Марстон Эдвард : другие произведения.

Тайна серебряного локомотива (Железнодорожный детектив №6)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Тайна серебряного локомотива (Железнодорожный детектив №6)
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
  Жителям Кардиффа
   в надежде, что они простят мне любые вольности, которые я допустил с их историей. Джеремайя Бокс Стокдейл и Влаетислав Спиридион жил в Кардиффе в 1855 году, но События, описанные здесь, полностью вымышленные .
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   1855
  Найджел Бакмастер знал, как сделать появление. Когда он вошел в оживленный зал на вокзале Паддингтон, толпа расступилась перед ним, как перед королевской особой. Те, кто был рядом с актером-менеджером, разинули рты и ахнули, когда он прошел мимо. Те, кто был дальше, вытянули шеи, чтобы увидеть, из-за чего вся эта суета. Высокий, поджарый и гибкий, Бакмастер был одет в черный плащ, который развевался за ним, и широкополую черную фетровую шляпу, из-под которой на плечи падали длинные, блестящие, темные локоны. Его лицо было скорее поразительным, чем красивым, его наиболее значимыми чертами были острый подбородок и два больших, тлеющих глаза, разделенные узким, сужающимся носом. Это было лицо одновременно героя и злодея, сочетающее в себе браваду с угрозой в одинаковых пропорциях и источающее чувство непоколебимой цели.
  В равной степени их драматичному прибытию способствовала величественная главная леди, которую Бакмастер вел под руку. Кейт Линнейн приближалось к тридцати, но она все еще обладала ошеломляющим цветением и красотой гораздо более молодой женщины, черты лица светились, глаза танцевали, изящный подбородок был приподнят с королевским презрением. Светлые локоны выглядывали из-под шляпки-поке, отделанной страусиными перьями. Ее светло-голубой жилет тонко контрастировал с изысканно сшитым темно-синим жакетом. Скрытые под украшенной темно-синей юбкой, которая раздувалась наружу, ее ноги двигались так грациозно, что она, казалось, скользила в унисон с величественной походкой своей спутницы. Открытый в предыдущем году, лондонский вокзал Большой Западной железной дороги был впечатляющим собором из кованого железа и стекла, куда ежедневно приходили тысячи пассажиров, чтобы поклониться алтарю пара.
  Найджел Бакмастер и Кейт Линнейн на мгновение превратили его в огромную сцену, на которой они могли выступать перед изумленной публикой.
  Как и подобает такой великолепной паре, у них была внушительная свита.
   поминки. Куда бы они ни шли, за ними следовали и другие члены труппы. Сначала шла группа напыщенных, длинноволосых актеров разного возраста вместе с несколькими симпатичными, надушенными, жестикулирующими молодыми актрисами, жаждущими заполучить свою долю внимания. За этими прихорашивающимися павлинами находилась разношерстная сценическая команда, заметно менее хорошо одетая и отмеченная атмосферой коллективного смирения.
  Кавалькаду завершала вереница носильщиков, кативших потрепанные чемоданы на своих громыхающих тележках или везших корзины с костюмами, декорации и реквизит на своих дребезжащих тележках. Игроки Бакмастера были в движении. Они хлынули на платформу, как будто реквизируя весь поезд.
  Соблюдался строгий порядок старшинства. Пока двое светил направлялись в вагон первого класса, другим артистам пришлось ехать вторым классом, а остальная часть труппы была вынуждена наблюдать за погрузкой багажа и театральных принадлежностей, прежде чем их приняли в неуютные объятия третьего класса.
  Бакмастер распахнул дверь вагона, чтобы Китти могла войти в купе. Когда он забрался следом за ней, он закрыл дверь, сбросил шляпу, скинул плащ и сел спиной к паровозу.
  Кейт опустилась на сиденье напротив него. Теперь, когда не было зрителей, на которых нужно было бы произвести впечатление, она позволила своим чертам лица измениться в выражение чистой скуки.
  «Я ненавижу все эти путешествия, Найджел», — сварливо сказала она.
  «Нужно, когда дьявол гонит», — сказал он ей. «Если гора не идет к Магомету, то Магомет должен идти к горе».
  «Почему мы не можем играть на стадионах «Друри-Лейн» или «Ковент-Гарден»?»
  «Потому что они пока нас не заслуживают, любовь моя», — сказал он с высокопарным жестом. «Пока они этого не заслуживают, мы должны искать новые пастбища».
  Кейт вздохнула. «Но почему, черт возьми, мы должны делать это в Уэльсе ?» — горько пожаловалась она. «Это как оказаться брошенным во тьму внешнюю».
  
  Двадцать минут спустя, как раз перед отправлением поезда, появились две фигуры.
   внезапно появился снаружи их кареты. Кейт была раздражена тем, что их уединение вот-вот будет нарушено, но Бакмастер проявил интерес к трогательной маленькой сцене, которая разыгрывалась всего в нескольких футах от него.
  Хотя он не мог слышать ни слова, он нашел мим красноречивым. Невысокий, усатый старик с округлыми плечами давал пассажиру ряд инструкций, глядя поверх очков и постоянно грозя пальцем.
  Ему было всего двадцать с небольшим, его спутник выглядел свежим и мальчишеским, он послушно кивал в знак послушания и время от времени ласково улыбался. Он нес большую сумку, ее тяжелый вес заставлял его перекладывать ее из одной руки в другую. Судя по его одежде, его котелку и обеспокоенным взглядам, которые молодой человек бросал на поезд, Бакмастер предположил, что он не был обычным пассажиром первого класса. Действительно, когда он наконец открыл дверь, он настороженно огляделся, как будто не был уверен, имеет ли он право подняться на борт.
  «Входи, входи, мой друг», — сказал Бакмастер, приглашая его вперед. «Мы рады иметь компанию».
  Кейт, недовольная новичком, скрыла свое раздражение за ослепительной улыбкой.
  Он кивнул им обоим в знак благодарности, затем встал между ними и сел у окна на противоположной стороне купе. Бакмастер закрыл дверь и кивнул человеку на платформе. Через минуту раздался свисток, и локомотив взорвался жизнью. Когда поезд двинулся вперед, молодой человек помахал на прощание своему бывшему сопровождающему.
  Пробормотав последний совет и придерживая одной рукой цилиндр, старик заботливо поспешил рядом с каретой, пока не выдохся и не лишился платформы. Бакмастер был заинтригован.
  «Ты настоящий Лаэрт, мой друг», — заметил он.
  Вошедший моргнул. «Прошу прощения, сэр».
  «Вы явно не знакомы с величайшей пьесой, когда-либо написанной. Я имею в виду, конечно, «Гамлета » Уильяма Шекспира , роль, в которой я собрал бесконечные аплодисменты. Однако в прежние дни, когда я был подростком в труппе, я часто играл роль Лаэрта и получал мудрые советы от
   «Мой отец, Полоний, во многом так же, как ты только что последовал совету своего достопочтенного родителя».
  «Мистер Вок мне не отец, сэр».
  Бакмастер был удивлен. «Правда? Неужели мои глаза обманули меня?»
  «Это правда, что в каком-то смысле он был мне как отец», — нервно сказал другой, — «особенно с тех пор, как его собственный сын бросил бизнес, но мы никак не связаны. Мистер Воук — мой работодатель».
  «А, понятно. И какую форму принимает эта занятость?»
  «Мы — серебряных дел мастера».
  
  Потребовалось много времени, чтобы выманить его. Хью Келлоу явно никогда раньше не встречал трагиков. Арестованные на любой сцене, Бакмастер и Кейт были положительно подавляющими в тесных пределах железнодорожного вагона, хотя и на более широкой колее чуть более семи футов. Серебряных дел мастер поначалу чувствовал себя неловко и не мог говорить. Он сидел в углу, защитно обхватив рукой свою сумку. Они медленно завоевывали его доверие, выпытывая у него его имя и место назначения. Прошло почти полчаса, прежде чем он набрался смелости посмотреть Кейт прямо в лицо. Бакмастер прибегнул к лести.
  «Вы, как я понимаю, никогда не стояли на скамейке запасных?» — начал он.
  «Нет, сэр», — скромно ответил Келлоу. «Я был в нескольких заведениях Penny Gaff в Лондоне, но это все».
  Кейт фыркнула. «Презренные места!»
  «Они оказывают услугу, любовь моя», — снисходительно сказал Бакмастер. «Чего они, конечно, никогда не смогут сделать, так это достичь высот, к которым мы взлетаем. В то время как они предлагают низменные развлечения для необразованных, мы имеем дело с истинным искусством, глубокой драмой, которая может достичь самой души тех, кому посчастливилось ее наблюдать». Он изучал Келлоу. «Если я не ошибаюсь, у вас могли бы быть задатки прекрасного актера.
   «Это не я, сэр», — запротестовал серебряных дел мастер. «У меня нет никакого таланта».
  «У вас хороший голос и красивое лицо, два необходимых качества любого актера. Если вы можете овладеть ремеслом серебряных дел мастера, у вас, очевидно, есть самоотверженность, необходимая для подготовки к сцене». Он посмотрел на Кейт. «Вы не согласны?»
  «Я была поражена его внешностью с того момента, как увидела его», — сказала она, понимая ее намек. «У вас есть харизма , мистер Келлоу, и это самое важное качество из всех. Вокальным трюкам и театральным жестам можно научиться, но сценическое обаяние — это природный дар. Ну же, наверняка были времена, когда вы чувствовали потребность выступать на публике».
  «Никогда, мисс Линнейн», — сказал Келлоу с самоуничижительным смехом. «Правда в том, что я довольно робкий человек».
  «От застенчивости можно легко избавиться».
  «Кейт права», — добавил Бакмастер, доставая из кармана серебряный футляр и извлекая карточку. «Вот — возьми это. Если ты когда-нибудь передумаешь, для тебя всегда найдется место в моей компании». Келлоу взял карточку с золотым обрезом и осмотрел ее. «Тебе придется начинать с самого низа, ты понимаешь, с маленьких ролей и скудных наград, но подумай, какая слава может ждать тебя впереди — Хью Келлоу в «Гамлете »!»
  Серебряных дел мастер пожал плечами. «Думаю, я останусь при своем ремесле, сэр».
  «Сохраните мою визитку и приходите посмотреть наше выступление в Кардиффе».
  «О, я не останусь в городе, сэр».
  'Нет?'
  «Мне просто нужно сделать доставку», — сказал Келлоу, кладя карточку в карман, — «а затем я сяду на обратный поезд до Лондона. Боюсь, что в этой поездке у меня не будет такой выдающейся компании в первом классе. Мистер Воук купил мне билет во второй класс».
  «Мне кажется, я понимаю, почему», — сказала Кейт, которая наблюдала, как его рука не выпускала сумку. «Вы, должно быть, несете что-то очень ценное, если
   Вы не позволили разместить ваш багаж на крыше кареты. Можем ли мы спросить, что это такое?
  Келлоу прикусил губу, прежде чем заговорить. «Это локомотив», — сказал он. «Если быть точнее, это серебряный кофейник в форме локомотива».
  «Как странно!» — воскликнул Бакмастер. «Умоляю, дайте нам это увидеть».
  «Мистер Вок запретил мне показывать это кому-либо, сэр».
  «Но мы не кто-нибудь, мистер Келлоу, мы друзья».
  «Надеюсь, это верные друзья», — сказала Кейт, у которой разыгрался аппетит. «Что плохого в том, что вы позволите нам взглянуть на это? Мы очень осторожны, и вряд ли ваш работодатель когда-нибудь узнает об этом».
  Хью Келлоу несколько минут боролся со своей совестью, не желая открывать сумку, но и не желая их подвести. Он не хотел провести остаток долгого путешествия в напряженной атмосфере. Они предложили ему дружбу, и ему нужно было ответить.
  «Очень хорошо», — сказал он, сдаваясь. «Но вы должны пообещать, что не прикоснетесь к нему».
  Остальные кивнули в знак согласия. Келлоу развязал ремни на сумке и достал предмет, завернутый в муслин. Он раздвинул складки материала. «Вот она — копия класса Firefly 1840 года, точная до мелочей».
  Бакмастер и Кейт были поражены. То, что они увидели, было не чем иным, как миниатюрным шедевром, масштабной моделью, которая была более фута в длину и имела содержание и блеск высококачественного серебра. Котел был установлен на высокой, куполообразной, блестящей топке. По обе стороны от двух больших ведущих колес были гораздо меньшие несущие колеса. Пока Бакмастер свистел от изумления, глаза Кейт жадно расширились.
  Келлоу был доволен их реакцией.
  «Каркас был немного упрощен, — пояснил он, — и мы добавили несколько креплений для котла. Что касается этого маленького украшения, — продолжил он, указывая на серебряную корону наверху дымохода, — это не просто
   «Украшение. У него важная функция». Он откинул заводную головку на петле. «Она сохраняет кофе теплым, пока его не нальют».
  «Это великолепно», — сказал Бакмастер. «Я никогда не видел такой точной проработки деталей. Должно быть, на ее изготовление ушла целая вечность».
  «Так и было, сэр. Мистер Воук — перфекционист. Он работал над этим заказом целую вечность. Он даже послал меня в Суиндон, чтобы я сделал несколько чертежей локомотивов Firefly».
  Глаза Бакмастера блеснули. «Вы летели первым классом?»
  «В тот раз мне пришлось довольствоваться третьим классом», — грустно признался Келлоу. «Мистер Вок очень осторожен со своими деньгами. Некоторые называют его скупым — его сын, конечно, так считал, — но я думаю, что он разумен. Он научил меня распоряжаться собственными доходами с такой же осторожностью».
  «Я никогда ничего подобного не видела», — сказала Кейт, любуясь локомотивом. «Ваш работодатель превратил уродливую, грязную, шумную железную штуковину в нечто поистине прекрасное. Должно быть, это честь — работать на такого превосходного мастера».
  «Это действительно так», — с благодарностью ответил Келлоу, — «хотя кофейник — не полностью дело рук мистера Воука. Правда в том, что у него не то зрение, поэтому он попросил меня взять на себя некоторые из более сложных работ, таких как корона и эмблема на стороне топки. Я также отвечал за поршни и за перила по обе стороны подножия». В голосе прозвучала нотка гордости. «Именно потому, что я был так вовлечен в его создание, мистер Воук оказал мне честь доставить его новому владельцу».
  «А это кто?»
  «Миссис Томкинс из Кардиффа — ее имя указано на табличке».
  «Я ей завидую!» — с чувством сказала Кейт. «Я обожаю серебро. Нет, нет», — быстро продолжала она, пока Келлоу пытался снова прикрыть локомотив. «Не прячь его, умоляю тебя. Дай мне позлорадствовать!»
  
  Среди облаков дыма, серы и копоти поезд с ревом въехал на станцию Cardiff General и замедлил ход до тряской остановки. Пассажиры вышли и стали ждать, пока их багаж выгрузят с крыш вагонов.
  Более крупные предметы путешествовали в фургоне охранника. Прежде чем ступить на платформу, Найджел Бакмастер надел шляпу, плащ и принял повелительное выражение лица.
  Он помог Кейт Линнейн выбраться, а затем пожал руку Хью Келлоу.
  Серебряникам не терпелось доставить кофейник, но Кейт не хотела его отпускать, сжимая его руку одной рукой, а другой тайком поглаживая его сумку. Когда он наконец отстранился, она невольно вскрикнула от горя.
  «Что с тобой, любовь моя?» — спросил Бакмастер.
  Она наблюдала за Келлоу, пока его не поглотила толпа.
  «Это тот серебряный кофейник», — призналась она, прижав ладонь к груди. «Он украл мое сердце, Найджел — я бы убила , чтобы обладать им!»
  
  Труп лежал на кровати, непроницаемый для ветра, который дул через открытое окно, чтобы шелестеть занавесками. Когда в комнату залетела муха, она описала бесконечные круги в воздухе, прежде чем сесть на верхнюю часть большого, открытого, пустого кожаного мешка.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  «Зачем нам ехать в Кардифф?» — сварливо спросил Виктор Лиминг.
  «Потому что именно там произошло убийство», — сказал Колбек.
  «Но Кардифф находится в Уэльсе».
  «Вам не нужно читать мне лекцию по географии, Виктор. Я точно знаю, где это и сколько времени займет поездка на поезде».
  «Слишком долго», — простонал Лиминг.
  «Смена обстановки пойдет вам на пользу».
  «Разве у них нет собственной полиции?»
  «К нам обратилась железная дорога Южного Уэльса».
  «Вы имеете в виду, что вы были, инспектор. Каждая железнодорожная компания в стране ищет ваших услуг. При первых признаках неприятностей они посылают за Робертом Колбеком, железнодорожным детективом».
  «Убийство — это больше, чем просто признак беды».
  «Что именно произошло?»
  «Телеграф предоставил нам только самые скудные подробности», — сказал Колбек. «Гость отеля Railway был убит в своем номере. Это все, что нам нужно знать на данном этапе. Повестка заставила меня потянуться за своим Брэдшоу , и именно поэтому мы направляемся в Паддингтон».
  Лиминг поморщился. «Ненавижу скучные поездки на поезде».
  «Это противоречие в терминах. Для подготовленного наблюдателя — например, для детектива-сержанта вроде вас — ни одно путешествие на поезде не должно быть скучным. Это наслаждение для глаз и постоянный стимул для мозга. Путешествия расширяют кругозор, Виктор».
  Лиминг ворчал мятежно. Колбек знал, почему он был таким грубым. Сержант был женатым человеком с женой и двумя детьми на
  которого он обожал. Он ненавидел отсутствовать по ночам, а расследование в Кардиффе могло означать, что придется ждать несколько дней. Как только телеграмма пришла в Скотленд-Ярд, Колбек велел Лимингу захватить чемодан, который он держал в офисе на случай командировки вдали от Лондона. В нем была сменная одежда. Теперь двое мужчин устроились в такси, которое шумно катилось к железнодорожной станции по мощеной улице. На вид они были неподходящей парой. Колбек был высоким, стройным, любезным, безупречно одетым и с почти кричащей красотой, в то время как Лиминг был коренастым, среднего роста, неэлегантным даже во фраке и цилиндре, и с поразительным уродством ярмарочного хулигана, который оказался в проигрыше в драке. Тем не менее, его семья глубоко любила его, и Колбек восхищался им за его безупречные качества как полицейского. Лиминг обладал упорством человека, который, однажды встав на верный путь, никогда не сворачивал с него, пока дело не было раскрыто.
  Колбек попытался подбодрить своего пресытившегося товарища.
  «Есть утешения», — утверждал он. «Для начала, мы на некоторое время будем вне досягаемости суперинтенданта Таллиса».
  «Это всегда бонус», — согласился Лиминг. «Он был очень раздражительным в последние несколько недель».
  «Это понятно — было слишком много преступлений и слишком мало обвинительных приговоров. Суперинтендант ожидает, что мы поймаем каждого нарушителя закона и посадим его или ее за решетку. Мы оба знаем, что это невыполнимое требование».
  «Если он хочет, чтобы мы патрулировали улицы Лондона, почему он позволяет нам пересекать границу с Уэльсом?»
  «Я думаю, что тут замешано тщеславие, Виктор», — решил Колбек. «Тот факт, что нас разыскивали по имени, свидетельствует о том, что репутация Детективного отдела распространилась далеко и широко. Это питает его самомнение. В этой необитаемой пустыне, известной как его сердце, я полагаю, ему нравится идея отправлять своих людей раскрывать преступления в разные части
   страна – если мы, конечно, сделаем это быстро».
  «На этот раз мне не удастся сделать это достаточно быстро».
  «Нет причин для беспокойства. Эстель и дети проживут без тебя одну-две ночи».
  «Это не то, что меня раздражает, инспектор», — признался Лиминг. «Я беспокоюсь о том, что не смогу выжить без них ».
  Резкий стук лошади сменился медленным топотом копыт, когда кучер натянул поводья. Вскоре такси остановилось, и двое мужчин вышли. Колбек заплатил за проезд, а затем повел своего спутника в водоворот, который представлял собой вокзал Паддингтон в оживленный полдень. Сквозь суматоху он окликнул Лиминга.
  «Есть еще одно утешение, Виктор».
  «Есть ли, сэр?»
  «Когда мы приедем в Кардифф, мы встретим старого друга».
  «О, и кто бы это мог быть?»
  «Джеремия Стокдейл».
  Лиминг мгновенно просветлел. «Вот это утешение ».
  И впервые в жизни он вошел в вагон поезда с чем-то вроде улыбки на лице.
  
  У Архелая Пью было много достоинств, но он не был человеком для кризиса. Как управляющий железнодорожной гостиницей в Кардиффе, он был неизменно эффективен.
  Сталкиваясь с повседневными проблемами — неловкими гостями, ошибками при бронировании, ленью среди персонала — он был спокоен, терпелив и решителен.
  Однако, столкнувшись с мертвым телом в одной из своих комнат, Пью быстро пришел в упадок. Пот выступил на его морщинистом лбу, глаза неудержимо метались, а одежда внезапно стала ему тесной. Это был невысокий, аккуратный мужчина лет сорока с четким и властным голосом, который
   теперь стань зловещим карканьем.
  «Вы не можете оставить его там, суперинтендант», — причитал он.
  «Я могу это сделать, и я это сделаю, мистер Пью», — сказал Джеремайя Стокдейл.
  «Представьте, как это выглядит. Если полицейский будет стоять у этой комнаты весь день, это напугает моих других гостей».
  «Это, скорее всего, успокоит их, сэр. И это также не даст никому из них случайно зайти в комнату. Подумайте, как бы они ужаснулись, если бы это произошло».
  Пью попытался самоутвердиться. «Мне нужно управлять отелем».
  «А мне нужно раскрыть преступление», — возразил Стокдейл, нависая над ним.
  «Это превыше всего».
  «Неужели вы не можете хотя бы вынести отсюда труп?»
  «Нет, мистер Пью».
  «Почему бы и нет — это самая ужасная реклама для нас».
  «Мои соболезнования на стороне жертвы. Он останется там, где находится, пока из Лондона не прибудет инспектор Колбек. Я хочу, чтобы он увидел, что именно мы обнаружили, когда вошли в ту комнату».
  Стокдейл был непреклонен. Это был крупный, мускулистый, грубоватый человек лет сорока с густыми темными усами и бородой. Англичанин по рождению, он имел короткую военную карьеру в качестве наемника в Испании, прежде чем был демобилизован домой по инвалидности. Оправившись от ран, он присоединился к недавно сформированным силам столичной полиции. В результате обучения и опыта, приобретенного на опасных улицах Лондона, он получил, когда ему было всего двадцать четыре года, должность суперинтенданта полиции Кардиффа. Это сделало его, по сути, главным констеблем города. Почти два десятилетия он был очень успешным сотрудником правоохранительных органов, несмотря на недостаточный бюджет, ограниченные людские ресурсы и постоянную критику со стороны Комитета по наблюдению.
  Спорить с Джеремайей Боксом Стокдейлом было бессмысленно. Он был сам по себе. Он не терпел дураков и не уступал желаниям охваченных паникой менеджеров отелей. Архелай Пью мог блеять на него весь день, но это было бесполезным занятием. Труп останется там, где он был, а полицейский останется на страже.
  Они находились в фойе отеля, и гости, проходившие мимо, смотрели на суперинтенданта с любопытством, щедро окрашенным страхом. Внушительная фигура была одета в форму собственного изобретения — темно-синюю тунику и брюки, отделанные красным шнуром, фуражку и портупею из армейских времен. Рядом с ним Пью был невидим.
  «Когда приедет инспектор?» — спросил менеджер.
  «Я уверен, что он сядет на первый попавшийся поезд», — сказал Стокдейл, — «и я также уверен, что он привезет с собой сержанта Лиминга. Вы должны быть благодарны, что сюда приезжают два человека с такими способностями, мистер Пью».
  «Единственный раз, когда я почувствую хоть малейшее чувство благодарности, это когда они вынесут отсюда это мертвое тело и смоют пятно убийства».
  «Разве вы не хотите, чтобы это преступление было раскрыто?»
  «Конечно, я беспокоюсь, но меня больше волнуют другие гости».
  «Подозрение предшествует беспокойству», — мрачно сказал полицейский. «Неужели вам никогда не приходило в голову, что убийцей, скорее всего, окажется кто-то из тех, кто живет под этой крышей?» Пью сглотнул и невольно отступил назад. «Он может заниматься своими делами, как будто ничего не произошло. Другими словами, мистер Пью, где-то среди гостей, о которых вы так беспокоитесь, может быть тот самый злодей, который совершил это гнусное преступление».
  Пью был ошеломлен. «Убийца все еще здесь ?»
  «Это то, что я обязательно учту».
  Оставив менеджера переваривать эту ужасную возможность, Стокдейл оторвался от него и подошел, чтобы поприветствовать двух мужчин, которые были
   входящий через дверь. Колбек и Лиминг прошли небольшое расстояние от железнодорожной станции. Они были рады видеть своего старого друга.
  Состоялся обмен приветствиями и теплыми рукопожатиями. Взаимное уважение между тремя мужчинами было очевидным. Стокдейл представил их менеджеру, но Пью был не слишком впечатлен. Ожидая полицейских в форме, он вместо этого смотрел на то, что он воспринимал как денди и боксера.
  «Когда вы переместите тело, инспектор?» — потребовал Пью.
  «Когда придет время это сделать», — резко бросил Стокдейл, усмирив его взглядом.
  «Тем временем я предлагаю вам отодвинуть свое тело в сторону, чтобы мы могли подняться наверх. Я уверен, что инспектор Колбек захочет поговорить с вами позже».
  «Я, конечно, так и сделаю, сэр», — сказал Колбек, вежливо обращаясь к Пью. «Мне жаль, что это, должно быть, вызвало помехи. Я понимаю ваше беспокойство. Возможно, нам с сержантом Лимингом придется остаться в городе на некоторое время. Я полагаю, у вас есть свободная комната?»
  «Он уже забронирован на ваше имя», — сказал Стокдейл.
  «Спасибо, суперинтендант».
  «Вот», — продолжил он, забирая у них чемоданы и передавая их управляющему. «Сделайте что-нибудь полезное и отправьте их в их комнату».
  Он улыбнулся остальным: «Следуйте за мной, джентльмены».
  Пока детективы поднимались по ковровой лестнице, Стокдейл сообщил им предварительные подробности.
  «Жертва — молодой серебряных дел мастер из Лондона. Его звали Хью Келлоу, и он работал на мистера Леонарда Вока с Вуд-стрит. Он приехал сюда, чтобы доставить товар — счет был у него в кармане — и его украли.
  «Очевидно, что мотивом убийства было ограбление».
  «Что это был за предмет?» — спросил Лиминг.
  «Это был серебряный кофейник в форме локомотива».
  Колбек был очарован. «Тогда это должно быть очень ценно».
  «Так и есть», — с завистью сказал Стокдейл. «Это стоило гораздо больше, чем любой из нас, простых смертных, мог себе позволить». Они достигли лестничной площадки, и он повел их по длинному коридору. «Гостья проходила мимо комнаты, когда услышала что-то похожее на приглушенный крик о помощи. Она предупредила управляющего, и, надо отдать ему должное, он сразу же поднялся сюда. Когда он постучал в дверь, ответа не последовало, поэтому он воспользовался мастер-ключом, чтобы открыть ее, и сделал открытие».
  В конце коридора они повернули за угол и увидели полицейского в форме, стоящего снаружи первой комнаты слева. При виде своего начальника он тут же выпрямился и отдал почтительный салют.
  Достав ключ из кармана, Стокдейл взмахом руки отстранил коллегу.
  «Почти ничего не тронуто, инспектор», — сказал он. «Я вспомнил, что вы мне однажды рассказывали о месте преступления. Важные улики могли быть утеряны, если люди топтали его или, в случае убийства, если тело переместили до того, как его как следует осмотрели».
  «Мы вам очень благодарны», — сказал Колбек.
  Стокдейл отпер дверь. «То, что вы сейчас увидите, — сказал он им с мрачной улыбкой, — это именно то, что видел менеджер, — хотя, в отличие от мистера Пью, у вас не случится приступа истерики».
  Дверь распахнулась, и они вошли в комнату. Колбек и Лиминг осмотрели место происшествия. Труп лежал на спине на смятой кровати. На нем была рубашка, которая была частично расстегнута, расстегнутый жилет, пара брюк и несколько чулок. Его туфли стояли на полу рядом с кроватью, а его пальто и галстук на стуле. Его котелок стоял на маленьком столике, перед которым стояла пустая кожаная сумка. На лице жертвы были синяки, а на лбу засохшая кровь от раны на голове. Лиминг затаил дыхание, потому что рот и подбородок мужчины были изуродованы, как будто их сильно ошпарили.
  «Была использована какая-то кислота», — пояснил Стокдейл. «Убийца вылил ее
   «В горло. Часть пролилась ему на лицо».
  Колбек обошел кровать, чтобы рассмотреть тело с другого ракурса. Он наклонился, чтобы рассмотреть его. Затем он подошел к открытому окну и выглянул. Его взгляд переместился на пальто.
  «Что вы в этом нашли?» — спросил он.
  «Очень мало», — ответил Стокдейл. «Мне кажется, что его бумажник украли вместе с кофейником. Остались только те вещи, которые вы видите на туалетном столике — счет от его работодателя, билет второго класса до Паддингтона и визитная карточка».
  Колбек подошел, чтобы поднять карточку. «Найджел Бакмастер», — прочитал он вслух. «Вот это имя я хорошо знаю».
  «Я никогда не слышал об этом человеке», — сказал Лиминг.
  «Это потому, что ты никогда не ходишь в театр, Виктор».
  «Как я могу жить на свою зарплату, инспектор? Мне нужно кормить семью».
  «Мистер Бакмастер — актер-менеджер. У него своя труппа бродячих актеров. Однажды я видел, как он виртуозно играл Отелло». Его взгляд метнулся к трупу. «Каким образом его карточка оказалась в кармане жертвы?»
  «Я могу вам это сказать», — сказал Стокдейл, стремясь показать, что он не бездельничал. «Игроки Бакмастера прибыли сегодня, чтобы провести неделю в Королевском театре. Похоже, мистер Бакмастер и его ведущая актриса мисс Линнейн делили купе с мистером Келлоу в поезде. Они были в ужасе, услышав, что с ним случилось. Именно они подтвердили его имя. Их удивило то, что он пришел в отель. Он сказал им, что поедет обратно в Лондон, как только доставит кофейник».
  «Возможно, он должен был передать его новому владельцу прямо здесь»,
  предложил Лиминг.
  «Нет, сержант. Он должен был отнести его в дом».
   «Какой дом?»
  «Тот, что принадлежит мистеру и миссис Томкинс», — сказал Стокдейл, — «хотя он больше похож на маленький дворец, чем на дом. Только такой человек, как Клиффорд Томкинс, мог позволить себе купить такой дорогой кофейник. Он разбогател в Мертире, будучи металлургом, а затем построил особняк в Кардиффе. Кофейник был подарком его жене».
  «Давайте вернемся к мистеру Бакмастеру», — сказал Колбек. «Если он проделал весь путь сюда в компании мистера Келлоу, он мог бы собрать какие-нибудь полезные сведения. Мне нужно будет поговорить с ним».
  «Тогда вам не придется далеко идти. Он и мисс Линнейн остановились в отеле». Стокдейл понимающе ухмыльнулся. «У них отдельные комнаты, но я предполагаю, что будет использоваться только одна из кроватей».
  «Я не одобряю подобных вещей», — прямо заявил Лиминг.
  «Закона против этого нет, сержант».
  «Иногда я думаю, что так и должно быть».
  Стокдейл рассмеялся. «Тогда мне пришлось бы запереть половину города».
  «Суперинтендант прав, — сказал Колбек. — Нельзя издавать законы против определенных вещей. Нужно жить и давать жить другим — даже если последствия могут быть фатальными, как в этом случае».
  Лиминг был озадачен. «Что вы имеете в виду?»
  «Расскажи мне, что ты здесь видишь, Виктор?»
  «Я вижу то, что видим мы все. Жертву убийства избили, а затем влили в ее горло кислоту. Меня удивляет то, что мистер Келлоу не оказал особого сопротивления. Он выглядит как здоровый молодой человек, но на нем нет никаких реальных следов борьбы».
  «Вот что меня беспокоило», — признался Стокдейл. «Он, должно быть, был удивлен. Я знаю, что он должен был вернуться в Лондон сегодня, но эта комната была, по сути, зарезервирована на его имя. Моя теория заключается в том, что мистер Келлоу
   «Зашел сюда отдохнуть, снял шляпу, пальто и обувь, затем лег на кровать. Кто-то застал его врасплох. Убив жертву, убийца забрал все ценное и скрылся через окно».
  «Да», сказал Колбек, «я заметил, как легко было бы забраться на крышу того сарая внизу. Это вполне могло быть средством спасения. Но,»
  он добавил, переходя на колени возле кровати, «мне приходит в голову еще одно объяснение». Он откинул манжеты рубашки мертвеца. «Все так, как я и думал. Он был связан. На его запястьях все еще видны следы веревки».
  Стокдейл был расстроен. «Я сам должен был это заметить».
  «Вы искали только то, что соответствовало вашей теории».
  Лиминг почесал голову. «Убийца, должно быть, был сильным человеком».
  он отметил: «Если бы он мог одолеть и связать свою жертву. Почему бы мистеру Келлоу не заорать во весь голос? Именно это я бы и сделал в подобных обстоятельствах».
  «Я очень сомневаюсь в этом, Виктор», — заметил Колбек с улыбкой. «Вы никогда бы не оказались в таких обстоятельствах. Ваше обручальное кольцо спасло бы вас от недозволенного сексуального контакта. Я думаю, что могло произойти следующее», — продолжил он, обдумывая это. «Мистер Келлоу — молодой человек, у которого выходной в чужом городе. Его, вероятно, заманила сюда женщина, которая убедила его позволить ей связать его, чтобы она могла подразнить его и усилить его удовольствие». Лиминг был шокирован. «Как только она довела его до такого состояния, либо она, либо ее сообщник-мужчина в полной мере воспользовались им».
  «Это отвратительно!» — запротестовал Лиминг.
  «В Бьютттауне это случается постоянно», — устало сказал Стокдейл. «Иностранные моряки толпами сходят со своих кораблей после месяцев плавания и бегут прямиком в объятия ближайшей шлюхи. После пьяной ночи страсти они просыпаются и обнаруживают, что у них отобрали все до последнего пенни. Единственное отличие здесь в том, что бедный мистер Келлоу никогда не проснется».
  «Была расставлена ловушка», — заключил Колбек. «Вот почему я склоняюсь к мысли,
   что их было двое. Они знали, когда мистер Келлоу приедет в Кардифф и что он будет везти. Его просто нужно было отвлечь от его поручения. Этот номер был забронирован мужчиной, назвавшимся Хью Келлоу. Когда его сообщница сделала их жертву беспомощной, он совершил убийство, и они скрылись. Он повернулся к Стокдейлу. «Тело можно переместить, суперинтендант. Я хочу, чтобы провели вскрытие».
  «Конечно, инспектор», — сказал Стокдейл.
  «Мне нужно поговорить с управляющим, а затем я хотел бы поговорить с мистером Бакмастером и мисс Линнейн. Они, должно быть, долго говорили с мистером Келлоу».
  «А как насчет меня, инспектор?» — спросил Лиминг.
  «Вы должны немедленно вернуться в Лондон», — сказал Колбек, — «но я посылаю вас туда не просто для того, чтобы вы провели там ночь с женой. Вы должны срочно навестить Леонарда Воука, ознакомить его с подробностями этого печального дела и выяснить, кто еще знал, что его помощник сегодня отправится в Кардифф с предметом большой ценности. О, есть еще кое-что, Виктор».
  'Есть?'
  «Предупреди его».
  «Вы думаете, он в опасности?»
  «Нет», — ответил Колбек, — «но его запасы могут быть под угрозой. Поскольку ему поручили важную задачу — доставить этот кофейник, Хью Келлоу, очевидно, был доверенным сотрудником. У него наверняка были ключи от помещения серебряных дел мастера. Сообщите мистеру Воуку, что они пропали».
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Мадлен Эндрюс была так поглощена изучением своего альбома, что даже не услышала знакомых шагов на тротуаре возле маленького дома в Кэмдене. Поэтому, когда ее отец вошел, она встревоженно подняла глаза, как будто к ней только что ворвался незваный гость. Она улыбнулась с облегчением, увидев Калеба Эндрюса, вернувшегося домой после очередного дня в качестве машиниста на Лондонской и Северо-Западной железной дороге.
  «Ты застал меня врасплох, отец», — сказала она.
  «Я нечасто так делаю, Мэдди», — сказал он, снимая пальто и кепку, прежде чем повесить их на дверь. «В любом случае, это я должен быть удивлен. Я ожидал, что место будет пустым. Сегодня вечером ты собиралась уходить с инспектором Колбеком».
  «Роберт прислал записку с просьбой расторгнуть договоренность».
  «Он назвал причину?»
  «Ему пришлось срочно отправиться в Кардифф».
  «Это означает Великую Западную железную дорогу», — сказал Эндрюс с усмешкой.
  «и Величайшая Ошибка Брюнеля, установившего широкую колею. Если бы только у него хватило здравого смысла использовать стандартную колею на своем пути, жизнь была бы намного проще для всех нас».
  «Это один из способов взглянуть на это», — сказала она.
  «Это единственный выход, Мэдди».
  «Господин Брунель утверждал бы, что LNWR и другие компании ошиблись, выбрав более узкую колею. Если бы все остальные выстроились в очередь за ним, не было бы никаких споров».
  «Перестань меня провоцировать».
  «Я пытался посмотреть на это с его точки зрения».
   «В этом доме», — заявил он, топнув ногой, — «Изамбард Кингдом Брюнель не имеет своей точки зрения. Я работаю в конкурирующей компании».
  «Тогда я вам этого не покажу», — сказала она, закрывая свой альбом.
  «Что это было?»
  «Набросок локомотива класса Firefly, который я сделал».
  «Это одна из разработок Дэниела Гуча», — сказал он с невольным восхищением. «Это хороший, надежный локомотив, и он остался в эксплуатации. Поезд, который доставил инспектора Колбека в Уэльс, мог быть даже из класса Firefly. Вам следует рисовать наши локомотивы», — добавил он с внезапной раздражительностью, — «а не наших конкурентов».
  «Я рисую то, что привлекает мое внимание, отец».
  Отложив свой альбом для рисования, она встала и пошла на кухню, чтобы поставить ужин на стол. Она была разочарована тем, что Роберт Колбек не смог увидеть ее в тот вечер, но она привыкла к таким изменениям планов в последнюю минуту. Он работал долгие и неопределенные часы в Скотленд-Ярде.
  Тесная дружба с Железнодорожным детективом означала, что ей приходилось терпеть его внезапные отъезды и непредвиденные обязательства. У Мадлен была работа, которая утешала ее. Именно Колбек открыл ее художественный талант и вдохновил ее развить его до такой степени, что он начал иметь коммерческую ценность. Не для нее были спокойные пейзажи и изящные акварели других художниц. Ее предметом была железнодорожная система, и в лице ее отца, который посвятил ей всю свою трудовую жизнь, и Роберта Колбека, который был ее преданным поклонником, она имела два постоянных источника вдохновения.
  Когда он вошел на кухню, Эндрюс курил трубку. Это был невысокий, жилистый мужчина лет пятидесяти с тонкой бородой, проседью.
  Его коллеги по работе знали его за вспыльчивость, но дома он становился мягче. После смерти жены о нем заботилась дочь, кормила его, лелеяла и не давала ему впадать в отчаяние. Когда он смотрел на нее сейчас, склонившись над столом, он так живо вспомнил свою жену, что его глаза увлажнились. У Мадлен были те же самые спокойные привлекательные черты лица,
   тот же чистый цвет лица и те же каштановые волосы. Ему пришлось напомнить себе, насколько они на самом деле различны по характеру. Мадлен была гораздо более одаренной, более напористой и более выдержанной. Она могла бы нацелиться на что-то более высокое, чем быть женой железнодорожника.
  В середине трапезы Эндрюс затронул эту тему.
  «Инспектор что-нибудь сказал?» — мягко спросил он.
  «Роберт много чего сказал. Он очень разговорчив».
  «Ты знаешь, что я имею в виду, Мэдди».
  «Уверена, что нет», — сказала она, быстро потянувшись за чашкой. «Какой у тебя был день?»
  «Такой день у меня всегда бывает», — ответил он. «Он был долгим и утомительным».
  «Теперь не пытайтесь уйти от вопроса».
  «Я ничего не избегаю, отец».
  'Хорошо?'
  «Ешь свою еду».
  «Я жду ответа».
  «Мы с Робертом хорошие друзья».
  «Ты всегда так говоришь».
  «Тогда почему ты мне не веришь?»
  «Потому что ты говоришь это уже много лет, Мэдди», — продолжил он.
  «Люди начинают высказывать нелестные мнения о вас двоих».
  «Ну, им лучше не делать этого при мне», — предупредила она с выдержкой, достойной ее отца, — «иначе они получат больше, чем рассчитывали!»
  «Я удивлен, что ты слушаешь бесполезные сплетни».
  «Они наверняка задаются этим вопросом, и я тоже».
  Она глубоко вздохнула. «У нас с Робертом есть взаимопонимание», — сказала она.
   объяснила, пытаясь сдержать раздражение. «Тебе не нужно его бояться, я обещаю тебе. Он настоящий джентльмен».
  Эндрюс дал ей время успокоиться. Между Колбеком и его дочерью была очевидная связь, но его раздражало, что он не понимал ее истинной природы. При нормальном ходе событий дочь машиниста никогда не имела бы возможности подружиться с инспектором-детективом, особенно с тем, кто до прихода в столичную полицию сделал карьеру адвоката. Всех троих свел вместе драматический поворот событий. Во время дерзкого ограбления поезда, которым управлял Эндрюс, он был тяжело ранен, и была цепочка связанных преступлений. Колбек не только раскрыл их, он спас Мадлен, когда ее похитили люди, ответственные за ограбление, в котором ее отец едва не погиб. Сведенные вместе невзгодами, Колбек и Мадлен имели нечто гораздо большее, чем дружба, но и немного меньшее, чем формальная помолвка. Хотя она была рада принять ситуацию такой, какая она есть, ее отец был нет. Он дождался окончания трапезы, прежде чем вернуться к деликатной теме.
  «Я твой отец, Мэдди, — тихо сказал он. — Мой долг — заботиться о тебе».
  Я знаю, что большую часть времени ты обо мне заботишься, — продолжал он, посмеиваясь, —
  «Но это другое. У меня есть ответственность».
  «Я уже говорил тебе, отец. Можешь быть спокоен».
  «Ты же не хочешь застрять здесь со мной навсегда».
  «Я сделаю то, что считаю правильным».
  Эндрюс колебался. «Это связано с его работой?» — задавался он вопросом. «Я знаю, что это опасная работа, и что ему приходится работать даже больше, чем мне. Возможно, он считает, что было бы несправедливо с твоей стороны просить тебя стать его…»
  «Достаточно», — сказала она, прерывая его. «Я не хочу заканчивать день спором».
  «Я не спорю, Мэдди. Я забочусь о твоих интересах».
  Она вздохнула. «Я знаю, отец».
  «Я наверняка буду чувствовать себя неуютно из-за того, как обстоят дела».
  «Ну, у тебя нет причин». Она встала и убрала посуду, прежде чем повернуться к нему лицом. Сложив руки, она тщательно взвесила свои слова. «Все, что я могу тебе сказать, это то, что это только для твоих ушей. Я не хочу больше никаких сплетен о нас».
  «Я буду молчалив, как могила», — пообещал он.
  «Ты, должно быть, отец. Если ты продолжишь совать нос в чужие дела, ты расстроишь и Роберта, и меня. Как я уже говорила тебе дюжину раз», — продолжала она, — «мы близкие друзья, но есть черта, за которую наша дружба никогда не зайдет. Он не выразил это словами, но я чувствую, что есть какое-то препятствие. Это связано с его прошлым».
  «Ты хочешь сказать, что он уже женат ?» — обеспокоенно спросил Эндрюс. «Я не позволю ни одному мужчине играть с твоими чувствами, Мэдди, каким бы высоким и могущественным он ни был».
  «Он не женат и никогда не был. И Роберт, конечно, не вводит меня в заблуждение. Но в его прошлом был кто-то, и время от времени этот человек приходит ему на ум. По крайней мере, я так думаю. Это единственный способ объяснить их».
  «Что объяснить?»
  «Эти странные моменты», — сказала она, поджав губы, — «когда он, кажется, носит траур по кому-то».
  
  Прошедшее время не успокоило Архелая Пью. Когда Колбек разговаривал с менеджером в его офисе, Пью все еще находился в состоянии шока, его тело было напряжено, лицо бледно, его валлийский ритм исследовал более высокие октавы.
  «Это может погубить нас, инспектор», — сказал он, вытирая пот со лба платком. «Отель открылся совсем недавно. Убийство обязательно повлияет на наш бизнес».
   «Возможно, временно», — сказал Колбек. «Главное — раскрыть преступление как можно скорее, чтобы оно не оставалось на переднем крае общественного сознания. Вам будет приятно услышать, что я санкционировал вывоз тела».
  «Слава богу за это!»
  «Я бы рекомендовал вам некоторое время держать эту комнату пустой».
  Пью издал пустой смешок. «Кто захочет там остаться?»
  «Я думаю, вы будете удивлены, сэр. Никогда не недооценивайте омерзительное любопытство некоторых людей. Теперь, — продолжил он, — мне нужны от вас некоторые подробности.
  Когда была забронирована эта конкретная комната?
  «Сегодня утром, инспектор», — ответил менеджер. «Мистер Джонс, который был на дежурстве в то время, считает, что это было около десяти часов. Номер был забронирован на одну ночь неким мистером Хью Келлоу».
  «За исключением того, что это не мог быть настоящий мистер Келлоу, потому что его поезд прибыл в Кардифф только через час. Этот человек был явным самозванцем».
  Пью занял оборонительную позицию. «Мистер Джонс не должен был этого знать».
  «Конечно, нет», — сказал Колбек. «Он действовал добросовестно. Что он может нам рассказать об этом фальшивом мистере Келлоу?»
  «Боюсь, очень мало», — сказал Пью. «Он наблюдательный человек — я учу всех своих сотрудников быть бдительными — но в то же время прибывали и другие гости. Все, что помнит мистер Джонс, — это то, что это был приятный молодой человек с улыбкой на лице».
  «Был ли у него валлийский или английский акцент?»
  'Английский.'
  «Это был образованный голос?»
  «О, да. Мы здесь не обслуживаем сброд. Это одна из причин, по которой я переехал в Кардифф из отеля в Мертире. Нам пришлось иметь дело с низшим классом
   человек там иногда.
  «Заметил ли мистер Джонс, что мужчина нес какой-либо багаж?»
  «У него была с собой большая сумка, инспектор».
  «Что случилось потом?»
  «Он расписался в журнале регистрации, и его проводили в комнату.
  Примерно через полчаса этот так называемый мистер Келлоу был замечен покидающим отель через входную дверь.
  «Кто-нибудь видел, как он возвращался?»
  «Насколько мне известно, инспектор, — сказал Пью. — Конечно, он мог войти через черный ход или даже проскользнуть во время спешки. Лондонский поезд привез много гостей, поэтому некоторое время у стойки толпилась небольшая толпа».
  «Когда вы узнали о проблеме?» — спросил Колбек.
  «Должно быть, это было немного после полудня. Некая миссис Энсти, одна из гостей, случайно проходила мимо комнаты, о которой идет речь, когда услышала явные звуки бедствия, как будто кто-то звал на помощь. Она пришла сообщить об инциденте, а я поднялся наверх, чтобы разобраться». Он тихонько забулькал. «Я думаю, остальное вы знаете».
  «Да, мистер Пью. То, что вы мне рассказали, очень полезно. Это соответствует моим ранним подозрениям». Он откинулся на спинку кресла и с интересом изучал менеджера.
  — Значит, вы родом из Мертира-Тидфила?
  «Да, инспектор», — сказал ему Пью, пряча платок в карман. «Я родился и вырос там. Это грязный, шумный, шумный промышленный город с большим количеством иммигрантов — в основном ирландцев, испанцев и итальянцев. Мертир всегда был намного больше Кардиффа. Действительно, до недавних пор Кардифф не мог сравниться с Мертиром, Суонси или Ньюпортом. Это был своего рода бедный родственник».
  «Все, конечно, изменилось. Теперь это процветающий угольный порт.
  Суперинтендант Стокдейл рассказывал мне, как население утроилось за то время, что он живет здесь. Неизбежно, — сказал Колбек, пожав плечами, — это
   означало резкий рост количества преступлений».
  Пью был полон печали. «Самые ужасные эксцессы происходят в Бьютттауне — это район доков. Это мерзкое место, заполненное отбросами человечества, которые считают, что они были посланы на эту землю только для того, чтобы пить, драться, играть в азартные игры и наслаждаться плотскими удовольствиями в грязных логовах порока. Вы не захотите оказаться в Бьютттауне, когда прибудут иностранные корабли», — предупредил он. «Это как ад на земле. Там можно было бы ожидать убийства, но не», — продолжил он, широко разведя руки, «в таком респектабельном отеле, как этот. О, инспектор, пожалуйста , скажите мне, что вы сможете поймать негодяя, который навлек на нас этот ужас».
  Колбек был уверен. «Я думаю, я могу это гарантировать, мистер Пью».
  
  Джеремайя Стокдейл не с нетерпением ждал визита. Быть носителем плохих новостей всегда заставляло его чувствовать себя неуютно. Поскольку плохие новости нужно было передать Клиффорду Томкинсу и его жене, у Стокдейла были причины чувствовать себя еще более неловко. Он собрался с духом, чтобы выдержать натиск гнева, горечи и критики, которые должны были последовать. Винифред Томкинс, полная, изнеженная женщина средних лет, увешанная дорогими украшениями, возглавила атаку. Едва он сообщил им основные подробности преступления, как она набросилась.
  «Мой кофейник украли ! » — закричала она, и ее и без того выпученные глаза от возмущения еще больше вылезли из орбит. «Как вы могли допустить это, суперинтендант?»
  «Я думаю, несправедливо обвинять меня, миссис Томкинс», — решительно заявил Стокдейл.
  «Ни я, ни мои люди не были наняты для охраны этого предмета».
  «Ну, так и должно было быть».
  «Это очень огорчает», — сказал Томкинс, выражая неодобрение. «Знаете, сколько стоит этот кофейник?»
  «Да, сэр, я видел счет».
  «Тогда вы, должно быть, заметили, что я уже внес залог в размере пятидесяти фунтов.
   «Знаете, деньги не растут на деревьях».
  Стокдейл собирался указать, что в каком-то смысле так оно и есть. Металлург вырастил небольшой лес из крови, пота и ранних смертей бедняков, которые трудились на его сталелитейном заводе, предоставив ему возможность срывать метафорические банкноты с каждой ветки. Огромная неоготическая резиденция, которую Томкинс построил на окраине Кардиффа, свидетельствовала о его богатстве, а гостиная, в которой они сейчас находились, была завалена мебелью эпохи Регентства, серебряными украшениями и портретами в позолоченных рамах.
  Стокдейл, будучи откровенным в большинстве случаев, держал язык за зубами. Не было никакой добродетели в том, чтобы отдалить их еще больше.
  «Я хочу вернуть этот кофейник!» — настаивала Уинифред.
  «Расследование уже начато, — сказал посетитель, — но, пожалуйста, имейте в виду, что кража была лишь второстепенным преступлением. В этом отеле было совершено хладнокровное убийство».
  «Это несущественно».
  «По моему мнению, нет».
  «И в моей тоже», — резонно сказал Томкинс. «Я знаю, что ты расстроена, моя дорогая, но судьба этого молодого человека требует внимания. Ужасно, что с ним случилось».
  Уинифред отмахнулась. «Ему уже не поможешь», — сказала она, махнув рукой.
  «так что давайте не будем тратить на него время. В конце концов, он был всего лишь помощником серебряных дел мастера. Я напишу мистеру Воуку и спрошу его, почему он не предпринял больше шагов для обеспечения безопасности моего кофейника».
  Она продолжала громко жаловаться и упрекать Стокдейла, как будто он был вором. Он выдержал бурю и получил извиняющийся взгляд от Томкинса, когда он это сделал. Хотя он сильно не любил этого человека, Стокдейл испытывал сочувствие к любому мужу, женатому на такой болтливой стерве.
  Клиффорд Томкинс был высоким, худым, с прямой спиной мужчиной лет шестидесяти с гривой серебристых волос, которая усиливала его вид. Бессердечный до жестокости как капитан промышленности, он был более сдержанным в
  Домашняя обстановка. За эти годы его щеки покраснели от пьянства и впали от беспутства, о котором его жена не знала абсолютно ничего. Однако Стокдейл имел свою истинную меру, однажды поймав старика в компрометирующем положении во время рейда на один из самых эксклюзивных борделей Кардиффа.
  «Спасибо, Уинифред», — сказал Томкинс, когда тирада его жены наконец подошла к концу. «А теперь давайте послушаем, что делает суперинтендант, чтобы раскрыть эти ужасные преступления».
  «Я поступил максимально разумно, сэр», — объяснил Стокдейл.
  «Поскольку преступления произошли на территории Южно-Уэльской железной дороги, я посоветовал управляющему директору вызвать детектива-инспектора Колбека из столичной полиции».
  «Зачем ты это сделал, мужик?»
  «Я вижу, что вы не знакомы с его репутацией. Инспектор имел дело с преступлениями, связанными с железнодорожной системой по всей стране. Его послужной список не имеет себе равных. Я работал с ним рядом, поэтому знаю, какой он блестящий детектив».
  «Может ли он вернуть мой кофейник?» — бросила вызов Уинифред, вытаращив глаза. «Вот что я хочу знать».
  «Инспектор Колбек в этом уверен. Ни один ломбард не прикоснулся бы к столь необычному предмету, и я рискну предположить, что найдется очень мало женщин с таким неизменным интересом к локомотивам».
  «Много лет назад, — торжественно объявила она, — мой отец был крупным инвестором в Great Western Railway. Я унаследовала его страсть к поездам. Я всегда предпочитала играть с игрушечным паровозиком моего брата, а не с моими куклами. Частично в память о моем покойном отце я хотела сделать этот серебряный кофейник, и мой муж был настолько добр, что заказал его».
  «Мистера Вока нам настоятельно рекомендовали», — добавил Томкинс, — «поэтому мы доверились ему. Он прислал нам серию эскизов, и моя жена выбрала тот, который ей понравился. Мы не хотели покупать кота в мешке».
   «У вас все еще есть эскиз, сэр?» — спросил Стокдейл. «Было бы полезно знать, что именно мы ищем».
  «Оно в библиотеке, суперинтендант. Я принесу его вам».
  Когда Томкинс вышел, Стокдейл повернулся к все еще кипящей от злости Уинифред.
  Ничто, кроме мгновенного возвращения ее кофейника, не могло ее успокоить. Убийство никак не повлияло на ее сознание.
  «Миссис Томкинс», начал он, «инспектор Колбек указал, что тот, кто украл ваш кофейник, должен был знать время его прибытия в город. Они точно знали, когда нанести удар. Есть ли среди ваших знакомых кто-нибудь, кому вы доверили такую подробность?»
  Она была в ярости. «Ты полагаешь, что один из моих друзей — вор?»
  — воскликнула она. — Наш круг общения безупречен.
  «Я понимаю это. Но если бы вы описали товар кому-нибудь и сказали, когда он будет доставлен, они могли бы случайно передать эту информацию кому-то другому».
  «Это совершенно исключено».
  «Кто-то должен был знать», — указал он. «Подумайте хорошенько, миссис Томкинс. Кому вы рассказали? Я знаю, например, что среди ваших знакомых есть сэр Дэвид и леди Прайд».
  «Больше нет», — ответила она с контролируемой горячностью. «Леди Прайд доказала, что недостойна моей дружбы. Ей здесь больше не рады. Однако», — сказала она, когда ее осенила мысль, — «она видела набросок кофейника и знала, когда он появится. И у нее всегда была стяжательская жилка. Не то чтобы я обвиняла ее, заметьте», — поспешно добавила она, — «но, возможно, стоит запомнить ее имя».
  «Это единственное имя, которое вы можете мне предложить?»
  «Так и есть, суперинтендант. Если только это не…»
  «Продолжай», — уговаривал он.
  «Ну, теперь, когда я об этом думаю, кто-то был чрезвычайно заинтересован в наброске, когда я показал ему его. Как и я, она коллекционирует серебро».
  «Кто эта дама?»
  «Мисс Эванс», — сказала она. «Мисс Кэрис Эванс».
  Прежде чем Стокдейл успел что-то сказать, Томкинс вернулся в комнату с листом бумаги для картриджей. Он передал его суперинтенданту, который был впечатлен тщательностью деталей эскиза, отметив имя Хью Келлоу в нижнем углу. Молодой серебряных дел мастер также был хорошим художником.
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Стокдейл. «Могу ли я оставить это у себя?»
  «Если хотите», — ответил Томкинс.
  «Это очень индивидуальная вещь, и ее очень трудно продать».
  «Боже мой! — воскликнула миссис Томкинс, схватившись за горло. — Неужели вор уничтожит мой драгоценный кофейник и сделает что-нибудь еще из серебра?»
  «По словам инспектора Колбека, нет», — твердо сказал Стокдейл. «Он считает, что у негодяя есть план получше». Сделав эффектную паузу, он прочистил горло. «Он намерен позволить вам выкупить его у него».
  Уинифред взревела от возмущения, а у ее мужа отвисла челюсть.
  В последний раз Стокдейл видел такое выражение всеобщего смятения на лице старика, когда нашел его извивающимся голым между бедер молодой валлийской проститутки.
  
