Тертлдав Гарри : другие произведения.

Украденный трон (Смутное время — 1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Украденный трон
  
  (Смутное время — 1)
  
  
  ПОСВЯЩЕНИЕ:
  
  За Редлайнов, отца и сына.
  
  
  
  События, описанные в книгах о Смутном времени, начинаются примерно за 150 лет до событий, описанных в "Повести о Криспе", и, таким образом, примерно за 650 лет до событий Видессосского цикла.
  
  
  Со стен крепости Абивард смотрел на север, на обширные земли, которыми его отец, Годарс, владел во имя Царя Царей. За пределами деревни, окружавшей крепость, большая часть того, что он видел, было серым и коричневым от разгара лета; только возле реки Век Руд и в садах, питаемых подземными каналами, называемыми канатами, зелень бросала вызов палящему солнцу.
  
  Далеко на востоке видессийцы, давние враги Макурана, почитали солнце как символ своего бога. Для Абиварда солнце было слишком ненадежным для поклонения, летом оно поджаривало высокогорное плато Макуран, а затем почти исчезало в короткие холодные дни зимы.
  
  Он поднял левую руку в знаке благословения, знакомом его народу. В любом случае, видессианский бог был фальшивым. Он был так же уверен в этом, как в своем собственном имени. Бог говорил с макуранцами через Четырех Пророков: Нарсе, Гимиллу, леди Шивини и Фраортиша, старшего из всех.
  
  "Кого ты там благословляешь, сынок?" - спросил грубый, скрипучий голос у него за спиной.
  
  Абивард резко обернулся. "Я приветствую тебя, отец. Прости; я не слышал, как ты подошел".
  
  "Никакого вреда, никакого вреда". Годарс издал несколько смешков, как будто у него было не так много денег и он не хотел использовать их все сразу. Абивард иногда думал, что его отец был формой, в которую его самого запрессовали недостаточно сильно. У них были те же длинные прямоугольные лица; те же гордые носы; те же темные глаза под густыми бровями; та же смуглая кожа и черные волосы; даже, за последние пять лет или около того, те же окладистые бороды.
  
  Но лицу Абиварда все еще не хватало черт характера, которые годы отпечатали в чертах Годарса. Складки на его щеках говорили о смехе и печали, борозды на лбу - о раздумьях. По сравнению с этим Абивард казался самому себе домом, в котором еще не все обжито.
  
  Была одна борозда, которую годы не оставили на лице Годарса: шрам, пересекавший его левую щеку, остался от шамшира хаморского налетчика. Эта метка исчезла под его бородой, но, подобно канату, начертанному зеленью над ним, ее след был виден в полосе белых волос. Абивард тоже позавидовал ему этой метке.
  
  "Кого ты благословлял?" Снова спросил Годарс.
  
  "Никто конкретно, отец", - сказал Абивард. "Я подумал о Четверых, поэтому, конечно, я сделал их знак".
  
  "Хороший парень, хороший парень". У Годарса была привычка повторяться. Мать Абиварда, Бурзоя, и другие жены дихгана постоянно дразнили его по этому поводу. Он всегда принимал это добродушно; однажды он не выдержал: "Многие из вас были бы менее счастливы, если бы я не потрудился повторить свои клятвы".
  
  Абивард сказал: "Если бы я попросил Четверых попросить Бога благословить какую-либо часть этого владения в частности, я полагаю, я должен просить его благосклонности к стадам".
  
  "Ты не смог бы сделать лучше". Годарс нежно похлопал Абиварда по плечу. "Мы были бы бедны - вороватые кочевники забирают бедных, сынок; мы были бы мертвы - без них".
  
  "Я знаю". Вдали от реки, вдали от канатов земля была слишком сухой, чтобы поддерживать урожай большую часть лет. Это было верно для большей части высокогорного плато. Однако после весенних дождей холмы и долины покрылись травой и низким кустарником. Выносливых растений хватало до конца года, чтобы давать корм овцам и крупному рогатому скоту, лошадям и верблюдам. Из них дихганы - мелкая знать - и все, кто зависел от них, зарабатывали на жизнь.
  
  Годарс почесал сморщенный шрам; хотя ему было много лет, он все еще иногда чесался. Он сказал: "Пока вы заняты своими молитвами, вы могли бы поступить так, как поступил я, и умолять Четверых дать нам еще один год мира на северной границе. Может быть, они прислушаются к нам двоим вместе; может быть, они так и сделают ".
  
  Выражение его лица стало суровым. "Или, может быть, они этого не сделают".
  
  Абивард прищелкнул языком между зубами. "Все так плохо, как это?"
  
  "Да, это так", - сказал Годарс. "Сегодня утром я выезжал верхом, немного поработал с новым мерином, и встретил всадника, возвращавшегося домой в Машиз со стороны реки Дегирд. Он говорит, что хаморы снова зашевелились."
  
  "Посланец от Царя Царей?" Спросил Абивард. "Почему ты не пригласил его подкрепиться в цитадели?" Тогда у меня тоже был бы шанс поговорить с ним, вместо того чтобы узнавать новости из вторых рук, подумал он.
  
  "Я хотел, сынок, хотел, но он сказал мне "нет", - ответил Годарс. "Сказал, что ему не хватает времени; он останавливался отдохнуть только ночью. Новости для Пероза, Царя Царей, были настолько срочными, сказал он, и когда он передал их мне, я мог только покачать головой вверх-вниз и пожелать ему Божьей защиты на его пути ".
  
  "Ну?" Абивард практически подпрыгивал от нетерпения и возбуждения. В его голосе тоже звучало беспокойство; не так уж много фарсангов к востоку от владений Годарса, маленький Век Руд поворачивал на север и впадал в Дегирд. Граница и степные кочевники, которые жили за ней, были близко, совсем близко.
  
  "Он узнал, почему племена волнуются", - зловеще сказал Годарс. После очередной паузы, которая почти свела Абиварда с ума, дихган продолжил: "Племена волнуются, потому что, клянусь Четырьмя, Видесс будоражит их".
  
  "Здесь?" Воскликнул Абивард. "Как это могло быть?"
  
  Лицо Годарса стало суровым; его шрам, обычно более темный, чем остальная часть его кожи, побледнел: ярость. Но он держал свой голос под жестким контролем. "Равнина Пардрайан простирается на восток почти вечно. Видессос мог отправить через него посольство - не быстро, но мог. И, по всем признакам, оно это сделало. Бог, по причинам, известным только Ему Самому, обогатил Видессос золотом".
  
  Абивард кивнул. В сокровищнице орды его отца было больше, чем несколько прекрасных видессианских золотых монет. Каждая нация в мире брала эти золотые монеты и была рада иметь их. Коррупция и коварство Империи Видессос были притчей во языцех в Макуране, но имперцы честно чеканили свои монеты. Независимо от того, лицо какого Автократора украшало аверс монеты, это было бы чистое золото, отчеканенное по семьдесят два к фунту.
  
  Макуран чеканил монеты в основном из серебра. Его ковчеги стоили хороших денег, но менялы всегда брали больше их номинальной стоимости, обменивая их на видессианское золото.
  
  
  "Я вижу, мне нет необходимости рисовать тебе картинку на песке, совсем нет необходимости", - продолжил Годарс. "Трусливые люди востока, у которых не хватает духу сражаться с нами как воины против воинов, подкупают кочевников, чтобы те делали за них их работу".
  
  "Тогда они никудышные воины - они ничем не лучше ассасинов", - горячо сказал Абивард. "Несомненно, Бог разверзнет яму под их ногами и бросит их в Пустоту, чтобы они навсегда стали ничем".
  
  "Да будет так". Левая рука Годарса изогнулась в жесте, отличном от того, который использовал Абивард: в том, который осуждал нечестивых. Дихган добавил: "Они такие злобные псы, что не знают никакой касты".
  
  Абивард скопировал знак, который использовал его отец. По его мнению, Годарс не мог бы произнести более смертоносного проклятия. Жизнь в Макуране вращалась вокруг его пяти каст: Царя царей и королевской семьи; священников и Семи кланов высшей знати; менее знатных людей, таких как Годарз - опора Макурана, как они называли себя; торговцев; и крестьян и скотоводов, которые составляли основную часть населения.
  
  Семь Кланов и дихганы сражались за Царя Царей, иногда под его собственным знаменем, иногда под началом одного из высших вельмож. Абивард не мог представить, что заплатит кому-то, чтобы тот мог уклониться от выполнения этого долга, так же как не мог подумать о том, чтобы взять нож и отрезать себе мужское достоинство. Он потеряет его не больше одним способом, чем другим.
  
  Что ж, если бы видессийцы были торговцами даже во время войны, знать плато наверняка научила бы купленных ими кочевников, в чем заключается истинная честь. Абивард сказал это громко.
  
  Это вернуло улыбку его отца. Годарс похлопал его по спине и сказал: "Когда красное знамя войны вернется из Машиза, кровь от моей крови, я думаю, вполне вероятно, что ты пойдешь со мной против тех, кто хочет нас ограбить".
  
  "Да", - сказал Абивард, а затем снова громким криком: "Да!" Он готовился к войне с тех пор, как был мальчиком, который едва доставал Годарсу до груди. Он научился ездить верхом, наносить удары копьем, выдерживать тяжесть доспехов, владеть ятаганом, владеть луком.
  
  Но Макуран в последнее время был непривычно миролюбив. Его уроки оставались всего лишь уроками. Теперь, наконец, у него будет шанс применить их против настоящего врага, и того, кого нужно было победить. Если бы кочевники хлынули на юг через Дегирд, как они делали каждые одно-два поколения, они бы убивали, они бы воровали и, что хуже всего, разрушали канаты, так что люди голодали бы, пока не были бы кропотливо отремонтированы подземные каналы.
  
  Смех Годарса был тихим, счастливым смехом человека, очень довольного своим сыном. "Я вижу, ты хочешь влезть в кольчугу и нахлобучить шлем в этот самый момент. Это долгий путь до Машиза и обратно - мы не выедем ни завтра, ни на следующей неделе. Даже после того, как красное знамя предупредит о войне, пройдет еще некоторое время, прежде чем армия доберется до нас и мы вступим в ее ряды ".
  
  Абивард беспокойно переступил с ноги на ногу. "Почему у Царя Царей нет своего дворца в самом Макуране, а не на дальней стороне гор Дилбат, возвышающихся над Тысячей городов?"
  
  "Три причины", - сказал Годарс, звуча как педагог, хотя Абивард всего лишь давал выход сплину. "Во-первых, мы, макуранцы, скорее всего, будем верны нашему господину, будучи его крови, и, следовательно, нуждаемся в меньшем надзоре. Во-вторых, земля между Тутубом и Тибом, над которыми расположен Машиз, полна богатств: не только знаменитые Тысячи городов, но и сельскохозяйственные угодья, более плодородные, чем те, которыми может похвастаться плато. И в-третьих, Машиз на сотню фарсангов ближе к Видессосу, чем плато, а Видессос в большинстве случаев важнее для нас, чем наша северо-западная граница."
  
  "В большинстве случаев, да, но не сегодня", - сказал Абивард.
  
  "Нет, сегодня племена хаморцев пробуждаются, по крайней мере, так говорят", - согласился Годарс.
  
  "Но кто привел их в движение? Не их собственные вожди".
  
  "Видессос", - сказал Абивард.
  
  "Да, Видессос. Мы ее великие соперники, как и она наша. Я думаю, однажды только один из нас останется на ногах", - сказал Годарс.
  
  "И этот будет править миром", - сказал Абивард. Мысленным взором он увидел знамя со львом Царя Царей, развевающееся над дворцом видессианского Автократора в городе Видессосе, увидел четырех жрецов Пророков, восхваляющих Бога в Высоком Храме лже-Фоса.
  
  Однако обстановка столицы Видессоса оставалась для него размытой. Он знал, что море окружает его с трех сторон, и он никогда не видел моря, даже внутреннего моря Миласа, в которое впадала река Дегирд. Он представлял себе море чем-то вроде одного из соленых озер, которыми усеяно плато Макуранер, но большего размера. И все же его воображение не могло полностью охватить водоем, слишком обширный, чтобы его можно было разглядеть.
  
  Годарс улыбнулся. "Ты думаешь, мы будем единственными, не так ли? Как и я, сынок, как и я. Дай Бог, чтобы это было так".
  
  "Да", - сказал Абивард. "Я также подумал - если мы победим, отец, я увижу море. Я имею в виду море вокруг Видесса, города".
  
  "Я понял тебя", - сказал Годарс. "Это было бы зрелище, не так ли? Я тоже этого не видел, ты знаешь. Но не ожидайте, что этот день наступит в ваше время. Их граница пересекается с нашей вот уже восемьсот лет, с тех пор как Макураном правили горцы Тарпии. Они еще не сокрушили нас, а мы их. Но однажды...
  
  Дихган кивнул, как будто был совершенно уверен, что этот день настанет. Затем, напоследок улыбнувшись сыну, он пошел дальше по дорожке, его полосатый кафтан развевался вокруг лодыжек, время от времени наклоняясь, чтобы убедиться, что кусок золотого песчаника надежно закреплен на месте.
  
  Абивард задержался на дорожке еще на несколько минут, затем спустился по лестнице, которая вела во внутренний двор крепости. Лестница была всего в пару шагов шириной и не имела перил; сдвинься кирпич у него под ногами, он мог бы разбить себе мозги о твердую, как камень, грязь внизу. Кирпичи не сдвинулись. Годарс был так же осторожен и скрупулезен в осмотре, как и во всем остальном.
  
  Внизу, во внутреннем дворе, солнце палило в Абиварда с удвоенной силой, поскольку отражалось не только от стен, но и падало прямо на землю. Его сандалии поднимали пыль, когда он спешил к затененным жилым помещениям.
  
  Цитадель представляла собой грубый треугольник, использующий в своих интересах форму скалистого выступа, на котором она стояла. Короткая стена с восточной стороны тянулась на север и юг; две другие, которые тянулись навстречу друг другу снизу и сверху, были длиннее и вели на северо-запад и юго-запад соответственно. Жилые помещения располагались в углу восточной стены и той, что выходила на северо-запад. Это давало им больше тени, чем они могли бы иметь в любом другом месте. Абивард глубоко и счастливо вздохнул, проходя через обитую железом деревянную дверь - жилые помещения, конечно же, служили одновременно цитаделью. Толстые каменные стены делали помещения намного прохладнее, чем пылающая печь во внутреннем дворе. Они также были намного мрачнее: окна, предназначенные как для защиты, так и для обзора вперед, представляли собой простые щели с тяжелыми ставнями, которые можно было захлопнуть в любой момент. Абиварду потребовалось некоторое время, чтобы его глаза привыкли к полумраку.
  
  Он осторожно ступал, пока они этого не сделали. Жилые помещения были оживленным местом. Наряду со слугами крепости, суетящимися взад и вперед, он должен был быть начеку из-за торговцев и крестьян, которые, не сумев найти его отца, свалят на него свои проблемы. Выслушивать эти неприятности было одной из его обязанностей, но ему не хотелось сталкиваться с ними прямо сейчас.
  
  Ему также приходилось присматривать за детьми на полу. Два его полнородных брата, Вараз и Фрада, были взрослыми мужчинами, а его сестра Динак давно удалилась в женские покои. Но его сводные братья были разного возраста - от Джахиза, который был старше Фрады, до пары сопляков, которые все еще сосали грудь своих кормилиц. Сводные братья - и сводные сестры в возрасте до двенадцати лет - устраивали драки в этом месте вместе с детьми слуг, мальчиками-пастушками и кем угодно еще, кого они могли втянуть в свои игры.
  
  Когда они не преследовали драконов, злых чародеев или хаморских бандитов по горячим следам, они играли в макуранцев и видессиан. Если бы Видесс пал так же легко в реальности, как в своих играх, владения Царя Царей простирались бы на восток до легендарного Северного моря столетия назад.
  
  Один из его сводных братьев, восьмилетний мальчик по имени Парсуаш, уворачивался от Абиварда, мешая другому мальчику, который преследовал его. "Не можешь поймать меня, не можешь поймать меня!" Парсуаш издевался. "Видишь, я в своей крепости, и ты не можешь меня поймать".
  
  "Твоя крепость отправляется на кухню", - сказал Абивард и ушел. Это дало Родаку, его второму сводному брату, шанс напасть и убить. Парсуаш взвизгнул в смятении.
  
  На кухне на противне остывали лепешки, только что вынутые из духовки. Абивард оторвал от них кусочек, затем отправил в рот слегка подгоревшие пальцы. Он подошел к булькающему котелку, зачерпнул кусочком лепешки немного содержимого и отправил в рот.
  
  "Шарики из баранины с гранатовыми зернами", - радостно сказал он, проглотив.
  
  "Я думал, это то, что я почувствовал. Отец будет доволен - это одно из его любимых блюд".
  
  "А что бы ты сделал, если бы это было что-то другое, сын дихгана?"
  
  спросил один из поваров.
  
  "Все равно съел это, я полагаю", - ответил Абивард. Повар рассмеялся. Абивард продолжил: "Хотя, поскольку это то, что есть..." Он оторвал еще кусок лепешки, затем снова набросился на горшок. Повар засмеялся громче.
  
  Все еще жуя, Абивард вышел из кухни и пошел по коридору, который вел в его собственную комнату. Поскольку он был старшим сыном главной жены Годарса, он наконец получил его в свое распоряжение, что вызвало завистливые вздохи его братьев и сводных братьев. Для него уединение казалось смешанным благом. Ему нравилось иметь маленький уголок для себя, но он так долго был без него, что иногда чувствовал себя мучительно одиноким и тосковал по теплому, склонившемуся товариществу, которое знал раньше.
  
  
  На полпути по коридору его левая сандалия начала хлопать по ноге. Он посмотрел вниз и обнаружил, что потерял бронзовую пряжку, которая удерживала ремешок вокруг его лодыжки. Он огляделся и даже опустился на четвереньки, но не нашел его.
  
  "Вероятно, он провалился в Пустоту", - пробормотал он себе под нос. Двигаясь неловким движением, похожим на катание на коньках, он добрался до двери, зашел в свою комнату и надел новую пару сандалий.
  
  Затем он снова вышел, держа в руке поврежденную сандалию. Одним из правил Годарса - которому, к его чести, он сам скрупулезно следовал - было то, что все, что сломалось, должно быть немедленно исправлено. "Упусти что-то одно, и вскоре исчезнут два, два приведут к четырем, а четыре - что ж, лучше бы их не было, лучше бы их не было", - говорил он.
  
  Если бы от сандалии отвалился всего лишь кусочек кожи, Абивард мог бы взять ее в конюшне и сделать грубый ремонт самостоятельно. Но чтобы заменить пряжку, ему пришлось посетить сапожника в деревне, которая окружала крепость.
  
  Значит, снова в жару. Солнце ударило его, как дубиной. Пот выступил у него на лице, скатился по спине под мешковатой одеждой. Он жалел, что ему не пришлось ехать дальше; он не чувствовал бы себя глупо, садясь на лошадь. Но если бы его отец увидел его, он бы в следующий раз издал саркастический звук по поводу поездки Абиварда в носилках, как будто он был высокопоставленным дворянином, а не просто сыном дихгана. Абивард пошел.
  
  Стражники ворот стучали наконечниками копий по твердой земле, когда он проходил мимо. Он наклонил голову, чтобы ответить на приветствие. Затем он покинул крепость и отправился в деревню, совершенно другой мир.
  
  Дома и магазины располагались у подножия холма, на вершине которого находилась крепость, и даже на небольшом расстоянии выходили на равнину внизу. Некоторые были из камня, некоторые из сырцового кирпича с широко нависающими соломенными крышами для защиты стен от зимних штормов. Все они, расположенные рядом с крепостью, казались игрушечными.
  
  Холм был крутым, улицы извилистыми и полными камней; если вы упадете, то можете оказаться внизу со сломанной ногой. Абивард передвигался по городу с тех пор, как научился ходить; он был так же уверен в себе, как горный баран.
  
  Торговцы предлагали свои товары на рыночной площади: нут, финики, баранину, кишащую мухами, изречения Четырех Пророков на пергаментных амулетах, которые, как говорили, являются мощными против болезней, как для профилактики, так и для лечения; Абивард, чье образование включало в себя буквы, но не логику, не задавался вопросом, зачем нужно второе, если первое эффективно. Крики раздавались отовсюду: ножи, медные и глиняные горшки, украшения из стеклянных бусин и медной проволоки - те, что были получше, продавались в крепости - и еще сотня других вещей. Запахи были такими же громкими, как и крики.
  
  Парень разогревал горшок с печеной айвой над костром, разведенным навозом. Абивард сбавил цену с пяти медяков до трех; Годарс был не из тех, кто позволяет своим сыновьям расти расточительными. Айва была горячей. Абивард быстро нашел на земле палку, проткнул ею пряный фрукт и с удовольствием съел по пути в сапожную мастерскую.
  
  Сапожник низко поклонился, когда вошел Абивард; он был недостаточно близок по рангу к сыну дихгана, чтобы подставить щеку для церемониального поцелуя, как это могла бы сделать пара более богатых купцов. Абивард четко кивнул в ответ и объяснил, что ему требуется.
  
  "Да, да", - сказал сапожник. "Дай мне взглянуть на хорошую сандалию, молю, чтобы я смог подобрать пряжку как можно точнее".
  
  "Боюсь, я не принес его". Абивард чувствовал себя глупо и злился на себя. Хотя Годарс вернулся в крепость, он чувствовал на себе взгляд отца.
  
  "Мне придется вернуться и забрать его".
  
  "О, не обращайте на это внимания, ваше превосходительство. Просто подойдите сюда и выберите тот, который больше всего подходит. В любом случае, среди них нет двух одинаковых". Сапожник показал ему чашу, наполовину наполненную медными пряжками. Они зазвенели, когда Абивард перебирал их, пока не нашел нужную.
  
  Пальцы сапожника ловко прикрепили его к сандалии. Какими бы ловкими они ни были, на них остались шрамы от шила, ножа, иглы и гвоздя. "Ни одно ремесло не бывает простым, - говорил Годарс, - хотя некоторые кажутся такими простым людям". Абивард задавался вопросом, через сколько боли пришлось пройти сапожнику, чтобы научиться своему делу.
  
  Он не торговался так жестко с сапожником, как с продавцом фруктов. Семья этого человека жила в деревне на протяжении нескольких поколений, обслуживая как жителей деревни, так и дихганов. Он заслуживал поддержки своего начальства.
  
  Сандал починили, Абивард мог бы сразу вернуться в крепость, чтобы спастись от невыносимой жары в жилых помещениях. Вместо этого он вернулся на базар на рыночной площади и купил себе еще одну айву. Он стоял там, откусывая от него маленькие кусочки и изо всех сил стараясь казаться, что думает о товарах, выставленных на продажу. Что он на самом деле делал, так это наблюдал за молодыми женщинами, которые ходили от этого прилавка к тому дилеру в поисках того, что им было нужно.
  
  Женщины из каст торговцев и крестьянок жили в условиях меньшего количества ограничений, чем женщины из знати. О, несколько богатых торговцев заперли своих жен и дочерей в подражание тем, кто был выше их, но большинству женщин из низших каст приходилось выходить в свет, чтобы прокормить свои семьи.
  
  Абивард был обручен с Рошнани, дочерью Папака, дихгана, чья крепость находилась в нескольких фарсангах к югу и западу от крепости Годарса. Их родители сочли брак выгодным, и они были связаны друг с другом до того, как кто-либо из них достиг половой зрелости. Абивард никогда не видел свою невесту. Он бы этого не сделал, по крайней мере, до того дня, когда они поженились.
  
  Тогда, когда у него была возможность, он наблюдал за девушками - служанками в крепости, девушками на деревенской площади здесь. Когда одна из них привлекла его внимание, он представил, что Рошнани похожа на нее. Когда он заметил ту, которую не счел красивой, он понадеялся, что его нареченная не похожа на нее.
  
  Он закончил грызть айву и облизал пальцы. Он подумал о том, чтобы купить еще одну; это дало бы ему повод еще немного побродить по площади. Но он был чувствителен к собственному достоинству, и всякий раз, когда он забывал об этом, Годарс следил за тем, чтобы его память не подводила надолго.
  
  Тем не менее, ему все еще не хотелось возвращаться в крепость. Он вдохновенно щелкнул слегка липкими пальцами. Годарс сообщил ему множество интересных новостей. Почему бы не узнать, что предсказатель Таншар предсказал о своем будущем?
  
  Дополнительным стимулом к такому курсу было то, что дом Таншара находился рядом с рыночной площадью. Абивард мог видеть, что ставни старика были широко распахнуты. Он мог бы зайти, получить предсказание судьбы и продолжать пялиться на местных женщин, и все это без малейшего принижения.
  
  Дверь в дом Таншара находилась на стороне, противоположной площади. Как и ставни, он был широко распахнут, чтобы показать, что предсказатель открыт для бизнеса, и дать ему возможность воспользоваться любым ветерком, который пошлет Бог.
  
  Одного Таншар, безусловно, не делал: он не использовал пророческий дар, чтобы разбогатеть. Его дом был подчеркнуто опрятен, но из мебели в нем были только видавший виды низкий столик и пара плетеных стульев. Абиварду пришла в голову мысль, что он не стал бы беспокоиться об этом, если бы ему не нужно было обеспечивать комфорт своим клиентам.
  
  Только редкие волоски в бороде Таншара все еще были черными, придавая ей вид снега, слегка припорошенного сажей. Левый глаз предсказателя затуманила катаракта. Однако тот, кто был прав, все еще видел ясно. Таншар низко поклонился. "Твое присутствие делает честь моему дому, сын дихгана". Он указал Абиварду на кресло менее сомнительной репутации, придвинул ему кубок с вином и финиковые лепешки, сдобренные медом и посыпанные сверху фисташками. Только после того, как Абивард поел и выпил, Таншар спросил: "Чем я могу тебе служить?"
  
  Абивард рассказал о том, что услышал от Годарса, затем спросил: "Как эта новость повлияет на мою жизнь?"
  
  "Вот; давайте узнаем, удостоит ли Бог ответа". Таншар придвинул свой стул поближе к креслу Абиварда. Он закатал левый рукав своего кафтана, снял серебряный браслет, который, вероятно, стоил столько же, сколько его дом и все, что в нем было, вместе взятое. Он протянул его Абиварду. "Держись за одну сторону, пока я держусь за другую. Мы увидим, даруют ли Четверо Пророков мне кратковременную часть своей силы".
  
  Нарукавник украшали бюсты четырех Пророков: молодого Нарсе с едва пробившейся бородой; воина Гимиллу с волевым лицом, испещренным шрамами; Шивини, которая была похожа на мать каждого; и Фраортиша, старшего из всех, с глазами, прорезанными сверкающим гагатом. Хотя серебряное кольцо только что сняли с руки Таншара, оно было прохладным, почти холодным, на ощупь.
  
  Предсказатель посмотрел на соломенную крышу своего маленького домика. Взгляд Абиварда последовал за взглядом Таншара. Все, что он видел, была солома, но у него создалось странное впечатление, что Таншар смотрел прямо сквозь крышу на дом Бога на дальней стороне неба.
  
  "Дай мне посмотреть", - пробормотал Таншар. "Да будет тебе угодно, дай мне посмотреть". Его глаза расширились и пристально смотрели, тело напряглось. Левую руку Абиварда, ту, что держала браслет, покалывало, как будто она внезапно затекла. Он посмотрел вниз. Маленький золотистый огонек прыгал взад и вперед от изображения одного Пророка к другому. Наконец он остановился на Фраортише, старшем из всех, отчего его немигающие черные глаза на мгновение показались живыми, когда они уставились на Абиварда.
  
  Глубоким, властным голосом, совсем не похожим на его собственный, Таншар сказал: "Сын дихгана, я вижу широкое поле, которое на самом деле не поле, башню на холме, где честь будет завоевана и потеряна, и серебряный щит, сияющий за узким морем".
  
  Свет в глазах серебряного Фраортиша померк. Таншар резко обмяк, казалось, приходя в себя. Когда Абивард решил, что гадалка полностью вернулась в мир шатких плетеных стульев и поразительной гаммы запахов с базара, он спросил: "Что это значило, то, что ты мне только что сказал?"
  
  Возможно, Таншар еще не полностью вернулся в реальный мир: его здоровый глаз выглядел таким же пустым, как тот, который затуманила катаракта. "Я передал пророчество?" спросил он тихим и неуверенным голосом.
  
  
  "Да, да", - нетерпеливо сказал Абивард, повторяясь, как его отец. Он вернул Таншару слова, которые тот произнес, приложив все усилия, чтобы произнести их так, как он их слышал.
  
  Предсказатель начал откидываться на спинку своего кресла, затем передумал, когда оно заскрипело под его весом. Он взял браслет у Абиварда и надел его обратно на свою руку с пергаментной кожей. Казалось, это придало ему сил. Медленно он сказал: "Сын дихгана, я ничего об этом не помню, и я не говорил с тобой. Кто-то-что-то - использовало меня как инструмент". Несмотря на пекарский жар, он поежился. "Ты увидишь, что я уже не юноша. За все мои годы предсказаний о том, что может случиться впереди, это случалось со мной всего дважды".
  
  Маленькие волоски встали дыбом на руках Абиварда и на затылке. Он чувствовал себя вовлеченным во что-то гораздо большее, чем он был. Осторожно он спросил: "Что произошло в те два раза?"
  
  "Один был тощим караванщиком, примерно в то время, когда ты родился", - сказал Таншар. "Он был тощим, потому что был голоден. Он сказал мне, что я предвидел для него груды серебра и драгоценных камней, и сегодня он богат в Машизе".
  
  "А другой?" Спросил Абивард.
  
  На мгновение он подумал, что Таншар не ответит. Выражение лица предсказателя было направлено внутрь, и он выглядел старым, очень старым. Затем он сказал: "Когда-то я сам был парнем, ты знаешь, парнем, у которого невеста собиралась родить ему первенца. Она тоже просила меня смотреть вперед".
  
  Насколько знал Абивард, Таншар всегда жил один. "Что ты видел?" спросил он, почти шепотом.
  
  "Ничего", - сказал Таншар. "Я ничего не видел". Абивард снова подумал, стоит ли ему продолжать. Наконец он сказал: "Она умерла при родах четыре дня спустя".
  
  "Боже, даруй ей мир". Слова прозвучали во рту Абиварда как пустота. Он положил руку на костлявое колено Таншара. "Один раз для великого блага, один раз для великого зла. И теперь я. Что означает твое предсказание?"
  
  "Сын дихгана, я не знаю", - ответил Таншар. "Я могу сказать только, что эти вещи лежат поперек твоего будущего. Когда, где и с каким эффектом, я не могу угадать и не стану лгать, утверждая, что могу. Ты обнаружишь их, или они тебя, как решит Бог, чтобы раскрутить материю мира ".
  
  Абивард достал три серебряных ковчега и вложил их в руку гадалки. Таншар звякнул ими друг о друга, затем покачал головой и вернул их обратно. "Предложи это Богу, если тебе это угодно, но не мне. Я не произносил этих слов, независимо от того, прошли они через меня или нет. Я не могу принять за них твою монету".
  
  "Сохрани их, пожалуйста", - сказал Абивард, оглядывая чистый, но бесплодный маленький дом. "По-моему, ты нуждаешься в них больше, чем Бог".
  
  Но Таншар снова покачал головой и отказался взять деньги. "Они не для меня, говорю тебе. Если бы я прочитал ваше будущее обычным способом, оценив, что должно произойти, по движениям браслета Пророков между вашей рукой и моей, я был бы рад гонорару, потому что тогда я его заслужил. Для этого - нет".
  
  Одной из вещей, которой Годарс научил Абиварда, было распознавать мужское упрямство и знать, когда ему уступить. "Тогда пусть будет так, как ты говоришь". Абивард выбросил аркеты в окно. "Куда они теперь отправятся и с кем, в руках Бога".
  
  Таншар кивнул. "Это было хорошо сделано. Пусть предсказание, которое ты услышал через меня, означает только хорошее для тебя".
  
  "Да будет так", - сказал Абивард. Когда он поднялся с кресла, он низко поклонился Таншару, как мог бы поклониться одному из высшей знати. Это, казалось, расстроило гадалку даже больше, чем пророчество, которое вышло за обычные рамки. "Прими приветствие, по крайней мере, Бога", - сказал ему Абивард, и, неохотно, он сделал.
  
  Абивард покинул дом предсказателя. Он думал задержаться на базаре еще немного, купить побольше мелочей, в которых на самом деле не нуждался, чтобы посмотреть на тамошних молодых женщин и, может быть, даже поговорить с ними. Но не сейчас.
  
  Он окинул взглядом выжженную солнцем землю, простиравшуюся к реке Век Руд. Сейчас на ней почти ничего не росло, по крайней мере в это время года. Делало ли это широкое поле тем, что не было полем? У пророчества была одна проблема: как его интерпретировать.
  
  Он повернулся и посмотрел на склон холма, на котором возвышалась крепость. Была ли это башня, где будет завоевана и потеряна честь? Для него это не было похоже на башню, но кто мог судить, как Бог воспринимал происходящее?
  
  А что с морем? Означали ли слова Таншара, что однажды он увидит его, как он надеялся? Какое море имел в виду предсказатель? Кто осветит его серебряным щитом?
  
  Все вопросы - без ответов. Он задавался вопросом, был бы он счастливее от обычного предсказания. Нет, решил он. По крайней мере, это наверняка означало, что он будет связан с великими событиями. "Я не хочу смотреть, как проходит моя жизнь, пока я ничего не делаю, кроме как считаю дни", - сказал он вслух.
  
  Несмотря на все наставления своего отца, он был все еще молод.
  
  
  
  * * *
  
  В последующие дни и недели Абивард стал смотреть со стен на юг и запад. Он знал, что ждет увидеть. Как и Годарс, который время от времени подтрунивал над ним по этому поводу. Но дихган тоже проводил много времени на углу, где сходились восточная и южная стены.
  
  Абивард почувствовал себя вправе посещать этот уголок, когда заметил всадника, приближающегося к крепости. Всадник держал в правой руке что-то необычное. Сначала Абивард увидел только извивающееся движение. Затем он понял, что это делает знамя. А затем он увидел, что знамя было красным.
  
  Он издал возглас, который заставил головы повернуться в его сторону по всей крепости.
  
  "Боевое знамя!" - закричал он. "Боевое знамя прибывает из Машиза!"
  
  Он не знал, где был Годарс, но его отец стоял на стене рядом с ним меньше чем через минуту. Дихган также посмотрел на юг. "Да, это боевое знамя, и ошибки быть не может", - сказал он. "Давайте спустимся и поприветствуем посланника, хорошо? Пошли".
  
  Всадник, который нес знак войны, был потрепан и покрыт пылью. Годарс приветствовал его со всеми подобающими любезностями, угостив вином и медовыми лепешками, прежде чем спросить о его деле. Этот вопрос, однако, был всего лишь формальностью.
  
  Алое знамя, обмякшее теперь, когда посланник больше не скакал быстрой рысью, говорило само за себя.
  
  
  Тем не менее, Макуран был построен на формальностях, и, точно так же, как Годарс должен был задать вопрос, посланник должен был на него ответить. Он поднял знамя так, что красный шелк снова на мгновение затрепетал на древке, затем сказал: "Пероз, царь Царей, объявив долгом каждого жителя Макурана, имеющего право носить оружие, объединиться, чтобы наказать степных хаморских дикарей за опустошения, которые они учинили в его королевстве, и за попустительство Видессосу, великому врагу, теперь приказывает каждому высокородному дворянину и дихкану собрать подходящее войско, которое присоединится к вооружению Пероза, царя Царей, которое двинется в направлении и через границу. река Дегирд с целью приведения в исполнение вышеупомянутого наказания".
  
  Выплеснуть все это на одном дыхании было тяжелой работой, изнуряющей жажду; когда посланник закончил, он сделал большой глоток вина, затем испустил еще более долгий - и счастливый - вздох. Затем он выпил снова.
  
  Всегда учтивый, Годарс подождал, пока устроится поудобнее, прежде чем спросить: "Когда, скажите на милость, вооружение Царя Царей - да продлятся его годы и увеличится его королевство - достигнет реки Дегирд?"
  
  По сути, он спрашивал, когда он достигнет крепости, которая находилась всего в паре дней пути к югу от границы. Он также спрашивал - с совершенной осторожностью - насколько серьезно Царь Царей относится к началу кампании: чем медленнее он и его армия продвигаются, тем меньше у них шансов добиться успеха.
  
  Гонец ответил: "Пероз, царь Царей, начал собирать свои силы в тот день, когда до него дошли вести о наглости жителей равнин. Красное знамя начало свое путешествие по стране в тот же день. Армия должна достичь этого района в течение месяца ".
  
  Абивард моргнул, услышав это. Годарс этого не сделал, но с тем же успехом мог бы. "Он серьезен", - пробормотал дихган. "Серьезен".
  
  Слух разнесся по двору. Мужские головы - смуглые, длиннолицые, бородатые: в основном вырезанные из той же ткани, что Годарс и Абивард, - торжественно качались вверх-вниз. Царь царей Макурана обладал огромной властью и чаще всего пользовался ею с соответствующей тяжеловесностью.
  
  "Пероз, царь царей, действительно хочет наказать степных кочевников", - сказал Абивард. За это он получил еще несколько одобрительных кивков, в том числе от своего отца. В нем вспыхнуло возбуждение. Он был мальчиком, когда Король королей - тогда это был Валаш, отец Пероза, - в последний раз проводил кампанию против Хамора. Он все еще помнил славный вид армии, когда она шла на север, сверкая знаменами. Годарс ушел с ней и вернулся с кровавым потоком, воспоминание о котором лишило некоторого блеска помянутую славу.
  
  Но все же… На этот раз, подумал он, я поеду с ними.
  
  Годарс спросил посланца: "Ты ляжешь с нами сегодня вечером? Мы устроим тебе пир, насколько сможем, ради тебя самого и ради новостей, которые ты принесешь. Мы на границе знаем об опасности, исходящей от жителей равнин; мы знаем это хорошо ". Одна рука потянулась к его шраму; указательный палец провел по белой пряди в бороде.
  
  "Дихган милостив", - ответил посланник, но покачал головой. "Боюсь, я не могу воспользоваться вашей щедростью. Сегодня мне еще предстоит далекое путешествие; все владения должны услышать провозглашение Царя Царей, а времени, как вы уже поняли, мало."
  
  "Так оно и есть", - сказал Годарс. "Так оно и есть". Он повернулся к одному из поваров, который стоял во дворе вместе со всеми остальными. "Возвращайся на кухню, Саккиз. Принеси карманный хлеб, фаршированный копченой бараниной и луком, да, и мех хорошего вина тоже. Пусть никто не скажет, что мы отослали уста Царя Царей голодными".
  
  "Дихган милостив", - сказал посланник, теперь уже искренне, а не из формальной вежливости. Он имел в виду то, что сказал о срочности своего путешествия: как только Саккиз принесла ему еду и вино, он снова был в пути, пустив свою лошадь рысью. Он высоко держал боевое знамя, так что оно развевалось от дуновения ветра при его движении.
  
  Абивард смотрел только на алое знамя, пока за поворотом дороги оно не скрылось за деревенскими домами из виду. Затем, словно очнувшись ото сна, он взглянул на своего отца.
  
  Годарс тоже смотрел на него. Абиварду было трудно прочесть выражение его лица. Дихган жестом подозвал его. "Вот, отойди со мной в сторону. Нам есть о чем поговорить, тебе и мне."
  
  Абивард отошел в сторону вместе с Годарсом. Жители крепости отступили назад и дали им возможность поговорить наедине. Макуранцы были вежливым народом. Будь они видессианцами, они, вероятно, столпились бы впереди, чтобы лучше слышать. Во всяком случае, так говорили восточные сказки. Абивард никогда в жизни не видел видессианца.
  
  "Я полагаю, ты рассчитываешь отправиться со мной в эту кампанию", - сказал Годарс. "Я полагаю, что хочешь".
  
  "Да, отец. Ты сказал, что я так и сделаю". Абивард бросил на Годарса испуганный взгляд. Мог ли его отец подумать о том, чтобы оставить его здесь? Как он мог надеяться высоко держать голову в крепости, в деревне, если его сочли недостаточно мужественным, чтобы сражаться, защищая владения?
  
  "Я плохо могу обойтись без тебя здесь, сынок", - тяжело сказал Годарс. "Одному Богу известно, что случилось бы с этим местом, если бы, по крайней мере, один из нас не положил на это глаз".
  
  Услышав это, Абивард почувствовал, как его сердце ушло в пятки. Если бы его отец не отпустил его, это сделал бы он сам.… Он не знал, что бы он сделал. Ему нужен был жест, полный великого отчаяния, но он не мог придумать ни одного. Что ему хотелось сделать, так это разрыдаться, но это только еще больше унизило бы его.
  
  Годарс усмехнулся выражению его лица. "Не нужно так выглядеть. Я беру тебя с собой, не бойся - то, что я говорю, я сделаю, я делаю. Ты должен почувствовать вкус войны, пока ты еще молод ".
  
  "Спасибо тебе, отец!" Теперь Абиварду хотелось скакать, как жеребенку. Его сердце вернулось на свое место в груди и начало громко стучать, напоминая ему, что оно там. Его рука сама по себе совершала рубящие движения в воздухе, как будто он выбивал степного кочевника из седла.
  
  "Дай Бог, чтобы ты поблагодарил меня, когда мы еще раз вернемся домой", - сказал Годарс. "Да, дай Бог, чтобы это. Одна из причин, по которой я хочу, чтобы ты отправился на войну, парень, заключается в том, чтобы ты увидел, что это не вся слава, о которой поют игроки пандуры. Временами это нужное дело, это так, необходимо, но к нанесению увечий и убийствам никогда не следует относиться легкомысленно, независимо от того, насколько они необходимы. Вот что я хочу, чтобы вы увидели: нет ничего славного в том, что человек с вывалившимися кишками на землю пытается перерезать себе горло, потому что ему слишком больно, чтобы хотеть продолжать жить ".
  
  Изображение было достаточно ярким, чтобы заставить Абиварда на мгновение задуматься. Он знал, что ты можешь умереть в бою. Однако, когда он думал об этом, он думал о стреле в груди, мгновенной боли, а затем вечности в любящей компании Бога. Долгий, мучительный конец никогда не приходил ему в голову. Даже сейчас он не мог заставить себя поверить в это, по крайней мере, на самой поверхности своего разума.
  
  "Ты думаешь, этого не может случиться", - сказал Годарс, словно прочитав его мысли. Абивард не ответил. Его отец продолжил: "Я вижу, ты думаешь, что этого не может случиться. Это одна из причин, по которой я хочу взять тебя на войну: показать тебе, что это возможно. Ты станешь лучше, если узнаешь это ".
  
  "Чем лучше?" Спросил Абивард. Что могло дать ему близкое знакомство с войной и жестокостью, чего у него еще не было?
  
  "Лучше, потому что ты не будешь относиться к войне легкомысленно", - ответил Годарс. "Люди, которые этого не знают, могут ввязаться в нее слишком легко, прежде чем хорошенько подумать, отвечает ли это их потребностям. Они, конечно, убивают себя таким образом, но они также убивают слишком много превосходных слуг, связанных с ними родством и верностью. Когда придет твой день здесь, сынок, я бы не хотел, чтобы ты был таким дихганом ".
  
  "Как скажешь". Голос Абиварда был трезв: серьезность Годарса произвела на него впечатление. Он был на несколько лет старше того возраста, когда считал бы неправильным все, что говорил его отец, просто потому, что так сказал его отец. Его брат Фрада и некоторые из его старших сводных братьев все еще были вовлечены в эту глупость. Пройдя через это, Абивард пришел к выводу, что его отец в целом имел хорошее представление о том, о чем говорил, даже если он и повторялся.
  
  Годарс сказал: "Я тоже не забываю, что это твой первый раз. Я просто хочу, чтобы ты отнесся к этому со всей серьезностью. Помнишь свою первую девушку, много лет назад? Ты не была прежней после этого. Ты тоже не будешь прежней после этого, но это не так весело, как твоя первая женщина, если только у тебя нет вкуса к мясорубке. Я не вижу этого в тебе, нет, не вижу ".
  
  Абивард тоже не видел этого в себе, да и не присматривался особо. Он помнил, каким возвышенным себя почувствовал после того, как оставил немного серебра в доме одной вдовы в деревне. Если он чувствовал то же самое после битвы… Последние несколько предложений Годарса перечеркнули урок, который он пытался донести.
  
  
  
  * * *
  
  Годарз церемонно вставил длинный бронзовый ключ в замок, который закрывал дверь в женские покои крепости. Он повернул ключ. Ничего не произошло. Он нахмурился, вытащил ключ, сердито посмотрел на него и вставил еще раз. На этот раз Абивард услышал удовлетворительный щелчок, когда дихган повернул его. Он поднял засов и толкнул дверь.
  
  Вздох пробежал по мужчинам, собравшимся на почтительном расстоянии дальше по коридору. Абивард попытался вспомнить, когда в последний раз его родственницы и второстепенные жены Годарса выходили из своего уединения. Прошли годы; он знал это.
  
  По своему праву Бурзоя вела их. Мать Абиварда должна была быть близка к Годарсу по возрасту, но не показывала своих лет. Ее волнистые волосы оставались черными, без малейшего подозрительного блеска, который указывал бы на красильню. Ее лицо было немного шире макуранской нормы и светлее, из-за того, что она жила уединенно и редко получала возможность выходить на солнце, благовоспитанные женщины были бледнее своих работающих сестер.
  
  Бурзоя вышла во внутренний двор с гордостью королевы. За ней, с другой монетой, отчеканенной из того же кубика, вышла сестра Абиварда, Динак. Она усмехнулась, когда увидела его, и показала язык. Они родились с разницей чуть больше года и оставались почти такими же близкими, как близнецы, пока она не стала женщиной и ей не пришлось скрыться от глаз мира.
  
  
  После Динак начался парад второстепенных жен Годарса и их дочерей, достаточно взрослых, чтобы уйти в затворничество. Последняя пара жен была не старше некоторых из дочерей. Если бы не установленный порядок, в котором они появились, Абивард не знал бы, в какую группу они попали.
  
  Солнце сверкнуло на золотых браслетах и кольцах, на рубинах и топазах, когда Барзоя подняла правую руку, показывая, что собирается говорить. Во дворе сразу воцарилась тишина. Главная жена дихгана редко появлялась на публике; в конце концов, она была респектабельной макуранской матроной. Но она также была важной персоной в крепости. Ее тело могло быть ограничено женскими покоями, но через Годарса ее влияние распространилось на каждый уголок владения.
  
  "Мой муж, мои сыновья, их братья уходят сейчас на войну", - сказала она. "Армия Царя Царей близка; они должны присоединить свои силы к его войску, чтобы он мог пересечь равнины и наказать их за вред, который они причинили нам, и за еще больший вред, который они планируют".
  
  Кроме того, подумал Абивард, чем скорее мы присоединимся к армии Царя Царей и чем скорее это войско двинется к границе, тем скорее они перестанут пожирать наши владения, лишая нас крова. Блеск в глазах его матери говорил о том, что она думала о том же, но это было не то, что она могла сказать вслух.
  
  Барзоя продолжала: "Наш клан бессчетное количество раз отличался на поле боя. Я знаю, что предстоящая кампания станет еще одним подобным случаем. Я молюсь Богу, чтобы она даровала всем сыновьям этого дома вернуться домой невредимыми ".
  
  "Да будет так", - хором произнесли женщины. Для них Бог был женщиной; для Абиварда и представителей его пола - мужчиной.
  
  "Возвращайся домой целым и невредимым с широкого поля за рекой", - сказала Барзоя.
  
  "В безопасности", - хором ответили женщины. На мгновение Абивард прислушался к тому, что говорила его мать. Затем его голова резко повернулась, чтобы посмотреть на нее. Было ли совпадением, что она использовала эту фразу для описания степной страны к северу от Дегирда? Таншар тоже видел широкое поле в будущем Абиварда, хотя и не знал, где оно лежит.
  
  "Иди быстро; возвращайся с победой", - сказала Барзоя, ее голос повысился до крика. Все во дворе, мужчины и женщины вместе, громко приветствовали.
  
  Годарс подошел, обнял свою главную жену и поцеловал ее в губы. Затем он обнял Динак и двинулся вдоль шеренги женщин, обнимая и целуя своих жен, обнимая своих дочерей.
  
  Абивард и его младший брат Вараз, которым обоим предстояло сопровождать дихгана в лагерь Царя Царей, обняли Бурзое и Динак. Фрада тоже, хотя он был болен - ревновал к своим братьям, потому что Годарс не позволил ему пойти сражаться.
  
  Пара сводных братьев Абиварда также присоединились к войску Короля королей. Они тоже обняли своих матерей и сестер, как и их братья и сестры, которым предстояло остаться в крепости. Когда женщины дихгана показывались на публике, такие приветствия были разрешены.
  
  "Как жена вашего отца дихгана, я говорю вам двоим храбро сражаться, чтобы каждый воин в войске восхищался вашей храбростью", - сказала Бурзоя Абиварду и Варазу. Выражение ее лица утратило свою суровость. "Как ваша мать, я говорю вам обоим, что каждое мгновение будет казаться годом, пока вы не вернетесь ко мне".
  
  "Мы вернемся с победой, как ты и говорил нам", - ответил Абивард. Рядом с ним Вараз энергично кивнул. Его младший брат был чем-то похож на Бурзоя, хотя его отросшая борода помогала скрыть это. Он был шире в плечах, чем Абивард, грозный борец и лучник.
  
  Динак сказала: "Я замужем не за дихганом, поэтому у меня нет особой гордости, которую нужно поддерживать. Это значит, что я могу сказать вам обоим, чтобы вы обязательно вернулись, и чтобы отец тоже это сделал ".
  
  Она обращалась к обоим своим братьям, но ее глаза были в основном прикованы к Абиварду. Он торжественно кивнул. Хотя она оставалась за дверями женской половины с тех пор, как начались ее курсы, некоторая близость, которую они с Абивардом знали в детстве, все еще сохранялась. Он знал, что она в основном полагается на него в выполнении своей просьбы, и решил не подвести ее.
  
  Вараз сказал: "На равнинах хорошо обрабатывают золото. Мы привезем что-нибудь новое для вас двоих, чтобы вы могли носить".
  
  "У меня есть золото", - сказала Барзоя. "Даже если бы я захотела большего, я могла бы получить его достаточно легко. Сыновья, однако, сыновей мало, и они драгоценны. Я бы не променял ни одного из них на все золото в мире, не говоря уже о степи."
  
  Абивард снова обнял свою мать, так крепко, что она издала слабый писк. Он сказал: "Не бойся, мама. Когда хаморы увидят оружие, которое мы выставили против них, они в ужасе разбегутся. Скорее всего, наша победа будет бескровной."
  
  "Да будет так, сын мой; да будет так", - сказала Барзоя.
  
  "Ты сейчас повторяешься?" Спросил ее Абивард.
  
  Она улыбнулась, выглядя почти такой же юной, как Динак рядом с ней. Но затем она снова стала серьезной, и отметка времени проявилась в ее беспокойстве. "Война редко бывает бескровной; я думаю, вы, мужчины, меньше ценили бы ее награды, если бы их было легче добыть. Поэтому я повторяю еще раз: будьте осторожны". Она повысила голос, чтобы обратиться ко всем, а не только к своим сыновьям: "Берегите себя!"
  
  Как будто это послужило сигналом - и, возможно, так оно и было - младшая и совсем недавно вышедшая замуж жена Годарса повернулась и медленно направилась в жилые помещения крепости, направляясь обратно в женские покои. За ней последовала следующая по возрасту жена, затем следующая и ее старшая дочь.
  
  Динак сжала руки Абиварда в своих. "Через мгновение настанет моя очередь, моя и матери. Возвращайся целым и невредимым и как можно скорее. Я люблю тебя".
  
  "А я тебя, старшая сестра. Все будет в порядке, вот увидишь". Все так суетились о том, чтобы вернуться домой целыми и невредимыми и избежать катастрофы, что он хотел предотвратить любое возможное дурное предзнаменование.
  
  Как и сказала Динак, вскоре настала ее очередь удалиться. Она и Барзоя с большим достоинством направились обратно ко входу в жилые помещения. Годарс ждал их там, держа ключ от женских покоев в правой руке.
  
  Бурзоя что-то сказала ему, затем, смеясь, встала на цыпочки, чтобы коснуться его губ своими. Дихган тоже засмеялся и сделал вид, что собирается похлопать ее по заду. Он остановился задолго до того, как завершил движение; если бы он пошел на это, цитадель гудела бы от скандала неделями. То, что он даже имитировал это, показывало, насколько близко к границе лежали его владения. Говорили, что ближе к Машизу манеры были более утонченными.
  
  Динак вошла в жилые помещения. Мгновение спустя, все еще улыбаясь, то же самое сделала и Барзоя. Годарз последовал за ними внутрь. Через пару шагов они, казалось, растворились в тени. Дверной проем выглядел очень темным и пустым.
  
  
  
  * * *
  
  Абивард чувствовал, что он надел печь для запекания, а не свои доспехи. Пот струился по его лицу под кольчужной вуалью, которая скрывала его черты от глаз вниз. Такой же кольчужный капюшон, прикрепленный сзади к его высокому коническому шлему, защищал заднюю часть его шеи и плеч.
  
  И все же, по сравнению с остальным телом, его голова была хорошо проветриваема: ветерок мог проникать сквозь кольчугу и немного охлаждать его. Под кожаной подкладкой остальной части доспехов он носил хлопчатобумажную подкладку, чтобы удар меча, который могло блокировать железо, тем не менее, не сломал ему кости.
  
  Кольчуга также покрывала его грудную клетку; под ней два вертикальных ряда железных шин защищали его живот и поясницу. Из нижней части нижних лубков свисала короткая кольчужная юбка; на его кожаных рукавах и штанах виднелись горизонтальные кольца из слоистых железных доспехов. То же самое было и с его сапогами. Полукруглые железные щитки выступали от концов его бронированных рукавов к тыльной стороне рук; только его ладони и пальцы были свободны от брони.
  
  Его лошадь тоже была в доспехах, с длинным чешуйчатым кольчужным траппером, открытым спереди и сзади, чтобы позволить ее ногам свободно двигаться. Лицо животного защищала фаска из кованого железа. На кольце в верхней части фаски было несколько ярко-красных лент. На таком же кольце в короне его собственного шлема были другие такого же оттенка.
  
  Он носил крепкое копье в наконечнике с правой стороны седла; на поясе у него висел длинный прямой меч. Сила Макурана заключалась в его тяжелой коннице, закованной в броню, чтобы нести наказание, пока они не сойдутся с врагом и не отдадут его взамен. Видессиане тоже сражались верхом, но чаще были лучниками, чем копейщиками. Что касается степных кочевников…
  
  "Половина способов борьбы жителей равнин заключается в бегстве", - сказал он.
  
  "Это так, но это от необходимости, а также от страха", - ответил Годарс. Дихган был в доспехах, очень похожих на его сына, за исключением того, что поверх кольчуги он носил железную пластину, прикрепленную к груди перекрещивающимися кожаными ремнями. Он продолжал: "На дальней стороне Дегирда ездят на пони: у них недостаточно корма, чтобы выращивать таких больших лошадей, как наши". Он нежно положил руку на шею своего мерина сбоку, сразу за последним ремнем, удерживающим фаску на месте.
  
  "Тогда мы разобьем их, когда соберемся вместе", - сказал Абивард.
  
  "Да, если мы сможем заставить их встать и сражаться. Вот почему они обычно попадают в беду, когда совершают набеги к югу от Дегирда: мы концентрируемся на них и заставляем их сражаться на наших условиях. В степи это не так просто - наша армия подобна одной чернильной точке на огромном листе пергамента ".
  
  Лошади с грохотом выехали из крепости, сначала Годарз, затем Абивард и Вараз, затем их старший сводный брат Джахиз, а затем два других сводных брата разных материнских линий, Аршак и Узав. Владения Годарса были недостаточны для содержания более полудюжины всадников в полной броне. Это делало его рыбой среднего размера в пруду, которым был Макуран.
  
  Лагерь царя Царей возник между цитаделью и Век-Рудом. Указывая на внезапно появившийся огромный город из холста и тяжелого шелка, Абивард сказал: "Это будет одна чернильная точка, отец? Я не могу в это поверить".
  
  Среди палаток люди кипели, как муравьи на пролитой еде. Некоторые, может быть, большинство, были воинами; солнце продолжало сверкать на железе там, внизу, хотя многие солдаты, такие как Абивард и его родня, носили мешковатые кафтаны поверх кольчуги, чтобы не замерзнуть. Но наряду с бойцами будут водители фургонов, повара, торговцы, личные слуги и, вероятно, также женщины, чтобы Пероз, царь Царей, и его наиболее выдающиеся воины проводили ночи счастливыми. В лагере собралось больше людей, чем Абивард мог себе представить в Машизе.
  
  Но Годарс рассмеялся и сказал: "На другой стороне Дегирда все по-другому. Ты скоро увидишь".
  
  Абивард покачал головой, не веря. Годарс снова рассмеялся. Вараз сказал: "Я с тобой, брат мой. Это не армия, это страна на марше".
  
  Джахиз спросил: "Где жители деревни? Я ожидал, что они будут приветствовать нас в пути". Абивард ожидал того же, но узкие улочки были почти пустынны. Помахать рукой беззубой старухе с кувшином воды на голове было не тем прощанием, которого он ожидал.
  
  "У них есть дела поважнее, чем махать нам на прощание", - сказал Годарс.
  
  "Все, кого здесь не хватает, наверняка находятся в лагере, пытаясь выжать аркеты из солдат, как будто они вытаскивают зерна из граната. У них не будет другого шанса получить такое богатство в ближайшие годы, и они это знают ".
  
  Казалось, его забавляло и радовало, что его подданные максимально использовали свои возможности. Некоторые дихганы сами получили бы солидную прибыль, выжав из своего народа как можно больше неожиданного богатства. Девиз, который Годарз повторял до тех пор, пока Абиварду не надоело это слышать, гласил: "Бери руно со стада, а не шкуру".
  
  Вниз по склону крепости скакали Годарс и его пятеро сыновей. Сердце Абиварда нервно забилось. Всю свою жизнь он был чем-то особенным, первым сыном дихгана домена. Чем ближе он подходил к лагерю, тем меньше это, казалось, имело значения.
  
  Знамена отмечали шатры марзбанов Семи Кланов, которые служили командирами подразделений при Перозе, Царе Царей. Голова Абиварда моталась из стороны в сторону в поисках темно-синих флагов Чишпиша, в подразделении которого он и его семья были мобилизованы. "Там!" - воскликнул он, указывая.
  
  "Рад за тебя, парень", - сказал Годарс. "Ты заметил их раньше любого из нас. Что ж, я полагаю, нам лучше пойти отдать дань уважения его Высокому Положению и Могуществу, а?" Он погнал свою лошадь вперед, надавив пятками на ее ствол.
  
  За спиной Абиварда Джахиз издал полузадушенный кашель. Абивард сам был немного шокирован, хотя и раньше слышал, как его отец пренебрежительно отзывался о высшей знати. Что касается Годарса, дихганы были самой важной кастой Макурана.
  
  Лагерь раскинулся на обширной территории, где Абивард не мог видеть никакого порядка. Заметив знамя Чишпиша издалека, это не означало, что он и его родственники могли легко добраться до него. Им пришлось пробираться мимо разбитых наугад палаток и через группы воинов и прихлебателей, стремящихся к своим целям.
  
  Наконец, однако, они оказались перед входом в большой шелковый павильон. Пара стражников в доспехах более причудливых, чем у Годарса, преградили им путь. "Кто идет?" - спросил один из них, когда Годарс спешился и привязал свою лошадь к столбу, вбитому в твердую, как камень, землю. Парень говорил с жеманным южным акцентом, но Абиварду не хотелось бы драться с ним; он выглядел крепче, чем казался.
  
  Годарз ответил с цветистой официальностью. "Я Годарз, сын Абиварда, дихган домена Век Руд". Он указал назад, на крепость. "Я привожу своих пятерых сыновей, чтобы они поцеловали ноги марзбана Чишпиша, поскольку нам будет оказана невыразимая честь сражаться под его знаменем".
  
  "Если ты сражаешься так же хорошо, как говоришь, марзбану будет хорошо служить", - ответил стражник. Абивард гордо выпрямился. Годарс махнул рукой в знак благодарности за комплимент, затем повернулся к своим сыновьям. По его кивку они тоже слезли со своих лошадей и привязали их. Стражник поднял полог палатки, просунул голову внутрь и объявил: "Годарз дихган из Век-Руда и его сыновья".
  
  "Пусть они войдут", - сказал голос изнутри.
  
  "Войдите". Стражник и его спутник раздвинули створки, чтобы Годарс, Абивард и остальные могли легко пройти внутрь.
  
  Первой ошеломленной мыслью Абиварда было то, что Чишпиш жил в поле с большей роскошью, чем Годарс в своей собственной крепости. Легкие складные столики из ароматного сандалового дерева, инкрустированные слоновой костью, серебряные чаши, украшенные низким рельефом и заваленные сладостями, ковер из богатой парчи, который, по мнению Абиварда, был слишком хорош, чтобы класть его на голую землю, маленькая видессианская эмалевая иконка какого-то святого, поклоняющегося Фосу… это было так, как если бы высокий аристократ просто собрал вещи из своего дома и взял их с собой в поход.
  
  Он должен был использовать слона не только для того, чтобы использовать слоновую кость, невежливо подумал Абивард, увидев своего лидера. Например, для верховой езды. Чишпиш был достаточно тяжел, чтобы нагрузить любую лошадь, это несомненно. Его плоть выпирала из ткани кафтана, которая сверкала серебряными нитями. Его пилос, макуранский головной убор в форме ведра, был украшен кольцами ярких цветов, вышитыми вокруг него. От него пахло пачули; от сильного запаха Абиварду захотелось чихнуть.
  
  Несмотря на весь свой вес, у него были манеры. Он тяжело поднялся на ноги и подставил Годарсу и его сыновьям щеку для поцелуя. Не все высшие аристократы признали бы, что дихган и его отпрыски были лишь немного ниже по рангу, чем его собственное возвышенное "я"; Абивард ожидал, что ему буквально придется целовать ноги марзбану.
  
  "Я уверен, что ты будешь храбро сражаться за Царя Царей, Годарза из домена Век Руд", - сказал Чишпиш. "Твои сыновья...?"
  
  "Абивард, Вараз, Джахиз, Аршак и Узав", - ответил Годарз.
  
  Марзбан повторил имена без запинки, что произвело впечатление на Абиварда. Толстяк не был похож на воина - он больше походил на двух воинов, - но он не звучал как дурак. Будучи сыном Годарса, Абивард больше всего на свете боялся дураков.
  
  Снаружи шатра труба протрубила резкие фанфары. Глашатай заорал: "Ешьте грязь перед божественным, добрым, миролюбивым, древним Перозом, Царем царей, удачливым, благочестивым, милосердным, которому Бог даровал великое состояние и великую империю, гигантом из гигантов, созданным по образу и подобию Бога. Ешьте грязь, ибо грядет Пероз!" Фанфары прозвучали снова, громче, чем раньше. Стражники Чишпиша широко распахнули полог шатра.
  
  
  Абивард упал животом на прекрасный ковер Чишпиша, прижавшись лбом к шерсти. Его доспехи зазвенели, когда он пал ниц. Его братья, сестры и отец вокруг него также склонились в позе обожания. То же самое сделал и Чишпиш, хотя его толстое лицо покраснело от усилий, которых ему стоило это внезапное усилие.
  
  "Встань", - сказал Пероз. Сердце Абиварда учащенно забилось, когда он поднялся на ноги, не из-за того, что ему пришлось стоять, обремененный железом и кожей, а скорее потому, что он никогда не ожидал встретиться с Царем Царей лицом к лицу.
  
  Несмотря на официальное заявление герольда, Пероз не был древним, на самом деле он был ненамного старше Годарса. Его борода была в основном черной; его усы, натертые воском, торчали, как бычьи рога. Он носил длинные волосы, завязанные сзади лентой. Его щеки казались неестественно румяными; через мгновение Абивард понял, что они нарумянены.
  
  "Чишпиш из Семи Кланов, представь мне этих воинов, которых я нахожу в твоем шатре", - сказал Царь Царей.
  
  "Как прикажет ваше Величество, так и будет", - ответил Чишпиш. "Сначала у нас есть дихган Годарз из домена Век Руд, нашего нынешнего дома. С собой он приводит армию своих сыновей..." Снова высокий аристократ назвал имя Абиварда и все остальное. Его память поглощала столько же, сколько и рот - что, учитывая его обхват, было немалым подвигом.
  
  "Ты хорошо экипирован, и твои сыновья тоже", - сказал Пероз Годарсу. "Это твои лошади возле павильона?" По кивку Годарса Пероз продолжил: "А также прекрасные животные. Макуран был бы сильнее, если бы все домены вносили такой вклад, как ваш".
  
  "Ваше величество щедры сверх моих заслуг", - пробормотал Годарс. Абивард поражался тому, что его отец вообще мог говорить; если бы Царь Царей обратился к нему, он был уверен, что его язык прилип бы к небу.
  
  Пероз покачал головой. "Ты великодушный, предлагаешь себя и своих пятерых отважных сыновей, чтобы королевство процветало. Кто твой наследник?"
  
  "Абивард слушает", - сказал Годарс, положив руку на бронированное плечо своего старейшины.
  
  "Абивард, сын Годарса, смотри на своего отца как на символ верности", - сказал Пероз.
  
  "Да, ваше величество; верю", - сказал Абивард. В конце концов, он мог говорить.
  
  "Хорошо", - сказал ему Пероз. "Дай Бог, чтобы тебе никогда не пришлось приносить подобную жертву. Если эта кампания будет развиваться так, как я планирую, это может сбыться. Я намерен пойти прямо на кочевников, вынудить их к битве и сокрушить их вот так ". Царь Царей ударил кулаком по ладони другой руки.
  
  "Да будет так, ваше величество", - сказал Абивард - ну вот, он заговорил уже дважды! Тем не менее, он помнил, что говорил его отец о трудностях борьбы с жителями равнин на их собственной земле. Мудрость Царя Царей была символом веры среди макуранцев; мудрость Годарса Абивард видел собственными глазами и слышал собственными ушами.
  
  Пероз повернулся к Чишпишу, которого он действительно пришел увидеть. "Чишпиш из Семи Кланов, на тебя ляжет большая часть ответственности за то, чтобы усмирить Хатришеров. Все ли готово в этом отношении?"
  
  
  "Так и есть, ваше величество. Мы сожжем огромные пространства степей, вынудив кочевников либо встретиться с нами лицом к лицу, либо лишиться своих пастбищ. Тысячи факелов ждут в повозках".
  
  Факел, яркий факел, вспыхнул в голове Абиварда. К северу от Дегирда хаморы жили своими стадами. Если бы эти животные не могли пастись, жители равнин умерли бы с голоду. Им пришлось бы сражаться, чтобы предотвратить это. Он взглянул на Годарса. Его отец медленно кивнул. Абивард тоже кивнул, его вера в мудрость Царя Царей восстановилась.
  
  Широкая грязная равнина отделяла фермы, крепости и города Макурана от варваров, живших на дальнем берегу. Через реку не было перекинуто ни одного постоянного моста; любой Царь Царей, предложивший возвести такой, заставил бы всех дихганов северо-западной части королевства восстать против него. Хаморам и так слишком часто удавалось проскальзывать через Дегирд - нет смысла давать им дорогу.
  
  Но великая армия Пероза, Царя Царей, не могла переправиться через реку по крупицам. Они также не могли ждать, пока она полностью замерзнет, как часто делали кочевники. Когда перед ним простерся барьер Дегирда, Абивард задумался, как Пероз предлагает решить проблему.
  
  Хотя ему еще предстояло применить свои знания на практике, Абивард знал, как сражаться. У него была некоторая идея, как взять в осаду логово бандита или другую крепость. После этого его военные познания прекратились.
  
  За следующие несколько дней он продвинулся на несколько шагов. Обоз с обозом, который везла с собой армия, казался ему нелепо большим - до тех пор, пока инженеры, совершившие путешествие из Машиза, не начали забивать два параллельных ряда свай, примерно в сорока футах друг от друга, в русло Дегирда по направлению к северному берегу.
  
  Сваи, расположенные выше по течению, были наклонены в направлении течения; сваи, расположенные ниже по течению, опирались на него. Инженеры соединили каждую пару "вверх по течению" поперечной балкой, подгонка которой к силе течения со временем только улучшалась.
  
  Затем инженеры проложили эстакады вдоль каждого ряда свай, от южной стороны Дегирда к северной. Поперек эстакад уложили доски, а поверх досок шесты и связки палок. Армия выступила из Макурана на равнины Пардрайи менее чем через неделю после того, как достигла Дегирда.
  
  Он не переправился через реку незамеченным. Абивард наблюдал за хаморцами, крошечными, как слепни на дальнем берегу, наблюдавшими, как мост приближается к ним. Когда инженеры подошли достаточно близко, жители равнин открыли по ним огонь. Солдаты двинулись вниз по растущему мосту, чтобы отстреливаться и держать кочевников на расстоянии. Инженеры взяли в руки большие плетеные щиты. Так или иначе, стрелы пронзили нескольких человек, но мост и армия продвигались вперед, несмотря ни на что.
  
  Копыта коня Абиварда застучали по мосту, когда подошла его очередь переходить. Лошадь не заботило ни это, ни вибрация бревен, которая проходила через ее ноги от движения других животных и повозок по мосту. Зверь прижал уши и попытался встать на дыбы; Абивард отбил его назад.
  
  "Итак, это Пардрайя", - сказал он, когда вернулся на твердую землю. "Она не сильно отличается от земли у крепости".
  
  "Никаких канатов", - сказал Вараз рядом с ним. "Вообще никаких пахотных земель, если уж на то пошло".
  
  Его младший брат был прав. Трава и кусты, желто-коричневые от летней жары, простирались впереди, насколько хватало глаз: эта безмятежность напоминала Абиварду о доме. Но он всегда думал о равнине Пардрайан как о плоской, как сковородка. Это было не так: здесь были подъемы и впадины, как и на любой другой земле.
  
  Колебания напомнили ему морские волны. Это, в свою очередь, напомнило ему о пророчестве Таншара. Но никто не мог назвать это море узким.
  
  Пероз, царь царей, оставил после себя многочисленный гарнизон для защиты моста, спасательного пути армии обратно в Макуран. Наблюдая, как избранные воины начинают обустраивать свой лагерь, Абивард на мгновение пожалел их. Бедняги, они проделали весь этот путь только для того, чтобы быть лишенными шанса помочь сокрушить Хамор.
  
  Основная часть армии двинулась на север через равнины. Когда Абивард обернулся, чтобы еще раз взглянуть на стражников моста, он обнаружил, что они исчезли в огромном облаке пыли, поднятом тысячами лошадей и сотнями повозок. От пыли у него слезились глаза, и она въелась в каждую складку кожи, которая у него была. Когда он сплевывал, он сплевывал коричневым.
  
  Он посмотрел в небо. Солнце, по крайней мере, все еще было видно; единственными облаками были те, что создала армия. Все равно он сказал: "Я бы хотел, чтобы пошел дождь".
  
  Рука Годарса изогнулась в жесте отвращения. "Ты не понимаешь, что говоришь, мальчик", - воскликнул он. "Хороший ливень, и все это превращается в кашу, такую же, как в крепости. С одним всадником это чертовски неприятно. Попробуй провести через это армию, и тебе понадобятся недели в путешествии, которое должно занять дни. Простое правило: пыль - это плохо, грязь - еще хуже. "
  
  Смущенный, Абивард мало говорил после этого, пока армия не остановилась на вечер. Он также понял, что, если пойдет дождь, план Пероза поджечь равнину провалится. Поскольку он не мог заставить себя радоваться нынешней погоде, но знал, что перемены будут еще хуже, он провел неудовлетворенную ночь.
  
  На завтрак были твердые булочки, финики, запеченные в меду, баранья колбаса, такая соленая и дымящаяся, что у Абиварда подкосились губы, и плохое вино. После того, как Вараз проглотил кусок колбасы, он скорчил ужасную гримасу и сказал Годарсу: "Ты бы выпорол поваров, если бы они так кормили нас в крепости".
  
  "Я просто мог бы", - сказал Годарс. "Да, я просто мог бы". Он доел свою колбасу, затем сделал большой глоток вина, чтобы смыть привкус. "Но если бы мы собирались в долгое путешествие, я бы выпорол их, если бы они не упаковали нам еду вот так. Все это будет храниться почти вечно".
  
  "Паразиты тоже не могут этого переварить", - сказал Абивард. Он хотел пошутить, и его братья и сестры улыбнулись, но Годарс серьезно кивнул, испортив ему веселье.
  
  Дихган и его сыновья снесли палатку, в которой они жили вместе, привязали ее шерстяные панели и шесты, а также свои постельные принадлежности к вьючной лошади, затем вооружились - каждый помогал другим с неуклюжими уловами - и поехали на север. Один длинный, медленный фарсанг следовал за другим. Сердце Абиварда подпрыгнуло один раз, когда он заметил пару вооруженных луком мужчин, одетых только в кожу и верхом на небронированных лошадях, но они оказались разведчиками, приехавшими с докладом к своим командирам.
  
  "Мы не можем все ходить, бряцая кольчугами, иначе хаморы окружили бы нас кольцами, и мы бы даже никогда не узнали, что они там были", - сказал Годарс. Абивард обдумал это и решил, что в этом есть смысл. Служба в армии усложнялась с каждым разом, когда он оборачивался.
  
  Ветер, то, что от него осталось, налетел с запада. Чуть позже полудня из степи, примерно в половине фарсанга к востоку от линии движения армии, поднялись дым и пламя. Этого было достаточно, чтобы тлеющие угли и дым не напугали лошадей воинов, которые беззаботно двигались дальше. Рысью, галопом, шагом, рысью, галопом, шагом… медленно меняющийся ритм заполнил тело Абиварда.
  
  По мере того, как вооружение Пероза, Царя Царей, продвигалось на север по равнине Пардрайан, его люди разжигали новые костры, или, скорее, увеличивали длину первого. Каждый внезапный порыв ветра радовал Абиварда, поскольку означал, что пламя распространяется на пастбища кочевников.
  
  Он указал на восток. "Они не могут позволить нам делать это долго, иначе скоро начнут голодать".
  
  "Это идея", - сказал Джахиз. Его красивое лицо - его мать славилась своей красотой - искривилось в предвкушении. Он потянулся за своим поднятым копьем.
  
  "Тогда они должны прийти к нам".
  
  
  
  * * *
  
  Однако до конца этого дня и большую часть следующего наступающие воины не видели никаких признаков хамора, через территорию которого они проезжали. Если бы не огонь, который горел рядом с ними, они, возможно, были бы одни в степи.
  
  Ближе к вечеру следующего дня разведчики привели овец и крупный рогатый скот, которых они захватили к северу от основных сил Царя Царей. Абивард ликовал так же громко, как и все остальные, когда увидел животных. "Сегодня вечером нам не придется есть эту мерзкую колбасу", - сказал он.
  
  "Значит, мы не будем, значит, мы не будем", - сказал Годарс. "Но это не все, о чем говорят мне эти захваты. Они говорят, что мы подобрались очень близко, очень близко, говорю вам, к самим кочевникам. Их стада - это их жизни; если мы наткнемся на зверей, люди, которые следуют за ними через равнины, должны быть где-то поблизости."
  
  Абивард посмотрел по сторонам. Он увидел своих родственников, своих товарищей, степь, костры, которые разожгли люди из Макурана. От кочевников не было и следа. И все же они были где-то там - вероятно, недалеко. Его отец был обязан быть прав насчет этого. От этой мысли Абиварду стало не по себе, как будто кто-то подсматривал за ним через щель в двери там, в крепости.
  
  Он снова огляделся, на этот раз сосредоточившись на тысячах вооруженных людей, которые пришли с ним на север из Макурана, их не менее хорошо защищенных лошадях, умных инженерах, которые переправились через Дегирд, и всех других принадлежностях великого и цивилизованного войска. Как могли жители равнин победить против такой мощи?
  
  Когда он сказал это вслух, Годарс криво усмехнулся. "Вот почему мы пришли сюда, сынок - выяснить". Абивард, должно быть, выглядел пораженным, потому что дихган продолжил: "Не воспринимай это так, потому что я не это имел в виду. В свое время я видел несколько армий, да, всего несколько, и эта сильнее всех остальных. Я не знаю, как мы можем проиграть, когда хаморы решат, что им придется встретиться с нами лицом к лицу."
  
  Это успокоило разум Абиварда. Если его отец не мог видеть никакого способа для жителей равнин победить, он был готов поверить, что такого способа не существует. Он сказал: "Царь царей, да продлятся его годы и увеличится его царство, производит на меня впечатление человека, который нанесет тяжелый удар, когда придет время".
  
  "Он производит на меня такое же впечатление", - сказал Годарс. "Если знамя льва не будет на переднем плане, когда мы наконец столкнемся с Хамортами, я буду сильно удивлен. Хотя я знаю о нем только по слухам, я слышал, что его сын Шарбараз принадлежит к тому же типу. Он был бы примерно твоего возраста."
  
  "Я не видел здесь его знамени", - сказал Абивард.
  
  "И ты не будешь", - ответил Годарс. "Пероз, да продлятся его годы, оставил его в Машизе, как я оставил Фраду в крепости. Однако у нас были разные причины. Я просто не думал, что Фрада вполне готов, не совсем. Шарбараз - взрослый мужчина, и я полагаю, Царь Царей хочет, чтобы он держал евнухов и знать в узде, пока Пероз отправляется в поход."
  
  "Конечно, они не воспользовались бы этим, когда Царь Царей был в отъезде ..." Абивард запнулся, прекрасно осознавая циничный взгляд Годарса, устремленный на него. Он почувствовал, что краснеет. "Хорошо, может быть, они бы так и сделали".
  
  "Никаких "может быть", сынок, вообще никаких "может быть", - сказал Годарс. "Я просто благодарю Бога, что это не то, о чем мне нужно беспокоиться. Я могу быть хозяином всего лишь домена, а не королевства, но я могу положиться на окружающих меня людей, когда поворачиваюсь к ним спиной. Во многих отношениях у меня есть лучшая половина этой сделки ".
  
  "Я думаю, ты тоже". Абивард не мог представить, чтобы слуги его отца пошли против воли дихгана. Он слышал рассказы о коррупции, исходящей от Машиза, но не верил им. Узнать, что у них есть какая-то субстанция, было потрясением. Он сказал: "Должно быть, они слишком близко к границе с Видессией, отец".
  
  "Да, возможно, это как-то связано с этим", - допустил Годарс. "Я подозреваю, что они также слишком близки к тому, чтобы получить слишком много серебра. Иметь монету, необходимую для того, чтобы делать то, что ты должен, и немного того, что тебе нравится, приятно, как может быть приятно вино. Но человек, который приходит в ярость из-за серебра, так же плох, как человек, помешанный на вине, может быть, хуже. Да, может быть, хуже."
  
  Абивард обдумал это. Он решил, что его отец, вероятно, был прав, и признал это, кивнув, прежде чем спросить: "Как ты думаешь, когда жители равнин будут сдерживаться?"
  
  Годарс почесал свой шрам, обдумывая это. "Они не будут ждать больше, чем еще пару дней", - сказал он наконец. "Они не могут, иначе мы сожжем слишком большую часть равнины. Их стадам нужны широкие поля, на которых они могли бы пастись".
  
  Снова эта фраза! Абивард слышал ее уже дважды с тех пор, как Таншар передал ему свое странное пророчество. Однако, что это значило, он все еще не мог сказать. Ему было интересно, когда он узнает.
  
  
  
  * * *
  
  По прошествии двух дней Абивард был готов считать своего отца лучшим предсказателем, чем Таншар. Первые бойцы Хамора появились перед макуранским воинством на следующее утро после того, как они поговорили. Они выпустили несколько стрел, которые ничего особенного не сделали, а затем ускакали быстрее, чем их бронированные враги могли преследовать.
  
  Такие лучники, как макуранцы, выехали впереди основных сил, чтобы защитить их от внезапных набегов жителей равнин. Остальные воины встряхнулись и выстроились в настоящие боевые порядки, а не в беспорядочном порядке, в котором они путешествовали раньше.
  
  Под его железной завесой зубы Абиварда обнажились в свирепой ухмылке возбуждения - в любой момент он мог оказаться в действии. Он взглянул на Вараза. Он почти не мог видеть лица своего брата, но горящие глаза Вараза говорили о том, что ему тоже не терпелось попасть туда и сражаться.
  
  
  Годарз, с другой стороны, просто продолжал скакать легким галопом. При всей свирепости и страстности, которые он демонстрировал, ближайший Хаморс мог находиться в тысяче фарсангов отсюда. Абивард решил, что его отец, в конце концов, был стариком.
  
  Пару часов спустя еще больше жителей равнин появились с левого фланга армии и осыпали ее стрелами. Макуранские всадники с грохотом обрушились на них, поднимая даже больше пыли, чем обычно поднимало войско. Они прогнали кочевников, затем снова вернулись к своим товарищам. Вся армия приветствовала их.
  
  "Клянусь Богом, я хотел бы, чтобы левые были нашей станцией", - воскликнул Абивард. "Им досталась первая слава кампании".
  
  "Где?" Спросил Годарс. "В погоне за Хаморами? Я не видел, чтобы они кого-нибудь убили. Вскоре кочевники вернутся и нанесут нам еще несколько ударов. Вот как ведется война здесь, в степи."
  
  Вскоре предсказание Годарса снова исполнилось. Хаморы не только вернулись, чтобы прикрывать фланги армии, они начали проявляться в большем количестве, как слева, так и спереди. Пару человек доставили обратно к фургонам целителей, один обмяк, другой корчился и визжал.
  
  Абивард вздрогнул. "В последний раз я слышал подобный шум, когда старый повар - как его звали, отец? — опрокинул большой котел с супом и ошпарился до смерти. Я был еще маленьким; Динак сказала мне, что ей годами снились кошмары об этом ".
  
  "Его звали Пишина, и ты прав, он плакал очень жалобно". Годарс снял с головы шлем, чтобы вытереть пот платком. Он выглядел обеспокоенным. "Нас преследует больше кочевников, чем я мог предположить".
  
  "Но ведь это то, чего мы хотим, не так ли: заставить их сражаться?" Озадаченно спросил Абивард.
  
  "О, да". Его отец застенчиво рассмеялся. "Я становлюсь подозрительным, когда жители равнин дают нам то, что мы хотим, даже если мы принуждаем их к этому".
  
  "Однако ты предсказал это буквально на днях", - запротестовал Абивард. "Почему ты недоволен теперь, когда то, что ты предсказал, сбылось?"
  
  "Это сбывается не так, как я думал", - ответил Годарс. "Я ожидал, что мы вынудим хаморцев к битве, что они будут в отчаянии и страхе. Их лучники там не похожи на отчаявшихся людей; они действуют по собственному плану. Он пожал плечами; его кольчуга зазвенела вокруг него. "Или, конечно, может быть, я просто вижу злых духов за каждым кустом и под каждым плоским камнем".
  
  Джахиз сказал: "Разве прорицатели не могли вынюхать, что задумали кочевники?"
  
  Годарз сплюнул на землю. "Это то, что могут сделать прорицатели. Если ты потерял кольцо там, в крепости, парень, прорицатель поможет тебе его найти. Но когда это связано с боем, нет. Во-первых, страсти мужчин делают магию ненадежной - кстати, именно поэтому любовные снадобья так редко срабатывают, - а война - дело горячее. Во-вторых, шаманы жителей равнин используют свою собственную магию, чтобы попытаться ослепить нас. И в-третьих, мы должны быть заняты, чтобы убедиться, что демонопоклонники не пронюхают, чем мы занимаемся. Война ведется за железо, сынок; железо, а не магия."
  
  "Это тоже хорошо", - сказал Абивард. "Если бы война была делом чародеев, ни у кого другого не было бы шанса присоединиться к ней".
  
  "Это хорошо?" Сказал Годарс. "Интересно, я действительно удивляюсь".
  
  "Тогда почему ты присоединился к войску Царя Царей?" Спросил его Абивард.
  
  "Ради долга и потому, что Пероз, царь Царей - да продлятся его годы и увеличится его царство - так приказал мне", - ответил Годарс. "Ты бы хотел, чтобы я отказался от своей чести и чести нашего клана?"
  
  "Клянусь Богом, нет", - воскликнул Абивард. Хотя он и пропустил это мимо ушей, ему хотелось, чтобы слова его отца звучали так, как будто он всем сердцем был за кампанию, предпринятую Перозом.
  
  
  
  * * *
  
  Во главе войска Короля королей рога прокричали призыв, которого Абивард ждал с момента пересечения Дегирда: армия врага в поле зрения. Макуранцы наступали в боевом порядке с тех пор, как жители равнин начали их преследовать, но все равно среди них пробежал гул возбуждения. Скоро у них появится шанс наказать хаморцев за булавочные уколы, которые они посмели нанести людям Царя Царей.
  
  Абивард выехал на вершину невысокого холма. Конечно же, там были кочевники, возможно, в половине фарсанга к северу. Они собрались в две группы, относительно небольшую впереди и большую на некотором расстоянии дальше.
  
  "Кажется, я понимаю их план", - сказал Годарс. "Они попытаются удержать нас в игре со своим передовым отрядом, в то время как остальные рассредоточатся и обойдут нас с флангов. Не сработает - мы разобьем маленькую группу прежде, чем большая сможет развернуться ". Его голос звучал более жизнерадостно, чем раньше.
  
  "Разве мы не должны быть на них, отец?" Потребовал ответа Абивард. Наконец-то, увидев хаморов, ожидающих нападения, ему захотелось пришпорить своего коня и немедленно броситься в атаку.
  
  Но Годарс покачал головой. "Пока что слишком далеко. Мы встретили бы их с нашими животными, выбившимися из сил от долгого галопа. Мы приблизимся почти на расстояние выстрела из лука и оттуда отправимся домой ".
  
  Словно вторя Годарсу, Чишпиш, ехавший неподалеку, крикнул всадникам под своим командованием. "Любой, кто отправится в погоню за жителями равнин до сигнала рога, будет отвечать передо мной лично".
  
  Вараз усмехнулся. "Это не такая уж большая угроза. Он никогда не поймал бы того, кто ослушался". И действительно, конь Чишпиша был таким же грузным, как и сам марзбан, каким и должен был быть, чтобы выдержать его вес. Но угроза Чишпиша, как прекрасно знал каждый воин, который ее слышал, не имела ничего общего с физическим наказанием. С влиянием, которым обладал высокий аристократ, он мог бросить репутацию человека и надежду на будущее прямиком в Пустоту.
  
  Абивард снял свое копье с подставки и взвесил его в руке. По всем рядам макуранцев эти деревянные палки с железными наконечниками дрожали, как будто по лесу пронесся сильный ветер. Абивард держал копье вертикально, чтобы не зацепить своих товарищей; он опускал его только по команде.
  
  Все ближе и ближе войско царя Царей подходило к врагу. Знамя Пероза развевалось впереди Абиварда; по макуранскому обычаю, он командовал с правого фланга. Резкие боевые кличи хаморцев слабо долетели до ушей Абиварда. Он слушал их, не понимая; хотя степной язык был его родственным, крики жителей равнин были настолько смешанными, что из шума не выделялось отдельных слов.
  
  Высокий и тонкий звук рога. Словно в один голос, тысячи макуранцев издали боевой клич в ответ Хаморам: "Пероз!" Абивард орал во все горло, чтобы лучше напугать врага.
  
  Когда макуранцы приблизились почти на расстояние, указанное Годарсом, небольшая передовая группа жителей равнин устремилась им навстречу, визжа как дикие звери и пуская стрелы в густые ряды вооруженных людей. Пара удачных выстрелов опустошили седла; еще несколько вырвали крики боли у людей и лошадей. Большинство, как и положено в таких случаях, либо промахнулись, либо были обращены кольчугами, пластинами и щитами макуранцев.
  
  Как раз в тот момент, когда Абивард задумался, хватит ли хаморов ума ринуться в рукопашную с значительно превосходящей армией Пероза, кочевники развернули своих маленьких степных пони, демонстрируя прекрасное искусство верховой езды, и, почти гуськом, поскакали обратно к своим более отдаленным товарищам.
  
  "Трусы!" Абивард кричал вместе с половиной макуранского воинства. "Трусливые негодяи, возвращайтесь и сражайтесь!"
  
  Стоявший рядом с ним Годарс спросил: "Что они делают?"
  
  Никто не ответил, потому что в этот момент снова зазвучали рога, призыв, которого ждало все войско: в атаку. "Опустить копья!" Чишпиш взревел. Железные наконечники сверкнули на солнце, когда они опустились до горизонтали. Еще громче, чем раньше, Чишпиш крикнул: "Вперед!"
  
  Знамя Царя Царей уже поднялось прямо над древком, когда Пероз и его гвардейцы с грохотом двинулись к Хаморту. Абивард ударил своего собственного коня в бока подкованными каблуками. Поскольку мерин сам был закован в броню, ему требовались такие сильные сигналы, чтобы понять, чего он от него требует.
  
  Земля проносилась под ним, сначала медленно, а затем быстрее, достаточно быстро, чтобы ветер от его прохода смыл слезы с его глаз, достаточно быстро, чтобы казалось, что еще один шаг, еще один прыжок - и он взлетит в воздух в полете. Грохот тысяч, десятков тысяч копыт был подобен грозовому удару. И тысячи, десятки тысяч людей бросились в атаку на Абиварда. Он познал великую экзальтацию быть маленькой частичкой огромного и славного предприятия. Бог мог бы положить руку ему на плечо.
  
  Затем его лошадь провалилась в яму.
  
  Может быть, его добыл кролик, может быть, барсук. Это не имело значения. Имело значение то, что из этого вышло. Абивард почувствовал, как мерин споткнулся, в то же мгновение он услышал - удивительно отчетливо сквозь окружающий грохот - треск ломающейся кости. Даже когда лошадь заржала и упала, он выбросил ноги из стремян и бросился прочь.
  
  Он упал на землю с грохотом, который заставил его порадоваться за свою кольчугу. Даже в ней, он знал, что будет сплошными синяками. Его товарищи с грохотом пронеслись мимо; одна лошадь перескочила через него, когда он лежал на земле. Он так и не понял, как никто его не растоптал.
  
  Ему тоже было все равно. Слезы смешанной боли и разочарования катились по его щекам. То, что должно было стать великим моментом его жизни, было разрушено. Выбитый из седла, как он мог сблизиться с врагом и показать свой характер? Ответ был прост: он не мог. Его отец, братья и сестры получили бы триумф в свое распоряжение, а что насчет него? Он навсегда стал бы предметом шуток - Абивард, опоздавший на бой.
  
  Последние макуранцы проехали мимо, выкрикивая имя Царя Царей. Лошадь Абиварда тоже заржала от боли. Он заставил себя подняться на ноги, шатаясь подошел к бьющемуся животному и перерезал ему горло.
  
  Покончив с этим, он повернулся и зашагал на север - может быть, только может быть, битва еще не закончится, когда он доберется до нее. Возможно, он мог бы сесть на лошадь того, кто пал, или даже какое-то время покататься на хаморском степном пони, хотя тому было бы неприятно выдерживать вес его самого и его доспехов.
  
  Сквозь клубящуюся пыль он наблюдал за гордыми знаменами, отмечавшими передние ряды макуранского войска. На мгновение он отказался поверить своим глазам, когда почти все они разом рухнули.
  
  Крики раненых людей и лошадей возносились к глухому, бесчувственному небу. Люди и лошади сами свалились в траншею, которую хаморы вырыли поперек равнины, а затем искусно замаскировали палками, грязью и травой. Только в самом центре, куда передовой отряд кочевников отошел к своим основным силам, макуранцы могли последовать за ними, и то в небольшом количестве. Их враги свирепо набросились на них, как волки на медведя.
  
  Крик ужаса Абиварда потонул в воплях, которые раздавались со стороны поверженного макуранского воинства. Знамя Короля Королей было опущено. Он нигде не мог его разглядеть. Он застонал глубоко в горле. Не только первые ряды пали в руинах. Воины позади не смогли вовремя остановить своих лошадей и рухнули в ров поверх первых жертв.
  
  "Отец!" - Воскликнул Абивард. Годарс был там, где-то в эпицентре этой катастрофы. Как и брат Абиварда и сводные братья. Неуклюже, тяжело он начал бегать в доспехах, предназначенных для боя верхом.
  
  Даже макуранцам, не застигнутым рвом равнинников, пришлось остановиться изо всех сил, потеряв всякое подобие порядка. Хаморы выбрали этот момент, чтобы ворваться с обоих концов рва и начать окружать своих врагов.
  
  "Не широкое поле". Абивард застонал. "Ловушка!" Слишком поздно смысл первого видения Таншара прояснился.
  
  Это была ловушка. Макуранцы, которых убила инерция их атаки, их ряды были повержены в замешательство, стали легкой добычей для кочевников. На близком расстоянии луки, укрепленные рогом, могли пробить своими стрелами кольчугу. Двое жителей равнин могли напасть на одного закованного в доспехи воина сразу со стольких направлений, что рано или поздно - чаще всего раньше - он должен был пасть.
  
  Абивард оказался за пределами зоны поражения, один из горстки макуранцев, которые там оказались. Сначала его единственной мыслью было продолжать пробиваться вперед и умереть вместе со своей семьей и соотечественниками. Затем он увидел, что лошади без всадников, в основном макуранского происхождения, но иногда попадались и степные пони, прорывались через кордон кочевников.
  
  Они устроят на них облаву позже, подумал он. Сейчас они считают мужчин более важными. Будь он вождем кочевников, он сделал бы тот же выбор.
  
  Вид лошадей заставил его снова задуматься, а не бежать вслепую навстречу своей гибели, как мотылек, летящий на пламя факела. Он почти слышал Годарса в своей голове: Не будь глупцом, мальчик, не будь глупцом. Спаси то, что можешь. Полубогу на коне предстояла бы битва, он прорвался бы через жителей равнин, чтобы спасти попавших в ловушку воинов Макурана. О шансе одного безлошадного молодого человека в его первом бою управлять им не стоило и думать.
  
  Абивард снова попытался угадать - нет, разобраться; Годарс не одобрял догадок, - что сделают вожди Хамора, когда их всадники закончат убивать макуранцев. Ответ пришел быстро и ясно: они разграбят обоз с обозом. Только после этого они начнут прочесывать степь в поисках выживших.
  
  "Что означает, что мне лучше убраться отсюда, пока я могу", - сказал он вслух. Лошадь без всадника, степной пони, остановилась, чтобы попастись, менее чем в фарлонге от того места, где он стоял. Он медленно направился к ней. Оно настороженно подняло глаза, когда он приблизился, но затем опустило голову и вернулось к щипанию сухой желтой травы.
  
  В мешочке на поясе у него было немного сушеных абрикосов - угощения, которым он намеревался угостить своего мерина после победы в битве. Теперь битва была проиграна, и мерин тоже. Он вытащил три или четыре абрикоса, положил их на ладонь и подошел к степному пони.
  
  "Вот ты где, мальчик", - сказал он умоляюще; пони был цел, с камнями, большими для размера всего остального. Он издал фыркающий звук, наполовину подозрительный, наполовину заинтересованный. Абивард протянул руку. Конь понюхал абрикосы, деликатно попробовал один. Он снова фыркнул, на этот раз звуча довольным, и съел остальные фрукты.
  
  После этого он позволил Абиварду объехать вокруг себя и сделал не более того, что прижал уши, когда он взобрался на него. По его настоянию он рысью направился на юг. Ему было неудобно ехать верхом; как и многим кочевникам, хамор, которому принадлежал этот трон, держал свои кожаные стремена очень короткими, чтобы он мог приподняться в седле и воспользоваться луком. Без лука Абивард волей-неволей ехал, подогнув ноги.
  
  Очевидно, он был не первым и не единственным макуранцем, избежавшим катастрофы на севере; когда он добрался до нее, обоз с багажом кипел, как растоптанный муравейник. Он продолжал скакать. Он намеревался поднять тревогу: он не смог бы противостоять самому себе, если бы просто сбежал. Но он не стремился попасть в ловушку новой катастрофы, которая, несомненно, скоро произойдет.
  
  По походке степного пони он мог почувствовать, что нести его бронированное "я" было нелегко. Он знал, что ему придется сбросить железо, как только он сможет. Если пони оступится до того, как вернется к Дегирду, он будет покойником.
  
  Возможно, полчаса спустя он оглянулся через плечо. В небо поднялся новый столб дыма. Этот установили не люди Макурана. Хаморы мстили.
  
  Единственное, что Абивард увидел в этом хорошего, так это то, что это означало, что жители равнин будут слишком заняты грабежом, чтобы какое-то время прочесывать равнину в поисках беглецов.
  
  Он был не единственным макуранцем, спасшимся от свержения войска Царя Царей; по степи впереди, позади и по бокам были разбросаны всадники, путешествовавшие поодиночке или небольшими группами. Некоторые из них могли быть людьми, спасающимися от обоза; другие - воинами, подобными Абиварду, которые попали в беду до того, как на них захлопнулась ловушка; другие, возможно, люди, вырвавшиеся из кольца смерти, которое кочевники окружили макуранцев.
  
  Абивард усердно думал о том, чтобы присоединиться к одной из тех небольших групп отступающих людей из Макурана. В конце концов, он решил держаться подальше и идти своим путем. Во-первых, даже всем беглецам, которых он видел объединившимися, не хватало численности, чтобы противостоять полчищу хамортовцев, которые вскоре должны были последовать за ним. С другой стороны, группы, путешествующие вместе, были ограничены скоростью их самого медленного участника. Он хотел убраться как можно дальше от поля катастроф, которое полем не было.
  
  Шок все еще ошеломлял его. Он потерял своего отца и четырех братьев и сестер. Макуран потерял Пероза, Царя Царей, и цвет своей мужественности. Два несчастья-близнеца эхом отдавались в его голове, то одно громче, то другое.
  
  "Что мне делать?" он застонал. "Что будет делать королевство?"
  
  Поскольку он понятия не имел, что будет делать королевство, он в конечном итоге сосредоточился на первом вопросе. Первое, что ему нужно было сделать, это вернуться по мосту, который инженеры Царя Царей перебросили через Дегирд. Если бы он не смог этого сделать, он был бы слишком мертв, чтобы беспокоиться о чем-либо после.
  
  Если бы он вернулся в крепость, он был бы дихганом. Он знал, что однажды это произойдет, но думал, что этот день наступит через годы. Теперь он был на нем, на его плечах лежал груз тяжелее, чем доспехи на степном пони, на котором он ездил.
  
  "Кстати об этом", - пробормотал он и натянул поводья. Он соскочил с лошади, дал ей возможность немного попастись и отдышаться. Он не мог думать только о безумном стремлении к бегству, не тогда, когда был в нескольких днях пути к северу от Дегирда. Он должен был поддерживать пони в порядке на протяжении всего путешествия, даже несмотря на то, что каждый удар сердца, которого он ждал, заставлял его ерзать, как будто его уносило течением.
  
  Он снова остановился, когда подошел к небольшому ручью. Он дал степному пони напиться, но не слишком много. Оно огрызнулось на него, когда он вытащил его из воды.
  
  "Глупая штука", - сказал он и шлепнул ее по морде. Лошади напьются до тошноты или умрут, если ты им позволишь. Они бы тоже съели слишком много, но это не должно было стать проблемой, не сейчас.
  
  Как лучше всего скрыться от преследования? Наконец, Абивард поехал на юго-запад, по-прежнему в сторону Дегирда, но не так прямо - и в стороне от маршрута, которым войско Пероза, Царя Царей, приближалось к катастрофе. Несомненно, хаморы пройдут по этой линии, сметая воинов, у которых не хватило ума избежать этого.
  
  К тому времени, когда приблизился вечер, Абивард больше не видел никого из своих товарищей-беглецов. Это он воспринял как доброе предзнаменование: теперь кочевники вряд ли заметят его, преследуя кого-то другого.
  
  Когда он подошел к другому ручью, он решил остановиться на ночь и дать степному пони отдохнуть до утра. Он спешился, обтер животное пучком сухой травы за неимением ничего лучшего, затем привязал поводья к самому большому кусту - почти молодому деревцу, - который смог найти.
  
  После этого пришло время сбросить доспехи. Он расстегнул застежки сбоку на своей кольчуге и лубках и снял ее, предварительно отстегнув подвешенную к ней кольчужную юбку. Он снял свои сапоги с железными накладками, затем стянул штаны из железа и кожи.
  
  Кирасу, кольчугу и бронированные штаны он выбросил в ручей: нет смысла оставлять их на суше, чтобы какой-нибудь житель равнин забрал их в свою палатку в качестве трофеев. Он снял вуаль и капюшон со своего шлема и выбросил их тоже. Шлем он оставил себе, а ботинки. Они были тяжелыми, но он боялся, что повредит ноги, если обойдется без них.
  
  "Ты можешь выдержать такой вес, не так ли, мальчик?" - сказал он степному пони. Его уши дернулись, показывая, что он услышал, но, конечно, он не мог понять.
  
  
  Желая порадовать животное собой, он скормил ему еще один абрикос из своих истощающихся запасов. Он съел один сам; с раннего утра у него не было ничего, кроме воды. Если бы мимо пронеслась ящерица, он бы с радостью разрубил ее надвое своим мечом и съел оба куска сырыми. Но ящерица не появилась.
  
  Затем он стукнул себя по лбу тыльной стороной ладони и проклял собственную глупость. С седла степного пони свисали седельные сумки. В них могло быть... что угодно. Ему захотелось закричать, когда он нашел полоски вяленой баранины. Они были примерно такими же твердыми, как его собственные зубы, и ненамного вкуснее, но какое-то время не давали ему умереть с голоду.
  
  Все, что на нем было, - это тонкие полотняные панталоны. Он пожалел, что не снял плащ, затем рассмеялся. "С таким же успехом я мог бы пожелать, чтобы армия вернулась, пока я этим занимаюсь", - сказал он. Со всей той страстью, которая была в нем, он действительно хотел вернуть армию, но он был слишком большим сыном Годарса, чтобы не знать, чего стоят такие желания.
  
  Он провел холодную, жалкую ночь, свернувшись калачиком на земле, как животное, с мечом на боку, чтобы он мог схватить его в спешке. Он потерял счет тому, сколько раз просыпался от какого-нибудь слабого шума, или от дуновения ветерка, или вообще без причины. Новый сон приходил все тяжелее и тяжелее. Наконец, между рассветом и зарей, он исчез навсегда. Он съел еще немного сушеной баранины и тронулся в путь.
  
  В тот день после битвы он поймал себя на том, что снова и снова плачет. Иногда он скорбел о своей семье, иногда о своем свергнутом монархе и о Макуране в целом, иногда о себе: он чувствовал вину за то, что продолжал жить, когда все, что было ему дорого, погибло.
  
  Это чепуха, сынок. Ты должен идти дальше, чтобы все исправить, насколько это в твоих силах. Казалось, он так отчетливо слышал голос своего отца, что его голова резко повернулась во внезапной дикой надежде, что дихган каким-то образом выжил. Но степь была пуста, насколько хватало глаз, за исключением вороны, которая резко каркнула, подпрыгивая в воздух.
  
  "Глупая птица, что ты здесь делаешь?" Абивард указал через плечо.
  
  "Богатая добыча вернулась тем путем".
  
  Время от времени он видел кроликов, лениво бегущих по равнине. От одного взгляда на них он проголодался, но охотиться на кроликов с мечом было все равно что пытаться сбивать мух с ног хлыстом, и у него не было времени расставлять силки и медлить. Однажды он заметил лису, преследующую кролика по пятам. Он пожелал зверю больше удачи, чем было у него самого.
  
  Хотя он ел скудно, к середине третьего дня у него закончилось сушеное мясо. После этого его живот грызло беспокойство. Он поймал пару лягушек на берегу ручья, выпотрошил их своим кинжалом и съел сырыми. Его единственным сожалением после того, как он покончил с ними, было то, что он выбросил потроха в воду.
  
  Он поискал еще лягушек, или, может быть, черепаху, или неосторожного пескаря, когда в следующий раз остановился напоить степного пони, но ничего не поймал.
  
  Ближе к вечеру четвертого дня после битвы он добрался до Дегирда. Он хотел снять панталоны, нырнуть и переплыть, но знал, что, каким бы слабым и измученным он ни был, он, вероятно, утонет прежде, чем достигнет южного берега. Он также не мог позволить лошади переплыть ручей и тащить его за собой, ибо она была не в лучшем состоянии, чем он.
  
  "Тогда это должен быть мост", - сказал он; в последнее время он много разговаривал сам с собой за неимением другой компании. И если мост разрушен, или хаморовцы уже пересекли его… он старался не думать о таких вещах.
  
  Прежде чем спустилась ночь, он отъехал примерно на половину фарсанга от реки. Хаморы, ищущие беглецов, все еще находящихся на свободе в их стране, скорее всего, проедут вдоль северного берега Дегирда, рассуждал он. Нет смысла облегчать им задачу. Если они уже искали вдоль берега реки, мост наверняка тоже был разрушен или в их руках, но он заставил себя не думать и об этом.
  
  Голод разбудил его до восхода солнца. Он вскочил на степного пони, поражаясь его выносливости. Макуранская лошадь могла бы нести больший вес, да, и скакать немного быстрее, но, вероятно, сломалась бы во время долгой, изнурительной поездки на юг. Он сделал все возможное, чтобы пони отдохнул, но знал, что его усилий было недостаточно.
  
  Он выехал на утреннее солнце, держа Дегирд в поле зрения, но на самом деле не подъезжая к нему, если только ему не нужно было напоить свою лошадь или себя. Он не знал, как далеко на восток ему придется проехать, чтобы попасть на мост. "Есть только один способ научиться", - сказал он и пустил пони рысью.
  
  Солнце поднялось выше, выжгло утреннюю прохладу и стало жарко. Абивард начал потеть, но ему было не так неуютно, как могло бы быть. Пару недель назад он отправился на север в подобную погоду, закованный в броню с головы до ног. На нем все еще были шлем и обитые железом сапоги, но в панталонах между ними было гораздо легче спрятаться, чем в кольчуге и набивке.
  
  Это был мост впереди? Ему показалось, что он уже видел его пару раз, только для того, чтобы оказаться обманутым илистыми берегами реки.
  
  Но нет, не в этот раз - это был мост, на котором всадники в безошибочно узнаваемых макуранских доспехах все еще находились на равнине Пардрайан: ворота к убитой мечте о завоеваниях. Но даже если мечта погибла, мост мог сохранить макуранских воинов - "Или хотя бы одного", - сказал себе Абивард, - в живых.
  
  Он выжал из уставшего степного пони максимальную скорость, на которую был способен, и как одержимый помахал гарнизону, все еще преданно держащему открытым путь обратно к свободе. Двое макуранцев отделились от основной массы и рысью направились к нему, их копья были подняты и нацелены в точку примерно на размах ладони над его пупком. Испытав шок от страха, он понял, что они готовы проткнуть его насквозь. В конце концов, он ехал на хаморской лошади.
  
  "Клянусь Богом, нет!" - хрипло закричал он. Быть убитым собственными соотечественниками после побега от кочевников казалось слишком горькой иронией судьбы, чтобы ее вынести.
  
  Копья дрогнули, когда всадники услышали его крик на их родном языке.
  
  "Тогда кто ты?" - крикнул один из них, его лицо было невидимо и оттого еще более угрожающим из-за кольчужной вуали.
  
  "Абивард, сын Годарса, дихган домена Век Руд", - ответил Абивард, изо всех сил стараясь звучать как настоящий макуранец, которым он был, а не как житель равнин, пытающийся переодетым перебраться через Дегирд.
  
  Два воина посмотрели друг на друга. Тот, кто говорил раньше, спросил: "Ты имеешь в виду, что он дихган, или ты?"
  
  "Он есть", - автоматически ответил Абивард, а затем был вынужден исправиться: "Он был. Он мертв, вместе с моим братом и тремя сводными братьями. Остается я".
  
  "Так и есть, и на степном пони тоже", - сказал улан, все еще подозрительно.
  
  
  "Как ты остался жив во время битвы, если вся твоя семья погибла?" Что ты за трус? скрывалось под словами.
  
  "Моя лошадь попала в яму и сломала ногу, когда началась атака", - ответил Абивард. "Итак, я не пошел в траншею и не попал в ловушку, когда проклятые кочевники совершили вылазку. Мне удалось заполучить эту лошадь, когда она вышла из печати, и с тех пор я езжу на ней ".
  
  Макуранцы снова посмотрели друг на друга. Тот, кто до сих пор молчал, сказал: "Это может случиться".
  
  "Да, это возможно", - согласился другой. Он повернулся обратно к Абиварду. "Тогда проходи. Макурану понадобятся все, до кого он сможет дотянуться, и мы уже почти отказались от того, чтобы еще кто-нибудь сюда добрался - мы собирались сжечь мост, чтобы убедиться, что кочевники не смогут воспользоваться им для переправы через реку. "
  
  "Я удивлен, что ты их еще не видел", - сказал Абивард.
  
  "Почему?" - спросил более разговорчивый улан. "Когда они разгромили армию, они съели целую баранью ногу, и это наело их так, что они не стали возиться с такими отбросами, как ты".
  
  Невзрачное сравнение имело смысл для Абиварда. Он кивнул и поехал дальше к мосту. Другой воин крикнул ему вслед: "Заставь свою лошадь двигаться медленно и спокойно, когда будешь переходить. Мы уже облили его каменным маслом, так что он будет скользким, как кожура дыни. Мы подожжем его, как только все перейдем границу ".
  
  Абивард кивнул и помахал рукой, показывая, что услышал. Ноздри степного пони раздулись, когда он уловил запах каменного масла; он фыркнул и покачал головой. Абивард подгонял его, несмотря ни на что. Он осторожно ступал по черной, вонючей массе, вылитой на северную часть моста. В некоторых частях Макурана они использовали каменное масло в своих лампах вместо сливочного масла или сала. Абивард удивлялся, как они выносят этот запах.
  
  Примерно на половине фарлонга в центре моста не было отвратительного покрытия. Однако южный конец, та часть, которая касалась благословенной почвы Макурана, также была полита каменным маслом.
  
  Абивард остановил своего коня в нескольких шагах от Макурана. Он обернулся, чтобы посмотреть, как последний из гарнизона, удерживавшего мост, возвращается по нему. На досках остался последний всадник. Он нес мерцающий факел. Задержавшись на мгновение на северном краю участка, где не было каменного масла, воин бросил факел в эту массу. Желто-красное пламя и густой черный дым поднимались от быстро распространяющегося пожара. Макуранец развернул коня и поспешил через голый участок, а затем через масло, которым был залит южный конец моста.
  
  "Это было умно сделано", - сказал Абивард. "Детали, смазанные каменным маслом, будут гореть быстро, как только пламя достигнет их, а растяжка посередине без нее гарантирует, что огонь не распространится слишком быстро и не застанет вас еще на мосту".
  
  "Именно так", - ответил парень, который бросил факел. "Значит, вы работали с каменным маслом, чтобы увидеть это так быстро?"
  
  Абивард покачал головой. "Нет, пока никогда, хотя я благодарю вас за вежливые слова". Затем его желудок перевесил все остальное. "Сэр, может ли голодный человек попросить у вас кусочек хлеба?"
  
  "У нас самих не так уж много, потому что мы уже пару дней кормим голодных людей, а наши фургоны с припасами уехали вчера днем. Но все же... - Он открыл седельную сумку, достал кусок лепешки, завернутый в пшеничную крошку булгур, и протянул ее Абиварду.
  
  Еда была несвежей, но Абиварда это не волновало. Только память об отце удерживала его от того, чтобы проглотить ее, как голодного волка. Он заставил себя есть медленно, обдуманно, как и подобает дихкану, затем поклонился в седле своему благодетелю. "Я у вас в долгу, великодушный сэр. Если когда-нибудь у тебя возникнет нужда, приходи во владения Век Руд, и она будет удовлетворена".
  
  "Да хранит бог тебя и твои владения в безопасности", - ответил воин. Ветер переменился и выдул едкий, вонючий дым ему и Абиварду в лицо. Он закашлялся и потер глаза костяшками пальцев. Затем, оглянувшись на горящий мост и реку Дегирд, он добавил: "Да хранит бог весь Макуран в безопасности, ибо, если кочевники придут силой, я не знаю, останутся ли у нас люди, чтобы спастись самим".
  
  Абивард хотел поспорить с ним, но не смог.
  
  
  
  * * *
  
  Мост через Век Руд остался нетронутым. Когда Абивард въехал на него, у него была еда в животе и кафтан поверх грязных, рваных штанов, благодаря доброте людей, которых он встретил на дороге. Там, впереди, венчая холм, на котором он стоял, была крепость, в которой он вырос до зрелости… теперь это его крепость.
  
  Степной пони нервно фыркал, пробираясь по извилистым улочкам деревни; он не привык к зданиям, стоящим так близко с обеих сторон. Но он продолжал идти. Абивард к этому времени понял, что это может продолжаться вечно. Он никогда не встречал коня с такой выносливостью.
  
