Тертлдав Гарри : другие произведения.

Управляемая Британия

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Управляемая Британия
  
  
  
  
  Два испанских солдата с важным видом шли по Тауэр-стрит к Уильяму Шекспиру. Их сапоги хлюпали по грязи. На одном был ржавый корсет с морионом с высокой короной, на другом такой же шлем и куртка из стеганого хлопка. На бедрах у них болтались рапиры. Парень в доспехах держал пику длиннее своего роста; у другого на плече была аркебуза. На их худых, смуглых лицах было что-то похожее на постоянную усмешку.
  
  Люди расступались у них на пути: подмастерья без жабо и в простых шерстяных шапочках; курящий трубку матрос в белых брюках с синими спиральными полосками; жена торговца в красном шерстяном дублете в белых пятнах - почти мужской фасон, - которая приподняла длинную черную юбку, чтобы уберечь ее от луж; фермер в лохмотьях, приехавший из сельской местности с ослом, нагруженным мешками с бобами.
  
  Шекспир распластался на грубых, выцветших от непогоды деревянных стенах магазина вместе со всеми остальными. Испанцы удерживали Лондон - удерживали его для королевы Изабеллы, дочери Филиппа Испанского, и ее мужа Альберта Австрийского - вот уже более девяти лет. Все знали, что случалось с мужчинами, достаточно опрометчивыми, чтобы показать им неуважение к их лицам.
  
  С серого неба начала сыпаться холодная, противная осенняя морось. Шекспир надвинул шляпу пониже на лоб, чтобы дождь не попадал в глаза - и чтобы мир не увидел, какими редкими становятся его волосы спереди, хотя ему было всего тридцать три. Он почесал небольшую бородку на подбородке, которую носил.
  
  Где в этом была справедливость?
  
  Испанцы двинулись дальше. Один из них пнул тощую рыжеватую собаку, грызущую дохлую крысу. Собака убежала. Солдат почти вытянулся в полный рост на грязной улице. Его друг схватил его за руку, чтобы поддержать.
  
  Позади них англичане и женщины вернулись к своим делам. Рябой зазывала таверны взял Шекспира за руку. "Попробуй Красного медведя, дружище", - сказал парень, дыша ему в лицо пивными парами и вонью гнилых зубов. "Напиток хорош, девки дружелюбны..."
  
  "Прочь с тобой". Шекспир высвободился. Он с досадой отметил, что грязная рука мужчины испачкала рукав его светло-зеленого дублета.
  
  "Прочь от меня? Прочь от меня?" - пропищал зазывала. "Я что, черный жук, которого вы должны раздавить?"
  
  "Черный жук или нет, я вышвырну тебя ногой, если ты побеспокоишь меня еще больше", - сказал Шекспир. Он был высоким мужчиной, худощавым, но крепко сложенным и упитанным. Кожа зазывалы туго натянулась на скулах и челюсти. Он улизнул, чтобы заработать свои пенни - скорее всего, свои фартинги - где-нибудь в другом месте.
  
  Через несколько дверей находилась мастерская портного, в которую ходил Шекспир. Мужчина, работавший внутри, посмотрел на него сквозь очки, которые увеличивали его глаза с красными прожилками. "Доброго вам утра, мастер Уилл", - сказал он. "Клянусь Богом, я рад видеть вас в здравии".
  
  "А я вами, мастер Дженкинс", - ответил Шекспир. "Надеюсь, с вашей доброй женой все в порядке, а с вашим сыном?"
  
  "Очень хорошо, они оба", - сказал портной. "Я благодарю вас за вопрос. Питер тоже был бы здесь, чтобы поприветствовать вас, но он несет главе торговцев рыбой плащ, который я только что закончил: в их зал на Темз-стрит, в Бридж-Уорд ".
  
  "Пусть вождь торговцев рыбой порадуется этому", - сказал Шекспир. "А ты также закончил королевскую мантию, которую обещал для актеров?"
  
  За этими толстыми линзами глаза Дженкинса становились все больше и шире. "Это должно было быть сделано сегодня?"
  
  Шекспир хлопнул себя ладонью по лбу, чуть не сбив шляпу. Схватившись за нее, он сказал: "
  
  Ваша кровь, мастер Дженкинс, сколько раз я говорил вам, что она нужна в День всех Святых, и разве это не сегодня?"
  
  "Это так. Это так. И я могу только просить у вас прощения", - скорбно сказал Дженкинс.
  
  "Это не приносит пользы ни мне, ни моим товарищам по игре", - сказал Шекспир. "Должен ли Бербедж завтра щеголять в своей рубашке? Он убьет меня, когда услышит это, а я тебя потом ". Он покачал головой на это - ярость, превосходящая здравый смысл.
  
  Для портного фьюри значил больше. "Это почти сделано", - сказал он. "Если ты только подождешь, я смогу закончить это в течение часа, или пусть моя голова ответит за это". Он сделал умиротворяющий жест и, что еще более важно, отодвинул в сторону дублет, к которому он шил.
  
  "Час?" Шекспир тяжело вздохнул, в то время как Дженкинс нетерпеливо кивнул. Барабаня пальцами по своей руке, Шекспир тоже кивнул. "Тогда пусть будет так, как ты говоришь. Если бы королевская мантия в нашей комнате отдыха не выглядела больше как лохмотья бродяги, я бы проявил к тебе меньше терпения".
  
  "Воистину, мастер Уилл, вы великий джентльмен", - дрожащим голосом произнес Дженкинс, доставая из-под прилавка мантию из алого бархата.
  
  "Я надеюсь, вы заметите эту неподобающую задержку в цене", - сказал Шекспир. Судя по выражению лица портного, он счел это ни в малейшей степени не по-джентльменски. Пока Шекспир продолжал барабанить пальцами, Дженкинс пришил последние яркие кусочки золотой нити и подшил мантию.
  
  "Ты мог бы носить это на улице, мастер Уилл, и все общество кланялось бы тебе, как будто ты действительно был великим лордом", - сказал он, посмеиваясь.
  
  "Я могла бы надеть это на улице, и меня схватили бы и швырнули на прилавок за то, что я одеваюсь выше своего положения",
  
  Возразил Шекспир. "Это то, что запрещено актерам, за исключением тех случаев, когда они на сцене". Дженкинс только снова усмехнулся; он прекрасно это знал.
  
  Он закончил почти так же быстро, как и обещал, и протянул мантию Шекспиру, как будто был шиномонтажником, собирающимся облачить его в нее. "Я уверен, что ты всего лишь пошутил насчет шотландца", - сказал он.
  
  "Стит, мастер Дженкинс, я этого не делал. Неужели мое собственное время ничего не стоит, что я должен свободно тратить его ради вашего нарушенного обещания?"
  
  "Нарушено это не было, ибо я обещал мантию сегодня, и вот она здесь".
  
  "И пришел ли я вечером, а не утром? Тогда ты был нарушен. Возможно, ты изменил своему обещанию, но это не значит, что оно было нерушимым".
  
  Они еще немного поспорили, более или менее добродушно. Наконец портной снял пять шиллингов с цены, которую назначил раньше. "Больше, чем ты заслуживаешь, но ради твоего будущего обычая я этого не сделаю", - сказал он Шекспиру. "Что все еще оставляет тебя должником в четырнадцать фунтов пять шиллингов шесть пенсов".
  
  "Материалы, которые вы используете, действительно дороги", - проворчал Шекспир, отдавая Дженкинсу деньги. На некоторых серебряных и медных монетах, которые он выложил на прилавок, были изображения Изабеллы и Альберта, на других - более старых и потертых - свергнутой Елизаветы, которая все еще томилась в Лондонском Тауэре, всего в фарлонге или около того от того места, где стоял Шекспир. Он выглянул наружу. Все еще моросил дождь. "Не могли бы вы дать мне что-нибудь, чем прикрыть эту мантию, мастер Дженкинс? Я не горю желанием, чтобы плачущие небеса сморкали ее".
  
  "Думаю, что могу. Дай-ка я посмотрю". Дженкинс порылся под прилавком и достал кусок грубого холста, который знавал лучшие дни. "Вот, это подойдет?" По резкому кивку Шекспира портной обернул халат тканью и перевязал бечевкой. Он кивнул головой Шекспиру, передавая ему сверток. "Вот вы где, мастер Уилл, и я прошу прощения за неудобства, которые я вам причинил".
  
  Шекспир вздохнул. "Ничего не поделаешь. Теперь мне нужно обязательно..." На улице заревели рожки и застучали барабаны. Он подпрыгнул. "Что это?"
  
  "Разве ты не вспомнил?" Лицо портного исказилось. "По указу испанцев, сегодня день великого аутодафе".
  
  "О, чума! Вы правы, и это совершенно вылетело у меня из головы". Шекспир выглянул на улицу, когда снова раздались звуки рожков и барабанов. В ответ на эту музыку люди стекались со всех сторон, чтобы поглазеть на зрелище.
  
  "Счастливый человек, который может забыть инквизиторов", - сказал Дженкинс. "Месяц спустя, по их обычаю, они прошли по Тауэр-стрит, провозгласив, что это. церемония состоится ". Возможно, он собирался прокомментировать авто де фе, но не сделал этого. Шекспир не мог винить его за то, что он следил за своим языком. В Лондоне в наши дни слово, которое достигло не тех ушей, может означать катастрофу для человека.
  
  Он почувствовал, как на него надвигается катастрофа другого, меньшего рода. "В этом людском рое я буду целую вечность пробираться обратно к своему жилищу".
  
  "Почему бы не отправиться с парадом на Тауэр-Хилл и не посмотреть, что там можно увидеть?" Сказал Дженкинс. "В конце концов, когда в Риме. и мы все теперь римляне, разве не так?" Он снова усмехнулся.
  
  Так же, как и Шекспир, с кислой миной. "Как могло быть иначе?" он вернулся. Во времена Елизаветы католикам-самоотводчикам приходилось платить штраф за отказ посещать протестантские службы. Теперь, когда Англией правят их католические величества, а инквизиция и иезуиты ревностно возвращают страну под власть Папы Римского, не посещение мессы могло означать и часто означало нечто худшее, чем штрафы. Как и большинство людей, Шекспир приспосабливался, как он приспосабливался при Елизавете. Некоторые люди ходили в церковь просто потому, что это было безопасно; некоторые, после девяти и более лет католического правления, потому что они уверовали. Но ходили почти все.
  
  "Почему не что?" Повторил Дженкинс. "Думайте что хотите о донах и монахах, но они действительно демонстрируют храбрость. Может быть, ты подсмотришь какой-нибудь бизнес, который сможешь стащить для одной из своих драм ".
  
  Шекспир думал, что ничто не может заставить его захотеть посмотреть "Аутодафе". Теперь он обнаружил, что ошибался. Он кивнул портному. "Я благодарю вас, мастер Дженкинс. Я об этом не подумал. Возможно, я так и сделаю ". Он сунул мантию под мышку, поплотнее водрузил шляпу на голову и вышел на Тауэр-стрит.
  
  Испанские солдаты - и несколько светлобородых англичан, верных Изабелле и Альберту, - в шлемах и доспехах держали пики горизонтально перед собой, чтобы сдержать толпу и позволить процессии двигаться к Тауэр-Хилл. Они выглядели так, как будто были готовы пустить в ход эти копья и мечи, висящие у них на поясах, при малейшем поводе. Возможно, из-за этого никто не давал им такого повода.
  
  Перед Шекспиром стояли два или три ряда людей, но у него не было проблем с тем, чтобы видеть кого-либо из них, за исключением одной женщины, чья шляпа с высокой тульей доходила до уровня его глаз. Он посмотрел на восток, в сторону церкви Святой Маргариты на Паттенс-Лейн, откуда приближалась процессия. Во главе ее шагали трубачи и барабанщики, которые протрубили еще одну фанфару, как раз когда он повернулся, чтобы посмотреть на них.
  
  По пятам за ними маршировали солдаты с мрачными лицами: опять же, испанцы и англичане смешались. У некоторых были пики. Другие несли аркебузы или более длинные и тяжелые мушкеты. Крошечные струйки дыма поднимались от длинных фитилей, которые мужчины с огнестрельным оружием готовили к стрельбе. Моросящий дождь почти прекратился, пока Шекспир ждал, пока портной закончит пошив халата. В более влажную погоду фитильные замки были бы бесполезны в качестве чего угодно, кроме клюшек. Пока они маршировали, они разговаривали друг с другом на арго, которое выросло с тех пор, как люди Армады высадились на берег, с испанской шепелявостью и трелями, смешивающимися с медленным звучанием английского.
  
  Позади солдат топала сотня дровосеков в безвкусных ливреях своей роты. Одна из этих мантий с таким же успехом подошла бы для роли короля, как и та, что у меня здесь, подумал Шекспир. Но торговцы деревом, чьи товары будут питать костры, в которых сегодня сжигают еретиков, казалось, сами играли в солдатиков: как и люди в доспехах впереди них, они тоже маршировали с аркебузами и пиками.
  
  Из окна второго этажа дома напротив по улице Шекспира женщина крикнула: "Как тебе не стыдно, Джек Скроуп!" Один из торговцев деревом с пикой повернул голову, чтобы посмотреть, кто закричал, но в окне не было видно ни одного лица. Тусклый румянец окрасил щеки парня, когда он зашагал дальше.
  
  Затем появилась группа монахов-доминиканцев в черных одеяниях - судя по виду, в основном испанцев, - перед которыми несли белый крест. Они распевали псалмы на латыни, маршируя по Тауэр-стрит.
  
  За ними маршировал Чарльз Невилл, граф Уэстморленд, покровитель английской инквизиции.
  
  Лицо северянина было жестким, замкнутым и гордым. Поколение назад он восстал против Елизаветы, провел годы в изгнании в Нидерландах и, несомненно, наслаждался каждым шансом отомстить протестантам. Старик нес знамя инквизиции, и держал его высоко.
  
  На мгновение взгляд Шекспира метнулся влево, к серой громаде Башни, хотя церковь Всех Святых Лая скрывала часть крепости из виду. Он задавался вопросом, наблюдала ли Елизавета с одной из этих башен за аутодафе. О чем бы думала заключенная в тюрьму королева, если бы наблюдала? Поблагодарила ли она короля Филиппа за то, что он пощадил ее жизнь после того, как профессиональные солдаты герцога Пармского разгромили ее английских рекрутов? "Хотя она сама убила королеву, я не унизюсь до того, чтобы поступить так же", - сказал Филипп. Было ли это великодушием? Или Елизавета, несмотря на то, что все, над чем она так долго трудилась, было разорвано на куски вокруг нее, считала свое заключение более похожим на ад на земле?
  
  "Я бы создал великолепную трагедию, - думал Шекспир, - если бы написал всего одну строчку "не" на бумаге, которая не стоила бы моей жизни - и тяжелой, жестокой смерти, которую я бы тоже получил". Написанные или нет, однако, эти сцены начали складываться в его сознании. Он потряс головой, как лошадь, донимаемая мухами, пытаясь прояснить ее.
  
  К его немалому облегчению, ропот в толпе вернул его внимание к параду. Позади Протектора инквизиции крался Роберт Парсонс, архиепископ Кентерберийский. Его холодные, тонкие черты лица придавали Невиллу добродушный вид. Он провел поколение в изгнании, издалека борясь с английским протестантизмом.
  
  Вслед за прелатом выступил другой отряд гвардейцев. Это были дикие ирландцы, которых привели, чтобы помочь испанцам удерживать Англию. Большинство говорило только по-ирландски; у тех немногих, кто немного говорил по-английски, были такие толстые башмаки, что их было трудно отличить от других языков.
  
  
  Толпа зашевелилась и загудела. Пара мужчин указала пальцем. Воскликнула женщина. После салата начинается основное блюдо, подумал Шекспир. Пара дюжин мужчин выставили картонные изображения в натуральную величину осужденных инквизицией, которые либо умерли в тюрьме, либо вырвались из ее когтей и были объявлены вне закона. Другие сервиторы несли сундуки, в которых были кости первых. Бока и верхушки сундуков были разрисованы пламенем адского пламени.
  
  Затем появились сами заключенные. Первой была группа примерно из дюжины мужчин и женщин в конических картонных колпаках высотой в целый ярд на головах. На большинстве заглавных букв на английском и латыни крупными буквами было написано "ЕРЕТИК". На одной было написано "АЛХИМИК", на другой "СОДОМИТ". В первые годы после триумфа людей герцога Пармского, вспоминал Шекспир, слова были написаны также по-испански. Однако в эти дни английская инквизиция действовала сама по себе, без особой помощи со стороны своих бывших учителей. У каждого из осужденных была веревка на шее, а в правой руке он держал факел.
  
  За первой партией последовали другие заключенные, также с факелами. На них были санбенитос - грубые желтые покаянные туники без рукавов - с крестом Святого Андрея, нарисованным на спине красным. Некоторые из них, после их осуждения на церемонии, вернутся в тюрьму. Другие будут освобождены, но приговорены вечно носить санбенито как знак их преступлений. "Более подлый и унизительный, чем сама смерть", - сказал толстяк рядом с Шекспиром. Каждого из них сопровождали два фамильяра инквизиции.
  
  А за ними топала дюжина или около того приговоренных к сожжению. Они носили не только санбенитос, но и картонные шапочки, все из которых были разрисованы языками пламени и дьяволами. Вместе с приближенными инквизиции их сопровождали четыре или пять монахов, чтобы подготовить их души к смерти.
  
  Один заключенный, крупный, дородный мужчина, отбросил все попытки утешения. "Я с радостью иду на смерть, - заявил он, - зная, что скоро увижу Бога лицом к лицу и буду радоваться Его славе во веки веков".
  
  "Ты ошибаешься, Филип Стаббс", - настойчиво сказал монах. "Если ты признаешься в своих грехах, ты еще можешь попасть из ада в Чистилище".
  
  "Чистилище - это мечта, ложь, одна из мириад лжи, которую папа произносит изо рта", - сказал пуританин.
  
  Монах перекрестился. "Ты также добьешься для себя более легкой смерти, потому что палач задушит тебя прежде, чем пламя коснется тебя".
  
  Стаббс покачал головой. "Елизавета отрубила руку моему брату за то, что он говорил правду. Мучай меня, как хочешь, как римляне мучили мучеников древности. Пламя будет владеть мной, но ненадолго, но тобой и всем твоим злодейским видом целую вечность ".
  
  Другой мужчина, рыжебородый парень с умным, испуганным лицом и обрезанными ушами, настойчиво говорил мрачному монаху: "Я скажу все, что ты захочешь. Я сделаю все, что ты захочешь. Только избавь меня от огня".
  
  Блуждающая капля дождя упала на постриженную макушку монаха. Он вытер это рукой, прежде чем ответить: "Келли, твои признания, твои отречения ничего не стоят, как ты доказывал снова и снова. Ты вернешься к своей алхимии, как собака возвращается к своей блевотине. Разве люди королевы-еретички не просили у вас золота, чтобы противостоять Армаде очищения?"
  
  "Я им ничего не дал", - быстро сказал Келли.
  
  "И если бы ты не умер за это", - продолжал монах, неумолимый, как лавина, - "ты, несомненно, умер бы за чеканку фальшивых денег из неблагородного металла".
  
  "Я ничего подобного не делал", - настаивал Келли.
  
  "Каждая сказанная тобой ложь только разжигает адское пламя. Успокойся сейчас и молись о милости у справедливого Бога, Чьи суды истинны и праведны в целом".
  
  И затем, к ужасу Шекспира, глаза Келли - зеленые, как у кошки, с белками по всей радужной оболочке - нашли его в толпе и уставились на них. "Уилл! Уилл! Ради любви к Богу, Уилл, скажи им, что я верный и заслуживающий доверия!"
  
  Шекспир задавался вопросом, побелел он или покраснел. Он чувствовал себя погруженным в лед и ужас, и то, и другое вместе. Он встречался с Эдвардом Келли, возможно, с полдюжины раз за столько же лет, достаточно, чтобы знать, что тот лишился ушей за изготовление и распространение фальшивых монет. Алхимик вращался в одних и тех же кругах, что и Кристофер Марлоу, и некоторые круги Марлоу были также кругами Шекспира.Колеса внутри колес, как в эпициклах мастера Птолемея. Но чтобы Келли указал на него инквизиции.
  
  Прежде чем он смог заговорить, чтобы либо проклясть Келли - что он и хотел сделать - либо похвалить его, монах сказал: "Когда твои собственные слова тебя не спасут, зачем тебе думать, что кто-то другой может? Иди, негодяй, и умри так хорошо, как только сможешь ".
  
  Но он посмотрел в том же направлении, что и алхимик. И его глаза тоже встретились с глазами Шекспира. Он задумчиво кивнул сам себе. Он знает меня в лицо, подумал Шекспир с чем-то близким к отчаянию.
  
  Другие люди тоже видели то же самое и отодвинулись от него, так что он оказался на маленьком островке открытого пространства в океане толпы. Он заболел болезнью, столь же смертельной, как оспа или черная чума: подозрительностью. Дьяволы поджарят тебя до черноты, Келли, и используют твои кишки для подвязок.
  
  Процессия продолжалась. Другие голоса заглушили жалобные заявления Эдварда Келли о невиновности.
  
  Позади осужденных ехал Великий инквизитор, мрачный в пурпурной рясе, и несколько членов Палаты общин с самодовольными, толстыми и самодовольными лицами. Еще одна рота солдат - испанцы и англичане снова смешались - и парад был закончен.
  
  Когда процессия проезжала мимо, копейщики, сдерживавшие толпу, вскинули оружие на плечо. Некоторые люди продолжили заниматься своими делами. Другие устремились вслед за процессией к Тауэр-Хилл, чтобы посмотреть на поджоги, которые последуют. Шекспир вышел на грязную улицу. Наряду с остальным мрачным зрелищем, он хотел увидеть смерть Эдварда Келли.
  
  "Говорите что хотите об испанцах, но они устроили нам прекрасное шоу", - сказал мужчина рядом с ним.
  
  Друг парня кивнул. "Лучше, чем травля медведя или петушиный бой, и я никогда не думал, что скажу это о каком-либо виде спорта".
  
  Тауэрский холм, расположенный к северу и западу от самой Башни, был местом казни со времен Эдуарда IV, более ста лет назад. Теперь все стало более сложным, чем было раньше. Высокие колья из пропитанного маслом дерева, сложенные вокруг них, ждали приговоренных заключенных. Их тоже ждали железные клетки, в которых они выслушают обвинения, которые привели их сюда. Другие железные клетки, маленькие, ожидали картонных изображений людей, которые умерли в тюрьме или избежали лап инквизиции.
  
  На безопасном расстоянии от кольев стояла деревянная трибуна. Королева Изабелла и король Альберт сидели на обитых тканью тронах, окруженные английскими и испанскими вельможами на скамьях. Архиепископ Кентерберийский, Великий инквизитор и другие высокопоставленные лица из процессии присоединились к ним. Первая группа солдат развернулась веером, чтобы защитить трибуну вместе с теми, кто уже был там. Остальные сдерживали толпу.
  
  После того, как Филипа Стаббса заперли в его клетке, он начал петь гимны и кричать: "Тщеславие и ложь! Остерегайтесь папистского тщеславия и лжи!" С ним заговорил монах. Он вызывающе покачал головой и продолжал кричать. Монах отпер клетку. Он и несколько его товарищей вошли внутрь. Они связали Стаббсу руки и заткнули ему рот кляпом, чтобы он не сорвал последнюю часть церемонии.
  
  Это сработало не так хорошо, как они, должно быть, надеялись. Когда против него было зачитано обвинение в ереси, он сделал выпад, как придворный, как будто это была похвала. Более чем несколько человек в толпе засмеялись и захлопали в ладоши.
  
  Шекспир этого не делал. Нет способа узнать, чьи глаза могут быть устремлены на меня, и тем более после того, как этот Келли - будь он проклят! — выкрикнул мое имя. Он нервно теребил свою маленькую бородку на подбородке. Нелегкий бизнес - жить в королевстве, где правители беспокойно восседают на троне, а их приспешники гоняются за врагами, как гончие за оленями. Он вырвал волосок. Небольшая, кратковременная боль направила его мысли в другое русло.Мог бы я включить в пьесу такого мужественного человека, как Стаббс? он задумался. Или земляне сочли бы его недостойным доверия? Одного за другим пленников, приговоренных к еще большему тюремному заключению или к ношению санбенито, уводили. Оставались только те, кому суждено было умереть. Их вывели из клеток и приковали цепями к кольям. Когда монахи осеняли себя крестным знамением, палачи задушили двоих из них: мужчин, которые раскаялись в своих ошибках, искренне или для того, чтобы получить более легкую смерть.
  
  Эдвард Келли воскликнул: "Я! Я! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, me!" Но его латынь, его ученость, не принесли ему никакой пользы.
  
  Инквизиторы посмотрели в сторону королевы. Изабелле было чуть за тридцать, на пару лет моложе Шекспира, и она была смуглой даже для испанки - на взгляд англичан, она казалась недалекой от мавра.
  
  Огромный белоснежный воротник, который она носила, только подчеркивал ее темную кожу. Смуглая она или нет, но она была королевой; Альберт удерживал трон благодаря своей женитьбе на ней. Она подняла руку, затем опустила ее.
  
  И, когда она пала, палачи швырнули факелы в поджидавшие их вязанки хвороста. Они вспыхнули сразу. Рев пламени почти заглушил крики горящих людей. Рев толпы стал еще ближе. В этом вое слышался тяжелый, почти похотливый оттенок. Смотреть, как другие умирают, пока один еще жив.
  
  Лучше он, чем я, подумал Шекспир, когда огонь поглотил Эдварда Келли. Смесь стыда и облегчения, бурлящая внутри, вызвала у него желание извергнуть. О, дорогой Боже, лучше он, чем я. Он отвернулся от кольев, от запаха обугленной плоти и поспешил обратно в город.
  
  Лопе Феликс Де Вега Карпио прожил в Лондоне более девяти лет, и за все это время, по его мнению, ему ни разу не было тепло на улице. Англичане хвастались своей весной. Здесь это произошло на два месяца позже, чем в Мадриде, где зима считалась бы мягкой. Что касается лета.
  
  Он закатил глаза. Насколько он мог судить, такого понятия, как английское лето, не существовало.
  
  Тем не менее, были компенсации. Он поглубже забрался под набитое перьями одеяло и поцеловал женщину, с которой составил там компанию. "Ах, Мод, - сказал он, - я понимаю, почему вы, англичанки, такие красивые". У него был дар к языку и много языков; его английский, хотя и с акцентом, был беглым.
  
  "Что это, любимая?" Спросила Мод Фуллер, ленивая и сонная после любви. Ей было около двадцати пяти, примерно на десять лет моложе его, и не просто блондинка - блондинки были известны в Испании, - а с волосами цвета огня и кожей бледнее молока. Даже ее соски сохранили едва заметный оттенок цвета.
  
  Лопе лениво теребил одну из них между большим и указательным пальцами. "Я знаю, почему ты такая красивая", - повторил он.
  
  "Как ты можешь быть другим, когда солнце никогда не касается тебя?"
  
  Он позволил своей руке опуститься ниже, скользя по гладкой, нежной коже ее живота к месту соединения ног.
  
  Волосы там были такими же удивительно рыжими, как у нее на голове. Одна мысль об этом воспламенила его. Поскольку здешняя погода никогда не согреет меня так, как это делают женщины, подумал он. Конечно, женщины там, в Испании, тоже согрели его. Если бы он отплыл в Америку вместо того, чтобы присоединиться к Армаде и прибыть в Англию на борту "Сан-Хуана", без сомнения, он был бы очарован одной, или двумя, или шестью тамошними индианками с медной кожей и черноволосыми волосами. Любить женщин было у него в крови.
  
  "Что, опять, моя сладкая?" Спросила Мод, сдерживая зевоту. Но его ласки согревали ее лучше, чем могли бы угли в очаге. Вскоре они начались снова. Он задавался вопросом, справится ли он со вторым раундом так скоро после первого, и испытал немалую гордость, когда ему это удалось. Десять лет назад я бы воспринял это как должное, подумал он, когда его бешено колотящееся сердце замедлилось. Через десять лет. Он покачал головой. Ему не хотелось думать об этом. Бог и Пресвятая Дева, но время жестоко.
  
  Чтобы отогнать подобные мысли, он снова поцеловал англичанку. "Ах, querida, любимая, видишь ли ты, что ты для меня делаешь?" сказал он. Но многие женщины поступали так с ним. У него было еще две любовницы в Лондоне, хотя Мод, недавнее завоевание, не знала ни об одной из них.
  
  И у нее были секреты от него, поскольку он обнаружил наихудший из возможных способов. Внизу открылась дверь, затем с грохотом захлопнулась. "О, Боже милостивый!" - воскликнула она, резко выпрямляясь. "Мой муж!"
  
  "Твой муж?" Несмотря на охвативший его ужас, у де Веги хватило ума понизить голос до шепота. "Лживая распутница, ты сказала, что ты вдова!"
  
  "Ну, я была бы им, если бы он был мертв", - ответила она, ее тон был абсурдно разумным.
  
  В пьесе подобная реплика вызвала бы смех. Лопе де Вега мысленно записал ее. Он попробовал свои силы в нескольких комедиях, чтобы развлечь своих товарищей по службе в Лондоне, и при любой возможности ходил в английские театры. Но то, что было забавным в пьесе, могло оказаться фатальным в реальной жизни. Он вскочил с кровати и натянул одежду при тусклом свете, который давали эти тлеющие угли.
  
  Панталоны. Верхние чулки. Нижние чулки. Рубашка. Камзол с отворотами. Он не потрудился застегнуть его - это могло подождать. Шляпа. Плащ. Ботинки. Слишком много проклинал одежды, когда спешил. Шаги на лестнице.
  
  Тяжелые шаги - эти непобедимые англичане были смехотворно крупными мужчинами. Быстрый поцелуй для Мод, не то чтобы она этого заслуживала, не тогда, когда она пыталась его убить.
  
  Лопе распахнул ставни. Холодный, влажный воздух ворвался в спальню. "Адиос", - прошептал он. " Hasta la vista." Он выбрался из окна, на мгновение повис на руках, держась за подоконник, а затем отпустил его и спрыгнул на улицу внизу.
  
  Он приземлился легко и не пострадал, но его левая нога с плеском опустилась в лужу чего-то, от чего воняло до небес. Грубый мужской голос донесся из окна, которое он только что покинул: "Что, черт возьми, это было? И почему эти ставни открыты, Мод? Ты сумасшедшая? Ты поймаешь свою смерть".
  
  Как бы Лопе этого ни хотелось, он не остался, чтобы выслушивать оправдания Мод. Он не боялся драться с ее мужем, но у прелюбодея нет чести, выиграет он или проиграет. Вместо того, чтобы воспользоваться рапирой на бедре, он поспешил завернуть за угол.
  
  За его спиной англичанин снова спросил: "Что это?", а затем: "Обморок, женщина, поиграть со мной в шлюшку?"
  
  "О, нет, Нед". Голос Мод сочился медом. О, да, Нед, подумал де Вега. Он не слышал, что еще она сказала, но готов был поспорить, что она нашла выход из положения. По всем признакам, у нее была практика.
  
  Во что бы Лопе ни приземлился, это все еще прилипло к его ботинку. Он сморщил нос. Если бы муж англичанки решил последовать за ним, мужчина мог бы выследить его по запаху, как если бы он был хорьком.
  
  Когда он наступил на камень на проезжей части, он поцарапал об него пятку и подошву. Это немного помогло, но только немного.
  
  Он огляделся. Он отошел всего на пару кварталов от дома Мод, но в тумане и темноте его развернули. Как я должен найти дорогу обратно в лондонские казармы, не говоря уже о Вестминстере, когда я не думаю, что смог бы найти дорогу обратно в спальню, которую я только что покинул?
  
  Мадрид мог похвастаться гораздо большим количеством ночных факелов.
  
  Лопе пожал плечами и тихо рассмеялся. У него было длинное, костлявое лицо, которое, казалось, плохо подходило для юмора, но его сверкающие глаза выдавали эти черты. Так или иначе, я надеюсь, что справлюсь.
  
  Чтобы убедиться, что у него все получится, он вытащил свою рапиру. В Лондоне был комендантский час, и он отсутствовал задолго до него.
  
  Это не имело бы значения, если бы он наткнулся на отряд испанских солдат, патрулирующих улицы. Однако единственными англичанами, которые, вероятно, были на свободе, были керберы, щелкающие, щипачи и высокопоставленные адвокаты: воры и разбойники, которые могли быть, так сказать, профессионально заинтересованы в знакомстве с ним. Если бы они также познакомились с его клинком, они бы не беспокоили его.
  
  В переулке собака зарычала, а затем начала лаять. Рапира также защитила бы его от животных, которые ходили на четырех ногах. Но звякнула цепь, и собака взвизгнула от разочарования. Лопе кивнул сам себе. В любом случае, ему не пришлось бы беспокоиться об этом.
  
  Он выбрал свой путь на запад, или надеялся, что выбрал. Если он шел в правильном направлении, то направлялся к казармам, которые находились недалеко от церкви Святого Суизина. Кем был Сент-Суизин, он понятия не имел.
  
  Он задавался вопросом, правит ли Рим.
  
  Он услышал шаги с боковой улицы. Его правая рука сжалась на обтянутой кожей рукояти рапиры.
  
  Тот, кто шел по той улице, должно быть, тоже услышал его, потому что другие шаги прекратились. Лопе остановился, прислушался, пробормотал: "Дьявол его забери, кем бы он ни был", - и пошел дальше. Пройдя несколько шагов, он остановился, чтобы снова прислушаться. До его слуха донесся вздох облегчения женщины. Он улыбнулся, испытывая искушение вернуться и посмотреть, кто она такая и какого качества. Через мгновение он покачал головой. В другой раз, подумал он.
  
  В нескольких кварталах к западу - во всяком случае, он думал, что это запад - он услышал шум, который не мог игнорировать. Полдюжины мужчин, может быть, больше, направились к нему, нисколько не заботясь о скрытности. Он отпрянул в дверной проем. Возможно, это был патруль. С другой стороны, возможно, эти люди были английскими бандитами, многочисленными и достаточно смелыми, чтобы напасть на патруль, если они столкнутся с ним.
  
  Они завернули за угол. Туман не мог скрыть их факелы, хотя и пытался. Лопе напрягся, когда эти бледные лучи отбросили тень на его ботинок. Затем он узнал сладкие, шепелявящие звуки кастильского.
  
  " Gracias a Dios! - воскликнул он и вышел на проезжую часть.
  
  Солдаты понятия не имели, что он был там. Они дернулись в удивлении и тревоге. Один из них замахнулся аркебузой в его сторону; другой направил на него пистолет. "Кто вы такие и что делаете на улице после комендантского часа?" - прорычал их лидер. "Продвигайтесь вперед и будьте узнаны - медленно, если вы знаете, что для вас лучше".
  
  Прежде чем двинуться вперед, прежде чем стать хорошо видимым, де Вега вложил рапиру обратно в ножны. Он не хотел, чтобы кто-нибудь начал стрелять или сделал что-нибудь еще, о чем он мог бы пожалеть, от неожиданности или страха. Когда он приблизился, то низко поклонился, как будто сержант, возглавляющий патруль, был герцогом, а не - вероятно - сыном свиновода. "Добрый вечер", - сказал он. "Я имею честь быть старшим лейтенантом Лопе де Вега Карпио".
  
  "Христос на кресте", - пробормотал один из солдат. "Еще один вонючий офицер, который думает, что правила для него не имеют значения".
  
  Лопе притворился, что не слышал этого. Он не мог проигнорировать упрек в голосе сержанта: "Сэр, мы могли бы принять вас за англичанина и прострелить вам голову".
  
  "Я очень рад, что вы этого не сделали", - ответил Лопе де Вега.
  
  "Да, сэр", - сказал сержант. "Вы все еще не сказали, сэр, что вы делаете так долго после комендантского часа. У нас есть полномочия арестовывать офицеров, сэр". Возможно, у него это и было, но, похоже, он не был в восторге от перспективы воспользоваться этим. Офицер со связями и дурным характером мог заставить его пожалеть о том, что он родился, независимо от того, насколько он был прав. У Лопе не было таких связей, но откуда сержант мог это знать?
  
  "Что я делал так поздно?" - повторил он. "Ну, у нее были рыжие волосы и голубые глаза и..." Его руки описали, что еще было у Мод. Он продолжал: "Пока я был с ней, мне было все равно, который час".
  
  "Вам следовало остаться на ночь, сэр", - сказал сержант.
  
  "Мне бы это понравилось. Ей бы это тоже понравилось. Ее мужу. увы, нет". Лопе покачал головой.
  
  "Ее муж, да?" Смех сержанта обнажил недостающий зуб. Пара его людей разразились громким непристойным хохотом. "Англичанин?" он спросил и сам ответил на свой вопрос: "Да, конечно, еретический пес англичанина. Что ж, рад за тебя, клянусь Богом".
  
  "И такой она и была", - сказал де Вега, что вызвало у него еще пару смешков. С непринужденным очарованием, которое заставляло женщин открывать ему свои сердца - и свои ноги - он продолжил: "А теперь, друзья мои, если вы будете так добры указать мне дорогу обратно в казармы, я буду считать себя у вас в вечном долгу".
  
  "Конечно, сэр". Сержант махнул своим фонариком. "В ту сторону, не слишком далеко".
  
  "В ту сторону?" Удивленно переспросил Лопе. "Я думал, эта дорога ведет на юг, вниз к Темзе". Солдаты, как один человек, покачали головами. Он видел, как на сцене это делали и похуже. Он мелодраматично вздохнул. "Очевидно, я ошибаюсь. Тогда я рад, что наткнулся на вас, мужчины. Я заблудился в этом тумане".
  
  "Черт бы побрал английскую погоду", - сказал сержант, и его люди кивнули с таким же единством, какое они демонстрировали раньше. "Да, дьявол забери холод, и дождь, и туман - и добро пожаловать к англичанам, пока он здесь. В глубине души все они еретики, независимо от того, скольких из них мы сожжем. Остальные члены патруля снова кивнули.
  
  "Аминь", - сказал де Вега. "Что ж, теперь, когда я знаю, куда иду, я ухожу. Я благодарю вас за вашу помощь". Он еще раз поклонился.
  
  Отвечая на поклон, сержант сказал: "Сэр, боюсь, вы только снова заблудитесь, а улицы небезопасны для одинокого джентльмена. Я бы не хотел, чтобы с тобой что-нибудь случилось." Если с тобой что-нибудь случится, в этом обвинят меня, - Лопе знал, как перевести то, что он сказал, в то, что он имел в виду. Младший офицер повернулся к своим людям. "Родриго, Фернан, отведите лейтенанта обратно в казармы".
  
  "Да, сержант", - хором ответили солдаты. Один из них сделал великолепный взмах своим факелом. "Вы идете с нами, сэр. Мы доставим вас туда, куда вы направляетесь".
  
  "Это верно", - согласился другой. "Мы знаем этот жалкий, побитый блохами город. Нам лучше - мы исходили его весь, днем и ночью".
  
  "Тогда я отдаю себя на твою милость", - сказал Лопе. Они не пожалеют, если заберут его обратно, не тогда, когда это избавит их от остальной части патруля. Он не знал, как долго это было; он потерял счет времени.
  
  Они тоже сдержали свое слово, проводив его обратно к большому деревянному зданию у Лондонского камня. Некоторые англичане клялись, что большой камень с железными прутьями волшебный; некоторые испанцы им поверили. Лопе де Веге было все равно, так или иначе. Он был просто рад видеть, как это вырисовывается из тумана.
  
  Часовой выкрикнул вызов. Солдаты ответили на него. "Что вы, ублюдки, здесь делаете?" потребовал ответа часовой. "Вы вышли всего час назад".
  
  "С нами пропавший джентльмен, лейтенант", - ответил солдат по имени Фернан. "Сержант Диас отправил нас обратно с ним - не могли же мы оставить его бегать на свободе, чтобы какой-нибудь английский бандит стукнул его по голове".
  
  "Может, я и лейтенант, но я не ребенок", - сказал Лопе, подходя ближе. Фернан, Родриго и часовой нашли это очень забавным. С какими лейтенантами они имели дело? он задумался. Или мне лучше не знать?
  
  Часовой отдал ему честь надлежащим образом и позволил войти. Сержанту внутри следовало бы поинтересоваться его именем, но парень дремал перед жаровней с углем. Лопе проскользнул мимо него в его комнату, где снял шляпу, сапоги и пояс с мечом и лег в постель. Диего, его слуга, уже лежал там и храпел. Диего, судя по всему, что видел Лопе, проспал бы Страшный суд.
  
  С таким же успехом у меня могло бы вообще не быть слуги, подумал де Вега, проваливаясь в сон. Но джентльмен без слуги был бы. Невообразимым было слово, которое должно было сформироваться в его голове.
  
  То, что пришло ему в голову, было к лучшему. Он зевнул, потянулся и перестал беспокоиться об этом.
  
  Когда он проснулся, на улице все еще было темно. Впрочем, он чувствовал себя достаточно отдохнувшим. Осенью и зимой английские ночи тянулись безбожно долго, и часов июльского солнца, казалось, никогда не хватало, чтобы компенсировать их. Диего, казалось, не двигался; его храп определенно не изменил ритма. Если он когда-нибудь и чувствовал себя достаточно отдохнувшим, то никак этого не показывал.
  
  Оставив его в спячке, подобной соне, Лопе надел то, что снял накануне вечером, поправив яркое фазаньее перо на своей кожаной ленте из плетеной пряжки под нужным небрежным углом. Он поборол искушение хлопнуть дверью, когда выходил позавтракать. Моя добродетель наверняка накапливается на небесах, подумал он.
  
  Он присоединился к шеренге солдат, которые зевали и вытирали покрасневшие глаза. На завтрак подавали вино и графинчик оливкового масла - и то, и другое привезли из Испании, поскольку в этом северном климате ни виноград, ни оливки не произрастали - и половину буханки черного хлеба. Хлеб был местным и, по крайней мере, таким же вкусным, какой он ел бы в Мадриде.
  
  Он как раз заканчивал, когда к нему подошел слуга его начальника. Энрике капитана Гусманна был полной противоположностью своему собственному Диего во всех отношениях: высокий, худощавый, умнее любого слуги и пугающе прилежный. "Добрый день, лейтенант", - сказал Энрике. "Мой директор просит оказать ему честь составить вам компанию при первой же возможности".
  
  Допив остатки вина, Лопе поднялся на ноги. "Я, конечно, к услугам его превосходительства". Каким бы цветистым ни был приказ слуги, приказом он и оставался.
  
  Как бы ни спешил Лопе, Энрике добрался до офиса Гусмана раньше него. "А вот и де Вега", - сказал он Гусману пренебрежительным тоном. Будучи человеком капитана, он, естественно, смотрел свысока на такое ничтожество, как лейтенант, даже старший лейтенант.
  
  "Buenos dias, ваше превосходительство", - сказал Лопе, входя. Он снял шляпу и поклонился.
  
  "Добрый день", - ответил капитан Бальтазар Гусман, кивая, не вставая со своего места. Он был щеголеватым маленьким человечком, чьи усы и бородка на подбородке оставались тонкими с юности: хотя Лопе был старше его, он был на добрых пятнадцать лет моложе. У него была какая-то связь с великим благородным домом Гусман - домом, среди прочих, герцога Медина Сидонии, командующего Армадой, - что объясняло его ранг. Однако, несмотря на это, он не был плохим офицером. Энрике не позволил бы ему быть плохим офицером, подумал Лопе.
  
  "И чем я могу служить вам сегодня, ваше превосходительство?" спросил он.
  
  Капитан Гусман погрозил ему указательным пальцем. "Я слышал, вы вчера поздно вечером отсутствовали".
  
  "Она была очень хорошенькой", - с достоинством ответил де Вега. "И очень дружелюбной".
  
  "Без сомнения", - сухо сказал Гусман. "Однако наша работа заключается в том, чтобы выслеживать англичан, которые не дружелюбны к королю Филиппу, да благословит его Бог, а не выискивать тех, кто таковыми является".
  
  "Тогда я не был на дежурстве". Лопе попытался сменить тему: "Есть ли какие-нибудь новые известия о здоровье его величества?"
  
  "Он умирает", - сказал Бальтазар Гусман и перекрестился. "Подагра, язвы. Последнее, что я слышал, становится хуже. Он может предстать перед Господом завтра, он может протянуть год, он может даже протянуть два. Но он умирает ".
  
  Лопе тоже перекрестился. "Несомненно, его сын окажется таким же прославленным, как и он сам".
  
  "Конечно", - сказал Гусман, избегая встречаться с ним взглядом. Филипп II не был великим полководцем, не был воином, за которым люди шли бы в бой с песней на устах и в сердцах. Но такие капитаны выполняли его приказы. За более чем сорокалетнее серое, компетентное правление он отбросил турок в Средиземноморье и вывел Англию и Голландию из ереси обратно в объятия католической церкви. Более яркие мужчины достигли гораздо меньшего.
  
  Его сын, принц, который впоследствии станет Филиппом III, тоже не отличался яркостью. Но, судя по всему, что слышал Лопе де Вега - по всему, что слышали все, - он тоже не был особенно компетентен. Лопе сказал: "Бог защитит нас, как защищал до сих пор".
  
  Гусман снова перекрестился. "Пусть будет так". Теперь он посмотрел де Веге прямо в лицо. "И, конечно, наш долг - помогать Богу, насколько это в наших силах. Какие у вас планы на сегодня, лейтенант? Я имею в виду, что англичанки не участвуют в сделке."
  
  "Сегодня днем в театре будет спектакль", - ответил Лопе. "Я пойду туда и встану среди землян, послушаю их, посмотрю пьесу, а потом поболтаю с актерами, если у меня будет такая возможность".
  
  "Я уверен, что вы ненавидите эту обязанность", - сказал капитан Гусман. "Мне действительно интересно, идет ли ваше присутствие на пользу королеве Изабелле и королю Альберту, да благословит их Бог; на пользу королю Филиппу, да благословит его Бог и сохранит его; или на пользу некоему Лопе Фейликсу де Вега Карпио".
  
  "И пусть Бог также благословит меня", - сказал де Вега. Кивок Гусмана выглядел недовольным, но это был кивок. Лопе продолжал: "Когда я стою среди обычных англичан, я слышу их ворчание. А когда я общаюсь с актерами, я, возможно, слышу больше. Некоторые из них больше, чем актеры. У некоторых из них есть связи с английской знатью, которые являются их покровителями. Некоторые из них время от времени выполняют приказы своих покровителей ".
  
  "У некоторых из них действительно есть связи со своими покровителями". Гусман придал слову непристойный оттенок.
  
  Но затем он вздохнул. "И все же я не могу сказать, что ты ошибаешься. Некоторые из них являются шпионами, и поэтому. итак, лейтенант, я знаю, что вы смешиваете удовольствие со своим бизнесом, но я не могу сказать вам, чтобы вы этого не делали. Я хочу полный отчет в письменном виде, когда вы вернетесь ".
  
  "Как вы скажете, ваше превосходительство, так и будет", - пообещал Лопе, изо всех сил пытаясь скрыть свое облегчение. Он повернулся, чтобы уйти.
  
  Бальтазар Гусман позволил ему сделать один шаг к двери, затем поднял палец и остановил его на полпути. "О, еще кое-что, де Вега".
  
  "Ваше превосходительство?"
  
  "Я хочу отчет, посвященный политическим вопросам. Литературная критика имеет свое место. Я с этим не спорю.
  
  Ее место, однако, не здесь. Понимаешь меня?"
  
  "Да, ваше превосходительство". Вы обыватель, ваше превосходительство. Это Божье чудо, что вы вообще можете читать и писать, ваше превосходительство. Но Гусман был человеком с положением. Гусман был человеком с семьей.
  
  Гусман также был человеком с грамотным, умным, любознательным слугой. Когда де Вега покидал офис, Энрике сказал: "Сэр, ваш английский намного лучше моего. Я был бы рад услышать, что делают эти драматурги, чтобы сравнить их с нашими ".
  
  Если Энрике будет милым, это поможет сохранить милым капитана Гусмана. А Лопе был страстно увлечен театром. Он хотел, чтобы его бесполезный Диего был увлечен чем угодно, кроме сна. "Конечно, Энрике. Когда я вернусь ".
  
  
  Театр находился в Шордиче, за стенами Лондона и, фактически, вне юрисдикции сити. До католической реставрации мрачные протестанты, называвшие себя пуританами, не пускали театры в сам Лондон. Многие из тех же людей все еще управляли столицей Англии. Они заключили своего рода мир с Церковью, но не с гайети; в черте города по-прежнему не было театров.
  
  Плащ и шляпа Лопе защищали его от нескончаемой осенней мороси, когда он выходил через Бишопсгейт и поднимался по Шордич-Хай-стрит. Оставить стену позади не означало оставить позади то, что все еще казалось городом, даже если это уже был не совсем Лондон. Вонючие многоквартирные дома выстроились вдоль узких улочек и склонились друг к другу над ними. Здесь мужчину могут убить даже без оправдания в виде того, что он переспал с женой другого мужчины. Лопе держал руку на рукояти своей рапиры и шагал вперед с решимостью, которая предупреждала всех без исключения, что его будет трудно сломить. Вместо того, чтобы беспокоить его, люди боролись
  
  убирайся с его пути. Лучше быть смелым, подумал он.
  
  Тушеное мясо процветало и за пределами досягаемости лондонского городского правительства. Тощая, грязная женщина с обнаженной грудью высунулась из окна и крикнула де Веге: "Как насчет этого, красавчик?"
  
  В его голове промелькнуло: "Дай Бог, чтобы я никогда не впал в такое отчаяние". Он сорвал шляпу, поклонился и продолжил идти. "Дешевый ублюдок!" - крикнула она ему вслед. "Марикан! " Узнала ли она в нем испанца, или это было просто еще одно оскорбление, новое здесь со времен прихода Армады? Он так и не узнал.
  
  Здания закончились. Начались поля, фруктовые сады и огородные участки. Множество людей направлялось к театру. Лопе чрезвычайно восхищался этим и другими театрами на окраине Лондона. В Испании не было таких мест, где можно было бы ставить пьесы. Там актеры выступали на площади перед таверной, а зрители смотрели вниз из зданий на трех других сторонах этой площади. Настоящие театры. Знали ли англичане, как им повезло? Он сомневался в этом. Из всего, что он видел, они редко знали.
  
  Несмотря на то, что деревянные части Театра были покрашены ярче, они сами по себе были старыми и выцветшими; трехэтажное многоугольное здание простояло более двадцати лет. Веселые баннеры на крыше помогли привлечь толпу. Как и большая красочная вывеска над входом, рекламирующая дневное шоу:
  
  ЕСЛИ ВАМ ЭТО НРАВИТСЯ, НОВАЯ КОМЕДИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА. Беспутного вида мужчины зарабатывали гроши на выпивку, ходя - пошатываясь - по улицам, выкрикивая название пьесы.
  
  Лопе заплатил свой пенни у двери. "Новичок!" - позвал человек, взявший монету. Другой человек направил де Вегу к стоячим местам вокруг ярко раскрашенной сцены, где он протолкался вперед. Заплати он два-три пенса, он мог бы занять место на одной из галерей, наблюдая за происходящим. Однако здесь, среди более бедных людей, он, вероятно, нашел бы больше интересного.
  
  Разносчики пробивались через прессу, продавая сосиски и пирожки, сидр и пиво. Лопе купил сосиску и стакан сидра. Он стоял там, жуя и потягивая, охраняя свое место локтями, и слушал мужчин и женщин вокруг него.
  
  "Скверный способ умереть, сгорая", - заметил белобородый парень.
  
  "Вы когда-нибудь видели кого-нибудь храбрее, чем Парсонс Стаббс на днях?" - спросила женщина. "Не может быть никого храбрее. Бог обязан любить такого человека - только напрашивается вывод. Я полагаю, что прямо сейчас он на небесах ".
  
  "А как насчет тех, кто его сжег?" - спросил другой мужчина.
  
  "О, я ничего об этом не знаю", - быстро ответила женщина. Она уже сказала слишком много и поняла это, но больше ничего не сказала. Девять лет инквизиции научили этих разговорчивых людей, по крайней мере, кое-чему - держать язык за зубами. А до этого у них было поколение суровой ереси при Елизавете, а до этого католицизма при Марии и Филиппе, а до этого еще большей ереси при Генрихе VIII. Они так много раз менялись местами, что было чудом, что они не посмотрели в сторону турок и на какое-то время попробовали стать магометанами.
  
  Затем такие мысли оставили его, потому что на сцене появились два актера, и пьеса началась. Лопе пришлось уделить этому все свое внимание. Его английский был хорош, но не настолько, чтобы он мог следить за языком, когда ему быстро говорили, не вслушиваясь. И Шекспир, по своему обыкновению, придумал более сложный сюжет, чем мог бы придумать любой испанский драматург: ссорящиеся благородные братья, младший из которых узурпировал место герцога старшего; ссорящиеся сыновья рыцаря, преданного изгнанному законному герцогу, и дочери законного герцога и его брата.
  
  Эти "дочери", Розалинда и Селия, на мгновение чуть не исключили Лопе из пьесы. По английской практике, их играли безбородые мальчики с непрерывными голосами. Женщины здесь не выступали на сцене, как они начали делать в Испании. Одному из мальчиков, игравших дочерей, заметно лучше удавалось создавать впечатление женственности, чем другому. Если бы у компании были настоящие актрисы для работы, проблемы бы не возникло.
  
  Но Шекспир, как де Вега видел его в других пьесах, использовал английские условности с выгодой для себя.
  
  Розалинда переоделась мальчиком, чтобы сбежать от двора своего злого дяди: мальчик играет девочку, играющую мальчика. И затем второстепенный персонаж, играющий женскую роль, влюбился в "него": мальчик, играющий девочку, влюбленную в мальчика, играющего девочку, играющую мальчика. Лопе не смог удержаться от воющего смеха. Он испытывал искушение сосчитать на пальцах, чтобы отследить, кто есть кто, или кто должен был быть кем.
  
  Испанские пьесы состояли из трех актов. У Шекспира, следуя английскому обычаю, было пять актов - около двух часов, - за которые он успел подвести все концы к развязке и завести всех зайцев. Он тоже это сделал, выдав дочерей двух дворян замуж за сыновей рыцаря и отправив герцога-узурпатора в монастырь, чтобы его старший брат мог вернуть трон.
  
  Как бы англичанин справился с этим, если бы его королевство все еще было протестантским? Лопе задавался вопросом, когда мальчик, играющий Розалинду, лучшую актрису, произнес эпилог, прося аудиторию аплодировать. Это показалось Лопе почти таким же неестественным, как отказ от найма актрис. Он использовал последние пару строк в своих пьесах, чтобы попрощаться, но он никогда бы не написал целую речь.
  
  Но это не беспокоило людей вокруг него. Они хлопали в ладоши, топали ногами и кричали так, что у него зазвенело в ушах. Актеры вышли, чтобы раскланяться. Ричард Бербедж, сыгравший герцога-узурпатора, надел мантию, которую король Филипп не постеснялся бы надеть. Его корона, несомненно, была из полированной латуни, а не из золота, но она ярко блестела. На Шекспире, который играл его старшего брата, тоже была королевская мантия, но гораздо менее роскошная, как и подобает его изгнаннику в лесу - приятный штрих, подумал Лопе. Когда Шекспир снял свою медную корону, его собственная корона тоже ярко заблестела. Лопе, у которого были все его волосы, отметил это с самодовольным весельем.
  
  Еще одним преимуществом сцены - с точки зрения компании - было то, что они могли продать несколько мест прямо у ее края и взять за них больше, чем за любые другие в зале. Мужчины и женщины, которые поднялись с мест, чтобы поаплодировать, демонстрировали больше бархата, кружев и золотых и серебряных ниток, чем все жители земли, вместе взятые. Жемчуга и драгоценные камни сверкали в волосах женщин. Золото блестело на поясах мужчин, и на их ножнах, и на рукоятях их рапир.
  
  Несмотря на эти видимые признаки богатства и власти, люди, стоящие за богачами, не стеснялись заявлять о своих взглядах. "Сядьте на место!" - кричали они, и "Мы пришли посмотреть на игроков, а не на ваши задницы!" и "Бог видит вас насквозь, но мы не можем!"
  
  Один из грандов полуобернулся и положил украшенную кольцами руку на причудливую рукоять своего меча. Отлетевший кусок колбасы испачкал жиром его оранжевый камзол. В безопасности от анонимности толпы, другой землянин бросил что-то еще, что пролетело мимо аристократа и отскочило на полпути через сцену. Бедняки в своих поношенных шерстяных костюмах подняли крик одобрения.
  
  Точно так же, как поступил бы испанский дворянин, англичанин побагровел от ярости. Но женщина рядом с ним, чей вырез был еще более эффектным, чем копна ее светлых кудрей, положила руку ему на рукав и что-то тихо сказала. Его ответ был каким угодно, только не низким, и насквозь сернистым. Она заговорила снова, как бы говоря: "Что ты можешь сделать?" Ты не можешь убить их всех. Он неохотно отвернулся от землян, хотя его спина все еще излучала ярость. Они глумились громче, чем когда-либо.
  
  После последнего поклона игроки вернулись в раздевалку за сценой, чтобы еще раз переодеться в свою повседневную одежду. Большая часть толпы вышла через узкие дверные проемы, через которые они вошли. Друзья и возлюбленные труппы протиснулись вперед, чтобы присоединиться к актерам за кулисами. То же самое сделали и зрители: потенциальные актеры, потенциальные сценаристы, потенциальные друзья и возлюбленные.
  
  Помощники шиномонтажника - двое крупных мужчин, которые держали под рукой дубинки, - стояли перед дверями, ведущими в раздевалку. У Лопе де Веги, однако, не было проблем; он уходил за кулисы после каждого представления, которое посещал. "Дай бог вам хорошего дня, мастер Лопе", - сказал один из помощников, снимая фуражку и отступая в сторону, чтобы пропустить испанца.
  
  "И тебе тоже, Эдвард", - ответил де Вега. "Что ты думаешь о сегодняшнем шоу?"
  
  "У нас был хороший дом", - сказал Эдвард - первая забота любого мужчины в актерской труппе. Затем он моргнул. "О, ты имеешь в виду пьесу?"
  
  "Действительно, да, пьеса", - сказал Лопе. "Там столько всего происходит, почти все сразу".
  
  "Мастер не напишет их просто", - согласился помощник шиномонтажника. "Но у него есть талант помогать людям вспомнить, кто есть кто, и, мне кажется, толпа вполне сносно последовала за ним". Кивнув, де Вега прошел мимо.
  
  Эдвард сердито посмотрел на англичанина позади себя. "А ты кто такой, друг?"
  
  В комнате отдыха царил хаос. Некоторые игроки все еще были в костюмах; некоторые уже вернулись к серой одежде, обычной для мужчин и мальчиков их класса; а некоторые, между одним этапом и другим, носили очень мало. Они спокойно восприняли почти обнаженность, как это сделали бы испанские актеры. В комнате было душно от запаха пота, духов и дыма факелов.
  
  Лопе продвигался вперед, как мог, пожимая руки, кланяясь, когда у него было свободное место, и поздравляя игроков. Кто-то - он не видел, кто - вручил ему кожаный стаканчик для питья. Потягивая, он обнаружил, что бокал полон сладкого, крепкого испанского вина. Англичане любили его даже больше, чем его соплеменники, возможно, потому, что им приходилось импортировать его и они не могли воспринимать как должное.
  
  Он столкнулся с женщиной - чьей-то женой, он не мог вспомнить, чьей. "Прошу прощения, миледи", - сказал он.
  
  "С вашего разрешения?" Он склонился над ее рукой и поцеловал ее. Она улыбнулась в ответ в манере, которая могла бы быть ободряющей.
  
  "Остерегайся мастера Лопе", - сказал круглолицый Уилл Кемп у него за спиной. "Лопе луп, Лопе лобо".
  
  Клоун компании по-волчьи взвыл. Раздался хриплый смех. Лопе присоединился к нему - самый простой из известных ему способов отвести подозрения. Женщина повернулась, чтобы поговорить с англичанином, так что, во всяком случае, не было никаких подозрений, от которых можно было бы отвести взгляд. "Вот так жизнь", - подумал де Вега и вздохнул.
  
  Он поздравил Бербеджа и мальчика, который играл Розалинду. "Сердечно благодарю вас, сэр", - ответил юноша. В пудре и краске он все еще выглядел довольно женственно - даже соблазнительно, - но его естественный голос, хотя еще и не мужской, был глубже, чем тот, которым он пользовался на сцене. Он не смог бы долго притворяться женственным.
  
  Наконец де Вега добрался до Шекспира. Актер и драматург стоял в стороне в углу, разговаривая о делах со смуглым красавцем Кристофером Марлоу. Лопе восхищенно поклонился. "Два моих фаворита английской сцены, здесь вместе!" - воскликнул он.
  
  "Добрый день - или мне следует сказать даже "добрый", мастер де Вега?" Ответил Шекспир. "Вы встречали здесь мастера Марлоу?" Обращаясь к Марлоу, он добавил: "Лейтенант де Вега пишет пьесы на испанском и не раз выходил на доску с людьми лорда Уэстморленда в качестве статистов".
  
  "В самом деле?" Пробормотал Марлоу. Его холодные темные глаза смерили Лопе взглядом. "Как... разносторонне с его стороны". Он кивнул и поклонился. "Рад познакомиться с вами, сэр".
  
  "Мы встречались один или два раза, сэр, но как я могу удивляться, если вы этого не помните?" - сказал де Вега. Однако, по тому, как Марлоу смотрел на него, он задавался вопросом, забывал ли англичанин когда-нибудь что-нибудь. У Энрике, слуги капитана Гусманна, был тот же самый взгляд "слишком умного наполовину", которым он никогда не был.
  
  Но потом Лопе заговорил о делах с английскими драматургами и на какое-то время забыл обо всем остальном. Он не беспокоился о шпионаже. Он даже не беспокоился о хорошеньких женщинах в комнате. Что из этого имело значение по сравнению со страстью к слову, к игре, которую разделяли трое мужчин?
  
  Факел погас, отбрасывая тени, метавшиеся по раздевалке, заполняя четверть ее темнотой и добавляя запаха горячего жира в переполненный воздух. Кристофер Марлоу хлопнул себя ладонью по лбу в одном из мелодраматических жестов, которые он использовал так естественно. "Напыщенный!" - вырвалось у него. "Неужели этот чумазый испанец никогда не уйдет?"
  
  Шекспир стал на несколько дюймов выше. Он положил руку на плечо другого драматурга. "Как бы долго он ни задерживался, теперь его нет, Кит. Он безобиден, или настолько безобиден, насколько может быть безобиден человек в его королевстве. Помешан на сцене, как вы слышали ".
  
  "Ты так думаешь?" Сказал Марлоу, и Шекспир кивнул. Марлоу закатил глаза. "И думаешь, вы, малыши, прячетесь под капустными листьями, чтобы их нашли их матери?"
  
  Шиномонтажник кашлянул. Он хотел, чтобы комната опустела, чтобы он мог запереть драгоценные костюмы и пойти домой. Сейчас осталось всего несколько человек, все еще размышляющих о том, что они сделали, что они могли бы сделать, что они будут делать в следующий раз, когда наденут, если вам это понравится. Даже Уилл Кемп, сам себе закон, отнесся к шиномонтажнику серьезно. Насмешливо поклонившись тем, кто остался, он вышел за дверь.
  
  Раздраженный, Шекспир остался там, где был. Он рявкнул: "Я знаю, откуда берутся младенцы - я знаю лучше тебя, клянусь Богом". Даже в тусклом, неуверенном свете, оставленном в раздевалке, он увидел, как Марлоу покраснел. Другой поэт гонялся за мальчиками так же страстно, как прикпрауд Лопе за чужими женами.
  
  "Хорошо, Уилл". Марлоу явно сдерживал свой гнев. "Ты не краснеющая девица - пусть будет так оговорено. Но он любит нас не только за нас самих. Были бы мы девками, тогда да, может быть. Дела обстоят так, как они есть. Он покачал головой.
  
  "Что, ты считаешь Лопе Сценика интеллектуалом?" Шекспир чуть не рассмеялся ему в лицо. "В чем причина этого?"
  
  "Импримис, он испанец. Секундус, он мужчина. Терций, если ты не будешь подозревать мужчину, он когда-нибудь окажется гадюкой, которая подкрадывается и жалит тебя."
  
  Он имел в виду каждое слово. Шекспир видел то же самое. Он испустил вздох, такой же раздраженный, как кашель шиномонтажника. "Прекрасный мир, в котором ты должен жить, Кит, там, в крепости своего черепа".
  
  "Я действительно жив, - сказал Марлоу, - и я намерен прожить еще немного. Будь я таким беспечным, как ты, я бы умер уже десять раз. Ссоры достаточно легко придумать: чванливый браво, воображающий оскорбление на улице, случайно или из-за расплаты в маленькой комнате. Ты лучший человек, чем я. Смотри, чтобы твоя доброта не причинила тебе вреда ".
  
  "Джентльмены, пожалуйста", - сказал шиномонтажник с чем-то близким к отчаянию в голосе.
  
  Шекспир вышел из театра, Марлоу последовал за ним. Осенние сумерки наступили рано и быстро сгущались. Вскоре серые тучи над головой должны были стать черными. Когда пьеса закончилась, улицы вокруг театра были почти пусты. Направляясь обратно в Лондон, к своей квартире, Шекспир сказал: "Ну, испанца здесь нет. Что бы ты сказал мне, чего не мог сказать в пределах слышимости негодяя-шпиона?"
  
  "Ты издеваешься над этим", - сказал Марлоу. "Однажды ты пожалеешь - дай Бог, чтобы это было не скоро. Что бы я сказал? Я уже сказал больше, чем хотел бы сказать ".
  
  "Тогда больше ничего не говори, и дело сделано". Шекспир ускорил шаг; Марлоу пришлось перейти на полутрусцу, чтобы не отстать. Через плечо Шекспир добавил: "В мире достаточно настоящих забот - да, достаточно и с избытком - без хобгоблинов, бурлящих в слишком плодородном котле ваших страхов".
  
  "Черт бы тебя побрал, ты будешь меня слушать?" Крикнул Марлоу. Хромающая пожилая женщина, несущая ведро с водой, уставилась на него.
  
  "Слушай? Как, когда ты не хочешь говорить, кроме как загадками?" Но Шекспир остановился.
  
  Марлоу глубоко вздохнул. Медленно, обдуманно он выдохнул. "Тогда выслушай меня ясно", - сказал он и отвесил Шекспиру насмешливый поклон. "Я хотел бы познакомить тебя с моим другом".
  
  "Друг?" Удивленно переспросил Шекспир. Насколько он знал - насколько знал кто-либо в Лондоне, - у Кристофера Марлоу не было друзей и он не особенно хотел их иметь. У него действительно было великое множество знакомых той или иной степени близости, что определялось тем, насколько полезными они ему оказались.
  
  Он был почти так же осведомлен об этом недостатке, как и другие люди. Он поколебался, прежде чем кивнуть, и добавил: "Человек, с которым я некоторое время был в одной упряжке".
  
  "Впряженный в упряжь какого рода?" Спросил Шекспир.
  
  "Бок о бок, подлый развратник, не спереди и не сзади", - сказал Марлоу. "Это вопрос бизнеса, по которому он рад с тобой познакомиться". Его плечи ссутулились. Он уставился в землю. Он был в ярости и совсем не пытался это скрыть.
  
  Шекспир рассудил, что он лопнет, как поджигательница ада в Антверпене, если к нему не подшутить. К вспыльчивому Марлоу нельзя было относиться легкомысленно, поэтому Шекспир сказал: "Я встречусь с ним, и с радостью, кем бы он ни был. Приведи его ко мне в ресторан, пока я ужинаю, и это тебя не порадует ".
  
  "Я этого не сделаю", - сказал Марлоу, хотя его голос звучал далеко не удовлетворенно. Если уж на то пошло, он казался злее, чем когда-либо.
  
  Во имя Господа, что теперь? Шекспир задавался вопросом. Теперь, вместо того чтобы поспешить к Бишопсгейт, он остановился как вкопанный. Марлоу был тем, кто продолжал шагать вперед, прежде чем тоже остановился на несколько шагов дальше. "Я сказал, что сделаю так, как ты хочешь, чтобы я сделал, Кит", - сказал Шекспир. "Тогда почему ты все еще злишься на меня?"
  
  "Я не знаю". Марлоу бросил в него эти три слова и начал снова.
  
  "Что потом?" Теперь Шекспиру пришлось поспешить за ним - либо это, либо кричать ему вслед и сделать их выступление достоянием общественности для всех, кто хотел его услышать. Он задал единственный вопрос, который пришел ему в голову: "Если не из-за меня, то из-за своего а €?друга"?"
  
  "Это так". Еще два слова, коротко оборванные.
  
  "Вот запутанный клубок!" Воскликнул Шекспир. "Почему такая ярость из-за него?"
  
  "Потому что он рад видеть тебя в этом бизнесе", - угрюмо сказал Марлоу.
  
  К тому времени, когда быстро сгустилась темнота, а несколько капель моросящего дождя холодно упали на его руку, Шекспир тоже начал выходить из себя. "Хватит загадок, ребусов, головоломок", - сказал он. "Окажи мне честь, окажи мне любезность, говори прямо".
  
  "Я не мог бы выразиться яснее - потому что он рад видеть тебя в этом бизнесе". Но затем, сам того не желая, Марлоу высказался намного яснее: "Потому что он рад видеть тебя, а не меня. Будь ты проклят". Он поспешил прочь, наклонившись вперед, как будто навстречу сильному ветру.
  
  "О, Кит!" Теперь Шекспир точно знал, в чем заключалась проблема. Чего он не знал, так это сможет ли он ее исправить. Марлоу пользовался успехом в Лондоне до того, как Шекспир перешел от участия в пьесах к попыткам их написания. Некоторые ранние драмы Шекспира несли на себе печать Марлоу. Если человек подражает, пусть он подражает лучшему, думал Шекспир.
  
  Марлоу оставался популярным даже сейчас. Он зарабатывал на жизнь своим пером, как могли немногие. Но те, кто ставил ему первое место, теперь ставили его на второе. Для гордого человека, каким он, несомненно, был, это должно было раздражать. Если бы
  
  "бизнес" имел отношение к театру, если его "другу" нужен был Шекспир, а не он. Неудивительно, что он хмурился.
  
  "Подожди!" Крикнул Шекспир и вприпрыжку побежал за ним. "Должен ли я сказать этому Каллиону, что, если он твой друг, бизнес должен быть твоим?"
  
  К его удивлению, другой драматург покачал головой. "Нет. У него есть причина. Для его целей ты был лучшим выбором. Я бы поступил иначе, но мир такой, какой он есть, а не такой, каким мы хотели бы его видеть ".
  
  "Ты сильно интригуешь меня и ставишь в тупик", - сказал Шекспир.
  
  В смехе Марлоу было больше желчи, чем веселья. "И я мог бы сказать то же самое о тебе, Уилл. Если бы ты предложил мне эту сливу, я бы не предложил ее обратно. Ты можешь быть уверен в этом ".
  
  Шекспир был. В беспощадном бизнесе Марлоу владел более острыми ножами, чем большинство. В отличие от некоторых, он редко утруждал себя притворством, что это не так. После минутного раздумья Шекспир сказал: "Слава Богу, я не настолько голоден, чтобы мне нужно было брать хлеб изо рта другого человека".
  
  "Ах, дорогой Уилл. Если бы существовал Бог, Он мог бы совершить нечто худшее, чем выслушивать похвалы от таких, как ты. Ты болван, но честный болван." Марлоу встал на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку. "Я приведу этого парня к вашему ординарцу завтра вечером - я знаю место, которое вы предпочитаете. До тех пор". Он поспешил в сторону Бишопсгейт. На этот раз положение его плеч говорило о том, что Шекспиру не поздоровилось бы, если бы он попытался не отставать от него.
  
  Вздохнув, Шекспир поплелся за ним по Шордич-Хай-стрит. Как раз тогда, когда человек выглядел так, будто понимает Марлоу, он делал что-то подобное. Он не мог восхвалять, не добавляя ядовитого укуса в мед, но поцелуй был, или, по крайней мере, казался, настоящим.
  
  "Поторопитесь, поторопитесь", - кричали стражники у ворот. "Заходите, все вы". Это была разношерстная компания, англичане и костлявые ирландские наемники. Ирландские солдаты выглядели до боли готовыми убить кого-нибудь, кого угодно. Ходили слухи, что они ели человеческое мясо. Шекспиру было наплевать, правдивы ли слухи. Не встречая их свирепых, соколиных взглядов, он поспешил в город.
  
  Его квартира находилась в округе Бишопсгейт, недалеко от стены, в доме, принадлежавшем вдове, которая зарабатывала на жизнь сдачей большей части помещения. У него была своя кровать, но в комнате, где он спал, было еще две. У одного из мужчин, которые делили с ним комнату, стекольщика по имени Джек Стрит, храп был похож на львиный рык. Другой, подвижный маленький парень по имени Питер Фостер, называл себя лудильщиком. Шекспир подозревал, что он был подлым вором. Однако он не осквернял собственное гнездо; в пансионе никогда ничего не пропадало.
  
  "Вы сегодня опоздали, мастер Уильям", - сказала Джейн Кендалл, квартирная хозяйка Шекспира. "Клянусь Пресвятой Богородицей, я надеюсь, что в Театре все прошло хорошо". Она осенила себя крестным знамением. Судя по тому, что она говорила за те пару лет, что он жил там, она была католичкой еще до того, как Армада восстановила верность Англии Риму.
  
  "Достаточно хорошо, благодарю вас", - ответил он. "Иногда, разговаривая между собой после спектакля, мы действительно теряем счет времени". С таким количеством людей, живущих так близко друг к другу, секреты было трудно хранить. Говорить часть правды часто оказывалось лучшим способом не допустить, чтобы все это выплыло наружу.
  
  "И дом был полон?" Вдова Кендалл настаивала.
  
  "Достаточно близко". Шекспир улыбнулся и сделал ей предложение, как будто она была хорошенькой молодой аристократкой, а не хмурой седовласой вдовой торговца салом. "Не бойся. У меня не будет проблем с месячной арендной платой".
  
  Она тоже хихикала и жеманилась, как юная девушка. Но когда она сказала: "Это я рада слышать", в ее голосе не было ничего, кроме правды. Жилец без квартплаты в короткий срок становился бывшим жильцом на улице.
  
  Тем не менее, он порадовал ее, потому что она продолжила: "На кухне есть свежесваренный эль. Возьми кружку, если хочешь".
  
  "Так я и сделаю, и с радостью". Шекспир подогнал действие к слову. Вдова варила хороший эль. Хмелевое пиво в наши дни было более распространенным напитком, чем более старое, поскольку прокисало гораздо медленнее. Он смаковал кружку и, когда его хозяйка продолжала выглядеть добродушной, взял другую. Приятно согревшись, он сказал: "Теперь я к обычному ужину".
  
  Она кивнула. "Не забывай о часе и продолжай писать до окончания комендантского часа", - предупредила она.
  
  "Я не буду". Надеюсь, что не буду, подумал Шекспир. Или должен? Забегаловка была лучшим местом для работы, чем пансион. По ночам, когда идеи, казалось, текли прямо из его головы на страницу, он мог и иногда действительно терял счет времени. Он не раз удирал домой мимо патрулей.
  
  Из сундука у кровати он достал свою вторую по качеству ложку-оловянную, - пару перьев, нож для их обрезки, чернила и три листа бумаги. Иногда он жалел, что не выбрал менее дорогое призвание; каждая простыня стоила дороже буханки хлеба. Он еще раз запер сундук, затем поспешил в обычную лавку за углом. Он сел за стол, поставив на него самую большую и толстую свечу: он хотел, чтобы было как можно больше света для письма.
  
  К нему подошла служанка. "Даже неплохо, мастер Уилл. Что будете заказывать?"
  
  "Привет, Кейт. Что за трехпенсовик сегодня вечером?"
  
  "Пирог с почками, и чудовищно вкусный", - сказала она. Он кивнул. Она принесла ему пирог вместе с кружкой пива. Он быстро набросился на него ложкой. Закончив, он разложил свои бумаги и приступил к работе.
  
  Победа лейбористов Лав шла не так хорошо, как ему хотелось бы. Он не мог потеряться в этом и без труда вспомнил, когда приближался комендантский час. Вернувшись в пансион, он достал из сундука собственную свечу - Джек Стрит уже похрапывал в соседней кровати, - зажег ее у очага и поставил на стол. Затем он снова начал писать и продолжал до тех пор, пока не перестал держать глаза открытыми. Он получил свою историю от Боккаччо, но этот труд, выигранный или проигранный, напомнил ему о разнице между историей и законченной пьесой.
  
  На следующий день он снова выступал в театре. Он почти забыл, что на этот вечер у него был назначен ужин, и ему пришлось схватить свою лучшую ложку -серебряную - и выбежать из своего дома. К его облегчению, Кристофер Марлоу и его таинственный друг еще не добрались туда. Шекспир заказал кружку пива и стал ждать их.
  
  Они вошли, возможно, четверть часа спустя. Другого мужчину Шекспир никогда раньше не видел: тощий маленький человечек лет сорока с небольшим, с темно-русыми волосами, в которых начинала проседать седина, и более светлой бородой, которая не прикрывала все его оспины. Он носил очки, но все еще близоруко щурился. Марлоу представил его как Томаса Фелиппеса. Шекспир встал со своего стула и поклонился. "Ваш слуга, сэр".
  
  "Нет, твоим". У Фелиппеса был высокий, тонкий, суетливо четкий голос.
  
  Все они разделили жареного каплуна и хлеб с маслом. Фелиппес немного поболтал о пустяках. Казалось, он с удовольствием слушал театральные сплетни о Шекспире и Марлоу. Через некоторое время, когда никто не сидел достаточно близко, чтобы подслушать, Шекспир обратился непосредственно к нему: "Кит говорит, что у вас, возможно, есть ко мне какое-то дело. Какого рода нет?"
  
  "Ну, конечно, делом спасения Англии", - сказал ему Томас Фелиппес.
  
  
  II
  
  
  "Ну, Энрике, по какому поводу капитан Гусман хотел меня сегодня видеть?" Спросил Лопе де Вега.
  
  "Я думаю, это как-то связано с вашим отчетом о том, понравится ли вам это", - ответил слуга Гусмана. "Но что именно, я не могу вам сказать. Lo siento mucho ." Он развел руками в знак извинения, добавив: "Лично я счел отчет очень интересным. Этот Шекспир - замечательный человек, не так ли?"
  
  "Нет". Лопе говорил с точностью писателя. "Как мужчина, он совсем не примечателен. Он пьет пиво, отпускает глупые шутки, пялится на хорошеньких девушек - у него есть жена где-то в провинции и дети, но я не думаю, что это сильно беспокоит его здесь, в Лондоне. Обычный, как я уже сказал. Но вложи ему в руку перо, и сразу кажется, что Бог и половина святых шепчут ему на ухо. Как драматург, "замечательный" - слишком слабое слово для него ".
  
  Дверь Гусмана была открыта. Энрике вошел первым, чтобы сообщить ему о прибытии де Веги. Лопе ждал в коридоре, пока Энрике не позвал: "Его превосходительство примет вас сейчас, лейтенант".
  
  Лопе вошел в кабинет своего начальника. Он и Бальтазар Гусман обменялись поклонами и любезностями. Его отчет о последнем походе в театр лежал на столе его начальника. Он увидел, что Гусман в стиле короля Филиппа написал комментарии на полях. Он тихо вздохнул; ему нравилось, когда его редактировали, не больше, чем большинству писателей.
  
  Вскоре капитан кивнул Энрике и сказал: "Теперь ты можешь идти. Закрой дверь на выходе, будь добр".
  
  "Как скажете, ваше превосходительство". В голосе слуги Гусмана звучал упрек, что, как обычно, не принесло ему ничего хорошего. Лопе подумал, не хлопнуть ли ему дверью, чтобы показать свое раздражение, но Энрике проявил больше деликатности. Он закрыл ее с преувеличенной осторожностью, так что она вообще не произвела шума.
  
  Капитан Гусман тоже это заметил. Посмеиваясь, он сказал: "Он снова не в себе. Поскольку он умен, он думает, что тоже должен быть важным".
  
  "Лучше умный слуга, чем такой болван, как мой Диего, который забыл бы собственное имя, если бы люди не кричали на него все время", - сказал де Вега.
  
  "О, без сомнения, без сомнения, но Энрике слишком много о себе возомнит". Постукивая по отчету указательным пальцем, Гусман перешел к делу: "В целом, это хорошая работа, лейтенант. Тем не менее, я должен еще раз напомнить вам, что вы посещаете театр как шпион его Величества, а не как его драматический критик ".
  
  "Я очень сожалею, ваше превосходительство", - солгал Лопе.
  
  Гусман снова рассмеялся. "Правдоподобная история. Ты счастливый человек, раз можешь так сильно наслаждаться своей работой".
  
  "Я бы наслаждался собой еще больше, если бы невежественные англичане позволили женщинам выходить на сцену", - сказал Лопе.
  
  "Действительно. Меня пугает, лейтенант, думать о том, как сильно вы могли бы тогда наслаждаться жизнью". Бальтазар Гусман снова постучал по отчету. Ногти у него были с элегантным маникюром. Он посмотрел через стол на де Вегу. "Я отмечаю, что вы встретились с этим Марлоу в раздевалке после презентации".
  
  "Да, ваше превосходительство". Лопе кивнул. "Он разговаривал о делах с Шекспиром. Большую часть времени он рассказывал ему, как бы он поступил по-другому - и, по его мнению, лучше. Вы понимаете, сэр, это то, что делают драматурги ".
  
  "Без сомнения, вы знали бы это лучше меня", - сказал Гусман. "Но Кристофер Марло - опасный персонаж. Он знает слишком многих не тех людей. Знакомство с таким количеством негодяев делает его, скорее всего, самим негодяем. Мне дали понять, что инквизиция несколько раз долго и пристально присматривалась к нему. Они не расследуют человека просто для развлечения. "
  
  "Пока я был там, он и Шекспир не говорили ни о чем, кроме своего ремесла".
  
  Гусман загибал пальцы в разные стороны. "Во-первых, лейтенант, вы не знаете этого наверняка. Они могли скрывать любое количество закодированных значений в своих разговорах, и вы бы ничего не узнали.
  
  Во-вторых, кто знает, что они сказали, после того, как ты покинул театр? Они знают, и Бог знает, и никто другой.
  
  Ты - нет ".
  
  То, что он был прав, делало его надменные манеры не менее раздражающими: даже больше, если уж на то пошло. Лопе запротестовал:
  
  "Говорите что хотите о Марлоу, но Шекспир всегда оставался на сцене и избегал политики".
  
  Но его начальник покачал головой. "Не обязательно. На недавнем аутодафе один из тех, кто смягчил наказание инквизиции - печально известный колдун и фальшивомонетчик, - увидев в толпе Шекспира, позвал его, чтобы засвидетельствовать его хороший характер. Этот парень, некий Келли, также был близким другом Кристофера Марлоу. Так что Шекспир не вне подозрений. Ни один человек не вне подозрений", - добавил он, звуча так уверенно, как если бы он декламировал Символ веры Афанасия.
  
  Хотя новость потрясла Лопе, он сделал все возможное, чтобы не показать этого. Он сказал: "Утопающий ухватится за любую соломинку".
  
  "Верно", - согласился капитан Гусман. "Или это может быть правдой. Но я нахожу интересным, что этот Келли считает Шекспира соломинкой, за которую стоит ухватиться". Не дав де Веге шанса ответить, он свернул отчет, что-то написал снаружи и перевязал его зеленой лентой. Протягивая его, он сказал: "Я хочу, чтобы вы отнесли это в Вестминстер, одному англичанину, который долгое время тесно сотрудничал с нами.
  
  Он уже знает о деле с колдуном, и он вполне подходит для того, чтобы судить, насколько важной может быть эта встреча между Шекспиром и Марлоу."
  
  "Очень хорошо, ваше превосходительство". Лопе взял отчет. "Вы говорите, англичанин? Мне придется переводить здесь свою работу?" Мне бы понадобилась помощь секретаря в этом. Я достаточно хорошо говорю по-английски, но не могу сказать, что я это пишу ".
  
  Капитан Гусман покачал головой. "В этом нет необходимости. Он свободно говорит по-испански. Как я уже сказал, он был с нами с тех пор, как Изабелла стала королевой".
  
  "Хорошо. Хорошо. Это упрощает дело. Так зовут этого парня здесь?"
  
  "Совершенно верно. Возьми лошадь из конюшни и немедленно отведи ее к нему. Vaya con Dios." Прощание было также увольнением.
  
  Тусклое английское солнце, удивительно низкое на юге неба, то появлялось, то исчезало из-за клубящихся облаков, когда Лопе де Вега ехал через Лондон в сторону Вестминстера. Проходя мимо собора Святого Павла, он почесал затылок, удивляясь, как делал всегда, почему это великолепное здание должно быть испорчено странным квадратным шпилем с плоской вершиной. Там даже креста нет, подумал он и укоризненно кудахтнул над глупостью англичан.
  
  Лошадь, гнедой мерин, была не более энергичной, чем должна была быть. Она поднялась на Ладгейт-Хилл и вышла через стену в Ладгейте. Собственно Лондон не остановился у стены; де Вега ехал на запад по Флит-стрит мимо церквей Святой Бриджит, Святого Дунстана на западе и Нью-Темпл, церкви рыцарей-тамплиеров до того, как орден крестоносцев был подавлен. Все они лежали в палате Фаррингдона Без стены.
  
  Лопе не мог точно сказать, где заканчивался этот район и начинались пригороды города. Он думал, что Мадрид - великолепное место, и так оно и было, но Лондон затмевал его. Он бы не удивился, если бы в английской столице проживало четверть миллиона человек. Если это и не делало его крупнейшим городом в мире, то, несомненно, было к этому близко.
  
  Вестминстер, лежавший у излучины Темзы, был самостоятельным, хотя и гораздо меньшим городом, разделенным на двенадцать округов. Аппарат правительства доминировал в нем гораздо больше, чем в самом Лондоне. Изабелла и Альберт жили в одном из нескольких тамошних замков. Парламент - Лопе считал его эквивалентом кортесов Кастилии, хотя он был еще более щепетилен в отношении своих привилегий, чем кортесы Наварры, - заседал там. Вестминстерское аббатство было церковным центром, хотя старший архиепископ Англии, по непонятной для де Веги причине, председательствовал в Кентербери, в пятидесяти милях отсюда. И клерки, секретари и писцы, которые служили высшим должностным лицам, также исполняли свои обязанности в Вестминстере.
  
  К тому времени, когда он наконец нашел человека, которого искал, Лопе чувствовал себя так, словно прошел лабиринт Минотавра. Он потратил почти час и большую часть своего гнева, пробираясь по лабиринту, прежде чем постучал в нужную дверь: в кабинет людей, которые служили дону Диего Флоресу де Вальдасу, командиру испанских солдат, расквартированных в Англии.
  
  "Войдите", - позвал голос по-английски.
  
  Это сделал Лопе де Вега. Парень за столом был невзрачен: маленький, худой, бледный, рябой, в очках. Когда де Вега вошел, он перевернул газету, чтобы новичок не смог ее прочитать. Лопе мельком заметил выбоины и иероглифы - своего рода шифр. Возможно, мужчина восполнил мозгами то, чего ему не хватало во внешности. Взглянув на отчет, Лопе сказал: "Вы Томас. Фелиппес?" Он никогда раньше не видел, чтобы это имя так писалось - но ведь причуды английского правописания могли свести с ума любого испанца.
  
  "Я", - сказал Фелиппес по-английски, а затем перешел на хороший испанский: "У вас есть преимущество передо мной, сеньор . Ты предпочитаешь говорить на своем собственном языке или на моем?"
  
  "Подойдет и то, и другое", - ответил Лопе, сам говоря по-английски. Назвав свое имя, он продолжил: "Мой начальник, капитан Бальтазар Гусман, приказал мне принести вам мой отчет о возможных подозрительных событиях в Театре на днях, и поэтому я передаю его вам". Он протянул его, как будто это была эстафетная палочка.
  
  Фелиппес взял его. "Я благодарю вас. Я знаком с капитаном Гусманом. Хороший человек, хитрый, как змея".
  
  Лопе не использовал бы это как похвалу, но англичанин явно намеревался сделать это именно так. Он также говорил об испанском дворянине как о равном или низшем. Насколько ты важен? Лопе знал, что не может спросить.
  
  Фелиппес продолжил: "Есть ли что-нибудь, на что он хотел бы, чтобы я обратил особое внимание?"
  
  "Да, он интересуется вашим мнением о доверчивости двух поэтов, Марло и Шекспира", - сказал де Вега.
  
  "Мне легче было сунуть руку в пасть волку, чем довериться Кристоферу Марло", - сразу же сказал Фелиппес. "Он водится со всевозможными мошенниками и клеветниками и наслаждается тем, что делает это. Я боюсь, что он плохо кончит, и никогда не узнаю почему. Хотя мальчишки бросают камни в лягушек ради забавы, лягушки умирают всерьез ".
  
  Лопе улыбнулся. "Я вижу, вы человек образованный, раз при необходимости приводите Плутарха. Теперь, что насчет Шекспира?"
  
  Черта за чертой, лицо Томаса Фелиппеса ничем не было примечательно. Однако каким-то образом ему удалось изобразить усмешку, которой мог бы позавидовать любой аристократ. "Шекспир? Он знает не больше, чем хнычущий младенец о великих делах, и его это тоже больше не волнует. Все, что для него важно, - это его компания актеров и пьесы, которые он пишет для них ".
  
  "Это тоже была моя мысль". Лопе изо всех сил старался не показывать своего облегчения. "И я бы не упомянул его имени, если бы не то, что капитан Гусман заметил, что некий Эдвард Келли окликнул его по пути к очистительному огню инквизиции".
  
  "Ах, Келли. Там был мусор, который нужно было сжечь, по правде говоря", - сказал Фелиппес с еще одной тонкой усмешкой.
  
  "Но он не был близок к Шекспиру: это я знаю точно. Всего лишь негодяй, ищущий помощи, которой нельзя было получить". Англичанин тоже оказался обладателем мерзкого смешка. "Я сомневаюсь, что его напуганный Хозяин захочет остановить свое сердце".
  
  "Я должен так сказать!" Де Вега не хотел бы, чтобы инквизитор заметил его связь с человеком, находящимся при смерти. Он склонил голову перед Фелиппесом. "Ты действительно успокаиваешь мой разум, за что я тебе благодарен. Я возьму свои слова обратно капитану Гусманону".
  
  "Ваш слуга, сэр". Фелиппес постучал ногтем по отчету, почти так же, как это делал Гусман. "И я вкратце изложу это для дона Диего. Я уверен, ты знаешь историю: чем величественнее человек, тем меньше у него времени на чтение."
  
  "Не всегда", - сказал Лопе. "Есть король".
  
  "Что? Альберт? Я бы не стал спорить с новым знакомым, сеньор, но..."
  
  "Нет, не Альберт", - нетерпеливо сказал де Вега. "Филипп. Король, храни его Бог". Он перекрестился.
  
  Как и Фелиппес. То, как он это сделал, подсказало Лопе, что он не занимался этим всю свою жизнь. "Аминь", - сказал он. "Но что ты слышал о его здоровье?" Последние новости, которые я получил, были не из приятных ".
  
  "И не моим", - признал Лопе. "Теперь у него свои шестьдесят десять. Он в руках Божьих". Он снова осенил себя крестным знамением.
  
  "Он всегда был таким, и мы все такие". Фелиппес тоже снова расписался, не более гладко, чем раньше.
  
  Лопе одобрительно кивнул. Он не думал, что англичанин настолько набожен. "Тогда я за Лондон", - сказал он. "Я надеюсь увидеть вас снова, сэр, и еще раз благодарю за то, что вы успокоили мой разум".
  
  "С удовольствием, сэр". Еще до того, как Лопе вышел за дверь, Фелиппес вернулся к зашифрованному сообщению, над которым он работал.
  
  Когда репетиции проходили хорошо, они приносили радость. Мало что доставляло Шекспиру больше удовольствия, чем наблюдать, как то, что было всего лишь картинками и словами в его голове, обретает форму на сцене перед его глазами. Когда дела шли не так хорошо, как сегодня утром. Он хлопнул себя ладонью по лбу. "
  
  "Сдохни!" - крикнул он. "Механические проходимцы из соленого масла! Мальчишки, обезьяны, хвастуны, Джеки, молокососы! Вы не стоите другого слова, иначе я бы назвал вас негодяями ".
  
  Ричард Бербедж смотрел на Шекспира свысока из-за своего длинного носа. Он был единственным игроком в команде лорда Уэстморленда, достаточно высоким, чтобы сделать это. "Теперь послушай, Уилл, у тебя мало причин винить нас, когда ты был худшим из всех", - прогремел он, обращая свой большой, звучный голос к одному только Шекспиру, а не к аудитории.
  
  Он тоже был прав, и Шекспир знал это слишком хорошо. Поэт привел лучшую защиту, на которую был способен: "Моя роль совсем небольшая ..."
  
  "Ha!" Вмешался Уилл Кемп. "Никогда не думал, что услышу, как мужчина признается в таком".
  
  "Дьяволы тебя забери!" Шекспир хмуро посмотрел на клоуна. "Не вспоминая свои собственные реплики, ты стремишься наступить на мои". Он собрался с духом. "Если мы сыграем так, как репетировали, они забросают нас капустой и репой, которых хватит на приготовление супа на год".
  
  "Мы будем лучше, когда наступит день. Мы всегда такие". Бербедж пользовался доверием богатого человека; Театр и земля, на которой он стоял, принадлежали его семье. Хотя Шекспир был на несколько лет моложе, у него был двойной подбородок преуспевающего мужчины, частично скрытый заостренной бородкой, и зачатки внушительного живота.
  
  "Не всегда", - сказал Шекспир, вспоминая бедствия, которые он хотел бы забыть.
  
  "Достаточно часто", - спокойно сказал Бербедж. "Лучшей компании, чем наша, нет, и весь Лондон это знает".
  
  Его глаза, глубоко посаженные под густыми бровями, сверкнули. "Но ты, Уилл. Ты самый уравновешенный актер из всех, что у нас есть, и ты всегда знаешь свои реплики". Он усмехнулся. "И тебе следовало бы, ты написал так много из них. Но сегодня? Никогда я не видел тебя таким неприспособленным, как будто сами слова были странными. Вперед! Какие хобгоблины охотятся на твой разум?"
  
  Шекспир оглядел театр. Вместе с труппой, шиномонтажником и его помощниками, суфлером и рабочими сцены пара дюжин друзей, жен и любовниц толпились там, где через несколько часов соберутся новички. Музыканты смотрели вниз со своего места этажом выше артистической. Ему нужно было поговорить с Бербеджем, но не перед таким количеством людей. Все, что он мог сейчас сделать, это вздохнуть и сказать,
  
  "Когда приходят неприятности, они приходят не одиночными шпионами, а целыми батальонами".
  
  Бербедж тряхнул головой, как лошадь, встревоженная мухами. "Красиво. Это, конечно, ни о чем не говорит, но тем не менее красиво".
  
  "Сдавайся, пожалуйста", - устало сказал Шекспир. "Я не обязан изливать душу ни перед кем, кроме Бога, а ты не Он".
  
  Глаза Кемпа расширились в хорошо разыгранном изумлении. "Он не правит? Не говорите ему этого, потому что я гарантирую, что он не знал ".
  
  Румянец выступил на щеках Бербеджа и широком высоком лбу. "Богохульствующая жаба".
  
  "Ваш слуга, сэр". Кемп отвесил ему придворный поклон. Бербедж фыркнул.
  
  Как и Шекспир. Клоун насмехался над кем угодно и не позволял никаким оскорблениям прилипать к нему.
  
  Шекспир сказал: "Не попробовать ли нам еще раз сцену, которая нас особенно раздражала, ту, в которой Ромео встает между дерущимися Меркуцио и Тибальтом?" Мы уже достаточно часто устраивали эту трагедию за последние несколько лет. Мы не должны делать лучше, чем показывали ".
  
  "Слишком много строк из слишком многих пьес, все крутятся у нас в голове", - сказал Кемп. "Удивительно, что мы можем произнести слово, которое какой-то каракулист написал не для нас".
  
  Шекспир редко чувствовал себя более несчастным. В роли Меркуцио он скрестил мечи с Тибальтом Бербеджа. Другой игрок сражался против вторгшихся испанцев и фактически использовал клинок; Фехтование Шекспира принадлежало только сцене. И Бербедж теперь фехтовал так, словно жаждал крови; когда пришло время ему проткнуть Меркуцио под мышкой у Ромео, он почти действительно сделал это.
  
  "Клянусь Богом", - сказал Шекспир, поднимаясь после того, как упал, - "моя сцена смерти там была близка к тому, чтобы быть моей сценой смерти в соте".
  
  Бербедж хищно оскалился. "Не меньше, чем ты заслуживаешь за то, что насмехался над нами раньше. Теперь тебя устраивает эта сцена?"
  
  "Это послужит", - сказал Шекспир. "Тем не менее, я должен кое-что сказать тебе по поводу твоего владения мечом". И по другим вопросам тоже, подумал он. С этим, впрочем, придется подождать.
  
  Другой игрок предпочел неправильно понять его. Положив руку на рукоять своей рапиры, он сказал: "Я к вашим услугам".
  
  Если они сражались на мечах всерьез, Шекспир знал, что он покойник. Что сказал Марлоу о раздувании ссор? Конечно, не Бербедж, подумал Шекспир, не тогда, когда мы так долго работали вместе. То, что такое могло даже прийти ему в голову, было показателем того, сколько новых забот у него появилось. Скоро я буду как Кит, видеть опасность в каждом лице.
  
  "Забудь об этом, Дик", - сказал Кемп. "Если ты выплюнешь его, как кусок говядины, кто ты тогда? Да что там, всего лишь призрак - симпатичный призрак, не стану отрицать, но тем не менее призрак - внезапно лишившийся дара речи за то, что убил того, кто дал тебе слова, чтобы говорить."
  
  "Есть и другие писаки", - зловеще прогрохотал Бербедж. Но затем, должно быть, решил, что зашел слишком далеко, поскольку добавил: "Мы, будучи лучшей из компаний, заслуживаем того, что имеем: а именно, лучшего из поэтов". Он повернулся к Шекспиру и хлопнул в свои большие, покрытые шрамами ладони.
  
  Когда наступил полдень, пьеса прошла хорошо. Думая об этом впоследствии, Шекспир покачал головой.
  
  Представление прошло хорошо, но за этим стояло нечто большее. Пара джентльменов, сидевших сбоку от сцены, так яростно курили свои трубки, что густой табачный дым портил вид сидящим за ними землянам. Хулиганы, заплатив свои гроши, были убеждены, что они такие же хорошие люди, как и все остальные, и забросали обидчиков орехами и камешками - один из них, пролетев высоко, случайно попал в мальчика, играющего Джульетту, как раз в тот момент, когда он собирался поинтересоваться, где Ромео. У них не то чтобы был бунт, но Шекспиру было трудно понять, почему нет.
  
  "Часто странная, но никогда не скучная", - сказал он в раздевалке. "Передай мне этот таз, Дик, если будешь так добр".
  
  "Я не буду", - сказал Бербедж. Шекспир плеснул водой на лицо и усердно растер полотенцем, чтобы избавиться от пудры, румян и краски. Он посмотрел в зеркало, затем еще немного помылся. После второй попытки он кивнул. "Вот так. Лучше. У меня снова есть мой собственный облик".
  
  "На твоем месте я бы так этим не гордился", - лукаво заметил Кемп.
  
  "На твоем месте я выглядел бы лучше, чем ты есть", - парировал Шекспир. Люди смеялись громче, чем того заслуживала шутка. Кусачий прием всегда был забавным; Шекспир с большим эффектом использовал этот прием не в одной пьесе. Уилл Кемп обнажил зубы в том, что могло быть улыбкой. Ему было трудно понять шутку.
  
  "Великолепно, мастер Уилл!" Там стоял лейтенант Лопе де Вега с широкой улыбкой на лице. "Поистине великолепно!. Что-то не так?"
  
  Значит, он видел начало Шекспира. "Нет, ничего особенного", - ответил Шекспир, радуясь, что актерская подготовка придала его голосу легкость: у него, без сомнения, было виноватое начало. "Ты действительно удивил меня, появившись так внезапно".
  
  "Я сожалею об этом", - сказал испанец. "Но эта пьеса - эта пьеса, сэр, великолепна. Эта пьеса также ближе к тому, что кто-то - разумеется, гениальный человек - мог бы написать в Испании, чем "Если вам это нравится ". хотя, спешу добавить, она тоже была превосходна ".
  
  "Вы превозносите меня по заслугам", - скромно сказал Шекспир, хотя комплименты согрели его.
  
  Он никогда не знал писателя, которому не нравилось бы, когда другие говорили ему, какой он хороший. Некоторым было трудно продолжать, не слыша добрых слов через равные промежутки времени. Марлоу, например, расцветал, как жимолость, созревшая на солнце, от похвалы, но ледяной клык зимы, казалось, пронзал его сердце, когда его работа встречала кислый прием - или, что еще хуже, когда ее игнорировали. Он питался похвалами, даже больше, чем большинство игроков. Шекспир знал, что у него самого была такая же болезнь, но в более легкой форме.
  
  И Лопе покачал головой. "Вовсе нет, сэр. Вы заслуживаете больше похвал за эту работу, чем я могу воздать вам по-английски". Он выдал Шекспиру несколько фраз на страстном испанском. Услышав этот язык в раздевалке, несколько человек обернулись и пробормотали что-то невнятное - последнее, чего хотел Шекспир.
  
  "Я повторяю еще раз, сэр, вы слишком великодушны", - пробормотал он. Лейтенант де Вега еще раз покачал головой. Он, по крайней мере, вернулся к английскому, хотя продолжал рассказывать о пьесах, которые видел в Мадриде до отплытия "Армады". Эта моя работа ему очень нравится из-за ее близости к тому, что он знал раньше-времени, осознал Шекспир. Это лишило меня части удовольствия от похвалы: какая женщина хотела бы, чтобы мужчина назвал ее красивой, потому что она напоминала ему его мать?
  
  Спустя некоторое время де Вега сказал: "Но я продолжаю, разве не так?"
  
  "Ни в коем случае", - солгал Шекспир. Однако он не мог оставить это без внимания. "Если бы вы писали с быстротой, соответствующей вашей речи, мастер Лопе, вы бы поразили мир пьесами, которые вышли из-под вашего пера: вы стали бы настоящим гением слова".
  
  "Если бы у меня было меньше обязанностей, то времени на написание было бы больше", - ответил испанец, и Шекспир подумал, что ему это сошло с рук. Но затем де Вега напомнил ему, что на самом деле он старший лейтенант де Вега: "В соответствии с моими обязанностями, сэр, вопрос - кто был знаком у вас с Эдвардом Келли, что он окликнул вас, когда направлялся на пожар?"
  
  Я никогда в жизни его раньше не видел. Это то, что хотел сказать Шекспир. Но ложь, которая сразу объявляет себя ложью, хуже, чем бесполезна. Марлоу был прав, черт бы его побрал. Де Вега, во-первых, испанец, а во-вторых, игрок и поэт с нуля. Тщательно подбирая слова, англичанин сказал: "Я беседовал с ним в таверне несколько раз за несколько лет, не больше". Хотя в комнате отдыха было прохладно, пот стекал у него по бокам из-под мышек.
  
  Но Лопе де Вега только кивнул. "Так я бы и догадался. Кого Келли знал бы лучше, как ты думаешь?"
  
  Марлоу, подумал Шекспир и снова проклял своего собрата-поэта. вслух, однако, он сказал только: "Боюсь, я сам не очень хорошо его знал и не могу вам сказать". Он развел руками в тщательно имитируемом сожалении.
  
  "Да, я понимаю". Лопе оставался вежливым, как всегда. Несмотря на это, он задал еще один вопрос: "Хорошо, тогда в чьей компании вы были с этим негодяем?"
  
  "Прошу прощения, но я не могу вспомнить". Шекспир использовал свои навыки актера, чтобы голос звучал ровно. "Я не видел его больше года, возможно, два, прежде чем мы случайно заметили друг друга на Тауэр-стрит".
  
  Испанец на этом опустил руки. Он ушел засвидетельствовать свое почтение хорошенькой девушке, которую Шекспир раньше не видел, той, которая, вероятно, прошла мимо помощников шиномонтажника, потому что была такой хорошенькой. Кем бы она ни была, знаки внимания де Веги заставляли ее хихикать, жеманничать и краснеть. Шекспир мог сказать, на какого актера она пришла посмотреть - одного из нанятых мужчин, которые играли небольшие роли, а не соучастника - по еще более несчастному выражению лица парня. Но у наемника не было оружия на поясе, в то время как лейтенант де Вега не только носил рапиру, но и, судя по комплекции, знал, что с ней делать.
  
  Не моя забота, подумал Шекспир. Он почувствовал минутный стыд - наверняка у Левита, который проходил мимо по другой стороне дороги, должно быть, была какая-то похожая мысль, пришедшая ему в голову, - но задушил ее в зародыше. Поймав взгляд Бербеджа, он спросил: "Мы уходим?"
  
  "Давайте", - ответил другой крупный мужчина. Театральным движением Бербедж завернулся в свой плащ: на протяжении всей пьесы казалось, что идет дождь, и, поскольку день подходил к концу, небеса должны были скоро заплакать.
  
  Пьяный землянин храпел у внутренней стены театра. "Им придется тащить его до закрытия на ночь", - сказал Шекспир, когда двое актеров проходили мимо него.
  
  Ричард Бербедж пожал плечами. "Он уже перезрел - похоже, он достаточно замариновался, чтобы проспать там до завтра и сэкономить свой пенни на игру нового дня". Но мысли о том, что этот человек выйдет сухим из воды, не заплатив и пенни, было достаточно, чтобы заставить его рассказать одному из привратников у входа в театр о пьяном. Мужчина кивнул и пошел разбираться с ним.
  
  Шекспир обошел лужу. Бербедж в крепких ботинках шлепал по ней. Тогда действительно начался дождь, сильный, холодный, противный дождь, который заставил Шекспира вздрогнуть. "Это та погода, которая превращается в мокрый снег", - сказал он.
  
  "В начале года", - сказал Бербедж, но затем снова пожал плечами. "Я не удивлюсь, если у вас есть на то причины".
  
  Они пошли дальше. По мере того как дождь усиливался, в грязи на главной улице Шордич образовалось еще больше луж. Женщина потеряла равновесие и, размахивая руками, упала на спину. Она выкрикивала проклятия, с трудом поднимаясь на ноги, мокрая и грязная. "Если бы Кемп видел ее там", - сказал Шекспир. "Он бы заманил ее в ловушку ради своих собственных ходов".
  
  "Клоуны". Бербедж вложил в это слово целое море презрения. "Недоумки, которые смотрят на них, действительно смеются, поэтому они считают себя более величественными, чем пьеса, в которой они участвуют".
  
  Шекспир кивнул. У Кемпа, в частности, была привычка импровизировать на сцене. Иногда его остроумие вызывало больше веселья, чем у Шекспира. Это было достаточно раздражающе. Но независимо от того, получал он смех или нет, его отступление от написанной роли неизменно нарушало форму пьесы. Шекспир сказал,
  
  "Знает он это или нет, но он не Земля, вокруг которой вращаются солнце, луна и планеты других игроков".
  
  "Или Землей и всем, что вращается вокруг солнца, как утверждает Коперник", - сказал Бербедж.
  
  "Он, будучи мертвым, может утверждать все, что ему заблагорассудится". Шекспир нервно огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что никто не подслушал. "Его Святейшество Папа придерживается противоположного мнения, мы не пользуемся подобной привилегией".
  
  Бербедж нахмурился. "Если что-то и правда, то это правда с согласия папы или вопреки ему".
  
  "Вот истинная правда, Дик", - сказал Шекспир: "Если ты произнесешь такие слова там, где услышат не те уши, ты объяснишь их инквизиции".
  
  "Это для инквизиции". Бербедж откашлялся и сплюнул.
  
  Ему легко быть храбрым, подумал Шекспир. Он не находится ни под каким подозрением. пока. Как и в случае с отчаянной мольбой Эдварда Келли, вопросы лейтенанта де Веги напомнили ему о суверенной силе страха. Испанец все еще казался достаточно дружелюбным и сдержанным, но Шекспир знал, что никогда больше не будет думать о нем как о глупом и безобидном. К тому времени, когда это закончится, я буду видеть врагов и шпионов повсюду, как Марлоу. У него была такая мысль раньше.
  