  Когда Колбек шел по улице Сент-Мэри, он видел очень мало ее прекрасных зданий, ее многочисленных магазинов, ее чистых тротуаров и ее газовых фонарей. Он был занят мыслями о Мадлен Эндрюс. Если бы не срочный вызов в Кардифф, он бы повел ее поужинать тем вечером и наслаждался бы ее обществом часами. Вместо этого он был в ста шестидесяти милях отсюда, расстояние, которое только усиливало его сожаление. Он знал, что она
   был бы крайне разочарован, но ничего не мог с этим поделать.
  Его личная жизнь всегда была второстепенной по отношению к профессиональным требованиям. Виктор Лиминг часто говорил о своей семье, и Колбек поощрял его это делать. Он очень любил Эстель Лиминг и двух детей. Однако он никогда не обсуждал Мадлен с сержантом. Лиминг не скрывал своих чувств. Сердце Колбека могло биться так же быстро, хотя его и скрывали от посторонних глаз.
  Когда он дошел до конца Хай-стрит, его вырвало из задумчивости нечто, возникшее перед ним и требующее его внимания. Замок Кардифф был устрашающим сооружением. Начавшись как римская крепость, он был перестроен норманнами, затем расширен и украшен последующими владельцами. Часть его интерьера пришла в упадок, но его высокие стены и массивная надвратная башня сохранились. В течение сотен лет он полностью доминировал над городом. Теперь Кардифф медленно отбивался, окружая его домами, вторгаясь на его окраины, осаждая архитектурно. Замок с городом стал городом с замком. Колбек потратил несколько минут, чтобы оценить его и поразмышлять о том, сколько страданий должны были познать его подземелья в то время, когда они были домом для местных преступников.
  Повернув направо и оставив замок слева, Колбек зашагал в сторону Королевского театра. Стокдейл сказал ему, что он находится в Крокертоне, но оказалось, что это его произношение Крокхербтауна.
  Он находился всего в нескольких минутах ходьбы от замка. То, что когда-то было зеленым пригородом Кардиффа, теперь стало его неотъемлемой частью, связанной с центром серией домов, магазинов, гостиниц, часовен и других зданий. Колбек не успел далеко уйти от замка, как к нему обратилась молодая женщина, чей чепец обрамлял лицо исключительной прелести.
  «Могу ли я дать вам одну из них, сэр?» — любезно сказала она, протягивая ему программку. «На этой неделе здесь выступают игроки Бакмастера».
  «Я знаю», — сказал он, взяв листовку и взглянув на нее. «Как раз сейчас я направляюсь в театр, чтобы поговорить с мистером Бакмастером».
  «Он был там весь день».
  «Я полагаю, что вы являетесь членом компании».
  «О, да», — ответила она, демонстрируя идеальный ряд зубов в широкой улыбке. «У меня две роли в «Макбете» — я играю одну из ведьм, а затем снова появляюсь как леди Макдуф».
  «Тогда я должен усомниться в подборе актеров», — галантно сказал он. «Вы слишком красивы, чтобы быть ведьмой». Она весело рассмеялась в ответ на комплимент. «Что не вызывает сомнений, так это ваша смелость в постановке пьесы, которая имеет репутацию возвращающей удачу. Мистер Бакмастер — храбрый человек».
  Ее лицо вспыхнуло от пыла. «Я думаю, он гений!»
  «Он, безусловно, выдающийся актер. Я восхищался его Отелло и с теплотой вспоминаю его Ромео».
  «Каждую часть, к которой он прикасается, он делает своей».
  «Я полагаю, это относится и к вам. Могу ли я узнать ваше имя?»
  «Конечно, сэр, это Лора Тремейн».
  «Надеюсь, у меня будет возможность увидеть ваше выступление, мисс Тремейн. Но позвольте мне предупредить вас», — продолжил он, оглядываясь по сторонам. «Свет начнет меркнуть в ближайшее время. Неразумно, чтобы молодая леди без сопровождения выходила на улицу. В Кардиффе, как вы видите, не так уж мало публичных домов. Мне бы не хотелось думать, что вас будут преследовать пьяницы».
  «Этого не грозит», — весело сказала она. «Меня скоро позовут на репетицию. К тому же я не одна. Дункан и Портер следят за мной». Она указала на фигуру крепкого, сгорбленного мужчины средних лет примерно в тридцати ярдах от нее. Это Сидни Хоббс. Он играет обе роли. В такой небольшой компании, как наша, у нас много дублеров. Мистер Бакмастер говорит, что это хороший опыт для нас».
  Лора Тремейн обладала пылкой убежденностью истинной трагички. Колбек почувствовал укол сочувствия к ней. Не в первый раз он подумал, как изнурительна, должно быть, жизнь гастролирующей актрисы. Лора постоянно находилась в движении, переезжая с места на место в поисках публики, путешествуя
   дешево, плохо питаясь, останавливаясь в унылом жилье, живя на гроши и оплачивая свои краткие минуты славы на сцене такими обыденными делами, как раздача программ прохожим, подвергаясь риску домогательств.
  Казалось, она прочитала его мысли. «Не беспокойтесь обо мне, сэр», — радостно сказала она. «Я бы с радостью перенесла все унижения, которым мир может меня подвергнуть, ради привилегии работать с мистером Бакмастером».
  Колбек был тронут ее пламенной искренностью. «Он, очевидно, замечательный человек», — сказал он. «Я с нетерпением жду встречи с ним».
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Театр Royal был открыт почти тридцатью годами ранее заинтересованными лицами, которые сформировали акционерное общество. За свои инвестиции они получили аккуратное прямоугольное строение с готическим фасадом, обилие арочных окон которого придавало ему неподобающе церковный вид.
  Поразительный внешне, он, однако, не был известен своим комфортом, а его интерьеру не хватало размаха, роскоши и украшений лондонских театров. Найджел Бакмастер пренебрежительно отнесся к его недостаткам, уверенный, что блеск его выступления отвлечет умы любой публики от жесткости сидений. Он отдавал какие-то указания своему менеджеру сцены, когда его прервал Роберт Колбек. Услышав, зачем пришел инспектор, он немедленно провел его в главную гримерную в задней части сцены.
  Газовое освещение придавало комнате кричащий блеск и создавало движущиеся узоры в зеркалах. Колбек заметил, что костюм актера для «Макбета» уже висел. На столе рядом с большой коробкой с гримом лежали кинжал и клеймор. Бакмастер жестом пригласил его сесть, но остался стоять в позе, где лучший свет падал на его лицо.
  «Я надеялся поговорить и с мисс Линнейн, — сказал Колбек, — но мне сказали, что она нездорова».
  «Это отвратительное дело в отеле ее расстроило», — объяснил Бакмастер.
  «поэтому она слегла в постель. Кейт — мисс Линнейн — чувствительное существо. Это иронично. Завтра, как леди Макбет, она будет подстрекать меня убить короля Шотландии, и она будет совершенно беспощадна, делая это. Однако, когда настоящее убийство происходит так близко от нее, она совершенно не в состоянии с этим справиться. Я же, с другой стороны, — сказал он, выпятив подбородок, — сделан из более крепкого материала».
  «Я так и вижу, мистер Бакмастер».
  «У меня хватило смелости опознать тело, когда суперинтендант Стокдейл попросил меня сделать это. Это было отвратительное зрелище, но я не дрогнул. Актер
   «Должен обладать полным самообладанием. Не то чтобы я не пролил по нему слезу», — продолжил он, глубоко вдыхая через нос. «Мистер Келлоу был приятным молодым человеком с явной любовью к тому, что он делал. Судя по всему, он помог сделать этот серебряный кофейник. Это показало его исключительный талант».
  «Как бы вы его описали?»
  «Он показался мне умным, красноречивым, ответственным парнем. Однако он был несколько не от мира сего и чувствовал себя неловко, путешествуя в вагоне первого класса. Очевидно, для него это было редкое удовольствие. Мы с мисс Линанн привыкли, что люди пугаются нашего присутствия — в конце концов, это часть актерского ремесла, — но мистер Келлоу был совершенно ошеломлен».
  «Он рассказывал вам что-нибудь о своей работе?» — спросил Колбек.
  «Сначала нет», — ответил Бакмастер. «Нам было трудно добиться от него больше двух слов — и он все время сжимал в руках свою кожаную сумку, словно в ней были драгоценности короны. Нам стоило большого труда убедить его показать нам кофейник, и нам не разрешили к нему прикоснуться».
  «Какова была ваша первая реакция, когда вы это увидели?»
  Бакмастер пожал плечами. «Я знал, что смотрю на произведение искусства, инспектор».
  «Неужели все было так хорошо, сэр?»
  «Не верьте мне на слово. Мисс Линнейн — своего рода эксперт по серебру, возможно, потому, что ее поклонники осыпали ее подарками из серебра на протяжении многих лет, и она была очарована им. Я уверен, что она скажет вам это, когда вы с ней поговорите. В данный момент, увы, — сказал он со вздохом,
  «У нее есть глупое представление, что это убийство произошло только потому, что мы ставим пьесу, с которой связана череда катастроф».
  « Макбет пропитан суевериями».
  «Суеверие — признак слабого ума, инспектор. Я не имею к этому никакого отношения. Когда этот театр открылся в 1826 году, первой представленной пьесой был «Макбет» с великим Уильямом Макреди в главной роли. Я стремлюсь подражать ему».
   «Я не сомневаюсь, что вы это сделаете, мистер Бакмастер», — восхищенно сказал Колбек. «Мне всегда нравились ваши выступления».
  Актер просиял. «Спасибо, инспектор».
  «Что касается выбора пьесы, я склонен согласиться с вами. Я боюсь, что мистера Келлоу постигла бы та же участь, если бы вы ставили «Середину лета» «Ночной сон ».
  «Это намного выше наших возможностей», — признал Бакмастер. «Даже при напряженном дублировании в спектакле слишком много персонажей для гастролирующей компании».
  «Актерам нужно платить, а наш доход очень ограничен. Вот почему нам приходится полагаться на покровительство».
  «Да», — сказал Колбек, — «я заметил в вашей программке, что премьерный вечер спонсируется мэром».
  «Есть еще три индивидуальных представления, поэтому мы можем рассчитывать на аудиторию для них. Задача состоит в том, чтобы заполнить театр в другие вечера, а также на дневном представлении».
  «Сарафанное радио, несомненно, сделает это за вас, сэр. И в покровительстве нет ничего постыдного. Елизаветинский театр был построен на этом. Шекспир и ему подобные нуждались в покровителях. Однако», сказал он, отметив, как дьявольски по-сатанински выглядел актер в мерцающем свете газового фонаря, «давайте вернемся к мистеру Келлоу. Он рассказывал вам что-нибудь о своей личной жизни?»
  «У него, похоже, не было особой личной жизни, инспектор», — сказал Бакмастер. «Его работодатель, мистер Воук, заставлял его работать подолгу, и бедняга не мог позволить себе много развлечений. Мистер Келлоу снимал комнату рядом с магазином. Насколько я понимаю, его родители умерли много лет назад. Он рассказывал о сестре, которая жила в Лондоне, но они виделись очень редко».
  «Что он рассказал вам о мистере Воке?»
  «О, он говорил о нем очень тепло, но я уже заметил глубокую привязанность между ними двумя. Мистер Воук помахал ему на вокзале.
   Они казались такими близкими, что я принял их за отца и сына. Как оказалось,'
  он вспоминал: «Мистер Келлоу был для старика скорее сыном, чем собственной плотью и кровью».
  Колбек навострил уши. «Каким образом, сэр?»
  «Ну, выясняется, что молодой мистер Воук, также серебряных дел мастер, рассчитывал со временем взять на себя управление бизнесом и возмущался тем фактом, что его отец отдавал некоторые из лучших заказов мистеру Келлоу, потому что считал его лучшим мастером. Между отцом и сыном также постоянно происходили ссоры из-за денег. В конце концов, в лютне произошел серьезный разлад, и сын ушел работать в другое место».
  «Поэтому он мог затаить обиду на мистера Келлоу».
  «Я думаю, маловероятно, что кто-то это сделает, инспектор».
  'Почему?'
  «Он был таким застенчивым и скромным. Он был из тех людей, которые убегут за милю от спора. По крайней мере, — сказал Бакмастер, — я так его оцениваю. Мисс Линнейн будет такой же. Единственный способ узнать правду, конечно, — поговорить с самим мистером Воуком».
  «Именно так», — согласился Колбек, вставая со стула. «Я ожидаю, что мой коллега, сержант Лиминг, сделает это очень скоро».
  
  Поздним вечером Виктор Лиминг наконец добрался до маленького магазинчика на Вуд-стрит. Его первой обязанностью по возвращении в Лондон было зайти в Скотланд-Ярд, чтобы проинформировать суперинтенданта Таллиса о последних событиях. Благодаря сообщению, переданному по телеграфу, суперинтендант получил новости, которые сержант не слышал.
  Южно-Уэльская железнодорожная компания предлагала крупное вознаграждение за информацию, которая приведет к поимке человека или людей, ответственных за убийство Хью Келлоу. Уведомление о вознаграждении будет опубликовано на следующее утро в лондонских газетах, а также в более местных
  Периодика. Лиминг и Колбек не работали бы в относительной анонимности Уэльса. Теперь за ними следила бы и столичная пресса.
  Успокоенный этим известием, Лиминг отправился в кэбе, чтобы навестить Леонарда Воука. Было уже темно, и серебряных дел мастер рано лег спать. Проснувшись, Вок надел халат и заговорил с сержантом через открытое окно наверху. Лиминг снял шляпу, чтобы обратиться к мужчине. Если смотреть сверху в полумраке, он был невзрачным посетителем, его поднятое вверх лицо, освещенное луной, больше походило на лицо отчаянного преступника, чем на лицо офицера закона. Сержанту потребовалось несколько минут, чтобы убедить старика в своей личности. Только упоминание важных новостей, касающихся Хью Келлоу, убедило Воука подойти к входной двери.
  Когда он открыл ее на несколько дюймов, он заглянул в щель, чтобы оценить Лиминга. Держа в одной руке масляную лампу, он в конце концов открыл дверь другой рукой. Как только его посетитель оказался внутри помещения, Вок запер дверь и толкнул три больших засова. Затем он отвел Лиминга в комнату в задней части магазина и поставил лампу на стол. Затуманенные глаза серебряных дел мастера моргнули за очками.
  «Что случилось с моим помощником?» — спросил он.
  «Возможно, вам лучше присесть, прежде чем я вам скажу, сэр», — посоветовал Лиминг. «Я принес плохие новости».
  Вок опустился в кресло. «Какие плохие новости?» — обеспокоенно спросил он. «Хью ведь не попал в аварию, правда?»
  «Это еще хуже, мистер Воук. Приготовьтесь к шоку. Мой печальный долг сообщить вам, что мистер Келлоу был убит сегодня утром в гостиничном номере в Кардиффе».
  Отшатнувшись, словно от удара, Вок, казалось, собирался упасть со стула. Он положил руку на стол, чтобы успокоиться. Слезы хлынули по его лицу, и он снял очки, чтобы смахнуть их тыльной стороной ладони.
   За годы службы в полиции Лиминг часто получал поручения передавать скорбящим родителям ужасные новости. Для него это всегда было мучительной обязанностью, потому что не было способа смягчить боль. Вок был ошеломлен, реагируя как отец, у которого только что убили любимого сына. Лиминг дал ему время прийти в себя.
  «Я вам глубоко сочувствую, сэр», — сказал он наконец.
  Вок все еще был ошеломлен. «Кто мог желать зла Хью?» — беспомощно сказал он. «Более симпатичного и безупречного молодого человека не существует на этой земле. Хью Келлоу был для меня гораздо больше, чем помощником, сержант. Он был моей опорой. Я полностью доверял ему. Вот почему я позволил ему доставить серебряный кофейник клиенту в Кардиффе». Внезапно его осенило. «Боже мой! Кто-то украл его, не так ли? Вот почему Хью был убит!»
  «Да, сэр, кофейник исчез».
  «Тогда это моя вина», — признался старик, ударив себя ладонью в грудь. «Это все мои дела. Я должен был заплатить кому-то, чтобы тот сопровождал его. Я подверг его ненужной опасности».
  «Вы не могли знать, что кто-то имел виды на этот предмет. Я полагаю, что он был спрятан в кожаной сумке».
  «Это было так, сержант Лиминг, и я сказал Хью, что он не должен доставать его ни при каких обстоятельствах. Я даже пошел с ним на вокзал Паддингтон, чтобы выбрать вагон первого класса, в котором он мог бы безопасно путешествовать. Все, что Хью должен был сделать, — продолжал Воук, — это доставить кофейник миссис Томкинс по адресу, который я ему дал».
  «И, вероятно, собрать немного денег», — отметил Лиминг.
  «Конечно, пятьдесят фунтов уже были внесены на депозит. Остаток должен был получить Хью. Вот насколько я доверял своему помощнику, понимаете? Я позволил ему собрать значительную сумму денег от моего имени. Должен сказать вам, — сказал он, надевая очки, — что я не мог бы доверить такое поручение собственному сыну. Стивен был бы обязан
   искушение.'
  Детектив был потрясен. «Он ведь не мог украсть у собственного отца?»
  «Это было бы не в первый раз, сержант. Но хватит о Стивене».
  сказал он с горечью. «Я отрекся от него. Он больше нежеланный гость здесь и не имеет никаких прав на бизнес. В отличие от Хью, он никогда не будет прилагать усилий.
  Вот в чем секрет мастерства серебряных дел мастера, выраженный одним простым словом:
  приложение.'
  «Я не могу себе представить, чтобы я когда-либо отказался от кого-либо из своих детей. Я люблю их слишком сильно. В любом случае, — искренне сказал Лиминг, — моя жена никогда бы не допустила, чтобы такое произошло. Я удивлен, что миссис Воук была готова отказаться от собственного ребенка».
  Вок подавил рыдание. «Моя жена умерла пару лет назад», — сказал он. «Пока она была жива, Стивен доставлял гораздо меньше хлопот. Элис знала, как с ним обращаться.
  «Как только она ушла, он стал угрюмым и непослушным».
  «Когда ваши пути разошлись?»
  «Должно быть, это было два или три месяца назад».
  «Вы бы к тому времени уже начали работать над этим кофейником?»
  «О, да», — ответил Вок, — «это было яблоком раздора. Поскольку мое зрение немного ухудшается, мне нужен был кто-то другой, чтобы выполнить более сложную работу с этим локомотивом. Стивен ожидал, что я обращусь к нему, но Хью всегда был моим первым выбором».
  «Значит, ваш сын был в курсе подробностей поручения?»
  «Естественно, а почему вы спрашиваете?»
  «Кто-то поджидал мистера Келлоу», — сказал Лиминг, — «поэтому они, должно быть, знали, что он везет что-то очень ценное. Помимо вашего сына, можете ли вы назвать кого-нибудь еще, кто мог знать, какими будут действия вашего помощника?»
  «Нет», — сказал Вок, — «я бы никогда не раскрыл такие подробности. Хью и раньше доставлял дорогие вещи без происшествий, во многом, как я подозреваю, потому, что никто не понимал, что он везет».
  «Могал ли мистер Келлоу кому-нибудь признаться, что сегодня он едет в Кардифф?»
  «Я предостерегал его от этого, сержант. К тому же, кому он мог довериться? У него было мало друзей, и он никогда не говорил с сестрой о своей работе здесь».
  «Его сестра живет в Лондоне?»
  «Да, она работает прислугой в одном доме в Мейфэре».
  «У вас есть ее адрес, мистер Воук? Ей нужно сообщить о случившемся, как и его родителям».
  «Боюсь, Хью и Эффи — сироты. Они потеряли родителей. Что касается ее адреса, я не могу вам помочь. Я встречался с Эффи Келлоу всего пару раз. Она была красивой девушкой. Эта ужасная новость уничтожит ее», — с грустью сказал Вок. «Она брала пример с брата, и Хью был очень добр к ней. Я знаю, что он время от времени давал ей деньги».
  «Есть ли возможность узнать ее адрес?»
  «Вы можете спросить миссис Дженнингс. Она была домовладелицей Хью и у нее есть дом неподалеку отсюда. Но не приходите к ней так поздно», — предостерег он. «Миссис Дженнингс никогда не откроет дверь незнакомцу после наступления темноты, даже если он детектив». Вок потянулся, чтобы открыть ящик в буфете, и достал карандаш и немного бумаги. Снова закрыв ящик, он нацарапал адрес и передал его Лиминг. «Там жил Хью», — сказал он. «Его домовладелица будет ужасно расстроена тем, что произошло. Я знаю, как она его любила».
  «Я поговорю с ней завтра», — решил Лиминг. «Мне также нужно будет поговорить с вашим сыном».
  Вок был категоричен. «У меня больше нет сына», — отрезал он. «Но
   «Человек, которого вы ищете, работает у серебряных дел мастера в Хаттон-Гардене. Ищите Соломона Стерна».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Что будет с телом?»
  «Я предполагаю, что его сестра заберет его обратно».
  «Эффи Келлоу не в состоянии оплатить похороны», — сказал Вок с приливом чувств. «Я возьму на себя все расходы».
  «Это очень великодушно с вашей стороны, мистер Воук».
  «Хью был лучшим учеником, который у меня когда-либо был. Когда он оставался моим помощником, он был преданным и трудолюбивым. Это меньшее, что я могу для него сделать, сержант».
  «Я передам эту информацию», — сказал Лиминг. «Простите, что побеспокоил вас, сэр, но я пришел не только для того, чтобы рассказать вам, что случилось с мистером Келлоу. Есть еще один тревожный вопрос».
  «Моего помощника убили и украли серебряный кофейник — что может быть страшнее этого?»
  «Мы полагаем, что у мистера Келлоу могли быть ключи от магазина».
  «Он это сделал», — подтвердил Вок. «Он должен был войти сам».
  «Эти ключи исчезли. Инспектор Колбек, который ведет расследование, послал меня специально, чтобы предупредить вас. Берегите свою собственность, сэр. Она может быть в опасности».
  
  Роберт Колбек и Джеремайя Стокдейл завершили день в холле отеля Railway Hotel, выпив по стакану солодового виски. Прежде чем они обменялись впечатлениями о том, что узнали, Стокдейл ударил кулаком по подлокотнику кресла и сделал заявление.
  «Я хочу, чтобы этого человека поймали и поймали быстро, инспектор», — сказал он. «Я не буду
   «Терпеть убийства в моем городе. Я контролирую Кардифф твердой рукой, и злодеи боятся меня по этой причине».
  «Ваша репутация вполне заслужена, суперинтендант, но почему вы думаете, что убийцей должен быть мужчина?»
  «Это то, что вы предложили. Вы чувствовали, что женщина была вовлечена в то, чтобы заманить сюда мистера Келлоу, но ей нужен был сообщник-мужчина, чтобы совершить само дело.
  Как еще это могло произойти?
  «Я обдумывал это. Молодая женщина могла действовать в одиночку».
  Стокдейл покачал головой. «Нет, я отказываюсь в это верить».
  «Посмотрите, как его убили», — сказал Колбек. «Его ударили по голове, чтобы оглушить, а затем влили ему в горло кислоту. Почему был выбран именно этот метод? Помните, что мистер Келлоу был беззащитен. Мужчина либо задушил бы его, либо забил бы до смерти. Женщина, с другой стороны, вряд ли прибегла бы к насилию».
  «Она могла ударить его ножом».
  «Большинство женщин отвернулись бы от этого. Нет, я думаю, что она сознательно выбрала кислоту, и мне будет интересно узнать, почему. Поступая так, она, конечно, дает нам определенную линию расследования».
  «Как она его заполучила?»
  «Именно так», — сказал Колбек.
  «Согласно медицинским данным, это была серная кислота».
  «У вас в Кардиффе много химиков и фармацевтов?»
  «Более дюжины», — ответил Стокдейл, — «и многие из них находятся в Бьютттауне. Там есть люди, которые не задают вопросов своим клиентам. Они просто дают им то, что они хотят. Вот почему в прошлом году в округе было три отравления».
  «Мистер Пью предупреждал меня об опасностях Бьюттауна».
   «Там может быть оживленно», — признал Стокдейл с усмешкой, — «но в этом и есть часть его очарования. Архелай Пью не рискнул бы подойти к докам без вооруженной охраны, но я знаю, как там все устроено. Это также было зрелищем одного из моих ранних триумфов. Должно быть, это было почти пятнадцать лет назад», — вспомнил он с ностальгической улыбкой. «Несколько капитанов дальнего плавания подверглись нападению и были ограблены около Западного дока. Поэтому однажды ночью я переоделся моряком и выступил в качестве приманки».
  «Это был смелый поступок, суперинтендант».
  «К счастью, это сработало. Когда я увидел, что за мной следуют трое мужчин, я побежал, и они бросились в погоню. Один из них был намного быстрее остальных и хорошо от них оторвался. Я остановился, ударил его по носу и сбил на пол. Увидев, что я сделал, его друзья поджали хвост».
  «Что случилось с самим мужчиной?»
  «Я арестовал его, обвинил в грабеже и отправил на суд. Его сослали на семь лет». Он гортанно усмехнулся. «Я был в суде, чтобы насладиться моментом».
  «Я надеюсь, что мы оба сможем насладиться приговором, вынесенным убийце».
  «Неважно, мужчина это или женщина», — заметил Стокдейл.
  «Или, на самом деле, оба», — сказал Колбек. «Если в деле замешаны двое, они оба виновны и окажутся бок о бок на виселице».
  «Они заслуживают этого, инспектор».
  Колбек сделал еще один глоток своего напитка, а затем рассказал своему другу о разговоре с Найджелом Бакмастером. Стокдейл внимательно слушал. Его позабавило то, что актер рассказал ему об опознании мертвого тела.
  «Значит, он даже не вздрогнул, не так ли?» — сказал он. «Мистер Бакмастер бросил взгляд на тело, кивнул головой, давая понять, что это действительно мистер Келлоу, а затем помчался куда-то блевать. Из него никогда не получится полицейский».
  «Жертвы убийств никогда не бывают красивыми».
   «Те, что вытащены из реки Тафф, самые худшие. Если они там пробыли достаточно долго, они раздулись. Сомневаюсь, что мистер Бакмастер осмелится даже взглянуть на такие ужасы».
  «Самое полезное, что он мне сказал, это то, что мистер Воук и его сын расстались».
  «Мне кажется, что сыну нужно больше, чем беглый взгляд», — сказал Стокдейл. «Должно быть, между ним и Хью Келлоу была неприязнь. Это дает нам мотив».
  «Мы, безусловно, будем иметь его в виду», — согласился Колбек, — «хотя, по моему опыту, очевидные подозреваемые часто оказываются невиновными».
  Стокдейл расхохотался. «Нет, если они живут в Бьюттауне!»
  «Что вы узнали, суперинтендант?»
  «Ну, по крайней мере, я обнаружил, что было украдено», — сказал другой, доставая рисунок и протягивая его. «Мистер Томкинс показал мне это».
  Колбек развернул газету. «Это локомотив на основе класса Firefly компании Great Western Railway», — сказал он, бросив на него лишь взгляд. «Он был спроектирован Дэниелом Гучем в 1840 году и зарекомендовал себя как надежная рабочая лошадка».
  «Однако есть некоторые изменения. В некоторых отношениях он был упрощен, но есть и усовершенствования, которых никогда не было в оригинальном двигателе — например, корона на дымовой трубе».
  «Вы кажетесь очень хорошо информированным, инспектор».
  «Я всегда любил поезда».
  «Я подумал, что покажу это каждому ломбарду и серебряных дел мастеру в городе, на случай, если убийца захочет попытаться продать его».
  Колбек вернул набросок. «Я думаю, это крайне маловероятно», — высказал он свое мнение. «Как миссис Томкинс отреагировала на новость о том, что ее кофейник потерялся?»
  «Она была в ярости», — ответил Стокдейл, нахмурившись. «Никто не сказал ей
   что она должна отделить послание от посланника. Она более или менее обвинила меня в предательстве.
  «Она назвала вам какие-нибудь имена?»
  «Сначала нет — она отказывалась верить, что кто-то из ее окружения может быть каким-либо образом замешан. Только когда я предположил, что один из них мог непреднамеренно передать подробности о кофейнике кому-то другому, она соизволила снова задуматься. В конце концов миссис Томкинс назвала имена двух человек, которые особенно интересовались этим серебряным кофейником».
  'Кто они?'
  «Первая — Марта Прайд — жена сэра Дэвида Прайда, владельца крупнейшей судоходной линии в Уэльсе. Леди Прайд и Уинифред Томкинс были очень близки, но, похоже, холод проник в их дружбу.
  «Бог знает, почему», — продолжил он. «Мне было бы интересно узнать, почему эти двое поссорились».
  «Будет ли это иметь отношение к расследованию?»
  «Возможно, инспектор. Миссис Томкинс описала леди Прайд как стяжательную. Я мог бы добавить к этому еще несколько прилагательных, и ни одно из них не будет очень лестным. Миссис Томкинс — всего лишь благовоспитанная карга», — сказал он.
  «тогда как леди Прайд — ядовитая змея».
  «А как насчет сэра Дэвида?»
  «Вот что любопытно. Когда я уходил, мистер Томкинс упомянул нечто, что может иметь отношение к делу».
  Колбек поднял бровь. «Ну?»
  «Леонарда Воука, серебряных дел мастера, им порекомендовал не кто иной, как сэр Дэвид Прайд».
  «Звенья цепи начинают соединяться», — сказал Колбек, пробуя еще виски. «Должно быть, леди Прайд было очень обидно, если ее бывшая подруга хвасталась локомотивом из кофейника, сделанным кем-то, кого ей посоветовал муж леди Прайд».
  Стокдейл усмехнулся. «Да», — сказал он, — «могу себе представить, что сэр Дэвид получил блоху в ухо за эту рекомендацию. Конечно, это было в то время, когда они были дружны с мистером и миссис Томкинс. Теперь они, кажется, на ножах. Но», — добавил он, — «это не единственное звено в цепи».
  «Было упомянуто еще одно имя».
  «Кто это был?»
  «Мисс Кэрис Эванс».
  «Вы знаете эту леди?»
  «Каждый здравомыслящий мужчина в Кардиффе знает мисс Эванс».
  «Значит, это привлекательная молодая женщина», — предположил Колбек.
  «Она богата, не замужем и неприлично красива», — сказал Стокдейл, покачав языком по губам. «Кэрис Эванс — это тот тип женщин, которые привлекают всеобщее внимание, куда бы они ни пошли, и которые вселяют непристойные мысли в самые чистые умы».
  «И вы говорите, что она — еще одно звено в цепи?»
  «Она может быть такой, инспектор».
  'Почему это?'
  «Одной из немногих компенсаций этой безрадостной жизни в форме является то, что вы можете узнать, что происходит под поверхностью города. Вот как я узнал, что два имени, данные мне миссис Томкинс, тесно связаны. Короче говоря, — сказал он, наклонившись, чтобы заговорить шепотом, —
  «Кэрис Эванс — любовница сэра Дэвида Прайда».
  
  Леонард Воук был так убит горем из-за ужасных новостей о своем молодом помощнике, что едва сомкнул глаза. Когда он не вспоминал более счастливые воспоминания о Хью Келлоу, он прислушивался к звукам любого беспокойства внизу. Серебряная мастерская всегда была целью для взломщиков, поэтому он позаботился о том, чтобы обезопасить свое имущество. Самые ценные вещи были заперты в сейфе, но в
   Сам магазин был недорогим. Вок делал качественную работу и ожидал, что ему за нее заплатят. То, что продолжало сверлить его мозг, словно раскаленное сверло, была мысль о том, что его собственный сын может быть каким-то образом связан с преступлением. Они расстались после ожесточенной ссоры, и отец позволил своему языку разгуляться. Вызвали ли его резкие слова жажду мести? Был ли он косвенно ответственен за убийство Келлоу? Такие страхи сделали любой продолжительный сон невозможным.
  Опираясь на подушки, он держал на коленях старый мушкет, реликвию тех дней, когда его отец управлял магазином и содержал оружие в хорошем рабочем состоянии. Единственный раз, когда он выстрелил, был, когда Вок-старший принял пролетающую тень полицейского за грабителя, собирающегося ночью войти в помещение. Выстрелив инстинктивно, он выстрелил в окно магазина и разбросал стекло во все стороны. Это была одна из многих причин, по которым Леонард Вок молился, чтобы ему не пришлось использовать мушкет. Однако просто держать его в руках было утешением, и, если бы у него украли столовое серебро, он не колеблясь пустил бы в ход мушкет.
  К счастью, его мастерство владения оружием так и не было проверено. Ложная тревога заставила его спуститься вниз в темноте, и он был очень рад, обнаружив, что магазин пуст. Прошло полчаса, прежде чем его сердце перестало колотиться. Рассвет застал его дремлющим. Как только свет проник в щель между занавесками, он полностью проснулся. Отложив мушкет в сторону, он встал, потянулся за очками, надел халат и раздвинул занавески. Лондон уже совсем проснулся. Мимо с шумом проносились телеги, такси и пешеходы. Люди шли на работу или спешили на рынки, чтобы совершить ранние покупки. Ежедневная какофония из воя собак, шипения кошек и цоканья копыт была установлена. Леонард Воук зевнул.
  Схватив связку ключей из ящика, он надел тапочки и спустился вниз. Он отпер дверь в магазин и, к своей огромной радости, увидел, что все благополучно на своих местах. То же самое было и в его мастерской. Никто не приходил, ничего не трогали. Чувство облегчения затопило его, и он упрекнул себя за беспокойство. То, что кто-то украл ключи Хью Келлоу, не означало, что его столовое серебро было в
   опасность быть украденным. Убийца мог не знать, какие замки откроют ключи. У Воука была почти бессонная ночь напрасно. Только позже, когда он пошел к сейфу, чтобы забрать некоторые предметы для демонстрации в магазине, он обнаружил, что его облегчение было преждевременным. Вставив два ключа в соответствующие замки, он повернул каждый из них по очереди, а затем потянул тяжелую дверь назад на петлях.
  Его ждала катастрофа. Сейф был полон дорогих сердцу предметов, созданных годами с помощью смеси мастерства, терпения и любви мастера к своей работе. Все они исчезли. Пока Вок лежал в постели с заряженным мушкетом, кто-то проник в помещение и украл у него самое незаменимое столовое серебро. Мозг его закружился, и он рухнул на пол в обмороке.
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  После раннего завтрака Виктор Лиминг одарил жену и двух детей прощальным поцелуем и крепко обнял каждого из них. Он отправился на очередной рабочий день, не зная, вернется ли он домой сегодня вечером. Его первым пунктом назначения был дом, в котором Хью Келлоу снимал комнату.
  Когда он нашел адрес, который ему дал Леонард Воук, он понял, почему хозяйка не впустила его после наступления темноты. Миссис Дженнингс была неловко нервной. Это была невысокая, плосколицая, пышногрудая женщина лет пятидесяти с плохо окрашенными волосами и взглядом постоянного подозрения.
  Она долго расспрашивала его на пороге, прежде чем согласилась впустить его в дом.
  «Мой муж дома, — сказала она, дрожа от напряжения, — и двое моих квартирантов тоже».
  Она не упомянула, что ее муж был прикованным к постели инвалидом, а жильцы были пожилыми женщинами. Лиминг видел, как она нервничала. Сказав ему, что она не одна, она дала ему понять, что в случае какой-либо физической угрозы ей можно будет вызвать помощь.
  Его некрасивые черты явно беспокоили хозяйку. Это был трехэтажный таунхаус, срочно нуждавшийся в ремонте, и там царила затхлость. Миссис Дженнингс провела его в загроможденную комнату с выцветшими обоями и потертым ковром. Она пригласила его сесть, и он уселся на стул рядом с огромным аспидистрой. Она села напротив него.
  «Что случилось с мистером Келлоу?» — спросила она, крепко сжав руки.
  «Возможно, вашему мужу тоже стоит быть здесь», — предположил он. «Вам может понадобиться его поддержка».
  «Он сейчас занят, сержант Лиминг».
  «Хотите ли вы, чтобы присутствовал еще кто-то?»
  Она начала дрожать. «Это плохие новости, не так ли?»
   «Боюсь, что так и есть».
  «Что-то случилось с мистером Келлоу — я знала это. Вчера он уехал в Кардифф и не вернулся. Я ждала его ужином, как обычно, но…»
  Ее голос затих, и она достала платок, чтобы остановить уже навернувшиеся слезы. Лиминг знал, что не сможет рассказать ей всю правду, потому что миссис Дженнингс не была достаточно сильна, чтобы справиться с этим. По тому, как она упомянула имя своего жильца, было ясно, что она любит Хью Келлоу. Сержанту пришлось проявить такт.
  «С ним произошёл несчастный случай, миссис Дженнингс».
  «Он был сильно ранен?»
  «Я боюсь, что его убили».
  Она вздрогнула и использовала платок, чтобы заглушить крик, вырвавшийся из ее губ. Покачиваясь из стороны в сторону, она вошла в своего рода транс, глядя в потолок и безмолвно разговаривая сама с собой. Прошло несколько минут, прежде чем она вспомнила, что у нее гости.
  «Прошу прощения, сержант», — сказала она. «Это было очень грубо с моей стороны».
  «Никаких извинений не требуется, миссис Дженнингс».
  «Я просто не могу в это поверить. Мистер Келлоу был таким милым молодым человеком. Он был с нами почти два года. Он всегда вовремя платил арендную плату. Мы это ценили, сэр. Он был таким тихим, — продолжила она, — чего я не могу сказать обо всех наших постояльцах. Он проводил большую часть времени за чтением этих книг».
  «Какие это будут книги?»
  «Книги о серебре», — объяснила она. «Он показал их мне однажды.
  У них были замечательные рисунки вещей, которые мы никогда не могли себе позволить купить –
  «Серебряная посуда и тому подобное. Это другой мир, сержант».
  «Я знаю, — с чувством сказал детектив. — Только богатые могут купить такое».
   вещи. Я определенно не могу.
  «Это было действительно странно — так сказал сам мистер Келлоу. Он жил здесь, в съемной комнате, и при этом делал серебряные украшения, которые могли оказаться в домах аристократии».
  «Он много рассказывал о своей работе?»
  "Не совсем, сэр, большую часть времени он держался особняком. Я всегда заглядывал в окно мистера Воука, когда проходил мимо магазина, в надежде увидеть его там".
  «Мистер Келлоу помахал мне однажды».
  «А как насчет сына мистера Воука, Стивена? Он вообще упоминался?»
  Она задумалась на некоторое время. «Я так не думаю».
  «Но он, должно быть, говорил о своей сестре».
  «О, да. Эффи была всем, что у него было в этом мире. Они были близки».
  «Вы когда-нибудь встречались с ней?»
  «Нет, сержант», — сказала она. «Девушка была на службе, и это означало, что у нее было очень мало свободного времени. Мистер Келлоу обычно шел пешком до Мейфэра, чтобы взглянуть на нее. Иногда по воскресеньям они вместе ходили в церковь. Он надеялся, что когда-нибудь у него будет собственный магазин, и он сможет нанять туда свою сестру».
  «Он когда-нибудь давал вам ее адрес?»
  Она выглядела озадаченной. «Ему это было не нужно».
  «Нет, я полагаю, что нет. Но, как вы понимаете, я горю желанием найти ее».
  Эффи Келлоу — его ближайшая родственница. Ей нужно сказать, что он... — Он остановился, чтобы перефразировать то, что собирался сказать. — ...что с ним произошёл несчастный случай.
  «Мой муж будет в отчаянии, когда услышит», — сказала она, сморкаясь в платок. «Он не в лучшем состоянии здоровья. Я даже не знаю, как ему об этом сообщить».
   «Я бы подождал, пока вы сами не привыкнете к этой мысли, миссис Дженнингс», — посоветовал Лиминг. «Я вижу, что для вас это стало ужасным потрясением».
  «Так и есть, сержант. Это почти как потерять сына».
  Слезы, которые грозили пролиться, внезапно хлынули водопадом, и Лиминг ничего не могла сделать, пока не наплакалась. Он сидел и беспомощно наблюдал. Когда она наконец обрела толику самообладания, он поднялся со своего места и взглянул вверх.
  «Могу ли я увидеть комнату мистера Келлоу?» — спросил он.
  Миссис Дженнингс напряглась. «Почему?»
  «Было бы интересно посмотреть, где он жил».
  «Комнату регулярно убирают», — сказала она, переходя к оборонительной ноте. «Я присматриваю за своими жильцами, сержант. Вот почему они остаются со мной так долго. Я не такая, как некоторые хозяйки».
  «Мистер Келлоу, очевидно, был здесь очень счастлив».
  Успокоенная его комментарием, она встала, вытерла последние слезы и пошла наверх. Комната Келлоу была на верхнем этаже. Она была на удивление большой, и из ее окна открывался прекрасный вид на улицу внизу.
  В отличие от комнаты внизу, она была обставлена скудно. Кроме кровати и провисающего шкафа, там были только стол и стул с прямой спинкой. На столе лежало несколько зачитанных книг по искусству серебряных дел мастера и блокнот с несколькими набросками. Когда Лиминг попытался открыть дверцу шкафа, миссис Дженнингс была оскорблена.
  «Тебе нельзя туда заглядывать», — упрекнула она. «Это личное».
  «Тогда, возможно, вы сделаете это от моего имени, миссис Дженнингс. Я просто подумал, нет ли каких-нибудь писем от его сестры, в которых указан ее адрес. Не могли бы вы взглянуть, пожалуйста?»
  Она неохотно перерыла все вещи в шкафу, но писем не было. Не было и ничего, что указывало бы на то, где живет Эффи Келлоу. Лиминг беспокоило то, что она до сих пор не знает о судьбе своего брата.
  Когда он в последний раз окинул взглядом комнату, его охватила волна печали. Молодой серебряных дел мастер жил скромно, но был убит, владея очень дорогим кофейником, который он помог сделать. Его талант стал его погибелью. Теперь он никогда не сможет осуществить свою амбицию владеть собственными помещениями и спасти свою сестру от тягот службы.
  «Спасибо, миссис Дженнингс», — сказал он. «Я выйду сам».
  Но она даже не услышала его. Хозяйка впала в очередной транс, погрузившись в счастливые воспоминания о своем бывшем жильце и прижимая к своей пышной груди одну из его любимых книг, словно она давала ей тепло и уверенность.
  
  Роберт Колбек был рад видеть, что управляющий был в менее истеричном состоянии в то утро. Теперь, когда труп убрали, Архелай Пью почувствовал, что он снова главный и может направить всю свою энергию на бесперебойную работу отеля. Именно он сказал инспектору, что Кейт Линнейн теперь наконец может его увидеть. Колбек сразу же поднялся в ее комнату. Он не ожидал, что она добавит много к тому, что уже рассказал ему Найджел Бакмастер, но он хотел услышать женскую оценку серебряных дел мастера.
  В ответ на его стук его пригласили в комнату. Он открыл дверь и увидел актрису, полулежащую на шезлонге с книгой в руках. Одетая в шелковый халат с цветочным узором, она подняла глаза с вопросительной улыбкой. Колбек закрыл дверь, затем представился.
  «Рада познакомиться с вами, инспектор», — сказала она, не снимая улыбки и окидывая его взглядом с ног до головы. «Я приношу извинения за то, что не смогла увидеть вас вчера, но я была глубоко расстроена тем, что произошло здесь вчера».
  Убийство произошло всего в трех дверях от нас».
  «Я рад видеть, что вы уже поправились, мисс Линнейн».
  Она отложила книгу в сторону. «Я полагаю, вы говорили с Найджелом».
   «Мистер Бакмастер был очень любезен».
  «Я надеюсь, что смогу быть столь же полезной», — сказала она ему. «Но, пожалуйста, садитесь».
  «Спасибо», — сказала Колбек, садясь и отмечая, что она изучала текст «Макбета» . «Я понимаю, что вы считаете, что эта трагедия каким-то образом связана с пьесой, которую вы решили поставить в Кардиффе».
  «Я в этом убежден, инспектор Колбек».
  «У вас раньше был плохой опыт работы с «Макбетом »?
  «Не раз», — ответила она с легкой гримасой. «Самый худший случай был в Абергавенни в прошлом году. Я была в центре сцены лунатизма, когда балкон в задней части зала рухнул. Было ужасно много шума и пыли, поэтому я просто повысила голос, чтобы перекричать это.
  «Чудесным образом никто не пострадал, но я был очень благодарен, что смог покинуть сцену в конце сцены».
  «Я не думаю, что у вас возникнут такие проблемы в Кардиффе, мисс Линнейн».
  Она театрально закатила глаза. «У меня всегда проблемы в Уэльсе», — простонала она. «Вот почему я ненавижу приезжать сюда. В наш последний визит мы играли «Венецианского купца» в Суонси».
  «Тогда вы, несомненно, взяли на себя роль Порции».
  «Я пытался, инспектор. Однажды ночью, когда я выступал на суде, на сцену внезапно выбежала собака и укусила Бассанио за лодыжку.
  Смех заглушал каждую последующую строку».
  «Я уверен, что вы преодолели помеху, как непревзойденный артист, которым вы и являетесь», — благородно сказал он. «Мне посчастливилось увидеть вашу Дездемону и вашу Офелию. Обе были поистине незабываемыми».
  «Спасибо!» — сказала она с довольным смехом. «У меня было предчувствие, что вы, возможно, театрал, хотя, судя по вашей внешности, вам следовало бы быть на сцене, а не в зале. У вас вид прирожденного актера, инспектор».
   «Я действительно трудился в смежной профессии», — признался он. «Несколько лет я был адвокатом, и в каждом судебном деле присутствует элемент театральности. В этом смысле я был чем-то вроде актера, хотя никогда не мог претендовать на стандарт, установленный вами и мистером Бакмастером. Однако», — продолжил он, — «как бы забавно это ни звучало, я не пришел обсуждать мир театра. Меня привело сюда более неотложное дело».
  «Мистер Келлоу!» — вздохнула она. «Страшно подумать, что с ним могло случиться такое. Я была поражена, услышав, что он в этом отеле. Когда он оставил нас на вокзале, он собирался доставить кофейник в дом на окраине города».
  «Кто-то явно отвлек его от этой цели».
  'Как?'
  «На данном этапе это вопрос догадок. Может быть, вы могли бы начать с того, чтобы рассказать мне, какое впечатление на вас произвел мистер Келлоу».
  «Если говорить откровенно, — сказала она, — поначалу он не произвел особого впечатления. Он был не в своей тарелке, инспектор. Когда он вошел в вагон первого класса, он барахтался. В конце концов нам удалось вытащить его из его раковины, и он обрел простую честность, которая была довольно трогательной. У Найджела и у меня было ощущение, что его работодатель эксплуатирует его, недоплачивает и перегружает работой, но мистер Келлоу, тем не менее, отзывался о нем с большим уважением.
  «И когда он показал нам этот кофейник», — продолжила она, одновременно изогнув брови, — «мы были поражены. Это было просто великолепно».
  «Мистер Бакмастер говорит, что у вас есть склонность к серебру».
  «Я жажду этого, инспектор», — призналась она, чувственными пальцами лаская свое серебряное ожерелье. «Мне нравится его вид, ощущение, блеск. Я много лет была страстным коллекционером. К счастью, большинство изделий я приобрела у поклонников, которым не поленилась доверить свою давнюю тоску по серебру». Встав, она пересекла комнату, чтобы открыть чемодан и вынуть оттуда покрытую бархатом шкатулку для драгоценностей. «Вот некоторые из подарков, которые Дездемона припасла для меня».
   Открыв крышку коробки, она показала ему ряд колец, брошей и сережек, все великолепно выполненных из серебра. Самым поразительным предметом была небольшая статуэтка с распростертыми руками. Колбек быстро ее опознал.
  «Это ты в роли Дездемоны», — сказал он. «Я отчетливо помню этот жест, когда ты умоляла Отелло».
  «Найджел подарил мне его в конце того сезона», — сказала она, вынимая статуэтку, чтобы полюбоваться ею. «Вы можете себе представить, сколько стоило содержимое этой коробки, инспектор, а я путешествую и с более крупными предметами. Это еще одна причина, по которой я вчера затаилась здесь», — сказала она ему, ставя статуэтку на место и закрывая крышку. «Если кто-то готов был убить за серебряный кофейник, я чувствовала, что моя собственная коллекция может оказаться в опасности — не говоря уже о моей жизни».
  «В отеле есть сейф, мисс Линнейн».
  «Вот куда все пойдет, когда я уйду в театр».
  «Мудрое решение», — сказал он.
  Восхищаясь ею как актрисой, Колбек находил ее менее привлекательной как женщину, ее эгоцентризм скрывал любые более прекрасные качества, которые у нее могли быть. Ее возвышающееся тщеславие соответствовало тщеславию Найджела Бакмастера. Он подождал, пока она убрала шкатулку с драгоценностями в чемодан и вернулась на свое место. Она сияла ему с уверенностью женщины, которая могла положиться на свою красоту, чтобы очаровать любого мужчину.
  «Как бы вы описали мистера Келлоу?» — спросил Колбек.
  «Он был очень сдержан, инспектор», — ответила она, — «и чувствовал себя неловко в нашей компании. Как правило, когда я оказываюсь в общественном месте, мужчины имеют тенденцию украдкой поглядывать на меня. Некоторые просто откровенно пялятся. Мистер Келлоу едва поднял глаза. Я чувствовала, что он был довольно незрелым для своего возраста
  — или, может быть, наивным было бы более точное слово. Он определенно не был человеком мира сего.
  «Возможно, это и стало его падением, мисс Линнейн».
  «Однако, как серебряных дел мастер, он, очевидно, имел многообещающее будущее.
   его. Когда он говорил о том кофейнике, он впервые ожил. Я почувствовал, что он был родственной душой — околдованной магией серебра.
  «Он говорил о своей работе с такой огромной гордостью».
  «Я слышал, он также упомянул сестру».
  «Да, инспектор. У бедняги всего одна неделя отпуска в году.
  «Мистер Келлоу копил деньги, чтобы отвезти ее в Маргейт. Он был очень заботливым братом».
  «Похоже, так», — сказал Колбек. «Что еще вы можете мне о нем рассказать? Видели ли вы, например, был ли кто-нибудь на станции, чтобы встретить его, когда подошел поезд?»
  «Я не видел никого, кто бы его ждал».
  «Но там мог быть кто-то еще».
  «На платформе было очень много народу, и мне пришлось убедиться, что мой багаж выгружен должным образом. К тому времени, как мы покинули железнодорожную станцию», — сказала она,
  «Мистер Келлоу давно исчез. Но вместо того, чтобы доставить этот кофейник, он оказался в этом самом отеле — его убивали всего в нескольких ярдах от моей двери!» Она приложила тыльную сторону ладони ко лбу, словно собираясь упасть в обморок, — поза, которую, как вспоминает Колбек, она сочла Дездемоной. «Найджел действительно опознал тело. Он сказал мне, что это было пугающее зрелище. Я бы никогда не смогла войти в эту комнату».
  «Вот почему суперинтендант вас не вызвал».
  «Я предпочитаю помнить мистера Келлоу таким, каким он был в поезде».
  «Это разумная политика, мисс Линнейн».
  «Это единственный способ для меня преодолеть шок от всего этого», — сказала она, а затем, казалось, полностью вычеркнула Келлоу из своих мыслей. Ее манера говорить была разговорчивой. «Вы долго пробудете в Кардиффе, инспектор?»
  «Я буду здесь, пока дело не будет раскрыто».
  «Тогда у вас будет время посетить Королевский театр».
   «Я обязательно это сделаю», — сказал Колбек. «Вчера, когда я шел туда, одна из участниц труппы — очаровательная молодая леди по имени мисс Тремейн — дала мне программку».
  Кейт нахмурилась. «У нее есть некоторая декоративная привлекательность на сцене, я признаю тебя»,
  она признала: «Но она слишком деревянная, чтобы быть актрисой. Раздавать наши программки — более подходящая для нее работа».
  Колбек услышал нотку презрения в ее голосе. Во второй раз он ощутил прилив сочувствия к Лоре Тремейн. Пока актриса-менеджер и ведущая актриса наслаждалась роскошью отеля Railway Hotel, Лора жила в каком-нибудь убогом пансионе в пригороде, мечтая, возможно, напрасно, о том времени, когда она будет играть ведущие роли в классическом репертуаре. Одно было ясно. Молодая актриса не получит ни помощи, ни поддержки от Кейт Линнейн. Единственный человек, который ее интересовал, была она сама.
  «Спасибо, мисс Линнейн», — сказал он, вставая. «Вы очень помогли. Я больше не буду вам мешать».
  «Твое присутствие здесь меня очень успокоило».
  «Я рад это слышать».
  «Если это дело оставить в руках неуклюжих местных полицейских, оно никогда не будет раскрыто».
  Колбек встал на защиту своего друга. «Вы оказываете суперинтенданту Стокдейлу медвежью услугу», — сказал он с вежливой твердостью. «Он чрезвычайно компетентен и хорошо следит за порядком в этом городе».
  «Я нашла его немного вульгарным», — сказала Кейт.
  «Мы должны согласиться, что на этот счет мнения расходятся».
  Она выдала свою самую обворожительную улыбку. «Я подозреваю, что мы согласимся во многих других вопросах, инспектор».
  Она протянула руку, и он поцеловал ее, прежде чем выйти. Колбек чувствовал себя так, словно смотрел представление, а не
  чем обычный разговор. Для такой женщины, как Кейт Линнейн, даже один человек был аудиторией. Когда он шел по коридору, у него было неприятное ощущение, что за ним наблюдают, и он бросил взгляд через плечо. Там никого не было, но он все равно чувствовал чье-то присутствие. Это было тревожно. Поэтому, когда он повернул за угол, он внезапно остановился через несколько шагов, затем прижался спиной к стене. Он медленно пробирался к углу, чтобы заглянуть за угол. Он как раз вовремя, чтобы увидеть темную фигуру мужчины, входящего в комнату Кейт Линнейн, прежде чем закрыть за собой дверь.
  
  * * *
  «Где, черт возьми, ты был, мужик?» — проревел Эдвард Таллис из-за стола. «Я ждал тебя давным-давно».
  
  «Мне нужно было сделать несколько звонков, суперинтендант», — сказал Лиминг.
  «Твой первый звонок должен был быть здесь, чтобы ты мог рассказать мне, что произошло вчера вечером. Вместо этого ты отсутствуешь часами.
  «Для этого вам лучше иметь очень вескую причину».
  «Я посетил дом, где жил мистер Келлоу».
  «Узнали ли вы что-нибудь, имеющее отношение к расследованию?»
  «Я так думаю, сэр».
  «Ну, выкладывай», — приказал Таллис. «И не стой там, колеблясь, — садись».
  Виктор Лиминг повиновался, опускаясь на стул перед столом. Легче не становилось. Сколько бы раз он ни заходил в кабинет своего начальника, он все равно чувствовал себя как заблудший школьник, которого волокут к тираническому директору. Таллис обладал авторитетом человека, который провел большую часть своей карьеры в армии, командуя солдатами в охваченных войной частях Империи. Теперь, в свои пятьдесят, он был носом с клювом, широкоплечим и полным, копна седых волос резко контрастировала с румяным оттенком его щек. Аккуратно подстриженные усы украшали его верхнюю губу, как третья
   бровь. Его хриплый голос заставил вопрос прозвучать как обвинение.
  «Что вы делали с тех пор, как вчера ушли отсюда?»
  «Я сделал, как вы велели, сэр», — ответил Лиминг, — «и навестил мистера Воука».
  «Выяснились некоторые интересные факты».
  Таллис бросил вызов. «Тогда заинтересуй меня».
  Сержант дал свой отчет. Колбек научил его вести письменный отчет о каждом интервью, которое он проводил, чтобы к нему можно было вернуться в будущем. Лиминг запомнил то, что он записал на бумаге, но — выбитый из колеи василисковым взглядом суперинтенданта — он все еще спотыкался на некоторых словах. Когда отчет дошел до того места, где Лиминг покинул Вуд-стрит накануне вечером, Таллис захотел прояснить один момент.
  «А вы уверены, что предупредили мистера Воука о краже дубликата ключей?»
  «Инспектор Колбек послал меня туда именно с этой целью».
  «Вы осматривали помещение перед уходом?»
  «Нет, сэр», — сказал Лиминг.
  «Вам никогда не приходило в голову проконсультировать его по поводу безопасности его помещений?»
  «Я не думал, что это мое право. Мистер Воук владеет этим магазином уже много лет. Он знает, как охранять свой товар. Серебряных дел мастер не смог бы заниматься бизнесом, если бы не запирал все двери на ночь».
  «Замки можно открыть», — сказал Таллис.
  «Только с помощью правильных ключей, сэр», — заметил Лиминг.
  «Кажется, они у кого-то были».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Согласно этому», сказал Таллис, взяв лист бумаги, «господин
   «Леонард Воук сообщил о взломе его дома ночью. Похоже, его сейф был полностью опустошен».
  «Я же говорил ему быть начеку».
  «Вы, очевидно, не сказали ему достаточно громко. И у вас не хватило здравого смысла проверить каждую дверь в помещение, чтобы посмотреть, нельзя ли сделать их более безопасными. Наша задача, — продолжал он нравоучительно, — не только раскрывать преступления. Мы также существуем, чтобы предотвращать их».
  Лиминг смутился. «Да, сэр».
  «Поскольку сегодня утром вы решили действовать по собственной инициативе, самое меньшее, что вы могли сделать, — это вернуться в магазин мистера Воука и проверить, не произошло ли чего-нибудь непредвиденного ночью».
  «Я посчитал, что важнее навестить миссис Дженнингс».
  «Она была хозяйкой квартиры мистера Келлоу?»
  «Да, суперинтендант», — сказал Лиминг. «Она показала мне его комнату».
  Он дал отчет о своем визите в дом, надеясь получить хотя бы намек на похвалу за то, что он узнал. Однако Таллис не был впечатлен.
  Поглаживая усы, он задумался.
  «Миссис Дженнингс рассказала вам мало полезного, — объявил он наконец. — Ваш визит туда едва ли был продуктивным».
  «Я многое узнал о характере жертвы убийства, сэр».
  «Это не приближает нас к установлению личности убийцы».
  «Я считаю, что это так», — утверждал Лиминг. «Мне кажется очевидным, что главным подозреваемым является мистер Стивен Воук. Он был уволен из мести. Насколько я могу судить, мистер Келлоу не только вытеснил его с должности серебряных дел мастера, но и занял место молодого мистера Воука в привязанностях его отца. Это, должно быть, его раздражало».
  «Да, — признал Таллис, — я вижу здесь правдоподобный мотив».
  «Стивен Вок также знал, кому доставлялся этот локомотив-кофейник, и имел очень хорошее представление о том, когда работа над ним будет завершена. Что еще важнее, — сказал Лиминг, — он мог ориентироваться на территории в темноте».
  «Тогда его нужно доставить на допрос».
  «Это может быть трудно, сэр».
  «Почему? Мистер Воук рассказал вам, где работает его сын».
  «Я навестил владельца, мистера Соломона Стерна. Он не очень хорошо отзывался о Стивене Воке. По-видимому, его работа поначалу была вполне удовлетворительной, но затем он стал небрежным. Кроме того, он плохо следил за временем. Он начал приходить поздно и уходить рано. Что раздражало мистера Стерна, — вспоминал он, — так это то, что по вечерам возле магазина всегда слонялась молодая леди. Как только он ее видел, Стивен Воке уходил».
  «Ты хочешь сказать, что на самом деле никогда не встречался с Воке?»
  «Он больше не работает в Хаттон-Гардене».
  «Его работодатель уволил его?»
  «У мистера Стерна не было возможности сделать это», — ответил Лиминг. «Он не видел Стивена Воука ни разу за неделю. Молодой человек уволился без предупреждения».
  «Тогда вам следовало бы поискать его у него дома».
  «Да, сэр. Я пошел по адресу, который мне дал мистер Стерн».
  «Стивен Вок был там?»
  «Нет, сэр», — сказал Лиминг, — «и никогда там не был. Он дал своему работодателю ложный адрес. Кажется, никто не знает, где он находится. Стивен Вок — и, предположительно, молодая леди — растворились в воздухе».
  
