Смерть на конечной станции (Железнодорожный детектив №21)
ЭДВАРД МАРСТОН
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Весна 1865 г.
Железнодорожная станция Йорка была котлом шума и суеты. Сотни пассажиров суетились, многие из них сопровождались доброжелателями, жаждущими сказать несколько слов на прощание. Носильщики сновали повсюду, оценивая тех, кто нуждался в их услугах, и решая, сколько, если вообще что-то, они получат в качестве чаевых. Детские голоса возвышались над гвалтом. Просторная касса была заполнена отставшими, покупавшими билеты, чтобы отправиться в самые разные места.
Хлопанье дверей усилило общий гул. Голуби летали повсюду, опасно пикируя. Женщина вскрикнула от ужаса, когда ее собака вырвала поводок из ее руки, радостно лая, преследуя птиц.
Это была сцена, настолько знакомая начальнику станции, что он ее проигнорировал. Его уши давно стали невосприимчивы к общему шуму его рабочего дня. Все, что его волновало, — это как следует выполнять свою работу. Вытащив часы из кармана жилета, он засек время, затем взглянул на большие часы над головой. Часы и будильник были в полном согласии. Он был доволен.
Однако его душевное спокойствие вскоре было нарушено. Появившись из ниоткуда, охранник быстро побежал вдоль платформы, уворачиваясь от пассажиров. Он запрыгнул в тормозной вагон и захлопнул за собой дверь. Вскоре после этого раздался громкий взрыв. Наступила жуткая тишина, нарушаемая только звуками скрипки, на которой играл бородатый старик в поисках зрителей. Все в ужасе смотрели на пламя, жадно выползающее из тормозного вагона. Никто не двинулся с места. Прошла почти минута, прежде чем дверь наконец открылась, и охранник, шатаясь, вышел, его одежда горела, а крики были жалобными. Люди снова обрели голос, крича от страха, когда он рванулся к ним, и пятились в панике.
Охранник так и не добрался до ведер с водой, выстроенных у стены. В нескольких ярдах от них он израсходовал остатки своей энергии. Все
все, что он мог сделать, это рухнуть на платформу, свернувшись калачиком и образовав человеческий ад, который продолжал полыхать до тех пор, пока на него не вылили пожарные ведра.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ВТОРАЯ
Виктор Лиминг был настолько расстроен приказом, что повысил голос.
«Я не могу поехать в Йорк, сэр», — запротестовал он.
'Почему нет?'
«На следующей неделе у моего сына день рождения. Я не могу его пропустить».
«Возможно, вам придется это сделать», — предупредил Колбек. «Наши обязанности как детективов всегда на первом месте. Мы не можем ожидать, что убийства сами собой впишутся в наши ежедневники. Они происходят случайным образом. Наша задача — реагировать на них».
«Но это так далеко».
«Мне жаль, Виктор. Как отец, я знаю, насколько важен день рождения ребенка. Послушай, — посоветовал он, — постарайся смотреть на вещи оптимистично. Если мы быстро раскроем это преступление, ты сможешь вернуться в Лондон достаточно быстро, чтобы присоединиться к празднованию дня рождения».
«Какова вероятность того, что это произойдет?» — простонал Лиминг.
Их разговор был прерван, когда такси, в котором они мчались, начало замедляться. Когда оно остановилось у железнодорожной станции, Колбек заплатил водителю, а затем повел его к кассе. Только когда они направились к своей платформе, им удалось возобновить разговор.
«Чей сегодня день рождения?» — спросил Колбек. «Дэвида или Альберта?»
«Альберт».
«А, я понимаю, в чем проблема. Он твой младший сын».
«Не весело находиться в таком положении», — сказал Лиминг. «Я сам был младшим сыном. Ты проводишь всю свою жизнь в тени брата, который старше, крупнее и чья одежда передается тебе по наследству. Я не могу вспомнить, чтобы мне когда-либо давали что-то новое», — причитал он. «Единственный день в году, когда ты чувствуешь себя важным, — это твой день рождения. Это время, когда тебя наконец-то замечают. Вот почему я всегда прилагал столько усилий, чтобы быть рядом с Альбертом каждый год».