  Несколько человек в деревне узнали его и назвали по имени. Другие спрашивали о его отце таким тоном, который говорил о том, что слухи о полном масштабе катастрофы в степи еще не дошли сюда. Он притворился, что не слышит этих вопросов. Люди, не являющиеся жителями деревни, должны были сначала услышать их ответы.
  
  Ворота в крепость были закрыты. Значит, кто-то что-то знал - или боялся - этого. Часовой на стене наверху издал радостный крик, когда увидел Абиварда. Ворота распахнулись. Он въехал.
  
  Фрада стоял и ждал его, слегка запыхавшись - должно быть, он добежал до врат сломя голову. Также тяжело дышал черно-подпалый пес, следовавший по пятам за младшим братом Абиварда. Руки Фрады были жирными; возможно, он кормил собаку объедками, когда раздался крик часового.
  
  "Что стало с твоими доспехами?" спросил он Абиварда. "Если уж на то пошло, что стало с твоим конем? Кампания закончилась так скоро? Где отец и наши братья? Скоро ли они придут? Все, что у нас здесь есть, - это рассказы из четвертых рук, и я знаю, как отец говорит, что они всегда растут по мере рассказывания."
  
  "Не в этот раз", - ответил Абивард. "Осмелюсь сказать, все, что ты слышал, правда, и даже хуже того. Пероз, царь царей, мертв, убит, и большая часть армии с ним...
  
  Он собирался идти напролом, но не смог. Низкий стон вырвался из собравшейся толпы при этом первом мрачном предложении. Фрада сделал шаг назад, как будто получил пощечину. Он был достаточно молод, чтобы счесть катастрофу невообразимой. Однако, вообразил он это или нет, она была здесь. Он сделал все возможное, чтобы собраться с силами, по крайней мере, настолько, чтобы задать следующий вопрос, который необходимо было задать. "И отец, и Вараз, и Джахиз..."
  
  
  Абивард прервал его, прежде чем он назвал их всех. "Они храбро атаковали войско. Дай Бог, чтобы они унесли нескольких жителей равнин в Пустоту, прежде чем те погибли. Если бы я напал на них, я бы тоже погиб." Он снова рассказал, что случилось с его лошадью, и как несчастный случай спас его от попадания в хаморскую ловушку вместе с остальной макуранской армией. Он рассказывал эту историю уже несколько раз, достаточно часто, чтобы возникло ощущение, будто он говорит о чем-то, что случилось с кем-то другим.
  
  "Тогда ты дихган этого домена", - медленно произнес Фрада. Он низко поклонился Абиварду. Он никогда раньше этого не делал, за исключением Годарса. Приветствие напомнило Абиварду о том, как много изменилось всего за несколько дней.
  
  "Да, я дихган", - сказал он, усталость одолевала его, как настойчивого ребенка. "Однако, что бы ни было выложено на блюдо, пока меня не было, придется подождать еще день или два, прежде чем я буду готов взглянуть на это".
  
  "Как зовут нового Царя царей?" кто-то крикнул из середины толпы.
  
  "Шарбараз", - ответил Абивард. "Пероз, царь царей, оставил его в Машизе присматривать за делами, пока сам сражался с жителями равнин. Отец сказал, что он считался подходящим молодым человеком."
  
  "Боже, благослови Шарбараза, царя царей". Эта фраза вознеслась к небу слишком неровно, чтобы быть припевом, но в течение нескольких секунд все во дворе повторили ее.
  
  Фрада сказал: "Тебе придется рассказать матери и остальным женам Годарса".
  
  "Я знаю", - тяжело произнес Абивард. Он не раз думал об этом во время долгого путешествия на юг. Рассказать Барзое и другим женщинам было бы только самым незначительным началом его осложнений там. Вместе с владениями жены дихгана перешли под его контроль. Теперь они были его женами, за исключением только Бурзои, которая родила его.
  
  Его мысли не были о чувственных наслаждениях. Во-первых, он был напуган и наполовину умирал с голоду, а это состояние никак не способствовало распутным фантазиям. Во-вторых, у него были серьезные сомнения относительно того, насколько хорошо он справится с женскими покоями. Годарз преуспел довольно хорошо, но Годарз был старше и добавлял своих женщин по одной за раз, вместо того чтобы наследовать их всех сразу.
  
  О таких вещах он побеспокоится позже. Сейчас он придерживался мелких практических деталей. "Первое, что мне нужно сделать, это найти способ проникнуть в покои. Отец, конечно же, забрал ключ и..." Он остановился в замешательстве. "Нет, я простофиля. Должен же быть какой-то путь через кухню, не так ли?" Вот и вся практичность.
  
  "Да, есть", - сказал один из поваров. "Служанка может показать вам. Хотя мы не часто говорим об этом". Макуранские формальности требовали, чтобы благородные женщины были отделены от мира. Здравый смысл подсказывал, что миру необходимо добраться до них. Здравый смысл возобладал, но формальность пыталась притвориться, что это не так. Абивард оглядел толпу в поисках одной из женщин, которые прислуживали его матери и другим женам Годарза - нет, другим вдовам Годарза. Он указал на первую, кого заметил. "Ясна, ты знаешь этот путь?"
  
  "Да, повелитель", - ответила Ясна. Абивард покачал головой, как человек, донимаемый комарами. Титул принадлежал его отцу, или, скорее, принадлежал когда-то. Теперь ему придется привыкать носить его.
  
  
  Он последовал за ней в жилые помещения, через кухни и в кладовую. Он сотни раз видел там простую дверь и всегда предполагал, что она ведет в другую кладовую. Это было не так. Она вела в длинный, узкий, темный зал. В дальнем конце была еще одна дверь, без засова с этой стороны, но с решетчатым отверстием, чтобы те, кто был с другой стороны, могли видеть, кто пришел.
  
  Ясна постучала в дверь. Она стояла рядом с решеткой, Абивард стоял у нее за спиной. Через мгновение она постучала снова. Женская голова заслонила свет, проникавший через отверстие. "Ах, Ясна", - сказала женщина. "Кто с тобой?"
  
  "Я принесла дихган, леди Ардини", - ответила Ясна.
  
  Ардини была одной из самых младших жен Годарса, моложе Абиварда. Она пискнула, затем закричала: "Дихган возвращается? О, хвала Господу за то, что доставил его домой целым и невредимым!" Она отодвинула засов на двери и широко распахнула ее.
  
  Когда дверь распахнулась, Абивард задумался, проходил ли когда-нибудь мужчина этим путем и пробирался ли в женские покои. Некоторые знатные люди держали евнухов в своих покоях, чтобы уберечься от подобных неприятностей. Годарс никогда не беспокоился, говоря: "Если ты не можешь доверять женщине, охрана только сделает ее подлой, а не честной".
  
  На крик Ардини женщины выбежали из зала. Они тоже кричали.
  
  Но когда они узнали Абиварда, они в замешательстве отступили. Одна из его сводных сестер сказала Ардини: "Ты сказала, что здесь был дихган, а не его сын".
  
  "Это то, что Ясна сказала мне", - угрюмо ответила Ардини. "Разве это преступление, что я ей поверила?"
  
  "Она сказала правду", - сказал Абивард, - "хотя, клянусь Богом, я хотел бы, чтобы она солгала. Я дихган этого домена".
  
  Некоторые женщины уставились на него, не понимая, что он имел в виду. Другие, более проворные, ахнули, а затем начали визжать. Вопли распространились быстро, когда остальные осознали свою потерю. Абивард хотел бы заткнуть уши, но не стал бы так оскорблять их горе.
  
  Даже когда они кричали, некоторые из них смотрели на него с откровенным недоумением. Он мог догадаться, что было у них на уме: если я только смогу опьянить его своим телом, он может сделать меня главной женой. Это означало богатство, влияние и шанс родить сына, который однажды будет командовать цитаделью и править доменом Век Руд.
  
  Он знал, что ему придется подумать о таких вещах… но не сейчас. Годарс часто обращался к Бурзое за советом. Это, от коварного дихгана, было достаточной рекомендацией для Абиварда. Он увидел Бурзою позади группы женщин, Динак рядом с ней, и сказал: "В первую очередь я бы поговорил со своей матерью и сестрой". Если Годарс доверял уму своей главной жены, то Абивард уважал ум своей собственной сестры.
  
  Бурзоя сказала: "Подожди. Прежде чем ты заговоришь с нами двоими, все, кто живет в женской половине, должны услышать, что случилось с нашим мужем и сыновьями, которые ушли на войну и которые ... которые не вернулись". В конце ее голос почти сорвался; она потеряла не только Годарса, но и Вараза.
  
  Абивард понял, что она была права. Так быстро, как только мог, он еще раз повторил обреченную кампанию, сделав еще один шаг из воспоминаний в историю. Спако и Мируд, матери Джахиза и Узава, разразились новыми рыданиями; мать Аршака, женщина по имени Сардури, была мертва.
  
  "И так мне и нескольким другим посчастливилось избежать засады, хотя в то время я думал, что моя удача далека от блага", - закончил Абивард. "Но цвет армии пал, и отныне времена будут тяжелыми".
  
  "Благодарю тебя, сынок... Или я должна сказать скорее, благодарю тебя, лорд", - сказала Барзоя, когда он закончил. Она низко поклонилась ему, как это сделал Фрада в жару внутреннего двора. Удерживая свой голос ровным, должно быть, только силой воли, она продолжила: "А теперь, если тебе доставляет удовольствие посоветоваться со мной и Динак, следуй за мной, и я отведу тебя в подходящую комнату".
  
  Вдовы Годарса и те из его дочерей, которые повзрослели, отступили назад, чтобы освободить место для Абиварда, когда он пробирался через их ряды. Некоторые из жен старого дихгана ухитрились не отступать достаточно далеко, так что он задел их, проходя мимо. Он отметил это, не будучи взволнованным этим; горе и усталость заглушили в нем желание.
  
  Он с любопытством оглядывался по сторонам, пока Берзоя и Динак вели его в комнату, которую они имели в виду: он не был на женской половине с тех пор, как был чуть старше младенца. Они поразили его тем, что здесь было светлее и воздушнее, чем в большинстве жилых помещений цитадели, с великолепными коврами под ногами и гобеленами, покрывающими голый камень стен, - все это результат терпеливого труда поколений женщин, которые построили здесь свои дома с тех пор, как в незапамятном прошлом возникла цитадель.
  
  "Здесь ... приятно", - сказал он.
  
  "Тебе не нужно так удивляться", - ответила Барзоя со спокойной гордостью. "Мы собрались здесь не потому, что виновны в каком-то преступлении, а ради нашей чести. Должны ли мы жить так, как если бы это была тюрьма?"
  
  "Иногда это кажется единым целым", - сказала Динак.
  
  "Только если ты позволишь", - сказала Барзоя; у Абиварда возникло ощущение, что это был непрекращающийся спор между матерью и дочерью. Барзоя продолжала: "Неважно, где находится твое тело, твой разум может бродить по всему миру - и шире, если ты ему позволишь".
  
  "Если ты примерная жена, если твой муж соизволит выслушать тебя, если ты выучила - тебе позволили выучить - твои буквы, тогда да, возможно", - сказала Динак. "В противном случае вы сидите и сплетничаете, орудуете иглой и работаете на ткацком станке".
  
  "Единственное, чего ты не должен делать, если ты мудр, это раздувать мелкие неприятности перед дихганом", - многозначительно сказала Барзоя. Она сделала паузу, приглашая Абиварда в гостиную, устланную коврами и заваленную вышитыми подушками. "Здесь мы можем поговорить, не опасаясь помех".
  
  "Никто в Макуране не может ничего предпринять, не опасаясь беспорядков, ни сегодня, ни в ближайшие месяцы, может быть, даже годы", - сказал Абивард. Тем не менее, он вошел и устроился в кресле портного на ковре в стиле степей: на нем была изображена огромная кошка, прыгающая на спину убегающего оленя.
  
  Барзоя и Динак тоже устроились поудобнее, откинувшись на большие подушки. Через мгновение вошла служанка Ясна с подносом вина и фисташек, который она поставила на низкий столик перед Абивардом. Он налил своей матери и сестре, предложил им миску с орехами.
  
  "Мы должны служить тебе", - сказала Барзоя. "Ты дихган".
  
  "Если это так, то позволь мне использовать свою силу, делая здесь все, что мне заблагорассудится", - сказал Абивард.
  
  Несмотря на ужасные новости, которые он принес, это заставило Барзою на мгновение улыбнуться. Она сказала: "Ты очень похож на своего отца, ты знаешь это? Он всегда мог говорить по-своему все, что ему заблагорассудится".
  
  "Ничего, только не в конце", - сказал Абивард, вспоминая, как лошади рушились в траншею, вырытую хаморцами, и других, спотыкающихся друг о друга, когда их всадники отчаянно пытались остановить их.
  
  "Нет, ничего". Улыбка уже сошла с лица Барзои. "Для королевства - неужели все так плохо, правда?"
  
  "Воистину, мать", - сказал Абивард. "Только река стоит между нами и жителями равнин; мы потеряли так много людей, что, если они все-таки перейдут реку, нам будет трудно отбросить их обратно на их надлежащий берег".
  
  "Я должна напомнить себе мыслить шире, чем только в этом домене", - сказала Барзоя с дрожащим смешком. "Мы потеряли так много людей, что мне трудно смириться с тем, что королевство в целом пострадало в равной степени".
  
  "Верь этому", - сказал Абивард. "Это правда".
  
  "Итак". Его мать растянула слово до долгого шипения. В ее глазах блестели слезы, но они так и не пролились. "В таком случае, ради блага домена, я могу сказать вам две вещи, которые необходимо сделать".
  
  Абивард наклонился вперед: это было то, что он надеялся услышать. "Они?"
  
  "Во-первых, - сказала Барзоя, - ты должен послать во владения Папака и попросить, чтобы твоя свадьба с Рошнани была отпразднована как можно скорее".
  
  "Что? Почему?" Совет по заключению брака, которого он не ожидал.
  
  "Две причины", - сказала его мать. "Ты не знаешь, выжил ли Папак или кто-нибудь из тех, кто сражался с ним вместе, в битве в степи?"
  
  "Я не знаю. Я бы сомневался в этом; немногие вышли оттуда живыми. Но я ничего не знаю наверняка".
  
  "Если дихган и все его наиболее вероятные наследники погибнут в бою, те, кто окажется во главе домена, будут слабы и будут искать любую опору, которую смогут найти, чтобы укрепить свою власть над ним. Сильный шурин - не последнее из преимуществ. И у тебя также будут права на них, если домену Век Руд понадобится помощь против кочевников. Ты видишь?"
  
  "Мать, я верю". Абивард склонил голову перед Барзоей. Он мог восхищаться такой тонкостью, но знал, что сам еще не способен на это. Он сказал: "Это одна из причин. А что у тебя еще есть?"
  
  "Тот, который принесет тебе больше пользы, чем владения: когда ты приведешь сюда Рошнани, ты сможешь сделать ее своей главной женой с гораздо меньшей ревностью и ненавистью, чем если бы ты выбрал одну из вдов Годарса. Присутствующие здесь женщины поймут, почему ради блага домена вы выбрали кого-то не из их числа. Однако, если ты выберешь одного из них, все, кроме этого, подумают, что ты допустил ужасную ошибку, и будут безостановочно мучить тебя и счастливчика. Поверь мне, ты этого не хочешь. Ни один дихган не может надеяться чего-либо добиться, пока в женских кварталах царит беспорядок ".
  
  "Если Рошнани кажется способной нести это бремя, я сделаю так, как ты говоришь", - ответил Абивард.
  
  "Она понесет это бремя, потому что должна", - сказала Барзоя.
  
  
  Абивард пропустил это мимо ушей; он подозревал, что его мать полагала, что все другие женщины обладают ее собственной силой воли. Он сказал: "Тогда ты дал мне одну вещь, которую я должен сделать. Какова другая?"
  
  "Чего и следовало ожидать", - сказала Барзоя. Абивард не знал, чего ему следует ожидать, но сделал все возможное, чтобы это не отразилось на его лице. Может, так и было, а может, и нет; он не мог сказать. Барзоя продолжила: "Это, конечно, связано с Динак".
  
  "А?" Теперь Абивард не мог скрыть, что он потерян.
  
  Барзоя раздраженно фыркнула. Динак усмехнулась; она знала, о чем говорила ее мать. "Ты не единственный в семье, кто был помолвлен, ты знаешь".
  
  "Нет, я не знал", - сказал Абивард, хотя, поразмыслив, должен был знать: старшая дочь дихгана от его главной жены была ценной фигурой в игре по смене власти, которую макуранская знать вела между собой. Он дернул себя за бороду. "Кому?" Теперь, когда он дихган, ему придется следить за подобными вещами ради всех дочерей Годарса.
  
  "Птардаку, старшему сыну Урашту", - ответила Динак.
  
  "А", - сказал Абивард. "Тогда отец сделал тебе прекрасную партию". Владения Урашту лежали к юго-востоку от тех, которыми неожиданно овладел Абивард. Мало того, что в нем были хорошие пастбища и горячие источники, которые привлекали богатых немощных со всего Макурана, его крепость возвышалась на скале Налгис, возвышенности настолько внушительной, что по сравнению с ней замок Век Руд казался расположенным на равнине.
  
  Бурзоя сказала: "Несмотря на то, что ты соперничаешь с Рошнани, мы должны продолжить игру Динак с Птардаком. Если он выжил в битве в степи, он будет стремиться довести ее до конца по тем же причинам, что и мы; дай Бог, чтобы это было так. Но если нет, мы можем начать обсуждение с тем, кто сейчас владеет этим доменом ".
  
  Абивард посмотрел на Динак. Браки всегда были рискованными; семейные соображения значили гораздо больше, чем страсть. Но, по крайней мере, в Птардаке у Динак была надежда на мужа примерно ее возраста. Если бы он погиб в ловушке Хаморов, она могла бы оказаться заложницей какого-нибудь дряхлого дядюшки, который теперь владел владениями Налгис Крэг только потому, что был слишком стар, чтобы выходить и сражаться. Казалось, что это ужасная участь для его сестры.
  
  Динак улыбнулась ему в ответ, но так, чтобы это говорило о том, что она тоже беспокоилась о подобных вещах. Она сказала: "Не меньше, чем ты, я сделаю то, что будет лучше для домена".
  
  "Конечно, ты сделаешь это, дитя", - сказала Барзоя; с ней не было места сомнениям. "Сейчас нам нужны надежные союзники, и брак - лучший способ заполучить их. Этого будет достаточно. Разве я не преуспел здесь, хотя никогда не видел Годарса в глаза до того дня, когда мои руки оказались в его?"
  
  Процветал, отметил Абивард. Его мать ничего не говорила о том, чтобы быть счастливой. Если эта идея вообще приходила ей в голову, для нее это было менее важно, чем другое. Она продолжала в том же духе. "Этот домен тоже будет процветать. У тебя ум твоего отца, Абивард; я знаю, что Бог поможет тебе использовать их так, как использовал он, ибо она любит народ Макурана больше, чем жителей любой другой страны."
  
  "Как скажешь, мать", - ответил Абивард. Барзоя ни словом не обмолвилась о том, каким курсом ему следует следовать. Она была идеальной женой дихгана, всегда готовой к идеям, но довольной тем, что ее муж, публичная часть пары, приписывал их себе. Теперь она делала то же самое для Абиварда. Возможно, она думала не только давать советы, но и управлять доменом. С кем-то другим, кроме Годарса, своего мужа, она, возможно, уже делала это годами.
  
  Абивард с тревогой осознал, что на данный момент у нее было больше идей получше, чем у него. Если домен Век Руд должен был принадлежать ему не только по имени, но и фактически, ему пришлось бы в спешке приобретать мудрость и опыт.
  
  Уголок его рта приподнялся. Учитывая положение, в котором оказался Макуран, у него было бы много шансов.
  
  "Приближается всадник!" - крикнул часовой со стены крепости.
  
  Внизу, во дворе, все бросили свои дела и посмотрели вверх, чтобы увидеть, откуда донесся этот крик. Стена, выходящая на южную сторону, подумал Абивард. Напряжение, скручивавшее его желудок при каждом предупреждающем крике, немного ослабло: хаморские рейдеры не придут с юга.
  
  Часовой сказал: "Он несет красное знамя!"
  
  "Посланец от Царя Царей", - сказал Абивард, ни к кому конкретно не обращаясь. Он подошел к воротам: заставить королевского гонца ждать было бы таким же большим оскорблением, как задержать самого Царя Царей. По дороге Абивард заказал вина, фруктов и мяса, чтобы показать всаднику, что все во владениях принадлежит его повелителю.
  
  Дозорный заметил всадника довольно далеко от крепости, так что у слуг было время занять позицию позади Абиварда с закусками наготове, когда парень прошел через ворота. Он со вздохом облегчения соскочил с лошади, глотнул вина и провел влажным полотенцем по лицу и голове, чтобы остыть и смыть немного дорожной пыли.
  
  "Ах", - сказал он с медленным вздохом удовольствия. "Вы милостивы к человеку, долго пробывшему в седле. Во имя Бога, я благодарю вас".
  
  "Бог повелевает нам удовлетворить нужды пришельца", - ответил Абивард. "Разве сами Четверо странников не были искателями праведности и истины среди людей?"
  
  "Ты хорошо говоришь; очевидно, ты так же полон здравой доктрины, как и вежливости по отношению к своим гостям", - сказал посланник, кланяясь Абиварду. Он вытащил лист пергамента из мешочка на поясе и взглянул на него. "Вы, должно быть, Годарз, дихган домена Век Руд?" Он говорил так, как будто сомневался в собственной правоте.
  
  У него были причины сомневаться после катастрофы в Пардрайе. Мягко Абивард ответил: "Нет, я Абивард, сын Годарса, ныне дихган этого домена".
  
  Значение этого было безошибочным. "Да дарует бог твоему отцу мир и его дружбу", - ответил королевский посланник. "Если мне будет позволено высказать свое мнение, его владения находятся в надежных руках".
  
  Настала очередь Абиварда кланяться. "Благодарю вас за вашу доброту".
  
  "Вовсе нет". Посланник сделал еще один глоток вина. "Из-за... внезапных изменений… мы прошли через это, я и другие подобные мне, переходя из одного владения в другое, добиваясь клятв верности новому Царю Царей, да благословит его Бог и сохранит его, от знати, как старой, так и новой ".
  
  "Я бы с радостью присягнул на верность Шарбаразу, сыну Пероза, Царю царей Макурана", - сказал Абивард. "Мой отец всегда высоко отзывался о нем, и я уверен, что королевство скоро восстановит свою славу под его правлением".
  
  Лесть всегда была более эффективной, когда к ней примешивалась правда, по крайней мере, так учил Годарс. Абивард ждал, что королевский гонец разразится более цветистыми фразами о его доброте или великодушии или о чем-то еще, о чем этот парень был столь же некомпетентен судить.
  
  Однако вместо этого посланник деликатно кашлянул, как бы показывая, что готов притвориться, будто не слышал, что сказал Абивард. Через мгновение он пробормотал: "Что ж, домен Век Руд действительно находится недалеко от границы. Полагаю, мне не следует удивляться, что я первый принес сюда новости о восшествии на престол Смердиса, Царя Царей, да продлятся его годы и приумножится его царство."
  
  Абивард почувствовал, что вместо того, чтобы стоять на твердой почве, он оказался над Пустотой, в которую Бог низвергнет всех тех, кто преступит против его учения. Он сказал: "По правде говоря, сэр, я не слышал о Смердисе, Царе Царей. Возможно, вы будете настолько добры, что расскажете мне о нем больше. Я надеюсь, он из истинного королевского рода?"
  
  "Это действительно так", - ответил посланник. "Он сын сестры дедушки покойного Пероза с тем же именем".
  
  Немного поразмыслив, Абивард понял, что это сделало Смердиса Пероза троюродным братом, а Шарбараза третьим: членом королевской семьи, да, но королевской линии? Однако проблема была не в этом. Абивард знал, в чем проблема: "Сэр, прежде чем я продолжу говорить об этом, я хотел бы, чтобы вы рассказали мне, как получилось, что Шарбаразу не удалось стать преемником Пероза, Царя Царей".
  
  "Естественно, я уважаю вашу осторожность в этом вопросе", - сказал посланник. "Правду, однако, нетрудно изложить: Шарбараз, чувствуя себя неспособным занять трон из-за своей молодости, невежества и неопытности, отошел в сторону в пользу человека, которому годы дали мудрость, необходимую Макурану в это трудное время".
  
  Это звучало достаточно хорошо, но если бы сын какой-нибудь двоюродной бабушки осмелился указывать Абиварду, как управлять своими владениями, он бы отправил парня восвояси или, возможно, сбросил его со стены крепости, в зависимости от того, насколько тот был назойлив. И Абивард вспомнил похвалу, которую его отец воздал Шарбаразу. Если бы сын Пероза был хоть сколько-нибудь близок к тому, за кого его принимал Годарз, он бы не уступил трон никому безропотно, не говоря уже о какой-то голубокровной, которой до сих пор удавалось оставаться невидимой всю свою жизнь.
  
  И все же Смердис, по словам этого посланника, правил в Машизе и считал себя вправе носить знамя со львом макуранской королевской семьи. Абивард внимательно изучил регалии посланника. Насколько он мог судить, этот человек был настоящим. Он также знал, что не знал и не мог узнать причин всего, что произошло в Машизе.
  
  Тогда его ответ должен был быть покорным, хотя и очень осторожным: "Сэр, клянетесь ли вы Богом, что то, что вы рассказали мне о восшествии на престол Смердиса, Царя Царей, правда?"
  
  "Богом клянусь в этом", - ответил посланник глубоким и торжественным голосом, его лицо было открытым и искренним - но если бы он солгал, он бы, будь у Смердиса хоть капля здравого смысла, был избран для хорошей лжи.
  
  "Что ж, тогда, пока будет доказано, что твоя клятва верна, я клянусь быть верным подданным Смердиса, Царя Царей, и молю Бога даровать ему мудрость, которая ему понадобится, чтобы спасти Макуран от грядущих бед", - сказал Абивард.
  
  "Как вы заметили, сэр, мы находимся здесь недалеко от границы. Мы получаем новости из Машиза, но медленно. Но из-за Дегирда мы слышим их слишком отчетливо. Когда так много наших воинов пало, пограничные земли будут разорены ".
  
  "Смердис, царь царей, сделает все, что в его силах, чтобы предотвратить это", - сказал посланник. В это Абивард был готов поверить. Вопрос заключался в том, насколько велика его власть? Не так много, как принадлежало Царю Царей, пока Пероз не бросил свою армию, это было несомненно.
  
  Абивард взглянул на удлиняющиеся тени. "Проведи ночь здесь", - сказал он гонцу. "Ты не доберешься ни до какой другой крепости до наступления сумерек, это точно".
  
  Посланник тоже смерил взглядом тени. Он кивнул. "Ваше гостеприимство оставляет меня у вас в долгу".
  
  "Я всегда рад служить слугам Царя Царей". Абивард повернулся к своим слугам и сказал: "Присмотрите за лошадью..." Он посмотрел на гонца. "Ваше имя, сэр?"
  
  "Меня зовут Ишкуза".
  
  "Присмотри за лошадью Ишкузы, посланца Смердиса, царя Царей". В устах Абиварда это все еще казалось странным. Он задавался вопросом, не ошибался ли его отец насчет Шарбараза. Домен Век Руд находился далеко от Машиза. "Давайте также позаботимся о его комфорте. Я знаю, что там готовится баранья нога. Мы также откупорим один из наших лучших кувшинов с вином".
  
  Гостеприимство и поддержание репутации своих владений были для Абиварда на первом месте. Однако не далеко позади них стояло желание напоить Ишкузу таким количеством вина, какое он мог выпить, в надежде, что это развяжет язык посланца и позволит ему узнать больше о человеке, который теперь управляет судьбой Макурана.
  
  Ишкуза до отвала наелся баранины и булгура, лепешек и йогурта, подслащенного медом; он пил вино рог за рогом и хвалил его со знающим видом человека, который в свое время попробовал много сортов винограда. Его лицо покраснело. Он развеселился и попытался усадить служанку к себе на колени. Когда она увернулась от него, он громко рассмеялся, ничуть не выйдя из себя.
  
  Что касается всех вопросов Абиварда - а он задавал их свободно, ибо кто мог винить человека за желание узнать все, что возможно, о своем новом сюзерене? — Ишкуза сказал на удивление мало. Он отвечал, как мог, на фактические вопросы. Мнений или сплетен он, казалось, был совершенно лишен.
  
  Итак, Абивард узнал, что Смердису около шестидесяти, что показалось ему пожилым, но не обязательно дряхлым. Конечно, он служил - "с отличием", - добавил Ишкуза, хотя, говоря о Царе царей, это могло бы само собой разумеется, - при дворах Пероза и его предшественника Валаша.
  
  "Как он там служил?" Спросил Абивард, задаваясь вопросом, были ли его обязанности чисто церемониальными или он выполнял какую-то реальную работу.
  
  "В течение многих лет он наблюдал за работой монетного двора", - ответил Ишкуза. Абивард кивнул: не тот пост, на котором человек мог завоевать великую славу или доброе имя, но и не синекура. Это заставило его немного лучше относиться к Смердису: в любом случае, он чего-то добился за эти шестьдесят лет.
  
  О характере и темпераменте нового Царя Царей его посланец ничего не сказал. Абивард смирился с этим: во всяком случае, они вряд ли стали бы предметом интимной озабоченности пограничного дихгана.
  
  
  Он был искренне рад, что Ишкуза принял его предварительную клятву верности этому Смердису, Царю Царей. Возможно, если новый правитель Макурана много лет имел дело с монетным двором, у него выработался спокойный и рассудительный темперамент, не похожий на темперамент обычного аристократа.
  
  Или, с другой стороны, возможно, у Смердиса было достаточно собственных проблем, чтобы довольствоваться любым видом преданности, который он мог получить. Пока конь Пероза не рухнул в ров, Абивард и представить себе не мог, что у Царя Царей могут быть проблемы, как у любого другого человека. Теперь он знал лучше.
  
  Чем дольше он думал об этом, тем более вероятным казалось второе объяснение.
  
  
  
  * * *
  
  Через несколько дней после того, как Ишкуза выехал из крепости, прискакал другой гонец. Этот принес более однозначно приятные новости: просьба Абиварда о скорейшей свадьбе с Рошнани была принята.
  
  Но даже сладкое в эти дни было приправлено горечью, потому что дихганом, откликнувшимся на просьбу, был не Папак, а его третий сын Охос. "Нет", - печально сказал гонец, - "он так и не вернулся из степной страны, ни он, ни двое его старших сыновей, которые ехали с ним".
  
  "У нас было почти то же самое", - ответил Абивард. "Я потерял своего отца, моего родного брата и трех сводных братьев, и только благодаря тому, что я считал несчастьем, я сам избежал ловушки". Он рассказал, как падение его лошади привело к его собственному выживанию.
  
  "Воистину, Бог присматривал за тобой", - сказал посланец Охоса. "Как я уже говорил тебе, никто из тех, кто был в нашей крепости, не вернулся; моему новому хозяину осталось всего пятнадцать лет".
  
  "В такие времена, как эти, молодежь должна учиться молодости", - сказал Абивард, на что всадник, сам флегматичный парень средних лет, торжественно кивнул. Абивард задавался вопросом, сколько советов главная жена Папака вкладывала в уши Охоса и насколько охотно ее слушал бы пятнадцатилетний подросток. Очевидно, у кого-то или, возможно, у Охоса хватило ума самостоятельно увидеть смысл в этом предложении.
  
  Посланник сказал: "С твоего позволения, господин, леди Рошнани и ее свадебная свита отправятся в твои владения, как только я вернусь домой. Она и они могли бы даже прийти вместо меня - сплетни, которые я слышал, говорят, что она этого хотела, - но было не совсем вежливо появляться у твоих ворот без предупреждения. "
  
  "Скажи Охос, что ей и ее близким будут очень рады, и чем скорее, тем лучше", - сказал Абивард; он уже начал приготовления. Он поднял указательный палец.
  
  "Скажи также своему хозяину, чтобы он убедился, что в ее сопровождении много вооруженных людей. В наши дни на дороге могут встретиться разбойники и похуже".
  
  "Я передам ему твои слова, точно так же, как ты говорил их мне", - пообещал посланник и повторил их, чтобы показать, что он может.
  
  "Превосходно", - сказал Абивард. "Могу я задать вам еще один вопрос?" Когда парень кивнул, Абивард понизил голос: "Она хорошенькая?"
  
  "Господи, если бы я мог сказать тебе так или иначе, я бы сказал", - ответил мужчина.
  
  "Но я не могу. Мне никогда не случалось быть во дворе, когда она выходила из женской половины, так что я просто не знаю. И я не могу сказать, что уделял много внимания, когда она была соплячкой, путающейся под ногами ".
  
  "Очень хорошо". Абивард вздохнул, полез в мешочек, который носил на поясе, и вытащил два серебряных аркета. "Это, во всяком случае, за твою честность".
  
  Посланник изобразил приветствие. "Ты великодушен по отношению к мужчине, которого никогда не видел. Ради тебя я надеюсь, что она прекрасна. Ее отец и братья, они не являются - или не были, - его рот скривился, - самыми наихудшими людьми, которых когда-либо создавал Бог. С этими ограниченными заверениями он поехал обратно к крепости Папака - нет, теперь Охоса.
  
  
  
  * * *
  
  Уже на следующий день в крепость въехал другой всадник, на этот раз посланный Птардаком, сыном Урашту. После обычных любезностей мужчина сказал: "Мой хозяин теперь дихган из домена Налгис Крэг и рад принять ваше предложение объединить наши владения посредством его скорой женитьбы на вашей сестре Динак".
  
  "В этом ты приносишь мне хорошие новости", - сказал Абивард, - "хотя я скорблю, узнав, что его отец ушел в Пустоту. Он отправился на север, в Пардрайю?"
  
  "Он сделал", - ответил человек Птардака. Он больше ничего не сказал; после катастрофического окончания кампании Пероза больше не нужно было говорить.
  
  "И вашему господину посчастливилось вернуться домой целым и невредимым?" Спросил Абивард. Ему не терпелось узнать о других, кто выжил в битве. Их число было невелико.
  
  И теперь посланец Птардака покачал головой. "Нет, господин, ибо он не ушел. К его большому огорчению, он сломал руку и лодыжку, упав с лошади во время игры в бейсбол, менее чем за неделю до того, как должен был отправиться в поход, и поэтому был вынужден остаться в цитадели. Теперь мы говорим, что Бог приложил руку к его сохранению ".
  
  "Я понимаю, что ты имеешь в виду", - ответил Абивард. "Падение с лошади тоже спасло меня от катастрофы". Он снова рассказал свою историю, закончив: "В то время я думал, что Бог оставил меня, но я слишком быстро научился лучшему. Хотел бы я, чтобы он присматривал за всей армией так же, как присматривал за мной".
  
  "Да, господь; ты не говоришь там ничего, кроме правды". Посланник добавил: "Птардаку было бы очень приятно, если бы ты отправил свою сестру в его крепость как можно быстрее, при условии, что ее будут сопровождать достаточно хорошо, чтобы обеспечить ее безопасность в пути".
  
  "Только одно дело задержит меня", - сказал Абивард. Не шевельнув ни единым мускулом, человек Птардака умудрился выглядеть несчастным; очевидно, что, насколько он был обеспокоен, никакая задержка не могла быть приемлемой. Затем Абивард объяснил: "Моя собственная невеста скоро отправится сюда. После того, как я женюсь на ней, я смогу сопровождать Динак до скалы Налгис".
  
  "Ах". У посланника было подвижное лицо; Абивард наблюдал, как он признал исключение. "Да дарует Бог тебе и твоей жене большое счастье, как он, несомненно, сделает с твоей сестрой и моим хозяином".
  
  "Пусть будет так", - сказал Абивард. "И, говоря о счастье моей сестры, я надеюсь, дихган Птардак хорошо заживает?" Независимо от того, о чем было договорено, когда Динак была маленькой девочкой, Абивард не собирался привязывать ее к задумчивому калеке, который мог бы выместить на ней обиду за свои увечья.
  
  Но посланник сделал знак отклонить дурные предположения. "Господин, клянусь моей головой, Богом, через полгода никто не узнает, что он пострадал. В наших владениях есть опытные костоправы, и они сделали для Птардака все, что могли. О, он может немного прихрамывать, но он, несомненно, будет полноценным и мужественным мужчиной за то украшение, которое он получит из ваших женских покоев ".
  
  "Тогда достаточно хорошо. Я буду считать вас и его ответственными за правдивость того, что вы говорите". Абивард мог бы поспорить, что выразительные черты лица этого парня выдали бы его, если бы он солгал. Но они излучали искренность. Это успокоило его.
  
  Человек Птардака пару раз вежливо кашлянул, затем заговорил, прикрываясь ладонью. "Могу я сообщить моему господину о красоте вашей сестры? Я не желаю видеть ее - я не прошу ничего неподобающего, - поспешно добавил он, - но ты понимаешь, что твое слово поможет успокоить моего хозяина.
  
  Абивард чуть не расхохотался; он задал человеку Охоса почти тот же вопрос. Он подумал, прежде чем ответить; слово мужчины было самым ценным подарком, который он мог преподнести. Была ли Динак красивой? Она была его сестрой; он смотрел на нее не так, как на других женщин. Но когда он зашел на женскую половину, она не казалась неуместной рядом с молодыми вдовами Годарса, которые были действительно довольно милы.
  
  "Вы можете сказать Птардаку, что, по моему скромному мнению, он не будет разочарован ее внешностью", - сказал он наконец.
  
  Посланник просиял. "Я сделаю так, как ты говоришь, повелитель. Последний вопрос, и я ухожу: когда нам ожидать твоего присутствия, чтобы почтить нас на скале Налгис?"
  
  "Я ожидаю, что моя невеста доберется до этой крепости примерно через неделю. Добавьте еще неделю на свадьбу и сопутствующие ей празднества, и большую часть другой на путешествие в ваши владения с вооруженным отрядом и женщиной. Скажем, всего три недели. Я отправлю гонца на быстром коне за два дня до отбытия нашей свадебной процессии, чтобы мы не застали твоего хозяина врасплох."
  
  "Ты - сама заботливость". Человек Птардака низко поклонился, затем снова сел на коня и поехал обратно в свои владения. Абивард кивнул сам себе. Положение домена среди его соседей нуждалось в укреплении. Спасет ли это его от Хамора, еще предстоит выяснить.
  
  
  
  * * *
  
  Сердце Абиварда забилось так же, как перед тем, как Чишпиш приказал своим воинам убрать копья. Он покачал головой и скрестил пальцы в знак того, что должен отвести дурное предзнаменование. Катастрофа последовала по приказу Чишпиша; он молился Богу и Четверым, чтобы то же самое не случилось с его браком.
  
  Теперь уже скоро, подумал он, выглядывая во двор из окна рядом с укрепленной дверью в жилые помещения. Там стоял Охос, нервно переминаясь с ноги на ногу, поймав себя на этом и остановившись, затем забывшись и снова начав раскачиваться.
  
  И я рассчитывал, что захватить этот домен будет нелегко, подумал Абивард, наблюдая, как корчится Охос. Он не только был взрослым мужчиной, когда домен Век Руд лег на его плечи, он также был избранным наследником Годарса. Но борода Охоса была всего лишь темным пушком на его щеках; он был просто еще одним из сыновей Папака ... пока Папак и все, кто был перед Охосом в порядке наследования, не ушли в Пардрайю и не вернулись. Теперь, к лучшему или к худшему, Охосу приходилось справляться с обязанностями дихгана. Несмотря на собственную нервозность, Абивард проявил к нему минутное сочувствие.
  
  Рядом с Охосом стоял слуга Бога в желтой мантии, которая провозглашала его призвание. Его волосы и борода были нестрижеными, что символизировало его преданность вещам загробного мира, а не этого.
  
  
  Абивард удостоил слугу Бога лишь мимолетным взглядом. Его взгляд вернулся, как и все утро напролет, к воротам в крепость. Там, в тени, ждала Рошнани. Когда она выйдет во двор, это также будет его собственное время для продвижения.
  
  "Я бы хотел, чтобы он позволил мне увидеть ее", - пробормотал Абивард. Охос и свадебная компания прибыли накануне вечером. Но молодой дихган, возможно, потому, что ему не хватало опыта, чтобы знать, какие обычные практики он мог безопасно опустить, строго придерживался их всех. И вот, хотя Абивард смог поприветствовать свою будущую невесту - и узнал, что ее голос был достаточно приятным, - он все еще не смотрел ей в лицо; на ней была вуаль, которая, должно быть, делала ее почти слепой, и которая сводила на нет все попытки Абиварда узнать, что скрывается под ней.
  
  Во дворе один из сводных братьев Абиварда начал бить в барабан. На четвертом медленном, глубоком звуке Рошнани вышла из тени и медленно направилась к своему брату и святому человеку в желтом.
  
  Младший сводный брат, Парсуаш, толкнул Абиварда. "Продолжай", - пропищал он.
  
  "Пришло время".
  
  Платье Рошнани было ярким, как маяк, из оранжево-красной шелковой саржи, украшенной узором в виде вычурных, стилизованных корзинок с фруктами. Из-под его подола выглядывали загнутые носы ее красных туфель. Ее вуаль, на этот раз, была из той же ткани, что и платье, хотя и не такой непрозрачной.
  
  Парсуаш снова толкнул Абиварда. Он глубоко вздохнул и вышел во внутренний двор. Как и тогда, когда он ринулся в бой, страх и ликование смешались.
  
  Когда он подошел к ожидавшим его людям, Охос отвесил ему официальный поклон, на который тот ответил. Он поклонился также слуге Бога, который, имея более высокого господина, чем Смердис, Царь Царей, не поклонился в ответ, и, наконец, Рошнани. Охос ответил на приветствие своей сестры.
  
  Слуга Бога сказал: "Во имя Нарсе, Гимиллу, леди Шивини и старейшей из всех Фраортиш, мы собрались здесь сегодня, чтобы завершить то, что было начато много лет назад, - женитьбу дихгана Абиварда на Рошнани, дочери Папака покойного дихгана и сестре дихгана Охоса".
  
  Лицо Охоса исказилось. Он выглядел так, словно отдал бы все, чтобы на его месте стоял Папак. Абивард понимал это; он страстно желал, чтобы Годарс стоял у него за спиной. Но он был предоставлен сам себе, как и Охос.
  
  Его взгляд переместился на филигранные ширмы, закрывавшие окна женской половины. За одной из этих ширм должна была находиться его мать, за другой - сестра. Все остальные женщины Годарса - теперь уже его женщины - тоже будут наблюдать, как этот незнакомец из другого домена входит в их мир и, вероятно, затмевает их всех по статусу.
  
  "Бог дарует свои благословения даже в невзгодах", - продолжал святой человек. "От него, так же как от мужчин и женщин, берет начало каждое новое поколение, каждая новая жизнь. Такова ли твоя воля, Абивард, сын Годарса, чтобы твоя помолвка превратилась в настоящий брак сегодня?"
  
  "Такова моя воля", - сказал Абивард, как его учили. Неподалеку Фрада медленно кивнул, словно отмечая, чего ожидать, когда придет его очередь предстать перед слугой Бога.
  
  "Есть ли на то твоя воля, Охос, сын Папака, чтобы помолвка твоей сестры, на которую согласился твой отец, превратилась в настоящий брак сегодня?"
  
  "Такова моя воля". Голос Охоса дрогнул, когда он ответил. Он нахмурился и покраснел. Абивард хотел сказать ему, чтобы он не волновался, что это не имеет значения, но человек в желтой мантии уже поворачивался к Рошнани, которая также имела право голоса в этом деле.
  
  "Есть ли на то твоя воля, Рошнани, дочь Папака, чтобы твоя помолвка превратилась в настоящий брак сегодня?"
  
  "Такова моя воля", - ответила она так тихо, что Абивард едва мог ее расслышать. Неудивительно, что она нервничала, подумал он. Он всего лишь добавил новую жену к нескольким, уже находившимся на женской половине. Если окажется, что она ему не подходит, ему останется только игнорировать ее. Но вся ее жизнь изменилась навсегда, когда она покинула крепость, где родилась ... И было так легко, что перемены катастрофически изменились к худшему.
  
  "В знак вашей воли, тогда..." Слуга Бога вручил Абиварду и Рошнани по финику. Затем она отдала свой Абиварду, он - ей. Когда он ел то, что она дала ему, он задавался вопросом, увидит ли он ее лицо, когда она отправит свое в рот. Но нет, она потянулась под скрывающую вуаль, а затем снова, чтобы достать семя. Она вернула это семя святому человеку, как Абивард сделал со своим. Слуга Бога сказал: "Я посажу эти семена рядом, чтобы они могли расти вместе, как и вы двое".
  
  Затем он взял руки Рошнани и поместил их между руками Абиварда. Это действие завершило и оформило свадебную церемонию. Радостные крики раздались во внутреннем дворе и из некоторых, хотя и не всех, окон женской половины.
  
  Фрада забросал молодую пару пшеницей, чтобы напомнить Богу о необходимости сделать их плодородными. Теперь, когда ее руки покоились в его руках, Абивард получил право поднять покрывало Рошнани. Он доказал свое слово и свою веру в ее отца и брата, женившись на ней первым. Когда это было сделано, она перешла от них к нему.
  
  Шелк покрывала был скользким под его пальцами, когда он поднял его. Рошнани попыталась улыбнуться, когда он увидел ее в первый раз. Она была круглолицей, приятной на вид, несмотря на ее напряженность, с красивыми глазами, подчеркнутыми тушью. Она нарисовала косметическую метку на одной стороне подбородка. Ее щеки были нарумянены - но не так сильно, как у Пероз в тот день в лагере.
  
  Она была меньше, чем он мечтал, больше, чем боялся. Как сын Годарса, он был достаточно практичен, чтобы извлечь из этого максимум пользы. "Добро пожаловать во владения Век Руд, моя жена", - сказал он, улыбаясь ей в ответ. "Да дарует тебе Бог долгие годы счастья здесь".
  
  "Спасибо тебе, муж мой", - ответила она, ее голос стал тверже - возможно, она тоже знала, как сделать все наилучшим образом. "Пусть она будет достаточно щедрой, чтобы даровать тебе то, чего ты пожелал мне".
  
  Фрада бросил на них еще одну пригоршню пшеницы. Абивард снова взял Рошнани за руку и повел ее сквозь толпу к жилым помещениям крепости. Все слуги и родственники низко кланялись, проходя мимо. Войдя внутрь, Абивард на мгновение остановился, чтобы дать глазам привыкнуть к полумраку.
  
  Рошнани с любопытством оглядывала людей, гобелены и мебель. В конце концов, это была первая крепость, которую она увидела, кроме своей собственной. "Вы неплохо устроились здесь", - заметила она.
  
  "Так у нас и есть", - сказал Абивард. "И теперь во владениях появилось прекрасное новое украшение". Он улыбнулся ей, чтобы показать, что он имел в виду.
  
  
  Она была должным образом воспитана; она опустила глаза с подобающей скромностью. "Вы добры", - прошептала она. Ее тон заставил Абиварда задуматься, говорит ли она то, что имела в виду, или то, на что надеялась.
  
  "Сейчас мы идем этим путем", - сказал он и повел ее по коридору, который заканчивался у спальни дихгана. Он сам испытывал некоторый трепет, идя этим путем. С тех пор как он вернулся домой в качестве лорда домена Век Руд, он продолжал спать в маленькой комнате, которая принадлежала ему до того, как армия вторглась в степь. Он тоже каждую ночь спал один, рассуждая, что не хочет заводить фаворитов до прибытия Рошнани.
  
  Теперь, однако, все изменилось. Ему придется занять комнату, которая когда-то принадлежала его отцу. Кровать не только была длиннее, чем маленький тюфяк в его старой комнате, но и имела дверь, которая вела в женскую половину. После долгих поисков он нашел запасной ключ от замка на этой двери, приклеенный к обратной стороне рамы, которая крепилась к гобелену.
  
  На внешней двери в спальню дихгана был засов. Когда он закрыл дверь, его братья и сестры и слуги в коридоре позади него приветствовали его и выкрикивали непристойные советы. Приветствия удвоились, когда они услышали, как упала планка.
  
  Абивард взглянул на Рошнани, которая смотрела на кровать, на которой служанка расстелила квадрат белой хлопчатобумажной ткани. Она покраснела, когда заметила, что он наблюдает за ней, затем сказала: "Богом клянусь, я раньше не знала ни одного мужчины, но..." Она остановилась в замешательстве.
  
  "Одна из вещей, которые сказал мне мой отец - "Одна из многих полезных вещей, которые сказал мне мой отец, подумал Абивард " - заключалась в том, что женщины не всегда истекают кровью в первый раз.
  
  Если это так, то в ящиках комода спрятан небольшой горшочек с птичьей кровью, для придания должного вида."
  
  "Думаю, мне повезло больше, чем я смела мечтать", - тихо сказала Рошнани.
  
  "Я надеюсь, ты продолжаешь так думать", - ответил Абивард. "Тем временем, однако, понадобится тебе в конечном итоге этот горшок с кровью или нет, мы здесь не просто так".
  
  "Причина, да". Рошнани повернулась к нему спиной. Платье было украшено резными костяными застежками до самого низа. Чтобы расстегнуть некоторые из них самостоятельно, ей пришлось бы быть акробаткой. Он открывал их одну за другой. Чем дальше он продвигался, тем менее уверенными становились его собственные руки. В стране, где женщины прятались, вывести одну из этого укрытия было опьяняюще возбуждающе.
  
  Под платьем Рошнани носила панталоны из мерцающего шелка. Она позволила Абиварду сбросить и их на пол, затем нервно рассмеялась. "Я чувствую, что должен прикрыться от тебя, но я знаю, что это не тот способ, которым мы сейчас занимаемся".
  
  "Нет", - сказал он немного хрипло. Как и ее лицо, ее тело было если не потрясающе красивым, то достаточно манящим. Он стянул через голову кафтан, затем поспешно снял собственные панталоны. Он был немного удивлен, обнаружив, что Рошнани смотрит на него с еще большим любопытством, чем он выказывал ей. Через мгновение удивление исчезло. В конце концов, она меньше знала о том, как устроены мужчины, чем он о женщинах.
  
  Он взял ее за руку. Она была холодной в его руке. Он подвел ее к кровати, сказав: "Я сделаю все возможное, чтобы не причинить тебе боли, ведь это у тебя в первый раз".
  
  "Спасибо", - ответила она. "Все женщины Папака - теперь Охоса - говорили мне, чего ожидать, но поскольку ни одна из них не говорит одно и то же, я думаю, что мне придется выяснить это самому".
  
  
  Даже когда он собирался опустить ее на квадрат ткани, он остановился, восхищенный скорее ее словами, чем телом. "Знаешь, - серьезно сказал он ей, - мой отец сказал бы то же самое, а он был самым мудрым человеком, которого я когда-либо знал". После этого он начал думать, что у нее, в конце концов, могут быть задатки хорошей жены.
  
  Затем они действительно легли на кровать, которая заскрипела и зашуршала под их весом. Абивард и сам испытывал некоторую нервозность; до этого момента единственной девственностью, которой он распорядился, была его собственная. Занять трон его невесты было совсем другим делом.
  
  Он задавался вопросом, умеет ли она вообще целоваться. Проведя эксперимент, он обнаружил, что она умеет. Она издала тихий смешок, когда их губы разошлись.
  
  "Твоя борода и усы щекочут", - сказала она.
  
  Он никогда не думал об акте любви как о способе познакомиться с кем-то, но именно так оно и оказалось. Он учился каждый раз, когда прикасался к ней, каждый раз, когда его губы перемещались отсюда туда. И простое совместное участие в этом действии объединило их так, как ничто другое не могло.
  
  Некоторое время спустя пришло время, когда он, наконец, вошел в нее. Ее лицо исказилось под ним, когда он проходил через ворота, которые никто раньше не открывал. Он делал все возможное, чтобы не причинить ей боль, но его настойчивость тоже имела свои требования. Он провел в долгом, стонущем порыве удовольствия.
  
  Она немного извивалась после того, как он, задыхаясь, довел себя до оргазма. Это движение не было связано с возбуждением; оно больше походило на слезь с меня - ты тяжелый. Он перенес свой вес на локти, затем выскользнул из нее.
  
  Он взглянул на себя и на Рошнани. "Нам не понадобится кровь птицы", - сказал он.
  
  Она села, глядя на маленькую капельку крови у себя между ног, которая испачкала ткань. "Поэтому мы не будем".
  
  "С тобой все в порядке?" спросил он.
  
  "Да, я так думаю", - ответила она. "Это было немного больно, но я ожидала этого, так что это было не так уж плохо. Я уверен, что в следующий раз будет проще, еще проще в следующий раз ".
  
  "Тебе... понравилось?" нерешительно спросил он.
  
  Она серьезно обдумала вопрос, прежде чем ответить. До него дошла идея, о которой она обычно думала, прежде чем заговорить. Для него это было очко в ее пользу. Через мгновение она сказала: "Когда больше не будет больно, я думаю, это будет достаточно приятно, хотя я все еще могу находить твои губы и язык слаще, поскольку они могут касаться только нужного места". Она с тревогой посмотрела на него.
  
  "Это тебя злит?"
  
  "Почему правдивый ответ должен меня злить?" Сказал Абивард.
  
  "Я знала, что не должна верить всему, что слышала на женской половине", - ответила его новая невеста, - "Они говорили, что мужчина склонен так гордиться своим зубцом ..."
  
  "Это так они это называют?" Абивард вмешался, забавляясь.
  
  "Ну, да. В любом случае, они сказали, что он был склонен так гордиться этим, что забыл бы обо всем остальном. Я рад обнаружить, что они ошибались".
  
  
  "Мужчины не все одинаковы, я полагаю, не больше, чем женщины", - сказал он. Рошнани кивнула. Абивард подумал, знакомо ли ей уже прикосновение губ и языка. Истории говорили, что обитательницы женских кварталов, особенно если их муж был стар или немощен или имел множество жен и занимался любовью с каждой из них лишь изредка, иногда удовлетворяли похоть друг друга. Он не мог найти никакого способа спросить ее. В любом случае, он не предполагал, что это было должным образом его заботой.
  
  Рошнани сказала: "То, что ты говоришь, имеет смысл, но должна сказать, что о людях я знаю мало".
  
  "Я надеюсь, что в конечном итоге ты будешь удовлетворен, по крайней мере, этим человеком". Будучи молодым, Абивард почти сразу был готов ко второму раунду, но не забрал его у нее, не тогда, когда только что заставил ее истекать кровью. Завтра будет другой день. Если она должна была стать его главной женой, он хотел, чтобы она была довольна им в постели: таким образом, они, скорее всего, были бы в согласии относительно надлежащего управления владениями. Причинение ей боли снова этому не помогло бы.
  
  Он встал с кровати, натянул кафтан и подобрал испачканный кровью кусок ткани. Рошнани начала надевать свои шелковые панталоны, затем покачала головой. "Я не хочу их пачкать", - сказала она и снова натянула платье. "Застегни достаточно застежек, чтобы я выглядела прилично для показа, пожалуйста".
  
  Абивард сделал, как она просила, затем широко распахнул дверь в покои дихгана. Коридор снаружи был заполнен нетерпеливо - и с любопытством - ожидающими людьми. Он поднял ткань, на которой была кровь девственницы Рошнани. Все разразились громкими приветствиями, как должное скрепление - или, в данном случае, снятие печати - сделки. Рошнани встретила народ домена Век Руд с высоко поднятой головой.
  
  После ритуального показа Абивард снова закрыл дверь. Из коридора доносились непристойные вопли, но он уже решил отказаться от второго раунда. Вместо того, чтобы расстегивать шелковое платье еще раз, он убедился, что все его застежки застегнуты на свои места. "Мы приведем тебя в надлежащий вид, прежде чем ты отправишься в женскую половину", - сказал он.
  
  "Я благодарю тебя за заботу, которую ты проявляешь ко мне". Теперь Рошнани выглядела и звучала так же встревоженно, но по-другому, как и тогда, когда он отнес ее в постель. И неудивительно - она будет жить с этими женщинами до конца своих дней и, новичок, найдет свое место среди них.
  
  Абивард взял ключ и использовал его, чтобы отпереть дверь, которая вела в уединенную часть крепости. Бурзоя и Динак ждали недалеко от этого зала; он ожидал, что они будут там. Подводя Рошнани к ним, он сказал: "Моя мать, моя сестра, я представляю вам свою жену".
  
  Три женщины обняли друг друга. Бурзоя сказала: "Пусть ты будешь служить этому владению так же, как служила своему отцу. Пусть ты подаришь нам много прекрасных наследников. Пусть ты будешь счастлива здесь". Как обычно, с ней это произошло последним.
  
  "Да исполнит Бог твои желания, мать дихгана", - тихо сказала Рошнани.
  
  - Ты должен рассказать мне все о своем путешествии сюда, и о церемонии, и... - Она тоже понизила голос, взглянув на Абиварда, - о других вещах, - сказала Динак. Я тоже собираюсь выйти замуж в этом сезоне ".
  
  Рошнани перевела взгляд на Абиварда. "Я буду говорить обо всем, что ты пожелаешь - скоро".
  
  Он мог понять намек. Поклонившись по очереди своей жене, матери и сестре, он сказал: "С вашего милостивого разрешения, леди, я откланяюсь. Без сомнения, вы захотите обсудить вопросы, которые не должны осквернять мои чисто мужские уши".
  
  Рошнани, Бурзоя и Динак рассмеялись так, что заставили его отступить даже быстрее, чем он планировал. Без сомнения, ты захочешь обсудить вопросы, от которых мои чисто мужские уши были бы обожжены, подумал он. Если Рошнани собиралась рассказать Динак о его выступлении, он не хотел находиться в радиусе пятидесяти фарсангов, когда она это сделает. Бежать так далеко было непрактично, но он мог убраться за пределы слышимости, что он и сделал.
  
  
  
  * * *
  
  Фрада тихо присвистнул и указал вперед, на скалу Налгис и крепость, расположенную на ее вершине. "Ты посмотришь туда?" сказал он. "Любая армия могла бы вечно сидеть у подножия этой груды камней, но если бы она попыталась подняться ..."
  
  "Все вернулось бы обратно, и к тому же намного быстрее", - закончил Абивард за своего младшего брата. Только одна узкая извилистая тропа вела к крепости владений Налгис Крэг; даже с расстояния в четверть фарсанга Абивард мог разглядеть дюжину мест, где горстка решительных людей могла сдержать армию, о которой упоминал Фрада.
  
  "У них тоже должен быть способ добывать воду, иначе цитадель не приобрела бы той репутации, которой она обладает", - добавил Фрада, говоря тоном начинающего генерала.
  
  "Я буду рад снова оказаться за крепкими стенами", - сказал Абивард. "Я чувствовал себя полуголым на дороге". Он указал на себя. Как и все воины на свадьбе Динак, он был в шлеме и с мечом и копьем, как и подобает настоящему макуранскому воину. Но остальная часть его снаряжения, да и их самих, была из кожи, закаленной расплавленным воском, такого же рода легкой защитой пользовались некоторые хаморские кочевники. Кузнецы цитадели начали воссоздавать железные доспехи, утерянные во время разгрома Пардрайана, но даже одному из них потребовалось некоторое время на создание.
  
  Фрада повернулся к Динак и спросил: "Как у тебя дела, сестра?"
  
  "Я наслаждаюсь тем, что нахожусь вне женской половины, - ответила она, - но я хотела бы, чтобы мне не приходилось путешествовать в вуали. Я могла бы увидеть гораздо больше сельской местности, не прикрывая лицо".
  
  "Пока мы не попали на территорию домена Налгис Крэг этим утром, смотреть было особо не на что", - сказал Абивард. "Только пустыня и скалы между нашими землями и землями Птардака; за исключением участков оазиса, Макуран менее чем плодороден".
  
  "Когда последние десять лет ты только и делал, что смотрел в окна, даже пустыня кажется интересной", - сказала Динак. Как она обычно делала, она попыталась взглянуть на вещи с положительной стороны: "Крепость Налгис Крэг находится так высоко над остальными владениями, что у меня должен быть широкий обзор с женской половины".
  
  Абивард никогда особо не беспокоился о том, уместно ли изолировать высокородных женщин от мира, как только они становятся женщинами: таков был обычай его страны, и он следовал ему. Он даже не беспокоился о том, что его сестру заперли в женских покоях крепости домена Век Руд. Это случилось, когда он сам был едва ли старше мальчика, и он привык к этому. Но держать ее запертой в женской половине далеко отсюда..
  
  это вызвало острую боль в его душе.
  
  "Я буду скучать по тебе, моя сестра", - серьезно сказал он.
  
  "А я тебя", - ответила Динак. "Возможно, мы сможем переписываться туда и обратно; надеюсь, Птардак не будет возражать". Если бы Птардак был против, это было бы концом идеи, как они оба знали. Динак продолжила: "Какой смысл учить мои буквы, если мне не разрешено ими пользоваться?"
  
  Абивард задавался вопросом, почему Годарс решил позволить Динак научиться читать и писать. Немногие макуранские женщины умели; он не думал, что Бурзоя знала как, несмотря на весь ее ум. Его лучшим предположением было то, что Годарс, видя способности, не мог оставить их без присмотра, какими бы необычными ни были условия. Единственное, чем его отец никогда не был, так это расточительностью.
  
  Высоко и тонко вдалеке из крепости Налгис Крэг раздался звук рога: свадебную вечеринку увидели. "Вперед!" Крикнул Абивард.
  
  "Давайте покажем им все, на что способны, ради нашей гордости и имени нашего домена". Он хотел бы, чтобы группа могла подняться на скалу Налгис и войти в крепость, приятно позвякивая доспехами вокруг них, но этого не могло быть. По крайней мере, Птардак понял бы и посочувствовал: в наши дни немногие домены не сталкивались с подобными затруднениями.
  
  Тропа, которая вела к крепости, была вырублена в склоне скалы. Поднимаясь по ней, Абивард увидел, что его предыдущие оценки были неверны. В пятнадцати местах на узкой, извилистой дороге, может быть, даже в дюжине, несколько решительных людей могли бы задержать войско. Камни громоздились через каждый фарлонг или меньше, чтобы дождем обрушиться на головы нападавших и обречь их на верную гибель.
  
  В конце трека крепость Налгис Крэг сама по себе была неплохим образцом форткрафта. Если бы какая-нибудь армия каким-то образом пробилась на вершину утеса, эти хмурые гранитные стены, искусно возведенные так, чтобы охватывать каждый клочок возвышенности, удерживали бы ее на расстоянии долгое время.
  
  "Кто идет?" - яростно потребовал стражник, стоящий в открытых воротах, держа копье наготове, чтобы преградить путь вновь прибывшим.
  
  "Абивард, сын Годарса, дихган домена Век Руд", - официально ответил Абивард.
  
  "Со мной идет моя родная сестра Динак, предназначенная в жены Птардаку, сыну Урашту, великому и могущественному дихгану владений Налгис Крэг". Он понятия не имел, насколько велик и могуществен Птардак лично, но любой дихган, контролировавший эти владения, имел доступ к власти, которой позавидовали бы некоторые марзбаны.
  
  Стражник выполнил причудливый взмах копьем. "Пусть Бог да хранит тебя и твой отряд, когда ты войдешь в крепость Налгис Крэг, Абивард, сын Годарса, и пусть союз твоей сестры с нашим дихганом окажется радостным и плодотворным". Он отступил в сторону, чтобы свадебная вечеринка могла продолжаться.
  
  Теперь Абиварду предстояло взять на себя роль, которую молодой Охос играл в крепости Век Руд. Он помог Динак спешиться; они стояли в тени ворот, пока остальная часть свадебной процессии присматривала за лошадьми и занимала свои места среди зрителей из владений Птардака.
  
  Слуга Бога вышел и встал в ожидании в центре двора, его желтая мантия сияла ярко, как солнце, которое палило на него. Абивард повернулся к Динак, помогая ей снять накидку, которая сохранила ее платье чистым. "Ты готова?" пробормотал он. Вуаль скрывала ее лицо, но она кивнула. Он взял ее за руки - единственную видимую часть ее тела - и подвел к святому человеку.
  
  Платье тоже переливалось на солнце. Оно было из богатого синего шелка с рисунком в виде павлинов, расположенных спина к спине, которые разделяли золотой, украшенный драгоценными камнями венчик. Над каждой парой парил лист лилии; между парами стояли причудливые колонны с цветочными капителями.
  
  
  "Пусть Бог и Четверо благословят вас и сохранят", - сказал святой человек, когда они заняли свои места рядом с ним. Взгляд Абиварда обратился к дверному проему в жилые помещения крепости. Она открылась. Оттуда вышел Птардак, одна рука которого была на перевязи, в другой он сжимал палку, помогавшую ему держаться прямо. Он перенес почти весь свой вес на правую ногу. Боль прорезала мрачную решимость на его лице каждый раз, когда его левая нога касалась земли.
  
  Абивард изучал его - был ли этот человек достоин своей сестры? Птардаку было где-то около тридцати, хорошего роста, с правильными чертами лица и бородой, подстриженной более тщательно, чем у большинства. У него хватило смелости наступить на лодыжку, которая, очевидно, еще не зажила. На первый взгляд он казался подходящим женихом, хотя в глубине души Абивард не считал никого, кроме Царя Царей, подходящим женихом для Динак - и даже это не годилось, не сейчас, не когда трон Макурана занимал седобородый Смердис.
  
  Началась свадебная церемония. Птардак согласился, что жениться на Динак - его воля. Слуга Бога повернулся к Абиварду и сказал: "Есть ли твоя воля, Абивард, сын Годарса, чтобы помолвка твоей сестры, на которую согласился твой отец, превратилась в настоящий брак сегодня?"
  
  "Такова моя воля", - заявил Абивард так твердо, как только мог. Слуга Бога спросил Динак, согласна ли она также на этот брак. Она вложила в свой ответ больше голоса, чем Рошнани, но ненамного.
  
  Святой человек дал ей и Птардаку ритуальные финики, которые они ели вместе в знак союза и плодородия. Динак передала свой новому мужу; он отдал свой ей. Как и Рошнани, она ухитрилась съесть плод, не показываясь Птардаку на глаза. Пусть он подождет, подумал Абивард. Я должен был.
  
  Слуга Бога извлек из фиников косточки и положил их в мешочек на поясе, чтобы позже пересадить обратно. Затем он положил руки Динак между ладонями Птардак.
  
  Жители Налгис Крэг приветствовали молодоженов криками и бросали в них зерно.
  
  И затем, как теперь он мог при соблюдении приличий, Птардак приподнял вуаль своей невесты, чтобы посмотреть, какую женщину заполучила ему сделка его отца с Годарсом много лет назад. Абиварду потребовалось усилие воли, чтобы не сжать руки в тревожные кулаки. Если бы Птардак унизил его сестру… он не знал, что бы он сделал, но это было бы некрасиво. Ради Динак, это должно было бы быть.
  
  Но Птардак улыбнулся. Он кивнул Абиварду. "Я нахожу, что сегодня мне повезло, шурин мой".
  
  "Пусть вам с моей сестрой повезет вместе на долгие годы вперед", - ответил Абивард, отвечая любезностью на любезность. Затем он сказал: "Теперь, когда мы объединились, мой клан и ваш, могу я взять на себя смелость задать вам один вопрос, который не имеет никакого отношения к этой свадьбе? "По-быстрому", - сказал Птардак, его глаза были полны Динак.
  
  "Действительно быстро; я бы не стал тебя задерживать. Тогда только вот что: ты уже поклялся в верности Смердису, Царю Царей?"
  
  Это заставило Птардака подумать о чем-то другом, кроме брачного ложа. Осторожно он ответил: "Да, у меня есть. Я не нашел убедительных причин поступить иначе, поскольку Шарбараз отказался от трона. А ты?"
  
  "То же самое, - сказал Абивард, - и по тем же причинам. Спасибо тебе, мой шурин".
  
  "Как ты сказал, вопрос был задан быстро", - сказал Птардак. "Однако теперь, с моей невестой и моей лодыжкой, у меня есть две веские причины, чтобы захотеть уйти".
  
  "Ты можешь опереться на меня, если тебе так легче", - сказала Динак. "Разве я не должна быть твоей поддержкой в последующие годы?"
  
  "Так и есть", - признал Птардак, - "но не на публике. Это путешествие я совершу без посторонней помощи, чтобы утолить собственную гордость. Иди рядом со мной, если хочешь".
  
  Глаза Динак метнулись к Абиварду - возможно, в последний раз, подумал он с очередным уколом боли, - спрашивая его, что ей следует делать. Он едва заметно кивнул. Не годится лишать мужчину его гордости, только не в день свадьбы, и, если бы Птардаку удалось выйти отсюда, он, вероятно, добрался бы до жилых помещений самостоятельно.
  
  Так он и сделал, хотя и медленно, Динак была рядом с ним, но не прикасалась к нему. Толпа во внутреннем дворе, которая волей-неволей хлынула бы за молодоженами, вместо этого медленно подходила и столпилась у входа. Оказавшись внутри, большинство из них повернуло налево, в сторону восхитительных запахов, доносящихся с кухонь. Другие последовали за Птардаком и Динак направо, в спальню дихгана, выкрикивая советы того же рода, которые Абивард слышал незадолго до этого.
  
  Он сам поступил правильно, не из распущенности, а чтобы показать, что он уверен в Динак и справится с любыми трудностями, которые могли возникнуть. Если этот кусок ткани окажется незапятнанным, Птардак может, если его это устроит, объявить брак недействительным. Абивард этого не ожидал, но долг требовал, чтобы он был рядом в случае проблем.
  
  Дверь в спальню закрылась. Он услышал, как засов с глухим стуком встал на место. После этого внутри воцарилась тишина. Некоторые мужчины непристойно рассуждали о том, что происходит. Абивард хотел обнажить над ними меч, но сдержался: на свадьбе такие шутки имеют место. Минуты тянулись, люди устали ждать и потянулись к еде.
  
  Стук! В спальне кто-то отодвинул засов. Дверь открылась. Под одобрительные возгласы людей, все еще находящихся в коридоре, среди которых Абивард не самый мягкий, Птардак продемонстрировал испачканный кровью кусочек хлопка. "Действительно, мой шурин", - обратился он к Абиварду, устраняя все возможные сомнения.
  
  Абивард поклонился в ответ, затем тоже направился на кухню. Динак, должно быть, отправилась на женскую половину, чтобы потом появляться, но редко. Это казалось несовершенно справедливым.
  
  "Все в порядке?" Спросил Фрада с набитым ртом. В одной руке у него был карманный хлеб, начиненный бараниной и кедровыми орешками, в другой - кружка вина.
  
  "Все хорошо", - сказал Абивард. "Ты ожидал другого?" Он подождал, пока Фрада покачает головой, затем продолжил: "Позволь мне тоже перекусить; то, что у тебя есть, выглядит аппетитно. Но после того, как мы пробудем здесь достаточно долго из вежливости, я хочу как можно скорее отправиться домой."
  
  "Почему?" Беспокойство отразилось на лице Фрады. "Птардак нанес оскорбление тебе или нашей сестре?" Его рука скользнула к рукояти меча. "Если он сделал..."
  
  "Нет, нет", - быстро сказал Абивард. "Ничего подобного. Все равно эта крепость выбивает меня из колеи. Чем скорее я увижу домен Век Руд еще раз, тем радостнее я буду ".
  
  
  
  * * *
  
  Кое-где Макуран был поразительно плодородной землей. Между местами была пустыня. Даже ящерицы не пробегали по усыпанной гравием дорожке из владений Птардака обратно во владения Абиварда.
  
  Он и его группа отправились в путь на раннем рассвете, чтобы пройти как можно большее расстояние до того, как наступит самая сильная дневная жара. Когда взошло солнце, оно окрасило холмы к северу и западу от скалы Налгис розовыми и коралловыми тенями, так что несколько мужчин указали на них и воскликнули, восхищаясь их красотой.
  
  Но когда солнце поднялось выше и его собственные лучи утратили румяность раннего утра, холмы показали свои истинные оттенки - серовато-коричневый и пепельно-серый. "С таким же успехом они могли бы быть женщинами", - сказал Фрада. "Уберите с них краску, и они больше не будут красивыми".
  
  Большинство всадников от души посмеялись над этой вылазкой. При других обстоятельствах Абивард присоединился бы к ним. Но он погрузился в задумчивое молчание, задаваясь вопросом, как Динак жила не только в объятиях Птардака, но и в женских покоях крепости. Если уж на то пошло, он задавался вопросом, как дела у Рошнани во владениях Век Руд. Все казалось хорошим, когда он отправился в путь с Динак, но кто мог сказать, что могло произойти с тех пор?
  
  Фрада спросил его: "Как ты думаешь, кузнецы закончат доспехи к тому времени, как мы вернемся в нашу крепость?" Я знаю, что первый костюм будет твоим - в конце концов, ты дихган. Но я надену второй."
  
  "Не слишком стремись носить его, даже когда он будет изготовлен", - ответил Абивард. "Если бы домен мог похвастаться седьмым костюмом, ты, вероятно, отправился бы с нами в степь, что означало бы, что ты вряд ли вернулся бы домой целым и невредимым".
  
  Фрада только фыркнул. Он не верил, что с ним может случиться что-то плохое. Абивард и в это не верил, пока не увидел, как знамя Пероза, Царя Царей, упало в Хаморский ров. После этого он не мог сомневаться, что несчастье обрушилось на всех, как простых, так и королевских особ.
  
  Посреди каменистой, безводной равнины, на участках, лишенных даже колючих кустарников, голубой, мерцающий мираж - призрачное озеро, как всегда называл его Годарс, - создавал иллюзию изобилия воды. Чтобы сделать себя еще более соблазнительным, он не отставал от путешественников, когда они ехали вперед, никогда не позволяя им подняться на него. Измученный жаждой человек, который не считал озеро иллюзией, несомненно, погиб бы, преследуя его.
  
  "Клянусь Богом", сказал Абивард, "если хаморы вторгнутся на нашу землю, пусть они попытаются напиться из призрачного озера и последуют за ним к своей гибели".
  
  Фрада сказал: "Возможно, они останутся на своей стороне Дегирда. Если бы они собирались вторгнуться в Макуран, разве они уже не сделали бы этого?"
  
  "Кто может сказать, что на уме у кочевника?" Ответил Абивард. "Мы и степь воюем с тех времен, когда герои ходили по земле. То побеждает одна сторона, то другая". Однако, подумал он, редко победа была столь абсолютной.
  
  По мере того, как день клонился к закату, всадники искали точку привала. После негласного совещания с людьми старше и опытнее его, Абивард выбрал вершину невысокого холма, на котором даже росло несколько кустов, чтобы разжечь сторожевые костры. Он не нуждался в советах, чтобы расставить часовых треугольником вокруг лагеря. Любому, бандиту или кочевнику, который хотел застать его врасплох в темноте, пришлось бы потрудиться для этого.
  
  Он так и не узнал, имели ли его предосторожности какое-либо отношение к последующей спокойной ночи, но он не собирался пренебрегать ими, когда снова наступят вечерние сумерки. После блинов, поджаренных на плоской сковороде, и кислого вина свадебная вечеринка снова отправилась во владения Век Руд.
  
  Так прошло несколько дней, и крепость становилась все ближе. Затем, примерно за час до полудня, когда Абивард подумывал о том, чтобы немного отдохнуть, пока погода не остынет, он заметил группу людей на лошадях, приближающихся к нему и его последователям.
  
  "Не караван", - сказал Фрада с любопытством в голосе. "Они едут на всех лошадях, которые у них есть. Интересно, что они здесь делают". Он прикрыл глаза ладонью в надежде разглядеть лучше.
  
  "Без сомнения, они задаются тем же вопросом, что и мы". Абивард убедился, что его меч свободно лежит в ножнах, а копье закреплено на седле. Подошедшие мужчины могли быть такими же празднующими, как группа, которую он возглавлял. Или они могли быть бандитами, и в этом случае они бы скоро сбежали: численность двух сторон была почти равной, а бандитам редко нравились подобные шансы.
  
  Фрада снова вгляделся сквозь дымку жара. "Они на жалких маленьких лошадках", - сказал он. "Они ничем не лучше того степного пони, которого ты привел из..." Он остановился, его рот и глаза широко открылись.
  
  Абивард знал, о чем он думал; та же идея вспыхнула в его собственном уме.
  
  "Хаморт!" - крикнул он достаточно громко, чтобы испугать самого себя. "Постройтесь в боевую линию. Клянусь Богом, давайте посмотрим, сможем ли мы хоть немного отомстить".
  
  Его товарищи рассыпались по обе стороны дороги. Их не учили сражаться как единое целое, но они знали, что должны делать. Когда Абивард махнул им рукой вперед, они пустили своих лошадей рысью: нет смысла переходить на тотальный галоп, пока они не приблизятся к врагу.
  
  "Оставайтесь в строю", - призвал Абивард, не сводя глаз с кочевников впереди. На мгновение они растерянно переминались с ноги на ногу, словно удивленные тем, что их узнали такими, какие они есть. Но затем они тоже встряхнулись и выстроились в боевую линию, более неровную, чем у их макуранских врагов. Они двинулись вперед так же без колебаний, как и люди Абиварда.
  
  "Макураан!" Крикнул Фрада. В одно мгновение вся свадебная компания издала боевой клич. Абивард отметил, что никто не выкрикивал имя Смердиса, царя царей. Он был слишком новичком на троне, чтобы стать символом страны, которой правил.
  
  Хаморы тоже кричали, хрипло. Абиварду их неразборчивые вопли казались ревом диких зверей. Затем, почти в то же мгновение, кочевники потянулись за стрелами через левое плечо, приподнялись на своих коротких кожаных стременах, пока не оказались почти стоящими, и выпустили их. Абивард вскинул свой щит. Мимо его головы, жужжа, как рассерженная оса, пролетела стрела. Один из его людей вскрикнул от боли, но седла не опустели.
  
  "Галопом!" Крикнул Абивард и пришпорил своего коня вперед.
  
  Хаморы прекратили свое собственное наступление и бежали обратно тем же путем, каким пришли, пуская стрелы через плечо. Но так их цель была слабее, и преследовавшие их люди, хотя и не были закованы в железо, все же имели некоторую защиту от скользящих попаданий. И поскольку макуранцы были без своих обычных тяжелых кольчуг и конской сбруи, их большие скакуны бежали быстрее, чем они могли бы в противном случае. Они быстро обогнали жителей равнин.
  
  Кочевники тоже это поняли. Они разбились на несколько небольших групп и помчались по бесплодной равнине в разных направлениях.
  
  
  Абивард и Фрада бились бок о бок после пары Хамортов. Один из кочевников выхватил свой изогнутый шамшир, но слишком поздно. Копье Абиварда вошло ему в спину, чуть ниже левого плеча. Он никогда прежде не ощущал такого мягкого сопротивления, которое плоть и кость оказывают остроконечному железу. Хамор широко раскинул руки; меч вылетел из его руки. Он издал булькающий вопль и рухнул.
  
  Кровь хлынула из раны в спине кочевника, когда Абивард выдернул копье. Острие, которое вошло ярко и сияющее, вышло, истекая кровью, как и последний фут древка. Абивард сглотнул. Разговоры об убийстве Хаморта были очень хороши, но суровая реальность чуть не лишила его завтрака.
  
  "Нет времени болеть", - сказал он себе вслух и развернул коня, чтобы посмотреть, как Фрада справляется со своим врагом. Удар копья его младшего брата промахнулся; теперь он использовал длинное копье, чтобы сдержать жителя равнин, с которым столкнулся. Абивард пришпорил коня и направился к сражающейся паре. Когда хамор повернул голову, чтобы оценить новую угрозу, Фрада ударил наконечником копья ему в горло.
  
  Хлынуло еще больше крови. Ноздри Абиварда наполнило железное зловоние, как при разделке овцы. Он огляделся, чтобы узнать, как прошла остальная свадебная вечеринка макуранцев.
  
  Две большие лошади пали, а еще одна скакала по равнине с пустым седлом. Но хаморы потеряли шесть или семь человек, а остальные в панике бежали от макуранцев. Небольшая битва длилась недолго, но, какой бы она ни была, она принесла победу Абиварду и его последователям.
  
  Он ожидал, что они разразятся дикими радостными криками, но приветствия не удовлетворили их, когда они вторглись в степи. Этого не произошло. Ему не хотелось подбадривать себя, не сейчас. Мне было достаточно просто наслаждаться тем, что я жив.
  
  Он подъехал к космато-бородатому мужчине в замшевой коже Пардрайи, который корчился на земле. Одна из ног Хамора была вывернута под неестественным углом; обе его руки были прижаты к животу, он пытался без надежды на успех удержать красную волну своей жизни от спада. Абивард снова пронзил его копьем, на этот раз в шею. Кочевник дернулся несколько раз, затем перестал двигаться.
  
  "Зачем ты это сделал?" Спросил Фрада.
  
  "Он не собирался жить, не с такими ранами", - сказал Абивард, пожимая плечами. "У меня не хватит духу мучить его ради забавы. Что еще ты хочешь, чтобы я сделал, кроме как избавить его от боли? Я молюсь Богу, чтобы кто-нибудь сделал то же самое для меня, будь я в таком затруднительном положении ".
  
  "Говоря таким образом, то, что ты говоришь, имеет смысл". Несмотря на это, Фрада казался удивленным, особенно при мысли о том, что с ним может случиться что-то ужасное в битве. Абивард понимал это. Еще несколько недель назад он чувствовал то же самое. Больше нет. Теперь он знал лучше.
  
  Макуранцы собрались вновь. Некоторые из них спешились, чтобы забрать у поверженных врагов луки и стрелы, изогнутые мечи и украшения. "Смотрите сюда", - позвал кто-то, держа в руках золотую брошь. "Это макуранская работа, несомненно, добыча из проигранной битвы на равнинах".
  
  "Тогда хорошо и уместно, чтобы он вернулся в свой настоящий дом", - сказал Абивард. Он огляделся вокруг, видя, как его собственные люди прошли через бой. Кто-то только что отломил стрелу и проткнул ею руку Видарнага; тряпка, повязанная вокруг раны, краснела, но не слишком быстро. У Фарнбага был порез на щеке, через который Абивард мог видеть несколько его зубов. Нужно зашить это сейчас, подумал он, или это может остаться дырой до конца его дней. У пары других были меньшие повреждения.
  
  А Камбуджия и Достан пропали. В половине фарлонга от него лежало тело, рядом с которым торчало копье. Шлем макуранца слетел, обнажив блестящую лысину. Значит, это был Достан. И там раскинулась Камбуджия, в другом направлении.
  
  "Да дарует им Бог мир", - сказал Абивард. Он произвел несколько быстрых мысленных подсчетов. Свадебная вечеринка была самое большее в двух днях пути от домена Век Руд. Самая последняя часть поездки будет неприятной, но… "Мы привяжем их к паре вьючных лошадей. Пусть они покоятся в земле со своими отцами".
  
  "И пусть шакалы, вороны и канюки ссорятся из-за останков Хамора", - добавил Фрада.
  
  "Да", - сказал Абивард, "и пусть они найдут их милыми". Он дернул себя за бородатый подбородок жестом, который перенял у своего отца. "Теперь нам нужно выяснить, были ли эти жители равнин сами по себе или они часть более крупной банды. Если они ..." Он скорчил кислую мину. Если бы это было так, его предположение о том, что кочевники останутся на своей стороне Дегирда, должно было рухнуть.
  
  После того, как тела двух убитых мужчин были подобраны, макуранцы снова двинулись на север и запад. Теперь они ехали так, как будто ожидали битвы в любое время и с любого направления, причем один человек был на пару фарлонгов впереди, а другой на таком же расстоянии позади основной группы, чтобы служить арьергардом.
  
  Они больше не видели жителей равнин до конца дня. Когда приблизился вечер, Абивард стал искать подходящее место для лагеря с еще большей тщательностью, чем раньше. Тогда он беспокоился о том, что может случиться. Теперь он знал, что это возможно.
  
  Наконец он нашел крутой холм, который мог бы быть увенчан крепостью, если бы на земле вокруг него была хоть капля воды. Как и раньше, он расставил вокруг него пикеты треугольником. Он тоже заступил на вахту в свою очередь, заменив Фраду на время ночного дежурства.
  
  "Здесь все спокойно", - сообщил его брат, зевая. Понизив голос, Фрада добавил: "Я бы не сказал этого при людях, но мне не нравится предзнаменование, которое мы приносим домой".
  
  "Да, у меня у самого была такая же мысль", - также тихо ответил Абивард. "Предполагается, что свадебная вечеринка возвращает радость и надежду. Вместо этого мы услышим женский плач, когда вернемся домой в крепость ". Он развел руками. "Но разве у нас есть выбор?"
  
  "Я ничего не вижу", - сказал Фрада. "Но весь Макуран слишком много слышал женских стенаний в этом сезоне".
  
  "Что не означает, что мы больше ничего не услышим". Абивард хлопнул брата по спине. "Ты хорошо сражался. А теперь возвращайся к огню и немного отдохни".
  
  Фрада сделал пару шагов, затем остановился и обернулся. "Это еще более уродливое занятие, чем я думал - я имею в виду драки. Кровь, вонь, страх... - Он заколебался перед последним словом, как будто боялся, что его сочтут недостойным мужчины.
  
  "О, да", - сказал Абивард. Он не мог видеть лица своего брата; было темно, и Фрада стоял между ним и тлеющими углями костра, спиной к их сиянию. Но он видел, как младший сын Годарса облегченно опустил плечи.
  
  
  Абивард ходил взад-вперед на вахте, не для того, чтобы быть более бдительным, а потому, что знал, что может снова уснуть, если сядет на одно место. Если бы не слабое шарканье его ботинок по грязи и гравию, ночь была устрашающе тихой. Однажды, далеко-далеко, тявкнула лиса. После столь долгого молчания звук заставил Абиварда вздрогнуть и схватиться за свой меч.
  
  Он рассмеялся над собственными нервами, когда снова начал расхаживать по комнате. Однако даже ему самому этот смех показался пустым. Когда хаморы разгуливают по Макурану, каждый путешественник, который выходит за пределы видимости своей собственной крепости, рискует нарваться на засаду. Некоторые из тех, кто не справился с воображаемыми опасностями, также не справятся с реальными.
  
  Луна зашла. Ночь была очень черной, звезды сверкали, как крошечные драгоценные камни на бархате. Слабое мерцание того, что макуранцы называли Одеянием Бога, простиралось от горизонта до горизонта. Абивард никогда не помнил, чтобы видел это яснее.
  
  В небе сверкнула падающая звезда, затем другая. Он прошептал молитву за души Достана и Камбуджии, перенесенные через Пустоту на этих звездах. Упала третья звезда. Он не мог поверить, что это перенесло дух Хамора к Богу. С другой стороны, слишком вероятно, что сегодня от рук кочевников пало больше макуранцев, чем двое его собственных товарищей.
  
  Всадник снял с пояса кожаную трубку, сваренную в воске, чтобы сделать ее непроницаемой для дождя и речной воды. Он размашистым жестом открутил пробку и вручил Абиварду свернутый пергамент, лежавший внутри. "Вот ты где, повелитель".
  
  "Спасибо". Абивард дал парню половину серебряного аркета; люди часто режут монеты, чтобы разменять. Всадник поклонился в седле, вонзил пятки в бока своего коня и поскакал прочь от крепости Век Руд.
  
  Абивард развернул пергамент. Он был уверен, что письмо было от Динак; он не только узнал курьера из своей собственной поездки во владения Налгис Крэг, но и в любом случае никто, кроме его сестры, скорее всего, не написал бы ему. Тем не менее, вид ее тщательно составленного почерка всегда вызывал у него улыбку.
  
  "Дихкану Абиварду шлет привет его любящая сестра Динак", - прочитал он, пробормотав слова вслух, как будто хотел возвысить ее голос. "Я рад больше, чем могу выразить словами, что ты вернулся домой целым и невредимым после битвы с Хаморами. Мы не видели ни одного варвара в этих владениях и надеемся, что не увидим. И, как вы можете видеть, Птардак, мой муж, не возражает против вашего письма мне или моего ответа. Я думаю, он был удивлен, узнав, что у меня есть мои письма; возможно, я единственная в здешних женских кварталах, у кого они есть. "
  
  Абивард нахмурился, когда прочитал это. То, что Динак выделили как непохожую, ничуть не облегчило бы ей жизнь в женской половине. Он читал дальше: ""Сильно заботясь о том, чтобы его владения процветали, Птардак также наслаждается удовольствиями охоты. Он все еще не может ездить верхом и тоскует по тому дню, когда снова сможет преследовать дикого осла и газель ".
  
  Когда он сможет перестать беспокоиться о владениях, уйти и повеселиться, Абивард читал между строк. У его отца иногда бывали едкие замечания о дихканах, которые ставят собственные удовольствия превыше всего. Динак тоже услышала бы их. Абивард задавался вопросом, пыталась ли она вразумить своего нового мужа.
  
  Он снова опустил взгляд на письмо. "Поскольку я читаю и пишу, он день ото дня все больше доверяет мне управление доменом. Все здесь для меня ново, и у меня больше обязанностей, чем я привык взваливать на свои плечи, но я пытаюсь решить, как бы поступил наш отец в том или ином случае. Пока это, кажется, работает хорошо; дай Бог, чтобы так продолжалось и дальше. Я молюсь ей, чтобы у тебя все было хорошо, и с нетерпением жду от тебя следующего известия ".
  
  Итак, Отец теперь управляет двумя доменами, пусть и не во плоти. Эта мысль заставила Абиварда улыбнуться. Он подозревал, что это заставило бы улыбнуться и Годарса. Из письма Динак следует, что она была на пути к тому, чтобы стать правой рукой Птардака и, вероятно, тремя пальцами левой руки тоже.
  
  Он снова свернул письмо и положил его обратно в тубус. Позже он прочитает его Бурзое, которая, без сомнения, будет гордиться тем, чего добивается ее дочь. Он подумал, не прочитать ли это Рошнани. Может быть, она подумает, что это обязывает ее попытаться управлять доменом Век Руд, поскольку Динак захватила власть в Налгис Крэг. Но Абивард не был Птардаком: у него были свои представления о том, как все должно идти.
  
  На данный момент он выставит охрану со своими пастухами, чтобы защитить их и их стада от небольших хаморских налетчиков. Если бы целый клан решил попытаться обосноваться на его пастбищах, отрядов охраны было бы недостаточно, чтобы сдержать их, но он продолжал надеяться, что этого не произойдет. Конечно, ни одна из его надежд не оправдалась с тех пор, как он перешел границу Пардрайи.
  
  "Что ж, - сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь, - все, что могло пойти не так, уже пошло наперекосяк. С этого момента все должно наладиться".
  
  
  
  * * *
  
  Крик с зубчатых стен заставил Абиварда взбежать по лестнице сломя голову: "Солдаты! Солдаты под львиным знаменем Царя Царей!"
  
  Следуя указательному персту часового, Абивард сам увидел приближающийся отряд. Его было больше, чем он ожидал, пара сотен человек в ярких плащах поверх железных доспехов. Если они нападут на хаморов, они могут нанести им сильный удар. Сердце Абиварда подпрыгнуло, когда он увидел признак возвращения макуранской мощи.
  
  "Откройте ворота", - крикнул он. "Давайте поприветствуем этих героев".
  
  Пока ворота медленно открывались, Абивард спустился, чтобы лично поприветствовать прибывших. Все сомнения, которые у него были относительно Смердиса, Царя Царей, рассеялись, как короткий ливень, пролившийся на почву пустыни. Новый правитель протягивал руку, чтобы защитить свои отдаленные провинции.
  
  Не все всадники смогли въехать во двор вместе. Абивард приказал разослать хлеб и вино тем, кто должен был ждать за стенами. "Вы благословлены Богом за то, что пришли на границу в час нашей нужды", - сказал он командующему силами Смердиса, суровому на вид ветерану с седыми усами, навощенными в виде жестких шипов.
  
  Даже от человека, который был всего лишь солдатом, он ожидал вежливого ответа; жители Макурана могли обмениваться комплиментами с утра до ночи. Но командующий, вместо того, чтобы похвалить гостеприимство Абиварда или расположение его крепости, испытал несвоевременный приступ кашля. Когда, наконец, он снова смог говорить, он сказал: "Я бы посоветовал тебе, великолепный дихган, адресовать свои замечания моему коллеге, знаменитому Мургабу".
  
  Абивард взял знаменитого Мургаба на должность писца командующего. Это был высохший маленький человечек в простом серо-коричневом кафтане, которому было неудобно сидеть на лошади. Но если солдат скажет, что он важная персона, Абивард поприветствует его должным образом. Низко поклонившись, он сказал: "Чем я могу служить великолепному слуге Смердиса, Царя Царей, да продлятся его годы и увеличатся его земли?"
  
  
  "Ваше отношение делает вам честь", - сказал Мургаб голосом, похожим на шелест листьев.
  
  "Я буду говорить откровенно: Смердис, царь царей, испытывает нужду в серебре и взимает особую пошлину с каждого домена. Мы требуем от вас уплаты..." Он вытащил лист пергамента и провел пальцем вниз, пока не нашел нужную строку. "...восемь тысяч пятьсот серебряных аркетов или их эквивалент в натуральной форме. Оценка подлежит уплате немедленно".
  
  Теперь Абивард закашлялся, или, скорее, поперхнулся. Он также чувствовал себя идиотом. Он не мог сказать "нет", не сейчас, не после того, как впустил стольких воинов Царя Царей в крепость Век Руд. Дюжина из них сидела на своих лошадях между ним и дверью в жилые помещения. Они наблюдали за ним с вежливым, но осторожным вниманием - они были более готовы к неприятностям, чем он.
  
  Он собрался с духом. В его казне было столько серебра. Если Смердис собирался использовать его для защиты королевства, это могло даже оказаться не зря потраченными деньгами, как бы сильно он ни сожалел о расставании с ними. Он сказал: "Я надеюсь, Смердис, царь Царей, использует мое серебро и то, что он получает от других дихганов, чтобы зачислять новых солдат в свои списки и нанимать кузнецов для изготовления доспехов и оружия для них".
  
  Знаменитый Мургаб не сказал ни слова. Озадаченный, Абивард посмотрел на военного командира. Офицер ерзал в седле, ожидая ответа Мургаба, но когда тот промолчал, парень сказал: "Смердис, царь царей, приказывает собрать это серебро, чтобы заплатить огромную сумму дани Хаморам, чтобы они могли отойти за Дегирд и впредь оставаться на своей стороне реки".
  
  "Что?" Абивард взвыл, забыв о невыгодном положении, в котором его держали солдаты Смердиса. "Это безумие!"
  
  "Так повелел Смердис, царь Царей; так и будет", - нараспев произнес Мургаб. "Кто ты такой, чтобы подвергать сомнению волю Царя Царей?"
  
  Говоря таким образом, Абивард был никем, и он знал это. Вместо того, чтобы ответить Мургабу, он повернулся к командиру. "Но разве ты не видишь, отважный капитан, что выплата дани, когда мы слишком слабы, чтобы защищаться, только приглашает жителей равнин вернуться, чтобы собрать новую кучу серебра в следующем году, и еще через год после этого?"
  
  "Так повелел Смердис, царь Царей; да будет так", - бесцветно произнес офицер. Хотя его слова перекликались с словами Мургаба, выражение его лица и манеры говорили о том, что он был не в восторге от политики, которую ему было приказано проводить. Мургаб сказал: "Упомянутая ранее сумма подлежит уплате сейчас. Не тратьте время даже на то, чтобы почесать в затылке. Конечно, вы не хотели бы, чтобы вас сочли сопротивляющимся Царю Царей?"
  
  Если бы Абивард не впустил лис в курятник, он бы хорошенько подумал о сопротивлении - с таким же успехом он мог бы бросить свое серебро в канат, как и передать его Хаморту. Как обстояли дела… Почувствовав вкус желчи, он сказал: "Подожди здесь, о знаменитый Мургаб". Он не смог удержаться, чтобы не придать сардоническую нотку почтительности этому человеку.
  
  "Я принесу тебе то, что ты требуешь, и пусть Смердис, царь Царей - и Хаморов - порадуются этому".
  
  Годарс был методичным человеком. Серебро в сокровищнице крепости хранилось в кожаных мешках, по тысяче аркетов в каждом. Абивард взял два мешка, по одному в каждую руку, и, слегка кряхтя, понес их через залы и из жилых помещений во внутренний двор, где поставил их перед лошадью Мургаба. Он совершил то же самое путешествие еще три раза.
  
  
  "Подожди здесь еще минутку, знаменитый сэр", - сказал он, когда достал восемь тысяч аркетов. Он вернулся в сокровищницу. Там осталось только три мешка с монетами, а также несколько пустых, аккуратно сложенных в ожидании наполнения. Абивард взял один из них и сыпал в него звенящие серебряные монеты, пока он не стал весить примерно столько же, сколько мешок, из которого он брал деньги. Он вздохнул; Годарс не так намеревался использовать мешок. Он хотел, чтобы серебро поступало, а не уходило. Но Абивард ничего не мог с этим поделать, не сейчас. Он вынес наполовину наполненный мешок и положил его к остальным. "Это может быть двадцать или тридцать аркетов, слишком легких, а может быть, и слишком тяжелых. Вы будете удовлетворены, или вам нужно иметь точный подсчет?"
  
  Мургаб поджал губы. "Приказ Царя Царей, да продлятся его годы, требует восемь тысяч пятьсот, не больше, и уж точно не меньше. Поэтому я придерживаюсь мнения, что..."
  
  "Этого достаточно, господин", - вмешался офицер, возглавлявший отряд королевских солдат. "Вы самым любезным образом выполнили нашу просьбу".
  
  Что я должен делать, когда ты уже в моей крепости? Подумал Абивард. Тем не менее, солдат, по крайней мере, придерживался правил вежливости, которыми дорожили макуранцы. Абивард изобразил вымогательство наилучшим образом, на какое был способен, сказав с поклоном: "Это привилегия для любого подданного служить Царю Царей любым способом, который он потребует. Могу я узнать ваше имя, чтобы я мог поблагодарить вас перед ним за то, как вы выполняете свои обязанности?"
  
  "Ты оказываешь мне такую честь, какой я не заслуживаю", - ответил солдат. Абивард покачал головой. Он хотел бы, чтобы он не знал имени знаменитого Мургаба. Он не мог сказать это вслух, но у него было ощущение, что офицер знал это. Парень добавил: "Раз ты спрашиваешь, лорд, я Зал".
  
  "Зал", - повторил Абивард, запечатлевая имя в своей памяти. Он не забудет его. Как и Мургаба, как бы он ни старался. Он спросил: "Могу я служить тебе каким-либо другим способом?"
  
  "Я думаю, здесь мы квиты". Зал изобразил приветствие Абиварду. По его приказу двое мужчин спешились и погрузили серебро из домена Век Руд на терпеливую спину вьючной лошади. Без видимой иронии Зал сказал: "Пусть Бог дарует вам дальнейшее процветание".
  
  Почему? Чтобы ты мог вернуться и снова меня подстричь? Вероятно, именно по этой причине, рассудил Абивард. Но он не мог снова позволить себе такую возмутительную плату ... И теперь он знал, что лучше не открывать свои ворота людям Смердиса. В следующий раз, когда они захотят получить серебро в качестве дани, им придется получить это от него тяжелым путем.
  
  
  
  * * *
  
  В спальне дихгана было окно, выходившее на восток, что давало ее обитателю возможность обозревать владения. Это окно также пропускало лучи раннего утреннего солнца, чтобы гарантировать, что его обитатель не проспит слишком долго днем. Если бы палата не принадлежала дихкансу задолго до правления Годарса, Абивард догадался бы, что это был план его отца. Какой бы идеей это ни было, в те смутные дни, когда была возведена крепость, это все еще работало.
  
  Один из этих солнечных лучей заставил его приоткрыть веки. Он сел в постели и потянулся. Рошнани лежала спиной к солнцу и поэтому продолжала спать. Он улыбнулся и нежно положил руку на изгиб ее обнаженного бедра. Его кожа, годами поджариваемая солнцем, была на несколько тонов темнее, чем у нее.
  
  Жена дихгана должна быть бледной, подумал он. Это показывает, что ей не обязательно покидать женскую половину и работать, как какой-нибудь деревенской женщине. Даже после грабежей Смердиса владения не зашли так далеко, как это.
  
  Рошнани заерзала на пуховом матрасе. Абивард отдернул руку; он не хотел ее будить. Но из-за того, что она заерзала, ее лицо оказалось на пути солнечного луча. Она попыталась вывернуться, но слишком поздно: ее глаза открылись.
  
  Она улыбнулась, когда увидела Абиварда. "Доброе утро, солнце в моем окне", - сказала она.
  
  "Может быть, это последнее пробудило во мне мальчика". Она положила руку на свой живот, чуть выше полуночного треугольника между ног.
  
  "Может быть, так и было", - ответил он. "А если нет, мы всегда можем попробовать снова". Он сделал движение, как будто собирался прыгнуть на нее прямо здесь и сейчас. Это была всего лишь игра; он узнал, что она была не в настроении для таких вещей на рассвете. Он позволил своим губам коснуться ее губ. "Кто бы мог подумать, что брак, в котором ни один из нас не видел другого до того, как мы обручились, может принести столько счастья?"
  
  "Я видела тебя", - поправила она его. "Смутно и сквозь завесу, но я видела".
  
  "И?" подсказал он, напрашиваясь на комплимент.
  
  "Я не убегала", - ответила она. Он ткнул ее в ребра. Она пискнула и ткнула его в ответ. Он боялся щекотки - слабость, которой его отец и братья безжалостно пользовались. Он схватил Рошнани, чтобы удержать ее от повторения чего-либо столь вероломного. Одно привело к другому, и вскоре он обнаружил, что она, в конце концов, может быть в настроении порезвиться ранним утром.
  
  Позже он сказал: "Я жажду тебя. Я хочу позвать тебя сюда снова сегодня вечером".
  
  "Я бы тоже этого хотела", - сказала она, проводя кончиком пальца по середине его груди, - "но, возможно, было бы разумнее выбрать другое".
  
  "Почему?" Он подозревал, что его хмурый взгляд был ближе к надутым губам. Иметь в своем распоряжении великое множество прекрасных женщин было фантазией молодого человека. Реальность, как обнаружил Абивард, была меньше, чем заставляло его думать воображение. О, разнообразие время от времени доставляло удовольствие, но он предпочитал Рошнани женам, которые достались ему в наследство от Годарса.
  
  Когда он сказал ей об этом, она засияла, как только что зажженная лампа. Тем не менее, она сказала: "Тебе все же лучше посоветовать выбрать кого-нибудь другого сегодня вечером. Если ты позовешь только меня, меня возненавидят на женской половине - и тебя тоже."
  
  "До этого дошло?" Встревоженно спросил Абивард.
  
  "Я в это не верю, пока нет, но я слышала шепотки за углами и из-за закрытых дверей, которые заставляют меня опасаться, что подобное не за горами", - ответила Рошнани. "Твоя леди-мать, возможно, могла бы рассказать тебе больше. Но вот что я скажу: лучше отказаться от небольшого счастья сейчас, если, отдавая, ты сэкономишь много позже".
  
  В словах прозвучал смысл, который Абивард привык слышать от Бурзои, что, по его мнению, означало, что у Рошнани были задатки такой прекрасной главной жены, на какую только мог надеяться любой дихган.
  
  "Ты знаешь, кто ты?" спросил он ее. Она покачала головой. "Женщина из десяти тысяч", - сказал он. "Нет, клянусь Богом, из ста тысяч".
  
  Этим он заслужил поцелуй, но когда на этот раз он попытался добиться большего, Рошнани отстранилась. "Ты должен быть способен выложиться по максимуму перед тем, кому позвонишь сегодня вечером", - сказала она.
  
  Он сверкнул глазами в притворном негодовании. "Теперь ты осмеливаешься подвергать сомнению мою мужественность?" Но поскольку у него было довольно хорошее представление о том, что он мог бы сделать в этом отношении, он выразил не более чем этот мягкий протест - Рошнани, слишком вероятно, была права.
  
  Когда наступил вечер, он вызвал Ардини вместо Рошнани. Она пришла в его спальню в шелковом платье, таком прозрачном, что он мог видеть две крошечные родинки у нее чуть ниже пупка. Это взволновало его, но она обмыла себя розовой водой, пока не стала пахнуть сильнее, чем у парфюмера. Он чуть было не отправил ее обратно в женскую половину, чтобы отскрести это, но воздержался: нет смысла смущать ее. Позже он пожалел об этом, потому что следующие несколько дней спальня благоухала розами.
  
  Абивард добросовестно вызвал каждую из своих жен с женской половины по очереди. Пару раз ему приходилось притворяться перед самим собой, что он действительно занимается любовью с Рошнани, хотя он прилагал особые усилия, чтобы эти партнеры ничего не заметили. Мысль о том, что он сделал как о долге, помогла ему пройти через это. Он подозревал, что это позабавило бы Годарса.
  
  Однако, выполнив свой долг, он вернулся к тому, чтобы проводить большую часть своих ночей с Рошнани. В большинстве случаев он вызывал других женщин по ее настоянию. Он знал, что некоторые главные жены стали бы высокомерными, если бы им оказывали такую милость. Рошнани делала все возможное, чтобы вести себя так, как будто она была всего лишь одной из многих. Это только склоняло Абиварда к большему благоволению к ней.
  
  Однажды утром после сна в одиночестве - он пил вино с Фрад и несколькими своими старшими сводными братьями и лег спать слишком пьяным, чтобы интересоваться женским обществом, - он проснулся с такой раскалывающейся головной болью, что ему даже не хотелось сидеть. Все еще лежа на животе, он наклонился и вслепую нащупал свои сандалии. Все, что ему удалось сделать, это затолкать их подальше под кровать, за пределы досягаемости его размашистой руки.
  
  "Если мне придется позвать слугу, чтобы тот наклонился за моими ботинками, все поймут, как плохо я себя чувствую", - сказал он вслух. Просто слышать собственный голос тоже было больно. Но даже с похмелья Абивард был исполнен долга. Он встал с кровати - на самом деле, он был близок к тому, чтобы упасть с кровати - и вытащил сначала одну сандалию, затем другую.
  
  Окутанный теплым сиянием добродетели, которое почти маскировало его дерьмовость, он собирался надеть захваченную обувь, когда его налитый кровью взгляд упал на что-то еще под кроватью, что-то, чего он не помнил, чтобы видел там раньше - не то чтобы он тратил много времени на поиски под кроватью: маленькую темно-серую прямоугольную таблетку.
  
  Прежде чем он успел как следует подумать о том, что делает, его рука протянулась и схватила табличку. Его брови поползли вверх, когда он вытащил ее так, чтобы можно было хорошенько рассмотреть: она оказалась тяжелее, чем он ожидал. "Должен быть свинец", - сказал он.
  
  Верхняя сторона таблички была чистой и гладкой, но его пальцы нащупали на ней отметины, поэтому он перевернул ее. Конечно же, на другой стороне были слова, вырезанные на мягком металле, возможно, железной иглой. В тот момент они были перевернуты с ног на голову.
  
  Абивард перевернул его. Слова стали понятны. Когда он прочитал их, его кровь застыла в жилах. Пусть эта табличка и изображение, которое я создам, свяжут Абиварда со мной узами любви. Пусть он зачахнет от желания меня; пусть желание присосется к нему, как пиявка из болот. Если он не хочет меня, пусть он сгорает от такой боли, что пожелал бы Пустоты. Но если он умрет от желания ко мне, пусть он никогда не посмотрит в лицо Бога. Да будет так.
  
  
  Двигаясь словно в дурном сне, Абивард разломил табличку с проклятием надвое и плюнул на осколки. Теперь его сердце колотилось так же сильно, как и голова. Он слышал о женщинах, использующих магию, чтобы привязать к себе мужчину, но он никогда не представлял, что такое происходит в женских покоях крепости Век Руд.
  
  "Кто?" прошептал он. Рошнани? Он не мог в это поверить - но если бы она околдовала его, он бы в это не поверил, не так ли? Сделала ли она его таким счастливым, потому что волшебным образом заставила его влюбиться в нее?
  
  Это было возможно. С холодной рациональностью он признал это. Он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь доверять другой женщине, если это окажется так. Но он также знал, что так не должно было быть, не тогда, когда он вывел всех своих жен из женской половины в свою спальню в недавнем прошлом.
  
  Он начал звать Бурзою, но затем покачал головой. Он не хотел, чтобы даже его мать знала о табличке с проклятием. Если бы она произнесла неудачное слово, что мог бы сделать даже самый мудрый человек, мужчина или женщина, в женской половине воцарился бы хаос, и все подозревали бы друг друга. Если бы он мог найти какой-либо способ предотвратить это, он бы это сделал.
  
  Беззвучно насвистывая сквозь зубы, он бросил осколки таблички на набитый пухом матрас. Когда он накинул кафтан и застегнул сандалии, чье бегство под кровать привело его к поиску таблички, он надел свой пояс и засунул два куска свинца в один из мешочков, которые висели на нем.
  
  Он вышел за дверь и зашагал по коридору, прежде чем понял, что перестал замечать свою головную боль. Удивительно, на что способен страх, подумал он. Это не было лекарством от похмелья, которое он надеялся использовать снова в ближайшее время.
  
  Обычно аппетитные запахи готовки, разносящиеся по жилым помещениям, только заставили его желудок скрутить: ужас все-таки не вылечил его. Он поспешил во внутренний двор, а затем вниз, в деревню, которая лежала под крепостью на холме.
  
  Он постучал в дверь Таншара, предсказателя судьбы. Старик был так же близок к тому, чтобы стать настоящим волшебником, как и любой другой в домене - и эта мысль заставила Абиварда задуматься, подготовил ли Таншар табличку с проклятием и какое бы изображение к ней ни прилагалось. Но ему было легче представить, как небо становится коричневым, а земля синей, чем Таншару, вовлекающему себя во что-то подобное.
  
  Таншар неловко держал в одной руке корку хлеба и кубок с вином, чтобы освободить другую и открыть дверь. Его глаза, один затуманенный, другой ясный, расширились от удивления, когда он увидел, кто помешал его завтраку. "Лорд Абивард", - воскликнул он. "Входи, конечно; ты оказываешь честь моему дому. Но что привело тебя ко мне в такую рань?" В устах Таншара это прозвучало скорее как любопытство, чем упрек.
  
  Абивард подождал, пока старик закроет и запрет за собой дверь, прежде чем выудить осколки таблички и подержать их на ладони, чтобы Таншар мог их увидеть. "Я нашел это проклятие у себя под кроватью, когда проснулся этим утром", - сказал он ровным голосом.
  
  Предсказатель потянулся за ними. "Можно мне?" - спросил он. По кивку Абиварда он взял два плоских кусочка свинца, соединил их вместе и протянул на расстоянии вытянутой руки, чтобы Абивард мог прочесть. Когда он закончил бормотать слова про себя, он несколько раз щелкнул языком между зубами. "Должен ли я сделать вывод, что одна из твоих жен оставила его там, господин?"
  
  "Я не вижу, чтобы кто-то еще хотел этого. А ты можешь?"
  
  
  "Это кажется маловероятным", - признал Таншар. "Что бы ты теперь хотел от меня, повелитель? Ты чувствовал себя под влиянием этого заклинания? Любовная магия, как и магия поля битвы, часто рискованна, потому что страсть снижает эффективность колдовства."
  
  "Честно говоря, я не знаю, владеет ли мной магия или нет", - сказал Абивард.
  
  "Я не смогу решить это, пока не узнаю, кто положил туда табличку". Если бы это была Рошнани, он не знал, что бы сделал… Нет, он знал, но не хотел думать об этом. Он заставил себя сохранять спокойствие. "Я знаю, что ты провидец. Ты можешь видеть, кто установил эту штуку под моей кроватью?"
  
  "Господин, я верю, что мог бы, но действительно ли это то, чего ты хочешь от меня?" Спросил Таншар. "Если бы я заглянул в твою спальню в тот момент, когда там была помещена табличка, я бы, скорее всего, обнаружил тебя и женщину, которая оставила ее в, э-э, интимный момент. Это твое желание?"
  
  "Нет", - сразу ответил Абивард; он опасался за свою личную жизнь, и еще больше опасался за жизнь обитательниц женской половины. Он нахмурился, размышляя, затем поднял палец. "В табличке говорится об изображении. Ты можешь определить, где спрятано это изображение? Это поможет мне сказать, кто его создал".
  
  "Владениям повезло, что во главе их стоит человек с вашим умом", - сказала предсказательница. "Я сделаю, как вы прикажете".
  
  Он положил фрагменты скрижали с проклятием на табурет, затем ушел в заднюю комнату маленького дома. Мгновение спустя он вернулся с кувшином для воды и маленькой сверкающей чашей из почти прозрачного черного обсидиана. Он поставил чашу поверх двух кусочков свинца и наполовину наполнил ее водой.
  
  "Мы должны подождать, пока вода совсем не успокоится", - сказал он Абиварду. "Тогда, не пачкая его поверхность своим дыханием, мы заглянем в него вместе и, если Бог не пожелает иного, мы увидим то, что ты стремишься узнать. Когда придет время, не забудь подумать об изображении, местонахождение которого ты найдешь ".
  
  "Как скажешь". Абивард ждал так терпеливо, как только мог. Он заглянул в чашу. Вода там показалась ему спокойной. Но гадание было не его делом. Таншар не осмеливался указывать ему, как управлять доменом, поэтому он не стал толкать гадалку под локоть.
  