  Тегвин Риз был высоким, угловатым, тощим мужчиной, который выглядел так, будто ему
  лежать на плите рядом с трупами, которые он препарировал. Когда Джеремайя Стокдейл представил его Колбеку, он посмотрел на инспектора холодными, почти бесцветными глазами.
  «Зачем нам детективы из Лондона?» — сказал он с нескрываемым возмущением. «Преступление было совершено на валлийской земле. Я уверен, что суперинтендант мог бы раскрыть его без вмешательства».
  «Я пришел помочь, доктор Риз», — сказал Колбек, — «а не вмешиваться. В любом случае, суперинтендант Стокдейл очень активно участвует в расследовании».
  Прямо сейчас его офицеры наводят справки об источнике этой серной кислоты».
  «Но ими руководит совершенно незнакомый человек».
  «Не будь таким территориальным, Тегвин», — весело сказал Стокдейл. «Инспектор мне не чужой. И если ты думаешь, что валлийское убийство может расследовать только валлийский полицейский, то это исключает меня. Я такой же англичанин, как сыр Чеддер —
  и такой же вкусный. Теперь расскажите нам, что показало вскрытие.
  Они были в кабинете Риза, комнате такой же опрятной, холодной и стерильной, как и сам мужчина. Он сверился с листом бумаги, прежде чем заговорить.
  «Причиной смерти, — начал он, — стала сердечная недостаточность, вызванная большой дозой серной кислоты. Ее едкие свойства можно увидеть в обезображивании вокруг рта и нескольких внутренних органов. Рана на голове и синяки были нанесены до смерти».
  «Я понял это, когда увидел кровь», — сказал Колбек. «Как только сердце останавливается, останавливается и кровообращение».
  «Позвольте мне закончить, пожалуйста», — раздраженно сказал Риз. «На груди и руках жертвы также были синяки, что говорит о том, что кто-то мог встать на него коленями».
  «Это опровергает вашу идею о том, что убийцей была женщина», — сказал Стокдейл Колбеку. «Ни одна женщина не была бы достаточно сильна, чтобы удержать его».
  «Ей не понадобилась бы сила, если бы он добровольно подчинился
   «Связан», — ответил Колбек, прежде чем одарить Риза извиняющейся улыбкой. «Продолжайте, сэр».
  Риз цокнул языком. «Спасибо», — сказал он с сарказмом. «Напоминать ли вам, что вскрытие проводил я? Все, что вы видели, были более очевидными внешними признаками. Как оказалось, инспектор, ваша дикая догадка имеет под собой основания. Запястья жертвы были связаны достаточно туго, чтобы оставить следы, и на его лодыжках были такие же рубцы. Другими словами, он лежал распластанный на кровати».
  «Именно это предположил инспектор Колбек», — сказал Стокдейл. «Он считал, что мистер Келлоу мог быть соблазнен женщиной, и что связывание было частью какого-то ритуала».
  «Есть некоторые подтверждающие доказательства этой теории», — сказал Риз, заглядывая в свои записи. «На нижнем белье жертвы был обнаружен выброс спермы, что соответствует высокому сексуальному возбуждению. Возможно, некоторые из синяков были преднамеренной частью какого-то ритуала. Есть — хотите верьте, хотите нет — люди, которые на самом деле получают удовольствие от боли и платят другим за ее причинение».
  Стокдейл ухмыльнулся. «Тебе не нужно мне этого говорить, Тегвин», — сказал он.
  «Когда в прошлом месяце мы провели обыск в доме на Шарлотт-стрит, мы обнаружили голого мужчину, висевшего на стропилах, а женщина в черной маске сдирала с него кожу девятихвостой кошкой». Он скривился. «Я не против сказать вам, что это не мое представление об удовольствии».
  «Мы все еще работаем над предположениями», — напомнил им Колбек. «Было бы ошибкой слишком много на них строить. Объясните нам одну вещь, доктор Риз, если можете», — продолжил он. «Даже тот, кто до определенной степени наслаждался болью, наверняка бы вскрикнул, когда его ударили по голове тупым предметом, который пробил кожу головы».
  «Вы совершенно правы, инспектор».
  «Тогда почему никто не услышал шум?»
  «Вы должны были быть там, когда я осматривал заднюю часть тела жертвы».
   «Шея», — надменно сказал Риз. «Были явные следы того, что к ней что-то было очень крепко привязано. Мое взвешенное мнение таково, что перед тем, как его убили, жертву связали и заткнули рот. Он не мог ни двигаться, ни говорить. Кляп сняли только тогда, когда кислоту собирались влить ему в горло».
  «Это объяснило бы крик о помощи», — сказал Колбек. «Одна из гостей услышала его, когда проходила мимо, и его быстро заглушили». Он стиснул зубы.
  «Кто бы ни совершил убийство, он не просто хотел убить Хью Келлоу.
  «Они были полны решимости заставить его страдать ».
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Поскольку Эдвард Таллис усмотрел определённую связь между убийством в Кардиффе и кражей со взломом на Вуд-стрит, он решил сопровождать Лиминга в мастерскую серебряных дел мастера. Они нашли Леонарда Воука в состоянии полного отчаяния.
  Закрыв свой магазин на день, старик бродил по помещению в оцепенении. Посетители заметили, что он забыл побриться этим утром. Вок провел их в заднюю комнату и плюхнулся в кресло, обхватив голову руками.
  «Я разорен, — твердил он. — Я полностью разорен».
  «Нам очень жаль, что это произошло, мистер Воук», — сказал Лиминг с искренним сожалением, — «но я предупреждал вас, что ключи были украдены».
  «У меня на некоторых дверях по три замка».
  «Их было недостаточно, сэр».
  «Что именно было взято?» — спросил Таллис.
  « Все », — простонал старик. «Все, что мне дороже всего. В сейфе хранились мои самые ценные запасы, а также заказанные вещи, которые еще не закончены. Клиенты потребуют свои депозиты обратно, когда я скажу им, что не смогу доставить им запрошенные вещи».
  «Неужели вы не можете снова начать над ними работать?»
  Вок с тоской посмотрел на него. «Я бы никогда не смог сделать это сам. Мне потребовались бы годы, чтобы все заменить. Если бы Хью все еще был рядом со мной, тогда был бы шанс, что я смогу все восстановить. Он работал быстро и тщательно. Без него, суперинтендант, — сказал он, — я потерян. Это как если бы мне отрезали правую руку. Кроме того, — добавил он, поморщившись, как будто в его тело только что вбили гвоздь, — я хранил все свои инструменты в этом сейфе. Грабитель украл и их. Это меня очень задело».
  «Это не было случайным преступлением, сэр», — сказал Лиминг. «Единственный человек, который мог украсть ваши инструменты, — это либо тот, кто знал, как много они значат,
   «Вам или кому-то, кто мог бы сам запланировать их использование. Это приводит нас к одному конкретному человеку».
  «Не упоминай его имени под моей крышей!» — прорычал Вок, грозя пальцем. «Я же говорил тебе, сержант, если хочешь поговорить с этим отвратительным молодым человеком, тебе следует отправиться в Хэттон-Гарден».
  «Именно это я и сделал, сэр, но птица улетела».
  Вок снова поморщился. «Он сбежал?»
  «Да», — сказал Таллис, перехватывая инициативу, — «и у нас есть основания полагать, что он был не один. Ваш сын — этот молодой человек, о котором мы говорим, то есть —
  женатый?'
  «Нет, суперинтендант, он не был. Он утверждал, что я никогда не платил ему достаточно, чтобы содержать жену».
  «Имел ли он кого-то в виду?»
  «Насколько я знаю, нет», — кисло сказал Вок. «Он никогда никого не приводил домой, но я знал, что он посещал места, где в изобилии можно было найти молодых женщин. Это вызывало у меня большее отвращение, чем я могу выразить словами. Я благодарен Богу, что моя жена умерла, так и не узнав о его привычках».
  «Нам нужно связаться с ним как можно скорее», — сказал Таллис. «Можете ли вы дать нам совет, как это сделать? У него были друзья-мужчины, с которыми мы могли бы поговорить?» Вок покачал головой. «Ну, а можете ли вы назвать нам места, куда он ходил выпивать?»
  «Я бы хотел, суперинтендант. Я хочу, чтобы его поймали так же, как и вы.
  Но правда в том, — продолжил он, — что мы прожили свою жизнь по-разному.
  Того, что я мог предложить здесь, ему было недостаточно. Он искал развлечений в другом месте. Морщины на его лбу стали глубже. «И вы говорите, что он покинул Хаттон-Гарден?»
  «Я разговаривал с самим мистером Стерном», — сказал Лиминг.
  «Мне будет слишком стыдно сделать это самому. Сол был хорошим другом, пока это не случилось. Он мастер сложных задач, и я думал, что он может сделать определенное
   «Человеку-то хорошему. Как я могу смотреть Солу Стерну в лицо теперь, когда это произошло? Я же сказал тебе, — сказал он скорбно, — я разорен».
  Двое детективов сделали все возможное, чтобы утешить его, но помочь ему было уже невозможно.
  После нескольких тщетных попыток получить от него полезную информацию Таллис решил, что пора уходить.
  «Мы зря теряем время, сержант», — сказал он, когда они вышли из здания.
  «Нам придется найти Стивена Воука без помощи его отца».
  «Кто-то должен знать, где он», — заметил Лиминг.
  «Мы не просто его ищем, я полагаю. Моя интуиция подсказывает мне, что здесь замешана и женщина. Вы получили описание Стивена Воука от его работодателя?»
  «Да, сэр».
  «Тогда об этом нужно рассказать в газетах», — с досадой заявил Таллис.
  «Пришло время прессе хоть немного помочь нам, а не просто насмехаться над нашими усилиями».
  
  Локомотив принадлежал к классу Firefly. Он выехал из туннеля с клубами густого, темного, едкого дыма, клубящимися за ним. Расставив ноги, машинист стоял на подножке и смотрел на линию впереди. Его кочегар тянулся к тендеру за углем, чтобы положить его в топку. Железнодорожный полицейский в цилиндре и сюртуке стоял у входа в туннель, вытянув правую руку, чтобы подать сигнал «все чисто». Его собака послушно ждала рядом с ним. Четыре фигуры отдыхали у стены неподалеку, не проявляя никакого интереса к лязгающему монстру, который пробирался мимо них на следующем этапе своего путешествия по Большой Западной железной дороге.
  Это был любимый рисунок Мадлен Эндрюс, литографированный в цвете, чтобы придать ему больше характера и четкости. Она сожалела только о том, что не она была художником. Это была работа Джона Кука Борна, лондонского литографа, который взялся за создание серии иллюстраций для своего
   История и описание Великой Западной железной дороги . Некоторые ранние экземпляры были доступны в 1843 году, но Мадлен опубликовала основное издание три года спустя. Это был подарок от Роберта Колбека, стимул к ее собственным художественным амбициям и доказательство того, что она была не единственным человеком, очарованным железнодорожной системой. Всякий раз, когда ей требовалось ободрение в ее собственной работе за мольбертом, она неизменно обращалась к этому тому.
  Калеб Эндрюс всегда упрекал свою дочь за то, что она так много времени проводит, погружаясь в книгу о железнодорожной компании, которая была его яростным конкурентом. Он настоятельно рекомендовал ей взглянуть на рисунки Борна Лондона
  & Birmingham Railway, потому что эта компания была включена в ту, в которой Эндрюс работал машинистом. Мадлен знала, что его выговоры были неискренними, потому что она часто заставала его за изучением тома о железной дороге Брюнеля. Работа Борна была замечательной записью ее раннего развития, и она каждый раз восхищалась точностью ее деталей. Когда она закончила изучать литографию, она обратилась к чему-то, что всегда читала, прежде чем закрыть книгу. Это было сообщение, которое Колбек написал для нее на титульном листе. Его твердая рука выразила надежду, что книга может послужить для нее вдохновением. Мадлен улыбнулась. Сам факт того, что он купил ее для нее, сделал это.
  
  Сэр Дэвид Прайд был крупным, грубоватым мужчиной средних лет с копной рыжеватых волос и окладистой бородой. Он напомнил Колбеку бизнесмена, которого он когда-то судил за хищение, когда тот был в баре. У Прайда был такой же гулкий голос и легкая напыщенность. Он был недоволен тем, что сказали ему два его посетителя.
  «Зачем беспокоить меня?» — потребовал он. «Вы же не думаете, что я имею какое-то отношение к краже адского кофейника Уинифред Томкинс? Меня это вообще не интересует».
  «Я понимаю, что вы рекомендовали серебряных дел мастера, — сказал Колбек, — поэтому мы, несомненно, задались вопросом, почему».
  "Разве ответ не очевиден, инспектор? Я чувствовал, что Вок заслужил такое отношение
  «Я замолвил за него словечко. Посмотрите сами», — настаивал он, указывая на большую серебряную яхту, стоявшую на каминной полке над огромным камином. «Это лишь одна из вещей, которые он сделал для меня. Вок — настоящий мастер, и его цены не такие заоблачные, как у большинства лондонских серебряных дел мастеров».
  Трое мужчин находились в гостиной резиденции Прайда, особняка эпохи Регентства, стоящего в собственном поместье. Невозможно было не заметить связь его владельца с морем. Модели кораблей, лодок и яхт стояли почти на каждой поверхности в комнате, превращая ее в своего рода военно-морской музей.
  Сам Прайд, очевидно, был моряком по праву. Серебряные кубки, которые он выиграл в гонках на яхтах, занимали оставшееся место на каминной полке.
  Джеремайя Стокдейл стоял, держа под мышкой свою фуражку.
  «Когда именно вы дали эту рекомендацию, сэр Дэвид?» — спросил он с подчеркнутым уважением. «Вы можете вспомнить дату?»
  «Какое это имеет значение?» — возразил другой.
  «Должно быть, это было уже давно. По словам миссис Томкинс, вы с леди Прайд больше не являетесь частыми гостями в их доме».
  «Все наоборот, Стокдейл, и это не твое дело.
  «Мистер и миссис Томкинс перестали быть частью нашего круга».
  «Я нахожу это удивительным», — сказал Стокдейл, осторожно выуживая информацию.
  «Мне не интересна ваша реакция. Это личное дело, и таковым оно останется навсегда. А теперь, инспектор, — сказал он, вставая лицом к лицу с Колбеком. — Может быть, вы мне расскажете, зачем именно вы сюда пришли?»
  «Конечно, сэр», — ответил Колбек. «Я хочу поговорить с теми, кто знает, что локомотив-кофейник был заказан миссис Томкинс».
  Прайд резко рассмеялся. «Тогда вам лучше поговорить с половиной людей в Кардиффе», — посоветовал он, — «потому что все они слышали, как она хвасталась этим. Уинифред Томкинс — женщина, которая стремится произвести впечатление на всех и каждого».
   «Несколько человек могли слышать об этом, сэр Дэвид», — сказал Стокдейл, — «но очень немногие знали, когда это будет доставлено. Миссис Томкинс сказала, что вы и леди Прайд были среди них».
  «Чёрт возьми, что она сделала!» — фыркнул Прайд. «Тебе следовало бы знать лучше, прежде чем слушать её, Стокдейл. Уинифред просто пытается замутить смуту. Это типично для этой женщины».
  « Знаете ли вы, что товар был доставлен вчера, сэр Дэвид?»
  спокойно спросил Колбек.
  «Нет, не видел».
  «А как насчет леди Прайд?»
  «Я не могу говорить за свою жену», — сказал Прайд после некоторого колебания. «Возможно, ей передали эту информацию, но она, безусловно, не совершала убийство, чтобы заполучить серебряный кофейник».
  «Это нелепая идея».
  «Я уверен, что это так», — согласился Колбек. «Я просто подумал, что вы или леди Прайд в момент неосторожности — и я не хочу критиковать никого из вас — не рассказали подробности его прибытия кому-либо еще».
  «Мы с женой не общаемся с преступниками, инспектор».
  «Это не то, что я предлагаю. В общественном месте вас могли подслушать, вот все, что я говорю. Такая информация явно попала не в те руки».
  «Ну, ни я, ни моя жена его туда не клали».
  «У леди Прайд действительно большой круг общения», — отметил Стокдейл.
  «Если вы имеете в виду, что она участвует во многих благотворительных организациях и заседает в нескольких комитетах, то вы правы. Но мы очень избирательны в том, кого пускаем в наш дом, и только в уши близких друзей могут быть услышаны комментарии о серебряном кофейнике».
  «Это очень необычный предмет», — сказал Колбек. «Вероятно, он уникален. Он был
   «Это обязательно вызовет комментарии. Есть ли шанс, что мы поговорим об этом с леди Прайд?»
  «Нет, не существует», — резко сказал Прайд. «Я отказываюсь позволять вам беспокоить мою жену таким образом, и я возмущен тем, что вы отнимаете у меня время». Он упер руки в бока и принял воинственную позу. «Что-то еще, инспектор?»
  «Примите наши извинения, сэр Дэвид», — сказал Колбек, давая Стокдейлу знак, что пора отступать. «Вы рассказали нам все, что нам нужно было знать, сэр. Спасибо».
  Стокдейл подождал, пока они оба не вышли из дома.
  «Что вы о нем думаете?» — спросил он.
  «Он напомнил мне бизнесмена, которого я когда-то преследовал. Физическое сходство очень большое. Они оба прибегают к хвастовству одинаковым образом».
  «Сэр Дэвид всегда так делает, когда что-то скрывает».
  «Да, я чувствовал, что он был не совсем честен с нами».
  «Он из тех людей, которые глотают гвозди и срут шурупы», — сердечно сказал Стокдейл. «Я бы не доверял ему ни на дюйм. Можете себе представить, что Кэрис Эванс нашла в этом огре?»
  Колбек улыбнулся. «Я уверен, что его банковский счет очень привлекателен», — сказал он с усмешкой. «Богатство обладает удивительной силой повышать привлекательность человека».
  «Мало кто богаче сэра Дэвида Прайда, хотя Клиффорд Томкинс и маркиз Бьют, когда он наконец достигнет совершеннолетия, будут с ним в одном шаге. Кстати, — сказал он, поворачиваясь к Колбеку, — что случилось с тем бизнесменом, которого вы преследовали?»
  «Он провел в тюрьме шесть лет», — сказал Колбек.
  
  У детективного департамента столичной полиции были непростые отношения с прессой. Когда он появился в 1842 году, новое подразделение было встречено с цинизмом. Его неудачи жестоко высмеивались, а его
  успехи, как чувствовал суперинтендант Таллис, не были воспеты так, как следовало бы. Его отношения с газетами обычно приводили его в состояние, близкое к апоплексическому удару, и он так и не простил ни одну из них за то, что они высмеяли его в карикатуре. Что еще больше оскорбило его, так это то, что он застал некоторых своих детективов за хихиканьем над иллюстрированным нападением на их начальника.
  Несмотря на свою укоренившуюся неприязнь к прессе, он признавал, что она имеет свою пользу. Когда он и Виктор Лиминг вернулись в Скотленд-Ярд на такси, ему предоставили достаточно доказательств этого факта.
  Молодая женщина ждала его. Она сидела на краю стула со сложенной газетой на коленях. Узнав, что суперинтендант вернулся, она вскочила на ноги и перехватила его в коридоре.
  «Простите, сэр», — почтительно сказала она, — «но я пришла по поводу объявления о награде в газете. Меня зовут Эффи Келлоу».
  «Тогда вы, должно быть, сестра Хью Келлоу», — сказал Лиминг.
  Она ахнула от ужаса. «Значит, это был он», — сказала она. «Я боялась, что это может быть он. В отчете не было указано имени, но я боялась худшего, когда увидела, что преступление произошло в Кардиффе. Именно туда он направлялся вчера». Она начала покачиваться. «Моего брата убили » .
  Лиминг грустно кивнул, а затем быстро подхватил ее, когда она упала.
  Таллис приказал ему привести ее в свой кабинет, открыв дверь, а затем найдя бутылку бренди в ящике стола. Когда Лиминг осторожно опустил ее на стул, ее веки затрепетали. Суперинтендант поддерживал ее одной рукой и, пока она медленно приходила в себя, поднес стакан к ее губам. Один глоток бренди заставил ее закашляться и сесть. Лиминг был поражен нежностью, проявленной Таллисом. Он был убежденным холостяком, который, как правило, избегал женского общества, но вот он здесь, обращаясь с их посетителем со всей заботой любящего отца. Это была сторона его характера, которая не была уловлена газетным карикатуристом.
  «Благодарю вас, сэр», — сказала Эффи Келлоу, поправляя шляпу. «Мне жаль доставлять вам беспокойство».
  «Это совсем не проблема», — заверил ее Таллис, возвращаясь к своему столу и пользуясь возможностью проглотить остатки бренди. «Это была совершенно естественная реакция».
  «Я бы никогда об этом не узнала, если бы мистер Далримпл не показал мне газету», — сказала она, сдерживая слезы. «Я работаю у него дома. Он знал, что Хью работал над забавным кофейником, потому что я ему рассказала. Мистер Далримпл сказал, что я должна прийти сюда, чтобы узнать правду. Я просто должна была это знать».
  «Я ценю это, мисс Келлоу.
  «Хью был таким замечательным братом».
  Эффи Келлоу была хорошенькой, миниатюрной, каштановолосой молодой женщиной, которая надела свое лучшее платье для визита. Она открыла ридикюль и достала письмо.
  «Это пришло всего несколько дней назад», — объяснила она, отдавая его Лимингу. «Хью сказал, что едет в Кардифф, чтобы доставить этот кофейник. Он был взволнован, что будет в первом классе в поезде». Лиминг передал письмо Таллис, которая его прочитала. «Мы не могли видеться друг с другом слишком часто, но поддерживали связь. Письма Хью всегда были интереснее моих», — смиренно призналась она. «В моей жизни ничего особенного не происходит».
  Таллис вернул письмо Лимингу, чтобы тот тоже мог его прочитать. Оно было довольно коротким и выдержано в естественной привязанности к брату или сестре. Он отметил, что Келлоу использовал адрес своего работодателя на Вуд-стрит, а не адрес дома миссис Дженнинг. Сложив письмо, он вернул его Эффи. Она задумчиво его прочитала.
  «Что именно с ним случилось?» — спросила она, подняв глаза.
  «Сержант может лучше вас об этом рассказать, чем я», — сказал Таллис, перекладывая бремя объяснений на Лиминга. «Он и инспектор Колбек отправились в Кардифф, чтобы осмотреть место преступления».
  «Я бы предпочел не вдаваться в подробности», — сказал Лиминг, стараясь избавить ее от лишних подробностей.
   «Достаточно сказать, что ваш брат был убит в гостиничном номере в Кардиффе, а локомотив-кофейник, который он вез, был украден».
  «Зачем его убили ? — воскликнула она. — Если кому-то был нужен этот кофейник, почему его просто не украли?»
  «Это вопрос, который мы задавали, мисс Келлоу».
  «Да», — добавил Таллис. «Это один из многих вопросов, на которые нам нужны ответы».
  «Я хочу его увидеть», — заявила Эффи.
  «О, я не думаю, что это было бы разумно», — предостерег Лиминг, вспоминая свою встречу с трупом. «Мистер Келлоу был тяжело ранен во время нападения. Вы только расстроите себя еще больше».
  Она была непреклонна. «Я хочу его увидеть», — настаивала она. «Это мое право. Я его ближайшая родственница. Мне нужно опознать тело. Я не поверю, что это мой брат, пока не увижу его лично. Мистер Далримпл сказал, что я могу поехать в Кардифф, чтобы забрать тело».
  «Мистер Воук предложил сделать это», — сказал ей Лиминг, — «и он также согласился взять на себя расходы на его похороны. Вы увидите тело, когда его привезут обратно в Лондон».
  «Сегодня я еду в Кардифф», — решительно заявила Эффи, — «и если вы мне не поможете, я поеду одна».
  «В этом нет необходимости», — сказал Таллис, подходя и трогая ее за плечо с почти отеческой заботой. «Сержант отвезет вас прямо туда».
  Лиминг был поражен. «Правда, суперинтендант?»
  «Инспектору Колбеку необходимо рассказать о последних событиях здесь. В любом случае, мы не можем позволить мисс Келлоу путешествовать одной».
  «Я могу купить себе билет сама», — смело заявила она. «Хью присылает мне деньги, и я также привезла часть своих сбережений».
  «Сержант Лиминг позаботится о билетах», — пообещал Таллис, — «и
   смотри, чтобы тебе не причинили вреда. Мне сказали, что на шляпе твоего брата было его имя, а в его кармане были предметы, подтверждающие, что он мистер Келлоу.
  «Но мы всегда предпочитаем положительную идентификацию от ближайшего родственника, если вы считаете, что можете приложить такие усилия».
  «Я должна , сэр», — сказала она ему, «разве вы этого не понимаете? Это то, чего Хью ожидал бы от меня. Я не могу подвести своего брата».
  
  Архелай Пью стремился внести свой небольшой вклад в расследование убийства. Когда он увидел Колбека, пересекающего фойе отеля, он поспешил поговорить с ним.
  «Могу ли я поговорить с вами, инспектор?» — сказал он.
  «Конечно, сэр», — ответил Колбек.
  «Позвольте мне сначала извиниться за то, что я был так бесполезен вчера. Я был настолько сбит с толку тем, что произошло в той комнате, что не мог ясно мыслить. Действительно, — продолжал он, — только когда я некоторое время назад зашел на кухню, моя память прояснилась. Вчера около полудня мы приняли поставку».
  «Это близко ко времени убийства».
  «Я задавался вопросом, не заметил ли курьер что-нибудь странное, когда выгружал продукты в задней части отеля. Поэтому я отправил одного из своих помощников менеджера допросить его. Склад находится в Бьюттауне, и, к счастью, этот человек был там».
  «Он сказал что-нибудь полезное?»
  «Это зависит от обстоятельств, инспектор», — сказал Пью. «Оставляю судить вам. Этот парень даже не знал, что здесь было совершено преступление и что он мог стать свидетелем чего-то, имеющего к нему отношение».
  «Что он помнил?» — спросил Колбек.
  «С тележки нужно было выгрузить много вещей, поэтому он пробыл там некоторое время. Что
   он помнит, как кто-то торопливо вышел из заднего входа и направился в сторону железнодорожной станции.
  «Может ли он дать описание, мистер Пью?»
  «Это всего лишь туманный слух», — извинился менеджер. «Мужчина был молод, хорошо одет и нес большую сумку. Казалось странным, что он должен был уйти через заднюю дверь. Это всего лишь вход для слуг, которым пользуются сотрудники и люди, осуществляющие доставку. Большинство гостей не знают о его существовании».
  «О, я думаю, этот молодой человек, возможно, потрудился изучить географию отеля. Спасибо, сэр», — сказал Колбек. «С вашей стороны было очень предприимчиво получить эту информацию. Конечно, возможно, что этот человек не имеет никакого отношения к преступлению, но время его поспешного отъезда имеет значение, как и подробности о его багаже».
  «Если он сядет на поезд, то может оказаться в сотнях миль отсюда».
  «Он наверняка оставил улики здесь, в Кардиффе. Когда мы соберем их достаточно, мы выследим его, где бы он ни был».
  Поблагодарив его еще раз, Колбек вышел из отеля и быстро зашагал по улице Сент-Мэри. Ему потребовалось меньше двадцати минут, чтобы добраться до дома в Крокхербтауне, где жила Кэрис Эванс. Это был большой каменный коттедж с ухоженным садом спереди. Когда его только построили, он стоял в великолепном одиночестве, но теперь стоял бок о бок с другими домами.
  Джеремайя Стокдейл редко упускал возможность поговорить с Кэрис Эванс, но он чувствовал, что Колбек мог бы допрашивать ее более эффективно, если бы его не было рядом, чтобы отвлекать его. Впущенный в коттедж слугой, Колбек был проведен в большую комнату с низким потолком, открытыми балками и дубовой мебелью. Несмотря на свои размеры, она обладала уютом, который тянулся, чтобы окутать его.
  Кэрис Эванс поднялась со своего стула, чтобы поприветствовать его, и у него возникло странное чувство, что она его ждала. Она не выказала ни удивления, ни враждебности сэра Дэвида Прайда.
  «Садитесь, инспектор», — сказала она, указывая на стул. «Могу ли я предложить вам
   Хотите что-нибудь перекусить?
  «Нет, благодарю вас, мисс Эванс», — сказал он, садясь.
  Сидя напротив, она оценивающе посмотрела на него. «Должна сказать, что вы не похожи на полицейского. Они, как правило, довольно крупные, здоровенные, неуклюжие мужчины, вроде суперинтенданта Стокдейла».
  «Вы могли подумать то же самое обо мне, когда я был в форме».
  «Я в этом сомневаюсь, инспектор Колбек».
  Удерживая его взгляд, она заинтересованно улыбнулась. Кэрис Эванс была эффектной женщиной лет двадцати с бледными, эльфийскими чертами лица, оттененными темными волосами, которые висели локонами. Она носила оттенок зеленого, который точно соответствовал ее глазам, и имела большую серебряную брошь в форме дракона на корсаже. Ее красота была естественной, непринужденной, которая не зависела ни от одной из косметики, которую так искусно использовала Кейт Линнейн. Кэрис была расслабленной и сдержанной. То, что придавало еще большую привлекательность Колбеку, было мелодичностью ее голоса с его мягкими, мелодичными интонациями.
  «Вы пришли поговорить об убийстве, я полагаю?» — сказала она. «Боюсь, я не могу вам ничем помочь. Я прочитала отчет в утренней газете и пришла в ужас. Мне также было жаль Уинифред Томкинс. Я знаю, как она хотела получить свой кофейник».
  «Миссис Томкинс не единственный человек, который любит серебро», — заметил он, отмечая украшения в разных частях комнаты. «У вас есть собственная коллекция».
  «Это моя единственная слабость, инспектор».
  «Единственное, чего я не вижу, так это кофейника».
  «Он хранится на кухне, — объяснила она, — и, прежде чем вы меня спросите, он не имеет формы парового двигателя. Мне нравится думать, что мой вкус более утонченный. Кофейник нужен для того, чтобы наливать кофе, а локомотив — чтобы тянуть поезд. Они несовместимы».
  «Нет, по словам мисс Кейт Линнейн», — сказал он. «Она выступает как леди
   «Макбет» в Королевском театре на этой неделе».
  «Я знаю — я собираюсь сегодня вечером посмотреть первое представление в качестве гостя мэра. Мисс Линнейн — замечательная актриса, судя по всему.
  «Как у нее сложилось мнение о локомотивах-кофейниках?»
  «Она и мистер Бакмастер приехали из Лондона вместе с молодым человеком, который направлялся, чтобы доставить этот предмет миссис Томкинс. Он показал им серебряный кофейник, и оба описали его мне как произведение искусства».
  «Произведения искусства предназначены для показа, — утверждала она, — а не для функционального использования. Я бы никогда не смогла пить кофе, вылитый из трубы локомотива. Одна эта мысль заставила бы меня содрогнуться. У леди Прайд была такая же реакция, как и у меня».
  «Я думала, что она и миссис Томкинс не разговаривают».
  Она была впечатлена. «Вы очень быстро уловили местные сплетни, инспектор».
  «Как долго продолжается эта ситуация?»
  «Вам придется спросить у соответствующих дам. Когда я был в их компании две недели назад, они, казалось, были в хороших отношениях».
  «Произошёл ли разлад между двумя жёнами или двумя мужьями?»
  «Я не вижу, чтобы это имело значение в любом случае», — сказала она ровным голосом, — «и это, безусловно, не имеет никакого отношения к преступлению, которое вы расследуете. Одно я могу заверить вас: леди Прайд не была ответственна за кражу этого кофейника».
  Когда она впервые увидела набросок, она рассмеялась. Это действительно задело Уинифред.
  «Леди Прайд посчитала кофейник абсурдным».
  «И вы, судя по всему, тоже, мисс Эванс».
  «Я думал, что он слишком большой. Представьте, сколько кофе он вмещает –
  «Достаточно, чтобы обслужить дюжину человек или больше. Это место в отеле, а не в частном доме».
  «Миссис Томкинс хотела, чтобы это было памятью ее отца».
   «Я могу придумать более подходящие мемориалы».
  «Она очень интересовалась железными дорогами».
  Кэрис была удивлена. «Я очень интересуюсь скачками, инспектор», — парировала она, — «но это не значит, что я бы заказала серебряный кофейник в форме чистокровного жеребца. Он мог бы стать темой для разговора для моих гостей, но это было бы его единственным достоинством. Не поймите меня неправильно», — добавила она серьезно, — «я уважаю право Уинифред Томкинс — или кого-либо еще, если уж на то пошло, — следовать своим собственным наклонностям, и я надеюсь, что вы сможете вернуть ей кофейник, чтобы она могла насладиться им в полной мере».
  «Вы знали, что его доставят вчера?»
  «Да, инспектор, но я была лишь одной из многих дам. Некоторые из них собирались сегодня утром пить из него кофе».
  «Я не понимаю, мисс Эванс».
  «Уинифред Томкинс хотела выставить его напоказ на следующий день после его прибытия», — сказала она ему. «Нас всех пригласили на празднование. Я вежливо отказалась, но леди Прайд, как я подозреваю, была немного более резкой». Она одарила его лучезарной улыбкой. «Чтобы ответить на вопрос, который вы пришли сюда задать, инспектор Колбек,»
  она продолжила, плавно: «Я была одной из нескольких человек, которые знали день и время, когда этот серебряный кофейник будет парить на главном вокзале Кардиффа. Вам придется сделать много звонков, если вы хотите поговорить с каждым из нас».
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Из-за его нелюбви к поездкам на поезде все поездки по железной дороге были для Виктора Лиминга суровым испытанием. Однако ни одна из них не была столь скучной, неудобной и, казалось бы, бесконечной, как поездка между Паддингтоном и Кардиффом в тот день. Когда он совершил ту же поездку с Колбеком накануне днем, инспектор помог выиграть время разговором о рассматриваемом деле. В этот раз Лиминг не мог себе позволить ничего подобного. Его спутник не сказал ни слова. Эффи Келлоу сидела, сгорбившись, в углу купе, ее глаза были пусты, а мысли заняты. Всякий раз, когда они останавливались на станции, она даже не бросала взгляд в окно. В результате Лиминг должен был молчать всю поездку, ощущая каждый толчок и вибрацию поезда, прислушиваясь к храпу пожилого джентльмена, сидевшего рядом с ним, и опасаясь, что его не будет дома с семьей в эту ночь.
  Когда они наконец достигли места назначения, он быстро поднялся на платформу, держа одну руку на животе, чтобы удержаться от укачивания, которое надвигалось. Эффи последовала за ним. К его изумлению, она была готова поговорить с ним сейчас.
  «Куда мы идем, сержант?» — спросила она.
  «В гостиницу «Железнодорожная»», — ответил он.
  «Это там, где Хью... где это произошло?»
  «Да, мисс Келлоу. Там же остановился инспектор Колбек, и вам нужно будет поговорить с ним, прежде чем вам разрешат увидеть тело».
  Она выглядела встревоженной. «Он ведь не попытается меня остановить, правда?»
  «Я так не думаю».
  «Мистер Далримпл сказал, что я имею право как ближайший родственник».
  'Это правда.'
   «Тогда почему я должен разговаривать с инспектором Колбеком?»
  «Он руководит расследованием».
  «Он уже поймал человека, который убил моего брата?»
  «Я думаю, это крайне маловероятно, мисс Келлоу», — сказал Лиминг, — «но мы обязательно это сделаем в свое время. Инспектор не оставит камня на камне, чтобы найти человека, которого мы ищем».
  Они присоединились к пассажирам, толпившимся у выхода, и яростный гомон затруднял дальнейший разговор. Хотя Лиминг был всего на десять лет старше, он чувствовал себя для нее скорее родителем и с отцовским нежеланием подвергать ее чему-либо столь неприятному, как созерцание трупа жертвы убийства. Однако у Эффи была своего рода внутренняя сила, которая заставила ее настоять на поездке в Кардифф, и он надеялся, что это поддержит ее в этом испытании.
  «Вы раньше были в Уэльсе?» — спросил он.
  «Я нигде не была», — тупо сказала она.
  'Где Вы родились?'
  «Уотфорд — мы переехали в Лондон, когда я была ребенком, и с тех пор я там. Хью собирался отвезти меня в Маргейт в этом году», — продолжила она, на мгновение оживившись. Ее лицо сморщилось. «Теперь этого не произойдет. Я всегда хотела поехать в Маргейт».
  «Похоже, он действительно заботился о вас, мисс Келлоу».
  «О, да, сэр. Хью был для меня больше, чем просто брат».
  Лиминг задавалась вопросом, как она справится без него. Ее будущее было мрачным. Эффи Келлоу, казалось, была обречена провести остаток своей жизни в услужении.
  Со смертью брата ее единственный реальный путь к спасению оказался перекрыт.
  Для такой привлекательной женщины существовала возможность брака, но только с кем-то того же социального уровня. Единственным утешением было то, что, по ее словам, у Эффи был очень внимательный работодатель. Лиминг знал о многих случаях, когда алчные домовладельцы использовали в своих интересах женщин-сотрудниц, которых заставляли подчиниться, чтобы не рисковать
   увольнение. Он был рад, что она, по крайней мере, избежала этой муки.
  К облегчению сержанта, Колбек был в отеле, когда они туда приехали. Это означало, что Лиминг больше не чувствовал себя in loco parentis . Колбек был заинтересован в встрече с Эффи и сразу же успокоил ее, согласившись позволить ей опознать тело ее брата.
  «Спасибо, инспектор», — сказала она, пожимая ему руку.
  «Сержант Лиминг, несомненно, предупредил вас, чего ожидать», — сказал он, глядя на своего коллегу. «Тело осматривал человек, ехавший с вашим братом в поезде, но я не уверен, насколько можно доверять его идентификации».
  «Я единственный человек, который должен был увидеть Хью».
  «Конечно, миссис Келлоу, но у нас не было возможности связаться с вами. К счастью, уведомление о награде и газетный репортаж попали в поле вашего зрения».
  «Могу ли я увидеть его сейчас, сэр?»
  «Вы уверены, что не хотите сначала подкрепиться?» — предложил Лиминг. «Вы, должно быть, давно не ели и, должно быть, голодны — я знаю, что я голоден».
  «Я предлагаю пообедать потом, сержант», — сказал Колбек.
  Лиминг прочитал его многозначительный взгляд. Если она увидит труп на полный желудок, всегда есть вероятность, что Эффи Келлоу будет сильно блевать. Это случалось много раз с другими родственниками жертв убийств. Лиминг изобразил извинения перед Колбеком.
  «Где мой брат?» — спросила она.
  «Мы сейчас же отведем вас к нему», — сказал Колбек.
  «Я должен его увидеть, инспектор».
  'Я понимаю.'
   «Это единственный способ успокоиться».
  Лиминг внутренне содрогнулся. Он боялся, что вид трупа ее брата произведет совершенно противоположный эффект.
  
  Клиффорд Томкинс много лет сожалел о своем решении жениться на Уинифред Армитидж. В то время, конечно, она казалась хорошей партией, красивая молодая женщина из землевладельческого сословия с живостью, которая держалась в рамках условностей. В отличие от любой другой женщины из его знакомств, она проявила искренний интерес к его работе и была готова жить в Мертире, величайшем городе железных дел в мире, шумном, грязном, переполненном, грубом и готовом месте, которое отпугнуло бы многих потенциальных жен. Она родила пятерых детей, набирая вес и теряя все большую часть своей угасающей привлекательности после каждых родов, и посвятила себя трате все большего количества его огромного богатства. Глядя на нее сейчас, в диком и воинственном состоянии, к которому она так легко возвращалась, он не мог поверить, что ее красота когда-либо пленила его или что он глупо выдержал длительную и строго регламентированную помолвку, чтобы жениться на ней.
  «Я должна вернуть этот кофейник, Клиффорд!» — заявила она.
  «Ты справишься, моя дорогая», — успокаивал он.
  «Иначе я стану посмешищем всего Кардиффа».
  «Никто не будет смеяться над жестоким убийством».
  «Они все знали, какое значение я придаю этому. Как они, должно быть, сейчас радуются! Леди Прайд будет хихикать, Кэрис Эванс будет хлопать в ладоши, а все остальные будут получать огромное удовольствие от моего несчастья».
  «Ты поступаешь с ними неправильно, Уинифред», — сказал он ей. «Твои друзья будут искренне сочувствовать тебе. Леди Прайд, возможно, извлечет из твоего затруднительного положения немного жестокого удовольствия, но Кэрис и все остальные будут сожалеть. Они знают, как много значил для тебя этот кофейник».
  «Во всем Уэльсе не найдется ничего подобного».
  «У тебя всегда было чувство оригинальности, моя дорогая».
  Он уклончиво улыбнулся. Они были в гостиной своего дома, и Томкинсу пришлось выслушать очередной всплеск жалости к себе от жены. Серебряный кофейник в форме локомотива показался ему довольно странным и совершенно ненужным предметом для заказа, особенно за такую высокую цену. Но он никогда не осмелился бы поделиться этим мнением со своей женой.
  «Мы должны довериться этому инспектору Колбеку», — подытожил он.
  «Я не уверен, что смогу, Клиффорд».
  'Почему нет?'
  «Ну, я не очень верю в человека, который даже не удосуживается навестить нас. Если он руководит расследованием, его обязанностью было лично сообщить нам о понесенных нами потерях. Вместо этого он послал этого болвана, суперинтенданта Стокдейла».
  «Будьте справедливы к этому человеку», — сказал Томкинс, вспомнив случай, когда благоразумие Стокдейла спасло его от разоблачения как клиента одного из городских борделей. «Суперинтендант — не болван. Он отлично справляется со сложной работой, хотя порой и бывает несколько груб».
  «Он нас подвел», — обвинила она.
  «Я так не думаю».
  «Преступление произошло вскоре после полудня, однако нам сообщили об этом лишь через несколько часов . С нами должны были связаться сразу».
  «Вы можете понять задержку, моя дорогая. У Стокдейла было убийство. Это было важнее кражи. Вероятно, он ждал прибытия инспектора Колбека, прежде чем принять какое-либо важное решение».
  Она была в ярости. «На чьей ты стороне?»
  «Это не вопрос сторон, Уинифред».
  «Тогда почему вы защищаете суперинтенданта?»
   «Я никого не защищаю, моя дорогая».
  «Вы единственный человек, на которого я могла положиться», — горячо сказала она. «Когда у меня украли имущество, мне должны были сообщить об этом немедленно».
  «Я полностью согласен», — сказал он, выбрав нечестность как способ умилостивить ее.
  «Я доведу это до сведения Стокдейла, когда увижу его».
  «Инспектор Колбек — тот человек, с которым нам следует встретиться. Из элементарной вежливости он должен был связаться с нами». Она выпрямилась во весь рост. «Он знает, кто мы ? »
  Он раздулся от гордости. «Все в Южном Уэльсе знают, кто мы, Уинифред», — хвастался он. «Что касается инспектора, мы должны помнить, что сказал о нем Стокдейл. У него превосходная репутация в раскрытии преступлений».
  «Я не впечатлена тем, что он сделал. По его словам, кто-то попытается продать нам этот кофейник. Сначала я ему поверила, — сказала она, — но теперь я думаю, что это абсурдная идея. Я боюсь, что кофейника больше нет даже в Кардиффе».
  «Мы как-нибудь его вернем, дорогая».
  «Мы сделаем это?»
  «Если ничего не получится, я закажу еще один».
  «Это займет много времени , Клиффорд. Я хочу это сейчас».
  «Тогда вам просто придется держать кулачки».
  Прежде чем она успела ответить, ее прервал стук в дверь. Она открылась, и в комнату вошел дворецкий с чем-то на серебряном подносе.
  «Это только что пришло для вас, мистер Томкинс», — сказал он.
  «Спасибо, Гловер. Довольно поздно для почты, не правда ли?»
  «Он не франкирован, сэр», — сказал дворецкий, когда Томкинс взял конверт.
   «Кто-то просунул его в почтовый ящик и незаметно исчез. Я просто нашел его там».
  «Понятно. Это все».
  Дворецкий кивнул и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
  Томкинс тем временем открыл письмо. Он побледнел, когда прочитал его.
  «Что это?» — потребовала его жена.
  «Это требование выкупа», — сглотнул он. «Инспектор Колбек был прав».
  
  Поскольку в городе не было морга, мертвое тело хранилось в холодном, сыром подвале, что немного замедлило разложение. Для борьбы со зловонием смерти были разбросаны травы. Масляная лампа висела на балке, отбрасывая круг света вокруг плиты. Колбек был рад, что тело опознал член семьи, и благодарен доктору Ризу, который очистил рану на голове и вытер кровь с трупа. Это уже не было таким ужасным зрелищем, как раньше. Как отреагирует Эффи Келлоу, он не знал, но они с Лимингом встали по обе стороны от нее в качестве меры предосторожности. Они предоставили Ризу отдернуть саван. Как только лицо мертвеца показалось в поле зрения, Эффи потребовалась всего секунда, чтобы убедиться, что это ее брат. В ужасе уставившись на труп, она протянула руку, чтобы нежно коснуться его плеча, и, казалось, собиралась наклониться вперед, чтобы поцеловать брата на прощание. Передумав, она отвела глаза. Эффи явно нужно было время, чтобы прийти в себя. Колбек ждал целую минуту, прежде чем заговорить.
  «Мне жаль, что нам пришлось подвергнуть вас этому испытанию», — сказал он.
  «Это Хью», — сказала она, закусив губу. «Это мой брат».
  «Давайте вытащим вас отсюда, мисс Келлоу».
  «Кто мог совершить такой ужасный поступок?»
  «Мы найдем его убийцу, я гарантирую».
   «Это так несправедливо — Хью не причинил бы и мухи вреда».
  Колбек хотел спросить ее, может ли она предложить какую-либо причину, по которой ее брат вообще оказался в этом отеле, но, очевидно, момент был неподходящим. Эффи, в любом случае, ушла в свой собственный мир, ее лицо было искажено горем, а голова двигалась туда-сюда.
  Затем поток слез хлынул. Колбек был готов к ним, вытаскивая из кармана платок, чтобы дать ей, и нежно обнимая ее за плечо в знак утешения. Он был тронут полной безнадежностью ее положения.
  «Мисс Келлоу не может вернуться в Лондон в таком состоянии», — сказал он Лимингу.
  «Нам придется найти для нее номер в отеле».
  
  Премьера «Макбета» стала блестящим событием. Сливки кардиффского общества собрались в Королевском театре в своих нарядах. Кареты всех мастей прибыли бесконечной процессией, чтобы высадить тех, кто присутствовал на открытии представления. Мэр и мэрша были среди первых, один из них был в своей должностной цепи, а другой в синем шелковом платье из тафты, которое было бы уместно в присутствии королевской особы. Небольшая группа людей собралась, чтобы посмотреть на своих социальных начальников, удивляясь элегантным мужчинам и украшенным драгоценностями дамам, прибывающим волнами.
  В спектакле было столько красок, действия и аффектации, что создавалось впечатление, будто драма разыгрывается не только на сцене, но и за пределами театра.
  Сэр Дэвид и леди Прайд с аристократической осанкой сошли со своего фаэтона, игнорируя наблюдающих за ними простолюдинов, прежде чем пронестись через порталы театра. Закутанная в черное и вишневое шелковое платье, которое подчеркивало, а не скрывало ее объемы, Марта Прайд носила серебряную тиару и демонстративно помахивала веером из слоновой кости под двойным подбородком. Это была здоровенная женщина лет пятидесяти с высокомерной походкой. Когда ее и ее мужа проводили к местам, ее бусинки-глаза окинули взглядом весь зрительный зал.
  «Её здесь нет», — радостно сказала она.
   «Что это?» — спросил ее муж.
  «Уинифред Томкинс здесь нет. Она не может встретиться с нами сейчас, когда у нее украли диковинный кофейник. Я знаю, что ее пригласили, но я нигде ее не вижу. А ты, Дэвид?
  «Я толком не смотрел».
  «Ну, послушай. Я не могу поверить, что я ее упустил».
  «Очень хорошо, Марта», — сказал он, неохотно отводя взгляд от Кэрис Эванс, с которой он обменивался тайной улыбкой. «Хотя, почему ты должна беспокоиться о них, я действительно не знаю. Насколько я могу судить, их больше не существует. Если я натолкнусь на кого-нибудь из этой ужасной парочки, я их насмерть прикончу».
  «У Уинифред не хватает смелости появиться на публике».
  «Забудьте об этой вопиющей женщине».
  «После того, что случилось — как я могу?»
  «Её здесь нет — будьте благодарны за это».
  «О, я более чем благодарна», — сказала его жена, садясь рядом с ним. «Я в восторге. Вор, укравший ее кофейник, заслуживает поздравлений. Он стер эту надменную улыбку с ее уродливого лица». Она торжествующе улыбнулась. «Я чувствую себя прекрасно. Не думаю, что когда-либо была так готова наслаждаться представлением. Где бы она ни была, я надеюсь, что Уинифред страдает».
  
  «Что нам делать, инспектор?» — ворчливо спросила Уинифред Томкинс.
  «Я предлагаю заплатить выкуп», — сказал Колбек.
  Томкинс был возмущен. «Платить дважды за одно и то же?» — встревоженно сказал он. «Это противоречит здравому смыслу».
  «Тем не менее, сэр, я советую именно это. И, если позволите, я поправлю вас, полная стоимость товара еще не уплачена. Мистер Келлоу должен был получить
   остаток. Все, с чем вы расстались, — это депозит.
  «Пятьдесят фунтов — это не пустяк».
  «Теперь требуется гораздо больше. Я бы настоятельно рекомендовал вам заплатить».
  «Вы хотите, чтобы вору все сошло с рук?»
  «Он убийца и вор, мистер Томкинс, и он будет привлечен к ответственности за оба преступления. Пока мы его не арестуем, вы должны выполнять требования, изложенные в записке о выкупе».
  «Я отказываюсь подчиняться его желаниям».
  «Тогда вы можете попрощаться со всякой надеждой вернуть этот предмет».
  «Не говорите так, инспектор!» — воскликнула Уинифред. «Я не могу вынести такой мысли. Суперинтендант Стокдейл заставил нас поверить, что вы вернете нам этот кофейник».
  «Я именно это и пытаюсь сделать, миссис Томкинс».
  Ни ее, ни ее мужа это не убедило. Они остались обиженными, напуганными и скептическими. Колбека и Лиминга вызвали в дом, чтобы показать анонимную записку о выкупе. Инспектор чувствовал себя совершенно непринужденно в просторном особняке, но его сержант был встревожен. Лиминг всегда чувствовал себя устрашенным видом богатства и с момента их прибытия переминался с ноги на ногу и держал язык за зубами.
  «Приготовьте деньги к завтрашнему дню, сэр», — предложил Колбек.
  «Я мог бы с таким же успехом бросить его в огонь», — угрюмо сказал Томкинс.
  «По крайней мере, я верну себе свою собственность», — добавила его жена.
  «Уинифред, оно не стоит и двух запрашиваемых денег».
  Она бросила на него взгляд. «Это мне».
  «Вы не потеряете ни цента из этих денег, мистер Томкинс», — сказал Колбек, — «и у вас будет удовлетворение увидеть, как вора посадят за решетку. Человеком, которого нужно будет поблагодарить, будет мой сержант».
   Лиминг был ошеломлен: «Я, сэр?» — спросил он.
  «Да, сержант, вы будете участвовать в обмене. В записке сказано только, сколько денег требуется. Подробности обмена будут завтра».
  «Тогда почему вы не можете подстеречь вора, когда он передаст вам сообщение?» — спросил Томкинс.
  «Этот человек слишком умен, чтобы попасться таким образом. Мы имеем дело с тем, кто очень тщательно все планирует. Например, когда будет произведен обмен, — предсказал Колбек, — он будет где-то на открытом месте, чтобы за сержантом можно было следить».
  «Что же тогда, инспектор?» — спросил Лиминг.
  «Прежде чем отдать деньги, вы просите показать кофейник, а когда видите, что обмана нет, производите арест».
  «Где ты будешь?» — задался вопросом Томкинс.
  «На приличном расстоянии, сэр», — сказал Колбек. «При малейшем признаке полицейской засады обмен будет отменен, а кофейник исчезнет навсегда».
  «Нет!» — закричала Уинифред.
  «Сержант Лиминг — опытный детектив. Он не впервые оказывается в такой ситуации. Он знает, что делать».
  «Здесь на кону большие деньги», — напомнил ему Томкинс.
  «Не говоря уже о моем кофейнике», — добавила его жена.
  «Не волнуйтесь», — сказал Лиминг, довольный тем, что ему дали такую важную роль.
  «Деньги и кофейник будут возвращены, когда я его поймаю».
  Колбек посмотрел на записку с требованием выкупа. «Почему вы предполагаете, что будете иметь дело с мужчиной? Я не эксперт по каллиграфии», — продолжил он, передавая записку Лимингу, — «но я бы сказал, что это определенно женская рука —
  А вы бы не стали?
  
  Вопреки своей катастрофической репутации, «Макбет» имел огромный успех. Не было никаких ожидаемых неудач — ни падающих декораций, ни актеров, заболевших на сцене, ни внезапного отказа газовой рампы, ни несчастных случаев в зрительном зале. Смех был ограничен сценой с участием Портера. В остальное время публика была охвачена жгучей трагедией. Найджел Бакмастер превзошел самого себя, позволив поэзии взлететь в полную высоту, совершив грязное убийство, но каким-то образом умудрившись сохранить степень сочувствия. Кейт Линнейн была олицетворением зла, представив выступление равного диапазона, блеска и интенсивности. Остальной состав был компетентен, но полностью затмевался двумя ведущими актерами. Когда занавес был вызван под восторженные аплодисменты, именно Макбет и леди Макбет заняли центр сцены, он низко поклонился, а она сделала изящный реверанс, оба они наслаждались своей заслуженной наградой минуту за минутой экстаза. Они заставили зрителей вскочить на ноги.
  В своем костюме леди Макдуф Лора Тремейн попыталась в какой-то момент выйти вперед, но ей помешала Кейт Линнейн, которая просто отступила в сторону, взмахнула платьем и заставила молодую актрису отступить обратно в анонимность. Ни одной другой женщине не будет позволено украсть хотя бы один момент славы ведущей леди.
  Когда занавес наконец опустился, Бакмастер повернулся, чтобы послать благодарственный поцелуй всему актерскому составу. Они счастливо разошлись по гримерным. Актер-менеджер потрудился догнать Лору.
  «Молодец, мисс Тремейн!» — поздравил он. «Сегодня вечером я не мог вас ни в чем упрекнуть».
  «Благодарю вас, сэр», — взволнованно ответила она.
  «Ваша леди Макдуф была небольшим триумфом».
  Лора хихикнула от удовольствия и ушла с остальными. Кейт Линнейн была менее любезна, когда проходила мимо Бакмастера.
  «Небольшой триумф!» — язвительно сказала она. «Мисс Тремейн была положительной
   «Смущение. Я видела Леди Макдуф и получше среди любителей!»
  «Нужно предлагать поддержку», — сказал он.
  «Ее следует вообще не допускать на сцену».
  Она ворвалась в свою примерочную и захлопнула за собой дверь.
  Бакмастер знал, что лучше не следовать за ней.
  
  Джеремайя Стокдейл присоединился к ним в их гостиничном номере, чтобы сообщить о своих выводах и рассмотреть ситуацию. Колбек попросил прислать бутылку виски и три стакана. Смирившись с тем, что придется провести хотя бы одну ночь в Кардиффе, Лиминг отпил свой напиток и поделился своими тревогами.
  «Как вы думаете, кто-то должен присматривать за мисс Келлоу?» — обеспокоенно спросил он. «Не кто-то из нас, конечно», — продолжил он. «Это было бы совершенно неприлично. Но должна быть женщина из числа сотрудников, которую мог бы порекомендовать менеджер».
  «Я думаю, ее лучше оставить в покое, Виктор», — сказал Колбек. «Она сейчас очень нестабильна. Компания может выбить ее из колеи. Она хочет побыть одна, чтобы скорбеть в уединении».
  «Когда она вернется в Лондон?»
  «Это ее дело, но без брата она не сдвинется с места».
  «Тело сейчас у похоронного бюро», — сказал Стокдейл. «Тегвин Риз закончил с ним, так что оно будет готово к отправке завтра».
  «Тогда нам, возможно, придется обратиться к вам, суперинтендант. Кто-то должен сопровождать мисс Келлоу обратно в Лондон, и Виктор будет здесь замешан».
  «Не могли бы вы выделить мужчину, чтобы он поехал с ней?» — спросил Колбек. «Неправильно, чтобы скорбящая сестра путешествовала одна с гробом брата. У нас здесь есть обязанность проявлять заботу».
  «Считайте, что это сделано», — сказал Стокдейл. «Я знаю только одного человека — Идриса Робертса».
  Он провел целый день, бродя по аптекам, чтобы
   «Я ценю работу, где он может сидеть. Да, и я прослежу, чтобы Идрис не был в форме», — решил он. «Мы не хотим, чтобы эта девушка выглядела так, будто она арестована».
  «Нашел ли констебль Робертс что-нибудь интересное?»
  «Боюсь, что нет, инспектор. Некоторые химики могли бы поставлять самый ядовитый яд совершенно незнакомому человеку, но никто никогда не признался бы в этом. Они все клялись, что никто не покупал серную кислоту».
  «Возможно, его привезли из Лондона», — сказал Лиминг. «Как я уже объяснил, я почти уверен, что человек, которого мы ищем, — Стивен Вок».
  «Тогда он должен быть здесь, в Кардиффе», — сказал Колбек.
  Стокдейл взъерошил бороду. «Я думал, вы сказали нам, что курьер видел, как кто-то выходил через задний выход примерно в то же время, когда было совершено убийство, и спешил в сторону вокзала».
  «Я начинаю думать, что он прокладывал ложный след. Мужчина с большой сумкой хотел , чтобы его видели направляющимся в ту сторону. Если бы он вышел через главный вход, как и все остальные гости, никто бы не счел это достаточно необычным, чтобы запомнить. Однако кто-то, подозрительно ведший себя в задней части отеля, — утверждал Колбек, — ожидал, что его кто-то заметит».
  Лиминг принял решение. «Стивен Вок все еще здесь, как и этот кофейник».
  «Не забывай о женщине, Виктор».
  «Должно быть, именно ее видели ожидающей молодого мистера Воука в Хаттон-Гардене».
  «Они в этом заодно. Они задумали украсть этот кофейник, а затем продать его обратно владельцу».
  «Они определенно не пытались избавиться от него здесь», — сказал Стокдейл. «Мои люди обошли всех ювелиров и серебряных дел мастеров в Кардиффе. Никому из них не предлагали этот кофейник — даже Влаэтиславу Спиридиону».
  Лиминг ухмыльнулся. «Мне кажется, он не очень-то похож на валлийца».
   «Это космополитичное место. Прогуляйтесь по Кардиффу, и вы столкнетесь со многими национальностями. Если вы хотите увидеть настоящий валлийский город, вам придется отправиться в долины».
  «Давайте подумаем о завтрашнем дне», — задумчиво сказал Колбек. «Мисс Келлоу должна быть на самом раннем поезде с констеблем Робертсом. Я не думаю, что ей стоит слишком долго оставаться в отеле, где был убит ее брат. Мне придется положиться на вас, суперинтендант, в организации выноса гроба».
  «Я отвезу его на станцию и положу в фургон охранника», — сказал Стокдейл. «Куда его доставить в Лондоне?»
  «Мистер Воук вызвался оплатить похороны», — сказал Лиминг. «Если гроб отвезут в его магазин на Вуд-стрит — я дам вам адрес, прежде чем вы уйдете, — тогда он сможет нанять похоронное бюро и организовать похороны».
  «А как же сестра?»
  «Я полагаю, что она вернется на свое рабочее место в Мейфэре».
  «Мисс Келлоу не будет мешаться», — сказал Колбек. «Пока она здесь, она представляет собой проблему. Предлагаю вам проводить ее на вокзал, Виктор. Я вижу, насколько она вам доверяет».
  «Я бы хотел вернуться вместе с ней, сэр».
  «Вы нужны здесь, чтобы передать выкуп».
  «Ради этого стоит остаться», — сказал Лиминг, воодушевленный этой мыслью. «Мне нравится быть в гуще событий. И, увидев, что этот злодей сделал с Хью Келлоу, я хочу получить шанс встретиться с ним лицом к лицу».
  «Я все еще думаю, что вы должны позволить мне окружить резиденцию Томкинса моими людьми», — сказал Стокдейл, горя желанием принять участие. «Они могут спрятаться в деревьях.
  «Когда убийца принесет вторую записку с требованием выкупа, мы арестуем его и заставим сказать нам, где хранится этот кофейник».
  «Всегда уважайте своего противника, — предупредил Колбек. — Он или она слишком
   скользко, чтобы быть пойманным так легко. Помните, сколько планирования было вложено в это мероприятие. Его успех никогда не будет принесён в жертву такой глупой ошибкой. Нет, — продолжил он, — я предполагаю, что совершенно незнакомому человеку платят за доставку второй записки. Ваши люди арестуют невиновного человека, суперинтендант.
  «И они не смогут рассказать вам ничего полезного о человеке, который попросил их передать сообщение», — сказал Лиминг, — «потому что они понятия не имеют, кто он. У нас был такой случай в прошлом году в Лондоне. Человеком, который доставил записку с требованием выкупа в тот раз, был ребенок, выбранный наугад на улице».
  «Я понимаю, что лучше предоставить это вам, сержант», — сказал Стокдейл. «Если только вы пообещаете, что дадите этому ублюдку от меня хороший удар».
  «Я сделаю это, суперинтендант».
  «Не будь так уверен, Виктор», — сказал Колбек. «А что, если, как я полагаю, ты имеешь дело с молодой женщиной? Ты слишком галантен, чтобы ударить представительницу прекрасного пола».
  «Я надену на нее наручники и заставлю ее привести нас к Стивену Воуку. Он стоит за всем этим. Я в этом уверен».
  «Я согласен с инспектором», — сказал Стокдейл, отпивая виски.
  «Только очень привлекательная женщина могла заманить мистера Келлоу в тот гостиничный номер. Я думаю, он поддался ее уговорам. И это наводит на интересную мысль».
  'Что это такое?'
  «Мистер Пью случайно упомянул мне кое-что, когда я пришел сегодня вечером. Конечно, это может и не иметь никакого отношения к преступлению, и менеджер явно так думает. Но это странное совпадение».
  «Расскажите нам больше», — сказал Колбек.
  «Ну, то, что вы ищете, это красивая женщина, которая имеет страсть к серебру. Я знаю это, потому что я часто видел, как она носит его в той или иной форме
   или что-то еще. «Примерно во время убийства, — продолжал Стокдейл, — в этом отеле был человек, идеально подходящий под это описание. Менеджер помнит, как она уходила».
  «Кто она, суперинтендант?»
  «Мисс Кэрис Эванс».
  