«Ты должен сделать это снова, Виктор».
«Раскрытие преступления такого масштаба может занять несколько недель».
«Не будьте такими пораженцами».
«Я реалист, сэр. Это не мелкое нарушение закона. Тормозной вагон взорвали на переполненной железнодорожной станции. Это серьезно».
Колбек улыбнулся. «Как и день рождения Альберта».
Грегори Мейнард ходил взад и вперед по платформе, чтобы снять напряжение. Он был крупным, тяжелым, бледным мужчиной лет шестидесяти, и вскоре от этого упражнения у него запыхался дух. Обугленные останки тормозного вагона отбуксировали на запасной путь. Когда он взглянул на них, его сердце замерло. Это было бедствие для Северо-Восточной железной дороги. Поскольку он был председателем правления, он внезапно оказался втянутым в кризис, вынужденным принимать мгновенные решения и противостоять небольшой армии газетных репортеров. Железнодорожная станция Йорка больше не была оживленным, шумным, переполненным местом, которое удовлетворяло потребности тысяч пассажиров.
Теперь это место было почти безлюдным и напоминало кладбище.
«А, вот ты где, Грегори», — сказал человек, поспешив к нему. «Я пришел так быстро, как только мог. Это ужасные новости».
«Это мой худший кошмар, Невилл», — сказал Мейнард, резко остановившись.
«Это просто ошеломляет своей наглостью. Вокруг царит хаос».
«Я знаю. Я видел очередь поездов возле станции».
«Это ужасный шок для NER».
«Я вам сочувствую, — сказал другой, — но я смотрю на это с другой стороны. Как лорд-мэр, я обязан поставить репутацию города на первое место».
То, что произошло здесь вчера, — отвратительная реклама Йорка.
Подумайте о последствиях, если люди начнут бояться, что это место опасно».
Невилл Тиммс был мужчиной среднего возраста и среднего роста, чей громкий голос, обширное брюшко и жестикуляция заставляли его казаться больше, чем он был на самом деле. Появление железной дороги примерно двадцатью или более годами ранее преобразило город, придав ему большую значимость и увеличив его коммерческий потенциал. Тиммс гордился тем, как он расцвел.
«Что говорит полиция?» — спросил он.
«Это дело им не по плечу, Невилл. Если бы железнодорожные полицейские, которые здесь работают, выполняли свою работу», — злобно сказал Мейнард,
«Это преступление, возможно, никогда не было совершено. Что касается городской полиции, то они в полном замешательстве. Вот почему я пошел выше их голов».
'Что ты имеешь в виду?'
«Вчера я отправил телеграмму в Скотленд-Ярд».
Тиммс нахмурился. «Проявит ли столичная полиция какой-либо интерес к преступлению, совершенному так далеко от Лондона?»
«О, да. У них есть детектив, который готов объездить всю страну вдоль и поперек, если это необходимо. Его сильная сторона — железнодорожные преступления».
«Кто этот человек?»
«Инспектор Роберт Колбек».
Только когда они были почти на полпути к месту назначения, их купе наконец избавилось от остальных пассажиров и предоставило им уединение, необходимое для обсуждения дела. Когда поезд снова двинулся на север, Лиминг настаивал на подробностях.
«Что сказал телеграф?» — спросил он.
«Это было исследование в краткости, Виктор. Было предоставлено мало подробностей, помимо повреждения тормозного вагона и смерти охранника. Однако, читая между строк, я почувствовал, что для нас это настоящий вызов».
«Как отреагировал суперинтендант?»
«Он не хотел отсылать нас из Лондона».
«На этот раз я с ним согласен».
«Он сказал, что мы там нужны».
«Что заставило его передумать?»
«Да», — сказал Колбек. «Йорк — один из самых красивых городов в стране. Он также имеет важную связь с развитием нашей железнодорожной системы, благодаря человеку по имени Джордж Хадсон».
«Железнодорожный король», — сказал Лиминг. «Даже я слышал о нем».
«Если бы не наследство, он мог бы остаться относительно неизвестным».