  Но презрение Бербеджа позволило Шекспиру задать вопрос, который, как он знал, рано или поздно ему придется задать:
  
  "Тогда ты хотел бы, чтобы мы все еще жили при Елизавете?" По левую сторону улицы раскинулось поле. Когда он повернул голову в ту сторону, он смог увидеть вдали маячащую громаду Башни. Что там делала Елизавета? О чем она думала? Довольно сложная задача для драматурга.
  
  Бербедж прошел несколько шагов, не отвечая, пользуясь возможностью обдумать это. Однако, в конце концов, игрок сказал: "Человек будет делать то, что ему нужно, должен делать, чтобы он мог жить и процветать, если в нем есть стремление к процветанию. Итак, мы знаем. Разве не так, прошедшие девять лет научили нас. Но когда ты спрашиваешь, что бы я сделал? — Я англичанин, Уилл. Если ты не прав, беги и скажи своему придурковатому другу ". Он передразнил кастильский акцент де Веги.
  
  Он мне не друг. Это начал говорить Шекспир, но это было неправдой, или не было правдой, пока де Вега не задал вопросы о Келли. Испанец был умным, забавным собеседником; он знал все, что можно было знать о театре своей страны, и многое узнал об английском театре. Если бы он когда-нибудь занялся писательством, а не бесконечными разговорами, он мог бы сделать себе имя.
  
  "Ты был идиотом, высказав мне свое мнение, неужели ты думал, что я стану предателем", - ответил Шекспир после некоторого собственного молчания.
  
  " Измена никогда не процветает: в чем причина? Ибо, если она процветает, никто не смеет называть это изменой",
  
  Процитировал Бербедж, а затем склонил голову набок. "Я неправильно помню - это ваше?"
  
  Шекспир покачал головой. "Нет: принадлежал какому-то другому мужчине. Благодарю вас; я получил ответ".
  
  "И кричал ли я "ура!" в честь королевы Изабеллы?"
  
  "Многие, кто так плачет, процветают", - сказал Шекспир.
  
  "Доны здесь, и здесь останутся, судя по всем признакам", - сказал Бербедж. "Человек должен жить, как я только что сказал, и, чтобы жить, жить с ними. Так далеко я зайду, так далеко и не дальше. Парень, который обнюхивает задницы испанцев и высовывает язык, как какой-нибудь паршивый скулящий дворняга со сворой мастифов. Это для него!" Он снова сплюнул.
  
  Они расстались недалеко от стены. Шекспир отправился к себе на квартиру. У Бербеджа был собственный дом в более процветающей части города дальше на запад. Я мог бы вернуться в Стратфорд, подумал Шекспир. Там у меня есть дом, и моя жена, и мои дети. Он тихо выругался себе под нос. Его сын Хэмнет умер годом ранее от какой-то детской лихорадки и ушел в землю прежде, чем Шекспир смог вернуться в Уорикшир.
  
  Мимо гордо протрусил терьер, зажав в челюстях дохлую крысу. Шекспир вздохнул и прищелкнул языком между зубами. Когда он вернулся в Стратфорд, Энн хотела, чтобы он остался там. Если бы он остался, ему не пришлось бы беспокоиться о чванливых испанцах. Вряд ли кого-то из них когда-либо видели в Уэст-Мидлендс.
  
  Но как я мог остаться? Сейчас он задавал себе тот же вопрос, что и тогда своей жене. В Лондоне он зарабатывал гораздо лучше, чем мог бы в Стратфорде: достаточно, чтобы посылать деньги Анне и их дочерям, Сюзанне и Джудит. А с Анной не всегда было легко ладить. Он был счастливее и свободнее, восхищаясь ее добродетелями на расстоянии, чем имея их когда-либо перед глазами.
  
  Когда он вошел в дом, где он жил, Джейн Кендалл поприветствовала его словами: "Сегодня о вас спрашивал мужчина, мастер Уилл".
  
  "Мужчина?" Удивленно и с немалой тревогой переспросил Шекспир. Его квартирная хозяйка кивнула. Пытаясь успокоиться, он нашел другой вопрос: "Что за мужчина?" Один из донов?"
  
  Вдова торговца салом покачал головой. Шекспир надеялся, что он не показал, какое облегчение испытал.
  
  "Он был примерно твоего возраста, - сказала вдова, - не крупный мужчина, но и не маленький. Я бы сказала, что он был неприятным, но с виду похожим на него. Если бы он попросил меня сыграть с ним в кости, я бы не стал бросать ничего из того, что он принес ".
  
  Шекспир нахмурился и почесал в затылке. "Мне кажется, я не знаю этого человека", - медленно произнес он. "Дал ему имя, чтобы стоять рядом с этим его неприглядным обликом?"
  
  Прежде чем его квартирная хозяйка смогла ответить, Питер Фостер хрипло рассмеялся. "Разве это не было именем его жены, или возлюбленной, или дочери?"
  
  "Вперед!" Сказал Шекспир, и у него запылали уши. Он не жил жизнью монаха в Лондоне, но он не давал, или не думал, что давал, никому повода преследовать его по такой причине. Лейтенант де Вега хвастался, какие рога он наставлял мужьям. Шекспир, напротив, считал благоразумие лучшей частью удовольствия.
  
  Вдова Кендалл снова покачала головой. "Он ничего такого не говорил. И он действительно оставил имя, могу я только вспомнить его. С каждым годом я становлюсь все более забывчивой, так и есть. Это меня очень пугает ". Но потом она внезапно ухмыльнулась и щелкнула пальцами. "Скерес!" - восхищенно воскликнула она.
  
  "Вы простите?" Сказал Шекспир, думая, что она повторилась, и задаваясь вопросом, почему.
  
  "Скерес", - повторила она еще раз. "Ник Скерес, он так себя называл".
  
  "О". Поэт улыбнулся, когда его замешательство рассеялось. Даже так. "Он может знать меня или знать обо мне, но я его не знаю. Сказал он, когда он может снова прийти сюда?"
  
  "Ни слова о'т", - ответила вдова. "Я сказала ему, ищи мастера Уилла в Театре дней", - сказала я. Он, конечно, дурачок, и притом любящий дурачок, если знает, где ты живешь, но не знает, где ты зарабатываешь себе на хлеб ".
  
  "Моя благодарность за то, что ты так говоришь". Шекспир совсем не был уверен, что должен благодарить ее. Он бы в любой момент задался вопросом, почему незнакомец вынюхивает что-то вокруг него. Сейчас. Он выдохнул через нос, тихий вздох. Ничего не поделаешь.
  
  Питер Фостер звучал хитро, умно и очень опытно, говоря: "Будь осторожен, Мастер Уилл, делай. Этот негодяй может быть ловчим столбом, за которым пришли, чтобы отвести тебя в "Звон" или какую-нибудь другую тюрьму ".
  
  "Я не сделал ничего, противоречащего закону", - сказал Шекспир. И все же.
  
  Улыбка Фостера вызывала жалость к человеку, способному на такую наивность. "Если так тому и быть, ему заплатили, ему будет на это наплевать. Несколько шиллингов весят больше, чем доброе имя человека ". И снова его тон был таким, как будто он знал, о чем говорил. Его взгляд метнулся к поясу Шекспира. "У тебя даже меча нет".
  
  "Это принесло бы мне мало пользы", - печально сказал Шекспир. "Даже для игрока, человека понарошку, я псих с кремовым лицом и клинком в руке, и я подтверждаю это всякий раз, когда мы отрабатываем наши роли для шоу с фехтованием".
  
  "Ты это знаешь, и теперь я это знаю, но будет ли этот Ник, как-его-там, не знать? Позволь мне усомниться". Фостер подмигнул. "Что он подумает, если увидит тебя с рапирой на бедре? По-видимому, это неуклюжий грубиян, который может проткнуть меня насквозь или что-то в этом роде. Дикому свинье не нужно пускать в ход свои иглы, чтобы напугать других зверей; они у него должны быть только."
  
  И снова, жестянщик - если это был тот, кем он был - высказал здравый смысл. Шекспир поклонился. "Грамерси, мастер Фостер. Мне кажется, я последую вашему совету".
  
  Он достал из сундука свои письменные принадлежности и отправился в ординарный, чтобы поесть и поработать. Ужин за три пенса, по словам подавальщицы, состоял из "превосходного блюда из угрей, тушеных с луком-пореем. Мастер Хамфри сходил на Рыбную пристань и привез их целую бочку."
  
  "Угри?" Слюна хлынула в рот Шекспира. "Принеси их, Кейт, и чашку сала к ним".
  
  "Пиво подается к трехпенсовому ужину, вино - на полпенни дороже", - предупредила Кейт. Шекспир кивнул; он все равно этого хотел.
  
  Когда принесли угрей, он с аппетитом вгрызся в них, наслаждаясь сочной, жирной мякотью и время от времени делая паузу, чтобы выплюнуть рыбьи кости на посыпанный тростником утрамбованный земляной пол. Затем он достал бумагу, ручки и чернила и сел писать. Он действовал медленно: каждый раз, когда кто-то входил в the ordinary, он поднимал голову, чтобы посмотреть, тот ли это парень, который спрашивал о нем вдову Кендалл. Но здесь не было неприветливых незнакомцев, только люди, которые, как и он, часто ужинали здесь. Некоторые из них перекинулись с ним парой слов; большинство, увидев его за работой, оставили его заниматься этим. Иногда он становился вспыльчивым - пару раз он приходил в ярость, - когда его прерывали.
  
  Однако сегодня вечером его собственные опасения были тем, что продолжало мешать ему. Это была не та ночь, когда ему приходилось беспокоиться о том, чтобы забыть о комендантском часе. То, что он вообще что-то сделал на выигранном Лейбористом Love's Labour, поразило его как маленькое чудо.
  
  Два актера - на самом деле, два испанских солдата, - играющие Лизео и его слугу Тура-на, появились в помещении, которое должно было быть гостиницей в испанском городке Ильескас, расположенном примерно в двадцати милях к югу от Мадрида. Тот, кто играл Лизео, заколебался, закусил губу и выглядел озадаченным. Лопе де Вега прошипел ему свою реплику: "Qu lindas posadas!"
  
  "Какие милые гостиницы", - послушно повторил солдат - его настоящее имя было Пабло. Он мог бы быть слегка - очень слегка - ожившей деревянной статуей, раскрашенной так, чтобы выглядеть реалистично, но тем не менее деревянной.
  
  "Фрески! " согласился парень, игравший его слугу (его настоящее имя было Франциско). Он знал, что должен был сказать "Свежий воздух", чтобы указать на дыру в воображаемой крыше, но звучал при этом еще более мертво, чем Пабло.
  
  Прежде чем они смогли продолжить жаловаться на вероятность появления клопов и вшей, Лопе вскинул руки в воздух. "Прекратите!" - крикнул он. "Боже и все святые, прекратите!"
  
  "В чем дело, морской пехотинецили лейтенант?" - спросил солдат, играющий в Tura-n. "Я вспомнил свою реплику, и Пабло здесь, он выглядел так, как будто собирался вспомнить и свою следующую тоже".
  
  "В чем дело? В чем дело?" Громкость голоса Лопе возрастала с каждым повторением. "Я скажу тебе, в чем дело. Как называется эта моя пьеса?"
  
  "Дама боба", - ответил Франциско. "Так вот в чем дело, сэр?"
  
  "Боже, дай мне сил", - пробормотал де Вега. Он повернулся обратно к солдатам. "Это верно. Предполагается, что леди Финея - болван. Вы двое не должны быть сиськами. Так почему вы ведете себя как сиськи? "
  
  Он снова начал рычать.
  
  "Мы не были", - сказал Пабло обиженным тоном. "Мы просто произносили свои реплики".
  
  "Если ты даешь их таким образом, кто захочет их принимать?" Потребовал ответа Лопе. "Ты не мог бы быть более жестким, даже если бы тебя забальзамировали. Предполагается, что это комедия, а не показ траура по... - Он начал говорить о короле Филиппе, но осекся. Король Испании еще не был мертв. "За Юлия Цезаря", - закончил он.
  
  "Мы делаем все, что в наших силах, сэр", - сказал Франциско.
  
  Это могло быть правдой. Вероятно, это было правдой. Но это не было достаточным оправданием, особенно в нынешнем возбужденном состоянии Лопе. "Но ты не умеешь играть!" - взвыл он. "Тебе следует сходить на здешнюю пьесу и посмотреть, как эти англичане это делают. Клянусь Богом, они актеры, а не ... не... такие уж портновские манекены!"
  
  "Черт бы побрал этих англичан", - сказал Пабло. "Мы приехали в эту несчастную страну, чтобы убедиться, что педерасты ведут себя прилично, а не выставлять себя дураками в театральных постановках. Если вам не нравится, как мы это делаем, мы увольняемся!"
  
  "Это верно", - сказал Франциско.
  
  "Ты не можешь этого сделать!" Лопе воскликнул. "Ты должен был начать выступать через неделю".
  
  "Ну и что? У меня было сыто по горло, у меня было", - сказал Пабло. "Это не входит в мои обязанности. Если ты думаешь, что из проклятых англичан получаются такие хорошие актеры, морские пехотинцыили лейтенанты, заставь их поставить твою пьесу для тебя. Hasta la vista ." Он потопал прочь. Солдат, изображавший его слугу, последовал за ним, захлопнув за собой дверь.
  
  Лопе выругался. Он вскочил на ноги и пнул скамейку, на которой сидел, отчего скамейка опрокинулась и чуть не сломала ему палец на ноге. Пока он прыгал вокруг, все еще ругаясь, он задавался вопросом, как, во имя Всего Святого, он собирался поставить даму бобу без двух своих главных героев. Если бы он мог заставить людей из актерской труппы Шекспира декламировать испанские стихи, он бы это сделал. За исключением тех случаев, когда они клялись, что англичане не хотят учить испанский.
  
  Он осторожно перенес вес на ногу, которую повредил. Это было не так уж плохо; он не думал, что что-нибудь сломал.
  
  "Я бы хотел проломить их тупые головы", - пробормотал он. Он был офицером. Они были всего лишь солдатами. Он мог приказать им выполнять. Но он не мог приказать им быть хорошими, не и заставить это придерживаться. Во-первых, они были не очень хорошими с самого начала. Во-вторых, они были слишком склонны быть плохими назло.
  
  Если бы он был простым солдатом, которому приказали делать что-то, чего он на самом деле не хотел делать, он бы изо всех сил старался придать решительности механизмам. О, он понимал импульс, все в порядке.
  
  Внезапно он восхищенно щелкнул пальцами. Он поспешил в кабинет капитана Бальтасара Гусманна.
  
  Гусман шлифовал то, что только что написал, чтобы впитать лишние чернила. "Буэнос диас, лейтенант де Вега", - сказал он с некоторым удивлением. "Я не ожидал увидеть тебя этим утром; я думал, ты будешь занят своими театральными представлениями. Означает ли это совершенно новую преданность долгу?"
  
  "Ваше превосходительство, я всегда предан долгу", - сказал Лопе. Это было не совсем правдой, но звучало заманчиво.
  
  Он добавил: "И власть имущие были достаточно любезны, чтобы поощрять мои пьесы. Они говорят, что делают мужчин счастливыми, давая им попробовать то, что они могли бы попробовать дома".
  
  "Да, так они говорят". Капитан Гусман, казалось, не был убежден. Но он продолжил: "Поскольку они так говорят, я вряд ли могу не согласиться. Чего же тогда вы требуете?"
  
  "Ваш слуга, Энрике", - ответил Лопе. Гусман моргнул. Лопе объяснил, как он только что потерял двух актеров, закончив: "Должно быть, Бог вложил эту идею в мою голову, ваше превосходительство. Энрике любит театр; он умен; он бы хорошо выступал - и, поскольку он слуга, а не солдат, он не стал бы раздражаться, как Пабло и Франциско. Если вы сможете уделить ему достаточно времени, чтобы он выучил партию Лизео, я уверен, что он окажет вам честь, когда выступит ".
  
  Выразительная бровь капитана Гусмана приподнялась. "Он подкупил вас, чтобы предложить мне это?"
  
  "Нет, сэр. Он этого не делал. Жаль только, что я не догадался использовать его раньше".
  
  "Очень хорошо, старший лейтенант. Вы можете забрать его, и я буду молиться, чтобы когда-нибудь вернуть его обратно", - сказал Гусман. "Итак, кого ты имел в виду на другую вакантную должность - слугу Лизео, не так ли?"
  
  "Я собирался использовать своего человека, Диего".
  
  Бровь Гусмана снова приподнялась, на этот раз, чтобы передать совершенно другое выражение. "Вы уверены?
  
  Ты можешь заставить его пошевелиться?"
  
  "Если он не сделает то, что мне нужно, я могу превратить его жизнь в ад на земле, и я это сделаю", - сказал Лопе. "На самом деле, я скорее с нетерпением жду возможности получить от него какую-нибудь реальную работу. Как бы он ни старался все проспать, в конце концов, он мой слуга. Возможно, он не принадлежит мне так безоговорочно, как принадлежал бы чернокожему из Гвинеи, но я имею право на большее, чем он когда-либо давал мне ".
  
  "Ты, безусловно, имеешь на это право. Сможешь ли ты это получить, может оказаться другим вопросом. Тем не менее, это твоя забота, а не моя". Смешок Гусманна прозвучал скорее так, как будто он смеялся над Лопе, чем вместе с ним. "Я желаю тебе удачи. Я также говорю тебе, что думаю, тебе понадобится больше, чем я могу тебе пожелать ".
  
  "Посмотрим", - сказал де Вега, хотя и опасался, что его начальник прав. "Предполагается, что прямо сейчас он должен чистить мои ботинки. Он ненавидит это. Может быть, он предпочел бы действовать, чем делать то, что ненавидит ". Он вздохнул. "Конечно, больше всего он хочет ничего не делать".
  
  Когда Диего вошел в свою комнату в испанских казармах, он не чистил сапоги черной краской. И это было не потому, что он уже закончил работу; ботинки стояли у кровати, потертые и грязные.
  
  А Диего лежал в кровати в блаженном бессознательном состоянии и храпел.
  
  Лопе встряхнул его. Его глаза распахнулись. "Матерь Божья!" - воскликнул он, зевая. "Что происходит?" Затем разум - или столько, сколько у него было, - вернулся на его лицо. "Оу. Buenos dias, seaor. Я думал, ты ушел на весь день ".
  
  "Чтобы ты мог провести остаток этого времени во сне, да?" - сказал де Вега. "Не повезло. Поздравляю, Диего.
  
  Ты вот-вот станешь звездой сцены ".
  
  "Что? Я? Актер?" Диего покачал головой. "Я бы предпочел умереть". Он сделал вид, что собирается исчезнуть под одеялами.
  
  уип! Клинок Лопе, выскользнувший из ножен, остановил движение, прежде чем оно было как следует начато.
  
  "Поверь мне, ты, ленивый ни на что не годный человек, это можно устроить", - сказал он. "Если ты думаешь, что я шучу, ты можешь испытать меня".
  
  Он не знал, что проткнет своего слугу насквозь. Но он также не знал, что не сделает этого. Диего тоже не казался вполне уверенным. Глядя на Лопе с сонной обидой, он спросил: "Чего вы хотите. Сеньор?" Его взгляд то и дело нервно перебегал на рапиру.
  
  "Вставай. Одевайся. Ты будешь - клянусь Богом, Диего, ты будешь - учить роль Тура-на. Он слуга и немного подлец, так что это должно тебе хорошо подходить ".
  
  Снова зевнув, Диего соизволил сесть. "А если я этого не сделаю?" он спросил.
  
  Лопе держал острие рапиры прямо перед носом своего слуги, так что глаза Диего скосились, когда он наблюдал за этим. "Если ты этого не сделаешь". сказал Лопе. "Если вы этого не сделаете, первое, что произойдет, это то, что вы будете уволены со службы у меня".
  
  "Понятно". Диего не отличался особой хитростью; де Вега мог прочитать это по его лицу. Если меня уволят, я присоединюсь к какому-нибудь другому испанцу и буду цепляться за него, как пиявка за скалу. Кем бы он ни был, он тоже не захочет, чтобы я действовал.
  
  Лопе печально покачал головой. "Я уже обсуждал это с капитаном Гусманом. Вы знаете, как не хватает мужчин - хороших, сильных, смелых испанцев - у нас в Англии. Любой слуга, уволенный своим хозяином, идет прямиком в армию в качестве копейщика и отправляется на границу с Шотландией. Север Англии - мерзкое место. Погода такая плохая, что по сравнению с ней Лондон кажется Андалузией - вроде Марокко. Шотландцы большие и свирепые и размахивают двуручными мечами, которые, по-моему, называются клейморами. Они берут головы.
  
  Они не едят человеческое мясо, как, по слухам, делают ирландцы, но они отрубают головы. Я думаю, что из тебя самого получился бы плохой трофей, но кто знает, насколько привередливым был бы шотландец?"
  
  Он лгал, по крайней мере частично. Не о севере Англии - у него действительно была дурная репутация, а о Шотландии и того хуже. Но слуги, уволенные своими хозяевами, не становились автоматически пушечным мясом. Диего, конечно, этого не знал. И Лопе звучал убедительно. Он не был Бербеджем или Эдвардом Аллейном, но он мог играть.
  
  "Уберите этот дурацкий меч, сеньор", - сказал Диего. "Я ваш мужчина. Если мне придется быть вашим актером, я буду вашим актером". Словно в доказательство этого, он встал с кровати.
  
  "Ах, большое спасибо, Диего", - сладко сказал Лопе и вложил рапиру в ножны. "Я знал, что ты поймешь причину".
  
  Слуга, все еще в ночной рубашке, пробормотал что-то едкое себе под нос. Как и положено любому, у кого есть слуга, Лопе научился, когда не слышать. Похоже, это был один из тех случаев.
  
  Уильям Шекспир вышел из птицеводческой лавки на Грасс-стрит с парой прекрасных новых гусиных перьев, чтобы придать им форму ручек. "Приходите снова, сэр, в любое время", - крикнул ему вслед птицевод. "Как правило, перья пропадают, и я рад заработать за них пару пенни. Сейчас не так, как было во времена моего прадеда, когда флетчеры покупали их на стрелы тюками."
  
  "Сказано, что перо сильнее меча", - ответил Шекспир, - "но я не знаю, верно ли это и для стрелы. Несомненно, перо продержалось дольше".
  
  Довольный собой, он направился обратно к своему жилищу на Бишопсгейте. Он только что завернул за угол, когда мужчина, шедший ему навстречу, остановился посреди узкой грязной улицы, указал на него и сказал: "Прошу прощения, сэр, но разве вы не мастер Шекспир, актер и поэт?"
  
  Время от времени его узнавали вне театра. Обычно это доставляло ему удовольствие. Сегодня.
  
  Сегодня он пожалел, что у него нет рапиры, как предложил Питер Фостер, даже если бы она была сделана для сцены, без надлежащего острия или темперамента. Вместо того, чтобы кивнуть, он спросил: "Кто его ищет?", как будто он мог быть кем-то другим.
  
  "Я Николас Скерес, сэр". Другой мужчина сделал шаг вперед. Он соответствовал - или даже ниже - нелестному описанию вдовы Кендалл о нем, но говорил достаточно вежливо. И его следующие слова приковали к нему внимание Шекспира: "Мастер Фелиппес послал меня найти тебя".
  
  "В самом деле?" Сказал Шекспир. Скерес кивнул. Шекспир спросил: "И что бы ты сделал? Что бы он сделал?"
  
  "Ну, только то, что ты приходишь со мной в определенный дом и встречаешься с определенным мужчиной", - ответил Ник Скерес.
  
  "Что может быть проще? Что может быть безопаснее?" Его улыбка обнажила кривые зубы, один из которых был черным. Судя по блеску в его глазах, в свое время он продал много никчемных лошадей по высоким ценам.
  
  "Покажи мне какой-нибудь знак мастера Фелиппеса, чтобы я мог знать, что ты говоришь правду", - сказал Шекспир.
  
  "Я не только покажу это, я подарю это тебе". Скерес достал что-то из мешочка на поясе и протянул это Шекспиру. "Сохраните это, сэр, в надежде, что подобное, только что отчеканенное, можно снова увидеть в стране".
  
  Это был широкий медный пенни, с которого Елизавета смотрела на Шекспира. Множество старых монет все еще ходило в обращении, так что это не было надежным знаком, но Скерес также сказал правильные вещи, и поэтому. Внезапно Шекспир кивнул. "Ведите, сэр. Я последую".
  
  "Я твой слуга", - сказал Скерес, в чем Шекспир сомневался всем сердцем: он казался человеком, заботящимся в первую очередь о себе, в последнюю очередь и всегда. Он поспешил прочь быстрым шагом, Шекспир на шаг позади.
  
  Он ожидал подняться в многоквартирные дома к северу от уолла или, возможно, в Саутуорк на дальнем берегу Темзы: в какой-нибудь захудалый дом, наверняка, чтобы встретиться там с мошенником или хулиганом, человеком, который не осмеливался показаться в приличной компании. И Николас Скерес действительно вывел его из Лондона, но на запад, вплоть до Вестминстера. У Сомерсет-Хауса и церкви Сент-Мэри-ле-Стрэнд Скерес повернул на север, к Друри-Лейн.
  
  Вельможи жили в этих огромных домах, наполовину из кирпича, наполовину из дерева. В одном из них могло бы разместиться бедняков на пару многоквартирных домов. Шекспир был уверен, что Скерес отправится дальше и мимо Св.
  
  Джайлс в поле, которое лежало впереди. Но он остановился и подошел к одному из домов. Он не стал заходить ко входу для слуг, а смело постучал в парадную дверь.
  
  "Здесь живет твой мужчина? " - спросил Шекспир с чем-то близким к неверию.
  
  Скерес покачал головой. "Нет, это было слишком опасно. Но он живет неподалеку. Он..." Он замолчал, потому что дверь открылась. Человек, который стоял там, был явно слугой, но одет лучше, чем Шекспир. Ник Скерес сказал: "Нас ждут", - и пробормотал что-то слишком тихо, чтобы поэт смог расслышать.
  
  Что бы это ни было, оно послужило своей цели. Слуга поклонился и сказал: "Тогда пойдем со мной. Он ждет. Я отведу тебя к нему".
  
  Ковры были мягкими под ногами Шекспира, когда он поднимался по одному коридору и спускался по другому. Он больше привык к хрусту тростника под ногами в помещении. Дом был очень большим. Он задавался вопросом, сможет ли он снова найти выход без посторонней помощи. Подобно Афинскому Тесею в Лабиринте, я должен разыгрывать нить позади себя.
  
  "Вот мы и пришли, добрые господа", - наконец сказал слуга, открывая дверь. "А теперь я оставлю вас наедине. Храни вас Бог". Плавный и бесшумный, как змея, он удалился.
  
  "Пошли", - сказал Ник Скерес. Как только Шекспир вошел в комнату, Скерес закрыл за ними дверь. Затем он низко поклонился старику, сидевшему в мягком кресле у камина у дальней стены; на подлокотнике кресла лежала книга. "Дай бог вам хорошего дня, лорд Берли. Я представляю мастера Шекспира, поэта, которого мне было поручено привести сюда, к вам ".
  
  Шекспир тоже поспешил поклониться. "Ваша ... ваша светлость", - пробормотал он, запинаясь. Если бы Скерес сказал ему, что встретится с давним лордом-главным казначеем королевы Елизаветы, он бы назвал этого человека лжецом в лицо и отправился по своим делам. Но там, без сомнения, восседал сэр Уильям Сесил, первый барон Берли. После того, как солдаты герцога Пармского завоевали Англию, большинство тайных советников Елизаветы либо бежали в протестантские княжества на континенте, либо попали под топор палача. Но Берли, по особому приказу короля Филиппа, был пощажен.
  
  Он должен был быть ближе к восьмидесяти, чем библейские шестьдесят десять. Его борода была белой, как молоко, белее, чем его хохолок, и становилась тонкой и редкой. Его плоть тоже была бледной и выглядела мягче и одутловатее, чем должна была быть - почти отечной. Под глазами залегли темные обвисшие мешки. Но эти голубые глаза все еще были настороженными и умными, хотя один из них начала затуманивать катаракта. Орден Подвязки с орденом Св.
  
  Джордж, убивающий дракона, висел на массивной золотой цепи вокруг его плеч.
  
  "Рад встрече, мастер Шекспир", - сказал он глубоким рокочущим голосом без особой силы. "Я уже некоторое время хорошо думаю о ваших пьесах и стихах".
  
  "Вы щедры сверх моих заслуг, ваша светлость", - сказал Шекспир, все еще ошеломленный. Конечно, его вызвали не только для милых комплиментов. Он покачал головой, злясь на себя за то, что был настолько глуп, что даже подумал о подобном. Где-то за этим стояла рука Томаса Фелиппеса. Фелиппес, кем бы он еще ни был, был не из тех, кто тратит время на несущественное.
  
  "Садитесь. садитесь". Лорд Берли указал Шекспиру и Николасу Скересу на пару простых деревянных табуретов перед своим креслом. Он пару раз влажно кашлянул, пока они усаживались - Шекспир нервничал, - затем продолжил: "Сейчас зима нашего недовольства". Шекспир пошевелился. Улыбка Берли обнажила несколько отсутствующих зубов и еще один сломанный. "Да, я слышал, как Бербедж в роли Ричарда произносил ваши слова. Здесь они более справедливы, чем в случае с Плантагенетами. Знаешь ли ты, что король Филипп потерпел неудачу?"
  
  "Я кое-что слышал об этом", - осторожно ответил Шекспир, думая, что сам сэр Уильям Сесил поступил точно так же.
  
  Как только это пришло ему в голову, аристократ издал хриплый смешок. "Мы наперегонки сведем друг друга в могилу, он и я. Но когда черви заберут нас, победа достанется мне, ибо мой сын больше своего отца, его намного меньше. Надеюсь, ты договоришься с Робертом, прежде чем закончится это дело, но пока со мной ".
  
  "Я ваш слуга, милорд", - сказал Шекспир, как до него Ник Скерес. Но Скерес был всего лишь слащаво вежлив. Шекспир не мог представить себе неповиновения лорду Берли - и не хотел представлять, что с ним случилось бы, если бы он это сделал.
  
  "Мой слуга?" Сэр Уильям Сесил покачал головой. Мякоть его щек задрожала, как желатин, чего не сделал бы ни один здоровый мужчина. "Нет. Ты будешь моей доброй правой рукой и мечом в ее руке, чтобы нанести удар за Англию, с которым не сравнится ни один другой мужчина ".
  
  Шекспир подумал о Кристофере Марлоу и о ярости Кита из-за того, что его исключили из этого сюжета. Он также подумал, что с радостью отдал бы Марлоу его роль. Но если это должно было быть сделано, это должен был сделать лучший человек.
  
  Шекспир и Марлоу оба знали, кто это был. "С вашего позволения, сэр, - сказал Шекспир, - я сообщаю вам о шансе, что все пойдет так, как мы хотели бы. Его голос затих. Он не мог заставить себя сказать Берли, насколько плохими, по его мнению, были шансы.
  
  Жест сослужил хорошую службу. Лорд Берли снова хихикнул, а затем снова закашлялся и с трудом остановился. Когда, наконец, он это сделал, он сказал: "Не думаете ли вы, что, услышав о кончине Филиппа тирана, наши отважные англичане вспомнят, что они свободны и храбры? Вы не думаете, что они не поступят так, если кто-нибудь напомнит им о том, кем они были, и о том, кем они являются, и о том, кем они могут быть?"
  
  Шекспир оскалил зубы в гримасе, которая была чем угодно, только не улыбкой. "Я что, Атлас, ваша светлость, чтобы нести на своих плечах бремя всего мира, его тяжесть?"
  
  "Я немного облегчу упомянутое бремя, если смогу". Лорд Берли взял книгу. Несмотря на то, что он водрузил на нос очки, ему все равно приходилось держать книгу на расстоянии вытянутой руки, чтобы читать. Он пролистал ее быстро, затем медленнее, пока, наконец, удовлетворенно не хмыкнул. Затем, к удивлению Шекспира, он перешел с английского на латынь: "Знаете ли вы язык римлян, магистр Гульельмус?"
  
  Вспомнив Томаса Дженкинса, школьного учителя, который с помощью переключателя убедился, что уроки латыни засели у него в голове, Шекспир кивнул. "Да, сэр, хотя прошло некоторое время с тех пор, как я произносил это вслух. Вы могли бы оказать мне любезность, говоря медленно".
  
  Николас Скерес переводил взгляд с одного из них на другого. На его щеках медленно проступал румянец. Сэр Уильям Сесил сказал: "Он не понимает нас, поскольку не владеет собственной латынью".
  
  "Ты уверен?" Спросил Шекспир. "Он кажется человеком, который показывает меньше, чем он знает".
  
  Берли тяжело кивнул. "В этом вы не обманываетесь. Остерегайтесь его в драке, потому что у него всегда будет нож в рукаве или в сапоге. Но вы должны поверить мне, когда я говорю, что латынь не входит в число тех вещей, которые он скрывает ".
  
  "Очень хорошо, сэр". Это было не очень хорошо; Шекспир совсем не доверял Нику Скересу. Но он зашел в своем протесте так далеко, как только мог. "Что бы ты сказал мне такого, чего не сказал бы в его понимании?"
  
  "Если ты изучал латынь, то наверняка должен был ознакомиться с Анналами Тацита?"
  
  "Я так и сделал". Шекспир тоже кивнул. "Признаюсь, мне было нелегко справиться с этим, потому что он трудный автор".
  
  "Помните ли вы отрывок, начинающийся с двадцать девятой главы четырнадцатой книги упомянутого труда?"
  
  "Прошу прощения, сэр, но я этого не помню. Если бы вы сказали мне, к чему это относится, моя память могла бы затрепетать".
  
  "Я сделаю лучше, чем это. Присутствуй". Уставившись в книгу, которая теперь лежала у него на коленях, Берли начал читать звучный текст на латыни. После пары предложений он взглянул на Шекспира поверх очков. "Вы понимаете?"
  
  "Я понимаю смысл, да, хотя мне не хотелось бы истолковывать текст".
  
  "Смысла достаточно", - сказал ему лорд Берли. "Ты больше не ученый, а я не твой учитель. Я не буду пороть тебя, если ты перепутаешь аблятивную форму с дательной. Должен ли я продолжать?"
  
  "Если вам будет угодно, сэр".
  
  Сэр Уильям Сесил дочитал отрывок до конца. К облегчению Шекспира, он стал двигаться медленнее после того, как поэт признался, что у него возникли некоторые проблемы с грамматикой. Закончив, он еще раз взглянул на Шекспира. "Видишь драматические возможности, заложенные в этом разделе?"
  
  "Я действительно верю". Шекспиру пришлось сделать паузу, двигаться медленно и перевести свои мысли на латынь. Возможности, о которых упоминал Берли, кипели у него в голове. Он хотел рассказать о них на том простом английском, на котором он писал. Даже больше, чем это, он хотел сбежать из этого шикарного дома на Друри-Лейн, взять бумагу, перо и чернила, сесть в своем обычном или каком-нибудь другом сносно тихом месте и приступить к работе.
  
  Возможно, лорд Берли понял это, потому что улыбнулся. "И видите ли, как бы я хотел, чтобы драма, вытекающая из этого отрывка, была сформирована?"
  
  "Да". Шекспир кивнул. "Вы хотели бы, чтобы зрители истолковали римлян здесь как. скажем так, какой-то более поздний народ, говорящий на языке, произошедшем от латыни. Из этого следовало бы..."
  
  Берли поднял руку. "Вам не нужно больше ничего говорить, магистр Гульельмус. Я вижу, вы прекрасно разгадали мою цель. Поэтому, отвечая на мой следующий вопрос: ты можешь это сделать?"
  
  Шекспир снова перешел на английский, поскольку хотел быть уверенным, что выразился ясно: "Милорд, я не могу этого сделать; в этом нет никаких сомнений. Но могу ли я этого не делать? В этом и заключается трудность, поскольку даже первые царапины пером на бумаге были государственной изменой, не говоря уже о любом выступлении, основанном на этом ".
  
  "Ты можешь сказать это по-английски, конечно же, потому что я уже знаю это", - сказал Ник Скерес.
  
  Уильям Сесил также вернулся к своему родному языку, сказав: "Одно выступление - это все, чего я ожидаю или на что надеюсь".
  
  "Клянусь Иисусом Христом, Богом, Сыном Его, я очень надеюсь на это!" Сказал Шекспир. "Ибо после первого никогда не было бы - и не могло быть - второго".
  
  Но Берли покачал головой. "Это не так. Если первая форма сложится так, как мы надеемся, не думаете ли вы, что ваши произведения сохранятся не век, а навсегда?"
  
  "Это весомая мысль!" Яркие маленькие глазки Ника Скереса заблестели. "Я бы отдал все, чтобы прославиться навеки, будь я проклят, если я этого не сделаю".
  
  Шекспиру никогда не приходило в голову, что такая слава может быть его. Любой актер, который мечтал о таких вещах, должен был быть сумасшедшим. По природе вещей, его ходы на сцене были написаны ветром. Самый младший мальчик, который видел его, состарился бы и умер, и тогда кем бы он стал? Призраком. Хуже того - забытым призраком.
  
  Он смел надеяться, что его пьесы будут длиться дольше, чем воспоминания о его выступлениях, но надежда была всего лишь надеждой.
  
  Единственным известным ему драматургом, который ожидал, что станет знаменитым, был Марлоу, а высокомерия у Кита хватило бы на целую армию, и с избытком.
  
  Однако лорд Берли был прав, в этом нет сомнений. Если бы он мог осуществить это или помочь осуществить это.
  
  Его собственные глаза, должно быть, заблестели, как за мгновение до этого у Скереса, потому что Берли сказал: "Значит, ты этого не сделаешь?
  
  Вы вынесете это на сцену в назначенное время?"
  
  "Милорд", - Шекспир беспомощно развел руками, - "я надеюсь, вы убедитесь, что я не питаю к вам ничего, кроме доброй воли. И, проявляя к вам добрую волю, я должен сказать вам, что эту презентацию, которой вы так искренне желаете, осуществить в надлежащее время не так легко, как предполагает ваша светлость ".
  
  Нахмуренный вид сэра Уильяма Сесила напомнил Шекспиру о черных тучах, собирающихся перед бурей. Перед ним явно был человек, не привыкший выслушивать сомнения. Но, после долгого выдоха, единственными словами дворянина были: "Говори дальше".
  
  "Грамерси, милорд. Тогда выслушайте меня". Шекспир тоже глубоко вздохнул, прежде чем продолжить. "Я могу написать пьесу. С тем, что ты дал мне, я могу превратить это в оружие, которое ты желаешь. Я могу разогнать холеру среди простых людей. Однажды разозлившись, они уже не смогут вернуться к воздержанию ".
  
  "Ну и что дальше?" Берли скрестил руки с бархатными рукавами на груди, прикрывая орден Подвязки, который он носил. "Чего еще нужно?"
  
  Здесь мудрый человек показывает себя дураком. Шекспир напомнил себе, что театр не был ремеслом Берли. "Послушайте, милорд, вы должны одуматься: пьеса - это больше, чем слова, записанные на бумаге. На сцене мужчины и юноши, благодаря которым слова и сцены кажутся правдивыми тем, кто их видит ". "И что?" Берли остался в море.
  
  Но Ник Скерес пошевелился на своем стуле. "Я понимаю, что он имеет в виду, милорд!" - воскликнул он. "Мы можем доверять ему - во всяком случае, мы думаем, что можем доверять ему". Он говорил быстро, уверенно; он чувствовал себя непринужденно в мире интриг и контрзаговоров, как Шекспир, когда ступал по театральным подмосткам. "Но пьеса захватывает всю труппу. Любой человек, узнав, что происходит, может рассказать об этом испанцам, которые... - Он провел пальцем по горлу.
  
  "А". Теперь Уильям Сесил кивнул. Повернувшись обратно к Шекспиру, он спросил: "Думаете, в вашей труппе актеров есть такие вундеркинды, как в Эдеме был змей?"
  
  "Я не знаю. Я не хотел - я не мог - сказать "да" или "нет", и никогда не озвучивал их. и, озвучивая, я мог бы сам себя предать".
  
  "В чем-то прав", - признал барон Берли. "В чем-то определенно прав". Он казался каким угодно, только не счастливым, но не отверг слова Шекспира, потому что они были не тем, что он хотел услышать. Шекспир восхищался им за это.
  
  Он спросил: "Что же тогда делать?"
  
  "Сначала минутку, не хочу вас огорчать, - сказал Шекспир, - потому что я не предусмотрел всех неприятностей, к этому относящихся". Он подождал, пока Берли снова кивнет, прежде чем продолжить: "Этот секрет, как сказал мастер Скерес, должны хранить несколько человек из роты. Это само по себе было нелегким делом".
  
  "Достаточно верно". Еще один кивок Берли. "Что еще?"
  
  "Они не только должны держать это при себе, сэр, они должны держать это при себе в течение некоторого длительного периода времени, в течение которого они разучивают свои роли и учатся их играть: все это, конечно, в тайне. И нам придется придумать костюмы для римлян и...
  
  "Подождите". Лорд Берли поднял руку. "Сколько из этого вам может понадобиться?"
  
  "Ну, сколько вам угодно, милорд", - ответил Шекспир. Аристократ выглядел довольным, пока не продолжил: "Если вас устраивает неуклюжее, неудачно поставленное представление, мы вообще обойдемся без репетиций. Но такая пьеса, в которой нас освистывают и швыряют со сцены, мне кажется, послужила бы вашим целям не так хорошо, как вы того желаете ".
  
  Бессловесный рокот донесся из глубины груди лорда Берли. "Вы показываете мне море проблем, мастер Шекспир. Как вооружить нас против них? Здесь ты должен быть моим гидом: ты, а не я, приверженец этой тайны ".
  
  "Я не вижу надежного пути", - сказал ему Шекспир, желая, чтобы он мог сказать что-то другое. "Что кажется лучшим, так это вот что: прощупать игроков одного за другим, таким образом, чтобы я не отказался от игры, если кто-то предпочтет испанцев - или даже просто тишину - вызову пращи и стрелы возмутительной фортуны".
  
  "А если один из них окажется мошенником или разведчиком?" Спросил Ник Скерес. Конечно же, он принимал заговор и предательство как должное. "Как вы можете помешать ему отправить вас всех на плаху, или на виселицу, или на такие восхитительные игрушки, какие только испанцу пришло бы в голову изобрести?"
  
  "Таков риск, присущий этим упражнениям", - заметил лорд Берли.
  
  Ты можешь так говорить, обиженно подумал Шекспир. Скорее всего, ты будешь мертв прежде, чем мы как следует начнем. А дворянин умер бы в свое время, прожив долгую жизнь. Но если об игроках узнают. Скерес имел на это право. Такие восхитительные игрушки. Он содрогнулся. Он не был особенно храбрым человеком.
  
  Изображая мужество на сцене, он редко нуждался в нем в будничной жизни.
  
  "Хотели бы вы снова увидеть Англию свободной?" Мягко спросил Берли.
  
  Да, вот в чем загвоздка, подумал Шекспир. Каждая деревушка в стране мечтала о том, чтобы Англия снова стала свободной. Он обнаружил, что кивает. Он не мог поступить иначе.
  
  "Тогда мы найдем пути и средства, найдем их или создадим их". Голос барона звучал совершенно уверенно.
  
  И снова Шекспир молча кипел от злости. Но что я могу сделать, кроме как идти вперед? Он уже услышал достаточно, чтобы стать покойником, если не споет испанцам - и если все пойдет наперекосяк, напомнил он себе. Если все пойдет хорошо, они сделают из тебя героя.
  
  Ему было трудно в это поверить.
  
  Сэр Уильям Сесил оживленно потер руки. "Значит, мы согласны, не так ли?" Шекспир кивнул, все еще не слишком радостно. Аристократ улыбнулся ему. "Начинайте как можно быстрее. Чем скорее пьеса будет закончена, чем скорее игроки выучат свои роли наизусть, тем лучше. Только Богу известно, как долго проживут Филипп - и Елизавета -. Мы должны быть готовы ".
  
  Шекспир не кричал, но был близок к этому. "Милорд", - осторожно сказал он, - "сейчас я занят подготовкой новой пьесы для труппы, и..."
  
  "За этим стоит больший вес", - сказал Берли.
  
  И снова крики клокотали прямо под поверхностью. "Ваша светлость, если я прекращу работу над пьесой наполовину, кто не задастся вопросом почему? Не лучше ли было, чтобы я не вызывал у себя вопросов?"
  
  "Ты придираешься", - зловеще сказал Берли.
  
  "Клянусь Богом, сэр, я этого не делаю", - ответил Шекспир. "И вот остальное из этого: люди лорда Уэстморленда заплатят мне за завоеванное Трудом любви, и заплатят мне хорошо. Кто заплатит мне за эту римскую трагедию? Поэт живет не сладким бризом и лунными лучами; ему нужно есть и пить, как любому мужчине ".
  
  "А". Берли кивнул. Сняв с пояса маленький кожаный мешочек, он бросил его Шекспиру, который поймал его в воздухе. Он оказался тяжелее, чем он ожидал. Когда он развязал шнурок, внутри блеснуло золото. Его глаза, должно быть, расширились, потому что Уильям Сесил издал еще один из своих влажных смешков. "Здесь пятьдесят фунтов", - сказал он небрежно. "Если ты потребуешь большего, Ник Скерес сделает это для тебя".
  
  "Джи-Грэмерси", - выдавил из себя Шекспир. Он никогда и близко не зарабатывал столько за пьесу; большая часть его дохода поступала от его доли театральных сборов. Он также присматривался к Скересу. Любая сумма денег, которая проходила через смышленого маленького человечка, вероятно, была бы урезана до того, как достигла бы своего предназначения.
  
  Скерес смотрел в ответ, мягкий, как масло.
  
  "Мы закончили здесь?" Спросил барон Берли. Шекспир оцепенело кивнул. Когда он поднялся на ноги, его ноги поначалу не хотели его держать. Берли сказал: "Проваливай, мастер Шекспир. Я сейчас уйду. Никто не должен видеть, как мы входим или выходим вместе, и ты не должен приходить в мой дом, хотя он и рядом. Я здесь под предлогом того, что прислуживаю своим племянникам, Энтони и Фрэнсису Бэкону ".
  
  "Встречусь ли я с ними, когда буду здесь в другой раз, знают ли они об этом нашем предприятии?" Спросил Шекспир.
  
  Сэр Уильям Сесил смотрел сквозь него, как будто тот не задавал вопроса. Посмеиваясь, Ник Скерес сказал,
  
  "Любой кока-колы может увидеть, что ты новичок в игре. То, чего ты не знаешь, даже бастинадо не сможет выжать из тебя".
  
  Шекспир издал какой-то звук глубоко в горле, ничего похожего на слово: "Уррр". Скерес мог бы назвать это игрой, но игры не убивают. Некоторые так и делают, поправил себя Шекспир: травят медведя или быка. Он почти чувствовал, как в него впиваются клыки.
  
  Все еще качая головой, он вышел из дома на Друри-Лейн. Он был на полпути к дому, прежде чем понял, что никто ничего не сказал о том, как Ник Скерес вернется в Лондон. Он пожал плечами. Он был уверен, что Скерес окажется таким же скользким и уклончивым, как черный жук или крыса. Он хотел бы сказать то же самое о себе.
  
  
  III
  
  
  Лопе Де Вега помахал рукой высокому, тощему англичанину в рваной одежде, который с надеждой, на какую был способен, стоял у гребной лодки. "Вы там, сэр!" - резко сказал он. "Сколько нам стоит грести до Саутуорка?"
  
  Он указал на дальний берег Темзы.
  
  "Два пенса, сэр", - ответил парень, неуклюже отвешивая поклон. "По пенсу каждому для вас и вашей леди".
  
  "Тогда держи". Лопе дал ему две бронзовые монеты. "Высади нас на берег как можно ближе к саду травли медведей".
  
  "К старому или к новому?" спросил лодочник.
  
  "За новое", - ответил де Вега.
  
  "Да, сэр. Я не буду этого делать". Англичанин улыбнулся своей спутнице. "Смотрите под ноги, когда садитесь, миледи".
  
  "Не бойся, моя дорогая, моя сладкая", - величественно сказал Лопе и подал Нелл Ламли руку. Она улыбнулась, пожимая ее. Она была такой же высокой, как он, блондинкой и пышнотелой, и из вежливости называла себя вдовой, хотя де Вега сомневался, что она когда-либо была замужем. Но она любила его, а ему всегда нравилось обхаживать хорошенькую женщину. Он ожидал, что потом ему тоже понравится лежать с ней. Холодная страна, горячая кровь, подумал он; Англичанки приятно удивили его.
  
  И он наслаждался ощущением того, что наполовину, или чуть больше, чем наполовину, влюблен. Это подогревало его собственную кровь, как кубок вина. Как правило, он бросал одну любовницу и выбирал другую без всякой причины-
  
  но также, сказал он себе, по не меньшей причине, чем для того, чтобы ощутить это сладкое опьянение, струящееся по его венам.
  
  Итак, теперь: он снял свой плащ, сложил его пару раз и положил на скамью для Нелл. Она погрозила ему пальцем. "Ах, Лопе, мой милый, тебе не нужно этого делать".
  
  "Я делаю не для того, что мне нужно", - ответил он. "Я делаю не для того, что я хочу. Сидеть, сидеть, сидеть, сидеть". Он кудахтал, как наседка. Смеясь, она села.
  
  Лодочник столкнул лодку в Темзу, затем вскарабкался на борт сам, с его ботинок капала вода.
  
  Он знал, как обращаться с веслами, управляя ими так, что с лопастей почти не капала вода. Они не ушли далеко, когда Нелл Ламли сморщила свой короткий, вздернутый носик. "Клянусь Иисусом, река воняет". Мертвая собака, вся опухшая, выбрала этот момент, чтобы проплыть мимо них, направляясь вниз по течению.
  
  "Как это может не вонять?" Ответил Лопе. "Это лондонская канализация. А Лондон воняет. Какой город не воняет? Возможно, небесный город, доказывающий, что в нем обитают ангелы ".
  
  Конечно, люди ниже по течению пили воду, в которую люди выше по течению сливали свое дерьмо, мочу и отбросы. Лопе знал это. Он всегда это знал. Как он мог, как мог кто-либо, не знать этого?
  
  Но обычно он об этом не думал. Он принимал это как должное, как и все остальные. Теперь, покачиваясь на вонючем ручье, он не мог. Он сглотнул.
  
  "Стит, перегнись через борт или вообще бросай!" - воскликнул лодочник.
  
  И сбросил еще больше грязи в реку, подумал де Вега. Он стиснул зубы. Через некоторое время приступ тошноты прошел. Нелл сказала: "Если при переправе через Темзу тебя тошнит от обеда, как насчет того, чтобы прибыть сюда на "Непобедимой армаде"?"
  
  Воспоминание о переходе из Лиссабона в Дувр чуть не лишило его последнего ужина. Он похлопал свою любовницу по руке и выдал ей самую красивую ложь, какую только смог придумать: "Компания, в которой я здесь, заставляет меня забыть все, что произошло до того, как я ступил на берег Англии".
  
  Нелл Ламли покраснела и заикнулась. Лодочник, у которого под мышками выступил пот, несмотря на холодную погоду, издал отчетливый звук рвоты. Лопе бросил на него тяжелый взгляд. Он смотрел в ответ, на его лице было лишь напряжение. Нелл, казалось, ничего не заметила. Лопе пропустил это мимо ушей - на мгновение. Англичане грубы по натуре.
  
  Киль лодки заскрежетал по грязи менее чем в фарлонге к западу от Лондонского моста. "Саутуорк, сэр", - сказал лодочник так спокойно, как будто минуту назад не был дерзок. Он указал. "Там есть новый сад для травли медведей - вы можете видеть его за крышами тушеных блюд".
  
  "Да. Спасибо". Де Вега помог Нелл выбраться из лодки. Он дал лодочнику на чай всего фартинг. Верно, парень хорошо греб, но он не собирался забывать, как тот насмехался над его комплиментом.
  
  Не говоря ни слова, лодочник положил мелкую монету в карман. Не говоря ни слова, он столкнул свою лодку в Темзу и начал грести обратно в Лондон. И затем, вне досягаемости рапиры Лопе, он выпустил:
  
  "Кожаная куртка, хрустальная пуговица, украшенная узлом, кольцо с агатом, блевотный чулок, подвязка из ручейника, испанский мешочек с гладким язычком!"
  
  Неважно, насколько бесполезно это было, рука Лопе метнулась к рукояти его меча. Нелл хихикнула, что никак не улучшило его настроение. Она сказала: "Не волнуйся. Он ревнует, не более того ".
  
  "И на то у него есть веские причины", - ответил Лопе, смягчаясь, "ибо разве я не самый счастливый человек, живущий в христианском мире?"
  
  "Ах", - тихо сказала Нелл и опустила глаза.
  
  Им пришлось пройти по улице рагу, чтобы попасть на травлю медведя. Хотя де Вега шел под руку со своей спутницей, похотливые женщины выкрикивали приглашения, от которых у него горели уши. Притворившись, что не слышал, он продолжал идти.
  
  "Ты ему не нужна", - обратилась одна из женщин к другой, - "потому что видишь? У него уже есть собственная шлюха".
  
  Там, где Лопе был зол на лодочника, Нелл была в ярости на проститутку. "Вонючий, чумазый каллет!"
  
  она кричала. "Я кусаю тебе большой палец!" Это было твое оскорбление, а не интимность.
  
  Содержимое ночного горшка вылетело из окна третьего этажа и расплескалось по улице прямо перед ними. К счастью, большая часть брызг прошла в другую сторону; Лопе и Нелл не сильно сфолили.
  
  Нелл все еще кипела от злости. "Генрих VIII закрыл тушеные блюда, - сказала она, - и они не открывались снова до пришествия. Королевы Изабеллы и короля Альберта".
  
  В другой компании она, возможно, сказала бы что-нибудь острое об испанцах, подумал Лопе. Но он сказал только: "Король Генрих, возможно, и закрыл эти закусочные, но, несомненно, в городе размером с Лондон процветали другие".
  
  "Что они посмели бросить мне в лицо распутство. " Но Нелл прямо не ответила на комментарий Лопе, из чего он заключил, что она не могла с ним не согласиться.
  
  Они поспешили к медвежьему саду. Длинная очередь из англичан и женщин всех сословий, дополненная небольшим количеством испанцев, двинулась к входу. Здание имело овальную форму, которая напомнила де Веге римский амфитеатр, хотя и было построено из дерева, а не из прочного камня. Внутри уже лаяли и рычали собаки.
  
  У входа Лопе дал парню, принимавшему деньги, пару пенни. Англичанин махнул ему рукой, пропуская вперед. По лестнице дальше большинство людей поднимались наверх. Он протянул четыре пенса мужчине, ожидавшему там с другой коробкой наличных. Мужчина профессионально вежливо кивнул ему. "Хочешь присутствовать при смерти, а?" - сказал он. "Тогда идите вниз и найдите себе места как можно ближе к яме".
  
  "Туда!" Нелл указала. В самом нижнем ряду скамеек оставалось несколько свободных мест. "Если мы поторопимся..." Теперь она вела Лопе, а не наоборот. Она шла так быстро, что споткнулась о подол своей юбки, когда спешила вниз по лестнице. Она могла бы упасть, если бы он не поддержал ее. "Грамерси", - сказала она и поцеловала его в щеку.
  
  Англичанин, его жена и их маленький сын направлялись к тем же местам. Они одарили Лопе и Нелл кислыми взглядами, когда обнаружили, что их вытесняют. Мужчина, крупный, дородный парень, что-то пробормотал себе в бороду. "Нет, тише", - сказала его жена, на чьем изможденном лице, казалось, было вечно озабоченное выражение. "Будь я проклят, если он не дон".
  
  "Он вор, вот кто он", - пророкотал мужчина. "Он украл бы яйцо из монастыря, он бы это сделал, как и все его сородичи". Но он уехал и нашел места для себя и своей семьи на приличном расстоянии от де Веги.
  
  Лопе оглянулся через плечо и обнажил зубы в том, что было таким же вызовом, как и улыбка. Англичанин избегал встречаться с ним взглядом. Лопе кивнул сам себе, гордый, как бойцовый петух, которому не пришлось пускать в ход шпоры, чтобы победить соперника.
  
  Внизу, в яме, первый медведь уже был прикован цепью к толстому железному столбу в центре земляного пола. Он был крупного зверя и не выглядел сильно изголодавшимся. Его горячий, отвратительный запах заполнил ноздри Лопе. Мастифы, все еще сидевшие в клетках, тоже учуяли его. Их лай становился все более неистовым с каждой минутой.
  
  Англичанин, сидевший рядом с Лопе, толкнул его локтем и сказал: "Полкроны на старого брюна, который убьет его, прежде чем они убьют шесть собак или больше. Если хотите, крону".
  
  Лопе смерил его взглядом. Он был не так уж хорошо одет; пять шиллингов - даже два шиллинга шесть пенсов - были бы для него большими деньгами. И он выглядел чересчур нетерпеливым, чересчур уверенным в себе. Мужчины, которые слишком много знали о медведях и собаках, были проклятием сада, обманывая тех, у кого не было внутренней информации. "Благодарю вас, но нет", - сказал де Вега. "Я здесь, чтобы посмотреть бой, не более". Англичанин выглядел разочарованным, но Лопе отказался слишком вежливо, чтобы он мог что-то из этого понять.
  
  "Мошенник?" Спросила Нелл тихим голосом.
  
  "Без сомнения", - ответил Лопе.
  
  Сквозь толпу пробирался виноторговец. Нелл помахала ему рукой. Лопе купил чашку для нее и еще одну для себя.
  
  Он оглядел арену. Теперь она была почти полна. Скоро они будут. Он даже не смог закончить мысль до того, как это сделали они. Один человек с рычагом мог поднять подвижные стенки всех клеток мастифов одновременно. Лая, как волки, их двоюродные братья, огромные собаки набросились на травильную яму.
  
  Один умер почти сразу, его шея была сломана ловким ударом огромной медвежьей лапы. Остальные мастифы, более разъяренные, чем когда-либо, прыгнули на медведя, вцепившись челюстями в его ногу, ляжку, брюхо, ухо. Рыча почти как лев, он покатился по грязи, подминая под себя другое животное. Пара других мастифов вырвались на свободу, прежде чем его вес обрушился на них. Морды уже покраснели от крови, они снова ринулись в бой.
  
  "О, храбро сделано!" - Воскликнула Нелл Ламли из-за спины Лопе. Она хлопнула в ладоши. Ее глаза заблестели.
  
  "Разорвите его на куски!"
  
  И не только она подавала голос в медвежьем саду. Крики "Убей его!" и "Укуси его!" раздавались со всех трех уровней. Как и крики "Разорвите собак!" и "Разорвите их в клочья!" Некоторые из них, несомненно, исходили от людей, которые поставили бы деньги на медведя. Но англичане, видя, как одно животное заковано в цепи и на него нападают десять, с большой вероятностью приняли его в свои сердца, по крайней мере, на некоторое время.
  
  Как бы случайно де Вега положил руку на бедро Нелл. Она удивленно уставилась на него; возможно, она забыла о его присутствии. Ее щеки раскраснелись, губы слегка припухли. Она положила свою руку на его. Он улыбнулся и поцеловал ее. Звук, который она издала в глубине своего горла, был почти таким же яростным, как те, что доносились из ямы. Лопе немного посмеялась, когда они наконец оторвались друг от друга. Травля медведями и быками всегда делала ее распутной.
  
  Теперь три собаки были мертвы, а пара других тяжело ранена. Но кровь капала и лилась из медведя повсюду. Он покачивался на ногах; из его живота торчала розовая петля кишок. Его ворчание и мычание становились все медленнее и слабее. "Он долго не протянет", - сказал Лопе. Нелл кивнула, не глядя на него - ее глаза были устремлены только в яму.
  
  Как будто ведомые единой волей, все оставшиеся в живых мастифы, даже раненые, бросились на медведя. Когда их зубы вонзились в него, Нелл застонала, как будто Лопе вонзился в нее. Медведь какое-то время сопротивлялся, но затем пал под натиском собак. Шум на арене почти оглушил де Вегу.
  
  Потрепанный англичанин, сидевший рядом с ним, снова толкнул его локтем. "Видел тебя? Ты бы победил. Он убил всего четверых, если только пятый не был слишком сильно ранен, чтобы жить".
  
  Лопе сказал: "Такова жизнь", - замечание, которое не дало другому мужчине возможности для комментариев.
  
  Кинологи в толстых кожаных куртках и бриджах вышли, чтобы загнать мастифов обратно в их клетки.
  
  Им понадобились дубинки, которые они носили, чтобы отогнать больших собак от туши медведя. Как только собаки выбрались из ямы, осел, который закатил глаза от запаха крови, утащил тело. Его бы разделали, а мясо продали.
  
  "Ела ли ты мясо медведя?" - Спросил Лопе Нелл.
  
  Она кивнула. "Редко, но да. К тому же это было очень вкусно: сладко, как свинина, нежнее, чем баранина".
  
  "Я подумал то же самое", - сказал Лопе. "Я ел это один или два раза в Испании. Если бы медведи были обычным скотом, кто бы посмотрел на говядину?"
  
  Другие слуги разгребали землю и посыпали лужи крови песком и свежей грязью. Первой травли медведя могло и не случиться. Так, во всяком случае, говорили чувства Лопе. Но когда обработчики привели следующего медведя к столбу, стойкий запах крови в воздухе привел его в такое бешенство, что он почти вырвался от них.
  
  Свежая стая мастифов напала на медведя. Он был меньше того, который дрался раньше, но казался более хитрым. Он перекатывался снова и снова и сгорбился, так что собакам было трудно дотянуться до его живота и половых органов. Падал мастиф за мастифом. Другой выбрался из боя на негнущихся передних ногах, его спина была сломана. Хэндлер ударил его дубинкой по голове.
  
  "Он убьет их всех!" Нелл была так же счастлива болеть за медведя, как хлопала собакам в первом бою.
  
  И новый медведь действительно убил их всех. Когда последний мастиф с разорванным горлом, пошатываясь, отошел и упал умирать, подумал Лопе, большинство игроков хотят повеситься - такое редко случается. И собаководы тоже, когда погибло так много дорогих животных. Против медведя пришлось выпустить целую новую стаю мастифов. Поскольку он получил так много ран от предыдущей стаи, травля закончилась в спешке.
  
  Это было к лучшему. Короткий день в Лондоне подходил к концу. Лопе встал и подал Нелл Ламли руку.
  
  "Может быть, мы отправимся в город и найдем место для нас двоих?"
  
  В ее ответной улыбке не было ничего застенчивого. "Да, давай", - сказала она. Конечно же, после травли медведем ее собственный животный дух возрос.
  
  Лопе и Нелл только что покинули сад, где травили медведей, когда кто-то окликнул его по имени сзади. Это был женский голос. Словно во власти ночного кошмара, Лопе медленно обернулся. С арены вышла его другая любовница, Марта Брок, прогуливаясь с мужчиной, который был достаточно похож на нее, чтобы быть ее братом, и, вероятно, таковым и являлся.
  
  Он был бы таким, подумал Лопе в беспомощном ужасе. Если бы она предавала меня, она не смогла бы сильно вспылить. Но если это не так. О, клянусь Пресвятой Девой, если это не так.! Слишком поздно он понял, что Пресвятая Дева была не той, кого следовало просить о заступничестве здесь.
  
  "Кто это?" Спросила Марта Брок, указывая на Нелл.
  
  "Кто это?" Спросила Нелл Ламли, указывая на Марту.
  
  "Дорогие дамы, я могу объяснить..." - безнадежно начал Лопе.
  
  У него никогда не было шанса. Он не думал, что у него будет. "Ты не более уверен, нет, чем огненный уголь на льду или градины на солнце!" Нелл плакала. "И я любил тебя!"
  
  "Безличный поступок!" Добавила Марта. "Склонность к прогулам!"
  
  Лопе попытался снова. "Я могу объяснить..."
  
  Опять ничего хорошего. Они оба накричали на него. Они оба дали ему пощечину. Они даже не поссорились друг с другом, что могло бы спасти его. Когда они оба разразились слезами и рыдали друг у друга на плечах, брат Марты сказал: "Сэр, ты вероломный негодяй. Убирайся отсюда!" Он даже не прикоснулся к своему мечу. Поскольку де Вега был так явно неправ, ему это было не нужно.
  
  Осмеянный англичанами, которые наблюдали за его поражением, Лопе в полном одиночестве направился обратно к Темзе. Когда люди Писарро завоевали инков, один из них получил в качестве своей доли добычи огромное золотое солнце. и проиграл его до наступления утра. Он тоже стал испанской притчей во языцех. Но здесь я превзошел его, мрачно подумал Лопе. Я потерял не одну любовницу, а двух, и обе в мгновение ока.
  
  Уилл Кемп искоса посмотрел на Шекспира. Черты лица клоуна были мягкими, как глина, и могли принимать любую форму. Что стояло за его ограблением? Шекспир не мог сказать. "Первое, что мы делаем", - воскликнул Кемп,
  
  "давайте убьем всех испанцев!"
  
  Он даже не пытался говорить тише. Они были одни в раздевалке, но шиномонтажник, его помощники или театральный сторож могли подслушать. "Боже, исправь твой голос", - прошипел Шекспир. "Ты лишь оскорбляешь свои легкие, говоря так громко".
  
  "Не только мои легкие", - невинно сказал Кемп. "Вы не обиделись?"
  
  "Обиделся? Нет". Шекспир покачал головой. "Боюсь? Да, я боюсь".
  
  "И почему?" спросил клоун. "Разве это не желаемый результат того, о чем вы мне только что рассказали?"
  
  "Конечно, это так", - ответил Шекспир. "Но если бы источник твоего разума снова был ясен, ты, гарцующий дурачок, чтобы я мог напоить из него осла. Передайте это генералу до того дня, когда наши головы будут выставлены на Лондонском мосту, а дворняжки откормятся на наших телах ".
  
  "Ах, хорошо. Ах, хорошо". Может быть, Кемп вообще об этом не подумал. Может быть, он также сделал все возможное, чтобы довести Шекспира до апоплексического удара. Его лучшие работы были слишком хороши. Он продолжал: "Если ты напишешь пьесу, я буду играть в ней.
  
  Вот. Он лучезарно улыбнулся Шекспиру. "Теперь ты счастлив, мой милый?" Он мог бы успокаивать капризного ребенка.
  
  "Почему ты не мог сказать этого раньше?" Шекспир изо всех сил старался сдержаться, но не смог удержаться и добавил еще: "Почему?"
  
  "Ты хочешь, чтобы все было на своих местах". Опять же, Уилл Кемп, возможно, - скорее всего, так и было - потакал ему. "Я понимаю, как это могло бы быть для тебя - в конце концов, ты бы хотел, чтобы действие было сделано первым, или когда-нибудь ты переходил ко второму акту, а?"
  
  "Я должен на это надеяться", - процедил Шекспир сквозь зубы. О чем сейчас лепетал клоун?
  
  Кемп соизволил объяснить: "Но ты поэт, и тебе нравится, когда все в порядке. Но для клоуна?"
  
  Он покачал головой. "Нравится мне это или нет, я понятия не имею, что дальше буду делать на сцене".
  
  "Я это заметил. Мы все это заметили", - сказал Шекспир.
  
  "Хорошо!" Кемп превратил то, что предназначалось для упрека, в комплимент. "Если я не знаю, то и земляне не могут догадаться. Чем больше они удивляются, тем громче смеются ".
  
  "Независимо от того, как твой извращенный поворот испортит ткань пьесы", - сказал Шекспир.
  
  Кемп только пожал плечами. Шекспир разозлился бы еще больше, если бы ожидал чего-то другого. Клоун сказал: "Я не знаю, что я буду делать завтра, и мне все равно. Если я играю, значит, я играю. Если вместо этого я выберу моррис-данс от Лондона до Норвича, клянусь Богом, я сделаю это. У меня тоже все получится ". Казалось, ему понравилась эта нелепая идея. "Люди заплатили бы, чтобы посмотреть на меня в пути, а потом я, возможно, написал бы книгу.
  
  Я бы назвал это "Девятидневным чудом Кемпа"."
  
  "Ни один мужчина не смог бы за девять дней станцевать там", - сказал Шекспир, невольно заинтересовавшись.
  
  "У меня есть десять фунтов, чтобы сказать, что ты лжец". Судя по блеску в глазах Кемпа, он был готов надеть колокольчики на ноги и отправиться с мужчиной играть на флейте и барабанах. Он имел в виду то, что сказал Шекспиру - он не знал, что будет делать дальше, на сцене или где-либо еще. "Давай, поэт. Ты сравняешься со мной?"
  
  Этот человек - флюгер, дующий то в одну сторону, то в другую, на ветру своих аппетитов, подумал Шекспир. Он умиротворяюще поднял руку. "У меня нет денег, чтобы выступить против тебя", - солгал он. "Пусть будет так, как ты утверждаешь. Не лети ни в Норвич, ни в какое-либо другое место". Он понял, что умоляет. "Ты выступаешь сегодня днем, ты знаешь, и завтра тоже".
  
  "В тебе доблести не больше, чем в дикой утке", - презрительно сказал Кемп. "Ты так же доблестен, как гневный голубь или самая великодушная мышь".
  
  Он сказал правду. Шекспир слишком хорошо знал, как мало мужества у него было. Но он погрозил пальцем Уиллу Кемпу и сказал: "Если ты хочешь сыпать оскорблениями, подумай немного, прежде чем говорить. Ты дважды подряд использовал доблесть; лучше бы в первом случае это была отвага ".
  
  "Горе тебе и всем подобным лжепрофессионалам!" Кемп парировал. "О суд! Ты бежал к жестоким зверям".
  
  Шекспир вскинул руки в воздух. "Хватит!" И так, каким бы безумным это ни было. Кемп по-своему сказал, что сделает то, что нужно сделать. Шекспир не думал, что после этого клоун выдаст его испанцам - во всяком случае, не нарочно. "Сейчас ни слова о твоей жизни", - предупредил он. Клянусь моей жизнью тоже, не то чтобы Кемпа это хоть сколько-нибудь волновало.
  
  "Что, ушел, не сказав ни слова?" сказал клоун. "О, очень хорошо, для твоей радости".
  
  Когда Шекспир вышел из раздевалки, он почувствовал, что постарел на десять лет. Шиномонтажник бросил на него любопытный взгляд. "К чему клонит?" он спросил.
  
  "Этот Кемп упрямее кованого железа", - презрительно сказал Шекспир, говоря правду и действуя одновременно. "Наконец, мне кажется, его привели к разуму".
  
  "К тому, чтобы делать то, что ты хочешь, чтобы он сделал, ты имеешь в виду", - сказал шиномонтажник. Его звали Джек Хангерфорд.
  
  Его борода, которая когда-то была рыжей, теперь побелела; от этого его глаза казались только голубее. Он отвечал за костюмы и реквизит десятилетиями, прежде чем "Тамберлейн" Марло сделал чистый стих стандартом для пьес, и он обладал всей проницательностью своих лет.
  
  Здесь, однако, он сыграл на руку Шекспиру. "Я не скажу, что вы ошибаетесь", - ответил поэт, и Хангерфорд выглядел самодовольным. Но сделать шиномонтажника счастливым было недостаточно. Ему, как и игрокам, предстояло стать частью того, что последует. Шекспир тщательно подбирал слова: "Что теперь, мастер Джек?
  
  Ты видел больше, чем дано большинству мужчин".
  
  "А если бы я это сделал?" Спросил Хангерфорд. Его глаза внезапно стали сосредоточенными, в то время как остальная часть его лица вообще ничего не выражала. Шекспир видел это пустое забрало больше раз, чем мог сосчитать, за эти годы, прошедшие с тех пор, как высадилась Армада. Действительно, он надевал это пустое забрало больше раз, чем мог сосчитать. Это был щит англичанина от разоблачения, от предательства на земле, которая ему больше не принадлежала. То, что против него подняли восстание, опечалило Шекспира, но он понимал, почему Хангерфорд так мало проявлял себя. Самый безопасный ответ на вопрос, кому доверять? был никем .
  
  Он заставит меня открыться ему, с несчастьем подумал Шекспир. Тогда рисковать буду я, а не он.
  
  Что ж, тут уж ничем не поможешь. Он сказал: "Ты хорошо помнишь дни до того, как Изабелла и Альберт взошли на трон".
  
  "Это было не так давно, мастер Уилл", - ответил Хангерфорд старательно нейтральным тоном. "Вы сами их помните, хотя у вас всего половина моих лет".
  
  "Хорошие были деньки, я думал", - сказал Шекспир.
  
  "Некоторые были. Некоторые не так хороши". Шиномонтажник ничего не показал, совсем ничего. За спиной Шекспира одна из его рук сжалась в кулак. Я мог бы предвидеть, что все будет именно так. Но затем Хангерфорд продолжил: "Я допускаю, что это были лучшие дни, чем некоторые из тех, в которые мы живем. Я говорю так много - надеюсь, я говорю так много - не только потому, что молодость человека, естественно, кажется слаще в его возрасте ".
  
  "Думаешь, те хорошие дни могут прийти снова?"
  
  "Я не знаю", - сказал Хангерфорд, и Шекспиру захотелось ударить его. "Если бы это было так, но я не знаю".
  
  Было ли это достаточным стимулом, чтобы продолжать? Шекспир так не думал. Черт бы тебя побрал, Джек Хангерфорд, он бушевал, но только про себя. Он гордо отошел от шиномонтажника, как будто Хангерфорд нанес ему какое-то смертельное оскорбление. Позади него Хангерфорд позвал одного из своих помощников. Если он и знал, куда направлялся Шекспир, то никак этого не показал.
  
  В тот день люди лорда Уэстморленда поставили "Сид" Марлоу. У Шекспира была лишь небольшая роль: один из мавританских принцев, с которым Сид сначала подружился, а затем, во имя христианства, предал. Он размотал свой тюрбан, сбросил ярко-зеленую мантию и рано покинул театр, надеясь воспользоваться тем небольшим количеством дневного света, которое еще оставалось на небе.
  
  Книготорговцы продавали свой товар в тени собора Святого Павла. Большинство из них продавали брошюры, осуждающие протестантизм и приводящие в ужас рассказы о ведьмах в сельской местности. Некоторые другие предлагали тексты пьес - чаще всего пиратские издания, распечатанные по воспоминаниям актеров об их репликах. Тома обычно оказывались хуже, чем могли бы быть, по воспоминаниям актеров.
  
  Шекспир скрипел зубами, проходя мимо прилавка, полного таких пьес. Он сам пострадал от краденых и тайных изданий. То, что он ничего за них не получил, было достаточно плохо. То, что они исказили его слова, было еще хуже. То, что они сделали с его принцем Датским.
  
  Он добавил оскорбление к оскорблению, купив свою собственную копию этого, чтобы посмотреть, так ли это плохо, как все ему говорили. Это было не так. Это было хуже. Когда он подумал о так называемом монологе принца: быть или не быть. Да, в этом смысл.
  
  Умереть, уснуть, это все? Да, все:
  
  Нет, спать, видеть сны, да, жениться, вот и все.
  
  Он видел это, запечатлел в своей памяти, так что мог процитировать это так же легко, как то, что он действительно написал. Он мог, но у него не хватило духу закончить третью строчку.
  
  Великолепный в своих красных одеждах епископ вышел из собора Святого Павла и спустился по ступенькам, окруженный свитой более скромно одетых священников и мирян. Солдаты, стоявшие на страже у подножия лестницы, вытянулись по стойке смирно. Один из них - судя по светлым волосам, наверняка англичанин - опустился на колени, чтобы поцеловать кольцо священнослужителя, когда тот проходил мимо.
  
  Испанцы поработили некоторых из нас, думал Шекспир. Однако другие - другие поработили самих себя. Никто не заставлял того солдата преклонять колено перед епископом. Никто бы не думал о нем хуже, если бы он этого не сделал. Но он сделал. Судя по всему, он гордился тем, что сделал это.
  
  Даже если я продолжу этот сумасбродный план, будет ли это иметь последствия, которых желает лорд Берли?
  
  Шекспир пожал плечами. Он зашел слишком далеко, чтобы отступать сейчас, если только он не склонен к измене. Это могло бы спасти тебя. Это могло бы сделать тебя богатым. Он снова пожал плечами. Некоторые вещи были куплены слишком дорого.
  
  Движение на вершине собора Святого Павла привлекло его внимание. Мужчина в простых штанах ремесленника и куртке расхаживал по шпилю с плоской крышей, время от времени наклоняясь, как будто для измерения. У нас снова католические королева и король. Прикажут ли они наконец достроить шпиль? Шекспир еще раз пожал плечами. Это было бы еще одним признаком того, что мы не те, кем были, кем когда-то намеревались стать. Но скольких это вообще волнует? Мрак угрожал задушить его.
  
  Мрак также сделал его невнимательным, так что он почти прошел мимо прилавка, который искал. Его остановил не вид книг, а вид книготорговца. "Добрый день, мастер Сеймур", - сказал он.
  
  "Ну что вы, мастер Шекспир! Дай Бог и вам хорошего дня", - ответил Гарри Сеймур. Он был высоким, худощавым мужчиной, который был бы симпатичным, если бы у него не было большого волосатого жировика на кончике носа.
  
  "Ты просто проводишь время, или я могу что-нибудь для тебя найти?"
  
  "Я всегда рад провести с вами время", - ответил Шекспир, что было правдой: он никогда не знал, чтобы Сеймур печатал или продавал пиратские пьесы. Он продолжал: "Но если у вас есть Анналы Тацита, переведенные на английский, я был бы рад купить их у вас".
  
  "Клянусь жизнью моего разума, мастер Шекспир, это действительно так. И я готов поклясться, что сегодня утром принес сюда несколько экземпляров этого титула". Сеймур подошел к передней части прилавка. "Итак, куда я их положил?". Ах!
  
  Вот мы и здесь ". Он протянул экземпляр Шекспира. "Вам это понадобится для пьесы?"
  
  "Я мог бы. Но моя латынь устарела от неиспользования, а потому я вынужден избрать короткий путь, чтобы напомнить мне, о чем он говорит". Шекспир восхитился богато украшенной первой страницей, иллюстрированной гравюрой на дереве с изображением чванливых римлян в тогах. "Не стану отрицать, красивый том".
  
  "Они были бы еще красивее, в бахроме или отличном сафьяне". Как и любой книготорговец, Сеймур продавал свои товары без переплета; то, какие доски они в конечном итоге носили, зависело от вкуса и кошелька покупателя.
  
  "Без сомнения", - вежливо сказал Шекспир, имея в виду, что вовсе не собирался переплетать книгу. Даже золото барона Берли не могло соблазнить его на такую расточительность. Будучи игроком и поэтом, он слишком хорошо знал, как деньги могут пролиться дождем в один день и иссякнуть на следующий. Он цеплялся за столько этих монет, сколько мог. В помощь чему. Он показал перевод. "Что за шотландец?"
  
  "Шесть шиллингов", - ответил Гарри Сеймур.
  
  "Мой дорогой друг, ты настоящий вор", - воскликнул Шекспир. "Но твое воровство слишком открыто. Твое воровство подобно неумелому певцу: ты не укладываешься в такт".
  
  "Говори что хочешь, Уилл, но я получу свою цену, или ты не получишь свою книгу", - сказал Сеймур. "Я благодарю святую Матерь Божью за то, что я вообще могу оставаться в своем ремесле. Времена тяжелые, и легче не становится".
  
  "Я не какой-нибудь странник, шатающийся полупьяный мимо вашего ларька. Я регулярно сообщаю вам о своем обычае, когда ищу какую-нибудь научную работу - по крайней мере, я так делал до сих пор". Негодование Шекспира было отчасти совершенно реальным, отчасти наигранным. Если бы он сдался слишком легко, книготорговец мог бы задаться вопросом, почему - а клятва Сеймура доказала, что он католик. Я должен казаться таким, каким был всегда, подумал Шекспир. Чем глубже он погружался в это упражнение, тем сложнее оно становилось.
  
  "Ты не знаешь, сколько мне пришлось заплатить мастеру Дэниэлсу, который перевел на наш язык слова благородного римлянина", - запротестовал Сеймур.
  
  Почувствовав слабость, Шекспир надавил на него: "То, что ты хитрый плут, негодяй с наглой улыбкой, делает тебя не меньшим плутом и негодяем". Он сделал вид, что хочет сунуть Анналы обратно Сеймуру.
  
  Книготорговец обладал выдержкой. "Прибереги трюки своего актера для сцены", - сказал он. "Я назвал тебе свою цену".
  
  "И я прощаюсь с тобой, если ты так меня используешь". Шекспир не хотел искать другой перевод в другом месте, не тогда, когда этот был у него в руках, но он также не хотел платить шесть шиллингов.
  
  Девятидневное жалованье солдату за одну книгу?
  
  Гарри Сеймур издал урчащий, недовольный звук глубоко в горле. "Тогда пять шиллингов и шесть пенсов, - сказал он, словно смертельно раненный, - и ни за кого другого из живущих я не снизил бы цену даже на фартинг".
  
  Его честь была спасена, Шекспир сразу же заплатил, сказав: "Вот, видишь? Я знал, что ты джентльмен, каким ты и являешься, чрезвычайно начитанный и удивительно приветливый: напичканный, как говорится, благородными ролями ".
  
  "Вы считаете его джентльменом, который поступает так, как вы перечисляете", - кисло сказал Сеймур. "Идите своей дорогой, мастер Шекспир; я все еще не в духе с вами. Да возрадуешься ты тем шестипенсовиком, который ты у меня отобрал ".
  
  Его радость от этого шестипенсовика совершенно угасла, Шекспир зашагал на север и восток, обратно к своему жилищу на Бишопсгейте. С каждым его шагом свет с неба тускнел. Скоро приближалось зимнее солнцестояние, а Рождество наступало на пятки. Они оба наступали на самом деле раньше, чем он рассчитывал.
  
  После своей коронации Изабелла и Альберт ввели в Англии новомодный календарь папы Григория, сократив в 1589 году десять дней из июня, чтобы привести королевство в соответствие с Испанией и остальной католической Европой. Когда Шекспир смотрел на вещи логически, он понимал, что эти десять дней на самом деле не были украдены. Когда он этого не делал - а чаще всего это было при том, что человечество было тем, чем оно было, - он все еще чувствовал, что у него украли время из кармана.
  
  Некоторые упрямые души все еще отмечали праздник Рождества в день, на котором настаивал календарь Григория, 4 января. Они делали это тайно. Они должны были делать это тайно, поскольку английская инквизиция рыскала сильнее всего в это время года, вынюхивая тех, кто проявлял привязанность к старому календарю и, следовательно, к придерживающейся его протестантской вере.
  
  Вместе с темнотой улицы начал заполнять туман. То тут, то там мужчины зажигали крессеты перед своими домами и магазинами, но мерцающее пламя почти не рассеивало мрак. Шекспир поспешил по Чипсайду к птицеводству, мимо небольших церквей Святого Петра и Святой Милдред, и вверх по Треднидл-стрит, на западной стороне которой красовались церкви, посвященные святому Кристоферу-ле-Стоку и Святому Варфоломею.
  
  Он вздохнул с облегчением, когда Треднидл-стрит вышла на Бишопсгейт. Мгновение спустя он ахнул, потому что к нему приближался отряд испанцев. Но их лидер только резко показал ему большой палец, как бы говоря ему поторопиться домой.
  
  "Я благодарю наше поклонение", - пробормотал он и прикоснулся рукой к полям шляпы, ныряя в боковую улочку, которая должна была привести его к вдове Кендалл. Испанец кивнул в ответ и повел своих людей на юг и запад вдоль Треднидл. Порядочный человек, хорошо справляющийся с поставленной перед ним задачей, подумал Шекспир. Немало оккупантов были порядочными людьми. Тем не менее, задачей, которую поставил перед ними Филипп, было подчинение Англии. И, судя по девятилетнему опыту, они справились с ней хорошо.
  
  "О, мастер Уилл, рада вас видеть", - сказала Джейн Кендалл, когда Шекспир вошел в ее дом. Когда он подошел, чтобы встать у огня, она продолжила: "Я очень боялась, что эти испанские дьяволы забрали тебя".
  
  "Это не так. Как вы видите, я здесь". Шекспир оглядел гостиную. "Но где мастер Фостер?"
  
  В большинстве случаев он опережает меня, и, поскольку мне приходится что-то делать между закрытием театра и моим приходом сюда, я знаю, что я опоздал, чем мог бы быть ".
  
  "Позже, чем следовало бы", - сказала вдова Кендалл укоризненным тоном. "А что касается мастера Питера..."
  
  Прежде чем она смогла продолжить, вмешался Джек Стрит: "Он в яме. Они, наконец, схватили его. Я бы не стал гадать, каким был его закон, но вне закона, конечно."
  
  Шекспир также не знал, какой нелегальной специальностью занимался его пропавший сосед по комнате, но не был удивлен, узнав, что власти думали, что у Питера Фостера есть такая специальность. "Мы можем что-нибудь для него сделать?" - спросил он.
  
  Джек Стрит мрачно покачал головой. "Нет, если только мы не хотим, чтобы эти ублюдки в следующий раз поинтересовались нами", - сказал стекольщик, что показалось Шекспиру слишком вероятным.
  
  "Ему заплатят до конца месяца", - сказала вдова Кендалл. "Если он еще посидит в тюрьме, я продам его товары за то, что они принесут". Она больше думала о том, что могла бы сделать для себя, чем для своего жильца.
  
  Согревшись у камина, Шекспир отправился ужинать в ресторан "Ординарный" за углом. Обжигающий бифштекс и полбуханки хлеба, чтобы впитался сок, сделали его счастливым человеком. Он достал перо и бутылочку чернил и принялся за работу над завоеванным Трудом любви . "Клянусь Богом, мастер Уилл, на что это похоже, иметь так много слов в голове?" - спросила служанка.
  
  "Чтобы они появились, Кейт, все хорошо", - ответил он. "Но если мои мысли будут прокляты, тогда я проклят вместе с ними". Он постучал себя по лбу тыльной стороной ладони, пытаясь показать ей чувство, которое он испытывал, когда слова не выходили из его головы на страницу перед ним.
  
  Она засмеялась, кивнула и спросила: "Может, еще одна кружка пива ослабит поток?"
  
  "Еще одно мая", - сказал он, и она налила ему полную кружку из кувшина, который несла. Он продолжал: "Прошу тебя, не спрашивай меня больше, потому что из-за слишком большого количества выпитого мне трудно понять, стоят ли произносимые слова того, чтобы их произносить".
  
  "Тогда я оставлю тебя в покое", - сказала Кейт, и она так и сделала.
  
  Но сегодня вечером слова, стоящие того или нет, не захотели прозвучать. Шекспир уставился на пламя свечи и испробовал все другие известные ему приемы, чтобы разрушить стену между своим остроумием и пером, но ему не повезло. В то время как верхняя часть его разума покорно пыталась смириться с Завоеванным Трудом Любви, более глубокий источник, та часть, из которой исходило вдохновение, была связана с горестями древних иценов, а не с его нынешними персонажами. Он снова ударил себя по лбу, на этот раз всерьез. Внезапная боль тоже не принесла ему пользы.
  
  Он в отчаянии огляделся. Ему некого было винить в своих неприятностях, кроме самого себя. Время было позднее; он был единственным посетителем, оставшимся в заведении. Когда все было тихо и безмятежно, ему следовало написать так, как будто за ним охотились дьяволы. Он пробормотал проклятие. За ним охотились изверги, но не такие, которые развязали его перо.
  
  Когда Кейт зашла снова, он со вздохом отложил ручку. Она сочувственно улыбнулась ему, сказав: "Я видела, что ты встревожен, но не хотела говорить, опасаясь, что могу произнести единственное слово, которое освободит тебя".
  
  "Этого слова сегодня нигде не найти, или оно уже разлетелось", - печально ответил Шекспир. "Будь мое перо кинжалом, оно бы не пронзило".
  
  "Не говори так, ибо я знаю, что твой двор пронзает", - сказала Кейт. Ее улыбка, на этот раз, была другого рода.
  
  "А. Значит, ветер дует в этом квартале?" Не дожидаясь ответа, Шекспир поднялся на ноги.
  
  Даже в такой момент он был осторожен, собрав свою драгоценную рукопись, ручки и чернила, прежде чем направиться к лестнице со служанкой. "Ты прекрасна, Кейт, отдавать себя источнику, который пересох, как я".
  
  "До весны еще далеко, а на улице холодно", - сказала она. "И я сомневаюсь, что у тебя сухое настроение.
  
  Иначе, после того, как мы в последний раз лежали между простынями, почему я обнаружил там мокрое пятно?"
  
  Смеясь, он обнял ее за талию. "Я признаю, что проиграл спор", - сказал он. Она прижалась к нему и тихо вздохнула. Он поднял свои бумаги. "Полагаю, ты тоже мог бы переписать меня. Хочешь попробовать?"
  
  "Иди туда", - сказала она. "Я, которому нужно, должен сделать пометку, чтобы записать свое имя?"
  
  Они поднялись на верхнюю площадку лестницы. Ее дверь была чуть правее. Она открыла ее. Они вошли внутрь.
  
  Кейт закрыла дверь. Шекспир заключил ее в объятия. "Поцелуй меня", - сказал он. Она поцеловала.
  
  Когда он покинул ординарность, он не продвинулся дальше в деле, завоеванном трудом любви . Его голова была высоко поднята, и даже при этом у него была пружинистая походка. Он начал насвистывать балладу, затем замолчал и спрятался в темном дверном проеме, когда услышал другие шаги, приближающиеся по темной улице. Если и не наступил комендантский час, то он был близок к этому. Нарваться на патруль сейчас было последним, чего он хотел. Проходившие мимо мужчины говорили тихими голосами по-английски. Он мог бы поспорить, что они тоже не хотели столкнуться с патрулем. И он тоже не хотел столкнуться с ними и тихо вздохнул с облегчением, когда они исчезли в тумане.
  
  Вернувшись домой, он сел за стол в гостиной, надеясь, что сможет записать несколько слов на бумаге, прежде чем ему захочется работать. Но не успел он написать и полутора строк, как Питер Фостер просунул голову в комнату, чтобы посмотреть, что происходит. "О. Мастер Уилл. Дай вам Бог ровного счета", - сказал он.
  
  "Воздам тебе по заслугам", - машинально повторил Шекспир. Затем он разинул рот. "Они сказали, что ты в яме!"
  
  "Ну, таким я и был". Фостер приложил палец к своему носу. "Бог дал мне хорошую уравновешенность, хороший набор черт и, кроме того, немного обаяния". Он поднял отмычки, чтобы Шекспир мог ими полюбоваться. Он выглядел как человек, привыкший взламывать замки, конечно же.
  
  "Храбро сделано", - сказал поэт. "Но не придут ли они за тобой снова?"
  
  "С каких это пор? Похоже, тюремщик не знает, что я ушел", - сказал Питер Фостер с изысканным презрением. "Нет, Уилл, я поставлю здесь бочку на ночь, а утром пошевелю клювом. Я говорю вам правду, я буду рад избавиться от этого лесоруба, который спит с нами ".
  
  "Как сочтешь нужным", - сказал Шекспир, пожимая плечами. "Что касается меня, то я не хотел бы спать здесь, в своей собственной постели, прежде чем сбежать от шерифов".
  
  "Ты беспокоишься больше, чем я", - сказал Фостер без злобы; возможно, он делал все возможное, чтобы не назвать Шекспира трусом. "Могу ли я стать турком, если они будут здесь, или когда-нибудь я уйду. Ты ничего обо мне не видел, имей в виду".
  
  "Думайте обо мне что хотите, но я не делатор", - сказал Шекспир. А если они снимут с меня сапоги и устроят мне взбучку до тех пор, пока я не смогу больше терпеть? Он изо всех сил старался не думать об этом. Он был рад, когда Питер Фостер кивнул, явно удовлетворенный, и отправился спать. Но, судя по тому, как потерпела крах победа Love's Labour, она могла быть на борту корабля сэра Патрика Спенса во время неудачного путешествия в Норвегию.
  
  Шекспир сам лег спать. Джек Стрит действительно сделал ночь отвратительной, но его храп был наименьшим из того, что так долго не давало Шекспиру уснуть.
  
  Когда он встал, Фостера уже не было. Никто не пришел за умным маленьким человеком с интересными инструментами.
  
  Шекспир отправился в театр в задумчивом настроении. Его сосед по комнате разбирался в преступлениях так же, как он сам разбирался в поэзии, и вполне мог бы зарабатывать на жизнь лучшим образом в выбранной им профессии.
  
  "Буэнос-Айрес, ваше превосходительство", - сказал Лопе де Вега, снимая шляпу и кланяясь капитану Бальтасару Гусме?н. "Чем могу служить вам сегодня утром?"
  
  "Buenos dias, лейтенант", - ответил Гусман. "Прежде всего, позвольте мне сделать вам комплимент по поводу La dama boba.
  
  Твоя леди была самой восхитительной красоткой, и я получил огромное удовольствие, наблюдая за ее вчерашними ужимками ".
  
  Лопе снова поклонился, на этот раз почти вдвое. "Я ваш слуга, сэр!" - воскликнул он в восторге. Его начальник никогда прежде не делал ему такого комплимента за его театральную работу - или, действительно, за работу любого другого рода.
  
  Капитан Гусман продолжил: "И особенно мои комплименты за то, что ваш Диего добился такого прекрасного выступления. Я знаю, это было нелегко".
  
  "Если бы я знал, что мне придется использовать его, я бы сделал слугу более сонным человеком", - сказал де Вега.
  
  "Как обстояли дела..." Он изобразил, как щелкает кнутом по спине Диего.
  
  "Даже так". Гусман кивнул. Затем он изящно приподнял бровь и спросил: "Скажите мне: в честь кого из ваших любовниц была создана леди Найси? Или мне следует сказать, кто из твоих бывших любовниц? История в том, что они задумали бросить тебя в медвежью яму ради забавы мастифов ".
  
  "Пожалуйста, поверьте мне, ваше превосходительство, все было не так уж плохо". Он попросил капитана Гусманна поверить ему. Он не сказал своему начальнику, что то, что он сказал, было правдой.
  
  Брови Гусмана поднялись еще выше. "Нет, а? Это, безусловно, было великим чудом в здешних краях. Полагаю, я должен восхищаться вашей энергией, если не вашей удачей в медвежьем саду. Каждый, кто их видел, говорит, что мужчине повезло бы иметь одну такую женщину, пусть даже две ".
  
  Как я могу ответить на это? де Вега задумался. Решив, что не сможет, он не стал пытаться. Вместо этого он повторил: "Чем я могу быть вам полезен, сэр?"
  
  Вместо того, чтобы ответить ему прямо, Бальтазар Гусман сказал: "Вы могли выбрать время лучше, лейтенант. На самом деле, вряд ли могло быть хуже".
  
  "Сэр?"
  
  "Ты забыл, что сегодня утром у тебя назначена встреча с кардиналом Парсонсом?" Гусман посмотрел на него, затем принял суровое выражение. "Я вижу, что да. Какая жалость. Возможно, кардинал, будучи англичанином и только что приехав из Кентербери, не слышал о вашей, э-э, выходке. Возможно. Я надеюсь, что это так. Но я бы на это не рассчитывал. Этот человек дьявольски хорошо информирован ".
  
  Лопе вздохнул. "Да, сэр. Я знаю, что это так", - мрачно сказал он. "Я сделаю все, что в моих силах".
  
  "Великолепно. Я уверен, что ты сказал то же самое обеим своим подругам".
  
  Уши горели, Лопе поспешно ретировался из кабинета капитана Гусмана. Как он и опасался, Энрике подстерег его в коридоре. Слуга Гусманна также кипел энтузиазмом по поводу Ла дама боба. "Я особенно восхищался превращением Найси из олуха в женщину с умом - и хорошим умом - своим собственным", - сказал он.
  
  Поскольку Лопе особенно усердно трудился, чтобы добиться этой трансформации, похвала Энрике должна была обрадовать его. И, на самом деле, это действительно порадовало его, но сейчас у него не было времени на Энрике. "Надеюсь, вы извините меня, - сказал он, - но я направляюсь в собор Святого Павла".
  
  "О, да, конечно, за вашу встречу с архиепископом Кентерберийским". Энрике мудро кивнул.
  
  Все знают мой бизнес лучше, чем я сам, подумал де Вега с уколом негодования. Слуга капитана Гусмана продолжил: "Он очень мудрый человек, и, без сомнения, тоже очень святой".
  
  "Я знаю", - сказал Лопе, отчаянно желая уйти. "Если вы извините меня ..." Все еще отступая, он поспешил из испанских казарм на запад, к самому большому собору в Лондоне. Книготорговцы у ступеней соблазняли его задержаться, но он устоял перед искушением и поднялся по лестнице в большую церковь. Хотя, если бы книги приходили переплетенными в юбки. Разозлившись на себя, он тряхнул головой, пытаясь отогнать блуждающую мысль. Когда он ступил в прохладную, тусклую тишину, к нему подошел дьякон. "А вы бы им были, сэр?" - спросил парень по-английски.
  
  Лопе гордо ответил на своем родном кастильском языке: "Я имею честь называть себя старшим лейтенантом Лопе де Вега Карпио".
  
  Он не был удивлен, обнаружив, что дьякон тоже говорит по-испански. "Ах, да. Вы будете здесь, чтобы встретиться с архиепископом Кентерберийским. Пойдем со мной, море±или".
  
  Тишина испарилась, когда дьякон повел де Вегу по собору. Люди без хозяев торговались с торговцами и ремесленниками, у которых могла найтись для них работа. Адвокаты в богатых одеждах обменивались сплетнями. Улыбающиеся бонаробы, благоухающие сладкими духами и демонстрирующие столько нежной плоти, сколько осмеливались, задержались возле адвокатов. Одна из женщин улыбнулась Лопе. Он проигнорировал ее, что превратило улыбку в хмурый взгляд. Он не стремился покупать благосклонность шлюхи, какой бы причудливой и прелестной она ни была: он предпочитал влюбляться или, по крайней мере, воображать, что влюбился. И в чем разница? он задумался. Только то, как долго длится чувство.
  
  "Будь осторожен", - предупредил его дикон. "Обчищать карманы или разрезать их - это здесь спорт".
  
  "Это тоже, я полагаю, христианское милосердие", - сказал Лопе. Дикон бросил на него странный взгляд.
  
  Вдали от обширных общественных пространств собора Святого Павла находились помещения, которые духовенство использовало для своих нужд. Дьякон привел де Вегу в одно из них. Затем, подобно Энрике, зашедшему повидаться с капитаном Гусманом, он сказал: "Подождите здесь минутку, пожалуйста", - и нырнул в комнату один. Вернувшись, он поманил его рукой. "Его Высокопреосвященство с удовольствием ожидает вас".
  
  "Он слишком добр", - пробормотал Лопе.
  
  Даже в богатых регалиях кардинала Роберт Парсонс выглядел как монах. У него было длинное, худое и бледное лицо; коротко подстриженная седеющая борода не скрывала впадин под скулами. Он протянул де Веге свое кольцо для поцелуя. "Я рад познакомиться с вами, старший лейтенант", - сказал он на латыни.
  
  "Благодарю вас, ваше высокопреосвященство", - ответил Лопе на том же языке. Он перешел на английский: "Я говорю на вашем языке, сэр, а вы не знаете испанского".
  
  "Я предпочитаю латынь. Она более точная", - сказал Парсонс. Судя по его внешности, он был никем иным, как аккуратным человеком.
  
  "Как пожелаете, конечно". Лопе надеялся, что его собственная латынь выдержит тест. Он хорошо читал на ней, но он не был священнослужителем и поэтому не часто говорил на ней. "Я к вашим услугам во всех отношениях".
  
  "Хорошо". Кардинал Парсонс посмотрел на какие-то записи на своем столе и кивнул сам себе. "Мне сказали, что вы испанский офицер, наиболее заинтересованный в выявлении измены на английском театре военных действий".
  
  "Да, ваше преосвященство, я верю, что это правда", - ответил Лопе, довольный, что не забыл использовать инфинитив.
  
  "Это потому, - архиепископ Кентерберийский снова сверился со своими записями, - что вы сами начинающий драматург?"
  
  "Да, ваше преосвященство", - повторил де Вега, гадая, отчитает ли его за это английский священник.
  
  Но Парсонс только сказал: "Я рад это слышать, лейтенант. Потому что в этой сфере происходит государственная измена, и вы, будучи знакомы с ее механизмами, с меньшей вероятностью позволите себя обмануть, чем это сделал бы кто-то, не посвященный в ее тайны ".
  
  Лопе пришлось подумать, прежде чем ответить. Кардинал говорил на латыни так бегло, так уверенно, словно колдун перенес его со времен Юлия Цезаря в современную эпоху. Он не пошел на уступки более слабой латиноамериканщине Лопе; Лопе подумал, что Парсонс мало кому делал уступок, возможно, за исключением Папы Римского.
  
  "Ваше высокопреосвященство, я хожу в театр больше для того, чтобы наблюдать за публикой, чем за актерами", - сказал де Вега.
  
  "Многих из них я хорошо знаю, и они не проявили нелояльности к королеве Изабелле и королю Альберту".
  
  Роберт Парсонс фыркнул, как лошадь. Лопе потребовалось мгновение, чтобы понять, что это было предназначено для смеха.
  
  Парсонс сказал: "И насколько вероятно, что они объявят о своей измене перед офицером его Католического Величества Испании?"
  
  "Ты выставляешь меня дураком, ребенком", - сердито сказал Лопе.
  
  "Ни в коем случае, лейтенант". Улыбка архиепископа Кентерберийского была холодной, как зима на шотландской границе. "Своими собственными словами вы выставляете себя таковым".
  
  Сам того не желая, рука де Веги переместилась на пару дюймов к рукояти его рапиры. Он остановил движение. Даже если бы его оскорбили, нанесение удара мечом по прелату наверняка отправило бы его в тюрьму, а возможно, и в ад. Он отвесил кардиналу чопорный поклон. "Если вы извините меня, ваше преосвященство..."
  
  "Я не буду". Голос Парсонса прозвучал резко, как щелчок хлыста. "Я говорю вам, что среди этих людей есть измена, и вы будете Божьим орудием в ее раскрытии".
  
  "Но, ваше преосвященство", - Лопе развел руками, - "если они не показывают это мне, как я могу это найти? В разыгрываемых пьесах нет измены. Распорядитель пирушек видит и одобряет их до того, как пьеса выходит на сцену. Сэр Эдмунд Тилни - тот, кто узнает, планируют ли поэты подстрекательство к мятежу - более того, он арестовал некоторых за попытку сказать то, что не должно быть сказано ".
  
  Как и лицо Парсонса, его пальцы были длинными, тонкими и бледными. Когда он барабанил ими по столу, они напоминали де Веге лапки паука. "Опять вы говорите об открытой измене", - сказал Парсонс. "Враги Бога и Испании, как и их покровитель сатана, действуют более изощренно. Они прячутся. Они плетут заговоры. Они..."
  
  "С кем?" Вмешался Лопе.
  
  "Я скажу вам, с кем: с английской знатью, которая все еще мечтает выпустить на свободу эту кровожадную еретичку Джейд, Елизавету, их бывшую королеву". Глаза Парсонса вспыхнули. "Король Филипп был наполовину слишком милосерден, не сжег ее, когда впервые ее схватили, и снова не убил больше мужчин, которые служили ей и поддерживали ее, пока она правила".
  
  Лопе помнил, что он провел более двадцати лет в изгнании со своей родной земли. Когда он говорил о скрытности и заговорах, он говорил о том, что знал. Осторожно де Вега спросил: "У вас есть кто-то конкретный на примете?"
  
  Он ожидал, что архиепископ Кентерберийский назовет Кристофера Марлоу - все, казалось, ставили Марлоу во главе его списка нарушителей спокойствия - или Джорджа Чэпмена, или Роберта Грина (хотя Грин, как он слышал, смертельно заболел после того, как съел невкусное блюдо из маринованной сельди). Но Парсонс, после резкого кивка, ответил: "Да. Клеветнический злодей по имени Уильям Шекспир".
  
  "Шекспир?" Удивленно переспросил Лопе. "Я молю ваше высокопреосвященство простить меня, но вы, должно быть, ошибаетесь. Я хорошо знаю Шекспира. Он человек с хорошим характером - я бы сказал, с лучшим характером, чем у большинства поэтов ".
  
  "А как же друзья поэтов?" Спросил кардинал Парсонс.
  
  Лопе потребовалось мгновение, чтобы заметить, что он добавил к слову "друзья" окончание женского рода. Что ж, Бальтазар Гусман предупреждал, что немногое может пройти мимо кардинала, и он был прав. "Ваше преосвященство!" Укоризненно сказал Лопе.
  
  "Забудь об этом. Забудь об этом. Забудь, что я это сказал", - сказал ему Парсонс. "Но я предупреждаю вас, лейтенант, в этом человеке есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Его видели в домах, куда у человека его положения нет подходящего повода заходить, и он водит компанию, которую ни один честный человек не стал бы держать или не захотел бы держать ".
  
  "Он хорошо знает Марлоу", - сказал Лопе. "Зная Марлоу, он также будет знать знакомых Марлоу.
  
  Боюсь, многие из них - такие люди, как ты описываешь ".
  
  "Это нечто большее", - настаивал кардинал Парсонс. "Я не знаю, насколько больше. Это я поручаю вам раскрыть. Но я говорю вам, лейтенант, это еще не все, что нужно найти. Его ноздри затрепетали, как у охотничьей собаки, пытающейся взять след.
  
  У капитана Гусмана тоже были темные подозрения насчет Шекспира. Лопе отмел их: кто вообще думает, что его непосредственный начальник что-то знает? Но если Роберту Парсонсу и Гусману пришла в голову та же идея, возможно, в этом что-то было. "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь делу Испании, ваше высокопреосвященство".
  
  сказал де Вега.
  
  С холодным неодобрением в голосе Парсонс ответил: "Это не просто дело Испании. Это дело Божье". Но затем он смягчился: "Я понимаю вашу точку зрения, лейтенант. Работай усердно. И работай быстро. Мои последние новости в том, что его Католическое Величество не улучшается, а день ото дня приближается к своей вечной награде. С его кризисом, очень вероятно, наступит кризис нашей святой католической веры здесь, в Англии. Не меньше, чем инквизиторы, вы защищаетесь от ереси. Идите вперед, зная, что Бог с вами ".
  
  "Да, ваше преосвященство. Благодарю вас, ваше преосвященство". Лопе еще раз поцеловал кольцо кардинала Парсонса. Он покинул кабинет кардинала, покинул собор Святого Павла так быстро, как только позволяли ноги. Без сомнения, Парсонс хотел сделать комплимент, сравнив его с инквизитором. Но то, что он намеревался, и то, что чувствовал Лопе, были совершенно разными вещами.
  
  Инквизиция была необходима. В этом де Вега не сомневался. Но была также разница между тем, что было необходимо, и тем, чем следовало восхищаться. Стервятники и мухи необходимы. Без них земля была бы усеяна мертвыми животными, подумал он. Однако никто не приглашает их на ужин, и никто никогда не пригласит.
  
  Шекспир преклонил колени в исповедальне. "Благослови меня, отец, ибо я согрешил", - сказал он. Священник с другой стороны кабинки пробормотал вопрос, который он едва расслышал. Он признался в своей супружеской неверности со служанкой в "Ординарце", в своем гневе на Уилла Кемпа (хотя и не во всех причинах для этого), в своей ревности из-за последней трагедии Кристофера Марло и в других грехах, которые пришли ему на ум. и как можно было бы смело сказать католическому священнику.
  
  Как Шекспир придерживался протестантского культа во время правления Елизаветы, так и он придерживался римского ритуала теперь, когда на английском троне воссели Изабелла и Альберт, а за их спинами стоял Филипп Испанский. Чаще всего подчинение давалось легко. Ритуалы католической церкви отличались величием, гламуром, отсутствующими в протестантизме. Если бы Шекспир мог выбирать веру самостоятельно, он вполне мог бы выбрать римскую. Его отец спокойно оставался католиком на протяжении всего правления Елизаветы. Но то, что захватчики навязали ему его кредо, раздражало Шекспира, как и многих англичан.
  
  Священник наложил на него епитимью, а затем, тихо сказав: "Иди и больше не греши", - отправил его восвояси. Он подошел к алтарю в маленькой приходской церкви Святой Этельберги Пресвятой Девы - церкви, ближайшей к его дому, - опустился на колени на скамью и начал читать "Аве Мария" и "Отче Наш", которые ему поручил священник. К тому времени, как он закончил, он действительно чувствовал себя очищенным от греха, хотя, будучи мужчиной, он знал, что скоро снова в него вляпается.
  
