаточно”. Марино закончил разговор.
  
  Десять минут спустя. Найтингейл вышел на улицу и остановил такси. Водителя звали Макс, и он согласился подвезти Найтингейла, только если тот заплатит за обратную дорогу. “Чувак, ты не хочешь туда идти, туристам там нечего делать. это бедный район, чувак, они грабят тебя, как только смотрят на тебя. Тебе лучше держаться Фримонт-стрит или Стрип, чувак ”.
  
  “Спасибо, Макс, но я слышал много хорошего о ”Черном алмазе"".
  
  “Тогда ты слушаешь не тех людей, чувак”.
  
  Когда они отъехали от ярких огней Стрип-Стрип и его туристических ловушек, Найтингейл начал понимать, к чему клонит Макс. Люди здесь были бедно одеты, некоторые из них явно были бездомными, магазины находились на несколько ступеней ниже роскошных торговых дворцов в центре. "Черный бриллиант", похоже, нуждался в покраске, а его окна отчаянно нуждались в чистке.
  
  “Я подожду здесь тридцать минут, чувак”, - сказал Макс. “Я не выключаю двигатель. Малейший признак неполадок - и я ухожу. Если ты не вернешься через тридцать минут, я ухожу”.
  
  “Спасибо, Макс. Это не должно занять много времени”.
  
  “Скорее ты, чем я, чувак”.
  
  "Черный бриллиант" был больше, чем большинство баров по соседству, в которых бывал Найтингейл. Бар занимал большую часть длинного прямоугольного зала, который был заставлен столами и стульями для посетителей, а также столами для игры в рулетку и кости, настольными покерными автоматами и неизбежными игровыми автоматами. Найтингейл занял табурет у стойки бара. Молодая чернокожая девушка в облегающем зеленом платье сделала движение, чтобы сесть рядом с ним, но бармен покачал головой, и она поспешила прочь.
  
  Бармен выглядел как борец-тяжеловес, пропустивший тренировки на год или около того. Его рост был значительно выше шести футов, широкие плечи, широкая грудь и живот, выступающий из-за пояса джинсов. Его руки и шея были густо покрыты татуировками, разноцветные узоры сливались друг с другом. На его бейдже было написано "Пако", и он посмотрел на Найтингейла своими маленькими карими глазами, в которых не было теплоты.
  
  “Что будем заказывать, мистер?”
  
  “Корона”, - сказал Найтингейл.
  
  “Приближается”.
  
  “И я хотел бы поговорить с Сальваторе Ромео”.
  
  Лицо Пако напряглось. “Не верь, что я когда-либо слышал об этом парне”. Он многозначительно посмотрел на бейсбольную биту, которая висела на стене позади него.
  
  “Какая жалость, мой друг сказал мне, что я могу найти его здесь. Luca Marino. Они называют его Счастливчиком ”.
  
  Пако покачал головой. “Не верю, что я тоже когда-либо слышал это имя. Я проверю у кого-нибудь из других парней”.
  
  Найтингейл сделал глоток пива, наблюдая, как Пако исчез за дверью в дальнем конце бара, чтобы через минуту появиться снова за мужчиной поменьше ростом, одетым в безупречный светло-голубой костюм с галстуком и, похоже, совершенно новую белую рубашку. Его волосы были зачесаны назад и блестели.
  
  “Вы спрашивали о мистере Ромео?”
  
  “Я был”.
  
  “Пако говорит, что ты упоминал и другое имя. Какой-то твой друг”.
  
  “Luca Marino. Его называют Счастливчиком. Там, откуда я родом, обычно это собачье имя, но что поделаешь?”
  
  Мужчина нахмурился, затем указал на дверь. “Сюда”.
  
  Найтингейл прошел в комнату без окон, с письменным столом и металлическим картотечным шкафом. Перед кофейным столиком стоял диван и два деревянных стула. На диване сидел другой мужчина с зачесанными назад волосами, хотя его волосы поредели и были видны куски скальпа. Он выглядел большим, когда сидел, но когда он встал, Найтингейл понял, насколько он был большим, почти семь футов.
  
  “Кто ты такой?” - прорычал здоровяк.
  
  “Джек. Джек Найтингейл”.
  
  “У тебя с собой?’
  
  Найтингейл покачал головой. Большой пулеметчик сделал знак своему напарнику, который продолжил умело обыскивать Найтингейла. Как только они убедились, что он безоружен, маленький пулеметчик снял телефонную трубку. “Здесь парень, хочет повидаться с Антонио. Он говорит, что его послал Лаки”. Пулеметчик выслушал и кивнул. “Не-а. Он австралиец”.
  
  “Британец”, - сказал Найтингейл.
  
  “Нет, я мог бы завести его одной рукой за спину”.
  
  “Это немного грубо”, - сказал Найтингейл. “Однажды я читал книгу о Крав-маге”.
  
  Пулеметчик положил трубку. Рядом с картотекой была еще одна дверь, и он открыл ее. “Сюда”. Он пошел по коридору, и Найтингейл последовал за ним. Большой тяжеловес шел в двух шагах позади Найтингейла, тяжело дыша.
  
  В конце коридора была еще одна дверь, на эту была установлена камера видеонаблюдения. Дверь открылась при их приближении, и Найтингейл последовал за маленьким тяжеловесом в комнату. Она была больше первой комнаты и тоже без окон. У одной стены стоял "Честерфилд" в красной коже, а на другой - ряд из шести мониторов видеонаблюдения, на двух из которых был вид на "Черный алмаз". Трое крутых парней играли в карты за круглым столом, а четвертый мужчина сидел за большим столом, перед которым стояли три телефона.
  
  Человеком за столом, предположительно, был Сальваторе Ромео, и на первый взгляд он был довольно невпечатляющим. Найтингейл предположил, что мужчина был худощавым и не превышал пяти футов шести дюймов, хотя он и не делал попыток встать. Его каштановые волосы спереди поредели и отливали серебром. Его глаза были необычно бледно-голубыми, а над тонкими губами торчали усики карандашом. “Тебя зовут Найтингейл, нравится птица?” он спросил.
  
  “Это верно”.
  
  “Никогда о тебе не слышал”.
  
  “Я не из этих мест. Но Лаки может поручиться за меня”.
  
  “Чего он от меня хочет?”
  
  “Ему ничего от тебя не нужно. Он подумал, что ты, вероятно, откажешься меня видеть, поэтому сказал, что я могу использовать его имя. Вот и все. Я просто хочу задать тебе несколько вопросов”.
  
  “Ха, это похоже на Jeopardy? Ты не коп, ты не федерал. Так что пошел ты со своими вопросами”.
  
  “Все верно, я не коп, я просто помогаю мистеру Марино кое в чем. Вы слышали, что его сын умер?”
  
  Ромео отодвинул свой стул, начал вставать, затем передумал. “Я не имел к этому никакого отношения. В любом случае, я слышал, что у парня не выдержало сердце”.
  
  “Это правда”.
  
  “Так откуда мне об этом знать?”
  
  “Я думаю, то, что случилось с Фрэнки, связано с тем, что случилось с Антонио Скарлетти”.
  
  “Скарлетти? Он разбил свою машину, вот что с ним случилось “.
  
  “Но есть причина. Позволь мне сказать тебе”.
  
  Ромео посмотрел на часы. “У тебя есть минута”.
  
  “Хорошо. Когда-то давно, когда Скарлетти был еще жив и у него были проблемы с парнем по имени Федоров, с ним связался, вероятно, через интернет или телевидение, кто-то, кого он никогда не видел. Мужчина или женщина, старый или молодой, не имеет значения. Этот человек утверждал, что говорит от имени кого-то другого, их ‘принципала’. И предложил убрать Федорова за большой гонорар. Держу пари, что Скарлетти им не поверила, подумала, что это какая-то афера ”.
  
  Ромео ничего не сказал, но Найтингейл был опытным следователем, он не пропустил легкого кивка головы.
  
  “Неделю или около того спустя Федоров умер. Ничего подозрительного, сердечный приступ в постели. Теперь Скарлетти был свободен. За исключением того, что довольно скоро с ним снова связались. Другой человек, но все еще действующий от имени этого таинственного директора. Они хотели денег. Скарлетти отказался, послал их к черту, он не собирался расплачиваться естественной смертью, какой бы своевременной она ни была. Они угрожали ему, он смеялся над ними. А потом он тоже умер. Совсем как Федоров, совсем как Франческо Марино, совсем как Энцо Флорентино. Итак, что вы думаете о моей истории?”
  
  Ромео уставился на Найтингейла. “Может быть, это было бы лучше как фильм”.
  
  “Основан на реальной истории, верно? Просто имена изменены, чтобы защитить виновных? Послушайте, все, о чем я спрашиваю, это убил ли вашего босса тот же человек, который убил сына Марино”.
  
  Ромео медленно кивнул. “В первый раз это был молодой чернокожий парень, во второй раз - пожилая индианка. Оба раза я был в комнате. Пять миллионов. После смерти Сэла там была блондинка. Сказал, что долг все еще должен быть выплачен. Я заплатил его. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть, верно?”
  
  Найтингейл кивнул. “Так они говорят”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 52
  
  
  
  Найтингейл позвонил Линси Лоутон и договорился встретиться с ней в кофейне своего отеля. Он выкурил сигарету на улице, пока ждал ее, затем купил два кофе и сел за столик у окна. “Итак, ты продвинулся дальше после прогулки по грязным улицам?” спросила она, садясь за стол.
  
  “Я не уверен”, - сказал Найтингейл. “То, что они мне рассказали, перекликается с историями, которые я получил из других источников, но это не указывает пальцем ни на кого конкретно. Мне нужно подтверждение, прежде чем я смогу что-либо предпринять ”.
  
  “И если бы он у тебя был, что бы ты планировал делать? Позвонить в полицию? Убить парня?”
  
  “Ни то, ни другое, я не думаю. Я не вижу никакого способа собрать достаточно доказательств, чтобы кого-то арестовать, полиция даже не думает, что были совершены какие-либо преступления. И я не убийца. Думаю, если бы я мог быть уверен, что нашел нужного парня, я бы передал его Уэйнрайту, который, возможно, передал бы его Марино ”.
  
  Найтингейл решил исключить Пола из ФБР из обсуждения.
  
  “В любом случае, я бы не хотел ошибиться и погубить невинного парня”.
  
  “Вот чего я не понимаю”, - сказала она. “Если эти смерти не являются естественными, то как они были вызваны? Никто не подходит достаточно близко, чтобы дать им яд, не то чтобы от него остались какие-либо следы, и никакое оружие не может вызвать сердечный приступ, тем более на расстоянии ”.
  
  Найтингейл кивнул. На данный момент он предпочел оставить идею о смертоносном демоне при себе, для Линси это могло оказаться непосильным испытанием. “Это головоломка, это точно. Но для меня еще большая загадка заключается в том, как убийца заставляет людей действовать от его имени. Каждый раз, когда он общается с клиентом, он как будто использует кого-то другого в качестве проводника. Кажется, их бесконечный запас. Можно подумать, что тот, кто это делает, не хотел бы, чтобы об этом знала слишком большая группа. Из того, что мы слышали, они никогда не использовали одного и того же человека дважды. И такой широкий круг людей. Они были старыми, молодыми, среднего возраста, мужчинами и женщинами, белыми, черными, азиатами, китайцами ”.
  
  “Как будто их выбрали наугад”, - сказала она.
  
  Найтингейл отхлебнул кофе. “Выбрано наугад ... Итак, где бы вы нашли группу таких разных людей, у которых почти нет ничего общего?”
  
  “Ну, для начала, в любом казино Вегаса”.
  
  “Точно”, - сказал Найтингейл. “Знаешь, я думаю, мне нужно снова посмотреть это шоу в Луксоре. Каковы шансы, что ты сможешь достать нам билеты на сегодняшний вечер?”
  
  “Теоретически все билеты распроданы, но на практике я могу достать тебе билет, если твой бюджет на это хватит. Но я не могу прийти сегодня вечером, у меня работа”.
  
  “Еще один?”
  
  “Конечно, я работаю на Уэйнрайта, когда он во мне нуждается, но это не эксклюзивное соглашение. Мне нужно присматривать за женой заблудшего банкира. Девушке нужно зарабатывать на жизнь ”.
  
  “Боже, я не скучаю по своим дням работы над разводом”, - сказала Найтингейл. “Не волнуйся, я справлюсь с этим сама”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 53
  
  
  
  Лоутону удалось уговорить Найтингейла занять место в середине четвертого ряда на последнем выступлении иллюзиониста. Шоу не сильно отличалось от первого, которое он видел, с различными птицами, у которых были сняты и восстановлены головы, Касим левитировал себя и другие объекты, разрезал своего помощника пополам и заставлял людей исчезать. Найтингейл начал уделять пристальное внимание, когда он призвал добровольцев из аудитории, сначала постоять вокруг иглы Клеопатры, пока она "исчезала", а затем заняться гипнозом. Он достал свой телефон, переключил видео и увеличил сцену. Он сосредоточился на фокуснике и сосредоточился на губах мужчины.
  
  Он улыбнулся, увидев, что происходит прямо на глазах у зрителей. Касим отдавал приказ вслух. Затем, пока внимание аудитории было приковано к новой глупости, он шептал несколько тихих слов следующему в очереди, который отвечал коротко и тоже шепотом. Не для всех из них это, казалось, зависело от их ответа на его первый вопрос, заданный шепотом. Найтингейл не видел никакой системы в выборе участников аудитории, они были разного возраста, цвета кожи и пола.
  
  “Случайный выбор”, - сказал Найтингейл самому себе. Именно так он отбирал своих помощников. На виду у восхищенной аудитории.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 54
  
  
  
  Хамсин снял маску, положил ее на столик в гримерной и налил себе стакан воды.
  
  “Ты видел его?” - спросила Неферу, стоя у него за плечом и глядя на свое отражение в зеркале.
  
  “Конечно, моя дорогая, - сказал Хамсин, - я вижу все, что мне нужно. Невзрачный парень в середине четвертого ряда. Он уделил мало внимания моему репертуару иллюзий, даже не потрудившись воспользоваться биноклем для наблюдения за крокодилами. Но когда я проводил сеанс гипноза, он полностью сосредоточился на мне ”.
  
  “Как ты думаешь, он обо всем догадался?”
  
  “Я подозреваю, что он очень близок к истине. У него есть преимущество в том, что он жил в нашем мире теней, поэтому его разум более открыт для принятия вещей, которые обычный разум отверг бы”.
  
  “Представляет ли он опасность?”
  
  “Возможно, хотя сам он не обладает никакой властью, он мог бы направить ее против нас”.
  
  “Что ты предлагаешь с этим делать?” Спросила Неферу.
  
  “Делать? Я думаю, сначала выполнить контракт мистера Уэйнрайта”.
  
  “Но ты чувствовал, что это ловушка”.
  
  “Неважно. Мы разберемся с мистером Найтингейлом, а затем настанет очередь Уэйнрайта”.
  
  “Надеюсь, я смогу посмотреть, как они умрут”.
  
  “Возможно, это невозможно, моя дорогая. Теперь мы переходим к вопросу о мистере Ромео. Ему было приказано молчать, похоже, он не подчинился”.
  
  “Но он не знает ничего полезного”.
  
  “Не в этом дело, моя дорогая. Он помог нашим врагам составить представление о нашей деятельности. Его смерть станет полезным примером для других”.
  
  “Будем ли мы использовать Посланника Анубиса?”
  
  “Я думаю, что нет, моя дорогая. Я думаю, что требуется более грубый инструмент. Пришлите Али”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 55
  
  
  
  Найтингейл дошел до вестибюля "Тропиканы", когда его остановили два детектива. Они ждали его, сидя в двух креслах недалеко от входа. Он был настолько погружен в свои мысли, что впервые заметил их, когда Гарсия слегка коснулся его плеча. Найтингейл вздрогнул, и его сердце пропустило удар, но он сумел улыбнуться и кивнуть.
  
  “Мы бы хотели, чтобы вы спустились в штаб-квартиру”, - сказал Гарсия. “У нас есть к вам еще несколько вопросов”.
  
  “Но я рассказал тебе все, что знаю. Меня не было рядом с домом Макубов, когда их убили”.
  
  “Это в связи с другим вопросом”, - сказал Мартинес.
  
  “Что? Я думаю, я имею право знать, что происходит, иначе я никуда не пойду ”.
  
  “Мистер Найтингейл, я подумываю арестовать вас как важного свидетеля по делу об убийстве”, - сказал Гарсия. “Если вы не хотите пойти с нами добровольно, я имею право арестовать вас, и мы наденем на вас наручники”.
  
  Найтингейл изучал лицо сержанта Гарсии, уголок рта мужчины слегка подергивался, могло ли это означать недостаток уверенности? Или блеф?
  
  “Я предполагаю, что ты блефуешь”, - сказал Найтингейл. “Что бы это ни значило, ты не уверен, что у тебя достаточно сил, чтобы удержать меня, и ты надеешься, что я приду тихо”.
  
  Гарсия обменялся взглядом с Мартинесом. “Может быть. Хорошо, тогда как это звучит? Мы направляемся в кофейню на чашечку кофе, и я задам вам несколько вопросов, на которые вы можете ответить, а можете и не отвечать. В зависимости от ваших ответов, если таковые будут, у меня по-прежнему будет право арестовать вас как важного свидетеля, и я воспользуюсь им в случае необходимости ”.
  
  Найтингейл кивнул. “Тогда давай попробуем таким образом”.
  
  Они направились к уединенному столику в гостиной. Найтингейл заказал кофе и закурил сигарету. Полицейские предпочли кофе, хотя Гарсия с завистью посмотрел на пачку "Мальборо" Найтингейла.
  
  Гарсия кивнул Мартинесу, чтобы тот начал. “Вчера ты ходил на встречу с человеком по имени Сальваторе Ромео”.
  
  Найтингейл отпил кофе и ничего не сказал.
  
  “Да или нет?” - спросила она
  
  “О, это был вопрос? Это прозвучало как утверждение”.
  
  Она вздохнула и посмотрела на Гарсию, который тоже ничего не сказал. “Хорошо”, - сказала она. “Давай попробуем по-другому. У нас есть три свидетеля, которые утверждают, что мужчина, назвавшийся Найтингейлом и соответствующий вашему описанию, появился в баре, принадлежащем Сальваторе Ромео, и попросил разрешения поговорить с ним. Они особенно обратили внимание на потертые замшевые туфли ”.
  
  “Они удобные, - сказал Найтингейл, - на моей работе я много хожу пешком”.
  
  “И в чем именно заключается ваша работа?” - спросил Мартинес
  
  “Я помогаю людям кое-что узнать”.
  
  “Вы детектив?”
  
  “Не совсем”.
  
  “У вас есть лицензия частного детектива в Неваде?”
  
  “Нет”.
  
  “В любом штате?”
  
  “Нет. Я просто собираю информацию и передаю ее дальше”.
  
  Гарсия прервал его. “Давайте вернемся к Сальваторе Ромео. Вы навещали его вчера?”
  
  “Я сделал”.
  
  “Не хочешь рассказать нам, почему?”
  
  “Есть причина, по которой я должен?”
  
  “Мы вежливо просим”.
  
  “У меня много бесед со многими людьми, полиция обычно никогда не спрашивает меня о них. Почему этот важен?”
  
  Полицейские еще раз обменялись взглядами. Гарсия кивнул своей напарнице. Она продолжила. “Сегодня в десять пятнадцать утра мистер Ромео прибыл в "Даймонд Бар" в компании двух своих головорезов. Они припарковали свою машину напротив и перешли улицу. Один, может быть, двое парней в белом фургоне произвели полдюжины выстрелов, как мы думаем, из автоматического оружия. Четыре выстрела попали в мистера Ромео, и он был объявлен мертвым на месте происшествия. Один из головорезов был ранен один раз в предплечье и находится в больнице, ожидая выздоровления. Другой головорез не пострадал.”
  
  “Ты правда называешь их головорезами?”
  
  “Головорезы”, - сказал Мартинес. “Или бандиты. Бандиты, если у них другой цвет лица. Почему, как вы их называете?”
  
  “Тяжеловесы, я полагаю. Мы привыкли называть лучших парней лицами”.
  
  ‘Лица?” повторил Мартинес.
  
  “Да, я думаю, потому что они были хорошо известны. Почти знаменитости. Но тяжеловесы, да, мы бы назвали их тяжеловесами”.
  
  Гарсия нахмурился. “Я думаю, здесь мы отклонились от темы”, - сказал он. “О чем ты говорил с Ромео?”
  
  “О его покойном боссе, Скарлетти”.
  
  “Что ты хотел знать?”
  
  “Я хотел знать, угрожал ли ему кто-нибудь перед смертью. Я хотел знать, предлагал ли кто-нибудь убить парня по имени Федоров ради Скарлетти”.
  
  “Подожди-ка, сейчас. Эти парни - бандиты, как получилось, что англичанин связан с ними?”
  
  “Я не участвую, меня просто попросили навести справки”.
  
  “Насколько я помню, расспрашивать не о чем. Федоров умер во сне, Скарлетти разбила его машину. Зачем вам расследовать их смерти?”
  
  “Меня попросили”.
  
  “Кем?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Нет, я оставлю это при себе. Я не сделал ничего противозаконного, никто не предполагает, что я был в фургоне, не так ли? И я не американец, поэтому достать пистолет для меня в лучшем случае проблематично ”.
  
  “У нас нет описания, но для протокола, где вы были?”
  
  “Тот же ответ, что и в прошлый раз. Завтракаю. На этот раз я даже сохранил копию счета ”.
  
  Найтингейл открыл бумажник и протянул клочок бумаги. Гарсия взглянул на него и хмыкнул. “Послушай, это уже дважды за два дня, когда ты встречаешься с кем-то, а на следующий день его убивают”, - сказал он, возвращая ему квитанцию. “Я не верю в подобные совпадения”.
  
  “Это жестокий город”, - сказал Найтингейл. “Тот факт, что две жертвы убийства встретились с одним и тем же парнем, не связывает меня с убийством. У меня нет мотива, у меня не было средств. Вы не можете назвать меня важным свидетелем, оба раза я был за много миль от вас ”.
  
  Гарсия вздохнул. “Мне не на что тебя задерживать, но если кого-нибудь еще убьют и всплывет твое имя, я посажу тебя в камеру”.
  
  Найтингейл кивнул и встал, но Гарсия поднял руку, останавливая его. “Как ты попал к Ромео? Он не совсем доступен”.
  
  “Не понимаю, что ты имеешь в виду”, - сказал Найтингейл. “Я просто вежливо спросил”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 56
  
  
  
  Найтингейл позвонил Линси Лоутон на мобильный, и она ответила после второго гудка. “Мы можем встретиться?” спросил он. “Я могу угостить тебя кофе в "Тропикане”".
  
  “Конечно, Джек. Но на этот раз где-нибудь по-другому?”
  
  “Просто назови это”.
  
  “Нью-Йорк, Нью-Йорк. Лобби-лаундж-бар. Тридцать минут”.
  
  Быстрый вопрос швейцара на выходе сообщил Найтингейлу, что он может воспользоваться проходом, чтобы добраться туда, и он пришел вовремя. Отель выглядел как миниатюрная версия нью-йоркского горизонта, дополненная уменьшенными версиями Статуи Свободы, Эмпайр-Стейт-билдинг, Крайслер-билдинг и ряда других небоскребов, которые он не узнал. Единственное, что выглядело неуместно, - это гигантские американские горки, которые змеились между зданиями и поднимались на высоту около шестидесяти метров. Найтингейл содрогнулся при этой мысли.
  
  Оказавшись внутри, отель выглядел почти так же, как и все остальные: огромное казино, готовое принять своих нетерпеливых игроков, указатели на выбор баров, ресторанов и достопримечательностей.
  
  Лоутон сидел за столиком в лобби-баре, одетый сегодня менее броско - в джинсовые шорты и свободную белую рубашку. Найтингейл в первый день отказался от дождевика, но взял легкую куртку, так как ему нужны были карманы. Они заказали кофе.
  
  “Ты хочешь поговорить здесь? Я не думаю, что нас подслушают. Конечно, если ты хочешь быть действительно уверен, мы могли бы прокатиться на американских горках вместе”.
  
  “Не в этой жизни”, - сказал Найтингейл. “Это просто лифт без стен, с десятикратной скоростью”.
  
  “А я определил тебя как любителя острых ощущений”.
  
  “Тебе нужны новые ориентиры”.
  
  “Хорошо. Я могу дать вам краткое изложение того, что у меня есть на данный момент, чего, честно говоря, немного. Делия Уинстон. Родилась в Небраске, переехала сюда танцовщицей и танцовщицей шоу-бизнеса, ходят слухи, что она также занималась "эскорт-бизнесом", но реальных доказательств, арестов или обвинительных приговоров нет. Была приглашена на множество вечеринок и познакомилась со множеством богатых мужчин. Наконец-то поймала на крючок крупную рыбу, Джолиона Уинстона. Крупная шишка в гостиничном бизнесе, и на его третьем браке, считая ее. Обычная история: она пару лет вела себя прилично, а потом у нее начался зуд, который старина не мог почесать. Она все еще была красавицей и приходила с кучей наличных, так что недостатка в покупателях у нее не было, старик Уинстон воспринял это не слишком хорошо и был склонен затягивать с урегулированием развода. Затем он внезапно умер, и она получила деньги. Ей это пошло на пользу ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ты не знал? Она тоже мертва. Снята с рейса AA в Harry Reid до того, как самолет получил шанс взлететь”.
  
  Найтингейл нахмурился. Значит, Майкл Литвински был прав, Делия Уинстон мертва. “Дай угадаю, внезапный сердечный приступ?” - сказал он.
  
  “Звучит правдоподобно. На данный момент они называют это “необъяснимым, но не подозрительным”.
  
  “Полагаю, вы не знаете, куда она направлялась?”
  
  “Рейс направлялся в Чикаго, который является центром анонимных алкоголиков. Оттуда она могла отправиться куда угодно, и я не могу придумать веской причины, по которой кто-то захотел бы мне сказать ”. Он пожал плечами. “Должно быть, ей взбрело в голову сбежать от них, когда я был там”.
  
  “Если только ты не напугал ее. О чем вы говорили?”
  
  “Неожиданная смерть ее мужа”.
  
  “Это могло бы сработать, если бы она приложила к этому руку. Ты думаешь, она это сделала?”
  
  “Не в том смысле, который ты имеешь в виду. Но, возможно, у нее была какая-то совесть”.
  
  “Нечестивые убегают, когда никто их не преследует”.
  
  Найтингейл нахмурился. “Что? Это Шекспир?”
  
  “Нет, притчи. Мой папа был проповедником, кое-что из этого прижилось”.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “Грехи отцов, да? Что ж, звучит так, будто она зашла в тупик ... или, возможно, подтверждает некоторые подозрения”.
  
  “Какие подозрения? Я здесь работаю в темноте”.
  
  “Я тоже. Как только я обрету некоторое просветление, возможно, я смогу ввести вас в курс дела”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 57
  
  
  
  Лоутон ушел после того, как она допила свой кофе. Честно говоря, у нее было не так уж много информации для него, которой Найтингейл уже не знала. Он закурил сигарету и только что сделал первую затяжку, когда зазвонил его телефон. Звонивший скрывал свой номер, поэтому Найтингейл ожидал услышать голос Уэйнрайта. “Это Джек Найтингейл?”
  
  Голос был выше, чем у техасца, и в нем слышалось легкое гнусавое подвывание. Найтингейл был уверен, что слышал его раньше, но не мог вспомнить. “Кто хочет знать?”
  
  “Что?”
  
  “Я спросил, кто хочет знать?”
  
  “Не валяй дурака, Найтингейл. Это ты или нет?”
  
  “Ты знаешь, как нелепо это звучит. Послушай, ты звонил на мой номер, чего ты хочешь?”
  
  “Ты всегда такой придурок?”
  
  “Иногда я беру выходной, но да, обычно я придурок к людям, которые звонят мне и скрывают свой номер без уважительной причины”.
  
  Мужчина выругался себе под нос. “Это Сильвио. Сильвио Бальбоа”.
  
  “Да? Ты родственник Рокки?”
  
  “Рокки? Кто, черт возьми, такой Рокки?”
  
  “Рокки Бальбоа? Фильм. Фильмы. Сколько было фильмов о Рокки?”
  
  “Сильвио Бальбоа. Мы встретились сегодня. В офисе Ромео. В ”Черном бриллианте".
  
  “Так ты большой головорез или маленький головорез?”
  
  “В чем твоя гребаная проблема, Найтингейл? Я звоню, чтобы помочь тебе, а все, что ты делаешь, это разбиваешь мне яйца”.
  
  “Помоги мне, как?”
  
  “Я хочу поговорить с тобой. Скоро. Лицом к лицу”.
  
  “Где и когда?” - спросил Найтингейл
  
  “Где-нибудь, кроме "Черного алмаза". Где-нибудь в уединенном месте. Я не уверен, что с тобой безопасно находиться ”.
  
  “Ну, в любом случае, я бы не хотел наносить ответный визит в "Черный бриллиант". Как насчет чего-нибудь на Стрип-стрит?”
  
  “Да, где-нибудь многолюдно. У меня есть приятель в "Венециане", встретимся на площади Сан-Марко через час. Приходи один и не надевай прослушку ”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Тобой интересуются копы?”
  
  “Я так не думаю”, - сказал Найтингейл. “Но они знают, что я навещал Ромео за день до того, как его убили”.
  
  “Да, они расспрашивали меня обо всем этом”, - сказал Бальбоа. “Я провел с ними большую часть дня. Они хотели бы что-нибудь повесить на меня, но было много свидетелей того, что я был одной из мишеней, а не стрелком. В любом случае, убедитесь, что за вами не следят, то, что я должен сказать, предназначено только для ваших ушей ”.
  
  “Но ты же знаешь, что я не имею никакого отношения к убийству твоего босса, не так ли?”
  
  “Не нужно беспокоиться, Найтингейл. Если бы я планировал тебя избить, ты бы уже был мертв”.
  
  “Это обнадеживает”, - сказал Найтингейл, но Бальбоа уже закончил разговор.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 58
  
  
  
  Хамсин позвонил в колокольчик, вызывая свою помощницу, и был вынужден ждать немного дольше обычного. Когда она, наконец, прибыла, она склонила перед ним голову.
  
  “Прости, Хамсин, я только что вернулся”,
  
  “Неважно, моя дорогая, твоя работа важна для меня. Этот человек, Найтингейл, теперь становится довольно неприятным, начинает узнавать гораздо больше, чем я бы хотел. Пришло время покончить с ним, и тогда, возможно, устранить Уэйнрайта будет легче”.
  
  “Должно ли это быть сделано лично?”
  
  “Я думаю, что нет, Найтингейл - способный и находчивый человек, прямой подход может потерпеть неудачу, а также выдать нашу тайну. Я думаю, Посланник Анубиса должен нанести удар еще раз”.
  
  “Очень хорошо”, - сказала женщина.
  
  “У нас есть подходящий посредник?”
  
  “Я призову одного непосредственно”.
  
  “Хорошо. А необходимые предметы?”
  
  “Уже получено”.
  
  “Превосходно. Тогда Анубис скоро сопроводит Джека Найтингейла в Подземный мир”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 59
  
  
  
  Найтингейл никогда не был в Венеции или где-либо еще в Италии и был готов поверить, что отель Venetian предоставил приемлемое факсимиле. Его мобильный сообщил ему, что первоначальное здание было спроектировано так, чтобы выглядеть как город, построенный из зеленого камня из итальянских Альп, с колоннами из цельного мрамора в главной колоннаде. По обе стороны возвышались неизбежные высотные здания в современном стиле, содержащие более четырех тысяч комнат.
  
  Отель, несомненно, был произведением искусства с собственными версиями знаменитых достопримечательностей, таких как мост Риальто, Дворец дожей и колокольня базилики Святого Марка. Как и в случае с самим городом, каналы пронизывали весь комплекс, и Найтингейл видел, как несколько человек наслаждались неторопливой поездкой в одной из гондол, которые здесь совершали торговые рейсы.
  
  Там были вывески торгового центра Grand Canal Shoppes, но Найтингейл направился к репродукции площади Сан-Марко. Он почти сразу увидел Бальбоа возле одного из ресторанов. На нем были спортивные штаны и бейсбольная куртка "Авиаторз Лас-Вегаса" и бейсбольная кепка, низко надвинутая на глаза. Он сделал небольшое движение рукой, чтобы сказать Найтингейлу продолжать идти, затем догнал его несколько мгновений спустя.
  
  “Просто хотел убедиться, что ты на свободе, - сказал Бальбоа. - мы не делаем ничего плохого, но я ответил на достаточное количество вопросов копов, чтобы на некоторое время успокоиться”.
  
  “За мной никто не следит”, - сказал Найтингейл. “Не похоже, что за тобой тоже”.
  
  “Для этого потребовалась бы большая команда, а у них нет ресурсов. Давайте просто будем парой туристов и прокатимся на гондоле, нас ждет мой приятель Майки”.
  
  Он направился к гондольной станции и сделал знак одному из лодочников, высокому худощавому парню в полосатом свитере, бриджах до колен и соломенной шляпе традиционного венецианского гондольера.
  
  “Только мы вдвоем, Майки”, - сказал Бальбоа, когда они забрались внутрь. “Сделай это красиво и медленно, и ты сможешь избавить нас от песни. Трудно говорить, когда ты во весь голос поешь ”O Sole Mio".
  
  Майки ухмыльнулся под своими явно фальшивыми усами. “Что бы ты ни говорил, но тебе придется заплатить мне, босс будет наблюдать и запишет поездку”.
  
  Найтингейл достал бумажник. “Я угощаю, сколько?”
  
  “Сто двадцать, не считая чаевых”, - сказал Майки.
  
  Найтингейл уже начал привыкать к ценам в Лас-Вегасе. Он протянул Майки три пятидесятидолларовые купюры и жестом попросил сдачу оставить себе. Мужчина погрузил свой шест в воду, и лодка отчалила.
  
  Внимание к деталям, с которым дизайнеры воссоздали улицы Венеции, было невероятным, вплоть до движущихся облаков на нарисованном небе, но у Найтингейла было мало возможности воспринять все это, поскольку он был сосредоточен на том, что Бальбоа должен был ему рассказать. “Чертовски жаль Сэла”, - сказал Бальбоа в конце концов. “На него было приятно работать. Лучше, чем на Скарлетти”.
  
  “Мои соболезнования”, - сказал Найтингейл. “У вас есть какие-нибудь предположения, кто был ответственен?”
  
  “Если бы я это сделал, он был бы мертв. В этом нет особого смысла. С тех пор, как Федоров умер, не было организованной конкуренции, и ни у кого в организации Сэла не было никаких идей о продвижении себя на высшую должность ”.
  
  “Даже ты?”
  
  “Я не организатор. Я не собирался делать ставку на поглощение”.
  
  “У тебя никогда не было возможности пострелять, когда был убит Ромео?”
  
  Бальбоа печально усмехнулся. “Ни разу не выстрелил. Они напали на нас сзади, Сэл упал на меня сверху, я так и не достал пистолет”.
  
  “Это был первый раз, когда на него напали?”
  
  “Да, это не Чикаго двадцатых годов, в нашем бизнесе сведение счетов пулями довольно редкое явление. Было несколько мелких стычек, когда Федоров пытался развивать свой бизнес, но с тех пор ничего. В этом нет никакого смысла. Если только... ”
  
  Он сделал паузу, но Найтингейл был доволен ожиданием.
  
  “Как я это вижу, после смерти Скарлетти все было тихо, Сэл прекрасно управлял делами, никто не стремился сделать себе имя, серьезной конкуренции не было. А потом...”
  
  Найтингейл снова ждал его.
  
  “А потом появляешься ты, задавая вопросы о смерти Скарлетти. Босс был встревожен, я знал его долгое время, я мог сказать, что это беспокоило его. Затем, на следующий день, из ниоткуда, кто-то бьет его ”.
  
  “Возможно, это совпадение”, - сказал Найтингейл
  
  “Могло бы быть, но я бы поставил по-другому. Я называю причину и следствие”.
  
  “Я уже говорил тебе, мне нечего было делать ...”
  
  “Остынь, я не думаю, что ты ударил его или заставил его ударить. Тебя бы сейчас здесь не было, если бы ты это сделал. Но тот сценарий, который ты ему изложил. Это было довольно близко к цели ”.
  
  “И откуда ты это знаешь?” - спросил Найтингейл.
  
  “Самый простой способ в мире. Он сказал мне. Послушай, мы с Сэлом были близки, немного больше, чем просто рабочие отношения, если ты понимаешь, что я имею в виду ”.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал.
  
  “Он был в комнате, когда появился черный парень. Скарлетти был взбешен, не мог понять, как они взломали его компьютер. Он сказал, что, конечно, хотел бы избавиться от Федорова, но никогда не думал, что какой-то молодой чернокожий парень сможет это сделать ”.
  
  “Черный парень?”
  
  “Предложение сделал чернокожий парень”.
  
  “И Федоров умер”.
  
  “Конечно, он это сделал, но он умер во сне, в него не попали. Хотя это хорошо для бизнеса Скарлетти. Затем, по-видимому, какая-то старая индианка взломала его компьютер”.
  
  “Когда ты говоришь "Индийский”..."
  
  “Я имею в виду из Индии, а не Покахонтас. В общем, пришла эта пожилая женщина, сказала Скарлетти, что ее босс прикончил Федорова и пришло время расплачиваться. Скарлетти посмеялась над ней. Она дала ему неделю, чтобы расплатиться, иначе он бы очень пожалел. Примерно через неделю он был мертв ”.
  
  “В автокатастрофе”.
  
  “Это верно. Именно тогда Сэл Ромео взял верх, именно тогда он рассказал мне эту историю ”.
  
  “В значительной степени та история, которую я рассказал ему, когда мы встретились. Ты был там”.
  
  “Да, но ты не знаешь остального”.
  
  “Это еще не все”.
  
  “Конечно, есть, я был в офисе с Сэлом, когда какая-то женщина в светловолосом парике подключилась к его компьютеру. Она напомнила ему, что случилось с Федоровым и Скарлетти. Сказал, что с тех пор, как он возглавил бизнес, весь долг теперь на нем ”.
  
  “И как на это отреагировал Ромео?” - спросил Найтингейл.
  
  “Он был напуган. Он заплатил”.
  
  “Как он заплатил?”
  
  “Биткойн, он сказал мне. Я сам в этом не разбираюсь”.
  
  “Но если он заплатил, почему его убили?”
  
  “Предполагая, что это были одни и те же люди, возможно, они пронюхали, что вы вышли на них и подобрались слишком близко, связывая концы с концами”.
  
  “Может быть”, - сказал Найтингейл. “Кто еще знает об этом?”
  
  “Насколько я знаю, только я. Как я уже сказал, я был ближе к Сэлу, чем большинство людей”.
  
  “Было бы неплохо, если бы ты сейчас прикрывала спину, эти люди могли бы знать, что ты была близка с Ромео”.
  
  “Я понял это для себя. Я думаю, может быть, я возьму небольшой отпуск, поеду навестить свою сестру в Сан-Франциско. Есть только еще одна вещь ”.
  
  Найтингейл потянулся за бумажником, но Бальбоа положил руку ему на плечо..
  
  “Я не это имел в виду, Найтингейл, мне не нужны подачки. Судя по этим туфлям, я должен был бы дать тебе денег. Вместо этого я дам тебе это”.
  
  Он протянул обычную белую карточку. Найтингейл взглянул на нее.
  
  Эмбер Даймонд, затем номер телефона и карандашом внизу адрес на 8-й Северной улице.
  
  “Это что, эскорт?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я не слишком уверен, чем она зарабатывает на жизнь, но, хотя обычно она не блондинка, я бы поставил три к одному, что она была той девушкой, которая приставала к Сэлу. У меня довольно хорошая память на лица, и я почти уверен, что это была она в светлом парике и темных очках, которые появились на компьютере Сэла. Проблема в том, что сейчас это невозможно проверить, однако они взломали компьютер, не оставив следов, сообщение не было записано. ”
  
  “Они бы позаботились об этом. Откуда ты знаешь эту девушку?”
  
  “На самом деле я ее не знаю. Однажды вечером она пыталась заехать за мной в Bally's. Примерно за два месяца до того, как пришло это сообщение. Я гулял с парой парней, она и подруга работали в комнате. Тогда ее волосы были темнее ”.
  
  “Ты не пошел с ней?”
  
  “Я не трахаю проституток, но я взял ее визитку. Никогда не знаешь, когда мне могло понадобиться кого-то развлечь”.
  
  Найтингейл снова посмотрел на карточку. “Она дала тебе свой адрес?”
  
  “Не-а, я потом сам все понял”. Он пожал плечами. “Не так уж и сложно, если знаешь нужных людей”.
  
  Найтингейл кивнул. Вернувшись в Лондон, он познакомился с нужными людьми.
  
  “Меня озадачивает одна вещь”, - сказал Найтингейл. “Если вы узнали эту девушку, то почему Сэл ее не выследил”.
  
  Бальбоа подергал себя за ухо и уставился в пространство. “Потому что я никогда не говорил ему, что узнал ее”.
  
  “Почему бы и нет”, - спросил Найтингейл.
  
  “Я же говорил тебе, я бы поставил три к одному, что это была она, но я никак не мог быть уверен. Если бы я рассказал Сэлу, он, вероятно, приказал бы ее убить, возможно, даже хотел бы, чтобы это сделал я. Если бы я был неправ, я бы не хотел, чтобы на моей совести была какая-то невинная девушка. Я подумал, что, может быть, мне стоит самому кое-что разузнать, посмотреть, смогу ли я связать ее с этим, а затем передать это Сэлу. Он мог бы надавить на нее. Но прежде чем это могло произойти, его ударили ”.
  
  “И что ты планируешь с этим делать сейчас?”
  
  “Совсем ничего”, - сказал Бальбоа. “Это не мой бой, и, похоже, эти люди не дурачатся. Я просто рассказываю вам то, что знаю. Если вы связаны с Лукой Марино, возможно, у вас есть ресурсы, чтобы вывести этих парней из бизнеса. Я бы хотел этого, ради Сэла ”.
  
  “Эй, Сильвио, ” сказал Майки, “ поездка заканчивается примерно через три минуты, если ты не хочешь заплатить, чтобы проехать еще раз?”
  
  “Нет, это круто, - сказал Бальбоа, - мы здесь почти закончили”.
  
  Гондола направилась обратно к суше, и Майки помог Найтингейлу выбраться.
  
  “Если кто-нибудь когда-нибудь спросит, ты никогда не получал от меня эту открытку”, - сказал Бальбоа, когда они отходили от гондолы. “Я завязал с этим сейчас, быть мертвым - паршивый карьерный шаг, я думаю, что поищу другую работу”.
  
  “Спасибо, Сильвио”, - сказал Найтингейл. “Я сделаю все возможное, чтобы убийцы Сэла получили по заслугам”.
  
  “Ты говоришь как Джимми Кэгни”, - сказал Бальбоа. “Теперь будь осторожен”. Уходя, он опустил голову и засунул руки в карманы.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. Ему нужно было увидеть девушку, но он чувствовал, что было бы лучше, если бы он шел не один. Он позвонил Линси Лоутон, и она согласилась встретиться с ним в кафе "Тропикана" через девяносто минут, так что постоянно менять места было явно не правилом. Он направился к стоянке такси.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 60
  
  
  
  Такси остановилось у Кристал Виллидж, и Найтингейл попросил его подождать. Джуди была занята с другим клиентом, но к нему подошла высокая темноволосая девушка в длинном коричневом плиссированном платье.
  
  “Здравствуйте, я Аврора. Вы пришли за своим кристаллом, мистер Найтингейл?”
  
  Найтингейл нахмурился. “Ну, да, но как ты узнал...”
  
  “О, Джуди описала тебя. В основном туфли. Они довольно необычные”.
  
  “И уютно”.
  
  “Они должны были бы быть”. Она открыла богато украшенную деревянную шкатулку. “Вот твой кристалл”. Она передала его ему, очень осторожно держа его только за цепочку.
  
  Найтингейл путешествовал, как правило, налегке, покупая все, что ему было нужно, в любом городе, в котором он оказывался. Единственной вещью, которую он всегда носил с собой, был маленький розовый кристалл на серебряной цепочке, который миссис Стедман подарила ему в своем магазине Wicca Woman в Лондоне, в другой жизни. У него было несколько применений, но время от времени его нужно было чистить и подзаряжать, чтобы поддерживать уровень энергии и удалять нежелательные вибрации и загрязнения, которые он мог подхватить. Это был довольно простой процесс, но требовал специфических продуктов, поэтому было проще поручить это дело магазину. Найтингейл посмотрел на него, кивнул, затем положил обратно в старую мягкую кожаную сумку.
  
  “Отличная работа, - сказал он, - на ощупь как новенькая”.
  
  “Ты действительно чувствуешь это?”
  
  Найтингейл кивнул. “Иногда”.
  
  “Ну, его больше суток вымачивали в морской соли и лунной воде, так что теперь он должен быть полностью очищен”.
  
  “Это здорово”.
  
  Джуди закончила со своим клиентом и подошла к Найтингейлу. “Вы слышали, что случилось с доктором Махубом и его женой?” - спросила она.
  
  “Да”, - сказал Найтингейл. “Чертовски жаль, они казались милой парой. У полиции есть какие-нибудь зацепки?”
  
  “Насколько я слышал, нет. Я думаю, они работают над теорией, что это была неудачная кража со взломом, возможно, дети охотились за деньгами от наркотиков ”.
  
  “Вокруг много такого”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ну, да, но Махубы были пожилыми и довольно слабыми, они бы не дрались, не было бы необходимости причинять им боль”.
  
  “Люди могут быть довольно порочными”.
  
  “Совершенно верно. В любом случае, надеюсь, мы увидимся с вами снова, если вам что-нибудь еще понадобится. Передайте мои наилучшие пожелания миссис Деверо ”.
  
  Найтингейл кивнул, заплатил Джуди за уборку и направился обратно к ожидавшему его такси.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 61
  
  
  
  Найтингейл первым зашел в кофейню и приготовил для нее кофе. Он показал ей карточку Эмбер Даймонд и объяснил, как она у него появилась.
  
  “Очевидно, это не ее настоящее имя”, - сказала она.
  
  “Полагаю, что нет”, - сказал Найтингейл. “Но никогда не знаешь наверняка”.
  
  “И вы действительно думаете, что эта девушка может иметь какое-то отношение к вымогательству?”
  
  “Этот парень Бальбоа сказал, что поставил бы три к одному, что это была она”.
  
  “Вряд ли это железный сертификат”.
  
  “Достаточно верно, но это единственная зацепка, которая у меня есть. Теперь нам нужно подумать о наилучшем способе приблизиться к ней. Я больше не полицейский и не могу притворяться им”.
  
  “Не с таким акцентом”, - сказал Линси. “И туфли, конечно”.
  
  “Я англичанин, у нас нет акцента, это все остальные не могут нормально говорить. А "Хаш Пупсики" - американцы. Почему я продолжаю объяснять это людям?”
  
  Линси выдавила улыбку. “В любом случае, проституция в этом городе вне закона, так что ты не хочешь, чтобы от нее пахло копом. Ты мог бы сказать, что ты репортер”.
  
  “Я думал, что секс в Вегасе легален. Разгадка кроется в названии "Город грехов”, верно?"
  
  Линси покачала головой. “Штат Невада разрешает округам с населением менее 700 000 предлагать проституцию в публичных домах, и в штате насчитывается около двадцати легальных публичных домов, но ни одного в Вегасе. Так что она замолчит, если подумает, что ты коп. Я бы выбрал репортера ”.
  
  “Ну да, - сказал Найтингейл, - но репортаж о чем? Я не могу просто появиться у нее на пороге и сказать, что работаю над статьей о вымогателях и убийцах”.
  
  Она улыбнулась. “Я понимаю, что это может заставить ее насторожиться”. Она отпила кофе.
  
  “Так что же нам делать?”
  
  Линси улыбнулась ему. “Ты упускаешь из виду очевидное. Эта карта говорит тебе, как в нее играть”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Давай, эта девушка - проститутка. Так что попадись на крючок. Позвони ей, скажи, что подруга дала тебе ее визитку и рекомендацию, затем назначь себе свидание. Затем вы можете задавать свои вопросы или рассказывать ей свою теорию, пока платите ей за потраченное время ”.
  
  “Платишь?”
  
  “Конечно, девушке нужно зарабатывать на жизнь, она не захочет сидеть и слушать тебя бесплатно. Ты симпатичный парень, но все же ...”
  
  “Хорошо”, - сказал Найтингейл. “Er...какова текущая стоимость?”
  
  “С чего ты взял, что я могу знать”, - сказала она, изображая негодование.
  
  “Ты сказал, что раньше работал в отделе нравов”.
  
  “Да. Ну, если предположить, что эта девушка горячая, она, вероятно, возьмет пятьсот долларов за час и больше, если у вас будут особые требования. Конечно, ваши особые требования - просто отвечать на вопросы, но я сомневаюсь, что она снизила расценки на это ”.
  
  “Наличными?”
  
  “Всегда пожалуйста, но в наши дни у многих девушек есть устройства для чтения карт. Или Paypal”.
  
  “Разве технология не прекрасна? Хорошо, я позвоню ей и назначу нам встречу”.
  
  “Мы? Она захочет большего, если ты приведешь друга”.
  
  “Я подумал, может быть, она была бы рада сопровождающей”.
  
  Она засмеялась. “Джек, ты действительно не часто выходишь из дома, не так ли?”
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 62
  
  
  
  Договориться о встрече с Эмбер Даймонд было несложно, оказалось, что в тот вечер она была свободна. Такси высадило Найтингейла и Линси у многоквартирного дома на 8-й Северной улице. Это был четырехэтажный комплекс, на вид совсем недавней постройки, из серого бетона и белого деревянного каркаса. Найтингейл похлопал по пачке банкнот в кармане куртки, он принес указанную цену плюс дополнительные расходы, на которых настоял тот, кто ответил на звонок, поскольку хотел воспользоваться собственной квартирой девушки. Голос по телефону прозвучал старше и резче, чем он ожидал, но Линси сказала ему, что это, вероятно, центральное клиринговое агентство для нескольких девушек.
  
  “Итак, как ты хочешь это разыграть?” - спросил Линси.
  
  “Полагаю, на слух”, - сказал Найтингейл. Если бы это была она во время того видеовызова, она вряд ли призналась бы в этом, она была бы соучастницей вымогательства и, возможно, убийства. У меня есть теория относительно того, как это делается, но доказать это будет нелегко ”.
  
  Он нажал кнопку квартиры 5А
  
  “Да?” Эмбер, предполагая, что это была она, растянула один слог на несколько секунд.
  
  “Джек, у меня назначена встреча с Эмбер”.
  
  “Поднимайся”.
  
  Дверной замок зажужжал, и Линси толкнула его, открывая, Интерьер квартала был устлан серым ковром, а кремовые стены выглядели недавно покрашенными и ухоженными.
  
  “Довольно милое местечко”, - сказал Линси.
  
  “Да, должно быть, у нее все хорошо”.
  
  “Спрос есть всегда”.
  
  В квартале был лифт, но Найтингейл направился к лестнице. Линси бросил на него вопросительный взгляд. “Я не очень люблю лифты”, - сказал он.
  
  “Тебе, должно быть, весело в высотных зданиях”, - сказала она, тащась за ним.
  
  Найтингейл постучал в дверь дома 5А, которая сразу же открылась. Его первой мыслью было задаться вопросом, покрасила ли она волосы в тон своему имени или выбрала имя в тон своим огненно-рыжим волосам до плеч. Конечно, это могло быть подделкой, ее грудь определенно не выглядела как оригинальное снаряжение, а губы были чем-то накрашены. Ее глаза были слишком ярко-зеленого цвета, чтобы быть естественными. Она была высокой для женщины, вероятно, всего на пару дюймов ниже его. Она улыбнулась, показав два ряда ослепительно белых зубов, но улыбка исчезла, когда она увидела Линси. “Ты ничего не говорил о том, чтобы привести друга”, - сказала она.
  
  “Я думал, что это не будет проблемой, может быть, это подпадает под раздел ‘особые услуги’, ” сказал Найтингейл.
  
  “Наверное”. Она посмотрела на Линси. “Ты планируешь посмотреть или поучаствовать, милая?”
  
  “Давайте просто посмотрим, какое у нас будет настроение”, - сказал Линси.
  
  “Ну, мое настроение часто зависит от того, как держать в руках складной нож, так что, возможно, нам следует разобраться с этим”. Она протянула руку. Ногти у нее были глянцевые, ярко-красные, с прекрасным маникюром.
  
  “Где мои манеры?” сказал Найтингейл и протянул пачку банкнот.
  
  Эмбер быстро подсчитала. “Что ж, это стоимость входного билета, мы можем поговорить о дополнениях через некоторое время. Заходите”.
  
  Она придержала дверь открытой, чтобы они могли войти. В гостиной были диван и два кресла, на дальней стене висел телевизор с большим экраном, а прямо перед диваном стоял кофейный столик. Пара журналов. На столе стояли пустая пепельница и портативный компьютер. Никаких следов книг или музыки. Через люк Найтингейл мог видеть кухню, две двери вели из гостиной. Там была французская дверь, ведущая на балкон. Он предположил, что мебель поставлялась вместе с квартирой. В этом месте не было ничего личного, возможно, Эмбер просто использовала его для рабочих целей, а ее настоящий дом был где-то в другом месте.
  
  “Душ там”, - сказала Эмбер, указывая на дверь слева, - “Вы найдете полотенца и халат. Встретимся в спальне, один или вы оба. Ты хочешь, чтобы я надела что-нибудь особенное?”
  
  Найтингейл надеялся, что не покраснел. “Я не слишком привык к этому”, - сказал он. ”Как насчет того, чтобы мы просто сели и немного поговорили?”
  
  Она вздохнула. “О, болтун, да? Что ж, дорогой, это твои деньги, но счетчик все равно работает”.
  
  “Я понимаю, это просто заставит меня чувствовать себя более комфортно”.
  
  Она закатила глаза и махнула ими в сторону дивана. Она села на один из стульев. Она достала из сумочки пачку сигарет, закурила и откинулась на спинку кресла. “Извините, что я курю, если это вас беспокоит, я сделаю глоток мяты, прежде чем мы начнем”.
  
  “Меня это не беспокоит”, - сказал Найтингейл, доставая пачку "Мальборо".
  
  Она мечтательно улыбнулась. “Итак, Джек, о чем ты хочешь поговорить?”
  
  “О, я не знаю, расскажи мне о себе. Каково это - жить и работать в Лас-Вегасе?”
  
  Ее улыбка превращается в насмешку. “Я понимаю, ты хочешь узнать настоящую женщину, стоящую за "шлюхой", думаешь, это сделает это для тебя лучшим опытом?” Она покачала головой и вздохнула. “Хорошо, я сыграю. Я думаю, что проворачивать фокусы в Лас-Вегасе почти так же, как и везде, за исключением того, что казино приятнее, а клиенты богаче. Есть способы зарабатывать на жизнь и похуже ”.
  
  Найтингейл решил не спрашивать, о чем они могут быть. “А как насчет твоего свободного времени, чем ты занимаешься?”
  
  Она засмеялась. “Свободное время? Дорогой, что это? Я открыт в любое время, я не отказываюсь от свиданий”.
  
  “Но все равно, тебе, должно быть, когда-нибудь понадобятся перемены”.
  
  “Наверное, мне нравится немного играть в рулетку и кости, но я не дурак в этом. Время от времени я хожу на шоу в один из отелей. Я смотрел Селин Дион, "Кэррот Топ", группу "Голубой человек". У меня есть друг или двое, которые иногда могут достать мне дешевые билеты, если на вечер не распроданы.”
  
  Найтингейл кивнул и посмотрел на кончик своей сигареты. “Ты когда-нибудь видел фокусника?” он спросил.
  
  “Да, я видел Дэвида Копперфильда в MGM, как он все это делает?”
  
  “Уму непостижимо”, - сказал Найтингейл. “Ты когда-нибудь видел этого нового парня, Хамсина или как его там?”
  
  Она уставилась в окно. “Нет, я никогда его не видела”.
  
  “Ты знаешь кого-нибудь, у кого это было?”
  
  Ее голос был странно ровным, как будто она читала по сценарию. “Нет, я никогда его не видела, я не знаю никого, кто видел”.
  
  “Я видел его однажды, он был потрясающим”, - сказал Линси.
  
  “Если ты так говоришь”, - сказала Эмбер.
  
  Найтингейл полез в карман. “Тебе нравятся украшения, Эмбер?”
  
  Ее голос снова обрел нормальную интонацию. “Конечно, кто не знает, что у тебя там?”
  
  “Это не такая уж ценность, просто красивый розовый кристалл. Посмотри”.
  
  Он достал кристалл из сумки и держал его, покачивая за цепочку, перед ее лицом.
  
  “Это, безусловно, прекрасно”, - сказала она.
  
  Голос Найтингейла смягчился, почти до шепота. “Да, это красиво, Эмбер. Посмотри на это, действительно вглядись в это поглубже. Посмотри, как это улавливает свет. Загляни в это глубже, Эмбер. Действительно глубоко. Ты чувствуешь себя немного уставшей, Эмбер?”
  
  Ее голос был медленным и сонным. “Да, устала. Сонная, очень сонная”.
  
  “А теперь ложись спать, Эмбер. Ложись спать, но ты будешь продолжать слышать мой голос. Ложись спать”.
  
  Пока они смотрели, веки девушки закрылись, и она замолчала, если не считать ее ровного дыхания.
  
  “Вау”, - сказала Линси, моргая и потирая нос. “Я сама чуть не упала. Где ты научился это делать?”
  
  “Нашему общему другу мистеру Уэйнрайту, - сказал Найтингейл, - но у него это получается примерно в десять раз лучше, чем у меня, кристалл бы ему не понадобился”.
  
  “Они обычно так быстро разоряются?”
  
  “Я так не думаю, - сказал Найтингейл, - если только они не наводят на размышления или, возможно, их раньше не гипнотизировали”.
  
  “И что теперь?”
  
  “Теперь мы посмотрим, стала ли ее память лучше”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 63
  
  
  
  Эмбер Даймонд откинулась на спинку стула, глаза ее были закрыты, дыхание тихое и ровное. Ее руки были вытянуты по бокам, ладони раскрыты.
  
  “Теперь ты можешь открыть глаза, Эмбер, ” мягко сказал Найтингейл, “ но ты будешь продолжать спать”.
  
  Зеленые глаза открылись, но их взгляд был расфокусирован.
  
  “Теперь, - сказал Найтингейл, - я хочу, чтобы ты вспомнил. Ты когда-нибудь ходил на прием к иллюзионисту Хамсину?”
  
  “Да”.
  
  “Когда?”
  
  “В прошлом месяце. Друг купил мне билет”.
  
  “Тебе понравилось шоу?”
  
  “О да. Это было невероятно”.
  
  “Ты все это смотрел?”
  
  “Думаю, не весь. Кое-что я не могу вспомнить”.
  
  “Постарайся вспомнить все это, Эмбер. Ты вообще выходила на сцену?”
  
  “Подняться на сцену? Да, да, я поднялся, он выбрал меня, чтобы подняться. Нас было около десяти человек ”.
  
  “И что произошло потом?”
  
  “Он попросил меня посмотреть на камень, он был голубой, сверкающий, красивый. Меня начало клонить в сон”.
  
  “Тогда что, Эмбер?”
  
  “Он сказал мне, что я могу летать, и я смог. Это было правдой. Я парил по сцене”.
  
  “Тогда что?”
  
  “Я не могу сказать”.
  
  “Да, ты можешь, Эмбер, здесь, с нами, ты в безопасности, ты можешь рассказать мне все, что он сделал и все, что он сказал”.
  
  “Он спросил меня, где я живу, и попросил номер моего мобильного”.
  
  “И ты рассказала ему?”
  
  “Конечно”.
  
  “И что потом?”
  
  “Затем я вернулся на свое место, и он вызвал этих крокодилов”.
  
  “Хорошо, молодец, Эмбер. Теперь скажи мне, после шоу, после того как ты ушла домой, ты когда-нибудь снова слышала о Хамсине”.
  
  Девушка смотрела прямо мимо Найтингейла и ничего не говорила. Ее губы задрожали, и по щеке скатилась слеза.
  
  Найтингейл настаивал, его голос по-прежнему был мягким и ободряющим. “После шоу, после того как вы ушли домой, вы когда-нибудь снова слышали о Хамсине”.
  
  Эмбер ахнула, ее глаза закрылись, и она упала вперед со стула на бежевый ковер. Линси поднялась на ноги, поспешила через комнату и склонилась над ней. “Она в обмороке, Джек. Принеси ей воды. Давай, Эмбер, все в порядке, просыпайся, ты в порядке ”.
  
  Найтингейл слышал ее мягкий голос, нашептывающий слова поддержки, когда шел на кухню, нашел стакан и наполнил его водой. К тому времени, когда он вернулся, глаза Эмбер снова были открыты, и она поднималась на ноги. Она потрясла головой, как будто пытаясь прояснить ее. “Что случилось?” спросила она. “Мы говорили о Дэвиде Копперфильде, и следующее, что я осознал, я был на полу”.
  
  “Похоже, ты потерял сознание”, - сказал Линси. “Вот. Выпей это. Или, может быть, у тебя есть что-нибудь покрепче?”
  
  “Мне не нужно ничего покрепче, - сказала Эмбер, - но здесь так жарко, что мне нужно подышать свежим воздухом”.
  
  Она подошла к стеклянной балконной двери и открыла ее, сделала глубокий вдох, затем вышла наружу, положила обе руки на перила и перепрыгнула через них.
  
  Линси в ужасе прижала руку ко рту, но не издала ни звука. Найтингейл быстро подошла к перилам балкона и посмотрела вниз, затем повернулась, чтобы преградить Линси путь.
  
  “Тебе не обязательно это видеть”.
  
  “Я был офицером полиции, Джек, тебе не нужно беспокоиться о моих чувствах. Она мертва?”
  
  “О да, похоже, она приземлилась головой вперед и сломала шею”.
  
  “Но почему?”
  
  “Давай поговорим об этом позже, нам пора уходить отсюда”.
  
  Он пошел на кухню и вернулся с двумя тряпками. “Вот, возьми одну и вытри все, к чему ты мог прикасаться: стекло, дверь, оконную ручку, подлокотник дивана. Я бы действительно предпочел, чтобы полиция никогда не знала, что я был здесь ”
  
  Найтингейл высыпал содержимое пепельницы в пластиковый пакет для мусора с кухни и, сложив его, положил в карман.
  
  “Закончили?” спросил он.
  
  Она кивнула.
  
  “Тогда мы уходим отсюда. Мы поднимемся по лестнице, аккуратно и медленно, и будем надеяться, что нас никто не увидит”.
  
  “Но эта бедная девушка?”
  
  “Я знаю, но сейчас мы ничего не можем для нее сделать, и я не хочу проводить время в полицейской камере, пытаясь убедить их, что она покончила с собой”.
  
  “Но я был здесь, я поддержу тебя”.
  
  “Я знаю, но копы по всему миру, похоже, в последнее время не верят ни единому моему слову”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 64
  
  
  
  “Что, черт возьми, все это значило?” - спросила Линси. “В одну минуту она спокойно рассказывает вам о шоу, в следующую она падает в обморок, а затем спускается на самолете четырьмя этажами ниже. Не имеет смысла ”.
  
  Они зашли в первый попавшийся бар по соседству и сели за угловой столик. Найтингейл в эти дни редко пил крепкие напитки, но заказал себе "Гленливет", и Линси последовала его примеру. Он закурил сигарету и протянул пачку через стол. Она потянулась за ней, поколебалась, затем взяла одну. “Я уверена, что где-то в мире сейчас 11 вечера”, - сказала она. Найтингейл зажег для нее сигарету, и они оба выпустили дым.
  
  “Это было из-за того, что мы что-то сделали?” - спросила Линси. “Это была наша вина?”
  
  “И да, и нет”, - сказал Найтингейл. “Я имею в виду, мы не говорили ей прыгать. Но мы могли спровоцировать это, усыпив ее ”. Он еще раз затянулся сигаретой. “Я видел нечто подобное несколько лет назад, еще в Англии. Помнишь, я говорил тебе, что был удивлен, как быстро Эмбер пошла ко дну?”
  
  “Да”.
  
  “Ну, вполне может быть, что она привыкла быть загипнотизированной, что это случалось с ней раньше, возможно, не один раз”.
  
  “Ну, мы знаем об одном случае, когда она была одной из волонтеров Хамсин на сцене”. Она выпустила дым в потолок.
  
  “Это верно, но у меня есть теория, что после этого он снова связывается с ними, возможно, связывается с ними по телефону и заставляет их отправлять его сообщения”.
  
  “Это вообще возможно?”
  
  “Думаю, да. Ты когда-нибудь смотрел этот фильм ‘Маньчжурский кандидат’?”
  
  “Разве это не был Дензел Вашингтон?”
  
  “Я думал об оригинале Фрэнка Синатры. Убийца срабатывает от телефонного звонка и колоды карт, так что, я думаю, это возможно. Хамсин звонит ей, и звук его голоса снова усыпляет ее, поэтому она подбегает, чтобы помочь передать его сообщение ”.
  
  “Это все еще не объясняет прыжок с парашютом с балкона”.
  
  “Моя подруга в Англии была загипнотизирована, заставив совершить несколько довольно неприятных поступков, и парень, который это сделал, заложил маленькую бомбу в ее разум. Если кто-то другой загипнотизировал ее и попытался докопаться до правды, ее телу было приказано отключиться. Технически она умерла, но нам удалось ее оживить. Я думаю, то же самое произошло с Эмбер. Я был близок к тому, чтобы она потеряла сознание, а затем покончила с собой, чтобы помешать мне добраться до ответов ”.
  
  “Я понимаю”, - сказала Линси. “Но я уверена, что читала, что человека нельзя загипнотизировать и заставить делать то, что не в его характере. Означает ли это, что она уже была склонна к самоубийству?”
  
  “Не обязательно”, - сказал Найтингейл. “Возможно, я не смогу убедить тебя совершить самоубийство, но что, если бы я смог убедить тебя, что ты можешь летать, как лебедь?" Он уже сделал это однажды, так что, возможно, именно это предложение он вложил в ее сознание ”
  
  Линси поежилась. “Это ужасно. Мне ненавистна мысль о том, что кто-то другой копается в моем сознании”.
  
  “Лучше держись подальше от Хамсина, кажется, он делает это своим фирменным блюдом”.
  
  “Но вы все еще не знаете наверняка, что Хамсин промыл мозги этим людям, заставив их передавать его послания”.
  
  “Я не могу придумать никакой другой причины, по которой она могла покончить с собой”. Он вздохнул. “Вам удалось что-нибудь выяснить об этом персонаже Хамсине?”
  
  Она поерзала на своем стуле и посмотрела через плечо Найтингейла. “У меня ничего не получается, Джек. Извините. У меня практически ничего нет об этом парне ”.
  
  “Ничего?”
  
  “В значительной степени, за исключением материала, написанного в программах, когда он появляется, или используемого для рекламы его шоу. Ты знаешь, в чем дело. Из страны Фараонов, из времен, не вошедших в письменную историю, прибывает наследник великих магов Древнего Египта, у которого под рукой секреты Фив и Нила. Будьте поражены смертоносными подвигами Хамсина, Повелителя ветра. Вся эта рекламная чушь ”.
  
  “А как насчет его настоящего имени?”
  
  Она пожала плечами. “Я думаю, у него должна быть такая, но она не для всеобщего обозрения. Здесь, в Америке, вы можете называть себя практически как вам нравится”.
  
  “Но у него должны быть водительские права, паспорт, номер социального страхования, банковский счет”?”
  
  “Я думаю, он должен, но не от имени Хамсина, так что мне не на что опереться”.
  
  “Но так жить вне сети невозможно”, - сказал Найтингейл, хотя он был почти уверен, что нынешние водительские права, которые у него были, никогда не выдавались законным образом. Возможно, у Хамсина тоже были богатые друзья.
  
  “Может быть, и нет, но для того, чтобы выследить этого парня, понадобится кто-то с гораздо лучшими связями, чем у меня, а он, похоже, не хочет, чтобы его выслеживали”.
  
  Найтингейл выпустил немного дыма и на несколько секунд задумался. “Может быть, мы могли бы попробовать взглянуть на его помощника”.
  
  “Неферу, из Двенадцатой династии, наследная принцесса Нила?”
  
  “Да, это та девушка”.
  
  “Намного опережаю тебя, но то же самое. Я не могу поверить, что это ее официальное имя, из какой бы страны она ни была, но это единственное, которое я могу найти. Записей о ней под этим именем тоже нет. Скорее всего, она была танцовщицей или безработной актрисой, у которой просто была подходящая фигура, и она хорошо выглядела, будучи разрезанной пополам. Но я ничего не могу выяснить наверняка ”.
  
  Найтингейл выдавил из себя улыбку. “Ну, никто никогда не говорил, что жизнь легка”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я продолжал в том же духе?” - спросила она.
  
  “Не так, я не хочу, чтобы они слышали о том, что мы задаем слишком много вопросов. Может быть, мы сможем подойти к этому с другой стороны ”. Найтингейл выпустил дым, затем продолжил. “У этого человека в актерском составе два гигантских крокодила. Я не очень разбираюсь в законах Невады, но держу пари, вам понадобится какое-то разрешение, чтобы владеть этими вещами. И кто-то должен возить их в театры на его представление. Когда он не работает, им придется где-то оставаться, и этот стеклянный резервуар займет много места. Если только у него нет какого-нибудь места, где они могли бы бродить, пока они ему не понадобятся. Это должно быть большое место. И я не могу поверить, что это законно - просто покупать крокодилов и держать их повсюду ”.
  
  Линси кивнула. “Это хороший довод”, - сказала она. “У него, должно быть, есть какая-то специальная лицензия. Оставьте это мне. Я займусь этим. Так что же нам теперь делать?”
  
  “Я высаживаю тебя там, где тебе нужно быть, и возвращаюсь в "Тропикану", чтобы хорошенько выспаться ночью. Может быть, к завтрашнему дню я придумаю какой-нибудь план, как навсегда вывести нашего друга-иллюзиониста из бизнеса ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 65
  
  
  
  Прозерпина запретила ему вызывать ее, и он не осмелился пойти против ее приказа. Уэйнрайт был вне пределов досягаемости, а доктор Махуб мертв. У Найтингейла заканчивались источники помощи и информации. Он решил дать еще один шанс тому, кто вообще никогда не помогал ему в прошлом.
  
  Бог.
  
  Коптская церковь Святого Марка представляла собой кирпичное здание песочного цвета, стоявшее на пересечении двух оживленных пригородных дорог. Она была построена с острыми серыми шиферными крышами и восьмиугольными башенками трех разных размеров. На вершине каждого из них стояли коптские кресты, каждая линия которых заканчивалась традиционными тремя точками.
  
  Найтингейл вошел через главный вход и осмотрелся.
  
  Интерьер был украшен гораздо роскошнее, чем в обычной христианской церкви, в которой он бывал, стены были почти полностью увешаны изображениями святых, выполненными в ярких тонах. Неф отделяла от святилища длинная деревянная ширма, также покрытая изображениями апостолов, по бокам от большого портрета Марии в центре. Найтингейл однажды был в восточной православной церкви в Англии, где узнал, что ширма называется иконостас и он не должен проходить мимо нее без благословения священника.
  
  Точно по сигналу появился священник. Высокий худощавый мужчина, которому на вид было далеко за шестьдесят. Его седые волосы отступали над высоким лбом, но он компенсировал это тем, что отрастил бакенбарды по обе стороны лица почти до ключиц. Он был одет в длинную черную мантию поверх черной рубашки и носил серебряный коптский крест на серебряной цепочке, свисающий на уровне пояса. Он посмотрел на Найтингейла сквозь очки в черной оправе: “Добрый день, и добро пожаловать в нашу церковь. Я отец Дэвид, я не верю, что мы встречались”.
  
  “Джек Найтингейл, я просто в гостях, подумал, не могли бы вы помочь мне с парой вопросов, которые у меня есть”.
  
  Священник склонил голову. “Я, конечно, был бы рад сделать это. Возможно, вы не возражали бы прогуляться через дорогу к моему дому, и я могу предложить вам освежающие напитки. Должен признать, в моем возрасте я предпочитаю вести беседы сидя ”.
  
  “Это было бы прекрасно”.
  
  Найтингейл последовал за старым священником через боковую дверь и через внутренний двор к двери небольшого белого дома. Отец Дэвид открыл дверь и провел его внутрь, по короткому коридору, украшенному еще большим количеством картин со святыми и апостолами, в кабинет. Простая обстановка: письменный стол из красного дерева, кожаное кресло и два старых зеленых кожаных кресла. Стены между книжными шкафами были увешаны еще большим количеством портретов религиозных деятелей. У многих книг были неразборчивые названия на каком-то языке, который Найтингейл не мог прочитать.
  
  “Кофе, чай, шерри или что-нибудь покрепче?” - спросил отец Дэвид, но Найтингейл покачал головой.
  
  “Спасибо, не для меня”.
  
  “Что ж. Я уверен, вы извините меня, если на этот раз я выпью свой обычный шерри”.
  
  Он наполнил маленький бокал из графина на своем столе, сделал глоток и улыбнулся: “И не стесняйтесь курить, я собираюсь”.
  
  Он открыл верхний ящик, достал помятую трубку и кисет с табаком и начал набивать. Найтингейл достал пачку "Мальборо" и зажигалку. Священник ничего не сказал, пока не сделал первую затяжку из своей раскаленной трубки.
  
  “А, так-то лучше. Итак, мистер Найтингейл, чем я могу вам помочь? Судя по вашему лицу и акценту, вы не египетский копт”.
  
  “Боюсь, я английский агностик”.
  
  “Неважно. Итак, чем я могу вам помочь?”
  
  “Вы давно в Лас-Вегасе? Я так понимаю, вы родом из Египта?”
  
  “Да, но я ничего не помню об этой стране. Моим родителям пришлось бежать в конце пятидесятых. Это было время дела Лавона и Суэцкого кризиса, а евреи и христиане-копты считались внутренними врагами. Евреи были изгнаны Насером, их заставили подписать заявления о том, что они никогда не вернутся, и то же самое произошло со многими коптами, включая моих родителей. Эти заявления все еще применяются к их семьям шестьдесят лет спустя, поэтому у меня нет воспоминаний о моей родине ”.
  
  Найтингейл раздавил свою последнюю сигарету. “Вы знаете, я слышал очень похожую историю от еврейского джентльмена несколько дней назад”.
  
  Священник выглядел удивленным.
  
  “Правда? Это был бы покойный доктор Махуб?”
  
  Брови Найтингейла взлетели вверх. “Да, вы знали его?”
  
  “Действительно, ” сказал отец Дэвид, “ образованный и интересный человек. Мы исповедовали разные религии, но наш опыт был очень похож. Я часто играл с ним в шахматы, и мне нравились наши беседы. Я был глубоко опечален известием о его смерти и смерти его жены ”.
  
  “У вас нет никаких предположений, кто может быть ответственен? У него были враги?”
  
  Старый священник глубоко затянулся своей трубкой и посмотрел в потолок, прежде чем ответить. “Если предположить, что он не встретил свой конец от рук какого-нибудь уличного головореза или грабителя, я не могу представить никого в этой стране, кто мог бы желать ему зла. В Египте все еще могли быть те, кто затаил старую семейную обиду, и ему не разрешили бы вернуться, но здесь его очень любили и уважали ”.
  
  “Вы слышали об иллюзионисте из Египта? Его зовут Хамсин”.
  
  Старый священник уронил трубку, и выражение ужаса появилось на его лице. “Хамсин - это не имя для человека, это суровый и злой ветер, который сметает все на своем пути”.
  
  “Так ты слышал о нем?”
  
  “У меня есть, но я бы предпочел не говорить о нем, у него репутация такая же плохая, как ветер, от которого он получил свое имя”.
  
  “Извините, что настаиваю, но вы знаете его настоящее имя?”
  
  “Я задаю вам вопрос за вопрос, считаете ли вы, что он несет какую-то ответственность за смерть Аарона Макуба?”
  
  “Только между нами, я верю”, - сказал Найтингейл. “Проблема в том, что нет доказательств”.
  
  “С этим не было бы ничего, он хитер, как аспид”.
  
  “Так ты что-то знаешь о нем?”
  
  “Большая часть того, что я мог бы вам рассказать, - это всего лишь слухи. Говорят, что он происходит из семьи Бен-Сахид, злого клана из Долины Царей, известного своей жестокостью и стремлением к власти. Похоже, никто не знает наверняка.”
  
  “Не один из твоей паствы?”
  
  “Настолько далек от этого, насколько это возможно вообразить. Его семья долгое время была последователями Сета, или Сутеха, Повелителя всего зла, египетского Бога Хаоса ”.
  
  “Но разве это не миф тысячелетней давности?”
  
  “Возможно, но ведь есть и такие, кто говорит это обо всех религиях”.
  
  “Но мы живем в двадцать первом веке, люди больше не верят в древнеегипетских богов”.
  
  “Почему бы и нет? Есть много людей, которые верят в христианскую идею сатаны. А вы, мистер Найтингейл?”
  
  Неожиданный вопрос застал Найтингейла врасплох. “Я не знаю, я действительно никогда об этом не задумывался”. Он не любил лгать, но сказать правду означало бы открыть банку с червями, которую он предпочел бы держать плотно закрытой.
  
  “Возможно, вам следует, вы знаете, Сутех, Сатана и Сет могут быть просто разными названиями одного и того же. Воплощение зла, и это не менялось на протяжении веков и тысячелетий”.
  
  “Так вы говорите, что Хамсин происходит из семьи поклонников Сета?”
  
  “Я подозреваю, что они делают больше, чем поклоняются. История его семьи изобилует злом, совершенным от имени Сета, призванным увеличить их власть. Если вы планируете работать против этого человека, мистера Найтингейла, я советую вам соблюдать максимальную осторожность ”.
  
  Найтингейл открыл рот и собирался сказать, что Осторожность - это его второе имя, но решил, что шутка просто перестала быть смешной. “Я сделаю все, что в моих силах”, - сказал он.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 66
  
  
  
  Женщину звали Ивонн Грин, она была бухгалтером лет пятидесяти, замужем, имела двоих детей, хотя Хамсин этого не знал. Это было неважно, она была просто инструментом, которым можно было пользоваться. Не такая уж непривлекательная, хотя она могла бы сбросить десять фунтов, а ее корни нуждались в ретуши. Она молча и неподвижно сидела в кресле, пока Хамсин давал ей свои указания. Неферу стояла позади Хамсин, сложив руки вместе.
  
  “Ивонн, держи эту фигурку, не слишком крепко. Это Джек Найтингейл. Назови его имя”.
  
  “Джек Найтингейл. Джек Найтингейл”.
  
  Он протянул ей грубо вылепленную из глины фигурку мужчины, к которой спереди и сзади были прижаты два сигаретных окурка.
  
  “Хорошо, теперь посмотри в кристалл и еще раз повтори его имя”.
  
  “Джек Найтингейл. Джек Найтингейл”.
  
  Он посмотрел на своего помощника.
  
  “Когда сталкиваешься с ловушкой, можно избежать ее или выскочить из нее. Я выбираю последнее”.
  
  Он пробормотал фразу на архаичном языке и погладил фигурку палочкой из слоновой кости. “Очень хорошо. Теперь скажи мне, что ты видишь, Ивонна?”
  
  “Я вижу его. Джек Найтингейл. Он в своем гостиничном номере. Лежит на кровати и курит сигарету”.
  
  “Превосходно. Теперь возьми эту палочку из слоновой кости в правую руку, а фигурку держи в левой. Правильно”.
  
  Женщина сидела там, указывая палочкой на хрустальный шар.
  
  “Теперь повторяйте за мной эти слова. Я взываю к Кеку и Каукету, несущим тьму и свет, и к Амиту, пожирателю душ. Отправь Посланца Анубиса, чтобы остановить сердце этого. Во имя Сета, Повелителя Хаоса ”.
  
  Женщина повторила слова, ее взгляд был прикован к кристаллу, волшебная палочка непоколебимо указывала на изображение мужчины. Когда она произнесла последнее слово, зеленая искра сорвалась с кончика волшебной палочки в самое сердце кристалла. Размытая фигура, казалось, последовала за ней, затем исчезла.
  
  Кристалл помутнел и треснул. Почти слишком быстро, чтобы человеческий глаз мог уследить, фигура с головой животного вылетела из кристалла и исчезла в теле женщины. Она закричала, ее глаза закрылись, и она упала навзничь, как будто пораженная отдачей винтовки.
  
  За много миль от него Джек Найтингейл внезапно сел, широко открыл рот, схватился за грудь и беззвучно откатился на кровать. Его сигарета упала на пол.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 67
  
  
  
  Неферу уставилась на кучу толченого стекла там, где раньше был хрустальный шар. Палочка из слоновой кости лежала на полу, выпущенная из ослабевшей хватки Ивонны. Неферу склонилась над ней, нащупала пульс на запястье, затем приложила ухо к ее груди, чтобы послушать сердце. “Она мертва”, - прошептала она.
  
  Хамсин кивнул. “Похоже на то. Должно быть, у Найтингейла есть защита, защита сильнее, чем любой смертный должен знать”.
  
  “Но ты сказал, что не может быть никакой защиты от Посланца Анубиса”.
  
  “И, насколько мне известно, такого не может быть. Мы, должно быть, имеем дело с силой, более могущественной, чем все, чем я могу направить”.
  
  “Но почему она умерла?”
  
  “Как только Посланник Анубиса высвобожден, он должен найти жертву. Если это не намеченная цель, то это будет тот, кто его вызвал”.
  
  “Тогда вот почему ...”
  
  “Совершенно верно. Вот почему я всегда работал через невольного посредника, чтобы сила не могла отразиться на мне. Прискорбно, что эта женщина должна умереть, чтобы захлопнуть ловушку, но это предпочтительнее, чем рисковать собственной безопасностью ”.
  
  Неферу нахмурился. “Значит, это была ловушка, как ты и подозревал?”
  
  “Возможно, хотя возможны и другие объяснения. На данный момент у нас есть более насущная проблема - тело, от которого нужно избавиться ”.
  
  “Это будет нелегко”.
  
  “Но не слишком сложный. Это могло бы стать небольшой закуской для Омари и Акилы, они не разборчивы в том, живая их еда или мертвая. И они оставили бы очень мало улик”.
  
  Неферу вздрогнула. “Ты бы серьезно скормил ее им?”
  
  “Это вариант. В качестве альтернативы мы могли бы ‘помочь’ ей сесть в машину, отвезти ее на уединенный участок пустыни и оставить ее на растерзание стервятникам или койотам. Или, что еще проще, просто оставьте ее на тихой улице, прислонив к стене. Без сомнения, пройдет много часов, прежде чем кто-нибудь решит,что она не какая-нибудь пьяница, отсыпающаяся после своего чрезмерного баловства. В любом случае, между нами и этой женщиной нет никакой связи, и полиция не найдет никаких доказательств нечестной игры в ее смерти. Уголовного расследования не будет ”.
  
  “Но нашу деятельность нужно прекратить”, - сказала Неферу. “Кристалл уничтожен”.
  
  “Это может быть заменено, и наша деятельность может продолжаться, но только после того, как мы устраним текущую угрозу нашей деятельности. Похоже, Уэйнрайт пытался заставить меня разоблачиться, и в некотором роде ему это удалось. Я сомневаюсь, что этот человек, Найтингейл, знает многое наверняка, но было бы глупо продолжать, пока он все еще способен создать нам проблему. Его необходимо найти и нейтрализовать. И это должно быть сделано быстро, смерть президента должна произойти в согласованное время, но я не смею рисковать, снова выпуская Посланника Анубиса, пока не буду уверен, что это безопасно ”.
  
  “Генерал будет недоволен”.
  
  “Генералу не обязательно знать, особенно если мы сможем устранить проблему до установленного срока”.
  
  “А что насчет Уэйнрайта?”
  
  “Да, он является причиной этой проблемы. Нам определенно пора встретиться с мистером Уэйнрайтом. Ему нужно ответить на многие вопросы ”.
  
  “Ты знаешь, где он?”
  
  Хамсин улыбнулся. “Никто не может спрятаться от меня”, - сказал он. “Никто”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 68
  
  
  
  Джек Найтингейл проснулся от стука в дверь своего гостиничного номера. Он попытался пошевелиться, но боль, пронзившая грудь, приковала его к кровати. Он открыл рот, чтобы заговорить, но это тоже было больно, и из него не вырвалось ни звука. Последнее, что он помнил, это то, как он сидел на кровати, когда его глаза уловили внезапную вспышку приближающейся к нему фигуры. Фигура с головой какого-то животного. Возможно, собаки. Затем мучительная боль.
  
  Стук повторился.
  
  “Домашнее хозяйство”.
  
  Он услышал звук поворачиваемой в замке карточки-ключа, и дверь открылась. Женщина была маленькой, чернокожей и толкала тележку с бельем, одетая в униформу уборщицы отеля. Она бросила один взгляд на Найтингейла, лежащего на кровати, и ее рука метнулась ко рту.
  
  “О, сэр, простите меня. Я не знал...С вами все в порядке, сэр?”
  
  Найтингейл открыл рот и издал слабое карканье.
  
  “Позвольте мне принести вам немного воды”. Женщина поспешила в ванную и принесла стакан воды. Она поднесла его к губам Найтингейла, и он сделал пару слабых глотков.
  
  “Позвольте мне называть вас доктором, сэр”.
  
  “Нет”, - простонал Найтингейл, его голос был едва слышен. “Честно говоря, со мной все будет в порядке, просто я немного перебрал вчера вечером. Воду оставь, может быть, позже приберегу комнату”.
  
  Она посмотрела на него сверху вниз, не зная, что делать. “Вы уверены, сэр? От вас не пахнет выпивкой. Позвольте мне привести того доктора, осмотреть вас”.
  
  На этот раз голос Найтингейла звучал сильнее. “Нет, честно. Я просто немного отдохну, со мной все будет в порядке. Спасибо”.
  
  Он порылся в кармане пиджака, нашел десятидолларовую купюру и вложил ей в руку. Женщина медленно вывела свою тележку из комнаты и закрыла за собой дверь. Он слышал ее голос в коридоре, вероятно, она разговаривала с кем-то из уборщиц. Без сомнения, к концу дня эта история дойдет до всего персонала отеля.
  
  Не пытаясь сесть, Найтингейл потянулся к пачке "Мальборо" на прикроватной тумбочке, взял сигарету губами, прикурил и глубоко затянулся. Он уронил книгу на пол, когда кинжал агонии пронзил его грудь. Он выругался и разорвал рубашку. Он посмотрел вниз. Над его сердцем был темно-фиолетовый синяк, размером и формой напоминающий анкх, как будто какая-то сила вбила его в его тело. Пока он смотрел на это, синяк начал исчезать, а боль начала отступать. Еще через минуту он смог сесть, достать тлеющую сигарету, прежде чем она успела причинить большой вред, и сделал еще несколько пробных затяжек.
  
  Он осторожно потер грудь и взглянул на анкх. Он все еще висел у него на шее на цепочке, хотя теперь металл крестовины почернел и искорежился. Он не был уверен, что произошло, но одно он знал наверняка - дар Прозерпины спас его. От чего спас, он не был уверен, но это определенно спасло его.
  
  Он встал на ноги и подошел к мини-бару. Он нашел миниатюрную бутылочку бренди и залпом осушил ее. От этого стало немного лучше. Синяк продолжал исчезать, а боль превратилась в тупую ноющую боль. Он увидел на полу наполовину выкуренную сигарету. Он держал ее в руках, когда у него случился припадок или что бы это ни было. Он поднял ее и положил в пепельницу.
  
  Он принял душ и переоделся, заметив при этом, что синяк над сердцем почти исчез. Что бы ни вызвало его, это определенно был не обычный удар. Ему не к кому было обратиться за советом, и он действительно не хотел ждать, пока кто-нибудь попробует снова. Анкх получил побои, и он не был уверен, что это защитит его дважды. Конечно, это предполагало, что таинственный убийца поймет, что потерпел неудачу. Откуда ему знать? Может быть, послать кого-нибудь проверить?
  
  Найтингейл решил, что ему лучше какое-то время побыть в другом месте. Уэйнрайт, вероятно, сообщил убийце его местонахождение в "Тропикане", но даже Уэйнрайт не знал бы, где его искать, если бы сбежал сейчас. Это также могло означать меньшее количество визитов местной полиции. Его отель был оплачен заранее, поэтому ему не нужно было появляться на стойке регистрации, он просто собрал свою немногочисленную одежду в сумку, перекинул плащ через руку и направился к аварийной лестнице. Он вышел в вестибюль, где, казалось, никто не обращал на него никакого внимания, и вышел через главный выход.
  
  Он пересек тротуар, затем спустился на улицу в нескольких сотнях ярдов от "Тропиканы" и нашел стоянку такси. Он снова огляделся, не узнал ни одного лица, никто за ним не следовал. Его водителя звали Мохаммед, судя по фотографии в водительских правах.
  
  “Доброе утро, Мохаммед. Я новичок в городе, с небольшим бюджетом. Не могли бы вы отвезти меня в дешевый отель, где не взимается курортный сбор, было бы неплохо”.
  
  Мохаммед с энтузиазмом кивнул. “Отель "Апач". Очень дешевый, но за пределами полосы. Недалеко от Фримонт-стрит”.
  
  “По-моему, звучит неплохо, жми на газ”.
  
  Отель "Апачи" в Биннионсе - полное название этого места, и он находился на несколько ступенек ниже от блеска крупных отелей с развитой инфраструктурой. К тому же, на много долларов дешевле, не то чтобы Найтингейлу нужно было экономить. Построенный в стиле ар-деко, он напомнил Найтингейлу о больших кинотеатрах в Манчестере в его детстве. Снаружи было буйство синих мигающих огней, с гигантской буквой "Б’ прямо над главным входом. Как и во многих отелях Вегаса, к нему позже пристроили башню, чтобы увеличить количество номеров для гостей. Конечно, он был полностью оборудован большим казино и стейк-хаусом в дополнение к обычному выбору баров. Он зарегистрировался с единственными водительскими правами и кредитной карточкой, которые были получены не от Джошуа Уэйнрайта, а скорее от старого фальсификатора, которому он помогал на Аляске несколько месяцев назад, так что комнату сдали Джею Финчу.
  
  Комната была функциональной, но, конечно, не современной, с мебелью, которая не выглядела бы неуместной в доме пожилой леди. Мебель из темного дерева, старомодные лампы с абажурами у кровати. На прикроватной тумбочке не было кружевных салфеток, но они бы отлично подошли. Там было чисто, а Найтингейл останавливался в гораздо худших.
  
  Не имея четкого представления о том, что делать, и не ожидая никаких инструкций от Уэйнрайта, Найтингейл наслаждался роскошью расслабленного и неторопливого обеда в стейкхаусе отеля на 24-м этаже. Согласно вывеске, в отеле был первый в Лас-Вегасе электрический лифт, который был установлен в тридцатых годах. Найтингейл горячо надеялся, что с тех пор его регулярно обслуживали, но даже его ненависти к лифтам было недостаточно, чтобы подняться на двадцать три лестничных пролета.
  
  Его официантка порекомендовала фирменное блюдо отеля - омара, обжаренного в курице, которое было достаточно вкусным, но, вероятно, не повторялось. Похоже, в нем не было курицы, но Найтингейл не стал утруждать себя расспросами. Он направился обратно к лифту, направляясь в казино за "Короной" и сигаретой.
  
  Он нажал кнопку вестибюля, двери закрылись, он крепко зажмурился и сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев.
  
  Тридцать секунд спустя весь лифт начал трястись, раздался ужасающий шум скрежета шестеренок, и машина с грохотом остановилась. Найтингейл открыл глаза, затем снова закрыл их, когда машина камнем полетела вниз, но, к счастью, всего на несколько футов. Затем она зависла неподвижно. К этому времени он сильно вспотел, несмотря на кондиционер. Он нажал красную аварийную кнопку на панели, но ничего не услышал. Он ударил по ней снова, когда в нем поднялась паника.
  
  “Я не должен беспокоиться об этом, Найтингейл, ты сломаешь ноготь”..
  
  Он резко обернулся, зная, что увидит. Там стояла она, на этот раз одетая в простую черную футболку поверх клетчатой мини-юбки и что-то похожее на те же черные колготки и байкерские ботинки. Ее волосы были собраны в конский хвост, челка над глазами окрашена в розовый цвет.
  
  “Ты делаешь это?”
  
  Она улыбнулась, отчего стала выглядеть еще более устрашающе. “Девушке нужно немного повеселиться, Найтингейл, а напугать тебя слишком просто. Вам не нужно беспокоиться, вы знаете, лифты очень безопасны. В авариях с лифтами ежегодно погибает менее тридцати человек, и большинство из них - ремонтники.”
  
  “Меня не волнует, что это только один, я не хочу, чтобы это был я. Теперь заставь это работать должным образом”.
  
  “Даже не ‘пожалуйста’? Тебе нужно следить за своими манерами, Найтингейл”.
  
  “Хорошо, пожалуйста, сделай так, чтобы это работало должным образом”.
  
  “Скоро. Когда меня это устроит. Сначала у тебя есть кое-что от меня, что я хотел бы тебе вернуть”.
  