Вместо этого он использовал свое внезапное богатство, чтобы инвестировать в железные дороги в то время, когда развилась мания. Хадсон был одним из его главных бенефициаров. Йорк должным образом гордился им. Он был его лорд-мэром в какой-то момент. Когда в городе наконец появилась железнодорожная станция, они назвали улицу рядом с ней в его честь.
«Я думал, его обвинили в мошенничестве, и он сбежал за границу».
«Вот тогда пузырь лопнул, и на железных дорогах уже не так-то просто было сколотить состояние. Но он заслуживает похвалы за то, что оживил Йорк. Благодаря ему город разросся до неузнаваемости. Граждане в восторге».
«Один из них — нет», — сказал Лиминг. «Он нанес удар по железным дорогам».
«Давайте узнаем все подробности, прежде чем выносить суждение».
«Это случалось и в других местах. Люди, которые считают, что железные дороги разрушили их жизнь, — те, кто раньше делал дилижансы, например, —
нанесли неисчислимый ущерб. Именно это и произошло в этом случае, я полагаю.
Кто-то отомстил ему.
«Ему не обязательно было убивать охранника, чтобы сделать это», — утверждает Колбек.
'Что ты имеешь в виду?'
«Он мог бы уничтожить тормозной вагон, не пролив ни капли крови. Если бы это был просто случай вандализма, мы бы остались в Лондоне. То, что ведет нас в Йорк, я подозреваю, — это жертва убийства».
«Почему, во имя Бога, убийца не мог подождать, пока у моего сына не отпразднуется день рождения?» — потребовал Лиминг.
«Этот вопрос ты сможешь задать ему, Виктор».
«Я сверну ему шею!»
«Оставьте эту задачу палачу».
«Если я пропущу день рождения Альберта, он мне никогда не простит».
«Ты как-нибудь там будешь».
«И почему люди всегда обращаются к нам в экстренных случаях?»
«Это потому, что у нас есть репутация, Виктор. Ты думаешь только о своем младшем сыне, и так и должно быть. Но в моей голове крутится совсем другой вопрос».
«Что это, сэр?»
«Ну», — сказал Колбек, — «в расцвете сил Джордж Хадсон был героем для жителей Йорка. Затем его презирали как злодея. Его имя, должно быть, убрали с названия улицы возле вокзала. Интересно, как она называется сейчас».
OceanofPDF.com
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Эстель Лиминг штопала порванный рукав рубашки мужа, когда услышала, как к ее входной двери подъехало такси. Звук заставил ее вскочить на ноги. Двухколесные такси редко подъезжали к домам в этой части города. Заглянув в окно, Эстель увидела, что к ней пришел гость. Мадлен Колбек выходила из машины, чтобы заплатить водителю. Отложив рубашку в сторону, Эстель бросилась открывать входную дверь и приветствовать подругу, обняв ее. После теплых объятий она провела Мадлен в дом.
«Какой приятный сюрприз!» — сказала она.
«Мне жаль, что я не смог прийти раньше, Эстель, но меня задержали».
«Никаких оправданий не нужно. Просто так приятно снова вас видеть».
Она посмотрела на шляпу своего гостя. «Это что-то новое, не так ли?»
«Да, я хотела встретить весну с новой шляпкой».
«Тебе идет, Мадлен», — сказал другой. «А теперь садись и чувствуй себя как дома, пока я завариваю чай».
«Позвольте мне сначала рассказать вам мои новости. Они касаются Виктора».
Лицо Эстель помрачнело. «С ним ведь ничего не случилось, да?»
«Нет», — сказала Мадлен. «Он не ранен или что-то в этом роде. Просто ему пришлось уехать в кратчайшие сроки. Ранее Роберт прислал мне письмо с письмом. Они с Виктором отправились в Йорк, чтобы расследовать то, что вполне может оказаться убийством».
'О, Боже!'
«У меня нет никаких подробностей, но я подумал, что вы должны знать, что вам не следует ожидать встречи с мужем в ближайшее время».
Эстель была в ужасе. «Но на следующей неделе у Альберта день рождения».
«Виктор это знает».
«Как долго он, скорее всего, будет отсутствовать?»