  Девяти лет соблюдения католических обычаев также было достаточно, чтобы оставить его полным вины за то, в чем он не признался. Несмотря на святость исповеди, любое упоминание о его встрече с лордом Берли попало бы прямиком в английскую инквизицию, и, без сомнения, также к светским властям. Он был уверен в этом так же, как в своем собственном имени. Несмотря на это, он возвел глаза к небесам, допевая свою последнюю "Аве Мария". Священник не узнал бы, что он держал при себе, но Бог узнал бы.
  
  Перекрестившись - еще один жест, который стал почти автоматическим с момента прихода Армады, - он поднялся на ноги, чтобы покинуть церковь Святого Этельберга. Когда он шел по проходу к двери, Кейт вышла из исповедальни и направилась к алтарю. Глухое смущение заставило Шекспира опустить взгляд на каменный пол. Она, вероятно, призналась в том же эпизоде занятий любовью, что и он. Для нее, конечно, это был всего лишь блуд, а не прелюбодеяние.
  
  Он заставил себя посмотреть ей в лицо. "Дай бог тебе хорошего дня", - сказал он, как будто знал ее, но не в библейском смысле.
  
  "И вы, мастер Уилл", - тихо ответила она. "Увидимся ли мы с вами снова в "ординарном" сегодня вечером?"
  
  "Вероятно", - сказал он. Она прошла мимо него. Ее легкая, загадочная улыбка говорила о том, что она, возможно, и призналась, но не полностью раскаялась.
  
  Он направился обратно к вдове Кендалл. Он хотел написать все, что мог, пока еще светает, и до того, как большинство других жильцов вернутся домой и сделают квартиру слишком шумной, чтобы он мог думать в ритмах чистого стиха. Он хотел бы быть богатым человеком, как Бейконы, в доме которых он встретил лорда Берли. Иметь возможность сидеть в комнате без полудюжины других людей, болтающих ему на ухо. это вам не по средствам, так какой смысл беспокоиться из-за этого?
  
  Он не успел далеко уйти, как ученик - его было достаточно легко узнать по одежде, потому что на нем была простая плоская шапочка и только небольшой воротник с оборками - указал на него и сказал: "Вон идет мастер Шекспир".
  
  Будучи человеком, чье лицо видели многие, Шекспир довольно часто допускал подобное. Он почти сделал шаг к подмастерью, чтобы признать, что он тот, за кого себя выдавал молодой человек. Но что-то в тоне парня заставило его сдержаться. Ученик не просто узнал его; судя по тому, как он говорил, другие тоже искали Шекспира. Его это совершенно не волновало.
  
  Конечно же, другие мужчина и женщина указали на него своим друзьям на обратном пути к его квартире. И, когда он добрался туда, Джейн Кендалл была в шоке. "О, сладостный Иисус!" - воскликнула она. "Сначала мастер Фостер, теперь ты! Что мне делать?"
  
  "Что вы имеете в виду, мадам?" - спросил он, думая: "Что вы будете делать?" Найдите больше постояльцев; что еще? Но если они будут преследовать меня, как они преследуют Питера Фостера, что мне делать? Он сомневался, что бегство в Стратфорд поможет ему. Там его выследят. Сможет ли он перебраться через границу в Шотландию? Есть ли у них театры в Шотландии? Может ли игрок жить там, или он будет медленно умирать с голоду?
  
  "Ну что вы, мастер Шекспир, парень, который спрашивал о вас, он выглядел как надо, так и есть", - ответила его квартирная хозяйка. "К тому же у него был отличный грубоватый низкий голос, достаточный, чтобы напугать любого. О, мастер Шекспир, что ты наделал?"
  
  "Ничего", - ответил Шекспир. И это было правдой, или чем-то близким к правде. Он не записал ни слова на бумаге. Самым близким к доказательству, которое кто-либо мог найти среди его имущества, был перевод Анналов Тацита . Но это был не единственный труд по истории в его сундуке, и он даже не заглянул на соответствующую страницу. Что касается доказательств, то они ходили по тонкому льду.
  
  Но какое это имело бы значение? Бастинадо, дыба, скручивания пальцев, пытки водой, которые предпочитала английская инквизиция. Если бы они уволокли его и начали мучить, как долго он смог бы продержаться?
  
  Он вздрогнул. На его лбу выступил пот. Он не был героем и знал это слишком хорошо. Если бы его пытали, он рассказал бы все, что знал, и быстро.
  
  Изо всех сил стараясь не думать о таких вещах, он ходил в "ординарий" ужинать и на работу. Все, что он знал о том, что ел, - это то, что это стоило три пенса. Он заметил улыбку Кейт и рассеянно вернул ее. После того, как она забрала у него деревянный поднос, он приступил к работе над Выигранным трудом любви блюдом. Сегодня вечером почерк шел хорошо: лучше, чем за последние две недели, по крайней мере. Он снова и снова макал перо в бутылочку с чернилами; оно бежало по странице.
  
  Кейт знала, что лучше не заговаривать с ним, когда слова лились рекой, как Темза во время наводнения. Когда, наконец, она подошла к его столику, это было только для того, чтобы предупредить его: "Приближается комендантский час".
  
  "О". Он не хотел останавливаться, но и не хотел, чтобы его поймали, если они все равно его искали. Собирая свои ручки, бумагу и чернила, он вернулся в реальный мир. Теперь улыбка, которую он подарил служанке, была застенчивой. "В другой раз, я боюсь себя".
  
  Она кивнула, не слишком расстроенная. "Когда я увидела, что ты так пишешь, я поняла, что так и будет". Ее голос смягчился. "Храни тебя Бог".
  
  "И тобой". Шекспир отодвинул свой табурет от стола. В любом случае, он не мог бы продолжать намного дольше; свеча догорела почти до конца. Неловко кивнув - почти так, как юноша мог бы кивнуть хорошенькой девушке, за которой он был слишком застенчив, чтобы ухаживать, - он поспешил необычно.
  
  На следующее утро он встал в темноте; в декабре солнце долго оставалось в постели. Каша из горшка на очаге и кружка эля вдовы Кендалл прервали его пост. И он был не первым жильцом наверху; Джек Стрит вышел за дверь, когда он еще ел.
  
  Когда Шекспир вышел вслед за стекольщиком из меблированных комнат, крупный мужчина выступил из тени и сказал: "Вы мастер Уильям Шекспир". Он, должно быть, был тем парнем, который разговаривал с Джейн Кендалл; его голос грохотал из глубины его груди.
  
  "А если я буду им?" Спросил Шекспир. "Кто вы такой и какое у вас ко мне дело?"
  
  "Ты должен отправиться со мной в Вестминстер", - ответил мужчина. "Немедленно".
  
  "Но меня хотят видеть в театре", - сказал Шекспир.
  
  "Тебя ждут в Вестминстере, и ты отправишься туда", - неумолимо сказал здоровяк. "Ветер дует с востока. Пойдем-ка к реке на лодке. Так будет быстрее". Он осенил себя крестным знамением.
  
  "Бог мне свидетель, мастер Шекспир, ты не арестован. И не будешь арестован, так что делай, как тебе велят. Теперь приходи. Как можно скорее туда, как можно скорее уходи".
  
  "Я твой слуга", - сказал Шекспир, очень радуясь, что он не был - или, по-видимому, не был - пленником другого человека.
  
  Утренние сумерки начали прогонять тьму с неба на востоке, когда они спустились к Темзе.
  
  Даже в такую рань полдюжины лодочников кричали им, требуя платы за проезд. "Куда бы вы направились, милорд?"
  
  спросил один из них после того, как парень, посланный за Шекспиром, вложил ему в руку серебряную крупу.
  
  "Вестминстер", - ответил крупный мужчина.
  
  "Я доставлю вас туда прямо сейчас, сэр", - сказал лодочник. Он сдержал свое слово, используя и парус, и весла, чтобы пробиваться на запад против течения. Ветер действительно дул с востока, что помогло маленькой лодке быстрее добраться до Вестминстера. Они добрались туда быстрее, чем Шекспир захотел бы дойти пешком, особенно когда ему все еще было бы трудно сообразить, куда ставить ноги.
  
  Его-гид? — провел его по лабиринту дворцов и других государственных зданий. Он слышал испанский в переулках и коридорах почти так же часто, как английский; Вестминстер был бьющимся сердцем испанской оккупации его страны. От одного этого слова его затошнило - им часто называли мужчину, лежащего с женщиной. И действительно, с помощью своих солдат король Филипп сверг королеву Елизавету, сверг всю Англию и.
  
  "Подождите здесь минутку", - сказал англичанин с низким голосом и нырнул в кабинет. Вскоре он вернулся к двери и поманил меня. "Проходите". Повернувшись к мужчине за большим, богато украшенным столом, он заговорил по-испански: "Дон Диего, я представляю вам море±или Шекспира, поэта". Шекспир плохо говорил по-испански, но достаточно хорошо следовал ему, чтобы понять это. Англичанин снова обратил свое внимание на Шекспира и перешел на свой родной язык: "Мастер Шекспир, это дон Диего Флорес де ВальдаNoс."
  
  Шекспир подставил ногу испанцу. "Я польщен по заслугам, ваше превосходительство", - сказал он.
  
  На самом деле, он был почти потрясен. Диего Флорес командовал всеми солдатами короля Филиппа в Англии.
  
  Что он знает?
  
  Вместо того, чтобы переводить, как ожидал Шекспир, его гид вежливо склонил голову перед испанским грандом и удалился. Флорес доказал, что хорошо говорит по-английски, хотя и с акцентом, сказав: "Пожалуйста, присаживайтесь, сеньор Чакспир". Он указал на табурет перед столом. Как и большинство испанцев, он смешал звук ш в начале имени Шекспира и произнес его так, как будто оно состояло из трех слогов.
  
  "Благодарю тебя, мой господин". Шекспир осторожно взгромоздился на табурет. Он бы скорее сбежал. Даже знание того, что бегство обречет его, не делало это менее заманчивым. Он глубоко вздохнул и напустил на себя видимость спокойствия какого-то игрока. "Чем я могу быть вам полезен сегодня?"
  
  Дон Диего Флорес изучал его, прежде чем ответить. Испанскому коменданту было за пятьдесят, его борода начинала седеть, крючковатый нос выделялся на худом лице острее, чем могло показаться в молодости. Когда он сказал: "Мне сказали, что вы лучший поэт в Англии", - его слова прозвучали как слова человека, не привыкшего верить тому, что ему говорили.
  
  "Еще раз говорю, ваше превосходительство, вы оказываете мне слишком много чести".
  
  "Кто превосходит тебя?" Флорес резко спросил, из-за испанской шепелявости его английский звучал старомодно.
  
  Когда Шекспир не ответил, офицер рассмеялся. "Вот. Видишь? Честь волнует тебя больше, чем ты думаешь. Это я понимаю. Этим я восхищаюсь. Если домогаться почестей - грех, то я сам - самая оскорбительная душа на свете ". Он ткнул большим пальцем себе в грудь. "Итак, для этого ты был призван сюда. Потому что ты лучший".
  
  "Что бы вы хотели от меня? Каким бы поэтом я ни был, я поэт английского языка. Я не знаю испанского языка".
  
  "Claro que sa ...", - сказал дон Диего, а затем, увидев озадаченное выражение лица Шекспира, - "Но, конечно.
  
  Ты желанна, потому что так хорошо пишешь по-английски". Шекспир был уверен, что выглядел более озадаченным, чем когда-либо. Флорес продолжил: "Разве вы не слышали, что король Филипп, да благословит его Бог, испытывает проблемы со здоровьем?"
  
  Было ли это ловушкой? Должен ли я заявить о своем невежестве? Шекспир задавался вопросом. Немного подумав, он отверг эту идею: упадок короля Испании был слишком широко известен, чтобы делать такое знание опасным.
  
  Поэт осторожно сказал: "Да, ваше превосходительство, я кое-что слышал об этом".
  
  " Muy bien. Очень хорошо". Испанец снова перевел для себя, хотя на этот раз Шекспир прекрасно ему следовал. Перекрестившись, Флорес продолжил: "Скоро добрый Господь призовет к себе великого Короля".
  
  "Пусть король Филипп живет и царствует много лет". Шекспир не видел способа сказать что-либо еще, не коменданту Филиппа в Англии.
  
  "Пусть это будет так, — , но Филипп - смертный человек, находясь в этом положении, как и любой другой". Голос Флореса звучал нетерпеливо; возможно, он знал о состоянии здоровья Филиппа больше, чем ходили обычные лондонские сплетни. "Чтобы воздвигнуть ему памятник: именно для этого я призвал вас сюда".
  
  "Милорд?" Шекспир все еще чувствовал себя в море. "Как я уже говорил вам, я поэт, игрок, а не каменотес".
  
  Испанский гранд фыркнул. Одна непослушная бровь на мгновение приподнялась. Он заставил себя произнести это, но все еще выглядел раздраженным; очевидно, Шекспир показался ему чем-то вроде зануды. Это вполне устраивало Шекспира; он хотел бы показаться Флоресу бормочущим, пускающим слюни простаком. Офицер взял себя в руки.
  
  "Пусть мемориал, монумент, который вы создаете, окажется бессмертным, как ограненный камень. Я хотел бы от вас, Си ± ор, драму на тему великолепия его Католического Величества, которая будет представлена вашей труппой актеров, когда весть о смерти короля дойдет до этой северной земли: демонстрацию его величия, чтобы внушить страх английскому народу, сообщить ему, что они были завоеваны величайшим и христианнейшим принцем, который когда-либо дышал, и этим внушить им благоговейный трепет. Ты можешь это сделать? Я обещаю тебе, ты будешь снабжен огромным количеством историй и хроник, из которых ты сможешь черпать свои сцены и персонажей. Что ты скажешь?"
  
  Если я рассмеюсь ему в лицо, он сочтет меня сумасшедшим - и недалеко уйдет от истины. Как я могу этого не делать? За этой мыслью немедленно последовала другая: как я могу сказать ему "нет"? Шекспир сделал все, что мог: "Не могу угодить вашему превосходительству, я оказался сильно занят делами, и ..."
  
  Дон Диего Флорес де Вальдас отмахнулся от этого с сухим смешком. "Его Католическому величеству, самому лучшему, никто, кроме лучших, служить не будет. Мы не затыкаем рты коровам, которые топчут зерно.
  
  Ваш гонорар - сто фунтов. Я плачу сейчас и желаю, чтобы вы немедленно приступили к работе, никто из нас не знает, каким может быть Божий план в отношении короля Филиппа." Он достал из ящика толстый кожаный мешок и бросил его Шекспиру. Снова усмехнувшись, он добавил: "И что вы теперь скажете об этом вашем бизнесе?"
  
  Испытывая головокружение, Шекспир поймал мешок. Сладко звякнуло золото. Ничто другое не могло быть таким тяжелым в таком маленьком пространстве, ибо Флорес вряд ли попытался бы обмануть его свинцом. Пока я жив, я богат. Но как я могу жить, когда Берли и испанец оба хотят поиграть со мной? У него не было ответа на это. "Я твой слуга", - пробормотал он еще раз.
  
  " Saes verdad." Дон Диего не потрудился перевести это. Он указал на дверь. "Ты можешь идти. Я жду пьесу в свое время".
  
  Шекспир поднялся. Он вышел - почти пошатываясь - из комнаты коменданта. Крупный англичанин с низким голосом ждал снаружи, чтобы позаботиться о нем. Когда они шли по коридору, Шекспир увидел Томаса Фелиппеса, писавшего в соседней комнате. Имел ли Фелиппес к этому какое-либо отношение? Если да, стало ли от этого лучше или хуже? И снова у Шекспира не было ответа.
  
  
  IV
  
  
  "Шекспир напишет пьесу о жизни его самого католического величества?" Лопе де Вега поковырял пальцем в ухе, как будто хотел убедиться, что правильно расслышал. "Шекспир?"
  
  Капитан Бальтазар Гусман кивнул. "Да, это верно. Вы, кажется, удивлены, старший лейтенант".
  
  "Нет, ваше превосходительство. Я кажусь удивленным. Учитывая, что архиепископ Кентерберийский и, как мне кажется, все остальные в мире подозревают его в измене, зачем давать ему такую подачку? Он, без сомнения, прекрасный писатель ..."
  
  "А ты, без сомнения, наивен". Гусман улыбнулся. Лопе заставил себя улыбнуться в ответ, вместо того чтобы взять свой табурет и размозжить им голову своему высокомерному маленькому начальнику. Все с той же высокомерной улыбкой на лице капитан Гусман продолжил: "Если Шекспиру хорошо платят, он может быть менее склонен к измене. Известно, что такое случалось и раньше. Если он напишет пьесу, восхваляющую короля Филиппа, он, возможно, будет слишком занят, чтобы проказничать ". Он загибал пальцы по мере того, как заговаривал их.
  
  "Но какую пьесу он напишет?" Спросил Лопе. "Если он предатель - я в это не верю, имейте в виду, но если это так - не будет ли он клеветать на короля вместо того, чтобы восхвалять его?"
  
  "Не тогда, когда Хозяин "Пирушек" ежеминутно оглядывается через плечо", - ответил Гусман. "Если Мастер обнаружит в пьесе хотя бы крупицу клеветы, она не выйдет на сцену - и сеньор Шекспир ответит на великое множество острых вопросов английской инквизиции, разведчиков королевы Изабеллы и короля Альберта, а также дона Диего Флореса де Вальдаса. Шекспир, может быть, и поэт, но я не считаю его дураком. Он поймет это и даст нам то, что мы требуем ".
  
  Лопе не нравилось, как капитан Гусман смотрел на него. Ты поэт, и я действительно считаю тебя дураком, мог бы сказать аристократ. Но в том, что он сказал, было больше, чем немного смысла. "Это могло быть", - неохотно признал де Вега.
  
  "Великодушно с вашей стороны согласиться. Я уверен, дон Диего почувствует облегчение", - сказал Гусман. Лопе напрягся. Он больше привык высказывать сарказм, чем принимать его. Гусман указал на него. "И еще одна вещь поможет уберечь нас от любой опасности со стороны моря± или Шекспира".
  
  "Что это, ваше превосходительство?"
  
  "Вы, старший лейтенант".
  
  "Ваше превосходительство?"
  
  "Ты", - повторил Бальтазар Гусман. "Шекспир пишет о короле Филиппе Испанском. Ты испанец. Ты также без ума от английского театра. Что может быть естественнее, чем рассказать англичанину все, что ему нужно знать о его католическом Величестве, и остаться с его труппой, чтобы убедиться, что все идет хорошо? Он будет благодарен за это, ты так не думаешь?"
  
  "Что я думаю, - сказал Лопе, - так это то, что ты, возможно, совершаешь грех в глазах Бога, заставляя меня так сильно веселиться".
  
  Капитан Гусман рассмеялся. "Я упомяну об этом священнику в следующий раз, когда буду исповедоваться. Думаю, моя епитимья будет легкой".
  
  "Надеюсь, вы правы. Вы приказываете мне идти в театр, сэр?" - спросил де Вега. Его начальник кивнул.
  
  Лопе задавался вопросом, сколько свободы он только что получил. "Это будет весь мой долг, пока пьеса не выйдет перед аудиторией?"
  
  Гусман снова кивнул. Удовольствие, пронзившее Лопе, было настолько сильным, что он подумал, что ему придется добавить это к своему следующему признанию. Но затем аристократ сказал: "Это на данный момент. Это может измениться позже. И если произойдет какая-либо чрезвычайная ситуация или восстание ..."
  
  "Боже упаси это!"
  
  "Боже упаси это, действительно. Но если это произойдет, ты поможешь справиться с этим так, как я считаю наилучшим".
  
  "Конечно, ваше превосходительство. Это само собой разумеется. Я, прежде всего, слуга его Католического Величества, как и каждый испанец на этой темной, несчастной земле".
  
  " Muy bien. Я действительно хотел убедиться, что у нас все чисто ". Что-то мелькнуло в глазах Бальтазара Гусманна. Веселье? Злоба? Возможно, немного и того, и другого: "А что касается вас, старший лейтенант, я не был уверен, что что-то остается незамеченным. Buenos dias."
  
  "Буэнос диас", - эхом повторил Лопе. Он встал, поклонился почти вдвое и покинул каюту капитана, не показав, что почувствовал или даже заметил насмешку. Оставалось либо это, либо вытащить рапиру и сразиться с Гусманом. Он не хотел драться. Во-первых, этот человек был его начальником и имел право на такие шутки. Во-вторых, хотя де Вега и не презирал собственное мастерство владения мечом, капитан Гусман был чем-то вроде гения с клинком в руке. Вопреки требованиям чести, это не должно было иметь значения.
  
  Мир был таким, каким он был, и это произошло.
  
  Когда Лопе вернулся в свою комнату, он обнаружил, что Диего храпит. Ничего другого он и не ожидал. Он не потрудился встряхнуть своего слугу. Вместо этого он выгнал его, выместив часть гнева, который он не мог потратить на капитана Гусмана.
  
  Трясти Диего в любом случае часто было пустой тратой времени. Пинать его получалось лучше. " A Madre de Dios! - воскликнул он и резко выпрямился. Он моргнул, глядя на Лопе, в его глазах появились красные прожилки.
  
  "Вставай, соня, пока я не сварил тебя в меду", - прорычал де Вега. "Ты не можешь проспать весь день".
  
  Диего застонал. "Хватит притворяться", - сказал он. В face, под безжалостным руководством Лопе, он хорошо проявил себя в роли Турана, слуги в Ла дама боба . А почему бы и нет? Он был слугой. Все, что ему нужно было делать, это играть самого себя, помнить свои реплики - и не засыпать.
  
  Но Лопе покачал головой. "Нет, больше не притворяйся для тебя". Игнорируя вздох облегчения Диего, де Вега продолжил: "Но я, возможно, буду делать это чаще - и на английском, не меньше".
  
  "Какое это имеет отношение ко мне?" Спросил Диего, зевая.
  
  "Я могу читать твои мысли, ты, негодяй". Лопе свирепо посмотрел на него. "Ты думаешь, мой хозяин уйдет играть. Я могу лежать здесь и спать до дня Воскрешения. Тебе лучше подумать еще раз, негодяй, или ты будешь спать сном мертвеца. Ты будешь нужен мне больше, чем когда-либо."
  
  "Для чего?"
  
  "Возможно, для большей актерской игры", - сказал Лопе, и его лакей снова застонал. Он не обратил на это внимания. "Возможно, чтобы передавать сообщения для меня. И, возможно, кто знает для чего? Ты мой слуга, Диего. Ты можешь работать на меня и делать то, что я говорю, или ты можешь узнать, как тебе нравятся дела на шотландской границе ".
  
  "Мадре де Диос", - сказал Диего еще раз, на этот раз печально. "Быть слугой - тяжелая жизнь. Кто бы сказал иначе? Я должен подчиняться приказам другого человека, мое время мне не принадлежит ..."
  
  "О, какая жалость", - вмешался де Вега. "Ты не можешь спать каждый благословенный час каждого благословенного дня. Время от времени вам приходится вставать и зарабатывать свой хлеб, вместо того чтобы получать его, уже обмакнутым в оливковое масло ".
  
  "А где вы видели оливковое масло в Англии, сеньор, кроме того, что мы привозим сюда из Испании для себя?" Сказал Диего. "Англичане, они его ненавидят. Если это не доказывает, что они дикари, то что это доказывает?"
  
  "Это доказывает, что ты пытаешься сменить тему", - ответил Лопе. "Хотя это не сработает. Это не сработает, а у тебя, клянусь Богом, сработает".
  
  "Жизнь тяжела для слуги с жестоким хозяином". Диего вздохнул. "Жизнь тяжела для любого слуги, но особенно для такого невезучего".
  
  "Если бы я был жестоким хозяином, ты бы уже был на шотландской границе, или отправлен в Ирландию, или еще привязан к столбу для порки из-за своей лени", - сказал Лопе. "Может быть, это тебя разбудило бы. Кажется, больше ничего не разбудит".
  
  "Я делаю то, что должен делать, сеньор", - с достоинством сказал Диего.
  
  "Ты делаешь половину того, что должен делать, и ничего из того, что должен делать хороший слуга", - парировал де Вега.
  
  "Может быть, тебе стоит влюбиться. Ты бы не спал ради своей леди, и ты тоже мог бы не спать ради меня".
  
  "Влюбился в англичанку? Не в меня, сеньор". Диего так энергично замотал головой, что его челюсти задрожали взад-вперед. Казалось, он не проспал ни одного приема пищи. С хитрой улыбкой он добавил,
  
  "Посмотри, что англичанки принесли тебе - одни неприятности. И мне не нужно, чтобы женщина доставляла мне неприятности, не тогда, когда у меня есть хозяин".
  
  На мгновение Лопе посочувствовал своему слуге. Его собственный начальник, капитан Гусман, тоже доставил ему немало хлопот. Но Гусман также только что дал ему свободу английского театра. Это компенсировало все неприятности, которые он когда-либо испытывал от самоуверенного маленького аристократа, а затем и некоторые другие. И, что бы там ни говорил толстый, неуклюжий Диего, от женщин тоже была польза.
  
  Ричард Бербедж уставился на Шекспира. "Расскажи мне это еще раз", - попросил крупный, дородный игрок. "Доны рады, что ты поставил пьесу о жизни Филиппа?"
  
  "Даже так", - с несчастным видом сказал Шекспир. Эти двое стояли одни на внешней сцене театра. Никто из жующих яблоки, потягивающих пиво и щипающих девок землян не глазел на них с открытой площадки вокруг; никто из людей побогаче не выглядывал с галерей. Все еще было утро - время репетиций. Послеобеденной пьесой должен был быть "Принц Датский". Бербедж должен был сыграть принца, Шекспир - призрак своего отца. Он только что вышел через люк из сырой, промозглой темноты под сценой. Он написал строки, которые они репетировали, но Бербедж запомнил их с большей готовностью, чем он сам. На сцене ничто не смущало Бербеджа.
  
  Теперь он запрокинул голову и засмеялся, сложив обе руки на удобном животе. Пара помощников шиномонтажника и рано прибывший продавец повернули головы в его сторону, надеясь, что они разделят шутку. Он помахал им рукой, как бы говоря, что это не их дело. Если бы Шекспир сделал это, они бы проигнорировали его. Бербеджа они восприняли всерьез и вернулись к тому, чем занимались. Шекспир вздохнул. Не случайно Бербедж был исполнителем главной роли.
  
  Веселье все еще сияло в его глазах, Бербедж говорил только для ушей Шекспира: "Ну, мой милый, кое-что это показывает без тени сомнения".
  
  "Что это?" - спросил поэт.
  
  "Они не подозревают о другом вашем поручении".
  
  "Но как мне сделать и то, и другое?" Спросил Шекспир страстным шепотом. "Жениться, как? Это самый жестокий вариант из всех, Дик. Две пьесы сразу? Это сведет меня с ума, и будет еще безумнее, пока я не увижу, какой из них суждено пройти путь от пера и бумаги до ... этого ". Его волна охватила раскрашенную славу Театра.
  
  "Красивый жест", - заметил Бербедж. "Вы используете его, появляясь, таким образом". Он присел, как будто выходил через люк, затем встал с более широкой, экстравагантной версией шекспировской волны ".
  
  Это поможет вовлечь аудиторию в суть пьесы ".
  
  "Я не буду", - сказал Шекспир, но он отказался позволить другому мужчине отвлечь его. "Я еще не озвучил всю труппу на другом. После этого, как я могу? Они примут меня за собаку испанцев и подумают, что я намеренно заманиваю их на измену ".
  
  "Возможно, уилл будет другим, но не тобой". Бербедж положил руку ему на плечо. "Ты честный человек, честнее некуда, это всем известно".
  
  "И за это я тебе благодарен". Смех Шекспира прозвучал достаточно дико, чтобы любопытные взгляды снова обратились в его сторону. Он жалел, что не смог сдержаться, но чувствовал, что лопнет, если попытается. "Но честно!
  
  Будь я честен со всеми, кто здесь замешан, я бы умер своей смертью в следующее мгновение ".
  
  "Ни в коем случае". Бербедж покачал головой и помрачнел. "По правде говоря, ты бы умер своей смертью, но так медленно, как могли бы сделать те, у кого ты был, с их изобретательностью".
  
  "Будь проклят черный дьявол, ты, лунный теленок скройл!" Сказал Шекспир, что только рассмешило Ричарда Бербеджа. Все еще в ярости, Шекспир продолжал: "Уилл Кемп так использовал меня. От тебя я надеялся на лучшее".
  
  "Напиши свою пьесу о Филиппе", - сказал ему актер. "Напиши ее как можно лучше, ибо кто знает, что Бог перечислит? И мы не даем, мы не даем. И мы устроили на ее месте какое-то другое зрелище - что ж, это тоже Божья воля, и этому есть конец ".
  
  Он играл бы одно с таким же удовольствием, как и другое, считая, что труппа выиграет от любого, понял Шекспир. Это не сделало его счастливее, чем он был. Если Бербеджу было все равно, ходит ли он по доскам как Филипп Испанский или в тоге и шлеме с гребнем, как Гай Светоний Паулинус, действительно ли его волновало, кто правит Англией? Действительно ли его заботило что-либо, кроме собственной роли и того, каким его увидят зрители? Это был вопрос к любому актеру: с тем, кто наслаждался - нет, упивался - таким всеобщим признанием, как Ричард Бербедж, вопрос тем более острый.
  
  Новости о пьесе о жизни короля Филиппа пронеслись по труппе подобно лесному пожару. Кто остановит поток слухов, когда говорят громкие слухи? С кислым весельем подумал Шекспир. Он, от востока до поникшего запада, раскрывает деяния, начатые на этом шаре земли, наполняя уши ложными сообщениями. Он хотел бы, чтобы эти сообщения были ложными.
  
  К нему бочком подошел Уилл Кемп, все еще неся череп, который он использовал, играя могильщика на дневном представлении. "Вы дадите мне несколько слов, с помощью которых я смогу рассмешить их, не так ли?" сказал он, воздействуя на челюстную кость, соединенную проводами с черепом, так, что казалось, будто она говорит.
  
  "Успокойтесь, старые кости", - сказал Шекспир.
  
  Кемп подбросил череп в воздух и поймал его вверх ногами. Это только сделало его ухмылку с пустыми глазами еще более ужасающей. "Филипп - такая напыщенная, молящаяся, болтливая свинья, что любая пьеса, в которой его нет, нуждается в некоторой закваске, чтобы не оказаться слишком тяжелой для переваривания". Голос клоуна превратился в высокий, льстивый скулеж.
  
  "Вот первый раз, когда я слышу, что тебе наплевать на слова, которые я тебе говорю", - едко сказал Шекспир. "Было бы лучше, если бы те, кто играет собственных клоунов, говорили не больше, чем им положено".
  
  Гибкое лицо Кемпа исказилось таким нелепым выражением, что даже Шекспир не смог удержаться от улыбки.
  
  "Но мастер Уильям, мой голубь, мой питомец, мой цыпленок, моя куколка", - ворковал клоун, - "суть в том, что, как я уже говорил ранее, земляне смеются над моими словами громче, чем над вашими".
  
  "Я полагаюсь и на тебя, и на землян". Шекспир стоял, широко расставив ноги, словно расслабляясь. Уилл Кемп уставился на него с открытым ртом. Опередил, клянусь Богом! Подумал Шекспир. Ты собирался высказать свою собственную жалкую придирку и не ожидал от меня ничего подобного. Он добавил: "Дьявол забери ваш смех, когда он искажает форму моей пьесы, как я уже говорил раньше. Теперь вы меня слышите?"
  
  "Я слышал". Кемп выглядел сердитым, разгневанным и уродливым. Он начал было говорить что-то еще, но вместо этого развернулся на каблуках - для крупного мужчины он двигался, когда хотел, с поразительной грацией - и гордо удалился.
  
  Другой, заботящийся больше о себе, чем о чем-либо другом. Шекспир вздохнул. Это был либо вздох, либо рыдание от отчаяния. Кто-нибудь продаст нас испанцам. Несомненно, как люди Пилата пригвоздили Иисуса к кресту, кто-то в первую очередь подумает о тридцати сребрениках, а не обо всей Англии. Кто-то - но кто?
  
  Его не сожгли бы заживо, не за измену, или большинство из них не сожгли бы. Они отвезли бы его на Тауэр-Хилл на веревке и вешали бы его, пока он не был бы почти мертв. Затем они зарубили бы его и вытащили, как будто он был овцой в переделе. Они бросили бы его кишки в огонь на его глазах, если бы ему не повезло настолько, чтобы сохранить в себе жизнь. После этого они четвертовали бы его и выставили бы его голову и отрубленные конечности на Лондонском мосту и в других местах по всему городу, чтобы отговорить других от подобных мыслей и поступков.
  
  Он содрогнулся. Таков был английский закон; Елизавета таким образом использовала католиков, которые замышляли против нее заговор. Насколько он знал, у испанцев были более суровые наказания для предателей.
  
  Кто-то похлопал его по плечу. Он подпрыгнул и почти закричал. "Я смиренно прошу у вас прощения, мастер Шекспир", - сказал Джек Хангерфорд. "Я не хотел тебя напугать".
  
  "Мои мысли были. в другом месте", - дрожащим голосом сказал Шекспир, и шиномонтажник кивнул. Шекспир собрался с духом. "Что бы ты хотел?"
  
  "Ну, я бы, конечно, подготовил тебя к твоему выходу на сцену", - ответил Хангерфорд, его глаза явно спрашивали, насколько далеко ты зашел в своем уме? "Ты знаешь, что час приближается".
  
  "Я пойду с тобой". Шекспир последовал за ним, как в последнее время следовал за слишком многими людьми, от которых скорее сбежал бы.
  
  Вернувшись в раздевалку, Хангерфорд был само оживление и деловитость. Он припудрил лицо и руки Шекспира молотым мелом, затем размазал черный жир под глазами для создания эффекта черепа. "Вот, посмотри на себя",
  
  сказал он и вложил бокал в руку Шекспира.
  
  Шекспир изучал размытое изображение, отраженное зеркалом. "Я более изможден, чем был раньше?"
  
  пробормотал он.
  
  Хангерфорд, возможно, к счастью, не обратил на него внимания. Шиномонтажник рылся в мантиях компании, чтобы найти дымчато-серую, пронизанную серебряной нитью. "Ты будешь осторожен с этим внизу, под сценой", - строго сказал он. "Это единственное одеяние, которое у нас есть, подходящее для королевского привидения. Замажь это, и уборка обойдется нам дорого ".
  
  "Я буду помнить о себе".
  
  "Хорошо. Хорошо. Так будет лучше". Как и любой шиномонтажник, Джек Хангерфорд больше заботился о своей одежде и прочем имуществе, чем об игроках, которые ее носили. Он протянул Шекспиру отполированную оловянную корону. "Видишь, она блестит, как серебро? Ни одно привидение во всем мире не сравнится по нарядности с отцом принца".
  
  "Я не сомневаюсь, что вы правы, мастер Хангерфорд". Шекспир водрузил корону ему на голову. Она была слишком мала. Он играл призрака с тех пор, как написал трагедию, и ему еще предстояло убедить шиномонтажника купить корону, которая была бы ему впору.
  
  Хангерфорд протянул ему миску, полную измельченной, мятой бумаги. "Ты не забыл поджечь это как раз перед тем, как откроется люк. Из Твила получится отличный дым, которым можно удивить землян ".
  
  "Я буду помнить", - серьезно пообещал Шекспир. "Помните ли вы, в свою очередь, что я играл эту роль раньше.
  
  Помните ли вы также, что я тот, кто это придумал ".
  
  Шиномонтажник только фыркнул, как могла бы мать, когда ее сын настаивал на том, что он взрослый мужчина. Как бы сильно он ни настаивал, она никогда бы в это не поверила, во всяком случае, в глубине души. Хангерфорд никогда не верил, что игроки что-то знают. Чем больше они говорили, что знают, тем меньше он в это верил.
  
  У входа послышался нарастающий гул: дневная публика спешила в театр. Когда Шекспир встал, чтобы пройти на свое место под сценой и дождаться сигнала, чтобы подняться через люк, Джек Хангерфорд схватил миску, полную бумажных обрезков, и сунул ему в руку, прежде чем он смог дотянуться до нее. "Видел тебя? Ты бы забыл об этом", - сказал Хангерфорд с триумфом в голосе.
  
  Какой смысл ссориться с ним? У Шекспира были заботы поважнее, их было множество. "Если ты хочешь, чтобы это было так, значит, это для тебя", - устало сказал он. Шиномонтажник пошевелился, собираясь заговорить снова. Шекспир заговорил первым:
  
  "Клянусь моим халидом, мастер Джек, я не забуду свечу, чтобы зажечь ее".
  
  Хангерфорд кивнул. По выражению его лица он не мог решить, назвал ли Шекспир его просто по имени или Джеком, дерзким, ничтожным, глупым парнем. Поскольку Шекспир намеревался удивить его, поэт был вполне доволен.
  
  Он взял за правило помнить о свече. Хангерфорд никогда бы не позволил ему забыть об этом, если бы он забыл после их стычки. Он также взял за правило бережно носить ее, чтобы ему не пришлось возвращаться и разжигать снова. Не погасла, короткая свеча, подумал он. Освети этому дураку путь сквозь пыльный мрак .
  
  Ему пришлось идти, согнувшись пополам; если бы сцена была достаточно высокой, чтобы позволить ему выпрямиться, она была бы слишком высокой, чтобы стоящие на земле могли видеть происходящее на ней. Он всматривался в толпу сквозь щели и выбоины. Он мало что мог разглядеть - мужчины и женщины впереди загораживали ему обзор тех, кто был дальше. Его уши сказали ему больше, чем могли глаза. Это звучало как полный зал или что-то близкое к нему, и это звучало с энтузиазмом.
  
  "Ты там понравишься, Люси", - сказал мужчина, стоявший достаточно близко к Шекспиру, чтобы его голос был различим среди толпы. "Принц Датский, он притворяется сумасшедшим, так что ..."
  
  "Иди, Хэл!" Вмешалась Люси. "Я этого раньше не видела, и я не буду благодарить тебя за то, что ты испортил разработки".
  
  Да благословит тебя Бог, Люси. Ты разумная женщина, подумал Шекспир. Он знал слишком многих драматургов, которые слишком любили хвастаться своими махинациями. Он считал их любящими в другом смысле этого слова, потому что их пьесы казались ему безвкусными, когда он заранее знал все, что происходило.
  
  Шаги по доскам над его головой. Слова, смутно слышимые сквозь толстые деревянные доски: стражи Бернардо и Франциско, разговаривающие о ночи. Шекспир поспешил к маленькой платформе под люком. Он поджег бумаги. Они вспыхнули сразу и начали заполнять пространство под сценой дымом.
  
  У него защекотало в носу и в горле. Он боролся с кашлем.
  
  Вступили Горацио и Марцелл. Франциско ушел, стуча сапогами. Шекспир склонил голову набок, ожидая реплики. Его белые от мела пальцы сомкнулись на защелке люка. Бернардо повысил голос, чтобы убедиться, что ожидающий призрак услышал: ". Где сейчас горит Марцелл и я, колокол тогда бьет один..."
  
  Шекспир отпустил щеколду. Откинул крышку люка. Он убедился, что петли хорошо смазаны, поэтому они не скрипят. Он выскочил через дверь, окруженный тонким облаком дыма. Женщина взвизгнула, что заставило еще двоих вскрикнуть в знак сочувствия. Если кричал один, за ним всегда следовали другие. И он был достаточно хорош, чтобы заставить того первого закричать.
  
  У него не было реплик ни здесь, ни в следующих двух появлениях. Ему оставалось только стоять со зловещим видом, пока не прозвучит сигнал удалиться, а затем снова спуститься вниз. Один из помощников шиномонтажника выполз наружу, чтобы принести ему еще одну миску, полную клочков бумаги, и новую свечу. "Вы чуть не выпустили из них газы, мастер Шекспир", - прошептал он.
  
  "Хорошо", - прошептал в ответ Шекспир. "Убирайся". Помощник шиномонтажника вернулся тем же путем, каким пришел. Шекспир скорчился в дыму под сценой, сам немного кипя от злости. Лучше бы я знал, как напугать их призраком, подумал он. Если не я, то кто? Он потерпел неудачу один или два раза: он был плохим, или публика была плохой, или кто мог сказать, что пошло не так? Он не зацикливался на неудачах. Они были у каждого игрока, в каждой роли. Но он гораздо чаще играл большую часть роли. И сегодня я повторю это снова.
  
  Ему недолго пришлось размышлять. Призрак снова появился в первой сцене и снова исчез, не сказав ни слова.
  
  Затем он появился еще раз в четвертой сцене первого акта. Он снова промолчал, но поманил Бербеджа к себе в роли изумленного принца Датского.
  
  Пятая сцена была его. Он должен был исчезнуть еще раз в конце четвертой, затем вернуться на сцену через люк ближе к раздевалке. И у него были свои реплики, призывающие принца к действиям против своего дяди-убийцы. Шекспир произнес их рокочущим, отдающимся эхом голосом, который действительно мог доноситься из могилы. Вздохи и пара приглушенных вскриков сказали ему, что его слова и взгляды попали в цель. Он не забыл использовать жест, который так нравился Бербеджу во время репетиции. Другой игрок просиял. Шекспир не был уверен, что это действительно что-то добавило, но это понравилось Бербеджу и не повредило.
  
  "Adieu, adieu, adieu!" Шекспир сказал. "Помни меня". Он растянул слова во что-то похожее на вопль, затем провалился в люк. К тому времени пространство под сценой было настолько заполнено дымом, что это было недалеко от сернистого и мучительного пламени, которому, по словам призрака, он должен был предаться. Позже в сцене у него было несколько строк снизу, а затем появление в третьем акте, где принц мог видеть его, но его мать не могла. После этого, чувствуя, как щиплет глаза, он удалился в раздевалку. "Поосторожнее с мантией, господин Уилл, сделай", - сказал Джек Хангерфорд. "Вот, сядь. Я сниму это с тебя". Как только мантия оказалась в безопасности, он добавил: "Хорошо сыграно. Я редко видел тебя лучше в этой роли".
  
  "За что я благодарю тебя". Шекспир потер слезящиеся глаза. "Суоундс, дай мне чашу с водой, чтобы я мог смыть дым". Он закашлялся. Теперь он мог, не портя пьесу.
  
  "Вы смоете мел водой, но не сажу", - предупредил шиномонтажник. "Для этого у меня есть кусок мыла".
  
  "Дай это мне, но сначала простой воды".
  
  Шекспир вытирал лицо грязным полотенцем, когда Бербедж воспользовался сценой, в которой его не было на сцене, чтобы вернуться и пожать ему руку. Указывая на Шекспира, он начал смеяться. "С твоей наполовину снятой краской и вся запятнанная, твой вид сейчас более устрашающий, чем когда-либо перед землянами".
  
  "Я не верю". Шекспир повернулся к шиномонтажнику. "Где это мыло, мастер Хангерфорд?"
  
  Он снова умылся, затем еще раз вытерся. "Лучше", - сказал Бербедж. "И призрак был таким прекрасным, каким ты его когда-либо дарил". Он подражал жесту, который призывал использовать Шекспира. "Видели вы, как зрители цеплялись за каждое ваше слово после этого, когда вы таким образом вовлекли их в действие?"
  
  Шекспир ничего подобного не видел, но ему не хотелось спорить. Все прошло хорошо, независимо от причин.
  
  Этого было бы достаточно. "Они действительно казались довольными", - сказал он.
  
  "На то у них были причины. А теперь мне нужно спешить - через мгновение я снова перед ними". Бербедж хлопнул Шекспира по плечу, затем поспешил обратно к сцене.
  
  В рубашке и рейтузах Шекспир наблюдал за тем, как принц Датский остается за кулисами. В его нынешнем настроении только что прошедшая сцена понравилась ему больше всего: та, где принц предостерегал игроков говорить сбивчиво и предостерегал клоунов от выдумывания собственных реплик. Он стоял за каждого поэта, когда-либо рожденного.
  
  После окончания пьесы Шекспир вышел собственной персоной, чтобы откланяться. Он использовал жест, который делал, играя напротив принца, чтобы показать зрителям, кто он такой. И Ричард Бербедж, всегда великодушный, помахал ему рукой и крикнул толпе: "Смотрите на человека, чью пьесу вы видели!" Это вызвало у него еще больше аплодисментов. Он низко поклонился.
  
  Новички потоком выбежали из театра. Судя по их гулу, им понравилось то, что они увидели. Шекспир удалился в раздевалку, чтобы надеть ботинки, дублет и шляпу и обсудить все с труппой, а также с актерами, поэтами и другими людьми, которым удалось избежать сердитых взглядов дюжих помощников шиномонтажника.
  
  Вошел Кристофер Марлоу с трубкой табака во рту. Как только Шекспир уловил первый запах дыма, он начал кашлять. "Женись, Кит, отложи это, прошу тебя", - сказал он.
  
  "Я не буду, клянусь Богом", - сказал Марлоу и сделал еще одну затяжку. Его взгляд метнулся к безбородому юноше, который играл Офелию, и который теперь возвращался к одежде, подобающей его полу. "Все те, кто не любит табак и мальчиков, - дураки. Что ж, святое причастие было бы гораздо лучше, если бы его приносили в табачной трубке ".
  
  Он упивался скандалами и богохульством. Зная об этом, Шекспир не реагировал с тем ужасом, который пытался вызвать его коллега-поэт. Вместо этого он сказал: "Отложи это, или я нарушу это, и с радостью. Проведя весь первый акт под сценой, я прокопчен с избытком, прокопчен, как уорикширская колбаса ".
  
  "А. Тогда у тебя есть причина спрашивать. Я не буду этого делать". И Марлоу сделал, выбив трубку о подошву своего ботинка и раздавив угли ногой. Он отвесил Шекспиру насмешливый поклон. "Ваш слуга, сэр".
  
  "Gramercy". Шекспир ответил на поклон, как будто не заметил насмешки. Ничто не могло быть лучше рассчитано, чтобы позлить Марлоу.
  
  Или так он думал, особенно когда Марлоу одарил его акульей улыбкой и сказал: "Черт бы тебя побрал еще раз, Уилл".
  
  "Что, за то, что говорил с тобой мягко? Если я буду раздражаться и дымиться, ты не понравишься мне больше?"
  
  "Нет, нет, нет". Марлоу сделал вид, что хочет оттолкнуть его. "Я знаю разницу между малым и большим. De minibus non curat lex. Нет, будь ты проклят за своего принца Датского ".
  
  На этот раз Шекспир поклонился всерьез. "Похвала от похвалы мастера воистину".
  
  "В этой пьесе ты мой хозяин. И, поскольку я не хочу, чтобы мной управляли, я стремлюсь покорить тебя. Говорят, там есть греческие горшки с фигурами, очерченными в диких искажениях, а над ними написано хвастовство художника: a €?Так, как никогда не делал Такой-то, мой соперник."Впервые увидев принца Датского в прошлом году, я принялся за работу над "Изольдой и Тристаном", до которых я не буду писать, а?Чего никогда не делал Шекспир: "Но когда вы смотрите это, вы можете воспринять мысль как есть ".
  
  "И тогда снова придет мой черед посмотреть, как я могу превзойти тебя". Ранними трагедиями Шекспир во многом обязан Марлоу, который руководил театром, когда Шекспир приехал в Лондон из своего провинциального дома. С тех пор Марлоу преследовал его чаще, чем наоборот. "Мы действительно подстегиваем друг друга".
  
  "Да", - согласился Марлоу. "Но на данный момент у вас на флангах другие шпоры, одного вида. и еще." Он бросил на Шекспира лукавый взгляд. "Ты хочешь сделать испанцев королем Филиппом?"
  
  "Я". Шекспир не был удивлен, что Марлоу услышал об этом. Ему не нужно было держать это в секрете, поскольку он написал другую пьесу. Конечно, Марлоу тоже знал об этом, или что-то в этом роде. Шекспир хотел бы, чтобы он этого не знал. Другой поэт не знал, как держать рот на замке.
  
  Марлоу доказал это сейчас, сказав: "Но увидят ли они это? Или актеры будут расхаживать по сцене в других частях?"
  
  Шекспир размышлял над тем же вопросом. Он не хотел обсуждать это с кем-либо еще, особенно в переполненном зале для переодеваний, и особенно. "Будь осторожен", - прошипел он. "Приходит испанец. Ты бы хотела, чтобы он услышал твою болтовню о мальчиках, табаке и причастии?"
  
  "Опасность - это моя пища и питье", - беспечно ответил Марлоу, и Шекспир опасался, что это правда.
  
  Сделав выпад, как придворный, другой поэт одарил Лопе де Вегу своей самой очаровательной улыбкой. Даже Шекспир, для которого она не предназначалась, почувствовал ее силу. "Мастер Лопе!" - Воскликнул Марлоу. - Всегда приятно и почетно."
  
  "Нет, нет - мне это доставляет удовольствие". Де Вега поклонился в ответ. Он выглядел щеголеватым и опасным, рапира на его бедре казалась частью его самого.
  
  "Я слышал, ваша комедия о глупой женщине имела большой успех", - сказал Марлоу. Шекспир ничего подобного не слышал. Чем меньше он слышал о деяниях испанцев, тем счастливее он был. Марлоу продолжал: "
  
  Жаль, что я недостаточно владею испанским, чтобы с комфортом следовать за вами, иначе я пришел бы посмотреть, как вы справляетесь."
  
  Лопе де Вега снова поклонился. "Вы слишком добры".
  
  "Ни в коем случае, сэр". Да, когда Марлоу хотел, он мог очаровывать птиц с деревьев - как и любая змея, с беспокойством подумал Шекспир.
  
  Испанец повернулся к нему. "Вы сразу скажете мне, мастер Шекспир: принц Датский сумасшедший или он только притворяется, что страдает?"
  
  Глаза Марлоу заблестели. "Я задавал себе именно этот вопрос. То же самое сделал бы любой здравомыслящий человек, посмотрев пьесу. Но здесь у нас есть человек более здравомыслящий, ибо он спрашивает не себя, а поэта!"
  
  "Он всего лишь сумасшедший северо-северо-запада", - ответил Шекспир. "Когда ветер южный, он отличает ястреба от ручной пилы".
  
  "Тьфу на тебя!" - сказал де Вега, когда Марлоу расхохотался. Лопе продолжил: "Ты возвращаешь назад слова принца, а не свои собственные".
  
  "Но, добрый мой сэр, если слова принца не мои собственные, чьи же тогда они?" Сказал Шекспир, его голос был настолько невинен, насколько он мог это сделать. "Несомненно, я предназначаю задаваемый вопрос. И я предназначаю каждого слушателя отвечать самому за себя".
  
  "Люди ищут Бога и, ища, находят Его - так говорит греческий поэт", - заметил Марлоу. "Кто бы мог подумать, что подобное считается безумием?"
  
  Они с Шекспиром могли бы, если бы захотели, обсудить это за пинтой горького пива. Если Лопе де Вега считал, что его оскорбили или с ним шутят, это был более серьезный вопрос. Но испанец, казалось, был готов оставить это без внимания. Он сменил тему: "Я слышал, вы собираетесь написать пьесу о жизни его Самого католического величества".
  
  "Да, мне была дана эта привилегия", - сказал Шекспир, и привилегия показалась ему более подходящим словом, чем "сердиться".
  
  "Вам повезло с вашим подданным, его величеству - с его поэтом", - сказал де Вега - сам он был неплохим придворным. Взгляд Марлоу был наполовину печальным, наполовину презрительным. Лопе продолжил: "Мне будет очень приятно помочь вам в вашем предприятии, чем смогу".
  
  "Поистине, сэр, вы слишком добры". Последнее, чего хотел Шекспир, это помощи Лопе. "Но нет необходимости в..."
  
  "Нет, нет". Лопе отмахнулся от его протеста. "Я настаиваю". Он обезоруживающе улыбнулся. "Помогая тебе, я помогаю себе приходить в театр, когда захочу. Если вы хотите, чтобы испанца сыграл настоящий мужчина Испании, ничто не могло бы понравиться мне больше ".
  
  Шекспиру хотелось кричать. Он не мог рассказать де Веге всего, что хотел, или даже части этого.
  
  Но. "Молчите, Уилл", - быстро сказал Марлоу.
  
  На латыни это означало "молчи". На английском это был бы хороший совет. Даже на латыни это был хороший совет. Но было ли это также чем-то большим? Было ли это отсылкой к Тациту и "Анналам"? Как много знал Марлоу? Как много он хотел показать, что знал? И как много знал Лопе, и как много Марлоу мог ему открыть только по той причине, что он не мог последовать хорошему совету, который он так небрежно дал?
  
  Одна из бровей лейтенанта де Веги приподнялась. На своей собственной медленной латыни он спросил: "И почему магистр Гульельмус должен хранить молчание, прошу вас?"
  
  Будь ты проклят, Кит, подумал Шекспир. Но Марлоу, выпускник университета, столь же свободно владевший латынью, как и английским, продолжал прямо на древнем языке: "Почему? Чтобы удержаться от предложения тебе роли самого Филиппа, конечно.
  
  Я сомневаюсь, что его компания потерпела бы это, и я уверен, что ярость мастера Бербеджа из-за того, что ему отказали в роли героя, не знала бы границ ". Он отговаривал себя от неприятностей почти так же легко, как сам себя в них втягивал.
  
  
  Ричард Бербедж плохо владел латынью, но у него была способность игрока слышать упоминание своего имени на значительном расстоянии. Он подошел к Марлоу и спросил: "Что вы сказали обо мне, сэр?" По тому, как он наклонился вперед и положил правую руку на пояс рядом с мечом, он заставил бы Марлоу пожалеть об этом, если бы ответ ему не понравился.
  
  Но Марлоу говорил по-английски так же, как раньше на латыни: "Я сказал, что вам это не понравится, лейтенант де Вега здесь играл роль короля Филиппа в пьесе, которую Уилл должен написать. Он любезно предложил попробовать себя в какой-нибудь роли в драме, но, мне кажется, это была слишком большая роль ".
  
  Всего на мгновение взгляд Бербеджа метнулся к Шекспиру. Поэт вернул вежливое, ничего не выражающее лицо. Он знал, что не может доверять испанцу, и не знал, что может доверять Кристоферу Марлоу. Если Марлоу надеялся узнать от актера больше, чем он уже знал, он мало что получил, потому что Бербедж рассмеялся, хлопнул его по спине и сказал: "Ну, Кит, ни у одного мужчины не может быть слишком великой роли - так говорят дамы, любой дорогой".
  
  Смех Шекспира был облегченным, смех Марлоу - несколько натянутым - его мало интересовало или он не знал, что говорят дамы в таких вопросах. Лопе де Вега почесал затылок. "Это шутка", - сказал он. "Я знаю, что так не должно быть, но я этого не понимаю". После того, как Шекспир объяснил это, де Вега тоже рассмеялся и поклонился Бербеджу. "У вас есть собственное остроумие, сэр, и не только с чужими словами на устах".
  
  Уилл Кемп считает иначе, подумал Шекспир. Бербедж поклонился испанцу в ответ. "Вы слишком добры, сэр", - промурлыкал он, не имея в виду ничего другого, кроме как "Я умнее любого из этих двоих, и если бы я только написал". У него тоже было тщеславие игрока, в полной мере. Иногда это раздражало Шекспира. Сегодня он с радостью простил это. Он простил бы все, что сбило испанца со следа.
  
  Но как, Боже милостивый, я смогу написать пьесу лорда Берли, если де Вега даже пронюхает об этом? И даже если Ты сотворишь чудо, чтобы я мог это написать, как мы можем это отрепетировать? Как мы можем предложить это дальше? Он с надеждой ждал. Однако, как он и опасался, Бог не дал ответов. Лопе Де Вега не мог кричать громче или больнее, как обманутый любовник. Он знал это точно; он и раньше издавал такие вопли. Однако это. "Но, сэр, вы обещали мне!" - воскликнул он.
  
  "Я сожалею, лейтенант", - сказал капитан Гусман, в голосе которого не было ни малейшего сожаления. "Я предупреждал, что в чрезвычайной ситуации я бы сменил вас на посту. Здесь у нас чрезвычайная ситуация, и поэтому я сменю тебя ".
  
  "Правдоподобная история". Лопе был убежден, что его начальник намеревался свести его с ума. Гусман тоже знал, как воплотить свои намерения в реальность. "Что за чрезвычайная ситуация?"
  
  "Прорицатель, пророчествующий против Испании и короля Филиппа", - ответил Гусман.
  
  "О", - сказал Лопе удрученным тоном. К сожалению, это была чрезвычайная ситуация. Предсказатели, ведьмы и те, кого англичане называли хитрецами, причиняли бесконечные неприятности. Но затем у него появилась более светлая, обнадеживающая мысль. "Разве святые инквизиторы не могли разобраться с этим лжепророком? Несомненно, такой негодяй нарушает Божий закон раньше, чем человеческий ".
  
  Бальтазар Гусман покачал головой. "Они сначала называют это изменой, а богохульством только потом. Они умыли руки в отношении этого парня".
  
  "Как Пилат поступил с нашим Господом", - с горечью сказал де Вега.
  
  "Старший лейтенант. " Гусман побарабанил пальцами по столу. "Старший лейтенант, я не питаю к вам недоброжелательства. Ты должен благодарить Бога, Пресвятую Деву и святых за то, что я не держу на тебя зла. Будь это иначе, Инквизиция услышала бы об этом замечании, а затем, в скором времени, вы получили бы известие от инквизиции. У вас есть ваша ручка и некоторая свобода в том, как вы ею пользуетесь. Было бы мудро с твоей стороны придержать свой язык ".
  
  Он был прав. Это ранило сильнее всего остального. "Я благодарю вас, ваше превосходительство", - пробормотал Лопе, ненавидя необходимость благодарить человека, на которого он был в ярости. Он вздохнул. "Что ж, если с этим ничего не поделаешь, мне лучше покончить с этим делом как можно быстрее. Кто этот прорицатель и где я могу его найти?"
  
  "Его зовут Джон. Уолш". Капитан Гузман с трудом произнес английскую фамилию. "Он проживает", - офицер сверился со своими записями, - "в отделении под названием Биллингсгейт, на Пудинг-лейн. По профессии он мясник свиней, но его чаще всего можно встретить в таверне, чем где-либо еще ".
  
  "Могу ли я найти его в таверне!" Воскликнул Лопе. "Я слишком хорошо знаю Пудинг-Лейн и знаю, как там воняет. Они производят там столько субпродуктов, что их отправляют в навозных лодках в Темзу ".
  
  "Где бы вы его ни нашли, хватайте его и сажайте в тюрьму. Мы предадим его суду, приговорим к смерти и избавимся от него раз и навсегда", - сказал Гусман. Когда де Вега повернулся, чтобы уйти, его начальник поднял руку. "Подожди. Не гоняйся за этим, э-э, Уолшем сам. Возьми отделение солдат. Лучше, возьми двоих. Когда вы поймаете его, англичане, которых он одурачил, могут попытаться спасти. Вы захотите, чтобы за вашей спиной были мечи, пики и пистолеты ".
  
  "Очень хорошо, сэр". Де Вега не был уверен, хорошо это или нет. В одиночку он мог бы проскользнуть внутрь и скрыться с Джоном Уолшем, и никто больше ничего не узнал бы. Имея за спиной пару отделений, он не надеялся на это. Но капитан Гусман был прав. Если бы он пошел за Уолшем в одиночку и попал в беду, он бы больше не вышел из Биллингсгейтского прихода. Как там выразился Шекспир в "Алкивиаде"? Лучшая часть доблести - это осмотрительность - эта фраза врезалась в память Лопе.
  
  Ему не составило труда уговорить солдат пойти с ним. Когда он рассказал мужчинам, которые ели в трапезной, в чем заключается его миссия, они потребовали, чтобы они пошли с ним. "Клянусь Святым Иаковом, сэр", - сказал один из них, перекрестившись,
  
  "чем скорее мы избавимся от таких смутьянов, тем лучше. Они настраивают англичан против нас, и это не дает нам покоя".
  
  "Тогда пошли", - сказал Лопе. Некоторые испанцы остановились, чтобы глотнуть вина или пива или запихнуть в рот последний кусочек-другой, но не более того. Они пристегнули мечи, взяли копья, аркебузы и бронежилеты, водрузили на головы морионы с высокими коронами и последовали за де Вегой на юг и восток от казарм в сторону зловонного Пудинг-Лейн.
  
  Лондон был оккупирован достаточно долго и стал достаточно мирным, чтобы пара дюжин испанцев, разгуливающих по улицам - очевидно, по какому-то делу, а не просто патрулирующих, - стали чем-то необычным. "Осторожно! "Осторожно!" Крик раздавался снова и снова. Вот тебе и сюрприз, подумал Лопе.
  
  Издалека он услышал другой крик: "Дубинки!" Это был крик лондонских подмастерьев, когда они ввязывались в драку. Вскоре группа из них - некоторые были вооружены дубинками, другие - кинжалами или камнями - вышла на улицу навстречу людям, которых он вел.
  
  "Уступите дорогу", - крикнул он по-английски. "Уступите дорогу, или вы пожалеете об этом!" Он кивнул своим людям.
  
  Они были лучше вооружены, чем подмастерья, и в придачу в доспехах. Они также выглядели готовыми сразиться с юнцами, которые вышли против них. Подмастерья остановились, дрогнули. сломались.
  
  Один из солдат рассмеялся. "У них не хватает мужества противостоять настоящим мужчинам", - сказал он. "Мы победили их, когда впервые высадились на берег, и мы можем победить их снова, если потребуется".
  
  "Это верно", - сказал другой солдат. Но затем он добавил: "Я бы предпочел не сражаться, пока мы можем сдерживать их без этого". Это идеально подытожило взгляд Лопе на вещи.
  
  Он задавался вопросом, сможет ли его нос указать ему дорогу к Пуддинг-лейн. Но Лондон был городом таких разнообразных запахов, что ему пришлось спросить дорогу. На самом деле ему пришлось спрашивать дорогу дважды; первый англичанин, который дал ему указания, солгал ему, и он заблудился. Нет, не все они любят нас, подумал он.
  
  Но он сделал лучший выбор со вторым человеком, которого попросил. Парень был холеным и преуспевающим, с меховой оторочкой на дублете. Он сделал ставку на Лопе и ластился к нему, как собака, надеющаяся, что ее погладят. "Да, милостивый государь, несомненно; это немалая честь - пользоваться привилегией направлять вас туда". Он указал на юг.
  
  "Вы идете в церковь Святого Георгия на Ботолф-лейн, а затем на одну улицу дальше, и она у вас есть.
  
  Дай Бог и вам поймать любого злодея, которого вы ищете ".
  
  "Дай Бог, чтобы это действительно было так". Лопе перекрестился и не был удивлен, увидев, что англичанин последовал его примеру.
  
  Люди, которые придерживались римской веры до прихода Армады, скорее всего, поддержали бы новых королеву и короля - и испанцев, которые удержали их на троне.
  
  Этот человек сказал: "Мы видели слишком много войн и раздоров. Да будет мир, какого бы то ни было рода".
  
  "Аминь", - ответил Лопе. Про себя он думал, что это трусливый совет. Но это сработало, чтобы сохранить спокойствие в королевстве. Такими трусливыми были бы все англичане.
  
  После еще нескольких поклонов и церемонного прощания Лопе перевел своим людям то, что сказал лощеный парень. "Давайте найдем церковь, давайте найдем улицу, давайте найдем сына шлюхи, за которой мы охотимся, а затем, клянусь Богом, давайте найдем что-нибудь выпить", - сказал один из них. Несколько других одобрительно кивнули.
  
  Как и Лопе. "Возможно, мы найдем этого Уолша и что-нибудь выпьем вместе, - сказал он, - потому что я слышал, что он пророчествует в тавернах".
  
  Солдат, который говорил до этого, расхохотался. "И после того, как он достаточно напьется, он становится одним из этих ссаных пророков", - сказал он, что вызвало смех у всех остальных. Множество людей зарабатывали на жизнь предсказанием будущего - или говорили, что предсказывали, - исследуя мочу своих клиентов.
  
  Кто-то вылил ночной горшок из окна второго этажа. Невозможно быть уверенным, предназначалось ли вонючее содержимое испанцам. Пару мужчин, включая парня, который пошутил, забрызгало, но большая часть жидкости просто попала в уличную грязь, в которой и так было больше положенной доли навоза и мочи. "Эх, Санчо, теперь ты ссаный пророк", - сказал один из других солдат.
  
  Ответ Санчо был почти таким же едким, как воздух.
  
  Пудинг-лейн был всего в пару кварталов длиной, но зловоние компенсировало его недостаток в длине. Де Вега удивился, что не нашел его по запаху. Наряду со всеми обычными лондонскими миазмами, он чувствовал запах свиного дерьма, свиной мочи, гниющей свиной плоти, поросячьего страха . "Любой человек с этой улицы, должно быть, лжепророк, - сказал он, - потому что даже Сам Бог не смог бы приблизиться к нему настолько, чтобы сказать ему что-либо".
  
  Он начал расспрашивать о Джоне Уолше. "Я не знаю этого человека", - сказал один мясник. "Никогда о нем не слышал".
  
  сказал второй. "Если он тот, кем я его считаю, он умер позапрошлым летом от французской оспы", - сказал третий. "А отправился домой в Уэльс, а сделал, откуда а пришел", - предложил четвертый. "Ищи его в Саутуорке. Он живет там в эти дни с сопляком из пикапа", - заявил пятый.
  
  Лопе терпеливо продолжал спрашивать. Рано или поздно он должен был найти кого-то, кто либо благоволил Изабелле и Альберту, либо просто жаждал мира и тишины. И он нашел. Худощавый мужчина в фартуке из свиной кожи оторвался от своей работы и сказал: "Возможно, вы найдете его в "Блю Фокс", за полквартала до Тауэра в Ист-Чипе".
  
  И снова Лопе переводил для своих людей. "Хорошо, что ты с нами, морской±ор", - сказал неугомонный Санчо. "Если бы нам пришлось искать переводчиков, все заняло бы в три раза больше времени, и, похоже, они сказали бы нам больше лжи, чем правды".
  
  Де Вега не был уверен, что худощавый мужчина не солгал. Но таверну, к его облегчению, действительно оказалось легко найти. Над дверью висела ярко-синяя вывеска с силуэтом бегущей лисы. "Вы, мужчины, оставайтесь здесь, на улице", - сказал Лопе. "Я войду один. Если Бог будет добр, я услышу, как этот человек говорит об измене своими собственными устами. Тогда я подам вам сигнал. "Если нет", - он пожал плечами, - "опять же, на то Божья воля".
  
  "Честь вашему мужеству, лейтенант", - сказал солдат.
  
  "Это за храбрость". Лопе щелкнул пальцами. "Я хочу разобраться с этим парнем как можно быстрее, потому что у меня есть свои дела, которыми нужно заняться". Некоторые мужчины подмигивали, хихикали и отпускали непристойные шутки, которые он слышал лишь наполовину. Благодаря его репутации они думали, что он серьезно относится к женщине, или даже не к одной. Но разве Муза тоже не женщина? он подумал.
  
  Он сел за столик у входа в "Блу Фокс". "Эль", - сказал он, когда к нему подошла барменша: это было слово, которое он мог произнести, не выдавая себя за иностранца. Он выложил на стол пенни.
  
  Женщина схватила его и вернулась с кружкой противной, кислой дряни. Он пожалел, что не рискнул и не попросил вина.
  
  Но ему не пришлось много пить. Он потрогал кружку и огляделся. Он также хотел, чтобы кто-нибудь описал ему Джона Уолша. Это место было полно англичан, большинство из которых, судя по их разговору и запаху, были забойщиками свиней. Был ли Уолш здесь? Мог ли он спросить, не выдавая себя? Если тот парень в фартуке из свиной кожи увел его от разыскиваемого, а не к нему ... Я заставлю его пожалеть, если он сделал это. Я заставлю его хуже, чем сожалеть.
  
  "Послушайте меня, друзья", - сказал приземистый, невзрачный, рябой мужчина, и люди в таверне действительно услышали его: наступило что-то похожее на тишину. Лопе притворился, что пьет эль, когда рябой мужчина, на котором поверх куртки и чулок тоже был фартук из свиной кожи, взобрался на стол и продолжил: "Ты знаешь, что Бог хочет, чтобы мы были свободны от испанца, ибо Он не говорит. Итак, когда вы увидите мерзость запустения, о которой говорил пророк Даниил, встаньте на святом месте, (кто читает, пусть поймет)'? И не все мы слишком хорошо понимаем, кто такое вышеупомянутая мерзость запустения? И не терпит его приспешников на святой земле Англии?"
  
  "Правильно, Джон!" - крикнул кто-то.
  
  "Расскажи нам больше!" - добавил кто-то еще.
  
  "Я с радостью сделаю это", - сказал мясник свиней, которым, должно быть, был Джон Уолш. "Опять же, в той же книге Матфея, не говорит ли Господь, а?Тогда они предадут вас на мучения и убьют вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое. И тогда многие будут оскорблены, и будут предавать друг друга, и будут ненавидеть друг друга"? Не это ли самое Он говорит? И разве мы не страдаем, да, сильно страдаем и убиты? И не предаем мы друг друга, и не ненавидим мы также друг друга? Но прислушайтесь к тому, что Он говорит дальше. Послушайте, теперь: а €?И поскольку беззакония будут умножаться, любовь многих охладеет. Но тот, кто выстоит до конца, тот же будет спасен".
  
  Он переключился с "Мэтью" на "Откровения", но Лопе услышал достаточно. Поставив свою кружку, он вынырнул из "Блю Фокс" и поманил солдат. Оставив их позади, он ворвался обратно в таверну и прокричал стих из Евангелия от Матфея, который пропустил Джон Уолш: "?И восстанет много лжепророков, и они многих обманут". Затем он перешел на испанский, крича: "Арестуйте этого человека там, на столе. Сантьяго и вперед!"
  
  "Сантьяго!" - взревели солдаты. Они бросились к проповедующему мяснику свиней.
  
  "Конечность сатаны!" - закричал англичанин. Он швырнул свою кружку в Лопе, который пригнулся. Кружка разбилась о морион человека позади него. Еще одна летящая кружка попала испанцу в лицо. Он упал со стоном, его нос был разбит и кровоточил.
  
  Мгновение спустя испанский меч вонзился в мясника, который бросил кружку, ранившую солдата. Англичанин закричал. Брызнуло еще больше крови, неправдоподобно красной. "Пусть это начнется здесь, как говорит святой Иоанн Богослов, это начнется в конце дней!" Джон Уолш взревел. "Звезда по имени Вормвуд и поражение солнца! Да, пусть это начнется здесь!"
  
  "Вормвуд!" - закричали англичане.
  
  Лопе задавался вопросом, знают ли они, что означает это слово. Маловероятно, рассудил он, но даже в этом случае это был прекрасный призыв к сплочению. Что касается его, то он кричал: "Мы должны схватить лжепроповедника сейчас, или Лондон поднимет бунт!" Такое случалось и раньше, хотя и не в течение четырех или пяти лет. Если бы это случилось снова, вина легла бы на него. Куда бы они отправили его тогда? На шотландскую границу? В горы Уэльса? В Ирландию, которая должна была быть хуже любого из них? Было ли какое-нибудь место хуже Ирландии? Если бы было какое-нибудь, они отправили бы его туда .
  
  В тесной таверне оглушительно громко взревела аркебуза. Свинцовая пуля вонзилась в стену. После этого огнестрельное оружие не годилось ни на что, кроме неуклюжей дубинки. В драке в таверне дубинки, ножи и шпаги имели большее значение, чем пистолеты. Де Вега пожелал иметь огнестрельное оружие, стреляющее более чем одной пулей, или, по крайней мере, такое, которое можно было бы быстро перезаряжать. Желание не помогло.
  
  Доспехи испанцев сделали свое дело. Как и дополнительное расстояние, на котором они могли нанести вред, благодаря своим мечам.
  
  Но затем англичанин, огромный парень, схватил скамейку и замахнулся ею, как дубинкой. Оружие было неуклюжим, но мощным. Англичанин свалил двух солдат в быстрой последовательности.
  
  Еще один удар чуть не раскроил череп Лопе. Но он пригнулся, подошел ближе и вонзил свою рапиру здоровяку в живот. Скамейка выпала из рук мужчины, когда он завыл и схватился за себя.
  
  "Вперед!" Крикнул Лопе. Только небольшая кучка упрямых защитников все еще защищала Джона Уолша.
  
  "Уходим через заднюю дверь!" - сказал один из них. Де Вега выругался на звучном испанском. Он не знал, что у "Голубой лисы" есть задняя дверь. Он бросился на англичан, делая все возможное, чтобы предотвратить их бегство.
  
  Двое из них попытались оттеснить Уолша в заднюю часть таверны. Они могли бы оттащить его в безопасное место, но он, похоже, не хотел уходить. "Нет, нет!" - кричал он, вырываясь из их хватки, как будто они его арестовывали. "Пусть это начнется здесь! Это должно начаться здесь!"
  
  Санчо схватил его. Когда он упал, полдюжины испанцев набросились на него, в то время как остальные отбросили назад или сбили с ног все еще стоявших на ногах англичан. "Он все еще жив?" Спросил Лопе.
  
  "Да, старший лейтенант. Он доживет до повешения", - ответил один из его солдат.
  
  "После этого, я думаю, виселица слишком хороша для него", - сказал Лопе. "Но свяжите его и заткните рот кляпом. Заткни ему хорошенько рот кляпом, клянусь Богом, или грязь, которую он выкрикивает, навлечет на нас англичан прежде, чем мы сможем доставить его в безопасное место ".
  
  Несмотря ни на что, камни летели, когда они появлялись из "Блю Фокс". Но другой аркебузир поднес спичку к отверстию своего оружия. Он взревел и изрыгнул огромное облако едкого дыма.
  
  И мяч, как по счастливой случайности, так и по чему-либо другому, сбил англичанина с ног. Остальные отступили, достаточно наивные, чтобы поверить, что испанцы могут нанести удар дважды подряд. Зная лучше, чем они, на что способны аркебузы, Лопе молча поблагодарил их за осторожность.
  
  Вернувшись в испанские казармы, капитан Гусман спросил: "Пленник у вас?"
  
  "Да, ваше превосходительство", - ответил Лопе.
  
  Гусман не обращал внимания на свое разбитое состояние и раны, полученные его людьми. Он дал правильный ответ. "
  
  Всего хорошего, лейтенант, - сказал Гусман. "Теперь вы можете возвращаться в театр". Усталость покинула Лопе.
  
  Гусман тоже дал правильный ответ.
  
  
  Сэм Кинг наступил на ногу Уильяму Шекспиру. "Ой!" Шекспир взвизгнул; молодой человек все еще был в грязных ботинках. Чуть более спокойно поэт добавил: "Запасайся пшеницей, господин король"; запасайся пшеницей".
  
  "Прошу прощения, сэр", - сказал Кинг. "Я еще не привык к ограничениям этой комнаты". Он говорил с сильным акцентом жителей Мидленда. Шекспир звучал почти так же, когда впервые приехал в Лондон, но, желая выйти на сцену, ему пришлось в спешке научиться звучать как уроженец Лондона.
  
  "Клянусь Богом, ты привык к ограничениям моего пальца на ноге и расплющивать его, чтобы угодить своему воображению", - проворчал Шекспир. Но затем он вздохнул. "Я признаю, что ему ничем не поможешь. И если бы вдова Кендалл взяла другого жильца мужского пола вместо этой Сисели Селлис, он бы растоптал меня на твоем месте".
  
  "Да, похоже на то", - сказал Сэм Кинг. "Это чудовищно странно, что госпожа Сайсели снимает целую комнату для себя у старой карги. Это тоже чудовищно, дорогая. В животе у него заурчало. "Женись, но я голоден", - пробормотал он, скорее себе, чем Шекспиру. Что бы он ни делал в городе - кое-что из этого и понемногу из того, как понял Шекспир, - это приносило ему мало денег. Лицо у него было осунувшееся, бледное, а одежда свободно висела на нем.
  
  В театре были хорошие отзывы. Приближалось Рождество, и люди хотели веселиться. Шекспир получил золото не только от лорда Берли, но и от испанцев. Он достал три пенни и протянул их Сэму Кингу. "Вот. Купи себе что-нибудь обычное и наешься сегодня досыта".
  
  К своему изумлению, кинг начал рыдать. "Да благословит вас Бог, сэр. О, да благословит вас Бог", - сказал он. "Я наступаю на тебя, а потом ты воздаешь мне добром за зло, как, по словам нашего Господа, должен поступать мужчина". Его костлявые пальцы сомкнулись на монетах. "Я верну вам деньги, сэр. Я выйду замуж ".
  
  "Это тебе не понравится. И ты сможешь, не ущипнув", - сказал Шекспир. "А было бы иначе. " Он пожал плечами.
  
  Три пенса значили для него меньше, чем для Сэма Кинга. Тощий молодой человек высморкался в пальцы руки, которая не держала денег, вытер их о свой поношенный камзол и поспешил вон из ночлежки.
  
  Шекспир достал свои письменные принадлежности и отнес их в обычное, которое он предпочитал. Он испытал облегчение, не обнаружив там своего товарища по жилью; Кинг настоял бы на том, чтобы поболтать с ним, когда хотел поработать.
  
  Выигранный Лавом труд был почти завершен. Ему тоже нужно было закончить его как можно быстрее. С одной стороны, терпение компании подходило к концу. Во-вторых, он не знал, сколько у него осталось времени до смерти Филиппа Испанского. К тому времени ему нужно было подготовить оба своих специальных поручения, какое бы из них ни появилось на свет.
  
  Кейт, служанка, подошла к нему. "Дай вам Бог ровного счета, мастер Уилл", - сказала она. "Три пенни - это ячменная каша с отварной говядиной". Он кивнул. Она продолжила: "Есть овечья шерсть, если ты предпочитаешь ее обычному варению".
  
  "Я бы сделал это, и я благодарю вас за это", - ответил Шекспир. Холодным декабрьским вечером теплое пиво со специями было бы очень кстати.
  
  Возможно, овечья шерсть помогла его мыслям течь свободно. Какова бы ни была причина, он сидел и писал, пока не остался последним человеком, оставшимся в обычной жизни. Только когда пламя его свечи начало прыгать и опадать, когда свеча почти догорела, он неохотно взял свои бумаги, перья и чернила и вернулся в пансион.
  
  "Комендантский час давно прошел, мастер Шекспир", - сурово сказала Джейн Кендалл, когда он вошел. "Я боялась за вас".
  
  "Вот и я". Шекспир не хотел с ней разговаривать. Он бросил сосновое полено в очаг. Вскоре огонь разгорелся жарко и ярко. Вдова Кендалл послала ему укоризненный взгляд. Он этого не заметил. Он сел за стол перед камином, чтобы еще немного написать, пока полено дает такой прекрасный свет. Его квартирная хозяйка всплеснула руками в воздухе и направилась к кровати.
  
  Он едва заметил, как она ушла. Это был один из тех волшебных вечеров, когда ничто не стояло между его разумом и листом бумаги перед ним. Он писал некоторое время - сколько по часам, он не мог бы сказать, но строк двадцать пять или тридцать, почти без помарок, - прежде чем понял, что в комнате он не один. Новая квартирантка, Сисели Селлис, стояла в дверях, наблюдая за его работой.
  
  "Желаю тебе хорошего дня", - сказала она, когда он поднял глаза. "Мне не понравилось беспокоить тебя, твое перо так быстро царапало".
  
  "Я благодарю вас за любезность", - ответил Шекспир. "Есть такие - их тоже слишком много - которые врываются в мысли пишущего человека без всякой причины, кроме как увидеть, как он останавливается и шарит по земле, гадая, что он имел в виду сказать дальше".
  
  "Некоторые люди, не способные сами создавать ничего прекрасного, боятся испортить чужую работу, чтобы не оказаться превзойденными. А ты бы вернулся к этому, сделал вид, что меня здесь нет. Ты меня не оскорбишь ".
  
  Сисели Селлис была на пять или десять лет старше Шекспира. Вероятно, она была поразительной женщиной, пока оспа не оставила шрамы на ее лице; под поврежденной кожей ее кости были очень тонкими. Она не носила кольца.
  
  Шекспир не знал, была ли она старой девой или вдовой.
  
  "Еще раз, моя благодарность", - сказал он. Когда он потянулся, что-то хрустнуло у него в спине. Это было приятно. Он повернулся, надеясь, что сможет получить больше облегчения. Он заметил, что его руку свело судорогой, и задался вопросом, как долго он писал "Все сказано". "Здесь я могу сделать паузу. Теперь у меня есть путь, и я не сойду с него, когда продолжу".
  
  "Я очень рад слышать это от тебя". Серый полосатый кот забрел вслед за Сесили Селлис. Он потерся о ее лодыжки. Она наклонилась и почесала его за ушами. Он начал жужжать. Это был не большой кот, но мурлыкал очень громко. "Вот так, мамочка, вот так", - пробормотала она. Когда она снова подняла глаза, она спросила,
  
  "Вы скоро закончите пьесу, мастер Шекспир?"
  
  "С Божьей помощью, да", - ответил он.
  
  "Я надеюсь увидеть тебя", - сказала она ему. "Я видела некоторых других твоих, и я им очень понравилась. Могу ли я освободиться, я снова заплачу свой пенни".
  
  "Ни один поэт не может надеяться на более высокую оценку", - сказал он, чем вызвал у нее улыбку. Он продолжил: "Значит, у тебя есть суровый хозяин, который заставляет тебя заниматься этим каждую минуту?"
  
  Она кивнула и указала на свою грудь. "Я делаю, сэр, самое трудное: сама". Она снова погладила кошку. Она замурлыкала еще громче. Ее глаза были зелеными. Как и ее. Она изучала его. "Если бы ты захотел.
  
  ответы на вопросы, возможно, я смогу вам помочь ".
  
  "Ах". Ему было интересно, чем она занималась. Неудивительно, что она хотела отдельную комнату. "Значит, ты хитрая женщина?" Он бы не сказал "ведьма" , даже если бы это означало одно и то же.
  
  И Сисели Селлис, по здравомыслию, не стала бы отвечать прямо. "Женитесь, мастер Шекспир, в этом мире мужчин женщине нужно быть хитрой, не так ли, если она хочет добиться своего?" Теперь я что-то слышу, теперь я что-то говорю, и мир переворачивается ". Она кивнула почти вызывающе, как бы говоря: "Делай с этим, что хочешь".
  
  Шекспир не знал, что с этим делать. В Лондоне, как и везде в Англии, повсюду в христианском мире, ведьмы или люди, называющие себя ведьмами, были фактом жизни. Насколько он мог судить, они приносили больным по крайней мере столько же пользы, сколько и модные врачи. Черпали ли они свою силу у сатаны?
  
  Люди говорили, что да. Теперь перед ним стояла одна из них. Он мог бы спросить ее сам, если бы у него хватило смелости.
  
  Он этого не сделал.
  
  "Я. доволен своей участью", - сказал он. Если бы она действительно была ведьмой, она бы увидела, что он лжет.
  
  Он не мог сказать, сделала она это или нет. Она сделала ему полупоклон. Ее глаза сверкнули, как могли бы сверкнуть глаза кошки Моммет. "Ты там не сказал ни одной мелочи, ни одной обычной вещи", - наконец ответила она.
  
  "Самый богатый человек в мире, будь он никогда не таким здоровым, будь он женат на молодой и красивой жене, которая любит его сверх всякой меры, доволен ли он? Вряд ли! Он будет жаждать большего количества золота, или большей физической силы, или какой-нибудь другой девушки, кроме той, что у него есть, или всех этих вещей вместе взятых. Не так ли, мастер Шекспир?"
  
  "Перед Богом, госпожа Селлис, я думаю, вы говорите правду", - ответил Шекспир.
  
  Она снова погладила Моммета. Он был необычайно добродушным котом; как только она дотрагивалась до него, его мурлыканье гремело, наполняя комнату. Она сказала: "Меня раз или два раньше называли прорицательницей. Я не говорю, что я такая, заметьте, но меня так называли".
  
  Шекспир кивнул. "Я верю в это. Если это так, то, полагаю, из тебя получится хороший актер". Он не хотел льстить, но имел в виду каждое слово. То, что она сказала о неугомонном желании богатого человека большего, показало, что она могла заглянуть далеко в человеческое сердце. Для прорицателя это должно было быть так же важно, как для поэта, сочиняющего пьесы.
  
  Она снова изучала его. Он редко встречал такой оценивающий взгляд от женщины - или, более того, от мужчины. Пристальный взгляд Марлоу приблизился, но в нем всегда была скрытая насмешка, отсутствовавшая в выражении ее лица. Ее глаза действительно блестели, как у кошки. Он задавался вопросом, какой колдовской трюк заставил их сделать это. По ночам глаза кошки или собаки отражали свет факелов. Глаза мужчины или женщины этого не делали. Но Сисели Селлис это сделала.
  
  Моммет внезапно перестал мурлыкать. Его шерсть вздулась дыбом, пока он не стал выглядеть вдвое больше своего обычного размера. Он зашипел, как змея. Ледяной сквозняк подул из-под двери, отчего волосы на руках Шекспира тоже встали дыбом, и, когда вспыхнуло пламя, в дымоход взлетел сноп ярких искр.
  
  Глубоким, медленным голосом, не совсем своим, Сесили Селлис сказала: "Остерегайся человека, который приносит хорошие новости, и того, кто знает меньше, чем кажется".
  
  "Что?" Сказал Шекспир.
  
  Одно слово могло разрушить чары, если бы чары существовали. Шерсть кота на его спине разгладилась.
  
  Он растянулся на боку, вылизал живот и половые органы и снова начал мурлыкать. Огонь ослабел. И хитрая женщина, ее глаза снова стали просто человеческими, слегка нахмурилась и спросила: "Ты что-то сказал мне?"
  
  "Я сделал". Шекспир продолжал повторять, как мог, то, что она ему сказала.
  
  Ее нахмуренность усилилась. "Я это сказала?" - спросила она.
  
  "Клянусь, госпожа Селлис, вы это сделали". Шекспир перекрестился, чтобы показать, что он говорил серьезно.
  
  Предполагалось, что ведьмы должны бояться знака креста. Сисели Селлис не выказывала такого страха. Она только пожала плечами и рассмеялась нервным смехом. "Я поверю вам, сэр, потому что у вас нет причин лгать мне таким образом. Но что касается слов. Она покачала головой. "Я их не помню".
  
  "Нет?" Шекспир слегка нажал на нее. Сесили Селлис снова покачала головой и прижала руку к виску, как будто испытывала там боль. Будучи сам актером, Шекспир разбирался в актерской игре. Насколько он мог судить, хитрая женщина была искренна в своем отрицании. Ошеломленный, он подергал себя за небольшую бородку на подбородке. "Это очень странно, вот что".
  
  "Так оно и есть". Госпожа Селлис еще раз потерла затылок. Она зевнула. "Прошу прощения, но я забыта. Мама, пойдем". Кот последовал за ней в комнату, которую она сняла у вдовы Кендалл, так послушно, как если бы это была собака.
  
  Была ли это кошка? Или это был дух хитрой женщины - фамильяр ведьмы? Шекспиру было трудно представить себе знакомого духа, демона, от которого наверняка разило серой, мурлыкающего с таким довольством, лежа на полу. Но тогда, что вы знаете о демонах? спросил себя поэт. Как можно меньше, и хотел бы, чтобы это было меньше.
  
  Он попытался написать немного больше. Это беспокоило его меньше, чем это было бы накануне. Он тоже зевнул.
  
  Теперь он мог лечь спать с чистой совестью. Он знал, к чему приведет выигранная работаLove's Labour, и знал, что закончит ее за день или два. Затем перешел к королю Филиппу и к. другая пьеса.
  
  Когда он вошел, в его спальне было темно. Храп Джека Стрит придавал комнате отвратительный вид. Шекспир знал, что у него самого не будет проблем со сном, несмотря на шум; у него было время привыкнуть к этому.
  
  Как - и действительно ли - Сэм Кинг мог управлять - это другой вопрос.
  
  Шекспир не позаботился о свече, когда складывал свои письменные принадлежности в сундук у кровати. Он так часто имел дело с замком в темноте, что мог бы быть почти слепым мастером, чьи пальцы видели так же хорошо, как глаза большинства людей. Щелчок ключа в замке заставил Стрит, храпящего стекольщика, что-то пробормотать и перевернуться на другой бок, хотя то, как он услышал этот щелчок сквозь собственную грозу, было за пределами понимания Шекспира. Поэт вздохнул - тихо - и снова зевнул.
  
  Когда он убирал бутылочку с чернилами обратно в сундук, его пальцы коснулись нового и, следовательно, незнакомого предмета: перевода Анналов, который он подобрал перед собором Святого Павла. "Сдохни", - прошептал он: проклятие, которое в то же время было по меньшей мере наполовину молитвой. Сам перевод был невинным. Но если бы кто-то вздумал искать это, его смерть была бы вероятной, независимо от того, нашли это или нет. Это означало бы, что заговор лорда Берли был раскрыт.
  
  Он закрыл сундук, запер его и стянул сапоги. Деревянная рама кровати и ее кожаные ремни заскрипели, когда он лег и зарылся под одеяло. Несмотря на очередной зевок, сон не шел. Его мысли крутились быстрее, чем вращающаяся стрелка часов. Как план Берли может надеяться избежать предательства? Безусловно, это нечто большее, чем один бедный поэт и пьеса, которую, возможно, никто никогда не видел.
  
  Может ли он сделать так много с таким количеством людей под самым носом у испанцев так, чтобы они ничего не заподозрили? Это ложь, что мы, англичане, не разводим предателей. Это было бы правдой, но последние девять лет доказали обратное.
  
  Чего добивался Берли? Шекспир покачал головой. Невежество здесь - блаженство. То, чего я не знаю, ни один испанец не сможет у меня отнять . Он хотел бы, чтобы это не было связано со слухом о смерти Филиппа. Но английскому аристократу пришлось сказать ему это. Ему нужно было иметь некоторое представление о том, сколько времени у него осталось, чтобы написать пьесу и обучить актеров своей труппы ее исполнять.
  
  Эта мысль заставила его покачать головой. Он все еще не знал, все ли Люди лорда Уэстморленда появятся в пьесе, которую, если восстание лорда Берли провалится, можно будет расценить только как измену. Если бы он озвучил игрока, а тот отказался, что бы он мог сделать? Мог ли он что-нибудь сделать? Разве сам факт совершения чего-либо не заставил бы недовольного игрока с большей вероятностью перейти к испанцам или к подхалимам-англичанам, которые следовали за Изабеллой и Альбертом?
  
  Вопросы, вопросы. Когда приходят вопросы, они приходят не одиночными шпионами, а целыми батальонами. Все вопросы были заданы открыто. Ответы прятались и не хотели проявляться ни при свете дня, ни в этих жалких, бесполезных, бессмысленных ночных размышлениях.
  
  Шекспир снова покачал головой. Его кровать снова заскрипела. Джек Стрит крякнул, поерзал и, как ни странно, перестал храпеть. На третьей кровати в комнате тихо вздохнул Сэм Кинг. Если бы он все это время бодрствовал, бедняга? Шекспир бы не удивился. К уличной какофонии пришлось привыкнуть.
  
  
  Еще немного повозившись, Шекспир почувствовал, что сон наконец-то приблизился. Но затем он вспомнил о своей любопытной встрече с Сайсели Селлис, и покой отступил еще раз. Она действительно была хитрой женщиной. Кто бы ни обратился к ней, он получит по заслугам, сколько бы он ни заплатил. Она, вероятно, была даже достаточно хитра, чтобы не впасть в негодование по отношению к Церкви, которая в наши дни еще более серьезно относилась к "Ты не позволишь ведьме жить".
  
  Что она имела в виду, когда ее голос там ненадолго изменился? Без сомнения, какое-то предупреждение. Но исходило ли оно от нее одной, от Бога или от сатаны? Шекспир заскрежетал зубами. Откуда он мог знать? Если уж на то пошло, знала ли сама Сисели Селлис?
  
  Еще один зевок, и сон наконец одолел его. На следующее утро он проснулся в темноте. Приближался день зимнего солнцестояния, и солнце не взойдет до восьми часов, а сядет до четырех пополудни. На кухне над огнем булькала каша. Шекспир наполнил им миску. Это было пресно и неинтересно: ячмень и горох, сваренные в кашицу вместе, почти без соли для придания пикантности. Ему было все равно. Это на какое-то время заполнило пустоту в его животе.
  
  Большинство жильцов уехали еще до того, как поднялся Шекспир. Независимо от того, было светло или темно, у них были свои занятия, которым нужно было следовать. Сисели Селлис, напротив, вошла на кухню как раз в тот момент, когда поэт заканчивал. Хитрая женщина кивнула, но ничего не сказала. У нее тоже было свое ремесло, которому нужно было следовать, но она могла заниматься им здесь, в пансионе. Судя по тому, как вдова Кендалл лучезарно улыбнулась ей, она платила кругленькую сумму за свою комнату. Достаточно, чтобы вдова вырастила шотландца для всех нас?
  
  Обеспокоенно размышлял Шекспир. Он сомневался, что сможет выдержать еще одну неприятность вдобавок к стольким другим.
  
  Когда он вышел на улицу, он обнаружил, что в любом случае не имеет точного представления о том, когда взойдет солнце. Холодный, липкий туман висел повсюду. Скорее всего, она не поднимется до полудня, если тогда. Шекспир сделал долгий влажный вдох. Когда он выдыхал, он добавлял свой собственный туман к тому, который поднимался к Бишопсгейту с Темзы.
  
  Ему следовало сразу отправиться в театр. Он мог бы найти немного спокойного времени, чтобы написать, прежде чем придут остальные члены труппы и начнут репетировать дневную пьесу.
  
  Однако вместо этого он отправился на юг и восток, прочь от пригородов за стеной и вниз к реке. Он не знал - или, скорее, не хотел признаваться самому себе - куда он направляется, пока не добрался туда.
  
  К тому времени, как он приблизился к низменности у Темзы, туман немного повис над землей.
  
  Но даже самому густому туману было бы трудно скрыть Лондонский Тауэр. Его грозная серая каменная стена и башни вздымались ввысь. Люди говорили, что Юлий Цезарь первым воздвиг Тауэр. Шекспир не знал, было ли это правдой или нет, хотя он использовал это выражение в паре пьес. Башня, несомненно, казалась достаточно прочной и неукротимой, чтобы стоять со времен римской Империи.
  
  Какой бы сильной она ни казалась, это не удержало испанцев от Лондона. И теперь, где-то там, королева Елизавета сидела, размышляла и ждала - избавления? Могу ли я помочь ей дать это? Или обрек на смерть только себя?
  
  
  V
  
  
  После рождественской мессы Лопе де Вега и Бальтазар Гусман случайно вышли из церкви Святого Свитина вместе. Лопе поклонился своему настоятелю. "Фелис Навидад, ваше превосходительство", - сказал он.
  
  Гусман, вежливый, как кошка, поклонился в ответ. "И вам тоже счастливого Рождества, старший лейтенант", - ответил он. "У меня есть долг перед вами".
  
  Де Вега пожалел, что пренебрег вежливостью. "В святой день?" спросил он встревоженно.
  
  "Да, в святой день". Капитан Гусман кивнул. "Я сожалею, но это необходимо, и совершенно необходимо, чтобы вы сделали это сегодня". В его голосе не было сожаления. В его голосе никогда не звучало сожаление. Он тоже был упрям как кошка; он продолжал: "Я хочу, чтобы ты отправился в церковь Святого Этельберга" - еще одно английское имя, которое он вырезал, - "и спросил тамошнего священника, приходил ли этот твой друг-поэт, этот Шекспир, чтобы причаститься тела и крови нашего Господа в годовщину Его рождения".
  
  "Ах". Как бы сильно Лопе ни желал иного, капитан Гусман был здесь, как и при преследовании Джона Уолша - это было необходимым долгом. "Я займусь этим непосредственно. А если он этого не сделал?"
  
  "Если он этого не сделал, примите это к сведению, но сейчас больше ничего не предпринимайте", - ответил Гусман. "Тогда мы внимательно наблюдаем за ним через десять дней. Если он будет праздновать Рождество по старому, запрещенному календарю, мы будем знать, что он протестантский еретик ".
  
  "Да, сэр". Лопе вздохнул. "Еретик или нет, мы, несомненно, знаем его как великолепного поэта".
  
  "И если его великолепная поэзия служит сатане и врагам Испании, разве он не тем более опасен, что великолепен?" Гусман сказал.
  
  И в этом он тоже был прав. Снова Лопе пожелал иного. Снова он вздохнул. Но, поскольку капитан Гусман был прав, де Вега спросил: "Как мне найти эту церковь Святого Этельберга?" У него было почти столько же проблем с этим именем, сколько и у его настоятеля, и он добавил: "Где англичане находят таких людей, чтобы канонизировать? Свитин здесь, Этельберге там, и я слышал, что в этом королевстве есть еще святой Эркенвальд.
  
  На самом деле мне интересно, слышал ли Рим когда-нибудь об этих так называемых святых ".
  
  "У меня много забот, но не об этом", - сказал Бальтасар Гусман. "Если бы инквизиция и Общество Иисуса обнаружили, что эти святые были мошенниками, церкви, посвященные их памяти, не оставались бы открытыми".
  
  Он снова прав, подумал Лопе, удивленный и немного обиженный. Три раза подряд, все рождественское утро. Ему лучше быть осторожным. Если он продолжит в том же духе, мне, возможно, придется начать относиться к нему серьезно. Ему бы это не понравилось, и мне бы тоже. Поскольку Гусман не ответил ему в первый раз, он попробовал снова: "Как мне найти церковь Святого Этельберга, капитан?"
  
  "Это приходская церковь Шекспира? Шекспир живет на Бишопсгейте? Идите на Бишопсгейт. Вы знаете дорогу туда?" Гусман ждал ответа Лопе. Ему пришлось кивнуть, потому что он действительно знал дорогу в этот район и через него: она вела из самого Лондона к Театру. "Тогда все в порядке", - сказал ему капитан. "Отправляйся на Бишопсгейт. Если ты найдешь церковь сам, прекрасно. Если нет, спроси кого-нибудь. Кто бы не сказал мужчине, как добраться до церкви рождественским утром?"
  
  Он был, конечно, прав в очередной раз. "Я ухожу", - сказал Лопе и поспешил в сторону Бишопсгейт, как для того, чтобы скрыться от капитана Гусмана и его пугающе острого ума, так и для того, чтобы выяснить, был ли Шекспир на мессе. Несмотря на то, что день был пасмурный, лондонские дома и общественные здания представляли собой смелое зрелище, их украшали венками и прядями падуба и плюща, время от времени обвиваемыми метлой. Во многих украшениях тоже горели свечи. В первые пару лет после прихода Армады такие признаки сезона были редкостью. Елизавета и ее еретические советники отговаривали их, как отговаривали от многих обрядов ритуального года. Но с возвращением католицизма обычаи, которые процветали до того, как Генрих VIII порвал с Римом, также возвращались к жизни.
  
  Многие двери были открыты, густые запахи кулинарии доносились оттуда, смешиваясь с запахами мусора и нечистот. С Адвента, четвертого воскресенья перед Рождеством, и до сочельника люди ограничивали свой рацион. В сам сочельник мясо, сыр и яйца были запрещены. Но Рождество. Рождество было днем освобождения, а также обмена. Только скряги закрывали свои двери перед посетителями в рождественский день.
  
  Мужчина в чем-то, похожем на лохмотья нищего, с жареной гусиной ножкой в одной руке и кружкой вина в другой шел по улице в сторону Лопе. Судя по тому, как он покачивался при ходьбе, он уже осушил несколько кружек. Но все равно отвесил Лопе экстравагантный поклон. "Да благословит вас Бог в этот день, сэр", - сказал он.
  
  "И вы, сэр", - ответил де Вега, отвечая на поклон, как равному. На Рождество, как и на Пасху, разве не все люди были равны во Христе?
  
  Лопе действительно пришлось спросить о церкви Святого Этельберга. Но люди действительно оказались готовы помочь ему найти ее.
  
  Он добрался туда как раз в тот момент, когда заканчивалась месса. И он получил свой ответ, не спрашивая священника, потому что собственными глазами видел, как Шекспир выходил из церкви в черно-малиновом камзоле с разрезами, таком же причудливом, как все, что мог бы надеть Кристофер Марло.
  
  Лопе подумал о том, чтобы помахать рукой и выкрикнуть приветствие. Он подумал об этом на мгновение, а затем передумал. Вместо этого он нырнул за угол, прежде чем Шекспир заметил его. Какое оправдание он мог предложить за то, что был в Бишопсгейте рождественским утром, кроме того, что шпионил за английским поэтом? Никакого, и он это знал.
  
  Он вернулся в казармы в центре города, ни у кого не спрашивая дорогу. Это заставило его гордиться собой; он с важным видом направлялся в кабинет капитана Гусмана. И он был прав, а Гусман, в кои-то веки, ошибся. Это добавляло уверенности. Он предвкушал, как ткнет в это носом своего начальника.
  
  Чего бы он ни искал, он этого не получил. Когда он открыл дверь, Гусмана там не было. Его слуга, Энрике, сидел за его столом, сосредоточенно хмурясь над изданием одной из пьес Марлоу в кварто.
  
  Он читал по-английски лучше, чем говорил на нем, хотя все еще не слишком хорошо.
  
  Он не заметил, как открылась дверь. Лопе пришлось откашляться. "О!" - удивленно сказал Энрике, моргая за стеклами очков. "Добрый день, старший лейтенант".
  
  "Добрый день", - вежливо ответил Лопе. "Где ваш директор?"
  
  "Его пригласили на пир, сэр", - ответил слуга Гусмана. "Он оставил меня здесь, чтобы выслушать ваш отчет.
  
  Видел ли священник в этой церкви имя, которое ни один здравомыслящий человек не смог бы произнести, сеньора Шекспира сегодня на мессе?"
  
  "Что ты сделаешь, если я скажу тебе "нет"?" - спросил де Вега, стараясь не показать, насколько он зол. Гусман мог отправить его в Бишопсгейт рождественским утром, но остался ли аристократ поблизости, чтобы послушать, что он нашел? Вряд ли! Он ушел, чтобы хорошо провести время. И если бы я был здесь, возможно, кто-нибудь и меня пригласил бы на этот праздник.
  
  "Разумеется, я сообщаю новости его превосходительству", - сказал Энрике. "После этого, я полагаю, он отдаст приказ об аресте Шекспира. Нужно ли мне идти к нему?"
  
  "Нет". Лопе покачал головой, затем ткнул себя в грудь большим пальцем. "Я сам видел, как Шекспир выходил из церкви Святого Этельберга" - он мог произнести это (во всяком случае, лучше, чем большинство испанцев) и не упустил шанса покрасоваться - "меньше часа назад, так что нет необходимости беспокоить капитана Гусмана на его пирушке".
  
  "Я рад", - сказал Энрике. Де Вега удивился, что он это имел в виду. Рад, что ему не пришлось отправляться на поиски Гусманона? Но затем слуга продолжил: "Из всего, что я могу сказать, англичанин слишком хороший поэт, чтобы я мог желать ему гореть в аду за то, что он противостоит истинной и святой католической вере".
  
  "Тьенес разан, Энрике", - сказал Лопе. "У меня у самого была такая же мысль". И если Энрике согласен со мной, он, должно быть, прав.
  
  "У вас есть еще какие-нибудь дела к моему хозяину, лейтенант?" - спросил слуга.
  
  Да, но не то, что ты имеешь в виду - это убогое обращение, которое он мне продемонстрировал, близко к тому, чтобы задеть мою честь, подумал Лопе. Но он не сказал бы этого лакею Гусмана. Он либо обсудил бы это с офицером лично, либо, что более вероятно, решил бы, что это не было преднамеренным оскорблением, и перестал беспокоиться об этом. Все, что он сказал Энрике, было: "Счастливого тебе Рождества".
  
  "И вам, сеньор". Когда Лопе повернулся, чтобы уйти, Энрике снова взял пьесу. Он прочитал вслух:
  
  
  " O lente, lente currite noctis equi:
  
  Звезды движутся по-прежнему, время бежит, часы пробьют,
  
  Дьявол придет, и Фауст должен быть проклят.
  
  О, я прыгну к моему Богу! Кто тянет меня вниз?'
  
  
  По-моему, это очень хорошая поэзия ".
  
  "И я, - согласился де Вега, - даже если он позаимствовал "Медленно бегущих лошадей ночи" у Овидия".
  
  "Ну, да, конечно", - сказал Энрике, который, несмотря на то, что был слугой, где-то получил потрясающее образование. "Но он использует линию таким образом, что делает ее своей собственной. Он не просто рассказывает об этом, чтобы показать, какой он образованный ".
  
  "Замечание", - сказал Лопе. "Марлоу - очень умный человек, и если вы мне не верите, спросите его".
  
  Слуга Гусмана ухмыльнулся. "Не хочу вас обидеть, сеньор, но тщеславие - порок, известный среди поэтов".
  
  "Я понятия не имею, о чем ты говоришь, Энрике", - невозмутимо ответил де Вега. Они оба рассмеялись. Лопе закрыл за собой дверь и направился в свои покои.
  
  Он ожидал обнаружить Диего там, храпящего во всю мочь. Рождество было священным днем, слишком священным почти для любой работы (не то чтобы Диего хотелось работать и в самый обычный день в году). Но кровать слуги была пуста. Лопе перекрестился. "Воистину, это день чудес", - пробормотал он.
  
  В своей маленькой внутренней комнате он нашел бумагу, перо и чернила. Он открыл ставни, чтобы как можно лучше воспользоваться мимолетным декабрьским дневным светом в Англии, и начал писать. Возможно, Рождество тоже было слишком святым для этого. Де Вега не собирался спрашивать мнения священника по этому поводу.
  
  Оборванный мужчина на углу улицы сунул миску с вином со специями проходящей мимо хорошенькой женщине.
  
  "Вассал!" - позвал он.
  
  Она оглядела его с ног до головы, улыбнулась и кивнула ему. "Выпей, Хаил!" - ответила она. Он протянул ей чашу и поцеловал в щеку. Она выпила, затем вернула ему чашу.
  
  "Счастливого тебе Нового года, милая!" - крикнул ей вслед мужчина в лохмотьях, когда она продолжила свой путь. Он пел удивительно сладким, удивительно правдивым баритоном:
  
  
  "Вассал, вассал, такой же белый, как мое имя,
  
  Веселись, веселись в снег, мороз и град,
  
  Выпивка, выпивка, это многое дает,
  
  Выпейте, выпейте, это никогда не подведет ".
  
  
  Уильям Шекспир бросил парню пенни. "И тебя с Новым годом, сэр".
  
  Оборванец снял свою кепку. "Да благословит вас Бог в этот день, сэр!" Он протянул чашу Шекспиру.
  
  "Выпивка!"
  
  "Дринкхейл!" Ответил Шекспир и выпил. Возвращая чашу, он добавил: "Я бы предпочел обойтись без поцелуя". Какой-то грек, он не мог вспомнить кто, сказал подобное Александру и поплатился за это.
  
  Марлоу знал бы это имя.
  
  Со смешком мужчина в лохмотьях сказал: "И я бы предпочел не отдавать его тебе. Но, клянусь честью, сэр, я переспал со многими прекрасными леди, и благодаря чаше для выпивки я в долгу. Он снова снял кепку с головы. "Подарю вам радость наступающего года".
  
  "И ты". Шекспир прошел мимо него. Через пару кварталов другой мужчина использовал вазу для напитков, чтобы собрать монеты и поцелуи. Шекспир тоже дал ему пенни. Взамен он получил другую песню, которую раньше не слышал, и приложил все усилия, чтобы запомнить ее. Фрагменты из нее могут появиться в пьесе спустя годы.
  
  На переполненной улице мужчины и женщины поздравляли друг друга с Новым годом. Они делали это еще до прихода Армады, поскольку римская традиция начинать год зимой сохранялась, хотя до прихода испанцев он официально начинался 25 марта. Как и в случае с календарем, Изабелла и Альберт изменили его в соответствии с испанской практикой. Люди называли 1589 год Коротким годом, потому что он начался 25 марта и закончился 31 декабря.
  
  Снег хрустел под ботинками Шекспира. На нем были разводы сажи и грязи. Там, в Стратфорде, снег оставался белым еще некоторое время после того, как выпал. Не здесь. Стратфорд был маленьким торговым городком; он был бы удивлен, если бы в нем проживало две тысячи душ. В Лондоне было по меньшей мере в сто раз больше пожаров, и более чем в сто раз больше пожаров, выбрасывающих дым в небо, чтобы смыть снег, иногда даже до того, как он выпадет.
  