  Она указала на его шею. Он расстегнул рубашку, отстегнул цепочку и протянул ей анкх. Она держала его на ладони и несколько раз переворачивала.
  
  “Посмотри на это состояние. Неудивительно, что у тебя не может быть хороших вещей, если ты за ними не ухаживаешь”.
  
  “Я достану тебе другой”, - сказал Найтингейл.
  
  “Серьезно. Ты же не воображаешь, что можешь просто заглянуть в "Аксессуары Клэр" и заменить их? Это было выковано для меня Гефестом из того же металла, из которого были сделаны цепи, сковавшие Прометея ”.
  
  “Серьезно?”
  
  Она лукаво улыбнулась. “Ну, по правде говоря, я действительно купила его в "аксессуарах Клэр", я просто добавила ему немного шарма, прежде чем передать его. Но посмотри на это”.
  
  “Я ничего с этим не делал”.
  
  “Кто-то сделал это, Найтингейл. Кто-то, кто, судя по всему, не желал тебе добра. Но это сработало. Тем не менее, это, должно быть, было больно ”.
  
  “На самом деле, совсем немного”.
  
  “Будь благодарен, Найтингейл, без этого ты был бы мертв”.
  
  “Тогда я благодарен. Спасибо. Но почему?”
  
  “Может быть, потому, что я действительно был у тебя в долгу. Может быть, потому, что я не хочу, чтобы кто-то другой убил тебя, прежде чем я получу шанс забрать твою душу. Душу, которая по праву принадлежит мне”.
  
  “Предположительно”.
  
  “Не толкай меня, Найтингейл, этому лифту осталось упасть еще на восемнадцать этажей”.
  
  “Прости. Ты собираешься сказать мне, кто хочет моей смерти?”
  
  “Я должен представить большинство людей, которые тебя встречали. У тебя есть привычка раздражать людей”.
  
  “Я имел в виду по этому поводу”.
  
  “Я не всеведущ, Найтингейл. Тебе предназначено быть детективом. Тем не менее, я не думаю, что тебе нужно будет беспокоиться о том, кто бы это ни был в будущем”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Судя по моей маленькой безделушке, кто-то направил против тебя очень мощную силу. Посланник смерти. Как только такие вещи будут выпущены на свободу, они не вернутся в Ад с пустыми руками. Если оно не сможет достичь намеченной цели, оно нанесет ответный удар по тому, кто его послал ”.
  
  “Ты имеешь в виду...”
  
  “Я имею в виду, что, поскольку ты не мертв, Найтингейл, тот, кто пытался тебя убить, вероятно, будет мертв”.
  
  “Это обнадеживает”.
  
  “Успокаивает с вашей точки зрения, и с моей тоже. Подобная сила не предназначена для людей, жизнь и смерть не должны быть в их распоряжении. В любом случае, во всем этом нужно разобраться, и теперь вы должны быть в безопасности. Если только... ”
  
  “Если только что?”
  
  “Нет, зачем омрачать тебе перспективы? Итак, какой этаж ты хотела?”
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на кнопки на стене, и лифт снова начал плавно скользить вниз. Когда он снова повернул голову, она исчезла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 69
  
  
  
  К тому времени, как он добрался до бара "Апач", Найтингейлу действительно понадобились сигарета и "Корона". Он закурил, засунул лайм в бутылку и сделал глоток. Он почти сразу почувствовал себя лучше. Встреча с Прозерпиной всегда вызывала у него дрожь, ему приходилось постоянно напоминать себе, что, несмотря на панковскую внешность, она была чрезвычайно могущественной принцессой Ада. Тем не менее, если то, что она сказала, было правдой, похоже, что это дело закрыто, хотя он понятия не имел, как он мог бы объяснить это Луке Марино или человеку из ФБР Уорду. Тем не менее, лучше убедиться.
  
  Он позвонил Линси Лоутон. “Это Джек Найтингейл. Мы можем встретиться?”
  
  “Конечно”.
  
  “Я сменил местоположение, теперь я нахожусь в районе Фримонт-стрит”.
  
  “Немного опустился рынок, а? Держу пари, ты не хочешь прокатиться со мной на зиплайне?”
  
  “Ты выигрываешь пари. Где-нибудь чуть менее рискованно, когда я обеими ногами стою на земле”.
  
  Возможно, тебе больше подошел бы Музей мафии. Ты выглядишь хитрым парнем ”.
  
  “Большое спасибо, где это?”
  
  “Стюарт-авеню, недалеко от Фримонт-стрит. Дай мне полтора часа, и я встречу тебя снаружи”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 70
  
  
  
  Офицер Камила Мартинес вошла в кабинет своего сержанта с толстой папкой в руке. Сержант Хосе Гарсия поднял глаза. “Вы что-то нашли?”
  
  Она кивнула. “О, я неплохо нашел кое-что”.
  
  “Присаживайся и расскажи мне об этом”.
  
  “Хорошо. Ну, начнем с того, что ни один Джек Найтингейл никогда не был арестован за правонарушение в Неваде, а тем более осужден. Ни одного штрафа за парковку, штрафа за превышение скорости, ни разу не просрочил библиотечную книгу. Ничего ”.
  
  “Тебе для этого нужен был файл?”
  
  “Вряд ли, но потом я прогнал его через федеральный компьютер. Результат тот же: ни арестов, ни обвинительных приговоров”.
  
  “Но?”
  
  “Но есть множество сообщений о том, что он был поблизости во время разного рода дерьма. Помните ту толпу детей, совершивших самоубийство в Мемфисе некоторое время назад?”
  
  “Я читал об этом, но они так и не придумали особого объяснения этому”.
  
  “Нет, это просто прекратилось. Но в деле есть отчет сержанта Паркера из полиции Мемфиса. Найтингейл был на месте по меньшей мере двух самоубийств и задавал много вопросов о них.”
  
  “Он был подозреваемым?”
  
  “Не более чем на две минуты было четко установлено, что он не имеет никакого отношения к смертям. Но он был там”.
  
  “Этот человек, мягко говоря, не вовремя”.
  
  “Есть еще много чего”.
  
  Она достала следующий лист. “Это был Новый Орлеан. Бандитское убийство, предположительно совершенное мертвой проституткой. Есть отчет детектива полиции Нью-Йорка по имени Кэри Худ, который говорит, что Найтингейл был поблизости и задавал вопросы по делу. Утверждал, что работает на одну из семей проститутки. Худ сомневался, думал, что он может быть связан с парнем из мафии по имени Джефферсон. Но опять же, никаких доказательств, его никогда не арестовывали и серьезно не допрашивали.”
  
  “Парень постоянно перемещается”.
  
  “Это он делает. Вот один из Калифорнии. Похищение пары детей и несколько отвратительных ритуальных убийств ”.
  
  “Я тоже это помню. В нем участвовали несколько громких имен”.
  
  “Да, большинство из них отделались. Детей спас инспектор Чен, чей текущий статус ‘пропавший без вести’. В начале расследования она подавала отчеты о встрече с этим персонажем Найтингейла, но затем он, казалось, исчез из этой сцены ”.
  
  “Как давно этот офицер пропал без вести?”
  
  “Спустя пару месяцев после этого дела. У полиции Сан-Франциско нет никаких зацепок”.
  
  “Есть еще что-нибудь?”
  
  “Ну, был запрос от шерифа какого-то захолустного городка в Канзасе, Литтл-Бенд, о какой-либо записи о Найтингейле, но без указания причины”.
  
  “Не в том ли маленьком местечке нашли мертвых младенцев из дома престарелых матерей-одиночек?”
  
  “Да, это было, но тот дом закрылся за много лет до появления Найтингейла”.
  
  Гарсия похлопал по карману своей куртки, где он держал сигареты, ему очень скоро захочется выйти на улицу.
  
  “Он появляется, как фальшивый грош. Знаешь, я думаю, пришло время кому-то докопаться до сути этого таинственного мистера Найтингейла, и это вполне можем быть мы. Пусть пара патрульных заберет его и доставит сюда ”.
  
  “У нас есть плата?”
  
  “Я собираюсь начать с материального свидетеля. Если это не сработает, что ж, он не гражданин, так что давайте просто проверим его документы. Я хочу узнать больше об этом парне ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 71
  
  
  
  Название Музея мафии было написано на черных знаменах, свисающих с уличных фонарей перед ним. Само здание представляло собой большой куб из серого кирпича с имитацией греческих колонн между каждым из шести рядов окон спереди и фронтоном с выгравированным сверху официальным названием. ‘Национальный музей организованной преступности и правоохранительных органов’. Линси ждал снаружи, одетый в синие джинсы и желтую футболку. Ее кроссовки Adidas гораздо лучше подходили для прогулок по жарким улицам, чем туфли, которые она носила в Tropicana.
  
  “Раньше здесь было почтовое отделение и здание суда”, - сказала она. “Потом кому-то пришла в голову идея отремонтировать его и использовать для рассказа об истории организованной преступности в Соединенных Штатах”.
  
  “Люди были довольны этим?”
  
  “Мнения разнились. ФБР и полиция все были за это, поскольку они вышли победителями. Некоторые итало-американские семьи ... не так много ”.
  
  “Держу пари”.
  
  “Давайте заглянем внутрь. Я угощаю. Что ж, угощение за счет мистера Уэйнрайта. Но тогда, я думаю, это правда, кто бы из нас ни заплатил ”.
  
  Они потратили полчаса или около того, рассматривая некоторые экспонаты, начиная с реальной стены в Чикаго, у которой произошла резня в День Святого Валентина, и заканчивая графическими фотографиями убитых гангстеров и историей снятия денег в местных казино.
  
  “Ты кого-нибудь узнаешь?” - спросила она.
  
  “Был парень, которого я встретил в Новом Орлеане, но, похоже, он еще не пробился. Я надеюсь, что они приберегают место для Луки Марино”.
  
  “Лучше, чтобы он не слышал, как ты это говоришь”.
  
  Они обошли сувенирный магазин и направились в подвал, где была установлена полностью работающая винокурня, а также точная копия бара тридцатых годов, где они сели за столик. На самом деле он не сильно отличался от стандартного американского лаунж-бара, за исключением подборки старинных фотографий на стенах. Цены, конечно же, не датировались тридцатыми годами.
  
  Линси заказал стакан самогона, приготовленного на месте, Найтингейл ограничился кофе.
  
  “Впечатлен?” спросила она.
  
  “Я хотел бы приехать сюда снова, как-нибудь в свободное от работы время, и осмотреть это место. Я видел довольно много классных мест в США, но всегда направляюсь повидать кого-нибудь или что-то найти”.
  
  “Что это за мир, если, полный забот, у нас нет времени стоять и глазеть?“
  
  “Это опять что-то из Библии?”
  
  “Нет, один из ваших соотечественников, валлийский поэт У.У. Дэвис”.
  
  Найтингейл нахмурился. “На самом деле я не соотечественник, и я не большой поклонник валлийцев. Я был там всего дважды, оба раза меня арестовывали и один раз ударили дубинкой”.
  
  “Я полагаю, у них были свои причины”.
  
  “Предположительно. В любом случае, давайте введем вас в курс дела. Как я уже сказал, я переехал, я думал, что могу стать мишенью для убийцы, но у меня такое чувство, что я больше не являюсь таковым. Во всяком случае, не сразу. На самом деле, я думаю, он пытался, но мне это сошло с рук ”.
  
  У Линси отвисла челюсть. “Что? На тебя напали?”
  
  “Может быть. Вероятно. Я не знаю”.
  
  “Что случилось?”
  
  Найтингейл пожал плечами. Он не хотел рассказывать ей о Прозерпине или о том факте, что почти наверняка именно Прозерпина спасла его, подарив анкх. И это на самом деле не дало ему повода для разговоров. “Сказать особо нечего. У меня был, я не знаю, как бы вы это назвали. Эпизод. Припадок. Что-то. Это выбило меня из колеи на шесть ”.
  
  “Но с тобой все в порядке?”
  
  Найтингейл развел руками. “Доказательство в пудинге”.
  
  “Когда это было? Когда это произошло?”
  
  Найтингейл нахмурился. “Почему это имеет значение?”
  
  “Ну, что-то случилось, что стало причиной этого? Тебе звонили по телефону? Ты кого-нибудь видел?”
  
  “Я был в своем отеле на кровати, курил сигарету. Я почувствовал что-то вроде приступа и потерял сознание. Сигарета упала на пол, мне повезло, что кровать не загорелась”.
  
  ‘Ты ездил в больницу?”
  
  “Не нужно. Со мной все было в порядке, когда я пришел в себя. Немного болит, но ...” Он оставил предложение незаконченным. Он не хотел объяснять след от ожога у себя на груди ”.
  
  “И ты ничего не видел? Тебя ничего не тронуло?”
  
  “Возможно, ничего особенного. Возможно, это даже не связано с тем, что происходит. Возможно, я съел что-то, что мне не понравилось”.
  
  “Было ли это похоже на изжогу?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Не совсем. Итак, есть какие-нибудь новости с твоей стороны?”
  
  “Ну, Делия Уинстон все еще мертва. Расследования нет, они называют это естественными причинами”.
  
  “Что, я не сомневаюсь, так и было. Есть какие-нибудь изменения по Хамсину?”
  
  “Я приберегал это для кульминации. Он ушел”.
  
  “Куда ушел?”
  
  “Это вопрос на миллион долларов. По-видимому, прошлой ночью к Луксору под утро подъехали два грузовика, погрузили внутрь все его оборудование и уехали. У него закончился контракт в Luxor, группа Blue Man возвращается. Никто не видел его или девушку со вчерашнего шоу “.
  
  Найтингейл нахмурился. “Никто не пытался их остановить?”
  
  “Зачем им, его ни в чем не подозревают. Копы на него не смотрят. У команды, которая забрала снаряжение, было разрешение, так зачем кому-то пытаться вмешаться?”
  
  “А крокодилы?”
  
  “Они тоже ушли, но тот большой стеклянный ящик, который они использовали на сцене, все еще там. Забавно, никто не утверждает, что видел, как они уходили”.
  
  “Это смешно, два взрослых крокодила не могут просто так выйти из отеля незамеченными”.
  
  “Ну, этот парень - величайший в мире фокусник”, - сказал Линси. “Заставлять вещи исчезать - его специальность”.
  
  “Я думаю, что есть пределы даже для лучшего иллюзиониста. Возможно, он подкупил нескольких человек, чтобы они смотрели в другую сторону”.
  
  “Возможно, он их загипнотизировал, очевидно, у него это неплохо получается”.
  
  “В любом случае, они должны где-то быть”, - сказал Найтингейл. “Вы выяснили что-нибудь о том, требовалось ли ему разрешение на них?”
  
  “Не так уж много. В Неваде довольно снисходительно относятся к людям, владеющим дикими животными, но крокодилы - исключение. Владеть ими совершенно незаконно, если только ...”
  
  “Если только что?”
  
  “Если только у вас нет зоопарка или животные не используются для развлекательных представлений. Как большие кошки Зигфрида и Роя”.
  
  “Значит, кто-то, должно быть, дал добро этим двум монстрам?”
  
  “Я предполагаю, но я не могу найти никаких записей об этом. Возможно, за какие-то ниточки дергали, а чьи-то ладони смазывали жиром. В любом случае, никто не говорит. И больше спросить не у кого. Хамсин ушел, как будто его никогда здесь не было ”.
  
  “Может быть, он мертв”, - сказал Найтингейл.
  
  “Почему ты так думаешь? Та же наводка?”
  
  “Могло быть. Мне сказали, что велика вероятность того, что он высвободил силу, которая обернулась против него. Вопрос в том, что мне теперь делать?”
  
  “Спросить мистера Уэйнрайта?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Он некоторое время не общался со мной, хотел, чтобы я работал самостоятельно. Думаю, я мог бы узнать, заинтересован ли Лука Марино в поимке Хамсина ”.
  
  “Как ты думаешь, он был бы?”
  
  “Я думаю, он был бы очень заинтересован в том, чтобы отомстить за смерть своего сына, но у меня нет никаких доказательств, чтобы предложить ему, только набор намеков и догадок. Кроме того, если Хамсин еще не мертв, я не могу подстроить его убийство, пока не буду уверен, что он в чем-то виновен ”.
  
  “Но он сбежал”.
  
  “Возможно, но это не доказательство. Известно, что я сам убегал от самых разных людей”.
  
  “Но брось, Джек, если это тот парень, Хамсин, зачем ему деньги?" С его игрой и репутацией он мог бы зайти в любое заведение в мире и выписать свой собственный чек на столько и на столько, на сколько захочет. Зачем рисковать всем этим, чтобы заниматься вымогательством?”
  
  “Я действительно не знаю, ” сказал Найтингейл, “ но я точно знаю, что даже миллиардерам никогда не надоедает зарабатывать еще больше денег. Или, может быть, он наслаждается властью, острыми ощущениями от возможности распоряжаться жизнью или смертью людей, вот что я вам скажу, когда мы его найдем, мы его спросим ”.
  
  “Итак, каков твой план?”
  
  “Ну, сейчас нужно допить кофе, поблагодарить вас за помощь, а потом практически ничего не делать. Может быть, скоро что-нибудь подвернется, или Уэйнрайт свяжется с вами с новыми инструкциями”.
  
  “Или Хамсин попытается убить тебя снова?”
  
  “Никто никогда не говорил, что моя жизнь была скучной”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 72
  
  
  
  Камила Мартинес вошла в кабинет Гарсии, сильно нахмурившись, и сообщила плохие новости, прежде чем ей понадобилось заговорить.
  
  “Он ушел. Найтингейл”.
  
  Сержант Гарсия ударил сжатым кулаком по своему рабочему столу и выругался. “Что значит "исчез"? Выписался из "Тропиканы”?"
  
  “Нет, они говорят, что он так и не выписался, но его сумка исчезла, а в кровати никто не спал”.
  
  “С каких это пор?”
  
  “Они не знают, он повесил табличку "Не беспокоить", так что только когда наши ребята пришли туда, они открыли и заметили. Его комната оплачена на следующие десять дней. Так что мы даже не можем заставить его оплатить счет. Вы хотите ориентировку на него?”
  
  “По какому обвинению? Я испытывал свою удачу, пытаясь вызвать его сюда в качестве важного свидетеля, подумал, может быть, мне удастся что-нибудь из него вытянуть. Но отметьте это имя в компьютере, меня очень интересует карьера мистера Найтингейла. Если он хотя бы высморкается в США, я хочу услышать об этом ”.
  
  “Забавно, что ты это говоришь, но только что пришел отчет от патрульных. Какая-то проститутка прыгнула с балкона четвертого этажа на 8-й Северной улице - никаких признаков того, что ее столкнули, никаких свидетельств того, что в квартире был кто-то еще.”
  
  “И что?” - спросил Гарсия
  
  “Они нашли свидетеля, старую леди, входящую в здание, которая сказала, что видела выходящую пару. Женщину и мужчину”.
  
  “Не могла бы она опознать их еще раз?” - спросил он
  
  “Она говорит, что нет, она на самом деле не смотрела на их лица. Но она сказала, что на парне были самые потрепанные коричневые замшевые туфли, которые она когда-либо видела”.
  
  “Найтингейл”.
  
  “Не обязательно, ” сказала она, - в городе, вероятно, сотни парней в дерьмовой обуви”.
  
  “Конечно, есть, - сказал Гарсия, - но я хотел бы знать, где был Найтингейл, когда девушка совершила прыжок. Я хочу, чтобы его нашли”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 73
  
  
  
  "Гольфстрим" Уэйнрайта приземлился вовремя и подрулил к дальнему концу частной зоны. Аэропорт Хендерсон находился примерно в тринадцати милях к югу от города, но Уэйнрайт предпочел воспользоваться им, поскольку там было тише и он привлекал бы меньше внимания, чем Международный аэропорт в городе.
  
  Кэрол, светловолосая южноафриканка, которая в тот день была дежурной стюардессой, вернулась в салон, убедилась, что у ее босса есть все необходимое, когда он спускал свои длинные ноги с белого кожаного сиденья. Она подошла к передней двери, сняла оружие, открыла ее и отступила в сторону, когда Уэйнрайт одарил ее благодарной улыбкой и спустился по ступенькам.
  
  “Увидимся завтра”, - сказал он, помахав рукой.
  
  Кэрол смотрела, как он направляется к ожидавшему его белому лимузину, затем повернулась, чтобы начать приводить в порядок самолет, готовя его к следующему вылету.
  
  Уэйнрайт направился к белому "Линкольну", помахивая черным кожаным дипломатом. Приблизившись к машине, он озадаченно нахмурился. Его водитель Дэниел обычно выходил ему навстречу, брал его сумку и открывал заднюю дверь, но на этот раз он решил остаться на водительском сиденье, хотя Уэйнрайт не мог видеть его через тонированное боковое стекло. Задняя дверь распахнулась, и Уэйнрайт наклонился внутрь. Он почувствовал острый укол в руку, и почти сразу же начал терять контроль над своими конечностями, рухнув на сиденье. Мужчина в машине захлопнул дверцу, привел тело Уэйнрайта в вертикальное положение, затем пристегнул его ремнем безопасности.
  
  “Приношу свои извинения за наркотик, мистер Уэйнрайт, но я сомневаюсь, что смог бы заставить вас поддаться моим гипнотическим способностям”.
  
  Он нажал кнопку внутренней связи на своем сиденье. “Заводи машину, поезжай. Поверни направо у главного входа”.
  
  На водительском сиденье чернокожий мужчина в форме шофера смотрел прямо перед собой, его глаза очень медленно моргали, слыша только звук голоса, который отдавал ему приказы.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 74
  
  
  
  Найтингейл поставил двадцатидолларовую фишку на черное и наблюдал, как крупье-ковбой крутанул колесо, затем вернул ему свою ставку и выигрыш. На данный момент у него было сто сорок шансов, и, следуя системе Линси Лоутон, он установил для себя лимит останавливаться, когда выигрывает или проигрывает сто долларов. Рулетка не доставляла особого удовольствия, но у него заканчивались способы убить время здесь. Он был сытым и отдохнувшим, выкурил больше сигарет, чем обычно, и начал задумываться, не выпить ли ему еще "Короны".
  
  Его мобильный телефон молчал, последний номер, который у него был для Уэйнрайта, не работал, как и номер, с которого было отправлено сообщение ‘ИГРА ВКЛЮЧЕНА’. Никто вообще не проявлял к нему никакого интереса, не говоря уже о том, чтобы пытаться его убить. Если Хамсин все еще был в этом мире, он мог быть где угодно, и у Найтингейла не было ресурсов, чтобы попытаться выследить его. Или какие-либо инструкции для этого. В прошлом он добивался некоторого успеха, используя свой розовый кристалл для поиска людей, но никогда с кем-то, чьего настоящего имени он даже не знал. И не то чтобы у него было что-то личное от Хамсима, с чем можно было бы работать.
  
  Он удвоил свою ставку, на этот раз поставил на красное и снова выиграл. Молодая блондинка в облегающем синем платье, проходившая мимо стола, взглянула на него и его кучку фишек и села рядом с ним. “Привет, тебе нужна небольшая компания, может быть, тебе повезет?”
  
  Найтингейл взглянул на нее. Довольно симпатичная, приятная фигура, возможно, с небольшой помощью хирурга. Прошло много времени с тех пор, как он наслаждался женской компанией. На самом деле прошло довольно много лет, и в нескольких тысячах миль отсюда, и это был не тот опыт, о котором ему нравилось думать. И все же. эта девушка, вероятно, не была очарована его мальчишеским обаянием, а воспоминание об Эмбер Даймонд было все еще слишком свежо в его памяти, чтобы он захотел думать о проститутках.
  
  “Это любезное предложение, но я не думаю, что моя жена оценила бы его. Она наверху, а я как раз направляюсь обратно в комнату”.
  
  Она холодно улыбнулась ему, встала и ушла в поисках другой добычи. Найтингейл посмотрел на стол, ему снова удалось выиграть, и теперь у него было сто долларов. Он кивком поблагодарил крупье, сунул ей двадцатидолларовую фишку в качестве чаевых, встал и направился в свою комнату. Может быть, по телевизору покажут что-нибудь стоящее.
  
  У него едва хватило времени найти пульт, когда зазвонил его мобильный, с нового для него номера. Он нажал на зеленый кружок, но ничего не сказал.
  
  “Джек?”
  
  “Валери? Это не твой обычный номер”.
  
  “Нет, и это не мой обычный телефон тоже. Мистер Уэйнрайт отдал распоряжение, чтобы с вами не связывались, или чтобы вам разрешили связаться, пока не будет закончено то, над чем вы работаете ”.
  
  “Ну, это действительно может быть закончено. Но это на тебя не похоже - игнорировать инструкции босса”.
  
  “Это, конечно, не так, но это ненормальная ситуация, и я не знаю, что мне делать”.
  
  “Ты в недоумении? Я лучше проверю прогноз погоды, посмотрю, действительно ли Ад замерз”.
  
  “Ты знаешь, мне и в лучшие времена не нравился твой юмор, а сегодня действительно неподходящий день для этого. Мистер Уэйнрайт исчез. Я думаю, что его, возможно, похитили”.
  
  “Расскажи мне все, что ты знаешь”.
  
  “Проблема в том, что я многого не знаю”, - сказала Валери. “Его самолет приземлился в аэропорту Хендерсон по расписанию прошлой ночью, и его должен был отвезти шофер к нему домой. Сегодня утром я позвонила ему, чтобы подтвердить кое-какие договоренности, но он не ответил на звонок. Я позвонила водителю, и он тоже не отвечает.”
  
  “Это машина Джошуа или из сервиса?”
  
  “Это один из его собственных романов. Он часто бывает в Лас-Вегасе, поэтому держит его под рукой”.
  
  “Кто был водителем?”
  
  “Его зовут Дэниел Бержерон. Он работает с мистером Уэйнрайтом много лет. Обычно я бы сказал, что он вне подозрений ”.
  
  “Будем надеяться, что ты прав. Послушай, Джошуа действительно не выходил на связь меньше суток. Возможно ли, что ему пришлось изменить свои договоренности и он забыл тебе сказать?”
  
  “Я думаю, все возможно, но это неслыханно. Он очень точно управляет своей жизнью, если ему суждено где-то быть, вы можете сверять часы с ним. В тех редких случаях, когда что-то нужно менять, он всегда держит меня в курсе ”.
  
  “Это на него не похоже. Вы обращались в полицию?”
  
  “Нет”.
  
  “Есть причина, почему бы и нет?”
  
  “Мистер Уэйнрайт стремится вести свою жизнь и бизнес как можно более уединенно. Я не думаю, что он поблагодарил бы меня за то, что я привлек полицию”.
  
  “Это люди с организацией и ресурсами”.
  
  “Я знаю об этом, но даже так. Неужели ты ничего не можешь сделать?”
  
  “Например? Я всего лишь парень с парой старых ботинок, в Лас-Вегасе, вероятно, есть миллион мест, где он мог бы быть, и это при условии, что он все еще в городе. И кроме того ...”
  
  “Кроме чего?”
  
  “Это не мое дело, если Джошуа решит исчезнуть, и я не думаю, что это мой долг - отправляться на его поиски. Несколько лет назад он оказал мне огромную услугу и с тех пор использует это как рычаг, чтобы заставить меня работать на него. Возможно, сейчас мы почти квиты, и мне не нужно засовывать голову в петлю ради него ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Послушайте, мне нет смысла гоняться за диким гусем. Скорее всего, он появится через день или около того”.
  
  “А если он этого не сделает. Как ты планируешь питаться?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ну, в отсутствие мистера Уэйнрайта он предоставил мне определенные права на принятие решений, если мне понадобится ими воспользоваться. Я не могу инвестировать его деньги, но я мог бы аннулировать некоторые из его кредитных карт. Например, как те, которые ты используешь.”
  
  “Ты бы не стал?”
  
  “Ну, теперь я не знаю. Возможно, это ответственный поступок - убедиться, что деньги мистера Уэйнрайта не будут использованы не по назначению в его отсутствие”.
  
  “Я полагаю, это то, что известно как "играть жестко", Валери”.
  
  “За исключением того, что я не играю. Нам нужно, чтобы его нашли, и я помню, как мистер Уэйнрайт говорил мне, что находить людей - это ваше особое умение ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Найтингейл. “Сначала давайте сделаем это традиционным способом. С кем он прилетел сюда, чтобы встретиться?”
  
  “На самом деле мне не следовало тебе этого говорить, но он беспокоился о тебе и хотел быть рядом”.
  
  “Почему он мне не сказал?”
  
  “Я думаю, он хотел сыграть ангела-хранителя”.
  
  “Ну, это явно пошло не так, как планировалось”.
  
  “Ты можешь его найти?”
  
  “Я попытаюсь”.
  
  “Старайся изо всех сил”.
  
  “Я так и сделаю. Послушай, мне понадобится что-нибудь его личное”.
  
  ‘Что-то личное?”
  
  “Прядь его волос была бы лучше всего. Или что-то, что он держал при себе”.
  
  “Вы собираетесь использовать ДНК, чтобы выследить его?”
  
  ‘Что-нибудь менее научное. Что у тебя есть?”
  
  “Я мог бы прислать тебе одежду. Или расческу. Я отправлю ее курьером, ты должен получить ее завтра”.
  
  “Если его кто-то похитил, это может быть слишком поздно”, - сказал Найтингейл. “Мне это нужно сейчас. У него есть место в Вегасе?”
  
  Валери не ответила.
  
  “Валери? Ты слышала меня, верно?”
  
  ‘Мистер Уэйнрайт очень обеспокоен своей личной жизнью, вы это знаете. Есть много моментов в его жизни, которые он предпочел бы не предавать огласке ”.
  
  “И он, и я, оба”, - сказал Найтингейл. “Но пропал не я. Тебе нужно перестать валять дурака, Валери, и рассказать мне то, что я хочу знать”.
  
  Она вздохнула. “Прекрасно. У него есть дом в Спэниш-Хиллз”.
  
  “Испанские холмы”?
  
  “Это то, что они называют охраняемым анклавом, в нескольких милях к юго-западу от города. Там что-то вроде тысячи двухсот домов, разбросанных на ста акрах, и стены там для того, чтобы не пускать местных. Если, конечно, это не горничные или садовники. У мистера Уэйнрайта один из самых больших домов в поместье, но, как и большинство его объектов недвижимости, он принадлежит оффшорной подставной компании. Я пришлю тебе адрес, но, пожалуйста, только иди сам и сотри адрес со своего телефона и из своей памяти, как только побываешь там ”.
  
  “Не проблема”.
  
  “Я пришлю тебе адрес эсэмэской и скажу экономке, чтобы она ждала тебя. Его зовут Оскар”.
  
  “Как много он знает о своем боссе?”
  
  “Только то, что он очень богат и очень скрытен. Никаких праздных сплетен, пока ты там”.
  
  “Мои уста будут запечатаны”.
  
  “Я серьезно, Найтингейл”.
  
  “Мое второе имя - Серьез”, - сказала Найтингейл, но она уже закончила разговор. Через пару минут его телефон запищал, когда пришло ее сообщение.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 75
  
  
  
  Хамсин глубоко затянулся кальяном и почувствовал, как дым от гашиша успокаивает и расслабляет его. Он нажал на маленький колокольчик на столе рядом с собой, и дверь в дальнем конце комнаты открылась. Там стоял высокий молодой человек, возможно, лет двадцати с небольшим, одетый в черные джинсы Levis и белую рубашку.
  
  “Али, приведи ко мне водителя”, - сказал Хамсин.
  
  Молодой человек вышел из комнаты и появился через две минуты с другим мужчиной, одетым подобным образом. Между ними стоял высокий чернокожий мужчина в форме шофера, его запястья были скованы наручниками за спиной, глаза смотрели вперед, расфокусированно.
  
  Хамсин отложил мундштук своей трубки, встал с дивана и посмотрел в незрячие глаза.
  
  “Я буду считать в обратном порядке от трех”, - сказал он. “Когда я щелкну пальцами, ты проснешься с полным знанием того, кто ты есть. Ты вспомнишь все. Пока ты не заснул в машине. Три, два, один.”
  
  Водитель покачал головой и сфокусировал взгляд на том, что находилось перед ним. В этом не было никакого смысла.
  
  “Что? Кто...”
  
  Хамсин поднял руку, призывая его к молчанию. “Как тебя зовут?”
  
  “Дэниел”.
  
  “И как долго вы работаете на Джошуа Уэйнрайта?”
  
  “Семь лет. Продолжается восемь”. Он испуганно оглядел комнату. “Что это? Что происходит?”
  
  “Я разбудил тебя только для того, чтобы ты мог оценить, что с тобой произойдет. Кроме того, для меня будет более стимулирующим, если ты будешь в полном сознании”.
  
  Водитель беспомощно огляделся по сторонам и потянулся к наручникам, но двое мужчин крепко держали его чуть выше локтей.
  
  “Я не держу на вас зла, но от вас необходимо избавиться. За пределами этого дома есть глубокий бассейн. В нем содержатся два нильских крокодила. Их не кормили несколько дней. Я предлагаю посмотреть, как они убьют и пожрут тебя ”.
  
  “Что за черт? Это какая-то дурацкая шутка?”
  
  “Я не очень склонен к юмору, Дэниел. Али, вы с Салманом отведите его к краю бассейна. Пожалуйста, поставьте диван и мой кальян на балкон, откуда мне будет хорошо видно, как мои друзья наслаждаются обедом. Ах, но сначала, я думаю, немного крови ”.
  
  Он вытащил из-под мантии изогнутый кинжал и провел острием по руке водителя и верхней части бедра. Дэниел взвизгнул от боли. Через униформу начала сочиться кровь.
  
  “Превосходно. Давайте начнем”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 76
  
  
  
  Найтингейл взял такси у своего отеля. Водителя звали Николай. Он был украинцем и прибыл в страну через несколько месяцев после того, как Путин вторгся в его страну, вместе со своей женой, тремя детьми и престарелой матерью. Ему было за сорок, на нем был кожаный жилет поверх футболки с Bon Jovi, а на приборной панели его Prius была прикреплена фотография его семьи. Найтингейл был не в настроении для беседы и притворился, что изучает экран своего телефона, сидя на заднем сиденье, но это не остановило Николу. У украинца было свое мнение по любому поводу, и он, казалось, стремился высказать его Найтингейлу, перемежая это взглядами в зеркало заднего вида и вопросом “прав ли я?”.
  
  Найтингейл просто кивнул и что-то проворчал, и это, казалось, удовлетворило Николу, и он не прекращал говорить, пока они не подъехали к воротам Спэниш Хиллз. Шлагбаум остался опущенным, и широкоплечий латиноамериканец в футболке с надписью Spanish Hills и черных брюках подошел к машине. Николай опустил стекло. “Uber”, - сказал он.
  
  Охранник уставился на Найтингейла. “Джек Найтингейл”, - сказал он. “Пришел повидать Джошуа Уэйнрайта”.
  
  Охранник улыбнулся и кивнул. “Позвольте мне проверить”, - сказал он и пошел обратно в караульное помещение.
  
  “Как в России”, - сказал Николай. “Документы, документы, покажите мне ваши документы”.
  
  “Я думаю, что жители платят за конфиденциальность”, - сказал Найтингейл.
  
  “Богатые всегда хотят, чтобы бедных держали на расстоянии”, - сказал Николай.
  
  “Это, безусловно, правда”.
  
  Охранник вернулся с планшетом. На этот раз он подошел к окну Найтингейла и опустил его. “Могу я взглянуть на какое-нибудь удостоверение личности, мистер Найтингейл?”
  
  “Конечно”, - сказал Найтингейл. Он выудил из бумажника свои водительские права. Это были одни из четырех, которые дал ему Уэйнрайт, и, к счастью, они были на его собственное имя. Охранник взял его, записал подробности и вернул обратно. “Вы бывали здесь раньше, мистер Найтингейл?”
  
  “Нет, не видел”.
  
  Охранник улыбнулся, сверкнув двумя золотыми зубами в передней части рта. Он что-то нацарапал в своем планшете и передал распечатанную карту поместья, обведенную кружком. “Сначала налево, а потом второй раз направо”, - сказал охранник.
  
  Найтингейл поблагодарил его. Охранник дал водителю пластиковую карточку и сказал ему держать ее на виду, пока они находятся на территории поместья.
  
  “Кровавая Россия”, - прорычал Николай.
  
  “Что сказать?” - спросил охранник, но Николай проигнорировал его и поднял окно.
  
  Николай следовал карте, и через две минуты они остановились перед огромным кирпичным особняком с высокими трубами, которые, по-видимому, никогда не использовались. Сбоку был гараж с парковкой на три машины и фонтан с тремя переплетенными дельфинами, выбрасывающими воду в воздух. Найтингейл попросил Николу подождать его, затем вышел из подъезда и направился к входной двери. Он нажал на латунную кнопку, и через полминуты крупный чернокожий мужчина с бритой головой и большой бриллиантовой серьгой в левом ухе открыл дверь. На нем был черный костюм и черный галстук.
  
  “Оскар?” - спросил он, хотя мужчина совсем не был похож на экономку.
  
  “Найтингейл?”
  
  Найтингейл кивнул. “Это я”.
  
  Оскар не сделал ни малейшего движения, чтобы открыть дверь пошире, и бесстрастно уставился на Найтингейла. “Итак, Валери дала мне несколько основных правил”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Я должен идти туда, куда пойдешь ты, и я должен фотографировать все, к чему ты прикасаешься”.
  
  ‘Это прекрасно”.
  
  “И ты не должен задавать мне никаких вопросов”.
  
  “Ни одного?’
  
  Оскар покачал головой. “Ни одного”.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “Видишь, что я там сделал?”
  
  Взгляд Оскара посуровел. “Вопросов нет”.
  
  “Понял”.
  
  Оскар несколько секунд смотрел на него, затем открыл дверь. Найтингейл вошел в зал из ослепительно белого мрамора. Мраморная лестница изгибалась вверх вокруг огромной люстры из латуни и стекла. Оскар закрыл дверь и встал, скрестив руки на своей бочкообразной груди.
  
  “Да, я понимаю всю суть ‘без вопросов’, но здесь мне понадобится ваша помощь”, - сказал Найтингейл. “Мне нужно что-то, тесно связанное с мистером Уэйнрайтом. Что-то, что для него много значит, к чему он часто прикасался. Подойдет любимый предмет одежды, при условии, что его не стирали. Подойдет шарф. Или перчатки. ”
  
  “Это Невада. Здесь мало кто носит шарф. Или перчатки”.
  
  “Да, верно. Очевидно. Часы сработали бы, если бы он часто их носил. И чем дольше они у него были, тем лучше ”.
  
  “Мистер Уэйнрайт не держит здесь никаких часов”.
  
  “Хорошо”.
  
  Оскар нахмурился. “У него есть резак для сигар, которым он всегда пользуется”.
  
  “И давно у него это было?”
  
  “Я работаю на него уже шесть лет, и у него всегда это получалось”.
  
  “Звучит заманчиво”, - сказал Найтингейл. “Покажи это мне, и я от тебя избавлюсь”. Он ухмыльнулся. “Без обид”.
  
  Оскар хмыкнул, разжал руки, повернулся и пошел по коридору к дубовой двери. Он открыл ее, и Найтингейл последовал за ним в большой кабинет с французскими окнами, выходящими на ухоженную лужайку. Стены были заставлены книгами, по обе стороны от старого дубового комода стояли два кожаных кресла с подлокотниками и большой письменный стол красного дерева. Оскар подошел к столу и протянул руку. “Пожалуйста, не трогай это”, - сказал Найтингейл, и Оскар отдернул руку. “Внутри коробки из-под сигар”, - прорычал он.
  
  Найтингейл подошел к коробке. Это был хьюмидор длиной в два фута и шириной в фут, сделанный из черного дерева, отполированного до блеска и инкрустированного перламутром в виде серии сатанинских символов. Он посмотрел на Оскара. Понял ли он значение символов или просто предположил, что они были для украшения? Найтингейл бросил быстрый взгляд на книги на полках за столом. Он знал, что у Уэйнрайта была одна из крупнейших коллекций оккультной и сатанинской литературы в мире, но все книги, которые он видел, были посвящены искусству и антиквариату, биографиям политических и деловых лидеров, науке и религии. Насколько он мог видеть, там не было томов, касающихся темных искусств. Предположительно, он хранил их в другом месте, возможно, даже не в Вегасе. Он открыл коробку. Внутри было несколько дюжин больших сигар, а в маленькой квадратной деревянной секции - золотой резак для сигар. Он не мог сказать, глядя на него, был ли он из чистого золота или с позолотой, но он был явно красиво сделан и, очевидно, антикварный.
  
  Он достал из кармана гостиничную салфетку и взял ею резак.
  
  “Держи его прямо там”, - прорычал Оскар. Он выудил смартфон из кармана. “Держи его так, чтобы я мог сделать снимок”.
  
  Найтингейл протянул руку, и Оскар сфотографировал его, а затем кивнул. “Хорошо идти”.
  
  Найтингейл аккуратно завернул нож в салфетку. Чем меньше физического контакта у него было с ним, тем лучше. Он сунул нож в карман и улыбнулся Оскару. “Верно, это все, что мне нужно. Приятно иметь с вами дело”.
  
  Оскар проводил Найтингейла до входной двери и открыл ее. “Валери просила напомнить тебе, чтобы ты удалила адрес из своего телефона”.
  
  “И из моей памяти. Да”.
  
  Оскар пристально смотрел на Найтингейла, пока не понял, чего от него ожидают, и не достал свой телефон. Оскар наблюдал, как Найтингейл удалял сообщение. “Охранник дал тебе карту?”
  
  “Он сделал”.
  
  Оскар протянул руку, и Найтингейл подал ее ему. “Ты приехал на такси?”
  
  “Я предполагаю, что это риторический вопрос, потому что вы можете видеть, что это такси, верно? Я не фанат вождения в Штатах, по какой-то причине они ставят руль не с той стороны”.
  
  “Если он когда-нибудь вернется, это твоя вина”, - прорычал Оскар и закрыл дверь.
  
  Найтингейл подошел к такси и сел на заднее сиденье. “Как ты думаешь, сколько здесь стоят дома?” - спросил Николай.
  
  Найтингейл пожал плечами. “Я не знаю. Миллионы”.
  
  ‘Два миллиона? Три?”
  
  “Да. Примерно так”.
  
  “Это похоже на роскошный лагерь для военнопленных”. Мимо медленно проехал гольф-кар. Двое крепко сбитых мужчин в футболках с надписью Spanish Hills посмотрели в их сторону. Пассажир заглянул в планшет, кивнул, и гольф-кар набрал скорость.
  
  “Люди с радостью платят за безопасность”, - сказал Найтингейл. “Это Америка, там есть очень опасные люди”.
  
  “Они платят за то, чтобы сидеть в тюрьме”, - сказала Микола. “Кто это делает?”
  
  “Люди, которые напуганы”, - сказал Найтингейл. “Эй, можно мне закурить?”
  
  “Конечно, ты можешь курить”, - сказала Микола. “Мое такси - не тюрьма. Хочешь, я отвезу тебя обратно в отель?”
  
  “Нет, мне нужно, чтобы ты высадил меня в другом месте”. Найтингейл дал ему адрес.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 77
  
  
  
  Найтингейл закурил сигарету и смотрел, как Николай уезжает. Найтингейл дал ему щедрые чаевые, а Николай настоял на том, чтобы пожать ему руку. Найтингейл подождал, пока такси скроется вдали, прежде чем вернуться пешком в магазин "Хрустальная деревня". Он выбрал Николая наугад и сомневался, что украинец проявлял какой-либо интерес к Найтингейлу или к тому, что он делал, но имело смысл принять элементарные меры предосторожности. Он избежал одной атаки, но это не означало, что не будет другой, и с исчезновением Уэйнрайта у него не было подстраховки.
  
  Джуди обслуживала двух молодых девушек-готов, одна из которых была точной копией Прозерпины, и он перепугался, когда впервые увидел ее. Черная мотоциклетная куртка с пентаграммой на спине, облегающие черные леггинсы и сапоги до бедер на высоком каблуке, ее черные как смоль волосы были торчком, а в ушах было множество пирсингов. Она поймала его пристальный взгляд и усмехнулась, обнажив пожелтевшие зубы, и высунула язык. Найтингейл ухмыльнулся. Ее выдавали глаза. У нее были нервные глаза девочки-подростка, играющей в гота, в то время как глаза Прозерпины были пустыми, невыразительными лужами черной смолы. Найтингейл встретился с ней взглядом, и через несколько секунд она отвела глаза.
  
  Два гота покупали черные свечи, пропитанный пергамент и ряд других предметов, которые наводили на мысль, что две девушки готовились произнести сатанинское заклинание смерти Блуэна. Они почти наверняка нашли это заклинание в Интернете, оно было широко известно и так же полезно, как чайник с шоколадом. Для этого требовалась сатанинская Библия, которую, по-видимому, Джуди не продавала, но готы, вероятно, уже заказали копию на Amazon. Это было достаточно простое заклинание, вот почему оно было изначально бесполезным. Вы взяли куклу - фактически простую куклу вуду - и набили ее чем-то личным от жертвы, в идеале обрезками ногтей или волосами. В Интернете появилась информация, что вместо куклы можно использовать бумагу, все, что вам нужно сделать, это написать имя жертвы на бумаге или пергаменте и сказать несколько слов сатане. Затем вы разделили куклу - или бумагу - на четыре части. Один фрагмент сожжен в пламени черной свечи, второй брошен в реку или море, третий зарыт в землю, а четвертый был превращен в пепельный порошок и подброшен в воздух.
  
  Это была бессмыслица, и ни один серьезный сатанист не приблизился бы к заклинанию. Это было из тех вещей, которыми увлекались подростки, например, играя с доской для спиритических сеансов. Но, как и доски для спиритических сеансов, в чужих руках заклинание может обернуться скверно. Само по себе заклинание было бесполезно, но оно могло послужить сигналом в подземном мире, привлекая внимание демона из Ада, и вот тогда любители вроде двух девушек-готичек могли оказаться в большой беде.
  
  Если у Джуди и было какое-то подозрение относительно того, что молодые девушки собирались делать, она не подала виду. Возможно, она не знала. Сатанинское смертельное заклинание Блуэна было из "левого пути", и Джуди ясно дала понять, что не хочет иметь с этим ничего общего.
  
  Девушки завершили свои покупки и ушли. Девушка показала Найтингейлу язык, и он ухмыльнулся. “Оставайся счастливчиком”, - сказал он.
  
  “Съешь дерьмо и умри”, - сказала она, а затем испортила эффект, хихикая, когда последовала за своим спутником к двери.
  
  Найтингейл подошел к стойке. “А как ты сегодня. Джек?” Спросила Джуди.
  
  “Все хорошо. Мне просто нужно кое-что”. Он знал наизусть, чего хотел, а у нее все было в наличии. Если она и знала, зачем ему это нужно, то не сказала.
  
  Он заплатил ей наличными, и она положила все в сумку-переноску с названием магазина сбоку. Он поймал такси возле магазина и попросил его отвезти его в отель.
  
  Он положил свои покупки на кровать и позвонил Линси Лоутон. Он мог все сделать сам, но две пары глаз всегда лучше, чем одна. “Где ты?” - спросил он.
  
  “Я собираюсь поесть”, - сказала она.
  
  “Мне нужна твоя помощь кое с чем”.
  
  “И мне нужно поесть”, - сказала она. “Я у сеньора Фрога в отеле "Остров сокровищ". Любое такси доставит вас сюда через несколько минут”.
  
  Найтингейл взял такси до отеля, который совсем не походил на остров, состоящий из огромной трехконечной терракотовой башни. По общему признанию, снаружи стояла пара старых деревянных кораблей, но они выглядели немного неуместно на фоне современной архитектуры.
  
  "У сеньора Фрога" не было абсолютно ничего общего с пиратами или сокровищами, это был яркий мексиканский ресторан. В заведении царило буйство красок: деревянные столы и стулья, выкрашенные в ярко-зеленый цвет, контрастировали с ярко-оранжевыми стенами. Гигантские видеоэкраны, на которых через равные промежутки времени играла громкая музыка, висели по всему залу, а официантки в облегающих топах жонглировали большими подносами с едой и напитками.
  
  Найтингейл нашел столик Линси и сел напротив нее. На ней был топ в бело-голубую полоску и белые джинсы, а ее темные волосы были распущены по плечам.
  
  “Итак, что вам принести?” - спросила официантка. Она была молодой блондинкой, вероятно, студенткой колледжа, и на ее бейдже было написано "Лора".
  
  Найтингейл посмотрел на Линси.
  
  “Вы - домашняя команда”, - сказал Найтингейл, - “что вы порекомендуете? Но помните, у меня аппетит только европейского размера”.
  
  Вы когда-нибудь раньше ели мексиканскую кухню?” - спросила Линси.
  
  “Да, что бы вы ни заказали, вкус тот же, просто...”
  
  “... сложенный по-другому”, - сказала она, заканчивая старую шутку. “Как насчет того, чтобы разделить крылышки и попперс, а потом, может быть, Махи-махи с тропическим манго?”
  
  “Что, Махи?”
  
  “Это рыба”.
  
  “Со мной все в порядке”.
  
  “Что бы вы хотели выпить”, - спросила Лора. “Я могу порекомендовать наш особый ассортимент пива”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Я не могу прикасаться к алкоголю. И я бы предпочел, чтобы ты этого не делал”.
  
  “Почему?”
  
  “Я объясню позже”. Он посмотрел на официантку. “Кофе. Черный. И вода со льдом”.
  
  “Я буду девственный мохито”, - сказал Линси. “Полегче с девственницей”.
  
  Официантка засмеялась, но Найтингейл покачал головой. “Серьезно, никакого алкоголя”, - сказал он.
  
  “Это будет готово для вас буквально через минуту”, - сказала Лора, направляясь делать заказ.
  
  “Так зачем я тебе нужен?” - спросил Линси. “Полагаю, отсутствие алкоголя означает, что я должен тебя куда-то отвезти?”
  
  ‘Когда ты в последний раз разговаривал с Джошуа?”
  
  Она пожала плечами. “Позавчера. Я не то чтобы шпионю за тобой, я просто хочу предложить тебе посильную помощь”.
  
  “Его похитили. Будем надеяться”.
  
  “Надеюсь?”
  
  “Он сошел со своего самолета в Вегасе, и с тех пор его никто не видел. Валери предполагает, что его похитили. Лучше похищенный, чем мертвый, верно?”
  
  “Валери?”
  
  Найтингейл нахмурился. “Его помощница. Валери. Ты не имеешь с ней дела?”
  
  “Я всегда звоню Джошуа напрямую, и он звонит мне”.
  
  “Ну разве ты не особенный?”
  
  “Так ты собираешься позвонить в полицию? Если Уэйнрайта похитили, у них есть эксперты. Может быть, поговорить с ФБР?”
  
  “Копы и федералы не могут нам помочь, поверь мне на этот счет”.
  
  “Так что ты собираешься делать? Тебе нужно, чтобы я тебя куда-нибудь отвез?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Нет, мне нужно, чтобы ты пришел в мой гостиничный номер”.
  
  Она похлопала себя по груди. “Почему, мистер Найтингейл, я вас едва знаю”.
  
  “Это важно. Возможно, это наш единственный шанс найти Джошуа”.
  
  Напитки и закуски принесли очень быстро.
  
  “Так что это за попперс?” - спросил Найтингейл, глядя в свою тарелку.
  
  “Перец Халапеньо, фаршированный сливочным сыром, запанированный и обжаренный во фритюре. Ты выглядишь как парень, который может выдержать жару”.
  
  Найтингейл откусил кусочек одного и одобрительно кивнул.
  
  “Почему мы едим, а не ищем его прямо сейчас?” Спросила Линси.
  
  “То, что мне нужно сделать, лучше работает на полный желудок, я не шучу”.
  
  “И что бы ты ни задумал, ты уверен, что это сработает?”
  
  Найтингейл кивнул. “Совершенно уверен”.
  
  “Возможно, он уже мертв”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Если бы они хотели его смерти, они могли бы просто застрелить его на аэродроме”.
  
  “И вы думаете, что это был этот парень Хамсин, и что он также убил тех людей?”
  
  “Все указывает на это”.
  
  “Но как? Его не было рядом с этими людьми, когда они умерли”.
  
  Найтингейл вздохнул. В любом из его расследований всегда наступал момент, когда ему приходилось делиться тем, что он знал, с кем-то, у кого не было опыта в его мире, пытаться заставить их поверить, в идеале, чтобы они не думали, что он сумасшедший. “У Хамсина есть какая-то система убийства людей на расстоянии, и он нанимается сам. Он убивает за деньги”.
  
  “Но как он это делает?”
  
  “Линси, ты веришь в колдовство? Сатанизм? Путь левой руки? Вуду?”
  
  “Что? Нет, конечно, нет. Это вышло из моды столетия назад. В это больше никто не верит”. Она засмеялась и покачала головой. “Шоу Хамсина - это просто шоу. Как Дэвид Копперфильд или Пенн и Теллер ”.
  
  “Нет, магия все еще используется сегодня, путь правой руки и путь левой руки, и она так же сильна, как и прежде. Это то, что использует Хамсин, древнеегипетское проклятие, которое посылает демона уничтожить свою цель ”.
  
  Линси презрительно покачала головой. “Ты совершенно уверен, что это просто табак, который ты курил все эти годы?”
  
  “Я не могу сказать, что виню тебя за то, что ты сомневаешься”.
  
  “Сомнительно? Это материал для телешоу”.
  
  Найтингейл сделал паузу и задался вопросом, как он мог относиться к этой идее несколько лет назад, в Англии, до того, как все это произошло, когда он был инспектором полиции, веря только собственным ощущениям, который никогда не слышал о демонах, сатанистах и продаже душ. Возможно, он отреагировал бы точно так же, как Линси сейчас. “Я знаю, в это трудно поверить, но как еще ты мог это объяснить?”
  
  “Какой-то яд? Удары током по телефону? Радиация? Высокочастотный звук? Что-то, имеющее научную основу. Что угодно, только не колдовство”.
  
  Они доели попперс, и появилась Лора с рыбой. Найтингейл проглотил свою еду. Он был голоден, но знал, что чем скорее он начнет искать Уэйнрайта, тем лучше. Линси уловила его беспокойство и быстро поела.
  
  “Вот чего я не понимаю”, - сказал Линси. “Если этот персонаж Хамсин - лучший убийца, как вы утверждаете, почему он потерпел неудачу с вами?”
  
  “Я полагаю, мне просто повезло”.
  
  “Когда мы были в Музее мафии, ты сказал, что на тебя напали. Ты сказал, что это было похоже на припадок”.
  
  “Что-то в этом роде”. Он махнул официантке Лауре и одними губами произнес “счет, пожалуйста”.
  
  “Насколько нам известно, все, на кого нацелился Хамсин, оказались мертвы”.
  
  “Ну, мы знаем только о тех, где жертва умерла”.
  
  “Но ты не умер”, - сказал Линси.
  
  “Ну, очевидно”.
  
  Она покачала головой. “Да ладно, я на это не куплюсь, должно быть что-то еще. Ты носишь бронежилет или что-то в этом роде?”
  
  “Давайте просто скажем, что у меня была защита”, - сказал Найтингейл.
  
  “Какого рода защита?”
  
  “О таком я не должен говорить. Боюсь, даже с тобой”.
  
  “Человек-загадка”.
  
  Найтингейл пожал плечами. “Как много ты знаешь о Джошуа?”
  
  “Я работаю на него уже несколько лет”.
  
  “Он закрытая книга для большинства людей”.
  
  Она кивнула. “Да, я понимаю, что ты имеешь в виду. Но это не о нем, не так ли? Это о тебе”.
  
  “Джошуа втянул меня в это. И он организовал нападение Хамсина на меня”.
  
  Линси откинулась на спинку стула. “Зачем ему это делать?”
  
  “Я был приманкой. Если бы он напал на меня, у нас был хороший шанс выяснить, как он это делал”.
  
  “И как это получилось?”
  
  “Не очень”.
  
  “Но если ты знал, что Хамсин собирается напасть на тебя, у тебя должно было быть что-то на уме, что-то, что защитило бы тебя”.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “У меня было предчувствие, что со мной все будет в порядке”.
  
  “Ты рисковал своей жизнью, полагаясь на предчувствие?” Она покачала головой. “Прости, я на это не куплюсь”.
  
  Лора вернулась со счетом. “Я его не продаю, но я заберу чек”.
  
  “Чертовски верно, что так и будет”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 78
  
  
  
  Все было готово. Диван Хамсина и кальян вынесли на балкон, с которого открывался вид на бассейн. Он имел неправильную форму почки с бетонным островком, посередине которого была земля. Там росли деревья и пресноводные растения, которые обеспечивали укрытие от солнца пустыни. Вода не хлорировалась и регулярно не очищалась, поэтому стала темной и мутной. Уровень воды поддерживался значительно ниже краев бассейна, так что не было никакой опасности, что обитатели выберутся наружу. В воде плавало несколько бревен и что-то похожее на бревна.
  
  Мужчина в форме шофера лежал на бортике бассейна, куда его поместили. Наручники были сняты, но его руки и ноги теперь были связаны вместе прочной веревкой, чтобы он не мог двигаться или сопротивляться. Его униформа была залита кровью из неглубоких порезов на руке и ноге. Двое мужчин в черных джинсах и рубашках стояли рядом с ним, но их взгляды были устремлены на балкон, ожидая указаний.
  
  Хамсин появился в дверях балкона, устроился на диване и сунул в рот трубку от кальяна. Он закрыл глаза и глубоко вдохнул, затем открыл глаза и оглядел сцену перед ним. Он щелкнул пальцами, и двое мужчин у бассейна вытянулись по стойке смирно.
  
  “Для такого зрелища требуется большая аудитория. Приведите его”.
  
  Двое мужчин ушли в направлении старой шахты и появились через пять минут, толкая между собой третьего мужчину. Его руки были скованы наручниками, и человек по имени Али держал укороченную ручку метлы в сгибе локтя заключенного, выкручивая ему руку и плечо и вынуждая его продолжать двигаться вперед. Трое вошли в дверь отеля и оказались на балконе. Заключенного усадили на деревянный стул, руки его были прикованы наручниками за спиной и к спинке стула.
  
  “Я думаю, мы можем на некоторое время обойтись без шуток”.
  
  Салман отстегнул ремни кляпа изо рта заключенного, и двое слуг вернулись к бассейну.
  
  “Теперь ты можешь говорить, только тщательно подбирай слова. Я слышал, что твой голос может быть очень убедительным, но на мне твои навыки пропали бы даром. У моих коллег нет моего опыта или силы воли, поэтому было важно защитить их ”.
  
  “Кто ты такой, черт возьми, и чего ты хочешь?”
  
  “Я известен как Хамсин, мистер Уэйнрайт, ветер пустыни. Что касается того, чего я хочу в данный момент, я хочу, чтобы вы тихо сидели и смотрели представление”.
  
  “Какое развлечение?”
  
  Хамсин вытянул руку и указал.
  
  У Уэйнрайта отвисла челюсть. “Что ты сделал с Дэниелом?”
  
  “Пока очень мало, несколько поверхностных порезов. Мои друзья в бассейне позаботятся об остальном”.
  
  “Прекрати это“, - крикнул Уэйнрайт. - “Он просто водитель. Это не имеет к нему никакого отношения. Отпусти его. Просто скажи мне, чего ты хочешь”.
  
  “У вас нет ничего такого, чего я мог бы пожелать, мистер Уэйнрайт. У меня вполне достаточно денег и много способов заработать еще. Женщин можно получить, если попросить. Ваше имущество меня не интересует. Вы не можете предложить ничего, что могло бы отклонить меня от выбранного курса. Этот человек умрет, потому что это целесообразно, и это позабавит меня. Я ожидаю, что вскоре вы последуете за ним ”.
  
  Уэйнрайт насмехался над ним. “Я не боюсь смерти, я готовился к ней много лет. Но что хорошего это принесет тебе?”
  
  “В данный момент ты всего лишь привязанный козел, которого я планирую использовать для поимки более важной добычи. Я убил человека по твоему приказу, и все же он все еще жив “.
  
  “О чем ты говоришь? Если ты убил его, он должен быть мертв”.
  
  “Так можно было бы подумать, И все же он жив. Моя работа жизненно важна, но она не может продолжаться, пока я не узнаю почему, и не узнаю, что он действительно мертв”.
  
  “А в чем заключается ваша работа?”
  
  “Вероятно, то же самое, что и у вас, мистер Уэйнрайт. Приобретение и использование власти”.
  
  “Это не то, чем я занимаюсь”.
  
  “Ах, но это так. Я многое узнал о тебе за последние несколько дней. Ты хорошо воспользовался своей удачей и извлек из этого выгоду. Вы стремитесь увеличить свою власть, получая все больше и больше знаний, да, я знаю о вашей коллекции книг. Вы стремитесь увеличить свою финансовую мощь с помощью бесконечных сделок на фондовом рынке. Вы стремитесь лишить других возможности пользоваться своей силой с помощью ваших кошачьих лап, особенно мертвеца, который живет ”.
  
  “Я стремлюсь к власти не только ради нее самой”.
  
  “О, вы понимаете, мистер Уэйнрайт. Как и я. Мы - две стороны одной монеты. Мои методы просто немного более ... прямые”.
  
  Хамсин сделал еще одну глубокую затяжку кальяна. “Но хватит философии. Невежливо заставлять гостя ждать”. он поднял руку, обращаясь к двум мужчинам у бассейна. “Продолжайте”.
  
  Мужчины подняли шофера за плечи и ноги и швырнули его в бассейн. Он приземлился на спину, вызвав сильный всплеск, и плавающие бревна начали приближаться к нему. Вода у края бассейна была неглубокой, и он смог встать, уровень воды доходил ему как раз по грудь. Он беспомощно посмотрел на край бассейна, слишком далеко, чтобы позволить себе побег. Он посмотрел еще выше, на балкон, в его глазах была мольба.
  
  “Мистер Уэйнрайт, сэр. Помогите мне. Пожалуйста”.
  
  Уэйнрайт отчаянно замотал головой. “Уберите его оттуда. Уберите его. Я заплачу все, что вы попросите”.
  
  Хамсин улыбнулся. “Ничто из того, что вы могли бы предложить, не могло бы купить мое чувство триумфа. Осознание того, что вы бессильны помочь ему, в то время как я держу его жизнь в своих руках, доставляет мне изысканное удовольствие”.
  
  Уэйнрайт в ужасе смотрел, как бревна-близнецы придвигаются все ближе. Теперь он мог видеть жадные зеленые глаза, почуявшие добычу. Большой крокодил открыл пасть для удара, и Хамсин вскочил на ноги, вытянув правую руку и указывая изогнутой палочкой из слоновой кости. “Уаф!”
  
  Оба крокодила остановились, словно парализованные звуком его голоса, тот, что покрупнее, все еще держал пасть широко открытой.
  
  “Такова моя сила, мистер Уэйнрайт. Можете ли вы сравниться с ней? Словом или делом можете ли вы спасти этого человека? Можете ли вы? Если можете, просто скажите слово и спасите его”.
  
  “Прекрати это. Просто прекрати это”.
  
  “Ха, вот видишь, у тебя нет власти. Но что такое власть, если ею не пользоваться?”
  
  Хамсин опустил палочку. “Олфи”.
  
  Крокодилы бросились вперед, ужасные челюсти захлопнулись, раздался ужасающий крик, вода вскипела, забурлила и стала красной. Дэниел Бюргерон исчез под водой, когда две рептилии разорвали его на части между собой.
  
  Уэйнрайт опустил взгляд на землю и попытался заглушить ужасные звуки.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 79
  
  
  
  Найтингейл и Линси взяли такси обратно в отель Apache. Он повел ее через приемную к лестнице. “Что у тебя с лифтами?” она спросила.
  
  “Я не фанат”, - сказал Найтингейл. “И это хорошая тренировка”.
  
  “Значит, вы никогда не пользуетесь лифтами?”
  
  “Нет, если только я не буду вынужден”.
  
  “Ты очень странный человек, Джек Найтингейл”.
  
  “Ты не первый, кто это говорит. Не волнуйся, мы на третьем этаже. Вообще-то, для тебя это четвертый этаж”.
  
  “Что?”
  
  ‘Мы, британцы, называем первый этаж цокольным этажом, потому что это так. Вы называете это первым этажом, которым на самом деле он не является. Итак, наш первый этаж - это ваш второй этаж, и так далее ”.
  
  “Ты уверен в этом?”
  
  “Я британец. Я уверен”.
  
  Они поднялись по лестнице и прошли по коридору к комнате Найтингейла. Найтингейл направился в ванную. Он разделся, принял душ и тщательно вымыл руки и ноги щеткой для ногтей. Он дважды вымыл голову, почистил зубы щеткой и зубной нитью, затем накинул махровый халат. Идеальная чистота здесь была не так важна, как если бы он вызывал демона, но всегда лучше избегать загрязнений
  
  Линси рассматривала свои покупки, когда он вошел в спальню. Она подняла брови. “Пожалуйста, не говори мне, что ты собираешься натравить на меня Харви Вайнштейна”, - сказала она.
  
  “Говорят, чистота рядом с благочестием”.
  
  Линси указала на сумку. “Что ты планируешь с этим делать?” - спросила она.
  
  “Ты сам скоро увидишь”, - сказал Найтингейл.
  
  “И зачем я тебе нужен?”
  
  “Вторая пара глаз”, - сказал он. “Все, что вам нужно сделать, это тихо сесть в это кресло и сосредоточиться на хрустальном шаре. Если ты увидишь в этом что-нибудь, вообще что угодно, не поднимай шума, просто попытайся понять, что ты видишь, и расскажи мне об этом потом. Ты можешь это сделать?”
  
  “Конечно, почему бы и нет? А потом, может быть, мы снова поговорим о вызове полиции”.
  
  Найтингейл указал на кресло у окна. “Садись”.
  
  “Гав”, - сказала она, затем сделала, как ей было сказано.
  
  Найтингейл встал посреди комнаты и начал дышать медленно и ровно. Это был ритуал, который он выполнял раньше, но важно было ничего не упускать из виду. Время имело решающее значение в случаях исчезновения или похищения, но глупая ошибка сейчас могла сделать весь процесс бесполезным.
  
  Он зажег две маленькие синие свечи, которые стояли по обе стороны от массивного хрустального шара в центре кофейного столика. Он был благодарен, что ему не пришлось пытаться нарисовать пентаграмму на выцветшем гостиничном ковре.
  
  Он насыпал травы из медной чаши в пламя каждой свечи, и они загорелись синим дымом. Он насыпал в чашу небольшую горку лимонных веточек, затем положил на нее нож для резки сигар. Найтингейл произнес три предложения на давно умершем языке. Он выучил их наизусть много лет назад в магазине миссис Стедман, когда она дала ему кристалл и проинструктировала, как им пользоваться. Он понятия не имел, что они могут означать, но они всегда соответствовали этому ритуалу. Найтингейл поджег лимонные веточки зажигалкой, наблюдая, как пламя охватило весь портсигар, не причинив ему никакого вреда.
  
  Найтингейл взял коричневый кожаный мешочек, развязал шнурок, затем достал розовый кристалл размером с голубиное яйцо, который он держал за цепочку, прикрепленную к золотому креплению на одном конце. Он осторожно опустил его, пока он не оказался всего в шести дюймах над пламенем. Розовый кристалл начал светиться, как будто внутри него был сильный свет, почти как если бы это было живое существо. Найтингейл снова заговорил на том же древнем языке. ‘Asmla oscsub ascihc odsidrept Джошуа Уэйнрайт. В качестве награды за убийство Джошуа Уэйнрайта. В качестве награды за убийство Джошуа Уэйнрайта за убийство Джошуа Уэйнрайта.’
  
  Найтингейл сосредоточился на создании ауры голубого света вокруг себя и на визуализации молодого техасского миллиардера.
  
  Кристалл начал медленно вращаться, затем регулярно перемещался взад и вперед в направлении юго-запада;
  
  ‘Asmla oscsub ascihc odsidrept Джошуа Уэйнрайт. В качестве награды за убийство Джошуа Уэйнрайта. В качестве награды за убийство Джошуа Уэйнрайта за убийство Джошуа Уэйнрайта.’
  
  Хрустальный шар на столе заволокло розовым туманом, и Найтингейл в последний раз повторил заклинание.
  
  Заклинание Близости было завершено, и он пристально наблюдал, как заклинание установило связь между футляром и его пропавшим владельцем. Розовый камень начал вращаться на цепочке. Туман в хрустальном шаре начал рассеиваться, и стали видны деревянные здания. Видение стало еще четче, и Найтингейл смог различить руины и сорванные крыши нескольких зданий, а за ними высокий красный холм, очевидно, где-то в пустынной местности. На потрепанной рифленой крыше одного из больших зданий он смог прочитать деревянную вывеску компании "Мэдингли Майнинг". Дальше по улице виднелось другое большое, полуразрушенное деревянное здание с вывеской "Отель". Там не было ни людей, ни машин, ни даже лошадей. Это было похоже на пустынную съемочную площадку вестерна, но, где бы это ни было, он был уверен, что найдет там Джошуа Уэйнрайта.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 80
  
  
  
  У Хамсина зажужжал мобильный телефон, и он раздраженно посмотрел на него. Очень немногие знали этот номер, еще меньше людей осмелились бы позвонить по нему. Он нажал зеленую кнопку.
  
  “Это я”, - объявил генерал-майор Мустафа.
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  “Ты покинул Лас-Вегас?”
  
  “У меня есть. Моя помолвка была расторгнута, у меня не было причин оставаться, поэтому я на пути к более постоянному дому, но в данный момент. Я нахожусь во временном жилье, пока не будет решена небольшая проблема ”.
  
  “Но президент должен умереть всего через несколько дней”.
  
  Хамсин вздохнул. Он не собирался признаваться, что не осмеливается снова выпустить Посланника Анубиса, пока не узнает наверняка, что стало причиной неудачи в прошлый раз. Оставалось еще несколько дней. “Президент умрет, как и было условлено, - сказал Хамсин, - в этом вы можете быть уверены”.
  
  “Я надеюсь на это. Как ты знаешь, я полностью доверяю тебе, но некоторые Братья нервничают. Где ты сейчас находишься?”
  
  “Тебе не обязательно знать, у нас нет причин встречаться снова, и я ценю свою безопасность. Будь уверен, все будет происходить так, как договорились”.
  
  “Хамсин, я обеспокоен этим, я...”
  
  Но Хамсин прервал связь.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 81
  
  
  
  Хрустальный шар снова затуманился, розовый камень неподвижно повис на цепочке. Найтингейл задул свечи, полил водой горящие травы и закурил сигарету.
  
  “Я возьму один из них”, - сказал Линси. “Думаю, где-то в мире сейчас, должно быть, одиннадцать вечера, и после этого мои нервы на пределе”.
  
  Он дал ей прикурить, и она глубоко затянулась. “Я никогда не видела ничего подобного. Ты что, Джек, Истребитель вампиров или что-то в этом роде, какой-то фокусник? Или это какая-то интернет-штука?”
  
  “Не совсем. С вашим собственным кристаллом и несколькими часами практики вы могли бы сделать то же самое. Это природная сила, все, что вам нужно сделать, это знать, как настроиться на нее. Так вы тоже видели изображение?”
  
  “Я кое-что увидел. Старый западный город. Как будто что-то из фильма. Казалось, что Клинт Иствуд может проехать по нему в любую минуту”.
  
  “Вы узнали это?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я нигде такого не бывал. Выглядело довольно пустынно. Как называлось здание, которое мы видели?”
  
  “Безумная горнодобывающая компания, не так ли? Не было похоже на угольную шахту.
  
  “Слишком мало, и в любом случае в Неваде нет угля, который стоило бы добывать, никогда не было. Гораздо более вероятно, что это золото или серебро”.
  
  “Правда? Я думал, что золотая лихорадка была в Калифорнии”.
  
  “В основном так и было, ” сказала она, “ но в Неваде тоже много драгоценного металла. Разве вы не знали, что с момента своего основания он назывался Серебряным штатом?”
  
  “Я не из этих краев”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты не говоришь. Давай попробуем разыскать это место”.
  
  “Как ты планируешь это сделать?”
  
  “Что ж, давайте начнем с городов-призраков неподалеку отсюда. Их, наверное, много. Единственный, о котором я знаю, - это Калико, сразу за границей Калифорнии. В наши дни он превратился в туристическую достопримечательность с кемпингом и салуном. Множество ресторанов, здесь можно заработать на золото, есть даже маленький поезд, на котором можно прокатиться. Он довольно популярен ”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Больше похоже на тематический парк, чем на заброшенный город. Он не попадет в ловушку для туристов. Место в "кристалле" выглядело так, как будто там годами никто не бывал”.
  
  “Позволь мне провести небольшое исследование”, - сказала она. Она открыла свою сумку, достала планшет и включила его.
  
  “Вам нужен пароль от Wi-Fi?”
  
  “Нет, я использую свой телефон как горячую точку. Я мог бы сделать это по телефону, но дисплей больше. Позвольте мне погуглить эту горнодобывающую компанию. Безумно, не правда ли?” Она посмотрела на свой планшет и нахмурилась. “Ну, в Википедии ничего нет”.
  
  “Что у вас с Википедией? Большая часть того, что там есть, написана пиар-компаниями или людьми, у которых есть чем заняться”.
  
  “Это полезно для основы”, - сказала она. “Но если это тебя так сильно расстраивает, я введу описание в Google. Заброшенный серебряный рудник, Невада, город-призрак. О”.
  
  “Что?”
  
  “Более шести миллионов результатов”.
  
  “Ты не можешь сузить круг поисков?”
  
  “Если я наберу Безумный майнинг, я вообще не получу результатов. Если там есть фотография, возможно, она помечена иначе. Нам просто нужно было бы просмотреть их все ”.
  
  “У нас есть выбор?” - спросил Найтингейл.
  
  Она покачала головой и начала прокручивать фотографии. Ни один из них не считал, но прошло, наверное, пару сотен снимков, когда они оба вместе ткнули пальцем в экран.
  
  “Это то самое место”, - сказал Найтингейл. “Другой ракурс, другое время суток, но знак есть. Откуда фотография?”
  
  Линси прищурилась на экран. “Взято со страницы какого-то парня в Facebook около десяти лет назад. Том Лэнгли. Он ходил туда пешком, Бог знает зачем”.
  
  “У этого места есть название?”
  
  “Медисин Бенд”, - говорит он. “Заброшенный городок серебряных рудокопов. Здесь много призраков, немного жутковато“.
  
  “Как мне туда добраться?”
  
  Она нажала еще несколько клавиш на планшете. “Согласно картам Google, мы едем примерно в девяноста милях к юго-востоку отсюда, в глушь и поворачиваем налево. Ты планируешь направиться туда?”
  
  “Сию минуту”.
  
  Она кивнула. Снова открыла сумочку, достала маленький пистолет и протянула ему.
  
  Найтингейл нахмурился. “Это еще за что?”
  
  “Я подумал, может быть, ты мог бы просто застрелиться сейчас и сэкономить время”.
  
  “Почему?”
  
  “Ты серьезно планируешь поехать в пустыню, чтобы вежливо спросить, вернут ли эти ребята тебе Джошуа Уэйнрайта?”
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “Ты забываешь, я опытный переговорщик, я могу быть очень убедительным”.
  
  “Моя задница. Ты будешь мертв еще до того, как увидишь Уэйнрайта. И все это при условии, что твои штучки с Гарри Поттером действительно сработают ”.
  
  “О, это работает. Вот где Уэйнрайт”.
  
  “Живой?”
  
  “По состоянию на час назад, да. Кристалл не найдет мертвых людей”.
  
  “И вы не вызовете полицию? Они массово заявляются за похищением, с большим количеством оружия”.
  
  “И что мне им сказать? Уэйнрайт, кажется, пропал, но я зажег немного благовоний и увидел его тайник в моем хрустальном шаре. Можете ли вы представить, что полиция Львова прибегнет к этому? Вы на самом деле в это не верите, и вы видели это своими глазами ”.
  
  “Итак, нас только двое”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Нет, Линси, это всего лишь один из меня. Джошуа попросил тебя помочь мне информацией и местными знаниями. Ты это сделала. С этого момента я работаю один ”
  
  “Ни единого шанса в аду. Я нужен тебе”.
  
  “Зачем?”
  
  “Навигация. Советы. Огневая мощь”.
  
  “Я мог бы достать пистолет”.
  
  “Не могли бы вы пройти проверку в Неваде?”
  
  Найтингейл сделал паузу. Его различные удостоверения личности от Уэйнрайта помогли ему до сих пор справиться с большинством ситуаций в США, но он не был уверен, что они будут достаточно хороши, чтобы получить разрешение на ношение оружия. “Может быть”.
  
  “Но это еще одна отсрочка”, - сказала она. “И у меня уже есть то, что тебе нужно. И у меня есть внедорожник, а ваша политика "без алкоголя" означает, что я готова сесть за руль”.
  
  “Нет, Линси. Я иду один, это не ...” он оборвал фразу.
  
  “Ты скажешь: ‘Это работа не для женщины’, и я застрелю тебя собственноручно. Я иду с тобой”.
  
  Найтингейл вздохнул, затем указал на пистолет. “Откуда ты это взял?”
  
  “Я девушка из Невады. У меня есть оружие”.
  
  “Оружие во множественном числе?”
  
  “Черт возьми, да. Так почему бы тебе не одеться, а я пойду и возьму все, что нам нужно, чтобы отправиться в пустыню. Я вернусь сюда в течение часа ”.
  
  Найтингейл несколько секунд смотрел на нее, затем кивнул. “Хорошо”.
  
  Она усмехнулась. “Ты знаешь, в этом есть смысл”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 82
  
  
  
  Линси вернулась в "Апачи" через сорок пять минут. Она позвонила Найтингейлу на мобильный, и он встретил ее перед отелем, одетый в джинсы и джинсовую рубашку. Она была за рулем черного Jeep Wrangler. Она насмехалась над его Hush Puppies, когда он забирался на пассажирское сиденье. “Это единственные туфли, которые у тебя есть?” - презрительно спросила она.
  
  “Им удобно”.
  
  Она указала на походные ботинки, которые были на ней. “Комфорт может не подойти там, куда мы направляемся”, - сказала она. Она указала на GPS на приборной панели. “Я запрограммировал наш пункт назначения, так что мы готовы ехать”. Она отъехала от бордюра. “GPS говорит мне, что мы прибудем через девяносто восемь минут, но я доверяю GPS так же, как вы доверяете Википедии”.
  
  Найтингейл откинулся на спинку сиденья. Он оглянулся через плечо на большую черную нейлоновую сумку на заднем сиденье. “Припасы?”
  
  “Полная аптечка первой помощи, вода, энергетические батончики, фонарики, два пистолета, оба "Глока", охотничьи ножи, AR-15 и много боеприпасов”.
  
  “Законно ли по-прежнему владеть AR-15? Не из них ли стрелял парень в том отеле?”
  
  “Резня в Мандалай-Бей? Я думаю, это были AR-15, да. Шестьдесят погибших, четыреста раненых ”.
  
  “Но ты все еще можешь просто пойти в магазин и купить их?”
  
  “Ага. Хотя после этого они действительно запретили акции bump. Но у нас все еще есть право носить оружие ”.
  
  “Шишка на складе? Что такое шишка на складе?”
  
  “Это были патроны, которые помогали вести быструю стрельбу, прижимая спусковой крючок к пальцу стрелка, так что ему не приходилось нажимать на спусковой крючок. Они были разработаны в основном для AR-15 и AKS. Вы могли бы производить от 400 до 800 выстрелов в минуту, в зависимости от пистолета. Вы могли бы получить один всего за сотню баксов, но, как я уже сказал, сейчас они запрещены. Итак, какой план, Стэн? Ты просто собираешься ехать прямо в город, сигналя и выкрикивая имя Уэйнрайта?”
  
  “Не совсем”, - сказал Найтингейл. “В идеале, я бы хотел сначала взглянуть на это место с воздуха, но я не вижу способа сделать это”.
  
  “Это не невозможно, хотя это далеко от маршрута туристических поездок на самолетах или вертолетах. Вы, вероятно, могли бы зафрахтовать самолет. Или, может быть, даже нанять беспилотник с камерой”.
  
  “С таким же успехом можно было бы повесить большую табличку с надписью "Мы идем" и покончить с этим”, - сказал Найтингейл. “Это настолько далеко от проторенных дорог, что что-либо подобное привлекло бы слишком много внимания”.
  
  “Ты не думаешь, что они будут ждать гостей?”
  
  “Мы были бы мертвы очень быстро, если бы предположили это. Они должны знать, что Уэйнрайт важен, это просто зависит от того, как много они знают о его связях. Если они из той же категории, что и мы с ним, они будут знать все о поиске людей с кристаллами. Он предположит, что это то, что я сделал ”.
  
  “Но послушайте, ” сказала она, “ если это тот парень из Луксора, и кажется, что у вас нет веских доказательств, тогда он просто театральный фокусник. Он не может просто взмахнуть волшебной палочкой и увести Уэйнрайта прочь ”.
  
  “Можно подумать, что нет, но он действительно оставляет за собой след из необъяснимых событий”.
  
  “Что ж, давайте посмотрим, как он объяснит, как избежал нескольких пуль”.
  
  “Смотри сейчас”, - сказал Найтингейл. “Это то, чего нам нужно избегать. Мы не знаем, сколько там людей, хорошо они вооружены или нет. Если мы войдем с оружием наперевес, то можем оказаться в значительном меньшинстве. И мы не хотим, чтобы стреляли не в тех людей ”.
  
  “Мы оба проходили подготовку по стрельбе из огнестрельного оружия”.
  
  “Да, но ни одного из нас не готовили к войне. Давайте действовать очень медленно и сведем перестрелку к минимуму”.
  
  Она убрала правую руку с руля и шутливо отсалютовала ему. “Есть, есть, сэр”.
  
  “И держи обе руки на руле. Два часа и десять часов”.
  
  Она сделала, как ей сказали. “Многие вещи в мире беспокоят тебя, не так ли?” - спросила она.
  
  “Есть о чем беспокоиться. Ничего, если я закурю?”
  
  “Продолжай. И зажги одну для меня”.
  
  “А как насчет вашего правила о том, что курить можно только после одиннадцати вечера?”
  
  “Я думаю, мы уже давно прошли стадию беспокойства о правилах, Джек”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 83
  
  
  
  “Тебе следует выпить немного воды, Уэйнрайт”, - сказал Хамсин. “Тебе нужно постоянно пить”.
  
  “Пошел ты”, - прорычал Уэйнрайт. Он все еще был прикован наручниками к деревянному стулу, но помощники Хамсина втащили его внутрь с балкона.
  
  “Если ты продолжишь использовать подобные выражения, я вставлю кляп обратно. Как насчет чего-нибудь поесть? Нам нужно поддерживать твой энергетический уровень на высоком уровне”.
  
  “Ты действительно думаешь, что я смогу есть после того, как увидел, что ты сделал с Дэниелом?”
  
  “Я подозреваю, что в свое время вы видели гораздо худшее. Неважно, у вас вряд ли останется достаточно времени, чтобы умереть с голоду. Но выпейте немного воды”.
  
  “Зачем ты это сделал? Ты сумасшедший? Он был всего лишь водителем. И ты скормил его крокодилам”.
  
  Хамсин пожал плечами. “Ты хотел вмешаться в мой бизнес, это было одним из последствий”.
  
  “Он был гражданским. Он был просто гребаным водителем”.
  
  “Но его смерть повлияла на тебя. Именно это я и имел в виду. Это дает тебе некоторое представление о том, что тебя ждет впереди. Теперь выпей немного воды”.
  
  “Откуда мне знать, что в нем нет наркотиков?”
  
  “Ты, конечно, не хочешь. Но если бы я хотел, чтобы ты был мертв или без сознания, не было бы необходимости в уловках. Хватило бы еще одной инъекции, как это было в машине ”.
  
  Младший из двух помощников поднес бутылку с водой к губам Уэйнрайта, и молодой техасец сделал несколько глотков. Ему хотелось пить, но он был полон решимости не просить. Он облизал губы и уставился на Хамсина. Ему пришлось попытаться проникнуть в голову этого человека.
  
  “Эта ваша палочка выглядит очень полезным предметом экипировки”, - сказал Уэйнрайт. “Египетская, не так ли?”
  
  Хамсин посмотрел на выгравированный полумесяц из слоновой кости, который теперь лежал на столе перед ним.
  
  “Я думаю, вы посмотрели слишком много фильмов, мистер Уэйнрайт. Как вы думаете, это та сцена, где злодей из пьесы объясняет свое происхождение, мотивы и цели беспомощному герою в интересах аудитории? И что, герой, освободившись одним прыжком, будет знать, как победить его?”
  
  Уэйнрайт улыбнулся. “Что-то вроде этого”.
  
  “Жизнь не похожа на кино, мистер Уэйнрайт. Однако, возможно, я смогу немного удовлетворить ваше любопытство. Вы слышали о египетском волшебнике Бауфре?”
  
  Уэйнрайт кивнул. “Разве он не был придворным магом одного из фараонов? Предполагалось, что он был очень могущественным, возможно, даже слишком”.
  
  “Действительно, волшебник Рамсеса II. Как гласит история, в дополнение ко многим другим своим достижениям он был искусен в управлении крокодилами. Но, возможно, его величайшая польза Фараону заключалась в том, что он заставлял своих врагов умирать на расстоянии. Он научился управлять демоном, вестником смерти, если хотите. Он назвал это ”Посланник Анубиса".
  
  “И это остановило биение сердец”.
  
  “Действительно, без следа насилия. Но, как это часто бывает с великими лидерами, Рамсес забеспокоился об остроте этого оружия и начал опасаться, что однажды оно может быть использовано против него. Его ответ был типичным для того времени: он приказал казнить Бауфру, а его материалы, включая волшебную палочку, похоронить под его собственной могилой.”
  
  “Почему он просто не уничтожил их”.
  
  “Недостойный вопрос, мистер Уэйнрайт. Я уверен, вы знаете, что инструменты власти, подобные этому, никогда не должны уничтожаться. Только несчастье могло постигнуть того, кто совершил подобное”.
  
  “Не похоже, чтобы Бауфре сильно повезло”
  
  “Нет, но он переоценил себя, позволив фараону увидеть степень своей власти”.
  
  “Это классная история, но как ты к ней пришел?”
  
  “Как и многие истории, она приобрела статус легенды, рассказываемой отцами сыновьям, пока более ста лет назад не дошла до ушей моего предка, Салмана Бен-Сахида. Он был опытным практиком магических искусств и знал силу, которой можно было управлять с помощью палочки Бауфры и папирусов. Он изучал легенду, пока не почувствовал уверенность, что знает о месте, где был зарыт кошелек волшебника Бауфры. Это было время, когда египетские археологические раскопки были в самом разгаре, руководимые европейцами, которые пришли разграбить сокровища и историю страны ”.
  
  Уэйнрайт заметил блеск в глазах мужчины. Он явно не был поклонником египтологов.
  
  “Мой предок предложил крупную взятку крестьянскому мальчику, который нес припасы для людей, которые раскопали гробницу Мага под гробницей Рамсеса. Мальчик смог найти и спрятать кошелек Бауфры, а позже мой предок отобрал у него кошелек ”.
  
  “И мальчику заплатили?” Хамсин сардонически улыбнулся. “История не рассказывает о судьбе мальчика. Но мой предок недолго наслаждался своей новой собственностью, возможно, потому, что получил ее нечестным путем. Он умер несколько месяцев спустя, а кошелек был помещен среди его вещей и передан его старшему сыну, который ничего не знал о его содержимом и не был заинтересован в раскрытии его секретов. Таким образом, она осталась в моей семье, передаваясь из поколения в поколение, ожидая нового владельца, который смог бы понять ее секреты и быть достойным ее могущества ”.
  
  “И это был бы ты”.
  
  Хамсин наклонил голову вперед. “С раннего возраста я интересовался тайными искусствами Древнего Египта, возможно, мной руководил дух Бауфры”.
  
  “Может быть”.
  
  “Не насмехайтесь, мистер Уэйнрайт. Я чувствую, что вы тоже посвятили себя высшей силе. Я знал это с нашей первой встречи”.
  
  Уэйнрайт ничего не сказал.
  
  “Как пожелаешь”, - сказал Хамсин. “Я знаю то, что знаю. Скоро я узнаю еще больше”.
  
  “Например?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Я предполагал, что моя сила безгранична, но я использовал ее против того, кто все еще жив, я должен знать источник его защиты и лишить его ее, прежде чем я продолжу свою работу”.
  
  “О да? И ты ожидаешь, что парень просто расскажет тебе то, что ты хочешь знать?”
  
  “Именно так, мистер Уэйнрайт. Я ожидаю, что он скоро приедет и расскажет мне именно то, что я хочу знать”.
  
  Уэйнрайт продолжал улыбаться, но его мысли лихорадочно соображали. Он говорил о Найтингейле? Был ли Найтингейл в пути, надеясь спасти Уэйнрайта? Если так, то он явно направлялся в ловушку.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 84
  
  
  
  Найтингейл указал на обочину дороги. “Ты можешь остановиться?” По обе стороны шоссе не было ничего, кроме пустыни, и прошло по меньшей мере десять минут с тех пор, как они видели другую машину.
  
  “Перерыв в уборной?” - спросила Линси. “Можешь воспользоваться одной из бутылок с водой”.
  
  “Мой мочевой пузырь в порядке, но нам нужен план”.
  
  “План?”
  
  “Просто остановись”.
  
  Линси сделала, как ей сказали. “Мы все еще примерно в десяти милях от шахты”.
  
  “Я знаю это, но пришло время составить план”.
  
  “Я очень надеюсь, что это хороший роман”.
  
  “В том-то и беда, что это не так”.
  
  Линси ухмыльнулась. “И я так верила в тебя”
  
  “Невозможное мы делаем немедленно. Чудеса требуют немного больше времени”.
  
  “Приятно знать. Итак, какой у нас план, Стэн?”
  
  “Что ж, как я вижу, у нас есть три варианта. Обычно мы едем по главной улице, проносимся с оружием наперевес или объезжаем сзади, паркуемся вне поля зрения и слышимости, тихо въезжаем вон на тот холм и хорошенько осматриваем это место ”.
  
  “Я голосую за третий вариант”.
  
  “Ну, я бы тоже хотел, но это не сработает”.
  
  “Потому что?”
  
  “Потому что это, очевидно, единственный выбор. Все, что им нужно сделать, это послать парня наблюдать за холмом, и в тот момент, когда он заметит движение, он поднимет тревогу. Там нет никакого прикрытия ”.
  
  “Так ты думаешь, они будут ожидать гостей и выставят охрану?
  
  “Было бы довольно глупо не сделать этого, и я не думаю, что Хамсин дурак”.
  
  “Итак, мы отправляемся на охоту?”
  
  “Мы не знаем. Для начала, в кого мы собираемся стрелять? Мы не знаем, сколько их там, укрытий предостаточно, и мы не можем предположить, что все там заслуживают смерти. Кроме того, когда вы стреляете в людей в реальной жизни, они, как правило, стреляют в ответ, и все, что для этого потребуется, - это пулевое ранение в любом из нас, и нам здесь конец ”.
  
  “Так какой же у нас тогда выбор? Просто подъехать прямо и поздороваться?”
  
  “Видишь, это в значительной степени то, что я думал, что сделаю”.
  
  Она начала смеяться, а затем поняла, что он говорит серьезно. “Правда?”
  
  Найтингейл кивнул. “Я приезжаю один. Ты делаешь круг пешком”.
  
  “Отсюда?”
  
  “Немного ближе. Может быть, в миле от шахты”.
  
  “Пешком? В такую жару?”
  
  “Возьми с собой немного воды. Послушай, если мы появимся с оружием, первое, что они сделают, это отберут его у нас. Тогда мы оба окажемся в их власти. Но если один из нас проделает долгий путь незамеченным, нам придется обойтись без огневой мощи. И поскольку они будут ожидать именно меня, ты будешь козырем в рукаве ”.
  
  “Ты думаешь, они ждут тебя?”
  
  “Надеюсь, что нет. Но если он серьезно практикует оккультизм, всегда лучше предполагать худшее. Может быть, я доберусь туда и смогу спасти Уэйнрайта в одиночку, но если нет, я бы предпочел иметь тебя в резерве ”.
  
  “Но как я узнаю, что происходит?”
  
  “Я позвоню тебе”.
  
  “Ты позвонишь мне, это твой план?” Она нахмурилась. “Какой у тебя телефон?”
  
  ‘Айфон 12. Один из самых маленьких”.
  
  “Хорошо, у меня тоже есть iPhone. Давай настроим "Найди мой iPhone", и я смогу отследить тебя”.
  
  “Я понятия не имею, как это сделать”.
  
  Линси ухмыльнулась и протянула руку. “Просто сделай активацию лица и отдай его мне”, - сказала она. Найтингейл поднес телефон к лицу и отдал его ей. Она провела пару минут, постукивая по его экрану, а затем вернула ему снимок. “Хорошо, можешь идти”.
  
  “Мне придется сесть за руль”, - сказал он.
  
  “Прекрасно”.
  
  Она вышла, и они поменялись местами. “Итак, мы проедем еще милю, а потом я тебя высажу. Как ты думаешь, сколько времени тебе потребуется, чтобы преодолеть милю?”
  
  “С моим AR-15? По этой местности?” Она пожала плечами. “Десять минут”.
  