«Понятия не имею», — призналась Мадлен. «Слушай, почему бы тебе не заварить себе чай, тогда мы сможем нормально поговорить?»
Эстель кивнула и пошла на кухню. Мадлен села и оглядела маленькую комнату. Она была очень уютной и совершенно безупречной,
напоминая ей о доме, в котором она родилась и выросла.
Хотя ей нравилось жить в большом доме в более богатой части города, она все же чувствовала себя более комфортно в более скромном жилище. Мадлен была привлекательной, умной, хорошо одетой женщиной лет тридцати, которой посчастливилось познакомиться и выйти замуж за Роберта Колбека. Ее дружба с женой сержанта была одним из преимуществ. Между ними возникла крепкая связь.
«Мне очень жаль», — сказала Эстель, войдя в комнату. «Мне следовало спросить о Хелене Роуз».
«Она большую часть времени маленькая милашка», — ответила Мадлен, — «но время от времени она может быть маленькой дьяволицей». Они рассмеялись. «Как мальчики?»
«Я скажу тебе, когда приготовлю чай».
Заметив рубашку мужа, Эстель собрала ее и спрятала в ящик. Теперь, в свои почти тридцать, она сохранила свою юношескую привлекательность вместе с веснушками. Ее отличительные каштановые волосы были аккуратно зачесаны назад в пучок.
«Легче никогда не становится, не правда ли?» — спросила она, остановившись у двери.
«Что не так?»
«Разделить свою жизнь с детективом. Если они исчезают во время расследования, никогда не знаешь, когда увидишь их снова».
«Это может быть неприятно», — признала Мадлен. «Пока ты к этому не привыкнешь, конечно».
«Мне так и не удалось этого сделать».
«Есть одна вещь, которая нас утешает, Эстель».
'Что это такое?'
«Ну, мы можем скучать по нашим мужьям, когда они уезжают», — сказала Мадлен, — «но это работает в обоих направлениях. Роберт и Виктор, безусловно, будут скучать по нам!»
Добраться до Йорка было относительно просто. Однако добраться до станции оказалось сложнее. Поезд, в котором находились детективы, остановился на некотором расстоянии от нее. Вскоре они узнали, что находятся в конце длинной очереди поездов. Лиминг беспокоился, но Колбек был более оптимистичен, полагая, что человек, который послал за ними, предвидел задержку и нашел способ ее обойти.
Его инстинкт был верным. Через несколько минут после их резкой остановки Колбек выглянул наружу
из окна и увидел человека в форме носильщика, идущего вдоль путей и держащего плакат.
«Смотрите», — с восторгом сказал Лиминг. «На нем ваше имя, сэр».
«Тогда нам пора сойти с поезда».
Колбек тут же вскочил на ноги. Вскоре они оба вылезли из поезда со своими чемоданами и поприветствовали человека с плакатом. Он поприветствовал их, затем отвел в вагон, припаркованный на дороге параллельно рельсам. Через пятнадцать минут их провели в офис на станции. Их ждали двое мужчин. Когда пара поднялась на ноги, Грегори Мейнард и Невилл Тиммс представились вновь прибывшим. В ответ Колбек представился сам и Лиминг.
«Я не знаю, кто спас нас от этой очереди, — сказал он, — но я ему вечно благодарен».
«Это было мое дело», — сказал Мейнард.
«Но ведь именно моя карета привезла вас сюда», — напыщенно заявил Тиммс.
Пока двое мужчин по очереди объясняли, кто они, Колбек смог их взвесить. Мейнард казался более приятным из них двоих, серьезным, цивилизованным и искренне благодарным за то, что детективы пришли им на помощь. Тиммс, напротив, выглядел как хитрый политик, который сам себя устроил на должность лорд-мэра и который хотел напомнить им о своем статусе.
«Что нам действительно хотелось бы услышать», — сказал Колбек, прерывая Тиммса на полном ходу, — «так это то, что произошло».
«Я могу вам это сказать», — сказал Мейнард.
«Вы были здесь в то время, сэр?»
«Нет, инспектор, я не был».
«Тогда я бы предпочел поговорить с кем-то, кто был… например, начальником станции».