  Снежок просвистел у него над головой сзади. Он обернулся. Мальчишка, который его бросил, высунул язык и убежал. Пожав плечами, Шекспир пошел дальше. Он тоже бросался снежками, когда был мальчиком. И моя цель была лучше, подумал он, хотя, возможно, это был мужской взгляд на мальчика, которым он был.
  
  Он прошел мимо лавки разделочника, затем остановился, развернулся и пошел обратно. Вдова Кендалл не так давно сломала деревянную ручку своего лучшего разделочного ножа и с тех пор жаловалась на это.
  
  Она продолжала говорить о том, чтобы отнести нож мастеру для изготовления новой рукояти, но она этого не сделала. Нравится ей это или нет, но она так и не удосужилась бы это сделать, но до конца своих дней ворчала бы о том, каким прекрасным ножом это был. Замена, сейчас, замена сделала бы ей прекрасный подарок на Новый год.
  
  "Доброе утро, сэр, и счастливого вам Нового года", - сказал официант, когда Шекспир вошел внутрь.
  
  "Что ты ищешь? Если в этом есть преимущество, ты найдешь его здесь". Шекспир объяснил, чего он хотел и почему. Резчик кивнул. "У меня есть то, что нужно". Он предложил Шекспиру нож примерно того же размера, что и тот, которым пользовалась Джейн Кендалл.
  
  "Конечно, это нож". Шекспир попробовал лезвие большим пальцем. "Теперь оно кажется достаточно острым. Но не останется ли таким?"
  
  "Самый твердый нож, которым плохо пользуются, теряет свою остроту", - ответил ножовщик, - "но у него лезвие лучше, чем у большинства, и он послужит для любой обычной работы. И, конечно, у той, для кого ты покупаешь, нет точильного камня?"
  
  "Конечно". Шекспир понятия не имел, есть ли у Джейн Кендалл точильный камень. Он предположил, что она должна; как она могла содержать кухню в хорошем порядке без него? Положив нож на прилавок, он задал следующий важный вопрос: "Какова ваша цена?" Когда продавец назвал ему цену, он вздрогнул. "Так много?
  
  Половина этого была грабежом, не говоря уже обо всем этом. Это для вдовы торговца салом, а не для серебра в позолоченных свертках для кухни герцога."
  
  Они торговались достаточно дружелюбно. Несмотря на все свое поэтическое красноречие, Шекспир не смог сильно победить катлера. Наконец, все еще бормоча что-то себе под нос, он заплатил. Ножовщик действительно подарил ему кожаные ножны для ножа. "Чем лучше твоя вдова о нем заботится, тем лучше он ей послужит. Грязь и сырость порождают ржавчину, как грязь порождает личинок".
  
  "Я понимаю". Шекспир не собирался читать лекции своей квартирной хозяйке о ведении домашнего хозяйства. О том, что сказала бы ему вдова Кендалл, если бы он проявил такую наглость, думать было невыносимо.
  
  Он отнес нож к себе домой. По дороге туда он вложил в ножны полпенни. Отдать вдове Кендалл нож без монеты умилостивления означало бы пригласить ее порезаться им.
  
  "О, благослови вас Бог, мастер Уилл!" - воскликнула она, когда он вручил ей нож. Она крепко обняла его и встала на цыпочки, чтобы поцеловать в щеку. Это был еще один поцелуй, без которого он мог бы обойтись; ее дыхание воняло поджаренным сыром. Он изо всех сил старался улыбнуться, когда она сказала: "Я думала купить новый, так как у него сломалась ручка, но. " Она пожала плечами.
  
  Но ты бы скорее обошелся без старого испорченного или продолжал жить с ним, чем пошел бы сам к лудильщику или резчику, подумал он. "Желаю вам хорошо использовать это", - сказал он.
  
  "Я уверена, что так и сделаю", - сказала она. "Пойдем, выпьем по кружке эля, не доставлю тебе удовольствия".
  
  Эта кружка была единственным новогодним подарком, который он получил от нее. Поскольку он ничего другого и не ожидал, он не был разочарован. Но позже в тот же день Кристофер Марлоу зашел к нему домой и подарил экземпляр "Анналов" Тацита - в оригинале на латыни. "Смею надеяться, вы сможете его найти. вдохновляюще", - пробормотал другой поэт.
  
  По обыкновению Марлоу, он тратил щедро. Книга была переплетена в темно-бордовую кожу и тиснена золотом. Шекспир хотел ударить его им по голове; если повезет, оно размозжит ему череп.
  
  Как много знал Марлоу? Как сильно он хотел, чтобы Шекспир думал, что он знает? Насколько сильно он хотел свести Шекспира с ума? Об этом, больше, чем о двух других вместе взятых, судил Шекспир
  
  Показ Марлоу, что он пролил кровь, только поощрил его пытаться пролить больше. С улыбкой Шекспир ответил: "Я уверен, что пролью. Может быть, процессы по делу об измене при Тиберии?" Он слегка подчеркнул слово "измена ".
  
  Марлоу обнажил зубы в чем-то, похожем на улыбку. "Измена? Что это за слово? И на каком языке? Татарский? Я его не знаю".
  
  "Перди, Кит, да будет так", - сказал Шекспир. "Пусть наступит день, когда это татарское слово будет начисто забыто в Англии".
  
  Смеясь, Марлоу похлопал его по щеке, как снисходительный отец мог бы похлопать сына. "Наши реплики потерпят неудачу, или когда-нибудь это слово исчезнет из нашего. Он отстранился, на его лице появилось внезапное беспокойство. "Уилл, что случилось?"
  
  "Вы найдете лучшее время для разговора о неудачных репликах, чем когда мой единственный сын чуть больше года как в могиле", - жестко сказал Шекспир. Его кулаки сжались. Он сделал шаг к другому поэту, которого на мгновение увидел сквозь пелену непролитых слез.
  
  Марлоу попятился. "Прошу вас, простите мою глупость", - сказал он.
  
  "Я сделаю это - однажды", - ответил Шекспир, все еще сердясь. Марлоу покинул пансион мгновением позже.
  
  Шекспиру не было жаль видеть, как он уходит, не только из-за того, что он сказал, но и потому, что он не стал бы задерживаться, чтобы отпускать новые насмешки о Таците и государственной измене, которые могли бы запасть кому-то в голову.
  
  Хотя в воскресенье шел сильный снег, Шекспир взял за правило ходить на мессу в церковь Св.
  
  Этельберге Пресвятая Дева. Это было, по календарю папы Григория, четвертого января - по старому летоисчислению Англии, двадцать пятого декабря. Он хотел быть уверен, что в тот день его видели на католических службах. В противном случае его могли заподозрить в праздновании Рождества в день, который испанцы - и английская инквизиция - сочли несвоевременным. Поскольку он действительно заслуживал подозрений, у него было еще больше причин не желать, чтобы они пали на него. Скамьи в маленькой церкви были переполнены больше, чем обычно. Может быть - вероятно - он был не единственной душой там, которая стремилась быть замеченной.
  
  Он снова отправился в церковь святой Этельберги два дня спустя, на праздник Богоявления, двенадцатый и последний день Рождества. На чердаке дома руд висела позолоченная медная Вифлеемская звезда. Некоторые прихожане разыграли короткую драму о признании Тремя королями Младенца Христа. Шекспир находил представления ужасными, а диалоги - еще хуже, но здешняя публика не была склонна к критике. В Театре наземники бы мяукали и шипели на таких актеров со сцены и забрасывали их фруктами или чем похуже, пока они не убежали.
  
  После того, как прошла "Двенадцатая ночь", мирской мир вернулся. Когда на следующий день Шекспир отправился в театр, он прихватил с собой законченную рукопись "Победы труда любви" . Он торжествующе взмахнул ею, когда увидел Ричарда Бербеджа. "Вот, Дик, смотри на откормленного теленка".
  
  Бербедж просто ткнул большим пальцем обратно в сторону раздевалки. "Меня это ни фига не волнует, пока мастер Мартин не немного все уладит".
  
  Вздохнув, Шекспир ушел. Джеффри Мартин, суфлер труппы и сценарист пьесы, действительно перевязывал откормленного теленка, которого нес на руках. У него была привычка писать сложные, непрактичные сценические указания.
  
  И, как любой автор в порыве энтузиазма, он иногда допускал ошибки, меняя имя персонажа в перерывах между выступлениями или посвящая одну-две строчки кому-то, кого случайно не было на сцене в данный момент. Работа Мартина заключалась в том, чтобы улавливать подобные вещи, заставлять писцов готовить роли для всех главных действующих лиц пьесы и бормотать им их реплики, если они запинались во время представления.
  
  Мартин также тесно сотрудничал с сэром Эдмундом Тилни, распорядителем the Revels, который следил за тем, чтобы на сцене не появлялось ничего богохульного или предательского. Если план лорда Берли состоял в том, чтобы продвигаться вперед, Мартин должен был быть частью заговора.
  
  Суфлеру было около сорока. Вероятно, когда-то он был красив, но отвратительные шрамы от пожара пересекали его лоб, одну щеку и тыльную сторону левой руки. Работа, которая у него была - точная, важная, но недоступная для посторонних глаз, - хорошо ему подходила.
  
  "Доброго вам утра, мастер Шекспир", - сказал он, поднимая взгляд от сборника пьес. "Ну вот, наконец-то, да?
  
  Мы ждали дольше, чем могли бы, чтобы увидеть, что вышло из-под вашего пера".
  
  "Я знаю, мастер Мартин", - смиренно сказал Шекспир. "Я сожалею о том, что нет". Перед лицом суфлера он почувствовал себя так, словно снова вернулся в школу, с той лишь разницей, что Джеффри Мартин орудовал собственной ручкой, а не переключателем.
  
  Он читал быстрее и точнее, чем кто-либо другой, кого знал Шекспир. Его перо отпило из чернильницы, стоявшей перед ним на столе, затем метнулось к рукописи "Победного труда любви", как нападающий жерех. "Когда ты научишься облекать сценические указания в форму, которую действительно смогут использовать игроки?" - спросил он, скорее с печалью, чем в гневе: он говорил одно и то же каждый раз, когда Шекспир вручал ему рукопись.
  
  "Прошу прощения, мастер Мартин", - сказал Шекспир. "Я стараюсь быть точным, но..."
  
  "У тебя слишком хорошо получается", - сказал ему суфлер, тоже не в первый раз. "С такими указаниями, как эти, ты прерываешь действие, как человек, разделывающий жареную птицу. Простота, сэр - простота - это то, что побеждает в гонке ".
  
  Шекспир не был убежден, что Мартин прав. Как и любой драматург, он хотел, чтобы все было именно так, чтобы все актеры двигались по его указанию, как Коперник и его последователи говорили, что планеты движутся вокруг солнца.
  
  Но слово суфлера имело больший вес в таких вопросах, чем его. Когда Мартин переходил от страницы к странице, Шекспир осмелился спросить: "Что вы думаете?"
  
  "Если не считать этих убогих сценических указаний, очень приятный, очень веселый", - ответил Джеффри Мартин.
  
  "Без сомнения, труппа купит вашу пьесу. И тогда вы направите всю свою работу на нового короля Филиппа, не так ли?"
  
  "Насколько это возможно, да", - ответил Шекспир. Вопрос суфлера дал ему возможность начать, в которой он нуждался: "Скажите мне, мастер Мартин, что вы думаете о ...?"
  
  Но прежде чем он смог закончить вопрос, Мартин поднял руку. "Подождите", - сказал он, и в его голосе была такая властность, что Шекспир замолчал. "Здесь, во втором акте, у вас выступают три лорда и три леди".
  
  "Да", - согласился Шекспир, глядя на то, что он написал - в эти дни второй акт казался очень далеким.
  
  "Однако, увидимся здесь. Говорят только две из этих леди: одна Розалин, другая Кэтрин. Что можно сказать о третьей, которую вы называете Марией?"
  
  "Ну, чтобы уравновесить третьего лорда, конечно", - ответил Шекспир.
  
  Джеффри Мартин покачал головой. "Этого недостаточно. Дай ей какую-нибудь работу, или же убери ее".
  
  "О, очень хорошо", - раздраженно сказал Шекспир. "Тогда одолжи мне свою ручку". Он зачеркнул одно имя и заменил другим. "Теперь у нее есть этот отрывок, когда-то принадлежавший Катарине".
  
  "Достаточно хорошо". Мартин читал дальше. Через некоторое время он поднял глаза и сказал: "Я очень впечатлен вашим синьором Адриано ди Армато, вашим фантастическим венецианцем. Некоторые поэты, которых мне не нужно называть, возможно, вместо этого попытались бы сделать из него испанца, чего Хозяин Пирушек никогда бы не одобрил ".
  
  Первой мыслью Шекспира было сделать его испанцем, чтобы получить больше смеха, издеваясь над захватчиками. Но он тоже пришел к выводу, что сэр Эдмунд никогда не позволит ему уйти безнаказанным. И снова, однако, у него была возможность задать вопрос, который он хотел, или тот, который вел к этому: "Что вы думаете, мастер Мартин, о необходимости проявлять такую осторожность, чтобы не вызвать гнев испанцев?"
  
  "Работать с Мастером было бы проще без таких забот, без сомнения", - ответил суфлер.
  
  "Но я надеюсь, ты не станешь отрицать, что сильная хватка ереси все еще сдерживала бы нас, если бы они не пришли сюда. Теперь у меня есть надежда на небеса. Будь все иначе, адский огонь наверняка удержал бы меня после того, как я извергну свое смертное болото ".
  
  "Да, вероятно", - сказал Шекспир не слишком радостно. Без сомнения, Джеффри Мартин дал ему честный ответ, но он не сказал того, что Шекспир хотел услышать.
  
  "Почему? Я верю тебе в обратное?" Спросил Мартин - он слышал, как нерешительно прозвучал ответ Шекспира, которого поэт совсем не хотел.
  
  "Клянусь честью, нет", - сказал Шекспир, на этот раз используя свой опыт игры на сцене, чтобы звучать так, как, по его мнению, хотел бы Джеффри Мартин.
  
  "Я надеюсь, что нет, сэр", - сказал суфлер. "Король Филипп, храни его Бог, великий человек, очень великий человек.
  
  Он спас нас от нас самих и вопреки нам самим. О ком еще можно сказать подобное, кроме самого нашего Господа?"
  
  "Даже так", - сказал Шекспир и отошел от Мартина так быстро, как только мог. Все игроки, которых он озвучивал, были готовы, даже рвались помочь изгнать испанцев из Англии. Шиномонтажник был уклончив. Суфлер, очевидно, встал на сторону испанцев. И если Джеффри Мартин подозревал измену, он знал важные уши, в которые можно нашептать - или прокричать - свои подозрения.
  
  "Почему у тебя такое вытянутое лицо, Уилл?" Бербедж позвонил, когда Шекспир снова вышел на сцену.
  
  "Ему не нравится мышь, которую, наконец, доставила твоя гора?"
  
  "Нет, шутки, казалось, доставляли ему достаточно удовольствия", - ответил Шекспир. "Но у него есть.
  
  опасения. в помощь. по некоторым другим вопросам ".
  
  Кто-то хлопнул его по плечу. Он подпрыгнул; он не слышал, как кто-то подошел к нему сзади. Упругие черты Уилла Кемпа злобно уставились на него. Хихикая от безумного ликования, клоун сказал: "Что может быть лучше нового года для розыгрыша и четвертования? Или ты предпочел бы прогнать зимний холод поджогом?" Готов поспорить, что ты бы так и сделал ".
  
  "Иди туда!" Воскликнул Шекспир. "Убирайся отсюда!"
  
  "А почему я должен?" - ответил Кемп. "Я знаю столько же, сколько и здешний Дик". Прежде чем Шекспир смог это опровергнуть, клоун продолжил: "Я знаю достаточно, чтобы повесить нас всех, чем то, что может быть больше?"
  
  Скажем так, в его словах был смысл. Бербедж сказал: "Цель состоит в том, чтобы не дать другим узнать достаточно, чтобы повесить нас всех - других, включая определенного джентльмена (Марри, он тоже очень определенный джентльмен), который слишком легко может поставить нас в тупик".
  
  "Разве ты не знал, что Джефф Мартин сунул свой нос в задницу папы Римского?" Сказал Кемп с еще одной насмешливой улыбкой.
  
  "Стит, Уилл-мягче, мягче!" Прошипел Шекспир, лед снаружи не имел никакого отношения к холоду, пробежавшему по его телу. "Ему достаточно наклонить голову сюда, и он услышит тебя".
  
  "Он прав, чувак", - сказал Бербедж. "Ты хочешь, чтобы тебе вытянули шею, вырезали кишки или поджарили мясо с твоих костей? Говори слишком свободно, и ты добьешься того, чего желает твое сердце ".
  
  "О вы, маловерные!" Кемп издевался. "Суфлер и бухгалтер дорогого Джеффа. Перед ним новая пьеса - настолько новая, что чернила еще не высохли. Что он сделает? Вонзит клюв в ее печень, как стервятник в печень Прометея. Рядом с ним может прогреметь выстрел пушки, но он не услышит ".
  
  Бербедж выглядел задумчивым. "Возможно, у него есть на то причины", - сказал он Шекспиру.
  
  "Возможно, он прав", - сказал Шекспир. "Прав он или нет, разума у него нет. Где разум в человеке, который рискует своей жизнью только ради того, чтобы послушать собственную болтовню?" Боже, избавь меня от того, чтобы быть подвластным дыханию каждого дурака, чей разум не может чувствовать ничего, кроме его собственных фантазий ".
  
  "Зовет ли меня твой другой рот?" Возразил Уилл Кемп. Он зашагал прочь, затем остановился, наклонился и громко заговорил другим ртом.
  
  "Сукин сын, тупоголовый, лопоухий негодяй", - вырвалось у Шекспира, но тихо. Он слишком хорошо помнил, что, если разозлит Кемпа, клоун может предать и его тоже.
  
  "Лжец, откормленный беконом, очень словоохотливый, - согласился Бербедж, - но когда вы знали клоуна, который был бы другим?" Он тоже говорил тихим голосом. Через мгновение он продолжил: "И что, как ты думаешь, мы можем сделать с Мартином?"
  
  "По правде говоря, я не знаю", - сказал Шекспир несчастным голосом. "Если бы мы могли просто уволить его, но компания подняла бы восстание - и не без оснований (снова это слово!), мы попытались это сделать без уважительной причины".
  
  Бербедж кивнул. "Верно. Каждое слово неправды".
  
  "Но это дело не может продвигаться ни без него, ни с его оппозицией", - сказал Шекспир.
  
  "Посмотри на свою часть жизни", - сказал ему Бербедж. "Напиши слова, которые должны быть написаны. Подумай об этом, ибо никто другой не может сделать"не". Что касается другого - возможно, вы неправильно истолковали мысли и цели Мартина."
  
  "Этого я не делал", - заявил Шекспир.
  
  "Ну, как бы то ни было", - сказал Бербедж, пожимая плечами. "Но я скажу еще вот что: мы приступили здесь к немалому предприятию, не так ли?" Подождав, пока Шекспир кивнет, он продолжил: "Тогда мы можем быть уверены, что мы не одни на борту. Нам не нужно без посторонней помощи решать все головоломки, связанные с этим".
  
  "Это могло быть", - сказал Шекспир после некоторого раздумья. "Да, это могло быть. Но, если мы не решим их, кто это сделает?"
  
  "Это скрыто от моих глаз, и так и должно быть, ибо то, чего я не знаю, ни один инквизитор не сможет вырвать у меня".
  
  Сказал Бербедж. Шекспир снова кивнул, чуть более сердечно; ему пришла в голову та же мысль. Улыбаясь, Бербедж продолжил: "Но сказать, что это скрыто от моих глаз, не значит сказать, что этого не существует. Другим, мало знающим о ролях, которые мы играем, будет поручено переложить на нас такое бремя, как на прирожденного суфлера. Это не так?"
  
  "Так и есть", - сказал Шекспир. "Или, скорее, так и должно быть. Но хотел бы я знать, что это правда, а не символ веры".
  
  "Как не говорил какой священник или проповедник?" Бербедж ответил со смехом. "Напиши слова, Уилл.
  
  Когда придет время, я скажу их. И что из этого следует. это в руках Бога, не наших ".
  
  Он был прав. Он был обязан быть прав - что в какой-то степени успокоило Шекспира, но не настолько, как ему хотелось бы. Это позволило ему пережить день в театре, не выставив себя дураком, чего ему, возможно, и не удалось бы, если бы Бербедж не успокоил его.
  
  Пару вечеров спустя, когда поэт шел по Шордич-Хай-стрит в сторону Бишопсгейт после представления, из вечерних теней вышел мужчина и сказал: "Вы мастер Шекспир, не так ли?"
  
  "Я", - осторожно ответил Шекспир. "А кто, сэр, вы?"
  
  Он использовал это "сэр" из осторожности; если бы он был более жизнерадостен в отношении мира и людей в нем, он бы сказал "сэр" . Парень, который спросил его имя, был похож на механика, чернорабочего, в кожаной куртке и рейтузах с лестницей. Когда он улыбнулся, он показал пару отсутствующих зубов. "О, вам не обязательно знать мое имя, сэр", - сказал он.
  
  "Тогда у нас нет никаких дел друг с другом", - ответил Шекспир, изо всех сил стараясь звучать вежливо и твердо одновременно. "Желаю вам хорошего дня". Он начал дальше.
  
  "Стой!" - сказал незнакомец. Когда он положил руку на рукоять своего поясного ножа, чтобы подчеркнуть это слово, Шекспир остановился. Ворчливым тоном парень добавил: "Ник сказал, что ты щекотун. Для тебя есть имя, клянусь Богом и Святым Георгием! Ты знаешь Ника Скереса?"
  
  Скерес привел его к сэру Уильяму Сесилу. "Я знаю", - неохотно ответил Шекспир.
  
  "Что ж, тогда молодец". Незнакомец одарил его еще одной не слишком обнадеживающей улыбкой. "Ник послал меня к вашей чести. В вашей компании есть кто-то более дружелюбный к донам, чем подобает честному англичанину?"
  
  От кого Скерес слышал о Джеффри Мартине? Бербедж? Уилл Кемп? Кто-то совсем другой?
  
  Или этот громила вообще имел какое-то отношение к Скересу? Со всем достоинством, на какое был способен, Шекспир сказал: "Я не имею дела с человеком, у которого нет имени".
  
  "Будь ты проклят!" - сказал парень. Но он не вытащил этот нож. Вместо этого, раздраженный, он бросил имя - "Ингрэм!" — в поэта.
  
  Христианское имя? Фамилия? Шекспир не мог угадать. Но этот человек дал ему кое-что из того, что он хотел. Шекспир ответил ему в свою очередь: "Да, такой есть, мастер Ингрэм".
  
  "Его зовут Мартин, да? Нравится птица?" Спросил Ингрэм. Со странным колебанием Шекспир кивнул. То же самое сделал и другой мужчина. "Хорошо, друг". Он прикоснулся к полям своей злодейской шапки. "Дай вам Бог ровного счета", - сказал он и снова исчез в сгущающихся тенях. Поэт смотрел ему вслед, почесывая затылок.
  
  
  "Конечно, сеньор Шекспир, вы знаете, что его святейшество папа Сикст пообещал королю Филиппу миллион дукатов, когда первый испанский солдат ступит на английскую землю, и что он очень щедро заплатил все, что обещал", - сказал Лопе де Вега. "Миллион золотых дукатов, заметьте".
  
  "Да, я понимаю", - ответил Шекспир. "Поистине королевская сумма".
  
  Они сидели, склонив головы друг к другу, в гримерной театра. Де Вега попыхивал трубкой с табаком.
  
  Дым, поднимающийся от него, боролся с дымом от факелов, ламп и жаровен. "Я рад, что вы следите, сэр", - сказал он. "Это должно появиться в пьесе о жизни его Самого католического величества".
  
  Шекспир делал пометки в иероглифе, который Лопе не смог бы расшифровать, даже если бы от этого зависела его жизнь. Теперь он резко поднял глаза. "Почему?" он спросил. "Это мало способствует продвижению дела, тем более что папа и король никогда не встречались, чтобы скрепить эту сделку, ее заключили подчиненные".
  
  "Но это показывает, насколько любим его Святейшеством был король", - ответил Лопе.
  
  "Собственными деяниями короля я докажу это, - сказал Шекспир, - деяниями, достойными показа на сцене.
  
  Здесь он - или, скорее, его люди - только и делают, что ссорятся, как торговцы на рынке, из-за суммы, которую нужно заплатить. Будь это ваша пьеса, мастер де Вега, включили бы вы такую сцену?"
  
  После некоторого раздумья Лопе развел руками. "Я сдаюсь", - сказал он. Он пососал глиняную трубку, надеясь, что дым успокоит его. Работать с Шекспиром оказалось сложнее, чем он ожидал. Англичанин знал, что от него требуется: пьеса, прославляющая жизнь и победы Филиппа II и увековечивающая их. Но у него были свои представления о том, что должно быть в такой пьесе и как части должны сочетаться друг с другом.
  
  Добившись своего, он мог быть любезным. "Благодарю вас, сэр", - сказал он. "Ситхи, пьеса будет носить мое имя, я хочу, чтобы она соответствовала лучшим моим другим работам".
  
  "Ради твоей гордости", - сказал Лопе.
  
  "Ради моей чести", - сказал Шекспир.
  
  Лопе вскочил со своего стула и низко поклонился, сняв шляпу так, что перо коснулось пола.
  
  "Больше ничего не говорите, сэр. Ваши коллеги-поэты и актеры были бы о вас плохого мнения, если бы вы писали хуже, чем лучше всего.
  
  Это я понимаю до глубины души, и я, в свою очередь, уважаю тебя за это. Я твой слуга.
  
  Приказывай мне".
  
  "Сиди, сиди", - убеждал его Шекспир. "Я признаю, что нуждаюсь в вашем совете относительно событий из жизни вашего короля и о том, как показать им, что это становится еще сложнее из-за того, что он редко покидает Мадрид, а его подчиненные работают на него по всей Испанской империи".
  
  "Даже так". Лопе вернулся на свое место. Он посмотрел на английского поэта с заметным уважением. "У вас больше опыта в переносе истории на сцену, чем у меня".
  
  Улыбка Шекспира почему-то не совсем коснулась его глаз. "Когда я вкладываю слова в уста римлян, я могу делать это не без страха, что Хозяин Пирушек подумает, что мои призраки и тени говорят о политических вопросах".
  
  Лопе кивнул. "Certes. Это одно из применений далекого прошлого. Он наклонился вперед. "Здесь, однако, не такое уж далекое прошлое, о котором мы говорим. Как ты думал изобразить завоевание королем голландцев-еретиков?"
  
  "Ну, через своего родственника, герцога Пармского".
  
  "Превосходно", - сказал Лопе. "В высшей степени превосходно. Поскольку Парма мертв, никакой неприглядной ревности к нему не возникнет".
  
  Они продолжали в том же духе, пока суфлер не вызвал Шекспира, чтобы разобраться с тем или иным в новой пьесе, которую он предложил труппе. С измученным выражением лица английский поэт вернулся через пару минут, чтобы сказать: "Прошу прощения, мастер де Вега, но это займет некоторое время. Он бросил пятно на мою гордость, поймав меня с моими персонажами, делающими то одно, то совсем другое. Испортив это, я теперь должен это исправить ".
  
  "Кула стима", - сказал Лопе, а затем по-английски: "Какая жалость". Он поднялся на ноги. "Меня срочно разыскивают в другом месте. Не продолжить ли нам завтра?"
  
  "На следующий день было лучше", - ответил Шекспир.
  
  Лопе кивнул. "До того дня. Hasta luego, senor." Шекспир опустил голову, затем поспешил прочь. Де Вега покинул театр. Сегодня он приехал верхом. Один из помощников шиномонтажника присматривал за животным, чтобы убедиться, что оно все еще будет там, когда он выйдет. Лопе дал англичанину полпенни за его хлопоты. Судя по хмурому виду парня, он надеялся на большее, но надежды каждого человека время от времени терпят неудачу.
  
  Проезжая по многоквартирным домам, которые ютились за городской стеной, Лопе чувствовал себя чем-то вроде кабальеро-завоевателя. Он редко испытывал это чувство пешком. Однако сейчас он смотрел на англичан свысока. Я смотрю на них свысока не только в буквальном смысле, но и в переносном, подумал он. Человеческий разум - странная штука.
  
  Англичане тоже знали его как завоевателя. Это затрудняло, а не облегчало его переход. Они становились у него на пути и притворялись глухими, когда он кричал на них. Они бросали проклятия и свист из каждого другого окна. Они бросали и другие вещи: камни, чтобы заставить его лошадь шарахнуться и встать на дыбы, комья грязи, чтобы осквернить животное и его самого. Он никогда не видел своих мучителей. Те, кто не был в безопасности внутри зданий, растворялись в толпе на Шордич-Хай-стрит всякий раз, когда он поворачивался в седле, пытаясь хоть мельком увидеть их.
  
  К тому времени, как он вернулся в Бишопсгейт, он был в прекрасном расположении духа. Один из ирландских гэллоугласов у ворот, видя его ярость, спросил: "Не доставит ли вашей чести радости, если мы сейчас разобьем вам несколько голов?"
  
  "Нет. Отпусти это. Ты не можешь надеяться наказать виновных", - сказал Лопе, как только понял акцент вооруженного до зубов пехотинца.
  
  Ирландец сказал со смехом: "И какое это может иметь значение? "Сдохни, сэр, гроша ломаного не стоит.
  
  Разбитая голова заставит тебя постесняться впоследствии мучить джентльмена, виновен ты или нет ".
  
  Но Лопе повторил: "Оставь это в покое". Гэллоугласы и керны, привезенные с западного острова, искали предлог, чтобы обрушиться на англичан. Учитывая, что англичане натворили в Ирландии за эти годы, у них были причины желать мести. Но возмущение, вызванное их зверствами, делало их почти такой же ответственностью, как и преимуществом для испанцев и для Изабеллы и Альберта.
  
  Лопе въехал в Лондон. Он по-прежнему вызывал свист и проклятия. Однако внутри стены испанцы встречались чаще, как и англичане, которые поддерживали испанское дело. Человек, который бросил, скажем, навозный шар, подвергался реальному риску быть замеченным. Свистки Лопе воспринял спокойно.
  
  Когда он вернулся в казармы, конюхи кудахтали над плачевным состоянием лошади. "А что со мной?"
  
  - Возмущенно сказал Лопе. - Я что, растение в горшке? - спросил я.
  
  "Это могло быть так, сеньор", - ответил один из них. "И если это так, то вы хорошо удобренное растение, клянусь Богом и Святым Иаковом". Он зажал нос. Его друзья смеялись. Если бы несчастье постигло кого-то другого, Лопе, возможно, тоже рассмеялся бы. Поскольку это был его собственный смех, он только разозлил его. Он умчался в свои покои.
  
  Там он нашел своего слугу, спящего сном невинного и праведного. "Диего!" - крикнул он. Храп Диего изменил тембр, но не ритм. " Диего! " Лопе закричал. Слуга пробормотал что-то неопределенно успокаивающее и перекатился со спины на живот. Лопе встряхнул его, как человек, пытающийся вытрясти блох из камзола.
  
  Глаза Диего открылись. "О, буэнос-диас, сеньор", - сказал он. "Это землетрясение?"
  
  "Если бы произошло землетрясение, оно поглотило бы тебя, как кит проглотил Иону", - яростно сказал Лопе.
  
  "И знаешь что? Знаешь что, ты, сын развратного ленивца?"
  
  Его слуга не хотел отвечать, но увидел, что у него нет выбора. "Что, сеньор?" он задрожал.
  
  "Если бы произошло землетрясение, оно поглотило бы тебя, как кит проглотил Иону, и ты бы даже не узнал об этом! " Проревел Лопе. "Шотландия..."
  
  Это привлекло внимание Диего, тогда как до этого ничто на самом деле не привлекало. "Только не Шотландия, сеньор, умоляю вас", - перебил он. "Шотландцы еще хуже ирландцев, насколько я слышал. Пусть святая Матерь Божья отвернется от меня, если я лгу. Они готовят кровь в желудке овцы и называют это ужином, а некоторые говорят, что это кровь человека ".
  
  "Шотландия, я собирался сказать, слишком хороша для тебя", - прорычал де Вега. Он испытал удовлетворение, наблюдая, как Диего извивается, удовлетворение, омраченное тем, что его слуга зевнул посреди того, как он съеживался. "Клянусь Богом, Диего, если ты сейчас заснешь, я убью тебя в твоей постели. Ты думаешь, я лгу? Ты хочешь выяснить, лгу ли я?"
  
  "Нет, сеньор . Все, что я хочу сделать, это. " Диего остановился, выглядя еще более несчастным, чем был. Он, несомненно, собирался сказать, все, что я хочу сделать, это снова лечь спать . Он был не очень умен, но понимал, что это доставит ему еще больше неприятностей, чем он уже нашел. В его голосе послышалось ворчливое нытье, когда он продолжил: "Я думал, ты останешься в этом проклятом театре намного дольше, чем на самом деле".
  
  "И что?" Сказал Лопе. "И что? Поскольку меня здесь нет, значит ли это, что ты будешь лежать там, как соленая треска?"
  
  Почему ты не чистил мои ботинки? Почему ты не чинил мои рубашки? Почему ты не держал ухо востро ко всему, что могло бы быть в моих интересах, как это делает Энрике капитана Гусмана?"
  
  Почему этот тщеславный маленький триппер Бальтазар ГусмА?н заполучил принца среди слуг, в то время как я застрял с ослом, и притом мертвым ослом?
  
  Диего сказал что-то подстрекательское и скандальное о том, насколько близки были Энрике и капитан Гусман. "Откуда ты это знаешь?" Лопе усмехнулся. "Когда ты просыпался, чтобы увидеть их?"
  
  "Это правда, сеньор", - ответил Диего. "Все так говорят".
  
  Читать лекцию своему слуге о том, что "все говорили", было бесполезно, показалось де Веге пустой тратой времени. Но его пауза была задумчивой не только по этой причине. Если Гусман действительно окажется мариканцем, содомитом, он может потерять свою должность. На самом деле, он бы так и сделал, если бы навлек скандал на себя или на испанских оккупантов в целом. И кому было бы выгодно, если бы Бальтазар Гусман пал? Я бы, подумал Лопе. Люди могут называть меня по-разному, но содомитом? Никогда!
  
  Маленькие узкие глазки Диего злобно сверкнули. "Ты думаешь о том же, о чем и я?"
  
  "Нет", - сказал Лопе не без хорошо скрываемого сожаления. "Я думаю, что, может быть, тебе все-таки лучше поспать. Когда ты бодрствуешь, твои мысли перемещаются от ночного горшка к канализационной канаве. Потому что я случайно знаю, что у капитана Гусмана была любовница, пока они не поссорились несколько месяцев назад."
  
  "И с чего бы им ссориться?" Спросил Диего. "Если бы он раньше ..."
  
  " Баста! " - сказал Лопе. "И не просто достаточно, а слишком много. Вставай. Убирайся отсюда. Делай то, что ты должен делать. Затем, как только ты сделаешь это - что будет включать в себя чистку одежды, которая на мне, потому что англичане сегодня забросали грязью меня и мою лошадь, - как только ты сделаешь это, говорю я, ты заслужишь свой отдых, и он тебе понравится еще больше ".
  
  Его слуга выглядел крайне сомневающимся. Де Вега предположил, что у него была какая-то причина. Единственный способ больше насладиться отдыхом - заниматься любовью, не просыпаясь. Диего также подумывал о том, чтобы сделать какое-нибудь замечание по поводу состояния одежды Лопе. И снова, он поступил мудро, подумав дважды. Ворча себе под нос, он наконец выбрался из кровати.
  
  Лопе стянул сапоги, сбросил вонючие чулки и колготки и избавился от своего запачканного камзола.
  
  Он быстро переоделся; в комнате было холодно. А затем он ушел, чтобы доложить о результатах дня капитану Гусману. "Будь ты проклят, Диего", - пробормотал он себе под нос, уходя. Не важно, что все говорили о Гусманне - если все что-нибудь говорили о нем - Лопе все равно приходилось иметь с ним дело. Это и так было достаточно сложно, и было бы еще сложнее, если бы де Вега краем глаза наблюдал за своим начальником, выискивая признаки того, что он может быть содомитом.
  
  Прежде чем он добрался до офиса Гусмана, он столкнулся с Энрике. Или Энрике умудрился столкнуться с ним? Широко раскрыв глаза от волнения за стеклами очков, слуга капитана Гусмана спросил: "Скажите мне сразу, старший лейтенант, на что это похоже, создавать пьесу с помощью моря ± или Шекспира?"
  
  "Я здесь не занимаюсь фигурным катанием", - сказал Лопе, вспомнив, что ему, возможно, тоже придется краем глаза наблюдать за Энрике. "У меня есть только немного пиломатериалов на продажу. Шекспир - плотник. Он все режет, вырезает и прибивает гвоздями. Я думаю, у него это тоже получится очень хорошо ".
  
  "У него есть собственный разум?" Спросил Энрике.
  
  "Por Dios", - воскликнул Лопе, и умный молодой слуга рассмеялся. "Ты можешь считать это забавным", - сказал ему де Вега. "Тебе не обязательно работать с англичанином".
  
  Энрике вздохнул. "О, но я хотел бы это сделать!"
  
  "Твой хозяин дома?" Спросил Лопе.
  
  "Да, я так думаю", - сказал Энрике. "Прошлой ночью он был в гостях у друга, но перед уходом сказал, что постарается вернуться вовремя".
  
  Он сказал, Амига , не Амиго : "друг" был женского убеждения. Так много за то, что все говорят, Лопе думал. "Ты видел ее?" спросил он. "Она хорошенькая?"
  
  "Я бы на это надеялся, сеньор!" С энтузиазмом сказал Энрике. "Личико как у ангела, а сиськи вот отсюда". Он держал руку на невероятном расстоянии от своей груди.
  
  Вот уж действительно то, что все говорят, подумал де Вега. Когда он вошел в кабинет Бальтасара Гусманна, молодой капитан был похож на кота, который только что упал в миску со сливками. И когда Гусман спросил: "Какие последние новости, старший лейтенант?" его голос не звучал так, как будто он откусил бы Лопе голову, если бы ему не понравился ответ. У него, должно быть, была незабываемая ночь.
  
  Я хотел бы снова влюбиться. Возможно, скоро влюблюсь, но не сейчас, и я скучаю по этому . Вздохнув, де Вега подвел итог своей сессии с Шекспиром. Он также резюмировал отношение англичан к одиноким испанцам на лошадях: "Мне просто повезло, что они предпочли бросать больше навоза, чем камней. Я мог бы не вернуться, если бы они пошли другим путем".
  
  Капитан Гусман сказал: "Я рад, что ты в безопасности, де Вега. Ты ценный человек". Пока Лопе все еще разевал рот, сомневаясь, правильно ли он расслышал, его начальник добавил: "И я рад, что дела у английского поэта идут так хорошо. Продолжайте в том же духе".
  
  Лопе покинул свой офис в некотором оцепенении. Возможно, у amiga Гусмана действительно было лицо ангела и вон какие сиськи . Лопе не мог представить, что еще могло заставить сардонического дворянина казаться настолько похожим на человека.
  
  "Где мастер Мартин?" Спросил Шекспир в артистической в театре. "Он должен был подготовить несколько частей из выигранного ТрудаЛавса, чтобы передать их переписчикам, чтобы они могли сделать для игроков точные копии".
  
  "Удачи им", - сказал Уилл Кемп. "Ни один живой петух не смог бы прочесть твои куриные царапины".
  
  Клоун преувеличил, но ненамного - во всяком случае, не настолько, чтобы заставить Шекспира огрызнуться на него. Ричард Бербедж огляделся. "Эй, где он?" Сказал Бербедж, как будто Кемп ничего не говорил. "Джефф тверд, как прилив, надежен, как гончая ..."
  
  "Ах, Дик", - пробормотал Кемп. "Ты снова показываешь, почему тебе намного лучше, когда в твоих устах слова другого мужчины".
  
  Он уже отпускал подобную реплику раньше. Должно быть, это все равно задело Бербеджа, потому что тот впился в него взглядом. Пара игроков рассмеялись, но быстро замолчали. Бербедж был не только крупным, влиятельным человеком, но и он и его семья владели театром. Оскорблять его в лицо требовало смелости - или глупости дурака, подумал Шекспир.
  
  "Моли Бога, чтобы он не скрылся", - сказал Джек Хангерфорд.
  
  Это вызвало громкий, хриплый смех Уилла Кемпа. "Действительно, моли Бога!" - сказал клоун. "Он у брокеров со всеми нашими документами, за которые они, несомненно, заплатят ему не меньше шести с половиной пенсов - он богат на всю жизнь".
  
  Там он рассмеялся больше, чем когда издевался над Бербеджем. Шекспир не нашел эту шутку смешной. "Свободные бумаги, возможно, ничего не значат для тебя, что ты не поручал пиратам печатать их без твоего разрешения и без твоей выгоды", - прорычал он. "Как всегда, ты ни о ком из компании не думаешь, кроме себя. Ты не только дурак, но также осел и собака".
  
  "Собака, не так ли?" Спросил Кемп. "Твоя мать из моего поколения; кто она, если я собака?"
  
  Шекспир бросился на него. Каждый из них нанес по паре ударов, прежде чем остальные из компании разняли их. Чувствуя боль от удара по щеке, Шекспир прорычал: "Ты собака, и к тому же стервозная". Он не знал, что Кемп искал шлюх больше, чем любой другой мужчина, но все равно бросил оскорбление, слишком разъяренный, чтобы заботиться о правде.
  
  Прежде чем клоун смог ответить в том же духе, кто-то громким, раскатистым голосом крикнул от двери в раздевалку: "Сюда, сейчас! Сюда, сейчас, клянусь Богом! Что все это значит? Что значит "нет", клянусь Богом?"
  
  "Констебль Строберри!" Сказал Бербедж. "Добрый день, сэр".
  
  "Добрый день", - сказал Уолтер Строберри. Это был широкоплечий мужчина средних лет, похожий на бульдога и обладающий немногим большим умом.
  
  "Надеюсь, у вас все хорошо?" Сказал Бербедж. Театр, принадлежащий его семье, он имел дело с констеблем. "Я давно вас не видел; как обстоят дела в мире?"
  
  "Это изнашивается, сэр, по мере роста", - ответил констебль.
  
  "Да, это хорошо известно". Тон Бербеджа стал резче: "Зачем вы пришли сюда?" Он потихоньку платил констеблю и его помощникам, чтобы они держались подальше от театра, за исключением случаев, когда актерам требовалась помощь.
  
  "Сначала скажи мне, для чего здесь эта гарбоильная смесь? В чем дело, а?" Он указал на мужчин, державших Шекспира и остальных, вцепившихся в Кемпа.
  
  "Слова, слова, слова", - ответил Шекспир, высвобождаясь. "Хорошие слова лучше плохих ударов, а удары, которые мы с Уиллом наносили друг другу, были слабее всех, что когда-либо наносились. Мы, месимс, снова друзья". Он посмотрел в сторону клоуна.
  
  Кемп тоже вырвался на свободу. "Большая часть дружбы - притворство, большая часть любви - просто безумие", - сказал он. Шекспир напрягся. С неприятной улыбкой Кемп добавил: "Но не наша". Он подошел к Шекспиру и запечатлел на его щеке крепкий, влажный, чмокающий поцелуй, прошептав при этом: "Цинга, слабоумный, тонколицый негодяй".
  
  Его игра не убедила бы многих, но констебля Строберри этого было достаточно. "Хорошо, хорошо", - прогремел он. "Приподнятое настроение, животный дух, а?"
  
  "Зачем ты пришел сюда?" Ричард Бербедж повторил, как Шекспир и Кемп, оба охваченные животным духом, ртом, задницей, друг на друга.
  
  "Зачем я пришел сюда?" эхом повторил констебль, как будто он сам мог забыть. Он многозначительно кашлянул, затем продолжил: "Знаете ли вы некоего человека по имени Джеффри Мартин?"
  
  "Мы знаем", - ответил Бербедж.
  
  Уилл Кемп сказал: "Клянусь Богом, более уверенный в себе человек никогда не рождался". Строберри проигнорировал это, что, вероятно, означало, что он этого не понял.
  
  "Зачем вы пришли сюда?" Бербедж спросил в третий раз. "С ним случилось что-нибудь неладное?"
  
  "Неправильно? Неправильно?" Сказал Уолтер Строберри. "Можно и так сказать. Ты просто мог бы - если ты считаешь, что что-то не так, ты мог бы".
  
  "Мертер?" Ужасное слово прозвучало от половины компании, в том числе от Шекспира. Ужас и изумление заполнили большинство голосов. В голосах Шекспира был только ужас. Он понял, что не был удивлен, и пожелал небу, чтобы это было так.
  
  "Убийца, да, самый отвратительный убийца", - сказал констебль Строберри. "Мастер Мартин, а был найден помимо обычного, с ножевым ранением над глазом - так сказать, искусным - упомянутая рана, вызвавшая его смерть, была.
  
  Мертер, которые должны были быть продемонстрированы ".
  
  "Кто мог совершить такое гнусное деяние?" Сказал Бербедж. Опять же, Шекспир знал, или думал, что знает, слишком хорошо. Ингрэм выглядел так, будто умел обращаться с ножом.
  
  "Мастер Бербедж, сэр, я знаю, что нет. На этот раз я знаю, что нет", - серьезно сказал констебль. "Я спрашиваю вас - да, всех вас - какого рода враги были у него, недруги, соперники, противники и другие подобные люди, которые не желали ему добра? Никогда не направлял я свой взгляд на человека, пока не увидел его мертвый труп, так что, возможно, ты знаешь его лучше, чем я."
  
  За спиной Шекспира кто-то пробормотал: " Законно, lex asinus есть".
  
  "Что это?" Резко спросила Строберри. "Что это? Если вы что-то знаете об этом деле, говорите! Если вы не знаете, храните гробовое молчание, подобно тому, как мастер Мартин хранит гробовое молчание. Если вы равнодушны к знаниям, ничего не извергайте изо рта ".
  
  "Поистине, вы для нас откровение", - сказал Уилл Кемп.
  
  "Знает ли здесь кто-нибудь, кто мог быть главной причиной безвременного обращения в прах упомянутого мастера Джеффри Мартина?" спросил констебль.
  
  Шекспир чувствовал на себе взгляд Ричарда Бербеджа. Несчастье подгоняло его. Я хотел, чтобы до этого не дошло, звучало в его голове снова и снова, как большой железный колокол. Перед Богом, я не это имел в виду. Но дошло до того, что так оно и было, имел он в виду это или нет. Он даже не мог быть удивлен. Если бы он не пошел на измену, или на то, что Изабелла, Альберт и их испанские сторонники сочли бы изменой, никто бы не убил бедного Джеффа Мартина. И измена, и убийство всегда держатся вместе, как два иговых дьявола, поклявшихся следовать целям каждого из них.
  
  Уолтер Строберри переводил взгляд с одного игрока на другого, изучая лица мужчин и юношей, заставляя их задуматься о своей совести. Шекспир никогда не видел, чтобы в зале было так тихо.
  
  Он не нарушил молчания. Бербедж тоже.
  
  "Хорошо", - сказал наконец констебль. "Хорошо, и хорошо, и хорошо, и все же не так уж хорошо. Человек убит. Его кровь взывает к мести. Я искренне надеялся, что вы могли бы сделать путь более простым ..."
  
  "С любовью, куота", - сказал кто-то проникновенным шепотом.
  
  Строберри пристально смотрел, но не заметил негодяя. Он кашлянул и повторил сам: "Я наивно надеялся, что вы сможете упростить путь, но это не так, это не так. Кем бы ни был тот негодяй, который погубил его, я намерен найти его. И чего я добиваюсь, к тому я и стремлюсь. Желаю вам доброго утра ". Он развернулся на каблуках и тяжело зашагал прочь.
  
  Эта напряженная тишина повисла в зале еще минуту или две, пока игроки не убедились, что констебль находится вне пределов слышимости. Затем почти все заговорили одновременно. Почти все: Шекспир держался в стороне, слушал молча. Одна дикая догадка следовала за другой: разбойники? оскорбленный муж? кредитор? должник?
  
  "Мне кажется, это сделал наш поэт-лауреат, - вставил Кемп, - потому что мастер Джеффри постоянно менял свои драгоценные стихи".
  
  Это побудило Шекспира к речи: "Неужели я убил из-за этого, ты был мертв много лет и заслуживал этого больше, чем наш бедный суфлер".
  
  "Ах, но я делаю тебя лучше", - самодовольно сказал клоун.
  
  "Хватит!" Рев Ричарда Бербеджа заполнил комнату, заставив всех снова на мгновение замолчать.
  
  Он указал сначала на Кемпа, затем на Шекспира. "Слишком много, клянусь Богом! Сдавайся, иначе ты поссоришься со мной".
  
  Шекспир кивнул. Через мгновение то же самое сделал Уилл Кемп. Шекспир задумался, как долго продлится перемирие. Из того, что он знал о клоуне, недолго. И, конечно, Бербедж тоже мог подбросить дров в огонь. И ты тоже можешь, напомнил себе Шекспир.
  
  Более спокойно Бербедж продолжил: "Нам нужен новый человек для выполнения обязанностей сценариста и суфлера как можно скорее, потому что мы и без него выставим себя настоящими идиотами. Знаете ли вы человека, способного на это и находящегося на свободе?"
  
  Никто ничего не сказал. Наконец заговорил Джек Хангерфорд: "Я буду вынюхивать. Игроки, сейчас, игроки приходят и уходят, но мы, кто не ходит по доскам, больше склоняемся к тому, чтобы найти одно место и удержать его ".
  
  "Мы найдем кого-нибудь", - сказал Бербедж с видом человека, пытающегося казаться уверенным. "Но тем временем мы все должны прикрывать спины наших товарищей. Любой из нас может иногда быть скучным. Если игрок забыл свою роль и выбыл, пусть он не идет даже на полный позор. Шепните ему - скажите ему те слова, которые он хочет. Все будет идти вперед, и все к лучшему ".
  
  Хангерфорд сказал: "Пока у нас не появится наш новый человек, было бы лучше ставить пьесы, которые мы ставили раньше много раз и часто, чтобы при знакомстве мы чувствовали как можно меньше недостатка".
  
  Бербедж кивнул шиномонтажнику. "Хорошо сказано". Он оценивающе посмотрел на Хангерфорда. "Пока эта необходимость не миновала, не мог бы ты, Джек, заняться кое-чем из того, что делал мастер Мартин, чтобы твои помощники заняли твое место с костюмами и тому подобным?"
  
  Хангерфорд выглядел несчастным. "Я вряд ли был бы подмастерьем в этом ремесле, поскольку мои помощники едва ли больше, чем
  
  "Мои подмастерья. Это сделало бы нас повсюду слабее, чем мы есть ".
  
  "Да, ткань в целом слабее, но без аренды этого предмета одежды наша компания в противном случае пострадала бы", - сказал Бербедж. "И только на короткое время, пока мы не найдем человека, способного занять место бедняги Джеффри".
  
  Бербедж обычно гремел, как Юпитер, запугивал, силой воли подталкивая компанию по желаемому пути. Здесь, однако, он рычал так же нежно, как любой сосущий голубь, уговаривая шиномонтажника сделать то, что он хотел. По правде говоря, Джек Хангерфорд почти не нуждался в уговорах. "Я не буду этого делать", - сказал он, - "но только на некоторое время, имей в виду".
  
  "Грамерси", - сказал Бербедж и сделал выпад. Шиномонтажник хихикнул от смущенного удовольствия.
  
  "Грамерси", - эхом повторил Шекспир, беззвучно шевеля губами. Если бы Хангерфорд оставался упрямым в своем отказе, взгляд Бербеджа, вероятно, упал бы на него следующим. Кто бы лучше подошел на роль временного суфлера, чем человек, который изначально написал многие пьесы и, следовательно, можно было бы разумно ожидать, что он знает реплики каждого?
  
  И у меня нет времени, чтобы это делать, в отчаянии подумал он. Нужно написать две пьесы, ни в одной из них не написано ни слова. и ему все еще нужно было играть. Ему хотелось плакать. Ему хотелось кричать. Он хотел запереться в комнате, где не было ничего, кроме его книг, и ничего не делать, кроме как набрасывать слова на бумагу. Он не мог получить ничего из того, что хотел.
  
  Они прошли через дневное представление, не опозорившись. Когда Шекспир после этого покидал театр, Ричард Бербедж подошел к нему. Его плечи опустились в тихом вздохе, но на самом деле он не был удивлен. Бербедж сказал: "Печально за семью бедного Мартина. Я полагаю, у него был новый ребенок от леди, на которой он женился после того, как его первая жена погибла в огне, который пометил его."
  
  "Действительно, очень прискорбно". Шекспир тащился по Шордич-Хай-стрит к грязному, переполненному Лондону: к своему дому.
  
  Бербедж не отставал от него ни на шаг. Через некоторое время он сказал: "Уилл".
  
  Шекспир не ответил. Он просто продолжал идти.
  
  "Будет".
  
  "Чего нет?" Огрызнулся Шекспир. "Вы уверены, что хотите знать?" На этот раз Бербедж был единственным, кто ничего не сказал. Он только ждал. Через мгновение Шекспир понял, чего он ждал.
  
  "Бог мне судья, Дик, я не придумывал его смерть".
  
  "Я не думал ни о чем другом. В тебе нет крови убийцы - иначе, как ты говоришь, Уилл Кемп давно бы ускорился". Но улыбка Бербеджа быстро исчезла с его мясистых губ. "Я верю всем сердцем, что это придумали не вы. Что это огорчило вас, я тоже верю. Что это поразило тебя, как и нас. Он покачал головой. "Нет".
  
  "Почему ты так говоришь?" Спросил Шекспир.
  
  "За то, что вы говорили о Мартине, что его папство вредит некоему предприятию", - ответил Бербедж.
  
  "Разве второй Генрих не воскликнул: "а?"Кто избавит меня от этого мятежного священника?" - и смотрите! Бекет мертв".
  
  Шекспир неловко рассмеялся. Этот выстрел пришелся слишком близко к центру мишени. Пытаясь увести Бербеджа от найденной им истины, поэт сказал: "Ставить рядом с королем мое имя - это измена, или безумие, или и то, и другое вместе".
  
  Бербеджа, однако, было не так-то легко отвлечь. "Если я найму себе другого папистского суфлера, он тоже будет лежать мертвым в канаве на следующий день?"
  
  "Я не знаю", - сказал Шекспир.
  
  "Что ты думаешь?" - настаивал игрок.
  
  "Я думаю. Я думаю, что большой корабль поднимает паруса. Я нахожусь на нем, возможно, с одним маленьким парусом. Если подует дурной ветер,
  
  это разорвет меня на клочки - и они мигом низвергнут меня и возведут на мое место другого. и корабль поплывет дальше, как прежде. Тебе ответили, Дик?"
  
  "Мне ответили", - тяжело произнес Бербедж. "И я спрошу тех, с кем я разговариваю, как они относятся к Риму".
  
  "Мягко! Мягко!" Шекспир предупреждал. "Если они удивляются, почему ты задаешь такие вопросы, то лучше бы вообще никогда не задавал".
  
  "Вы принимаете меня за дурака", - сказал Бербедж. "Он - другой упырь".
  
  "Хех", - сказал Шекспир. "Еще один, кто любит пошалить сам по себе".
  
  "Мы сейчас не в совете директоров, Уилл".
  
  "Ты так не думаешь?" Шекспир покачал головой. "До этого. предприятие продвигается вперед, если оно продвигается вперед, мы игроки везде, игроки всегда. Забудь об этом на свой страх и риск ".
  
  Бербедж несколько шагов пережевывал это. Судя по кислому выражению лица, которое он скорчил, вкус ему не понравился. Он указал вперед. "Там Бишопсгейт". Он поспешил дальше в одиночестве, бросив слова через плечо: "Если у тебя есть на это право, лучше, чтобы тебя не видели с тобой".
  
  Это было больно. Было бы еще больнее, если бы Шекспир не был убежден, что он был прав - что заставило Бербеджа правильно избегать его компании. Игрок прошел через ворота и исчез. Шекспир следовал за ним медленнее. Он чувствовал, что должен звонить в колокол, как прокаженный, чтобы предупредить людей о своем присутствии. Его прикосновение могло оказаться таким же смертельным, как у любого прокаженного. Это он знал слишком хорошо.
  
  И затем, когда он был всего в паре домов от того, где он жил, ему пришло в голову кое-что еще. Джеффри Мартин вызвал раздражение у тех, кто организовал этот заговор. Он доставил неприятности, а они отмахнулись от него так небрежно, как будто он был блохой на камзоле. А если я доставлю неприятности? Шекспир вздрогнул. Но лорд Берли назвал меня своей сильной правой рукой. Поэт снова поежился. Множество людей на улице в тот холодный полдень дрожали, поэтому он остался незамеченным. Если я окажусь назойливым, они отмахнутся от меня так же яростно, как от бедняги Джеффа Мартина.
  
  
  Капитан Бальтазар Гусман протянул Лопе де Веге лист бумаги. "Нам приказано обратить особое внимание, старший лейтенант, на любого, кто нарушит Великий пост в этом году, употребляя продукты, запрещенные в эти сорок дней".
  
  "Нам приказано совершать всевозможные глупости", - ответил Лопе. "Это глупее, чем большинство. Англичане, судя по всему, что я видел за свое время здесь, нарушают правила так же часто, как и соблюдают их ". Он преувеличил, но не слишком сильно. За несколько недель до Пасхи здесь съели удивительное количество мяса.
  
  Гусман помахал бумагой. "Но этот год, - многозначительно сказал он, - особенный".
  
  "Чем этот год особенный?" - спросил де Вега, как, он знал, от него и ожидалось. "Я знаю, что его Святейшество объявил 1600 год юбилейным, но 1598?" Он пожал плечами. "Для меня это кажется годом среди лет".
  
  "Не совсем так". Его начальник снова помахал бумагой. Лопе уже начал уставать видеть ее, не имея возможности прочитать. Гусман продолжал: "Пепельная среда в этом году приходится на четвертое февраля, а Пасха - на двадцать второе марта".
  
  "Они пришли рано", - заметил Лопе. "Этого достаточно, чтобы сделать его особенным?"
  
  "На самом деле, да", - ответил Гусман. "Да, здесь сказано, что так оно и есть, как только может наступить Пасха". Он еще раз помахал этой проклятой бумажкой. "Это, конечно, двадцать второе марта по календарю, установленному папой Григорием пятнадцать лет назад".
  
  "Да, на десять дней раньше по старому календарю, который еретики все еще любят", - согласился Лопе. "Но Пасха не похожа на Рождество - у нас не один день, а у них другой".
  
  "Ах, но в этом году у нас есть", - сказал капитан Гусман. "По их календарю то, что мы называем пасхальным полнолунием, приходится на весеннее равноденствие. Они будут считать пасхой воскресенье после следующего полнолуния - двадцать шестого апреля по нашему исчислению, шестнадцатого по их. Теперь ты понимаешь?"
  
  Через мгновение де Вега кивнул. "Я думаю, да. Если их Пасха наступит позже, их Великий пост тоже начнется позже, и..."
  
  "И они не сочтут грехом есть мясо во время первой части нашего Великого поста", - вмешался Гусман. "Они либо должны соблюдать пост еще один месяц, чтобы обеспечить себе безопасность и то, что они называют святым, либо..."
  
  Лопе перебил в свою очередь: "Или нарушить закон Божий и поститься. Теперь я понимаю это, ваше превосходительство. Вы правы - это особенный год". Он не захотел бы соблюдать великопостный пост более двух месяцев, и он сомневался, что многие упрямые англичане-протестанты тоже захотели бы.
  
  Бальтазар Гусман кивнул. "Мы можем выкурить много еретиков, которые прятались от нас с тех пор, как высадилась Армада. Чем скорее мы избавимся от последних из них, тем скорее в королевстве воцарится мир ".
  
  "Мир". Лопе вздохнул. "Это похоже на один из тех миражей, которые обманывают путников, заблудившихся в пустыне. Ты следуешь за миражом, и то, что выглядит как вода, отступает перед тобой. Если бы у нас здесь был мир, возможно, однажды я смог бы вернуться домой в Испанию. Интересно, узнал бы я Мадрид. После столь долгого пребывания здесь я, вероятно, подумал бы, что там было ужасно жарко ".
  
  "Однако одно можно сказать наверняка", - сказал капитан Гусман. "Пока в Англии все еще есть протестанты, у нас не будет мира. Это королевство должно следовать святой католической вере. Однажды весь мир примет святую католическую веру. Тогда, воистину, наступит мир". Он перекрестился. Его глаза светились видением крестоносца.
  
  "Да". Де Вега тоже перекрестился. Но затем неосторожно сказал: "Мы сражались с португальцами и французами, и они тоже католики - в некотором роде".
  
  Гусман отмахнулся от этого. "Когда весь мир станет католическим, наступит мир", - заявил он, словно вызывая Лопе на спор с ним. Лопе - нет. Возможно, он не был так страстно уверен в этом, как Гусман, но он тоже в это верил.
  
  "Есть что-нибудь еще, ваше превосходительство?" спросил он.
  
  К своему удивлению и разочарованию, Гусман кивнул. "Да. Что вы думаете об убийстве, э-э, Джеффри Мартина?" Он с трудом произнес христианское имя убитого.
  
  "Грабитель, я полагаю", - ответил Лопе, пожимая плечами. "Я слышал, что его кошелек был пуст, когда констебли нашли его тело".
  
  "Возможно, грабеж, но что еще?" его начальник настаивал. "Он был добрым католиком, а теперь он мертв.
  
  Мы могли бы многому у него научиться".
  
  "К нему кто-нибудь обращался?" Спросил Лопе. "Если кто-то и обращался, я никогда об этом не знал".
  
  "И я тоже", - сказал Гусман. "Но это не обязательно означает. Он мог бы разговаривать с английской инквизицией, если бы мы ничего не узнали. Инквизиторы всегда держат свои карты близко к груди - иногда слишком близко, чтобы разыгрывать их, я думаю, но они не заботятся о моем мнении."
  
  "Потеря суфлера - это удар по компании", - сказал Лопе. "Им придется заменить его, как только они смогут".
  
  "И кем они его заменят, может быть интересно". Капитан Гусман пристально посмотрел на де Вегу. "Если Шекспир настолько невинен, как вы думаете, вокруг него определенно происходят странные вещи".
  
  "И если вы считаете Шекспира разбойником, ваше превосходительство, вы доказываете, что совсем не знаете этого человека", - ответил де Вега.
  
  "Это не то, что я сказал, старший лейтенант", - сказал Гусман с отчетливым холодом в голосе. "Пожалуйста, подумайте о том, что я сделал, сказав. Вы уволены". Чтобы показать, насколько он распущен, его начальник склонил голову над бумагами, когда он все еще был в офисе.
  
  Кипя, Лопе отдал Гусману честь, совершенство которой было актом насмешки. "Добрый день, ваше превосходительство", - сладко прорычал он. Его разворот мог быть почти танцем. Он не хлопнул дверью Гусмана, уходя, и не закрыл ее бесшумно, как это сделал Энрике. Вместо этого он оставил ее открытой. Раздраженный вздох капитана и скрип его стула по деревянному полу, когда он отодвигал его, чтобы самому встать и закрыть дверь, были музыкой для ушей де Веги.
  
  Он не знал ничего, кроме благодарности за побег из казарм - благодарности и холода, потому что снежинки кружились на северо-западном ветру. Сейчас январь. В Мадриде тоже мог идти снег, сказал он себе. Это было правдой. Он знал, что это правда. Это не помогло. Когда он думал о Мадриде, он представлял себе место, где процветали виноградная лоза и оливки. Он попытался представить виноград и оливки, растущие в Лондоне, и посмеялся над собой. Даже воображение поэта не простиралось так далеко.
  
  На улице перед казармами испанский солдат и тощая англичанка заключали сделку.
  
  Он дал ей монету. Она увела его. Вскоре он почувствует облегчение. Лопе не знала, завидовать ему или жалеть за то, что он так легко удовлетворился.
  
  "Я скорее стану монахом, чем куплю отвратительную подделку ради любви", - пробормотал он. Это не означало, что ему нравилось жить как монаху. Хотя так и было с тех пор, как две его любовницы оказались настолько невнимательными, что столкнулись друг с другом возле Саутуоркского медвежьего сада. Прощай, Нелл. Прощай, Марта. Мне давно пора найти кого-то нового .
  
  Он не стал бы делать это в казармах. Он знал это. Расквартированные там испанские солдаты черпали силы, как магнит черпает железо. Де Веге не нужны были женщины легкого поведения. Он хотел женщин, которые влюблялись бы в него и которых любил бы он. на какое-то время.
  
  Он побрел вниз к Темзе, мимо церкви Святого Лаврентия Поултни на Кэндлуик-стрит. Недалеко от церкви женщина с плетеной корзинкой крикнула: "Моллюски и мидии! Ракушки и моллюски! Сегодня свежие. Моллюски и мидии!"
  
  Может, сегодня они были свежими, а может, и нет. В такую погоду даже моллюски какое-то время оставались вкусными - одно из немногих их достоинств, о которых Лопе мог вспомнить. Он посмотрел на женщину, продававшую их. Она была на несколько лет моложе его, закутанная в шерстяной плащ, который выбросила бы два года назад, если бы могла позволить себе заменить его. Обеспокоенный взгляд на ее лице говорил о том, какой тяжелой может быть жизнь.
  
  "Моллюски или мидии, сэр?" спросила она, чувствуя на себе его взгляд. "Моллюски? Моллюски? Хороша на обед, хороша на ужин, хороша для супа, хороша для рагу ". Она почти пропела отчаянный маленький звон.
  
  "Коклюшки, я думаю", - ответил Лопе, "хотя я был бы рад купить что-нибудь у такого милого создания".
  
  От ее усталого вздоха изо рта повалил туман. "Я этим не торгую", - сказала она твердым и ровным голосом.
  
  "Боже упаси, я имел в виду что-либо подобное!" Лопе воскликнул, хотя должен был, по крайней мере, проверить ее. Он снял шляпу, поклонился и назвал ей свое имя, затем одарил ее своей самой открытой, дружелюбной улыбкой и спросил ее.
  
  "Я не должна была тебе этого рассказывать", - сказала она.
  
  "А почему бы и нет?" Он изобразил возмущение. "Что мне с этим делать? Использовать колдовство против тебя? Они сожгли бы меня, не меньше, чем я бы заслужил. Нет, милая леди, я хочу этого только для того, чтобы написать это на дверных косяках моего сердца. Моего сердца?" Он не мог вспомнить, которое из них было правильным.
  
  Девушка с корзинкой моллюсков не просветила его. Однако легкая улыбка на мгновение приподняла уголки ее рта. Она сказала: "В тебе есть доля глупости, не так ли?"
  
  "Я не знаю, о чем ты говоришь", - сказал Лопе, напустив на себя комично-насмешливое выражение.
  
  Эта улыбка была похожа на застенчивое дикое существо, которое он должен был выманить из укрытия. Он почувствовал себя вознагражденным, когда увидел это. "Я Люси Уоткинс, сэр", - сказала она.
  
  "Моя леди!" Лопе снова поклонился. Она не была его леди. Возможно, она никогда не будет. Но он намеревался испытать это.
  
  
  VI
  
  
  Дым от камина, дым от пламени под жарящимся каплуном и дым от полудюжины трубок с табаком наполнили "Кабанью голову" в Ист-Чипе. У Шекспира защипало в глазах и они слезились.
  
  "В чем польза табака?" он спросил игрока рядом с ним, который уже некоторое время пил sack с самоотдачей. "Какое удовольствие получает человек от курения этого, кроме удовольствия поджечь свой кошелек?" Вещество было, помимо всего прочего, дьявольски дорогим.
  
  Игрок подмигнул ему с совиной серьезностью. "Ну, чтобы пропустить ток, конечно", - ответил он. После негромкой отрыжки он снова уткнулся носом в кружку с мешком.
  
  "Этого недостаточно", - пробормотал Шекспир.
  
  "Не обращай на него внимания", - сказал Кристофер Марлоу с другого конца стола. У Марлоу была трубка. Он сделал паузу, чтобы затянуться дымом, затем выпустил идеальное колечко дыма. Шекспир вытаращил глаза. Он никогда не видел такого раньше. Это почти само по себе ответило на его вопрос. Смеясь над его ошеломленным выражением лица, Марлоу продолжил: "Он не разбирается ни в чем, кроме ударов, и такой же осел".
  
  "Это так?" - спросил игрок. "Что ж, сэр, можете поцеловать меня в задницу".
  
  Марлоу поднялся со своего стула одним плавным движением. "С удовольствием сделаю это я". Он обошел стол, поцеловал парня в губы и вернулся на свое место. Пьяный игрок разинул рот, а затем, слишком поздно, выругался и вытер рот рукавом своего камзола. Громкий, хриплый смех заполнил Кабанью голову.
  
  Под этим Марлоу кивнул Шекспиру. "Ты что-то говорил, Уилл?"
  
  "Какой хороший табак?" Спросил Шекспир.
  
  "Что хорошего в том, что нет?" Теперь Марлоу был единственным, кто уставился на него. "Ну, пусть Аристотель и все ваши философы говорят, что хотят, ничто не сравнится с табаком. Ты хотя бы пробовал это?"
  
  "Да, прошло четыре или пять лет. Я заплатил свой шиллинг за чертову маленькую глиняную трубку и еще два шиллинга за ядовитую травку для ее заправки, и я курил, и курил, пока не превратился в дымоход. И. "
  
  "И?" Эхом повторил Марлоу.
  
  "И я отказался от хорошего трехпенсового ужина, который съел незадолго до этого, - так искусно, как вам заблагорассудится, заметьте, совсем без ботинок, - и, следовательно, не имел никакого отношения к табаку, да и не хотел иметь".
  
  "Тебе понравился лук-порей, когда ты впервые его попробовал? Или горький вкус пива?"
  
  "Лучше, чем это ужасное растение из неведомого края". Шекспир содрогнулся при воспоминании о том, как у него скрутило внутренности.
  
  "Клянусь честью, я искал дурака, когда нашел тебя", - сказал Марлоу. "У тебя не столько мозгов, сколько ушной серы; по правде говоря, в тот день, когда тебя повесят, мало чему научишься". Он искоса посмотрел на Шекспира. "И кто знает, какой это будет день, а, мой чак?"
  
  "Иди к", - прорычал Шекспир. Марлоу бы не стал держать рот на замке. "Еще немного вашего разговора заразило бы мой мозг. Ты вытягиваешь нить своего многословия тоньше, чем стиль своей аргументации, ты, неуклюжий, напускной, раздувающий моду брюзгливый увалень ".
  
  "Отличный выстрел, Уилл", - крикнул Томас Деккер. Молодой поэт завопил и захлопал в ладоши. Люди лорда Уэстморленда поставили его первую пьесу всего несколько недель назад. Он поднял свою кружку с вином в знак приветствия. "Перезаряди и дай ему еще один ствол!" Он осушил кружку и со стуком поставил ее на стол.
  
  Шекспир поймал взгляд барменши и указал на Деккера. Когда она снова наполнила кружку подростка, Шекспир заплатил ей. Деккеру хронически не хватало средств; пока труппа Шекспира не купила его комедию, он был в одном шаге от долговой тюрьмы - и теперь, по слухам, снова оказался в ней.
  
  Марлоу укоризненно кудахтал. "Покупаешь клак? Я посчитал это ниже твоего достоинства. Дьявол не желает, чтобы ты был проклят, иначе масло, которое в тебе есть, подожжет ад ". Он осушил свою кружку и дал барменше полпенни, чтобы та подлила ему еще. "Я плачу сам", - заявил он, снова выпивая.
  
  "Я уверен, Кит, хотя ты и знаешь, какой должна быть умеренность, ты не знаешь, что это такое", - сладко ответил Шекспир.
  
  "Я? Я?" Негодование Марлоу было убедительным. Было ли оно также искренним, Шекспир понятия не имел. "А как насчет тебя, а? Я слишком хорошо знаком с твоей манерой превращать истинное дело в ложный путь ".
  
  Как у Шекспира с Деккером, так и у Марлоу был сторонник: мальчик-актер лет четырнадцати, такой же хорошенький, как одна из девочек, которых он играл. Он рассмеялся и стукнул кулаком по столешнице. Марлоу купил ему еще чего-то, что он пил - пива, заметил Шекспир, когда служанка снова налила ему полную кружку. Он уже выпил довольно много; на его щеках горел лихорадочный румянец, как будто у него начиналась лихорадка.
  
  Марлоу выпустил еще одно колечко дыма, затем передал трубку мальчику, который сделал пару неумелых затяжек, прежде чем жалобно закашляться и покраснеть еще больше, чем был. Марлоу забрал трубку. Он поцеловал мундштук в том месте, где его коснулись губы мальчика, затем снова сунул ее в свой рот.
  
  Пристально наблюдал высокий, худой, бледный мужчина, одетый в богатый дублет из разрезанного шелка. Его язык облизывал красные губы, когда он наблюдал за Марлоу и мальчиком. "Кто это?" Шекспир спросил Деккера.
  
  Он указал. "Я видел его раньше, но не помню его имени".
  
  "Да ведь это Энтони Бэкон", - ответил другой поэт. "Ему нравятся безбородые мальчики". Он рассмеялся и снова выпил. Шекспир кивнул. Он не только видел Бэкона, но и посетил дом, который Энтони делил со своим младшим братом Фрэнсисом, чтобы повидаться с сэром Уильямом Сесилом. Ему вдруг стало интересно, что Энтони знал о заговоре. Удивительно это или нет, у него не было намерения пытаться выяснить.
  
  Марлоу и Шекспир были не единственными поэтами, актерами и другими театральными деятелями, сражавшимися со словами в "Голове кабана". Уилл Кемп заставил Джорджа Роули, актера, известного своим медлительным мышлением, брызгать слюной от ярости на него. Пока Роули обдумывал какой-нибудь сокрушительный ответ - и выглядел все более и более несчастным, поскольку ему ничего не приходило в голову, - Кемп отвесил ему насмешливый поклон и пропел: "Смотрите, он заводит часы своего остроумия; мало-помалу они пробьют".
  
  "Я ударю тебя, ты-ты-ты. дурак!" Роули кричал среди общего смеха, который стал только громче после его жалкого ответа.
  
  "Стоит ли его голова шляпы? Или его подбородок стоит бороды?" Кемп обратился к толпе и получил в ответ крики "Нет!", которые пронзили дым и эхом отразились от прочных дубовых балок крыши.
  
  Джордж Роули вскочил со своей скамейки и попытался ударить его, но другие актеры удержали их на расстоянии.
  
  Марлоу улыбнулся через стол Шекспиру. "Ах, "Голова вепря", - сказал он с нежностью. "Какие вещи мы видели, делались в "Голове вепря"! Слышал слова, которые были такими ловкими, такими полными тонкого пламени..."
  
  Вмешался Шекспир: "Как будто все оттуда, откуда они пришли. "Он сделал паузу в раздумье, затем продолжил: "Хотел вложить все свое остроумие в шутку и решил прожить дураком остаток своей скучной жизни".
  
  "Неплохо, Уилл", - сказал Марлоу. "Нет, неплохо, и тем лучше для внутренней рифмы. Ты предполагал это с того момента, как начал говорить?"
  
  "Если я скажу "да", вы назовете меня лжецом; если я скажу "нет", вы назовете меня счастливчиком клотполом", - ответил Шекспир. Другой поэт ухмыльнулся ему в ответ, совершенно не смущаясь. Шекспир задумался. "Думаешь, подобное имеет значение для формирования диалога?"
  
  Марлоу наклонился вперед. "Достойная мысль! Это могло бы привести простую свинцовую прозу к гибкости чистого стиха".
  
  Они обсуждали эту идею взад и вперед, почти не обращая внимания на шум вокруг, пока симпатичный мальчик рядом с Марлоу, возмущенный тем, что его игнорируют, не встал, чтобы уйти. Шекспир задавался вопросом, заметил бы Марлоу даже это. Энтони Бэкон заметил, он видел. Несмотря на соблазн стихосложения, соблазн мальчика оказался для Марло сильнее. Он говорил успокаивающе. Когда это не возымело желаемого эффекта, он набил свою трубку табаком, прикурил от щепки, зажженной от ближайшей свечи, и предложил ее мальчику. Юноша сделал еще одну затяжку, скорчил ужасную гримасу и закашлялся, как будто на последней стадии какого-то ужасного приступа тошноты.
  
  Симпатии Шекспира были на его стороне.
  
  Независимо от симпатий Шекспира, мальчик и Марлоу вместе покинули "Кабанью голову". Рука Марлоу обнимала мальчика за талию; голова мальчика покоилась у него на плече. Бэкон жадно наблюдал за ними. Любой, кто посмотрел бы на них, догадался бы, что они влюблены. И так оно и было, предположил Шекспир. Но Марлоу не мог скрыть - более того, гордился тем, что не скрывал - своих аппетитов. Английская инквизиция могла сжечь его за содомию. Светские власти, если бы поймали его, просто повесили бы.
  
  Возможно, разговор с Марлоу был тем, что ему было нужно, чтобы собраться с мыслями. В тот вечер в "Ординарном" он начал работу над пьесой, о которой его попросил лорд Берли. Он хотел бы быть таким же богатым, как один из Бейконов или как сам Берли. Совершение государственной измены было достаточно плохо. Совершение ее публично.
  
  Он закрывал рукой свои бумаги всякий раз, когда Кейт, служанка, приближалась. Она находила это забавным, вместо того чтобы обидеться. "Я не стану красть твои слова", - сказала она. "С каких это пор я мог, не имея собственных писем?"
  
  Раньше она говорила, что ей нужно сделать пометку, а не подписывать свое имя. Шекспир расслабился - совсем немного. Всякий раз, когда кто-нибудь, кроме Кейт, проходил мимо стола, за которым он писал, он продолжал прикрывать рукопись. Это, конечно, привлекло к нему больше внимания, чем привлекло бы, если бы он продолжал писать. Пухлый бюргер посмотрел на лежащий перед ним лист, покачал головой и сказал: "Вам не нужно бояться, сэр. Ни Бог, ни дьявол не смогли бы разгадать ваш характер".
  
  Джеффри Мартин высказывал похожие жалобы. Но бедняга Мартин был бухгалтером компании; естественно, он был невысокого мнения о почерке простого поэта. Слышать, как кто-то с менее строгими стандартами презирает сценарий Шекспира, было странно обнадеживающим.
  
  Через некоторое время Шекспир был единственным посетителем, оставшимся в the ordinary. Его перо царапало по бумаге так быстро, что чернила на одной строке едва успевали высохнуть, как его рука размазывала их, когда он писал следующую. Он вздрогнул, когда Кейт сказала: "Приближается комендантский час, мастер Уилл".
  
  "Так скоро?" сказал он, пораженный.
  
  "Скоро?" Она покачала головой. "Вы сидели там и писали "ситх", "вы закончили ужин", никто из вас, кроме вашей правой руки, не двигался. Смотрите - целых два заполненных листа. Никогда не видел, чтобы я писал так быстро ".
  
  Мало-помалу Шекспир перенесся во времени на полтора тысячелетия вперед, от дерзких, возмущенных британцев и чванливых римлян в Лондон в 1598 году от рождества Христова. "Я написал два листа? Клянусь Богом, я написал".
  
  Он присвистнул от удивления. Он также не мог вспомнить, когда в последний раз так много проводил ночь. Даже когда он заканчивал "Победный труд любви", его перо так не летало, как это.
  
  "Значит, это не что-то новое?" спросила она.
  
  "Да". Он кивнул. Он мог спокойно сказать это. И он мог спокойно показать ей рукопись, о чем она напомнила ему ранее вечером, потому что она не могла ее прочитать. И. внезапно ему больше не захотелось думать о пьесе. "Могу я подождать еще немного?" спросил он. Кейт кивнула. Она не казалась сильно удивленной.
  
  Позже, когда они лежали бок о бок на узкой маленькой кровати в ее тесной комнатке, она положила ладонь на левую сторону его груди, возможно, чтобы почувствовать, как его сердцебиение замедляется до нормального с того пика, который был несколько минут назад. Шекспир положил свою руку на ее. "Что с нами будет, Уилл?" спросила она.
  
  Он вздохнул. В последнее время у него возникло слишком много вопросов, на которые у него не было хороших ответов. Вот еще один. Не имея хороших ответов, он задал свой собственный вопрос: "Что может с нами стать? У меня жена и две дочери в Стратфорде. Я никогда не прятал их от тебя ".
  
  Кейт кивнула. "Да, ты честен, по-своему". Это не звучало и не ощущалось как похвала. Но вот они лежат вместе в ее постели, теплые, обнаженные и удовлетворенные. Если это была не самая высокая похвала, которую женщина могла воздать мужчине, то что же это было?
  
  "Я действительно люблю тебя", - сказал он. Кейт прижалась к нему. Он наклонился и поцеловал ее в щеку, надеясь, что говорит правду. Он снова вздохнул. "Был ли у меня выбор".
  
  Но еще до рождения Шекспира Генрих VIII тоже хотел иметь выбор. Когда папа римский не дал ему выбора, он оторвал Англию от Рима. Теперь, конечно, вторгшиеся испанцы насильно вернули ее в лоно католической церкви. Но даже если бы все еще правила Елизавета, даже если бы Англия все еще была протестантской, развод был для монархов, знати и тех, кто достаточно богат, чтобы оплатить частный акт парламента, а не для таких, как начинающий поэт и музыкант, который жил в ночлежке на Бишопсгейт, имел сварливую жену далеко и иногда спал со служанкой в "Ординарце" за углом.
  
  "А у тебя был выбор?" - Эхом повторила Кейт.
  
  Перед Богом, я не знаю, что бы я делал, подумал Шекспир. Если бы у него не было ребенка от Анны, он сомневался, что женился бы на ней. Годы и годы, однако, слишком поздно беспокоиться об этом сейчас. Следовательно, То, что Бог соединил вместе, не позволяй человеку разделять. Он слышал этот текст в проповедях больше раз, чем мог сосчитать, с тех пор как Армада посадила Изабеллу и Альберта на английский трон. Священники твердили об этом, чтобы показать, что протестанты, которые одобряли развод, были еретиками и грешниками.
  
  "Был ли у тебя выбор. " Повторила Кейт, на этот раз немного более резко.
  
  Позволила бы она, чтобы я лгал ей? Задавался вопросом Шекспир. Он был именно тогда и будет продолжать лгать практически всем, кого знал. Почему служанка должна отличаться от всех остальных? Потому что я действительно - потому что я мог бы - любить ее. Не идеальный ответ, но лучшее, что он мог сделать.
  
  "Был ли у меня выбор, мой чак. " Шекспир вздохнул и пожал плечами, ожидая, что она вышвырнет его с этой узкой кровати за то, что он не крикнул, что прилепится к ней во что бы то ни стало.
  
  Она поразила его, рассмеявшись, и снова поразила, поцеловав в щеку. "Возможно, ты действительно честен, Уилл. Большинство мужчин солгали бы ради чувств своей возлюбленной".
  
  
  "Я дам тебе все, что смогу, Кейт, и буду беречь все, что ты даешь мне. А теперь мне лучше уйти".
  
  Шекспир встал с кровати и начал одеваться.
  
  "Храни тебя Бог, Уилл", - сказала она, зевок заглушил ее слова. "Поспеши к себе домой. Наверняка комендантский час уже прошел".
  
  "Храни тебя Бог", - сказал он и открыл дверь в ее комнату. Он вышел, закрыв за собой дверь.
  
  
  Лопе Де Вега подошел к священнику. Англичанин пометил свой лоб пеплом от "пальмовых" (обычно в этом северном климате - ивовых, самшитовых или тисовых) веток, использованных в предыдущее вербное воскресенье. Священник сказал на латыни: "Помни, ты прах, и в прах ты вернешься".
  
  Перекрестившись, Лопе пробормотал "Аминь" и направился к выходу из церкви Святого Суизина. У большинства людей, которых он видел на улицах, как англичан, так и испанцев, на лбу уже был знак покаяния, которым открывался сезон Великого поста. Любой, кто этого не сделал, особенно в год, когда католики и еретики праздновали Пасху с разницей более месяца, получил бы несколько суровых взглядов от тех, чьим долгом было изучать подобные вещи.
  
  Хотя была все еще первая неделя февраля, день был по-весеннему мягким, почти теплым, небо было туманно-голубым с пушистыми белыми облаками, медленно плывущими по нему с запада на восток. Ярко светило солнце. Еще несколько таких дней, и цветы начнут распускаться, семена дадут ростки новым растениям, листья распустятся на деревьях.
  
  Однажды Лопе видел, как такая погода держалась достаточно долго, чтобы обмануть природу, что сделало следующую метель по сравнению с ней еще более жестокой. Он не ожидал, что это продлится так долго. Обычно они были похожи на лживую девчонку, которая обещала гораздо больше, чем собиралась дать. Зная так много, он не чувствовал себя обманутым, как тогда, когда впервые приехал в Англию.
  
  "Я уверен, что у вас разбито сердце из-за того, что люди лорда Уэстморленда получили разрешение, позволяющее им выступать во время Великого поста", - сказал капитан Бальтазар Гусман за пределами церкви.
  
  "О, конечно, ваше превосходительство", - ответил де Вега. Будь он проклят, если позволит этому ничтожеству, все еще мокрому за ушами, превзойти его в иронии. Он коснулся своего лба, как бы говоря, что пепел там символизирует его траур. Но затем он продолжил: "Большинство актерских трупп получают эти разрешения. Им было бы трудно оставаться в бизнесе, если бы они этого не сделали ". Актерские труппы по природе своей были стесненными в средствах (людей лорда Уэстморленда было немного меньше, чем у большинства); они вряд ли могли позволить себе потерять более десятой части своего дохода, закрывшись между пепельной средой и Пасхой.
  
  "Что ж, тогда иди в театр", - сказал Гусман. "Посмотри, хватит ли у кого смелости выставить напоказ свою ересь всему миру. Кто бы он ни был, он заплатит ".
  
  "Да, сэр", - сказал Лопе. "Сэр, есть ли еще какие-нибудь известия о его католическом величестве? Шекспир спрашивал о нем. Не без оснований, он хочет получить некоторое представление о том, сколько времени у него есть, чтобы сочинить драму, которую поставил ему дон Диего Флорес де Вальдас ".
  
  "Да, у меня есть новости, но ни одна из них не хорошая", - ответил капитан Гусман. "Подагра поразила его шею, из-за чего ему очень трудно есть и спать. И язвы на его руках и ногах не показывают никаких признаков заживления. Во всяком случае, они начинают изъязвляться и распространяться. Кроме того, его водянка не лучше - если что, то хуже ".
  
  Слезы защипали глаза Лопе. Он снова коснулся пепла на своем лбу. "Священник в церкви сказал правду: в прах мы вернемся. Но это горько, человек, который был - который есть - таким великим, заканчивает так тяжело и медленно. Лучше, если бы он просто заснул однажды ночью и никогда не проснулся ".
  
  "Бог будет поступать так, как Ему заблагорассудится, старший лейтенант, а не так, как вам угодно. Вы бы противопоставили свое суждение Его?"
  
  "Нет, сэр, не то чтобы это принесло бы какую-то пользу, если бы я это сделал, потому что он может действовать, а я могу только говорить".
  
  Гусман расслабился. "До тех пор, пока ты это понимаешь. С человеком, который устраивает спектакли. Прости меня, но я подумал, не присвоил ли ты себе часть власти Господа, поскольку ты создаешь своих персонажей и двигаешь ими так, как будто ты для них Всемогущий ".
  
  Лопе изумленно посмотрел на него. "У меня были эти богохульные мысли, да, сэр. Мой духовник наложил на меня за них суровую епитимью. Как вы могли догадаться?"
  
  "Это казалось логичным", - сказал Гусман. "У тебя в голове есть целый мир, воображаемый мир, наполненный воображаемыми людьми. Кто может винить тебя за то, что ты время от времени веришь, что этот воображаемый мир реален?
  
  В своих пьесах ты заставляешь других людей воспринимать это как реальность - почему бы и тебе самому не казаться таким же реальным?"
  
  "Знаете ли вы, ваше превосходительство, мне придется уделить вам серьезное внимание, хочу я того или нет", - медленно произнес де Вега.
  
  Бальтазар Гусман положил руку ему на плечо. "Ну, ну, старший лейтенант. Вам лучше быть осторожным в своих словах, или вы поставите в неловкое положение нас обоих. Будучи твоим начальником, я должна поставить тебя в неловкое положение. Позволь мне попробовать: как поживает твоя последняя подружка?"
  
  Лопе не был смущен. Он одарил Гузманна усмешкой. "С ней все в порядке, спасибо", - сказал он и тяжело вздохнул. "Я действительно верю, что она самое милое создание, которое я когда-либо встречал".
  
  "И я действительно верю, что ты говорил это о каждой женщине, к которой когда-либо испытывал привязанность, а это, должно быть, по меньшей мере половина женщин в Англии". Капитан Гусман тоже ухмыльнулся неприятной, кривой усмешкой. "Как у меня дела?"
  
  "Довольно неплохо, спасибо", - ответил Лопе. "Ты заставляешь меня радоваться, что я иду в театр". Он не сожалел о том, что поспешил покинуть Сент-Суизинз, потому что выстрел капитана Гусманна попал в белый центр мишени. Лопе действительно страстно верил, по крайней мере, какое-то время, что каждая новая девушка была той, кого Бог наиболее щедро одарил Своими дарами. В конце концов, какой смысл любить кого-то, если она не была особенной? Люси Уоткинс, сейчас.
  
  Пробираясь по многолюдным улицам Лондона, он думал о ее застенчивой улыбке, о ее мягком голосе, о светлых прядях волос, которые выбивались, независимо от того, насколько туго были заплетены остальные. и о вкусе ее губ, о ее необычайно сладком запахе, о прелестях, которые он еще не попробовал, но скоро надеялся попробовать.
  
  Констебль и владелец таверны стояли и спорили за дверью последнего. Констебль погрозил пальцем перед лицом другого парня. "Женни, на тебе еще одно обвинение, - сурово сказал он, - за то, что ты вопреки закону допустила, чтобы в твоем доме ели мясо; за это, я думаю, ты будешь выть".
  
  "Все гастрономы так делают", - запротестовал хозяин таверны. "Что такое пара бараньих ножек за весь Великий пост?"
  
  "В течение всего Великого поста?" Спросил констебль. "Всего Великого поста, когда пепельная среда едва началась? Ты отправишься за это на скамью подсудимых, будь я проклят, если ты этого не сделаешь. Каждая душа стремится раздавить протестантизм, как черного жука среди саллатских зеленых. Плохие дела, ересь, ужасно плохие ".
  
  "Протестантизм? Ересь? Искусство безумца, Джордж Тримбл? Какое это имеет отношение к куску баранины?" — то, к чему ты проявил немалую симпатию, прошло много времени".
  
  "Лжец!" - воскликнул констебль тоном, который не мог означать ничего, кроме: Во имя Бога, держи рот на замке! Он продолжал: "Кроме того, прошедшие Великие посты не имеют никакого отношения к настоящему времени. Весь этот календарь имеет отношение к ереси".
  
  "Как?" - требовательно спросил хозяин таверны.
  
  "Ну, потому что так оно и есть, вот как", - сказал Джордж Тримбл. Лопе вздохнул и пошел своей дорогой. Он мог бы объяснить, в чем заключалась проблема, но он не думал, что кто-либо из ссорящихся англичан захотел бы его слушать.
  
  К этому времени люди, которые брали деньги в Театре, узнали Лопе и помахали ему, чтобы он проходил, как будто он был одним из соучастников среди людей лорда Уэстморленда. Он хотел бы, чтобы это было так. Жизнь испанского лейтенанта не шла ни в какое сравнение с тем, чем жили Бербедж, или Шекспир, или Уилл Кемп. Де Вега был уверен в этом.
  
  Кемп запрокинул голову и завыл по-волчьи, когда Лопе вошел в театр. Де Вега отвесил в ответ придворный поклон, который, по крайней мере, на мгновение смутил клоуна. Кемп, как он заметил, не носил пепла на лбу. Что это значило? Значило ли это что-нибудь? С Кемпом никогда нельзя быть уверенным.
  
  Скрестились мечи, когда пара актеров репетировала сцену драки. Одного взгляда де Веге было достаточно, чтобы понять, что ни один из них никогда всерьез не пользовался клинком. Бербедж, как он видел, имел некоторое представление о том, чем занимался. Эти парни? Испанец покачал головой. Они были даже хуже, чем Шекспир, который никогда не притворялся воином.
  
  Бербедж, теперь, гремел репликами шотландского короля:
  
  
  " Разве ты не можешь помочь больному разуму,
  
  Вырвите из памяти укоренившуюся печаль,
  
  Уничтожьте написанные проблемы мозга,
  
  И с каким-то сладким, забывчивым противоядием
  
  Очисти набитое лоно от этого опасного вещества
  
  Что давит на сердце?" "
  
  
  "Здесь пациент должен заботиться о себе сам", - ответил наемник, играющий доктора.
  
  Бербедж нахмурился. Лопе пару раз видел шотландскую пьесу и восхищался ею. Он знал, или думал, что знает, что актер должен был сказать дальше. И, конечно же, кто-то прошипел из раздевалки: "а?Бросьте лекарство собакам".
  
  "Бросьте лекарство собакам; я не буду этого делать", - закончил Бербедж и продолжил своим собственным голосом: "Моя благодарность, мастер Винсент. Очередь не дошла бы до меня".
  
  "Нет нужды хвалить меня за то, что я делаю, только за то, что вы взяли меня в свою компанию", - ответил Томас Винсент, новый суфлер и сценарист. Он вышел, чтобы кивнуть Бербеджу. "Ты должен упрекнуть меня, если я промолчу". Он был примерно того же возраста, что и Лопе, худощавый и казался смышленым. Лопе узнал, что он ходил на мессу каждое воскресенье. До прихода Армады он так же ревностно посещал протестантские воскресные службы.
  
  
  Подстриженный, презрительно подумал де Вега. В какую сторону ни подует ветер, он пойдет по этому пути. Но многие мужчины, вероятно, большинство, были такими. Это облегчало жизнь тем, кто ими управлял.
  
  Шекспир тоже такой, напомнил себе Лопе. Он не был католиком, когда Елизавета правила этой страной. Что было еще одной причиной считать его маловероятным предателем. Он пошел на компромисс с тем, как обстояли дела. Беспокоиться приходилось о тех, кто отказывался меняться, чего бы им ни стоил отказ.
  
  Джеффри Мартин, подумал Лопе. Он не обращал особого внимания на суфлера, пока Мартин был жив. Теперь, когда Мартин был мертв, было слишком поздно. Сэр Эдмунд Тилни - или, если не Хозяин the Revels, то кто-нибудь в его офисе - мог бы рассказать мне о нем больше.
  
  "Тебя ищет мастер Уилл?" Звонил Ричард Бербедж.
  
  "Если ты это сделаешь, ты нашел его". Но это был Уилл Кемп, а не Шекспир. Клоун перешел от заигрывания с Лопе к тому, чтобы рухнуть перед ним кучей: один из лучших падений, которые он видел.
  
  Де Вега покачал головой. "Большое спасибо, но нет. У меня есть то, за чем я пришел". Он поклонился Бербеджу (который выглядел удивленным тем, что он сказал "нет") и Кемпу, сопротивляясь импульсу попытаться соответствовать неуклюжей развалине этого дурака. Затем он поспешил покинуть театр.
  
  
  Капитан Гусман не подумал об этом. Может быть, я узнаю что-нибудь важное. Даже если я этого не сделаю, я буду выглядеть занятым. Если у меня есть свои собственные идеи и я следую им, как может Гусман жаловаться на меня? Он не может - и если я буду занят над другой собственной пьесой, что ж, клянусь Богом, ему тоже будет нелегко жаловаться на это.
  
  
  "У вас есть минутка, мастер Хангерфорд?" Шекспир ненавидел задавать этот вопрос и те, что за ним следовали. Он ненавидел это даже больше, чем когда разговаривал с Джеффри Мартином. Когда Мартин давал неправильные ответы, неудобные ответы, Шекспир не знал, что произойдет дальше. Теперь он знал. Если бы текла кровь, она бы капала с его рук.
  
  Но шиномонтажник только кивнул. "Конечно, мастер Уилл. Что бы вы хотели?" Он стряхнул пылинку с бархатной мантии.
  
  "Какие у нас есть костюмы для римской пьесы?" Спросил Шекспир.
  
  "Римская пьеса?" Шиномонтажник нахмурился. "Мне кажется, мы могли бы поставить одну из них, если понадобится". В большинстве драм, независимо от того, когда и где они происходили, актеры носили одежду по современной моде. Зрители не ожидали ничего другого. Но римские пьесы были другими. У людей сложилось представление, что римляне одевались по-другому. И вот актеры вышагивали по доскам в белых туниках до колен и в позолоченных шлемах с покачивающимися гребнями, установленными (часто ненадежно) над ними. Несмотря на его ответ, хмурый взгляд Хангерфорда не исчез.
  
  "Но почему ты спрашиваешь об этом? Я точно знаю, что в ближайшее время мы не будем предлагать ни римских пьес, ни греческих".
  
  Шекспир нервно кивнул. "Ты говоришь правду. Но я пишу римскую пьесу, которую, возможно, покажут вскоре после того, как она будет закончена".
  
  "А?" Хангерфорд изогнул рыжеватую бровь; они сохранили свой цвет лучше, чем его волосы или борода.
  
  "Это рядом с вашим королем Филиппом?"
  
  "Да", - сказал Шекспир: один слог, охватывающий большую территорию.
  
  "Значит, у вас много дел и мало времени на то, чтобы их не делать", - сказал Хангерфорд. Шекспир кивнул; это была очевидная правда. Шиномонтажник спросил: "И какое название носит это последнее?"
  
  " Боудикка", - ответил Шекспир и подождал, что из этого выйдет. Если бы Джек Хангерфорд знал латынь и помнил римскую историю, названия было бы достаточно, чтобы встревожить его - и повесить Шекспира, если бы он упомянул его не тем людям.
  
  Но для Хангерфорда это название было всего лишь бессмысленным словом; Шекспир прочел это в его глазах. "Совсем не похоже на римское", - сказал шиномонтажник.
  
  "Тем не менее, это так", - сказал Шекспир и резюмировал сюжет в нескольких предложениях.
  
  Еще до того, как он закончил, Хангерфорд поднял руку. "Вы что, с ума сошли, мастер Шекспир? Сэр Эдмунд никогда бы не позволил, чтобы это увидели. И доны тоже. Наши жизни ответили бы за десятую часть этого ... нет, за сотую."
  
  "Я не знаю", - сказал Шекспир. Жениться, откуда я знаю! "И все же я намерен идти вперед, несмотря на это. Что скажешь ты?"
  
  Джек Хангерфорд некоторое время ничего не говорил. Он погладил подбородок, изучая поэта. "Однажды ты уже пытался расспросить меня по этому поводу, а?"
  
  "Я так и сделал", - согласился Шекспир.
  
  Шиномонтажник покачал головой. "Нет, сэр. Вы этого не делали. Тогда вы сражались, стесняясь "т".
  
  "А если бы я это сделал?" Шекспир бросил это как вызов. "Ты держишь мою жизнь на ладони.
  
  Закрой ее, и я погибну ".
  
  "Интересно", - пробормотал Хангерфорд. "Скажи мне, если хочешь: ты открыла себя Джеффу Мартину?"
  
  Шекспир не сказал ни слова. Он надеялся, что на его лице тоже не отразилось ответа. Хангерфорд тихо хмыкнул. "Если я скажу вам "нет", будет ли констебль Строберри, этот хороший и честный человек, принюхиваться к моему убийце, как собака, слишком старая, чтобы принюхиваться к кости, которой там никогда не было?"
  
  "Я не придумывал смерть бедного Джеффа и не компрометировал ее", - сказал Шекспир.
  
  "Это не то, о чем я спрашивал", - заметил шиномонтажник. Шекспир только ждал. Джек Хангерфорд снова хмыкнул. "Я с тобой", - сказал он. "У меня осталось не так уж много жизни, и мне не нравится жить на коленях тем, что осталось".
  
  "Хвала Господу!" Воскликнул Шекспир. "Я не знаю, как бы мы могли жить дальше без тебя".
  
  "Вероятно, с новым шиномонтажником, как у нас появился новый суфлер", - сказал Хангерфорд. "Вы скажете мне, что я ошибся?" Шекспир хотел бы это сделать и знал, что не сможет. Хангерфорд кивнул сам себе. "Римская пьеса, не так ли? Но скажи мне, что тебе нужно, мастер Уилл, и ты немедленно это получишь."
  
  "Моя благодарность". Моя благодарность, если ты не обманешь меня, если ты не улетишь к испанцам, как только я повернусь спиной.
  
  "Кто из мальчиков думал, что ты сыграешь роль, от которой пьеса получила свое название?" Спросил Хангерфорд.
  
  "Ну, Том, конечно", - ответил Шекспир. "Клянусь, ни одна женщина не смогла бы лучше изобразить женщину".
  
  Но шиномонтажник покачал головой. "Он не будет служить".
  
  "Что? "Падай в обморок, почему бы и нет?"
  
  "Предмет: его старший брат - священник. Предмет: его дядя - сержант гвардии королевы Изабеллы". Джек Хангерфорд загибал пальцы, загибая их галочкой. "Предмет: его отец подарил крестную ширму в их приходской церкви, такие украшения были назначены еще раз, когда мы вернулись к римским обычаям. Пункт: сам парень не раз при мне говорил, что ему хочется стать мужчиной и последовать примеру своего брата в священники ". Он взглянул на Шекспира. "Должен ли я продолжать?"
  
  "Клянусь честью, нет. Если бы ты не уезжал так надолго!" Шекспир издал недовольный шипящий звук. "Почему я так мало знал об этом парне, о его склонностях?"
  
  "Почему? Я скажу тебе почему, мастер Уилл". Хангерфорд усмехнулся. "Для тебя он всего лишь мальчик, играющий роли, написанные или тобой, или каким-то другим поэтом. Ты думаешь о нем больше, чем о модной мантии, которую носит какой-нибудь игрок, да, но не намного больше. Ты думал о нем, как о мальчике, сейчас. " Его голос затих, затем зазвучал снова: "Я гарантирую вам, мне не нужно было бы инструктировать Мастер Кит ни по какому из этого".
  
  "Возможно, это так. Действительно, я уверен, что Кит взял за правило узнавать все, что стоит знать о мальчике, сверху донизу".
  
  "Именно так. Твои наклонности были иными, ты..." Шиномонтажник замолчал. Взгляд, который он послал Шекспиру, был чем-то средним между укоризной и ужасом. "Ты сказал это о цели".
  
  "Я?" Шекспир выглядел настолько невинным, насколько мог. Его собственные заботы помогли скрыть ликование с его лица, когда он продолжил: "Если роль предназначена для другого, как мне кажется, это необходимо, что будет с ним? Как мы держим его в неведении об этом нашем замысле?"
  
  "Может быть, у него сломается голос или отрастет борода. Ему уже пятнадцать, - сказал Хангерфорд. "Некоторые проблемы разрешаются сами собой".
  
  "Возможно". Шекспир превратил это слово в ругательство. "а?""Возможно" недостаточно. Вы говорили о Джеффе Мартине.
  
  Ты рад, что его судьба постигла мальчика без всякой причины, кроме того, что он римской веры? Говорю тебе, он умрет своей смертью, если его не освободят от этой компании до того, как мы отдадим нашу Боудикку " . Если мы когда-нибудь не сдадимся, с несчастьем подумал он.
  
  Шиномонтажник тоже нахмурился. "Сидит ветер в том углу?"
  
  "Нигде больше", - ответил Шекспир. "Что такое простой мальчик для тех, кто готов играть в кости за королевство?"
  
  "Если они так думают, должны ли они ее выиграть?" Спросил Хангерфорд.
  
  "Их враги лучше?" Вернулся Шекспир. "Видели вы аутодафе прошлой осенью?"
  
  "Нет, я не видел этого, за что я благодарю Бога. Но я видел других, и я разделяю вашу точку зрения ". Джек Хангерфорд обнажил зубы в чем угодно, только не в улыбке. "Если бы у кого-нибудь руки были чистыми".
  
  "Были у Пилата. Он их вымыл", - сказал Шекспир. Хангерфорд снова показал зубы. Со вздохом Шекспир продолжил: "Они бы поручили это дело другому, но, черт возьми, это мое, как я могу не экономить, используя лучшее, что есть во мне?"
  
  Хангерфорд пристально посмотрел на него. "Они могли бы выбрать что-нибудь похуже. Во многих отношениях они могли бы."
  
  "Вы оказываете мне большую честь", - сказал Шекспир. Шиномонтажник покачал головой. Шекспир не позволил себе отвлечься: "Что с Томом? Мы должны отделить его от себя ".
  
  "Если его нужно выгнать отсюда, Дик Бербедж - тот человек, который не должен этого делать", - сказал шиномонтажник.
  
  "Я поговорю с ним", - сразу же сказал Шекспир. Чем больше кто-то, кто угодно, делал, тем меньше ему приходилось делать самому и тем меньше он чувствовал себя виноватым. Он посмотрел вниз на свои руки. На них уже была кровь Джеффри Мартина. Он не хотел, чтобы там была еще и кровь Тома. Он даже не хотел взваливать на себя бремя оттеснения Тома от людей лорда Уэстморленда. Он и так нес слишком много бремени.
  
  Только когда он отправился на поиски Бербеджа, он остановился и подумал о бремени, которое нес другой игрок.
  
  Том, без сомнения, был лучшим мальчиком-актером, который был в труппе. Когда он уйдет, кто из остальных возьмет на себя его роли? Кто из других мог взять на себя его роли? Какой ущерб его уход нанесет выступлениям? С другой стороны, какой ущерб нанесет ему его пребывание?
  
  Бербедж слушал с большим терпением, чем мог ожидать Шекспир, - фактически, с большим терпением, чем, по мнению поэта, он мог бы проявить сам. Наконец, он испустил долгий вздох. "Что останется от компании, когда ты добьешься своего?" мрачно спросил он.
  
  "Тебе больше понравилось бы видеть Тома мертвым?" Спросил Шекспир.
  
  "Я бы с удовольствием посмотрел, как он играет", - сказал Бербедж.
  
  "Скажи мне, что он не придерживается римских убеждений, и исполнится твое желание".
  
  С очередным вздохом Бербедж покачал головой. "Я не могу, потому что он прав". Он положил свою мясистую руку на плечо Шекспира. "Но послушай меня, Уилл. Выслушай меня внимательно ".
  
  "Я твой слуга", - сказал Шекспир.
  
  "Базз, базз!" Презрительно сказал Бербедж. "Иди, Уилл. Теперь я танцую под твою дудку, и хорошо, что мы оба знаем, что нет".
  
  "Если бы это была моя свирель, мой друг, ибо мои ноги тоже ступают по ее меркам".
  
  "Это возвращает меня к тому, что я бы тебе сказал. Запомни мои слова, сейчас; запомни их хорошенько. Цель, за которую вы беретесь, опасна, друзья у вас неопределенные, время еще не выбрано, а весь ваш заговор слишком легок, чтобы противостоять столь мощной оппозиции ".
  
  "Ты так говоришь?" Спросил Шекспир. "Ты так говоришь?"
  
  "Женюсь, я согласен".
  
  Шекспир хотел бы, чтобы он мог вспылить. Я говорю тебе, ты мелкая трусливая тварь, и ты лжешь, хотелось крикнуть ему. Клянусь Господом, наш сюжет настолько хорош, насколько когда-либо был задуман, наши друзья верны и постоянны! Хороший сюжет, хорошие друзья и полные ожиданий! Хороший сюжет, очень хорошие друзья! Какой же ты хладнокровный негодяй!
  
  Он хотел сказать все это, и даже больше. Он хотел, но не мог. "Что из этого?" сказал он, и не пытался скрыть свою горечь. "Мы идем вперед, вот так -вперед, или к испанцам. Это ваш выбор, и никакой другой".
  
  Глаза Бербеджа были похожи на глаза лисы, когда на нее напали гончие. "Будь ты проклят, Уилл".
  
  "Скоро", - сказал Шекспир, слишком хорошо понимая затравленное выражение лица Бербеджа - он сам чувствовал себя затравленным в течение нескольких месяцев. "Но сейчас ты присмотришь за Томом?"
  
  "Я этого не сделаю", - сказал Бербедж. "Вперед", - подумал Шекспир
  
  .
  
  
  "Теперь вот интересное дельце". Капитан Бальтазар Гусман поднял лист бумаги.
  