  Когда представление «Макбета» закончилось, Кэрис Эванс смешалась с другими гостями на приеме, который дали мэр и мэрша. Найджел Бакмастер и Кейт Линнейн присоединились к ним от имени компании, купаясь в безграничных похвалах со всех сторон. Кэрис удалось поговорить с актером-менеджером наедине пару минут, и он был явно привлечен к ней. Их разговор был прерван приходом его ведущей леди, которая благосклонно улыбалась, но не могла скрыть собственнический блеск в своих глазах. Кэрис заметила, что когда леди Прайд загнала Бакмастера в угол, Кейт не предприняла никаких попыток вмешаться. Тучная, переваливающаяся, слишком одетая женщина средних лет с пронзительным голосом не представляла никакой угрозы.
  Когда гости начали расходиться, Кэрис поблагодарила хозяев и ушла.
  Но она не вернулась в свой коттедж, хотя он был менее чем в ста ярдах от нее. Вместо этого она села в ожидавшую ее карету и уехала из города в направлении Лландаффа. Это была приятная ночь для поездки, луна вызывала деревья из темноты. В значительной степени скрытый за рощей, дом находился недалеко от собора. Газовый свет горел в окнах первого этажа. Когда она вошла, Кэрис была рада увидеть, что огонь в гостиной также был зажжен, чтобы отогнать вечернюю прохладу. Вино и бокалы стояли на столе. Все было готово. Скинув палантин, она задернула шторы, затем устроилась на диване, тщательно поправляя кринолин. Пока она ждала, она прочитала театральную программку, оживив воспоминания о спектакле, который взволновал ее до мозга костей. Найджел Бакмастер поражал в ближнем бою, но был гораздо более захватывающим на сцене. Это был Макбет, который надолго засел в мозгу. Кейт Линнан, как его жена, также пережила несколько великолепных моментов
  и Кэрис также была тронута Лорой Тремейн в небольшой роли Леди Макдуф. Портер, по ее мнению, был восхитительно вульгарен.
  Прошел почти час, прежде чем кто-то вошел в дом и запер за собой дверь. Когда он вошел в гостиную, ему была оказана приветливая улыбка.
  «Что ты принес мне на этот раз?» — спросила она.
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Для Мадлен Эндрюс это был насыщенный день. Она встала рано, чтобы приготовить завтрак и сделать отцу сэндвичи на работу. Проводив его на станцию Юстон, она взяла большую корзину и пошла выполнять первую из своих обязанностей. Она провела пару приятных часов, торгуясь на рынке, разглядывая витрины магазинов, покупая некоторые художественные принадлежности и разговаривая с друзьями и соседями, которых она встречала по пути. Днем она в основном посетила родственников в Чок-Фарм, утешая тетю по поводу недавней смерти любимого домашнего любимца и болтая с дядей, бывшим станционным смотрителем, о своих последних литографиях. Только ранним вечером Мадлен наконец смогла поработать за мольбертом.
  К тому времени, как отец вернулся домой, она уже приготовила для него ужин.
  Калеб Эндрюс следовал обычному шаблону. В конце рабочего дня он любил выпить пинту-другую пива в пабе, который посещали железнодорожники, прежде чем прогуляться обратно в Кэмден. Чаще всего он приносил с собой дневную газету. Поэтому его дочь не могла прочитать ее до позднего вечера. Когда он вошел в дом, он поприветствовал ее своим обычным веселым приветствием, прежде чем повесить пальто и шляпу. Газета оставалась сложенной в кармане пальто.
  «Где ты был сегодня?» — спросила Мадлен.
  «Крю был самым дальним городом, куда мы отправились», — сказал он ей, — «и у нас был час или больше, чтобы осмотреться. Это железнодорожный город в лучшем смысле, Мэдди. Я действительно чувствую себя там как дома. Я бы не отказался когда-нибудь пожить где-нибудь в таком месте».
  «Заметьте», — продолжал он, усмехнувшись, — «у станции есть одна проблема.
  «Если вы не будете осторожны, то можете споткнуться об отрубленную голову на платформе».
  «Это случилось только один раз, отец».
  «В Крю стоит держать глаза открытыми».
  Мадлен поняла шутливую отсылку. В прошлом году шляпная коробка
   распахнулась на платформе, когда носильщик случайно уронил на нее сундук. Из шляпной коробки вылезла человеческая голова. Инцидент спровоцировал расследование убийства, которое возглавил Роберт Колбек и которое завершилось несколькими арестами после проведения Дерби. Мадлен была напрямую вовлечена в дело, узнав жизненно важную информацию для Колбека и будучи доставленной в Эпсом в день Дерби в знак благодарности. К сожалению, на этот раз все было иначе. Она не могла внести свой вклад. Новое дело перенесло его через границу Уэльса и исключило ее во всех отношениях.
  «А как насчет тебя, Мэдди?» — спросил Эндрюс. «Чем ты занималась весь день?»
  «Я хотела бы сказать, что я сидела, задрав ноги», — ответила она.
  «но дел было слишком много».
  «Вы добрались до Чок-Фарм?»
  «Да, отец, дядя Том и тетя Долли передают тебе привет».
  «Они уже смирились с потерей своей паршивой собаки?»
  «Дядя Том был, но тетя Долли все еще очень расстроена. У них был Чам двенадцать лет, и он был как член семьи. Тетя Долли говорит, что не может нормально спать, зная, что Чам не свернулся калачиком у изножья кровати».
  Эндрюс сморщил нос. «Это было нездорово», — сказал он с отвращением.
  «держать эту вонючую старую собаку в своей спальне ночью. Конура — подходящее место для такого животного. Чам должен был быть на заднем дворе, охранять собственность, а не храпеть на ковре в спальне. Помимо всего прочего, у Чама были блохи».
  «Его смерть огорчила тетю Долли, вот все, что я знаю».
  «Моей сестре следовало усыпить его много лет назад».
  'Отец!'
  «Люди становятся слишком сентиментальными по отношению к животным».
   «Когда у нас был Блэки, мы его боготворили», — вспоминала она.
  «Кошки — это нечто другое», — сказал он. «Они не виляют хвостами все время и не ожидают, что будут делить с вами спальню. У них есть чувство собственного достоинства, и они знают, как позаботиться о себе. С Блэки было легко иметь дело в доме, но собака берет на себя всю вашу жизнь».
  Мадлен не спорила. Ее отец питал глубокую неприязнь к собакам, подогреваемую тем фактом, что по пути на работу и с работы его часто беспокоили бродячие дворняги. Это объясняло, почему он так редко навещал свою сестру и зятя в Чок-Фарм. Теперь, когда Чам умер, Мадлен надеялась, что он сможет войти в их дом с долей энтузиазма.
  «Есть ли что-нибудь интересное в сегодняшней газете?» — спросила она, взглянув на его пальто.
  «Не совсем, Мэдди», — ответил он. «Я не знаю, почему я иногда покупаю это.
  Есть еще один отчет о Крымской войне, и похоже, что она может затянуться на годы. О, да, — добавил он небрежно, — там было краткое упоминание о ком-то, кого называли Железнодорожным Детективом.
  «Почему ты мне не сказал?» — выругалась она, торопливо пересекая комнату, чтобы вытащить газету из кармана его пальто. «Что там написано?»
  «Очень мало — об этом едва упоминают».
  Она развернула газету. «Где она?»
  «Переверни страницу. Она внизу».
  Мадлен перевернула страницу и пробежала взглядом по левой колонке. Статья внизу была короткой, но ясной. Она сообщала читателям, что инспектор Роберт Колбек был вызван в отель Railway в Кардиффе для расследования убийства молодого человека из Лондона, который ехал, чтобы доставить серебряный кофейник в форме локомотива.
  Его украли. Имя жертвы не было названо, но Мадлен все равно почувствовала прилив жалости к нему. Она также беспокоилась, что преступления могут на некоторое время удержать Колбека подальше от Лондона. Когда ее
  Отец прочитал статью, однако, он был менее обеспокоен судьбой жертвы. Его интересовал предмет, который был украден.
  «Серебряный локомотив!» — сказал он, свистнув.
  «Его, как предполагается, используют как кофейник, отец».
  «Это только испортит внутреннюю часть».
  «Это, должно быть, стоило целое состояние», — заметила она.
  «Я уверен, что так и было, Мэдди, — какая замечательная вещь! Я бы не вынес, если бы в доме была собака, но серебристый локомотив — это совсем другое дело». Он издал радостный смешок. «Вот это то, что останется ночью у меня в ногах кровати — если не на подушке рядом со мной!»
  
  Ожидая, что она все еще будет в смятении, Колбек был рад увидеть, что Эффи Келлоу была немного более собранной на следующее утро. Она явно прилагала усилия, чтобы быть храброй перед лицом трагедии. Несмотря на то, что она была маленькой и почти хрупкой, она, казалось, обладала инстинктом выживания. Она и ее брат, напомнил он себе, осиротели в юном возрасте, но сумели найти для себя жизнь, которая имела некоторые перспективы на горизонте.
  Лишенная брата и мечты о побеге со службы, Эффи каким-то образом производила впечатление, что не сдастся превратностям Судьбы. В ней чувствовалась приглушенная решимость.
  Они с Колбеком позавтракали вместе. Хотя она явно не привыкла есть в отеле, аппетит к ней вернулся, и она с благодарностью принялась жевать. Лиминг присоединилась к ним за столом, с облегчением увидев, что Эффи удается контролировать свои страдания.
  «Инспектор объяснил, что происходит сегодня?» — спросил он, сделав заказ у официанта.
  «Нет», — сказала Эффи. «Я хочу забрать тело Хью с собой».
  «Вот что я и организовал», — сказал ей Колбек. «Суперинтендант Стокдейл поставит гроб на восьмичасовой поезд, и будет билет
   «Купил для вас. Констебль Робертс затем отправится с вами в Лондон».
  Она была расстроена. «Но я хочу побыть наедине с Хью».
  «Я думаю, вам нужна компания, мисс Келлоу, а у констебля будут необходимые документы. Он проконтролирует перевозку гроба из Паддингтона на Вуд-стрит, где вы с мистером Воуком сможете обсудить детали похорон».
  «Очень хорошо», — сказала она, покорно принимая решение.
  «Если вы пожелаете, констебль Робертс позаботится о том, чтобы вы благополучно вернулись на свое рабочее место».
  «Нет, инспектор, ему не нужно этого делать. Видите ли, это не то место, куда я хочу идти. Во всяком случае, не сразу. Я предпочитаю пойти в дом миссис Дженнингс».
  «Конечно», — сказал Лиминг. «Все, что принадлежит твоему брату, теперь твоя собственность. Это своего рода наследство».
  «Все, что мне нужно, это книги, которые Хью мне показывал», — сказала она. «Они уволили его, чтобы он стал серебряных дел мастером. Я хотела бы сохранить их, потому что они так много для него значили». Она почтительно посмотрела на Колбека. «Могу ли я попросить вас об одолжении, инспектор?»
  «Конечно, мисс Келлоу?»
  «Не могли бы вы написать мне письмо, пожалуйста? Если я скажу хозяйке, что пришла за книгами Хью, она может не поверить, что я его сестра. Хью сказал, что она очень настороженно относится к незнакомцам».
  «Это правда», — вставил Лиминг. «Мне пришлось потрудиться, чтобы убедить ее, кто я такой. Миссис Дженнингс с подозрением отнеслась бы к собственной тени».
  «Я с радостью напишу для вас несколько строк на бумаге», — сказал Колбек. «Вы не потеряете ничего, принадлежащего вашему брату, мисс Келлоу. Я полагаю, что в магазине мистера Воука также будет принадлежащая ему собственность. Она будет по праву вашей».
  «Именно эти книги мне действительно нужны», — сказала она, поворачиваясь к Лиминг. «Не могу
   «Вы отвезете меня обратно в Лондон, сержант?» — жалобно спросила она. «Вы были так добры ко мне по дороге сюда. Я не знаю этого другого полицейского».
  «Боюсь, мне придется остаться здесь, в Кардиффе», — сказал Лиминг, — «но я уверен, что констебль Робертс присмотрит за вами — и он не будет носить форму. Он будет выглядеть просто как еще один пассажир».
  'Ага, понятно.'
  Это, казалось, несколько успокоило ее страхи, и она продолжила есть. Когда еда закончилась, Колбек попытался получить информацию.
  «У вашего брата были враги, мисс Келлоу?» — спросил он.
  «Ни о ком, насколько мне известно», — ответила она. «Хью был очень дружелюбным человеком.
  «Он мог поладить с кем угодно».
  «А как насчет Стивена Воука?»
  «Они работали вместе довольно хорошо какое-то время, но потом все изменилось. Хью думал, что сын мистера Воука ревновал его. Он постоянно ссорился с отцом», — вспоминала она. «А потом однажды он исчез без всяких объяснений. Хью сказал, что старый мистер Воук больше никогда не будет о нем говорить».
  «Ваш брат когда-нибудь упоминал, что у Стивена есть близкая подруга?»
  «Нет, инспектор. Он очень мало мне о нем рассказывал. Мы встречались только время от времени, и у нас были более важные темы для разговоров, чем сын мистера Воука».
  «А как насчет вашего брата?» — спросил Колбек. «Кажется, он был красивым молодым человеком. Был ли кто-то особенный в его жизни — кроме сестры, конечно?»
  «Да», — ответила она, — «я думаю, что была. Хью упомянул ее в одном из своих писем», — сказала она, открывая сумочку, чтобы заглянуть внутрь. «Он не писал очень часто и только когда ему нужно было сказать что-то важное. Я ношу все его письма с собой». Она достала одно и передала его Колбеку. «Это пришло больше месяца назад, инспектор».
  Колбек прочитал его. В нем содержались некоторые сплетни о его работе и о его домовладелице, а затем письмо заканчивалось на обнадеживающей ноте. Хью Келлоу признался, что встретил кого-то по имени Бриджит, и что они стали хорошими друзьями. Колбек передал письмо Лимингу, чтобы тот тоже мог его прочитать.
  «Я понятия не имею, кто такая Бриджит, — призналась Эффи, — и я беспокоюсь за нее».
  «Ей следует рассказать, что случилось с Хью. Я бы не хотел, чтобы она узнала об этом так же, как я, — из газеты».
  «Но она, возможно, уже сделала это», — отметил Колбек. «Если они были хорошими друзьями, то, скорее всего, ваш брат сказал Бриджит, что едет в Кардифф с этим кофейником».
  «Мистер Вок запретил ему рассказывать об этом кому-либо , инспектор. Хью, возможно, и рассказал мне, но он не сказал бы ни слова никому другому. Что ж, — добавила она, ища еще одно письмо, — я могу это доказать. Я показала это сержанту Лимингу и суперинтенданту».
  «Верно», — согласился Лиминг, возвращая ей одно письмо, пока она отдавала другое Колбеку. «Самое забавное, что в его последнем письме нет ни одного упоминания о Бриджит. Возможно, дружба не продлилась долго. Что вы думаете, инспектор?»
  «Мы можем только предполагать», — сказал Колбек, прочитав письмо, прежде чем вернуть его Эффи, и отметив, с какой осторожностью она положила его в сумочку.
  «Мистер Келлоу, очевидно, очень тщательно скрывал свой визит в Кардифф, и это было правильно. Перевозка ценного предмета сделала его мишенью. Меня продолжает озадачивать то, как он оказался в этом самом отеле». Он повернулся к Эффи. «Можете ли вы пролить свет на это?»
  «Боюсь, что нет», — сказала она.
  «Он когда-нибудь упоминал при вас этот отель?»
  «Хью никогда не был в Кардиффе, сэр, хотя однажды он выполнил кое-какую работу для одного клиента здесь. Его называли Сэр-Какой-то-там, и он сказал Хью, какую хорошую работу тот проделал».
   «Вы знаете, что это был за предмет?»
  «О, да», — сказала она. «Это была большая серебряная брошь в форме дракона».
  «Хью сделал его в прошлом году. Он показал мне эскиз дизайна. Это было чудесное украшение».
  У Колбека было сильное чувство, что он может это подтвердить. Он считал, что видел, как эту конкретную брошь носила прекрасная женщина, для которой она была сделана – Кэрис Эванс.
  
  Кэрис Эванс вышла из коляски и поднялась по ступенькам к входной двери. Когда она потянула за веревку звонка, откуда-то изнутри дома раздался громкий, звенящий звук. Дверь в конце концов открыл дворецкий.
  Он сразу узнал гостя.
  «Доброе утро, мисс Эванс», — сказал он.
  «Доброе утро, Гловер», — ответила она. «Миссис Томкинс дома?»
  «Да, но, боюсь, она недоступна для звонков».
  «Я не гостья», — сказала Кэрис, отстраняя его рукой, чтобы она могла пройти через зал. «Я близкая подруга и хочу узнать, как она». Она постучала в дверь гостиной и вошла. «А, вот и ты, Уинифред!»
  «Кэрис!» — удивленно воскликнула другая женщина, вскакивая на ноги.
  'Что ты здесь делаешь?'
  «Я, конечно, пришел посмотреть, как ты. Когда ты не появился на спектакле вчера вечером, я испугался, что ты заболел или что-то в этом роде. Ты, как правило, никогда не пропускаешь такие мероприятия».
  «Нам не хотелось идти», — сказала Уинифред.
  «Эта история с кофейником расстроила нас обоих», — сказал Клиффорд Томкинс, который читал газету, когда их прервали.
  «Мы не хотели проводить вечер в театре, отбиваясь от вопросов
  о краже.
  «Я могу это понять», — сказала Кэрис, — «хотя вы пропустили совершенно великолепное представление. И, впервые в жизни, мэру удалось устроить прием, достойный этого имени. Вас обоих очень не хватало».
  «Мы можем посмотреть спектакль в другой вечер».
  «Я бы рекомендовал вам это сделать, Клиффорд».
  «Я не в настроении смотреть «Макбета », — сказала Уинифред. — «Я нахожу эту пьесу такой удручающею».
  «Это было действительно вдохновляюще в Королевском театре. Там были все. Но,»
  Она продолжала, держа письмо в руке: «Я забываю о своей другой обязанности. Я доставляю вашу почту сегодня утром».
  Томкинс забрал это у нее. «Откуда это взялось?»
  «Мне его вручили у ворот», — объяснила Кэрис. «Когда мы притормозили, чтобы свернуть на вашу подъездную дорогу, из кустов вышел довольно грубоватый на вид человек и попросил меня отнести это в дом. Я не видела в этом ничего плохого». Она заметила обмен нервными взглядами между ними.
  «Я сделал что-то не так?»
  «Вовсе нет, совсем нет», — сказал Томкинс.
  «Полагаю, мне следовало сказать этому человеку, чтобы он доставил письмо сам. Все, что ему нужно было сделать, это пройти по подъездной дороге и опустить письмо в почтовый ящик. Но он притаился за воротами, словно боялся этого сделать». Она перевела взгляд с одного на другого. «Почему, как вы думаете?»
  «Я действительно не знаю», — сказала Уинифред.
  «Вы хорошо рассмотрели этого парня?» — спросил Томкинс. «Я имею в виду, узнали бы вы его, если бы увидели снова?»
  Кэрис была неуверенна. «Я не уверена», — ответила она. «Я помню его одежду, а не лицо. Она была такой грязной. Он был немолодым человеком, и он явно не брился несколько дней. Кроме того, на нем была шляпа с полями
   стащили вниз. Она пожала плечами. «Это все, что я могу тебе сказать, на самом деле. Почему тебя так интересует этот человек?»
  «Ничего особенного», — сказал Томкинс, направляясь к двери. «И простите нам наши манеры, Кэрис. Проходите и садитесь. Раз уж вы здесь, я организую вам закуски».
  Он вышел в зал, и обе женщины сели. Застигнутая врасплох внезапным визитом, Уинифред была явно смущена. Вопрос Кэрис был намеренно мягким.
  «Есть ли новости о кофейнике?»
  «Нет», — сказала Уинифред, — «но полиция ищет его. Этим делом занимается детектив из Лондона».
  «Да, ко мне приходил инспектор Колбек. Он очень приятный джентльмен, но я до сих пор не понимаю, почему он счел нужным нанести мне визит. Я не думаю, что вы предложили ему это сделать, не так ли?»
  «Нет, нет», — солгал другой.
  «Я был уверен, что ты не сделаешь ничего подобного. Это то, что Марта Прайд могла бы сделать в подобных обстоятельствах, но не ты».
  Тон Уинифред был кислым. «Я полагаю, что она была на спектакле вчера вечером, пытаясь привлечь как можно больше внимания, как обычно. Я действительно не знаю, что я увидела в леди Прайд. Она оказалась настоящим монстром».
  «Те из нас, кто ее знает, поняли это давно».
  «Но ты все равно продолжаешь с ней видеться».
  «Только время от времени», — сказала Кэрис, — «и без всякого удовольствия. Мне бы не хотелось, чтобы меня считали ее близким другом. Я скорее дальний знакомый.
  Мне не нравится ее манера поведения: она будет грубить.
  Она собиралась высказать еще несколько замечаний о леди Прайд, когда их прервал Томкинс. Открыв дверь, он просунул в комнату обеспокоенное лицо.
   «Простите, дамы», — сказал он, выдавливая улыбку. «Могу ли я поговорить с вами наедине, Уинифред? Кое-что произошло».
  
  Джеремайя Стокдейл организовал погрузку гроба в вагон кондуктора поезда еще до того, как Эффи Келлоу прибыла на станцию. Он чувствовал, что она расстроится, если увидит, как тело ее брата прибудет в деревянном гробу.
  Виктор Лиминг был тронут вниманием своего друга и сказал ему об этом.
  Двое мужчин стояли на платформе, чтобы помахать поезду. Констебль Робертс, довольный тем, что сегодня ему не придется стучать по своему маршруту в Кардиффе, помахал им в ответ через окно. Эффи даже не взглянула в их сторону. Как и по дороге в город, она сидела неподвижно в глубоком молчании.
  Стокдейл вздохнул. «Бедная девочка!» — сказал он. «Она никогда не переживет ничего подобного».
  «Я полагаю, что так и будет», — утверждал Лиминг. «Мисс Келлоу сильнее, чем кажется. Я видел проблеск ее силы воли, когда она пришла в Скотленд-Ярд. Я думаю, со временем она поправится».
  «Надеюсь, сержант. Она проявила гораздо больше достоинства, чем миссис Томкинс.
  Эффи Келлоу теряет своего единственного брата, но каким-то образом хорошо справляется. Уинифред Томкинс теряет серебряный кофейник и ведет себя так, будто ей только что ампутировали руки и ноги тупым топором. «Когда все сказано и сделано, — прокомментировал он, — украденный кофейник можно заменить. Вы никогда не сможете заменить мертвого брата».
  «Это правда, суперинтендант».
  «Она в надежных руках на этом поезде. У Идриса Робертса есть своя дочь. Он присмотрит за мисс Келлоу».
  Когда поезд скрылся из виду, двое мужчин направились к выходу.
  Хотя его симпатии были на стороне Эффи, его мысли были заняты совсем другой молодой женщиной.
   «Я хотел бы узнать больше о Бриджит», — сказал он.
  «Кто она?»
  «Друг Хью Келлоу — особенный друг, судя по тому, что он сказал о ней в письме к своей сестре. Она показала его нам сегодня утром. У инспектора Колбека и у меня была такая же реакция», — продолжил он, — «но мы, конечно, ничего не сказали мисс Келлоу».
  'Почему нет?'
  «Это только встревожило бы ее. Если вы спросите меня, то чем меньше она знает о подробностях убийства своего брата, тем лучше».
  «Я согласен, но кто эта Бриджит?»
  «Она могла бы — возможно, возможно — быть тем человеком, которого мы ищем», — задумчиво сказал Лиминг. «Кто-то сбил мистера Келлоу с пути и убедил его зайти в тот отель. Из всего, что мы о нем слышали, он не тот человек, который попадет в лапы женщины, которая впервые заговорит с ним на улице. Нет, это должен быть кто-то, кого он знал и кому, как ему казалось, мог доверять».
  «Вы верите, что эта женщина намеренно подружилась с ним?»
  «Это возможно, суперинтендант. Она могла втереться в доверие к нему. Возможно, они даже договорились встретиться здесь, в отеле».
  «Но номер был забронирован молодым человеком».
  «Это, должно быть, был сообщник Бриджит — Стивен Вок».
  «Может быть», — неуверенно сказал Стокдейл, — «а может и нет. Вы знаете что-нибудь об этой молодой женщине?»
  «Кроме ее имени, вообще ничего», — признался Лиминг.
  «Так что, возможно, вы плюете против ветра».
  «Посмотрим».
  Когда они вышли с железнодорожного вокзала, их внимание привлекла толпа
  барабаны. Выглядя великолепно в своих красных мундирах, небольшой отряд солдат строем маршировал по направлению к Сент-Мэри-стрит в сопровождении четырех барабанщиков.
  «Набор офицеров», — сказал Стокдейл. «Они ищут молодых людей, чтобы отправить их воевать в Крым. На этой неделе я потерял из-за них одного из своих констеблей. Я сказал ему, что это самоубийство, но он был ослеплен обещанием славы. Если враг не пристрелит его там, он умрет от лихорадки».
  «Война происходит так далеко».
  «Вы не поверите, сержант. Мы чуть было не оказались в центре событий прямо здесь, на пороге нашего дома».
  «Как это может быть?»
  «Когда только началась война», — объяснил другой, — «у нас в Восточном доке был пришвартован русский корабль рядом с турецким. Конечно, в Крыму русские и турки убивали друг друга просто из любви к этому делу. До меня дошли слухи, что турки точат свои сабли и угрожают порезать русских на тонкие ломтики».
  «Что вы сделали, суперинтендант?»
  «Я приказал поставить суда на якорь по разные стороны дока, чтобы экипажи больше не смотрели друг другу в глаза. Затем я позаботился о том, чтобы русский корабль ушел как можно скорее. Чтобы помешать им сражаться друг с другом в море, — сказал Стокдейл, — я нашел предлог, чтобы задержать турок здесь еще на три дня».
  Лиминг ухмыльнулся. «Это было умно с вашей стороны», — сказал он с восхищением. «Звучит так, будто вы предотвратили неприятный международный инцидент».
  «Мы постоянно так делаем в Бьюттауне. Мои люди тратят много времени на то, чтобы держать людей разных национальностей отдельно. В прошлом месяце группа испанцев устроила драку в опиумном притоне, выдавая себя за китайскую прачечную. И в борделях всегда возникают проблемы, когда какой-нибудь иностранный моряк решает, что не получил то, за что заплатил деньги. Кардифф был бы гораздо тише, если бы
   «Здесь жили только валлийцы», — заключил он, — «но тогда это было бы и вполовину не так интересно. Я бы ненавидел население, состоящее исключительно из таких людей, как Архелай Пью и Тегвин Риз. Они слишком религиозны и благовоспитанны, на мой взгляд. Мне нужно немного настоящей опасности, чтобы держать себя в тонусе. Я полагаю, то же самое и с вами, сержант».
  «Это так, а в Лондоне всегда много опасностей».
  «Я не хочу, чтобы вы думали, что город вышел из-под контроля», — предупредил Стокдейл.
  «потому что мы здесь хозяева положения. В прошлом году мы обыскали восемьдесят борделей — и вы удивитесь, что мы нашли в некоторых из них», — сказал он, представив себе образ обнаженного Клиффорда Томкинса. «Большинство людей здесь законопослушны, иначе я бы хотел узнать причину. И у нас есть свои хоры, концерты и пьесы. Всегда есть на что посмотреть. Кстати, — добавил он, — вчера вечером они имели большой успех в Королевском театре».
  «Инспектор Колбек надеялся однажды вечером пойти туда».
  «Обязательно пойди с ним».
  'Почему?'
  «Это изумительное представление, насколько я знаю. Гарри Проберт, городской секретарь, сказал мне, что он был в восторге от него, особенно от леди Макбет. Он сказал, что не мог отвести от нее глаз». Он весело рассмеялся. «Гарри — старый развратник, и он снова пойдет на спектакль сегодня вечером. Он купил место в первом ряду, чтобы поглазеть на мисс Кейт Линнейн».
  
  Сидя на диване, Кейт Линнейн прочитала открытку, улыбнулась и отложила ее в сторону. Несколько поклонников прислали ей цветы, и она была окружена ими. Когда она взяла еще одну открытку, в дверь постучали.
  «Да?» — крикнула она.
  «А», — сказал Найджел Бакмастер, открывая дверь. «Сегодня утром она не заперта». Он закрыл за собой дверь. «Вчера вечером все было по-другому».
   «Я очень устал и нуждался во сне».
  «Ты мог бы хотя бы позволить мне пожелать тебе спокойной ночи».
  «Я не хотел тебя видеть».
  «Так ли это?» — сварливо спросил он. «Ты быстро сменил тон. Когда я разговаривал с мисс Эванс на приеме после спектакля, ты оттащил меня от нее, как ревнивый любовник. Но когда мы вернулись в отель, ты запер передо мной дверь».
  «Это был долгий день, Найджел. Я был измотан».
  «Я тоже — мы могли бы упасть друг другу в объятия».
  «Я был не в настроении».
  Он справился со своим раздражением. «Хорошо, оставим это. Я просто надеюсь, что это больше не повторится». Он огляделся. «У вас тут настоящая цветочная экспозиция».
  «Кажется, некоторым джентльменам понравилось мое выступление», — сказала она, поднимая карточку. «Эта от городского клерка».
  «У меня тоже были свои поклонники».
  «У валлийских женщин всегда такой странный коровий вид», — едко заметила она.
  «Этого нельзя сказать о Кэрис Эванс — она сияла».
  «Я считал ее довольно безвкусной».
  «Именно поэтому ты так грубо оттащил меня?»
  «Я почувствовал, что пора возвращаться в отель».
  «После такого триумфального выступления, — напомнил он ей, — мы обычно празднуем. До сих пор ты была настроена более восприимчиво. Но, — сказал он, подняв обе руки, — я не буду останавливаться на этой ошибке. Давайте оставим это позади, ладно? Главное, что мы покорили нашу публику. Они расскажут своим друзьям, и мы можем рассчитывать на полные залы всю неделю».
  «Сегодня вечером к нам снова придет городской секретарь», — сказала она, откладывая карточку в сторону. «Когда я сказала ему, что в следующем месяце мы будем ставить «Гамлета» в Ньюпорте, он пообещал прийти и посмотреть и это, хотя и был весьма удивлен».
  «Чем, скажите на милость?»
  «Тот факт, что я буду играть Гертруду», — ответила она. «Мистер Проберт предполагал, что я буду Офелией. Он сказал, что я слишком молода, чтобы играть мать Гамлета, а вы слишком стары, чтобы играть принца».
  «Это чушь!» — воскликнул он, уязвленный комментарием. «Это моя величайшая роль, и она принесла мне признание по всей стране. Я рассчитываю играть Гамлета по крайней мере еще десять лет».
  «В этом возрасте тебе следовало бы играть Клавдия, если не Полония».
  «Мне не нужны твои советы по подбору актеров, Кейт!» — прорычал он. «Я думаю, ты должна помнить, какой ты была, когда впервые привлекла мое внимание. Ты играла роли без слов в той отвратительной гастролирующей компании. Я спас тебя от этого несчастья. Я увидел в тебе истинный потенциал. Я научил тебя сути актерского искусства. Через год ты играла Офелию для моего Гамлета».
  «Да», — многозначительно сказала она, — «часть, которую я теперь уступила мисс Тремейн. Откуда ты вырвал это бесполезное существо, Найджел?»
  «У Лоры Тремейн талант».
  «Зачем? Это точно не актерство!»
  Он хищно ухмыльнулся. «Чую ли я нотку зависти?»
  "Я никогда не мог позавидовать этой пустоголовой твари. Ее леди Макдуф нелепа, но она меркнет по сравнению с ее ужасной Офелией. Будь готов, Найджел.
  «Когда зрители в Ньюпорте поймут, что Офелия утопилась, они разразятся спонтанными аплодисментами».
  «Давайте будем больше уважать коллег-актрис, пожалуйста!»
  «Тогда брось того, кто достоин этого имени».
   «Компания должна быть сплоченной, Кейт».
  «Пожалуйста, пощадите меня — я слишком много раз слышал эту речь».
  «Нечего разговаривать, когда ты в таком лихорадочном состоянии», — сказал он, направляясь к двери. «Надеюсь, ты придешь в себя к тому времени, как мы выйдем на сцену сегодня вечером — и когда мы вернемся сюда».
  «Постучись в дверь кого-нибудь другого», — посоветовала она, вставая и принимая позу. «Я полагаю, мисс Тремейн оставит свою дверь незапертой для тебя. Леди Макдуф будет лебезить у твоих ног».
  «Перестань, Кейт!» — приказал он.
  «Или, возможно, вам больше по вкусу мисс Кэрис Эванс».
  «Я больше этого не потерплю, понимаешь? Ты ведешь себя как собака на сене — ты можешь чего-то не хотеть, но ты настроен так, что больше никто этого не получит».
  «Пожалуйста, закройте дверь, когда будете уходить».
  Бакмастер разгневался. «Увидимся позже», — сердито сказал он, — «когда я поверю, что ты будешь вести себя как благодарный член компании, которой мне довелось управлять. Запомни это».
  Выбежав из комнаты, он оставил дверь широко открытой.
  
  * * *
  Роберт Колбек с интересом изучил письмо. Оно было написано тем же человеком, который написал предыдущую записку о выкупе. Он передал ее Виктору Лимингу, чтобы тот прочитал. Клиффорд и Уинифред Томкинс послали за детективами и теперь внимательно за ними наблюдали. Уинифред была взволнована перспективой вернуть свой кофейник, в то время как ее муж возмущался связанными с этим расходами. Как бизнесмен, он привык вести жесткую торговлю, платя самую низкую цену за то, что он мог продать с наибольшей прибылью. Его ужасала мысль о том, что ему придется выкупать то, на что он уже потратил пятьдесят фунтов депозита.
  
   «Эти инструкции кажутся совершенно ясными», — сказал Колбек. «Деньги должны быть переданы сегодня вечером. Вы их готовы, сэр?»
  «Да, инспектор, — сказал Томкинс, — но мне не хотелось бы выпускать это из рук».
  А что, если вор просто схватит его и убежит?
  «Сержант Лиминг позаботится о том, чтобы этого не произошло».
  «Я все еще недоволен всем этим».
  «Это единственный способ вернуть мой кофейник, Клиффорд», — сказала его жена.
  «Вы обещали мне, что заплатите любую цену, чтобы вернуть его».
  «Все в пределах разумного», — поправил он.
  «Если повезет, это вообще ничего не будет вам стоить. Сержант арестует вора, так что деньги и кофейник будут в безопасности».
  «Есть один долг, который нужно выплатить, миссис Томкинс», — сказал Колбек. «Мистер Келлоу умер, не успев получить остаток от вашего мужа. Все, что было выплачено мистеру Воуку на данный момент, — это депозит. Я буду рад отнести ему остальные деньги от вашего имени».
  «Давайте удостоверимся, что он у нас все еще есть», — сказал Томкинс.
  «У меня нет причин сомневаться в этом, сэр».
  «Согласно этому», — сказал Лиминг, возвращая письмо инспектору, — «мистер Томкинс должен передать деньги. Если, как мы подозреваем, злодеем является Стивен Вок, то могут возникнуть проблемы. Мы знаем, что он все еще работал на своего отца, когда мистер Томкинс пошел в магазин, чтобы заказать кофейник».
  «Это было давно, сержант», — сказал Томкинс.
  «И есть еще кое-что, на что вы должны были обратить внимание», — сказал Колбек.
  «Обмен должен быть произведен, когда наступят вечерние тени. При плохом освещении вас, конечно, можно принять за мистера Томкинса, я полагаю. Стивен Воук –
  если это действительно он – я почти не увижу твоего лица.
  «Разве вы не говорили, что, по вашему мнению, там может быть женщина, которая возьмет на себя
  «Деньги?» — спросила Уинифред. «Мне трудно это вынести, должна сказать».
  «Посмотрите на почерк, миссис Томкинс», — предложил Колбек. «Он явно женский. Я думаю, это важно. Ну, вы оба видели инструкции. Она выбрала хорошее место для обмена?»
  «Да», — нехотя ответил Томкинс. «Сержанта Лиминга будет видно издалека. Если у вора возникнут хоть малейшие подозрения, он или она может просто исчезнуть».
  «Вот почему сержант будет один».
  Лиминг ухмыльнулся. «Нести с собой все эти деньги», — сказал он. «Для меня это будет новый опыт — быть настолько обеспеченным, пусть даже на короткое время».
  «Берегите каждую копейку», — призвал Томкинс.
  «И, пожалуйста, верните мне мой кофейник», — сказала Уинифред.
  Колбек поднял письмо. «Как это было доставлено?»
  «По всей видимости, у наших ворот слонялся какой-то мужчина», — объяснила она.
  «Когда к ней в карете подъехала подруга, она сунула ей это в руку и попросила отнести нам. Все, что она помнит об этом парне, это то, что он был плохо одет и нуждался в бритье. О, и он был немолод».
  «Ему, вероятно, заплатили за то, что он сделал. Маловероятно, что он имеет какое-либо отношение к убийству и краже. Кстати, — продолжил он, отдавая ей письмо, — кто тот друг, который принес это к вашей двери?»
  «Это была Кэрис Эванс».
  «Как интересно!» — сказал Колбек, думая о серебряной броши в форме дракона. «А вы ожидали, что дама придет?»
  «О, нет», — ответила Уинифред. «Она пришла без предупреждения. У Кэрис было какое-то шаткое оправдание, что она волновалась, потому что мы с мужем не смогли пойти на спектакль вчера вечером. Я думаю, она просто пришла насладиться моим дискомфортом из-за потери серебряного кофейника».
  Колбек мог представить себе совершенно другую причину визита.
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Сэр Дэвид Прайд стоял перед зеркалом-качалкой, поправляя галстук-бабочку, а затем провел ладонью по редеющим волосам. Его жена тем временем сидела за туалетным столиком, нанося последние штрихи своему внешнему виду. Она отдала команду.
  «Не пей сегодня так много шампанского, Дэвид».
  «Мне нравится», — запротестовал он.
  «Иногда, боюсь, оно тебя не любит. На вчерашнем приеме, я думаю, ты не осознавал, сколько у тебя стаканов. И что из этого вышло?» — спросила она, разворачиваясь к нему лицом. «У тебя снова случилась мигрень».
  «Это прошло через несколько часов, Марта».
  «Возможно, так оно и есть, но это означало, что ты провела ночь в другой комнате, а не рядом со мной. Я предпочитаю спать с мужем».
  «Тогда это то, что ты сделаешь сегодня вечером», — пообещал он. «Я позабочусь о том, чтобы пить умеренно. Я скучал по тебе вчера вечером, но моя голова раскалывалась, когда мы вернулись домой. Это было мучительно. Я был бы плохой компанией».
  Его повторяющиеся мигрени были полезным изобретением. Они давали ему повод время от времени покидать супружеское ложе и ускользать из дома на свидание. Его жена была крепкой сонной женщиной. Когда она задремывала, она не слышала стука копыт лошади, уезжающей в темноту.
  Когда утром ее разбудил муж, ей и в голову не пришло, что он провел ночь возле собора Лландаффа с другой женщиной.
  «Кто еще обедает с Сомервиллями?» — спросил он.
  «Понятия не имею, если только это не Уинифред Томкинс и ее муж.
  Они такие унылые люди. Агнес Сомервилль поддерживает высокие стандарты в
   «За ее обеденным столом, так что, думаю, нам не грозит столкновение с Уинифред».
  «Вчера на спектакле вы действительно хотели ее увидеть».
  «Это было только для того, чтобы я мог похвастаться ею».
  «Если бы она была там, вам следовало бы ее полностью проигнорировать. И ее, и Томкинса следует подвергнуть остракизму», — сказал он раздраженно. «Я не позволю никому разговаривать с моей женой в таком тоне или порочить кого-либо из наших детей».
  «У Дороти нет косоглазия», — заявила Марта, вставая на ноги, словно воинственный оратор на публичном собрании. «У нее есть привычка щурить один глаз, вот и все. Я всегда считала это милой привычкой. Уинифред сказала это только потому, что я застала ее врасплох, когда сказала, что жизнь в Мертире обязательно притупляет тонкие чувства человека. Это же железный город, ради всего святого — там должен быть пепел, вонь и ад в течение всего дня. Как может кто-то со вкусом жить в таком безбожном аду?»
  «Нам никогда не следовало принимать их в наш круг».
  «Она напала не только на нашу дочь. Эта злобная гарпия сделала несколько недобрых замечаний и о тебе, Дэвид».
  «Я не хочу их слышать», — сказал он, делая это уже много раз.
  «Ни она, ни ее муж не достойны быть с нами в обществе, Марта.
  Они персоны нон грата — не то чтобы я ожидал, что кто-то из них понимает латынь. Мы должны быть рады, что они не пришли смотреть «Макбета ». Там были все важные персоны.
  «Это исключает Уинифред». Они обменялись резким смехом. «Вы случайно не заметили Кэрис Эванс на приеме?»
  «Кажется, я мельком увидел ее», — ответил он, снова поворачиваясь к зеркалу, чтобы стряхнуть с плеча несуществующую пыль. «Я был слишком занят разговорами с мэром о планах городского совета. Я никогда не упускаю возможности совместить приятное с полезным».
  «Она начинает выглядеть на свой возраст».
  «Кто?»
  «Кэрис Эванс», — сказала она. «Сейчас она, возможно, довольно красива, но ее внешность скоро померкнет. Она должна воспользоваться ею, пока она у нее есть».
  «Это почти неприлично для женщины оставаться одинокой так долго. Мне едва исполнилось двадцать, когда ты сделал мне предложение».
  Прайд улыбнулся. «Тебе было всего семнадцать, когда я впервые тебя увидел», — вспоминал он. «Мне потребовалось три года, чтобы набраться необходимого мужества». Он повернулся к ней лицом. «И с тех пор я был самым счастливым человеком на свете, Марта».
  «Ты тогда пил еще больше шампанского. Я не помню, чтобы оно когда-либо вызывало у тебя мигрень».
  «Я начинаю страдать от дефектов старости, любовь моя».
  «Смычок! Ты такой же здоровый и бодрый, как всегда».
  «Это, безусловно, относится к тебе», — сказал он, выуживая из нее тот комплимент, который она регулярно требовала. «Ты все еще та прекрасная молодая невеста, которую я повел к алтарю».
  Она была злобной. «Если вы хотите увидеть дефекты старости, не ищите дальше Уинифред Томкинс. Незнакомец дал бы ей семьдесят или больше. Подумайте об этих мешках под глазами, об этом упадочном виде и об этом ужасном, неприглядном, обвисшем теле».
  Он был слишком дипломатичен, чтобы указать, что его жена была намного тяжелее другой женщины и имела еще более заметные мешки под глазами. Леди Прайд нравилось жить в мире, где ее всегда хвалили и никогда не противоречили.
  Ее друзья понимали это и баловали ее соответственно. Винифред Томкинс совершила ошибку, подвергнув сомнению признанное совершенство леди Прайд и ее семьи. Честность, как она узнала, не имела места в отношениях с Мартой Прайд.
  «Дэвид», — сказала она, подходя и вставая перед ним.
  'Да, любовь моя?'
  «Как вы узнали об этом серебряных дел мастере, который сделал это?
   абсурдный кофейник?
  «Я же тебе говорил, Марта».
  «Расскажи мне еще раз», — настаивала она. «Я забыла».
  «Джек Сомервилл подарил мне эту серебряную табакерку на день рождения», — сказал он ей. «Когда я услышал, что ее сделал мистер Воук с Вуд-стрит в Лондоне, я запомнил его имя. Она была исключительно хорошо сделана. Вот почему я нанял его, чтобы он сделал для меня эту серебряную яхту».
  «Я помню, как ты ездил в Лондон, чтобы встретиться с ним».
  «Я был впечатлен его работой».
  «Значит, его репутация держалась на этой маленькой табакерке?»
  «Конечно, нет, Марта», — сказал он. «Мне требовались более весомые доказательства, прежде чем я взял на себя обязательства. Джек показал мне несколько подсвечников, которые он получил от этого человека. Они были великолепны — из цельного серебра и изысканной работы. Вот почему я заказал яхту у Воука. Если вы хотите обвинить кого-то в том, что он познакомил Уинифред Томкинс с этим серебряных дел мастером», — продолжил он, — «тогда настоящим виновником является Джек Сомервилль, но, пожалуйста, не спорьте с ним об этом сегодня вечером».
  «У меня больше такта, Дэвид».
  Бросив последний взгляд в зеркало в примерочной, она была готова уйти.
  Они спустились в холл, где дворецкий ждал, чтобы открыть им входную дверь, наклонив голову, когда они проходили мимо. Прайд помог жене сесть в фаэтон, затем сел рядом с ней. Водитель щелкнул хлыстом, и машина рванулась вперед. После продолжительного молчания Марта прошептала вопрос мужу.
  «Как вы думаете, у Дороти косоглазие?»
  
  Виктор Лиминг был в приподнятом настроении. Все, что ему нужно было сделать, это провести процедуру передачи значительной суммы денег, прежде чем
   задержание человека, ответственного и за убийство, и за кражу. Проверив копию Брэдшоу , которую Колбек всегда брал с собой, когда они покидали столицу, он увидел, что на Паддингтон прибывает опоздавший поезд. Если обмен пройдет по плану, он сможет отряхнуть пыль Кардиффа со своих ног и вернуться к жене и семье, купаясь в льстивых похвалах, которые он, несомненно, получил бы от Клиффорда и Уинифред Томкинс. Преступления будут раскрыты в течение часа.
  «Делайте именно так, как сказано в письме», — предупредил Колбек.
  «Я сделаю это, инспектор».
  «Они будут следить за любым неверным шагом».
  «Где ты будешь?»
  «Ближайшее расстояние, на которое я могу подойти, не вызывая подозрений, составляет около четверти мили».
  «А как насчет суперинтенданта Стокдейла?»
  «Он дежурит на железнодорожной станции на случай несчастья».
  «Не будет никаких происшествий», — сказал Лиминг, обиженный тем, что об этом вообще заговорили. «Я уже делал это раньше, инспектор. Я знаю, чего ожидать».
  «Я доверяю вам безоговорочно, Виктор. Я боюсь, что когда вы арестуете одного человека, его или ее сообщник сбежит. Очевидный способ сбежать из города — по железной дороге, поэтому начальник будет охранять станцию».
  Лиминг успокоился. «О, я понял. Это имеет смысл, когда вы так объясняете». Он надел цилиндр и посмотрел в зеркало. «Как вы думаете, меня примут за мистера Томкинса?»
  «Я уверен, что ты это сделаешь», — сказал Колбек. «Ты гораздо лучший двойник, чем я. Я слишком высок и худ, чтобы обмануть кого-либо. Ты намного моложе мистера Томкинса, но ты ближе к нему по телосложению — и твое лицо не будет видно в сумерках, пока не станет слишком поздно».
   «Через две секунды я надену на него наручники», — сказал Лиминг, вынимая их и размахивая ими в воздухе. «Стивен Воук получит сюрприз всей своей жизни».
  «А что, если арестованная вами женщина — Бриджит?»
  «Она заслуживает такого же обращения, сэр».
  Они находились в гостиничном номере, где провели предыдущую ночь.
  Лиминг надеялся, что ему не придется оставаться там во второй раз. Ему нужно было убедиться, что он и Колбек успеют на последний поезд до Паддингтона. Убрав наручники, он полез в карман и вытащил толстую пачку банкнот.
  «Я никогда раньше не держал в руках столько денег».
  «Не поддавайся искушению, Виктор», — поддразнил Колбек. «Преступление не окупается».
  «Это очень хорошо оплачивается, если это то, что вы получаете в качестве выкупа. Кража серебряного кофейника намного лучше, чем похищение человека. У вас нет проблем с охраной и питанием того, кого похитили. Кофейник также гораздо легче спрятать».
  «Это при условии, что они действительно владеют им».
  «Они должны это сделать, сэр».
  «Неужели они должны?» — спросил Колбек. «Предусматривайте любую возможность, Виктор. Не исключено, что эти записки с требованием выкупа — часть тщательно продуманной мистификации. Вы видели репортаж в местной газете. Все в Кардиффе знают, что у миссис Томкинс украли серебряный кофейник. Что помешает предприимчивому местному негодяю заявить, что он у него, чтобы выжать немного денег из богатого человека? Вместо того чтобы сегодня вечером преследовать убийцу, мы можем отправиться в погоню за дикими гусями».
  Лиминг был подавлен. «Значит ли это, что мы не сможем сесть на последний поезд обратно в Лондон?» — спросил он безутешно.
  
   По мере того, как медленно тянулся вечер, Клиффорд и Уинифред Томкинс становились все более нервными. Он беспокоился о выкупе, который он передал, а она боялась, что ее серебряный кофейник мог быть каким-то образом сильно поврежден. В ее уме возникли сомнения.
  «Насколько мы можем доверять инспектору Колбеку?»
  «Кажется, он знает, что делает, Уинифред».
  «Я думаю, вам следовало взять выкуп».
  Томкинс зашипел. «И рисковать получить травму?» — встревоженно спросил он.
  «Мы столкнулись с убийцей. Я думаю, что со стороны сержанта Лиминга очень смело противостоять ему».
  «Но в письме говорилось, что это должен быть ты, Клиффорд».
  «При таком освещении никто не заметит разницы».
  Они были в библиотеке, большой комнате с дубовыми панелями и хорошо укомплектованными книжными полками по трем стенам. Большинство томов никогда не будут даже просмотрены, но Томкинс посчитал важным иметь библиотеку для показа.
  Подойдя к окну, он выглянул наружу.
  «Уже начинает темнеть».
  «Мне просто хотелось бы больше доверять инспектору Колбеку».
  «Стокдейл громко пел ему дифирамбы».
  «На него нельзя положиться», — пожаловалась Уинифред. «В полиции процветает коррупция, и, по словам леди Прайд, суперинтендант берет взятки».
  «Это грязные сплетни», — сказал Томкинс, который не расстался ни с одним пенни, чтобы обеспечить молчание Стокдейла о ночном налете на один конкретный бордель. «Одного или двух констеблей уволили за пьянство, это правда, а другие небрежно относились к своим обязанностям, но этого следовало ожидать».
  В любой организации всегда найдется немного пьяниц и бездельников.
  Посмотрите на проблемы, которые у нас были с полицией в Мертире – там было гораздо хуже. Я думаю, что суперинтендант заслуживает похвалы за то, как он управляет
   вещи здесь.
  «Леди Прайд знает его лучше, чем мы».
  «Она думает, что все либо коррумпированы, либо не заслуживают доверия. Я удивлен, что ты цитируешь ее, Уинифред. Леди Прайд — ярый сноб, и я рад, что мы разорвали с ней все связи».
  «Она сказала самые непростительные вещи о Мертире».
  «Это только потому, что она там никогда не была».
  «Она назвала это место отвратительной и нецивилизованной дырой, населенной отбросами человечества».
  «Сэр Дэвид должен был бы взять ее на прогулку по Бьюттауну ночью, — мрачно сказал он, — тогда она увидела бы, насколько нецивилизованным может быть Кардифф».
  «Она рассмеялась, когда я впервые рассказала ей о своем кофейнике», — сказала Уинифред, все еще раненная воспоминанием. «Вот тогда я поняла, как сильно я ее ненавижу. Ну, она может смеяться по другую сторону своего отвратительного лица, когда все говорят ей, какой это великолепный предмет».
  «Давайте сначала вернем его сюда».
  «Который час, Клиффорд?»
  Он вытащил часы из кармана жилета. «Уже почти время для обмена», — сказал он ей. «Через несколько минут сержант Лиминг задержит вора. Деньги и кофейник должны быть благополучно возвращены сюда в ближайшее время».
  
  С того момента, как он начал идти по тропинке, Лиминг знал, что за ним следят. Хотя он никого не видел, он знал об их присутствии. Свет в парке угасал, а деревья и кустарники приобретали призрачные очертания. Следуя инструкциям в письме, он нес небольшую сумку с выкупом. Проходя мимо фонтана, он поднял сумку в правой руке, чтобы показать, что он
   следуя приказу. Затем он пошёл дальше, не глядя ни направо, ни налево.
  Направляясь к роще деревьев на некотором расстоянии, он ускорил шаг.
   Вот где будет произведен обмен, решил он. Кто-то с телескопом, вероятно, следил за каждым его шагом.
  На полпути ему пришлось пройти мимо кустов. Он не отрывал глаз от деревьев, игнорируя все остальное. Это была серьезная ошибка. Не успел он пройти мимо большого куста, как кто-то выскочил из-за его спины, сбил с него цилиндр и ударил его по голове чем-то твердым и тяжелым. Не осознавая, что произошло, Лиминг рухнул на землю. Прошло некоторое время, прежде чем он начал приходить в сознание. Голова его стучала, как барабан, рана невыносимо болела, а кровь текла по спине пальто. Мозг горел. Пытаясь встать, он тут же упал. Он закончил на четвереньках. Когда он наконец понял, что попал в ловушку, выкуп был в миле от него.
  
  Ничто из сказанного Робертом Колбеком не могло умерить страсти Клиффорда и Уинифред Томкинс. Они были возмущены до глубины души. Томкинс был освобожден от своих денег, а Уинифред не могла ничего предъявить взамен. Ни капли сочувствия не было проявлено к Виктору Лимингу.
  «Вы подвели нас обоих, инспектор», — сказал Томкинс, кипя от ярости. «Я сообщу вашему начальнику об этом фиаско».
  «Ты ввел нас в заблуждение, — завыла Уинифред. — Ты заверил нас, что мы вернем этот кофейник на место еще до наступления темноты. Теперь у меня нет надежды когда-либо увидеть его здесь».
  «Ваше поведение было ужасным, сэр».
  «Мы чувствуем себя полностью обманутыми».
  «Ну?» — потребовал Томкинс. «Что ты можешь сказать?»
  «Мои мысли с сержантом Лимингом», — холодно сказал Колбек, — «и я потрясен тем, что никто из вас не подумал о нем дважды. Он был
   «Человек, который пошел на риск ради тебя. По крайней мере, это может заслужить унцию благодарности».
  Томкинс не раскаялся. «Он потерял мои деньги».
  «Нет, сэр, его отобрал у него жестокий нападавший. Сержант не имел права там находиться», — сказал им Колбек. «В этом письме было указано, что вы должны нести деньги, мистер Томкинс. Если бы вас не избавил от этой задачи храбрый офицер, то именно вам в голову попал бы кусок камня». Томкинс приложил руку к затылку, защищая его. «Хватило бы у вас смелости принять участие в обмене, сэр?»
  «Я бы этого не сделал», — со стыдом признался Томкинс.
  «Тогда проявите немного жалости к человеку, который это сделал».
  «Как он?» — спросила Уинифред, теперь уже гораздо более сдержанно.
  «Сейчас с ним находится врач», — сказал Колбек. «Если повезет, необратимых повреждений не будет, но у сержанта серьезная рана на голове».
  Когда я говорил с ним, он все еще не был уверен, что на самом деле произошло. В данных обстоятельствах я могу это понять. Если вы меня извините, — продолжил он,
  «Я свяжусь с ним».
  «Подождите!» — сказал Томкинс.
  «Я больше не буду вас беспокоить, сэр. Вам следует написать жалобу моему начальнику. Кстати, его зовут Эдвард Таллис. Он имеет звание суперинтенданта».
  «Возможно, я поторопился, инспектор».
  «Эгоистичный — вот слово, которое приходит на ум, мистер Томкинс».
  «Я имею право беспокоиться о потере этих денег.
  «И я имею полное право чувствовать себя расстроенной из-за своего кофейника», — сказала Уинифред, возвращаясь к атаке. «Мы, конечно, сожалеем о сержанте Лиминге, но нам нужно смотреть фактам в лицо. Вы обещали, что все будет так, как и должно быть.
   «Спланировано, и это происходит. Мы вынуждены усомниться в вашем суждении, инспектор».
  «Да», — сказал ее муж, воодушевленный ее проявлением духа, — «нас не заставят чувствовать себя виноватыми. В конце концов, мы здесь жертвы. Благодаря тебе мы больше никогда не увидим эти деньги или этот кофейник».
  «Значит, вы плохо разбираетесь в мышлении преступника, сэр», — сказал Колбек.
  «Вы еще не слышали последнего из них».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Они захотят получить от вас каждую копейку. Это лишь вопрос времени, когда вы получите еще одну записку с требованием выкупа».
  Томкинс побагровел. «Заплати за этот чертов кофейник в третий раз!» — закричал он. «Я просто отказываюсь это делать».
  «Если говорить точнее, вы заплатили за него полностью только один раз».
  «Плюс пятьдесят фунтов, которые я заплатил в качестве депозита».
  «Это досталось мистеру Воуку», — отметил Колбек. «Все, чем вы сегодня пожертвовали, — это полная стоимость товара. Если у вас возникнет еще одно требование — а я уверен, что оно скоро появится, — то это будет второй платеж».
  «Они не получат от меня ни гроша».
  «Клиффорд», — предостерегающе сказала его жена.
  «Лучше бы я никогда не покупал эту проклятую вещь!»
  Уинифред сдержала то, что собиралась сказать. С трудом сдерживая ярость, она стиснула зубы и повернулась к Колбеку.
  «Нам с мужем нужно обсудить этот вопрос, инспектор».
  «Никаких обсуждений не требуется!» — выпалил Томкинс.
  «Не могли бы вы дать нам немного уединения, пожалуйста?» — попросила она.
  «Я собирался уйти в любом случае, миссис Томкинс», — сказал Колбек, направляясь к двери. «Мое место у сержанта Лиминга. Пожалуйста, извините меня», — он
   добавила с озорной улыбкой. «Я знаю, что вам с мужем есть о чем поговорить».
  