  Когда Таншар был удовлетворен, он тихо сказал: "Положи руку на край чаши - осторожно, имей в виду, чтобы как можно меньше перемешивать воду - и сосредоточься на Боге и Четырех и на том, что ты узнаешь".
  
  Абивард задавался вопросом, как он мог удержать в голове два разных набора мыслей. Он сделал все, что мог. Обсидиан был гладким, как стекло, под его пальцами, но его прикосновение нарушило гладкость воды в чаше. Он взглянул на Таншара. Гадалка кивнула в ответ; этого, очевидно, ожидали.
  
  Когда вода снова успокоилась, в ней отражался не потолок и не Абивард и Таншар, вглядывающиеся в него сверху, а маленькая куколка из шерсти и глины, почти скрытая в тени. Вокруг него были обернуты четыре нити: в области головы, шеи, сердца и чресел. Каждая была сделана из четырех нитей разного цвета.
  
  "Это извращение почтения, должного Четверым". Голос Таншара был по-прежнему тихим, но полным гнева.
  
  
  Абивард разочарованно зашипел. Да, он мог видеть изображение, но вряд ли что-то еще, поэтому он понятия не имел, где в крепости - если это было в крепости - оно покоилось. Но самой мысли было достаточно, чтобы дать ему более широкий взгляд. Он увидел, что изображение находится в тени, потому что оно находилось за комодом в комнате, в которой он узнал комнату Рошнани.
  
  Он отдернул руку от чаши, как будто она обожгла ему пальцы. Мгновенно изображение видения исчезло из воды, которая теперь отражала то, что должна была иметь. Он без удивления увидел, что его собственное лицо исказилось в гримасе страдания.
  
  "Новости плохие?" Спросил Таншар.
  
  "Новости не могли быть хуже", - ответил Абивард. Подумать только, то, что он представлял себе как радость, было просто колдовством! Он все еще не мог поверить, что Рошнани способна так осквернить его. Но что еще ему было думать? Кукла лежала в ее комнате на женской половине. Кто еще мог ее так спрятать?
  
  Когда он сказал это вслух, Таншар ответил: "Разве ты не предпочел бы узнать, чем гадать? Чаша и вода все еще ждут твоего взгляда, если такова твоя воля".
  
  Абивард почти сказал "нет". Он подумал, что то, что Рошнани скроет волшебный образ, будет стоить ему большей боли, чем он мог вынести. Но в последнее время он перенес много боли, поэтому в глубине души он знал, что это всего лишь проявление трусости. "Такова моя воля", - резко сказал он. "Пусть все будет точно".
  
  "Подожди еще раз, пока вода не отстоится", - сказал Таншар. Абивард ждал в мрачном молчании. Предсказатель наконец кивнул. Абивард снова поднес руку к чаше, затем ему пришлось подождать, пока вода успокоится после его прикосновения.
  
  На этот раз он ожидал, что придется подождать, прежде чем сложится картинка. Когда это произошло, на экране снова были показаны покои Рошнани и сама Рошнани, сидящая на табурете рядом с сундуком, за которым пряталось изображение, предназначенное для того, чтобы связать Абиварда узами магически наведенной любви. Она склонилась над какой-то вышивкой, ее приятное лицо было сосредоточено на тонком шитье.
  
  Взгляд Абиварда метнулся к Таншару. Глаза предсказателя были закрыты; у него хватило деликатности не смотреть на женщину своего дихгана. В данный момент Абиварда это не волновало. Он вглядывался в тихую воду, ожидая, когда Рошнани встанет со стула и скроет изображение.
  
  Она оторвала взгляд от шитья и встала. Абивард заставил себя сохранять абсолютную неподвижность, чтобы не потревожить прорицающего медиума. Он уставился на подобие своей жены, задаваясь вопросом, как далеко в прошлое простиралась магия Таншара.
  
  Когда бы это ни случилось, Рошнани не подошла к сундуку, хотя он находился всего в паре шагов от нее. Вместо этого она с улыбкой поприветствовала другую женщину, которая вошла в комнату. Новоприбывшая указала на вышивку и что-то сказала. Для Абиварда, конечно, ее губы беззвучно шевелились. Какими бы ни были ее слова, они понравились Рошнани, потому что ее улыбка стала шире.
  
  Другая женщина заговорила снова. Рошнани взяла вышивку со стула и снова села. Она снова принялась за работу, возможно, демонстрируя стежок, которым пользовалась. Другая женщина некоторое время пристально наблюдала - Абивард не был уверен, что время в чаше провидения бежало с той же скоростью, что и в реальном мире, - затем прислонилась спиной к комоду.
  
  Вот! Ее рука скользнула к заднему краю сундука, на мгновение приоткрылась, а затем снова оказалась рядом. Поглощенная рукоделием, Рошнани ничего не заметила.
  
  
  "Клянусь Богом", - тихо сказал Абивард. Он убрал руку от полированной чаши из обсидиана. Изображение прорицания исчезло, как будто его никогда и не было.
  
  Таншар почувствовал движение отступления и открыл глаза. "Господин, у тебя есть то, что тебе нужно?" он спросил.
  
  "Я верю". Абивард открыл мешочек у себя на поясе, достал пять серебряных аркетов и вложил их в руку Таншара. Гадатель попытался протестовать, но Абивард перебил его: "На некоторые вещи я бы так не тратил серебро, не после того, как знаменитый Мургаб ограбил домен во имя Царя Царей. Но за это, я считаю, цена невелика, поверь мне ".
  
  "Значит, ты околдован, повелитель?" Спросил Таншар. "Если это так, я не знаю, достаточно ли я силен, чтобы освободить тебя от такого извращенного заклятия".
  
  Но Абивард рассмеялся и сказал: "Нет, я обнаружил, что это не так". Он задавался вопросом, почему. Возможно, его естественная страсть была слишком сильна, чтобы искусственная могла ее преодолеть; Таншар говорил, что любовная магия - дело рискованное.
  
  "Я рада это слышать", - сказала предсказательница.
  
  "Мне еще более приятно это говорить". Абивард поклонился Таншару, затем взял осколки свинцовой таблички и направился вверх по пыльной дороге к крепости. Он останавливался и наклонялся через каждые несколько шагов, пока не подобрал три черных камешка.
  
  
  
  * * *
  
  Рошнани оторвала взгляд от своей вышивки, когда Абивард шагнул в дверной проем. Улыбка, которой она одарила его, напомнила ему ту, которую он видел в чаше провидения незадолго до этого. "Что привело тебя сюда в этот час дня?" спросила она.
  
  Ее улыбка стала озорной, когда она подумала об очевидном ответе, затем исчезла, когда она получше рассмотрела его лицо. "Не это, конечно".
  
  "Нет, не это". Абивард повернулся к служанке, которая маячила у него за спиной.
  
  "Немедленно приведите мою леди-мать и всех моих жен в эту комнату. Я знаю, что час еще ранний, но у меня не будет оправданий. Скажите им это".
  
  "Как скажешь, господин". Служанка кивнула головой и поспешила прочь. Она знала, что что-то не так, но не знала, что именно.
  
  То же самое относилось и к Рошнани. "В чем дело, муж мой?" спросила она. Теперь в ее голосе слышалось беспокойство.
  
  "Просто подожди", - ответил Абивард. "Я расскажу историю один раз для всех".
  
  В покоях Рошнани быстро стало тесно. Войдя, Бурзоя вопросительно посмотрела на своего сына, но он и ей ничего не сказал. Некоторые из его жен ворчали из-за того, что их так внезапно оторвали от того, чем они занимались, другие из-за того, что у них не было возможности одеться и нанести косметику. Большинство, однако, просто выражали любопытство. Пара сводных сестер Абиварда заглянула в комнату из коридора, тоже задаваясь вопросом, что происходит.
  
  Абивард ударил ладонью по комоду. Грохот прорвался сквозь женскую болтовню и привлек все взгляды к нему. Он вытащил две части скрижали проклятия, поднял их высоко, чтобы все могли их видеть. Тихо он спросил: "Ты знаешь, что это?"
  
  Абсолютная тишина была ответом ему, но глаза женщин говорили за них. Да, они знали. Абивард бросил кусочки свинца на сундук. Они не звенели сладко при ударе, как это было бы с серебром. Звук был плоским, угрюмым.
  
  Он отодвинул угол комода от стены и наклонился, чтобы взять изображение, прилагавшееся к планшету. Он был не длиннее двух последних суставов его среднего пальца, его легко спрятать на ладони. Он тоже поднял его. Кто-то - он не видел, кто - ахнул. Абивард снял четыре шнура, которыми статуэтка была привязана. Затем он позволил ей упасть на крышку сундука. Она разлетелась на куски.
  
  Он достал один из черных камешков. Он бросил его не на сундук, а на пол: формы здесь должны были быть точно соблюдены. Голосом, в котором не было никакого выражения, он сказал: "Ардини, я развожусь с тобой".
  
  Вздох пробежал по женщинам, как ветер по ветвям миндальной рощи. Ардини дернулась, как будто он вонзил в нее меч. "Я!" - взвизгнула она.
  
  "Я ничего не делал. Это комната Рошнани, не моя. Если кто-то и был в твоей спальне достаточно долго, чтобы попытаться околдовать тебя, господин, то это она, а не я. Ты никогда не захочешь остальных из нас, женщин, которые были здесь годами. Это неправильно, это неестественно...
  
  "В чаше провидения я видел, как ты спрятала изображение вот здесь", - сказал он и бросил второй камешек. "Ардини, я развожусь с тобой".
  
  "Нет, это был не я. Это был кто-то другой. Богом клянусь в этом. Она..."
  
  "Не усугубляй свои проблемы в следующем мире, давая ложную клятву". Формально и бесстрастно, как солдат, делающий доклад, Абивард в точности рассказал о том, что он видел в спокойной воде.
  
  Женщины снова вздохнули, все, кроме Ардини. Рошнани сказала: "Да, я помню тот день. Я работала над птицей с бронзово-коричневой нитью".
  
  "Нет, это ложь. Я этого не делал". Голова Ардини мотнулась взад-вперед. Как и многие люди, она поняла, к чему приведет успех ее плана, но она никогда не задумывалась о том, что произойдет, если она потерпит неудачу. Ее голос понизился до шепота: "Я не хотела причинить никакого вреда". Возможно, это даже было правдой.
  
  Абивард бросил третий камешек. "Ардини, я развожусь с тобой". Это было сделано. С падением третьего камешка, с третьим повторением перед свидетелями формулы развода, его брак с ней был расторгнут. Ардини начала причитать. Абивард крепко стиснул челюсти. Избавиться даже от жены, которая предала его, было мучительно тяжело. Насколько он знал, Годарсу никогда не приходилось разводиться ни с одной из своих женщин, и поэтому он не оставил ему хорошего совета о том, как это сделать. Он не думал, что может быть какой-то простой способ.
  
  "Пожалуйста..." - взмолилась Ардини. Она стояла одна; все остальные женщины незаметно ухитрились отойти от нее на шаг.
  
  "Я был бы в пределах своих прав, если бы отправил тебя из женской половины, из этой крепости, из этого владения голой и босой", - сказал Абивард. "Я этого не сделаю. Возьми то, что на тебе надето, забери из своих покоев все, что сможешь унести двумя руками, и уходи отсюда. Дай Бог, чтобы мы никогда больше не увидели друг друга ".
  
  Барзоя сказала: "Если ты позволишь ей вернуться в ее комнату, сынок, пошли кого-нибудь с ней, чтобы убедиться, что она больше не попытается использовать против тебя магию".
  
  "Да, это было бы мудро, не так ли?" Абивард поклонился своей матери. "Не могла бы ты, пожалуйста, сделать это для меня?" Барзоя кивнула.
  
  
  Ардини начала выкрикивать проклятия. Слезы текли по ее лицу, пробиваясь сквозь краску, как потоки дождевой воды по пыльной земле. "Ты бросаешь меня на свой страх и риск", - закричала она.
  
  "Я держу тебя здесь на свой страх и риск", - ответил Абивард. "Иди сейчас и возьми то, что хочешь, или я отошлю тебя прочь, как позволяют закон и обычай".
  
  Он думал, что это заставит Ардини замолчать, и это произошло. Она заботилась о себе больше, чем о чем-либо другом. Все еще плача, она вышла из комнаты Рошнани, сопровождаемая Бурзоей, чтобы та не натворила бед.
  
  Рошнани подождала, пока другие жены, некоторые из которых громко заявляли о вечной преданности Абиварду, покинули ее комнату. Пока они, сводные сестры Абиварда, и служанки восклицали в коридоре из-за скандала, она сказала ему: "Муж, я благодарю тебя за то, что ты не подумал, что я создала этот образ, когда ты это увидел. Я кое-что смыслю в гадании; иногда я даже могу заставить это работать сам -"
  
  "А ты можешь?" Заинтересованно спросил Абивард. Он так много еще не знал об этой молодой женщине, которая стала его женой…
  
  "Да, хотя далеко не всегда. В любом случае, я знаю, что вы бы сначала посмотрели, чтобы найти изображение. Когда ты увидел это за тем сундуком, тебе было бы легко не смотреть дальше и изгнать меня тремя черными камешками."
  
  Абивард не сказал ей, как близко он был к тому, чтобы сделать именно это. Она была лучшего мнения о нем, потому что он этого не сделал, а это было то, чего он хотел. Он сказал: "Таншар - городская гадалка и провидица - говорила, что любовная магия никогда не срабатывает наверняка, потому что она зависит от страсти. И моя страсть, кажется, давно отвернулась от Ардини ".
  
  При этих словах Рошнани опустила глаза, но ее лицо просияло. "Я очень рада, что это произошло", - тихо сказала она.
  
  "Я тоже" Абивард вздохнул. "И к настоящему времени, я думаю, у Ардини было достаточно времени, чтобы собрать все, что она пожелает, так что на меня ляжет восхитительная задача вывести ее из женских покоев и крепости и приказать покинуть владения. Клянусь Богом, я бы хотел, чтобы она была довольна здесь."
  
  "Остерегайся, как бы она не попыталась заколоть тебя или что-нибудь в этом роде", - сказала Рошнани.
  
  "Она не стала бы..." Абивард остановился. Он никогда бы не сделал ничего настолько глупого. Но Ардини действительно могла подумать, что, раз ее жизнь разрушена, ей нечего терять. "Я буду осторожен", - пообещал он Рошнани.
  
  Женщины расступились перед ним, когда он зашагал по коридору к покоям Ардини. Она подняла глаза от набитого рюкзака. Она больше не плакала; такая ненависть наполнила ее лицо, что Абивард чуть было не сделал знак, чтобы отвести сглаз. Он скрыл свою кратковременную тревогу резкостью, ткнув большим пальцем в сторону двери, которая вела из женской половины.
  
  Бормоча что-то себе под нос, Ардини прошла по коридору к спальне, где оставила свинцовую табличку. Абивард поблагодарил Бога, что это был последний раз, когда она когда-либо была там. Он изо всех сил старался не слушать, что бы она ни говорила, из страха, что ему придется принять официальное уведомление об этом.
  
  Тем не менее, он наблюдал за ней, пока запирал дверь, позволив своим пальцам сделать это без помощи глаз: он хотел убедиться, что она не наложила никаких других проклятий в комнате. Она мгновение постояла посреди комнаты, затем плюнула на кровать. "Ты и на четверть не такой человек, каким был твой отец", - прошипела она.
  
  
  Это задело. Ему захотелось ударить ее. Только мысль о том, что она намеренно дразнит его, заставила его сдержаться - ему было наплевать на все, чего она от него хотела. Так мягко, как только мог, он ответил: "Восхваление моего отца не принесет тебе моего прощения". Преднамеренное непонимание заставило Ардини зарычать. Тем не менее, это не удовлетворило Абиварда; когда он распахнул внешнюю дверь в спальню, она с громким треском ударилась о стену.
  
  Слуга в коридоре испуганно обернулся. "Господин, ты напугал меня там", - сказал он, улыбаясь. «Ты...» Он замолчал, увидев Ардини рядом с Абивардом. Это был еще больший сюрприз, на который нельзя было ответить несколькими бойкими словами. "Все в порядке, господин?"
  
  "Нет", - сказал Абивард. "Я объявил о разводе с этой женщиной, поскольку она использовала колдовство, чтобы попытаться привязать меня к себе. Я изгнал ее из женской половины, из крепости, из владений".
  
  Слуга вытаращил глаза. Он отрывисто кивнул, затем отступил почти бегом. Следующие две недели у него будут сплетни, чтобы пить вино, подумал Абивард. Он повернулся к Ардини. "Пойдем, ты".
  
  Они вышли к дверям жилых помещений и через внутренний двор. Люди останавливались и разевали рты, затем пытались притвориться, что ничего подобного не делали. У ворот Ардини упала на колени и обхватила Абиварда за бедра. "Позволь мне остаться!" - причитала она. "Клянусь Богом, я клянусь любить тебя вечно".
  
  Он покачал головой и высвободился так мягко, как только мог. "Ты уже отрекся от клятвы, благодаря своей магии", - сказал он. "Вставай, иди. Да обретешь ты мирную жизнь где-нибудь далеко отсюда ".
  
  Она прошипела грязное проклятие в его адрес, когда поднялась, затем зашагала вниз по круто уходящей под уклон дороге. Он сделал мысленную пометку разослать по всем деревням во владениях весть о том, что она развелась и изгнана. Ему было интересно, куда она отправится; обратно в крепость своей семьи, как он предположил. Он понял, что даже не знает, кто был ее отцом. Нужно спросить мою мать, подумал он. То, чего Бурзоя не знала о женщинах дихгана, не стоило знать.
  
  Абивард вздохнул, задаваясь вопросом, сколько неприятностей доставят ему лживые истории, которые наверняка расскажет Ардини. Он решил сохранить табличку, фрагменты изображения и разноцветные шнуры, которые были обвязаны вокруг нее, чтобы доказать, что он действительно был околдован колдовством. Затем он снова вздохнул. Ничто никогда не казалось простым. Он хотел, чтобы когда-нибудь это было так.
  
  
  
  * * *
  
  "Дихкану Абиварду шлет привет его любящая сестра Динак. "Абивард улыбнулся, начиная последнее письмо от Динак. Хотя он читал это своим собственным голосом, он также мог слышать ее голос и видеть, как сосредоточенно морщилось ее лицо, когда она макала перо в чернильницу, прежде чем выводить слова на пергаменте.
  
  Далее в письме говорилось: "'Я рад, что ты избежала злого колдовства, направленного на тебя, и скорблю из-за скандала в твоей женской половине. Когда ты написал мне об этом, признаюсь, я угадал имя Ардини еще до того, как увидел его на пергаменте. Я знаю, что она ожидала, что ее назовут твоей главной женой - хотя, насколько я знаю, у нее не было для этого никаких оснований, кроме гордости и амбиций, - и ей не понравилась привязанность, которая расцвела между тобой и Рошнани даже в то короткое время, когда я был там после твоей свадьбы. "
  
  Абивард медленно кивнул сам себе. Ардини была молода, красива и, как сказала Динак, амбициозна. Она думала, что для него это достаточная причина сделать ее своей главной женой. К несчастью для нее, у него на уме были другие вещи.
  
  "У меня все хорошо, и мне поручено еще лучше управлять делами этого домена", - написала Динак. "'Птардак говорит, что считает меня таким же полезным, как видессианский управляющий, и, судя по работе, которую он мне поручает, я в это верю. И все же наша леди-мать могла бы сделать то же самое, даже без помощи своих писем. Парни, одна из женщин в кварталах, ждет ребенка. Надеюсь, я тоже скоро им стану ".
  
  "Я надеюсь, что ты тоже, моя сестра", - пробормотал Абивард. В нем росло негодование - как мог Птардак предпочесть эту Парни, кем бы она ни была, Динак? Абивард посмеялся над собой, зная, что вел себя глупо. Появление ребенка было таким же вопросом удачи, как и все остальное. Рошнани, например, тоже не была беременна, хотя и не из-за отсутствия энтузиазма с его стороны.
  
  И все же он беспокоился. Если Парни подарит Птардаку сына, предположительно первого с тех пор, как он стал дихганом, она может подняться в его глазах, а Динак упасть. Это было бы нехорошо.
  
  Он читал дальше: "'Мой лорд-супруг продолжает восстанавливаться после переломов костей этим летом. Он больше не носит свою руку на перевязи и может использовать ее для большинства вещей, хотя ей все еще не хватает силы другой. Теперь он ходит с одной палкой и может делать несколько шагов за раз без какой-либо посторонней помощи. Он также стремится вернуться к верховой езде; у него есть привычка жаловаться, как сильно он скучает по своим играм с молотком и мячом, даже если без них он никогда бы не пострадал.
  
  "Тем временем, - писала Динак, - "помимо удовольствий женской половины, он утешает себя тем или иным планом, которым пока не счел нужным поделиться со мной - или с кем-либо еще, потому что, если бы он это сделал, известие об этом наверняка дошло бы до меня через служанок или других его жен. Как я осмелюсь предположить, вы сами могли убедиться, женские кварталы иногда слышат сплетни еще до того, как они произносятся. "
  
  "Разве это не правда?" Сказал Абивард вслух. Он задавался вопросом, что такого задумал Птардак, о чем не могла знать даже его главная жена. Что-то глупое, было его предположением: если бы этого не было, Птардак посвятил бы в это Динак. Абивард ничего не скрывал от Рошнани. Как он мог, если она должна была оказать ему всю свою помощь в управлении доменом Век Руд? Возможно, Птардак смотрел на вещи иначе; возможно, Птардак действительно был дураком.
  
  Динак закончила: "Я с нетерпением жду твоего следующего письма; дай Бог, чтобы в нем были новости получше, чем о хаморских налетчиках и жене, которой нельзя было доверять. Каждый раз, когда я вижу твою знакомую руку, я возвращаюсь в крепость, где я вырос. Мне здесь достаточно хорошо, но это место и его люди не те, кого я знал так долго и так хорошо. Я полагаюсь на то, что ты сохранишь их зелеными в моем сердце. Всегда помни о своей любящей сестре ".
  
  Внизу, в деревне, плотник мастерил Абиварду каркас из ящиков двадцать на двадцать, чтобы в нем было все четыреста отверстий. После того, как он сохранил столько писем от Динак, он предположил, что мог бы попросить этого человека изготовить другую рамку. Он свернул письмо, перевязал его лентой, которой оно было закрыто, и ушел, чтобы положить его в ящик, служащий для подобных вещей, пока не будет готова рамка для почтового ящика.
  
  Не успел он позаботиться об этом, как крик со стены заставил его в спешке покинуть жилые помещения: "Вдалеке группа всадников направляется к стадам к северо-западу от нас!"
  
  Он побежал к конюшням. То же самое сделали все остальные воины, услышавшие крик впередсмотрящего. Он взял за правило оставлять там свой шлем и щит. Нет времени на новые доспехи, не сейчас. Он нахлобучил шлем на голову, схватил копье и поспешил к стойлу, где конюхи седлали его лошадь. Как только они туго затянули последний ремень, он поставил ногу в стремя и вскочил в седло.
  
  В соседнем стойле почти в то же мгновение вскочил Фрада. Абивард ухмыльнулся ему и сказал: "У нас все просто. Как говаривал отец, его дед помнил дни до того, как мы научились у кочевников пользоваться стременами."
  
  "Тогда как прадедушка удержался на коне?" Спросил Фрада.
  
  "Не очень хорошо, по-моему". Абивард оглядел конюшни. Все больше и больше мужчин были на лошадях, достаточно, чтобы заставить бандитов, или кочевников, или кем бы ни оказались всадники, дважды подумать, прежде чем уводить его овец и крупный рогатый скот. Он повысил голос, чтобы перекрыть шум: "Давайте вернем то, что принадлежит нам. Крик будет
  
  "Годарз!"
  
  "Годарз!" - закричали макуранцы достаточно громко, чтобы у него зазвенело в голове. Он использовал давление колен и поводьев, чтобы вывести своего мерина из стойла, из конюшни и из крепости.
  
  Спускаясь по выступу, на вершине которого располагался домен Век Руд, ему пришлось замедлить шаг, чтобы его лошадь не споткнулась на склоне. Но когда он добрался до равнин, он погнал животное вперед рысью, которую мог перевести в галоп, когда сочтет нужным.
  
  Позади него кто-то крикнул: "Вот они, проклятые пожиратели падали!" Они действительно были там, недалеко от реки Век Руд, вырезая половину стада овец. "Это Хаморт-'уэр арчи", - крикнул Абивард, когда подошел достаточно близко, чтобы узнать грабителей. Ему стало интересно, что случилось с пастухом и людьми, охранявшими стадо вместе с ним. Он опасался, что ничего хорошего.
  
  "Годааарз!" Снова раздался боевой клич. На этот раз хаморы услышали его. Внезапно они перестали быть ворами и снова превратились в воинов. Абиварду их движения показались до жути знакомыми. Через мгновение он понял, что они сражаются, как банда, напавшая на свадебную вечеринку на обратном пути из владений Налгис Крэг.
  
  Вместо того, чтобы напугать его, это вызвало внезапный всплеск уверенности. "Однажды мы уже победили жителей равнин", - крикнул он. "Мы можем победить их снова". Только когда эти слова слетели с его губ, он вспомнил, что кочевники тоже избили его соотечественников, и гораздо более жестоко, чем причинили им боль его слуги.
  
  Всадники, которые скакали рядом с ним, казалось, тоже забыли об этом. Они кричали, как люди, одержимые демонами. Сегодня с ним тоже было приличное количество лучников; ему не пришлось бы вступать в ближний бой, чтобы ранить хаморцев.
  
  Кочевники начали стрелять с очень большого расстояния. Абивард издал полный презрения смешок, когда стрела подняла пыль в нескольких ярдах от копыт его лошади.
  
  "Они думают, что смогут отпугнуть нас своими луками", - сказал он. "Мы позволим им?"
  
  "Нет!" - закричали его люди. Тетивы луков звякнули по обе стороны от него. Степной пони одного кочевника вильнул вбок и рухнул на землю. Крики макуранцев удвоились.
  
  
  Затем крик боли прорвался сквозь боевые кличи. Слева от Абиварда мужчина соскользнул со своего скачущего коня. Он упал на землю, безвольный, как мешок с мукой, и больше не двигался. Теперь жители равнин торжествующе завопили.
  
  Сознательным усилием воли Абивард заставил себя не думать об этом. Хаморец впереди вырос из точек, кукол и людей, как ему показалось, за один удар сердца. Он выбрал кочевника, наставил свое копье и нацелился на убийство.
  
  Хамор не остался здесь, чтобы застрять. В совершенстве владея верховой ездой, он заставил свое животное пройти поворот круче, чем любой Абивард мог себе представить. Когда он ускакал прочь, он выстрелил через плечо.
  
  Абивард вскинул свой щит. Стрела отскочила от его бронзового обода и отскочила, не причинив вреда. Он испытал минутное облегчение, но только на мгновение: хаморцы стреляли снова и снова. Он не был лучшим лучником, которого когда-либо создавал Бог, и стрелять с мчащейся лошади по движущейся мишени было совсем не просто, в любом случае. С другой стороны, лошадь Абиварда была быстрее его, что означало, что дистанция продолжала сокращаться.
  
  "Все!" Огонь поцеловал край правой ноги Абиварда. Он посмотрел вниз и увидел, что у него идет кровь. Древко не застряло у него в ноге; оно рассекло внешнюю часть икры и пролетело дальше. Если бы на нем были пластинчатые доспехи, которые кузнецы только что заканчивали, он, возможно, остался бы невредимым. Однако, не повезло.
  
  Видя, что его вот-вот повергнут, Хаморт выхватил свой шамшир и ударил копьем Абиварда в надежде отрубить ему голову. Это не принесло кочевнику пользы; наконечник копья был соединен с древком длинным железным наконечником. Абивард почувствовал удар в плечо, но, несмотря на это, продолжал давить.
  
  В последний момент житель равнин снова рубанул по наконечнику копья. Он повернул его достаточно, чтобы оно не попало в его собственную плоть, но оно глубоко вошло в бочонок его лошади. В ужасе Абивард дернул его назад. Лошадь заржала громче и пронзительнее - и с большим основанием, - чем когда-либо у Ардини.
  
  Хамор прорычал проклятие. Его лицо, искаженное гримасой ненависти, навсегда останется в памяти Абиварда: неопрятная борода с пробивающимися сквозь нее седыми нитями, широкий рот, выкрикивающий что-то, возможно, на четверть понятное - двух передних зубов не хватает, третий нос с черным клювом и шрамом на переносице, глаза с красными прожилками, морщины на лбу подчеркнуты дымом от земли. Двое мужчин были достаточно близко друг к другу, что Абивард оказался в ловушке застарелого запаха застарелого пота и прокисшего молока, который витал вокруг жителя равнин, как зловонное облако.
  
  Степной пони бешено скакал примерно сотню ярдов, кровь из раны, нанесенной Абивардом, заливала сухую пыльную землю. Затем, подобно затопленному кораблю, который наконец-то уходит под воду, он пошел ко дну, достаточно медленно и мягко, чтобы его всадник мог соскользнуть и попытаться убежать.
  
  Житель равнин был медлительным и неуклюжим - его сапоги не были предназначены для тяжелой ходьбы по земле. Он схватился за свой лук; он только что развернулся и потянулся за стрелой, когда копье Абиварда попало ему в середину груди. Кочевник хрюкнул. Крик, который издал его конь, был намного хуже. Новая вонь присоединилась к остальным, когда парень согнулся пополам.
  
  Абивард рывком высвободил копье. Ему пришлось повернуть наконечник, чтобы освободить его; оно заскрежетало по ребрам Хамора, когда вышло наружу. На древке кровь жителя равнин смешалась с кровью его лошади. Новые пятна почти полностью скрыли старые отметины, теперь побуревшие, там, где Абивард впервые обагрил копье кровью несколько недель назад.
  
  Как и в том первом столкновении, он обнаружил, что, когда он был занят, он не мог обращать внимания на то, как идет бой в целом. Когда он огляделся, чтобы сориентироваться, он увидел, что большая часть хаморцев отделилась и изо всех сил мчится на север.
  
  Абивард и его люди гнались за кочевниками. Копыта степных пони барабанили по балкам нового моста, перекинутого через Век-Руд. Трое или четверо кочевников остановились на дальнем берегу реки и со стрелами на тетивах ждали, когда макуранцы попытаются прорваться.
  
  "Стоять!" Абивард вскинул руку. Стреляя с моста в людей и лошадей, которые направлялись прямо к ним, хаморы могли понести ужасные потери, возможно, даже превратить поражение в триумф.
  
  "Но они убегали", - запротестовал Фрада.
  
  "Они сейчас не бегут", - сказал Абивард. "Посмотри на них хорошенько, брат. Чего они хотят от нас? Если бы ты был вождем хаморцев на другой стороне реки, на что бы ты надеялся, что эти глупые макуранцы у тебя на хвосте будут делать?"
  
  Фрада также был сыном Годарса: предложи ему какую-нибудь идею, и он взволновался бы, как собака, встряхивающая крысу. "Я полагаю, я бы надеялся, что они набросились на меня", - сказал он.
  
  "Я ожидаю того же", - ответил Абивард. "Вот почему мы собираемся оставаться здесь, пока жители равнин не уедут. Тогда..." Он нахмурился, но ничего не мог с этим поделать. "Тогда я собираюсь сжечь этот мост".
  
  Фрада уставился на него. "Но он стоит со времен нашего прадеда, может быть, дольше".
  
  "Я знаю. Потеря его также будет стоить нам торговли. Но с Хамором, разгуливающим по королевству, если я оставлю его целым, я мог бы с таким же успехом написать "ОГРАБИ МЕНЯ" большими буквами снаружи стены крепости ". Смех Абиварда прозвучал горько. "Посмотри, как великая дань, которую Смердис, Царь Царей, платил хаморцам, удерживает их на их собственной стороне Дегирда".
  
  "Да, эта мысль уже приходила мне в голову. Сколько выжал из нас знаменитый Мургаб?"
  
  "Восемьдесят пять сотен смертных аркетов", - ответил Абивард. "Годы терпеливого спасения исчезли за один день. И ради чего? Чтобы кочевники пополняли свою казну одновременно с тем, как они воюют на наших землях ".
  
  Фрада указал назад, на сбитых пони и степняков, усеявших равнину на юге. "Они тоже заплатили свою цену".
  
  "Они должны", - сказал Абивард. "Они пытались забрать то, что принадлежит нам. Но мы заплатили высокую цену по приказу Смердиса и ничего не получили взамен. Посланец Смердиса сказал, что Шарбараз отказался от трона, потому что у него не было опыта, необходимого для правления. Если это то, что мы приобрели за опыт, то я бы не возражал против грубой руки на поводьях, клянусь Богом ".
  
  Чем дальше он заходил туда, тем мягче становился его голос: он понял, что говорит об измене или, по крайней мере, оскорбляет величество. Но Фрада энергично кивнул. "Как мы могли поступить хуже?"
  
  
  Вместо того, чтобы подбодрить Абиварда, это заставило его задуматься. "Самое обидное в том, что мы, вероятно, могли бы сделать хуже: например, каждое племя в степи хлынет через Дегирд, чтобы попытаться навсегда отнять эту землю у королевства. Это был худший кошмар каждого после того, как пал Пероз, Король королей ". Знамя с гордым львом, врезающееся в ров - этот ужасный образ останется с Абивардом, даже если он доживет до ста лет.
  
  "Возможно, мы могли бы это сделать", - сказал Фрада. "Но положение вещей и так достаточно плохое. Эти маленькие стычки также истощат наши силы".
  
  "Да", - сказал Абивард. Вместе с жителями равнин пали трое его собственных последователей, один лежал неподвижно, двое других метались и вопили о своей боли в небеса, не обращая внимания. Может быть, они заживут, подумал он, и тогда, да, но, может быть, и нет. Он сжал кулак и опустил его на свое бедро. "Знаешь, мой брат, мне интересно, насколько плохи дела в других частях королевства. Что бы сказал Охос, например, если бы я написал ему и спросил?"
  
  "У него есть его письма?" Спросил Фрада.
  
  "Я не знаю", - признался Абивард. Он просветлел. "Рошнани может мне рассказать. Если уж на то пошло, она добивалась, чтобы я научил ее читать и писать. Я думаю, то, что я получал письма от Динак, показало ей, что я не возражал против того, чтобы женщины учились таким вещам ".
  
  "Ты учишь ее?" Фрада говорила так, как будто Абивард говорил не о письмах, а о каком-то экзотическом, не совсем уважаемом пороке.
  
  Абивард все равно кивнул. "Да, и у нее, похоже, есть для этого голова на плечах. Я уверен, отец поступил бы так же; в конце концов, он позволил Динак учиться".
  
  "Так он и сделал", - задумчиво произнес Фрада. Он тоже кивнул. Даже больше, чем это было верно для Абиварда, он использовал то, что сделал бы Годарс, как пробный камень для правильного поведения.
  
  Видя, что их враги не станут любезно пронзать себя, хаморы отправились на север. Макуранцы двигались по полю, добивая раненых хамортовцев, захватывая степных пони и делая все возможное, чтобы собрать разбежавшееся стадо. Покончив с этим, раненые, наскоро перевязанные, наложившие шины и привязанные к лошадям, направились обратно к крепости. Стычка с жителями равнин была, во всех общепринятых смыслах этого слова, победой. Но это стоило Абиварду по меньшей мере одного человека, а может быть, и целых трех, и он сомневался, что это хоть что-то сделало, чтобы удержать хаморов от новых набегов на его земли. Он позволил своим людям ликовать, но сам не чувствовал себя победителем.
  
  
  
  * * *
  
  "Да, у моего брата есть его письма, или, во всяком случае, он их выучил", - сказала Рошнани. "Сколько пользы он им дал с тех пор, как наставник покинул крепость, я не могу сказать".
  
  "Есть только один способ выяснить", - сказал Абивард. "Я напишу ему и посмотрю, какой ответ получу. На всякий случай, я попрошу своего всадника также запомнить сообщение, чтобы убедиться, что оно понято. И я также напишу в Птардак. Я знаю, что он читает, потому что Динак заметила, что он был удивлен, узнав, что она может делать то же самое."
  
  "Ты напишешь буквы здесь, в своей спальне?" Сказала Рошнани. "Я хочу наблюдать, как ты формулируешь каждое слово, и посмотреть, смогу ли я понять, что в нем написано".
  
  "Я знаю, что у меня здесь есть ручка и чернила. Давай посмотрим, смогу ли я найти еще пару клочков пергамента". Абивард хранил горшочек с чернилами и тростниковое перо в ящике маленького сундука у кровати, вместе с ножами, несколькими монетами, маленькими полосками кожи и другими мелочами. Он поймал себя на том, что роется в этом ящике по крайней мере раз в день; никогда нельзя было сказать, когда пригодится какой-нибудь предмет из того, что выглядело как хлам.
  
  Он удовлетворенно хмыкнул, когда наткнулся на лист пергамента размером с его ладонь. Одним из ножей он аккуратно разрезал его пополам; каждая из двух сделанных им частей была достаточно большой для записок, которые он хотел отправить.
  
  Он вытащил пробку из чернильницы и поставил ее на прикроватный столик. Он тоже положил первый клочок пергамента на крышку сундука, затем обмакнул перо в чернила, наклонился вперед и начал писать. Рошнани села рядом с ним на кровать, так близко, что ее грудь касалась его бока. Он изо всех сил старался не обращать внимания на приятное отвлечение. Уйма времени для развлечений позже, строго сказал он себе. Теперь к делу.
  
  Поскольку он не был уверен, насколько хорошо Охос читает, и поскольку Рошнани сама только учила буквы, он приложил особые усилия, чтобы сделать свой почерк аккуратнее, чем каракули, которые у него обычно получались. "Охос!" Воскликнула Рошнани. "Это имя моего брата, которое ты только что написал". Мгновение спустя она добавила: "А вот и твое!" Она почти подпрыгивала от возбуждения.
  
  "Ты права оба раза", - сказал он, обнимая свободной рукой ее за талию. Она наклонилась еще ближе, аромат ее волос наполнил его ноздри. Ему потребовалась вся его воля, чтобы сосредоточиться на письме. Закончив, он подождал, пока высохнут чернила, затем протянул его ей. "Ты можешь это прочесть?"
  
  Она читала, слово за словом, медленнее, чем он писал. Когда, наконец, она закончила, она вспотела от усилий, но гордилась. "Я все это поняла", - сказала она. "Ты хочешь знать, сколько Смердис взял у Охоса, чтобы расплатиться с хаморцами, и как жестоко они с тех пор грабили его владения".
  
  "Совершенно верно. У тебя все очень хорошо получается", - сказал Абивард. "Я горжусь тобой". Чтобы показать, как он был горд, он обнял ее обеими руками и поцеловал. Случайно или по замыслу - чьему? Позже он задавался вопросом - она потеряла равновесие и откинулась на кровать. Письмо Птардаку было написано несколько позже, чем он планировал.
  
  Рошнани тоже прочла его вслух. Абивард уделил ее чтению меньше внимания, чем мог бы; ни один из них не потрудился снова одеться, и сегодня днем он думал о втором раунде. Рошнани, однако, сосредоточилась на том, что делала, несмотря на то, что была обнажена. Она сказала: "За исключением имен, в этом письме ты использовала те же слова, что и в письме Охосу. Почему ты это сделал?"
  
  "Хм?" сказал он. Рошнани раздраженно фыркнула и повторила свои слова. Он на мгновение задумался об этом, затем ответил: "Писать для меня тоже не самая легкая вещь в мире. Если одни и те же слова послужат мне дважды, мне не придется утруждать себя придумыванием новых во второй раз ".
  
  Она обдумала это в своей обычной обдуманной манере. "Полагаю, достаточно справедливо", - сказала она наконец. "Охос и Птардак вряд ли сравнят письма и обнаружат, что ты не был совершенно оригинален".
  
  "Оригинал?" Абивард закатил глаза. "Если бы я знал, что ты станешь критиком, когда я учил тебя грамоте, я, возможно, не стал бы этого делать". Она фыркнула. Он сказал: "И я знаю кое-что еще, что во второй раз будет так же хорошо, как и в первый, даже если сделать точно так же".
  
  Рошнани все еще опускала глаза, как в тот день, когда впервые попала в крепость Век Руд, но теперь больше в шутку, чем всерьез. "Что бы это могло быть?"
  
  спросила она, как будто они не были обнажены вместе на большой кровати.
  
  В конце концов письма были запечатаны и отправлены. Ответ Охоса пришел чуть больше чем через неделю. "Дихкану Абиварду шлет привет дихган Охос, его шурин", - прочитал Абивард, сначала под взглядом Фрады, заглядывающего ему через плечо, а затем, позже, в спальне с Рошнани. Обращаясь к Рошнани, он добавил: "Видишь? В конце концов, он пишет достаточно хорошо". Почерк Охоса был квадратным и аккуратным, возможно, неопытным, но достаточно четким.
  
  "Продолжай. Что он говорит?" Спросила Рошнани.
  
  "Да, мой шурин, нас тоже осаждали, как люди Смердиса, так и кочевники. Мы потеряли пять тысяч аркетов из-за одного, и овец и крупный рогатый скот, лошадей и людей из-за другого. Мы тоже причинили боль кочевникам, но что толку отбрасывать прочь одну песчинку, когда ветер поднимает всю пустыню?
  
  Мы продолжаем сражаться, как можем. Да дарует вам Бог победу и в вашей войне тоже ".
  
  "И это все?" Спросила Рошнани, когда он сделал паузу, чтобы перевести дух.
  
  "Нет, есть еще кое-что", - сказал он. "Скажи моей сестре, которая является твоей женой, что ее брат часто думает о ней".
  
  Рошнани улыбнулась. "Я напишу ему ответное письмо. Ты не думаешь, что это его удивит?"
  
  "Я уверен, что так и будет", - сказал Абивард. Он задавался вопросом, будет ли Охос просто удивлен или шокирован в придачу. Что ж, если бы он был шокирован, это было бы его собственной неудачей. Абивард не позволял своим женщинам разгуливать вне своих покоев, как видессианка, или позволял им что-то еще, что действительно заслуживало осуждения.
  
  Ему пришлось дольше ждать ответа от Птардака. Мало того, что его письмо мужу Динак было отправлено дольше, чем на Охос, но Птардак также не торопился с ответом. Прошла большая часть месяца, прежде чем к крепости подъехал всадник из владений Налгис Крэг.
  
  Абивард дал этому человеку на чай поларкета на его путешествия. Возможно, он и не делал этого до битвы в степях, но в наши дни любое путешествие одиночки было опасным. Абивард знал это слишком хорошо - путешествия больших вооруженных банд тоже не обязательно были безопасными.
  
  Он открыл кожаный конверт для сообщений и развернул пергамент, на котором Птардак написал свой ответ. После вежливой формулы приветствия письмо его шурина состояло всего из одного предложения: "Я во всех отношениях верен Смердису, Царю царей".
  
  "Ну, а кто когда-либо говорил, что ты им не был?" - Спросил Абивард вслух, как будто Птардак был здесь, чтобы ответить ему.
  
  "Лорд?" спросил всадник.
  
  "Неважно". Абивард почесал в затылке, удивляясь, с какой стати его шурин решил, что тот подозревает его.
  
  "Вот это уже больше похоже на правду", - сказал Абивард усталому мужчине, который соскочил с лошади во дворе крепости Век Руд. "Из домена Налгис Крэг вообще не было писем почти месяц, а теперь два за неделю".
  
  
  "Рад, что ты доволен, господин", - сказал гонец. Вместо кафтана на нем были кожаные штаны и куртка из овчины: зима еще не началась, но воздух говорил о ее приближении. Мужчина продолжал: "Это от леди, твоей сестры. Во всяком случае, так сказала служанка, которая дала его мне. Я не читал его сам, потому что он был запечатан еще до того, как попал в мой тубус здесь ".
  
  "Было ли это?" Спросил Абивард; Динак раньше не беспокоилась о таких вещах. Он дал всаднику серебряный аркет. "Ты заслуживаешь особой благодарности за то, что доставил его мне в целости и сохранности, потому что ты не смог бы сказать мне, что там написано, если бы с ним что-нибудь случилось".
  
  "Ты добр ко мне, господь, но если бы что-нибудь случилось с тем письмом, вероятно, со мной случилось бы что-нибудь похуже, если ты понимаешь, что я имею в виду". Посланец из домена Налгис Крэг изобразил приветствие, затем выехал из крепости, чтобы отправиться домой.
  
  Печать, которую использовала Динак, принадлежала Птардак: конный улан, охотящийся на кабана. Абивард сломал ее ногтем большого пальца, желая узнать, что его сестра не хотела, чтобы кто-нибудь видел. Как обычно, он прочитал ее слова вслух: "Дихкану Абиварду шлет привет его любящая сестра Динак. " Ее следующая фраза заставила его замолчать. "Было бы разумнее, если бы ты прочитал то, что следует дальше, подальше от всех, кто может подслушать ".
  
  "Интересно, для чего это нужно?" пробормотал он. Но Динак всегда поражала его здравым смыслом, поэтому он свернул пергамент и отнес его в спальню дихгана. "Здесь меня некому слушать", - подумал он. Затем он взглянул сквозь решетчатое отверстие в двери, которая вела в женские покои. Он никого не увидел.
  
  Удовлетворенный, он развернул письмо и начал читать снова. Динак написала: "'Птардак, мой муж недавно отгородил стеной комнату рядом с моей, которая находится недалеко от входа в здешние женские покои, и сделал отдельный дверной проем только для нее. Я задавался вопросом, какова была его цель, но он ответил уклончиво, когда я спросил его. Это, должен признаться, меня немало разозлило ".
  
  Абивард не винил свою сестру за ее обиду. Наиболее вероятным объяснением, которое он мог найти поведению Птардака, было поселение другой женщины в специальной комнате, хотя то, почему он просто не допустил ее на женскую половину, ставило Абиварда в тупик.
  
  Он читал дальше. "Мой гнев испарился, но мое любопытство возросло, когда, после того как я услышал через стену, что комната обитаема, я также услышал, что в ней обитает мужчина. Уверяю вас, Птардак не склонен искать удовольствий в этом направлении ".
  
  "Ну, тогда что он делает, помещая мужчину в женскую половину, даже если этот парень отгорожен от своих жен стеной?" - Спросил Абивард, как будто письмо могло рассказать ему все и избавить его от необходимости читать дальше.
  
  Конечно, этого не произошло. Его взгляд снова опустился на пергамент. "Закрыв дверь, я тихо позвала в окно, - писала Динак, - "не уверена, запечатали ли масоны ту, что в соседней комнате. Я обнаружила, что они этого не сделали. Человек там был более чем готов назвать мне свое имя. Сейчас я отдаю его тебе, и ты поймешь мою осторожность с этим письмом: он Шарбараз, сын Пероза, и, как он утверждает, законный царь царей Макурана ".
  
  Абивард смотрел на это почти минуту, прежде чем продолжить чтение. Если Шарбараз отказался от трона по собственной воле, как утверждал Смердис, царь Царей, зачем запирать его в секретной камере, как преступника, ожидающего удара палача? Единственный ответ, который пришел к нему, был суров в своей простоте: Смердис лжет.
  
  Следующая фраза Динак, возможно, была отголоском этой мысли: "Первое блюдо, которое Шарбараз съел после того, как весть о свержении его отца достигла Машиза, должно быть, было подмешано в сонное зелье, потому что, когда он проснулся, он обнаружил себя в темной маленькой комнате где-то во дворце, с ножом у горла и письменным отказом от трона перед ним. Не желая погибнуть на месте, он подписал его ".
  
  Кто-то издал невнятный свист. Через мгновение Абивард понял, что это был он сам. Он удивлялся, что молодой человек, от которого его отец ожидал так многого, покорно уступил власть старейшине без особых достижений. Теперь он узнал, что Шарбараз не уступил покорно.
  
  Далее в письме говорилось: "Смердис отправил Шарбараза сюда на хранение: крепость Налгис Крэг, без сомнения, самая сильная крепость во всем Макуране. Узурпатор хорошо платит Птардаку, чтобы тот лишил своего соперника надежды на побег или спасение. Возможно, вы не удивитесь, узнав, что я прочитала ваше последнее письмо моему мужу; я скорблю, узнав, как хаморы разоряют мою родину, несмотря на огромную дань, которую Смердис передал им, чтобы они оставались к северу от Дегирда. Это говорит мне о том, что тот, чей фундамент сейчас оскверняет трон, понятия не имеет о том, чего требует королевство ".
  
  "Оно сказало мне то же самое", - сказал Абивард, как будто Динак была там, чтобы услышать его. Он почти закончил письмо. Его сестра писала: "Я не думаю, что у какой-либо армии есть надежда спасти Шарбараза извне. Но, возможно, его тайно вывели из крепости. Я приложу все усилия, чтобы выяснить, как это можно сделать. Поскольку территория перед камерой Шарбараза формально остается в пределах женской половины, и поскольку мне доверены здешние дела, я, возможно, смогу сама убедиться, как именно его охраняют. "
  
  "Будь осторожна", - снова прошептал Абивард, как будто Динак стояла рядом.
  
  "Я приму все меры предосторожности, какие только смогу придумать", - написала Динак - возможно, она отвечает мне, подумал Абивард. "Будьте осмотрительны, когда будете отвечать на это письмо. У Птардака не вошло в привычку читать то, что вы мне пишете, но любая ошибка здесь будет означать катастрофу - для меня, для Шарбараза, Царя Царей, и, я думаю, для Макурана. Пусть Бог благословит тебя и заключит в свои объятия ".
  
  Абивард начал было класть это письмо к другим, которые он получил от Динак, но почти сразу передумал. Некоторые из его слуг умели читать, и это была записка, которую они не должны были видеть. Он спрятал его за настенным гобеленом, к раме которого Годарз приклеил запасной ключ от женских покоев.
  
  Покончив с этим, Абивард принялся расхаживать по спальне, словно лев в клетке. Что делать? эхом отдавался в его сознании, как удары далекого барабана. Что делать?
  
  Внезапно он замер. "С этого момента я не обязан Смердису, ошибочно называемому Королем королей, никакой верностью", - заявил он, когда осознание выкристаллизовалось в нем. Он поклялся в верности Смердису при условии, что повелитель Макурана сказал правду о том, как он пришел к власти. Теперь, когда его слова оказались ложью, они больше не имели власти над Абивардом.
  
  Это, однако, не давало ответа на вопрос о том, что делать дальше. Даже если все дихганы и марзбаны откажутся от сюзеренитета Смердиса и пойдут маршем на крепость Налгис Крэг, им будет нелегко захватить ее - и они наверняка убьют Шарбараза, чтобы помешать им объединиться за его спиной.
  
  
  Затем он подумал о пророчестве Таншара: башня на холме, где честь должна была быть завоевана и потеряна. Крепость Налгис Крэг действительно была башней на холме, и поскольку законный Царь Царей был заперт там, его ждало множество почестей, которые можно было завоевать. Но как можно было их также потерять? Это беспокоило Абиварда.
  
  Проблема с пророчеством, подумал он, снова перечитывая письмо Динак, заключалась в том, что то, что оно предсказывало, хотя и было правдой, имело свойство оставаться неузнанным, пока не пройдет и его можно будет увидеть, так сказать, сзади. Он не узнает, было ли это тем, что предсказал Таншар, до тех пор, пока честь не будет завоевана и потеряна, если это было так. Даже тогда он мог не быть уверен.
  
  "Я должен поговорить с кем-нибудь об этом", - сказал он; он чувствовал, что ему нужен другой набор ума, чтобы взглянуть на проблему, которую поставила Динак, под другим углом. Он начал звонить Фраде, но заколебался. Его брат был молод и слишком склонен не хранить секретов. Известие о заключении Шарбараза в тюрьму может погубить сына Пероза с такой же легкостью, как и вторжение армии во владения Налгис Крэг.
  
  В тысячный раз Абивард пожалел, что не может разобраться с Годарсом. Но если бы его отец был жив, Пероз, вероятно, тоже был бы все еще жив, с Шарбаразом, его признанным наследником, и Смердисом, функционером, чьи амбиции, если они у него были до смерти Пероза, были бы хорошо скрыты.
  
  Абивард щелкнул пальцами. "Я дурак", - сказал он. "Это дело женской половины, так что кто лучше знает, что с этим делать, чем здешние женщины?"
  
  Он снова заколебался, прежде чем пойти к Бурзое и Рошнани, задаваясь вопросом, смогут ли они сохранить столь важное дело при себе. Сплетни женского квартала были печально известны по всему Макурану. Если бы служанка услышала об этом, она наверняка разнесла бы весть по всей крепости. Но Бурзоя много лет была правой рукой Годарса, чего она не смогла бы сделать, не храня секреты при себе, а Рошнани, похоже, была не из тех, кто болтает без умолку. Абивард кивнул, приняв решение.
  
  Он взял ключ и вошел в женскую половину. Он мог бы позвать свою мать и главную жену в спальню, но ему показалось, что это скорее всего предупредит других о чем-то необычном.
  
  Рошнани вышивала в своей комнате, почти так же, как она вышивала, когда Ардини спрятала волшебное изображение за своим комодом. Она оторвала взгляд от работы, когда Абивард легонько постучал в открытую дверь. "Мой муж", - сказала она, улыбаясь.
  
  "Что привело тебя сюда среди бела дня?" Улыбка стала шире, предполагая, что у нее были свои подозрения.
  
  "Нет, не это", - сказал Абивард, тоже улыбаясь. "С этим придется подождать до другого раза. Между тем, где моя леди-мать? Произошло кое-что, по поводу чего мне нужны ваши мысли, а также ее."
  
  "Ты хочешь поговорить здесь?" Спросила Рошнани. По его кивку она отложила в сторону ткань, над которой работала. "Я приведу ее. Я ненадолго. Она поспешила по коридору.
  
  Она сдержала свое слово. Когда она вернулась с Барзоей, Абивард закрыл дверь в покои Рошнани. Его мать подняла бровь при этих словах. "Что за тайна имеет такое потрясающее значение?" спросила она, в ее тоне звучало сомнение, что кто-либо мог.
  
  Несмотря на закрытую дверь, Абивард ответил чуть громче шепота. Он кратко изложил письмо Динак в трех или четырех быстрых предложениях, затем закончил: "Что я хочу сделать, так это найти какой-нибудь способ спасти законного Царя Царей. Смердис не только отрекся от клятвы, но и его правление приносит Макурану только новые неприятности."
  
  Взгляд Барзои метнулся к двери. "Я должна извиниться перед тобой, сынок", - сказала она так же тихо, как и Абивард. "Ты был прав - это секрет, который не должен распространяться".
  
  "Действительно ли Шарбараз будет лучше для Макурана, чем Смердис?" Спросила Рошнани.
  
  "Он едва ли мог быть хуже", - сказал Абивард. Но это был не ответ, не совсем. Он добавил: "Мой отец думал, что станет способным преемником Пероза, и его суждения в таких вещах обычно были верными".
  
  "Это так", - сказала Бурзоя. "Годарз несколько раз хорошо отзывался о Шарбаразе при мне. И мы заплатили Смердису восемьдесят пять сотен аркетов на расстоянии удара мечом, насколько это не имеет значения, и за что? Он сказал, что потратит их на то, чтобы не дать кочевникам пересечь Дегирд, и мы видим, как хорошо он сдержал это обещание. Если Динак может спасти Шарбараз, я думаю, она должна это сделать - и мы должны помочь всем, чем можем ".
  
  "Но может ли она спасти его?" Спросил Абивард. "Вы двое знаете о работе женской половины больше, чем я когда-либо мог узнать. Вот почему я принес это вам".
  
  "Это будет зависеть от того, как Птардак перестроил вещи, чтобы сделать там камеру", - ответила Барзоя. "Я предполагаю, что он поставил охранника - мужчину, своего или Смердиса - перед камерой Шарбараза и отгородил часть коридора, чтобы этот похотливый парень не развлекался среди женщин. Если Динак сможет добраться до коридора перед камерой, она действительно может чего-то добиться. Если нет, я не знаю, какой совет тебе дать: все становится еще сложнее ".
  
  "Возможно, она может предложить служить Шарбаразу - готовить для него или что-то в этом роде", - сказала Рошнани. "Он может быть пленником, но он все еще королевской крови. А Смердис, ты сказал, стар. Что, если он умрет завтра? Скорее всего, Шарбараз получит свою корону обратно - и он так или иначе вспомнит, как Птардак обошелся с ним в крепости Налгис Крэг."
  
  "Мысль", - согласился Абивард. "Если бы главная жена Птардака прислуживала ему, Шарбараз мог бы счесть свое пленение почетным. По крайней мере, так Динак могла бы изложить дело Птардаку."
  
  "Ты не лишена остроумия, дитя", - сказала Бурзоя Рошнани, от чего молодая женщина ярко покраснела. Притворившись, что не заметила, Бурзоя повернулась к Абиварду. "В схеме есть определенные достоинства. Многое зависит от того, насколько жестко Птардак привык контролировать свои женские покои. Если никому, кроме него, никогда не будет позволено видеть лица своих жен, он не предоставит этого Динак. С другой стороны, если он научился более легкому способу у своего отца Урашту, наши шансы на успех выглядят выше ".
  
  "В любом случае, попробовать стоит". Абивард поклонился своей матери и главной жене.
  
  "Спасибо тебе за твою мудрость. Что бы мы ни делали, мы должны держать это в секрете. Ни одно слово об этом не должно выйти наружу, иначе мы погибнем, не успев начать".
  
  Рошнани и Барзоя посмотрели друг на друга. Абивард заметил, как между ними промелькнуло веселье и что-то еще - что-то скрытое в манере женщин скрывать что-то от мужчин. Это заставило его снова почувствовать себя семилетним, несмотря на его рост, силу и густую черную бороду.
  
  Голосом, сухим, как пустыня за цитаделью, Барзоя сказала: "Позаботься о том, чтобы ты хранил тайну так же хорошо, как и мы. Вы можете рассчитывать на то, что никто в женской половине не узнает от нас причину, по которой вы пришли сюда сегодня."
  
  Рошнани кивнула. "Женщины любят раскрывать секреты, которые на самом деле не имеют значения, но, с другой стороны, мужчины тоже любят. А мужчины, я думаю, с большей вероятностью предадут тех, кто это делает".
  
  Абивард не думал об этом. Он пожал плечами, не уверенный, правда это или нет. Затем он открыл дверь и направился по коридору, который вел из женских покоев.
  
  Позади него голос Бурзои поднялся до визга. "Негодная невестка, ты ставишь всех нас в неловкое положение, когда мой сын дихган замечает, какие неровные стежки на твоей вышивке".
  
  "Они не такие", - столь же горячо возразила Рошнани. "Если бы ты научил Абиварда распознавать хорошую работу, он бы понял это, когда увидел".
  
  Две женщины закричали еще громче, обе одновременно, так что Абивард не мог понять ни слова из того, что они говорили. Он почти побежал обратно в комнату Рошнани, чтобы прекратить драку. Затем он понял, что его главная жена и его мать инсценировали ссору, основанную на чем-то, что дало бы ему правдоподобный повод навестить их. Женские кварталы могли гудеть от сплетен несколько дней, но это были бы правильные сплетни. Ему хотелось поклониться женщинам в ответ с восхищением, но это могло бы выдать игру.
  
  Никто из женской половины не прибежал посмотреть на бой. Никто, как увидел Абивард, не сделал вид, что обратил на это особое внимание. Но никто не обратил внимания и на то, что она должна была делать. Отвлекающий маневр, подумал Абивард, а не сокрытие, что тоже стоит запомнить на поле боя.
  
  Он вернулся в свою спальню, запер дверь, которая вела в женские покои, и положил ключ в один из мешочков, которые носил на поясе. Он плюхнулся на кровать и напряженно задумался.
  
  "Я даже не могу написать в ответ и сказать Динак, что делать, не так многословно", - пробормотал он. "Если Птардак - если кто-нибудь - случайно увидит это письмо, все пойдет прахом".
  
  Осмотрительность не была его сильной стороной. По макуранским стандартам он был резок и прямолинейен. Но Годарс всегда говорил, что мужчина должен уметь приложить руку ко всему. Как и многие хорошие советы, это звучало проще, чем могло показаться на деле.
  
  Он подумал еще немного, затем достал перо и пергамент и начал писать, по нескольку аккуратных слов за раз: Динак, ее любящему брату дихган Абивард шлет привет. Новости, о которых вы пишете, как всегда, увлекательны и дают мне пищу для размышлений.
  
  Абивард фыркнул, перечитав это. "Клянусь Богом, там нет ничего, кроме правды!" - воскликнул он. Он снова склонился к своей работе. Незаметно для себя он высунул кончик языка из уголка рта, как в детстве, когда писец впервые учил его грамоте.
  
  Он продолжал, если вы можете помочь своему ближнему, Бог, несомненно, улыбнется вам за вашу доброту. Возможно, он с радостью посмотрит на вас, если вы приблизитесь.
  
  Для того, кто не знал, о чем говорил Абивард, это «он» означало бы Бога. Абивард надеялся, что Динак поймет, что это означает Птардак. Он сердито уставился на пергамент. Писать шифром было тяжелой работой.
  
  
  Я уверен, что из-за плохого характера, который ваша соседка проявила по отношению к тем, кто поставлен над ней, кто-то должен присматривать за ней каждую минуту. Возможно, ты сможешь подружиться с этой женщиной или евнухом - как Птардак сочтет нужным распорядиться своими женскими покоями - и таким образом получишь шанс улучшить характер своей соседки.
  
  Он перечитал это. У Динак не должно было возникнуть проблем с прочтением. Большинство людей, прочитавших это, вероятно, не поняли бы. Но если бы это попало в руки Птардак, игра была бы проиграна. Абивард прикусил нижнюю губу. Динак сказала, что у ее мужа не было привычки читать письма, которые он им отправлял. Птардак, конечно, не читал ее ответы, иначе она не смогла бы писать так откровенно, как писала. Но он был склонен сказать что-то вроде "Стражники у ворот сказали мне, что сегодня пришло письмо от твоего брата. Покажи его мне, почему бы тебе этого не сделать?" Как она могла сказать "нет"?
  
  Чтобы избавить ее от необходимости, Абивард достал еще один лист пергамента и написал жизнерадостное письмо о событиях в крепости Век Руд, в котором ни слова не говорилось о заключенных членах королевской семьи. Если Птардак хотел знать, что на уме у Абиварда - а содержание Шарбараза в плену во владениях Налгис Крэг могло вызвать у него беспокойство, даже если бы раньше такого не было, - Динак могла бы показать ему образ пустоголового парня, полного болтовни и не более того.
  
  Абивард вздохнул, складывая оба листа в кожаный футляр для путешествий. Жизнь была бы проще - и, возможно, приятнее, - если бы он мог жить той жизнью, которую он носил как маску во втором письме.
  
  Он снова вздохнул. "Если бы Бог хотел, чтобы жизнь была простой, он бы не поставил Макуран рядом с Хамором - или с Видессосом", - пробормотал он и вставил пробку в пробирку.
  
  
  
  * * *
  
  Таншар открыл дверь, затем удивленно моргнул и низко поклонился. "Господин, ты оказываешь мне великую честь, посетив мой скромный дом", - сказал он, отступая в сторону, чтобы Абивард мог войти.
  
  Как всегда, жилище предсказательницы было подчеркнуто опрятным - и почти без мебели. Абивард взял несколько фисташек из миски, которую протянул Таншар, но держал скорлупки в руке, а не бросал их на утрамбованную землю на полу. В некоторых домах они были бы невидимы; здесь они показались бы профанацией.
  
  Таншар решил свою дилемму, взяв другую чашу, поменьше. Когда Абивард бросил в него ракушки, предсказатель спросил: "И чем я могу служить моему господину дихкану сегодня?"
  
  Абивард колебался, прежде чем начать. Распространение тайны, которую передала ему Динак, заставляло его нервничать. Но если Динак хотела освободить Шарбараз из крепости Налгис Крэг, ей, вероятно, понадобится магическая помощь: во всяком случае, у нее было больше шансов помочь, чем у армии, по крайней мере, так рассудил Абивард. Осторожно он сказал: "То, что я тебе скажу, не должно распространяться ни на кого - ни на кого, ты понимаешь?"
  
  "Да, повелитель". Таншар выглядел по-зимнему удивленным. "И кому я, скорее всего, продам его? Моим многочисленным слугам?" Он взмахнул рукой, словно вызывая сервиторов из пустого воздуха и голых стен. "К горожанам на рыночной площади? В это тебе было бы легче поверить, но если бы я сплетничала, как любая старая жена, кто бы доверил мне свои дела?"
  
  "Смейся, если хочешь", - сказал Абивард. "Дело настолько важное, что я должен напомнить тебе".
  
  
  "Говори дальше, повелитель", - сказал Таншар. "Ты пробудил во мне любопытство, если не что иное".
  
  Даже это беспокоило Абиварда; как он знал, у Таншара были способы узнать то, что недоступно обычным людям. Но он сказал: "Тогда выслушай меня и суди сам". Он рассказал Таншару о том, что узнал от Динак.
  
  Глаза предсказателя расширились, как хорошие, так и затуманенные катарактой. "Законный Царь Царей?" пробормотал он. "Воистину, господь, я молю тебя о прощении, ибо забота здесь действительно важна. Ты намерен освободить этого человека?"
  
  "Если это произойдет, Динак будет иметь к этому большее отношение, чем я", - ответил Абивард. Ирония этого поразила его, как удар. Мужчины Макурана заперли своих женщин, чтобы удержать власть в своих руках, и теперь судьба королевства будет находиться в руках женщины. Он покачал головой - он ничего не мог с этим поделать, но помогал своей сестре любым доступным ему способом.
  
  Таншар кивнул. "Да, это имеет смысл; так и есть. Муж твоей сестры - ты сказала, его звали Птардак?" — вряд ли он дал бы тебе шанс штурмовать его женские покои с воинами, не так ли?"
  
  "Это маловероятно", - сказал Абивард, чем заслужил медленную улыбку Таншара. Он продолжил: "Мне кажется, магия может справиться с большим, чем люди. Вот почему я пришел к вам: посмотреть, как вы можете помочь. Предположим, я взял бы вас с собой во владения Налгис Крэг на днях..."
  
  "Когда это может быть, господин?" Спросил Таншар.
  
  "Прямо сейчас время находится в руках Бога", - сказал Абивард. "Многое будет зависеть от того, что - если вообще что-нибудь - сможет сделать Динак изнутри. Но если это окажется возможным, ты поедешь со мной?"
  
  "С радостью, господин - узурпация трона, несомненно, является актом нечестия", - сказал Таншар. "Однако, я пока не вижу ясно, как я могу помочь".
  
  "Я тоже", - сказал Абивард. "Я пришел сюда сейчас, чтобы мы могли вместе поискать наилучший способ". Следующие пару часов они тихо разговаривали. К тому времени, когда Абивард снова направился в крепость, у него были зачатки плана.
  
  
  
  * * *
  
  Зима была еще одним пришельцем из степи Пардрайан. Хотя она вторгалась в Макуран более регулярно, чем кочевники, ее едва ли стоило бояться меньше. Снежные бури покрывали поля и равнины белым покрывалом. Пастухи выходили пасти свои стада в толстых тулупах из овчины, доходивших им до лодыжек. Некоторые все равно замерзали до смерти в ненастные ночи. Абивард знал это - это случалось каждую зиму.
  
  Над крепостью поднимался черный дым, как будто она пала во время войны. Макуран не был страной, богатой лесом; дровосекам пришлось проделать долгий путь, чтобы заготовить достаточно древесины, чтобы пережить сезон. Абивард попросил у Бога теплых дней и получил очередную метель. Он изо всех сил старался не обращать на это внимания; молитвы о погоде почти никогда не получали ответа.
  
  От чего он не мог отмахнуться, так это от того, что зима также замедлила путешествие. Он отправил свое письмо Динак, надеясь, что погода продержится достаточно долго, чтобы он мог получить быстрый ответ. Этого не произошло. Ему хотелось скрежетать зубами.
  
  Всякий раз, когда один ясный день сменял другой, он надеялся, что это означало затишье, достаточное для того, чтобы всадник смог проскакать от крепости Налгис Крэг до владений Век Руд. Всякий раз, когда после этого сноу снова летел, он говорил себе, что ему следовало знать лучше.
  
  Всадник из владений Птардака достиг крепости Век Руд через несколько дней после зимнего солнцестояния, в разгар самого сильного шторма в году. Дети лепили снеговиков во дворе крепости и на улицах города под стенами. Когда всадник подъехал к воротам, к его пальто и меховой шапке прилипло столько белого, что он сам стал похож на снеговика, снеговика верхом на снежной лошади.
  
  Абивард приказал позаботиться о полузамерзшей лошади, затем посадил всадника перед пылающим огнем с кружкой горячего вина с пряностями в руке и дымящейся миской тушеной баранины на маленьком круглом столике рядом с ним. "Ты поступил глупо, отправившись в путешествие, - сказал Абивард, - но я рад, что ты это сделал".
  
  "Было не так уж плохо, лорд дихган", - ответил мужчина между жадными глотками из кружки.
  
  "Нет? Тогда почему твои зубы все еще стучат?"
  
  "Я не говорил, что там было тепло, заметьте", - ответил парень. "Но служанка, которая передала мне письмо от леди, твоей сестры, сказала, что хочет, чтобы оно дошло до тебя как можно скорее, поэтому я решил попробовать путешествие. Вот ты где, лорд дихган". Он торжественно вручил кожаный конверт для писем.
  
  "Я благодарю тебя". Абивард поставил трубку на каменный пол рядом с собой и полез в поясной кошель за парой серебряных аркетов, чтобы вознаградить всадника. Затем он сделал глоток собственного вина; хотя он и не ездил на лошади по снегу, внутри крепости тоже было холодно.
  
  "Вы великодушны, лорд дихган". Человек из владений Налгис Крэг положил серебро в свой собственный кошелек. Когда он увидел, что Абивард не делает ни малейшего движения, чтобы откупорить тубус, он спросил: "Разве ты не собираешься прочитать письмо теперь, когда оно здесь?"
  
  "Увы, я не должен, не здесь". Абивард ожидал этого вопроса и выдал заранее подготовленный ответ: "Если бы я прочитал это в присутствии другого человека, это было бы так, как если бы я выставил жену Птардака напоказ другому человеку. Поскольку он был достаточно великодушен, чтобы позволить моей сестре Динак переписываться со мной, я бы не стала нарушать уединение его женской половины ".
  
  "Ах". Посланник почтительно склонил голову. "Ты соблюдаешь обычаи с большой тщательностью и заботишься о чести моего господина, как о своей собственной".
  
  "Я стараюсь изо всех сил". Абивард изо всех сил старался сохранить невозмутимое выражение лица. Здесь они с Динак замышляли, как выманить мужчину из женской половины Птардака, и человек Птардака считал их образцами макуранской добродетели. Это было то, на что он надеялся, что парень сделает, но он не ожидал, что его за это похвалят.
  
  Мужчина зевнул. "Прошу прощения, господин", - сказал он. "Боюсь, я еще не готов немедленно отправиться обратно в крепость Налгис Крэг".
  
  "Я не удивлен", - ответил Абивард. "Как и твой конь. Отдыхай здесь, сколько захочешь. Мы предоставим тебе комнату, жаровню и толстые шерстяные одеяла".
  
  "И, может быть, девку, чтобы согреть меня под ними?" - сказал посланец.
  
  "Если ты найдешь желающих, конечно", - сказал Абивард. "У меня нет привычки заставлять здешних служанок спать с мужчинами не по их выбору".
  
  
  "Хм". Всадник выглядел так, как будто он бы заворчал, если бы посмел. Затем он поднялся на ноги. "В таком случае, господин, я должен посмотреть, что я могу сделать. Кухни в той стороне?" По кивку Абиварда он с важным видом удалился. Что бы ни доказывала его удача, он не испытывал недостатка в уверенности.
  
  Абивард пошел в другом направлении, в свою собственную спальню. Как только он запер за собой дверь, он открутил пробку и достал письмо Динак. Он был запечатан, как и предыдущий. Он сломал воск ногтем большого пальца, развернул пергамент и начал читать.
  
  Даже в спальне он понизил голос до шепота. Он задавался вопросом, сможет ли однажды, благодаря всей этой секретности, он читать, не издавая ни звука. Это могло бы оказаться полезным.
  
  После обычных приветствий Динак написала: "Что касается Шарбараза, я поступила так, как вы предложили. Фактически, почти та же мысль пришла мне в голову перед вашим последним письмом. Птардак не возражал. Я не знаю, думает ли он, что перестраховывается, позволяя мне служить законному Царю Царей, но если так, то он ошибается; Шарбараз кажется мне человеком, который не забывает ни друзей, ни врагов ".
  
  "Хорошо!" Абивард воскликнул, как будто его сестра была с ним в комнате. Чувствуя себя глупо, он вернулся к письму.
  
  "Хотя Птардак был готов позволить мне пройти в новый зал, в котором теперь находится камера Шарбараза - до тех пор, пока я прихожу и ухожу, когда в спальне никого, кроме него, нет - стражников, которые пришли сюда с Шарбаразом, оказалось труднее убедить. Они люди Смердиса, а не Птардака, и то, что думает дихган, для них мало что значит. "
  
  Так и будет, подумал Абивард. Он надеялся, что за спиной Смердиса не будет преданных людей - в конце концов, он был узурпатором. Но если у него и были люди, которые ценили его превыше всех остальных, то разумнее всего было поставить их на стражу у его соперников. Очень жаль - он бы все намного упростил, если бы только был глупее.
  
  Динак продолжала: "Я, однако, использовала все средства, чтобы убедить их - всего их трое, и они дежурят по очереди, один день, один вечер, одну глухую ночь, - что их жизнь в крепости Налгис Крэг станет счастливее, если они позволят мне поступать так, как считает лучше Птардак ".
  
  Абивард энергично кивнул. Его сестра была умна. Крепость, где тебя все ненавидели, где твой хлеб был заплесневелым, а вино больше походило на уксус, могла быстро показаться тюрьмой даже стражнику.
  
  "Я молюсь Богу, чтобы мои усилия здесь увенчались успехом", - написала Динак. "Даже если она исполнит эту молитву, я не вижу, как я могу надеяться сбежать из крепости с Шарбаразом. Если у тебя есть мысли на этот счет, дай мне знать о них. Я добавлю, между прочим, что вы поступили мудро, приложив безвредный листок к предыдущему письму, которое вы отправили, - я смог показать его Птардаку так, что он и не догадался, что в трубке пришли и более важные слова. Пусть твоя мудрость найдет подобный способ обойти эту нынешнюю трудность ".
  
  Абивард подошел к окну. По небу неслись облака, серые и рваные, как свежескошенная шерсть. "Когда погода прояснится - если погода прояснится - я думаю, мне придется нанести визит моему шурину", - сказал он.
  
  
  
  * * *
  
  "Кто идет в крепость Налгис Крэг?" Крик поднялся, когда Абиварду оставалось еще пару фарлонгов до самой крепости.
  
  
  Он назвал свое имя, затем добавил: "Ваш господин должен ожидать меня; я написал, чтобы сказать, что приезжаю".
  
  "Да, ты здесь желанный гость, лорд Абивард, и, как ты говоришь, тебя искали", - ответил часовой. "Кто этот старик с тобой и какова его должность?" Мы пригласим его должным образом, как того требует его ранг."
  
  "Моего врача зовут Таншар. Он останется со мной".
  
  "Как тебе будет угодно, господин", - сказал часовой. "Но неужели ты думал, что у нас здесь, во владениях Налгис Крэг, нет целителей?" Мы здесь не Хаморы, клянусь Богом". В его голосе звучало возмущение.
  
  "Таншар заботился обо мне с тех пор, как я был младенцем". Абивард произнес ложь с легкостью бесконечной репетиции по дороге из крепости Век Руд. "Я не хочу доверять себя кому-то еще".
  
  Часовой уступил, повторив: "Как тебе будет угодно, конечно. Проходи. Ворота открыты".
  
  Абивард направил своего коня вперед. Таншар ехал позади него по узкой тропинке, ведущей к воротам. Крепость Налгис Крэг, расположенная так, как она была расположена, могла позволить себе оставлять ворота открытыми почти все время - угрожающая армия не могла подойти незамеченной. На самом деле, угрожающая армия вообще вряд ли могла приблизиться. Не в первый раз Абивард пожелал, чтобы его собственная крепость была такой же безопасной.
  
  Птардак вышел из жилых помещений, чтобы поприветствовать его во внутреннем дворе. Дихган из владений Налгис Крэг все еще ходил с помощью палки и мог хромать всю оставшуюся жизнь, но двигался он гораздо легче, чем в день свадьбы Динак.
  
  "Рад видеть тебя снова, мой шурин", - сказал он, подходя с протянутой рукой. Он перевел взгляд с Абиварда на Таншара и на пару вьючных лошадей, которых вел последний. "Я ожидал, что ты придешь с большим количеством людей, особенно учитывая, что варвары разгуливают по стране".
  
  "Мы справились", - сказал Абивард, пожимая плечами. "Мне не хотелось выделять много людей, чтобы не подпускать кочевников к нашим стадам и канатам. Позвольте мне представить вам моего врача Таншара."
  
  "Лорд Птардак", - вежливо произнес Таншар, кланяясь в седле.
  
  Птардак кивнул в ответ, затем вернул свое внимание к равному по положению, спрашивая Абиварда: "Что с тобой, что тебе нужно брать с собой врача в путешествие?"
  
  "У меня здесь колющие боли..." Абивард провел рукой по правой стороне живота. "... а также неприятное опорожнение кишечника. Зелья Таншара и горячие настойки, которые он готовит, пока мы разбиваем лагерь, дают мне достаточно облегчения, чтобы оставаться в седле."
  
  "Как тебе будет угодно", - сказал Птардак; Абивард подумал, не позаимствовал ли часовой эту фразу у своего хозяина. Дихган домена Налгис Крэг продолжил: "Входите, подкрепитесь. Затем, Абивард, вы можете подробнее рассказать мне о причинах вашего визита. Не поймите меня превратно, добро пожаловать, только ваше письмо было - вы меня простите? — довольно расплывчатым".
  
  "Я прощаю тебя с величайшей готовностью", - сказал Абивард, направляясь с Птардаком к жилым помещениям крепости, - "поскольку я намеревался выразиться туманно. Некоторые вещи не следует записывать на пергаменте таким количеством слов, чтобы на них не взглянули чужие глаза. Я бы не сказал даже того, что сказал, если бы не был уверен в твоей верности Смердису, Царю Царей, да продлятся его годы и увеличится его царство".
  
  Птардак пристально посмотрел на него и еще более пристально на Таншара. "Стоит ли тебе говорить еще так много, когда мы не обсуждаем этот вопрос наедине?"
  
  "Что ты имеешь в виду?" Спросил Абивард. Затем его взгляд последовал за взглядом Птардак на Таншара.
  
  "А, лекарь?" Он громко, долго и немного глупо смеялся. "Он ценный советник, и был им со времен моего дедушки. Годарз, мой отец, даже допустил его в женскую половину, чтобы он лечил своих жен и дочерей, в том числе Динак. Я скорее буду не доверять луне, чем Таншару."
  
  "Я снова прошу у тебя прощения, но мой отец Урашту иногда задавался вопросом, не был ли Годарс слишком либеральным для его же блага", - сказал Птардак. "Я говорю не для того, чтобы оскорбить, а просто для того, чтобы проинформировать. И я должен напомнить тебе, что я совсем не знаю этого Таншара, только то, что ты говоришь о нем. Это заставляет меня сомневаться в том, стоит ли доверять ему так же, как доверяешь ты."
  
  Что ж, вполне возможно, поскольку я забивал тебе уши ложью, подумал Абивард. Однако для Птардак он представлял картину оскорбленного достоинства. Положив руку на плечо Таншара, он сказал: "Давай вернемся во владения Век Руд, мой друг. Если Птардак не может доверять тебе, я вижу, что я не могу доверять ему." Он сделал пару шагов в сторону конюшен, как будто хотел вернуть свою лошадь.
  
  Таншар тоже репетировал. "Но что за новости ты принес для Динак, повелитель?"
  
  он плакал. "Сердце твоей леди-матери наверняка разобьется, если ты вернешься домой, не доставив его".
  
  "Мне все равно, ни фига", - сказал Абивард, выпрямляясь во весь рост. "Я не буду стоять в стороне и позволять тебе подвергаться сомнениям. Это плохо отражается на мне".
  
  Птардак переводил взгляд с одного из них на другого. "Он на крючке", - подумал Абивард, хотя лицо его оставалось холодным и надменным. "Возможно, я поторопился..." - начал Птардак.
  
  "Возможно, так и было". Абивард сделал еще один или два шага в сторону конюшни.
  
  "Подожди", - сказал Птардак. "Если ты так полагаешься на этого человека, он, должно быть, заслужил это. Я приношу извинения за любое оскорбление, которое я, возможно, случайно нанес".
  
  "Дихган милостив", - пробормотал Таншар.
  
  Абивард позволил уговорить себя молчаливому согласию своего слуги. "Поскольку Таншар не чувствует никакого оскорбления, никакого не могло быть нанесено", - сказал он, но сохранил недовольный тон. "И дело, как я уже сказал, имеет определенную важность. Очень хорошо, Птардак, я не обращаю на это внимания; этого никогда не было".
  
  Птардак все еще казался обиженным. "Я не возражаю против того, чтобы ты виделся со своей сестрой, пока я тоже остаюсь в зале. Близкие родственники женщины могут смотреть на нее без неприличия даже после того, как она перешла на женскую половину другого мужчины. Но врач...
  
  "Это врач, старый и слепой на один глаз", - твердо сказал Абивард. "И он видел Динак раньше. Ты веришь, что он намеревается наброситься на нее и изнасиловать? Кроме того, он был бы лучшим выбором, чтобы передать кое-что из того, что сказала мне моя леди-мать. Возможно, шок для моей сестры будет меньшим, если она услышит это от кого-то вне семьи ".
  
  
  "Как тебе будет угодно". Голос Птардака звучал угрюмо, но он уступил. "Поскольку вы зашли так далеко, ваши слова, должно быть, важны - и, судя по мрачным намекам, которые вы продолжаете бросать, я вот-вот умру от любопытства. Скажи мне сразу, что ты можешь, даже не останавливайся, чтобы почесать в затылке".
  
  "У меня пересохло в горле", - сказал Абивард. "Даже зимой большая часть дороги между моими владениями и вашими - всего лишь пыльная колея".
  
  Птардак покрутил в руке набалдашник своей трости взад-вперед. Гостеприимство превыше всего; так постановил обычай, скрепляющий, как железо. И поэтому, как бы он ни нервничал, ему пришлось повести Абиварда и Таншара на кухню и сделать все возможное, чтобы завести светскую беседу, пока они пили вино и жевали хлеб с начинкой из винограда и лука, рассыпчатого белого сыра и ломтиков баранины, посыпанных молотыми зернами кардамона. Что бы ни говорили против него, он накрыл превосходный стол.
  
  Наконец Абивард сказал: "Возможно, вы будете достаточно любезны, чтобы принести еще этого прекрасного красного вина в ваши покои, лорд дихган, чтобы мы могли еще раз смочить губы, обсуждая проблемы, которые привели нас сюда".
  
  "Конечно, лорд дихган", - сказал Птардак с плохо скрываемым рвением. "Если вы и ваш уважаемый слуга будете так любезны последовать за мной..." Он оперся рукой, чтобы подняться из-за стола, но прошел несколько шагов, прежде чем вспомнил, почти как запоздалая мысль, о том, чтобы кончик его трости касался пола. Как и сказала Динак, он шел на поправку.
  
  "Ты неплохо ходишь", - сказал Абивард. "В наши дни ты также можешь ездить верхом?"
  
  "Да, и ты понятия не имеешь, как я рад этому", - сказал Птардак; он, с другой стороны, понятия не имел, как рад этому Абивард. Птардак продолжал: "Последние несколько недель я много охотился, чтобы попытаться наверстать все время, которое я потерял, пока был хромым".
  
  "Ни один человек не может этого сделать". Мрачный тон Таншара мог исходить от слуги Бога.
  
  Птардак посмотрел на него с большим уважением, чем тот выказывал раньше. "Боюсь, ты прав, но, тем не менее, я пытаюсь". Обращаясь к Абиварду, с видом человека, идущего на уступку, он добавил: "У него есть мудрость".
  
  "Значит, он знает". Абивард надеялся, что в его голосе не прозвучало удивления. Не то чтобы он считал Таншара глупцом; он не взял бы его с собой, если бы знал. Но он не ожидал, что деревенский предсказатель так убедительно сыграет роль, намного превосходящую его истинное положение. Это заставило его задуматься, не следует ли повысить положение Таншара.
  
  Прежде чем у него было время сделать что-то большее, чем просто отметить эту мысль, Птардак сказал: "Давайте перенесем эти обсуждения туда, где мы сможем продолжить их более конфиденциально, как вы сами предложили". Он нетерпеливо постучал своей палкой по каменному полу.
  
  "Я твой слуга". Абивард встал и последовал за ним, Таншар, как обычно, шел рядом.
  
  Абивард шел по коридору в спальню Птардак в день свадьбы Динак, но потом, конечно, остановился у двери. Теперь Птардак отпер его и придержал своими собственными руками, приглашая гостей следовать за ним. "Входите, входите", - сказал он. Как только Абивард и Таншар оказались внутри, он запер за ними дверь. "Теперь..."
  
  
  Но Абивард был еще не совсем готов начать разговор. Он с некоторым любопытством огляделся: это была первая спальня дихгана, которую он увидел за пределами крепости Век Руд. Во многом он был очень похож на его собственный - кровать, комод, украшенный несколькими исключительно прекрасными чашками, маленький столик. Но, как и сказала Динак, теперь в дальней стене было две двери, расположенные бок о бок, одна из них явно недавней постройки.
  
  Он указал на них и изобразил на лице ухмылку. "Что это? Вы оставляете своих хорошеньких жен за одной дверью, а остальных - за другой?" Как ты удерживаешь их от ссор?"
  
  Птардак покраснел, как девушка, которую привели на брачное ложе. "Нет. Одна из дверей ведет в апартаменты, э-э, особого гостя".
  
  "Бар находится с этой стороны", - отметил Таншар.
  
  "И какое тебе дело до этого?" Спросил Птардак.
  
  "О, совершенно никакого, господин", - радостно сказала предсказательница. "Это твои владения, и ты распоряжаешься ими так, как считаешь нужным. Мои уста говорили только то, что видели мои глаза - во всяком случае, мой здоровый глаз - случайно."
  
  Птардак открыл свой собственный рот, возможно, чтобы предупредить Таншара внимательнее следить за своими словами, но он снова закрыл его, не сказав ни слова, и удовлетворился резким коротким кивком. В наступившей тишине Абивард сказал: "Шурин, могу я попросить у тебя еще вина?" То, что я должен сказать, дается мне так тяжело, что, боюсь, мне понадобится виноград, чтобы заставить свой язык выговаривать слова ".
  
  "Как тебе будет угодно", - сказал Птардак, но взглядом, который предупреждал, что дело обстоит не так, как ему нравится. Он захромал обратно к внешней двери и криком позвал слугу. Парень быстро вернулся с кувшином, достаточно большим, чтобы напоить полдюжины человек. Он налил немного в изящные фарфоровые чашки, затем покачал головой и исчез. Птардак залпом допил свое вино, затем скрестил руки на груди. "Хватит ожидания", - прорычал он. "Немедленно расскажи мне, на что ты намекаешь с тех пор, как прибыл сюда".
  
  Абивард бросил взгляд на обе внутренние двери. Он понизил голос; он не хотел, чтобы кто-нибудь за любой из них услышал. "У меня есть сведения об опасном заговоре против Смердиса, Царя царей, да продлятся его годы и увеличится его царство. В этом замешаны так много людей, что я боюсь, что Царь Царей может оказаться в отчаянном положении, если те из нас, кто остается верным ему, не сделают все, что в наших силах, чтобы поддержать его ".
  
  "Этого я и боялся", - тяжело произнес Птардак. "Когда ты прислал мне то письмо, в котором жаловался на плату, которую его люди забрали у тебя, я также опасался, что ты был частью заговора, пытающегося втянуть меня в это: вот почему я ответил так, как ответил. Но Динак убедила меня, что ты не можешь быть нелояльным."
  
  "Хорошо", - сказал Абивард от всего сердца: даже до того, как она узнала, что задумал Птардак, его сестра следила за благополучием домена Век Руд. Он продолжил: "Мы получили много жалоб от тех, у кого были проблемы с предоставлением чиновникам казначейства того, что требовал от них Смердис, Царь Царей".
  
  "Держу пари, одно из них было от другого твоего нового шурина", - сказал Птардак. Он был по-своему проницателен. "Он всего лишь мальчишка, не так ли, не из тех, кто знает, какие обязанности дихганы перед своим сувереном".
  
  "Многие названия удивили бы тебя", - ответил Абивард. "Большая часть северо-запада может восстать с приходом весны. Поскольку ты так ясно сказал мне, что ты верен Смердису, Царю Царей, я знал, что ты поможешь мне придумать, как лучше всего противостоять мятежникам, если они двинутся."
  
  "Ты правильно сделал, что пришел ко мне", - сказал Птардак. "У меня есть кое-какие небольшие связи при дворе Царя Царей, и я..." Он замолчал. Как бы сильно он ни хотел похвастаться, у него хватило ума понять, что это было бы неразумно. Почти без паузы он продолжил: "Ну, неважно. Я рад, что ты пришел сюда, так что мы...
  
  Он снова замолчал, на этот раз потому, что кто-то постучал в дверь, которая вела из женской половины. Он подошел к нему, заглянул сквозь решетку, чтобы увидеть, кто был с другой стороны, затем отодвинул засов на двери. Вошла Динак, неся серебряный поднос.
  
  "Я прошу у тебя прощения, муж мой", - начала она. "Я не знала..." Она просияла. "Абивард! И доктор Таншар с тобой".
  
  Птардак усмехнулся. "Ты хочешь сказать, что слухи о том, что они были здесь, не дошли до тебя? Мне трудно в это поверить. Как бы то ни было, я бы в любом случае вызвал тебя поскорее, потому что у твоего брата и врача есть новости от твоей матери, которые, по их словам, ты должен услышать."
  
  "От моей матери? Что бы это могло быть?" Спросила Динак. Абивард был потрясен тем, как она выглядела. Казалось, она постарела лет на пять, может быть, на десять за те несколько месяцев, что прожила в крепости Налгис Крэг. По обе стороны ее рта залегли резкие морщинки; под глазами залегли темные круги. Абивард хотел встряхнуть Птардака, чтобы вытянуть из него то, что он сделал с ней, что привело к таким резким изменениям.
  
  Птардак сказал: "Почему бы тебе не отнести ужин нашему... гостю? Тогда ты сможешь вернуться свободным от своей ноши и узнать эту зловещую новость".
  
  "Как тебе будет угодно", - ответила Динак - эта фраза, казалось, звучала по всему домену Налгис Крэг.
  
  Таншар поднял бровь. "Гость, достаточно великолепный, чтобы его обслуживала жена дихгана? Тогда, несомненно, он заслуживает вина к ужину". Он взял кубок с комода, отнес его к кувшину с вином и наполнил его.
  
  "Я благодарю вас, добрый доктор, но двое мужчин ждут за этим порталом", - сказала Динак.
  
  "Тогда пусть они оба выпьют вина", - величественно сказал Таншар и налил еще по кубку. Он поставил его на поднос, как будто сам был дихканом, постучав по нему раз или два указательным пальцем, как бы показывая, какой он особенный.
  
  Динак посмотрела на Птардака, который пожал плечами. Он отодвинул засов на недавно построенной двери. Динак прошла через нее. Птардак снова закрыла ее за собой.
  
  "Тебе тоже еще вина, великодушный господин?" Таншар выхватил кубок из рук Птардака, теперь изображая фокусника, а не благородного. Он вернул его дихкану полным до краев.
  
  Птардак пригубил вино. Абивард взглянул на Таншара, который слегка кивнул. Абивард поднял свой кубок в тосте. "Дай Бог, чтобы мы положили конец всем заговорам против Царя Царей, пусть его годы будут долгими, а его царство увеличится". Он допил вино, все еще остававшееся в его кубке. Таншар тоже опустошил свой. И Птардак последовал примеру своих гостей, тоже осушив свой кубок.
  
  Он причмокнул губами, слегка нахмурившись. "Надеюсь, банка не испортилась", - сказал он. Он покачнулся на ногах. Его рот открылся в огромном зевке. "Что со мной происходит?" спросил он нечетким голосом. Его глаза закатились. Он безвольно сполз на пол. Прекрасная чаша выскользнула у него из рук и разбилась. Абивард почувствовал себя неловко из-за этого.
  
  Он повернулся к Таншару и поклонился с глубоким уважением. "В любом случае, что было в твоем снотворном?" он спросил.
  
  "Эликсир из мака, белены и некоторых других веществ, которые я предпочел бы не называть", - ответил Таншар. "Потребовалось всего несколько капель в чашку. Все, что мне нужно было сделать, это встать между Птардаком и вином, чтобы он не увидел, как я подсыпаю его порцию - и ту, что для стражника там." Он говорил почти шепотом, указывая на дверной проем, через который ушла Динак.
  
  Абивард вытащил свой меч из ножен. Если Динак дала стражнику Шарбараза не тот кубок, или если парень не выпил его сразу, ему предстояла драка. Его пронзил страх - если по какой-то ужасной случайности она дала Шарбаразу вино с наркотиком, все тщательное планирование, которое они осуществляли, рухнет прямиком в Пустоту.
  
  Он подошел к двери, отодвинул засов и выскочил в коридор, готовый зарубить охранника прежде, чем тот успеет обнажить свой собственный клинок. К его огромному облегчению, мужчина привалился к стене и захрапел. Другая дверь в конце короткого коридора была заперта снаружи. Абивард открыл ее. Вышла Динак, а с ней широкоплечий мужчина на несколько лет старше Абиварда.
  
  "Ваше величество", - сказал Абивард. Он начал опускаться на живот.
  
  "На это нет времени, не сейчас", - отрезал Шарбараз. Его глаза вспыхнули от возбуждения при мысли о выходе из своей тюрьмы. "Пока я не сбегу из этой крепости, я ничье величество. Мы разберемся с церемонией, когда сможем ".
  
  Он поспешил мимо одурманенного стражника в спальню Птардака. Динак на мгновение задержалась в коридоре. Она изо всех сил пнула стражника в живот. Он застонал и повернулся, но не проснулся. Абивард уставился на нее. Она сердито посмотрела в ответ. "Я бы сделала это со всеми тремя, если бы могла - я бы сделала хуже", - сказала она и разрыдалась.
  
  "Пойдем", - настойчиво сказал Таншар. "Мы не можем терять время, как напомнил нам его Величество". Абивард вошел в спальню. Динак последовала за ним, все еще всхлипывая. Когда Таншар увидел ее слезы, он воскликнул: "Моя госпожа, ты должна быть храброй сейчас. Если они увидят, что ты плачешь, мы потерпим неудачу".
  
  "Я-знаю". Динак прикусила губу. Она вытерла глаза о парчовый шелк своего платья, вздрогнула и, наконец, кивнула Таншару. "Делай то, что должен. Я не отдам иллюзию".
  
  "Хорошо", - сказал Таншар. События все еще развивались слишком быстро, чтобы Абивард мог следить за всем происходящим, и они не замедлились. Таншар поманил Шарбараза. "Ваше величество, мне сейчас нужна ваша помощь. Возьмите руки Птардак в свои".
  
  "Как ты скажешь". Шарбараз склонился над потерявшим сознание дихганом. Таншар посыпал обоих мужчин красноватым порошком - "Молотый кровавик", - объяснил он - и начал петь. Абивард знал, что колдовство возможно - без него любая надежда на побег из крепости Налгис Крэг была бы невозможна, - но зрелище его исполнения все еще вызывало в нем благоговейный трепет. На его глазах Шарбараз принял облик Птардака, одежду и все остальное, и наоборот.
  
  Когда превращение было завершено, Абивард и Шарбараз, который казался Птардаком, затащили измененного Птардака в камеру, в которой содержался Шарбараз, затем заперли дверь. Таншар сказал Динак: "Теперь, моя госпожа, представлю вам здешнюю стражу, а потом мы уйдем".
  
  Ее глаза так расширились, что вокруг зрачков проступила белизна. "Я знала, что до этого дойдет, но как я смогу это вынести?" - сказала она. "Увижу ли я себя в его облике?"
  
  "Леди, ты не сделаешь этого". Шарбараз протянул руку, посмотрел на нее. "В моих собственных глазах я остаюсь самим собой". Хотя его голос звучал как у Птардака.
  
  "Так оно и есть", - согласился Таншар. "Твоя собственная сущность остается нетронутой, и для тебя изменения будут незаметны".
  
  Динак отрывисто кивнула. "Тогда я сделаю это, но должна ли я прикасаться к нему?"
  
  Таншар покачал головой. "Ритуал здесь несколько иной, потому что вы двое не поменяетесь внешностью; скорее, вы позаимствуете его. Встаньте рядом с ним, если хотите".
  
  Даже это казалось большим, чем хотела Динак, но она подчинилась. Таншар установил хрустальный диск между ней и стражником; когда он отпустил его, он повис в воздухе сам по себе. Он снова запел, на этот раз в другом ритме, и снова и снова призывал имя Пророка Шивини, леди. Кристалл светился, возможно, с полминуты. Когда он исчез, в коридоре, возможно, стояли два охранника, идентичные близнецы.
  
  "Позволь мне уйти от него", - сказала Динак, и в ее голосе прозвучал резкий мужской скрежет.
  
  Абивард закрыл наружную дверь в коридор за лежащим без сознания стражником и запер ее, снова снаружи. Он ухмылялся от уха до уха; все прошло лучше, чем он смел надеяться. "Они не будут сбиты с толку?" - счастливо сказал он.
  
  "Они не только будут сбиты с толку, на самом деле, они останутся сбитыми с толку - как долго продлятся заклинания видимости, Таншар?"
  
  "Несколько дней, если против них не будет применено никакой магии". Голос Таншара звучал измученно. "Однако, если колдун бросит им вызов, он проткнет их, как игла для вышивания протыкает шелк. Тем больше причин убираться отсюда как можно быстрее ".
  
  "О, я не знаю", - сказал Шарбараз голосом Птардака. "Когда дихган перестанет быть похожим на меня и снова станет самим собой, они все еще могут думать, что он я, и использовать колдовство, чтобы попытаться сбежать. Прелестный клубок ты намотал". Он рассмеялся с радостью человека, который давно не смеялся. "Но мудрый Таншар прав - нам не следует слишком сильно испытывать магию". Он рысцой направился к внешней двери в спальню.
  
  "Ваше величество, э-э, мой муж на данный момент - помните, вы хромаете", - сказала Динак. "Забудьте об этом, и вы еще можете проиграть игру".
  
  Шарбараз поклонился. "Леди, вы правы", - сказал он, хотя внешность Динак была какой угодно, только не леди. "Я запомню". Он схватил палку Птардака с того места, где она лежала на полу, и произвел убедительное впечатление человека с поврежденной лодыжкой. "А теперь - прочь".
  
  Шарбараз позаботился о том, чтобы закрыть недавно установленный бар у спальни Прадтака. Абивард одобрительно кивнул: теперь, когда спальня фактически была внешней частью женских покоев, ни один дихган не оставил бы ее открытой, чтобы женщины каким-то образом не ушли без его ведома.
  
  "Куда теперь?" - Тихо спросил Шарбараз, когда бар с глухим стуком вернулся на место.
  
  
  "Конюшни", - так же тихо ответил Абивард. "Вот, иди рядом со мной и делай вид, что ведешь меня, а не наоборот. Таншар, Динак, вы идете позади: в конце концов, вы наши вассалы."
  
  Домочадцы Птардака приняли беглецов такими, какими они казались. Когда им напомнили, Шарбараз довольно хорошо продолжал хромать. Он дружески приветствовал родственников и слуг Птардака; если он ни к кому из них не обращался по имени, это не было недостатком в краткой беседе - и он следил за тем, чтобы все беседы были краткими.
  
  Однако в конюшнях один из конюхов, присматривавших за лошадьми Абиварда, удивленно поднял глаза. "Ты редко приходишь сюда без лука и копья для охоты, господин", - сказал он. "Ты едешь на охоту, не так ли?"
  
  Абивард замер, проклиная себя за глупость. Все это тщательное планирование, чтобы быть разрушенным из-за минутной неосторожности! Но Шарбараз спокойно сказал: "Нет, мы за деревню Гайи, к востоку отсюда. Лорд Абивард спрашивал о сети qanat там, потому что она простирается так далеко от реки Хьюджа, и он надеялся сделать то же самое вдоль Век-Руда. Я думал, что показать ему было бы легче, чем разговаривать с ним. Что скажешь ты?"
  
  "Я? Конюх выглядел пораженным, затем ухмыльнулся. "Господин, о создании канатов я ничего не знаю, поэтому мне нечего сказать". Он посмотрел на Абиварда. "Значит, ты захочешь, чтобы твое животное и твоего советника переседлали?"
  
  "Да, и мы также заберем вьючных лошадей", - ответил Абивард, испытывая огромное облегчение от того, что Шарбараз соображал быстрее его собственного, а также был впечатлен глубоким знанием Шарбаразом владений Птардак. Он продолжил: "Возможно, я захочу провести ночь в... э-э... Гайи, а утром еще немного осмотрю канаты".
  
  "В городе есть сарай, господин", - сказал конюх с мягким упреком. Абивард скрестил руки на груди. Конюх с мольбой посмотрел на человека, которого он считал Птардаком.
  
  "Как ему будет угодно", - сказал Шарбараз, совсем как сказал бы Птардак. Абивард сделал все, что мог, чтобы не рассмеяться.
  
  Грум покорно кивнул и повернулся к Динак. "Ты будешь одним из джентльменов, которые приехали ночью много лет назад. Простите, сэр, но с тех пор я вас почти не видел и забыл, какая из этих лошадей была вашей. Он указал на три стойла в конце конюшни.
  
  Прежде чем Динак смогла ответить - или запаниковать и не отвечать, - Шарбараз снова пришел на помощь. "Это был гнедой мерин со шрамом на боку, не так ли?"
  
  "Да, повелитель", - сказала Динак своим волшебным мужским голосом.
  
  Конюх послал Шарбаразу взгляд, полный восхищения. "Господин, никто никогда не скажет, что ты не разбираешься в лошадях". Шарбараз создал образ Птардака прихорашивателя.
  
  Конь, принадлежавший человеку Смердиса, слегка фыркнул, когда Динак взобралась на него. То же самое сделал конь Птардака, когда Шарбараз взобрался на борт. Лошади знали, даже если люди были одурачены. Шарбараз легко успокоил свое животное. У Динак было больше проблем; единственная поездка верхом, которую она совершила с тех пор, как стала женщиной, была во время ее свадебного путешествия в крепость Налгис Крэг. Но она справилась, и четверо всадников начали спускаться по крутой, извилистой тропе к подножию скалы Налгис.
  
  "Клянусь Богом, я думаю, мы сделали это", - выдохнул Абивард, когда ровная земля приблизилась. Он крикнул Шарбаразу, который в качестве Птардака возглавлял процессию.
  
  "Лорд, э-э, ваше величество, откуда вы так много узнали о деревне Гайи и ее канатах?" Я бы не поставил аркет на то, что настоящий Птардак мог бы сказать о них столько же."
  
  "Мой отец поручил мне изучать королевство и его владения до того, как у меня впервые выросла борода, чтобы я узнал Макуран до того, как буду править им", - ответил Шарбараз. Его смешок был более чем резким. "Я узнал домен Налгис Крэг, или его крепость, лучше, чем мне хотелось".
  
  "Мой отец был прав", - сказал Абивард. "Ты станешь прекрасным Царем царей для Макурана".
  
  "Твой отец - он был бы Годарзом из домена Век Руд?" - Спросил Шарбараз и сам себе ответил: "Да, конечно, потому что ты брат Динак. Годарс погиб в степи вместе с остальным войском?"
  
  "Он сделал это, ваше величество, с моим братом и тремя сводными братьями".
  
  Шарбараз покачал головой. "Победа в Пардрайе была бы великолепной. Потеря, подобная той, которую мы понесли ... Лучше бы кампания никогда не начиналась. Но, имея выбор: нанести удар или подождать, мой отец всегда предпочитал нанести удар."
  
  Затем его лошадь достигла плоской земли. Он пустил животное быстрой рысью, разъедая почву. Его спутники подражали ему: Чем дальше от крепости Налгис Крэг они окажутся, тем в большей безопасности они будут.
  
  Абивард сказал: "В цитадели, должно быть, царит приятная неразбериха. Когда Птардак очнется в твоем обличье, он будет настаивать, что он - это он, а стражники просто посмеются над ним. Они скажут, что он отправился на Гайю. И даже когда он вернет себе свой облик, они подумают, что это уловка, как ты и сказал."
  
  "Единственной реальной проблемой будет то, что я не вернусь в женские покои", - сказала Динак. "И люди в крепости на самом деле не заметят моего отсутствия в течение некоторого времени. Кто вообще обращает хоть какое-то реальное внимание на женщин?" Ее голос теперь был глубоким и странным, но в нем звучала все та же старая горечь.
  
  Шарбараз сказал: "Леди, слепой заметил бы вашу храбрость на поле боя, где вряд ли когда-либо окажется ни один мужчина. Не унижайте себя, чем вы есть, я молю вас".
  
  "Как я могу сделать себя меньше, чем ничем?" сказала она. Когда Абивард запротестовал, она отвернулась и больше ничего не сказала. Он не давил на нее, но задавался вопросом, что произошло в крепости Налгис Крэг, что заставило ее так ненавидеть себя. Его левая рука, та, что не держала поводья, сжалась в кулак. Если бы он думал, что Птардак издевается над ней, он служил бы ее мужу так же, как она служила стражнику, который опозорил себя, помогая посадить законного Царя Царей.
  
  Бледное зимнее солнце стремительно приближалось к горизонту. Погода, хотя и холодная, оставалась ясной. Когда всадники подъехали к миндальной роще недалеко от границы орошаемых земель Птардака, Абивард сказал: "Давай разобьем лагерь здесь. У нас будет топливо для хорошего костра".
  
  Когда никто не стал с ним спорить, он натянул поводья, привязал свою лошадь и начал рыскать по земле в поисках упавших веток. Шарбараз присоединился к нему, сказав: "Дай Бог, чтобы нам не пришлось повреждать сами деревья. Мы должны быть в состоянии собрать достаточно, чтобы сохранить их в целости".
  
  За спинами двух молодых людей Динак сказала Таншару: "Сию же минуту сними с меня свою видимость".
  
  "Моя госпожа, на самом деле я бы предпочел подождать", - нерешительно ответил Таншар. "Наша безопасность все еще может зависеть от того, сохранишь ли ты лицо гвардейца".
  
  "Я скорее умру, чем сохраню его". Динак снова заплакала. Магия Таншара превратила ее рыдания в глубокий стон человека, страдающего.
  
  Абивард сбросил охапку дров на землю и полез в карман своей поясной сумки за кремнем и сталью. Таншар бросил на него умоляющий взгляд и спросил: "Господин, какова твоя воля? Должен ли я снять заклятие?"
  
  "Если моя сестра так ненавидит это, возможно, тебе было бы лучше", - ответил Абивард. "Почему она должна это ненавидеть ..."
  
  "У нее есть причина, уверяю тебя". Шарбараз бросил еще веток поверх груза, собранного Абивардом.
  
  Его поддержка, вместо того чтобы подбодрить Динак, только заставила ее плакать сильнее, чем когда-либо. Абивард оторвался от медленного разжигания костра и кивнул Таншару. Предсказатель достал хрустальный диск, который он использовал, чтобы придать Динак вид стража Шарбараза. Он снова подвесил его в воздухе между ними. На этот раз его заклинание отличалось от предыдущего. Там, где диск ненадолго засветился, теперь он, казалось, впитал тьму сгущающейся ночи. Когда эта тьма покинула его, Динак снова стала самой собой.
  
  Абивард подошел к ней и обнял ее. "Это исчезло", - сказал он.
  
  "Ты - это ты, никто другой, именно таким ты и должен быть".
  
  Она вздрогнула от его прикосновения, затем отвернулась. "Я никогда не буду такой, какой должна быть, разве ты не понимаешь?" она плакала. "Я навсегда оставил то, чем должен был быть, в крепости Налгис Крэг".
  
  "Что, быть женой Птардак?" Презрительно сказал Абивард. "Проклятая предательница тебя не заслуживает".
  
  "Это так", - согласился Шарбараз.
  
  Он начал говорить что-то еще, но Динак прервала его резким рубящим движением правой руки. "То, что ты говоришь о Птардаке, верно, но не по существу. Я оставил в этой крепости нечто большее, чем брак. Там я также потерял свою честь."
  
  "Помощь Царю Царей против тех, кто незаконно заключил его в тюрьму, не является бесчестьем", - сказал Абивард. "Ты..." Его голос затих, когда, наконец, он нашел причину, по которой Динак могла ударить стражника Шарбараза, пока тот был без сознания, почему надевать его образ было почти невыносимо. Он уставился на нее. "Неужели он ...? Неужели они ...?" Он не мог продолжать.
  
  "Он сделал. Они все сделали", - мрачно ответила она. "Это была цена, которую они взяли с меня за то, что позволили мне служить законному Царю Царей. Их не волновало, что у меня было разрешение Птардака; они сказали, что они были людьми Смердиса. И если бы я кому-нибудь сказал об этом хоть слово, Шарбараз однажды был бы мертв в своей камере. Я знал, как и ты, что он был единственной надеждой Макурана, и поэтому - я сдался им."
  
  "Это сделано. Все кончено". Слова слетели с губ Абиварда плоско и пусто. Это могло быть сделано, но это никогда не закончится. Он чувствовал тошноту внутри. Не важно, почему Динак сделала то, что она сделала, как он должен был смотреть на нее, узнав об этом?
  
  
  Она тоже это понимала. Покачав головой, она сказала: "Всю дорогу по тропе вниз по скале Налгис я продолжала жалеть, что у меня не хватило смелости броситься со скалы. Кто я такой без моей чести?"
  
  Абивард не нашел ответа. Не нашел и Таншар, который сидел у огня, ссутулившись и оцепенев от усталости. Шарбараз тоже, поначалу; он опустился на четвереньки и несколько минут ковырялся в грязи. Наконец, торжествующе крякнув, он снова поднялся и показал то, что держал в руках: три черных камешка.
  
  "Как законный Царь Царей, я обладаю определенными способностями, превосходящими возможности обычных людей", - заявил он. Он бросил один из черных камешков на землю, из которой он его выкопал. "Динак, я развожу тебя с Птардаком". Он повторил формулу еще дважды, завершая развод.
  
  Динак оставалась подавленной. "Я знаю, что вы говорите по-доброму, ваше величество, но для меня это ничего не значит. Без сомнения, Птардак тоже бросит камни против меня, когда в конце концов освободится от твоего облика и твоей камеры. Но какая мне от этого польза?"
  
  "Леди, даже у Царя Царей нет власти - хотя некоторые заявляют об этом - просить руки женщины, вышедшей замуж за другого мужчину", - сказал Шарбараз. "Таким образом, мне нужно было освободить тебя от этого союза".
  
  "Но... ваше величество!" Слова Динак запинались по одному и по два за раз.
  
  "Ты - из всех людей - знаешь, как я ... поступился своей честью в зале перед твоей камерой".
  
  Шарбараз покачал головой. "Я знаю, что ты завоевал там великую честь, отдав без оглядки на себя то, что я, этот Макуран, мог бы продолжать. Если ты больше ничего обо мне не знаешь, знай, что я всегда помогаю тем, кто помогает мне, и наказываю тех, кто поступает со мной неправильно. Когда я снова сяду на трон в Машизе, ты будешь сидеть рядом со мной как моя главная жена. Богом и Четырьмя я клянусь в этом".
  
  Абивард никогда не был уверен, кто первым пал ниц перед Шарбаразом - он или Динак. Его сестра все еще рыдала, но теперь с другой ноткой, как будто, вопреки всем ожиданиям, жертва и унижение, которые она перенесла, могли в конце концов чего-то стоить.
  
  "Честь потеряна, честь завоевана", - сказал Шарбараз. "Встань, Динак, и ты, Абивард. Нам многое нужно сделать, прежде чем я вернусь на свое законное место в Машизе".
  
  "Да, ваше величество". Когда Абивард поднялся на ноги, он взглянул на Таншара, который доставал хлеб и финики из седельной сумки вьючной лошади. Второе пророчество гадалки эхом отозвалось в нем: честь завоевана и честь утрачена в высокой башне. Он видел это, достаточно уверенно, и каждого из них было больше, чем Абивард мог себе представить.
  
  Где, спрашивал он себя, он найдет эту вспышку света через узкое море? И что она принесет с собой?
  
  Годарс многому научил Абиварда: как ездить верхом, как править владениями, как думать о следующем году, а не о завтрашнем. Единственное, чему он его не научил, - это как быть мятежником. Абивард не думал, что Годарс когда-либо мечтал - или видел кошмары - о противостоянии домена Век Руд власти Царя Царей в Машизе.
  