  Лопе де Вега ненавидел, когда так поступал его начальник. Это всегда делалось для пущего эффекта; Гусман никогда не позволял ему читать документы, которые он показывал. И в любом случае Лопе был в раздраженном настроении, поскольку его визит к сэру Эдмунду Тилни не дал ровно ничего полезного о Джеффри Мартине и о том, кто бы его ни убил. Со всем терпением, на какое был способен, де Вега сказал: "Пожалуйста, расскажите мне больше, сэр".
  
  "Что ж, старший лейтенант, вы лучше меня знаете, как симпатичные мальчики-актеры в этих английских театральных труппах привлекают содомитов, как миска с медом привлекает мух", - сказал Гусман.
  
  "О, да, сэр", - согласился Лопе. "Это скандал, позор и бесчестье".
  
  Капитан Гусман взмахнул бумагой. "Теперь у нас есть разрешение отправиться за одним из этих негодяев, к тому же важным".
  
  "А?" - переспросил де Вега. "Кто?" Если бы это оказался Кристофер Марло, он бы с тяжелым сердцем отправился за английским поэтом. Марлоу не скрывал, что любит мальчиков. Он не только не скрывал этого, на самом деле, он этим щеголял.
  
  Он был настолько откровенен в своих пристрастиях, что Лопе иногда задавался вопросом, хотела ли часть его быть пойманным и наказанным. Чего бы ни хотела эта часть, остальная часть его не хотела быть униженной, а затем казненной.
  
  Но Гусман сказал: "Некий Энтони Бэкон. Тебе знакомо это имя?"
  
  "Мадре де Диос, я должен на это надеяться!" Воскликнул Лопе. "Старший брат Фрэнсиса, племянник лорда Берли. Как вы узнали, что такой человек одобрял этот ужасный порок?" Как вы можете думать об аресте такого важного человека, с такими известными связями, за содомию? вот что он на самом деле имел в виду. Богатым и могущественным часто сходило с рук то, что могло бы погубить кого-то обычного.
  
  Но не здесь?
  
  Не здесь. Гусман ответил: "О, привычки этого Бекона не вызывают сомнений. Еще в 1586 году, когда он был английским шпионом во Франции, он развратил одну из своих юных служанок. Ему повезло, что при французском дворе было полно извращенцев, - его губы скривились, - иначе он пострадал бы больше, чем сделал.
  
  "Мы же не арестовываем его за то, что произошло во Франции, когда Елизавета еще была королевой Англии, не так ли?" Спросил Лопе. Даже по такому отвратительному обвинению, как содомия, это может зайти слишком далеко.
  
  Но Бальтазар Гусман покачал головой. "Ни в коем случае, старший лейтенант. Он связался с одним из актеров-мальчиков в труппе, и не может быть сомнений, что он придерживается этого настолько, насколько это возможно ".
  
  Ты знаешь, у тебя есть хоть малейшее представление, что говорят о тебе и Энрике? Лопе задумался. Он покачал головой. Гусман не мог. Он не мог бы с таким отвращением говорить о том, что сделал Энтони Бэкон, если бы он сам сделал подобное или если бы знал, что люди думают, что он сделал подобное. Лопе видел хорошую игру в испанском театре и в английском, но ничто не могло сравниться с игрой Гусмана, если это была игра.
  
  "Вопрос, ваше превосходительство?" спросил де Вега. Капитан Гусман кивнул. Лопе продолжил: "Как получилось, что это ложится на нас, а не на английскую инквизицию?" Бэкон совершил грех педерастии, а не измену Изабелле и Альберту или восстание против его Самого католического величества ".
  
  "Так получилось, что дон Диего Флорес де Вальдас передал дело нам", - ответил Гусман. "Это все еще может дойти до государственной измены. Помните - не так давно ваш драгоценный Шекспир посетил дом, который делят Энтони и Фрэнсис Бэкон. Почему? Мы до сих пор не знаем. Мы понятия не имеем. Но если мы возьмем Бекон и будем выжимать его до тех пор, пока...
  
  "Сжимайте его, пока из него не вытечет жир", - вмешался Лопе. Капитан Гусман выглядел озадаченным. Лопе объяснил: " Бекон по-английски означает то же самое, что токино по-испански".
  
  "Правда?" Улыбка Гусмана была вымученной. "Должны ли мы придерживаться текущих дел?" Если мы возьмем Бэкона и выжмем из него все, что можно, мы, возможно, наконец узнаем, почему Шекспир был там - и, исходя из этого, кто знает, к чему мы можем прийти? Если бы это зависело от меня, Берли потерял бы голову вместе с остальными главными офицерами "Елизаветы".
  
  "Король Филипп распорядился иначе", - сказал де Вега. Его начальник поморщился, но это был аргумент, против которого никто не мог возражать.
  
  Гусман сказал: "Тогда мы пойдем и захватим бекон. Мы схватим его и посмотрим, как он поджаривается". Он ждал, что Лопе рассмеется. Лопе послушно подчинился, даже если он пошутил первым.
  
  Полчаса спустя они вдвоем мчались верхом из Лондона в Вестминстер во главе отряда испанских кавалеристов. Они проехали Ладгейт и трусили на запад по Флит-стрит, когда Лопе внезапно резко повернул голову. "Что это?" - спросил Бальтазар Гусман, который почти ничего не пропустил.
  
  "Я думал, что тот парень, возвращавшийся в Лондон, тот, кто сошел с дороги, чтобы убраться с нашего пути, был Шекспиром", - ответил де Вега. "Стоит ли нам остановиться и выяснить?"
  
  Гусман задумался, затем покачал головой. "Нет. Даже если бы это было так, у него могло быть слишком много веских причин, причин, не имеющих ничего общего с домом Бейконов, для того, чтобы находиться в этой части Лондона. Хождение по собственному городу ни о чем не свидетельствует, равно как и то, что он убирается с пути кавалеристов ".
  
  "Мужественный", - сказал Лопе. "Я бы привел с тобой эти аргументы, но если бы тебя не убедили. Он пожал плечами. "Ты капитан".
  
  "Да. Я такой". Гусман обнажил зубы в ухмылке охотника. "А теперь я хочу попробовать бекон - токино, а?" Теперь он не оставил бы каламбур в покое.
  
  Отряд всадников пронесся по Друри-Лейн. Казалось, что Вестминстер находится в мире, отличном от Лондона: менее многолюдном, с гораздо большими и величественными домами, которые сделали бы честь испанскому дворянину. Только отвратительная погода напоминала ему, в каком королевстве он жил.
  
  Капитан Гусман натянул поводья. Он указал на особенно великолепный фахверковый дом. "Вон тот", - сказал он. "Старший лейтенант де Вега, вы будете переводить для нас".
  
  "Я к вашим услугам, ваше превосходительство". Лопе спешился.
  
  То же самое сделали Гусман и кавалеристы. Несколько последних придержали лошадей для остальных. Остальные выхватили мечи и пистолеты и двинулись к поместью вслед за двумя офицерами. "Я надеюсь, еретики внутри устроят драку и дадут нам повод разграбить это место", - жадно сказал солдат. "Боже, покрой мою задницу нарывами, если ты не смог забрать годовое жалованье, даже не попытавшись". Пара других мужчин жадно зарычали в знак согласия.
  
  "Клянусь Богом, если они доставят нам какие-нибудь неприятности, мы их уволим", - заявил капитан Гусман. "Они всего лишь англичане. Они не имеют права стоять у нас на пути. У них нет права стоять у нас на пути ". Кавалеристы кивнули, жадно -по-волчьи - уставившись на дом, к которому они приближались.
  
  Бледные лица англичан смотрели из них через окна, чьи маленькие стекла были скреплены полосками свинца. Прежде чем де Вега и Гусман подошли к двери, она открылась. Выглядевший испуганным, но хорошо одетый слуга поклонился им. "Чего бы вы хотели, джентльмены?" спросил он. "Зачем вы пришли сюда, когда за вашими спинами такое воинство?"
  
  "Нам требуется личность сеньора- мастера -Энтони Бэкона, от него требуется ответить на определенные обвинения, выдвинутые против него", - ответил Лопе. Он быстро перевел для капитана Гусмана.
  
  Его начальник одобрительно кивнул, затем повернулся и отдал приказ кавалеристам: "Окружите это место. Никому не позволяйте уйти".
  
  Когда солдаты поспешили повиноваться, слуга сказал: "Подождите здесь минутку, мои хозяева. Я скоро вернусь с тем, кто расскажет вам больше, чем я могу". Он нырнул в дом, но не осмелился закрыть дверь.
  
  "Они могут спрятать его там?" Спросил Лопе.
  
  "Не от нас". Гусман говорил с большой убежденностью. "И я разнесу это место в пух и прах, если подумаю, что это то, чего они добиваются".
  
  Слуга сдержал свое слово, вернувшись почти сразу. За ним шагал мужчина, которого широкополая шляпа с высокой тульей делала на несколько дюймов выше. Огромный причудливый воротник и бархатный камзол новоприбывшего говорили о том, что он важная персона. То же самое касалось и его манер; хотя ростом он был не больше Лопе (если не считать шляпы), он умудрялся смотреть на него свысока. Когда он заговорил, это была элегантная латынь:
  
  "Чего ты желаешь?"
  
  Вот и все, что я перевел, подумал де Вега. "Для начала я хочу знать, кто вы такой", - ответил капитан Гусман, также на латыни.
  
  "Я? Я Фрэнсис Бэкон", - ответил англичанин. Ему было под тридцать - недалеко от возраста Лопе - с удлиненным лицом, красивым, если не считать несколько вздернутого носа; бледный цвет лица; темная борода и брови, последние устрашающе выразительны; и вид человека, уверенного, что он разговаривает с подчиненными. Это заставило де Вегу ощетиниться.
  
  Это тоже укрепило позиции Бальтазара Гусмана. "Вы младший брат Энтони Бэкона?" он огрызнулся.
  
  "Да, я имею такую честь. Кто вы такой и почему хотите знать?"
  
  Гусман дрожал от гнева. "Я офицер его Католического Величества Филиппа II, короля Испании, и я пришел арестовать вашего брата, сэр, за отвратительное преступление содомии. Вот и вся ваша честь.
  
  Где же он теперь? Говори, или пожалеешь о своем молчании ".
  
  Фрэнсис Бэкон имел наглость. Он смотрел на Гусманна так, словно капитан был чем-то вредным, что он нашел плавающим в грязной луже. "Вы можете быть офицером короля Испании, но это Англия. Покажите мне ваш ордер, или убирайтесь отсюда. Ибо дом каждого для него как его замок и крепость, а также для его защиты от травм и насилия и для его покоя ".
  
  Рапира Гусмана с хрипом покинула ножны! Лопе также обнажил свой меч, поддерживая игру своего превосходителя. Солдаты с пистолетами за спиной наставили оружие в лицо Бэкону. "Проклятие вам и проклятие вашему замку, сэр", - процедил щеголеватый маленький аристократ. "Вот мой ордер. Подчиняйся ей или умри.
  
  Выбор за вами ".
  
  На мгновение Лопе подумал, что Фрэнсис Бэкон позволит убить себя на месте. Но затем, очень заметно, англичанин сдался. "Я умоляю ваши светлости быть милосердными к сломанной тростинке", - сказал он. "Спрашивайте. Я отвечу".
  
  По-испански капитан Гусман сказал Лопе: "Видишь? Страх смерти делает их всех трусами".
  
  "Да, ваше превосходительство", - ответил де Вега на том же языке. Наблюдая за лицом Бэкона, он добавил,
  
  "Будьте осторожны, сэр. Я думаю, он понимает этот язык, хочет он говорить на нем или нет".
  
  "Спасибо. Я приму это к сведению, обещаю вам". Гусман вернулся к латыни, снова обратив внимание на англичанина: "Итак. Ты брат отвратительного содомита Энтони Бэкона".
  
  "Я..." Фрэнсис Бэкон закусил губу. "Да, я брат Энтони Бэкона. Я так и сказал".
  
  "Где твой брат?"
  
  "Его здесь нет".
  
  Острие рапиры Гусмана выскочило и коснулось горла Бэкона чуть выше его загривка, чуть ниже бороды. "Это не то, о чем я спрашивал, англичанин. Еще раз: где он?"
  
  "Я-я-я не знаю. Ты можешь лишить меня жизни, но перед Богом это правда. Я не знаю. Позавчера он покинул этот дом. Он не сказал, куда направляется. С тех пор я его не видел ".
  
  " Настучал?" Вслух поинтересовался Лопе.
  
  "Кем?" Требовательно спросил капитан Гусман. "Какой испанец мог совершить такой злой, вероломный поступок?"
  
  "Возможно, еще один содомит, тайный", - сказал де Вега.
  
  Гусман поморщился и проворчал. "Да, черт возьми, это могло быть. Или может быть, что море ± или Дом-это-его-замок здесь врет сквозь зубы. Он пожалеет, если это так, но это может быть. Мы узнаем, клянусь Богом ". Он повернулся и крикнул через плечо кавалеристам за его спиной: "Теперь мы разнесем это место на части". Солдаты радостно завопили.
  
  Одной из первых вещей, которые они нашли в прихожей, был не сам Энтони Бэкон, а его портрет.
  
  Он был еще бледнее своего брата, с более длинной, тонкой, заостренной бородой и с длинным, тонким, прямым носом, а не бугристым. Если бы не их носы, сходство между ними было поразительным.
  
  Указав на портрет, Лопе сказал кавалеристам: "Вот негодяй, которого мы ищем. Тот, кто найдет его, получит награду". Он позвенел монетами в кошельке на поясе. Солдаты ухмылялись и подталкивали друг друга локтями. Со своей собственной усмешкой де Вега сказал: "Вперед, мои гончие. Выследите для нас этого кролика".
  
  Испанцы обыскали дом Бейконов с методичной свирепостью, которая говорила о том, что они преуспели бы как грабители - и это могло бы говорить о том, что у некоторых из них было больше, чем небольшая практика в этом ремесле. Они обследовали каждое помещение, где мог находиться человек, от подвалов до кухонь и чердака.
  
  Они пробили дыры в нескольких стенах: в некоторых протестантских домах были "отверстия для проповедников", замаскированные с поразительной хитростью. Пара солдат вышла на крышу; Лопе прислушивался к топоту их ботинок над его головой.
  
  Они не нашли Энтони Бэкона.
  
  Его брат Фрэнсис спросил: "Сколько моего имущества они мне оставят?" Судя по тому, как со временем сумки солдат становились все толще и толще, вопрос казался разумным.
  
  Но капитан Гусман не был склонен прислушиваться к голосу разума. Его рука снова опустилась на рукоять рапиры. "Ты прекратишь свое нытье", - сказал он мягким, убийственным голосом. "В противном случае я начну расспрашивать здешних младших слуг о ваших привычках".
  
  Если у него и были какие-то доказательства того, что Фрэнсису Бэкону тоже нравились мальчики, он не сказал об этом Лопе. Но если это был выстрел в темноте, то он оказался вдохновенным. Младший Бэкон испуганно втянул воздух и стал еще белее, чем портрет его брата.
  
  С еще большим грохотом кавалеристы на крыше спустились вниз. Те, кто прошел через дом, вернулись в парадный холл. "Не повезло, ваши превосходительства", - сказал их сержант. "Мы не нашли ни кусочка этого бекона". Теперь он повторял шутку де Веги.
  
  Лопе сделал все возможное, чтобы посмотреть на ситуацию с другой стороны. "Мы его поймаем".
  
  Бальтазар Гусман кивнул. "Мы свергнем его или вышвырнем из королевства. Пусть он валяет дурака во Франции или Дании. Они заслуживают его. Пошли". Он вывел Лопе и отряд кавалеристов из дома. Фрэнсис Бэкон уставился им вслед, но не сказал больше ни слова.
  
  Когда Лопе вскочил на коня и поехал обратно в Лондон, он подумал: "Теперь никто не посмеет назвать Гусмана Мариканом, не после того, как он охотился на Энтони Бэкона". Отряд почти вернулся в казармы, прежде чем ему пришло в голову что-то еще в этом роде. Теперь никто не посмел бы назвать капитана Гусмана мариканцем, но действительно ли это доказывает, что он им не является? Он беспокоился об этом весь остаток дня, но не нашел ответа на этот вопрос.
  
  
  Выражение Уилла Кемпа, адресованное Шекспиру, было чем-то средним между ухмылкой и сердитым взглядом.
  
  "Ну, мастер Поэт, что ты сделал с Томом?"
  
  "Ничего", - ответил Шекспир, моргая. "Его здесь нет?" Он оглядел театр. Он только что пришел туда, немного позже, чем мог бы. Он не видел никаких признаков лучшего актера-мальчика компании.
  
  Кемп продолжал плотоядно ухмыляться. "Если бы ты ничего не сделал, что бы ты хотел, чтобы ты сделал с ним?"
  
  "Ничего!" Снова сказал Шекспир, на этот раз с некоторой тревогой. Том был миловидным - более чем миловидным - юношей, и такие связи случались достаточно часто в тесном, исключительно мужском мире театра. Но то, что в другое время могло бы показаться шуткой, сейчас может обернуться смертельной опасностью. Если бы испанцы или английская инквизиция начали задаваться вопросом, не был ли он содомитом, они также могли бы начать задаваться вопросом, не был ли он предателем.
  
  В конце концов, что такое педерастия, как не измена Царю Небесному?
  
  Но из раздевалки донеслась резкая команда: "Вперед, Кемп! Сдавайся".
  
  Если бы Ричард Бербедж заговорил с клоуном подобным образом, драка разгорелась бы на месте. Однако даже Кемп не отказался от уважения к Джеку Хангерфорду. Он спросил шиномонтажника: "Значит, ты что-то знаешь об этом деле?"
  
  "Да, в некоторой степени, и больше, чем в некоторой степени, то, что несколько больше, чем ты", - ответил Хангерфорд.
  
  "Тогда к чему это ведет, мастер Хангерфорд?" Спросил Шекспир. Может быть, если бы все придерживались фактов, никто бы больше не сыпал оскорблениями. И, может быть, лошадь научится петь, подумал Шекспир - еще один кусочек греческой не совсем глупости, который он перенял у Кристофера Марло.
  
  "Мои знания не точны, заметьте", - сказал шиномонтажник. Шекспир приготовился расправиться с Уиллом Кемпом до того, как клоун сможет предложить здесь сардоническое согласие, но Кемп, как ни странно, просто ждал, пока Хангерфорд продолжит. И продолжай, что он делал: "Некоторые будут знать, а некоторые догадаются, что Том был. объектом вожделения для тех, чьи привязанности находятся в этом квартале".
  
  Для Кемпа это оказалось слишком сильным испытанием, чтобы сопротивляться. "Когда их привязанности устоят, - сказал он, - они захотят засунуть их в его..."
  
  Он не закончил. Кто-то - Шекспир не видел, кто - запустил в него камешком или комком грязи. Он издал сердитый вопль. Прежде чем он смог сделать что-то еще, вмешался Шекспир, чтобы сказать: "Продолжайте, мастер Хангерфорд, прошу вас".
  
  "Грамерси. Так и сделаю. Как я уже сказал, он Ганимед, способный соблазнить любого, кто хотел бы быть Юпитером. Но так же, как Юпитер сверг Сатурн, так и сам Юпитер Тома был свергнут. Энтони Бэкон бежал из Лондона, на короткий скачок опередив донов ".
  
  "Бэкон?" Спросил Шекспир. "Племянник лорда Берли?" Он встретил Берли в доме, который принадлежал Энтони Бэкону и его младшему брату.
  
  Хангерфорд кивнул. "Мне кажется, то же самое".
  
  "Он сбежал?"
  
  Шиномонтажник снова кивнул. "Судя по всему, еще не пойман. Поскольку он человек состоятельный, возможно, он сможет переправиться на Континент все еще свободным".
  
  "На континент? Нет, сэр. Нет!" Сказал Кемп. "Будь он на континенте, ему не нужно было бы бежать, не так ли?
  
  И, несомненно! человек, умеющий договариваться. До этого момента я не знал, что колбаса - самая неприятная часть бекона ".
  
  Шекспир застонал. Хангерфорд выглядел огорченным. Кемп приосанился. Шекспир спросил: "Значит, Том был инглом Бэкона?" Признаюсь, я видел здесь Бэкона, хотя, насколько мне известно, никогда не выходил за рамки приличий ".
  
  "а €?Насколько мне известно", - повторил Кемп с насмешливым скулением. "Как ты думаешь, почему он пришел сюда?
  
  Для пьес?" Он презрительно рассмеялся над этой идеей, добавив: "Квота, его брат мог бы написать подобное, если бы ему было угодно этого не делать".
  
  "Более грубый Бэкон никогда не говорил", - возмущенно сказал Шекспир. Уилл Кемп открыл рот для очередной собственной насмешки, затем повторил лучше, чем большинство, что он использовал на сцене, послав Шекспиру укоризненный взгляд. Поэт вежливо оглянулся.
  
  Пропустив переигровку, Джек Хангерфорд сказал: "Боюсь, мой Том не вернется на доску. Он обижен и обижал бы нас, если бы мы использовали его впредь".
  
  У этого было несколько возможностей. Кемп не воспользовался ни одной из них. Шекспир посмотрел на него с некоторым удивлением. Богатство его остроумия превзошло богатство его выбора? поэт задавался вопросом. Никакое другое объяснение не имело смысла.
  
  Затем, внезапно, Шекспир поднес руку ко рту, чтобы подавить смех. Что сказал Павел в своем послании к Римлянам? Все вещи работают вместе на благо тем, кто любит Бога, таков был стих.
  
  Теперь ему не нужно было беспокоиться о том, чтобы либо попросить католика Тома сыграть Боудикку, либо найти какую-нибудь вескую причину, чтобы не приглашать его. Он не просто нашел вескую причину - ее ему дали сами испанцы.
  
  Но чем больше он думал об этом, тем меньше ему хотелось смеяться. Возможно, то, как сработал здесь этот стих из послания Павла, было знаком, что Бог действительно был на его стороне, стороне лорда Берли, стороне Елизаветы, стороне Англии. Шекспир надеялся на это всем своим сердцем. Их сторона нуждалась в любой помощи, которую могла получить.
  
  Хангерфорд продолжил свой ход мыслей: "Поскольку он унижен, интересно, кто отныне будет играть его роли".
  
  Уилл Кемп избежал искушения один раз. Дважды - нет. Он сказал: "Ну, чувак, если бы этот Бекон не играл свои роли, мы бы беспокоились о других вещах". Шиномонтажник кашлянул. Шекспир был бы более раздражен на клоуна, если бы аналогичная мысль не пришла ему в голову за мгновение до того, как Кемп произнес это.
  
  Дневной спектакль был очередным подношением Ромео и Джульетты ; они остро ощущали отсутствие Тома, и the groundlings рассказали им об этом. Калеб, который играл Джульетту вместо него, несколько раз переделывал свои реплики и не сравнялся бы с Томом, даже если бы он этого не сделал.
  
  Ричард Бербедж был недоволен. Он осыпал Шекспира бранью в раздевалке после представления. "Мне сказали, что это дело рук испанцев", - тяжело произнес он.
  
  "Мне говорили то же самое", - ответил Шекспир.
  
  Бербедж сердито посмотрел на него. "Если бы мне не сказали так, я бы обвинил тебя. С тех пор как началось это твое безумие, компанию перемешивают, как ложкой - длинной ложкой".
  
  "Достойный поужинать с дьяволами?" Спросил Шекспир, и Бербедж холодно кивнул ему. Это было больно. Пытаясь скрыть, как это больно, Шекспир занялся шнуровкой своего камзола. Когда он подумал, что может говорить, не показывая своих чувств, он сказал: "Это исходило не от меня, не имеет ко мне никакого отношения, и за это меня называют дьяволом? Как бы ты использовал меня, если бы я был в чем-то виноват, потратив весь свой гнев на мою невинность?"
  
  "Ты пришел ко мне. Ты сказал, что Тому нужно избегать нужд, иначе. то-то и то-то не продвинется вперед. Что я сказал? Я сказал, что хотел бы увидеть, как он играет ".
  
  "Ты также сказал, что будешь стремиться к этому, несмотря ни на что".
  
  Бербедж проигнорировал это. "Ну, теперь он ушел". Его жест предполагал, что он скомкает клочок макулатуры и выбросит его. Затем он выпрямился. "Я возглавляю эту компанию. Ты отрицаешь это?"
  
  "Не я и никогда бы не стал", - сразу же ответил Шекспир.
  
  С таким же успехом он мог бы промолчать. Бербедж продолжал, как будто он это сделал, повторяя: "Я возглавляю эту компанию. Земля, на которой мы стоим, дом, в котором мы играем - мы, жители Берграда, арендуем одно и владеем другим. Ты это отрицаешь?"
  
  "Как я мог?" Резонно спросил Шекспир. "Все верно, каждое слово "т.".
  
  "Тогда ладно. Хорошо". Сердитый выдох Бербеджа мог быть фырканьем быка за мгновение до того, как он опустил голову и бросился в атаку. "Вот о чем я хотел бы спросить тебя: если я каким-либо образом помешаю тебе, кто займет мое место и что со мной случится?"
  
  Шекспир хотел бы притвориться, что не понимает, о чем говорит его товарищ по игре. Он не мог, не выставив себя лжецом. С несчастным видом он сказал: "Я не знаю".
  
  "Тогда будь ты проклят, Уилл!" Оглушительный взрыв Бербеджа заставил головы повернуться в его сторону и в сторону Шекспира, по всей комнате отдыха. Шекспир хотел бы провалиться сквозь пол, как он провалился сквозь люк, играя призрака в "Принце Датском " .
  
  Когда гул разговоров снова усилился и ему позволили говорить так, чтобы никто в переполненном зале не слышал, что он сказал, он ответил: "В этом есть что-то, чего ты не видишь".
  
  Бербедж скрестил руки на широкой груди. "Это существо?" Судя по его тону, он полагал, что видит все, и все слишком ясно.
  
  Но Шекспир сказал: "Если я окажусь препятствием, я тоже буду увлечен другим, я не знаю кем. Ты считаешь меня агентом, Дик. Если бы я был. Если бы я мог убедить себя, что был, потому что человеку всегда хочется считать себя свободным. Хотя я никакой не агент. Я всего лишь инструмент, который нужно быстро выбросить, как любую другую бесполезную вещь из дерева или железа ".
  
  Он ждал, наблюдая за Бербеджем. Игрок был человеком, которому нравилось, когда за ним наблюдали. Вероятно, он принял решение задолго до того, как соизволил сообщить Шекспиру о своем решении. Он играл, принимая решения, как будто Театр был полон, и все смотрели только на него. "Возможно", - сказал он наконец, - "король, дарующий милость подданному, который, вероятно, этого не заслуживал". Шекспир чувствовал, что должен аплодировать.
  
  Вместо этого он сказал: "Я за Бишопсгейт. Мне предстоит бесконечно много работать над королем Филиппом".
  
  "И далее. "Бербедж был тщеславен и вспыльчив, но не дурак. Он не назвал бы, или даже приблизился бы к тому, чтобы назвать, Боудикку - не здесь, не там, где могло услышать так много ушей.
  
  "Да". На этом Шекспир остановился. Он водрузил шляпу на голову. Имея свою долю тщеславия игрока, он натянул его низко на лоб, чтобы скрыть залысины. Он потратил несколько шиллингов на лекарства от простуды и эликсиры, якобы отращивающие волосы. От одного пахло смолой, от другого - розами, от третьего - кошачьей мочой. Ни один из них не принес ничего хорошего; за последний год или около того он перестал тратить свои деньги впустую.
  
  Постным трехпенсовым ужином в his ordinary была каша из вяленой рыбы. Вяленую рыбу вымачивали часами, чтобы она размягчилась и очистилась от соли, которая ее консервировала. Даже тогда это было мерзко. К тому же это было дешево и, несомненно, увеличивало прибыль заведения.
  
  Поскольку "Ординарный" был переполнен, Шекспир работал там над "Королем Филиппом". Чем больше он писал других пьес, тем больше беспокоился о том, что их увидят чужие глаза. Когда он вернулся в свой доходный дом, он намеревался посидеть у огня и посмотреть, нельзя ли сменить лошадей. Большинство других людей, которые жили у вдовы Кендалл, к тому времени уже будут лежать в постелях.
  
  Сама его квартирная хозяйка не спала, когда он вошел. "Желаю тебе всего хорошего", - сказала она.
  
  "И вы, миледи". Шекспир снял шляпу и отвесил ей поклон, которым мог бы восхититься лейтенант де Вега. Джейн Кендалл улыбалась и жеманилась; ей нравилось, когда над ней издевались.
  
  Но ее улыбка исчезла, когда Шекспир подбросил в огонь новую щепку. Он знал, что так и будет, и надеялся заранее подсластить ее. Не повезло. "Мастер Уилл!" - сказала она, ее голос был резким от раздражения. "При такой суровой зиме ты хоть представляешь, как дорого обходится вуд?"
  
  "По правде говоря, миледи, вы бы сами вскоре поставили это там", - сказал Шекспир так успокаивающе, как только мог.
  
  "Ты была бы деревом, чтобы сэкономить древесину, не так ли?" Он улыбнулся, как для того, чтобы еще больше подсластить ее, так и потому, что ему понравилась игра слов.
  
  Ей это не понравилось, потому что она этого не заметила. "Дафт, он зовет меня", - сказала она, ни к кому конкретно не обращаясь - возможно, она сообщала Богу о его грехах. "Купил он дерево, которого не жалеет? Женился, он не женился. Его волновало, сколько это стоит? Женился, тоже не на этом. Но назвал он меня деревом? Женился, он назвал. Таким образом, он доведет меня до безумия, до безумия и в постель ". На этой разочаровывающей ноте она покинула гостиную.
  
  Шекспир придвинул стол и табурет поближе к огню. Он достал последний лист бумаги для Боудикки - других не было - и принялся за работу. Пару минут спустя он зевнул. За эти годы он привык писать пьесы в случайные моменты, вырванные из другой работы и сна.
  
  Что-то коснулось его лодыжки. Прежде чем он смог начать, кот сказал: "Мяу".
  
  "Хорошая берлога, мамочка". Шекспир почесал серого полосатого кота за ушами и погладил его по спине.
  
  Мама восторженно мурлыкала. Когда Шекспир перестал гладить кошку, чтобы она могла писать, она села на задние лапы и постучала себя по голени передней лапой, как бы говоря: "Почему бы тебе не продолжить?"
  
  Он взглянул на нее сверху вниз с легким беспокойством. Разве обычный кот сел бы так? он задумался. Или у этого зверя больше ума, чем у обычного кота? Продолжая мурлыкать, животное изогнулось в невероятной позе и начало вылизывать свои интимные места и задний проход. Шекспир рассмеялся. Стал бы фамильяр делать что-либо столь недостойное?
  
  В дверях появилась Сисели Селлис. "Дай бог вам даже добра, мастер Шекспир", - сказала она - ей, конечно, не составило труда произнести имя Господа, как, по слухам, делают ведьмы. "Вы видели ...? А, вот и он. Мама!"
  
  Кот продолжал вылизываться, когда Шекспир ответил: "А вы, госпожа Селлис?"
  
  Она щелкнула пальцами и заворковала. Мама продолжала игнорировать ее. Слегка печально пожав плечами, она улыбнулась Шекспиру. "Он поступает так, как поступил бы сам, а не так, как поступил бы я".
  
  "Забота убила кошку, по крайней мере, так говорят", - ответил поэт.
  
  Смеясь, хитрая женщина сказала: "Если он умрет от заботы, он будет жить вечно. Но как у тебя дела? Он отвлек тебя от работы? А я?"
  
  "Нет и еще раз нет", - сказал Шекспир, первое нет правдивое, второе вежливое. "Со мной все в порядке. Как у тебя с собой?"
  
  "Достаточно хорошо, как ты говоришь", - ответила Сайсели Селлис. "Действительно, мне было приятно познакомиться с тобой, ибо твое имя я слышу у всех на устах".
  
  "Значит, ты знаешь моих кредиторов?" Сказал Шекспир. "Пусть лучше они придут к тебе за своим состоянием, чем ко мне".
  
  "Чего я не слышала, так это того, что ты был в долгах". Она сделала паузу, затем послала ему суровый взгляд. "О. Ты придираешься к €?состоянию".
  
  "Будь у меня он, миледи, я бы не придирался к нему".
  
  Она фыркнула. Это заставило кошку оторвать взгляд от ухода за собой. Она снова щелкнула пальцами. Кот поднялся на лапы, потянулся, замурлыкал - и снова потерся о Шекспира. "Мерзкая, непостоянная скотина!" С притворной яростью сказала Сайсели Селлис.
  
  Шекспир наклонился и погладил кошку. Она начала мурлыкать еще громче. "Да, в
  
  у них это в крови", - сказал он.
  
  "Чем же тогда они отличаются от мужчин?" спросила она.
  
  Это вернуло его на неудобную почву - тем более, учитывая то, что он писал. Он перестал гладить серого полосатого кота. Тот посмотрел на него и мяукнул. Когда он не завелся снова, он подошел к своей хозяйке. "И теперь ты думаешь, что я буду много о тебе думать, да?" - сказала она, поднимая его. Он замурлыкал. Она рассмеялась. "Возможно, ты прав". Она посмотрела на Шекспира. "Мне пожелать тебе спокойной ночи?"
  
  "Ни в коем случае", - ответил он, снова вежливый: вежливый и любопытный. "Вы сочтете меня тщеславным, госпожа Селлис, но из чьих уст вы слышите обо мне?"
  
  Тщеславие имело какое-то отношение к этому вопросу, но не более того; он не был Ричардом Бербеджем. Но он мог узнать что-то полезное, что-то такое, что помогло бы ему выжить. Чем больше он знал, тем выше были его шансы. Он был уверен в этом. Он также был уверен - неприятно уверен - они были не очень хороши, независимо от того, как много он знал.
  
  "Из чьих уст?" Сесили Селлис поджала губы, прежде чем ответить: "Я не скажу тебе этого, не прямо.
  
  Многие, кто приходит ко мне, предпочли бы, чтобы никто не знал, что они прибегают к помощи хитрой женщины. Есть те, кто назвал бы меня ведьмой ".
  
  "Я верю в это", - сказал Шекспир. Что в имени? он задавался вопросом. Английская инквизиция, без сомнения, могла бы дать ему подробный ответ.
  
  "Ну, ты мог бы", - сказала она. "Но поверь также, что не проходит и дня, чтобы я не слышал какой-нибудь твоей фразы, повторяемой тем, кому нравится ее звучание, нравится смысл, и кто не знает и не заботится, откуда она взялась.
  
  а €?Кто когда-либо любил, что не любил с первого взгляда?" или -"
  
  Шекспир рассмеялся. "Прошу прощения, но это не мое, и Кит Марлоу пришел бы в ярость, если бы я потребовал этого".
  
  "О". Она тоже засмеялась. "Это я должна просить прощения за то, что говорю о твоих словах и передаю чужие. Кто я тогда, как не проклятый неверный нефрит, похожий на моего собственного кота? Даже так я говорю правду ".
  
  "Вы оказываете мне слишком много чести", - сказал Шекспир.
  
  "Я оказываю тебе честь, конечно, но слишком большую? Позволь мне усомниться в этом. Что ж, я не удивлюсь, услышав, что доны восхищаются твоими пьесами".
  
  Он посмотрел на то, что только что написал. Королева Боудикка, которую высекли римские оккупанты Британии, и чьи дочери подверглись насилию, призывала иценов к восстанию, говоря,
  
  
  "Но милосердие и любовь - это грехи в Риме и аду.
  
  Если Рим был земным, почему какое-то колено должно
  
  С преклонением поклоняешься ей?
  
  Она порочна; и, признайтесь, ваши пристрастные "я",
  
  Стремится к вершине всякого нечестия;
  
  Поэтому я должен благоговеть перед более подходящим
  
  Дома с соломенными крышами, где живут бритты
  
  В беззаботном веселье; где благословеннейшие домашние боги
  
  Не вижу ничего, кроме целомудрия и простой чистоты.
  
  Не высокая сила делает это место божественным,
  
  И не то, что люди от богов ведут свой род;
  
  Но священные мысли, в святых сердцах хранимые,
  
  Сделай людей благородными, а место - украшенным ".
  
  
  Что бы сказали доны, если бы услышали эти строки? Что скажут доны, когда услышат эти строки? Он рассмеялся. Он ничего не мог с собой поделать. Позвольте мне усомниться в том, что они будут восхищаться ими.
  
  Сесили Селлис неправильно поняла причину его веселья, если это было веселье. В ее голосе звучал гнев, когда она сказала: "Если ты не веришь себе, кто поверит тебе вопреки?"
  
  "Мне кажется, не доны", - ответил он.
  
  "Но разве я не видела, как они нападали на землян?" она ответила. "И разве я не видела, как ты сам серьезно разговаривал с ними?" Они приходят в театр для того, чтобы порицать тебя?"
  
  Будь ты проклят, лейтенант де Вега, не в первый раз подумал Шекспир. Мало того, что этот человек угрожал раскрыть его измену всякий раз, когда появлялся, но теперь он только что стоил ему спора, ярость Шекспира на испанца была еще больше из-за того, что он был таким совершенно иррациональным.
  
  Когда он не ответил, хитрая женщина улыбнулась улыбкой, которая сказала ему, что она знает, что победила. Она сказала,
  
  "Когда доны и их женщины придут ко мне, должен ли я спросить их, что они думают о тебе?"
  
  "Доны. пришли повидаться с вами, госпожа Селлис?" Медленно произнес Шекспир.
  
  "По правде говоря, так и есть", - ответила она. "Почему бы и нет? Разве они не такие же мужчины, как другие мужчины? Разве у них нет страхов, как у других мужчин? Болезней, как у других мужчин? Не бойся их шлюх, они беременны, или заражены оспой, или и тем, и другим сразу? Да, они видят меня. Кое-кто из донов предпочел бы отправиться к смуглым странствующим египтянам, которых у них тоже нет на их собственной земле, но они видят меня ".
  
  "Очень хорошо. Я верю, что нет. Однако, если тебе это понравится, я бы не хотел, чтобы мое имя звучало в твоих устах, нет, и в ушах испанцев тоже".
  
  Шекспир думал, что говорит тихо, невозмутимо. Но шерсть у Моммет на спине вздыбилась дыбом. Глаза кошки, отражая свет костра, вспыхивали, как факелы, когда она шипела и плевалась. Судя по тому, как она стояла между Шекспиром и его хозяйкой, это могла быть сторожевая собака, защищающая свой дом.
  
  "Полегче, моя куколка, мой цыпленок, полегче". Сисели Селлис наклонилась и погладила кошку. Мало-помалу ее шерсть успокоилась.
  
  Как только он снова начал мурлыкать, она посмотрела на Шекспира. "Не бойся. Все будет так, как ты пожелаешь".
  
  "За что я благодарю тебя".
  
  "Тогда я оставлю тебя наедине", - сказала она, подхватывая Маму на руки. "Спокойной ночи и удачи".
  
  Она говорила так, как будто могла даровать последнее. Шекспир хотел, чтобы кто-нибудь мог. Он с радостью принял бы это, откуда бы это ни пришло.
  
  
  VII
  
  
  Лопе Де Вега оторвал взгляд от газеты. "Прошу вас, простите меня, мастер Шекспир, - сказал он, - но ваш характер нелегок для непривычного к нему человека".
  
  "Вы не первый, кто говорит мне это, - ответил английский поэт, - и поэтому я заключаю, что в этом высказывании есть доля правды".
  
  Они сидели на краю сцены в театре, свесив ноги к земле, где должны были стоять земляне. Позади них звенели мечи, когда игроки отрабатывали свои движения для дневного шоу. Оглядываясь через плечо, Лопе с первого взгляда мог сказать, кто из них всерьез использовал клинок, а кто только расхаживал по сцене.
  
  Но это его не беспокоило. Почти неразборчивые слова на листе в его левой руке были. Он указал на один отрывок, который, как только он его расшифровал, особенно понравился ему. "Это ваша королева-еретичка Елизавета, разговаривающая с командующим его Католического Величества, направляясь в Тауэр?"
  
  Шекспир кивнул. "Именно так".
  
  "В этом есть доля правды", - сказал Лопе и начал читать:
  
  
  " Останьтесь, испанские братья! Милостивый завоеватель,
  
  Победоносная Парма, пожалей о слезах, которые я пролил,
  
  Слезы матери от страсти к своей земле:
  
  И если бы твоя Испания была когда-либо дорога тебе,
  
  О! думай, что Англия так же дорога мне.
  
  Недостаточно того, что меня привели сюда
  
  Чтобы украсить твои триумфы и твою мощь,
  
  Пленник тебя и твоего испанского ига,
  
  Но неужели мой народ должен быть убит на улицах,
  
  За доблестные поступки на благо своей страны?
  
  О! если сражаться за господа и общее благо
  
  Было благочестие в твоем, оно есть и в этих".
  
  
  "Послужит ли это?" С тревогой спросил Шекспир.
  
  "Самый превосходный колодец", - сразу же ответил Лопе. "По правде говоря, это прекрасный штрих - ее мольба о пощаде таким образом.
  
  Как тебе удалось придать ей такую форму?"
  
  "Я подумал о том, что она могла бы сказать самому королю Филиппу, если бы он приехал в Лондон, а затем заставил ее сказать своему генералу те же самые слова", - сказал Шекспир.
  
  "Ах". Сидя, Лопе не мог поклониться, но снял шляпу и наклонил голову, чтобы показать, насколько ему понравился ответ. "Очень умный. И тогда ответ герцога Пармского совершенен - совершенен, уверяю вас ". Он прочитал снова:
  
  
  " По приказу моего дяди я сохраняю тебе жизнь,
  
  Ибо милосердие выше влияния этого скипетра:
  
  Это могущество в самом могущественном; оно становится
  
  Трон монарха лучше, чем его корона;
  
  Она восседает на троне в сердцах королей,
  
  И благословен тот, кто дает, и тот, кто берет".
  
  
  "Если вам угодно, я доволен", - пробормотал англичанин.
  
  "Доставляешь мне удовольствие? Ты слишком скромен, сэр!" Лопе плакал. В то время как Шекспир - скромно - покачал головой, испанец продолжил: "Если бы король Филипп мог прочитать эти чудесные слова, которые вы пишете от его имени. Пока я жив, он бы восхвалял их. Знаешь ли ты Эскориал, недалеко от Мадрида?"
  
  "Я слышал об этом", - сказал Шекспир.
  
  "Это навсегда останется памятником его Самому католическому величеству", - сказал Лопе. "И ваш король Филипп, полагаю, будет жить так же долго".
  
  "Пусть у него будет много лет", - тихо сказал Шекспир. "Пусть эта пьеса долгие годы останется не поставленной".
  
  Лопе перекрестился. "Да, пусть будет так, хотя я боюсь, что этот день наступит раньше". Он постучал ногтем по листу бумаги. "Я верну своему начальству самый превосходный отчет об этом".
  
  "Грамерси", - сказал ему англичанин.
  
  "Нет, нет, нет". Де Вега помахал рукой взад-вперед. "Это я должен благодарить тебя, Морской ± ор . Ты снова доказываешь, что ты поэт, каким тебя знал Дон Диего ".
  
  К ним бочком подошел Уилл Кемп. "Какое дело вы связали с клоуном?" спросил он писклявым скулением.
  
  "Это пьеса о смерти великого короля", - холодно сказал Лопе; ему не нравился Кемп.
  
  "Тем больше причин для насмешек", - сказал клоун.
  
  "Вы ошибаетесь", - сказал де Вега еще более холодно.
  
  К его удивлению, Шекспир зашевелился рядом с ним. "Нет, лейтенант, возможно, нет", - сказал он, и Лопе почувствовал себя преданным. Шекспир продолжал: "Подсластите поссет немного медом, и он потечет вниз, и утонет глубоко. Без того же самого. Он покачал головой.
  
  "Мне трудно в это поверить", - сказал Лопе.
  
  
  "Тогда кто же дурак?" Сказал Уилл Кемп. Он продолжил: "А был первым, кто когда-либо носил оружие". Внезапная смена голоса на: "а €?Да ведь у него ничего не было". Вернемся к оригиналу: "Что? язычник? Как ты понимаешь Писание? В Писании говорится, что Адам копал; мог ли он копать без рук? Я задам тебе другой вопрос. Если ты не ответишь мне, признайся сам..."
  
  "Признай себя болваном", - вмешался Лопе. "Что это за чушь?"
  
  Тихо Шекспир сказал: "Это от моего принца Датского, сэр, которого вы были так любезны похвалить не так давно".
  
  Кемп наклонился и взял голову Лопе обеими руками. Испанец попытался вывернуться, но не смог; клоун был сильнее, чем казался. Торжественно - и, как понял Лопе через мгновение, превосходно подражая Ричарду Бербеджу, Кемп произнес нараспев: "а?"Увы, бедный Йорик. Я знал его".- как будто голова Лопе была черепом мертвого клоуна из пьесы. " а €?Я знал его, Горацио; человек бесконечного веселья, с самой превосходной фантазией. Он нес меня на своей спине тысячу раз; и теперь, как отвратительно это в моем воображении! Здесь висели те губы, которые я целовал, не знаю, как часто." Он поцеловал Лопе де Вегу в губы и отпустил его.
  
  Взбешенный, Лопе вскочил на ноги. Его рапира со свистом высвободилась. "Сукин сын, негодяй! Ты умираешь!" - взревел он.
  
  "Держись!" Сказал Шекспир. "Сдавайся! Он выразил свою точку зрения словами".
  
  Кемп казался слишком глупым, чтобы заботиться о том, жив он или мертв. Указывая на Лопе, он издевался: "У него нет слов, и поэтому нужды заставляют его действовать мечом". С насмешливым поклоном он добавил: "Не бойся больше поцелуев. Я не такой уж соленый негодяй, чтобы ты превратил меня в грудинку".
  
  "Все заразы юга падают на тебя!" Сказал Лопе. Но он не набросился на ненавистного клоуна.
  
  Мгновение спустя он пожалел о своей сдержанности, потому что Кемп еще раз поклонился и ответил: "А, вот и вы".
  
  "Идите, вы оба!" Сказал Шекспир. "Сдавайтесь! Мастер де Вега, на этот раз я буду молить о прощении во имя клоуна, за..."
  
  "Я не хочу прощения, не от таких, как он", - вмешался Кемп, за что его чуть не проткнули еще раз.
  
  "Молчать! Еще одно слово заставит меня упрекнуть тебя, если не возненавидеть", - сказал ему английский поэт.
  
  Шекспир повернулся обратно к Лопе. "Я буду молить прощения во имя господа, сэр, ибо как еще, кроме как клоунадой, клоун может ответить?"
  
  Тяжело дыша, де Вега вложил свой клинок в ножны. "Ради вас, мастер Шекспир, я прекращу ссору".
  
  Но не ради Шекспира, или не совсем ради этого, он остановился на достигнутом. Шекспир дал ему почетное оправдание, да, и он ухватился за него. Но Уилл Кемп - демоны ада терзают его, подумал Лопе - был прав и доказал свою правоту, независимо от того, насколько оскорбительно он это сделал. Лопе не признался бы в этом клоуну, но не мог не признаться в этом самому себе.
  
  "Я благодарю тебя", - сказал Шекспир.
  
  "Не я". Кемп семенил прочь, выпячивая зад на каждом шагу.
  
  Сквозь стиснутые зубы Лопе сказал: "Пусть двери будут закрыты за ним, чтобы он мог валять дурака нигде, кроме как в своем собственном доме".
  
  "По правде говоря, он достаточно умен, чтобы сыграть эту роль, - со вздохом ответил Шекспир, - и для того, чтобы хорошо это сделать, требуется своего рода остроумие".
  
  "Он действительно демонстрирует некоторые искорки, похожие на остроумие, но не очень похожие на него", - сказал де Вега. "И то, что считается его остроумием, мне не очень нравится".
  
  С очередным вздохом Шекспир сказал: "Разве вы не видели это с игроками, что различия между тем, кого они играют, и тем, кто они есть, стираются даже в их собственных умах?"
  
  "У меня есть". Но Лопе не оставил бы это в покое. "Если это так с Кемпом, отправьте его туда. Как называется место, куда вы отправляете обезумевших людей?"
  
  "В Вифлем, в пределах Бишопсгейта", - сразу же ответил Шекспир.
  
  "В Бетлем, спасибо, ", - сказал Лопе. "Пусть он живет там, когда не на сцене, и устраивает спектакль для генерала, даже когда он не играет". Английский поэт только развел руками, как бы спрашивая, что ты можешь сделать? И, поскольку слабости Кемпа действительно не были виной Шекспира, де Вега тоже развел руками, молча ответив: " Совсем ничего " . Вслух он продолжил: "Я передам своему начальнику, как я уже сказал, хороший отчет о ваших успехах, который также, я не сомневаюсь, вскоре достигнет ушей дона Диего".
  
  "Я рад, что это доставляет тебе удовольствие", - сказал Шекспир. "И, я гарантирую вам, как только мастер Кемп овладеет приемами, с помощью которых он сможет творить свои глупости, из него получится настоящий мужчина, в чем можно убедиться летним днем; самый милый, подобающий джентльмену мужчина".
  
  "Дай Бог, чтобы это было так". Лопе знал, что его голос звучит неубедительно. Он поклонился. "Я ухожу".
  
  Когда он вернулся в испанские казармы, Энрике не пустил его к капитану Гусману, пока тот не прочитал и не перевел строки Шекспира для Елизаветы и герцога Пармского. Когда он закончил, слуга Гусманна поцеловал кончики его пальцев, как влюбленный юноша. "Еще раз, старший лейтенант, я завидую вашему беглому владению английским. Если бы только я говорил лучше, я был бы с вами в Театре каждую минуту, пока мой директор не избил бы меня палками, чтобы заставить служить ему ".
  
  Лопе поверил ему. "Его превосходительство избил бы тебя, чтобы заставить не что-то делать", - заметил он. "С Диего. " Он не продолжил. Энрике был достаточно умен - более чем достаточно умен - чтобы рисовать свои собственные картины. "А теперь, когда я спел ради этой привилегии, будьте так добры, отведите меня к вашему директору".
  
  "Конечно. Если вы окажете мне услугу и составите мне компанию".
  
  Бальтазар Гусман внимательно слушал Лопе. Однако, когда де Вега начал цитировать по-английски, его начальник поднял руку. "Избавь меня от этого. Я недостаточно знаю язык, чтобы следовать. Изложи мне суть, en espaA ±ol ".
  
  "Конечно, ваше превосходительство", - сказал Лопе и повиновался.
  
  Когда он закончил, Гусман кивнул. "Все это звучит достаточно хорошо, лейтенант. Однако у меня есть один вопрос". Лопе тоже кивнул, выглядя так, словно ничего более нетерпеливого не ждал. Капитан Гусман спросил,
  
  "Можете ли вы быть уверены, что здесь не таится измены, которую англичанин услышал бы, а вы нет? Вы и раньше подчеркивали тонкость Шекспира".
  
  Вопрос был лучше, серьезнее, важнее, чем ожидал Лопе. "Я..." - начал он, а затем покачал головой. "Нет, сэр, я не могу быть в этом уверен. Я свободно говорю по-английски, но не идеально. Тем не менее, Хозяин Пирушек пропустит пьесу до того, как она появится. Я могу пропустить то или иное. Он этого не сделает ".
  
  "Да. Это так". Капитан Гусман кивнул и, казалось, почувствовал облегчение. "А сэр Эдмунд самый надежный". Он прищелкнул языком между зубами. "Я должен убедиться, что на него можно положиться, да?"
  
  " Quis custodiet ipsos custodes? " де Вега заметил
  
  
  "Именно так - кто следит за стражами?" Гусман перевел латынь на испанский. Он посмотрел на Лопе, который внезапно почувствовал ужасный страх, что маленький дворянин может решить, что он должен выполнять эту работу. Но Гусман покачал головой, прочитав мысли де Веги. "Ты останешься там, где ты есть. У тебя там все хорошо, и у меня нет никого другого, кто мог бы занять твое место. Так твой драгоценный Шекспир действительно пишет эту пьесу, да?"
  
  "Он действительно прав, ваше превосходительство", - ответил Лопе.
  
  "Хорошо. Очень хорошо", - сказал капитан Гусман. "Еще одна английская шлюха - заплати ему, и он сделает то, что ты хочешь".
  
  Шекспир устал от сыра, вяленой рыбы и даже от свежей рыбы. Чего он хотел, так это бифштекса, горячего, шипящего и сочного. Когда он что-то проворчал Кейт на обычном языке, она наклонилась к нему и заговорила тихим голосом. "Ты можешь получить все, что пожелаешь, хотя и не за три пенса обычного ужина".
  
  "А?" Он огляделся. Только пара других мужчин сидели в обычном зале, и они тихо спорили о какой-то деловой сделке. Несмотря на это, он ответил своим собственным шепотом: "Твой хозяин оборудовал тесную комнату для таких сделок?"
  
  "Так он и сделал, наверху. За шиллинг".
  
  Шекспир со смехом покачал головой. "Пусть будет вяленая рыба". Из-за того, что ее запретили, бифштекс за три пенса внезапно вырос в четыре раза? Не для него. И ты поступил мудро, не рискуя выдать себя в малости, чтобы не обнаружить свою большую измену, подумал он.
  
  Кейт сказала: "Я слышала, что это вообще не настоящий Великий пост, что сделало бы употребление мяса в это время года не грехом".
  
  "Я слышал то же самое", - признал Шекспир. "Но священники говорят иначе, и их слово имеет вес". Ему было приятно, что она думала, что он воздерживается от страха греха, а также из-за стоимости. Чем больше ему приходилось скрывать, тем меньше он хотел, чтобы кто-то думал, что у него что-то есть.
  
  Он почти закончил свой невкусный великопостный ужин, когда кто-то, кто не был завсегдатаем, вошел в "ординарный" и огляделся. Шекспиру потребовалось мгновение, чтобы осознать, что, хотя он не видел этого парня здесь раньше, он все равно знал его. Вновь прибывший узнал его в тот же момент и подошел к его столику. "Мастер Шекспир, если я не ошибаюсь", - сказал он.
  
  "Действительно, констебль Строберри", - ответил Шекспир. "Воздам вам по заслугам".
  
  "И ты". Констебль взгромоздился на табурет. Он помахал Кейт. "Чашечку шеррис-сэк и ярели".
  
  Когда служанка принесла его, Шекспир возблагодарил небеса за то, что он не привел Боудикку к ординарцу - хотя, с беспокойством напомнил он себе, Уолтер Строберри тоже мог прийти в дом, где он жил. Борясь с этим беспокойством, он сказал: "Что бы ты сделал?"
  
  "Можно сказать, я собираю комья земли", - серьезно ответил Строберри. Он кивнул, довольный собственным оборотом речи. "Да, я собираю комья земли".
  
  Посмотри на себя в зеркале, и ты станешь великим. Эта мысль промелькнула в голове Шекспира. Он подавил желание швырнуть его в лицо Строберри. Уилл Кемп не колебался бы, но Кемпу было меньше, что терять. Надев маску вежливого игрока, Шекспир спросил: "И что ты обнаружил?"
  
  "Отчасти этим, отчасти тем", - ответил Строберри. "Например, что вы и скончавшийся суфлер, а именно некий Джеффри Мартин, поспешили поссориться незадолго до его безвременной кончины. Простите меня за то, что я говорю прозой, но вот и все ".
  
  "Я работал с мастером Мартином с тех пор, как приехал в Лондон и присоединился к людям лорда Уэстморленда".
  
  Шекспир изо всех сил старался казаться раздраженным, а не испуганным. "Мы всегда ссоримся, когда я впервые ставлю ему пьесу. Ты понял это во время допроса?"
  
  Констебль Строберри торжественно кивнул. "Я сделал, сэр. Действительно сделал. И что за "почему" стоит за этим?"
  
  "Что он изменил бы то, что я хотел бы оставить неизменным", - ответил Шекспир. "Каждый человек, который создает пьесу, будет ссориться таким образом с суфлером труппы. Этому ты научился во время допроса?"
  
  "Я сделал, сэр", - повторил Строберри.
  
  "Тогда зачем" - Шекспир чуть не сказал "почему перед собой" - "пришел ты сюда?"
  
  "Не бойся, мастер Шекспир. Я приближаю повод моего торжества, так и делаю". Констебль достал из бумажника клочок бумаги, взглянул на него, а затем положил обратно. "Вы знаете человека по имени Фризер?"
  
  "Фризер?" эхом повторил поэт. Строберри кивнул. Шекспир покачал головой и пожал плечами. "Нет, сэр.
  
  Об этом имени я ничего не знаю ".
  
  "Ингрэм Фризер, так он себя называет", - продолжал Строберри.
  
  Лед пробежал по Шекспиру. Он надеялся, что его удивление и смятение не были видны. Тот громкоголосый поножовщик, который спросил, не создает ли Джефф Мартин проблем. Поэт заставил себя снова пожать плечами. "Я не стал мудрее, сэр".
  
  "Ах, хорошо. Я говорил то же самое, одно и то же, много раз, так что я говорил". Констебль поднял свою кружку и крикнул Кейт: "Вот, моя дорогая, принеси мне еще, если ты будешь такой гендерной".
  
  "Она едва ли может не быть такой", - заметил Шекспир.
  
  "Ах, по правде говоря? Это мне нравится в женщине, гендерность, так оно и есть. Я благодарю тебя за то, что ты научил меня этому ".
  
  Строберри приложил палец к носу и подмигнул. Когда служанка снова наполнила его кружку, он похлопал ее по заду.
  
  Она вылила вино ему на колени. Он испуганно вскрикнул. "О, прошу прощения", - сладко сказала Кейт и вернулась за стойку.
  
  Строберри кипела от злости. "Мне показалось, ты сказала, что она придерживается гендерного подхода к своей персоне", - проворчал он, вытирая себя. "Я не видел никакого намека на это - жениться, ни одного". Он отпил то, что осталось от вина, выражение его лица все еще было кислым.
  
  "Похоже на недоразумение", - сказал Шекспир.
  
  "Да, действительно, потому что я понял, что мисс была ее персоной. Констебль сделал еще один глоток из кружки, поставил ее и посмотрел на Шекспира, как будто только что осознав, что он был здесь. "Ингрэм Фризер", - повторил он.
  
  "Я же сказал вам, сэр, я не знаю этого человека".
  
  "Вы сказали мне. О, да, вы сказали мне". Констебль Строберри кивнул, а затем продолжал кивать, как будто у него был часовой механизм. "Но вы знаете человека, который знает вышеупомянутого Фризера".
  
  "Насколько мне известно, нет", - сказал Шекспир.
  
  "Ах, знание". Строберри все еще кивал, возможно, мудро. "Я знаю множество вещей, о которых мне ничего не известно. Но я говорю то, что говорю, и это относится к человеку".
  
  "Какой человек?" Требовательно спросил Шекспир, надеясь, что демонстрация самообладания замаскирует его растущий страх. "Прошу тебя, скажи мне, кто это, быстро и говори быстро. Еще один дюйм промедления - и Южное море открытий.
  
  Выньте пробку изо рта, чтобы я мог выпить вашу весть. Вылейте этого скрытого человека изо рта, как вино вытекает из бутылки ".
  
  "Как вам будет угодно, сэр, так и сделаю. Его зовут Ник Скерес. Вы скажете мне, что не знаете его? А? Вы будете?"
  
  Шекспир хотел бы, но не осмеливался. Слишком много людей видели его со Скересом и могли уличить его во лжи. "Да, мы встречались", - признал он. "Мы не друзья, он и я, но мы встречались".
  
  "Не друзья, не так ли?" Уолтер Строберри наклонился вперед, используя свою массивность для устрашения. "Значит, вы враги?
  
  Ты так говоришь?"
  
  "Нет", - ответил Шекспир. "Я говорю, что мы не друзья. Я знаю этого человека недостаточно хорошо, чтобы называть его другом - да и он меня, я бы рискнул".
  
  "Понятно". Строберри никак не показал, верит ли он в то, что сказал ему поэт. "Ты знаешь, где находится местонахождение этого Ника Скереса?"
  
  "Где он обитает, имеешь в виду тебя?"
  
  "Разве я не это самое сказал?"
  
  "Осмелюсь сказать. Прошу прощения, констебль, но я не знаю. Как я уже говорил вам, мы всего лишь знакомые, а не друзья".
  
  Он напряженно ждал, какой следующий вопрос задаст ему Строберри. Констебль не был сообразительным, но он был прилежным. Ему могло - и явно требовалось - потребоваться больше времени, чем потребовалось бы более умному человеку, чтобы найти ответы, но у него был шанс найти их в конце концов. Хотя и не сегодня вечером. Допив вино, он поднялся на ноги. "Я благодарю вас за то, что уделили мне время, мастер Шекспир, правда. Возможно, это докажет в твоем отношении, что много шума из ничего. Я надеюсь, что так оно и будет. Желаю тебе хорошего дня. Его неуклюжесть была необычной.
  
  "Кто был этот мужчина?" Спросила Кейт после того, как Строберри закрыл за собой дверь. "Скажи мне, что он твой друг, и ты больше не будешь моим".
  
  "Боже, спаси меня, нет!" Воскликнул Шекспир. "Он констебль из Шордича, расследует смерть бедного Джеффа Мартина, о которой, по-моему, я уже кое-что говорил".
  
  "Констебль? Я могла бы догадаться", - мрачно сказала Кейт. "С помощью хирурга он еще мог бы выздороветь и показать себя ослом".
  
  "В сущности, он никто иной, как назойливый осел, имейте в виду".
  
  "Я мог бы сказать о нем больше, чем это. но оставь это, оставь это. Положи его руки на меня, не так ли?
  
  Выходи замуж, я лучше искупаюсь, чтобы смыть заразу. Констебль!" Она пробормотала что-то еще, чего Шекспир, возможно, к счастью, не смог разобрать.
  
  Он намеревался вернуться в свое жилище и там поработать над Боудиккой. Однако он только что сел перед камином, когда Сисели Селлис вышла из своей комнаты со смуглым парнем, который приподнял перед ней шляпу, сказал: "Большое спасибо", а затем исчез в ночи.
  
  Как можно небрежнее Шекспир сказал: "Это был испанец". Он надеялся, что его слова заглушили биение его сердца.
  
  Хитрая женщина кивнула. "Так и есть. друг женщины, которая часто приходила сюда и поэтому решила задать мне свой собственный вопрос".
  
  "Я надеюсь, что он хорошо заплатил", - сказал Шекспир.
  
  Сесили Селлис снова кивнула и улыбнулась. "Он действительно это сделал. Доны - дураки со своими деньгами, не меньше. Отдал ли я ему сполна. удовлетворения я не знаю, хотя смею надеяться ".
  
  "Ах". Шекспир собирался спросить, чего хотела испанка, и побоялся, что она ему не скажет. Теперь он думал, что знает, особенно учитывая, что парню было далеко за тридцать. "Ему трудно соответствовать обстоятельствам?"
  
  "Вот так". В глазах Сесили Селлис мелькнуло веселье.
  
  "И есть ли у вас лекарство от немощи в твердости?" Шекспир кашлянул. "Я спрашиваю из чистого любопытства, имейте в виду".
  
  "Certes." Этот веселый блеск стал ярче. "Как мне сказать "нет"? Часто, если мужчина верит, что у меня есть это лекарство, почему тогда я так и делаю".
  
  Шекспир тоже обнаружил, что его это забавляет. "Значит, веские причины приводят к решительным действиям?" он спросил.
  
  "Иногда они это делают, мастер Шекспир", - сказала хитрая женщина. "Да, иногда они это делают. Наши лекарства часто заключаются в нас самих".
  
  "Правда. Без сомнения, правда. Если бы об этом знали другие".
  
  Теперь Сайсели Селлис покачала головой. "Нет, не говори так. Если бы это было не секретом, который держали в секрете, кто бы посещал хитрых женщин? Ты публикуешь это, и я умираю с голоду". Она сложила руки вместе в притворном отчаянии.
  
  "Нет". Шекспир громко рассмеялся и тоже покачал головой.
  
  "Как нет? Как могло быть иначе?"
  
  "Как? Я скажу тебе прямо. В чем общее проклятие человечества? Глупость и невежество. Перед мудростью человек - дурак, который не уступит. Теперь я припоминаю одну поговорку, а €?Глупец думает, что он мудр" - и вы можете с таким же успехом запретить морю подчиняться луне, как клятвой разрушить или советом поколебать ткань человеческой глупости. Это правда, или будут лжецы ".
  
  "Ты не слишком высокого мнения о них, созданных Богом".
  
  "Я думаю, Бог создал их дураками", - сказал Шекспир. "Или вы будете ссориться?"
  
  "Не я", - сказала Сесили Селлис. "Никогда не позволяй говорить, что я могла совершить такую нехристианскую вещь, как эта. А теперь я оставлю вас заниматься вашей работой, добрый сэр, чтобы вы не нашли повода для ссоры со мной." Она сделала ему реверанс, который мог бы исходить от дворянки - не то чтобы он когда-либо слышал, чтобы дворянка делала ему реверанс - и отступила в свою комнату. "Дай вам Бог ровного счета", - сказала она, закрывая за собой дверь.
  
  "И тобой", - ответил Шекспир, хотя не был уверен, что она услышала. Он взгромоздился на табурет перед столом, затем нервно встал и подбросил еще дров в огонь. Вдова Кендалл жаловалась бы утром, когда обнаружила, что все пропало, но сейчас ее здесь не было, а Шекспиру нужен был свет. Ему также нужно было сделать глубокий вдох и успокоиться, прежде чем взяться за перо и написать о Боудикке. Сначала констебль Строберри, затем этот сукин сын испанец. "Падаю в обморок, если я умру не от апоплексического удара", на моем плече будет рука Божья, оберегающая меня от вреда.
  
  Возможно, не случайно его мысли и перо обратились к восстанию, поднятому Британией под предводительством королевы иценов против римлян, и к ужасающей реакции римлян. Что бы они почувствовали, увидев, как провинция, которую они считали покоренной, восстает и сокрушает их? он задавался вопросом.
  
  Его перо начало двигаться. Поэний Постум, римский офицер, начал говорить со страницы:
  
  
  "Рим также не может ставить перед нами невыполнимых задач,
  
  Или прикажи нам бороться с наводнением; мы служим ей,
  
  Чтобы она могла с гордостью сказать, что у нее хорошие солдаты,
  
  Не рабы, чтобы подавлять все опасности. Кто, как не дураки,
  
  Это не имеет никакого значения между верной смертью
  
  И, умерев достойно, бросили бы свою славу и состояние
  
  В эту британскую пропасть, в эти зыбучие пески-руины,
  
  Которая, тоня, поглощает нас! какая благородная рука
  
  Можешь найти там предмет, пригодный для крови? или какой меч
  
  Комната для его казни? какой воздух охладит нас,
  
  Но отравляли своим взрывным дыханием и проклятиями,
  
  Где мы лежим, похороненные быстро над землей,
  
  И они, обливаясь потом и затаив дыхание от боли,
  
  Убивал бы, как рабов, и не смог бы убить снова?"
  
  
  Шекспир сделал паузу, чтобы прочитать то, что он только что написал, и удовлетворенно кивнул. Он начал что-то добавлять к речи Поениуса, но его перо выбрало этот момент, чтобы иссякнуть. Бормоча, надеясь, что не потеряет вдохновения, он подписал это чернилами и продолжил:
  
  
  "Поставь меня во главе горстки моих людей
  
  
  Против ста тысяч рабов-варваров,
  
  Которые шли бы поименно с лучшими деятелями Рима?
  
  Подайте им какое-нибудь другое мясо; я не принесу никакой еды
  
  Чтобы остановить челюсти всех этих голодных волков;
  
  Мой полк принадлежит мне ".
  
  
  Он снова кивнул. Да, это было бы неплохо. Позже Поений покончил с собой от стыда за то, что не присоединился к победоносной армии Светония. Тем временем его мучительное отчаяние продвинет пьесу вперед - и заставит зрителей подбадривать его британку, женщину-врага.
  
  После того, как римляне впервые завоевали Британию, сказал Тацит, они выпороли Боудикку и надругались над ее дочерьми. Ходили слухи, что испанцы изнасиловали английскую королеву-девственницу после того, как захватили ее в плен. Шекспир не знал, правдивы ли слухи, но намеревался использовать их в пьесе.
  
  Но не сегодня вечером, подумал он, зевая. Он начал опускать голову на руки, затем резко выпрямился, почувствовав покалывание тревоги. Если бы он заснул перед камином и кто-то другой увидел то, что он писал. Если бы это случилось, он был бы покойником, и план лорда Берли погиб вместе с ним. Он заставил себя встать и убрать смертельно опасную рукопись, прежде чем лечь спать. Его последней мыслью, когда им овладел сон, было: "Я, может быть, и не облегчаю это дело, но я не стану его усложнять".
  
  
  Когда Лопе Де Вега вошел в свою комнату, он ожидал застать Диего спящим. Он бы даже не разозлился, если бы это произошло; было недалеко от полуночи. Кости выпали в пользу Лопе, и он оставался в игре дольше, чем ожидал. Азартные игры во время Великого поста, вероятно, были грехом. Было это так или нет, но это, безусловно, приносило прибыль.
  
  Во внешней комнате, где жил Диего, горела лампа. Слуга даже не был в постели, а сидел на табурете. Лопе ухмыльнулся ему. "Если ты будешь спать весь день, ты будешь бодрствовать всю ночь? Почему ты этого не делаешь?"
  
  Он намеревался сказать "храпящий", но его голос затих. Он уставился на Диего в изумлении и тревоге. Его слуга уставился на него в ответ, еще более потрясенный. Диего только что откусил большой кусок ростбифа и теперь замер на полпути ко рту. Тусклого, мерцающего света лампы было более чем достаточно, чтобы показать, как он побледнел.
  
  "Мадре де Диос", - прошептал Лопе. "Диего, ты идиот, ты что, теперь стал протестантом?"
  
  Мясистые челюсти Диего дрогнули, когда он покачал головой. "Протестант? Боже, спаси меня, нет, сэр!"
  
  "Как Бог должен спасти вас, если вы едите мясо во время Великого поста? Разве вы не знаете, что мы охотимся на англичан, которые делают то же самое? Вы что, с ума сошли?"
  
  "Нет, сэр. Я просто голоден", - ответил его слуга. "Хлеб и сыр, хлеб и сыр. К дьяволу хлеб и сыр!"
  
  "Нет, нет, нет". Теперь де Вега был единственным, кто покачал головой. "К дьяволу есть мясо в это время года. Или, я должен сказать, идея есть мясо в это время года пришла прямо от сатаны ".
  
  "Ничего подобного, сэр", - возмущенно сказал Диего. "Ничего подобного. Я проголодался, вот и все. Больше ничего".
  
  "Ничего, а? Предположим, я позвоню капитану Гусману? Предположим, я позвоню священнику? Предположим, я позвоню священнику из испанской инквизиции или английской? Они подумают, что это ничего не значит? Стал бы ты цвета сыворотки, если бы думал, что это ерунда?"
  
  Диего бросил на него обиженный взгляд. "Что ты вообще здесь делаешь? Когда ты не вернулся, а ты все не возвращался, я подумала, что ты ушел трахать свою новую англичанку. Если бы ты не вошел, когда не должен был, ты бы никогда меня не увидел ".
  
  "И ты все равно бы согрешил", - сказал Лопе.
  
  "И что с того?" - ответил его слуга. "Бог бы знал, и, может быть, мой исповедник, но никто другой.
  
  Я не причиняю никакого вреда ".
  
  Лопе указал на кусок говядины. "Избавься от этого. Оберни это тряпкой, чтобы никто не увидел, что это, и избавься от этого. Ты не думал, что кто-нибудь поймает тебя, но теперь кто-то поймал. И ты понимаешь, что это значит? Не так ли, Диего?"
  
  "Что?" С опаской спросил Диего.
  
  "Это значит, что ты мой", - ответил де Вега. "Мой, ты слышишь меня? Я держу твою жизнь в своих руках, и если я захочу сжать. Он протянул правую руку ладонью вверх и медленно сжал ее в кулак. Он сжал кулак так сильно, как только мог, чтобы убедиться, что Диего уловил идею.
  
  Его слуга вздрогнул. "Вы бы не сделали такого, сеньор . не так ли?"
  
  Этот последний испуганный вопрос, который Диего, конечно, не хотел задавать, но и который он не мог сдержать, сказал Лопе, насколько он был обеспокоен. "Может быть, я бы не стал", - сказал Лопе. "Но, с другой стороны, может быть, я бы тоже так поступил. Это зависит от тебя, ты так не думаешь?"
  
  "На мне?" Диего не понравилось, как это прозвучало.
  
  "На тебе", - снова сказал Лопе. "Может быть, на этот раз ты просто был голоден, как ты говоришь. Если был, может быть, мы сможем забыть об этом. Если с этого момента ты будешь держать свой нос в чистоте - если ты, клянусь Богом, останешься бодрствующим и будешь делать все, что от тебя требуется, - тогда никто не должен знать об этом. Но если ты думаешь, что можешь продолжать быть ленивым и бесполезным, что ж, даже если я не смогу тебя разбудить, я готов поспорить, что инквизиторы, черт возьми, смогут."
  
  Диего выглядел угрюмым. "Это шантаж".
  
  "Да, это так, не так ли?" - весело согласился де Вега. "Жаль, что мне все равно приходится шантажировать тебя, заставляя делать то, что ты должен делать, но если это то, что требуется, это то, что я сделаю. С этого момента ты будешь бодрствовать, не так ли?"
  
  " Si, сеньор", - сказал Диего, звуча еще более угрюмо.
  
  На самом деле его голос звучал достаточно угрюмо, чтобы заставить Лопе задуматься, не может ли он оказаться опасным. Лучше предупредить это, рассудил Лопе. "Даже не думай о том, чтобы отравить меня или вышибить мне мозги, пока я сплю", - предупредил он. "Я собираюсь записать только то, что я видел, и я собираюсь запечатать письмо и передать его тому, кому я доверяю. Если со мной что-нибудь случится, ты знаешь, что будет с тобой, не так ли?"
  
  " Si..., сеньор", - мрачно повторил его слуга.
  
  Лопе улыбнулся. "Очень хорошо. Теперь, пока я пишу, предположим, ты уберешь этот ростбиф. Затем возвращайся и ложись спать. Ты не будешь возражать против этого, не так ли?"
  
  "Нет, сэр". Диего испустил тяжелый вздох. Он завернул испорченное мясо в тряпку, как предложил де Вега, и вынес его. Лопе ушел в свою комнату, используя лампу в прихожей, чтобы зажечь ту, что была внутри. Поскольку он работал над пьесами в неподходящие моменты, у него всегда были под рукой бумага, ручки и чернила.
  
  Он сел на табурет и начал писать.
  
  Диего вернулся очень тихо. Как по волшебству, ручка исчезла из руки де Веги, и ее заменила рапира. "Ты же не хочешь попробовать какую-нибудь глупость, не так ли, Диего?" тихо сказал он.
  
  " Нет, сеньор" . Слуга даже не потрудился притвориться, что не думал об этом. "Думаю, что нет. Спокойной ночи".
  
  "Спокойной ночи", - сказал Лопе. "Когда я закончу то, над чем я здесь работаю, я собираюсь снять ботинки и оставить их там, чтобы ты почистил. Я ожидаю, что они будут готовы, когда я встану утром. Ты хорошо поработаешь, не так ли?"
  
  "Я позабочусь о них, да". Диего говорил как человек, совершенно потерявший надежду. Лопе использовал рапиру, чтобы вывести его из комнаты. Как только он ушел, скока таки закончить письмо, - лучше перестраховаться, прошла через его ум. Он запечатал письмо, вышел из его сапоги и поставил их в прихожей. Когда он вернулся в свою спальню, он запер дверь изнутри. Как только письмо окажется в чьих-то еще руках, он будет в относительной безопасности. До тех пор - лучше перестраховаться, снова сказал он себе.
  
  За запертой дверью Диего тихо выругался. Его богохульства были музыкой для ушей Лопе. Затем Диего подобрал ботинки; их каблуки застучали друг о друга. Лопе радостно обхватил себя руками, забираясь в постель. Даже угроза шотландской границы не превратила Диего в сносного слугу. Однако угроза инквизиции, казалось, повернула дело вспять.
  
  И когда Лопе проснулся на следующее утро, он обнаружил, что Диего уже встал и ждет его. "Вот твои ботинки, морской ор", - бесцветно сказал слуга. С них исчезла вся грязь и потертости; кожа блестела от жира. По-прежнему без всякого выражения в голосе, Диего продолжил: "Что еще тебе нужно?"
  
  "Я слышу дождь снаружи?" Спросил Лопе. Диего кивнул. Де Вега сказал: "Что ж, в таком случае, ты можешь принести мне мой хороший шерстяной плащ и шляпу с очень широкими полями".
  
  "Как ты скажешь", - ответил Диего и пошел делать это. Он не ворчал. Он даже не зевнул. Это было похоже на чудо. Лопе понятия не имел, как долго это продлится, но намеревался наслаждаться этим, пока это продолжалось. Взяв с собой письмо, которое он написал, он пошел приготовить себе завтрак. Даже каша, которую сегодня утром подавали на казарменной кухне, была вкуснее, чем обычно.
  
  С миской ячменной каши и кубком вина внутри он отправился на встречу со своим начальником. Как обычно, слуга капитана Бальтасара Гусманна перехватил его до того, как он прошел через дверь. "Вы выглядите бодрым этим утром, старший лейтенант", - заметил Энрике.
  
  "Я чувствую себя бодрым", - ответил де Вега.
  
  "Пьеса Шекспира идет хорошо?"
  
  "Да, я так думаю", - сказал Лопе. Если Энрике хотел думать, что именно поэтому он чувствовал себя счастливым, то слуга мог это делать. Де Вега добавил: "На самом деле, я собираюсь в театр, как только увижу капитана ГусмУ?н. Его превосходительство дома?"
  
  " Un momento, por favor ." Энрике нырнул за дверь, как будто хотел посмотреть, там ли Гусман, хотя он должен был прекрасно знать. Но он улыбался, когда вышел снова. "Он говорит, что рад вас видеть. Проходите прямо внутрь".
  
  "Спасибо". Де Вега прошел мимо Энрике и сделал выпад в сторону капитана Гусмана, который кивнул в ответ из-за своего стола. "Я надеюсь, ваше превосходительство в порядке?" Сказал Лопе.
  
  "Я сделаю", - сухо сказал Гусман. Как и Энрике, он продолжил: "Вы выглядите довольным собой сегодня, старший лейтенант".
  
  "И я тоже, сэр". Лопе протянул ему написанное им письмо. "Не окажете ли вы мне любезность подержать это непрочитанным, если со мной не случится какое-нибудь несчастье?"
  
  Капитан Гусман поднял бровь, когда взял запечатанный лист бумаги. "Как вы скажете, конечно.
  
  Могу я спросить, связано ли это с вашими театральными связями или с вашими женщинами?"
  
  "Ни тем, ни другим", - ответил де Вега и с удовлетворением увидел, как его бровь снова удивленно дернулась. Но Гусман убрал письмо в свой стол, не сказав больше ни слова. Лопе поклонился. "Большое спасибо, ваше превосходительство. А теперь, если вы меня извините, я отправляюсь в Шордич".
  
  "Как тревожно усерден", - пробормотал Гусман. Он мог бы быть почти самим Лопе, разговаривающим с Диего. Это сравнение, возможно, к счастью, не приходило в голову Лопе, пока он не взял лошадь из конюшни и не выехал через Бишопсгейт. Когда это произошло, дождь - непрерывный ливень - заглушил его сквернословие, так что только пара ближайших к нему англичан повернули головы в его сторону.
  
  Лопе хлюпал по грязи вокруг Театра. Пространство внутри деревянного О, где должны были стоять земляне, тоже было грязным. На сцене актеры репетировали под защитой раскрашенного полотняного навеса - они называли это "небесами". "Где мастер Шекспир?" Лопе обратился по-английски к Ричарду Бербеджу. "Я его не вижу".
  
  Широкие плечи крупного игрока поднялись и опустились, пожимая плечами. "Он должен был прийти сюда", - ответил Бербедж. "Он должен был прийти, но он этого не сделал ". Я сам не знаю, где он, мастер де Вега, и молю небеса, чтобы все было иначе."
  
  
  "Теперь оставайся сухим", - крикнула вдова Кендалл, когда Уильям Шекспир вышел из ее дома, чтобы отправиться в театр. Под барабанящим дождем совет показался ему бесполезным, но, без сомнения, имел добрые намерения. Он кивнул и поспешил прочь.
  
  У него урчало в животе, когда он спешил через Бишопсгейт. Великий пост изматывал его. Но он не осмеливался нарушить пост, не в этот год из всех лет. Он был гораздо более добродетельным, чем мог бы быть, чтобы убедиться, что испанцы не обратили на него особого внимания.
  
  "Мастер Шекспир?"
  
  Голос донесся из-за дождя. Шекспир подскочил. "Кто это?" резко спросил он, вглядываясь сквозь промокший утренний сумрак.
  
  "Я здесь, ваша честь".
  
  Сердце Шекспира упало. Он уже слышал этот хитрый, ноющий голос раньше, видел это умное, уродливое лицо. "Что бы вы хотели, мастер Скерес?" сказал он. "Пусть это будет кратко, если сможешь. Я должен в театр".
  
  Николас Скерес покачал головой. "Я не боюсь себя, или пока не боюсь. Тебе нужно пойти со мной, и немедленно".
  
  "Зачем?" - Спросил Шекспир.
  
  Улыбка Скереса обнажила его плохие зубы. Это также вызвало у Шекспира желание вонзить их себе в глотку. "Причину этого не мне говорить", - ответил Скерес. "Тем не менее, те, кто послал меня, они не были бы счастливы, если бы я вернулся к ним единолично".
  
  "И кто же тебя послал?"
  
  "С ними ты встретишься, когда я приведу тебя туда". Судя по всему, что видел Шекспир, Ник Скерес был в восторге от своей неинформативности. Он также восхищался властью, которую имел над Шекспиром. Когда он сказал: "Идем", в его голосе прозвучали командные нотки.
  
  И Шекспиру пришлось уйти с ним. Он знал это. Он ненавидел это, но он знал это. Он сказал: "Они будут скучать по мне там, в Шордиче".
  
  Ник Скерес пожал плечами. "Лучше это, чем они скучают по тебе, чей я человек". Он отвернулся к юго-западу. С замиранием сердца Шекспир последовал за ним, как бы сильно ему ни хотелось идти в противоположном направлении.
  
  Лошадь, пытавшаяся протащить повозку, полную бочек, по грязи, перегородила узкую улочку. Повозка увязла. Возница осыпал лошадь ударами по спине. Собрав всю свою силу, зверь напрягся против веса и грязи. Затем, с шумом, подобным пистолетному выстрелу, он сломал ногу. Его крик был подобен крику женщины на дыбе.
  
  "Перережь ему глотку", - сказал Скерес со смехом. "Теперь это мясо для живодеров".
  
  Так оно и есть, мрачно подумал Шекспир. И ты бы так же бессердечно перерезал мне горло, ты, кровавый, похабный негодяй, если бы я точно так же сломался у тебя на службе . Ник Скерес снова рассмеялся, как бы говоря, что он знал, что творилось в голове Шекспира - знал, и ему было все равно. И это, скорее всего, было правдой.
  
  "Нам недалеко идти", - сказал Скерес через некоторое время.
  
  "Что? Где-то здесь?" Шекспир указал. "Вот Лондонский камень, который означает, что казармы испанцев не могут находиться на расстоянии броска камня". Борода мы, доны, в их логове?"
  
  Скерес снова рассмеялся, что отнюдь не успокоило Шекспира. "Они думают то же самое: что никто не был бы настолько увлечен, чтобы строить козни у них под самым носом". Пока он говорил, мимо протопал отряд патрулирующих испанцев с несчастным видом. Один человек взглянул в сторону двух англичан и продолжил идти. Остальные не обратили на них никакого внимания вообще.
  
  "Безумие", - пробормотал Шекспир. Ник Скерес ухмыльнулся испанским солдатам, которые один за другим исчезали за углом. Неохотно - очень неохотно - Шекспир кивнул. "Хотя это безумие, все же в этом есть метод".
  
  "Вот так", - сказал Скерес. "Вот. Пойдем со мной. Это дом, который мы ищем".
  
  Здание, о котором шла речь, было большим и хорошо сделанным. "Чье это оно?" Спросил Шекспир.
  
  "Он принадлежит сэру Джону Харту, олдермену", - ответил Скерес. "Но это ни к чему не относится".
  
  Вместо того чтобы подойти к двери и постучать, как он сделал в доме Бейконов на Друри-Лейн несколько месяцев назад, он подвел Шекспира к боковой калитке, которая открывалась в огороженный сад: несомненно, великолепный весной и летом, но сейчас унылый, в нем почти не видно зелени. "Кто бы нас здесь встретил?"
  
  Сказал Шекспир, натягивая шляпу пониже, чтобы не вытирать лицо.
  
  "Ну, мужчины, которые рады тебя видеть. Кто еще?" Ответил Ник Скерес. Шекспир сверкнул глазами. Другой мужчина оглянулся, невозмутимый и решительно закрыв рот. Он повел Шекспира к розовой беседке, которая, без сомнения, наполняла воздух ароматом и давала желанную тень, когда солнце светило высоко и жарко, но сейчас она казалась такой же неподходящей для сезона, как и весь остальной сад. Когда Шекспир приблизился к ней, он увидел сквозь пелену дождя, что в этом жалком укрытии сидят двое мужчин - ждут его?
  
  "Кровь, мастер Скерес, они примут свою смерть", - воскликнул он.
  
  Пожав плечами, Скерес ответил: "Если они не беспокоятся, то почему ты должен беспокоиться?" Его голос звучал совершенно равнодушно. Молоко человеческой доброты в нем иссякло, если оно вообще иссякло.
  
  Когда Шекспир, пригнувшись, вошел в беседку, оба ожидавших его мужчины медленно поднялись на ноги. "Дай вам Бог доброго утра", - прогрохотал сэр Уильям Сесил.
  
  Шекспир низко поклонился. "И вы, ваша светлость", - сказал он. "Но. не следует ли вам зайти внутрь, где.
  
  где тепло и сухо?" Где, я могу надеяться, ты умрешь не в одно мгновение, вот что он имел в виду. Лорд Берли был бледнее и одутловатее, чем прошлой осенью; он хрипел при каждом вдохе и дрожал, несмотря на то, что был закутан в меха.
  
  Но он все равно покачал головой. "Кто знает, какие уши скрываются внутри? По мере продвижения дела возрастает и необходимость хранить это в секрете. И здесь, в соте, мы говорим под знаком розы. Он хрипло усмехнулся. Однако, несмотря на смех и его смелые слова, его губы имели синеватый оттенок, который встревожил Шекспира. Он собрался с силами и продолжил: "Когда мы встречались в последний раз, я сказал вам, что мой сын продвинет это дело вперед. Позвольте мне представить вас ему сейчас. Роберт, вот мастер Шекспир, поэт."
  
  "Я ваш слуга, сэр", - пробормотал Шекспир, кланяясь молодому человеку так же, как он кланялся старшему.
  
  Роберт Сесил тоже поклонился в ответ. Он был примерно шекспировского возраста, с длинным, худым, бледным лицом, которое казалось еще длиннее из-за заостренной бородки на подбородке, которую он носил, и из-за того, что он зачесывал свои каштановые волосы со лба назад. Он не был бы высоким человеком, даже если бы стоял прямо; согнутая спина лишала его еще нескольких дюймов роста. Но когда он сказал: "Я получаю немалое удовольствие от знакомства с вами, мастер Шекспир, будучи поклонником ваших драм", Шекспир снова поклонился, зная, что заслужил похвалу. Голос младшего Сесила был выше и светлее, чем у его отца, но не менее полон острого, даже колючего интеллекта.
  
  Сэр Уильям Сесил опустился обратно на скамью, с которой поднялся. К облегчению Шекспира, его цвет лица немного разгладился, когда он сел. Перейдя на латынь, он спросил: "Как продвигается ваша пьеса о восстании Боудикки?"
  
  "Я надеюсь закончить ее до конца весны", - ответил Шекспир на том же языке. "Я уверен, милорд, вы уже знаете, что мне также приказано написать пьесу о жизни короля Филиппа".
  
  "Да, я знаю это". Лорд Берли кивнул. "Я также знаю, что испанцы платят вам больше, чем я дал вам при нашей последней встрече. Роберт, будь так добр, загладь это ".
  
  "Конечно, отец". Роберт Сесил сунул руку под плащ. Его руки тоже были длинными, тонкими и бледными - руки, которые, возможно, хотел бы иметь музыкант. Он подарил Шекспиру маленький, но приятно тяжелый кожаный мешочек. "Мы не можем позволить, чтобы нас перекупили".
  
  "Клянусь Богом, сэр..." - начал Шекспир, встревоженный возвращением на английский.
  
  Младший Сесил взмахом руки велел ему замолчать. "Если бы мы боялись предательства с твоей стороны, мы бы работали с другим. Это ради нашей гордости, не позволять нашим врагам превосходить нас".
  
  "Грамерси". Шекспир еще раз поклонился.
  
  "Ваша благодарность приветствуется, но не нужна, потому что нам это нравится", - сказал Роберт Сесил. Его отец кивнул. Шекспир не ответил. Без сомнения, младший Сесил имел в виду то, что сказал. Но Шекспир знал, что он мог бы встретиться с Ингрэмом Фризером и его ножом, если бы вызвал неудовольствие двух могущественных англичан.
  
  В помощь чему. "Констебль Строберри знает имя Ингрэма Фризера", - предупредил поэт.
  
  "Мы знаем о констебле Строберри", - сказал лорд Берли с очередным влажным смешком. "Не бойся на этот счет".
  
  Роберт Сесил кивнул. "Если у него достаточно ума, чтобы согреться, пусть терпит это из-за разницы между ним и его лошадью".
  
  "Его ум не так туп, как, да поможет нам Бог, я бы желал", - сказал Шекспир.
  
  "Сравнения неприятны, - заметил младший Сесил, доказывая, что он действительно отметил стиль Уолтера Строберри, - но ни один Геркулес не смог бы вышибить ему мозги, потому что у него их не было".
  
  "Вероятно, - сказал Шекспир, - однако кое-что из того, чего ваша мудрость не смогла бы обнаружить, этот поверхностный дурак извлек на свет".
  
  "Он больше ничего не найдет", - сказал Роберт Сесил. Этим Шекспиру пришлось довольствоваться - или, скорее, меньше, чем довольствоваться.
  
  "Ник!" Сэр Уильям Сесил резко сказал.
  
  "Ваша светлость?" Ответил Николас Скерес.
  
  "Иди прогуляйся по саду, Ник", - сказал ему старик. "Принеси отчет о его красотах через, о, четверть часа".
  
  Шекспир возмутился бы такому безапелляционному увольнению. Скерес воспринял это спокойно. Он опустил голову в том, что было больше, чем кивком, но меньше, чем поклоном. "Как скажете, милорд", - пробормотал он и вышел из беседки.
  
  Оба Сесила уставились на Шекспира, который внезапно почувствовал себя очень одиноким. "Что... что бы ты хотел?" спросил он и почувствовал, как кровь прилила к его лицу от смущения, услышав, как дрожит его голос.
  
  Лорд Берли сказал: "Вот что, мастер Шекспир: я бы с удовольствием послушал несколько ваших стихов. Пьеса продвигается, да, но мой путь на земле проходит так же. Лошади ночи, о которых писал Марлоу, не замедлят бег ради меня. Тогда дай мне немного попробовать блюдо, которое я заказал, но не буду есть ".
  
  "Милорд, да насытите вы себя этим", - сказал Шекспир. Лорд Берли только пожал плечами и жестом велел ему продолжать. После минутного раздумья он сказал: "Вы должны понять, это Боудикка, призывающая своих стойких сторонников к войне против римлян".
  
  "А, очень хорошо". Это был Роберт Сесил, а не его отец. "Отдай это нам".
  
  "Буду, насколько я помню", - ответил Шекспир. "Тогда вот: a €?Была ли у нас разница с маленьким островом,
  
  Или с нашими соседями, добрые господа, за наши земельные знаки,
  
  Принятие какого-то мятежного лорда,
  
  Или бороться с беспорядками,
  
  После дня крови можно спорить о мире;
  
  Но там, где мы боремся за землю, на которой живем,
  
  Свобода, которой мы дорожим так же, как жизнью,
  
  Боги, которым мы поклоняемся, и, вслед за ними, наши почести,
  
  И этими мечами, которые не знают конца битве,
  
  Эти люди, кроме самих себя, не допускают соседа,
  
  Те умы, которые там, где сейчас день, претендуют на наследство,
  
  И там, где солнце заставляет созревать плоды, их урожай,
  
  И где они маршируют, но отмеряют больше земли
  
  Добавлю к этому Рим, и вот тут-то кишки на нас;
  
  Этого не должно быть. Нет, поскольку они наши враги,
  
  И те, которые должны быть такими, пока мы их не утомим,
  
  Давайте воспользуемся миром чести, это честная сделка,
  
  Но в конце концов наши мечи. Этот выносливый римлянин,
  
  Который надеется привиться к моему роду,
  
  Сначала должен основать своих сородичей под землей и стать союзником в пепле".
  
  
  Он ждал. Два Сесила посмотрели друг на друга. Медленно, по-хозяйски лорд Берли кивнул. То же сделал и его сын, который, несмотря на свою живость, прислушался к мнению старика. Шекспир чувствовал себя так, словно только что получил почести. Роберт Сесил сказал: "Сослужит службу. Вне всякого сомнения, сослужит. У вас есть еще что-нибудь?"
  
  Шекспир просиял. "Клянусь честью, ты знаешь, как понравиться поэту!" Уильям Сесил рассмеялся; Роберт позволил себе тоненький смешок. Шекспир продолжил: "Это Каратах, шурин Боудикки и великий военачальник айсени..."
  
  "Мы знаем нашего Тацита, мастер Шекспир", - вмешался Роберт Сесил.
  
  "Я молю вас о прощении", - сказал Шекспир. "Земляне, однако, этого не сделают: поэтому я должен разъяснить это".
  
  "Действительно. Ты знаешь свое ремесло лучше всех, и поэтому я должен попросить у тебя прощения", - сказал младший Сесил. "Продолжай".
  
  "Так и сделаю. Это Каратах, говорю я, обращаясь к Хенго, который приходится его юным племянником и племянницей Боудикки".
  
  "И которого нет в тексте Анналов", - заявил Уильям Сесил голосом, не терпящим противоречий.
  
  "По правде говоря, ваша светлость, его нет, - согласился Шекспир, - но он нужен мне для пьесы, и поэтому я вызвал его к жизни".
  
  Два Сесила склонили головы друг к другу. Сэр Уильям Сесил сказал: "И снова, мастер Шекспир, мы принимаем вашу точку зрения. Главное - пьеса. Давайте ее послушаем".
  
  "С радостью. Вот Каратах:
  
  
  "И, маленький сэр, когда твои юные косточки станут тверже,
  
  И когда я вижу тебя способным утром
  
  Избить дюжину мальчишек, а потом на завтрак,
  
  Я привяжу тебя к мечу.'
  
  
  И Хенго отвечает" - Шекспир сделал все возможное, чтобы изменить свой голос на мальчишеский дискант - " а €?И что тогда, дядя?" Своим обычным тоном он снова заговорил за Каратаха: "Тогда ты должен убить, господин, следующего доблестного римлянина, который назовет тебя лжецом". " Дискант для Хенго: " И я должен убить только одного?" Его собственный голос для Каратаха: "Надеюсь, сотню, мальчик". Он постарался придать дисканту свирепости, потому что ответ Хенго был,
  
  "Надеюсь, пятьсот". " Через Шекспира Каратах сказал: " Это благородный мальчик!"
  
  Лорд Берли поднял руку. Шекспир послушно замолчал. Старик сказал: "Я поступил мудро, вызвав тебя. Из тебя получается прекрасное оперение для стрелы, которую я намереваюсь выпустить в донов. Я... - Он замолчал и начал кашлять. Ему было трудно остановиться. Его лицо покраснело, а затем начало синеть. Его сын наклонился к нему с выражением неприкрытого страха на лице. Уильям Сесил махнул Роберту, чтобы тот возвращался. Наконец, он справился с приступом кашля. Медленно - слишком медленно - к нему возвращался его обычный цвет, или, скорее, бледность. Он продолжал: "Возможно, я потеряю его из-за могилы, но пусть от этого он летит не менее прямолинейно".
  
  "Аминь, ваша светлость", - сказал Шекспир.
  
  С полей его шляпы стекали капли дождя, Николас Скерес вернулся в розовую беседку. Кивнув по очереди лорду Берли и Роберту Сесилу, он сказал: "Я заберу его сейчас". Судя по тому, как он говорил, Шекспир мог бы быть бочкой эля.
  
  "Да, делай, Ник". Роберт Сесил говорил то же самое, от чего у Шекспира заныли зубы. Но затем горбун добавил: "Он пользуется нашей полной благосклонностью. Пусть все твои друзья знают это ".
  
  "Я не буду этого делать, сэр. Вы можете положиться на Ника Скереса". Шекспир не мог представить никого, от кого он меньше всего хотел бы зависеть. Но никого в этой безумной игре ни на грош не заботило то, чего он хотел. Скерес повернулся к нему с полунасмешливой ухмылкой. "Возможно, вы не знаете, мастер Шекспир, но я считаю вас самым безопасным человеком в Лондоне в эти дни".
  
  "Что ты имеешь в виду?" Спросил Шекспир.
  
  Эта ухмылка стала шире. "В городе нет ни одного хорька, ни одного фильма, ни одного навязчика, ни одного высокопоставленного адвоката, который не знал бы твоего имени и внешности - и знал, что тебя следует оставить в покое. Да поможет Бог тому, кто нападет на тебя вопреки воле лорда Берли ".
  
  "И моего сына", - сказал сэр Уильям Сесил. "Он превзойдет меня, о чем любой мужчина должен молиться, чтобы это сделал его сын".
  
  Шекспир задавался этим вопросом по нескольким пунктам. Он знал множество мужчин, в том числе своего собственного отца, которые хотели видеть в своих сыновьях нечто меньшее, чем они сами, а не большее. Немало людей такого типа, далеких от того, чтобы продвигать своих сыновей, делали все возможное, чтобы сдержать их. А Роберту Сесилу, хотя он, несомненно, был человеком потрясающего ума, недоставало неукротимой воли своего отца. Возможно, это объяснялось его хрупким телосложением и искривленной спиной. Или, может быть, молодой человек был бы хуже, даже если бы родился натуралом. В конце концов, кто, кроме Бога, мог знать такие вещи?
  
  
  А кто такой драматург, как не человек, который стремится сделать из себя бога, а из своих персонажей - созданий? Шекспир отбросил богохульную мысль в сторону, хотя, несомненно, она приходила в голову каждому, кто когда-либо прикасался пером к бумаге в надежде написать что-нибудь стоящее, чтобы подняться на сцену.
  
  Хватит, сказал он себе и поклонился двум Сесилам. "Милорды, еще раз благодарю вас за оказанную мне услугу".
  
  "Мы всего лишь воздаем вам по заслугам", - ответил Роберт Сесил. Шекспир задавался вопросом, было ли в этом что-то особенное, или он сам видел тени там, где их ничто не отбрасывало. Он боялся, что это не так. Если слово Сесилов - слово, переданное через Ника Скереса и, возможно, также через Ингрэма Фризера, - могло защитить его от мошенников, воров, карманников и разбойников с большой дороги, то что могло сделать другое слово? Сейчас он угодил Сесилам. Если когда-либо не нравился. Если я им не понравлюсь, для меня это будет жизнь поденки.
  
  
  Скерес зашевелился. "Нам лучше уйти".
  
  "Идите вы, джентльмены". Улыбка Роберта Сесила была странной, бескровной, почти феерической. "Что касается моего отца и меня, то почему, как мы можем уехать отсюда, когда нас здесь вообще никогда не было?"
  
  Фрагмент баллады, недавно популярной в Лондоне, пронесся в голове Шекспира: с множеством яростных фантазий
  
  Командиром которой я являюсь,
  
  С горящим копьем и воздушным конем,
  
  В пустыню я брожу.
  
  Рыцарем призраков и теней
  
  Я вызвал ам на турнир
  
  В десяти лигах от края света.
  
  Мне кажется, это не путешествие.
  
  
  Когда Ник Скерес выводил его из сада сэра Джона Харта, он медленно кивнул. Да, "Том о'Бедлам" хорошо подходит.
  
  Он только что дал Сесилам немного почувствовать яростные фантазии, командиром которых он был. И если они оба не были рыцарями призраков и теней, кто заслуживал этого названия?
  
  Скерес заглянул за ворота, прежде чем открыть их. "В безопасности, насколько это возможно", - сказал он таким тоном, как будто хотел успокоить себя не меньше, чем Шекспира. "Теперь идите своей дорогой, сэр, а я пойду своей, и я увижу вас снова, когда в следующий раз возникнет необходимость. Желаю вам доброго утра". Он ушел крадущейся рысцой. Он быстро исчез под дождем.
  
  Шекспир направился к театру. Отряд испанцев, возвращавшихся в свои казармы, протопал прямо мимо него, их сапоги шлепали в унисон. Поскольку они носили доспехи, которые им приходилось смазывать и полировать, чтобы предотвратить появление ржавчины, и которые постоянно пытались втоптать их в грязь, они, вероятно, были еще более несчастны, чем он. Никто из них не смотрел на него.
  
  Он поспешил в сторону Бишопсгейт. Недалеко от дома, где он жил, высокий, худой, оборванный мужчина с толстым посохом в руке и мечом на бедре вышел на середину улицы, как бы преграждая ему путь. С колотящимся сердцем Шекспир смело шагнул к парню, который отступил в сторону, чтобы дать ему пройти.
  
  Был ли оборванец высокопоставленным адвокатом, который узнал его и позволил ему уйти? Решил ли мужчина, что он похож на человека, который может затеять драку, и позволил ему уйти из-за этого? Или он вообще не был грабителем? Шекспир понял, что никогда этого не узнает. Жизнь предлагала меньше определенностей, чем сцена.
  
  Когда Шекспир попал в театр, один из помощников Джека Хангерфорда указал на него и издал восхищенный возглас: "Слава Богу, он здесь!"
  
  "Воистину, хвала Господу!" Ричард Бербедж гремел с центральной сцены - своего обычного пристанища. "Мы начали опасаться, что ты пошел по пути бедняги Джеффа Мартина, и великий и мудрый констебль Строберри вызовет одного из нас, чтобы определить, какие у тебя моральные устои". Как и большинство игроков, которых стоило нанять, Бербедж умел подражать любому, кого случайно встречал. Впрочем, он владел языком не хуже, чем сам констебль.
  
  "Некоторые из нас боялись меньше, чем другие", - сказал Уилл Кемп. Шекспир задавался вопросом - поскольку он, без сомнения, должен был задаваться вопросом, - что имел в виду клоун. Хотел ли он сказать, что некоторые люди по-прежнему уверены, что с Шекспиром ничего не случилось? Или он имел в виду, что некоторым людям было бы все равно, если бы что-то случилось? Лучше не знать.
  
  "Прошу у вас прощения, друзья", - сказал Шекспир. "Меня вызвали кое к кому, и у меня не было выбора, кроме как подчиниться".
  
  Он надеялся, что компания воспримет это как означающее, что его призвали раньше дона Диего Флореса де ВальдаNoс.
  
  Кемп, по своему обыкновению, придал этому другое значение. Его руки сформировали в воздухе песочные часы.
  
  Несколько игроков засмеялись. То же самое сделал и Шекспир.
  
  Его смех резко оборвался, когда Бербедж сказал: "Ваш испанец-спаниель сегодня утром вынюхивал вас и убежал в некоторой спешке, услышав, что вы не придете".
  
  "Он сказал, чего хочет от меня?" Спросил Шекспир, выругавшись себе под нос. Лопе де Веге, конечно, не составило бы труда узнать, что он не ходил к дону Диего. Я поступил правильно, не прибегнув к прямой лжи
  
  ", - подумал Шекспир.
  
  "Он был бы рад услышать "Мой король Филипп", иначе я голландец", - ответил Бербедж, на что Уилл Кемп начал шататься, как будто находился в последней стадии опьянения, и бормотать гортанную чушь, которая могла быть голландской. Шекспир снова рассмеялся. Он ничего не мог с собой поделать. Когда Кемп позволил себе расслабиться, ни один человек, видевший его, не мог удержаться от смеха.
  
  Он, пошатываясь, подошел к Бербеджу и сделал вид, что хочет помочиться ему на ботинки. Бербедж отпрыгнул назад, как будто действительно сделал это - и, если бы Бербедж продержался еще мгновение, у него могло бы получиться. Когда он позволил себе уйти, он позволил себе уйти полностью. Он, спотыкаясь, последовал за Бербеджем, который сказал: "Сдавайся, Уилл".
  
  Кемп изрыгнул еще больше гортанной псевдоголландской тарабарщины и крепко, влажно поцеловал его в щеку.
  
  Бербедж воскликнул с отвращением. Он оттолкнул Кемпа. Клоун посмотрел на него внезапно ставшими огромными и круглыми от горя глазами. "Ты меня не любишь!" - причитал он, и слезы покатились по его щекам.
  
  "Безумец", - сказал Бербедж, наполовину с раздражением, наполовину с любовью. Теперь Кемп поклонился, как дон. Бербедж поклонился в ответ. Кемп подбежал к нему - и снова поцеловал. "Безумец!" Бербедж снова закричал - на этот раз во всю глотку от ярости.
  
  "Не я". Клоун испустил траурный вздох влюбленного. "С уходом красавчика Тома я ищу красоту там, где я ее нахожу".
  
  Он снова сморщился.
  
  "Ты найдешь мой ботинок у себя под задом, это так же верно, как то, что Том нашел "Беконс ярд" у себя", - сказал Бербедж. Вздох Кемпа безмолвно утверждал, что ему больше ничего не нужно.
  
  Шекспир спросил: "Знаешь ли ты, куда де Вега отправился, покидая это место? Нападет ли он на меня с отрядом пикинеров за спиной, опасаясь, что я убит?"
  
  Никто не ответил. Шекспир сделал вид, что собирается рвать на себе волосы.
  
  Это вызвало лишь презрительное фырканье Кемпа, который сказал: "Оставь паясничанье клоунам, дурачество дуракам.
  
  Ты не владеешь искусством "не".
  
  "Почему это должно мне мешать?" Ответил Шекспир. "Вы не оставляете здравого смысла разумным людям".
  
  Игроки смеялись и хлопали в ладоши. Сердитый взгляд Уилла Кемпа на этот раз был совершенно искренним. Ему нравилось выставлять других мишенью своих насмешек. Однако, когда ему приходилось играть эту роль, она подходила ему не так хорошо.
  
  Прежде чем они с Шекспиром могли начать новый раунд оскорблений, Ричард Бербедж спросил поэта: "Удовлетворяет ли принципала проделанная на данный момент работа?"
  
  Говорил ли он о доне Диего или о лорде Берли, о короле Филиппе или о Боудикке? Шекспир не был уверен. Ему было интересно, уверен ли Бербедж. В любом случае, он мог спокойно кивнуть. "Итак, мне дали понять".
  
  "Тогда хорошо. Кроме этого, ничто другое не имеет большого значения". Бербедж упер руки в бока и повысил голос, пока он не заполнил весь зал: "Теперь, когда Уилл снова среди нас, и вернулся с хорошими новостями, давайте подумаем, что нам делать сегодня днем, а? Жены Виндзоров не будут веселиться, если мы не сделаем их такими ".
  
  Кемп поддался с большим воодушевлением, чем он часто демонстрировал на репетициях, - но тогда, конечно, он сыграл сэра Джона Фальстафа, вокруг которого вращалась комедия. Несмотря на то, что пьеса закончилась унижением Фальстафа, роль была слишком пикантной, чтобы оставить ему место для жалоб. Действительно, после окончания репетиции он подошел к Шекспиру и сказал: "Не могли бы вы написать еще что-нибудь для великой бочки с салом". Он положил обе руки на живот.
  
  Он не был худым человеком, но сыграл бы Фальстафа с хорошей подкладкой.
  
  "Еще? Какого рода?" Спросил Шекспир. Он знал, что Кемп заговорил, потому что хотел эту роль, но все равно ему было любопытно. Клоун мог бы подсказать ему идею, которую стоило бы изложить на бумаге.
  
  Но Кемп сказал: "Он слишком стеснен в средствах в никому не известном городе. Пусть приезжает в Лондон! Пусть встретится с принцами. Нет, клянусь Богом, он заслуживает встречи с королями!"
  
  Шекспир покачал головой. "Я не боюсь себя. Я получил разрешение написать о третьем Ричарде, он злодей Блэк. Но привлекал ли я других королей Англии в свои пьесы, и особенно честно ли я говорил о них,
  
  это было бы расценено как измена, не меньше, чем. другое дело, которое мы расследуем. Можете ли вы сказать мне, что я ошибся?"
  