  “Серьезно?”
  
  “Я в лучшей форме, чем выгляжу”.
  
  “Ну, честно говоря, ты действительно выглядишь подтянуто”.
  
  “Спасибо вам, добрый сэр”.
  
  “Но на самом деле, десять минут?”
  
  “Это пустыня, но она достаточно плоская. Я могу пройти милю по беговой дорожке за пятнадцать минут. Половина этого времени для пробежки”.
  
  “Итак, назовем это десятью. Я высажу тебя через милю, потом буду стоять на парковке десять минут. Потом я поеду на шахту”.
  
  “Звучит как план, Стэн”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 85
  
  
  
  Али постучал в дверь комнаты Хамсина и подождал разрешения войти. Он приложил ухо к дереву и услышал, как тот сказал “Войдите”.
  
  Комната была украшена богато вышитой тканью на стенах и великолепным египетским ковром из красной и зеленой шерсти. В центре стоял обитый шелком диван, на котором Хамсин полулежал, покуривая кальян. По всей комнате на золотых подставках стояли разнообразные египетские украшения и диковинки, в том числе полдюжины статуй Бастет, богини-кошки, и Анубиса, бога смерти с головой шакала. Сам Хамсин стоял у окна, он сменил свою богато украшенную мантию на черные брюки и темно-синюю рубашку с короткими рукавами.
  
  “Он приходит?” - спросил Хамсин.
  
  “Да, Хамсин. Мы видели приближающееся облако пыли. По моим оценкам, он будет здесь через три минуты”.
  
  Хамсин кивнул. “Тогда он не пытается хитрить, должно быть, понял, что это бесполезно”.
  
  Он выглянул в окно, облако пыли было уже совсем близко. “Я спущусь и поприветствую нашего гостя”.
  
  “Это безопасно для тебя?”
  
  “О, я думаю, да, это не продвинет его дело, если он застрелит меня на месте. Тем не менее, вы с Салимом возьмите свои винтовки и встаньте у окон. Вы не должны стрелять, пока я не прикажу вам, или он не выстрелит первым ”.
  
  “Да, Хамсин”.
  
  Хамсин глубоко затянулся своим кальяном, повернулся и вышел из номера. Он спустился по главной лестнице отеля и вышел через парадную дверь на улицу.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 86
  
  
  
  Найтингейл въехал на старую главную улицу Медисин-Бенд и притормозил, чтобы осмотреть место. Первым сооружением слева был старый серебряный рудник, его вывеску еще можно было прочесть, но его коричневые лакированные бревна потрескались и отделились друг от друга. Он бы не захотел спускаться по нему. Затем появилась деревянная платформа со ступеньками, ведущими к ней, и двумя высокими вертикальными балками наверху. Немного подумав, Найтингейл понял, что это городская виселица.
  
  Рядом с виселицей находился большой черный сарай с надписью "Конюшни Эпплби". Там была пара давно заброшенных магазинов - один с надписью "Торговый", другой "Галантерейный", - а рядом с ними находился салун "Пионер", грязно-белая лачуга, выглядевшая так, словно здесь столетие не подавали виски. Рядом с ним была большая водонапорная башня, которая оказалась намного менее ржавой, чем ожидал Найтингейл, возможно, недавнее дополнение. Найтингейл затормозил перед отелем, приземистым кирпичным зданием с серой шиферной крышей, которое выглядело в гораздо лучшем состоянии, чем остальная часть города. Рядом с главным зданием был большой бассейн, который был полон воды, но который не выглядел достаточно чистым для плавания.
  
  В тени дверного проема отеля стояла фигура, одетая в зеленое, и Найтингейл положил обе руки на руль и сидел совершенно неподвижно.
  
  “Пожалуйста, выйдите из машины, но постарайтесь держать руки на виду”, - сказал мужчина. Это был Хамсин.
  
  Найтингейл подчинился и встал рядом с джипом, уперев руки в бока.
  
  “Ты принес оружие?”
  
  “В джипе есть оружие, но у меня его нет”.
  
  “Я прошу прощения за то, что усомнился в ваших словах, но я бы предпочел убедиться”. Хамсин повернулся, чтобы посмотреть на своего помощника, который выглядывал в одно из окон верхнего этажа, целясь из винтовки. “Али, пожалуйста, подойди и проверь джентльмена”.
  
  Через минуту Али спустился из окна - без винтовки - и начал обыскивать его. Он нашел "Глок" сзади в джинсах Найтингейла, вытащил его и поднял так, чтобы Хамсин мог его увидеть.
  
  “Вы разочаровываете меня, мистер Найтингейл”, - сказал Хамсин.
  
  “Ты не можешь винить меня за попытку”, - сказал Найтингейл.
  
  Али достал телефон Найтингейла, зажигалку и пачку "Мальборо". Он показал их Хамсину.
  
  “Возьми их”, - сказал Хамсин.
  
  “Возможно, мне захочется курить”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты потерял всякую доброжелательность, которая у тебя могла быть, когда мы нашли пистолет”, - сказал Хамсин. “Теперь пойдем внутрь, день слишком жаркий, чтобы стоять на солнце. Следуйте за Али, пожалуйста, мистер Найтингейл ”.
  
  Эли отвела Найтингейла в отель. Найтингейлу стало интересно, была ли Линси поблизости и могла ли она видеть, куда он направлялся. По крайней мере, Эли положил телефон Найтингейла себе в карман, так что, пока Эли был рядом с Найтингейлом, Линси могла его найти.
  
  Они вошли в приемную. Там была длинная стойка, несколько диванов и кресел и широкая лестница, ведущая на верхние этажи. Здесь было намного чище, чем ожидал Найтингейл.
  
  Али помахал Глоком, показывая, что Найтингейл должен сесть на один из диванов.
  
  Хамсин подошел и встал перед Найтингейлом.
  
  “Тебя зовут Джек Найтингейл?”
  
  Найтингейл кивнул. Он впервые внимательно посмотрел на Хамсина. Он уже знал, что мужчина был жилистым и довольно невысоким, не более пяти футов шести дюймов, но это был первый раз, когда он видел лицо без маски. Глаза были темно-синими на фоне бежевой кожи, губы тонкими, а темные волосы росли над ушами. Он был одет в зеленую мантию и с непокрытой головой, несмотря на яркое солнце пустыни.
  
  “Я Хамсин. Повелитель Ветра пустыни, Мастер Древней магии”.
  
  “Приятно знать. Я полагаю, вы сами придумали названия. Или вы купили их в Интернете? Мне говорили, что в наши дни вы можете купить квадратный фут шотландской земли и называть себя лордом Хайлендса ”.
  
  Хамсин нахмурился. “Ты пытаешься меня разозлить? В этом нет смысла, я человек, привыкший контролировать эмоции, и меня вряд ли можно подтолкнуть к каким-либо необдуманным ошибкам ”.
  
  “Я подозреваю, что ты уже написал немало, иначе меня бы здесь не было”.
  
  “Ты здесь, потому что я этого пожелал и устроил”.
  
  Найтингейл пожал плечами. “Я знаю, что мне пришлось сделать, чтобы найти тебя, поэтому я знаю, что это неправда”. Он огляделся. “Милое у вас тут местечко”.
  
  “Так рад, что вы одобряете. Это всего лишь временное пристанище. Я купил его некоторое время назад и внес несколько небольших улучшений, чтобы сделать его пригодным для жилья. Главной проблемой была вода для моих питомцев, но я не собираюсь оставаться здесь надолго. Я вернусь в Лас-Вегас после твоей кончины ”.
  
  “Мне нужна сигарета”, - сказал Найтингейл.
  
  “Меня это не касается. И тебе будет полезно контролировать свою тягу”. Он кивнул Али, который засунул пистолет за пояс брюк и достал из кармана пару наручников. Он надел наручники на Найтингейла и отступил назад.
  
  “Я хочу увидеть Уэйнрайта”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты узнаешь, всему свое время. Ему пока не причинили вреда, он был нужен мне как приманка, чтобы заманить тебя сюда. К несчастью для него, его полезность для меня теперь почти закончилась ”.
  
  Найтингейл сохранял улыбку на лице, но его мысли лихорадочно соображали. Было ли это ловушкой с самого начала? Если да, то чего хотел Хамсин? “Послушай, Кази, или как ты там себя называешь, я не очень хороший собеседник, так почему бы не перейти к делу. Чего ты от меня хочешь?”
  
  Хамсин резко втянул в себя воздух и впился взглядом в Найтингейла. “Меня зовут Хамсин, как ты хорошо знаешь, и ты вполне можешь умереть с этим словом на устах. Что касается того, чего я хочу от тебя, это очень просто. Я хочу, чтобы ты объяснил, почему ты все еще жив ”.
  
  “Это просто. Я хорошо ем и смотрю в обе стороны, прежде чем перейти дорогу”.
  
  “Английский юмор? Наслаждайся им, пока можешь, достаточно скоро твоя ситуация может показаться тебе не такой забавной ”.
  
  “Всегда смотри на светлую сторону жизни, это по мне”.
  
  “Теперь я знаю, что у тебя есть некоторые знания о темных искусствах магии. Я послал Посланца Анубиса остановить твое сердце, как оно останавливало многих до тебя. И все же ты жив, а посредник, которого я использовал, умер вместо тебя. Объясни, как это возможно ”.
  
  “Возможно, мой ангел-хранитель был на высоте в тот день”.
  
  “Ты упорствуешь в своих попытках пошутить. Я должен знать, почему я потерпел неудачу, иначе у меня никогда не будет уверенности, чтобы нанести новый удар, а моя работа зависит от моей уверенности. Итак, я спрашиваю снова, как ты избежал смерти от рук демона, которого я послал?”
  
  Найтингейл уставился в пол. Этот человек уже обладал слишком большой властью, которой злоупотреблял. Сомнения и неуверенность отбросили бы его на некоторое время назад. Найтингейл не мог позволить себе делать ничего, что могло бы увеличить его власть. Он и так был достаточно опасен для мира.
  
  “Ты думаешь, тишина - твой друг?” спросил Хамсин. “Позволь мне рассказать тебе, что с тобой случится, если ты откажешься от моей просьбы. Снаружи, в бассейне, есть два нильских крокодила. Мой контроль над ними абсолютен. Убив тебя, мы ничего не добьемся, но человеческое тело может многое вынести, не умирая. Я бы использовал свой контроль, чтобы позволить им съесть, скажем, часть ноги, а затем заставить их освободить тебя и вытащить из бассейна ”.
  
  Найтингейл вздрогнул. “Я бы, наверное, умер от шока или истек кровью”.
  
  “Нет, я думаю, ты достаточно вынослив. Мы могли бы прижечь твою рану в ведре с горячей смолой, ее вокруг предостаточно, и развести костер, чтобы растопить ее, было бы несложно”.
  
  “И будучи жителем США, вы, вероятно, выставили бы мне огромный счет за медицинскую помощь”.
  
  “Всегда дешевый юмор. Заражение, без сомнения, началось бы, но тогда ваша продолжительность жизни все равно была бы недолгой. Если вы все еще оставались упрямым, всегда есть другая нога, затем рука или две.”
  
  “Принимая во внимание, что, если я скажу тебе то, что ты хочешь знать, ты расстегнешь наручники, отдашь мне Джошуа Уэйнрайта, и мы уедем вдаль и будем жить долго и счастливо с тех пор?”
  
  Хамсин слабо улыбнулся. “Но, конечно”.
  
  “Я не настолько глуп. Хамсин. Мы с Уэйнрайтом - мертвое мясо, что бы я ни говорил или не договаривал. Просто в одну сторону все идет немного медленнее, чем в другую. Я предполагаю, что это будет неприятно, но тогда смерть никогда не бывает приятной. Ничем не могу тебе помочь. Прости. ”
  
  Хамсин подошел к дивану, перед которым стояла большая серебряная трубка для кальяна. Он глубоко затянулся мундштуком. Найтингейл с завистью наблюдал за ним. Ему ужасно нужна была сигарета.
  
  “Вы просили о встрече с Уэйнрайтом”, - сказал Хамсин. “Так что вы должны, возможно, он сможет изменить ваше решение”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 87
  
  
  
  Найтингейл последовал за Хамсином из отеля. Али шел позади него, направив пистолет "Глок" Найтингейлу в спину. Он стоял достаточно далеко, чтобы у Найтингейла не было шансов дотянуться до пистолета, даже если бы его руки не были скованы наручниками. Хамсин пошел на запад, мимо заброшенной конюшни и салуна, и продолжал идти, пока они, наконец, не достигли лифтовой башни старого серебряного рудника.
  
  “Первоначально лифт был с лошадиным приводом, но я установил электрический двигатель”, - сказал Хамсин. “Садитесь на него, пожалуйста”.
  
  Как всегда, Найтингейлу не хотелось заходить в лифт, но Али втолкнул его внутрь, и шаткий деревянный ящик начал опускаться. Оно могло пройти всего футов двадцать или около того, прежде чем остановилось на пыльном полу шахты. По крыше туннеля тянулась цепочка маленьких лампочек, дававших ровно столько света, чтобы можно было видеть. Там стоял еще один пулеметчик. Найтингейл узнал его - он был одним из ассистентов в театральном шоу Хамсина. Рядом с ним к туннелю была прислонена штурмовая винтовка и бутылка воды.
  
  “Как поживает наш гость?” Спросил Хамсин.
  
  “Он хочет сигару”.
  
  Хамсин усмехнулся, направляясь вниз по туннелю. Найтингейл осторожно пробирался между шпалами и рельсами заброшенной железнодорожной системы, пройдя еще пятьдесят ярдов, они подошли к изгибу шахты, где сидела фигура, наручники которой были прикованы к длинной металлической скобе, вбитой в деревянную шпалу.
  
  Дорогой темный костюм Уэйнрайта был порван и покрыт пылью. Его черные волосы поседели от еще большего количества пыли, Он поднял глаза и улыбнулся Найтингейлу. ”Рад тебя видеть, Джек”, - сказал он. “Я надеюсь, ты захватил с собой Седьмую кавалерию”.
  
  “Да, они будут здесь с минуты на минуту, как только покормят лошадей. Ты в порядке?”
  
  “Ничего не сломано, ничего не болит, за исключением того места, где меня чем-то укололи в машине. Я полагаю, ты не захватил сигару?”
  
  “Извините. Я не думаю, что наш хозяин слишком терпимо относится к курению своих гостей”.
  
  “Он сказал тебе, почему мы здесь?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Он хочет получить информацию, хочет знать, как получилось, что его ручной демон не смог убить меня”.
  
  “Ты собираешься рассказать ему?”
  
  “Не в этой жизни”, - сказал Найтингейл.
  
  “Хватит об этом”, - отрезал Хамсин. “Я получу свои ответы. Кажется, ты пренебрегаешь собственной безопасностью, Найтингейл, давай посмотрим, что ты сделаешь, чтобы спасти друга. Али, вытащи Уэйнрайта на поверхность и подготовь его к бассейну.”
  
  “Я не очень хорошо плаваю”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “Давайте посмотрим, как много вы шутите, когда мои друзья грызут ваши ноги”, - сказал Хамсин. Он сердито посмотрел на Найтингейла. “Вы будете говорить, мистер Найтингейл. Или твой друг умрет ”.
  
  Хамсин повел Найтингейла обратно к лифту. “Пойдем с нами”, - сказал он стоящему там тяжеловесу. Мужчина взял свой AR-15 и последовал за ними в лифт.
  
  Они с грохотом вынырнули на поверхность, и Хамсин повел Найтингейла по пыльной дороге к отелю, но вместо того, чтобы зайти внутрь, он направился к бассейну. Пулеметчик с винтовкой следил за их продвижением из окна спальни отеля.
  
  Они подошли к краю бассейна. Вода стала зеленой, а плитка по краям покрылась плесенью. Два крокодила были в дальнем конце бассейна, лежали параллельно друг другу.
  
  “Итак, мистер Найтингейл, это сэкономит много времени и боли, если вы расскажете мне то, что я хочу знать”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Ты ничего мне не предлагаешь, Хамсин. Если я тебе не скажу, твои питомцы будут грызть меня понемногу за раз. Если я расскажу вам, то мои деньги говорят за то, что они съедят меня всего за один присест. Это не такая уж большая сделка ”
  
  “Ты очень пресыщен своим собственным выживанием, Найтингейл. А как насчет твоего друга? Можешь ли ты стоять здесь и смотреть, как его медленно съедают заживо, зная, что ты мог бы его спасти?” Он повернулся, чтобы посмотреть на дорогу. Али вел Уэйнрайта по дороге к отелю.
  
  “Ты не обязан этого делать, Хамсин”.
  
  “Тогда скажи мне то, что я хочу знать”.
  
  Найтингейл наблюдал, как Эли ткнул Уэйнрайта в спину пистолетом "Глок". Уэйнрайт споткнулся. Его руки - как и у Найтингейла - были скованы наручниками.
  
  Пулеметчик с AR-15 что-то крикнул Али на другом языке. Возможно, на арабском, Найтингейл не был силен в языках. Али крикнул в ответ, и пулеметчик рассмеялся. Он опустил штурмовую винтовку так, чтобы ствол был направлен на плитки. Найтингейл знал, что у него будет только один шанс, поэтому действовал быстро. Он схватил AR-15 обеими руками, а затем сильно пнул пулеметчика между ног.
  
  Пулеметчик отшатнулся назад, размахивая руками, затем он закричал и упал в бассейн. Он начал плескаться, продолжая кричать. Два крокодила начали двигаться к нему.
  
  Наручники затрудняли удержание оружия, но Найтингейлу удалось положить палец на спусковой крючок и использовать левую руку для поддержки ствола. Он прицелился в окно верхнего этажа, как мог, и выстрелил в пулеметчика в окне. Выстрел прошел высоко, поэтому Найтингейл опустил прицел и выстрелил снова. Винтовка в окне дернулась, и из комнаты донесся крик. Найтингейл быстро выстрелил три раза подряд, и винтовка исчезла.
  
  Пулеметчик в бассейне пытался выбраться, все еще крича. Крокодилы были всего в нескольких футах от него.
  
  “Помоги ему”, - сказал Найтингейл Хамсину.
  
  “Салим может помочь себе сам”, - сказал Хамсин. Он протянул руку. “Или ты можешь отдать мне оружие и помочь ему выбраться”.
  
  “Джек, что происходит?” крикнул Уэйнрайт с дороги.
  
  “Отойди от Эли!” Крикнул Найтингейл.
  
  Уэйнрайт отошел, и Найтингейл направил пистолет на Эли. “Брось пистолет, Эли, и иди сюда. Твоему другу нужна помощь!”
  
  Пулеметчик в бассейне все еще кричал, пытаясь выбраться из бассейна. Крокодилы медленно приближались к нему, их длинные хвосты размахивали из стороны в сторону.
  
  Али направил пистолет на Найтингейла, но тот явно не привык обращаться с оружием и держал его одной рукой. Найтингейл как мог прицелился из своего R-15 и трижды выстрелил в дорогу рядом с ногами Али. Али взвизгнул и отбросил пистолет.
  
  “Иди сюда сейчас же, быстро!” Крикнул Найтингейл. “Твоего приятеля сейчас съедят”.
  
  Али подчинился и побежал через дорогу к бассейну. Найтингейл отступил, чтобы прикрыть и Хамсина, и Али. Али опустился на колени и схватил сопротивляющегося пулеметчика за руки. Один из крокодилов широко раскрыл пасть, готовый откусить мужчине ноги. Теперь оба мужчины кричали, и, когда Али вытаскивал Салима из воды, крокодил захлопнул челюсти, промахнувшись на несколько дюймов. Салим перекатился на бортик бассейна, хватая ртом воздух.
  
  “Ты в порядке, Джошуа?” - крикнул Найтингейл, не сводя глаз с троих мужчин перед ним.
  
  “Лучше, чем я был”, - кричал Уэйнрайт.
  
  Раздался выстрел, громкий треск штурмовой винтовки. Найтингейл вздрогнул и посмотрел на отель, но все окна были пусты. Он огляделся. Линси стояла рядом с Уэйнрайтом, прижимая AR-15 к груди. Он ухмыльнулся. “Все в порядке, у меня все под контролем”, - сказал он.
  
  “Итак, я вижу”, - сказала она.
  
  “Джошуа, я говорил тебе, что кавалерия уже в пути”. "Глок" лежал на улице, в нескольких ярдах от Уэйнрайта. “Хватай "Глок" и поднимайся сюда”.
  
  “Он ничего не хватает”, - сказала Линси. Она направила свое оружие в голову Уэйнрайта. “Теперь отдай свой пистолет Хамсину, или я разнесу его гребаную башку”.
  
  У Найтингейла от изумления отвисла челюсть. “Что?”
  
  “Ты слышал меня!”
  
  “Во что, черт возьми, ты играешь?”
  
  Хамсин усмехнулся. “Почему ты так долго, Неферу?” - крикнул он.
  
  Найтингейл повернулся, чтобы посмотреть на него. “Неферу?” - сказал он.
  
  Смешок Хамсина превратился в настоящий хохот.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 88
  
  
  
  Генерал-майор Закария Мустафа откатился от блондинки, заметил пятна крови на простыне и с отвращением скривил губы.
  
  “Давай, одевайся и убирайся. Забирай свои деньги и уходи”.
  
  Обычно Кэнди попросила бы своего клиента разрешить ей принять душ перед уходом, но каждая минута, проведенная с этим отвратительным мужчиной, вызывала у нее отвращение и пугала в равной мере. Конечно, он доплатил, но боль подсказала ей, что в этом месяце она больше не сможет работать. Глядя в стену, сдерживая слезы, она натянула одежду со всем достоинством, на которое была способна, схватила свою сумку и убежала. По крайней мере, она могла бы внести его имя в список прошлых клиентов, с которыми ее агентство больше не будет иметь дел.
  
  Мустафа встал с кровати и закурил сигарету. Он взял телефон с прикроватной тумбочки и набрал номер бронирования United, чтобы подтвердить свой рейс. Он долго принимал горячий душ, тщательно оделся в свой лучший костюм с Сэвил-Роу и позвонил на стойку регистрации, чтобы ему подали лимузин в аэропорт.,
  
  Сегодняшний день ознаменовал бы начало главного достижения в его жизни, поскольку Братство Каанана начало бы свой переворот, как только пришло известие о печальной смерти президента. Его двоюродный брат, известный как Хамсин, никогда не был известен тем, что проваливал задание. Мустафа понятия не имел об источнике своей силы, ему всегда не хватало смелости спросить, но он знал, что у Хамсина был надежный метод убийства, и он доказывал это во многих случаях.
  
  Конечно, одним из первых действий после успеха переворота было бы убрать Хамсина со сцены навсегда, такой человек был бы слишком опасен, чтобы оставлять его в живых.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 89
  
  
  
  “Что, черт возьми, происходит, Джек?” - спросил Уэйнрайт. Он стоял рядом с Найтингейлом на краю бассейна. Крокодилы были посреди бассейна, их взгляды были прикованы к ним. Али стоял позади них, прикрывая их из AR-15.
  
  “Я облажался”, - сказал Найтингейл. “Я думал, она работает на тебя”.
  
  “Почему, черт возьми, ты так думаешь?”
  
  Девушка стояла рядом с Хамсин, ее AR-15 покачивался в ее правой руке. Левой рукой она схватила себя за волосы и отвела их в сторону. Это был парик. Под ней были светлые волосы.
  
  “Это Неферу, его помощник”,
  
  “Да, Джошуа, теперь я это знаю. На сцене на ней была маска, и она выглядела выше, и это был чертовски хороший парик ”.
  
  “И ты привел ее сюда? Она была кавалеристом?”
  
  “Боюсь, что так”.
  
  “Теперь ты понимаешь, Найтингейл”, - сказал Хамсин. “Никто не придет тебе на помощь”.
  
  “Скажи ему то, что он хочет знать, Джек”, - сказал Линси. “Тогда ты можешь идти”.
  
  “Он не отпустит нас, Линси”, - сказал он. Он покачал головой. “Неферу, как бы тебя ни звали”.
  
  “Это неправда, мистер Найтингейл”, - сказал Хамсин. “Я человек слова. Мне нужно знать, почему моя попытка убить тебя обернулась против меня, чтобы я мог предотвратить повторение этого ”.
  
  “В этот момент ты убьешь меня”.
  
  “В этом не было бы смысла. Контракт был от Уэйнрайта. Он может оплатить указанный контракт, и сделка состоится. Ты меня больше никогда не увидишь ”. Он указал на бассейн. “Или ты можешь пойти в бассейн. Сначала Уэйнрайт на случай, если ты передумаешь. Но если ты этого не сделаешь, то крокодилы могут тебя добыть ”.
  
  “И тогда ты никогда не узнаешь, как я это сделал”.
  
  Хамсин улыбнулся. “Значит, ты все-таки что-то сделал. Я знал это”.
  
  “Если бы я это сделал, ты никогда не узнаешь как. Тайна умрет вместе со мной”.
  
  ‘Это мы еще посмотрим”, - сказал Хамсин. Он указал на крокодилов. “Вторые по величине рептилии на Земле, уступающие только морскому крокодилу. По оценкам, они убивают более четырехсот человек в год в своей естественной среде обитания. Они обладают самым мощным укусом из всех животных, как только их челюсти сомкнутся на вашем теле, ничто не сможет их разжать. Как только я прикажу им атаковать, твоя судьба решена. Итак, Найтингейл, ты расскажешь мне то, что мне нужно знать? Или мистер Уэйнрайт пойдет поплавать?”
  
  “Если я расскажу тебе, что я получу? Еще двадцать минут жизни? Как только ты получишь то, что хочешь, ни один из нас не будет тебе нужен, кроме как в качестве корма для крокодилов. Я не собираюсь давать тебе силу, которую ты хочешь, в обмен на еще двадцать минут жизни. Тебе лучше покончить с этим прямо сейчас ”.
  
  Хамсин указал на Салима и что-то сказал по-арабски. Пулеметчик схватил Уэйнрайта и толкнул его к бассейну. Уэйнрайт сопротивлялся, но пулеметчик был сильнее. Крокодилы пришли в движение, почувствовав, что пища направляется в их сторону.
  
  “Извини за это, Джек”, - проворчал Уэйнрайт. “Виноват”.
  
  “Я тоже облажался”, - сказал Найтингейл. “Мне следовало привести с собой копов”.
  
  “Что ж, мы живем и учимся”, - сказал Хамсин. “Но не сегодня”, очевидно.
  
  Теперь Уэйнрайт был на краю бассейна, все еще сопротивляясь, но не продвигаясь вперед против тяжести. Его левая нога соскользнула с плитки и зависла над водой. Теперь пасти обоих крокодилов были широко раскрыты.
  
  “Хорошо, хорошо!” - крикнул Найтингейл. “Я скажу тебе то, что ты хочешь знать!”
  
  Хамсин рявкнул на Салима по-арабски, и пулеметчик разжал хватку на Уэйнрайте. “Мы вернемся в отель, но если вы еще раз мне солжете, мистер Найтингейл, вы отправитесь прямиком в бассейн”.
  
  Хамсин отвез их обратно в отель и усадил на диван у стойки регистрации. “Можно мне закурить?” - спросил Найтингейл. “Курение помогает мне думать, а то, что я должен вам сказать, сложно. Я не хочу совершать никаких ошибок ”.
  
  “Отдай мистеру Найтингейлу его сигареты”, - сказал Хамсин Али.
  
  Али отдал Найтингейлу свою пачку "Мальборо" и зажигалку.
  
  “В кармане моего пиджака есть ”монтекристо", - сказал Уэйнрайт.
  
  Хамсин снова заговорил с Али. Али подошел к Уэйнрайту, достал из внутреннего кармана металлический портсигар для сигар, открыл его и отдал сигару ему. Уэйнрайт откусил конец, затем Найтингейл дал ему прикурить. Пока Уэйнрайт выпускал дым, Найтингейл прикурил "Мальборо".
  
  “Теперь, что касается твоей части сделки”, - сказал Хамсин. “Откуда берется защита, которая спасла твою жизнь от моего демона?” Хамсин сел на свой диван и затянулся кальяном.
  
  Найтингейл выпустил дым в потолок. Он увидел, что Неферу с завистью смотрит на его сигарету. Он улыбнулся и одними губами произнес “пошел ты”, а затем посмотрел на Хамсина. “Причина, по которой ты не смог убить меня, в том, что кто-то другой претендует на мою душу, и она не увидит меня мертвым, если сначала не сможет искупить свои права”.
  
  “Это чушь”, - сказал Хамсин, и его лицо исказилось от гнева.
  
  “Есть что-нибудь более бессмысленное, чем то, что ты используешь палочку мертвого египетского волшебника, чтобы управлять крокодилами и изгонять демонов? Мы работаем в одном мире, Хамсин, но если ты не хочешь принять то, что я говорю ...”
  
  Хамсин сделал еще одну затяжку из своего кальяна и медленно кивнул. “Продолжайте. Кто это существо, которое имеет на вас права и предоставляет вам защиту”.
  
  “Я не хочу произносить ее имя вслух. Ей это не нравится”.
  
  “Итак, это существо - женщина?”
  
  “Ну, я бы не стал заходить так далеко, но она всегда выступает в женском образе. Хотя у меня складывается впечатление, что у нее разные формы для разных аудиторий”.
  
  “Что это за существо? Волшебник, демон, джинн?”
  
  “Я скорее думаю, что она принцесса ада”.
  
  “Тьфу ты, христианское суеверие”.
  
  “В то время как ты предпочитаешь египетские суеверия. Анубис и Сет вместо Люцифера?”
  
  “Значит, это существо более могущественное, чем демон, которого я послал уничтожить тебя?”
  
  “Похоже на то. Я думаю, ты просто имел дело с вещами из низшей лиги. Она настоящая ”.
  
  Хамсин кивнул. “Я должен встретиться с этой принцессой Ада”.
  
  “Видишь ли, я не думаю, что это твоя лучшая идея. Она может быть немного дерзкой, если ее вызывают без необходимости. Она бы тебе не понравилась, когда она сердится”.
  
  “Но у меня есть потребность. Мне нужно поработать с ней, добавить свою силу к ее. Ты покажешь мне, как призвать ее. Помните, я все еще держу ваши жизни на ладони ”.
  
  Найтингейл кивнул. “Ну, не говори, что я тебя не предупреждал. Если ты планируешь вызвать ее, тебе нужно быть готовым заключить сделку. Она захочет твою душу в обмен на любую силу, которую ты захочешь от нее получить ”.
  
  “И власть безгранична?”
  
  “Ты можешь просить о чем угодно, кроме бессмертия, но я бы посоветовал тебе быть очень осторожным. Если есть лазейка, она ее найдет, так что внимательно читай мелкий шрифт”.
  
  Глаза Хамсина жадно блестели: “Скажи мне, как вызвать ее”.
  
  “Ну, прежде всего, я думаю, тебе нужно пройтись по магазинам”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 90
  
  
  
  Как только Найтингейл записал все, что им понадобится для призыва, Хамсин отдал листок бумаги Неферу.
  
  “Ключи”, - сказала она Найтингейлу, протягивая руку.
  
  “Я оставил их в джипе”.
  
  “Магазин, в который ты ходил раньше, Хрустальная деревня, там будет все, что нам нужно?” - спросил Хамсин.
  
  “Если они этого не сделают, они смогут предложить альтернативы”.
  
  “Али, ты можешь пойти с Неферу”.
  
  Али кивнула и последовала за Неферу на улицу. Через несколько секунд они услышали, как отъезжает джип.
  
  Хамсин сделал глоток кальяна, затем поднялся на ноги. “Я немного отдохну. Я оставлю тебя на попечение Салима. Если ты попытаешься встать с этого дивана, у него есть инструкции прострелить тебе ноги, а затем мы скормим тебя крокодилам ”.
  
  “Что, если нам нужно сходить в туалет?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я никоим образом не нахожу ваш английский юмор забавным или располагающим”, - сказал Хамсин. “И если ты продолжишь в том же духе, это может обернуться твоей смертью”. Он подошел к лестнице и направился вверх, его халат шуршал по ковру.
  
  Салим подошел и встал у входа, прижимая AR-15 к груди.
  
  “Ты в порядке?” Найтингейл спросил Уэйнрайта.
  
  Уэйнрайт затянулся сигарой и выпустил дым на ковер, прежде чем ответить. “Не буду лгать, Джек, бывало и лучше”. Он вздохнул. “Что, черт возьми, произошло с Неферу? Как ты позволил ей приблизиться к тебе?”
  
  ‘Она появилась и сказала, что ты послал ее. Ты только что отключился, помнишь? Никакой связи. Я предположил, что ты отправил ее в качестве прикрытия ”.
  
  “И ты не подумал проверить?”
  
  “Проверить как? Ты сказал "никаких контактов”, помнишь?"
  
  “Ты мог бы позвонить Валери”.
  
  “Я упомянул Валери, но Линси - Неферу - сказала, что она всегда имела дело с тобой напрямую. В любом случае, проверял ли я когда-нибудь кого-нибудь из людей, которых ты посылал мне на помощь?”
  
  “Но, Джек, как, черт возьми, она могла узнать, что ты работал на меня?”
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой. “Позвольте мне подумать о временной шкале здесь. Тот, кто убил Макубов, вероятно, узнал мое имя от них, поэтому знал, что я задавал вопросы, Затем, когда Хамсин связался с вами, мое имя всплыло снова, и он воспринял это как подтверждение того, что мы работаем вместе. Только после этого она представилась мне “.
  
  “Ты говоришь мне, что Макубов убила девушка?”
  
  “Почему бы и нет, они были старыми и хрупкими, она была молода. Если бы у нее было подходящее оружие и она знала, куда нанести удар, нет ничего проще. Сколько смертоносных женщин мы встретили за последние несколько лет? Те двое убийц в Сан-Франциско, двое в Новом Орлеане. Я видел, как Крис Дюбуа там кого-то зарезал. Убийство - не мужская прерогатива ”.
  
  “Значит, она убила их?”
  
  “Да. Если подумать, это тоже объясняет Эмбер Даймонд”.
  
  “Кто?”
  
  “Одна из посланниц Касим. Мне удалось загипнотизировать ее, но когда я подошел слишком близко к правде, она была запрограммирована на обморок. Линси послала меня за стаканом воды, и пока меня не было, она шепталась с женщиной. Уйма времени, чтобы предложить ей улететь с балкона. Это было прямо у меня перед глазами, а я этого не видел ”.
  
  “Должно быть, она была чертовски хорошей актрисой”.
  
  “Она, конечно, была. Она казалась довольно хорошо информированной о тебе, но, может быть...”
  
  “Может быть что?”
  
  “Может быть, я помогла”, - сказала Найтингейл. “Я ожидала, что ты пришлешь кого-нибудь, так что все, что ей действительно нужно было сделать, это подыграть, пока я заполняю пробелы для нее. Похоже, Прозерпина была права ”.
  
  “Как?”
  
  “Она часто говорит мне, что я принимаю людей за чистую монету, слишком много сужу по внешности. Я могу плохо разбираться в характерах”.
  
  Уэйнрайт выпустил дым. “Если ты дашь Хамсину то, что он хочет, думаешь, он отпустит нас?”
  
  “Что ты думаешь?”
  
  “Ни единого шанса в аду”.
  
  “Да, примерно так. Если он действительно получит власть, которую хочет, первое, что он захочет сделать, это испытать ее. На нас ”.
  
  “Это нехорошо”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “И, вероятно, по сравнению с этим плавание с крокодилами будет выглядеть гораздо лучшим вариантом”.
  
  “Пожалуйста, скажи мне, что у тебя есть план?”
  
  “Я работаю над этим, но если у вас есть какие-либо идеи, я бы с удовольствием их выслушал”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 91
  
  
  
  Неферу потребовалась большая часть четырехчасовой поездки, чтобы доехать до Вегаса и обратно. Она и Эли внесли свои покупки в нескольких сумках-переноске из Хрустальной деревни и положили их на диван. “Где Хамсин?” - спросила она.
  
  “У него прекрасный сон”, - сказал Найтингейл. “Послушай, нам нужно поговорить”.
  
  “А мы?”
  
  “То, что планирует сделать Хамсин, опасно. Не только для него, для всех”.
  
  “Он знает, что делает”.
  
  “Возможно, он знает, что делает в своем мире. Египетский оккультизм. Но даже тогда это имело неприятные последствия, когда он напал на меня, не так ли? Значит, он не знает всего. Когда дело доходит до оккультизма, немного знаний может быть опасной вещью. То, что он хочет сделать, может закончиться очень плохо. Для всех, кого это касается ”.
  
  “Так что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  Найтингейл посмотрела на Али и Салима, которые были увлечены беседой у входа в отель, прижимая к груди свои штурмовые винтовки. Он наклонился к ней и понизил голос. “Просто сними наручники и отпусти нас. Мы отвезем тебя обратно в Вегас”.
  
  “Я заплачу вам за ваши хлопоты”, - сказал Уэйнрайт. “Я не знаю, что пообещал вам Хамсин, но я удвою сумму”.
  
  “Он обещал мне власть”.
  
  “Я могу дать тебе это. Но я могу показать тебе, как безопасно развивать и использовать способности”.
  
  Она посмотрела на Али и Салима. “А что насчет них?”
  
  “Решать тебе”, - сказал Найтингейл. “Мы можем взять их с собой, или ты можешь помочь нам одолеть их”.
  
  Она задумчиво кивнула. “И, может быть, я могла бы сделать вам обоим минет на обратном пути в Вегас”. Она презрительно усмехнулась. “Если бы вы двое могли слышать самих себя”, - сказала она. “Как пара испуганных детей. Ты знаешь, что он убьет тебя, когда это закончится, не так ли? Что бы он тебе ни пообещал, ты будешь мертв ”. Она ухмыльнулась и направилась вверх по лестнице.
  
  “Ну, она - маленький лучик солнца, не так ли?” - сказал Найтингейл. Он достал сигарету и закурил.
  
  Он как раз заканчивал его, когда Хамсин и Неферу спустились вниз. “Итак, теперь мы займемся приготовлениями”, - сказал Хамсин.
  
  Найтингейл посмотрел на часы. “Полночь - лучшее время для ритуала”, - сказал он. “Чем ближе к фактической полуночи, тем лучше. Так что у вас достаточно времени. Вам нужно подготовиться к этому очень тщательно. Сначала найдите себе комнату приличных размеров и хорошенько уберите ее с помощью швабры, щеток и дезинфицирующего средства.”
  
  “Можем мы сделать это здесь, в вестибюле?”
  
  “Ты можешь, да. Но тебе следует отодвинуть всю мебель в сторону, а затем убрать ковер. Тебе нужно нарисовать пентаграмму, и лучше всего сделать это на камне или дереве ”.
  
  “Должен ли я это делать, или это можно сделать за меня?”
  
  “При условии, что это сделано должным образом, это может сделать любой?”
  
  Хамсин кивнул. “Что еще?”
  
  ‘Вы также должны быть безупречно чисты. У вас под ногтями, за ушами, во всех отверстиях. Чисты как стеклышко. И любая одежда, которую вы носите, должна быть безупречной. Любые загрязнения ослабят защитный круг ”.
  
  Хамсин снова кивнул. “Очень хорошо, сейчас я приведу себя в порядок”. Он посмотрел на Неферу. “Распорядись, чтобы это место было убрано”.
  
  Он вернулся наверх. Неферу позвала Салима и Али. “Пусть эти двое уберут мебель и уберут ковер. Нам нужны голые доски для пола. Затем отведи их на кухню, принеси ведра с водой и щетки и попроси вымыть пол ”.
  
  “Ты издеваешься надо мной”, - сказал Найтингейл.
  
  Неферу вытащила из-за пояса пистолет и приставила ему к подбородку. “Или я могла бы просто разнести тебе голову прямо сейчас”.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “Нет, этого не произойдет. Если ты убьешь меня, твой босс не сможет завершить ритуал. И я уверен, что он не будет счастлив с тобой”.
  
  Она направила пистолет на его правое колено. “Я могла бы всадить пулю тебе в ногу”.
  
  “Тогда я могу истечь кровью до смерти. К тому же, мы пытаемся навести здесь порядок, а брызги крови не помогут достичь этой цели, не так ли?”
  
  Она забрала пистолет. “У тебя острый язык, Найтингейл”.
  
  Найтингейл показал свои скованные запястья. “Как насчет этого? Ты снимешь наручники, а мы с Джошуа займемся твоей уборкой”.
  
  “Джек?” - запротестовал Уэйнрайт.
  
  Найтингейл посмотрел на него. “Какой у нас выбор? Мы сидим здесь в наручниках и смотрим, как они это делают? По крайней мере, нам будет чем заняться. ” Он пристально посмотрел на Уэйнрайта. Без наручников у них было больше шансов отобрать оружие у тяжеловесов.
  
  Он не был уверен, понял Уэйнрайт намек или нет, но кивнул. “Ладно, прекрасно”.
  
  Неферу вздохнула. “Хорошо, наручники снимаются. Но Салим и Али будут прикрывать тебя своими пистолетами. Одно неверное движение ...” Она оставила предложение незаконченным.
  
  “Договорились”, - сказал Найтингейл.
  
  Уэйнрайт протянул скованные наручниками руки. “Договорились”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 92
  
  
  
  Найтингейлу и Уэйнрайту потребовалось больше получаса, чтобы отодвинуть всю мебель к стенам и убрать ковер и подстилку. Затем Али и Салим отвели их по коридору на кухню, где наполнили ведра водой и добавили дезинфицирующее средство. Они нашли швабры в шкафу для хранения и отнесли их вместе с ведрами обратно в приемную. Они вымыли пол, затем вернулись на кухню, вылили ведра и снова наполнили их. Они проделали это путешествие три раза, каждый раз под бдительным присмотром Салима и Али. Неферу сидела на лестнице, играя со своим телефоном, ее "Глок" лежал рядом с ней.
  
  Вымыв пол, Найтингейл и Уэйнрайт насухо вытерли дерево чистыми полотенцами. Они заканчивали, когда Хамсин спустился по лестнице. Он переоделся в белый халат, и его волосы все еще были влажными. Неферу убрала телефон и спустилась с ним по лестнице.
  
  Хамсин посмотрел на их работу и одобрительно кивнул. “Что теперь?” - спросил он.
  
  “Теперь вам нужно будет слушать внимательно, потому что одна ошибка - и вы поджарены”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я не ожидаю, что совершу какие-либо ошибки”.
  
  “Приятно знать”. Он подвел Хамсина к стойке регистрации и взял ручку. Салим держал свой AR-15 направленным Найтингейлу в грудь, его палец был на спусковом крючке.
  
  Найтингейл начал записывать на листе гостиничной бумаги все, что Хамсин должен был сделать, чтобы завершить ритуал. Он работал по памяти, изо всех сил пытаясь вспомнить каждый шаг, который ему нужно было сделать много лет назад, когда он впервые попробовал Призвать. Свечи, мел, круг, нарисованный березовым прутиком, кубки с солью было достаточно легко запомнить, но слова заклинания были намного сложнее, Он был почти уверен, что запомнил их точно, но это было трудно, так как они были на давно мертвом языке, и у него не было ссылок.
  
  “Итак, это те слова, которые я должен сказать”, - спросил Хамсин, оглядываясь через плечо. “Они ничего для меня не значат”.
  
  “Или я, - сказал Найтингейл, - но вы бы не ожидали, что они тоже. А теперь не беспокоьте меня десять минут, мне нужно сделать набросок”.
  
  Найтингейл крепче сжал ручку, вспоминая ту ужасную ночь много лет назад в поместье Гослингов, когда он впервые попытался вызвать демона и чуть не расстался с жизнью в процессе. Он заставил свою память показать ему рисунок. Он должен был быть точным. Наконец рисунок был закончен, и он показал его Хамсину.
  
  “Так что же это такое?”
  
  “Тебе нужно скопировать это на пергамент из козьей кожи, который Линси - Неферу - купила в Хрустальной деревне. Тебе нужно использовать лебединое перо, которое она купила”.
  
  “Ты не можешь это сделать?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Нет, это должно быть сделано человеком, проводящим призыв, и его собственной кровью. Или вы можете использовать кровь морской черепахи, но мы далеко от океана. Для этого и предназначено это гусиное перо. Я уверен, что у вас здесь найдется что-нибудь острое, чтобы выпустить немного крови ”.
  
  Неферу подошла к сумкам для переноски и вернулась с пергаментом и пером. Она отдала их Хамсин. Он достал из-за пазухи нож в форме полумесяца и провел лезвием по тыльной стороне ладони. Кровь потекла мгновенно, но он никак не отреагировал. Хамсин окунул перо в кровь и начал копировать рисунок Найтингейла. Он работал медленно и методично и не выказывал никаких признаков дискомфорта или боли.
  
  “Это выглядит примерно так, - сказал Найтингейл, - но, я думаю, мы узнаем достаточно скоро. Теперь пришло время сделать остальные приготовления”. Он передал исписанные от руки листы Хамсину. “Следуйте этим инструкциям в точности”.
  
  Хамсин взял листы и повернулся к Али. “Возьмите мистера Найтингейла и мистера Уэйнрайта и прикрепите их наручники к балюстраде наверху лестницы. Я хочу, чтобы у них был хороший взгляд на события ”.
  
  “Если тебе все равно, я бы предпочел вообще здесь не быть”, - сказал Найтингейл.
  
  “Мне не все равно. Я не полностью доверяю тебе. Что бы со мной ни случилось, ты разделишь мою судьбу”.
  
  “Я рассказал тебе все, что тебе нужно было знать. Я выполнил свою часть сделки”.
  
  “Делай, как тебе говорят, Найтингейл”, - сказала Неферу, указывая пистолетом.
  
  Неферу и Али повели Найтингейла и Уэйнрайта вверх по лестнице и пристегнули их наручники к столбам балюстрады. Дерево было старым и, вероятно, высохшим, и Найтингейл подумал, сможет ли он сломать его, но решил, что сейчас не время пытаться, когда на него нацелены пистолеты.
  
  Хотя Хамсин был прав, лучшего вида у них и быть не могло.
  
  Неферу и Али наполовину спустились по лестнице и сели, держа оружие наготове. Салим стоял у входа, все еще прижимая к груди свой AR-15.
  
  Все они смотрели, как Хамсин взял освященный мел и начертил пентаграмму, в точности как его проинструктировали, обводя линии березовой веточкой, смоченной в святой воде. Он установил четыре большие черные свечи в медных подставках по четырем углам комнаты и по медному горшку в каждой из точек пентаграммы. В них он налил смесь трав, которую прописал Найтингейл.
  
  Найтингейл слегка потянул за наручники и почувствовал, как скрипнуло старое дерево. Хамсин обошел пентаграмму, зажег четыре свечи, сначала самую северную, а затем поджег травы в чашах. Вестибюль начал заполняться густым дымом.
  
  “Али”, - сказал Хамсин, - “который час?”
  
  Али посмотрел на свое запястье. “11.58”.
  
  “Посчитай это для меня”.
  
  Али уставился на свои часы. Время, казалось, ползло незаметно. “11.59”, - сказал он в конце концов.
  
  Найтингейл уперся ногами в дерево. Секунды шли.
  
  “12.00.”
  
  Хамсин начал повторять заклинание, которое дал ему Найтингейл. “Осурми делмаусан аталслой чариусихоа...”
  
  Когда заклинание было закончено, он поднес пергамент к пламени свечи, как его проинструктировали.
  
  “Приди ко мне, приди ко мне, я призываю тебя”.
  
  Наверху Найтингейл затаил дыхание.
  
  Дым в вестибюле покрылся рябью и начал закручиваться в вихрь, как будто в комнате был выпущен торнадо. Глубокий раскатистый смех эхом разнесся по комнате, вихрь вывернулся наизнанку, и появилась невысокая приземистая фигура с большой головой, увенчанной вьющимися черными волосами, толстым телом и кривыми ногами. На нем был красный пиджак с золотыми пуговицами и эполетами, черные брюки для верховой езды и блестящие черные ботинки, а в руке он держал зловещего вида хлыст для верховой езды.
  
  “Кто это, черт возьми, такой?” - прошептал Уэйнрайт.
  
  “Люцифуг Рофокале”.
  
  “О, черт”.
  
  “Да”.
  
  Карлик уставился на Хамсина своими злобными глазами, его лицо превратилось в маску ярости. “Кто смеет вызывать меня? Кто смеет? На колени”.
  
  Хамсин расхохотался. “Хамсин ни перед кем не преклоняет колен, карлик. Мне сказали, что появится женщина. Я призвал ее, я хочу узнать ее силу. Покажи ее мне. Я, Хамсин, Повелитель ветра, наследник Бауфры, приказываю это ”.
  
  “Плохой ход”, - пробормотал Найтингейл.
  
  Несмотря на предупреждение Найтингейла о том, что он не должен вносить в пентаграмму ничего ненужного, Хамсин полез в карман своей мантии и достал палочку Бауфры. Он поднял его высоко, угрожая карлику. “Повинуйся мне”.
  
  Найтингейл не смог сдержать улыбки. “Еще худший ход”, - прошептал он.
  
  Лицо карлика побагровело от ярости. “Подчиняться тебе? Подчиняться тебе? Ты, невнятный дурак. Прочь тебя и игрушку твоего ребенка”.
  
  Люцифуг сделал рубящее движение своим хлыстом для верховой езды, и из него вылетела струя красного пламени прямо в палочку Хамсина. Палочка мгновенно превратилась в пепел, как и вся правая рука Хамсина. Крик был невыносимым.
  
  Неферу и Али встали. Али поднял свой AR-15 и начал стрелять в Люцифуга, но все его выстрелы прошли мимо цели. Неферу схватила свой "Глок" и начала стрелять. Ее выстрелы были более точными, все они попали в красную куртку Люцифуга, но пули не произвели абсолютно никакого эффекта.
  
  Люцифуг пристально посмотрел на них, взмахнул рукой, а затем указал, и взрыв черного света поразил их обоих и превратил в пепел. Их оружие с глухим стуком упало на лестницу.
  
  Хамсин все еще кричал в агонии, теперь его верхняя часть тела была объята пламенем. Он выбежал из пентаграммы, протиснулся мимо Салима и выбежал из отеля, оставляя за собой мучительные вопли.
  
  Салим начал стрелять из AR-15. Его прицел был лучше, чем у Али, и его выстрелы попали Люцифугу в середину спины, но опять же они не возымели эффекта. Люцифуг обернулся, снова взмахнул рукой, и Салим рассыпался градом пепла. Его винтовка с грохотом упала на деревянные доски пола.
  
  Снаружи раздался всплеск и ужасный грохот, последний долгий крик, а затем наступила тишина.
  
  Карлик прошелся по комнате, а затем понюхал воздух. Он снова понюхал, затем произнес несколько слов. Комната, казалось, замкнулась в себе, и он исчез.
  
  Найтингейл понял, что затаил дыхание, и вздохнул. “Что ж, учитывая обстоятельства, все получилось неплохо”, - сказал он.
  
  “Это было близко”, - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Нам повезло, что он нас не видел”, - сказал Найтингейл.
  
  “Что ж, мне хотелось бы думать, что я приложил к этому руку”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “Неужели?”
  
  “Заклинание невидимости. Я не был уверен, сработает ли оно на демоне из ада, но, похоже, сработало. Может быть, он просто нас не видел ”.
  
  “В любом случае нам повезло”, - сказал Найтингейл. Он уперся ногами в нижнюю перекладину лестницы и потянул изо всех сил. Старое сухое дерево начало раскалываться, поэтому на этот раз он перевернулся на спину и начал пинать его. Дерево поддалось, и он вытащил свои скованные наручниками руки через пролом, Кашляя от дыма, он спустился вниз к пеплу Неферу и Али. Он провел руками по пеплу и нашел ключ от наручников. Он использовал его, чтобы открыть свои наручники, затем поднялся обратно по лестнице, чтобы освободить Уэйнрайта. “Нам нужно убираться к черту из Доджа”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я слышу тебя”, - сказал Уэйнрайт.
  
  Они спустились по лестнице и вышли на улицу. Проходя мимо бассейна, они увидели, что вода была окрашена в красный цвет, но не было никаких признаков двух крокодилов. По звукам, которые слышал Найтингейл, он догадался, что Хамсин, обезумевший от боли и страха, бросился прямо в бассейн. Без волшебной палочки его утащило бы на дно и он утонул, если предположить, что он не умер от шока. Крокодилы были на дне, питаясь тем, что осталось от их хозяина.
  
  Найтингейл содрогнулся при мысли, что там вполне могли быть они с Уэйнрайтом.
  
  Уэйнрайт подошел к джипу и открыл дверцу. “Ключи в замке зажигания”, - сказал он.
  
  “Наконец-то хорошие новости”, - сказал Найтингейл. “Ты в состоянии вести машину?”
  
  Уэйнрайт поморщился. “Это переключение передач”, - сказал он. “Я не силен в переключениях передач”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 93
  
  
  
  Медисин Бенд отстал от них на десять минут, прежде чем Уэйнрайт заговорил снова. “Так почему ты просто не вызвал профессионалов...свою подругу? Разве она не вытащила бы тебя из этого?”
  
  “С ней никогда нельзя быть уверенным, И она дала мне прямой приказ не вызывать ее. Она может немного раздражаться, когда люди ее не слушаются”.
  
  “Так ты решил, что Хамсин разозлит другого парня?”
  
  “Я решил, что это стоило того, чтобы рискнуть, он был почти таким же высокомерным, как Люцифуж, и был слишком уверен в своей силе. Я думал, они заслуживают друг друга”.
  
  “Но одного я не понимаю. Хамсин стоял внутри пентаграммы, теоретически Люцифуг не должен был причинить ему вреда. Не говоря уже о том, чтобы оторвать ему руку ”.
  
  “Да, забавная вещь. Может быть, Хамсин что-то забыл, когда делал свою пентаграмму”
  
  “Например, что?”
  
  “Я не помню, чтобы он ставил какие-либо чашки со святой водой на кончики звезды”.
  
  “Черт, разве ты не сказал ему сделать это?”
  
  Найтингейл почесал в затылке. “Знаешь, если подумать об этом сейчас, я действительно упустил это из виду. Думаю, я бы забыл о своей голове, если бы она не была привинчена”.
  
  “Ты подлый ублюдок, Джек”.
  
  “Я? Я здесь не наемный убийца”. Он вздохнул. “По крайней мере, Хамсина больше нет, его волшебная палочка превратилась в кучку пепла, и ФБР больше не потеряет свидетелей”.
  
  “Наверное”, - сказал Уэйнрайт. “Мне нужно будет поговорить с Лукой Марино. Скажите ему, что мы разобрались с парнем, из-за которого убили его сына”.
  
  “Я думаю, кто-то должен позвонить в Департамент дикой природы и сказать им, что два голодных нильских крокодила ищут хороший дом”.
  
  “Не знаю, как насчет хорошего дома, ” сказал Уэйнрайт, - я был бы счастлив увидеть, как эти двое превращаются в багаж. А теперь, как насчет того, чтобы нажать на педаль газа чуть сильнее и отвезти меня в Вегас. Мне нужен душ и хороший стейк. Не обязательно в таком порядке ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 94
  
  
  
  Генерал-майор Закария Мустафа прибыл в аэропорт Каира утром в день мирной конференции после долгого и утомительного путешествия, длившегося почти сутки, самолетами United и Egyptair с пересадкой в Вашингтоне. Он был безукоризненно одет в темный костюм, белую рубашку и красный галстук. Он планировал пойти домой и переодеться в свою старую церемониальную форму, чтобы быть готовым появиться на публике, как только выйдут новости.
  
  Самолет был неполон, и пассажиры первого класса высадились раньше остальных, поэтому очередь на паспортном контроле была короткой. Мустафа протянул свой паспорт, и молодой сотрудник иммиграционной службы провел им под сканером. Выражение его лица не изменилось, когда он нажал кнопку отключения звука под своим столом.
  
  Мустафа побарабанил пальцами по стойке. “Есть какие-то проблемы?” он спросил.
  
  “Компьютер сегодня работает немного медленно”, - сказал офицер, но затем прибыли двое военных полицейских, и выражение его лица сменилось облегчением.
  
  Мустафа почувствовал их присутствие у себя за плечом, прежде чем его схватили за руки и сковали запястья наручниками за спиной. Он возмущенно зашипел. “Что все это значит? Это возмутительно. Ты знаешь, кто я?”
  
  Полицейский слева от него заговорил. “Мы прекрасно знаем, кто вы, бывший генерал Мустафа, нам сообщили, что вы прибудете сегодня утром. Вы арестованы по делу национальной безопасности, чтобы ответить на определенные обвинения, которые были выдвинуты против вас. Сейчас ты пойдешь с нами ”.
  
  Мустафу наполовину оттащили, а следующие пассажиры в очереди двинулись вперед, как будто они ничего не видели.
  
  Судебные процессы проходили быстро и при закрытых дверях. Восемь членов "Братства Ханаана" были приговорены к расстрелу. Поскольку Мустафа больше не служил офицером в вооруженных силах, его приговорили к повешению. Его последние слова были использованы, чтобы проклясть память его двоюродного брата Хамсина.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 95
  
  
  
  Найтингейл бросил свою двадцатидолларовую фишку на красное и без особого удивления наблюдал, как на колесе появилось черное. Он был почти на пределе потерь, о котором узнал от девушки, называвшей себя Линси Лоутон, и почти пришло время возвращаться в свою комнату. завтрашний вечер застанет его на противоположном побережье Соединенных Штатов, в двух с половиной тысячах миль отсюда и в трех часах езды. Он не с нетерпением ждал четырех с половиной часового перелета и мог только надеяться, что Валери проявит благодарность за спасение своего босса, предоставив ему приличное место, предпочтительно первого класса.
  
  На этот раз он бросил еще одну фишку на черное, затем наблюдал, как шарик приземлился в красную ячейку.
  
  “Ты когда-нибудь задумывался о том, что ты просто прирожденный неудачник, Найтингейл?” - спросила она.
  
  Он сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев, заставил себя казаться спокойным, сделал затяжку из своего последнего "Мальборо", затем медленно повернулся, зная, что увидит.
  
  На этот раз на ней была длинная черная футболка поверх черных колготок и ботинок. Спереди был изображен большой белый череп перед четырьмя игральными картами, все тузы. Под черепом были четыре игральных кости, на каждой из которых была шестерка. На этот раз кончики ее челки были бирюзового цвета, а непроницаемые черные глаза были спрятаны за маленькими круглыми очками в металлической оправе.
  
  “Просто коротаю время”, - сказал Найтингейл. “Моя последняя ночь”.
  
  “Уходишь утром? Куда?”
  
  “Ты хочешь сказать, что не знаешь?”
  
  “Я уже говорил тебе, Найтингейл, я не всеведущ. Может быть, на этот раз это будет наша встреча в Самарре. Она запоздала. Попробуй двадцать шесть”.
  
  Вопреки себе Найтингейл поставил фишку на двадцать шесть.
  
  “Где назначена встреча?”
  
  “Самарра, Найтингейл. Я думал, ты сталкивался с этим во всех своих недавних исследованиях по Ближнему Востоку. Посмотри, там есть урок для тебя ”.
  
  Мяч приземлился на двадцать шестой.
  
  “Похоже, это моя неделя для усвоения уроков”.
  
  “Я достаточно часто говорил тебе, Найтингейл, не обманывайся внешностью. Я знаю одного безобидного на вид карлика, который ухватился бы за возможность мучить тебя вечно”.
  
  “Не похоже, что ему нужны были дополнительные причины ненавидеть меня”.
  
  “Я не думаю, что он оценил выполнение твоей грязной работы за тебя. Не больше, чем я бы оценил. Семнадцать, Найтингейл, все это”.
  
  “Но я не вызывал тебя”.
  
  “Нет, ты этого не делал. Не люблю, когда ты выполняешь приказы, Найтингейл”.
  
  “Может быть, я хотел, чтобы ты была милой”.
  
  Глаза Найтингейла широко раскрылись при виде кучи фишек, которые он выиграл на семнадцать.
  
  Она щелкнула пальцами, и в ее губах появилась зажженная сигарета. Она выпустила кольцо дыма, которое закружило его голову. “Думаю, я предупреждала тебя о попытках флиртовать со мной раньше, Найтингейл. Прибереги свое мальчишеское обаяние для настоящих женщин, если сможешь убедить одну из них остаться здесь достаточно надолго. Кстати, не хотели бы вы услышать, чем занимается прелестная Дженни в эти дни? Номер четыре, Найтингейл”.
  
  “Оставь ее в покое”, - отрезал Найтингейл.
  
  “Характер, характер. Думаю, я должен быть немного благодарен, Найтингейл, по праву ты должен был умереть на этой неделе. Я спас тебе жизнь ”.
  
  “Я уверен, что у тебя были на то причины”.
  
  “Всегда. Может быть, скоро ты узнаешь, что это такое”.
  
  Найтингейл вздрогнул.
  
  “И все же, может быть, ты не заслуживаешь моей помощи”, - сказала она.
  
  Колесо снова завертелось.
  
  Она оглянулась, когда мяч с грохотом остановился, и застонала. “Тройное зеро, Найтингейлу не повезло, проигрывают все, кроме заведения. В любом случае, мне пора уходить. Не забудьте солнцезащитный крем, во Флориде можно довольно быстро обгореть”.
  
  “Кто сказал, что я еду во Флориду?”
  
  Она улыбнулась и послала ему воздушный поцелуй. Затем произошла вспышка белого света, время и пространство свернулись сами по себе, и она исчезла.
  
  Найтингейл не мог удержаться от улыбки. Она вернется, он был уверен в этом. Так или иначе, она вернется.
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  НОЧЬ РИО-ГРАНДЕ 11-й
  
  
  
  СТИВЕН ЛЕЗЕР
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  Джек Найтингейл не был фанатом похорон, хотя он, вероятно, присутствовал на большинстве из них, чем большинство людей, начиная с людей, которых он всегда считал своими родителями, хотя оказалось, что они ими не были. Затем тетя и дядя, которые воспитывали его после того, как Найтингейлы погибли в автомобильной аварии. Насколько он знал, у его настоящего отца никогда не было похорон.
  
  С тех пор у него были коллеги по работе во время его службы в столичной полиции, друзья и некоторые люди, которых он едва знал, но чьи смерти пересеклись с его жизнью. Были времена, когда его черный костюм износился больше, чем что-либо другое в его гардеробе, за исключением, возможно, его верного плаща.
  
  Но среди всех похорон, на которых он присутствовал, он не мог вспомнить ни одной, которая доставила бы ему больше удовольствия, чем сегодняшние. Найтингейл не был мстительным человеком, но если когда-либо человек заслуживал смерти, то именно этой. Мир стал светлее после того, как он покинул его.
  
  Похоронное бюро Dignity в Майами было переполнено, поскольку покойный был хорошо известен и популярен среди тех, кто на самом деле не знал его характера. Те, кто знал, вероятно, пришли просто убедиться, что ублюдок наконец мертв.
  
  Священник, должно быть, знал его таким, каким он был. Иначе зачем бы он выбрал эти стихи из Евангелия от Святого Марка, глава восьмая.
  
  “Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир и потеряет свою собственную душу? Или что должен отдать человек в обмен на свою душу?”
  
  Было время, когда Джек Найтингейл не поверил бы, что у него есть душа, не говоря уже о том, что ее можно купить и продать. Затем он обнаружил, что его родной отец продал душу Джека принцессе из Ада, причем сделка должна была завершиться к его тридцать третьему дню рождения, и, по-видимому, он ничего не мог с этим поделать. Только благодаря почти чудесному сочетанию дальних ударов и умного маневрирования ему было позволено вернуть свою душу, и это заставило его осознать, насколько это было важно для него.
  
  Он подумал о своем генетическом отце, Эйнсли Гослинге, и о том, как мало ему было выгодно продавать души своих детей. Безграничное богатство, но этого никогда не было достаточно. Власть над женщинами, но он не мог получать от этого никакого удовольствия. Сделки с демоном всегда сопровождались лазейками, те, кто продавал свои души, никогда не получали всего, чего, как им казалось, они хотели.
  
  Кто бы ни написал Евангелие от Марка, он, несомненно, был прав: в мире нет ничего, за что стоило бы продать свою душу, ничто и никогда не могло быть честным обменом.
  
  Прозвучал последний гимн, и занавески в передней части маленькой часовни раздвинулись, когда дорогой гроб из красного дерева, изготовленный на заказ, скользнул по роликам в печь за ними. Занавес закрылся.
  
  “Там жарко, - сказал Найтингейл, - но там, куда ты направляешься, будет чертовски жарче. Давай посмотрим, что ты думаешь о своей сделке сейчас. Ничто не стоит того, чтобы продавать свою душу. Абсолютно ничего ”.
  
  Ему нужно было избавиться от вкуса смерти во рту, поэтому он вышел из часовни и взял такси до пляжа. Он посидел в маленьком баре, съел жареных креветок, выпил две "Короны" и выкурил три "Мальборо", прежде чем, наконец, почувствовал, что готов оставить все это позади. Он взял другое такси обратно в свой отель, разделся, забрался в постель и попытался все это прогнать сном.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 2
  
  
  
  В тысяче миль отсюда Изабелла Перес шла из своего аккуратного маленького домика в магазин, который был ее гордостью и радостью. Она всегда интересовалась практикой викки, вероятно, под влиянием своей двоюродной бабушки Габриэлы, которая пользовалась всеобщим уважением как мудрая женщина и иногда высмеивалась как ведьма. Тремя годами ранее, когда с автомобильного завода поступила страховая сумма для ее отца, она получила наследство и купила в аренду маленький магазинчик. Раньше это был магазин галантереи, но Изабелла усердно поработала над декором, наполнила его травами, свечами, кристаллами, порошками, зельями, таблицами и книгами и переименовала его в La Tienda de Brujeria, Магазин колдовства.
  
  Изабелла никогда не собиралась разбогатеть на своем маленьком магазинчике, Матаморос вряд ли вызывал большой интерес у викки, но она перевернулась достаточно, чтобы содержать себя. Даже тех, кто не интересовался колдовством, часто могли привлечь изображения ловцов снов, украшений и астрологических карт. В городе все еще оставалось много хиппи, и торговля туристами была очень прибыльной, особенно в это время года.
  
  Идя по улицам, Изабелла хмурилась, вспоминая вчерашний разговор со старым священником и его сестрой. Все они были согласны с тем, что зло, которое, казалось, разрасталось в городе, представляло угрозу для всех порядочных людей, но у них было мало идей о том, что с этим делать. Священник мог проповедовать своей пастве, Изабелла могла предупреждать своих клиентов, но все это казалось таким незначительным перед лицом непреодолимых трудностей. Недавно она отказалась поставлять черные свечи по обету и смеси трав, которые требовались богохульникам для их ритуалов, но она не сомневалась, что они могли достать их в другом месте.
  
  Она нахмурилась еще сильнее, когда пришла в свой магазин с все еще опущенными ставнями и увидела оставленную там посылку. Она не ожидала доставки, и, кроме того, товары для магазина обычно доставлялись в рабочее время. Они были завернуты в картон размером примерно с коробку из-под обуви. Она отперла ставни, подняла их, открыла дверь, включила свет и вошла внутрь, неся коробку с собой.
  
  Она положила его на прилавок, затем нашла нож из своих запасов, чтобы разрезать упаковку. Ее сердце упало, поскольку она уже подозревала, что в нем содержится. Она слышала об этих упаковках от других.
  
  Конечно же, вот оно, подтвердились ее худшие опасения. Она достала его из коробки и поставила на прилавок. Миниатюрный гроб из темного полированного дерева с золотой фурнитурой. Она вздрогнула, но набралась смелости открыть его, хотя уже знала, что в нем содержится.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 3
  
  
  
  Сегодня вечером девушки были взволнованы больше обычного, это была важная ночь, к которой вела вся поездка. До сих пор их первые весенние каникулы проходили относительно спокойно, они проводили почти каждый день в бикини, бездельничая у бассейна, бегая в море и обратно, лежа на пляже и работая над самым важным загаром. Выпивки было немного, поскольку никто из них еще не достиг двадцати одного года, поэтому им приходилось ограничиваться "моктейлями" и разнообразными яркими напитками с надписью "virgin" в названии.
  
  Но сегодня вечером все будет по-другому.
  
  Они по очереди подходили к зеркалу в их общем номере, делились косметикой и проверяли друг у друга, все ли хорошо выглядит. Загар был подчеркнут блестящим кремом для тела, волосы тщательно взъерошены, тени для век как раз подходящего цвета, чтобы дополнить одежду. Вечер обещал быть жарким, поэтому требовались укороченные топы и шорты или мини-платья от солнца. За исключением Стефани, которая была немного крупнее остальных и болезненно к этому относилась. Ее платье было длиной до колен и струящимся, предназначенным для того, чтобы скрыть несколько лишних килограммов, которые она очень хотела сбросить. В целом она чувствовала себя счастливой, что ей разрешили потусоваться с остальными членами группы, и приложила дополнительные усилия, чтобы быть полезной. Сегодня вечером ее назначили водителем, так что две рюмки будут ее пределом.
  
  Они были почти готовы, просто в последнюю минуту внесли некоторые коррективы, поскольку двое из них изменили свое решение относительно обуви. Каблуки, конечно, смотрелись бы лучше, но, возможно, шлепанцы были бы практичнее для прогулок между барами. Они проверили содержимое своих сумочек, затем вышли на улицу и сели в "Тойоту Камри" Стефани. План состоял в том, чтобы доехать от их отеля на острове Саут-Падре до дальнего конца моста, оставить там машину и проехать по пешеходному мосту через реку Рио-Гранде в Матаморос.
  
  Улицы мексиканского городка были запружены отдыхающими на весенних каникулах, стремящимися в полной мере воспользоваться более мягкими мексиканскими законами о питье. Группе девушек почти пришлось проталкиваться сквозь толпу, чтобы попасть в первый бар. Джейни обычно брала на себя роль лидера группы, и она напоминала им о правилах, о которых они договорились.
  
  “Хорошо, девочки, помните, держитесь вместе, следите за своим напитком. Если вам нужно в туалет, идите по двое, а одного из остальных оставьте следить за тем, чтобы ваш напиток не испортился. Если кто-то из нас по какой-либо причине почувствует себя плохо, мы все вернемся в отель. А теперь давайте покажем этим парням, как хорошо умеют веселиться техасские девушки ”.
  
  Дженнифер и Хелен толкнули дверь бара, и они впятером вошли внутрь.
  
  Бар был забит до отказа, каждый посетитель там был американским студентом, по крайней мере, так казалось. Подносы с пивом и стопками передавались по кругу и почти сразу же опустошались, поскольку молодые люди глотали непривычный алкоголь. Многие из них, казалось, достигли пика слишком рано, и их задерживали друзья, шум стоял оглушительный, поскольку посетители и персонал кричали, чтобы их было слышно сквозь музыку диско, играющую с искажением громкости.
  
  Девочки улыбнулись друг другу, это было именно так весело, как они и ожидали. Пара американских парней слева оттолкнули Джейни и Хелен, улыбнулись и извинились, затем начали с ними разговаривать. Высокий блондин со светлыми усами ухмыльнулся Дженнифер.
  
  “Ты впервые в Мексике, да?”
  
  “Да”, - сказала она. “Разве это не весело?”
  
  “Будем надеяться, что у вас будет незабываемый вечер”, - сказал он.
  
  “Черт возьми, да!” - сказала Хелен.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 4
  
  
  
  Когда-то на ранчо разводили мясной и молочный скот, но нынешние владельцы отправили стадо на убой через несколько недель после завершения покупки. Большая часть земли сейчас находится под паром, поскольку владельцы получали прибыль из других источников. Некоторые поля были отданы под выращивание марихуаны, что, строго говоря, было нелегально, хотя законопроекты о легализации этой культуры много лет переходили из парламента в Верховный суд и обратно, так и не став законом. Владельцы ранчо чувствовали себя в безопасности от официального вмешательства, поскольку потребовался бы отряд мексиканской армии, чтобы прекратить их выращивание, а у властей не было желания ввязываться в такой конфликт. Тем более, что владельцы, вероятно, могли бы мобилизовать решительную, хорошо оснащенную армию для защиты своих интересов.
  
  Травка была небольшой частью бизнеса, которым занимались на ранчо. Близость к границе и Рио-Гранде сделала его полезным центром для импорта и экспорта более тяжелых и прибыльных наркотиков. Огнестрельное оружие было очень трудно достать в Мексике, поскольку во всей стране был только один лицензированный дилер, а правила были очень строгими. Гораздо проще купить его у любого из шести тысяч лицензированных дилеров оружия в Техасе и ввезти контрабандой. И снова власти не доставляли особых хлопот. Взятки и угрозы гарантировали, что бизнес редко прерывался. Полицейским и армейским офицерам плохо платили, определенно недостаточно хорошо, чтобы рисковать своими жизнями.
  
  Были те, кто шептались, что владельцы ранчо также пользовались более мощной защитой, возможно, не от мира сего. Это была нездоровая тема для обсуждения, и одного или двух менее сдержанных местных жителей нашли с выколотыми глазами и вырванными изо рта языками - предупреждение другим смотреть в другую сторону и избегать обсуждения вопросов, которые их не касались.
  
  Никто из горожан никогда бы не осмелился приблизиться к ранчо без приглашения. Туда вела только одна приличная дорога, и она патрулировалась вооруженными людьми на черных внедорожниках. Все ранчо было окружено высоким забором, единственным отверстием были ворота с восточной стороны, которые всегда были заперты и охранялись вооруженными до зубов головорезами.
  
  А потом пошли слухи о том, что происходило в доме на ранчо в определенные ночи, истории, которые были ужасающими с самого начала, и становились материалом безумия, когда они передавались шепотом из уст в уши.
  
  Сегодня вечером в большом доме на ранчо было собрание. Это было большое коричневое здание в стиле плантации, с арками и верандами на всех трех этажах и остроконечной крышей из серого шифера, стоявшее посреди территории. Большинство автомобилей, припаркованных в кустарнике перед домом, представляли собой разновидность внедорожника или полноприводного автомобиля, поскольку трасса здесь была неровной и повредила бы обычный седан.
  
  Внутри дома на ранчо почти половина первого этажа была расчищена, чтобы образовалось открытое пространство. В одном конце комнаты стоял деревянный алтарь с перевернутым крестом на стене позади него. Перед алтарем стоял длинный деревянный стол, на одном конце которого возвышалась фигура белого женского скелета с длинными черными волосами, одетого в красное одеяние. Это могло быть сделано из пластика, с таким же успехом это могла быть настоящая высушенная кость.
  
  В комнате находилось около тридцати человек всех возрастов и полов. Они сидели на деревянных стульях лицом к алтарю. С ударом полуночи большие деревянные двери в задней части зала распахнулись, и по проходу двинулась процессия. Ее возглавлял человек в белых одеждах священника. Капироте, традиционная католическая коническая маска, которую носили во время процессий на Страстной неделе и узурпировала американский ку-клукс-клан, закрывала лицо. В одной руке он держал высокую металлическую косу с деревянной ручкой, в другой - латунный глобус.
  
  Фигура повернулась лицом к своей разношерстной пастве и начала говорить. “Мои друзья и последователи, мы собрались здесь сегодня вечером, чтобы возобновить нашу клятву Богоматери Смерти. Она благосклонно смотрит на все наши начинания, защищает наши грузы и наводит страх и смерть на тех, кто выступает против нас. С этой целью принесите кровавое подношение. Принесите жертву ”.
  
  Двое мужчин шли по проходу церкви, с непокрытыми головами, одетые в белые одежды, каждый нес по горящему деревянному факелу. За ними шли еще двое мужчин, таща между собой тело. При свете факелов толпа могла видеть длинные светлые волосы молодой женщины, когда они несли ее по улице. Ее запястья и лодыжки были связаны клейкой лентой, еще одна полоска которой не позволяла ей кричать. Ее зеленые глаза были полны паники, когда она металась по комнате, отчаянно пытаясь понять, что она видит.
  
  Когда группа подошла к алтарю, двое мужчин подняли ее тело и положили на длинный деревянный стол. Она отчаянно пыталась вырваться, но к ней были приклеены еще несколько полос клейкой ленты, которые прочно удерживали ее на месте. Зрители заерзали на своих местах, но не издали ни звука. Фигура в капюшоне поставила глобус, затем высоко подняла косу. Наконец его сильный голос раздался снова.
  
  “Нуэстра Сеньора де ла Санта Муэрте, Богоматерь Смерти, прими это, нашу жертву неверующего. Пусть мы по-прежнему пользуемся твоей защитой во всех наших работах. Мы вверяем тебе наши души и тела, приди сейчас и посмотри на нас благосклонно ”.
  
  Толпа пробормотала в знак согласия.
  
  Коса была неуклюжим оружием, но в ее использовании явно было много практики. Она сверкнула в свете факела и одним жестоким ударом отсекла девушке голову. Одна из фигур в белом выступила вперед, чтобы налить крови в медную чашу. Зрители ахнули со смесью страха и оторопи. Некоторые перешептывались между собой, но никто не осмелился протестовать. Они были преданы организации и всей ее жестокости.
  
  Жертва была совершена.
  
  “Сеньора Нуэстра де ла Муэрте рада принять нашу жертву ради нее, - прокричала фигура в капюшоне, - Она продолжит предлагать нам свою защиту. Пусть тело этого неверующего будет использовано сейчас ”.
  
  Оставшуюся часть ритуала Скорпион проведет наедине. Мозг девушки вынимали из черепа и варили в горшке, известном как нганга, а получившееся месиво высушивали на солнце и использовали в других ритуалах. В позвоночник вводили длинный провод, а затем тело закапывали. Со временем, когда плоть разложится, проволоку можно будет использовать, чтобы поднять тело с земли, а кости будут носить последователи, веря, что они защитят владельца от зла.
  
  Кровь будет сохранена для использования в дальнейших ритуалах, например, когда последователь решит посвятить свою бессмертную душу сеньоре де ла Муэрте, леди Смерти.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 5
  
  
  
  “Мне не нравится эта идея”, - сказала женщина. “Если полиция в двух странах, похоже, не может добиться никакого прогресса, на что может надеяться один молодой парень? И он всегда кажется таким ленивым, что, черт Возьми, он может с этим поделать?”
  
  “Милая, нам нельзя терять времени. Прошло уже пять дней, и ни слова. До сих пор мы действовали по правилам, и к чему это нас привело? Может быть, пришло время разыграть пас "Аве Мария". Мы в отчаянии ”.
  
  “Морт, мы говорим о Дженнифер, а не о каком-то футбольном матче в колледже”.
  
  “Я знаю, милая, все, что я хотел сказать, это то, что мы испробовали все, что только можно было сделать, может быть, пришло время попробовать невозможное”.
  
  “Но мы едва знаем этого человека. Хорошо, у вас были с ним какие-то деловые отношения, и мы сталкивались с ним на вечеринках, светских мероприятиях, но что мы на самом деле знаем о нем? Кажется, никто не знает, откуда у него деньги, хотя ходят всевозможные слухи. И я всегда чувствую себя немного неуютно рядом с ним, как будто мы не видим настоящего человека, как будто он что-то скрывает. Он всегда такой сдержанный ”.
  
  “Он никогда к тебе не приставал, не так ли?”
  
  “Нет, совсем наоборот, он всегда относился ко мне только с уважением, чертовски большим, чем к некоторым другим твоим коллегам. У меня просто такое чувство, что вся его личность - это прикрытие, маскировка ”.
  
  “Женская интуиция?”
  
  “Думаю, это можно назвать и так. Но что ты на самом деле знаешь о нем?”
  
  “Не так уж много, я думаю. Ему предназначено быть богаче Бога, хотя, как он стал таким, кажется, никто не знает, сейчас у него нет семьи, и у него есть что-то вроде репутации человека, помогающего людям с проблемами, с которыми власти не могут справиться. Например, когда музыкант Дирк Дэдмен и Минкс Мэдисон обнаружили, что в их особняке происходят какие-то странные события, он послал туда парня, который во всем разобрался. Хотя они, возможно, хотели бы, чтобы он этого не делал, учитывая то, что было обнаружено ”.
  
  “Я не знал, что ты знаком с Минкс Мэдисон, с какими-нибудь другими супермоделями, с которыми ты тусуешься?”
  
  “Нат, брось, сейчас не время. Я слышал эту историю от друга Дирка, мы занимаемся его аккаунтом. Я просто говорю, что он парень, который добивается результатов. И мы в отчаянии ”.
  
  “Ты прав. Я сделаю все, чтобы вернуть ее, и мы почти все остальное перепробовали. Ты позвонишь ему?”
  
  “Я позвоню ему, затем мы полетим туда, где он сейчас, и объясним это лично. Он должен знать, насколько это важно для нас”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 6
  
  
  
  Хуан Эусебио Мендес всю свою жизнь прожил в пограничном городке Матаморос, но это был первый раз, когда он ступил в Tienda de Brujeria, магазин колдовства. Он не верил в викку или что-либо еще, и он не был в церкви со времени своего первого причастия в детстве, но он был суеверным человеком, поэтому тайком перекрестился, когда открыл дверь и вошел под звуки духовых инструментов.
  
  Изабелла Перес подняла взгляд из-за прилавка, и ее брови удивленно приподнялись. Большинство ее клиентов были женщинами, и этот небритый, бедно одетый мужчина средних лет с обвисшими седыми усами казался неуместным. Она была уверена, что никогда не видела его раньше, но узнала этот типаж - необразованный, бездельник, досаждающий женщинам.
  
  Он оглядел магазин, рассматривая полки с кристаллами, волшебными палочками, травами, зельями и множеством книг. Затем его взгляд остановился на Изабелле, маленькой, темноволосой и хорошенькой в ее простом черном платье с изображением луны и звезд, и он облизнул губы. Она увидела, как он это делает, и содрогнулась, чего бы ни хотел этот мужчина, она надеялась, что он не задержится.
  
  “Le puedo ayudar en algo?” - спросила она.
  
  Хуану не нужна была ее помощь, он предпочел осмотреться. “Voy a mirar.”
  
  Он отошел в сторону от магазина и начал изучать названия книг, сложенных на полке. Изабелла была удивлена, что он, похоже, умеет читать, но снова зазвучали колокольчики, и вошли две ее постоянные покупательницы. Она слегка вздохнула с облегчением, приветственно улыбнулась им и выбросила Хуана Эусебио из головы.
  
  Хуан Эусебио продолжал рассматривать корешки книг, хотя он мало что понимал в названиях. Время от времени он брал один из них с полки, открывал, делал вид, что заглядывает внутрь, затем ставил на место. Он бросал взгляд на Изабеллу и двух женщин, но они не обращали на него никакого внимания. Он опустил правую руку в карман пиджака и достал тонкий сверток, который ему дали. Его инструкции были предельно ясны, и ему не нужно было задавать никаких вопросов. В другом кармане у него лежали пять пятисотенных банкноты в песо, которые ему тоже дали, - больше, чем месячная зарплата такого рабочего, как он сам. Его глаза заблестели, когда он подумал о кокаине, который он мог бы купить за такую сумму, и он автоматически понюхал. Прошло слишком много времени с тех пор, как он написал последнюю фразу.
  
  Когда он был уверен, что за ним никто не наблюдает, он взял другую книгу, одну из самых больших, которые смог увидеть, открыл ее, затем вложил пакет в страницы. Книга, очевидно, теперь не закрывалась должным образом, но полки были забиты неплотно, поэтому она достаточно легко заняла свое место. Его работа была выполнена, но он задержался ненадолго, сняв и заменив еще несколько книг. Ему сказали не привлекать внимания к какой-либо конкретной книге. Ему также сказали не привлекать внимания к себе, но он знал, что выделяется, как больной палец в аккуратном маленьком магазине. Наконец, он повернулся и направился к двери, не потрудившись сказать прощальное слово кому-либо еще в магазине. Изабелла облегченно улыбнулась, когда дверь за ним закрылась. Она очень надеялась, что больше никогда его не увидит. Она полностью сосредоточилась на двух своих покупательницах.
  
  Выйдя из магазина, Хуан Эусебио повернул налево и пошел по улице мимо длинного черного лимузина "Кадиллак", который стоял с включенным двигателем. Хуан Эусебио не замедлил шага и не посмотрел на водителя. Он просто слегка кивнул и продолжил идти по улице, нырнув в маленький бар, где, как он знал, он сможет завязать знакомство. Машина уехала.
  
  Изабелла закрыла свой магазин в шесть, затем провела два часа, подсчитывая довольно скудные поступления за день, пополняя полки свежими товарами и убирая помещение. К тому времени, когда она закрыла магазин и отправилась домой, чтобы приготовить себе ужин, она устала, и у нее болели ноги. Она все еще могла выдавить из себя улыбку, маленький магазинчик был мечтой всей ее жизни, и она гордилась тем, чего достигла с тех пор, как открыла его три года назад. Матаморос вряд ли можно было назвать рассадником викки, но там было достаточно преданных и множество людей со случайным интересом, чтобы оплачивать ее счета.
  
  Таймер на маленьком зажигательном устройстве был установлен на полночь, и оно сработало вовремя. Взрыв был небольшим, но горящий магний раскалился добела, и вся полка с книгами загорелась за считанные секунды. Огонь быстро распространился на остальную часть магазина, и к тому времени, когда прохожий заметил пламя и вызвал пожарных, Бомберос ничего не могли сделать, кроме как затопить помещение водой, которая уничтожила все, что огонь оставил нетронутым. Они хорошо постарались остановить распространение огня на другие близлежащие предприятия, но Ла-Тиенду-де-Бружерия спасти не удалось.
  
  Национальная гвардия подняла Изабеллу с постели, но она ничего не могла поделать, кроме как стоять на тротуаре, рыдая и наблюдая за полным крушением всего, что она создавала годами.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 7
  
  
  
  Люк Маклинток никогда не был внутри Тиенда-де-Бружерия и не обратил внимания на сирены пожарной машины вдалеке. Он был слишком занят, наслаждаясь своей первой ночью в Матаморосе, избегая выплескивания пива с балкона верхнего этажа в баре Панчо и пытаясь познакомиться с мисс Бронз, милой мексиканской блондинкой в розовом мини-платье, которая только что выиграла здешний конкурс на лучший загар. Бар был битком набит молодыми студентами, которые прогуливались по мосту из Браунсвилла.
  
  Как обычно, у Люка не было проблем с привлечением девушки. Он был высоким, с волосами песочного цвета и телосложением спортсмена, каким и был. В старших классах он был местным героем, защитником школьной футбольной команды в течение последних двух лет, а теперь у него была спортивная стипендия в Техасском университете в Остине, и ходили разговоры об интересе со стороны профессиональных команд. Люк был одним из победителей в жизни, он знал это и наслаждался этим в полной мере.
  
  Мисс Бронз улыбнулась ему и подняла свою пустую рюмку. Люк кивнул бармену, который передал ему еще две порции текилы. Люк положил на стойку бара несколько песо и залпом выпил свой напиток, но мисс Бронз просто сделала глоток.
  
  “Эй, ты пьешь медленно”, - сказал мальчик.
  
  Она улыбнулась, когда он невнятно произнес слова, напоить его оказалось несложно. В США он все еще не достиг совершеннолетия, но законный возраст употребления алкоголя здесь составлял восемнадцать лет, и он не привык держать свой алкоголь в руках. “К чему такая спешка?” спросила она.
  
  “Я подумал, может быть, мы могли бы вскоре продолжить в другом месте”, - сказал он, еще больше заплетаясь. “Как ваше настоящее имя, мисс Бронз?”
  
  “Мария”.
  
  Он недобро рассмеялся. “Эй, какие были шансы?” Он посмотрел через бар, туда, где стояла группа его друзей, разговаривающих с другими девушками. Какое-то время по нему никто не будет скучать. “Ты знаешь какое-нибудь место, куда мы могли бы пойти?”
  
  “Конечно”, - ответила она. “Ты пойдешь со мной, я буду очень хорошо заботиться о тебе”.
  
  “Держу пари, что так и будет. Давай”.
  
  Он схватил ее за руку и грубо потащил к двери. Она нахмурилась за его спиной, но не сделала попытки сопротивляться. Они, пошатываясь, вышли на оживленную улицу, и она повела его налево. “Давай сюда, вниз”, - сказала она, ведя его в переулок между двумя зданиями.
  
  “Эй, детка, я не собираюсь делать это на улице”, - сказал он.
  
  “Тебе не понадобится”.
  
  Они прошли около двадцати ярдов по аллее, когда это случилось. Он почувствовал, как сзади его схватили за руки, а к носу и рту прижали влажную, сладко пахнущую ткань, чтобы он не закричал. Он почувствовал острый укол в руку, но к тому времени, когда его пьяный разум осознал, что происходит, он рухнул без сознания на улице. Три темные фигуры подняли его и вынесли обратно из переулка к ожидавшему его "Форду Эксплорер" чуть дальше по улице. Никто не обратил на них никакого внимания, в это время года не было ничего необычного в том, чтобы увидеть пьяного студента, которого его друзья несли домой. Один из мужчин открыл заднюю дверь, и они погрузили его внутрь. Мисс Бронз наклонилась внутрь и плюнула в лицо Люка, лежащего без сознания. “Hijo de puta.”
  
  Никто из мужчин ничего не сказал. Один из них вытащил банкноту в 500 песо и передал мисс Бронз, которая быстро спрятала ее в своем впечатляющем декольте. Трое мужчин сели в фургон, и он уехал.
  
  Мисс Бронз направилась по дороге в другой бар, который она знала, где было бы не так полно невежественных, пьяных американцев, и где она могла бы подцепить кого-нибудь более приятного, кто помог бы ей потратить деньги.
  
  Друзья Люка Маклинтока смутно видели, как он уходил с какой-то девушкой, а когда он не вернулся, они предположили, что он остался у нее на ночь. Это было бы типично для Люка. Он не появился на следующий день, поэтому они предположили, что она была действительно горячей штучкой, и он старался использовать ее по максимуму, Они отправились обратно в США, на остров Саут-Падре, где они вместе остановились в отеле, и ожидали, что он скоро появится своим ходом.
  
  Спустя два дня они, наконец, сообщили о его исчезновении.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 8
  
  
  
  Обезглавленное тело девушки лежало поперек алтаря, кровь все еще капала из перерезанной шеи. Голова была насажена на медный штырь, и незрячие глаза смотрели в большую пустую комнату. Скорпион снял капюшон и рясу и преклонил колени перед алтарем, одетый только в пару дешевых хлопчатобумажных штанов.
  
  Теперь он был один, всем его последователям было приказано уйти, поэтому никто не мог видеть гротескную татуировку, покрывавшую всю его спину. На первый взгляд это можно было принять за изображение Девы Гваделупской, знаменитой картины матери Христа. Но при втором взгляде оказалось, что это богохульная пародия. Вместо приглушенных пастельных тонов оригинала на этой фигуре было ярко-красное платье. Там, где на иконе была изображена благочестивая женщина с закрытыми глазами и скромно склоненной в молитве головой, на этом изображении был изображен скелет, его рот искривлен в кривой улыбке, длинные гладкие волосы каскадом спадали на плечи. Вместо того, чтобы сложить руки вместе, они были подняты: в одной - зловещая коса, в другой - золотой глобус. Коса олицетворяла ее роль в прекращении жизни на земном шаре, чтобы показать, что ее власть распространилась по всему миру.
  
  Мужчина зажег две длинные, толстые, черные свечи и поставил по обе стороны от алтаря. Он взял из медной чаши несколько трав и посыпал ими пламя свечи. Затем он склонил голову, преклонил колени перед алтарем и начал говорить.
  
  “Nuestra Señora de la Santa Muerte. Богоматерь Святой Смерти; Приди ко мне сейчас, прими эту жертву от своих последователей, пролей свою защиту на нас и все наши работы. Я умоляю вас, сеньора, придите ко мне сейчас ”.
  
  Он почувствовал волнение в воздухе позади себя, услышал шелестящий шум, как будто само время смещалось и сворачивалось само в себя, затем почувствовал жгучую боль по обе стороны спины, как раз там, где смотрели глазницы скелета. Он чувствовал, что они пылают, как раскаленные угли. Он наклонил голову еще дальше вперед, не смея оглянуться. Голос был на удивление мягким и успокаивающим.
  
  “Ты призвал меня, и я пришел к тебе”.
  
  “Принимаете ли вы нашу жертву, миледи?”
  
  “Да, ты хорошо поработал. Я принимаю эту жертву, и скоро будут еще?”
  
  “Будет”.
  
  “Хорошо, пусть это будет очень скоро”.
  
  “Дело уже в руках, миледи. Будем ли мы пользоваться вашей защитой в наших работах?”
  
  “Ты действительно сделаешь это. Но приведи мне больше последователей, больше новых душ, которые поклянутся мне в верности”.
  
  “Я действительно присоединюсь, моя леди. С каждым днем все больше желающих присоединиться к нам, когда они видят, насколько велика ваша власть. И когда они узнают, что сопротивляться нам бесполезно”.
  
  “А те, кто следует путем левой руки, осознают ли они ошибку, выступая против нас?”
  
  “Действительно, моя леди. Скоро у древних навсегда заткнутся языки, если они не прислушаются к посланным им предупреждениям ...”
  
  “А молодой, викканец, который выступает против нас?”
  
  “Я думаю, нам теперь нечего ее бояться, миледи. Она усвоила свой урок. Ее магазин был разрушен, теперь она прислушается к предупреждению”.
  
  “Я надеюсь на это. Но есть еще одна вещь, которая должна нас беспокоить. Я думаю, что приближается человек, гринго. Он может представлять опасность для нас и наших планов. Ты должен позаботиться о том, чтобы он этого не сделал ”.
  