  «Каково тебе сейчас?» — спросил Стокдейл, заботливо наклоняясь над ним.
  «Как будто кто-то пытается просверлить дырку в моем черепе», — сказал Лиминг, осторожно касаясь забинтованного затылка. «Это как быть очень пьяным, но не получить удовольствия от того, что прикоснулся к алкоголю».
  «Насколько много ты помнишь?»
  «Да ничего особенного, суперинтендант. Я проходил мимо кустов, и вдруг все потемнело. Должно быть, я попал в засаду».
  «Жаль, что я не был ближе, — сказал Стокдейл, — а не застрял на железнодорожной станции. Мне следовало бы оцепить весь район своими людьми».
  «Это бы их окончательно отпугнуло».
  «Возможно, но это избавило бы вас от ужасной головной боли».
  «Эстель ненавидит, когда я получаю травмы при исполнении служебных обязанностей».
  «Это твоя жена?»
  «Она считает, что быть полицейским слишком опасно. Эстель предпочла бы, чтобы я работал у ее отца в его скобяной лавке. Я хочу от жизни большего, чем продавать жестяные ванны», — заявил Лиминг. «Мне нужно чувство, что я делаю что-то действительно полезное».
  Они были в кабинете суперинтенданта в полицейском участке на Сент-Мэри-стрит. Лиминг сгорбился в кресле, частично придя в себя от выпитого ему стакана бренди, но все еще слегка шатаясь. Рана была осмотрена, промыта и зашита врачом, и наложена толстая повязка. Возможно, все еще можно было успеть на последний поезд до Паддингтона, но –
  не желая возвращаться домой в таком состоянии – он смирился с тем, что проведет еще одну ночь в Кардиффе. К следующему дню, надеялся он, агония, возможно, ослабнет, а клубящийся туман в его сознании, возможно, рассеется.
  Раздался стук в дверь, и вошел Колбек.
  «Как ты себя чувствуешь, Виктор?» — спросил он.
  Лиминг был непреклонен. «Я выживу, сэр».
  «Мне жаль, что я не смог дождаться, пока доктор закончит. Я чувствовал, что мистер и миссис Томкинс должны как можно скорее узнать, что произошло».
  «Я бы предпочел, чтобы это сказал ты им, а не я».
  «Я не могу себе представить, чтобы они проявили большую благодарность за то, что сделал сержант», — сказал Стокдейл. «Они — подлая парочка».
  «Вы слишком мягко истолковываете их поведение», — сказал Колбек. «Они были отвратительны. Они ругали меня за то, что я их предал, и не обращали внимания на ранение Виктора. Я не думаю, что он вызвал бы у них искреннее сочувствие, если бы его убили во время атаки. Трудно сказать, кто из них хуже — буйный муж или разгневанная жена».
  «Их мазали одной краской, — резко сказал суперинтендант. — Жаль, что их не мазали перьями одновременно».
  Колбек был настроен философски. «Они не самые приятные люди, — признал он, — но мы должны помнить, что они — жертвы преступления».
  «Также и Виктор Лиминг — спасибо им!»
  «Преступник уже совершил убийство, грабеж и насильственные действия насилия»,
  сказал Лиминг с сожалением: «И это убеждает меня в том, что это мужчина. Ни одна женщина не смогла бы так меня сразить».
  «Они могли бы, если бы вы гуляли по докам ночью», — предупредил Стокдейл с сочным смехом. «Там внизу водятся дикие твари — например, Большая Рут. Однажды она сбила с ног одного из моих констеблей страховочным штифтом. Им понадобилось четверо, чтобы арестовать ее».
  «Женщина, которую мы ищем, не такая уж и мегера, — сказал Колбек, — но ее обаяние столь же эффективно, как страховочный штырь. Очевидно, что у нее есть мужской
   сообщник, который сделает ее грязную работу. Мы услышим о них в ближайшее время, я полагаю.
  «Разве они просто не возьмут деньги и не сбегут?»
  «Нет, суперинтендант, они могут рассчитывать на еще большую зарплату».
  снова придется через это проходить ?»
  «Я пойду вместо вас, сержант», — предложил Стокдейл.
  'Спасибо.'
  «Я гораздо больше похож на Клиффорда Томкинса, чем ты».
  «Ни один из вас не будет вызван», — решил Колбек. «Они не будут повторять тот же трюк снова, потому что знают, что в следующий раз мы будем готовы к этому. Мы попытались обмануть их, а они нас перехитрили. Правила будут изменены для второго обмена».
  «Я с нетерпением жду встречи со Стивеном Воуком», — сказал Лиминг с тихой решимостью. «Ему не так-то просто будет одолеть меня, если я не повернусь к нему спиной».
  «Я тоже с нетерпением жду встречи с ним», — резко сказал Стокдейл. «У нас уже приготовлена пустая камера для этого ублюдка».
  Колбек задумался. «Человек, который действительно меня интересует, — это женщина», — сказал он наконец. «Все, что мы знаем о ней на данный момент, это то, что она красива, убедительна и очень находчива. Она также должна быть совершенно безжалостной, чтобы мириться с такой жестокостью. Мне бы очень хотелось узнать, что эта дама делает прямо сейчас».
  
  «Мне очень жаль, что я так опоздала», — сказала Кэрис Эванс своим хозяевам. «Надеюсь, я не задержала вас всех».
  Она прибыла в резиденцию Сомервилля, когда другие гости все еще наслаждались бокалом шампанского перед ужином в гостиной. Там было около дюжины человек, и она хорошо знала их всех. Все
   оказала ей радушный прием, но именно леди Прайд набросилась на нее с собственническим взглядом. Кэрис была очень рада, что кто-то вложил ей в руку бокал. Она сделала подготовительный глоток шампанского.
  «Вот вы где!» — сказала Марта, взяв ее за локоть и отведя в угол комнаты. «Мы отказались от вас, мисс Эванс».
  «Я задержался в последний момент. Боюсь».
  «Ну, по крайней мере, теперь ты здесь. Скажи мне, есть ли у тебя какие-нибудь новости об этой жалкой Уинифред Томкинс?»
  «На самом деле, да», — сказала Кэрис. «Я зашла к ним домой сегодня утром, чтобы узнать, почему она и ее муж отсутствовали на спектакле».
  «Что они сказали?»
  «Им не понравилась идея провести пару часов, выслушивая вопросы о краже кофейника. Если послушать Уинифред, можно было подумать, что в семье кто-то умер».
  Марта ухмыльнулась. «Ее это действительно задело, не так ли?»
  «Да, леди Прайд».
  « Это научит ее критиковать меня! Надеюсь, кто-то увез этот нелепый кофейник за сотни миль отсюда».
  «Тогда я вынуждена вас разочаровать, — сказала Кэрис, — потому что у меня сложилось твердое впечатление, что он все еще здесь, в Кардиффе».
  «Что заставляет вас так думать?»
  «Это было их поведение сегодня утром. Когда я подошел к их дому, мне передал письмо для них какой-то потрепанный парень, который прятался у их подъездной дороги. Он попросил меня доставить его, а затем поспешил прочь».
  «Кто был этот загадочный человек?»
  «Он явно не был другом Уинифред и ее мужа, иначе он бы сам доставил письмо. Когда я передала послание, Кэрис
  продолжил: «Клиффорд Томкинс вышел из комнаты, чтобы прочитать его. В следующую минуту он снова заглянул в комнату, чтобы позвать жену. Он выглядел встревоженным».
  «Что вы об этом думаете, мисс Эванс?»
  «Мне кажется, что письмо могло иметь какую-то связь с украденным кофейником. Конечно, это всего лишь предположение, и я могу ошибаться, но что, если вор захочет продать его обратно Уинифред?»
  «Продать обратно?» — повторила Марта с досадой.
  «По высокой цене, я полагаю».
  «Так что, возможно, у нее все-таки есть свой кофейник. Это ужасные новости».
  «Это не новость, леди Прайд, это всего лишь мои догадки».
  «В любом случае, это все равно очень тревожно».
  «Добрый вечер, мисс Эванс», — сказала Прайд, подходя к ним с широкой улыбкой. «Я так рада, что вы наконец присоединились к нам».
  «Спасибо, сэр Дэвид», — сказала Кэрис.
  «Моя жена всегда говорит, что опоздания — это привилегия женщин».
  «Сегодня днем я задержался в соборе дольше, чем предполагал.
  «Лландафф так прекрасен в лучах солнца».
  «Я согласен, мисс Эванс. Всегда приятно приходить в гости». Он увидел гримасу на лице Марты. «Выглядишь так, будто только что съела что-то очень неприятное, моя дорогая. Тебя что-то расстроило?»
  «Да», — проворчала Марта. «Этот серебряный кофейник все еще в Кардиффе».
  
  Виктор Лиминг был крепким мужчиной, но он все еще был потрясен нападением. Отвергнув предложение поесть, все, чего он хотел, это вернуться в номер отеля, чтобы отдохнуть. Колбек сопровождал его туда, оставив сержанта подпирать подушки, чтобы не было давления на затылок.
   Затем инспектор вернулся в гостиную, чтобы поговорить со Стокдейлом за выпивкой. Они методично изучили все факты, имевшиеся в их распоряжении.
  Колбек рискнул сделать один возможный вывод.
  «Я постоянно возвращаюсь к имени Кэрис Эванс», — сказал он.
  «Нет», — возразил Стокдейл, — «я думал об этом. Я считаю, что Кэрис слишком женственна, чтобы впутываться в серьезные преступления».
  «Она не настолько благовоспитанна, чтобы стать чьей-то любовницей, и мы знаем, что она действительно находилась в отеле в момент убийства».
  «Этому может быть объяснение, инспектор. Сэр Дэвид Прайд — крупный акционер этого отеля. Одной из его привилегий является то, что он имеет постоянно зарезервированный номер для любого делового партнера, который посещает город».
  «Вы хотите сказать, что он и мисс Эванс могли воспользоваться этим гостиничным номером в тот день?»
  «Это всего лишь предложение».
  «Неужели они будут столь откровенны? Зачем рисковать, чтобы их увидели вместе среди бела дня, когда они могли бы устроить рандеву после наступления темноты в менее людном месте? Нет, я полагаю, что она была здесь с другой целью».
  «Меня беспокоит вопрос мотива, инспектор».
  «У мисс Эванс дорогие вкусы», — сказал Колбек. «Она любит серебро больше всего на свете и, я подозреваю, не постесняется украсть этот кофейник, чтобы вызвать переполох в доме Томкинсов. Хотя она утверждает, что является подругой Уинифред Томкинс, она более чем готова высмеять ее».
  «Единственное, что подтверждает эту теорию», — задумчиво сказал Стокдейл,
  «Кэрис в высшей степени способна заманить мужчину в гостиничный номер, просто посмотрев ему в глаза. Могу сказать, что мне не понадобится второе приглашение от нее».
  «Она очень яркая женщина, и это заставило бы меня снять с нее любые реальные подозрения».
   'Почему?'
  «Кэрис Эванс — знатная женщина. Она вращается среди элиты здесь, в Кардиффе. Если — ради аргумента — мы примем, что убийца — Стивен Вок, то мы столкнемся с проблемой. Могла ли кто-то вроде мисс Эванс замышлять заговор с молодым серебряных дел мастером? Как она с ним познакомилась? Что она могла найти в таком человеке?»
  «Вы уже ответили на этот вопрос, инспектор. Она обожает серебро. Кто лучше ее ублажит, чем талантливый серебряных дел мастер?»
  «Но, похоже, у нее уже есть все, что ей нужно».
  «Женщины всегда хотят большего», — цинично заметил Стокдейл.
  «Кажется, она живет очень комфортно».
  «Многое из того, что вы там увидели, было предоставлено ее поклонниками. Сэр Дэвид — лишь последний, кто пользовался ее благосклонностью. Были и другие, из которых выжимали все, что она могла выжать, а затем их выбрасывали. Я ни перед кем не преклоняюсь в своем уважении к ней», — сказал суперинтендант, — «но я никогда не забываю, что она, по сути, бессердечная хищница».
  «Может ли она быть соучастницей убийства?»
  Вопрос повис в воздухе без ответа. Архелай Пью подошел к ним с письмом в руке. Он отдал его Колбеку.
  «Это только что пришло для вас, инспектор», — сказал Пью.
  «Кто это принес?»
  «Я не могу вам сказать, сэр. Его просто выбросили в фойе».
  Когда управляющий ушел, Колбек открыл письмо и прочитал сообщение, написанное большими буквами. В нем его ругали за то, что он послал кого-то вместо Клиффорда Томкинса с выкупом, и давали строгие инструкции для второго обмена. Закончив, он передал его Стокдейлу.
  «Это от убийцы?» — спросил суперинтендант.
   «Да», — ответил Колбек. «Он удвоил цену кофейника и настаивает, чтобы в следующий раз миссис Томкинс отдала ему деньги. Как вы можете видеть из насмешек в мой адрес, он — или она — точно знает, кто я и зачем я здесь. Это значительно усложнит ситуацию».
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Клиффорд и Уинифред Томкинс разделили холодный завтрак, во время которого никто из них не произнес ни слова. Только когда тарелки были убраны, она наконец нарушила молчание.
  «Должен сказать, что я нахожу ваше отношение очень обидным, Клиффорд».
  «Я бы добился того, что имею, не выбрасывая деньги на ветер», — напыщенно заявил он.
  «Я не позволю себя обмануть во второй раз».
  «Как мало тебя, должно быть, волнуют мои чувства!» — пожаловалась она.
  «Твое благополучие было главной заботой нашего брака».
  «Тогда почему ты сейчас восстал против меня?»
  «Я не собираюсь выступать против тебя, — сказал он, пытаясь успокоить ее дряблой улыбкой, — но ты должна образумиться, Уинифред. Вор не собирается расставаться с серебряным кофейником. Он просто хочет украсть у нас как можно больше денег. Один раз мы уже видели, как он ими размахивал, и ты видела, что произошло».
  «Да», — ответила она, — «сержант Лиминг подвергся нападению, потому что мы не выполнили данные нам инструкции. Если бы вы отдали деньги, вам бы наверняка дали взамен этот кофейник».
  'Я не согласен.'
  «Мы должны делать то, что они нам говорят».
  «Тогда мы теряем всякую надежду поймать этих злодеев».
  «Я гораздо больше заинтересована в том, чтобы вернуть свой кофейник, чем в том, чтобы кого-то арестовали», — призналась она. «Просто заплати и покончим с этим».
  «Уинифред, — отругал он, — эти люди совершили убийство».
  «Это отдельный вопрос, и мы можем предоставить его рассмотрение инспектору Колбеку.
   «С этим. Мы не должны путать этот вопрос. Все, о чем нам нужно беспокоиться, — это наша украденная собственность».
  «Я думаю, тебе следует забыть об этом».
  Она была возмущена. «Я бы никогда так не поступила — леди Прайд безжалостно высмеяла бы меня».
  «Ты больше не имеешь ничего общего с этой женщиной».
  «У нас есть общие друзья, Клиффорд, и она как-то меня через них проведет. Разве ты не понимаешь? Мое социальное положение в городе под угрозой. Этот кофейник — не просто память о дорогом отце, это единственный надежный способ вернуть себе положение здесь».
  «Это никогда не было под угрозой, Уинифред».
  «Я чувствую, что это так».
  Разговор прервал звук дверного звонка. Не привыкшие к посетителям в это время утра, они задавались вопросом, кто бы это мог быть. Прошло немного времени, прежде чем дворецкий вошел в столовую.
  «Инспектор Колбек хочет вас видеть», — объявил он.
  Ее надежды возросли. «Возможно, у него есть для нас хорошие новости!»
  «Проведите инспектора в гостиную, Гловер», — сказал Томкинс.
  «Мы будем там прямо сейчас».
  «Очень хорошо, сэр», — сказал дворецкий, выходя.
  «Возможно, он произвел арест», — сказала Уинифред.
  «Я позволю себе в этом усомниться».
  «Люди суперинтенданта Стокдейла обыскали весь город.
  «Они могли загнать негодяев в угол. Кто знает? Может быть, инспектор даже прихватил с собой мой кофейник».
  «Я думаю, вы слишком оптимистичны».
  «Зачем еще ему приходить в такой час?»
   «Давайте пойдем и узнаем», — сказал Томкинс, — «но не рассчитывайте на хорошие новости. Этот серебряный кофейник проклят».
  «Не говорите глупостей».
  «Так и есть, Уинифред. Это не принесло нам ничего, кроме неприятностей, и я предполагаю, что их будет еще больше».
  «Я не верю в это ни на секунду».
  «Посмотрим».
  Они вошли в гостиную и увидели Роберта Колбека, изучающего портрет на стене. К ужасу Уинифред, он ничего с собой не взял. Она взглянула на картину маслом.
  «Это мой отец», — гордо сказала она. «Он был дальновидным человеком. Как только начали строить железные дороги, он понял, что их ждет прекрасное будущее. Однажды он привел в дом мистера Брюнеля. Отец подумал, что он чудотворец».
  «Я бы это одобрил, миссис Томкинс», — сказал Колбек. «Когда впервые обсуждалась идея железной дороги Тафф-Вейл, критики говорили, что ее невозможно построить на такой сложной местности. Мистер Брюнель принял вызов и преуменьшил проблемы».
  «Мы это знаем, инспектор», — сказал Томкинс. «Когда линия открылась в 1841 году, я мог перевозить железо и сталь из Мертира в Кардифф менее чем за час. До тех пор нам приходилось полагаться на дорожных и канальных перевозчиков, а они двигались как улитки».
  «Я был бы рад обсудить эту тему с вами более подробно, сэр, но сейчас, увы, неподходящий момент». Он достал письмо. «Вчера мне его доставили в отель».
  «Почему вам, а не нам?» — спросила Уинифред.
  «Потому что человек, отправивший его, опасался, что этот дом может находиться под наблюдением. И, конечно, он хотел вынести предупреждение».
   Она начала: «Он не угрожал разбить мой кофейник?»
  «Нет, миссис Томкинс. Предупреждение было направлено на меня. Мне — и, как следствие, суперинтенданту Стокдейлу — было приказано вообще не вмешиваться в переговоры о выкупе». Он передал письмо Томкинсу. «Посмотрите сами, сэр. Инструкции предназначены только для вас и вашей жены».
  Уинифред была нетерпелива. «Что там написано? Дай-ка мне взглянуть».
  «Дайте мне сначала прочитать это», — сказал ее муж.
  «У них все еще есть мой кофейник?»
  «Да, — сказал ей Колбек, — но за это приходится платить».
  Томкинс был в ужасе. « Удвойте стоимость!» — закричал он в недоумении.
  «Они ожидают, что я заплачу двойную стоимость? Это совершенно немыслимо. В целом, это означало бы выплату тройной стоимости товара плюс пятьдесят фунтов, уже выплаченных мистеру Воуку в качестве депозита».
  «Дай мне», — сказала Уинифред, выхватив у него письмо и быстро прочитав его. «По крайней мере, оно у них есть, и они обещают, что передадут его в следующий раз». Условия заставили ее содрогнуться. «Они хотят, чтобы я совершила обмен».
  «Тогда это исключено по двум причинам», — сказал Томкинс. «Я бы никогда не расстался с требуемой суммой денег, и я отказываюсь позволить своей жене подвергать себя опасности, передавая ее».
  «В таком случае», — категорически заявил Колбек, — «воры просто исчезнут и попытаются найти покупателя в другом месте. А что еще важнее, наши шансы поймать их также исчезнут».
  «Вы ведь не предлагаете нам согласиться с их требованиями?»
  «Я считаю, что вам следует рассмотреть этот вариант, сэр».
  «Мою жену могут забить до смерти, инспектор».
  "Если вы перечитаете письмо еще раз, мистер Томкинс, я думаю, вы найдете там твердое обещание, что вашей жене не будет причинено никакого вреда. Все, чего они хотят, это
   деньги.'
  «Идите они к черту!»
  «Клиффорд!» — укоризненно сказала его жена.
  «Я не буду иметь дело с кровососами».
  «Нам нужно очень тщательно все обдумать», — сказала она, прилагая огромные усилия, чтобы сохранять спокойствие. «Должен быть способ получить то, что мы хотим, из этой ситуации».
  «Да, мы изначально это игнорируем», — сказал Томкинс, выхватывая у нее письмо и скомкав его в шарик. «Никто не собирается отдавать мне приказы».
  Колбек протянул руку. «Если вы этого не хотите, сэр», — сказал он, — «тогда, возможно, вы отдадите это мне. Это ценное доказательство. Я уверен, вы заметили, насколько оно отличается от двух предыдущих записок о выкупе. Оно написано заглавными буквами. Для этого должна быть причина».
  «Возьми эту чертову штуку!» — сказал Томкинс, протягивая ей его.
  «Но нам это может понадобиться, Клиффорд», — воскликнула его жена.
  «Всё дело закрыто».
  «Я отказываюсь это принимать».
  «Уинифред, требования выходят за рамки разумного».
  «Они вам», — сказала она, — «поэтому я предлагаю вам больше не участвовать в сделке. У меня есть свои деньги. Поскольку вы слишком неохотно даже думаете о том, чтобы заплатить за мой кофейник, то мне, возможно, придется сделать это самой».
  «Инспектор», — добавила она, протягивая ладонь. «Могу ли я получить его обратно, пожалуйста?»
  Колбек передал ей листок, и она развернула его. «Мне нужно изучить его в одиночестве — прошу прощения».
  «Вернись!» — приказал Томкинс, когда она вразвалку вышла из комнаты. Он повернулся к Колбеку. «Сделай что-нибудь, мужик. Мы не можем позволить, чтобы моя жена подверглась такому нападению, которому подвергся сержант».
   «Это решение может принять только миссис Томкинс», — сказал Колбек.
  «Ты должен отговорить ее от этого».
  «Я бы подумал, что это ваша привилегия, сэр».
  «Иногда Уинифред может быть очень упрямой».
  «Она явно полна решимости вернуть свой кофейник».
  «Но она очень рискует, отправляясь туда одна».
  будет не одна», — напомнил ему Колбек. «Ей сказали ехать в экипаже, так что с ней будет кучер. Думаю, именно здесь мы можем воспользоваться преимуществом. Если бы не тот факт, что я им явно знаком, я бы предложил, чтобы я отвез вашу жену. Вместо этого один из людей суперинтенданта Стокдейла может выдать себя за кучера. Я буду спрятан внутри экипажа, готовый выскочить, когда будет произведен обмен».
  «Обмен не состоится», — постановил Томкинс. «Я отказываюсь его допустить, инспектор. Вам предстоит поймать этих негодяев и вернуть имущество моей жены. Вы что, не представляете, с кем вы здесь сражаетесь?»
  «На самом деле, так оно и есть».
  «Тогда почему вы не можете произвести арест?»
  «У нас недостаточно доказательств, сэр».
  «Совершено убийство, человек ограблен, а сержант Лиминг потерял сознание — сколько доказательств вам нужно?»
  «Установлены личности двух возможных подозреваемых».
  'Кто они?'
  «Я не могу вам этого сказать», — сказал Колбек, — «пока мы не будем уверены в наших фактах. Как вы знаете, мы считаем, что ищем мужчину и женщину. Подробное описание мужчины, о котором идет речь, было напечатано в лондонских газетах. Рано или поздно кто-то обязательно выступит с
   информация, которая нам нужна.
  
  Эдвард Таллис был разочарован отсутствием ответа. Он чувствовал, что в таком большом городе, как Лондон, должен быть кто-то, кто мог бы дать ему какие-то указания относительно местонахождения Стивена Воука. Однако целый день прошел без единого заявления. Хотя газетный репортаж не связывал имя Воука с убийством в Кардиффе, он подчеркивал стремление детективного отдела связаться с ним. Таллис надеялся, что один из его бывших коллег по магазину Соломона Стерна сможет ему помочь, но никто из них не появился в Скотленд-Ярде. Леонард Вок также не смог дать никаких реальных указаний. Требуя немедленного ареста своего сына, он признался, что не имеет ни малейшего представления о том, где тот может быть.
  Стивен Воук не оставил после себя никаких заметных следов.
  Только на второе утро кто-то наконец ответил на звонок. Клод Мейрик был тихим, безобидным, прилежным мужчиной средних лет с очками на длинном носу и темными волосами с проседью на висках. Проведенный в кабинет суперинтенданта, он объяснил, что до недавнего времени был арендодателем Стивена Воука.
  «Наконец-то», — сказал Таллис, потирая руки. «Что ты можешь мне рассказать?»
  «Могу сказать, что мистер Воук был образцовым жильцом. Нам было жаль его отпускать. Единственный раз, когда моей жене пришлось с ним поговорить, был когда стук вышел из-под контроля».
  «Что за стук?»
  «Он был серебряных дел мастером. Он использовал небольшой молоток, чтобы придавать серебру всевозможные чудесные формы. Днем это не было проблемой, но наши другие жильцы жаловались, когда он работал ночью. Как только моя жена поговорила с ним, — продолжил он, — мистер Воук извинился. Это больше никогда не повторялось».
  «Как долго он жил под вашей крышей?»
  "Должно быть, прошло пять или шесть месяцев, суперинтендант. Затем, из
   «синий», он объявил, что покидает нас.
  «Он сказал почему?»
  «Да», — ответил Мейрик. «Мистер Воук сказал нам, что он уволился с работы, чтобы начать собственное дело».
  «Что — здесь, в Лондоне?»
  «Нет, нет, он сказал, что здесь и так слишком много ювелиров и серебряных дел мастеров. К тому же, его отец был в той же профессии».
  «Я знаю», — тяжело сказал Таллис. «Я встречался с мистером Воуком. Кажется, они с сыном были не в лучших отношениях».
  «По словам молодого мистера Воука, его отец сдерживал его и отказывался платить ему надлежащую зарплату. Я не знаю правды, сэр, и я взял за правило никогда не принимать чью-либо сторону в семейных спорах. Это глупо.
  «Всякий раз, когда мистер Воук говорил о своем отце, — вспоминает Мейрик, — я просто кивал в знак согласия. Мы с женой знали, что он не останется с нами навсегда».
  'Почему нет?'
  «Он был амбициозным молодым человеком. Он хотел сделать себе имя, но он никогда не смог бы этого сделать, работая на кого-то другого».
  «Он когда-нибудь упоминал Хью Келлоу?»
  «О, да», — сказал Мейрик, — «это имя часто приходило ему на уста. Он был очень зол на него. Он утверждал, что худшее, что когда-либо сделал его отец, — это взял мистера Келлоу в ученики».
  «Можно ли сказать, что ваш жилец был мстительным человеком?»
  «Не мстительный, сэр, просто очень решительный, чтобы получить то, что он считал справедливым в жизни. Он был целеустремленным. Я восхищался этим».
  Таллис откинулся на спинку стула и попытался осмыслить то, что он только что услышал о Стивене Воке. Хозяин дома отнесся к нему гораздо добрее, чем отец Вока, но это было несложно. Таллис видел, что Клод
   Мейрик относился к окружающим людям терпимо и некритично.
  Предпочитая думать о людях хорошо, он не вникал слишком пристально в их недостатки и слабости. Молодой человек, которого он знал, был желанным жильцом. Мейрик не осознавал, что Стивен Воук был лишен наследства своим отцом, а затем бросил своего работодателя в Хаттон-Гардене. Ему открылись только самые привлекательные стороны жизни и характера его жильца.
  «У него были друзья?» — спросил Таллис.
  «Я предполагаю, что так оно и было, суперинтендант», — сказал Мейрик, — «потому что он часто выходил по вечерам».
  «Значит, он не приводил в дом молодых людей?»
  «Ни в коем случае, сэр. Единственным человеком, который когда-либо приходил за ним, была молодая леди».
  «Вы знаете ее имя?»
  «Боюсь, что нет. Она никогда не стучала в дверь. Она просто появлялась на тротуаре напротив, и мистер Воук уходил с ней. Посетители женского пола не допускаются в комнаты наших жильцов», — строго сказал Мейрик. «Моя жена очень щепетильна в этом отношении. Ее отец — священнослужитель, и он привил ей самые высокие моральные стандарты. Мои инстинкты совпадают с ее инстинктами. Это то, что все наши жильцы должны принять, если они хотят остаться под нашей крышей».
  «Я от всего сердца это одобряю», — сказал Таллис, проникаясь симпатией к этому человеку.
  «Слишком много домовладельцев позволяют неженатым парам сожительствовать на их территории и допускают всевозможные вольности. Это греховно, мистер Мейрик. Они фактически поощряют непристойность. Мне приятно слышать, что вы и миссис Мейрик более разборчивы».
  «Для нас это вопрос совести, суперинтендант».
  «Тогда я вам аплодирую. Возвращаясь к этой молодой леди, — продолжил он, — как бы вы ее описали?»
   «Я видел ее всего несколько раз и всегда через окно, конечно. Она была хорошо одета и показалась мне респектабельной. Я считал ее привлекательной и приятно здоровой».
  «Казалось ли вам, что она и мистер Воук были близкими друзьями?»
  «О, да — она всегда брала его под руку, когда они уходили».
  «Можете ли вы еще что-нибудь вспомнить о ней?»
  «Это всего лишь наблюдение моей жены, — сказал Мейрик, — а у нее более острый глаз на такие вещи».
  «Какого рода вещи?»
  «Возраст и класс, сэр. Она чувствовала, что молодая леди была немного старше мистера Воука и происходила из более высокого социального положения. Несмотря на все это, они казались хорошо подходящими друг другу».
  «Когда он на самом деле покинул ваш дом?»
  «В прошлую субботу такси приехало, чтобы забрать его у двери. Я помог ему донести багаж. Мистер Воук был очень благодарен. Он поблагодарил нас за то, что мы так хорошо о нем заботились».
  «Вы знаете, куда его везло такси?»
  «Да, суперинтендант», — сказал Мейрик. «Я слышал, как он велел водителю отвезти его на вокзал Паддингтон. Он вообще уезжал из Лондона».
  
  По пути обратно в отель Колбек зашел в полицейский участок, чтобы проинформировать Стокдейла о последних событиях. Когда он услышал о реакции на последнее требование о выкупе, суперинтендант был очень впечатлен.
  «Уинифред Томкинс — более смелая женщина, чем я ее считал», — сказал он с легким удивлением. «Я не удивлен, что ее муж отказался предоставить деньги, хотя он мог позволить себе заплатить в пятьдесят раз больше и не упустить их. Я восхищаюсь женой. Не так много женщин, которые
   «пошел бы на такой риск».
  «Я согласен», — сказал Колбек, — «и это было до того, как миссис Томкинс узнала, что я собираюсь спрятаться с ней в карете. Она не будет полностью беззащитной».
  «Как разрешилась ситуация?»
  «Согласно этому письму, обмен состоится не раньше наступления сумерек.
  Это дает им большую часть дня, чтобы решить, что они будут делать.
  «Мистер Томкинс попытается отговорить свою жену от того, что он считает актом безумия, но она, я подозреваю, будет стоять на своем».
  «Даже если это означает, что ей придется самой заплатить выкуп?»
  « Сделай вид , что платишь», — поправил Колбек. «Миссис Томкинс должна выглядеть так, будто она подчиняется инструкциям. Помимо того, что я оградил ее от любого вреда, я надеюсь вернуть ей и деньги, и кофейник».
  «На этот раз мы их поймаем», — уверенно сказал Стокдейл. «Я чувствую это нутром. Жаль, что сержанта не будет здесь, чтобы насладиться моментом».
  «Виктору нужно наслаждаться комфортом своей жены и семьи. Вот почему я посадил его на поезд обратно в Лондон сегодня утром. Конечно, ему придется предоставить полный отчет суперинтенданту Таллису, но сегодня ночью он сможет спать в своей постели. Это важно для Виктора».
  «Любовь хорошей женщины важна для любого мужчины».
  «Совершенно верно», — сказал Колбек, думая о Мадлен Эндрюс.
  «И все же вы остались холостяком, инспектор».
  «Да, я это сделал».
  «Это не может быть из-за отсутствия возможностей», — сказал Стокдейл с усмешкой. «Даже такой урод, как я, заставлял женское сердце биться чаще. Такой красавец, как ты, мог бы выбирать».
  «В данный момент я решил посвятить всю свою энергию работе, — решительно сказал Колбек, — и я знаю, что вы так же, как и я, заинтересованы в решении этой проблемы».
   частный случай.
  «Да, инспектор, но этих негодяев чертовски трудно найти.
  где-то в Кардиффе , — сказал он, — но мы не нашли их ни в одном отеле и пансионате. Их нет и в помине. Мои люди заглянули в каждый уголок и щель».
  «Они искали мужчину и женщину, но есть вероятность, что они расстались, чтобы избежать обнаружения. Они снова соберутся вместе только тогда, когда будут готовы захватить выкуп. И как мы уже обсуждали ранее», — сказал Колбек, «возможно, женщина, о которой идет речь, на самом деле живет в городе».
  «Мисс Кэрис Эванс».
  «Мы должны за ней присматривать, суперинтендант».
  «Я именно этим и занимаюсь», — сказал ему Стокдейл. «Я позвонил ей сегодня утром. Я сказал ей, что нам стало известно о том, что она находилась в отеле примерно в то же время, что и убийство, и спросил ее, не видела ли она чего-нибудь необычного, пока была там. Мисс Эванс ответила, что ничего не видела».
  «Она объяснила, что делала в отеле?»
  «Она навещала друга, хотя и отказалась назвать мне его имя. Это мог быть, как мы и предполагали, просто сэр Дэвид Прайд. Однако по тому, как она отмахнулась от моего вопроса, я почувствовал, что это был не он. Конечно, это мог быть даже не мужчина».
  «Тогда почему она была такой уклончивой?»
  «Боюсь, это в ее природе».
  «Да», — сказал Колбек, — «я это в ней заметил».
  «Мисс Эванс призналась в одном интересном факте».
  'Что это было?'
  «Она действительно посетила магазин мистера Воука в Лондоне. Она пошла туда по рекомендации друга — того самого, без сомнения, который порекомендовал
   серебряных дел мастер миссис Томкинс.
  «Сэр Дэвид Прайд».
  «Конечно, он не может быть причастен к этим преступлениям».
  У Колбека не было времени ответить. Кто-то постучал в дверь, затем она открылась, и взору предстала фигура крепкого сержанта в форме. Он сказал суперинтенданту, что кто-то требует встречи с ним.
  «Кто это?» — спросил Стокдейл.
  «Этот актер из Королевского театра, сэр», — сказал мужчина. «Кажется, он очень расстроен».
  Любопытство Колбека было возбуждено. Он последовал за суперинтендантом в приемную, где рассеянный Найджел Бакмастер беспокойно шагал взад и вперед. Увидев Колбека, актер импульсивно бросился вперед, чтобы схватить его за плечи.
  «Вы должны мне помочь, инспектор!» — закричал он, тряся его. «Нам грозит беда — мисс Линнейн похитили».
  
  * * *
  Это было новое оружие, и оно было использовано с большим эффектом. Во время их долгого брака Уинифред Томкинс всегда добивалась своего, либо непрестанно придираясь к мужу, либо прибегая к вспышкам гнева. Обычно он подчинялся ее воле. Теперь она не прибегала ни к одной из своих обычных тактик. Замкнувшись в молчании, она просто игнорировала его. Клиффорд Томкинс не знал, как справиться с таким обращением. Он рассуждал, кричал, угрожал и даже умолял, но все было тщетно. Она приняла решение, и ничто не могло ее разубедить. Когда она надевала пальто, чтобы выйти из дома, он сделал последнее вмешательство.
  
  «Это безумие, Уинифред!» — воскликнул он.
  «Пожалуйста, уйдите с дороги», — холодно сказала она.
  «Менеджер банка скажет вам то же самое».
   «Это мои деньги, и я могу делать с ними все, что захочу».
  «Прежде чем дать на это разрешение, он захочет узнать, почему вы снимаете такую большую сумму капитала в короткие сроки».
  «Тогда я скажу ему правду», — ответила она. «Деньги нужны для покрытия чрезвычайной ситуации, а мой муж отказался мне помочь».
  Томкинс покраснел. «Подумай, как я буду выглядеть!»
  «Это заставляет тебя выглядеть скупым и нелюбящим мужем, каким ты и являешься, Клиффорд».
  «Вот это несправедливо!»
  «Когда ты мне действительно нужен, я чувствую себя ужасно разочарованным».
  «Все, чем я владею, в вашем распоряжении», — безрассудно заявил он, — «пока это служит достойной цели. В данном случае вы собираетесь выбросить большую сумму денег из прихоти, и мой долг остановить вас».
  «Ваш долг — поддержать меня», — резко бросила она. «Если бы леди Прайд оказалась в таком положении, я уверена, что сэр Дэвид пришел бы ей на помощь без промедления и увиливаний».
  «Это ложное сравнение, и вы это знаете. Леди Прайд никогда не осмелилась бы рисковать своей жизнью из-за серебряного кофейника».
  «Вы слышали, что сказал вам инспектор Колбек — обмен должен состояться».
  «Это только потому, что он рассчитывает поймать злодея, когда это произойдет.
  Его приоритет — защитить тебя. Я не уверен, что он сможет это сделать.
  «Вы видели, что было написано в этом письме. Полиция ни в коем случае не должна вмешиваться. Помните, что случилось с сержантом Лимингом. Будет гораздо проще, если я просто отдам деньги и получу то, что хочу».
  «В три раза дороже первоначальной цены!» — воскликнул он.
  «Это того стоило бы, Клиффорд».
   «Этот кофейник должен был быть подарком от меня ».
  «Кажется, ты забыл об этом», — холодно сказала она. «Когда я пойду в банк, я сниму достаточно денег, чтобы возместить тебе потерю. Таким образом, я заплачу за него полную цену, и он станет по-настоящему моим. Тогда у тебя не будет причин беспокоить меня».
  «Я тебя не беспокою».
  «Тогда, пожалуйста, отойдите с дороги».
  «По крайней мере, обсудите это разумно».
  «Вы не способны понять мою точку зрения».
  «Я пытаюсь удержать тебя от поступка, о котором ты потом пожалеешь».
  «О, нет», — сказала она, раздувая ноздри. «О чем я сожалею, так это о том, что я верила, что ты будешь рядом со мной в такой ситуации. Мы ведь не о серебряном кофейнике говорим, Клиффорд. Здесь дело гораздо в большем. Вся основа нашего брака пошатнулась. Когда я ищу твоей некритической поддержки в кризисной ситуации, я нахожу тебя несостоятельным. Прощай».
  Пройдя мимо него, она вошла в холл и направилась к входной двери.
  Дворецкий был рядом, чтобы открыть ее и отвесить ей подобострастный поклон. Фаэтон стоял наготове снаружи. Уинифред собиралась подойти к нему, когда заметила письмо на коврике у двери на крыльце. На нем жирными заглавными буквами было написано ее имя.
  
  Колбеку потребовалось несколько минут, чтобы успокоить актера, чтобы он мог рассказать факты дела. Приведенный в кабинет Стокдейла, Найджел Бакмастер проделал весь спектр драматических жестов. Он объяснил, что пошел в комнату Кейт Линнейн, чтобы отвести ее на поздний завтрак, но обнаружил, что дверь широко открыта, а комната в беспорядке. Бакмастер сообщил о своих выводах менеджеру, и Пью немедленно допросил своих сотрудников. Официант вспомнил, как видел, как мужчина в плаще торопливо вел женщину вниз по задней лестнице. Один из поваров видел, как пара выходила через заднюю дверь
   вход. Оба свидетеля согласились, что женщина выглядела расстроенной.
  «Кейт похитили!» — завопил Бакмастер.
  «Похоже, именно так», — сказал Колбек, — «хотя мне интересно, почему она не кричала о помощи, когда ее вели мимо этих свидетелей».
  «Мужчина, должно быть, держал под плащом какое-то оружие — возможно, нож, а может быть, даже пистолет».
  «Кто мог захотеть сделать такое?» — спросил Стокдейл. «Я уверен, что у нее много поклонников, но вряд ли они зайдут так далеко».
  «Я не думаю, что мы ищем кого-то, кто боготворит Кейт, — сказал Бакмастер, — а соперника, который ненавидит меня и завидует мне. Он полон решимости разрушить мою компанию, потому что она имела такой оглушительный успех. За этим преступлением стоит худшая из худших форм художественной зависти».
  «Это одно из возможных объяснений», — сказал Колбек.
  «А что еще, инспектор?»
  «Ответ на этот вопрос должен лежать в личной жизни мисс Линнейн, сэр. Она очень красивая женщина. Была ли в ее прошлом какая-то запутанная история, которая заставила кого-то мстить ей?»
  Бакмастер был категоричен: «Такого не было».
  «Как вы можете быть в этом так уверены?»
  «У Кейт нет от меня секретов».
  «Тогда она не похожа ни на одну женщину, которую я знал», — сказал Стокдейл с сухим смешком. «Женщины — существа скрытные, и это добавляет им привлекательности».
  «Мне неинтересно ваше мнение, суперинтендант», — сказал актер, наградив его пристальным взглядом. «Кейт Линнейн уже несколько лет является моей ведущей актрисой, и доверие между нами полное. Если бы в ее прошлом были какие-то темные тени, она бы наверняка рассказала мне о них».
  Колбек вспомнил фигуру, которую он видел влетающей в комнату Кейт ранее на той неделе. Это был явно не Бакмастер, иначе не было бы нужды в скрытности. Колбек почувствовал, что она не чувствовала себя обязанной рассказать актеру-менеджеру о своем тайном посетителе. Что еще она решила не доверять?
  «Безопасность Кейт, конечно, превыше всего», — сказал Бакмастер, — «но судьба всей компании теперь висит на волоске. На сегодняшнем представлении у нас полный зал. Это будет катастрофа, если нам придется его отменить. Ущерб моей репутации будет непоправимым».
  «Мы сделаем все возможное, чтобы найти эту леди», — пообещал Стокдейл. «Любая столь яркая женщина, как мисс Линнейн, наверняка была замечена после того, как покинула отель».
  Я немедленно организую ее поиски, сэр.
  «Спасибо». Когда Стокдейл вышел, актер повернулся к Колбеку. «Я надеялся, что вы возьмете это дело под свой контроль, инспектор».
  «У меня и так дел полон рот, мистер Бакмастер».
  «Это может оказаться для нас катастрофой».
  «Я вам сочувствую», — сказал Колбек с непритворной искренностью.
  «Отзывы о выступлении мисс Линнейн были неизменно восторженными.
  Меня очень огорчает, что я не смог увидеть вас двоих в «Макбете» . К сожалению, — продолжил он, — у меня нет полномочий за пределами дела, которое привело меня в Кардифф. Суперинтендант отвечает за поддержание правопорядка в городе, и он известен своим упорством. Однако есть и крохотная толика утешения.
  «Я этого не вижу».
  «Когда ее увезли из отеля, мисс Линнейн, по-видимому, не пострадала. Если бы кто-то хотел причинить ей вред, чтобы помешать ей появиться на сцене, они могли бы сделать это в ее номере. Я ожидаю, что ее найдут в добром здравии».
  «И когда это будет?»
   «Я верю, что это произойдет в самом ближайшем будущем».
  «Мне нужна Кейт сейчас », — настаивал Бакмастер. «Она больше, чем просто наша главная героиня, инспектор, она — наш талисман. Без нее нас ждет потенциальный крах».
  «Я думаю, вы немного преувеличиваете, сэр».
  «Она — важная часть компании».
  «Это само собой разумеется», — признал Колбек, — «но вы не имели бы такого постоянного успеха в своей профессии, если бы отменили спектакль из-за чьего-то недомогания. Для такой роли, как леди Макбет, вам, безусловно, нужен дублер».
  «И да, и нет», — с тревогой сказал Бакмастер. «Есть кто -то, кто мог бы занять место Кейт, но она молода и неопытна. А что, если она нас подведет? Как я смогу достичь вершин, если меня сдерживает леди Макбет, которая барахтается в своей роли?»
  «Может, дублершей будет мисс Тремейн?»
  Бакмастер моргнул. «Откуда ты это знаешь?»
  «Мне посчастливилось познакомиться с этой молодой леди, когда она дала мне афишу на улице», — сказал Колбек, улыбаясь воспоминаниям. «Меня поразила ее явная преданность делу. Потерять мисс Линнейн таким образом очень тревожно, но ваше положение может оказаться не таким серьезным, как вы опасаетесь. У меня есть предчувствие, что мисс Тремейн окажется на высоте».
  
  Лора Тремейн разрывалась между восторгом и тихим ужасом. В сообщении просто говорилось, что ей следует немедленно приехать в отель актера-менеджера на репетицию своей роли в качестве дублера. Мысль о том, что она действительно может сыграть леди Макбет напротив Найджела Бакмастера, вызвала у нее головокружительный трепет. Это было за пределами всего, о чем она когда-либо мечтала, ожидая играть второстепенные роли в течение многих лет, прежде чем ее хотя бы рассмотрят на главную роль. Однако теперь это казалось возможным. Не было никаких объяснений, почему Кейт
  Линнане не смогла повторить свой триумф в тот вечер, но Лора знала, что никогда не отдаст роль легкомысленно, особенно тому, кого она открыто презирала. Она попыталась выкинуть другую актрису из головы. Потеря Кейт была приобретением Лоры. Ей нужно было воспользоваться неожиданным шансом на величие.
  Однако с возможностью пришли страх и неуверенность. Была ли она готова?
  Достаточно ли у нее таланта, чтобы стать адекватной заменой такой опытной актрисе? Подведет ли она всех? Сможет ли она запомнить реплики и повторить правильные движения? Она достаточно часто наблюдала, как Кейт Линнейн играет эту роль, но это было не то же самое, что взять ее на себя.
  Сможет ли Лора Тремейн — каковы бы ни были ее фантазии о театральной славе — выстоять против титана сцены вроде Найджела Бакмастера? Задача была одновременно и волнующей, и пугающей. Она не просто воплотит в жизнь свои амбиции и займет ведущую роль, она сделает это как одна из самых известных жен в мировой драме. В течение того вечера красивая, молодая, стройная, красноречивая, респектабельная Лора Тремейн должна была претерпеть настоящую трансформацию. Избавившись от обаяния леди Макдафф, она должна была превратиться в смертоносного дьявола.
  Пока она терпеливо сидела в фойе отеля, она чувствовала тяжесть ожидания. Вся компания будет зависеть от нее. Ее друзья будут желать ей успеха, в то время как ее враги — а в компании у нее было один или два — будут молиться, чтобы она потерпела неудачу. Каждое ее движение и каждый ее жест будут подвергаться пристальному изучению. И что произойдет, когда Кейт Линнейн вернется, чтобы вернуть себе свою законную роль?
  Как бы хорошо она ни играла, Лора не получила ни благодарности, ни похвалы.
  Как только властная ведущая леди вернется, ее дублерше придется снова кануть в неизвестность. Эта мысль заставила Лору решиться максимально использовать свой шанс. Она сыграет леди Макбет так, словно эта роль была написана специально для нее.
  Найджел Бакмастер вошел в отель, и она послушно вскочила на ноги. Он даже не взглянул на нее, когда проходил мимо.
  «Пойдем ко мне в комнату», — сказал он. «У нас много работы».
   Лора последовала за ним вверх по лестнице, словно плывя по воздуху.
  
  У Джеремии Стокдейла не было больших сил, но ему удалось направить более десятка человек на поиски пропавшей актрисы.
  Они допросили всех, кто жил или работал поблизости от отеля.
  Только когда один из констеблей отправился на железнодорожную станцию, были наконец получены веские доказательства. Стокдейл передал информацию Колбеку в полицейский участок.
  «Они сели на поезд до Лондона».
  «Вы в этом уверены?» — спросил Колбек.
  «Начальник станции хорошо их запомнил — поразительная молодая женщина и мужчина в плаще, который держал ее под руку. Они сели в вагон первого класса».
  «Похоже на мисс Линнейн».
  «Один из носильщиков тоже их видел. Он подумал, что это муж и жена, которые только что поссорились, потому что женщина была очень напряжена, а мужчина резок».
  «Я все еще удивляюсь, что она не оказала сопротивления, суперинтендант. Мисс Линнейн очень хладнокровна. Я не могу себе представить, чтобы она позволила кому-то заставить ее сделать что-то против ее воли».
  «Возможно, носильщик был прав», — предположил Стокдейл. «Мужчина мог быть ревнивым мужем, который внезапно выскочил из ее прошлого. Или это мог быть кто-то, кто ее шантажировал. Ему не нужно было иметь оружие, потому что он хранил какую-то тайну, связанную с ней. Вот почему она пошла с ним. Забудьте, что нам сказал мистер Бакмастер», — сказал он беспечно. «По моему опыту, актриса — это женщина с очень красочной историей».
  «Эта профессия не славится своими святыми».
  Стокдейл усмехнулся. «Грешники гораздо интереснее».
   «Какие шаги вы предприняли?»
  «Я отправил за ними двух своих людей на следующем поезде. Они могут навести справки на вокзале Паддингтон. Это уже второй раз, когда Идрис Робертс там на этой неделе».
  «Конечно», — сказал Колбек. «Это был тот констебль, который отвез Эффи Келлоу обратно в Лондон. Тело было доставлено мистеру Воуку?»
  «Да, инспектор, Идрис позаботился об этом. После того, как они обсудили организацию похорон, он проводил мисс Келлоу к месту жительства ее брата и позаботился о том, чтобы она получила нужные ей книги».
  «Что тогда?»
  «Он дал ей денег на такси до Мейфэра и сел на поезд обратно в Кардифф. Ему было грустно расставаться с ней. Она была так подавлена».
  «Единственное, что поднимет ей настроение, — это если мы поймаем виновных в убийстве ее брата. При удаче и активном сотрудничестве миссис Томкинс», — с надеждой добавил Колбек, — «я рассчитываю сделать это сегодня вечером».
  
  Уинифред Томкинс даже не сказала мужу, что планы изменились. Письмо, которое она нашла возле своего дома, дало ей новые инструкции, и она была полна решимости им следовать. Ее муж только попытался бы остановить ее или настоял, чтобы она показала последнее послание инспектору Колбеку. Она отказалась это сделать. У нее было внутреннее убеждение, что единственный способ заполучить серебряный кофейник — заплатить завышенную сумму денег, которую требовали. Ее отец завещал ей более восьмидесяти тысяч фунтов. Казалось уместным, что часть этого наследства должна быть потрачена на вещь, которая сохранит его память свежей в ее памяти.
  Клиффорд Томкинс был удивлен, когда она заказала карету в тот день. Он последовал за ней из дома.
  «Куда ты идешь, Уинифред?»
   «Я подумала, что стоит навестить Кэрис Эванс», — сказала она.
  «Она ждет тебя?»
  «Я обещал выпить с ней чаю как-нибудь на этой неделе».
  «Хочешь, я пойду с тобой?»
  «Не будь глупым, Клиффорд. Ты только будешь мешать».
  «Мы толком не разговаривали с тех пор, как ты вернулся из банка», — обеспокоенно сказал он. «Что сказал менеджер?»
  Она бросила на него уничтожающий взгляд. «Вам придется спросить его».
  «Надеюсь, ты ничего не сказала мне во вред. Я пользуюсь большим уважением в банке». Она села в карету и закрыла за собой дверь. «Ты все еще собираешься провести обмен сегодня вечером?»
  «Увидимся позже, Клиффорд».
  «Когда мне ждать твоего возвращения?»
  Проигнорировав его вопрос, она дала знак кучеру, и они тронулись. Выехав из дома, она почувствовала странное воодушевление. Был элемент опасности, но он компенсировался чувством приключения. Все, что она делала во взрослой жизни, было продиктовано ее отношениями с мужем. На этот раз она делала что-то полностью по собственной воле, что-то, чему он бы решительно воспротивился. Это была маленькая победа, и кофейник навсегда останется символом этой победы. Она была довольна.
  Они проехали милю, прежде чем достигли указанного места, рощицы деревьев на дороге в Фэруотер. Уинифред приказала кучеру остановиться, и карета остановилась. Хотя она никого не видела, она была уверена, что за ней наблюдают. Она внезапно начала дрожать от страха, осознавая, насколько она уязвима. Кучер был с ней, но он был худым и безоружным. Он не мог сравниться с отчаянным преступником, готовым совершить убийство.
  «Миссис Томкинс?» — послышался мужской голос.
   «Да, да», — ответила она вслух. «Это я».
  «Пожалуйста, выйдите из кареты». Она сделала, как ей сказали. «У вас есть с собой деньги?»
  «Я дорожу всем, до последней копейки».
  Из-за дерева вышел молодой человек, его лицо было почти полностью скрыто полями шляпы. Уинифред ахнула, увидев, что он держит в руке пистолет.
  «Дайте мне деньги», — сказал он.
  «Сначала я хочу увидеть свой кофейник», — настаивала она, пораженная тем, что у нее хватило смелости произнести эти слова. «Я готова за него заплатить».
  «Тогда вот оно».
  Он потянулся за дерево и вытащил большую кожаную сумку. Открыв ее, он наклонил ее к ней так, чтобы она могла увидеть серебристый локомотив, угнездившийся внутри. Он сверкал в лучах позднего полуденного солнца. Уинифред была переполнена радостью.
  «Вот, вот», — сказала она, протягивая деньги. «Пересчитайте, если хотите, но, пожалуйста, дайте мне мой кофейник».
  «Всему свое время, миссис Томкинс», — сказал он, закрывая сумку. «Я хочу от вас большего, чем просто денег». Он направил пистолет на кучера и рявкнул команду. «Ложись, пока я тебя не пристрелил!»
  Кучер мгновенно спрыгнул на землю. Мужчина использовал оружие, чтобы отослать их за деревья, а затем приказал Уинифред отдать ему деньги. Когда она это сделала, ее руки так дрожали, что она уронила несколько банкнот. Она попыталась их подобрать.
  Не потрудившись пересчитать их, он сунул деньги в карман, а затем сказал ей и кучеру отвернуться. Следующее, что они услышали, был отъезжающий экипаж.
  «Нам придется идти пешком», — запротестовал кучер.
   «Неважно», — сказала она, поспешив к кожаной сумке. «У нас есть то, за чем мы пришли — я бы прошла сотню миль, чтобы получить это».
  Открыв сумку, она достала серебряный локомотив, чтобы полюбоваться им, но в тот момент, когда она потрогала предмет, она поняла, что это не может быть серебро. Он был слишком легким. Теперь, когда она могла рассмотреть его как следует, она заметила, что качество работы было плохим, а детализация отсутствовала.
  «Нас обманули!» — закричала она. «Это сделано из олова!»
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Найджел Бакмастер оказался перед дилеммой. Он всегда планировал заманить Лору Тремейн в постель в будущем, но теперь, когда они были одни в гостиничном номере, он воздержался от того, чтобы воспользоваться ею. Признавая ее очевидный талант, он чувствовал, что может развить ее потенциал до такой степени, что она будет способна брать на себя главные роли. В конце концов, он надеялся, она заменит Кейт Линнейн в качестве его главной леди и любовницы. Лора обладала той же свежестью, теми же горячими амбициями и тем же рвением усердно работать над своим ремеслом, которыми когда-то обладала Кейт. У нее также было две вещи, которых теперь не хватало пожилой женщине — готовность подчиняться каждому его желанию и несравненная красота юности.
  Когда он сейчас смотрел на нее, сияющую с нескрываемой страстью, он испытывал яростное желание взять ее. Его удерживала мысль о том, что в тот вечер соберется большая аудитория, чтобы посмотреть, как он повторит свое волшебное выступление в роли Макбета. Час удовольствия с Лорой Тремейн был на час меньше репетиционного времени. Это также могло бы всколыхнуть ее эмоции таким образом, что это отрицательно сказалось бы на ее выступлении на сцене.
  Бакмастер оказался в затруднительном положении. Должен ли он поддаться похоти или поставить нужды компании на первое место? Должен ли он утопить свои тревоги в чувственной раскрепощенности или подготовить молодую актрису к самому большому испытанию в ее карьере?
  Не понимая смысла, Лора могла видеть нерешительность, танцующую в его глазах. Она была обеспокоена.
  «Что-то не так, мистер Бакмастер?» — спросила она.
  «Да», — ответил он с глубоким вздохом. «Боюсь, что так и есть, увы». Он понизил голос. «Я должен сказать вам это под строжайшим секретом. Я знаю, что могу положиться на ваше благоразумие».
  «Я не пророню ни слова, сэр».
  «Я скажу, что мисс Линнейн нездорова, но правда в том,
   «Дело в том, что ее похитили».
  «Похищен!» — встревоженно повторила она.
  «Не бойся», — сказал он, позволив себе обнять ее за плечи, чтобы успокоить. «Тебе ничего не угрожает. Я позабочусь об этом. Ведутся поиски мисс Линнейн, и я совершенно уверен, что она вернется к нам. До тех пор», — сказал он, мягко скользя руками по ее рукам, «ты должна занять освободившееся место. Мы обязаны продолжать путь ради наших зрителей и должны преодолеть эту временную неудачу ради самих себя».
  Лора была полна решимости. «Я готова, мистер Бакмастер», — сказала она. «Я сделаю все, о чем вы меня попросите».
  Желание снова охватило его, и ему пришлось бороться с желанием заключить ее в объятия и насладиться этим первым, долгим, нежным, пробным поцелуем.
  Она была готова сыграть леди Макбет, но была ли она готова стать его?
  Бакмастер контролировал себя. Время принимать решение было после выступления тем вечером, а не до него. Если они могли вырвать успех из неудачи, они могли бы отпраздновать это вместе. Он стал деловым, отодвигая мебель к краям комнаты, чтобы освободить пространство.
  «Ты нервничаешь?» — спросил он.
  «Немного», — призналась она.
  «В этом нет необходимости. Если мы сможем правильно использовать ваш талант, вы сыграете роль идеально. У меня нет никаких сомнений».
  «Благодарю вас, мистер Бакмастер».
  «Ты знаешь эти строки — я достаточно часто повторял их с тобой —
  «Но нам нужно обратиться к более глубоким аспектам персонажа. Леди Макбет — не просто монстр. Она сложная женщина, эмоции которой нужно понять и передать зрителям».
  «Мисс Линнейн делает это великолепно».
  «Я не хочу этим проявить неуважение к прекрасной актрисе, — сказал он, — но мы должны выбросить Кейт Линнейн из головы. Играть будет Лора Тремейн.
   «Леди Макбет сейчас. Это и только это — все, что нас волнует. Сегодня днем мы будем репетировать в театре с остальной труппой. Сейчас я хочу в уединении этой комнаты пройтись по вашим сценам строчка за строчкой. Думайте обо мне как о Макбете, вашем любящем муже. Я хочу, чтобы вы росли по отношению ко мне во всех отношениях».
  «Да, мистер Бакмастер».
  «Ты должна убедить всех , что ты действительно моя жена».
  Лора дрожала от удовольствия. Под его руководством она была готова отдаться душой и телом роли, которую всегда желала. Стремление на мгновение взяло верх. Она была рада, что Кейт Линнейн похитили, и не испытывала к ней никакой симпатии. Если уж на то пошло, она чувствовала подавленное ликование. Лора верила, что ее судьба — заменить другую актрису, и она намеревалась делать это на постоянной основе.
  «Вот я, сэр», — сказала она, разводя руками в жесте покорности.
  «Наставь меня».
  