  Уилл Кемп нахмурился. "Будь я проклят, но я не могу. Тогда дьявол забери донов! Сделка, мастер Шекспир - если мы свергнем их, дайте мне Фальстафа и короля ".
  
  Если бы у него была причина сбросить иго испанцев, он с меньшей вероятностью отправился бы к ним в порыве гнева или просто по глупости. "Сделка", - торжественно произнес Шекспир. Они пожали друг другу руки.
  
  
  Лопе Де Вега и Люси Уоткинс стояли среди других землянок в театре. Мальчик, играющий госпожу Пейдж, сказал,
  
  
  "Добрый муж, позволь нам всем вернуться домой,
  
  И смейся над этим видом спорта у деревенского камина;
  
  Сэр Джон и все такое."
  
  
  Ричард Бербедж, сыгравший Форда, ответил,
  
  
  "Пусть будет так. Сэр Джон,
  
  Мастеру Бруку ты должен сдержать свое слово;
  
  Ибо он сегодня ночью ляжет с госпожой Форд ".
  
  
  Звук рожков возвестил об окончании спектакля. Актеры поклонились. Несмотря на дождь, который лил весь день, Театр взорвался аплодисментами. Лопе захлопал в ладоши. Рядом с ним Люси прыгала вверх-вниз по грязи, визжа от восторга. Де Вега улыбнулся. "Я глэйд, это доставляет тебе удовольствие", - сказал он. Ему пришлось повториться, чтобы она услышала его сквозь шум.
  
  Она кивнула, ее глаза сияли. "Да, я ей очень нравлюсь. Моя благодарность за то, что привела меня сюда".
  
  " El gusto es mio," Lope replied. И это доставляло ему удовольствие; благодаря тому, как "Веселые жены Виндзора" очаровали ее, он наслаждался этим так, как не смог бы, если бы приехал один. Продавец щенков не пыталась разобрать его на части, чтобы посмотреть, как он работает. Она просто позволила ему захлестнуть себя, принимая все как есть. Лопе не мог сделать это сам. С ней он мог.
  
  На сцену вышел Уильям Шекспир. "Узрите поэта!" Крикнул Уилл Кемп. Аплодисменты стали еще громче. Шекспир поклонился. Люси Уоткинс кричала и посылала ему воздушные поцелуи. Она была не единственной в толпе, кто посылал их ему или тому или иному из игроков. После очередного поклона Шекспир удалился. Остальная часть компании последовала за ним, по одному или по двое за раз.
  
  "Тебе не терпится встретиться с ними?" Спросил Лопе.
  
  Она уставилась на него. "Могу я?" спросила она, как будто ожидая, что он скажет ей "нет".
  
  Он поклонился. "Это было бы для меня удовольствием", - сказал он. "Доставлять тебе удовольствие - мое удовольствие". Люси наклонилась вперед, чтобы чмокнуть его в щеку. Мужчина, от которого пахло луком, стоявший позади них, гикал и раскачивал бедрами вперед и назад. Лопе проигнорировал мужлана. Он взял Люси за руку и повел ее к кулисам, к одной из дверей, которые открывались в гримерную за сценой. Наслаждение от влюбленности, как он сказал, было тем, что он получал, делая ее счастливой.
  
  Какая-то маленькая часть его знала, что в недалеком будущем он увидит другое лицо, другую фигуру, которая понравится ему так же сильно, как у Люси, или даже больше. Он влюбится в женщину, у которой они тоже есть.
  
  Может быть, он потерял бы свою любовь к продавцу моллюсков, а может быть, и нет. У него не было проблем с тем, чтобы оставаться влюбленным в двух или трех женщин сразу - пока они не узнали об этом. Потом у него возникли проблемы. Он попытался забыть, что произошло после травли медведем в Саутуорке.
  
  Люси помогла, отвлекая его. "Смотри! Мужчина охраняет путь. Даст ли он нам разрешение идти вперед?"
  
  "Не бойся, моя милая", - величественно ответил Лопе. Помощник шиномонтажника только что отогнал от двери преуспевающего на вид торговца. Де Вега протиснулся мимо недовольного англичанина, держа под руку взволнованную Люси. "Хорошего тебе дня, Эдвард", - сказал он.
  
  "А, мастер Лопе". Помощник шиномонтажника отошел в сторону. "Входите, сэр. Я знаю, они будут рады вас видеть".
  
  Выражение лица Люси Уоткинс стоило ему двадцати фунтов. "Они будут рады тебя видеть?" - прошептала она с выражением, которое не могло быть ничем иным, кроме благоговения.
  
  "Конечно", - сказал Лопе и похлопал ее по руке. "Они мои друзья". Ее глаза стали еще шире. Он хотел заключить ее в объятия и поцеловать прямо на месте, но не сделал этого, боясь смутить ее. Она не была и не вела себя как трулл, городская женщина; если она отдавалась ему, когда они были наедине, то на людях вела себя как леди.
  
  "Дай бог вам доброго утра, мастер Лопе", - крикнул Ричард Бербедж, когда де Вега и Люси вошли в раздевалку. Лопе поклонился в ответ. Реверанс Люси был на один удар сердца медленнее, чем мог бы быть, но был грациозен, как у герцогини. Бербедж сделал ей выпад, словно она была дворянкой.
  
  "Они твои друзья", - удивленно сказала она, прижимаясь ближе к Лопе.
  
  "Я бы никогда не солгал тебе, милая", - ответил он и понял, что лжет.
  
  Уилл Кемп снял мягкий костюм, который носил в роли Фальстафа. Вода, которой он смывал краску и пудру с лица, все еще капала с его бороды. Он попыхивал табачной трубкой. "Держи", - сказал он с приглашающей улыбкой, протягивая ее Лопе. Дым клубился у него изо рта и носа, когда он говорил.
  
  " Gracias" . Лопе тоже затянулся, выпустил собственную струйку дыма и передал глиняную трубку Люси.
  
  "Я не делала этого раньше", - сказала она с сомнением. Кемп фыркнул. Лопе бросил на него предупреждающий взгляд. Удивительно, но он прислушался к этому. Люси поднесла трубку к губам. Она втянула дым - а затем закашлялась, поперхнулась и чуть не выронила трубку. Она скорчила ужасную гримасу. "Какая мерзость! Как кто-то может получать от этого удовольствие?"
  
  Лопе забрал трубку и вернул ее Кемпу. "У нас нет проблем", - сказал он. Клоун кивнул.
  
  Люси выглядела еще более недовольной. Уилл Кемп рассмеялся. На этот раз они с Лопе полностью согласились.
  
  Прежде чем это соглашение могло разрушиться, что вполне вероятно, де Вега увел Люси от клоуна к Шекспиру. Она сделала реверанс английскому поэту. Он склонился над ее рукой, сказав: "Я рад познакомиться с вами, миледи".
  
  
  "А я ваша, сэр", - сказала она. "Сегодняшняя пьеса - это было чудо. У меня чуть бока не лопнули от смеха. Когда Фальстаф спрятался среди белья ..." Она хихикнула.
  
  Шекспир слегка приподнял бровь. "То, что это похоже на тебя, восхищает меня", - сказал он. Без слов его лицо сказало Лопе что-то еще, что-то вроде: "Ты выбрал ее не за ее остроумие, не так ли?"
  
  
  "Ее удовольствие становится моим", - пробормотал Лопе. Люси, все еще разглагольствующая о веселых женах Виндзора, ничего не заметила. Шекспир задумчиво кивнул в ответ, отчасти понимая; отчасти, подумал Лопе, что-то еще. Вот причуда, которую стоит запомнить для пьесы, которая, вероятно, приходила в голову английскому поэту.
  
  "Послушай-ка теперь, мастер Лопе", - сказал Шекспир. "Вот дон Хуан де Идиа?кес, секретарь короля Филиппа - роль которого, я надеюсь, вы опишете - разговаривает со своим царственным хозяином: а €?Солнце такое тусклое, что на нем летают комары?
  
  Орел терпит пение маленьких птичек,
  
  И не заботятся о том, что они подразумевают под этим,
  
  Зная, что тенью своих крыльев
  
  Он может в свое удовольствие поскупиться на их мелодию;
  
  Пусть так же ты будешь править кругом света".
  
  Лопе попробовал реплики на вкус, затем медленно кивнул. "Большая честь сыграть такого великого человека. Большая честь сказать такие великолепные слова". Шекспир кивнул, благодаря за комплимент.
  
  Глаза Люси Уоткинс расширились. "Ты выйдешь на сцену, когда мастер Шекспир здесь пишет тебе роль?"
  
  "Даже так, мой возлюбленный", - ответил Лопе. Некоторые женщины, особенно из высших кровей, посмотрели бы на него за это свысока. Однако тому, кто продавал моллюсков, очарование театра казалось совершенно реальным. Лопе знал, каким безвкусным местом это может быть. В глазах Люси это сияло - и так, через нее, это снова засияло и для него тоже, по крайней мере, на некоторое время.
  
  Когда они с Люси немного позже вышли из театра, они нашли самое близкое жилье, какое смогли. Он так и не смог до конца разобраться, чьи руки первыми обняли кого-то. Люси была менее оживленной в постели, чем некоторые женщины, которых он знал. Не более. До этого момента он не знал всего, что могло воспламенить ее. Он смеялся над моментом, когда они проводили время вместе, чего он почти никогда не делал, несмотря на всех своих многочисленных партнеров. В театре было больше очарования, чем даже он думал.
  
  
  VIII
  
  
  Вместе с остальными прихожанами Шекспир пришел в церковь Святого Этельберга ранним пасхальным утром, еще до того, как зазвонили колокола, созывая их на мессу. Когда он вошел в церковь, дьяконы ходили взад и вперед по проходам, зажигая свечи и факелы, пока здание не озарилось светом.
  
  У северной стены церкви стоял небольшой каменный склеп. Перед ним горело еще больше свечей; он был накрыт тканью, на которой были вышиты сцены Страстей Господних и Воскресения. В Страстную пятницу священник возложил на нее Воинство и распятие. С тех пор видные люди прихода по очереди присматривали за гробом, получая хлеб и эль и небольшую плату за свою службу.
  
  Теперь священнослужители образовали процессию, которая направилась к гробнице. Священник размахивал над ней кадилом.
  
  Сладкий дым щекотал ноздри Шекспира. Другой священник церемонно поднял надгробное покрывало, в то время как третий взял пикс, на котором держали Воинство, и вернул его в обычное положение над алтарем.
  
  Затем торжественно еще один священник поднял распятие из гробницы и с триумфом пронес его по всей церкви. Колокола на колокольне возвестили о радости. Хор пел Christus Resurgens :
  
  "Христос, воскреснув из мертвых, больше не умирает. Смерть больше не будет властвовать над Ним. Ибо в том, что Он живет, Он живет для Бога. Теперь пусть евреи расскажут, как солдаты, охранявшие гробницу, потеряли короля, когда был положен камень, и поэтому они не сохранили камень праведности. Пусть они либо приведут Его похороненным, либо поклонятся Ему, поднимаясь, говоря вместе с нами: "Аллилуйя, Аллилуйя".
  
  Распятие было благоговейно водружено на алтарь в северной части церкви. Верующие ползли к нему, некоторые на коленях, другие на животах. Слезы радости текли по их лицам, когда они поклонялись воскресшему Христу.
  
  Слезы застилали глаза и Шекспиру. Его отец рассказывал о подобных церемониях, когда он был молодым человеком, и снова в царствование Марии. До прихода Армады Шекспир никогда не видел их сам.
  
  Елизавета подавила их вместе со многими другими католическими ритуалами. В них действительно было величие, страсть (подходящее слово для этого времени года), отсутствовавшие в протестантской литургии, которую она навязала Англии.
  
  Началась заутреня. И моя измена процветет, все это снова будет низвергнуто, подумал Шекспир. Эта опечаленная часть его, та часть, которая откликнулась на драму католического церемониала. Но остальные. Мы выбрали это по собственной воле, хорошо. Но доны запихнули это в глотку, как фермер запихивает луковицу в задницу больному быку. Пусть они оставят это себе.
  
  Месса следовала за заутреней. В конце церемонии Шекспир встал в очередь, чтобы причаститься.
  
  "Должен лишить меня прав", - пробормотал кто-то перед ним. Он кивнул, хотя слова были адресованы не ему. Принятие причастия в Пасхальное воскресенье означало принадлежность к сообществу взрослых; отказ от Причастия в этот святейший из дней подвергал мужчину или женщину остракизму. В некоторых городах - даже в некоторых церквях Лондона, как слышал Шекспир, - людям, нарушившим приходские взносы, могло быть отказано в священной облатке.
  
  Он достиг вершины очереди. "Hoc est enim Corpus Meum", - пробормотал священник, как делал это много раз до этого, и сунул "Хост" в рот Шекспира. Говорили, что грешники подавились Воинством.
  
  Чтобы предотвратить неприятные инциденты, приходской клерк стоял рядом со священником с чашей неосвященного вина. Он предложил его Шекспиру, который сделал большой глоток, чтобы запить пресный кусочек.
  
  Часто, когда он покидал церковь после пасхальной мессы, зелень нового весеннего роста предлагала свое собственное символическое воскрешение. Не в этом году. Несмотря на столь раннюю Пасху - всего через день после равноденствия - зима все еще держала землю в своих тисках. Деревья и кусты оставались без ветвей; илистая земля была коричневой, лишь кое-где виднелись болезненные желто-серые пятна прошлогодней пожухлой травы.
  
  К его собственному удивлению, ему было все равно. Возможно, месса вдохновила его. Или, может быть. Он остановился, и внезапная восхищенная улыбка осветила его лицо. Разве я не работаю над возрождением Англии?
  
  Как бы ни была приятна ему эта мысль, она ничего не сделала для парня позади него, который врезался в него, когда он неожиданно остановился. "Эй, подними ноги, ты, дышащий камень", - проворчал мужчина.
  
  "Прошу прощения", - сказал Шекспир и убрался с дороги. Все еще недовольный, человек, который его толкнул, пошел вверх по улице. Шекспир последовал за ним медленнее. Слава этой идеи все еще пылала в нем. Она показалась ему идеальной шапкой для того дня, когда Христос воскрес из мертвых.
  
  Это казалось ему идеальной кепкой, то есть до тех пор, пока он не вернулся в дом, где он жил. Джейн Кендалл тоже пошла к ранней мессе и вернулась раньше него. Она уже подбрасывала свежие дрова в очаг. В этот день, в кои-то веки, ее не заботили расходы. "Да благословит вас Бог, мастер Уилл!" - сказала она. "Теперь мы пируем!"
  
  "Пусть будет так, миледи", - ответил Шекспир. "Никогда до этого года я не видел, чтобы Великий пост казался мне таким долгим".
  
  "И я тоже", - сказала его квартирная хозяйка. "Я об этом так не думала, но ты имеешь на это право. Интересно, почему это может быть так".
  
  "К счастью, из-за этого Великий пост начался так рано", - сказал Шекспир. "Это была всего лишь середина февраля, имейте в виду".
  
  Вдова Кендалл кивнула. "Да, это могло бы быть. Но теперь Великий пост тоже закончился. Не окажете ли вы мне честь нарезать свиную ногу, которую я только что сняла с огня?"
  
  "Редкая привилегия!" - Воскликнул Шекспир и склонился над ее рукой, как он видел, как Лопе де Вега склонился над рукой своей последней подруги. Джейн Кендалл хихикала и жеманничала, изо всех сил изображая кокетку. В животе у Шекспира заурчало. Он долгое время обходился без мяса в суровое время года, отчего оно казалось еще более долгим. Слюна наполнила его рот при мысли о том, что он наконец-то нарушит пост.
  
  Пока он отрезал кусок за куском от свиной ножки, несколько странных кусочков - или, возможно, больше, чем несколько- попали ему в рот. Его квартирная хозяйка снисходительно наблюдала за происходящим. Какой бы снисходительной она ни выглядела, он действительно старался быть умеренным, и, очевидно, преуспел в этом достаточно хорошо. "Тебе нравится вкус?" спросила она.
  
  Он убедился, что проглотил кусочек во рту, прежде чем ответить: "Да". У него не было проблем с энтузиазмом в голосе. Вдова Кендалл щедро посыпала мясо гвоздикой, корицей и перцем, а мясо было таким свежим, что для придания ему приятного вкуса даже не требовались специи - преимущество Пасхи, приходящейся на прохладное время года.
  
  Один за другим другие жильцы возвращались в дом. Шекспир обменялся пасхальными поздравлениями с Джеком Стрит, Сисели Селлис, Сэмом Кингом и остальными. Когда Джейн Кендалл отвернулась, он бросил Маме кусочек свинины. Кот заставил угощение исчезнуть, затем уставился на него, как бы говоря: "Ну, а где же остальное?"
  
  Все ели свинину с хлебом и вареный пастернак, политый плавленым сыром, и пили свежесваренный эль вдовы Кендалл. Шекспир задавался вопросом, был ли он единственным, кто не только ел мясо, но и старался есть его на виду у других. Теперь никто не мог утверждать, что он продолжает великопостный пост и ждет того, что по старому календарю считалось Пасхой.
  
  Джек Стрит похлопал себя по животу. "О, это чудовищно прекрасно", - сказал стекольщик. "Хотел бы я быть таким сытым каждый день".
  
  Сэм Кинг кивнул. Он все еще оставался без постоянной работы, так что подобный пир должен был стать для него еще большим удовольствием, чем для другого мужчины. Ухмыльнувшись Стрит, он сказал: "Значит, это пустота внутри тебя с ревом вырывается наружу, когда ты спишь?"
  
  Это заставило всех рассмеяться - всех, кроме стекольщика, который спросил: "Что вы имеете в виду?"
  
  "Ну, твой храп, чувак", - сказал Кинг. "Что еще?"
  
  "Что?" Джек Стрит покачал головой. "Я не храплю".
  
  Несмотря на то, что делал каждую ночь отвратительной для своих собратьев по жилью - и, очень вероятно, также для их соседей с обеих сторон, - он имел в виду именно это. Чем больше другие пытались убедить его, что он действительно храпит, тем меньше ему хотелось в это верить. "Давайте еще раз сходим в церковь, - сказал Сэм Кинг, - и я принесу там клятву на Евангелии".
  
  Стрит снова покачал головой. "Нет, я бы не позволил тебе отказаться от клятвы ради шутки".
  
  "Скажи правду и пристыди дьявола, Мастер Стрит: ты действительно храпишь по ночам", - сказал Шекспир.
  
  "Не множество клятв создают истину, а простая единственная клятва, которая считается истинной - и я клянусь, я не храплю". В голосе Джека Стрит начинал звучать гнев. Он залпом осушил свою кружку с элем, затем потянулся к кувшину, чтобы снова налить его до краев.
  
  Шекспир начал жалеть, что Сэм Кинг не держал рот на замке. Тишина, которая повисла вокруг пирующих, была явно неуютной. Если Стрит не хотел верить, что он храпит, как могли остальные убедить его? Они не могли, но они слишком хорошо знали правду, чтобы довольствоваться его опровержениями, какими бы энергичными они ни были. Эта ссора могла затянуться и вспыхнуть снова через несколько недель.
  
  Сесили Селлис вытащила цепочку, которую носила на шее. На конце у нее был сверкающий кулон, тот, что был спрятан в ложбинке между ее грудями. Кулон засверкал в свете камина и факела, когда она описала им небольшую дугу, взад и вперед, взад и вперед. "Будь проще, Мастер Стрит", - сказала она мягким, успокаивающим голосом. "Будь спокоен. Нет причин для гнева. Будь спокоен".
  
  "А почему я должен, когда все насмехаются надо мной?" - сказал стекольщик.
  
  Хитрая женщина не ответила прямо. Она продолжала раскачивать кулон в том же медленном, устойчивом ритме. Совсем чуть-чуть она покачала головой. "Ни в коем случае, Мастер Стрит", - сказала она все так же тихо. "Мы здесь твои друзья. Мы все здесь твои друзья. Никто не стремится причинить тебе вред".
  
  "Я думал иначе", - сказал Стрит, но менее воинственно, чем говорил раньше. Его глаза следили за движением дешевой стеклянной подвески. Его голова начала двигаться взад и вперед с той же скоростью. Шекспиру тоже было трудно оторвать взгляд от кулона, но он справился. Джек Стрит даже не пытался.
  
  "Никто не стремится причинить вам вред", - повторила Сесили Селлис.
  
  Сэм Кинг сделал вид, что хочет что-то сказать. Шекспир использовал свои длинные ноги, чтобы пнуть молодого человека под столом.
  
  Здесь происходило что-то из ряда вон выходящее. Он не знал, что именно, но не хотел видеть, как разрушаются чары. Только когда эта фраза пришла ему в голову, он задумался, разумно ли было все-таки пнуть кинга.
  
  Сесили Селлис продолжала, как и прежде: "Все хорошо, Мастер Стрит. Все в порядке. Нет необходимости в ярости.
  
  Слышишь ты меня?"
  
  "Я слышу". Голос Стрит доносился откуда-то издалека, как будто он слышал вполуха. Его глаза, его голова все еще следили за движением кулона, хотя он, казалось, не знал, что они это делают. Когда он потянулся за своей кружкой эля, он сделал это, не отводя взгляда от искрящегося бокала.
  
  "Хорошо". Хитрая женщина позволила блестящему кулону ходить взад-вперед еще минуту или около того, затем спросила: "Ты меня слышишь?" еще раз, продолжая им размахивать.
  
  "Я слышал", - сказал Стрит еще более отстраненно, чем раньше.
  
  "Тогда послушай также, что нет причин для суеты, нет причин вспоминать только что сказанные теплые слова, нет смысла хранить их в своей памяти".
  
  "Нет причин для суеты", - мечтательно повторил Джек Стрит. "Нет причин отзывать. Нет смысла удерживать".
  
  "Вот так". Сесили Селлис кивнула. "Значит, все будет так, как я прошу тебя?"
  
  "Да будет так". Стекольщик попытался кивнуть, но движение кулона все еще удерживало его в плену.
  
  "Хорошо. Тогда пусть будет так, и не беспокойся больше об этом". Сесили Селлис перестала размахивать безделушкой и снова спрятала ее. Когда она заговорила снова, ее голос был громким и оживленным: "Не могли бы вы передать мне кувшин эля, Мастер Стрит? Я сама с удовольствием выпила бы еще кружку".
  
  "А?" Улица вздрогнула, словно внезапно проснувшись. "О, конечно, госпожа Селлис. Вот вы где". Он отдал ей кувшин. Усмехнувшись, он сказал: "Полагаю, ты выдержишь это лучше, чем я, потому что то, что я выпил, ударило мне прямо в голову. Я думал, что задремал за столом. Мне приснился сон, не в силах человека сказать, что это был за сон; человек должен был так же храпеть, как и собираться изложить этот сон. Я думал, что я был - ни один человек не может сказать, что именно. И я думал, что у меня было - но человек всего лишь сонный дурак, если он предлагает сказать, что я думал, что у меня было ".
  
  "Я бы и сам выпил немного эля, госпожа Селлис, когда вы нальете себе досыта", - сказал Шекспир.
  
  Кивнув, хитрая женщина передала ему кувшин. Он тоже наполнил свою кружку, затем быстро осушил ее. Джек Стрит не подал виду, что помнит спор о том, храпел ли он. Он говорил, он смеялся, он шутил. Как Сисели Селлис это удавалось?
  
  Сэм Кинг наклонился вперед, чтобы взять кувшин после того, как Шекспир закончил с ним. Глаза молодого человека были широко раскрыты и пристально смотрели, когда он наливал золотистый эль в свою кружку. Он одними губами сказал что-то Шекспиру через стол. Поэт поднял бровь, не поняв, что именно. Кинг снова одними губами произнес эти слова, более подчеркнуто, чем раньше: "Она ведьма".
  
  Это действительно было другое имя для хитрой женщины. Несмотря на это, Шекспир снова пнул Кинга под столом. Некоторые имена лучше не произносить. И Кинг действительно промолчал после этого. Но страх никогда не покидал его глаз.
  
  После пира Шекспир наклонился, чтобы погладить Маму. Кошка выгнула спину и замурлыкала. "Ты доставляешь ему удовольствие", - сказала Сесили Селлис.
  
  "Может быть, тогда он принесет мне мышь или крысу в знак своей похвалы", - ответил Шекспир. Мама повернулась, чтобы почесать за ухом. Шекспиру показалось, что он видел, как блоха вылетела на свободу, но не был уверен: блоха на утрамбованном земляном полу просто исчезла. Мама продолжала чесаться.
  
  Хитрая женщина с улыбкой сказала: "Ты хорошо разбираешься в кошках". Шекспир был единственным жильцом, который заговорил с ней - или, если уж на то пошло, даже признал, что она жива и находится в доме. Если она и заметила, то не подала виду.
  
  Тихим голосом он сказал: "Ты заставил их испугаться". Еще более тихим голосом он добавил: "Ты заставил испугаться меня".
  
  "Почему, мастер Шекспир?"
  
  "Почему?" Шекспир все еще понизил голос, но не смог сдержать гнева - гнев и страх часто были двумя сторонами одной медали. "Зачем еще, если не для твоего шоу колдовства?"
  
  "Колдовство?" Сесили Селлис начала смеяться, но сдержалась, когда увидела, насколько он серьезен. "Спасибо, что я согласна быть ведьмой?"
  
  "Я не знаю", - ответил он. "Клянусь моим халидом, я не знаю. Но вот что я знаю: ни у кого из живущих здесь нет ни малейших сомнений". Он покачал головой. "Нет, я ошибаюсь. Ты все еще чист в глазах Джека Стрит, потому что он ничего не помнит о том, как ты над ним работал".
  
  Это до нее дошло. Ее губы сжались. Морщинки, разбегающиеся в уголках рта, наполнились тенью, отчего она внезапно стала казаться лет на пять старше, а может, и больше. Медленно она произнесла: "Я всего лишь пыталась предотвратить глупую ссору".
  
  "И тебе это удалось - но какой ценой?" Взгляд Шекспира метнулся к Сэму Кингу, который, казалось, принялся за работу, напиваясь. "Хотели бы вы, чтобы английская инквизиция задала вам этот вопрос?"
  
  Сайсели Селлис проследила за взглядом поэта. "Он бы не проболтался", - сказала она, но в ее голосе не было убежденности.
  
  "Дай Бог, чтобы ты была права", - сказал Шекспир, задаваясь вопросом, даровал ли бы Бог ведьме что-либо подобное. "Но ты наводишь на меня страх, а я человек, который зарабатывает на хлеб, сочиняя басни. Более того - я человек, вышагивающий по сцене, игравший призрака, познавший нечто странное. И, как я уже сказал, ты напугал меня . Что же тогда с ним?" Его голос понизился до шепота: "А что также насчет вдовы Кендалл?"
  
  "Я плачу ей, и хорошо". Хитрая женщина не пыталась скрыть своего презрения. Но ее глаза, почти такие же зеленые, как у ее кошки, вернулись к Сэму Кингу. "Я бы предпочел не искать новое жилье так скоро снова".
  
  "Опять? Значит, ты пришел сюда внезапно?" Спросил Шекспир.
  
  Сесили Селлис неохотно кивнула. Шекспир стиснул зубы, пока боль в коренном зубе не предупредила, что лучше бы ему больше этого не делать. Знала ли английская инквизиция уже ее имя? Были ли инквизиторы готовы напасть на этот дом? Если бы они схватили хитрую женщину, схватили бы они ее и никого другого? Или они также арестовали бы всех, кто имел к ней какое-либо отношение, чтобы собрать улики против нее и узнать, какого рода ересь могли вынашивать ее знакомые? Шекспир не знал ответа на этот вопрос, но подумал, что может сделать хорошее предположение.
  
  "Я не хотела причинить вреда, - сказала Сесили Селлис, - и я никогда ничего не делала".
  
  "Что ты ничего не замышлял - в это я верю", - ответил Шекспир. "То, что ты сотворил".
  
  Он пожал плечами. Он надеялся, что она права. Он надеялся на это, да, но он не верил в это, как бы сильно ему ни хотелось.
  
  
  Капитан Бальтазар Гусман выглядел недовольным. "Я только что узнал, что Энтони Бэкон нашел убежище при дворе короля Кристиана IV", - сказал он.
  
  Конечно же, это объясняло его кислое выражение лица. "Значит, что-то прогнило в государстве Дания".
  
  Лопе де Вега ответил: "Если ее король даст убежище доказанному содомиту. Он показывает, что он не христианин, несмотря на свое имя - всего лишь проклятый Богом еретик-лютеране".
  
  Капитан Гусман кивнул. "Да, и да, и да. Каждое сказанное вами слово - правда, старший лейтенант, но ничто из вашей правды не приносит нам ни малейшей пользы. Дания и Швеция упорствуют в своей ереси, поскольку они упорствуют в том, что находятся вне нашей досягаемости ".
  
  "Да, сэр", - согласился Лопе. "Жаль, что он сбежал от нас. Впрочем, если хотите, мы всегда можем вернуться и арестовать его младшего брата".
  
  "Против Фрэнсиса Бэкона ничего не доказано, а у семьи достаточно связей, чтобы мы не могли возбудить против него дело без доказательств. Это тоже жаль". Гусман вздохнул. Однако через мгновение он просветлел. "Сорок лет назад, после смерти Марии и возвращения англичан в ересь, кто бы мог подумать, что мы станем достаточно сильными, чтобы прийти сюда и исправить их? Через одно-два поколения еще может наступить очередь Дании и Швеции".
  
  "Дай Бог, чтобы это было так". Де Вега перекрестился. То же сделал и его начальник. С усмешкой Лопе продолжил: "Признаюсь, ваше превосходительство, мне не будет жаль пропустить эту Армаду".
  
  "Нет, и я тоже". Но глаза Гусмана горели тем, что Лопе через мгновение распознал как рвение крестоносца.
  
  "Но после того, как Дания и Швеция будут возвращены в истинную и святую католическую веру, что тогда? Русские не признают верховенство его Святейшества Папы Римского".
  
  "До того, как я приехал в Англию, я не уверен, что когда-либо вообще слышал о России", - сказал Лопе. "Теперь я поговорил с несколькими мужчинами, которые там побывали. Говорят, погода в России настолько же хуже, чем здесь, насколько погода здесь хуже, чем в Испании. Если это так, то Бог уже наказал русских за их ересь ".
  
  "Это могло быть", - сказал Гусман. "Но также могло быть и так, что люди, с которыми вы разговаривали, лжецы. Я не думаю, что в каком-либо месте может быть погода настолько плохая ".
  
  "Возможно, вы правы, ваше превосходительство". Лопе щелкнул пальцами, что-то вспомнив. "С Энтони Бэконом в Дании, есть ли какие-либо сведения о том, что Том, мальчик-актер из труппы Шекспира примерно в то же время, находится с ним?"
  
  "Дай мне посмотреть". Бальтазар Гусман провел пальцем по полученному отчету. Он приблизился к концу, прежде чем остановиться и посмотреть вверх. "Его сопровождает красивый юноша, да. Имя не названо, но."
  
  "Но мы избавились от двух содомитов, и датчане им рады", - сказал Лопе.
  
  "Да, мы хорошо избавились от них, но лучше бы они отправились на виселицу или на костер, чем в Данию". Капитан Гусман не сдавался.
  
  И Лопе вряд ли мог с этим не согласиться. "Вы, конечно, правы, ваше превосходительство. Если повезет, мы поймаем следующих, кого выгоним из укрытия, прежде чем они смогут сбежать".
  
  "Именно так, старший лейтенант. Именно так". Гусман отложил газету. "Теперь вы знаете мои новости.
  
  Что у тебя есть для меня?"
  
  "Шекспир продолжает делать хорошие успехи в короле Филиппе, " - ответил де Вега. "Я хотел бы, чтобы ваш английский был более беглым, сэр. Я бы процитировал вам строку за строкой, которые будут жить вечно. Этот человек хороший. Он настолько хорош, что я нахожу его пугающим, когда сажусь писать, даже несмотря на то, что он работает на другом языке ".
  
  "Как обстоят дела, избавь меня от цитат", - сказал Гусман. "Если что-то и смертоноснее, чем слушать стихи, которых ты не понимаешь, я не могу представить, что это". Он сложил кончики пальцев домиком и посмотрел поверх них на Лопе. "Значит, ты снова пишешь? Я имею в виду, несмотря на запугивание?"
  
  "Да, ваше превосходительство".
  
  "Часть меня говорит, что я должен поздравить тебя", - заметил Бальтазар Гусман. "Однако часть меня считает, что я недостаточно занимаю тебя. Со всем остальным, что тебе приходится делать, как ты находишь время, чтобы взяться за ручку и бумагу?"
  
  Гусман имел привычку задавать опасные вопросы. У него также была привычка задавать их так, чтобы они не казались опасными, если только намеченная жертва не слушала внимательно. В противном случае мужчина мог легко разразиться катастрофическим ответом, не осознавая, что он натворил, пока не стало слишком поздно. Здесь Лопе распознал ловушку. Он сказал: "Я отвечу на это двумя способами, ваше превосходительство. Во-первых, человек, который собирается писать, не находит на это времени. Он находит на это время, даже если это означает меньше спать или быстрее есть. И, во-вторых, сэр, в последнее время Диего помогает мне больше, чем я привык получать."
  
  "Да, Энрике что-то упоминал мне об этом", - сказал Гусман. "Я бы подумал, что тебе нужно чудо, чтобы заставить Диего сделать хотя бы половину работы, которую должен делать настоящий слуга. Как тебе это удалось?"
  
  "Может быть, мне повезло. Может быть, Диего увидел свет", - ответил Лопе, не желая признаваться в своем шантаже.
  
  "Или, может быть, это просто весна, и солнце будит его, как оно будит лягушек, змей, сонь и всех других существ, которые спят всю зиму".
  
  "Красивая фраза и изрядное тщеславие", - со смехом сказал капитан Гусман. "Но Диего был твоим слугой уже долгое время, и он всегда был таким же сонным и ленивым летом, каким был, когда на земле лежал снег. Какая разница сейчас?"
  
  "Может быть, он наконец осознал ошибочность своего пути", - ответил де Вега.
  
  "Это могло быть. Хотя, как мне кажется, единственным способом, которым он мог увидеть такую вещь, было дуло пистолета", - сказал Гусман. Лопе не ответил. Его начальник пожал плечами. "Хорошо, если ты хочешь сохранить секрет, я полагаю, ты можешь хранить секрет. Но скажи мне, раз уж ты пишешь, о чем ты пишешь?"
  
  Судя по тому, как он склонялся к Лопе, он был заинтересован больше, чем хотел показать. Он всегда держал свой энтузиазм по поводу пьес Лопе в узде. Хотя, может быть, они действительно нравились ему больше, чем он показывал. Лопе сказал: "Я называю это El mejor mozo de EspaA±a".
  
  "Лучший мальчик в Испании"? Эхом повторил капитан Гусман. "В чем дело, официант?"
  
  "Нет, нет, нет, нет, нет". Лопе покачал головой. "Лучший мальчик в Испании - Фердинанд Арагонский, который женился на Изабелле и превратил Испанию в единое королевство. Я говорил вам, ваше превосходительство - Шекспир оказывает на меня влияние.
  
  Он пишет пьесу об истории, и я тоже ".
  
  "До тех пор, пока ты не начнешь писать по-английски", - сказал Гусман.
  
  "Это, нет". Де Вега развел руками в воздухе при одной только мысли. "Я бы не хотел работать на языке, где так трудно подобрать рифмы и ритмы такие нерегулярные. Шекспир достаточно умен в английском языке - меня пугает то, насколько великолепным он был бы, если бы писал по-испански ".
  
  "Ну, он этого не делает, так что не забивай себе этим голову", - сказал капитан Гусман. Ему легче дать совет, чем Лопе последовать. Но он продолжал: "Мне очень понравилась ваша последняя пьеса, та, что о леди, которая была дурочкой".
  
  "За что я благодарю вас, ваше превосходительство", - сказал Лопе.
  
  "Если следующий фильм будет таким же хорошим, у него должно быть больше зрителей, чем у испанских солдат, застрявших в Англии",
  
  его начальник сказал. "Напишите еще одну хорошую пьесу, старший лейтенант, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы обе они были опубликованы в Испании".
  
  "Сеньор! " - воскликнул Лопе. Бальтазар Гусман, будучи богатым и с хорошими связями, наверняка мог организовать публикацию так же легко, как щелкнуть пальцами. Сердце Лопе глухо забилось в груди. Он мечтал о подобном шансе, но знал, что мечты остаются всего лишь мечтами. Увидеть, что один из них может сбыться. "Я ваш слуга, ваше превосходительство! И для меня было бы честью - ты даже не представляешь, какой честью я был бы, - если бы ты стал моим отцом." Он понял, что болтает, но ничего не мог с этим поделать. Что бы я сделал за шанс опубликовать свои пьесы? Почти все, что угодно.
  
  Гусман улыбнулся. Да, он знал, какой властью обладает, давая такие обещания. "Пишите хорошо, старший лейтенант. Пишите хорошо и убедитесь, что англичанин тоже пишет хорошо. Я не могу сказать тебе пренебрегать другими твоими обязанностями. Я хотел бы это сделать, но не могу ".
  
  "Я понимаю, сэр". Де Вега поспешил выразить сочувствие человеку, который предложил ему бессмертие печати. Он знал, что капитан Гусман говорил: "Делай все, что я тебе скажу, а потом делай это сам". В обычной ситуации он бы взвыл от того, насколько это несправедливо. Но когда его начальник поставил перед ним перспективу публикации.
  
  Я рыба, плавающая в потоке. Я знаю, что в этом соблазнительном червячке может быть крючок. Я знаю, но я все равно должен на него клюнуть, потому что, о, дорогой Боже, я так сильно проголодался.
  
  
  Шекспир посмотрел на то, что он написал. Он медленно кивнул. Обычный был тих. Это место было почти в его полном распоряжении, поскольку большинство людей, которые там ужинали, давно разъехались по домам.
  
  На самом деле, он был настолько зауряден, что осмелился поработать над Боудиккой здесь, что делал редко.
  
  И теперь. Он торжественно в последний раз обмакнул перо в чернила и крупными буквами написал последнее слово внизу страницы. Finis.
  
  "Кровь", - пробормотал он в усталом изумлении. "Никогда не думал, что я закончу". Даже сейчас он наполовину ожидал, что испанцы или английская инквизиция ворвутся и утащат его в кандалах.
  
  Но все, что произошло, это то, что Кейт спросила: "Что сказал ты, мастер Уилл?"
  
  "Ничего, что стоило бы услышать, поверьте мне". Шекспир сложил свои бумаги так, чтобы на них не мог упасть посторонний взгляд. "Я сделал это, но теперь изложил концовку трагедии, над которой я долго трудился".
  
  "Тогда хорошо для вас", - ответила служанка. "Как это называется, и когда ваша компания исполнит это?"
  
  "Я не знаю", - сказал он ей.
  
  "Ты не знаешь, как это называется?"
  
  "Нет", - нетерпеливо сказал Шекспир. Слишком поздно он понял, что она дразнится, и скорчил ей гримасу. "Я не знаю, когда мы дадим это". Он избегал называть ей название. Она не знала бы, что это значит - никто, не знающий латыни, не знал бы, - но она могла бы вспомнить это, и инквизитор мог бы вырвать это из нее.
  
  Шекспир не погружался в заговоры на протяжении всей своей жизни, как это делали такие люди, как Роберт Сесил и Ник Скерес, но он мог видеть преимущества в том, чтобы держать при себе все, что могло оказаться опасным, если бы об этом узнал кто-то другой.
  
  Кейт, к сожалению, видела, что он сдерживается. "Ты рассказываешь мне меньше, чем мог бы", - сказала она, скорее с печалью, чем с обвинением.
  
  "Рассказывать вам что-либо - это больше, чем я должен", - сказал Шекспир, а затем: "Говорить вам это - это больше, чем я должен".
  
  Он сделал паузу, надеясь, что она поймет суть. Она поняла. Она была невежественна, но далеко не глупа. "Тогда я больше ничего не попрошу", - сказала она. "Продолжай. Приближается комендантский час ". Она понизила голос, чтобы добавить: "Храни тебя Бог".
  
  "И тобой", - ответил Шекспир. Он поднялся с табурета, на котором просидел большую часть вечера, склонился над ее рукой и поцеловал ее, и покинул ординарца, направляясь в свое жилище.
  
  Ночь была туманной и промозглой. Луна, не прошло и двух недель после того, что католическая церковь называет Пасхальным воскресеньем, была почти новой. Он не поднимался до самого восхода солнца и не рассеивал туман, как только это происходило. Незнакомец, оказавшийся за пределами ночного Лондона, безнадежно заблудился бы в считанные мгновения. Шекспир намеревался вернуться в дом вдовы Кендалл скорее по ощущению улицы под подошвами его ног и по запаху, чем по виду.
  
  Его намерение рухнуло примерно в дюжине шагов от обычного. Кто-то торопливо приближался со стороны его жилого дома. Туман также приглушал звуки, так что Шекспир услышал только последние несколько шагов, прежде чем парень врезался в него. "Уф!" - сказал он, а затем: "Будь осторожен, не хочу тебя радовать!"
  
  "Уилл! Это ты?" Голос другого мужчины доносился из непроницаемой темноты.
  
  Шекспир все равно это знал. Лучше бы он этого не знал. "Кит?" - ответил он, и от дурного предчувствия запищал, как мальчишка. "Зачем ты пришла сюда?"
  
  "О, слава Богу!" Воскликнул Кристофер Марлоу - верный признак опасности, потому что, когда все шло хорошо, он скорее поминал имя Господа всуе, чем обращался к Нему с молитвой. "Помоги мне, Уилл! Боже Милостивый, помоги мне ты! Они наступают мне на пятки, с каждой минутой все ближе".
  
  Лед пробежал по Шекспиру. "Кто преследует тебя? И за что?" Это свойственно тебе одному, или всем руководит гибель?
  
  "Кто?" Голос Марлоу затрепетал, как пламя свечи на ветру. "Доны, вот кто!"
  
  "Мать Мария!" Произнес Шекспир клятву, которую он никогда бы не выбрал, если бы испанцы не высадились на английской земле. Он понял это позже; в тот момент паника пыталась подняться и задушить его, так что он почти повернулся и побежал наугад по затянутым пеленой улицам Лондона. Что-то, однако, заставило его повторить,
  
  "Зачем они ищут тебя?"
  
  "Ты знаешь, мне нравятся мальчики", - начал Марлоу, и часть паники Шекспира упала с его плеч, как сброшенный плащ.
  
  "Похоже, половина Лондона знает вас, модные мальчики", - ответил Шекспир; другой поэт никогда не понимал, какие достоинства присущи простому держанию рта на замке. Но если доны хотели заполучить его, потому что ему нравились мальчики.
  
  Они правили. Марлоу сказал: "Энтони Бэкон был всего лишь первым. Они хотели бы избавить королевство от всех содомитов и инглов, и поэтому они отправят меня на виселицу, если я попадусь им в руки. Но как я мог быть иначе?
  
  Природа, которая создала нас из наших стихий, сражаясь в наших сердцах за полк, действительно сформировала меня таким ".
  
  Даже на пороге ужасной смерти он изо всех сил пытался оправдаться. Эта Констанция оставила Шекспира наполовину опечаленным, наполовину позабавленным - и в целом напуганным. "Что бы ты хотел от меня?" он спросил.
  
  "Ну, чтобы помочь мне летать, конечно", - ответил другой поэт.
  
  "И как, пожалуйста, я мог бы это сделать?" Требовательно спросил Шекспир. "Я Дедал, чтобы дать тебе крылья?" Он и сам не знал, использовал ли он тебя с Марлоу ради близости или оскорбления. Раздраженный, он продолжал: "Когда-то у меня были крылья, чтобы дать тебе, возможно, ты пролетел бы слишком близко к солнцу, еще один Икар, и упал бы в соленое море".
  
  "Подшути надо мной, оцени меня, как ты бы хотел, чтобы ты помог мне", - сказал Марлоу. "Ибо, по правде говоря, дорогой Уилл", - он рассмеялся отрывистым смехом, - "что плохого в любви к мальчикам? Сказал Юпитер, покачивая своего любимца на коленях,
  
  
  "Приди, нежный Ганимед, и поиграй со мной;
  
  Я очень люблю тебя, скажи Юноне, что она пожелает".
  
  
  Шекспир расхохотался. Он не мог удержаться. Только Марлоу мог быть настолько тщеславен, чтобы декламировать вступительные строки из одной из своих пьес в такой экстремальной ситуации. С удовольствием, более чем немного злобным, Шекспир использовал высокий, тонкий, писклявый голос, чтобы воспроизвести ответ Ганимеда из Дидоны, царицы Карфагена :
  
  
  " Я хотел бы иметь драгоценный камень для своего уха,
  
  И прекрасная брошь, чтобы положить в мою шляпу,
  
  И тогда я обниму тебя сто раз".
  
  
  Марлоу зашипел, как человек, пытающийся мужественно перенести рану. "И вот, Уилл, я думал, ты никогда не обращал должного внимания на мои стихи. Если бы я был неправ".
  
  "Если бы ты это сделал. " Шекспир покачал головой. "Нет, неважно. Сейчас не время. Ты должен убираться отсюда, если они преследуют тебя за это. Тебе нужны деньги?"
  
  "Нет. Мне достаточно того, что у меня есть", - ответил Марлоу.
  
  "Тогда что, по-твоему, я мог бы сделать такого, чего ты не можешь для себя?" Спросил Шекспир. "Спустись к реке. Сядь на корабль, если там есть какой-нибудь корабль, который отплывает немедленно. Если таковых не найдется, отплывай на лодке из Лондона, причем на первом попавшемся корабле. Чтобы ты опередил шумиху, преследующую тебя по пятам, все еще может быть хорошо, или достаточно хорошо ".
  
  "Или достаточно хорошо", - мрачно повторил Марлоу. "Но послушай, Уилл: "а"?"достаточно хорошо" - это не так. Даже "а"?"хорошо" - это едва ли достаточно хорошо ".
  
  Его никогда ничто не удовлетворяло. Шекспир знал это так же долго, как знал другого поэта. Марлоу обладал любопытством галки и неспособностью галки придерживаться курса, когда что-то - или кто-то - новое, яркое и блестящее привлекало его внимание. Шекспир шагнул вперед и протянул руку в тумане. Одна ощупывающая рука задела лицо Марлоу. Он опустил ее на плечо Марлоу. "Да поможет тебе Бог, Кит. Убирайся подальше и возвращайся домой снова, когда. когда настанут лучшие времена ".
  
  Марлоу фыркнул. "Надеюсь, мне не придется ждать так долго, как это". Он обнял Шекспира так, что у того перехватило дыхание, и поцеловал его наполовину в губы, наполовину в щеку. "Ты даешь хороший совет. Я воспользуюсь им, если смогу".
  
  "Я буду молиться за тебя", - сказал Шекспир.
  
  "Возможно, это не причинит мне длительного вреда", - ответил Марлоу. Получив последнее слово, он поспешил прочь. Туман приглушал его шаги и вскоре поглотил их. Шекспир вздохнул. Он сделал все, что мог. По крайней мере, он отговорил Марлоу от его слепой паники. Это имело значение. Это могло иметь огромное значение.
  
  "Возможно", - пробормотал Шекспир, пытаясь убедить самого себя.
  
  Он пробрался сквозь густой, клубящийся туман к дому вдовы Кендалл. Его квартирная хозяйка сидела в гостиной, раздувая огонь. "Я думала, не потеряли ли мы вас, мастер Уилл", - сказала она, когда он закрыл за собой дверь. "Снаружи густо, как взбитые сливки".
  
  "Так оно и есть", - согласился Шекспир. Капли тумана усеивали его лицо и стекали с бороды, как пот в жаркий день.
  
  "Ты будешь тратить мои дрова, чтобы было светло писать?" спросила его квартирная хозяйка.
  
  "Если это послужит моей цели, мадам, я считаю, что это не пустая трата времени", - с достоинством сказал Шекспир.
  
  "Нет, и почему ты должен?" - ответила вдова Кендалл. "Ты не покупаешь дрова, которые сжигаешь".
  
  "Это не так", - сказал Шекспир. "Я покупаю это на ту арендную плату, которую ты получаешь от меня каждый месяц". Она послала ему каменный взгляд. Не желая, чтобы она сердилась на него, он добавил: "Как бы то ни было, сегодня вечером мне не нужны дрова. Я закончил пьесу в моем обычном заведении при прекрасном, ясном свете свечей в нем".
  
  "Я рада это слышать, - сказала Джейн Кендалл, - как ради моего леса, так и ради вашей арендной платы. Пока ты продолжаешь писать, пока твоя компания покупает твои пьесы, ты будешь платить мне месяц за месяцем, а?"
  
  "Именно так", - согласился Шекспир. Там, где Марлоу был чистой, эгоцентричной волей, вдова Кендалл была в равной степени чистой, эгоцентричной жадностью.
  
  "А как зовут тебя вот это?" спросила она. "Не принесет тебе хорошего, жирного гонорара?"
  
  "Очень хорошо, с Божьей помощью", - сказал он. Как и в случае с Кейт, он стеснялся называть в ее честь Боудикку.
  
  "Хорошо, хорошо", - сказала она, улыбаясь. Его деньгам, или какой-то их части, было суждено стать ее деньгами. "Значит, это пьеса о жизни доброго короля Филиппа? Это, безусловно, заслуживает большего, чем обычный гонорар, поскольку его предмет также более чем обычный ".
  
  Он покачал головой. "Нет, это будет история - театрализованное представление, почти маскарад. Пьеса, которую я только что закончил, - трагедия". Он думал, что это все, что он мог с уверенностью сказать.
  
  "Я скажу вам, что такое трагедия, мастер Шекспир", - сказала вдова Кендалл. "То, что мне нужно, должно оплачивать дрова - жениться, это кровь моей собственной жизни ".
  
  Она продолжала жаловаться, пока Шекспир не воспользовался кратким затишьем, чтобы ускользнуть в свою спальню. Джек Стрит лежал на спине с широко открытым ртом, делая ночь отвратительной. Я? Я не храплю, настоял стекольщик. Шекспир тихо рассмеялся. Стрит, возможно, и не мог слышать себя, но все остальные могли.
  
  Через мгновение смех поэта оборвался. Насколько он мог судить, Стрит ничего не помнил о ссоре, которая у них была на Пасху. Что бы ни сделала с ним Сисели Селлис, эффект остался. Возможно, это было не колдовство. Хотя Шекспиру еще предстояло найти другое имя, которое подходило бы хотя бы вполовину так хорошо.
  
  Он положил свои бумаги, ручки и чернила в сундук и убедился, что замок со щелчком закрылся. Затем он снял ботинки, сбросил воротничок и лег на кровать в дублете и чулках. Его глаза закрылись. Возможно, он тоже храпел. Если и храпел, то никогда об этом не знал.
  
  Когда он проснулся на следующее утро, кровать Джека Стрит была пуста. Сэм Кинг одевался для очередного дня шатания по безжалостным улицам Лондона в поисках работы. "Дай бог вам доброго утра, мастер Уилл".
  
  сказал он, когда Шекспир сел и потер глаза.
  
  "И тебе доброго утра", - ответил Шекспир, зевая.
  
  "Я за тарелку овсянки вдовы, а потом за все, что смогу найти", - сказал Кинг. Овсянка, вероятно, была единственной едой, которую он получал за весь день. Он должен был знать так много, но не придавал этому значения.
  
  Шекспир не мог не восхищаться этим суровым мужеством. "Удача идет впереди тебя", - сказал он.
  
  Король рассмеялся. "Удача всегда шла впереди меня: так далеко впереди меня, что я ее не вижу. Хотя я бегаю достаточно быстро, может быть, я догоню его." Он застенчиво кивнул, затем поспешил на кухню вдовы Кендалл за тем, что булькало в ее кастрюле этим утром.
  
  Шекспир тоже прервал свой пост овсянкой. Поев, он отправился в Театр на дневную репетицию. Он волновался всю дорогу туда. Если бы инквизиторы пришли за Сисели Селлис, стали бы они обыскивать весь дом? Если бы они открыли его сундук и увидели рукопись Боудикки, он был бы обречен.
  
  И еще один вопрос, который был у него на задворках сознания, теперь возник: даже после того, как "Боудикка" была закончена, как труппа могла репетировать ее, не будучи преданной? Актерам придется репетировать. Он мог это видеть. Когда весть о смерти Филиппа достигнет Англии, они дадут - они могли бы - представление в кратчайшие сроки. Они должны быть готовы. Но как? Да, он ясно понял вопрос. Ответ? Он покачал головой.
  
  Он был одним из первых в труппе, кто добрался до театра. Ричард Бербедж расхаживал по сцене, как волк в клетке - взад-вперед, взад-вперед. Он кивнул Шекспиру, когда поэт вошел через вход для землян. "Дай бог тебе хорошего дня, Уилл", - прогремел он. "Как движется твой мир?"
  
  Даже при том, что в доме было всего несколько человек, он повысил свой голос так, что люди на верхней галерее, которых в тот момент там не было, могли слышать его с легкостью.
  
  "Я живу достаточно хорошо", - ответил Шекспир. "А ты? Зачем это рыскание?"
  
  "Сегодня я должен быть Александром", - напомнил ему Бербедж. "Говорят, что, преследуя Дария, он неумолим".
  
  Он помахал листом бумаги, на котором была написана его роль и указания к постановке. "Я показался тебе безжалостным?"
  
  "Всегда", - сказал Шекспир. Бербедж стремился к богатству и славе с целеустремленностью, которая вызывала у поэта наполовину зависть, наполовину ужас.
  
  Смеясь, Бербедж сказал: "Это одна из пьес Кита, имейте в виду. Его безжалостный человек в два раза безжалостнее любого другого поэта, как в его сердитом человеке в два раза больше желчи, а в испуганном - страха. Обладая могучей родословной, он никогда не заставит слушателей гадать, что за народ его фантомы ".
  
  Шекспир кивнул. "Без сомнения, ты говоришь правду. Но спускайся". Он махнул рукой. "Я хотел бы поговорить с тобой".
  
  "К чему это?" Бербедж сел на краю сцены, затем соскользнул в яму для землян.
  
  Тихим голосом Шекспир сказал: "Марлоу бежал. Я молюсь, чтобы он бежал. Энтони Бэкон, похоже, был всего лишь первым мальчиком-любовником, которого искали доны и инквизиторы. Если бы Кит остался в Англии, я бы гроша ломаного не дал за его жизнь ".
  
  "Чума!" Бербедж воскликнул так громко, как никогда, - достаточно громко, чтобы заставить полдюжины актеров и рабочих сцены обернуться к нему, чтобы посмотреть, что произошло. Он пробормотал что-то себе под нос, затем продолжил более спокойно: "Откуда ты это знаешь?"
  
  "Из собственных уст Кита", - ответил Шекспир. "Он нашел меня прошлой ночью. Я велел ему убираться отсюда, как можно быстрее - иначе он долго не продержался бы быстрым. Дай бог, чтобы он прислушался ко мне ".
  
  "Да, пусть это будет так". Бербедж скорчил ужасную гримасу. "Пусть это действительно будет так. Но бегство Марлоу - тяжелый удар по театру. При всей его содомитской тяге - и при всей его напыщенной напыщенности тоже - он единственный мужчина, которого я знаю, способный сравняться с тобой ".
  
  "Я благодарю вас за вашу доброту, чего он не сделал бы". Шекспир вздохнул. "Мы уже в возрасте, вы знаете. Но он сначала приехал в Лондон, сначала в театр. Осмелюсь сказать, он считал меня всего лишь вороной-выскочкой.
  
  И когда мое имя стало значить больше, чем его, оно вгрызлось в него, как стервятник в печень Прометея". Он помнил, как был полон сплина Марлоу, когда Томас Фелиппес обошел его за этот заговор.
  
  "Он никогда не умел лицемерить, - сказал Бербедж, - ни по какой причине". В оккупированном королевстве он мог бы читать эпитафию Марлоу.
  
  "Я знаю". Шекспир снова вздохнул. "Я отправил его вниз по Темзе. Надеюсь, он нашел там корабль, направляющийся в чужие края. Если не корабль, то лодочник, который увез бы его из Лондона в какую-нибудь часть, откуда он мог бы уехать сам."
  
  "Лодочников там предостаточно, независимо от времени суток". Ричард Бербедж, казалось, пытался убедить себя в той же степени, что и Шекспира. Через мгновение он добавил: "Что знает Кит о. ваше предприятие сейчас в движении?"
  
  "То, что такое предприятие уже готовится, мне более чем нравится", - ответил Шекспир. Это также было меньше, чем правдой, понял он, вспомнив копию Анналов, которую дал ему Марлоу. Но он больше ничего не сказал Бербеджу. Какой смысл беспокоиться игроку? Если испанцы или английская инквизиция поймают Марлоу, он знал достаточно, чтобы наказать всех и вся. И то, что он знал, он бы рассказал; в нем не было ничего от мучеников.
  
  "Они ищут его, но за содомию". Да, Бербедж пытался успокоить себя. Содомия сама по себе была страшным преступлением, караемым смертной казнью. Однако после измены это была луна рядом с солнцем.
  
  "Предприятие" - Шекспиру нравилось это бескровное слово - "продвигается быстрыми темпами. Прошлой ночью или вообще когда-либо видел Марлоу, я написал finis Боудикке " .
  
  "Хорошо. Это хорошо, Уилл". Бербедж положил руку ему на плечо. "Теперь, Боже, сохрани Боудикку от того, чтобы написать всем нам finis".
  
  
  С отрядом испанских солдат за спиной Лопе де Вега шагал по северному берегу Темзы, недалеко от Лондонского моста. Не так давно он переправлялся на лодке через реку с Нелл Ламли, чтобы посмотреть на травлю медведей в Саутуорке. Он бросил камешек в реку. Он пересек Темзу со своей любовницей - с одной из своих любовниц, - но вернулся один.
  
  Он выпрямился, борясь с воспоминаниями об унижении. Разве он все равно не устал от Нелл?
  
  Теперь, когда он был влюблен в Люси Уоткинс, какое значение имела другая англичанка?
  
  Один из солдат, сопровождавших его, указал. "Там еще один лодочник, морской±ор".
  
  " Gracias , Miguel. Я тоже его вижу", - ответил Лопе. Он перешел на английский, чтобы крикнуть парню: "Дай бог тебе хорошего дня".
  
  "И вам, сэр". Лодочник снял свою потрепанную шляпу (которая в прежней, гораздо более ранней жизни, вероятно, принадлежала джентльмену) и отвесил де Веге неловкий поклон. "Не могу нести вас и всех ваших друзей, сэр, я боюсь себя". Его щербатая улыбка показывала, что это была шутка.
  
  Лопе улыбнулся в ответ. Некоторые пассажиры вышли на своих лодках в Темзу пустыми, чтобы не разговаривать с ним. Он сделает все, что в его силах, чтобы этот был счастлив. Со своим собственным поклоном - поклоном, который он постарался сделать не слишком плавным, чтобы это не было воспринято как насмешка, - он сказал: "Могу я задать вам один вопрос?"
  
  "Говорите дальше, мастер Дон. Я отвечу".
  
  Все лучше и лучше, подумал де Вега. "Ты был здесь, на реке, позапрошлой ночью?"
  
  "Таким я и был, ваша честь", - ответил лодочник. "Мне кажется, я всегда здесь. Времена тяжелые. Потребности должны быть такими, какие я могу достать, не так ли?"
  
  "Несомненно", - сказал Лопе. "Итак, тогда - видели вы джентльмена, английского джентльмена, в тот вечер? Мужчина моих лет, он был бы, более или менее, красив, круглолицый, с темными волосами длиннее моих и тонкой бахромой бороды. Он называет себя Кристофером Марлоу, или иногда Китом".
  
  Он поискал другой камешек, чтобы пнуть, но не нашел ни одного. Он не хотел охотиться на Марлоу, не после того, как провел с ним столько времени в утомительных комнатах и тавернах. Но если то, чего он хотел, и то, чего хотело его королевство, вступило в конфликт, как он мог выполнить что-либо, кроме своего долга?
  
  Служащий пристани скривил лицо в плохо разыгранной задумчивости. "Я не могу точно вспомнить, сэр", - сказал он наконец.
  
  "Это меня не удивляет", - кисло сказал Лопе и дал ему серебряный шестипенсовик. Он уже потратил несколько шиллингов и почти ничего не получил взамен своих денег.
  
  На этот раз он тоже. Лодочник положил монету в карман и снова снял шляпу. "Грамерси, ваша честь.
  
  Да благословит тебя Бог за то, что ты проявил доброту к бедняку. Должен сказать, однако, что я не видел такого человека ". Он развел мозолистой от весла рукой в знак извинения.
  
  Пара солдат Лопе немного знали английский. Один из них сказал: "Мы должны дать этому ублюдку пару затрещин за то, что он играет с нами в игры".
  
  Возможно, лодочник немного понимал по-испански. Он указал на следующего парня с гребной лодкой, сказав,
  
  "Возможно, Джордж там что-то знает о том, кого вы ищете".
  
  "Посмотрим", - сказал Лопе по-английски. По-испански он добавил: "Я бы не стал тратить свое время на наказание этого безродного куска дерьма". Если лодочник мог следить за этим, очень плохо.
  
  Солдат, который предложил избить парня, сказал: "Эта река пахнет, как лишенный матери навозный комок".
  
  Он сморщил нос.
  
  Поскольку он был прав, Лопе не мог с ним не согласиться. Все, что он сказал, было: "Давай. Посмотрим, что скажет Джордж. "Посмотрим, смогу ли я потратить еще шесть пенсов.
  
  Чайки кружили над Темзой пронзительными стаями. Одна спикировала вниз и вынырнула с куском кишок длиной с руку Лопе в клюве. Полдюжины других преследовали его, стремясь украсть добычу. Желудок Де Веги медленно скрутило. Преследующая чайка схватила кишечник и унесла его с собой. Птица, которая выловила его из воды, пронзительно закричала от гнева и разочарования.
  
  Лодки всех размеров сновали вверх и вниз по реке. "Эй, на запад!" - кричали пассажиры, направлявшиеся в Вестминстер или города дальше по Темзе. "Эй, на восток!" - кричали люди, направлявшиеся к Северному морю. Лодкам, направлявшимся на запад и восток, приходилось уворачиваться от судов, курсирующих туда-сюда между Лондоном и Саутуорком. Иногда они не могли увернуться и отбивались друг от друга веслами, шестами и страстными проклятиями.
  
  "Да схватит тебя чахотка, горбоносый негодяй!" - завопил лодочник.
  
  "Болван! Паршивая сердцевина! Лунный теленок! Вошь лазаря!" - ответил парень, который напал на него.
  
  Вместо того, чтобы пытаться разнять свои лодки, они начали тыкать друг в друга шестами. Одна из них с плеском упала в реку.
  
  "Не худший вид спорта для просмотра", - сказал испанский солдат.
  
  "Si", - сказал Лопе, а затем вернулся к английскому, крикнув: "Ты там, сэр! Ты Джордж?"
  
  "Да, это имя, которое дала мне моя мать", - ответил продавец с пристани. "Что бы ты предпочел, мореили, может быть, что-нибудь еще"?" Он произносил это скорее как английское слово senior .
  
  Де Вега спросил его о Марлоу. Он ждал пустого взгляда, который видел так много раз раньше. К его удивлению, он не понял. Вместо этого Джордж кивнул. "Я носил такого человека, да", - сказал он. "Что он натворил? Какой-то мошеннический закон, если я не ошибаюсь. Адвокат, возможно, или заклинатель фигур. Очень проницательный."
  
  "Куда ты его отвез?" Спросил Лопе, в нем нарастало возбуждение. Марлоу не был (насколько знал Лопе) агентом-провокатором или астрологом, но он был умным человеком - хотя он мог бы быть более умным, если бы не показывал свою сообразительность. "Скажи мне!"
  
  Теперь Джордж выглядел озадаченным. Де Вега заплатил ему без колебаний. Лодочник посмотрел на маленькую серебряную монету, пробормотал: "Боже, благослови королеву и Короля", - и заставил ее исчезнуть. Он кивнул Лопе. "Как вы сказали, сэр, не вчера вечером, а раньше. Думаю, часов в десять или чуть позже. Я забрал джентльмена и его леди с медвежьей травли в Саутуорке. - Он указал на другой берег Темзы, как будто в сторону чужой страны.
  
  "Я знаю о травле медведем и о переправе через реку", - натянуто сказал Лопе. Он знал о таких вещах больше, чем хотел. Покачав головой, он не прогнал воспоминания. "Что тогда?"
  
  "Почему же тогда, сэр, я подумал: должен ли я вернуться домой, потому что ночь была туманная и скоро наступит комендантский час, или мне следует остаться еще на некоторое время, чтобы посмотреть, какой может представиться шанс?" Говорят, удача приносит лодки, которыми не управляют. И моя лодка - упырь, о котором я говорю, вы понимаете ...
  
  "Да, да". Лопе изо всех сил старался скрыть свое нетерпение. Неужели этот невежественный торговец с пристани думал, что он неспособен уловить метафору? "Продолжай, сэр. Продолжай".
  
  
  "Я не буду", - сказал Джордж. "Этот человек шел вдоль реки в поисках лодки. а €?Куда бы ты хотел?" Я спросил его. Я запомнил те самые слова, которые он сказал. Он сказал: "Вы могли бы отвезти меня в ад, и сегодня вечером я был бы благодарен вам за это". Затем он сделал вид, что качает головой, и засмеялся смехом, который заставил меня сильно испугаться, потому что мне показалось
  
  Это был смех безумца, и не мог быть никем другим. И он сказал, а €?Почему это ад, и я не выбрался из него". Я считал его сумасшедшим, но - я вижу, вы шевелитесь, ваша честь. Вам знакомы эти слова?"
  
  "Знаю. Я их хорошо знаю. Они из пьесы, пьесы, написанной человеком, которого я ищу. То, что ваш человек произнес их, доказывает, что он тот самый человек. Был ли он сумасшедшим или нет, ты забрал его пенни?"
  
  Лодочник кивнул. "Я так и сделал, потому что сумасшедший тратит пенни не хуже любого другого. Он попросил меня отвезти его в Дептфорд, на тамошний частный причал, что я и сделал. Тяга длиннее, чем у некоторых, которые я делаю, по этой причине я сказал ему, что у меня будет два пенса, на самом деле, а не один пенни, и он дал мне их ".
  
  "В Дептфорд, говоришь ты?" Это был разумный выбор. Это было недалеко от Лондона, но за пределами юрисдикции города, в графстве Кент. До прихода Армады это была ведущая английская военно-морская верфь; даже сейчас многие торговые суда швартуются в частном доке. Лопе знал, что ему придется прибегнуть к мерам преследования, но любой шанс поймать Марлоу, вероятно, был давно упущен.
  
  "Да, сэр. Дептфорд. Он был тих, как вам угодно, в лодке - даже немного подремал. Я подумал, что слишком поспешил с выводами. Но он снова был таким странным, покидая лодку. Он огляделся по сторонам и сказал: а?У ада нет границ, и он не ограничен в каком-то одном месте; ибо там, где мы находимся, есть ад, а где ад, там и мы должны быть всегда." Я попросил священника благословить лодку, сэр, на следующий же день, на всякий случай". Он перекрестился.
  
  Был ли он католиком, когда Елизавета правила Англией? Возможно, но Лопе не поставил бы на это и пенни. Он также осенил себя крестным знамением. "Я думаю, тебе не нужно бояться", - сказал он служащему на пристани. "Еще раз, Марлоу, но процитируй слова, которые он написал ранее". Он не был удивлен, что Марло процитировал его собственную работу. Он был бы удивлен - он был бы поражен громом, - если бы Марло процитировал, скажем, Шекспира. Этот человек был слишком самонадеян для этого.
  
  "Вы закончили со мной, сэр?" Спросил Джордж.
  
  "Почти". Лопе достал лист бумаги, ручку и чернила. Он написал по-испански краткое изложение того, что сказал лодочник. "У тебя есть твои письма?" он спросил. Как он и ожидал, Джордж покачал головой. Лопе сунул ему бумагу и ручку. "Тогда сделай свою пометку под моим почерком".
  
  "Что означают эти слова?" Лодочник даже не мог отличить английский от испанского. Де Вега перевел. Джордж взял ручку и размашисто вывел X. Де Вега и один из его грамотных солдат засвидетельствовали отметку. Джордж спросил: "Почему вы ищете этого парня?" Возможно, несмотря на шестипенсовик, он пожалел, что заговорил с испанцем.
  
  Теперь слишком поздно передумывать, подумал Лопе, отвечая: "Потому что он содомит".
  
  "О". Какие бы сожаления англичанин ни испытывал, они могли исчезнуть. "Тогда дай Бог, чтобы вы его поймали. Грязное дело, педерастия".
  
  "Да". Де Вега кивнул. Он тоже это имел в виду. И все же, все равно, немалая часть его оплакивала преследование Марлоу. Верно, этот человек нарушил не только закон Англии и Испании, но и закон Бога.
  
  Но Бог также даровал ему поистине великолепный дар слова. Лопе задавался вопросом, почему Господь решил дать одному и тому же человеку сильное побуждение ко греху и великий дар. Это, однако, было делом Бога, а не его.
  
  Пока он разговаривал по-английски с продавцом в супермаркете, солдат, который был свидетелем заявления этого человека, рассказал другим солдатам, что происходит. Один из них спросил: "Сэр, мы пойдем вниз по реке к этому месту в Дептфорде?"
  
  "Я думаю, что да", - ответил Лопе не совсем радостно. "Я надеюсь, что англичане там не будут чинить нам препятствий".
  
  "Если они это сделают, мы дадим им хорошего пинка под зад, и после этого они больше не будут", - сказал другой солдат. Остальные смеялись волчьим смехом людей, которым не терпелось дать англичанам еще одного хорошего пинка.
  
  Лодка Джорджа не вмещала Лопе и всех его людей. Им пришлось идти вдоль реки, пока они не нашли перевозчика, который мог отвезти их всех в Дептфорд. Де Вега заплатил ему, и они отчалили. "Эй, на восток!" - закричал лодочник во всю силу своих легких.
  
  Хотя Дептфорд находился чуть ниже по Темзе от Лондона, Лопе осознавал, что находится в другом мире, когда выходил из лодки. В Лондоне бушевала драка. Дептфорд шел неторопливой походкой. И за пять минут в Дептфорде он и его солдаты привлекли больше удивленных и суровых взглядов, чем за день в Лондоне. Лондон был бьющимся сердцем Англии, и испанцы должны были удержать его, чтобы помочь Изабелле и Альберту удержать королевство. Это означало, что они были там повседневным присутствием. Не в Дептфорде; как только они закрыли там военно-морскую верфь, они предоставили это место самому себе.
  
  Лопе недолго задавал вопросы на пристани, прежде чем подошел шериф , чтобы допросить его . Парень был одет в кожаную тунику поверх дублета, чтобы поддерживать его в чистоте, черную фетровую шляпу с витой лентой, шлепанцы, чулки, выкрашенные в темно-синий цвет шерстью, и крепкие ботинки. Офисный персонал, который он носил, мог служить грозной дубинкой. Он представился как Питер Норрис.
  
  После того, как Лопе объяснил, кого он разыскивает и почему, Норрис пожал плечами и сказал: "Боюсь, вы не дотронетесь до него, сэр: он наверняка сбежал. За последние два дня мы отправили в море каррак, направляющийся в Копенгаген, галеон, направляющийся в Гамбург, и какой-то корабль поменьше - я не помню, какого рода - направлявшийся в Кале. Если бы у него было серебро, чтобы оплатить свой проезд, он был бы на борту одного или другого из них."
  
  "Боюсь, у вас есть на то причины, шериф", - сказал Лопе. Нет, он не совсем сожалел, как бы сильно ни пытался держать это при себе.
  
  "Меня огорчает, что он сбежал от тебя. Педераст - это всего лишь плод для виселицы", - сказал Норрис. "И ты приехал из Лондона с пустым поручением, которое меня тоже огорчает".
  
  Его слова звучали так, как будто он имел в виду именно это. Лопе подумал, выглядел ли бы он таким дружелюбным, если бы преследовали предателя, а не содомита. У испанца были свои сомнения, но ему не нужно было их проверять. На этот раз. Он сказал: "За вашу доброту, сэр, могу я предложить вам бутылку вина?"
  
  Норрис прикоснулся к полям своей шляпы. "Грамерси, дон Лопе. В заведении Элеоноры Булл, неподалеку на Дептфорд-Стрэнд, есть прекрасная Кандия мальмси".
  
  The ordinary оказался приятным местом и в других отношениях. За ним был сад, который станет еще приятнее, когда растения распустят листву. Хозяйка провела шерифа Норриса, Лопе и его солдат в комнату с кроватью, длинным столом и скамьей рядом со столом. Де Вега и англичане сели бок о бок. Испанские солдаты растянулись здесь, там и повсюду.
  
  Как и сказал Норрис, "Мальмси" Элеоноры Булл был превосходным. Потягивая сладкое крепкое вино, Лопе спросил,
  
  "Можете ли вы найти для меня названия кораблей, на которых Марлоу мог скрыться?"
  
  "Certes. Я отправлю их письмом ", - сказал Питер Норрис. Лопе кивнул. Может, шериф согласился бы, а может, и нет. В любом случае, у де Веги было достаточно сведений для отчета, который удовлетворил бы его собственное начальство. Норрис поколебался, затем спросил: "Этот Марлоу. Искать вам поэта с таким именем?"
  
  "Это тот самый человек, я боюсь себя", - ответил Лопе.
  
  "Жаль", - сказал Норрис. "Клянусь честью, сэр, его искусство превосходит даже искусство Уилла Шекспира".
  
  "Ты так думаешь?" Сказал Лопе. "Я полагаю, что тебя неправильно поняли, и я с радостью скажу тебе почему". Следующие пару часов он и шериф Норрис провели, споря о театре. Он не ожидал, что сможет так сочетать бизнес и развлечения, и был огорчен, когда, наконец, ему пришлось вернуться в Лондон.
  
  
  Шекспир никогда не представлял, что однажды он действительно захочет найти Николаса Скереса, но он это сделал. У Скереса была манера появляться из ниоткуда, чаще всего тогда, когда ему меньше всего были рады, и приводить в замешательство дни Шекспира, если не его жизнь. Теперь Шекспир обнаружил, что всякий раз, когда он выходил на улицу, он искал вежливого посредника, искал его и не видел.
  
  Скерес нашел его однажды, когда весна наконец начала казаться чем-то большим, чем просто дата в календаре, в день, когда светило теплое солнце и воздух наполнился ароматом зелени, в день, когда пели краснобокие, коноплянки и зяблики. Он шагал рядом с Шекспиром, когда поэт направлялся к Бишопсгейт. "Желаю вам доброго утра, мастер Уилл", - сказал он.
  
  "И ты, мастер Ник", - сказал ему Шекспир. "Я надеялся, что мы сможем встретиться".
  
  "Время пришло". Скерес не объяснил, откуда он это узнал или почему он так думал. Шекспир чуть было не спросил его, но в конце концов сдержался. Ответ Скереса был бы либо уклончивым, либо откровенной ложью. Улыбаясь, коварный маленький человечек продолжил: "С вами все в порядке, сэр?"
  
  "Достаточно хорошо, и моя благодарность за вопрос". Шекспир огляделся. Если Скерес мог появиться из ниоткуда, испанский шпион мог сделать то же самое. Поскольку это так, поэт не назвал имен: "Как поживает ваш директор?"
  
  "Не очень хорошо. Он терпит неудачу и знает, что терпит неудачу". Уголки рта Ника Скереса опустились.
  
  "Несмотря на его храбрый дух, это тяжело, очень тяжело - и не менее тяжело для его сына, который унаследует семейный бизнес, когда свершится Божья воля". Он тоже был осторожен со словами, которые произносил там, где кто-нибудь мог услышать.
  
  "Действительно, очень тяжело", - сказал Шекспир. Он сам видел в доме рядом с испанскими казармами, что тень смерти легла на сэра Уильяма Сесила. Этот грозный интеллект, эта неукротимая воля - теперь запертые в теле, все менее способном удовлетворить предъявляемым к нему требованиям? Шекспир вздрогнул, как будто черная кошка перебежала улицу перед ним. Когда придет мое время, Господи, по Твоей милости, пусть оно придет быстро . До встречи с лордом Берли ему никогда не приходило в голову возносить подобную молитву. Но умирать понемногу, зная, что каждый потерянный дюйм потерян навсегда. Он покачал головой. Он боялся смерти меньше, чем умирать.
  
  И вполне мог бы, подумав о смерти, которую тебе уготовили бы испанцы или инквизиция. Внезапно ему захотелось поступить так, как поступил Марлоу, сесть на корабль и бежать из Англии. Я был бы в безопасности в чужих краях, без донов и инквизиторов, которые преследовали бы меня. Разговор с Ником Скересом напомнил об опасности, с которой он столкнулся.
  
  Эта опасность тоже стала бы только хуже после смерти Уильяма Сесила. Горбатый Роберт от природы был порождением теней и годами процветал в огромной тени, отбрасываемой его великим отцом. Как только эта тень исчезнет, сможет ли Роберт Сесил продолжать жить при свете дня? Ему придется попытаться, но это будет нелегко для него.
  
  "Чего ты хочешь от меня?" Спросил Скерес.
  
  "Знают ли ваши хозяева, что мое поручение для них выполнено?" Спросил в ответ Шекспир.
  
  Николас Скерес кивнул. "Да. Они знают. Именно по этой причине они послали меня к вам. Я спрашиваю снова: что вам нужно от них или от меня?"
  
  "Имена определенных людей", - сказал Шекспир и объяснил почему.
  
  "А". Скерес еще раз кивнул ему. "Ты можешь положиться на них и на меня". Он поспешил прочь и вскоре растворился в толпе. Шекспир направился к Бишопсгейту. Он знал, что может положиться на Сесилов; они сделают для него все, что смогут. Полагаться на Ника Скереса? Шекспир покачал головой от абсурдности этой идеи и продолжил идти.
  
  В тот день в театре люди лорда Уэстморленда показали "Праздник сапожника", комедию Томаса Деккера. Это была достаточно приятная работа, даже если в сюжете было несколько дыр. В большинстве случаев Шекспир - сам хороший мастер драматургии - залатал бы эти дыры или нашел бы способы для Деккера сделать это самому, прежде чем пьеса вышла на сцену. У него не было шанса здесь, не тогда, когда он был занят с двумя своими.
  
  Даже в этом случае все могло бы пройти достаточно хорошо. Такие пьесы часто проходили. Хорошие шутки (даже более того, частые шутки) и оригинальная постановка скрывали недостатки, которые были бы очевидны при чтении сценария.
  
  Не в этот раз. Среди новичков была дюжина или больше студентов Оксфорда, приехавших в Лондон по каким-то своим делам и смотревших спектакль до или после него. Университет научил их разбирать вещи на части. Они высмеивали каждый обнаруженный недостаток и, как это обычно делали старшекурсники, перешли от высмеивания недостатков к высмеиванию игроков. Даже по грубым стандартам, установленным groundlings, они были шумными и несносными.
  
  Ричард Бербедж, сыгравший сапожника, продолжал играть свою роль, как будто оксонианцев не существовало. Уилл Кемп, идеально сыгравший роль неуклюжего, сбитого с толку друга главного героя, обладал более тонкой кожей.
  
  Шекспир пытался успокоить его, когда он удалился в раздевалку во время сцены, в которой он не появлялся: "Это тоже пройдет".
  
  "Пусть многие из них уйдут, - прорычал клоун, - и будут похоронены нераскаянными".
  
  "Завтра они уйдут", - сказал Шекспир. "Они никогда не задерживаются".
  
  "Нет, только их вонь", - сказал Кемп. Но Шекспир думал, что успокоил характер другого человека, прежде чем Кемпу снова пришлось выйти.
  
  И тогда один из университетских остряков заметил несоответствие, оставленное Деккером в сюжете, и крикнул Кемпу: "Нет, дурак, ты только что сказал, что она уехала в Кентербери! Какой же ты плутоватый дурак, к тому же болван-сапожник!" Его голос был громким и пронзительным. Должно быть, его слышал весь театр. Хихиканье, шепот и вздохи раздались со всех сторон.
  
  Бербедж начал свою следующую речь. Уилл Кемп поднял руку. Бербедж остановился, пораженный; жест был не тот, который они отрепетировали. Кемп свирепо посмотрел на студентов. "Не лучше ли, - требовательно спросил он, - одурачить мир, как это сделал я, чем быть одураченным миром, как вы, ученые?"
  
  Их насмешки остановили игру, как он, должно быть, и предполагал. "Жалкий плаксивый дурак!"
  
  они кричали. "Ты тряпка! Ты кухонное полотенце! Спартанский пес! Суеверный, праздноголовый грубиян!"
  
  Кемп лучезарно улыбнулся им, на его круглом лице появилась улыбка. "Говорите дальше, говорите дальше!" - убеждал он их. "Да, говорите дальше, вы, голодные сойки, вы, жалкие анатомии. Веселитесь, мои ребята, потому что, приехав сюда, вы случайно нашли самое замечательное в мире занятие ради денег: они приезжают на север и юг, чтобы принести их в наш театр. И для почестей, кто более авторитетен, чем Дик Бербедж и Уилл Кемп?"
  
  Он низко поклонился. Мгновение спустя Бербедж снял шляпу и сделал то же самое. Земляне заулюлюкали и подбадривали их. Пара университетских остряков продолжала пытаться высмеять Кемпа и других игроков, но большинство замолчало. Они вели голодную жизнь в Оксфорде. Если бы это было иначе, они заплатили бы больше пенни каждый, чтобы увидеть Праздник сапожника .
  
  Уилл Кемп снова поклонился. "Вы позволите нам, джентльмены, продолжить?"
  
  "Да!" - взревели земляне. Тот же крик донесся с галерей.
  
  "Грамерси", - сказал он и повернулся обратно к Бербеджу. "Я убью тебя ста пятьюдесятью способами. Поэтому трепещи и уходи". Так же легко, как он вышел из образа, он вернулся к нему.
  
  "Да убережет тебя Бог от моих глаз", - парировал Бербедж, и пьеса продолжилась. Оксфордские старшекурсники больше не беспокоили его. Кемп переиграл их. Шекспир не был уверен, что кто-то сможет, но клоун добился своего.
  
  Впоследствии, в раздевалке, все высоко ценили Кемпа. Он был непривычно скромен. Стирая грим со щек, он сказал: "Легко быть смелым, вырываясь из толпы, как теленок - лунный теленок, - ищущий сосок своей матери. Но они стали мягкими, как молоко, о котором плакали, увидев, как я дерзаю собственной персоной, солус, со сцены ".
  
  "Троекратное ура!" - крикнул кто-то, и они зазвенели от крыши и стен. Уилл Кемп вскочил на ноги и поклонился, как он делал после того, как усмирил университетские умы. Это вызвало новые аплодисменты толпы вокруг него.
  
  От шума у Шекспира разболелась голова. Он намылил лицо и плеснул на него водой из таза.
  
  Чем скорее он сможет покинуть театр сегодня, тем счастливее он будет. Он хотел поработать над королем Филиппом . Чем скорее эта пьеса будет закончена, тем скорее он сможет снова начать обдумывать свои собственные идеи.
  
  Они могли принести меньше прибыли, чем те, что предлагал английский аристократ или испанский дон, но они были его .
  
  Он уткнулся лицом в полотенце, когда кто-то тихо произнес: "Можно вас на пару слов, мастер Шекспир?"
  
  Он опустил льняное полотенце. Там стоял новый бухгалтер и суфлер компании, сменивший покойного Джеффри Мартина. Допустив смерть одного человека, Шекспир не осмелился игнорировать другого. "Что бы вы хотели, мастер Винсент?" он спросил.
  
  "Я бы поговорил с вами о вашем последнем произведении, мастер Шекспир, пока другие дела отвлекают компанию".
  
  Томас Винсент кивнул в сторону толпы людей, все еще ловящих каждое слово Уилла Кемпа, все еще хихикающих над каждой его ухмылкой. У него хватило ума не называть Боудикку ; как обычно после представления, не все люди в гримерной принадлежали к людям лорда Уэстморленда.
  
  И, насколько я знаю, среди нас есть наш собственный змей-шпион, как это было у сатаны даже в Эдеме, думал Шекспир. "Я присутствую", - сказал он Винсенту.
  
  "Писец разделит ваши статьи о нарушениях на части, которые игроки должны использовать для заучивания своих реплик", - сказал суфлер.
  
  "Certes." Шекспир кивнул. "Я знаю, что моего персонажа бывает не так-то просто разгадать".
  
  Томас Винсент тоже кивнул с облегчением на лице. "Я бы ни за что на свете не обидел вас, сэр, но. Вы знаете о проблеме, я могу говорить свободно".
  
  "Во что бы то ни стало", - сказал Шекспир. Винсент был более вежлив по этому поводу, чем бедный Джефф Мартин.
  
  Если бы Шекспир верил всем наветам покойного суфлера, он никогда бы не осмелился взять в руки перо.
  
  Даже если Винсент был вежлив, он продолжал настаивать: "И, даже если ваш почерк никогда не был таким превосходным, ваш последний все еще вызывает. ах, трудности с выбором писца".
  
  Каждый раз, когда новая пара глаз видела Боудикку , риск предательства возрастал. Винсент сделал все возможное, чтобы сказать это, не произнося этого вслух. Шекспиру не нужно было это разъяснять. Он знал это слишком хорошо, как знал с тех пор, как Томас Фелиппес впервые втянул его в сюжет. Если бы писец, выписывающий честные копии для игроков, передал их испанцам. Если бы это произошло, все люди лорда Уэстморленда погибли бы своей смертью.
  
  Но поэт сказал: "Не бойся". Услышав эти слова, слетевшие с его губ, он чуть не рассмеялся вслух. Только когда он был уверен, что не сделает этого, он продолжил: "Может быть, я когда-нибудь назову тебе имя".
  
  "Да будет так", - сказал Винсент, и Шекспиру пришлось вспомнить, что нельзя креститься, чтобы не повторить это чувство.
  
  
  IX
  
  
  Была середина прекрасного, ясного утра. Когда Лопе де Вега вошел в свои комнаты в испанских казармах, он обнаружил своего слугу, свернувшегося клубочком под одеялом и крепко спящего. Де Вега вздохнул.
  
  Диего был почти неестественно добр и послушен эти последние несколько недель. Более удивительным, чем его отступничество, было то, сколько времени это заняло.
  
  Лопе встряхнул его, совсем не нежно. "Очнись! Клянусь Богом и Святым Джеймсом, ты не самый лучший мальчик в Испании".
  
  Диего пробормотал что-то, в чем не было настоящих слов. Лопе снова встряхнул его, на этот раз еще сильнее.
  
  "Проснись!" - повторил он.
  
  Его слуга зевнул и потер глаза. "О, привет, морской±ор . Я не..."
  
  "Ожидал тебя", - закончил за него де Вега кислым тоном. "Предполагается, что ты должен выполнять свою работу независимо от того, здесь я или нет, Диего".
  
  "Я знаю, я знаю", - угрюмо сказал Диего. Он снова зевнул, хотя встал с кровати до того, как Лопе начал кричать на него. "Прости. Мне очень жаль. Дело только в этом. Я устаю ".
  
  Он говорил серьезно. Он был воплощением смятой искренности. То, что он мог говорить серьезно, восхищало Лопе. "И чем меньше ты делаешь, тем больше устаешь", - сказал Лопе. "Если бы ты вообще ничего не делал, ты бы спал весь день и всю ночь напролет - и наслаждался бы каждым моментом этого. Ты мужчина или устрица?"
  
  "Я мужчина, который любит устрицы", - с достоинством ответил Диего. "Теперь, когда вы меня разбудили, что для меня так важно сделать?"
  
  " Эль-мейор мозо де Эспана", - сказал ему Лопе. "Возможно, ты не лучший парень в Испании или даже Англии, но ты чертовски хорош в "Лучшем мальчике Испании ", и пришло время репетировать. Давай. Двигайся. Ты хочешь, чтобы Энрике рассмешил тебя лошадиным смехом?"
  
  "Ты думаешь, меня волнует эта Марика?" Сказал Диего. "Вряд ли. Если его задница не шире Темзы ..."
  
  "Хватит твоей грязи!" Воскликнул Лопе. "Ты говорил это раньше, но у тебя нет доказательств. Нет. Не стоит и фартинга. Не стоит и пятнышка мухи. Так что держи рот на замке и не создавай проблем. Для тебя это обернется хуже, чем для людей, которым ты пытаешься навредить, и ты можешь держать пари на это ".
  
  "О, да. О, да". Диего принял позу более драматичную, чем любая, которую он мог принять перед Лучшим мальчиком Испании . "Когда обычный человек говорит что-нибудь о слуге дворянина, он всегда неправ. Даже когда он прав, он неправ".
  
  "Когда обычный парень говорит о слуге дворянина, лучше бы ему быть правым", - сказал Лопе. "А ты не слуга, или ты не можешь доказать, что ты слуга. Так что тебе лучше заткнуться об этом ".
  
  "Хорошо, море ±или . Я буду молчать". Голос Диего по-прежнему звучал угрюмо. "Но ты увидишь, прав я или нет. В конце концов, ты увидишь. И когда ты увидишь, я скажу: "Я же тебе говорил". "
  
  "Не злорадствуй, пока у тебя есть шанс", - сказал Лопе. "Если уж на то пошло, помни о своем положении в жизни. Прав ты или нет, ты все равно слуга. Ты все еще мой слуга. Так что не злорадствуй слишком сильно, даже если окажешься прав ".
  
  Диего это не слишком устраивало. Лопе мог это видеть. Но слуга надел пару туфель и проводил его во внутренний двор, где его импровизированная труппа репетировала "Эль мехор мозо де Эспана" . Даже в Испании это была бы спартанская репетиционная площадка. Здесь, в Англии, где де Вега мог сравнить это с роскошью Театра и других залов, где представлялись пьесы, это казалось еще более строгим.
  
  Аскетично? Лопе посмеялся над собой. На самом деле ты имеешь в виду дешевку, самоделку, убожество . Ему было интересно, что бы подумал Шекспир, увидев, с чем ему приходится работать. Шекспир был мягким, вежливым человеком. Он, без сомнения, воздал бы столько похвал, сколько мог. Он также, и в равной степени без сомнения, был бы потрясен.
  
  Как и ожидал Лопе, Энрике уже был там. Он сидел на земле, прислонившись спиной к кирпичной стене, и серьезно изучал свои роли. Ему предстояло сыграть несколько небольших ролей: мавра, пажа и одного из друзей Фердинанда. Увидев Лопе, он вскочил на ноги и поклонился. " Buenos dias, senor ."
  
  Вежливый, как кошка, он тоже поклонился Диего, хотя и не так низко. " Буэнос-да-ас".
  
  "И тебе хорошего дня", - ответил Лопе и поклонился в ответ, как начальник подчиненному. Диего, все еще ворча, только кивнул. Лопе наступил ему на ногу. Получив такой сигнал, он поклонился. Лопе не хотел, чтобы слугу капитана Гусмана оскорбил кто-либо, связанный с ним.
  
  Энрике, казалось, не обиделся. Он казался воодушевленным. Он помахал листами бумаги в воздухе. "Это превосходная пьеса, сеньор, действительно превосходная. Никто в Мадриде не увидит ничего лучшего в этом году. Я уверен в этом ".
  
  "Ты слишком добр", - пробормотал Лопе. У него было не больше иммунитета к лести, чем у кого-либо другого - у него было меньше иммунитета к лести, чем у многих людей. Когда он снова поклонился, чтобы показать свое удовольствие, это было почти как равный равному. Диего выглядел недовольным. Де Вега раздумывал, не наступить ли ему снова на ногу.
  
  Прежде чем он успел ответить, Энрике спросил: "Скажи мне, морской ± ор, это действительно правда, что говорит вон тот солдат?" Настоящая женщина, настоящая испанка, собирается сыграть Изабеллу? Это будет замечательно - замечательно, говорю я вам. Жена офицера, который мог позволить себе привезти ее сюда, сказал он мне ".
  
  Де Вега бросил на Диего взгляд, который говорил: был бы он так счастлив с женщиной, если бы она ему была безразлична? Усмешка его слуги ответила: "Все, что его волнует, - это игра". Если она сделает все лучше, это то, что имеет для него значение. Нахмурившись, Лопе повернулся обратно к Энрике. "Женщина, да. Испанка, конечно - могла бы англичанка сыграть нашу великую королеву? Жена офицера? Нет. Дон Алехандро привез в Лондон свою любовницу - ее зовут Каталина Ибаньес - а не жену. И это тоже хорошо для пьесы. Жена дворянина никогда не могла появиться на сцене. Это было бы скандально. Но его любовница?
  
  Никаких проблем там не было ".
  
  "А. Понятно". Энрике кивнул. "Я действительно задавался вопросом. Но тогда это женщина дона Алехандро де Рекальде?
  
  Капрал Фернандес имел на это право?"
  
  "Да, он это сделал", - сказал Лопе.
  
  Диего расхохотался. "Если бы у меня был выбор между тем, чтобы привести мою жену и мою любовницу в это жалкое, промерзающее место, я бы тоже привел ту, которая согревала меня".
  
  "Будь осторожен, или пожалеешь", - прошептал Энрике едва шевелящимися губами. "Вот она идет".
  
  Любовница дона Алехандро знала, как появиться на публике. Она пронеслась во внутренний двор, сопровождаемая парой служанок. Они обе были хорошенькими, но рядом с ней казались невзрачными. Она была миниатюрной, но совершенной. Нет, не совсем идеально: у нее была крошечная родинка в уголке рта.
  
  Будь осторожен, или пожалеешь. Де Вега знал, что Энрике разговаривал не с ним и не имел в виду такую заботу, когда разговаривал с Диего. Но слова слуги, возможно, предназначались Лопе. Он не мог отвести глаз от Каталины ИбаА±эз. и куда устремлялся его взгляд, он хотел, чтобы его руки и губы последовали за ним.
  
  Он снял шляпу и поклонился ей так низко, как будто она действительно была Изабеллой Кастильской, первой королевой объединенной Испании. " Buenos dias, донья Каталина", - сказал он. Любовница дворянина на самом деле не заслуживала того, чтобы ее называли доА ± а ; краем глаза он заметил, как Энрике, заботящийся о своем статусе, приподнял бровь на какую-то крошечную долю дюйма.
  
  Каталина Ибаньес принимает титул как должное. " Буэнос диас", - ответила она с поистине королевской снисходительностью. Ее черные глаза сверкнули. "Все готовы? Все готово?" Лучше бы так быловсем и вся, предупреждал ее тон. Когда Лопе не сказал "нет", она кивнула в неохотном одобрении. "Тогда давайте продолжим репетицию. У меня будет много других дел, как только я закончу здесь". Она вскинула голову.
  
  
  Будь осторожен, или пожалеешь. Лопе не прожил свою жизнь, будучи осторожным. Он находил крайне маловероятным, что начнет сейчас. Да, Каталина Ибаньес была игрушкой аристократа. Да, она была проблемой в красивой обертке. Да, у нее было не больше жалости и не больше уважения к кому-либо еще, чем у кошки. Лопе все это знал. Каждая частичка этого была очевидна с первого взгляда. Ничто из этого не помешало ему влюбиться. Ничто никогда не мешало ему влюбляться.
  
  Он не разлюбил Люси Уоткинс. Он не разлюбил одну женщину, когда влюбился в другую. Нет, его способом было нагромождать одну любовь на другую, добавляя восторга к восторгу. пока все это шаткое сооружение не рухнуло на него сверху, как это было возле арены для травли медведей в Саутуорке.
  
  
  Он пристально посмотрел на Каталину Ибаньес - и обнаружил, что она смотрит в ответ, эти полуночные глаза полны древней, холодной мудрости. Она знала. О да, она знала. Он еще не сказал ни слова, но она знала все, что нужно было знать. Он не думал, что она умеет читать или писать, но некоторые вещи, очевидно, она знала с рождения.
  
  
  Будь осторожен, или пожалеешь. Лопе вздохнул. Он не видел, как это могло закончиться хорошо. Он намеревался продолжать в том же духе, пройти через это, так или иначе.
  
  Позже. Пока нет. El mejor mozo de Espana came first. Даже помимо его любовных похождений, слова, рифмы, куплеты в его голове значили больше. Что сказал Шекспир в "Принце Датском"?
  
  Суть в пьесе - такова была суть. "Тогда займите свои места, леди и джентльмены", - сказал Лопе. "Первый акт, первая сцена. Мы начнем с того места, где входит паж Родриго со своей гитарой и обращается к Изабелле ".
  
  
  Родриго сыграл рослый испанский капрал по имени Хоакин Фернандес. Он был высоким, как дерево, светловолосым, как англичанин, красивым, как ангел, - и деревянным, как чурбан. Он запинался в своих репликах.
  
  Каталина Ибаньес ответила,
  
  
  "Tres cosas parecen bien:
  
  el religioso rezando,
  
  el gallardo caballero
  
  ejercitando el acero,
  
  y la dama honesta silando."
  
  
  Она была не просто хорошенькой. Она умела играть. В отличие от бедняжки Фернандес (чья привлекательная внешность все еще беспокоила Лопе), когда она говорила, вы верили, что три вещи кажутся ей хорошими - молящийся монах, доблестный рыцарь, идущий на войну с мечом в руке, и честная женщина, прядущая.
  
  Это должно было быть актерство. Де Вега не мог представить, чтобы Каталина Ибааз заботилась о монахах или честных женщинах, прядущих за прялкой - доблестные рыцари, вероятно, были другой историей. Но, слушая ее, ты верил, что ей не все равно, и в этом заключалась тайна актерской игры. Если зрители верили, все остальное не имело значения.
  
  Они пошли дальше. Хоакин Фернандес, по крайней мере, выучил свои реплики. Он мог бы стать лучше - немного. Каталина блистала без особой помощи. Лопе знал, как это тяжело. Неважно, кто ее окружал, эта пьеса будет работать, пока она в ней. Де Вега чувствовал это всем своим существом.
  
  Хотел бы я, чтобы Шекспир достаточно владел испанским, чтобы понять это, подумал он, когда сцена закончилась. Хотел бы я, чтобы он тоже мог видеть разницу, используя актрис . Он пожал плечами. Англичанину просто пришлось бы неуклюже продвигаться на своей маленькой арене со своими дурацкими условностями. Если это означало, что его работа никогда не получала того внимания, которого заслуживала в более широком мире, что ж, такова жизнь.
  
  "Браво, капрал Фернандес!" Сказал Лопе. Фернандес моргнул. Он не привык получать похвалу от драматурга. Лопе продолжал: "И браво, доа±а Каталина, ваше величество! Поистине, Испания вступит в свои права с вами на троне".
  
  "Спасибо, старший лейтенант", - промурлыкала Каталина ИбаА±эз. Она присела в реверансе. Их взгляды встретились.
  
  О, да, она заметила, что он наблюдает за ней. Или, скорее, она заметила, как он наблюдал за ней - не просто как автор и режиссер наблюдает за актрисой, на что он имел полное право, но как мужчина наблюдает за женщиной, которую он желает. Если она тоже хотела его, то в каком-то смысле он имел полное право сделать и это - хотя дон Алехандро де Рекальде, ее хранитель, был бы другого мнения.
  
  "Хорошо", - сказал Лопе. "Давайте продолжим". Возможно, он обращался к собравшимся игрокам. Люди переминались с ноги на ногу, готовясь к следующей сцене.
  
  Или, возможно, он разговаривал с Каталиной ИбаА ±эз наедине, забыв обо всех остальных. По тому, как ее красные, полные губы изогнулись в едва заметной улыбке, она подумала, что так оно и есть. Ее глаза снова встретились с его, всего на мгновение. Да, давай, сказали они.
  
  
  Кейт налила пива в кружку Шекспира. "Благодарю вас", - рассеянно сказал он. Он съел больше половины своего пирога с почками, прежде чем заметил, насколько он вкусен - или, по сути, обратил на него особое внимание.
  
  Большая часть его внимания была сосредоточена на короле Филиппе . Прошлой ночью он рвался вперед, и ему не терпелось приступить к работе сегодня вечером. Свеча на его столе была высокой, толстой и яркой. Она наверняка будет гореть до комендантского часа, или, может быть, даже немного дольше.
  
  Дверь в обыденность открылась. Шекспир не поднял встревоженных глаз, как ему приходилось всякий раз, когда она открывалась, когда он работал над Боудиккой . Он редко осмеливался написать что-либо из этой пьесы здесь, но даже то, что она была на переднем плане его мыслей, заставляло его нервничать - оставляло его, честно говоря, в ужасе. Если бы сейчас ворвались испанцы или священники из английской инквизиции, он мог бы с чистой совестью показать им эту рукопись.
  
  Но вошедший мужчина не был ни доном, ни инквизитором. Он был бледным, худощавым, рябым, в очках: человек, который смешался бы с любой компанией, в которой оказался. Поэт едва обращал на него внимание, пока он не придвинул табурет и не сел, сказав: "Желаю вам доброго дня, мастер Шекспир".
  
  "О!" Шекспир удивленно уставился на него - и да, тревога нахлынула снова. Он попытался скрыть это за кивком, который был почти поклоном сидя. "Дай вам Бог ровного счета, мастер Фелиппес".
  
  "Я ваш слуга, сэр", - сказал Томас Фелиппес, что было большой наглой ложью: маленький пыльный человечек, несомненно, был чьим-то слугой, но не Шекспира. Занимал ли он положение выше Ника Скереса или ниже его? Выше, подумал Шекспир. В конце концов, Фелиппес был тем, кто втянул его в этот бизнес в первую очередь.
  
  Кейт подошла к столу. "Квиты на славу, сэр", - сказала она Фелиппесу. "Трехпенсовый ужин - пирог с почками, который вам не понравится".
  
  "И чудовищно хороша", - добавил Шекспир, зачерпывая ложкой еще немного своего.
  
  Фелиппес покачал головой. "Я должен поесть, госпожа", - сказал он. "Хотя мне бы не помешала порция рейнского вина".
  
  "Я сейчас принесу". Кейт поспешила прочь и, как и обещала, сразу вернулась с вином.
  
  Фелиппес положил на стол пенни. Она взяла его и удалилась.
  
  "Что бы ты хотел?" Спросил Шекспир. "Или нет, что бы ты хотел от меня?"
  
  "Искать тебе писца?" Фелиппес спросил в ответ. "Так мне дали понять".
  
  Шекспир нахмурился. "У меня заканчивается терпение, когда другие узнают о моих делах раньше, чем я узнаю о них сам".
  
  "Я знаю всевозможные странные вещи", - не без гордости ответил маленький запыленный человечек.
  
  Он никогда не был героем на поле боя и, по мнению Шекспира, не был героем с дамами, и поэтому ему приходилось довольствоваться тем, что он знал. Подшучивать над ним по этому поводу значило только нажить врага. "Значит, ты, Кен, писец?"
  
  Спросил Шекспир. "Писец, который может прочитать то, что перед ним, записать точную копию и после этого не произнести ни слова об этом?"
  
  "Я знаю такого человека, но не очень хорошо", - сказал Фелиппес с легкой улыбкой.
  
  "Это не поможет", - сказал Шекспир. "Если ты не можешь поклясться, что ему можно доверять ..."
  
  Фелиппес поднял руку. Эта слабая улыбка стала шире. "Вы ошибаетесь во мне, сэр. Я всего лишь повторяю шутку грека, когда его спрашивает кто-то, кто его не знал, знает ли он сам себя. Я - мужчина ".
  
  "А?" Шекспир вовсе не был уверен, что Фелиппесу можно доверять. В конце концов, он работал по правую руку от дона Диего Флореса де ВальдаNoс. И все же, очевидно, что дон Диего был не единственной правой рукой, у которой он работал. Шекспир очень хотел спросить его об этом, но знал, что не сможет: он получил бы в ответ либо отсутствие ответа, либо любую ложь, которая показалась бы Фелиппесу наиболее полезной. Но он мог сказать: "Я бы хотел увидеть твой характер или когда-нибудь передать тебя мастеру Винсенту".
  
  "Думаете, вы, что мое заявление в какой-то степени превосходит мое исполнение?" В голосе Томаса Фелиппеса звучало сухое веселье. Его веселье убедило Шекспира, что он, вероятно, мог бы сделать то, что утверждал. Даже когда Шекспир начал говорить, что ему, в конце концов, не нужны доказательства, маленький человечек с оспинами прервал его: "У вас здесь есть ручка и бумага?"
  
  "Да". Шекспир оставлял их на полу у своих ног, пока ел, чтобы не пролить на них соус. Теперь он наклонился, поднял их и поставил на стол.
  
  "Хорошо. Отдай их мне, молю тебя", - сказал Фелиппес. "Я посмотрю, что я сделаю с твоей рукой, а ты увидишь, что ты сделаешь с моей". Он просмотрел кое-что из написанного Шекспиром, затем перевел взгляд на самого поэта. "Это Филипп, посылающий Армаду?"
  
  "Это так", - ответил Шекспир. "Но что касается меня, то ты первый, кто это видит".
  
  "Действительно, привилегия", - пробормотал Фелиппес, а затем начал читать:
  
  
  " а €?Грубая строгость выглядит откровенной и все еще преобладает:
  
  Пусть меч, пусть огонь, пусть мучения станут их концом.
  
  Суровость поддерживает и королевство, и правление.
  
  Что тогда для умов, у которых мстительные настроения,
  
  И никогда не забывайте крест, который они смело несут?
  
  А что касается отчаянных и нелояльных заговоров Англии
  
  Испанцы, помните, напишите это на своих стенах,
  
  Что мятежники, предатели и заговорщики
  
  Почувствуем пламя вечно пылающего огня
  
  Которые не утолить морем слез".
  
  
  Снова подняв глаза, он кивнул. "Сослужит службу - сослужит службу очень хорошо. И приятный контраст, который вы рисуете между справедливой яростью его Католического величества и милосердием, которое он дарует побежденной Елизавете ".
  
  "Грамерси", - автоматически ответил Шекспир, а затем, вытаращив глаза: "Откуда ты знаешь об этом?"
  
  Фелиппес прищелкнул языком между зубами. "Твое дело - писать, что у тебя получается лучше всего. Мое, я уже говорил тебе, - знать. Думай сам. "- пауза была именем, которое он не произнес вслух - "выбрал бы меня, использовал бы меня, разве я не знал, как пройти хорошо?"
  
  Если бы он назвал это имя, принадлежало бы оно сэру Уильяму Сесилу или дону Диего Флоресу де ВальдаNoс? Или, возможно, он выбрал бы одно с такой же готовностью, как и другое? Шекспир хотел бы, чтобы этот вопрос не приходил ему в голову. Фелиппес открыто признавал, что он инструмент. Разве не может любой мужчина взять инструмент и резать им?
  
  Фелиппес оторвал нижнюю часть листа бумаги, на котором писал Шекспир.
  
  Шекспир подавил вздох. Другой человек, конечно же, не заплатил бы ему за бумагу. Фелиппес обмазал ручку чернилами.
  
  Он начал писать. Собственный почерк Шекспира был быстрым и уверенным, если не сказать красивым. Но его глаза расширились, когда он посмотрел на Фелиппеса. Таланты маленького человека в очках не были показными, но талантами он, несомненно, обладал. Гусиное перо летало по бумаге со скоростью, которая могла посрамить лучшие произведения Шекспира.
  
  "Вот". Фелиппес протянул ему оторванный клочок. "Как ты думаешь, это сослужит службу?"
  
  Он скопировал фрагмент речи короля Филиппа, который читал раньше. Шекспир уставился на него. Сам он использовал родной английский почерк, которому научился в школе в Стратфорде; с годами его почерк стал более плавным, потому что он так много им занимался, но суть его никогда не менялась. Изученный Фелиппесом итальянский шрифт, напротив, был настолько совершенен, что его мог бы воспроизвести автомат. И здесь он писал в спешке, а не на досуге.
  
  "Ты прекрасно знаешь, что это послужит, да, и больше, чем послужит", - ответил Шекспир. "Я уступаю вам пальму первенства, мастер Фелиппес, и признаюсь, что за все свои дни я не видел столь прекрасного персонажа, написанного так быстро. Мастера письма, которые демонстрируют свое искусство перед генералом, не смогли превзойти тебя ".
  
  Он хотел похвалить Томаса Фелиппеса, но тот только фыркнул и посмотрел на него поверх очков. "Эти замаскированные мошенники и болтающие шарлатаны", - презрительно сказал он. "Жонглеры без нитей, большинство из них. Они пишут, чтобы быть писателями. Я пишу, чтобы меня читали, и для этого мне не нужно грандиозное шоу ".
  