  Что бы он ни делал, тогда ему приходилось действовать самостоятельно, без советов и предупреждений своего отца, эхом отдававшихся в глубине его сознания. Он скучал по ним. Он привык к мысли, что у Годарса на все есть ответ и, если бы он только нашел его, все было бы хорошо. В игре, в которую он играл сейчас, это было не так.
  
  Он также не мог просто сидеть сложа руки и позволить Шарбаразу нести все бремя войны против Смердиса. Это было бы неподобающе не только для шурина Царя Царей - ведь Шарбараз сдержал свое обещание и женился на Динак, как только прибыл в крепость Век Руд, - но и Абивард знал большинство пограничных дихганов лучше, чем его повелитель.
  
  "Старые новости", - пожаловался Шарбараз однажды вечером, жуя пшеничный булгур с кедровыми орешками и баранину, политую соусом из йогурта и измельченных листьев мяты. "Я знаю владения, и я знаю о лордах, которые были у них до того, как наша армия вошла в Пардрайю, но сколько из этих лордов все еще живы? Один здесь, один там. В основном, однако, это их сыновья, внуки и племянники, которые продолжают за них, люди, чьи пути я никогда не изучал. В то время как ты...
  
  "Да, я охотился с некоторыми из них и играл в бейсбол против других на фестивалях и тому подобном, но я не могу утверждать, что хорошо их знаю. Большинство моих сделок с ними были после того, как я вернулся из Пардрайи ".
  
  "Сейчас это важные сделки", - сказал Шарбараз. "Если мы не сможем привлечь северо-запад под мое знамя, ты мог бы с таким же успехом оставить меня замурованным в крепости Налгис Крэг, ибо это доказало бы, что Смердис, будь он проклят через Пустоту, будет уверенным победителем в нашей борьбе".
  
  Абивард поднялся со скамьи на кухне и прошелся взад-вперед. "Если бы мы написали списки противостоящих сил на пергаменте, наши были бы намного меньше и слабее сил Смердиса, даже если бы все северо-западные дихганы перешли к вам", - сказал он. "Как нам преодолеть это преимущество?"
  
  "Если все силы, верные Смердису сегодня, останутся верны ему, мы обречены", - ответил Шарбараз. "Я не верю, что они это сделают. Я думаю, большинство из них с ним, потому что верят, что я отказался от трона по собственной воле. Когда они узнают, что это не так, они встанут под мое знамя".
  
  Так им будет лучше, подумал Абивард. Иначе мы увидим, какую горькую смерть Смердис может придумать для нас. Это, однако, было не тем понятием, которым он мог поделиться с человеком, которого считал своим сувереном.
  
  Шарбараз поднял на него глаза. Ничто в его одежде не выдавало в нем царя царей: на нем был один из шерстяных кафтанов Абиварда, достаточно хорошая одежда, но вряд ли королевская мантия. В его бороде, чуть ниже уголка рта, застрял кусочек йогурта. Но когда он заговорил, уверенность зазвенела в его голосе подобно звуку горна: "Когда ты спас меня из крепости Птардака, ты не остановился, чтобы подсчитать цену или то, что последует потом - ты просто сделал то, что было правильно. Мы продолжим в том же духе, и Бог, несомненно, улыбнется нам".
  
  "Да будет так, ваше величество", - ответил Абивард.
  
  "Да будет так", - яростно сказал Шарбараз, стукнув кулаком по каменному столу перед собой. Как и раньше, его слова воспламенили Абиварда изнутри, вызвав у него желание вскочить на коня и броситься на Машиза, сметая все перед собой одной лишь силой воли.
  
  Но как бы сильно он ни хотел это сделать, часть его, которая была наследием Годарса, предупреждала его, что это будет не так просто. Пероз напал на Хаморов - и посмотри, к чему это привело его.
  
  Тут вошел Фрада. Один из поваров протянул ему карманный хлеб, начиненный той же смесью из баранины и булгура, которую ели Абивард и Шарбараз. "Ваше величество", - пробормотал он, садясь рядом с Шарбаразом. Его тон был чем-то средним между восхищением и поклонением герою; он никогда не ожидал, что сядет за стол с Царем Царей.
  
  Однако, когда он взглянул на Абиварда, на его лице застыло негодование. Абивард не рассказал ему о плане спасения Шарбараза; Абивард не рассказал никому, кому не было абсолютно необходимо знать. Он мог видеть, что Фрада тоже жалеет, что его не было рядом.
  
  Шарбараз тоже видел это. Он сказал Фраде: "Секреты должны быть сохранены. У тебя еще будет шанс блеснуть передо мной своей храбростью".
  
  Фрада прихорашивался, как павлин. Если бы у него были хвостовые перья, он бы выставил их напоказ. При таких обстоятельствах ему приходилось довольствоваться тем, что он выпячивал грудь, запрокидывал голову и, по мнению Абиварда, выглядел очень глупо.
  
  Но, возможно, Фрада, в конце концов, был не так глуп. Не меньше, чем Абивард, теперь он был шурин законного Царя Царей. Когда Шарбараз вернет себе столицу, оба сына Годарза - и их младшие сводные братья тоже - станут великими людьми в Макуране. До тех пор Абиварду это не приходило в голову.
  
  Однако на данный момент Фрада был всего лишь его младшим братом. "Убирайся отсюда, - сказал он, - пока не угодил в духовку из-за того, что не смотрел, куда идешь". Ответный жест Фрады явно не был благословляющим, но он удалился, шумно жуя.
  
  Шарбараз усмехнулся. "Вы двое хорошо ладите", - сказал он. Его голос был задумчивым. "Я вырос, не доверяя всем своим братьям, а они мне".
  
  "Я слышал, это происходит в довольно большом количестве доменов", - сказал Абивард. "Я могу представить, насколько хуже было бы в Машизе, когда все королевство было бы призом для того, кто сумеет унаследовать".
  
  "Именно так", - сказал Шарбараз. "Когда пришло известие о падении моего отца, я искал одного из своих братьев, который попытался бы свергнуть меня с трона". Он рассмеялся смехом, полным самоиронии. "И поэтому я не обратил внимания на моего слабоумного кузена монетного мастера - и поплатился за это. Я бы все еще расплачивался за это, без твоей сестры и тебя."
  
  Абивард опустил голову. В песнях говорилось, что благодарность монарха подобна снегу в низинах теплым весенним днем, но он не считал Шарбараза типичным представителем этой породы. Если повезет, законный Царь Царей останется человеком среди людей даже после того, как займет трон.
  
  "Как тебе и твоим братьям удается не ссориться?" Спросил Шарбараз.
  
  "О, мы ссоримся, как щенки в помете", - ответил Абивард. "Но Отец никогда не позволял нам доводить дело до вражды и ножей в спину. "Владения больше любого из вас, и достаточно велики для всех вас, - говорил он, - и время от времени давил на нас, чтобы убедиться, что урок усвоен".
  
  "Мой отец говорил почти то же самое". Шарбараз покачал головой. "Он не смог заставить нас поверить в это. Я бы хотел, чтобы он поверил".
  
  "Как ты думаешь, что сделает Смердис, когда узнает о твоем побеге?" Абивард решил, что сейчас самое подходящее время сменить тему. "Что бы ты сделал, будь ты в Машизе, а он мятежником в провинциях?"
  
  "Будь я на своем троне, я бы атаковал любого мятежника всеми силами, какие только мог собрать, чтобы убедиться, что его люди не выиграют ни одного сражения с силами, слишком слабыми, чтобы должным образом искоренить их. Это только придало бы им смелости, а это последнее, что я хотел бы видеть в войсках повстанцев ".
  
  "Наши мысли движутся в одном направлении", - сказал Абивард, кивая. "Следующий вопрос в том, думает ли Смердис так же, как мы?"
  
  Шарбараз остановился, откусив кусок на полпути ко рту. "Клянусь Богом, Абивард, у меня больше причин благословлять день, когда я встретил тебя, чем то, что это был также день, когда я получил свободу и объявил твою сестру своей невестой. Знаешь, мне такая мысль никогда не приходила в голову. Я предположил, что Смердис отправится из Машиза со всем своим войском, как только услышит, что я сбежал, потому что я бы на его месте сделал то же самое. Но это может быть и не так ".
  
  "Ты, должно быть, знал его при дворе своего отца". Абивард поблагодарил своего отца за то, что тот вдолбил ему, что обычно существует несколько способов взглянуть на ситуацию. "Что ты думаешь о том, как он будет действовать? Я встретил его, так сказать, только тогда, когда его люди забрали мои деньги, чтобы заплатить Хаморам. Исходя из этого, он не производит на меня впечатления героя с мировым именем ".
  
  "Я никогда не считал его таковым, это точно", - сказал Шарбараз, "но тогда я вообще едва ли думал о нем, пока он не украл у меня трон. Он был просто седым человеком с седой бородой, на которого едва ли стоило обращать внимание, даже когда он говорил, а говорил он мало. Кто бы мог подумать, что за этой пустой маской скрывалось такое честолюбие?"
  
  "Возможно, он сам не знал, что это было там, пока у него не появился шанс выпустить это наружу", - сказал Абивард.
  
  "Это могло быть и так". С утонченными манерами королевского двора Шарбараз промокнул рот кусочком ткани - скорее полотенцем, чем обычной салфеткой, но настолько близко, насколько это было возможно во владениях Век Руд. Когда Абивард вытирал рот, он использовал свой рукав. Отложив полотенце в сторону, Шарбараз продолжил: "Однако в одном я уверен: он скоро поймет, что я на свободе, и тогда мы выясним, что он за человек".
  
  
  
  * * *
  
  Всадник из владений Налгис Крэг выглядел нервничающим, ожидая приближения Абиварда. "Господин", - сказал он раньше, чем следовало, - "Я прошу тебя помнить, что я здесь всего лишь посланник, передающий слова и намерения Птардака, моего дихгана. Это не мои слова или намерения, и я бы не хотел, чтобы ты винил меня за них ".
  
  "Как тебе будет угодно", - сказал Абивард. Всадник облегченно выдохнул, затем бросил на Абиварда острый взгляд. Абивард тщательно сохранял невинное выражение лица. Он повернул левую руку в жесте благословения. "Клянусь Богом, что тебе не причинят вреда из-за послания, которое ты принес".
  
  "Ты милостив, господин. Птардак велел мне доставить это в первую очередь". Всадник распечатал почтовый ящик. Вместо письма он позволил трем черным камешкам упасть в ладонь другой руки. "Это те самые камешки, которые он бросил перед свидетелями, чтобы объявить о разводе со своей бывшей женой леди Динак, твоей сестрой".
  
  Абивард расхохотался. Посланец Птардака за мгновение ока из встревоженного превратился в шокированный. Какой бы реакции он ни ожидал - ярости, скорее всего, или, возможно, смятения, - ее не было. Абивард сказал: "Вы можете вернуть камешки своему господину с моими поздравлениями. Скажи ему, что он опоздал, что о разводе уже объявлено."
  
  
  "Господин, я не понимаю", - осторожно произнес посланник. "Как по обычаю, так и по закону, у тебя нет власти расторгнуть брак твоей сестры с моим господином Птардаком".
  
  "Верно", - признал Абивард. "Но Царь Царей, да продлятся его годы и увеличится его царство, действительно обладает такой властью".
  
  "Смердис, царь Царей, не..." - начал всадник.
  
  Вмешался Абивард. "Ах, но Шарбараз, царь Царей, сын Пероза и истинный правитель Макурана, сделал это".
  
  "Шарбараз, царь царей?" Всадник Птардака уставился на него, как осетр, выловленный сетью из реки Век Руд. "Каждый человек знает, что Шарбараз отказался от трона".
  
  "Очевидно, не все знают, что отречение было вырвано у него силой под угрозой ножа, и что он был заперт в крепости Налгис Крэг для сохранности", - сказал Абивард. Глаза всадника стали еще шире. Абивард с наслаждением продолжил: "И не все знают, что мы с моей сестрой спасли его из крепости Налгис Крэг и поместили вашего драгоценного лорда в камеру, которая раньше принадлежала ему. В любом случае, сколько времени понадобилось Птардаку, чтобы вернуть свое лицо?"
  
  Посланник бормотал почти минуту, прежде чем, наконец, смог выдавить: "Господин, я ничего об этом не знаю. Я всего лишь маленький человек, и для таких опасно вмешиваться в дела тех, кто сильнее их. У меня здесь также письмо для тебя от милорда Птардака. - Он протянул Абиварду еще один кожаный футляр.
  
  Когда Абивард открыл его, он сказал: "Возможно, ты не обладаешь силой, но ты должен знать, был ли твой лорд похож на себя или на кого-то другого какое-то время, а?"
  
  "Я не обязан говорить вам об этом", - сказал мужчина.
  
  "Значит, ты не такой". Абивард достал клочок пергамента и развернул его. Послание было, если не что иное, по существу: Война до ножа. Абивард показал его посланнику. "Ты можешь сказать Птардаку от моего имени, что нож режет в обе стороны. Если он решит поддержать узурпатора вместо настоящего Царя Царей, он окажется не на том конце пути."
  
  "Я передам твои слова, точно так же, как ты их произносишь", - ответил всадник.
  
  "Сделай это. Думай о них и на обратном пути в крепость Налгис Крэг. Когда доберешься туда, расскажи своим друзьям, что произошло - и почему. Держу пари, некоторые из них знают, что случилось с Птардаком, когда мы спасли Шарбараз. Однако, прежде чем ты уйдешь, возьми хлеба и вина и сядь у огня. Что бы ни говорил Птардак, я с вами не воюю".
  
  Но посланник покачал головой. "Нет, господин, это было бы неправильно; я верен своему собственному дихкану, так и есть, и я бы не стал гостем человека, с которым мне, вероятно, вскоре придется сражаться. Тем не менее, я благодарю тебя; ты великодушно предлагаешь. Он издавал негромкие причмокивающие звуки, как будто пережевывал то, что сказал ему Абивард. Его лицо было задумчивым.
  
  "Я бы хотел, чтобы твой дихган проявил такую же преданность своему законному господину, как ты к нему", - сказал Абивард. "Иди с миром, если чувствуешь, что должен. Может быть, когда ты услышишь всю историю, ты изменишь свое мнение. Может быть, некоторые из твоих друзей тоже изменят, когда узнают все это ".
  
  Всадник Птардака не ответил. Но когда он повернул свою лошадь, чтобы начать обратный путь во владения Налгис Крэг, он изобразил приветствие. Абивард ответил на него. Он надеялся, что Птардак причинил своему делу больше вреда, чем пользы этими тремя камешками и сопроводительным письмом о неповиновении. Пусть его люди узнают, как он предал сына Пероза, и крепость Налгис Крэг, какой бы неуязвимой для нападения извне, все же может пошатнуться под его фундаментом.
  
  
  
  * * *
  
  Кузница была темной и закопченной, освещенной в основном прыгающим красно-золотым пламенем печи. Здесь пахло древесным дымом, горячим железом и потом. Кузнец Ганзак был самым могущественным борцом домена Век Руд; у него была грудь и плечи, как у быка, а его руки, постоянно работающие ударами тяжелого молота, были толстыми, как ноги у некоторых мужчин.
  
  "Повелитель, величество, вы оказали честь моему очагу своим посещением", - сказал он, когда Абивард и Шарбараз пришли одним зимним утром.
  
  "Твой огонь так же желанен, как и твоя компания", - ответил Абивард с усмешкой, чтобы показать, что он шутит. И все же, как и во многих шутках, в его словах была доля правды. Пока во дворе крепости лежал снег, Ганзак трудился с обнаженной грудью, и от жары, а также от напряжения его кожа была влажной и блестела, почти как смазанная маслом, в свете костра.
  
  "Как поживают мои доспехи?" Спросил его Шарбараз. Законный Царь Царей был не из тех, кто тратит время на что-либо, когда речь шла о его жизненных интересах. Он продолжал: "Чем скорее я получу его, тем скорее я снова почувствую себя мужчиной и воином - и я намерен выйти на поле боя как можно скорее".
  
  "Ваше величество, я уже говорил вам, что делаю все, что могу, но доспехи, особенно цепи, - это медленная работа", - сказал Ганзак. "Шины просты - просто длинные, тонкие пластины, выкованные и с перфорацией на каждом конце для крепления. Но кольчужная кольчуга..."
  
  Абивард уже проигрывал эту дискуссию с кузнецом раньше. Но Шарбараз, будучи отпрыском королевской семьи, мало что знал о том, как изготавливаются доспехи; возможно, его изучение владений и их лидеров удерживало его от того, чтобы уделять много внимания таким, казалось бы, незначительным вопросам. Он сказал: "В чем проблема? Ты делаешь кольца, вставляешь их вместе в кольчугу, прикрепляешь кольчугу к кожаной подкладке, и вот твой костюм".
  
  Ганзак выдохнул через нос. Если бы кто-то менее высокого статуса, чем Шарбараз, заговорил с ним подобным образом, он мог бы дать более яростный ответ, возможно, ограничившись тем, что выгнал незадачливого парня из кузницы с поднятым молотом. Как бы то ни было, он проявил то, что Абивард считал похвальной сдержанностью: "Ваше величество, это не так просто. Из чего сделаны кольца?"
  
  "Проволока, конечно", - сказал Шарбараз. "Железная проволока, если ты это имеешь в виду".
  
  "Это железная проволока", - согласился Ганзак. "Лучшее железо, которое я тоже могу изготовить. Но проволока не растет на деревьях, как фисташки. Клянусь Богом, я бы хотел, чтобы это произошло, но поскольку этого не происходит, я тоже должен это сделать. Это означает, что я должен вырезать тонкие полоски из железной пластины, что я и делал, когда вошли вы и мой господин дихган ".
  
  Он указал на несколько, которые отложил в сторону. "Вот они. Видишь, они все еще не сделаны из проволоки - это просто полоски железа. Чтобы превратить их в проволоку, я должен выковать их тонкими и круглыми ".
  
  Шарбараз сказал: "Я думаю, что, возможно, я сказал слишком рано".
  
  Но Ганзак к тому времени был в самом разгаре, и его нельзя было отделать простыми извинениями. "Затем, как только у меня будет проволока, я должен свернуть ее в кольца. Они все должны быть одинакового размера, верно? Итак, что я делаю, я обматываю проволоку вокруг вот этого штыря... - Он показал Шарбаразу деревянный цилиндр. "- и затем разрежьте их, по одному за раз. Затем я должен расплющить концы каждого и склепать их вместе, чтобы получились кольца, снова по одному за раз. Конечно, они должны быть соединены друг с другом до того, как я вставлю заклепки, потому что вы не сможете собрать их вместе после того, как они станут готовыми кольцами. Ничего из этого не происходит быстро, прошу прощения, ваше величество ".
  
  "Нет, я вижу, что этого не будет. Прости меня, Ганзак; я заговорил не в свою очередь". Голос Шарбараза звучал смиреннее, чем обычно бывает у Царя Царей. "Еще один усвоенный урок: знайте, что что-то включает в себя, прежде чем критиковать".
  
  Абивард сказал: "Я видел кольчуги с любым другим рядом колец, вырезанных из пластины, а не вывернутых так, как вы описываете. Разве это не было бы быстрее изготовить?"
  
  "Да, это так". Ганзак сплюнул в огонь. "Но это то, что я даю тебе за это. Вы не можете связать эти перфорированные кольца одно с другим, только с соответствующими кольцами в рядах над и под ними. Это означает, что кольчуга не так прочна при том же весе металла. Ты хочешь, чтобы его Величество отправился на войну в дешевых, дрянных доспехах, найди себе другого кузнеца. Он сложил массивные руки на еще более массивной груди.
  
  Потерпев поражение, Абивард спросил: "Как ты думаешь, когда будет закончен этот следующий доспех?"
  
  Кузнец задумался. "Три недели, лорд, плюс-минус немного".
  
  "Этого должно хватить", - сказал Шарбараз со вздохом. "По правде говоря, я не ожидаю, что на меня нападут раньше, но я жалею о каждом дне без почты. Я чувствую себя голым, как новорожденный младенец ".
  
  "Все не так плохо, ваше величество", - сказал Абивард. "Полчища воинов ходят и сражаются в коже. У хаморцев это вошло в привычку, их лошади меньше и менее способны выдерживать вес, чем наши, и я сражался с ними таким образом, пока Ганзак все еще работал над моим железным доспехом."
  
  "Без сомнения", - сказал Шарбараз. "Необходимость знает мало законов, как ты среди прочих показал, освободив меня из крепости Налгис Крэг. Но разве ты снова не почувствовал себя героем, а не просто воином, когда кольчуга с кольцами сладко зазвенела на твоих плечах?"
  
  "Я не знаю об этом", - сказал Абивард. "Я действительно считал, что у меня меньше шансов быть убитым, а этого достаточно, чтобы подбодрить человека в бою".
  
  "Господь, когда я слышу, как ты говоришь здраво, я вижу твоего отца, стоящего там на твоем месте", - сказал Ганзак.
  
  "Хотел бы я, чтобы это было так", - тихо ответил Абивард. Несмотря на это, он засиял от гордости за комплимент.
  
  Шарбараз сказал: "При дворе моего отца я столько же узнал о войне от менестрелей, сколько и от солдат. Приятно иметь рядом с собой кого-то, кто видел это и прямо говорит о том, чего это требует. Выполнение своего долга и сохранение при этом жизни, хотя и не то, что вдохновляет на песни, тоже имеет свое место. Еще один урок ". Он кивнул, как будто для того, чтобы запечатлеть это в своей памяти.
  
  Абивард тоже кивнул. Шарбараз всегда учился. Абивард хорошо подумал об этом: сама природа его должности могла заставить Царя Царей быть уверенным, что он уже все знает, ибо кто осмелился бы сказать ему, что он этого не знает?
  
  Абиварду пришло в голову кое-что еще. Предположим, однажды у Шарбараза что-то пойдет не так? Как и сказал Царь Царей, сейчас он стоял рядом. Но как он мог сказать Шарбаразу, что тот ошибся? Он понятия не имел.
  
  
  
  * * *
  
  В крепости Шарбараз занял для себя комнату, которую Абивард использовал, когда Годарс был еще жив; Фрада уступил ее с большой любезностью. Он находился через коридор от спальни дихгана; это удобство говорило в его пользу.
  
  Динак вернулась в женские покои крепости Век Руд, когда она, Абивард, Шарбараз и Таншар вернулись во владения. Верный своей клятве, Шарбараз женился на ней, как только слугу Бога можно было доставить в крепость. Но хотя она была его женой, женские покои принадлежали не ему. Если бы он заходил туда, чтобы заявить на нее права всякий раз, когда искал ее общества, он вызвал бы большой скандал, даже несмотря на то, что был Царем Царей.
  
  Выход из кажущегося тупика тоже породил скандал, но не большой скандал. Внешняя дверь в спальню дихгана стала эффективной границей женских покоев - точно так же, как это было в крепости Налгис Крэг, подумал Абивард, но оставил эту мысль при себе. Шарбараз не вошел внутрь. Абивард привел к нему туда Динак, и он проводил ее в комнату, которую использовал сам. Для нее эта комната также была частью женских покоев.
  
  Пока все хорошо. Проблема заключалась в участке коридора между спальней дихгана и комнатой Шарбараза. Никто в крепости не хотел считать коридор частью женских покоев, но никто не мог понять, как Динак могла присоединиться к своему мужу, не пересекая его. Языки ходили ходуном.
  
  "Может быть, Таншар мог бы волшебным образом перенести меня из моей комнаты в комнату Шарбараза", - сказала Динак однажды вечером, когда Абивард вел ее к залу споров.
  
  "Я так не думаю", - сказал он с сомнением. "Я просто благодарю Бога, что его силы хватило на то, для чего мы ее использовали".
  
  "Мой брат, я хотела пошутить". Динак ткнула его в ребра, отчего он подпрыгнул в воздухе. "Это был единственный ответ, который пришел мне в голову, который мог бы остановить сплетни о том, как мы должны поступать".
  
  "О". Абивард примерил его на размер. Он решил рассмеяться. "Хорошо, что ты снова здесь".
  
  "Хорошо вернуться", - ответила она, снова становясь серьезной. "После того, что произошло в женской части Птардака..." Ее лицо исказилось. "Я хотела бы, чтобы я могла убить того охранника. Я хотел бы убить их всех троих, на ширину пальца за раз. Сбежать из этого места недостаточно, но этого придется сделать."
  
  Он начал обнимать ее, но остановился, едва начав жест. Она не хотела, чтобы кто-то, кроме Шарбараза, прикасался к ней в эти дни. Абивард хотел бы, чтобы она убила стражника - всех стражников - тоже, так медленно, как ей хотелось. Он бы помог и улыбнулся, когда делал это.
  
  Она сказала: "По правде говоря, это даже к лучшему, что Таншар не может волшебным образом переносить меня из зала в зал. Что бы ни говорили другие, проходя по этому коридору, я чувствую себя свободной, как будто я управляла всей цитаделью, как в детстве. Забавно, что могут сделать двадцать или тридцать футов каменного пола и глухих стен, не так ли?"
  
  "Я думал о том же", - сказал Абивард. "Ты знаешь, что Рошнани и некоторые другие мои жены ревнуют тебя?"
  
  
  "Я не удивлена", - сказала Динак, когда Абивард открыл внутреннюю дверь в спальню, пропуская ее. "Для тех, у кого нет свободы, даже крошечный кусочек должен казаться большим".
  
  "Хм". Абивард закрыл дверь, которая вела в женские покои, запер ее и пошел с Динак к внешней двери спальни. Шарбараз ждал прямо снаружи. Абивард поклонился ему. "Ваше величество, я привез вам вашу жену".
  
  Шарбараз по очереди поклонился, сначала Абиварду, а затем Динак. Он протянул ей руку. "Моя госпожа, не пройдете ли вы со мной?" Она переступила порог. Абивард отвернулся, чтобы, формально говоря, не видеть, как она шла по этому слишком людному залу. Затем он посмеялся над собой и над тем, как изо всех сил старался притвориться, что обычай не был нарушен, хотя он прекрасно знал, что так оно и было. Он задавался вопросом, не был ли кастом более близким правителем Макурана, чем Царь Царей.
  
  В тот вечер он привел Рошнани в спальню. Она с тоской посмотрела на внешнюю дверь. "Хотела бы я тоже пройти через нее", - сказала она. "Женские покои терпимы, когда знаешь, что все остаются в них одинаково. Когда можно пойти дальше..." Она сделала паузу, возможно, проглотив часть того, что собиралась сказать. "Это тяжело", - закончила она.
  
  "Мне жаль, что это беспокоит тебя", - сказал Абивард. "Хотя я не знаю, что с этим делать. Я не могу из-за прихоти отказаться от неисчислимых лет традиции. Традиция не предполагала, что царю Царей придется искать убежища в захолустной крепости или что он женится на сестре дихгана."
  
  "Я знаю это", - сказала Рошнани. "И, пожалуйста, пойми, я не ставлю удачу Динак против нее. Мы отлично ладим; мы могли бы родиться сестрами. Я просто хотела бы, чтобы моя часть мира тоже была шире. Все, что я видела в мире с тех пор, как стала женщиной, - это два женских квартала и земля между цитаделью, где я выросла, и этой. Этого недостаточно".
  
  "Вы с Динак могли родиться сестрами", - согласился он. "Она говорила почти то же самое, сколько я себя помню. Я не слышал этого от тебя до сих пор".
  
  "До сих пор у меня не было причин думать об этом", - сказала она, и это заставило Абиварда вспомнить, что сказала Динак о том, что немного свободы кажется большим. Рошнани продолжала: "Тебя злит, что я так говорю? Из того немногого, что я знаю, немногие мужчины дают своим женам столько поводов". Она с тревогой посмотрела на Абиварда.
  
  "Все в порядке", - сказал он. "Смердис, я уверен, запер бы мысли Шарбараза вместе с его телом - или раньше - если бы только мог. Я не вижу в этом смысла. Если ты не говоришь, что думаешь, как я должен это выяснить? Возможно, я не всегда думаю, что ты прав - и даже если я это сделаю, я, возможно, ничего не смогу с этим поделать, - но я хочу знать."
  
  Подобно солнцу, появляющемуся, а затем скрывающемуся обратно за облаками, хмурый взгляд Рошнани согнал быструю улыбку с ее лица. Она сказала: "Если ты думаешь, что я права, почему ты ничего не можешь с этим поделать?"
  
  Он развел руками. "У нас будет множество дворян, которые приедут сюда, в крепость Век Руд, прощупать Шарбараз, чтобы понять, на чьей они стороне - его или Смердиса. Как вы думаете, он принес бы пользу своему делу, если бы сказал, что хочет, чтобы все их жены и дочери убрались из женской части? Я не думаю, что он действительно этого хочет, но даже если бы он этого хотел, заявление об этом стоило бы ему половины поддержки, а возможно, и большего."
  
  
  "Не среди женщин", - упрямо сказала Рошнани.
  
  "Но женщины - не уланы".
  
  Рошнани прикусила губу. "Ужасно, когда вопрос о том, что правильно, а что нет, сталкивается с вопросом о том, что хорошо работает в мире".
  
  "Мой отец сказал бы, что если в мире что-то не работает хорошо, то не имеет значения, правильно это или неправильно. Когда Таншар и я отправились к Птардаку, я удержался от необходимости говорить слишком много слишком рано, просто заявив о гостеприимстве. Тогда Птардаку пришлось подавать мне еду и вино, хотел он того или нет. С женскими покоями то же самое: поскольку они являются частью того, как все делалось всегда, они не исчезнут завтра, даже если Шарбараз прикажет им это сделать."
  
  Абивард наблюдал, как Рошнани пережевывает это. Судя по выражению ее лица, вкус ей не понравился. "Может быть, и нет", - неохотно признала она. "Но тогда как насчет вот чего: начнешь ли ты смягчать правила в женских кварталах после того, как Шарбараз выиграет войну и собравшаяся знать Макурана не будет смотреть прямо на твою -нашу -крепость?"
  
  Он начал отвечать, но остановился прежде, чем какие-либо слова слетели с его губ. Он ожидал, что его логика убедит Рошнани - и так оно и было. Но вместо того, чтобы убедить ее, что он был прав, это просто убедило ее смириться с отсрочкой получения того, чего она все еще хотела. Это был, подумал он с неловкостью, очень женственный способ спорить - она признала его точку зрения и на одном дыхании обратила ее против него.
  
  Так что же он должен был ответить? Каждый удар сердца, с которым он колебался, давал ей больше надежды - и заставлял его разрушать эту надежду все труднее. Наконец он сказал: "Я полагаю, мы можем попробовать; это, вероятно, не приведет к концу света".
  
  "Если это не сработает, ты всегда можешь вернуться к старым обычаям", - ободряюще сказала она.
  
  "Это чушь, и ты это знаешь", - сказал он. "Так же легко сложить вместе куски разделанной бараньей туши и снова сказать, что это живая овца".
  
  "Да, я знаю это", - призналась Рошнани. "Я надеялась, что ты не знаешь".
  
  "Коварная девка".
  
  "Конечно", - сказала она. "Запертая в женской половине, какой бы я ни была, кем я могу быть, кроме коварной?" Она показала ему язык, но быстро снова стала серьезной. "Даже зная, что ты изменишь старый путь, ты все равно позволяешь мне - выпускаешь нас - время от времени?"
  
  Абивард почувствовал, что Годарс смотрит на него через плечо. Он почти обернулся, чтобы увидеть выражение лица своего отца. Его лучшим предположением было сардоническое веселье над затруднительным положением, в которое попал его сын. Нарушить обычай или разозлить на него Рошнани - и других его жен, когда она покончила с ними? Вздохнув, он сказал: "Да, я полагаю, мы можем посмотреть, что из этого выйдет".
  
  Рошнани взвизгнула, подпрыгнула в воздух, обвила руками его шею и поцеловала. Он назвал бы то, что произошло дальше, приставанием, если бы это не доставило ему такого удовольствия. Позже бдительная, вдумчивая часть его задавалась вопросом, не был ли он подкуплен. Одной из приятных черт Рошнани было то, что он мог дразнить ее такими словами, не зля ее.
  
  
  "Нет", - ответила она. "Ты просто сделал меня очень счастливой, вот и все".
  
  Он посмотрел на нее. "Я должен чаще делать тебя счастливой".
  
  "Ну, а почему бы тебе этого не сделать?" - озорно спросила она.
  
  Он плюхнулся на кровать, как дохлая рыба. "Если бы я делал это слишком часто, я не уверен, что пережил бы это". Когда она потянулась, чтобы пощекотать его, он быстро добавил: "С другой стороны, было бы интересно узнать".
  
  
  
  * * *
  
  "Королевские солдаты!" - кричал всадник, погоняя свою измученную лошадь вверх по крутым улицам города к крепости Век Руд. "Королевские солдаты, скачите сюда!"
  
  Лед, который не имел никакого отношения к зиме, пробежал по спине Абиварда, когда он услышал этот крик. С одной стороны, он ожидал этого с того момента, как ему удалось вытащить Шарбараза из крепости Налгис Крэг. Однако, с другой стороны, как в случае с битвой или с женщинами, все ожидания в мире не стоили и ломаного гроша в сравнении с реальностью.
  
  Как только всадник въехал во двор, Абивард крикнул: "Закройте ворота!" Люди, отвечавшие за них, поспешили повиноваться. Окованные железом бревна лязгнули, закрываясь. Позади них с глухим стуком опустилась огромная перекладина толщиной с человеческую ногу. "Сколько их?" Абивард спросил всадника.
  
  "Двадцать или тридцать, может быть, господин", - ответил парень. "Не было большого воинства, это все, что я скажу".
  
  "Ты думаешь, за нами следует огромное войско?" Абивард настаивал.
  
  Всадник бросил на него раздраженный взгляд. "Господин, прошу прощения, но откуда мне знать? Если бы я был настолько глуп, чтобы околачиваться поблизости и попытаться выяснить, скорее всего, жукеры заметили бы меня."
  
  Абивард вздохнул. "Ты прав, конечно. Иди на кухню и возьми себе хлеба и вина. Тогда достань свой лук из футляра и займи свое место на стене вместе с остальными из нас ".
  
  "Да, повелитель". Всадник поспешил прочь. Абивард поднялся по ступенькам, перепрыгивая через две за раз, когда добрался до прохода на вершине стены и посмотрел на юг. День был облачным и мрачным, выпало достаточно снега, чтобы испортить видимость. Он пробормотал себе под нос. Люди Смердиса приближались не быстро. После новостей, которые выкрикнул его вассал, он жаждал действий.
  
  Шарбараз взобрался на стену рядом с ним. "Я слышал, как подняли тревогу", - сказал законный Царь Царей. "К чему клонится?"
  
  "У нас скоро будут гости", - ответил Абивард. "Когда именно или сколько их, я не могу сказать, но они не из тех, кому рады".
  
  "Мы знали, что это произойдет", - сказал Шарбараз, закусив губу. "Но Смердис движется быстрее, чем мы думали, будь он проклят. Я не ожидал, что меня запрут в этой крепости, пока у меня не будет собственной армии, достаточно сильной, чтобы противостоять узурпатору."
  
  "Да". Голос Абиварда был рассеян. Он указал. "Ты думаешь, это они, или это только стадо?"
  
  Шарбараз прищурился, глядя вниз вдоль вытянутой руки Абиварда. "Твои глаза, должно быть, лучше моих. Нет, подожди, я вижу, на что ты указываешь. Боюсь, это не крупный рогатый скот или овцы. Это всадники."
  
  "Я тоже так думаю". Абивард был бы более уверен в солнечный день, когда свет искрился бы на наконечниках копий, конской сбруе и кольчугах. Но целенаправленное движение далеких пятнышек на север сказало ему все, что ему нужно было знать.
  
  "Их не так уж много", - сказал Шарбараз немного погодя.
  
  "Нет. Всадник, который принес известие, сказал, что это была небольшая банда", - сказал Абивард.
  
  "Похоже, он был прав". Он посмотрел в сторону приближающегося отряда. "Я тоже больше никого не вижу за ними".
  
  - И я тоже. - Голос Шарбараза звучал возмущенно, как будто он думал, что Смердис играет в игру не по правилам. "На что он может надеяться, посылая мальчика - нет, грудного младенца - вместо мужчины?"
  
  "Если бы я знал, я бы сказал тебе", - ответил Абивард. "Хотя, я думаю, мы узнаем в течение получаса".
  
  Королевский солдат натянул поводья у основания выступа, на вершине которого возвышалась крепость Век Руд. Некоторые из людей, живших в городе на набалдашнике, бежали в крепость до того, как Абивард приказал закрыть ворота. Остальные делали все возможное, чтобы притвориться невидимыми.
  
  Один воин подъехал к крепости с поднятым выбеленным щитом в знак перемирия. Он громко позвал: "Это правда, что Шарбараз, сын Пероза, поселился здесь?"
  
  Абивард узнал голос за мгновение до того, как узнал лицо. "Не твое дело, Зал", - крикнул он в ответ. "Независимо от того, будет ответ "да" или "нет", ты думаешь, я впустил бы тебя сюда снова после того, как ты использовал меня, когда в последний раз видел внутренний двор?"
  
  Ухмылка Зала была широкой и бесстыдной. "Я просто следовал полученным приказам. Но я думаю, что у меня есть жетон, который купит мне вход".
  
  "Правда? Я поверю в это, когда увижу".
  
  "Хорошо, что погода такая холодная", - заметил Зал, потянувшись назад, чтобы открыть седельную сумку. "Иначе это воняло бы намного хуже, чем есть". Комментарий не имел смысла для Абиварда, пока королевский офицер не поднял за волосы отрезанную голову, которая, как он сказал, была не совсем свежей, но которая до недавнего времени, без сомнения, украшала плечи знаменитого Мургаба.
  
  Слегка сглотнув, Абивард сказал: "Ты пытаешься убедить меня, что ты за Шарбараза, а не против него?"
  
  Рядом с ним Шарбараз прошептал: "Чья это голова?"
  
  "Он принадлежал сборщику налогов Смердиса, тому, кто вымогал у меня восемьдесят пять сотен аркетов в качестве дани Хаморам", - прошептал в ответ Абивард. Он повысил голос и обратился к Залу: "Что скажешь ты?"
  
  "Конечно, я за его Величество", - воскликнул Зал. "Я служил Смердису так же, как и ты, думая, что Шарбараз действительно отказался от трона. Затем мои люди и я наткнулись на курьера, который получил известие от Налгиса Крэга о том, что его Величество - я имею в виду, его подлинное Величество - сбежал из тюрьмы. Это пролило совершенно новый свет на вещи. Я избавился от курьера, а затем я избавился от этой штуки..." Он поднял голову Мургаба немного выше. "... но я скопил достаточно, чтобы, возможно, убедить тебя, что я не ночной убийца".
  
  "Ты говоришь, ты столкнулся с курьером?" Ответил Абивард. "Если это так, то ты не зря потратил время, добираясь сюда".
  
  Зал покачал седеющей головой. "Не совсем так, юноша. Я сам был далеко на юге, направляясь обратно в Машиз, когда этот парень догнал меня. Мое лучшее предположение заключается в том, что Смердис, Сутенер из сутенеров, все еще не слышал, что настоящий Царь Царей на свободе."
  
  Абивард и Шарбараз посмотрели друг на друга. Если бы это было так… "Это не могло длиться вечно", - сказал Абивард.
  
  "Нет", - согласился Шарбараз. "Но Бог с отвращением отвернулся бы от нас, если бы мы не использовали это наилучшим образом, на что были способны".
  
  "Вы двое собираетесь провести весь день, болтая там наверху?" Нетерпеливо спросил Зал. "Или ты откроешь, чтобы я мог войти, и мы сможем поговорить, не мыча друг на друга, как скот на равнинах?"
  
  "Откройте ворота", - крикнул Абивард людям, которые прислуживали им. Залу он сказал: "Идите вперед, но пока вы одни. Я все еще помню, что произошло, когда ты в последний раз приводил людей в мою крепость."
  
  "Я хотел бы вернуть тебе твое серебро, но эта вещь..." Зал поднял голову Мургаба. "... уже отправила его в казну. Единственный способ вернуть тебе долг сейчас - это сражаться и отвоевать эту сокровищницу для себя ".
  
  Он въехал в ворота, когда они открылись. Лучники на стене и во дворе прикрывали его. Абивард нервно переминался с ноги на ногу. Солдаты внизу, у подножия набалдашника, все были закованы в железо, как и их лошади; Царь царей - даже если теперь он был Сутенером Сутенеров, как называл его Зал, - мог позволить себе содержать множество кузнецов, занятых превращением железных полос в проволоку, а проволоки - в кольца. Если бы они примчались изо всех сил, они могли бы попасть внутрь до того, как захлопнутся ворота, а если бы они вошли, никто не знает, какой ущерб они причинили бы.
  
  "Ваше величество, для вас было бы разумнее оставаться на стене или на лестнице выше, чем может достать копье", - сказал Абивард.
  
  "В чем-то, возможно, мудрее, но не в других". Не говоря больше ни слова, Шарбараз поспешил вниз по лестнице. Он сказал - и Абивард увидел, к своему ужасу и разочарованию Макурана, - что его отец Пероз имел тенденцию сначала наносить удар, а потом задавать вопросы. По этим стандартам Шарбараз был во многом сыном своего отца.
  
  Зал спрыгнул с коня; хотя он был далеко не молод, он все еще был плавным и гибким. Не обращая внимания на слякоть во дворе, на свой плащ и доспехи под ним, он упал на живот перед Шарбаразом, ударившись лбом о булыжники мостовой.
  
  "Вставай, парень", - сказал ему Шарбараз. "Ты Зал, сын Синтраука, один из старших капитанов гвардии из Машиза?"
  
  "Да, это я, ваше величество". Зал казался впечатленным и удивленным тем, что Шарбараз знает о нем. Абивард тоже был впечатлен, но удивлен меньше. Он уже видел мастерство Шарбараза в деталях.
  
  Шарбараз сказал: "Когда станет известно, что я жив, сколько других офицеров также откликнутся на мой призыв?"
  
  
  "Хорошее число, ваше величество, хорошее число". Зал продолжал: "Если Бог даст, достаточно, чтобы все, что вам нужно будет сделать со Смердисом, это выследить его и отрубить ему голову, как я сделал со знаменитым Мургабом. Единственная проблема в том, что я не знаю, будет ли на то воля Бога ".
  
  "Всегда интересный вопрос, не так ли?" Шарбараз повернулся к Абиварду. "Это ваша крепость, лорд дихган; я бы не осмелился приказывать вам управлять ею. Но считаете ли вы, что людей Зала можно безопасно впустить сюда?"
  
  Поворот поставил Шарбараза спиной к Залу. Сначала это встревожило Абиварда: ему показалось, что это глупый шанс. Затем он понял, что Шарбараз сделал это нарочно. Это встревожило его не меньше, но он восхитился выдержкой законного Царя Царей. Зал не сделал ни малейшего движения, чтобы выхватить меч или кинжал, которые висели у него на поясе.
  
  Увидев, что он прошел это испытание, Абивард сказал: "Очень хорошо, ваше величество". Он спросил Зала: "Вы бы предпочли призвать их сами, или мне сделать это?"
  
  "Позволь мне", - сказал Зал. "Таким образом, они с меньшей вероятностью подумают, что это какая-то ловушка. На самом деле, учитывая, как далеко они находятся, почему бы мне просто не вернуться к ним и не сообщить, что все хорошо?"
  
  Абивард почувствовал совершенно новый приступ сомнений: что могло помешать Залу и его тяжеловооруженным бойцам вернуться в Машиз? Выследить их будет нелегко. Он покачал головой - если ему пришлось забираться так далеко из-за забот, они того не стоили. Он кивнул Залу. Капитан стражи вернулся на свою лошадь и направился вниз по склону.
  
  Абивард взглянул на Шарбараза. Законный Царь Царей был не так спокоен, как казался; он неестественно ерзал. Это снова заставило Абиварда занервничать. Он хотел сказать что-то вроде того, что это была твоя идея, но не смог, не своему суверену.
  
  Зал был слишком далеко, чтобы кто-нибудь в крепости мог услышать, что он сказал своим людям. Однако приветствия, поднятые эскадроном, приятно зазвенели в ушах Абиварда. Он почувствовал, что ухмыляется как дурак. Широкая улыбка облегчения растянулась и на лице Шарбараза. "Нам это сошло с рук", - сказал он.
  
  "Похоже на то", - согласился Абивард, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал небрежно.
  
  Всадники проехали через город, громко и нестройно распевая. Абиварду потребовалось некоторое время, чтобы узнать мелодию: песня во славу Царя Царей. Шарбараз взволнованно вскинул кулак в воздух. "Правда привлекает людей на мою сторону", - воскликнул он, и Абивард кивнул.
  
  
  
  * * *
  
  "Сюда идет кто-то еще", - сказал Фрада, указывая на юго-запад.
  
  "Я вижу его", - ответил Абивард. "Если бы Смердис решил напасть на нас сейчас, он бы уничтожил большинство дихганов из северо-западной части королевства".
  
  "Если Смердис решит напасть на нас сейчас, его армия дезертирует", - уверенно сказал его младший брат. "Как могло быть иначе? Теперь, когда все знают, что он всего лишь узурпатор, и теперь, когда законный Царь Царей свободен, кто может захотеть сражаться за него? Он будет прятаться во дворце в Машизе, ожидая, когда Шарбараз придет и избавит его от страданий."
  
  "Дай Бог, чтобы ты был прав". Хотя он не хотел вдаваться в подробности перед Фрад, у Абиварда были свои сомнения. В последний раз, когда он был уверен, что что-то сработает идеально, он ехал на север с Перозом, чтобы покончить с Хамором раз и навсегда. Это действительно сработало… но не так, как планировал Пероз.
  
  "Кто идет?" один из мужчин у ворот окликнул приближающегося аристократа и его свиту.
  
  "Дигор, сын Надины, дихган из владения холмов Азармидухт", - последовал ответ.
  
  "Добро пожаловать во владения Век Руд, Дигор с холмов Азармидухт", - ответил стражник. "Знайте, что Шарбараз, царь Царей, объявил крепость Век Руд местом перемирия. Неважно, что ты враждуешь со своим соседом; если ты встретишь его здесь, ты встретишь его как друга. Так приказал Шарбараз; так и будет".
  
  "Да будет так", - эхом повторил Дигор. Абивард не мог сказать, разозлил ли его этот приказ; он сохранял спокойный голос и невозмутимое выражение лица. В отличие от большинства собравшихся здесь дворян, он не был ни необычно молод, ни необычно стар. Либо он не отправился в степь Пардрайан, либо снова вернулся невредимым.
  
  Абивард достал клочок пергамента, баночку чернил и тростниковую ручку. Он обрисовал чернилами ручку, перечеркнул имя Дигора и вернул принадлежности для письма на место. Фрада улыбнулся. "Наш отец одобрил бы это", - сказал он.
  
  "Что, что я веду список?" Абивард тоже улыбнулся, затем указал вниз на массу людей, которые толпились во внутреннем дворе. "Без этого мне бы никогда не удалось разобраться со всеми ними".
  
  "Потребовался призыв Шарбараза, чтобы привести их всех сюда", - сказал Фрада, "и требуется призыв Шарбараза к перемирию, чтобы удержать их от выхватывания мечей и нападения друг на друга. Некоторые из здешних распрей восходят ко временам Четырех Пророков."
  
  "Я знаю", - сказал Абивард. "Я надеялся, что с таким количеством новых людей, возглавляющих домены, некоторые из них могли быть забыты, но, похоже, это не так. Пока они ненавидят Смердиса больше, чем своих соседей, у нас все должно получаться достаточно хорошо ".
  
  "Я надеюсь, что ты прав", - сказал Фрада. "Сколько еще дворян мы ожидаем приехать?"
  
  "Думаю, трое". Абивард сверился со своим пергаментом. "Да, трое, это верно".
  
  "Я не думаю, что его Величество в настроении ждать их еще долго". Фрада указал на жилые помещения, где Шарбараз смотрел из окна. Последние три дня он беспокойно расхаживал по комнате, с тех пор как северо-западные дихганы начали наводнять владения Век Руд в ответ на его призыв.
  
  "Тоже неплохо", - ответил Абивард. "Они выедают нас из дома, и кто знает, как долго они будут соблюдать перемирие здесь? Один нож выйдет наружу, и все вспомнят все кровные распри - и втянут нас в них. Наш род в основном избегал подобного, но одного-двух убийств на территории крепости Век Руд было бы достаточно, чтобы наши правнуки краем глаза следили за своими соседями ".
  
  "Насчет этого ты прав", - сказал Фрада. "Вступить во вражду легко. Выбраться из нее снова ..." Он покачал головой.
  
  Шарбараз, очевидно, выбрал этот момент, чтобы решить, что он больше не будет ждать нескольких оставшихся бездельников. Он вышел из жилых помещений и направился сквозь толпу во внутреннем дворе к помосту для выступлений, который соорудили для него плотники Абиварда. На нем не было роскошного одеяния, подобного тому, которое Пероз носил даже во время кампании, просто простой кафтан из плотной шерсти и конический шлем с пучком перьев вместо гребня. Несмотря на это, он привлек внимание людей, как магнит притягивает куски железа. Бесцельное хождение по двору стало целенаправленным, когда собравшаяся знать повернулась к помосту, чтобы услышать , что он скажет.
  
  Абивард и Фрада поспешили спуститься со своего места на вершине стены. К тому времени, когда они начали бороться за место, откуда можно было бы послушать законного Царя Царей, им пришлось бы совершить нападение, или, скорее, несколько, чтобы получить хорошее. Абивард не стал утруждать себя. В отличие от остальных дихганов, он уже несколько недель имел удовольствие находиться в обществе Шарбараза, так что у него уже было хорошее представление о том, что, скорее всего, скажет законный Царь Царей.
  
  Шарбараз выхватил свой меч и взмахнул им над головой. "Друзья мои!" - закричал он. "Неужели мы так и останемся в рабстве у хаморцев, с одной стороны, а с другой - у кровососущего червя в Машизе, который высасывает нас досуха, чтобы разжиреть кочевникам?" Так ли это?"
  
  "Нет!" Рев толпы эхом отразился от каменных стен крепости, наполнив внутренний двор шумом. Абивард почувствовал, как его уши атаковали со всех сторон.
  
  "Неужели мы позволим какому-то высохшему клерку осквернять своим вонючим задом место, которое по праву принадлежит настоящим мужчинам?" Шарбараз закричал. "Или мы должны вернуть то, что принадлежит нам, и преподать урок, который заставит потенциальных предателей и узурпаторов дрожать и хныкать тысячу лет спустя?"
  
  "Да!" На этот раз рев был громче.
  
  Шарбараз сказал: "К настоящему времени вы, без сомнения, слышали, как узурпатор украл трон - наркотики в моем ужине. И вы, вероятно, заставили его ограбить вас, сказав, что он заплатит хаморам, чтобы они остались на своей стороне Дегирда. Скажите мне, лорды, остались ли проклятые жители равнин на своей стороне Дегирда?"
  
  "Нет!" Теперь это был не рев, а резкий крик гнева. Немногие на границе не пострадали от набегов кочевников.
  
  Воодушевленный своей темой теперь, когда он взбудоражил своих слушателей, Шарбараз продолжил: "Итак, лорды, друзья мои, оставите ли вы на троне этого негодяя, который украл его путем предательства и который лжет с каждым вздохом, чьи собственные офицеры начали покидать его в тот момент, когда его ложь стала очевидной?"
  
  "Нет!" - снова закричала толпа.
  
  Прежде чем Шарбараз смог продолжить, Зал крикнул всем: "И я не единственный, кто будет бежать от него, как от чумы, теперь, когда правда выходит наружу. Какой честный человек мог бы пожелать служить лжецу?"
  
  "Ни одного!" - завопили собравшиеся дихганцы, снова с той же ноткой ярости в голосах. Когда дворянин Макурана давал свое слово, человек должен был быть в состоянии положиться на него. Насколько больше это относилось к Царю Царей?
  
  "Так что скажете вы, лорды?" Спросил Шарбараз. "Поедем ли мы на юг, когда погода станет хорошей?" Мы сметем все на своем пути, с триумфом войдем в Машиз и вернем Макуран на круги своя. Я не буду отрицать, мы не сможем сразу разобраться с хаморами так, как они того заслуживают, но мы можем не допустить их на нашу землю. И, клянусь Богом, как только я сяду на трон, мы сможем свести счеты с Видессосом. Если бы жители востока, да низвергнет их Господь в Пустоту, не натравили кочевников на нас, наши храбрые воины, мой отважный отец, были бы еще живы. Значит, ты со мной в том, чтобы отомстить Империи и ее ложному богу?"
  
  "Да!" Абивард закричал так громко, как только мог. Усмирение высокомерия Видессоса было высоко оценено его отцом. Если Шарбараз решил идти этим путем, он последует.
  
  Судя по крикам, которые поднялись вокруг него, большинство дихганов чувствовали то же, что и он. Хаморы были близки, но для любого макуранца Видессос был врагом. Конфедерации кочевников рассыпались, как зерна граната, когда плод топтали ногами, то опасные, то безвредные. Видессос выстоял.
  
  Шарбараз нырнул в толпу. Люди устремились к нему, чтобы похлопать по спине, пожать руку, поклясться в вечной верности и похвастаться тем, что из любого человека Смердиса, достаточно заблуждающегося, чтобы противостоять им, они сделают фарш.
  
  Захваченные моментом, Абивард и Фрада протолкались сквозь знать к законному Королю королей вместе со всеми остальными. Работая в команде, они добились хорошего прогресса. "Ты знаешь, мы поступаем глупо, делая это", - сказал Фрада после обмена локтями с каким-то дворянином из сотни фарсангов к западу от домена Век Руд. "Царь Царей был здесь долгое время, и он останется еще дольше".
  
  "Верно, но что будет потом?" Сказал Абивард. "Когда война будет выиграна, он уедет жить в Машиз и никогда не покинет его, кроме как для участия в кампании, и мы, скорее всего, вернемся сюда".
  
  "Это не обязательно должно быть так, не тогда, когда он женат на нашей сестре", - сказал Фрада. "Мы прислушиваемся к его мнению по этому поводу; мы могли бы создать свое собственное место в столице".
  
  Абивард с сомнением хмыкнул. "Что же тогда станет с владениями? Благосклонность короля - любого короля, будь он хоть сколько-нибудь хорош - прибывает и убывает, как луна. Земля продолжается вечно, и эта земля наша ".
  
  Фрада громко рассмеялся. "Я слушаю тебя, и мне кажется, что отец все еще здесь, чтобы говорить как мудрец".
  
  "Ha!" Сказал Абивард, довольный комплиментом и обеспокоенный тем, что не сможет соответствовать ему. Какой бы другой ответ он ни мог дать, он превратился в шипящий возглас боли, когда дихган с бородой, заплетенной в три пряди, наступил ему на ногу и оттолкнул в сторону. Фрада ударил парня локтем в живот, отчего тот сложился веером. Два брата ухмыльнулись друг другу.
  
  Лишь несколько дворян стояли между ними и Шарбаразом. Рядом с законным Царем Царей двигаться вообще было трудно, потому что те, кто уже говорил с ним, пытались убежать, в то время как те, кто все еще хотел услышать его, напирали на них. Пара дихганов протиснулась между Абивардом и Фрад - и, кстати, чуть не сбила с ног парня, который растоптал подъем ноги Абиварда, - позволив им сделать еще пару шагов к своему повелителю.
  
  Люди подходили к Шарбаразу со всех сторон. Просто стоять перед ним не означало, что с ним можно было разговаривать, поскольку дихганы также кричали на него сзади и с обеих сторон. Он продолжал поворачивать голову и вертеться, как человек, играющий молотком с мячом, опасаясь, как бы противник не ударил молотком его, а не мяч.
  
  Когда Абивард наконец поймал его взгляд, Шарбараз широко раскинул руки, как будто хотел охватить весь переполненный двор. "Они мои!" - закричал он. "Мы сметем Смердиса, Сутенера из сутенеров", - Он изощренно украл насмешливый титул Зала для своего соперника. "... из Машиза, как служанка, вытирающая пыль из кладовой. Как только это будет сделано, мы включим Видессос и ..."
  
  "Пригнитесь, ваше величество!" Абивард и Фрада закричали вместе. Шарбараз, возможно, и не видел битвы, но у него были рефлексы воина. Не раскрывая рта и не задавая вопросов, он начал падать ничком. Это спасло ему жизнь. Нож, которым орудовал человек позади него, разрезал его одежду и оставил кровоточащую полосу на плече, но не проскользнул между ребрами, чтобы найти сердце.
  
  "Бог проклинает тебя, проклинает твой дом, прямо в Пустоту", - закричал дихган, отводя руку для нового удара. Парень рядом с ним с выражением ужаса на лице схватил его, прежде чем он смог снова двинуть им вперед. Абивард и Фрада оба прыгнули на потенциального убийцу и повалили его на землю.
  
  Он сражался как одержимый, даже после того, как дворяне выбили нож из его руки. Только вес навалившихся на него людей в конце концов заставил его сдаться, выбив воздух из легких. Поскольку большинство этих людей тоже были сверху на Абиварде, он боролся за каждый свой вздох.
  
  "Поднимите его", - сказал Шарбараз, когда дихган был усмирен. Один за другим дворяне, которые навалились на него, слезли. Абивард и Фрада схватили его и рывком поставили на ноги. Когда он попытался вырваться, кто-то ударил его в низ живота. Это заставило его сложиться вдвое и стоило ему ветра, который он только что вернул.
  
  Шарбараз прижимал правую руку к левому плечу. Кровь запачкала его одежду и сочилась между пальцами. Но рана была в верхней части плеча, и его левая рука работала; он сжал ее в крепкий кулак, борясь с болью. Абивард смел надеяться, что рана не слишком серьезная.
  
  Законный Царь Царей уставился на нападавшего. "Что я тебе сделал, Припат, чтобы заслужить твой нож в моей спине?" Даже после того, как он чудом избежал смерти, он помнил имя нападавшего.
  
  Лицо Припата исказилось. "Почему я не должен убивать тебя?" - сказал он, задыхаясь.
  
  "Благодаря твоему проклятому отцу, моему собственному отцу, моему деду, все мои старшие братья - корм для воронов и волков, их снаряжение - добыча для жителей равнин. Каждый мужчина здесь в кровном долгу перед тобой, если бы у него только хватило ума понять это."
  
  Шарбараз покачал головой, затем поморщился; движение, должно быть, причинило боль. "Не так", - ответил он, как будто спорил в суде, а не выносил приговор человеку, который пытался его убить. "Мой отец действовал так, как считал наилучшим для Макурана. Ни один человек не совершенен; Бог считает это своим. Но кампания провалилась не по злому умыслу, и Царь Царей не убил твоих родственников. Я скорблю о том, что они пали; я скорблю о том, что пало так много людей со всего королевства. Но мой дом не понес из-за этого долга крови ".
  
  "Ври сколько хочешь - мои родственники все еще лежат мертвыми", - сказал Припат.
  
  "И ты присоединишься к ним", - крикнул ему кто-то. Дихганы зарычали, как разъяренные собаки. Страх был не последней частью этого, рассудил Абивард. Сюда они прибыли в крепость Век Руд, чтобы присоединиться к Шарбаразу против Смердиса. Если бы Припат убил Шарбараза, восстание против Машиза умерло бы вместе с ним; ни у кого из жителей северо-запада не хватило бы силы характера, чтобы стать Царем Царей. Но когда Смердис узнал, что они собрались здесь, он все равно отомстил бы. Неудивительно, что они были так готовы немедленно осудить Припата.
  
  Шарбараз спросил его: "Есть ли у тебя какие-либо причины, по которым я не должен приказать отрубить тебе голову?" Это само по себе было милосердием. Любой, кто пытался убить Царя Царей, подлежал смерти с такой болью и изобретательностью, какие могли придумать его мучители. Но здесь, как и везде, Шарбараз был прямолинеен, прямолинейен, не любил тратить время впустую.
  
  
  Припат попытался плюнуть на него, затем опустился на колени и склонил голову. "Я умираю гордым, ибо я стремился восстановить гордость моего клана".
  
  "Вонзить нож человеку в спину - не повод для гордости". Между пальцами Шарбараза все еще текла кровь. Он повысил голос, чтобы воззвать к знати: "Кто носит тяжелый меч?"
  
  Абивард сказал, но колебался, не горя желанием высказываться. Убить человека в бою - это одно, хладнокровно убить его, даже если он страстно желал умереть, - совсем другое. Пока Абивард пытался собраться с духом, Зал опередил его. "Я верю, ваше величество, и также практикую использовать это во имя справедливости".
  
  "Тогда наноси удар", - сказал Шарбараз. То же самое сделал Припат в то же время. Это, казалось, поставило законного Царя Царей в тупик, но он на мгновение убрал правую руку от раны, чтобы поманить Зала вперед. Припат, не двигаясь, ждал, пока офицер подойдет, вытащит меч, взмахнет им, держась обеими руками за рукоять, и опустит. Удар был точным; голова Припата слетела с плеч. Его тело содрогнулось. Кровь фонтаном хлынула на мостовую на те несколько секунд, которые потребовались его сердцу, чтобы понять, что он мертв.
  
  "Избавься от падали, пожалуйста", - сказал Шарбараз Абиварду. Он покачнулся там, где стоял.
  
  Абивард бросился поддержать его. "Вот, пойдемте со мной, ваше величество", - сказал он, ведя Шарбараза обратно к жилым помещениям. "Нам лучше узнать, насколько серьезно вы ранены".
  
  Слуги испуганно вскрикнули, когда увидели, что произошло. По отрывистому приказу Абиварда они разложили подушки в коридоре сразу за входом.
  
  "Давайте уложим вас, ваше величество", - сказал Абивард Шарбаразу, который наполовину присел, наполовину рухнул на подушки.
  
  Без просьбы Абиварда служанка принесла ему миску с водой и несколько тряпок. Он увеличил прореху на одежде Шарбараза, чтобы тот мог хорошенько рассмотреть рану. Шарбараз попытался вывернуть шею и посмотреть на его лицо сбоку, чтобы он тоже мог это увидеть. Ему удалось только причинить себе еще большую боль. "Как это?" спросил он Абиварда, его голос дрожал теперь, когда ему не нужно было держаться впереди собравшихся дихганов.
  
  "Не так плохо, как я думал", - ответил Абивард. "Рана длинная, да, но не глубокая.
  
  И из раны обильно течет кровь, так что вероятность загноения меньше. Он обернулся и, как и надеялся, обнаружил, что служанка маячит у него за спиной. Он сказал ей: "Принеси мне краску для ран - ты знаешь, что я имею в виду". Она кивнула и поспешила прочь.
  
  "Будет ли больно?" Спросил Шарбараз, встревоженный, как мальчик с оторванной голенью.
  
  "Надеюсь, не слишком много, ваше величество", - ответил Абивард. "Это вино, мед и мирра тонкого помола. После того, как я надену его, я намажу рану жиром и перевяжу тебя. С тобой все будет в порядке, если ты не будешь слишком много возиться с этой рукой в течение следующих нескольких дней ". Я надеюсь, добавил он про себя. Несмотря на лекарства, вы никогда не могли сказать, что произойдет, когда человек пострадает.
  
  Служанка вернулась, протягивая Абиварду маленький горшочек. Когда он вытащил пробку, она сказала: "Господин, леди, ваша сестра - жена вашего Величества", - добавила она, набравшись смелости обратиться к Шарбаразу, - "хочет знать, что случилось и как поживает Царь Царей".
  
  "Скажи ей, что со мной все в порядке", - сразу же сказал Шарбараз.
  
  "Слухи разносятся быстро. Скажи ей, что он порезался, но я думаю, с ним все будет в порядке", - сказал Абивард, квалифицированно одобряя. Он перевернул горшок над плечом Шарбараза. Лекарство медленно вытекло. Шарбараз зашипел, когда оно коснулось раны.
  
  "Принеси мне немного сала, прежде чем пойдешь разговаривать с Динак", - сказал Абивард служанке. И снова она поспешила подчиниться.
  
  Когда Абивард удовлетворился обработкой пореза, он положил поверх него бинтовую подушечку и перевязал ее тряпкой, которая была обернута вокруг плеча и подмышки Шарбараза. Законный Царь Царей вздохнул, узнав, что испытание окончено, затем сказал: "Я снова оказываюсь у тебя в долгу".
  
  "Чепуха, ваше величество". Абивард налил полный кубок красного вина. "Выпейте это. Маги говорят, что оно укрепляет кровь, будучи подобным самой крови".
  
  "Я сам это слышал. Не знаю, правда ли это, но я с удовольствием выпью вино любым способом". Шарбараз соответствовал слову действием. "Клянусь Богом, лучше, чтобы это попало мне в глотку, чем выплеснулось на плечо". Он вернул чашу Абиварду. "Думаю, я потерял достаточно, чтобы нуждаться в дополнительном подкреплении".
  
  Когда Абивард налил еще, служанка вернулась еще раз и сказала: "Ваше величество, господин, да будет угодно вам обоим, леди Динак говорит, что хочет видеть вас как можно скорее - и если это не произойдет как можно скорее, она выйдет, чтобы сделать это".
  
  Шарбараз посмотрел на Абиварда. Они оба знали, что Динак способна сделать именно это, и оба знали, что скандал, который это вызовет среди дихганов, не поможет делу законного Царя Царей. Шарбараз сказал: "Госпожа, скажи моей жене, что я увижу ее прямо в своих покоях".
  
  Служанка просияла оттого, что с ней обращаются так, словно она благородной крови. Она снова выбежала из кухни. Шарбараз сжал челюсти и поднялся на ноги.
  
  "Вот, ваше величество, обопритесь на меня", - сказал Абивард. "Вы же не хотите снова сильно истечь кровью, пытаясь сделать слишком много".
  
  "Полагаю, что нет", - сказал Шарбараз, хотя его голос звучал не совсем уверенно. Но он положил правую руку на плечо Абиварда и позволил дихкану принять на себя значительную часть его веса, пока они шли по коридорам жилых помещений в комнату, которую он использовал как свою собственную.
  
  "Жди здесь", - сказал Абивард, когда они подошли к нему. "Я вернусь с Динак так быстро, как только смогу". Шарбараз кивнул и опустился на кровать со стоном, который изо всех сил старался подавить. Несмотря на укрепляющее вино, он выглядел очень бледным.
  
  Динак стояла, нетерпеливо постукивая ногой в дверь между спальней Абиварда и женскими покоями. "Что-то ты долго", - сказала она, когда Абивард открыл эту дверь. "Никаких разговоров об этом сейчас - как он?"
  
  "Ранен", - ответил Абивард. "Он все еще может пользоваться рукой. Если он заживет должным образом, с ним все будет в порядке, если не считать шрама".
  
  Динак всмотрелась в его лицо. "Ты бы не солгал мне? Нет, ты бы не солгал, не тогда, когда я сама все увижу, как только мы сможем дойти туда - и не мог бы ты идти немного быстрее, пожалуйста?" Несмотря на ее резкий тон, что-то смягчалось в ее походке, в положении ее плеч, с каждым шагом, который она делала. Больше для себя, чем для Абиварда, она продолжила: "Жизнь не стоила бы того, чтобы жить без него".
  
  Абивард не ответил. И снова ему захотелось обнять свою сестру, чтобы попытаться утешить ее, но Динак становилась твердой как камень, если кто-нибудь, кроме Шарбараза, мужчина или женщина, пытался обнять ее. Без сообразительности Шарбараз она считала бы свою честь полностью потерянной, а без ее чести Абивард не думал, что она хотела бы жить. Он поблагодарил Бога за то, что она смогла собрать воедино хотя бы часть своей жизни.
  
  Когда она увидела Шарбараза распростертым на кровати, с лицом цвета пергамента, она ахнула и покачнулась, прежде чем явно взять себя в руки. "Что случилось?" она потребовала от него ответа. "Я уже слышал три разные истории".
  
  "Я в этом не сомневаюсь". Шарбаразу удалось изобразить улыбку, которая была меньше, чем наполовину гримасой. "Один из дихганов решил, что я виноват в том, что его клан перенес в степи, и рассчитывал отомстить мне. У него было мужество; я никогда не видел и не слышал о том, чтобы человек умирал лучше после того, как потерпел неудачу ".
  
  Его отстраненное отношение не принесло ему очков от Динак. "Он мог убить тебя, и ты говоришь о том, каким храбрым он был? Хорошо, что он мертв. Если бы он сделал то, что намеревался сделать..." Ее голос почти сорвался. "Я не знаю, что бы я сделала".
  
  Шарбараз сел на кровати. Абивард хотел толкнуть его обратно, но Динак опередила его. Легкость, с которой он снова распластался, говорила о нанесенной ему ране. Тем не менее, его вторая попытка изобразить улыбку была ближе к подлинной, чем первая. Он сказал: "Я могу позволить себе быть щедрым, поскольку я жив. Если бы я был мертв, а он все еще был жив, я был бы менее снисходителен ".
  
  Динак уставилась на него, затем сдавленно фыркнула. "Теперь я начинаю верить, что тебе станет лучше. Ни один умирающий не смог бы отпускать такие глупые шутки".
  
  "Спасибо тебе, моя дорогая". Голос Шарбараза звучал немного сильнее, но он больше не пытался подняться. Он продолжал: "Твой брат еще трижды оставлял меня у себя в долгу: выкрикнув предупреждение, помогая повалить человека с ножом на землю и за его превосходное врачевание. Если я и выкарабкаюсь, то только благодаря ему ".
  
  "Ваше величество слишком добры", - пробормотал Абивард.
  
  "Нет, он не такой", - сказала Динак. "Если ты вел себя как подобает герою, мир должен знать об этом. Дихганы разнесут весть по своим владениям, но нам также следует нанять менестреля, который споет вам дифирамбы."
  
  "Ты знаешь, что сказал бы отец, если бы услышал, как ты говоришь о таких вещах?" Сказал Абивард, покраснев. "Сначала он смеялся бы до слез, а потом отшлепал бы тебя по заднице за то, что у тебя хватило наглости даже подумать о том, чтобы заплатить менестрелю, чтобы он похвалил меня за то, что я должен был сделать".
  
  Призыв Годарса обычно заканчивал спор так же эффективно, как хлопанье дверью. Однако на этот раз Динак покачала головой. "Отец был прекрасным дихганом, Абивард, лучше некуда, но он никогда не вмешивался в дела королевства в целом. Ты превратился из обычного дихгана, подобного ему, в человека, близкого к трону. Ты спас Шарбараза и стал его шурином, и все это в течение одного дня. Когда он вернет свой трон, ты думаешь, что некоторые дихганы и большинство марзбанов не будут обижаться на тебя за выскочку? Чем больше ты показываешь, что заслуживаешь своего места по правую руку от него, тем больше вероятность, что ты его сохранишь. Нет ничего плохого в том, чтобы восхвалять мужество, которое ты действительно проявил, чтобы помочь тебе завоевать свою славу ".
  
  Динак уперла руки в бока и с вызовом посмотрела на Абиварда. Прежде чем он смог ответить, Шарбараз сказал: "Она права. Двор работает как женская половина, хотя может быть и хуже. То, кто ты есть, далеко не так важно, как то, кем тебя считают люди, и кем, по мнению людей, тебя считает Царь Царей ".
  
  Годарс говорил подобные вещи, чаще всего с сардоническим блеском в глазах. Абивард никогда не ожидал, что придется беспокоиться о них. Теперь он слышал их от своей сестры, и в положении, когда он должен был обратить на нее внимание, даже если - и отчасти потому, - что она была женщиной. Он вспомнил свой разговор с Фрад незадолго до того, как Припат попытался зарезать Шарбараза. Он мог бы хотеть игнорировать интриги Машиза, но они не стали бы игнорировать его.
  
  Шарбараз сказал: "Мой шурин, прежде чем ты начнешь беспокоиться о таких вещах, должна произойти одна вещь".
  
  "Что это?" Спросил Абивард.
  
  "Мы должны победить".
  
  Весна окрасила поля вокруг крепости Век Руд в зеленый цвет, который, хотя и продержался недолго, пока что был приятен на вид. Во всяком случае, Абивард находил его таким большую часть года. Не сейчас. Повернувшись к Фраде, он сказал: "Клянусь Богом, я буду рад, когда завтра мы отправимся на юг. Еще две недели кормления воинов и их лошадей, и наши склады опустеют. Нашему собственному народу тоже понадобится еда, особенно если урожай будет неважным."
  
  "Да". Фрада сделал пару шагов по дорожке, пиная камень под ногами. "Хотел бы я поехать с тобой, когда ты поедешь верхом. Кажется, все, что я когда-либо делаю, это когда меня оставляют позади ".
  
  "Не жалуйся на это", - резко сказал Абивард. "Если бы тебя не бросили прошлым летом, скорее всего, тебя не было бы в живых, чтобы ныть об этом сейчас. Мы проходили через это тысячу раз. Я должен ехать с Шарбаразом, а это значит, что ты должен остаться здесь и защищать владения от всего, что им противостоит, будь то люди Смердиса, или Птардака, или хамортов."
  
  Фрада все еще выглядел мятежным. "В начале зимы ты говорил, что земля важнее всего, потому что она долговечна. Если это так, то тебе следует остаться здесь и присматривать за землей, пока я пойду сражаться."
  
  "Тогда я не задумывался о политике", - сказал Абивард, не желая признавать, что Динак сыграла большую роль в том, что он изменил свое мнение. "Смердис уже должен знать, какую роль я сыграл в освобождении Шарбараза из крепости Налгис Крэг. Хорошо это или плохо, но я поднимаюсь и падаю вместе с законным Королем Королей. Если я не буду на его стороне, люди скажут, что это потому, что я боюсь. Я не могу этого допустить ".
  
  "Как кто-то может говорить, что ты чего-то боишься, когда в Видессосе, вероятно, уже поют эту новую песню о тебе?"
  
  У Абиварда загорелись уши. "Эта песня тоже о тебе", - слабо сказал он.
  
  "Нет, это не так. Мое имя упоминается в нем раз или три, но это о тебе ". К большому облегчению Абиварда, в голосе Фрады не звучало ревности. Такие вещи разделили бы некоторые кланы, но Годарс сделал ревность среди своих сыновей грехом, приравненным к богохульству. Фрада продолжил: "Конечно, будет по-твоему. Как я могу отрицать, что ты знаешь о том, что лучше, чем я? Я просто хотел бы сам вонзить копье в Смердиса."
  
  "Когда мы выступим против Видессоса, у тебя будет свой шанс", - сказал Абивард. Фрада кивнул. Каждый выступит против великого врага Макурана.
  
  "Смотри - Шарбараз вышел", - сказал Фрада, тыча локтем в ребра Абиварда. "Тебе лучше спуститься с ним во двор; ты не хуже меня знаешь, что мама закатит истерику, если церемония не пройдет идеально".
  
  "Ты прав". Абивард спустился по каменным ступеням и занял свое место рядом с законным Царем Царей. Последний раз, когда женщины крепости Век Руд выходили из своих покоев, было прошлым летом, когда он стоял со своим отцом, братом и сводными братьями; из них всех только он вернулся домой живым. И теперь его матери и сестре, сводным сестрам и женам приходилось желать ему удачи, когда он отправлялся в очередную кампанию. Жизнь женщины была какой угодно, только не легкой.
  
  Дверь в жилые помещения открылась. Динак и Барзоя вышли вместе, как и раньше. Однако на этот раз Динак шла впереди своей матери к ожидающим мужчинам: как главная жена Царя Царей, она занимала более высокий церемониальный ранг, чем кто-либо просто из домена Век Руд.
  
  Она кивнула Абиварду, затем прошла мимо него, чтобы занять свое место рядом с Шарбаразом. Бурзоя встала перед Абивардом. На ее лице, которое на первый взгляд казалось спокойным, отразился глубокий и непрекращающийся гнев, когда он присмотрелся повнимательнее. Он почесал в затылке: могла ли его мать обидеться из-за того, что Динак взяла над ней верх? Это казалось нехарактерным.
  
  За спиной Барзои появилась Рошнани. Как и у Барзои, ее лицо казалось спокойным, пока Абивард хорошенько его не рассмотрел. Однако там, где его мать прятала гнев, его главная жена пыталась скрыть -веселье? Волнение? Он не мог точно сказать и задавался вопросом, какая новая судорога потрясла женские покои, чтобы поссорить Барзою с Динак - и с Рошнани тоже, он видел, потому что ярость его матери явно охватывала их обеих. Не желая наживать неприятности, он не спрашивал. Он мог узнать, или неприятности могли миновать, а он так и не узнал, что пошло не так. Он надеялся, что так и будет.
  
  Что бы это ни было, остальные его жены и юные сводные сестры, похоже, ничего об этом не знали. Они глазели и тихо переговаривались между собой, наслаждаясь шансом увидеть нечто большее, чем залы женской половины. Для них это была приятная прогулка, не более того.
  
  Барзоя повернулась к Динак. При этом ее губы слегка сжались; возможно, она злилась, что дочь узурпировала ее место во главе церемонии. Абивард прищелкнул языком между зубами; он не считал ее такой мелочной.
  
  Динак сказала: "Мы собрались здесь сегодня, чтобы пожелать нашим людям безопасности и удачи в их путешествии на войну". Барзоя пошевелилась, но ничего не сказала. Ярость, казалось, исходила от нее волнами; если бы это был жар, Ганзак мог бы поместить ее в кузницу вместо своей печи. Динак продолжала: "Мы, несомненно, восторжествуем, ибо Бог простирает свои руки, чтобы защитить тех, чье дело такое же справедливое, как и наше".
  
  Среди мужчин и женщин, слушавших ее, пробежала волна аплодисментов. Абивард присоединился к ним, хотя то, что она сказала, не так убедило его, как было бы до предыдущего лета. Как Бог защитил тех, кто последовал за Перозом в Пардрайю? Короткий ответ был не слишком удачным.
  
  Динак сделала шаг назад, поманив Барзою. С изысканной грацией ее мать распростерлась ниц перед Шарбаразом. "Да хранит вас Бог, ваше величество", - сказала она и встала. Она обняла Абиварда. "Пусть Бог да хранит тебя, как она делала раньше".
  
  Слова, жесты - все безупречно. Что скрывалось за ними… Абивард пожалел, что не может прервать церемонию, чтобы расспросить Барзою. Но обычай сдерживал его не меньше, чем Птардака в крепости Налгис Крэг.
  
  В свою очередь, Бурзоя отступила назад и кивнула Рошнани. Вежливая, как обычно, Рошнани кивнула в ответ, но ее взгляд переместился на Динак. Их взгляды встретились. Внезапно почуяв заговор, Абивард задался вопросом, что его сестра и главная жена состряпали между собой. Что бы это ни было, его матери это не понравилось.
  
  
  Как и Бурзоя, Рошнани воздала Царю Царей должное по церемониалу и пожелала ему удачи. Затем она обняла Абиварда крепче, чем того требовали приличия. Он не возражал - наоборот. Она сказала: "Да хранит тебя Бог от всех опасностей".
  
  "Больше всего я буду думать о возвращении домой, к тебе", - ответил он. По какой-то причине это, казалось, поразило его главную жену, но она сумела улыбнуться в ответ.
  
  Абивард прошел вдоль очереди ожидающих женщин, принимая наилучшие пожелания других своих жен и сводных сестер. Если бы Бог прислушался к десятой части их молитв, он жил бы вечно и был бы богаче трех Царей Царей вместе взятых.
  
  Его младшая сводная сестра направилась обратно к жилым помещениям. Появившаяся процессия удалилась в обратном порядке, те, кто вышел первыми, вошли последними. Вскоре настала очередь Барзои. Она презрительно фыркнула и, гордо выпрямив спину, направилась к открытой двери жилых помещений.
  
  Рошнани и Динак все еще стояли во дворе.
  
  Абиварду потребовалось, возможно, больше времени, чем следовало, чтобы понять, что они не намерены возвращаться в женскую половину. "Что ты делаешь?" Его голос прозвучал глупым писком.
  
  Рошнани и Динак снова посмотрели друг на друга. Конечно же, они вдвоем придумали заговор вместе. Динак говорила за них обоих. "Мой брат, мой муж..." Она повернулась к Шарбаразу. "... мы собираемся пойти с тобой".
  
  "Что, сражаться? Ты с ума сошел?" Сказал Шарбараз.
  
  "Нет, не для того, чтобы сражаться, ваше величество, да будет вам угодно", - ответила Рошнани. "Мы бы сражались за вас, видит Бог, но у нас недостаточно навыков и подготовки, чтобы делать это хорошо; мы были бы скорее обузой, чем преимуществом. Но у каждой армии есть свой обоз. У менестрелей нет привычки петь о нем - ему не хватает очарования, когда его ставят рядом с теми, чей единственный долг - идти в бой, - но они говорят достаточно, чтобы мы знали, что он существует, и знали, что без него армия голодала бы или у нее закончились стрелы. И мы знаем, что еще одна повозка, в которой будем мы двое, не замедлит продвижение войска и не поставит под угрозу ваше дело."
  
  Законный Царь Царей разинул рот. Он не ожидал, что рассуждения будут такими тщательными, как у придворного, у которого был наставник из Видессоса, но тогда он по-настоящему не был знаком с Рошнани до этого момента. Он начал что-то говорить, затем остановился и бросил на Абиварда умоляющий взгляд.
  
  "Это противоречит всем обычаям", - сказал Абивард, и это был лучший аргумент, который он смог придумать под влиянием момента. Про себя он добавил: "Это также опережает обещание, которое я дал тебе о большей свободе передвижения после окончания войны со Смердисом". Он не мог сказать это вслух, потому что не хотел признавать, что дал обещание. Он добавил: "Неудивительно, что мать в ярости из-за вас двоих". Если кто-то и воплощал макуранские приличия, то это была Бурзоя.
  
  Рошнани выдержала обвинение с невозмутимостью; Бурзоя была всего лишь ее свекровью, которую следовало уважать, да, но не блюстительницей надлежащего поведения с детства. Обвинение сильнее задело Динак, но именно она ответила: "Смердис нарушил приличия, украв трон у того, кому он принадлежит по праву. Для меня, женщины, было против обыкновения приводить в действие его спасение. Она посмотрела вниз, на землю. По необходимости она делала и другие вещи, которые шли вразрез с обычаями, вещи, которые все еще грызли ее, несмотря на честь, оказанную ей Шарбаразом. Она не говорила о них публично, но люди, среди которых разгорелся спор, знали, что это такое.
  
  Шарбараз сказал: "Какую возможную пользу вы двое могли бы принести, что перевесило бы не только отмену обычаев, но и выделение людей для защиты вас, когда начнется сражение?" Когда Царь Царей отступил от абсолютного неприятия, Абивард понял, что война проиграна.
  
  Но это все еще нужно было разыграть "Вы цените наш совет, когда мы находимся в крепости", - сказала Рошнани. "Теряем ли мы внезапно рассудок, когда находимся в поле боя? Абивард планировал вместе с Динак и мной - да, и со своей матерью тоже - перед отъездом освободить ваше величество."
  
  "Присутствие вас двоих с нами привело бы в шок дихганов, которые меня поддерживают", - сказал Шарбараз.
  
  "Я уже сказал Рошнани то же самое", - согласился Абивард.
  
  "Достаточно, чтобы заставить их вернуться в свои владения?" Спросила Динак. "Достаточно, чтобы заставить их перейти на сторону Смердиса? Ты действительно в это веришь?" Ее тон говорил о том, что она не знала, ни на мгновение. Это также говорило о том, что она тоже не думала, что Шарбараз знает. Возможно, она знала его недолго, но она узнала его хорошо.
  
  "Что бы ты сказал, если бы я запретил это?" спросил он.
  
  Если бы он просто запретил это, это было бы так. Сделать это гипотетическим вопросом означало бы услышать еще один знак, что он уступит. Вероятно, это было и для Динак тоже, но она никак не намекнула на это, сказав кротким голосом, совсем не похожим на тот, который она обычно использовала: "Конечно, я повинуюсь вашему величеству".
  
  "Правдоподобная история", - сказал Шарбараз; он тоже узнал Динак. Он повернулся к Абиварду. "Ну, мой шурин, что нам с ними делать?"
  
  "Ты спрашиваешь меня?" Абивард был потрясен. "Насколько я понимаю, мы можем наградить их обоих позолоченными доспехами и сделать их генералами. Я предполагаю, что они справились бы с работой лучше, чем три четверти людей, которых вы могли бы назвать."
  
  "Я предполагаю, что ты прав". Шарбараз покачал головой. "Мой отец устроил бы истерику из-за этого - он брал в кампанию только шлюх, и то не многих, - но мой отец мертв. Я собираюсь сказать "да" твоей сестре, Абивард. Что ты скажешь своей жене?"
  
  Если ты хочешь быть суровым и занудным, продолжай, казалось, имел в виду он. Абивард знал, что это не сойдет ему с рук, если он когда-либо снова захочет мира в женских кварталах. Он выбрал самую изящную капитуляцию, какую только смог найти: "Куда вы поведете, ваше величество, я последую".
  
  Лицо Рошнани засияло, как летнее солнце в полдень. "Спасибо тебе", - тихо сказала она. "Шанс увидеть мир соблазняет меня сделать что-то крайне неприличное публично, чтобы показать, насколько я благодарен".
  
  "Вы с Динак уже вели себя достаточно неприлично для любых трех дюжин женщин, о которых я мог бы подумать", - прорычал Абивард самым суровым тоном. Его главная жена и сестра опустили головы и выглядели смущенными. Почему бы и нет? Они получили то, что хотели.
  
  Абивард начал ругать их еще немного, но затем начал задаваться вопросом, не может ли что-то публично неприличное быть неприятным в частном порядке. Это отвлекло его настолько, что ругань так и не прозвучала.
  
  
  
  * * *
  
  В седле и на юг… Абивард радостно скакал навстречу гражданской войне. Законный Царь Царей ехал рядом с ним на лошади из его конюшен. Хорошая копия знамени со львом Макурана развевалась на переднем плане войска Шарбараза.
  
  Воины распределялись по кланам, каждый чувствовал себя наиболее комфортно с товарищами из того же домена. Абивард беспокоился о том, насколько хорошо они будут сражаться как единое целое, но подумал, что армия Пероза, выступившая против хаморцев, была не более хорошо организована, что означало, что войска Смердиса, вероятно, тоже не будут такими.
  
  Когда Шарбараз заметил это, он сказал: "Нет, я не ожидаю, что они будут. Если бы мы выступали против видессиан, я бы беспокоился о том, насколько расплывчаты наши договоренности, но они не повредят нам против наших собственных соотечественников ".
  
  "Чем отличаются видессиане?" Спросил Абивард. "Я слышал бесконечные истории о них, но нет двух одинаковых".
  
  "Я предполагаю, что это из-за того, насколько они разные", - серьезно ответил Шарбараз. "Они не заботятся о кланах, когда те сражаются, но ходят туда-сюда большими блоками под звуки рожков и барабанов своих офицеров. С таким же успехом они могли бы быть множеством чашек на ободе водяного колеса или какого-нибудь другого механизма. Дисциплина у них лучше, чем у наших мужчин, это точно ".
  
  "Тогда почему они не сметают все перед собой?" Спросил Абивард; картина, нарисованная Шарбаразом, была устрашающей.
  
  "Две основные причины", - ответил законный Царь Царей. "Во-первых, они предпочитают лук копью, а это значит, что сильная атака в их гущу часто рассеивает их. И, во-вторых, и это более важно, у них может быть дисциплина, но у них нет нашего огня. Они сражаются, как будто для того, чтобы выиграть очки в игре, а не ради этого, и часто они уступают или убегают там, где мы могли бы продолжить и победить ". Абивард отложил это знание в памяти. Он рисовал себе образ врагов, которых никогда не видел, на тот день, когда внутренняя борьба Макурана закончится и Шарбараз начнет сводить счеты. Большая часть Империи Видессос граничила с морем. Абивард задавался вопросом, встретит ли он там третью часть пророчества Таншара.
  
  Нет способа узнать это, кроме как ждать дня. Он оглянулся на обоз с багажом, где ехал Таншар с несколькими другими предсказателями и волшебниками, которых их лорды привели с воинами. Абивард задавался вопросом, смогут ли эти люди защитить армию от более опытных магов, которых Смердис мог бы собрать в Машизе. Он был рад, что Таншар был рядом; каждое знакомое лицо было желанным.
  
  С обозом также ехал фургон, в котором везли не пшеницу, не копченую баранину, не сено для лошадей и не стрелы, аккуратно связанные в снопы по двадцать штук, чтобы поместиться в колчаны и чехлы для луков, а его сестру, его главную жену и пару служанок из крепости Век Руд. У него не было ничего, кроме опасений по поводу этого предприятия, но он надеялся, что все закончится хорошо - или не слишком катастрофично.
  
  В настоящее время лошади не ели много фуража, который привезла для них армия. Весной даже бурая земля между оазисами и реками покрывалась зеленым налетом. Скоро солнце снова высушит его, но животные смогут пастись и грызть, пока это продолжается.
  
  Это было к лучшему, поскольку войско Шарбараза увеличивалось с каждым новым владением, к которому оно приближалось. Всадники стекались под его знамена, осыпая проклятиями седую голову Смердиса-узурпатора. Когда въехал еще один такой контингент, Абивард воскликнул Шарбаразу: "Ваше величество, это не кампания, а просто триумфальное шествие".
  
  "Хорошо", - ответил Шарбараз. "Прошлым летом мы отдали слишком много жизней жителям равнин; мы не можем позволить себе тратить еще больше в гражданской войне, иначе победа окажется почти такой же дорогой, как поражение. Нам все еще нужно защитить себя от наших врагов и отомстить им. На самом деле, я даже послал всадника вперед к Смердису, чтобы сказать ему, что я сохраню его никчемную жизнь, если он откажется от трона без боя."
  
  Абивард взвесил это, кивая. "Я думаю, ты хорошо справился. Он никогда не проявлял честолюбия до первого раза, и ты будешь наблюдать за ним так пристально, что у него никогда не будет другого шанса".
  
  "А я бы не стал?" Сказал Шарбараз. "Он не мог отсиживать свою задницу в подсобке без присмотра".
  
  Но до того, как Шарбараз официально получил известие от своего соперника за трон, он получил ответ другим способом. На востоке заснеженные вершины гор Дилбат указывали путь на юг; армии предстояло обогнуть их, а затем вернуться по дальней стороне хребта, чтобы подойти к Машизу. Погода уже была заметно жарче, чем Абивард мог ожидать в начале сезона.
  
  Разведчик галопом прискакал обратно к основным силам войска Шарбараза, крича: "Впереди солдаты, готовые к бою. Они выпустили в меня столько стрел, что из них получилось бы дерево приличных размеров; по Божьей милости, я не был подушечкой для булавок ".
  
  "Они ищут драки, не так ли?" Мрачно спросил Шарбараз. "Я думаю, мы окажем им услугу".
  
  Протрубили рога, загрохотали барабаны. Из того, что Шарбараз сказал Абиварду, этого было бы достаточно, чтобы перемещать подразделения видессианской армии, как если бы они были фигурами, перемещающимися с квадрата на квадрат на игровой доске. Абивард хотел бы, чтобы его соотечественники действовали так же гладко. Зал и его эскадрон закованных в броню профессионалов вышли вперед спереди и в центре, чтобы сформировать острие силы. Несмотря на боевую музыку и бесконечные выкрики как их собственных дихганов, так и офицеров, назначенных Шарбаразом, большинство остальных воинов, по крайней мере, на желчный взгляд Абиварда, больше слонялись, чем строились.
  
  Но к тому времени, когда он увидел пыль впереди, войско выстроилось в своего рода боевую линию. Зал отчаянно кричал на всех, кто был готов слушать. Единственная проблема заключалась в том, что его почти никто не слушал. Необразованная армия с необразованными офицерами не выиграла бы сражения дисциплиной и маневром. Вместо этого потребовались бы мужество, ярость и численность.
  
  Мимо проехал Охос, его заросшее пушком лицо светилось от возбуждения. Он выхватил свой меч и махнул им Абиварду; он почти отрезал ухо человеку рядом с ним, но так и не заметил. Младший брат Рошнани сказал: "Мы убьем их всех и окунемся в их кровь!"
  
  Менестрели пели такие куплеты, когда бродили от крепости к крепости, надеясь силой своих песен выпросить себе ужин на ночь. Взрослые мужчины, знавшие войну, улыбались им и наслаждались поэзией, не принимая ее всерьез. Проблема была в том, что Охос не был взрослым мужчиной; у него за плечами было меньше лет, чем у Фрады. Стихи менестрелей - это все, что он знал о поле битвы, по крайней мере, знал до тех пор, пока хаморы не начали совершать набеги на его владения.
  
  Затем Абивард перестал беспокоиться о том, как поведет себя его шурин, и начал беспокоиться о себе. По ровной местности приближалась армия Смердиса, приближаясь быстрее, чем Абивард предполагал возможным. Впереди них развевалось знамя Макурана со львом. Рядом с Абивардом Шарбараз пробормотал: "Проклятие гражданской войны: обе стороны носят одну и ту же эмблему".
  
  "Да", - сказал Абивард, хотя это было более философски, чем ему хотелось, учитывая быстрое приближение битвы. "Что ж, если они сами не видят, что выбрали не того человека для слежки, нам придется им показать". Приближающиеся войска казались достаточно решительными. Абивард набрал полные легкие воздуха и с вызовом прокричал им: "Шарбарааз!"
  
  В одно мгновение крик подхватило все воинство. Он потонул в какофонии ненависти, какие бы сигналы ни пытались подавать офицеры и музыканты. Наконец-то у знати северо-запада и их вассалов появился шанс сразиться с человеком, который не только украл трон, но и украл их деньги и отдал их варварам, убившим их родню, - не удержав этих варваров на их землях впоследствии, как было обещано.
  
  Неизбежно раздался ответный крик: "Смердис!" Столь же неизбежно это прозвучало изнеженно и ничтожно для Абиварда, который был менее чем беспристрастным свидетелем. Он задавался вопросом, как люди все еще могут рисковать своими жизнями ради правителя, который показал себя и вором, и лжецом.
  
  Как бы им это ни удалось, они поддержали Смердиса. Полетели стрелы; сверкающей волной опустились наконечники копий. Абивард выбрал в качестве мишени парня из противоположной шеренги и пришпорил свою лошадь до полного галопа.
  
  "Шарбараз!" - снова закричал он.
  
  Две армии столкнулись с громким металлическим лязгом. Атака Абиварда не попала в своего противника; он отклонился в сторону, чтобы сразиться с кем-то другим. Копье отскочило от щита Абиварда. Он почувствовал удар до самого плеча. Если бы удар был более сильным, он мог бы выбить его из седла.
  
  Главным оружием улана была сила, которую он мог вложить в свой удар, опираясь на вес и скорость своего атакующего коня. Когда импульс был израсходован после первого удара, битва превратилась в рукопашную, где всадники наносили удары копьями, рубили мечами и пытались использовать своих лошадей, чтобы вывести из равновесия лошадей противника - и самих врагов - для легкого уничтожения.
  
  Шарбараз сражался в центре толпы, валяясь рядом со сломанным обрубком копья. Он нанес удар врагу сбоку по голове. На парне был шлем, но удар все равно оглушил его. Шарбараз ударил его снова, на этот раз прямо в лицо. Истекая кровью, он соскользнул с седла, чтобы быть растоптанным, если он все еще жив после этих двух ударов. Шарбараз торжествующе закричал.
  
  Абивард пытался пробиться к своему повелителю. Если законный Царь Царей падет, битва, даже если она завершится победой, все равно обернется окончательным поражением. Он пытался отговорить Шарбараза от сражения в первых рядах - все равно что сказать луне не переходить от новолуния к полнолунию и обратно, чтобы он выслушал.
  
  Воин в доспехах, который крикнул "Смердис!", встал между Абивардом и Царем Царей. Солдат, должно быть, потерял свое копье или оно разломалось на слишком мелкие кусочки, чтобы быть полезным, потому что он перерубил древко копья Абиварда своим мечом. Полетели искры, когда лезвие зазвенело о полосу железа, защищавшую древко от такой напасти.
  
  Абивард отвел копье назад и нанес им удар. Враг пригнулся и снова нанес удар. К тому времени они были почти грудь в грудь. Абивард попытался ударить парня в лицо шипастым патроном к его щиту. Мгновение спустя он посчитал, что ему повезло, что он не получил такого же удара.
  
  
  Он и последователь Смердиса ругались, напрягались и боролись, пока кто-то - Абивард так и не узнал, кто - не ранил лошадь другого парня. Когда он закричал и встал на дыбы, Абивард пронзил копьем его всадника. Он тоже закричал и продолжал кричать после того, как Абивард выдернул копье. Его крик агонии почти затерялся среди многих других - и криков триумфа, и ненависти, - которые гремели над полем боя.
  
  "Интересно, как продвигается эта битва", - пробормотал Абивард. Он был слишком занят попытками остаться в живых, чтобы как следует прочувствовать ход событий в целом. Продвинулся ли он вперед с тех пор, как его обвинение закончилось, или он и люди Шарбараза отступили? Он не мог сказать. Просто вернуться к законному Царю Царей казалось достаточно трудным в данный момент.
  
  Когда он, наконец, добрался до Царя Царей, Шарбараз крикнул ему: "Как у нас дела?"
  
  "Я надеялся, что ты знаешь", - ответил Абивард в некотором смятении.
  
  Шарбараз поморщился. "Это не так просто, как мы надеялись. Они же не бросаются наутек, чтобы дезертировать, не так ли?"
  
  "Что вы сказали, ваше величество?" Абивард не слышал всего этого; он был занят, отбиваясь от одного из копейщиков Смердиса. Только когда парень угрюмо отступил, он смог снова обратить внимание.
  
  "Неважно", - сказал ему Шарбараз. К этому времени копья Царя Царей уже давно не было; лезвие его меча было в крови. В один из редких случаев с тех пор, как Абивард знал его, он выглядел неуверенным, что делать дальше. Упорное сопротивление, которое оказывали люди Смердиса, казалось, сбило его с толку.
  
  Затем, как раз в тот момент, когда он начал отдавать приказы о новом наступлении на врага, дикие, полные паники крики пронеслись по левому крылу армии Смердиса. Некоторые мужчины кричали "Измена!", но больше кричали "Шарбараз!" Они набросились на воинов, все еще верных Смердису, и атаковали их вместе с солдатами Шарбараза.
  
  Армия Смердиса слева погрузилась в хаос. Люди в центре и справа, видя, что их позиция изменилась, либо побросали оружие и сдались, либо обратились в бегство. Тут и там упрямые группы арьергардов бросались на помощь своим товарищам, чтобы спастись бегством.
  
  "Давите на них!" Крикнул Шарбараз. "Не дайте им уйти". Теперь, когда нанесение сильного удара было вознаграждено, он вернулся в свою стихию, призывая своих воинов сделать свою победу настолько полной, насколько они могли.
  
  Однако, несмотря на все его уговоры, значительная часть армии Смердиса вырвалась на свободу и бежала на юг. Его собственные силы слишком упорно сражались все утро, чтобы предпринять изматывающее преследование, которое могло бы уничтожить врага навсегда.
  
  Наконец, он, казалось, понял это и прекратил погоню. "Если я прикажу им сделать что-то, чего они не могут, в следующий раз они могут не послушаться меня, когда я прикажу им сделать то, что они могут", - объяснил он Абиварду.
  
  "Мы действительно одержали там уверенную победу", - ответил Абивард.
  
  "Это не то, чего я хотел", - сказал Шарбараз. "Я имел в виду разгромить людей узурпатора так основательно, что после этого никому не придет в голову выступить против меня. Одной победы недостаточно. Затем он сменил тон. "Но это придется сделать, и это намного лучше, чем потерпеть поражение".
  
  
  "Разве это не правда?" Сказал Абивард.
  
  Шарбараз сказал: "Я хочу допросить некоторых из пойманных нами людей, которые так упорно сражались против нас: я хочу узнать, как Смердису удалось сохранить их лояльность после того, как они узнали, что я отказался от своего трона не по собственной воле. Чем скорее я узнаю, тем скорее смогу что-то с этим сделать ".
  
  "Да", - сказал Абивард, но его голос звучал рассеянно; он слышал законного Царя Царей лишь наполовину. Он осматривал поле боя и впервые обнаружил, какие отвратительные обломки оставляет после себя крупная битва. Он не видел последствий битвы в степи Пардрайан; он бежал, чтобы не стать ее частью. Другие сражения, в которых он участвовал, были всего лишь перестрелками. То, что последовало за ними, было похоже на это по виду, но не по степени. Масштабы страданий, охвативших целый фарсанг земли, ужаснули его.
  
  Люди с дырами в них, или с разрубленными лицами, или с отрубленными руками, или с вывалившимися внутренностями лежали в нелюбезной смерти среди луж крови, уже из алой превратившихся в черную, вокруг них жужжали мухи, а вороны по спирали спускались с неба, чтобы поклевать их слепо вытаращенные глаза и другие лакомства. Поле боя пахло чем-то вроде бойни, чем-то вроде уборной.
  
  Смятые фигуры мертвых лошадей возникали тут и там среди человеческих обломков. Абивард жалел их больше, чем солдат; они понятия не имели, почему погибли.
  
  Но хуже, чем убитые, люди или животные, были раненые. Раненые лошади кричали ужасным сопрано женщин в агонии. Люди стонали, и выли, и проклинали, и причитали, и плакали, и истекали кровью, и пытались перевязать себя, и молили о помощи, или о своих матерях, или о смерти, или обо всех трех сразу, и ползли к другим мужчинам, которые, как они надеялись, помогут им. И другие люди, или двуногие шакалы, бродили по полю в поисках того, что они могли унести, и следили за тем, чтобы никто из тех, кого они ограбили, не выжил, чтобы отомстить за себя.
  
  Третьи, к их чести, делали, что могли, для раненых, накладывая швы, перевязки и вправляя сломанные кости. Среди талантов пары деревенских волшебников было исцеление. Они могли лечить раны, которые оказались бы смертельными, если бы не их помощь, но страшной ценой для самих себя. Один из них, его руки были покрыты кровью человека, которого он только что вернул с порога смерти, поднялся с земли, на которой он стоял на коленях, сделал пару шагов к другому раненому воину и упал лицом в обморок.
  
  "Глядя на это, я жалею, что мы взяли с собой наших жен", - сказал Абивард. "Даже если они не представят нас среди павших, они никогда не будут спокойно относиться к шансам войны".
  
  Шарбараз оглянулся на обоз с обозом, который находился далеко в тылу настоящих сражений. Это расстояние, казалось, успокоило его. "Все будет хорошо", - сказал он. "Они не могли видеть слишком много". Абивард надеялся, что он был прав.
  
  
  
  * * *
  
  На пленнике были только рваные полотняные панталоны. У одного из последователей Шарбараза, который начал день в вареной коже - или, возможно, просто в кафтане, - теперь была отличная кольчуга из королевских оружейных. Захваченный в плен воин прижимал грязную тряпку к порезу на руке. Он выглядел усталым и напуганным, его глаза были огромными на длинном, темном лице.
  
  Осознание того, кем был Шарбараз, напугало его еще больше. Прежде чем стражники, которые грубо притащили его к Шарбаразу, смогли повалить его на землю, он пал ниц по собственной воле. "Пусть ваши годы будут долгими, а ваше королевство увеличится, ваше величество", - выдавил он.
  
  Шарбараз повернулся к Абиварду. "Он говорит это сейчас", - заметил законный Царь Царей. "Однако сегодня утром он с радостью вышиб бы меня копьем из седла".
  
  "Удивительно, какие перемены могут принести несколько часов", - согласился Абивард.
  
  Узник ткнулся лицом в пыль. "Ваше величество, простите!" он завыл.
  
  "Почему я должен?" Шарбараз зарычал. "Как только ты узнал, что я отказался от своего трона не по собственной воле, как у тебя хватило наглости сражаться против меня?"
  
  "Простите!" - сказал пленник. "Ваше величество, я бедный и невежественный человек, и я не знаю ничего, кроме того, что говорят мне мои офицеры. Они сказали - я передаю вам их точные слова, Богом клянусь в этом - они сказали, что вы действительно отказались от трона по собственному желанию, а затем коварно изменили свое мнение, как женщина, которая говорит: "Я хочу свои красные туфли. Нет, мои синие. Они сказали, что вы не можете нарушить данную вами клятву, что Бог не улыбнется Макурану, если вы захватите власть. Теперь, конечно, я вижу, что это не так, действительно вижу." Он осмелился поднять лицо на пару дюймов, чтобы с тревогой взглянуть на Шарбараза.
  
  "Уведите его, вернитесь к остальным", - приказал Шарбараз стражникам. Они подняли пленника на ноги и потащили прочь. Законный Царь Царей испустил долгий, усталый вздох и повернулся к Абиварду. "Еще один".
  
  "Еще один", - эхом повторил Абивард. "Мы слышали - что? — уже шесть? Все они поют одну и ту же песню".
  
  "Так они и делают". Шарбараз расхаживал взад-вперед, поднимая грязь. "Смердис, да провалится он в Пустоту сию секунду, более умен, чем я предполагал. Эта история о том, что я отказался от своей клятвы отречения, может быть ложью сверху донизу, но она дает тем, кто верит в это, повод сражаться за него и против меня. Я думал, что его силы рассыплются при первом прикосновении, как соляные скульптуры под дождем, но это может оказаться сложнее ".
  
  "Да", - печально сказал Абивард. "Если бы эта банда не перешла на твою сторону, мы могли бы все еще сражаться - или мы могли бы проиграть".
  
  "Это приходило мне в голову", - признался Шарбараз, добавив мгновение спустя: "Как бы мне ни хотелось, чтобы этого не было". Он снова вздохнул. "Я хочу хлеб с начинкой из изюма, сыра и лука, и я хочу огромную чашу вина. Тогда я покажусь Динак, чтобы она знала, что я прошел через это живым и невредимым. Но чего я хочу больше всего, так это хорошо выспаться ночью. Я никогда в жизни не был так измотан; должно быть, это ужас медленно покидает меня ".
  
  "Ваше величество, все это кажется мне превосходным выбором", - сказал Абивард, - "хотя я бы предпочел колбасу, а не изюм с луком и сыром".
  
  "Возможно, мы просто сможем предоставить тебе такую большую свободу действий", - сказал Шарбараз. Оба мужчины рассмеялись.
  
  
  
  * * *
  
  Рошнани сказала: "Я почти жалею, что не осталась в крепости. То, чем на самом деле является война, не очень похоже на то, о чем поют менестрели". Ее глаза, которые казались больше, чем были на самом деле в тусклом свете лампы в палатке Абиварда, наполнились ужасом от того, что она увидела и услышала. "Столько боли..."
  
  Я же тебе говорил, всплыло в голове Абиварда. Он оставил слова невысказанными. Они в любом случае не привели бы ни к чему хорошему. Он не мог помешать своей главной жене увидеть то, что она увидела теперь, когда была здесь, и он не мог отправить ее обратно во владения Век Руд. Годарс сказал бы что-то вроде: "Теперь, когда ты сел на лошадь, тебе лучше прокатиться на ней".
  
  Поскольку он не мог подшутить над ней, он сказал: "Я рад, что твой брат получил всего пару небольших порезов. С ним все будет в порядке, я уверен".
  
  "Да, я тоже", - сказала Рошнани с облегчением в голосе. "Он был так горд собой, когда вернулся ко мне вчера после битвы, и он выглядел так, как будто ему понравилось сражаться". Она покачала головой. "Я не могу сказать, что понимаю это".
  
  "Он еще молод", - сказал Абивард. "Я думал, что буду жить вечно, вплоть до того момента, когда в прошлом году в степи все пошло наперекосяк".
  
  Рошнани протянула руку, чтобы положить ее ему на плечо. "Женщины всегда знают, что все может пойти не так. Иногда мы удивляемся глупости мужчин".
  
  "Оглядываясь назад, я тоже удивляюсь некоторым нашим глупостям", - сказал Абивард. "Например, думая, что люди Смердиса сдадутся или перейдут к нам без особого боя. Война будет тяжелее, чем мы рассчитывали, когда отправлялись из крепости ".
  
  "Это не то, что я имела в виду", - сказала Рошнани с некоторым раздражением. "Вся идея в целом … О, какой в этом смысл? Я просто должен надеяться, что мы выиграем битву и что ты, Охос и Шарбараз выйдете из нее целыми и невредимыми ".
  
  "Конечно, мы это сделаем", - твердо сказал Абивард. Стоны раненых, которые пронзали шерстяную ткань палатки, как стрелы, пронзающие плоть, превратили его заверения в благочестивые надежды, которыми они были.
  
  Рошнани этого не говорила, не словами. Она была не из тех, кто добивался своего, придираясь к мужу, пока тот наконец не уступал. Воля Абиварда была так же надежно защищена от придирок, как крепость Налгис Крэг от осады. Но что-то - он не мог бы точно сказать, что - изменилось в ее лице. Возможно, ее взгляд на мгновение оторвался от него при особенно пронзительном крике боли. Если это и произошло, он не заметил, по крайней мере, на пределе своих возможностей. Но он понял, что не сделал ничего, чтобы развеять ее страхи.
  
  Он был раздражен, услышав, как защищается его голос, когда он продолжил: "В любом случае, то, что мы можем получить, стоит риска. Или ты предпочел бы жить под властью Смердиса и видеть, как все наши аркеты перетекают через Дегирд к кочевникам?"
  
  "Конечно, нет", - сразу же ответила она; она была дочерью дихгана. Теперь он узнал выражение ее лица: расчетливое, такое же, какое он использовал бы, решая, хочет ли он заплатить цену торговца лошадьми за четырехлетнего мерина. "Если вы трое останетесь в живых и мы победим, тогда вы правы. Но если кто-то из вас падет, или если мы проиграем, тогда вы не живы. И поскольку у тебя, Шарбараза и Охоса все в порядке на переднем плане...
  
  "Ты бы хотел, чтобы мы держались в стороне?" Потребовал Абивард, включив свою гордость.
  
  "Ради меня, ради тебя самой, я действительно сделала бы это", - ответила Рошнани. Затем она вздохнула. "Однако, если бы вы это сделали, это заставило бы армию потерять дух, что, в свою очередь, увеличило бы вероятность того, что вы пострадаете. Найти правильный поступок не всегда легко".
  
  "Мы гонялись за этим кроликом вокруг да около, когда говорили о том, как - или сможешь ли - ты выйти из женской половины". Абивард рассмеялся. "Через некоторое время ты прекратил погоню - ты перепрыгнул через куст и раздавил беднягу банни в лепешку, или как еще вы с Динак оказались вместе с ведущим?"
  
  Рошнани тоже рассмеялась. "Ты воспринял это с большей готовностью, чем я ожидала. Думаю, большинство мужчин все еще злились бы на меня".
  
  "Какой в этом смысл?" Сказал Абивард. "Это сделано, ты победил, и теперь я пытаюсь извлечь из этого максимум возможного, точно так же, как я делал, когда вернулся из степи прошлым летом".
  
  "Хм", - сказала Рошнани. "Не думаю, что мне нравится, когда меня сравнивают с Хамортами. И ты не проиграл мне ни одной битвы, потому что ты уже сказал, что отказываешься от войны."
  
  "Я должен на это надеяться", - сказал Абивард. "Вы с Динак превзошли меня в общих чертах так же ловко, как жители равнин превзошли Пероза".
  
  "И что из этого?" Спросила Рошнани. "Неужели армия развалилась из-за этого?" Перешел ли хоть один дихган, хотя бы один воин без доспехов, без лука и на загнанной кляче, на сторону Смердиса, потому что мы с Динак здесь? Неужели мы превратили кампанию в катастрофу для Шарбараза?"
  
  "Нет, и нет, и нет", - признал Абивард. "Мы могли бы добиться большего успеха, если бы вы двое командовали нашим правым и левым флангами. Я не думаю, что офицеры, которые у нас были там, отличились".
  
  Он ждал, что Рошнани воспользуется предоставленной ей возможностью, чтобы расспросить его о беззакониях и неравенстве женской половины и заставить его признать, насколько они несправедливы. Она не сделала ничего подобного, но вместо этого спросила о том, как поживают раненые. Только позже он перестал думать о том, что, если ее аргументы ожили в его голове без того, чтобы ей пришлось произнести хоть слово, она уже выиграла большую часть битвы.
  
  
  
  * * *
  
  Чем дальше на юг и восток продвигалась армия Шарбараза, тем больше у Абиварда возникало ощущение, что он не в том Макуране, который он всегда знал. Новобранцы, вставшие под знамена Шарбараза, говорили с тем, что он считал ленивым акцентом, носили кафтаны, которые казались ему безвкусными, и еще больше раздражали его тем, что, казалось, смотрели свысока на людей, которые изначально благоволили законному Царю Царей, как на деревенщину с границы. Это вызвало драки и привело к внезапной кончине пары новичков.
  
  Но когда Абивард пожаловался на притязания южан, Шарбараз посмеялся над ним. "Если ты думаешь, что этот народ отличается от других, мой друг, подожди, пока не познакомишься с теми, кто живет между Тутубом и Тибом, на речной равнине, называемой землей Тысячи городов".
  
  "О, но они вовсе не макуранцы", - сказал Абивард, "просто наши подданные". Шарбараз поднял бровь. "Так может показаться человеку, чьи владения лежат вдоль Дегирда. Но Машиз, помни, смотрит на Землю Тысячи Городов. Люди, которые живут внизу, на равнине, не нашего вида, это правда, но они помогают сделать королевство таким, какое оно есть. Многие из наших клерков и хранителей записей происходят из их среды. Без этого мы бы никогда не узнали, кто сколько задолжал из года в год ".
  