  Уинифред Томкинс была безутешна. Унижение от уплаты значительной суммы денег за бесполезную вещь было словно кол в сердце. Проделав весь путь обратно домой, она слегла в постель. Ее муж был взбешен услышанным. Он немедленно сообщил об этом в полицию. Колбек и Стокдейл прибыли и обнаружили, что он все еще пылает праведным негодованием.
  «Это не моя вина!» — заявил он, размахивая руками. «Я ни в чем не виноват, джентльмены. Я предупреждал свою жену. Я предостерегал ее от необдуманного поведения».
  «Тогда почему вы не остановили миссис Томкинс?» — спросил Колбек.
  «Меня обманули, инспектор. Мне так и не показали второе письмо. Откуда мне было знать, что инструкции были изменены?»
  «Вам наверняка сообщили бы о новых правилах, если бы вы
  «Предоставил требуемые деньги, сэр. Кажется, в этом и заключается суть вопроса. Миссис Томкинс действовала самостоятельно, потому что вы отказались предоставить требуемую сумму».
  Томкинс покраснел. «Я не позволю, чтобы меня критиковали в моем собственном доме!»
  «Инспектор Колбек лишь указывает на истинные факты ситуации, сэр», — сказал Стокдейл. «Между вами и миссис Томкинс произошла потеря доверия. Она была вынуждена действовать в одностороннем порядке и заплатила штраф. Понесенные финансовые потери — ее».
  «И мой», — настаивал Томкинс. «Кто, по-вашему, заплатил за экипаж и лошадей? Я тоже стал жертвой ограбления».
  «Но вам не пришлось столкнуться с заряженным пистолетом».
  «Это не имеет значения, чувак».
  «Я не согласен, сэр», — сказал Колбек. «Миссис Томкинс потеряла больше, чем свои деньги. Она перенесла ужасные испытания. Вот почему было крайне важно, чтобы обученные полицейские были рядом с ней во время обмена. Если бы я спрятался в карете, я мог бы дождаться момента, чтобы застать мужчину врасплох и одолеть его. Тогда ничего бы не было украдено, и миссис Томкинс не попалась бы на этот обман».
  Он указал на паровоз-кофейник, стоявший на столе. Он имел явное сходство с заказанным предметом, но не выдерживал пристального осмотра. Сделанный из жести, он выглядел дешевым и наспех отделанным. На нем повсюду были острые края.
  «Посмотрите на него, — сказал Томкинс, пытаясь схватить локомотив и уколов при этом палец. — Он совершенно бесполезен».
  «Не для меня», — сказал Колбек. «Это еще одно доказательство того, что человек, которого мы ищем, — серебряных дел мастер. Это было сделано намеренно, чтобы его можно было использовать в качестве приманки. Миссис Томкинс, я полагаю, дали увидеть его только мельком издалека».
  «Злодеи добились немалого», — отметил Стокдейл. «Они не только
   «После того как они прикарманили сумму, в три раза превышающую стоимость кофейника, предмет все еще находится у них».
  «Не забудьте содержимое сейфа мистера Воука в Лондоне», — напомнил ему Колбек. «У вора теперь достаточно запасов и капитала, чтобы открыть свое дело в качестве серебряных дел мастера. Это еще больше убеждает меня в его личности».
  «Кто он, инспектор?» — потребовал Томкинс.
  «Мы считаем, что он может быть сыном мистера Воука и что у него есть сообщница, которая знает город. Он умный человек, мистер Томкинс. Он воспользовался решимостью вашей жены заполучить этот кофейник любой ценой, и, возможно, она была не единственной жертвой подставы. Мы с суперинтендантом обсуждали это по дороге сюда», — сказал Колбек. «В то время, когда миссис Томкинс передавала эти деньги, полиция отвлеклась».
  «Да», — объяснил Стокдейл. «Примадонна из театральной труппы была похищена. Есть вероятность, что преступление было совершено для того, чтобы отвлечь наше внимание от происходящих здесь событий. Только время покажет».
  «Я считаю, что эти два события не связаны между собой, — сказал Колбек, — но совпадение странное. Похищение требовало немедленного внимания со стороны суперинтенданта и его людей».
  «Почему я ? — воскликнул Томкинс. — Чем я это заслужил? За что на меня обрушились все эти бедствия?»
  «Я бы сказал, что вы отделались довольно легко, сэр», — заметил Стокдейл.
  «Здесь больше всего пострадала миссис Томкинс».
  «А вот сержант Лиминг», — добавил Колбек, — «на которого напали вместо вас. Что касается мисс Линнейн, жертвы похищения, мы можем только догадываться, каким ужасам она подверглась. По сравнению с другими, сэр, ваши проблемы были относительно незначительными».
  «Это все, что ты знаешь!» — пробормотал Томкинс себе под нос.
  Он думал о трудностях, которые предстояли ему, об упреках, которые последуют, когда его жена поправится, и о постоянном ущербе, нанесенном их браку. Уинифред считала, что его поведение было непростительным, и она была женщиной, которая вечно таила обиды. Не поддержав ее в трудную минуту, он гарантировал себе годы горьких упреков. Только возвращение денег его жены и серебряного кофейника могло спасти его от постоянных страданий.
  «Мы должны поймать этих дьяволов!» — крикнул он.
  «Мы постараемся это сделать, сэр», — сказал Колбек, — «но, потеряв доверие жены, вы значительно усложнили нашу задачу. Если бы я присутствовал при обмене, у меня был бы хороший шанс поймать человека, которого мы ищем».
  «Вы не можете быть уверены в таком исходе».
  «Я это принимаю, мистер Томкинс. Вот почему у меня была другая линия защиты. Если бы убийца сбежал от меня, он и его сообщник вполне могли бы попытаться покинуть город на поезде со своей добычей».
  «Я бы ждал их на железнодорожной станции», — сказал Стокдейл.
  «И я ожидал сделать именно это сегодня вечером. Я не знал, что обмен произойдет так скоро».
  «Все сводится к вашей неспособности поддержать жену, сэр. Вы заставили ее предпринять независимые действия, и в результате двое опасных преступников ускользнули от нас».
  «Я отказываюсь признавать какую-либо ответственность», — настаивал Томкинс.
  «Я могу только сказать вам, как мы это видим», — сказал Колбек, глядя ему в глаза, «и я рискну предположить, что ваша жена будет смотреть на это точно так же». Томкинс с трудом сглотнул. «А теперь, пожалуйста, не могли бы вы передать мне второе письмо, которое пришло сюда сегодня? Оно может подтвердить одну тревожную мысль, которая вертится у меня в голове».
  
  Это было гораздо более испытанием, чем думала Лора Тремейн. Когда она
  репетировала роль леди Макбет раньше, она просто копировала то, как Кейт Линнейн играла эту роль. Теперь, когда это была ее роль, Найджел Бакмастер настоял, чтобы она поставила на нее свой индивидуальный отпечаток, и он упорно трудился, чтобы добиться этого. Она сыграла сцену чтения писем более двадцати раз, прежде чем он был удовлетворен интерпретацией, и он прошелся по каждому слогу ее знаменитых речей, чтобы вычленить их смысл и эмоциональное воздействие. Лора была унижена и измотана упражнением, но она также была воодушевлена. Где-то внутри нее было представление ее жизни, и Бакмастер медленно извлекал его из нее. Часы скользили, пока они обменивались ямбическими пятистопами.
  «Достаточно!» — наконец постановил он. «Думаю, мы заслужили немного подкрепиться. Настало время королевской чете попировать».
  «Спасибо!» — сказала она, обрадовалась его одобрению.
  «Мы добились больших успехов и добьемся еще больших успехов, когда будем репетировать со всей труппой. Я начинаю по-настоящему ощущать тебя как свою жену, свою леди, свою возлюбленную».
  «Мое выступление — это все благодаря вам».
  «Мы должны дополнять друг друга всеми возможными способами».
  «Да, мистер Бакмастер».
  «О, я думаю, мы можем обойтись без формальностей наедине», — сказал он, обнимая ее за плечи. «Не стесняйтесь называть меня по имени, Лора».
  «Я сделаю это, сэр, я имею в виду... Найджела».
  После позднего обеда они переместились в театр, чтобы встретиться с остальной труппой. Актеры процветали на слухах и суевериях, и место гудело. Мнения разошлись относительно того, была ли Кейт Линнейн убита, ранена, уволена, похищена или сражена неизлечимой болезнью. Все знали наверняка, что она не будет участвовать в спектакле этим вечером. Проводив Лору на сцену, Бакмастер хлопнул в ладоши
   чтобы прекратить этот шум.
  «Дамы и господа», — сказал он, вглядываясь в лица стоящих внизу, — «я не хочу больше пустых домыслов о мисс Линнейн. Все, что вам нужно знать, — это то, что она не сможет быть здесь сегодня вечером. На ее место, — продолжил он, — я рад сообщить вам, что у нас будет мисс Тремейн».
  Раздался взрыв спонтанных аплодисментов от большинства актеров, хотя один или два были менее восторженными. Лора не возражала. Позже тем вечером она будет наслаждаться овациями от полного зала, что будет означать приход новой звезды на небосклон британского театра. Момент, которого она тайно жаждала, наконец настал. Она будет блистать в одной из величайших трагических ролей, когда-либо придуманных для актрисы, и она сделает это в компании легендарного Найджела Бакмастера. Это было настоящее блаженство.
  Эйфория длилась, пока она не добралась до своей гримерной. Затем наступила холодная реальность. Когда она посмотрела на свой костюм, она поняла, что никогда не сможет надеяться наполнить его тем же великолепием, что и Китти Линнейн, особенно за такой короткий срок. Многое из того, чему ее научил Бакмастер в своем гостиничном номере, уже выветрилось из ее памяти. Слишком многому нужно было научиться. Декламировать реплики наедине было захватывающе. Подстроить свою игру под игру других персонажей пьесы будет гораздо сложнее. Она внезапно почувствовала свою незрелость. Подстегиваемая амбициями, она считала себя готовой ко всему. Теперь, когда она была там, теперь, когда она находилась в гримерной, в которой было так много следов Кейт Линнейн, теперь, когда она в полной мере оценила вызов, с которым ей пришлось столкнуться, Лора была вынуждена признать, что она слишком молода, неопытна и плохо подготовлена для этой роли. Во рту у нее пересохло, живот вздулся, а сердце было как скачущая лошадь. Она была в железных тисках страха сцены.
  Они были правдой. Все эти истории о неудачах, сопровождающих любую постановку «Макбета» , имели под собой основания. Лора никогда раньше не верила в эти сказки, но факты были неизбежны. Они были обречены. Компанию поразила тройная катастрофа. Их прибытие в город было встречено убийством, их ведущая леди была похищена, а Лора
   Тремейн была выбрана на роль леди Макбет. Она могла бы стать самой большой катастрофой из всех.
  
  Роберт Колбек хотел устранить одного возможного подозреваемого, прежде чем покинуть Кардифф. Хотя он сомневался, что она одобрит убийство, он все же задавался вопросом, была ли Кэрис Эванс каким-то образом связана с серией преступлений.
  Соответственно, он нанес еще один визит в ее коттедж. Слуга, открывший дверь, не хотел его впускать.
  «Мисс Эванс вас не ждет, сэр», — сказала она.
  «Я не буду беспокоить ее долго», — пообещал Колбек.
  «Возможно, вы могли бы вернуться в другое время».
  «Мне нужно поговорить с ней сейчас».
  «Это не очень удобно».
  «Тогда я останусь здесь, пока это не произойдет».
  «Мисс Эванс сейчас довольно занята».
  «Я никогда не бываю слишком занята, чтобы уделить инспектору несколько минут», — сказала Кэрис, появляясь в холле с приветливой улыбкой. «Впусти его, Мейси».
  «Да, мисс Эванс», — послушно ответила служанка.
  Она полностью открыла дверь, затем отступила назад, чтобы Колбек мог войти в зал. Кэрис провела своего гостя в гостиную. Ему показалось, что он уловил слабый намек на сигарный дым. Это была та же марка сигар, которую предпочитал Эдвард Таллис, поэтому она была знакома его ноздрям. Ему предложили стул, и он сел у камина. Он заметил, что Кэрис все еще носила свою серебряную брошь в форме дракона.
  «Надеюсь, я не помешал вам, мисс Эванс», — сказал он.
  «Вовсе нет», — ответила она, садясь напротив него.
  «У меня было такое чувство, что у вас гость».
   «Да, инспектор». Она взяла книгу со столика. «Очень особенная гостья, как ни странно — леди Шарлотта Гест. Я читала ее перевод «Мабиногиона » .
  «Вы читали это в оригинале на валлийском?»
  «Конечно», — сказала она, снова откладывая в сторону. «Но давайте не будем притворяться, что вы пришли обсудить мои литературные вкусы. У вас бесконечно больше обаяния, чем у суперинтенданта Стокдейла, но вы здесь по той же причине, которая привела его к моей двери. Кажется, — по какой-то неизвестной причине — я нахожусь под подозрением. Пожалуйста, не ходите кругами, как суперинтендант. Спросите меня прямо о том, что вы хотите узнать».
  «Очень хорошо», — сказал он. «Как вы провели день?»
  «Я проснулся рано, отправился на свою обычную прогулку после завтрака, затем зашел к леди Прайд, чтобы выпить кофе из серебряного кофейника, который ничем другим не притворялся. Затем я вернулся домой и с тех пор здесь. Мейси подтвердит это».
  «Я уверен, что так и будет».
  «Теперь вы можете спросить меня о дне убийства».
  «Я не собираюсь этого делать», — сказал он с обезоруживающей улыбкой. «Если леди не желает раскрывать, кого она навещала в уединении гостиничного номера, я уважаю ее право сделать это. Нет, мисс Эванс, я хотел бы коснуться вашего визита к серебряных дел мастеру в Лондоне».
  Она стала более настороженной. «Продолжайте, инспектор».
  «Я слышал, вы заходили в магазин мистера Воука на Вуд-стрит».
  «Есть ли какой-либо закон, запрещающий это?»
  «Вовсе нет, мисс Эванс», — сказал он. «Я просто хотел узнать, было ли это до или после того, как вы приобрели ту прекрасную брошь, которую носите».
  "Это было потом, инспектор. Я был так впечатлен, что захотел встретиться с серебряных дел мастером, который его сделал. Мистер Воук познакомил меня со своим помощником,
   «Мистер Келлоу — очень приятный молодой человек».
  Колбек подумал о трупе в отеле. «Я встретил мистера Келлоу при более удручающих обстоятельствах».
  «Я не была в Лондоне специально для того, чтобы посетить магазин», — объяснила она. «У меня есть друзья, у которых я иногда останавливаюсь. Пока я была у них, я воспользовалась возможностью разыскать мистера Воука».
  «Вы заказывали у него что-нибудь еще?»
  «На самом деле, да, это был серебряный браслет».
  «И кому было поручено это сделать?»
  «Я попросил мистера Келлоу поработать над этим».
  «Вы довольны результатом?»
  «Я была очень довольна», — сказала она, — «но больше не имела дел с этой фирмой. После моего первого визита ко мне обратился сын мистера Воука, который в то время работал в магазине своего отца. Он сказал, что может сделать мне украшения такого же высокого качества, но по более низкой цене. Когда он показал мне образцы своей работы, я поняла, что он хороший мастер. Поэтому я заказала у него серебряное ожерелье».
  «Вы хотите сказать, что знали Стивена Воука?»
  «Да, инспектор, у нас была деловая договоренность».
  «Было ли ожерелье удовлетворительным?»
  «Это была прекрасная работа по выгодной цене».
  «Тогда вы, должно быть, отправились на его новое место работы в Хаттон-Гарден, чтобы забрать его».
  «Нет», — ответила она. «Молодой мистер Воук доставил его лично».
  Колбек был насторожен. «Стивен Вок действительно приезжал в Кардифф?»
  «Это не конец света, инспектор», — сказала она с насмешливым смехом. «Как вы обнаружили, мы всего в одной поездке от Лондона. И
   «Я был очень благодарен, что ожерелье доставили мне на дом. Я знаю, что ваш визит в город был очень неприятным, но молодому мистеру Воуку понравилось то, что он увидел в Кардиффе. Он оценил, что это место с будущим».
  «Я разделяю эту точку зрения. Она явно будет расти и расти».
  «Он даже говорил о переезде сюда однажды, потому что ему не терпелось уехать из Лондона. Ему нравится Уэльс».
  «Вы заказывали у него что-нибудь еще?»
  «Лично я этого не делала, инспектор», — сказала она, протягивая руку, — «но один мой друг был настолько любезен, что купил мне это кольцо. Ни один из наших местных серебряных дел мастеров не смог бы сделать ничего подобного».
  Рубиновое кольцо в серебряной оправе было выполнено с таким же тонким мастерством, как и ее брошь, хотя эти два изделия были изготовлены разными мастерами.
  Оба они были учениками Леонарда Воука, и он хорошо обучил их ремеслу. Кольцо было создано сыном, от которого отказались, а брошь — молодым человеком, занявшим его место. Рассматривая эти два предмета вместе, Колбек чувствовал, что изучает мотив убийства.
  
  Джеремайя Стокдейл писал отчет в своем офисе, когда она зашла к нему. Уинифред Томкинс была неожиданным гостем, и ей, очевидно, потребовалось усилие воли, чтобы оказаться там. Она выглядела уставшей, обиженной и раскаивающейся. Он подал ей стул, чтобы она села, а затем вернулся на свое место.
  Поскольку ей было трудно подобрать нужные слова, он попытался подсказать ей.
  «Могу ли я что-нибудь сделать, миссис Томкинс?»
  «Да, суперинтендант, есть».
  'Хорошо?'
  Наступила еще одна долгая пауза. Она облизнула губы языком.
  «Я хотела бы, чтобы вы приняли мои извинения», — сказала она.
  «Честно говоря, я не уверен, что это уместно».
   «Я верю, что это так».
  «В таком случае, — сказал он, — возможно, это мне следует извиниться перед вами».
  «Мы сделали все возможное, чтобы вернуть ваше украденное имущество, но нам это не удалось».
  «Неудача была на моей стороне», — призналась она. «Я так хотела вернуть свой кофейник, что была слепа ко всему остальному. Что я — слабая и беззащитная женщина — могла надеяться сделать против безжалостного преступника? Это было безумие. Теперь я это понимаю. Вы, должно быть, считаете меня очень глупой».
  «Я думаю, что вы действовали скорее храбро, чем разумно, но я бы никогда не назвал ваши действия глупыми».
  «Я чувствую себя таким глупым, суперинтендант».
  «Злодеи воспользовались вашей невинностью, вот и все. Вы были легкой добычей. В этом нет ничего постыдного, миссис Томкинс. Преступник всегда будет искать возможности использовать неосторожных», — сказал он ей. «Вот почему вам было приказано больше не иметь дел с полицией».
  «Я был слишком безрассуден».
  «К счастью, вы пережили это испытание».
  «Я думала, что знаю лучше», — угрюмо сказала она. «А я просто подвергала себя опасности и позволяла ограбить себя на большую сумму денег. Не могу передать, как мне неловко». Она достала платок, чтобы вытереть слезу. «Мои враги никогда не позволят мне забыть об этом. Я буду объектом их насмешек долгие годы».
  «Это совсем не так, миссис Томкинс».
  «Я выставил себя совершенно нелепым».
  «Возможно, это ваше мнение, — сказал он, — но это определенно не мое. Кроме того, кто за пределами узкого круга узнает, что произошло? Я не буду озвучивать это за границей, и инспектор Колбек тоже. Кроме вас, вашего мужа и кучера, конечно, никто другой не имеет представления о том, что произошло, и нет никаких земных причин, по которым они должны были бы это знать».
   Уинифред просияла. «Вы это имеете в виду , суперинтендант?»
  «Вряд ли вы кому-нибудь расскажете, а ваш муж вряд ли захочет привлекать внимание к тому факту, что он отказался предоставить деньги для обмена. Что касается вашего кучера, то, смею предположить, вы позаботились о его молчании».
  «Под страхом увольнения», — твердо заявила она. «Он ничего не скажет».
  «Тогда вам не о чем беспокоиться», — лукаво улыбнулся Стокдейл.
  «Однако есть еще один человек, который знает все подробности того, что произошло по дороге в Фэруотер, и это молодой человек, который забрал у вас эти деньги».
  Ее страх вернулся. «Как ты думаешь, он расскажет об этом?»
  "Нет, миссис Томкинс, не знаю. Ни один преступник с хоть каким-то смыслом не станет хвастаться хитроумной схемой, которую он придумал, иначе общественность будет предупреждена. Это затруднит ему возможность снова так же легко использовать ту же самую уловку".
  «Ты в безопасности от своих врагов», — заверил он ее. «Они никогда не услышат об этом печальном эпизоде».
  Стокдейл никогда не верил, что когда-нибудь пожалеет Уинифред Томкинс. Она была властной, эгоистичной, отвратительной, избалованной женщиной с острым языком, и он вполне мог понять, почему ее муж искал удовольствия в другом месте, даже в той степени, что платил за это. Однако, увидев ее сейчас в таком горе, суперинтендант смягчился по отношению к ней. Ее настоящей ошибкой была ее доверчивость. Движимая желанием завладеть серебряным кофейником, она была уговорена оказаться в ситуации, где ее ограбили, обманули и унижали сверх всякой меры. Это была личная рана, которая никогда не заживет.
  Несмотря на это, она каким-то образом нашла в себе смелость прийти в полицейский участок, чтобы извиниться перед тем, кто, как она боялась, присоединится к всеобщему издевательству над ней. Стокдейл был рад, что смог дать ей немного спокойствия.
  «Получу ли я когда-нибудь свой кофейник обратно?» — кротко спросила она.
  «О, да», — подтвердил он.
  «Как вы можете быть в этом так уверены?»
  «Инспектор Колбек будет преследовать их до тех пор, пока они не окажутся на земле».
  Он никогда не сдается, миссис Томкинс. Погоня будет продолжаться столько, сколько потребуется, и ваша собственность будет возвращена.
  «Мой муж может говорить только о нашей карете».
  «Это тоже будет возвращено, как и ваши деньги».
  Она прикусила губу. «Мне следовало довериться инспектору Колбеку», — сказала она с сожалением. «Вы с ним постоянно имеете дело с преступниками. Я была глупа, что проигнорировала вашу помощь».
  «Спасибо, миссис Томкинс».
  «Человек, который действительно заслуживает извинений, — это инспектор».
  «Я с этим согласен».
  «Где я могу его найти, суперинтендант?»
  «Я бы не советовал вам сейчас отправляться на его поиски».
  «О, почему бы и нет?»
  «Потому что он в поезде где-то между этим местом и Лондоном», — сказал Стокдейл, усмехнувшись. «Инспектор Колбек думал, что у мужчины, которого мы ищем, может быть здесь сообщница, но теперь он убедился, что это не так. Не имея причин оставаться в Кардиффе, он вернулся в Скотленд-Ярд. Он продолжит расследование оттуда».
  
  * * *
  Несмотря на свою репутацию жесткого надсмотрщика, Эдвард Таллис не был полностью лишен сострадания. Когда Виктор Лиминг вернулся этим утром, суперинтендант с интересом выслушал его отчет, а затем отправил его домой, чтобы заверить жену, что его травма головы не так серьезна, как предполагала тяжелая повязка. Хотя ему дали выходной на остаток дня, сержант настоял на том, чтобы вернуться в Скотланд-Ярд, чтобы принять участие в расследовании. Он был рад услышать от своего начальника, что прогресс есть
  
   было сделано.
  «Самым полезным человеком был Клод Мейрик», — сказал Таллис. «Он был домовладельцем Стивена Воука здесь, в Лондоне. Мистер Мейрик смог назвать мне день и время отъезда своего жильца из дома. Используя эту информацию, я смог вычислить приблизительное время прибытия на вокзал Паддингтон».
  «Это было умно с вашей стороны, сэр», — сказал Лиминг.
  'Спасибо.'
  «Это достойно инспектора Колбека».
  Таллис нахмурился. «Я могу действовать по собственной инициативе, вы знаете», — едко сказал он. «Поскольку я знал, когда он будет на станции, я смог составить список поездов, на которые он, скорее всего, сядет».
  «Сколько их там было?»
  «Их было четверо, двое из них отправились в Кардифф».
  «Это ставит Стивена Воука именно туда, где мы и предполагали».
  «Это еще не все, сержант», — сказал Таллис, теребя усы. «Я хотел получить подтверждение, поэтому отправил людей на станцию, чтобы поговорить с носильщиками. Мистер Воук был не один. Он путешествовал с привлекательной молодой леди. Поскольку они покидали Лондон, у них должно было быть много багажа, и им нужна была помощь носильщика».
  «Кто-нибудь их помнит?»
  «К счастью, так и было. Тысячи людей ходят туда-сюда каждый день, и очень немногие из них выделяются. Но один зоркий носильщик вспомнил двух человек, которые подходили под данное ему описание и которые сели на поезд в оговоренный день. Мужчина — я уверен, что это был мистер Воук — дал носильщику щедрые чаевые».
  «Я понимаю, почему это запечатлелось в его памяти, сэр».
  «Он сложил их багаж на крыше кареты».
   «Думаю, я догадываюсь, куда направлялся поезд».
  «В Кардифф», — сказал Таллис, — «и за день до убийства».
  «Все сходится, суперинтендант», — решил Лиминг. «Однако, хотя мы много знаем о Стивене Воке, мы знаем очень мало о его спутнице, и инспектор Колбек считает, что она сыграла решающую роль во всей схеме. Именно эта молодая женщина в первую очередь сбила с пути Хью Келлоу. Мне бы очень хотелось узнать, кто она».
  «Мистер Мейрик не смог нам помочь. Никто в магазине Соломона Стерна тоже не смог. Я сам посетил это место. Мистер Стерн и его сотрудники сказали мне, что все они знали молодую леди в лицо, но не по имени. Что они действительно запомнили, так это желание Стивена Воука покинуть магазин, когда бы она ни появилась».
  «Может ли быть, что она настоящая виновница?» — спросил Лиминг.
  «Они явно заодно».
  «Да, я знаю, но мне интересно, не похожа ли она на леди Макбет, подталкивающую его к поступку, который он в противном случае не совершил бы. Насколько мне известно, Стивен Воук не нарушал закон до того, как это произошло. Эта молодая женщина могла стать катализатором».
  Таллис был поражен, услышав от своего сержанта упоминание пьесы Шекспира, а также то, что он использовал слово «катализатор».
  Лиминг не был известен своими культурными интересами. Таллис сомневался, видел ли он когда-либо постановку трагедии Шекспира. И все же он был здесь, высказывая интересную точку зрения с обоснованной перекрестной ссылкой из мира драмы.
  Произведя впечатление на суперинтенданта, Лиминг тут же выдал игру.
  «По крайней мере», — сказал он, — «именно это упомянул инспектор Колбек в какой-то момент, но только потому, что «Макбет» ставился в театре в Кардиффе. Двое членов труппы на самом деле ехали в город в том же экипаже, что и жертва убийства».
  «Зло свойственно не только мужскому полу», — торжественно заявил Таллис.
   «Женщины могут быть столь же коррумпированными, если не более. Стивен Вок не был бы первым мужчиной, которого заставила совершить убийство по приказу коварной женщины.
  «Это не извиняет ничего из того, что он сделал, заметьте», — добавил он, — «но этот его сообщник может нести большую часть вины».
  Эдвард Таллис испытывал недоверие к противоположному полу, которое иногда грозило перерасти в женоненавистничество. Лиминг слышал его взгляды на эту тему несколько раз. Он боялся, что собирается сделать это снова, но его избавили от еще одной лекции. Раздался решительный стук в дверь. В ответ на команду Таллиса вошел Роберт Колбек. После обмена приветствиями новичок дружески положил руку на плечо Лиминга.
  «Что ты здесь делаешь?» — спросил он. «Тебе следует быть дома, отдыхать и баловаться с женой».
  «Именно это я ему и сказал», — сказал Таллис.
  «Он заслужил это, сэр. Будучи таким скромным, он не мог рассказать вам о храбрости, которую проявил в Кардиффе. Преследуя убийцу, сержант рисковал своей жизнью».
  «Тогда он заслуживает поздравлений».
  «Я хочу быть здесь», — сказал Лиминг, — «участвуя в поисках человека, который доставил мне столько головной боли. Когда мы его поймаем, мне придется свести с ним счеты».
  «Это время скоро настанет», — сказал ему Колбек.
  Он сел и сделал краткий отчет о событиях в Кардиффе. Остальные мужчины были потрясены, услышав, что Уинифред Томкинс отвергла помощь полиции и попыталась разобраться с вором напрямую. Они оба считали, что ей повезло, что она ушла без физических травм, и были возмущены тем, что она помешала Колбеку присутствовать на обмене и, следовательно, произвести арест. Отчет спровоцировал Таллис на знакомую тираду.
  «Это еще один аспект женского характера, который меня ужасает», — сказал он.
  потянулся за сигарой из коробки на столе. «Женщины действительно склонны вмешиваться, ввязываться в дела, которые они никогда не смогут контролировать. Миссис Томкинс — прекрасный пример. Получив помощь в лице инспектора Колбека, она беспечно решила взять дело в свои руки. Она думала, что, по сути, сможет делать то, чему обучают полицейского, и узнала, что у нее есть серьезные недостатки». Он откусил кончик сигары. «Когда женщины поймут, что им вообще нет места в борьбе с преступностью? Они будут только мешать и навлекать на себя беду». Он зажег сигару и сильно затянулся. «Слава богу, у нас в детективном отделе их нет, чтобы нам мешать».
  «Я никогда не замечал, чтобы женщины нам мешали», — преданно сказал Лиминг. «Если говорить точнее, то моя жена делает все наоборот. Эстель — большая помощница».
  «Да», — добавил Колбек, — «и я не согласен, что им нет места в борьбе с преступностью. Наверняка придет время, когда мы будем рады приветствовать женщин на службе в полиции».
  «Лучше бы это произошло не в мое время», — проворчал Таллис.
  Колбек мог бы сказать ему, что, в некотором смысле, это уже было, потому что он заручился поддержкой Мадлен Эндрюс в ряде дел, и ее вклад всегда был ценным. Зная, что эта информация только вызовет определенное осуждение со стороны Таллиса, он промолчал и вдохнул аромат сигары. Он напомнил ему о слабом запахе, который он учуял в коттедже Кэрис Эванс, доказательство того, что сэр Дэвид Прайд также был курильщиком сигар.
  «Что произошло, пока нас не было?» — спросил он.
  «Мы не сидели сложа руки», — ответил Таллис.
  «Есть ли у вас какие-нибудь новости о Стивене Воке?»
  Суперинтендант повторил то, что он ранее сказал Лимингу. Колбек переварил информацию, прежде чем принять решение.
  «Я уеду с вокзала Паддингтон первым делом утром», — сказал он.
   Лиминг был озадачен. «Вы возвращаетесь в Кардифф, сэр?»
  «Нет, это единственное место, где он не посмеет показаться после всего, что произошло. Стивен Воук покинул Лондон с намерением начать бизнес в другом месте. Один из городов, который он рассматривал», — продолжил Колбек,
  «был Кардифф. Я предполагаю, что он выбрал место, до которого было относительно легко добраться по железной дороге из Уэльса. В тот день, когда он и его сообщник покинули Лондон, им нужно было выгрузить багаж в новом месте жительства, прежде чем отправиться в Кардифф без груза».
  Таллис напрягся. «Я боюсь, что вы собираетесь выдвинуть на меня еще одну из ваших позорных теорий, инспектор».
  «Это не столько теория, сколько интуиция, сэр», — сказал Колбек. «Я думаю, что Стивен Вок выбрал бы город с железнодорожной станцией, чтобы до него могли легко добраться потенциальные клиенты. Я точно знаю, что он ездил в Кардифф, чтобы доставить вещь, которую он сделал для клиента. Если он в маленьком городе, ему понадобятся клиенты из более широкого круга. Поэтому его поиски должны начаться на Great Western и South Wales Railways.
  «Где-то по пути отсюда и до Кардиффа, я думаю, мы увидим Стивена Воука, начинающего новую жизнь».
  «Он может находиться вообще в другой части страны», — утверждает Таллис.
  «Железные дороги идут повсюду».
  «Я знаю, что он особенно любит Уэльс».
  «Я не удивлен», — сказал Лиминг. «Уэльс был очень добр к нему. Он дал ему серебряный кофейник, большую сумму денег, экипаж и двух лошадей. Это богатая добыча за несколько дней работы. Я научился полагаться на вашу интуицию, инспектор», — заявил он, — «поэтому я пойду с вами завтра».
  «Вы ищете иголку в стоге сена», — пожаловался Таллис.
  «Возможно, сэр», — ответил Колбек, — «но это будет очень большая иголка в очень маленьком стоге сена. Когда два человека впервые переезжают в новое сообщество, их обязательно заметят, особенно если один из них открывает магазин серебряных дел. Профессия мистера Воука сужает круг поиска
   «Немедленно. Мы их найдем».
  «Жаль, что мы не можем обратиться за помощью к суперинтенданту Стокдейлу»,
  сказал Лиминг с тоской. «Он оказал нам огромную помощь в Кардиффе и хотел бы довести это дело до конца».
  «В этом нет никаких сомнений, сержант. К сожалению, в данный момент он занят другим преступлением — похищением».
  «О, кого похитили?»
  «Мисс Кейт Линнейн, — сказал Колбек, — знаменитая актриса. Сегодня вечером она должна была играть леди Макбет. Я искренне надеюсь, что им удастся справиться без нее».
  
  Они все знали. Лора Тремейн показала достойное выступление на репетиции, но оно так и не взлетело. Не сумев совладать со своими нервами, она не смогла ничего, кроме смелой попытки сыграть роль. Найджел Бакмастер был первым, кто поздравил ее после этого, но он знал, что она не Кейт Линнейн. Он заверил ее, что она полностью войдет в роль перед публикой, но эта перспектива только усилила ее страх. Лора собиралась выйти на сцену как недостойная замена актрисы, которая привнесла в роль настоящий яд. Все, чего добилась новая леди Макбет, — это раздражительность. Хотя все в труппе знали ее недостатки, они пытались их игнорировать. Лора не получила ничего, кроме похвалы и поощрения.
  По мере приближения времени выступления ее чувство полной неадекватности усиливалось. Ее костюмер радостно лепетал о триумфе, ожидающем ее, но Лору это не убедило. Даже во время репетиции, когда Бакмастер дал намеренно приглушенную версию «Макбета», она была полностью им затмеваема. Когда он высвободил всю свою мощь тем вечером, она беспомощно плелась за ним. Снова началась паника. Бакмастер попытался ее подбодрить, войдя в ее гримерку в своем костюме и с накладной бородой.
   «Ты сможешь, Лора», — сказал он ей. «Я знаю, что сегодня тебе было тяжело, но это была твоя первая попытка. Оставь эти проблемы позади. Судьба зовет. Это твой момент».
  «Мне плохо», — призналась она.
  «Я тоже, и все мы тоже. Это одна из вечных опасностей этой профессии. Как только вы выйдете на сцену, дискомфорт исчезнет в мгновение ока. Вы будете леди Макбет во всех подробностях».
  Его слова дали ей достаточно уверенности, чтобы поверить, что она сможет пройти представление без каких-либо серьезных неприятностей, но не было и речи о том, чтобы соответствовать ему. Вместо того, чтобы быть стальной женой, подстрекающей его к убийству, она бы вежливо попросила его убить короля.
  Ее Леди Макбет имела бы поверхностную ценность, но не глубину. Найджел Бакмастер, человек, которого она считала театральным образцом, никогда бы ее не простил. Вместо того, чтобы стать началом ее блестящей карьеры, Макбет положил бы конец ее мечтам.
  В итоге ей так и не удалось произнести ни слова о своей новой роли.
  За двадцать минут до того, как занавес был поднят, Кейт Линнейн распахнула дверь гримерной и ворвалась туда, словно ангел мести. Она с презрением посмотрела на Лору.
  «Как ты смеешь! — воскликнула она, сверкая глазами. — Что, черт возьми, ты делаешь в моем костюме?»
  Испытывая смешанное чувство ужаса и облегчения, Лора лишилась дара речи.
  «Уберите этого человека из моей гримерки, — приказала Кейт, — и принесите мне мой костюм».
  Лору вытолкали из комода, а Кейт захлопнула за ними дверь. Подбоченившись, она встала лицом к глазеющему Макбету.
  «Перестань смотреть на меня так, будто я Банко на пиру», — сказала она. «Это я, Найджел. Ты правда думаешь, что я позволю какой-то амбициозной девчонке заменить меня в роли леди Макбет — никогда за сто лет!»
   «Мы думали, тебя похитили», — выдохнул он.
  «Что навело вас на эту абсурдную идею?»
  «Я ждал тебя к завтраку».
  «Меня пригласили пообедать в другом месте, — объяснила она, — и я не могла отказаться от встречи с братом».
  «Ты ушла с братом ?»
  «Майкл был в Кардиффе несколько дней по делам и хотел провести со мной время. Он сейчас среди зрителей. О, кстати», — добавила она,
  «Не беспокойтесь о времени. Я попросил их придержать занавеску на полчаса, чтобы у меня было время что-то изменить».
  «Ты сделала это намеренно, Кейт», — сказал он, сердито глядя на нее. «Ты все это подстроила, чтобы напугать нас. По данным полиции, тебя видели садящейся в поезд до Лондона с мужчиной в плаще».
  «Это был мой брат, и мы доехали только до Глостера. Там он сейчас и живет. Я всегда собиралась вернуться на представление. Если только, — продолжала она, бросая вызов, — вы не предпочтете, чтобы эта маленькая вещица, мисс Тремейн, играла леди Макбет. Если вы этого хотите, Найджел, вы можете ее забрать».
  Это был решающий момент, и он быстро осознал это. Кейт Линнейн была слишком проницательна, чтобы не заметить его планов на Лору Тремейн, но она еще не была готова к тому, чтобы ее вытеснили. Чтобы показать свое негодование и позволить Бакмастеру увидеть, насколько она незаменима для компании, Кейт сговорилась с братом, чтобы доказать свою правоту. Притворяясь похищенной, она производила всевозможные тревоги и вылазки в компании.
  Бакмастер был вынужден продвинуть Лору Тремейн на роль, к которой она явно еще не была готова. Новая леди Макбет испортила бы вечернее представление. По крайней мере, от этого их спасли. Желая придушить Кейт за те неприятности и беспокойство, которые она ему причинила, Бакмастер вместо этого тепло ее обнял.
   «С возвращением, моя любовь!» — восторженно сказал он. «Я знал в глубине души, что ты никогда нас не подведешь. Я был справедливо наказан. Давайте оставим все это позади и дадим зрителям незабываемое выступление».
  «Мы снова друзья?»
  «Мы есть и всегда будем, Кейт, ты чудесное создание!»
  «Хорошо», — сказала она, страстно целуя его. «Если ты убьешь Дункана для меня, то, возможно, сегодня вечером ты снова обнаружишь дверь моего гостиничного номера незапертой. Это лучшее место для нас, чтобы уладить наши разногласия».
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Ее дружба с Робертом Колбеком не только принесла ей огромное удовольствие, но и расширила кругозор Мадлен Эндрюс во всех отношениях. Еще до того, как она встретила его, она интересовалась книгами, но никогда не могла найти достаточно подходящего материала для чтения. Колбек решил эту проблему. Из своей обширной библиотеки он одолжил ей целую серию томов. Хотя многие из них были связаны с историей железных дорог, он также позаботился о том, чтобы предоставить ей разнообразные романы. Сидя дома тем вечером и читая при свете лампы, она поняла, почему Колбек убедил ее прочитать «Домби и сына» . Две сцены в романе Диккенса происходили в Кэмдене и изображали потрясения, вызванные тем, что линия Лондон-Бирмингем пересекла его. Мадлен была ребенком, когда железная дорога была построена неподалеку, но ее отец, который теперь ежедневно ездил по ней в качестве машиниста, сохранил яркие воспоминания о шуме и беспорядках. Чарльз Диккенс воссоздавал это для нее.
  Поскольку она ожидала услышать шаги Калеба Эндрюса в любую минуту, она продолжала читать, навострив уши. Когда такси прогрохотало по улице и остановилось снаружи, ее первой мыслью было, что он получил травму на работе и был отправлен домой. Отложив роман в сторону, она бросилась открывать дверь, но увидела, как Колбек платит таксисту. Мадлен вскрикнула от радости.
  Сняв цилиндр, он поцеловал ее и последовал за ней в дом. Он сразу же заметил книгу.
  «А, ты это начал, да?»
  «Да, Роберт. Замечательно видеть Кэмдена в романе. Большое спасибо за рекомендацию».
  «Всего там четыре железнодорожных сцены, — сказал он, — и они очень хорошо написаны. Однако я не позволю Диккенсу встать между нами. Я пришел сюда, чтобы увидеть вас, а не говорить о нем».
  «Я так скучала по тебе», — сказала она, сжимая его руки. «Что случилось?
   «Чем ты занимался и где был?»
  «Я охочусь за убийцей в Кардиффе, и он оказался крайне неуловимым — как и эта молодая леди, если уж на то пошло».
  «Какая юная леди?»
  «Тот, кто причастен к убийству».
  Они сидели рядом, и он дал ей тщательно отредактированную версию преступлений, которые он расследовал. Хотя она была заинтригована, услышав подробности дела, Мадлен также заинтересовало упоминание театральной компании Найджела Бакмастера.
  «Вы водили меня смотреть, как он играет Отелло», — вспоминала она. «Я не понимала всего, что происходило, но меня глубоко тронуло тяжелое положение Дездемоны. Она была такой беспомощной жертвой».
  «Мисс Кейт Линнейн превзошла себя в этой роли», — сказал он, — «и, по всем отзывам, была великолепна в роли леди Макбет. Мне бы только хотелось, чтобы я мог отвести вас посмотреть ее на дневном представлении в субботу».
  «Неужели на это нет никакой надежды, Роберт?»
  «Вероятно, нет — это расследование может занять меня на некоторое время.
  Кроме того, в любом случае мы не сможем увидеть мисс Линнан лично.
  «Перед тем, как я покинул город, нам сообщили, что ее похитили, и полиция все еще ее ищет».
  Колбек не знал, что ведущая актриса теперь вернулась в труппу, и он задавался вопросом, как молодая дублерша справилась с ее ролью. Мадлен была расстроена известием о похищении и надеялась, что актриса скоро будет найдена. Она также беспокоилась за безопасность Колбек.
  «Убийство, ограбление и похищение», — сказала она в смятении. «Кардифф кажется очень опасным местом».
  «Оно меркнет по сравнению с колониями Сент-Джайлса или Севен-Дайлса, — сказал он ей, — и хотя ему не помешало бы больше мужчин, оно имеет
   «Эффективная полиция. Вы бы чувствовали себя в полной безопасности, прогуливаясь в одиночку по главным магистралям Кардиффа. Что касается убийства, то, конечно, мы имеем дело не с местными преступниками. Двое людей, о которых мы говорим, приехали в город из Англии, чтобы совершить свои преступления».
  «А что насчет похищения?»
  «Я не отвечаю за это дело, Мадлен».
  «Вы должны знать некоторые подробности».
  «Я был слишком занят собственным расследованием, чтобы уделять много внимания судьбе мисс Линнейн», — признался он, — «но у меня есть предчувствие, что ее скоро найдут. Джеремайя Стокдейл, суперинтендант полиции, очень способный человек. Пройдет совсем немного времени, прежде чем он выследит эту леди».
  
  Стокдейл кипел от гнева. Совершив редкий визит в Королевский театр, чтобы посмотреть «Макбета» , он ожидал, что Найджел Бакмастер будет играть напротив дублера. Вместо этого он был поражен, увидев Кейт Линнейн в роли леди Макбет в то время, когда люди Стокдейла все еще искали ее. Это полностью испортило ему представление. В то время как остальная часть публики была захвачена закручивающейся драмой, он остался совершенно безучастным. Когда восторженные аплодисменты разнеслись по театру в конце пьесы, Стокдейл не присоединился. Вместо того чтобы хлопать вместе, его руки были крепко сжаты, как у боксера-профессионала. Он был в ярости.
  Не было смысла заходить к ним туда. Найджел Бакмастер и Кейт Линнейн были бы окружены поклонниками, как только они вышли бы из здания. Среди тех, кто спешил к выходу на сцену, был и городской клерк, который снова пришел поклониться ведущей леди.
  Там были бы десятки таких же, как он, одиноких и впечатлительных мужчин, очарованных красотой, страстью и благородством леди Макбет. Стокдейлу пришлось выжидать. Проталкиваясь сквозь толпу снаружи, он целеустремленно зашагал обратно в направлении Сент-Мэри-стрит. Ему пришлось долго ждать.
  Прошло почти два часа, прежде чем актер-менеджер и его ведущая актриса
   Наконец они вернулись в отель Railway Hotel. Стокдейл устроил им засаду в фойе.
  «Могу ли я поговорить с вами?» — спросил он голосом, ясно дающим понять, что у них нет выбора.
  «Да это же вы , суперинтендант», — сказал Бакмастер с ярким жестом. «Я не узнал вас без вашей формы. Должен сказать, вы прекрасно смотрелись в вечернем наряде. Это преображение было вызвано каким-то особым случаем?»
  «Да, сэр, я был на представлении «Макбета» . Остальные обменялись беспокойными взглядами и начали беззвучно извиняться. «Возможно, нам следует обсудить это наедине», — сказал Стокдейл, прерывая их. «Я обещал менеджеру, что не буду арестовывать вас на публике».
  Бакмастер вытаращил глаза. « Арест !»
  «Мы не сделали ничего плохого», — запротестовала Кейт.
  «Вот в этом-то и суть, мисс Линнейн», — сказал Стокдейл. «Ничего плохого не было сделано. Я расследовал преступление, которое на самом деле никогда не имело места».
  Его улыбка была ледяной. «Пойдем наверх?»
  В сопровождении суперинтенданта Макбет и леди Макбет поднялись в комнату Бакмастера. Теперь они не признавали восторженную публику и не получали похвал от своих восторженных доброжелателей у входа на сцену. Им пришлось выступить с совершенно другим представлением, которое они никогда не репетировали. Когда они вошли в комнату, Бакмастер отпер дверь своим ключом. Помогая Кейт снять накидку, он снял цилиндр и плащ, прежде чем включить газовый свет, чтобы осветить комнату. Заняв позицию в центре ковра, он начал защищаться.
  «Нам очень жаль, суперинтендант», — сказал он, прижав руку к груди.
  "Обычная вежливость диктовала, что мы должны были рассказать вам о чудесном спасении мисс Линнейн от ее похитителя. Правда в том, что у нас просто не было времени. За двадцать минут до того, как должен был подняться занавес,
   «Поднявшись, мисс Линнейн ворвалась в театр и объявила, что, несмотря на ужасные испытания, которые ей пришлось пережить, она выполнит свое обязательство перед труппой и возьмется за свою роль. Я уверена, вы согласитесь, что она сделала это с блеском, который мы привыкли ассоциировать с ней».
  «Благодарю вас, мистер Бакмастер», — коротко сказал Стокдейл, — «но я уже достаточно наслушался ваших речей сегодня вечером и не собираюсь больше слушать — даже несмотря на то, что вы больше не носите этот килт». Он повернулся к Кейт. «Что вы скажете, мисс Линнейн?»
  «Меня все еще преследуют воспоминания об этом», — заявила она, выглядя страдальчески.
  «Меня вытащили из моей комнаты, заставили ехать в Лондон и держали в темном подвале несколько часов подряд. Когда мне удалось сбежать, я поспешил обратно в Кардифф, чтобы сыграть роль, на которую меня наняли. Все остальное вылетело у меня из головы».
  «Кто тебя похитил?»
  «Это был сумасшедший, который преследовал меня месяцами, суперинтендант. Когда он увидел свой шанс, он набросился».
  «Тогда я должен задать вам вопрос, который первым задал инспектор Колбек», — сказал Стокдейл. «Почему вы не сопротивлялись и не кричали? Вы почти с визгом проносились по стенам замка на сцене сегодня вечером, поэтому я знаю, что ваши легкие в порядке. Что случилось с вашим голосом во время похищения? Он угрожал убить вас, если вы поднимете тревогу?»
  «Да, да», — сказала она, ухватившись за это предложение. «Вот оно».
  «Теперь вы знаете всю историю», — заключил Бакмастер, — «так что вы должны нас извинить. Мы очень устали, а мисс Линнейн пережила очень тяжелый день».
  «Также и мои люди», — сказал Стокдейл. «Констебль Робертс и констебль Паркер совершили совершенно ненужную поездку в Лондон в погоне за этим мифическим похитителем, а несколько других полицейских отправились на поиски свидетелей в самом Кардиффе. Я заявляю вам, мисс Линнейн, что весь этот эпизод был придуман вами по какой-то личной причине, в результате чего Кардифф
   «Полиция округа была напрасно отвлечена от преследования настоящих преступников».
  «Меня похитили!» — закричала она, снова прибегая к вызову.
  «Вы поддерживаете эту ложь, мистер Бакмастер?»
  «Я придерживаюсь того, что сказала вам мисс Линнейн», — сказал актер.
  «Тогда, возможно, вы мне объясните кое-что, сэр. Когда мисс Линнейн вернулась в Кардифф после своего драматического побега из темного подвала, почему вы сразу не сообщили нам о ее возвращении?»
  «Я же сказал — у нас не было времени».
  «Представление задержалось на полчаса. Это дало вам достаточно времени, чтобы отправить кого-нибудь в полицейский участок. Один из ваших подчиненных мог пробежать дистанцию менее чем за пять минут».
  «Мы актеры, суперинтендант», — величественно сказал Бакмастер. «Пьеса всегда должна быть на первом месте. Наша публика ждала нас».
  «Я тоже вас ждал», — мрачно сказал Стокдейл, — «и пока ждал, разговорился с управляющим. Мистер Пью — проницательный джентльмен. Он предположил, что вряд ли кто-то просто ворвется с улицы и вытащит мисс Линнейн. Для начала, как этот парень мог узнать, где найти ее комнату? У мистера Пью был ответ на этот вопрос. Он задался вопросом, не остановился ли здесь похититель в качестве гостя».
  Кейт стиснула зубы. «Он позволил мне просмотреть регистр, и знаете, что я нашла? Там есть человек, который зарегистрировался два дня назад по имени Майкл Линнейн». Они оба поникли под его взглядом. «Мне нужно что-то еще сказать?»
  
  Проведя ночь дома в кругу семьи, Виктор Лиминг выглядел гораздо счастливее и здоровее. Повязка на голове заставила его носить цилиндр на залихватском углу, и он привлек к себе любопытные взгляды, когда они с Колбеком шли по платформе на станции Паддингтон, но его это внимание не смутило. Когда они нашли пустой вагон, они
   Они сняли шляпы и сели друг напротив друга. Хорошее настроение Лиминга было вызвано не только тем, что он надеялся арестовать человека, который напал на него. Он был рад, что они не останутся на ночь и что он сможет вернуться к удобствам супружеского ложа в свое время.
  «Я смотрел на карту, куда мы направляемся», — начал он.
  Колбек похлопал себя по карману. «Я принёс один с собой, Виктор».
  «Тот, который я видел, включал часть Южного Уэльса, и меня озадачило следующее. Почему они не построили железнодорожный мост через реку Северн? Это был бы самый прямой путь».
  «Самый прямой и самый разумный», — согласился Колбек, — «именно поэтому он был предложен, когда линия впервые обсуждалась. Было предложение о длинном мосте через реку к западу от Глостера. Увы, местные возражения были настолько сильны, что от этого проекта пришлось отказаться. Линия была проложена через лес Дин, поэтому мистеру Брюнелю не нужно было строить мост через Северн. Однако его инженерные навыки подверглись испытанию».
  «Да, инспектор, я видел виадуки в Чепстоу и Ньюпорте».
  Колбек был удивлен. «Ты совершенствуешься, Виктор. Было время, когда ты почти не смотрел в окно поезда».
  «Обычно я слишком занята молитвами о том, чтобы мы благополучно добрались».
  «Несчастные случаи на железной дороге случаются не так уж часто».
  «Скажите это пассажирам экспресса Брайтон», — сказал Лиминг. «Тем, кто выжил в прошлогодней катастрофе».
  Это был случай, который все еще беспокоил Лиминга. Экспресс столкнулся лоб в лоб с балластным поездом. Он помнил вызванные разрушения. Хотя авария была преднамеренно спланирована, страхи Лиминга не утихли. Всякий раз, когда его тащил на большой скорости железный монстр, дышащий огнем и пульсирующий энергией, он думал о Брайтонском экспрессе и тосковал по более спокойным дням, когда
   Основным видом транспорта был дилижанс.
  «С чего начнем, инспектор?» — спросил он.
  «В Глостере», — ответил Колбек. «Это соборный город с приятным видом. Он вполне мог бы привлечь двух беженцев из Лондона».
  «Понятно, почему они никому не сказали, куда направляются».
  «Они хотели разорвать связи с прошлым и начать все заново. По крайней мере, так это выглядит. Ничто не удерживало Стивена Воука в Лондоне, и мы должны предположить, что то же самое относится и к молодой леди, которая поехала с ним».
  «Все, что у нас есть, это ее христианское имя — Бриджит».
  «Я в этом не уверен», — сказал Колбек. «Если она действительно намеревалась поймать Хью Келлоу, она вполне могла назвать фальшивое имя. Я также думал о тех письмах с требованием выкупа, отправленных миссис Томкинс. Два из них были написаны женщиной, но остальные — заглавными буквами — могли быть с таким же успехом написаны мужчиной».
  «Какой вывод вы из этого делаете, сэр?»
  «Я не уверен. Это меня беспокоит».
  «Возможно, молодая женщина даже не была в Кардиффе, когда были отправлены последние два письма», — заметил Лиминг. «Единственным человеком, участвовавшим в обмене, был мужчина. Он действовал в одиночку».
  «Я сомневаюсь в этом», — сказал Колбек. «Он бы использовал своего сообщника в качестве наблюдателя. Они всегда были чрезвычайно осторожны в прошлом. Мы имеем дело с людьми, которые не рискуют».
  «Тогда как же нам их поймать?»
  «Мы пользуемся их слабостью».
  «Я не знал, что у них есть такой, сэр».
  «Теперь они это делают, Виктор», — сказал Колбек. «Их преступная деятельность окончена.
  «Они совершили убийство и, воспользовавшись ключами, украденными у жертвы, опустошили сейф Леонарда Воука. Они ловко использовали серебряный кофейник, чтобы ограбить миссис Томкинс. Теперь, когда у них есть то, что они хотят, они покинут Кардифф, чтобы начать новую достойную жизнь. Короче говоря, они будут думать, что им все сошло с рук. Это их слабое место — они считают, что находятся в полной безопасности».
  «А что насчет этой кареты?»
  «Вы имеете в виду тот, который украли у миссис Томкинс?»
  «Да, инспектор, если бы они продали его вместе с двумя лошадьми, это принесло бы кругленькую сумму».
  «Это также вызовет подозрения, — сказал Колбек, — и это их отпугнет».
  Стивен Вок, как мне кажется, не похож на законного владельца роскошной кареты. Есть еще одна вещь, которую следует учесть, Виктор.
  Вы когда-нибудь управляли повозкой, запряженной двумя лошадьми?
  «Я не настолько глуп, чтобы попытаться, сэр. Их будет трудно найти».
  «Мистер Вок тоже не будет кучером. Я думаю, он угнал экипаж только для того, чтобы выиграть время для своего побега. При той скорости, с которой она ходит, миссис Томкинс потребовалось бы некоторое время, чтобы добраться домой и сообщить о случившемся. К тому времени злодеи могли уже покинуть Кардифф».
  «Что они сделали с каретой?»
  «Бросили, скорее всего», — сказал Колбек. «Теперь им это ни к чему.
  «Это заставит их заметить себя только тогда, когда они будут искать анонимности. Нет, это всплывет в свое время».
  
  «Где его нашли?» — спросил Клиффорд Томкинс, глядя на экипаж.
  «В нескольких милях отсюда», — ответил Стокдейл. «Он стоял у ручья, вдали от главной дороги. Лошади щипали траву.
  «Если бы не человек, который отправился ловить рыбу в этот ручей, карета могла бы быть там до сих пор».
   «Он заслуживает награды».
  «Он уже получил это, сэр. Он был браконьером, вторгшимся на частную собственность. Я проигнорировал это правонарушение в обмен на информацию, которую он мне дал».
  Они стояли на переднем дворе дома Томкинсов. Полицейский пригнал туда карету с суперинтендантом в качестве пассажира. Стокдейл ухватился за предложение денег.
  «Вам очень повезло, что вы получили его обратно в таком состоянии, сэр», — отметил он. «Лошади могли пострадать, а экипаж — повредиться. Вы бы влезли в большой долг. Поскольку вы намерены дать вознаграждение, могу ли я предложить сделать пожертвование в пользу городской полиции?»
  «Вы его получите, суперинтендант».
  «Спасибо, сэр. Нам нужны деньги на борьбу с преступностью».
  «Я думаю, ты это заслужил».
  Томкинс говорил не из филантропического побуждения. Хозяин завода вспоминал осмотрительность Стокдейла в отношении его ночных выходок в борделе. Это заслуживало признания. Они все еще разговаривали, когда Уинифред Томкинс вышла из дома.
  «Мы его вернули!» — закричала она, подходя к ним.
  «Я объясню все детали позже», — сказал Томкинс.
  «Это избавило меня от груза забот, суперинтендант. У нас этот экипаж уже много лет. К таким вещам привыкаешь». Она присмотрелась к нему повнимательнее. «Он как-то поврежден?»
  «Нет, миссис Томкинс», — сказал Стокдейл. «Мы тщательно осмотрели ее. Я предлагаю вам попросить вашего кучера отвезти ее в конюшню. После всего этого времени лошадей нужно распрячь — они очень беспокойные, как вы видите».
  «Я организую это немедленно», — сказал Томкинс, уходя.
   « Большое спасибо , суперинтендант», — сказала Уинифред. «Мне снятся кошмары об этом экипаже».
  «Я обещал, что ты получишь его обратно — и свои деньги».
  «Строго говоря, это уже не мое».
  'Ой?'
  «Клиффорд – мой муж – в конце концов принял мою точку зрения.
  «Поскольку он заказал кофейник в качестве подарка, он согласился, что должен нести все связанные с ним расходы. Он согласился выплатить мне каждый пенни, который я потерял».
  Стокдейл подавил ухмылку. «Это очень мило с его стороны».
  «Теперь, когда мы вернули себе экипаж, он не сможет продолжать винить меня за то, что я его вообще потерял».
  «Вы не совсем потеряли его, миссис Томкинс. Его у вас отобрал человек с пистолетом. При таких обстоятельствах ваш муж тоже отдал бы карету».
  «Именно это я ему и сказал».
  «Теперь ты сможешь спать крепче».
  «О, я так и сделаю», — сказала она с благодарностью. «Вы спасли нас от стольких неловких ситуаций, суперинтендант. То, что произошло с кофейником, можно сохранить в тайне, но мы не смогли бы скрыть тот факт, что наш экипаж был украден. Языки бы поползли. Вы знаете, какие слухи могут распространяться».
  «Их пресекли в зародыше, миссис Томкинс».
  Он поднял глаза и увидел, как ее муж возвращается с кучером и указывает на экипаж. Выпятив грудь и втянув живот, Томкинс производил впечатление, будто он лично забрал экипаж. Он щелкнул пальцами, и кучер взял управление в свои руки, сначала похлопав лошадей, чтобы успокоить их, а затем забравшись на сиденье, чтобы управлять
   уезжаем.
  «Я понимаю, почему вы хотели вернуть его», — сказал Стокдейл. «Это очень удобная поездка».
  «Гораздо удобнее фаэтона леди Прайд», — вмешалась Уинифред.
  «Я могу вас в этом заверить».
  «Мне придется поверить вам на слово, миссис Томкинс. Я не могу представить, что меня когда-нибудь пригласят сесть рядом с леди Прайд».
  «Тогда вы должны быть благодарны».
  «Что будет дальше, суперинтендант?» — спросил Томкинс. «Когда вы вернете мне мои деньги?»
  «Более того, — сказала его жена, — когда же я наконец получу свой серебряный кофейник?»
  «Я не в состоянии ответить ни на один из этих вопросов», — сказал Стокдейл.
  «Потому что я больше не участвую в расследовании. Оно перенесено за пределы Кардиффа и, таким образом, вышло из-под моего контроля. Инспектор Колбек занимается этим делом в другом месте. Мне придется ограничиться поиском похищенных актрис и возвращением угнанных экипажей».
  Уинифред нахмурилась. «Похищенные актрисы, говоришь?»
  «Была небольшая проблема с театральной компанией, миссис Томкинс, но теперь она решена. Мистер Бакмастер был так благодарен, что дал мне несколько бесплатных билетов на субботнее представление. Он также был настолько добр, что пожертвовал нам немного денег».
  «Но кого похитили?»
  «Никто — это все было недоразумением».
  «Ну, кража этого кофейника не была недоразумением», — угрюмо сказал Томкинс. «Он обошелся мне почти так же дорого, как и локомотив, по образцу которого он был сделан. Надеюсь, инспектор Колбек это понимает».
  