  Он гордится своей безвестностью, осознал Шекспир. Он предпочел бы быть серым, незаметным на фоне вереска, чем напыщенным павлином, сверкающим перьями на всеобщее обозрение. Поэту это показалось извращенной гордыней. Большинство англичан - и испанцев тоже - преувеличивали напоказ, настолько, что намеренное самоуничижение казалось неестественным.
  
  Но это было далеко от истины. "Я назову мастеру Винсенту твое имя", - сказал Шекспир. Фелиппес самодовольно кивнул. Поэт спросил: "Как он должен расспрашивать о тебе?"
  
  "Неважно", - сказал Фелиппес. "Мне достаточно того, что у него мое имя. Придет время, мы узнаем друг друга". Он поднялся со своего табурета. "Прощай". С не большим размахом, чем когда он пришел, он выскользнул из ряда вон.
  
  "Какой странный маленький человечек", - сказала Кейт несколько минут спустя - казалось, ей понадобилось так много времени, чтобы понять, что Фелиппес ушел.
  
  "Странный?" Шекспир обдумал это. Через мгновение он покачал головой. "Он гораздо более странный, чем просто странный".
  
  Служанка нахмурилась. "Ты будешь говорить загадками?"
  
  "Как нет, говоря об одном?" Он не объяснился. Он не был уверен, что смог бы объясниться, каким бы поэтом он ни был. Но он знал, что имел в виду.
  
  Когда он пришел в театр на следующий день, он рассказал Томасу Винсенту о Фелиппесе. Суфлер кивнул, но спросил: "Обладает ли он необходимой осмотрительностью?"
  
  "Благоразумия у него в избытке", - ответил Шекспир. "Ему нужны некоторые из хороших качеств, свойственных человеку ролей, но благоразумие? Никогда".
  
  "Я полагаюсь на твое суждение, как мне здесь необходимо", - сказал Винсент. "Если тебя неправильно поймут..." Он замолчал, как будто даже не хотел думать об этом.
  
  Шекспир тоже, но он сказал: "В этом меня нет".
  
  "Дай Бог, чтобы это было так", - сказал Винсент. "И когда я могу поискать короля Филиппа?"
  
  Он был таким напористым, каким и должен быть суфлер. "Скоро", - сказал ему Шекспир. "Скоро".
  
  "Скоро, скоро", - насмешливо повторил Томас Винсент. "Значит, ты превратился в официанта "Кабаньей головы", который когда-либо клялся лечить болезни элем и никогда не приносил обещанного?"
  
  "Ты этого не сделаешь, и в свое время", - сказал поэт, позволив себе проявить легкое раздражение. "Король Филипп еще дышит, имей в виду. Мы близки к измене, думая о его смертности, прежде чем это будет доказано ".
  
  "Дон Диего дал вам свое поручение", - сказал Винсент. "В таком случае, об измене речь не идет".
  
  "Вопрос, говоришь ты?" Шекспир поежился, хотя день был достаточно теплым. Когда он думал об этом вопросе, он думал о бесконечных бочках воды, заливаемых ему в глотку, о скручиваниях для больших пальцев, о железных сапогах, брошенных в огонь, обо всей дьявольской изобретательности, которую испанцы и доморощенные английские инквизиторы могли применить при допросе какого-нибудь несчастного, попавшего к ним в лапы.
  
  И у него не было никаких проблем с тем, чтобы видеть себя несчастным.
  
  "Как я могу найти этого Мастера. Филлипс, ты сказал?"
  
  "Фелиппес", - поправил Шекспир. "Он сказал мне, что в свое время даст о себе знать".
  
  "Он сказал тебе это, не так ли?" Винсент немного повернул голову набок и поднес руку к уху, как будто воображая, что он слушает разговор, при котором он не присутствовал. "Квота, а €?Я представлюсь ему в свое время". Его голос звучал нелепо напыщенно. "И тогда ты бы кивнул и сказал, а €?Пусть будет так, мастер Фелиппес". Внезапно он ткнул указательным пальцем в Шекспира. "Но если он не сможет представиться мне?"
  
  "Тогда нас предали, и да смилуется Бог над нашими душами", - сказал Шекспир. Томас Винсент больше не задавал ему вопросов.
  
  Он хотел бы, чтобы то же самое относилось и к игрокам. Ему пришлось выслушивать их одного за другим, зная, что неверное слово, сказанное не тем ухом, обрушит катастрофу на них всех. Ему казалось, что он разряжает Адское пламя Антверпена каждый раз, когда разговаривал с кем-то из них. С его согласия Ричард Бербедж уволил из компании пару набожных папистов - к счастью, оба они были наемными работниками, а не акционерами, которых другим акционерам пришлось бы выкупать. Некоторые из тех, кто остался, и кто знал, к чему идет, казалось, были уверены, что в Театре не осталось ни кого не их убеждений. Они были достаточно небрежны в своих словах, чтобы заставить Шекспира вздрагивать по нескольку раз в день - или, когда дела шли плохо, по нескольку раз в час.
  
  Было бы еще хуже, если бы они увидели свои роли для Боудикки и начали разбрасываться репликами из пьесы. Это произошло бы достаточно скоро - слишком скоро, опасался Шекспир. Даже сейчас напористый парень в парике по имени Мэтью Куинн вызывал смех и одобрение, выкрикивая, что всех иезуитов следует сбросить в море.
  
  "Единственный шанс, только удача, лейтенант де Вега не пришел этим утром, иначе он был бы здесь, чтобы поймать это".
  
  - Сказал Шекспир Бербеджу в раздевалке после того, как труппа давала дневную пьесу.
  
  "Я говорил с мастером Куинном", - мрачно ответил Бербедж. "Негодяй, кусающий овец, заявляет, что впредь он не будет таким расточительным на язык".
  
  К ним подошел Уилл Кемп, попыхивая табачной трубкой. Все еще нервный и раздражительный, Шекспир заговорил более раздражительно, чем мог бы: "Как ты можешь выносить эту вонючую штуку?"
  
  "Как?" Кемп, как ни странно, ничуть не обиделся. "Ну, нет ничего проще - от этого у меня в ноздрях стоит вонь твоей надетой задницы". Он указал подбородком на Мэтта Куинна. "И они называют меня дураком и клоуном". Он закатил глаза.
  
  "Они называют вас именами, которые вы заслужили", - сказал Бербедж. "Имена, которые мастер Куинн заслужил для нужд бизнеса этого дня, должны быть названы самим сатаной, ни у кого другого не хватит языка противостоять пламени, порожденному им".
  
  "Лучше бы Куинн был бесполым", - сказал Шекспир. "Как бы он меня ни напугал, я бы не горевал, если бы увидел, что он лишился и языка, и двора".
  
  "Ты сегодня чертов керн", - сказал Кемп.
  
  "Нет". Шекспир покачал головой. "Я не жажду крови и не хочу, чтобы она пролилась - особенно моя собственная".
  
  "Мастер Куинн отныне будет присутствовать", - пообещал Бербедж. "Он ставит на это свою жизнь".
  
  "В игре ставки выше этого", - сказал Шекспир, - "его я считаю никчемным, но я жажду сохранить свое собственное".
  
  "И они называют меня дураком и клоуном", - повторил Уилл Кемп. Мгновение спустя Шекспир покинул - практически сбежал - комнату для раздеваний. Он знал, что этот заговор с большой вероятностью провалится, но хотел бы, чтобы Кемп не напоминал ему об этом вот так.
  
  
  "Ах, любовь моя, я должен идти", - с сожалением пробормотал Лопе де Вега.
  
  Люси Уоткинс прильнула к нему. "Останься со мной", - сказала она. "Останься со мной навсегда. Пока я не встретила тебя, я не знала, что такое любовь".
  
  "Твои губы сладки", - сказал он и поцеловал ее. Но затем он встал с узкой кровати и начал одеваться.
  
  "Тем не менее, я должен уехать. Долг зовет". Долг состоял бы в дополнительных репетициях для El mejor mozo de Espana .
  
  Лопе знал, что вернется к своим играм с Каталиной ИбаА ±эз. Чем больше он видел любовницу дона Алехандро де Рекальде, тем больше игр ему хотелось с ней сыграть. Это не означало, что он презирал Люси, но азарт погони исчез.
  
  Люси тихо заплакала. "Хотел бы ты отдать мне все свои обязанности".
  
  "Я не могу. То, что я могу дать тебе, я даю". Чего я не даю Каталине, подумал Лопе. Люси ничего не знала о другой женщине. Лопе промокнула лицо покрывалом. "Вот, вытри свои глаза. Мы встретимся снова, и скоро. И когда мы встретимся, пусть это будет с радостью".
  
  "Я всегда прихожу к тебе с радостью", - сказала англичанка. "Но когда ты уходишь. " Она покачала головой и шмыгнула носом. Наконец, однако, она тоже села и потянулась за одеждой, которую она так небрежно бросила на пол немного раньше.
  
  К тому времени Лопе натягивал ботинки. У него было достаточно практики одеваться в спешке. Он не призывал Люси двигаться быстрее. Лучше - более сдержанно - если их не увидят вместе спускающимися по лестнице из комнат над этой пивной. Он снова поцеловал ее. "Думай обо мне, пока мы в разлуке, чтобы время до нашей новой встречи казалось еще короче".
  
  Даже когда он почувствовал вкус ее слез на своих губах, она покачала головой. "Всегда это возраст, вечность. Никогда не знала, что время ползет так медленно".
  
  У него не было ответа на это, или ничего такого, что сделало бы ее счастливой. Раз так, он выскользнул из тесной комнатушки, не сказав больше ни слова. Вскоре Люси тоже должна была выйти. Что еще она могла сделать, в конце концов? Ступеньки были неровными и шаткими. Он осторожно ступал по ним и проявлял осторожность иного рода, пробираясь сквозь толпу англичан, пьющих внизу. Он шел очень прямо, положив руку на эфес своей рапиры, как будто ждал, что кто-нибудь из них бросит ему вызов. Поскольку он выглядел таким готовым, никто этого не сделал.
  
  Позади него один из них спросил: "Что здесь делает дон?"
  
  "Что он делает? Ну, его шлюха", - ответил ящик стола, и из толпы донесся мужской смех. Де Вега проигнорировал это. Официантка даже не ошиблась, или не очень ошиблась, хотя Люси Уоткинс не была шлюхой.
  
  Она влюбилась в Лопе так же, как он влюбился в нее. Если бы она этого не сделала, он бы сразу потерял к ней интерес. Добраться до тайного места женщины было легко. Добраться до ее сердца было сложнее, и это имело большее значение.
  
  Его собственное сердце подпрыгнуло, когда он начал режиссировать Каталину Ибааз, объясняя ей, как именно она в роли Изабеллы влюблялась в солдата, играющего Фердинанда Арагонского. И если ты, как и я, влюбишься в меня так, как я думаю, я влюблюсь в тебя. Подумал Лопе. Он намеревался оказать Каталине всю возможную помощь в этом направлении.
  
  Однако, независимо от того, что он намеревался, ему приходилось какое-то время сдерживать себя. "Дон Алехандро, дорогой!" Каталина Ибаньес взвизгнула, когда красивый парень с рыжевато-коричневой бородой с важным видом вошел во двор, где Лопе прогонял свою разношерстную компанию. "Ты действительно пришел посмотреть, как я репетирую!"
  
  "Я говорил тебе, что сделаю это", - ответил дон Алехандро де Рекальде, кланяясь ей. "Я держу свое слово". Он кивнул Лопе. "Вы драматург, сеньор ?"
  
  "К вашим услугам, ваше превосходительство", - сказал Лопе со своим собственным поклоном. К услугам вашей госпожи.
  
  Особенно к услугам твоей госпожи .
  
  Если дворянин и знал, что на уме у де Веги, он никак этого не показал. Еще раз дружески кивнув, он сказал: "Последние несколько дней я слушал, как Каталина репетирует свои реплики, и должен сказать вам, что я впечатлен. В Мадриде я услышал немало унылых комедий, которые и близко не могли сравниться с тем, что вы делаете здесь, в этой богом забытой глуши ".
  
  Слегка ошеломленный, Лопе пробормотал: "Вы слишком добры, ваше превосходительство". Он почесал в затылке. Он не был невосприимчив к чувству вины. Вот этот парень хвалил свою работу, и он хотел переспать с любовницей этого человека? Он еще раз взглянул на Каталину Ибаез, на ее искрящиеся глаза, изящную дугу носа, алые губы и белые зубы, изящно изогнутую фигуру, подчеркиваемую ее парчовым платьем. Ну, собственно говоря, да, подумал Лопе. Игра стоит свеч.
  
  "Я слышал, вы пишете пьесы не только на испанском, но и на английском?" Спросил дон Алехандро.
  
  "Нет, сэр, это не так. Я говорю по-английски, но никогда не пытался писать на нем", - ответил де Вега. "Однако я работаю с Си ±или Шекспиром над его пьесой о его Самом католическом величестве. Англичанин даже написал для меня небольшую роль в своем "Короле Филиппе " . Возможно, это то, что вы слышали ".
  
  "Да, это может быть", - согласился де Рекальде, все еще дружелюбный и вежливый. "Не окажете ли вы мне честь, позволив мне посмотреть, что у вас здесь есть на данный момент?"
  
  Лопе на самом деле не хотел этого делать. Постановка все еще была неровной, и никто не знал этого лучше, чем он.
  
  Но он не видел способа отказать в просьбе дворянина: как бы вежливо это ни звучало, на самом деле это был скорее приказ дворянина. Он чувствовал, что может предупредить де Рекальде: "Это будет не то шоу, которое вы увидите еще через несколько дней".
  
  "Конечно. Конечно". Дон Алехандро отмахнулся от возражения. "Но я действительно хочу посмотреть, как реплики моей возлюбленной сочетаются с репликами всех остальных".
  
  Он с нежностью посмотрел на Каталину ИбаА±эз. Лопе продал бы душу за взгляд, который она послала дворянину в ответ. Но затем она обратилась к нему с такой же теплотой, сказав: "Он дал мне такие прекрасные слова для использования".
  
  "Несомненно", - согласился дон Алехандро. Был ли он слишком самодовольен из-за своего богатства и приятной внешности, чтобы поверить, что Каталину может заинтересовать мужчина, который мало что мог предложить, кроме слов? Если он был настолько самодовольен, были ли у него для этого причины?
  
  Надеюсь, что нет, подумал Лопе. Вслух он сказал: "Всем занять свои места! Мы собираемся начать с самого начала для его Превосходительства. Madre de Dios! Кто-нибудь, пните Диего и разбудите его ".
  
  Диего вскочил с воплем. "За что это было?" возмущенно спросил он. "Я не спал. Я только давал отдых глазам".
  
  Спорить с ним было больше хлопот, чем пользы. Де Вега и не пытался. Он просто сказал: "Сейчас нет времени на отдых, лентяй. Мы собираемся рассказать дону Алехандро об этом с самого начала, чтобы он мог увидеть, чем мы занимались ".
  
  
  "Ах, сеньор, с каких это пор вы хотите, чтобы кто-нибудь знал, чем вы занимаетесь?" Пробормотал Диего, его глаза скользнули к Каталине ИбаА ±эз. Лопе закашлялся и забормотал. Диего мог быть жалким подобием слуги, но это не означало, что он не знал человека, которому так плохо служил. Вместо того, чтобы посмотреть на Каталину лично, Лопе перевел взгляд на Алехандро де Рекальде. Аристократ, к счастью, не обратил на Диего никакого внимания.
  
  "Места! Места!" Крикнул Лопе, погружая потенциального любовника, чтобы драматург и режиссер могли выйти вперед. Будучи всеми этими людьми одновременно, он иногда чувствовал себя очень тесно внутри. Были ли другие люди такими же сложными? Когда он думал о Диего, у него возникали сомнения. Когда он думал о Кристофере Марлоу. Я не буду думать о Марлоу, сказал он себе. Он ушел, и мне больше не нужно беспокоиться о его аресте. Но, о Боже, как я буду скучать по его поэзии.
  
  Собственная поэзия Де Веги изливалась из его любительской труппы
  
  Он кричал, уговаривал, подсказывал и продолжал смотреть на дона Алехандро. Вратарь "Каталины" явно наслаждался El mejor mozo de EspaA±a . Он смеялся во всех нужных местах и хлопал достаточно громко, чтобы казаться аудитории больше, чем он был на самом деле. Он также аплодировал не только своей любовнице, что доказывало, что он джентльмен.
  
  
  Когда пьеса закончилась, Каталина Ибаньес сделала ему реверанс. Затем, намеренно, как будто она действительно была королевой Изабеллой, она тоже сделала реверанс Лопе. Он поклонился в ответ, также как если бы она была королевой. Дон Алехандро де Рекальде рассмеялся и подбодрил их обоих. Глаза Каталины загорелись. Она улыбнулась дворянину - но каким-то образом умудрилась включить в эту улыбку и Лопе.
  
  Она пытается понять, насколько близко к ветру она может плыть, понял он, играя со мной в игры прямо под носом у дона Алехандро. Он убьет ее - и, вероятно, меня тоже, - если заметит. Но если он этого не сделает - о, если он этого не сделает.
  
  Лопе придвинулся к ней ближе. Так мягко, как только мог, он пробормотал: "Когда я смогу увидеть тебя? наедине?"
  
  Прояви она тогда удивление, неожиданность или обиду, он был бы покойником. Но она, в отличие от большинства ее собратьев здесь, действительно была актрисой; Лопе приходила в голову эта мысль раньше. "Скоро", - прошептала она в ответ. "Очень скоро". Выражение ее лица ни на йоту не изменилось.
  
  Она собирается предать дона Алехандро, подумал Лопе. Как скоро она предаст и меня тоже? Его глаза снова прошлись по ее телу. Ни за что на свете - а он знал, что это может быть, ни за что на свете - он не мог заставить себя беспокоиться об этом.
  
  
  Томас Винсент держал листы бумаги под носом у Шекспира. "Стит, мастер Винсент, смотри, что делаешь", - сказал Шекспир. "Никто не должен смотреть на тех, у кого нет самой сильной нужды".
  
  "Разве ты не из этого числа?" - ответил суфлер. "Я думал, тебе захочется посмотреть на работу нашего писца".
  
  "Я видел его работы", - сказал Шекспир. "Если бы не я, я назвал бы вам имя другого".
  
  Но даже при этом он взял лист у Винсента. Томасу Фелиппесу пришлось работать как одержимому, чтобы так быстро скопировать все роли Боудикки. Однако, как бы быстро он ни писал, его сценарий не пострадал. Он оставался таким же ясным, как и тогда, когда он демонстрировал это в "обыкновенном" Шекспира.
  
  "Лучше и быть не могло", - сказал Шекспир, и Томас Винсент кивнул. Поэт вернул роль.
  
  "А теперь - сделай так, чтобы это исчезло. Не размещай это там, где на тебя может наткнуться какой-нибудь подлый шпион или крадущийся испанец".
  
  "Я не так люблю тебя, как ты меня держишь", - сказал суфлер. "Никто не увидит этого, кроме того, чья это роль - и ему я не позволю забрать это из Театра".
  
  "Я надеюсь, что ты не женишься", - сказал Шекспир. "Но хватит ли нам даже этого? Ибо, знай ты, клеветнические языки также могут довести нас до смерти".
  
  "Я не очень хорошо знаю, сэр: слишком хорошо, клянусь Иисусом", - ответил Винсент. "Здесь я столкнулся со страхом смерти, ужасной и неизбежной опасностью".
  
  "Пусть только страх этого будет неизбежен, само это пройдет над нами, как Ангел Смерти над детьми Израиля в Египте. Из этой крапивы, опасности, да сорвем мы цветок, безопасность".
  
  Прежде чем Томас Винсент смог ответить, один из помощников шиномонтажника, стоявший у входа в Театр, начал насвистывать мелодию к определенной непристойной песенке. Актеры на сцене, которые начали разучивать свои партии для "Боудикки", сразу же переключились на репетицию пьесы, которую они должны были поставить днем. Суфлер сказал: "Запомните, сейчас - по правде говоря, они действительно исчезают". Он исчез сам, исчезнув в раздевалке.
  
  Шекспир хотел бы, чтобы он тоже мог исчезнуть. Не повезло. Вместо этого он вышел, чтобы поприветствовать лейтенанта де Вегу, о прибытии которого предупреждала похабная песня. "Дай бог тебе доброго утра", - крикнул он и сделал выпад в сторону испанца.
  
  "И вы, сэр". Лопе снял шляпу и поклонился в ответ. "Надеюсь, у вас все хорошо?"
  
  "Все прошло хорошо, благодарю вас". Шекспир не возражал против обмена любезностями с де Вегой. Пока они говорили на общих основаниях, опасность казалась далекой. Это было не так; он прекрасно знал это. Но это казалось так, и даже видимость спокойствия была драгоценна.
  
  "Как поживает король Филипп?" Спросил Лопе.
  
  "Все проходит хорошо", - повторил Шекспир и добавил: "по крайней мере, я на это надеюсь". Поручение, которое он получил от дона Диего Флореса де Вальды, было гораздо надежнее, чем то, которое дал ему лорд Берли. Часть его надеялась, что люди лорда Уэстморленда предложат своих аудиторов королю Филиппу , а не Боудикке . Это избавило бы от опасности. Это была бы безопасность труса, но тем не менее безопасность. Пусть Боудикка однажды увидит дневной свет, и.
  
  
  Пусть Боудикка однажды увидит дневной свет, и дай Бог мне освободиться из Англии, как это сделал Кит, думал Шекспир. Англия пролежала под сапогом испанцев уже почти десять лет. Могла ли она восстать и изгнать их? Если могла, почему давно этого не сделала?
  
  "Как поживает сам король Филипп?" он спросил
  
  
  Лопе де Вега нахмурился. "Нехорошо, боюсь, мне: совсем нехорошо. По последним сведениям из Испании, у него водянка, его живот и бедра теперь сильно раздуты, в то время как другие члены чахнут ".
  
  Он перекрестился. Шекспир сделал то же самое. Он не смог полностью скрыть дрожь. Он видел ужасное вздутие живота при водянке, видел, как она по дюйму отнимает у своих жертв жизнь. Им пришлось прижать доску к животу одного неудачливого игрока, чтобы помочь ему сделать воду, как будто они выжимали сок из винограда в винном прессе. Рядом с этим быстрая неотвратимость виселицы казалась милосердием. Но у тебя не было бы быстрого конца, не сейчас.
  
  "Тебе лучше закончить пьесу, как можно быстрее", - сказал ему де Вега. "Достаточно скоро - слишком скоро - труппа покажет ее".
  
  "Ей не хватает совсем немногого", - сказал Шекспир.
  
  "Рад слышать это от вас", - сказал испанец. "Как только все части будут закончены, пусть ваш суфлер отдаст их переписчикам, чтобы они могли сделать точные копии, чтобы игроки могли выучить их наизусть".
  
  "Конечно, ваша честь. Как вы скажете, так и будет". Теперь Шекспир поклонился. "Вы хорошо знаете обычаи чужого театра".
  
  Он вложил в это больше сарказма, чем, возможно, следовало. Де Вега, к счастью, казалось, не заметил. Он ответил: "Они не так уж сильно отличаются от испанских. Ваш суфлер новичок в своей работе, не так ли?"
  
  "Действительно, его предшественник. умер". Чувство вины кольнуло Шекспира. Он изо всех сил старался не показывать этого.
  
  Возможно, де Вега однажды поговорит с констеблем Строберри, а Строберри в своей собственной неторопливой манере уже связал Шекспира и Ингрэма Фризера, хотя он и не совсем понимал, какие связи установил.
  
  Но на данный момент внимание Лопе де Веги сосредоточено на короле Филиппе и проблемах, связанных с его продюсированием. "Если у него возникнут проблемы с поиском писцов, подходящих для этого дела, я знаю человека, который подойдет для этого".
  
  
  "А?" - сказал Шекспир: самый уклончивый звук, который он мог издать.
  
  Лопе кивнул. "Да, сэр: англичанин, уже состоящий на службе у дона Диего и, следовательно, знакомый со всеми вашими целями здесь. Я видел его почерк и знаю, что у него превосходный характер, очень разборчивый. Его зовут Томас. ах. Фелиппес ".
  
  Он произнес это имя на испанский манер, как будто оно состояло из трех слогов. Это на мгновение помешало Шекспиру узнать его. Когда он это сделал, он почувствовал, как будто удар молнии обрушился на землю у его ног. Лопе знал Фелиппеса достаточно хорошо, чтобы понять, какого сорта писец из него получился? Была ли у испанского офицера точная копия "Боудикки"? Получил ли он ее до того, как Томас Винсент получил свою?
  
  Кому я могу доверять? Ошеломленно размышлял Шекспир. Винсент? Фелиппес? Ник Скерес? Лорд Берли? Кто угодно во всем мире? Чем глубже он погружался в сюжет, чем ближе подходил к моменту, когда компания предложит ту или иную пьесу, тем больше убеждался, что никто не имеет права доверять кому-либо другому.
  
  "Что вы думаете, сеньор?" Спросил Лопе, когда Шекспир ответил не сразу.
  
  
  "Мне кажется, у мастера Винсента уже достаточно писцов для этой работы", - сказал Шекспир, подбирая слова с величайшей осторожностью. "Однако вы поступили мудрее, поговорив с ним по этому вопросу, чем со мной. Он совершенно не согласен с моим характером, считая, что это свидетельствует о моем собственном плохом характере".
  
  Испанский офицер усмехнулся его неумелой игре слов, не зная, как усердно Шекспир работал, чтобы отвлечь его и скрыть собственную тревогу. "Как вы предлагаете, я так и сделаю", - сказал де Вега. "Должен ли я найти его в раздевалке?"
  
  "Я не знаю", - ответил Шекспир, надеясь, что у Винсента хватило ума и времени спрятать точную копию - точную копию, написанную Томасом Фелиппесом! — из Боудикки .
  
  "Я буду искать его там", - сказал Лопе и ушел, прежде чем Шекспир смог попытаться задержать его еще больше. Из-за сцены не донеслось ни криков испуга, ни ярости, поэтому Шекспир осмелился надеяться, что суфлер оказался достаточно проворным в сокрытии опасной пьесы.
  
  У Шекспира была лишь небольшая роль в сегодняшней постановке, в "Калигуле" Марлоу . Поэт бежал, но его пьесы продолжали жить. Шекспир был бы рад, если бы у него было больше дел; он мог бы меньше беспокоиться. При таких обстоятельствах он никогда не был так рад сбежать из театра после окончания представления.
  
  Он не успел далеко продвинуться к Лондону, как Ричард Бербедж поравнялся с ним. "Сравняю счет", - сказал другой игрок, а затем: "Как мне показалось, все прошло очень хорошо".
  
  Он сыграл главную роль и выжал из нее все, чего она стоила. Тем не менее, Шекспир кивнул; как написал Марлоу, роль стоила того, чтобы ее доить. "Это был самый страшный римлянин из всех", - сказал Шекспир.
  
  "По правде говоря, он отличный специалист", - сказал Бербедж. "И, по правде говоря, если бы мы могли показать больше из того, что он сделал, он казался бы еще более устрашающим".
  
  "Меня удивляет, что Хозяин the Revels разрешил Киту представить столько, сколько предлагает пьеса",
  
  Шекспир сказал.
  
  "Придет день, мы покажем больше, чем сэр Эдмунд мечтает", - заметил Бербедж.
  
  "Настанет день", - эхом повторил Шекспир. "И, судя по тому, что говорит испанец, этот день скоро наступит: Филипп еще больше скатился". Он прошел несколько шагов, затем добавил: "Или, придет день, мы отдадим аудиторам короля Филиппа, и все будут оплакивать павшую славу".
  
  Бербедж тоже некоторое время молчал. "Может быть, так и будет", - сказал он наконец. "Но перед тем, как я ложусь спать каждую ночь, я молю Бога, чтобы они увидели друг друга". Здесь, на Шордич-Хай-стрит, он не называл имен. Кто мог сказать, кто из джейд или оборванцев мог донести какое-нибудь неосторожное слово донам или английской инквизиции?
  
  "Что ж, Дик, твоя молитва, по крайней мере, направлена к цели", - устало сказал Шекспир. "Когда я прошу Господа, это о том, чтобы Он позволил этой чаше миновать меня. Я боюсь себя, хотя он меня не слышит ". Он вскинул руки в воздух. "Обморок, почему я не бежал от этого безумия или когда-либо оно овладевало мной?"
  
  "У сердца есть свои доводы, о которых разум ничего не знает", - сказал Бербедж.
  
  Шекспир остановился в удивлении. "Хорошо сказано. Разве это не ваша собственная?" Когда Бербедж кивнул, Шекспир положил руку ему на плечо. "Когда в следующий раз Уилл Кемп нападет на тебя как на всего лишь рупор для других мужчин, вложи вызов в его зубы".
  
  "Я бы хотел, и так и будет", - ответил другой игрок. "Но спасибо грэмерси за вашу вежливость".
  
  "Ваш покорный слуга, сэр", - сказал Шекспир. "Если бы я написал какую-нибудь пустяковую комедию о влюбленных, любящих "Захотят ли они, не захотят ли они"; я бы вставил в нее вашу реплику так быстро, как только мог". Он вздохнул. "Буду ли я когда-нибудь снова трудиться над чем-то таким милым и простым?"
  
  "Но если все пойдет хорошо. " - сказал Бербедж.
  
  "Возможно", - сказал Шекспир и больше ничего не сказал. Он не хотел, чтобы его надежды возросли слишком высоко. Им оставалось только падать еще больше.
  
  Бербедж, возможно, почувствовал это. Вместо того, чтобы продолжать спор, он указал вперед.
  
  "Бишопсгейт приближается. Наконец-то наступила весна, и мне нравится, что дневной свет ушел, как только мы напыщенно провели два часа на сцене ".
  
  "Почему, я ей тоже нравлюсь", - удивленно сказал Шекспир. Он хлопнул себя ладонью по лбу. "Клянусь честью, Дик, я почти не замечал Эйприла с горделивым лицом, одетого во все, что полагается, и вкладывающего во все дух молодости. Гусиное перо и бумага окружали мою жизнь".
  
  "Вероятно, потому что сейчас апрель, а не мо", - сказал ему Бербедж. "Это новомодные шоу Мэй, и далеко не лучшие из них".
  
  "Может?" Воскликнул Шекспир. "Конечно, нет! Несомненно, они бы украсили улицы зеленью, как это принято, и разожгли костры, и установили майские шесты, чтобы танцевать вокруг них ".
  
  "Конечно, они бы сделали. Конечно, они сделали. Конечно, вы никогда не отмечали это ". Ричард Бербедж посмотрел на него с веселой жалостью.
  
  "Подождите!" Шекспир щелкнул пальцами. "Напомню, в тот день мы дали землянам "Укрощение строптивой". Вот! Видишь? В конце концов, я кое-что знал об этом ". Именно тогда это казалось ему очень важным.
  
  Выражение лица Бербеджа не изменилось ни на йоту. "Так мы и сделали. Но почему вы знаете об этом? Только для того, чтобы это произошло в Театральном борне. В противном случае. " Он покачал головой.
  
  Как обычно, ирландцы с вытянутыми, голодными лицами и горящими глазами стояли на страже у Бишопсгейт. Гэллоугласы сердито смотрели на Шекспира и Бербеджа: двое игроков были достаточно взрослыми и достаточно молодыми, чтобы казаться опасными, независимо от того, насколько мягко они себя вели. Один из стражников сказал что-то на своем музыкальном языке, из которого Шекспир не понял ни слова. Другой начал вытаскивать свой меч. Но их сержант, которого можно было отличить только потому, что он был на несколько лет старше и чуть больше покрыт шрамами, покачал головой. Он махнул англичанам в Лондон, сказав: "Проезжайте. А теперь побыстрее, имей в виду".
  
  "Тощие, костлявые негодяи", - пробормотал Бербедж, но позаботился о том, чтобы гэллоугласы его не услышали.
  
  "Я действительно презираю кровавых каннибалов", - согласился Шекспир, тоже тихим голосом. "Пусть они окажутся жареным мясом для червей".
  
  "Дай Бог этого!" Сказал Бербедж. "То, что доны господствуют над нами, это одно - они заслужили это право, победив нас в войне. Но эти головорезы в красных мундирах?" Он покачал головой. "Люди, которые никогда не осмелились бы восстать против испанцев, поднимут бунт, чтобы изгнать ирландских волков".
  
  "Да, вероятно". Шекспир задавался вопросом, думал ли сэр Уильям Сесил о том, чтобы настроить лондонцев против дикарей с западного острова. Вероятно, у него будет, подумал поэт. Он так много видит; разве он пропустил бы это? Тем не менее, он решил поговорить об этом с лордом Берли, когда увидит его в следующий раз, или с Ником Скересом, или с Томасом Фелиппесом, если он не увидит аристократа в ближайшее время.
  
  Фелиппес? Шекспир бросил камешек в лужу. Кому на самом деле служил этот умный, покрытый пылью человечек? Сэр Уильям? Дон Диего? Или только сам, первый, последний и всегда? Как только Шекспир сформулировал вопрос, он увидел, каким должен быть ответ. Но в чем, в конце концов, заключался бы Фелиппес, исходя из своих интересов? И во что это обошлось бы всем на другой стороне?
  
  Бербедж похлопал его по спине. "Я в своем собственном доме. Дай бог тебе всего хорошего, Уилл".
  
  "И ты", - рассеянно сказал Шекспир. Его голова была полна заговоров, и ему пришлось напомнить себе свернуть с Бишопсгейт-стрит и направиться к своему жилью. Затем он переходил к обычной жизни, писал столько, сколько мог, а затем снова возвращался в квартиру, на этот раз спать. "Боже, спаси меня", - бормотал он. "Майский день прошел, а я этого не знал". Он задумался, что еще он пропустил, и решил, что не хочет знать.
  
  
  "Давай, Диего", - нетерпеливо сказал Лопе де Вега, сидя верхом. "Тебе нужно сесть только на осла. Вы двое, должно быть, близкие родственники".
  
  "Сеньор , я бы никогда не взобрался на свою кузину. Хорошая книга запрещает это - и, кроме того, она уродлива", - ответил его слуга. Пока Лопе моргал от такого неожиданного остроумия, Диего вскочил в седло. Осел жалобно взвыл под его весом.
  
  "У тебя есть твой костюм?" Спросил Лопе. Диего положил руку на седельную сумку. Де Вега кивнул. "Хорошо.
  
  Тогда в Вестминстер. Говорят, что английская Изабелла может приехать посмотреть пьесу, увидеть выступление Кастилии на сцене. Она могла бы составить тебе состояние, Диего." Она могла бы стать моей, подумал он.
  
  Диего сказал: "Слуга, играющий слугу, не произведет большого впечатления. Тебе следовало выбрать меня на роль Фердинанда".
  
  Они поехали прочь от испанских казарм в центре Лондона на запад, к центру суда.
  
  Лопе пришлось натянуть поводья, чтобы его лошадь, резвая кобыла, не отстала от осла Диего.
  
  "Фердинанд!" Сказал Лопе. "Что это за безумный сон? Ты сейчас не спишь, насколько я могу судить".
  
  "Но разве я не идеальная фигура для короля?" Сказал Диего.
  
  Оглядев своего пухлого слугу, де Вега ответил: "Ты идеальная фигура для двух королей - по крайней мере".
  
  Диего послал ему ядовитый взгляд.
  
  Лопе не обращал на это внимания. В такой день он был достаточно счастлив побыть на свежем воздухе. Как всегда, весна, по подсчетам испанца, пришла в Англию поздно, но наконец-то она пришла. Ярко светило солнце. Единственными облаками на небе были маленькие белые, медленно плывущие с запада на восток под легким бризом. Пару дней назад прошел дождь - не сильный, ровно столько, чтобы покрыть пыль, не превратив дорогу в болото.
  
  Все было зеленым. Новая трава росла буйно: больше, чем когда-либо в более сухой и жаркой Кастилии.
  
  Деревья и кустарники были покрыты новой листвой. Самые ранние весенние цветы начали украшать пейзаж.
  
  Пение птиц наполняло влажный воздух. Малиновки и зяблики, кукушки и жаворонки, свиристели и синицы - все создавали музыку. Они покинули Англию раньше, а вернулись позже, чем в Испании. Каждую весну, когда они возвращались, Лопе заново обнаруживал, как сильно он скучал по ним и какой особенно пустой и бесплодной казалась зима без них.
  
  Диего тоже улыбнулся, услышав эти песни. "Сетчатые сачки", - пробормотал он. "Птичий клей. Клянусь всеми святыми, ничто не сравнится с большим блюдом певчих птиц, красиво зажаренных на вертелах или, возможно, запеченных в пироге. Я невысокого мнения об английской кухне, но они готовят несколько пикантных пирогов. Бифштекс и почки тоже очень вкусные, и их можно приготовить в любое время года ".
  
  "Да, это хорошая песня", - согласился Лопе. "И песня коровы гораздо менее мелодична, чем песня коноплянки или зеленушки".
  
  "Песнь коровы, море±или ?" Спросил Диего. Прежде чем де Вега смог ответить, его слуга покачал головой.
  
  "Нет, не говори мне. Я не думаю, что хочу знать. Это, должно быть, что-то, что могут слышать только поэты".
  
  "Вовсе нет, Диего". Лопе мило улыбнулся. "Например, всякий раз, когда ты открываешь рот, всех вокруг угощают песней придурка".
  
  "О, я ранен", - простонал Диего. Он схватился за сердце. "Я получил смертельный удар. Пошлите за врачом. Нет, пошлите за священником, чтобы он освятил меня, ибо я наверняка убит ".
  
  "Ты, конечно, зануда, вот кто ты", - сказал Лопе, но не смог удержаться от смеха.
  
  Не более мили или около того отделяло Вестминстер от Лондона, причем пространство между двумя городами было лишь немного менее многолюдным, чем в любом из них. У Де Веги никогда не было ощущения, что он по-настоящему находится за городом, как это было бы, путешествуя между парой городов в Испании. Всякий раз, когда он смотрел налево, лес парусов на Темзе напоминал ему, насколько дерзкой и занятой была эта часть мира.
  
  "Модные дома", - заметил Диего, когда они въезжали в Вестминстер. "Сразу видно, что это место для богатых людей. Все бедняки - все честные люди - вернулись в Лондон".
  
  Лопе тоже не мог удержаться от смеха над этим, но по несколько иной причине. Лондон привлекал амбициозных, голодных, отчаявшихся со всей Англии. Многие из них обнаружили, что, какими бы амбициозными и отчаявшимися они ни были, они оставались голодными. Чем голоднее они становились, тем меньше у них было шансов остаться честными. В Лондоне было больше воров и разбойников, чем в любых других трех городах, которые Лопе мог себе представить.
  
  Эти модные дома тоже привлекли его внимание - опять же, по другой причине. "Это Друри-Лейн", - сказал он. "Здесь живет лорд Берли, который был главным министром Елизаветы. Энтони Бэкон тоже жил здесь, пока проклятый содомит не бежал из королевства."
  
  "Звучит как хорошая улица для пожара", - сказал Диего. "Просто случайно, конечно". Он подмигнул.
  
  "Я не понимаю, о чем ты говоришь", - невозмутимо ответил Лопе. Они обменялись понимающими взглядами.
  
  Темза изгибалась к югу. Дорога шла вдоль нее. Де Вега и Диего проехали мимо складского помещения и нескольких новых многоквартирных домов, прежде чем выехать на большую территорию слева от них, огороженную кирпичной стеной. Над верхушкой стены возвышались верхние этажи каких-то впечатляющих зданий. "Что это?" Спросил Диего, указывая на ограждение.
  
  "Это? Это Шотландия", - сказал Лопе.
  
  Диего презрительно вскинул голову. "Вы не сможете обмануть меня, босс. Вы уже некоторое время пугаете меня Шотландией. Я знаю, что это такое - то королевство к северу отсюда, то, где живут дикари."
  
  "Некоторые дикари", - поправил Лопе. "Но этот двор тоже является Шотландией". Он перекрестился, чтобы показать, что говорит правду. "Когда король диких людей приезжает с визитом в Англию, его поселяют там, и поэтому он получил свое название". Он хотел, чтобы нынешний король Шотландии приехал с визитом в Англию. Но, несмотря на сладкие приглашения, протестант Джеймс VI был слишком осторожен, чтобы сунуть голову в пасть католического льва. Лопе продолжил: "А там, за пределами, находится Уайтхолл, где труппа должна выступать".
  
  "О, радость", - сказал Диего.
  
  Уайтхолл раньше был резиденцией знати. Генрих VIII, взяв его под свой контроль, расширил, добавив теннисные корты, дорожки для боулинга и еще одну площадку для игры в тильт с галереей на втором этаже, с которой он и его спутники могли наблюдать за спортом. Елизавета также наблюдала за турнирами с этой галереи, но ни Изабелла, ни ее супруг Альберт не особо жаловали их. Деревянная сцена, мало чем отличавшаяся от театральной, была возведена на наклонной площадке перед галереей. Самые высокопоставленные английские и испанские гранды могли наблюдать El mejor mozo de EspaA±a не выходя из галереи. Остальные, достаточно известные, чтобы быть приглашенными, но недостаточно, чтобы составить компанию королеве и королю, будут изображать простолюдинов, которые заполняют театры за пределами лондонских стен. Однако им не пришлось платить ни пенни за эту привилегию.
  
  Во временной гримерной за сценой игроки надевали костюмы, накладывали грим и бормотали свои реплики, пытаясь удержать их в памяти. Когда Лопе вошел, Каталина ИбаА±эз бросилась к нему.
  
  "О, сеньор де Вега, Боже, помоги мне, я так нервничаю!" - воскликнула она. "Я хочу взорваться!"
  
  Он огляделся, чтобы убедиться, что дон Алехандро в зале, а не торчит здесь, за кулисами, затем наклонился вперед и поцеловал ее, что могло показаться небрежным. "Ни о чем не беспокойся, милая. Ты будешь замечательной!" - сказал он ей и послал быструю, безмолвную молитву о том, чтобы он оказался прав.
  
  Лакей ворвался в раздевалку. "Королева и король заняли свои места на галерее", - сказал он.
  
  "Тогда нам лучше выступить перед ними, не так ли?" Сказал Лопе. "Давайте, друзья мои, покажите им, на что вы способны". Он снова огляделся, чтобы убедиться, что все готовы. "Диего, во имя Бога, не засыпай сейчас!"
  
  "Я не засыпал", - сказал Диего. "Я только..."
  
  "Отдыхаю для глаз", - закончил за него Лопе. "Ты уже использовал это раньше. Не используй это снова, если не хочешь познакомиться с настоящей Шотландией, а не здешним двором". Последний быстрый, обеспокоенный взгляд. Затем он кивнул Каталине Ибаэз и одной из ее служанок, которые должны были открыть пьесу в роли Изабеллы и Доньи Хуаны, ее фрейлины.
  
  Каталина перекрестилась. Ее служанка хихикнула. Они вышли на сцену. Публика, которая до этого бормотала и гудела, прислушалась к ним. Как только Каталина ИбаА ±эз вышла на сцену, она была в порядке - лучше, чем в порядке. Лопе вздохнул с облегчением.
  
  Все прошло так хорошо, как он надеялся. На самом деле все прошло лучше, чем он смел надеяться. Актеры запомнили свои реплики. Даже самые деревянные из них произносили их с некоторым чувством. Диего стал лучшим слугой на сцене, чем когда-либо в реальности. Полтора часа пролетели как во сне. Аплодисменты в адрес игроков были оглушительными.
  
  Из раздевалки Лопе услышал, как Каталина ИбаА ±эз позвала: "А вот и человек, который сказал нам эти золотые слова: старший лейтенант Лопе Феликс де Вега Карпио!"
  
  Еще больше аплодисментов, когда Лопе, которому казалось, что он сам видит сон, вышел на сцену и поклонился зрителям - особенно центральной галерее, где сидели Изабелла и Альберт из Англии. Откуда Каталина узнала его полное имя? Сейчас не было времени задаваться этим вопросом; королева Изабелла кричала: "Отличная работа, сеньор де Вега. Ты очень умный парень. Лопе снова поклонился. Изабелла бросила ему маленький кожаный кошелек. Он поймал его в воздухе. Он был тяжелым, достаточно тяжелым, чтобы быть набитым золотом. Он поклонился еще раз, на этот раз почти вдвое. Ошеломленный, он последовал за труппой за кулисы.
  
  Вернувшись в раздевалку, он подошел к Каталине ИбаА ±эз и сказал: "Как я могу отблагодарить тебя за то, что ты позвала меня туда?"
  
  Ее глаза были такими же теплыми и многообещающими, как раннее летнее утро. "Если ты такой умный, как говорит королева Изабелла, Си±или де Вега, я уверена, ты что-нибудь придумаешь", - промурлыкала она. Только позже он задался вопросом, действительно ли она смотрела на него или на кошелек, который он только что получил.
  
  
  Сэм Кинг подошел к Шекспиру в гостиной квартиры, которую они делили. Немного застенчиво он сказал,
  
  "У меня есть кое-что для тебя, мастер Уилл". Он протянул руку и дал Шекспиру три пенни - два с изображением Изабеллы и Альберта, третий - более старая монета Елизаветы.
  
  "Грамерси", - удивленно сказал Шекспир. До сих пор у Кинга не было достаточно денег для себя, не говоря уже о том, чтобы расплатиться с кем-то еще. Шекспир почти забыл о трех пенсах, которые он дал молодому человеку на ужин, и, конечно, не ожидал увидеть их снова.
  
  Но Кинг с ноткой гордости в голосе сказал: "Я плачу то, что должен, я делаю".
  
  "Я очень рад это слышать", - ответил Шекспир. "Значит, ты нашел работу?"
  
  "Можно сказать и так". Но кивок Кинга, казалось, был направлен на то, чтобы убедить самого себя по крайней мере в той же степени, что и Шекспира. "Да, сэр, можно сказать и так".
  
  "И какой способ работы не является, скажи на милость?"
  
  Не успели эти слова слететь с его губ, как Шекспир пожалел, что не взял их обратно. Если бы Сэм Кинг получил место ученика у плотника или каменщика, он бы возвестил эту новость небесам и заслужил бы это. Так обстояли дела. Как бы то ни было, он покраснел. "Да. попал в тупик изгоев", - ответил он наконец.
  
  "А ты?" Шекспир пытался казаться счастливым за человека, который спал с ним в одной комнате. Для одинокого и голодного человека в Лондоне даже формальное посвящение в нищие должно было казаться шагом вперед. Поэт осторожно продолжил: "Дай Бог, чтобы люди были щедры к тебе".
  
  Он задавался вопросом, как долго они будут оставаться щедрыми. Король был молод и здоров, даже если и был тощ. Нищий с одной ногой, или без глаза, или с какой-либо другой травмой или недугом, вызывающими жалость, мог бы иметь больше шансов на получение пенни, полпенни и фартингов. Но Кинг улыбнулся и сказал: "Есть всевозможные мошенники, чтобы урвать кусочек у джентри коува или у твоего простого куффина тоже. Теперь у меня есть клейм, способный заставить мужчину блевануть, если он это увидит ".
  
  "В самом деле?" Шекспир не был удивлен, услышав это. Он знал других нищих, которые использовали фальшивые язвы, чтобы получить деньги от тех, кто их видел.
  
  "Да, сэр", - сказал Сэм Кинг. "И чем больше я буду изучать искусство, тем лучше мне будет от этого жить". Да, он мог бы почти говорить о плотницком деле или кладке кирпича.
  
  "Да будет так", - сказал Шекспир так вежливо, как только мог. Он хотел, чтобы другой человек ушел. Время от времени он раздавал нищим монеты и не хотел думать о них как о мошенничестве.
  
  Король, однако, кипел энтузиазмом по поводу своего нового ремесла. "Я беру воронью лапку, копьеносец и соль и, смешав их вместе, накладываю на то место тела, которое хочу сделать болящим", - сказал он, ухмыляясь.
  
  "Когда кожа таким образом раздражается, я сначала обматываю ее льняной тканью, пока она не приклеится, которую срываю, на сырую плоть бросаю крысиный аконит, чтобы придать ей уродливый вид; а затем набрасываю поверх нее ткань, которая всегда окровавленная и грязная".
  
  Желудок Шекспира скрутило, как могло бы случиться в маленькой лодке на бурной воде. Невольно очарованный, он спросил: "Но разве твоя плоть не страдает по-настоящему от такого грубого обращения?"
  
  "Нет, нет". Сэм Кинг покачал головой. "Я делаю это не так часто, что в конце концов не чувствую боли и не желаю, чтобы она исцелилась, но я буду путешествовать со своим великим клеймом от рынка к рынку, имея возможность благодаря моему мастерству получать целых пять шиллингов в неделю деньгами и зерном".
  
  "Неудивительно, что тогда ты смог мне отплатить", - заметил Шекспир. Пять шиллингов в неделю не сделали бы человека богатым, но и голодать с таким заработком он бы не стал.
  
  "Ничего удивительного", - радостно согласился Кинг. "Я в компании с двумя или тремя другими искусственными паллиардами, и мы смело поем вот так. Его голос поднялся до пронзительного визга: "Ах, поклонение Богу, берегись своей милосердной эйн! Один жалкий взгляд на израненных, хромых, опечаленных, бессильных людей, измученных тяжкой болезнью, и у нас нет покоя ни днем, ни ночью из-за язвы и червя, которые постоянно съедают плоть с костей! Для поклонения Богу, один крестик из твоего небольшого серебра, чтобы купить нам бальзам и мазь, чтобы облегчить бедное несчастное тело, которое никогда не обретает покоя; и Бог вознаградит тебя за это на небесах!"
  
  Джейн Кендалл поспешила в гостиную. "Убирайтесь! Нам здесь не нужны нищие", - начала она, но затем осеклась. "О, это вы, господин Король. Я думал, ты какой-нибудь другой хитрый негодяй, пытающийся завладеть серебром с помощью клеймов и других махинаций. Я не потерплю подобных выходок в этом доме. Я знаю лучше."
  
  Она не возражала, если Кинг просил милостыню в другом месте. Она просто не хотела, чтобы ее жильцы выманивали деньги, которые в противном случае могли бы обеспечить ей квартплату. Прожив в ее доме некоторое время, Шекспир был уверен в этом. Он сказал: "Не бойся. Он всего лишь научил меня своему закону, который действительно является самым необычным и полезным".
  
  "Тогда мы больше не будем говорить об этом". Вдова Кендалл тяжело вздохнула. "Это место уже не то, что было - клянусь моим халидом, это не так. Что у меня должно быть жилье здесь, у всех одновременно, у нищего, ведьмы и поэта. Она покачала головой.
  
  Шекспиру не понравилось, что его свалили в одну кучу с Сэмом Кингом и Сисели Селлис. Однако, немного поразмыслив, он понял, что им, возможно, не понравится, что их свалили в одну кучу с ним. Он сказал: "Чтобы мы заплатили то, что вы требуете, в назначенный день, о чем вы беспокоитесь, госпожа Кендалл?"
  
  "Чтобы ты делал, все хорошо", - ответила она. "Но с такими профессиями. Боже Милостивый, кто когда-нибудь слышал о богатом поэте?"
  
  Она могла представить себе богатую нищенку. Она могла представить хитрую женщину с деньгами. Поэтессу? Нет.
  
  Шекспира подмывало похвастаться золотом, которое он получил от лорда Берли и дона Диего. Он поддался искушению на добрую половину удара сердца. Затем здравый смысл возобладал. Лучший способ уберечься от ограбления или перерезания горла - это не показывать, что у него есть что-то, что стоит украсть.
  
  Мама прошествовала в гостиную. Кот потерся головой о лодыжку Шекспира и начал мурлыкать. Шекспир, чувствуя себя немного неловко, погладил его. Кот хитрой женщины - ее фамильяр? — казалось, он понравился ей с их первой встречи. Что бы об этом подумал инквизитор, идущий по следу колдовства? Ничего хорошего, Шекспир был уверен.
  
  Сэм Кинг сказал: "Госпожа Кендалл, могу я взять кружку вашего прекрасного эля?" По ее кивку Кинг поспешил на кухню. Когда он вернулся с кружкой, озорство осветило его лицо. Он присел на корточки рядом с Моммет и вылил небольшую лужицу на пол.
  
  Голос вдовы Кендалл повысился от резкого негодования: "Здесь, сейчас! Что вы делаете? Вы бы потратили это впустую?"
  
  "Ни в коем случае". Кинг напевал: "Сюда, киска, киска, киска", обращаясь к животному. "Иди своим путем - открой рот - вот то, что даст тебе язык, кэт. Открой рот!"
  
  Моммет понюхал эль, медленно впитывающийся в утрамбованный земляной пол. Голова кота склонилась. Очень деликатно он лакал из лужи. Затем он поднял взгляд. Его глаза поймали свет огня из очага и засветились зеленым.
  
  "В какую игру ты играешь?"
  
  Сэм Кинг сильно вздрогнул и осенил себя крестным знамением. Шекспир тоже дернулся от неожиданности. Но заговорил не кот. Это была Сисели Селлис, стоявшая в дверях своей комнаты, руки в боки, лицо разъяренное.
  
  "Во что ты играешь?" - снова спросила она. "Скажи мне прямо, иначе я заставлю тебя пожалеть о своем молчании".
  
  "Н-Н-Н-ничего, госпожа Селлис", - заикаясь, пробормотал Кинг, его лицо посерело от страха. "Я всего лишь, э-э, дал вашей кошке, э-э, немного попить".
  
  "Ты играешь на паллиарде", - сказала хитрая женщина. "Не валяй дурака, сэр, или ты обнаружишь на пути больше глупостей, чем когда-либо было в твоих расчетах. Слышишь ты меня?"
  
  "Я – я верю", - ответил Кинг очень тихим голосом.
  
  "Тогда смотри за этим", - отрезала Сесили Селлис. Она издала тихий кудахтающий звук. "Иди сюда, мамочка".
  
  Кошки не приходили, когда их звали. Шекспир знал это с тех пор, как был маленьким мальчиком в Стратфорде. Кошки делали то, что им нравилось, а не то, что нравилось кому-то другому. Но мама подбежала к Сисели Селлис, как комнатная собачка.
  
  Довольное жужжание кота наполнило гостиную.
  
  Это снова напугало Сэма Кинга. "Бог мне судья, госпожа, я не хотел причинить вреда", - прошептал он.
  
  Взгляд, которым наградила его хитрая женщина, говорил о том, что она будет судить его, и что Бог не будет иметь к этому никакого отношения. "Есть мужчины, которые не любят зияющую свинью", - сказала она, "некоторые сходят с ума, если видят кошку. Поскольку нет веской причины, по которой он не мог бы вынести безобидную необходимую кошку, поэтому ему было бы разумнее проявить милосердие и жалость, чем забавляться с бедным бессловесным животным, которое ничего не смыслит в спорте. Или ты думаешь иначе?"
  
  "Нет". Губы Кинга произнесли это слово, но беззвучно. Он исчез в спальне, которую делил с Шекспиром. Джейн Кендалл исчезла почти так же быстро.
  
  Это оставило Шекспира совсем наедине с Сисели Селлис - и с Моммет. Он мог бы обойтись и без почестей, если бы это было так. Когда она погладила кота по пестрой шерсти, он спросил: "Ходишь ли ты на арену посмотреть, как травят медведей, или быков, или на петушиные бои?"
  
  К его облегчению, она не обиделась и поняла суть вопроса. Покачав головой, она ответила: "Я не хожу ни на какие так называемые виды спорта. Я их терпеть не могу. Я придерживаюсь единого мнения в своих привязанностях, мастер Шекспир. Можете ли вы сказать то же самое?"
  
  "Я, леди? Нет, я бы и не стал этого оспаривать, потому что мой ум пестрый, то одного оттенка, то другого. И кто из нас лучше для тебя?" - Спросил Шекспир. Сесили Селлис подумала, затем пожала плечами, что показалось ему в основном честным.
  
  
  X
  
  
  Резкий кашель заставил Лопе де Вегу замолчать. Он оглянулся на Шекспира, который шел через сцену Театра. "Вы не слушаете, мастер де Вега", - сурово сказал Шекспир.
  
  "Это был твой намек произнести свои реплики, и ты пропустил это мимо ушей. Я не знал тебя таким несовершенным актером на сцене, который со своим страхом выходит за рамки своей роли".
  
  "Я тоже не такой". Лопе поклонился, извиняясь. "Прошу прощения, сэр, я молю вас. Меня вывел из себя не страх".
  
  "Что тогда?" Спросил Шекспир, все еще хмурясь. "В чем причина, ты должен совершенствоваться, иначе ты не будешь выглядеть. Вы бы хотели, чтобы земляне забросали вас кабачками, свеклой и яблоками с червями? Вы бы хотели, чтобы они перекричали всех, крича, а €?О Иисус, он делает это как один из тех игроков в блуд, которых я когда-либо видел"? Голос англичанина поднялся до насмешливого фальцета.
  
  "Нет, и нет, и нет". Лопе покачал головой. Эта распутница попала слишком близко к цели. "Боюсь, я нахожу себя отвлеченным - дело, не имеющее никакого отношения ни к вам, ни к вашему превосходнейшему королю Филиппу" .
  
  Он задавался вопросом, сколько еще ему придется сказать. Но Шекспир, склонив голову набок, в двух словах перешел к сути: "Женщина?"
  
  "Да, женщина", - ответил Лопе с некоторым облегчением. "Она давала обещания, давала их, а потом не сдержала. И все же она может. Поскольку это так, я разрываюсь между надеждой и яростью ".
  
  Он не думал, что Каталина Ибааз будет держать его за дурака. Он не думал, что она сможет держать его за дурака. Но любовница дона Алехандро была сама теплота и соблазнительность, когда ей не нужно было рожать, и либо избегала видеться с ним наедине, либо была удручающе холодной, когда ей это удавалось. Это сводило Лопе с ума: слишком с ума, чтобы понять, что, возможно, это было задумано именно для этого.
  
  Уилл Кемп рассмеялся. Клоун повысил голос, как у Шекспира: "Если ты думаешь, что я слишком быстро завоеван, я нахмурюсь, буду упрямиться и скажу тебе "нет". Так ты будешь добиваться ". Он позволил разговору вернуться к обычному регистру: "Так держится ветер?"
  
  Он подытожил это более точно, чем де Вега сам. "Да, именно так", - ответил Лопе. "Что мне делать?"
  
  "У тебя будут свои реплики в роли Мастера Идии?выучил наизусть, даже если она бессердечна", - сказал ему Шекспир. "Не позволяй своей мужской чести касаться твоей чести игрока, или ты не будешь игроком".
  
  "Я понимаю", - сказал Лопе с раскаянием. "У тебя есть причина, Си±ор . Мое личное горе не должно нарушить эту твою пьесу".
  
  "Что касается девки, то, возможно, удар сапогом по заднице может творить чудеса, как было известно ранее", - сказал Кемп. "И если ты не можешь вылечить ее ногой, вероятно, ты не справишься с ярдом".
  
  Он ухмыльнулся. Шекспир фыркнул. То же самое сделали остальные англичане в пределах слышимости. Лопе почесал затылок.
  
  Он хорошо говорил по-английски, но время от времени что-то пролетало мимо него. У него было ощущение, что это был один из тех случаев.
  
  "Я знаю свои правила", - сказал он, игнорируя то, чего не мог понять. "Выслушайте меня, если хотите:?Этот кардинал,
  
  
  Хотя и из скромного рода, несомненно
  
  Был создан с большим почетом. С колыбели
  
  Он был ученым, зрелым и хорошим:
  
  Чрезвычайно мудрая, справедливая и убеждающая;
  
  Высокомерный и кислый по отношению к тем, кто его не любил,
  
  Но для тех мужчин, которые искали его, сладок, как лето.
  
  И, чтобы добавить больше почестей к его возрасту
  
  Чем человек мог ему дать, он умер, боясь Бога".
  
  
  "По правде говоря, они у вас есть", - согласился Шекспир. "Хотя было бы лучше проявить их, когда потребуется".
  
  "И я так и сделаю", - пообещал Лопе. "Перед Богом, я так и сделаю".
  
  "Перед Богом, да, мы всегда перед Богом", - сказал Уилл Кемп. "Но можете ли вы выстоять и выступить перед землянами? Вот в чем загвоздка".
  
  Он не мог иметь в виду, что считал землян более важной и трудной аудиторией, чем Бога.
  
  мог ли он? Никто не мог быть таким богохульником. Английская инквизиция вцепилась бы в человека, который осмелился бы сказать что-либо подобное, - вцепилась бы в него и больше никогда не отпускала. У обычного человека, представшего перед инквизиторами, не было бы защиты. Но игрок, понял Лопе, вполне мог. Он мог бы сказать, что на мгновение поставил мысли о своем ремесле выше своей души. Он, вероятно, не избежал бы безнаказанности, но мог бы избежать худшего.
  
  "Давайте попробуем еще раз", - сказал Шекспир. "Чем больше мы работаем только для себя, тем лучше мы будем выглядеть, когда Театр будет полон".
  
  "Или нет, если на то будет Божья воля", - сказал Кемп. "Самая хорошо отрепетированная труппа время от времени будет устраивать беспорядки".
  
  "Я сам видел то же самое, чаще, чем мне хотелось бы", - согласился Лопе.
  
  "Ay, certes. Как и все мы", - сказал Шекспир. "Но труппа, недостаточно хорошо отрепетированная, не раз внесет сумятицу в ход событий. Поэтому я говорю вам: еще раз в брешь, дорогие друзья, еще раз; или завершите шоу нашими неумелыми репликами. Замаскируйте честную натуру искусством, призванным с трудом. Когда звук трубы прозвучит у вас в ушах, подражайте действиям испанца".
  
  "Мне не нужно подражать", - указал Лопе.
  
  Шекспир сделал ему замечание. "На самом деле нет, лейтенант. Но что касается вас, остальных, я бы посмотрел, как вы стоите, как борзые на промахах, напрягаясь на старте. Следуй своему духу и по твоему сигналу воскликни: "а?"Боже за Филиппа! Милая Испания и святой Иаков!" "
  
  Ричард Бербедж покинул сцену, вероятно, ради джейкса. Вернувшись, он хлопнул в ладоши и сказал: "Клянусь Богом, Уилл, я отправился на войну с менее обнадеживающими словами, звенящими у меня в ушах".
  
  "Не обращайте внимания на войну", - сказал Шекспир. "Давайте вместо этого соберем воедино этого короля Филиппа . Займите свои места.
  
  Мы еще раз обрисуем эту сцену ".
  
  На этот раз Лопе вспомнил свои реплики. Он заставил их звенеть в пустом театре. Говоря и жестикулируя, он пытался представить это место, полное шумных, возбужденных людей, все напрягаются, чтобы уловить каждое его слово - и все готовы забросать его всем, что у них есть под рукой, если он выйдет сухим из воды, или просто если им будет наплевать на то, что он собирается сказать. Судя по всему, что он видел, английские зрители проявляли к ним меньше милосердия, чем их испанские коллеги. Когда они чуяли слабость, они шли прямо на убийство.
  
  Здесь, однако, Шекспир казался удовлетворенным. "Мне кажется, на сегодня достаточно", - сказал он. "Дай Бог, чтобы у нас было достаточно времени для дальнейшей работы над этим. Дневную игру, однако, мы должны начать в два часа. То, в чем мы должны быть хорошими заранее, должно уступить почетное место тому, в чем мы должны быть хорошими немедленно. Мастер Лопе, благодарю за вашу сегодняшнюю работу".
  
  "С удовольствием". Де Вега прикоснулся пальцем к широким полям своей шляпы в знак приветствия. Фраза была английским переводом испанской банальности, но он имел в виду именно это. "Вы - все вы - каждый день, когда я здесь, показываете мне, какой должна быть компания игроков".
  
  "Стит, мастер Лопе, я воспринимаю как оскорбление, что кто-то называет меня образцом для подражания", - прорычал Уилл Кемп. "Вы забираете это или дадите сатисфакцию?"
  
  На мгновение де Вега подумал, что ему действительно бросили вызов. Затем он подумал, что мог бы вызвать клоуна, чтобы раз и навсегда излечить его от такой наглости. Но после паузы, которая не могла длиться и двух ударов сердца, он выпрямился, как будто оскорбленный. "Я даю сатисфакцию, сэр? Вы принимаете меня за женщину?"
  
  Игроки засмеялись. Ухмылка Уилла Кемпа обнажила неровные зубы. "Клянусь честью, нет", - ответил он. "Вы принимаете меня за Кита Марлоу?"
  
  Раздалось еще больше смеха, заливистого смеха людей, насмехающихся над доблестью друг друга. "Я ранен", - сказал де Вега и прижал обе руки к сердцу.
  
  "Что только показывает, что ты не знаешь, куда Кит тебя ранил", - сказал Кемп и хлопнул себя обеими своими руками по заду. Грубый, заливистый смех усилился.
  
  Лопе присоединился к ней. Он восхищался - и до сих пор восхищается - поэтом Марлоу. Казалось, что содомит Марло был каким-то другим существом, отделенным друг от друга. Жизнь была бы проще, если бы это было правдой. Но они оба составляли разные стороны одного и того же человека. Де Вега не в первый раз задавался вопросом, как Бог мог вложить такие великие дары и такой великий грех в одну и ту же плоть и дух. Иногда он думал, что Бог делает такие вещи, чтобы не дать смертным поверить, что они понимают Его, и получить преувеличенное представление о собственной сообразительности.
  
  Значит, падение Марлоу спасает других людей от их собственных грехов? он задавался вопросом. Если это так, не делает ли это Марло похожим на нашего Господа? Лопе покачал головой. Было одно предположение, которое его исповедник никогда не услышит. Если оно достигнет ушей инквизитора. Нет, Лопе не хотел думать об этом.
  
  Когда люди лорда Уэстморленда начали разыгрывать пьесу, которую они поставили при открытии театра, де Вега вышел, вскочил на коня и поехал обратно в Лондон. На этот раз никто в переполненных многоквартирных домах за стеной не беспокоил его: не считая обычных свистков и проклятий за спиной.
  
  Игнорировать их всегда было легче; попытки выследить людей, которые их выпустили, приводили только к разочарованию и ярости.
  
  На Бишопсгейте ирландские стражники также признали в нем испанца. От них он получил уважение вместо презрения. Их сержант, огромный мужчина, неуклюже замахнулся на него ногой. Простые солдаты что-то бормотали на том, что могло быть ирландским, а могло быть и тем, что они считали английским. В любом случае, для Лопе это было неразборчиво. Он приподнял шляпу и поехал дальше.
  
  Недалеко от ворот он был поражен зрелищем необычной красивой женщины с кошкой, сидящей у нее на левом плече, словно птичка моряка. Он натянул поводья. "Желаю вам доброго дня, миледи, - сказал он, - и почему, я прошу вас, это чудовище сидит там?"
  
  Она окинула его оценивающим взглядом. "Хорошего вам дня, сэр", - ответила она. Тогда Лопе понял, что она на несколько лет старше его; он не заметил этого с первого взгляда, как сделал бы с большинством женщин. В ее улыбке был определенный вызов. "Что касается мамы здесь - ну, porquANo нет? "
  
  Конечно, она узнала бы в нем испанца по его одежде, внешности, акценту. Он рассмеялся. "В самом деле, почему бы и нет? Однако, какой необычный зверь, оставаться там, где ты решил его оставить ".
  
  Кошка-Мама - послала ему взгляд зеленых глаз-щелочек, гораздо более пренебрежительный, чем у ее хозяйки. Ее зевок обнажил острые зубы и розовый язык. Женщина сказала: "Какой кот не является экстраординарным зверем? Если уж на то пошло, какой мужчина не является экстраординарным зверем?"
  
  Лопе моргнул. Он был влюблен в Люси Уоткинс. Он также был влюблен в Каталину ИбаА ±эз, любовь, которая терзала его душу - помимо всего прочего - тем более, что она оставалась еще не завершенной. Несмотря на это, женщина, говорящая загадками, не могла не заинтриговать его. Любовь к телу, да. Любовь к духу - да, это тоже. Но также и любовь к разуму, особенно к мужчине с таким живым, стремительным умом, как у Лопе, любовь, на которую не ответила ни одна из двух его нынешних любовниц.
  
  "Кто ты?" - настойчиво спросил он.
  
  Он задавался вопросом, сказала бы она ему. Скромная женщина не сказала бы. Но тогда, скромная женщина вообще не заговорила бы с ним на улице. "Меня зовут Сесили Селлис", - ответила она без колебаний, которые он заметил. "А вы, сэр, кто?"
  
  С другой женщиной или с женщиной другого сорта он отдал бы свой ранг и раскатистое величие своего полного имени. Этой он сказал только: "Я известен как Лопе де Вега". Он не смог удержаться от поклона в седле и добавил: "Всегда к вашим услугам, госпожа Селлис".
  
  Моммет снова зевнул, как бы говоря, как мало значит его служба. Сесили Селлис сделала ему символический реверанс, осторожно, чтобы не сбросить кошку. "Ты друг мастера Шекспира", - сказала она.
  
  Он начал креститься - это был не вопрос, а спокойная констатация факта. Остановив жест, он спросил: "Откуда ты это знаешь?"
  
  "Никакой тайны". В ее глазах сверкнуло веселье. "Его ночлежка и моя - одна и та же, и он много раз произносил твое имя".
  
  "О". Лопе хотел спросить, что сказал о нем Шекспир. К сожалению, он решил, что это не очень хорошая идея. Кивнув, он направил свою лошадь вперед. "Я надеюсь увидеть вас снова, госпожа Селлис".
  
  "Пусть будет так", - сказала она, и английская весна действительно вернулась домой к Лопе.
  
  
  Джек Хангерфорд показал Шекспиру ряд дешевых ржавых шлемов, слегка подкрашенных брызгами серебристой краски. "С перьями, мастер Уилл, они отлично подходят для римских шлемов", - сказал шиномонтажник. "Видите, как щечки, которые я добавил, помогают придать им видимость древности?"
  
  Шекспир протянул руку и коснулся одной из этих щечек. Как он и ожидал, это была всего лишь нарезанная жесть, едва ли толще листа бумаги. Это не имело значения. Для зрителей это выглядело бы нормально.
  
  То, что носили актеры, и то, что видели новички - или воображали, что видят, - были двумя совершенно разными вещами. Он знал это. Никто, кто когда-либо выходил на сцену, не мог не знать этого. И все же.
  
  "Не можем ли мы пояснить, кто эти римляне, кого они олицетворяют?" - спросил он.
  
  Хангерфорд нахмурился. "Они римляне, не так ли?" Он почесал в затылке.
  
  "Да, несомненно, они римляне". Шекспир побарабанил пальцами правой руки по своим штанам. Шиномонтажника, который имел дело с вещами, не интересовали символы. "Но подумайте сами, мастер Джек. Они римляне, да. Они захватчики, пришли в Британию, чтобы завоевать ее, изменить в своих интересах ее древние обычаи предков. При этом они свергли королеву. " Сколько примеров ему пришлось бы привести вместе? Сколько времени пройдет, прежде чем Джек Хангерфорд увидит, куда он целился? Увидит ли это когда-нибудь шиномонтажник?
  
  Снова почесав, на этот раз сбоку подбородок, Хангерфорд задумчиво произнес: "Они справедливо напомнили тебе о донах, не так ли?"
  
  "Даже так, мастер Джек! Даже так!" Шекспир хотел поцеловать его. Хангерфорд, в конце концов, понял, к чему он клонит. "Можете ли вы придумать что-нибудь, благодаря чему они будут выглядеть одновременно и римлянами, и испанцами?"
  
  "Ну. У меня есть вот эти морионы", - с сомнением сказал Хангерфорд, указывая на ряд шлемов в испанском стиле под "римскими". "Может быть, я мог бы сменить тему и сделать им гребень из перьев или конского волоса, вот здесь вдоль гребня, вот так ". Он провел пальцем от передней части мориона к задней, чтобы показать, что он имел в виду.
  
  "Да! Действительно, превосходно!" Воскликнул Шекспир. "Клянусь честью, мастер Джек, именно так. Сейчас временами римских солдат можно увидеть в доспехах. Может ли это также напомнить экипировку донов?"
  
  "О, да. Нет ничего проще". Теперь, когда шиномонтажник зажал удила в зубах, он мог бежать. "Хорошая английская одежда на спине и груди похожа на то, что носят испанцы. Орел, нарисованный на ее груди, должен показывать, что доспехи предназначены для обозначения римлянина, и тебе это не понравится ".
  
  "Действительно, это меня очень радует". Шекспир кивнул. "Теперь еще кое-что. Что у нас здесь из королевских регалий?"
  
  "По-королевски.?" Даже с укусом в зубах Хангерфорд не стал быстро менять походку; ему потребовалось мгновение, чтобы переключить свои мысли с одного пути на другой. Но затем он щелкнул пальцами. "Ах! Я слежу! За парнем, который будет играть. Он снова щелкнул пальцами, на этот раз с раздражением. "Побей меня, если я вспомню это имя".
  
  "Боудикка", - терпеливо повторил Шекспир. Сколько людей в наши дни знали о королеве иценов, побежденной и мертвой более полутора тысяч лет назад? Только те, кто сражался в Анналах .
  
  Возможно, его трагедия изменила бы это. С другой стороны, возможно, это никогда не вышло бы на сцену. Но он должен был продолжать, как будто он думал, что так и будет.
  
  "Боудикка", - эхом повторил Хангерфорд. "Языческое прозвище, если когда-либо такое существовало. Ну, что бы ты хотел в дополнение к одежде, предназначенной для этой роли, мастер Уилл?"
  
  "Чтобы она была похожа на одну из других свергнутых королев, настолько близко, насколько это возможно", - ответил Шекспир.
  
  Он не произнес бы этого имени. Он не знал, почему нет. Этот разговор уже был настолько явно предательским, что имя не могло сделать его хуже. Но никто никогда не говорил этого в сегодняшней Англии без дрожи страха, не задаваясь вопросом, кто может слушать. Он задавался вопросом, носила ли это какая-нибудь девочка, родившаяся после лета 1588 года. У него были свои сомнения. Он знал, что не отдал бы его маленькой девочке, не в Англии, где правили Изабелла и Альберт. Может быть, кто-то был храбрее его. Нет: конечно, кто-то был храбрее его. Но был ли кто-нибудь настолько храбрым или безрассудным?
  
  И снова шиномонтажнику понадобилось одно-два сердцебиения, чтобы догнать его. "Некий другой?" Сказал Хангерфорд, а затем кивнул. "О". Элизабет. " Он остановился. Он также не назвал всего названия. Его глаза расширились. "Я понимаю, к чему ты клонишь. Чего бы нам ни не хватало, я могу получить по бартеру у других компаний. Им не нужно знать о наших истинных намерениях, только то, что они состоят в том, чтобы нарядить королеву ".
  
  "Вы можете сказать "королева Мария", и это вам не понравится", - сказал Шекспир. "У нее какая-то маленькая роль в "короле Филиппе".
  
  "Поскольку она играла какую-то небольшую роль в жизни короля Филиппа", - сказал Хангерфорд, который был достаточно взрослым, чтобы помнить, когда Мария и Филипп недолго делили английский трон. Он кивнул. "Да, это вполне подойдет, если кто-нибудь осмелится начать расследование. Ты хочешь, чтобы я дал ему рыжий парик и напудрил лицо белой пудрой, как это было. у нее был обычай в течение нескольких лет?"
  
  "Куда бы ни завело тебя твое остроумие", - ответил Шекспир. "Однако, чем больше видимость, тем больше вероятность, что пьеса захватит аудиторию".
  
  "Тогда я не буду этого делать", - сказал Хангерфорд.
  
  "И еще кое-что, мастер Джек", - серьезно сказал Шекспир. "Что бы ни случилось, не позволяйте лейтенанту де Веге узнать что-либо о происходящем, иначе все пропало".
  
  "Тебе не нужно говорить мне об этом", - ответил шиномонтажник. "Ты берешь больше за ничтожество? Мягкий дурак с тусклыми глазами?"
  
  Поэт покачал головой. "Ни в коем случае, сэр. Но предприятие имеет такой вес и срочность, что я предпочел бы предупреждать без необходимости, чем без необходимости предупреждать. "Клянусь, я не хотел никого обидеть, и прошу прощения за все, что я сказал ".
  
  Хангерфорд улыбнулся. "Будь спокоен. Я не из тех, кто держит гнев внутри себя, лелея тепло, как человек, впервые пришедший в январе к очагу и дому. И ты говоришь правду: "это не игра, в которую мы играем, если только ты не решишь таким образом судьбу королевств".
  
  
  Шекспир вздохнул с облегчением. У него все еще не было гарантии, что "Боудикка" выйдет хорошо или что она сработает так, как надеялся сэр Уильям Сесил, и поможет поднять Англию против испанских оккупантов. У него не было никаких гарантий, что пьеса вообще появится на сцене. (Это породило новое беспокойство. Если Боудикка не появится, если появится король Филипп, как он сможет вернуть написанные роли? Любого из них, если бы испанец увидел это, было бы достаточно, чтобы его отволокли на Тауэр-Хилл, повесили, зарубили, четвертовали и сожгли. Его опасность не закончилась бы, если бы Боудикка не сыграла. Если уж на то пошло, стало еще хуже.) Но если бы его трагедия британской королевы действительно вышла на сцену, Джек Хангерфорд сделал бы все, что в его силах, чтобы это выглядело так, как должно. И шиномонтажник отнесся к этому серьезно. Он понимал, на какие ставки они играют.
  
  Возможно, из меня получится лучший поэт, чем Кит Марлоу, думал Шекспир. Но во всем остальном он подходил лучше меня, будучи прирожденным интриганом и разведчиком. "О Отец мой, если это возможно, пусть чаша сия минует меня".
  
  Он не осознавал, что сказал это вслух, пока Хангерфорд не завершил цитату за него: "Тем не менее, не так, как я хочу, но как Ты хочешь".
  
  Была ли на то Божья воля? Шекспир одернул себя. Это был неправильный вопрос. На все, несомненно, была Божья воля. Но была ли Божья воля на то, чтобы восстание продолжалось и увенчалось успехом?
  
  Откуда я могу знать? Шекспир снова вздохнул, на совсем другой ноте. Почти застонав, он сказал
  
  "О Боже! Чтобы кто-то мог прочесть книгу судьбы и увидеть революцию времен".
  
  
  "Что навязывает судьба, тому люди должны подчиняться", - сказал Хангерфорд.
  
  Кивок Шекспира был наполовину мрачным, наполовину экзальтированным. "Мы бросили перчатки самой смерти, чтобы в наших сердцах не осталось пятен. Если будет иначе, если язва измены поселится в чьей-то груди, нам всем конец ".
  
  "Повешение и замужество зависят от судьбы", - сказал шиномонтажник, и эта домашняя фраза сделала бы Шекспира счастливее, будь его собственный брак удачнее.
  
  Он покинул гримерную и вышел на сцену, где продолжалась репетиция "Боудикки". Бербедж, как шурин Боудикки Каратах, обменивался колкостями с Уиллом Кемпом, который играл Марка, римского солдата, попавшего в плен к иценам, и с Питером Бейкером, мальчиком, играющим племянника Каратаха, Хенго.
  
  
  "Налейте им еще вина; дайте им полные чаши.-
  
  Кто из вас всех сейчас, в воздаяние за это хорошее,
  
  Посмей только хорошенько поколотить меня в битве?"
  
  
  Бербедж прогремел слова: Каратах был жестоким, неистовым солдатом.
  
  
  "Деликатный капитан,
  
  Чтобы воздать тебе должное,
  
  Я вышибу тебе мозги,"
  
  
  Кемп ответил. Речь Маркуса была намного смелее, чем его выступление. Он изобразил, как поглощает еду, стоящую перед ним.
  
  "Клянусь богами, дядя, если его доблесть в зубах, то он самый доблестный", - издевался мальчик, игравший Хенго. Он погрозил кулаком Уиллу Кемпу.
  
  
  "Будь ты проклят: ты вышиб ему мозги,
  
  Ты, человеческая шкура! — Дядя, я не желаю этого слышать".
  
  
  "Свяжи своего щенка", - сказал Кемп Бербеджу, точно так, как если бы он был гордым римлянином в руках варваров.
  
  Питер Бейкер скакал в хорошо разыгранном порыве ярости.
  
  
  "Ты убил моего дядю! Стал бы я
  
  Ради тебя у меня был только меч, ты, сушеный пес!"
  
  
  "Что за отвагу несет в себе этот маленький паразит", - пробормотал Уилл Кемп.
  
  "Убей моего дядю!" - завизжал мальчик.
  
  "Он не должен, дитя", - сказал Бербедж в роли Каратаха.
  
  
  "Он не может; он негодяй,
  
  Жулик, который ест только то, что нужно: убей моего милого дядю!
  
  О, если бы я был мужчиной!"
  
  
  Питер Бейкер плакал.
  
  Уилл Кемп ухмыльнулся.
  
  
  "Этим вином, которое я
  
  Выпьем за капитана Юниуса, который любит
  
  Маленькая дочь превосходнейшего величества королевы
  
  Самым нежным и самым страшным образом я сделаю это ".
  
  
  "Дядя, я убью его большой булавкой", - пропищал юноша, играющий в Хенго.
  
  "Хватит, парень", - начал Ричард Бербедж. Прежде чем он смог продолжить и, в свою очередь, выпить за "Маркуса Кемпа", помощник шиномонтажника начал насвистывать непристойную мелодию, которую он так любил. Мгновенно Питер Бейкер сбежал со сцены. Бербедж превратился из свирепого Каратача в величественного Филиппа, слегка наклонившись вперед, опустив живот и понизив голос на пол-октавы. Уилл Кемп так же быстро, как хамелеон, превратился в кардинала, преследующего магометан южной Испании: пьяный, развратный римлянин, которым он был, был забыт в мгновение ока.
  
  К тому времени, когда Лопе де Вега вошел в театр, то, что было репетицией "Боудикки", превратилось в репетицию "короля Филиппа" . "Доброго утра, джентльмены", - крикнул испанец, направляясь к сцене. Он помахал Шекспиру. "Желаю вам доброго утра, мастер Уилл. Ты продолжаешь жить без меня, не так ли?"
  
  "Хорошего вам дня, лейтенант", - ответил Шекспир. "Все мы должны сыграть свою роль".
  
  "Это так". Лопе кивнул. "Скажи мне кое-что, не доставлю тебе удовольствия".
  
  "Если я узнаю это, ты узнаешь это", - сказал Шекспир. Это прозвучало как обещание. Но это было то, что он не собирался выполнять, если де Вега хотел знать что-то, чего ему знать не следовало.
  
  Все, что сказал Лопе, было: "Когда бы я ни приходил сюда в последнее время, какой-нибудь парень на самой верхней галерее насвистывает ту же песню. Что нет? Мне ее музыка очень нравится. Будут ли там сопроводительные слова?"
  
  Шекспир закашлялся. Ричард Бербедж ударил ногой по доскам сцены. Уилл Кемп захохотал. Тем не менее, Шекспир мог ответить смело, что он и сделал: "Если я правильно понял, песенка называется а?Мужской двор".
  
  "Не двор портного и не двор суконщика", - добавил Бербедж, возможно, услужливо. "Двор любого мужчины".
  
  "А?" Лопе выглядел непросвещенным. "Ты можешь спеть что-нибудь из "т" для меня?"
  
  Это заставило Шекспира снова кашлянуть, кашлянуть и заколебаться. Очень немногое заставило Уилла Кемпа заколебаться. Он запел звонким баритоном:
  
  
  " а €?Отгадай мне загадку - что это
  
  Ты держишь в руке, когда мочишься?
  
  Это своего рода приятное жало,
  
  Колющая и приятная вещь.
  
  Это жесткий короткий мясистый шест,
  
  Это подходит для того, чтобы закрыть девичью дыру;
  
  Это распутная удерживающая палочка Венеры
  
  У которого никогда не было ног, и все же он может стоять".
  
  
  Он хотел продолжить, но Лопе, ухмыляясь, поднял руку. "Баста", - сказал он. "Хватит, с меня этого достаточно.
  
  А теперь, простите, я принимаю вашу шутку за несколько прошедших дней. У нас есть такие песни и на испанском ". Он тоже начал петь. Шекспир немного следовал этому; он знал итальянский и французский, которые были двоюродными братьями испанского, и выучил некоторые языки завоевателей за десять лет их пребывания в Англии. Судя по тому, что он узнал об этом, это действительно было то же самое, что и "Мужской двор".
  
  Он в свою очередь поднял руку. "Этот вид спорта больше подходил для пивной, чем для театра. Чего бы вы хотели здесь, лейтенант де Вега?"
  
  "А что бы я сделал?" Лопе сказал: "Почему, только для того, чтобы посмотреть, как поживаешь ты, мой друг, и как поживает твоя компания".
  
  Он сидел на краю сцены, свесив ноги на земляной пол, где после обеда будут стоять земляне. Шекспир подавил вздох. Он хотел, чтобы испанец приехал по какой-то конкретной причине. В этом случае он уладил бы все, что требовалось уладить, а затем уехал. Таким образом, он мог остаться на весь день, что означало, что никто не мог работать над Боудиккой весь день.
  
  "Каждый наступающий день сводит на нет дневной труд в нем", - сказал Уилл Кемп. "Это тяжелый труд - выносить такое безделье так близко к сердцу".
  
  Подшучивать над испанцем могло быть опасно. Доны были щепетильны в том, что они называли своей честью. То, что англичанин выдал бы с улыбкой, могло бы привести испанца в смертельную ярость. Или, в равной степени, могло бы и не быть.
  
  Лопе склонил голову в сторону клоуна. "Мое тело будет бездействовать, пока мои мозги будут биться наперегонки. Лучше так, чем наоборот, мне кажется".
  
  "Называть вы меня наоборот?" Кемп поклонился в ответ. "К вашим услугам, сэр".
  
  "По правде говоря, ты всегда противоречил мудрости", - пробормотал Бербедж.
  
  Клоун тоже поклонился ему. " Et tu, Brute? - сказал он, произнося имя благороднейшего римлянина так, как будто это было обычное слово "скотина" . Бербедж поморщился.
  
  То же самое делал и Шекспир, но он не мог удержаться от нагромождения придирок на придирки: "Пусть не говорят, что мы нечто иное, как противоположность праздности".
  
  Взгляд Де Веги по очереди переходил от одного из них к следующему. "Сейчас вы даете лучшее шоу, чем когда простые люди тратят свои гроши".
  
  "На это я скажу две вещи", - заявил Уилл Кемп. " Imprimis, говорю я, мочусь на всех тех, кто тратит здесь свои гроши". Шекспир и Бербедж одновременно застонали. Лопе де Вега только снова выглядел озадаченным, как и при упоминании названия "Мужской двор". Прежде чем кто-либо смог объяснить ему английскую фразу, Кемп продолжил: "И секундус, скажу я, неудивительно, что сейчас мы лучше. Начинается пьеса, он пишет все реплики ". Он указал на Шекспира, выставив большой палец между двумя указательными пальцами, и добавил: "Он меня нисколько не волнует".
  
  "Ты не знал, что означает фига, пока твоя мать не научила этому тебя", - парировал Шекспир, возвращая жест. "А хотел бы ты быть вымыслом сейчас". Кемп вздрогнул. Бербедж хлопнул в ладоши. Де Вега сидел на краю сцены, улыбаясь и ожидая следующего обмена репликами.
  
  
  "Клянусь Пресвятой Девой и всеми святыми, моя дорогая, я хотел бы, чтобы ты была там и понимала английский",
  
  Лопе сказал Каталине Ибаньес. "Они могли бы сражаться на рапирах, за исключением того, что их слова пронзали снова и снова, не убивая, как бы сильно они ни заставляли человека желать смерти".
  
  Каталина пожала плечами. На ее глубокий вырез, плотно облегающий лиф, стоило посмотреть, как она пожимает плечами. "Из всего, что я видела, актеры всегда стервозны", - сказала она.
  
  "Нет". Он покачал головой. "Ты делаешь это меньше, чем есть на самом деле. Мог бы я записать это так, как это было произнесено, а затем перевести на испанский ..."
  
  "Это, вероятно, прозвучало бы мелочно и глупо", - перебила она. "Такие вещи всегда случаются, когда они не свежие". Она посмотрела на него из-под опущенных ресниц. "Кроме того, старший лейтенант, вы привели меня сюда, чтобы я болтал о сумасшедших англичанах?"
  
  "Конечно, нет, моя прекрасная", - ответил Лопе. "О, нет. Конечно, нет". Они сидели бок о бок на покрывале из тафты в тени небольшой ивовой рощицы во дворе Уайтхолла, дворе, предоставляемом королям Шотландии всякий раз, когда они решали нанести визит. Визит короля Джеймса не казался неизбежным, как бы испанцам ни хотелось, чтобы он попал к ним в руки. Но англичане все равно поддерживали двор и здания внутри. Лопе поднял бутылку. "Еще вина?"
  
  "Почему нет?" Ответила Каталина. Когда он наливал, запела птица. Она нахмурилась. "Что это? Я не узнаю песню".
  
  "Семенная камышевка, я думаю", - ответил он. Название, по необходимости, вышло на английском. "Эта птица не обитает в Испании. Я тоже никогда не слышал ее до того, как приехал сюда".
  
  Каталина Ибааз некоторое время слушала, затем отпила вина и поежилась. На этот раз это не имело никакого отношения к отвратительной английской погоде. Наконец-то наступило лето. Лето в Мадриде не шло ни в какое сравнение с летом, но было терпимым, возможно, немного лучше, чем терпимо. Каталина сказала: "Даже птицы здесь иностранцы. Неудивительно, что я всегда чувствую себя такой одинокой".
  
  "Одна?" Лопе положил свою руку на ее. "О, нет, милая. Как ты можешь говорить такие вещи, когда у тебя есть. Дон Алехандро?"
  
  Она удивленно посмотрела на него. Должно быть, она ожидала, что он спросит, как ты можешь говорить такие вещи, когда у тебя есть я? Ее кивок выражал определенное восхищение, как будто он сделал необычный, заставляющий задуматься ход в шахматной партии. Поскольку он упомянул ее хранителя, она должна была ответить. И она подчинилась, тряхнув головой, отчего ее кудри разлетелись в довольно беспорядочном порядке. "Дон Алехандро меня не понимает", - сказала она - старый гамбит, но всегда удачный. "Он богат, он важен, но он понятия не имеет, чего хочет женщина".
  
  Лопе не был ни богат, ни важен, и сомневался, что когда-нибудь станет. Что касается другого. Он медленно поднес руку Каталины к своим губам. "Чего может хотеть женщина, - пробормотал он, - кроме как быть обожаемой?"
  
  Это тоже была старая фраза. Сработало не совсем так, как он надеялся. "Дон Алехандро - самый скупой человек в мире, - продолжала Каталина, - и он не дарит мне подарков, не водит меня на танцы и даже" - казалось, она напоминала себе об этом, - "на милые маленькие пикники вроде этого".
  
  "Что ж, - сказал Лопе, - жаль". Внезапно он начал задаваться вопросом, было ли приглашение ее на этот милый маленький пикник такой уж хорошей идеей. Она была красива, да, несомненно, но была ли она менее корыстолюбива, чем покрытый шрамами немецкий солдат, который продал свой меч тому, кто больше заплатил, и ушел, если ему не выплатили жалованье?
  
  Каталина, казалось, поняла, что, возможно, показала одну или две карты слишком много. Она повернулась к нему с тающими глазами и сказала: "Я так рада вообще куда-нибудь выйти, очень рада". Она наклонилась еще ближе.
  
  Поцеловать ее было делом одного мгновения. Совершенно не задумываясь, Лопе сделал это. Если бы он подумал, то мог бы задаться вопросом, кто с кем что делает и по каким причинам. Но у него никогда не было привычки думать о женщинах. Он едва ли даже представлял себе такую возможность до своей случайной встречи со странной англичанкой с кошкой. И вот он поцеловал Каталину ИбаА ±эз, и с этого момента все пошло своим чередом.
  
  Она глубоко вздохнула и изогнулась, чтобы прижаться к нему. "Ах, querido", - пробормотала она, когда их губы наконец разомкнулись. "Ты не представляешь, как долго я хотел это сделать".
  
  "И я", - сказал Лопе. "О, да, клянусь Богом, и я". Он снова поцеловал ее. У ее рта был вкус вина, но еще слаще.
  
  За исключением щебечущих птиц, они были совсем одни. Ветви ивы свисали почти до земли, укрывая их от любопытных глаз. Трава под покрывалом из тафты была длинной, мягкой и упругой.
  
  Каталина пару раз шлепнула Лопе по рукам, когда он начал исследовать ее, но это было только для вида, и они оба это знали. Она хихикнула, когда он прикусил сбоку ее гладкую белую шею. Хихиканье перешло в мягкий, почти задыхающийся вздох, когда он скользнул вниз, чтобы его язык мог подразнить сосок.
  
  Она снова вздохнула, немногим позже, когда он навис над ней и нанес удар точно рапирой. Ее бедра обхватили его бока. Ее руки сжимали его так, как будто она никогда не хотела его отпускать. Английское лето, как он обнаружил, было более чем достаточно теплым, чтобы приятно вспотеть, при условии, что находишь подходящую компанию.
  
  "О, Лопе!" Каталина ахнула, как раз перед моментом его радости. Затем она издала негромкий мяукающий крик, который странным образом заставил его вспомнить о Моммет, кошке Сисели Селлис, хотя он никогда не слышал, чтобы Моммет издавала ни звука. Ее ногти, острые, как маленькие кинжалы, царапали его спину. Он вонзился глубоко и истощил себя.
  
  Ее рот скривился от сожаления, когда он вышел из нее. Но она быстро начала приводить себя в порядок. Де Вега тоже оделся. Он протянул руку, чтобы похлопать ее по голому заду, пока она натягивала панталоны. "Даже больше, чем я себе представлял", - сказал он ей.
  
  "Воображала?" Она подняла руку к лицу, как будто чтобы скрыть румянец, как бы говоря, что не может представить мужчину, жадно воображающего, как он занимается с ней любовью.
  
  "Это было все, что я мог сделать", - сказал он. "Так и было. Но не более". Будь он на несколько лет моложе, он бы уложил ее на покрывало из тафты и овладел ею снова прямо здесь и сейчас. Он вздыхал по утраченной молодости. Однако будут и другие шансы, и скоро. И вскоре он снова увидит Люси Уоткинс. Не то чтобы он разлюбил ее, когда влюбился в Каталину Ибааз.
  
  И какой могла быть эта англичанка с кошкой между простынями? Лопе не думал о том, чтобы найти любовницу старше себя с тех пор, как ему исполнилось восемнадцать. Для этой он решил сделать исключение.
  
  "Нам лучше вернуть тебя", - сказал он Каталине, освобождая свой разум от мыслей о женщинах, с которыми он не был.
  
  Быстрым поцелуем он одарил женщину, которой был. "Не думаю, что когда-либо так наслаждался пикником".
  
  "Я должен надеяться, что нет". Она выпрямилась с обидчивой гордостью. О, да - эта вся из льда и пламени, подумал Лопе. С ней рядом никогда не бывает скучно. Он заткнул пробкой бутылку с вином. Он также захватил с собой буханку хлеба и горшочек с медом. Мед и хлеб остались нетронутыми. Он улыбнулся, заворачивая их в покрывало. Сегодня я пробовал сладости получше меда.
  
  Держась за руки, он и Каталина шли по высокой, по щиколотку, траве двора, который в ближайшее время вряд ли посетит ни один король Шотландии, к воротам, через которые они вошли. Они прошли примерно половину пути от ивовой рощи, когда ворота открылись. Высокий, широкоплечий мужчина вошел во двор и целеустремленно направился к ним.
  
  
  " Ay, madre de Dios! " - Взвизгнула Каталина Ибаньес. Она выпустила руку Лопе, как будто та горела. Под краской ее лицо стало белым как молоко. "Это дон Алехандро!"
  
  Лопе позволил покрывалу упасть на траву. Винная бутылка звякнула о горшочек с медом. Он надеялся, что они не разобьются, но это было наименьшей из его забот прямо сейчас. Его правая рука легла на рукоять рапиры.
  
  Он носил это как для пущего шика, так и на случай неприятностей. Без этого он был бы сейчас покойником.
  
  Возможно, я все равно покойник. Дон Алехандро перешел с целеустремленной ходьбы на глухую рысь. Его рапира выскочила из ножен. Длинный, тонкий, смертоносный клинок сверкал на солнце. "Де Вега!" - взревел дворянин. "Десять тысяч демонов из ада, де Вега, что ты делаешь с моей женщиной?"
  
  Если бы де Рекальде вошел на несколько минут раньше, он бы сам увидел, что делал Лопе. Судя по восторженному отклику Каталины, дворянин тоже кое-чему научился. Казалось, сейчас не время и не место для этой дискуссии. Лопе
  
  обнажил свой собственный меч. Но он ответил так мягко, как только мог:
  
  
  "Разговор о театре".
  
  "Лжец! Собака! Собачий сын!" Дон Алехандро закричал и с ревом обрушился на него, как лавина. Сталь звякнула о сталь. Полетели искры. Каталина закричала. "Заткнись, маленькая шлюха!" Дон Алехандро заорал.
  
  "Ты следующий!"
  
  Его первый длинный, резкий выпад почти пронзил сердце Лопе; де Вега едва успел отразить удар.
  
  Он не мог противостоять. Быстрый, как нападающая змея, дон Алехандро нанес удар в живот. Только поспешный прыжок назад спас его от второго пупка. И любой прокол глубиной в пару дюймов, вероятно, означал смерть, либо от кровотечения, либо, более медленно и болезненно, от лихорадки.
  
  Дон Алехандро де Рекальде был выдающимся фехтовальщиком, с таким чистым стилем, какого Лопе никогда не видел. Он держал свой клинок перед телом и был готов нанести удар в любой момент, и он был быстр и силен.
  
  Он мог бы выйти из школы мастеров фехтования прямо во двор короля Шотландии. Во время их первых нескольких обменов репликами Лопе задавался вопросом, как ему вообще удалось выйти из боя живым. И затем, когда ему удалось нанести удар в живот дона Алехандро, и дворянин отбил его клинок в сторону идеальным парированием, он внезапно улыбнулся самой неприятной улыбкой.
  
  Его следующий удар был нанесен не в живот дона Алехандро, а в лицо. Вратарь Каталины тоже повернул этот удар, но не так элегантно, и он откинул голову назад так, как не одобрил бы ни один мастер фехтования.
  
  Улыбка Лопе стала шире и противнее. "Не слишком много по-настоящему исправил положение, ты говоришь?" он тяжело дышал.
  
  "Я ничего тебе не говорю, де Вега", - прорычал де Рекальде и снова вонзил в него свой меч. "Ничего!" Лязг! Лязг!
  
  Лязг! их мечи звенели, как будто они сражались на сцене.
  
  Но фехтование в реальном бою отличалось от того, что происходило под одобрительные крики землян внизу. Это также отличалось от того, чему учили мастера фехтования. Лопе снова нанес удар в лицо дону Алехандро. На этот раз его враг недостаточно быстро отдернулся. Острие пронзило его щеку. Аристократ взвыл от боли. Сбоку по его челюсти потекла кровь. Каталина Ибаньес взвизгнула.
  
  "Тебе не показывают это в школе, не так ли?" Лопе усмехнулся. Он прекрасно знал, что этого не делают. Никто не включал удары по лицу в упражнения по фехтованию. Они были слишком опасны. Мастера меча, которые убивали своих учеников или оставляли им шрамы на всю жизнь, вряд ли получали много нового бизнеса.
  
  Дон Алехандро попытался ответить ему, но вместо слов с его губ полилась кровь. Де Рекальде был в игре. Он продолжал делать все возможное, чтобы проткнуть Лопе насквозь. Его лучшие качества были пугающе хороши - но не совсем достаточно.
  
  Лопе снова нанес удар по его голове, на этот раз поранив левое ухо. Потекло еще больше крови. Дон Алехандро покачал головой и продолжил сражаться. И он, и Лопе проигнорировали крики Каталины.
  
  Еще раз, подумал Лопе. Он вложил в этот выпад все силы, какие у него были. Его острие пронзило правый глаз противника, пробило тонкую кость сзади и глубоко вошло в мозг де Рекальде. Со стоном, который казался скорее удивлением, чем болью, дон Алехандро рухнул на траву, как перевернутый мешок с одеждой. Его рапира выпала из пальцев, которые больше не могли ее держать. Его ноги коротко забарабанили, затем замерли.
  
  Внезапная вонь сказала, что его кишечник отпустило. Каталина вскрикнула в последний раз. Она сглотнула и остановилась, слезы текли по ее лицу.
  
  "Тупой ублюдок", - устало сказал Лопе, вытаскивая свой меч и вонзая его в землю, чтобы очистить.
  
  "Ты никогда по-настоящему не пытался никого убить раньше, не так ли? Ну, клянусь Богом, ты не будешь пытаться снова, это уж точно".
  
  Он жалел, что сам никого не убивал. Но он пробился в Лондон после того, как армия Армады высадилась на берег; если бы он не убил нескольких англичан, они наверняка убили бы его. Он желал их душам доброго суда от Бога - как он сделал это сейчас для души дона Алехандро де Рекальде, - но они были мертвы, а он был жив, и именно так он хотел, чтобы это было.
  
  Он повернулся к Каталине Ибаньес. "Пойдем", - сказал он ей. "Мы должны сообщить властям, что здесь произошло. Ты мой свидетель, я убил в целях самообороны".
  
  Она кивнула. "Ты мой герой, мой чемпион". сказала она. "Ты убивал ради меня, ради. ради меня". Слезы все еще были мокрыми на ее щеках, она бросила на него взгляд, полный животного жара. По этой причине Лопе никогда не видел, чтобы женщина смотрела на него так. Он молился небесам, чтобы никогда больше не увидел.
  
  
  Прошлой ночью Шекспир заснул под храп Джека Стрит. Теперь он проснулся под них.
  
  Когда он зевнул и встал с кровати, он подумал, сможет ли он когда-нибудь заснуть без ракетки стекольщика после пары лет этого. Он настолько привык к этому, что у него были сомнения.
  
  Сэм Кинг спал на третьей кровати в их общей спальне. Храп Стрит тоже перестал беспокоить его. Шекспир снял ночную рубашку и надел дублет и чулки. Раннее утреннее солнце, просачивающееся сквозь закрытые ставни, давало ему достаточно света, чтобы одеваться. Летом день поглощал половину ночи, а не наоборот. Он наслаждался дневным светом, и наслаждался им еще больше, потому что знал, что он снова померкнет по мере того, как сменятся времена года по своему нескончаемому циклу.
  
  На слабом огне в очаге булькал котелок с кашей. Шекспир зачерпнул полную миску, чтобы перекусить. Он налил кружку эля из кувшина на стойке, затем сел за стол.
  
  Сесили Селлис вышла из своей комнаты пару минут спустя, а Моммет ходил вокруг нее и путался у нее под ногами. "Желаю вам доброго дня, мастер Шекспир", - сказала она и тоже приготовила себе завтрак. Когда она села на табурет через стол от поэта, кот наткнулся лужицей на ее туфли.
  
  "Желаю и тебе доброго утра", - ответил Шекспир. "Надеюсь, мир к тебе благосклонен?"
  
  "Все проходит хорошо", - сказала она. "Как поживает твой друг, испанец де Вега?"
  
  "Последние несколько дней я его не видел", - сказал Шекспир. Затем он сильно вздрогнул. Он сделал все, что мог, чтобы не осенить себя крестом. "Как ты узнал, что у нас есть знакомый?" Какой колдовской трюк подсказал тебе это? вот что он имел в виду. Впрочем, как и в случае с перекрестием, у него не хватило на это смелости.
  
  Но Сайсели Селлис весело рассмеялась. "Никакого колокольчика, книги и свечи: клянусь Богом, я даю тебе свою клятву". Она не выказывала страха перед использованием святого знака сама. У нее никогда не было. Все еще смеясь, она продолжила: "Во-первых, я слышала, как ты произносил его имя, хотя, возможно, ты его не помнишь. Во-вторых, не так давно я встретил самого этого человека на Бишопсгейт-стрит - осмелюсь сказать, мама на моем плече привлекла его внимание. Человек большого обаяния и остроумия, и ваш большой поклонник ".
  
  Шекспир слышал ее лишь наполовину, еще меньше после того, как она показала, что не использовала черные искусства, чтобы узнать о Лопе де Веге. В обычной ситуации он бы наслаждался похвалой, а также обществом Сисели Селлис. Теперь он дочиста выскреб свою чашу, залпом допил эль, пробормотал: "Мне пора", - и практически сбежал из ночлежки.
  
  Она убедила его, что на этот раз не использовала колдовство. Она и близко не подошла к тому, чтобы убедить его, что она не ведьма.
  
  Кто-то двумя домами ниже выплеснул содержимое очень полного ночного горшка из окна верхнего этажа на улицу. Хотя это и близко не походило на расплескивание Шекспира, вонь заставила его сморщить нос. Эта вонь также омрачила его удовольствие от погожего дня. Он поспешил в сторону Бишопсгейт, надеясь, что больше не получит неприятных сюрпризов.
  
  Люди хлынули в Лондон из многоквартирных домов за городскими стенами в поисках работы, покупки и продажи или выпивки. В другом направлении двигалось меньше людей. "Куда теперь так рано?" - спросил ирландец гэллоуглас, когда Шекспир направился к выходу. Он сделал движение, как будто хотел шагнуть вперед и преградить поэту путь.
  
  "Я за театр", - ответил Шекспир.
  
  "Фейт, ты в самом деле?" спросил ирландец. "Тогда загадай мне, почему. Я после того, как узнал, что эти пьесы идут по вечерам".
  
  "По правде говоря, так и есть", - согласился Шекспир. "Но нам нужно практиковаться или вообще играть, иначе представление не стоило бы того, чтобы его смотреть".
  
  Ирландец почесал свои рыжие бакенбарды. Он сильно почесался, поймал что-то и раздавил это между двумя большими пальцами. При виде этого Шекспиру тоже захотелось почесаться. Возможно, избавление от паразитов приободрило гэллоугласа, потому что он помахал Шекспиру рукой. "Проходите".
  
  "Грамерси. Дай вам Бог хорошего дня". Не в последнюю очередь из страха, Шекспир всегда был вежлив с дикарями с западного острова.
  
  За стеной многоквартирные дома были такими же переполненными и убогими, как и все внутри, может быть, хуже.
  
  Шекспир с важным видом шел по Шордич-Хай-стрит к Театру так яростно, как только мог. Бандиты никогда не нападали на него, и он надеялся, что демонстрация воинственности со стороны мужчины хорошего роста заставит их продолжать выбирать другие цели.
  
  Когда Шекспир попал туда, в Театре был только ночной сторож. Он сидел на табурете, прислонившись спиной к стене у внешнего входа, надвинув шляпу на глаза, чтобы защитить себя от солнечного света. Из него доносилось тихое похрапывание. Шекспир надеялся, что ночью он был более бдительным.
  
  Он остановился перед входом и кашлянул. Храп сторожа сменил ритм. Шекспир снова кашлянул, на этот раз громче. Другой мужчина зевнул, потянулся и приподнял шляпу достаточно, чтобы видеть из-под полей. "О, это вы, мастер Уилл", - сказал он, скрывая зевок, обнаживший плохие зубы.
  
  "Добрый день, сэр. Проходите, прошу вас. Вы первый здесь сегодня".
  
  "Откуда ты это знаешь?" Как Пилат, спрашивающий, что такое истина? Шекспир не хотел ответа. Он кивнул и вошел в театр. Сторож снова надвинул шляпу. Он был готов еще поспать.
  
  Он оказался прав; никто из труппы не прошел мимо него, пока он дремал. Театр был в полном распоряжении Шекспира. Он поднял глаза к широкому кольцу небес. Над головой пронеслась пустельга. У маленького ястреба никогда не было сомнений ни в том, какую добычу предназначила ему природа, ни в том, как выполнять поставленные ей природой задачи. Со своей стороны, Шекспир никогда не предполагал, что может завидовать чистой простоте птицы. Он никогда не представлял себе этого, но это было так.
  
  Стоя ногами на утрамбованной земле (от нее слабо пахло пролитым пивом; несмотря на то, что вокруг все еще валялись щетки для уборки, ореховая скорлупа, куски хлеба, сломанная глиняная трубка и прочий мусор), он вытянул руки во всю длину и задумчиво взмахнул ими. Он также завидовал способности пустельги выпутываться из неприятностей.
  
  Из-за его спины кто-то сказал: "Смотри! Вот нежный жаворонок, уставший от отдыха, поднимается из своего влажного кабинета ввысь и будит утро".
  
  Шекспир резко обернулся. Там стоял Ричард Бербедж с ухмылкой на красивом мясистом лице. "Я не певчая птичка", - сказал Шекспир. "Но ворона поет так же сладко, как жаворонок, когда никто из них не присутствует".
  