«Стейнс мне все рассказал», — настаивал Мейнард.
«Мне нужно услышать это из его собственных уст, сэр».
«Кроме того», — добавил Лиминг, — «мы зададим начальнику станции вопросы, которые вы никогда не подумали бы ему задать. Почему вы его прячете?»
«Стейнс занят», — сказал Мейнард, не впечатленный внешностью и манерами сержанта. «Участок открыт. У него есть работа».
«Должен быть кто-то, кто сможет быть его заместителем», — резонно заметил Колбек. «Мы не будем надолго отрывать его от обязанностей».
Мейнард направился к двери. «Я посмотрю, что смогу сделать, инспектор».
«Послушайте», сказал Тиммс, подождав, пока Мейнард выйдет из комнаты, «вы должны сделать скидку на Грегори. Вся эта история потрясла его до глубины души. Я извиняюсь за его резкие манеры. Обычно он довольно обаятелен. Пока мы ждем», продолжил он, «я могу рассказать вам основные подробности».
«Только начальник станции может это сделать, сэр», — сказал Лиминг. «Кстати, как звали охранника?»
Тиммс поморщился. «Честно говоря… я не знаю».
«Разве ты не просил об этом?» — удивленно спросил Колбек.
«Ну… у меня не было возможности».
«Что случилось с телом?»
«Его вчера убрали».
«Был ли охранник женат? Есть ли у него семья?»
Тиммс пожал плечами. «Понятия не имею».
«У вас странное отсутствие любопытства, лорд-мэр», — сказал Колбек. «Среди бела дня убит железнодорожный служащий, что повергло станцию в смятение, а вы и понятия не имеете, кто он. Неужели у вас нет сочувствия к бедняге?»
Тиммс глубоко вздохнул, прежде чем заговорить. «Кто бы он ни был», — пообещал он, — «я позабочусь о том, чтобы город установил мемориальную доску в его честь. У нас здесь высокие гражданские стандарты». Засунув большие пальцы в лацканы, он принял позу, соответствующую его статусу. «Когда вы думаете о Йорке», — спросил он,
«Что первое приходит вам на ум?»
«Министер», — ответил Колбек.
«А как насчет вас, сержант?»
Лиминг ухмыльнулся. «Какао».
Слухи о взрыве распространились по всему Йорку. Не зная фактов, люди, тем не менее, поспешили выдвинуть свои теории, как будто говоря с авторитетом. Сара Скавин слышала, как двое ее сотрудников делали именно это в приемной.
«Я тоже», — добавила служанка, с которой он разговаривал. «Извините нас».
Глаза Сары не отрывались от них, пока они не исчезли. Будучи владелицей отеля рядом с железнодорожной станцией, она всегда давала о себе знать.
Она была красивой, полной женщиной в возрасте около пятидесяти лет, бдительной вдовой, которая посвятила себя управлению отелем, носившим ее имя и отражавшим ее характер. Его клиентура состояла в основном из бизнесменов и коммивояжеров, перелетных птиц, которые считали его эффективность, его удобства и его близость к вокзалу идеальными для своих целей. Отель Scawin's был крошечным по сравнению с отелем Royal Station, расположенным неподалеку, но все же он мог эффективно конкурировать со своим конкурентом. Личность его владельца во многом способствовала его успеху.
Когда через парадную дверь вошли двое людей, она развела руками.
«Добро пожаловать обратно, мистер и миссис Уорбертон!» — сказала она, широко улыбаясь.
«Это удивительно», — сказал мужчина, сгорая от любопытства. «Мы останавливались здесь только один раз —
год или около того назад — и все же вы помните наши имена.
«Гости заслуживают того, чтобы их помнили, особенно когда они бронируют здесь номер во второй раз. Надеюсь, вам понравится ваше пребывание».
Уорбертоны были пожилой парой, имевшей явные признаки богатства.
Сара вспомнила о них еще кое-что.
«Я полагаю, вы живете в Холтби», — заметила она.
«Верно», — сказал муж. «Нас привезли сюда в нашем ландо, и мы собираемся завтра утром сесть на ранний поезд». Он вздохнул. «Если, конечно, он еще ходит».