  Беглецов не было в Глостере. Это было установлено без каких-либо затруднений. Выйдя на железнодорожной станции, Колбек и Лиминг отправились к серебряных дел мастеру недалеко от центра города и спросили его, ожидает ли он усиления конкуренции в этом районе.
  «Нет, если я могу помочь», — ворчливо сказал Джек Гриндл. «Работы едва хватает, чтобы прокормить остальных».
  «Похоже, это довольно процветающий город», — сказал Колбек.
  «Люди не всегда хотят тратить деньги на драгоценности, инспектор.
  «Когда фермеры получают прибыль, они покупают больше скота, а их жены не испытывают особого желания к моей ручной работе. Они предпочитают новые платья и красивые шляпки. В Глостере живет более 17 000 человек, и большинство из них работают в доках, литейных цехах, лесопилках, поточных мельницах и т. п. Вы не найдете там большого интереса к столовому серебру. Это роскошь, которую они не могут себе позволить».
  Это был небольшой магазин, но выставленное там серебро было высокого качества.
  У Гриндла был ученик и помощник в задней комнате, так что у него явно было достаточно работы, чтобы оправдать их зарплату. Он был крупным, костлявым, волосатым мужчиной лет сорока с телосложением кузнеца, но его руки были маленькими и нежными. Он постоянно моргал.
  «Куда бы вы пошли, мистер Гриндл?» — спросил Лиминг.
  «Я останусь здесь», — резко ответил серебряных дел мастер. «Это моя мастерская, и никто меня оттуда не выгонит».
  «Я не это имел в виду, сэр».
  «Тогда почему бы не сказать об этом?»
  «То, о чем спрашивает сержант, — пояснил Колбек, — это всего лишь гипотетический вопрос».
  Гриндл был озадачен. «А что это такое, когда оно дома?»
  «Предположим, что вы хотите переехать в другое место и начать все заново, какую часть страны вы бы выбрали?»
   «Это должен быть Лондон. Вот где деньги».
  «Человек, который нас интересует, только что покинул город. Мы думаем, что он мог направиться в этом направлении».
  «Тогда ему лучше не совать нос в Глостер».
  «Есть ли в этом районе место, которое могло бы его привлечь?»
  Гриндл почесал голову. «Я не могу назвать место, инспектор», — сказал он, фыркнув, — «но могу сказать вам следующее. Если бы я начинал снова, я бы выбрал место поближе к богатым людям в больших загородных домах. Это аристократия и дворянство любят столовое серебро. Найдите того, кому нужны тарелки и столовые приборы, и вы найдете себе хорошую жизнь».
  «Где бы вы посоветовали нам поискать?» — спросил Колбек.
  «Где угодно, только не здесь», — был резкий ответ.
  «А вы уверены, что в городе никто не наводил справки?»
  «Если бы они это сделали, я бы об этом узнал. Мы держимся вместе ради собственной безопасности в этой торговле. Мы не позволим какому-то Тому, Дику или Гарри зайти и открыть магазин только потому, что ему нравится слушать звон соборных колоколов по воскресеньям.
  «Нет», — сказал Гриндл, — «люди, которых вы преследуете, никогда даже близко не приближались к Глостеру».
  «Вам придется поискать где-нибудь еще».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Вы очень помогли».
  Они с Лимингом вышли из магазина и закрыли за собой дверь.
  «Я не думаю, что он вообще был полезен», — сказал Лиминг. «Если он будет так груб с клиентами, он не удержит многих из них».
  «Мистер Гриндл — именно тот, кто нам нужен, Виктор».
  «Он?»
  «Да — он охраняет свою территорию и ощетинивается при малейшем намеке на нового соперника. За пять минут он избавил нас от необходимости искать его где-либо еще в городе».
   «И что нам теперь делать, сэр?»
  «Мы отправляемся в Чепстоу, — радостно сказал Колбек, — и находим человека, в точности похожего на Джека Гриндла, Сильверсмита».
  
  Леонард Воук был главной жертвой преступлений, и отчаяние разъедало его душу. С тех пор как его сейф был ограблен, у него не было ни уверенности, ни необходимости открывать свой магазин. Без своих инструментов он ничего не мог сделать. Он проводил большую часть дня, сидя в своей задней комнате среди руин своего средства к существованию. Эдвард Таллис навестил его и обнаружил, что Воук более деморализован, чем когда-либо.
  «Бога нет», — уныло сказал серебряных дел мастер. «Если бы он был, мне бы никогда не пришлось так страдать. Моего помощника убили, мой сейф опустошил, и мой неблагодарный сын несет ответственность за оба преступления. Где же во всем этом милосердие Божие?»
  «Сейчас не время для теологических дискуссий, — сказал Таллис, — но я могу вас заверить, что небеса существуют. Бог смотрит на всех нас с истинной жалостью».
  «Я об этом не знаю, суперинтендант».
  «Вы все еще не оправились от шока от того, что с вами произошло».
  «Ошеломлен?» — повторил Вок. «Меня разнесло на куски».
  Чувствуя, что старик заслуживает того, чтобы его информировали о последних событиях, Таллис отправился на Вуд-стрит. Не было никакой надежды развеселить серебряных дел мастера, но он чувствовал себя способным сказать ему, что его детективы приближаются к виновникам. Вок выслушал все это без комментариев. Его мысли были в другом месте.
  «Через два дня», — пробормотал он.
  «Что такое, мистер Воук?»
  «Похороны — все приготовления уже сделаны, хотя лишь немногие из нас смогут увидеть, как дорогого Хью опустят в землю».
   «Там будет его сестра, — сказал Таллис, — и я совершенно уверен, что его домовладелица, миссис Дженнингс, тоже будет там. У мистера Келлоу наверняка есть друзья, которым нужно сообщить подробности».
  «Я поместил объявление в газетах».
  «Это должно привлечь людей. Его сестра обращалась с какими-то особыми просьбами относительно службы?»
  «Нет», — сказал Вок, — «она была благодарна, что оставила все это мне. После всего, что произошло, бедное существо не может мыслить здраво».
  «Внезапная смерть близкого человека может иметь такой эффект. Когда эта смерть столь жестокая и неестественная, то, конечно, агония становится более мучительной».
  «О, я знаю все о страданиях», — простонал старик.
  Таллис не позволил ему утонуть в своих страданиях. Он все еще чувствовал, что Вок, о чем он не знал, мог иметь информацию, спрятанную в глубине его сознания, которая могла бы быть полезна в расследовании. Серебряных дел мастер до сих пор отказывался говорить о своем сыне, если только это не было связано с потоком брани. Надеясь спровоцировать его на более взвешенную дискуссию, Таллис решил рассказать ему что-то о Стивене Воке, чего его отец не знал.
  «Когда ваш сын ушел с работы, он несколько изменился».
  «Да — он начал замышлять мое уничтожение!»
  «Я говорил о его работе», — сказал Таллис. «Я знаю, что вы считали его ленивым, но он, похоже, отдавался своему ремеслу. Не тогда, должен добавить, когда он был в магазине мистера Стерна. Это было, когда он был сам по себе».
  По словам его арендодателя, г-на Мейрика, ваш сын проводил почти все свое свободное время, работая над заказными изделиями для частных клиентов.
  Вок был взволнован. «Это правда?»
  «Он был настолько предан своему делу, что работал до поздней ночи, пока не поступили жалобы на шум, который он производил своим молотком. Очевидно, стены в доме довольно тонкие».
  «Я знал это!» — закричал Вок. «Он украл у меня моих клиентов. Я часто задавался вопросом, почему люди, которые были очень довольны нашей работой, внезапно ушли куда-то еще. Должно быть, Стивен переманил их».
  «Он мог сделать это, только предложив более низкие цены. Дело в том, что он не был полным бездельником, которого вы мне описали. У вашего сына, очевидно, появился новый стимул в жизни, и он, должно быть, связан с молодой женщиной, которая вошла в его жизнь».
  « Какая молодая женщина, суперинтендант, их было много».
  «Этот сосредоточил свой ум».
  «Да, — сказал Вок, — о том, как оскорблять своего отца».
  «Если он был готов сбежать с дамой, он явно был настроен на связь». Таллис скривился. «Я должен сказать вам, что это то, что я не одобряю. Молодым мужчинам и женщинам нельзя позволять такой свободный доступ друг к другу. Это ведет к разврату. Существуют социальные правила, которым нужно подчиняться.
  Неженатым парам никогда не следует позволять обустраивать дом там, где они захотят. «В некотором смысле, — признал он, — эта молодая женщина, похоже, оказала хорошее влияние на вашего сына. В другом смысле, я боюсь, она увела его с прямого и узкого пути. Кто она , мистер Воук?»
  «Откуда мне знать?»
  Мы обсуждаем вашего сына ».
  «Он никогда не приводил домой друзей, потому что знал, что я их не одобрю. Он вычеркнул меня из своей жизни, суперинтендант». Что-то шевельнулось в его памяти. «А как насчет объявления, которое вы дали в прессе? Кто-нибудь, кроме его арендодателя, откликнулся?»
  «Сначала нет», — ответил Таллис. «Действительно, мистеру Мейрику потребовалось некоторое время, прежде чем он показал свое лицо. Ко мне заходили еще двое, но они были знакомыми вашего сына, а не друзьями. Они выпивали с ним в какой-то гостинице».
  «Это все, что Стивен когда-либо делал за один раз».
   «Они оба сказали мне одно и то же — что ваш сын хочет вообще уехать из Лондона. Судя по всему, он все время говорил об отпуске, который он провел, когда был намного моложе. Он произвел на него большое впечатление. Проблема была в том, — продолжал Таллис, — что никто из них не мог вспомнить название места, куда вы его возили».
  Глаза Воука остекленели. «Я могу вам рассказать», — сказал он с тоской. «Это было, когда Стивен был еще мальчиком. У моей жены был двоюродный брат, который предложил нам воспользоваться ее коттеджем на неделю. Это была единственная причина, по которой мы туда поехали. После этого у нас было очень мало отпусков. И да», — добавил он, тронутый мыслью о более счастливых временах. «Стивену это нравилось. Тогда мы были настоящей семьей. Мы делали все вместе».
  «А где именно находился этот коттедж, мистер Воук?»
  «Это было в Карлеоне».
  
  Чепстоу был очаровательным городом, возвышающимся над рекой Уай недалеко от ее слияния с рекой Северн. Его грозный замок напоминал о днях, когда норманны завоевали Англию и распространили свое господство на Уэльс. Колбек и Лиминг не были там задержаны надолго. Они поговорили с тремя серебряных дел мастерами и с владельцем самого большого в городе паба. Все четверо подтвердили, что никто другой не собирался открывать ювелирный магазин. Из этих свидетелей владелец был самым недвусмысленным, заверив их, что в Чепстоу мало что происходит, что ускользает от его внимания. Поблагодарив этого местного оракула, детективы отправились на железнодорожную станцию, чтобы дождаться следующего поезда.
  Лиминг начал падать духом. «Будет ли нам еще повезло в Ньюпорте, сэр?»
  «Подождем и увидим», — сказал Колбек.
  «Следующей остановкой будет Кардифф».
  "Они не останутся там по понятным причинам, Виктор. Они захотят поставить
   «Небольшое расстояние между ними и местом совершения преступлений. Однако они могли переместиться дальше на запад, в Суонси».
  «Неужели нам нужно идти так далеко?» — спросил Лиминг, обеспокоенный тем, что его надежды вернуться домой этой ночью исчезнут. «И почему кто-то в здравом уме должен хотеть жить здесь, если он не говорит на этом странном языке?»
  «В Южном Уэльсе вы найдете много англичан», — сказал Колбек.
  "особенно среди владельцев железных рудников и угольных шахт. Они знали, как эксплуатировать богатые минеральные ресурсы там. И, конечно, есть Джеремайя Стокдейл, еще один англичанин, который обосновался по эту сторону границы.
  «Мы бы сейчас воспользовались его помощью. Он очень хорошо знает Ньюпорт».
  «Я не удивлен. Он рассказал мне, что его послали сюда несколько лет назад, чтобы подавить беспорядки во время выборов».
  «Я думал о гораздо более раннем визите. В 1839 году в Ньюпорте прошла демонстрация хартистов. Вспыхнуло насилие».
  «Верно», — сказал Лиминг. «Самый известный арест суперинтендант провел в Ньюпорте. Я помню, как он нам об этом рассказывал».
  «Арест на самом деле был произведен в Кардиффе. Зефанайя Уильямс, один из главарей хартистов, сбежал оттуда и спрятался в отеле Sea Lock, ожидая корабль, который должен был доставить его во Францию. Суперинтендант переоделся моряком, — вспоминал Колбек с восхищенной улыбкой, — и его отвезли на судно, которое должно было доставить Уильямса в безопасное место. Он произвел арест еще до того, как беглец окончательно проснулся».
  «Хотел бы я, чтобы мы могли произвести арест», — угрюмо сказал Лиминг.
  «Придет время, Виктор».
  'Когда?'
  «Я верю, что очень скоро».
  «Нам придется посетить еще много магазинов, подобных тем, в которых мы уже были? Я нахожу это таким удручающим, сэр».
   'Почему это?'
  «Там полно вещей, которые я никогда не смогу себе позволить купить. В том последнем месте была серебряная кружка, которая стоила больше, чем мой дом».
  «Она была сделана во времена правления Карла II, — сказал Колбек, — и вы должны признать, что она была прекрасно украшена. Но я понимаю, что для вас это не имело бы никакого значения».
  «Кружки предназначены для того, чтобы из них пить, а не только для того, чтобы на них смотреть».
  «Я избавлю тебя от лишних столовых приборов в Ньюпорте. Возможно, есть другой способ найти то, что мы ищем».
  «И что это, сэр?»
  «Ну, я думал о том, что сказала мне мисс Эванс.
  Стивен Воук сделал для нее кольцо, но не тогда, когда он работал в магазине Соломона Стерна. Оно было сделано в его квартире. Другими словами, — продолжал Колбек,
  «Он работал по частным заказам в свободное время. Возможно, он вообще не собирается открывать магазин. Возможно, он сможет зарабатывать на жизнь, получая заказы и работая дома. Мы должны найти его дом».
  «Как мы когда-нибудь его найдем, инспектор?» — размышлял Лиминг, когда к ним приближался поезд. «Ньюпорт намного больше Кардиффа. У них там, должно быть, тысячи домов».
  «Конечно, Виктор, но не все они недавно сменили владельца». Он повысил голос, перекрывая приближающийся рев. «Нам нужно поговорить с кем-то, кто продает недвижимость в городе».
  
  Были времена, когда Джеремайя Стокдейл не любил свою работу, потому что она давала ему тревожное представление о том, до какой глубины могут опуститься люди.
  Неделей ранее он провел рейд на дом на печально известной улице Стэнли, где было обнаружено не менее пятидесяти четырех человек, забитых в четыре комнаты. Всепроникающий запах нищеты и деградации остался в его
  ноздри в течение нескольких дней. Теперь, однако, он наслаждался своим правлением в качестве начальника полиции города. Он был полон оптимизма. Он заставил Найджела Бакмастера выплатить полную компенсацию за время, потраченное его людьми на бессмысленные поиски предположительно пропавшей актрисы. Он смог вернуть украденную карету и лошадей Клиффорду Томкинсу и получить щедрое вознаграждение. Он еще больше расположил к себе Уинифред Томкинс. И такова была его непоколебимая уверенность в Роберте Колбеке, что он знал, что убийство в отеле Railway будет раскрыто со временем, принеся с собой щедрые похвалы за участие Стокдейла в расследовании.
  Поэтому, когда он вернулся в полицейский участок, он был в приподнятом настроении. Когда он вошел в приемную, он нашел письмо, ожидающее его на столе. Обменявшись несколькими веселыми словами с сержантом, он открыл письмо и с интересом прочитал его. В его глазах появилось тревожное выражение, и он снова прочитал послание с большим вниманием. Выражение ужаса медленно расползалось по его лицу.
  «Инспектор Колбек должен это увидеть, — сказал он. — Срочно».
  
  Это заняло гораздо больше времени, чем ожидал Колбек. За последние месяцы большое количество объектов недвижимости в Ньюпорте обрело новых владельцев. Никто из аукционистов и агентов по недвижимости, к которым они обращались, никогда не слышал о Стивене Воке, что заставило детективов задуматься, не сменил ли он имя.
  Только после нескольких часов хождения от двери к двери они наконец получили искомую информацию. Колбек немедленно нанял ловушку, и они отправились в Карлеон.
  «Вот так и надо путешествовать», — с удовлетворением сказал Лиминг.
  «Только на короткие расстояния», — утверждал Колбек. «Если бы мы отправились из Лондона в этой ловушке, нам потребовалось бы два дня, чтобы добраться сюда».
  «Что это за место, Карлеон, сэр?»
  «Скоро мы узнаем, Виктор. Это не так уж и далеко».
   «Этот человек сказал, что нам нужно идти дальше, за руины».
  «Да, Карлеон был римским городом. Это был штаб легиона, так что это должно было быть важное место. Теперь, похоже, это торговый центр, через который перевозят железо и олово».
  «А как насчет серебра?»
  «Я полагаю, что Стивен Вок ответит на этот вопрос».
  Когда они покинули внешние границы Ньюпорта, у них была приятная поездка по открытой местности. Коттедж, который они искали, находился в изолированном месте на дальней стороне Карлеона. Это было относительно небольшое, приземистое здание, но оно было в хорошем состоянии, и сланец заменил изначальную соломенную крышу.
  Спереди был ухоженный сад, а сзади — еще один, побольше, отданный в основном под овощи. Вся собственность была окружена низкой каменной стеной. Когда они перевалили через гребень холма, то увидели, что надворные постройки тянулись под прямым углом к самому коттеджу, оправдывая ту стоимость, которую за него заплатил продавец. Лиминг ожидал чего-то более впечатляющего.
  «Это ведь не дом богатого человека, инспектор, не так ли?»
  «Возможно, он не хочет выставлять напоказ свое богатство», — сказал Колбек. «И это, безусловно, лучше, чем отдельная комната в чужом доме. Я думаю, это выглядит очень старомодно».
  «Он был куплен на кровавые деньги», — сказал Лиминг. «Хью Келлоу помог заплатить за этот коттедж».
  «Я не забыл этого, Виктор. Это беспощадные люди. Нам нужно проявлять максимальную осторожность».
  Дернув поводья, он свернул кабриолет с дороги, а затем остановил его под прикрытием деревьев. Привязав лошадь, Колбек снял шляпу и положил ее на сиденье. Лиминг последовал его примеру, его рана начала пульсировать от перспективы встречи с человеком, который ее нанес. Они украдкой пробирались через подлесок, пока не получили хороший обзор на коттедж. Колбеку показалось, что он увидел намек на движение в боковой части
   окно.
  «Я предлагаю вам обойти их сзади», — сказал он. «Будьте очень осторожны — помните, что они знают нас в лицо. Когда я увижу вас на месте, я подкрадусь вперед».
  «Позвольте мне арестовать Воука», — сказал Лиминг. «Он мой».
  «Если вы не будете слишком торопиться, у него есть пистолет».
  «Сомневаюсь, что он будет иметь его под рукой, сэр. Зачем ему это? Как вы отметили, он думает, что он в безопасности. Последнее, чего он будет ожидать, это то, что мы выследили его здесь».
  «Именно на это я и рассчитываю».
  «Я пойду, инспектор».
  «Внимательно следите за этими хозяйственными постройками», — предупредил Колбек. «Это наиболее вероятное место для него, чтобы обустроить мастерскую. В самом коттедже недостаточно места. Он вполне может работать там прямо сейчас».
  Лиминг кивнул и отправился в путь. Пригнувшись и обходя коттедж, он использовал кусты в качестве временных укрытий. Когда сержант наконец добрался до задней части дома, он присел за стеной.
  Это был сигнал Колбеку двигаться. Он тоже держался низко, быстро перемещаясь между деревьями или кустарниками, которые могли бы предоставить укрытие на несколько секунд.
  Добравшись до коттеджа незамеченным, он выпрямился, открыл плетеные ворота и быстро зашагал к входной двери. Розы росли вокруг маленького крыльца, красиво его обрамляя. Новый коврик покрывал каменную плитку.
  На самой двери была нанесена свежая краска. Было ощущение, что кто-то заботится об их имуществе.
  Колбек потянул за веревку звонка, и она приятно зазвенела. Он услышал шаги, затем дверь открыла красивая молодая женщина с вопросительной улыбкой.
  «Могу ли я вам помочь?» — спросила она.
  «Я ищу мистера Стивена Воука», — вежливо сказал он. «Он дома, к
   есть шанс?
  «Да, он у себя в мастерской. Вы хотели поговорить с ним о деле, сэр?»
  «Да, действительно».
  «Это очень воодушевляет. Мы здесь всего неделю, а у нас уже появляются клиенты». Она отошла в сторону. «Вам лучше зайти, сэр. Могу я узнать ваше имя, пожалуйста?»
  «Это Колбек – Роберт Колбек».
  «Вам придется пригнуть голову. Балки довольно низкие».
  Что-то было не так. Женщина не узнала ни его, ни его имени. Она определенно не была похожа на человека, способного принять участие в убийстве. Он заметил ее обручальное кольцо. Колбек предположил, что у Воука, должно быть, был другой сообщник, тот, кого держали подальше от мирной домашней обстановки его новой жизни в Карлеоне. Нырнув в коттедж, он увидел, что он был больше, чем выглядел снаружи. Он также был хорошо обставлен, и на каминной полке блестели серебряные украшения. Большая часть мебели была очень старой, но ее недавно отполировали.
  «Прошу меня извинить, мистер Колбек, — сказала она, — я позову Стивена».
  Лиминг избавил ее от хлопот. Задняя дверь распахнулась, и Стивена Вока втолкнули на кухню, наручники сковали его запястья за спиной. Лиминг с победной ухмылкой втолкнул его в гостиную.
  «Вот он», — объявил он. «Он не оказал никакого сопротивления».
  «Что происходит?» — воскликнула женщина.
  «Я не знаю», — жалобно сказал Вок. «Этот человек набросился на меня и сказал, что я арестован».
  «Кто ты?» — потребовала она, со страхом глядя на повязку на голове Лиминга, — «и что ты имеешь в виду, приходя сюда?»
   «Позвольте мне объяснить», — сказал Колбек. «Это мой коллега, сержант Лиминг, а я инспектор Колбек. Мы детективы из Лондона, расследуем убийство Хью Келлоу и кражу ценного серебряного кофейника».
  «Оно должно быть в той мастерской, сэр», — сказал Лиминг. «Там есть большой сейф. Там они хранят свою добычу».
  «Какие трофеи?» — спросил Вок. «Что касается убийства, то я впервые об этом слышу. Ты хочешь сказать, что Хью был убит ?»
  «Да», — ответил Колбек. «Его тело было найдено в гостиничном номере в Кардиффе, где вы его оставили».
  «Но я не был в Кардиффе уже несколько недель».
  «Тогда как ты умудрился дать мне это?» — потребовал Лиминг, указывая на рану на голове. «У тебя, должно быть, очень длинная рука, если ты смог ударить меня из Карлеона».
  «То, что говорит вам мой муж, верно», — сказала женщина с очевидной честностью. «Мы въехали в коттедж только на этой неделе. До этого мы оба были в Лондоне. У Стивена не было причин ехать в Кардифф. Он был слишком занят планированием переезда сюда».
  «Это правда, инспектор», — сказал Вок. «Клянусь».
  Колбек задумался. «Снимите с него наручники», — приказал он наконец.
  'Продолжать.'
  «Но он мог стать агрессивным, сэр», — сказал Лиминг.
  «Снимите их, сержант».
  'Почему?'
  «Я думаю, мы взяли не того человека».
  Пока сержант отстегивал наручники, мысли Колбека крутились как колесо. Арестовав за свою карьеру множество людей, он привык к рутинному отрицанию вины. Это
  здесь не происходило. Стивен Вок был скорее ошеломлен, чем непокорен. Он не выказал ни одного праведного негодования, которое преступники часто выплескивали, когда сталкивались со своими злодеяниями. И он не был похож на убийцу. Он был худым, подтянутым и среднего роста. Вокруг носа и рта было явное сходство с отцом. У него было открытое лицо, и он встретил взгляд Колбека без всякого притворства. Когда наручники были сняты, он не сразу бросился к двери. Он просто потер запястья, прежде чем обнять жену, защищая ее.
  «Мы должны принести вам наши извинения, сэр», — сказал Колбек.
  «Я не извиняюсь», — настаивал Лиминг. «Если бы это было предоставлено мне, его бы заковали в кандалы».
  «Мистер Вок совершенно невиновен, сержант».
  «Но этого не может быть, сэр».
  «Мы преследовали не того человека».
  Лиминг был сбит с толку. «Ну, если он не убивал мистера Келлоу, — хотел он знать, — то кто же это сделал?»
  'Никто.'
  «Это невозможно, сэр».
  «Боюсь, что это не так».
  « Кто-то , должно быть, убил его».
  «Подумайте об этих письмах с требованием выкупа», — сказал Колбек. «Два из них были написаны женщиной, но два, написанные, как я подозреваю, мужчиной, были написаны печатными буквами».
  Знаете ли вы, почему это было сделано?
  «Понятия не имею, инспектор».
  «Это потому, что он не хотел, чтобы мы узнали его почерк. Он знал, что мы уже видели примеры этого в тех письмах к его сестре Эффи.
  «Мы бы поняли, как хитро нас обманули».
   «Я так и не понял», — сказал Лиминг.
  «Мы тоже», — добавил Вок. «Что именно произошло?»
  «Нас обманули», — сказал Колбек, все еще обдумывая это в голове. «Хью Келлоу не был убит в том отеле, и серебряный кофейник у него не отняли. И ключи от магазина его работодателя тоже, если на то пошло».
  Он точно знал, что украсть из сейфа мистера Воука, и позаботился о том, чтобы забрать его собственные инструменты, а также ценности и деньги». Он жестом извинения обратился к Воуку. «Вас несправедливо обвинили, сэр, и я глубоко сожалею об этом.
  Мы также должны принести искренние извинения вашей дорогой жене. Доказательства, которые привели нас сюда, были ложными. Человек, которого нам действительно нужно арестовать, — это Хью Келлоу. Колбек стиснул зубы. «Он все еще жив».
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Недовольные члены полиции Кардиффского округа иногда жаловались — хотя он никогда не слышал этого — что их главный констебль был педантом, но никто из них не отрицал, что он неустанно трудился, чтобы держать город под контролем. Стокдейл всегда заставлял себя работать гораздо больше, чем любой из его людей. Он был неутомим. В конце очередного долгого дня он переместился в свой любимый паб, где ему налили пинту пива, как только он появился в дверях. Он сделал первый, долгий, шумный, удовлетворяющий глоток. Это не только утолило его жажду, но и помогло ему успокоиться после полученного ранее шока. Он все еще задавался вопросом, были ли оправданы его опасения или это просто неудачное совпадение. Место было довольно заполнено, и он с удовольствием болтал с несколькими людьми, исходя из проверенного принципа, что он может почерпнуть крупицу полезной информации даже из самого непринужденного разговора.
  Услышав, как распахнулась дверь, он взглянул в ее сторону и отреагировал так, словно только что вошло привидение. Он не мог поверить, что смотрит на Роберта Колбека.
  «Я думал о вас всего минуту назад, инспектор».
  «Тогда ты можешь рассказать мне, что ты думаешь», — сказал Колбек, — «но только после того, как позволишь мне купить тебе еще пинту пива».
  «Это предложение, от которого я не могу отказаться». Допив остатки напитка, он протянул кружку новичку. «Спасибо, инспектор».
  Пока Колбек ходил за пивом, Стокдейл нашел столик в тихом углу. Как всегда, он сел спиной к стене, чтобы иметь возможность следить за всеми. Колбек в конце концов присоединился к нему, протянул одну из кружек и поднял свою в тосте.
  «Полицейским по всему миру!» — сказал он.
  'Аминь.'
  Они чокнулись кружками, после чего Колбек сел напротив него.
  «Мне сказали, что я могу найти вас здесь, суперинтендант».
  «Раньше, — признался Стокдейл, — вы бы нашли меня по ту сторону бара. Когда я только начал работать, мне платили так мало, что я работал в лодочном сарае за углом на Воманнби-стрит. Мне пришлось искать способ дополнить свою скудную зарплату. Комитет по наблюдению, похоже, считал, что я могу жить на свежем воздухе, а, как вы, должно быть, почувствовали, в городе его не так уж много». Он отхлебнул пива. «Но я так рад, что вы пришли, инспектор. У меня были новости, которые могли оказаться тревожными».
  «Думаю, я знаю, что это такое», — сказал Колбек.
  «Как ты мог?»
  «Возможно, мы уже на шаг впереди вас».
  «У меня был отчет о пропавшем человеке, молодом человеке, который приехал в Кардифф в день убийства и описание которого соответствовало описанию жертвы. Его отец связался с полицией в Лондоне. Мартин Хенли — так звали молодого человека — сказал, что он проведет ночь в отеле Railway Hotel, прежде чем вернуться домой».
  «Но он не смог этого сделать, потому что его убили».
  «Это не мог быть мистер Хенли, не так ли?»
  «Я почти уверен, что так оно и было».
  «Тогда почему его убил Стивен Воук?»
  «Это не так, суперинтендант», — объяснил Колбек. «Сержант и я проследили за мистером Воуком до Кэрлеона, где он сейчас живет со своей новой женой.
  «Ни один из них не имел никакого отношения к преступлениям».
  «Но они, должно быть, это сделали».
  «Мы глубоко ошибались».
   Стокдейл нахмурился. «Всё это не имеет ни малейшего смысла».
  «Если хорошенько подумать, то да. Если мистер Воук не виновник...»
  «Тогда это, должно быть, был кто-то другой».
  «На ум сразу приходит одно имя».
  «И кто это может быть?»
  «Хью Келлоу».
  Стокдейл был ошеломлен. «Никогда!»
  «Такой была моя первая реакция».
  «Вы имеете в виду, что он инсценировал свою смерть?»
  «Какой лучший способ исчезнуть из виду?»
  Колбек рассказал ему об их противостоянии со Стивеном Воуком и о том, как молодой серебряных дел мастер был полностью оправдан. Он и его жена Кэтрин отправились в ту часть Уэльса, которая была связана с приятными воспоминаниями для Воука, который считал, что у него достаточно личной работы, чтобы работать из дома.
  «Мисс Эванс рекомендовала его нескольким друзьям в Южном Уэльсе, так что его будущее кажется обеспеченным. Я видела кольцо, которое он сделал для нее. Оно было изысканным».
  Стокдейл закатил глаза. «Всё в Кэрис изысканно», — засвидетельствовал он, — «кроме её выбора мужчин, конечно».
  «Они выполнили свою задачу, навязав ей подарки. Я предполагаю, что сэр Дэвид Прайд заказал ей кольцо, а также брошь в форме дракона. По понятным причинам он не мог здесь прибегнуть к услугам серебряных дел мастера».
  «Нет, это было слишком рискованно. Местный житель знал бы его и задавался бы вопросом, почему эти вещи не были сделаны для леди Прайд. Было бы безопаснее использовать кого-то в Лондоне». Стокдейл был честен. «Какие мы были глупые! Нас одурачили.
  «Мистер Келлоу нас действительно обманул».
  «Когда я увидел обезображенное тело, — сказал Колбек, — оно пересекло
   Я считаю, что кислота была использована для того, чтобы затруднить идентификацию.
  Но мистер Бакмастер поклялся, что это был Хью Келлоу, и узнал его одежду. Сестра была еще более уверена.
  «Ее визит все решил, насколько я понимаю. Эффи была убеждена, что убили ее брата».
  «Вот во что она хотела, чтобы мы поверили. Кстати, я не думаю, что Эффи была его сестрой. Они с Келлоу были сообщниками, которые работали в одной упряжке. Нам стоит познакомить ее с Найджелом Бакмастером. Она такая непревзойденная актриса, что он мог бы использовать ее таланты на сцене. Кстати, — сказал Колбек, — вам удалось спасти мисс Линнейн?»
  «Это долгая история, инспектор».
  Стокдейл дал краткую версию, гордясь тем, что он пристыдил Бакмастера, заставив его заплатить солидную компенсацию, и получил униженные извинения от него и его ведущей леди. Он заверил Колбека, что Майкл Линнейн не избежит наказания за свое участие в фарсе. Стокдейл написал в полицию Глостера с подробностями обмана, которому подверглись их коллеги в Кардиффе.
  «Они отправят его обратно ко мне, — сказал Стокдейл, — и я заставлю его извиваться. Никто не отвлекает моих людей так, не заплатив за это. Я ожидаю еще одного значительного пожертвования в наши фонды — это после ночи в камере, когда он раскаивается в своей глупости». Собравшись сделать еще один глоток, он резко поставил кружку на стол. «Я только что подумал, инспектор. Предположим, что этот мертвец — Мартин Хенли».
  «Он определенно не был Хью Келлоу».
  «Но вместо него похоронят его».
  «Похороны еще не состоялись», — сказал Колбек, — «и я отправил Виктора Лиминга обратно в Лондон с новостями о том, что мы обнаружили. Он позаботится о том, чтобы похоронное бюро не начало церемонию, пока мы не узнаем истинную личность трупа. У вас все еще есть отчет об исчезновении Мартина Хенли?»
   «Нет», — сказал Стокдейл. «Поскольку это показалось мне очень важным, я отправил его вам в Скотленд-Ярд. Идрис Робертс вызвался его отвезти. Думаю, он полюбил поездки на поезде в Лондон. Это была его третья поездка за три дня. Заметьте, он расстроится, когда я скажу ему, что Эффи Келлоу не была той бедной беспризорницей, какой мы ее считали. Констебль Робертс обращался с ней как с собственной дочерью».
  «Я посмотрю отчет, когда вернусь сегодня вечером, и свяжусь с полицейским участком, который его вам прислал. Господину, который поднял тревогу, нужно будет опознать тело своего сына».
  «Как много ты ему расскажешь?»
  «Очень мало», — сказал Колбек, выпив пива. «Ему просто нужно знать, что его сын умер неестественной смертью — если, конечно, это действительно Мартин Хенли. Избыток подробностей только причинит ему ненужные страдания».
  «Пожалуйста, дайте мне знать, что происходит».
  «Конечно, вы участвуете в этом расследовании. Вот почему я взял на себя труд приехать сюда из Ньюпорта. Я был так близко, что почувствовал, что должен познакомить вас с сенсационным событием».
  «Это было для меня словно удар».
  «Больше всего был потрясен Виктор Лиминг».
  'Почему?'
  «Когда он арестовал и надел наручники на Стивена Воука, он думал, что поймал жестокого убийцу. Вместо этого он просто поймал безобидного серебряных дел мастера».
  «Не все серебряных дел мастера безобидны — посмотрите на Хью Келлоу».
  «Я надеюсь сделать это очень скоро».
  «Его следует повесить, выпотрошить и четвертовать».
  «Этого предложения больше нет в своде законов».
   «Ну, так и должно быть. Он устроил самый ужасный хаос в городе. Не думаю, что я осмелюсь сказать Уинифред Томкинс, что человек, который предложил ей этот серебряный кофейник, был тем, кто изначально помогал его делать».
  Она бы расстроилась еще больше».
  «Она все еще горюет из-за потери своей кареты?»
  «Это было восстановлено».
  «Хорошо, я заверил сержанта, что так и будет. То, что подходит богатому металлургу и его жене, будет выглядеть совершенно неуместно у молодого человека вроде Хью Келлоу».
  «Как ты думаешь, что он сделает с этим кофейником?»
  «Оставьте его себе, я полагаю. Это трофей. Он, очевидно, испытывает к нему глубокую личную привязанность, и не потому, что собирается выпить из него огромное количество кофе. Мистер Бакмастер и мисс Линнейн оба вспомнили, как он утверждал, что проделал над ним изрядную работу», — сказал Колбек. «У меня есть подозрение, что это было в значительной степени его творение, и что его работодатель никогда не отдавал ему должное».
  « Он следующий в очереди на шок», — сказал Стокдейл.
  «Да, это нанесет еще более глубокую рану мистеру Воуку».
  «Он оплакивал своего умного помощника, хотя все это время Келлоу обворовывал его до нитки».
  «В какой-то степени он был виноват», — высказал мнение Колбек. «Его сын рассказал нам, каким скрягой был его отец. Он никогда не мог понять, почему Келлоу работал на него, когда он мог бы заработать гораздо больше в другом месте. Теперь мы знаем ответ. Келлоу намеревался украсть у своего работодателя все ценное, чтобы начать собственное дело. Он отомстил, инсценировав свою смерть и разбив старику сердце».
  Стокдейл невесело усмехнулся. «Я бы не хотел быть тем, кто расскажет мистеру Воуку, что произошло на самом деле».
  «Я бы тоже», — согласился Колбек. «Поразмыслив, я думаю, что это задача
   Я бы предпочел предоставить это суперинтенданту Таллису.
  
  * * *
  Эдвард Таллис никогда не откладывал дела, требующие немедленного ответа, и не делегировал задания своим людям, потому что они могли быть связаны с некоторым дискомфортом. Когда он услышал отчет Лиминга тем вечером, он немедленно вызвал такси и отправился прямо на Вуд-стрит. Леонард Воук рано лег спать, и суперинтенданту было трудно его разбудить. В конце концов старик спустился по лестнице в халате и тапочках.
  
  Как только Таллис убедил его, что у него есть важные новости, его впустили в заднюю комнату магазина. Двое мужчин сели по обе стороны стола с масляной лампой между ними. Таллис нырнул внутрь.
  «Первое, что я должен вам сказать, — начал он, — это то, что похороны отложены. Я отправил сержанта Лиминга в похоронное бюро, прежде чем приехать сюда».
  Вок был встревожен. «Почему это должно быть отложено?»
  «Я вернусь к этому через минуту, сэр».
  «Но все приготовления сделаны. Хью нужно похоронить как положено. Ему не следует больше ждать».
  «Мистеру Келлоу придется подождать еще некоторое время до своих похорон», — сказал Таллис. «Палачу придется сначала разобраться с ним».
  'О чем ты говоришь?'
  «Человек в этом гробу — не ваш помощник, сэр».
  «Но он должен быть», — сказал Вок, совершенно сбитый с толку. «Тело опознала его сестра Эффи. Я сам с ней говорил. Мы вместе плакали над бедным Хью».
  «Бедный Хью чрезвычайно обеспечен. Ему заплатили в три раза больше, чем стоит этот серебряный кофейник, и у него все еще есть содержимое вашего сейфа. Неудивительно, что он знал, что брать», — сказал Таллис. «Он, должно быть, заглядывал туда каждый день. Он забрал оттуда свои собственные инструменты и, в качестве последнего оскорбления, он
  также взял твое.
  «Нет, нет, это не может быть правдой».
  «Факты неоспоримы».
  «Какие факты?» — прохрипел старик. «Я запутался, суперинтендант. Мне сказали, что Хью был убит, и что его убил мой сын».
  «Это оказалось ошибочным предположением».
  «Это не было предположением — я знал, что мой сын ненавидел меня достаточно, чтобы сделать то, что он сделал. Стивен ревновал моего помощника, и это заставило его убить Хью». Его руки неудержимо замелькали. «Если мой сын не убийца, почему он сбежал из Лондона?»
  «Он переехал жить в Уэльс к своей жене, мистеру Воук».
  «Его жена ? Я даже не знала, что он женат».
  «Вы многого о нем не знаете», — с ноткой неодобрения сказал Таллис. «Вы настроили его против себя, мистер Воук. Он остался здесь только ради своей матери. Когда она умерла, вашему сыну пришлось бежать.
  По словам сержанта Лиминга, который сегодня встретился с ним и его женой, он изменился. Стивен Вок взял на себя ответственность за брак и работает над развитием собственной карьеры.
  Вок был ошеломлен. Таллис на мгновение подумал, что он сейчас упадет. Широко раскрыв глаза и разинув рот, серебряных дел мастер пытался осознать чудовищность того, что ему сказали. Сын, от которого он отрекся, очевидно, повзрослел и начал новую жизнь. Однако помощник, которого он любил и на которого так сильно полагался, совершил самые ужасные преступления. Это был отрезвляющий момент. Вок понял, что ему придется взять на себя большую долю вины за то, что произошло. Отдавая предпочтение Хью Келлоу, он отдалил своего сына до такой степени, что Стивен захотел полностью стереть его прошлое.
  «Почему он не сказал мне, что женится?» — пробормотал Вок.
  «Он сообщил сержанту Лимингу, что не думает, что вас это заинтересует».
   «Стивен — мой сын».
  «Больше нет, мистер Воук. Он не хочет иметь с вами ничего общего».
  «Неужели я был настолько ужасен? — проблеял старик. — И Стивен, и Хью отвернулись от меня. Разве я обращался с ними достаточно плохо, чтобы заслужить то, что произошло?»
  «Только вы можете ответить на этот вопрос, сэр», — сказал Таллис.
  Вок покачал головой в изумлении. «Итак, мой сын вернулся в Карлеон после всего этого времени — представьте себе».
  «Не пытайтесь связаться с ним. Он был очень тверд в этом вопросе. Он заставил сержанта Лиминга пообещать передать это сообщение. Мир вашего сына сейчас в другом месте, сэр. Не пытайтесь с ним увидеться».
  «Хью — вот кого я хочу видеть», — сказал Вок, в ярости вскакивая на ноги.
  «Я сделал для него все . Я принял его, я отдал его в ученики, я научил его всему, что знал, — и вот как он мне отплатил. Я бы хотел его придушить, да поможет мне Бог!»
  «Оставьте эту обязанность государственному палачу».
  «Вы знаете, где он, суперинтендант?»
  «Нет, но скоро мы это сделаем. Он и его «сестра» будут задержаны в не столь отдаленном будущем».
  «Я хочу увидеть его, когда вы его поймаете».
  «Пусть правосудие свершится, мистер Воук».
  «Я заслужил право поговорить с ним две минуты».
  «Я понимаю ваши чувства», — сказал Таллис, — «но вы позволяете своей ярости ослепить вас и не замечаете очевидного. Хью Келлоу — молодой человек, на руках которого уже кровь. Вы же старше по возрасту. Безрассудно думать, что вы сможете его одолеть. Нет, — продолжил он, — предоставьте мистера Келлоу моим детективам. Инспектор Колбек его найдет».
  
  Роберт Колбек прибыл в дом в Кэмдене как раз вовремя, чтобы выступить в качестве арбитра. Поужинав с отцом, Мадлен Эндрюс убрала со стола и вымыла тарелки. Когда она вошла в гостиную, то обнаружила, что отец попыхивает трубкой, читая «Домби и сына» . Произошел небольшой спор по поводу книги. Мадлен хотела вернуть ее, но Калеб Эндрюс отказался ее отдать. Колбек вмешался в семейную ссору.
  «Скажи ему, Роберт», — сказала Мадлен, быстро заручившись его помощью. «Ты дал мне эту книгу, не так ли?»
  «Да, — ответил он, — но ваш отец тоже может его прочитать».
  «Вот ты где!» — сказал Эндрюс, хихикая.
  «Хотя я предполагал, что у него хватит терпения дождаться, пока ты сначала это прочтешь, Мадлен».
  «Отец просто схватил его, когда я отвернулся».
  «Это твоя вина, Мэдди», — заметил Эндрюс. «Ты рассказала мне, какая замечательная книга. Я хотел посмотреть, что в ней написано о Кэмдене. Я был здесь, когда строили железнодорожную линию. Я помню оглушительный шум и ужасное расстройство, которое это вызвало».
  «Теперь ты — причина ужасного расстройства, отец».
  «Почему бы не читать роман по очереди?» — предложил Колбек. «Мистер Эндрюс весь день на работе, так что ты можешь взять его, когда у тебя появится минутка, Мадлен. Единственное время, когда у него есть возможность его прочитать, — это вечера».
  «Думаю, да», — согласилась она.
  «Тогда решено», — сказал ее отец, вставая со стула. «В любом случае, ты не сможешь читать это, пока у тебя есть гости, Мэдди. Я закончу эту главу на кухне».
  «Прежде чем вы уйдете, мистер Эндрюс», — сказал Колбек, поднимая руку, — «я хотел бы поговорить с вами. Сейчас это вряд ли произойдет, но если бы это произошло, не могли бы вы разрешить мне отвести Мадлен в театр?»
  «Ответ — да».
  «Я должен вас предупредить, что театр находится в Кардиффе».
  «Тогда ответ — нет».
  «Отец!» — запротестовала Мадлен.
  «Я не хочу, чтобы моя дочь путешествовала по Большой Западной железной дороге», — добродушно сказал Эндрюс. «Я знаю, что она соединяется с Южно-Уэльской железной дорогой, но это так же плохо. Лучше отвезите Мэдди куда-нибудь на LNWR».
  «Он просто пошутил», — сказала она, когда ее отец пошел на кухню. «Теперь у меня есть шанс оказать тебе должный прием».
  Колбек обнял ее. «Разве это не лучше, чем читать Чарльза Диккенса?»
  сказал он, прежде чем поцеловать ее. «Я скучал по тебе».
  «Я провел весь день, гадая, где ты».
  «Мы побывали в Глостере, Чепстоу, Ньюпорте и Карлеоне», — сказал он.
  «Затем я отправил Виктора Лиминга обратно в Лондон и отправился в Кардифф. Хорошо, что мне так нравится путешествовать по железной дороге».
  «Было ли дело решено?»
  «Не совсем так, Мадлен, это приняло новый оборот».
  «Расскажи мне об этом».
  Они сели рядом, и Колбек рассказал им о событиях того дня.
  Она была поражена, услышав, что настоящим злодеем был Хью Келлоу, и что женщина, выдававшая себя за его сестру, была столь же виновна.
  «Так кто же был жертвой убийства?»
  «Молодой человек по имени Мартин Хенли», — сказал он. «Я только что вернулся из
   «Гробовщик, куда я отвез его отца, чтобы тот посмотрел на тело. Он подтвердил, что это был его сын. Извините, что я позвонил в столь поздний час, но я был довольно занят с тех пор, как вернулся в Лондон».
  «Звони, когда захочешь, Роберт».
  «Ты, наверное, уже пошёл спать».
  «Тогда бросай камни в мое окно. Тебе здесь всегда рады». Он снова обнял ее. «Но в следующий раз не принимай сторону отца в отношении этой книги. Я хочу ее прочитать».
  «Вы бы предпочли прочитать это сейчас?» Они рассмеялись.
  Она стала серьезной. «У тебя есть какие-нибудь идеи, куда они делись?»
  «Пока нет», — признался он.
  «Они могли бежать за границу».
  «Я думаю, это очень маловероятно», — сказал он. «Им было бы гораздо сложнее обосноваться в чужой стране, и им пришлось бы выучить язык. Этого было бы достаточно, чтобы их отпугнуть. Нет, я думаю, они обосновались где-то далеко за пределами Лондона».
  «Их может быть трудно найти, Роберт».
  «Мы нашли Стивена Воука и его жену».
  «Это было другое — они не прятались».
  «Они были в каком-то смысле, Мадлен. Они прятались от его отца.
  Услышав о том, что мистер Воук сделал со своим сыном, я не удивился, что он захотел разорвать всякое общение со стариком.
  «Но я согласен, — сказал он, — Хью Келлоу потрудился замутить воду. Выследить его будет непросто».
  «Где вы начнете поиск?»
  «В Мейфэре — именно там работала Эффи Келлоу».
  «Но вы подумали, что она могла использовать вымышленное имя».
   «Я уверен, что так оно и было».
  «Тогда зачем вам вообще ехать в Мейфэр?»
  «Потому что имя ее работодателя было подлинным», — сказал Колбек. «По крайней мере, я так считаю. Она показала нам письмо от своего так называемого брата. Конечно, это все было частью обмана, и на самом деле оно никогда не было отправлено по почте. Но оно было написано им. Оно было адресовано мисс Эффи Келлоу, через мистера Далримпла, Честерфилд-стрит. Когда она встретилась с Виктором и суперинтендантом Таллисом, она показала им еще одно письмо от Келлоу, в котором он объяснял, что едет в Кардифф. Это показалось очень убедительным. Мистер Келлоу все продумал и тщательно спланировал заранее».
  «Тогда он, должно быть, тоже спланировал свой побег».
  «Если он все еще в этой стране, мы его выследим».
  «А что, если он и эта молодая женщина уехали за границу?»
  Колбек был полон решимости. «Тогда мы пойдем за ними, Мадлен. Они могут бежать так далеко, как пожелают, но мы будем сидеть у них на хвосте».
  
  * * *
  Хью Келлоу натер серебро до блеска, а затем отступил назад, чтобы полюбоваться результатом. Эффи вошла в комнату и увидела его.
  
  «Ты что, опять полировал его?» — спросила она, щелкнув языком. «Ты его сотрешь, если будешь продолжать это делать, Хью».
  «Теперь это все мое», — сказал он ей, любуясь деталями. «И так оно и должно быть.
  «Я сделал девять десятых работы, а мистер Воук выдал ее за свою. Он всегда так делал. Стивен и я работали над многими вещами самостоятельно, а потом, когда они продавались в магазине, мы слышали, как мистер Воук забирал себе все похвалы за них. Это было несправедливо».
  «У тебя есть своя собственная спина».
  «Он больше никогда так не сделает, Эффи».
  Келлоу поднял кофейник и поставил его на буфет, где он мог
  поймать свет из окна. Они были в гостиной в задней части магазина, который еще не открылся. Это была большая комната с обоями с цветочным узором, которые понравились Эффи. В тот момент там было всего несколько предметов мебели, но у них было достаточно денег, чтобы купить то, что они хотели сейчас. Они намеревались отправиться на поиски кресел этим утром. Единственное, что им не было нужно, — это кровать. Это была их первая покупка, и ее доставили в тот день, когда они переехали в новый дом. Разбросав свои трофеи по покрывалу, они занялись любовью с праздничной страстью в шквале банкнот.
  «Мы будем здесь так счастливы», — сказала она, оглядываясь вокруг.
  «Это будет стоить всех усилий».
  «Да, это было усилие, Хью. Мне потребовались недели, чтобы уговорить Мартина Хенли встретиться со мной в Кардиффе и забронировать номер в отеле на твое имя. Мне пришлось предложить ему всевозможные искушения».
  «До тех пор, пока они только предлагались», — сказал он.
  «Ты же знаешь меня лучше, Хью. Ты для меня единственный мужчина. И ты сказал мне выбрать кого-то, кто очень похож на тебя. Это значительно облегчило задачу», — вспоминала она. «Я могла забыть, что это Мартин, и притвориться, что это Хью Келлоу».
  «Хью Келлоу мертв».
  Она улыбнулась. «Ну, вчера вечером ты, похоже, был достаточно жив».
  «Что касается всех, — хвастался он, — то меня убили в гостиничном номере. Они, вероятно, уже похоронили меня вместе с этим скрягой, мистером Воуком, льющим слезы над моим гробом. В этом-то и вся прелесть, Эффи. Нам ничего не угрожает, потому что никто не знает, что я все еще существую».
  «А как насчет Мартина?»
  «Он получил по заслугам за то, что преследовал мою девушку».
  «Это не то, что я имела в виду», — сказала она ему. «Он жил дома с родителями. Они начали беспокоиться о нем. Они пойдут в полицию, чтобы
   сообщите о его пропаже.
  «Ну и что?» Он выразительно пожал плечами. «Люди постоянно пропадают».
  «Никто не свяжет его с трупом в отеле, потому что они знают, что это был я. Его родители просто подумают, что Мартин сбежал — ты же говорил мне, что он ненавидел жить дома».
  «У него там не было настоящей приватности».
  «Ну, в могиле у него будет столько уединения, сколько он захочет».
  Они резко рассмеялись и обнялись. Эффи была в новом платье, которое делало ее старше и элегантнее. Теперь в ней не было и намека на служанку. Она была хозяйкой собственного дома. Келлоу отстранилась и снова оценила серебряный кофейник.
  «Надеюсь, вы не ждете, что я буду варить в нем кофе», — предупредила она.
  «потому что он слишком большой».
  «Я предпочитаю чай, Эффи».
  «Миссис Томкинс придется заказать новый».
  «Ну, это будет не от мистера Вока, потому что он никогда не сможет этого сделать. У него сейчас очень плохое зрение. Без меня он совсем потерян». Он ухмыльнулся.
  «Хотел бы я увидеть выражение лица миссис Томкинс, когда она достала из сумки жестяную копию. Это было бы зрелище».
  «Нет ничего криминального в том, чтобы отнимать деньги у богатых людей».
  «Вот во что я верю».
  «Мы заслужили каждую копейку, Хью».
  «Мы так и сделали», — сказал он, — «и когда магазин откроется и у меня появятся клиенты, мы заработаем гораздо больше. Я всегда стремился стать сам себе хозяином, и когда я понял, что мистер Воук не позволит мне взять на себя управление его магазином, я понял, что мне придется предпринять что-то радикальное. Сказать тебе кое-что, Эффи?»
  'Что?'
   Его глаза сверкали. «Я наслаждался каждым мгновением того, что мы делали».
  «Я тоже — за исключением тех случаев, когда мне приходилось позволять Мартину Хенли прикасаться ко мне, конечно. Я ненавидела этот момент. Он был таким отчаянным. Что мне нравилось, — продолжала она, хихикая, — так это удовольствие от обмана людей. Они верили каждому сказанному мной слову —
  даже эти детективы».
  «Теперь мы можем забыть о них. Инспектор Колбек никогда не узнает правду о том, что произошло. Мы вольны жить так, как хотим, Эффи», — заявил он, приподняв ее за талию и кружа ее, — «и именно это мы и сделаем».
  
  Виктор Лиминг никогда не любил рисковать, отправляясь в Мейфэр. Его постоянный запах процветания раздражал его ноздри. Он чувствовал себя гораздо более непринужденно в более грубых районах города, в кишащих трущобах и темных переулках, кишащих преступностью. Когда они с Колбеком сидели в такси тем утром, он смотрел на прекрасные георгианские дома, которые проезжали мимо.
  «Эта область всегда пробуждает во мне хартиста», — сказал он. «Почему у некоторых людей должно быть так много денег, когда у большинства из нас их нет? Я не могу поверить, что они заработали их честным путем».
  «Вы можете поднять этот вопрос с мистером Далримплом».
  «Я все еще не верю, что он существует, сэр».
  «Тогда вы будете удивлены», — сказал Колбек. «Хороший лжец всегда использует достаточно правды, чтобы сделать ложь убедительной. Я не думаю, что Эффи выхватила такое имя, как Далримпл, из воздуха».
  «Это не значит, что она действительно работала на него».
  «Нет, Виктор, но я готов поспорить, что это так».
  Лиминг проигнорировал предложение пари. Такси свернуло на Честерфилд-стрит с ее высокими, симметричными домами из простого кирпича. Некоторые из жилищ были изменены добавлением портиков, лепных облицовок, оконных украшений и даже дополнительных этажей. Общее впечатление было, что это
  было модным и цивилизованным местом для проживания. Они отправились по адресу, который, как они помнили, видели в письмах, якобы отправленных туда Хью Келлоу. Когда они объяснили, кто они, их пригласили в дом и провели в библиотеку. Элиот Далримпл вскоре присоединился к ним. Это был дородный мужчина среднего роста с чрезвычайно бледным и хорошо вымытым лицом. Они также заметили, какие у него белые руки. Несмотря на свои шестьдесят, он выглядел очень хорошо сохранившимся. После того, как все были представлены, Колбек занял место.
  «Я думаю, что когда-то вы нанимали Эффи Келлоу», — сказал он.
  «Это имя мне не знакомо», — ответил Далримпл, — «хотя у меня была служанка, которую звали Эффи внизу, потому что она ненавидела свое настоящее имя. Кажется, ее бабушку звали Эффи, и она предпочитала это».
  «Каково было ее настоящее имя, сэр?»
  «Хаггс – Бриджит Хаггс».
  «Вот откуда она взяла это имя, инспектор», — сказал Лиминг. «Разве вы не помните? Она сказала, что ее брат был дружен с молодой леди по имени Бриджит».
  «В этом смысле, — сказал Колбек, — она говорила правду. Она забыла объяснить, что она была этим другом».
  «Где все это?» — спросил Далримпл. «Я действительно не хочу выдвигать против нее обвинения».
  «Зачем вам это делать, мистер Далримпл?»
  «Если вы здесь из-за девушки, то я предполагал, что вы пришли спросить о краже. Прежде чем уйти, она забрала с собой некоторые вещи. В тот момент я был раздражен, — сказал он, — но стоимость была невелика, поэтому я не стал сообщать об этом в полицию. Моя жена убедила меня сделать это, потому что она была настоящей жертвой».
  «Что Эффи украла у нее?»
  «Большая швейная коробка, инспектор», — сказал другой. «Хобби моей жены —
   вышивка. Мне пришлось купить ей еще большую коробку, чтобы ее успокоить.
  «Как долго эта девушка работала у вас, сэр?» — спросил Лиминг.
  «О, я полагаю, это лучшая часть года».
  «И она была удовлетворительной?»
  «Насколько мне известно», — сказал Далримпл. «Как правило, я не слишком много общаюсь со слугами. Я большой сторонник делегирования полномочий».
  «Но если бы возникла проблема, вам бы об этом сказали».
  «Да, сержант, и никогда не было. Конечно, Эффи не всегда работала здесь, в доме. Время от времени она убиралась для меня».
  «У вас есть еще недвижимость в Лондоне?» — спросил Колбек.
  «Я химик, инспектор. У меня несколько магазинов. Я также импортирую фармацевтические препараты». Он скромно пожал плечами. «Поскольку я не был достаточно умен, чтобы стать врачом, как мой отец», — признался он, — «я занялся смежной профессией».
  «Значит, Эффи убиралась в некоторых магазинах?»
  «Да», — сказал Далримпл, — «либо первым делом утром перед открытием, либо последним делом вечером. Думаю, ей понравилась работа. Однажды я застал ее здесь, когда она листала одну из моих книг. Хотя я и представить себе не могу, какой интерес могли у нее быть чудеса химии. Это доказывало, что она умела читать».
  «Эта молодая леди способна на гораздо большее, сэр», — сказал Колбек.
  «Вот почему мы так хотим ее найти», — добавил Лиминг. «Есть ли у вас какие-либо соображения, куда она пошла, когда оставила вас?»
  Далримпл поджал губы. «Нисколько», — сказал он. «Я не слежу за приходами и уходами моих слуг. Однажды она была здесь, а на следующий день ее уже не было».
   «Похоже, вместе с шкатулкой для шитья вашей жены».
  «Боюсь, что так, сержант».
  «Вы написали для нее рекомендацию?»
  «Меня никогда об этом не просили».
  «Тогда она не рассчитывала пойти служить куда-то еще».
  «Нет», — сказал Колбек. «Я подозреваю, что мисс Хаггс уже имела в виду другое занятие. Спасибо, мистер Далримпл», — продолжил он, «мы сожалеем, что побеспокоили вас. То, что вы нам рассказали, чрезвычайно полезно. Есть еще один последний вопрос».
  «И что это, инспектор?»
  «Продается ли в каком-либо из ваших магазинов серная кислота?»
  «Его также называют сероводородом, — сказал Далримпл, — или купоросным маслом».
  И да, мы держим его в запасе, потому что он имеет широкий спектр применения, если его правильно смешать. Вы случайно не хотели его купить?
  «В данный момент нет, сэр».
  Они распрощались и стали ждать такси на улице. Лиминг был рад, что сбежал из дома, чья богатая обстановка заставляла его чувствовать себя неуютно. Он был рад, что не принял предыдущую ставку Колбека.
  В конце концов, Далримпл существовал. Эффи приправила свою ложь правдой.
  «Что ты о нем думаешь, Виктор?» — спросил Колбек.
  «Я думаю, он всю жизнь мыл руки. Вы видели, какие они чистые? И я никогда раньше не видел, чтобы кожа у кого-то так блестела. Я вам скажу, — сказал Лиминг, — что я чувствовал себя довольно грязным, стоя рядом с ним. Каким мылом он пользуется?»
  «Вернись и спроси его».
  «Нет, нет, я не хочу туда снова возвращаться, сэр».
  «Именно там Эффи жила некоторое время», — сказал Колбек, изучая дом.
   «Я полагаю, что она могла бы сделать для себя гораздо хуже».
  «Почему она украла швейную коробку перед тем, как уйти?»
  «Полагаю, по той же причине, по которой она украла кислоту».
  «И что это, инспектор?»
  «Она нуждалась в этом».
  