  Абивард издал звук, который говорил о том, что он был менее чем впечатлен. Если бы кто-нибудь, кроме его государя, превозносил достоинства таких бюрократов, он был бы намного грубее в своем ответе.
  
  
  Возможно, почувствовав это, Шарбараз добавил: "Они также дают нам полезную пехоту. Вы этого не видели, потому что они бесполезны против степных кочевников, поэтому цари царей не берут их с собой на плато собственно Макурана. Но их много, из них получаются хорошие гарнизонные войска, и они достойно послужили против Видессоса."
  
  "За это я бы многое им простил", - сказал Абивард.
  
  "Да, это действительно имеет значение", - согласился Шарбараз. "Но я буду меньше любить их, если они окажут достойную услугу против меня".
  
  "Зачем им это делать?" Спросил Абивард. "Ты настоящий Царь царей. Что, черт возьми, могло заставить их хотеть сражаться за Смердиса, а не за тебя?"
  
  "Если они поверят лжи о моем отречении, это может сработать", - ответил Шарбараз. "Или Смердис мог бы просто пообещать больше привилегий и меньше налогов для земли Тысячи Городов. Этого могло бы быть достаточно само по себе. Они долгое время находились под властью Макурана, потому что мы лучшие воины, но на самом деле они не из Макурана. Большую часть времени это не имеет значения. Время от времени он вскакивает и кусает Царя Царей за задницу ".
  
  "Что нам с этим делать?" Абивард знал, что его голос звучал обеспокоенно. Он узнал кое-что из того, что упомянул Шарбараз, но до этого момента пыль толстым слоем покрывала то, что он изучал. Теперь он видел, что это действительно имело значение.
  
  Шарбараз протянул руку и положил ее ему на плечо. "Я не хотел тебя раздражать. Я послал людей в долины Тутуб и Тиб. Я могу соответствовать любым обещаниям Смердиса, как бы сильно мне этого не хотелось. А пехота хороша только против всадников. Пешие люди передвигаются медленно. Часто они не попадают туда, где они нужны - и даже если они попадают, вы обычно можете найти способ обойти их. "
  
  "Полагаю, да. Я знаю об искусстве сражаться с пехотой примерно столько же, сколько и об обычаях видессосских лжесвященников".
  
  "Нет, у тебя не было бы в этом необходимости, ты бы не рос там, где вырос". Шарбараз пожевал усы. "Клянусь Богом, я не хочу, чтобы война со Смердисом тянулась все дальше и дальше. Если северо-западная граница останется незащищенной слишком долго, кочевники хлынут через нее большими силами, и оттеснение их обратно за Дегирд будет означать, что мы не сможем уделять Империи время и внимание, которых она заслуживает."
  
  Абивард ответил не сразу. Не то чтобы он был не согласен с чем-либо, сказанным Шарбаразом. Но его беспокойство о кочевниках за границей имело мало общего с тем, что это означало бы для великой стратегии Макурана. Он беспокоился о том, что случится с его владениями: со стадами и людьми, которые ухаживали за ними, с канатами и фермерами, которые использовали их воды для выращивания зерна, орехов и овощей, и больше всего с крепостью Век Руд, его братом, матерью и женами, его сводными братьями и сводными сестрами. Крепости редко сдавались кочевникам - на северо-западе их укрепляли не в последнюю очередь для того, чтобы противостоять Хаморам, - но это случилось. Будучи человеком беспокойным по натуре, Абивард без труда мог представить худшее.
  
  Шарбараз сжал той рукой его плечо. "Не волнуйся так, мой шурин. Фрада производит на меня впечатление способного, и более чем способного. Домен Век Руд все еще будет твоим, когда ты вернешься домой, увенчанный победой ".
  
  "Ты успокаиваешь мой разум", - сказал Абивард, что было правдой. Для него Фрада редко был чем-то большим, чем младшим братом, иногда надоедливым, редко кем-то, кого можно было воспринимать всерьез. Это немного изменилось после того, как у Фрады отросли усы, и еще больше после того, как Абивард вернулся из пардрайанской степи. И все же, услышав, как законный Царь Царей восхваляет своего младшего брата, он засиял от гордости.
  
  Но возвращаться домой, увенчанным победой? Сначала нужно было победить Смердиса, затем Хаморта, а за ними и Видессоса. И после того, как Видесс, наконец, был наказан по заслугам, кто мог сказать, какие новые враги появились бы, возможно, на крайнем западе, возможно, снова на равнинах?
  
  "Ваше величество", - сказал Абивард со смехом, который прозвучал неуверенно даже для него, - "с таким количеством сражений, которые еще предстоит совершить, только Богу известно, когда я снова увижу дом".
  
  "Пока мы продолжаем побеждать, однажды ты это сделаешь", - ответил Шарбараз, чем Абиварду пришлось довольствоваться.
  
  Он изо всех сил старался не думать о последствиях поражения, когда прискакали разведчики с известием о приближении армии с юга. Завыли рога. Войска Шарбараза, которым помогали офицеры, у которых теперь было на одно сражение опыта больше, чем у них было раньше, приступили к сложному процессу перехода с марша на поле боя.
  
  Шарбараз сказал: "Если узурпатор и его прихвостни покорно не уступят, мне придется прогнать их. Я знаю, что с такими товарищами, как ты, Абивард, мы добьемся успеха".
  
  Такие разговоры согрели Абиварда - на мгновение. После этого он был слишком занят, чтобы согреваться. Его первый автоматический взгляд был направлен назад, чтобы убедиться, что обоз с багажом находится в безопасности ... и вместе с ним в безопасности будут Рошнани и Динак. Когда об этом позаботились, он начал выкрикивать собственные приказы. Одна вещь, которую он увидел, заключалась в том, что Шарбараза не заботили близкие товарищи, которые были ничем иным, как товарищами: законный Царь Царей ожидал, что его последователи также смогут руководить.
  
  Помогая расположить всадников Шарбараза, Абивард также осматривал южный горизонт в поисках облака пыли, которое возвестило бы о приближении воинов Смердиса. Достаточно скоро - слишком скоро, чтобы его это устраивало, - он заметил его, немного дальше к востоку, чем он ожидал, судя по словам разведчиков. Это натолкнуло его на идею.
  
  Ему пришлось подождать, пока Шарбараз перестанет выкрикивать свои собственные приказы. Когда он услышал своего повелителя, он указал и сказал: "Предположим, мы разместим отряд за этим возвышением? Судя по направлению, с которого приближается враг, они могут заметить наших людей слишком поздно."
  
  Шарбараз задумался, работая челюстями, пока пережевывал эту мысль, как будто это была большая лепешка. Затем, с присущим ему внезапным решением, он кивнул. "Пусть будет так, как ты говоришь. Возьми полк и жди там подходящего момента. Два длинных гудка и один короткий будут твоим сигналом".
  
  "Ты хочешь, чтобы я возглавил полк?" К его ужасу, голос Абиварда перешел в испуганный писк.
  
  "Почему нет?" Шарбараз нетерпеливо ответил. "Идея твоя, и она хорошая. Ты заслуживаешь похвалы, если она увенчается успехом. И если ты сражался по правую руку от меня в последней битве, то в этой можешь сам возглавить полк ".
  
  Абивард сглотнул. Большинство людей, которыми он когда-либо непосредственно командовал, были парой дюжин, которых он повел против хаморских рейдеров незадолго до того, как узнал, что Птардак держит Шарбараза в плену. Но сказать это значило бы потерять лицо перед Царем Царей. "Ваше величество, я сделаю все, что в моих силах", - выдавил он и пошел собирать своих людей.
  
  Некоторые из офицеров, которым он приказал сменить позицию, одарили его явно желчными взглядами. Они были профессионалами, которые перешли из отряда Смердиса в отряд Шарбараза. С их точки зрения, кем он был, как не пограничным дихганом неопределенного, но сомнительного качества? Ответ на это, однако, заключался в том, что он также был шурин Царя Царей. Итак, какими бы сомнительными они ни выглядели, они подчинились.
  
  "Мы ждем сигнала", - сказал Абивард солдатам, ведя их к позиции для засады. "Затем мы прорываемся и обходим людей узурпатора с фланга. Да ведь вся битва может обернуться против нас."
  
  Всадники возбужденно загудели. В отличие от своих скептически настроенных капитанов, они, казалось, горели желанием следовать за Абивардом. Конечно, многие из них тоже прибыли из северо-западных владений. Эти люди не были безупречными профессионалами; они были здесь, потому что их дихганы - и они сами - хотели свергнуть Смердиса и восстановить Шарбараза на его законном месте. Имел ли значение энтузиазм больше, чем профессионализм? Абивард надеялся на это.
  
  Он отвел свой отряд далеко за низкую возвышенность, которую заметил, чтобы лучше скрыть ее от наступающих людей Смердиса. Единственной проблемой было то, что это также означало, что Абивард и его последователи не могли видеть первые этапы сражения. Он не беспокоился об этом, пока не стало слишком поздно что-либо предпринимать, не выдавая своего положения.
  
  Он надеялся, что звук сделает то, чего не смогло зрение: покажет ему, как идет битва. Но оценить это оказалось не так просто, как он ожидал. По шуму он мог определить, где борьба была самой ожесточенной, но не мог определить, у кого было преимущество в том или ином месте. Он нервно ерзал в седле, пока его лошадь не уловила его беспокойство и не начала фыркать и бить копытом землю.
  
  Люди, которых он вел, были так же встревожены, как и животное. "Отпустите нас, лорд Абивард", - крикнул один из них. "Бросьте нас против узурпатора!"
  
  Другие повторили это, но Абивард покачал головой. "Мы ждем сигнала", - повторил он, подумав: "Или пока я не буду уверен, что битва обернулась против нас". Это было бы время сделать то, что он мог. Что касается воинов, то, добавил он, "Если мы начнем действовать слишком рано, мы потеряем преимущество засады".
  
  Он надеялся, что это их удержит. Они дергались каждый раз, когда звучал рог - и он тоже. Рано или поздно они вырвутся из укрытия, что бы он ни делал, чтобы их удержать. Он чувствовал себя никчемным - Шарбараз поймет, что он, в конце концов, не подходит для командования.
  
  Блаааарт. Блаааарт. Блаарт. Дрожь пробежала по телу Абиварда. Теперь ожидающий полк мог двигаться, и он, похоже, все еще контролировал его.
  
  "Вперед!" - крикнул он. "Мы покажем Смердису надлежащее наказание за попытку украсть трон. Крик..."
  
  "Шарбараз!" вырвалось из тысячи глоток. Абивард вонзил пятки в бока своего коня. Зверь завизжал, наполовину от ярости на него, наполовину от облегчения, что ему наконец разрешили бежать. Он перешел с шага на рысь, а затем в галоп так быстро, как ни на одном животном, на котором Абивард когда-либо ездил верхом. Несмотря на это, ему было трудно оставаться во главе полка.
  
  "Шарбараз!" - снова закричали всадники, вырвавшись из укрытия. Абивард огляделся, быстро оценивая ход битвы. На этом крыле люди Смердиса отбросили Шарбараз на пару фарлонгов назад. Абивард поднял свое копье и с грохотом обрушился на врага.
  
  Это сработало, ликующе подумал он. Пораженные лица повернулись, чтобы в смятении уставиться на него, в то время как среди последователей Смердиса раздались тревожные крики. У него было всего несколько мгновений, чтобы насладиться ими. Затем он выбил копьем из седла солдата, который успел повернуться к нему лишь наполовину. Это показалось ему нечестным, но наиболее эффективным.
  
  Сторонники Шарбараза тоже закричали со свежим духом. Абивард и его люди свернули левое крыло армии Смердиса. У его командира хватило смекалки: он отвел людей из центра и справа, чтобы остановить разгром, пока все не было сметено. Но битва, которая выглядела как победа узурпатора, внезапно обернулась еще одним сокрушительным поражением.
  
  В войске Смердиса тоже были трубачи. Абивард узнал клич, который они протрубили: отступать. Он закричал в восторге: "Преследовать! Преследовать!" Крик разнесся не только по полку, которым он командовал, но и по остальной армии Шарбараза. Точно так же, как отступление заставило людей Смердиса пасть духом, победа воодушевила солдат Шарбараза. Они упорно теснили врага, делая все возможное, чтобы помешать ему перестроить свои ряды.
  
  Воин, который убеждал Абиварда освободить полк до сигнала, случайно оказался рядом с ним сейчас. У парня был порез на лбу, из которого на лицо стекала кровь, но его ухмылка была огромной. "Лорд Абивард, ты был прав, а я ошибался, и я достаточно мужчина, чтобы признать это", - заявил он. "Мы разнесли их в щепки - в щепки, говорю тебе".
  
  Взгляд Абиварда привлек другой солдат, у которого в бороде было больше седины, чем черного. "Господин, тебе лучше беречь это", - сказал он. "Ты сосчитаешь случаи, когда твои люди признавались, что ты был умнее их, на большом пальце одной руки - и это если тебе повезет, имей в виду".
  
  "Скорее всего, ты прав, друг", - сказал Абивард. Некоторые из людей Смердиса предприняли ответную атаку, чтобы выиграть своим товарищам время уйти. Последовавшая ожесточенная битва отбросила Абиварда от циничного седобородого.
  
  "В Пустоту с отречением! Смердис, царь царей!" - крикнул улан, когда его конь помчался к Абиварду. Абивард ударил пятками своего коня; последнее, чего он хотел, это получить атаку без собственной инерции. Он поднял свой щит как раз перед тем, как они столкнулись.
  
  Вражеское копье разбилось о щит. Его собственное выдержало, но всадник Смердиса отразил его щитом, так что оно не причинило ему вреда. Это оставило их на близком расстоянии. Быстрее, чем Абивард ожидал от него, его враг ударил его сбоку по голове обрубком своего копья.
  
  Железный шлем не давал его черепу прогнуться, но его голова внезапно поняла, на что похож кусок железа, оказавшийся между молотом и наковальней. Его зрение затуманилось; оставаться на коне было всем, что он мог сделать. Он заметил, что у него больше нет своего копья, но понятия не имел, где он его уронил.
  
  Следующее, что он полностью запомнил, был усталый, худой, озабоченного вида мужчина, держащий свечу на расстоянии пары пальцев от одного глаза. Парень поднес его к другому глазу, затем испустил долгий, хриплый вздох. "Зрачки разного размера", - сказал он кому-то - Абивард повернул голову и увидел Шарбараза. "Он получил удар по голове".
  
  "Это у меня есть", - сказал Абивард, внезапно почувствовав головную боль, словно тысячелетнее похмелье превратилось в густой, вязкий желатин боли. Это опечалило его; он даже не получил удовольствия от того, чтобы напиться. "Мы одержали победу? Я потерял счет после того, как получил затрещину". Он обнаружил, что зевает.
  
  "Ваше величество, ему нужен покой", - сказал обеспокоенный мужчина; Абивард понял, что это врач.
  
  
  "Я знаю; я видел случаи, подобные его", - ответил Царь Царей. Обращаясь к Абиварду, он сказал: "Да, мы победили; мы все еще гоним их. Я попрошу Какию отвести тебя обратно в фургон, который делят твоя жена и сестра; они будут лучшими, кто будет ухаживать за тобой в течение следующих нескольких дней ".
  
  "Дни?" Абивард попытался изобразить возмущение. Вместо этого его голос звучал - и он чувствовал - тошноту. Он сглотнул, пытаясь проглотить то, что было у него в животе. Земля закачалась у него под ногами, как будто превратилась в море.
  
  Какия положил руку Абиварда себе на плечо. "Господин, в этом нет ничего постыдного. Может, ты и не истекаешь кровью, но ты ранен так же точно, как если бы тебя порезали. С твоими мозгами, перемешанными внутри твоего черепа, как чечевица в тыкве, тебе нужно некоторое время, чтобы прийти в себя ".
  
  Абивард хотел возразить, но чувствовал себя слишком слабым и одурманенным. Он позволил врачу отвести его обратно к обозу. Служанки, сопровождавшие Рошнани и Динак, в смятении воскликнули, когда Какия подвела его к повозке, в которой они путешествовали.
  
  "Со мной все в порядке", - настаивал он, хотя гонг, звенящий в его голове, отзывался о Лжецах каждым ударом его сердца.
  
  "Если Бог даст, что я думаю вероятным в данном случае, господь снова будет прав через три или четыре дня", - сказала Какия, что вызвало новый приступ рыданий у женщин. Учитывая странную разобщенность, вызванную ударом по голове, Абивард задумался, как бы они вели себя дальше, если бы врач сказал им, что с ним не все в порядке. Как он подозревал, даже громче. Они и так были достаточно громкими.
  
  Подъем по ступенькам в фургон отнял у него все остатки равновесия и сил. Все еще щебеча, как расстроенные птички, женщины взяли его под опеку и отвели в маленькую кабинку, которую Рошнани использовала как свою собственную.
  
  Она начала улыбаться, когда он вошел - или, скорее, пошатываясь - вошел, но выражение застыло на ее лице, как застывающий жир, когда она увидела, в каком он состоянии.
  
  "Что случилось?" прошептала она.
  
  "Меня ударили сбоку по голове", - сказал он; он устал объяснять. "Я ... немного не в себе, и они говорят, что я должен отдохнуть, пока не приду в себя. День или два. Если бы он сказал это Рошнани, возможно, он бы тоже в это поверил.
  
  "Что ты делал?" Требовательно спросила Рошнани, когда он опустился на циновку, на которой она сидела.
  
  Даже в его потрепанном состоянии это показалось ему глупым вопросом. "Сражаюсь", - сказал он.
  
  Она продолжала, как будто он ничего не говорил: "Тебя могли убить. Вот, ты просто лежи тихо; я позабочусь о тебе. Хочешь немного вина?"
  
  Он начал было качать головой, но передумал, удовлетворившись простым: "Нет. Меня подташнивает. Если я выпью что-нибудь прямо сейчас, меня, вероятно, стошнит. " И если я попытаюсь вырвать прямо сейчас, я уверен, что макушка моей головы отвалится. Скорее всего, он хотел, чтобы так и было.
  
  "Вот". Рошнани открыла маленький сундучок, достала маленький горшочек и открутила пробку. Тоном, не терпящим возражений, она сказала: "Если ты не хочешь пить вино, выпей это. Я не думаю, что ты отдашь его обратно, и это пойдет тебе на пользу".
  
  
  Абивард был слишком одурманен, чтобы спорить. Он залпом выпил все, что было в маленьком кувшинчике, хотя и поморщился от крепкого лекарственного вкуса. Через некоторое время головная боль из невыносимой превратилась просто в болезненную. Он зевнул; от этого наркотика он тоже стал еще более сонным, чем был до сих пор. "Это принесло некоторую пользу", - признал он. "Что это было?"
  
  "Ты не рассердишься на ответ?" Спросила Рошнани.
  
  "Нет", - сказал он озадаченно. "Почему я должен быть?"
  
  Даже в тусклом свете кабинки он увидел, как Рошнани покраснела. "Потому что это зелье, которое женщины иногда принимают при болезненных курсах", - ответила она. "В нем есть маковый сок, и я подумал, что это может тебя успокоить. Но мужчины, насколько я слышал, по-своему обидчивы, когда им приходится иметь дело с женскими вещами".
  
  "Это так." Абивард вяло поднял руку, затем позволил ей упасть на протянутую руку Рошнани. "Вот. Ты можешь, если хочешь, считать, что я побил тебя за твою самонадеянность ".
  
  Она уставилась на него, затем разразилась хихиканьем. Несмотря на то, что он был одурманен наркотиками, Абивард знал, что шутка не вызвала такого смеха. Возможно, подумал он, облегчение имело к этому какое-то отношение.
  
  Как раз в этот момент в кабинку вошла Динак, наклонившись, чтобы пройти через низкий проход. Она перевела взгляд с Рошнани на Абиварда и обратно. "Ну!" - сказала она. "Все не может быть так уж плохо, если я попаду на сцену, подобную этой".
  
  "Все могло быть лучше", - сказал Абивард. "Если бы это было так, один из мерзких предателей Смердиса не попытался бы использовать мою голову в качестве колокола, чтобы посмотреть, нравится ли ему звук. Но если бы они были хуже, он бы разбил его, как уроненный горшок, так кто я такой, чтобы жаловаться?" Он снова зевнул; бодрствование становилось огромным усилием.
  
  "Слуги говорят, что врач, который привез его сюда, думает, что ему станет лучше", - сказала Рошнани Динак, как будто Абивард уже был без сознания или был частью мебели. "Но ему понадобится несколько дней отдыха".
  
  "Это подходящее для этого место", - сказала Динак с ноткой полыни в голосе.
  
  "Это как если бы мы взяли женские покои с собой, когда покидали крепость Век Руд. Женские покои на четырех колесах - кто бы мог такое представить? Но мы здесь в такой же клетке, как и были там ".
  
  "Я не ожидала многого другого", - сказала Рошнани; она была более терпеливой, менее импульсивной, чем ее невестка. "То, что нам позволили уйти, - это победа, и все остальное вытекает из нее. Через несколько лет многие женщины будут свободны передвигаться, как им заблагорассудится, и никто не вспомнит об условиях, на которые нам пришлось согласиться, чтобы раскрутить лавину ".
  
  "Лавина прокатилась по мне", - сказал Абивард.
  
  "Теперь две глупые шутки - твои мозги не могут быть полностью разбиты", - сказала Рошнани.
  
  Поставленный таким образом на свое место, Абивард услышал, как Динак сказала: "Клянусь Богом, это неправильно. Мы сбежали из женских покоев, и поэтому мы также должны избежать строгостей, которым эти покои подвергают нас. Какой смысл уходить, если мы все еще не осмеливаемся показаться за пределами фургона, пока нас не позовут в палатки наших мужей?"
  
  Рошнани, несомненно, что-то ответила, но Абивард так и не узнал, что это было; между ними, удар по голове и маковый сок в лекарстве, которое она ему дала, заставили его погрузиться в сон. Когда он в следующий раз открыл глаза, внутри кабинки было темно, если не считать единственной мерцающей лампы. У лампового масла был странный запах; он не мог вспомнить, где он чувствовал его в прошлом. Он снова заснул, прежде чем всплыло воспоминание.
  
  Когда он проснулся на следующее утро, ему потребовалась минута или около того, чтобы понять, где он находится; покачивание трясущейся повозки и его пульсирующая голова с затуманенным сознанием заставили его задуматься, не просыпается ли он в эпицентре землетрясения после долгой ночной попойки.
  
  Затем Рошнани села на тюфяк рядом с ним. "Как там то место, куда тебя ударили?"
  
  спросила она.
  
  Память вернулась. Он осторожно приложил палец к виску. "Болит", - сообщил он. Она кивнула. "Я думаю, у тебя там большой синяк, хотя твои волосы скрывают большую его часть. Тебе повезло, что человек узурпатора не размозжил тебе череп."
  
  "Так и есть". Абивард снова коснулся виска и поморщился. "Я не думаю, что он сильно промахнулся". Рошнани задула лампу. На этот раз Абивард узнал запах. "Это горит то, как-они-это-называют? Каменное масло, вот и все. Инженеры Пероза использовали его, чтобы поджечь мост через Дегирд после того, как несколько отставших вернулись из Пардрайи. Они сказали, что южане положили его в свои лампы."
  
  "Мне это не нравится - отвратительно пахнет", - сказала Рошнани. "Но у нас закончилось масло для освещения, и один из слуг купил его банку. Я полагаю, он достаточно хорошо служит лампам, но я не могу представить, что он когда-нибудь будет полезен для чего-то еще."
  
  Служанки приготовили Абиварду особый завтрак: язык, мозги и коровью ногу, приправленную острым перцем. Его голова все еще болела, но аппетит восстановился; он не чувствовал, что его может стошнить от всего, что он положил в желудок. Тем не менее, Рошнани не позволила бы ему встать ни по какой причине, кроме как для того, чтобы воспользоваться горшком.
  
  Шарбараз пришел навестить его где-то в середине утра. "Дай бог вам доброго дня, ваше величество", - сказал Абивард. "Как видите, я уже пал ниц перед вами".
  
  Законный Царь Царей усмехнулся. "Я бы сказал, ты исцеляешься", - заметил он, бессознательно повторяя слова Рошнани. "Я рад". Отбросив сантименты, он напомнил Абиварду, что он сын Пероза, и сказал напрямик: "Тогда к делу. Армия узурпатора успешно отступила. За нами все еще следят несколько всадников, но они не могут помешать нашему продвижению."
  
  "Хорошие новости", - сказал Абивард. "Ничто не мешает нам продвинуться к югу от гор Дилбат, а затем повернуть на север и восток, чтобы двинуться на Машиз, а?"
  
  "На первый взгляд, нет", - сказал Шарбараз. "Но то, с чем мы столкнулись вчера, беспокоит меня, и не на шутку. Да, мы выиграли битву, но не так, как я надеялся. Ни один человек, ни одна компания не перешли на нашу сторону. Нам пришлось разбить их, и когда мы это сделали, они либо отступили, либо, если их отрезали, сдались. Ни один из них не отвернулся от других, кто поддерживает Смердиса."
  
  "Это вызывает беспокойство". Абивард чувствовал, что действует медленнее и глупее, чем следовало бы, и это злило его: Шарбаразу нужен был лучший совет, который он мог дать. Через мгновение он продолжил: "Мне кажется, единственное, что мы можем сделать, это все равно продвигаться вперед. Мы не можем сдаваться только потому, что все не так просто, как мы думали ".
  
  
  "Я согласен", - сказал Шарбараз. "Пока мы продолжаем побеждать, Смердис рано или поздно падет". Он стукнул себя кулаком по бедру, один, два, три раза. "Но я был так уверен, что узурпатора постигнет позорное поражение, как только станет известно, что я жив и не отрекся от престола сам".
  
  "Одна из вещей, которую всегда говорил мой отец, заключалась в том, что чем дольше ты живешь, тем сложнее кажется жизнь", - сказал Абивард. "Он сказал, что только мальчики и святые люди всегда были уверены; мужчины, которым приходилось жить в мире, поняли, что он больше и сложнее, чем они могли себе представить".
  
  "Кажется, я говорил тебе, что мой отец хвалил здравый смысл твоего отца", - сказал Шарбараз. "Чем больше я слушаю Годарса через тебя, тем больше я думаю, что мой отец знал, о чем он говорил".
  
  "Ваше величество благосклонно к памяти моего отца", - сказал Абивард, согретый похвалой и желая, чтобы Годарс был здесь и услышал ее. "Что вы планируете делать дальше? Продолжайте двигаться прямо к столице?"
  
  "Да, что еще?" Законный Царь Царей нахмурился. "Я знаю, что это не утонченно, но у нас нет другого хорошего выбора. Смердис уже разгромил одну армию и разбил другую; он не решится рискнуть третьей. Если повезет, мы сможем вплотную подойти к Машизу, прежде чем он снова попытается сразиться с нами лицом к лицу. Мы выиграем эту битву, и город наш - и если Смердис захочет бежать, скажем, в крепость Налгис Крэг, он поймет, что у нас хватит терпения уморить его голодом." Его глаза светились предвкушением.
  
  В течение нескольких минут Шарбараз перешел от уныния по поводу того, как сторонники Смердиса отказались перейти на его сторону, к возбуждению от перспективы заставить своего соперника подчиниться голодом. Абивард хотел бы так же легко избавиться от своих депрессий. Но он, как и Годарс до него, казался человеком, который шел по жизни, не опускаясь глубоко в долины и не взбираясь высоко на вершины.
  
  Он сказал: "Перво-наперво, ваше величество. Как только мы заполучим Машиза, при условии, что мы не захватим им Смердиса, тогда мы сможем побеспокоиться о его поимке. В противном случае мы оседлаем наших лошадей, прежде чем взнуздаем их." Он печально рассмеялся. "Должен сказать, я так же рад, что завтра мы не будем штурмовать столицу. От меня было бы мало пользы, даже на лошади, уже взнузданной и оседланной."
  
  "Ты позволил себе исправиться", - сказал Шарбараз, как будто отдавал приказ какому-то непокорному подчиненному. "Слава Богу, мы не будем много заниматься борьбой, пока ты не будешь готов снова сыграть свою надлежащую роль. Ты очень ловко поставил меня на ноги, когда я позволил энтузиазму подтолкнуть меня, как лист на ветру ".
  
  "Ваше величество добры". Абивард был доволен Шарбаразом. До тех пор, пока законный Царь Царей мог распознавать, когда он позволял сиюминутной страсти - какой бы она ни была - ускользать от него, у него все будет хорошо. Вопрос был в том, как долго это продлится после того, как он выиграет свою гражданскую войну?
  
  Шарбараз протянул руку и коснулся его плеча - мягко, чтобы не ударить по его бедной разбитой голове. "Я должен уйти и позаботиться об армии. Я надеюсь, что вернусь этим вечером, чтобы навестить тебя и Динак обеих. До тех пор будь спокоен ".
  
  "Ваше величество, какой у меня есть выбор?" Сказал Абивард. "Даже если бы я захотел выйти и заняться делом, Рошнани расплющила бы меня, если бы я попытался встать без ее разрешения. Мужчины обычно держат своих жен взаперти в женских покоях, но здесь она загнала меня в ловушку ".
  
  Шарбараз громко и долго смеялся над этим, как будто это было неправдой. Он выскользнул из кабинки; Абивард слышал, как он садился на своего коня и уезжал. Он уже выкрикивал приказы, как будто совсем забыл о человеке, которого только что посетил. Рационально Абивард понимал, что это не так, но это все равно раздражало его.
  
  Как и подобает настоящей макуранской жене, Рошнани оставалась вне поля зрения, пока другой мужчина навещал ее мужа. Она вернулась в кабинку, как только Шарбараз ушел. "Значит, я заманила тебя сюда в ловушку, не так ли?" - сказала она.
  
  "Ты подслушивал".
  
  "Что я могла поделать, когда только занавески отделяют одну часть фургона от другой?" Выглядя невинно и озорно одновременно, она задернула занавеску, которая вела в кабинку. "Так ты здесь в ловушке, не так ли?" - повторила она и опустилась на колени рядом с ним. "В ловушке и распластанный на спине, не так ли?"
  
  "Что ты делаешь?" Абивард пронзительно закричал, когда она задрала его кафтан. Она не ответила, не словами; ее длинные черные волосы рассыпались по его животу и бедрам. Он сделал все возможное, чтобы оказаться на высоте положения, и его усилий оказалось достаточно.
  
  Там, где южный Макуран был пустыней, он был более голым, чем пустоши вокруг домена Век Руд. Там, где он был плодородным, он был намного богаче. "Мы облагаем налогом землю здесь в два раза больше, чем на северо-западе, - сказал Шарбараз Абиварду, - и даже тогда некоторые министры считают, что мы слишком снисходительны".
  
  "Урожай здесь очень хороший", - признал Абивард. "На что похожи зимы?"
  
  "Ты вогнал гвоздь в цель", - сказал Шарбараз, кивая. "Я читал о зимах в степи и близко к ней, но никогда не переживал ни одной, пока меня не отправили в крепость Налгис Крэг, а затем я отправился к вам, еще ближе к границе. Здесь они выращивают все круглый год; снег выпадает только примерно раз в две зимы."
  
  Вспоминая метели, сугробы, град и гололед три месяца в году, а иногда и четыре или пять, Абивард смеялся над этим. Он не мог решить, считать ли это неестественным или одной из самых замечательных вещей, которые он когда-либо слышал.
  
  Прежде чем он принял решение, разведчик поскакал обратно в Шарбараз. Отдав честь, парень сказал: "Ваше величество, группа всадников приближается под прикрытием щита перемирия".
  
  "Пусть они придут ко мне", - сразу же сказал Шарбараз. "Скажи им, что если они передают капитуляцию Смердиса, я буду счастлив принять это". Разведчик рассмеялся, развернул своего коня и пустил животное галопом, отправившись сопровождать вновь прибывших к законному Царю Царей. Шарбараз повернулся к Абиварду и печально усмехнулся. "Я был бы счастлив принять капитуляцию Смердиса, да, но не думаю, что получу ее".
  
  Несколько минут спустя целый эскадрон разведчиков вернулся с делегацией Смердиса. Не получив приказа, они встали между Шарбаразом и людьми Смердиса - здесь никаких убийств. Разведчик, объявивший о приближении сторонников перемирия, сказал: "Ваше величество, вот собаки узурпатора". В его голосе прозвучало презрение.
  
  Пара последователей Смердиса беспокойно заерзали на своих лошадях, но никто из них не произнес ни слова. Шарбараз произнес. Указывая на одного из них, он сказал: "А, Иншушинак, так ты забрал серебро старика, не так ли?"
  
  Иншушинак и сам едва ли был в расцвете молодости; он был толстым и седобородым и сидел на коне так, словно давно на нем не ездил. Он кивнул Шарбаразу и сказал: "Сын Пероза, его Величество Смердис, царь Царей..."
  
  Дальше этого он не продвинулся. Некоторые из разведчиков Шарбараза потянулись за своими мечами, в то время как другие опустили копья. Один из них зарычал: "Прояви должное уважение к Царю Царей, будь ты проклят".
  
  Шарбараз поднял руку. "Пусть он говорит, что хочет. Он приходит под покровом перемирия; Бог ненавидит тех, кто его нарушает. Я буду помнить, но потом я уже помню, что он решил следовать за человеком, который украл мой трон. Продолжай, Иншушинак."
  
  Это не сделало Иншушинака намного счастливее, но он собрался с духом и продолжил: "Сын Пероза, его Величество Смердис, царь Царей, да продлятся его годы и увеличится его царство, приказал мне отправиться с этими моими последователями, - Он махнул рукой в сторону полудюжины человек, которые ехали с ним: трех солдат, пары бюрократов и тощего маленького человечка, который мог бы быть кем угодно, - чтобы попытаться сгладить разногласия, которые лежат между вами и ним".
  
  "Иншушинак был министром финансов моего отца", - прошептал Шарбараз Абиварду. "Когда-то был начальником Смердиса; теперь, похоже, его слуга". Он повысил голос и обратился к делегации из Машиза. "Ты можешь вернуться в столицу и сказать моему кузену, что если он откажется от трона и вернет все аркеты, которые растратил в Хаморте, и согласится быть заключенным до конца своих дней, как он заключил меня, я, возможно, подумаю о том, чтобы даровать ему его никчемную жизнь. В противном случае..."
  
  "Сын Пероза, Смердис, царь царей, не посылал меня к тебе в знак капитуляции". Иншушинак выглядел так, словно хотел, чтобы Смердис вообще не посылал его в Шарбараз, но продолжил: "Не хотите ли услышать условия, которые он предлагает?"
  
  "Не очень". Но Шарбараз смягчился: "Поскольку ты пришел, чтобы освободить их, ты тоже можешь".
  
  "Вы милостивы". Даже годы, проведенные Иншушинаком при дворе, не могли заставить это звучать искренне. "В интересах избавления королевства от мучений гражданской войны Смердис, Царь Царей, дарует вам титул короля Северо-Запада и предоставит вам автономное правление там при условии, что вы будете ежегодно выплачивать ему сумму, которая будет определена путем переговоров".
  
  "Смердис щедр", - сказал Шарбараз, и на мгновение Иншушинак просиял. Но сын Пероза продолжил: "Как любезно с его стороны уступить мне небольшую часть того, чем я уже владею, и быть готовым договориться о сумме, которую я заплачу за эту привилегию. Однако, поскольку я могу захватить все королевство, я не успокоюсь, получив часть ".
  
  Один из воинов, сопровождавших Иншушинака, сказал: "Не будь так уверен, сын Пероза. В большинстве войн, в отличие от той, что свергла твоего отца в прошлом году, одно сражение не решает исход кампании."
  
  Шарбараз в гневе прикусил губу, но голос его звучал ровно, когда он ответил: "Мое лучшее предположение о том, почему ты не пошел с моим отцом, Хахаманишем, заключается в том, что он считал тебя скорее потерей, чем приобретением на поле боя. Я даже не сержусь на тебя за то, что ты выбрал сторону Смердиса; по сравнению с настоящим генералом, ты скорее навредишь делу узурпатора, чем поможешь ему."
  
  Лицо Хахаманиша еще больше потемнело от гнева. Абивард сказал: "Хороший удар, ваше величество".
  
  
  Иншушинак сказал: "Сын Пероза, должен ли я из этого сделать вывод, что ты отвергаешь любезное предложение Смердиса, Царя Царей?"
  
  "Тебе не нужно делать из этого выводов", - сказал Шарбараз. "Я открыто заявляю об этом. Я разрешаю тебе вернуть мои слова Смердису. Однако будь осторожен, обедая с ним, чтобы не проснуться в месте, которого меньше всего ожидаешь. Он сделал паузу. "И еще одно - если ты боишься передать мое послание из-за беспокойства о том, что он может сделать с тобой за то, что ты передал мои слова, просто скажи ему, что я буду в Машизе достаточно скоро, чтобы дать ему ответ лично".
  
  "Сын Пероза, высокомерие станет твоим падением, как это было падением твоего отца", - сказал Хахаманиш. "Ты никогда не приблизишься к Машизу, а тем более не достигнешь его".
  
  Иншушинак хмуро посмотрел на офицера. То же самое сделал и невзрачный человечек, который на любой многолюдной улице стал бы невидимым так же легко, как геккон, меняющий цвет, становится желто-коричневым, если его посадить на плиту из песчаника. Хахаманиш, возможно, собирался сказать что-то еще, но вместо этого сильно дернул поводья своего коня, заставил несчастное животное встать на дыбы и развернуться и ускакал, даже не попрощавшись. Остальная часть свиты Смердиса повторила его бесцеремонный отъезд, хотя Иншушинак отъехал довольно степенно: если бы его лошадь, пожилой мерин, встала на дыбы, он, без сомнения, улетел бы, наступив ей на хвост.
  
  Глаза Шарбараза сузились, когда он посмотрел вслед сторонникам Смердиса. "Они более уверены в себе, чем имеют право быть", - сказал он Абиварду. "Смердис, да проклянет его Бог, все еще думает, что может выиграть эту войну, и он не имеет права так думать, не сейчас, когда все зашло так далеко".
  
  "Что означает, что он знает, или думает, что знает, что-то, чего не знаем мы", - сказал Абивард "Ваше величество, не было бы разумно последовать за этим посольством и посмотреть, являются ли они частью того, что он планирует? Следуйте за ними на почтительном расстоянии, конечно."
  
  "Неплохая мысль". Шарбараз потер подбородок, затем подозвал пару разведчиков и отдал приказы, добавив: "Один из вас вернется ко мне с наступлением темноты, чтобы сообщить, где они разбили лагерь и встречался ли с ними кто-нибудь. Другой должен присматривать за ними всю ночь, насколько это в его силах ".
  
  Всадники отсалютовали и выехали вслед за Иншушинаком и его спутниками. Абивард сказал: "Имейте в виду, ваше величество, я не ожидаю, что они узнают что-то конкретное, но..."
  
  "Лучше послать их и ничего не узнать, чем не посылать их и не узнать того, что нам следовало бы знать", - сказал Шарбараз. "Я бы и не подумал спорить с тобой".
  
  Армия двинулась дальше. Вдалеке солнце отражалось от солонки. Чуть ближе в воздухе танцевала иллюзия воды. Это тоже случалось у Века Руда, хотя и не так часто. Если бы вы поверили, что вода действительно там, и пошли за ней, вы могли бы легко умереть от жажды.
  
  Наступил вечер. Лагерь раскинулся примерно на полтора фарсанга, как показалось Абиварду. Если бы у Смердиса была армия по соседству, это могло бы нанести разрозненным силам Шарбараза смертельный удар. Лагерь великой армии, которую Пероз привел в Пардрайю, был организован не лучше. Абивард задавался вопросом, можно ли что-то с этим сделать.
  
  Прежде чем у него появилась возможность серьезно подумать об этом, он чуть не столкнулся с Шарбаразом, когда законный Царь Царей возвращался с прогулки по лагерю, чтобы убедиться, что все идет гладко. "Что слышно от разведчиков, ваше величество?" спросил он. "Не планируют ли приспешники Смердиса превратить многих из нас в верблюдов?"
  
  
  Шарбараз рассмеялся, но быстро снова стал трезвым. "Знаешь, мой шурин, я не могу тебе сказать, потому что тот разведчик так и не появился". Абивард посмотрел на восток. Толстая луна, только что перевалившая за полнолуние, поднималась над горизонтом и разливала бледно-желтый свет по бесплодному ландшафту. "Тяжело терять армию, тебе не кажется?"
  
  Улыбка полностью исчезла с лица Шарбараза. "Это так, не так ли? Ты думаешь, люди Смердиса подстерегли их?"
  
  "Люди Смердиса не выглядели хорошо конными", - возразил Абивард. "И если ваши разведчики не могут скрыться от людей, подобных тем, которых мы там видели, значит, у нас не те люди, которые выполняют эту работу".
  
  "Насчет этого ты прав", - сказал Шарбараз. "Но что это оставляет? Несчастный случай? Возможно, я полагаю, но не очень вероятно. Как вы сказали, разведчикам лучше иметь довольно хорошее представление о том, что они делают и как передвигаться."
  
  "Возможно, магия". Абивард имел в виду это наполовину в шутку, но слово, казалось, повисло в воздухе. Он сказал: "Возможно, нам лучше не рисковать с магией, ваше величество. Смердис вполне мог послать своих людей посмотреть, сможет ли он купить тебя и, и если это не удастся...
  
  "— он натравил бы на меня волшебника", - закончил Шарбараз. "Да, в этом есть смысл, и это соответствует характеру - или, скорее, отсутствию характера, - который Смердис демонстрировал на протяжении всего своего незаконнорожденного, неправильно названного правления. Что нам сделать, чтобы помешать ему?" Он сам ответил на свой вопрос: "Мы посылаем людей выследить лагерь посольства, посмотреть, что там происходит, и разгромить его, если это то, чего мы опасаемся". Он повысил голос и позвал разведчиков.
  
  "Найти людей Смердиса будет нелегко, особенно ночью", - сказал Абивард.
  
  "И кто знает, как долго волшебник - если он вообще существует - был занят? Тебе понадобится магическая защита, просто для твоей безопасности". Он вышел из шатра Шарбараза, схватил мужчину за руку и сказал: "Ты знаешь, где Таншар предсказатель и остальные искусные в колдовстве разбивают свои шатры? Обычно они все стоят близко друг к другу, с одной стороны от фургонов с припасами."
  
  "Да, господин", - ответил парень. "Я пошел к одному из них - не Таншару, я забыл, как его звали - прошлой ночью, и он посмотрел на мою ладонь и сказал мне, что скоро меня ждет большая награда".
  
  "Приведи Таншара и остальных сюда, в шатер Царя Царей, как можно быстрее, и слово предсказателя сбудется", - сказал Абивард. Солдат моргнул, почесал в затылке, а затем внезапно бросился бежать сломя голову. Возможно, ему потребовалось время, чтобы понять, что имел в виду Абивард, но он не стал терять времени, как только понял.
  
  Абивард уставился на луну. Когда продолжаешь смотреть на нее, подумал он, кажется, что она неподвижно стоит в небе - и если луна не двигается, как может течь время? Но шум в лагере продолжался, внезапно усилившись, когда отряд разведчиков расседлал своих лошадей и ускакал в лунный свет.
  
  Внутри шатра Шарбараз издал шум. Это было не слово и даже не крик; это был не совсем тот звук, который Абивард слышал раньше. Он нырнул обратно через входную дверь. Когда он выпрямился, походная кровать в палатке, не лучше той, что принадлежала любому другому офицеру, с грохотом перевернулась.
  
  
  Шарбараз метался по полу, борясь с чем-то, что он мог видеть, а Абивард не мог. Абивард бросился ему на помощь. Ведомый движениями цепких рук Шарбараза, он попытался оттащить врага Царя Царей, хотя этот враг был невидим для него.
  
  Но его руки прошли сквозь пространство между ним и Шарбаразом, как будто это пространство содержало только пустой воздух, который воспринимали его глаза. То же самое явно не относилось к Шарбаразу. Он корчился, извивался, пинался и бил кулаками, и когда его удары достигали цели, они звучали так, как будто попадали в плоть.
  
  "Клянусь Богом", - воскликнул Абивард, - "что это за безумие?"
  
  Когда он произнес имя Бога, он услышал стон, который сорвался не с его губ или Шарбараза, как будто это причинило боль невидимому нападавшему. Это не остановило существо, чем бы оно ни было, от продолжения нападения на Шарбараз. Оно начало душить его; сопротивляясь как сумасшедший, законный Царь Царей вырвал ему... руки? — из его горла.
  
  "Клянусь Богом", - снова сказал Абивард. На этот раз он не заметил никакого эффекта, возможно, потому, что намеренно использовал имя Бога в качестве оружия, а не призывал свое божество по нужде. Наблюдение за тем, как Царь Царей сражается за свою жизнь, и неспособность помочь ему вернули Абиварду ту ужасную беспомощность, которую он познал, когда пешком наблюдал, как Пероз и цвет макуранской армии рухнули в траншею, вырытую хамортами.
  
  "Лорд Абивард? Ваше величество?"
  
  Никогда еще Абивард не был так рад услышать дрожащий голос старика. "Сюда, Таншар, и быстро!" он закричал.
  
  Таншар ворвался в шатер Царя Царей, тяжело дыша после того, как в спешке покинул место своего упокоения. Предсказатель уставился на зрелище Шарбараза, борющегося за свою жизнь с врагом, незаметным для других. Он разразился тем же восклицанием, которое использовал Абивард, тем же, которое использовал бы любой макуранец: "Клянусь Богом!"
  
  Там, где нападавший стонал, когда Абивард взывал к Богу, теперь он кричал, как будто его били раскаленными докрасна кочергами. Он все еще сражался с Шарбаразом, но теперь, когда они перекатывались снова и снова, Царь Царей оказывался сверху так же часто, как и его противник.
  
  Таншар не стал тратить время на очередное воззвание к Богу. Вместо этого он выхватил пузырек с порошком из мешочка, который носил на поясе, и посыпал им Шарбараза и все, с чем тот сражался. Нет, не что-то еще - порошок позволил Абиварду различить смутные очертания обнаженного, мускулистого мужчины.
  
  "Бей!" Закричал Таншар. "То, что ты видишь, ты можешь убить".
  
  Абивард выхватил свой меч из ножен и рубанул по все еще окутанной туманом фигуре, с которой сражался Шарбараз. На этот раз он понял, почему потенциальный убийца закричал от боли; кровь, пролитая этим парнем, была отчетливо видна. Он рубил снова и снова; Шарбараз вцепился в горло своего противника. Они знали, что убили своего врага, когда внезапно его тело впервые стало полностью видно Абиварду.
  
  Шарбараз уставился на залитое кровью лицо человека, который пытался его убить. Повернувшись к Абиварду, он сказал: "Разве он не был одним из воинов, которые ехали с Иншушинаком?"
  
  "Ваше величество, я не могу сказать наверняка", - ответил Абивард. "Под кольчужной вуалью не так уж много видно мужского лица - и, кроме того, я уделял больше всего внимания разговаривавшим мужчинам. Но если ты так говоришь, я бы не осмелился не согласиться."
  
  "Тебе лучше не делать этого - я Царь Царей". Смех Шарбараза был дрожащим. Он пощупал свою шею. "Негодяй был силен, как медведь; я, должно быть, весь в синяках. Я тоже его не видел, пока он не схватил меня за горло".
  
  "И я тоже, ваше величество". Лицо Абиварда вспыхнуло от стыда. "Должно быть, он прошел мимо меня в вашу палатку, пока я был снаружи, посылая за Таншаром сюда".
  
  Шарбараз покачал головой, затем поморщился; у него болела шея. "Не вини себя. Магия лишила тебя бдительности - как ты можешь видеть сквозь чары мага? Кроме того, то, что ты говоришь, не обязательно должно быть правдой. Насколько нам известно, он мог прятаться здесь, притворяясь таким же куском воздуха, как и любой другой, пока ты не вышел наружу и он не нашел возможности нанести удар."
  
  "Это могло быть и так", - с благодарностью согласился Абивард. "Пока он жив, только волшебный порошок Таншара позволял мне видеть его и сражаться с ним".
  
  Хриплый смех предсказательницы разнесся по шатру. "Ваше Величество, господин, я не использовала волшебный порошок, потому что у меня его не было. Это была просто соль тонкого помола для моего мяса, ничего больше".
  
  Абивард вытаращил глаза. "Тогда как мы победили заклинание колдуна Смердиса?"
  
  "Я понятия не имею, победил ли ты заклинание", - ответил Таншар. "Ты победил человека, на котором оно лежало, и этого было достаточно".
  
  "Но..." Абивард попытался облечь свою мысль в слова. "Когда я воззвал к Богу, а затем еще раз, когда это сделал ты, этот сукин сын был явно ранен. Как ты это объяснишь, если не магией?"
  
  "Вероятно, это была магия", - сказал Таншар. "Когда мы воззвали к Богу, мы нарушили связь - очевидно, злую связь, - через которую маг Смердиса контролировал приведенное им в действие колдовство. Возможно, мы исказили природу заклинания: недостаточно, чтобы снизить его эффективность, но достаточно, чтобы причинить этому товарищу боль, поскольку маг восстановил или сохранил свою силу. Я всего лишь предполагаю, ты должен понять, ибо такая магия далеко за пределами моей власти."
  
  "И все же ты помог победить его, точно так же, как, несмотря ни на что, ты помог мне освободиться из крепости Налгис Крэг", - сказал Шарбараз. "Я думаю, ты слишком недооцениваешь себя. Я не повторю ту же ошибку. Когда Машиз снова будет моим, тебе останется только назвать свою награду ".
  
  "Ваше величество, вы не можете вернуть мне тридцать лет назад, равно как и зрение в этом глазу", - сказал Таншар, поднимая палец, чтобы указать на тот, который затуманила катаракта. "У меня нет больших потребностей, и я повидал достаточно лет, чтобы у меня тоже не было больших желаний".
  
  "Интересно, должен ли я жалеть тебя или горько ревновать", - заметил Шарбараз. "Тогда делай, как хочешь, но знай, что я готов выслушать тебя, если ты когда-нибудь найдешь какую-нибудь услугу, которую я могу оказать тебе".
  
  Таншар поклонился. "Ваше величество щедры сверх моих заслуг. А сейчас, если ты только позволишь мне вернуться в мою палатку..." Предсказатель подождал, пока Шарбараз кивнет, затем снова поклонился и выскользнул в ночь.
  
  Когда он ушел, Шарбараз частично отказался от того храброго образа, который он поддерживал. Толкнув тело нападавшего ногой, он сказал: "Налей мне немного вина, мой шурин, если будешь так добр. Этот сын тысячи отцов подошел слишком близко к тому, чтобы убить меня ".
  
  "Да, ваше величество". Кувшин и несколько чашек стояли на складном столике, который каким-то образом не перевернулся во время боя. Абивард наполнил две полные чашки, одну протянул законному Царю Царей. Другой он высоко поднял в знак приветствия. "За вашу безопасность".
  
  "Хороший тост, и я с удовольствием выпью за него". Шарбараз поднес кубок к губам. Он поморщился, когда проглотил. "Это больно. Этот проклятый убийца, - он снова ткнул пальцем в тело, - был силен как мул, и я думаю, что его руки были такими же твердыми, как у кузнеца Ганзака.
  
  У Абиварда были свои сомнения по этому поводу, но большинство из них он развеял своим ответом: "Металл, который гонит Ганзак, тверже твоей шеи".
  
  "С этим не поспоришь". Шарбараз снова выпил, на этот раз более осторожно, но все равно снова поморщился. Слегка отдышавшись, он сказал: "Ты уже трижды меня спасал. Если бы не ты, Смердис с комфортом восседал бы на троне, а я – я полагаю, что направлялся бы к безумию, запертый в крепости Налгис Крэг."
  
  "Служить Царю Царей - это честь", - сказал Абивард.
  
  "Ты заслужил честь, это несомненно". Шарбараз осушил кубок и протянул его Абиварду. "Наполни его снова и осуши свой, чтобы ты мог наполнить и этот. Клянусь Богом, я заслужил право напиться вволю сегодня вечером, даже если от этого у меня воспламенится горло, и я не хочу делать это в одиночку ".
  
  "Позволь мне сначала вытащить эту падаль". Абивард схватил убийцу за ноги и выволок его из шатра Царя Царей. Лагерь затих на ночь; никто не вскрикнул при виде трупа. Вернувшись, Абивард сказал: "Мы можем оставить его там на съедение собакам и воронам".
  
  "Прекрасная идея. А теперь налейте мне вина, пожалуйста".
  
  Они вдвоем пили четвертый или пятый кубок - поскольку Абиварду было трудно следить за ходом поединка, вероятно, пятый, - когда в лагерь ворвались всадники. "Ваше величество! Ваше величество!" Крик перекрыл грохот копыт и, вероятно, разбудил немало людей, которые уже легли спать.
  
  Шарбараз потянулся за своим мечом. "Должен ... защищаться ... если это не возвращаются мои разведчики". Его речь была невнятной. Абивард подозревал, что с этим клинком он был бы более опасен для самого себя, чем для любых врагов. Он выхватил свой собственный меч. Он уже убил им одного потенциального убийцу сегодня вечером. Почему не другой? Вино, которое сделало его движения медленными и неуклюжими, красноречиво высказало свое мнение.
  
  Бок о бок Царь Царей и Абивард вышли навстречу приближающимся всадникам. В лунном свете Абивард узнал офицера, который доложил о прибытии посольства Смердиса. Мужчина увидел Шарбараза. "Ваше величество, - воскликнул он, - мы избавили вас от скорпионьего гнезда предателей".
  
  Шарбараз и Абивард обменялись взглядами. "Это- ик! — замечательно", - сказал законный Царь Царей. "Немедленно расскажи мне, что произошло". Абиварду он прошептал: "Ему лучше сказать мне сразу; я должен мочиться так, что вот-вот лопну".
  
  Разведчик, к счастью, этого не слышал. Он сказал: "Мы ехали, пока не нашли лагерь, где этот Иншушинак, Бог, отправивший его в Пустоту, остановился со своими приспешниками на ночь. За пределами лагеря, на расстоянии, где они могли наблюдать и не быть замеченными, мы также нашли двух человек, которых вы послали присматривать за посольством."
  
  "Почему один из них не явился сюда, как было приказано?" Потребовал Шарбараз.
  
  Вмешался разведчик. "Ваше величество, они окоченели".
  
  "Достаточно близко", - согласился офицер. "Они были теплыми и дышали, но в противном случае их с таким же успехом можно было превратить в камень. Один из людей, которые были с Иншушинаком, должно быть, был волшебником."
  
  "На самом деле, мы сами это выяснили", - сухо сказал Шарбараз.
  
  "Но это твоя история; прошу, продолжай ее".
  
  "Да, ваше величество", - ответил лидер разведчиков с любопытством в голосе. "Ну, когда мы хорошенько рассмотрели, что сын змеи сделал с бедными Тьярдутом и Андеганом, мы были так злы, что даже не могли видеть. Мы снова сели на наших лошадей и помчались прямо в лагерь. Некоторые из нас, вероятно, боялись, что волшебник сделает с нами то, что он сделал с нашими друзьями, но ни один человек не отступил, и это факт ".
  
  "Знаете вы это или нет, нападение с яростью в ваших сердцах, вероятно, было лучшим, что вы могли сделать", - сказал Абивард. "Колдовство не подействует на человека, полного страсти; вот почему любовная магия и боевая магия - такие рискованные вещи". Он знал, что возвращает слова Таншара, но если Таншар не понимал, как работает колдовство, то кто понимал?
  
  "Как бы то ни было, господин", - сказал разведчик. "Как бы то ни было, мы набросились на лагерь, как волки на антилопу, которую они отбили от стада. Теперь там нет ничего живого, только падаль. У нас пострадала пара человек, похоже, ни один из них не был серьезным. И послушайте это тоже - когда мы отправились обратно, мы обнаружили, что скауты вернулись к жизни. Убийство того волшебника, должно быть, разрушило удерживающие их чары."
  
  Шарбараз вздохнул. "Теперь Смердис проклянет меня за то, что я убил посольство. И знаешь что, мой шурин? Я не потеряю ни минуты сна из-за этого, не тогда, когда он пытался убить меня колдовством под прикрытием того посольства."
  
  "Ваше величество, единственное, что касается меня, это то, что, хотя вы знаете, что то, что вы говорите, правда, остальная часть королевства может этого не знать", - сказал Абивард.
  
  Шарбараз презрительно махнул рукой, чтобы показать, как мало его волнует то, что знает или не знает остальная часть королевства. "Достаточно скоро весь Макуран будет моим. Тогда он узнает то, что я хочу, чтобы он знал ".
  
  
  
  * * *
  
  Вершины гор Дилбат сменились низкими холмистыми предгорьями после того, как армия Шарбараза еще несколько дней скакала на юг. Тогда для того, чтобы пройти через горы, больше не нужно было форсировать узкий, хорошо защищенный перевал, а просто двигаться на восток, а затем поворачивать на север.
  
  Абивард обнаружил, что перемены привели в замешательство в самый первый день. "Я привык наблюдать, как солнце встает из-за гор, а не садится за ними", - сказал он.
  
  "Я видел оба", - сказал Шарбараз. "Насколько я понимаю, одно похоже на другое. Что я хочу увидеть, так это Машиза". В его голосе слышался неутолимый голод.
  
  "Как скоро мы туда доберемся?" Спросил Абивард. Он тоже хотел увидеть Машиз, не только потому, что вступление в столицу означало бы победу, но и потому, что ему было любопытно, на что похож настоящий город. Некоторые города, приютившиеся под крепостями на юге Макурана, были намного больше и оживленнее, чем в его собственных владениях, но в основном того же типа. Он хотел выяснить, насколько другим будет Машиз.
  
  "Через десять или двенадцать дней отсюда", - ответил Шарбараз. "Это если мы ничего не будем делать, кроме как скакать верхом, имей в виду. Хотя я ожидаю, что мы увидим несколько сражений. Если Смердис не бросит на меня сейчас все, что у него есть, он проиграет ".
  
  "Пусть он потеряет в любом случае", - сказал Абивард, на что Царь Царей кивнул. Ни один из них не говорил так много о дезертирстве людей Смердиса, как они говорили, когда кампания была новой и их энтузиазм не вызывал сомнений. Абивард пришел к выводу, что большинство людей, которые следовали за Смердисом, собирались продолжать следовать за ним. Если Шарбараз хотел победить, ему пришлось бы сделать это с помощью сил, которые начали борьбу на его стороне. Это не делало это невозможным, но и не облегчало ситуацию.
  
  "Пока мы продолжаем побеждать, у нас все в порядке", - сказал Шарбараз. Возможно, он пытался не думать о дезертирстве, которого тоже не было. Как только его армия покинула северо-запад, он прекратил набирать рекрутов в целые крепости. Если он свергнет Смердиса с тем, что у него было, Абивард ожидал, что все королевство признает его своим правителем. Если бы он этого не сделал… Абивард старался не думать об этом.
  
  Через три дня после того, как войско Шарбараза повернуло на север, они встретили еще одну армию Смердиса. На этот раз разведчики смеялись, возвращаясь, чтобы принести новости в Шарбараз. "У Смердиса, должно быть, кони на исходе, ваше величество", - сказал один из них, - "потому что половина его людей - пехотинцы, может быть, больше".
  
  "Люди тысячи городов", - сказал Абивард.
  
  Шарбараз кивнул. "Да, без сомнения. Мы прорвемся сквозь них и развеем как мякину; один такой урок, и они поймут, что лучше никогда больше не сражаться на стороне узурпатора".
  
  Действительно, сын Пероза, подумал Абивард. Вслух он сказал: "Не разумнее ли было бы попытаться обойти их с фланга, вытеснив с их позиции?" Мы можем двигаться быстрее, чем они, и если мы ударим по ним, пока они пытаются переместиться, чтобы не отставать от нас, у нас будет больше шансов нанести смертельный удар, который вы хотите."
  
  Но законный Царь Царей покачал головой и махнул рукой на восток, говоря: "Там все еще пустыня; мы еще не добрались до Тутуба и Тиба. Нам было бы трудно обеспечивать себя кормом для животных и водой для них и для нас обоих. Кроме того, я не хочу, чтобы меня считали обходящим Смердиса. Я хочу показать королевству, что мои люди смелее и свирепее его ".
  
  "Я надеюсь, что это так, ваше величество", - сказал Абивард, настолько близко к прямой критике, насколько он осмелился подойти. Шарбараз свирепо посмотрел на него, затем позвал Зала и других своих капитанов и начал отдавать приказы к прямому штурму. Никто не возразил ему и не выказал никаких опасений.
  
  В конце он повернулся к Абиварду и сказал: "Окажешь ли ты нам честь сопровождать атаку?"
  
  "Конечно, ваше величество. Пусть Бог дарует вам успех, и пусть он знает, что я желаю этого вам", - сказал Абивард. Как бы он ни старался игнорировать это, сардонический вопрос Шарбараза задел его. Он не думал, что его повелитель делает правильный выбор, но как он должен был сказать это Шарбаразу, когда тот не слушал? Он не нашел способа. Тогда все, что оставалось, это идти вперед и надеяться, что законный Царь Царей прав.
  
  
  Музыка боевых искусств выстроила людей в боевой порядок. Слух о том, что они столкнулись с пехотой, разнесся вверх и вниз по шеренге. Они казались уверенными, даже презрительными.
  
  "Мы раздавим их в лепешку для тебя, господин", - сказал один из всадников, и все солдаты вокруг него кивнули. Беспокойство Абиварда ослабло. Уверенность имеет большое значение на войне. Если солдаты думали, что их невозможно победить, возможно, они и не могли.
  
  В поле зрения появились люди Смердиса. Как и сказал разведчик, они были и пехотой, и кавалерией одновременно, конница на флангах, пехота в центре. Абивард выкрикнул имя Шарбараза. Боевой клич поднялся от всей армии. Солдаты Смердиса закричали в ответ. Великий грохот поднялся к голубому небу.
  
  Рога возвестили атаку. Абивард опустил копье и пришпорил коня. Стук копыт зверя и всех тех, кто его окружал, наполнил его, как учащенный, более сильный пульс. Вражеские всадники выдвинулись со своих позиций на флангах, чтобы вступить в бой с всадниками Шарбараза.
  
  Пехота Смердиса удерживала свои позиции. Когда Абивард подошел ближе, он увидел, что она укрыта за баррикадой из колючего кустарника. Сквозь громоподобный стук копыт, сквозь шум боевых кличов раздалась ясная, чистая нота тростниковых свистков. Абивард нахмурился под забралом кольчуги; это был не тот сигнал, который он знал. Но это что-то значило для пехоты. В одно мгновение воздух наполнили стрелы, один полет, затем еще и еще. Они тоже засвистели, достаточно громко, чтобы заглушить призыв, который заставил их взлететь. Грациозные, как птицы, они взмыли высоко в небо - затем упали на атакующих всадников.
  
  В Шарбаразе тоже были лучники, и они стреляли в ответ по пехотинцам, но не таким большим количеством стрел, которые выпускались так уверенно. Люди и лошади падали, а когда они падали, то задели других, стоящих прямо за ними. Атака провалилась.
  
  Стрела вонзилась в поднятый щит Абиварда и застыла, звеня. На ширину ладони в сторону, и вместо этого она пронзила бы его ногу. Баррикада из кустарника была уже совсем близко. Его лошадь уперлась в нее. Тело животного было защищено броней, но шипы на кустарнике все еще рвали нежную кожу на его ногах. Он колебался, протестующе заржав.
  
  Абивард пнул его сапогом по ребрам, причиняя еще большую боль, чтобы заставить подчиниться его воле. "Вперед, да проклянет тебя Бог!" - завопил он. Конь двинулся вперед, но нерешительно. Абивард хорошо рассмотрел пехотинцев по ту сторону барьера: смуглые, коренастые мужчины в кожаных куртках, их длинные черные волосы собраны в пучок на затылке. Некоторые из них выкрикивали оскорбления на макуранском языке с резким акцентом, другие выкрикивали то, что не походило на любезности, на их собственном гортанном языке. И все они продолжали выпускать стрелы. Наряду с колчанами за их спинами, у их ног были другие.
  
  Если бы кустарник был укреплен кольями, это было бы еще худшим препятствием. Как бы то ни было, барьер тут и там ломался, пропуская людей Шарбараза к врагу. Они устроили ужасную резню; но вместо луков у пехотинцев были только ножи и дубинки, чтобы защищаться.
  
  Абивард метнул свое копье через кустарник в лучника в тот самый момент, когда лучник выстрелил в него. Возможно, двое мужчин напугали друг друга, потому что оба промахнулись. Они смотрели через кустарник, лицо лучника было усталым и обеспокоенным, Абиварда скрывала от глаз кольчуга. Они оба кивнули, если не с общим уважением, то, по крайней мере, с признанием их общей человечности. По невысказанному общему согласию после этого они выбрали других врагов.
  
  Давление сзади заставляло лошадь Абиварда двигаться вперед, натыкаясь на шипы, как бы мало она ни старалась передвигаться. Ветки царапали бронированные бока животного и железные кольца, защищавшие ноги Абиварда. Затем он тоже прошел через баррикаду, и кучка воинов Шарбараза прямо за ним. В его ушах звенели крики триумфа и крики страха и смятения пехоты Смердиса.
  
  Некоторые пехотинцы, безрассудно храбрые, бросились к лошадям и попытались стащить своих всадников с седла. Большинство из них были пронзены копьями прежде, чем они приблизились. Среди лучников распространилась паника. Многие побросали свои луки, чтобы бежать быстрее.
  
  Но они не могли убежать от всадников. Абивард бил своим копьем, пока оно не задрожало; к тому времени оно стало алым почти до рукояти. Он достал свой меч и зарубил еще нескольких убегающих врагов.
  
  Он никогда не оглядывался назад на ту часть битвы с гордостью - впоследствии это всегда казалось ему больше похожим на убийство, чем на войну. С прорванным центром кавалеристам, которых генералы Смердиса разместили на обоих флангах, также пришлось уступить, чтобы их не отрезали и не разгромили по частям. Погоня продолжалась до тех пор, пока наступление ночи не вынудило Шарбараза прервать ее, у Абиварда скрутило живот, когда он возвращался через поле. Его лошади приходилось осторожно выбирать дорогу, чтобы не наступать на тела павших пехотинцев. Каждые несколько ярдов он наступал на одного из них, несмотря на всю свою осторожность, и встревоженно фыркал, когда труп шевелился у него под копытами.
  
  Затем Абивард миновал сломанный барьер и увидел, что лучники сделали с его собственными товарищами. Он жалел несчастных пехотинцев, когда пронзал их копьями и рубил, и позже, когда видел их тела, распростертые в смерти. Теперь он понял, что они тоже были солдатами, на свой лад. Они причинили последователям Шарбараза больше вреда, чем кавалерия Смердиса в любом из двух предыдущих сражений.
  
  Он огляделся в поисках знамени законного Царя Царей. В меркнущем свете его было трудно разглядеть, но когда он нашел его, то поскакал к нему. Шарбараз спешился со своего коня; он протянул руку для оказания помощи врачу Какии.
  
  "Вы ранены, ваше величество!" Воскликнул Абивард.
  
  "Стрела, пробившая мою броню и мясо", - ответил Шарбараз. Он пожал плечами, затем поморщился, жалея, что сделал это. Он попытался извлечь из этого максимум пользы.
  
  "Не так уж плохо. Твоей сестре не нужно беспокоиться о том, что мне нужна замена".
  
  Сделав все возможное, чтобы не обращать внимания на собственную травму незадолго до этого, Абивард обратился к Какии за подтверждением. Врач сказал: "Его величеству повезло в том, что стрела пронзила бицепс предплечья, и еще в том, что острие вышло с другой стороны, поэтому нам не пришлось вытаскивать ее или проталкивать силой, причиняя ему дополнительную боль. Если рана не загноится, она должна хорошо зажить ".
  
  "И ты позаботишься о том, чтобы он не загноился, не так ли?" Сказал Шарбараз.
  
  "Да, у меня есть отвар именно для этой цели", - ответил Какия, доставая закупоренный флакон из сумки на поясе. "Здесь у нас есть зелень и известняк, квасцы, смола и смола, размешанные в смеси уксуса и масла. Если ваше величество возьмет на себя обязательство по-прежнему держать раненый член ..."
  
  Шарбараз отважно пытался повиноваться, но когда Какия влила в рану мутную коричневатую примочку, он зашипел, как раскаленное железо, налитое в него водой.
  
  "Клянусь Богом, ты подожгла мою руку", - воскликнул он, закусив губу.
  
  
  "Нет, ваше величество, или, если так, то лишь небольшой пожар сейчас, чтобы предотвратить больший и более смертоносный пожар коррупции позже".
  
  "Это зелье предотвратит все", - с чувством сказал Шарбараз, пока Какия перевязывал руку. "Медь, свинец, квасцы, смола - если бы я выпил это вместо того, чтобы подвергаться воздействию, как это сделал ты, я был бы наверняка отравлен".
  
  "Без сомнения, вы бы так и сделали, ваше величество, но то же самое справедливо для многих лекарств, предназначенных для воздействия на тело, а не внутри него", - ответил Какия с некоторой резкостью. "Если уж на то пошло, твой кафтан принадлежит тебе, но ты бы проглотил его, нарезанный вместе с огурцами? Всему свое место и применение".
  
  Поскольку рука болела у него не только от раны, но и от лечения врачом, Шарбараз не был склонен к философствованию. Он повернулся к Абиварду и сказал: "Что ж, мой шурин, ты, кажется, прошел через эту битву с незапятнанными мозгами, за что я тебе завидую".
  
  "Да, на этот раз мне повезло больше. Этот день принадлежит нам". Абивард оглядел ужасные последствия битвы. "Наш, да, но купленный дорогой ценой".
  
  Шарбараз внезапно выглядел измученным и обиженным. Его кожа туго натянулась на кости; Абивард легко мог представить, как он выглядел бы в старости - если бы дожил до старости, что никогда не было хорошей ставкой, особенно для претендента на трон Макурана, вовлеченного в кровопролитную гражданскую войну.
  
  "Каждая битва становится все тяжелее", - устало сказал законный Царь Царей. "Я думал, что сторонники Смердиса падут после первой битвы, но с тех пор они дали мне две еще более тяжелые. Я не могу сказать, как его офицеры держат своих людей в узде, но они это делают. Нам придется снова сражаться, прежде чем мы достигнем Машиза, и если Смердис тогда будет сильнее, чем сейчас..." Он не стал продолжать; он явно не хотел продолжать.
  
  "Ты не ожидал, что он предложит битву, пока не окажется прямо перед столицей". Не успел он заговорить, как Абивард пожалел, что не может взять свои слова обратно - нет смысла напоминать Шарбаразу о прошлых ошибках, которые он не мог исправить сейчас.
  
  Но Шарбараз не рассердился; он только кивнул. "Мой седобородый кузен показал себя человеком с большим достоинством, чем я предполагал, да проклянет бог его вороватую душу. Это не спасет его, но усложнит нашу задачу ".
  
  И снова Абивард позавидовал Царю Царей за то, что тот смог вытащить себя из болот мрака, по-видимому, исключительно силой воли. Он спросил: "Как ты думаешь, сколько еще пехотинцев он может выставить против нас? Они причинили нам больше вреда, чем я мог себе представить, что такие войска могут".
  
  "И я", - согласился Шарбараз. "Что ж, урок усвоен - я не могу броситься прямо на лучников с какой-либо защитой, если только не хочу, чтобы счет мясника был больше, чем я готов заплатить". Он сжал кисть на своей раненой руке в кулак; Абивард был рад видеть, что он может это сделать. "Надеюсь, урок не достался слишком дорогой ценой".
  
  "Да", - сказал Абивард. "Многое будет зависеть от духа людей. Если они решат, что это еще одна победа на нашем пути к Машизу, все будет хорошо. Мы должны беспокоиться, чтобы они не восприняли это как неудачу ".
  
  "Слишком верно - если ты думаешь, что побежден, то, скорее всего, так оно и есть". Шарбараз выглядел мрачным. "Я думал, Смердис к настоящему времени уже считает себя побежденным".
  
  "Что ж, ваше величество, если он этого не сделает, нам просто придется убедить его", - сказал Абивард, надеясь, что его слова звучат оптимистично.
  
  
  
  * * *
  
  Земля Тысячи городов стала откровением для Абиварда. Земли его собственных владений были недостаточно богаты, чтобы прокормить один город, не говоря уже о тысяче. Но в речных долинах большие города располагались на небольших холмах, возвышающихся над плоской, илистой местностью.
  
  Когда Абивард спросил, как получилось, что на равнинах выросли эти холмы, Шарбараз усмехнулся и сказал: "Это вина городов". Видя, что Абивард не последовал за ним, он объяснил: "Эти города существуют очень, очень давно, и они так же долго выбрасывают свой мусор. Когда улица становится слишком высоко над вашей дверью, вы сносите свой дом. Это не камень, а всего лишь сырцовый кирпич. Затем вы строите новый на том уровне, на который поднялась улица. Делай это сотни лет, и довольно скоро ты будешь сидеть на холме ".
  
  С тех пор Абивард смотрел на холмы совершенно по-новому: как на ставшие видимыми фрагменты времени. Эта идея привела его в благоговейный трепет. Холм, на котором возвышалась крепость Век Руд, был чисто естественным - копни на фут в любом месте, и ты наткнешься на камень. Ему никогда не приходило в голову, что люди могут создавать свои собственные холмы.
  
  "Почему они не должны?" Сказала Рошнани, когда однажды вечером он заговорил об этом в ее кабинке. Ее голос стал резким. "Из всего, что я видела, эта земля - не что иное, как грязь. Соберите грязь в кучу, дайте ей высохнуть, и у вас будет холм ".
  
  "Хм", - сказал он; его главная жена была права, и это уменьшило его удивление по поводу того, что сделали жители Страны Тысячи Городов. Он не был уверен, что хочет, чтобы это чудо уменьшилось: рукотворные холмы казались гораздо более впечатляющими, чем кучи грязи. "Для создания одного из таких холмов требуется много грязи".
  
  "Как я уже сказал, здесь много грязи". Рошнани, возможно, и была добродушной, но в спорах она была упорна, как барсук. Абивард сменил тему, молчаливо предоставив ей вести перепалку.
  
  Вместе с грязью ушла обильная влага; ирригационные каналы разнесли воды Тутуба и Тиба по равнине между ними и вдоль них. Канаты потратили бы меньше, но вы также не могли втоптать канатов в грязь.
  
  Везде, где ее поливали, равнина росла в изобилии: зерно, финики, лук, дыни, бобы и многое другое. Фермеры работали на своих полях, прикрывшись от палящего солнца лишь тканями вокруг бедер и соломенными шляпами. Изнемогая в своих доспехах, Абивард искренне им завидовал. В нескольких ярдах за дальним концом канала земля стала серой и пыльной, на ней росли только колючие кусты, если таковые имелись. Жители Тысячи Городов бежали в свои города и укрывались за их стенами при приближении армии Шарбараза. "Как мы должны их оттуда вывести?" - Спросил Абивард на совете офицеров.
  
  "Мы не хотим", - ответил Зал. "Если мы осадим каждый из этих городов, мы навсегда останемся в стране Тысячи городов и не доберемся до Машиза. Мы просто проходим мимо них: берем с полей то, что нам нужно, и продолжаем двигаться ".
  
  "Они не полюбят нас за это", - заметил Абивард.
  
  "Они нас теперь не любят", - сказал Зал, что, хотя и было циничным, также, несомненно, было правдой.
  
  Абивард с мольбой посмотрел на Шарбараза. "Зал прав", - сказал Шарбараз. "Если мы выиграем войну со Смердисом, мы сохраним верность земли Тысячи городов. А если нет - какая разница?" Он горько рассмеялся. "Итак, мы берем то, что нам нужно".
  
  Через десять дней после битвы с лучниками, которую Смердис собрал против них, люди Шарбараза снова повернули на запад, прочь от долин Тутуб и Тиб и снова к горам Дилбат. Впереди лежал Машиз.
  
  Также впереди, и ближе, находилась армия, которую Смердис собрал, чтобы не допустить своего соперника в столицу. Дым от костров, на которых готовили еду, застилал небо по мере приближения войск Шарбараза.
  
  "Он заставляет нас прийти к нему", - сказал законный Царь Царей, когда его собственная армия разбила лагерь на ночь. "Есть только один широкий, прямой путь в Машиз. У караванов и им подобных есть другие варианты, но горстка людей может заблокировать эти проходы. Я пошлю разведчиков проверить, но не думаю, что Смердис оставил бы их открытыми для нас.
  
  "Могут ли его люди совершить вылазку из любого из них?" Спросил Абивард.
  
  Голос Зала не звучал счастливым, когда он ответил: "Это может случиться, господин; нам труднее удерживать его на расстоянии, чем ему нас. Но до сих пор он мало что показал в плане борьбы с напором или попыток делать со своими армиями больше одной вещи за раз. Шансы хороши - не велики, но хороши - так будет продолжаться и дальше ".
  
  "Поскольку шансы на то, что я когда-либо буду свободен и смогу сражаться в этой войне, были действительно велики, я доволен, и более чем доволен хорошими шансами", - заявил Шарбараз. "Главный вопрос, стоящий перед нами, остается тем, как наилучшим образом выиграть главную битву. Боюсь, у нас снова нет иного выбора, кроме как идти прямо на врага".
  
  Он сказал "Я боюсь"; в глубине его сознания все еще живо помнился жестокий бой, когда его люди лоб в лоб атаковали лучников Смердиса. Но, несмотря на его слова, в его голосе звучало желание сразиться лицом к лицу с врагом. Как и его отец до него, он придерживался главного принципа стратегии - сблизиться с любыми врагами, противостоящими ему, и разнести их в клочья.
  
  Это беспокоило Абиварда, но ему пришлось промолчать: он не знал расположения земель перед Машизом и поэтому не мог высказать мнение о том, как лучше всего там сражаться. Зал служил в столице. Суровый седобородый офицер сказал: "Да, если они собираются оставаться там и ждать нас, у нас нет особого выбора, кроме как попытаться выбить их оттуда. Если мы попытаемся переждать их, заставить спуститься и напасть на нас, это будет просто азартная игра в том, где болезнь разразится первой, а поскольку вода, вытекающая из Дилбатов, чище той, которую мы пьем, эту азартную игру мы, скорее всего, проиграем ".
  
  "Тогда вперед", - решительно сказал Шарбараз. "Как только столица окажется в наших руках, все королевство придет посмотреть, кому по праву принадлежит место во главе".
  
  "Вперед", - эхом повторили его капитаны, среди которых был и Абивард. Как и сказал Зал, все остальные варианты выглядели хуже - и еще одна победа дала бы Шарбаразу Машизу и всему Макурану. При таком рассмотрении шансы выглядели достаточно хорошими, чтобы делать ставки.
  
  
  
  * * *
  
  Машиз! Пока он не спас Шарбараз, Абивард и представить себе не мог, что увидит столицу королевства. Он родился на границе и ожидал прожить там всю свою жизнь и умереть. Но теперь, крошечный на расстоянии, но все еще видный, его глаза различили раскинувшуюся серую громаду дворца Царя Царей и недалеко от него великое святилище Бога: во всем мире, как говорили, только Высокий Храм в городе Видессос мог сравниться с ним.
  
  
  Увидеть чудеса Машиза, однако, было не то же самое, что войти в город с триумфом. Между этими чудесами и Абивардом стояла армия Смердиса на позиции, которую ее лидеры выбрали для обороны. Чем ближе Абивард подходил к этому положению, тем сильнее сжимался его желудок, тем больше опасений росло в его разуме. Судя по всему, никакая армия, состоящая из простых смертных, не собиралась прокладывать себе путь через войско Смердиса. И все же усилие должно было быть приложено.
  
  Протрубили рога. "Вперед, лучники!" - закричали офицеры. Тяжелая кавалерия, обычно составляющая сливки макуранских войск, сегодня не могла играть свою обычную роль, поскольку капитаны Смердиса, возможно, извлекая уроки из своей неудачи в недавней битве на юге, разместили лучников без коней за барьером из камней, грязи и дерева. То, чего не смогли достичь уланы, они не смогли сокрушить.
  
  И вот конные лучники, люди, одетые в кожу, а не в дорогие кольчуги и доспехи из лубка, поскакали впереди улан, чтобы попытаться оттеснить пехоту Смердиса от защищавшей ее баррикады. Стрелы полетели в обоих направлениях. Люди и лошади закричали, когда их пронзили. Конные отряды принесли свежие связки стрел из повозок с припасами, чтобы помочь всадникам продолжать стрелять.
  
  Баррикада Смердиса не полностью покрывала всю ширину подхода к Машизу. Тяжелая кавалерия узурпатора ждала на обоих флангах. Когда лучники Шарбараза были хорошо вовлечены в поединок с пехотинцами, вперед с грохотом выступили копейщики Смердиса.
  
  В этом узком пространстве конные лучники не смогли выстоять против атаки своих закованных в броню врагов. Некоторых выбило копьями из седла; другие в замешательстве отступили. Но Шарбараз ждал этого. "Вперед, уланы!" он выкрикнул команду, которую повторили его офицеры и армейские музыканты.
  
  Наконец-то появился шанс сразиться, подумал Абивард с чем-то средним между рвением и ужасом. Он опустил копье, пнув своего коня в бок. Враг, которого он поразил, не заметил его приближения; его копье вошло чуть ниже правого плеча противника. Незадачливый воин издал булькающий крик, когда Абивард выдернул наконечник копья. Кровь хлынула из раны, а также из его носа и рта, когда он повалился на шею своего коня.
  
  Рукопашная перед баррикадой стала всеобщей. Лучники Смердиса продолжали стрелять в беспорядочную толпу воинов, хотя некоторые из них были на их стороне. Все всадники и лошади Смердиса в битве были закованы в железо, в то время как у многих Шарбараза его не было, поэтому их стрелы с большей вероятностью могли ранить врага, чем друга.
  
  Абивард был в гуще схватки. "Шарбараз!" - кричал он снова и снова. Всадники с обеих сторон выкрикивали имя Царя Царей, к которому они благоволили; в такой запутанной битве это был единственный способ отличить сторонников Смердиса от тех, кто следовал за Шарбаразом.
  
  Мужчина с криком "Смердис!" нанес удар Абиварду. Он принял удар на свой щит, затем вернул его. Железо заискрилось о железо, когда их мечи зазвенели друг о друга. Они обменивались ударами, пока волна битвы не разметала их друг от друга.
  
  Мало-помалу кавалерия Смердиса сдавала позиции, отступая назад к обоим концам баррикады, укрывавшей лучников. Некоторые всадники Шарбараза подняли крик одобрения. Абивард тоже кричал, пока хорошенько не оглядел поле. Отогнать этих всадников назад ничего не значило. Пока барьер удерживал людей Шарбараза от прорыва и наступления на Машиз, победа оставалась недосягаемой.
  
  Конные лучники Шарбараза вернулись к обмену стрелами с пехотинцами Смердиса. Это не сделало бы того, что нужно было сделать, если бы битва продолжалась всю следующую неделю. Пока лучники удерживали позиции за барьером, люди Шарбараза не могли подобраться достаточно близко, чтобы разрушить его. Это было то, что должно было произойти для победы, но Абивард не понимал, как это могло произойти.
  
  Шарбаразу пришла в голову другая идея. Указывая налево от барьера, он крикнул: "Мы прорвемся туда - у нас больше копейщиков, чем Смердис может бросить против нас. Тогда мы сможем зайти этим проклятым лучникам во фланг, вместо того чтобы биться головой об их стену."
  
  Рога и вопли офицеров медленно начали подготавливать армию Шарбараза к атаке, которую он задумал. Абивард не знал, сработает ли это, но в этом было больше обещаний, чем в чем-либо, что он придумал сам. Он почти вылетел из седла, чтобы схватить целое копье, выпавшее из чьих-то рук.
  
  Всадники Смердиса собрались, чтобы отразить нападение. Однако, прежде чем прозвучал сигнал к атаке, рога на правом фланге войска Шарбараза зазвучали в смущающем разноголосице. Крики смятения и страха раздались вместе с тревожными звуками рогов. "Что теперь пошло не так?" - Что случилось? - воскликнул Абивард, поворачивая голову, чтобы посмотреть.
  
  Внезапно он понял, почему армия Смердиса казалась такой слабой в кавалерии. Кавалерии было мало, поскольку генералы узурпатора разделили ее, послав часть сил выйти из одного из узких каньонов и обойти людей Шарбараза с фланга, подобно тому, как Абивард поступил с войсками Смердиса ранее в гражданской войне.
  
  Результаты и здесь были во многом такими же. Правое крыло армии Шарбараза было разгромлено. Даже Зал, который командовал там, мало что мог сделать, чтобы остановить крах. И когда их враг был в замешательстве, люди Смердиса, которые собирались получить заряд, вместо этого нанесли его. Они кричали с новой уверенностью и яростью. Шарбараз тоже кричал. Ярость наполнила его голос, но не уверенность. "Отступайте!" - приказал он, звуча так, словно ненавидел эти слова. "Отступайте и перегруппировывайтесь. Сплотитесь, во имя Бога, сплотитесь! Этот день еще может быть нашим ".
  
  Его люди не поддались панике или отчаянию. Большинство из них были неопытными солдатами, которые шли от победы к победе; Абивард задавался вопросом, как они встретят поражение, если оно когда-нибудь произойдет. Ответ был тем, на что он надеялся, но не смел ожидать - они продолжали упорно сражаться.
  
  Но упорной борьбы было недостаточно. Когда их линия обороны была прорвана справа, под одновременной атакой с фланга и фронта, им пришлось отступать и продолжать отступать, чтобы целые банды людей не были отрезаны и захвачены в плен или убиты. Через некоторое время отступление набрало обороты само по себе.
  
  Люди Смердиса не продвигали преследование так сильно, как могли бы. Какой смысл? Они одержали победу, в которой так нуждались. Шарбараз не стал бы шествовать в Машиз: Шарбараз вообще не пошел бы в Машиз, не сейчас. И как только весть об этом разнесется по Макурану, многие, кто сидел на грани между двумя соперничающими Царями Царей, примут решение в пользу человека, которому принадлежит столица.
  
  В трех фарсангах к востоку от поля боя Шарбараз приказал своим людям остановиться на ночь. Большая часть армии, или то, что от нее осталось, подчинилась, но поток людей, меньше, чем поток, но больше, чем ручеек, продолжал течь на восток и юг. "Первые клещи падают с лошади, которая их кормила", - с горечью сказал Абивард.
  
  "Неудачный выбор метафоры", - ответил Шарбараз с видом человека, критикующего работу барда. "Клещи покидают лошадь, когда она мертва, а в нас все еще есть жизнь".
  
  
  "Да, ваше величество", - сказал Абивард. Внутри, однако, он задавался вопросом, насколько неповиновение Шарбараза состояло в том, чтобы держаться храбро, возможно, больше для себя, чем для кого-либо другого. Он боялся многого. Мятежнику требовалась победа за победой, пока власть не перейдет к нему. Теперь законный Царь Царей, должно быть, задавался вопросом, как сплотить своих людей и превратить свое право на трон в реальное обладание им.
  
  "Мы возобновим штурм утром", - сказал Шарбараз, - "убедившись, что на этот раз мы перекрыли входы во все проходы".
  
  "Да, ваше величество", - послушно повторил Абивард, но сам в это не поверил, ни на мгновение. Старейший из всех Фраортиш, самый пылкий из Четырех Пророков, не смог бы собрать армию для нового нападения, даже если бы пообещал, что Бог придет через Пустоту и будет сражаться бок о бок с людьми Шарбараза.
  
  Казалось, даже Шарбараз почувствовал, что его слова прозвучали неубедительно. "Что ж, посмотрим, что покажется лучшим, когда наступит утро", - сказал он.
  
  Абивард устало поплелся обратно к обозу. Он мысленно вознес благодарственную молитву за то, что люди Смердиса не бросились в погоню; если бы они это сделали, то могли бы обогнать поезд и захватить фургон, в котором находились Рошнани и Динак.
  
  Его главная жена и сестра воскликнули от восторга и облегчения, когда он поднялся в фургон, а затем снова, когда он сказал им, что Шарбараз остался здоровым. "Но что будет дальше?" Спросила Рошнани. "Поскольку путь в Машиз перекрыт, что нам делать?"
  
  "Его Величество говорил о завтрашнем новом нападении", - сказал Абивард. Рошнани закатила глаза, а затем попыталась притвориться, что ничего не слышала. Даже Динак, которая поддерживала Шарбараз так же автоматически, как дышала, ничего на это не сказала. Если Динак не верила, что нападение удастся, оно, несомненно, было обречено.
  
  Рошнани позвала одну из служанок, которая принесла Абиварду кружку вина. Он осушил его, растянулся на ковре в кабинке Рошнани, чтобы немного расслабиться, и заснул, прежде чем осознал это.
  
  
  
  * * *
  
  Нападение произошло на следующее утро, но люди Шарбараза его не предприняли. Возможно, ободренные победой, кавалерия Смердиса, несколько лучников, остальные уланы преследовали своих врагов всю ночь и нанесли удар на рассвете. Последователи Шарбараза превосходили их числом. Это не помогло. Они были деморализованы из-за поражения накануне и дезорганизованы из-за поспешного размещения лагеря после отступления, которого они не ожидали, что им придется совершать.
  
  Некоторые из них сражались хорошо; другие сломались и бежали, как только среди них просвистели первые стрелы. Армия в целом держалась примерно до середины утра. После этого люди снова начали отступать, несмотря на отчаянные крики Шарбараза и их офицеров. Почуяв победу, люди Смердиса продолжали оказывать давление, атакуя везде, где видели слабость.
  
  К концу дня армия Шарбараза вернулась в страну Тысячи городов, в пойму рек Тутуб и Тиб. Законный Царь Царей выглядел ошеломленным, как будто он никогда не представлял, что на него обрушится такая катастрофа. Абиварду это тоже не померещилось, поэтому он подозревал, что тот тоже выглядел ошеломленным.
  
  "Я не думаю, что смогу сплотить их сразу", - мрачно сказал Шарбараз. "Возможно, лучше всего вернуться в страну, где знать и народ поддерживают нас от всего сердца, чтобы там восстановить наши силы, чтобы снова сражаться в другой раз".
  
  Отступать на северо-запад, он имел в виду: по сути, то, что Смердис предложил ему перед колдовской атакой, и то, что он тогда с насмешкой отверг. Но на тот момент гражданской войны он выигрывал сражения, а Смердис проигрывал. После пары собственных потерь он, должно быть, решил, что сохранить часть паствы лучше, чем потерять все.
  
  "Да, ваше величество, возможно, это было бы к лучшему", - сказал Абивард. Шарбараз был прав; армия, которую он вел, пала духом, и армия Смердиса, без сомнения, набрала соответствующую силу. При таких обстоятельствах приглашение к битве также приводило к катастрофе. И, в то время как возвращение на северо-запад показалось бы законному Королю королей изгнанием, для Абиварда это было бы возвращением домой. Он задавался вопросом, как поживает его брат - и его владения -. Он не слышал ни слова с тех пор, как отправился в кампанию.
  
  На следующее утро Шарбараз приказал своим людям повернуть на юг, снова обогнуть горы Дилбат, чтобы они могли направиться на север и запад, на территорию, более дружественную его делу, чем Земля Тысячи городов. Люди Смердиса шли по их следу, не в таком количестве, чтобы напасть, но всегда скрывались, наблюдали, докладывали о каждом движении своему начальству.
  
  Солдаты Шарбараза проехали не более фарсанга, когда обнаружили, что каналы прорваны, вода вытекла и затопила равнину, сделав путь непроходимым. На дальней стороне еще больше солдат Смердиса сидели на своих лошадях, с явным удовольствием наблюдая за поражением своих врагов.
  
  Абивард погрозил им кулаком. "Куда теперь, ваше величество?" спросил он. "Они перекрыли путь домой".
  
  "Я знаю". Шарбараз выглядел таким же загнанным, каким чувствовал себя Абивард. "Здесь, в долинах Тутуб и Тиб, мы похожи на мух, пытающихся выбраться из паутины. И паук может подтолкнуть нас к любому куску паутины, который ему понравится, прежде чем приблизиться и вонзить свои клыки в иссохшую оболочку нашей армии ".
  
  "Приятная картина". У Абиварда скрутило живот. "Есть ли у нас какой-нибудь способ начать действовать по собственной воле, а не по воле Смердиса?"
  
  "Возможно, если мы двинемся на север и преодолеем один или два главных канала до того, как они выйдут из берегов и откроют шлюзы. Это можно было бы сделать; мосты из лодок перекинуты через более важные водные пути".
  
  Армия попыталась. Когда они добрались до канала, который хотел пересечь Шарбараз, они обнаружили лодки, вытащенные на дальний берег. Еще больше людей Смердиса тоже растянулись вдоль дальнего берега, ожидая, не попытается ли Шарбараз форсировать переправу. Они быстро обнаружили, что канал слишком глубок, чтобы перейти его вброд.
  
  Шарбараз вздохнул. "Мы бы попросили, чтобы нас вырезали, если бы я приказал людям переплыть реку вплавь, с лошадьми или без них. Мы не можем идти на юг, мы не можем идти на север, за нами стоит армия, которая не даст нам повернуть обратно на запад ... даже если люди подчинятся."
  
  Шарбараз мыслил категориями стратегии, Абивард - более простыми вещами, о которых ему приходилось беспокоиться еще во владениях. "Они загоняют нас", - сказал он.
  
  "Да, это так, и сбрось меня в Пустоту, если я тоже смогу понять, что с этим делать", - сказал Шарбараз. "Я не могу добраться до предателей Смердиса там..." Он указал на север через канал. "- или на юг, и если я заставлю армию повернуться против перебежчиков между нами и Машизом, они даже не соизволят принять бой; я это уже вижу. Они просто отступят и откроют больше каналов, чтобы задержать нас. Они могут разрушить их быстрее, чем мы сможем их починить ".
  
  "Боюсь, вы правы, ваше величество", - сказал Абивард. "Мы уже пересекли верховья Тиба. Что произойдет, если они вынудят нас также пересечь Тутуб? Что находится на дальней стороне Земли Тысячи городов?"
  
  "Заросшая местность, рядом пустыня, а потом Видессос". Шарбараз сплюнул. "Ничего такого, что я хотел бы посетить, уверяю тебя".
  
  Но, несмотря на то, чего хотел Шарбараз, армия должна была продолжать двигаться на восток. Они не могли оставаться на одном месте более пары дней за раз; после этого у них начали заканчиваться как еда, так и фураж. Люди Смердиса и каналы, которые они открыли, преградили путь в других направлениях. Жители Тысячи Городов заперлись за своими стенами и не хотели вести переговоры с Шарбаразом.
  
  "С таким же успехом я мог бы руководить видессианцами", - кипел он. "Я бы хорошо заплатил местным, деньгами, а позже и льготами, чтобы они помогли мне привести в порядок каналы и освободить нас для маневров ... но они меня не услышат".
  
  Охос случайно оказался рядом с Шарбаразом, когда законный Царь Царей выпустил этот заряд. Он сказал: "Ваше величество, когда вы сядете на свой трон, как подобает, вы, несомненно, отомстите им так, что барды будут петь, а негодяи содрогаться через тысячу лет".
  
  "О, в один прекрасный день несколько губернаторов городов окажутся без головы - в этом нет сомнений", - сказал Шарбараз брату Рошнани. "Но после этого какой смысл в мести? Убивайте крестьян и ремесленников, и откуда берутся налоги королевства?"
  
  Охос вытаращил глаза; он все еще был новичком в управлении доменом, не говоря уже о королевстве Макуран. Через мгновение он спросил: "Налоги значат больше, чем честь?"
  
  "Иногда", - ответил Шарбараз, отчего глаза Охоса расширились. Законный Царь Царей продолжил: "Кроме того, крестьяне и ремесленники всего лишь повинуются приказам своих правителей. Как я могу винить их за это, когда я ожидал бы этого от них, будь эти губернаторы моими? Резня кажется мне расточительной. Я отомщу, да, но отомщу соразмерно ".
  
  Охос рассматривал это как возможность получить урок от наставника. Наконец он сказал: "Ваше величество мудры".
  
  "Мое величество чертовски устал", - сказал Шарбараз. "И если бы я был таким мудрым, я бы сейчас сидел в Машизе, вместо того чтобы тащиться через Страну Тысячи городов". Ему на щеку приземлился жук. Он хлопнул себя по щеке, но жук улетел прежде, чем его рука коснулась ее. "Им следовало бы назвать эти речные долины страной десяти миллионов мух. Кажется, их там больше, чем где-либо еще ".
  
  "О, я не знаю, ваше величество", - сказал Абивард. "По моему скромному мнению, от этого размножается еще больше москитов". Он почесал рубец на руке.
  
  Шарбараз фыркнул. Его смех был мрачным, но это был смех, один из немногих, которые Абивард слышал от него с тех пор, как все пошло не так на глазах у Машиза. "Мой шурин, я признаю это: возможно, ты прав".
  
  Воспользовавшись относительно хорошим настроением своего государя, Абивард сказал: "Могу я сказать, ваше величество?" По кивку Шарбараза он продолжил: "Возможно, с твоей стороны будет мудро проявить умеренность в чем-то большем, чем месть на Земле Тысячи Городов. Бросок армии очертя голову в бой стоил твоему отцу всего и причинил тебе сильную боль".
  
  Хмурый взгляд, которым наградил его законный Царь Царей, не удивил и не расстроил его; как часто Шарбараз слышал критику? Однако после долгой паузы Шарбараз медленно кивнул. "Опять же, возможно, ты прав. Я стремлюсь причинить своему врагу как можно больше вреда, как можно быстрее. Иногда я причиняю вред и себе - как я мог это отрицать?" Его волна охватила жаркую пойму, по которой волей-неволей путешествовала его несчастная армия.
  
  Как он ни старался, он не нашел возможности вырваться из сети затопленных каналов, враждебных городов и вражеских сил, которые окружили его. Смердиса, судя по всему, не волновала стремительная атака, если он мог добиться результатов и без нее. Едва выпустив стрелу, его люди погнали всадников Шарбараза еще дальше на восток.
  
  "Скоро мы будем в Тутубе", - бушевал Шарбараз. "Что тогда? Неужели он думает, что мы утопимся в нем для его удобства?"
  
  "Я уверен, что он этого хочет; для него это было бы проще всего", - ответил Абивард. "Он ведет войну, как человек, который раньше возглавлял монетный двор: он тратит не больше, чем должен. Эта сырная нарезка обошлась ему к западу от гор Дилбат, но здесь она сослужила ему хорошую службу."
  
  Шарбараз обругал его и в ярости ускакал прочь. Абивард гадал, что произойдет, когда они доберутся до Тутуба. Он был готов поспорить, что река окажется слишком широкой, глубокой и быстрой, чтобы перейти ее вброд. Если бы люди Смердиса поддержали своих врагов против него, у Шарбараза не было бы другого выбора, кроме как бросить свою армию в ту часть Смердиса, которая выглядела наиболее доступной. Абивард не ожидал победы в таком усилии, но он без колебаний последовал бы за человеком, которого он выбрал своим повелителем. Каковы были шансы, что Шарбараз сбежал бы из крепости Налгис Крэг? Если бы ему это удалось, могло случиться все, что угодно.
  
  Эта мысль утешала Абиварда, пока он не осознал, насколько тонкой, как паутинка, была грань, пролегающая от могущества к желанию.
  
  Подталкиваемые вперед, неспособные выстоять, потому что их злейшими врагами были голод и разрушенные каналы, а не лучники и уланы, люди Шарбараза достигли Тутуба три дня спустя. Абивард полностью ожидал, что ему придется готовиться к последней отчаянной битве. Поддержав Шарбараза, он в любом случае не горел желанием попасть в руки Смердиса.
  
  Он жалел, что Рошнани и Динак убедили его и Шарбараза позволить им сопровождать кампанию. Вернувшись в крепость Век Руд, они были бы в достаточной безопасности, что бы ни случилось с их мужьями. Здесь, но, к его удивлению, разведчики, которые ездили вверх и вниз по реке, вернулись с сообщением, что через нее все еще перекинут мост из лодок. "Мы перейдем", - сразу же сказал Шарбараз. "На дальней стороне Тутуба мы сможем передвигаться, как нам заблагорассудится, и нас меньше будут преследовать войска, которые преследуют нас".
  
  Коню Абиварда не понравилось, как доски, уложенные поперек лодок, сдвинулись у него под ногами. Оно фыркнуло, отступило в сторону и изо всех сил старалось не приближаться, пока он не пнул его по ребрам достаточно сильно, чтобы привлечь его безраздельное внимание.
  
  Дальний берег Тутуба казался очень похожим на ближний. Но как только армия Шарбараза переправилась, подъехали люди Смердиса и подожгли лодочный мост. Поднимающийся дым заставил Абиварда слишком поздно задуматься, сколько лодок осталось на восточном берегу реки, чтобы помочь армии Шарбараза вернуться в бой. Он не знал, но у него было чувство, что ответом будет "никакого".
  
  
  "Мы не можем вернуться назад и не можем оставаться здесь долго", - сказал Абивард Рошнани тем вечером, когда несчастная армия разбивала лагерь. "Это не оставляет нам выбора".
  
  "Если бы у нас был выбор, что было бы лучше?" спросила она.
  
  "Даже если бы у нас был выбор, ни то, ни другое не было бы особенно хорошим", - ответил Абивард. "Вернувшись на западную сторону Тутуба, мы столкнулись бы со всеми проблемами, которые в первую очередь привели к тому, что мы оказались здесь в ловушке. И даже если бы у нас здесь под рукой был весь скот, зерно и фрукты в мире, ну и что с того? Быть царем царей в землях к востоку от Тутуба - все равно что быть Мобедханом-мобхедом Хамора. Недостаточно из них поклоняются Богу, чтобы нуждаться в главном слуге для него, и этой земли примерно достаточно, чтобы оценить дихгана, но не суверена ".
  
  "Ты, наверное, видел больше, чем я, поскольку я заперта здесь, в этом фургоне", - сказала Рошнани. В голосе Динак прозвучала бы ярость от этого; Рошнани просто констатировала это как ни в чем не бывало, чтобы позволить Абиварду сделать из этого те выводы, какие он сделает. Она продолжила: "Твоя точка зрения хорошо сформулирована. Оба варианта, которые ты назвал, кажутся зловещими. Что, если мы тогда отправимся на восток?"
  
  Абивард покачал головой - жест, полный терпения, любви и желания быть как можно нежнее к ее наивности. "К востоку отсюда заросли кустарника, примерно такие же плохие, как земли между оазисами на северо-западе. Нам здесь не место оставаться и набираться сил. А к востоку от него лежит Видессос".
  
  Он произнес это имя с дрожью; для него, как и для любого макуранского воина, Видесс был и мог быть только врагом. Но Рошнани набросилась на него, как кошка на мышь, появившуюся из норы, которую она не заметила: "Тогда почему бы нам не отправиться в Видессос? Их Автократор - я правильно помню его имя Ликиниос? — вряд ли мог поступить с нами хуже, чем Смердис, Сутенер из Сутенеров, не так ли?" Она произнесла презрительный солдатский титул изящным изгибом губ.
  
  Абивард открыл рот, чтобы начать автоматическое осуждение идеи, но остановился, так и не произнеся ее вслух. Говоря таким образом, от нее нельзя было отмахнуться сразу. На самом деле он сказал следующее: "Я не вижу особого смысла полагаться на милость видессианца, когда он вряд ли будет обращаться со мной лучше, чем поступил бы Смердис".
  
  Однажды придя к какому-то решению, Рошнани была не из тех, кто отказывается от него, не зайдя в нем настолько далеко, насколько это возможно. Она сказала: "Почему бы ему не относиться к Шарбаразу получше? Ликиний тоже в некотором роде царь царей. Ему приятно, что двоюродный брат украл трон, который должен принадлежать сыну? Если он это сделает, в один прекрасный день он может обнаружить, что кузен крадет его собственный трон."
  
  "Это..." Абивард начал было говорить, что это глупо и нелепо, но это было не так. Если у Смердиса хватило наглости узурпировать трон, почему бы видессианцу не поступить так же? По общему мнению, видессиане были плутоваты и вороваты по натуре. Если бы один из их императоров оставил трон незанятым, кто-то, кому он по праву не принадлежал, попытался бы скрыться с ним. "Это... неплохая идея", - закончил он удивленным тоном.
  
  "Моя мысль была проста: что мы теряем, отправляясь в Видессос?" Сказала Рошнани.
  
  Пока Абивард искал там ответ, ему пришло в голову кое-что еще: третья часть пророчества Таншара. "Где у меня больше шансов найти узкую полоску моря, чем в Видессосе?" он сказал.
  
  Глаза Рошнани расширились. "Я не подумала об этом", - сказала она. "Если само пророчество подталкивает нас на восток ..."
  
  
  Динак просунула голову сквозь матерчатую занавеску, отделявшую кабинку Рошнани. Она кивнула своему брату, затем сказала: "На восток? Как мы можем думать о том, чтобы идти на восток? Мы бы не только бежали, но в любом случае в том направлении нет ничего, кроме кустарника и пустыни."
  
  "За кустарником есть еще Видессос", - ответила Рошнани, отчего глаза Динак в свою очередь расширились. Произнося альтернативные предложения, почти как персонажи бродячей пьесы об одном из Четырех Пророков, она и Абивард объяснили причины, по которым они хотят найти убежище в Империи и обратиться за помощью к Автократору.
  
  Когда они закончили, Динак переводила взгляд с одного из них на другого. "Я думала, что мы в коробке", - сказала она. "Шарбараз тоже. То же самое, без сомнения, сделал Смердис - ему, должно быть, не терпится прикончить нас на досуге. Но если шкатулке не обязательно оставаться шкатулкой, если мы сможем сломать одну из стенок и сбежать так, как никто и представить себе не мог...
  
  Абивард предупреждающе поднял руку. "У нас нет гарантий, если мы попробуем это", - напомнил он своей сестре. "Видессиане могут оказаться такими же злыми и вероломными, как о них рассказывают легенды, или они могут принять нас за врагов и напасть, что бы мы ни делали, чтобы показать им, что мы друзья. Или, если уж на то пошло, некоторые из присутствующих здесь людей могут предпочесть милосердие Смердиса тому, что, как они думают, они найдут в Видессосе. Боюсь, мы потеряем не одну горстку из-за дезертирства."
  
  Рошнани рассмеялась. "Вот мы и здесь, подсчитываем плюсы и минусы этого шага, когда у нас нет власти отдать ему приказ".
  
  Абивард глубоко вздохнул. "Я здесь, чтобы сказать, что присутствие женщин в этой кампании может оказаться спасительным. Я говорю вам сейчас, я никогда бы не подумал использовать Видессос в качестве убежища, даже если бы дожил до тысячи лет. Если это удастся, заслуга принадлежит Рошнани ".
  
  "Спасибо тебе, муж мой", - тихо сказала Рошнани и опустила глаза к устланному ковром полу фургона, как будто она была обычной, почтительной макуранской женой, которая никогда не представляла, что ступит за пределы женских покоев своей крепости.
  
  "Спасибо тебе, Абивард, - сказала Динак, - за то, что ты был достаточно открыт, чтобы увидеть это, и достаточно честен, чтобы сказать это".
  
  Он пожал плечами. "Отец всегда полагался на мудрость матери - о, не в открытую, но он и не делал из этого большого секрета. И разве не ты сказал, что если совет женщины чего-то стоит там, в крепости, то он чего-то будет стоить и в кампании?"
  
  "Да, я это сказала", - ответила Динак. "Слушал ли меня кто-нибудь - это другой вопрос. Одна из вещей, которые я обнаружила с Птардаком, заключается в том, что мужчины часто этого не делают".
  
  "Судить всех мужчин по Птардаку, я подозреваю, все равно что судить всех женщин по Ардини", - сказал Абивард, что заставило Динак сердито нахмуриться, а Рошнани, после минутного колебания, кивнуть. Он продолжил: "Вы ожидаете, что Шарбараз, э-э, посетит вас этим вечером?"
  
  Все еще хмурясь, Динак сказала: "Нет, не совсем. Он стал приходить сюда реже с тех пор, как все пошло не так. Он скорее будет размышлять, чем пытаться заставить себя чувствовать себя лучше".
  
  "Возможно, ты прав". Абивард поднялся на ноги; макушка его головы задела брезентовый полог фургона. "Тогда я пойду и поделюсь с ним этой идеей. Если он скажет "нет", и я не смогу переубедить его, я отправлю его сюда. Я надеюсь, ты не будешь думать обо мне хуже из-за того, что я сказал, что у жен есть способы убедить мужчину, которыми не могут воспользоваться зятья ".
  
  "Думать о тебе хуже? Нет", - сказала Динак. "Но я бы хотела, чтобы ты не напоминал мне о вещах, которые я совершила и которые я предпочла бы забыть".
  
  "Мне жаль", - сказал Абивард и поспешно вышел.
  
  Шатер Шарбараза теперь окружала стража, и один из армейских чародеев стоял на страже снаружи. Абивард сомневался в необходимости этого; теперь, когда Смердис выигрывал войну обычными средствами, зачем ему беспокоиться о колдовстве? Часовые отдали честь, когда он подошел к палатке.
  
  Внутри Шарбараз сидел на своей походной кровати, обхватив голову руками. "Какое слово, мой шурин?" тупо спросил он. Судя по его поведению, ответ его не волновал.
  
  Но Абивард дал ему слово, которого он не ожидал: "Видессос".
  
  "Что с Видессосом?" Теперь Шарбараз проявил интерес, если не энтузиазм. "Ликиний решил связать свою судьбу со Смердисом и присоединиться ко мне, чтобы сокрушить меня? Он поступил бы мудро, если бы сделал это; Смердис не будет беспокоить Видессос, пока он жив."
  
  "Вы неправильно поняли, ваше величество", - сказал Абивард и продолжил объяснять идею Рошнани. Чем дольше он говорил, тем более оживленным становилось лицо Шарбараза; к тому времени, как он закончил, законный Царь Царей казался более похожим на самого себя, чем когда-либо с тех пор, как его армия была вытеснена через Тутуб.
  
  "Это может сработать; клянусь Богом, это просто может сработать", - сказал он наконец. "Как ты говоришь, это дорого обойдется нам, людям, которые отказываются следовать. Это тоже будет стоить дороже; без сомнения, любая помощь, которую мы получим от Ликиния, будет иметь свою цену. Но даже так ...
  
  "Да, даже так", - сказал Абивард. Затем он добавил: "Я едва знал имя Автократора до того, как мы отправились в эту кампанию. Я до сих пор почти ничего о нем не знаю. Есть ли у него собственные сыновья? Если он хочет убедиться, что трон перейдет к одному из них, он может быть более склонен принять вашу сторону."
  
  "У него их четверо", - ответил Шарбараз. "Для видессианца это хорошее число - они берут только по одной жене на каждого. Он вел войну с Кубратом, к северу и востоку от города Видессос. Осмелюсь предположить, именно поэтому он пытался настроить Хамор против нас: удержать нас от вторжения в его западные провинции, пока он был занят на другой границе."
  
  "Это сработало", - печально сказал Абивард.
  
  Законный Царь Царей фыркнул. "Да, разве это не справедливо?" Он очень низко поклонился Абиварду. "Я нарушил бы обычай, если бы сказал леди Рошнани, насколько я у нее в долгу. Поэтому я полагаюсь на то, что вы передадите ей мою благодарность. Я также передам то же сообщение вашей сестре". Он направился к пологу палатки, явно намереваясь выйти.
  
  "Ты хочешь навестить ее сейчас?" Спросил Абивард.
  
  "Действительно хочу", - сказал Шарбараз и исчез в ночи. Мгновение спустя Абивард покинул королевский шатер. Он не направился обратно к повозке, из которой только что вышел. Но если Шарбараз собирался навестить Динак, когда он держался в стороне с тех пор, как все пошло наперекосяк, это был весомый аргумент в пользу того, что надежда - помимо всего прочего - возродилась в нем.
  
  
  
  * * *
  
  Армия Шарбараза, или около того две трети от нее, что осталось, обрушилась на оазис подобно стае волков, разрывающих на куски единственного цыпленка. Благодаря воде, небольшому кольцу полей и роще финиковых пальм это место было идеальным для караванов, пересекающих бесплодные земли между Макураном и Видессосом. Люди Шарбараза съедали все, что попадалось на глаза, и ему пришлось выставить вооруженную охрану вокруг водоема, чтобы они не засоряли его.
  
  Когда они снова выехали два дня спустя, люди и животные отдохнули, а бурдюки с водой наполнились, Абивард сказал: "Я думаю, мы бы чаще воевали с видессианцами, если бы нам было легче добраться до них".
  
  "Большинство армий, и их, и нашей, идут через Васпуракан", - ответил Шарбараз. "Проходы через тамошние горы - лучшие маршруты вторжения. Но поскольку все шло против нас, мы не могли надеяться добраться туда и прорваться, и у нас все еще оставалась армия, когда мы закончили ".
  
  "Интересно, что подумают видессиане, когда мы появимся на их границе", - сказал Абивард. "Может быть, что мы начали наше собственное вторжение". В его улыбке не было юмора. "Однажды - но не сейчас".
  