  “Кто этот человек?”
  
  “Я покажу тебе”, - сказала она.
  
  Казалось, он мысленно видит мужчину. Ему было около сорока, каштановые волосы, поношенная одежда и поношенные замшевые туфли, он курил сигарету.
  
  “Ты узнаешь его, когда увидишь?”
  
  “Да, моя леди”.
  
  “Он опасен, возможно, ему придется умереть, если необходимо, ты позаботишься об этом”.
  
  “Конечно, миледи. Его жизнь здесь ничего не будет стоить. Все силы будут против него”.
  
  “Не так быстро. Если он вмешается, он должен умереть, но я хочу посмотреть, как он умрет. Ты призовешь меня, прежде чем убьешь его”.
  
  “Как пожелаете, миледи”.
  
  Он почувствовал, как жжение в спине утихло, за спиной снова послышался шорох. Она ушла. Он вздрогнул от трепета страха и снова натянул халат. Он позвонил в колокольчик рядом с собой, и из другой комнаты появились двое мужчин. Один был высоким, со светлыми волосами и светлыми усами, другой поменьше ростом и темноволосый, со страшным шрамом на левой щеке.
  
  “Жертва принесена и принята. Подготовьте голову, как обычно, затем похороните кости, но отметьте место их упокоения, они понадобятся нам, когда сойдет плоть. И Моя Госпожа требует новых жертв. У нас уже есть кое-что готовое, но было бы разумно поискать еще. Дон Энджел, вы можете проследить за этим?”
  
  “С удовольствием, шеф”, - сказал блондин.
  
  “Хорошо, теперь приступайте к утилизации этого трупа”.
  
  Двое мужчин кивнули, затем отправились за необходимым оборудованием.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 9
  
  
  
  Найтингейл видел в своей жизни вещи похуже, чем мог ожидать любой мужчина, с которым мог иметь дело. Его карьера офицера по огнестрельному оружию и переговорщика в столичной полиции показала ему достаточно ужасов, но это было ничто по сравнению с его более недавним опытом в мире оккультизма. Так много смертей, так много зла. Большую часть времени он мог отодвинуть это на задний план, запихнуть в бессознательное, но ночи были худшими. Обычно он спал урывками, и лица стольких мертвецов возвращались, чтобы преследовать его. Некоторых из них он убил сам, и, возможно, они это заслужили. Как и слишком многие другие, он обнаружил тела или, что еще хуже, был вынужден наблюдать, как они умирают от рук злых людей, и не смог предотвратить это.
  
  Не существовало достаточно сильных таблеток, которые могли бы помочь, и он давно отказался от попыток заглушить свои сны алкоголем, поэтому большую часть ночей он просто ворочался, пытаясь урвать столько сна, сколько мог, прежде чем то или иное лицо вырисовывалось из темноты, чтобы помучить его. Ему не с кем было поговорить о своих переживаниях, любой психиатр, вероятно, отправил бы его в психиатрическую больницу, наслушавшись его рассказов о демонах, зарезанных детях, принцах и принцессах ада и украденных душах.
  
  Однако сегодняшняя ночь была одной из его лучших ночей, и он часами спокойно спал в гостиничной кровати, когда это случилось.
  
  Его глаза резко открылись, хотя что-то подсказывало ему, что он все еще спит. Он попытался сесть в постели, но его тело отказывалось двигаться. Но затем оно начало двигаться, хотя и не в ответ на его волю. Постепенно он почувствовал, как его поднимают с кровати, поднимая к потолку гостиничного номера.
  
  Несколько лет назад он подумал бы, что это невозможно, но он испытывал это ощущение раньше. Он повернул голову, чтобы на мгновение посмотреть вниз, и увидел свое собственное тело, все еще лежащее на кровати, под пуховым одеялом, грудь поднимается и опускается с каждым неглубоким вдохом.
  
  Затем он поднялся и прошел сквозь потолок, глядя теперь вниз на миллионы огней Майами, когда он поднимался вверх, к блеску бесчисленных звезд. Кто-то или что-то вызвало его из тела на Астральный план. Все, что он мог сделать, это горячо надеяться, что, кто бы это ни был, он не хотел причинить ему вреда.
  
  Внезапно огни погасли, его окутал тонкий туман, и он почувствовал, что перестал подниматься. Он почувствовал траву под босыми ногами и тепло на обнаженной спине, когда туман рассеялся. Он шел через парк навстречу маленькой фигурке, одетой в черное и сидящей на скамейке. Он снова посмотрел вниз и увидел, что теперь на нем темный костюм и его фирменный знак Hush Puppies. Он улыбнулся, что было типично для нее, чтобы успокоить его.
  
  Теперь он мог видеть ее серебристые волосы и разглядеть свободное черное платье, черные колготки в рубчик и черные лакированные туфли с золотыми пряжками и заостренными носками. Она привычно склонила голову набок и похлопала по скамейке рядом с собой. “Садитесь, мистер Найтингейл”, - сказала она своим мягким, успокаивающим голосом.
  
  Найтингейл сидел на дальнем конце скамейки от нее. “Давно не виделись, миссис Стедман. Вы хорошо выглядите”.
  
  Она улыбнулась. “Здесь все выглядят хорошо, мистер Найтингейл. Мы не можем принести с собой свои недуги. Где вы сейчас?”
  
  “Майами”.
  
  “Осмелюсь спросить, почему?”
  
  “Я не уверен, что это сделало бы тебя счастливее, узнав, что работа почти закончена”.
  
  Она кивнула. “Наверное, ты прав”, - сказала она.
  
  “Итак, как обстоят дела с магазином "Женщина-ведьма”?" - спросил Найтингейл. “Ты что-нибудь слышал о моей бывшей секретарше, Джули?" А как поживает твоя подруга-полицейский Линда Джозефс?”
  
  Миссис Стедман укоризненно прищелкнула языком. “Боже мой. Я действительно верю, что вы пытаетесь испытать меня, мистер Найтингейл. Ты прекрасно знаешь, что мой маленький магазинчик называется ”Женщина-викка", твою секретаршу звали Дженни, а ту женщину-полицейского звали Лили Дженкинс."
  
  Найтингейл поднял руки, сдаваясь. “Честный коп, ” сказал он, “ просто в прошлый раз, когда я был здесь, я обнаружил, что разговариваю с кем-то, кто выглядел как ты, но не был таковым. Все пошло наперекосяк, и я чуть не застрял здесь ”.
  
  “Да, я помню, ты пытался подняться сюда самостоятельно. Тебе не хватает необходимого опыта. Будет гораздо безопаснее, если ты подождешь, пока я тебя позову”.
  
  “Я вполне согласен. Что подводит нас к большому вопросу”.
  
  “Да, я полагаю, это так”, - сказала она.
  
  “Что ж, тогда лучше продолжай, я, кажется, припоминаю, что оставаться здесь слишком долго не так уж полезно для здоровья”.
  
  “Действительно”, - сказала она. “Скажи мне, ты когда-нибудь был в Мексике?”
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 10
  
  
  
  Двое полицейских ничего не добились от владельца бара Панчо. Его звали Мариано, и настоящий Панчо давным-давно продал бизнес, но оставил свое имя.
  
  “Я же говорил тебе, что все эти молодые гринго кажутся мне одинаковыми”, - сказал Мариано. “Они похожи на детей в кондитерской, когда знают, что в восемнадцать лет можно пить. Они приходят сюда, пьют столько, сколько могут, так быстро, как только могут, и пытаются подцепить какую-нибудь девушку. Или мужчину, женщины такие же плохие ”.
  
  Сержант Лопес еще раз подтолкнул фотографию Люка Маклинтока через прилавок. “Подумай, мой друг, давай, вторник, мы знаем, что он был здесь со своей группой друзей, он ушел с девушкой?”
  
  Мариано широко пожал плечами. “Они приходят, они уходят, их так много, что я не помню. Что такого особенного в этом, что он сделал?”
  
  “Он пропал. Так и не вернулся к своим друзьям”.
  
  “Тогда, может быть, он встретил очень дружелюбную девушку и остался с ней. Это всего на несколько дней”.
  
  “Подумайте, вы, должно быть, видели его, он высокий симпатичный парень, он был бы заметен. С кем он ушел?”
  
  Снова пожатие плечами. “Все гринго высокие, многие из тех, кто приезжает сюда, являются спортсменами в своем университете. Послушайте, я бы, конечно, помог вам, если бы мог, но, как я уже сказал, их так много, что я не замечаю, когда они приходят и уходят. Я не помню их лиц каждую минуту. Они просто разинули рты, чтобы я мог влить в них пиво и забрать их деньги ”.
  
  Сержант Лопес забрал свою фотографию и повернулся к своему коллеге. “Давай, Эрнандес, лучше уходи, мы здесь ничего не получим”.
  
  Выйдя на улицу, Эрнандес повернулся к сержанту. “Вы думаете, он что-то знает?”
  
  “Может быть, вполне может быть, но у нас нет шансов вытянуть это из него. Если он что-то знает, его рот был закрыт деньгами или угрозами ... возможно, и тем, и другим. Потребуется намного больше всего, что мы можем предложить, чтобы открыть его снова ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 11
  
  
  
  “Мексика?” сказал Найтингейл. “Немного сбился с привычного ритма, не так ли? Я никогда не видел, чтобы ты уходил далеко от Камдена. На самом деле, если не считать нескольких встреч в Астрале, я почти никогда не видел тебя вне твоего магазина. Я всегда думал, что ты, должно быть, там живешь.”
  
  Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами, самыми зелеными, которые он когда-либо видел. “И, конечно, именно там сейчас находится мое тело”, - сказала она. “Камден - это, можно сказать, мой "участок". Ты знаешь, я не могу взять на себя ответственность за весь мир. Но есть другие, которые выполняют ту же работу, что и я”.
  
  “Другие ангелы?”
  
  “Я совсем не уверен, что это слово было бы уместно. Но, как я уже говорил вам раньше, моя работа - помогать сохранять баланс всех вещей”.
  
  “Да, - сказал Найтингейл, - ты говорил мне это раньше, но я не уверен, что когда-либо правильно понимал, что это значит”.
  
  “Это неудивительно, это концепция, которая на самом деле не существует в вашем мире. Объяснить это было бы очень сложно, скорее как ...”
  
  “Все равно что объяснять деление ядра дождевому червю”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Неважно, просто фраза, которую я однажды слышал от кого-то другого”.
  
  Она подозрительно принюхалась. “Вполне, - сказала она, - но тебе будет достаточно знать, что во многих других городах и странах есть другие люди с такой же миссией, как у меня”.
  
  “И позвольте мне угадать, у вашего мексиканского филиала в данный момент возникли некоторые проблемы”.
  
  Она снова прищелкнула языком в его адрес. “Боюсь, это действительно не повод для смеха, мистер Найтингейл. Там, внизу, творится настоящее зло, и я очень беспокоюсь”.
  
  “И ваш местный представитель не может с этим справиться?”
  
  “Не то чтобы у меня там был филиал, но я знаю кое-кого, кто выполняет похожую со мной работу. Похоже, она попала в опасную ситуацию. Ей угрожала организация, которая кажется очень могущественной и совершенно безжалостной. Она, как и я, управляет - или, скорее, управляла - магазином, специализирующимся на викканских товарах ”.
  
  “Прошедшее время?”
  
  “Действительно. Ее магазин был уничтожен пожаром несколько дней назад. Это не было несчастным случаем, я боюсь, что она находится в большой личной опасности. Люди лишили ее средств к существованию, а теперь угрожают ее жизни ”.
  
  “Так чего же хотят от нее эти люди?”
  
  “Я не уверен. Кажется, она совала нос в их дела, выступала против них, и им это не нравится”.
  
  “И кто именно они такие? И какие у них дела?”
  
  “Опять же, я не совсем уверен, я не думаю, что она тоже, но она знает, что замышляется неописуемое зло. О, мистер Найтингейл, не могли бы вы, пожалуйста, спуститься и предложить какую-нибудь помощь?”
  
  Найтингейл с надеждой похлопал по карманам своего костюма, но они были пусты. Вероятно, курить в Астрале все равно было невозможно. Он вздохнул. “Я не думаю, что вы понимаете мою ситуацию, миссис Стедман. Я не хозяин своей судьбы ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” - спросила она.
  
  “Я имею в виду, что вся моя жизнь протекает с разрешения Джошуа Уэйнрайта. Он вытащил меня из Англии, когда все выглядело довольно мрачно, но теперь я должен заплатить за это цену. Каждый потраченный мной доллар, каждая еда, которую я ем, каждая кровать, в которой я сплю, - это благодаря ему и его деньгам. У меня вообще нет свободы воли, я просто иду туда, куда он меня посылает, делаю то, что он мне говорит, и расследую все странные происшествия, которые он мне посылает. Без его кредитной карты и удостоверения личности, которое он мне предоставил, я не смог бы перейти улицу, не говоря уже о том, чтобы отправиться в Мексику ”.
  
  “Понятно”, - сказала она. “И тебя устраивает такое положение дел? Быть на побегушках у богатого сатаниста до конца своей жизни?”
  
  Найтингейл потер подбородок. “Я не уверен, что это так, бывают моменты, когда я действительно хотел бы вернуться к своей старой жизни, но, похоже, в данный момент у меня не так много вариантов. Я не смогу выжить без него в Америке, и если я вернусь в Англию, я покойник или, по крайней мере, мне светит пожизненное заключение ”.
  
  Она закрыла глаза и кивнула. “Ну что ж, ” сказала миссис Стедман, “ похоже, наша маленькая встреча закончена, так ничего и не достигнув. Тебе пора возвращаться”.
  
  Найтингейл почувствовал, как его тело начало подниматься, возвращаясь в материальный мир. Она помахала ему рукой, и он наполовину услышал ее последние слова, растворяясь в тумане. “Возможно, мне лучше поговорить с шарманщиком, чем с его обезьянкой”.
  
  Прежде чем он смог начать понимать, что она могла иметь в виду под этим, он парил высоко над Майами, когда его Астральное "я" спустилось обратно в его спящее тело.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 12
  
  
  
  Найтингейл был разбужен писком входящего сообщения на своем смартфоне. Он протер глаза и автоматически потянулся за сигаретами, прежде чем вспомнил, что находится в отеле для некурящих. Он проклял медицинских фашистов, затем начал вспоминать события той ночи. Если они когда-либо происходили на самом деле. Действительно ли миссис Стедман вызвала его в Астрал, или это был еще один сон? Возможно, время покажет.
  
  Он посмотрел на входящее сообщение. “Увидимся вечером”.
  
  Это было без подписи, но от кого еще это могло быть, кроме Уэйнрайта? Прилагались два посадочных талона на рейс American Eagle из Майами в Даллас в 14: 49, а затем из Далласа в Саут-Падре-Айленд / Браунсвилл в 4:53, прибытие в 6: 24 того же вечера.
  
  Он изучил посадочные талоны. Бизнес-класс? Он, должно быть, в хороших книгах Валери. Может быть, это была его награда за спасение ее босса в Лас-Вегасе. Но что происходило в Браунсвилле?
  
  Он знал, что Браунсвилл был родным городом Уэйнрайта и что у него все еще была там собственность. Он также знал, что у этого города есть незавидное преимущество быть самым бедным городом в Соединенных Штатах, хотя Уэйнрайт давно преодолел свое прошлое, в чем Найтингейл не был полностью уверен, но никогда не хотел спрашивать. Материальное богатство было почти само собой разумеющимся для успешного сатаниста, и у Уэйнрайта его было предостаточно.
  
  Найтингейл всегда путешествовал налегке, покупая все необходимое на месте, так что у него было достаточно времени, чтобы собрать сумку и отправиться в отель на завтрак "шведский стол", прежде чем ему нужно будет вызывать такси в аэропорт.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 13
  
  
  
  Оба рейса Найтингейла были совершены вовремя, с комфортом и без плачущих младенцев, и солнце только садилось, когда региональный самолет Bombardier CR 900 приземлился в Браунсвилле. Он достал свою сумку из верхнего шкафчика и был практически первым пассажиром по прибытию. Высокий чернокожий мужчина в форме шофера кивнул ему ... Ничего такого показного, как знак для людей Уэйнрайта, они должны были бы знать своих клиентов в лицо.
  
  “Меня зовут Чарльз, мистер Найтингейл, добро пожаловать в Браунсвилл. Могу я взять вашу сумку, сэр?”
  
  Было не тяжело, но Найтингейл позволил мужчине сделать свою работу и проводить его к длинному белому лимузину Cadillac Escalade на краткосрочной парковке. Чарльз открыл заднюю дверь для Найтингейла, открыл багажник, загрузил сумку, забрался на водительское сиденье.
  
  Найтингейл вздохнул с облегчением, довольный тем, что выбрался из тесноты самолета, подумал о том, чтобы закурить сигарету, и несколько минут отдыхал глазами, пока они выезжали из аэропорта. Он погрузился в сон, сам того не осознавая.
  
  “Вот мы и приехали, сэр”, - сказал Чарльз в конце концов, съезжая с дороги и выезжая на долгую дорогу.
  
  Найтингейл встряхнулся, просыпаясь, и посмотрел на дом.
  
  Во время своего предыдущего визита в Браунсвилл он встретил Уэйнрайта в том, что он считал Макмансионом, большом современном доме в представительском стиле, но при свете фонарей на подъездной дорожке он увидел, что это дом в совершенно другом стиле. Со времен своего пребывания в Новом Орлеане он узнал этот дом на плантации, вероятно, построенный в начале девятнадцатого века, центральную часть некогда процветающей табачной плантации, на которой работали десятки рабов.
  
  Дом был двухэтажным, выкрашенным в белый цвет, с крутой крышей из серой черепицы, веранды и балконы также были выкрашены в серый цвет. Найтингейл задавался вопросом, что побудило Уэйнрайта приобрести здание, где со многими из его предков жестоко обращались. Возможно, молодой миллиардер оценил иронию.
  
  Чарльз открыл Найтингейлу заднюю дверь и подвел его к серой деревянной входной двери. Она распахнулась прежде, чем он успел нажать на медный молоток. Высокая блондинка, которая держала его открытым, была одета в любимую униформу сотрудницы Уэйнрайт: короткое черное платье, туфли на высоких шпильках и черные колготки. Это была либо его стюардесса Аманда, либо кто-то, очень похожий на нее. У нее был тот же южноафриканский акцент.
  
  “Добро пожаловать в Браунсвилл, мистер Найтингейл. Чарльз отнесет вашу сумку в голубую комнату и распакует для вас вещи. Если вы потрудитесь следовать за мной, мистер Уэйнрайт ждет вас в библиотеке ”.
  
  Найтингейл последовал за ней по огромному коридору, мимо широкой винтовой лестницы и вниз к двери слева. Она тихо постучала, толкнула ее и отступила в сторону, пропуская его внутрь.
  
  “Заходи, Джек”, - произнес знакомый техасский акцент.
  
  Найтингейл вошел внутрь. Уэйнрайт поднялся ему навстречу, одетый более официально, чем обычно, без следов джинсов и бейсболки, но в темно-сером костюме, белой рубашке и синем галстуке. Его короткие черные волосы с едва заметной проседью были безукоризненно уложены, и он выглядел так, словно приложил усилия для своих гостей, которые сидели напротив него..
  
  Найтингейл поместил их в конце сороковых, может быть, в начале пятидесятых, с мужчиной, возможно, на пять лет старше своей жены. Она была блондинкой, с хорошей фигурой, насколько он мог судить, когда она сидела, возможно, нос и глаза были немного подправлены, хотя тот факт, что она недавно плакала, немного портил внешний вид. Мужчина был, вероятно, выше шести футов, когда встал, широкоплечий и с несколькими лишними килограммами. Возможно, бывший спортсмен, который в последние несколько лет пустил все на самотек. У него была густая шевелюра темно-каштановых волос, которые могли быть его собственными, но которые, несомненно, были профессиональной работой, если нет.
  
  Мужчина тоже встал, когда Найтингейл вошел, но его жена осталась сидеть.
  
  “Джек, позволь мне представить двух моих старых друзей, Мортона и Натали Сайкс. Это Джек Найтингейл, он помогает мне находить вещи, особенно людей”.
  
  Мортон Сайкс кивнул, но не сделал ни малейшего движения, чтобы пожать руку. Это несколько вышло из моды в последние годы после пандемии Covid. А Мортон был не из тех, кто стукается локтями. “Рад познакомиться с вами, мистер Найтингейл”, - сказал он, возвращаясь на свое место.
  
  Его жена тоже кивнула в знак согласия. Уэйнрайт указал Найтингейлу на коричневое кожаное кресло. Найтингейл похлопал себя по карману, но Уэйнрайт едва заметно покачал головой. Найтингейл заметил, что у молодого техасца не была зажжена ни одна из его сигар длиной в фут, и нигде в комнате не было пепельниц, поэтому он понял намек на то, что Сайксы, возможно, не одобряли курение. Жаль, прошло много времени с тех пор, как в Далласе / Форт-Уэрте было место для курения.
  
  Уэйнрайт снова заговорил. “Как я уже сказал, Джек, Мортон и Натали - мои старые друзья, они знают, что у меня своего рода репутация человека, способного иногда помочь людям, поэтому они пришли ко мне. Может быть, мне стоит позволить им самим рассказать вам эту историю ”.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  “Все достаточно просто, мистер Найтингейл, - сказал Мортон Сайкс, - наша дочь Дженнифер исчезла”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 14
  
  
  
  Теперь Люк Маклинток был убежден, что умрет, но понятия не имел, почему. Его голова раскалывалась от боли, вызванной сочетанием пива и текилы, выпитых накануне вечером, плюс каким-то наркотиком, который ему ввели. Его запястья и лодыжки были связаны клейкой лентой, и у него не было никаких шансов освободиться. Пол под ним, казалось, был сделан из земли, а световые щели, пробивающиеся сквозь стены, наводили на мысль, что он находится в какой-то деревянной лачуге, и это, должно быть, на следующий день, если только он не отсутствовал дольше.
  
  Он отчаянно пытался не вызвать рвоту, понимая, что из-за клейкой ленты, обмотанной вокруг его рта, это, вероятно, означало бы проглотить ее обратно и подавиться. Ему не давали воды, и его язык и рот были пересохшими.
  
  Он услышал возню с дверным замком, и дверь распахнулась, впустив столько света, что мальчик некоторое время лежал, моргая. Когда он наконец смог сосредоточиться, он увидел фигуру, силуэт которой вырисовывался на фоне дверного проема. Он не мог разглядеть никаких черт, но казалось, что она среднего роста. Взгляд Люка Маклинтока привлекла длинная деревянная бейсбольная бита в правой руке.
  
  Не было произнесено ни слова, но бита была поднята, а затем с тошнотворной силой обрушена на левое колено молодого человека. Он услышал треск костей и хрящей, и пламя агонии пробежало по его ноге. Клейкая лента на его рту была жестоко сорвана, но Люк едва почувствовал дополнительную боль. Сочетание похмелья и жгучей боли заставило его опорожнить желудок, размазав его по одежде и земляному полу. Бита была поднята и снова опущена, на этот раз разбив его правое колено.
  
  Наконец фигура заговорила. “Gringo sucio.”
  
  Бита была поднята еще раз, на этот раз целью был левый локоть мальчика. Он снова почувствовал треск костей и сухожилий, и у него едва хватило сил закричать, прежде чем лечение повторили с другим локтем. На этот раз боль была слишком сильной, и он потерял сознание. Фигура плюнула ему прямо в лицо, затем пнула потерявшего сознание человека по голове. “Hasta la vista.”
  
  Палач развернулся на каблуках и вышел из лачуги, заперев за собой дверь.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 15
  
  
  
  Найтингейл сидел тихо и позволил мужчине выговориться. “Дженнифер девятнадцать, она was...is ... студентка Университета Остина. Она приехала сюда около недели назад с группой друзей на весенние каникулы. Все они остановились в отеле на острове Саут-Падре.”
  
  “Весенние каникулы?” - спросил Найтингейл.
  
  Вмешался Уэйнрайт. “Джек не из этих краев, Мортон. Весенние каникулы - это когда студенты колледжа получают три недели отпуска в марте или около того. В основном они используют ее, чтобы отправиться куда-нибудь на пляж и повеселиться. Флорида, Багамские острова и, конечно, Мексика ”.
  
  Найтингейл кивнул, и Мортон Сайкс продолжил. “Примерно в этом все дело. Дженнифер гостила у друзей в Саут-Падре, прибрежном курортном городке примерно в тридцати милях отсюда. Загорать и купаться весь день, я думаю, может быть, немного слишком много, чтобы выпить ночью ”.
  
  “Но в девятнадцать лет ее бы не обслуживали в барах”. - сказал Найтингейл.
  
  “Наверное, нет, ” сказала миссис Сайкс, “ но, я полагаю, они бы попросили одну из девочек постарше купить что-нибудь из супермаркета. В ее возрасте я часто так поступал, так что я не могу по-настоящему критиковать ее за это. А потом, довольно часто, они отправлялись на ночь в Матаморос ”.
  
  “Это ближайший отсюда мексиканский город”, - сказал Уэйнрайт в ответ на непонимающий взгляд Найтингейла. “Из Браунсвилла вы просто едете на машине или идете пешком по мосту через Рио-Гранде, и вы в Мексике. Это довольно суровый город, но возраст употребления алкоголя всего восемнадцать лет, как и везде в Мексике”.
  
  “Это то, что произошло?” - спросил Найтингейл. “Они поехали в Мексику пить?”
  
  “К сожалению, да”, - сказал Сайкс. “И должен добавить, без нашего ведома. Неделю назад они все отправились в Матоморос, где почти во всех барах проводятся акции на весенние каникулы. Выпивка, дешевое пиво, коктейли. Говорят, Дженнифер и ее друзья хорошо проводили время, но на каком-то этапе она от них отделилась. Очевидно, она разговорилась с каким-то парнем, друзья его не знали, но они тоже были немного заняты. Красивые девушки очень популярны. Они вроде как потеряли след Дженнифер ”.
  
  “Когда они впервые поняли, что она пропала?”
  
  “На следующий день”, - сказала Натали Сайкс. “Они предполагали, что той ночью она самостоятельно доберется до Браунсвилла, а затем вернется в отель в Саут-Падре. Но... она... она не...”
  
  “Как давно это было?” - спросил Найтингейл.
  
  “Прошла неделя”.
  
  “Вы, конечно, сообщили об этом?”
  
  “Конечно”, - сказал Сайкс. Проблема в том, что полиция Браунсвилла думает, что это работа мексиканской национальной гвардии, поскольку в последний раз ее видели в Матаморосе. Мексиканцы говорят, что наводят справки, но в городе так много молодых американцев, и бармены не особенно помнят Дженнифер или парня, с которым она разговаривала. У полиции также нет доказательств преступления ”.
  
  “Вы богаты, мистер Сайкс?” - спросил Найтингейл.
  
  Сайкс улыбнулся. “Я не в лиге Джошуа, но, полагаю, мог бы заплатить выкуп, но пока что спроса на него не поступало”.
  
  Найтингейл кивнул. “У меня есть еще несколько вопросов, мистер Сайкс, вероятно, полиция уже задавала их. Это стандартные вопросы, поэтому, пожалуйста, не обижайтесь на то, что я могу спросить”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Были ли у вас и вашей жены хорошие отношения с Дженнифер?”
  
  “Мы это сделали. Время от времени случались обычные семейные разногласия, но никогда ничего серьезного или продолжительного”.
  
  “У нее есть парень?”
  
  “Парня из Остина зовут Майкл Форрест, но она говорит нам, что ничего серьезного. Он был в Канкуне с несколькими друзьями мужского пола еще до того, как пропала Дженни. Это в двух часах полета на самолете, и полиция говорит, что он не покидал курорт.”
  
  “Есть какие-нибудь старые бойфренды, затаившие обиду?”
  
  “Насколько я знаю, такого нет”.
  
  “Были ли у нее денежные затруднения?”
  
  “Ничего такого, что я могу себе представить. Мы щедро давали ей на содержание, если ей нужно было больше...что ж, она наша единственная дочь, ей стоило только попросить. Она не была экстравагантной ”.
  
  “Могла ли она быть беременна?”
  
  “Будь ты проклят...”
  
  Сайкс замолчал под взглядом своей жены. Она прервала его. “Мой муж склонен возводить Дженни на пьедестал, но она привлекательная молодая женщина со всеми нормальными инстинктами. Она знает все о контроле над рождаемостью. Конечно, возможно, что она беременна, но я вряд ли думаю, что она отреагировала бы на это исчезновением. Она знает, что мы поддержали бы ее в любом решении, которое она могла бы принять ”.
  
  Сайкс выглядела застенчивой. “Я думаю, мне жаль, иногда я все еще думаю о ней как о своей маленькой девочке. Любой отец сделал бы это”.
  
  Найтингейл кивнул. “Она принимает наркотики?” он спросил.
  
  Сайкс стиснул зубы, и снова заговорила его жена.
  
  “Насколько нам известно, нет. Она никогда не проявляла никаких признаков употребления и часто выступала против них, но, конечно, мы не можем быть уверены, что происходит ночью вне дома. И, конечно, возможно, кто-то дал ей что-то без ее ведома ”.
  
  “Мне не нравится спрашивать, ” сказал Найтингейл, - но иногда незаданный вопрос означает, что на что-то не обращают внимания. У вас случайно нет ее фотографий? Может быть, какие-нибудь личные вещи, которыми она пользовалась?”
  
  “Джошуа сказал, что вы можете попросить их, поэтому я захватил с собой несколько фотографий. Также пару ее туфель и одну из ее сумочек. Я хотел бы получить их обратно, если возможно. Я не уверен, что они могут быть вам полезны ”.
  
  Найтингейл ничего не сказал, если бы он дал объяснение, они могли бы начать сомневаться в его здравомыслии.
  
  Уэйнрайт нажал кнопку звонка у своего кресла, и дверь распахнулась. Его секретарша, Валери, вошла в комнату, приветствуя Найтингейла едва заметным кивком головы. По какой-то причине она никогда не одобряла его, хотя отношения немного потеплели после того, как он спас ее босса в Лас-Вегасе.
  
  “Валери, не могла бы ты скопировать эти фотографии, пожалуйста?”
  
  “Конечно, мистер Уэйнрайт”.
  
  Она вернулась через две минуты и передала все фотографии Уэйнрайту, который поделил их между Сайксом и Найтингейлом. Найтингейл изучил их.
  
  Симпатичная молодая блондинка с волосами до плеч, великолепной улыбкой и фигурой, которая предполагала интерес к спорту. Туфли, мимо которых прошел Сайкс, были плоскими черными балетными лодочками, а сумочка была черной с логотипом Gucci.
  
  “Вам еще что-нибудь нужно?” - спросил Сайкс.
  
  “Список друзей, с которыми она приехала сюда, название отеля в Саут-Падре и баров, которые они посетили в ту ночь”.
  
  “У меня все готово для вас, полиция хотела того же самого. Девушки отказались от своей поездки и вернулись домой, так что они разбросаны по всему Техасу, но я записал здесь номера их мобильных телефонов ”.
  
  Он открыл тонкий портфель, достал тонкую коричневую картонную папку и передал ее мне.
  
  “А мобильный телефон Дженнифер?” - спросил Найтингейл.
  
  “Отключен с той ночи, когда она исчезла. Полиция думает, что он был уничтожен, поскольку они не могут использовать его GPS ”.
  
  Найтингейл кивнул. “Это все, о чем я могу думать на данный момент, что ты будешь делать?”
  
  “Вы можете пожить здесь некоторое время, ” сказал Уэйнрайт, “ здесь достаточно места”.
  
  Мортон Сайкс покачал головой. “Любезно с твоей стороны предложить, Джошуа, но мы собираемся лететь домой, наш самолет в Браунсвилле и доставит нас обратно в Остин. Если она появится, мы будем нужны ей дома. С таким же успехом мы могли бы быть там, а не сидеть и ждать здесь ”.
  
  Уэйнрайт встал. “Я попрошу Чарльза отвезти тебя в аэропорт”, - сказал он. “Если кто-то и может помочь найти Дженнифер, так это Джек. Мы свяжемся с вами, как только что-нибудь узнаем ”.
  
  Найтингейл поджал губы и промолчал. Ему не хотелось давать никаких обещаний, которые он, возможно, не сможет сдержать.
  
  Как только Уэйнрайт проводил своих гостей к ожидавшему лимузину, он вернулся в библиотеку, открыл хьюмидор на кофейном столике, достал сигару длиной в фут, зажег ее и с удовольствием затянулся. Найтингейл воспринял это как сигнал, чтобы достать пачку Marlboro и закурить.
  
  “Извините за это, ” сказал Уэйнрайт, “ Натали довольно ярый противник курения”.
  
  “Я справлюсь. Откуда ты знаешь этих двоих? Они не из Браунсвилла”.
  
  “Деловые отношения в окрестностях Техаса. Они хорошие люди. Они не связаны с моей другой жизнью, они просто знают меня как парня с множеством связей, у которого репутация человека, умеющего доводить дела до конца. Иногда я жалею, что у меня такая репутация ”.
  
  “И что, по-твоему, я могу с этим поделать? Как я могу найти ее, если полицейские силы двух стран не могут?”
  
  “Давай, сейчас. Я знал, что ты находил людей раньше, Джек, когда никто другой не мог. Как ты думаешь, что могло случиться с девушкой?”
  
  “Честно? Вероятно, то же, что и ты. Я думаю, что ее изнасиловали и убили в ночь ее исчезновения. Ее тело, вероятно, где-то в пустыне, и его никогда не найдут ”.
  
  “Ой. Ты действительно хочешь сказать это ее родителям?”
  
  “Они знают, разве ты не заметил, как они продолжали говорить о ней в прошедшем времени? Они не признаются в этом даже друг другу, но они знают. У тебя есть теория получше?”
  
  “Не могу сказать, что знаю”,
  
  “Так почему я ввязываюсь в это? Это не наш тип дела”.
  
  “Может быть, и нет, но ты попробуешь? Что бы тебе понадобилось?”
  
  Найтингейл вздохнул, достал ручку, вырвал лист бумаги из блокнота на кофейном столике и потратил две минуты на составление списка, который передал Уэйнрайту.
  
  Уэйнрайт прочитал это и кивнул. “Да, у меня все это есть. Я схожу за этим сам. О некоторых вещах даже Валери знать не обязательно”.
  
  “Мне понадобится чистая комната и ванная”.
  
  “Нет проблем, у нас их предостаточно. Ты можешь сделать это сегодня вечером?”
  
  “Конечно, я устал, но это не отнимает много энергии, это не похоже на вызов демона”.
  
  “Да, будем надеяться, тебе никогда не придется делать это в моем доме”.
  
  “Надеюсь, мне больше никогда не придется заниматься этим ни в одном доме. С меня этого хватит на всю жизнь”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 16
  
  
  
  Найтингейл принял душ, вымыл голову и почистил под ногтями новой щеточкой для ногтей, затем облачился в новый белый халат. Насколько он знал, в этом ритуале не было никакой опасности, но было бы больше шансов, что он сработает, если бы в нем не было примесей.
  
  Уэйнрайт разместил все необходимое в комнате, которая была пуста, если не считать маленького столика перед ним. Найтингейл зажег две маленькие синие свечи, которые стояли по обе стороны от массивного хрустального шара в центре стола. Он насыпал травы из медной чаши в пламя каждой свечи, и они загорелись голубым дымом. Он насыпал в чашу небольшую горку лимонных веточек. Он положил одну из туфель Дженнифер и ее сумочку поверх кучи и добавил еще веточек.
  
  Свечи продолжали гореть ровно, и Найтингейл выключил свет в комнате, так что теперь единственным источником освещения были два пламени. Найтингейл произнес три предложения на давно мертвом языке. Он выучил их наизусть много лет назад в магазине миссис Стедман. Он понятия не имел, что они могут означать, но они всегда соответствовали этому ритуалу. Найтингейл поджег лимонные веточки зажигалкой, наблюдая, как пламя опалило всю обувь и сумочку, казалось, не причинив им никакого вреда.
  
  На столе, рядом с хрустальным шаром, лежала маленькая коричневая кожаная сумка. Ему было несколько веков, он местами помялся и выцвел, но кожа все еще казалась мягкой и податливой, когда Найтингейл поднял его, развязал шнурок, затем достал розовый кристалл размером с голубиное яйцо, который он держал за цепочку, прикрепленную к золотому креплению на одном конце. Он осторожно опустил его, пока он не оказался всего в шести дюймах над пламенем. Розовый кристалл начал светиться, как будто внутри него был сильный свет, почти как если бы это было живое существо. Он положил фотографию девушки на стол и представил голубую ауру, окружающую его, покрывающую фотографию и протягивающуюся туда, где могла быть девушка.
  
  Найтингейл снова заговорил на том же древнем языке. “Asmla oscsub ascihc odsidrept Дженнифер Сайкс. В качестве помощника oscsub ascsihc odsidrept Дженнифер Сайкс. В качестве помощника oscsub ascsihc odsidrept Дженнифер Сайкс.”
  
  Кристалл безвольно повис на цепочке, сфера рядом с ним оставалась мутной.
  
  “Asmlascsub asciic odsidrept Дженнифер Сайкс. Asmlascsub asciic odsidrept Дженнифер Сайкс. В качестве примера oscsub ascsihc odsidrept Дженнифер Сайкс.”
  
  Найтингейл повторил заклинание в последний раз.
  
  “Asmlascsub asciic odsidrept Дженнифер Сайкс. Asmlascsub asciic odsidrept Дженнифер Сайкс. В качестве примера oscsub ascsihc odsidrept Дженнифер Сайкс.”
  
  Чары Близости были завершены, но кристалл все еще безвольно свисал вниз, и стеклянный шар ничего не показывал.
  
  Дженнифер Сайкс была мертва.
  
  Кристалл вспыхнул один раз, и Найтингейл почувствовал возмущение в своей ауре.
  
  Да, девушка, безусловно, была мертва, и у него было отчетливое ощущение, что она умерла нелегкой смертью.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 17
  
  
  
  Найтингейл проснулся от стука в дверь его спальни, и вошел Чарльз. “Мистер Уэйнрайт попросил вас позавтракать с ним в главной столовой, когда будете готовы”.
  
  “Будь внизу через двадцать минут”. На самом деле было двадцать пять, когда Найтингейл принял душ, провел электробритвой по подбородку и надел черную рубашку, брюки-чинос и свои любимые Hush Puppies.
  
  Уэйнрайт вернулся к своей обычной униформе: остроносым ботинкам, синим джинсам и футболке, и жестом пригласил Найтингейла сесть рядом с ним за стол из красного дерева. Там могло бы разместиться двенадцать человек, но они были одни.
  
  “Почти все, что тебе нужно, есть в посуде на буфете, Джек. Возможно, это не совсем соответствует гостиничному буфету, но если нам чего-то не хватает, тебе стоит только попросить”.
  
  “Все будет хорошо”, - сказал Найтингейл. “У меня бывали дни, когда на завтрак была булочка и две сигареты. Если подтолкнуть, я могу обойтись без булочки”.
  
  “Я думаю, мы можем приготовить что-нибудь получше этого. Побольше ветчины, яиц и фруктов”.
  
  Несколько минут двое мужчин ели в тишине, затем Уэйнрайт снова наполнил их чашки кофе из серебряного кофейника.
  
  “Ну что тогда? Что твой ритуал рассказал тебе о Дженнифер Сайкс?”
  
  Найтингейл сделал глоток кофе, затем потянулся за сигаретами и закурил. “Она мертва, Джошуа, и у меня такое чувство, что это было неприятно. Но, я полагаю, ты не можешь сказать об этом ее родителям?”
  
  “Не могу придумать, как это сделать, они не захотят слышать о заклинании Близости. Им просто придется подождать, пока не обнаружат тело”.
  
  “Чего могло бы никогда не быть. Конечно, мне нет смысла пытаться найти это, если полиция не может”.
  
  “Не могу ... или не буду”.
  
  “Серьезно? Ты думаешь, они не пытаются?”
  
  Ну, допустим, мексиканская правоохранительная система не совсем обладает безупречной репутацией неподкупности и компетентности.”
  
  “Может быть, и нет, но я вряд ли собираюсь это менять. Какой смысл мне спускаться туда, чтобы найти мертвую девушку?”
  
  Уэйнрайт достал из буфета светло-голубую картонную папку и подвинул ее Найтингейлу. “Я попросил Валери провести кое-какие исследования. В этом гораздо больше, чем просто Дженнифер Сайкс ”, - сказал Уэйнрайт. “Мексика - одна из ведущих стран по количеству исчезающих людей. Более ста тысяч из них с 2007 года, когда президент Кальдерон начал свою так называемую "войну с наркотиками". Триста шестьдесят иностранных граждан за последний год. И на данный момент в этом году в Матаморосе пропали без вести пятьдесят восемь человек”.
  
  Найтингейл поднял бровь. “Страшная штука, но вы не можете ожидать, что я буду замешан в мексиканской торговле наркотиками”.
  
  “Вряд ли, но я думаю, что прямо сейчас происходит что-то другое. Если вы прочтете это досье, вы найдете имена пяти техасских студентов, которые исчезли в Матаморосе во время весенних каникул. Пятеро за последние две недели. Все в компании друзей, вероятно, все, конечно, пьяные, в последний раз их видели с неизвестными представителями противоположного пола, а затем больше никогда не видели. Их пятеро ”.
  
  “Это звучит слишком похоже на совпадение”, - сказал Найтингейл.
  
  “И мы не любим совпадений. Держу пари, они все мертвы, и я хочу знать почему”.
  
  “Итак, вы подозреваете сатанинскую связь?”
  
  “Я уже говорил тебе раньше, Джек, у меня бывают чувства по поводу разных вещей, это как бы соответствует моей области знаний”.
  
  “И твои чувства говорят тебе, что за этим кроется что-то темное?”
  
  “Очень темно”.
  
  Найтингейл раздавил сигарету и закурил новую. “Я не подхожу для этой работы, Джошуа. Тебе понадобится кто-то другой”.
  
  “Потому что?”
  
  “Потому что никто не собирается со мной разговаривать. Если мексиканская полиция ничего не может выяснить, на что надеяться бывшему британскому полицейскому? Для начала, я не говорю по-мексикански, кроме буррито, текилы, короны и чимичанги.”
  
  “Я думаю, они склонны называть свой язык испанским, но я бы предположил, что в приграничных городах много людей говорят по-английски”.
  
  “Может быть, если они захотят. Я предполагаю, что это будет как в чертовом Уэльсе, и каждый будет придерживаться своего родного языка, просто чтобы позлить меня ”.
  
  “В этом есть смысл, но, может быть, мы сможем оказать вам небольшую местную помощь”,
  
  “Кого ты предлагаешь?”
  
  “Там, внизу, есть девушка по имени Изабелла Перес, очевидно, она говорит по-испански, также неплохо по-английски, и она даже понимает наш мир”.
  
  “Откуда ты ее знаешь?”
  
  “Раньше она держала викканский магазин, пока кто-то не взорвал его”.
  
  Найтингейл выругался. “Шарманщик и обезьяна. Старая ведьма”.
  
  “Простите?” - сказал Уэйнрайт.
  
  “Выкладывай, Джошуа. Тебя посетили, не так ли?”
  
  Уэйнрайт взял сигару и не торопясь раскурил ее. Он выпустил колечко дыма, затем наконец заговорил. “Ну, теперь, когда вы упомянули об этом, прошлой ночью у меня действительно был интересный опыт с одним человеком, которого, я думаю, вы знаете”.
  
  “Дай угадаю, тебя вызвали в астрал”.
  
  “Возможно, я был при этом. Она интересная пожилая леди, и не только”.
  
  “Интересно" - это не совсем то, что нужно. И она хочет, чтобы ты отправил меня в Мексику, чтобы выяснить, кто устроил поджог в магазине ее подруги?”
  
  “У меня такое чувство, что подруга уже знает. Может быть, миссис С. хочет убедиться, что это не случится ни с кем другим. Или хочет, чтобы преступники были выведены из бизнеса”.
  
  “Так что ты ей сказал?”
  
  “Я сказал ей, что подумываю отправить тебя туда, и мне показалось, что ее интересы могут совпадать с моими. Было бы чем-то вроде совпадения, если бы две группы плохих парней создавали проблемы в Матаморосе”.
  
  “И, конечно, мы не верим в совпадения”.
  
  “Не часто”.
  
  “Итак, каков генеральный план?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я думаю, ты отправляешься туда, разговариваешь с этой девушкой, Изабеллой Перес, выясняешь у нее положение дел, затем начинаешь задавать вопросы о пропавших учениках, посмотрим, сможешь ли ты установить связь. И кто знает, может быть, даже найдем студентов и поджигателей ”.
  
  “И после этого накормить голодных и установить мир во всем мире? И когда ты предлагаешь мне начать?”
  
  “Никогда не будет лучшего времени, чем прямо сейчас”.
  
  “Почему-то я думал, что ты это скажешь”.
  
  “И Джек, серьезно, будь очень осторожен. Кажется, этим людям все равно, кто пострадает, а эти мексиканские пограничные города похожи на Дикий Запад. Я не хочу тебя потерять”.
  
  “Я, конечно, не хочу потеряться”.
  
  “Круто. Поговори с Валери, у нее есть все, что тебе нужно. И она провела кое-какие исследования. Слушай ее внимательно, это может уберечь тебя от неприятностей ”.
  
  “Я думаю, лучший способ избежать неприятностей - это не ехать”.
  
  “Ты не всегда можешь получить то, что хочешь”.
  
  “История моей жизни”, - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 18
  
  
  
  Два часа спустя Найтингейл позволил успокаивающему голосу на своем смартфоне провести его через Браунсвилл к Мемориальному мосту ветеранов, чтобы пересечь границу Мексики. Он не был за рулем своего обычного недавно взятого напрокат автомобиля, Валери была совершенно уверена, что наиболее вероятным результатом этого будет угон автомобиля вооруженными людьми, был ли он в машине или нет. Вместо этого он сел за руль четырехлетней Toyota Camry, позаимствованной у одного из садовников Уэйнрайта, на которой было несколько вмятин и царапин, а также несколько тревожных звуков от коробки передач при переключении передач.От него было бы мало толку в скоростной погоне, но вряд ли его украли и сообщили о его краже.
  
  Ее длинный список предупреждений все еще звучал у него в ушах. “Не показывай много денег, когда что-либо покупаешь, пользуйся банкоматами только внутри зданий и ни в коем случае не выпускай свою карточку из виду. Избегайте такси и никогда не пользуйтесь автобусом, особенно туристическим.”
  
  “Что такого страшного в автобусах?”
  
  “Они подвержены захватам вооруженными бандами, которые удерживают туристов с целью получения выкупа”.
  
  “Звучит как гостеприимный город”.
  
  “Вовсе нет, пограничный район чрезвычайно опасен, уровень убийств очень высок”.
  
  “Хуже, чем в Техасе?”
  
  “Ну, не совсем, ” сказала она, “ но в Техасе большинство убийств совершаются на бытовой почве”.
  
  “Я буду носить с собой пистолет?”
  
  “Вы не являетесь, для частного лица почти невозможно получить разрешение на ношение оружия, не говоря уже об иностранном резиденте”.
  
  “Значит, стрелялки есть только у плохих парней?” - спросил Найтингейл
  
  “В значительной степени. И здесь много плохих парней. Я посмотрел город в Википедии. Там приведен список его самых известных жителей. Там было несколько военных, участвовавших в войнах девятнадцатого века, пара писателей, музыкант и горстка политиков. Но все остальные были наркобаронами, криминальными авторитетами и серийными убийцами.”
  
  “Звучит забавно для каникул. Что заставляет всех студентов отправляться туда?”
  
  “Солнце, море, пляжи, множество представителей противоположного пола в пляжной одежде и, что важнее всего, дешевая выпивка с восемнадцатилетним возрастом”.
  
  “Скорее они, чем я”, - сказал Найтингейл.
  
  “Вот регистрация автомобиля, ваше разрешение на въезд и бронирование гостиницы. Я пытался найти для вас отель, в котором не полно подростков, но в это время года выбор невелик.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Удачи”, - пожелала Валери.
  
  “Похоже, мне это понадобится”, - сказал Найтингейл.
  
  Найтингейл сбросил скорость, чтобы оплатить проезд по мосту, и въехал в Мексику. Он остановился у иммиграционной будки, чтобы показать свой паспорт и разрешение на въезд, на которое Валери подала заявку, скачала и распечатала. Голос его мобильного телефона заговорил снова, направляя его к отелю через череду плохо произносимых названий мексиканских улиц..
  
  Ему повезло, что он вообще нашел комнату в это время года, и он подозревал, что Джошуа подергал за какие-то ниточки, чтобы заполучить его в "Бест Вестерн". Это было недалеко от центра города, и Найтингейл вел машину медленно и осторожно, учитывая большое количество молодых людей, одетых для пляжа, бродящих вокруг и не обращающих особого внимания на безопасность дорожного движения. Было еще рано, он боялся подумать, на что будет похож город ночью, когда начнется настоящая попойка.
  
  К его большому удивлению, в отеле была бесплатная парковка, с чем он редко сталкивался в США. Он поставил "Камри" на свободное место рядом с современным приземистым оранжево-бежевым зданием, затем направился к стойке регистрации, все время внимательно следя за кредитной картой Уэйнрайта.
  
  Он нерешительно попросил предоставить ему номер для курящих, но Хуанита на стойке регистрации бодро сообщила ему, что в отеле его нет. Она также любезно указала, что курение запрещено во всех барах, ресторанах и других закрытых помещениях. Что не стало большой неожиданностью для Найтингейла, который чувствовал себя угнетенным меньшинством, куда бы он ни пошел в эти дни.
  
  Комната находилась на втором этаже, поэтому Найтингейл решил сам нести свою сумку и поднялся по лестнице, игнорируя жест Хуаниты в сторону лифта. Как только он скрылся из виду, Хуанита потянулась за телефоном.
  
  “Это Хуанита из "Бест Вестерн". Он прибыл сюда две минуты назад. Да, я уверен. Красная ”Тойота Камри", регистрация..." она посмотрела на регистрационную форму Найтингейла и прочитала номер автомобиля.
  
  “Комната 207”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 19
  
  
  
  Гостиничный номер мог быть любым номером в любом Бест Вестерне практически в любой стране мира. Найтингейл с тоской посмотрел на кровать королевских размеров с четырьмя мягкими подушками и идеально натянутым серо-белым покрывалом. Два прерванных ночных сна, путешествие в Астрал и выполнение ритуала, не говоря уже обо всех путешествиях, утомили его, но он устоял перед искушением попытаться наверстать упущенное сейчас. Судя по всему, Изабелла Перес скоро позвонит ему, так что ему нужно быть готовым.
  
  Он распаковал вещи, что заняло совсем немного времени, затем опустился в одно из кресел из искусственной кожи и достал синюю папку, которую Уэйнрайт дал ему этим утром. У него не было шанса выкурить сигарету, чтобы помочь ему сосредоточиться, пока он перебирал имена перед собой.
  
  Дженнифер Сайкс была первой. На листе с ее именем был указан ее возраст, предмет, по которому она специализировалась, возраст, номер мобильного телефона, фотографию, которую он уже видел, и сведения о друзьях, с которыми она отдыхала. Найтингейл уже был уверен, насколько это было возможно, что она мертва.
  
  Следующей была Марсия Трент. Двадцати лет. По мнению Найтингейла, немного привлекательна, с длинными каштановыми волосами, учится на втором курсе Хьюстонского университета. Последний раз ее видели два дня назад в баре Cantina de Carlos, разговаривающей с неизвестным мужчиной, предположительно местным. Ее друзья сообщили об исчезновении на следующее утро, когда она не появилась в их отеле.
  
  Анна Уотерс. Двадцать один и еще одна студентка Университета Остина. Блондинка и симпатичная. Празднуют весенние каникулы с группой подружек. Они потеряли ее след после ночной прогулки несколько дней назад, и с тех пор она не появлялась. Они думали, что в последний раз видели ее в "Доне Пепесе", но все они всю ночь пили текилу, так что их воспоминания были более чем смутными.
  
  Люк Маклинток, единственный мужчина в списке. Двадцать два года, студент Техасского университета, долина Рио-Гранде, занимается спортом. Снова на весенних каникулах с компанией друзей, в последний раз его видели в баре Панчо. Его друзья думали, что он разговаривал с местной девушкой, но там не было ни имени, ни описания. Пропал пять дней назад.
  
  Оливия Тейлор. Темноволосая в очках. Двадцать два года, еще одна студентка Остинского университета. В отпуске со смешанной компанией друзей, которые заметили, что ее больше нет с ними, подумали они, выйдя из бара Оскара, но не были уверены. Пропала уже неделю назад.
  
  Он снова прочитал описания и изучил фотографии, пытаясь найти какую-то связь между ними. Разные университеты, разделенные несколькими сотнями миль, так что вряд ли они могли знать друг друга. Специализировались по разным предметам. Все примерно одного возраста, конечно, но тогда этого и следовало ожидать от студентов на весенних каникулах. По его мнению, все привлекательные, вероятно, привыкли к вниманию со стороны противоположного пола. Все пьющие, хотя это не обязательно означало, что они были алкоголиками, все, возможно, пили немного больше, чем привыкли, что могло сделать их уязвимыми. Возможно, находясь в Мексике, они даже понюхали пару раз, чтобы еще больше ослабить свои запреты.
  
  “Все белые”, - пробормотал Найтингейл. Он не был экспертом по демографии, но можно было ожидать, что среди них будет по крайней мере один латиноамериканец или афроамериканец. Если только их раса не была фактором при их отборе. Тем не менее, пятеро были довольно маленькой выборкой, из которой можно было делать какие-либо выводы.
  
  Валери добавила краткое изложение полицейских расследований, какими они были. Различные техасские полицейские управления мало что могли сделать в районе, где у них не было юрисдикции. Мексиканские правоохранительные органы, по-видимому, допросили разных друзей, затем обошли владельцев баров, но все они не смогли вспомнить каких-либо конкретных молодых американцев среди толп, которые каждую весну обрушивались на Матаморос. Не было никаких доказательств нечестной игры, не было обнаружено тел и не поступало требований о выкупе. Читая между строк, возможно, полиция думала, что молодые люди ушли с новым другом и, без сомнения, вернутся в свое время.
  
  Найтингейл знал, что большинство пропавших людей в любой стране, как правило, обнаруживаются в течение двадцати четырех часов. Если они не появятся в течение трех дней, шансы найти их живыми становились все меньше, Он был почти уверен, что по крайней мере один из них, а возможно, и все, никогда не появятся.
  
  У Найтингейла зазвонил мобильный телефон с неизвестного ему номера, но в Мексике был только один человек, который мог его знать.
  
  “Это Изабелла, Биенвенидо героики Матаморос. Ты ожидал, что я позвоню?”
  
  Она говорила на хорошем английском с ритмичным испанским акцентом.
  
  “Да, - сказал Найтингейл, - но я не получил испанскую часть”.
  
  “Я приветствовал вас в Героическом Матаморосе, это официальное название моего города, в память о его храбрости во время восстания 1851 года”.
  
  “Что ж, я впечатлен”, - сказал Найтингейл. “Мы можем встретиться?”
  
  “Где ты остановился?”
  
  “Бест Вестерн Плаза”.
  
  “Я знаю это. Через тридцать минут выйдите из отеля. Поверните налево от главного входа и идите по улице. Вас встретят”.
  
  “Хорошо”.
  
  “И еще кое-что. Велика вероятность, что за вами будут следить. Не оглядывайтесь по сторонам и не пытайтесь отделаться от них”.
  
  “Я понимаю”.
  
  Это дало Найтингейлу время принять душ и переодеться. Поскольку температура на улице была за восемьдесят, он ограничился серой рубашкой с открытым воротом и еще одной парой черных брюк. Его последний потрепанный плащ мог подождать в гардеробе. Как всегда, его замшевые Hush Puppies с сомнительной репутацией обеспечивали комфорт, если не стиль.
  
  Он спустился по лестнице в вестибюль, намеренно не обращая внимания на мужчину в коричневой куртке, который сидел напротив лифтов и читал что-то похожее на местную газету. Когда Найтингейл выходил из главного выхода, мужчина сложил газету и встал. Найтингейл на мгновение отметил редеющие каштановые волосы и седеющие усы, но не позволил своему взгляду задержаться на них, когда повернул налево и пошел по улице.
  
  Движение было очень слабым, красноватые тротуары с обеих сторон оставляли место только для одной полосы движения автомобилей. Деревья были посажены примерно через каждые двадцать ярдов, чтобы обеспечить некоторую тень от яркого солнца. Большинство зданий были одноэтажными, выкрашенными в бежевый или охристый цвета, некоторые из них функционировали как магазины или бары, другие были закрыты и находились в разной степени ветхости. Вокруг было много молодых и шумных американцев, хотя он догадывался, что по-настоящему крутые тусовщики еще отсыпались прошлой ночью. Он остановился, чтобы взглянуть на витрину магазина одежды, и смог разглядеть отраженную фигуру газетчика примерно в двадцати ярдах позади себя.
  
  Он только что проходил мимо местного супермаркета, когда рядом с ним затормозила машина, и он услышал звук открывающейся двери.
  
  “Ваш паспорт, пожалуйста, сеньор”, - произнес голос.
  
  Найтингейл обернулся и увидел темно-сине-белую машину Национальной гвардии и офицера, стоящего на тротуаре, его лицо осунулось и было серьезным, глаза скрыты за солнцезащитными очками-авиаторами, правая рука покоилась на рукояти оружия. С другой стороны вагона другая фигура в такой же темной униформе как раз покидала свое место, готовая действовать быстро в случае любого сопротивления.
  
  Найтингейл вздохнул. С тех пор как он ушел из столичной полиции в Лондоне, его взаимодействие с правоохранительными органами редко оказывалось для него положительным опытом. Он медленно поднял правую руку и, используя только первые два пальца, осторожно вытащил свой паспорт из нагрудного кармана рубашки. Он передал его офицеру, и тот изучил его вместе с копией его разрешения на въезд.
  
  Полицейский покачал головой, затем открыл заднюю дверь машины.
  
  “Дентро”, - рявкнул он, указывая большим пальцем, чтобы прояснить смысл своих слов.
  
  Найтингейл был почти уверен, что не совершил никакого правонарушения. Документы, предоставленные Уэйнрайтом, в целом были идеальными. “Почему?” - спросил он. “Есть проблема с моим паспортом? Что случилось?”
  
  “Дентро”, - повторил офицер, его правая рука демонстративно опустилась к пистолету.
  
  Найтингейл недостаточно знал испанский, чтобы спорить, а офицер, казалось, не был склонен объясняться, даже предполагая, что он может понимать английский. Найтингейлу ничего не оставалось, как забраться на заднее сиденье, где металлическая решетка отделяла его от полицейских. Они заняли свои места, и машина тронулась. Единственным положительным аспектом всего этого было выражение лица газетчика, когда он был вынужден наблюдать, как увозят его жертву.
  
  Найтингейл понятия не имел, что он должен был сделать, и куда его везут. Ни один из полицейских не произнес ни слова в течение следующих пятнадцати минут, пока они ехали по череде переулков, похожих на закоулки Матамороса. Он попытался задать один-два вопроса по-английски, но полицейские смотрели прямо перед собой, как будто его не существовало. Он заметил, что они проехали по крайней мере один полицейский участок, не остановившись, что его немного встревожило. Пару раз ему казалось, что они идут по улице, которую он уже видел.
  
  Наконец машина затормозила у темного бара с надписью "Кантина дель Тио Альберто". У заведения был довольно узкий фасад, выкрашенный в коричневый и зеленый цвета и остро нуждавшийся в ремонте. На тротуаре снаружи стояли столы и стулья.
  
  Полицейский вышел с пассажирского сиденья, открыл заднюю дверь и махнул Найтингейлу, чтобы тот выходил из машины. Он вернул паспорт, улыбнулся, обнажив несколько желтых зубов под усами, и ткнул большим пальцем в направлении входа в бар.
  
  “Дентро”, - вот и все, что он сказал.
  
  Найтингейл кивнул. “Я начинаю думать, что в мексиканском испанском не так уж много слов”, - сказал он.
  
  Полицейский не подал никаких признаков понимания и вернулся на свое место в машине, которая уехала.
  
  Найтингейл зашел в бар. Внутри он был гораздо менее убогим, а помещение было глубже, чем в ширину, что означало, что оно было намного больше, чем казалось снаружи. Очевидно, это было слишком далеко от главных улиц, чтобы удовлетворить толпу на весенних каникулах, его круглые деревянные столы и стулья с красной обивкой были в основном заняты теми, кто выглядел как пожилые местные жители. Несколько голов повернулись к нему, когда он вошел, не все выражения лиц выглядели дружелюбными, но никто не обратил на него особого внимания.
  
  За одним из столиков на полпути между дверью и баром в одиночестве сидела моложавая женщина. Она взглянула на Найтингейла и подняла указательный палец, подзывая его. Он почти не мог разглядеть ее черты за большими круглыми солнцезащитными очками, которые скрывали половину ее лица, и черным кружевным платком на волосах. Она указала на стул напротив себя, и Найтингейл села. На мгновение он задумался, что было бы, если бы это была просто девушка из бара, занимающаяся своим ремеслом, но затем она мягко заговорила. “Мистер Найтингейл? Я Изабелла Перес”.
  
  “Зови меня Джек, Изабелла”.
  
  “Конечно. Спасибо, что пришел, Джек, я приношу извинения за этот необычный способ доставить тебя сюда, но мне нужно было убедиться, что за тобой не следили и что по дороге тебе не причинили вреда”.
  
  “Так ты вызвал полицию?”
  
  “Национальная гвардия". Нет, я бы не доверял обычному сотруднику правоохранительных органов. Это были мой двоюродный брат Эстабан и его напарник Марио. Ему, я думаю, я могу доверять. В основном,”
  
  Она замолчала, когда к их столику подошла официантка, молодая девушка с длинными темными волосами, в коротком черном платье и черных кожаных ботинках. Через ее плечи были перекинуты два ремня с патронами, в которых вместо патронов были стопки.
  
  “Корона, с благосклонностью”, - сказал Найтингейл, используя пятьдесят процентов своего испанского словарного запаса.
  
  Изабелла кивнула. “Dos.”
  
  Они сидели в тишине, пока не принесли две бутылки, в горлышке каждой из которых был кусочек лайма. Найтингейл поднял бутылку, приветствуя ее, и сделал первый глоток. Оно было вкусным, может быть, даже лучше обычного, поскольку это был его первый напиток в стране происхождения.
  
  “Ты любишь мексиканское пиво?” спросила она.
  
  “Я пристрастился к нему много лет назад, оно хорошо утоляет жажду, оно легче и холоднее британского пива и не такое водянистое, как американское”.
  
  “Это ваш первый визит в Мексику?”
  
  “Первый день”.
  
  “И вас прислала миссис Стедман?”
  
  “Не совсем. Она попросила меня приехать сюда, чтобы помочь тебе, и человек, на которого я работаю, дал разрешение, поскольку было еще одно дело, которым он также хотел, чтобы я занялся ”.
  
  Она кивнула, но больше вопросов не задавала. Он вполне мог бы не упоминать имя Уэйнрайта, даже если бы она попросила. “Возможно, я смогу помочь вам с этим "другим вопросом", ” сказала она.
  
  “Я надеюсь на это, я действительно не знаю, с чего начать в этой стране. Но сначала расскажи мне о своих проблемах”.
  
  Изабелла Перес сделала маленький глоток пива, вытерла рот бумажной салфеткой, затем оглядела бар, как будто желая убедиться, что ее никто не подслушивает. Никто из других посетителей не проявлял к ним никакого интереса.
  
  “Раньше у меня был магазин, в котором продавались викканские книги, кристаллы, свечи, карты лотерии ... для использования с таро, все, что может понадобиться для практики Белой магии. Я понимаю, у вас есть определенное представление о таких вещах.”
  
  “Немного. В основном то, что показала мне миссис Стедман, когда я был в Лондоне, хотя с тех пор я подхватил по пути несколько других вещей ”.
  
  Она кивнула.
  
  “Я никогда не был в Лондоне, но я понимаю, что миссис Стедман ведет очень похожий бизнес. В Мексике много верующих в викку, мой магазин был довольно популярен. Я общался с несколькими другими людьми, которые вели аналогичный бизнес в этом районе. Мы никому не причинили вреда, и никто нас не беспокоил. Время от времени мы платили небольшие суммы местной полиции, чтобы у нас не было проблем. А потом, несколько месяцев назад, все начало меняться ”.
  
  Найтингейл сделал глоток "Короны" и позволил ей продолжать без перерыва.
  
  “Сначала это казалось просто слухами, разговорами о новом культе, растущем и становящемся могущественным”.
  
  “Что за культ?” - спросил Найтингейл.
  
  “Вы когда-нибудь слышали о Санта-Муэрте?”
  
  “Нет, что это, город?”
  
  “Нет, мой друг. Это Святая Смерть, женщина, которая олицетворяет смерть, считается, что она обладает силами святой и предлагает свою защиту всем своим последователям ”.
  
  “И много ли у нее последователей?”
  
  “Считается, что от десяти до двадцати миллионов человек приносят ей какую-то присягу”.
  
  “Вау. Звучит так, как будто мы в значительной степени в меньшинстве”.
  
  “Все не так уж плохо, в этом нет никакой центральной организации, большинство последователей - просто мелкие торговцы наркотиками и преступники из низшей лиги, делающие подношения Леди Смерти в надежде, что она предложит им свою защиту. Это продолжается десятилетиями, но не часто вызывает серьезные проблемы ”.
  
  “До сих пор?”
  
  “Да. Здесь есть кое-кто, кто относится ко всему этому гораздо серьезнее, некоторые вещи, происходящие во имя Санта-Муэрте, были поистине ужасающими ”.
  
  Найтингейл сделал еще глоток и стал ждать.
  
  “Ходят слухи, что группа в этом районе проводила человеческие жертвоприношения. Убивала людей и приносила их тела в дар Леди Смерти. Некоторые люди исчезли”.
  
  “Боже мой. Но сейчас двадцать первый век, а не время ацтеков и инков. Люди, конечно же, не могут поверить в эту чушь”.
  
  “Ты будешь поражен тем, во что можно заставить поверить людей, особенно если они убеждены, что это принесет им власть. Но есть вещи и похуже. Джек, ты веришь, что у каждого из нас есть душа?”
  
  “Если бы ты спросил меня пять лет назад, я бы подумал, что ты сумасшедший”.
  
  “А теперь?”
  
  “Давайте просто скажем, что мое мнение изменилось в мою пользу. Почему вы спрашиваете?”
  
  “Говорят, что эта группа убеждает людей отдать свои души Леди Смерти в обмен на силу и защиту”.
  
  “И они готовы это сделать?”
  
  “Почему бы и нет? Возможно, они даже не верят, что у них есть душа, и они узнают весь ужас сделки только тогда, когда будет слишком поздно отрекаться”.
  
  “И как ты узнал об этом?”
  
  “Люди болтают, даже когда они поклялись хранить тайну. Они разговаривают со мной, с местным священником, с другими викканами, когда идут на la loteria, гадание по картам Таро ”.
  
  “И что ты сделал?”
  
  “Мы выступали против этого. Мы осудили это как зло и посоветовали людям держаться от этого подальше. Священник осудил это как богохульство, поклявшись, что те, кто практикует подобные вещи, будут гореть в аду”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Я верю, что предупреждения были посланы многим людям. Либо мы хранили молчание, либо для нас было бы хуже”.
  
  “Вы получили такое предупреждение?”
  
  “Я сделал. Фигура скелета в маленькой коробке, по форме напоминающей гроб, вместе с сообщением, написанным красным. "Закрой свой рот, или он будет закрыт для тебя. Вас больше не будут предупреждать”, - вот что там говорилось ".
  
  “Без подписи, конечно?”
  
  “Не совсем. Внизу был маленький рисунок. Un escorpión.”
  
  Найтингейл мог бы разобраться в этом сам.
  
  “Скорпион? Почему?”
  
  “Я действительно не знаю, возможно, этого человека забавляет думать о себе в таких терминах. Скорпион прячется в темноте и часто жалит еще до того, как его жертва это заметит”.
  
  “И ты понятия не имеешь, кем он мог быть на самом деле?”
  
  “У меня нет доказательств, но у меня есть свои подозрения. Было бы лучше не обсуждать их, пока я не буду более уверен”.
  
  “Вы показали записку полиции?”
  
  “Хах. Я показал своему кузену, но он сказал, что они ничего не смогут сделать без каких-либо доказательств ее происхождения. Он посоветовал мне некоторое время помалкивать и не привлекать к себе внимания”.
  
  “И ты сделал это?”
  
  “Не очень. Я не похож на священника с кафедрой для проповедей, но я продолжал предупреждать своих клиентов и друзей о зле, которое олицетворяет этот культ. Я отказался снабжать его приверженцев материалами для их грязных ритуалов ”.
  
  “А потом?”
  
  “А потом мой магазин сгорел дотла, был полностью разрушен”.
  
  “Как это произошло?”
  
  “Ночью, когда меня там не было. Los bomberos... пожарные обнаружили остатки какого-то зажигательного устройства среди книг. Все это было совершенно преднамеренно. Мне кажется, я мог видеть человека, которого они послали сделать это, грубого пеона, которому, без сомнения, дали взятку, чтобы он это устроил ”.
  
  “А полиция?”
  
  “У них нет ни зацепок, ни доказательств. Они говорят, что я должен быть осторожен с теми, кого обвиняю. Может быть, кто-то из них боится этих людей, может быть, кому-то из них платят”.
  
  “Это вероятно?”
  
  “Хах, ясно, что ты не знаешь Мексику. Зарплата полицейского составляет около трехсот пятидесяти долларов, почти столько же, сколько у чернорабочего. Большинство из них стремятся заработать больше денег на стороне. Мой двоюродный брат - единственный, кому я доверяю, он не предаст меня, но даже он может брать взятки ”.
  
  “А что насчет других людей, которых вы упомянули? Им угрожали?”
  
  “Я полагаю, что им было предложено вести себя тихо, но пока я не слышал, чтобы им предлагали какое-либо насилие”.
  
  Найтингейл сделал последний глоток пива, но передумал заказывать еще. Кто знал, сколько ему предстоит продержаться целый день? “Итак, эта банда, какова их мотивация во всем этом? Конечно, они не в религиозном крестовом походе?”
  
  Она покачала головой. “Возможно, те, кто у власти, пытаются увеличить численность своего культа, но для большинства членов ответ прост. Наркотики. Они являются частью картеля, который действует за границей, и культ утверждает, что предлагает защиту Санта-Муэрте их деятельности ”.
  
  “Люди верят в это?”
  
  “О да, Джек. Люди здесь очень суеверны, и их легко провести”.
  
  “Но что, по-вашему, я должен с этим делать? Я не могу справиться с наркокартелями в одиночку. Если полиция или армия не смогут...или я не выведу этих людей из бизнеса, чего я могу достичь сам?”
  
  Она сняла солнцезащитные очки и улыбнулась. “Понятия не имею, мой друг. Я не просила тебя приходить. Я рассказала миссис Стедман о том, что происходит, и она пообещала прислать помощь. Я думаю, она довольно высокого мнения о тебе, кажется, она почти ожидает, что ты сотворишь чудо ”.
  
  “Будет достаточным чудом, если я выберусь из этого города живым”, - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 20
  
  
  
  Отец Игнасио подождал, пока не услышал, как открылась и закрылась за кающимся другая дверь исповедальни, затем обхватил голову руками и начал рыдать.
  
  Что это была за работа, на которой он был обязан слушать, как кто-то перечисляет самые отвратительные преступления, которые только можно вообразить, а затем притворяться, что у него есть власть "снять" с него любую вину и предложить ему Божье прощение? Какой Бог мог допустить, чтобы происходили такие вещи, мог создать мир, в котором могло процветать такое зло. Потому что оно процветало. Некоторые мелкие рыбешки приходили за отпущением грехов, не то чтобы это когда-либо мешало им повторять свои грехи, но более крупные относились к Церкви и закону с одинаковым презрением.
  
  И хуже всего было то, что он ничего не мог сделать, чтобы предотвратить что-либо из этого. Полиция и армия были единственными организациями, достаточно могущественными, чтобы принять меры по исправлению положения, но он сомневался, что кто-либо из них предпримет какие-либо действия. Было выплачено слишком много взяток, прозвучало слишком много угроз семьям. И, кроме того, что он мог им сказать? Он был связан неприкосновенностью Исповеди, ему было запрещено разглашать все, что ему сказали. Священнику нужно было быть готовым скорее умереть, чем выдать секреты, которые ему рассказали. И он, несомненно, умер бы, если бы возникло хоть малейшее подозрение, что он был информатором.
  
  Отец Игнасио вытер покрасневшие глаза рукавом, запахнул рясу, медленно поднял свое старое, изуродованное артритом тело с жесткого сиденья исповедальни, открыл дверь и вышел из своей церкви. Обычно у него поднималось сердце, когда он видел красоту здания и размышлял о невероятных усилиях, затраченных на его возведение и отделку, но сегодня он едва заметил это, шаркая ногами по направлению к главной двери.
  
  Оказавшись на улице, он вытер пот со лба красным носовым платком и направился через улицу к маленькому домику, в который он переехал, когда впервые занял здесь должность священника, много десятилетий назад. Некоторые из его прихожан приветственно кивнули, когда он проходил мимо, и он машинально ответил на приветствие, несмотря на то, что не смог вспомнить их имена. Это правда, его память была не та, что прежде, но он был бы очень благодарен, если бы забыл то, что услышал в тот день на исповеди.
  
  Он отпер входную дверь, вспомнив при этом, что было время, когда она никогда не запиралась, когда мысль о том, что кто-то может ограбить местного священника, была немыслима. Поскольку Со Мэй нуждалась в деньгах на наркотики, меры безопасности были сейчас крайне необходимы.
  
  В доме было тихо. Его овдовевшая сестра, которая вела у него хозяйство, ушла навестить прихожан. Он был бы рад уединению. Он прошел в свой кабинет, обычно свою любимую комнату в доме, но едва взглянув на обстановку, плюхнулся в удобное кожаное кресло за старым потрепанным столом красного дерева.
  
  Он открыл верхний правый ящик, и его неуклюжие пальцы нащупали кнопку, которая отпирала фальшивое дно ящика. Наконец он нашел это и услышал удовлетворительный щелчок, когда панель скользнула в сторону, открывая его секретное хранилище. Он никогда не отступал от своего обета безбрачия, но очень редко стресс нуждался в успокоении, и вот ответ. Пачку американских сигарет Marlboro, гораздо более мягких, чем мексиканская версия, привез старый друг, который регулярно ездил на север. Отец Игнасио редко выкуривал больше одной-двух в месяц, но сейчас ему это было крайне необходимо. Он закурил, глубоко затянулся дымом и постарался не закашляться. В эти дни он избавлялся от этой привычки. Он достал маленькую бутылочку виски "Мейкерс Марк", также привезенную из Соединенных Штатов, и маленькую рюмку. Он смаковал напиток, глоток за глотком, обжигающая жидкость приятно смешивалась с дымом. Он почувствовал, что начинает немного расслабляться.
  
  Для священника, конечно, не существовало запрета на курение или выпивку, и большинство его прихожан не стали бы завидовать его удовольствиям, но его сестра не одобрила бы этого, и он попытался подать хороший пример воздержанием. Сегодня успокаивающее воздействие было минимальным, все сигареты и виски в мире не смогли бы унять сумятицу в его голове.
  
  Еще долго после того, как он докурил сигарету и выпил, он почти неподвижно сидел за своим столом, сложив руки, шевеля губами в молитве, умоляя Всевышнего дать ответ, но, конечно, ничего не последовало. Бог Ветхого Завета регулярно обращался к своим последователям, но в наши дни ответа на молитву никогда не было. Неправедным казалось слишком простым вызывать демонов и князей ада, но что касается вызова ангела или разговора с самим Богом, то у них не было никаких шансов. Возможно, Бог создал этот мир, а затем оставил его позади. Старику было трудно сохранять непоколебимую веру перед лицом такого количества зла.
  
  Отец Игнасио разжал руки и уставился в большое окно напротив. “Я должен высказаться”, - сказал он. “Несомненно, я должен высказаться”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 21
  
  
  
  Изабелла улыбнулась Найтингейлу. “Возможно, ты проживешь немного дольше, если что-нибудь съешь. Еда здесь в целом хорошая”.
  
  “Кто-то сказал мне, что не имеет значения, что вы заказываете в Мексике, вы получаете то же самое, только сложенное по-разному”.
  
  Она слегка нахмурилась. “Кажется, тебе еще многое предстоит узнать о моей стране. Я рекомендую ”хуаучинанго а-ля веракрузана"".
  
  “Что а-ля что?”
  
  “Это красный окунь, рыба, приготовленная с помидорами, чесноком, луком и перцем. Фирменное блюдо дяди Альберта”.
  
  “Звучит заманчиво”, - сказал Найтингейл.
  
  Изабелла улыбнулась официантке, которая приняла заказ. Найтингейл решил, что его ум, вероятно, достаточно остер, поэтому заказал еще "Корону". Изабелла попросила красного вина. Еду и питье принесли быстро, и они ели в тишине, тем более что заведение было заполнено и их могли подслушать.
  
  В конце концов Найтингейл отодвинул свою тарелку. “Мои извинения”, - сказал он. “Я больше никогда не буду критиковать мексиканскую кухню, она была превосходной. Я никогда не ел рыбы вкуснее”.
  
  Она улыбнулась и кивнула. “Извинения приняты. В нашей кухне гораздо больше, чем просто буррито, тако и чимичанга. Теперь, когда вы услышали о моих проблемах, возможно, вам следует рассказать мне, почему ваш директор решил, что вы должны приехать сюда.”
  
  Найтингейл кивнул. “Ты не возражаешь, если мы прогуляемся? Здесь становится немного людно”.
  
  “Конечно”.
  
  Найтингейл потянулся за бумажником, но она подняла руку, останавливая его.
  
  “Не обязательно. Эль Тио Альберто - мой настоящий дядя Альберто, он не возьмет денег у меня или моих друзей ”.
  
  “Полезно знать человека”.
  
  Она встала, кивнула официантке и направилась к двери. Выйдя на улицу, она повернула налево. “Еще довольно рано и тепло, и мы находимся совсем рядом с Олимпийским парком”, - сказала она. Это самый большой парк в городе, там есть музеи, иногда концерты, но это будет хорошее место для разговора. Нас вряд ли узнают или нас услышат ”.
  
  “Веди дальше”.
  
  “И, конечно, теперь ты можешь курить. Ты долго ждал”.
  
  “Неужели так очевидно, что я курильщик?”
  
  “Любой некурящий мог бы сказать это сразу”.
  
  Найтингейл потянулся за пачкой "Мальборо", закурил и глубоко затянулся.
  
  “Так лучше?” спросила она.
  
  “О да. В последнее время мне пришлось многое сократить, просто так мало мест, где это все еще разрешено”.
  
  “Я думаю, в этом идея всех запретов”.
  
  Несколько минут они шли молча, пока она не повернула направо. “Вот мы и в Олимпийском парке”.
  
  “Кажется, здесь не очень оживленно”, - сказал Найтингейл.
  
  “Это редко случается, казалось, что это никогда не завоевывало популярность у публики”.
  
  “Что это за штука?” спросил он. Он указал на возвышающуюся красную металлическую арку в центре парка,
  
  “Это?’ - спросила она. “Возможно, наименее популярная вещь здесь. Большая Пуэрта де Мехико, великие ворота в Мексику. Гигантская скульптура художника Себастьяна, перевезенная из столицы стоимостью в четыре миллиона песо. Некоторые люди думают, что это была смехотворная сумма для города, который не может обеспечить канализацией все свои районы. Но вы здесь не для того, чтобы решать наши проблемы со сточными водами. Присаживайтесь ”.
  
  Они сели на скамейку, больше никого не было видно.
  
  “Итак, - сказала она, - ты слышал о моих проблемах, но я знаю, что ты не приехал бы только для того, чтобы выяснить, кто разрушил мой магазин. Скажи мне, что на самом деле привело тебя через Рио-Гранде?”
  
  “Я ищу некоторых людей, которые исчезли”.
  
  “Тогда, мой друг, ты, несомненно, пришел по адресу. Я слышал, что в прошлом году в Мексике исчезло почти сто тысяч человек, и это не было главной новостью, здесь это казалось совершенно нормальным ”.
  
  “Вау. Я понятия не имел. Люди, которых я пытаюсь выследить, - американцы ”.
  
  “Исчезает не так уж много из них, но я думаю, что несколько сотен пропадают без вести каждый год. Некоторых удерживают с целью получения выкупа, некоторых поймали на неудачных сделках с наркотиками. Мексика - это то, что они называют наркогосударством, каждый стремится заработать деньги на покупке наркотиков или на их продаже, импорте и экспорте. Картели контролируют здесь все, и многие люди находятся в еще большем отчаянии, чем обычно, им необходимо возместить свои потери от пандемии Covid”.
  
  “Значит, все связано с наркотиками?”
  
  “Все связано с преступностью, но не все связано с наркотиками. Даже в сфере выращивания авокадо и лайма доминируют картели, которые прибегают к крайнему насилию, чтобы получить контроль над бизнесом”.
  
  Найтингейл закурил еще одну сигарету, игнорируя огонек неодобрения в ее глазах. “Все люди, которых я пытаюсь найти, - американские студенты, приехавшие сюда на весенние каникулы. Кажется, все они исчезли из местных баров ”.
  
  “Думаю, в этом не было бы ничего удивительного. Слишком много напитков, к которым они не привыкли, симпатичная девушка, привлекательный мужчина, их было бы не так сложно переманить. Скоро будет требование выкупа ”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Это вызывает беспокойство, требований о выкупе не поступало. И я знаю, что по крайней мере один из них мертв”.
  
  “Они нашли тело?”
  
  “Насколько я знаю, нет. Ты знаешь, что такое заклинание близости?”
  
  Она удивленно подняла брови.
  
  “Ты знаешь такую вещь? У тебя есть кристалл?”
  
  “Да, миссис Стедман показала мне. Я использовал это с одной из пропавших девушек, она мертва, по крайней мере, так мне говорит кристалл”.
  
  “Понятно. Тогда, может быть, дело не в выкупе, в каждой стране есть мужчины, которые делают такие вещи с женщинами ”.
  
  “Возможно, хотя один из пропавших студентов - мужчина”.
  
  “Даже если так...”
  
  “Как бы это сказать? Человек, на которого я работаю, искушен в оккультных вопросах. Он может почувствовать, когда есть связь”.
  
  “Он викканец?”
  
  “Не совсем”, - сказал Найтингейл. Он пожал плечами. “На самом деле, совсем нет”.
  
  “Тогда он, должно быть, могущественный последователь Пути Левой Руки. Я не думаю, что вам следует общаться с таким человеком”.
  
  “Ты не первый, кто так говорит, миссис Стедман тоже его не совсем одобряет. Все, что я могу сказать, это то, что это сложно. Бывают моменты, когда я не понимаю его мотивации, но обычно мне кажется, что он на правильной стороне ”.
  
  “Он, конечно, был бы очень искусен в создании такого впечатления. Иногда может показаться, что люди делают добро из дурных побуждений”.
  
  “Возможно, но он единственный, кто, кажется, на моей стороне в данный момент. Я надеюсь, кроме вас. Миссис Стедман говорит, что вы выполняете те же обязанности, что и она. Это значит, что ты пытаешься сохранить равновесие?”
  
  “Это может быть моей ответственностью. Но что вы под этим понимаете?”
  
  “Я не уверен, что знаю. Время от времени миссис С. просит меня вмешаться, чтобы восстановить равновесие, но я на самом деле не понимаю этого, она просто, кажется, знает, когда в мире происходит что-то очень неправильное. Может быть, Джош ... может быть, человек, на которого я работаю, чувствует то же самое ”.
  
  “Возможно, но, возможно, у него другие цели, чем у нас”.
  
  “Может быть, и нет”, - сказал Найтингейл. “Или, может быть, мы пришли к одному и тому же месту назначения разными дорогами. Итак, вы слышали что-нибудь об исчезновении молодых американских студентов в последнее время?”
  
  Она покачала головой. “Нет, я была слишком поглощена своими собственными делами, и, кроме того, я не склонна общаться с молодыми американцами, которые стекаются сюда, чтобы слишком много пить и принимать наркотики. Вам лучше спросить владельцев баров и молодых людей, которые часто посещают бары.”
  
  “Я уверен, что полиция подумала об этом”.
  
  “Возможно, найдутся люди, которые поговорят с тобой и со мной, но которые не стали бы говорить с полицией”.
  
  “Ты поможешь мне?”
  
  “Я подозреваю, что ты перестаешь владеть испанским языком после заказа пива и буррито. Мы поможем друг другу, возможно, ты сможешь выяснить, кто разгромил мой магазин и угрожал моим друзьям”.
  
  “Ты думаешь, здесь может быть связь?”
  
  “Матаморос - небольшой город, криминальные картели, как правило, раскидывают свои сети во всех направлениях. Здесь вполне может быть связь”.
  
  “Полагаю, мне нужно с чего-то начать. Может быть, мы могли бы вместе посетить несколько баров, посмотреть, не улучшается ли память владельца, когда он не разговаривает с полицией”.
  
  “Мы можем попробовать. Возможно, ты также сможешь встретиться с некоторыми другими, кому угрожали за выступления против культа Санта-Муэрте. Я организую несколько встреч и позвоню тебе завтра ”.
  
  “Прекрасно. Но я понятия не имею, как отсюда вернуться в свой отель”.
  
  “Конечно, нет. Я вызову тебе такси”.
  
  “Меня предупреждали, что здесь нельзя пользоваться такси”.
  
  “И это тоже совершенно справедливо, но за рулем этого автомобиля будет мой кузен Марио. Вы будете в полной безопасности”.
  
  Она достала свой мобильный и позвонила. Они вдвоем направились к выходу из парка, где их ждала белая "Тойота" с желтой полосой на обочине.
  
  Найтингейл выглядел удивленным. “Я думал, что все мексиканские такси - это "Фольксвагены-жуки". Однажды я видел их по телевизору”.
  
  “Действительно, они были, но правительство сняло их с производства в 2012 году. Здесь они назывались Vochos, дешевые и простые в обслуживании, но всего с двумя дверями - идеальные ловушки для грабежей и похищений. Теоретически четырехдверные машины безопаснее. Но я бы все же посоветовал вам не окликать ни одну из них на улице ”.
  
  “Известно, что я пользуюсь Ubers”.
  
  “Если уж на то пошло, их водители были бы менее надежны. Если вам понадобится такси, позвоните мне, чтобы я вам его прислал”.
  
  Найтингейл кивнул и сел на заднее сиденье "Тойоты". Изабелла сказала несколько слов водителю, единственными, которые Найтингейл узнал, было название его отеля.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 22
  
  
  
  Отец Игнасио Альварес отхлебнул кофе и посмотрел поверх чашки на седовласую худощавую женщину средних лет, сидевшую напротив него.
  
  “Ты готовишь лучший кофе, Консуэла”.
  
  “Я делаю это так же, как сделал бы это любой другой, так что не меняй тему”.
  
  Отец Игнасио вздохнул. “Сестра, ты как собака с костью, ты никогда не оставишь это в покое, не так ли?”
  
  “Начо, я боюсь за твою безопасность. Это злые люди, которые не остановятся ни перед чем. Ты знаешь, что случилось с магазином Изабеллы Перес, потому что она выступила против них. Одному старому священнику не будет позволено встать у них на пути ”.
  
  “Я не просто маленький старый священник, я служил здешним людям более сорока лет, меня здесь уважают. Моя паства не причинит мне вреда”.
  
  “Ваша паства уважает вас, но те, кто хотел бы причинить вам вред, следуют другим путем, богохульной вере. Это правда, вы подарили здешним людям сорок лет постоянного труда, и если бы не нехватка священников в этой стране, вы бы давно могли уйти на покой и дать отдых своим усталым костям. Но годы вашей службы не защитят вас ”.
  
  “Мои кости могут устать, они могут часто болеть, но они все еще достаточно сильны, чтобы выполнять работу Нашего Господа и Святой Матери”.
  
  “И большую часть этого, я согласен с тобой, ты делаешь очень хорошо, но ты не можешь бороться с этими людьми. Их слишком много, они слишком сильны и безжалостны. Они убьют тебя”.
  
  “Они не посмеют причинить вред священнику”.
  
  “Ты живешь в мире грез, Начо. Всего два месяца назад два священника были убиты в их собственной церкви в Чиуауа. В то время в новостях говорили, что за последние тридцать лет их было почти пятьдесят. Твой крест и ряса не сделают тебя пуленепробиваемым. Эти люди раздавят тебя, не задумываясь ”.
  
  “Я не согласен, сестра. Но даже если ты права, каким бы я был священником, если бы позволил страху за собственную шкуру помешать мне поступать правильно. Страх помешал Моисею выступить против египтян? Страх помешал нашему Господу Иисусу Христу проповедовать свою истину?”
  
  “Наш Господь воскрес на третий день, ты, несомненно, этого не сделаешь. Если ты не будешь молчать ради себя, тогда подумай обо мне. Вся моя жизнь была посвящена заботе. Сначала за нашего отца во время его болезни, затем за моего мужа, которого Бог также счел нужным забрать у меня. Наконец, эти последние двадцать лет я заботилась о тебе ”.
  
  “И никто не смог бы сделать это лучше, сестра моя”.
  
  “Но что будет со мной, если мне придется похоронить тебя? Если мне придется потерять еще одного любимого человека? Мое сердце разобьется. И твоя смерть ничего не изменит, эти люди продолжат свой путь зла, как будто тебя никогда не существовало ”.
  
  “Я не могу творить чудеса, но я должен следовать своей совести. Чего стоила бы моя вера, если бы я сидел сложа руки и наблюдал? Разве кто-то однажды не сказал, что зло восторжествует, только если хорошие люди ничего не будут делать?”
  
  “Я думаю, что зло всегда будет торжествовать, оно более решительно, чем добро”.
  
  “Не говори так. Праведность победит в долгосрочной перспективе”.
  
  “В конечном счете, мы все будем мертвы”.
  
  Падре Игнасио допил остатки кофе, поставил чашку и, застонав, заставил себя подняться на ноги. В целом ему везло со здоровьем, но он не мог избежать недомоганий преклонных лет. “А теперь, моя дорогая сестра, я должен пойти и приготовить мессу”, - сказал он.
  
  “И написать свою проповедь?”
  
  “Да, и напиши мою проповедь”.
  
  “Тогда пусть Бог и Пресвятая Богородица защитят вас”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 23
  
  
  
  Найтингейл вернулся в Best Western без того, чтобы его угнали или удерживали с требованием выкупа. Он взял свой ключ у женщины на стойке регистрации, которая отличалась от той, которую он встретил при регистрации. Она остановила его, подняв руку. “Посылка для вас, сеньор Найтингейл”.
  
  “Я ничего не ожидал, от кого это?”
  
  “Я не знаю, я не был на дежурстве, когда это было доставлено. На нем есть маркировка FedEx”.
  
  “Может быть, больше информации от Джошуа”, - подумал Найтингейл. “Если только он не передумал и не прислал мне пистолет”. Он быстро отбросил эту мысль: отправка огнестрельного оружия через службу доставки может вызвать всевозможные проблемы.
  
  Он направился к лестнице, заметив по пути, что напротив лифтов все еще стоит маленький человечек, читающий газету.
  
  Оказавшись один в своей комнате, Найтингейл скинул ботинки, включил кофеварку, проверил, что его сумка и ее содержимое все еще там, где он их оставил, и сел на кровать, чтобы открыть посылку. Он был слишком мал, чтобы вместить одно из досье Джошуа, и, вероятно, неправильной формы. Он был примерно прямоугольной формы, вероятно, размером шесть дюймов на четыре на два. Слишком мал для пистолета. С помощью своего швейцарского армейского ножа он сорвал картонную упаковку, и у него отвисла челюсть.
  
  Маленький гроб был искусно сделан, из темного полированного дерева, с позолоченной фурнитурой. Десять к одному, что внутри был маленький красный скелет с каким-то предупреждением. Кем бы они ни были, они сработали быстро, он не пробыл здесь и дня. Он отстегнул маленький крючок с проушиной, который удерживал его закрытым, и открыл его.
  
  Он закричал от боли, выругался и уронил коробку, когда почувствовал острый укол на тыльной стороне ладони и увидел зияющую колотую рану. Коробка упала на пол, и ярко-желтое существо выскочило из нее и поползло по полу на своих восьми лапах и клешнях, его длинный зазубренный хвост изогнулся дугой за спиной, готовое нанести новый удар. Оно добежало до угла комнаты и остановилось, его многочисленные глаза, казалось, следили за каждым движением Найтингейла.
  
  Боль в его руке была сильной, и он мог видеть, как рана начинает опухать. Он заставил себя снова надеть ботинки и встал, направляясь к разъяренному арахниду. Это было быстро, но Найтингейлу повезло, и он услышал удовлетворительный хруст, когда весь его вес обрушился на существо. Он ударил его еще несколько раз, просто для полной уверенности. Он подсунул листок канцелярской бумаги отеля под тело, поднял его и положил в крошечный гроб, закрыв замок.
  