«Что здесь происходит, миссис Скавин?» — нервно спросила его жена. «Кажется, станция остановилась, поезда стоят в очереди снаружи, а повсюду дежурят полицейские. Мы сочли это довольно пугающим».
Сара глубоко вздохнула, прежде чем заговорить. «Почему бы вам сначала не зарегистрироваться?» — предложила она. «Тогда я объясню, что произошло вчера на станции. Это… довольно тревожно…»
В ходе своей работы детективы имели дело со многими смотрителями станций и находили их, как правило, эффективными и представительными. В Фредерике Стейнсе они чувствовали, что нашли кого-то совсем другого. Высокий и худой, с седыми волосами, торчащими из-под шляпы, он имел обиженный взгляд и оборонительную позу. Когда он вошел в офис с Мейнардом, его представили детективам. Поприветствовав Тиммса, Стейнс, казалось, был обижен тем, что его утащили.
«Должен быть там», — сказал он, указывая большим пальцем за плечо. «Моя работа — разобраться с этим беспорядком».
«Мы не задержим вас надолго, — сказал Колбек, — но нам нужна ваша помощь».
Он подождал, пока Лиминг достанет свой блокнот и карандаш. «Для начала, мистер Стейнс, пожалуйста, назовите нам имя жертвы убийства».
«Джек Фоллис», — проворчал начальник станции.
«Он хорошо справлялся со своей работой?»
«Да, он был».
«Нам понадобится его домашний адрес, чтобы мы могли связаться с его семьей».
«У Джека не было семьи. Родители умерли много лет назад. Ни братьев, ни сестер».
«Он был женат?»
«О нет, — сказал Стейнс. — Джек был не из тех, кто женится».
«Где он жил?»
«Здесь, в Йорке».
Он дал адрес, который Лиминг записал в своем блокноте.
«Итак, — сказал Колбек, — что именно произошло?»
Стейнс был немногословен. «Хотел бы я знать».
«Вы были там в то время».
«Выполняю свою работу».
«А как насчет мистера Фоллиса?»
«Джек не был».
«Я не понимаю, мистер Стейнс».
«Должно было быть возле тормозного вагона».
«Тогда где он был?» — спросил Колбек.
«Не знаю. Внезапно появился и побежал по платформе. Запрыгнул в тормозной вагон. Он взорвался с громким грохотом. Можете себе представить, какой шок это вызвало».
«Честно говоря, мистер Стейнс, мы не можем. Нам бы помогло, если бы вы были более конкретны. У вас есть информация, которая поможет нам поймать человека, стоящего за этим безобразием. Вам все равно, что произошло в ваше дежурство?»
«Да», — парировал Стейнс, явно оскорбленный. «Обожаю свою станцию. Всегда любил. Хочу вернуться туда, чтобы снова заставить ее работать как следует».
«Ну, вы этого не сделаете, если будете мешать инспектору», — предупредил Мейнард. «Ему нужны все факты — и он хочет, чтобы они были представлены ему более вежливо».
Инспектор Колбек и сержант Лиминг приехали из самого Лондона, чтобы возглавить это расследование. Если вы не можете помочь им во всем,
он предупредил: «Мы будем искать нового начальника станции».
«Простите, мистер Мейнард», — сказал Стейнс, потрясенный угрозой. «По правде говоря, я очень расстроен. Джек был другом. Не хотел быть грубым». Его взгляд переместился на Колбека. «Что еще вам нужно знать, инспектор?»
«Мистер Фоллис должен был остаться возле тормозного вагона», — сказал Колбек. «Это правильно?»
«Это был его долг».
«Так куда же он делся?»
«Хотел бы я знать».
«Он раньше куда-то уходил?»
«Нет, не Джек».
«Вы совершенно уверены?»
«Да, я такой», — сказал Стейнс, повысив голос. «Если бы он это сделал, я бы на него пожаловался».
Колбек обменялся взглядом с Лимингом. Они оба знали, что он лжет.
Сара Скавин всегда позволяла дежурному менеджеру управлять отелем во время его смены.