  Абивард огляделся. Даже потрепанная дезертирством и поражением армия Шарбараза насчитывала несколько тысяч человек. Если бы они очертя голову бросились на видессиан и захватили мем врасплох, они могли бы нанести большой урон, прежде чем их сокрушат. Но, как он сказал, это не входило в план… на данный момент. Если они хотели вернуть Макуран, им нужна была помощь Видессоса.
  
  Шарбараз посмотрел на восток. "Если карты и путеводители не врут, еще один оазис в двух днях езды отсюда, затем еще пара дней поросли, а затем Серхес - другая Империя, другой мир".
  
  "Вы говорите по-видессиански, ваше величество?" Спросил Абивард. Он мог до некоторой степени следовать диалектам хамора, но они были двоюродными братьями его родного языка. О видессиане он ничего не знал.
  
  Но Шарбараз отчеканил несколько фраз на гладком, мурлыкающем языке, который скорее напомнил Абиварду вино, булькающее из кувшина: буль, буль, буль. К его облегчению, законный Царь Царей вернулся в Макуранер. "Меня обучали этому, да; мой отец думал, что это то, что мне нужно знать. Довольно много дворян и торговцев говорят на нем, особенно на востоке и юге королевства. Некоторые из видессианских грандов тоже знают макуранский."
  
  "Это облегчение", - сказал Абивард. "Я боялся, что все время, пока мы были там, я буду таким же, как глухонемой".
  
  "Нет, ты справишься", - сказал ему Шарбараз. "И видессианский не так уж трудно выучить, хотя некоторые звуки нам трудно произносить". Он шепелявил и шипел, чтобы показать, что он имел в виду, затем продолжил: "Но видессиане не могут сказать "ш", так что получается ровнее. Язык очень хорош для передачи тонких оттенков смысла. Я не знаю, то ли это потому, что они так часто используют это, чтобы ссориться из-за точной природы своего бога Фоса, то ли они ссорятся так, потому что видессиане им позволяют. Что появилось раньше, овца или ягненок?"
  
  "Я не знаю", - ответил Абивард. "Я не был создан для того, чтобы быть мудрым человеком; всякий раз, когда я начинаю думать о сложных вещах, мой разум заедает, как водяное колесо, забитое грязью".
  
  Шарбараз рассмеялся. "В большинстве случаев проще, чем лучше", - согласился он. "Если бы все было просто, я бы занял трон моего отца, и все было бы так. Но все не так просто, и поэтому нам приходится сталкиваться с осложнениями, связанными с Видессосом ".
  
  Абивард указал на облако пыли впереди, на границе видимости. "Возможно, нам придется столкнуться с ними раньше, чем мы ожидали. Что это?"
  
  "Я не знаю", - сказал Шарбараз глухим голосом, "но, по-моему, это похоже на армию". Он ударил кулаком по своему бронированному бедру. "Как они могли узнать, что мы приближаемся? Мы не можем долго сопротивляться врагу, который готов встретить нас, не сейчас".
  
  Разведчики уже выехали вперед, чтобы оценить степень новой угрозы. Через несколько минут один из них галопом вернулся к основным силам армии. Абивард был потрясен, увидев, как он вот-вот расхохочется.
  
  Шарбараз тоже это увидел и побагровел от ярости. "Ты что, с ума сошел?" он заорал на разведчика. "Они собираются выбить нас, как ковры, а ты смеешься?"
  
  "Ваше величество, я прошу у вас прощения", - сказал разведчик, но смеяться не перестал. Слезы веселья проложили четкие дорожки сквозь пыль и грязь на его щеках.
  
  "Впереди никакая не армия, ваше величество, просто большое стадо диких ослов, поднимающих тучу, как если бы они были кавалерией".
  
  Шарбараз разинул рот, затем рассмеялся сам, высоким, пронзительным хихиканьем, которое, казалось, состояло из концентрированной эссенции облегчения. "Ослы, ты говоришь? Клянусь Богом, они сделали из нас ослов".
  
  "Давайте заставим их заплатить за свою самонадеянность", - воскликнул Абивард. "В конце концов, они свежее мясо, а мы его давно не видели. Охота на них была бы подходящим наказанием за то, что они напугали нас до полусмерти ".
  
  "Так приказано!" Сказал Шарбараз. Лучники гнались за животными, которые бежали по заросшей кустарником земле. Наблюдая, как ослы в ужасе ускакали прочь, Абивард пожалел, что всех врагов можно так легко одолеть.
  
  
  
  * * *
  
  Абивард никогда не был до конца уверен, что когда армия вступила на территорию Видессии, один участок засушливого ландшафта был очень похож на другой. Однако, когда солдаты пришли в деревню, все возможные сомнения исчезли: наряду с разбросанными каменными домами стояло более крупное здание с деревянным шпилем, увенчанным позолоченным куполом, - храм Фоса, видессианского бога добра.
  
  Люди исчезли вместе с сомнениями; следы пыли вдалеке указывали направление, в котором они бежали. "Приятно знать, что мы все еще выглядим для кого-то как армия завоевателей", - заметил Абивард.
  
  Зал, ехавший рядом, пару раз щелкнул языком между зубами. "И это говорит доверчивый молодой лорд, который впустил сборщика налогов в свою крепость, даже не проверив, насколько остры его клыки? Уход на войну огрубил тебя, парень". Он ухмыльнулся, чтобы показать, что не хотел причинить вреда этими словами.
  
  "Возможно, ты прав", - ответил Абивард. "Как только ты несколько раз увидишь, как твои надежды подпрыгивают вверх и вниз, ты уже не так уверен, что все обернется к лучшему, как раньше".
  
  "Разве это не правда?" Сказал Зал. "Это чертовски плохо, но это так".
  
  С тех пор Шарбараз приказал разведчикам носить щиты перемирия, чтобы видессиане как можно быстрее узнали, что он пришел как проситель, а не захватчик. Эта предусмотрительность вскоре оправдала себя. Рано на следующее утро разведчик вернулся не с докладом о стаде диких ослов, а с видессианским офицером на буксире.
  
  Как и многие люди Шарбараза, Абивард с любопытством уставился на первого видессианца, которого он когда-либо видел. Парень был верхом на лошади среднего качества, в кольчуге среднего качества, надетой поверх кожаных штанов. У него был лук наготове, колчан за спиной и кривой меч на поясе.
  
  Его шлем был на полпути между стандартным макуранским конусом и гладким круглым куполом. С него не спускалась вуаль или железные звенья, поэтому Абивард смог хорошо рассмотреть черты его лица. Его кожа была немного бледнее, чем у большинства макуранцев, нос тонкий, а лицо почти треугольное, спускающееся от широкого лба к подбородку почти женской изящности. Бахрома бороды очерчивала этот подбородок и его челюсть.
  
  "Ты говоришь на моем языке?" - Спросил Шарбараз по-макурански.
  
  "Да, немного", - ответил видессианин. "Мало кто на этой границе не знает". Он достаточно хорошо говорил по-макурански, хотя из-за акцента его иногда было трудно понять. Одна из его бровей - такая тонкая и плавно изогнутая, что Абивард подумал, не придал ли он ей форму, - приподнялась. "Но вопросы должен задавать я. Для начала, кто вы такой и что делаете в моей стране, сопровождаемый армией?" Его быстрый, презрительный взгляд вверх и вниз по шеренге всадников говорил о том, что он видел армии, выглядевшие лучше, каждый день недели, а иногда и дважды в день. Он добавил: "На чьей стороне вы были в вашей гражданской войне?"
  
  "Я Шарбараз, законный царь царей Макурана, и я был на своей стороне", - провозгласил Шарбараз. Абивард с удовлетворением наблюдал, как у видессианца отвисла челюсть, как у жабы, укусившей муху. Шарбараз продолжал: "Я прибыл в Видессос, чтобы попросить помощи у автократора Ликиния в восстановлении меня на троне, который по праву принадлежит мне. Несомненно, он поймет важность сохранения нерушимой законной линии наследования ".
  
  Видессианин молчал большую часть минуты, прежде чем ответить. Позже, когда Абивард пришел к пониманию того, что видессиане редко хранили молчание по какой-либо причине, он глубже оценил глубину потрясения, которое это вызвало. Наконец парень сумел собрать слова воедино: "Э-э, лорд Сарбараз ..."
  
  Как и сказал Шарбараз, видессиане не могли произнести звук "ш". Но акцент офицера не был тем, что оскорбило Абиварда. "Скажи "ваше величество, как ты сказал бы своему собственному императору", - прорычал он.
  
  "Ваше величество", - сразу сказал видессианин. "Ваше Величество, я не тот человек, чтобы вести с вами переговоры; господь с великим и благим умом знает, что это так". Его смех прозвучал печально. "Я тоже не тот человек, чтобы остановить тебя. Когда жители деревни въехали в Серхес, крича, что все солдаты в мире направляются в ту сторону, эпоптес - вы бы сказали, губернатор города - решил, что шайка пустынных бандитов обнаглела; он послал меня разобраться с ними. У меня там пятьдесят человек, не больше."
  
  "Тогда кто будет вести переговоры со мной?" Спросил Шарбараз. "Является ли этот ваш эпоптес человеком достаточного ранга, чтобы обсуждать государственные дела?"
  
  "Нет", - сказал видессианин, затем добавил: "Ваше величество. Но я слышал, что старший сын Телля Ликиния путешествует по западным землям, поддерживая здесь порядок, пока Автократор, да благословит его Фос, ведет кампанию против язычников Кубрата. Хосиос сможет разобраться с тобой".
  
  
  "Действительно". Шарбараз царственно склонил голову. "Придет ли он в город Серхес? Если да, то когда?"
  
  "Бросьте меня в лед, если я знаю", - сказал офицер, по-видимому, это была клятва, которую Абивард не узнал. "Однако, если он не планировал попасть туда в ходе своего продвижения, я ожидаю, что он изменит свое мнение, когда старый Каламос - простите, ваше величество, это губернатор города - отправит письмо туда, где он сейчас находится, сообщая ему, что вы прибыли в Империю".
  
  "Я подозреваю, что ты, возможно, прав", - сказал Шарбараз. Он и видессианский солдат оба рассмеялись над этим преуменьшением.
  
  
  
  * * *
  
  Серхес поразил Абиварда тем, что находился на полпути между городом-крепостью и настоящим городом. Весь периметр был укреплен, со стеной выше и толще, чем могла похвастаться крепость Век Руд. Внутри, на самом высоком месте в этом месте, стояла массивная цитадель, куда воины могли отступить в случае, если внешняя стена была пробита.
  
  "Довольно сильная крепость, чтобы торчать у черта на куличках", - заметил он Шарбаразу.
  
  Законный Царь Царей усмехнулся. "Единственная причина, по которой видессиане построили здесь крепость, - это защитить свою землю от нас". Абивард подумал об этом, затем кивнул. Принадлежность к народу, который мог внушить такие предосторожности, заставляла его гордиться.
  
  Судя по тому, как гладко эпопты завладели снабжением людей Шарбараза, у него могли быть макуранские армии, наведывающиеся с визитом раз в два месяца. Часть зерна доставили из кладовых в подвале цитадели; вскоре вьючные животные начали привозить еще больше с дальнего востока. Весны, которая вообще сделала возможным город, едва хватило для внезапного наплыва. Видессианские стражники следили за тем, чтобы никто не взял больше своей справедливой доли. Они были суровы, но, Абивард должен был признать, справедливы.
  
  Хосиос прибыл чуть более чем через две недели после того, как уменьшившееся войско Шарбараза прибыло в Серхес. Эпоптес, пухлый маленький человечек, ходил по своему городу в припадке нервозности: если протокол встречи между старшим сыном Автократора и претендентом на титул Царя царей Макурана сорвется, вся вина ляжет на него, поскольку обе основные стороны встречи были слишком высокого ранга, чтобы кто-либо мог придерживаться их. Если бы Абивард был в сапогах Каламоса, он бы тоже нервничал.
  
  На самом деле, он нервничал, и по причинам, связанным с губернатором города. Приезд в Видессос был идеей Рошнани, которую он продал Шарбаразу; если это не принесет результатов, на которые он надеялся, Шарбараз вспомнит. Конечно, если бы это не принесло таких результатов, Шарбараз не был бы достаточно силен, чтобы выразить свое недовольство.
  
  Церемония, придуманная эпоптом, была столь же тщательно формальной, как свадьба. Хосиос выехал из города в сопровождении Каламоса и церемониальной охраны из двадцати человек. В то же время Шарбараз выступил из палаточного городка, который возник за пределами Серриса, вместе с Абивардом и двадцатью своими людьми.
  
  "Ах, - пробормотал Шарбараз, когда старший сын Автократора приблизился, - он носит красные сапоги. Ты видишь, Абивард?"
  
  "Я вижу, они красные", - ответил Абивард. "Означает ли это что-то особенное?"
  
  Шарбараз кивнул. "У видессиан есть свои собственные церемониальные обычаи, такие же сложные, как у нас. Только Автократор может носить сапоги полностью красного цвета, без черных полос или чего-то в этом роде. Другими словами, Хосиос сам по себе младший император. Я обращаюсь с равным, по крайней мере теоретически."
  
  Абиварду не нужно было объяснять это ему. На практике решения принимал Ликиний. Абивард сказал: "Я рад, что Хосиос говорит по-макурански. Иначе я был бы здесь так же полезен, как пятая нога у лошади."
  
  Шарбараз жестом велел ему замолчать; Хосиос подошел достаточно близко, чтобы услышать. Он был примерно того же возраста, что и Абивард, с узким подбородком на видессианском лице, отличавшемся шрамом от меча на одной щеке и глазами, которые создавали сильное впечатление, что он видел все по крайней мере один раз. Он носил золотой обруч, который не совсем скрывал тот факт, что его волосы начали редеть.
  
  Поскольку Шарбараз вошел в Видессос, он заговорил первым. "Я, Шарбараз, царь царей, добрый и миролюбивый, удачливый и благочестивый, которому Бог даровал великое состояние и великое царство, человек, созданный по образу и подобию Бога, приветствую тебя, Хосиос Автократор, мой брат".
  
  Хосиос склонил голову; очевидно, он знал не только макуранский язык, но и цветистую риторику, которая процветала во владениях Шарбараза. Он сказал: "От имени Ликиния, Автократора видессиан, наместника Фоса на земле, я, Хосиос Автократор, приветствую тебя, Шарбараз, по праву рождения Царь Царей, мой брат".
  
  Он протянул руку. Шарбараз направил своего коня на шаг или два вперед и пожал ее, без колебаний, но и без радости. Абивард понял это. У видессиан был свой собственный цветистый церемониальный язык, но он уловил смысл слов "по праву рождения, царь царей". Звучало хорошо, но ничего не обещало. Если бы когда-нибудь в будущем Ликиний увидел мудрость в признании Смердиса, он мог бы сделать это с чистой совестью, поскольку иметь право первородства Царя Царей - это не то же самое, что быть им на самом деле.
  
  Шарбараз отпустил руку Хосиоса и представил ему Абиварда. Абивард поклонился в седле, сказав: "Ваше величество..."
  
  "Меня называют "юное величество", чтобы отличать меня от моего отца", - вмешался Хосиос.
  
  "Прошу прощения, юное величество. Я собирался сказать, что никогда не ожидал, что буду иметь честь встретиться с видессианским Автократором, разве что на поле боя - и тогда знакомство было бы оковано железом, а не словами."
  
  "Да - острее, чем хотелось бы одному из нас или другому, это точно". Хосиос смерил Абиварда понимающим взглядом, который, наряду со шрамом, говорил о том, что в свое время он побывал на нескольких полях сражений: возможно, против кубратов, кем бы они ни были: для Абиварда, во всяком случае, это было не более чем имя.
  
  Шарбараз сказал: "Ты поймешь, Хосиос" - С его рангом он имел право использовать имя младшего Автократора без украшений. "-Я бы сам предпочел встретиться с тобой как с врагом, причем прямым врагом. Ты бы знал, что я лгу, если бы я сказал иначе. Но поскольку судьба вынуждает меня предстать перед тобой как нищий, я признаю, что я такой и есть." Он склонил свою гордую голову перед Хосиосом.
  
  Младший Автократор потянулся, чтобы положить руку ему на плечо. "Тебе и твоим близким в Видессосе не причинят вреда, Шарбараз: пусть Фос, господь с великим и благоразумным разумом, обречет меня на вечный лед, если я лгу. Что бы еще ни случилось, я обещаю тебе особняк в городе Видессос и поместья в сельской местности, с подходящим жильем по всей Империи для людей, которые последовали за тобой сюда ".
  
  
  "Ты великодушен", - сказал Шарбараз, снова с чем-то меньшим, чем от всего сердца. И снова Абивард без труда понял почему: Хосиос предложил растворить макуранскую армию, как маленькую ложку соли, насыпанную в большую бочку с водой. После минутной паузы, чтобы показать, что он тоже понял этот момент, Шарбараз продолжил: "Но я пришел сюда не в поисках нового дома для себя и своих. Я пришел умолять вас о помощи, чтобы я мог вернуться в Макуран, где у меня уже есть дом ".
  
  "Я знаю это", - спокойно ответил Хосиос. "Будь это в моей власти, ты бы немедленно получил то, о чем просишь. Но моя власть, хотя и велика, не простирается так далеко. Тебе придется подождать с исполнением воли моего отца ".
  
  Шарбараз еще раз склонил голову. "Ты хорошо служишь своему отцу. Дай Бог, чтобы он осознал это".
  
  "Ты щедр ко мне настолько, насколько это возможно в твоем бедственном положении", - сказал Хосиос, улыбаясь. "Нужно быть действительно очень смелым человеком, чтобы подумать о том, чтобы пойти против воли моего отца. Как и в случае с моей силой, моя смелость велика, но не простирается так далеко ".
  
  Рядом с ним Каламос эпоптес энергично кивнул. Он испытывал хорошее и здоровое уважение к власти Автократора. Абивард одобрил это. Он хотел бы, чтобы некий монетный мастер в Машизе проявил такое же уважение к власти Царя Царей.
  
  "Могу я задать вопрос, ваше величество?" - прошептал он Шарбаразу. Когда его повелитель кивнул, он повернулся к Хосиосу и сказал: "Если Ликиний обладает такой силой и смелостью, как вы описываете, юное величество, что может помешать ему прийти к нам на помощь?"
  
  Он не знал, какого ответа ожидал, но это был не тот резкий ответ, который дал ему Хосиос: "На ум приходят две вещи, достопочтенный сэр. Во-первых, ваш доверитель может не предложить достаточно существенных уступок, чтобы нам стоило потратить время на его восстановление на троне. И во-вторых, в связи с первым, война против кубратов привела к кровоизлиянию в казну. У Видессоса может просто не хватить средств, чтобы поступить так, как вы желаете, как бы сильно мы этого ни хотели."
  
  "Мы в Макуране говорим о Видессосе как о нации торговцев", - сказал Шарбараз. "С сожалением должен сказать, что так оно и есть".
  
  У Хосиоса была своего рода гордость, не высокомерие, которое проявил бы макуранский аристократ, но уверенность, тем более впечатляющая, что ее недооценивают. "Если бы мы были всего лишь нацией торговцев, Макуран давно бы завоевал нас. Было бы невежливо напоминать вам, кто к кому обращается за помощью, и поэтому я бы никогда не осмелился сделать такую вещь ".
  
  "Конечно", - кисло сказал Шарбараз. Напоминание Хосиоса о недопустимости едва ли могло бы ударить сильнее, если бы младший Автократор поднял табличку.
  
  "Мы здесь друзья или, по крайней мере, не враги", - сказал Хосиос. "Я приглашаю вас на пир этим вечером, который состоится в здешней резиденции благородного эпопта. Приведи с собой дюжину своих лучших военачальников или даже вдвое меньше. И, поскольку мне сказали, что тебя и твоего шурина сопровождают твои жены, приведи и их. Многие знатные граждане Серреса привезут с собой своих дам. Моя собственная жена вернулась в город Видесс, иначе я поступил бы так же."
  
  "Это не в наших обычаях". Голос Шарбараза был жестким. Абивард кивнул.
  
  Хосиос проигнорировал их обоих. Он сказал: "У нас есть пословица: "Когда в городе Видессос, ешь рыбу. Если вы приедете в Видессианскую империю, не должны ли вы приспособиться к нашим обычаям?"
  
  Шарбараз заколебался. Как только он это сделал, Абивард понял, что еще одна битва проиграна. На этот раз он решил опередить законного Царя Царей. "Благодарю вас за приглашение, юное величество", - сказал он Хосиосу. "Для Рошнани будет честью присутствовать, тем более что командуете им вы".
  
  Хосиос просиял и повернулся к Шарбаразу. Законный Царь Царей одарил Абиварда взглядом "так-ты-отомстил", затем уступил со всей грацией, на которую был способен: "Куда может пойти жена Абиварда, как может остаться его сестра?
  
  Динак тоже будет соблюдать ваши обычаи этим вечером".
  
  "Превосходно!" Младший Автократор тщательно воздержался от самодовольства или торжества. "Тогда увидимся сегодня вечером на закате".
  
  "На закате". Шарбараз тщательно воздерживался от выражения энтузиазма.
  
  
  
  * * *
  
  "Я так взволнована!" - Пропищала Рошнани, шагая по улицам Серреса к резиденции эпопта. Она уставилась на золотой купол храма Фоса. "Я никогда не думал, что увижу видессианский город изнутри".
  
  "Я надеялся, что смогу, взяв его на войне, - сказал Абивард, - но не таким образом - никогда не в качестве гостя сына Автократора".
  
  В паре шагов впереди Динак шагала рядом с Шарбаразом. Судя по случайным взглядам, которые она бросала в ту или иную сторону, она могла родиться в Серресе и вернуться туда после нескольких месяцев отсутствия: она казалась заинтересованной, но далеко не очарованной. В отличие от своей невестки, она восприняла приглашение на ужин Хосиоса как должное.
  
  Офицеры, следовавшие за Шарбаразом и Абивардом, подражали Динак в одном отношении: точно так же, как она изо всех сил старалась казаться равнодушной к видессианскому городу, они пытались притвориться, что она и Рошнани не были в их отряде.
  
  Их представление об обществе было строго мужским, и они стремились сохранить его таким.
  
  Резиденция Каламоса и главный храм Серхеса на Фосе смотрели друг на друга через рыночную площадь под холмом, на котором стояла цитадель. Храм был впечатляющим, с большим куполом, венчающим стены, достаточно толстые, чтобы в случае необходимости построить еще одну цитадель. В отличие от этого, резиденция эпопта была крайне простой: побеленные стены, узкие окна, красная черепичная крыша. Если такой скудный дом был привилегией должности, Абивард удивлялся, как видессианцам удавалось заманить кого-либо на эту работу.
  
  Его точка зрения изменилась, когда он вошел внутрь. Видессиане ограничивали красоту своих домов внутренним убранством, где только те, кому было так велено, могли наблюдать за этим. Мозаичные изображения сцен выпаса скота и охоты украсили полы, в то время как гобелены заставили стены казаться ожившими. Резиденция была построена вокруг внутреннего двора. Там, посреди официального сада, бил фонтан.
  
  Факелы сделали все возможное, чтобы превратить вечер в полдень.
  
  Хосиос и Каламос приветствовали лидеров макуранцев, когда те прибыли. Рядом с эпоптом стояла его жена, пухленькая женщина с приятным лицом, которая, казалось, была рада приветствовать Рошнани и Динак и немного озадачена - хотя вежливость скрывала большую часть этого - тем, что с остальными гостями не было женщин. Другие чиновники, как сказал Хосиос, также приглашали на ужин своих жен - а иногда, вместе с сыновьями, своих юных и хорошеньких дочерей. Все они приняли это как должное, что озадачило даже Абиварда, который считал себя либералом в таких вопросах.
  
  "Полагаю, это то, к чему вы привыкли", - сказал Шарбараз, приняв приветствия от еще одной высокородной видессианской леди. "Но, клянусь Богом, мне понадобится время, чтобы привыкнуть к этому".
  
  Не все видессиане говорили по-макурански, и не все макуранцы знали видессианский. Те, кто владел обоими языками, переводили тем, кто не знал. Некоторые из каждой группы держались поодаль, решительно необщительные, с подозрением относящиеся к своим давним врагам, или к обоим сразу.
  
  Никто не отказался от вина. Слуги ходили с подносами, уставленными уже наполненными кубками. У некоторых сортов вина был сильный привкус смолы. Видессианин, говорящий по-макурански, объяснил Абиварду: "Мы используем смолу, чтобы запечатать кувшины с вином и не дать драгоценному веществу внутри превратиться в уксус. Я годами не замечал этого вкуса, пока ты не напомнил мне об этом ".
  
  "Это то, к чему ты привык", - сказал Абивард, вторя своему повелителю.
  
  Основным блюдом на банкете была пара жареных козлят. Абиварда, второго по рангу макуранца, усадил Каламос. Он повернулся к эпоптам и сказал: "Я узнаю чеснок, гвоздику и приправу, но не остальной соус".
  
  "Это оливковое масло, - ответил Каламос, - которое, как я знаю, не распространено в Макуране. А остальное - гарум, привезенный сюда аж из города Видессос".
  
  "Гарум?" Абивард не знал этого слова. "Что входит в его состав? У него привкус, не совсем похожий ни на что, что я пробовал". Он причмокнул губами, неуверенный, нравится ему это или нет.
  
  "Это сделано из рыбы", - объяснили эпопты. Если бы он остановился на этом, все было бы в порядке, но он продолжил: "Они готовят его, засаливая рыбные внутренности в горшочках, открытых для воздуха. Когда рыба полностью созреет, над ней образуется жидкость, которую затем сливают и разливают по бутылкам. Отличный деликатес, вы согласны?"
  
  Абиварду потребовалось мгновение, чтобы осознать, что, когда услужливый видессианин сказал "спелый", он имел в виду "гнилой". Его желудок получил сообщение раньше, чем голова. Он глотнул вина, надеясь подавить внутренний бунт до того, как он хорошо разгорелся. Затем он отодвинул свою тарелку. "Я обнаружил, что наелся", - сказал он.
  
  "Что он говорил о рыбе в соусе?" - спросила Рошнани, которая разговаривала на очень простом макуранском с женой эпопта.
  
  "Не бери в голову", - ответил Абивард. "Ты не захочешь знать". Он наблюдал, как видессиане с аппетитом расправляются со своим козленком, соусом и всем прочим. Они действительно думали, что дают своим гостям лучшее, что у них есть. И на самом деле, блюдо, хотя и непривычное для его вкуса, оказалось неплохим - но после того, как он узнал, что такое гарум, он не мог заставить себя съесть еще кусочек кида.
  
  Фрукты, засахаренные в меду и сыре, были более безопасным выбором. Менестрели играли на свирелях и пандурах и пели песни, которые приятно поражали слух, даже если Абивард не мог понять слов. Сладости и вино помогли заглушить воспоминания о перебродившем рыбном соусе.
  
  Шарбараз и Хосиос провели банкет в серьезной беседе, иногда на языке одного, иногда на языке другого. Казалось, они хорошо ладили, что Абивард считал преимуществом. Тем не менее, он был бы больше, если бы у Хосиоса были полномочия делать что-либо без разрешения Ликиниоса.
  
  Шарбараз поклонился своему войску, вставая, чтобы уйти. Абивард и остальные макуранцы подражали своему повелителю. Когда они направлялись к выходу из резиденции эпоптов, видессианка коротко вскрикнула, а затем многословно воскликнула на своем родном языке.
  
  "О, клянусь Богом!" Шарбараз хлопнул себя ладонью по лбу. "Она говорит, что Бардия просунул руку между ней - ну, пощупал ее там, где не должен был. Уберите этого дурака отсюда, остальные из вас ".
  
  Когда несколько макуранских офицеров грубо вывели Бардию в ночь, он взвыл: "На что она жалуется? Она, должно быть, шлюха, иначе она не показывалась бы в таком виде другим мужчинам. Она... - Кто-то зажал ему рот рукой, заглушая все, что он еще хотел сказать.
  
  "Простите его, умоляю вас, добрая леди, и вы также, мои щедрые хозяева", - быстро сказал Шарбараз. "Должно быть, он выпил слишком много вина, иначе он не был бы таким грубым и глупым". Обращаясь к Абиварду, он пробормотал себе под нос: "Вот что получается на банкетах, проводимых не по нашим обычаям".
  
  Хосиос сказал: "Возможно, было бы мудрее, если бы этот человек больше не приходил в Серхес. Один промах довольно легко прощается. Более чем один ..."
  
  Шарбараз поклонился. "Конечно, будет так, как вы сказали. Спасибо вам за ваше великодушное понимание".
  
  Факелоносцы освещали макуранцам обратный путь в их лагерь. Как только они оказались вне пределов слышимости резиденции эпоптов, Абивард сказал: "Этот идиот, возможно, все испортил".
  
  "Разве я этого не знаю", - ответил Шарбараз. "Повезло, что Бардия не попытался затащить ее обратно в цветы. Это была бы красивая картина, не так ли - изнасилование на пиру, устроенном нашими благодетелями?"
  
  "Если бы он это сделал, он должен был ответить за это своей головой", - сказала Динак.
  
  "Как бы то ни было, он должен страдать больше, чем просто быть изгнанным с позором". В ее голосе прозвучали ломкие нотки; Абивард вспомнил, что она перенесла от стражников Шарбараза в крепости Налгис Крэг.
  
  "Что ты предлагаешь?" Спросил Шарбараз, хотя в его тоне не было уверенности, что он прислушается к тому, что она сказала.
  
  "Нашивки, хорошо нанесенные", - сразу же ответила Динак. "Используй его, чтобы преподать урок, и его не придется повторять".
  
  "Слишком грубо". Шарбараз говорил как человек, торгующийся из-за инжира на рыночной площади. "Вот что я сделаю: наступит утро, и я заставлю его извиниться перед этой леди, как если бы она была женой Ликиниоса, вплоть до того, что он разобьет ему голову об пол. Это может унизить его даже сильнее, чем порка, и это не будет стоить мне такого расположения в армии."
  
  "Этого недостаточно", - мрачно сказала Динак.
  
  "Это лучше, чем ничего, и больше, чем я ожидала, ты получишь", - сказала Рошнани. То, что ее невестка высказалась за то, что предложил Шарбараз, заставило Динак тоже кивнуть, резким движением, которое показало согласие без энтузиазма.
  
  "Мы думаем о видессианцах как о коварных двурушниках", - сказал Шарбараз. "Как о монете, у которой две стороны. В своих поэмах и хрониках они считают нас жестокими и кровожадными. В большинстве случаев для нас это хорошая репутация. Теперь, однако, мы должны казаться достаточно цивилизованными по их стандартам, чтобы нам стоило помогать. Формальные извинения должны сделать свое дело ".
  
  "Этого недостаточно", - повторила Динак, но затем она прекратила спор.
  
  
  
  * * *
  
  Хосиос передал свои рекомендации, какими бы они ни были, курьеру, чтобы тот доставил их его отцу на далекий северо-восток империи Видессос. Вскоре после этого он тоже покинул Серхес: у него были другие дела, помимо обслуживания разношерстной банды макуранцев. После того, как он ушел, город, казалось, сжался вокруг Абиварда, как будто внешний мир полностью забыл о нем и его спутниках.
  
  Лето сменилось осенью. Местные фермеры собрали свой скудный урожай. Без вагонов с зерном, которые каждый день прибывали в Серхес, его макуранские гости умерли бы с голоду.
  
  Осень принесла дожди. Скотоводы - очень похожие на своих макуранских коллег - гнали свой скот и овец на поля, на которых появилась самая свежая зелень. Скоро ветры с запада - из Макурана - принесут снег вместо дождя. Климат может оказаться где-то почти таким же суровым, как в этой круглой крепости Век Руд
  
  ... и палатки были хуже, чем замки, приспособлены для того, чтобы переждать зимние метели. Дождь превратил дороги в грязь. Даже если бы Шарбараз и его воинство захотели убрать колья и отправиться куда-нибудь в другое место, им было бы трудно быстро или далеко продвигаться по клейкой, липкой жиже. Только когда первые заморозки сделали грязь твердой, "Путешествие осторожно" началось снова.
  
  Примерно через месяц после первой заморозки в Серхес прибыл курьер с сообщением, что автократор Ликиниос находится за пределами города чуть более чем в дне пути. У эпоптес начался приступ уборки, как у деревенской женщины, которая видит из окна приближение своей суетливой свекрови. Словно по волшебству - и Абивард не был полностью уверен, что Каламос не прибегал к волшебству - венки и флаги появились на улицах, которые вели от ворот к площади под цитаделью: как раз по тем улицам, по которым Ликиниос чаще всего ходил.
  
  Шарбараз также сделал все возможное, чтобы навести порядок и чистоту в своем лагере за стеной. Даже после того, как все было сделано наилучшим образом, лагерь все еще казался Абиварду печальным, запущенным местом: как будто разбитую мечту плохо оживили и наполовину воплотили в жизнь. Но он хранил молчание, поскольку Ликиний, если бы захотел, обладал властью полностью возродить дело Шарбараза. Стоило попробовать все, что могло подтолкнуть его к этому.
  
  Когда Ликиний действительно добрался до Серреса, церемониал, установленный для его встречи с Шарбаразом, был похож на тот, который использовал Хосиос. Вместе с Абивардом и его почетной охраной Шарбараз выехал из своего лагеря, чтобы поприветствовать Автократора, вышедшего из-за городских стен.
  
  Абивард искал более старую версию Хосиоса, точно так же, как Пероз, как внешне, так и по стилю, был более старой версией Шарбараза. Но Ликиний, хотя по его лицу было ясно, что он произвел на свет своего старшего сына, так же явно происходил из другого теста.
  
  Черты его лица по отдельности были похожи на черты Хосиоса, но, взятые в целом, создавали у Абиварда впечатление, что Автократор подсчитывал, во что обошлась церемония, и его не волновал ответ, который он получил. Ликиний носил позолоченные доспехи, но на нем они казались скорее костюмом, чем чем-то естественным.
  
  
  "Я приветствую вас в Видессосе, ваше величество", - сказал он на прекрасном макуранском. Его голос был тщательно контролируемым, не потому, подумал Абивард, что он использовал чуждый ему язык, а потому, что он был таким человеком. Слово, которое промелькнуло в голове Абиварда, было "калькулятор".
  
  "Я благодарю вас за вашу доброту и великодушие ко мне и моему народу, ваше величество", - ответил Шарбараз.
  
  "Вы уже имели дело с эпоптом здесь, так что мне не нужно представлять его вам". В голосе Ликиния звучало облегчение от того, что не нужно тратить лишних слов.
  
  "Ваше величество, я имею честь представить вам моего шурина лорда Абиварда, дихгана домена Век Руд", - сказал Шарбараз. Абивард поклонился в седле Автократору.
  
  Ликиний неохотно кивнул ему в ответ. "Вы забрались далеко от дома, сэр", - заметил он. Абивард уставился на него. Мог ли он знать, где в Макуране находится домен Век Руд? Абивард не стал бы ставить против этого.
  
  Шарбараз сказал: "Все мои люди в этом вашем королевстве находятся далеко от дома, ваше величество. С вашей любезной помощью мы вернемся туда однажды в не слишком отдаленном будущем".
  
  Автократор некоторое время изучал его, прежде чем ответить. Глаза Ликиния видели не только поверхность; у Абиварда было ощущение, что они измеряют, как торговец тканями проверяет точную длину болта - и подсчитывают стоимость с той же безличной точностью. Наконец Ликиниос сказал: "Если ты сможешь показать мне, насколько помощь тебе стоит моего времени, я сделаю это. В противном случае..." Он позволил слову повиснуть в воздухе.
  
  "Ваш сын был более откровенен в этом, ваше величество", - сказал Шарбараз. Он не осмелился назвать Ликиния по имени, как назвал Хосиоса.
  
  "Мой сын, пока что, молод". Автократор сделал резкий рубящий жест правой рукой. "Ему нетрудно решить, чего он хочет, но он еще не понял, что у всего есть своя цена".
  
  "Несомненно, иметь в Машизе Царя Царей, который был бы благодарен за твою щедрость, стоило бы немалой цены", - сказал Шарбараз.
  
  "Благодарность на вес золота", - сказал Ликиний. Абивард думал, что видессианский правитель соглашается с Шарбаразом, пока не понял, что слова не имеют веса.
  
  Шарбаразу тоже понадобилось время, чтобы уловить это. Когда он это сделал, то нахмурился и сказал: "Конечно, честь и справедливость - это не слова, лишенные смысла для человека, который занимал императорский трон более двадцати лет".
  
  "Действительно, нет", - ответил Ликиний. "Но для меня имеют значение и другие слова: риск, цена и награда, не последние среди них. Вернуть тебя на твой трон будет нелегко или дешево. Если я решусь на это, я ожидаю, что буду вознагражден чем-то большим, чем просто благодарность, ваше величество ". То, как он обращался с почетом к Шарбаразу, только подчеркивало, что законный Царь Царей не имел бы на самом деле права на него без помощи видессии.
  
  "Если ты не поможешь мне сейчас, и я все равно верну себе трон..." - начал Шарбараз.
  
  "Я воспользуюсь этим шансом", - сказал Ликиниос ровным голосом.
  
  
  Абивард наклонился, чтобы прошептать Шарбаразу: "Блеф и бахвальство ничего не дадут вам с этим, ваше величество. Все, что для него реально, - это то, что он может увидеть, потрогать и сосчитать. Его сын может быть сентиментальным - из его сына может получиться даже не плохой макуранец, если уж на то пошло, - но он хладнокровный видессианин из всех наших оживших историй."
  
  "Боюсь, ты можешь быть прав", - прошептал Шарбараз в ответ. Он повысил голос, чтобы еще раз обратиться к Ликинию: "Что может быть более ценным для Видессоса, чем спокойствие на вашей западной границе?"
  
  "Теперь у нас есть и это", - ответил Автократор. "Скорее всего, мы сохраним его до тех пор, пока правит Смердис".
  
  Шарбараз хрюкнул, как будто его пнули в живот. Также, как если бы его пнули в живот, ему нужно было время, чтобы набраться сил для ответа. "Я не ожидал, что ваше величество будет таким ... прямолинейным".
  
  Ликиний пожал плечами. "Мой отец Хосиос некоторое время заставлял меня работать в казначействе, прежде чем трон перешел ко мне. Как только ты какое-то время общаешься с цифрами, ты теряешь терпение, искажая слова ".
  
  "Это не то, что нашел Смердис", - сказал Шарбараз с кислым смешком. Он указал на Ликиния. "Ты отнял трон у своего отца, и ты хочешь, чтобы он достался твоему сыну от тебя. Но что, если какой-нибудь чиновник казначейства, не принадлежащий к вашему дому, наберется смелости после того, что Смердис сделал в Машизе, и украдет трон, который должен принадлежать Хосиосу? Если ты поощряешь узурпаторов в Макуране, ты поощряешь их и в Видессосе ".
  
  "Вот первый разумный аргумент, который ты выдвинул", - заметил Ликиний. Абиварду захотелось обнять себя от ликования. Это был аргумент не Шарбараза, это был аргумент Рошнани, по крайней мере, по сути. Как бы она смеялась - как бы она хвасталась! — когда он рассказал ей, что сказал об этом Автократор видессиан.
  
  "Сколько он весит?" Спросил Шарбараз.
  
  "Одного этого недостаточно", - категорично сказал Ликиний. "Смердис даст мне мир на западе так же, как и тебе. Мне нужен этот мир сейчас, чтобы я мог должным образом разобраться с кубратами раз и навсегда. Их всадники совершают набеги вплоть до пригородов города Видессос. Полтора столетия назад проклятые дикари пробились к югу от реки Истр и устроили свое разбойничье гнездо на земле, по праву принадлежащей Видессии. Я намерен вернуть его, даже если это будет стоить мне всех золотых монет в казне ".
  
  "Это я понимаю, ваше величество", - сказал Абивард. "У нас свои проблемы с кочевниками, хлынувшими на юг через Дегирд". Видесс субсидировал этих кочевников, но он воздерживался упоминать об этом. Его государю нужна была помощь видессии.
  
  Глаза Ликиния оторвались от Шарбараза и посмотрели на него. Они были с красными дорожками, опухшими, полными подозрительности, но очень мудрыми - возможно, опасно мудрыми. Если бы его отец Годарс был полон горечи вместо спокойствия, у него могли бы быть такие же глаза. Автократор сказал: "Тогда ты также поймешь, почему я говорю, что помощь Видессоса имеет свою цену".
  
  "И какую цену ты попытаешься вытянуть из меня?" Спросил Шарбараз. "О чем бы ты ни попросил меня, ты можешь быть совершенно уверен, что я отвечу тебе "да". Но ты также можешь быть уверен, что я буду помнить ".
  
  "И вы, ваше величество, можете быть уверены, что я уверен в обеих этих вещах". Улыбка Ликиния широко растянула его рот, но не коснулась этих приводящих в замешательство глаз. "Хороший расчет, ты не находишь? — сколько потребовать, чтобы я продемонстрировал прибыль от соглашения и при этом не разозлил тебя впоследствии". Он пожал плечами.
  
  "Нам не нужно решать этот вопрос сейчас. В конце концов, у нас впереди целая зима".
  
  "Ты с нетерпением ждешь торговца", - выпалил Абивард. Представить видессианского Автократора коварным было легко. Представить его торговцем на базаре было чем-то другим.
  
  Но Ликиний кивнул. "Конечно, хочу".
  
  
  
  * * *
  
  Снег кружил по улицам, когда Шарбараз и Абивард ехали к резиденции эпопта. Абивард начал подцеплять какого-то видессианина. Он рассмеялся после того, как они с законным Королем Королей прошли мимо пары местных жителей, болтающих друг с другом. Шарбараз бросил на него любопытный взгляд. "Что тут смешного?"
  
  "Разве я их не понял?" Сказал Абивард. "Разве они не жаловались на то, какая суровая нынче зима?"
  
  "О, я понимаю". Его повелитель выдавил из себя улыбку, но слабую. "Я бы сказал то же самое, пока не увидел, что ты терпишь каждый год".
  
  Перед домом Каламоса слуга присмотрел за лошадьми макуранцев. Другой слуга, низко поклонившись, впустил их в резиденцию, затем поспешил закрыть за ними дверь. Абивард от души одобрил это; каналы под полом отводили тепло от центрального камина, чтобы в резиденции эпоптов было если не тепло, то, по крайней мере, не холодно.
  
  Этот второй слуга привел их в комнату, где ждал Ликиний. Они могли бы найти комнату без его помощи; они бывали здесь уже много раз. Слуга повернулся к Абиварду. "Принести горячего вина с пряностями, достопочтенный сэр?" спросил он по-видессиански - он знал, что Абивард пытается выучить его язык.
  
  "Да, пожалуйста, это было бы хорошо", - сказал Абивард. В ближайшее время он не будет писать видессианские стихи, но он начинал говорить то, что другие люди могли бы понять.
  
  Ликиний поклонился Шарбаразу, затем кивнул Абиварду. Когда с формальностями было покончено, Автократор сказал: "Не вернуться ли нам к карте?"
  
  Он говорил о квадрате пергамента так, как Абивард мог бы говорить о прекрасном коне или Ганзаке, кузнеце хорошо сделанного меча: это была его страсть, место, где сосредоточились его интересы. В большинстве обстоятельств Абивард счел бы, что иметь контрольный пакет акций - это бездушная вещь. Но не сейчас. В поединке, который Ликиний вел со своими гостями-макуранцами, карты были инструментами войны не меньше, чем лошади и мечи.
  
  Как и всегда, Абивард восхищался четкой картографией видессиан. Его собственный народ не слишком беспокоился о том, чтобы изобразить каждый дюйм земли, возможно, потому, что большая часть земли в Макуране не представляла особой ценности для изображения. Но у Ликиния были подробные фотографии земель, которыми Видессос даже не владел - пока.
  
  "Я знал, что мы дойдем до торгов за долины в Васпуракане", - мрачно сказал Шарбараз.
  
  "У тебя не хватило бы ума стать Царем Царей, если бы ты этого не знал", - парировал Автократор. Он снова указал на карту. Горные долины Васпуракана простирались на восток и запад между Видессосом и Макураном, вплоть до севера Серреса. Они предлагали лучшие торговые пути - что также означало лучшие маршруты вторжения - между двумя землями. В эти дни большинство этих маршрутов находилось в руках макуранцев.
  
  Шарбараз сказал: "Наряду с положением на земле, Васпуракан выращивает хороших бойцов. Мне ненавистна даже мысль о том, чтобы отказаться от них".
  
  "Оказавшись между вашим королевством и моим, они должны быть хорошими воинами", - сказал Ликиний, что вызвало испуганный смешок у Абиварда; он не думал, что Автократор способен отпускать какие-либо шутки, даже незначительные. Ликиний продолжил: "Васпураканцы также поклоняются Фосу. Видессос скорбит, видя их под властью тех, кто проведет вечность во льдах Скотоса за свое неверие ".
  
  "Я думаю, Видессос скорбит об этом больше, чем жители Васпуракана", - ответил Шарбараз. "Они думают, что ты поклоняешься своему богу неправильно, и жалуются, что ты пытаешься заставить их следовать твоим ошибкам".
  
  "Наши обычаи не являются ошибками", - натянуто сказал Ликиний, "и какими бы они ни были, вы, ваше величество, находитесь в плохом положении, чтобы указывать мне на них".
  
  Шарбараз вздохнул. "Боюсь, это правда". Он неохотно подошел к карте. "Покажи мне еще раз, что ты предлагаешь выжать из меня в обмен на свою помощь".
  
  Ликиний провел пальцем по зигзагообразной линии с севера на юг. Он не был скромен в своих требованиях. На данный момент Макуран удерживал около четырех пятых Васпуракана. Если бы Шарбараз согласился с тем, чего хотел Ликиниос, то владения сократились бы до менее чем половины территории спорной страны.
  
  Абивард сказал: "Скажите ему "нет", ваше величество. То, чего он просит, - грабеж, другого слова для этого нет".
  
  "Это неправда", - сказал Ликиний. "Это цена за оказанную услугу. Если вы не желаете этой услуги, ваше величество, вам не нужно платить эту цену".
  
  "Это все еще слишком высокая цена", - сказал Шарбараз. "Как я предупреждал тебя при нашей первой встрече, если бы я заплатил ее, я чувствовал бы себя обязанным честью попытаться вернуть ее, когда позволят мои силы. Я говорю вам это снова, ваше величество, чтобы вы были предупреждены ".
  
  "Ты бы начал войну мести за это, а?" Ликиниос нахмурился и прошелся взад-вперед. "Это может быть и так".
  
  "Это так", - ответил Шарбараз. "Я даю в этом свое слово, а слову макуранского дворянина - если только он не Смердис - следует доверять. Если ты настаиваешь, я заплачу эту цену, но потом у нас будет война ".
  
  "Я не могу позволить себе больше войны сейчас", - раздраженно сказал Ликиний, выплевывая слово "позволить", как будто это было ругательство. "Как бы мне ни хотелось иметь дружественного Царя царей в Машизе, ты заставляешь меня думать, что неэффективный царь также послужит".
  
  Абивард еще раз изучил карту. Он также еще раз мысленно прислушался к тому, что говорил Ликиний. Он указал на символ в одной из долин, на которые хотел претендовать Ликиний. "Эти скрещенные кирки представляют мину, не так ли?" Ликиний кивнул. Абивард продолжил: "Что бы ваше величество сказали о границе, которая проходила бы примерно так?" Он нарисовал свою собственную зигзагообразную линию, на этот раз охватившую несколько долин с рудниками, но не тот большой участок территории, на который хотел претендовать Автократор.
  
  
  "Это все еще выдает слишком многое", - сказал Шарбараз.
  
  В то же время Ликиний сказал: "Этого недостаточно".
  
  Двое мужчин королевской крови посмотрели друг на друга. Абивард воспользовался их колебанием: "Ваши величества, разве план, который оставляет вас обоих менее чем счастливыми, не лучше того, который слишком хорошо удовлетворяет Видессоса и совсем не удовлетворяет Макурана, или наоборот?"
  
  "Ах, но если я не удовлетворен, мне остается только отказать в помощи, и моя жизнь все равно продолжается, как это было бы без этих переговоров", - сказал Ликиниос.
  
  "Хотя это правда, ваше величество, если вы не окажете мне помощи, вы потеряете шанс посадить на трон в Машизе Царя Царей, который вам обязан, и оставите там узурпатора, который станет искушением для каждого честолюбивого человека в Видессосе", - сказал Шарбараз. "И если ты думаешь, что Смердис будет благодарен тебе за то, что ты не поддержал меня, вспомни, как он обращался со мной".
  
  Ликиний нахмурился и снова изучил карту. Воодушевленный тем, что он не отверг предложение сразу, Абивард сказал: "Если точная граница, которую я предложил, не устраивает вас, ваше величество, возможно, вы предложите что-то похожее. Или, может быть, мой господин, Царь Царей, да продлятся его годы и увеличится его царство, мог бы предложить кого-нибудь из своих?"
  
  "Как ты можешь говорить о росте королевства на одном дыхании и просить меня забрать большой кусок Васпуракана на следующем?" Спросил Шарбараз. Но, к облегчению Абиварда, в его голосе не было гнева. Вместо этого он подошел и сам долго и пристально рассматривал карту.
  
  Абивард подумал, что тогда между Царем царей Макурана и Автократором видессиан начался серьезный разговор, в отличие от позерства. В следующий раз, когда он попытался предложить что-то, чтобы сдвинуть переговоры с мертвой точки, оба мужчины уставились на него, как на пускающего слюни идиота. Он чувствовал себя униженным, но ненадолго: два дня спустя они достигли соглашения, не очень далекого от того, которое он очертил на карте пальцем.
  
  
  
  * * *
  
  Таншар низко поклонился Абиварду. "Да будет это угодно тебе, господин", - сказал предсказатель, - "О тебе говорят - хвалят, чтобы было понятнее - как наш народ, так и видессианцы". Он поклонился. "Всегда было честью служить тебе, а сейчас вдвойне. Чего ты желаешь?"
  
  "Если бы я предложил то, что я предлагаю тебе, в помощь Царю Царей, а не Автократору, я был бы виновен в измене", - ответил Абивард.
  
  Предсказатель кивнул, ничуть не удивленный. "Ты хочешь, чтобы я узнал все, что смогу, о видессианском королевском доме?"
  
  "Именно так", - сказал Абивард. "Я хочу, чтобы ты выяснил, если сможешь, как долго Ликиний останется на троне и как долго Хосиос будет править после него".
  
  "Я попытаюсь, господин, но я не даю никаких гарантий относительно результатов", - ответил Таншар. "Как ты говоришь, ты совершил бы государственную измену, если бы попытался узнать эти вещи о королевском доме Макурана. Мало того, вам было бы трудно выучить их, даже если бы вы не боялись измены: царь Царей обычно окружает себя заклинаниями, которые максимально затрудняют предсказание его будущего, что, на мой взгляд, является разумной мерой самосохранения. Я был бы очень удивлен, если бы Автократор не защищал себя подобным образом ".
  
  "Я не думал об этом", - с несчастным видом сказал Абивард, - "но да, ты, вероятно, прав. Все равно делай все, что в твоих силах. Возможно, тебе повезет больше, чем видессианскому магу, поскольку, как я полагаю, Автократор будет лучше защищен от колдовства, обычного в его собственной стране."
  
  "Без сомнения, это так, повелитель", - согласился Таншар, "но мы, очевидно, являемся следующей по величине магической угрозой благополучию Автократора, поэтому его будущее также может быть защищено от нашего волшебства".
  
  "Я понимаю", - сказал Абивард. "Если ты потерпишь неудачу, нам не хуже, чем было бы в противном случае. Но если ты добьешься успеха, мы узнаем кое-что важное о том, насколько мы можем полагаться на видессиан. Делай все, что в твоих силах ; это все, что я могу сказать ".
  
  "Достаточно справедливо", - сказал Таншар. "Я ценю, что ты не ожидаешь от меня невозможного. Что я могу сделать, я сделаю. Когда ты хочешь, чтобы я предпринял попытку?"
  
  "Как можно скорее".
  
  "Конечно, повелитель", - сказал Таншар, "хотя вы, возможно, не сочтете это захватывающим зрелищем. Признаюсь, в задействованных чарах мало драматизма, и мне, возможно, придется просмотреть несколько из них, чтобы найти то, которое сработает, - если, конечно, какое-то из них окажется успешным. Как я уже сказал, у меня нет уверенности в успехе этого предприятия. Но если хочешь, я начну пытаться сегодня вечером, после того как ты вернешься с последних переговоров между его Величеством и автократором Ликиниосом."
  
  "Это будет прекрасно", - сказал Абивард. Поторговавшись о том, что Шарбараз уступит в обмен на помощь, двое мужчин теперь торговались о том, сколько помощи он получит; Ликиниос действительно стал бы прекрасным продавцом ковров. В конце концов, Абивард подозревал, что Шарбараз снова пойдет на большинство уступок. Наличие королевской крови без управления Макураном разъедало его.
  
  Когда Абивард вернулся в палатку Таншара, он обнаружил, что предсказатель ждет его. "Я собрал несколько средств для изучения того, что может быть", - сказал Таншар. "С Божьей помощью, один из них пронзит не только завесу будущего времени, но и все, что видессианцы, возможно, воздвигли вокруг своего Автократора".
  
  Он попробовал гадать с помощью воды, как он сделал, когда Абивард принес ему табличку с проклятием Ардини. Поскольку Абивард прикоснулся к Ликинию и имел с ним дело, Таншар счел его подходящей ниточкой к Автократору видессиан. Но независимо от того, насколько спокойной становилась вода в чаше для предсказаний, это никогда не давало гадалке и Абиварду никакой картины того, что делал Ликиниос или как долго он мог продолжать это делать.
  
  "Я мог бы догадаться", - сказал Таншар. "Гадание с помощью воды - самый простой способ заглянуть в будущее. Если бы видессиане защищались от любого из наших стилей предсказания, это был бы тот самый."
  
  Он попробовал еще раз, заменив чашу с водой прозрачным граненым кристаллом. Кристалл запотел. Абиварду не нужно было ни о чем спрашивать гадалку, чтобы понять, что это означало блокировку его магических усилий. Таншар заменил прозрачный кристалл кристаллом из халцедона. "Это гадание в видессианском стиле", - сказал он. "Возможно, оно будет иметь больший успех".
  
  Но этого не произошло. Как он и предполагал, видессиане защитили Автократора и от своих собственных методов видения того, что ждало впереди. Затем он попробовал предсказание, которое в значительной степени было обращением к Богу. Абивард возлагал на него большие надежды: несомненно, этот Бог был сильнее ложных божеств добра и зла, в которых верили видессиане.
  
  Заклинание, однако, провалилось так же безнадежно, как и предыдущие предсказания. "Как это может быть?" Спросил Абивард. "Я ни на мгновение не представлю, что видессиане поклоняются правильно, а мы нет".
  
  "Тебе и не нужно это представлять", - ответил Таншар. "Правда более проста и менее пугающа: в то время как Бог, конечно, превосходит Фоса и Скотоса по могуществу, видессианские волшебники, которым поручено защищать своего правителя, также должны превзойти меня. Вместе они и их боги... - Он презрительно скривил губы, - ... достаточно, чтобы блокировать мои усилия. Будь у нас здесь более сильный макуранский маг ...
  
  "Как тот, кто пытался убить Шарбараза?" Вмешался Абивард. "Спасибо, но нет. Я уверен, что ты используешь все, что найдешь, на службе законному Царю Царей, а не против него."
  
  Таншар поклонился. "Вы добры к старику, который никогда не хотел быть втянутым в ссоры великих". Его затуманенный взгляд сделал улыбку, которую он изобразил, более печальной. "Хотел бы я оправдать то доверие, которое вы мне оказываете".
  
  "Ты получишь. Я в этом не сомневаюсь", - заявил Абивард.
  
  "Лучше бы я этого не делал". Таншар порылся в кожаном мешочке, который носил на поясе, и достал кусок угля, от которого у него на руках остались черные пятна. "Возможно, гадание по противоположностям ускользнет от оберегов видессиан", - сказал он. "Мало вещей более непрозрачных, чем уголь; однако будущее Ликиниоса, похоже, в данный момент является одной из них".
  
  Он вылил воду из чаши для гадания и положил уголь на его место. Диалект макуранера, на котором он бормотал свой призыв к Богу, был настолько архаичным, что Абивард с трудом мог его понять. Он задавался вопросом, что произойдет, если гадание увенчается успехом. Станет ли кусок угля прозрачным, как его прозрачный кристалл потускнел?
  
  С треском! почти как маленькая вспышка молнии, уголь вспыхнул пламенем. Таншар отдернул голову как раз вовремя, чтобы не подпалить усы и кустистые брови. Столб жирного черного дыма поднялся к крыше его палатки.
  
  "Тебе это о чем-нибудь говорит?" Спросил Абивард.
  
  "Одна вещь, и это наиболее ясно", - ответил Таншар дрожащим голосом. "Я вряд ли узнаю, как долго Ликиний будет оставаться автократором, по крайней мере, с тем колдовством, которое находится под моим контролем".
  
  Абивард склонил голову, принимая это. Но он был из тех, кто, когда ему мешали в одном направлении, поворачивался к другому, чтобы добиться своих целей. "Тогда ладно", - сказал он. "Посмотрим, как долго будет править Хосиос, когда станет преемником своего отца". Таншар подождал, пока уголь догорит, затем смел пепел из чаши для предсказаний. Он взмахнул маленькой кадильницей, полной горько пахнущей мирры, над чашей. "Я хочу очистить ее перед моей следующей попыткой", - объяснил он. "От прежней магии не должно остаться и следа".
  
  Он начал заново с простейшего инструмента прорицания: простой воды в чаше.
  
  Вместе он и Абивард дождались тишины, затем прикоснулись к чаше и снова стали ждать.
  
  Абивард не слишком верил в эту попытку. Он ахнул, когда вода забурлила и забурлила, затем ахнул снова, когда вместо того, чтобы показать ему сцену, которая ответила бы на его вопрос, она стала густой и красной. "Кровь!" - сказал он, слегка задыхаясь.
  
  
  "Ты и это видишь?" Сказал Таншар.
  
  "Да. Что это значит?"
  
  "Если я не сильно ошибаюсь", - сказал Таншар, звуча уверенным, что это не так, - "это означает, что Хосиос не доживет до того, чтобы надеть корону Автократора и красные сапоги, поскольку, согласно этому заклинанию, кровь, несомненно, принадлежала ему".
  
  Весна пришла в Серхес на пару недель раньше, чем это было бы в домене Век Руд. Однако к тому времени, когда дождь сменился снегом и дороги на некоторое время закрылись, Ликиний привел приличный отряд кавалерии, чтобы присоединиться к людям Шарбараза против Смердиса.
  
  Во главе кавалерийских полков стоял генерал, напомнивший Абиварду более толстую версию Зала: крепкий парень лет пятидесяти, недолго владевший польским языком, но способный быть очень хорошим на поле боя. Его звали Маниакес. Несмотря на это, он не был похож на видессианина; он был коренастым, с квадратными чертами лица, с действительно впечатляющим мясистым выступом носа и спутанной седой бородой, которая свисала до середины его кольчуги спереди.
  
  "Я достаточно видессианин, спасибо", - ответил он, когда Абивард спросил его об этом, "даже если все четверо моих бабушки и дедушки вышли из Васпуракана".
  
  "Но..." Абивард почесал в затылке. "Разве вы поклоняетесь не так, как видессиане?"
  
  "Я знаю, да, но мой сын был воспитан в вере Видессоса", - ответил офицер.
  
  "Судя по тому, что говорили мои деды, это меньшее изменение, чем поклонение Богу, которого вы, макуранцы, пытались запихнуть в глотку Васпуракана".
  
  "О". Абивард задумался, ведут ли себя макуранские правители Васпуракана по-прежнему так же, как во времена деда Маниакеса. Он надеялся, что нет. Если бы они это сделали, народ той земли, возможно, был бы более готов приветствовать Видессос, чем думал Шарбараз.
  
  Вместе с кавалерией прибыл полк инженеров с повозками, полными тщательно распиленных досок, отрезков толстой веревки и арматуры из железа и бронзы. Эти люди больше походили на механиков, чем на солдат. Они практиковались в сборке двигателей и наведении мостов гораздо больше, чем в стрельбе из лука и копья. В своей кампании против Смердиса годом ранее Шарбараз не пользовался подобной помощью. Это дорого ему обошлось в маневрах между Тутубом и Тибом. На этот раз это ему ничего не будет стоить.
  
  "Когда мы выдвигаемся?" Спросил Абивард законного Царя Царей после утренней пробной кавалерийской атаки.
  
  "Мы готовы. Видессианцы готовы - и их васпураканский генерал тоже". Шарбараз скорчил кислую мину. Значит, он узнал о Маниакесе. "Проблема в том, что Тутуб и Тиб не готовы. Сейчас их время наводнения. Инженеры не хотят, чтобы все было сметено, если наводнение окажется хуже обычного - и нет способа оценить это, пока это не произойдет ".
  
  "Век Руд и Дегирд не пришли бы в затопление так скоро", - сказал Абивард. Через мгновение он задумчиво продолжил: "Конечно, в моей части света снег тоже не стал бы таять так рано в сезон". Он пожал плечами, приготовившись извлечь из этого максимум пользы. "Больше времени проводить с Рошнани".
  
  Шарбараз посмеялся над ним. "Наличие всего одной жены сделало тебя отвратительным. Что подумают остальные твои женщины, когда ты вернешься в свою крепость?"
  
  
  "Они знали, что она была моей любимицей, прежде чем она отправилась с нами в кампанию", - сказал Абивард. "Теперь я действительно начинаю понимать, чего не понимал раньше, как видессийцы, даже самые знатные среди них, обходятся всего одной женой каждый".
  
  "В этом есть доля правды", - согласился Шарбараз. "Должен сказать, что то, что жена, о которой идет речь, столь же умна и прекрасна, как леди, которой является твоя сестра, увеличивает компенсацию".
  
  "Вы милостивы, ваше величество".
  
  "Я жажду вернуться в свою страну", - сказал Шарбараз. "Интересно, чего ожидает Смердис. Он, конечно, будет знать, что мы бежали в Видессос, и он будет знать кое-что о том, что здесь происходило, от караванов и одиночных торговцев. Но знает ли он, что с нами будет имперская армия, когда мы снова отправимся на запад - это нам еще предстоит выяснить."
  
  "Если он это сделает, он будет использовать это, чтобы разжечь ненависть против тебя", - сказал Абивард.
  
  "Он будет называть тебя такими словами, как предатель и ренегат".
  
  "Все, чем он может называть себя, - это вор и узурпатор", - ответил Шарбараз. "По сравнению с этим, он мало что может сделать, мазнув меня дегтем. Но ты прав - он попытается. Позволь ему. " Законный Царь Царей сжал руки в кулаки. "Я с нетерпением жду возобновления нашего знакомства".
  
  
  
  * * *
  
  Абивард всегда считал свой народ набожным. Он верил в Бога и Четырех Пророков, он часто взывал к ним, и ему бы и в голову не пришло предпринимать что-либо серьезное без предварительной молитвы; то же самое относилось к любому макуранцу.
  
  Но видессиане были не просто набожны, они были демонстративно набожны в том смысле, который был для него новым. Когда их армия готовилась к вылазке с армией Шарбараза, главный прелат Серреса вышел благословить их в одеянии из золотой ткани с мелким жемчугом и синим бархатным кругом над сердцем. За ним шагала пара мужчин помоложе, почти в таких же пышных одеждах, которые размахивали золотыми кадильницами, распространявшими клубы благовоний достаточно широко, чтобы даже языческие ноздри Абиварда затрепетали. А за ними шла двойная шеренга священников в простых синих одеждах с золотыми кругами на груди. Они пели хвалебный гимн Фосу. Абивард не мог понять всего, но музыка была сильной и волнующей, хорошая мелодия, с которой можно идти в бой.
  
  Среди всех святых людей прощание от Каламоса почти затерялось в суматохе. Эпопт произнес свою короткую речь, видессианские кавалеристы, находившиеся достаточно близко, чтобы услышать ее, пару раз хлопнули в ладоши, и он вернулся в свою резиденцию, чтобы подписать пергаменты, поставить печати и, вероятно, сделать все возможное, чтобы забыть, что макуранцы когда-либо нарушали его почти растительный покой.
  
  Шарбараз произнес свою собственную речь. Указывая на золотую солнечную вспышку на синем фоне, которая развевалась во главе видессианских рядов, он сказал: "Сегодня лев Макурана и солнце Видесса вместе отправляются за справедливостью. Дай Бог, чтобы мы нашли его поскорее ".
  
  Его люди ликовали, рев, который затмевал шквал аплодисментов, которые видессиане соизволили раздать Каламосу. Шарбараз знал одно - как подыграть толпе. Он махнул рукой, заставил своего коня встать на дыбы, а затем повернул его на запад, к Макурану и дому.
  
  За ним последовали его уланы. За ними последовал его обоз с обозом, обновленный и дополненный видессианцами. Их армия двигалась не прямо за армией Шарбараза, а по параллельному пути. Это было сделано не только для того, чтобы избежать необходимости глотать пыль своих новых союзников - это также послужило напоминанием Шарбаразу и тем, кто путешествовал с ним, что видессиане были самостоятельной силой. Вскоре они поняли это еще более безошибочно. Видессианские разведчики рысью подъехали к передовым отрядам войска Шарбараза. Абиварду это не понравилось; он указал на них, когда они проходили мимо, и сказал: "Разве они не доверяют нам должным образом следить за тем, что ждет впереди?"
  
  Шарбараз вздохнул. Впервые с тех пор, как он узнал, что Ликиниос поможет ему, пусть и ценой, он казался почти таким же безнадежным, отчаявшимся, каким был, когда все пошло не так прошлым летом. Он сказал: "Короткий ответ - нет. Видессиане будут поступать так, как им заблагорассудится, и мы не в том положении, чтобы призывать их к чему-либо из этого".
  
  "Ты командуешь всей этой армией", - настаивал Абивард. "Ликиний согласился на это безропотно, как и было предписано честью".
  
  Теперь Шарбараз улыбнулся, но выражение его лица было скорее жалостливым, чем веселым. "Время от времени, мой шурин, ты напоминаешь мне, что мир дихгана вдоль Век-Руда отличается от мира Машиза - или города Видесс". Он поднял руку, прежде чем Абивард успел разозлиться. "Нет, я не хотел тебя обидеть. Твой путь, несомненно, проще и честнее. Но позволь мне задать тебе один вопрос: если Маниакес откажется подчиниться моему приказу, как мне заставить его?"
  
  Абивард проглотил это, как человек, который ломает зуб о камешек в миске с тушеной бараниной. На запад ехало столько же видессиан, сколько макуранцев, а может, и больше. Маниакесу было бы легче заставить Шарбараза выполнить его приказ, чем наоборот. Если бы он отступил, макуранцы Шарбараза не смогли бы победить Смердиса в одиночку. Они доказали это годом ранее.
  
  "Я начинаю думать, что управление королевством может быть более глубоким колдовством, чем многие другие, над которыми превозносятся маги", - наконец сказал Абивард. "Вы должны помнить о стольких вещах, чтобы надеяться сделать это должным образом - и вы должны видеть их, чтобы быть в состоянии держать их в уме. Это никогда не приходило мне в голову; может быть, я действительно такой невинный, как ты говоришь ".
  
  Шарбараз наклонился и положил руку ему на плечо. "У тебя все хорошо получается. Лучше не искать змей под каждой подушкой, прежде чем сесть".
  
  "Если они там, тебе лучше поискать их", - сказал Абивард.
  
  "О, действительно, но я хотел бы, чтобы их там не было", - ответил Шарбараз. "Клянусь Богом, когда я заберу Машиз и трон, я убью каждого, кого найду".
  
  "Это было бы великолепно, ваше величество; пусть этот день поскорее наступит". Абивард некоторое время ехал молча. Затем он сказал: "Хотя, в некотором смысле, мне жаль, что я так скоро покидаю Видессос".
  
  "Что? Почему?" Резко спросил Шарбараз. "Неужели ваше собственное королевство потеряло свой вкус после полугода в другом?"
  
  "Нет, конечно, нет". Пальцы Абиварда дернулись в жесте отказа. Он продолжил: "Просто, поскольку вокруг Видессоса так много морей, я подумал, что пророчество Таншара о чем-то сияющем через узкое море может сбыться здесь. Я уже видел, как исполнились два других, которые он дал мне ".
  
  "Если это твоя причина, я прощаю тебя", - сказал Шарбараз, кивая. "Но пророчество - дело рискованное".
  
  
  "Это так". Абивард вспомнил, что не рассказал своему повелителю о том, что Таншар предсказал будущее Хосиоса по его просьбе. Он описал, как вода в чаше провидения приобрела вид крови.
  
  "Вот это ... интригует", - медленно произнес Шарбараз. "Если бы Ликиний отказал мне в помощи, я мог бы использовать это против него, заявив, что он, как и мой отец, рисковал стать последним в своем роду. Но поскольку видессиане действительно едут с нами, я не совсем понимаю, что с этим делать или как это использовать. Полагаю, лучше просто помнить об этом, пока не придет время, когда это докажет свою ценность для меня. - Он сделал паузу. "Интересно, наводили ли волшебники Ликиниоса подобные справки о моем будущем, и что они узнали, если да".
  
  Это было кое-что еще, что не пришло Абиварду в голову. Он поклонился в седле законному Царю Царей. "Ваше величество, отныне я оставляю все поиски змей и скорпионов вашему острому взору".
  
  "Я был бы более польщен этим, если бы заметил Смердиса", - сказал Шарбараз. Абивард развел руками, признавая правоту. С каждым шагом их лошади продвигались все дальше на запад.
  
  
  
  * * *
  
  Рошнани сказала: "Мне жаль, что мы покидаем Видессос".
  
  "Это странно". Абивард села в своей маленькой каморке в фургоне, который она делила с Динак. Внезапное движение всколыхнуло воздух и заставило пламя лампы замерцать. "Я сказал то же самое Царю Царей ранее сегодня. Каковы твои причины?"
  
  "Разве ты не догадываешься?" спросила она. "Женщины там живут так, как жили бы мы с твоей сестрой".
  
  "О". Абивард немного поразмыслил над этим, затем сказал: "И они также терпят бесчинства, которых никогда не потерпели бы в Макуране. Посмотри, что случилось с той видессианской леди, когда Бардия принял ее за женщину, лишенную добродетели."
  
  "Но Бардия из Макурана", - сказала Рошнани. "Я смею надеяться, по крайней мере, что видессианские мужчины, привыкшие к свободе своих женщин и не считающие это неправильным или греховным, никогда бы так себя не вели".
  
  "Я не видел, как они это делали, и не слышал рассказов об этом", - признался Абивард. "Но, будучи мужчиной, я кое-что знаю о мужчинах. Если мужчины будут постоянно находиться рядом с такими свободными женщинами, многие из них наверняка станут ловкими, опытными соблазнителями, каких мы также не знаем в Макуране ".
  
  Рошнани прикусила губу. "Я полагаю, это возможно", - сказала она. Абивард восхитился ее честностью за то, что она признала это. Она продолжила: "С другой стороны, я сомневаюсь, что видессиан беспокоят проблемы, подобные той, которую Ардини устроила в ваших женских покоях в прошлом году".
  
  "Здесь ты, наверное, прав", - сказал он.
  
  Теперь она улыбнулась. Он тоже улыбнулся, хорошо понимая ее. Ни один из них не был тем, кто отрицал, что другой мог быть прав. Понизив голос до шепота, Рошнани сказала: "В отличие от твоей сестры, я не утверждаю, что предоставление женщинам свободы из их покоев решит все их старые проблемы, не вызвав никаких новых. Мир устроен не так. Но я действительно думаю, что проблемы, которые придут, будут меньше, чем те, которые уйдут ".
  
  Абивард сказал: "Как ты думаешь, некоторые женщины, оказавшись на свободе, как ты говоришь, сами могут превратиться в соблазнительниц?"
  
  
  Динак разозлилась бы на такое предположение. Рошнани обдумала это со своей обычной тщательностью. "Очень вероятно, что некоторые рассердились бы", - сказала она. "Как и в случае с мужчинами, некоторые более развратны, чем другие, а некоторые также менее счастливы со своими мужьями, чем могли бы быть". Она провела рукой вниз по его обнаженной груди и животу. "Там мне очень повезло".
  
  "И я". Он погладил ее по щеке. Он подумал о том, что сказал Шарбаразу ранее днем. "С тобой, я думаю, у меня не было бы проблем придерживаться видессианского обычая иметь только одну жену. Я уверен, мой отец посмеялся бы над этим, но, в конце концов, мы были вместе в этой кампании большую часть года, и я никогда не чувствовал потребности в разнообразии. Он вздохнул. "Однако почему-то я сомневаюсь, что всем людям так повезло".
  
  "Или всех женщин", - сказала Рошнани.
  
  Он взял ее руку в свою и направил еще немного ниже. "И что нам с этим делать?"
  
  "Снова? Так скоро?" Но она не жаловалась.
  
  
  
  * * *
  
  Даже бесплодные земли, лежащие между западными форпостами Видессоса и Землей Тысячи городов, весной одевались в потрепанный зеленый плащ. Пчелы жужжали среди цветов, которым вскоре предстояло завянуть и осыпаться, чтобы их не увидели снова до следующего года. Лошади вырывали растения из песчаной почвы, когда они рысью двигались на запад, экономя часть фуража, который привезла с собой армия.
  
  Маниакес подъехал к Шарбаразу и Абиварду. С ним пришел молодой человек, едва ли старше юноши, который был его копией, если бы не борода, в которой не было признаков седины, и черты лица, более тонкие и менее изуродованные шрамами. Он сказал: "Худшее, что Смердис мог бы сделать с нами, это отравить источники по пути. У нас было бы достаточно времени, чтобы Скотос добрался до Тутуба, не останавливаясь по пути за водой, даже в это время года, когда в руслах рек еще может остаться немного."
  
  "Он этого не сделает", - уверенно сказал Шарбараз.
  
  Маниакес поднял кустистую бровь. "Почему ты так уверен?" он задумался. Абивард задавался тем же вопросом, но не мог спросить об этом так прямо.
  
  Шарбараз сказал: "Первое, о чем думает Смердис, - это деньги. Если он отравит колодцы, караваны не смогут пересекать границу между Видессосом и Макураном, и он не сможет взимать с них налоги. Раньше он попытается найти какой-нибудь другой способ расправиться с нами."
  
  "Это могло быть и так. Ты знаешь Смердиса лучше, чем я; никто в Видессосе вообще мало что о нем знает". Маниакес сохранял нейтральный тон. Он повернулся к молодому человеку, который был похож на него, и спросил: "Что ты думаешь?"
  
  На медленном макуранском молодой человек ответил: "Я бы не стал отказываться от военного преимущества, сэр, чтобы потом получить деньги. Но некоторые могли бы. Поскольку Смердис был монетмейстером, деньги могут иметь для него большое значение."
  
  "Хорошо аргументировано", - сказал Шарбараз.
  
  "Действительно", - сказал Абивард. Для видессиан, которые любили рубить логику, это было более высокой похвалой, чем для макуранца; он задавался вопросом, справедливо ли то же самое для васпураканцев, которые переняли видессианские обычаи. На случай, если это не так, он кивнул молодому человеку - который был на несколько лет моложе его - и спросил Маниакеса: "Твой сын?"
  
  
  Маниакес поклонился в седле - Абивард угодил ему. Он сказал: "Да, мой старейший. Выдающийся сэр, - сказал он, буквально переводя видессианский титул на макуранский, - и ваше Величество, позвольте мне представить вам Маниакеса младшего.
  
  "Несправедливо", - сказал Шарбараз. "Макуран и Видессос обычно враги, а не друзья, и один из вас на стороне Видессоса - достаточная проблема для нас. Двое кажутся чрезмерными".
  
  Старший Маниакес усмехнулся. Младший пробормотал: "Ваше величество оказывает мне слишком много чести, ставя меня в один ряд с моим отцом так скоро".
  
  Абивард отметил его скромность. Он сказал: "Могу я задать вопрос?" Подождав, пока два маниакая кивнут, он продолжил: "Как получилось, что у вас обоих одно имя? В Макуране против обычая называть ребенка в честь живого родственника; мы боимся, что смерть может перепутать и по ошибке выбрать не того."
  
  "Я думаю, видессиане разделяют это правление с нами", - вставил Шарбараз.
  
  Старший Маниакес раскатисто рассмеялся. "Это просто показывает, что, даже если моя линия следует видессианской ортодоксии, в глубине души мы все еще васпураканцы. Фос создал нас первыми из всех народов, и мы верим, что он отличит одного из нас от другого, независимо от того, какое имя мы носим. Не так ли, сынок?"
  
  "Да", - ответил младший Маниакес, но больше ничего не сказал и выглядел смущенным из-за того, что сказал так много. Абивард подозревал, что под кожей он был меньшим васпураканцем, чем думал его отец. Через некоторое время, если бы семья жила среди людей, отличных от них, разве эта семья не перенимала бы все больше и больше обычаев своих соседей?
  
  Подстегнутый этой мыслью, он спросил старшего Маниакеса: "Есть ли у тебя внуки, выдающийся господин?" Он использовал то же немакуранское почтительное обращение, которое генерал применил к нему.
  
  "Нет, пока никого", - ответил Маниакес, "хотя пара моих мальчиков поженились, как и моя тезка, если отец девушки когда-нибудь перестанет притворяться, что она сделана из золота и жемчуга, а не из плоти и крови".
  
  Несмотря на то, что его собственный отец даже не назвал леди, на которой он хотел бы - или, скорее, мог бы - жениться, у младшего Маниакеса появился мягкий, мечтательный взгляд. Абивард узнал этот взгляд; он надевал его всякий раз, когда думал о Рошнани. Из этого он сделал вывод, что младший Маниакес не только знал, но и уже влюбился в свою не совсем обрученную. Это было еще одним отличием видессиан от его собственного народа, среди которого жених и невеста редко видели друг друга до дня свадьбы.
  
  По крайней мере, так обстояло дело среди знати. Правила для простого народа были более свободными, хотя среди них браки по договоренности тоже были наиболее распространены. Абивард задумался, насколько небрежны были дела у видессианских простолюдинов, и были ли у них вообще какие-либо правила.
  
  Старший Маниакес вернул разговор к текущему делу: "Ваше величество, что нам делать, если колодцы загрязнены?"
  
  "Либо отступайте в Видессос, либо продвигайтесь к Тутубу", - ответил Шарбараз, - "в зависимости от того, как далеко мы зашли и сколько воды у нас с собой. Я не поведу нас через пустошь умирать от жажды, если это то, о чем ты просишь."
  
  
  "Если ты попытаешься, я не последую за тобой", - прямо ответил старший Маниакес. "Но да, ты говорил со мной откровенно, и ты редко услышишь, чтобы васпураканский принц - что означает любой васпураканец, просто чтобы ты знал - жаловался на это". Он фыркнул. "Иногда могут пройти дни, прежде чем ты заставишь видессианца выйти и сказать тебе, что он имеет в виду".
  
  Абивард снова взглянул на сына генерала. Младший Маниакес ничего не сказал, но и не выглядел так, как будто он полностью соглашался со своим отцом. Абивард усмехнулся про себя. Да, Видессос зацепился за сына глубже, чем за отца. Зная, что однажды это может оказаться полезным, хотя он и не мог догадаться, как.
  
  Шарбараз указал вперед. "Вот и первый оазис, если только мои глаза не обманывают меня. Скоро мы узнаем, чем здесь занимался Смердис".
  
  
  
  * * *
  
  Смердис не отравлял колодцы. Волшебники и целители обеих армий проверяли воду на каждой остановке по пути на запад к Макурану, и несколько лошадей поили несколько часов, прежде чем люди и остальные животные освежились, на случай, если волшебники и целители ошибались.
  
  Когда последний оазис был пройден, между армиями и Тутубом не осталось ничего, кроме кустарника, который теперь быстро менял цвет с зеленого на более обычный коричневый. Но прежде чем они достигли реки, которая отмечала восточную границу земли Тысячи городов, Смердис отправил посольство не в Шарбараз, а к старшему Маниакесу.
  
  Абивард боялся этого. Теперь лучшей надеждой Смердиса было отделить видессиан от законного Царя Царей. У него тоже был способ добиться этого: предложив Ликинию больше уступок, чем Шарбаразу. Видессиане были коварным народом. Насколько Абивард знал, Маниакес мог сопровождать Шарбараза именно для того, чтобы вымогать эти уступки у Смердиса. Если бы он их получил, повернулся бы он против Шарбараза? Или он просто прикажет своим всадникам развернуться и ехать домой? Это было бы достаточно катастрофично само по себе.
  
  Разведчики доложили Шарбаразу о прибытии посольства. Если бы Шарбараз спешился, он бы расхаживал взад-вперед. Абивард понимал это.
  
  Когда люди Зала, по сути, захватили его крепость, чтобы принудить Смердиса взимать с него налоги, его судьба была вырвана из его рук. Теперь Шарбаразу пришлось ждать, пока другие решат его судьбу.
  
  "Если он нас продаст, я убью его", - прорычал Шарбараз, медленно произнося слово за словом. "Мне все равно, что случится со мной потом. Лучше мне пасть, убивая видессиан, чем от рук Смердиса".
  
  "Я буду рядом с вами, ваше величество", - ответил Абивард. Шарбараз кивнул, довольный обещанием, но его лицо оставалось мрачным.
  
  Затем старший Маниакес в сопровождении своего сына поскакал к законному Царю Царей. За двумя видессианскими офицерами следовала горстка макуранцев с несчастным видом. Старший Маниакес ткнул большим пальцем в их сторону. "Они интересовались ценой за то, чтобы мы перешли на другую сторону", - заметил он.
  
  "Были ли они?" Шарбараз посмотрел на посланцев Смердиса с улыбкой, которая могла бы быть на морде волка. "Дай Бог тебе хорошего дня, Пактис. Так ты теперь служишь предателю, не так ли?"
  
  Один из посланников - предположительно Пактиес - выглядел еще более смущенным, чем раньше. "С-сын Пероза, я служу властям Машиза", - сказал он.
  
  
  "Под этим он подразумевает, что вылижет любую задницу, которую ему ткнут в лицо", - сказал Абивард сальным от презрения голосом. "Я никогда не думал, что увижу что-то хуже предателя, но теперь я увидел: человека, которому просто все равно".
  
  "Он отвратителен, не так ли?" Заметил Шарбараз. Говорить о Пактиесе так, как будто его там не было, было хорошо рассчитано, чтобы сделать посла еще более несчастным. Снова проигнорировав его, законный Царь Царей повернулся к старшему Маниакесу и спросил: "Ну, мой друг, сколько предлагает Сутенер Сутенеров?"
  
  Видессианский генерал моргнул, затем захохотал, пока не закашлялся. Когда кашель перешел в хрип, он ответил: "О, эти ребята здесь говорят, что он отдаст весь Васпуракан вместе с достаточным количеством серебра, чтобы человек мог дойти пешком от западных земель до города Видесс, если он высыплет его на переправу для скота - это пролив между ними".
  
  Узкое море, подумал Абивард. Возможно, именно это имел в виду Таншар. Но какова была вероятность того, что он пересечет все обширные западные земли и окажется в поле зрения легендарной столицы Видесса?
  
  Размышления о своих личных проблемах заставили его на мгновение упустить из виду то, как напрягся Шарбараз. "Это значительное предложение, и на одно больше, э-э, щедрое, чем я хотел бы сделать", - осторожно сказал Шарбараз. "Что ты ответил?"
  
  "До сих пор нет", - ответил старший Маниакес. "Я хотел, чтобы ты услышал это первым".
  
  "Зачем? Чтобы заставить меня соответствовать ему? Если Ликиниосу так сильно нужно серебро ..."
  
  "Ликиний всегда нуждается в серебре", - перебил Маниакес. "И даже если бы он не нуждался, он бы думал, что нуждается. Простите, ваше величество - вы что-то говорили?"
  
  "Если ему нужно серебро, я могу заплатить ему немного, как только верну себе трон", - сказал Шарбараз. "Если ему нужен весь Васпуракан..." Законный Царь Царей откинул голову назад, обнажая горло. "Ударь сейчас. Он не получит этого от меня".
  
  "Вот, видишь?" Воскликнул Пактис. "Мой хозяин предлагает тебе лучшие условия!"
  
  "Но моего хозяина это не волнует", - сказал старший Маниакес. "Ему не нравится идея, что люди крадут троны, которые им не принадлежат. Видите ли, он предпочел бы, чтобы Макураном правил честный человек, а не вор. Можете ли вы винить его? Кто бы ни был на троне в Машизе, Ликиниосу придется жить с ним, а честные люди - лучшие соседи ".
  
  "Тогда очень хорошо", - сказал Пактис. Он изо всех сил старался казаться свирепым, но преуспел только в том, что его голос звучал печеночно. Все еще раздражаясь, он продолжил: "Храбрые армии Царя Царей, да продлятся его годы и увеличится его царство, однажды разгромили отреченных. Они наверняка могут сделать это снова, даже если он вероломно заручился помощью наших древних врагов в Видессосе ".
  
  Он и его делегация поехали обратно на запад. Старший Маниакес повернулся к Шарбаразу и сказал: "Если он лучший, кого может выставить ваш соперник, эта кампания будет проиграна. Это было бы здорово, не так ли?"
  
  "Да, так и было бы", - ответил законный Царь Царей. "Но я думал, что моя кампания прошлой весной тоже будет провальной. И так оно и было - какое-то время. Однако, чем дольше это продолжалось, тем жестче становились люди Смердиса ".
  
  Маниакес усмехнулся. "Я знаю, как это исправить: хорошенько избей его пораньше, чтобы у него не было времени исправиться поздно". Изобразив приветствие, он пнул своего коня под ребра и отправился к своей армии.
  
  "Есть облегчение", - сказал Абивард. "Видессиане легко могли бы нас предать, но они этого не сделали".
  
  Он думал, что Шарбараз тоже будет доволен, но законный Царь Царей ответил: "Насколько нам известно, они этого не сделали. Пактиес и Маниакес могли сказать все, что угодно, прежде чем прийти к нам. Я понятия не имею, насколько хорош мим Маниакес, но любому генералу нужно что-то из этого, если он хочет приспособиться к тому, что может пойти не так на войне. Что касается Пактиеса, я точно знаю, что коварство у него в крови. Как могло быть иначе, когда он раскачивается в ту или иную сторону, как бронзовый флюгер на крыше фермерского дома, всегда поворачиваясь в ту сторону, куда дует ветер влияния ".
  
  "Ваше величество, вы правы". Абивард оглянулся через правое плечо на старшего Маниакеса, который почти присоединился к своим людям. В течение нескольких минут он был в восторге от мысли, что честность видессиан гарантирована. Теперь он видел, что это не так. Мир оставался полон двусмысленности.
  
  Шарбараз сказал: "Единственный способ быть уверенным, что видессиане останутся на нашей стороне, - это заставить их действительно сражаться против Смердиса. Даже тогда мы не будем абсолютно уверены, пока не будет выиграна последняя битва: еще немного раньше, и они могут начать лицемерить, укрепляя нашу уверенность, чтобы сделать предательство еще более разрушительным, когда оно произойдет ".
  
  Абивард вздохнул. С каждым прошедшим днем он все больше радовался, что его шурин был законным королем королей, а не он сам. Шарбараз видел и принял меры предосторожности против предательства там, где Абивард их даже не видел. Он на мгновение ослабил бдительность в отношении своего престарелого кузена, и эта оплошность могла навсегда стоить ему трона. Абивард задавался вопросом, ослабит ли Шарбараз когда-нибудь свою бдительность ради кого-нибудь еще.
  
  Он сказал: "Если видессиане действительно предадут нас, что мы можем с этим поделать?"
  
  Шарбараз бросил на него очень мрачный взгляд. "Ничего".
  
  
  
  * * *
  
  Даже в самом начале сезона миражи танцевали и искрились над бесплодными землями, которые лежали между Серрхесом и землей Тысячи городов. Абивард привык к ним, и так же привык игнорировать их. Затем, когда он увидел впереди воду, он счел это просто еще одной иллюзией.
  
  Но эта вода, казалось, не оставалась такой же неизменной, на дразнящем расстоянии перед ним, независимо от того, как далеко он ехал. Чем дальше на запад он ехал, тем ближе она казалась. Вскоре он смог разглядеть зелень, которую он поддерживал. По армии пробежал ропот: "Тутуб. Мы вернулись к Тутуб".
  
  Сколько из них, когда покинули самую восточную реку Макурана и направились через пустыню к Видессосу, действительно верили, что вернутся - и вернутся с хорошим шансом вернуть Шарбаразу трон? Не так много, как предполагал Абивард. У него самого были сомнения, и этот шаг был идеей его собственной жены. Что должны были подумать рядовые солдаты - те, кто не покинул законного Царя Царей?
  
  Ропот перерос в оглушительный рев: "Река! Река!" Люди приветствовали, плакали и хлопали друг друга по спине. Перед ними лежал Макуран. Нет, многие не ожидали, что доживут до этого дня. Глаза Абиварда наполнились слезами. Неважно, как мало земля Тысячи городов напоминала владения Век Руда, он тоже возвращался домой.
  
  
  Подъехав ближе, он увидел всадников, ожидавших на дальней стороне Тутуба. Они, вероятно, тоже не ожидали возвращения Шарбараза и, должно быть, были не в восторге, увидев это сейчас. Некоторые остались на своих местах; другие ускакали на запад, без сомнения, чтобы предупредить о прибытии Шарбараза.
  
  Зелень и что-то растущее покрывало оба берега реки. Так что вскоре после весеннего разлива зелень распространилась далеко от Тутуба. Каналы направляли каждую драгоценную каплю к растениям, которые погибли бы без животворящей воды.
  
  Шарбараз послал всадников вверх и вниз по Тутубу, на пару фарсангов к северу и югу, посмотреть, не оставили ли люди Смердиса позади мост из лодок, по которому они могли бы переправиться. Абивард не удивился, когда они ничего не нашли.
  
  Он наблюдал, как инженеры Пероза, Царя Царей, перебрасывали мост через реку Дегирд. На это ушло несколько дней. Теперь он видел видессианских инженеров в действии. Сооружение, которое они соорудили, было намного менее впечатляющим, чем мост, который построили макуранцы, но они построили его намного быстрее. Они прикрепили толстые, сильно смазанные цепи с одного конца к берегу, а с другого - к деревянному понтону. Затем они доплыли на крошечной лодке до понтона, прикрепили новый комплект цепей к его дальней стороне и прицепили их к другому понтону дальше в Тутубе.
  
  У них были длинные доски, чтобы тянуться от понтона к понтону и, кстати, чтобы сократить расстояние, на которое каждый вновь установленный понтон мог дрейфовать вниз по течению от своего предшественника. У них были доски покороче, чтобы перекладывать длинные. И за удивительно короткое время у них самих получился мост.
  
  Поначалу люди Смердиса на западном берегу Тутуба, казалось, не понимали, что видессианские инженеры возводят сооружение, по которому армия Шарбараза сможет переправиться и напасть на них. Только когда западный конец моста оказался на расстоянии выстрела из лука, они выпустили несколько стрел в сторону работающих инженеров. Хаморы на северном берегу Дегирда преследовали ремесленников Пероза гораздо эффективнее.
  
  Как и люди Пероза, видессиане использовали солдат с большими щитами, чтобы отразить большую часть стрел. Они также вывели своих лучников вперед по растущему мосту, чтобы отстреливаться от своих врагов. Вскоре мост был закреплен на западном берегу Тутуба так же, как и на восточном. Начали переправляться всадники - сначала видессиане, ибо старший Маниакес заставил своих людей воспользоваться мостом, прежде чем рисковать макуранцами, затем уланы Шарбараза и последними повозки видессианских инженеров и остальной обоз с багажом.
  
  Как только последняя повозка въехала на западный берег Тутуба, инженеры начали разбирать понтонный мост. Наблюдая, Абивард подумал, что они, возможно, использовали магию, чтобы помочь им в демонтаже; точно так же, как мост вырос с восточного берега Тутуба на западный, теперь он уменьшался в том же направлении. Инженеры свернули последнюю тяжелую, засаленную цепь, уложили ее в повозку, из которой она была извлечена, и прокричали по-видессиански, что готовы двигаться дальше.
  
  Старший Маниакес подъехал к Абиварду и Шарбаразу. Слегка кашлянув, он сказал: "Надеюсь, вы понимаете, что не всегда это будет так просто".
  
  "О, действительно", - сказал Шарбараз. "Мы застали их врасплох. Они будут более готовы дать отпор, следующий переход мы должны форсировать. Но возвращение в Макуран, в мое собственное царство, само по себе так прекрасно, что я не буду беспокоиться о будущем, пока не столкнусь с ним ".
  
  "Земля Тысячи городов не очень похожа на домен Век Руд", - сказал Абивард. "Я думал об этом некоторое время назад. Серхес гораздо больше напоминал мне дом: пыль и жара - да, и холод зимой - и здоровый страх перед врагами из-за границы ".
  
  "Ты имеешь в виду нас", - сказал Шарбараз, ухмыляясь.
  
  "Я тоже". Абивард тоже улыбнулся. "Но я задумался, что бы я сделал, если бы важный вождь Хамора пересек Дегирд со своим кланом и пришел в мою крепость, прося макуранской помощи вернуть ему его пастбища. Что мне там делать? Вероятно, о том, что сделал Каламос: вел себя как можно дружелюбнее, пока я посылал гонца по горячим следам в столицу, чтобы выяснить, как я на самом деле должен был действовать."
  
  "Ты не мог сильно ошибиться, делая что-то подобное", - согласился Шарбараз. "Такие вещи тоже случались время от времени. Иногда мы помогали кочевникам, иногда нет, в зависимости от того, что казалось выгодным."
  
  Абивард подумал о Ликиниосе и его любимой карте. Да, Автократор согласился на меньшее количество уступок от Шарбараза, чем тот требовал вначале, но он все равно откусил кусочек от Макурана. Предположим, Шарбараз отказался бы уступить этот укус. Где бы он и его последователи были сейчас?
  
  Абивард увидел два ответа. Первый был тем, что обещал Хосиос: армия распадается, и каждый человек получает землю в соответствии со своим рангом. В этом случае внуки Абиварда, скорее всего, стали бы такими же видессианцами, как младший Маниакес. Не худшая из судеб, но и не лучшая.
  
  Однако, учитывая то, как Ликиний смотрел на мир, вторая картина, возникшая в сознании Абиварда, показалась ему гораздо более вероятной. Что может быть лучше для Автократора видессиан, чтобы избавиться от множества макуранских беженцев, чем отвести их на северо-восток и бросить против кубратов? Каждый убитый ими всадник-кочевник помог бы Видессосу, в то время как они не причинили императору никакого вреда, даже если бы погибли.
  
  План был хитрым, коварным и экономичным… Симпатизировал до глубины души. Абивард был рад, что у Автократора не было возможности подумать об этом.
  
  Шарбараз сказал: "Все это царство принадлежит мне, земля Тысячи городов в не меньшей степени, чем любая другая его часть. Возможно, помогает то, что я вырос, глядя на это из Машиза, и то, что я посетил некоторые города здесь, на пойменной равнине. Это не чуждо мне, хотя, признаюсь, я предпочитаю высокогорье. В конце концов, я истинный макуранец по крови."
  
  "В этом, ваше величество, никто не сомневался". Абивард махнул рукой в сторону плоского зеленого ландшафта впереди. "В чем я сомневаюсь, так это в том, как нам двигаться здесь в любом направлении, кроме того, которое диктует Смердис. Достаточно ли хороши видессианские инженеры, чтобы позволить нам это сделать?"
  
  "Мой отец всегда испытывал к ним величайшее уважение", - сказал Шарбараз, обращаясь к Перозу так, как Абивард обычно обращался к Годарсу. "Никогда не сражавшийся против них и не видевший их в действии, я не могу говорить из первых рук. Однако я скажу вот что: лучше бы им быть такими".
  
  
  
  * * *
  
  Как и прежде, города страны Тысячи городов закрылись от армии Шарбараза. Как и прежде, законный Царь Царей обошел их стороной и продолжил движение. Если он победит Смердиса, они падут перед ним. Если нет… Абивард не видел смысла беспокоиться об этом.
  
  У Смердиса не было больших сил между долинами Тутуб и Тиб. Его люди следили за войском Шарбараза и сопровождавшей его видессианской армией, но не предпринимали попыток атаковать. "Трусость". Шарбараз фыркнул. "Он думает, что останется на троне, если сможет переждать меня".
  
  "Стратегия", - настаивал старший Маниакес. "Он сдерживается, чтобы причинить как можно больше боли, в то время, которое он выберет".
  
  Будучи двумя людьми самого высокого ранга в армии, им было трудно найти арбитра, который мог бы сделать выбор между ними, но вскоре они остановились на Абиварде. Он сказал: "Да будет угодно вашему величеству, я думаю, что выдающийся сэр прав. Смердис не совсем такой дурак, каким вы его выставили; если бы он был таким, нам бы никогда не понадобилась помощь из Видессоса."
  
  "Он вор и лжец", - сказал Шарбараз.
  
  "Без сомнения, так и есть, ваше величество", - вежливо согласился старший Маниакес. "Какими бы порочными ни были эти качества в большинстве слоев общества, они часто оказываются очень кстати на войне".
  
  Два дня спустя люди Смердиса разрушили восточный берег одного из больших каналов, которые соединяли Земли Тысячи городов. Видессианские инженеры быстро заделали брешь и положили конец наводнению, но это никак не повлияло на то, что вода оставила за собой длинные полосы черной вонючей грязи.
  
  "Теперь мы посмотрим, заработают ли они свое серебро", - заявил Абивард.
  
  Инженеры заработали не только макуранское серебро, но и видессианское золото. Они использовали те же доски, которыми был вымощен понтонный мост через Тутуб, чтобы проложить дорогу, которая позволила армии продвинуться через зону затопления к каналу. Они также восстановили доски - за исключением нескольких, которые были глубоко втоптаны в грязь, - чтобы они могли снова использовать их для строительства моста или проезжей части.
  
  "Теперь я понимаю", - сказал Шарбараз, когда инженеры как ни в чем не бывало занялись наведением мостов через канал. "Они позволили видессианской армии идти, куда она захочет. Вы не можете просто устроить наводнение или построить полевые укрепления и думать, что вы в безопасности от имперцев: они окажутся в вашей палатке прежде, чем вы даже узнаете, что они рядом."
  
  "Они хороши", - неохотно признал Абивард. "Я не имел с ними большого дела, но просто наблюдая, как они занимаются своими делами, видя, как они разговаривают и играют в азартные игры по вечерам у походных костров, они кажутся более обычными людьми, чем когда-либо прежде. В наших рассказах видессиане всегда изображаются либо злыми, либо свирепыми, либо коварными, либо - я не знаю, чем еще, но ничего хорошего из этого нет. И они просто ... люди. Это очень странно".
  
  "Вы берете любого человека откуда угодно, и он, вероятно, будет довольно хорошим парнем", - сказал Абивард. "Даже хамор, вероятно, будет любить своих детей ..."
  
  "Или его овец", - вставил Абивард.
  
  Законный Царь Царей фыркнул. "Невежливо прерывать своего государя, когда он рассуждает философски. Я не часто этим занимаюсь; возможно, это происходит оттого, что я общаюсь с видессианцами, поскольку они лучше разбираются в логике, чем кто-либо другой. Как я уже говорил, ваш житель равнин будет любить своих детей, он не будет бить свою жену сильнее, чем она того заслуживает, и он будет заботиться о своих лошадях так же хорошо, как любой конюх в Макуране. Однако, поместите его в компанию пары сотен его соплеменников по клану и позвольте ему захватить макуранскую деревню, и он будет делать вещи, которые будут годами вызывать у вас кошмары ".
  
  
  "Но у нас здесь намного больше, чем пара сотен видессиан, и они все еще ведут себя хорошо", - сказал Абивард. "Это-то меня и удивляет".
  
  "Отчасти это, я полагаю, связано с тем, что они заодно с нами: если они будут действовать как стая демонов, они заставят здешних людей ненавидеть их и нас обоих, и тем самым навредят нашему делу", - сказал Шарбараз. "И они больше похожи на нас, чем хаморы. Когда они не служат в армии, они фермеры, мельники или ремесленники. Они не разрушают каналы ради удовольствия наблюдать, как другие фермеры голодают ".
  
  Абивард подергал себя за бороду. "В этом есть смысл, ваше величество. Может быть, вам следует - как вы это назвали? — чаще заниматься философией".
  
  "Нет, спасибо", - ответил Шарбараз. "Есть еще одна вещь, о которой я тебе не сказал: я попросил старшего Маниакеса убедиться, что его священники придерживаются своих взглядов и не пытаются заставить честных макуранцев поклоняться их ложному богу. Синие одежды, которые следуют за Фосом, организованы лучше, чем наши слуги Бога, и они набрасываются на обращенных, как мухи, ныряющие в мед ".
  
  "Они вели себя тихо", - сказал Абивард. "Я не понимал, что они обычно ведут себя не так".
  
  "Это не так", - заверил его Шарбараз. "Они так же уверены в истинности своего Фоса, как мы в Боге. И поскольку они думают, что у них есть единственный истинный бог, они уверены, что любой, кто не поклоняется ему - или кто поклоняется ему неправильно - проведет вечность во льду, точно так же, как мы знаем, что неверующие исчезают в Пустоте и исчезают навсегда. Они думают, что их долг - заставить людей поклоняться так, как они поклоняются. Заставить Маниакес надеть на них намордники было нелегко ".
  
  "Почему нет?" Озадаченно спросил Абивард. "Если дворянин отдает приказ, тем, кто служит под его началом, лучше подчиниться".
  
  Шарбараз хрипло рассмеялся. Абивард выглядел оскорбленным. Законный Царь Царей сказал: "Мой шурин, ты не привык иметь дело с видессианцами. Из всего, что я видел, из всего, что я слышал, эти священники в синих одеждах настолько опьянены своим богом, что им плевать на приказы какого-то простого дворянина. Даже Автократору иногда бывает трудно заставить их выполнять его приказы."
  
  "У нас в Макуране все не так неаккуратно", - сказал Абивард. "Хоть я и уроженец Северо-Запада, я знаю это достаточно. Если Мобедан-мобхед когда-либо осмеливался каким-либо образом вызвать недовольство Царя Царей...
  
  "— не пройдет и часа, как появится новый Мобедан-мобхед", - закончил за него Шарбараз. "В конце концов, Царь Царей - это суверен. Никто не имеет права вызывать его неудовольствие. " Он снова рассмеялся, на этот раз над собой. "Я был только недоволен с тех пор, как трон попал - или должен был попасть - в мои руки. Когда он наконец станет по-настоящему моим, этого больше не случится ".
  
  В его голосе звучала большая уверенность. Поначалу это радовало Абиварда: Шарбаразу нужна была уверенность в том, что он будет восстановлен. Затем Абивард задумался, не имел ли законный Царь Царей в виду, что он просто откажется слушать что-либо неприятное, когда будет править в Машизе. Это беспокоило его. Даже Царю Царей, возможно, нужно время от времени напоминать о том, как устроен мир.
  
  
  
  * * *
  
  Что-то изменилось. Абивард понял это, как только забрался в повозку, которую делили Рошнани и Динак, еще до того, как увидел свою жену. Служанка, которая поклонилась ему, не сказала ни слова необычного, но в ее голосе был тембр, которого он раньше не слышал.
  
  
  "Мой муж", - сказала Рошнани, когда он вошел в ее маленькую кабинку. Опять же, слова были повседневными, но тон - нет. Затем она добавила: "Задерни занавеску. Это помогает уберечься от некоторых комаров, которые наводняют эту землю ". Это было похоже на нее.
  
  Абивард подчинился. Делая это, он изучал Рошнани. Она выглядела - как она сама, разве что немного более уставшей, чем обычно. Он почесал затылок, задаваясь вопросом, не разыгралось ли у него воображение. "Что-нибудь не так?" спросил он, когда она подняла лицо для поцелуя.
  
  "Неправильно? Что заставляет тебя так думать?" Она рассмеялась над ним, затем продолжила: "Если я не очень сильно ошибаюсь, у меня будет ребенок".
  
  "Я рад, что все в порядке ри..." - сказал Абивард прежде, чем то, что сказала ему Рошнани, дошло от его ушей до разума. У него отвисла челюсть. Когда он снова закрыл его, он спросил: "Как это произошло?"
  
  Если раньше Рошнани смеялась, то теперь она захихикала - громкие звенящие раскаты веселья, которые заставили ее икать, когда она наконец взяла себя в руки.
  
  "Если я не очень сильно ошибаюсь", - сказала она, намеренно повторяя саму себя, - "это произошло обычным образом. Мы женаты уже два года. Я уже начала задумываться, не бесплодна ли я."
  
  Пальцы Абиварда изогнулись в знаке, предупреждающем о плохом предзнаменовании. "Бог предотвратил это", - сказал он. Затем он моргнул. "Бог предотвратил это, не так ли?"
  
  "Да, у нее есть", - сказала Рошнани. Они оба улыбнулись; когда мужчина и женщина говорили о Боге следующими друг за другом предложениями, эффект мог быть странным для слуха. Рошнани продолжала: "Могу ли я подарить тебе сына".
  
  "Пусть будет так". Абивард посерьезнел. "Я хотел бы, чтобы моего отца не было здесь, чтобы я мог передать ему на руки его первого внука. Если бы этот ребенок был наследником домена Век Руд, тем лучше. Он подумал о чем-то другом, понизив голос. "Я мог бы даже пожелать, чтобы это был не первый внук отца. Ты сказал Динак, что ждешь ребенка?"
  
  Рошнани кивнула. "Я рассказала ей сегодня утром; это первый день, когда я была достаточно уверена, чтобы поговорить с кем-либо. Она обняла меня. Однако я понимаю, что ты имеешь в виду: как было бы замечательно, если бы первый внук также был наследником трона Царя Царей."
  
  "Конечно, если бы Отец был жив, Пероз, царь Царей, вероятно, тоже был бы все еще жив, и Динак не вышла бы замуж за Шарбараза, царя Царей", - размышлял Абивард.
  
  "Чем больше ты смотришь на вещи, тем сложнее они становятся". Он снова заговорил спокойно. "Я рад, что она не ревнует, что ты забеременела, когда она этого не сделала".
  
  "Я думаю, возможно, так оно и есть, немного", - сказала Рошнани, сама почти шепча.
  
  "Но тогда она также немного ревнует, что ты навещаешь меня чаще, чем Царь Царей навещает ее".
  
  "Она? Должен ли я?" Абивард знал, что он не совсем внятен, но ему никогда раньше не говорили, что он собирается стать отцом. Ни одна из служанок и случайных куртизанок, с которыми он спал, не предъявляла на него таких прав, и у них возникло бы даже малейшее подозрение, что он зачал им ребенка: как сын дихгана, он был бы обязан убедиться, что об их малышах хорошо заботятся. И ни одна из его других жен не оживилась до того, как он ушел с Шарбараз. Возможно, ему следовало беспокоиться о силе своего семени.
  
  "Да и да", - ответила Рошнани. Все, что он сказал этим вечером, казалось, позабавило ее. Она позвала служанку, чтобы та принесла кувшин вина и два кубка. Кувшин был приземистым из страны Тысячи городов; когда она наклонила его, чтобы налить, вино медленно вытекло. Она скорчила гримасу. "Мало того, что его готовят из фиников, люди здесь, кажется, думают, что они должны иметь возможность воткнуть в него нож и таким образом поднести ко рту".
  
  "Это не имеет значения, не для этого". Абивард взял у нее один из кубков и поднял его в приветствии. "За нашего ребенка. Пусть Бог дарует ему - и вам - долгие годы, здоровье и счастье". Он выпил. То же сделала и Рошнани. Вино было не только густым, как патока, но и почти таким же сладким. Он почти почувствовал необходимость прожевать, чтобы проглотить это.
  
  Однако это сделало то, что должно было сделать вино. К тому времени, как он допил кубок, мир казался более веселым местом. Рошнани снова налила его до краев. Пока он пил, слова его тоста вернулись, как и беспокойство. Женщины могли умереть при родах или от родильной горячки впоследствии. Вероятность вырисовывалась слишком велика, чтобы ее игнорировать, но мысль о том, чтобы вознести хвалу Богу юной и жизнерадостной Рошнани за то, что ее срок был жестоко оборван, вселила в него страх.
  
  Чтобы не думать об этом, он залпом выпил вторую чашу сладкого финикового вина. Когда он допил ее, он сказал: "Пусть Динак и Шарбараз поскорее познают такое же счастье". Он был счастлив, несмотря на беспокойство. Он тоже будет беспокоиться о своей сестре, но он также будет рад за нее и ее мужа.
  
  Рошнани кивнула. "Это будет хорошо не только для них, но и для королевства, особенно если окажется, что это мальчик. Наличие наследника трона может только помочь упорядочить королевство ".
  
  "Ты хочешь сказать, это должно помочь упорядочить королевство", - сказал Абивард. "У Пероза, царя Царей, тоже был наследник, если ты помнишь".
  
  "Я прекрасно это помню", - сказала Рошнани. "Если бы Смердис тоже вспомнил об этом, нам всем было бы лучше - за исключением Смердиса, о котором, осмелюсь предположить, он думал только об этом".
  
  "Слишком верно". Абивард вздохнул. "Когда я рос в крепости Век Руд, я думал о том, чтобы увидеть землю Тысячи городов и Видессос, да, но я ожидал, что пойду войной на Видессос за Царя Царей, а не с видессианскими союзниками против человека, который называет себя Царем Царей. Гражданская война - странное дело."
  
  "Когда я росла, я никогда не думала увидеть что-либо, кроме участка дороги между крепостью моего отца и вашей", - ответила Рошнани.
  
  "Я знала только крепость, а позже только женские покои в ней. По сравнению с этим мое свадебное путешествие казалось таким долгим, что мне хватило бы на всю жизнь". Она рассмеялась. "Мы не всегда можем угадать, что нас ждет, не так ли?"
  
  "Нет", - сказал Абивард, думая о Таншаре. "И даже если мы узнаем, что должно произойти, мы не знаем, когда, где и как".
  
  "Единственное, что нам остается, - это продолжать делать все, что в наших силах", - сказала Рошнани. "Если подумать, это то, что мы бы делали, даже если бы знали, что означают все пророчества".
  
  "Так оно и есть". Абивард искоса взглянул на нее. "Лучший способ продолжать после того, как я узнал, что у тебя в животе ребенок, который я могу придумать, это..."
  
  Рошнани, возможно, пришла в голову та же мысль в то же время. От финикового вина пальцы Абиварда стали немного неуклюжими, когда он расстегивал деревянные застежки на спине ее платья, но после этого все пошло нормально.
  
  
  
  * * *
  
  Люди Смердиса делали все возможное, чтобы задержать и сбить с толку армию Шарбараза и его видессианских союзников, открывая каналы между Тибом и Тутубом, но их усилий было недостаточно, не тогда, когда видессианские инженеры могли заделывать дыры в берегах каналов и прокладывать дороги так же быстро, как враг их повреждал.
  
  "Когда мы пересечем Тиб, они будут наши", - сказал Шарбараз.
  
  "Да, ваше величество", - ответил Абивард, хотя он не мог отделаться от мысли, что Шарбараз проявил такую же уверенность прошлым летом, только для того, чтобы это оказалось чрезмерной самоуверенностью.
  
  Но, возможно, Смердис пришел к тому же выводу, что и его соперник. Когда люди Шарбараза приблизились к Тибу, их враги выстроились в боевой порядок, чтобы попытаться помешать им пересечь крупный канал. Заметными в рядах людей Смердиса были спешившиеся лучники, которые принесли столько горя войскам Шарбараза, когда они наступали на Машиз с юга в прошлом году.
  
  Старший Маниакес свысока посмотрел на лучников. "Если мы когда-нибудь сблизимся с ними, их души после этого достаточно быстро попадут в лед Скотоса", - сказал он.
  
  "О, действительно", - ответил Шарбараз. "То же самое относится и к моим уланам. Но мне не нравится пытаться форсировать переправу перед лицом всей той стрельбы из лука, которую они могут применить против нас."
  
  Он учится, подумал Абивард с чем-то похожим на радость. Прошлым летом Шарбараз выбрал бы самый простой способ пересечь канал и добраться до своих врагов, и беспокоился бы о потерях позже, если бы они вообще были.
  
  "Ваше величество, могу я внести предложение?" - спросил старший Маниакес.
  
  "Я бы хотел, чтобы ты это сделал", - сказал Шарбараз. Видессианский командующий говорил несколько минут. Когда он закончил, Шарбараз тихо присвистнул. "Должно быть, в тебе скрывается демон, раз ты придумал подобный план. Неудивительно, что Макуран редко получает столько прибыли, сколько следовало бы, в своих войнах с Видессосом".
  
  "Ты слишком добр к старику", - сказал старший Маниакес, значительно преувеличивая свою дряхлость. "Ты бы сам увидел это через мгновение, если бы только обратил внимание на небольшой холм, на котором стоит город".
  
  "Тогда ты захочешь, чтобы мы сидели тихо всю ночь и начали атаку утром, не так ли, достопочтенный сэр?" Сказал Абивард.
  