  Затем он взял свой мобильный и начал Гуглить. Первое, что он обнаружил, было то, что, не будучи ребенком или очень больным взрослым, он вряд ли умрет, но что желтые скорпионы были самым отвратительным видом, хуже черных и коричневых. Следуя совету, который он нашел, он промыл место раны водой с мылом, затем приложил к нему холодный компресс из своей мочалки и льда из льдогенератора отеля. Он открыл Google Maps, спросил, как пройти к ближайшему отделению неотложной помощи, и направился к машине. Казалось, что газетчик ушел домой на ночь.
  
  Двадцать минут спустя Найтингейл объяснялся с дежурным врачом, чья табличка с именем идентифицировала его как доктора Эрнандеса, который выглядел слишком молодым, чтобы быть квалифицированным специалистом, и который был впечатлен тем, что Найтингейл принес с собой труп нападавшего.
  
  “Да, - сказал доктор, - это Алакран Гуэро”.
  
  “Что?”
  
  “Это означает "светлокожий скорпион". Они хуже всех”.
  
  “Мне повезло”.
  
  “Я не должен слишком беспокоиться, ” сказал Доктор, - мексиканские скорпионы далеко не так опасны, как те, что на Ближнем Востоке. Это чертовски больно, но вы вряд ли понесете какой-либо реальный ущерб. Тем не менее, вы поступили правильно, придя сюда, я дам вам сделать укол противоядия. Когда вам делали последнюю прививку от столбняка?”
  
  “Может быть, около десяти лет назад, на моей последней работе”.
  
  “Тогда лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. Хочешь обезболивающее?”
  
  “Нет, спасибо, - сказал Найтингейл, - я заслуживаю боли за то, что не посмотрел перед прыжком”.
  
  “Вам не повезло”, - сказал доктор, - “они не распространены в этих краях, особенно в отелях хорошего качества. Я просто наложу на это повязку, если все пройдет нормально, ты сможешь снять ее через день или около того. Мне не нужно будет видеть тебя снова, но если станет еще хуже, немедленно возвращайся ”.
  
  Найтингейл остановился у кассы и расстался с суммой, эквивалентной двум сотням долларов, что показалось неплохой сделкой. Кассир согласился: “Вы выбрали правильное место, чтобы быть ужаленным, сэр. В Штатах это были бы десятки тысяч ”.
  
  “Я запомню это, - сказал Найтингейл, - в будущем я нанесу здесь все свои удары”.
  
  Он поехал обратно в отель, стараясь быть осторожным, чтобы не отдавить правую руку. Боль уже ослабевала, но он продолжал проклинать себя за то, что был таким беспечным. Что это было, что они вдалбливали в него в полицейском колледже? "Предположение делает из тебя и меня идиота". Если бы у него хватило ума аккуратно открыть коробку ножом, он мог бы избежать всего этого.
  
  Вернувшись в свою комнату, он позвонил Изабелле и ввел ее в курс дела. “О, какой ужас”, - сказала она. “Теперь с тобой все в порядке?”
  
  “Со мной все будет в порядке, эти мексиканские насекомые недостаточно круты, чтобы проводить меня. Но совершенно очевидно, что местному совету по туризму нужно поработать над приветственным пакетом”.
  
  “У них повсюду глаза, Джек. Я уверен, что во всех отелях есть люди, которые рады заработать несколько дополнительных песо, продавая информацию о своих постояльцах”.
  
  “Похоже, ты прав. Послушай, завтра вечером я хотел бы попробовать посетить несколько баров, посмотреть, смогу ли я собрать какую-нибудь информацию. Ты не мог бы пойти со мной?”
  
  “Мне лучше”, - сказала она. “Звучит так, будто за тобой нужно присматривать”.
  
  “Да, я не горжусь собой, это могла быть бомба”.
  
  “Когда мы увидимся в следующий раз, я принесу тебе немного мази, чтобы ты натерла это место”.
  
  “Спасибо, - сказал Найтингейл, - и если у вас есть что-нибудь, повышающее интеллект, я возьму и это”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 24
  
  
  
  В баре Pancho's было практически все, что не нравилось Найтингейлу, и все это в одном месте. Для начала, он был, вероятно, самым старым посетителем лет на двадцать, заведение было битком набито, и было слишком шумно, музыкальная система бара работала на полную громкость, а все посетители кричали, чтобы их было слышно поверх всего этого. Изабелла умудрилась заказать две "Короны", и они стояли, прислонившись к стойке, пытаясь избежать пива, которым американские студенты, похоже, с удовольствием швырялись друг в друга. Повсюду вокруг них группы молодых людей пытались подцепить девушек, и наоборот, подогретые непривычным количеством алкоголя.
  
  Изабелла посмотрела на его хмурый вид и улыбнулась ему. “Не унывай, Джек. Могло быть хуже”.
  
  “Как именно?” - спросил Найтингейл.
  
  “Ну, у них могла бы быть группа Мариачи”.
  
  “Справедливое замечание”, - сказал Найтингейл. Он печально потер тыльную сторону ладони. Боль и отек к настоящему времени почти прошли, чему способствовала мазь Изабеллы, но появился раздражающий зуд.
  
  “У меня такое чувство, что мы зря здесь тратим время”, - сказала Изабелла. “Если персоналу бара что-нибудь известно об исчезновении Люка Маклинтока, они и рта не раскроют. И если бы они не были вовлечены, то бог знает, как бы они запомнили одного конкретного студента среди такой толпы, как эта ”.
  
  “Возможно, ты прав”, - сказал Найтингейл. “Но это последнее место, где друзья Люка Маклинтока когда-либо видели его, и мы должны с чего-то начать”.
  
  “Полиция уже пыталась”.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “Может быть, у них нет моих талантов убеждения”, - сказал он. “Давай”.
  
  Он проталкивался сквозь пьяную толпу, пока не оказался перед барменшей, темноволосой кареглазой девушкой с формами, которые могли быть оригинальным снаряжением, а могли и нет. Она посмотрела на него с легким удивлением. Он не был ее обычным клиентом. “Si?”
  
  Найтингейл полез в карман и достал две банкноты по двести песо. Глаза девушки заблестели. Он накрыл банкноты рукой, затем положил фотографию Маклинтока. Она опустила взгляд, чтобы быстро взглянуть на него.
  
  “Кто он?” - спросила она.
  
  “Ты когда-нибудь видел его раньше?”
  
  Она пожала плечами и обвела рукой комнату. “Откуда мне знать? Так происходит каждую ночь на весенних каникулах, их сотни, от стены до стены. Что такого особенного в этом?”
  
  “Hay problemas, Lucia?”
  
  За ее плечом появился хорошо сложенный мужчина лет пятидесяти. Его голова была совершенно лысой, что контрастировало с обвисшими седыми усами, которые свисали с верхней губы и по обе стороны рта.
  
  “Этот человек хочет знать, видел ли я этого мальчика”.
  
  “А ты?” - спросил он по-английски с сильным акцентом, явно для того, чтобы Найтингейл было удобнее.
  
  “Нет, я говорю ему ”нет"".
  
  Мужчина взял фотографию и уставился на нее.
  
  “Вы управляющий?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я владелец, Мариано Гонсалес. Чего ты хочешь?”
  
  “Вы когда-нибудь видели этого мальчика раньше?”
  
  “Да, я видел его. Я видел его два дня назад, когда полиция принесла мне эту фотографию и спросила, помню ли я, что он был в баре. Говорят, его друзья не могут его найти ”.
  
  “А ты помнишь его?”
  
  “Я говорю вам то же, что и им: каждый вечер в этом месяце мой бар до отказа заполнен молодыми пьяными американцами. Я, возможно, не смогу запомнить их всех. И кроме того ...”
  
  “Да?”
  
  Мужчина презрительно улыбнулся. “И, кроме того, для меня все гринго выглядят одинаково. Итак, если хотите выпить, добро пожаловать, но у меня и моих сотрудников нет времени отвечать на вопросы всю ночь ”.
  
  Он повернулся и ушел. Найтингейл понял, что его увольняют, когда услышал об этом, и было бы бессмысленно допрашивать кого-либо из других сотрудников после того, как их работодатель вынес свой вердикт. Он убрал руку с банкнот и подтолкнул их через стойку к девушке. “Спасибо за вашу помощь”, - сказал он. “Если вы когда-нибудь что-нибудь вспомните, вот карточка с моим номером. Звони мне в любое время, у меня есть еще песо ”.
  
  Она улыбнулась, взяла заметки и карточку и отошла обслуживать других клиентов.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 25
  
  
  
  Четыре бара спустя Изабелла ушла домой, а Найтингейл вернулся в свой гостиничный номер, еще более усталый, но ничего не понимающий. Распространение денег Уэйнрайта среди барменов и владельцев не принесло ему абсолютно ничего в плане информации, только постоянный звон в ушах и несколько довольно четких указаний со стороны владельцев бара на то, что ему следует заняться своим делом. Он достал свой мобильный телефон и набрал номер Уэйнрайта.
  
  Уэйнрайт ответил почти сразу. “Джек, как дела?”
  
  “Ничего особенного. Я перепробовал все бары, где видели этих детей в последний раз, ни один человек их не помнит. Или признается в этом. Точно так же, как они сказали полиции ”.
  
  “Думаешь, их подкупили?”
  
  “Подкуплены, угрожают или говорят правду. Невозможно сказать. Похоже, что вся эта страна находится в руках наркокартелей, и я не могу ничего предложить или пригрозить, чтобы обойти это ”.
  
  “Вы пытались поговорить с полицией?”
  
  “Это в моем списке дел, но я сомневаюсь, что это поможет мне далеко продвинуться. Люди больше боятся картелей, чем полиции, и, по словам Изабеллы, велика вероятность того, что полиция тоже забирает деньги картелей.”
  
  “Может быть, это слишком велико для тебя, Джек. Звучит так, как будто ты не в себе”.
  
  “Возможно, ты прав, похоже, что мне противостоит целая страна”.
  
  “Может быть, мне стоит вытащить тебя. Звучит так, будто тебе понадобится армия, чтобы справиться с этими парнями”.
  
  “Может быть, даже тогда. Из того, что я слышал, у этих парней достаточно численности и оружия, чтобы справиться с мексиканской армией. И они это делают, регулярно. Я посмотрел, почти семьдесят тысяч солдат и полицейских пропали без вести в войнах с наркотиками за последние два десятилетия.”
  
  “Ты хочешь уйти?”
  
  “Если быть совсем честным, да. Я думаю, что все эти дети мертвы, я ничего не могу поделать с поджогом магазина или угрозами в адрес других людей, которые пытаются противостоять им. Но тогда...”
  
  “Но что?”
  
  “Похоже, за этим стоит нечто большее, чем просто очередной наркокартель. Изабелла говорит мне, что эти люди поклоняются Санта-Муэрте, Святой Смерти, и многое из того, что они делают, может иметь оккультный мотив. Это ставит его в нашу лигу, полиция, вероятно, такая же суеверная, как и все здесь, но они не будут искать оккультную связь. Если я смогу найти парня, стоящего за всем этим, что ж, может быть, есть шанс, что кто-то из этих детей все еще жив, если нет, может быть, мне повезет, и я смогу остановить его ”.
  
  “Если ты найдешь его, тебе нужно будет убить его, чтобы сделать это”.
  
  “Я уже говорил вам раньше, я не убийца. Но плохие парни в прошлом оказывались мертвыми. Я не уверен, что это имело бы большое значение в любом случае, вакуум быстро заполнился бы каким-нибудь другим наркобароном ”.
  
  “Послушай, Джек, я не хочу потерять тебя, особенно на охоте на бекасов. Если это слишком, убирайся оттуда, мы не можем решить все проблемы в мире”.
  
  “Дай мне еще пару дней, может быть, я поговорю с полицией, есть пара человек, с которыми Изабелла предложила мне встретиться. После этого, если у меня ничего не получится, я закруглюсь”.
  
  “Если поначалу у тебя ничего не получится, попробуй еще раз. Тогда бросай, нет смысла валять дурака из-за этого”.
  
  “Звучит так, как сказала бы твоя старая техасская бабушка”.
  
  “Кажется, старого актера звали У.К. Филдс”.
  
  “Возможно, он был прав, у меня закончились чудеса”.
  
  “Вы пробовали свой трюк с кристаллом на других пропавших детях?”
  
  “Я думал об этом, но мне не на чем сосредоточиться. Просто скопированные фотографии. Я предполагаю, что их семьи не слишком отреагировали бы, если бы вы послали кого-нибудь взять личные вещи”.
  
  “Это было бы довольно трудно объяснить. Хорошо, два дня, и если у вас ничего не получается, садитесь в это ржавое ведро от машины и возвращайтесь к цивилизации. А теперь немного поспите ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 26
  
  
  
  Найтингейл был разбужен звуком текстового сообщения, пришедшего на его мобильный телефон. Время показывало 8.28.
  
  “Вам следует поговорить с отцом Игнасио, он освободится в 11 утра и будет ждать вас. Он хорошо говорит по-английски. Изабелла.”
  
  Под ним был указан адрес, который Найтингейл ввел в Google Maps и был рад обнаружить, что он находится всего в пяти минутах ходьбы от отеля. Он принял душ, побрился и достал из шкафа чистую одежду, еще одну серую рубашку, еще одну пару брюк. Он положил вчерашнюю одежду в сумку для стирки вместе с заполненным контрольным списком, задаваясь вопросом, вернутся ли они до того, как он покинет Мексику. Он направился вниз в ресторан.
  
  Огромный завтрак "шведский стол" в Майами еще не добрался до Матамороса, и бесплатный "континентальный" завтрак состоял в основном из фруктов, выпечки и кофе. Найтингейл предпочитал хорошо поесть при любой возможности, поэтому заказал ветчину, яйца и побольше тостов к двум чашкам кофе. Кофе никогда не был прежним без сигареты, но он проглотил разочарование и вышел на тротуар, чтобы потом покурить. Прямо у входа был мужчина, читающий газету, но Найтингейл не присмотрелся достаточно внимательно, чтобы понять, тот ли это, что был раньше.
  
  Докурив сигарету, он вернулся в дом и направился в свою комнату. Он запомнил указания на своем телефоне, чтобы ему не пришлось сверяться с ними на улице, затем спустился по лестнице в вестибюль. Мужчина у лифта его не видел, поэтому он повернул налево и вышел через задний вход ресторана на улицу. Насколько он мог судить, там не было никаких наблюдателей.
  
  “Любители”, - пробормотал Найтингейл и направился своей дорогой.
  
  Он прошел двести ярдов, когда остановился как вкопанный.
  
  “Я думал, ты во Флориде, Найтингейл”. Найтингейлу потребовалось все самообладание. чтобы не обернуться в шоке, услышав этот голос. Он сжал кулаки, пока костяшки пальцев не побелели, затем полез в карман за сигаретами и зажигалкой. Он закурил, глубоко затянулся дымом и только тогда повернулся лицом к неизбежному.
  
  Она стояла там, как он и предполагал. Она снова сменила прическу, они ниспадали на спину, прямые и угольно-черные, за исключением колючей челки, выкрашенной в бирюзовый цвет. На ней было кожаное пальто до икр, распахнутое поверх черных кожаных шорт, рваные черные колготки в сеточку и черные сапоги с длинными шипами. На ней была черная футболка с изображением ухмыляющегося скелета спереди, волосы белоснежные, платье кроваво-красное. В серьгах были маленькие серебряные косички.
  
  Черно-белая овчарка рядом с ней натянула цепь и зарычала на Найтингейла. Она ласково погладила ее по голове, затем перевела взгляд на Найтингейла. Он никогда не мог забыть ее глаза. Они были угольно-черными, радужки полностью переходили в зрачки, и всегда лишенными выражения, не говоря уже о теплоте. Он вздрогнул. ‘Прозерпина’.
  
  “Лично. И что ты здесь делаешь, как я уже сказал, тебе предназначено быть во Флориде”.
  
  “Эта работа не заняла слишком много времени. Я удивлен, что ты не наблюдал за мной, как обычно кажется”.
  
  “Я уже говорил тебе, Найтингейл, ты совсем не занимаешь мои мысли. Хотя странно, что мы, кажется, оказываемся в одних и тех же местах”.
  
  “Возможно, мы оба работаем над одним и тем же”.
  
  “Теперь я сильно в этом сомневаюсь”.
  
  “Это случалось раньше”.
  
  “Ну, были времена, когда наши интересы шли параллельно, но, боюсь, не в этот раз. На твоем месте, Найтингейл, я бы убрался из этого города как можно быстрее, пока ты еще можешь”.
  
  Найтингейл слегка улыбнулся. “Это звучит как угроза”.
  
  “Тогда давай пообещаем это. Если ты все еще будешь в Матаморосе через сорок восемь часов, тебе конец”.
  
  Ему стоило огромных усилий не дрожать в руке, когда он подносил сигарету ко рту. Это была совсем другая Прозерпина по сравнению с их последними встречами, ее голос был смертельно серьезен, без следа подшучивания, которым они иногда обменивались. “Ты блефуешь, - сказал он, - ты бы не убила меня. Я спас тебя в Луизиане”.
  
  “Вряд ли, просто так получилось, что это был единственный способ спасти себя. И я все равно заплатил тот небольшой долг в Лас-Вегасе. Как я уже говорил вам раньше, были времена, когда наши интересы совпадали. Но не думайте, что так будет всегда ”.
  
  “Я все еще говорю, что ты бы не хотел, чтобы меня убили. Тебе нужна моя душа, и ты никогда не получишь ее, если я умру”.
  
  Она скривила лицо в усмешке. “Это не всегда все о тебе и твоей драгоценной душе, Найтингейл. Этим я обязан себе, и я намерен это получить, но это не самое важное в моем мире. Есть миллионы других, твой не такой уж особенный. Если ты встанешь у меня на пути, я раздавлю тебя, как жука ”.
  
  “Приятно это знать”.
  
  “Не смей увольнять меня, Найтингейл. И это будешь не только ты. Я сомневаюсь, что ты найдешь здесь много людей, которые помогут тебе, но любой, кто попытается, наверняка пожалеет об этом ”.
  
  “Это не о ком-то другом”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты не можешь принимать такое решение, Найтингейл. Всякий раз, когда ты совершаешь ошибку, люди в конечном итоге умирают. Помнишь Робби Хойла?”
  
  Лицо Найтингейла покраснело от гнева, он никогда не мог забыть убийство своего бывшего друга. “Не смей говорить о Робби”.
  
  “Я расскажу о том, кому я хочу, Найтингейл. Робби умер из-за тебя, а как насчет всех остальных? Твоих тети и дяди? Твоей биологической матери, тех детей в Мемфисе?" Егерь бедняжки Дженни. Мне продолжать? За тобой тянется вереница смертей, Найтингейл, и все это на твоей совести. Зачем к этому прибавлять?”
  
  Найтингейл покачал головой. “Нет, они не на мне, моя совесть чиста. Я никогда не убивал никого из этих людей, вы не можете повесить их на меня”.
  
  “Правда, Найтингейл? Большинство из них все еще были бы живы сейчас, если бы ты не вмешался в их жизнь. И, я обещаю тебе, очень скоро их станет больше. Ты здесь перегибаешь палку, наш герой-заядлый курильщик не собирается надевать свои поношенные старые ботинки и спасать положение. Убирайся с моего пути, Найтингейл. Не смей думать обо мне как о своей милой маленькой подружке, я Принцесса Ада, и у меня есть важная работа, которую нужно выполнить. Я серьезно, ты останешься здесь, и это будет твоим концом ”.
  
  Она смотрела прямо ему в глаза, огромные черные зрачки были холодными и угрожающими.
  
  Найтингейл не мог встретиться с ней взглядом, ни один человек не смог бы. “Подожди”, - сказал он. “Кажется, многие люди в этом городе поклоняются Леди Смерть. Это не было бы еще одним из ваших культов, не так ли, как Орден девяти углов? Еще один способ получить души, обещанные вам. Я мог бы видеть вас в этой роли ”.
  
  Ее глаза открылись еще шире. “Знаешь, Найтингейл, на твоем месте я бы не утруждала себя излишними размышлениями. У тебя это не очень хорошо получается, и это тебе не подходит. Просто убирайся из города, быстро. Пока ты еще можешь. Давай, парень ”.
  
  Она натянула цепь, развернулась и пошла к углу, собака трусила за ней по пятам. Когда она исчезла, Найтингейл задрожала и чуть не упала в обморок. Он прислонился к стене, пытаясь унять бешено колотящееся сердце и вздымающуюся грудь. Он стоял так достаточно долго, чтобы выкурить еще одну сигарету, которая вряд ли вообще успокоила его нервы. Она была права, он почти начал думать о ней как о своей помощнице, так что, возможно, это было своевременным напоминанием о том, что она не на его стороне и, вероятно, самое опасное существо, которое он когда-либо встречал.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 27
  
  
  
  Найтингейла почти перестало трясти к тому времени, когда он подошел к деревянной двери дома отца Игнасио, прямо напротив церкви.
  
  Церковь представляла собой высокое серое здание в форме арки спереди, над которым возвышалось гигантское изогнутое витражное окно. В верхней части арки находился каменный крест, а у ее основания - две входные двери. С правой стороны возвышалась башня с часами и колоколами над ней. Дом священника, напротив, был маленьким и выглядел свежевыкрашенным в ярко-желтый цвет, с красными окнами и дверями.
  
  Отец Игнасио сам открыл на его стук. Найтингейл дал ему около семидесяти, довольно высокий и худощавый, с пучками седых волос по обе стороны широкой лысины, его глаза с красными прожилками моргали на солнце за круглыми очками в металлической оправе. На нем был темный костюм с воротничком священника, который казался немного великоватым для его тощей шеи. На груди у него висел серебряный крест на цепочке.
  
  “Padre Ignacio?”
  
  “Конечно, мистер Найтингейл. Пожалуйста, заходите. Изабелла сказала, что вы будете звонить. Вы должны извинить меня за мой английский, я выучил его в молодости, и мне редко выпадает возможность попрактиковаться”.
  
  “Я уверен, что это будет намного лучше, чем мой испанский”, - сказал Найтингейл.
  
  Священник отошел в сторону и провел Найтингейла в прихожую. Дом был небольшим, но белые стены придавали ему света и простора. Мебели было немного, но несколько предметов были тщательно подобраны, чтобы дополнять друг друга. Найтингейл почувствовал вкус женщины.
  
  “Идите прямо в мой кабинет. Сегодня утром мы будем одни, моя овдовевшая сестра ведет хозяйство вместо меня, но она на рынке и, несомненно, встретится с друзьями за чашечкой кофе”.
  
  Кабинет явно был обставлен другой рукой. Стены были обшиты темным деревом, письменный стол и стулья были из темного красного дерева, как и книжные шкафы и картотечные тумбочки, которые занимали большую часть пространства. Священник указал на кожаное кресло перед столом и опустился в другое за ним, не без случайного стона.
  
  “Пожалуйста, курите, если хотите, мистер Найтингейл. Я пока не присоединюсь к вам. Могу я предложить вам маленький стаканчик виски?”
  
  “Для меня немного рановато, отец”.
  
  “Если бы моя сестра была здесь, я мог бы предложить кофе, но она запрещает мне кипятить воду, мои руки уже не такие твердые, как раньше”.
  
  “Не волнуйся, отец. Я только что выпил кофе за завтраком. Я даже думаю, что выкурил достаточно для одного утра”.
  
  Священник склонил голову набок и внимательно посмотрел на Найтингейла. “Возможно, у вас был какой-то шок этим утром?”
  
  “Ну, да, я читал, откуда ты знаешь?”
  
  “Просто чувство. Это то, что привело тебя ко мне?”
  
  “Ну, этого не было, но здесь может быть связь”.
  
  “Возможно, я должен просто позволить вам рассказать мне об этом”, - сказал священник. “Я понимаю, что вас послали помочь Изабелле с ее проблемой”.
  
  “Это часть всего. Ей угрожали, а затем взорвали ее магазин. Она говорит мне, что тебе тоже угрожали последователи Санта-Муэрте”.
  
  Священник вздохнул и соединил кончики пальцев. “Это правда, их становится все больше, я часто выступал против их богохульных практик и сделаю это снова. Мне сообщили, что продолжать делать это будет опасно ”.
  
  “По письму?”
  
  “Действительно, подписано рисунком скорпиона. Вместе с маленьким красным пластиковым скелетом в маленьком деревянном гробу. Я подозреваю, что эффект должен был быть нервирующим”.
  
  “Письмо все еще у тебя?”
  
  “Я сжег это”.
  
  “Вы не отнесли это в полицию?”
  
  “Я человек веры, мистер Найтингейл, но даже я не могу вызвать ни капли доверия к мексиканской полиции. Или Национальная гвардия, как их теперь называют.”
  
  “Итак, вы знаете, кто стоит за этим культом и угрозами?”
  
  “Я не мог бы назвать их лидера, хотя у меня есть свои подозрения. Было бы неправильно озвучивать их, поскольку у меня нет доказательств”.
  
  “Тогда, может быть, кто-нибудь из других участников?”
  
  Священник шарил в ящике своего стола, пока Найтингейл не услышал щелчок. Старик достал пачку "Мальборо" и медленно закурил, сделав хороший глоток дыма. Он отвинтил горлышко бутылки и налил немного в рюмку, затем сделал глоток. Наконец он снова посмотрел на Найтингейла и заговорил. “Вы понимаете цель Исповеди?”
  
  “Конечно. Люди приходят к вам, исповедуются в своих грехах, и вы предлагаете им прощение?”
  
  “Божье отпущение грехов, не мое. Вы понимаете, что исповедь неприкосновенна, ни один священник не может разглашать то, что он слышит на исповеди. Никому, даже полиции, ни при каких обстоятельствах. Священник скорее был бы готов умереть, чем нарушить святость исповеди. Это ужасно тяжелое бремя, которое приходится нести ”.
  
  “Так ты говоришь, что не можешь ответить на мой вопрос?”
  
  “Совершенно верно. Как бы мне этого ни хотелось, это невозможно”.
  
  “Даже если твое молчание означает, что могут погибнуть невинные люди?”
  
  Священник одарил его страдальческой улыбкой. “Вы пытаетесь вести переговоры с абсолютным законом Бога. Здесь нет места сомнениям, нет лазеек, нет исключений. То, что кто-либо говорит мне в своих признаниях, каким бы отвратительным оно ни было, никогда не может быть раскрыто ”.
  
  Найтингейл кивнул. “Я понимаю, отец. Давай посмотрим, смогу ли я подойти к этому с другой стороны. Меня попросили помочь Изабелле и некоторым ее друзьям, которым угрожают, но у меня есть и другое задание. Несколько молодых студентов американского колледжа исчезли в Матаморосе во время весенних каникул. У меня есть основания полагать, что некоторые из них мертвы. Может ли это натолкнуть вас на что-нибудь, на что-нибудь, что вы могли услышать за пределами Исповедальни, конечно?”
  
  Отец Игнасио сделал еще глоток виски, затем закрыл глаза и опустил подбородок на грудь. Он вздохнул и снова поднял глаза. Когда он заговорил, это был не более чем шепот. “Нет, этого не может быть, только не снова, после всех этих лет. Конечно, нет?”
  
  Найтингейл ждал, что он продолжит, но старый священник застонал и, поднявшись со стула, встал. Он подошел к деревянному картотечному шкафу под окном напротив и выдвинул второй ящик снизу. Его негнущиеся пальцы с минуту шарили, затем вытащили картонную папку желтовато-коричневого цвета, которую он отнес обратно к своему столу. Он откинулся на спинку стула, сумел открыть папку и подтолкнул ее к Найтингейлу. В ней были пожелтевшие от времени газетные вырезки, датированные примерно сорокалетней давностью.
  
  “Боюсь, я ничего из этого не смогу прочесть, ” сказал Найтингейл, “ это все на испанском”.
  
  “О, конечно, это так, как глупо с моей стороны. Раньше моим хобби было собирать вырезки из прессы о важных местных новостях, и эта история, пожалуй, самое важное и худшее, что произошло в Матаморосе за все время моего пребывания здесь ”.
  
  Найтингейл посмотрел на фотографию молодого белого мальчика, улыбающегося и беззаботного, и холодок пробежал у него по спине. Это не обещало быть хорошими новостями. “Расскажи мне об этом, отец”, - попросил он.
  
  “Те, кто жил здесь в то время, никогда не забудут подробности этого дела. Его звали Марк Килрой, ему был всего двадцать один год. Студент-медик, насколько я помню, из одного из Техасских университетов.”
  
  Он наклонился вперед, чтобы рассмотреть одну из старых вырезок.
  
  “Да, университет в Остине. Студент-медик, хотя ранее получал спортивную стипендию, Как вы можете видеть, красивый, спортивный молодой человек, у которого вся жизнь впереди”.
  
  На глаза отца Игнасио навернулись слезы, он снял очки и вытер глаза бумажным носовым платком из коробки на столе. Затем он продолжил. “Как и многие молодые американцы, он был здесь на весенних каникулах, выпивал гораздо больше, чем они привыкли, встречался с другими молодыми людьми с целью, которую вы можете себе представить, их защита была ослаблена выпивкой. Этот исчез из бара. Название бара не важно, сейчас он закрыт. Никто не знал, с кем он ушел, только то, что он был со своими друзьями, а потом его не стало. Конечно, они думали, что он ушел в другое место, возможно, с девушкой, поэтому тревогу подняли только на следующий день. К тому времени, конечно, было слишком поздно ”.
  
  “Было полицейское расследование?” - спросил Найтингейл.
  
  “Конечно, по обе стороны границы. Его родители были довольно богаты и подняли немалый шум. Никаких его следов не было найдено ни здесь, ни в Браунсвилле. Мексиканская полиция сначала подумала, что его будут удерживать с целью получения выкупа, но по мере того, как проходили дни, а требования не поступало, в конце концов они начали думать, что он был просто еще одной жертвой преступления, связанного с наркотиками, что он был убит и что его тело было сброшено в каком-то отдаленном месте.”
  
  “А потом?”
  
  Священник слабо улыбнулся. “Как вы уже догадались, был достигнут прогресс. Автомобиль, который полиция подозревала в перевозке наркотиков из Америки, не смог остановиться на контрольно-пропускном пункте. Вместо того, чтобы открыть огонь, они последовали за ним на автомобилях без опознавательных знаков на ранчо на окраине города. Там они обнаружили...”
  
  Он прервался, чтобы закурить еще одну сигарету и сделать глоток виски, как будто откладывая то, что должен был сказать.
  
  Найтингейл ждал в тишине.
  
  “Там они нашли наркотики в больших количествах и атрибуты богохульного культа. Некоторые из членов группировки более низкого ранга дали показания, и полиция провела раскопки. Они нашли останки примерно пятнадцати тел, на многих из которых были признаки того, что их использовали в качестве человеческих жертвоприношений ”.
  
  “Боже мой”, Найтингейл достал пачку и сам закурил сигарету.
  
  “Действительно. Некоторые тела принадлежали конкурирующим наркоторговцам, но среди них были останки молодого человека Марка Килроя. Короче говоря, его пытали и насиловали, убили ударом мачете по шее, извлекли мозг и сварили в кастрюле, а ноги отрубили для удобства погребения. Через его позвоночник была продета проволока, чтобы позже тело можно было извлечь из земли, а его кости носить как талисманы ”.
  
  Найтингейл в ужасе разинул рот. “Эти люди были животными”.
  
  “Это действительно ужасная история. Кажется, человеческому злу нет предела. Позже выяснилось, что большинство из тех, кто совершил это злодеяние, были под кайфом от наркотиков, что было бы неудивительно в то время, а сейчас и подавно ”.
  
  Найтингейл сидел молча. За последние несколько лет он видел несколько подлинных ужасов, но это было хуже всего, о чем он когда-либо слышал. Священник все еще говорил.
  
  “Казалось, что этот культ, возглавляемый человеком по имени Адольфо Констанцо, верил, что такие человеческие жертвоприношения дадут им иммунитет к их преступной деятельности. Это было подношение, чтобы умилостивить их извращенное представление о богах ”.
  
  “Это похоже на что-то из средневековья”.
  
  “Действительно, человеческие жертвоприношения - древняя традиция в Мексике, которая восходит к ацтекам, но мы никогда не думали, что она возродится”.
  
  “Но почему они выбрали этого мальчика Килроя?”
  
  “На первый взгляд, наугад. Констанцо поручил своим последователям найти ему гринго, и на весенних каникулах их будет тысячи на выбор. Им не составило труда заставить его уйти из бара с какой-нибудь девушкой. Когда он вышел на улицу, на него, по-видимому, напали, связали и заткнули рот, затолкали в фургон и увезли на ранчо Констанцо навстречу своей судьбе.”
  
  “Может быть, тот же самый культ возник снова?”
  
  “Это казалось бы маловероятным. Констанцо сбежал в Мадрид, где погиб в перестрелке с полицией. Другие члены его культа были схвачены и отбывают длительные сроки в тюрьме. Его ранчо было сожжено дотла полицией, и на земле был проведен обряд изгнания нечистой силы.”
  
  “Так, может быть, кто-то черпал "вдохновение" у Констанцо и следует тем же путем? Это может быть причиной пропажи учеников за такой короткий промежуток времени”.
  
  Священник посмотрел прямо перед собой и содрогнулся. “Я не мог сказать. Идея человеческого жертвоприношения сильна здесь, и была такой на протяжении веков, и многие люди верили, что она обладает огромной силой. Необязательно быть поклонниками Констанцо, чтобы ввести его в свои ритуалы ”.
  
  “И кто они?”
  
  Священник улыбнулся. “Вы настойчивы, мистер Найтингейл. Я не могу дать вам ответ по причинам, которые мы уже обсуждали. Дело Констанцо является достоянием общественности, угрозы в мой адрес и в адрес Изабеллы не подпадают под статью ”Исповедь", а растущая мощь культа так называемой Санта-Муэрте хорошо известна, но я не могу направить вас к кому-либо из его членов, не то чтобы наиболее выдающиеся из них когда-либо пришли на исповедь ".
  
  “Знаете ли вы кого-нибудь еще, кто получал угрозы?”
  
  “Я, возможно, какие-то другие священники, Изабелла и пожилая женщина, которую считают ведьмой, хотя в ней нет ничего дурного, и она творит добрые дела. Ее зовут Габриэлла, Изабелла хорошо ее знает. Есть также журналистка Лупе Мартинес, которая работает в местной газете "Эль Браво Тамаулипас" и написала статью с критикой Санта-Муэрте. Я думаю, Изабелла может знать о некоторых других в своем особом мире, но это мир, в котором я не бываю по очевидным причинам ”.
  
  “Итак, что ты планируешь делать?”
  
  “Я выполню свой долг священника, я не могу молчать перед лицом зла. Я буду продолжать проповедовать против этого богохульного культа, в частном порядке и со своей кафедры”
  
  “Каковы бы ни были последствия для тебя?”
  
  “Наш Спаситель отдал свою жизнь, чтобы бороться с грехом. Я не могу сделать меньшего”.
  
  “Скажи мне, отец, ты веришь, что у каждого из нас есть душа?”
  
  “Я действительно верю. Это та часть нас, которая делает нас теми, кто мы есть, это та часть нас, которая позволяет нам говорить с Богом. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Изабелла говорила, что есть члены этого культа, которые посвящают свою душу Леди Смерти, ты веришь в это?”
  
  Священник немного подумал. “В том смысле, что они посвящают себя злу, тогда я действительно считаю это возможным. Если вы имеете в виду фаустовскую сделку, когда душа фактически продается в обмен на богатство или власть и договор, подписанный кровью, то я не знаю о такой вещи, но, несомненно, есть много людей, которые в это верят. Кажется, что это почти основа культа Санта-Муэрте, что Леди защитит своих последователей и позаботится о том, чтобы их начинания увенчались успехом ”.
  
  Найтингейл встал. “Спасибо. Удачи тебе, отец, и спасибо за твою помощь. Я надеюсь, мы сможем встретиться снова. Пожалуйста, береги себя”.
  
  “Да пребудет с вами Бог, мистер Найтингейл. Я тоже был бы рад встретиться с вами снова”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 28
  
  
  
  Найтингейл сидел за столиком в углу бара Пабло, раз за разом наблюдая за одной и той же игрой. Прибывали группы молодых американцев, обычно все мужчины или все женщины, как правило, уже с признаками опьянения, и заказывали пиво или текилу. Затем они начинали общаться, и демаркационные линии между одной группой и другой стирались, поскольку страсть, вызванная выпивкой, брала верх. Время от времени пары разбивались на пары и вместе покидали бар. Большинство из них, вероятно, наслаждались достаточно невинным флиртом, и он едва ли мог последовать за ними на улицу, чтобы проверить, не рискуя быть избитым как вуайерист. Было бы трудно придумать более совершенный способ похитить кого-то, выманить его на улицу на какую-нибудь темную улицу, где его можно было бы незаметно запихнуть в машину или фургон. Уровень шума во всем городе был настолько высок, что никто не обратил бы внимания на еще один-два крика.
  
  “Иголка в стоге сена”, - сказал Найтингейл, ни к кому конкретно не обращаясь. Он допил свою "Корону", достал пачку "Мальборо" и вышел на улицу покурить.
  
  На улице было почти так же многолюдно, как и в баре. Население Матамороса, казалось, увеличилось в десять раз к весенним каникулам, и Найтингейлу казалось, что он единственный трезвый человек в городе. Он прислонился к стене и закурил.
  
  “У вас не найдется огонька, сеньор?”
  
  Он не слышал приближения мужчины, но тогда здесь было невозможно что-либо расслышать из-за общего шума. Найтингейл посмотрел на него. Мужчина примерно его возраста, на несколько дюймов ниже его, одетый в темный костюм, белую рубашку и галстук-боло. Его зубы были желтыми, усы седыми, и он потерял большую часть волос. Его левая щека была обезображена багровым шрамом.
  
  Найтингейл передал ему зажигалку, мужчина прикурил, затем вернул ее обратно. “Gracias, Señor.”
  
  Мужчина не проявлял никаких признаков того, что собирается идти дальше, а Найтингейл был не в настроении для компании, поэтому он отвернулся. Мужчина положил руку на плечо Найтингейла, чтобы остановить его.
  
  “Momento, Señor. Кажется, вы человек, которому нужно задать много вопросов. Я видел тебя во многих барах, задающим свои вопросы, и теперь ты снова здесь, пьешь очень медленно и занимаешься делами всех остальных ”.
  
  “Моя мама всегда говорила, что ты не научишься, если не будешь спрашивать”.
  
  “И вы находите ответы на свои многочисленные вопросы, сеньор?”
  
  “Немного, во всяком случае, пока нет. У тебя есть для меня какие-то ответы?”
  
  Губы мужчины раздвинулись в невеселой улыбке. “Не я, сеньор, но, возможно, у меня есть для вас кое-что еще”.
  
  Он распахнул куртку, и Найтингейл увидела длинный нож, засунутый в ножны у него за поясом.
  
  “В этом городе есть люди, которые не ценят тех, кто задает слишком много вопросов. Это может быть опасным местом для людей, которые не лезут не в свое дело”.
  
  Найтингейл не отрывал взгляда от ножа. “Я полагаю, вы не потрудитесь сказать мне, кто эти люди?”
  
  “Вам приятно шутить, сеньор, но в морге не принято шутить. Примите во внимание это предупреждение, сеньор, другого такого не будет. Вернувшись в Соединенные Штаты, вы были бы в гораздо большей безопасности ”.
  
  Он развернулся, пошел прочь и сразу же затерялся в толпе.
  
  “У меня такое чувство, что им здесь наплевать на туристов”, - пробормотал Найтингейл себе под нос.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 29
  
  
  
  Отец Игнасио закончил свое служение мессы, и последние из его прихожан приняли хлеб и вино Евхаристии, тело и кровь Христа. Он стоял перед ними в своем белом одеянии священника и переводил взгляд с одной стороны церкви на другую. Теоретически, никто не должен был причащаться, все еще находясь в состоянии греха, до исповеди и получения отпущения грехов, но он прекрасно знал, что среди присутствующих было много тех, кто не выполнил этого условия. Они продолжали на словах восхвалять свой католицизм, одновременно предлагая верность богохульному извращению религии. Он вцепился в края своей кафедры своими узловатыми и трясущимися старческими руками, и его тонкий, пронзительный голос начал наполнять церковь.
  
  “Сегодняшний текст взят из Книги Исход, глава 20, стих 2 . Я твой Бог, который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. Да не будет у тебя других богов передо мной. Вы не должны создавать себе идола или какое-либо изображение чего-либо, что на небесах вверху, или что на земле внизу, или что в воде под землей, вы не должны преклоняться перед ними или служить им, ибо Я, ваш Бог, Бог-ревнитель, наказывающий беззаконие отцов на детях, на третьем и на четвертом поколении тех, кто ненавидит меня, и проявляющий любящую доброту к тысячам тех, кто любит меня и соблюдает мои заповеди.’Послание не может быть более ясным, это первая и самая важная из всех Заповедей, переданная самим Богом Моисею. Здесь нет места сомнениям или двусмысленностям. "Да не будет у тебя других богов передо мной". Поклоняться ложным богам - худший из грехов, и это знает любой член этого Сообщества ”.
  
  Он перевел дыхание и обвел взглядом собравшихся, чтобы убедиться, что они полностью завладели его вниманием. “И все же... и все же... среди некоторых из вас выросла привычка поклоняться ложному богу. О присяге на верность богохульной секте, которая бросает вызов учению Нашего Господа, которая потворствует варварским обычаям, которая работает против всего, что должна отстаивать эта Церковь. Когда я смотрю на вас, я вижу многих из вас, кто поклоняется в святилищах этого ложного бога, которые требуют его защиты, чтобы скрыть свое зло. Они не будут процветать ”.
  
  Он сделал еще один глубокий вдох и взял себя в руки. “Я осмеливаюсь назвать это богохульство, я говорю о культе Санта-Муэрте, культе зла, поклоняющемся ужасному богохульству в честь Богоматери и творящем зло в этом городе. Я призываю всех вас, здесь и сейчас, отказаться от этой мерзости и всех ее порочных путей, вернуться под защиту Нашего Господа, исповедать свои грехи и больше не грешить”.
  
  Отец Игнасио замолчал и медленно направился в заднюю часть церкви, на дневной свет, чтобы поприветствовать уходящую паству. Потребовалось несколько мгновений, чтобы началось бормотание, поскольку его прихожане обсуждали то, что они услышали. Консуэла Альварес сидела, всхлипывая в свой носовой платок, она была убеждена, что ее брат только что подписал себе смертный приговор.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 30
  
  
  
  Потребовалось совсем немного времени, чтобы весть о проповеди отца Игнасио распространилась по городу. Тот, кто использовал личность Скорпиона, никогда не посещал мессу, а тем более исповедь, но в течение тридцати минут он получил полные отчеты от своих сообщников.
  
  Он созвал собрание своего внутреннего круга силовиков, людей с жесткими лицами, не привыкших к насилию или убийству. Никто из них не присутствовал на мессе, но из сообщений следовало, что Пако Аранхуэс смог почти дословно повторить слова священника. Остальные слушали молча. Наконец Скорпион заговорил.
  
  “Спасибо, дон Пако. По вашему мнению, слова священника повредят нашему делу?”
  
  “Не сразу, шеф, но он продолжит выступать против нас, другие священники могут последовать его примеру, а Церковь по-прежнему имеет мощные связи с полицией и военными. Кроме того, может усложниться набор и удержание новых пехотинцев, если над ними нависнет угроза отлучения от церкви ”.
  
  Скорпион огляделся. Больше никто не произнес ни слова, но многие закивали. “Я думаю, ты прав, дон Пако”, - сказал он в конце концов. “Старый дурак отказывается прислушаться к нашим предупреждениям и хранить молчание, похоже, он полон решимости придерживаться этого курса. Его нужно убрать. Дон Энджел?”
  
  Молодой человек со светлыми волосами и голубыми глазами поднял руку. Его цвет кожи был необычен для Мексики, и поговаривали, что он происходил от немцев, бежавших в Мексику в сороковых годах после войны. “Ты хочешь, чтобы его принесли в жертву, шеф?”
  
  Скорпион некоторое время смотрел вдаль. “Нет. Он хорошо известен в городе, он живет здесь много десятилетий и пользуется уважением среди простых людей. Я сомневаюсь, что они потерпели бы его жертву, и это наверняка привлекло бы к нам нежелательное внимание. Случайные гринго - это одно, но популярный священник - совсем другое ”.
  
  “Значит, несчастный случай?”
  
  “Возможно, и так, дон Энджел. Но, возможно, случайность такого рода, которая не должна казаться слишком случайной”.
  
  Молодой блондин выглядел озадаченным, но у него хватило ума дождаться объяснений.
  
  “Его смерть должна казаться более или менее случайной”, - продолжил Скорпион. “чтобы полиция и военные могли спокойно закрыть это дело без особого расследования, но людям должно быть очевидно, что он умер, потому что не держал язык за зубами”.
  
  От остальных последовало еще больше кивков.
  
  “Я оставляю это на твое усмотрение, Дон Энджел”.
  
  “Спасибо тебе, шеф”.
  
  “Но пусть не будет ошибок, и пусть это будет сделано очень скоро, я не желаю больше слышать никаких благочестивых проповедей от старого дурака”.
  
  “Я не подведу тебя, шеф”.
  
  “Хорошо, наш следующий ритуал состоится через два дня: хорошенькая молодая блондинка gringa принесет в жертву Санта-Муэрте. Я надеюсь, к тому времени у вас будут для нас хорошие новости, дон Анхель ”.
  
  Блондин кивнул.
  
  Скорпион обратил свое внимание на самого молодого мужчину из присутствующих, темноволосого, стройного, модно одетого головореза с кривящимися губами, которые придавали ему вечную усмешку. Мальчик ковырял ногти, нюхал и подергивался, и смог лишь на мгновение встретиться взглядом со Скорпионом.
  
  “Дон Матео”, - сказал Скорпион. “Что вы можете рассказать мне об этом молодом гринго?”
  
  “Вы просили меня смягчить его перед жертвоприношением”, - пробормотал молодой человек, глядя в пол. “К сожалению, похоже, он был слаб”.
  
  Скорпион кивнул. “Короче говоря, дон Матео, вы избили его слишком серьезно, и он умер”.
  
  “Травмы были не такими серьезными. Возможно, это был шок или боль. Я не хотел, чтобы это произошло”.
  
  “Действительно. Такие вещи могут быть непредсказуемыми. Как бы то ни было, его тело сейчас бесполезно в качестве жертвы. Мы найдем ему другое применение. Отнеси это в лачугу на стройплощадке, дон Рауль поможет тебе. А теперь иди ”.
  
  Мальчик встал, чтобы уйти, за ним последовал худощавый мужчина со шрамом на щеке, в костюме, с галстуком боло поверх белой рубашки. Когда они подошли к двери, Скорпион сделал знак пожилому мужчине. “Дон Рауль, на пару слов с вами, подождите его снаружи, дон Матео”.
  
  Рауль вернулся к "Скорпиону" и замер, прислушиваясь.
  
  “Дон Матео, похоже, я ошибся в своей оценке способностей дона Альваро. Он смелый и сильный, со вкусом к насилию, но ему не хватает сдержанности, и, похоже, он слишком любит пробовать наш товар. Он слишком ненадежен для наших целей. Вы понимаете меня?”
  
  “Я понимаю тебя, шеф”.
  
  “Хорошо. Позаботьтесь о том, чтобы его тело никогда не нашли”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 31
  
  
  
  Изабелла не была на католической мессе, но она слышала проповедь отца Игнасио почти дословно от нескольких человек, так что она смогла процитировать ее Найтингейлу по телефону.
  
  “Вау, ” сказал Найтингейл, “ он определенно не наносил никаких ударов. Я надеюсь, он знает, что делает”.
  
  “Он высказывается, поскольку считает это своим долгом, ” сказала Изабелла. - Я надеюсь, последствия для него несерьезны“.
  
  “Я тоже. Могу ли я поговорить с кем-нибудь еще, чтобы узнать больше об этих людях из Санта-Муэрте?”
  
  Изабелла немного подумала. “Почему бы мне не устроить тебе встречу с профессором Хуаной Кальдерон”.
  
  “Кто?”
  
  “Она профессор здешнего христианского университета, что-то вроде эксперта по народным религиям. Возможно, она сможет дать вам больше информации о культе Санта-Муэрте, чем я, возможно, больше, чем отец Игнасио ”.
  
  “Ты знаешь всех нужных людей”, - сказал Найтингейл.
  
  “Некоторые из них. Хуана покупала в моем магазине травы, зелья и некоторые другие вещи”.
  
  “Я думал, ты сказал, что она христианка”.
  
  “Нет, я сказал, что она преподавала в здешнем христианском университете, я думаю, ее вера может повести ее в другом направлении. Или, может быть, ей просто нравятся красивые вещи. Я позвоню ей”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 32
  
  
  
  Телефон Найтингейла привел его к многоквартирному дому недалеко от Христианского университета, где жила Хуана Кальдерон. Здание было современным, бежевого цвета, шестиэтажным и выглядело так, как будто его спроектировал архитектор с использованием кубиков Lego. Найтингейл слегка запыхался к тому времени, как добрался до пятого этажа. Женщина, ответившая на его звонок, была невысокой, не более пяти футов двух дюймов, возможно, с двадцатью фунтами лишнего веса и, похоже, приближалась к пенсионному возрасту. Ее седые волосы были собраны в пучок на затылке, а карие глаза пристально смотрели на него сквозь толстые линзы очков в синей пластиковой оправе.
  
  Найтингейл представился. Она двинулась, чтобы пожать ему руку, прежде чем заметила повязку на ней. “О, ты поранился”.
  
  “Это ничего, просто небольшое недоразумение с местным жителем”.
  
  “Надеюсь, скоро станет лучше. Изабелла сказала, что ты позвонишь, пожалуйста, заходи, попробуй найти где-нибудь место”.
  
  Казалось, что это легче сказать, чем сделать, гостиная профессора была в беспорядке, почти каждая плоская поверхность была скрыта под книгами, журналами, папками и бумагами. На тарелках, стоявших на обеденном столе, были остатки нескольких обедов, а одежда висела на спинках стульев. “Я не самый домашний человек”, - сказала она. “Моя домработница приходит раз в неделю, чтобы убрать, но ее обычный день - завтра”.
  
  “Ты хорошо говоришь по-английски”, - сказал Найтингейл.
  
  “Спасибо”, - сказала она. “ Я защитила свою первую докторскую диссертацию в Кембридже. Прошло некоторое время, но я стараюсь придерживаться практики, смотря фильмы и читая книги на английском”.
  
  Найтингейл подвинул несколько папок и кофейную чашку и присел на краешек потертого синего дивана.
  
  “Могу я предложить тебе выпить?” - спросила она. “Я справлюсь с кофе или, кажется, у меня есть немного текилы”.
  
  “Нет, спасибо”, - сказал Найтингейл. “Я выпил кофе за завтраком, и я за рулем”.
  
  “Как пожелаете. Итак, Изабелла сказала, что вам нужна информация о народной религии, или культе, Санта-Муэрта. У меня скорее складывается впечатление, что это становится сильнее в этой области и что это вызывает некоторые неудобства у тех, кто выступает против этого ”.
  
  “Это касается и тебя?”
  
  “Этого бы не произошло. Я изучаю религии, пытаюсь изучить их историю и верования. Я не считаю своей работой выступать за них или против них. Я ничего не сделал, чтобы противостоять этому культу ”.
  
  “Значит, вы не получали от них никаких предупреждений?”
  
  “Ах да, Изабелла упоминала, что получила какую-то неприятную маленькую безделушку, но ничего для меня. Нет причин, по которым мне должны ее присылать, я всего лишь академик. Я здесь не в крестовом походе”.
  
  “Хорошо. Возможно, вы могли бы рассказать мне что-нибудь об истории этого культа, о некоторых их верованиях. Я понимаю, что он очень распространен по всей Мексике”.
  
  “Я видел, что число ее последователей достигло двадцати миллионов, что делает ее второй после Римско-католической церкви. Говорят, что это самая быстрорастущая религия в Северной и Южной Америке. Конечно, это не означает, что его верующие также не принадлежат к другим конфессиям. Культ Санта-Муэрте не имеет ни центральной организации, ни иерархии.”
  
  “Значит, католики могут быть членами?”
  
  “Католическая церковь осуждает это как богохульство и считает грехом поклонение Леди Смерти. Это не означает, что обычные католики прислушиваются к их заявлениям. Так что, конечно, в его рядах вы найдете немало тех, кто хотя бы на словах поддерживает католицизм ”.
  
  Найтингейл кивнул. Единственной вещью, от которой он не увидел и следа среди беспорядка в комнате, была пепельница, так что, похоже, ему придется подавить свою жажду. В любом случае, была высока вероятность того, что случайная искра подожгла годы работы профессора. “Так когда все это началось?” он спросил.
  
  “В своем нынешнем виде он появился сравнительно недавно, в середине двадцатого века, но не приобрел реальной известности до девяностых годов девятнадцатого века. Однако многие люди считают, что она берет свое начало гораздо раньше, среди коренных жителей Мексики.”
  
  “Ацтеки?”
  
  “Действительно, считается, что они почитали идею хорошей смерти и даже были готовы приносить человеческие жертвы олицетворению Смерти”.
  
  “Отвратительный”.
  
  “Да, и ходят слухи, что эта практика продолжается. В 2010 году было обнаружено, что два маленьких мальчика и женщина были принесены в жертву Санта-Муэрте в Сонаре. Были и другие случаи, когда леди Смерти предлагали головы и тела в обмен на ее благосклонность. Если хотите, я могу распечатать список многих из них, но вам, вероятно, потребуется час, чтобы прочитать его. Он начинается с дела Килроя, с которым вы, несомненно, знакомы. На месте его убийства была найдена статуя Санта-Муэрте.”
  
  “Да, я разговаривал со священником, отцом Игнасио. Он упомянул тот случай. У него даже было несколько старых вырезок из прессы”.
  
  “Он был бы здесь в то время”.
  
  “Вы упомянули, что жертвы были в обмен на услуги, какого рода услуги?”
  
  “Обычно эта Святая Смерть благосклонно относится к их преступной деятельности, особенно к торговле наркотиками”.
  
  “По-моему, она не очень похожа на святую”
  
  “Действительно, нет, если ваше определение святости - это святой мужчина или женщина, посвящающие свою жизнь добрым делам и славе своего Бога. Но Санта Муэрте никогда не была человеческим существом с земной жизнью, она - имя, данное олицетворению смерти. И у нее много имен. "Тонкая леди", "Белая леди", "Черная леди". ”Леди теней" и многие другие."
  
  “Но почему ее культ стал таким популярным?” - спросил Найтингейл.
  
  “Потому что она считается святой покровительницей обездоленных, тех, кто живет на задворках общества, тех, кто подвергается нападениям, грабежам и насильственной смерти. Безработные, бедняки, ночные работники, шлюхи, водители такси, владельцы баров.”
  
  “А торговцы наркотиками?
  
  “Конечно. Те, кто превыше всего. Невозможно призвать католических святых потворствовать незаконной деятельности, поэтому защита Санта-Муэрте призвана принести успех их собственным незаконным усилиям и разорение их конкурентам. Вы можете видеть, как это понравится простым людям, для которых католическая церковь ничего не сделала ”.
  
  “Но если то, что ты говоришь, правда, это распространяется так широко, что остановить это невозможно”.
  
  “Остановите это? Как это могло быть возможно? С таким же успехом вы могли бы попытаться "остановить" ислам или индуизм. И кого бы вы назначили ответственным за это? Говорят, что это даже более распространено среди полиции и армии, чем среди широкой публики. Нет, мой друг, это не будет остановлено, так же как не будет остановлена мексиканская торговля наркотиками. Если вы пришли сюда, чтобы остановить это, я предлагаю вам вернуться туда, откуда вы пришли ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 33
  
  
  
  Найтингейл направился обратно к своей машине, лучше информированный, но не продвинувшийся дальше. Когда он открыл дверь, зазвонил его мобильный.
  
  “Привет, Изабелла”. - сказал он.
  
  “Был ли профессор полезен?”
  
  “Да, она была хороша на фоне культа. Хотя и не питала никакой надежды на то, что сможет их остановить”.
  
  “Встретимся за ланчем”, - сказала она. “Возвращайся в отель, и я пришлю за тобой такси”.
  
  На этот раз водителем был не ее двоюродный брат, но, очевидно, кто-то, кому она доверяла. Ресторан был небольшим, но оживленным, и Найтингейл снова позволил Изабелле подсказать ему, какие блюда выбрать.
  
  “Я рекомендую здешние энчиладас, ” сказала она, - они, вероятно, больше соответствуют вашим представлениям о мексиканской кухне. Кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра, фасоли в пикантном соусе. Он отлично подойдет к вашей короне ”.
  
  Найтингейл кивнул и был вынужден согласиться с ее выбором. Еда была вкусной и сытной, и его так и подмывало заказать вторую "Корону", но осторожность взяла верх.
  
  “Итак, что вы думаете об отце Игнасио?” - спросила Изабелла.
  
  “Хороший человек с сильным чувством долга”, - сказал Найтингейл. “Похоже, у него есть свои внутренние конфликты”.
  
  “И человек твердой веры?”
  
  “Я не так уверен в этом. Я думаю, у него начинаются сомнения. Может быть, его Бог не слишком помогает в эти дни”.
  
  “Часто кажется, что Зло повсюду, но добро трудно найти. Я боюсь за него, он не отступит, он продолжает высказываться”.
  
  “Он думает, что должен”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ты узнал от него что-нибудь полезное?”
  
  “Я не уверен. Он упомянул другой старый случай человеческого жертвоприношения, дело Килроя. Профессор Кальдерон тоже упоминал об этом ”.
  
  Она нахмурилась, затем, казалось, поняла.
  
  “Ах, да, я слышал об этом, хотя в то время я еще не родился. Как вы думаете, есть ли связь с этими недавними исчезновениями?”
  
  “Я не уверен, как такое может быть, - сказал Найтингейл, - это было сорок лет назад, и все участники мертвы. Это могло натолкнуть кого-то на мысль”.
  
  “Что думает падре Игнасио?”
  
  “Он держит свои карты очень близко к сердцу. Любая информация, которой он может обладать, защищена неприкосновенностью Исповеди и не может быть раскрыта”.
  
  “Да, даже если люди могут погибнуть, он должен придерживаться своих правил”.
  
  “Ты не одобряешь?”
  
  Она покачала головой. “Я думаю, что есть большее благо, которому нужно служить, чем Церкви и ее правилам. Я нахожу нелепой идею исповеди: люди приходят к священнику со своими грехами, и он дарует прощение в обмен на небольшую епитимью, после чего они вольны повторить все это снова ”.
  
  “Возможно, ты прав. У меня такое чувство, что он начинает смотреть на вещи таким образом, что это тяжелое бремя, которое нужно нести. Он упомянул, что вы знали некоторых других людей, которые выступали против Санта-Муэрте и которым угрожали.”
  
  “Один, конечно”, - сказала Изабелла, - “именно поэтому мы едим здесь. Моя подруга Мария-Тереза живет в нескольких улицах отсюда, и она сказала, что мы можем навестить ее”.
  
  “Кто она?”
  
  “Для разнообразия, она мне не родственница. Она практикует викку и проводит собрания у себя дома”.
  
  “Шабаш?”
  
  “Я бы не стал использовать это слово. Я знаю, что она высказывалась против Санта-Муэрте перед своими последователями, и ее предупредили придержать язык ”.
  
  “Тебе следовало пригласить ее пообедать с нами”.
  
  Изабелла покачала головой. “Она бы не согласилась, я думаю, сейчас она очень напугана и не хотела бы, чтобы ее видели со мной, но она может сама рассказать тебе свою историю. Приходи”.
  
  Найтингейл встал, оставил на столе несколько записок и последовал за Изабеллой на улицу, где сразу же закурил сигарету. Ему показалось, что он услышал, как она неодобрительно прищелкнула языком. “Полагаю, тогда ты никогда не курил”, - сказал он
  
  “Никогда. Мой отец умер от рака легких, когда ему было сорок”.
  
  “Прости, это невезение”.
  
  “Или плохой выбор”.
  
  “Возможно, но тогда я мог бы назвать вам людей, которые дожили до восьмидесяти и все еще курили”.
  
  “Не стесняйтесь делать это”.
  
  “Хммм. Может быть, позже”, - сказал Найтингейл. “В любом случае, не будь ко мне строг, это практически моя единственная слабость, и мне пришлось многое урезать с тех пор, как появились все эти ограничения”.
  
  “Ну что ж, ” сказала она, - есть вещи похуже, к которым можно пристраститься. Наслаждайся этим, пока можешь”.
  
  “Я попытаюсь, но ты не помогаешь”, - сказал он с усмешкой.
  
  Дом Марии Терезии представлял собой двухэтажный белый дом с полированной деревянной дверью и оконными рамами. Изабелла постучала, и ей открыла женщина лет сорока. У нее были короткие черные волосы и карие глаза за зелеными пластиковыми очками. Она выглядела так, как будто поддерживала себя в довольно хорошей форме, и Найтингейл предположил, что она занималась йогой. Ее глаза метнулись влево и вправо вдоль улицы, затем она широко распахнула дверь и быстро впустила их внутрь.
  
  Дом был похож на уменьшенную версию магазина миссис Стедман в Камдене, с астрологическими картами на стенах, книжными шкафами, полными книг по эзотерике, кристаллами всех форм и цветов в открытых коробках и свисающими с потолка, маленькими горшочками с травами, разбросанными по каждой плоской поверхности, и свечами всех форм и размеров. Женщина была одета в темно-синюю мантию, украшенную знаками зодиака, с соответствующим тюрбаном, сдвинутым на затылок.
  
  Изабелла представила его. “Джек, Мария-Тереза. Майте”.
  
  Женщина подняла руки и растопырила кончики пальцев, обводя ими контуры головы и тела Найтингейла. Затем она быстро произнесла несколько предложений на испанском.
  
  “Она говорит, что твоя аура твердая и крепкая, но познала много горя”, - перевела Изабелла. “И это еще не все”.
  
  “О, скажи ей спасибо ... я думаю”.
  
  “Она говорит, что ты хороший человек, но ты направляешься в опасность”.
  
  “Когда я не такой. Не могли бы вы спросить ее о культе Санта-Муэрте?”
  
  Женщина на несколько мгновений замолчала. Когда она наконец заговорила, это был всего лишь шепот
  
  “Она говорит, что они злые люди, их поклонение Смерти - богохульство”, - перевела Изабелла. “Она слышала, что они убивают людей во время своих ритуалов. Она высказалась против этого перед своими последователями, она даже написала статью в викканский журнал, осуждающую их ”.
  
  “Очень храбро с ее стороны”, - сказал Найтингейл. “Что случилось?”
  
  “В точности то же самое, что случилось со мной. Она получила фигурку скелета в маленькой коробке в форме гроба вместе с сообщением, написанным красным. "Закрой свой рот, или он будет закрыт для тебя. Вас больше не будут предупреждать". Он был подписан рисунком скорпиона”.
  
  “И она продолжала осуждать культ?”
  
  На этот раз ответ женщины был еще тише, и она смотрела в пол, пока говорила.
  
  “Нет, она сделала то, что ей сказали, и придержала язык”, - сказала Изабелла. “Она решила больше не говорить о культе Санта-Муэрте. Она была напугана за себя и за своих престарелых родителей, которые все еще живы и надеются на ее помощь. Она даже боится встретиться со мной, но я старый друг ”.
  
  “Я понимаю”, - сказала Найтингейл. “На ее месте я могла бы поступить так же. Эти люди слишком могущественны, чтобы одна женщина могла бросить им вызов. Спросите ее, есть ли у нее какие-нибудь идеи, кто является лидерами этой группы здесь?”
  
  Женщина снова уставилась в пол и энергично покачала головой, прежде чем ответить.
  
  “Она говорит, что не знает, кто они такие. Я знаю ее долгое время, мое мнение, что, даже если бы она знала, она никогда бы не осмелилась говорить об этом”.
  
  “Скажи ей, что я благодарен ей за то, что она поговорила со мной, мы больше не будем ее беспокоить”.
  
  Женщина улыбнулась и снова заговорила.
  
  “Она говорит, что рада познакомиться с тобой и что тебе следует быть очень осторожным”.
  
  “Скажи ей, что я желаю ей того же”.
  
  Выйдя из дома, Найтингейл закурил еще одну сигарету.
  
  “Итак, ” сказала Изабелла, - я полагаю, ты не слишком многому научилась у Майте?”
  
  “Только то, что она очень напугана”, - сказал Найтингейл. “Мне действительно интересно, насколько большой угрозой она была бы для культа Санта-Муэрте, всего лишь одна женщина”.
  
  “У нее много друзей, и к ее советам хорошо относились”.
  
  “И все же им, похоже, удалось запугать ее, чтобы она замолчала”.
  
  “Жаль, она всегда была сильной, решительной женщиной, но нельзя винить ее за то, что она в первую очередь заботилась о своих интересах”.
  
  “Нет”, - сказал Найтингейл. “Итак, отец Игнасио упомянул журналистку, которая недавно опубликовала критическую статью о них, Лупе Мартинес, которая работает в местной газете.. Вы ее знаете?”
  
  “Нет, не знаю. Возможно, вы будете удивлены, узнав, что я ей даже не родственник. Но мы можем позвонить в офис "Эль Браво" и узнать, согласится ли она поговорить с нами. Чему ты надеешься у нее научиться?”
  
  “Я действительно не знаю, ” сказал Найтингейл, “ я все еще понятия не имею, кто стоит за всем этим, я просто предполагаю, что чем с большим количеством людей я поговорю, тем больше шансов что-нибудь выяснить”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 34
  
  
  
  Офисы газеты "Эль Браво" находились в приземистом бежевом здании напротив заправочной станции. Найтингейл представился на стойке регистрации, но симпатичная темноволосая девушка, которая приветствовала его, похоже, не знала английского, поэтому Изабелла помогла ему донести суть сообщения.
  
  Она говорила по-испански, и Найтингейл предположил, что она сказала секретарю в приемной, что он мистер Найтингейл, журналист из Лондона, и что его интересует статья, написанная сеньорой Мартинес.
  
  Девушка ответила по-испански.
  
  “Она хочет знать, по какой статье”, - сказала Изабелла.
  
  “Скажи ей, что это был роман о культе Санта-Муэрте”, - сказал Найтингейл.
  
  Улыбка девушки исчезла, и она уставилась в пол. Она взяла трубку внутренней связи и нажала несколько цифр, затем быстро проговорила в трубку. Она оглянулась на Изабеллу и заговорила снова.
  
  “Она говорит, что, если мы подождем на террасе бара Pilar напротив, сеньора Мартинес спустится и поговорит с нами. Она также говорит, что сеньора Мартинес предпочитает пить богемское пиво”.
  
  “Мне подходит”, - сказал Найтингейл, и они повернулись, чтобы уйти.
  
  Найтингейл на дюйм опустил свою "Корону" и наслаждался сигаретой, когда Лупе Мартинес присоединилась к ним за белым пластиковым столиком. На вид ей было за сорок, ее седеющие волосы были немного растрепаны, фигура стройная, почти изможденная. На ней были джинсы и свободный темно-синий топ, который казался ей немного великоватым. Она приветственно кивнула, одобрительно посмотрела на ожидавшую ее бутылку "Богемии", села, пошарила в сумочке в поисках сигарет и закурила.
  
  “Я предпочитаю проводить встречи здесь, - сказала она по-английски с сильным акцентом, - я могу курить и пить, и я никогда не уверена, кто подслушивает в офисе. Вы из Англии, мистер Найтингейл, репортер. А эта леди?”
  
  Изабелла говорила сама за себя. “Я Изабелла Перес, я помогаю мистеру Найтингейлу в случае проблем с языком и обычаями”.
  
  Лупе Мартинес задумчиво затянулась сигаретой. “Перес? Изабелла Перес? Не та, чей магазин сгорел дотла?”
  
  “Да, как ты узнал?”
  
  “Я репортер, я слежу за местными новостями, иногда имя или история всплывают у меня в памяти. Поговаривают, что это был поджог”.
  
  “Полиция все еще ведет расследование. По крайней мере, так они говорят”.
  
  “Хм”, - сказала Лупе. “Не задерживайте дыхание в ожидании. Итак, мистер Найтингейл, вас заинтересовала статья, которую я написала?”
  
  “Да, - сказал Найтингейл, - я понимаю, что в нем содержалась критика культа Санта-Муэрте”.
  
  “Ты понимаешь? Значит, ты этого не читал?”
  
  “Нет, - признался Найтингейл, - я не говорю по-испански, поэтому сомневаюсь, что понял бы что-нибудь из этого, но я слышал об этом от друга, отца Игнасио”.
  
  “Да, хороший человек. Действительно, моя статья была крайне критична в отношении культа, я считаю это пятном на моей стране. Поклоняться олицетворению смерти и использовать это как оправдание самых отвратительных преступлений, которые только можно вообразить, - зло. Оно распространяется по всей Мексике и очень сильно в этой области ”.
  
  “С твоей стороны было смело выступить против этого”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я журналист, участвующий в предвыборной кампании, и вместе с территорией должна прийти определенная смелость. В Мексике это опасная работа”.
  
  “Правда?” спросил Найтингейл.
  
  Лупе энергично кивнула. “О да”, - сказала она. “Мексика - самая опасная страна в мире, в которой можно быть журналистом, между бандами преступного картеля и убийцами, санкционированными правительством. Я думаю, что в этом году число убитых журналистов составляет около двадцати ”.
  
  “И ты не боишься?” - спросил Найтингейл.
  
  “Напротив, мне действительно очень страшно, но я не могу провести свою жизнь в бегах, и это работа, которую я выбрал”.
  
  “Итак, ” сказал Найтингейл, “ вы назвали имена лидеров культа в своей статье?”
  
  “Нет, я этого не делала”, - сказала она. “Если бы я это сделала, меня бы сейчас здесь не было, чтобы говорить с вами, и все мои источники были бы разоблачены и тоже убиты. Это была общая критика их деятельности и призыв к правительству принять меры против них ”.
  
  “Но знаете ли вы, кто их лидеры?”
  
  Она закурила еще одну сигарету. “У меня есть свои идеи, может быть, даже подозрения, но я не стану их озвучивать. Такие разговоры были бы опасны, а у меня нет доказательств. Даже имея доказательства, я подозреваю, что не доживу до того, чтобы увидеть дело в суде ”.
  
  “Вам когда-нибудь предлагали прекратить писать подобные рассказы?” - спросил Найтингейл.
  
  “Действительно, так оно и было, мой редактор сказал, что больше не будет печатать в подобном ключе, и я должен найти новые цели. И я получил небольшую посылку”.
  
  “Я тоже”, - сказала Изабелла.
  
  “Да, - продолжила Лупе, - симпатичный маленький гробик из темного дерева, в котором лежал красный пластиковый скелет и записка с предупреждением. Если у вас тоже был такой, то вы знаете, как он был подписан”.
  
  Найтингейл печально потер тыльную сторону ладони. “Со скорпионом?” - Спросил он.
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Так ты остановился?”
  
  “Какой у меня выбор, если мое произведение не будет напечатано, зачем утруждать себя его написанием”.
  
  “Вы сообщили об этой угрозе?”
  
  Она усмехнулась. “Кому? Полиция в этой стране куплена и ей платят, они бы ничего не сделали ”.
  
  Найтингейл сам закурил новую сигарету. “Когда вы изучали свою историю, много ли вы узнали о ритуалах и деятельности культа?”
  
  “Возможно, больше, чем я бы хотел. В основном их деятельность является прикрытием для организованной преступности, импорта и экспорта огромного количества наркотиков и огнестрельного оружия между Мексикой, Соединенными Штатами и Южной Америкой. Насколько их ритуал - всего лишь маскировка для этого, и насколько они искренне верят, что это приносит им удачу и защиту, я не знаю. Их последователи - простые люди, на которых легко повлиять, как и на большинство религий ”.
  
  “Что ты узнал об их ритуалах?” - спросил Найтингейл.
  
  “Проникнуть в это было труднее всего”, - сказала она. “Даже при гарантии секретности и с перспективой большого вознаграждения люди очень неохотно обсуждали то, чему они были свидетелями. То немногое, что я узнал, казалось слишком ужасным, чтобы быть правдой в этом столетии ”.
  
  “Что бы это могло быть?”
  
  “Ходили слухи о человеческих жертвоприношениях Леди Смерти в качестве подношений, гарантирующих ее защиту”.
  
  “И вы поверили этим слухам?” - спросил Найтингейл.
  
  “От всего сердца я хотел бы сбросить их со счетов, но они поступили из многих источников. А теперь скажите мне, мистер Найтингейл, в чем ваш реальный интерес к этому”.
  
  “Я же говорил тебе, я журналист.
  
  “Журналист, который ничего не записывает? Я так не думаю”.
  
  “Справедливое замечание”, - сказал Найтингейл. Он пожал плечами. “Извините за неудачную попытку увертки, но я не был уверен, что вы думаете о частных детективах. На самом деле меня послали сюда искать нескольких американских студентов, которые, похоже, исчезли во время весенних каникул.”
  
  “В Мексике по той или иной причине исчезает много людей”.
  
  “Я знаю, но я думаю, что эти исчезновения как-то связаны с Санта-Муэрте, и что это те же самые люди, которые сожгли магазин Изабеллы и угрожали отцу Игнасио и вам. Я хочу положить им конец ”.
  
  Она горько усмехнулась. “Вы знаете британскую историю, мистер Найтингейл? Историю Канута, всемогущего короля, который приказал морю повернуть вспять. Санта-Муэрте могущественна, как море, ты никогда не сможешь повернуть ее вспять ”.
  
  “Вы можете сказать мне что-нибудь такое, что помогло бы?” - спросил Найтингейл.
  
  “Кроме как вернуться в Соединенные Штаты?
  
  “Да”.
  
  Она допила последний глоток пива. “Вам нужно будет найти ангела, который поможет вам, мистер Найтингейл. Конечно, ищите ангела. Я желаю вам всяческих успехов”.
  
  Она встала и перешла дорогу обратно в свой офис.
  
  “Что она могла этим иметь в виду?” - спросила Изабелла.
  
  “Понятия не имею, ” сказал Найтингейл, “ но, похоже, это все, что мы собираемся от нее добиться”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 35
  
  
  
  Найтингейл решил, что упустил уловку со старым священником, не спросив его ни о каких известных сообщниках лидера культа и серийного убийцы Адольфо Констанцо. Сам человек был давно мертв, но, возможно, кто-то из членов его культа решил возобновить традицию человеческих жертвоприношений. Продолжать было особо нечего, но он должен был следовать любой возможности зацепиться.
  
  Он постучал в дверь дома отца Игнасио. Она распахнулась, и он заглянул в усталые карие глаза маленькой седовласой женщины, одетой в черное. Она выглядела примерно того же возраста, что и отец Игнасио, хотя традиционная женская работа, возможно, состарила ее.
  
  “Сеньора Альварес?” - спросил он.
  
  Ее улыбка отняла у нее несколько лет.
  
  “Si, soy yo. En qué puedo ayudarte?”
  
  “Прости, я не говорю ...yo no hablo... Padre Ignacio?”
  
  Она кивнула и указала через дорогу. “En La iglesia. Де Хорш.”
  
  Найтингейл обернулся и посмотрел на церковь отца Игнасио. Ему повезло, старый священник как раз выходил из парадной двери. Он увидел Найтингейла, ожидающего его возле дома, и приветственно поднял руку. Он внимательно посмотрел налево и направо, затем медленно начал переходить дорогу.
  
  Водитель черного "Форд Эксплорер", должно быть, наблюдал за дверью церкви. Раздался рев двигателя, визг шин по асфальту, когда машина на максимальной скорости неслась к священнику. Найтингейл выкрикнул предупреждение, но он так и не узнал, услышал ли его священник за шумом двигателя. Конечно, у него не было времени среагировать, когда пять тысяч фунтов мчащегося металла пронзили его тело, отбросив на тридцать футов вниз по улице. Откуда-то Найтингейл услышал женский крик и бросился к телу старика. Он попытался запомнить регистрационный номер автомобиля, но тот был заляпан грязью и был неразборчив. Пассажиры автомобиля были невидимы за сильно тонированными черными стеклами.
  
  "Эксплорер" продолжал набирать скорость, затем с визгом тормозов и шин завернул за угол. Найтингейл тяжело дышал, когда добрался до места происшествия. Один взгляд на угол наклона шеи священника и количество крови на дороге подсказали ему о худшем, но, возможно, есть какая-то надежда.
  
  Люди бежали к телу священника со всех сторон, женщины кричали, мужчины вопили, все осеняли себя крестным знамением. Найтингейл указал на телефон в руке одного мужчины.
  
  “Скорая помощь. Medico. Полиция!” - крикнул он.
  
  Мужчина набрал номер в своем телефоне и начал говорить, Найтингейл наклонился и взял священника за запястье, отчаянно нащупывая, где у него должен был быть пульс, но от него не было и следа. Он все еще держал руку мертвеца, когда прибыли парамедики и осторожно увезли его. Другую руку держала женщина, и Найтингейлу потребовалось несколько мгновений, чтобы узнать в ней Консуэлу Альварес. Он чувствовал, что должен попытаться утешить ее, но какое утешение он мог предложить на языке, которым не владел? Он почувствовал облегчение, когда пришли две другие пожилые женщины и, обняв ее, увели от останков ее брата.
  
  К этому времени прибыла полиция, и собралась целая толпа, Найтингейл не мог предложить никакой помощи, он не смог бы опознать водителя или транспортное средство, и ему не очень хотелось часами находиться в полицейском участке, где ему задавали вопросы, которых он не мог понять. Было проще просто отойти к краю толпы и ускользнуть, пока полиция была занята другим. Он был почти уверен, что только что стал свидетелем преднамеренного убийства, но в данный момент ничего не мог с этим поделать.
  
  Вернувшись в "Бест Вестерн", он позвонил Изабелле Перес.
  
  “Джек? Это плохие новости, не так ли, я это чувствую”.
  
  “Боюсь, что это так, Изабелла. Отца Игнасио только что сбили, боюсь, он мертв”.
  
  “Дорожная авария?”
  
  “Я так не думаю, я видел все это. Фургон завел двигатель и переехал дорогу, чтобы сбить его, а затем просто продолжил движение. Я сомневаюсь, что он когда-либо знал, что его сбило ”.
  
  “Вы видели водителя?”
  
  “Ни за что, стекла были тонированы до черноты, а регистрация была затемнена”.
  
  “О, как ужасно. Мы боялись, что произойдет что-то подобное, Его бедная сестра, она знает?”
  
  “Да, она была прямо там, когда это случилось, какие-то женщины ухаживали за ней”.
  
  “Я должен пойти к ней, Джек, я должен отстоять с ней бдение в память о ее брате. Он много значил для этого города”.
  
  “Думаю, да. Послушайте, это может показаться бессердечным, сейчас я ничем не могу помочь, поэтому я собираюсь следовать небольшой идее, которая у меня возникла. Это значит, что меня может не быть рядом день или два, а потом я вернусь. Береги себя до тех пор ”.
  
  “А ты, будь особенно осторожен, Джек Найтингейл”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 36
  
  
  
  Система обнаружения Найтингейла, какой бы она ни была, обычно заключалась в том, чтобы задавать как можно больше вопросов как можно большему количеству людей, пока ему не удавалось распутать какую-нибудь маленькую ниточку, а затем продолжать дергать за нее, пока она не превращалась в какую-нибудь ощутимую зацепку. Основная проблема с этой системой заключалась в том, что сначала ему нужно было найти людей, с которыми можно поговорить. Персонал бара заткнулся как моллюски, даже если предположить, что они могли что-то видеть, и не было никакой возможности подобраться к тому, кто совершил настоящее похищение. Единственными людьми, которые могли что-то видеть, были друзья пропавших по колледжу, и, скорее всего, к настоящему времени они были разбросаны по всему Техасу. Если только ему действительно не очень повезло.
  
  Он вернулся к синему файлу, который дал ему Джошуа, и начал с самого последнего исчезновения, Марсии Трент. В файле были указаны имена группы, с которой она путешествовала, и отель, в котором они остановились на острове Саут-Падре. Он предположил, что они не задержались бы в Мексике надолго, и был просто шанс, что они решили продолжить свое пребывание на техасском курорте, возможно, надеясь, что Марсия скоро появится снова. Попробовать стоило.
  
  Администратор курортного отеля Holiday Inn был предупредителен и деловит. Найтингейл упомянул только первые два имени в своем списке, когда она прервала его.
  
  “Все эти гости находятся в одном номере, сэр. Я могу соединить вас, кто, как мне сказать, звонит?”
  
  “Меня зовут Джек Найтингейл, я звоню в связи с их подругой, Марсией Трент”.
  
  Почти сразу на линии раздался голос молодой женщины. “Мистер Найтингейл? Это Кэрол Уотсон, у вас есть какая-то информация о Марсии?”
  
  Найтингейл ненавидела подавлять надежду в своем голосе. “Нет, у меня нет никакой информации, но я бы наверняка хотела ее получить. Марсия - не единственная студентка, пропавшая в Матаморосе на весенних каникулах, меня наняли родители другой молодой женщины, Дженнифер Сайкс.”
  
  “Я ее не знаю”.
  
  “Я был бы удивлен, если бы ты это сделал, но она тоже была здесь, внизу, и ее нельзя найти”.
  
  “Вы думаете, что те же люди могут быть ответственны за ее исчезновение, что и за исчезновение Марси?”
  
  “На данный момент нет возможности сказать, и я отчаянно нуждаюсь в любой информации”.
  
  “Мы уже поговорили с полицией в обеих странах”.
  
  “Я уверен, что у вас есть, ” сказал Найтингейл, “ но, может быть, я смогу найти вопрос или два, которые они пропустили”.
  
  “Возможно, это не так уж сложно, у меня не сложилось впечатления, что мексиканская полиция так уж сильно беспокоилась о Марсии”.
  
  “Так мы можем встретиться?”
  
  “Наверное, да, но я бы хотел, чтобы там были другие девушки. Я имею в виду, ты просто какой-то парень, разговаривающий по телефону”.
  
  “В этом есть смысл, приводи кого хочешь”.
  
  “Итак, где ты?”
  
  “Я в Матаморосе”.
  
  Она сделала паузу. “О. Это, вероятно, будет небольшой проблемой. Я не думаю, что кто-то из нас очень хочет вернуться в Мексику. Не могли бы вы приехать сюда?”
  
  Найтингейл подумал об этом. Может быть, час в одну сторону из-за пробок на мосту и поиска пути в незнакомом городе. Ему понадобится другое разрешение на въезд, чтобы вернуться в Матаморос. Затем его осенила идея, возможно, он мог убить одним выстрелом двух зайцев.
  
  “Конечно, это может сработать. Я могу быть там через девяносто минут, если ты не против”.
  
  “Все в порядке, я приведу девочек. Мы будем в баре на берегу моря, так что тебе не нужно будет просить номер”.
  
  “Всегда хорошая идея встречаться с незнакомцами в общественном месте. Я бы не хотел чувствовать угрозу”.
  
  “Простите?” - сказала она.
  
  “Просто немного английского юмора”, - сказал Найтингейл. “Забудь об этом”. Он отключил связь, быстро собрал всю свою одежду и оборудование в сумку, накинул пальто на плечи и направился к стойке регистрации. Его друг с газетой все еще был там, и Найтингейл постарался говорить немного громче, чем обычно.
  
  “Прошу прощения за причиненные неудобства, но дома кое-что случилось, и мне нужно выписаться и ехать обратно в Даллас. Я не вернусь в обозримом будущем”.
  
  “Мне жаль, что вы покидаете нас, мистер Найтингейл”, - сказала Хуанита, заглядывая ему через плечо. - “Я подготовлю ваш счет буквально через минуту”.
  
  Найтингейл передал кредитную карточку Уэйнрайта и терпеливо ждал. Как только она подсчитала его общую сумму и ввела ее в компьютер, он ввел свой ПИН-код и направился к своей машине, стараясь не смотреть прямо на свою тень. Он завел красную "тойоту" и минуту или две сидел без дела, пока не увидел, как наблюдатель садится в серый "Фольксваген" на другой стороне парковки.
  
  Найтингейл медленно выехал из машины и направился к мосту. "Фольксваген" последовал за ним примерно на две машины позади. Найтингейл вернулся обратно к мосту, где завершил формальности для въезда в Соединенные Штаты. К этому времени "Фольксваген" исчез, и Найтингейл предположил, что у его тени не было документов, необходимых для пересечения границы. Или, возможно, он потерял интерес, как только его цель покинула Мексику.
  
  Как только он миновал мост и его пробки, он позволил смартфону вести его по 48-му техасскому шоссе, и чуть менее чем через час он загонял "Тойоту" на бесплатную парковку отеля Holiday Inn Beachfront. Он направился к стойке регистрации, зажав синюю папку подмышкой. Вывеска указала ему на бар "У моря".
  
  Большинство бирюзовых столов и стульев были расставлены снаружи, откуда открывался близкий вид на море. Барную зону накрывал навес в деревенском стиле из деревянных балок и сухих листьев. Было немного поздновато для ланча, поэтому заведение было практически пустым, если не считать трех девушек за ближайшим к бару столиком. Он вопросительно посмотрел на них, и блондинка подняла руку, подзывая его.
  
  “Мистер Найтингейл? Я Кэрол Уотсон, пожалуйста, присаживайтесь, сэр”.
  
  Последнее слово напомнило Найтингейл, что он, вероятно, достаточно взрослый, чтобы быть ее отцом. Обычно в его правилах было обращаться по имени ко всем, с кем он разговаривал, но, возможно, этот дополнительный уровень уважения мог быть полезен для укрепления доверия, особенно если наполовину сформировавшийся план в глубине его сознания осуществился.
  
  Светлые волосы Кэрол доходили до плеч, а голубые глаза пристально смотрели на него. На ней был розовый топ-тельняшка и белые шорты, подчеркивающие ее загар. Она выглядела так, как будто проводила довольно много времени на свежем воздухе, вероятно, занимаясь спортом.
  
  “Это Эмма Ван Зандт”, - сказала она, указывая на девушку слева от нее, с очень длинными каштановыми волосами, одетую в зеленое платье от солнца. Еще одна, которая провела некоторое время на солнце. Эмма кивнула ему и сверкнула своими идеальными зубами в приветственной улыбке.
  
  “А я Линдси Джонсон”, - сказала последняя из них. Ее волосы были на тон темнее, чем у Эммы, и спускались локонами до затылка. На ней были зеленые пластиковые очки, которые не очень подходили к ее веснушчатому лицу или красному платью. Вероятно, фунтов на десять больше ее идеального веса, и она выглядела не такой подтянутой и спортивной, как две ее подруги.
  
  Не успел Найтингейл сесть и быть представленным, как молодая официантка-латиноамериканка в черной униформе отеля предложила ему меню коктейлей.
  
  “Спасибо, я просто выпью кофе”, - сказал Найтингейл. - “Я за рулем”.
  
  “Пожалуйста, еще три порции газированной воды”, - попросила Линдси Джонсон. “Немного обидно, здесь, по-видимому, готовят отличные коктейли, но никто из нас не настолько взрослый, чтобы пить в Техасе, и у нас все равно не было бы настроения, пока ...”
  
  “Пока Марси не вернется”, - сказала Эмма, заканчивая предложение за нее.
  
  “Ну, это в значительной степени то, о чем я пришел поговорить”, - сказал Найтингейл.
  
  Пепельница на столе была пуста, поэтому Найтингейл решил не курить. Вероятно, это было разрешено в баре на открытом воздухе, но он не стремился возводить какие-либо барьеры между собой и девушками. Доверие должно было быть очень важным.
  
  “Вы упомянули по телефону, что вас наняли расследовать исчезновение другого студента колледжа в Матаморосе”, - сказала Кэрол. “Были ли другие, кроме нее и Марсии?”
  
  “Некоторые”, - сказал Найтингейл. Он открыл свою синюю папку и разложил фотографии пропавших студентов. “Вам знакомы какие-нибудь из этих имен или лиц?”
  
  Они перелистали их, но покачали головами.
  
  “Никого из тех, кого я когда-либо встречала, ” сказала Линдси, “ но они из разных городов и в основном из разных колледжей, так что маловероятно, что мы их знаем”.
  
  “Ни одно из лиц не знакомо?”
  
  “Я действительно так не думаю”, - сказала Кэрол. “Кто знает, может быть, мы случайно встретились с ними в каком-нибудь баре, но здесь так много людей на весенних каникулах”.
  
  Найтингейл убрал фотографии обратно в свое досье. Он знал по опыту, что, если он позволит девушкам смотреть на них достаточно долго, есть хороший шанс, что они решат, что действительно видели одну из них раньше. Воспоминания большинства людей и в лучшие времена были ненадежны.
  
  “Родители которого из них наняли тебя?” - спросила Кэрол.
  
  “Первая - блондинка Дженнифер Сайкс”.
  
  “Так почему ты думаешь, что другие могут быть связаны”, - спросила она.
  
  “Тот же метод действия, та же последовательность событий. Разумнее думать о них как о связанных, а не случайных”.
  
  “И что вы можете выяснить такого, чего не смогла мексиканская полиция?” - спросила Эмма.
  
  “Хороший вопрос”, - сказал Найтингейл. “Возможно, ничего, но, возможно, я мог бы задать несколько других вопросов и найти что-то, что поможет”.
  
  “Итак, что ты хочешь знать?” - спросила Кэрол.
  
  “Как насчет того, чтобы ты рассказал мне о ночи, когда пропала Марсия, о том, куда ты ходил, что делал, с кем встречался. Вас трое, вы должны быть в состоянии дать хороший отчет об этом между вами ”.
  
  Кэрол сделала глоток воды и посмотрела на двух других, которые кивнули.
  
  “Хорошо, я начну, девочки подключатся, если я что-то напутаю. Мы рано поужинали и поехали в Браунсвилл на машине Эммы, оставили ее у моста и пошли пешком в Матаморос. Это не такая уж большая прогулка. А потом, конечно, мы направились в несколько баров. Линдси - единственная из нас, кто достаточно взрослый, чтобы пить в США, но в Мексике разрешенный законом лимит составляет всего восемнадцать. Итак, мы просто зашли в несколько баров, в большинстве из них действуют специальные предложения на весенние каникулы. Давайте посмотрим, мы ходили в Bar Paco, лондонский бар, Cantina de Rodrigo и Cantina de Carlos были последними ”.
  
  “Ты забыл Лос-Пескадорес”, - сказала Эмма.
  
  “Так я и сделал. Спасибо. Я думаю, что в первых двух мы начали с пива, но после этого перешли на текилу ”.
  
  “По одному напитку в каждом баре?”
  
  Девушки покраснели.
  
  “Не совсем, ” сказала Эмма, “ предлагалось много хороших предложений”.
  
  Найтингейл кивнул, в его жизни были моменты, когда ему было трудно остановиться после первых нескольких рюмок.
  
  “Ты употреблял в ту ночь что-нибудь еще, кроме алкоголя? Я не собираюсь осуждать тебя, мне просто нужно знать. И все, что ты мне скажешь, дальше не пойдет, даю тебе слово.’
  
  Все трое посмотрели друг на друга, и Кэрол покачала головой. “Никто из нас ничего не брал в ту ночь, и, насколько я знаю, Марсия тоже. Мы всегда очень осторожны с нашими напитками, поэтому никто не мог нам ничего подсунуть ”.
  
  “Я не из полиции, и меня интересует только та ночь. А вы встретили кого-нибудь конкретного?”
  
  “Не совсем, ” сказала Кэрол, “ все бары были довольно переполнены, мы общались с другими группами, как с парнями, так и с девушками, но наши пути расходились, когда мы решали двигаться дальше”.
  
  “Не проявлял ли кто-нибудь особого интереса к Марсии?”
  
  “Не то чтобы я заметила”, - сказала Линдси. “Она симпатичная девушка и любит внимание, но мы вчетвером присматривали друг за другом и никого не подпускали слишком близко. До Кантина-де-Карлос”.
  
  “Что произошло потом?”
  
  “Ну, ” сказала Линдси, “ там было еще больше народу, чем на других, и, я думаю, к тому времени мы были изрядно пьяны, так что нас немного разделили. Кажется, я разговаривал с двумя девушками из Остина.”
  
  “Кажется, я помню, как какой-то мальчик из Браунсвилла хотел подарить мне бусы”, - сказала Кэрол.
  
  “Бусы?” - переспросил Найтингейл.
  
  “Ты не знаешь об этом? Это своего рода безвкусная традиция во время Марди-Гра или фиесты. Если ты покажешь свою бу ...свою грудь парню, он подарит тебе нитку бус. Некоторые девочки думают, что это круто - собрать как можно больше. Это не то, чем занимаюсь я ... или кто-либо из нас. Это на один шаг ниже, чем иметь алую букву у себя на лбу ”.
  
  “Я была прямо за тобой, когда он пытался тебя убедить”, - сказала Эмма. “Я просто не уверена, где была Марсия, нас вроде как разделила толпа. Последний раз, когда я ее видел, она направлялась в бар, чтобы выпить еще рюмочку.”
  
  “Кто-нибудь еще видел ее после этого?”
  
  Они покачали головами.
  
  “Через некоторое время нам надоело, и мы решили вернуться, но мы не смогли ее найти”, - сказала Эмма. “Мы думали, что она встретит нас на машине у моста, но она так и не дождалась. Потом мы подумали, что, может быть, она возьмет такси и вернется сюда, в отель, но этого тоже не произошло ”.
  