  Эффи сосредоточенно изучала книгу.
  Она не слышала, как Келлоу вошел в комнату и подкрался к ней сзади. Когда он закрыл ей глаза руками, она вскрикнула от удивления. Он заглушил звук поцелуем.
  «Что ты читаешь?» — спросил он.
  «Это одна из тех книг, которые я получила из дома миссис Дженнингс», — сказала она. «Это потрясающе, Хью. Я никогда не думала, что можно так многому научиться».
  «Я знаю эту книгу наизусть. Я мог бы прочесть ее вам наизусть. В следующий раз, если захотите что-то узнать, просто спросите меня».
  «Я пытался понять, что означают эти отметки».
  Она указала на иллюстрацию обеденной тарелки. На ее обратной стороне было пять отдельных отметок в линию. Келлоу использовал палец, чтобы указать на каждую из них по очереди.
  «Это инициалы изготовителя, — пояснил он, — поставленные там как своего рода подпись. Затем у нас идет клеймо стерлингового стандарта, этот маленький лев. Далее следует голова коронованного леопарда, лондонское клеймо. Буква «P» сообщает нам дату — 1810 год, а акцизный знак в конце — голова суверена».
  «В то время на троне все еще был Георг III».
  «Я никогда всего этого не запомню».
  «Тебе не обязательно, Эффи. Твоя работа будет заключаться в том, чтобы пришивать крошечные драгоценности к ткани. Я знаю, как быстро ты учишься. Я позабочусь о серебре и золоте.
   «За последние несколько лет из Калифорнии и Австралии хлынул поток дешевого золота, — сказал он ей, — так что мы должны этим воспользоваться. Мы сможем работать бок о бок. Пока ты будешь шить, я буду тиснить, гравировать или делать подделку».
  Она забеспокоилась. «Подделка?»
  «Не пугайся», — сказал он, кладя руки ей на плечи. «Никто никогда не узнает. Я слишком хорош в этом. На всех столовых приборах, которые я украл у мистера Воука, стоит лондонская марка, и это будет здесь заметно. Голову леопарда придется заменить на якорь».
  «А как насчет инициалов мистера Воука?»
  «Я просто меняю L на H, так что Леонард становится Хью. Мы можем оставить V, потому что я больше не Хью Келлоу, я Хью Вернон. А ты, — сказал он, нежно сжимая ее, — моя жена, миссис Вернон».
  Она подняла руку. «У меня есть кольцо, чтобы доказать это».
  Это было золотое кольцо, которое Келлоу сделал для нее в магазине на Вуд-стрит. Они решили жить как муж и жена без обычной предпосылки свадьбы. Действительно, они чувствовали, что недавние события сблизили их гораздо больше, чем любые супружеские пары. Их неразрывно соединило убийство.
  «Ты счастлива?» — спросил он, поднимая ее со стула.
  «Да, Хью», — подтвердила она. «Я никогда не думала, что окажусь в таком месте. Я думала, что проведу остаток своей жизни в служении».
  «Это было до того, как ты встретила меня, Эффи. Ты о чем-нибудь жалеешь?»
  «Ничего, я не подведу тебя, Хью, обещаю. Я не боюсь тяжелой работы. Когда я с тобой, я могу сделать все , что угодно ».
  «Просто запомни наше новое имя. Одна оплошность может нас погубить».
  «Этого никогда не произойдет».
   «Хорошо», — сказал он, целуя ее и прижимая к себе. «Добро пожаловать в ваш новый дом, миссис Вернон».
  
  По мере того, как такси направлялось на восток, Лиминг становился все более непринужденным. Их больше не окружали лондонские резиденции аристократии или преуспевающего среднего класса. Когда он видел, как мимо мелькали ветхие доходные дома, он был счастлив оказаться в том районе, где он когда-то ходил по своему маршруту в форме. Ювелирные магазины и роскошные дома не были его естественной привычкой. Он чувствовал себя стесненным. При виде мальчишек, дерущихся на улице, и нищих, просящих милостыню у прохожих, Лиминг чувствовал себя гораздо более дома.
  «Я знаю, о чем нас спросит суперинтендант», — сказал он.
  «Как нам их найти?»
  «Да, инспектор, и, честно говоря, у меня нет ответа».
  «Я тоже, Виктор», — сказал Колбек, — «но есть несколько путей, которые мы могли бы изучить. Например, Эффи Келлоу — она же Бриджит Хаггс — сказала нам, что она и ее несуществующий брат приехали из Уотфорда. Это почти наверняка было ее местом рождения, хотя и не место рождения мистера Келлоу. Я не думаю, что она могла бы выдумать такую деталь».
  'Так?'
  «Мы можем обойти каждую церковь в городе, пока не найдем запись о ее рождении в приходской книге. Она еще очень молода. Возможно, священник, который ее крестил, все еще там и может рассказать нам, что случилось с семьей. Если он не сможет нам помочь, — продолжил он, — то мы ищем семьи, которые крестили детей примерно в то же время и которые все еще живут в Уотфорде».
  «Это может занять у нас много времени, инспектор».
  «Именно так — нам нужно попробовать другой подход».
  «Вместо этого нам следует расследовать прошлое Хью Келлоу?»
   «Сомневаюсь, что мы сможем, Виктор. Кажется, у него его нет».
  «Кто-то должен знать, откуда он родом».
  «Сейчас это не имеет значения», — сказал Колбек. «Наша главная цель — выяснить, где он, скорее всего, сейчас находится».
  «В любой точке страны», — сказал Лиминг.
  «Я так не думаю».
  «Тогда где же он, сэр?»
  «Он выбрал место, которое может гарантировать ему хорошую работу в качестве серебряных дел мастера».
  «Тогда его не будет в Глостере, я это знаю. Джек Гриндл не позволит ему открыть магазин где-либо поблизости от города».
  «Мы также можем устранить Карлеона».
  «Можем ли мы?»
  «Совершенно определенно», — сказал Колбек. «У Келлоу более высокие амбиции, чем у Стивена Воука. Он не согласится на сельскую тишину и жизнь, вращающуюся вокруг частных заказов, с которыми он может справиться у себя дома. Келлоу желает настоящего успеха, и у него есть навыки, чтобы его добиться. Он направится в большой город или поселок. Я надеюсь, что мистер Воук скажет нам, в какой именно».
  «Откуда он узнает?»
  «Он этого не сделает, Виктор, но он сделает обоснованное предположение. Он всю жизнь занимался торговлей ювелирными изделиями и заработал себе неплохую репутацию».
  «Какая ему теперь от этого польза?» — спросил Лиминг. «Хью Келлоу, должно быть, довел его до банкротства».
  «Не совсем так», — предположил Колбек, — «но он, безусловно, потерял огромную сумму денег. По словам его сына, в этом сейфе у него были тысячи фунтов вместе с его самыми дорогими акциями. Келлоу отделался целым состоянием».
  «И я уверен, что он точно спланировал, как использовать эти деньги».
   «В этом нет никаких сомнений».
  «Так где же он, инспектор?»
  «Лучше всего нам это скажет Леонард Вок. Если мы сможем вывести его из жалости к себе и заставить его серьезно задуматься, я уверен, что он укажет нам верное направление». Он выглянул из такси. «Осталось совсем немного времени, прежде чем мы доберемся до Вуд-стрит», — отметил он. «Она становится известным местом обитания торговцев тканями, модисток и галантерейщиков, но там также есть знаменитый серебряных дел мастер».
  Колбек был уверен. «Мистер Воук нам поможет».
  
  Леонард Вок разложил уцелевшие экземпляры на большом столе в своей мастерской.
  Массированные ряды столового серебра стояли по стойке смирно, словно солдаты на параде. Сидя в своем любимом кресле, Вок проверил, заряжено ли оружие, затем вставил конец ствола в рот. После нескольких минут воспоминаний о более счастливых моментах своего пребывания на Вуд-стрит, он посмотрел на свое будущее и был поглощен отчаянием. Его любимая жена умерла, сын бросил его, а его помощник стал причиной его гибели. Ему не для чего было жить. Впереди было только отчаяние. Его палец дернулся, курок был нажат, и раздался громкий хлопок. Мушкетная пуля пронзила его нёбо, вошла в мозг и вылетела из черепа, прежде чем застрять в потолке. Серебряная армия на столе рядом с ним была залита его кровью.
  
  «Он покончил жизнь самоубийством ?» — недоверчиво спросил Таллис.
  «Мы прибыли туда вскоре после того, как это произошло, сэр», — сказал Лиминг.
  «Соседи услышали звук выстрела и собрались у магазина. Инспектор Колбек и я ворвались внутрь. Как вы можете себе представить, это было не самое приятное зрелище, но, по крайней мере, на этот раз у нас нет сомнений относительно личности трупа».
  «Что случилось с телом?»
  «Мы заставили его убрать гробовщика, суперинтендант. Инспектор
   «Послал за слесарем, чтобы починить дверь, хотя я не могу поверить, что вор захочет красть вещи, залитые кровью».
  Потрясенный новостью, Таллис опустился в кресло. В его глазах самоубийство было и преступлением, и грехом, актом преднамеренного самоубийства и оскорблением Бога. Однако он не осуждал Леонарда Воука. Он боялся, что сам был отчасти виноват. Во время визита к серебряных дел мастеру Таллис был характерно резок, говоря Воуку, что он должен взять на себя часть вины за то, что произошло. Теперь казалось, что его слова спровоцировали старика покончить с собой. Поэтому сочувствие, нахлынувшее внутри суперинтенданта, было окрашено чувством вины.
  «Мы посчитали, что вам следует узнать об этом как можно скорее, сэр», — сказал Лиминг.
  «Это еще один ужас, вызванный Хью Келлоу. Этот молодой человек оставил за собой след из несчастий».
  «Да, да», — сказал Таллис, выходя из задумчивости. «Спасибо, сержант».
  Это очень тревожные новости, и мне нужно было их услышать. Но что вы с инспектором делали на Вуд-стрит?
  «Мы надеялись поговорить с мистером Воуком. Очевидно, что его бывший помощник хотел устроиться серебряных дел мастером где-то в другом месте. Инспектор Колбек посчитал, что мистер Воук мог бы подсказать место, куда мистер Келлоу, скорее всего, пойдет».
  «Очевидно, вы опоздали».
  «Да, сэр, обнаружение тела в таком состоянии было настоящим шоком».
  «Стивен Воук должен быть проинформирован».
  «Я могу дать вам его адрес, сэр».
  «Спасибо», — сказал Таллис, потянувшись за листком бумаги и окунув перо в чернильницу. «Но почему вы принесли эту новость мне, а не инспектору?»
  «Он разговаривал с другим серебряных дел мастером», — уклончиво ответил Лиминг.
  «Инспектор Колбек хотел получить указания. Сначала он отправил меня сюда, а затем я должен встретиться с ним на станции Юстон».
   «Почему? Куда ты сейчас идешь?»
  «Мы продолжаем поиски Хью Келлоу».
  
  Колбек добрался до дома как раз вовремя. Мадлен Эндрюс выходила из парадной двери с большой корзиной на руке. Когда такси остановилось, Колбек спрыгнул на тротуар.
  «Роберт! — воскликнула она. — Что ты здесь делаешь?»
  «Я пришел, чтобы взять тебя в путешествие».
  «Но я шел на рынок».
  «Ты можешь сходить за покупками в другой раз, — сказал он, — если только ты не хочешь не ехать со мной на поезде».
  «Я не могу никуда пойти в таком виде», — запротестовала она, указывая на свое платье.
  «Вам придется подождать, пока я переоденусь».
  «Ты и так прекрасно выглядишь, Мадлен», — заверил он ее, — «хотя, возможно, тебе стоит оставить эту корзину в доме. Боюсь, у тебя нет времени переодеться. Виктор ждет нас на Юстоне, и мы не хотим опоздать на поезд».
  «Куда мы идем?»
  'Бирмингем.'
  «Сегодня отец поедет туда и обратно».
  «Тогда он, возможно, даже управляет паровозом», — сказал Колбек. «И он не может жаловаться на то, что я похищаю его дочь. Он ведь дал мне разрешение взять тебя на LNWR».
  Мадлен была взволнована. «Это все довольно неожиданно, Роберт».
  «Боюсь, это в природе работы полиции».
  «Это связано с вашим расследованием?»
  «Это очень тесно связано».
  «Зачем мы едем в Бирмингем?»
  «Там есть Ювелирный квартал», — сказал он.
  
  Пока Хью Келлоу возился в магазине, Эффи ходила из комнаты в комнату в изумлении. Новизна владения домом еще не прошла.
  Вместо того, чтобы убирать чужой дом, она вскоре наймет слугу, который будет выполнять всю рутинную работу. Со временем, по мере расширения бизнеса, Келлоу возьмет себе помощника и, возможно, даже ученика. Мистер и миссис Хью Вернон смогут жить в комфорте и респектабельности, их преступления будут похоронены глубоко в прошлом. Она была в главной спальне, когда Келлоу присоединился к ней.
  «Что ты здесь делаешь, Эффи?» — спросил он.
  «Я подумала, что нам нужны новые занавески», — сказала она, перебирая пальцами занавески. «Те, что они оставили, довольно унылые».
  «Здесь ты найдешь все, что захочешь, любовь моя».
  "Нам бы не помешала картина над кроватью, Хью, что-нибудь с животными, деревенская сцена. А как насчет пуфа под окном?"
  «Такой же был у миссис Далримпл, и я всегда сидела на нем несколько минут, когда мне нужно было убираться в их спальне».
  «Твои дни уборки закончились, Эффи».
  «И все это благодаря тебе», — сказала она, взяв его за руки и посмотрев на него снизу вверх. «Ты самый умный муж в мире, Хью Вернон, ты знаешь это?»
  «Чтобы добраться сюда, потребовалось много планирования».
  «Я бы никогда не смог все продумать таким образом».
  «Все началось, когда мистер Воук послал меня сюда что-то доставить», — вспоминает он. «Как только я вошел в Ювелирный квартал, я понял, что это
  где я хотел быть. Это как целая деревня, посвященная драгоценным металлам.
  «Всякий раз, когда у меня было свободное время, я садился в поезд и приезжал в Бирмингем, чтобы просто прогуляться по этим улицам».
  «Нам так повезло найти это место».
  «Мне пришлось действовать быстро, Эффи. Недвижимость здесь раскупают. В большинстве домов, а также на фабриках вы найдете людей, работающих в ювелирной отрасли. Разница была в том, — сказал он, — что я смог заплатить наличными и перебить цену всех остальных». Он рассмеялся. «Отчасти это произошло из-за мистера Воука, конечно. Старый дурак не понял, что я месяцами крал деньги из его сейфа».
  «Ты заслужил это, Хью. Ты там всю работу делал».
  «Я надеялся, что мое имя будет висеть над магазином, но этого не произошло. Я увидел копию его завещания в сейфе. Он оставил все своей сестре в Кенте, и у нее не было причин держать магазин открытым. Акции были бы распроданы, и я бы искал работу в другом месте. Я чувствовал себя преданным. Поэтому я решил пойти в то время, которое сам выберу», — сказал он, «и преподать мистеру Воуку урок в процессе».
  «Между нами говоря, мы перехитрили всех», — сказала она, хихикая.
  Он был самодовольным. «Да, Эффи, и это касается и полиции».
  
  Колбек уже бывал в Бирмингеме, когда расследовал ограбление поезда, которое косвенно привело к его дружбе с Мадлен Эндрюс. Он знал, чего ожидать. Это был большой, процветающий, крупный город с непрерывным шумом, дымящимися трубами, оживленными магистралями, магазинами, офисами и множеством фабрик, и с постоянным запахом тяжелой промышленности в воздухе.
  Прибыв на станцию, они взяли такси до полицейского участка около Jewellery Quarter. Пока Колбек входил, Мадлен и Лиминг остались снаружи, чтобы осмотреться. Их внимание сразу же привлек высокий шпиль церкви Святого Павла.
   «Это похоже на шпиль церкви Святого Мартина-ин-зе-Филдс», — сказал Лиминг. «Мне будет интересно посмотреть, как выглядит остальная часть церкви — если, конечно, у нас будет такая возможность. Проблема работы полицейским в том, что у нас никогда нет времени наслаждаться видами мест, где мы побывали. Мы всегда на дежурстве».
  «Расскажите мне об Эффи Келлоу».
  «Инспектор сделал это во время поездки на поезде».
  «Роберт говорил только о преступлениях, которые она помогала совершать. Он не описывал ее внешность».
  «Она очень красивая молодая женщина, мисс Эндрюс», — сказал он ей. «Она довольно невысокая и худенькая, но с красивыми большими глазами. Ее настоящее имя Бриджит Хаггс, но теперь она будет называть себя как-то иначе — и мистер Келлоу тоже».
  'Почему это?'
  «Было бы слишком рискованно его сохранить. Если он ставит название Келлоу над магазином, всегда есть опасность, что кто-то его узнает.
  Он и мистер Воук были хорошо известны в ювелирных кругах Лондона. Имя Келлоу вы наверняка запомните.
  Они мило болтали. Лиминг не знал, насколько близки Мадлен и Колбек на самом деле, и не пытался это выяснить. Он просто принял то, что они были хорошими друзьями, и знал, как много она им помогала в некоторых расследованиях. Он находил ее чрезвычайно общительной. Со своей стороны, Мадлен очень любила сержанта, всегда спрашивала о его семье и живо интересовалась, как он совмещал супружескую жизнь с отнимающей много времени работой детектива.
  Она все еще слушала о его детях, когда Колбек вышел из полицейского участка, держа в руках карту города. Он разложил ее на низкой стене.
  «Итак, — сказал он, ткнув пальцем, — мы находимся здесь и сейчас».
  «Вот там улица Кэролайн, ведущая к площади Святого Павла. Это одно место, которое мы можем сразу исключить».
   «Почему, сэр?» — спросил Лиминг.
  "По словам дежурного сержанта, в последнее время там не продавалось никакой недвижимости. Раньше это был жилой район, хотя он помнит, что там также жили торговцы, факторы, адвокаты, аукционист и хирург".
  «Многие из этих прекрасных больших домов теперь переоборудованы в мастерские».
  Он снова указал на карту. «Сержант предложил нам поискать здесь, на улице Виттория».
  Лиминг ухмыльнулся. «Это забавный способ написать имя королевы».
  «Эта улица увековечивает битву, которую мы выиграли против армии Наполеона»,
  сказал Колбек. «Я предлагаю нам разделиться, Виктор. Если вы пойдете по Уорстоун-лейн и доберетесь до Фредерик-стрит, Мадлен и я прогуляемся по Виттория-стрит. Мы встретимся здесь», — он постучал по карте, «в этой точке на Грэхем-стрит».
  «Что я ищу, сэр?»
  «Следите за домами и магазинами с новыми владельцами. Мне сказали, что они есть. На самом деле, сержант предложил показать мне некоторые из них, но я сказал, что мы найдем дорогу сами. Вид полицейской формы насторожит их».
  «Очень хорошо, инспектор», — сказал Лиминг, отходя. «Я пойду».
  «Я до сих пор не понимаю, зачем ты меня сюда привел, Роберт», — сказала Мадлен.
  «На тебя гораздо приятнее смотреть, чем на Виктора», — пошутил он, складывая карту.
  «Нет, Мадлен, я надеюсь использовать тебя в качестве прикрытия. Эффи знает, как я выгляжу. Если она выглянет из витрины и увидит меня, она сразу же займет оборонительную позицию. Пока ты рядом со мной», — объяснил он, предлагая руку, — «я не удостоюсь второго взгляда».
  «Вы уверены, что они здесь?»
  «Вовсе нет — это своего рода авантюра».
  «Тогда это может быть напрасной поездкой?»
   «Ни одно путешествие в твоей компании не проходит даром, Мадлен», — сказал он с ухмылкой.
  «В любом случае, я послушался совета, прежде чем мы покинули Лондон. Я зашел к Соломону Стерну, ювелиру, у которого когда-то работал Стивен Вок. Я спросил его о наиболее вероятном месте, где молодой серебряных дел мастер мог бы захотеть открыть магазин –
  «особенно если у него неограниченные средства. Г-н Стерн не колеблясь предложил Бирмингем».
  «Я очень надеюсь, что он прав».
  «Есть только один способ узнать».
  Они двинулись по Уорстоун-лейн, минуя узкие переулки и ряды маленьких мастерских. Мадлен никогда не видела столько людей, толпящихся на сравнительно компактной площади. Казалось, их было тысячи, мужчин и женщин, все они были заняты каким-то аспектом ювелирной торговли, их рабочие места варьировались от крошечной подсобки до фабрики. На улицах было постоянное движение, и в пешеходах, которые проносились мимо, чувствовалось чувство срочности. Очарованная Ювелирным кварталом, Мадлен пыталась игнорировать его вонь.
  «Это почти как оказаться в чужой стране», — заметила она.
  «Тогда это очень богато», — сказал Колбек. «Мы находимся в центре миниатюрной империи золота, серебра и драгоценных камней».
  «Я буду держать кулачки, чтобы мистер Келлоу был здесь».
  «Должно быть, Мадлен. Я бы на его месте был именно таким».
  Прогуливаясь рука об руку, они свернули на Виттория-стрит. Глаза Колбека ничего не упускали. Он разговаривал с людьми, стоявшими у их домов, задавая небрежные вопросы, которые делали его похожим на человека, ищущего друзей, а не детектива, идущего по следу преступников. Им потребовалось некоторое время, чтобы дойти до конца улицы, но они были уверены в одном. Под какими бы именами они сейчас ни скрывались, Келлоу и Эффи там определенно не было. Повернув направо на Грэхем-стрит, они шли, пока Лиминг не поспешил к ним.
   «Вам повезло, сэр?» — спросил он.
  «Нет, Виктор, а как насчет тебя?»
  «Есть одна возможность. Это небольшой магазинчик на полпути вниз по улице. Я разговаривал с гравером, который работает почти напротив, и он сказал мне, что молодой человек с женой только что переехали туда».
  «Знал ли он их имена?»
  «Мистер и миссис Вернон», — сказал Лиминг. «Они там всего две минуты. На витрине магазина ставни с прикрепленным к ним объявлением».
  «Какого рода уведомление?» — спросил Колбек.
  «Они размещают объявление о поиске прислуги».
  «Это интересно. Они обустраиваются».
  Мадлен могла видеть, что вертелось в голове Колбека. Когда он с любопытством повернулся к ней, она ответила улыбкой.
  «Вы хотите, чтобы я подала заявку на эту работу, не так ли?» — сказала она.
  «Я не уверен, что ты мог бы сойти за слугу, — ответил он. — Ты выглядишь слишком умным и воспитанным».
  «Я не чувствую себя умным, Роберт. Я счастлив это сделать».
  «Некоторые слуги очень хорошо одеты», — сказал Лиминг. «Посмотрите на ту, которую мы встретили в доме мистера Далримпла. Если бы вы увидели ее на улице, вы бы приняли ее за члена семьи».
  «Кроме того», — сказала Мадлен, — «я на самом деле не гонюсь за этой работой. Я просто хочу увидеть, кто находится по ту сторону двери».
  Колбек принял решение. «Спасибо», — сказал он, в знак благодарности коснувшись ее руки. «Очень мило с вашей стороны вызваться добровольцем. При всем желании ни Виктор, ни я не смогли бы сойти за прислугу. Но, пожалуйста, будьте осторожны, Мадлен. Хью Келлоу и Эффи, конечно, там может не оказаться, и след
   умрет. Но если это случится, помните, что он безжалостный преступник.
  «Просто поговорите на пороге. Не заходите внутрь. Если вас пригласят в магазин и начнут выяснять, вы можете оказаться в опасности».
  «Что мне сказать?»
  «Просто вы увидели объявление и хотели бы узнать, в чем заключается работа и какая заработная плата предлагается».
  «Я думаю, я справлюсь».
  Мадлен была в восторге от того, что наконец-то стала частью расследования. Так долго ее держали на свободе, а теперь ее заставили действовать.
  Это показывало, насколько Колбек верил в нее. Хотя она знала, что может столкнуться с кем-то, кто совершил отвратительные преступления, она не боялась. Колбек и Лиминг были недалеко, и вокруг было много других людей. Это придавало ей уверенности.
  Втроем они дошли до конца Фредерик-стрит.
  «Он слева», — сказал Лиминг, указывая пальцем. «Пройдите мимо того большого дома с колоннами снаружи, и вы увидите строения поменьше. Одно из них — гальваническая мастерская. Рядом с ней — место с закрытыми ставнями. Боюсь, я не запомнил его номер».
  «Я найду его», — сказала она.
  «Давайте будем готовы», — сказал Колбек. «Мы можем лаять не на то дерево, я знаю, но давайте предположим, что это не так. Нам нужно отрезать все пути к отступлению».
  «Вы хотите, чтобы я охранял заднюю часть помещения, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Вам придется дать мне время, чтобы занять позицию».
  «Тогда иди, Виктор». Лиминг поспешил уйти, обняв Мадлен за плечи. «Надеюсь, твой отец простит меня».
  «Нечего прощать, Роберт».
  «Разве нет? Я беру тебя как его дочь и возвращаю тебе как прислугу
   слуга.
  Она рассмеялась. «Отец не моргнет глазом», — сказала она. «У нас есть слуга, который приходит помочь, но в остальном я занимаюсь домашними делами. Отец иногда обращается со мной более или менее как с домашней прислугой, так что я знаю, каково это». Ее глаза искренне расширились. «Кроме того, я бы сделала все , чтобы помочь тебе, Роберт. Ты должен это знать».
  Она говорила с такой любовью и смотрела на него с такой тоской, что ему захотелось обнять ее и крепко прижать к себе. Колбек никогда не любил ее сильнее, чем в этот момент. Мадлен Эндрюс охотно помогала ему в расследованиях много раз, никогда не подвергая сомнению его решения и всегда добиваясь ценных результатов в его интересах. Ее участие в его работе сближало их все больше и больше. Колбеку пришлось подавить желание сказать ей, как много она для него значит и как важна она в его жизни. Но сейчас был неподходящий момент для таких откровений. Долг звал. Была большая вероятность, что они наконец-то поймали убийцу и его сообщника. Колбеку нужно было направить на них всю свою энергию.
  Мадлен внимательно за ним наблюдала.
  «Ты собирался что-то сказать?» — спросила она.
  «Придется подождать».
  'Почему?'
  «Не обращайте на это внимания — просто доверьтесь мне».
  «Я всегда так делаю, Роберт».
  Он кивнул в знак благодарности. «Позвольте мне дать вам инструкции».
  Колбек подробно рассказал ей, на что обратить внимание, когда ей откроют дверь. Мадлен должна была выяснить, откуда приехали новички и почему они переехали в Бирмингем. В голове у нее было четкое описание Эффи и Хью Келлоу. Если никого из них не будет, она должна будет вежливо извиниться и уйти. С другой стороны, если ее подозрения каким-либо образом возникнут, Мадлен было приказано поправить шляпу. Это было
   сигнал Колбеку к действию.
  «Помните, что ваша безопасность превыше всего», — сказал Колбек.
  «Да, Роберт».
  "У мистера Келлоу есть пистолет. Его не нужно будет долго уговаривать, чтобы им воспользоваться.
  «При малейшем намеке на неприятности быстро уходите».
  'Я буду.'
  Он держал ее за руки. «Как ты себя чувствуешь?»
  «Я очень взволнован».
  «Постарайся выглядеть более почтительно. Никто не в восторге от домашней работы».
  Она ухмыльнулась. «Это то, о чем тебе не нужно мне рассказывать».
  Они подождали пять минут, прежде чем двинуться дальше. Когда они достигли большого дома, о котором упоминал Лиминг, они остановились. Это было одно из самых поразительных зданий в квартале. Колбек сделал вид, что восхищается его дорическими колоннами и простыми архитравами, пока Мадлен продолжала идти по улице.
  
  Хью Келлоу впервые попробовал работу в своем новом жилище. Сгорбившись над столом в маленькой комнате рядом с гостиной, он осмотрел предметы, которые украл у Леонарда Воука, и записал их предполагаемую стоимость в свою новую бухгалтерскую книгу. Все они принесли бы ему кругленькую прибыль и помогли бы укрепить его репутацию, даже если бы он на самом деле не сделал все предметы в коллекции. Услышав звонок в дверь, он поднял глаза.
  «Я отвечу!» — крикнула Эффи из гостиной.
  «Спасибо», — ответил он, продолжая свою инвентаризацию.
  Как и во всех объектах недвижимости в квартале, внимание было уделено безопасности. Эффи пришлось отодвинуть два больших засова и повернуть ключ в замке, прежде чем она смогла открыть дверь. Когда она это сделала, она увидела привлекательное
   На пороге стоит молодая женщина.
  «Могу ли я вам помочь?» — спросила Эффи.
  «Я видела объявление на ставнях», — сказала Мадлен, внося нотку смирения в свой голос. «Вам нужна прислуга».
  «Да, это так».
  «Могу ли я узнать подробности, пожалуйста?»
  «Мы не предлагаем жилье», — сказала Эффи, наслаждаясь чувством превосходства, которое она теперь имела как работодатель. «Нам просто нужен кто-то, кто будет приходить каждый день, убираться и помогать с готовкой».
  «Это меня бы устроило, миссис…»
  «Миссис Вернон. Мой муж — серебряных дел мастер. Я должна предупредить вас, что он ненавидит, когда его беспокоят во время работы. Тот, кого мы нанимаем, должен иметь это в виду».
  «Я сделаю все, что мне скажут, миссис Вернон».
  «По голосу не похоже, что вы из Бирмингема».
  «Нет», — сказала Мадлен, придумывая подробности. «Я родилась в Лондоне, но когда умер мой отец, мы с мамой переехали сюда. Мы живем с моей тетей неподалеку, поэтому я некоторое время искала работу в этом районе». Она взглянула на ставни. «Магазин еще не открылся, я вижу».
  «Нет, мы только что переехали».
  «Вы далеко продвинулись, миссис Вернон?»
  «Достаточно далеко», — осторожно ответила Эффи. «Как тебя зовут?»
  «Мадлен Эндрюс».
  «Вы когда-нибудь работали на службе, мисс Эндрюс?»
  «Я работала горничной в Лондоне».
  «В какой части Лондона?»
   «Насколько хорошо вы знаете город, миссис Вернон?»
  «Я знаю это достаточно хорошо».
  «Я несколько лет работала в доме недалеко от Пикадилли», — сказала Мадлен, чувствуя, что она вполне могла разговаривать с Эффи. «Я уехала оттуда только тогда, когда умер отец, и нам пришлось переехать. Моя мать родилась в Бирмингеме, и она всегда хотела когда-нибудь вернуться сюда».
  'Я понимаю.'
  «У моих родителей был маленький дом в Кэмдене, но у матери с ним было связано слишком много грустных воспоминаний. Ей пришлось уехать, поэтому я подал заявление об уходе. Я не боюсь тяжелой работы, это я вам скажу».
  'Хороший.'
  «В какой части Лондона вы жили, миссис Вернон?»
  «Это не имеет значения».
  «Вы вообще знаете Кэмден?»
  Эффи была резка. «Мне придется обсудить это с мужем».
  «Он сейчас дома?»
  «Да, но он очень занят. Я не могу беспокоить его сейчас». Она оглядела Мадлен с ног до головы. «Можете ли вы дать мне адрес, по которому мы можем с вами связаться?»
  «Я всегда могу вернуться завтра, если хочешь», — предложила Мадлен.
  «К тому времени у вас будет время поговорить с мужем».
  Манера Эффи изменилась. «В этом нет необходимости, мисс Эндрюс», — пренебрежительно сказала она. «Я вижу, что вы нам не очень подходите. Хорошего вам дня».
  Холодно улыбнувшись, Эффи закрыла дверь и заперла ее прежде, чем Мадлен успела подать какой-либо сигнал. Эффи пробежала по коридору в мастерскую и ворвалась внутрь.
  «Я волнуюсь, Хью», — сказала она, оглядываясь через плечо.
   «Почему? Кто это был?»
  «Это была молодая женщина по имени мисс Эндрюс. Она сказала, что пришла по объявлению, но мне она не показалась служанкой. Потом было еще кое-что».
  Он поднялся на ноги. «Что еще?»
  «Она задавала слишком много вопросов. Она хотела знать, где я жил в Лондоне и дома ли ты. В ней было что-то странное, Хью».
  «Куда она пошла?»
  «Я не видел — я закрыл дверь у нее перед носом».
  «Нечего беспокоиться», — сказал он ей, положив руку ей на подбородок и коснувшись ее губ своей. «Никто не знает, что мы здесь, и никогда не узнает».
  «Я бы чувствовал себя в большей безопасности, если бы вы на нее взглянули».
  «Очень хорошо, но ее, вероятно, уже нет!»
  Подойдя к двери, он отпер ее и вышел на улицу. Эффи пошла за ним. Несколько человек прошли мимо в обоих направлениях, но его заинтересовали мужчина и женщина, разговаривавшие чуть поодаль.
  «Это она, Эффи?» — спросил он, указывая пальцем.
  «Да», — сказала она, начиная паниковать. «И я знаю, с кем она разговаривает.
  – это инспектор Колбек. Они нашли нас, Хью!
  Он был в ужасе. «Как они могли ?»
  «Что нам делать?»
  «Возвращайся скорее».
  Они бросились обратно в дом, когда Колбек побежал к ним.
  Задвинув засовы, Келлоу запер дверь, затем побежал вверх по лестнице, чтобы
  Он забрал свой пистолет. Он засунул его за пояс. Эффи тем временем схватила свое пальто и шляпу. Келлоу сбежал вниз по лестнице, отпер сейф и потянулся, чтобы достать большие пачки банкнот. Он засунул часть в карманы и передал остальное Эффи. Они слышали, как Колбек звонит в колокольчик и колотит в дверь. Не было времени терять времени. Келлоу открыл заднюю дверь и повел Эффи в маленький сад. Когда они достигли забора, он наклонился и без церемоний поднял ее, надеясь, что она перелезет на дорожку за ним. Вместо этого она издала громкий визг.
  По ту сторону забора ее ждал Виктор Лиминг.
  «Привет, Эффи», — сказал он, приподнимая шляпу, — «помнишь меня?»
  
  * * *
  Не сумев выломать дверь плечом, Колбек обратил внимание на ставни. Между ними был небольшой зазор, который позволил ему крепко ухватиться за древесину обеими руками. Уперевшись одной ногой в стену, он сильно потянул. Ставни начали скрипеть и трескаться, а затем, когда он сделал последний рывок, замок лопнул, и они распахнулись, как крылья какой-то гигантской птицы. Колбек не колебался. Сняв шляпу, он использовал ее, чтобы защитить лицо от осколков, которые летели повсюду, когда он пинал витрину магазина. На шум сбежались люди.
  
  Мадлен была среди собравшейся толпы, наблюдавшей, как он поднимается на территорию дома.
  Колбек порезал руку в процессе, но проигнорировал боль и струйку крови. Он заглянул в пустую мастерскую, затем пошел в гостиную.
  Через окно он мог видеть задний двор. Виктор Лиминг перелез через забор и находился под дулом пистолета Хью Келлоу, который одной рукой обнимал Эффи. Пара пятилась к дому.
  Колбек был безоружен, но он увидел нечто, что могло бы дать ему некоторую защиту. Это был серебряный кофейник, гордо поблескивающий на буфете.
  Он поднял его, пошел на кухню и вышел в сад.
  «Добрый день, мистер Вернон», — сказал он плавно, заставив Келлоу и Эффи встревоженно обернуться. «Я только что любовался локомотивом
   «Ты сделал это, когда тебя звали Хью Келлоу».
  «Положи это!» — прорычал Келлоу, размахивая пистолетом в его сторону.
  «Вы же не посмеете выстрелить в меня, сэр, верно? Есть большая вероятность, что вы попадете в этот кофейник и повредите серебро. Вы же не хотите, чтобы это произошло, не так ли? Подумайте о чем-нибудь другом. Пуля может срикошетить куда угодно. Она может даже убить одного из вас».
  «Оставайся позади!» — приказал Келлоу, затем повернулся к Лимингу, который крался вперед. «Это касается и тебя».
  Лиминг стоял на своем. «Вы не сможете подстрелить нас обоих одной пулей, сэр, и у вас не будет времени перезарядить оружие».
  «Кроме того», сказал Колбек, «уже достаточно убийств. Мистер Хенли был не единственной вашей жертвой».
  Эффи была в ужасе. «Откуда ты знаешь о Мартине?»
  «Мы знаем гораздо больше, чем вы думаете, мисс Хаггс», — сказал он ей. «Например, мы знаем, что когда вы были в Лондоне с констеблем Робертсом, вы не взяли такси до Мейфэра. Вы сразу же вернулись в Кардифф, чтобы выступить в качестве сообщницы. Но есть кое-что, что вы также должны знать.
  Косвенно мистер Келлоу стал причиной еще одной смерти. Леонард Воук покончил с собой.
  «Это правда?» — спросил Келлоу с полуулыбкой.
  «Мы с сержантом нашли его сегодня утром. Он застрелился из старого мушкета. У мистера Вока не было смысла жить без сына и его бывшего помощника».
  «Ну, не ждите, что я буду его жалеть!»
  «Я не знаю, сэр», — с апломбом сказал Колбек. «Вы будете слишком заняты жалостью к себе в камере смертников. А теперь почему бы вам не отложить пистолет в сторону, пока кто-нибудь не пострадал?»
  «Это будет один из вас», — предупредил Келлоу, направив пистолет на каждого из них.
   в свою очередь. «Уйдите с дороги, инспектор».
  «Мне жаль, но я не могу вам этого позволить, сэр».
  «Уйди с дороги, или я выстрелю. Я говорю серьезно», — отчаянно сказал Келлоу. «Мы уйдем через парадную дверь».
  «Тогда вам, возможно, захочется взять это с собой», — сказал Колбек.
  Он бросил кофейник Келлоу, который инстинктивно поймал его. Колбек нырнул вперед, чтобы схватить пистолет и отвернуть ствол так, чтобы пуля безвредно поднялась в воздух, когда пистолет выстрелил. Лиминг, тем временем, сцепился с Эффи. Хотя она кричала, вырывалась и пыталась укусить его за руку, ее вскоре одолели и надели наручники. Хью Келлоу оказал больше сопротивления. Оттолкнув Колбека, он бросил кофейник и попытался ударить детектива прикладом пистолета по голове. Колбек увернулся и бросился к ногам мужчины. Келлоу рухнул на землю.
  Двое мужчин катались по траве, а Эффи кричала во весь голос и пыталась пнуть Колбека, когда он оказался сверху. Подняв ее, Лиминг отнес ее на несколько ярдов от драки. Келлоу не сдавался легко. Приведенный в ярость мыслью о казни, он сражался как демон. Колбек сумел выбить пистолет из его рук, но ему пришлось принять несколько ударов по лицу и телу. С огромным усилием Келлоу отбросил его в сторону, затем перевернулся на него, плюнув ему в глаза, а затем попытавшись выдавить их пальцами. Колбек ответил сильным ударом в нос и почувствовал, как кровь Келлоу капает ему на лицо. Двое мужчин завертелись на траве, и никто из них не давал пощады. Они сцепились, выкручивались, толкались, тянули, сжимали и обменивались ударами.
  Был момент, когда Лиминг подумал, что ему, возможно, придется вмешаться, но это быстро прошло. Колбек был слишком силен и опытен. За время своей карьеры детектива ему пришлось произвести множество арестов жестоких людей.
  Это укрепило его выносливость. Хотя серебряных дел мастер боролся за свою жизнь, он не мог сравниться с Колбеком. Его сила наконец начала угасать. В
   В последней попытке спастись он попытался встать и убежать, но его ноги были скошены ногой Колбека. Келлоу упал головой вперед на траву.
  Прежде чем он успел пошевелиться, он почувствовал, как колено уперлось ему в спину, а на запястьях защелкнулись наручники. Покрытый синяками, растрепанный и в разорванном сюртуке, Колбек встал и поднял своего пленника на ноги. Келлоу задыхался и был измотан. Эффи плакала.
  Колбек наклонился, чтобы поднять серебряный кофейник и смахнуть с него несколько пятнышек грязи. Он внимательно осмотрел его со всех сторон.
  «Она в идеальном состоянии, — одобрительно сказал он. — Она наконец-то отправится в свой настоящий дом».
  
  Двое заключенных получили временное жилье в полицейском участке неподалеку. Пока Эффи и Келлоу получали свой первый опыт заключения, Колбек вытер кровь с лица и отряхнул немного грязи с пальто. Двое полицейских были отправлены, чтобы обезопасить имущество, купленное Келлоу, чтобы ничего не украли. У Лиминга был локомотив-кофейник в кожаной сумке. Он был озадачен, когда Колбек попросил его подождать в полицейском участке.
  «Но мы должны доставить пленных обратно в Лондон, сэр», — возразил Лиминг, горя желанием передать Эдварду Таллису весть об их триумфе.
  «Всему свое время», — сказал Колбек.
  'Куда ты идешь?'
  «У меня есть кое-какие дела, Виктор».
  «Мне пойти с тобой?»
  «Я так не думаю. Это экспедиция, в которой могут участвовать только два человека.
  Вам будет очень неловко, и вы почувствуете, что вы мешаете. Мы не задержимся надолго.
  «Как пожелаете, сэр», — сказал Лиминг, недоумевая, что он имел в виду.
   Колбек прошел в приемную, где Мадлен разговаривала с дежурным сержантом. Она была удивлена, что он был один.
  «А как насчет ваших заключенных?» — спросила она.
  «Они могут подождать».
  «Почему задержка?»
  «Давайте выйдем наружу, — предложил он, — и я объясню».
  Колбек вывел ее и осмотрел улицы, открывавшиеся им навстречу. Его раздражала дыра в пальто, но, поскольку она была под мышкой, она была не слишком заметна. Она определенно не помешала бы ему совершить чрезвычайно важную прогулку. Мадлен все еще была в замешательстве.
  «А что насчет сержанта?»
  «Виктор может охладиться, пока мы прогуляемся».
  «Куда мы идем, Роберт?»
  «Мы собираемся воспользоваться уникальной возможностью», — сказал он, держа ее за руки. «Кажется извращением приходить в Ювелирный квартал, не купив несколько украшений. Я подумал, что мы могли бы заглянуть в несколько витрин».
  'Почему?'
  Он улыбнулся ей. «А почему еще?»
  Мадлен не могла поверить в то, что она услышала. У нее закружилась голова. Когда его улыбка превратилась в ухмылку, ее сердце забилось, и она почувствовала себя неуверенно на ногах. Стоять у полицейского участка в Бирмингеме казалось самым невероятным местом для нее, чтобы получить предложение руки и сердца.
  Но с другой стороны, это было очень уместно. Она знала, что Колбек был полностью предан своей работе детектива и что любой его жене пришлось бы это принять. Мадлен была рада это сделать. Она любила его достаточно, чтобы принять на любых условиях. Но ее все еще беспокоила неопределенность.
  «Ты имеешь в виду то, что я надеюсь, Роберт?» — спросила она.
   «Я думаю, нам давно пора успокоить твоего отца», — ответил он, взяв ее за руки. «Я знаю, он думает, что я пытаюсь сбить с пути его прекрасную дочь. Мне нужно показать ему, что мои намерения благородны».
  «Все, что вы делаете, достойно уважения».
  «Когда ты наденешь кольцо на палец, он, наконец, научится мне доверять.
  Тебе больше не придется терпеть его приставания. Если, конечно, — продолжал он, — ты меня примешь.
  Мадлен была вне себя от радости. Ее разум был полон десятков вещей, которые она хотела сказать, но ее губы отказывались открываться. Все, что она могла сделать, это наслаждаться моментом. То, о чем она мечтала годами, наконец стало реальностью. Это было опьяняюще.
  «Ну?» — надавил он. Она энергично кивнула. «Слава богу за это. У меня было ужасное предчувствие, что ты меня отвергнешь».
  «Никогда не было никакой опасности, Роберт», — сказала она, наконец обретя голос. «Ответ — да, да, да!»
  Колбек снял шляпу, чтобы поцеловать ее в губы. Затем он тепло обнял ее. Они стояли молча некоторое время, наслаждаясь моментом. В конце концов, она подняла на него глаза.
  «Что заставило тебя пригласить меня сюда?» — спросила она. «Это вряд ли самое романтичное место. Ты застал меня врасплох».
  «Это жалоба?»
  Она рассмеялась от удовольствия. «Нет, нет, я в восторге».
  «И я взволнован, Мадлен. Судьба, должно быть, привела нас сюда с какой-то целью, и не просто для того, чтобы арестовать двух человек. Мне жаль, что все было не совсем так, как вы, возможно, надеялись, но я просто не мог с собой ничего поделать.
  «Когда мы ждали, пока Виктор займет позицию в задней части дома, у меня возникло внезапное желание. Я поняла, что хочу провести остаток своей жизни с тобой, а не просто быть случайным гостем в твоем доме. Я люблю тебя, Мадлен».
   «Я люблю тебя , Роберт, даже несмотря на эти синяки на твоем лице».
  Он приложил руку к щеке. «Когда твой отец увидит, в каком я состоянии, он подумает, что ты заставил меня покориться».
  «Мне все равно, что он думает».
  Я тоже. Он предложил ей руку, и она ее приняла. «Давайте посмотрим, что Бирмингем может нам предложить в плане колец, ладно?»
  
  Эдвард Таллис был так рад известию об арестах, что достал из ящика бутылку бренди и щедро налил ее в два стакана.
  Передав один бокал Виктору Лимингу, он поднял другой в молчаливом тосте, прежде чем сделать большой глоток.
  «Я думаю, мы это заслужили, сержант», — сказал он. «Поздравляю!»
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Лиминг, делая более осторожный глоток. «Хотя человек, которого вам следует поздравить, — это инспектор».
  «Если бы этот парень был здесь, я бы с радостью это сделал. Где он?»
  «Он скоро будет здесь. Он хотел убедиться, что заключенные находятся под надежной охраной».
  Лиминг прекрасно знал, что Колбек забирает Мадлен Эндрюс домой, прежде чем вернуться в Скотленд-Ярд, но он не сказал об этом своему начальнику. Он также не посвятил его в тайну, что инспектор теперь помолвлен. Мадлен вернулась из Бирмингема с дорогим кольцом на пальце. Лиминг был тронут тем, что стал первым человеком, узнавшим о помолвке, и пожелал паре здоровья и счастья.
  «Заметьте, — сказал Таллис, подумав, — любая похвала, которую я даю инспектору, должна быть смягчена критикой. Он действительно совершил ошибку».
  «Он будет первым, кто это признает».
  «Вы двое отправились в погоню за Стивеном Воуком, будучи уверенными, что он
   был злодеем — вот вам и репутация непогрешимого инспектора Колбека!
  «Даже самая лучшая лошадь спотыкается, сэр».
  «Совершенно верно, совершенно верно», — признался Таллис. «Я и сам не свободен от вины. Я совершил грубую ошибку на Вуд-стрит. Сказав мистеру Воуку, что он своим поведением оттолкнул сына и вызвал у его помощника желание отомстить, я боюсь, что подтолкнул его еще на один шаг к ужасному решению покончить с собой».
  «Это едва ли была ваша вина, сэр», — сказал Лиминг, удивленный откровенным признанием. «Леонард Вок был прекрасным серебряных дел мастером, но он был плохим отцом и скупым работодателем. Удивительно, что он заставил кого-то работать на него».
  Мне жаль, что с ним случилось то, что случилось, но я думаю, что он сам во всем виноват».
  «Моя совесть все еще не удовлетворена».
  «Я не думаю, что так должно быть».
  «Иногда мои манеры бывают слишком прямолинейными».
  Лиминг собирался согласиться с ним от всего сердца, но вместо этого решил пригубить свой бренди. Он не хотел подвергать опасности столь уникальный случай. Как правило, кабинет суперинтенданта был для него местом большого дискомфорта. Однако сержант на самом деле наслаждался визитом туда в этот раз. Ничто не должно было испортить это. Пока бренди струился по его телу, Лиминг вспомнил еще кого-то, кто заслуживал похвалы.
  «Если позволите, сэр, я выскажу одно предложение», — начал он.
  'Продолжать.'
  «Суперинтендант Стокдейл из полиции Кардиффского округа оказал нам огромную помощь на каждом этапе. Я считаю, что он заслуживает благодарственного письма от вас, если не от комиссара».
  «Я буду рад это написать», — сказал Таллис.
   «Тогда инспектор сможет завтра передать его лично».
  'Ой?'
  «Он возвращается в Кардифф, чтобы вернуть украденное имущество миссис Томкинс. После всего этого времени она будет так рада заполучить этот серебряный кофейник. Инспектор Колбек с нетерпением ждет момента, когда он сможет наконец отдать его ей».
  
  * * *
  не было представления «Макбета» , но Мадлен Эндрюс все равно наслаждалась визитом в Кардифф. После совместного путешествия на поезде она и Колбек имели удовольствие доставить паровоз-кофейник Уинифред Томкинс и вернуть ее мужу украденные деньги.
  
  Воодушевленная до крайности, Уинифред потребовала подробностей.
  «Где вы его нашли, инспектор?» — спросила она, лаская его.
  «Это было в Бирмингеме, миссис Томкинс».
  «Что оно там делало?»
  «Мистер Келлоу купил магазин в Ювелирном квартале и намеревался работать там под чужим именем. Он не собирался расставаться с вашим локомотивом, но, — скромно сказал он, — я убедил его сделать это».
  «Мне стыдно, что я когда-то сомневался в тебе».
  «Да», — сказал Томкинс. «Я напишу вашему начальнику, чтобы сказать ему, как мы благодарны за то, что вы и сержант Лиминг сделали для нас. Наличие этого кофейника наконец-то меняет все».
  «Я рад это слышать, сэр», — сказал Колбек.
  Уинифред хихикнула. «Леди Прайд будет так расстроена».
  «Я предполагаю, что вы не пригласите ее на кофе».
  Томкинс расхохотался. «Вряд ли цветет!»
  Посетители оставались достаточно долго, чтобы обменяться любезностями, а затем
  они удалились. Когда они покинули резиденцию Томкинса, Мадлен все еще была ошеломлена. Она оглянулась на особняк.
  «Я никогда не была в таком большом доме», — сказала она. «Это было похоже на маленький замок».
  «Как двум людям может понадобиться такое роскошное место?»
  «Они делают заявление миру, Мадлен».
  «Тогда это очень громко».
  «Громко и слишком вычурно на мой вкус», — сказал Колбек. «Надеюсь, вы не ожидаете, что у нас будет такой дом».
  «Я буду счастлива где угодно с тобой, Роберт».
  «Это обнадеживает».
  Вернувшись в город, они отправились на поиски Джереми Стокдейла, который только что вернулся со службы в церкви Святого Иоанна. Они встретились в полицейском участке. Суперинтендант был очень заинтересован в встрече с Мадлен и – когда ему об этом сказали – поздравил их с помолвкой. Однако он не мог отвести взгляд от синяков на лице Колбека.
  «Правильно ли я понимаю, что мистер Келлоу оказал сопротивление при аресте?» — спросил он.
  «Очень кратко», — ответил Колбек.
  «Где он сейчас?»
  «Он и Эффи надежно заперты за решеткой. Они надеялись открыть ювелирный магазин в Бирмингеме, но им там не рады. Какой-то негодяй фактически разбил витрину их магазина вдребезги».
  Он дал смягченный отчет о том, что произошло, обратив внимание на роль, которую сыграла Мадлен. Стокдейл был впечатлен.
  «Эффи сама была неплохой актрисой, — сказал он, — но вы, кажется, были ей ровней, мисс Эндрюс».
  «Спасибо», — ответила она.
  «Актерское мастерство было в основе всего этого бизнеса», — заметил
   Колбек. «У нас Эффи играла роль осиротевшей сестры, Кейт Линнейн играла роль леди Макбет и жертвы похищения, а Мадлен примеряла на себя роль служанки».
  «Мисс Эндрюс дала самое эффектное представление, — решил Стокдейл, — потому что это помогло поймать двух убийц. У меня нет к ним ни малейшей жалости. Если бы я жил в Лондоне, — добавил он, — у меня, возможно, возникло бы искушение посмотреть, какое представление они устраивают на эшафоте».
  «Я буду слишком занят работой над следующим делом, чтобы сделать это».
  «Я тоже, инспектор. Кардифф каждый день подкидывает новые проблемы».
  «Но это не лишено своего очарования», — сказал Колбек.
  «О, это прекрасный город», — согласился Стокдейл, посмеиваясь. «Вот почему я поселился здесь. Клиффорд Томкинс и Архелай Пью постоянно говорят мне, что Мертир больше и лучше, но это место для меня. Я надеюсь прожить здесь свои семьдесят лет и десять. У Мертира может быть славное прошлое, но славное будущее ждет Кардифф».
  Колбек протянул руку. «Спасибо за все, что вы сделали, суперинтендант», — сказал он, чувствуя крепкое пожатие Стокдейла. «В моем отчете о расследовании вы получили гораздо больше, чем просто почетное упоминание».
  «Я был рад работать рядом с железнодорожным детективом», — сказал Стокдейл. «Вы и сержант Лиминг однажды помогли мне с делом, которое привело меня в Лондон».
  «Было приятно иметь возможность отплатить той же монетой».
  «Я искренне надеюсь, что мы снова поработаем вместе».
  После серии прощаний Колбек и Мадлен покинули полицейский участок и вышли на широкую магистраль Сент-Мэри-стрит. День был прекрасный, и город был залит ярким солнцем. Люди проезжали мимо в повозках или открытых экипажах. Витрины магазинов мерцали, тротуары были чисто подметены, а пешеходы были одеты в свои лучшие воскресные наряды. Это был хороший день для посещения города.
  «Суперинтендант Стокдейл — не единственный человек, заслуживающий благодарности»,
   сказал Колбек. «Такие люди, как твой отец, — настоящие герои».
  «Почему это так, Роберт?»
  «Они водят поезда, которые помогли нам так легко передвигаться по стране.
  «Это был дар свыше. Без них нам пришлось бы бороться, чтобы довести это расследование до конца».
  «Что теперь будет?» — спросила она.
  «Я покажу вам достопримечательности Кардиффа», — ответил он. «Когда мы найдем ресторан и пообедаем, мы увидим все то, о чем мне рассказывал суперинтендант».
  Мадлен предупредила: «Мы не должны опаздывать».
  'Почему это?'
  «Отец будет меня ждать».
  «Спешить некуда. Пусть подождет. У него будет больше времени почитать «Домби и сына».
  «На какой поезд мы сядем сегодня вечером?»
  Колбек ухмыльнулся. «Самый медленный», — сказал он.
   Об авторе
  ЭДВАРД МАРСТОН родился и вырос в Южном Уэльсе. Будучи штатным писателем на протяжении более тридцати лет, он работал на радио, в кино, на телевидении и в театре, а также является бывшим председателем Ассоциации писателей-криминалистов. Плодовитый и очень успешный, он одинаково хорошо пишет детские книги или занимается литературной критикой.
  
   www.edwardmarston.com
   Доступно с
  ЭЛЛИСОН И БАСБИ
  
  Серия «Железнодорожный детектив»
  
   Железнодорожный детектив
   Экскурсионный поезд
   Железнодорожный виадук
   Железный конь
   Убийство в Брайтонском экспрессе
   Тайна серебряного локомотива
  Железная дорога в могилу
   Кровь на кону
  
  Серия «Реставрация»
  
   Зло короля
   Влюбленный соловей
   Раскаявшийся грабль
   Морозная ярмарка
   Здание парламента
   Расписная леди
  
  Серия «Капитан Роусон»
  
   Солдат удачи
   Барабаны войны
   Огонь и меч
   В осаде
   Авторские права
  Эллисон и Басби Лимитед
  13 Шарлотт Мьюс
  Лондон W1T 4EJ
   www.allisonandbusby.com
  Авторские права (C) 2009 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ
  Впервые опубликовано в твердом переплете издательством Allison & Busby Ltd в 2009 году.
  Опубликовано в мягкой обложке издательством Allison & Busby Ltd в 2010 году.
  Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2009 году.
  Моральное право автора было подтверждено.
   Все персонажи и события в этой публикации
   за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии
   являются вымышленными и имеют какое-либо сходство с реальными лицами, живой или мертвый, является чистой случайностью .
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–0758–4
  
  Структура документа
   • Хвалить
   • Титульный лист
   • Преданность
   • Оглавление
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"