  "Конечно, так у нас будет больше надежды на успех", - ответил видессианский генерал. Он лучезарно посмотрел на Абиварда. "Вы действительно видите, что нужно сделать, выдающийся сэр, и это факт. Не могу пожаловаться на это, и я бы и не подумал пытаться. Он пощипал свою седую бороду. "Хм, теперь, когда я думаю об этом, "выдающийся сэр", вероятно, слишком низкий титул для тебя, учитывая, что ты брат жены его Величества, но я не хочу этим причинить вреда, обещаю тебе".
  
  "Я не обиделся, - сказал Абивард, - и даже если бы обиделся, я бы не показал этого, не после того прекрасного плана, который ты придумал".
  
  Старший Маниакес просиял. "Единственная причина, по которой я подумал об этом, это дать моему сыну немного славы. Я поручу ему вести интересную половину".
  
  Шарбараз повернулся к Абиварду. "Меньше всего стоит доверять видессианцам, когда они скромничают. Конечно, это не то, с чем вы будете сталкиваться достаточно часто, чтобы сильно беспокоиться об этом."
  
  "Ваше величество, я ранен за живое!" Старший Маниакес прижал обе руки к сердцу, как будто в него попала стрела. "Вы ко мне очень несправедливы".
  
  "Самая большая несправедливость, которую я мог бы тебе сделать, это недооценить тебя", - ответил законный Царь Царей. "Ты простишь меня, я молюсь - ты не так молод, ты пухленький, ты забавный, когда хочешь быть. И ты самый опасный человек, которого я когда-либо видел, не в последнюю очередь потому, что ты таковым не кажешься."
  
  "Что мне сказать по этому поводу?" - вслух поинтересовался старший Маниакес. "Только то, что, если вы видели представление насквозь, оно не так хорошо, как должно быть, и мне придется приложить к этому больше усилий". Он казался искренне огорченным.
  
  Следующее утро выдалось ясным и жарким, как и почти каждое утро поздней весной, летом и ранней осенью в стране Тысячи Городов. У видессианских инженеров было достаточно понтонов, цепей и досок, чтобы перекинуть мост через Тиб и Тутуб - достаточно, чтобы многократно перекинуть мост через ирригационный канал. Как только рассвело, они начали наводить множество мостов через канал, которые отделяли их от людей Смердиса.
  
  К ужасу Абиварда, разведчики из армии Смердиса были начеку. Как только мосты начали змеиться над маслянистой водой, лучники без коней выбежали из своего лагеря и начали стрелять в инженеров. Как и при переправе через Тутуб, некоторые из видессиан держали большие щиты, чтобы защитить остальных от дождя стрел. Когда мосты двинулись вперед, видессианские конные лучники выехали на них и начали отстреливаться от людей Смердиса.
  
  Они были в значительном меньшинстве, но все равно наносили урон врагу: мало кто из лучников Смердиса носил какие-либо доспехи. Тяжелая кавалерия с пехотинцами собралась в группы перед растущими мостами, чтобы отбить любого из людей Шарбараза, которому удалось переправиться.
  
  Собственные закованные в броню уланы Шарбараза собрались у своего конца моста, который становился все ближе к западному берегу канала. Абивард сел на своего коня во главе их, задаваясь вопросом, как, если бы люди, которых он вел, бросились через мост в одном направлении, в то время как последователи Смердиса бросились в другом, видессианские инженеры не оказались бы раздавленными между ними.
  
  Он узнал: как только инженеры установили на место последние доски, они нырнули в канал и поплыли по мутной воде обратно к восточному берегу. Не успели они плюхнуться в воду, как Абивард крикнул: "Шарбараз!" - и направил своего коня вперед.
  
  Мост раскачивался, словно при землетрясении, под скачущими копытами десятков лошадей. Абивард встретил своего первого врага, не пройдя и двух третей пути к западному берегу канала - возможно, он встрепенулся на удар сердца раньше, чем человек Смердиса, и, возможно, к тому же у него был лучший конь.
  
  Он увернулся всем телом от острия вражеского копья. В то же время он нанес удар своим собственным. Удар пришелся солдату Смердиса в грудь и отбросил его через хвост лошади. Скакун Абиварда, обученный боевой конь, ударил по упавшему улану подкованными копытами. Абивард пришпорил коня вперед, к следующему врагу.
  
  Мост был нешироким. Снова всплески, некоторые из них большие, отмечали, что люди и лошади падали или их сталкивали в канал. В своих тяжелых железных доспехах большинство из них больше не выныривали.
  
  
  "Шарбараз!" Абивард снова закричал. Он и сторонники законного Царя Царей медленно оттесняли людей Смердиса к их собственному концу моста. Однако ни один из последователей Шарбараза еще не ступал ногой на илистый западный берег канала. Солдаты Смердиса выкрикивали имя своего кандидата на трон так же громко, как воины Шарбараза превозносили его.
  
  Затем с севера, вдоль западного берега канала раздался новый крик: "Сарбараз!" Абивард радостно завопил. Даже если видессиане не могли произнести звук "ш", они были не только хорошими солдатами, но и тонкими планировщиками. Старший Маниакес предсказал, что солдаты Смердиса будут так заняты сражением с воинами, которых они видели, что не будут обращать внимания ни на что другое. Некоторые из его инженеров воспользовались прикрытием, предлагаемым холмом, о котором упоминал видессианский генерал, чтобы построить еще один плавучий мост через канал. Большой отряд видессианских конных лучников продолжил переправу, не встретив никакого сопротивления.
  
  Они расстреляли не вооруженных пехотинцев Смердиса, затем, еще раз крикнув "Сарбараз!", они атаковали их, размахивая саблями и нанося удары легкими копьями. Они были не столь смертоносны, как макуранские уланы, но их было более чем достаточно, чтобы обратить в бегство спешившихся лучников, которые были полезны, когда могли осыпать врага стрелами, не подвергаясь прямому нападению в ответ, но чьи дубинки и ножи практически не защищали в ближнем бою.
  
  Тяжелой кавалерии Смердиса пришлось прекратить сражение на плацдармах, чтобы развернуться против видессиан и не дать окружить себя и полностью уничтожить. Но это позволило Абиварду и его людям достичь западного берега канала, точно так же, как бегство лучников позволило видессианским инженерам достроить больше мостов, чтобы больше улан Шарбараза могли переправиться.
  
  Офицер, возглавлявший видессианские фланговые силы, прекрасно понимал, что важно. Он позволил лучникам бежать и сосредоточился на всадниках Смердиса. Его собственные солдаты были более тяжело вооружены, чем макуранские воины, не принадлежащие к знати, хотя они не были закованы в железо с головы до ног, а их лошади были защищены только стеганой тканью. Они могли бы навредить людям Смердиса, если бы те не атаковали их всем, что у них было, и могли бы достаточно хорошо противостоять тотальной атаке, чтобы гарантировать, что уланы Смердиса не смогут прорваться сквозь них и убежать от людей Шарбараза.
  
  Копейщики Смердиса быстро поняли это. Они начали бросать свои длинные копья и мечи. Некоторые кричали: "Пощады!" Другие выкрикивали имя Шарбараза. Некоторые продолжали сражаться. Большинство из них пали, но нескольким удалось вырваться и убежать.
  
  Видессианский командир - это был младший Маниакес, вспомнил Абивард, - не удовлетворился победой, но послал своих собственных всадников вдогонку за убегающими копьеносцами Смердиса. Они уничтожили еще немало, прежде чем вернуться к своим товарищам.
  
  "Приветствую маниакаев, отца и сына", - прокричал Абивард. "Один планировал победу, другой воплотил ее в жизнь". Макуранцы, которых он вел, орали до хрипоты. Любой из них, оказавшийся рядом с видессианцами, хлопал своих союзников по спине, орал им в уши и предлагал им вино из мехов, которые они носили на поясах. По крайней мере, в тот момент древние враги не могли быть более близкими друзьями.
  
  Абивард подъехал к младшему Маниакесу. "Молодец", - сказал он. "Ты моложе меня; я завидую твоему хладнокровию".
  
  Молодой человек улыбнулся. У него был небольшой порез на левой щеке, вмятина и блестящая линия на носовой части шлема; без носа он получил бы серьезную рану. Он сказал: "Ты сам хорошо справился, выдающийся сэр; если бы ты не давил на них так сильно, они могли бы прорваться сквозь нас и уйти целыми".
  
  "Это то, что я пытался остановить, все верно", - сказал Абивард, кивая.
  
  "В Машизе поднимется великий плач и зубовный скрежет, когда весть об этой битве дойдет до Смердиса, Сутенера из сутенеров".
  
  "Хорошо", - сказал младший Маниакес, ухмыляясь. "В конце концов, такова была идея. И в стране Тысячи Городов тоже будет великий плач и скрежет зубов. Мы усердно использовали этих немонтированных лучников, и любой, у кого есть глаза, способные видеть, может понять, что мы использовали бы их усерднее, если бы у нас не было более важных дел. Местные жители, возможно, захотят дважды подумать, прежде чем ставить на сторону Смердиса, а не Сар-Шарбараза ". Он вскинул кулак в воздух, торжествуя от правильного произношения макуранского звука.
  
  "Мы победили тех лучников однажды и сражались с ними снова, но это не заставило Тысячу Городов изменить свое мнение", - сказал Абивард. "Хотя, может быть, на этот раз так и будет. Я надеюсь на это".
  
  "Эта битва произошла в центре Страны Тысячи городов, а не в южной пустыне", - сказал младший Маниакес. "И вдобавок армия Смердиса, похоже, разбита. Каждый, кто выберется живым, отправится домой, и каждый, кто вернется домой, распространит историю о том, как мы разгромили генерала Смердиса. Это не принесет делу Смердиса никакой пользы ".
  
  "Значит, это невозможно". Абивард посмотрел на сына видессианского командира с новым уважением.
  
  "Не просто боец, а? Тебе тоже нравится думать о том, как все устроено; я это вижу".
  
  У младшего Маниакеса была впечатляюще пышная борода для человека его немногих лет, черта, которая, как узнал Абивард, свидетельствовала о его васпураканской крови. Несмотря на бороду, которая доходила ему почти до глаз, Абивард увидел, как он покраснел. Он сказал: "Вы великодушны по отношению к человеку, который, в конце концов, скорее всего, будет вашим врагом, чем другом".
  
  "Я не забыл об этом", - заверил его Абивард. "Но может быть, только может быть, помощь, которую Ликиний Автократор оказывает Шарбаразу, принесет нашим двум королевствам долгий мир. Бог свидетель, мы оба могли бы использовать это ".
  
  "Фос, даруй, чтобы это было так", - сказал младший Маниакес. Импульсивно он протянул руку. Абивард пожал ее. Они сжимали изо всех сил и отпускали, страдая, после ничьей.
  
  "Все, чего я действительно хочу, это вернуться в свои владения на северо-западе и убедиться, что хаморы не слишком сильно разорили мои земли - или наказать жителей равнин, если они это сделали", - сказал Абивард. "Мир с Видессосом гарантирует, что я смогу это сделать".
  
  "Мир с Макураном позволит автократору Ликиниосу также закончить наказание кубратов", - сказал младший Маниакес. "Мир, которым могут воспользоваться обе стороны, с большей вероятностью продлится дольше, чем любой другой, который я могу придумать".
  
  "Да". Абивард согласился, прежде чем вспомнил, что видессианское золото в первую очередь настроило хаморские племена к северу от реки Дегирд против Макурана. Без этого подстрекательства Пероз, царь царей, возможно, никогда бы не начал кампанию против кочевников, что означало, что Смердис не украл бы трон у Шарбараза, что, в свою очередь, означало, что Видессос и Макуран не объединились бы против узурпатора. Абивард покачал головой. Действительно, чем больше смотришь на мир, тем сложнее он становится.
  
  Кое-что еще пришло ему в голову: чем больше смотришь на мир, тем больше можешь узнать. Видессос никогда не стал бы напрямую угрожать его владениям; влияние Империи было недостаточно велико. Но хаморы создавали бесконечные проблемы на северо-западе Макурана, и это работало на пользу Видессосу. Если Макурану когда-нибудь понадобится оказать подобное давление на Видессос, кто может предположить, что может дать субсидия Кубрату?
  
  Абивард запрятал эту идею подальше в глубь своего сознания. Ни он, ни кто-либо другой из макуранцев не мог сейчас ею воспользоваться. Макуран должен был навести порядок в своем собственном доме, прежде чем беспокоиться о том, чтобы не расстраивать соседей. Но в один из этих дней…
  
  Он взглянул на младшего Маниакеса. При всей своей очевидной сообразительности, видессианский офицер не заметил, что Абивард думал скорее о вражде, чем о дружбе. Хорошо, подумал Абивард. Как он сказал, он не возражал бы против периода мира, даже длительного, с Видессосом. Но некоторые долги останутся непогашенными, независимо от того, как долго продлится мир.
  
  Младший Маниакес сказал: "Как ты думаешь, они снова попытаются остановить нас по эту сторону Тиба?"
  
  "Я сомневаюсь в этом", - ответил Абивард. "Мы разгромили кавалерию Смердиса, и ты был единственным, кто заметил, что эти немонтированные лучники, скорее всего, вернутся домой, чем снова соберутся вместе. Что это оставляет?"
  
  "Ни черта особенного, достопочтенный сэр", - весело сказал младший Маниакес. "Я тоже так все понимаю, но это не мое царство, и я подумал, не упускаю ли я чего-то из виду".
  
  "Если так, то я тоже не обращаю на это внимания", - сказал Абивард. "Нет, как я вижу, нам осталось выиграть один бой: тот, что перед Машизом". Он тоже так думал прошлым летом, но Шарбараз не выиграл тот бой.
  
  После победы войска Шарбараза и их видессианские союзники упорно продвигались к Тибу. Люди Смердиса разрушили берега каналов на своем пути; видессианские инженеры исправили повреждения, и армии продолжили движение. Войска Смердиса предприняли одну попытку удержаться на западном берегу канала, более широкого, чем тот, который они использовали в качестве барьера перед битвой. Абивард забеспокоился, когда увидел, насколько сильны позиции противника. То же самое, громко, сделал Шарбараз.
  
  Старший Маниакес оставался невозмутимым. Когда солнце садилось в тот день, когда армия выступила против войск Смердиса, он демонстративно отправил отряд инженеров и довольно много своих конных лучников на север вдоль восточного берега канала. Чернильная тьма опустилась прежде, чем они отошли на четверть фарсанга.
  
  Когда наступило утро, солдаты Смердиса ушли.
  
  "Ты демон, выдающийся господин", - воскликнул Шарбараз, хлопнув видессианского генерала по спине.
  
  "Однажды мы причинили им боль этим трюком", - ответил старший Маниакес. "Они не собирались давать нам шанса сделать это снова". Он хрипло усмехнулся. "Итак, угрожая этим трюком, мы победили другим". Армия беспрепятственно пересекла канал и возобновила свое наступление.
  
  После этого губернаторы городов из страны Тысячи городов начали стекаться в лагерь Шарбараза, чего они никогда не делали прошлым летом. Они пали ниц перед ним, поедая грязь, чтобы заявить о своей верности ему как законному Царю Царей. Еще не в том положении, когда он мог отомстить им за то, что они так долго оставались верными Смердису, он принял их так, как будто они никогда не поддерживали его соперника. Но Абивард следил за его глазами. Он помнил каждую мелочь, конечно же.
  
  Абивард задавался вопросом, будут ли люди Смердиса оспаривать переправу через Тиб. Хотя сезон наводнений прошел, река все еще была широкой и быстрой. Решительная оппозиция могла бы сделать переправу совсем не легкой. Но на западном берегу не было войск, когда Шарбараз и его союзники достигли его. Инженеры расширяли свой мост, по одному понтону за раз. Армия переправилась и снова двинулась на запад.
  
  Абивард с подозрением оглядел подходы к Машизу. Войска Шарбараза однажды потерпели там поражение, и армия, которой законный царь Царей командовал сейчас, была меньше той, которую он вел прошлым летом. Однако еще одна победа искупила бы узурпацию, поражение и изгнание. Макуранцы, которые так много пострадали за дело Шарбараза, были полны мрачной решимости добиться этой победы.
  
  Видессиане, которые сопровождали их и сделали возможной победу, не имели такой личной заинтересованности в войне. Абивард задавался вопросом, как они могли так хорошо сражаться без такой заинтересованности. Он спросил младшего Маниакеса, с которым становился все более и более дружелюбным после битвы в стране Тысячи городов, сын видессианского командира закатил глаза. "Со слов моего отца, ты познакомился с Ликинием Автократором. Как бы ты отнесся к тому, чтобы вернуться домой и объяснить ему, что ты сделал не совсем все, что мог?" Поначалу перспектива не казалась слишком пугающей. Ликиний не произвел на Абиварда впечатления человека, который без предупреждения впадал в убийственную ярость, как это имели обыкновение делать некоторые достопамятные короли королей Макурана. Затем он подумал о холодном расчетливом уме видессианского императора. Ликиний убил бы тебя не потому, что был зол; он спокойно приказал бы убить тебя, потому что решил, что ты этого заслуживаешь. Но в любом случае ты все равно будешь мертв.
  
  "Я понимаю вашу точку зрения", - сказал он младшему Маниакесу. Стиль видессианского правителя мог быть хладнокровным и чуждым макуранскому способу ведения дел, но в нем была своя эффективность.
  
  Войска Шарбараза продвигались по обломкам неудачной кампании прошлого года: скелетам лошадей и мулов, на некоторых кое-где все еще виднелась мумифицированная кожа; сгоревшим останкам перевернутых фургонов с припасами; а также непогребенным человеческим костям. Законный Царь Царей наблюдал за близким крушением своих надежд с совершенно мрачным выражением лица. "Не в этот раз", - заявил он. "Не в этот раз".
  
  Но захватить столицу королевства будет нелегко. Там, где раньше люди Смердиса соорудили временную баррикаду на большей части единственного широкого пути в Машиз, теперь постоянные укрепления защищали город от нападения. Прорваться через них казалось непростым делом.
  
  "Не беспокойся об этом", - сказал старший Маниакес, когда Абивард сделал именно это.
  
  "Мы справимся, не бойся".
  
  Обещания, даже от того, кто показал, что он их выполнил, оставили Абиварда равнодушным. Однако, когда видессианские инженеры начали доставать из своих повозок дерево, веревки и специальные детали из бронзы и железа и собирать их в большие, сложные приспособления, он почувствовал странное успокоение. То, что они делали с такими вещами, не было магией ни в каком истинном смысле этого слова, но это поразило его настолько же изумительно, как и многое из того, чего достигли маги.
  
  
  "Они очень хороши", - согласился Шарбараз, когда произнес это вслух. "Я думаю, что те, кто отправился на север через Дегирд с моим отцом, могли бы сравниться с ними. Но большинство инженеров моего отца мертвы вместе с остальной частью его армии, и я не думаю, что у Смердиса много тех, кто остался в живых, тоже работают на него. Будь все иначе, отсутствие могло бы сильно повредить Макурану; нам придется как можно скорее подготовить новую команду из таких людей. Но на данный момент наличие инженеров, когда у наших врагов их нет, работает на нас ".
  
  Бревна, из которых видессийцы делали настил для своих понтонных мостов и прокладывали дороги через грязь, оставленную затопленными каналами, также оказались подходящего размера для изготовления каркасов машин, которые они возводили. Сначала Абивард подумал, что это удивительное совпадение. Затем он понял, что это вовсе не совпадение. Присущий этому сложный план произвел на него глубокое впечатление.
  
  Машины заработали спереди и справа от северного фланга - того, на котором люди Смердиса добились успеха прошлым летом, - вне досягаемости лучников, защищенных сооружениями, возведенными узурпатором. Шарбараз спросил: "Хватит ли их, чтобы позволить нам пройти мимо крепости, не потеряв при этом столько людей, что это погубит нас?"
  
  "При условии, что мы победим людей, которых они держат за стенами, машины будут держать тех, кто внутри, слишком занятыми, чтобы причинить нам много вреда", - ответил старший Маниакес.
  
  Абивард сказал: "А как насчет людей, выходящих из одного из узких путей в Машиз?" Эта атака с фланга погубила нас в прошлом году, и у нас нет людей, чтобы перекрыть все эти маршруты, если мы тоже хотим вести настоящие бои ".
  
  "Хитрость торговли заключается в том, чтобы получить то, что ты хочешь, с минимальным количеством сражений - особенно грязных и дорогих рукопашных, которые ты имеешь в виду, - насколько это возможно", - сказал видессианский генерал. Он указал на ряды метателей дротиков, возвышающиеся на северном фланге. "Скотос навсегда закует мою душу во лед, если это не сделает ни одного когда-либо рожденного атакующего улана самым вдумчивым человеком, которого ты знаешь".
  
  "Да будет так", - сказал Шарбараз. "Мои люди рвутся в атаку. Когда все эти удары молотком и шипы будут закончены?"
  
  "Мы закончим к вечеру", - ответил старший Маниакес. "Люди Смердиса могли бы причинить нам немало горя, если бы подкрались незаметно, пытаясь вывести из строя двигатели или сжечь их дотла, но они этого не сделали. Может быть, они не думали об этом, или, может быть, они просто не думали, что это сработает. Он покачал головой, чтобы показать свое мнение об этом. "Ты всегда пытаешься. Время от времени ты заканчиваешь тем, что удивляешь себя тем, на что ты способен ".
  
  "Я согласен", - сказал Шарбараз. "Если бы я этого не сделал, я бы никогда не сбежал в Видессос в прошлом году".
  
  Если бы Рошнани не подумала об этом, ты бы никогда не сбежала в Видессос, подумал Абивард. Это вызвало прилив гордости за свою жену. Это также привело к осознанию того, что Динак все это время была права: женские советы могут быть столь же ценны во время кампании, как и в женских кварталах цитадели.
  
  Абивард задавался вопросом, понял ли это уже Шарбараз.
  
  У него не было времени обдумывать эту идею. Старший Маниакес сказал: "Совершенно верно, ваше величество, но сейчас мы собираемся вернуть вас домой".
  
  
  
  * * *
  
  Рассвет принес обещание дня, чтобы закалить человека в доспехах. Абивард вспотел еще до того, как надел подбитую кожей рубашку из кольчуги и лубков, кольчужную юбку и штаны из железных колец. К тому времени, как он прикрепил свою кольчужную вуаль и авентайл и водрузил шлем на голову, он почувствовал, что готов отправиться в духовку и выйти оттуда в виде приготовленного мяса.
  
  Возможно, несмотря ни на что, у Смердиса все еще были шпионы в лагере Шарбараза, или, возможно, его офицеры просто умели собирать воедино то, что они видели из того, что он возвел перед Машизом. В любом случае, его солдаты вышли из своих лагерей за этими сооружениями и заполнили промежутки между их стенами и почти непроходимыми пустошами по обе стороны. Нет, вступление в Машиз не должно было стать триумфальным парадом, который представляли себе Абивард и Шарбараз, отправляясь из крепости Век Руд.
  
  Старший Маниакес с самого начала взял на себя руководство процессом. Схватив Абиварда за воротник, он сказал: "Я хочу, чтобы ты и твои лучшие люди встали перед осадными машинами, чтобы защитить их".
  
  "Что?" Возмущенно спросил Абивард. "Ты просишь меня и наших лучших улан отказаться от обвинения?"
  
  Если видессианский генерал и заметил его гнев, он проигнорировал это. "Это именно то, о чем я бы попросил, во всяком случае, для начала битвы", - ответил он. "Если мы хотим выиграть эту битву, это то, что нам нужно сделать. Позже ты получишь достаточно сражений, чтобы удовлетворить самых придирчивых почитателей, я обещаю тебе".
  
  Он говорил так, как будто честь стоила всего пару медяков. Ты ведешь войну как купец, а твой сын вдвое лучше, чем ты когда-либо будешь, подумал Абивард. Но он не мог оскорбить союзника, сказав такие вещи ему в лицо. Если бы он обратился с вопросом к Шарбаразу… Он покачал головой. Он не мог этого сделать. Если бы он это сделал, старший Маниакес потерял бы престиж, или же он сам потерял бы часть. В любом случае, альянс пострадал бы.
  
  Это оставляло ему только один выбор. "Очень хорошо, достопочтенный сэр", - сказал он ледяным тоном. "Я полагаюсь на ваше обещание".
  
  Старший Маниакес обращал на лед не больше внимания, чем на возмущение.
  
  "Хорошо, хорошо", - сказал он, как будто принимал уступчивость Абиварда как должное.
  
  "А теперь, пожалуйста, двигайтесь, если будете так добры. Мы не можем устраивать наше маленькое шоу, пока вы этого не сделаете".
  
  Все еще кипя от злости, Абивард собрал уланский полк Зала. Зал и многие его всадники заворчали, когда Абивард сказал им, что они не собираются славно обрушиваться на врага. Он сказал: "Вы будете сражаться по-настоящему позже в тот же день. Богом я клянусь в этом". Ему оставалось надеяться, что он не давал им ложную клятву.
  
  Все еще ворча, уланы заняли свои места перед осадными машинами, построенными видессианцами. Сделанные из грязных бревен, машины выглядели как каркасы домов, заброшенных после наводнения. В одни инженеры загрузили тяжелые камни, а в другие - большие, закупоренные банки с торчащими из пробок жирными тряпками.
  
  Абивард повернулся в седле, чтобы посмотреть, как видессиане подносят факелы к этим засаленным тряпкам. По команде своих капитанов инженеры выпустили свои творения. Машины прыгали и лягались, как будто они были дикими ослами, подобными тем, которые так напугали последователей Шарбараза прошлой осенью.
  
  Камни и кувшины описывали в воздухе изящные дуги. Пока их капитаны призывали их к еще большим усилиям, видессианцы повернули лебедки, чтобы перемотать тросы двигателей и подготовить их к повторному выстрелу. Абивард не обратил на это особого внимания. Он наблюдал, как камни врезались в творения Смердиса. Некоторые не долетели, некоторые разбились о стену, некоторые перелетели через нее и приземлились внутри. Он не хотел бы оказаться под одним из этих камней, когда тот рухнет, не больше, чем он хотел бы быть тараканом, на которого наступил бронированный ботинок улана.
  
  За кувшинами тянулся дымок, когда они летели. Даже с расстояния в пару фарлонгов, даже сквозь крики солдат Смердиса внутри их крепости, он слышал, как бьется глиняная посуда. Из укреплений начали подниматься столбы черного, жирного дыма.
  
  Абивард снова повернулся в седле. "Кто-нибудь из вас говорит на моем языке?" он спросил инженеров позади себя. Когда один из них кивнул, он продолжил: "Что в той дряни, которую вы туда бросаете?"
  
  Видессианин хмыкнул. "Каменное масло, сэр, и сера", - сказал он на прекрасном макуранском, - "и некоторые другие вещи, которые я не хочу говорить вам, что это такое. Вкусно горит, не так ли?"
  
  "Да", - сказал Абивард. Один из столбов дыма быстро разрастался; он предположил, что воспламеняющаяся жидкость забрызгала дерево или холст. Двигатели снова взревели, на этот раз более неровным залпом. Неровный или нет, но в крепость полетела еще одна очередь камней и кувшинов.
  
  "Клянусь Богом", - сказал Зал, - "Я бы не хотел выходить под такой дождь". Его взгляд стал острее. "И если такой дождь будет лить на крепость еще очень долго, от тамошних людей мало что останется. Они будут слишком раздавлены или поджарены, чтобы делать что-то, о чем можно было бы говорить в плане борьбы".
  
  "Это идея", - сказал Абивард, также внезапно поняв, почему старший Маниакес сказал, что защита двигателей будет играть решающую роль. Рано или поздно генералы Смердиса поймут, что должны помешать видессианцам сделать их форт бесполезным. Они не могли сделать этого лучниками; машины были вне досягаемости любого лучника. Вместо этого им пришлось бы напасть на них.
  
  Конечно же, последовало обвинение, но не от воинов, собравшихся непосредственно перед Машизом. Вместо этого генералы Смердиса высвободили фланговые силы, подобные тем, которые принесли Шарбаразу столько горя в его последней атаке на столицу. Выкрикивая имя Смердиса, всадники с грохотом свернули с узкой дороги на север, как и годом ранее.
  
  Однако они получили прием, отличный от того, который они получили тогда. Машины на правом фланге армии пришли в действие. Некоторые из них бросали камни, которые разбивали людей и лошадей одинаково. Никакие доспехи не могли остановить дротики длиной в ярд, которыми стреляли другие. Они пригвоздили солдат к их лошадям и заставили их рухнуть на землю, чтобы осквернить войска позади них.
  
  Люди Смердиса были достаточно храбры. Они продолжали наступать, несмотря на потери, понесенные машинами. Видессианские всадники выехали вперед, чтобы держать их подальше от этих машин и от основных сил Шарбараза.
  
  Это было второстепенное представление, отвлекающий маневр. Главное действие оставалось на фронте. Видессианские машины там продолжали обстреливать крепость, возведенную Смердисом. Его стена, которая могла бы вечно противостоять простым копейщикам, стала похожа на человека с плохими зубами, когда ее разнесло на куски. За стеной высоко взметнулось пламя. Дым поднялся еще выше. Это заставило Абиварда закашляться, и, должно быть, в двадцать, в сто раз хуже для солдат Смердиса в форте, тех, кому посчастливилось не поджариться.
  
  
  Видессианский капитан инженеров выкрикнул еще несколько приказов на своем родном языке.
  
  Его люди слегка отвели двигатели в сторону. Затем они снова начали стрелять, на этот раз по копейщикам Смердиса, собравшимся у крепости.
  
  Зал ухмыльнулся злой, плотоядной ухмылкой. "Какой неприятный выбор это им оставляет", - сказал он. "Отойди за пределы досягаемости и открой нам путь или выходи, сражайся и все равно открой его, если они проиграют".
  
  В потрепанной армии Смердиса зазвучали рога. Наконечники копий сверкнули на солнце, когда всадники обнажили оружие. "Вот они приближаются", - сказал Абивард. Смердис, возможно, и был вероломным узурпатором, но у солдат, которые остались с ним, было достаточно мужества, чтобы его щадить.
  
  Абивард опустил свое собственное копье, пока оно не указало прямо на приближающихся всадников. "Шарбараз!" - крикнул он и ударил своего коня по бронированным бокам, чтобы заставить его двигаться. Он прыгнул вперед, казалось, радуясь возможности убежать. Зал повторил свой боевой клич. То же самое сделали остальные солдаты. Они ждали слишком долго, чтобы их это устраивало. Теперь у них будет честный бой, которого они так жаждали.
  
  Кто-то с криком "Смердис!" пришпорил коня прямо к Абиварду. Поверх кольчужной вуали парня он мельком увидел жесткие, пристальные глаза. Его враг был так же рад наконец-то сражаться, как и он сам. Людям Смердиса не пришлось просто ждать. Они также наблюдали, как обстреливали их товарищей в крепости, а затем сами подверглись обстрелу.
  
  Судя по тому, как он сидел на коне, парень, пристающий к Абиварду, точно знал, что делал. Вместо того, чтобы целиться в более крупную цель - торс Абиварда, в последний момент он направил острие своего копья ему в лицо.
  
  От страха у Абиварда пересохло во рту. Он едва отразил удар щитом. Его собственный прошел мимо. Ему было все равно. Он был просто рад остаться в живых, чтобы сражаться с кем-то другим, кто не использовал бы столько смертельных трюков.
  
  Как обычно бывает в кавалерийских сражениях, когда первоначальный импульс атаки теряется, это сражение превратилось в рукопашную схватку, в которой люди слонялись вокруг и ругались во всю глотку, когда они не выкрикивали имя своего избранного суверена, чтобы удержать своих друзей от попыток убить их. Они наносили удары копьями и рубили мечами; их лошади, многие из которых были жеребцами, вступили в бой с оскаленными зубами и молотящими копытами, которые могли вышибить мозги из человека, лежащего на земле.
  
  Каким-то образом одного из людей Смердиса развернули лицом к горящей крепости. Абивард считал его союзником, пока тот не выкрикнул имя узурпатора. Затем он вонзил копье парню в спину, нанося удар изо всех сил, чтобы наконечник копья пробил броню воина.
  
  Парень закричал и широко раскинул руки; его меч, вращаясь, рассек воздух. Солдат снова закричал. Он рухнул, кровь хлестала из раны где-то между его левой почкой и позвоночником. Он не знал, что Абивард был там, пока в него не вонзилось копье. Абивард чувствовал себя скорее убийцей, чем воином, пока кто-то не попытался застать его врасплох. После этого он запомнил, что в битве между ними было очень мало разницы.
  
  Мало-помалу люди Шарбараза оттеснили своих врагов к крепости. Видессианские всадники и легковооруженная макуранская кавалерия, более проворные, чем уланы обеих сторон, попытались зайти в тыл коннице Смердиса и отрезать их, расчищая путь уланам Шарбараза, чтобы прорваться и штурмовать Машиз.
  
  
  Несколько лучников на разрушенных стенах крепости стреляли в них. Наверху были бы сотни, если бы не грохот осадных машин, отдававший место. Но многие теперь были мертвы, еще больше ранено, а другие тушили пожар, который разожгли горшки с маслом.
  
  "Вперед!" Этот голос, раздавшийся в нескольких ярдах впереди него, заставил Абиварда вскинуть голову. Конечно же, там был Шарбараз, размахивающий мечом и пришпоривающий своего коня к проходу, который вел в Машиз.
  
  Абивард не мог представить, как законный Царь Царей продвинулся так далеко в сражении, но Шарбараз был бы опасным воином, независимо от его положения. Единственная проблема заключалась в том, что, если бы он пал сейчас, усилия всех остальных были бы напрасны.
  
  "Вперед!" - Крикнул Абивард и указал на своего повелителя. Теперь он не называл имени Шарбараза, опасаясь привлечь внимание врага к законному Царю Царей. Тем не менее, он указал на него и взмахнул рукой, призывая своих последователей. Не все из них поняли его жесты, но их было достаточно, чтобы за несколько минут Шарбараз получил респектабельные силы защиты.
  
  Но Шарбаразу не нужны были защитники - казалось, он хотел быть первым человеком в Машизе. Он снова обратился к прессе. Его свирепость заставила тех из людей Смердиса, кто не был настроен смертельно серьезно, отступить от него. Его собственные люди выдвинулись вперед, чтобы заполнить брешь и защитить его от врагов, которые по-прежнему были полны решимости сражаться.
  
  Крошечное затишье в битве дало Абиварду возможность оглядеться на расстоянии более чем длины меча от него. Он с удивлением и внезапным и растущим триумфом осознал, что крепость Смердиса больше не была перед ним и остальными лидерами сил Шарбараза - вместо этого она находилась справа от них. Шарбараз проиграл эту битву прошлым летом, но сейчас он выигрывал ее.
  
  "Вперед!" Крикнул Абивард, снова размахивая руками. "Еще один рывок, и они у нас. Как только мы пройдем через здешние стены, путь откроется снова, и сбрось меня в Пустоту, если уланы Смердиса смогут тогда удержать нас от Машиза."
  
  Солдаты Смердиса видели это так же ясно, как и он. Они сплотились, отчаянно сражаясь. Но люди Шарбараза тоже были в отчаянии, понимая, что будет означать еще одно поражение перед столицей. И их видессианские союзники, даже без личной заинтересованности в битве, сражались так же храбро, как и все остальные. Они осыпали людей Смердиса стрелами и вели бой в ближнем бою с помощью сабель и копий. Шарбараз беспокоился о предательстве, но люди с востока остались не только верными, но и свирепыми.
  
  Контратака улан Смердиса захлебнулась. Ярд за ярдом они снова начали сдавать позиции. Затем, внезапно, путь, который сузили укрепления, снова расширился. "В Машиз!" - крикнул Шарбараз, все еще глядя на фургон.
  
  Впереди маячила не только столица Макурана. Ближе и, возможно, более соблазнительными были палатки, которыми был отмечен лагерь людей Смердиса. "Я кастрирую любого, кто думает о добыче перед победой", - сказал Абивард. "Сначала мы побеждаем, потом грабим".
  
  Насколько он был обеспокоен, перспектива войти в Машиз стоила больше, чем любая добыча, которую он мог унести из лагеря. Другие, более бедные люди, однако, были склонны думать о серебре перед победой.
  
  Армия Смердиса, последняя армия, которая могла удержать Шарбараз от его столицы, начала распадаться. Кое-где группы решительных людей все еще сражались, хотя и понимали, что победа безнадежна. Но другие бежали, некоторые обратно в Машиз, другие через бесплодные земли, надеясь, что их враги будут слишком заняты, чтобы преследовать их. И все же другие, как это было между Тибом и Тутубом, побросали свое оружие и отказались от борьбы.
  
  Абивард крикнул нескольким видессианцам, чтобы они присмотрели за пленниками. "Отличная работа", - сказал Шарбараз, узнав его голос.
  
  "Благодарю вас, ваше величество", - ответил он. "Я думал, что они не будут так гореть желанием отомстить, как наши люди". Он подъехал ближе к законному Царю Царей, прежде чем тихо добавить: "И чем меньше из них отправится в Машиз с нашими людьми, тем лучше".
  
  "Да, это совершенно верно", - согласился Шарбараз. "Они были всеми, кого мы могли просить в качестве союзников - больше, чем я ожидал от них, видит Бог. Но Машиз наш; мы можем вернуть его сами. На мгновение на его лице промелькнула горечь.
  
  "Видессийцы пару раз разграбляли Машиз, в то время как мы ни разу не пробивались в город Видессос. Чего бы я только не отдал, чтобы стать Царем Царей, который изменил это".
  
  "О, действительно", - все так же тихо сказал Абивард. "Только не завтра".
  
  "Нет". Шарбараз кивнул на это. "Но я готов поспорить, что Видессос даст нам шанс еще до того, как пройдет слишком много лет, как бы хорошо мы ни работали с отцом и сыном клана Маниакес. Как ты говоришь, перво-наперво." Он пнул своего коня под ребра, желая повести свою армию в Машиз. Столица находилась менее чем в четверти фарсанга - четверти часа езды - к западу.
  
  Абивард пустил своего скакуна быстрой рысью, чтобы не отставать от своего повелителя. "Нам придется еще сражаться внутри города?" спросил он.
  
  "Надеюсь, что нет", - сказал Шарбараз. "При любой удаче его армия будет разбита на куски. Но дворец - грозное место. Если у него есть люди, готовые сражаться за него, он мог бы продержаться там долгое время ".
  
  "Видессианцы и их осадные машины..." - начал Абивард.
  
  Шарбараз покачал головой. "Нет, клянусь Богом", - резко сказал он. "Если они разобьют людей узурпатора или то, что он устроил против меня, что ж, прекрасно. Но дворец не принадлежит Смердису - он мой, так же как Машиз наш. Я не хочу, чтобы он был разрушен, если я смогу найти какой-то способ обойти это; Я хочу жить в нем после того, как я возьму Машиз, как я жил до того, как Смердис украл трон ".
  
  "Очень хорошо, ваше величество", - смиренно сказал Абивард. Для него дворец был просто еще одной военной целью. Для Шарбараза он был домом.
  
  Они поехали дальше. Чем ближе они подъезжали, тем больше Машиз казался Абиварду. Он казался карликом Серхесу, который был единственным городом, в который он когда-либо заходил. Города страны Тысячи городов вполне могли быть столь же переполнены, но они не были большими, не потому, что каждый из них располагался на вершине холма, сложенного поколениями из собственных обломков. Машиз раскинулся у подножия гор Дилбат. На восточной окраине города была рыночная площадь, достаточно большая сама по себе, чтобы поглотить Серхеса. Теперь все кипело, как муравейник, развороченный маленьким мальчиком. Все торговцы, которые никогда не представляли, что солдаты Шарбараза могут войти в столицу - а их, похоже, было довольно много, - теперь пытались спрятать свои товары, а часто и самих себя тоже.
  
  "Слишком поздно для этого", - сказал Шарбараз, указывая вперед. "Интересно, какую компенсацию можно назначить им за то, что они вели дела как обычно под руководством моего кузена-вора". В его смехе прозвучали хищные нотки. "Они тоже задаются тем же вопросом".
  
  
  "Впрочем, мы можем побеспокоиться об этом позже, ваше величество", - сказал Абивард. "Сначала нам нужно захватить дворец и схватить Смердиса, Сводника из Сводников".
  
  "Да", - сказал Шарбараз, все еще хищно.
  
  Он знал дорогу через лабиринт улиц Машиза. Хотя дворец представлял собой внушительное сооружение из серого камня, другие здания поменьше постоянно загораживали его от посторонних глаз, так что Абиварду могли потребоваться часы, чтобы найти дорогу к нему по улицам, которые извивались сами по себе, как змеи, словно в преднамеренной попытке помешать новичкам куда-либо по ним пройти.
  
  Внешняя стена дворца была достаточно мощной, чтобы заставить Абиварда еще раз подумать о том, чтобы разрушить ее, но ни один солдат не наступал на нее и не выкрикивал неповиновения законному Царю Царей. Все ворота, обшитые железом, выглядели устрашающе, но все они были открыты.
  
  "Он сдался", - сказал Шарбараз тоном, в котором смешались удивление и подозрение. Он направил свою лошадь через открытое пространство перед стеной. Абивард поехал вперед вместе с ним. То же самое сделали солдаты, которые сопровождали их по городу.
  
  Абивард был примерно на полпути через открытое пространство, когда все погрузилось во тьму. Не было ощущения, что он ослеп. Скорее, ночь - безлунная, беззвездная, лишенная света - казалось, опустилась на Машиза. Его лошадь фыркнула и остановилась как вкопанная. Странным образом это успокоило его: если животное тоже было ошарашено, проблема крылась не в его собственных глазах.
  
  "Ваше величество?" он позвал Шарбараза, стоявшего в нескольких футах от него.
  
  "Абивард?" ответил законный Царь Царей. "Это ты? Я слышу твой голос, но не вижу тебя".
  
  "Я ничего не вижу", - сказал Абивард. "А ты можешь?"
  
  "Теперь, когда ты упомянул об этом, нет". Шарбараз повысил голос, чтобы позвать своих солдат. "Кто-нибудь что-нибудь видит?"
  
  Несколько человек сказали "нет". Несколько других выкрикивали вещи, которые не были ответами, но это также означало "нет". Абивард вглядывался в темноту, заполнившую его глаза, безуспешно пытаясь найти свет. Он также смотрел своими ушами, пытаясь заставить их служить чувству, которое подвело его. С ними ему повезло больше. Крики доносились не только вблизи, но и так далеко, как он мог слышать.
  
  "Весь город погрузился во тьму", - воскликнул он.
  
  "Я думаю, ты прав", - сказал Шарбараз несколько мгновений спустя, как будто он впервые остановился, чтобы послушать и взвесить то, что услышал. "Должно быть, Смердис заставил придворных магов напустить на нас этот мрак в своих собственных целях".
  
  "Боевая магия..." - начал Абивард, но затем остановился - на самом деле это была не боевая магия, не совсем, потому что она, казалось, обрушилась на всех жителей Машиза - даже на животных - а не только на сражающихся. В битве магия редко действовала на человека; его страсти, скорее всего, были слишком разгорячены, чтобы это могло быть эффективным. Однако теперь солдаты Шарбараза, победа которых уже была в их руках, отошли от пика возбуждения, связанного с вопросом жизни и смерти, и поэтому…
  
  "Я молюсь, чтобы мрак действительно распространился на весь Машиз", - сказал Шарбараз. "Если люди Смердиса могут видеть, в то время как наши глаза остаются окутанными тьмой ..." Абивард восхитился его смехом, но в его голосе не было веселья. "В таком случае Смердис, Сутенер из сутенеров, будет править дольше, чем я думал".
  
  Была мысль вселить страх в человека. Абивард задумался, что бы он сделал - что он мог бы сделать, - если бы внезапно заревели рога и лошади с грохотом понеслись по булыжникам прямо на него. Бешено размахивал мечом во всех направлениях, пока копье, которого он никогда не видел, не пронзило его насквозь? Лучше сорвать с него шлем и перерезать мечом собственное горло. Это, по крайней мере, было бы быстро.
  
  Но никакие рога не возвестили о триумфе. Все, что он слышал вокруг себя, был хаос. Постепенно страх внезапного нападения исчез. Но страх не исчез - он просто изменил свою форму. Кузнецы в своих кузницах, владельцы таверн с факелами, освещающими их пивные, повара у очагов и жаровен… сколько пройдет времени, прежде чем один из них разведет огонь, с которым невозможно будет бороться?
  
  Если бы это случилось, он не знал, что мог бы с этим поделать, разве что испечь в духовке, как кругленькую булочку. Ты не смог бы убежать от огня больше, чем от врага, если бы не видел, в какую сторону бежать.
  
  "Что нам делать?" Спросил Шарбараз. Судя по его голосу, в его голове проносились мысли, похожие на мысли Абиварда.
  
  "Ваше величество, я не знаю", - ответил Абивард. "Что мы можем сделать? Все, о чем я могу думать, это сохранять спокойствие, насколько это возможно, и надеяться, что свет вернется".
  
  "Поверь мне, мой шурин, у меня нет идей получше". Шарбараз повысил голос, назвал свое имя и предложение Абиварда и добавил: "Передайте мои слова тем, кто слишком далеко, чтобы услышать их прямо из моих уст. Скажи также, что наши чародеи скоро победят тьму, которую Смердис, Сутенер из Сутенеров, поднял против нас ". Пробормотав что-то в сторону Абиварду, он сказал: "Им было бы лучше".
  
  "Да", - сказал Абивард. "Интересно, как далеко от дворца - или от Машиза - простирается эта тьма". Как только он произнес эти слова, он пожалел, что сделал этого. Они заставили его представить не только магов, бредущих ощупью во тьме, но и весь мир, столь страдающий.
  
  Судя по шуму, поднятому в Шарбаразе, законный Царь Царей - истинный Царь царей, если свет когда-нибудь вернется, - тоже не хотел думать об этом. Через мгновение он нашел слова: "Я собираюсь ехать вперед очень медленно, пока не упрусь в стену. Тогда я буду точно знать, где я нахожусь, и у меня будет что-то за спиной".
  
  "Я с вами, ваше величество", - сразу же сказал Абивард; наличие чего-то за его спиной внезапно показалось драгоценным, как изумруды. Враги все еще могли напасть на него тогда, но только с одного направления.
  
  Лошадь Шарбараза цокала по булыжникам, делая один осторожный шаг за другим. Абивард не знал, как - и отреагирует ли - его собственная лошадь, когда он погонит ее вперед. Но оно подчинилось, словно испытав облегчение от того, что человек на нем все-таки знал, что делает. Абивард надеялся, что животное не делает ему слишком большого комплимента.
  
  Он услышал слабый стук впереди, за которым мгновением позже последовало возмущенное фырканье. "Ах, я нашел стену", - сказал Шарбараз.
  
  "Нашел это нелегким путем, если я не ошибаюсь", - сказал Абивард, и Шарбараз не сказал ему, что это так. Он ослабил поводья, еще больше замедляя ход своей лошади в попытке удержаться от подражания своему повелителю. Однако ему это не удалось; его лошадь уперлась в стену, прежде чем он осознал, что она там. Из-за отсутствия глаз другие органы чувств не предупредили ни его, ни животное достаточно, чтобы вовремя остановиться.
  
  Лошадь издала то же раздраженное фырканье, что и зверь Шарбараза. Она развернула свое тело так, что оно оказалось параллельно стене, в процессе оцарапав ногу Абиварда о камни. Он снова фыркнул, на этот раз удовлетворенно, как будто был уверен, что отомстил. Со своей стороны, он был рад доспехам, которые носил.
  
  "Это ты, мой шурин?" Спросил Шарбараз.
  
  "Да, ваше величество", - сказал Абивард. "Интересно, как долго нам придется ждать, пока вернется свет". Чего он действительно хотел, но не сказал, так это вернется ли свет когда-нибудь. Когда ему захочется пить и проголодаться, как он найдет дорогу из Машиза, если не будет видеть, куда идет?
  
  "Все это захватывающие вопросы", - сказал Шарбараз, когда он задал их вслух. "Я уверен, что они сейчас приходят в голову и другим людям. Хотел бы я честно сказать, что меня это так мало волновало, что они никогда не приходили мне в голову, но я не могу. Он вздохнул. "Я бы тоже хотел, чтобы у меня были ответы на них".
  
  Время тянулось. Поскольку Абивард не мог видеть ни солнца, ни луны, ни звезд, он не мог сказать, сколько из этого прошло. Чтобы дать ему некоторое ощущение длительности, он пел, и напевал, и напевал, и пел. Это помогло, но недостаточно. Его уши говорили ему, что другие люди делают то же самое, и, несомненно, по той же причине.
  
  В конце концов, ему пришлось приготовить воду. Когда он спешился, он был осторожен и держался за поводья лошади, опасаясь развернуться и никогда больше не найти животное, если он отпустит их. Это означало, что ему пришлось снимать свои бронированные штаны чуть лучше, чем одной рукой, и, что еще хуже, натягивать их снова тем же способом. "Удивительно, что ты можешь сделать, когда пытаешься", - заметил он черноте вокруг себя.
  
  Из темноты Шарбараз ответил: "Так и должно быть. Скоро мне придется попытаться подражать тебе. Если мне удастся потеряться, позови меня по имени, и я приду на звук твоего голоса ".
  
  "Как скажете, ваше величество. Если бы я бросил бразды правления там, я бы попросил того же от вас".
  
  "Интересно, что случилось с людьми Смердиса", - сказал Шарбараз. "Как будто Бог зачерпнул нас всех в Пустоту".
  
  При этих словах Абивард резко, испуганно вздохнул. Сравнение было слишком уместным - Абивард подумал, не было ли это буквальной правдой, а не сравнением. Почему Бог решил поступить подобным образом в момент, когда праведность вот-вот восторжествует, он не мог себе представить - но Богу также не нужно было оправдываться перед простым смертным.
  
  Сквозь смятенный и часто охваченный паникой гвалт, сквозь обрывки песен, которые более спокойные люди использовали для поддержания душевного равновесия, донеслось более целенаправленное пение, исполняемое многими мужчинами одновременно. Сначала Абивард просто отметил сильную, спокойную музыку, которая подняла его собственный дух. Затем он понял, что это было не на его родном языке, а на видессианском.
  
  Певчие подходили ближе. По мере того, как они приближались, он разбирал все больше и больше слов. Он слышал этот гимн раньше, еще в Серресе; это была хвалебная песнь Фосу, видессианскому богу добра - и, вспомнил Абивард, света. Верил он в Фоса или нет, свет был тем, в чем он и весь Машиз нуждались больше всего в данный момент.
  
  
  Его уши сказали, что видессиане выходят на площадь вокруг дворца. Зазвучала их радостная песня, прославляющая не только своего бога, но и солнце, главный символ Фоса, отмеченный золотыми куполами на шпилях их храмов и золотыми кругами из ткани, которые видессианские жрецы носили на груди своих синих одежд, прямо над сердцем.
  
  Затем он увидел видессианских жрецов. На мгновение они были всем, что он видел, шагая сквозь черноту, окружавшую их со всех сторон, как будто не подозревая о ее существовании. После этого момента его зрение полностью прояснилось, и он увидел всю площадь. Когда она расплылась в его глазах, его охватила тревога, но ему не понадобилось много времени, чтобы понять, что причиной тому были слезы облегчения.
  
  Шарбараз отдал видессианцам один из их собственных салютов, приложив правый кулак к сердцу. "Друзья мои. Я очень рад видеть тебя, - сказал он по-видессиански, затем перешел на свой собственный язык, чтобы добавить: "и ты можешь забрать это, как пожелаешь".
  
  Один из видессианских священников поклонился в ответ. Послеполуденное солнце отразилось от его выбритой макушки, как будто это был один из позолоченных куполов, венчавших храмы его веры. Вид того, как близко к горным вершинам опустилось солнце, дал Абиварду представление о том, как долго он был без зрения - гораздо дольше, чем он думал.
  
  В прекрасном Макуранере священник сказал: "Ваше величество, мы сожалеем, что не пришли вам на помощь раньше. Это была сильная магия, и для ее преодоления потребовались все наши силы. Кроме того, у вас, макуранцев, способ работы с магией отличается от нашего, поэтому у нас возникли проблемы с разработкой контрзаклятий, чтобы справиться с тем, что было сделано."
  
  "Как бы ты ни поступил, я рад, что ты это сделал", - сказал Шарбараз. "Теперь мы можем войти во дворец и свергнуть Смердиса раз и навсегда".
  
  "Рад быть полезным, ваше величество", - сказал священник и снова поклонился. Когда свет восстановился, сервиторы начали расходиться из дворцового комплекса. Некоторые из них узнали Шарбараза. Они набили брюхо, наевшись грязи перед Царем Царей. "Теперь ты становишься самим собой, Величество", - мягко сказал Абивард.
  
  "Не совсем еще", - сказал Шарбараз. "Не раньше, чем узурпатор окажется в моих руках".
  
  Но никто из дворцовых чиновников, несмотря на все их громкие заявления о лояльности Шарбаразу, не признался, что знает, где находится Смердис. Шарбараз послал солдат по дворцу. Он послал евнухов в женские покои, куда солдаты не могли зайти. Никто не нашел и следа его престарелой кузины.
  
  Однако вскоре кто-то из солдат привел к нему троих человек, которых он узнал. "А, королевские волшебники", - сказал он, в то время как видессианцы и его собственные люди ощетинились. "Я так понимаю, вы, достойные, виноваты в недавних событиях?"
  
  Абивард восхищался его хладнокровием. Волшебники стукнулись головами о булыжники мостовой. "Ваше величество, простите!" - завопил один из них. "Ваш соперник вынудил нас выполнить его приказ, взяв в заложники наши семьи, чтобы мы сделали так, как он требовал. Простите!" повторил он, и двое других повторили ему.
  
  "Возможно, я это сделаю. С другой стороны, возможно, я этого не сделаю", - сказал Шарбараз. "Расскажи мне больше, Хуранзим - расскажи мне, например, о цели магии, которая затемнила зрение у всех".
  
  "Ну, чтобы позволить Смердису сбежать незамеченным, конечно", - ответил волшебник, который говорил раньше - предположительно, Хуранзим. "Над ним заклинание не имело силы. Он пытался заставить нас распространить это заклинание и на его солдат, но мы честно сказали ему, что это невозможно: попробуйте использовать это заклинание в качестве боевой магии, и вы откажетесь от него, потому что сплин людей, атакованных невидимыми врагами, будет настолько возбужден, что через мгновение он перестанет над ними властен."
  
  Рядом с Шарбаразом Абивард испустил долгий вздох облегчения. Кошмар, которого боялись он и Царь Царей, не мог сбыться - хотя немалое количество людей погибло бы, прежде чем остальные очнулись бы от этого кошмара.
  
  Он подумал о чем-то другом. "Волшебник, ты говоришь, Смердис заставил тебя сотворить это большое и сложное заклинание только для того, чтобы позволить ему уйти?"
  
  "Да, э-э, повелитель", - осторожно ответила Хуранзим. Шарбараз он знал. Он никогда раньше не видел Абиварда и не мог оценить, насколько высоко тот пользовался расположением Царя Царей. Во всяком случае, достаточно высоко, чтобы заслужить мягкий ответ. Абивард сказал: "Клянусь Богом, почему он просто не приказал тебе изменить его облик, чтобы он мог незаметно улизнуть из Машиза?"
  
  "Повелитель, из твоих слов становится очевидным, что ты разумный человек", - сказал Хуранзим, кланяясь. Его губы скривились. "Этого нельзя сказать о Смердисе. Для него масштабность и эффектность магии была важнее, чем ее простая эффективность. Когда я предложил ему тот самый план, который вы назвали, он сказал, что перережет горло моему старшему сыну, а мою главную жену отдаст своим гвардейцам… Я могущественный маг, лорд, у меня есть время подготовить свои чары. Железное лезвие может быть слишком быстрым для меня."
  
  "Ты можешь отследить его сейчас, чтобы узнать, куда он сбежал?" Спросил Шарбараз.
  
  "Возможно, ваше величество", - сказал Хуранзим, снова проявляя осторожность. "Но некоторые из защитных заклинаний, наложенных на Царя Царей, не требуют частого обновления, поэтому обнаружить его такими средствами будет нелегко".
  
  Шарбараз скорчил кислую мину, но затем выражение его лица прояснилось. "Неважно. Ищи изо всех сил, но найдешь ты его или нет, это сделают мои люди ". Его голос пылал от предвкушения.
  
  
  
  * * *
  
  "Лорд Абивард?" Одна из служанок, сопровождавших Рошнани и Динак из крепости Век Руд, подождала, пока Абивард обратит на нее внимание, затем продолжила: "Леди, твоя сестра, хотела бы поговорить с тобой, если у тебя есть время".
  
  "Динак? Конечно, я увижу ее", - сказал он, хотя подозревал, что его голос звучал удивленно. Она иногда приходила поговорить с ним, когда он навещал Рошнани, но он не мог вспомнить, когда в последний раз она просила его прийти сама.
  
  "Веди меня к ней".
  
  Фургон, который столько раз вез его сестру и главную жену, остался с остальным обозом недалеко от Машиза. Служанка поднялась и села в него впереди Абиварда. Через мгновение она поманила его у входа, приглашая следовать за собой.
  
  Динак ждала в своей маленькой кабинке, которая находилась с другой стороны фургона от комнаты Рошнани и была оборудована в зеркальном отражении ее комнаты, что делало ее знакомой и в то же время приводило Абиварда в замешательство. После того, как он обнял свою сестру, он сел, скрестив ноги, на ковер и сказал: "В чем дело? Чем я могу тебе помочь?"
  
  "Ты, вероятно, не сможешь", - мрачно ответила Динак. Она тоже села, прислонившись к внешней стенке фургона и сложив руки на животе. "Я жду ребенка, и завтра я отправляюсь в королевские женские покои".
  
  "У тебя будет ребенок, который, если повезет, станет наследником трона? Это замечательно!" Воскликнул Абивард. Затем он действительно услышал остальную часть того, что сказала Динак. "Где еще ты могла бы остановиться, кроме как на женской половине?"
  
  "Оставаться там - это одно", - сказала Динак. "Выйду ли я когда-нибудь снова, прежде чем меня похоронят, - это совсем другое". Ее глаза бегали взад-вперед, как у животного, попавшего в капкан. "Я могла бы вынести это раньше, когда не знала ничего лучшего. Но я был свободен - ну, свободнее - уже некоторое время, и мысль о том, чтобы снова оказаться в клетке… Я не думаю, что смогу ".
  
  "Почему ты должен быть? Я имею в виду, в ловушке?" Сказал Абивард. "Царь Царей позволил тебе путешествовать с ним, мы все вместе обедали в Серхесе… Он хорошо справился с обещанием, которое дал тогда, в нашей крепости."
  
  "Не так хорош, как мог бы быть, но в целом, да, ты прав". Тем не менее, Динак посмотрела на Абиварда так, как будто он показал себя болваном. Словно обучая маленького мальчика грамоте, она продолжила: "Завтра я отправляюсь на женскую половину. Мой муж отправится в погоню за Смердисом в тот же день. Как ты думаешь, смогу ли я, пока он не вернется, высунуть хотя бы кончик носа за пределы женской половины?"
  
  "О", - сказал Абивард и ощутил пустоту этого слова. Он сделал все возможное, чтобы взглянуть на ситуацию с другой стороны: "Он уже послал всадников за узурпатором. С Божьей помощью он очень скоро вернется в Машиз ".
  
  "Если на то будет Божья воля, да, но что, если его не будет несколько месяцев? Даже если я смирюсь с тем, что проведу некоторое время здесь, на женской половине, вспомнит ли он о своем обещании - выполнит ли его?" — когда он вернется после долгого отсутствия?"
  
  "Я не знаю", - признался Абивард. "Однако я скажу, что он производит на меня впечатление осторожного в вопросах, которые затрагивают его честь. Судя по тому немногому, что я видел о Перозе, царе царей, его отец был таким же ".
  
  "Может быть, ты и прав", - сказала Динак. "Еще меня беспокоит то, что станет со мной на женской половине. Там я буду белой вороной, не только потому, что я дочь пограничного дихгана, а не принцесса одного из семи Кланов, но и потому, что я побывала в мире, многое повидала и совершила. Что они подумают обо мне?"
  
  "Если у них есть хоть капля здравого смысла, они будут ревновать", - сказал Абивард. "Когда Шарбараз вернется, почему бы тебе не попытаться заставить его предоставить другим своим женам те же привилегии, что он предоставил тебе? Если это сработает, как им не быть благодарными тебе?"
  
  "Зная, что творится на женской половине, я подозреваю, что они нашли бы способ", - сказала Динак. Но она наклонилась вперед и поцеловала Абиварда в щеку, чуть выше линии, где заканчивалась его борода. "Это хорошая идея. Я попробую; худшее, что он может мне сказать, это "нет". Она, казалось, сменила тему. "Ты поедешь с Шарбаразом, не так ли?"
  
  "Да, конечно", - ответил Абивард.
  
  Динак вздохнула, затем понизила голос. "И ты, естественно, заберешь с собой Рошнани - даже несмотря на то, что Смердис бежал на юг, подальше от владений Век Руд, это все еще путь вокруг гор и обратно к дому". Она снова вздохнула.
  
  "Как я завидую ей за эти дополнительные недели свободы".
  
  "Все будет хорошо, Динак". Абивард собрал в себе мужество, отличное от того, которое ему требовалось, чтобы сразиться с врагами копьем к копью на поле боя, и сказал: "Конечно, это будет лучше, чем то, что ты знал бы во владениях Налгис Крэг, даже если бы Шарбараз никогда не оказался там".
  
  Динак уставилась на него. С тех пор как она и Шарбараз сбежали из крепости Налгис Крэг, Абивард почти никогда не упоминал об этом. То, что он сделал это сейчас, намеренно, заставило ее остановиться и подумать. "Да, это будет лучше, чем это", - сказала она, но ее голос был недовольным. "Лучше, однако, не значит хорошо".
  
  "Я не говорил, что это было", - сразу ответил Абивард. "Но ничто не происходит сразу, как бы мы этого ни желали. И если вы будете работать над тем, чтобы сделать "лучше" еще лучше, ваша дочь - или ее дочь - может подумать, что ее жизнь ... хороша ".
  
  "Возможно". Сначала Динак не казалась убежденной, но через мгновение она медленно кивнула.
  
  
  
  * * *
  
  Погоня за Смердисом пошла на юг, как и сказала Динак. Каждый день Абивард ожидал, что отважные разведчики во главе стаи Шарбараза загонят его кузена на землю, как измученную антилопу. Однако каждый день охота продолжалась. Горы Дилбат превращались в пустынные предгорья. Вскоре, если Смердис того пожелает, он сможет повернуть на север и запад.
  
  "Интересно, что бы сделал Ликиний, если бы бежал в Видессос", - сказал Абивард, когда они разбили лагерь к востоку от этих предгорий.
  
  Шарбараз посмотрел на него, как человек смотрит на таракана, сваренного в его миске с чечевицей. "Теперь есть ... интересная ... мысль", - сказал он после паузы, в которой, казалось, отбрасывал еще несколько едких описаний. "Я не думаю, что он поставил бы его во главе новой видессианской армии - это было бы слишком грубо. Скорее всего, он будет содержать его в роскоши в городе Видессосе до конца его жизни, просто чтобы напомнить мне, что мне лучше вести себя прилично, если я не хочу неприятностей с востока. В любом случае, это то, что я бы сделал на его месте ".
  
  Абивард кивнул. "Примерно об этом я и думал, ваше величество. Теперь я хочу, чтобы мы смогли что-нибудь сделать со Смердисом".
  
  "Я тоже", - сказал Шарбараз. "Если бы он сдался, я был бы настолько благодарен, что отрубил бы ему голову и покончил с этим. Я бы даже не стал тащить его обратно в Машиз, чтобы посмотреть, насколько изобретательными могут быть палачи ".
  
  "Достаточно справедливо", - сказал Абивард, затем в отчаянии пнул грязь. "Куда он все-таки подевался?"
  
  "Сбрось меня в Пустоту, если я знаю", - ответил Царь Царей. "Когда я отправился в эту погоню, я думал, что это скоро закончится. Теперь..." Он тоже топнул ногой. Абивард подумал о том, что сказала Динак. Однако, прежде чем он смог заговорить, Царь Царей продолжил: "Я рад, что мы все-таки взяли с собой полк видессианских инженеров. Если ему удалось спрятаться где-нибудь в крепости, они помогут нам вывести его оттуда."
  
  "Что с их обозом, они замедляют нас", - сказал Абивард в скрытом несогласии. "Даже разведчики не могут слишком далеко опередить наши основные силы, поскольку Смердис наскреб достаточно сторонников, чтобы грубо обойтись с небольшим отрядом".
  
  "Я не беспокоюсь об этом. Мы отправим его на землю довольно скоро, что бы ни случилось", - сказал Шарбараз. "В конце концов, он старик, и он был монетным мастером, а не наездником. Он завянет в седле, как зелень в кастрюле с тушеным мясом".
  
  Он стоял высокий, гордый, молодой и уверенный в себе, до мозга костей настоящий Царь царей Макурана. Видя это царственное высокомерие - все это, без сомнения, было заслужено - Абивард должен был напомнить себе, что Шарбараз и раньше недооценивал Смердиса.
  
  
  
  * * *
  
  "Я в это не верю", - сказал Шарбараз с отвращением.
  
  "Я в это не верю", - сказал Абивард с сочувствием.
  
  "Я в это не верю", - с благоговением произнес командир видессианских инженеров. Ипсилантес был худощавым, суровым, обожженным солнцем человеком, который был бы тихоней даже для макуранца; для видессианца он был удивительно молчалив. Но когда он снова и снова смотрел на крепость на вершине скалы Налгис, он был впечатлен так же, как был бы впечатлен любой макуранец.
  
  Шарбараз относился к нему с уважением, возможно, большим, чем он мог бы оказать макуранцу в том же положении. Он сказал: "Увидев, чего достигли твои люди между Тутубом и Тибом, я отказываюсь верить во что-либо, выходящее за рамки твоих сил. Несомненно, ты придумаешь какой-нибудь хитроумный способ заставить Смердиса спуститься".
  
  "Будь я проклят, если я знаю что, ваше величество", - ответил Ипсилантес. Его спокойствие не имело ничего общего с тем, как он говорил по-макурански; он говорил довольно бегло. Он был просто одним из тех необычных людей, которые говорят только то, что необходимо, и ни слова больше.
  
  Царь Царей нахмурился. "Чтобы заставить крепость Налгис Крэг подчиниться голоду, понадобились бы годы". Ипсилантес просто кивнул, что нисколько не улучшило настроение Шарбараза. Он сжал кулаки. Абивард знал, что ничего так не хотел бы видеть, как крепость Налгис Крэг разрушается камень за камнем.
  
  Но добраться до крепости, не говоря уже о ее разрушении, было бы практически невозможно.
  
  Абивард сказал: "Ваше величество, мне кажется, что у крепости все-таки есть одно слабое место".
  
  Ипсилантес хмыкнул и покачал головой; он вложил в это больше смысла, чем некоторые люди вложили бы в речь. Шарбараз наполнил свой голос сарказмом: "Просвети нас, о мудрец военного искусства. Выдающийся инженер видит совершенное укрепление. Должен признаться, я вижу совершенное укрепление. Тогда как отрадно, что ты нашел слабость, которая ускользает от нас. И что это за слабость?"
  
  "Птардак, сын Артапана", - сразу ответил Абивард. "Сама крепость могла быть полностью сделана из адаманта, а не только из камня и железа. С Птардаком во главе он все еще может пасть. Вы имели с ним дело, ваше величество. Прав я или нет?"
  
  Шарбараз ответил не сразу. В его глазах появилось отсутствующее выражение, которое не имело ничего общего с тем, что он смотрел все выше и выше на крепость, венчавшую скалу Налгис. До этого момента он рассматривал только крепость, а не людей внутри нее. Он издавал тихие щелкающие звуки, когда думал. Наконец он сказал: "Мой шурин, это может быть так".
  
  "Знать человека, с которым ты сражаешься, лучше, чем знать крепость, из которой он сражается", - сказал Ипсилантес - очень видессианская мысль, если разобраться. Он повернулся к Абиварду. "Что насчет этого Птардака, достопочтенный господин?"
  
  Теперь Абивард колебался. Как охарактеризовать своего бывшего шурина? "Он.
  
  .. слабак, - сказал он через мгновение. "Он не трус, ничего подобного, но в нем есть доля бахвальства, если вы понимаете, что я имею в виду. Взломай это, и он окажется мягким внутри ".
  
  "Как устрица", - сказал Ипсилантес. Абивард знал это слово, хотя никогда его не пробовал. Он кивнул. Инженер потер подбородок. "Тогда как расколоть скорлупу?"
  
  "Скажи ему, что с ним случится, когда крепость Налгис Крэг наконец падет - и она падет", - сказал Шарбараз с предвкушением в голосе. "Я в долгу перед ним не только за то, что он предоставил Смердису убежище, но и за восхитительные условия, которые он предоставил мне в позапрошлом году. Вселите в него достаточно страха, и он сделает то, что мы хотим. Он должен знать, какие страдания могут заставить его страдать палачи в Машизе, прежде чем они, наконец, позволят ему умереть."
  
  Но Абивард покачал головой. "Простите меня, ваше величество, но я не думаю, что вы можете заставить его бояться за себя, не таким образом. Даже если мы захватим крепость Налгис Крэг - " Он был слишком вежлив, чтобы прямо противоречить Царю Царей, но все еще сомневался, что это возможно ", - как вы предлагаете захватить самого Птардака? Шаг со стены, и он обманул палачей ". Он слегка вздрогнул. От стен крепости Налгис Крэг был долгий путь вниз. О чем бы ты думал, ветер, хлещущий тебя, до момента наступления темноты?
  
  Шарбараз впился в него взглядом. Но Ипсилантес сказал: "Здравый смысл", - таким тоном, что Шарбараз показался бы раздраженным даже самому себе, если бы не согласился.
  
  "Что тогда?" Царь Царей рявкнул. "Если мы даже не можем добраться до Птардака, как нам запугать его настолько, чтобы он захотел выдать Смердиса?" Он имел в виду это как риторический вопрос, и это был, безусловно, тот, на который у Абиварда не было хорошего ответа. Сжав кулаки, Шарбараз продолжил: "Возмутительно, что один дихган способен бросить вызов всему королевству".
  
  Если бы Абивард не бросил вызов всему королевству, Шарбараз, а не Смердис, был бы заточен в крепости Налгис Крэг. Он счел невежливым упоминать об этом. Но жалоба Царя Царей пробудила в нем мысль. "Ваше величество, вы правы: все королевство принадлежит вам, в то время как Птардак владеет здесь только одним доменом. Если бы ты начал разрушать его, самым методичным образом, оставляя ему перспективу не удерживать ничего, кроме цитадели, как только ты закончишь ...
  
  С практичностью инженера Ипсилантес сказал: "Он высоко. Он может видеть далеко-далеко. Каждая деревня, которая сгорела..."
  
  Шарбараз ответил не сразу. Абивард научился не давить на него слишком сильно, особенно теперь, когда он полностью осознал свою власть. Он ждал, что скажет Царь Царей. "Мы попробуем", - наконец заявил Шарбараз. "Однако сначала мы предупредим Птардака о своих намерениях. Если он решит пожертвовать своими владениями ради Смердиса, Сутенера из сутенеров, пусть вина ляжет на его голову".
  
  "Как скажете, ваше величество". Абивард кивнул. "Если Богу будет угодно, он уступит угрозе в одиночку и не заставит нас выполнять ее".
  
  "Он сделает это, если ему хоть капельку небезразличны его владения", - сказал Шарбараз. "И я знаю идеального посланника от этой силы, который также выдвинул бы ему наши условия".
  
  "Кто это, ваше величество?" Получив свою идею, Абивард не стал развивать ее дальше.
  
  Шарбараз прищелкнул языком между зубами, как бы говоря, что Абивард разочаровал его. Он вытянул указательный палец. "Ты".
  
  
  
  * * *
  
  Абивард высоко держал щит перемирия, когда ехал по узкой извилистой тропе к крепости Налгис Крэг. Он хотел бы, чтобы под ним был уверенный в себе мул или осел, а не его лошадь. Престиж, конечно, запрещал это. Если его лошадь поскользнется и он упадет, он умрет от престижа. Это была далеко не самая распространенная причина смерти в Макуране, но и далеко не неизвестная.
  
  Он чувствовал себя очень одиноким. Если Птардак тоже хотел схватить его и держать в качестве заложника, чтобы попытаться изменить волю Шарбараза, он мог. Абивард не думал, что это как-то повлияет на Царя Царей, и не хотел думать о том, какой эффект это окажет на него.
  
  Он уже миновал несколько гарнизонов в нижних, менее крутых частях скалы Налгис. Армия Шарбараза, предположительно, могла бы выбить их с их позиций, хотя и сильно пострадала бы при движении. Что касается барьера впереди и людей, которые стояли на страже за ним…
  
  Воин карабкался по камням. "Что бы ты хотел?"
  
  Абивард размахивал щитом перемирия. "Я пришел с предупреждением от Шарбараза, царя царей, да продлятся его годы и увеличится его царство, о том, что постигнет владения Налгис Крэг, если дихган Птардак не выдаст ему мятежного Смердиса. Мне приказано передать это предупреждение Птардаку лично".
  
  "Ты жди здесь", - сказал мужчина. "Кто ты такой, чтобы я мог назвать твое имя моему господину дихкану?"
  
  "Абивард, сын Годарса, когда-то его шурин", - ответил Абивард.
  
  Человек Птардака напрягся, как будто его неожиданно ужалила оса. Абивард тоже напрягся. Он боялся этого вопроса. Птардак мог оставить приказ о том, чтобы его убили на месте. Но, очевидно, нет; воин сказал: "Я приму дихган за твои слова. Подожди." Довольно резко он перелез обратно через камни, которые могли дождем посыпаться на нападающих, и поспешил к крепости.
  
  Абивард спешился, покормил свою лошадь финиками и почистил животное. Он изо всех сил старался не обращать внимания на людей, наблюдавших за ним из-за груды камней, - и на тех, кого он уже миновал, на тех, кто мог помешать ему вернуться к друзьям и безопасности. Это было нелегко, и со временем становилось все труднее.
  
  Он посмотрел вверх по все более крутому склону, ведущему к крепости. Его терпение наконец было вознаграждено, когда он заметил двух мужчин, медленно едущих в его направлении. Через несколько минут он понял, что один из них был офицером, который поднялся сказать Птардаку, что он придет. Затем он тоже узнал Птардака.
  
  Его бывший шурин перелез через каменный барьер между ними и приблизился. За барьером люди Птардака ждали с натянутыми луками. Если бы Абивард вздумал что-нибудь предпринять, его бы прикончили раньше, чем он смог. Поскольку он этого не сделал, он поклонился Птардаку и сказал: "Дай бог тебе хорошего дня. Ты двигаешься очень хорошо; я рад, что лодыжка зажила так, как и должна была зажить ".
  
  "Это меня больше не сильно беспокоит, во всяком случае, в том, что касается переезда", - ответил Птардак. "Но когда надвигается дождь или плохая погода, я всегда узнаю об этом за день до того, как кто-либо другой в крепости". Он уставился на Абиварда подозрительным взглядом. "Ты приехал сюда не для того, чтобы говорить о состоянии моей ноги".
  
  "Это правда", - сказал Абивард. "Я пришел сюда, чтобы потребовать от имени Шарбараза, царя Царей, да продлятся его годы и увеличится его царство, который является моим шурином через мою сестру Динак, которую вы, несомненно, помните, от имени узурпатора Смердиса".
  
  "Я и ломаного гроша не дам за то, что требует Шарбараз", - сказал Птардак, презрительно щелкнув пальцами. "Он всего лишь отрекшийся, а Смердис - настоящий Царь царей. И мне на тебя тоже наплевать. Чем скорее ты упадешь в Пустоту, тем счастливее я буду. Ты забыл, что между нами война на ножах? Только твой щит перемирия и моя щедрость удерживают меня от того, чтобы приказать убить тебя сию минуту."
  
  Он выпятил грудь, очевидно, уверенный, что заставил Абиварда испугаться. Однако, видя его буйство раньше, Абивард был менее чем впечатлен. Он сказал: "Шарбараз, царь царей, пощадит тебя, даже если ты заключишь его в тюрьму, при условии, что ты выдашь узурпатора. Если ты этого не сделаешь, твои владения заплатят за это цену - и ты тоже, как только он заморит тебя голодом."
  
  Птардак снова щелкнул пальцами. "Это из-за Шарбараза и его угроз, и ты можешь передать ему, что я так сказал. Если он предложит захватить крепость Налгис Крэг, я желаю ему удачи в этой попытке ".
  
  "Но крепость Налгис Крэг - это не все владения Налгис Крэг", - ответил Абивард. Он рассказал Птардаку, что они с Шарбаразом придумали, добавив: "К тому времени, как мы закончим с вашими землями, вороне, которая пролетает над ними, придется самой нести свою провизию. Я предупреждаю тебя, прислушайся к тому, что я говорю ".
  
  Лицо Птардак потемнело от ярости. Теперь Абивард познал страх, страх того, что Птардак будет в ярости настолько, что забудет о щите перемирия и великодушии, о котором заявлял всего несколько мгновений назад. "Я не отдам Смердиса", - хрипло сказал Птардак. "У него есть моя клятва верности, которую я все еще соблюдаю".
  
  "Он солгал относительно условий, на которых ты поклялся в этом, - сказал Абивард, - потому что Шарбараз, царь Царей, не отказался от трона по собственной воле. Таким образом, клятва не имеет над тобой истинной власти ".
  
  "С таким же успехом ты мог бы быть видессианцем, как те, кому Шарбараз продал свою душу за шанс украсть королевство", - сказал Птардак. "Меня не волнует, что ты утверждаешь - я не отдам тебе Смердиса".
  
  "Твои владения заплатят цену за твое упрямство, и ты тоже заплатишь, когда в конце концов уступишь Царю Царей", - предупредил Абивард. "Подумай дважды, трижды, о том, что ты делаешь сегодня, Птардак".
  
  Он не хотел слишком давить на своего бывшего шурина, чтобы тот не загнал Птардака в такое положение, из которого тот не смог бы выбраться сам. Так он говорил так мягко, как только мог, в пределах, установленных Шарбаразом. Но это было недостаточно мягко. Птардак крикнул: "Спустись к своему хозяину и скажи ему, что я никогда не надену его ливрею".
  
  Абивард не смог удержаться от прощального выстрела. "Почему это должно тебя беспокоить, когда ты носил его облик пару дней?" Он развернул коня и поехал вниз по скале Налгис, прочь от проклятий, которые Птардак швырял ему вслед.
  
  Шарбараз выглядел мрачным, когда Абивард вернулся с пустыми руками. Он сказал: "Если этот напыщенный дурак думает, что я блефую, мне придется показать ему, как он ошибается. Я ненавижу это - его подданные - мои подданные тоже, - но я получу от него Смердиса, что бы ни случилось."
  
  Абивард ехал с отрядом, который обстрелял деревню у подножия скалы Налгис. Люди там были предупреждены о том, что надвигалось; большинство из них уже были в пути, неся с собой все пожитки и сокровища, какие могли, когда солдаты вошли в их деревню. Однако несколько отставших все еще оставались позади. Одна из них, пожилая женщина, погрозила кулаком звенящим всадникам.
  
  "Бог и Четверо проклинают тебя за то, что ты причинил вред нам, которые никогда не причиняли вреда тебе", - прокричала она сиплым голосом, потому что у нее не было зубов.
  
  "Давай, бабушка, убирайся отсюда", - сказал Абивард. Его левая рука дернулась, чтобы отвести проклятие. "Обвиняй своего господа за то, что он не отдал Шарбаразу, царю царей, беглеца, который принадлежит ему по праву".
  
  "Если вы обвиняете лорда Птардака, сожгите лорда Птардака", - парировала старая женщина. Но армия Шарбараза не могла этого сделать, не с неприступным дихганом внутри крепости Налгис Крэг, поэтому подданным Птардака пришлось бы страдать вместо него. Все еще проклиная и оплакивая свою судьбу, женщина накинула на плечи одеяло, завернутое в ее немногочисленные скудные пожитки, и поплелась вслед за остальными жителями деревни.
  
  "Я не завидую этим людям", - сказал Абивард. "Если Птардак будет придерживаться своей цели, нам, возможно, придется выжигать их снова и снова".
  
  Один из всадников раздал факелы. Другой разжег костер в центре рыночной площади. Когда там затрещало пламя, Абивард сунул в него головку своего факела, затем помахал им в воздухе, чтобы он полностью ожил. Он дотронулся им до соломенной крыши ближайшего дома. Сухая солома загорелась почти сразу. Пламя подбежало к верху крыши; горящая солома упала внутрь здания, воспламенив все, что находилось внутри.
  
  Пара собак сидела на площади, недалеко от костра, который разжег солдат. Они безутешно выли, прерываясь только для того, чтобы время от времени чихать и фыркать, когда дым становился все гуще. Абивард наблюдал, как солдаты подожгли деревню. Некоторые из них занимались этим с истинным удовольствием, ныряя в дома, чтобы выйти оттуда с кувшинами вина или безделушками для последователей лагеря, а затем с радостными криками сжигали места, которые они только что разграбили. Другие просто устроили пожар, перешли в другое здание и сделали это снова.
  
  В конце концов, Абивард не мог понять, что это так или иначе имело большое значение. Деревня сгорела.
  
  Кашляя, со слезящимися от дыма глазами, он поехал с остальной частью зажигательного отряда обратно в лагерь. Черный столб дыма, который поднимался от погребального костра в деревне, поднялся выше вершины скалы Налгис. Ветер трепал его и, в конце концов, развеял, но запах гари наверняка достиг крепости.
  
  Птардак, однако, не предпринял никаких попыток сдать Смердиса.
  
  Когда наступило утро, Шарбараз послал Абиварда с другим отрядом всадников сжечь дотла деревню, ближайшую к скале Налгис - примерно в фарсанге к северу. Когда они прибыли, их встретил град стрел. Пара человек и лошадь были ранены. "Вперед!" Крикнул Абивард. Солдаты въехали в город, полные мрачной решимости. Среди них упало еще больше стрел, ранив еще одну лошадь. В таком бою от лошадей было мало толку. Люди в доспехах были. Как только они выбили несколько дверей и убили защитников внутри, остальные жители деревни перестали сопротивляться.
  
  Абивард все равно едва удержал своих солдат от того, чтобы их не перебили. "У них было право сражаться", - настаивал он. "Никто не предупредил их, что потом будет резня, если они это сделают. Хотя в следующий раз...
  
  Он выгнал жителей деревни из их домов, оставив им только одежду на спине, краюху хлеба в кармане и кувшин вина каждому. После этого в воздух снова поднялся столб дыма, еще более плотный и темный, чем тот, что поднимался накануне. Солдаты занимались своими делами с целеустремленностью, которой они не проявили в другой деревне; здесь они не тратили времени на дурацкие игры.
  
  Шарбараз кивнул, когда Абивард рассказал ему, что он сделал. "Это было совершенно правильно, мой шурин. Завтра, если нам понадобится выйти завтра, мы скажем им, что они могут уйти с тем, что смогут унести, если не окажут сопротивления. В противном случае мы будем рассматривать это как войну во всех отношениях ". Он посмотрел в сторону крепости Налгис Крэг. "Если хоть немного повезет, Птардак увидит, что у него не останется владений, если он продержит узурпатора еще немного".
  
  Но на следующий день деревня на юге превратилась в дым. Тамошние жители ушли угрюмо, но без боя с копейщиками Царя Царей, которые вышли с большей силой. На следующий день после этого жителей четвертой деревни пришлось одолеть в битве - и одолели.
  
  Вместе с домами также сгорели виноградные лозы и фисташковые деревья. Шарбараз имел в виду то, что сказал: Птардак мог бы удерживать крепость Налгис Крэг еще долгое время, но ничто во владениях, кроме крепости, не будет стоить того, чтобы им овладеть, когда солдаты и их факелы будут готовы.
  
  На пятый день деревня Гайи, о которой Шарбараз знал и которой пользовался во время своего побега из крепости, была предана огню. Вздохнув, он сказал: "Все, что я узнал об этом городе, придется переписать".
  
  Его поджигатели собирались отправиться в путь на шестой день опустошения, когда человек со щитом перемирия спустился с Налгис Крэг и пал ниц перед ним. После ритуального поедания грязи парень сказал: "Ваше величество, пусть ваши годы будут долгими, а ваше царство увеличится. Если лорд Птардак передаст тебе личность твоего кузена Смердиса, простишь ли ты ему все прегрешения, которые он, по твоему мнению, совершил, прекратишь разрушать его владения и подтвердишь не только его безопасность, но и его пребывание здесь в качестве дихгана?"
  
  "Я ненавижу давать ему так много", - сказал Шарбараз. Но когда он взглянул на Абиварда, Абивард кивнул. Шарбараз нахмурился в нерешительности, но наконец сказал: "Очень хорошо. Ради прекращения этой гражданской войны я сделаю это. Пусть узурпатора приведут ко мне сегодня до полудня, и все будет так, как говорит Птардак ". Посланец дихгана галопом поскакал обратно к скале Налгис. Шарбараз повернулся к Абиварду и сказал: "Я могу простить, но сбрось меня в Пустоту, если я забуду".
  
  Абивард понял это так, что Птардаку было бы разумно остаться в крепости Налгис Крэг до конца своих смертных дней, если он не хочет, чтобы эти дни резко сократились. Мысль вылетела у него из головы почти сразу, как сформировалась, переполненная нахлынувшим облегчением от того, что долгая борьба, которая раздирала Макуран на части, скоро, наконец, закончится.
  
  Его также снедало любопытство узнать - наконец-то - как выглядел человек, занявший трон Шарбараза. Задолго до того, как солнце достигло своей высшей точки в небе, трое мужчин спустились со скалы Налгис: два воина вели седобородого мужчину, который был привязан к мулу. Как только Смердис оказался в руках Шарбараза, солдаты не стали ждать, чтобы узнать, какой прием они получат от Царя Царей. Как и предыдущий представитель Птардака, они поскакали обратно в безопасное место.
  
  Хотя Смердис был неопрятен и носил только грязный кафтан, семейную связь между ним, Перозом и Шарбаразом было легко заметить. Он сделал все возможное, чтобы скрыть страх, который он должен был чувствовать.
  
  
  "Ну, кузен, что ты можешь сказать в свое оправдание?" Спросил его Шарбараз.
  
  "Только то, что я должен был отрубить тебе голову вместе с твоим троном", - ответил Смердис. Его голос был почти таким же сиплым, как у старой женщины в деревне; он потерял немало зубов.
  
  "Ошибка, которой я не повторю", - сказал Шарбараз. "Но в тебе больше духа, чем я тебе приписывал. Я просто укорочу тебя и дело с концом".
  
  Смердис кивнул. Офицеры Шарбараза собрались вокруг, чтобы засвидетельствовать казнь. Один из его людей разрезал путы Смердиса и помог ему слезть с мула. Он опустился на четвереньки и вытянул шею за мечом. Он укусил. Его тело на мгновение содрогнулось. Если бы он жил так же хорошо, как умер, из него мог бы получиться достойный Царь Царей.
  
  "Все кончено", - сказал Шарбараз.
  
  Вместе с повозкой, в которой везли Рошнани, выживших всадников, прибывших из домена Век Руд, и предсказателя Таншара Абивард поехал обратно к своему дому с отрядом солдат из армии, осаждавшей крепость Налгис Крэг. "Назови их моим прощальным подарком", - сказал Шарбараз, уходя. "Ты можешь столкнуться с жителями равнин по дороге в свои владения".
  
  "Это так". Абивард сжал руку Царя Царей. Остальная армия Шарбараза тоже сворачивала лагерь: часть северо-западных контингентов возвращалась в свои родные владения, часть направлялась на юг, в Машиз, вместе с Царем царей, а видессианские инженеры Ипсилантеса возвращались на родину. Абивард продолжал: "Ваше величество, я буду скучать по вам больше, чем могу выразить словами. После стольких лет..."
  
  Шарбараз фыркнул. "Я назвал этих людей здесь в качестве прощального подарка, мой шурин, а не прощального подарка. Ты должен убедиться, что твой собственный дом в порядке; я это понимаю. Но очень скоро я снова захочу, чтобы ты был рядом со мной. Ты знаешь, каковы мои планы."
  
  Абивард бросил взгляд в сторону видессиан. Никто из них не был в пределах слышимости. Несмотря на это, он понизил голос: "Мы в долгу перед ними, ваше величество". Это было настолько близко, насколько он чувствовал, что подошел к тому, чтобы упрекнуть Царя Царей.
  
  "Я знаю", - спокойно ответил Шарбараз. "Долг - это именно то, что он есть, как если бы мне пришлось занять десять тысяч аркетов у ростовщика. Я верну его, как смогу. И как только я это сделаю, неужели ты думаешь, что такой сторонник, как Ликиниос, не даст мне повода вернуть себе трон Макурана?"
  
  "Нет, скажем так", - сказал Абивард. Ликиний был очень способным правителем; он видел это. Но Шарбараз был прав: пытаясь все просчитать заранее, видессианский Автократор оставил мало места для чего-либо, выходящего за рамки его расчетов. И ни один человек, каким бы мудрым он ни был, не был достаточно мудр, чтобы предвидеть все. Это было только для Бога.
  
  Шарбараз похлопал его по спине. "Дай Бог, чтобы все было хорошо с твоими владениями и твоей семьей".
  
  "Благодарю вас, ваше величество". Абивард поколебался, затем сказал: "Ваше величество, если вы ясно видите, как дать моей сестре некоторую свободу от женской половины, это будет очень много значить для нее".
  
  "Я это тоже знаю", - сказал Шарбараз. "Тебе не нужно беспокоиться. Я обязан Динак гораздо больше, чем Ликиниосу. Я позабочусь об этом". Он рассмеялся. "Возможно, я даже введу в моду, чтобы мужчин видели со своими женами. Каким скандалом это обернется для седобородых!" Его голос звучал так, как будто ему нравилась такая перспектива.
  
  "Ваше величество, я благодарю вас", - сказал Абивард.
  
  "Иди домой, занимайся своими делами - и через некоторое время придет время заняться моими", - сказал Шарбараз.
  
  В последний раз, когда Абивард путешествовал из крепости Налгис Крэг обратно во владения Век Руд, он проделал этот путь так быстро, как только мог, не убив лошадей, на которых ехали он, Шарбараз, Таншар и Динак. Пока он не вернулся на свою землю, он боялся, что воины Птардака были на расстоянии одного хребта позади него, изо всех сил стремясь вернуть беглого Царя Царей.
  
  Теперь он мог совершить путешествие в более легком темпе. Он не только больше не боялся врагов за своей спиной, с ним было достаточно людей, чтобы внушить благоговейный страх практически любой банде Хамора. Повернувшись к Таншару, который ехал рядом с ним, он сказал: "Кочевники упустили свой шанс захватить большие куски северо-запада и превратить их в продолжение Пардрайанской степи".
  
  "Так они и сделали", - кивнула предсказательница. "Они все объединились против нас, когда Пероз, царь Царей, с оружием в руках перешел Дегирд, но они кланы, а не нация. Если бы они начали ссориться между собой после того, как была одержана их победа, у них не было бы шанса поступить так, как ты сказал. Я не знаю, что именно произошло, имей в виду, но это могло быть."
  
  Абивард рассмеялся. "Странно слышать, как предсказатель говорит, что он не знает, что произошло. Предполагается, что ты знаешь такие вещи".
  
  "Господин, когда на тебя свалится столько лет, сколько давит на мои плечи, ты поймешь, что одна из самых важных вещей, которые ты знаешь, - это то, как мало ты знаешь", - ответил Таншар. "О, если бы мне приказали и если бы я смог преодолеть магию племенных шаманов, я мог бы узнать, почему хаморы не напали на Дегирд, как мы опасались, но кого волнует "почему" после свершившегося факта? Важно то, что они этого не сделали ".
  
  "Ммм". Абивард обдумал это; он нашел в этом твердую сердцевину смысла. "Я понимаю, о чем ты говоришь. Но не выставляй напоказ свое собственное невежество. Ты добился в той кампании большего, чем... чем... - Он остановился, не уверенный, как продолжить, не оскорбив Таншара, что было последним, что он хотел сделать.
  
  "Больше, чем ты ожидал от деревенской гадалки, ты имеешь в виду?" Мягко спросил Таншар. Абивард почувствовал, как у него запылали уши, но вынужден был кивнуть. Улыбаясь, Таншар продолжил: "Я прожил в деревне под крепостью Век Руд всю свою жизнь, и то, что пришло ко мне, было проблемой размера деревни. Я не жалуюсь, имейте в виду; я был доволен настолько, насколько может быть доволен мужчина, не имеющий хорошей жены. Таких, как я, должно быть много, во всех сферах жизни, по всему Макурану. Большинство из них остаются в своих деревнях на всю жизнь и у них никогда не будет шанса показать, на что они способны, на большой сцене. Благодаря тебе у меня был этот шанс, и я им воспользовался".
  
  Тихие слова предсказательницы дали Абиварду пищу для размышлений. Было ли правдой то, что сказал Таншар? Мог ли любой человек, если бы представилась возможность, сделать больше, чем он когда-либо мечтал? Если да, то сколько простых людей тратили впустую жизни потенциальных совершенств, просто зарабатывая на жизнь на фермах и в деревнях по всему королевству? Если Таншар был прав, заплатит ли это Царю Царей за то, чтобы он их разыскал? Как бы он их нашел, без какого-либо кризиса, в котором они могли бы проявить свои таланты? Абивард не знал ответов, но подумал, что вопросы стоит отправить Шарбаразу.
  
  Он также нашел другой вопрос, который хотел задать Таншару: "Когда тьма опустилась на Машиз, видессианские жрецы были теми, кто поднял ее. Что случилось с тобой и остальными макуранскими волшебниками, которые были с Шарбаразом, Царем Царей?"
  
  "Что с нами случилось, господин?" Смех гадалки был полон самоуничижения. "То, что произошло, показывает пределы того, о чем я говорил раньше, потому что против этой магии мы все были беспомощны, как дети; у нас не было ни подготовки, ни умения, чтобы поднять ее. До прошлого года я никогда не слышал ничего хорошего о Видессосе, но я благодарю Бога, что видессиане были там. Без них Машиз, возможно, все еще был бы погружен во тьму ".
  
  "Теперь есть мысль - неприятная", - сказал Абивард. Мысль о том, чтобы бродить по улицам, пытаясь избежать заклятия, о том, чтобы быть практически слепым, вызвала у него мурашки по коже, хотя такая возможность испарилась несколько недель назад.
  
  Отряд с грохотом продвигался к владениям Век Руд. Разгар лета тяжело лежал на земле, выжигая весеннюю зелень желто-коричневым цветом, а сама земля была серой. Без фуража и кувшинов с водой в фургонах с припасами Абивард не стал бы совершать путешествие через пустыню в это время года.
  
  Маленькие спиральные ветры поднимали пыль и танцевали над плоской, обожженной землей. Абивард принимал их как должное. Однако некоторые солдаты из роты, которую дал ему Шарбараз, утверждали, что маленькие вихри были внешним проявлением озорных демонов. Один из мужчин пустил стрелу сквозь вихрь, который тут же рухнул. Он с триумфом повернулся к Абиварду. "Ты видишь, повелитель?"
  
  "Хм", - это было все, что сказал Абивард, хотя он задавался вопросом, мог ли этот парень быть не прав.
  
  На следующий день сильный ветер забрасывал путешественников песком от восхода до заката. Это была не одна из катастрофических песчаных бурь, которые могли изменить весь вид пейзажа и похоронить караван в пыли, но и этого было достаточно. Когда ближе к вечеру ветер наконец стих, Абивард издал строгий указ: "Больше не стрелять по смерчам". Он не знал, могла ли стрельба из лука иметь какое-то отношение к шторму, и он не хотел повторять эксперимент.
  
  В тот вечер, когда он зашел в фургон, чтобы повидать Рошнани, он обнаружил, что у нее позеленели жабры. "Утренняя тошнота", - сказала служанка. "Я бы хотел, чтобы сейчас был сезон лимонов; пососав один, можно было бы облегчить это".
  
  "Учитывая выбор между этими двумя, я думаю, что у меня скорее будет утренняя тошнота", - сказал Абивард.
  
  Рошнани слабо покачала головой. "Ты не знаешь, о чем говоришь", - сказала она. Поскольку это было буквально правдой, он развел руками и уступил. Она сказала: "В крепости моего отца некоторые женщины были бы больны все это время, в то время как у других вообще не было бы никаких проблем. Кажется, я нахожусь в середине. В некоторые дни я в порядке, но в другие... - Она издала ужасный рвотный звук. "Сегодня был один из таких".
  
  "Я надеюсь, что завтра у тебя будет хороший день". Абивард похлопал ее по руке. "Еще несколько дней, и мы наконец снова будем дома".
  
  Из-за двери кабинки Рошнани служанка спросила: "Миледи, не желаете ли немного бараньего бульона и лепешек? Это должно хорошо усвоиться в вашем желудке".
  
  "Может быть, позже", - сказала Рошнани, сглотнув.
  
  
  "Тебе следует поесть", - укоризненно сказал Абивард.
  
  "Я знаю, что должна", - ответила она. "Но если бы я сейчас что-нибудь съела, я бы просто отдала это обратно, и это не принесло бы мне никакой пользы". Она осторожно обхватила себя руками. "Мои внутренности и так достаточно болят".
  
  "Очень хорошо", - сказал Абивард. Поскольку он почти ничего не знал о том, как протекает беременность - во всяком случае, мужчина не мог знать многого, - он был готов довериться оценке своей жены о состоянии ее желудка. Из того, что он видел о Рошнани за последние пару лет, ее оценки большинства вопросов заслуживали доверия.
  
  Она слегка рассмеялась. Он вопросительно поднял бровь. Она сказала: "Прости меня, но мне все еще трудно думать о крепости Век Руд как о "доме". Я провела в этом фургоне больше времени, чем в ваших женских покоях, и нас не было больше года, так что это вряд ли кажется мне реальным."
  
  "Я могу это понять", - сказал Абивард. "С тех пор как мы отправились в кампанию, я повидал больше, чем когда-либо мог себе представить".
  
  "Ты!" Воскликнула Рошнани. "Что со мной? Я не испытываю такого же страха, как Динак, перед вечным пребыванием в клетке, но оставаться на одном месте, видеть только комнаты и стены и всегда один и тот же пейзаж за окнами, будет казаться очень странным ".
  
  На этом она остановилась, но послала Абиварду встревоженный взгляд. Он знал, что это означало: теперь, когда он возвращался домой с триумфом, забудет ли он данное обещание время от времени выпускать ее из женской половины? Он сказал: "Не волнуйся. Ты сможешь обойти крепость и посмотреть на вещи со всех сторон ".
  
  "Спасибо тебе", - тихо сказала она. "После стольких путешествий даже это покажется недостаточным, но спасибо тебе".
  
  Абивард подумал о разговоре, который у него состоялся с Таншаром. Если мужчинам в большом количестве никогда не удавалось сделать все, что они могли, потому что они оставались на фермах или в деревнях и никогда не встречались с большим миром, что можно сказать о женщинах, прикованных к своим собственным помещениям с момента становления женщиной и до смерти? Если бы его собратья-дихганы не подвергли его остракизму за скандальный фаворитизм, который он проявлял к Рошнани, он мог бы незаметно добиться для королевства большего просто своим примером, чем большинством вещей, которые он совершил во время гражданской войны.
  
  Когда он задумчиво произнес это вслух, Рошнани склонила голову набок и несколько секунд изучала его, что у нее было привычкой. "Ну, конечно", - сказала она.
  
  
  
  * * *
  
  Путешествие с большим войском и фургонами с припасами, необходимыми для того, чтобы его кормили и поили, означало медленное возвращение во владения Век Руд. Чтобы компенсировать это, Абивард мог позволить себе роскошь выставить охрану фургона и арьергарда, а также разведывательные отряды по обе стороны дороги, пролегавшей через пустошь. Он воспользовался этой роскошью. Если бы Пероз, царь Царей, сделал то же самое, Шарбараз, возможно, все еще был бы принцем в Машизе, а Смердис - тамошним чеканщиком. Теперь один был царем царей, а другой, без сомнения, послужит наглядным уроком проклятия менестрелям и хронистам для грядущих поколений.
  
  За пару дней до того, как Абивард рассчитывал еще раз въехать на свою территорию, всадник из авангарда помчался обратно к основной части войска, которая следовала с фургонами. "Господин, впереди жители равнин и их стада", - сказал он. "Не знаю, сколько их и сколько их тварей, но достаточно, чтобы поднять много пыли, это точно".
  
  Абивард провел рукой по переду своего кафтана. В летнюю жару, не ожидая боя, ни он, ни его конь не носили доспехов. То же самое относилось и ко всему его отряду. Теперь уже ничего не поделаешь, подумал он. В любом случае, он и его последователи могли бы быстро надеть шлемы и схватить щиты. Этого было бы достаточно, чтобы поставить их в один ряд с хаморцами.
  
  Прежде чем он начал говорить, он немного подумал. Хотя со времени катастрофической битвы в степи Пардрайан прошло почти два года, он все еще слышал своего отца, как будто Годарс стоял рядом с ним: "Твои мозги умнее, чем твой рот, сынок, если ты дашь им шанс стать такими".
  
  Когда он отдавал свои приказы, они следовали одна за другой. Он послал всадников галопом, чтобы отозвать разведывательные группы с обоих флангов. Он послал другого человека обратно по дороге, по которой они только что проехали, чтобы привести арьергард для защиты фургонов. Тем временем, как и он, солдаты основного корпуса хватали шлемы и мишени и проверяли, крепки ли тетивы их луков и полны ли колчаны. Когда все вошли и приготовились, он взмахнул рукой и крикнул: "Вперед!"
  
  Выкрикивая его имя и имя Шарбараза, его люди поскакали вперед. Но он держал широкую линию разведчиков на пару фарлонгов впереди основного отряда. У него не было причин ожидать, что хаморы могли устроить ловушку. Насколько он мог судить, это была всего лишь случайная встреча. Но он не был заинтересован в повторении трагедии Пероза в меньшем масштабе.
  
  Человек рядом указал вперед. Абивард увидел не только облако пыли, поднятое кочевниками и их животными, но и самих животных: овец. Он задумчиво кудахтал. Возможно, овцам удалось бы найти достаточно корма, чтобы пережить лето в бесплодных землях, но он бы не захотел этого делать. Скот бы уже умер с голоду.
  
  Вместо того, чтобы дать ему бой, ради которого он набрался храбрости, кочевники бежали в диком беспорядке. Их было где-то между двойной горстью и десятком человек; когда они увидели, что на них надвигается более сотни макуранцев, они сделали единственное, что могло спасти их жизни. В их стременах Абивард поступил бы точно так же.
  
  Несколько его людей преследовали хаморов и выбили пару из них из седла меткими выстрелами из лука. Убегая, кочевники стреляли через плечо и нанесли один или два попадания в солдат из роты, которую Шарбараз предоставил Абиварду. Хаморские степные пони были маленькими и уродливыми, но они могли бегать. После примерно половины фарсанга погони макуранцы сдались и вернулись, чтобы присоединиться к своим товарищам.
  
  Абивард отправил людей собирать овец, которые изо всех сил старались разбежаться в суматохе. "Сегодня вечером свежая баранина!" - крикнул он, чем вызвал одобрительные возгласы - все устали от копченого мяса, йогурта, хлебцев и других продуктов путешественников. Он добавил: "Овец, которых мы не зарежем, мы приведем домой, в мои владения. Это битва с кочевниками, в которой мы получаем прибыль".
  
  Это вызвало новые одобрительные возгласы солдат. Только после того, как он это сказал, он перестал думать, что говорит скорее как видессианин, чем как настоящий макуранский дворянин. "Очень плохо", - подумал он. Выигрывать сражения было лучше, чем проигрывать их, независимо от того, как ты это сформулировал.
  
  
  
  * * *
  
  Хаморы отпустили свое стадо далеко разбреться по пустыне, чтобы овцы могли воспользоваться любой сухой травой и водой, которые им посчастливилось найти.
  
  
  Кочевники позволили животным указывать направление, и те последовали. В отличие от них, Абивард направлялся куда-то конкретно и вел овец с собой. Если рядом с дорогой, ведущей в его владения, оказывался плохой корм, он предпочитал потерять несколько животных, чем свернуть в сторону и позволить им откормиться.
  
  Когда он и его последователи приблизились к самой юго-восточной деревне в его владениях, жители деревни увидели стадо и начали разбегаться, думая, что овцы возвестили о прибытии банды жителей равнин. Обнаружив, что они ошибались, они вернулись в свои дома с радостными криками, приветствуя Абиварда так тепло, как если бы он был самим Царем Царей.
  
  Новости медленно просачивались на северо-запад королевства; жители деревни еще не слышали, что Шарбараз победил Смердиса. Сообщение привело их в новый прилив восторга, хотя Абиварду было трудно представить, как это сильно изменит их жизни в ту или иную сторону.
  
  В порядке эксперимента он вытащил Рошнани из повозки, в которой она проделала такой долгий путь, и выразил надежду, что она везет наследника владения. Некоторые люди в деревне - в основном, пожилые, и пара зажиточных торговцев, которые, вероятно, держали своих жен в уединении, подражая знати, - казалось, были поражены, увидев ее на публике, но большинство приветствовало это как еще одну хорошую новость на сегодня.
  
  Ободренная этими приветствиями, Рошнани наклонилась и поцеловала Абиварда в щеку. Это поразило его своей смелостью, но хриплые крики одобрения, вырвавшиеся из толпы, показали, что люди не были шокированы. Сияя, Рошнани сказала: "Вот видишь - никого по-настоящему не волнует, окажется ли жена дворянина таким же человеком, как и любая другая".
  
  "Большинство людей, похоже, не понимают", - признал он. "Должен сказать, я ожидал, что это вызовет больший переполох. Но я могу назвать вам одного человека, которому это будет очень небезразлично: моя мать".
  
  Лицо Рошнани вытянулось; она была вдали от грозного присутствия Бурзои больше года и расцвела, как цветок, пересаженный из тенистой почвы на яркое солнце. После минутной паузы, чтобы собраться с мыслями - и, возможно, сдержать что-то язвительное, - она сказала: "Если бы ее устраивала жизнь на женской половине, я бы никогда не была настолько грубой, чтобы пытаться заставить ее поступать по-другому. Почему она не может предоставить мне такую же привилегию?"
  
  "Поскольку ее образ жизни так долго был обычным, она думает, что так распорядился Бог", - сказал Абивард, только наполовину шутя. "Но у тебя есть одно оружие в борьбе, которому, я думаю, она не сможет противостоять".
  
  "Что?" Рошнани внезапно захихикала. "О". Она переплела пальцы и положила обе руки на ребенка, растущего, пока невидимо, в ее животе.
  
  "Это верно". Абивард кивнул. "Из всего, что я слышал, не многие матери могут устоять перед идеей стать бабушками". Он задумчиво помолчал. "Конечно, мы путешествовали достаточно долго, чтобы Фрада, возможно, уже позаботился об этом. Ему нравятся хорошенькие личики; нет причин, по которым он не мог бы произвести на свет одного-двух бастардов за все это время. Но это не то же самое, что зачать - или вынашивать - наследника домена ... если это мальчик, конечно."
  
  "Если это будет мальчик", - эхом повторила Рошнани. "До сих пор мне никогда не приходило в голову, насколько это было бы важно". Она бросила на Абиварда обеспокоенный взгляд. "Ты будешь очень сердиться на меня, если окажется, что это девочка?"
  
  "Я? Конечно, нет. Я просто хотел бы попробовать еще раз, как только мы сможем.
  
  В конце концов, я полагаю, мы бы все исправили. Но мама может расстроиться. Я слышал, что она извинилась перед отцом, когда родилась Динак, потому что она была дочерью, а не сыном."
  
  "Неудивительно, что Динак так сильно хочет освободиться от женской половины", - воскликнула Рошнани.
  
  "Я не думал об этом с такой точки зрения, но ты, вероятно, прав", - сказал Абивард.
  
  "Конечно, ты не думал об этом с такой точки зрения - ты мужчина", - сказала Рошнани.
  
  "Мужчинам не нужно беспокоиться о таких вещах. Женщинам нужно".
  
  Абивард развел руками, не имея никакого ответа, который он счел бы адекватным. Когда Динак говорила подобные вещи, ее голос звучал сердито. Рошнани просто произнесла их, как бы отмечая, что баранина была приготовлена с добавлением недостаточного количества мяты. Каким-то образом это сделало поиск ответа еще сложнее.
  
  Он благоразумно сменил тему. "Если это мальчик, мы должны это знать, чтобы сразу же сообщить моей матери". Он щелкнул пальцами. "Таншар должен быть в состоянии рассказать нам".
  
  "Тебе так любопытно?" спросила она. Когда он кивнул, ее лицо просветлело. "Хорошо. Я тоже. Пойдем, найдем его".
  
  В деревне была пара таверн, но предсказателя судьбы не было ни в одной из них. Он также не продолжал пировать с солдатами и жителями деревни. В конце концов они наткнулись на него, когда он чистил свою лошадь. Когда Абивард объяснил, чего они от него хотят, он улыбнулся. "Да, я верю, что смогу это сделать, лорд, леди. Деревенские женщины просят меня об этом достаточно часто. Только ..."
  
  "Вот, видишь?" Торжествующе сказал Абивард. Затем он заметил, что прервал предсказателя. "Только что?"
  
  Таншар деликатно кашлянул. "Для магии требуется вырвать один волос из, э-э, интимного места женщины, которая ждет ребенка. Как только заклинание будет завершено, волосы будут сожжены, но если благородная леди возражает против их использования, конечно, я пойму. Он казался немного неловким в присутствии Рошнани.
  
  И снова, хотя на этот раз совсем по другой причине, Абивард не знал, что ответить. В этом можно было винить только его лицо, которое было теплее лета, он посмотрел на Рошнани. Она сказала: "Если женщины в деревне могут это сделать, я тоже смогу. Я вижу, у тебя там седельные сумки, Таншар. У тебя есть в них то, что тебе понадобится для заклинания?"
  
  "Дай мне подумать, леди", - сказал предсказатель. Через несколько секунд он кивнул.
  
  "Да, я уверен, что знаю. Ты уверен, что...?"
  
  Прежде чем он смог ответить на вопрос, она повернулась спиной и пошла к своему фургону. Когда она вернулась, она что-то держала - предположительно волосы - между большим и указательным пальцами. Она скорчила гримасу. "Это задело", - сказала она.
  
  "Э-э... да". Таншар не совсем понимал, что и думать о таком сотрудничестве. "Если ты просто оставишь это ненадолго, пока я готовлю заклинание ..."
  
  Он порылся в одной из седельных сумок, пока не нашел свою чашу для предсказаний. Однако вместо того, чтобы наполнить его водой, он продолжал рыться, пока, наконец, не нашел маленькую стеклянную банку изящной формы с пробковой пробкой. Он поднял ее, удовлетворенно хмыкнув.
  
  
  "Это похоже на видессианскую работу", - сказал Абивард.
  
  "Так и есть", - ответил Таншар. "В нем много оливкового масла. Часто волшебник пытается использовать это заклинание с растопленным жиром. Тогда, если он не будет максимально осторожен, пол животного, которое предоставило средство, повлияет на магию. Выбор растительного масла должен снизить вероятность этого. "
  
  "Каменное масло было бы еще лучше", - сказала Рошнани.
  
  "В этом конкретном смысле - да, но не в других: поскольку он исходит из земли, а не от живого существа, это не то средство, которое следует предпочесть для обнаружения новой жизни", - сказала гадалка.
  
  "Я уверена, тебе лучше знать", - сказала Рошнани.
  
  "Да", - рассеянно согласился Таншар. Он налил масла в чашу, затем протянул ей. "Если вы будете так добры, чтобы нанести масло на волосы, миледи..." Когда она сделала это, он повернулся к Абиварду и сказал: "Ты видишь, господин, что я сам не прикасался и не буду прикасаться к волосам".
  
  "Значит, у тебя его нет", - сказал Абивард. Судя по суете, поднятой гадалкой, это было так, как будто он уверял Абиварда, что не прикасался и не будет прикасаться к тому месту, откуда появились эти волосы. Абивард внезапно протрезвел. Магия имела дело именно с такими эквивалентами. Возможно, в конце концов, заверение было больше, чем вежливая формальность.
  
  Таншар поставил чашу на землю, затем присел на корточки рядом с ней. "Лорд, леди, осмелюсь предположить, вы захотите понаблюдать за этим сами", - заметил он, поэтому Абивард и Рошнани тоже присели на корточки. Таншар начал медленное, гнусавое пение, в котором часто призывал старейшего из всех Фраортиш и леди Шивини, используя двух из Четырех Пророков, по одному каждого пола, чтобы получить от Бога желаемую информацию.
  
  Короткие, вьющиеся черные волосы затрепетали в чаше с оливковым маслом, затем все сразу вытянулись идеально прямыми. "Что это значит?" Спросила Рошнани.
  
  "Моя госпожа, это значит, что внутри тебя растет мальчик", - ответил Таншар.
  
  "Пусть он окажется таким же храбрым, умным и красивым, как его отец".
  