  “Так вы заявили о ее исчезновении?”
  
  “Да, в Саут-Падре. Они сказали, что свяжутся с мексиканской полицией, так что обе группы копов будут искать ее. Никто из нас на самом деле не хотел снова возвращаться в Мексику. Несколько мексиканских копов приехали сюда, чтобы взять у нас интервью ”.
  
  “Но ничего?”
  
  “Ни следа”.
  
  Найтингейл допил свой кофе и жестом попросил официантку принести еще.
  
  “Вы связывались с ее родителями?”
  
  “Никто из нас их не знает”, - сказала Эмма. “Я думаю, полиция получила ее данные из колледжа и уведомила их”.
  
  “И, кроме полиции, никто с вами не связывался?”
  
  “Никто. Я думаю, если бы ее похитили, никто бы не просил у нас выкуп ”.
  
  “Ее родители богаты?”
  
  Линдси пожала плечами.
  
  “Не особенно, я думаю, что ее отец врач, но он не миллионер”.
  
  Найтингейлу принесли свежий кофе, и он сделал глоток. Его следующие вопросы, вероятно, были немного навязчивыми, но их нужно было задать.
  
  “Послушай, ты можешь сказать, что это не мое дело, но это могло бы быть полезно для меня. Как ты думаешь, Марси было бы легко с каким-нибудь парнем ... или girl...to подцепить и убедить уйти с ними?”
  
  Девушки замолчали и посмотрели друг на друга. Наконец Кэрол заговорила.
  
  “Она не была лесбиянкой, по крайней мере, насколько мы когда-либо видели”.
  
  “У нее был парень?”
  
  “Ничего слишком серьезного, у нее была пара коротких отношений, я думаю. Послушайте, мистер Найтингейл, Марсии нравилось внимание со стороны мужчин, она была хорошенькой и довольно жизнерадостной. Она не была ...она не девственница, но я не думаю, что у нее были связи на одну ночь. Если вы спросите меня, она могла выйти на улицу с каким-нибудь парнем, чтобы немного пофлиртовать, но я не думаю, что она пошла бы домой с незнакомцем ”.
  
  Она посмотрела на своих друзей в поисках подтверждения, и они обе кивнули. “И никто из вас не имеет ни малейшего представления о том, что могло с ней случиться?”
  
  Они покачали головами.
  
  “Это выглядит не очень хорошо, не так ли?” - сказала Эмма.
  
  “Мы не можем знать наверняка”, - сказал Найтингейл..
  
  “Думаю, мы не слишком помогли”, - сказала Кэрол.
  
  “Ну, ты дал мне представление о том, какой она была, и рассказал мне столько, сколько ты помнишь. Ну, столько, сколько ты сознательно помнишь”.
  
  “Что ты хочешь этим сказать?” - спросила Кэрол.
  
  “Что ж, ” сказал Найтингейл, - возможно, есть вещи, которые ты помнишь, но неосознанно”.
  
  “И как это помогает?”
  
  Найтингейл положил ладони на стол и заговорил медленно и четко. “То, что я собираюсь предложить, может показаться вам очень странным, и это означало бы доверять мне, когда вы не очень хорошо меня знаете. Существует определенная техника расслабления, система, которая может помочь вам вспомнить то, что вы видели, но на самом деле не знаете, что видели.”
  
  “Ты говоришь о гипнозе?” - спросила Эмма.
  
  “Что-то в этом роде, но не сценическое, я не буду намекать, что ты лягушка или что-то в этом роде. Это просто способ получить доступ к скрытым воспоминаниям”.
  
  Они обменялись взглядами. “И если бы ты попробовал это с одним из нас, двое других могли бы присутствовать?”
  
  “Конечно”, - сказал Найтингейл. “Я не собираюсь устраивать тебе что-то странное, и мои вопросы будут касаться только того часа в последнем баре”.
  
  Они снова посмотрели друг на друга. Тишину нарушила Линдси. “Я думаю, нам хотелось бы поговорить об этом. Почему бы тебе не пойти выкурить сигарету и не вернуться через десять минут?”
  
  Найтингейл улыбнулся. “Звучит как план”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 37
  
  
  
  Найтингейл вернулся через пятнадцать минут, заскочив в бизнес-центр отеля, чтобы договориться о распечатке копий своего разрешения на въезд в новую Мексику, как только Валери сможет его отправить. Сигарета успокоила его нервы, ему нужно было быть спокойным, если девушки согласятся на его предложение.
  
  Он вернулся к столу и вопросительно поднял бровь. Кэрол кивнула.
  
  “Линдси говорит, что сделает это, но только если мы с Эммой будем в комнате. Я думаю, наш люкс был бы лучшим местом, чем здесь ”.
  
  “Это было бы”.
  
  “Сейчас?”
  
  “Каждая минута может быть важна”.
  
  Девушки встали, Найтингейл бросил на стол немного наличных за выпивку и последовал за ними в отель. Они направились к лифтам.
  
  “Мы на третьем этаже, - сказала Эмма, - номер 306”.
  
  “Встретимся там, наверху”, - сказал Найтингейл, направляясь к лестнице. “Моя мама говорит, что мне нужно больше заниматься спортом”.
  
  Мать Найтингейла не говорила ничего подобного в тех немногих случаях, когда он встречался с ней, но у него не было желания объяснять свои взгляды на лифты группе молодых девушек.
  
  Он быстрым шагом поднялся по лестнице и был весьма горд тем фактом, что добрался до их двери, не запыхавшись.
  
  Номер был выкрашен в белый цвет, со всей деревянной фурнитурой серого цвета и белым постельным бельем. Либо девочки были безукоризненно опрятны, либо горничная превосходно убирала за ними. Линдси села на диван, а две другие девушки расположились на кровати лицом к ней.
  
  “Это подойдет?” - спросила она.
  
  “Это будет прекрасно”, - сказал Найтингейл. Он выдвинул деревянный стул из-за стола и поставил его лицом к ней. Он повернул голову, чтобы посмотреть на Кэрол и Эмму. Они изо всех сил старались не хихикать.
  
  “Было бы лучше, если бы ты помолчал, пока я буду пробовать это”, - сказал Найтингейл. “Ты ближе всех к телефону, если тебе что-то не нравится и ты решишь, что тебе нужна помощь, но я обещаю тебе, что Линдси не причинят вреда”.
  
  Он обернулся и улыбнулся Линдси так ободряюще, как только мог. Он достал из кармана маленький кожаный мешочек. Он ослабил шнурок у горловины, зажал цепочку между пальцами и вынул розовый кристалл, стараясь не прикасаться к камню. Он держал его, раскачивая за цепочку, перед ее лицом.
  
  “Это прекрасно”, - сказала Линдси..
  
  Голос Найтингейла понизился почти до шепота.
  
  “Да, это прекрасно, Линдси. Посмотри на это, действительно вглядись в это поглубже. Посмотри, как это улавливает свет. Вглядись в это поглубже, Линдси. Действительно глубоко. Ты чувствуешь себя немного уставшей, Линдси?”
  
  Ее голос был медленным и сонным. “Да, устала. Сонная, так сонная”.
  
  “А теперь ложись спать, Линдси. Ложись спать, но ты будешь продолжать слышать мой голос. Ложись спать”.
  
  Пока они смотрели, веки девушки закрылись, и она замолчала, если не считать ее ровного дыхания.
  
  “Ты все еще слышишь меня, Линдси?”
  
  “Да, я все еще слышу тебя”.
  
  “Я хочу, чтобы ты вернулась в прошлое, Линдси, к той последней ночи, когда ты видела Марсию. Ты помнишь это?”
  
  “Я помню”.
  
  “Хорошо, ты в Кантина-де-Карлос. С девушками”.
  
  “Я помню”.
  
  “Что вы все делаете?”
  
  “Пью текилу. Я разговариваю с Джейн и Кэролин, они приехали из Остина. Изрядно пьяны. Эмма и Кэрол разговаривают с мальчиком, он продолжает просить их показать грудь, чтобы он мог подарить им бусы. Они продолжают говорить "нет". Он отходит и идет поговорить с другой группой девочек. ”
  
  “Ты видишь Марсию?”
  
  “Нет, о ... Подожди, вон она, по другую сторону бара. Она разговаривает с мужчиной”.
  
  “Посмотри на него повнимательнее, Линдси. Ты можешь описать его?”
  
  “Он высокий, светловолосый, выглядит немного старше большинства студентов. У него светлые усы”.
  
  “Значит, он американец?”
  
  “Я так не думаю, я видел его ранее в лондонском баре, он говорил по-испански. Я думаю, что он из Мексики”.
  
  “Вы видели его раньше? Мог ли он следить за вами?”
  
  “Я не знаю, я не видел”.
  
  “Во что он одет, Линдси?”
  
  “Черная рубашка, черные брюки”.
  
  “Что-нибудь еще ты заметил в нем? Присмотрись повнимательнее”.
  
  “Татуировка на тыльной стороне его руки”.
  
  “В чем дело, Линдси?”
  
  “Это похоже на череп, женский череп, с длинными волосами”.
  
  “Марсия уезжает с ним?”
  
  “Я не знаю, девочки из Остина уехали дальше, и Кэрол рассказывает мне о мальчике, который хочет подарить ей бусы. После этого я не вижу Марсию”.
  
  Найтингейл потратила еще пять минут, задавая вопросы, но ей нечего было добавить. Наконец он решил вывести ее из этого состояния. “Линдси, я собираюсь считать в обратном порядке от пяти. Когда я достигну нуля, ты проснешься. Пять, Четыре, три, Два, один, ноль.”
  
  Ее глаза открылись, и она посмотрела на него в легкой панике, затем на своих друзей, ища поддержки.
  
  “Ты узнал что-нибудь полезное?” - спросила она.
  
  “Может быть”, - сказал Найтингейл.
  
  Он повернулся к остальным. “Кто-нибудь из вас помнит этого блондина?”
  
  Они покачали головами.
  
  “Какой блондин?” - спросила Линдси.
  
  Найтингейл встал. “Девочки расскажут тебе”, - сказал он. “Мне нужно вернуться в Мексику. Скажи мне, Марсия оставила здесь какие-нибудь личные вещи?”
  
  “Например?” - спросила Кэрол, удивление явно отразилось на ее лице.
  
  “Что угодно. Сумочку, ремень, книгу, которую она читала”.
  
  “Какая от этого была бы польза?” - спросила Эмма.
  
  “Я знаю, это звучит безумно, но иногда полиция консультируется с экстрасенсами, так что прикрепленный к нему предмет с ее вибрациями может помочь”.
  
  “Ты веришь в это?” - спросила Кэрол.
  
  “Я здесь в отчаянии”, - сказал Найтингейл. “Я бы попробовал что угодно”.
  
  Кэрол подошла к шкафу. “Я не вижу ничего плохого в том, чтобы одолжить тебе этот пояс, она носила его довольно часто. Но это не мое, чтобы раздавать, так что вам нужно отправить это обратно, ей ... или ее родителям ”.
  
  “Я буду уверен, что это вернется”, - сказал Найтингейл. Спасибо за все, дамы, вы были очень полезны”.
  
  “Спасибо вам, мистер Найтингейл”, - сказала Эмма. “И пожалуйста, пожалуйста, найдите ее для нас. Она was...is хороший друг”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - сказал Найтингейл, пытаясь излучать больше уверенности, чем он чувствовал.
  
  Снаружи, на парковке отеля, Найтингейл позвонил Изабелле Перес.
  
  “Где ты был?” спросила она. “Твой мобильный был выключен, в отеле сказали, что ты уехал в Даллас”.
  
  “Да, именно это я им и сказал, на самом деле я намного ближе к этому”.
  
  “Я думал, ты махнул на нас рукой”.
  
  “Не я. Ну, по крайней мере, пока. Послушай, Изабелла, я возвращаюсь в Мексику, но я не хочу селиться в другом отеле. Я начинаю уставать от того, что за мной повсюду следят и мне угрожают, и кажется, что в отелях слишком людно ”.
  
  “И администраторов слишком легко подкупить”.
  
  “Возможно. Ты можешь придумать какое-нибудь место, где я мог бы остановиться на несколько дней, не привлекая внимания?”
  
  “Мне нужно сделать несколько звонков. Перезвони мне через час, и я посмотрю, что можно сделать”.
  
  “Я должен быть в Мексике через два часа”, - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 38
  
  
  
  Как раз перед тем, как Найтингейл достиг моста через Рио-Гранде, у него зазвонил мобильный, и он притормозил, чтобы ответить на звонок. “Джек? Это Изабелла. Ты можешь остановиться у моей подруги, Ампаро Домингес Санс. У нее есть небольшая квартира, примыкающая к ее дому, где жила ее мать, пока не умерла. Здесь не роскошно, но чисто, и никто не узнает, что ты там ”.
  
  “Звучит идеально”, - сказал Найтингейл. “Дайте мне адрес, и я возьму свой телефон, чтобы добраться туда”.
  
  Изабелла прочитала ему адрес, и он набрал его.
  
  “В данный момент ее там не будет, вам нужно будет забрать у нее ключ по месту работы”.
  
  “Который из них?”
  
  “Казино "Интерконтиненталь" в Матаморосе, это на улице Секста”.
  
  “Где?”
  
  “Калле Секста ... это означает "шестая улица"”.
  
  “Как я узнаю ее?”
  
  “Она узнает тебя. Зайдя внутрь, поиграй в третий игровой автомат слева во втором ряду. Если он используется, воспользуйся четвертым. Они, вероятно, не будут слишком заняты в это время дня. И, кроме того, я рассказал ей, как тебя узнать ”.
  
  “И как это?”
  
  “Я сказал, что у тебя будут самые поношенные туфли, которые она когда-либо видела”.
  
  “Эй, может, они и выглядят не так уж хорошо, но я много хожу пешком, и в них удобно”.
  
  “Я думаю, они должны были бы быть”.
  
  “Каждый человек - критик. Послушай, Изабелла, мне понадобятся кое-какие вещи, и я хотел бы знать, не могла бы ты достать их для меня”.
  
  “Дай мне список”.
  
  Она минуту слушала, как он перечисляет то, что ему понадобится. “Все они должны были стоять на полках в моем магазине до того, как его сожгли дотла, но у меня есть небольшое хранилище, и я думаю, что все должно быть там. Я привезу все это сегодня вечером, около девяти. Я узнаю рецепт. Скажи мне, ты думаешь, что сможешь найти девушку таким образом?”
  
  “Я сделаю все, что в моих силах, я знал, что это срабатывало раньше. Конечно, все зависит от того, жива ли она еще, и я бы не стал ставить на это много. Сегодня днем мне удалось загипнотизировать одну из девушек, и, возможно, у меня есть зацепка ”.
  
  “Гипноз? Похоже, у вас много талантов”.
  
  “Не я, но мне помог кристалл, который однажды подарила мне миссис Стедман”.
  
  “Ах да, они могут быть очень полезны. Скоро увидимся”.
  
  Перейдя мост, Найтингейл позволил телефону указать ему дорогу к казино. Это было приземистое светлое здание, расположенное в том, что выглядело как промышленный район. "Интерконтинентальный" показался ему довольно грандиозным названием для этого, хотя технически это было между двумя континентами Северной и Южной Америки. Он припарковал "Тойоту" как можно ближе ко входу. Садовник Уэйнрайта оставил кепку "Даллас Ковбойз" в отделении для перчаток, и он надел ее. Вместе с солнцезащитными очками это было достаточно эффективной маскировкой для любого, кто плохо его знал. Он внимательно огляделся, не заметил, чтобы кто-нибудь проявлял к нему хоть какой-то интерес, поэтому вышел из машины и зашел внутрь.
  
  Как и предполагала Изабелла, в это время дня в заведении было довольно пусто. Был обычный шум игровых автоматов, расположенных ряд за рядом, хотя это маленькое заведение затерялось бы в углу одного из крупных заведений Вегаса, в котором он недавно побывал. Игровой автомат, о котором они договорились, был пуст, поэтому он подошел, сел, опустил в него записку и приготовился к тому, что ему повезет.
  
  Он дописывал третью небольшую заметку, когда чья-то рука протянулась перед ним и поставила блюдо с картофельными чипсами рядом с автоматом. Найтингейл что-то буркнул в знак подтверждения, но продолжал смотреть на вращающиеся барабаны. Он как можно небрежнее протянул левую руку, взял ключ из середины фишек и опустил его в карман. Рядом с ним никого не было, и потребовался бы исключительно острый глаз с очень близкого расстояния, чтобы заметить что-либо, кроме официантки, раздающей бесплатные закуски очередному неудачнику.
  
  Найтингейл оставался у игрового автомата еще десять минут, пока не истратил все свои мелкие купюры. Он встал, в последний раз толкнул автомат и изумленно разинул рот, когда выпал джекпот. Он отнес квитанцию на свой выигрыш в кассу и обменял ее, за вычетом комиссии казино, на песо.
  
  “Может быть, это предзнаменование”, - пробормотал он кассирше, которая не подала ни малейшего признака понимания. “Мне бы не помешала немного удачи”.
  
  Он направился обратно к своей машине, затем по адресу, который дала ему Изабелла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 39
  
  
  
  Профессор Хуана Кальдерон проверила свои файлы, загрузила портфель и окинула взглядом комнату, чтобы убедиться, что она ничего не забыла. Место было намного опрятнее, чем во время посещения Найтингейл, поскольку ее экономка посвятила почти целое утро тому, чтобы сделать его пригодным для проживания людей. Профессор взглянула на часы. Уйма времени, чтобы добраться до университета, выпить чашечку кофе и не опоздать на лекцию. Ее профессиональная жизнь была такой же эффективной и упорядоченной, как ее домашняя жизнь - беспорядочной.
  
  Она заперла за собой входную дверь и направилась к лифту. Она нажала кнопку вызова и смотрела, как свет равномерно поднимается из вестибюля на шестой этаж. Дверь скользнула в сторону, и она оказалась внутри почти до того, как заметила другого жильца.
  
  Она была совершенно уверена, что никогда раньше не видела эту девушку, уж точно не в этом здании. Она была одета в готическом стиле. Длинное черное пальто, застегнутое на все пуговицы, поверх байкерских ботинок. Ее волосы были черными как смоль, за исключением кончиков челки, выкрашенной в бирюзовый цвет. В ушах у нее висели два серебряных черепа, в тон тому, что висел на серебряной цепочке у нее на шее. И было что-то странное в глазах, они были такими темными, что радужки и зрачки, казалось, сливались воедино. Хуана вздрогнула при виде этого. Девушка стояла перед кнопками лифта.
  
  Хуана вежливо кивнула в знак приветствия, но девушка не ответила.
  
  “Вам когда-нибудь бывает страшно в лифтах?” - спросила девушка через несколько секунд.
  
  “Нет”, - сказала Хуана. “Почему я должна?”
  
  “В самом деле, почему? Они совершенно безопасны, вы почти никогда не читаете о том, что с ними случались несчастные случаи. Но я знаю человека, который ни в один из них не попадет. Кажется, вы с ним встречались. Ему не нравится мысль о том, что его жизнь висит на волоске. Если бы он только знал...”
  
  Хуана нахмурилась. “Что ж, это очень интересно, но я немного спешу. Не могли бы вы нажать кнопку вестибюля, пожалуйста?”
  
  “О, вы, создания, и ваше время. Вам действительно следует быть осторожной с теми, на кого вы тратите свое время, разговаривая. Вы будете в вестибюле намного раньше, чем вам хотелось бы, Хуана”.
  
  “Откуда ты знаешь...”
  
  Но девушка закрыла глаза, как будто концентрируясь. Хуана услышала треск, за которым последовал оглушительный щелчок, и кабина лифта понеслась вниз на полной скорости, остановившись только тогда, когда уперлась в нижний этаж подвала.
  
  Экстренным службам потребовалось несколько часов, чтобы добраться до разрушенной машины, вскрыть ее и извлечь раздавленное тело. Могло быть гораздо хуже, там был только один пассажир.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 40
  
  
  
  Квартира на первом этаже имела собственные ворота и парадную дверь и выглядела на несколько десятилетий новее, чем маленький белый дом, к которому она была пристроена. Найтингейл сможет приходить и уходить, не беспокоя хозяйку, что, судя по представлению в казино, вероятно, было так, как она хотела. Он пока понятия не имел, как много Изабелла ей рассказала.
  
  Найтингейл не обратил на них особого внимания, но было очевидно, что кто-то приходил, чтобы убрать это место. Гостиная и спальня были оформлены в традиционном стиле, мебель выглядела так, как будто ее привезли из материнского дома. Ванная была маленькой, в ней не было ванны, но был встроенный душ, которым ей было бы удобнее пользоваться. Небольшая кухня была пристроена к гостиной зоне и имела холодильник и настольную духовку с грилем и двумя конфорками сверху. Кто-то набил холодильник и морозильную камеру достаточным количеством основных продуктов, чтобы ему хватило на несколько дней, а в шкафах стояли различные банки. В спальне стояла односпальная кровать с деревянным изголовьем, которое сочеталось с боковыми шкафчиками.
  
  Найтингейл разобрался, как пользоваться грилем, и достал замороженную пиццу из морозилки. Только сыр и ветчину, но на сегодня этого будет достаточно. Его благодетель не потрудился снабдить его пивом "Корона", но у него было четыре банки "Дос Эквис", и одной из них пицца запивалась более чем адекватно. Консервные банки не были его любимыми, но он не собирался жаловаться. Закончив, он вышел в маленький дворик выкурить сигарету. В главном здании не горел свет, казалось, Ампаро работала в длинные смены.
  
  Десять минут спустя он растянулся на диване, пытаясь держать глаза открытыми, когда раздался стук в дверь.
  
  “Это я, Джек”.
  
  Найтингейл открыл дверь Изабелле, которая несла два бумажных пакета для покупок..
  
  “Я не слышал шума машины”, - сказал Найтингейл.
  
  “Нет, я припарковался на соседней улице и пошел сюда пешком. Я уверен, что за мной никто не следит, они, вероятно, думают, что разгром магазина на какое-то время уберет меня с их пути, но я мог бы также быть осторожным. Тебе здесь будет удобно?”
  
  “Да, все в порядке. Тебе удалось собрать все?”
  
  “Я читал, в этом нет ничего особенно необычного. Все это было у меня на складе”.
  
  “Хорошо, сколько я тебе должен?”
  
  “Ничего, мне негде продать вещи, большая часть этого не будет израсходована на ритуал и может быть использована снова, и, кроме того, ты здесь по моей просьбе”.
  
  “Ну, отчасти”.
  
  “Когда ты планируешь провести ритуал?”
  
  “Прямо сейчас, - сказал Найтингейл, - если девушка все еще жива, дорога каждая минута”.
  
  Она пристально посмотрела на него, как будто оценивая его пригодность для чего-то. “Нет, я так не думаю”.
  
  “Но...”
  
  “Я согласен, что время дорого, но посмотри на себя, ты очень устал за последние несколько дней, ты почти наверняка совершишь ошибку. И вы недавно дважды использовали свой кристалл, возможно, ему потребуется подзарядка.”
  
  “Итак...”
  
  “Итак, я полностью знаком с Заклинанием Близости, также я знаю этот район лучше тебя, и я хорошо отдохнул”.
  
  “Но подойдет ли тебе мой кристалл?”
  
  “Нет, кристалл выбрал тебя своим владельцем, сомневаюсь, что я смог бы чего-то добиться с его помощью. К счастью, я принес свой собственный”.
  
  “Кажется, ты продумал все”.
  
  “Я надеюсь на это. А теперь мне нужно принять душ”.
  
  Найтингейл несколько раз произносил Заклинание, но никогда не видел, чтобы кто-то другой его выполнял. Изабелла казалась более опытным практиком, чем он, она раскладывала необходимые предметы спокойно и эффективно, в то время как Найтингейл всегда беспокоился, что он мог что-то забыть. Она принесла с собой маленький хрустальный шар, который поместила между двумя горящими свечами. В тот момент небо было затянуто облаками, но был шанс, что оно могло бы указать местонахождение Марсии Трент, если бы она была все еще жива. Она взяла пояс девушки и положила его на горшок с горящими травами. Дым сгустился, но пояс остался неповрежденным. Из сумочки Изабелла достала маленький мягкий кожаный мешочек, точно такой же, как у Найтингейла. Она вытащила цепочку, на которой висел ее кристалл. У нее был голубой топаз на золотой цепочке. Она стояла неподвижно, и Найтингейл знал, что она сосредоточилась на том, чтобы направить свою ауру через кристалл туда, где могла быть Марсия Трент.
  
  “Asmlascsub asciic odsidrept Марсия Трент. Asmlascsub asciic odsidrept Марсия Трент. В качестве примера осксуб ascsihc odsidrept Марсия Трент.”
  
  Она повторила заклинание еще дважды с выражением страстной сосредоточенности на лице. Когда она закончила в третий раз, кристалл начал вращаться, а затем раскачиваться с юго-востока на северо-запад. В то же время хрустальный шар стал менее затуманенным, и изображение стало четким.
  
  Насколько Найтингейл мог судить, это была обычная улица Матамороса. Он смог разглядеть пару баров, магазин одежды и небольшой супермаркет. Изображение сузилось, показав желтый дом с красной входной дверью. Снаружи был припаркован серый внедорожник. Изабелла повернула голову, чтобы посмотреть на кристалл. “Я знаю эту улицу. Если верить кристаллу, Марсия Трент все еще жива и находится в том доме ”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 41
  
  
  
  У Марсии Трент не осталось слез, чтобы плакать. Ее запястья и лодыжки были связаны серой клейкой лентой, которая также закрывала рот и глаза. Она понятия не имела, где находится, кроме того факта, что лежит на кровати или матрасе. Она смутно помнила высокого светловолосого мексиканца, который был таким очаровательным в баре, хотя она никогда бы не вышла с ним на улицу, если бы в ней не было выпивки, намного больше, чем она привыкла.
  
  Она вспомнила, как ушла из бара, не потрудившись сказать девушкам, куда идет, в конце концов, она довольно быстро вернется. Затем короткая прогулка по теплой и многолюдной улице, поворот в переулок, ее хватают за руки и укол иглой в руку. Потом ничего, пока она не пришла в сознание в этом месте, крепко связанная, с кляпом во рту, чувствуя тошноту, но не осмеливаясь блевать.
  
  С момента похищения ей ничего не давали есть. Дважды грубые руки вытаскивали кляп и подносили бутылку воды к ее губам. С ней не было сказано ни слова.
  
  Все это не имело никакого смысла. У нее было с собой денег только на то, чтобы купить вечернюю выпивку, и она сомневалась, что ее родители были достаточно богаты, чтобы оправдать требование выкупа.
  
  Ее самым большим страхом было то, что ее изнасилуют, что затем означало бы ее убийство. До сих пор никто не поднял на нее здесь руку, так что, похоже, это не было их целью. Конечно, если бы она знала, какая судьба ее ожидает, она, вероятно, сошла бы с ума.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 42
  
  
  
  Пабло Серро сидел на своем дереве на берегу реки с мощным полевым биноклем в руке, водя им слева направо, а затем по небу. Темноту не пронизывал свет, и сверху не доносилось ни звука. Он достал телефонную трубку и нажал кнопку передачи. “С этой стороны все чисто”.
  
  Черный полноприводный грузовик медленно и бесшумно спускался к берегу реки без огней, водитель направлял его с помощью очков ночной охоты. Когда грузовик затормозил, чтобы остановиться, три или четыре фигуры в темной одежде вышли из-под прикрытия деревьев, таща надувную лодку. Двое из них управляли насосом, в то время как третий помогал экипажу грузовика из двух человек загружать коробки с товарами на лодку. Это заняло совсем немного времени, они были очень опытны в этой работе.
  
  Рио-Гранде в этом месте была узкой и неглубокой, и троим потребовалось всего несколько минут, чтобы перейти ее вброд и переплыть, таща за собой лодку. На берегу Техаса они быстро нашли искривленное дерево, которое отмечало место, где ждал второй грузовик, и погрузили в него товар. Грузовик отъехал. Сегодняшняя поездка была в один конец, поэтому трое мужчин быстро спустили воду из шлюпки и оттащили ее обратно на мексиканскую сторону реки, где ее можно было безопасно спрятать в подлеске до следующего раза.
  
  К этому времени первый грузовик был уже на пути обратно на базу, двое пеонов внутри курили и смеялись.
  
  “Знаешь, Элой, ” сказал водитель, - похоже, в эти дни нам действительно везет. Я помню времена, когда пограничный патруль перехватывал половину наших поставок, но в эти дни мы кажемся невидимыми ”.
  
  “Ну, ты знаешь почему, Хорхе, и это не имеет ничего общего с удачей”,
  
  “Тогда почему?”
  
  “Шеф заключил сделку, поклялся сеньоре де ла Муэрте. Все, что он делает, теперь находится под ее защитой. Полиция и армия никогда нас не поймают ”.
  
  “Ты веришь во всю эту чушь?”
  
  “Тише, нездорово сомневаться в этом. У вас есть другое объяснение, почему другие картели попадаются, а мы никогда?”
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 43
  
  
  
  “Итак, мы знаем, что она жива, и мы знаем, что она в том доме”, - сказал Найтингейл. “Оба этих факта могут измениться в любое время. Что мы можем с этим поделать?”
  
  “Ну, я думаю, вытащи ее отсюда”, - сказала Изабелла.
  
  “Звучит достаточно просто. Могу ли я просто постучать в дверь, спросить, можно ли Марсии выйти, и они просто передадут ее?”
  
  “На самом деле это не смешно, не так ли?”
  
  “Я просто пытался разрядить обстановку”, - сказал Найтингейл. “Полагаю, сообщать об этом в полицию и Национальную гвардию было бы пустой тратой времени?”
  
  “Ты действительно хочешь сказать полиции, что им нужно организовать рейд, потому что я помахал синим камнем и увидел дом в хрустальном шаре? Даже если бы вы смогли заставить их поверить в такую нелепую историю, довольно высока вероятность того, что кто-то из полиции предупредит ее похитителей, и они уйдут задолго до того, как в доме можно будет провести обыск. ”
  
  “Я начинаю понимать, что в этой стране трудно доверять людям”.
  
  “Вполне верно. А как насчет вашего директора, таинственного человека из Техаса? Есть ли у него отдел безопасности, телохранители, которых он мог бы прислать сюда?”
  
  “Насколько я знаю, нет. Я помню, как однажды в Сан-Франциско он послал сербского парня по имени Драган из Лос-Анджелеса вытащить мои яйца из огня. Он был очень большим и страшным, и я был, конечно, рад, что он был на моей стороне ”.
  
  “Может быть, он мог бы послать его снова?”
  
  “Возможно, но я понятия не имею, где он может быть сейчас. Даже если бы он был в Лос-Анджелесе, ему потребовался бы по меньшей мере день, чтобы добраться сюда, а этого времени у Марсии Трент может и не быть”.
  
  “Интересно...”
  
  “Что?”
  
  Изабелла пожала плечами. “Я говорила тебе, что мой двоюродный брат служит в Национальной гвардии, ты встречался с ним. Возможно, он и некоторые из его друзей были бы готовы взять закон в свои руки, если бы я смог убедить их, что это срочно и информация точная. И, может быть, если у вас найдется несколько крупных банкнот в песо, вы сможете ему помочь. Его зарплата не такая уж высокая.”
  
  “Он знает, что ты практикуешь викку?”
  
  “Ну, конечно, и он знал о моем магазине, но я не уверен, насколько он верит. Я мог бы опустить хрустальный шар, может быть, просто сказать ему, что тебе удалось последовать за ней туда после того, как ты увидел, как ее похитили на улице. ”
  
  “Он бы на это купился?”
  
  “Не настолько, чтобы рисковать своей карьерой, делая что-то официальное”, - сказала Изабелла. “И проникновение в дом без ордера или вероятной причины прикончило бы его, если бы кто-нибудь узнал. Но я знаю, что он немного, как бы это сказать ...”подрабатывал"."
  
  “Попробуй, иначе мне просто придется найти себе бейсбольную биту и зайти туда одному”.
  
  “Хах. С таким же успехом ты можешь покончить с собой здесь и спасти путешествие. Я позвоню ему”.
  
  “Что ж, - сказал Найтингейл, - Пока ты этим занимаешься, может быть, я посмотрю, сможет ли Драган приехать сюда пораньше”.
  
  Изабелла пошла в спальню, чтобы позвонить, и Найтингейл набрал номер Уэйнрайта. Казалось, никогда не имело значения, в какое время ночи или дня он звонил. Возможно, Уэйнрайт никогда не спал.
  
  “Что я могу для тебя сделать, Джек?” - спросил миллиардер, как только ответил.
  
  “Мы думаем, что нашли одну из пропавших девушек”.
  
  “Живой?”
  
  “Пока, по крайней мере, мы так думаем. Проблема в том, что нам понадобится помощь, чтобы вытащить ее из места, где ее держат. Ты помнишь того парня, Драгана, которого ты отправил в Сан-Франциско? Есть ли шанс, что он может быть свободен?”
  
  Последовала короткая пауза. “Никаких шансов, Джек. Драган мертв. Мне сказали, что его нашли в Чикаго с двумя пулями в затылке”.
  
  “Звучит как хит. Кто бы хотел его смерти?”
  
  “Выбирай сам. Возможно, сводятся старые счеты с Сербией, возможно, убийство, заказанное Апостолами в Сан-Франциско, вы помните, большинство из них вышли на свободу. Может быть, он был замешан в каких-то бандитских разборках в Чикаго ”.
  
  “Ну, на этом идея заканчивается. Ты знаешь, кто-нибудь еще мог бы проделать подобную работу?”
  
  “Не совсем, я не управляю частной армией. Никаких шансов на помощь со стороны местных?”
  
  “Изабелла работает над этим”.
  
  “Ладно, держи меня в курсе”.
  
  Изабелла вернулась в гостиную, когда Найтингейл закончил разговор. Он покачал головой, глядя на нее.
  
  “Этого не случится. Тебе как-нибудь повезло?”
  
  “Немного. Эстабан говорит, что ему нужно немного острых ощущений, но я буду у него в большом долгу. По правде говоря, я думаю, ему не нравится мысль о том, что с женщинами плохо обращаются. Он и его партнер встретят нас там. Но у него были некоторые условия ”.
  
  “Какие именно?”
  
  “Ни формы, ни служебного автомобиля, ни огнестрельного оружия полиции не выдают. Правильно это или неправильно, он не хочет никаких возвращений. Он не собирается никого арестовывать, поскольку у него нет вероятной причины находиться в этом доме ”.
  
  “Имеет смысл. Но подожди минутку, ты сказал "встретимся там". Ты ни за что на это не пойдешь. Это слишком опасно ”.
  
  “Хах. И как ты узнаешь, куда идти, если я не буду тебя направлять?" Кроме того, даже если все пойдет по плану, у вас на руках будет напуганная женщина, и кто знает, как с ней плохо обращались. Присутствие другой женщины рядом могло бы очень помочь. Это и моя битва тоже, помнишь?”
  
  Найтингейл поднял руки в знак капитуляции.
  
  “Эстабан отправится в путь прямо сейчас”, - сказала она. “Давай возьмем твою машину, я покажу тебе дорогу”.
  
  “Я думаю, на счету каждая минута. Проблема в том, что мы понятия не имеем, сколько времени у нас может быть”.
  
  “Так что давай не будем тратить время на разговоры”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 44
  
  
  
  Лупе Мартинес готовила очень скучную историю о предстоящих выборах в местный совет и, наконец, нажала кнопку ОТПРАВИТЬ на своем компьютере, чтобы отправить ее редактору вовремя для следующего выпуска. Она взяла свой мобильный телефон и набрала номер Сильвии. Если повезет, она как раз заканчивала отмечать свои учебники в средней школе. “Привет, милая”, - сказала она. “Хороший день? Дети хорошо к тебе относятся?”
  
  “У меня бывало и похуже”, - сказала Сильвия. “Их экзамены не за горами, так что большинство из них сосредоточены и ведут себя прилично. Ты закончил свой рассказ?”
  
  “Да, не то чтобы это была большая история, победа Родригеса практически гарантирована”.
  
  “Что ты хочешь сделать сегодня вечером? Сходить в кино? Поужинать где-нибудь?”
  
  “Не очень”, - ответила Лупе. “Я немного устала. Что ты скажешь, если я приготовлю что-нибудь поесть, возьму бутылку вина, и мы проведем ночь на диване перед телевизором?”
  
  “По-моему, звучит неплохо”, - сказала Сильвия.
  
  “Отлично, я заберу тебя через двадцать минут у школьных ворот. Нам нужно будет купить еды и вина по дороге домой”.
  
  “Тогда увидимся”.
  
  Лупе выключила компьютер, заперла офис и направилась на парковку, чтобы забрать свой "Форд". Она поехала на запад и приехала на несколько минут раньше, чтобы забрать Сильвию у старшей школы.
  
  Они направились к ближайшему супермаркету, обмениваясь историями о своем дне. В четырехстах ярдах от супермаркета светофор сменился на красный, как только они приблизились к нему. Лупе тихо выругалась и резко затормозила.
  
  Их внимание было приковано к свету, и ни один из них не заметил черный внедорожник Ford, который остановился рядом с ними. Переднее и заднее пассажирские окна бесшумно опустились, и стволы двух автоматических винтовок были направлены на маленький красный автомобиль. Оружие было настроено на полностью автоматический режим, и длинные очереди практически разнесли окна и двух женщин на куски.
  
  Загорелся зеленый, и окна внедорожника снова закрылись, поскольку транспортное средство тронулось с места и затерялось в пробке задолго до того, как кто-либо смог что-либо сделать, чтобы остановить его. Не то чтобы кто-то стал бы пытаться, это была просто очередная съемка в Матаморосе. В порядке вещей.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 45
  
  
  
  Найтингейл остановился примерно в ста ярдах от дома. Он выглядел точно так же, как тогда, когда он видел его в "хрустальном шаре" - анонимный, типичный дом на тихой жилой улице. Стены выкрашены в белый цвет, деревянная отделка окрашена в коричневый. На противоположной стороне дороги был припаркован темный внедорожник Toyota. Когда Найтингейл и Изабелла направились к дому, из машины вышли две фигуры и направились к ним. Оба они были одеты полностью в черное и натянули на лица балаклавы. У одного были две бейсбольные биты, у другого длинный красный металлический трубчатый предмет. Найтингейл узнал в нем Силовика, известного в его дни в Метрополитен как "большой красный ключ", шестнадцать килограммов закаленной стали, предназначенной для того, чтобы позволить одному человеку пробиться через запертую дверь.
  
  К удивлению Найтингейла, у обоих мужчин на поясах висели пистолеты. Он повернулся к Изабелле. “Я думал, ты сказала, никакого огнестрельного оружия?”
  
  Она заговорила с одним из мужчин, который ответил по-испански. “Они сказали, что полиция не выдает огнестрельное оружие”, - перевела Изабелла. “Это невозможно отследить. Я предлагаю вам не спрашивать почему”.
  
  Фигура заговорила снова. “Он говорит, что ты должен взять бейсбольную биту и подойти к задней двери. Если кто-нибудь попытается сбежать этим путем, сломай ему коленные чашечки”.
  
  “Может быть, я мог бы залезть через заднее окно?” - предложил Найтингейл.
  
  “Почти наверняка там будут бары”.
  
  Фигура снова заговорила.
  
  Изабелла выслушала, затем перевела. “Он говорит, что они не будут давать никаких предупреждений, просто выломают дверь и затем завладеют домом. Они надеются, что не придется стрелять, поскольку это разбудило бы соседей. Они дадут вам одну минуту, чтобы побыть у задней двери, затем войдут сами ”.
  
  Найтингейл быстро прошел по переулку и вышел на дорожку за домом. Как и сказала Изабелла, окна первого этажа были зарешечены, поэтому он встал у двери, крепко сжимая бейсбольную биту обеими руками. Он внимательно прислушался, но не услышал ни звука из задней части дома.
  
  Удар "Энфорсера" о входную дверь был достаточно громким, чтобы разбудить мертвого, но никто из соседей, казалось, не обратил на это никакого внимания. Найтингейл сделал несколько тренировочных ударов битой туда, где, по его расчетам, должны были находиться колени. Теперь он был напряжен, и его пульс участился. Он заставил себя сохранять спокойствие, паника могла привести к ошибкам, возможно, фатальным. Он не сводил глаз с двери. Было достаточно лунного света, чтобы видеть это довольно отчетливо. Дверь начала медленно открываться, Найтингейл еще крепче сжал биту и приготовился нанести удар.
  
  “Джек, я выхожу. Пожалуйста, не сломай мне коленные чашечки”.
  
  Найтингейл расслабился, когда дверь полностью открылась, и Изабелла вышла. “Хорошо, что ты мне сказал”, - сказал Найтингейл.
  
  “Да, ты выглядел немного воодушевленным, и мне нравятся мои ноги такими, какие они есть”.
  
  “Да, они, вероятно, работают лучше, когда их не ломают”.
  
  “Заходи”, - сказала она. “Это совершенно безопасно”.
  
  Найтингейл прошел через грязную кухню, где в раковине стояли немытые тарелки и чашки, в гостиную. Запах марихуаны, смешанный с дымом от бесчисленных сигарет, ни с чем нельзя было спутать. Три пепельницы были переполнены. Двое мужчин стояли у дальней стены, положив руки на головы, с ненавистью глядя на две фигуры в черном, которые держали их под прицелом.
  
  “Девушка там”, - сказала Изабелла, указывая на дверь из гостиной. “Помоги мне освободить ее”.
  
  Они вдвоем прошли в спальню, и Найтингейл ахнул при виде связанной фигуры с кляпом во рту и завязанными глазами, лежащей на кровати. Он нырнул обратно на кухню и вернулся с хлебным ножом. Он срезал клейкую ленту с запястий и лодыжек девушки, в то время как Изабелла так осторожно, как только могла, снимала ленту с ее глаз и рта. При виде них глаза Марсии Трент расширились, но она не издала ни звука.
  
  “Теперь с тобой все в порядке, ты в безопасности”, - сказала Найтингейл, потирая запястья. “Тебе не нужно говорить, мы собираемся вытащить тебя отсюда и вернуть к твоей семье”.
  
  “Я принесу немного воды”, - сказала Изабелла и направилась на кухню.
  
  Марсия Трент сделала несколько глотков из стакана, с трудом проглотив. Ее глаза наполнились слезами, и она дрожала, но по-прежнему не издавала ни звука. Найтингейл потерла лодыжки, которые распухли от скотча и отсутствия движения.
  
  “Марсия, идти будет больно, поэтому я отнесу тебя к своей машине. Все в порядке?”
  
  Она кивнула головой. Он достал ключ из кармана.
  
  “Изабелла, не могла бы ты подогнать машину к воротам, пожалуйста”.
  
  Изабелла кивнула и вышла из комнаты.
  
  “Еще пара минут, Марсия, и ты выйдешь отсюда”, - сказал Найтингейл. “Они причинили тебе боль?”
  
  Она покачала головой.
  
  Найтингейл подошел к двум заключенным у стены. Одному на вид было около двадцати пяти, у него были черные волосы и сильно сломанный нос. Другой был лет на десять старше, его волосы и усы поседели. Частью его полицейской подготовки было сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях, следовать процедуре, а не эмоциям, но он был уверен, что застрелил бы этих двоих, будь у него хоть полшанса. Вместо этого он говорил с ними мягко и невозмутимо, стараясь не становиться между ними и оружием.
  
  “На кого ты работаешь?”
  
  Тот, что постарше, плюнул ему прямо в лицо.
  
  “Hijo de puta.”
  
  Найтингейл вытер лицо рукавом. Одна из фигур в черном сделала шаг вперед и пнула похитителя в промежность. Он рухнул ничком, застонав и обхватив себя руками.
  
  Найтингейл повернулся к молодому человеку, глаза которого внезапно наполнились паникой.
  
  “На кого ты работаешь?” - рявкнул Найтингейл.
  
  Молодой человек покачал головой, но промолчал. Полицейский снова шагнул вперед, но Найтингейл остановил его жестом.
  
  “Остальные”, - сказал он. Еще три девушки и мужчина. Где они, что с ними случилось?”
  
  Молодой человек снова покачал головой.
  
  “Донде эстан лос отрос?” - спросил полицейский позади него.
  
  “A la mierda.”
  
  “Он говорит, что они пошли ко всем чертям”, - сказал человек в черном. “Dónde estan?”
  
  “Muertos. Vosotros también, muy pronto.”
  
  “Он говорит, что они мертвы. Он говорит, что мы тоже скоро умрем”.
  
  “Ублюдки”, - сказал Найтингейл. “Спроси его, на кого они работают”.
  
  “Con quién trabajas?”
  
  “Vete a la mierda.”
  
  “Похоже, он предпочитает не говорить”.
  
  Если бы у Найтингейла было неограниченное время, он мог бы попробовать гипноз, но ему нужно было иметь дело с травмированной девушкой, двумя субъектами, которые были бы очень несговорчивы, и в любой момент какой-нибудь сосед мог решить вызвать полицию. Он поднял Марсию Трент, отнес ее к машине и положил на заднее сиденье. Она все еще не произнесла ни слова. Он повернулся, чтобы вернуться в дом, когда услышал два приглушенных удара. Две фигуры в черном вышли из парадной двери.
  
  “Спроси их, где двое других”, - сказал Найтингейл Изабелле.
  
  Полицейские ничего не сказали, но тот, что слева, провел пальцем поперек своего горла. Двое направились обратно к своему внедорожнику, который уехал.
  
  “Они убили их?” - спросил Найтингейл. “Хладнокровно?”
  
  “Я думаю, у них была горячая кровь, им не понравилось то, что они сделали с девушкой. И, кроме того, что они говорят по-английски? "Мертвецы не рассказывают историй". Теперь мы можем притвориться, что ничего из этого никогда не происходило сегодня вечером ”.
  
  Найтингейл вздохнул, но у него не было лучшей идеи, как следовало поступить с этими двумя мужчинами, а теперь было слишком поздно. Он достал свой мобильный телефон и нажал 1 на быстром наборе.
  
  “Мы вытащили ее”.
  
  “Как она?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Физически выглядит нормально, но она прошла через адское испытание, так что она выглядит довольно травмированной. Если я дам вам адрес, вы сможете организовать частную скорую помощь, чтобы увезти ее отсюда?”
  
  “Это будет там через час. У нее есть паспорт?”
  
  “Я сомневаюсь в этом”, - сказал Найтингейл.
  
  “Хорошо, я могу устроить кое-что и там. Захочет ли полиция поговорить с ней?”
  
  “Я бы предпочел, чтобы их держали подальше от этого, ее освобождение не совсем соответствовало закону. Я посмотрю, смогу ли я получить от нее какую-нибудь полезную информацию, но я не собираюсь давить на нее в ее нынешнем состоянии ”.
  
  “Понятно. Может быть, поговорим завтра”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 46
  
  
  
  Много лет назад, в другой жизни, столичная полиция обучила Джека Найтингейла сопереживать поврежденным душам. Будучи переговорщиком, а также офицером по огнестрельному оружию, он участвовал в разрешении ситуаций с заложниками и пытался убедить отчаявшихся людей, что жизнь может предложить нечто большее, чем самоубийство. Он познал успехи и неудачи, убедил некоторых людей позволить ему сопроводить их домой, а иногда наблюдал, как другие выбирали смерть прямо у него на глазах, несмотря на все попытки отговорить их от этого.
  
  Марсия Трент была не первой жертвой его похищения, но жестокое обращение, которому она подверглась, сделало ее труднодоступной. Она присела на край дивана, дрожа, подергиваясь, ее глаза метались по комнате, как будто она опасалась какой-то новой угрозы со всех сторон.
  
  Изабелла помогала, сидела рядом с ней, держала ее за руку, регулярно спрашивала, не нужна ли ей еда или вода, и заверяла ее, что теперь она в полной безопасности. До сих пор девушка вообще ничего не говорила, но Найтингейл продолжал пытаться найти способ связаться с ней.
  
  “Марсия, я обещаю тебе, что теперь ты в безопасности. Через некоторое время за тобой приедет скорая помощь и отвезет тебя прямо домой, к твоей семье. Я знаю, ты был в ужасной ситуации, но теперь все кончено ”.
  
  Девушка просто кивнула, и слезы снова навернулись на ее глаза.
  
  “Твои родители знают, что ты теперь в безопасности. Ты хочешь поговорить с ними?”
  
  На этот раз она энергично покачала головой.
  
  “Не нужно беспокоиться, они не сердятся, просто испытывают облегчение. Скоро ты будешь с ними”.
  
  Еще один кивок.
  
  “Марсия, я не хочу будоражить плохие воспоминания, но если ты можешь рассказать нам что-нибудь о людях, которые сделали это с тобой, это может помочь предотвратить повторение подобного с какой-нибудь другой девушкой”.
  
  Еще одно покачивание головой, и она закрыла лицо руками.
  
  Найтингейл решил попробовать другую идею и набрал номер на своем мобильном телефоне. Секретарша сразу соединила его.
  
  “Кэрол? Ты с другими девушками? Послушай, я нашел Марсию. Сейчас она здесь, со мной. Да, она в безопасности, но очень сильно потрясена, как и следовало ожидать. Я не уверен, что она захочет говорить, но, возможно, ей пойдет на пользу услышать голоса своих друзей. Я включу громкую связь, продолжайте ”.
  
  “О Боже мой. Марсия”.
  
  Это было все, что удалось каждой из девочек, прежде чем они разрыдались. Марсия теперь тоже плакала, и Найтингейл заметила, что глаза Изабеллы начали слезиться. Наконец послышался голос, который, как он думал, принадлежал Эмме.
  
  “Милая, слава Богу, ты в безопасности. Возвращайся к нам очень скоро, не так ли?”
  
  Голос Марсии был всего лишь надтреснутым шепотом. “Я буду, девочки. Я люблю вас”.
  
  Она взяла телефон Найтингейла и отключила соединение. Она глубоко вздохнула, и ее голос теперь звучал сильнее, когда слова срывались с языка. “Он был высоким блондином с по-настоящему дружелюбными мягкими голубыми глазами. Он сказал, что его зовут Энджел и что я самая красивая девушка в баре. Он сказал, что никогда раньше не целовал американскую девушку. Я слишком много выпила и вышла с ним на улицу, всего лишь для нескольких поцелуев. Следующее, что я помню, как меня схватили сзади за руки, кто-то ввел что-то в мою правую руку. Когда я проснулся, я не мог двигаться, видеть или говорить. И вот так ты нашел меня. И это все, что я помню. Кроме...спасибо вам, огромное спасибо вам обоим ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 47
  
  
  
  Скорая приехала и уехала, а Марсия Трент возвращалась домой тем маршрутом, который организовал Уэйнрайт. Найтингейл налил себе банку "Дос Эквис", Изабелла достала из холодильника газированную воду, и они расслабились на диване. “Что ж, ” сказал Найтингейл, “ похоже, мы один на пятерых”.
  
  “Лучше, чем ничего”, - сказала Изабелла. “Как ты думаешь, тот парень говорил правду, когда сказал, что остальные мертвы?”
  
  “Невозможно сказать. Если бы он лгал, я бы предположил, что это было бы не в первый раз в его жизни. Я не уверен, что сейчас это имеет значение ”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я предполагаю, что не займет много времени, чтобы распространился слух, что Марсия освобождена, а двое бандитов убиты. Если бы остальные еще не были мертвы, они, вероятно, были бы убиты, а тела благополучно утилизированы. Эти парни не станут рисковать. Они, вероятно, не знают, как нам удалось найти Марсию, поэтому не могут знать, сможем ли мы снова воспользоваться системой ”.
  
  “Но, Джек, что они могут получить от этого? Они не выдвигали требований о выкупе, на Марсию не нападали, что им с этого?”
  
  “Отец Игнасио дал мне довольно убедительный намек, хотя и не мог сказать мне прямо. Похоже, что они используют их в качестве жертвоприношения сеньоре де ла Муэрте, возможно, чтобы призвать ее к защите от полицейских и таможенных органов. Они по уши увязнут в наркобизнесе ”.
  
  Она ахнула. “Но, Джек, это варварство. Это похоже на что-то из темных веков”.
  
  “Я не стану спорить, но так это выглядит. Полагаю, я прошу слишком многого, чтобы ты мог знать высокого голубоглазого блондина-мексиканца по имени Энджел?”
  
  “Никого, кого я когда-либо встречал”.
  
  “Однако для Мексики это довольно необычное сочетание, не так ли? Светлые волосы, голубые глаза и высокий рост?
  
  “Ну, не так часто, как в некоторых местах. Средний рост здесь примерно на три дюйма меньше, чем в США. Но вы должны помнить, что "мексиканец" - это национальность, а не раса. Некоторые из нас происходят от коренных жителей, многие другие ведут свою родословную от европейских поселенцев, испанцев, немцев и французов. И, конечно, была иммиграция из многих других стран. Мы можем прийти во всех формах, размерах и цветах, я думаю, таких же, как и везде ”.
  
  “Что ж. Может быть, это поможет, если мы сможем немного сузить круг поисков”.
  
  “Каков твой план, стоять на углах улиц, наблюдая за проходящими мимо людьми?”
  
  “Может быть, и нет”.
  
  “Итак, ты планируешь остаться здесь, внизу?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Что ж, вы пришли сюда, чтобы найти этих пропавших студентов, если вы думаете, что все они мертвы, то, похоже, вы зашли так далеко, как только могли”.
  
  “Я так не думаю”, - сказал Найтингейл. “Для начала, это просто мое мнение, что они, вероятно, уже мертвы. Я очень сомневаюсь, что те двое сегодня вечером были очень высокопоставленными в своей организации, а это значит, что люди, стоящие за этим, вольны начать все сначала в любое время. Мне нужно положить им конец. И кроме того ... ”
  
  “Кроме чего?”
  
  Я еще не выполнил приказ миссис Стедман, было бы неплохо положить конец людям, которые взорвали ваш магазин, и восстановить справедливость в отношении того, кто убил отца Игнасио. Мне нравился этот старик. Он заслуживал лучшего ”.
  
  “Ты все еще думаешь, что это могут быть одни и те же люди?”
  
  “Это имело бы смысл. Жертвоприношения, похоже, проводятся культом сеньоры де ла Муэрте, и вы выступили против них ”.
  
  “Итак, каков твой план?”
  
  “Прямо сейчас я планирую выйти на улицу и выкурить сигарету, проводить тебя до машины, а затем как можно больше поспать”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 48
  
  
  
  Тот, кто был известен как Скорпион, обвел взглядом своих самых доверенных последователей, собравшихся в зале заседаний его гасиенды. Никто не произнес ни слова, все терпеливо ждали, когда их лидер обратится к ним. Его лицо было как чистый лист, не выражающий никаких эмоций, и только те, кто знал его дольше всех, могли почувствовать, как внутри него закипает гнев. Никто из них никогда не видел, чтобы он выходил из себя, проявлял какие-либо сильные эмоции или чтобы его действия диктовались его чувствами. Он сделал глоток воды из стакана, стоявшего рядом с его правой рукой, и сфокусировал взгляд на блондине напротив него.
  
  “Два солдата, которых мы потеряли, дон Анхель, вероятно ли, что они предали нас?”
  
  Молодой блондин покачал головой. “Нет, шеф, их преданность была подкреплена страхом. Никакие угрозы не смогли бы преодолеть это, и они бы знали, что не проживут достаточно долго, чтобы потратить какую-либо взятку. И, конечно, они очень мало знали о нашей организации, всего пара пеонов ”.
  
  “Тогда как могло случиться, что кто-то смог обнаружить местонахождение нашей следующей жертвы и украсть ее у нас?”
  
  Взгляд молодого человека опустился. “Я не могу сказать, шеф, но я уверен, что предательство произошло не в наших собственных рядах. Место было известно только двум охранникам, and...to мне самому ”.
  
  Скорпион кивнул. “Я говорю сейчас, перед всеми, что считаю тебя вне подозрений”.
  
  “Спасибо тебе, шеф”.
  
  Он обратил свое внимание на мужчину, сидящего напротив него, пожилого мужчину с седыми волосами и бородой, его выпуклый живот выдавал праздную жизнь, а периодические подергивания свидетельствовали о его пристрастии к кокаину. “Дон Исидор, есть ли у вас какое-либо мнение относительно того, кто мог провести эту операцию против нас?”
  
  Здоровяк принюхался, прежде чем ответить. “Я осмотрел место происшествия. Похоже, входную дверь выбили тараном, без сомнения, охранники держали ее под прицелом, а затем устранили, выстрелив каждому по одному выстрелу в лоб. Похоже, что операция была проведена профессионально, обученными людьми ”.
  
  “Вы предлагаете полицию, армию, Национальную гвардию?”
  
  Большой человек выглядел огорченным. “Конечно, это не официальная операция, иначе мои источники узнали бы об этом заранее, и можно было бы предпринять шаги. Возможно, члены одной из этих организаций, действующие как линчеватели ”.
  
  “Но почему?”
  
  “Я не могу сказать. Возможно, нанятый для этой цели, всегда есть те, кому нужны дополнительные деньги”.
  
  “Действительно, хотя они не доживут до того, чтобы насладиться этим. Дон Мариано, вы рассматривали возможность возвращения нашего пленника?”
  
  Высокий худой мужчина в плохо сидящем коричневом костюме и с зачесанными вперед каштановыми волосами, чтобы скрыть редеющие пятна, смотрел сквозь очки в золотой оправе на лежащую перед ним газету. “Я считаю это маловероятным, шеф. Согласно моим источникам, женщину, соответствующую описанию заключенной, забрала частная машина скорой помощи рано утром и отвезла в аэропорт. Ее посадили на частный самолет с планом полета в Хьюстон, штат Техас.”
  
  “Понятно. Итак, вы знаете, кому принадлежит этот самолет?”
  
  “Я не знаю, шеф. Он зарегистрирован на компанию на Барбадосе, принадлежащую другой компании на Каймановых островах. Я подозреваю, что окончательного владельца будет невозможно найти ”.
  
  Скорпион нахмурился. “Но у вас есть адрес, по которому была забрана девушка?”
  
  “Да, шеф. И описание мужчины, который помог ей сесть в машину скорой помощи. Водитель скорой помощи был рад сотрудничать в обмен на небольшое вознаграждение и несколько дополнительных лет жизни. Около сорока, темные волосы, темная одежда, поношенные ботинки. Гринго, но, судя по акценту, не из Соединенных Штатов, возможно, английский или австралийский.”
  
  Скорпион кивнул. “Итак, он вернулся. Пресвятая Дева предостерегала нас от него. Это объясняет, как он смог найти нашу жертву, он кое-что знает о Пути Правой Руки, и, возможно, ему помогают другие последователи викки, несмотря на наши попытки отговорить их ”.
  
  Заговорил блондин. “Должны ли мы нанести удар по нему? Должен ли я принять меры для получения новых жертвоприношений”.
  
  Скорпион поднял руку. “Не так быстро, дон Анхель. Вполне возможно, что Национальная гвардия была предупреждена о нашей операции, было бы благоразумно немного подождать. Что касается удара по нему, это обязательно произойдет, и он умрет в агонии и отчаянии. Но сначала, с помощью Богоматери Смерти, мы найдем всех тех, кто помогал ему, и они умрут первыми. Пусть он знает, что здесь у него не будет друзей, пусть он знает, что их смерти связаны с ним. Тогда, наконец, он умрет, и Богоматерь будет присутствовать, чтобы наблюдать. Я поручаю тебе найти всех тех, кто помогал ему, Дону Анхелю, и устранить их ”.
  
  Ангел кивнул один раз. Скорпион указал на дверь, и остальные ушли. Ангел остался позади. Он переминался с ноги на ногу, его обычной уверенности не хватало.
  
  “Да, дон Энджел?” - сказал Скорпион. “Тебя что-то беспокоит?”
  
  “Шеф, ты помнишь, что сегодня вечером я должен был завершить свой договор с Богоматерью Смерти после жертвоприношения и посвятить ей свою душу. Должен ли я теперь ждать?”
  
  “Нет, дон Анхель, жертва не обязательна для выполнения вашего договора. Все должно идти по плану, и тогда вы можете быть уверены, что все ваши действия будут находиться под ее защитой”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 49
  
  
  
  Мария-Тереза отказалась от собраний викканского круга, который она когда-то возглавляла, и перестала посещать свои занятия йогой. В эти дни она вообще редко выходила из дома, за исключением необходимых покупок для себя и своего отца, который все еще жил в своем собственном доме, и визитов к своей матери в дом престарелых. Ее матери, в некотором смысле, повезло, что у нее было место в лечебнице, поскольку их было немного даже в приграничных городах, но ее прогрессирующее слабоумие не позволяло ухаживать за ней дома или в доме ее дочери.
  
  Мария-Тереза пыталась навещать его три или четыре раза в неделю, но поездки всегда оставляли ее в слезах и разочаровании. Пожилая леди тупо уставилась в стену своей комнаты, почти не реагируя на голос дочери и, конечно, не подавая никаких признаков узнавания. Молодая женщина отказалась от идеи сводить своего отца к его жене, это было слишком огорчительно для всех.
  
  Сегодня она закончила работу в доме престарелых, отнесла пакет с продуктами своему отцу и провела некоторое время, слушая, как он рассказывает о своих различных болях. И снова, казалось, врачи ничего не могли для него сделать. Мария-Тереза боялась того дня, когда он тоже не сможет позаботиться о себе, она знала, что у нее не хватит сил принять его.
  
  Она припарковала свой маленький "Ниссан" возле своего дома, внимательно оглядела улицу. Она была по натуре нервной женщиной, а взрыв в магазине Изабеллы и смерть отца Игнасио сделали ее почти параноиком. Улица была почти пуста, и она вошла сама.
  
  Она сразу почувствовала, что что-то не так, аура маленького домика показалась ей другой. Ее охватило непреодолимое чувство паники и настоятельной необходимости спастись. Она повернулась, чтобы уйти, но было слишком поздно.
  
  Высокий блондин со светлыми усами крепко держал ее за руку, в то время как мужчина пониже ростом со шрамом от ножа на щеке обхватил ее лицо ладонями.
  
  “Мы ждали вас, сеньора”, - прошипел блондин.
  
  Теперь в ее глазах стояли слезы, как от страха, так и от боли в руке. “Кто ты? Чего ты хочешь? Оставь меня в покое”.
  
  Мужчина со шрамом раздвинул губы в карикатурном подобии улыбки.
  
  “Я думаю, вы знаете, кто мы такие и кого мы представляем, сеньора. Вас предупреждали, чтобы вы держали рот на замке относительно нас, и, похоже, вы решили проигнорировать это предупреждение. Теперь ты должен заплатить цену ”.
  
  Она отчаянно попыталась покачать головой, но его хватка была слишком крепкой. “Нет, нет. Я сделала то, что мне сказали, я больше не говорила о тебе. Оставь меня в покое”.
  
  “Нет, нет, нет. Тебе не принесет пользы лгать нам. У нас есть свои источники информации. Здесь был гринго, который задавал вопросы, а также маленькая девочка-лавочница.”
  
  “Я им ничего не сказал. Я не знаю, что им сказать”.
  
  Заговорил блондин. “Возможно, это так, но было решено, что никто не может им помочь. Ты будешь служить примером. В последнее время ваша жизнь была тяжелой, сеньора, возможно, все это слишком тяжело для вас, и вы, возможно, захотите оставить все это позади ”. Он посмотрел вверх, на потолочный вентилятор, и жестокая улыбка появилась на его губах: “Рауль, почему бы тебе не принести простыню и не позволить нам помочь леди отправиться в путь”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 50
  
  
  
  Найтингейла разбудил звук его мобильного телефона. Это был Уэйнрайт. “Доброе утро, Джошуа, ты не мог уснуть?”
  
  “Эй, там, где я нахожусь, сейчас середина дня. Итак, Марсия в безопасности в больнице, рядом с ее родителями. Врачи говорят, что на нее не нападали, просто накачали наркотиками. Возможно, ей понадобится терапия, но с ней все будет в порядке ”.
  
  “Приятно это знать”.
  
  “Звучит холодно, но, похоже, она легко отделалась. Ты думаешь, остальные мертвы?”
  
  “Я бы поспорил, что так оно и есть, если бы пришлось, ” сказал Найтингейл, “ но в любом случае у меня нет доказательств. Я думаю, что их похитили с одной целью - принести людей в жертву Леди Смерти. И у меня есть хорошая идея, кто такая леди Смерть ”.
  
  “Хочу ли я знать?”
  
  “Наверное, нет. Мой старый друг”.
  
  “Ты же не имеешь в виду....”
  
  “Давай просто оставим это на "старом друге". Ей не нравится, когда ее имя произносят всуе, и она часто каким-то образом об этом слышит”.
  
  “Да, и чем меньше ты ее расстраиваешь, тем дольше проживешь”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “Может быть, этот корабль уже отплыл. Однажды она уже предостерегла меня”.
  
  “Неужели?”
  
  “Да, дала мне сорок восемь часов, чтобы покинуть Мексику. Что, строго говоря, я и сделал. Она никогда ничего не говорила о том, что не вернется”.
  
  “Ты думаешь, ей это понравится?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Ну, может быть, ей следовало быть более конкретной”.
  
  “Я уверен, она оценит, что ты ей это сказал”.
  
  “Я дам тебе знать”, - сказал Найтингейл.
  
  “У тебя есть план того, что будет дальше?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ну, вы отправились туда, чтобы выяснить, что происходит с пропавшими учениками. Вы узнали, спасли одного из них, вы думаете, что остальные мертвы. Не самая ваша успешная работа, но вряд ли это ваша вина. Мне кажется, тебе не так уж много осталось сделать сейчас ”.
  
  “Ну, есть еще поручение миссис Стедман”.
  
  “И что вы можете с этим поделать? Из того, что вы говорите, шансы слишком высоки против вас, вы не можете справиться с целым картелем. И даже если бы вам удалось разгромить их, потребовалось бы около двадцати минут, прежде чем какая-нибудь другая банда вмешалась бы, чтобы воспользоваться слабиной. Мексика - наркогосударство, Джек, и ты не можешь захватить целую страну. Это заходит слишком далеко. С таким же успехом ты мог бы отправиться на Сицилию и попытаться расправиться с мафией. Или возвращайся в Лондон, чтобы сражаться с Орденом девяти Углов ”.
  
  “Но они разбомбили магазин Изабеллы, и я готов поспорить, что они убили и отца Игнасио тоже. Мне неприятно видеть, как это сходит им с рук”.
  
  “И что ты можешь с этим поделать? Это не похоже на фильмы, Джек. В реальной жизни обычно побеждают плохие парни. Я думаю, тебе следует убираться оттуда ”.
  
  “Я не люблю сдаваться, но ты, вероятно, прав. Священник мертв, я думаю, Изабелла могла бы взять свои страховые деньги и открыть магазин где-нибудь в другом месте. Но я бы, конечно, хотел положить конец тому, кто руководит этой бандой кровожадных ублюдков ”.
  
  “Скорее всего, ты просто станешь еще одной жертвой. Говоря об этом, я не думаю, что они будут слишком снисходительны к вчерашнему представлению”.
  
  “Сначала им придется найти меня”.
  
  “Вероятно, это уже в процессе. Мне сообщили из компании скорой помощи, что люди задавали вопросы о транспортном средстве, которое прошлой ночью подобрало молодую девушку, и откуда оно взялось”.
  
  “Значит, они меня сдали?”
  
  “Что ты думаешь? Взятка и несколько угроз развязали бы им язык, тогда они пришли бы ко мне и снова продали информацию. На твоем месте я бы поскорее нашел себе другое место. Как в США ”.
  
  “Возможно, в этом есть смысл, я не хочу быть мишенью для каждого преступника в Мексике”.
  
  Найтингейл принял душ, побросал свои пожитки в сумку и направился к "Тойоте". Красная краска, казалось, переливалась и таяла в лучах раннего утреннего солнца. Затем едкий запах ударил ему в нос, и он остановился как вкопанный. Краска действительно плавилась, дорога была залита ею, а машина представляла собой месиво из пузырящегося жидкого лака и голого металла. Он смотрел во все стороны, но был один.
  
  Он побежал за угол, но там по-прежнему никого не было видно. Он достал свой мобильный и позвонил Изабелле.
  
  “Изабелла, не могла бы ты прислать за мной такси, которому доверяешь. Я на углу ...” Он поднял глаза и предпринял разумную попытку произнести названия улиц на углу, где он стоял.
  
  “Я знаю это. Я позвоню кому-нибудь. Но что случилось? Куда ты идешь?”
  
  “Понятия не имею, куда я могу пойти, но я не могу здесь оставаться, я объясню, когда увижу тебя”.
  
  “Хорошо, я попрошу его привести тебя сюда”.
  
  Найтингейл пошарил в карманах в поисках сигарет и сумел унять дрожь в руках достаточно надолго, чтобы зажечь одну и глубоко затянуться.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 51
  
  
  
  Такси прибыло через десять минут, за это время Найтингейл не увидел ни одной живой души. Водитель был похож на того же, кто вез его обратно в отель из Олимпийского парка. Он не предложил ничего в плане разговора, кроме “Буэнос-Диас”. Он пошел кружным путем по закоулкам Матамороса, предположительно, чтобы сбить с толку любого, кто мог следовать за ним. Найтингейл узнал, что они трижды проходили мимо одних и тех же магазинов.
  
  Машина остановилась перед ярко-желтым одноэтажным домом с оконными и дверными рамами, выкрашенными в синий цвет, и водитель отмахнулся от попытки Найтингейла вытащить бумажник. Синяя деревянная дверь открылась, и Изабелла поманила его внутрь.
  
  Здесь царило буйство ярких красок, не было двух одинаковых предметов мебели, стены были покрыты традиционной мексиканской живописью и таблицами гороскопов, каждая полка и плоская поверхность были заставлены кристаллами, баночками с травами, свечами всех форм и размеров и предметами, которые оставили Найтингейла в неведении относительно их происхождения и назначения. Она улыбнулась его широко раскрытым от удивления глазам.
  
  “Добро пожаловать в мою скромную обитель. Судя по выражению вашего лица, я предполагаю, что вы никогда раньше не были в доме мексиканской ведьмы”, - сказала она.
  
  “Что ж, все когда-нибудь случается в первый раз”.
  
  “Ты поел?”
  
  “Не сегодня, я слишком торопился”.
  
  Она указала на ярко-синий деревянный обеденный стол с желтыми стульями. “Садись, я что-нибудь быстро приготовлю”.
  
  “Не лезь ни на какие проблемы”.
  
  “Все будет готово прежде, чем вы закончите спорить”. Она нырнула в маленькую кухню, примыкавшую к гостиной, и вскоре помещение наполнилось звуками и запахами готовки. Не прошло и десяти минут, как она появилась с полной тарелкой и поставила ее перед ним вместе с кружкой кофе. “Huevos rancheros, предсказуемый мексиканский завтрак. Тортилья с пережаренными бобами, яичницей и теплой сальсой. Лучшего начала дня и придумать нельзя”.
  
  Он благодарно кивнул и взял вилку. Она не преувеличивала, это было восхитительно, и со вчерашней размороженной пиццы прошло много времени. Кофе был черным и крепким, и она принесла еще, когда он допил. Наконец он удовлетворенно вздохнул и отложил вилку. “Это было великолепно, чем больше я пробую мексиканскую кухню, тем больше она мне нравится”.
  
  “Добро пожаловать. А теперь, не хотите ли выйти на улицу покурить, прежде чем объясняться?”
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “Ну, может быть, только один”.
  
  Пять минут спустя он сидел на красном кожаном диване, а она - в зеленом кресле напротив него.
  
  “Итак, что произошло?” спросила она.
  
  “Кажется, кому-то в этом городе не очень нравятся красные "Тойоты". На самом деле им так не понравилась эта машина, что они облили ее кислотой. Она полностью разрушена ”.
  
  Она ахнула и прикрыла рот рукой. “Тебе больно?”
  
  “Нет, меня не было ни в машине, ни где-либо рядом с ней, когда это произошло. Пары и вид этого остановили меня, когда я подошел достаточно близко, чтобы обжечься. Но машина не выиграет ни одного конкурса красоты, это точно ”.
  
  “Так ты думаешь, это был просто вандализм?”
  
  “Было бы приятно так думать, но нет. Я почти уверен, что это было адресовано лично мне, и мы могли бы легко догадаться, кому”.
  
  “Так ты думаешь, это своего рода предупреждение?”
  
  “Нет, для этого слишком поздно, я уже слишком сильно вмешался в их планы. Может быть, это просто предвкушение того, что со мной произойдет”.
  
  “Но зачем было так беспокоиться? Если бы они знали, где ты был, было бы проще просто пристрелить тебя, когда ты выходил”.
  
  “Может быть, убить меня недостаточно. Может быть, они хотят, чтобы я был напуган, шарахался от теней. И есть кое-что еще более тревожное, о чем я думал”.
  
  Она склонила голову набок и ждала, когда он продолжит.
  
  “Мной интересуется то, что вы могли бы назвать вражеским агентом. Фактически, с самого моего рождения, из-за сомнительной сделки, на которую мой настоящий отец подписал меня без моего ведома. Она часть всего этого, и она не одобряет моего присутствия здесь. Она угрожала убить меня, но это не самое худшее. Она также готова причинить вред любому, кто попытается помочь мне здесь, внизу. Ее позабавило бы, если бы я знал, что мои действия привели к смерти других ”.
  
  “Вы имеете в виду таких людей, как отец Игнасио ... и я?”
  
  “Вполне могло быть, хотя я не уверен, что отец Игнасио умер из-за того, что помог мне, его проповеди были немного неприятными, когда он выступал против культа Леди Смерти. Перед этим я разговаривал с человеком, на которого я работаю, и мы вроде как решили, что я сделал здесь все, что мог. Нам удалось спасти одну из жертв похищения, но нет способа бороться с целым культом или картелем. Они просто слишком сильны, слишком многочисленны и слишком большая часть культуры вашей страны ”.
  
  Она кивнула и несколько минут молчала. Когда она наконец заговорила, в ее глазах стояли слезы. “К сожалению, должна сказать, боюсь, вы правы. Я оплакиваю то, во что превратилась моя страна. Я всегда чувствовал, что добро должно восторжествовать над злом, но в эти дни я все больше и больше начинаю понимать, что был неправ. Если бы я узнал об этом раньше и держал рот на замке, возможно, у меня все еще был бы мой маленький магазинчик, и я по-прежнему продавал бы любовные зелья, травы и книги по астрологии, никого не раздражая ”.
  
  “Мне жаль”, - сказал Найтингейл. “Ты сделал то, что считал правильным, высказавшись, но ты столкнулся с чем-то гораздо более сильным, чем ты сам”.
  
  “Возможно, в мире не будет равновесия. Возможно, Конец света уже близок”.
  
  “Кто может сказать? В любом случае, я думаю, и мой босс считает, что, возможно, пришло время убираться из Мексики, пока я еще могу, и пока кто-нибудь еще не пострадал ”.
  
  Она кивнула. “Я не могу винить тебя, ты сделал все, что мог. У тебя есть план покинуть страну?”
  
  “Ну, примерно час назад я намеревался просто проехать обратно по мосту, но сейчас это не входит в мои планы”.
  
  “Возможно, это было одной из причин отключения вашей машины. Теперь они могут наблюдать за аэропортами, пунктами проката автомобилей, автобусными станциями и пешеходными мостами. Вам может быть трудно уехать”.
  
  “Я знаю человека с частным самолетом”.
  
  “Тебе все равно нужно было бы добраться до аэропорта. У них много глаз и ушей и очень много оружия”.
  
  “Мне нужно об этом немного подумать. А пока мне нужно другое место для ночлега”.
  
  “Ты мог бы остаться здесь”.
  
  “Нет, я не собираюсь навлекать на тебя неприятности”.
  
  “Скорее всего, это уже направляется в мою сторону, и никто не узнает, что ты здесь”.
  
  “Мы не можем быть в этом уверены. Если лидер этого культа следует Путем Левой Руки, он может увидеть меня из Астрала и выследить. Это слишком рискованно, я не стану тебя компрометировать ”.
  
  “Как я уже говорил раньше. Возможно, я уже скомпрометирован, но я попытаюсь найти тебе комнату у одного из моих кузенов на день или около того. Выкури еще одну сигарету, пока я сделаю несколько звонков”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 52
  
  
  
  Ампаро Домингес Санс устала, у нее болели ступни, и ей ужасно хотелось сигареты. Казино было открыто каждый день в течение двадцати четырех часов, и на этой неделе она работала в раннюю утреннюю смену, с полуночи до полудня. За исключением нескольких коротких перерывов, она почти все это время была на ногах, предлагая игрокам бесплатные закуски, выполняя их заказы на напитки и терпя их неуклюжие пасы, дешевые очереди за подносом и блуждающие руки. Она задавалась вопросом, как долго руководство будет удерживать ее, поскольку ей становилось все труднее сдерживать появление седых волос, а ее фигура начала пополневать. Освещение в казино было слабым и помогало скрыть морщины и неизбежное огрубение ее черт, но она знала, что вскоре ее заменят..
  
  Как она делала каждый день, она мысленно проклинала никчемного мужа, в которого влюбилась много лет назад. Он собирался стать громким именем в одном из картелей, состоявшимся человеком, и она и ее мать ни в чем не будут нуждаться. Какое-то время казалось, что мечта осуществится, но затем, когда ее внешность поблекла, он оставил ее ради более молодой модели. Сколько пользы это принесло ему, он закончил шесть месяцев спустя лицом вниз в канаве с тремя пулями Национальной гвардии, оставив ее ни с чем.
  
  Ампаро была вынуждена выйти на работу, чтобы жить на свою зарплату в казино плюс случайные чаевые. Пенсия ее матери помогала, но она умерла вместе со старухой. Было небольшое наследство, остатки сбережений ее отца за годы работы в банке, но оно подходило к концу. Тем не менее, эта неделя была бы лучше, Изабелла пообещала ей приличную оплату от гринго, который остановился в квартире ее матери.
  
  Она взглянула на часы. Слава богу, осталось пять минут. Она взяла из бара поднос с картофельными чипсами и бокал пива и поставила их перед мужчиной во втором ряду. На вид ему было около сорока, одет он был в темный костюм, белую рубашку и галстук-боло. Зубы у него были желтые, усы седые, и он потерял большую часть волос. На его левой щеке был плохо заживший шрам. Он провел рукой по ее бедру и злобно посмотрел на нее. Она внутренне содрогнулась, заставила себя улыбнуться, затем прошла через служебную дверь, чтобы переодеться в короткое платье и ужасно неудобные туфли.
  
  Пять минут спустя она вышла через задний выход и направилась к своему маленькому синему "Фольксвагену". Она была в десяти футах от него, когда мужчина из второго ряда вышел из-за внедорожника и взял ее за руку.
  
  “Отпусти меня”, - рявкнула она. “Я не какая-нибудь шлюха, я респектабельная замужняя женщина. Отпусти меня, или я закричу”.
  
  “Конечно, ты будешь кричать, и ты больше не замужем. Тебе следовало быть осторожной с теми, кого ты впускаешь в свой дом, Ампаро. Это тяжелый урок, который ты должна усвоить”.
  
  “Кто...”
  
  Нож сверкнул в его руке, вонзился ей между ребер и дальше в сердце. На самом деле у нее так и не было возможности закричать. Она умерла, не издав ни звука. Он вытащил оружие обратно, вытер кровь о ее пальто, позволил ей упасть на землю и быстро ушел. Прошло двадцать минут, прежде чем кто-либо обнаружил тело, к тому времени убийца пил пиво в баре неподалеку, среди группы людей, которые могли бы поклясться, что он был там по меньшей мере час.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 53
  
  
  
  Найтингейл лежал под одеялом на заднем сиденье маленькой "Киа Рио" Изабеллы. Она поправила одеяло, чтобы полностью укрыть его, затем выехала задним ходом из своего гаража на улицу. Казалось, прошло около двадцати минут, прежде чем машина заехала в другой гараж, она открыла заднюю дверь, и Найтингейл села, моргая от яркого света. “Где мы?” - спросил он.
  
  “Мы в доме моей двоюродной бабушки Габриэлы. Он очень большой, и теперь, когда ее муж умер, а дети разъехались, у нее много комнат. Она рада, что ты остаешься здесь, она презирает культ Леди Смерти. Именно от нее я узнал многое из того, что знаю о викке. В былые годы ее считали мудрой женщиной, и люди приходили к ней за зельями, лечением и чтениями. Сейчас заходите внутрь, и я вас представлю ”.
  
  “Твоя тетя? Ты родственница всем в этом городе?”
  
  “Не совсем, но мексиканские семьи раньше были довольно большими, и семейные узы считались важными. Люди постоянно говорят о своих братьях, сестрах, тетях, дядях и двоюродных братьях и часто видятся с ними. Разве в Англии не то же самое? У тебя нет братьев и сестер?”
  
  “Не совсем то же самое”, - сказал Найтингейл. “В любом случае, я приемный ребенок, я никогда не знал своих настоящих родителей. Моя жизнь сложилась так, как сложилась, из-за моего настоящего отца, я не имел права голоса в этом. Когда-то у меня была сводная сестра, возможно, у меня все еще есть, я не уверен, жива ли она до сих пор, но это уже другая история. Это сложно ”.
  
  “Я почувствовал печаль, чувство потери из-за тебя”.
  
  “Ну, наверное. Но сейчас не время для меня изливать свое сердце, давай зайдем внутрь”.
  
  Дом был намного больше, чем у Изабеллы или отца Игнасио, и явно служил семейным очагом в былые годы. Все внутренние стены были побелены и безукоризненно чисты, мебель была традиционной, из цельного дерева и выглядела хорошего качества. Возможно, она принадлежала семье Габриэлы на протяжении нескольких поколений. Изабелла провела его в гостиную.
  
  На деревянном стуле, выпрямившись, сидела женщина, которой могло быть от шестидесяти до восьмидесяти. Ее седые волосы были туго собраны в пучок и прикрыты черным кружевным платком. Ее платье тоже было черным, униформой вдовства. Ее лицо было изборождено морщинами, но карие глаза светились умом и теплотой. Почти автоматически Найтингейл наклонил к ней голову.
  
  “Это моя двоюродная бабушка Габриэла”, - сказала Изабелла. “Te presento a Señor Nightingale.”
  
  “Энкантада”, - сказала пожилая женщина.
  
  “Приятно познакомиться”, - сказал Найтингейл, и пожилая женщина улыбнулась, когда Изабелла перевела. Тетя Габриэла быстро произнесла несколько предложений по-испански.
  
  “Она говорит, что была хорошей подругой отца Игнасио”, - перевела Изабелла. “Она ненавидит поклонение Леди Смерти и призывает проклятие на всех тех, кто следует этому культу зла. Она счастлива, что вы остаетесь в ее доме, и надеется, что вы сможете привлечь его убийц к ответственности. Затем она сказала о них кое-что похуже ”.
  
  “Держу пари, что так оно и было”, - сказал Найтингейл. “Хотел бы я пообещать найти их и проследить, чтобы они были наказаны, но, возможно, я прошу слишком многого”.
  
  Изабелла кивнула, но не потрудилась перевести его последнюю фразу.
  
  Габриэла снова заговорила.
  
  “Она говорит, что чувствует большую печаль о твоей прошлой жизни и большую опасность в твоем будущем”.
  
  “Ну, если ты рассказал ей что-нибудь о том, для чего я здесь, то это не такой уж большой вывод”.
  
  “Я рассказала ей очень мало, ” сказала Изабелла, - но многие люди приходят к ней, чтобы почитать о своем будущем. Она очень искусна в использовании лотерии, мексиканских карт Таро.”
  
  “Ты веришь в эту чушь?”
  
  “Я видел много странных вещей, которые не всегда поддаются рациональному объяснению. А ты?”
  
  “Ну, теперь, когда вы упомянули об этом, у меня есть”, - сказал Найтингейл. “Некоторые из них, вероятно, намного более странные, чем карты Таро. В эти дни я верю во многие вещи, к которым никогда не привык”.
  
  “Возможно, если ты останешься достаточно надолго, она даст тебе почитать. Может быть, это будет полезно”.
  
  “Мне понадобится любая помощь, которую я смогу получить, чтобы просто выбраться из этого города”.
  
  Зазвонил мобильный телефон Изабеллы, и она прервалась, чтобы ответить на него. Почти сразу же ее глаза наполнились слезами, когда она быстро задавала вопросы по-испански. Наконец она повесила трубку. Найтингейл спокойно ждал, пока она вытирала глаза.
  
  “Это был Эстабан, мой двоюродный брат. Он только что услышал, что Ампаро была найдена на парковке казино, где она работала. Она мертва, ее ударили ножом. Свидетелей пока нет.”
  
  “Женщина, в квартире которой я остановился?”
  
  “Да, все, что она сделала, это одолжила его тебе, и это ее награда”.
  
  “Ты действительно думаешь, что это из-за меня?”
  
  “Я не знаю, я не думаю, что у Ампаро были враги, но это может быть опасный город”.
  
  “Она пообещала причинить вред любому, кто поможет мне”, - сказал Найтингейл.
  
  “Она?”
  
  “Демон, о котором я тебе говорил, принцесса ада. Тот, кто, я думаю, олицетворяет Сеньору де ла Муэрте. Я почти уверен, что этот скорпион и его последователи клянутся ей в верности ”.
  
  Габриэла снова заговорила, и Изабелла ответила ей по-испански.
  
  “Я сказал ей, что мой друг был убит. Не более того, нет смысла волновать ее без необходимости. Теперь мы должны подумать о том, как безопасно переправить вас обратно через границу ”.
  
  “Может быть, и нет”, - сказал Найтингейл.
  
  “Но ты сказал, что здесь ты ничего не можешь сделать”.
  
  “Может быть, и нет, но я начинаю менять свое мнение. Я не собираюсь бросать таких людей, как ты, и убегать, оставляя их позади в опасности. Мне не очень нравится идея, что эти люди выслеживают любого, кто пытался мне помочь. Думаю, я бы предпочел быть охотником, а не мишенью. Этот персонаж-скорпион придал всему личный характер ”.
  
  “Но если ему помогает Демон из ада ...”
  
  “Она могущественна, но не непобедима. Я уже побеждал с ней раньше, может быть, у меня получится снова”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 54
  
  
  
  Ритуал жертвоприношения был отменен, поскольку жертва была недоступна в одиночку. Скорпион мог думать о ней только как о "жертве", поскольку он так и не потрудился узнать ее имя. Просто еще одна глупая, пьяная гринга, которую принесут в жертву сеньоре де ла Муэрте. Но оставалось провести важную церемонию, которая понравилась бы леди Смерти.
  
  Ангел был готов заключить с ней договор. Он стоял сбоку от алтаря, держа в руке пергамент, исписанный черными буквами. Скорпион зажег свечи, разбросал травы и произнес слова, которые должны были призвать Леди. Время, казалось, остановилось само собой, и двое мужчин почувствовали, что она стоит у них за спиной. Ни один из них не осмеливался обернуться, чтобы посмотреть на нее. У каждого из них было четкое представление о том, как она должна была появиться - костлявая фигура с длинными темными волосами, одетая в красную мантию.
  
  Они услышали голос в своих головах, голос, который Джек Найтингейл узнала бы мгновенно, несмотря на новое обличье, в котором она представилась. “Вы призвали меня, и я пришел. Что ты можешь мне предложить?”
  
  Скорпион тихо заговорил. “Это Ангел. Он хочет заключить с вами договор, моя леди”.
  
  “Он знает, что от него требуется?”
  
  “Так и есть, миледи”.
  
  “Ангел, ты знаешь, что однажды заключенный договор уже никогда не сможет быть нарушен. Ты получишь то, чего желаешь, но ты знаешь цену, которую придется заплатить? Твоя бессмертная душа будет передана мне в залог”.
  
  “Да, миледи, и я охотно за это плачу”.
  
  Она улыбнулась. Конечно, бедный дурак понятия не имел, от чего отказывается: “Тогда ты должен сначала выпить кровь невинного”.
  
  Скорпион прошел по флакону с кровью. Она должна была быть свежей от недавнего жертвоприношения, но поскольку это было невозможно, достаточно было флакона с кровью более ранней жертвы. Энджел улыбнулся, поднес флакон к губам и выпил кровь Дженнифер Сайкс.
  
  Голос заговорил снова. “Ты написал то, чего хотел?”
  
  “Да, моя леди. Я желаю большого богатства, красивых женщин, успеха во всех моих делах и никогда не быть задержанным полицией или армией ни в одной стране”.
  
  “Это будет даровано тебе. Теперь возьми нож и подпиши договор своей собственной кровью”.
  
  Энджел достал из кармана нож, провел острым как бритва лезвием по левой руке. Из пореза тут же начала сочиться тонкая струйка крови. Вождь передал ему орлиное перо, он обмакнул его в кровь и написал свое имя внизу пергамента. Нижний правый угол пергамента начал светиться, затем вспыхнул пламенем, вскоре весь пергамент превратился в пепел, и его унесло в воздух внезапным порывом воздуха. Порез на руке Энджела исчез, как будто его там никогда и не было.
  
  “Сделанного не воротишь”, - сказала Леди. “Теперь твоя душа принадлежит мне, я заберу ее после твоей смерти. В знак этого ты будешь отмечен знаком. Да будет так”.
  
  Энджел почувствовал жжение в сгибе левого локтя. Он посмотрел вниз и обнаружил маленький символ, как будто он был вытатуирован там. Крошечная пятиконечная звезда внутри круга. Пентаграмма, знак его соглашения.
  
  Время снова замкнулось само на себя, и Леди ушла.
  
  Скорпион задул свечи и повернулся к молодому человеку.
  
  “Теперь ты один из нас. Сеньора довольна нами. Скоро мы принесем ей больше душ и станем еще сильнее”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 55
  
  
  
  Мобильный Найтингейла зазвонил с неизвестного ему номера с мексиканской приставкой 52. Насколько он знал, этот номер был здесь только у Изабеллы. Он сдвинул зеленый кружок вверх.
  
  “Да?”
  
  “Джек Найтингейл?”
  
  Он не узнал ее голоса, но она явно была мексиканкой и довольно молодой.
  
  “Это был бы я”.
  
  “Меня зовут Люсия”. сказала она. “Я работаю в баре Панчо. Ты был там несколько ночей назад. Ты задавал вопросы о пропавшей девушке”.
  
  “Я помню, тогда у тебя, казалось, не было для меня никаких ответов”.
  
  “Тогда я не мог говорить, Мариано бы это не понравилось. Я бы потерял работу, возможно, что-то похуже. Но с тех пор я слышал такие ужасные вещи, и теперь отец Игнасио был убит после того, как выступил против них. Я не могу молчать. Было бы бесполезно обращаться в полицию, им нельзя доверять. Мы можем встретиться?”
  
  “Просто скажи мне, где и когда”.
  
  “Это должно быть где-нибудь людное и оживленное место, где мы не будем привлекать внимания. Как насчет Музея Казаматы, музея Казамата. Здесь это очень популярно, ты знаешь об этом?”
  
  “Я найду это. Когда?”
  
  “Сегодня у меня выходной в баре. Мы можем встретиться через час?”
  
  “Я буду там”, - сказал Найтингейл.
  
  Он повернулся к Изабелле и передал ей разговор.
  
  “Да, конечно, я знаю, где это”, - сказала она. “Ты хочешь, чтобы я поехала с тобой?”
  
  “Это могло бы быть полезно”, - сказал Найтингейл. “Ее английский казался довольно хорошим, но некоторая помощь могла бы быть полезной. К тому же я испытываю трудности с транспортом, моя последняя машина расплавилась”.
  
  “Я отведу тебя туда, но давай надеяться, что за нами никто не наблюдает, особенно кто-то с бутылкой кислоты”. Она нахмурилась. “Похоже, она довольно быстро изменила свое мнение для того, кто ничего не знал всего день или около того назад. Ты не думал, что это может быть какой-то ловушкой, просто способом вывести тебя на чистую воду и избавиться от тебя?”
  
  Найтингейл кивнул. “О да, я думал об этом. Факт в том, что если все, что они хотят сделать, это убить меня, есть множество способов, которыми они уже могли это сделать. На данный момент у меня очень мало зацепок, поэтому я считаю, что на этот раз стоит рискнуть ”.
  
  “Надеюсь, ты права”. Он мог видеть беспокойство в ее глазах.
  
  “Я тоже, я довольно привык к тому, что я рядом”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 56
  
  
  
  Найтингейл потерял счет количеству музеев, которые он посетил, проезжая по городам, хотя у него редко было время, чтобы почерпнуть из них много информации или культуры. Это были удобные места для организации встреч, и, как правило, было легко обнаружить любого, кто следил за ним или его контактом. Музей Казамата представлял собой старый форт, приземистый белый куб. Судя по различным плакатам вокруг этого места, оно, по-видимому, когда-то было частью сложной системы обороны с длинными темными туннелями под ней и помогло городу остаться непокоренным во время мексиканской войны за независимость и Мексиканской революции. Найтингейл вежливо кивнул, когда Изабелла передала информацию, история Мексики мало что значила в его школьной программе в Манчестере.
  
  Они познакомились с Люсией в библиотеке газет, и она кивнула в знак признательности, когда увидела его, что было полезно. В тот вечер Найтингейл видел довольно много официанток в баре, поэтому, возможно, с трудом ее запомнил. Ее темные волосы и глаза не были чем-то необычным в Матаморосе. Сегодня она сменила черное платье барменши на белую блузку и джинсы, а волосы убрала под желтую бейсболку. Ее глаза метались из стороны в сторону, как будто пытаясь опознать знакомые лица.
  