Это позволяло ей плавать по общественным зонам, разговаривать с гостями, подбадривать персонал, решать любые проблемы и — используя ее собственные слова — «присматривать за всем». Когда она вошла в холл, она ожидала увидеть четырех человек на дежурстве, но одного не было. При виде своего работодателя оставшиеся трое улыбнулись ей и продолжили свою работу. Сара тем временем пошла в комнату в задней части бара. В углу сидела стройная молодая женщина, вытирая слезы платком. Когда она поняла, что она не одна, она вскочила на ноги, извиняясь. Сара была сочувствующей.
«Все в порядке, Мэри», — сказала она.
«Я немедленно вернусь к работе, миссис Скавин».
«Нет, не будете. Нашим гостям нравится, когда их обслуживает симпатичная молодая женщина с приятными манерами, а не та, которая выплакала все глаза».
«Теперь я чувствую себя намного лучше», — сказала Мэри.
«Ну, ты не выглядишь лучше».
'Мне жаль.'
Сара утешающе положила руку ей на плечо. «Кто тебе сказал?»
«Один из гостей», — ответил другой. «Он был на станции, когда это случилось. Казалось, все знали имя...»
«Постарайся не думать об этом, Мэри».
«Я ничего не могу с собой поделать, миссис Скавин».
«Тогда, боюсь, ты мне бесполезен. Возьми выходной на остаток дня».
Мэри была в шоке. «Ты что, меня увольняешь?»
«Нет, я просто избавляю тебя от большого смущения. Все, кто заходит в эту гостиную, говорят о том, что произошло. Для тебя это будет сущей пыткой».
«Да, миссис Скавин, так и будет».
«Вытри слезы и тихонько ускользни. Остальные справятся».
«А что насчет завтра?»
«Это зависит от того, как вы себя чувствуете. А если говорить точнее, — сказала Сара, — это зависит от того, как вы решите смотреть на произошедшее. Я понимаю, почему вы сейчас скорбите, но завтра все может выглядеть совсем иначе».
Вы можете понять, что, на самом деле, в этой трагедии есть и польза для вас. Вы избавлены от дальнейшей боли...'
Мэри была поражена. «Как ты можешь так говорить?»
«Подождите и увидите».
Но другая женщина даже не услышала ее. Новый поток слез уже струился по ее щекам. Она была безутешна.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Они сидели в офисе, не обращая внимания на звуки поездов и пассажиров, перемещающихся снаружи. После строгого упрека Мейнарда смотритель станции вел себя наилучшим образом, отвечая на все вопросы, заданные ему Колбеком, и надеясь, что допрос скоро закончится. Лиминг исписал несколько страниц своего блокнота.
«Давайте перейдем к важному вопросу», — сказал Колбек. «Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог стоять за этим инцидентом?»
«Да, я знаю», — ответил Стейнс.
'Хорошо?'
«Я виню ирландцев».
«У вас здесь большая ирландская община?»
«Да, мы это делаем», — объяснил Тиммс, — «и они доставляют неприятности. После картофельного голода лет двадцать назад или около того они начали прибывать в эту страну в больших количествах». Он сморщил нос. «В Йорке их было больше, чем положено».
«Нельзя винить людей за попытки улучшить свою жизнь», — сказал Лиминг. «Многие из тех, кто остался в Ирландии, умерли от голода».
«Почему они должны придираться к железной дороге?» — спросил Колбек.
«Мы легкая цель», — сказал Стейнс. «Они пытались пробраться в поезда, не купив билет, или были пойманы при попытке украсть вещи, или просто пришли пьяными и затеяли драку. Некоторые из них знают, как себя вести, но есть и хардкорные, которые любят устраивать бесчинства».
«Сильны ли среди них фенианские настроения?»
«Да, инспектор», — простонал Тиммс. «У нас есть неопровержимые доказательства этого».
«Большинство из них живут в районе Бедерн», — добавил Стейнс. «Это одна из самых бедных частей города. Большие семьи ютятся в грязных трущобах».
«Это место воняет».
«Мы пытались улучшить условия», — сказал лорд-мэр, защищаясь.