  Рошнани и Абивард встали и обняли друг друга. "Это великолепные новости", - сказал Абивард. Он порылся в мешочке на поясе, достал звенящую пригоршню серебряных ковчегов и отдал их Таншару. Когда предсказатель попытался протестовать, он проигнорировал его. Затем любопытство взяло верх над ним, и он спросил: "Если бы это была девушка, каким был бы знак?"
  
  "Вместо того, чтобы выпрямляться таким образом, волосы скрутились бы в форме круга", - сказал Таншар. Он достал из седельной сумки кремень и огниво, затем глиняную лампу, которую наполнил из кувшина оливковым маслом. Он также достал маленький кожаный мешочек, наполненный измельченными сухими листьями, сухой травой и мелкими веточками. Он насыпал небольшую кучку трута, ударяя по нему кремнем и сталью, пока он не вспыхнул. Разведя небольшой костер, он поднес к нему веточку и с ее помощью зажег лампу. Указав на чашу для предсказаний, он сказал Рошнани: "Вынь волосы и сожги их в пламени лампы. Поскольку его однажды использовали для магии, он становится более уязвимым для повторного использования, если его не израсходовать."
  
  Она сделала, как он велел ей. Масло, которым были покрыты волосы, на мгновение заставило пламя вспыхнуть жарко и ярко. Пальцы Рошнани тоже были в масле; она отдернула их, чтобы не обжечься.
  
  "Мальчик", - тихо сказал Абивард после того, как они с Рошнани попрощались с Таншаром. "У тебя будет мальчик". Впервые это показалось ему реальным. Женщины прекрасно знают, что значит быть беременной. Мужчинам трудно смириться с этим, пока у их жен не раздуваются животы, или иногда пока они не подержат младенцев на руках.
  
  "Твоя мать будет довольна", - сказала Рошнани.
  
  "Я не думал об этом, ни в малейшей степени", - ответил он. Они улыбнулись друг другу и, игнорируя веками укоренившийся обычай, рука об руку вернулись к ее фургону.
  
  
  
  * * *
  
  После скалы Налгис скалистый выступ, на котором располагалась крепость Век Руд, казался Абиварду не более чем прыщом на лице земли. Но знакомая громада почти треугольной крепости вызвала комок в его горле. Так много изменилось для него за год с лишним, что он отсутствовал, но крепость, его дом, осталась прежней. Как и должно быть, подумал он.
  
  На самом деле, это было не совсем так. Со стен развевались знамена. Подойдя ближе, он увидел, что на них изображен красный лев Макурана. Учитывая, почему он отправился в кампанию, это казалось уместным.
  
  Деревня под крепостью также была украшена праздничными нарядами, яркими знаменами и гирляндами, и все были одеты в праздничные наряды. Абивард повернулся к командиру роты, которую ему одолжил Шарбараз. "Вы можете веселиться с нами столько, сколько захотите, но не стесняйтесь отправляться по своим домам, когда захотите".
  
  "Благодарю тебя, лорд", - сказал капитан, ухмыляясь. "С твоего милостивого позволения, я подниму тебя на обе половины этого".
  
  Таншар подъехал к Абиварду. "Господин, с твоего любезного согласия я пойду и начну убирать свой дом. Здешние женщины, без сомнения, позаботились бы об этом для меня, но ничья рука никогда не бывает такой правильной, как твоя собственная."
  
  Абивард указал в сторону крепости. "Ты можешь прийти и остаться со мной, ты знаешь. Ты больше не просто деревенская гадалка; как ты сама сказала, ты показала, что твои таланты выше этого."
  
  "Возможно, но мое место здесь", - ответил Таншар. В его голосе звучала такая решимость, что Абивард не пытался с ним спорить. Предсказатель направился к своему маленькому аккуратному домику у рыночной площади.
  
  Ворота в крепость были открыты. Фрада стоял там, ожидая Абиварда. Два брата помахали друг другу, один верхом, другой пешком. "Клянусь Богом, рад тебя видеть", - крикнул Фрада.
  
  "Клянусь Богом, приятно видеть здесь всех и вся", - ответил Абивард, чем вызвал одобрительные возгласы всех, кто стоял достаточно близко, чтобы услышать его. Он продолжал: "Рошнани там, сзади..." Он указал на повозку. "... и везет, по словам Таншара, мальчика. И Динак, вернувшись в Машиз, родит ребенка от Царя Царей ".
  
  Эта новость также вызвала одобрительные возгласы, хотя и не так много, как он ожидал. Он проехал мимо Фрады во внутренний двор и посмотрел на дверь жилых помещений, гадая, организовал ли его брат процессию из своей матери, жен и сводных сестер. Событие, несомненно, было достаточно торжественным. Но ни одна женщина не вышла из той окованной железом двери; он предположил, что Фрада не хотел узурпировать прерогативу, которую он мог бы считать исключительно своей, и пришел к выводу, что Фрада была более деликатна, чем он подозревал.
  
  
  Его снова приветствовали, громко, когда он спрыгнул с лошади и снова ступил на булыжники крепости Век Руд. Повозка Рошнани с грохотом въехала в ворота крепости. Он подошел к ней и позвал ее выйти. Она вышла под громкие аплодисменты. Никто не думал, что он нарушает обычай, выставляя ее напоказ сейчас, не тогда, когда он и она возвращались с триумфом.
  
  "Я отдаю свой последний приказ, прежде чем вернуть владения моему брату Абиварду", - крикнул Фрада. "Пусть все пируют, пьют и веселятся!" Крик, который поднялся после этого, затмил любого Абиварда, но ему было все равно. Если бы Фрада не отдал такой приказ, он бы так и сделал.
  
  Он обнял своего брата. "Так хорошо быть дома", - сказал он.
  
  "Как бы то ни было, но здесь я снова завидую тебе", - сказал Фрада. "Тебе достанется вся слава, а я останусь позади".
  
  "Я говорил тебе два года назад, что война приносит меньше славы, чем ты думаешь", - ответил Абивард. "Однако, что бы там ни было, ты получишь свою долю. С Шарбаразом на троне, пусть его годы будут долгими, а его царство увеличится, в этом нет сомнений ".
  
  "Возможно, ты прав", - сказал Фрада. "Хотя я тоже рад, что ты дома". Его лицо омрачилось. Словно продолжая ту же фразу, он продолжил: "Мать хочет видеть тебя, как только ты сможешь уделить хоть минуту".
  
  "Я, конечно, тоже хочу ее увидеть", - сказал Абивард.
  
  "Я действительно думаю, что ты должен сделать это как можно скорее", - сказал Фрада, все еще звуча несчастным. "Может быть, даже сейчас - из-за пира - никто особенно не заметит, если ты ненадолго отойдешь от центра событий".
  
  Рошнани уловила то, чего не хватало Абиварду. "Что-то пошло не так в женской половине, не так ли?"
  
  Фраде, казалось, было не по себе от перспективы разговаривать с женой своего брата, но он кивнул. Абивард хлопнул себя ладонью по лбу. Битва была чистой и незамысловатой; с первого взгляда можно было сказать, кто победил, а кто проиграл, и часто иметь хорошее представление о том, почему. Ничего из этого не относилось к спорам на женской половине. Имея при себе всего одну жену, он был свободен от подобных сложностей в прошлом году и даже больше, преимущество моногамии, которое он до сих пор не рассматривал. Он сказал: "Хорошо, я увижу ее сию же минуту", -
  
  На лице Фрады расцвело облегчение. "Тогда пойдем со мной". Он жестом указал включить Рошнани в приглашение, но по-прежнему ничего не сказал ей напрямую.
  
  Когда Абивард шел к двери в обитаемую часть крепости, из окон женских покоев за ним наблюдали. О чем думали там его жены или, возможно, сводные сестры? Что пошло не так, что его мать и брат не могли исправить?
  
  У входа от аппетитных запахов свежего хлебца и жареной баранины, букета сладкого вина у него задергался нос и заурчало в животе. Не меньше, чем кто-либо другой, он хотел пировать, пить и радоваться.
  
  Но он отвернулся от кухонь и пошел с Фрад и Рошнани по коридору, который вел в спальню дихгана. Фрада остановился у двери. "Я зашел в эту комнату, брат, чтобы встретиться с нашей матерью. Клянусь Богом, я не заходил дальше этого и в собственно женские покои с тех пор, как ты отправился с Шарбаразом, чтобы вернуть его трон."
  
  "Просто сказать мне было бы достаточно", - сказал Абивард. "Тебе не нужно браться за такое дело, как это. Если бы я не доверял тебе, разве я оставил бы тебя во главе крепости?"
  
  Фрада не ответил, и, казалось, ему не хотелось даже входить в спальню теперь, когда Абивард вернулся в крепость Век Руд. Его сомнения казались чрезмерными, но Абивард пожал плечами и вошел в комнату наедине с Рошнани. Когда он закрыл и запер дверь, шаги Фрады быстро затихли в коридоре. Абивард снова пожал плечами.
  
  Он всю дорогу до Видессоса и обратно носил с собой ключ от двери женских покоев. Теперь он использовал его, чтобы открыть ту дверь. Он был совсем не удивлен, обнаружив, что его мать ждет его с другой стороны. Он обнял ее и поцеловал в щеку. "Так хорошо вернуться", - сказал он ей, как когда-то Фраде.
  
  Бурзоя приняла его привязанность как должное, как и более формальное приветствие Рошнани. Обращаясь к Рошнани, она сказала: "Если ты думаешь, что я одобряю то, что ты нарушаешь наши древние обычаи, ты ошибаешься. Если ты думаешь, что я не рад узнать, что ты носишь сына и наследника, ты еще больше ошибаешься. Я приветствую тебя, главная жена моего сына, возвращающаяся во владения и занимающая в них подобающее тебе место ".
  
  "Я не всегда могу оставаться на том месте, которое, по твоему мнению, мне подобает, мать моего мужа", - ответила Рошнани. Абиварду было бы трудно представить ее невежливой, но это не означало, что она откажется от большей свободы, к которой стремилась.
  
  "Мы поговорим об этом снова", - сказала Барзоя, отступая на ширину ячменного зерна от своей позиции, - "но сейчас неподходящий момент". Она повернулась к Абиварду. "Пойдем со мной в мою комнату - вы двое тоже можете пойти, теперь, когда я думаю об этом. Однако решение здесь должно быть за тобой, сын мой".
  
  "В помощь чему это, мать?" Спросил Абивард, когда они шли по коридору.
  
  "Фрада сказал мне, что что-то не так, но больше ничего не сказал".
  
  "Он действовал должным образом", - сказала Барзоя. Она отступила в сторону, чтобы пропустить Абиварда в зал первым, затем вошла впереди Рошнани. В дверях, словно по мановению волшебной палочки, появилась служанка. Барзоя смерила ее злобным взглядом. "Приведи Кишмара и Оннофре сюда. Они знают, что им нужно принести ".
  
  "Да, госпожа". Женщина поспешила прочь. Ее лицо было бледным и испуганным. Во всяком случае, жены, а не сводные сестры, подумал Абивард. В некотором смысле, это было облегчением. Он несколько раз переспал с обеими женщинами для проформы, но это было почти все. Они были достаточно хорошенькими, но ни в нем, ни, как ему казалось, ни в одной из них не вспыхнуло большой искры.
  
  Вернулась служанка. За ней последовали Кишмар и Оннофре. Их внешний вид поразил Абиварда: оба были тяжелее, мягче, чем он помнил, и у обоих были темные круги усталости под глазами. Причину этого было достаточно легко понять - каждый из них нес ребенка, завернутого в мягкое шерстяное одеяло. Абивард мало что знал о младенцах, но кто-то, кто знал гораздо меньше, чем он мог бы знать, что эти двое были слишком малы, чтобы быть зачатыми, пока он находился в крепости Век Руд.
  
  Он уставился на свою мать. Она мрачно кивнула. "О, дорогая", - сказал он.
  
  Она повернулась к его младшим женам, ее голос был яростным. "Дихган вернулся в свои владения. Что вы можете сказать в свое оправдание, шлюхи?"
  
  Оннофре и Кишмар оба начали вопить, создавая отвратительный диссонанс, который резанул по ушам Абиварда. "Прости!" - Воскликнула Оннофре за мгновение до того, как Кишмар выкрикнул то же слово. Они тоже начали рассказывать свои истории одновременно, так что иногда ему было трудно понять, которую из них он слушает. Это не имело значения. Обе истории были примерно об одном и том же. Им было скучно, им было одиноко, они боялись, что он никогда не вернется, куда бы он ни отправился - ни одна из женщин, казалось, не отдавала себе в этом отчета, - и поэтому им удалось найти способ развлечься… и заплатил слишком обычную цену за это развлечение.
  
  Он посмотрел на них. "Судя по всему, вы не слишком долго ждали, прежде чем нашли себе, э-э, друзей". Это снова заставило его жен завыть. Не обращая внимания на шум, он повернулся обратно к Барзое. "Есть еще кто-нибудь с выпирающими животами?"
  
  Она покачала головой. "Там не должно было быть этих двоих. Вина за них лежит на мне; я не смогла должным образом следить за женской частью. Но судьба этих двух шлюх и их никчемных отпрысков находится в твоих руках ".
  
  "О, дорогой", - снова сказал Абивард. Если бы ему захотелось убить женщин и младенцев, он был бы в пределах своего права. Многие дихганы, не задумываясь, выхватили бы свой меч. Многие дихганы не стали бы ждать, чтобы услышать, что скажут жены-негодяйки; он убил бы их, как только увидел младенцев у них на руках.
  
  "Что ты сделаешь с теми, кто принес яйца кукушки в твое гнездо?" Потребовала ответа Барзоя. Ее глаза ожидали крови.
  
  Рошнани стояла молча. Этот выбор был за Абивардом, не за ней. Тем не менее, он посмотрел на нее. Он не мог прочитать выражение ее лица. Он вздохнул. "Из меня вышел бы неплохой солдат", - устало сказал он, - "но я обнаружил, что во мне нет ничего, что могло бы стать мясником. Я найду черные камешки, разведу их и пошлю куда подальше. Слишком многие в Макуране умерли за последний год. Еще четверо не помогут."
  
  "Этого недостаточно!" - Воскликнула Барзоя, и Абивард вспомнил, как сильно пугалась Динак всего, что попахивало полумерами. Отец и сын, мать и дочь, подумал он.
  
  Кишмар и Оннофре пробормотали слова благодарности и благословения. Оннофре сделала шаг вперед, словно собираясь обнять его, затем остановила себя, что было одним из самых мудрых поступков, которые она сделала. Абивард сказал: "Если я не предавал Ардини мечу, как я могу убить этих двоих? Они были не столько злыми, сколько глупыми. Они умеют шить; они могут прясть. Они проложат свой путь в этом мире ".
  
  "Тогда изгони их немедленно", - сказала Барзоя. "Каждый день, который они проводят на женской половине, увеличивает их позор - и мой собственный".
  
  Абивард подозревал, что последнее беспокоило его мать больше, чем первое. Он сказал: "Поскольку скандал длится уже несколько месяцев, еще один день на его урегулирование не будет иметь значения. Меня не было больше года. Сегодня я намерен насладиться своим возвращением ".
  
  Приподнятые брови Барзои красноречиво свидетельствовали о несогласии, но все, что она сказала, было: "Ты дихган домена Век Руд и хозяйка женских покоев. Все будет так, как ты прикажешь".
  
  Бывшие жены Абиварда осыпали его благословениями. Они могли бы встретиться с мечом, как Смердис, оставив своих детей на склоне холма на съедение собакам и воронам, и хорошо это знали. Без сомнения, это казалось им нереальным, пока он был в кампании. Возможно, он вообще не вернулся, и в этом случае их прелюбодеяния имели шанс остаться безнаказанными. То, что он предстал перед ними, внезапно представило ситуацию в ином свете.
  
  "Замри", - сказал он голосом, которым он мог бы приказывать своим уланам атаковать. Оннофре и Кишмар уставились на него. Никто, откровенно говоря, никогда не говорил с ними так. Если бы кто-то это сделал, возможно, они не оказались бы в нынешнем затруднительном положении. Он продолжал: "Я не прощаю тебя. Я просто пощажу тебя. Если Бог даст тебе найти других мужей, используй их лучше, чем ты использовала меня ". Женщины начали говорить. Он перебил их: "Вы слишком много сказали, вы и так уже слишком много сделали. Забирайте своих незаконнорожденных детей и убирайтесь с глаз моих. Завтра я найду черные камешки и отправлю вас вперед".
  
  Они выбежали из комнаты Барзои. Барзоя посмотрела на него с небольшим, неохотным намеком на одобрение. "Это было хорошо сделано", - сказала она.
  
  "Было ли это?" Абивард чувствовал слабость и тошноту внутри, как будто он только что прошел через битву, в которой чуть не погиб. "Завтра все закончится. Они могут уйти и быть глупыми за чей-то счет, не за мой ".
  
  "Даже в этом случае им будет нелегко", - сказала Рошнани. "Да, они могут зарабатывать себе на хлеб, но у них будут тяжелые уроки жизни за пределами женских кварталов. Как вести себя с мясниками и торговцами, как разговаривать с мужчинами ...
  
  "Это они уже знают", - свирепо сказала Барзоя.
  
  "Что бы ты хотела, чтобы я сделал?" Абивард спросил Рошнани.
  
  Она вздохнула. "Что ты мог сделать, ты сделал. Как ты сказал, это должен быть день радости. Я рада, что ты решил не пачкать свои руки кровью здесь".
  
  Барзоя покачала головой. "Он был мягким. Милосердие сейчас только подтолкнет других поступать так, как поступали те шлюхи".
  
  "Мать моего мужа, мы не согласны". Голос Рошнани был тих. Она не стала приводить Бурзое аргументы, но и не отступила от собственной точки зрения.
  
  Барзоя, казалось, не знала, что с этим делать. Рошнани была должным образом почтительна, как и подобало невестке, но не уступила, как поступило бы большинство невесток. Такое сочетание приводило в замешательство. Она нашла убежище в общей жалобе: "У вас, молодых людей, нет уважения к тому, как все должно быть сделано. Если бы я отправился галопом на край света, как вы с Динак, я не знаю - и не хочу думать об этом, - что бы случилось с моей репутацией."
  
  "С репутацией Динак ничего не случилось", - сказала Рошнани с той же спокойной решимостью донести свою точку зрения, которую она демонстрировала раньше, - "за исключением того, что она родила ребенка, который, если повезет, станет Царем Царей намного раньше, чем она могла бы получить, если бы осталась здесь до победы в войне".
  
  "Если бы Рошнани не пошла с нами, война, скорее всего, была бы проиграна, а не выиграна", - сказал Абивард своей матери и объяснил, что именно его главной жене пришла в голову идея укрыться в Видессосе. Он добавил: "Если бы они остались, у вас, вероятно, никогда не было бы внука с шансом стать Царем царей".
  
  "Обычай..." - сказала Барзоя, но оставила все как есть. Перспектива иметь внучкой Короля королей или королевскую принцессу действительно обладала немалым очарованием.
  
  Абивард сказал: "И не наступит конец света, если Рошнани, которая, в конце концов, уже много путешествовала, иногда выйдет из женской половины, чтобы осмотреть остальную часть крепости. Шарбараз, царь царей, пообещал предоставить Динак такую же свободу во дворце в Машизе, и как может быть неправильным следовать тому, что делает Царь Царей?"
  
  "Я не знаю ответа на этот вопрос - тебе придется спросить Смердиса", - едко ответила его мать. Абивард почувствовал, как у него запылали уши. У Рошнани внезапно резко перехватило дыхание - Бурзоя все еще могла быть грозной. Но она продолжала: "Ты будешь делать то, что будешь делать, и не обращай особого внимания на меня при этом. Так продолжается жизнь, однако старики пытаются сделать ее иначе. Но если ты думаешь, что заставишь меня полюбить изменения, которые ты творишь, пожалуйста, подумай еще раз ".
  
  Осмелев, Абивард подошел к ней и обнял за плечи. Она всегда была той, кто утешал его, никогда наоборот - до сих пор. Он сказал: "Клянусь Богом, Мать, я не допущу, чтобы бесчестие коснулось крепости Век Руд или любого, кто здесь живет".
  
  "Я подумала то же самое, - сказала Барзоя, - и посмотри, что из этого вышло".
  
  "Все будет хорошо", - сказал Абивард с уверенностью юности. Рошнани энергично кивнула.
  
  Теперь уже Бурзоя не согласилась, но воздержалась от споров. Она сказала: "Все будет так, как есть, что бы это ни доказывало. Но я знаю, сынок, что ты предпочел бы пировать, чем разбираться с проблемами женской половины - или со мной. Тогда продолжай. Возможно, леди, твоя жена, проведет здесь некоторое время и угостит нас рассказами о далеких землях, которые она видела."
  
  "Конечно, я сделаю это", - сразу же ответила Рошнани. Абивард мог читать ее мысли: чем больше женщины будут слышать о внешнем мире, тем меньше они будут довольны разлукой с ним.
  
  Может быть, Бурзоя видела это, а может быть, и нет. В любом случае, сделав приглашение, она вряд ли могла отказаться от него. Абивард попрощался с ними обоими. Он запер за собой дверь в женскую половину - не то чтобы это имело большое значение для Оннофре и Кишмара. Он задавался вопросом, кто был отцом их детей. Если он когда-нибудь узнает, крепость Век Руд покинет еще пара человек.
  
  Фрада все еще ждал в коридоре недалеко от спальни дихгана. "Ты слышал?" потребовал он ответа. Абивард кивнул. Его брат продолжал: "Что ты собираешься делать?"
  
  "Я разведусь с ними обоими завтра и вышлю их отсюда", - ответил Абивард.
  
  "Этого будет достаточно. Я видел слишком много крови, пролитой за последний год, чтобы желать, чтобы на моих руках было еще больше".
  
  Плечи его брата с облегчением опустились. "Я сказал матери, что твой ответ будет примерно таким. Она была за то, чтобы отрубить им головы в ту минуту, когда их животы начали раздуваться". Он закатил глаза. "Мы кружились на нем, как крестьянки в танце на ринге. Наконец я заставил ее дождаться твоего слова".
  
  "Что бы сказал отец? "Легче сделать что-то сейчас, чем отменить это позже, если окажется, что это неправильно. Во всяком случае, что-то в этом роде. Я был бы расстроен, если бы, вернувшись домой, обнаружил, что две мои жены отправились на плаху, как пара молодок ".
  
  "Так я и думал", - ответил Фрада. "У тебя более мягкосердечное сердце, чем было у отца, или, во всяком случае, ты миришься с большей чепухой. Женщины, разгуливающие по всему ландшафту..." Его фырканье показало, что он думал об этом. "Но теперь ты дихган, и цитадель зависит от того, как, по твоему мнению, мы должны поступать".
  
  
  "А я?" Сказал Абивард. "Я имею в виду, более мягкосердечный". Он задавался вопросом, что бы сделал Годарс, если бы его жена родила ребенка, которого он не мог зачать. Что-то интересное и запоминающееся, он не сомневался. "Ну, может быть, так оно и есть. Время от времени мир меняется".
  
  "Может быть и так". Почти как Рошнани, признал Фрада, не обязательно соглашаясь. Затем он похлопал своего брата по спине. "Как бы то ни было, дальше по коридору нас ждет пир. Если бы ты подольше оставался взаперти, мой нос и мой живот сами потащили бы меня к этому ".
  
  "Я думаю, что простил бы тебя", - сказал Абивард. "Пойдем".
  
  Каким-то образом весть о том, что он решил на женской половине, дошла до остальной части крепости быстрее, чем это сделал он. Некоторые люди восхваляли его милосердие; другие явно думали, что он был слишком мягок. Но все знали, каким был приговор. Он быстро выпил два кубка вина, чтобы попытаться притупить край своего замешательства.когда он был на кухне, повар подал ему тарелку с бараниной, зеленью и нутом в виде пюре, а также миску бульона из баранины с плавающими в нем поджаренными ломтиками домашнего хлеба в качестве гарнира. Он ковырнул серебряной ложкой. "Это хорошо", сказал он блаженно. "Теперь, по правде говоря, я начинаю чувствовать себя как дома".
  
  "Разве они не готовили его в Машизе?" Спросил Фрада: "Да, готовили, но с другими специями - слишком много чеснока и недостаточно мяты, если хотите знать мое мнение", - ответил Абивард. "Именно таким оно и должно быть на вкус, таким оно было с тех пор, как я был мальчиком".
  
  "То, как его готовят, пока Абалиш командует на кухнях, ты имеешь в виду", - сказал Фрада, и Абивард кивнул. Его брат продолжил: "А что они ели в Видессосе? Это, должно быть, было интересно".
  
  "Обычно они пекут свой хлеб в буханках, а не в карманах", - сказал Абивард, вспоминая прошлое. "Они едят баранину, козлятину и говядину, почти так же, как и мы; они даже больше любят чеснок, чем жители Машиза. И..." Он внезапно замолчал, вспомнив ферментированный рыбный соус.
  
  "Что это?" Нетерпеливо спросил Фрада. Абивард рассказал ему. Он выглядел возмущенным, хотя и не настолько, как чувствовал Абивард. "Ты это выдумываешь". Абивард покачал головой. Фрада сказал: "Надеюсь, ты не ел ничего из этой гадости".
  
  "Я делал, пока они не сказали мне, что это было". Абивард зачерпнул ложкой немного бульона, чтобы прогнать воспоминания. Когда это не сработало, он выпил немного вина.
  
  "На что... это было похоже на вкус?" Спросил Фрада, как маленький мальчик спрашивает другого, который только что проглотил насекомое.
  
  Абиварду было трудно вспомнить. После того, как он узнал, что соус был приготовлен из тухлой рыбы, ужас пересилил любой вкус, который у него мог быть. Наконец он сказал: "Это было не так плохо, как могло бы быть - более пошло, чем что-либо другое".
  
  "Лучше ты, чем я, мой брат, это все, что я могу сказать". Фрада махнул рукой, останавливая женщину с подносом вареных бараньих языков, сладких лепешек и глазок. Он наполнил опустошенную тарелку бараньим пюре. "Теперь вот настоящая еда".
  
  "Ты, конечно, прав", - сказал Абивард. "Вот, Мандейн, дай мне тоже немного этого". Когда его тарелка наполнилась, он достал из-за пояса нож и с аппетитом набросился на пикантное блюдо.
  
  
  Вскоре, наевшись до отвала и напившись до такой степени, что, казалось, парил на ширину ладони над каменным полом, он направился обратно в спальню. Только тогда ему пришло в голову, что он должен позвать к себе в постель одну из своих жен, и не только Рошнани. Он был полностью в ее распоряжении год с лишним, что, должно быть, вызвало дикую ревность на женской половине. Он надеялся, что ревность не проявится так, как это было с Ардини.
  
  Но кого ему выбрать? С какой бы женой он ни переспал первой по возвращении, она также станет объектом ревности. Другой важной проблемой было то, что он был настолько перегружен едой и питьем, что не хотел женщину и сомневался, что сможет воздать должное хотя бы одной. Такие тонкости медленно прокручивались в его голове, когда он шел в спальню и, после пары неудачных попыток, опустил засов.
  
  Он снял сандалии. Пытаться расстегнуть пряжки было труднее, чем запереть дверь. Наконец ему это удалось. Со вздохом облегчения он лег, чтобы подумать о том, какой жене ему следует позвонить. Следующее, что он помнил, было утро.
  
  
  
  * * *
  
  Впервые с тех пор, как он стал дихганом, у Абиварда появился шанс управлять своими владениями в условиях, приближающихся к миру. Время от времени небольшие группы хаморцев пересекали Дегирд и просачивались на юг, в его земли, иногда со своими стадами, иногда в качестве простых налетчиков, но ему и его всадникам всегда удавалось прогнать их. Великого извержения жителей равнин в Макуран, которого все боялись после катастрофы в степи Пардрайан, не произошло.
  
  "Как бы мне ни было неприятно это говорить, возможно, дань, которую Смердис платил кочевникам, принесла какую-то пользу", - заметил Абивард.
  
  Фрада сплюнул на дорожку у стены крепости, по которой они шагали вместе. "Это за Смердиса и его дань обоим. Вонючий узурпатор. Как ты можешь говорить что-то хорошее о человеке, против которого ты провел большую часть двухлетней войны? Если бы не ты, он, вероятно, все еще был бы Царем царей. Разве ты не рад, что он ушел?"
  
  "Это я. Как ты и сказал, я через слишком многое прошла, чтобы избавиться от него, чтобы желать, чтобы он все еще был здесь". Тихий голос внутри Абиварда, однако, спрашивал, какая разница, что Шарбараз на троне, а не Смердис, будет означать для Макурана в долгосрочной перспективе. Стоила ли смена правителя всей крови и сокровищ, пролитых для выполнения этой работы?
  
  Он яростно приказал тонкому голосу заткнуться. В любом случае, что бы гражданская война ни сделала для Макурана в целом, она, несомненно, принесла удачу ему - и его клану. Без этого он никогда бы не стал шурином Царя Царей и, возможно, дядей преемника Шарбараза. Он остался бы просто пограничным дихганом, редко беспокоясь о том, что происходит за пределами его владений.
  
  Это было бы так плохо? спросил тихий голос. Он проигнорировал его.
  
  Рошнани вышла из двери в жилые помещения и направилась через двор. Она увидела его на стене и помахала ему. Он помахал в ответ. Конюхи, помощники кузнеца и служанки во дворе не обратили на нее особого внимания, что Абивард расценил как прогресс. Первые несколько раз, когда она отваживалась выйти из женской половины, люди либо вытаращивали глаза, либо отворачивались и делали вид, что ее там нет, что поразило Абиварда еще больше.
  
  Из женских покоев взгляды жадно следили за тем, как Рошнани расхаживала по комнате. Из-за того, что сделали Кишмар и Оннофре, Абивард не решался предоставить другим своим женам и сводным сестрам свободу, которой пользовалась Рошнани. Он охотно предоставил бы его своей матери, но Бурзое этого не хотела. Если одно из лиц за узких окон принадлежало ей, он был уверен, что ее рот сжат в тонкую линию неодобрения.
  
  Фрада кивнул Рошнани и сказал: "Все получилось не так плохо, как я ожидал".
  
  "Это самая высокая похвала, которую я когда-либо слышал от вас по поводу этой идеи", - сказал Абивард.
  
  "Это не подразумевается как похвала", - ответил Фрада. "Это подразумевается как нечто меньшее, чем полная ненависть к понятию, с которого я начал".
  
  "Все, что меньше полной ненависти, - это самая большая похвала, которую я слышал от тебя", - настаивал Абивард.
  
  Фрада скорчил ему ужасную гримасу и изобразил, что собирается ударить в его сторону. Затем, поколебавшись, он сказал: "Я надеюсь, вы не возражаете, если я скажу вам, что я несколько раз разговаривал с леди Рошнани".
  
  Абивард понимал его колебания; если по макуранскому обычаю дворянин был единственным мужчиной, который пристойно мог смотреть на свою жену, он был еще более выразительным единственным мужчиной, который пристойно мог говорить с ней. Абивард сказал: "Не беспокойся об этом. Я знал, что такие вещи произойдут, когда я разрешил ей выйти из женской половины. Я не представлял, как могло быть иначе: если бы она вышла и никто не захотел с ней разговаривать, это могло бы быть для нее еще хуже, чем оставаться взаперти там."
  
  "Тебя это не беспокоит?" Требовательно спросил Фрада. "Ты поставил им на голову больше обычаев..."
  
  "Я не единственный", - напомнил ему Абивард. "Шарбараз, царь Царей, делает с нашей сестрой то, что я делаю со своей женой. И позапрошлым летом многие обычаи были свергнуты вместе с нашей армией. Я старался, чтобы изменения были небольшими и разумными. На самом деле, я не думаю, что отец одобрил бы это."
  
  Фрада обдумал это. Наконец, он неохотно кивнул. "Возможно, ты прав.
  
  Отец… Я не скажу, что он часто нарушал обычай, но он, казалось, никогда не относился к этому так серьезно, как, скажем, мать."
  
  "Хорошо сказано". Абивард в свою очередь кивнул. "Он работал в рамках обычаев, когда мог, но я не думаю, что он позволил бы этому связать себя, если бы ему нужно было чего-то добиться".
  
  "Хм. Если ты ставишь это так, мой брат, чего ты добиваешься, выпуская Рошнани из женской половины?" Фрада выглядел самодовольным, как будто был уверен, что задал вопрос, на который Абивард не смог бы ответить.
  
  Но Абивард ответил: "Я с большей готовностью пользуюсь ее советами, которые сослужили мне - и Макурану - хорошую службу в кампании. И ее советы, вероятно, будут лучше, если она увидит все своими глазами, чем если услышит о них из вторых рук. И, вдобавок ко всему, я делаю ее счастливой, что, как ты поймешь, когда выйдешь замуж, не является наименее важной вещью в мире ". Он бросил на Фраду вызывающий взгляд.
  
  Его брат сказал: "Если это не наименее важная вещь в мире, почему ты поставил ее в начало своего списка аргументов, а не в начало их? Нет, не отвечай. Я знаю почему: чтобы другие казались больше ".
  
  
  "Ну, а что, если бы я это сделал?" Сказал Абивард, смеясь. Он положил руку на плечо своего брата. "Ты вырос за последний год. Когда я отправлялся на войну, вы бы никогда не обратили внимания на то, как велись споры ".
  
  "С тех пор я наслушался о них достаточно, надев твои сандалии, пока тебя не было". Фрада закатил глаза. "Клянусь Богом, у меня было больше людей, которые пытались обмануть меня, чем я когда-либо мог себе представить. У некоторых людей совсем нет стыда; они скажут что угодно, если подумают, что видят в этом коварство."
  
  "Я не буду говорить, что ты неправ, потому что я так не думаю. Что заставило Смердиса сделать то, что он сделал, за исключением того, что он подумал, что увидел в этом аркет?"
  
  "Скорее, больше, чем один", - сказал Фрада.
  
  "Ну, да", - сказал Абивард. "Но идея, стоящая за его жадностью и жадностью всех остальных, одна и та же". Он искоса взглянул на Фраду. "И сколько лжи прошло мимо тебя?"
  
  "Сбрось меня в Пустоту, если я знаю - я не мог хорошо заметить тех, кто прошел мимо меня, не так ли?" - ответил Фрада. Он сделал паузу на мгновение, затем продолжил.
  
  "Надеюсь, с течением месяцев их становилось все меньше и меньше".
  
  "Да, это то, к чему стоит стремиться", - согласился Абивард.
  
  Он посмотрел поверх зубчатых стен на реку Век Руд на севере. Созревающий урожай, поливаемый канатами, превратил землю у реки в золотисто-зеленый ковер; стада паслись в кустарнике подальше. Он испустил долгий вздох.
  
  "Что это?" Спросил Фрада.
  
  "Я стоял прямо здесь, достаточно близко, и смотрел в сторону реки два года назад, когда Отец поднялся на стену и сказал мне, что видессианцы разбрасывали золото среди хаморцев, чтобы заставить их захотеть сражаться с нами", - сказал Абивард. "Все, что последовало за этим, возникло из этого".
  
  "Теперь это другой мир", - сказал Фрада.
  
  "Это, безусловно, так. Я не ожидал, что буду дихганом еще двадцать лет - полагаю, то же самое касается Охоса и Птардака, - сказал Абивард. "Шарбараз тоже не ожидал, что будет Царем Царей долгое время - и Смердис, осмелюсь сказать, вообще никогда не ожидал, что станет Царем царей".
  
  Фрада тоже посмотрел на владения. "Лорды приходят и лорды уходят", - сказал он. "Земля продолжается вечно".
  
  "Снова правда", - сказал Абивард. "Я благодарю Бога за то, что кочевники ограничились охотой на наши стада и табуны и не пытались всерьез разорять наши пахотные земли. Восстановление канатов после их поломки - дело не одного сезона; на это уходят годы ".
  
  "В прошлом году у нас было несколько стычек с ними на границе орошаемых земель; они хотели пасти свои стада на пшенице и бобах", - сказал Фрада. "Но когда они узнали, что у нас осталось достаточно воинов, чтобы это не было легкой работой, они отказались от нее - хвала Богу и Четверым". Он вытер лоб. "Я бы солгал, если бы сказал, что не беспокоился; какое-то время я боялся, что у тебя вряд ли будет домен, в который ты сможешь вернуться домой".
  
  "Все в порядке", - сказал Абивард. "В любом случае, какое-то время я не думал, что вернусь домой. Смердис держал нас за шею - вытеснил за Тутуб, прочь из страны Тысячи Городов, с пустыней за нашими спинами… Если бы не Рошнани, я думаю, мы бы там погибли ".
  
  Фрада взглянул вниз на Рошнани, которая разговаривала с кожевенником. Он все еще колебался, стоит ли смотреть прямо на нее дольше мгновения, но позволил своим глазам скользнуть по ней, а затем обратно. Несмотря на это, он сказал: "Ну, учитывая то, что она сделала, возможно, она действительно заслуживает того, чтобы быть на свободе".
  
  Поскольку это было максимально близко к уступке, которую он мог получить от своего брата, Абивард похлопал Фраду по спине. "Я благодарю тебя", - сказал он. "Помните, для меня это тоже ново. Я ожидаю, что со временем нам обоим - и, возможно, также Рошнани - станет легче. Видессиане свободно выпускают своих женщин, как и наш простой народ. Я не думаю, что мы провалимся в Пустоту, если поступим так же ".
  
  "Я заметил, что ты не отпустил своих других жен", - сказал Фрада.
  
  "Я бы так и сделал, если бы Кишмар и Оннофре держали ноги сомкнутыми, пока меня не было", - раздраженно ответил Абивард. "Вы заметите, что они обе забеременели, когда их тоже должны были запереть в женской части; они вряд ли могли бы сделать больше, если бы продавали себя на рыночной площади в деревне. Но награждать остальных сразу после этого было бы слишком ".
  
  "А как же наши сводные сестры?" Спросил Фрада.
  
  "Ты сегодня полон невозможных вопросов, не так ли?" Сказал Абивард. Он обдумал это, затем вздохнул. "Я, вероятно, не выпущу их, во всяком случае, не сразу. Если они будут известны за то, что разгуливают за пределами женской половины, это не повысит их шансов на достойный брак".
  
  "В этом есть смысл", - согласился Фрада. "Я отдаю тебе должное за то, что ты видишь выбоины на дороге, по которой ты едешь".
  
  "Я рад этому", - сказал Абивард. "Иногда мне кажется, что ты не видишь дороги в выбоинах и колеях, по которым я еду". Оба брата рассмеялись. Абивард сказал: "Клянусь Богом, я действительно скучал по тебе. Шарбараз, царь Царей, прекрасный человек и хороший друг, но с ним нелегко вести себя глупо".
  
  "Приятно знать, что я на что-то гожусь", - сказал Фрада. "Если здесь, наверху, все в порядке, как кажется, не спуститься ли нам вниз и узнать, как Ганзак справляется с новейшими доспехами?" Если он останется таким же занятым, как был, мы вскоре сможем снарядить грозный отряд копейщиков. Его ухмылка стала хищной. "Все соседние дихганы будут нас бояться".
  
  "Есть вещи и похуже", - сказал Абивард. "Да, пошли". Вместе они спустились со стены и поспешили через двор к кузнице Ганзака. Зимой кузница была желанным убежищем от холода. До осени было еще далеко, и на лбу Абиварда выступил пот, как только он вошел в наполненную огнем комнату.
  
  Ганзак трудился обнаженный по пояс; его лоб и широкая волосатая грудь блестели от пота. Его запах наполнял кузнеца вместе с древесным дымом и почти кровавым запахом раскаленного железа. Когда вошли Абивард и Фрада, Ганзак работал не над доспехами, а над лезвием меча. Его мышцы напряглись, когда он ударил молотком по железному бруску, который держал на наковальне с помощью пары щипцов. Металл ударился о металл; полетели искры.
  
  Кузнец погрузил будущий клинок в бочку рядом с наковальней. Раздавшееся шипение могло исходить из глотки огромной ядовитой змеи. Ганзак вынул клинок из охлаждающей ванны, критически осмотрел его и отложил в сторону. Он со звоном положил щипцы на наковальню. "Да пошлет тебе Господь доброго дня, повелитель", - сказал он, кивая Абиварду.
  
  "И тебе", - ответил Абивард. Затем он выпалил: "Как ты выдерживаешь здесь жару?"
  
  Ганзак запрокинул голову и рассмеялся, громко и порывисто. "Господин, этот зал - мой дом. Когда я выхожу из этого, мне иногда кажется, что я вот-вот начну дрожать, я так привык к этому здесь ".
  
  Абивард и Фрада обменялись взглядами. Фрада сказал: "Что я думаю, так это то, что тебе следует спуститься в деревню и попросить Таншар или одну из старых жен сварить тебе зелье, потому что совершенно очевидно, что ты нездоров".
  
  Кузнец снова рассмеялся. Он всегда был добродушным, что, учитывая его рост и силу, было удачей. Теперь он потянулся, и плавное движение мышц под его блестящей от пота кожей было похоже на движение мышц под львиной шкурой. "Я кажусь тебе немощным?" - требовательно спросил он.
  
  "Нет, нет", - поспешно сказал Фрада. Каким бы добродушным ни был Ганзак, только глупец решился бы спорить с ним.
  
  Абивард сказал: "Мы пришли посмотреть, как у вас обстоят дела с доспехами, в которых нуждается домен".
  
  "Я должен закончить восьмую масть до того, как луна снова станет новой", - ответил кузнец. "Это снаряжение как для человека, так и для лошади, вы понимаете, и оно опережает нас на два экипажа по сравнению с тем, где мы были до того, как Пероз, Царь Царей, повел армию в Пардрайю. Мы также лидируем и в шлемах, и в щитах, и у меня были люди, которые тоже просили кольчуги: я не стану отрицать, что до полного доспеха им далеко, но все же лучше, чем кожа, смоченная в кипящем воске."
  
  "Я знаю, откуда у них взялась эта идея, если я не сильно ошибаюсь", - сказал Абивард. "Это те люди, которые ехали с Шарбаразом, Царем Царей?"
  
  Бровь Ганзака нахмурилась. "Теперь, когда ты упомянул об этом, повелитель, так и есть. Откуда ты это знаешь?" Прежде чем Абивард смог ответить, кузнец щелкнул пальцами. "Подожди! Он у меня. Ты думаешь, они позаимствовали эту идею у видессиан, не так ли?"
  
  "Конечно, хочу", - сказал Абивард. "Видессийцы носили доспехи, достаточные, чтобы противостоять нашим легковооруженным конным лучникам и даже нашим копейщикам, но они были намного мобильнее тяжелой кавалерии. Я подумал, что в их способе ведения дел были достоинства, и, судя по тому, что ты говоришь, я был не единственным ".
  
  "Мм - я бы не стал с тобой ссориться", - сказал Ганзак. "Они оказались людьми с большим потенциалом, чем я ожидал, я скажу это за них. Я думал, что они будут сплошь золотые, подлые и без мужества, но они оказались совсем не такими ". Его челюсть двигалась, как будто он жевал что-то, вкус чего ему не совсем понравился.
  
  "Я не знаю, но я бы предпочел, чтобы они были больше похожи на сказки. Я думаю, они были бы менее опасны".
  
  "Я думаю, ты прав", - сказал Абивард. Ганзак продемонстрировал четкое понимание. Он был хорошим кузнецом, в этом нет сомнений. Абивард задумался, каким бы дихганом он стал, если бы родился в благородной семье. Хорошим, как он предполагал. Королевство нуждалось в кузнецах, да, но ему также нужны были хорошие лидеры. Как спросил Таншар, что оно теряло из-за того, что так много людей так и не смогли продемонстрировать то, на что они были способны?
  
  Фрада выглядел расстроенным до предела. "Все болтают о видессианцах и о том, что они такие и что они не такие", - воскликнул он, - "а здесь я никогда не был ближе тысячи фарсангов от одного".
  
  "Пусть это тебя не беспокоит, мой брат", - сказал Абивард. "У тебя тоже будет шанс против них".
  
  "Когда?" Спросил Фрада. "Когда я стану старым и седым, как Смердис? Тогда я не смогу ничего сделать против них. Поскольку Шарбараз, царь царей, дружен с Ликинием Автократором, мы можем гарантировать мир для следующего поколения ". Он говорил так, как будто это было одной из худших вещей, которые могли случиться, но ведь он никогда не был на войне.
  
  "Я не думаю, что тебе придется ждать так долго", - сказал Абивард. "Шарбараз, царь Царей, - человек чести; он не стал бы затевать драку с Ликиниосом без веской причины. Но Ликиний может дать ему повод. Не забывай, что он отнял у нас кусок Васпуракана в качестве платы за свою помощь. Он из тех, кто всегда стремится к собственной выгоде. Однажды он вполне может перехитрить себя, и тогда твое желание исполнится."
  
  Фрада согнул руку, словно собираясь вонзить копье в сгиб локтя. "Это не может произойти достаточно скоро".
  
  Абивард посмеялся над ним. "Я сказал, однажды, брат мой, не завтра и даже не в следующем году".
  
  "Я слышал, что ты сказал", - ответил Фрада. "Я просто не слушал тебя".
  
  Прошлой зимой Абивард провел свое время в холодном изгнании в Серресе, в Империи Видессос. Предыдущая зима была наполнена волнениями и лихорадочными приготовлениями к восстанию, когда Шарбараз был беглецом, а Смердис держал большую часть Макурана в своих руках.
  
  Эта зима была другой. Это была не та близкая спячка, которую Абивард знал в дни своей молодости. Теперь он был дихганом, а не Годарсом, и на его плечах лежала ответственность за разрешение ссор в его владениях и за то, чтобы запасов хватило до весны. Но урожай был хорошим - лучше, чем он ожидал, - и в хранилищах было достаточно пшеницы, орехов и фруктов, чтобы гарантировать, что домен не будет голодать до возвращения тепла.
  
  Он получил шанс немного расслабиться, впервые за два с половиной года у него был такой шанс. Он извлек из этого максимум пользы, спал долгими зимними ночами, пил горячее вино с пряностями, чтобы перебороть холод снежных бурь и ледяных бризов, пользовался хорошим урожаем, чтобы поесть, пока ему не пришлось застегнуть пояс с мечом на одну ступень ближе к концу, чем раньше.
  
  Некоторые урожаи выросли, несмотря на отвратительную погоду. Живот Рошнани раздулся, на что она смотрела со смесью гордости и ироничного веселья. По мере того, как ее беременность прогрессировала, ее лодыжки также опухали, когда она какое-то время оставалась на ногах. Это ограничивало ее поездки за пределы женской половины, к большому ее раздражению.
  
  Абивард продолжал звать ее к себе в постель даже после того, как она совсем округлилась. Это раздражало других его жен; одна из них пожаловалась: "Почему ты не зовешь меня чаще? Разве я не красивее, чем она?"
  
  "Если ты должен задать вопрос, ответ всегда будет "нет", - ответил Абивард, - потому что, просто позволив этому слететь с твоих губ, ты становишься уродливым".
  
  Женщина уставилась на него в замешательстве. "Я не понимаю", - сказала она.
  
  "Я знаю", - ответил он, вздыхая. "Это часть проблемы".
  
  
  Мало-помалу он начал разрешать другим своим женам совершать экскурсии за пределы женской половины. Он по-прежнему не был убежден, что это хорошая идея, но не нашел способа обойти ее. Прежде чем он отпустил кого-либо из своих жен исследовать остальную часть крепости, он предложил такую свободу своей матери. Бурзоя отвергла это, как и раньше. Он ожидал многого, но это все равно опечалило его. Другие двигались в новых направлениях, но ее жизненный путь оставался неизменным.
  
  "Что мы собираемся с ней делать?" - спросил он Рошнани однажды холодной ночью, когда они вдвоем свернулись калачиком на кровати в спальне дихгана, скорее из-за тепла, чем из-за привязанности. "Если эти другие выйдут и будут видеть вещи и делать то, чего не делает она, как она сможет сохранить лидерство на женской половине?"
  
  "Скорее всего, она этого не сделает", - ответила Рошнани. "Это перейдет к кому-то другому". Поскольку она была главной женой нынешнего дихгана, когда она говорила "кто-то другой", она, несомненно, имела в виду себя, но она была характерно скромной.
  
  Она также была уверена в своей правоте. Абивард понял, что перемены все равно должны были произойти, рано или поздно: в конце концов, Барзоя была всего лишь вдовой бывшего дихгана. Но она была бесспорной хозяйкой женской части цитадели дольше, чем он был жив; мысль о том, что эта власть ускользнет из ее рук, была такой же пугающей, как землетрясение. Он ошеломленно покачал головой.
  
  Рошнани почувствовала движение и спросила: "Что это?"
  
  Он объяснил, затем сказал: "Я думал обо всех изменениях, произошедших в последнее время, но вот одно, на которое я не обратил внимания: возможно, именно это так расстраивает".
  
  "Однако, как ты сказал, грядут перемены, потому что она отказывается меняться", - напомнила ему Рошнани. "И еще больше перемен впереди". Она взяла его руку и положила себе на живот. Кожа там туго натянулась над ее растущим лоном.
  
  Ребенок внутри нее брыкался и извивался, затем толкнул что-то твердое и круглое в ладонь Абиварда. "Это головка", - восхищенно сказал он. "Это, должно быть, его головка".
  
  Ее рука присоединилась к его руке. "Я думаю, ты прав", - сказала она, как раз перед тем, как, подобно некоему волшебному острову, который мог подняться из воды, а затем снова исчезнуть, он затонул вдали от них, когда ребенок сменил положение.
  
  Абивард прижал к себе Рошнани. Когда он это делал, малышка энергично пиналась. Они оба рассмеялись. "Кто-то делает все возможное, чтобы встать между нами", - сказал он.
  
  Рошнани посерьезнела. "Знаешь, это будет продолжаться какое-то время", - сказала она.
  
  "Мне понадобится некоторое время, чтобы прийти в себя после рождения ребенка, и я тоже какое-то время буду нужна ему, несмотря на слуг и кормилиц".
  
  "Я знаю это", - сказал Абивард. "Я ожидаю, что все будет в порядке. Я просто жду, кому из нас он отдаст предпочтение. Если он будет похож на твоего брата Охоса, по нему будут вздыхать все девы."
  
  "У меня нет причин жаловаться на внешность членов вашей семьи", - сказала Рошнани, что заставило Абиварда снова обнять ее, а также заставило ребенка пошевелиться у нее в животе - или, возможно, ребенок все равно бы пошевелился. Рошнани продолжила: "И как мы назовем его, когда он выйдет?"
  
  "Я хотел бы назвать его Вараз, в честь моего брата, который погиб на равнине Пардрайан", - ответил Абивард. "Ты не возражаешь? Ты также потерял своего отца и братьев в степи."
  
  "Он будет из домена Век Руд и его наследником, поэтому у него должно быть подходящее к нему имя", - сказала Рошнани после небольшого раздумья. "У нас будут другие, чтобы помнить моих родственников - и твоего отца тоже. Я подумал, что ты, возможно, захочешь назвать мальчика Годарзом. Почему бы тебе этого не сделать?"
  
  "Потому что память о моем отце на долгие годы останется зеленой в сердцах и умах всех, кто его знал", - сказал Абивард; он тоже думал об этом. "Он был дихганом, и хорошим; он затронул жизни людей. Это лучший памятник, чем имя ребенка. Но Вараза убили до того, как у него появился шанс показать все, на что он способен в жизни. Он тоже заслуживает того, чтобы его помнили, и для него, я думаю, это хороший способ ".
  
  "А". Рошнани кивнула ему на грудь. "Время от времени ты обвинял меня в здравомыслии. Муж мой, я должна сказать, что я не единственная здесь с этим недугом ".
  
  "Обвиняемый? Страдание?" Абивард фыркнул. "Ты говоришь так, как будто что-то не так со здравым смыслом. Единственное, что в этом плохого, о чем я могу думать, это то, что у недостаточного количества людей есть что-то из этого… На ум приходят некоторые из моих бывших жен ", - добавил он с оттенком ехидства.
  
  Рошнани не позволила последней насмешке отвлечь ее. "Что может быть в этом более неправильного, чем это?" - спросила она и, как обычно, оставила Абиварда в поисках ответа.
  
  
  
  * * *
  
  Зимнее солнцестояние пришло и ушло. Годом ранее в Серресе видессиане отмечали этот день шумными, иногда буйными обрядами. Здесь оно прошло тихо, почти незамеченным. В каком-то смысле это было приятно и нормально. С другой стороны, Абивард скучал по волнению видессианского фестиваля.
  
  Снежные бури накатывали с севера одна за другой: захватчики из степи были так же опасны, как Хаморы, и, в отличие от кочевников, их невозможно было отразить. Штормы убивали зверей, а иногда и пастухов; как и все в крепости и деревне внизу, Абивард беспокоился, что топлива, тщательно собранного в теплое время года, не хватит в холода. Каждый ледяной порыв ветра, который сотрясал ставни на окне в его спальне, заставлял его волноваться еще больше.
  
  Затем, однажды, когда летоисчисление года говорило о приближении равноденствия, но покрытая снегом земля, казалось, была уверена, что зима будет длиться вечно, такие простые прагматические заботы, как топливо, вылетели у него из головы, потому что из женской половины вышла служанка и, завернувшись в толстые овечьи шкуры, поспешила в деревню. Вскоре она вернулась с повитухой, седовласой женщиной по имени Фаригис.
  
  Абивард встретил повитуху во внутреннем дворе, сразу за главными воротами. Она вежливо поклонилась, затем сказала: "Прошу прощения, господин, но я бы предпочла не стоять здесь и вести вежливую болтовню. Прямо сейчас твоя жена нуждается во мне больше, чем ты ".
  
  "Конечно", - сказал Абивард, отступая в сторону, чтобы дать ей пройти. Она пронеслась мимо него, не оглянувшись, ее длинное пальто волочилось по снегу. Абивард вовсе не обиделся, он почувствовал облегчение: по его мнению, любой, кто ставит дело выше разговора, скорее всего, разбирается в этом деле.
  
  Он не последовал за Фаригис в женскую половину. Во-первых, он подозревал, что она вышвырнула бы его вон, а в таких вопросах ее слово, а не его, было законом. А во-вторых, деторождение было женской тайной, которая пугала его больше, чем любой из закованных в броню улан, с которыми он сталкивался во время гражданской войны: это было поле битвы, на котором он не мог сражаться.
  
  Расхаживая по коридору перед своей спальней, он пробормотал: "Леди Шивини, если вы услышите молитву простого человека, помогите моей госпоже пройти через это испытание". Покончив с этим, он вернулся к расхаживанию. Он хотел возносить молитву снова и снова, но воздерживался, опасаясь, что разозлит пророка, если тот начнет придираться.
  
  Через некоторое время Фрада взял его за руку, отвел на кухню, усадил и поставил перед ним кружку с вином. Он пил механически, едва осознавая, что делает.
  
  "Это занимает очень много времени", - сказал он через некоторое время.
  
  "Он может это сделать, ты знаешь", - ответил Фрада, хотя он знал об этом меньше, чем Абивард, что, учитывая уровень невежества Абиварда, было нелегко. Он взял пустую кружку Абиварда и унес ее прочь, вернувшись мгновение спустя с полной и такой же для себя в другой руке.
  
  Каждый раз, когда служанка заходила на кухню, Абивард подпрыгивал, думая, что это либо Фаригис, либо она принесла весточку от повитухи. Но солнце уже село, и тьма опустилась на крепость, как плащ, прежде чем появился Фаригис. Абивард вскочил на ноги. Улыбка на лице акушерки сказала ему все, что ему нужно было знать, но он все равно пробормотал свои вопросы. "Она ...? Ребенок ...?"
  
  "Оба здоровы, и у тебя есть сын, как я понимаю, Таншар сказал тебе, что у тебя будет сын", - ответил Фаригис. "Парень хорошего роста, и он плачет так громко, как я никогда не слышал, и это хорошо, хотя твоя леди так не подумает, когда он проснется с воем через несколько недель с этого момента. Она говорит, что ты назовешь его в честь своего брата. Дай Бог ему долгой и здоровой жизни ".
  
  "Могу я увидеть ее?" Спросил Абивард, а затем, исправившись, "Могу я увидеть их?"
  
  "Да, хотя она очень устала", - сказала акушерка. "Я не знаю, как долго она будет хотеть видеть тебя, и на этот раз, господи, тебе было бы лучше подчиниться желаниям твоей жены, а не своим собственным".
  
  "Желания моей жены исполняются чаще, чем ты думаешь", - сказал ей Абивард. Она не казалась особо впечатленной; у Абиварда возникло ощущение, что произвести впечатление на нее было совсем не просто. Однако приятный звон серебряных ковчежцев, которыми он заплатил ей гонорар, определенно привлек ее полное, безраздельное и одобрительное внимание.
  
  "Поздравляю, повелитель!" Зов последовал за Абивардом через крепость к двери его спальни, затем раздался снова, на более высоких тонах, в женских покоях.
  
  Рошнани подняла глаза, когда он вошел в ее комнату. Фаригис предупредил его, что она устала, но проявленное ею истощение потрясло его. Под ее естественно смуглой кожей она была мертвенно-бледной. В комнате пахло застарелым потом, как будто она работала в поле, а не при родах.
  
  "С тобой все в порядке?" встревоженно спросил он.
  
  Уголки ее рта приподнялись в том, что больше походило бы на улыбку, если бы это далось с меньшим усилием. Она сказала: "Если бы я могла поспать следующую неделю, я, возможно, была бы достаточно здорова после этого, но я сомневаюсь, что Вараз даст мне такую возможность". Она сдвинула завернутый в одеяло сверток, который держала на сгибе левого локтя.
  
  "Дай мне увидеть его", - сказал Абивард, и Рошнани убрала мягкую овечью шерсть с лица его сына.
  
  Он снова был потрясен и снова сделал все возможное, чтобы не показать этого. Вараз был похож ни на что иное, как на маленькую высохшую рыжую обезьянку с нелепой бахромой волос, как у лысого старика. Его глаза были закрыты достаточно крепко, чтобы все его лицо исказила гримаса. Он издавал негромкие фыркающие хрипы и время от времени без всякой причины подергивался.
  
  "Он красивый мальчик", - заявил Абивард, и это была самая искренняя ложь, которую он когда-либо говорил.
  
  "Не так ли?" Гордо сказала Рошнани. Либо она тоже лгала, либо материнская любовь - или, возможно, тяготы родов - сделали ее слепой.
  
  Абивард поставил бы на последнее - чем дольше он смотрел на Вараза, тем лучше выглядел ребенок. "Можно мне подержать его?" - спросил он, слегка сглотнув. Он знал, как держать новорожденных щенков, но младенцы - особенно этот ребенок, его собственный ребенок - были чем-то другим.
  
  "Вот". Рошнани протянула ему завернутый сверток. "Держи одну руку у него под головой, имей в виду - он не сможет поднять его сам".
  
  "Я не виню его, беднягу", - ответил Абивард. "Это гораздо большая часть его". Вараз извивался, когда производился перенос, и раскидывал руки и ноги, не просыпаясь. Абивард осторожно поддерживал его голову. "Когда-то я был таким маленьким, и меня держал мой отец. Возможно ли это?"
  
  "Если бы ты родился таким, какой ты есть сейчас, твоя бедная мать была бы такой..
  
  расстроена - вряд ли подходящее слово, - ответила Рошнани. "Выносить даже ребенка достаточно тяжело, спасибо".
  
  Абивард моргнул, затем рассмеялся. "Если ты умеешь шутить, ты преодолеешь это раньше, чем думаешь".
  
  "Возможно, ты прав". Рошнани зевнула и сказала: "Положи его в колыбель, хорошо? Я бы хотела спать столько, сколько он мне позволит".
  
  Как будто Вараз был сделан из тонкого, как пергамент, стекла, Абивард уложил его. Когда уголок рта младенца коснулся одеяла, которым была выстлана колыбель, он издал негромкие сосательные звуки. Абивард поцеловал Рошнани и сказал: "Отдыхай. Я надеюсь, он даст тебе много шансов".
  
  "Я тоже, - сказала Рошнани, - но это в его руках, не в моих". Она снова зевнула. "Какие бы шансы он мне ни предоставил, я воспользуюсь".
  
  Когда Абивард шел в свою спальню в ту ночь, когда он вернулся в крепость Век Руд, слишком много вина заставило его почувствовать, что его ноги парят над землей. Он выпил немного вина, нервно ожидая, пока Рошнани доставит Вараза, но практически был трезв. Тем не менее, сейчас он парил намного выше, чем тогда.
  
  
  
  * * *
  
  Зима уступила весне в своей обычной ворчливой манере. Вараз расцветал, как будто сам был ранним весенним цветком. Все восхищались его размерами, его внешностью, тем, с каким энтузиазмом он ухаживал. Он быстро научился улыбаться. Раньше у него было сердце Абиварда, но этим он снова покорил своего отца.
  
  Первые посевы начали прорастать, когда пыльный, перепачканный грязью всадник поднялся по склону холма к крепости Век Руд, спрашивая об Абиварде. Люди поспешили за дихганом, ибо всадник принес весть от Шарбараза, Царя Царей.
  
  Он поклонился, когда Абивард предстал перед ним, и сказал: "Господин, мне поручено передать тебе два послания. Во-первых, твоя сестра, леди Динак, перед моим отъездом в эти владения родила дочь, принцессу Джарире. Она и малышка были здоровы, когда я покидал Машиз."
  
  "Это тебе за хорошие новости", - сказал Абивард, протягивая ему пару аркетов. Он надеялся, что Динак не извинилась перед Шарбаразом за то, что родила девочку. Он воспринял бы новость еще лучше, если бы у нее был мальчик, но пока она нормально переносила роды, у нее было бы больше шансов на это позже. Он спросил всадника: "Каково другое послание Царя Царей?"
  
  "Господин, это может тебе не понравиться". Всадник нервно облизал губы. "Шарбараз, Царь Царей, приказывает тебе прибыть в Машиз как можно быстрее".
  
  "Что?" Спросил Абивард. "Он говорит почему?"
  
  "Он этого не делает", - сказал посланник. "Но тебе приказано. Осмелишься ли ты ослушаться Царя Царей?"
  
  "Конечно, нет", - сразу ответил Абивард. Он внезапно осознал, что то, что он шурин Шарбараза, может принести ему не только привилегии, но и опасность. Если бы он не повиновался Царю Царей, даже в малейших деталях, он рисковал быть заподозренным в предательстве или чрезмерных амбициях - не то чтобы эти двое сильно отличались бы с точки зрения Шарбараза. Если малоизвестный двоюродный брат мог претендовать на трон, что можно сказать о менее малоизвестном шурин?
  
  У Абиварда было не больше желания стать Царем царей, чем взобраться на стену крепости и спрыгнуть с нее. У него также было чувство, что чем больше он пытался убедить в этом Шарбараза, тем меньше Шарбараз ему верил. Он спросил посланника: "Хочет ли его Величество, чтобы я отправился в Машиз сегодня?"
  
  "Воистину, так оно и есть, господин", - ответил парень. "Я должен сопровождать вас в путешествии и сделать это как можно быстрее". Он вытащил пару пергаментов из ящика для сообщений на своем поясе. "Вот его письменный приказ, который я только что передал. А вот приказ, позволяющий нам воспользоваться конюшнями всех владений на обратном пути в столицу, что ускорит наш путь".
  
  "Значит, он говорит серьезно", - сказал Абивард, кивая. Только наполовину в шутку он добавил: "Могу я с вашего позволения попрощаться перед тем, как мы отправимся в путь?"
  
  "Господин, я твой слуга", - сказал посланник. "Но мы оба слуги Шарбараза, Царя Царей, да продлятся его дни и увеличится его царство".
  
  "Хорошо сказано", - ответил Абивард. "Вот, иди на кухню, возьми еды и питья. Я приду к тебе, как только смогу". Он приказал одному из своих людей отвести всадника в жилые помещения крепости, затем отправился на поиски Фрады.
  
  Глаза его брата вспыхнули от возбуждения, когда Абивард сообщил ему эту новость.
  
  "Как ты думаешь, что это значит?" Спросил Фрада. "Ты думаешь, мы уже находимся в состоянии войны с Видессосом?"
  
  "Я не понимаю, как мы могли бы быть вместе", - сказал Абивард. "Шарбараз не стал бы нападать на Ликиния без веской причины, а Ликиниос слишком недавно приложил слишком много усилий, чтобы посадить Шарбараза на трон, чтобы так скоро дать ему вескую причину". Фрада издал кудахтающий звук. "Я бы поспорил с тобой, но не вижу, как я могу. Но ты снова уходишь, а меня оставляешь присматривать за цитаделью. Это едва ли кажется справедливым". Он рассмеялся над выражением лица Абиварда. "Нет, нет, не смотри так. Я просто доставляю тебе неприятности. Чего бы ни хотел Шарбараз, я ожидаю, что узнаю, найдется ли в этом место для меня. Может быть, это как-то связано с Динак ".
  
  "Есть мысль", - согласился Абивард. "Возможно, ты прав - это может объяснить то, что он многого не рассказывал посланнику". Теперь он знал, что выглядит обеспокоенным. "Надеюсь, ничего плохого. Но нет, вряд ли это могло быть, не с тем другим словом, которое принес этот парень."
  
  "Ты узнаешь довольно скоро", - сказал Фрада. "Машиз находится далеко отсюда, но тебе не придется сражаться, чтобы добраться туда, не в этом году".
  
  "Лучше бы я этого не делал!" Воскликнул Абивард, смеясь. Он быстро снова стал серьезным. "Это снова оставляет тебя ответственным за владения, мой брат. Я знаю, что ты можешь управлять им - у тебя было больше шансов доказать это, чем у меня. Есть только одно место, где я тебе вообще что-нибудь расскажу...
  
  "Надеюсь, в женской половине", - сказал Фрада.
  
  "Почему я догадался, что ты собираешься это сказать?" Смешок Абиварда был печальным.
  
  "Хотя, на самом деле, ты прав. Позволь моим женам сохранить привилегии, которые я им дал, но не предоставляй новых. Если тебе нужен совет, ты мог бы поступить гораздо хуже, чем пойти к Матери или Рошнани, или к ним обоим. Если они согласятся, они почти наверняка будут правы. Если они этого не сделают, тебе придется использовать свое собственное суждение. Что касается меня, то я больше склонен думать вместе с Рошнани ".
  
  Фрада кивнул. "Я буду иметь все это в виду. Но это не то, о чем я действительно беспокоюсь. Это просто: что мне делать, если у одной из твоих жен начнет выпирать живот?"
  
  "Я позабочусь об этом, клянусь Богом", - мрачно сказал Абивард. Он рылся в грязи внутреннего двора, пока не нашел три черных камешка, затем собрал трех свидетелей. Он выбрал людей неоспоримой честности, среди них кузнеца Ганзака, в котором никому бы и в голову не пришло усомниться. На глазах у свидетелей Абивард передал Фраде камешки, сказав: "Я передаю их моему брату и даю ему свое доверенное лицо, чтобы он использовал их для развода с любой моей женой, которая забеременеет от прелюбодеяния, пока меня не будет в крепости".
  
  "Я сохраню эти камешки до того дня, который, я надеюсь, никогда не наступит", - сказал Фрада торжественным голосом.
  
  "Мы увидели твою цель, господин, и будем говорить об этом, если возникнет необходимость", - сказал Ганзак. "Я также надеюсь, что этот день не наступит". Головы других свидетелей качнулись вверх и вниз.
  
  "Я тоже", - сказал Абивард. "Но на что я надеюсь и что будет..." Он оставил это в покое. Его брат и все свидетели знали, о чем он говорил.
  
  К тому времени, как он вошел в женскую половину, новости от гонца уже дошли туда. Он не предупредил своих жен, что оставил камешки Фраде; он сомневался, что угрозы такого рода удержат их на прямом и узком пути, если они склонны сбиться с пути. И если они не могли сообразить, что он может сделать такое, они были слишком глупы, чтобы принадлежать женской половине даже в качестве украшений.
  
  
  Рошнани сказала: "На этот раз ты не позволишь мне уговаривать тебя пойти с нами, муж мой, не сейчас, когда Вараз еще такой маленький. Я буду молиться Богу, чтобы она вернула тебя домой быстро и в безопасности ".
  
  "Я вознесу ему ту же молитву", - ответил Абивард.
  
  Рошнани начала что-то говорить, закрыла рот, затем осторожно попыталась снова: "Будут ли другие твои жены и я заперты в женских покоях, пока ты будешь вдали от крепости?"
  
  "Нет", - ответил Абивард. "Я сказал Фраде, что твои привилегии останутся прежними".
  
  За это его обняли так горячо, что у него перехватило дыхание и он пожалел, что посланец Шарбараза не ждет его с нетерпением на кухне. Рошнани сказала: "Поистине, Бог был достаточно милостив, чтобы даровать мне самого щедрого, самого терпеливого мужа во всем мире. Я благословляю ее за это и люблю его за это".
  
  Абивард намеревался продолжить что-то банальное и глупое о том, что не будет злоупотреблять привилегиями, которые сохранятся. Вместо этого он остановился и уставился. Он и Рошнани были мужем и женой уже почти три года; он не думал, что за все это время кто-то из них упоминал о любви. Браки заключались для того, чтобы скреплять семьи. Если вам повезло, вы хорошо ладили со своей женой, вы могли на нее положиться, и она дала хороший совет, не говоря уже о наследнике. Все то, что у него было с Рошнани. Что-нибудь еще…
  
  Она настороженно наблюдала за ним, возможно, задаваясь вопросом, не сказала ли она слишком много. Через мгновение он задумчиво заметил: "Знаешь, моя жена, пока ты не назвала это имя, я не понимал, что у нас есть то, что оно описывает. Это магия, достойная Таншара в его лучших проявлениях. И знаешь, что еще? Я зол на тебя из-за этого."
  
  "Ты? Почему?" Озадаченно спросила Рошнани.
  
  "Потому что теперь мне будет еще больше жаль уходить от тебя, и еще больше завидовать каждому дню, пока я снова не вернусь домой". Он сжал ее так же сильно, как она его.
  
  "Для меня эти дни тоже будут пустыми", - сказала Рошнани. Но затем, поскольку она была практичным человеком, она рассмеялась над своими поэтическими претензиями и сказала: "Ну, не совсем пустые, не с Варазом, который их так заполняет. Но я буду скучать по тебе больше, чем могу выразить словами ".
  
  "Я понимаю, потому что я чувствую то же самое", - сказал он, а затем осторожно добавил: "Я тоже тебя люблю". Он снова обнял ее. "А теперь я должен уйти". Он поцеловал ее, затем быстро направился к двери на женскую половину. Поскольку эти шаги дались ему с таким трудом, он заставил себя ускорить их, чтобы не обнаружить, что не может.
  
  Человек Шарбараза допивал вино, когда Абивард вошел в кухню. Он встал со скамьи, на которой сидел. "Позволь нам уйти, господин", - сказал он. "Если вы будете так любезны показать мне конюшни..."
  
  "Конечно, хотя я хотел бы получить возможность подготовить вьючную лошадь, прежде чем мы отправимся в путь", - ответил Абивард. "Крепостей, даже деревень, здесь, на северо-западе, немного, и они расположены далеко друг от друга, а земли от одной к другой часто плохие. Если что-то пойдет не так, чего не допустит Бог, я бы предпочел не торчать в пустыне вообще без припасов. Вот так толстеют стервятники ".
  
  
  Посланник что-то пробормотал себе под нос, но был вынужден кивнуть. Слуги отнесли мешки с сухарями и бараньей колбасой, сдобренной чесноком, мятой и кардамоном, а также бурдюки с крепким красным вином в конюшню, где конюхи привязали их к большому выносливому мерину.
  
  За пару часов до захода солнца человек Шарбараза с видимым облегчением вскочил на своего коня. Абивард тоже вскочил в седло и привязал вьючную лошадь на длинный кожаный повод. Вместе с гонцом он выехал из крепости Век Руд, спустился по выступу, на котором она стояла, и направился на юго-восток.
  
  
  
  * * *
  
  Как и предсказывал Абивард, путешествие в Машиз прошло гораздо более гладко, чем когда он отправлялся в столицу с Шарбаразом два года назад. Мало того, что никто не поднял против него оружие, когда он путешествовал, но и представители более мелкой знати старались изо всех сил оказывать гостеприимство настолько экстравагантное, насколько могли себе позволить. Быть шурином Царя Царей имело свои преимущества.
  
  Как и ордер, человек Шарбараза процветал при каждом удобном случае. Это давало им с Абивардом право не только на свежих лошадей на остановках, но и на съестные припасы по первому требованию. Хлеб, мясо и вино, которые Абивард упаковал обратно в крепость Век Руд, остались почти нетронутыми.
  
  "Мне все равно", - сказал он, когда посланник заметил об этом. "Кто знает, что могло бы случиться, если бы их не было с нами?"
  
  "Что-то в этом есть", - признал парень. "Вещи, к которым ты готовишься, как-то не идут наперекосяк. Неприятности доставляют те, на кого ты не обращаешь внимания".
  
  Мятежная армия Шарбараза повернула на юг, обогнула горы Дилбат, а затем через пустыню направилась к Машизу. Поскольку в королевстве царил мир, а сезон приближался к лету, Абивард и человек Шарбараза вместо этого пересекли горные перевалы.
  
  Абивард думал, что привык к высокогорью. В конце концов, он вырос на вершине холма и взобрался на скалу Налгис, которая сама по себе была самым впечатляющим куском камня. Но вид крутых гор по обе стороны от него напомнил ему о его незначительности в великой схеме вещей даже сильнее, чем необъятная пустота равнины Пардрайан.
  
  Крепости на перевалах могли бы бесконечно сдерживать армию, как своими силами, так и лавинами, которые они могли бы обрушить на вражеские войска. Увидев груды серого камня и нагроможденные валуны, Абивард понял, почему Шарбараз ни разу не подумал о том, чтобы пробиваться более коротким путем. Он бы не добрался до Машиза.
  
  Однако, как обстояли дела, офицеры, командовавшие фортами, соперничали друг с другом, чтобы почтить шурина Царя Царей. Эти люди показались ему в такой же степени придворными, как и солдатами, но гарнизоны, которыми они командовали, выглядели как хорошие войска.
  
  И вот, однажды рано утром, он и посланник свернули за последний поворот дороги, и там, перед ними, словно нарисованный кистью какого-то великого художника, находился Машиз, а далеким фоном служили речные долины страны Тысячи Городов. Абивард долго изучал место происшествия. Он видел Машиз и даже въезжал в него с востока, но столица королевства приобретала совершенно новый вид, если смотреть с другой стороны.
  
  "Так это, должно быть, выглядело для наших предков, одному Богу известно, сколько лет назад, когда они впервые спустились с высокого плато Макуран и увидели землю, которую они сделают своей", - сказал он.
  
  
  Посланник пожал плечами. "Я ничего не знаю об этом, господин. Я рад снова видеть Машиза, потому что я возвращаюсь домой к своей жене и сыну".
  
  "Ты забрал меня у моего", - сказал Абивард, хотя и не с настоящим упреком: этот человек всего лишь выполнял приказ Шарбараза, Царя Царей. "Веди меня сейчас во дворец, чтобы я мог узнать желания Царя Царей и снова вернуться в свой дом".
  
  Во многих отношениях это был первый хороший взгляд, который он получил на Машиза. Когда он вошел в него с Шарбаразом, он был слишком занят борьбой за свою жизнь, чтобы обращать много внимания на окружающую обстановку, а затем, как только он добрался до дворца, колдовская тьма поглотила город. Теперь он вбирал в себя все: торговцев и шлюх, слуг Бога и торговцев лошадьми, пьяниц и прислужников, фермеров, продающих салат-латук, фермеров, покупающих медные безделушки, певцов, танцоров, попрошаек, двух мужчин с кирками, флегматично крушащих глинобитную стену, женщин, торгующих певчими птицами в клетках, и еще тысячу других. Шум был ошеломляющим, как по громкости, так и по разнообразию.
  
  Без вестника, который вел бы его, он вскоре безнадежно заблудился. Улицы извивались и сворачивались сами на себя, но человек Шарбараза безошибочно прокладывал путь через лабиринт ко дворцу. У ворот он передал Абиварда пухлому безбородому лакею и уехал.
  
  Сначала Абивард подумал, что чиновник - мужчина, хотя он никогда не видел человека без бороды. Тогда он подумал, что это женщина, потому что голос, которым к нему обратились, казался слишком высоким и ровным, чтобы принадлежать мужчине. Но ему было трудно представить женщину на таком видном посту при дворе Царя Царей.
  
  Затем он понял, что имеет дело с евнухом. Он чувствовал себя деревенщиной, непривычной к утонченным обычаям столицы. Однако, пока придворный вел его в тронный зал, он задавался вопросом, что этот парень думает о своем собственном государстве. Утонченность тоже имеет свою цену.
  
  "Великий и величественный господин, я буду рядом с тобой, когда тебя представят Шарбаразу, Царю Царей, да продлятся его годы и увеличится его царство", - сказал евнух. "По моему сигналу, таким образом..." - Он коснулся руки Абиварда. "... ты должен пасть ниц перед ним".
  
  "Как скажешь", - согласился Абивард. То, что он был шурином Царя Царей, не освобождало его ни от каких формальностей придворного церемониала. Во всяком случае, это делало его пунктуальность в соблюдении этих формальностей более важной, чем это было бы для кого-то менее высокого ранга.
  
  Его ноги беззвучно скользили по толстым шерстяным коврам, красиво выкрашенным и искусно сотканным: коврам слишком прекрасным, чтобы по ним можно было ходить где угодно, кроме дворца Царя Царей. Факелы, освещавшие коридоры, были из сандалового дерева; их сладкий дым наполнял воздух. Он надел свой лучший кафтан, чтобы войти в Машиз, но все равно чувствовал себя прискорбно раздетым.
  
  "Мы приближаемся к тронному залу", - пробормотал евнух своим странным, сексуально двусмысленным голосом. "Иди рядом со мной, как я тебе сказал, и будь готов к моему сигналу".
  
  Придворные, министры, генералы и высшая знать из Семи Кланов заполнили тронный зал. Абивард чувствовал на себе их взгляды и делал все возможное, чтобы выдержать их пристальное внимание. Он смотрел прямо перед собой и пытался не замечать, как вельможи пялятся на него, изучая его, оценивая. Им, должно быть, было интересно, на что похож этот захолустный дворянин?
  
  
  Удержание собственного взгляда на троне помогло ему сохранить самообладание. Он увидел, что это было не одно кресло, а два. Там сидел Шарбараз, безошибочно узнаваемый в своих великолепных одеждах и короне, но кто это был рядом с ним? Тронный зал был очень длинным. Абивард прошел половину пути к высоким креслам, когда внезапно широко улыбнулся и почувствовал, что вся его нервозность исчезла - Динак сидела рядом со своим мужем.
  
  Теперь он оглядел важных персон, заполнивших тронный зал, чтобы увидеть, как им понравилась идея иметь женщину - и не просто любую женщину, а его сестру! — в компании Царя Царей. Если им это и не понравилось, они не подали виду. Именно этого он и ожидал.
  
  Никто, кроме стражников Шарбараза, не стоял ближе, чем в пяти шагах от трона. Евнух остановился там. Абивард тоже остановился, как хорошо обученный конь. Евнух ненавязчиво похлопал его по руке. Он пал ниц перед монархом Макурана.
  
  Ковер остановился за несколько шагов до этого. Камень, к которому Абивард прижался лбом, был гладким и блестящим. Он задался вопросом, сколько поклонов было совершено именно здесь за столетия. Он также заметил тонкий, крошечный шов, который отделял камень, на котором он присел, от того, что был прямо перед ним, и безуспешно попытался выяснить, что это может означать.
  
  "Встань, мой шурин, и подойди, чтобы получить мою милость", - сказал Шарбараз.
  
  Абивард поднялся на ноги и подошел к трону. Стражники расступились, чтобы пропустить его, но не переставали наблюдать за ним. Шарбараз тоже встал, сделал два шага к нему, обнял его и подставил ему щеку для поцелуя, предполагая, что они двое лишь немного отличались по рангу. Тихий шепот пробежал по тронному залу, когда придворные, привыкшие читать такие тонкие знаки, сделали свои собственные выводы. Динак гордо просияла.
  
  "Я прибыл в Машиз, повинуясь вашему приказу, величество", - сказал Абивард, надеясь, что Шарбараз даст ему какой-нибудь ключ к разгадке того, зачем его вызвали.
  
  Но Царь Царей просто сказал: "Так и должно быть. Нам с тобой нужно многое обсудить, что имеет огромное значение для королевства". Снова ухо Абиварда уловило эти тихие перешептывания, на этот раз, как ему показалось, с возбужденным подтекстом. Собравшиеся вельможи знали, о чем говорил Шарбараз, даже если Абивард этого не знал. Но, подумал он с гордостью, Царь Царей хотел совещаться с ним, а не с ними.
  
  После этого формального приветствия Шарбараз отдал его обратно на попечение евнуха, который провел его в маленькую комнату, отличавшуюся такой безупречной элегантностью, что он предположил, что это должна была быть комната ожидания Царя Царей. Слуга принес жареные фисташки, маленькие пирожные с миндальной пастой и вино, сладкое, как мед, гладкое, как шелк, и согревающее, как солнце в погожий весенний день.
  
  Абивард освежился, затем подбросил несколько подушек повыше и откинулся на них, ожидая своего повелителя. И действительно, через некоторое время вошел Шарбараз, Динак на шаг позади него. Когда Абивард поднялся и начал очередной земной поклон, Шарбараз жестом остановил его. "Вы закончили церемонию", - сказал он. "Теперь займемся делом".
  
  "Могу я сначала увидеть свою племянницу, ваше величество?" Спросил Абивард.
  
  "Я схожу за ней", - сказала Динак и поспешила прочь.
  
  "У меня есть еще кое-кто, с кем я хочу тебя познакомить, но я представлю его тебе позже", - сказал Шарбараз. Он взял фисташку, расколол тонкую скорлупу между большим и указательным пальцами и отправил орешек в рот.
  
  Динак вернулась. Она вложила крошечный сверток в руки Абиварда и улыбнулась, когда он автоматически взял ребенка так, чтобы поддержать ее головку. "Это верно, у тебя есть собственный сын", - сказала она, словно напоминая себе. Была ли это ревность в ее голосе? Может быть, немного, рассудил он. Она продолжила: "Трудно помнить, что я тетя, так же как ты дядя".
  
  "Она симпатичная малышка", - сказал он, глядя сверху вниз на Джарире. Она была не только хорошенькой, но и в данный момент вела себя тихо; это, как он узнал, было достоинством немалой величины. "Я пытаюсь решить, кому из вас она отдает предпочтение".
  
  "Она выглядит как ребенок", - сказала Динак, как будто это все объясняло. Шарбараз нетерпеливо переминался с ноги на ногу. "Я думал, тебе не терпелось услышать, зачем я вызвал тебя через все королевство".
  
  "Я, ваше величество. Это всего лишь..." Абивард поднял Джарире. "Могу я использовать вашу дочь в качестве оправдания?"
  
  "Тебе было бы трудно найти трон получше", - со смехом сказал Шарбараз. "Но все равно послушай меня: Ликиний Автократор мертв".
  
  Лед пробежал по телу Абиварда. "Как это произошло?" прошептал он. "Ты в приличных отношениях со своим сыном Хосиосом, или война начинается прямо сейчас?"
  
  "Хосиос тоже мертв, как и предсказывал Таншар", - сказал Шарбараз. Абивард мог только изумленно смотреть на Царя Царей, который продолжал: "Послушай историю, как она дошла до меня с началом весны. Ты знаешь, что Ликиниос Автократор был ничтожеством; мы видели это, когда были в Серресе. И ты также знаешь, что империя Видессос была в состоянии войны с кочевниками Кубрата, к северу и востоку от города Видессос."
  
  Абивард протянул свою племянницу Царю Царей, чтобы показать, насколько он смущен.
  
  "То, что вы говорите, верно, ваше величество, но какое отношение одна из этих вещей имеет к другой?"
  
  "Как оказалось, все", - ответил Шарбараз. "Ликиний одержал ряд побед над кубратами в прошлом году и надеялся разорить их навсегда, может быть, даже полностью покорить. Он не хотел отводить свою армию обратно в свою страну и начинать все сначала этой весной, поэтому он приказал им перезимовать к северу от реки Истр, на краю степи, и обеспечивать себя добычей продовольствия. Видите ли, тогда ему не пришлось бы платить за то, чтобы кормить их всю зиму. Он уже отстал с их серебром; нет, я беру свои слова обратно, видессиане платят - или, в его случае, не платят - золотом."
  
  "Клянусь Богом", - тихо сказал Абивард. Он попытался представить макуранскую армию, которой приказано перезимовать к северу от Дегирда. Войскам это, мягко говоря, не понравилось бы. Он должен был задать следующий вопрос: "Что произошло потом?"
  
  "Именно то, чего ты и ожидал", - ответил Шарбараз. "Я вижу это по твоим глазам. Да, они подняли мятеж, убили пару генералов..."
  
  "Надеюсь, не Маниакай", - воскликнул Абивард, а затем вспомнил, кого он прервал. "Простите меня, ваше величество".
  
  "Все в порядке", - сказал Царь Царей. "Этой новости достаточно, чтобы заставить любого занервничать. Нет, маниакаи, отец и сын, не имели к этому никакого отношения. Когда они вернулись в Видессос, Ликиний назначил старшего губернатором какого-то острова на краю небытия и отправил туда же младшего командовать гарнизоном. Предполагалось, что это награда за хорошо выполненную работу, но я думаю, Автократор просто убирал с дороги кого-то, кто мог быть соперником. Итак, на чем я остановился с основной историей?"
  
  "Мятеж", - хором сказали Абивард и Динак.
  
  "Ах, верно. Как я уже говорил, армия Ликиния взбунтовалась, убила нескольких высокопоставленных офицеров и назначила автократором парня по имени Генезий. Одному Богу известно почему; он был не более чем капитаном кавалерии, командиром сотни. Но они сшили несколько красных сапог, надели их на него и двинулись маршем на город Видесс."
  
  "С таким лидером против него, можно подумать, Ликиниос легко победил бы", - сказал Абивард.
  
  "Если бы они вели войны на пергаменте, ты был бы прав", - сказал Шарбараз, "но как только у Ликиния появился соперник, любой соперник, все перестали обращать на него внимание. Это был не первый раз, когда он отставал от солдатского жалованья, и всех от него просто тошнило. Он отправил войска против Генезия. Конечно, они оставили Видесс городом, но затем перешли на сторону мятежников. Я думаю, этот город мог бы вечно выдерживать осаду, но люди у ворот открыли их для солдат Генезия."
  
  "Ликиний должен был сбежать", - сказал Абивард. "Он должен был знать, что вы хорошо приняли бы его здесь, просто за то, что он сделал для нас в Серресе".
  
  "Никто из моряков не перевез бы его и его сыновей через маленький пролив в западные земли", - сказал Шарбараз; слова роковым звоном пронеслись по маленькой частной комнате. Абивард взял фисташку, затем положил ее обратно в серебряную миску - у него пропал аппетит. Царь Царей продолжал: "В конце концов, он попытался переправиться на лодке, на которой он и его сыновья гребли сами. Слишком поздно: люди Генезия уже были в городе. Они поймали его".
  
  "И убил его и Хосиоса, как ты уже говорил мне", - сказал Абивард.
  
  "Они сделали кое-что похуже этого", - сказала Динак; она уже слышала эту ужасную историю раньше. "Они убили каждого из сыновей Ликиния у него на глазах, Хосиоса - его старшего в последнюю очередь, а затем они убили и Ликиния тоже, понемногу за раз". Она содрогнулась. "Грязно". Возможно, из-за того, что у нее самой только что родился ребенок, она, казалось, находила идею убийства чьего-либо ребенка, особенно на глазах у него, особенно ужасной.
  
  "И вот как Генезий Автократор занял трон в Видессосе", - сказал Шарбараз. "Часть этого я собрал по кусочкам из рассказов путешественников и торговцев, а остальное из посольства, которое Генезий послал ко мне, чтобы объявить о его восшествии на пост автократора видессиан. Как только он пробрался во дворец, он решил, что начнет соблюдать формы, понимаете."
  
  "Что ты сказал послам?" Спросил Абивард.
  
  "Я сказал им покинуть королевство и быть благодарными, что я не отправил их в подземелья под здешним дворцом", - ответил Шарбараз. "Я сказал, что не буду иметь дела с людьми, которые служили правителю, убившему моего благодетеля". Его глаза вспыхнули; мысль об ужасном конце Ликиния привела его в ярость. Но он покачал головой, прежде чем продолжить: "Я мог бы лучше послужить своей цели, если бы сдержал свой характер и дал им мягкий ответ. При нынешнем положении вещей Генезиос знает, что я его враг, и может подготовиться соответствующим образом ".
  
  "Все ли видессиане признают его Автократором?"
  
  
  Шарбараз снова покачал головой. "Видессос корчится, как змея со сломанным хребтом, бурлит, как кастрюля с супом, слишком долго оставленная на огне. Некоторые в Империи поддерживают узурпатора, некоторые заявляют, что все еще верны дому Ликиниев, даже несмотря на то, что этот дом разрушен до основания, и до меня дошли слухи, что другой генерал или, возможно, другие генералы провозгласили себя автократорами в противовес Генесию." Он потер руки. "Это действительно прекрасный беспорядок".
  
  "Да, это так", - выдохнул Абивард. "В последние годы у нас была гражданская война. Теперь очередь видессиан, и, судя по вашим словам, у них болезнь похуже, чем у нас. Что вы собираетесь делать, ваше величество?"
  
  "Думаю, в этом году пусть варятся в собственном соку, если только они совсем не развалятся на куски", - ответил Шарбараз. "Но я верну себе весь участок Васпуракана, который Ликиниос заставил меня уступить ему, и я сделаю это во имя мести за него". Он снова потер руки, явно наслаждаясь иронией. Его голос стал мечтательным. "Но я хочу большего, гораздо большего. И у меня есть ключ, чтобы открыть замок. Я покажу его тебе". Он поспешил выйти из комнаты.
  
  "Что он имеет в виду?" Абивард спросил Динак.
  
  Она улыбнулась. "Я знаю, но я не скажу тебе, не тогда, когда ты сам все увидишь через мгновение. Это испортило бы сюрприз".
  
  Затем Царь Царей вернулся в сопровождении молодого человека, великолепного в видессианских императорских одеждах и обутого в алые сапоги. У него тоже были видессианские черты лица, узкие и более утонченные в нижней части, чем у большинства макуранцев. Обращаясь к Абиварду, он сказал: "Рад снова видеть тебя, выдающийся господин". Он говорил с сильным видессианским акцентом.
  
  "Простите меня, сэр, но я не верю, что мы встречались", - сказал ему Абивард. Затем он повернулся к Царю Царей. "Ваше величество, кто этот парень? Я никогда в жизни его не видел ".
  
  "Что?" Шарбараз изобразил испуганное замешательство слишком мелодраматично, чтобы быть достаточно убедительным. "Можешь ли ты сказать мне, что ты так быстро забыл лицо Хосиоса, сына Ликиниоса, законного автократора видессиан?"
  
  "Он не Хосиос", - выпалил Абивард. "Я видел Хосиоса и говорил с ним. Я знаю, как он выглядит, и он..." Его голос затих. Он перевел взгляд с Шарбараза на человека, который не был Хосиосом, и обратно. "Я знаю, как выглядит Хосиос, и вы, ваше величество, вы знаете, как выглядит Хосиос, но многие ли видессиане действительно знают, как выглядит Хосиос?"
  
  "Ты прекрасно понимаешь мою мысль", - сказал Шарбараз тоном, который предполагал, что меньшее его разочаровало бы. "Когда наши армии движутся в Видессос, что может быть лучше, чем если бы мы пришли вернуть сына и наследника убитого законного Автократора? Если Бог дарует нам добраться до Видесса, города, чем устанавливать Хосиоса здесь, - Он произнес имя с совершенно невозмутимым лицом, - в тамошнем императорском дворце?"
  
  "Лучшего способа нет", - сказал Абивард. Он посмотрел на парня в видессианском имперском костюме. "Кто ты на самом деле?"
  
  Мужчина нервно взглянул на Шарбараза. "Уважаемый господин, я всего лишь Хосиос, сын Ликиния, и всегда им был. Если я не он, то кто же тогда ходит по земле?"
  
  
  Абивард обдумал это, затем медленно кивнул. "Когда ты так ставишь вопрос, я полагаю, что никто не имеет большего права на это имя, чем ты".
  
  "Именно так". По справедливости, Шарбараз, казалось, гордился собственным умом. "Здесь у нас будет Царь Царей и Автократор, объединившиеся против мерзкого узурпатора, точно так же, как мы это сделали против Смердиса. Как кто-то может надеяться выстоять против нас?"
  
  "Я не вижу способа", - преданно сказал Абивард. Однако он знал, что способы, которых он не видел, могут существовать. Вот почему вы отправились на войну: чтобы выяснить, насколько хорошо составленные вами планы согласуются с реальным миром.
  
  Он позволил своему взгляду скользнуть к «Хосиосу» еще раз. Кем бы он ни был - скорее всего, торговцем, который случайно оказался в Машизе, когда Шарбараз узнал об убийстве Ликиния, или, возможно, видессианским солдатом-ренегатом, - он должен был быть встревожен, хотя и скрывал это довольно хорошо. Он был одноразовым, и был дураком в придачу, если не знал этого. В первый раз, когда он сделал Шарбараза несчастным из-за него, он, скорее всего, пострадал бы в результате трагического несчастного случая ... или, может быть, он просто исчез бы, и кто-то другой, именуемый «Хосиос», в конечном итоге надел бы императорское одеяние.
  
  Шарбараз сказал: "Мы хорошо понимаем друг друга, Хосиос и я".
  
  "Так и должно быть, ваше величество", - сказал Абивард. Он взглянул на человека, который теперь был единственным Хосиосом, который там был. Захват города Видесс был бы великолепен; ни один Царь Царей никогда не делал этого, по крайней мере, за все годы войны между Макураном и Империей Видесс. Но если Шарбаразу удастся захватить столицу империи и посадить «Хосиоса» здесь на трон, как скоро этот парень забудет, что он марионетка, и вспомнит, что он видессианин? Абивард предполагал, что недостаточно долго.
  
  "Было приятно возобновить знакомство с выдающимся сэром, ваше величество, но теперь..." «Хосиос» сделал паузу.
  
  "Я знаю, что у тебя есть свои неотложные дела", - сказал Шарбараз, снова без явной иронии. "Я больше не буду тебя здесь задерживать".
  
  "Хосиос" поклонился ему как равный равному, хотя это прозвучало так же фальшиво, как показная вежливость Царя Царей по отношению к нему. Претендент кивнул Абиварду, как один государь близкому другу другого, затем покинул маленькую личную комнату. Шарбараз налил себе еще один кубок вина и вопросительно посмотрел на Абиварда, который кивнул. Шарбараз тоже налил одну для него и одну для Динак.
  
  Абивард поднял свой кубок - не из простой глины, каким он был бы в крепости Век Руд, а из молочного алебастра, просверленного таким тонким слоем, что сквозь него было видно вино. "Я приветствую тебя, величество", - сказал он. "Я не могу придумать лучшего способа для нас отомстить Видессосу". Он выпил.
  
  То же самое сделали Шарбараз и Динак. Царь Царей сказал: "И знаешь, что самое лучшее из этого, мой шурин? Мало того, что сами видессиане ополчились против этого Генезия, но, судя по слухам, которые просачиваются через Васпуракан и пустоши, рядом с этим человеком покойный непоправимый Смердис показался бы образцом государственной мудрости."
  
  "Будь осторожен", - сказал Абивард. "Из-за тебя я чуть не подавился вином. Как кто-то мог выставить Смердиса государственным деятелем?"
  
  "Генезий управляет, по крайней мере, так говорят", - ответил Шарбараз. "У Смердиса была какая-то идея заставить своих врагов замолчать: дань, которую он платил Хаморам, например. Похоже, единственное, что Генезий умеет делать, - это убивать. Убийство Ликиния и его сыновей имело достаточно смысла ...
  
  
  "Не так, как он это сделал", - вмешалась Динак. "Это было жестоко".
  
  "По общему мнению, Генезиос жесток, - сказал Шарбараз, - и террор - единственный инструмент, к которому он прибегает в управлении. Он применял пытки, ослеплял и калечил всех дружков Ликиниоса, которых ему удавалось поймать, и каждая новая история, которая появляется, более отвратительна, чем предыдущая. Отчасти это может проистекать из природы сказок, но когда вы чувствуете дурной запах, вы, вероятно, проезжаете мимо навозной кучи ".
  
  Задумчиво сказал Абивард: "Он напугает некоторых людей, чтобы они последовали за ним подобными способами, но большинство из них будут людьми, которые в любом случае благоволили бы ему. Он не запугает тех, кого действительно хочет запугать, тех, у кого есть истинный дух. Они просто возненавидят его еще больше, чем сейчас ".
  
  "Именно так", - согласился Шарбараз. "Чем больше он пытается сломить их дух, тем больше они будут сражаться против него. Но он удерживает Видесс - город, и если когда-либо и был такой, то это видесский утес Налгис, который практически невозможно взять без предательства. Его ухмылка была довольно широкой. "Я думаю, наш лучший курс - дать понять, что у нас здесь есть "Хосиос", подождать, пока Видессос еще больше погрузится в хаос - а, судя по всему, так и будет, - а затем действовать. Если Генезиос так плох, как его рисуют последние слухи, нас действительно будут приветствовать как освободителей ".
  
  "Разве это не прекрасная мысль?" Мечтательно произнес Абивард. "Ты сказал, что двух маниакаев отправили на какой-то далекий остров?"
  
  "Да. Это сделал Ликиний, а не Генезий", - сказал Шарбараз.
  
  "В любом случае, это даже к лучшему. Они будут в безопасности на краю света, где взгляд Генезия не сможет упасть на них. Они хорошие люди, отец и сын, и они довольно много сделали для нас. Я не хочу видеть, как им причинят вред ".
  
  "Нет?" Сказал Шарбараз. "Я бы вознес громкую, долгую благодарственную молитву Богу и Четырем Пророкам, если бы услышал, что Генезий приказал водрузить их головы на Веху в городе Видессосе. Судя по всему, они были бы в хорошей компании; предполагается, что Веха в эти дни будет многолюдным местом ".
  
  "Ваше величество!" Сказал Абивард так укоризненно, как только можно было говорить с Царем Царей. Динак кивнула, соглашаясь скорее со своим братом, чем с мужем. Шарбараз отказался извиняться. "Я имел в виду то, что сказал. Мой шурин, ты сказал, что маниакаи были хорошими людьми, и ты был прав. Но дело не в этом - нет, дело в этом, но только в малой его части. Настоящая загвоздка в том, что отец и сын оба - способные люди. Чем больше убийств, похожих на то, что совершил Генезий, тем слабее будет Видессос, когда мы выступим против него."
  
  Абивард обдумал слова своего повелителя. Наконец, он поклонился. "Сказано как царь царей".
  
  Шарбараз приосанился, совсем чуть-чуть. Но Абивард вовсе не считал это комплиментом. Царь Царей должен был действовать по государственным соображениям и смотреть на них с точки зрения своего королевства, а не со своей собственной. Пока все хорошо. Однако, когда ты начал забывать свою точку зрения как мужчины и был готов, даже стремился отпраздновать смерть верных друзей, ты стал чем-то довольно пугающим. Это, по мнению Абиварда, отличалось от осознания того, что эти смерти пойдут тебе на пользу, и было намного хуже, чем оплакивать их, тем не менее.
  
  Он открыл рот, чтобы попытаться объяснить это Шарбаразу, затем снова закрыл его с невысказанными словами. Как он обнаружил, то, что даже шурин мог сказать Царю Царей, имело пределы. Должность, которую занимал Шарбараз, мантии, которые он носил, работали на подавление критики любого рода. О, голова Абиварда не ответила бы за такую неосмотрительность; Шарбараз даже вежливо выслушал бы - он был многим обязан Абиварду и не считал его потенциальным врагом.
  
  .. или Абивард надеялся, что это не так, во всяком случае. Но пока он слушал, он не слышал.
  
  Шарбараз сказал: "Твой брат или назначенный им человек некоторое время будет управлять доменом Век Руд, мой шурин. Я хочу, чтобы ты был здесь, по правую руку от меня, готовя наши силы к походу на Видессос. Я ожидаю, что мы начнем в следующем году, и не только как рейдеры. То, что я беру, я намерен сохранить ".
  
  "Да будет так, ваше величество", - сказал Абивард. "Я думаю, мне придется написать Фраде, чтобы дать ему разрешение назначить назначенного и самому присоединиться к кампании. В противном случае, я предполагаю, что он назначил бы кого-нибудь без моего разрешения и все равно пришел бы.
  
  Он уже упустил два шанса; третьего раза он не выдержит. Иногда нужно знать, когда уступить."
  
  "Очко", - сказал Шарбараз, хотя единственный раз, когда он уступил, насколько знал Абивард, был, когда приспешники Смердиса приставили нож к его горлу. Абивард покачал головой: Нет, Царь Царей тоже уступил, когда Ликиний потребовал территорию в обмен на помощь. Перед лицом такой ужасной необходимости он мог отступить.
  
  "Хороший довод", - сказала Динак, и Абивард вспомнил, что Шарбараз также уступал ей различными способами, от того, чтобы позволить ей сопровождать его в кампании, до того, чтобы позволить ей появляться на публике здесь, во дворце. Нет, он сделал больше, чем просто допустил это: он скорректировал придворный церемониал с учетом этого. Абивард пересмотрел свое прежнее мнение - Шарбараз, в конце концов, мог пойти на уступки.
  
  Повернувшись к своей сестре, Абивард спросил: "Каково это - жить во дворце здесь, в столице, вместо того, чтобы вернуться в наши владения?"
  
  Она обдумала это почти с той же тщательностью, с какой это сделала бы Рошнани, прежде чем ответить. "Здесь есть хорошие вещи, которых у меня никогда не было в крепости". Она взглянула на спящую Джарире - вспомнив Кишмара и Оннофре, Абивард понял, что Динак могла родить ребенка в женской половине, но промолчал, - затем перевела взгляд на Шарбараз. Царь Царей улыбнулся, когда его глаза встретились с ее; они двое, казалось, были вполне довольны друг другом.
  
  Динак продолжила: "Но временами здесь все сложнее. Я часто чувствую себя очень чужой, чего, конечно, никогда бы не случилось дома. Некоторые женщины на женской половине открыто негодуют на меня за то, что я главная жена, хотя во мне течет не самая высокая кровь ".
  
  "Я сказал им, что лучше бы им этого не делать", - резко сказал Шарбараз. "Когда они окажут сотую часть той услуги, которая есть у вас, тогда они могут начать жаловаться".
  
  "О, я не очень возражаю против этого", - сказала Динак. "Если бы я была на их месте, я, вероятно, тоже была бы возмущена собой. Однако меня пугают те, кто намазывает сладкое, как бараний жир на кусок хлеба, когда в их глазах я вижу желание, чтобы я наступил на гадюку. Вы бы не увидели такого лицемерия в крепости Век Руд."
  
  "Нет?" Сказал Абивард. "Ты уже был на Налгис Крэг, когда Ардини пыталась заколдовать меня, но ты, должно быть, услышал об этом, когда вернулся домой".
  
  "Это правда; я сделала", - сказала Динак тихим голосом. "Я забыла". Она рассмеялась, возможно, от смущения, возможно, нервно. "Память всегда заставляет вещи, которые ты оставил позади, казаться лучше, чем они были на самом деле, не так ли?"
  
  "Иногда из-за этого плохие вещи могут казаться лучше, чем они были", - сказал Шарбараз.
  
  "Тогда это благословение от Бога".
  
  "И в другие разы, когда ты сидишь и размышляешь..." Динак не стала продолжать. Она покачала головой, злясь на себя. "Я пытаюсь забыть, я действительно пытаюсь. Но иногда всплывают неожиданные события. Сейчас это случается не так часто, как раньше ".
  
  "Хорошо", - сказал Шарбараз. "Если Бог добр, у нас впереди много лет в этом мире. Прежде чем закончится твой срок, моя главная жена, я молюсь, чтобы твои проблемы полностью исчезли из твоей головы ".
  
  "Да будет так", - сказала Динак. Абивард вторил ей.
  
  Шарбараз повернулся к нему. "Теперь ты знаешь часть того, почему я вызвал тебя сюда. Как я уже говорил тебе, я хочу, чтобы ты остался в Машизе. В битвах последних двух лет ты показал, что достоин стать одним из моих великих военачальников. Ты надеялся повести армию против Видессоса; теперь эта надежда сбывается ".
  
  Абивард поклонился. "Ваше величество, вы не могли бы оказать мне большей чести".
  
  Шарбараз рассмеялся. "Это не честь, мой шурин: это потому, что ты мне нужен. Другая причина, по которой я отправил тебя сюда, в Машиз, заключалась в том, чтобы оказать тебе честь. Сегодня вечером я устрою большой пир и созову придворных и солдат, чтобы посмотреть, у какого мужчины есть сестра, достойная Царя Царей."
  
  Теперь Абивард нервно рассмеялся. "Один с северо-западным акцентом и деревенскими манерами, один из мелкой знати, а не из Семи Кланов..."
  
  "Тот, кто слишком мало о себе думает", - перебил Шарбараз. "Помни, цель пира - почтить тебя, и я с удовольствием делаю это. Все присутствующие, независимо от того, насколько высокого он происхождения, будут надеяться, что ты подставишь ему щеку для поцелуя; и для всех них выбор будет за тобой."
  
  "Перспектива ... головокружительная, ваше величество", - сказал Абивард. "Что гранды со всего Макурана будут отмечать то, что я делаю, что я говорю… я почти не возражал бы вернуться в безвестность, просто ради того, чтобы избежать этого ".
  
  "Если бы ты не сказал "почти", я бы разозлился на тебя", - ответил Шарбараз.
  
  "Я знаю, что ты быстро добрался сюда, я знаю, что ты измотан, и я знаю, что ты захочешь должным образом одеться для встречи со двором: одежда - это своего рода доспехи.
  
  Поспи немного, если хочешь; когда ты проснешься, или когда мы разбудим тебя, мы позаботимся о том, чтобы ты был должным образом вымыт, ухожен и одет."
  
  Шарбараз и Динак вышли из маленькой комнаты. Абивард растянулся среди подушек на полу и действительно заснул. Вскоре евнух разбудил его и отвел в комнату, где от него шел пар, где он отмокал в восхитительно теплой воде, затем натерся ароматическим маслом и соскреб его стригилем в видессианском стиле. Цирюльник завил его волосы и бороду горячим утюгом, затем навощил кончики бороды и усы до дисциплинированной жесткости. Он не мог не восхититься своим отражением в полированном бронзовом зеркале, которое дал ему парикмахер.
  
  Кафтан, который принес ему евнух, был из шафранового шелка, прошитого серебряными нитями. Он знал, что это, должно быть, из кабинета Царя Царей, и попытался протестовать, но евнух был мягко неумолим. Вместе с кафтаном пришел пилос в форме ведра, также обтянутый шафрановым шелком, для головы Абиварда и пара сандалий с тяжелыми серебряными пряжками. Сандалии сидели идеально, что снова произвело на него впечатление, потому что его ступни были меньше, чем у Шарбараза.
  
  Когда его должным образом выставили, евнух проводил его в обеденный зал. Он надеялся, что слуга отведет его обратно, когда пир закончится; он сомневался, что сможет сориентироваться в огромном дворце без посторонней помощи.
  
  Мужчина с громким, глубоким голосом окликнул его по имени, когда он вошел в обеденный зал. Он немедленно оказался в осаде, поскольку придворные и генералы Макурана собрались к нему, чтобы представиться, выдвинуть свои планы и оценить его.
  
  Из того, что они говорили, каждое слово, слетевшее с его губ, было совершенной жемчужиной мудрости. До этого вечера он думал, что знает, что значит лесть. Слушать такую бурную похвалу было соблазнительно, как будто перед тобой раскачивается танцовщица с глазами цвета терна, в то время как тамбурины и пандуры изливают страстную мелодию. Но точно так же, как танцовщица могла затащить вас в постель скорее в надежде на золотой браслет, чем для вас самих, так и высокопарные слова придворных были явно корыстолюбивы.
  
  Наконец Абивард сказал: "Господа, будь я таким мудрым, каким вы меня выставляете, что для смертного человека, не принадлежащего к Четверке, вряд ли возможно, разве я не увидел бы, что вы заинтересованы во мне как шурин Шарбараза, Царя Царей, да продлятся его годы и увеличится его королевство, а не как Абивард, сын Годарса, который в противном случае едва ли привлек бы ваше внимание?"
  
  Это вызвало внезапную задумчивую тишину. Давка вокруг него немного отступила. Он надеялся, что не оскорбил грандов Макурана - но если бы это было так, он бы выдержал это.
  
  Как раз в этот момент вошел Шарбараз под руку с Динак. Прибытие Царя Царей отбросило в тень все менее заметные светила, включая Абиварда. Евнухи вскоре начали расставлять людей по своим местам. Абивард был удивлен, заметив, что пара мужчин, как и Шарбараз, привели с собой на праздник своих жен. Здесь, как и в других вопросах, королевское удовольствие имело большое значение.
  
  Абивард занял свое место по правую руку от Шарбараза. Слуги принесли вино, шербет из айвы и лимонного сока, а другой - из ревеня, подслащенный медом. В качестве вступительного тоста каждый наполнил свой кубок вином. Шарбараз провозгласил: "Давайте выпьем за Абиварда, которого Царь Царей желает почтить!"
  
  В свою очередь, Абивард встал и сказал: "Давайте выпьем за Царя Царей, за Макуран, которым он правит, и за отмщение за Ликиния Автократора!"
  
  На него обрушилась буря аплодисментов. "Хосиос", сидевший за тем же столом, хлопал громко и долго. Абивард задавался вопросом, были ли его амбиции направлены на Шарбараз и Макуран или на него самого.
  
  Затем официанты принесли супницы, и Абивард перестал беспокоиться о чем-либо, кроме своего аппетита. Суп был простым - йогурт, разбавленный водой, мелко нарезанный огурец и молотый лук, сверху посыпанный изюмом. Единственной приправой, которую Абивард смог попробовать, была соль. Подобное блюдо мог бы подать крестьянин. Однако в своем роде оно было ничуть не хуже любого другого, что когда-либо пробовал Абивард.
  
  После супа подали миски с рисом, посыпанным маслом, и ломтиками баранины, приправленными гвоздикой, корицей, кардамоном и молотыми бутонами розы. К блюду добавилось еще йогурта и сырых яиц. Абивард налил ложкой йогурта в свою миску, затем разбил два сырых яйца и тоже размешал их с рисом.
  
  
  Он не помнил, чтобы ел сырые яйца в Видессосе, и взглянул на "Хосиоса". Человек, который займет место убитого сына Ликиния, без колебаний добавлял яйца в рис. Абивард поймал его взгляд и сказал: "Я вижу, ты любишь макуранскую еду".
  
  "Так и есть, достопочтенный господин", - ответил »Хосиос". "Я ел это очень много раз и нахожу это вкусным". Возможно, тогда он был торговцем и имел привычку курсировать туда-сюда между Видессосом и Макураном.
  
  Слуги убрали чаши после того, как пирующие опустошили их. На этот раз они поставили блюда перед вельможами: сверкающую медь для тех столов, что были дальше всего от Царя Царей, серебро для тех, что были ближе, и золото для его стола. Абивард уставился на свое блюдо. Имея в своем распоряжении такое богатство, Смердис решил выжать из своей знати деньги, чтобы заплатить Хамору! Воистину, этот человек был глупцом.
  
  На тарелки сервиторы раскладывают кусочки тушеной утки, приготовленной в кисло-сладком соусе из лука, обжаренного в кунжутном масле, гранатового сиропа, лимонного сока, меда, перца и измельченных в порошок фисташек. Утку посыпали большим количеством крупно нарезанных фисташек. Абивард отделил мясо от костей ножом и пальцами, затем окунул руки в чашу с водой, пахнущей розами, и вытер их о кусок чистого белого полотна.
  
  Разговоры, вино и шербеты заняли весь ужин. К тому времени, как Абивард проглотил последний кусочек жирной утки, он был убежден, как и в тот день, когда вернулся в крепость Век Руд, что ему больше никогда не понадобится есть. Он был неправ тогда; он предположил, что может ошибаться и сейчас.
  
  Вскоре он обнаружил, что это так. Из кухни принесли бокалы, наполненные компотом из дынных шариков и ломтиков персика в сиропе из меда, сока лайма и розовой воды. В качестве особого угощения их посыпали снегом, принесенным с вершин гор Дилбат.
  
  Абивард поднялся на ноги. "Узрите могущество Царя Царей, который приносит снег в Машиз летом!" он позвал.
  
  Дворяне снова зааплодировали - на этот раз, как он полагал, за него и Шарбараза обоих. Шарбараз просиял. Абивард быстро сел, чтобы насладиться чудом; не вся мощь Царя Царей могла долго удерживать снег от таяния здесь в это время года.
  
  Снег сверкал в свете ламп и факелов. Этот отблеск напомнил о последнем пророчестве Таншара: серебряный щит, сияющий над узким морем. Абивард внезапно убедился, что море - это полоса соленой воды, отделяющая западные земли Видессии от города Видесс, великой столицы империи. Но кто мог заставить щит сиять и почему?
  
  Абивард погрузил ложку в компот. Когда Шарбараз выступит против Видессоса, он узнает.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"