  “Я не думаю, что за мной следили”, - сказал Найтингейл. “И я сомневаюсь, что у кого-то были бы веские причины следить за тобой. Ты помнишь Изабеллу, она была со мной в баре?”
  
  “Я ее знаю, ” сказала Лючия, “ однажды я купила в ее магазине несколько свечей и камней, прежде чем...”
  
  “Да, до того, как он был разрушен”, - сказала Изабелла.
  
  “Жаль, это было прекрасное место для посещения”.
  
  Лючия снова огляделась. “Иди сюда, мы можем посидеть среди газетных архивов. Нас никто не побеспокоит”.
  
  Они последовали за ней и сели за стол. Вокруг было несколько клиентов постарше, но все они, казалось, очень интересовались старыми газетами. Найтингейл ждал, когда она заговорит.
  
  “Священник, падре Игнасио, он был хорошим другом моего дедушки”, - сказала она низким шепотом, который ему пришлось напрячь, чтобы расслышать. “Я знал его всю свою жизнь, он был хорошим и добрым человеком. А также очень храбрым человеком, не боявшимся открыто отстаивать то, что считал правильным. Ходят слухи, что его смерть не была несчастным случаем. Это правда?”
  
  “Я не мог надеяться доказать это, - сказал Найтингейл, - но я уверен, что это было преднамеренно, спланировано, чтобы заставить его замолчать. Его предупредили, чтобы он молчал”.
  
  “И осуществленный последователями Санта-Муэрте, против которых он произнес свою последнюю проповедь”, - сказала она. “В тот день я был в церкви, его слова затронули многих людей”.
  
  “Да, он был очень храбрым человеком, я знаю, что многие люди советовали ему молчать, но его совесть не позволяла ему”.
  
  “И это еще не все. Девочки и мальчик, которых вы ищете, те, кто исчез, ходят слухи, что они были убиты в качестве жертвоприношения Санта-Муэрте, чтобы получить ее защиту для своих последователей. Есть ли в этом правда?”
  
  “Опять же, я ничего не могу доказать, - сказал Найтингейл, - но так это выглядит”.
  
  “Тогда я должна говорить”, - сказала Люсия. “Но я не могу сообщить об этом властям, информация просочилась бы наружу, и я и моя семья были бы убиты”.
  
  “Все, что ты скажешь мне и Изабелле, останется с нами”.
  
  Она кивнула, еще раз внимательно огляделась вокруг и, казалось, пришла к решению. “Тогда я расскажу тебе. Девушка, чью фотографию ты мне показывал, Марта ...”
  
  “Марсия”.
  
  “Да. Марсия. В тот вечер она была в баре со своими друзьями, довольно пьяная. Через некоторое время они расстались. И она разговаривала с мужчиной. Какое английское слово ... флирт, да, флирт. Они ненадолго выходят на улицу, в этом нет ничего необычного, но они не возвращаются. Я думаю, что ее друзья ищут ее, но они ее не находят”.
  
  “Похоже на то, что произошло. Теперь, можете ли вы описать мужчину, с которым она разговаривала и с которым ушла?”
  
  “Мне не нужно описывать его, я могу сказать вам, кто он. Он довольно хорошо известен в этом городе. Его зовут Анхель Хименес Гарсия”.
  
  “Ангел?” - повторил Найтингейл.
  
  Мы произносим это "Анхель", - сказала Изабелла.
  
  “Лючия, расскажи нам о нем, пожалуйста.
  
  “Конечно”, - сказала Лючия. “Он молод, довольно высок и светловолос. Он из тех мужчин, которым легко привлекать женщин, особенно если они не знают его характера. Они не находят его таким привлекательным, как только начинается избиение, или он устает от них и отбрасывает в сторону ”.
  
  “И у вас есть опыт в этом?”
  
  “К счастью, нет, он бы насмехался над простой барменшей и чувствовал, что заслуживает лучшего. Он заслуживает смерти в канаве”.
  
  “Может быть, я смогу устроить это для тебя”, - сказал Найтингейл.
  
  “Будьте очень осторожны, сеньор, известно, что он носит нож, и говорят, что он не замедлит им воспользоваться. Возможно, иногда и пистолет”.
  
  “Я запомню это. Ты знаешь, где он живет, чем зарабатывает на жизнь?”
  
  “То, чем он зарабатывает на жизнь, - это то, что приказывает его хозяин. Воровство, вымогательство, убийство, похищение людей и, конечно, наркобизнес. Любой вид зла. Что касается того, где он живет, я не знаю, но вы, вероятно, могли бы часто находить его на ранчо Нуэво, если бы смогли добраться туда поближе.”
  
  “Вы упомянули его хозяина, кто бы это мог быть?”
  
  Девушка бросила взгляд на Изабеллу. “Ну, дон Альфонсо, конечно”.
  
  Найтингейл посмотрел на Изабеллу. “Должен ли я знать это имя?”
  
  “Это хорошо известное имя в этом городе”, - сказала Изабелла. “Альфонсо Гомес Гомес - очень богатый человек, раньше он был мэром Матамороса, пока не отошел от политики и не купил ранчо Нуэво. Ходят слухи, что он заработал много денег на своей политической карьере, а теперь зарабатывает еще больше на незаконной деятельности ”.
  
  “Вы говорите, его зовут Гомес Гомес? Как так вышло?”
  
  “Вы не поняли нашу систему? У каждого в Мексике две фамилии, или апеллидо. Первый из семьи отца, второй из семьи матери, хотя обычно просто использовать первый в повседневных целях. Мое полное имя Изабелла Перес Альварес. Мать Дона Альфонсо была Гомес, как и его отец. В этом нет ничего необычного, например, в том, что два человека по фамилии Смит поженились в США. И в отличие от США, здесь женщины не меняют свои имена, когда выходят замуж.”
  
  “Странная система”, - сказал Найтингейл, чувствуя себя весьма благодарным за то, что ему не пришлось идти по жизни как Эдварду Гослингу Кили. Фамилия его приемной семьи, по его мнению, вполне подходила ему.
  
  “Не для нас”, - сказала Изабелла.
  
  “Что ж, может быть, ты расскажешь мне о сеньоре Гомесе Гомесе чуть позже”, - сказал Найтингейл. “Лючия, ты можешь рассказать мне еще что-нибудь об этом парне Энджеле?" Вы когда-нибудь видели, как он выходил из бара с другими женщинами?”
  
  “Часто, но обычно с богатыми мексиканками, иногда замужними, и у меня нет причин думать, что они исчезли. Это был единственный раз, когда я знала, что он обратил внимание на молодую американку. Но, конечно, в Матаморосе много баров, а он человек, который любит пообщаться ”.
  
  “Хорошо, спасибо за информацию. Ты сказал, что у тебя сегодня выходной на работе?”
  
  “Теоретически, но я думаю, может быть, мне пора найти другое место для работы. Я знаю, что ты бы не предал меня, но в Матаморосе повсюду есть глаза и уши. Возможно, пришло время переехать куда-нибудь еще, хорошая официантка всегда может найти работу, а у меня здесь сейчас мало связей ”.
  
  “Никогда нельзя быть слишком осторожным”, - сказал Найтингейл. “Ты можешь уйти первым, мы с Изабеллой побудем здесь несколько минут, просто чтобы быть абсолютно уверенными, что за нами не прихватили хвост”.
  
  “Хвост?”
  
  “Кто-то следит за нами. И спасибо за информацию, Люсия, ты храбрая девушка”.
  
  “Хм. Отец Игнасио был храбрым человеком”, - сказала Лючия. “Надеюсь, я не разделю его награду”.
  
  “С тобой все будет в порядке, никто не знает, что мы встречались, и они не услышат об этом от меня”.
  
  Казалось, никто не проявил никакого интереса к Люсии, когда она выходила из музея. Несколько минут спустя Найтингейл и Изабелла последовали за ней на расстоянии примерно ста ярдов друг от друга. И снова, казалось, никто не наблюдал за ними и не следил за ними.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 57
  
  
  
  Вернувшись в дом Габриэлы, пожилая женщина приготовила кофе для них троих, затем вышла из комнаты, и несколько мгновений спустя они услышали звук телевизора.
  
  “Она смотрит свои романы”, - сказала Изабелла. “Она будет занята примерно час”.
  
  “Новеллы?”
  
  “Ну, теленовеллы. Многосерийные драмы со многими эпизодами, обычно о богатых, красивых людях и их проблемах. Иногда правительство использует их для передачи социальных сообщений, содействия планированию семьи или сокращения употребления наркотиков, но это не слишком нравится зрителям ”.
  
  “Значит, мыльные оперы?”
  
  “Я думаю, они похожи, но ваши мыльные оперы идут много-много лет и, похоже, никогда не прекратятся. Большинство теленовелл заканчиваются в течение года. Габриэла к ним пристрастилась ”.
  
  “Звучит немного похоже на мою тетю Линду, - сказал Найтингейл, - она никогда не пропускала улицу Коронации”.
  
  “Я никогда не слышала об этом, ” сказала Изабелла. - возможно, Габриэле понравилась бы твоя тетя”.
  
  “Теперь она мертва”.
  
  “О, мне так жаль”.
  
  Найтингейл пожал плечами. “В любом случае, теперь, когда мы одни, почему бы тебе не посвятить меня в этого сеньора Дабл Гомеса. Почему его имя никогда раньше не всплывало, если он крупная рыба?”
  
  “Его здесь хорошо знают, и раньше он был еще более известен, когда был мэром. Всегда ходили разговоры о том, что он коррумпирован, было бы трудно быть избранным мэром, если бы это было не так, но я никогда не слышал о его связи с Санта-Муэрте. Для меня он был просто еще одним бывшим политиком, возможно, также крупным торговцем наркотиками, но в Матаморосе много таких людей. Население здесь превышает полмиллиона человек, и, вероятно, половина из них замешана в торговле наркотиками. Вы слышали о картеле Персидского залива?”
  
  “Не совсем”.
  
  “Они были, а может быть, и остаются, самым могущественным картелем в этом штате, в Тамаулипасе. Их слово было законом, несмотря на усилия правительства и армии. В последнее время кажется, что они не так могущественны, возможно, другие группы занимают то место, которое у них осталось. Возможно, дон Альфонсо является лидером одной из таких групп ”.
  
  “Где живет этот Гомес Гомес?”
  
  “Ранчо за городом. Я мало что знаю об этом, но думаю, что мог бы найти источник информации ”.
  
  “Снова хрустальный шар?”
  
  “Я думал о чем-нибудь менее эзотерическом. Как насчет Википедии?”
  
  Найтингейл ухмыльнулся. “Да, это могло бы быть проще”.
  
  Она полезла в сумочку, достала планшет, включила его и подключила к домашнему Wi-Fi. Тетя Габриэла явно была женщиной, которая шла в ногу со временем.
  
  “Вот он, - сказала Изабелла, - Альфонсо Франсиско Гомес Гомес. Видный местный политик. Мэр Матамороса в течение двух сроков, затем снова не баллотировался. Обвинялся в коррупции и причастности к наркотикам, но дело не дошло до суда. Несколько известных свидетелей исчезли, журналистку нашли без головы, но установить связь с Гомесом Гомесом не удалось. Отойдя от политики, он приобрел обширное скотоводческое ранчо, известное в округе как ранчо Нуэво, но распродал стадо, и теперь оно используется для выращивания сельскохозяйственных культур.”
  
  “Какие урожаи?”
  
  “Не говорит. Возможно, вы захотите высказать предположение, но лучше не делать этого в Интернете ”.
  
  “Можем ли мы найти фотографии этого?” - спросил Найтингейл.
  
  “Мы могли бы попробовать Google Maps, но я подозреваю, что мы увидим только те ее части, которые видны с ближайшей дороги общего пользования. Давайте попробуем”.
  
  Она нажала на несколько кнопок и вызвала в воображении фотографию забора с воротами и чем-то похожим на кукурузные поля за ним.
  
  “Я полагаю, что табличка на воротах гласит "не входить", ” сказал Найтингейл.
  
  “На самом деле, "Частная собственность, вход воспрещен", но это сводится к одному и тому же”.
  
  “Я бы действительно хотел поближе взглянуть на это ранчо. Возможно ли пролететь над ним?”
  
  “Здесь есть аэропорт, я не знаю, сможете ли вы нанять самолет и пилота. Но если вы пролетите над этим ранчо, я бы ожидал, что вас собьют”.
  
  “Неужели?”
  
  “Эти люди будут готовы противостоять нападению испанской армии. Я думаю, было бы лучше, если бы вы вернулись в США сейчас, вы старались изо всех сил и спасли одну жизнь. Эти люди слишком могущественны ”.
  
  “Но я никогда не смог бы снова встретиться с миссис Стедман, если бы просто сдался”.
  
  “Ты сделал все, о чем кто-либо мог просить. Кроме того, вполне может быть, что ты никогда ее больше не увидишь”.
  
  “Ну, во всяком случае, не здесь, на Земле. Но теперь у меня есть зацепка, имя и связь с персонажем Гомеса”.
  
  “А ты?”
  
  Найтингейл потер подбородок. “Что ты имеешь в виду, ты слышал девушку”.
  
  “Я слышал ее. Ты принимаешь ее за чистую монету?”
  
  “Почему бы и нет, она многим рисковала, чтобы связаться со мной”.
  
  “Может, и была, а может, и нет. Очень удобно, что она слушает проповедь отца Игнасио и так тронута, что немедленно переходит на другую сторону. Что, если ей скормили эту историю?”
  
  “Но почему?”
  
  “Этого я не могу тебе сказать, хотя, возможно, это для того, чтобы убедить тебя совершить какую-нибудь глупость. Люди не всегда такие, какими кажутся. В любом случае, по крайней мере, рассмотрите возможность того, что она говорила неправду и была послана с определенной целью. И, пожалуйста, не действуйте поспешно и не наделайте глупостей ”.
  
  “Кто, я?” - спросил Найтингейл. “Как будто”.
  
  Ожил мобильный телефон Изабеллы, заиграла мексиканская песня. Изабелла посмотрела на экран. “Это Эстабан”, - сказала она. Она ответила на звонок, выслушала, задала несколько вопросов по-испански, затем отключила связь. Найтингейл увидел слезы в ее глазах.
  
  “Отец Марии-Терезы вызвал полицию, когда она не навестила его сегодня и не отвечала на звонки”, - прошептала она. “Похоже, она повесилась на потолочном вентиляторе”.
  
  “Изабелла, мне так жаль. Я знаю, что она была напугана, но она не показалась мне склонной к самоубийству”.
  
  “Она не была, я отказываюсь верить, что она сделала бы это, оставив своих родителей вот так одних. Это противоречит всему, во что она верила”.
  
  “Тогда...”
  
  “Потом я думаю, что ее убили. И я думаю, это произошло потому, что мы навестили ее”.
  
  “Не говори так, - сказал Найтингейл, - у меня и так достаточно на совести. Кроме того, она не рассказала нам ничего полезного, ничего, что стоило бы жизни”.
  
  “Тогда, возможно, ее убили в качестве примера или предупреждения людям, чтобы они обсуждали Санта-Муэрте на свой страх и риск, особенно с назойливым англичанином и глупым лавочником”.
  
  Габриэла вышла из своей гостиной с бледным лицом и что-то протараторила по-испански Изабелле, которая тоже побледнела.
  
  “Что это?” - спросил Найтингейл.
  
  “Она только что услышала о Марии Терезе. По ее словам, они были друзьями, когда-то входили в одну группу”.
  
  “Скажи ей, что я сожалею о ее потере”, - сказал Найтингейл. “Если бы мы не поехали навестить ее, она была бы сейчас жива”.
  
  “Но это могло быть просто совпадением, Джек?”
  
  Он покачал головой. “Я в это не верю, и ты тоже. Если им удалось проследить за нами там без нашего ведома, они, должно быть, хороши. Они должны знать, что я с тобой, это может быть опасно и для тебя тоже ”.
  
  “Я думаю, что я уже в опасности, они разрушили мой магазин и угрожали моей жизни, помнишь?”
  
  “Я помню, но вскоре они могут попробовать что-нибудь похуже. Я думаю, нам нужно немного больше защиты. Помните, вы сказали, что ваш кузен и его напарник привезли с собой оружие, которое им не выдавалось?" Как ты думаешь, они могли бы раздобыть его для меня?”
  
  Она поднесла руку ко рту и ахнула от ужаса. “Оружие? Джек, это было бы очень опасно. И противозаконно”.
  
  “Ну, мы знаем, что у плохих парней есть ножи и они готовы пустить их в ход. Держу пари, они тоже носят оружие. Быть безоружным опасно”.
  
  “Но ты знаешь, как пользоваться пистолетом?”
  
  “Это была моя работа в лондонской полиции. Офицер по огнестрельному оружию и переговорщик. Я могу стрелять метче, чем большинство. И, надеюсь, только в тех, кто заслуживает того, чтобы быть застреленным”.
  
  “Вы знаете, что ношение оружия гражданским лицам здесь, в Мексике, совершенно незаконно?”
  
  “Что означает, что они есть только у преступников. Да, я знаю, но я все равно хотел бы иметь один”.
  
  “Я не знаю, но я думаю, что организовать такое мероприятие стоило бы очень дорого”.
  
  “У меня очень богатый спонсор”.
  
  “Полагаю, будет лучше, если я попытаюсь устроить это для тебя, поскольку, если ты попытаешься сам, тебя почти наверняка арестуют. Иди и выкури еще одну свою сигарету, я снова поговорю с Эстабаном”.
  
  Найтингейл сделал, как ему сказали. Пять минут спустя он вернулся в дом.
  
  “Мой брат говорит, что это сложно, но не невозможно. Цена составит две тысячи песо, то есть более или менее тысячу долларов США, но он не может гарантировать, что это будет чисто. Я не знаю, как пистолет может быть грязным ”.
  
  “Он имеет в виду, что не может гарантировать, что это не было использовано в преступлении”. сказал Найтингейл. “Если бы это было, и я был бы пойман на этом, думаю, мне пришлось бы многое объяснять”.
  
  “Тебе предстояло отсидеть пять лет в тюрьме”, - сказала Изабелла.
  
  “И это тоже. Ты можешь это устроить? У меня будут деньги”.
  
  “Все устроено, он будет в кантине Тио Альберто в семь вечера”.
  
  “Если я смогу вспомнить, как туда добраться”.
  
  “Я отвезу тебя, ” сказала Изабелла, “ только не попадись с пистолетом в моей машине”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 58
  
  
  
  "Кантина Тио Альберто" не изменилась за последние несколько дней, даже не было похоже, что кто-то из посетителей вообще разошелся по домам. Найтингейл и Изабелла сели за столик в глубине зала и заказали два "Корона". Найтингейл нес сумку для покупок из местного супермаркета S-Mart, которую он поставил рядом со своим стулом так небрежно, как только мог, учитывая, сколько в ней было денег. В дополнение к цене пистолета он также рассчитывался с двумя мужчинами за спасение Марсии Трент. Затем он сосредоточился на своем пиве. Им не пришлось долго ждать.
  
  Эстабан и его напарник, которого, как узнал Найтингейл, звали Мануэль, вошли в бар, их лица ничего не выражали за солнцезащитными очками-авиаторами. Они сели за соседний столик и заказали два пива "Богемия". Найтингейл понятия не имел, разрешено ли мексиканским полицейским пить на службе, но никто, казалось, не был заинтересован в том, чтобы бросать им вызов.
  
  У Мануэля тоже была сумка из магазина S-Mart, которую он поставил на пол рядом с сумкой Найтингейла. Эстабан посмотрел на Изабеллу.
  
  “Qué tal, prima?”
  
  “Voy bien, primo. Y tu?”
  
  “Обычный”.
  
  “Os presento a el Señor Jack Nightingale. Mi primo Estaban y su companero Manuel.”
  
  “Encantado.”
  
  Найтингейл подыгрывал, кивая в знак признательности, как будто никогда не встречал их раньше. Эстабан сделал большой глоток пива и посмотрел на часы. Найтингейл не был экспертом, но часы выглядели довольно дорогими для зарплаты патрульного,
  
  “Вамос”, - сказал Эстабан, поднимаясь на ноги.
  
  Все было сделано очень небрежно, не глядя вниз, Мануэль взял сумку Найтингейла, и двое полицейских направились к выходу. Найтингейл и Изабелла задержались еще на десять минут, медленно допивая пиво, затем Найтингейл взял сумку, оставленную Мануэлем, и они направились к машине. Он заглянул в сумку и увидел сверток, завернутый в коричневую бумагу.
  
  “Не открывай это, пока мы не вернемся в дом Габриэлы, пожалуйста”, - сказала Изабелла, когда машина тронулась с места.
  
  “Даже не мечтал об этом”, - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 59
  
  
  
  Благополучно вернувшись домой к Габриэле, Найтингейл осмотрел свое новое приобретение. Это был "Глок-22" с полным магазином на пятнадцать патронов.
  
  “Вероятно, ввезен контрабандой из США”, - сказала Изабелла. “Здесь очень трудно купить оружие, во всей стране есть только один оружейный магазин, в Мехико, и его практически запрещено продавать частным лицам”.
  
  “Должно быть, поэтому Мексика такая мирная страна, свободная от преступности”.
  
  Она цинично улыбнулась ему. “Да, - сказала она, - гораздо лучше использовать американскую систему, когда вы можете купить оружие в любом магазине города. Это, безусловно, создает безопасную страну без преступлений с применением огнестрельного оружия ”.
  
  “Вы не можете винить в этом меня, ” сказал Найтингейл, “ я британец. Нам вообще запрещено оружие. Вы, вероятно, правы насчет контрабанды, в Техасе эти штуки раздают чуть ли не вместе с коробками из-под хлопьев. Я думаю, что ”Глок" - это, пожалуй, самое популярное оружие для выдачи полицейским управлениям США ".
  
  Пистолет прилагался к кобуре, но Найтингейл опустил пистолет в карман пиджака.
  
  “Я надеюсь, ты поставишь предохранитель”, - сказала Изабелла. “Я действительно не хочу, чтобы меня случайно подстрелили”.
  
  “У Глоков нет предохранительных защелок для включения и выключения”, - сказал Найтингейл. “Есть предохранительный выключатель, который останавливает выстрел случайно или если вы его уроните”.
  
  “Так ты планируешь носить это с собой вот так?”
  
  “Ну, если кто-то нападет на меня с ножом, будет совершенно бесполезно просить его подождать, пока я принесу его из дома”.
  
  Она одарила его долгим, тяжелым взглядом. “Джек, я думаю, тебе действительно не терпится кого-нибудь убить. Мне не нравится эта твоя сторона, она меня пугает”.
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. “Знаешь, ты, возможно, права, я, возможно, просто теряю самообладание. Несколько беззащитных женщин погибли, потому что пытались помочь мне, еще несколько погибли, потому что какой-то маньяк устраивает человеческие жертвоприношения. Я бы действительно хотел увидеть виновных мертвыми, и, возможно, я бы с нетерпением ждал возможности убить их. Они этого заслуживают. Мир был бы лучше без них ”.
  
  “Скажи мне, если бы ты все еще был полицейским в Лондоне и высказал свое мнение вышестоящим офицерам, одобрили бы они?”
  
  “Нет. Они, вероятно, отберут у меня разрешение на ношение оружия и отправят меня в психиатрическую клинику. Последнее, что им нужно, это какой-нибудь линчеватель, вершащий правосудие в соответствии со своими собственными взглядами ”.
  
  “Тогда, может быть, тебе стоит очень тщательно подумать о том, чтобы носить его с собой, и еще более тщательно о том, как ты планируешь им пользоваться”.
  
  Он кивнул и еще раз глубоко вздохнул.
  
  “Ты, конечно, прав, я не могу разгуливать по улицам в поисках мести. Я обещаю тебе, что воспользуюсь ею, только если мне или кому-то другому будет угрожать смертельная опасность. Спасибо, Изабелла, мне действительно нужно было взглянуть на ситуацию более спокойно ”.
  
  “Это нелегко, я знаю. Ампаро была хорошей подругой, Мария Тереза никому не причинила вреда. А отец Игнасио был хорошим и храбрым человеком. Все они заслуживали лучшего”.
  
  “Если бы только каждый получил то, чего действительно заслуживал в жизни”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 60
  
  
  
  Сообщение поступило сразу после полуночи, охваченная паникой женщина едва могла успокоиться настолько, чтобы назвать свое имя и адрес. Диспетчер могла слышать сердитые крики своего бывшего мужа на заднем плане и шум, когда он колотил молотком в дверь.
  
  “На этот раз он точно убьет меня, он поклялся в этом!” - кричала женщина. “Пожалуйста, пожалуйста, пришлите помощь, или он убьет меня, меня и моих детей”.
  
  Диспетчер спокойно сделал пометки, затем связался с дежурной машиной. “Помощь уже в пути, сеньора”. Она увидела из своего рабочего списка, что следующая свободная машина была с экипажем в составе офицеров Эстабана Переса и Мануэля Гарсии, и, как ее проинструктировали, как только она передала экстренный вызов, она достала свой мобильный телефон и набрала номер, который ей дали. “Да, я уверен, семейная ссора, улица Колон, 34. Перес и Гарсия убиты”.
  
  Обещанные ей пятьсот песо станут весьма желанным дополнением к ежемесячному бюджету ее семьи.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 61
  
  
  
  Офицеры Перес и Гарсия ненавидели бытовые инциденты. Обычно одна или обе стороны выпивали слишком много, никто не мог дать вразумительного отчета о том, что произошло, им нужно было попытаться отвести женщину в безопасное место, и довольно часто к тому времени, когда они прибывали, ссора была улажена, и их присутствие было нежелательным. Они припарковались возле дома, о котором шла речь, постояли на улице, пытаясь услышать шум, но ничего не было слышно. Они обменялись взглядами, затем подошли к входной двери, встали по обе стороны от нее, вне линии огня, и постучали.
  
  Ответившей женщине на вид было под тридцать, она была немного полновата, волосы плохо выкрашены. Под левым глазом у нее был темный круг, а из носа текла струйка крови.
  
  “Ты опоздал, свинья ушла. Взял те небольшие деньги, которые у меня были в доме, и пошел к своей шлюхе, чтобы еще выпить”.
  
  Эстабан кивнул. “Я понимаю, сеньора...”
  
  “Sanchez, Maria Sanchez.”
  
  “А как зовут свинью?”
  
  “José Villa.”
  
  “Вы не возражаете, если мы войдем и рассмотрим некоторые детали?”
  
  Потребовалось пятнадцать минут, чтобы все это записать, установить, что ее травмы были всего лишь поверхностными и что у нее не было никакого желания ложиться в больницу, тем более что за детьми некому было присматривать. Уходя, двое патрульных обменялись взглядами.
  
  “Все та же старая история”, - сказал Мануэль. “Утром он вернется трезвым, и она откажется выдвигать обвинения. В следующем месяце они сделают это снова, и так далее, пока однажды он не ударит ее слишком сильно и не убьет. Эти женщины никогда не учатся ”.
  
  Эстабан кивнул и забрался на водительское сиденье. Он повернул ключ, и машина превратилась в груду разлетевшихся осколков.
  
  Террорист переоценил необходимое количество взрывчатки, и в результате взрыва погибли четыре человека на улице. В доме Марии Санчес снесло переднюю стену, и она лежала мертвой среди обломков. Официальная идентификация двух офицеров должна была проводиться по тому, что осталось от их зубов, остальные части их тел не были признаны человеческими. Их смерти попали в местные новости, но в стране, где каждый год убивают пятьсот полицейских, никто, кроме их родственников, не обратил особого внимания на еще двух погибших.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 62
  
  
  
  Найтингейл проснулся оттого, что две руки тянули его за плечи. Он пошарил под подушкой в поисках "Глока", прежде чем понял, что это Изабелла.
  
  “Джек, проснись. Проснись”.
  
  Он потянулся за сигаретами, вспомнил, что находится в свободной спальне Габриэлы, и протер глаза. “Изабелла? В чем дело? Который час?”
  
  “Уже пять часов. О, Джек. Эстабан и Мануэль мертвы”.
  
  “Что? Как?”
  
  “Они говорят, что в их машине была бомба. Они мертвы и еще пятеро человек тоже. Джек, это все мы виноваты в том, что вовлекли их. Если бы не мы, они все еще были бы живы”.
  
  Он схватил ее за запястья. “Нет. Не говори так, Изабелла. Мы никого не убивали. Мы ни в чем не виноваты во всем этом. Виноваты те, кто подложил бомбу, те, кто использовал нож.”
  
  “Но как кто-то мог знать, что они помогают нам?”
  
  “Я не знаю, Изабелла. Может быть, за ними следили, может быть, они сказали не то не тому человеку, может быть, кто-то установил жучки в их машине. Может быть, их просто убили, чтобы добраться до тебя, я думаю, ни для кого не секрет, что у тебя был двоюродный брат в полиции..
  
  Теперь она замолчала и начала всхлипывать, слезы текли по ее лицу. Он обнял ее в инстинктивном жесте сочувствия. “О, Джек. Мы были детьми вместе, мы выросли вместе. Он был мне как брат, которого у меня никогда не было, а теперь его нет ”.
  
  “Кто-то заплатит за это, Изабелла, я обещаю”.
  
  “Может быть, а может и нет”.
  
  Теперь она перестала плакать и смотрела прямо на него, он почти чувствовал гнев, горящий в ее глазах. “Джек, я была неправа, когда мы говорили сегодня”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”,
  
  “Я говорил тебе, что ты был неправ, стремясь к мести, желая убивать людей. Но теперь я думаю, что ты был прав. Если бы эти убийцы стояли передо мной, я бы с удовольствием перестрелял их всех и наблюдал, как они умирают ”.
  
  “Мне знакомо это чувство, но тебе нужно отогнать его, как ты сам мне сказал, отправляться на миссию мести не принесет пользы. Они получат по заслугам, но нам нужно набраться терпения. Слушай, у тебя есть снотворное?”
  
  “Я думаю, у Габриэлы есть немного”.
  
  “Почему бы не взять парочку? Следующие несколько дней будут довольно тяжелыми, тебе понадобится вся энергия, которую ты сможешь собрать, чтобы пройти через это”.
  
  “Думаю, я бы не заснул, если бы выпил всю бутылку”.
  
  “Не делай этого, любимая. Просто рекомендуемая доза. Я буду рядом, чтобы помочь через пару часов”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 63
  
  
  
  Найтингейл так и не узнал, сколько таблеток приняла Изабелла, но она проспала до середины утра, а затем присоединилась к нему на кухне Габриэлы за завтраком. Ее глаза были красными и опухшими, и она продолжала шмыгать носом. Несмотря на попытки Найтингейла уговорить ее поесть, она не притронулась ни к какому завтраку, но выпила две чашки кофе Габриэлы.
  
  “Джек, меня не будет рядом в течение следующего дня или около того”, - сказала она.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал.
  
  “Мне нужно съездить в дом моей тети Кармен. Здесь, в Мексике, принято проводить всенощную в память о ком-то, кто умер, проводить время с телом, есть и пить, вспоминая истории о хороших временах в их жизни. Мне нужно поехать и побыть со своей семьей ”.
  
  Найтингейл однажды присутствовал при ликвидации последствий террористического взрыва в Лондоне и задавался вопросом, какую часть тела Эстабана можно было бы опознать, чтобы провести над ней бдение. Но Изабелла все еще говорила.
  
  “Я думаю, что в этот раз гроб будет закрыт, но мне нужно идти”.
  
  “Конечно, хочешь, - сказал Найтингейл, - тебе поможет, если я пойду с тобой?”
  
  Она покачала головой. “Нет. Это любезное предложение, но оно будет сделано для семьи и друзей Эстабана. Вы его не знали, и разговор шел бы исключительно о его жизни, и, конечно, на испанском. Может быть, вы можете сделать что-нибудь еще. Я оставлю вам свою машину ”.
  
  “Я постараюсь быть занятым. Я мог бы взглянуть на некоторые карты, посмотреть, смогу ли я придумать какой-нибудь способ подобраться немного ближе к этому ранчо, чтобы осмотреться. Кроме того, я думаю, что хотел бы вернуться в бар Панчо ”.
  
  “Но почему? Это будет опасно”.
  
  “Что ж, нам удалось спасти Марсию Трент, поэтому мне интересно, не попытаются ли эти люди заменить ее. Может быть, если я побуду здесь достаточно долго, мне удастся поймать кого-нибудь с поличным”.
  
  Она прищелкнула языком. “Это не похоже на большой план”.
  
  “Нет, я согласен с тобой в этом, но мне больше негде начать. Я часто обнаруживал, что, если я продолжаю доставлять неприятности самому себе, это может к чему-то привести”.
  
  “Это может привести к тому, что ты станешь смертельной помехой, Джек. Эти люди не играют в игры”.
  
  “Это, конечно, есть. Мне просто остается надеяться, что мой Ангел-хранитель обращает на это внимание”.
  
  “Ты веришь в ангела-хранителя?”
  
  “Не так уж много, так что мне, возможно, придется положиться на удачу”.
  
  “Пожалуйста, будь очень осторожен, Джек. За последнее время погибло так много людей, я не хочу, чтобы ты присоединялся к ним”.
  
  “Я тоже”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 64
  
  
  
  Вымышленным детективам всегда казалось, что все намного проще, чем реальным. Найтингейл не был наделен экстраординарной наблюдательностью, превосходной психологической проницательностью или способностью совершать огромные скачки в дедуктивных рассуждениях. Что у него действительно было, так это терпение и решительность. Еще в Лондоне были случаи, когда он неделями следовал за заблудшими мужьями или неверными женами, прежде чем получил необходимые доказательства. У него, вероятно, не было недель в Матаморосе, но он наверняка мог справиться с несколькими утомительными ночами в баре Панчо. Он знал, что шансы на положительный результат невелики, но на данный момент это было все, что у него было в виде идеи.
  
  Заведение кипело, и он был, вероятно, самым старым посетителем лет на десять. На нем снова была бейсболка и дешевая пара поддельных кроссовок Ray-Bans, которые он купил в магазине безделушек. Любой, кто знал его, не был бы одурачен, но это было доказательством против случайного узнавания. Он сидел один за угловым столиком, вдали от тусовщиков, перед ним стояла бутылка "Короны", которую он медленно потягивал, поскольку планировал, что ее хватит на всю ночь.
  
  До весенних каникул оставалось еще несколько дней, и толпа техасских студентов, казалось, извлекала максимум пользы из каждого дня. Кувшины с пивом и подносы с напитками разлетелись по барной стойке так быстро, как только официанты могли их обслуживать. Найтингейл никого не узнал, Лючия в ту ночь не работала, и, похоже, у владельца тоже был выходной. Темноволосая женщина лет тридцати пяти, похоже, взяла на себя обязанности менеджера, по крайней мере, на сегодняшний вечер, и она проверяла кассы, наполняла их мелочью и следила за тем, чтобы пустые стаканы были собраны и быстро использованы повторно.
  
  Найтингейл не мог надеяться уследить за всеми молодыми посетителями, поэтому он попытался сосредоточиться на тех, кто, казалось, отдалился от своей группы и оказался в компании местных жителей. Не было никаких признаков присутствия блондина-Ангела, и Найтингейл не мог опознать никого другого, кто выглядел бы подозрительно или пытался разлучить девушку с ее другом и вывести ее на улицу. Люди, казалось, в основном оставались в группах, в которых они прибыли. Возможно, до них дошли слухи об исчезновении студентов.
  
  Напиток лился рекой всю ночь, и время от времени Найтингейл замечал, как некоторые студенты принимали небольшие пакеты в обмен на песо. Он знал, что власти часто не обращают внимания на небольшие количества рекреационных наркотиков для личного употребления, но определение "небольших количеств", как правило, соблюдалось очень строго. Во время службы в полиции Метрополитена он видел, какой вред могут нанести наркотики и выпивка, если смешивать их в больших количествах, и задавался вопросом, сколько студентов рискуют своими спортивными стипендиями. Но, возможно, он просто чувствовал себя немного самодовольным, поскольку сидел здесь часами, не подпитывая собственную никотиновую зависимость.
  
  Найтингейл продержался до трех часов ночи, затем решил взять такси обратно к дому Габриэлы. Он пошел к ближайшей стоянке такси, которая, по мнению Изабеллы, была самым безопасным способом разыграть это. Никто его не грабил и не похищал.
  
  Вернувшись в дом Габриэлы, он был предоставлен сам себе, две женщины, очевидно, оставались на всю ночь на бдении по Эстабану. Найтингейл нашел в холодильнике "Корону" и поднял бутылку в тосте.
  
  “За тебя, Эстабан, Покойся с миром. В какой бы стране ты ни находился, ты все еще выполнял свою работу, похоже, ты сделал все, что мог, и получил за это довольно дерьмовую награду. Возможно, Прозерпина была права, и я действительно несу некоторую ответственность за след смерти, который следует за мной, но я не могу позволить себе смотреть на это таким образом. Я никогда не хотел твоей смерти, я никогда не желал смерти никому из них, но, думаю, все выходит так, как написано ”.
  
  Он опрокинул пиво и отправился на поиски хоть какого-нибудь сна.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 65
  
  
  
  Проснувшись, Найтингейл решил, что пришло время осмотреть достопримечательности за городом. Карты Google показали ему дорогу к ранчо Нуэво, и он упаковал несколько тортилий и воду в бутылках из холодильника Габриэлы в пластиковый пакет Super-S. Он не планировал отсутствовать слишком долго, но подготовиться всегда было хорошей идеей. Он проверил "Глок", положил его в бардачок и направил маленькую машину на запад.
  
  Он проехал через некоторые из наиболее промышленно развитых районов Матамороса, мимо гигантских заводов по сборке автомобилей и комплектующих Ford, General Motors и BMW, а также многочисленных макиладорас, или небольших фабрик с низкими тарифами, которые обеспечивали большую часть занятости в городе. Примерно через двадцать минут фабрики уступили место открытой местности, а дорога была в плохом состоянии, с многочисленными выбоинами. Слева от себя он увидел начало забора, отделявшего Ранчо Нуэво от дороги, и притормозил, чтобы осмотреть его.
  
  Он никогда не видел такого забора. Нижнюю часть составляли металлические столбы с двумя длинными проводами, идущими по верху. Примерно через каждые несколько ярдов были установлены изоляторы. Найтингейл понимал назначение электрической изгороди - слегка шокировать заблудившийся скот и удерживать его от попыток убежать. Но зачем это было нужно здесь, если скот давным-давно был продан? Он подозревал, что течение, проходящее здесь, может быть намного более разрушительным, чем обычно, и предназначено для того, чтобы не пускать людей, а не животных внутрь. У него не было способа проверить свою теорию, кроме как дотронуться до забора, что казалось очень плохой идеей, поэтому он вернулся в машину и поехал дальше.
  
  Примерно через милю он подошел к длинным черным воротам, которые видел на картах Google, красный знак поперек них информировал его о том, что он находится на частной территории, и вход туда запрещен. За воротами стояла черная Toyota Land Cruiser, и когда Найтингейл приблизился, двое мужчин в темных костюмах и шляпах "стетсон" вышли из машины и помахали ему рукой, наставленные винтовки подчеркивали срочность их просьбы. Найтингейл резко затормозил и вышел из машины.
  
  “Dónde vas, chico?” сказал старший из них, невысокий, приземистый мужчина лет пятидесяти с маленькой черной козлиной бородкой.
  
  Найтингейл покачал головой. “Никакого испанского языка”, - сказал он.
  
  Молодой человек, на голову выше своего коллеги, с длинными черными волосами, подстриженными под "кефаль", казалось, немного говорил по-английски. “Он спросил, куда ты идешь, мой друг”.
  
  “Я просто турист, осматривающий достопримечательности”, - сказал Найтингейл, поднося руки к глазам, как бинокль.
  
  “Здесь не на что смотреть. Частная земля. Ты возвращайся”.
  
  “Но это такая красивая прерия”, - сказал Найтингейл. “Я просто смотрю”.
  
  Молодой человек поднял винтовку. “Теперь возвращайся”, - сказал он.
  
  “Ты приводишь убедительный аргумент”, - сказал Найтингейл. и сел обратно в машину. Заводя ее, он заметил, что пожилой мужчина говорит в рацию и кивает. В зеркало заднего вида Найтингейл увидел, как они вдвоем открывают двери Land Cruiser и садятся внутрь. Найтингейл нажал на акселератор, и автоматическая коробка передач переключилась на две скорости, чтобы придать ему дополнительное ускорение.
  
  "Тойота" начала двигаться вперед, и Найтингейл понял, что его превосходят и у него большие неприятности. Преследующий автомобиль был намного быстрее его и, вероятно, весил в четыре раза больше маленькой Kia Изабеллы. Как только он догонит его, то сможет столкнуть с дороги так же легко, как прихлопнуть муху. И это без учета имевшихся у них автоматических винтовок. Его "Глок", который в настоящее время находится в бардачке, был бы совершенно бесполезен. И все же, возможно, если бы он смог опередить их, пока не достигнет застроенного района города, он смог бы сбить их со следа на каких-нибудь маленьких боковых улочках.
  
  Это была тщетная надежда, и, несмотря на то, что он нажал на педаль газа, черный Land Cruiser в зеркале заднего вида становился все больше. Он продолжал сворачивать, пытаясь сбить их с прицела, но со стороны пассажира появился ствол винтовки, он услышал свист пуль и почувствовал, как машина содрогнулась от попадания. Он отчаянно пытался придумать какие-нибудь варианты, но их не было ни одного, с одной стороны была электрическая изгородь, с другой - оросительная канава.
  
  Машина в его зеркале становилась все меньше. Она остановилась и теперь делала поворот на дороге, направляясь обратно в том направлении, откуда приехала. Найтингейл понятия не имел, почему, если только им не было приказано просто проводить его и сделать несколько предупредительных выстрелов. Возможно, убийство иностранного туриста было бы слишком сложно объяснить, но Найтингейл не предполагал, что они будут слишком беспокоиться о законе.
  
  Он сбавил скорость и осторожно повел маленькую машину обратно к дому Габриэлы. Он вышел и тихо выругался при виде трех пулевых отверстий в крышке багажника.
  
  “Как мне объяснить это Изабелле?” спросил он себя.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 66
  
  
  
  Вторая ночь одиночного наблюдения Найтингейла за "Панчо", по всем признакам, была такой же утомительной тратой времени, как и первая. На этот раз на нем была кепка "Сан-Франциско 49ерс", какие-то подделанные авиаторские очки и ярко-желтая рубашка, которую он купил в дешевом магазине одежды. Если бы кто-нибудь не обращал на него очень пристального внимания, они вряд ли запомнили бы его по его предыдущим посещениям. Владелец вернулся к работе, но в его глазах не было и проблеска узнавания, когда Найтингейл вошел и сел сзади. Сегодня вечером он заказал пиво Pacifico, поскольку подумал, что официантка, скорее всего, запомнит заказанный напиток лучше, чем лицо. При таком количестве собравшихся здесь людей было маловероятно, что кто-нибудь вспомнит одного конкретного клиента без уважительной причины, но Найтингейл мог выделяться из-за своего возраста.
  
  Почти два часа спустя он допил две трети своего пива, когда вошел высокий блондин с жестким лицом и дружелюбными голубыми глазами. В отличие от всех американцев, он был явно один и приветствовал владельца по-испански. Найтингейл постарался не пялиться на него, в конце концов, хотя его рост и цвет кожи были немного необычны для Мексики, вряд ли он был единственным мужчиной в Матаморосе европейского происхождения. Ему показалось, что он уловил имя "Энджел" в приветствии бармена, но он не был уверен.
  
  Найтингейл сосредоточился на своем пиве, время от времени бросая взгляды на блондина. Он медленно направился к группе американских девушек, их было пятеро, все пили что-то похожее на текилу. Они обменялись улыбками, две девушки обратили свое внимание на пару мужчин справа от них. Блондин начал сосредотачиваться на самой низкорослой из девушек, возможно, подумала Найтингейл, той, которая меньше всего привыкла восхищаться мужским вниманием.
  
  В блондине было какое-то очарование, по крайней мере, так казалось с такого расстояния. Найтингейлу вспомнилось телевизионное шоу, которое он несколько раз видел в Лондоне, где рабочей овчарке приходилось отделять одну овцу от стада и уговаривать ее саму пойти в загон. Похоже, здесь сработал тот же принцип, поскольку блондин постепенно отдалял девушку от ее друзей и заставлял ее сосредоточиться на том, что он говорил. Казалось, ему было так легко, что Найтингейл задался вопросом, были ли эти глаза искусны в гипнозе. Это могло бы быть, если бы он был последователем Пути Левой Руки.
  
  Они проговорили вместе десять минут, когда Найтингейл встал, отставил остатки своего пива в сторону и вышел на улицу. Он стоял небрежно, примерно в десяти шагах от двери, но очень внимательно наблюдал за происходящим. Прошло еще четыре минуты, прежде чем они вышли вдвоем, девушка слегка пошатывалась на каблуках, мужчина держал ее за локоть, чтобы вести вперед. Они повернули налево, и Найтингейл последовал за ними. Они прошли ярдов пятьдесят или около того, когда блондин потянул ее за руку и повел в переулок. К тому времени, как Найтингейл добрался до выхода, появился другой мужчина и держал руки девушки за спиной. Блонди прижимала к лицу салфетку, а в другой руке держала шприц.
  
  “Брось шприц, отпусти девушку. Сделай это сейчас”.
  
  Блондин развернулся, как ударяющий боковой ветер, и Найтингейл не увидел ничего, кроме сверкания металла, когда нож прыгнул в его руку и, пролетев по воздуху, нацелился ему в сердце. Он редко бывал ближе к смерти, чем в этот момент. Это была девушка, которая спасла его, испуганная его криком, она сильно потянула за руку блондина, сбив его прицел, и нож ударился о стену в шести дюймах слева от Найтингейла и со звоном упал на землю, не причинив вреда. Второй мужчина потянулся к своему поясу, когда увидел "Глок" в правой руке Найтингейла. Он замер и оскалил зубы в лисьем оскале.
  
  “Не шевелись”, - сказал Найтингейл. “Я собираюсь предположить, что по крайней мере один из вас говорит по-английски, иначе вы в конечном итоге умрете, просто из-за невнимательности в школе. Теперь отойдите от девушки. Мисс, вы подойдите сюда и встаньте у меня за спиной ”.
  
  Теперь девушка рыдала, и Найтингейл мысленно помолился, чтобы у нее не было истерики.
  
  “Почему я должна тебе доверять?” - воскликнула она.
  
  “Потому что это не я хватаю тебя и пытаюсь вколоть лошадиный транквилизатор. Медленно подойди сюда, а потом сможешь вернуться в дом к своим друзьям. Просто не ходи под дулом пистолета ”.
  
  Девушка попыталась сделать шаг вперед, но блондин продолжал держать ее за запястье.”
  
  “Послушай, приятель”, - сказал Найтингейл. “Ты в десяти футах от меня, а я очень хорошо стреляю из одной из этих штуковин. Я досчитаю до трех, если ты не отпустишь ее к тому времени, у тебя в теле появится дополнительная дыра, и это будет неприятно. Я думаю, ты, должно быть, тот, кого зовут Ангел, и меньше чем через минуту, приятель, ты присоединишься ко всем остальным Ангелам ”.
  
  Глаза мужчины были красными и сверкали от гнева, Найтингейл мог бы поспорить, что он принял кокаин, чтобы подпитаться храбростью.
  
  “Ты бы не посмел стрелять, Гринго, люди бы сбежались”. Он прошипел.
  
  “Люди, вероятно, подумали бы, что это был фейерверк. Теперь все зависит от тебя, ты отпустишь эту девушку так или иначе, тебе решать, сколько коленных чашечек у тебя останется, когда ты это сделаешь. Раз, два, три ...”
  
  “Vamos.”
  
  Светловолосый мужчина подтолкнул девушку к Найтингейлу, и они с напарником развернулись и побежали по аллее. Послышался шум заводящегося двигателя автомобиля, но Найтингейл стоял неподвижно, держа на руках рыдающую девушку.
  
  “Почему ты их не застрелил?” - спросила она.
  
  “Что ж, мексиканская полиция негативно относится к туристам, имеющим незаконное оружие, и, вероятно, еще более негативно к тем, кто калечит респектабельных мексиканских граждан, и вы можете поспорить, что этот парень мог бы привести множество людей, чтобы подтвердить, какой он честный, образцовый гражданин. Мне не нужно двадцать лет в мексиканской тюрьме. Как тебя зовут, любимая?”
  
  “Кэти Болл”.
  
  “Я Джек. Ты совсем не пострадал?”
  
  “Думаю, завтра у меня будет ушиб запястья, но все остальное в порядке”.
  
  “Я мог бы отвезти тебя в больницу, чтобы тебя проверили?”
  
  “Нет, главная травма нанесена моей гордости, я не могу поверить, что повелся на эту чушь. Я мог бы быть ...”
  
  “Да, к счастью, это не так. Я могу еще что-нибудь для тебя сделать?”
  
  “Проводи меня обратно в дом к моим друзьям, пожалуйста”.
  
  “С удовольствием”.
  
  “Этот парень не вернется, не так ли?”
  
  “Не здесь, не сегодня вечером и не для тебя. Возможно, ты сможешь попросить своих друзей отвезти тебя домой прямо сейчас”.
  
  “Я сделаю это, а Джек?”
  
  “Да?”
  
  “Спасибо, что ты здесь”.
  
  Найтингейл кивнул. “Рад, что смог помочь”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 67
  
  
  
  Когда Найтингейл проснулся в середине следующего утра, две женщины вернулись и убирали беспорядок, который он оставил на кухне. У него хватило порядочности выглядеть слегка пристыженным. “Прости, у меня была пара долгих ночей и ...”
  
  “А ты свинья”, - сказала Изабелла.
  
  “Я...”
  
  Она засмеялась, когда он покраснел. ‘Шучу”, - сказала она. “Итак, как все прошло?”
  
  Он рассказал о событиях предыдущей ночи. Изабелла перевела для Габриэлы, которая в ужасе разинула рот.
  
  “И ты думаешь, они попытаются снова?” - спросила Изабелла.
  
  “Возможно, но, возможно, не в ближайшее время. Слухи начнут распространяться, и, возможно, группы студентов будут немного более осторожны ”.
  
  “У вас есть имя и описание двух мужчин, свидетельницей которых является девушка. Вы думали о том, чтобы отвести ее в полицию?”
  
  “Я предложил это, но она не хотела знать. Просто хотела убраться из Мексики как можно быстрее”.
  
  “Я могу это понять, И, кроме того, давать показания против влиятельных людей здесь - не лучший план для молодой женщины. В конечном итоге она может погибнуть”.
  
  “Да, но я не сказал ей этого, она и так была достаточно напугана”.
  
  “Кроме того, вам нужно было бы явиться в качестве свидетеля, и я сомневаюсь, что вы проживете достаточно долго, чтобы дело дошло до суда. Несколько хорошо нацеленных взяток полиции, чтобы они смотрели в другую сторону. Но этот блондин и его друг, они знают, кто ты и как ты выглядишь, они будут пытаться найти тебя, чтобы отомстить за оскорбление их гордости ”.
  
  “Будем надеяться, что когда они найдут меня, я выстрелю первым”, - сказал Найтингейл.
  
  Габриэла прервала его быстрой испанской речью, на которую Изабелла ответила после короткой паузы.
  
  “Габриэла говорит, что, похоже, опасность преследует тебя”, - перевела Изабелла.
  
  “Обычно так и бывает, ” сказал Найтингейл, “ я не против, чтобы оно преследовало меня, проблемы начинаются, когда оно настигает меня”.
  
  “Она говорит, что, возможно, сможет тебе помочь”.
  
  “Как она планирует это сделать?”
  
  “Я уже говорил вам раньше, что она уважаемая здесь мудрая женщина, искусная в использовании карт Таро для Лотереи”.
  
  “Лотерея?”
  
  “Да, это ее буквальное значение, но здесь, в Мексике, это традиционная игра. У каждого игрока есть доска с картинками, и по одной раздается колода специальных карт. Если картинка на вашей доске совпадает с карточкой, вы кладете боб на картинку. Когда выпадет ряд или, может быть, вся ваша карта заполнена, вы кричите "лотерия" и выигрываете ”.
  
  “Итак, это лото с картинками вместо цифр”.
  
  “Да, но это всего лишь игра. У карт другое предназначение, для тех, кто знает, как ими пользоваться. Это карты Таро, и они могут рассказать вам о вашей жизни и вашем будущем”.
  
  Пять лет назад детектив-инспектор Джек Найтингейл из столичной полиции, вероятно, рассмеялся бы ей в лицо при мысли о пожилой женщине с колодой карт, предсказывающей ему судьбу, но с тех пор в его жизни многое изменилось. Его лицо было серьезным, когда он кивнул в знак согласия.
  
  “Хорошо, я попробую что-нибудь один раз. Мне бы не помешала помощь, откуда бы она ни исходила. Скажи ей, чтобы она продолжила”.
  
  Габриэла прошла в дальний конец комнаты и развернула маленький деревянный столик со столешницей из зеленого сукна, который она поставила перед собой. Затем она подошла к ящику в буфете и достала колоду старых, потрепанных игральных карт, которые выглядели так, как будто она пользовалась ими десятилетиями. Она положила колоду рубашкой вверх на стол перед Найтингейлом, затем обратилась к Изабелле.
  
  “Она говорит, что ты должен трижды повернуть колоду лицом к себе и трижды от себя, затем раздать двадцать одну карту рубашкой вверх в три ряда по семь. Пока вы делаете это, вы должны представить голубую ауру вокруг себя и вокруг карт. Постарайтесь верить в то, что скажут вам карты ”.
  
  Найтингейл следовал инструкциям, сильно концентрируясь на проявлении ауры вокруг себя и карт. Этому его научила миссис Стедман, когда он пользовался кристаллом, но он все еще не был уверен, насколько хорош в этом.
  
  Двадцать одна карта лежала перед ним рубашкой вверх в три ряда, и Габриэла снова заговорила.
  
  “Она говорит, что ты должен переворачивать средний ряд, по одной карте за раз, но все равно окутывать их своей аурой. Она истолкует их для тебя. Я переведу то, что она скажет”.
  
  Найтингейл кивнул, попытался сосредоточиться и перевернул первую карту. На ней был изображен петух.
  
  “Эль Галло”, перевод Изабеллы. “Это может предупредить о предательстве. Или, возможно, это знак данного совета, которому следует последовать, поскольку он не повторится, точно так же, как петух не повторяет свой утренний крик ”.
  
  Найтингейл знал немало петухов, которые, казалось, только и делали, что повторяли свое утреннее кукареканье, но он почувствовал, что сейчас не время спорить. Он перевернул следующую карту.
  
  “Дама, женщина. Она ходит как королевская особа, с гордостью и самообладанием, она думает, что она лучше нас. Вам следует остерегаться ее ”.
  
  Это звучало как хорошее описание Прозерпины или Сеньоры де ла Муэрте. Остерегаться ее было бы отличным советом, но сейчас уже довольно поздно.
  
  “El Paraguas, зонтик. Впереди опасные времена, но есть тот, кто защитит тебя от опасности, как зонтик в бурю”.
  
  Могло ли это означать Уэйнрайта? В данный момент он не очень помогал, но кто знал? Он перевернул четвертую карту, на которой была изображена фотография молодого человека с сомбреро в одной руке и ножом в другой.
  
  “Эль Вальенте, герой. У тебя острый нож, не беги, как трус. У вас есть навыки и талант, все, что вам нужно сделать, это быть смелым, и вы добьетесь успеха ”.
  
  Это была хорошая мысль, но Найтингейл чувствовал, что ему может понадобиться нечто большее, чем просто острый нож. Особенно для следующей карты.
  
  “El Alacrán,” said Isabella. “Скорпион, он приближается, чтобы нанести тебе удар в спину, когда ты не можешь видеть его атаки. Остерегайтесь ее смертельного жала ”.
  
  Трудно остерегаться того, чего я не вижу, подумал Найтингейл. Он перевернул следующую карту, и скелет с косой злобно уставился на него.
  
  “La Muerte, Death. Это напоминает нам о том, что те, кто ушел из жизни, могут быть источником помощи и утешения, но также и о том, что смерть неизбежна. Ты должен наслаждаться теми, кто рядом с тобой, пока можешь, поскольку неизбежно потеряешь их ”.
  
  Найтингейл подумал, что ему действительно осталось не так много людей, которых он мог бы потерять. Он вспомнил свой катастрофический опыт обращения к мертвым за помощью в Англии, это было не то, что он стремился повторить. Он перевернул последнюю карту.
  
  “И, наконец, Эль-Нопал, кактус”, - сказала Изабелла. “Источник воды и пищи в пустыне. Она олицетворяет неожиданную помощь в трудные времена, возможно, это не самое лучшее или легкое решение, но это может быть вашим единственным выбором ”.
  
  “Поедание кактуса не очень похоже на план выживания”, - сказал Найтингейл.
  
  Когда открылась последняя из семи карт, Габриэла вздохнула и откинулась на спинку стула.
  
  “Похоже, это ее утомило”, - сказал Найтингейл.
  
  “Конечно, ” сказала Изабелла, - она проецировала себя и свои способности на карты, чтобы они давали истинное представление. Это утомительно, особенно для пожилой женщины”.
  
  “Я полагаю, так и должно быть. Итак, подводя итог. Мне нужно остерегаться нападения сзади, предательства и женщины, которая считает себя выше всех. Если я храбрый мальчик, у меня есть способности, необходимые для успеха, но помощь под рукой, возможно, не из того источника, который я бы выбрал. Я не уверен, что это продвинет меня дальше ”.
  
  “Это чтение, указание на то, что ждет нас впереди, оно не предназначено для того, чтобы быть инструкцией”.
  
  “Я знаю. Пожалуйста, поблагодари от меня Габриэлу, я действительно ценю ее усилия. Возможно, сейчас ей следует пойти и отдохнуть”.
  
  Но глаза Габриэлы уже были закрыты во сне, и она откинулась на спинку стула.
  
  “Меня вызвали к местному инспектору Национальной гвардии”, - сказала Изабелла. “Возможно, вы захотите пойти со мной, возможно, это окажется полезным и познавательным”.
  
  “Так, значит, это полиция?” - спросил Найтингейл.
  
  “Да, старая федеральная полиция была расформирована из-за высокого уровня коррупции и была поглощена Национальной гвардией под контролем армии”.
  
  “Значит, они менее коррумпированы?”
  
  “Мне бы не хотелось так говорить. Национальная гвардия получает больше жалоб на нарушения прав человека, чем любая другая организация в Мексике”.
  
  “Так почему этот инспектор хочет тебя видеть?”
  
  “Возможно, в связи со взрывом в моем магазине, хотя я сомневаюсь, что он нашел преступника. Два его сотрудника недавно были убиты в результате другого взрыва, так что, возможно, он установил связь между ними. Возможно, отец Игнасио сообщил властям об угрозах убийством, так что, возможно, он думает о связи с этим ”.
  
  “Я не уверен, чего я мог бы достичь, побывав там, но я пойду с тобой, если это то, чего ты хочешь”.
  
  “Я был бы признателен, у вас больше опыта в делах полиции, чем у меня”.
  
  “Ну, в Лондоне, да, но я совсем ничего не знаю о мексиканской системе”.
  
  “Я думаю, что есть много отличий от американской системы, для начала у нас здесь нет присяжных, но теперь, по крайней мере, существует презумпция невиновности. Не то чтобы это имело значение сегодня, я сильно сомневаюсь, что меня обвинят в каком-либо преступлении, я потерпевшая сторона, возможно, свидетель ”.
  
  “Это хорошо, ” сказал Найтингейл. - Я не хочу, чтобы меня арестовали”.
  
  “У тебя не должно быть причин для беспокойства”.
  
  Они вместе вышли в гараж. У Изабеллы отвисла челюсть, когда она увидела, в каком состоянии крышка багажника ее машины.
  
  “Джек, у нас были мыши?” - спросила она.
  
  Найтингейл покраснел. “Я собирался рассказать тебе об этом. Я совершил небольшую поездку на ранчо Нуэво и столкнулся с несколькими людьми Гомеса. Они были не очень приветливы с туристами. Я все исправлю, я обещаю ”.
  
  “Должно быть, это ужасные кадры. Как получилось, что ты не умер?”
  
  Найтингейл потер подбородок. “Я действительно понятия не имею”, - сказал он. “Возможно, им стало скучно”.
  
  Она ничего не сказала, но забралась на водительское сиденье.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 68
  
  
  
  Изабелла сказала ему, что ему не о чем беспокоиться, и он изо всех сил старался запомнить ее слова, сидя в офисе, а темные усталые глаза инспектора Гектора Дельгадо были устремлены на него. Инспектору на вид было около пятидесяти, у него были коротко подстриженные седые волосы и аккуратно подстриженные седые усы. Красные пятна на его щеке и носу наводили на мысль о любителе выпить, пожелтевший палец выдавал его привычку курить. Он обмяк в своем кресле, как будто на его плечи легла тяжесть всего мира, а Найтингейл стал последней каплей. В углу комнаты сидела молодая темноволосая женщина-полицейский и включала диктофон. Инспектор вздохнул, пробормотал пару предложений по-испански и посмотрел на Изабеллу.
  
  “Инспектор говорит, что вы можете остаться, при условии, что будете вести себя тихо. Это не ставит под угрозу ни его дело, ни мои права, поскольку меня ни в чем не обвиняют. Конечно, интервью должно проходить на испанском, но он позволит мне перевести, если я захочу чем-то поделиться с вами ”.
  
  Найтингейл кивнул и посмотрел на полицейского. “Большое спасибо”, - сказал он. Тот факт, что официальное интервью должно было проходить на испанском, не обязательно означал, что двое полицейских не понимали английского, поэтому Найтингейл решил быть очень осторожным с тем, что он говорил.
  
  Как впоследствии выяснил Найтингейл, инспектор Дельгадо начал с того, что сообщил о результатах работы группы по расследованию пожара, посетившей магазин Изабеллы или то, что от него осталось. Пожар был вызван небольшой, но мощной зажигательной бомбой, подложенной среди книг. Знала ли Изабелла кого-нибудь, кто мог захотеть установить такую штуку в ее магазине?
  
  Ранее они двое решили рассказать правду, возможно, не всю и, возможно, не сразу, но было бы глупо не предоставить полиции информацию, которая, возможно, уже дошла до них из других источников. Итак, Изабелла рассказала инспектору все об угрозах, которые она получала за то, что выступала против культа Сеньоры де ла Муэрте, а также о неизвестном, изворотливом мужчине, который так интересовался ее книгами тем утром. Нет, она не знала его имени, никогда не видела его раньше, но была почти уверена, что узнает его снова. Инспектор очень старался заставить ее назвать имя этого персонажа "Скорпион", но она не смогла.
  
  Изабелла повернулась к Найтингейлу и дала ему краткое описание. “Он говорит, что слышал разговоры об этом Скорпионе. Очевидно, падре Игнасио сообщил об угрозе его жизни перед несчастным случаем”.
  
  Найтингейл просто кивнул. Он бы не согласился с классификацией смерти старого священника как "несчастного случая", но не было никакого способа сделать это, не признавшись в своем присутствии на месте преступления, что могло вызвать целый список неудобных вопросов.
  
  “Были и другие угрозы, - сказала Изабелла, - многие из них были направлены против людей, которые осудили культ Святой Смерти. Некоторые другие несчастные случаи”.
  
  Инспектор снова заговорил, Изабелла продолжала качать головой и говорить "нет". Когда он закончил, она повернулась к Найтингейлу.
  
  “Он, конечно, знает, что Эстабан был моим двоюродным братом. Он говорит, что это своего рода совпадение, что он тоже пострадал при взрыве. Он хочет знать, получал ли Эстабан когда-либо какие-либо угрозы, особенно от этого Скорпиона.”
  
  “Что ты ему сказал?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я сказал ему, что никогда не слышал, чтобы Эстабану угрожали подобным образом, что я не помню, чтобы он когда-либо говорил о сеньоре Де Ла Муэрте или, по сути, когда-либо обсуждал со мной свою полицейскую работу”.
  
  Как и большинство полицейских, которых Найтингейл видел в действии, инспектор продолжал допрос дольше, чем было необходимо, перефразируя свои вопросы на тот случай, если Изабелла может солгать и изменить свою версию. В конце концов он сдался, махнул женщине-полицейскому увольнением и сказал Изабелле подождать, пока она подпишет заявление. Как только они втроем остались одни, он надел куртку, повернулся к Найтингейлу и заговорил по-английски.
  
  “А теперь я выйду на улицу и выкурю сигарету. Почему бы вам не присоединиться ко мне, сеньор Найтингейл, я думаю, вы тоже хотите сигарету”.
  
  Найтингейл посмотрел на Изабеллу, которая кивнула, и двое мужчин вышли из офиса, спустились по лестнице и вышли на солнце. Найтингейл предложил свой рюкзак, но инспектор покачал головой.
  
  “Как истинный патриот, я предпочитаю опустошить свои легкие настоящей мексиканской сигаретой”.
  
  Найтингейл улыбнулся. “Возможно, придется попробовать их самому, когда закончится эта пачка”.
  
  Минуту они молча курили, пока Найтингейл ждал, когда инспектор перейдет к делу.
  
  “Кажется, у нас здесь небольшие местные трудности с культом сеньоры де ла Муэрте”, - сказал он в конце концов. “Обычно это безобидная народная религия, но здесь она выглядит немного более зловещей. До меня доходят неприятные слухи. Я сожалею о смерти падре Игнасио и о нападении на магазин сеньоры Перес. Но есть кое-что, чего я не понимаю ”.
  
  Найтингейл изобразил свою лучшую невинную мальчишескую улыбку, но ничего не сказал.
  
  “Да, действительно. Мне интересно, что такого в наших маленьких местных трудностях, что привело вас сюда. Вы не американец?”
  
  “Британец”, - признался Найтингейл.
  
  “И вы когда-то работали на той же работе, что и я?”
  
  “Забавно, как часто мы можем узнать друг друга”, - сказал Найтингейл.
  
  “Действительно так. Так зачем бывшему британскому полицейскому ехать в Матаморос из-за того, что сгорел магазин и умер старый священник? Не забывая, конечно, двух моих офицеров. Что привело вас сюда, сеньор Найтингейл?”
  
  “Ну, раз ты спрашиваешь, я здесь, чтобы оказать услугу нескольким друзьям. Их дочь исчезла”.
  
  “Как зовут эту дочь?”
  
  “Дженнифер Сайкс”.
  
  “Да, я слышал об этом случае, хотя я им не занимаюсь. Она рассталась со своими друзьями, считалось, что она ушла с каким-то мужчиной”.
  
  “Примерно так. И вы, вероятно, знаете, что есть еще трое или четверо, которые недавно исчезли при похожих обстоятельствах”.
  
  “Я читал отчеты. И скажите мне, чего, по вашему мнению, вы можете добиться самостоятельно, чего не может Национальная гвардия?”
  
  “Я действительно не знаю, я сказал, это одолжение. Я полагаю, ее родители в таком отчаянии, что готовы на все”.
  
  “Так вы лицензированный детектив в Мексике?”
  
  “Ты знаешь, что я не там и ни в одном штате США. Я не работаю детективом, мне не платят”.
  
  “Должно быть, ты действительно хороший друг, раз так усердно работаешь ни за что. И был ли у тебя какой-нибудь успех?”
  
  “Нет”, - солгал Найтингейл. Не было никакого способа связать его со спасением Марсии Трент, и обсуждение этого наверняка привело бы к тому, что его взяли бы под стражу.
  
  “Как вы думаете, есть ли какая-нибудь связь между этими исчезновениями и культом сеньоры де ла Муэрте?” - спросил Дельгадо.
  
  “Не могу сказать, я никогда не слышал об этом культе, пока не попал сюда”.
  
  “А откуда ты знаешь Изабеллу Перес?”
  
  “Знакомство от друга из Лондона, они занимаются одним и тем же бизнесом”.
  
  “Кажется, у вас много друзей, сеньор Найтингейл”.
  
  “И довольно много врагов”, - добавил Найтингейл.
  
  “Понятно. Люди, которые наводят справки, часто наживают врагов. Вы частное лицо со всеми правами и привилегиями любого другого иностранного гражданина в Мексике. Нет закона, который помешал бы вам проводить любое расследование, какое вы пожелаете. Однако существуют законы, запрещающие скрывать доказательства преступления или препятствовать правосудию. Поэтому обо всем, что вы обнаружите, ваш долг сообщить мне. На этой карточке мой номер ”.
  
  “Конечно, я буду держать вас в курсе, инспектор”.
  
  “Я не сомневаюсь, что ты это сделаешь. Теперь, я думаю, сеньора Перес подпишет свое заявление, и вы двое можете идти ”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 69
  
  
  
  Изабелла отвезла их обратно в дом Габриэлы. “Итак, вы думаете, они собираются произвести какие-нибудь аресты в ближайшее время?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я бы сомневался в этом. Национальная гвардия призвана пресекать преступления, но раскрытие преступлений - не их сильная сторона. Кроме того, вполне может быть, что у людей, устроивших поджог в моем магазине, гораздо более влиятельные друзья, чем я мог бы собрать ”.
  
  “Там, откуда я родом, к убийствам полицейских относятся довольно серьезно”, - сказал Найтингейл.
  
  “Теоретически, это здесь, но это случается так часто. Несколько взяток, и расследование застопорится. Кроме того, никто не хочет быть следующим офицером, которого взорвут за то, что он перешел дорогу не тем людям”.
  
  “Итак, что ты планируешь делать сейчас?” - спросил Найтингейл.
  
  “Я действительно не знаю. Магазин был моим основным источником дохода. У меня есть дом, который я унаследовал от родителей, и кое-какие сбережения, но их мне надолго не хватит”.
  
  “Но у тебя была страховка?”
  
  “Что касается моих запасов, то да, хотя будет трудно заменить все эти специализированные предметы, собранные за столько лет. Тогда возникает вопрос об аренде. Моему арендодателю нужно будет потребовать возмещения расходов на перестройку самого магазина, и, возможно, он не захочет снова сдавать его мне в аренду, поскольку, похоже, у меня есть могущественные враги. Возможно, они уже давят на него, чтобы он аннулировал мою аренду ”.
  
  “Кажется, что Скорпиона и его последователей практически невозможно остановить”.
  
  “Безусловно, картели столь же могущественны, как правительство, полиция и армия, и, вероятно, могут использовать численное превосходство. Я знаю, вы хотели бы остановить их деятельность, но что может сделать один человек?”
  
  “Я не знаю, половина меня все еще думает, что я должен бросить это. Я просто не вижу выхода. Если бы я только мог добраться до того ранчо и поймать их на чем-нибудь с поличным”.
  
  “И что потом? Вы вызываете полицию или армию? Вероятно, они бы не приехали, потому что им не нужно вести войну из-за каких-то пропавших туристов, сгоревшего магазина и мертвого священника. Кроме того, ты был бы мертв задолго до того, как добрался до Ранчо Нуэво. Я благодарен миссис Стедман за попытку помочь мне, но она не понимает ситуации в этой стране. Боюсь, что ничего нельзя сделать”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 70
  
  
  
  Скорпион проводил конференцию через Zoom. В целом он считал свое положение неприступным, но не было смысла искушать судьбу, проводя слишком много личных встреч. Он посмотрел на своих главных помощников на экранах и начал говорить. “Женщину Перес сегодня доставили в штаб-квартиру гвардии, но я думаю, нам нечего бояться. Она не может обвинить никого из нас, и, поскольку ее магазин разрушен, ей некуда распространять свое мнение о нас. Я думаю, мы будем считать, что с ней разобрались. Священник Падре Игнасио отправился на встречу со своим создателем. Я надеюсь, что другие священники в городе теперь узнают о его судьбе и будут лучше держать язык за зубами. Это было хорошо сделано, дон Анхель ”.
  
  Молодой человек быстро улыбнулся, но он знал, что последует дальше. Скорпион продолжил.
  
  “Но что с нашей последней жертвой? Она сбежала от тебя. Это было неожиданно”.
  
  Ангел смотрел в пол. Молодой человек сознавал, что потерпел неудачу, и был гораздо менее уверен в себе, чем обычно. “Я понятия не имею, кем он был, или откуда он взялся. Он был не полицейским, а гринго. Если бы девушка не дернула меня за руку, он был бы уже мертв, мой нож в его сердце ”.
  
  “Возможно, это хорошо, что ты пропустил”, - сказал Скорпион. “Тела на улице привлекают к нам внимание, и, кроме того, Богоматерь выразила желание посмотреть, как он умирает, если ему нужно умереть”.
  
  Ангел снова уставился в пол.
  
  “Я, конечно, не знал об этом. Я думал, что он просто какой-нибудь проходящий мимо гринго”.
  
  “Проезжающие гринго, как правило, не носят оружия. Меня предупреждали об этом человеке, похоже, Пресвятая Дева хорошо его знает. Похоже, это тот самый человек, которого Гонсало и Пауло прогнали от главного входа. К счастью, они помнили свои инструкции не убивать его, но мне сказали, что они сделали убедительное шоу, пытаясь это сделать ”.
  
  “Тогда позволь мне найти его, привести сюда и убить ради нее”, - сказал Ангел.
  
  Пожилой мужчина заговорил прежде, чем Скорпион успел ответить.
  
  “Возможно, его убийство - не самый лучший вариант для нас. Я навел кое-какие справки об этом человеке. Похоже, у него есть влиятельные друзья в США. Возможно, его смерть приведет их сюда, чтобы причинить нам неудобства ”.
  
  Скорпион кивнул. “Это может быть правдой, хотя, возможно, это того стоит. Но давайте попробуем другую систему, позволяющую не впутывать его в наши дела. Нашей маленькой птичке снова пора петь. Слушайте внимательно.”
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 71
  
  
  
  На обед была превосходная тортилья с салатом и сальсой, приготовленная Габриэлой, а также бокал красного вина. Найтингейл предпочел бы пиво, но вежливость взяла верх, и ему пришлось признать, что оно ему понравилось. “Это мой первый вкус мексиканского вина, - сказал он, - я даже не знал, что оно существует”.
  
  “О, это, безусловно, существует”, - сказала Изабелла. “В некоторых странах это вино не производится в огромных количествах и облагается очень высокими налогами, но район Валье-Гваделупе в Нижней Калифорнии славится производством вина. Их самая большая проблема - получить достаточно воды для виноградных лоз ”.
  
  “Ну, по крайней мере, я многое узнаю о здешней еде и напитках. А я думал, что это всего лишь буррито и текила”.
  
  Его мобильный зазвонил от текстового сообщения, он достал его из кармана и уставился на него, нахмурив лоб.
  
  “Ты чего-то не понимаешь?” - спросила Изабелла.
  
  “Вроде того”, - сказал Найтингейл. “Это сообщение от Люсии, помнишь, той официантки”.
  
  “Что она говорит?”
  
  “Обязательно увидимся сегодня вечером. И потом, есть какая-то привязанность”.
  
  “Что это?”
  
  “Пока не знаю, я пытаюсь загрузить его, не нажимая не ту кнопку и не удаляя. Ах, вот оно. Auditorio Matamoros.”
  
  “Это для спортивного центра”, - сказала Изабелла.
  
  “Два билета на что-то, она, должно быть, включает тебя”.
  
  “Билеты на что?”
  
  “Я не знаю. Там написано "Lucha Libre”, что бы это ни было".
  
  Она рассмеялась. “Из всех мест, где я мог бы встретиться с тобой. Это турнир по борьбе”.
  
  “Что? Ты имеешь в виду тех стероидных мужчин по американскому телевидению?”
  
  “Основная идея та же, но Lucha Libre - это спорт для всех возрастов в Мексике, и, как правило, это неплохое развлечение”.
  
  “С какой стати ей думать, что я фанат рестлинга?”
  
  “Сомневаюсь, что она даже рассматривала это. Дело в том, что Lucha Libre здесь очень популярна, зрительный зал, вероятно, будет очень полон, так что будет трудно последовать за вами или за ней в такой толпе. В количестве может быть безопасность ”.
  
  Найтингейл вздохнул. “Похоже, у меня нет особого выбора, мне придется следовать любой возможности зацепки”.
  
  “Если ты ей доверяешь”.
  
  “Я никому особо не доверяю в этой стране, кроме тебя, но больше никто не предлагает поговорить со мной”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 72
  
  
  
  Аудитория Матамороса была не такой величественной, как предполагало ее название, на самом деле она была довольно маленькой и выглядела так, как будто здесь обычно проводились соревнования по баскетболу. Большая часть деревянного пола была покрыта синими матами с толстой подкладкой, а посередине был установлен борцовский ринг, полотно и канаты которого также были ярко-синими. Как и предсказывала Изабелла, место было очень оживленным, и они заняли свои места в толпе. Большая семья сидела слева от Изабеллы, место рядом с Найтингейлом было свободно. Первая схватка началась практически сразу.
  
  “Почему они в масках?” - спросил Найтингейл.
  
  “Это очень популярная традиция, многие рестлеры никогда не снимают маску. Были даже такие, кто снимался в фильмах, все еще не снимая маску. Самым известным был Эль Санто, он снял десятки фильмов...Эль-Санто против марсиан, Эль-Санто и невеста Франкенштейна, Эль-Санто против зомби ...”
  
  “Ты шутишь”.
  
  “Вовсе нет, ты можешь поискать его”.
  
  Один из борцов спрыгнул с верхнего каната, его противник откатился в сторону, и он с оглушительным грохотом ударился о брезент, только чтобы снова вскочить и нанести летящий удар ногой в грудь.
  
  “Ой, я это почувствовал”, - сказал Найтингейл.
  
  “Некоторые люди говорят, что все это подделка”, - сказала Изабелла,
  
  “Ну, может быть, они продают это сложнее, чем есть на самом деле, но вы не можете подделать гравитацию. Эти парни, должно быть, довольно крутые”.
  
  Приступы следовали один за другим довольно быстро, и Найтингейл обнаружил, что все это его весьма забавляет. “Я начинаю узнавать некоторые движения, ” сказал он, “ это немного похоже на балет, с установленными процедурами”.
  
  “Немного менее изящно”, - сказала Изабелла.
  
  “Откуда ты знаешь, за кого болеть?” - спросил Найтингейл.
  
  “Обычно есть два разных типа”, - сказала она. “Рудос, злодеи и текникос, героические борцы”.
  
  В следующем поединке участвовали две женщины, одна в богато украшенной маске бабочки, другая без маски, с распущенными светлыми волосами.
  
  “Это луча апуэстос, - сказала Изабелла, - очень популярная и воспринимаемая очень серьезно. Проигравший должен заплатить неустойку. Она теряет свою маску, или ее противница теряет волосы и полностью их сбривает.”
  
  Именно в этот момент он почувствовал движение справа от себя, и Лючия скользнула на свободное место рядом с ним. Она огляделась по сторонам, прежде чем заговорить. “Я должна была увидеть тебя, я не могу оставаться надолго. Слушайте внимательно.”
  
  Найтингейл продолжал смотреть прямо перед собой, но его внимание было приковано к голосу девушки.
  
  “Мальчик, который исчез”, - сказала она.
  
  “Люк Маклинток?”
  
  “Я никогда не слышал его имени. Энджел и Пако говорили о нем в баре рядом со мной”.
  
  “Кто такой Пако?”
  
  “Я думаю, он работает с Ангелом. Он худой, всегда носит галстук-боло и носит нож. У него шрам на щеке. У него очень плохая репутация, я думаю, ему нравится причинять людям боль ”.
  
  “Думаю, я мог бы иметь удовольствие познакомиться с ним за пределами Пабло”, - сказал Найтингейл. “Он пытался предостеречь меня”.
  
  “Они говорили об этом американском мальчике. Они говорят, что он заключенный в лачуге на заброшенной стройплощадке. Они обсуждали, как причинить ему боль. Завтра они говорят, что должны отвезти его на ранчо, чтобы принести в жертву сеньоре де ла Муэрте ”.
  
  “А ты знаешь, где находится эта строительная площадка?”
  
  “Да, они упоминали об этом. Это рядом с закрытым супермаркетом”. Она передала ему скомканную записку. “Вот адрес”.
  
  Найтингейл кивнул и положил записку в карман. “Но вы не обратились в полицию?”
  
  Она презрительно рассмеялась.
  
  “Какой был бы в этом толк? Сначала они сообщили бы дону Альфонсо, рейд ничего бы не нашел, и у меня был бы нож в спине как у информатора. Но я не могу ничего не делать и позволить этому мальчику умереть. Поэтому я прихожу к тебе. Может быть, ты сможешь спасти его. Я должен идти сейчас, я не могу, чтобы меня видели с тобой ”.
  
  Она встала и направилась к выходу. Найтингейл уставилась на ринг, где рыдала светловолосая девушка, в то время как рефери сбривал ей волосы набором электрических машинок для стрижки.
  
  “Итак, она проиграла свое пари”, - сказал он. “Пойдем, Изабелла, похоже, нас ждет поздняя ночь”.
  
  “Куда теперь?”
  
  Найтингейл рассказал ей, когда они выходили с арены. Оказавшись снаружи, она остановилась и положила руку ему на локоть.
  
  “Я уже говорил тебе раньше, что на самом деле не доверяю этой девушке, ее перемена в сердце, казалось, произошла слишком удачно. И она, кажется, ужасно искусна в подслушивании разговоров”.
  
  “О, ты, маловерная”, - сказал Найтингейл. “Я склонен ей верить, она казалась искренне потрясенной смертью отца Игнасио”.
  
  “Но что, если все это ловушка? Ты окажешься у черта на куличках, и тебе никто не поможет”.
  
  “Я что-нибудь придумаю”.
  
  “Ты всегда такой безрассудно смелый?” - спросила Изабелла.
  
  “Видишь ли, я не думаю об этом с такой точки зрения. На данный момент я застрял, понятия не имею, в какую сторону идти. Если я последую этому примеру, даже если это направление, в котором меня подталкивает кто-то другой, по крайней мере, я куда-то пойду, и все может развиваться. Если я не пойду, я никогда не узнаю ”.
  
  Она сокрушенно вздохнула.
  
  “Отлично. И, полагаю, мне поручили подвезти тебя”.
  
  “Я думал, ты никогда не спросишь”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 73
  
  
  
  Найтингейл заставил Изабеллу остановить машину примерно в двухстах ярдах от места назначения, на боковой улице, где больше никого не было.
  
  “Я тоже иду”, - сказала она.
  
  “Ни за что”, - сказал Найтингейл. “Ты оставайся здесь, желательно с работающим двигателем. Дай мне тридцать минут. Если я не вернусь за это время, значит, что-то пошло не так. Поезжай домой, утром заяви о моем исчезновении, посмотрим, сможет ли инспектор Дельгадо найти мое тело ”.
  
  “У тебя такой способ подбодрить меня”.
  
  “Да, я знаю, но мы могли бы также взглянуть фактам в лицо, эти люди не валяют дурака”.
  
  Он достал "Глок" из бардачка, к большому ужасу Изабеллы. “Что это делает в моей машине?” - спросила она. “За это я могла бы получить десять лет тюрьмы”.
  
  “Извините, - сказал Найтингейл, - мне нужно было провести это в удобном месте, и я подумал, что у них могут быть металлоискатели в зрительном зале”.
  
  Он просмотрел его и положил в карман пиджака. Затем открыл дверцу машины, тихо закрыл ее за собой и растворился в ночи.
  
  Когда Найтингейл прошел мимо закрытого супермаркета и добрался до строительной площадки, вокруг никого не было. Фонарик на его мобильном телефоне давал достаточно света, чтобы он заметил брешь, проделанную в проволочном ограждении, как будто для того, чтобы подбодрить его войти.
  
  “Пойдем в мою гостиную”, - пробормотал он себе под нос.
  
  Он медленно и осторожно пробирался к лачуге, где, предположительно, рабочие хранили свои инструменты и располагался офис на стройплощадке. Это была переносная кабина, выглядевшая так, словно ее подняли на стройплощадку с помощью крана. Он натянул рукав куртки на правую руку и потянулся к дверной ручке. Она повернулась достаточно легко.
  
  “Насколько это может быть просто?” спросил он себя.
  
  Он открыл дверь. Прямо за дверью был выключатель, но он проигнорировал его, не было смысла афишировать свое прибытие. Он обхватил телефон рукой, чтобы было достаточно света, чтобы ориентироваться. В комнате был длинный металлический стол и два стула, несколько лопат, прислоненных к стене, шкаф для хранения документов, несколько разрозненных планов и документов на столе рядом и две каски на столе.
  
  И два мертвых тела на полу.
  
  Найтингейл осветил светом первую из них. Мужчина, вероятно, лет двадцати с небольшим. Кровь вокруг локтей и коленей, которые, похоже, были сломаны. Несколько выбитых зубов, возможно, сломана челюсть. Травмы вызвали бы сильную боль, и шока могло быть достаточно, чтобы убить его. В задней части шеи была глубокая рана, которая почти отделила голову от тела, но крови было немного, так что, возможно, она была нанесена после смерти. Черты лица выглядели ужасающе, но Найтингейл все же смог узнать его по фотографии, которую ему дали. Пропавший студент из Техаса Люк Маклинток. Вероятно, он был мертв почти два дня. Здесь нет крови, значит, его убили в другом месте.
  
  Найтингейл прокрутил эту сцену в уме. К чему он прикасался с тех пор, как вошел сюда? Только к дверной ручке, и та была у него в рукаве. Ничто не указывало на то, что он находился на месте убийства. На этой сцене двойного убийства, потому что Люсия тоже лежала мертвой на полу. Найтингейл в свое время видел достаточно смертей, чтобы распознать их, но все равно пощупал пульс на ее запястье. Ничего. Спереди ее блузка была испачкана ярко-красным в том месте, где нож вонзился ей между ребер в сердце. Рана все еще немного кровоточила, и он все равно знал, что она умерла гораздо позже, чем Маклинток.
  
  Найтингейл выпрямился и произнес молитву Господню над ними обоими. Это было достаточно мало, но все, о чем он мог думать.
  
  Затем он услышал вой сирен.
  
  Конечно, это могло быть совпадением, но Найтингейл не мог позволить себе рисковать. Он думал, что Люк Маклинток мертв уже довольно давно, поэтому полиция не могла повесить это на него, но Люсию убили гораздо позже, и у него не было желания объяснять, что он делал там с двумя трупами и незаконным пистолетом. Даже если ему не предъявят обвинения в убийстве, может пройти очень много времени, прежде чем он снова выйдет на улицы.
  
  Он не осмелился рисковать, бегая в темноте по неровной земле, поэтому вышел из хижины, обогнул ее сзади и покинул стройплощадку с дальней стороны. Сирены были очень громкими, и к тому времени, когда он вернулся к машине Изабеллы и скользнул на пассажирское сиденье, он уже мог видеть мигающие синие огни..
  
  “Что случилось?” спросила она.
  
  “Расскажу тебе позже, просто веди сейчас, пожалуйста”.
  
  “Где?”
  
  “Подальше от этих сирен”.
  
  Она завела машину и тронулась с места, сворачивая на какие-то закоулки подальше от неприятностей, по крайней мере, Найтингейл на это надеялся. Он действительно не хотел, чтобы его останавливали и заставляли объясняться. Удача улыбнулась им, и двадцать минут спустя Изабелла заехала в гараж Габриэлы. В доме не горел свет, поэтому все выглядело так, как будто пожилая леди легла спать. Изабелла взяла его за руку, повела на кухню и открыла две бутылки "Короны". Найтингейл одним глотком осушил половину своей.
  
  “Ты выглядишь бледным как смерть”, - сказала она.
  
  “Я видел слишком много смертей для одной ночи”.
  
  “Расскажи мне об этом”.
  
  Она молча слушала, как он описывает сцену в хижине, прервавшись только для того, чтобы принести ему новую "Корону" после того, как он довольно быстро прикончил первую.
  
  “Значит, это все-таки была ловушка?” - спросила она.
  
  “Похоже на то, похоже, что они, должно быть, предупредили полицию, думая, что это надолго уберет меня с их пути. Вероятно, так бы и было, если бы они не ошиблись во времени”.
  
  “Значит, мальчика принесли в жертву?”
  
  “Я не знаю. Это определенно выглядело так, как будто его очень сильно избили, прежде чем убить. Возможно, это часть их ритуала. Или, может быть, кто-то перестарался с наказанием избиением”.
  
  “А девушка, вы думаете, они узнали, что она донесла на них?”
  
  “Это одна из возможностей. Другая заключается в том, что она делала именно то, что они сказали ей делать, и они заставляли ее передавать мне информацию, чтобы втянуть меня в неприятности ”.
  
  “Но зачем было убивать ее, если она просто выполняла их приказы?”
  
  “Может быть, им нужно было тело, а она была расходным материалом. Или, как я уже говорил, может быть, они узнали, что она доносила, и сделали из нее пример. Пока сказать невозможно”.
  
  “Итак, что теперь происходит?” - спросила Изабелла.
  
  “Благословен, если я знаю. Полагаю, мяч теперь на их стороне. Что касается меня, то я собираюсь немного поспать”.
  
  Но здесь он ошибался.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 74
  
  
  
  Менее чем через час Найтингейла разбудили звуки ударов в парадную дверь. К тому времени, как он натянул кое-что из одежды, Изабелла была в его комнате.
  
  “Джек, это Национальная гвардия. Два офицера. Они хотят, чтобы ты спустился в управление для допроса. Я пойду с тобой”.
  
  “Нет, ты останешься здесь, любимая, это не имеет к тебе никакого отношения”.
  
  “Но я могу перевести для вас. В противном случае может потребоваться несколько часов, чтобы вызвать официального переводчика”.
  
  “В этом есть смысл. Но по дороге тихо поговори с Габриэлой, попроси ее заглянуть мне под подушку и сделать кое-что для меня”.
  
  Они спустились вниз, где их ждали два офицера . Они не пытались заговорить с ним по-английски, просто рявкнули несколько приказов Изабелле.
  
  “Они хотят, чтобы ты протянул руки”, - сказала она.
  
  Найтингейл подчинился и поморщился, когда наручники защелкнулись на его запястьях. Один из полицейских обыскал его, но позволил оставить сигареты и зажигалку. Полицейские заговорили снова.
  
  “Они говорят, что я не арестована, - сказала Изабелла, - поэтому меня не нужно ограничивать. Но они говорят, что я должна пойти с вами, поскольку вам понадобится переводчик. Они говорят, что у вас есть право хранить молчание, право на адвоката и право на консульскую помощь как у иностранного гражданина ”.
  
  “Что ж, это очень благородно с их стороны”, - сказал Найтингейл. “Пожалуй, я не буду беспокоить британского консула посреди ночи”.
  
  Изабелла ничего не сказала, возможно, понимая, что сейчас не лучшее время для английского юмора.
  
  “Тебе не обязательно идти со мной, Изабелла”, - сказал он. “Я не хочу, чтобы ты была вовлечена в это”.
  
  “Я уже вовлечен, Джек. По самую шею”.
  
  Двое полицейских вывели Найтингейла на улицу, пригнули его голову, когда открывали заднюю дверь своей машины, и усадили его на заднее сиденье. Изабелла села рядом с ним, и патрульная машина тронулась.
  
  Приземистое серое здание, служившее казармами Национальной гвардии, в желтом свете окружающих его уличных фонарей выглядело зловещим и непривлекательным. Найтингейла отвели на второй этаж и заставили ждать на скамейке в темном коридоре. Изабелла попросила полицейских снять наручники, но они проигнорировали ее. Прошло двадцать минут, пока Найтингейл неловко ерзал на скамейке, прежде чем сержант открыл дверь дальше по коридору и поманил двух патрульных, которые помогли Найтингейлу подняться на ноги, прошли по коридору в комнату для допросов.
  
  Для него не стало неожиданностью увидеть инспектора Дельгадо, сидящего по другую сторону металлического стола, его усталое лицо выглядело еще более серым, а мешки под глазами стали более заметными. Сержант сидел за столом, управляя системой звукозаписи. Инспектор взмахом руки отпустил двух офицеров, прежде чем заговорить по-испански.
  
  “Он благодарит вас за то, что вы пришли помочь ему в расследовании”, - сказала Изабелла.
  
  “Скажи ему, что добро пожаловать, но я не знал, что у меня был какой-либо выбор в этом вопросе”.
  
  Изабелла передала его слова, и инспектор невесело улыбнулся и заговорил снова.
  
  “Он говорит, что, очевидно, произошло некоторое недопонимание из-за языковой проблемы. Он сожалеет, что просьба была сформулирована как приказ. Он был бы признателен, если бы вы ответили на несколько вопросов, чтобы помочь в его расследовании ”.
  
  Найтингейл поднял свои скованные запястья. “Это еще один пример недопонимания? Почему со мной обращаются как с опасным заключенным, когда я ничего не сделал? Я был бы более склонен отвечать на вопросы, если бы он снял это, и я мог бы выкурить сигарету ”.
  
  Инспектор кивнул своему сержанту, который поднялся со стула, подошел к Найтингейлу и снял наручники своим ключом. Найтингейл яростно потер воспаленные запястья.
  
  “Инспектор говорит, что он рад снять наручники, но, к сожалению, о вашем курении в офисе не может быть и речи. Это наносит ущерб здоровью и противоречит закону”.
  
  Инспектор, казалось, не спешил начинать задавать вопросы, а сидел, перебирая пачку бумаг перед ним. Найтингейл всегда предпочитал позволять собеседнику говорить первым, поэтому сидел молча, все еще пытаясь стереть красные круги на запястьях. Наконец инспектор нарушил молчание.
  
  “Он говорит, что это очень серьезное дело”, - сказала Изабелла.
  
  Найтингейл ничего не сказал, просто продолжал смотреть прямо перед собой с озадаченной улыбкой на лице.
  
  “Речь идет о двойном убийстве”.
  
  Инспектор постучал ручкой по столу.
  
  “Итак, тебе нечего сказать?”
  
  “Скажи ему, что он не задавал мне вопросов”.
  
  Инспектор забарабанил ручкой чуть быстрее. Он заговорил, и Изабелла перевела.
  
  “Он говорит, что у него есть информация, что вас видели на месте двойного убийства”.
  
  “Скажи ему, что это все еще не вопрос”, - сказал Найтингейл со всей невинностью, на которую был способен.
  
  Инспектор положил ручку на стол и поднял руки, сдаваясь. Он снова заговорил с Изабеллой, и снова она перевела.
  
  “Очень хорошо. Он хочет, чтобы ты сказал ему, где ты был сегодня вечером”.
  
  “Во сколько?”
  
  “Между восемью и полуночью”.
  
  “Это просто, скажи ему, что я пережил одно из ярких событий мексиканской культуры, я ходил на рестлинг в Аудиториум”.
  
  “Он хочет знать, может ли кто-нибудь подтвердить это?”
  
  Найтингейл кивнул. “Тебя это устраивает?’
  
  “Конечно”.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, скажите ему, что вы были достаточно любезны, чтобы пригласить меня, и объясните тонкости представления”.
  
  Изабелла перевела. Инспектор вопросительно взглянул на Изабеллу, и она кивнула. Он попросил ее подтвердить это вслух для удобства системы записи. Он снова заговорил по-испански, и Изабелла подождала, пока он закончит, прежде чем переводить.
  
  “Поскольку ты был там, возможно, ты сможешь рассказать ему о некоторых результатах”.
  
  “Возможно, нет, я не помню имен всех исполнителей. Единственная, кого я действительно помню, была женщина с длинными светлыми волосами, которая проиграла матч на пари и сбрила все волосы на ринге”.
  
  Изабелла перевела, и инспектор кивнул. Он заговорил снова.
  
  “Теперь он хочет знать, почему тебя видели на стройплощадке возле супермаркета Super S около половины двенадцатого”.
  
  “Кто видел меня там?” - спросил Найтингейл.
  
  “Он говорит, что будет задавать вопросы”.
  
  Найтингейл чуть не расхохотался над старым клише, но вовремя остановил себя, осознав, что было бы ошибкой настраивать офицера против себя.
  
  “Тот, кто говорит, что видел меня там, ошибается, я сразу же вернулся в дом сеньоры Санчес после рестлинга.
  
  “Почему ты говоришь "он”?"
  
  “Хорошо, он, она, они, как вам больше нравится, они все равно ошибаются”.
  
  “А если они будут настаивать, что это был ты?”
  
  “Тогда они лгут, я никогда не слышал об этом месте, меня уж точно не было там в полночь”.
  
  “Он спрашивает, тебе знакомо имя Люк Маклинток?”
  
  “Скажи ему, что да, он один из молодых студентов, который, кажется, недавно исчез в Матаморосе. Что насчет него?”
  
  “Он говорит, что мертв, его тело было обнаружено сегодня вечером”.
  
  “Скажи ему, что я очень сожалею об этом, я надеялся, что смогу разыскать его и вернуть в семью”.
  
  “Он хочет знать, видели ли вы его тело на строительной площадке”.
  
  “Скажи ему "нет" по той простой причине, что я никогда не был ни на какой стройке, не говоря уже об обнаружении тела”.
  
  “Он говорит, что у него есть информация, что ты был там”.
  
  “Скажи ему, что его информация неточна”.
  
  Инспектор отодвинул свой стул, встал и направился к двери, на выходе из комнаты достав пачку сигарет "Деликадос" из кармана пиджака. Вошел другой офицер и сел за свой стол, наблюдая за Найтингейлом, но ничего не говоря.
  
  “Это просто подло, ” сказал Найтингейл, “ он вышел на перекур, но мне его не дает. Просто хочет заставить меня нервничать”.
  
  “Трюк, который вы бы попробовали в бытность полицейским?” - невинно спросила Изабелла.
  
  “О да, всегда ставь подозреваемого в невыгодное положение”.
  
  “Ты думаешь...”
  
  Найтингейл приложил палец к губам, чтобы остановить ее. Он не знал, что она собиралась сказать, но было бы глупо упускать из виду возможность того, что тот или иной из офицеров может понимать по-английски. Она сразу поняла суть и сидела тихо, пока инспектор Дельгадо не вернулся десять минут спустя. Он занял свое место у другого офицера, который вышел из комнаты, и сержант снова начал записывать. Инспектор снова начал.
  
  “Он хочет знать, почему ты убил Люсию Нуньес Аройо”, - сказала Изабелла.
  
  Найтингейл начинал жалеть, что все его допросы в полиции не могут проходить на иностранном языке, так было бы сложнее застать его врасплох и у него было достаточно времени подумать, чтобы сформулировать ответ.
  
  “Скажи ему, что я не знаю, кто она ... или была”.
  
  “Он говорит, что ты лжешь, у нее в сумочке была твоя визитная карточка”.
  
  “Скажи ему, что это ничего не значит. Я, наверное, раздал десятки писем владельцам баров и официанткам с тех пор, как пришел сюда расспрашивать о пропавших студентах. Я не знаю всех их имен. И то, что у меня есть моя визитка, ничего не доказывает, сейчас у меня в бумажнике одна из карточек инспектора Дельгадо, и никто не предполагает, что он убил меня ”.
  
  “Итак, вы отрицаете, что знали эту девушку?”
  
  “Нет, не совсем. Вполне возможно, что я где-то встретил ее и дал ей одну из своих визиток, попросил позвонить мне, если она вспомнит что-нибудь о ком-нибудь из исчезнувших студентов. Я отрицаю, что знаю ее имя, и, если у него нет фотографии, нет ничего, что напоминало бы о ней ”.
  
  Инспектор порылся в своих бумагах и достал фотографию, которую подвинул через стол Найтингейлу. Это была испорченная фотография, вероятно, увеличенная с водительских прав.
  
  “Он говорит, что эта девушка работала в баре Панчо. Вы все еще отрицаете, что встречались с ней?”
  
  “Я никогда не отрицал, что встречался с ней, я просто отрицал, что знаю ее имя или помню ее в частности. Насколько я видел, в "Панчо" довольно много официанток. Теперь, когда я вижу ее фотографию, возможно, я действительно встречал ее, но я видел много людей, когда бродил по барам ”.
  
  “Она когда-нибудь звонила тебе? Или предлагала тебе какую-либо информацию?”
  
  Найтингейл ожидал этого вопроса, поэтому был готов ответить без паузы, которая обозначила бы это как ложь. Он прекрасно понимал, что это было единственное слабое место в истории, которое он выбрал для продолжения. Если у Гвардии был ее телефон, и если она воспользовалась им, чтобы позвонить ему, у него были проблемы. Он удалил записи своих звонков и надеялся, что у нее хватило бы ума сделать то же самое.
  
  “Нет, она мне никогда не звонила. Ты проверил ее телефон?”
  
  “Инспектор говорит, что она пропала, но они найдут ее и проверят. Он говорит, что не уверен, что вы говорите правду”.
  
  Найтингейл выглянул в окно и ничего не сказал. Инспектор снова постучал ручкой, затем заговорил.
  
  “Он говорит, что ему сообщили, что у тебя есть оружие, пистолет”.
  
  “Опять же, он дезинформирован. Его офицеры обыскали меня, когда привезли. Мне сказали, что ношение оружия частным лицом в Мексике незаконно ”.
  
  “Он говорит, что это определенно незаконно, ” сказала Изабелла, “ Он хочет обыскать мою машину и дом Габриэлы”.
  
  “Ну, это не от меня зависит, не так ли, я не могу дать разрешение на обыск чужой собственности. Я полагаю, ему нужно получить какой-то ордер”.
  
  “Он говорит, что сделает это, если потребуется”.
  
  Найтингейл понятия не имел, сколько времени это может занять, он мог только надеяться, что Габриэла хорошо спрятала пистолет.
  
  Оказалось, что инспектор задал все вопросы, которые только мог придумать, но на этом интервью не закончилось. Он продолжал перефразировать вопросы, возвращаться назад и неожиданно менять тему, отчаянно пытаясь уличить Найтингейла во лжи. Найтингейл просто продолжал ссылаться на невежество. Было очевидно, что у инспектора не было реального свидетеля, иначе Найтингейл сидел бы в камере по обвинению в убийстве. Около одиннадцати утра того же дня Дельгадо наконец сдался и сказал Найтингейлу и Изабелле, что они могут идти. Никто не предложил подвезти ее домой на полицейской машине, поэтому Изабелла заказала надежное такси.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 75
  
  
  
  Инспектор Дельгадо не предложил им никаких закусок, поэтому Найтингейл быстро расправился с тако с курицей, которые приготовила Габриэла, когда они вернулись в дом. Две чашки кофе и сигарета, и он был почти в рабочем состоянии, несмотря на недостаток сна. Первым делом потребовался "Глок". Изабелла спросила Габриэлу, которая улыбнулась и объяснила.
  
  “Это безопасно, в одном из ее старых столов есть секретная панель, которую невозможно найти, если не знать ее секрета. Ты думаешь, они придут?”
  
  “Думаю, что нет”, - сказал Найтингейл. “Незаконное ношение оружия - это серьезно, но, вероятно, не то, за что меня хотят арестовать. Они изо всех сил пытались превратить это в убийство, но это не прижилось”.
  
  “И что теперь?”
  
  Найтингейл достал свой мобильный телефон. “Теперь я отчитываюсь и получаю кое-какие распоряжения от главного. Я сделаю это в саду”.
  
  Уэйнрайт ответил сразу. “Джек, что тебя трясет?”
  
  “Я скоро, если не высплюсь”.
  
  Найтингейл рассказал о событиях последнего дня. Уэйнрайт тихо присвистнул. “Это тяжелое дерьмо, Джек. Два убийства и попытка подставить тебя. Вы думаете, этот полицейский инспектор замешан?”
  
  “Он наверняка так или иначе замешан в этом деле. Вполне возможно, что он говорит правду и кто-то дал ему наводку, что меня видели на месте убийства. Кто-то, кто знал бы об этих двух убийствах, возможно, тот, кто их совершил. Наводка должна была исходить из надежного источника или очень влиятельного, чтобы заставить его действовать в соответствии с этим ”.
  
  “Почти возможно? Так ты в это не веришь?’
  
  “Я думаю, столь же вероятно, что он является частью всего этого, он помог это организовать, и он точно знает, кто убил мальчика и официантку Люсию”.
  
  “На что бы ты поставил?”
  
  “Это даже деньги”, - сказал Найтингейл. “Разница лишь в том, что если я решу, что мне нужна официальная помощь, то первым способом я могу ее получить. Если он замешан во всем этом, обращение к нему за помощью было бы предсмертной запиской ”.
  
  “Это правда”.
  
  “Есть еще кое-что, мне удалось раздобыть пистолет. Единственные люди, которые знают об этом, - это Изабелла, ее двоюродный брат-полицейский и его напарник, оба ныне покойные, и блондин по имени Энджел, с которым я разобрался прошлой ночью. Но Дельгадо знал об этом, мог знать только через Ангела ”.
  
  “Итак, опять же, либо этот парень Энджел был замешан в наводке, либо он и Дельгадо вместе помогли организовать подставу”.
  
  “В значительной степени. В любом случае, я потерял то, что считал источником информации в лице официантки, хотя она могла вести двойную игру. И еще один студент мертв ”.
  
  “Я думал, вы вроде как решили, что этих студентов должны были принести в жертву леди Смерти. Почему этого не было?”
  
  “Никакой реальной идеи. Все выглядело так, как будто его чертовски сильно избили, а потом ему почти отрубили голову. Невозможно сказать, был ли он еще жив, когда его разрубили. Возможно, они зашли слишком далеко с избиением, и он умер от шока или внутренних повреждений. Тогда они нашли телу другое применение ”.
  
  “Ты имеешь в виду, подставить тебя? Хорошо, я куплюсь на это, но зачем убивать девушку?”
  
  “Еще один способ вовлечь меня в кадр? Может быть, они использовали ее, чтобы скармливать мне ложную информацию, и она перестала быть полезной. Возможно, она действительно действовала самостоятельно и пыталась помочь, и они раскусили ее ”.
  
  “Итак, у тебя есть какие-нибудь идеи, куда мы могли бы пойти отсюда?”
  
  “Немного”, - сказал Найтингейл. “Я предполагаю, что какие бы обряды они ни проводили, какие бы жертвы ни приносили, это происходит на том ранчо. Проблема в том, что потребовалась бы целая армия, чтобы доставить меня туда и посмотреть, и, вероятно, еще одна армия, чтобы ворваться и положить этому конец. Я думаю, это слишком масштабно, мы в значительной степени переносим здесь укоренившуюся культуру целой нации ”.
  
  “Да, мы не можем изменить полосы леопарда или что-то в этом роде. Честно говоря, если бы эти парни были просто вовлечены в торговлю наркотиками, я бы позволил им заниматься этим, не мое дело. Но человеческие жертвоприношения Леди Смерти - это совсем другая лига, и я бы очень хотел остановить это, даже если для Мортона и Натали Сайкс уже слишком поздно. Оставь это у меня до конца дня, я посмотрю, смогу ли я сделать несколько звонков и что-нибудь организовать. Что ты планируешь делать?”
  
  “Что ж, с разрешения Национальной гвардии, я надеюсь наверстать упущенное и поспать”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 76
  
  
  
  Карлос Мендес был головорезом низкого уровня, который присоединился к культу Санта-Муэрте, поскольку это казалось хорошим способом наладить связи и заработать немного денег, его обязанности в основном включали погрузку и разгрузку грузов, но в последнее время он продвинулся в мире и перевез несколько партий наркотиков через границу в Техас, доставив огнестрельное оружие в Мексику. За это хорошо платили, и ему разрешали небольшие образцы наркотических товаров. Недавно его допустили к некоторым ритуалам культа, с чего на самом деле и начались его проблемы.
  
  Карлос был воспитан строгой матерью-католичкой, которая привила ему сильное чувство вины и греха, от которого он так и не смог избавиться. Контрабанда наркотиков в Библии не запрещена, так что Карлос смог успокоить свою совесть в этом отношении, но то, чему он стал свидетелем предыдущей ночью, выходило далеко за рамки незначительного нарушения закона. Его ужасало, что такие вещи могли происходить, но он знал, что выступление против этого было бы фатальным.
  
  Обычно Карлос попытался бы успокоить свою совесть на исповеди, но его священник недавно погиб в дорожно-транспортном происшествии, и у него не было желания искать нового, который его не знал. Но ему нужно было с кем-то поговорить. К тому времени его мать умерла, и у него не было жены, хотя он питал некоторые надежды на Беатрис, дочь аптекаря. Но она никогда не простила бы ему, если бы он взвалил на нее это бремя.
  
  Наконец он вспомнил о старой женщине, которая была доверенным лицом его матери, несмотря на то, что многие считали ее ведьмой. Его мать высоко ценила ее советы, и она все еще жила в городе. Возможно, у нее найдется какое-нибудь заклинание, какое-нибудь зелье, которое могло бы успокоить его совесть, возможно, просто какой-нибудь совет.
  
  Пожилая женщина была со своей внучатой племянницей, когда он позвонил, он смутно помнил, что девушка владела каким-то волшебным магазином. Габриэла, казалось, была искренне рада его видеть.
  
  “Но, конечно, я помню тебя, как я мог забыть сына моей самой старой подруги Марии дель Мар, упокой господь ее душу? Прошло десять лет с тех пор, как она покинула нас?”
  
  “Четырнадцать, Тиа Габриэла”.
  
  “Четырнадцатая, в наши дни время летит так быстро. Скоро я присоединюсь к ней. Я не помню, чтобы видел тебя с тех пор, как умерла твоя мать, но ты желанный гость. Выпейте немного кофе с пирожным и скажите мне, чем я могу вам помочь ”.
  
  “Тиа Габриэла, с тех пор как умерла моя мать и я лишился ее руководящей мудрости, я встал на дурной путь”.
  
  Пожилая женщина кивнула. “Такие слухи действительно достигли моих ушей”, - сказала она. “Во многих отношениях это маленький городок. Твоя бедная мать была бы опечалена, услышав это”.
  
  “Для бедного человека здесь не так уж много способов заработать на жизнь. Моя бедная мать не оставила меня богатым”.
  
  “Что сделано, то сделано. Но что привело тебя сюда сегодня?”
  
  “Я совершал плохие поступки, но я никогда никому не причинял прямого вреда, но теперь я вынужден быть свидетелем самых ужасных вещей. Иногда ночами я не могу уснуть, думая об этом, видя их лица, когда ... когда...”
  
  “Вам было бы гораздо лучше рассказать мне все об этом с самого начала, - сказала пожилая женщина, - тогда, возможно, я смогу приготовить вам зелье, от которого вы будете лучше спать и, возможно, забудете кое-что из того, что вы видели”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 77
  
  
  
  Как только Карлос ушел, Изабелла разбудила Найтингейла и подробно рассказала ему о визите молодого человека.
  
  “Почему ты не разбудил меня, когда он был здесь”, - спросил Найтингейл. “Я мог бы задать ему несколько вопросов”.
  
  “Он бы не стал говорить при тебе”, - сказала Изабелла. “Он доверяет Габриэле, как старому другу и советчику своей матери, и он знает, что я из ее семьи. Перед каким-нибудь незнакомым англичанином он бы ничего не сказал и ушел ”.
  
  “Он рискует головой, говоря что угодно кому угодно”.
  
  “Это может быть правдой, как бы необычно это ни звучало, у него есть совесть”.
  
  “Ну что ж”, - сказал Найтингейл. “Выкладывай, что он хотел сказать?”
  
  “Сейчас он работает контрабандистом наркотиков и оружия в Техасе и за его пределами. Он продвигается по службе в организации и недавно присутствовал на двух ее церемониях на ранчо Нуэво. В обоих случаях леди Смерти приносились человеческие жертвы. Две молодые девушки.”
  
  “Боже мой”.
  
  “Они оба были молоды и, как он думает, американки. У первой были длинные светлые волосы. Их лидер отрезал ей голову косой. Ее тело зарыто в землю, ее кровь оставлена для питья. Почти неделю назад.”
  
  “Дженнифер Сайкс”, - сказал Найтингейл.
  
  “Он никогда не слышал этого названия. Второе, всего два дня назад, снова, как он думает, американское. Темные волосы короче, она, казалось, не слишком хорошо видела”.
  
  “Оливия Тейлор”. сказал Найтингейл: “Бедный ребенок носил очки, возможно, они потерялись в борьбе. Возможно, было бы благословением, если бы она не могла видеть, что происходит”.
  
  “Снова обезглавили косой”, - сказала Изабелла. “После этого была еще одна церемония, но это была частная. Человек по имени Рауль, хорошо известный убийца в организации, был взят, чтобы "дать клятву", если вы понимаете, что это значит ”.
  
  “К сожалению, я думаю, что понимаю, ” сказал Найтингейл, “ и я скорее думаю, что вы тоже”.
  
  “Я верю. Он продал свою душу Демону из Ада, этой таинственной Леди Смерти, за обещание земной награды”.
  
  “И что наш мальчик с шумной совестью планирует делать со всем этим, ” спросил Найтингейл, “ собирается ли он обратиться в полицию?”
  
  “Я думаю, к настоящему времени ты уже знаешь, что это не так”, - сказала Изабелла. “Если он расскажет полиции, кто-нибудь проболтается, и он будет мертв в течение дня”.
  
  “Итак, каков его план?”
  
  “Я думаю, ему нужно было исповедаться, но отец Игнасио был его священником, поэтому он нашел еще кого-то, кому доверял, старого мудрого друга своей матери, Габриэлы. Она дала ему одно из своих снадобий, чтобы успокоить его.”
  
  “Пусть это принесет ему много пользы”, - с горечью пробормотал Найтингейл.
  
  “Она просто пытается помочь. Но это еще не все, этот Карлос сказал ей, что завтра вечером он должен присутствовать на другой церемонии жертвоприношения”.
  
  “Тогда это будет Анна Уотерс, - сказал Найтингейл.
  
  “О, Джек, неужели мы не можем спасти бедную девочку?”
  
  “Я не вижу как, но я позвоню Уэйнрайту, посмотрим, сможет ли он найти мне способ проникнуть внутрь.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 78
  
  
  
  Был ранний вечер, когда Уэйнрайт позвонил ему, и молодой техасец казался усталым. “Хорошо, Джек, потребовалось много уговоров и увлекательных разговоров, но я думаю, что у меня появился план”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “Каковы мои шансы выйти из этого живым?” - спросил Найтингейл.
  
  “Зачем беспокоиться, тебе же не понравится доживать до девяноста лет в доме престарелых, есть вареные яйца и смотреть мыльные оперы”.
  
  “Да, интересно, занял бы ты такое же отношение, если бы у тебя на спине была нарисована мишень. В любом случае, дай мне послушать”.
  
  “Что вы думаете о шансе приятно прокатиться на вертолете?”
  
  “Нет, спасибо”, - сказал Найтингейл. “Каков план Б?”
  
  “Ну же, Джек. Ты хотел проникнуть на это ранчо, но ты не можешь ни дойти, ни доехать, ты не можешь посадить там самолет незамеченным, и там нет реки. Что не так с вертолетом?”
  
  “Почти то же самое, что лифт, за исключением отсутствия страховочного троса. Малейший сбой - и аэродинамика бетонного блока, падающего с высоты тысячи футов”.
  
  “Они не часто ошибаются, Джек”.
  
  “Коби Брайант, Стиви Рэй Вон, Оливье Дассо и председатель футбольного клуба "Лестер Сити", название которого я не могу выговорить, могут не согласиться, и это только самые известные из них, пришедшие мне в голову”.
  
  “Что ж, я думаю, тебе решать, Джек. Если ты действительно хочешь попасть на это ранчо, это все, о чем я могу думать. Ты можешь быть последней надеждой, если кто-то из этих детей еще жив”.
  
  Найтингейл закурил сигарету и глубоко затянулся. “Ну, я полагаю, мне так или иначе придется умереть, и это, по крайней мере, было бы быстро. В чем дело?”
  
  “Здесь, в Техасе, есть парень, которого я знаю, Дэн Хенсон, он много занимается трансграничным бизнесом, коллекционированием и поставками”.
  
  “Нравится Амазонка?”
  
  “Ничто не сравнится с Amazon. Я попросил о нескольких крупных услугах, и он собирается предложить вам прокатиться на его вертолете-невидимке ”.
  
  “Значит, это похоже на обычную ночь, но выкрашенную в черный цвет?”
  
  “Вряд ли. Он считает, что это самое тихое, что можно придумать. Высадите вас на приличном расстоянии от главного дома ранчо, скорее всего, никто не заметит ”.
  
  “Мы надеемся”.
  
  “Конечно, это не точная наука, вам понадобится много удачи. Вы можете встретиться с менеджером Дела на аэродроме Матаморос в любое время после девяти вечера, они спускают вертолет. У него будет для вас кое-какое специализированное оборудование, которое я пришлю с ним ”.
  
  “Я думаю, это единственный вариант, если я хочу взглянуть на это место и, возможно, вытащить ту девушку”.
  
  “В значительной степени. Но послушай, Джек. Как я уже сказал, я обратился ко многим здесь за помощью, оказал небольшое давление и заплатил старую добрую сумму сдачи. Дэн Хенсон не святой, он делает это, потому что для него это имеет смысл во многих отношениях, но он не тот, кому я бы доверял полностью. Или вообще, на самом деле. Он не из хороших парней ”.
  
  “Хах, иногда я задаюсь вопросом, кто такие хорошие парни, я не уверен, что это мы”.
  
  “Наверное, зависит от того, как ты смотришь на вещи. В любом случае, я хочу сказать, что не переходи дорогу Хансену или его людям, нам не нужны больше враги”.
  
  “Нет, всей Мексики плюс большей части Ада, вероятно, достаточно”.
  
  “Удачи, Джек”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 79
  
  
  
  Теперь Карлос Мендес чувствовал себя немного спокойнее. После разговора с Габриэлой у него словно сняло тяжесть с груди, а зелье, которое она ему дала, помогло еще больше. Единственное, чего сейчас не хватало, - это заработать очки. На той неделе у него появились кое-какие деньги от работы у дона Альфонсо, поэтому он отправился в бар "Оскар", где всегда был качественный товар. Он заказал разливное пиво и огляделся в поисках одного из своих постоянных поставщиков. Ему просто повезло, было рано, и никого из дилеров не было видно.
  
  “Хочешь установить связь, Карлос?” произнес чей-то голос, и он резко обернулся, на его лице отразилось удивление.
  
  “Кто ты?” - спросил он.
  
  Девушку он не знал, и наверняка узнал бы ее, если бы они когда-нибудь встретились. Ее глаза были самыми темными, какие он когда-либо видел, без разницы между зрачком и радужной оболочкой. Ее черные как смоль волосы ниспадали на спину, кончики челки были выкрашены в бирюзовый цвет. Все ее украшения были серебряными, черное кожаное пальто скрывало ее фигуру, но Карлос восполнил недостающую информацию в своем воображении. Прошло много времени с тех пор, как он наслаждался женщиной, и ему нравились они молодыми. Он облизал губы.
  
  “Кто я такой, не так важно, как то, что я предлагаю, Карлос. Что тебе нужно?”
  
  “Немного травки, возможно, немного дунуть”.
  
  Она внимательно посмотрела на него. “Я не совсем уверена, ” сказала она, “ ты выглядишь напряженным. Как насчет чего-нибудь покрепче, если ты достаточно мужчина”.
  
  “Для этого достаточно мужества, и для тебя тоже”, - сказал Карлос, выпячивая грудь.
  
  Он пропустил выражение чистого презрения, промелькнувшее на ее лице.
  
  “Посмотрим”, - сказала она, протягивая руку в черной кожаной перчатке. Карлос уставился на красную таблетку.
  
  “Что это?” - спросил он.
  
  “Вы не видели этого раньше? Это что-то совершенно новое и намного более эффективное, чем зелье какой-нибудь старухи. Один из таких, и я гарантирую, что вы никогда не испытаете ничего подобного и никогда больше не почувствуете ”.
  
  Он подозрительно заглянул ей через плечо. “Сколько?” спросил он.
  
  “Для нового клиента первый за мой счет”, - сказала она. “Просто посмотрим, что ты думаешь”.
  
  Он принял таблетку. “Думаю, мне это понравится, малышка. Останься, может быть, мы с тобой сможем немного повеселиться вместе”.
  
  Он проглотил таблетку. Она покачала головой. “Я скорее думаю, что нет”, - сказала она.
  
  Парамедики прибыли быстро, но они ничего не могли для него сделать. Бармен рассказал им, что он стоял в баре и пил пиво, когда у него, казалось, случился какой-то припадок, и он упал замертво на пол. В то время он был совершенно один.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 80
  
  
  
  Международный аэропорт имени генерала Сервандо Каналеса, также известный как международный аэропорт Матаморос, на самом деле не соответствовал своему впечатляюще длинному названию. Место было практически пустынным. По-видимому, только один рейс отправлялся и прибывал каждый день, с пересадкой в Мехико через Aeromexico. Изабелла высадила его у терминала, где ждал высокий темноволосый мужчина лет сорока. Когда Изабелла отъезжала, он оглядел Найтингейла с головы до ног, задержавшись на взгляде сверху вниз.
  
  “Ты Найтингейл?” - спросил он.
  
  “Это я”.
  
  “Чувак, я думал, они пошутили насчет ботинок. Сегодня я откликаюсь на имя Стив. В другой раз, возможно, у меня будет другое имя. Не хочешь зайти вон в ту белую машину?”
  
  Поездка длилась всего две минуты, прежде чем машина остановилась перед темно-зеленым вертолетом. Кроме Стива и пилота, которые стояли в ожидании и курили рядом со своей машиной, вокруг почти никого не было.
  
  Стив открыл дверцу машины и выпустил Найтингейла.
  
  “Я проведу для вас экскурсию с гидом. Это вертолет Airbus Ecuriel H-130. Предполагалось, что это самый тихий вертолет на рынке, главным образом благодаря закрытому хвостовому винту, защищенному фенестроном. Это ни в коем случае не означает, что все происходит бесшумно, поскольку роторам все еще нужно перемещать воздух, но это настолько близко, насколько это возможно. Обычно вмещает пилота и до семи пассажиров, но поскольку мы используем этот для перевозки ... э-э... товаров, мы внесли несколько изменений, потеряли большую часть кресел и получили некоторое пространство для полезной нагрузки ”.
  
  Найтингейл кивнул, но вопросов не задал.
  
  “Это Рикки, он собирается высадить тебя на дальней стороне ранчо, может быть, примерно в двух милях от большого дома. Надеюсь, они сосредоточат свою охрану на ближней стороне, где проходит дорога.”
  
  “Две мили?” переспросил Найтингейл. “Мне понадобится почти два часа, чтобы пройти это расстояние по пересеченной местности в темноте”.
  
  “Это правда, и Рикки не будет торчать здесь так долго, чтобы дождаться тебя. Но у нас есть идея получше. Заходи внутрь”.
  
  Найтингейл вошел в вертолет и увидел, что пространство, где были убраны сиденья, теперь почти заполнено приземистой черной машиной на четырех массивных колесах.
  
  “Ты когда-нибудь катался на квадроцикле?” - спросил Стив.
  
  “Однажды, но они поднимают такой шум, что меня услышат за много миль”.
  
  “Ты отстал от времени, мой друг. Это квадроцикл с экологичным двигателем, на сто процентов работающий на электричестве и почти бесшумный. Она полностью заряжена, у нее, вероятно, запас хода более двадцати пяти миль, максимальная скорость около тридцати. На дорогах вы не выиграете ни одной погони, но на пересеченной местности она будет продолжаться еще долго после того, как у автомобиля погнутся оси. Управление достаточно простое. Это "поехали", это "стоп", у тебя есть передача заднего хода и вперед. Будь очень осторожен, пока не освоишься, ты же не хочешь оказаться вверх тормашками с этой штукой на груди. Там есть огни, я не рекомендую вам их использовать, если вы не хотите стать мишенью. Используйте это вместо этого ”.
  
  "Это" было бинокулярным прибором ночного видения, похожим на тот, который Найтингейл видел и использовал раньше в болотах Луизианы. Он надевался через голову, спереди выступали двойные линзы.
  
  “Созданный для охоты ночью, - сказал Стив, - я думаю, не имеет значения, на какое животное ты охотишься. У тебя с собой?”
  
  Найтингейл показал ему "Глок", и Стив презрительно фыркнул.
  
  “Думаю, было бы полезно, если бы кто-нибудь остановился и позволил тебе подойти и встать в десяти футах от него. Это могло бы быть намного полезнее, если бы они этого не сделали".
  
  "Этим" была черная винтовка, прислоненная к квадроциклу.
  
  “Они становятся очень модными”, - сказал Стив. “Galil ACE, израильское оружие, произведенное в Колумбии. Это официальное оружие мексиканских правоохранительных органов и вооруженных сил. Так что их здесь предостаточно. Отследить невозможно. Их контрабандой переправляют через границу из Колумбии на грузовике. В обойме тридцать пять выстрелов, но мой босс предпочел бы, чтобы вы не начинали войну со стрельбой. Ты сможешь с этим справиться? Мне сказали, у тебя был опыт обращения с огнестрельным оружием ”.
  
  “Я справлюсь, - сказал Найтингейл, - но я не планирую начинать войну”.
  
  “Это хорошо. Мой босс попросил меня подчеркнуть, что он не принимает ничью сторону в этом деле. У него много дел с этим ранчо, и он хочет, чтобы так оно и оставалось. Он просто оказывает услугу парню, которого он знает. Он очень хочет, чтобы все это оборудование вернулось неповрежденным и его нельзя было отследить. Я не думаю, что его слишком волнует, если вы пострадаете ”.
  
  “Похоже, таково общее мнение о моей значимости”.
  
  “В мире нет недостатка в людях, нас всех можно заменить. Рикки высадит тебя, подождет максимум девяносто минут, а затем снова улетит, с тобой или без тебя. Если кажется, что он привлекает к себе внимание, его первоочередная задача - увести оттуда вертолет, а тебе придется самому искать дорогу домой. Ты готов?”
  
  “Готов, как никогда”, - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 81
  
  
  
  Найтингейл был готов поверить, что находится внутри самого бесшумного вертолета в мире, но ему все равно приходилось кричать, чтобы его услышали сквозь грохот винтов.
  
  “Мы уже почти на месте?”
  
  Рики взглянул на его бледное лицо и побелевшие, сжатые костяшки пальцев “В чем дело?” Спросил он. “Ты напуган?”
  
  “Кто, я? Нет, скорее напуган”.
  
  “Ты впервые в вертолете?” - спросил Рики.
  
  “Это заметно, да? Эти штуки часто разбиваются?”
  
  “Нет. Как правило, достаточно одного раза”.
  
  “Ты не помогаешь”, - сказал Найтингейл.
  
  “Я собираюсь обогнуть ранчо по южному периметру и посадить ее в нескольких сотнях ярдов внутри ограды. Ветер, который там есть, дует с севера, так что звук не должен доходить до главного дома. У тебя есть GPS на телефоне?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо, когда мы приземлимся, укажите местоположение, чтобы вы могли вернуться ко мне. Как сказал Стив, максимум через девяносто минут, но я не могу рисковать вертолетом, так что, если кто-нибудь найдет меня, я уйду ”.
  
  “Да, я понимаю”.
  
  “Я помогу тебе спуститься по трапу с квадроциклом, после этого ты предоставлен сам себе, я не знаю, какие у тебя планы, и не хочу знать. Я не хочу быть связанным с парнями из большого дома, и человек, на которого я работаю, тоже не хочет их злить ”.
  
  “Я понимаю”, - сказал Найтингейл.
  
  “Сейчас спускаюсь. По крайней мере, тебя не вырвало”.
  
  “Я не знал, что это вариант”, - сказал Найтингейл.
  
  Рики посадил вертолет. Найтингейл потянулся к ручке дверцы, но Рики остановил его. “Правило первое: никогда не пытайся сесть в вертолет или выйти из него, пока пилот не скажет тебе, что это безопасно. Несущие винты могут превратить человека в адское месиво ”.
  
  “Хорошая мысль”.
  
  Рикки щелкнул какими-то переключателями, и шум винтов стих. “Хорошо, давай отправим тебя в путь”.
  
  Все задние сиденья были убраны, чтобы образовался большой грузовой отсек сзади, и Рикки вернулся назад и спустился лебедкой по установленной погрузочной рампе. Он нажал кнопку запуска квадроцикла, и его электродвигатель, мурлыкая, ожил. Он перевел переключатель в положение заднего хода, снял тормоз и позволил ему скатиться по пандусу. Найтингейл был впечатлен тем, насколько тихо было. Он взял наушники, надел их, проверил предохранитель винтовки и перекинул ее через плечо.
  
  “Спасибо, Рикки”, - сказал он. “Скоро вернусь”.
  
  “Будем надеяться на это”.
  
  Найтингейл забрался на квадроцикл, мягко нажал на газ, отпустил тормоз и тронулся с места.
  
  Назад.
  
  “Возможно, вы все захотите попробовать переднюю передачу”, - сказал Рики.
  
  “Хороший план”, - сказал Найтингейл, переключая селектор. Он направился в ночь. Компас, установленный на квадроцикле, показывал ему, что он едет в правильном направлении. Квадроцикл легко справлялся с волнистой пересеченной местностью, хотя Найтингейл продолжал желать большей скорости. Прошло пятнадцать минут, прежде чем он увидел огни дома вдалеке и сбросил скорость до остановки. Его наушники показывали, возможно, дюжину автомобилей, большинство из них 4х4, припаркованных перед главным домом. Вокруг толпились какие-то фигуры, ни одна из них не была явно вооружена. С обычными преступниками Найтингейл опасался бы сторожевых собак, но собаки не остались бы с сатанистами. Он надеялся, что жители ранчо будут уверены в безопасности своего периметра и не ожидают, что злоумышленник появится так далеко внутри.
  
  Найтингейл направил квадроцикл вперед и приблизился к дому настолько близко, насколько осмелился, примерно на пару сотен ярдов. Он снова остановился, лег рядом со своей машиной и изучил место происшествия в бинокль ночного видения.
  
  Казалось, ему улыбнулась удача, и он приурочил свое прибытие к какой-то встрече. Машины продолжали прибывать, высаживая все больше людей, которые пробирались через главный вход в дом, под верандой. Некоторые из присутствующих были элегантно одеты и прибыли на новых и дорогих автомобилях, другие выглядели как фермеры или чернорабочие на изношенных подержанных автомобилях. Найтингейл посмотрел на часы, прошло около пятидесяти минут, и вскоре ему нужно было возвращаться на встречу с Рикки, почти ничего не узнав, и никаких признаков девушки.
  
  Пара фургонов подъехала к дому, и мужчины внутри высыпали, чтобы выгрузить из них тяжелые коробки. Найтингейл заметил, что, несмотря на то, что фургоны сейчас пусты, подвеска у них не поднялась выше. Он знал, что это старый трюк, подвеска заварена, поэтому фургон никогда не выглядел так, как будто он был тяжело гружен и не привлекал внимания. Ему стало интересно, что было в коробках, и он предположил, что это кокаин или метамфетамин из Азии для последующей отправки в Техас
  
  Темный "Форд Эксплорер" остановился у главного входа, и Найтингейл уделил ему все свое внимание. Похоже, это была та же марка и модель, которая сбила отца Игнасио, но не было никакой возможности убедиться. Найтингейл уловил золотую вспышку, когда водитель подошел к задним дверям. Это был тот блондин, Энджел, из переулка, но он не был уверен. Еще одна фигура вышла из пассажирской двери и переместилась на заднее сиденье, чтобы помочь Энджел что-то вынести. Это была девушка с длинными распущенными светлыми волосами, ее запястья и лодыжки были стянуты клейкой лентой.
  
  Найтингейл больше не собирался относиться к этому как к разведывательной миссии, где тишина и секретность имели первостепенное значение. Теперь он столкнулся с осознанием того, что, как только эта девушка окажется в доме, ее зарежут. Был примерно один шанс из пятидесяти, что он сможет спасти ее, остальные сорок девять закончились бы их смертью обоих. Несмотря на все шансы, он должен был попытаться.
  
  Он не осмелился рисковать чем-либо умным на таком расстоянии и с незнакомым оружием. Он прицелился в борт черного "Форда" и выпустил пять очередей быстрой очередью. В кузове появилась пара дыр, двое мужчин бросили девушку и побежали в дом, спасаясь бегством, за ними последовали все остальные, кто был снаружи. Никто не пытался открыть ответный огонь, в темноте невозможно было определить, откуда стреляли.
  
  Найтингейл запрыгнул на квадроцикл и направился к телу девушки со всей скоростью, на которую было способно маленькое транспортное средство. Пока ему везло. "Форд" находился между ним и входной дверью, и он выпустил еще несколько пуль, чтобы усилить общее замешательство. Ему не к чему было стремиться, но это сработало просто отлично, у него не было желания оставлять за собой след из тел.
  
  Он добрался до девушки, которая не двигалась с тех пор, как ее уронили. Он спрыгнул с квадроцикла, приложил все свои силы, чтобы поднять ее, и посадил к себе на колени, возвращаясь на свое место. Он переключил селектор на переднюю передачу и нажал на газ. Маленькое транспортное средство реагировало медленнее из-за дополнительного веса, но сумело оторваться, вернуться в том направлении, откуда он приехал.
  
  Шок от его вступительной очереди уже прошел, и он слышал звуки стрельбы позади себя, но люди в доме стреляли вслепую, звуки их оружия маскировали тот небольшой шум, который производил электрический квадрокоптер. Несколько самых храбрых из тех, кто шел за ним, бросились к своим машинам и пустились в погоню, но сделали естественное предположение, что он поедет по дороге к воротам, поэтому они так и не увидели свою добычу. Никому из них и в голову не пришло преследовать его по всей стране
  
  Последние десять минут путешествия прошли мирно, Найтингейл отчаянно надеялся, что дополнительный вес девушки не разрядит аккумулятор до его прибытия. Он вздохнул с облегчением, когда увидел вертолет, вырисовывающийся из темноты перед ним. Рики вышел ему навстречу.
  
  “Какого х...”
  
  “Дополнительный пассажир на обратный рейс, Рики”, - сказал Найтингейл.
  
  “И куда она собирается сесть? У тебя единственное пассажирское место”.
  
  “Нам придется поделиться”.
  
  “Это небезопасно”.
  
  “Это намного безопаснее, чем то, что ждет ее там, сзади. А теперь давай уложим квадроцикл и уберемся отсюда. Опусти пандус”.
  
  Рики сделал, как ему сказали, и Найтингейл загнал квадроцикл обратно в вертолет. Как только квадроцикл благополучно оказался внутри, Рики поднял рампу лебедкой.
  
  “Я все еще говорю, что это небезопасно, и нам не нужен лишний вес”, - сказал Рики.
  
  Найтингейл вытащил свой "Глок" и направил его мужчине в грудь.
  
  “Ладно, Рики, если нам нужно облегчить задачу, может быть, я пристрелю тебя и улечу отсюда на вертолете”.
  
  “Черта с два ты бы стал, ты бы не сдвинул это с мертвой точки”.
  
  “Какая тебе разница, если ты мертв?”
  
  Рики ухмыльнулся. “Должен сказать, у тебя красноречивый язык. Прекрасно, она совершит путешествие у тебя на коленях. Садись, и поехали”.
  
  Найтингейл устроил безвольную девушку у себя на коленях, крепко прижал к себе, и вертолет медленно поднялся в воздух. Две минуты спустя Рикки повернул к ним голову. “Так кто эта твоя девушка?” он спросил.
  
  “Если я не ошибаюсь в своих предположениях, ее зовут Анна Уотерс, и она прошла через адские времена. Это напоминает мне, что я должен облегчить ей жизнь ”.
  
  Найтингейл пошарил в кармане своих брюк, достал швейцарский армейский нож, развернул лезвие и разрезал клейкую ленту, обмотанную вокруг запястий и лодыжек девушки.
  
  “Она какая-то тихая”, - сказал Рики.
  
  “Я подозреваю, что ее накачали наркотиками. Ее пульс ровный. Ей нужно в больницу”.
  
  “Держись за нее, осталось недолго”.
  
  Вертолет заходил на посадку, и как только шум винтов прекратился, Найтингейл связался по мобильному с Уэйнрайтом.
  
  “Джошуа? Мне срочно нужна другая скорая помощь. Я нашел Анну Уотерс. Она в тяжелом состоянии, но дышит. Нет, адреса нет, так они отследили меня в прошлый раз. Отправь это в аэропорт. Я заеду за тобой завтра ”.
  
  С неохотной помощью Рики Найтингейл отнес девушку без сознания в ангар вертолета и усадил ее на стул. Он растирал ее запястья и лодыжки, но она не подавала признаков того, что приходит в сознание. Она все еще была без сознания полчаса спустя, когда прибыли парамедики и погрузили ее на носилках в частную машину скорой помощи. Если повезет, в следующий раз она очнется в окружении семьи в больнице Техаса.
  
  Когда машина скорой помощи отъехала, Рики пошел запирать ангар.
  
  “Думаю, я здесь закончил”, - сказал он.
  
  Найтингейл достал бумажник и передал ему пять стодолларовых купюр.
  
  “Спасибо за всю вашу помощь. Я был бы действительно благодарен, если бы вы забыли обо всем, что произошло”.
  
  Рики почесал в затылке. “Забавно, я вообще ничего не помню, что происходило”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 82
  
  
  
  Найтингейл смотрел, как отъезжает машина скорой помощи с Анной Уотерс на заднем сиденье. Рики вернулся в ангар, чтобы позаботиться о своем вертолете.
  
  “Хорошей ночной работы, Найтингейл”, - произнес голос позади него.
  
  Он снова подавил желание развернуться, но закурил сигарету со всем спокойствием, на которое был способен,
  
  “Ты мог бы смотреть на девушку, когда она с тобой разговаривает”.
  
  “Что я, скорее всего, увижу?”
  
  “Есть только один способ выяснить”.
  
  Он медленно повернулся. То же длинное кожаное пальто, волосы бирюзового цвета, серебряные украшения, эти темные глаза, которые намного старше лица. Черно-белая овчарка рядом с ней оскалила зубы на Найтингейла и жадно посмотрела на его горло.
  
  “Итак, ” сказала она, “ ты решил бросить мне вызов. Ты еще пожалеешь об этом, Найтингейл, хотя теперь проживешь недолго”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Нет, я не бросал тебе вызов. Ты дал мне сорок восемь часов, чтобы покинуть Матаморос, и это именно то, что я сделал. Ты никогда ничего не говорил о том, что я не вернусь ”.
  
  Она начала смеяться, сначала тихо, но затем с оглушительным ревом, который почти заставил его упасть на колени ”.
  
  “О, это хорошо, Найтингейл. Ты слышишь это, мальчик? Найтингейл думает, что нашел лазейку. Великий переговорщик перехитрил меня. Извини, Найтингейл, но ты не какой-нибудь адвокат защиты в суде, пытающийся уволить клиента из-за ошибки в процедуре. Я сказал тебе убираться, а ты все еще здесь, все еще остаешься маленьким гаечным ключом в работе. И все еще оставляешь за собой след из трупов ”.
  
  “Сегодня ночью мне удалось спасти жизнь”, - сказал Найтингейл.
  
  “Ура тебе. Это уравновесит количество смертей, причиной которых ты стал в последнее время?”
  
  “Я не был причиной чьих-либо смертей, это были бы вы и ваш культ убийств”.
  
  “Называй это как хочешь, Найтингейл, но не обольщайся, эти люди все еще были бы живы, если бы ты случайно не появился на сцене. Тебе нравится думать, что ты что-то меняешь, но это не так.”
  
  “Я делаю, что могу”.
  
  “Но в целом ты не можешь. Ты действительно рассчитываешь, что сможешь выстоять в одиночку против целой страны и Принцессы Ада? Нет, Найтингейл, боюсь, ты достиг предела своего невезения. На этот раз ты - история. Теперь уже очень скоро, Найтингейл, очень скоро.”
  
  Раздался раскат грома, и она с собакой исчезла.
  
  “Просто чтобы завершить идеальный день”, - пробормотал Найтингейл, доставая свой мобильный.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 83
  
  
  
  Найтингейл едва держался на ногах, поэтому решил взять свою жизнь в свои руки и вызвал такси, чтобы отвезти его в ближайший отель. Одной рукой он держал "Глок" в кармане пиджака, но никто не угрожал захватить его, пока он ехал четыре мили до "Сити Экспресс", шестиэтажного квадратного коричневого здания, в котором было много свободных мест. Он зарегистрировался, поднялся по лестнице на второй этаж и лег на кровать, ему едва удалось отправить текстовое сообщение Изабелле, в котором говорилось, что он не вернется этой ночью, прежде чем сон одолел его.
  
  Солнце, пробивающееся сквозь тонкие занавески, разбудило его около семи. Он все еще был полностью одет, лежа поверх красно-белого покрывала. Он достал свой мобильный телефон и позвонил Уэйнрайту.
  
  “Джошуа?”
  
  “Доброе утро, Джек. Как тебе спалось?”
  
  “Сильно”.
  
  “В этом нет ничего удивительного. Девушка благополучно прибыла в больницу в Браунсвилле, очевидно, она пришла в сознание, но почти ничего не говорит. Полиция Браунсвилла хотела бы поговорить с ней и с тем, кто ее привез, хотя, похоже, скорая помощь и парамедики исчезли обратно в Мексике. Врачи считают, что она поправится примерно через неделю, она обезвожена, полуголодна и напугана до смерти, но, по крайней мере, у нее все еще есть голова на плечах ”.
  
  “Чистое везение, если бы ее привезли на десять минут раньше или на десять минут позже, я бы никогда ее не увидел”.
  
  “Может быть, так оно и было написано”.
  
  “Хотя я не знаю, что у нас будет дальше, Джошуа. Эти люди на ранчо поймут, что их система безопасности была нарушена, они захотят выяснить, как, и они не позволят этому случиться снова. Я не вижу, что мы можем с ними поделать, если только вы не собираетесь нанять армию и вести перестрелочную войну ”.
  
  “Это немного за пределами даже моих возможностей, Джек. Я начинаю думать, что мы сделали все, что могли, но мы не можем победить целую страну. Возвращайся домой”.
  
  “Хах, и где именно находится дом, Джошуа? Прошли годы с тех пор, как это слово имело для меня какое-либо значение”.
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду. Вернись сюда, может быть, немного отдохни и расслабься на некоторое время. У меня такое чувство, что все это понемногу тебя заводит ”.
  
  “Может быть, довольно много. Может быть, есть пределы тому, сколько смерти и зла может увидеть человек”.
  
  “Ты справился с этим настолько хорошо, насколько кто-либо мог надеяться. Ты спас две жизни, скорее всего, двое погибших ушли до того, как ты даже услышал о них ”.
  
  “Но там есть священник и два полицейских, плюс официантка из "Панчо" ...”
  
  “Они не на твоей совести, Джек. Просто взгляни на статистику убийств там, внизу, людей убивают как мух, ты не можешь изменить всю страну”.
  
  “Наверное, ты прав. Я мало что могу здесь сделать, я думаю, Изабелла в значительной степени отказалась от идеи перезапустить свой магазин. Пора увольняться”.
  
  “С нетерпением жду встречи с тобой снова здесь”.
  
  Непосредственной проблемой Найтингейла было то, что он носил одну и ту же одежду почти сутки и начал чувствовать легкий зуд и спелый запах.
  
  Он позвонил Изабелле, она могла бы принести что-нибудь из его чистой одежды, и он мог бы переодеться, прежде чем она отвезет его обратно. За исключением того, что она не отвечала на звонки по мобильному телефону, в записанном сообщении ему было сказано что-то по-испански, что, как он догадался, означало, что ее телефон выключен или находится вне зоны действия сети. Он оставил короткое сообщение, в котором сообщил ей о своих планах, затем позвонил на стойку регистрации, чтобы попросить их вызвать такси. Водителю просто придется смириться с запахом.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 84
  
  
  
  Рики выспался в ангаре, а теперь встал и проверял свой вертолет, прежде чем отправить его обратно на базу в Техасе, чтобы он мог возобновить регулярные поставки. Он был занят под кожухом двигателя, поэтому не видел и не слышал человека, который вошел в ангар, пока тот не кашлянул позади него.
  
  Рики выпрямился и внимательно посмотрел на незнакомца. Примерно среднего роста для мексиканца - около пяти футов восьми дюймов. одет в темный костюм, белую рубашку и галстук-боло, украшенный бирюзой. Он был лысеющим, носил густые седые усы и обнажал желтые зубы, когда раздвигал губы в тонкой улыбке. На его левой щеке был длинный багровый шрам.
  
  “Помочь тебе?” - спросил Рики.
  
  “Я думаю, вы сможете, сеньор. Этот вертолет ваш?”
  
  “Не совсем. Принадлежит человеку, на которого я работаю. Он платит мне за то, чтобы я летал на ней для него ”.
  
  “Надеюсь, он вам хорошо платит, сеньор. Это может быть опасная работа”.
  
  “Я знаю, что я с ней делаю”.
  
  “И что вы делали с ней прошлой ночью, сеньор?”
  
  Рики отложил тряпку, которой пользовался, и взял со своего верстака гаечный ключ длиной в фут.
  
  “Так случилось, что человек, на которого я работаю, платит мне очень хорошо. Он платит мне за полет на его вертолете, и он платит мне за то, чтобы я не говорил о его бизнесе”.
  
  “Замечательная договоренность. Я тоже работаю на человека, который хорошо платит, сеньор, и он хочет знать, почему вы должны были посадить свой красивый вертолет на его территории прошлой ночью ”.
  
  “Кто сказал, что я это сделал?”
  
  “Следы, которые ты оставил позади. Прошлой ночью из аэропорта вылетело не так уж много вертолетов, только этот. У человека, на которого я работаю, в прошлом были причины вести дела с владельцем этого вертолета, и он озадачен. Итак, я спрашиваю вас снова, почему вы приземлились на его территории? И кого ты привел с собой?”
  
  “Мне нечего сказать, а теперь убирайся отсюда, ладно? Мне нужно успеть на самолет”.
  
  “Действительно, сеньор. Долгий перелет, из которого, к сожалению, вы не вернетесь”.
  
  Рикки крепче сжал гаечный ключ, но рука мужчины с ножом оказалась быстрее, когда он полоснул пилота по горлу. Убийца отскочил назад, чтобы избежать брызг крови, и спокойно наблюдал, как жизнь Рикки угасает на полу ангара. Он достал из кармана маленький металлический футляр и положил его рядом с топливным баком вертолета, затем отошел к ожидавшей машине. Проехав полмили по дороге, он достал то, что когда-то было простым мобильным телефоном, и нажал на нем кнопку. Взрыв все еще звенел у него в ушах, когда он отъезжал.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 85
  
  
  
  С того момента, как Найтингейл вернулся в дом Габриэлы, он знал, что что-то было не так. Входная дверь висела на одной петле, как будто ее выломали. На нем были те же знаки, что он видел на дверях, атакованных "Энфорсером", большим красным ключом, который полицейские по всему миру использовали для получения допуска. Но зачем это было нужно, двум женщинам нечего было скрывать, и их ни в чем не подозревали. Они бы с готовностью открыли на стук.
  
  Найтингейл отошел от двери и внимательно прислушался, но ничего не услышал. Конечно, если бы внутри его кто-то ждал, он вряд ли слушал бы радио или смотрел телевизор. Найтингейл достал "Глок" и, держа его обеими руками перед собой, толкнул ногой дверь и вошел внутрь, внимательно оглядываясь по сторонам, медленно продвигаясь в дом.
  
  Она была в спальне, ее тело свисало на толстом шнуре от неподвижного потолочного вентилятора, маленький табурет лежал на боку у ее ног, куда его кто-то пинком отбросил. Конечно, она могла покончить с собой, но для такой пожилой женщины это было бы непросто, и вряд ли казалось вероятным, что она сначала выломала бы собственную дверь.
  
  Найтингейл постоял в дверях спальни, затем вышел и закончил проверять остальную часть дома. Судя по положению шеи пожилой женщины, он ничего не мог для нее сделать, и он знал, что лучше не соваться в комнату с телом, пока не будет совершенно уверен, что убийц больше нет в помещении.
  
  Ему потребовалось десять минут, чтобы обыскать дом сверху донизу и убедиться, что он один. Не было никаких признаков того, что что-то было украдено, и никаких следов борьбы, кроме сломанной входной двери. Вероятно, потребовались бы двое сильных мужчин, чтобы вздернуть ее, но она оказала бы очень слабое сопротивление. Если бы мотивом было ограбление, потребовалось бы совсем немного усилий, чтобы обездвижить ее, пока они забирали все, что хотели, поэтому казалось очевидным, что они пришли сюда, чтобы убить ее.
  
  Найтингейл нашла на кухне нож для хлеба, встала на табуретку и перерезала пуповину примерно в шести дюймах над своей шеей. Он застонал, когда она упала в его объятия, хотя она не могла весить больше ста фунтов. Он опустил ее на пол спальни. Насколько он мог судить, ее шея была сломана внезапным толчком от падения со стула, типичный перелом палача. Ее тело еще не начало коченеть, что означало, что она была мертва менее четырех часов, но в ней все еще было тепло, так что, по предположению Найтингейла, прошло меньше двух часов.
  
  Он ничего не мог для нее сделать, но снял шнурок, стараясь не смотреть на багровую отметину у нее на шее, и скрестил ее руки на груди. Он постоял некоторое время, склонив голову, и прочел над ней молитву Господню. Он понятия не имел, что это может изменить, но, по крайней мере, он предложил ей что-то в качестве прощальной дани.
  
  Он знал, что в доме никого нет, но были все шансы, что кто-то наблюдает за этим местом. В любом случае, у него не было желания объяснять свою близость к другому мертвому телу кому-либо из начальства. Это был тот разговор, который редко складывался у него удачно. Он побежал в комнату, которой пользовался, и переоделся. Ему нужно было принять душ, но не здесь. Он вернулся к поврежденной входной двери, осторожно протиснулся через нее, повернул налево и пошел пешком. У него не было на примете пункта назначения, только какая-то смутная идея поймать такси и найти место, где можно спрятаться.
  
  Он прошел не более двухсот ярдов, когда зазвонил его мобильный телефон с номера Изабеллы.
  
  “Изабелла, где ты?”
  
  “О, Джек, беги. Убирайся быстро, не делай того, что они говорят. Не надо. я...”
  
  Раздался резкий треск, и голос Изабеллы оборвался. Новый голос был мужским и недружелюбным.
  
  “Сеньор Найтингейл? Я думаю, вы знаете, кто это. Надеюсь, вам понравился маленький подарок, который мы оставили для вас?”
  
  “Вы, ублюдочные убийцы, какой вред она вам когда-либо причинила?”
  
  “Она встала на пути, сеньор Найтингейл. Она не смогла совать нос не в свое дело. Скорее, как некоторые другие люди, которых больше нет с нами. Я думаю, что моему коллеге Дону Анхелю понравилось. Он считает себя дамским угодником ... но то, как он обращается с дамами, иногда может быть довольно грубым ”.
  
  “Я позабочусь о том, чтобы он заплатил за это, даже если это будет последнее, что я сделаю”.
  
  “Я бы не стал так быстро делать прогнозы о том, что вы сделаете в последнюю очередь, это может произойти очень скоро”.
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  “Я думаю, ты очень хорошо знаешь, чего я хочу”, - сказал голос. “Я хочу, чтобы ты убрался с моего пути”.
  
  “Ты мог бы устроить это десять раз”, - сказал Найтингейл.
  
  “Конечно, мой друг, но насколько забавнее наблюдать, как ты страдаешь первым, знать, что все те, кто помогал тебе, умерли первыми. Но теперь игра закончена. Как вы только что слышали, у меня есть вмешивающаяся женщина. Она умрет в страшных муках, если только...”
  
  “Если только что?”
  
  “Я предлагаю простую сделку: твою жизнь в обмен на ее. Приди ко мне сейчас, и я освобожу ее”.
  
  “Как я могу тебе доверять?” - спросил Найтингейл.
  
  “У тебя нет выбора, это отчаянная авантюра с твоей стороны, но есть шанс, что я сдержу свое слово”.
  
  “У меня есть по крайней мере один вариант”, - сказал Найтингейл. “Я могу просто уехать из Мексики и оставить вас, люди, разбираться в ваших внутренних спорах любым удобным вам способом. Мне было бы жаль девушку, но я едва ее знаю ”.
  
  Голос издал глухой смешок. “Вы блефуете, сеньор Найтингейл. Я служу Санта-Муэрте, и она хорошо вас знает. Она говорит мне, что твое благородство - большая слабость. Она говорит, что ты придешь, даже если поиски кажутся безнадежными. Она говорит мне, что ты очень уверен в своих силах спасти положение. Несомненно, ты придешь ”.
  
  “Прийти куда?”
  
  “Вы знаете где. Умоляю вас, не заставляйте нас долго ждать, сеньор, дон Анхель с энтузиазмом приступает к работе над другой женщиной, и на этот раз ее конец будет медленным и мучительно болезненным”.
  
  Связь прервалась, Найтингейл пошел обратно к дому. Машина Изабеллы все еще стояла в гараже, все, что ему нужно было, это найти ее сумочку с ключом, а затем запрограммировать свой телефон на Ранчо Нуэво.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 86
  
  
  
  Инспектор Дельгадо был таким злым, каким его когда-либо видели его подчиненные. Он сидел в своем кабинете, непрерывно курил и пытался осмыслить то, что ему говорили. Никто не осмелился указать, что курение в здании запрещено. Он поднял телефонную трубку, стоявшую перед ним, и потребовал, чтобы его соединили с судебно-медицинским экспертом. “Итак, вы можете мне уже сказать, погиб пилот при взрыве или раньше?” он рявкнул.
  
  Он прислушался, прежде чем снова залаять. “Да, я полностью осознаю, что жертва была ужасно изувечена”.
  
  Судмедэксперт заговорил снова, и Дельгадо разочарованно хмыкнул. “Так что, возможно, он умер раньше, а возможно, и нет, и мы, вероятно, никогда этого не узнаем. Дай мне знать, если что-нибудь выяснишь”.
  
  Он положил трубку, но тут же поднял ее снова.
  
  “Свяжитесь со всеми местными фирмами такси. Я хочу знать обо всех, кто брал плату за проезд в аэропорту прошлой ночью. Нет, их не должно быть слишком много, единственный рейс за день был намного раньше. Мне нужно описание пассажира и подробности о пункте назначения ”.
  
  В кабинет вошел сержант, кашлянул и протянул ему листок бумаги.
  
  “Что это?” - прорычал Дельгадо.
  
  “Предварительный отчет от саперов, шеф. Определенно диверсия с использованием взрывного устройства. Говорят, оно похоже на то, которое совсем недавно использовали в магазине колдовства. Маленький, но очень мощный ”.
  
  “Какая тут может быть связь?”
  
  Сержант не пытался придумать ответ, просто попятился из комнаты. Двадцать минут спустя он вернулся с другим листом бумаги.
  
  “И что теперь?” - спросил Дельгадо.
  
  “Таксист, шеф. После приземления ежедневного рейса из Мехико необходимость в такси из аэропорта отпала, но у нас есть сообщения о пассажире-гринго прошлой ночью, довольно поздно.”
  
  “Имя? Куда он пошел?”
  
  “Таксист не назвал своего имени, но он отвез его в отель ”Сити Экспресс"".
  
  “Хорошо, тогда уточни у ...”
  
  “Уже сделано, шеф, в то время на такси прибыл только один гость, Джек Найтингейл”.
  
  “Он все еще там?”
  
  “Нет, шеф, сегодня утром он взял такси”.
  
  “У тебя есть адрес?”
  
  Конечно, он попросил администрацию вызвать такси и дал им этот адрес. Оно зарегистрировано на вдову Габриэлу Санс.”
  
  “Хорошая работа. Пришлите машину, пусть его арестуют в связи с убийством и поджогом и доставят сюда. Приведите также женщину Перес, если она находится по этому адресу ”.
  
  “Сию минуту, шеф”.
  
  “Посмотрим, как вы выкрутитесь из этой ситуации, сеньор Найтингейл”, - пробормотал Дельгадо себе под нос.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 87
  
  
  
  Найтингейл позвонил Уэйнрайту, когда вел машину Изабеллы на ранчо. Он не потрудился воспользоваться громкой связью, нарушение этого закона было наименьшей из его проблем. “Джошуа? Это я. Я в беде ”.
  
  “Мы с тобой оба, мой друг. Дэн Хенсон дышит мне в затылок”.
  
  “Как так получилось?”
  
  “Кто-то подложил бомбу в ангар его вертолета и разнес его на куски”.
  
  “О черт”.
  
  “Это еще не все. Прежде чем они заложили бомбу, они прикончили его звездного пилота. По крайней мере, так это называют копы, от парня мало что осталось, чтобы быть уверенным. Дэл потерял вертолет за три миллиона долларов, и он вроде как думает, что это моя вина ”.
  
  “Что ж, я сожалею об этом. Насчет Рикки тоже сожалею, он этого не заслужил”.
  
  “Нет. Похоже, мне придется здесь немного пофантазировать, может быть, выписать чек или два. В любом случае, в чем твоя последняя проблема?”
  
  “Это парень, Дон Альфонсо, он перестал валять дурака. Как мне и было обещано, он убил здесь всех, кто когда-либо помогал мне. Последней была бедная старая ведьма Габриэла, я нашел ее линчеванной в ее собственном доме ”.
  
  “Черт, Джек, убирайся оттуда. Это намного больше, чем может выдержать любой парень”.
  
  “И еще кое-что. Но вы не слышали худшего, он похитил Изабеллу Перес”.
  
  “Женщина из сгоревшего магазина?”
  
  “Да, эта. Она здесь довольно влиятельная фигура, из-за чего взорвали ее магазин. Он угрожал убить ее, если я не поеду к нему домой и не обменяюсь на нее ”.
  
  “И если ты это сделаешь, он отпустит ее?”
  
  “Это сделка, которую он предлагает”.
  
  “Моя задница. Как только он заполучит вас обоих, двадцать получат такого, что ни один из вас не продержится и пяти минут ”.
  
  “Возможно, но я должен воспользоваться этим шансом, она попала в эту переделку из-за меня. Я должен вытащить ее”.
  
  “И как именно ты планируешь это сделать?”
  
  “Ну, в этой части я в данный момент не слишком уверен. Что-нибудь обязательно подвернется”.
  
  “Джек, я знаю, что ты находчивый парень, пару раз я знал, что ты с помощью разговоров выпутываешься из всевозможных неприятностей, но с чем ты здесь сталкиваешься? Один из самых могущественных картелей Мексики, множество профессиональных убийц ... и Миледи Смерть, если она объявится ”.
  
  “Думаю, она согласится, у меня такое чувство, что она не захочет пропустить это”.
  
  “Послушай, все, что я могу сделать, это вытащить тебя оттуда. Возвращайся в аэропорт, я пришлю за тобой самолет. Нет смысла погибать ни за что. Человек должен знать свои ограничения ”.
  
  “Спасибо, Джошуа, но я не смог бы жить с самим собой, если бы хотя бы не попытался”.
  
  Уэйнрайт вздохнул. “Всегда суешь голову в петлю. Ладно, тебе решать, мой друг. Прощай, Джек”.
  
  “Увидимся, Джошуа”.
  
  “Я буду держать пальцы скрещенными”.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 88
  
  
  
  Патрульная машина Национальной гвардии прибыла всего на десять минут позже, чем нужно, чтобы задержать Джека Найтингейла. Двум полицейским хватило одного взгляда на разрушенную входную дверь, и они вытащили пистолеты. Медленно и очень осторожно они пробрались в дом и прошли по всем комнатам. Только когда они убедились, что они одни, они вызвали судмедэксперта и связались по рации с инспектором Дельгадо. Они могли слышать, как инспектор в гневе хлопнул ладонью по столу.
  
  “Ушел? Ты уверен?”
  
  “Мы обыскали все сверху донизу, инспектор, здесь только одна пожилая женщина, и она мертва уже несколько часов. Судя по всему, повешена или задушена”.
  
  “Дайте мне знать, что думает судмедэксперт, когда он туда доберется”.
  
  Дельгадо положил трубку, закурил еще одну сигарету, выругался, затем начал процедуру составления бюллетеня по всем пунктам для Джека Найтингейла и Изабеллы Перес.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 89
  
  
  
  Это был редкий дождливый день, и дорога к ранчо петляла, поэтому Найтингейлу нужно было сосредоточиться, чтобы не угодить в канаву. Он шел вдоль забора ранчо, как ему показалось, много миль, пока не увидел впереди огни. Поперек ворот была припаркована черная Toyota Land Cruiser, возможно, та же, что и раньше, рядом с ней стояли трое мужчин. Подойдя ближе, он увидел, что все они были вооружены. Вероятно, FX-05 Xiuhcoatl, первоначально произведенный в Мексике для вооруженных сил, но который теперь, похоже, попал в руки убийц из картеля. Найтингейл резко затормозил, и дула трех штурмовых винтовок были направлены на его ветровое стекло. Сейчас не самое подходящее время для резких движений.
  
  Высокий блондин сделал шаг вперед и показал большим пальцем, приказывая Найтингейлу выйти из машины. Пока двое других наставляли на него оружие, блондин развернул Найтингейла, прижал его к машине и провел эффективный обыск. "Глок" в кобуре сзади на поясе был снят с презрительной усмешкой, но он позволил Найтингейлу оставить свой бумажник, сигареты и зажигалку, а также маленький мешочек с розовым кристаллом. Один из других мужчин нырнул в "Тойоту", вылез с мотком клейкой ленты и направился к Найтингейлу.
  
  Найтингейл узнал в нем по галстуку-боло и шраму головореза, который угрожал ему ножом возле бара Панчо. Он натянуто улыбнулся ему. “Приятно видеть тебя снова”.
  
  Мужчина обнажил пожелтевшие зубы. “Вам доставляет удовольствие, сеньор. Если бы вы прислушались к моему предупреждению, вы бы сейчас не оказались в таком положении. И женщины из казино и бара все еще были бы живы. Плюс твой о, какой умный друг-пилот ”.
  
  “Это была твоя работа, не так ли?” - спросил Найтингейл. “Когда-нибудь ты заплатишь за это”.
  
  “Ха. Угрозы мертвецов меня не беспокоят, сеньор”.
  
  Он подошел сзади к Найтингейлу, схватил его за запястья и обмотал их клейкой лентой. Затем он наклонился и проделал ту же процедуру с его лодыжками. Он собирался оторвать еще одну полоску, но блондин покачал головой.
  
  “В этом нет необходимости, пусть он кричит столько, сколько ему нравится, его никто не услышит и никто не поможет ему. На самом деле, я с нетерпением жду его криков. Посадите его в машину ”.
  
  Они наполовину втолкнули, наполовину понесли Найтингейла на заднее сиденье "Тойоты". Третий мужчина сел за руль, двое других по обе стороны от Найтингейла. Заговорил блондин.
  
  “Винтовки немного неуклюжи для стрельбы с близкого расстояния. Я думаю, вы вряд ли доставите нам какие-либо проблемы, но помните, что у меня в руках ваш маленький пистолет, а у Рауля его нож. Теперь мы подождем еще пять минут, чтобы убедиться, что за вами здесь не следили ”.
  
  Это были долгие пять минут для Найтингейла, который начал ощущать судороги в запястьях, но, наконец, водитель заговорил в радио, установленное на приборной панели. Он говорил по-испански, но Найтингейл уловил намек. “Он у нас. Приводим его”.
  
  Мужчины не потрудились пристегнуть Найтингейла ремнем безопасности, и он был связан слишком туго, чтобы устоять на череде колей и ухабов, по которым они проезжали. Утром у него наверняка была бы красочная подборка синяков, если бы он был еще жив, чтобы увидеть их.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 90
  
  
  
  Потребовалось почти десять минут, чтобы добраться до дома на ранчо. Найтингейлу не дали возможности полюбоваться архитектурой с верандами в стиле плантации, поскольку двое его похитителей схватили его под мышки и втащили внутрь. “Эй, ты пачкаешь мои лучшие туфли”, - сказал он.
  
  Блондин презрительно плюнул в "Тихих щенков" Найтингейла. “Я бы не волновался, завтра у тебя не будет ног”.
  
  Они вышли из прихожей в огромную комнату с голым каменным полом, пустую, если не считать алтаря и перевернутого креста в дальнем конце, богохульной статуи Санта-Муэрте, злобно взирающей на комнату. Дверь слева открылась, и вошла фигура, одетая в рясу священника и коническую маску, скрывающую его черты.
  
  “Пусть он встанет на колени”, - донесся приглушенный голос из-под капюшона.
  
  Ноги Найтингейла были выбиты из-под него, и он был вынужден встать на колени на каменных плитах.
  
  “Итак, сеньор Найтингейл, вы пришли”.
  
  “Хорошо подмечено. Тебе следовало быть детективом”.
  
  “Ах, знаменитое английское чувство юмора. Прямо как в фильмах о Джеймсе Бонде. Посмотрим, сколько времени потребуется, чтобы ты его утратил”.
  
  “А кто бы вы могли быть?” - спросил Найтингейл. “Конечно, не Блофелд?”
  
  “Так забавно”.
  
  Фигура протянула руку и сняла капюшон, и Найтингейл обнаружил, что смотрит в глаза с красными прожилками плотного телосложения мужчины лет семидесяти, его седые волосы все еще были густыми, но коротко подстриженными, а на подбородке виднелась седая козлиная бородка. Его тонкие губы растянулись в жесткой улыбке, но в ней не было ни теплоты, ни юмора. “Меня зовут, как вы, наверное, знаете, Альфонсо Франсиско Гомес Гомес. Моим врагам иногда известен как Эль-Эскорпион. Мои последователи называют меня Доном Альфонсо, из уважения или страха, неважно. Я держу нить твоей жизни в своих руках, и я предлагаю оборвать ее очень скоро. Ты причинил мне некоторые незначительные неудобства, и я этого не позволяю. Твое тело послужит полезным напоминанием о моей силе любому, кто подумает перечить мне ”.
  
  “Что ж, я рад быть полезным”, - сказал Найтингейл. “Но были разговоры о сделке. Где Изабелла Перес?”
  
  “Хах, я и забыл”. Он повернулся к блондину. “Приведите женщину”.
  
  Энджел вышла через левую дверь и вернулась через минуту, таща за собой Изабеллу. Ее запястья были связаны, но лодыжки были свободны. Ее заставили опуститься на колени рядом с Найтингейлом лицом к дону Альфонсо. По ее щекам текли слезы, когда она повернулась к Найтингейлу. “О, Джек. Джек. Зачем ты пришел? Почему? Теперь он убьет нас обоих ”.
  
  “Он сказал, что обменяет меня на тебя, я должна была рискнуть”.
  
  “Он никогда бы меня не отпустил, я доставил ему слишком много проблем, они заставили меня смотреть, как убивают Габриэлу. Он убьет нас обоих”.
  
  Найтингейл повернулся к мужчине постарше. “Ты обещал, теперь отпусти ее”.
  
  Дон Альфонсо глухо рассмеялся. “Вы, конечно, не настолько глупы? Я злодей в этой пьесе, мистер Найтингейл. Мои руки залиты кровью, я совершил все преступления, предусмотренные законом, нарушил все законы человека и Бога. Ты действительно думаешь, что я стал бы беспокоиться о небольшом обмане? Конечно, она умрет, и ты увидишь, как она умирает, перед своей смертью. Но сначала есть та, кто желает присутствовать при твоей смерти, и я должен призвать ее ”.
  
  Дон Альфонсо поставил черные свечи по обе стороны от алтаря и зажег их с помощью свечи. Из медной чаши он взял несколько трав и посыпал ими пламя свечи. Затем он склонил голову, преклонил колени перед алтарем и начал говорить. “Nuestra Señora de la Santa Muerte. Богоматерь Святой Смерти; Приди к нам сейчас, прими эту жертву от своих последователей, защити нас и все наши работы. Я умоляю вас, сеньора, придите к нам сейчас. Придите к нам сейчас и станьте свидетелями смерти ваших врагов ”.
  
  Найтингейл почувствовал то же волнение в воздухе, что и при проведении собственного призыва, хотя ритуал, который он использовал, был совсем другим. Время и пространство, казалось, накладывались друг на друга, в один момент ее там не было, а в следующий она была. Найтингейл с изумлением смотрел на фигуру. Это было совсем не то, что он ожидал увидеть, ни в малейшей степени.
  
  Он был высоким, с длинными темными волосами, свисающими по обе стороны от лишенного плоти лица скелета. Ее пустые глазницы пристально смотрели на него, как будто все еще могли видеть каждое его движение. Она была одета в длинное красное одеяние, доходившее до костей запястий. Рядом с ним он услышал, как Изабелла испуганно захныкала, а дон Альфонсо и его последователи невольно отступили назад, опустив глаза в землю.
  
  “Привет, Найтингейл”, - сказала она. “Ну, ты не можешь сказать, что я тебя не предупреждала, но ты всегда думаешь, что знаешь лучше. Жаль, что тебя не будет рядом, чтобы извлечь уроки из этого опыта. На этот раз количество убитых увеличилось, не так ли?”
  
  Голос был тот же, в нем безошибочно угадывались мертвые, бездушные интонации Прозерпины, принцессы из ада. Найтингейл заставил свой голос оставаться спокойным. “Знаешь, я бы не узнал тебя, любимая. Надо сказать, мне больше понравился твой другой облик”.
  
  “Я могу принимать разные формы, Найтингейл. Ты же не всерьез думаешь, что я провел бесчисленные тысячелетия, появляясь в облике маленькой девочки-гота? Только когда это меня забавляло. Кажется уместным, что в последний раз ты видишь меня в роли леди Смерти ”.
  
  Она повернулась к дону Альфонсо. “Ты молодец. Мне будет забавно наблюдать, как их приносят в жертву. Женщина первая, я бы не хотела, чтобы Найтингейл пропустил ее смерть”.
  
  “Ты не можешь”, - сказал Найтингейл. “Ты не можешь просто смотреть, как они убивают ее”.
  
  “Помни, с кем ты разговариваешь, Найтингейл. Я был свидетелем большего количества смертей, чем ты можешь себе представить. Я бы с удовольствием сначала завладел твоей душой, но будут и другие. Если, конечно, вы не хотите заключить договор сейчас. Время еще есть ”.
  
  Найтингейл покачал головой. “Всем нам когда-нибудь придется умереть, от этого никуда не деться, но когда я уйду, моя душа останется нетронутой”.
  
  “Твой выбор. Увидимся в аду, Найтингейл”.
  
  Она снова повернулась к дону Альфонсо. “Вы можете продолжать”.
  
  Дон Альфонсо поднял косу и приготовился нанести удар.
  
  Последнее отчаянное воспоминание всплыло в мозгу Найтингейла. Что это были за слова? Прошло так много времени с тех пор, как они были ему нужны. Он закрыл глаза, мысленно вернулся к тому времени, когда впервые вызвал ее в поместье Гослингов, и представил слова, которые он использовал тогда, чтобы отправить ее обратно в Ад. Он посмотрел прямо на нее и произнес их вслух.
  
  “Vade retro demona, ad infernum te devolvo. En nomine Christi.”
  
  Раздался громкий треск, и Прозерпина исчезла в столбе желтого дыма.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 91
  
  
  
  Инспектор Дельгадо перебирал свой обширный репертуар ругательств, когда в кабинет вошел его сержант, которого приветствовал сердитый взгляд. “В чем дело, Артур?” он зарычал.
  
  “Предварительный отчет судмедэксперта, начальника полиции. Очевидно, старая женщина была мертва несколько часов назад, в то время, когда англичанин Найтингейл определенно находился в отеле "Сити Экспресс". Журнал регистрации ключей подтверждает это ”.
  
  “Так это могло быть самоубийство?”
  
  “Они так не думают, на ее предплечьях были синяки, ее крепко держали, усадили на табурет, шнур привязали к потолочному вентилятору, а табурет отбросили ногой”.
  
  “Тогда, вероятно, это была работа не для одного человека, - сказал инспектор, - даже если жертвой была хрупкая пожилая женщина”.
  
  “Они думают, что, вероятно, нет. К тому же, есть свидетель”.
  
  “Теперь ты говоришь мне это?”
  
  “Сомневаюсь, что у нее хватит смелости давать показания в суде”, - сказал сержант. “Она утверждает, что выглянула из окна своей спальни около пяти утра, разбуженная звуком взломанной двери. Она говорит, что двое мужчин, один маленький и темноволосый, другой высокий и светловолосый”.
  
  “Не так уж много интересного, ” сказал инспектор.
  
  “Нет, шеф, но это, кажется, оправдывает англичанина”.
  
  “Может быть, и так, но я все равно хотел бы взять у него интервью еще раз. И выяснить, что случилось с женщиной по имени Перес.
  
  Сержант кивнул и вышел из комнаты.
  
  Инспектор Дельгадо закурил еще одну запрещенную сигарету. И снова выругался. Вся работа была провалена от начала до конца, и ему понадобятся дальнейшие инструкции. Он встал, подошел к двери своего кабинета, а затем спустился по лестнице к главному входу. Он подошел к своей машине на стоянке, открыл пассажирскую дверь и полез в бардачок за незарегистрированным мобильным телефоном, который он там хранил, нажал первую кнопку быстрого набора и позвонил дону Альфонсо.
  
  Ответа не последовало.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 92
  
  
  
  Смех, наполнивший комнату, был оглушительным и, казалось, продолжался вечно. Найтингейлу отчаянно хотелось зажать уши руками, чтобы заглушить ужасный звук, но он не мог их поднять. Как раз в тот момент, когда он почувствовал, что больше не может этого выносить, все прекратилось так же внезапно, как и началось. Желтый дым рассеялся, и жуткая кривая улыбка на костлявом лице повернулась к нему. “Боже мой, Найтингейл, ты действительно думал, что это будет так просто? Все, что тебе нужно было сделать, это взмахнуть палочкой, произнести несколько волшебных слов и изгнать принцессу из ада?" Ты действительно переоцениваешь себя. Ты не вызывал меня, поэтому не можешь меня уволить. Извини, но тебе нужно придумать что-нибудь получше этого ”.
  
  Найтингейл пожал плечами. “Попробовать стоило. Когда-нибудь мне придется купить свод правил для всего этого”.
  
  “Боюсь, слишком поздно, Найтингейл. Adieu.”
  
  Она подняла лишенную плоти руку, и дон Альфонсо схватился за косу.
  
  “Подожди”, - раздался тихий спокойный голос. “Я хочу заключить с тобой сделку”.
  
  Лицо скелета повернулось к Изабелле. “Ты в самом деле? Что за сделка?”
  
  “Обычный вид, которым вы торгуете”, - сказала Изабелла.
  
  “Итак, что ты предлагаешь?”
  
  Изабелла опустила взгляд в пол и заговорила шепотом. “Моя душа, конечно”.
  
  Невозможно было скрыть жадность в голосе Прозерпины, когда она ответила: “И что бы ты хотел взамен?”
  
  Изабелла подняла глаза и заговорила более решительно. “Освободи Джека Найтингейла, забери этих троих и меня с собой в Ад сейчас же. За это я обещаю свою душу”.
  
  Последовала волна протестов.
  
  “Ты не можешь, ты обещал защищать нас ...”
  
  “Вы обещали нам успех...”
  
  “Это не то, о чем мы договаривались!”
  
  Она подняла костлявую руку, призывая их к молчанию. “Молчать!”
  
  Ангел и другой головорез замолчали, но дон Альфонсо взмахнул косой в воздухе. “У нас была сделка!” - крикнул он. “Договор!”
  
  “Я сдержала уговор”, - сказала Прозерпина. “Я принесла вам успех, я позаботилась о том, чтобы власти вам никогда не препятствовали. В нашем плане не было ограничений по времени. Я выполнил свою часть, пришло время тебе расплачиваться ”.
  
  “Но теперь ты хочешь бросить нас в адское пламя просто потому, что эта сука предлагает тебе свою душу!”
  
  “Хватит!” Прозерпина взмахнула левой рукой, и рот Дона Альфонсо исчез, между носом и подбородком ничего не было, только кожа. Его глаза расширились от ужаса, а кожа запульсировала, но не было слышно ни звука. Двое других мужчин попятились от него. Прозерпина снова взмахнула рукой, и все трое мужчин были прикованы к полу, их ноги погрузились в каменные плиты.
  
  Найтингейл сердито посмотрел на нее. “Я не буду в этом участвовать”. Он повернулся, чтобы посмотреть на Изабеллу. “Я не могу позволить тебе сделать это, Изабелла. Я не буду этого делать.” Он оглянулся на Прозерпину. “Забудь об этом, Прозерпина. Для тебя здесь нет сделки”.
  
  “Это не тебе решать”, - сказала Прозерпина. “Был предложен договор. Знай свою роль, Найтингейл. Ты не покупатель, ты товар”.
  
  “Изабелла, не делай этого, ” сказал Найтингейл, “ ты будешь проклята навеки”.
  
  Девушка посмотрела на него, и ее голос был спокоен и ясен. “Так и должно быть, Джек. Я потерял все: своих друзей, семью, свое призвание, а теперь я вот-вот потеряю свою жизнь и своего друга. По крайней мере, так ты сможешь выжить и продолжить борьбу, а эти злодеи не будут процветать ”.
  
  Фигура скелета заговорила снова. “Хватит разговоров. Изабелла, я принимаю твою сделку. Пусть она будет скреплена каплей крови”.
  
  Она взяла запястье девушки и ткнула в него костлявым пальцем. Капля крови вытекла на костлявую руку.
  
  “Договор заключен. Да будет так”.
  
  Она снова подняла руку, время и пространство, казалось, свернулись сами собой, и она исчезла. Последнее, что услышал Найтингейл перед тем, как потерял сознание, были ужасные крики проклятых душ, когда они отправлялись в Ад.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 93
  
  
  
  Найтингейл проснулся на полу дома на ранчо. Чувствовался запах горящей плоти, но никаких признаков присутствия кого-либо. Его руки и лодыжки были развязаны, поэтому он прошел к главной двери и вышел наружу. Черный "Лэнд Крузер" все еще был там, ключи в замке зажигания. Он сел в машину и поехал по грунтовой дороге к воротам. Там никого не было.
  
  В Матаморосе ему больше нечего было делать, и он не мог надеяться никому ничего объяснить, поэтому он направился к мосту и начал долгую поездку обратно в Техас. Без сомнения, Джошуа знал бы некоторых людей, которые могли бы изменить регистрацию и документы Land Cruiser и отдать его своему садовнику в обмен на разбитую Camry.
  
  Когда он в конце концов добрался до особняка Уэйнрайта, миллиардер стоял на подъездной дорожке и курил одну из своих сигар длиной в фут. “У меня было ощущение, что это ты появился”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “Ты и твои чувства”.
  
  “Они не часто ошибаются. Заходи, возьми себе выпить и покурить, ты выглядишь так, словно заглянул в пасть ада”.
  
  “Это примерно подводит итог”.
  
  Найтингейл последовал за ним в особняк, выпил большую порцию Glenlivet и закурил Marlboro.”
  
  “Ты не хочешь рассказать мне об этом?” - спросил Уэйнрайт.
  
  “Нет, но мне придется”, - сказал Найтингейл. “Честно говоря, я хотел бы никогда больше не думать об этом”.
  
  Он начал рассказывать о событиях Уэйнрайту, который сидел молча, если не считать редкого негромкого присвистывания. Наконец молодой миллиардер заговорил. “Она отдала свою душу? Просто чтобы избавить тебя от этого?”
  
  “Она сделала, я не хотел, чтобы она делала, но ничто из того, что я мог сказать, не остановило бы этого. Но не только для того, чтобы спасти меня, наказание дона Альфонсо и его головорезов тоже было частью сделки ”.
  
  “Но отправиться в Ад в таком возрасте, когда у нее вся жизнь впереди. Это требовало определенного мужества”.
  
  “Я не могу себе этого представить, может быть, для нее было так важно сохранить равновесие, гарантировать, что дон Альфонсо и его банда будут остановлены. Все, что я знаю, это то, что у меня не хватило смелости сделать это ради нее. Я сохранил свою душу ”.
  
  Уэйнрайт ничего не сказал, но налил Найтингейлу в бокал.
  
  “Я собираюсь думать о ней очень долго, Джошуа”.
  
  Уэйнрайт кивнул. “Звучит так, как будто она была какой-то женщиной”.
  
  “О да”.
  
  Уэйнрайт глубоко затянулся сигарой. “А пропавшие студенты?”
  
  “Ну, как я уже сказал, меня там двое на пятерых. Марсия Трент вернулась домой, остальные - нет. Я предполагаю, что если мексиканские правоохранительные органы потратят много времени на раскопки этого ранчо, они найдут похороненные тела и, вероятно, немало других помимо них. Я не собираюсь возвращаться, чтобы помочь им, я не знаю, как я отношусь к экстрадиции, но я почти уверен, что не хочу снова видеть инспектора Дельгадо ”.
  
  “Я посмотрю, что я могу сделать в виде нескольких анонимных сообщений. Тем временем, я думаю, кто-то должен сообщить об этом Натали и Мортону Сайксу”.
  
  “Это буду не я, - сказал Найтингейл, - и на твоем месте я бы тоже держал рот на замке. Только мексиканские власти могут объявить ее мертвой, и если мы попытаемся объяснить это ее родителям, у них возникнет куча вопросов, на которые мы не сможем дать убедительных ответов. Просто скажи им, что я сделал все, что мог, но не смог найти никаких зацепок ”.
  
  “Это будет трудный разговор”, - сказал Уэйнрайт.
  
  “И если я когда-нибудь снова увижу миссис Стедман, это будет еще один тяжелый разговор”, - сказал Найтингейл.
  
  “Это будет не то, что она хотела услышать”.
  
  “Она не будет счастлива, это правда”, - сказал Найтингейл. “Честно говоря, она, возможно, уже знает. Похоже, она знает большинство вещей”. Он вздрогнул. “На этот раз почти никто не выиграл, не так ли?”
  
  “Что ты имеешь в виду, Джек?”
  
  “Мне просто интересно, в чем смысл всего этого. Мы спасли пару жизней, плохие парни мертвы, но посмотрите на след из мертвых тел и разбитых душ, который мы оставили за собой. И ты действительно думаешь, что у местного отделения культа Санта-Муэрте к утру не будет новых лидеров? Мы что-нибудь изменили?”
  
  “У меня нет ответа для тебя, Джек”, - сказал Уэйнрайт. “Мы пытаемся что-то изменить, но, похоже, так получается не всегда. Может быть, тебе нужен длительный отпуск, на время отвлечься от всего этого ”.
  
  “Во-первых, я никогда не просил быть частью чего-либо из этого”, - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 94
  
  
  
  Месяц спустя, за тысячу миль отсюда, Найтингейл вышел из закусочной, закурил сигарету и направился обратно в свой отель.
  
  “Есть еще одна такая, мистер?” - спросил голос у него за спиной.
  
  Он медленно повернулся и внимательно всмотрелся. Ухмыляющийся скелет исчез, она вернулась к своему обычному виду. Черное кожаное пальто до колен поверх черных байкерских ботинок, серебряные серьги в виде анков и знакомые колючие волосы с фиолетовыми кончиками челки. Глаза вернулись, те огромные темные зрачки, устремленные на него. Черно-белая овчарка тихо рычала рядом с ней, ее злобные глаза были устремлены на Найтингейла.
  
  Найтингейл покачал головой. “Купи свой собственный”, - сказал он.
  
  “Ты сегодня не в духе, Найтингейл?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Значит, все еще скучаешь по своей маленькой мексиканской подружке? Это был ее выбор, Найтингейл. Она вытащила твою задницу из огня”.
  
  “Я не чувствую, что я что-то выиграл”.
  
  “Ну, конечно, ты этого не сделал. Ты и не можешь ожидать. Это не похоже на фильмы, Найтингейл, где парень в белой шляпе каждый раз приезжает, чтобы спасти положение. В реальной жизни обычно побеждает моя сторона, и ты ничего не можешь с этим поделать ”.
  
  “Может быть. Но я тут подумал”.
  
  “Я предупреждал тебя об этом, Найтингейл. Ты не создана для этого, это тебе не подходит”.
  
  “Может быть, и нет, но я все еще кое-что делаю. Я думаю, ты все это подстроил и получил именно тот результат, который хотел”.
  
  Между ее пальцами появилась зажженная сигарета, и она глубоко затянулась. “Интересно”. сказала она. “Что ты хочешь этим сказать?”
  
  “Ну, для начала, Матаморос - город с полумиллионным населением, в основном мексиканским. Так как же получилось, что все жертвы похищения "Скорпиона" были молодыми американцами?”
  
  “Это ты думаешь, Найтингейл, скажи мне”.
  
  “Достаточно просто, Уэйнрайт ни за что не послал бы меня сюда искать пропавших мексиканцев”.
  
  “Но помогать своим богатым друзьям - это совсем другое дело, а, Найтингейл?”
  
  “Да, и ты знал, что он пошлет меня. И я думаю, что, несмотря на твои угрозы, ты хотел, чтобы я был здесь”.
  
  “И почему это должно быть, Вдохновитель?”
  
  “Как рычаг, который можно использовать против Изабеллы. Ты всегда говоришь мне, что я слишком эгоистичен, возможно, ты прав. Возможно, на этот раз ты охотился не за моей душой, возможно, ты все это время хотел душу Изабеллы ”.
  
  “И почему это может быть?” - спросила она.
  
  “Я не знаю, мне интересно, возможно ли, что в этих вещах есть какая-то шкала ценностей. Вероятно, вы можете получить любое количество душ от таких головорезов, как Энджел и Дон Альфонсо, но, возможно, они не стоят так дорого, как более чистая душа, как у Изабеллы. Ты подстроил всю ситуацию так, чтобы она добровольно отдала свою душу ”.
  
  “Интересно, Найтингейл. Значит, душа Ангела - это пара двоек, а Изабелла - флеш-рояль?”
  
  “Что-то вроде этого”.
  
  “И куда бы ты вложила свою душу, Найтингейл? Как высоко я должен это ценить?”
  
  “Я не знаю. У тебя это было однажды, и ты позволил этому ускользнуть сквозь пальцы. Я представляю, как это должно быть больно ”.
  
  “Ты узнаешь все о боли, Найтингейл. И я обещаю тебе, что это не будет приятно”.
  
  “Еще угрозы?”
  
  “Больше обещаний, Найтингейл. Тебе просто придется подождать, пока они сбудутся. Но я думаю, тебе не придется долго ждать. Нет, пройдет совсем немного времени, прежде чем Уэйнрайт отправит вас в другую ситуацию, где вы ничего не добьетесь, кроме как оставите за собой след из мертвых. Увидимся, Найтингейл ”.
  
  Она завернула за угол и исчезла. Найтингейл еще раз глубоко затянулся сигаретой и пробормотал молитву за Изабеллу Перес.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"