  "Нет певчей птицы? Возможно, нет, не в твоем собственном лице", - сказал Бербедж. "Но, поистине, ты даришь другим музыку, убивая заботу и печаль сердца. Орфей со своей лютней заставлял деревья склоняться, когда он пел. Так что и ты тоже, даже если это было через глотки других ".
  
  "Вы великодушны, - сказал Шекспир, - и я благодарю вас за это".
  
  "Как ты сюда попал, час еще такой ранний?" Спросил Бербедж. "Я надеялся еще немного побыть в одиночестве, как обычно бывает".
  
  "Как, Дик? Я скажу тебе как". Шекспир рассказал о том, как Сисели Селлис спросила его о лейтенанте де Веге. "Она когда-то выставляла меня за дверь в ужасе, и мне не стыдно это признавать".
  
  "И все же это было не колдовство, о котором ты должен был говорить, или даже то, что они должны были встретиться. Проходящий мимо странный, это."
  
  Бербедж щелкнул пальцами. "Имейте в виду, нам не нужно бояться дорогого мастера Лопе, по крайней мере, некоторое время".
  
  "Почему ты так говоришь?" Спросил Шекспир. "Если госпожа Молва разнесется по всему миру, она меня не настигла".
  
  "Вчера вечером я ужинал в обычном ресторане неподалеку от казарм донов. Между ними шли разговоры по-испански и по-английски между разливщиком и разносчиком, за которыми я мог бы следить. Де Вега убил человека, благородного испанца".
  
  "Падает в обморок!" Сказал Шекспир. "Должен ли он быть повешен за это?"
  
  Бербедж покачал головой. "Думаю, что нет. Это была какая-то драка из-за женщины".
  
  "С мастером де Вегой? Вы меня поражаете", - сказал Шекспир. Бербедж рассмеялся. Он тоже знал - он вряд ли мог не знать - страсть Лопе де Веги к страстным завоеваниям. Шекспир продолжал: "Все равно и все, что могло быть хуже, если бы он подстерегал своего соперника или наносил удар сзади".
  
  "Ну, это возможно", - признал Бербедж. "Я не думал об этом, испанец кажется сносным мастером своего дела, но, возможно, вы имеете на это право. Я не знаю, и я не мог почерпнуть это из подслушанного разговора. Но он не скоро придет сюда, если я не ошибаюсь."
  
  "Да будет так", - сказал Шекспир. "Несколько дней, чтобы спокойно отрепетировать нашу Боудикку, были благословением".
  
  "Да. Ничто не сравнится с перемещением по сцене для уточнения деталей бизнеса, и отрываться посреди сцены волнует едва ли меньше, чем отрываться посреди с девкой ", - сказал Бербедж.
  
  "Подтянутая фигура, учитывая то, что произошло". Шекспир склонил голову.
  
  "Я уверен, что у нее была подтянутая фигура", - сказал Бербедж. "У испанки наметанный глаз на них".
  
  "Высоко держи помощника шиномонтажника", - предупредил Шекспир. "Если мастер Лопе внезапно вернется, мы не должны быть застигнуты врасплох".
  
  "Это я знаю, Уилл", - тяжело сказал Бербедж. "Клянусь честью, это я знаю".
  
  
  Лопе Де Вега стоял по стойке смирно перед капитаном Бальтазаром Гусманом. "Перед Богом, сэр, это была самооборона, ничего больше", - заявил он. Ручка царапала бумагу сбоку: слуга Гусмана, Энрике, записывал каждое сказанное им слово. "Дон Алехандро бросился на меня с мечом в руке. Если бы я не защищался, какой-нибудь другой офицер сейчас брал бы у него показания ".
  
  
  Какой-нибудь другой офицер, возможно, сейчас снимает с него показания, подумал Лопе. Или, опять же, может быть, и нет.
  
  Если бы дон Алехандро де Рекальде убил его, какое было бы расследование? В конце концов, он был всего лишь лейтенантом из не особенно выдающейся семьи. Скорее всего, они похоронили бы его, похлопали дона Алехандро по спине за его прекрасное владение мечом и продолжили бы заниматься своими делами.
  
  Бальтазар Гусман на этот раз вообще ничего не сказал. Он сидел за своим столом, уставившись на де Вегу. "Вы, должно быть, допросили моего компаньона", - натянуто сказал Лопе. "Аккаунт сеньориты Ибаньес должен совпадать с моим".
  
  "И это так, - признал Гусман, - иначе у вас было бы гораздо больше проблем, чем вы есть".
  
  "Ваше превосходительство, если рассказ сеньориты Ибаньес действительно совпадает с моим, у меня вообще не должно быть проблем".
  
  "К сожалению, старший лейтенант, это не совсем так просто. Что вы делали с женщиной, когда дон Алехандро обнаружил вас наедине?"
  
  "У нас был пикник, сэр", - флегматично сказал Лопе. "Мы покидали двор ради королей Шотландии, когда ворвался дон Алехандро". Скрип, скрип, скрип звучало пером в умных словах Энрике.
  
  правая рука.
  
  
  "Пикник?" Одна из бровей капитана Гусманна подпрыгнула.
  
  "Да, ваше превосходительство. Пикник. Солдаты, пришедшие после боя, забрали покрывало, на котором мы сидели, и бутылку вина, из которой мы пили, и кружки, и хлеб с медом, которые у нас были ".
  
  "Один - или двое - могут делать на покрывале и другие вещи, кроме сидения".
  
  "Без сомнения, сэр. У нас был пикник", - сказал Лопе. Царапай, царапай, царапай .
  
  "Вы снова увидите Сеньориту Ибаньес?" Спросил Гусман.
  
  "Откуда я могу знать, ваше превосходительство?" Ответил де Вега. "Да. привлекательная женщина, и ее защитник - ее бывший защитник - теперь, к сожалению, скончался".
  
  "Да. К большому сожалению. Я видел труп", - сказал капитан Гусман. "Когда вы сражаетесь с человеком, вы ничего не делаете наполовину, не так ли, старший лейтенант?"
  
  "Сэр, он бросился на меня, ревя, как бык. Если бы я не сражался, чтобы убить, он убил бы меня", - ответил Лопе.
  
  Это было не только правдой, это было то, что он должен был сказать, чтобы обезопасить себя. Уважение Гусмана, пусть и неохотно оказанное, согревало его, поскольку его начальник был грозным человеком с рапирой в руке. Де Вега добавил: "Он был хорош с клинком - очень быстрый, очень сильный, очень чистый - но чисто школьный боец".
  
  "А". Капитан Гусман кивнул. "Так вот как это было, а? Нет, этим ударам не учат в школе.
  
  Ты учишься им, когда рискуешь своей жизнью - или же ты этого не делаешь, как не сделал дон Алехандро ".
  
  "Что со мной будет, сеньор?" Спросил Лопе.
  
  "Ну, я верю твоей истории - во всяком случае, большей ее части", - ответил Гусман. "Насколько я понимаю, ты остаешься на службе. Но ты должен понимать, что когда ты убиваешь дворянина, дело не ограничивается твоим непосредственным начальником."
  
  "Да, сэр", - покорно сказал Лопе.
  
  "Знаешь, могло быть и хуже", - сказал ему Бальтазар Гусман. "Ты мог убить де Рекальде еще в Испании. Тогда тебе не пришлось бы беспокоиться только о своих начальниках. У тебя был бы каждый в его клане, жаждущий твоей крови, и все его друзья тоже. У него не так много родственников здесь, в Англии, и он пробыл здесь недостаточно долго, чтобы завести много друзей."
  
  "Без сомнения, вы правы, сэр". То же самое пришло в голову Лопе. "Есть что-нибудь еще, сэр?"
  
  "Не от меня, как я тебе уже говорил. Но я также скажу тебе кое-что еще: если ты по уши влюбишься в Каталину Ибааз в ближайшие несколько недель, языки будут болтать. Я не думаю, что кто-то сможет что-то доказать, но языки будут трепаться ".
  
  "Я ничего не могу с этим поделать, ваше превосходительство", - ответил Лопе.
  
  "Ты мог бы попробовать держаться от нее подальше", - сказал капитан Гусман. Лопе молчал. Гусман вздохнул.
  
  "Нет смысла протыкать мужчину, если ты не можешь потом получить удовольствие: это то, о чем ты думаешь?"
  
  "Ваше превосходительство, вы подвергаете сомнению мою честь?" Очень тихо спросил Лопе.
  
  Если бы Гусман сказал "да", все приняло бы другой оборот. Но капитан нетерпеливо покачал головой. "Нет, нет, нет, ни в коем случае. IbaA ± ez - всего лишь любовница, не жена. Как кто-то может потерять честь из-за любовницы? Но даже самый обидчивый мужчина увидит, что есть разница между честью и сплетнями и скандалом ".
  
  "Очень хорошо, сеньор . Я благодарю вас за совет".
  
  Гусман вздохнул. "Под этим ты подразумеваешь, что не собираешься забирать это. Что ж, ты уже доказал, что не стесняешься разделать человека, чтобы гробовщики не смогли его приукрасить. Это заставит некоторых людей дважды подумать. Продолжайте, возвращайтесь к работе, но имейте в виду, что вас могут вызвать другие, помимо меня ".
  
  Конечно же, Лопе был в своей комнате, работая над отчетом о событиях в театре, когда Энрике постучал в его дверь. Слуга капитана Гусманна сказал: "Прошу прощения, старший лейтенант, но мой директор только что получил приказ от дона Диего Флореса де Вальды из Вестминстера. Вы должны немедленно явиться к нему для допроса по делу дона Алехандро ".
  
  "Спасибо тебе, Энрике". Лопе вздохнул и поднялся со стула, на котором он сидел. "Я пойду, конечно".
  
  Что еще он мог сделать, когда его вызвал командующий испанскими войсками в Англии?
  
  Когда он направлялся к выходу из казарм, к нему по коридору подошел его собственный слуга. "Сеньор, снаружи английский констебль, человек по имени Строберри". Он сказал это с осторожностью. "Он хотел поговорить с тобой. Так говорит солдат, который немного знает английский".
  
  "Констебль?" Де Вега покачал головой. "Меня вызывают к дону Диего Флоресу де Вальда Noс. У меня сейчас нет времени на этого никчемного англичанина. Сейчас у меня не было бы времени на королеву и короля Англии.
  
  Возвращайся и скажи этому парню, кем бы он ни был, что мне очень жаль, но мне придется увидеться с ним в другой раз ".
  
  "Я не говорю по-английски!" Диего причитал.
  
  "Ну, тогда позови этого солдата еще раз", - нетерпеливо сказал Лопе, торопясь к конюшням. "Ты выяснил, чего хотел констебль. Он может выяснить, чего хочешь ты".
  
  Когда он ехал по направлению к Вестминстеру, он мельком увидел своего слугу и крупного англичанина средних лет, стоящих нос к носу на улице, каждый кричал на другого, не понимая ни слова из того, что говорил другой. Может быть, говорящий по-английски солдат ушел. Лопе улыбнулся. Диего нуждался в таких упражнениях, чтобы кровь текла быстрее. Что касается другого мужчины, той Клубнички. Ну, в любом случае, кого волновал английский констебль?
  
  Как только Лопе добрался до Вестминстера, ему нужно было найти офис дона Диего Флореса де Вальды, который он посетил только один раз. Он знал, что был близок к этому, когда кто-то окликнул его: худой, заросший сорняками, рябой англичанин в очках. "О, море ±или Фелиппес", - сказал Лопе, радуясь видеть знакомое лицо. "Комната коменданта находится по этому коридору, не так ли?"
  
  "Да, это верно", - ответил Фелиппес. Там, где Лопе говорил по-английски, он использовал свой беглый испанский, закончив: "Поздравляю с мастерством вашей правой руки". Его собственная правая рука, все еще сжимавшая перо, делала режущие движения.
  
  "За что я тебе благодарен". Де Вега изо всех сил старался сдержать смех на лице. Ему было трудно представить человека менее опасного, чем Томас Фелиппес. Поспешив по коридору, он обнаружил, что дон Диего тоже что-то записывает. Он подождал, пока испанский комендант оторвется от своей работы, затем отдал честь. "Я явился, как приказано, ваше превосходительство".
  
  "Так и есть. Входите, старший лейтенант, входите". Дон Диего побарабанил пальцами по столу. Он указал на табурет перед ним. "Садитесь, если хотите. Значит, у тебя было больше проблем с женщинами, не так ли?"
  
  "Хорошо. " Лопе не видел выхода из этого положения. "Да, ваше превосходительство", - неохотно сказал он.
  
  "О тебе будут говорить, убив человека, стоящего выше в социальном плане", - заметил дон Диего.
  
  "Без сомнения. Но я предпочел это, чем позволить ему убить меня".
  
  "Да, я понимаю, как ты мог бы. Дон Алехандро не был самым умным человеком, которого я когда-либо видел, но он был храбрым, и нам будет его не хватать. У нас здесь и так недостаточно испанцев; мы не можем позволить себе убивать друг друга ".
  
  "Да, ваше превосходительство", - сказал Лопе. "Хотя лучше вам сказать это мне, чем ему".
  
  "Он не согласился бы с тобой - но тогда, он здесь не для того, чтобы спрашивать, не так ли?" Дон Диего снова побарабанил пальцами. "Судя по твоему рассказу, по рассказу его любовницы, это был честный бой". Эти пальцы двигались вверх и вниз, вверх и вниз. "Женщина Ибаньес, я уверен, очень забавна в постели. Но будь я проклят, старший лейтенант, если она стоит человека, лежащего в могиле. Она будет так же неверна тебе, как была верна дону Алехандро, и даже раньше, потому что у него было больше денег, чтобы потратить на нее, чем у тебя."
  
  Независимо от того, насколько был увлечен ею Лопе, в этом было что-то неприятное от правды. "Я рискну, ваше превосходительство", - ответил он, за неимением ничего лучшего.
  
  "Так и будет", - согласился испанский комендант. "Так и есть". Он нахмурился. "Давай, убирайся отсюда. Ты должен следить за англичанами в театре. Одному Господу известно, что они планируют, но это уже что-то. Мне нужна гончая, чтобы учуять предательство. Для этого ты сойдешь. И человек, который знает, как обращаться с клинком, тоже всегда полезен. Через глаз! Madre de Dios! "
  
  "Ваше превосходительство, когда на кону жизнь, каждый делает то, что должен делать", - сказал Лопе.
  
  "Да. И именно поэтому я отсылаю тебя обратно к твоим обязанностям в Театре", - сказал дон Диего. Его вытянутое лицо было создано для выражения печали, и сейчас это было так. "Вы будете нужны нам, нам скоро понадобится пьеса. Только что поступили известия из Испании, что сомнительно, что его Католическое величество снова встанет с постели. Его врачи не осмеливаются двигать его, даже менять белье на матрасе. Приближается конец ". Он перекрестился.
  
  Как и Лопе де Вега. "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы обеспечить ему здесь памятник", - сказал Лопе. "Вы можете положиться на меня, сэр".
  
  "Я верю, старший лейтенант", - сказал ему дон Диего Флорес де ВальдаNoс. "Вот почему ты возвращаешься. Потому что я все еще опасаюсь измены со стороны Театра. Я хочу, чтобы ты был там, чтобы остановить это ".
  
  "Я не видел никаких признаков этого", - сказал Лопе. "Но если оно поднимет свою уродливую голову, я вырву его с корнем и ветвями".
  
  
  На верхней галерее Театра помощник шиномонтажника, который выполнял обязанности наблюдателя, начал насвистывать
  
  "Мужской двор". Сразу же игроки, которые были римлянами и бриттами, рубившими друг друга, сменили позиции и стали испанцами и англичанами, рубившими друг друга. "Клянусь Богом!"
  
  Ричард Бербедж зарычал на Шекспира. "Он снова здесь?" Он уставился на поэта так, словно это была его вина.
  
  Шекспир развел руками. "Я не приглашал его приходить".
  
  "Непрошеным гостям часто рады больше всего, когда они уходят", - сказал Бербедж. "Но в последнее время он никогда не уходит.
  
  Как мы можем репетировать Боудикку на глазах у дона? Он высасывает из нас время, как пиявка кровь, за исключением того, что пиявка может исцелять, в то время как он наносит только вред ".
  
  "Я не могу это исправить - и не произноси имени, никогда никакого мо", - добавил Шекспир. "Он владеет латынью, чтобы знать, откуда это взялось и что это предвещает". Вошел Лопе. Он был не очень высок, но шел с важным видом, как великан. Шекспир улыбнулся и помахал ему рукой. "Добро пожаловать!" - солгал он. "Желаю тебе хорошего дня".
  
  "И вам доброго утра", - ответил де Вега, направляясь к сцене. Он окинул борющихся игроков критическим взглядом. "Многие из них быстро умерли бы, если бы всерьез взялись за дело".
  
  "Они не солдаты. Они лишь олицетворяют их", - сказал Шекспир.
  
  "Но их персонификация требует убеждения", - сказал Лопе. Шекспир взглянул на Бербеджа. Игрок едва заметно кивнул. Он был солдатом и знал, о чем говорил Лопе.
  
  "Глаз солдата может заметить недостатки, но заметит ли общее?" Спросил Шекспир.
  
  "Те из них, кто сражался на войне, поймут, что они не видят войны на сцене", - сказал ему Лопе.
  
  "Мы сделаем все, что в наших силах". Шекспир изо всех сил постарался скрыть вздох. Он не думал, что де Вега заметил.
  
  Бербедж подчинился и улыбнулся. Шекспир задал вопрос, который больше всего занимал его, да и всех остальных, умы: "Как поживает его католическое величество?"
  
  "У него совсем не все хорошо". Красивое лицо Де Веги выглядело старым и измученным, как будто он говорил о своем собственном умирающем отце. "Как я уже говорил раньше, он прикован к постели. Малейшее движение причиняет ему боль до мозга костей.
  
  Его язвы быстро прогрессируют. Когда хирурги разрезают их, чтобы выпустить гной, от него исходит отвратительное зловоние. У него водянка - говорят, с каждым днем ее становится все больше. И все же его сердце сильно. Он терпит неудачу, но терпит постепенно ".
  
  По всей сцене игроки кивали. Большинство мужчин видели подобные смерти, а также более быстрые, легкие и милосердные. Осенив себя крестом, Шекспир сказал: "Боже, даруй ему облегчение от страданий".
  
  "Да будет так". Лопе тоже перекрестился. "Мне нравится наблюдать, как продвигается здесь работа".
  
  "Мне было приятнее видеть, как король Филипп остался без постановки", - сказал Шекспир.
  
  Де Вега сделал ему замечание. "Вы великодушны, мастер Шекспир, что так говорите".
  
  Я обычный разгульный дурак, у которого мозгов не больше, чем у камня, думал Шекспир. Лопе де Вега понял это так, что он хотел, чтобы Филипп II жил вечно. Именно так он и хотел, чтобы его забрали.
  
  Но испанец мог бы истолковать его слова по-другому, как означающие, что он хотел увидеть какую-то другую пьесу вместо короля Филиппа . И он это сделал. Но сообщить об этом лейтенанту де Веге означало бы не что иное, как катастрофу.
  
  Бербедж заметил то же самое. С рычанием, которое могло бы вырваться из глотки медведя, прикованного цепью к шесту в яме для наживки, он сказал: "Ты хочешь продемонстрировать свое остроумие, а?"
  
  "А почему он не должен?" Спросил Лопе. "Вы бы попросили поэта скрывать свое остроумие? Вы бы попросили женщину скрывать свою красоту?"
  
  "Остроумие поэта может привести его в опасность", - сказал Шекспир. "И красота женщины также может привести ее - и того, кто ее увидит - в опасность. Или ты бы сказал иначе?"
  
  Бербедж внезапно просветлел. Шекспир не мог удержаться от того, чтобы немного прихорашиваться, гордясь собственным умом.
  
  Если что-то и могло заставить Лопе отвернуться от неприятных смыслов, то это должны были сделать мысли о себе и его соприкосновении со смертью. Рука испанца опустилась на рукоять его рапиры. Клинок на несколько дюймов выскользнул из ножен, когда он принял позу. "Дейнджер прекрасно знает, что Лопе опаснее, чем он".
  
  Его напыщенность показалась бы смехотворной, если бы он только что не убил человека. Как бы то ни было, он заслужил право на чванство. "Красота сама по себе привлекает взгляды мужчин без оратора", - сказал Шекспир. "Принесешь ли ты в театр красоту, пленившую тебя, чтобы мы все могли восхищаться и завидовать твоему завоеванию?"
  
  "Увы, нет, я боюсь себя, потому что она говорит не на твоем языке", - ответил Лопе.
  
  Уилл Кемп выбрал этот момент, чтобы выйти из раздевалки. Клоун отвесил Лопе придворный поклон, преувеличенный до абсурда. "Говорит она или нет, тебе не нравится ее язык?" спросил он.
  
  Возможно, испанец не совсем понял бы, что имел в виду Кемп. На это надеялся Шекспир. Английский Лопе, хотя и был хорошим, не был идеальным. Но этого было достаточно, и он понял. "Как ты смеешь держать ее язык у себя во рту?" он зарычал и сделал движение, как будто снова хотел выхватить рапиру.
  
  "Ни я, ни она никогда этого не делали", - сказал Кемп. Но он казался менее напуганным, чем был бы Шекспир, оскорбивший человека, который показал себя с мечом в руке. "Смирись", - сказал он де Веге. "Разве ты не знаешь, что если ты обагришь свой клинок кровью по глупости, он наверняка заржавеет?"
  
  Абсурдность этого остановила испанца там, где ничто другое не могло бы остановить. "Но что тогда становится с дураком?" он спросил.
  
  Кемп издал ужасный вопль, схватился за живот и забился на сцене в хорошо разыгранной агонии. Он замолчал так же внезапно, как и начал. "Вероятно, так", - ответил он, снова поднимаясь на ноги.
  
  Лопе рассмеялся и покачал головой. "Воистину, Бог, должно быть, любит дураков", - сказал он. "Как я могу делать меньше?"
  
  "Почему тебе должно быть трудно там, где большинству мужчин легко?" Кемп ответил. "Но тогда, разве тебе не было трудно ..."
  
  "Хватит!" Шекспир и Бербедж произнесли одно и то же слово в одно и то же время. Кемп летел к катастрофе, как мотылек на пламя.
  
  После дневного представления Шекспир покинул театр, как только смыл грим.
  
  Обычно он оставался в раздевалке, чтобы поделиться сплетнями и насмешками, или же отправлялся в таверну, чтобы обсудить игру с игроками и друзьями. Не сегодня, не в последнюю очередь потому, что Лопе де Вега вернулся туда. Иногда общение с испанским офицером было для него невыносимым.
  
  Но отъезд принес ему небольшое облегчение. Когда он торопливо выходил из Театра, в него вошел констебль Уолтер Строберри с мрачным выражением лица. Шекспир подумал, не преследует ли его Строберри с новыми вопросами, но констебль, мрачно кивнув ему, продолжил. То же самое сделал и Шекспир, но в другом направлении.
  
  Он не успел далеко уйти, когда среднего роста невзрачный мужчина примерно его возраста бочком подошел к нему и сказал: "Хорошего вам дня, мастер Шекспир". Его голос предполагал, что он знал всевозможные интересные вещи, некоторые из них, возможно, даже законные.
  
  "Мастер Скерес". Шекспир надеялся, что его голос звучал менее встревоженно, чем он чувствовал. "И вам тоже хорошего дня, сэр. Я уже некоторое время не имел удовольствия находиться в твоем обществе ". Да и не хотел этого, ни того, ни другого, подумал он. "А что бы ты хотел?"
  
  "Я бы рассказал вам кое-что, о чем предпочел бы не говорить, но и так кое-что вам следует знать", - ответил Ник Скерес.
  
  Когда он не продолжил, Шекспир спросил: "И это?"
  
  "Лорд Берли на смертном одре", - прямо сказал Скерес. "Он не поднимется оттуда снова, разве что для того, чтобы лечь в гроб".
  
  Для Шекспира эта новость была подобна удару в живот. "Дай ему Бог мира", - сказал он. "Они с Филипом умрут вместе, как он и предсказывал, когда мы впервые встретились".
  
  "Да". Смешок Скереса обнажил неровные зубы. "Его разум все еще здоров, и он шутит о том, что еще нет".
  
  "А как же. "Энтерпрайз"?" Больше Шекспир ничего бы не сказал, по крайней мере, в открытую на Шордич-Хай-стрит. Позже он вспомнил, что должен был поговорить с Николасом Скересом о поднятии английской мафии против ненавистных ирландских солдат Испании. В тот момент, после новостей от Скереса, эта мысль даже не приходила ему в голову.
  
  Другой человек ответил без колебаний: "Все идет вперед, как и прежде, при лорде Берли, его сыне. И попомните меня, при Роберте Сесиле все пойдет так же хорошо, как могло бы идти при его отце. Хоть он и горбун, его ум и воля действуют прямолинейно ".
  
  "Да окажешься ты истинным пророком". Но Шекспир не мог не волноваться - волноваться даже больше, чем раньше. Сэр Уильям Сесил пользовался властью в стране дольше, чем был жив. Он был в затмении с момента прихода Армады, да, но Роберт, его сын, казалось, всегда жил в тени. Мог ли он выйти на свет сейчас, при величайшей нужде? Он должен написать об этом, подумал Шекспир и пнул грязь. Время не могло быть хуже.
  
  
  XI
  
  
  Когда Лопе Де Вега посетил театр с Люси Уоткинс, он не повел ее обратно в раздевалку после представления. Уилл Кемп или другой потенциальный остряк вполне мог спросить его, почему он не привел вместо себя свою испанскую леди. Он не хотел, чтобы Люси узнала о Каталине Ибаньес. Плохие вещи случались, когда одна из его дам узнавала о другой: он с болью обнаружил это.
  
  Но здесь, казалось, у него были проблемы. Они с Люси только что вышли из театра на обратном пути в Лондон, когда она спросила: "Это правда, что ты убил человека?"
  
  Беспокойство кольнуло де Вегу. Он изо всех сил старался неправильно понять ее, говоря: "Любовь моя, я солдат. Это шанс в солдатском ремесле".
  
  Она покачала головой. "Нет. В последнее время. Говорят, испанский джентльмен".
  
  "Дворянин, но, по правде говоря, не джентльмен", - сказал он. Затем он остановился и вздохнул. Он сказал ей то, что ей нужно было знать, или большую часть этого.
  
  И она уже слышала, или слышала об остальных тоже. "Говорят, ты дрался с ним из-за леди".
  
  Как он назвал дона Алехандро де Рекальде не джентльменом, так и Каталину ИбаА ±эз он хотел назвать не леди.
  
  Но это не помогло бы. Он снова вздохнул. "Да, это так".
  
  Люси кивнула. "Я была рада услышать это из твоих уст первой. Я стольким тебе обязана, прежде чем попрощаться".
  
  "Не говори ничего подобного!" Лопе воскликнул. "Я люблю тебя!"
  
  "А другая леди?"
  
  "И ею", - согласился Лопе.
  
  "Возможно, ты не любишь больше одного", - грустно сказала Люси.
  
  "Почему я не могу?" спросил он. "Мне уже предъявляли это обвинение раньше, но я никогда не понимал этого".
  
  "Это я отдаю должное. Но если ты любишь двоих, - она перестала использовать "ты", плохой знак, - тогда двое будут любить тебя, каждая для себя, желая всего, что ты можешь дать, как она отдала все, что у нее есть. Можешь ли ты в равной мере ответить на любовь двоих? Позволь мне усомниться. Любя больше, чем одного, ты любишь не мудро, но слишком хорошо".
  
  "Как можно любить слишком сильно? Приятная идея, идея, которая невозможна".
  
  "Люби двух женщин одновременно - допустим, ты любишь двух женщин одновременно - и ты любишь слишком сильно", - настаивала Люси.
  
  "Только позволь мне показать тебе, что ты заблуждаешься, что..." - начал Лопе.
  
  "Как? Ты бы поместил нас двоих, эту испанскую шлюшку и меня, всего лишь в одну кровать?" Теперь Люси снова использовала "ты", но в качестве оскорбления, а не интимности. "Ушла бы она или нет, я бы не стал и не буду. То, куда я отправлюсь, далеко от тебя, отныне и навсегда ". В ее голосе слышались слезы. "Итак, мы любили, так как любовь вдвоем имела суть, но в одном. Мы были двумя разными существами, разделения не было: число влюбленных было убито. Так что между нами действительно сияла любовь, что одна влюбленная увидела, как ее правое полушарие вспыхнуло во вздохе ее возлюбленного. Либо это было мое, либо другое. Но за нас, влюбленных, сейчас вознесите молитву". Она ушла.
  
  Любовь для Лопе была похожа на ребенка, который мечтал обо всем, что могло ему достаться. Казалось маловероятным, что, сказав это Люси, она передумает. "Мы, истинные любовники, попадаем в странные ситуации", - крикнул он ей вслед. "Увы, эта любовь, нежная с его точки зрения, должна быть тиранической и грубой в доказательстве".
  
  "В доказательство? Ты не можешь привести никаких доказательств любви, не любя другого, кроме себя". Люси продолжала идти. Пройдя несколько шагов дальше, она наклонилась, подняла камень и запустила им в Лопе с неподобающей леди ловкостью. Если бы он не пригнулся, камень попал бы ему в лицо. Она наклонилась за другим камнем.
  
  "Тьфу! Сдавайся!" Воскликнул Лопе. "Я тебя- тебя- больше не побеспокою".
  
  Люси позволила камню упасть. "Если бы ты никогда не спрашивал моего имени. Если бы ты никогда не говорил со мной честно.
  
  Ты бы никогда не нашел свою испанскую попсовую красавицу, потому что ты не можешь видеть ее и меня вместе. Мэри, пожалей женщин!" Она завернула за угол и исчезла.
  
  "Не волнуйся, друг", - сказал англичанин, который с удовольствием слушал ссору. "Женщины как рыбы: достаточно скоро появится другая, чтобы откусить кончик твоей удочки". Он рассмеялся.
  
  То же самое сделал Лопе, когда мгновение спустя понял шутку. Он не пошел за Люси; это, очевидно, было проигранным делом. Вместо этого он поплелся обратно к Бишопсгейт. У него все еще была пламенная привязанность Каталины Ибаааз, но он обнаружил, что прямо сейчас она ему не нужна. Он хотел Люси, которую только что потерял. Если бы он потерял Каталину и сохранил Люси, он, без сомнения, вместо этого тосковал бы по ласкам испанки. Клянусь Богом, я знаю, кто я такой, подумал он. Что с этим делать? Это другой вопрос.
  
  Ирландские солдаты у ворот узнали в Лопе испанца. Они сняли шляпы и поклонились ему, когда он проходил мимо. Он кивнул в ответ. Оказавшись на Бишопсгейте, он притормозил и огляделся.
  
  Если ему повезет.
  
  И он был. Сесили Селлис вышла из магазина по изготовлению лент, левый рукав ее мужского камзола был обмотан парой ярдов зеленой ленты, ее кошка следовала за ней по пятам, как собака. Лопе сделал шаг вперед. "Госпожа Селлис. Так рад вас видеть. Желаю вам хорошего дня".
  
  Она сделала реверанс, как будто он был герцогом, а не младшим офицером. "И вам доброго дня, мастер Лопе. Как развивается ваш мир?"
  
  "Я знал это лучше", - ответил он.
  
  "Ну, наверняка те, кто стоит над тобой, согласились, что ты сражался с доном Алехандро только для того, чтобы спасти свою собственную жизнь",
  
  сказала она. "Как могло быть иначе, когда госпожа ИбаА±эз рассказывает историю, подобную твоей?"
  
  "Трудность заключается в другом", - сказал де Вега, прежде чем моргнуть и задаться вопросом, откуда она об этом знает. Он начал спрашивать, но обнаружил, что у него не хватает смелости. Он начал креститься, но обнаружил, что и на это у него не хватает смелости. "Бруха", - подумал он и поежился под теплым - во всяком случае, для Англии - июльским солнцем.
  
  "Где?" Спросила Сесили Селлис. Она не дала ему ответить, но продемонстрировала больше того, что могло быть колдовством, тихим напевом,
  
  
  "В один прекрасный, увы, день!
  
  Любовь, чей месяц всегда май,
  
  Заметил цветок, проходящий мимо ярмарки
  
  Играя в распутном воздухе:
  
  Сквозь бархатные листья ветер,
  
  Все невидимое, может ли проход найти;
  
  Что любовник, больной до смерти,
  
  Пожелал себе дыхание небес.
  
  Воздух, сказал он, твои щеки могут раздуваться;
  
  Воздух, если бы я мог так торжествовать!
  
  Но увы! моя рука поклялась
  
  Никогда не вырывай из себя свой шип;
  
  Клянусь, увы! для молодежи, не встреченной,
  
  Молодежь так склонна выбирать сладкое.
  
  Не называй это грехом во мне,
  
  Что я отрекся ради тебя;
  
  Ты, за кого любой Юпитер поклялся бы
  
  Юнона, но Эфиоп был;
  
  И отрекся от себя ради Юпитера,
  
  Превращаясь в смертного ради твоей любви".
  
  
  На этот раз Лопе действительно перекрестился, причем яростно. "Как ты узнала о моих чувствах?" требовательно спросил он, его голос был резким. "Скажи это мне немедленно, иначе другие, более святые, чем я, спросят тебя об этом".
  
  Ее кошка ощетинилась на него, но она продолжала улыбаться, беззаботно. "Для этого не нужно искусства хитрой женщины, мастер Лопе. Вы пришли ко мне совершенно подавленным. Когда ты сражался с доном Алехандро, ты водил компанию с его любовницей, но разве у тебя не было еще одной возлюбленной? Если я не ошибаюсь, она попрощалась с тобой."
  
  Бруха, снова подумал Лопе. Но, может быть, и нет. То, что она сказала, имело хороший логический смысл - настолько, насколько все, связанное с женщинами, когда-либо имело хороший логический смысл. Медленно, неохотно он сказал: "Ты действительно хитрая женщина".
  
  Сесили Селлис снова сделала реверанс. "За что я благодарю вас. И прими мое сочувствие - которое, как и все подобное, на вес золота - к той, кто был слишком слеп, чтобы увидеть твою истинную ценность ".
  
  Он уставился на нее, открыв рот. Дело было не в ее внешности, хотя она была достаточно хорошенькой и была бы прелестна в восемнадцать. Но он никогда не знал женщины, которая использовала бы слова, как браво использовала рапиру - и была бы столь же смертоносна с ними, как любой когда-либо рожденный браво. "Перед Богом", - выдохнул он, едва осознавая, что говорит вслух, - "Я должен узнать тебя лучше".
  
  "И ты повернешься спиной к госпоже ИбаА ±эз, прилепившись только ко мне?" спросила она.
  
  С любой другой женщиной он бы бормотал обещания, зная, что они были ложью. С Сисели Селлис это казалось не слишком мудрым. Что бы она сделала, если бы уличила его? Что она могла сделать? Ты действительно хочешь это выяснить? Спросил себя Лопе и понял, что не хочет. Он вздохнул и покачал головой. "Нет, сомневаюсь, что смогу", - ответил он. Его улыбка была кривой. "Я благодарю Бога, что я честен, как любой молодой человек, и не честнее меня".
  
  Хитрая женщина тоже улыбнулась. "У каждого мужчины есть свои недостатки, а у тебя честность?" предположила она.
  
  Да, у нее был опасный язык. И если это было опасно в одном смысле, что это могло сделать в другом?
  
  Лопе заставил себя прекратить свои похотливые фантазии, пока пытался придумать, как на это ответить. Наконец, он сказал: "Сомневаться в правде - значит быть лжецом, но никогда не сомневаться в том, что я люблю".
  
  "Что? Я?" Теперь Сайсели Селлис сделала паузу. Через мгновение она погрозила ему пальцем. "Нет, ты этого не говорил. Вы умен, сэр - возможно, даже наполовину слишком умен."
  
  "Я мог бы любить тебя. Я бы любил тебя", - сказал де Вега.
  
  "Но не я одна", - сказала она. Это был не вопрос. Она подождала, станет ли Лопе это отрицать. Когда он этого не сделал, она еще раз улыбнулась и покачала головой. "Я бы не отдал всю свою любовь за часть чужой - не хотел и не буду. С радостью был бы твоим другом, и с такой же радостью больше им не был".
  
  "Должен ли я умолять тебя?" Лопе сделал вид, что собирается опуститься на одно колено на грязной улице. Смеясь, Сисели Селлис жестом показала, что ему следует оставаться на ногах. "Спеть тебе серенаду?" Он заиграл на воображаемой лютне и начал петь по-испански.
  
  "Сдавайся!" - сказала она с очередным смешком. "Должен ли тигр сменить свои полосы? Я думаю, что нет. Будь я сам другой Джейд, я бы сказал: "приходи, ухаживай за мной, ухаживай за мной, потому что у меня праздничное настроение, и я достаточно симпатичен, чтобы согласиться".
  
  Но, будучи полностью моим, я буду лишь частью чьих-то симпатий ".
  
  Она звучала раздражающе, как Люси Уоткинс. "Тогда я твой друг", - сказал Лопе, зная, что большего в этот день он не получит. "Те, с кем ты заводишь друзей и кому отдаешь свое сердце, хранят свою дружбу под ключом своей собственной жизни".
  
  "Время от времени", - сказала хитрая женщина. "Время от времени, но не так часто, как хотелось бы". Она вознесла то, что поначалу прозвучало как молитва:
  
  
  "Возможно, я никогда не окажусь таким любящим,
  
  Доверять человеку в его клятве или узах;
  
  Или хранителем моей свободы,
  
  Или моими друзьями, если они мне понадобятся. Аминь".
  
  
  "Все! " сказал он, морщась. Немногие мужчины смотрели на мир так сардонически, и еще меньше женщин.
  
  "Я должна уйти". Сисели Селлис подхватила свою кошку - Моммет, так звали зверя - и посадила ее себе на плечо, туда, где она сидела, когда Лопе впервые встретил ее. Направляясь по Бишопсгейт - к самим воротам, в направлении, противоположном его, - она добавила: "Дай вам Бог добра. друзья".
  
  "И ты, леди", - крикнул он ей вслед. "И ты". Ему захотелось развернуться и последовать за ней. Только уверенность в том, что это прямо сейчас будет стоить ему даже ее хрупкой дружбы, заставляла его идти дальше в Лондон, его ноги неохотно вязли в грязи на каждом шагу.
  
  
  Уильям Шекспир наблюдал со сцены, как лейтенант де Вега в роли Хуана де Идиакеса произносил то, что стало его эпитафией Филиппу II:
  
  
  "У прекрасной Испании никогда не было короля до его времени.
  
  Он обладал добродетелью, достойной повелевать:
  
  Его размахивающий меч ослеплял людей своими лучами;
  
  Его руки раскинулись шире, чем крылья дракона;
  
  Его сверкающие глаза, полные гневного огня,
  
  Мор ослепил и отбросил своих врагов
  
  Чем полуденное солнце склонилось к их лицам.
  
  Что я должен сказать? его дела превосходят все слова:
  
  Он никогда не поднимал руку, но побеждал".
  
  
  К изумлению Шекспира, испанец, прочитав свои реплики, закрыл лицо руками и заплакал. "Вот, что значит "навстречу"?" Позвал Шекспир, спеша к нему.
  
  Лопе де Вега поднял на него глаза, из которых беззастенчиво текли слезы. "Красота твоих слов пронзила меня до глубины души", - ответил он. "Их красотой, да, и их правдой. Ибо поистине великий Филипп умирает, и многое умирает вместе с ним. Отныне Испания останется без отца".
  
  "Воистину, отныне Испания останется без отца", - пробормотал Шекспир, превращая строку в пятистопный ямб чистого стиха. Он повторил это снова, затем кивнул. "Грамерси, лейтенант. Я добавлю это к концу вашей речи". Он сделал выпад в сторону Лопе. "И я поздравляю вас: ваша первая реплика на английском".
  
  На самом деле, де Вега сделал только четыре фута от линии, но Шекспир не был склонен придираться к этому.
  
  Несколько игроков захлопали в ладоши. Лопе ухмыльнулся и поклонился. Но Мэтью Куинн, сыгравший римского солдата по имени Деций в "Боудикке", сказал Шекспиру: "Подумай еще час; затем, если твоя уверенность в себе окрепнет, ты оставишь это на месте".
  
  В Театре внезапно воцарилась тишина. Шекспир надеялся, что его собственная челюсть не отвисла слишком далеко.
  
  Первые полторы строчки были взяты прямо из роли наемника, в то время как последние пять слов представляли собой что-то вроде полстроки пустого стиха, который любой игрок мог сочинить во сне.
  
  Чистый стих звучал как естественная речь. Звучание как естественная речь было причиной его существования. Лопе не знал, не хотел, не мог знать, что слова исходили от Боудикки . Но все остальные заметили, и испанец действительно заметил смятение на сцене. "Что-то не так?" он спросил.
  
  "Нет, ничего". Шекспир надеялся, что его слова звучали убедительно. "Просто дурацкое представление: да, тупоголовый; набитый человек; очень тупой дурак - по правде говоря, самое незаметное существо".
  
  "Я не понимаю", - сказал Лопе.
  
  Куинн справлялся, даже слишком хорошо. "Ты зачинщик ужасных событий!" - заорал он, и его жирное лицо побагровело. "Ты подлый парень! Ты тихий и бессловесный дьявол, который искусит самым коварным образом!" Он не совсем вышел и не закричал, что Шекспир был предателем, но и не сильно промахнулся.
  
  "Длинноязычный болтун-сплетник!" Парировал Шекспир. "Проклятый ящик зависти!"
  
  "Хватит!" Ричард Бербедж закричал. "Стойте! Сдавайтесь, сброд мерзких сообщников, или отвечайте передо мной".
  
  Он сжал одну руку в массивный кулак.
  
  Шекспир замолчал. Он и так сказал слишком много. То же самое сделал Куинн - слишком много. И то же самое, если уж на то пошло, сделал Бербедж. Наемный работник, слегка сдвинутый набок парик, выглядел готовым сказать гораздо больше. Но Бербедж двинулся на него с занесенным кулаком, готовый к броску. Куинн передумал.
  
  Лопе рассмеялся. "Вы - группа братьев, и сражайтесь так, как это подобает", - сказал он.
  
  "Вот так". Шекспир тоже рассмеялся, как он надеялся, убедительно. "А теперь, месимс, нам следует подготовиться к сегодняшней пьесе. Мы вернем к жизни короля Филиппа завтра или послезавтра ".
  
  "Значит, так тому и быть". В голосе Лопе слышалось сожаление. "Могли бы мы сейчас поработать больше, но я понимаю, что вы должны подготовить пьесу к предстоящему спектаклю". Он коснулся полей своей шляпы. "Сегодняшняя репетиция закончена, я должен уйти, у меня есть другие обязанности. Желаю вам доброго утра, джентльмены". Он поспешил из театра.
  
  Как только он ушел, Шекспир и Мэтт Куинн снова начали кричать друг на друга. "Стоять!"
  
  Бербедж снова крикнул. Он указал на наемного работника. "Вы, сэр, разыгрывали роль воробья перед котом. То, что он не нападает, не означает, что он может не наброситься ". Его палец качнулся в сторону Шекспира. "И вы, сэр, бьете слишком сильно, подвергая нас опасности большей, чем любая из глупостей мастера Куинна. Если бы испанец начал копать. Но он этого не сделал, и все хорошо. Тогда мы идем вперед со всей осторожностью, какую только можем найти ".
  
  "Прошу у вас прощения", - сказал Шекспир. Он повернулся к Мэтью Куинну. Более неохотно он также сказал: "Я молюсь о вашем прощении", - обращаясь к нанятому игроку.
  
  "Забудь об этом", - ответил Куинн. "Когда мы поиграем, будет достаточно времени для этих строк, которые ты мне написал".
  
  "Да. Увольте их слишком рано, и они не справятся со своей задачей". Шекспир задавался вопросом, почему роль Дециуса взволновала другого человека: она не была ни большой, ни важной. Но тогда Мэтту Куинну никогда особо не везло в театре. Несмотря на немалый талант, он умудрялся кого-нибудь обидеть или заболеть в самый неподходящий момент четыре или пять раз, убивая любой шанс, который у него мог быть, стать чем-то большим, чем просто человеком, который мог достаточно хорошо играть небольшие роли, но никогда бы не получил большую. Возможно, он был рад любой части, на которую мог претендовать.
  
  И, возможно, тоже был никем иным, как крикливым дураком. За годы работы в театре Шекспир повидал немало таких. Он действительно хотел, чтобы люди лорда Уэстморленда не были обременены этим в этот жизненно важный момент. Если бы он осмелился, он попросил бы Бербеджа уволить Куинна. Взглянув на наемника, он покачал головой. Нет, он не посмел. Куинн знал слишком много - знал слишком много. Если бы его уволили, если бы он был недоволен, разве он не пошел бы прямо к испанцам и не спел свою песню?
  
  Шекспир находил все это слишком вероятным.
  
  
  Послеобеденным спектаклем была пьеса Шекспира "Если вам это понравится", которую труппа ставила много раз до этого. На самом деле, вспомнил Шекспир, они поставили это в тот день, когда Марлоу впервые втянул его в этот заговор. После того, как это делали так часто, актерам не нужно было много репетиций, чтобы быть свежими.
  
  Шекспир вернулся в свое жилище, как только смог, после того, как все закончилось.
  
  Когда он вернулся в театр на следующее утро, актеры и рабочие сцены стояли кучками, склонив головы друг к другу. "Ну, что теперь?" Звонил Шекспир; ему не хотелось видеть это зрелище
  
  
  Эдвард, помощник шиномонтажника, сказал: "Мэтт Куинн красился в алый цвет в "Булл Инн" прошлой ночью, и он..."
  
  "В гостинице "Булл"?" Перебил Шекспир. "На Бишопсгейте? Недалеко от моего собственного жилья?"
  
  "То же самое", - сказал Эдвард. "И в своих кубках он более чем значительно продвинулся от Боудикки , да, и примерно столько же. Уилл Кемп слышал его, каждое слово, как и слишком многие, не посвященные в нашу тайну ".
  
  "Если бы людей спасали заслуги, в какой дыре в аду было бы достаточно жарко для Куинна?" - Воскликнул Шекспир, хлопнув себя ладонью по лбу. "Воистину, он проклят, как плохо прожаренное яйцо, все с одной стороны". Он начал говорить еще и еще более пылко, но сдержался. "Где Кемп?" Я бы услышал это из твоих собственных уст ".
  
  Он огляделся. "Если уж на то пошло, где сам пьяный ревун? Я бы хотел услышать рассказ о безумии офа из его собственных уст".
  
  "Мастер Кемп в гримерной", - ответил Эдвард. "Что касается мастера Куинна, он не соизволил сегодня выйти на нашу сцену".
  
  "Он спит пьяный?" Воскликнул Шекспир. "Или в купленном, незаконном удовольствии в своей постели?" В игре а-ругань или по поводу какого-то действия, в котором нет смысла спасать? Тогда подставь ему подножку, чтобы его пятки могли попасть в рай, и чтобы его душа была проклята и черна, как ад, куда бы она ни отправилась ".
  
  Эдвард развел руками. "Я не знаю, мастер Шекспир. Я знаю только, что его здесь нет. Что касается причины этого ". Он покачал головой.
  
  "Если он раскается в своей пьяной выходке и, думая спастись от ее плодов, если он сбежит к донам. " Голос Шекспира затих, как и у Эдварда мгновением раньше.
  
  Ричард Бербедж вышел из раздевалки как раз вовремя, чтобы услышать это. "Женитесь, не дай Бог!" - воскликнул он. "Но теперь я уволю этого сукиного сына, Уилл. Не выступай против этого. Не говори об осторожности.
  
  Я принял решение ". Сыграв со многими королями, он мог звучать как один из них, когда это было необходимо.
  
  "Я не скажу ни слова", - ответил Шекспир. "Мне кажется, однако, что среди прочих наших забот это мелочь".
  
  "Кто возьмет на себя его роль, если он не придет?" Спросил Эдвард.
  
  Бербедж ткнул пальцем в мускулистого молодого человека. "Ты напишешь это эссе? У него всего несколько строк, и вам не нужны танцевальные туфли на гибкой подошве ".
  
  Эдвард разинул рот. Затем огромная ухмылка растянулась на его лице. "Я не буду этого делать, сэр! Выучи мне эти строки, и я выучу их наизусть быстро, как вареную спаржу. Ты только покажи мне, откуда мне идти дальше, и куда направиться, и я твой мужчина. Да благословит тебя Бог за этот шанс!"
  
  "Какими дураками оказались эти молодые люди!" Воскликнул Уилл Кемп, появляясь из раздевалки позади Бербеджа.
  
  Его плечи затряслись от смеха. Он взглянул на Шекспира. "Ты когда-нибудь так сильно горел желанием выставить себя ослом перед генералом?"
  
  "Я? Сексуальнее, чем Эдвард мечтает быть", - ответил Шекспир. "И время от времени я выставлял себя ослом. Как и все мы".
  
  Мэтью Куинн не пришел в театр. Эдвард взял на себя его роль и справился. достаточно хорошо.
  
  Томасу Винсенту пришлось прошипеть ему несколько своих реплик во второй раз, когда он вышел на сцену, но он произнес их достаточно громко и не забыл повернуться лицом к аудитории, чтобы их можно было услышать. Если от волнения подмышки его туники потемнели от пота, что ж, день был теплым. Другие игроки тоже вспотели.
  
  После спектакля все восхищались помощником шиномонтажника. Шекспир слышал имя Куинна только однажды. Когда это произошло, кто-то - он не мог видеть, кто - сказал: "Для нас он покойник". Головы в раздевалке торжественно поднялись и опустились.
  
  Выйдя из театра, Шекспир дошел почти до Бишопсгейт, когда из переулка на его пути на Шордич-Хай-стрит появился мужчина. Парень был примерно его возраста, широкоплечий брюнет, чисто выбритый, с коротко подстриженными волосами, какие носили пуритане до того, как инквизиция задалась целью задушить протестантизм всех мастей. Его камзол, возможно, и был хорош, когда был новым, но он не был новым уже много лет. Вместо чулок на нем были матросские полосатые брюки.
  
  Когда он не отошел в сторону, Шекспир сказал: "Да? Ты чего-то хочешь от меня?" Он собрался с духом.
  
  Если бы незнакомец хотел его денег, он бы сначала подрался.
  
  А потом парень улыбнулся, заговорил и внезапно перестал быть незнакомцем. "Клянусь честью, Уилл, - сказал он, - если ты меня не знаешь, то кто тогда узнает?"
  
  "Кит?" Шекспир разинул рот. "Но... но... ты сел на корабль в Дептфорде!"
  
  Даже улыбка Марлоу выглядела иначе без бахромы бороды и длинных волос, обрамлявших его лицо. "Да, я сел на корабль в Дептфорде - и оставил ужасную шаланду в Маргейте. С тех пор я изменил свою внешность и свой стиль: зовите меня Чарльз Мандей, если вам угодно ".
  
  "Я назову тебя идиотом, любвеобильным монстром, безумным лунатиком", - воскликнул Шекспир. "Ты мог бы быть в безопасности, но нет! У тебя не будет никакой безопасности! Должен ли какой-нибудь мужчина проколоть твои подстриженные локоны ".
  
  "Где я мог бы жить, кроме Лондона?" Спросил Марлоу. "В этом месте есть жизнь! Все другие города рядом с ним такие же мертвые".
  
  "Это место ждет твоей смерти на виселице или чего похуже", - сказал Шекспир. "Где ты будешь жить? Как ты будешь питаться?"
  
  "Где, я сохраню в тайне - то, чего ты не знаешь, ни один инквизитор не сможет у тебя вырвать", - сказал Марлоу, и Шекспиру пришлось напомнить о его собственной опасности. Другой поэт продолжил: "Что касается того, каким образом, ни одному человеку с быстрым пером не нужно - совсем-бояться голодной смерти, а у меня это есть. Как поживает Боудикка?"
  
  Даже в смертельной опасности Марлоу бы заговорил о вещах, о которых лучше не думать, не говоря уже о невысказанных. "Я не знаю этого имени", - каменно ответил Шекспир. "До того дня я этого не знал. И после того дня, возможно, я этого не узнаю".
  
  "Возможно, вы мудры", - сказал Марлоу, который, как понял Шекспир, не изменил свои инициалы вместе со своим именем.
  
  "Или, нравится тебе это или нет, ты можешь быть просто дураком другого сорта, демонстрирующим другой вид безрассудства".
  
  Думая обо всех репетициях "Боудикки", которые он наблюдал, Шекспир мог только кивнуть.
  
  
  Лопе Де Вега изо всех сил старался, чтобы его лицо не показывало, как ему скучно и как он раздражен. Сколько раз капитан Бальтазар Гусман вызывал его в свой кабинет только для того, чтобы помахать листом бумаги у него перед носом, а затем не дать ему увидеть, что это было?
  
  Но, хотя Гусман размахивал этим листом бумаги, как и любым другим, он поразил Лопе, протянув его ему и сказав: "Вот. Возможно, это может представлять для вас некоторый интерес, старший лейтенант."
  
  "А?" Лопе быстро прочитал это. Его глаза становились все шире и шире с каждой последующей строчкой. Он не осознавал, как далеко отвисла его челюсть, пока ему не понадобилось заговорить снова, и ему пришлось снова поднять ее. "Но это.
  
  это, ваше превосходительство. это из типографии. Типография в Мадриде. В. в столице. Осознав, что он болтает, он снова замолчал.
  
  Капитан Гусманн кивнул. "Да, печатник", - сказал он. "Я говорил вам, что, если Эль мехор мозо де Эспана добьется успеха, я отправлю его и даму бобу обратно в Испанию, чтобы показать их цивилизованному миру. Эль мехор мозо де Эспана заслужил похвалу ни много ни мало, как от дочери его Самого католического величества. Я держу свои обещания ".
  
  "Здесь говорится. " Де Вега заставил себя перестать начинать и останавливаться через каждые несколько слов. "Здесь говорится, что издателю нравятся пьесы - он восхищается ими, по его словам, - и что он был бы рад и польщен, если бы они были напечатаны. Рад и польщен! Бог, святая Дева и все святые благословляют вас, ваше превосходительство! Я собираюсь попасть в печать! Наконец-то в печать! Меня будут помнить вечно!"
  
  Так много пьес умерло вместе со своими создателями. Когда его больше не стало, кто заботился о детях его воображения, кто помнил о них? Они умерли вместе с ним. Когда черви съели его, забвение поглотило его. Но оставить после себя работу в печати. Через сто лет с этого момента, или двести, или четыреста, кто-нибудь мог бы взять с полки книгу его пьес, полистать ее и решить поставить "Даму бобу" . И когда леди-дурочка вышла на сцену, Лопе снова ожил.
  
  С сардонической улыбкой капитан Гусман вернул его в настоящее: "Пока вы здесь и являетесь простым смертным, старший лейтенант, припоминаете ли вы какое-либо упоминание о сэре Уильяме Сесиле в Театре?"
  
  "Лорда Берли? Нет, ваше превосходительство", - ответил Лопе. "Я не помню, чтобы когда-либо слышал там его имя, хотя слышал, что он умирает".
  
  "Он почти мертв. Он старше Филиппа и быстрее терпит неудачу. Я никогда не понимал, почему его Католическое величество пощадил его после завоевания, но такова была его воля. Возможно, он уважал достойного противника; Берли возвышался над другими мужчинами, маленькими человечками, которые советовали Елизавете. Каждый испанский офицер, которого я знаю, уверен, что у него был последний проклятый заговор, но никто так и не разнюхал его ".
  
  "Там, в Вестминстере, дон Диего сказал почти то же самое, сэр", - сказал де Вега. "Но я не видел в Театре ничего, что заставило бы меня думать, что в этом замешаны люди лорда Уэстморленда".
  
  "Не убийством Джеффри Мартина?" Спросил Гусман.
  
  "Нет, сэр", - ответил Лопе. "Несмотря на все то, что сумасшедший английский констебль в Шордиче бормочет о том, что кто-то знает кого-то, кто знает кого-то другого - я думаю, это то, что он бормочет, потому что говорит загадками (часто, я полагаю, загадками для самого себя) - у него нет доказательств, вообще никаких, убийство Мартина было чем угодно, кроме обычного поножовщины при обычном ограблении".
  
  "Это могло быть". Голос Гусманна был старательно уклончив. "Да, это могло быть. Но, в таком случае, как насчет убийства Мэтью Куинна?"
  
  "Убийство...?" Это заставило Лопе замолчать. "Но я видел этого Куинна живым и репетирующим всего несколько дней, очень несколько дней назад. Он мертв? Когда? Как?"
  
  "Что касается того, когда, судя по запаху и другим признакам, всего несколько дней назад - я полагаю, после того, как вы видели его в последний раз".
  
  У Гусмана было настолько сухое остроумие, что Лопе потребовалось больше времени, чем следовало, чтобы заметить, что оно вообще есть. Теперь он продолжил: "Что касается того, как. " Он провел пальцем поперек своего горла.
  
  "Где они его нашли?" - спросил де Вега.
  
  "В переулке позади и вниз по улице от таверны под названием "Булл Инн" на Бишопсгейте", - ответил Бальтазар Гусман. "Это недалеко от моря ± или жилища Шекспира, что бы это ни значило. Тело было найдено без кошелька, без единого пенни, так что это могло быть простым ограблением. Возможно, но, опять же, может и не быть ".
  
  "Да". Лопе пощипал свою аккуратную бородку на подбородке. "Одно убийство в компании актеров - это ничего не значит. Я бы сам не прочь убить одного актера в этой компании. Но двое? Два убийства одной и той же небольшой группы заставляют задуматься. Делал ли Куинн что-нибудь необычное в этой таверне?"
  
  Гусман наградил его одобрительным взглядом. Он не так уж много получал от своего начальника и наслаждался этим. Аристократ сказал: "Вот что, старший лейтенант, это очень интересный вопрос. Чего я хотел бы, так это интересного ответа. У нас вообще нет ответа. Никто, кого мы не можем найти, кто был в таверне той ночью, не признается, что вообще помнит Куинна. Никто."
  
  "Даже тавернер?" Лопе нахмурился. "Куинну нравилось слушать, как он говорит, и он носил плохо сидящий парик. Его было бы нелегко забыть".
  
  "Кто-то украл и парик к тому времени, когда было найдено тело", - заметил капитан Гусман.
  
  Лопе издал тихий звук отвращения. Гусман кивнул и продолжил: "Нет, даже хозяин таверны. Он говорит, что Куинн не был завсегдатаем, и он никогда не тратит много времени на людей, которые не являются завсегдатаями. Люди, которые являются завсегдатаями, клянутся, что он говорит правду ".
  
  "Сказали бы они то же самое, если бы мы допросили их - должным образом?" Де Вега без проблем представлял себе пытки, но не хотел прямо говорить об этом.
  
  "Еще один интересный вопрос. Может быть, на этот мы найдем ответ", - ответил Бальтазар Гусман.
  
  "Тем временем, однако, я хочу, чтобы вы поработали с этим констеблем Строберри, который пытался поймать того, кто убил Джеффри Мартина. Возможно, он сможет помочь нам здесь, если эти два убийства связаны".
  
  "Да, ваше превосходительство", - покорно ответил Лопе. Но он не смог сдержать тяжелого вздоха. "Однако мне не очень нравится этот англичанин, и я не думаю, что он очень умен".
  
  "Как может быть - он человек на месте, и он работал над этим вопросом с тех пор, как Мартин умер",
  
  Гусман сказал. "Мартин был хорошим католиком. Его убийство не должно остаться безнаказанным".
  
  "Был ли Куинн хорошим католиком?" Спросил Лопе.
  
  Капитан Гусман с несчастным видом покачал головой. "Нет, или никто так не думает. До того, как мы прибыли сюда, он был протестантом. После этого он ходил на мессу, но никто никогда не считал его набожным ".
  
  "Значит, здесь нет связи", - сказал Лопе. Гусман послал ему предупреждающий взгляд. Он поспешно добавил: "Но я пойду узнаю, есть ли какие-нибудь другие".
  
  Чувствуя себя обманутым, он поехал в Шордич. Когда он добрался туда, один из сторожей, помогавших констеблю, сказал ему, что Строберри на обходе. Парень имел лишь смутное представление о том, где можно найти Землянику. Я мог бы быть в театре, обиженно подумал Лопе, а не гоняться за этим тугодумом-англичанином, который все равно вряд ли что-то знает.
  
  Наконец он наткнулся на Уолтера Строберри, марширующего по грязной улице, размахивая дубинкой за кожаный ремешок. "Всего хорошего, констебль", - крикнул он, спеша к другому мужчине.
  
  "Что ж, мастер де Вега, пока я жив и умираю", - сказал Строберри, приподнимая шляпу. "Приветствую вас и желаю вам учащенного сердцебиения, сэр".
  
  "Э-э... спасибо", - сказал Лопе. Слушая констебля, он всегда вспоминал, что английский - иностранный язык. "Я только что узнал о смерти игрока, Мэтью Куинна".
  
  "Он действительно умер своей смертью. Убийца. Убийство самое мерзкое, и ограбление парика - еще одно уголовное преступление, кроме того", - сказал Строберри. "Имейте в виду, я не знаю, кем был этот метис".
  
  "Это вы?" Спросил Лопе. Констебль Строберри торжественно кивнул. Де Вега спросил: "Думаете, это убийство имеет отношение к убийству Джеффри Мартина?"
  
  "Связь? Связь?" сказал англичанин. "Ну, чувак, если бы у какой-нибудь лоу коув не было связи с Джеффом Мартином, а теперь и с Куинном, их бы не убили. Ты скажешь мне, что я неправ?" Он с вызовом выпятил челюсть.
  
  "Мне кажется, вы меня неправильно поняли", - сказал Лопе. "Существует ли, на ваш взгляд, связь между мастерами Мартином и Куинном?"
  
  "Позвольте мне усомниться в этом, сэр. Они оба были честными людьми, или достаточно честными, и с таким пороком, противоречащим всем библейским понятиям..."
  
  Де Вега быстро пробормотал Pater noster . Он надеялся, что Бог слышит. Пытаться достучаться до Уолтера Строберри было все равно что идти к дантисту, за исключением того, что Строберри привлекал скорее здравый смысл, чем зубы. "Позвольте мне попробовать еще раз", - сказал Лопе с тем, что он считал похвальным спокойствием. "Думаешь, ты, что этих двоих убил один и тот же человек?"
  
  "Да, вероятно", - сказал констебль - наконец-то определенный ответ.
  
  Лопе захотелось зааплодировать. "И кто был этот человек?"
  
  "Ну, конечно же, убийца". Строберри уставилась на него. "Кем еще он мог быть?"
  
  Еще одного Отца Милосердия де Веге было недостаточно. Как и самого Кроссинга. Сквозь стиснутые зубы он спросил: "Как он себя называет?" — я имею в виду, этого человека, которого ты считаешь убийцей."
  
  "Знаешь ли ты о порочной бухте, хайт Ингрэм Фризер?"
  
  "Нет, сэр. Я его не знаю". Лопе покачал головой.
  
  "Ну, я полагаю, что он и есть тот самый благодетель, о котором идет речь".
  
  "Я сожалею, сэр", - сказал Лопе. "Я ужасно сожалею. Один из нас плохо владеет вашим языком.
  
  Что это может быть. Он вскинул руки в воздух. "Признаюсь, я не знаю".
  
  "Я говорю по-английски с тех пор, как была хнычущим младенцем: это язык моего плена", - сказала Строберри. "Тогда твои потребности должны быть безошибочными".
  
  "Если бы я был!" Воскликнул Лопе. "Расскажи мне еще об этом человеке, Фризере". Может быть, он чему-нибудь научился бы.
  
  Он смел надеяться. Должно быть, происходили более странные вещи, хотя ни одно из них не пришло ему в голову сразу.
  
  "У него есть нож и вспыльчивый характер, и он быстро управляется и с тем, и с другим", - сказал констебль Строберри, и де Вега понял каждое слово. Англичанин продолжал: "Поскольку вы периодически общаетесь с ними из Театра, я чувствую, что должен честно предупредить вас: этот Ингрэм Фризер знаком с Ником Скересом".
  
  Он выжидательно замолчал.
  
  "Еще раз прошу прощения, но этого имени я не знаю", - сказал Лопе.
  
  "Не так ли? В самом деле, сэр, не так ли? Что ж, мастер Скерес, хотя он и не перережет тебе горло ножом, все равно он самый мерзкий мошенник, мошенник, подобного которому не видел Иуда в Колеснице. И"- еще одна многозначительная пауза - " он знаком с мастером Шекспиром, поэтом".
  
  "Поэт? Шекспир? Вы показываете, что не разбираетесь в поэзии, мастер Строберри, и ставите его так низко. Можно ли сомневаться, что он входит в число лучших поэтов нашего времени? Я думаю, что нет ".
  
  "Можно ли сомневаться, что он знает Ника Скереса? Я думаю, что нет", - ответил Строберри.
  
  Опять же, Лопе понимал каждое слово, по крайней мере, по отдельности. Чего он не понимал, так это того, что означали все эти слова вместе взятые, если вообще что-нибудь значили. Он пробормотал что-то неприятное себе под нос, зная, что у него нет выбора, кроме как попытаться выяснить.
  
  
  После очередного представления в роли призрака в "Принце Датском" Шекспир отер мел и черную грим-краску со своего лица в раздевалке. Время от времени кто-нибудь подходил и говорил ему, каким ужасным он был. Его благодарность была явно рассеянной. Он продолжал оглядывать комнату, задаваясь вопросом, осмелится ли Кристофер Марло появиться. Призрак его товарища-поэта был бы еще менее желанным гостем, чем призрак отца несчастного принца.
  
  До сих пор никаких признаков Марлоу. Шекспир не знал ничего, кроме облегчения. Возможно, безумие Кита, в конце концов, имело пределы.
  
  Возможно. Он смел надеяться.
  
  "Хорошо сыграно, мастер Шекспир! Очень хорошо сыграно!"
  
  В тот момент у Шекспира на глазах было полотенце, но ему не нужно было видеть, чтобы быть уверенным, кто с ним говорил. "За эту доброту я благодарю вас, лейтенант де Вега", - ответил он.
  
  "Это ничего, совсем ничего", - величественно сказал Лопе.
  
  Когда Шекспир отнял полотенце от лица, его все-таки ждал сюрприз, потому что рядом с испанцем стояла Сисели Селлис, а мама сидела у нее на плече. Надеясь скрыть свою тревогу, Шекспир поклонился хитрой женщине. "И вам доброго дня, госпожа Селлис".
  
  "И тебе", - ответила она. "Я уже не раз видела, как ты испускаешь дух, но никогда, мне кажется, лучше, чем сегодня".
  
  "Ты слишком щедр наполовину", - пробормотал Шекспир. Я бы скорее отдал, чем испустил дух, подумал он. Но есть ли у меня выбор? Он повернулся к Лопе де
  
  Вега и снова пробормотал, на этот раз всего два слова: "Как теперь?"
  
  Как ты теперь оказался здесь с госпожой Селлис, а не с испанской нефрит, которая стоила жизни дворянину? вот что он имел в виду. По тому, как Лопе пару раз кашлянул и покраснел, он понял все слова, которых не сказал Шекспир. Но он ответил спокойно, сказав: "Мы двое, будучи друзьями и имея общего друга, были вместе рады видеть, как он играет свою знаменитую роль".
  
  "Именно так", - сказала Сесили Селлис. Ее кот зевнул.
  
  Де Вега улыбнулся. Шекспиру не понравилось это выражение; Мама могла бы носить его, играя с мышкой. Испанец собирался отомстить. И он отомстил. "Знаете ли вы человека по имени Ингрэм Фризер, мастер Шекспир?"
  
  Я мог бы и сам догадаться, промелькнуло в голове Шекспира. Никто в труппе почти не говорил о смерти Мэтью Куинна. Никто, казалось, тоже не был сильно удивлен, услышав об этом, не тогда, когда язык Куинн так свободно болтал. Но два убийства в одной компании привлекли внимание донов, а также констебля Строберри, и Шекспир не предполагал, что ему следовало сильно удивляться этому.
  
  
  Не более чем на один удар сердца медленнее, чем следовало, он покачал головой и ответил: "Фризер? Нет, лейтенант, я не знаю никого с таким именем". Никто не мог доказать обратное - он надеялся. Его собственный вопрос казался безопасным: "Почему ты спрашиваешь меня о нем?"
  
  Конечно же, де Вега ответил: "Он подозревается в убийстве игрока Куинна".
  
  "Тогда пусть палач продаст веревку, с помощью которой он танцует в воздухе", - сказал Шекспир. "Но почему, прошу вас, вы думаете, что мы с ним знакомы друг с другом?"
  
  "За это вы оба известны некоему Николасу Скересу", - сказал испанский офицер, его голос внезапно стал жестким.
  
  Как много он знал? Если бы он знал достаточно, он не привел бы Сисели Селлис с собой, когда задавал вопросы - он привел бы отряд солдат и утащил Шекспира прочь. Осознание этого помогло поэту подавить свой страх. Лопе просто выуживал все, что мог найти.
  
  Шекспир решил рассказать ему как можно меньше: "Я встречался с Николасом Скересом, да, но он мне не друг. Действительно, я не на шутку сомневаюсь в нем; пока я жив, он ни на что не похож на странную птицу, его имя занесено в Черную книгу ". Он понятия не имел, действительно ли Скерес сел в тюрьму и внес его имя в реестр, но он бы не удивился. И он ни в малейшей степени не возражал против того, чтобы оклеветать человека, который ему действительно не нравился. Он был уверен, что Скерес мог сам о себе позаботиться.
  
  Лопе сказал: "Это согласуется с тем, что вы рассказали констеблю Строберри".
  
  Чертов констебль Строберри для очень поверхностного, невежественного, невесомого парня, подумал Шекспир. "Разве правда не есть правда?" сказал он вслух. "О том, что правда должна быть безмолвной, я почти забыл".
  
  "Я не знаю, правда это или что-то другое", - ответил де Вега. "Я знаю, что найду, где спрятана истина, хотя на самом деле она была спрятана в центре. То, что человек дважды произносит одно и то же, доказывает не его истинность, а только его постоянство ".
  
  "Разве мы здесь не друзья?" Спросила Сесили Селлис. "Так что, пользуемся друзьями друг друга?"
  
  К удивлению Шекспира, Лопе поклонился ей и сказал: "Ты столь же мудра, сколь и прекрасна. Конечно, пусть все будет так, как ты бы не хотела".
  
  Она изобразила реверанс. Она не наклонилась низко, чтобы мама не упала или не утонула в его когтях. "Грамерси", - сказала она. "В ложной ссоре нет истинной доблести".
  
  Лопе кивнул. "Хорошо сказано".
  
  "Действительно, это так", - согласился Шекспир. Но он знал, что испанец не прекратил копать - он только сделал паузу, находясь в обществе хитрой женщины. Даже это было намного больше, чем ожидал Шекспир. Он наблюдал за тем, как глаза де Веги ласкали ее. Он хотел бы быть больше, чем другом, понял поэт. Что за запутанный клубок у нас здесь, и как он распутается? Он попытался представить, как Лопе регулярно приходит в пансион вдовы Кендалл, заходит в комнату Сисели Селлис, закрывает за собой дверь.
  
  Будет ли мама смотреть? интересно, подумал он. Может ли мужчина лечь в постель с ведьмой, когда ее пукрель прислуживает ей? Не лишит ли это его мужественности? Он сам посмотрел на нее. Стал бы я знать все это ради дона или ради себя самого?
  
  Возможно, для моего собственного.
  
  Глаза Сесили Селлис, серые, как северные моря, встретились с его собственными - встретились и удержали их. Не в первый раз у него возникло ощущение, что она знает каждую мысль в его голове. Учитывая, какими были некоторые из этих мыслей. Он боялся, что покраснел, как школьник.
  
  Если хитрая женщина действительно могла разгадать его мысли, она не подала виду. Она наклонилась к Лопе и заговорила с ним голосом, слишком тихим, чтобы Шекспир мог разобрать. Испанец кивнул, его улыбка была снисходительной - и более чем немного голодной. Мгновение спустя он уже прощался с Шекспиром и выводил ее из раздевалки.
  
  Ричард Бербедж подошел к поэту. "У дона есть еще новая женщина?"
  
  Шекспир только пожал плечами. "Я не могу сказать. Хотя в том, что он бы ее заполучил, я не сомневаюсь. Она хитрая женщина, известная как Сисели Селлис, о которой я, возможно, раз или два говорил ".
  
  Глаза Бербеджа расширились. "Тот, кто живет в вашей гостинице?"
  
  "Тот самый".
  
  "Я надеюсь, что эта проклятая ведьма, эта проклятая колдунья, сотворила это адское зло, не подозревая об этом", - сказал Бербедж мрачным глубоким голосом.
  
  "Из.?" Шекспир позволил названию пьесы повиснуть в воздухе невысказанным.
  
  "Об этом и о других вещах", - ответил игрок.
  
  "Я тоже на это надеюсь, но Сайсели Селлис, мне кажется, не знает очень многого".
  
  "Откроет ли она испанцу то, что знает сама?" Нервно спросил Бербедж.
  
  "Я думаю, что нет". Шекспир хотел покачать головой и сказать, что такое невозможно, невообразимо. Он хотел, но слишком хорошо знал, что не может. Он и Сисели Селлис почти не говорили о политических вещах. Мало кто в оккупированной Англии много говорил о таких вещах, за исключением тех, кто, как они знали, не предаст их. Доверие не тому мужчине - или женщине - было одной из худших ошибок, которые кто-либо мог совершить.
  
  "Ты думаешь, что нет?" Эхом повторил Ричард Бербедж, и Шекспир кивнул. Бербедж настаивал: "Больше ты ничего не можешь сказать?" Теперь поэт действительно покачал головой. Бербедж действительно выглядел очень несчастным, за что Шекспир не мог его винить. Он спросил: "И она тоже встретит улыбающегося с ножом под плащом?"
  
  Это заставило Шекспира моргнуть. Он использовал Чосера в качестве источника для пары своих пьес, но не знал, что Бербедж читал "Кентерберийские рассказы" . Спрашивать его об этом, однако, стоило подождать до другого раза. "Почему я задал тебе этот вопрос?" он сказал, говоря почти шепотом, чтобы убедиться, что никто другой в раздевалке не услышал. "Я ничего не знал ни о смерти бедняги Джеффа раньше, ни о смерти Мэтта Куинна тоже".
  
  Бербедж ничего не сказал. Его молчание было более сокрушительным, чем могли бы быть любые слова. Шекспир поморщился и отвернулся. Он сказал правду. Как это часто случалось, это не принесло ему никакой пользы.
  
  И, когда он вернулся в свою квартиру, он обнаружил Джейн Кендалл в вертушке. "Испанец!" - прошипела на него вдова, как только он переступил порог. "Она приехала сюда с испанцем!" Она перекрестилась. Будучи искренней католичкой, она предпочитала Изабеллу и Альберта на троне Елизавете, но не испытывала большой любви к суровым солдатам, которые посадили их на трон. Подобные противоречия были чем угодно, но не редкостью в наши дни.
  
  "Отдыхайте спокойно, госпожа Кендалл", - сказал Шекспир; еще одно расстройство было последним, что ему было нужно. "Дон мне известен: мужчина с приятным лицом; порядочный мужчина".
  
  "Но он дон", - сказала вдова Кендалл. "Пусть у него никогда не было такого милого личика, он дон, вечно вмешивающийся дьявол". Она сделала паузу, затем снова перекрестилась. "И я не смею даже оценивать ее за это, чтобы она не причинила мне вреда своим грязным колдовством". Ее голос упал до едва слышного шепота: "Он ее возлюбленный?"
  
  "Я не знаю, не уверен", - ответил Шекспир. "Мне кажется, он бы так и сказал, но часто зияет пропасть
  
  между тем, что хотел бы мужчина, и тем, что хочет женщина ".
  
  Джейн Кендалл фыркнула. "Она говорит, что я вдова. И сколько королев, каллет и низких шлюх говорят то же самое?"
  
  Шекспир думал, что Сисели Селлис может быть кем угодно. Шлюхой? Никогда. Однако он не спорил со вдовой Кендалл. Он уже давно понял, что в этом нет никакого смысла. Он просто направился в свою спальню, сказав: "Мне нужно взять ручку и бумагу, а потом я за обычным ужином и, дай Бог, несколькими сносными стихами".
  
  Его квартирная хозяйка не могла жаловаться так громко, как это было у нее в обычае, не тогда, когда она боялась хитрой женщины, а также боялась, что ее подслушают. Это позволило ему выйти из дома и заняться обычным делом. К тому времени, как он вернулся, Джейн Кендалл уже легла спать. Он тоже, немного позже.
  
  На следующее утро он направлялся в театр, когда Николас Скерес выскользнул из боковой улочки и поравнялся с ним. "Эй, ты!" Воскликнул Шекспир. "Я бы предпочел, чтобы черная кошка перешла мне дорогу, чем ты. Меня подозревают в том, что мы знакомы, и известно, что мы знакомы".
  
  Скерес не рассердился, что разочаровало Шекспира - он жаждал ссоры, даже драки. "Я скоро уйду", - сказал умный, но неприятный человек. "Однако, во-первых, ты должен знать сразу: лорда Берли больше нет. Он умер вчера ночью во сне".
  
  "Боже, спаси нас", - прошептал Шекспир. Он ожидал этой новости с тех пор, как в последний раз видел Ника Скереса.
  
  Услышав это, он все равно был потрясен.
  
  "Бог действительно спасет нас", - ответил теперь Скерес. "Бог и добрый Святой Георгий спасут Англию - Бог и Святой
  
  Джордж и ты, мастер Шекспир".
  
  "Я уверен, что в этой ткани больше нитей, чем в моей собственной", - сказал Шекспир, и Николас Скерес не стал ему противоречить. Он продолжал: "Дай Бог, чтобы Роберт Сесил овладел ими всеми". Скерес кивнул и ускользнул. Шекспир поплелся к театру, наедине со своими мыслями.
  
  
  Лопе Де Вега и Каталина Ибаньес сидели в таверне в Вестминстере, пили сладкое рейнское вино и свирепо смотрели друг на друга через стол. "Ты никогда никуда меня не водишь", - пожаловалась Каталина. "С таким же успехом я мог бы быть в монастыре, несмотря на все то удовольствие, которое я получаю с тобой".
  
  "Это не так", - возмущенно сказал Лопе. "Разве мы не ходили на травлю медведя всего две ночи назад? Разве это не было прекрасным зрелищем?" Возвращение в Саутуорк причиняло ему боль, но он сделал это ради Каталины. Поскольку на данный момент она была его единственной возлюбленной, он не боялся катастрофы. И сам не пострадал от нее. Он хорошо провел время, и думал, что она тоже.
  
  Может быть, и управляла, но сейчас она этого не показывала. "Травля медведя!" Она пронизала эти слова презрением. "Где балы, где пиры, где маскарады, на которые меня водил дон Алехандро? Я спрашиваю тебя об этом - где они? Тебе лучше бы и для меня иметь хороший ответ. Ее глаза опасно сверкнули.
  
  Со всем терпением, на какое был способен, де Вега ответил: "Моя дорогая, дон Алехандро был дворянином, и человеком, недавно приехавшим из Испании. Конечно, его приглашали на эти мероприятия. Я всего лишь старший лейтенант.
  
  Хотел бы я, чтобы на меня был большой спрос. Хотя, к сожалению. "
  
  "О, и зачем я вообще связался с тобой?" Каталина, казалось, скорее просила Бога, чем Лопе.
  
  Лопе, тем не менее, ответил: "По любви?"
  
  "Любовь?" Она отмахнулась от самой идеи. "Когда королева Изабелла бросила тебе эту сумочку после того, как мы надели El mejor mozo de EspaA ±a , я думал, ты куда-то пойдешь. Но единственное место, куда ты хочешь пойти, - это английский театр ".
  
  "Хотел бы я, чтобы ты говорил на этом языке", - сказал Лопе. "Здесь так много всего, на что можно посмотреть, стольким можно восхищаться, столькому нужно научиться".
  
  Каталина Ибаньес зевнула ему в лицо. "Так много всего, от чего можно заскучать. Мне было скучно каждую минуту с тех пор, как мы начали встречаться".
  
  " Каждую минуту?" Переспросил Лопе. "Я думаю, что нет, моя дорогая". Если она и притворялась от удовольствия, то была гораздо лучшей актрисой, чем показывала на сцене.
  
  Она не снизошла до ответа на хитрый выпад. Вместо этого она сказала: "Я никогда не должна была никому говорить, что ты убил бедного дона Алехандро в честном бою. Если вы не начнете относиться ко мне лучше, я расскажу людям, что на самом деле произошло там, во дворе ".
  
  "Что на самом деле произошло?" Лопе не вскочил со своего стула. Он не повысил голоса. Он даже не наклонился вперед. Угроза все равно сквозила в его словах и манерах. "Что ты имеешь в виду? Скажи мне точнее".
  
  Поглощенная собой, Каталина Ибаньес не заметила угрозы, по крайней мере сначала. "Почему, как ты подстерегала его и. и. " Ее голос затих.
  
  Слишком поздно. Слишком медленно. Лопе сказал: "Ты не сделаешь этого". Он говорил так спокойно, как будто говорил ей, что завтра взойдет солнце. "Если ты думаешь, что можешь шантажировать меня, моя милая, тебе лучше подумать еще раз.
  
  Ты помнишь, как выглядело тело дона Алехандро? Это мог быть ты."
  
  "Ты бы не д. ". Но Каталина снова не смогла закончить предложение. Лопе мог бы. Что бы его остановило? Он уже сделал это с доном Алехандро де Рекальде.
  
  "Ты хочешь испытать меня? Ты хочешь выяснить, что бы я сделал, а чего нет?" Спросил Лопе. "Продолжай, любовь моя. Ты узнаешь все, что когда-либо хотел знать, я обещаю тебе это ".
  
  "Ты монстр! Животное!" Пронзительно сказала Каталина.
  
  Де Вега склонил голову. "К твоим услугам, Си±орита . Всегда к твоим услугам".
  
  "Моя служба!" - сказала она. "Лучшая услуга, которую ты мог бы мне оказать, - это никогда больше меня не видеть".
  
  "Если ты хочешь, чтобы это было так, пусть будет так". Лопе поднялся на ноги. Он снял шляпу и низко поклонился.
  
  "Жаль, что человек умер из-за такой маленькой и мимолетной вещи, как твоя привязанность, но такова жизнь. Но даже если мы квиты, имейте в виду, что я узнаю, если вы начнете лгать обо мне тем, кто у власти. Возможно, вы думаете, что можете погубить меня. Возможно, вы даже правы. Но я обещаю тебе, что отомщу. Ты сомневаешься в этом?"
  
  Каталина Ибаньес выглядела так, как будто ей ничего так не хотелось, как поступить именно так. Но все, что она сказала, было: "Н-н-н-нет" - самое испуганное заикание, которое он когда-либо слышал.
  
  Он понятия не имел, верить ей или нет. Он отказывался беспокоиться об этом в любом случае. Если она действительно обратится к властям со своей ложью, они могут принять ее всерьез, а могут и не принять. Сделали они это или нет, честь требовала, чтобы он отомстил за оскорбление. Он тоже это сделает, любой ценой для себя. Она должна была это знать. Она не была мудра в том, что касалось книжных знаний, но она была проницательна.
  
  Еще раз поклонившись, Лопе сказал: "Прощай, моя бывшая дорогая. Я буду помнить тебя в своих снах - и, если Бог будет милостив, нигде больше". Он широкими шагами вышел из винной лавки. Быстрый взгляд через плечо показал ему, что Каталина смотрит ему вслед, ее глаза были огромными на лице, ставшем бледно-желтым, как сыр из козьего молока.
  
  Он вышел на улицу как раз вовремя, чтобы увидеть проходящую мимо похоронную процессию сэра Уильяма Сесила, везущего великого советника свергнутой Елизаветы из Вестминстера к месту его последнего упокоения в соборе Святого Павла в Лондоне. Де Вега не думал, что какой-либо англичанин, особенно такой сомнительной лояльности, может быть похоронен с такой помпой. Но, когда он увидел, сколько людей выстроилось вдоль улицы, чтобы в последний раз взглянуть на земные останки лорда Берли даже здесь, в Вестминстере, цитадели Изабеллы, Альберта и испанцев, он понял, что власть имущие не посмели сказать "нет" этой процессии, опасаясь беспорядков или чего похуже.
  
  Четверка белых лошадей, задрапированных в черный бархат, украшенный гербом сэра Уильяма, влекла носилки по улицам. Еще один бархат, на этот раз темно-фиолетового оттенка, покрывал гроб, в котором лежало тело Сесила. Над гробом было изображение умершего английского дворянина, его руки были сложены на груди в форме креста. Балдахин из черного бархата, снова украшенный гербом Сесилов, защищал статую от августовского солнца.
  
  Вслед за гробом шел Роберт Сесил, сын лорда Берли. Бледный маленький человечек со скрюченной спиной казался неуместным на этом ярком солнце; черный бархат траура, который он носил, только подчеркивал его бледность. Всего на мгновение его глаза встретились с глазами Лопе. Он кивнул, словно другу, и продолжил идти.
  
  За ним последовали несколько других выдающихся англичан его поколения и поколения его отца. Лопе узнал Фрэнсиса Бэкона, которого, будучи племянником лорда Берли, вряд ли можно было винить в том, что он скорбит о его кончине.
  
  Некоторые другие, однако, удивили де Вегу. У сэра Уильяма Сесила было больше друзей, чем он думал, среди людей, которые управляли страной от имени королевы Изабеллы и короля Альберта.
  
  Многие из этих людей, без сомнения, были бы рады управлять Англией при Елизавете еретичке. Взгляд Лопе метнулся на восток, к Башне, где она оставалась. Странным образом убийство Марии, королевы Шотландии, возможно, спасло Елизавете жизнь. Не желая самому быть цареубийцей, король Филипп не стал подражать ей и оставил ее в живых.
  
  Каталина Ибаньес вышла из винной лавки. Увидев, что Лопе стоит там и наблюдает за похоронной процессией, движущейся в сторону Лондона, она прорычала что-то, что заставило бы покраснеть седого погонщика мулов, затем гордо удалилась. Я не думаю, что увижу ее снова, подумал де Вега со вздохом. Впрочем, мне не нужно тратить на нее никаких забот. Она обречена приземлиться на ноги, или на спину, или куда угодно, что принесет ей наибольшую пользу. Но даже так. Он снова вздохнул.
  
  Рядом с ним кто-то произнес по-испански с английским акцентом: "Опасный враг Изабеллы и Альберта мертв".
  
  Лопе вздрогнул. "О. Буэнос-Айрес, сеньор Фелиппес. Моя голова, должно быть, витала в облаках, потому что я не заметил вас, когда вы подошли. Мне очень жаль". Он поклонился в знак извинения.
  
  Томас Фелиппес вежливо поклонился в ответ. "Не о чем беспокоиться, старший лейтенант". Он продолжал говорить по-испански, в то время как Лопе отвечал в основном по-английски.
  
  "Скажите мне, - сказал де Вега, - что вы думаете о Роберте Сесиле, сыне и наследнике лорда Берли?"
  
  Чтобы ответить на это, Фелиппес сам перешел на английский, как будто он не мог быть достаточно презрительным на испанском:
  
  "На маленьких дворняг не обращают внимания, когда они ухмыляются. Он так же полон ссор и оскорблений, как моя юная хозяйка'
  
  собака. Необученный щенок, клянусь честью: вы увидите, как он задерет ногу и пустит воду против заливистого писка благородной дамы ".
  
  Лопе рассмеялся в восторге от неожиданности этого. "Значит, не тот человек, которым был его отец, по вашим подсчетам?"
  
  "Не наполовину человек, сэр, ни в коем случае", - ответил англичанин. "Ни ростом, ни обхватом, ни годами, ни мудростью, ни брюшком, ни грудинкой: милый манекен, такое блюдо из обезжиренного молока, какого мир не видел со времен Нерона".
  
  "Ты успокаиваешь мой разум", - сказал Лопе. "Я передам твое мнение капитану Гусману, который испытывает некоторое беспокойство по поводу сына такого отца".
  
  "Ваш добрый капитан, далекий от страха перед такими, как Роберт Сесил, может поднять все паруса и ничего не бояться".
  
  Сказал Томас Фелиппес. "Я сказал дону Диего Флоресу де Вальда то же самое".
  
  "Клянусь Богом, сэр, это приятно слышать", - сказал де Вега. "Я скорблю только о том, что его Католическое величество ненадолго переживет врага, которого он по милости своей пощадил".
  
  "Пути Господа неисповедимы, да будет благословенно Его имя". Фелиппес перекрестился. Лопе сделал то же самое. Маленький англичанин в рябых очках продолжил: "Я имел честь выписывать роли из "Короля Филиппа" Шекспира, делая точные копии для использования актерами. Хотя он был построен из кирпича и мрамора, у человека мог быть памятник и поменьше ".
  
  "Моя собственная мысль во многом аналогична", - согласился де Вега.
  
  Фелиппес снова поклонился. "Пусть это представление состоится не скоро", - сказал он. "А теперь, сэр, прошу прощения, но я должен уйти". Он поспешил в направлении - Лопе подумал, что это было направление - дворца, где он и дон Диего помогали управлять испанской оккупацией Англии. Лопе намеревался вернуться в Лондон, но похоронная процессия лорда Берли наверняка на какое-то время запрудит Стрэнд.
  
  Когда Каталина Ибаньес ушла, он вместо этого нырнул обратно в винную лавку.
  
  
  В эти дни, когда бы Шекспир ни покидал свою гостиницу или театр, первое, что он делал, это тревожно озирался по сторонам. Он не хотел видеть, как Ник Скерес приближается к нему с новыми плохими новостями. И особенно он не хотел видеть Ингрэма Фризера, который мог прийти к нему со смертью.
  
  Он ужинал вареной говядиной и мозговыми костями, тушеными с ячменем, пастернаком и грибами, когда в the ordinary зашел Томас Фелиппес. К тому времени он заходил в заведение достаточно часто, чтобы Кейт окликнула его: "Чашечку рейнского, сэр, как вы пили раньше?"
  
  "Если вы будете так добры, госпожа", - ответил Фелиппес. Он придвинул табурет к столу Шекспира и сел, сказав: "Поквитаюсь с вами".
  
  Шекспир поднес косточку к губам. Он высосал сочный, нежный костный мозг с тихим, почти непроизвольным звуком удовольствия. Затем он положил кость обратно в миску; это было не низкое занятие, и он не был деревенщиной или хулиганом, чтобы разбрасывать свои отбросы по полу. "Бог дарует вам также хорошую берлогу, мастер Фелиппес",
  
  сказал он неохотно. Был ли рябой человечек компаньоном в большей безопасности, чем Скерес или Фризер? У него были свои сомнения.
  
  Служанка принесла Фелиппесу его вино. Он положил на стол пенни. Она подхватила его. Он проводил ее взглядом, когда она уходила с ним; свет свечей отражался от линз его очков. "Привлекательная девчонка", - заметил он.
  
  "Ты так думаешь?" Спросил Шекспир так нейтрально, как только мог. Он посыпал немного соли из солонки в свое рагу. "Что бы ты хотел?" спросил он тихим голосом. "Вы пришли не для того, месимс, чтобы восхвалять красоту леди, какой бы достойной она ни была".
  
  Фелиппес кивнул. "Вот вы говорите правду, сэр". Он указал на оловянную ложку, которую Шекспир принес ординарцу. "Ешьте, как можно быстрее. Я бы хотел, чтобы ты поехал со мной ".
  
  "Что? Сегодня вечером? Сейчас?" Шекспир взвизгнул. Томас Фелиппес снова кивнул. "Куда? Зачем?"
  
  поэт требовал. "Я бы задумал свою собственную работу даже над этим. И то, и другое поручение выполнено, как вы могли видеть ", - он не смог удержаться от насмешки, поскольку по-прежнему не был уверен, кто такой Фелиппес'
  
  истинным мастером был: "Я смел надеяться, что смогу следовать идее, которую мне никто не навязывал".
  
  "Будь всегда во вражде с козненингом хоупом; он льстец", - сказал Фелиппес. Шекспир сердито посмотрел на него.
  
  Напрасные усилия: он обращал внимания не больше, чем змея на безумные взгляды проглоченной ею птицы. Он продолжал: "Уходи со мной. Кто-нибудь хотел бы посоветоваться с тобой".
  
  "Кто-то?" Эхом повторил Шекспир. Фелиппес снова кивнул. "Кто?" - спросил поэт. Другой мужчина склонил голову набок. Танцующее пламя свечи наполнило светом линзы его очков и на мгновение придало ему нечеловеческие черты. Шекспир одними губами произнес имя Роберта Сесила. Фелиппес еще раз кивнул ему. Зная, что не может отказаться, Шекспир быстро поел. Покончив с мясом и пастернаком, он взял свои письменные принадлежности и поднялся на ноги. "Веди, мастер Фелиппес".
  
  Видя, как он направляется к двери вместо того, чтобы сесть писать, Кейт с удивлением и тревогой крикнула ему вслед: "Все в порядке, Уилл?"
  
  "Достаточно хорошо, по крайней мере, я на это надеюсь", - ответил он. Это не успокоило бы ее. Он надеялся, что это выбьет Фелиппеса из колеи. Если с ним что-нибудь случится, тревога быстро распространится. Другой вопрос был в том, заботился ли Фелиппес - заботился ли Роберт Сесил? Шекспир должен был верить, что они заботились. Если они убили его, когда он не причинил им никакого вреда, когда он долго и упорно трудился, чтобы помочь их делу, чем они были лучше донов?
  
  За пределами обычного мира нависла густая, почти осязаемая тьма. По мере того как август переходил в сентябрь, ночи снова становились длиннее и холоднее. Когда Шекспир вздыхал, он мог видеть пары собственного дыхания. Где-то высоко над головой ухнула сова. Крошечные шорохи у стен говорили о том, что крысы и мыши все равно занимались своими делами.
  
  "Куда?" Снова спросил Шекспир. В этой удушающей темноте он чувствовал себя таким же скрытником, как и шныряющие паразиты.
  
  Вместо того, чтобы ответить словами, Томас Фелиппес быстрым шагом отправился дальше. Могу ли я стерпеть это высокомерие? И от этого парня? К сожалению, Шекспир знал, что у него не было выбора. Он последовал.
  
  Он хотел бы, чтобы у него были глаза Моммет. Это удержало бы его от того, чтобы наступить на несколько ядовитых куч и луж. По тихим -а иногда и не таким уж тихим - ругательствам Фелиппеса он понял, что у другого мужчины та же проблема. Почему-то это его не утешило.
  
  Фелиппес повел его на юг и запад. Он не осознавал, как далеко зашел, пока не увидел огромную громаду Св.
  
  Пол вздымается в небо, заслоняя звезды. Вскоре Фелиппес постучал в дверь дома, который не казался ни богатым, ни бедным. В стуке был странный ритм: код, подумал Шекспир. Дверь открылась. "Входите, поторопитесь!" - сказал кто-то. Фелиппес нырнул внутрь.
  
  Шекспир последовал за ним еще раз. Он хотел бы вместо этого развернуться и убежать. Однако, если бы он это сделал, он был мрачно уверен, что встретился бы с Ингрэмом Фризером в профессиональном качестве негодяя. Улыбнулся бы Фризер, вонзая нож в цель? Шекспир не поставил бы против этого.
  
  Внутри горел свет от свечей и факелов и плясал огонь в очаге, огонь, более подходящий для зимы, чем для лета. Роберт Сесил сидел в кресле недалеко от огня; возможно, у него болела спина, когда он пользовался табуретом, как большинство мужчин. "Желаю вам доброго вечера, мастер Шекспир", - сказал он, наклоняя голову в том, что было почти, но не совсем сидячим поклоном.
  
  "И вам, сэр", - ответил Шекспир. "Мои глубочайшие соболезнования в связи с вашей потерей".
  
  Сын лорда Берли указал ему на табурет. Сидя там, нервничая, как птичка, младший Сесил сказал: "Это королевство должно соболезновать, а не я. Мой отец ушел от нас через много лет, но спаситель Англии умер безвременно. То, чего он сейчас не может сделать, я должен описать. Как мы относимся к вашей роли в этом?"
  
  "Вы узнаете, что пьеса написана", - сказал Шекспир, и Роберт Сесил кивнул. Поэт продолжал: "Вы также должны знать, что констебль Строберри вынюхивает того, кто убил Джеффа Мартина, а теперь и Мэтью Куинна".
  
  Сесил снова кивнул. Томас Фелиппес сказал: "Мы не заслуживаем нашей свободы, которую может создать такой безумный поддельный модуль, чтобы пошатнуть структуру наших проектов".
  
  "Чего Строберри Солус не может сделать, возможно, с союзниками он может", - сказал Шекспир. "Надеюсь, вы знаете, что он выступает с лейтенантом де Вегой".
  
  И снова Фелиппес был тем, кто высказался: "И разве де Вега не был по-настоящему обманут? Неужели он не считает меня другом своего предприятия? Можно ли опасаться такого никчемного поста?"
  
  "Любого человека, выступающего против нас, можно бояться", - сказал Шекспир, который с прошлой осени узнал о страхе больше, чем когда-либо хотел знать. Он взглянул на Роберта Сесила. Сесил держался особняком. Он был бы опасным человеком в карточной игре; Шекспир понятия не имел, о чем он думал. Он смел надеяться, что Сесил что-то думает, и напомнил себе, что лорд Берли был хорошего мнения о своем горбатом сыне.
  
  Слуга принес бокалы с хересом и сахаром, чтобы подсластить его. Все замолчали, пока мужчина с поклоном не вышел из комнаты. Затем, потягивая вино, Сесил спросил: "И я должен знать что-нибудь еще?"
  
  Шекспир начал качать головой, чего от него явно ожидал Роберт Сесил. Но затем он остановил движение. "Возможно, вам следует, ваша честь".
  
  Одна бровь Сесила приподнялась, поразительно темная на фоне бледной кожи его лба. Его длинные, тонкие пальцы крепче сжали ножку кубка. Но его голос ничего не выражал, когда он сказал: "Тогда расскажи это мне".
  
  "Как вы знаете об Уолтере Строберри, как вы знаете, что он ведет дела с доном, так, вероятно, вы будете знать, что Кит Марлоу вернулся в Лондон".
  
  Это выпустило ястреба среди голубей. Роберт Сесил вздрогнул так сильно, что сахарная пудра выплеснулась из его кубка на изрезанный черный бархат его камзола. "Ах ты, бесконечный лжец!" Томас Фелиппес взорвался.
  
  "Клянусь честью, сэр, я не такое создание, и будь проклято ваше невежественное, деспотичное высокомерие за то, что вы назвали меня таковым", - сердито ответил Шекспир.
  
  Прежде чем Фелиппес смог отпустить какую-нибудь собственную горячую реплику, Роберт Сесил поднял руку. Жест, хотя и сдержанный, был повелительным; Фелиппес сразу замолчал. Шекспир едва успел заметить это, прежде чем взгляд младшего Сесила упал прямо на него. Это не был повелительный взгляд, какой был у сэра Уильяма.
  
  Но ее ослепительная интенсивность сделала это, по крайней мере, столь же захватывающим. Роберт Сесил сказал: "Скажи мне немедленно - немедленно! — откуда ты знаешь, что это правда".
  
  "Как, сэр? Потому что я видел его и говорил с ним", - сказал Шекспир. "Он коротко подстриг волосы и сбрил бороду, чтобы человек, проходящий мимо него по улице, мог не узнать его; но его голос не так-то легко изменить".
  
  "Но он вышел в море в Дептфорде", - сказал Томас Фелиппес.
  
  "Совершенно верно: как я ему и сказал", - ответил Шекспир. "И, квота, он сошел на берег в Маргейте, чтобы вернуться в Лондон".
  
  "Проклятие его забери", - сказал Фелиппес. "Лучше бы ему было уйти. Потому что он даст о себе знать. Он не может не извергать слов, как сопляк с мальмзейским носом не может не извергать вино ".
  
  "Если испанцы схватят его, он умрет той смертью, - сказал Роберт Сесил, - которую он должен знать".
  
  "Он действительно это знает", - сказал Шекспир. "Но он не может избежать того, что здесь разыгрывается, не больше, чем галка может заметить какую-нибудь пустяковую блестящую штуковину, служащую приманкой для ловушки".
  
  Сесил мрачно сказал: "Галка ловит только саму себя: пока ее не поймают в ловушку, не приручат и не научат, она не знает человеческой речи. Было бы то же самое и с Марлоу".
  
  "Если доны схватят его, как он сможет спастись?" Спросил Фелиппес.
  
  Вопрос повис в воздухе. Фелиппес не ответил на него. Роберт Сесил тоже. Тишина сделала свое дело за них. Шекспиру сразу же пришла в голову одна возможность - рассказать им все, что он знает . Это было у него на уме с тех пор, как он имел несчастье обнаружить, что его собрату-поэту не хватило ума убраться из Англии, пока он мог.
  
  Сесил снова посмотрел в его сторону. "Спасибо, мастер Шекспир, за то, что довел это слово до моего сведения. Не сомневайтесь, я уделю этому внимание".
  
  "Под этим вы подразумеваете, что если ваши сообщники найдут его, он также умрет своей смертью", - сказал Шекспир.
  
  Теперь взгляд Сесила был совершенно непроницаемым. Шекспир понял, что допустил ошибку, и, возможно, допустил серьезную ошибку. Дело было не в том, что он был неправ. На самом деле, он был прав. О таких вещах лучше было бы умолчать. Тогда младшему Сесилу не пришлось бы ни признаваться в планировании безвременной смерти Марлоу, ни лгать, отрицая это.
  
  "Уехал бы он за границу", - пробормотал Томас Фелиппес: такой ответ, какой Шекспир, вероятно, мог получить.
  
  "Я спрошу еще раз, есть ли у вас другие новости, которые мы должны услышать?" Сесил, на этот раз, звучал так, как будто он имел в виду вопрос, а не задавал его только для проформы.
  
  Но Шекспир покачал головой. Когда я в следующий раз увижу Кита, я должен сказать ему, что обе стороны хотели бы узнать цвет крови, подумал он. Он не знал, что снова увидит Марлоу, но счел это слишком вероятным. Икар пролетел рядом с солнцем и погиб при этом. Кит превзошел его в безрассудстве, сначала помогая разжечь пламя, которое теперь сожжет его .
  
  Фелиппес указал на дверь. "Мы находимся на Патерностер-Роу, рядом с собором Святого Павла", - сказал он. "Зная так много, ты можешь вернуться домой?"
  
  "Я могу, если по дороге туда меня не ограбят и не убьют", - ответил Шекспир. Николас Скерес сказал ему, что лондонским негодяям было приказано оставить его в покое. Он видел некоторые признаки того, что это могло быть так. Но он все еще был далек от уверенности, что слову Скереса можно доверять. И в такую темную ночь, как эта, даже честный разбойник может совершить честную ошибку и наброситься на него.
  
  Когда он вышел из дома, ночь была не такой темной, какой она была, когда он добрался туда: луна третьей четверти, похожая на половинку светящегося золотого ангела или знака, поднялась над крышами на северо-востоке. На самом деле, это был довольно хороший путеводитель для Шекспира, когда он спешил обратно к пансиону Джейн Кендалл.
  
  Он вышел после комендантского часа. Дважды ему пришлось нырнуть в затемненные дверные проемы, когда мимо проходил испанский патруль - всегда несколько человек вместе, поскольку одинокие испанцы не были в безопасности на улицах после захода солнца. Однажды кто-то еще, задержавшийся на улице, не исчез достаточно быстро. Испанец окликнул его. Англичанин побежал, вместо того чтобы подойти. Крича и ругаясь, доны бросились за ним вдогонку. Один из них выстрелил из пистолета. Крика не последовало, поэтому Шекспир предположил, что мяч пролетел мимо. Он подождал, пока солдаты завернут за угол, затем пошел своей дорогой.
  
  Он вернулся домой без лишних проблем. Он даже успел немного написать. Поспал? Возможно, ему удалось немного поспать той ночью. Он не был уверен.
  
  
  XII
  
  
  Лопе Де Вега и Сисели Селлис стояли прямо за дверью в комнату хитрой женщины. Взявшись за щеколду, она сказала: "Заметьте, мастер де Вега, мы друзья, а не любовники. Я надеюсь, ты вспомнишь об этом, когда мы войдем внутрь, и постараешься не лапать меня или проявлять подобную невежливость".
  
  "Боже упаси от этого", - воскликнул Лопе, осеняя себя крестным знамением, чтобы показать свою искренность. Затем он издал мелодраматический вздох, чтобы показать, что он не был настолько искренен. Она скорчила ему рожицу. Он подмигнул и послал ей воздушный поцелуй, сказав: "Не учи свои губы такому презрению, ибо они созданы для поцелуев, леди, а не для такого презрения. И мои поцелуи так же полны святости, как прикосновение к священному хлебу ".
  
  Она закатила глаза. "Любовь - это просто безумие, и, говорю тебе, она заслуживает темного дома и кнута, как и безумцы. А теперь - поклянись, и поклянись правдиво, или оставайся за моей дверью".
  
  "Как ты пожелаешь, так и будет", - торжественно сказал Лопе. "В этом я клянусь". И если, как только они окажутся внутри и наедине, она пожелает чего-то другого, кроме того, чтобы он держался на расстоянии, он с радостью сделает ей одолжение. И если бы он мог убедить ее пожелать чего-то другого, что ж, тогда он бы это сделал.
  
  Что-то в выражении лица Сисели Селлис говорило, что она прекрасно знала, что у него на уме. Это раздражало Лопе; ему не нравилось, когда женщины видели его насквозь. В конце концов, она хитрая женщина, напомнил он себе, а затем, не в первый раз, напомнил себе другое, более короткое, имя для хитрой женщины: ведьма .
  
  Некоторые вещи, которые он мог бы попробовать с другими женщинами, возможно, было бы мудро забыть с этой.
  
  "Я поймаю тебя на слове", - сказала она и открыла дверь. "Входи, не хочу тебя огорчать".
  
  Он так и сделал, не в последнюю очередь из любопытства увидев, на что похожа комната ведьмы. Она казалась достаточно обычной: кровать, табурет, комод с тазом и кувшином на нем, несомненно, ночной горшок под кроватью. Единственной немного странной вещью была коробка, наполовину заполненная сырой, непричесанной шерстью. Это озадачивало Лопе, пока Моммет не высунул голову из коробки и не мяукнул.
  
  "Умное гнездышко", - сказал испанец.
  
  "Это ему подходит". Сесили Селлис махнула в сторону табурета. "Присаживайся". Сама она присела на край кровати.
  
  Он предпочел бы сесть рядом с ней, но не мог этого сделать, не тогда, когда она была так категорична.
  
  Моммет спрыгнул с ложи, остановился, чтобы почесать за ухом, и подошел понюхать свои ботинки.
  
  Он погладил кошку. Она замурлыкала, затем огрызнулась. Он отдернул руку. Мама продолжала мурлыкать.
  
  "Вероломный зверь", - пробормотал он.
  
  "Он кот", - сказала хитрая женщина. "От мгновения к мгновению он не знает, что у него будет. Значит, он так отличается от тех, кто ходит на двух ногах?"
  
  "Измена у него в крови", - сказал де Вега.
  
  "Значит, он так сильно изменился?" Сисели Селлис не повторила весь свой последний вопрос, а только достаточно, чтобы прояснить его.
  
  Делая это, она дала Лопе возможность. "Знаешь ли ты о чем-нибудь подобном?" спросил он, сохраняя свой тон настолько легким и небрежным, насколько мог. "Ибо, несомненно, ты должен слышать всевозможные страшные и любопытные вещи".
  
  "У исповеди есть свои секреты", - сказала она. "Не меньше, чем у моего ремесла. Кто стал бы разговаривать с хитрой женщиной, зная, что его слова были переданы генералу? Не меньше, чем священник, я слышу о прелюбодеяниях, любодеяниях и изменах и, как ты говоришь, всевозможных доказательствах того, что Адам был грешным жребием ".
  
  Хитрой женщине, конечно, не хватало неприкосновенности священника, выслушивающего исповедь. Лопе не упоминал об этом. Она должна была знать это слишком хорошо. И, хотя она упомянула несколько вещей, о которых слышала, она ни словом не обмолвилась об измене. Если бы он надавил на нее, это вызвало бы у нее подозрения.
  
  Вместо этого он сменил тему, или казалось, что сменил: "Как я завидую тебе, что ты живешь здесь бок о бок с мастером Шекспиром. Он говорил тебе раньше, какой будет его следующая пьеса?"
  
  Сайсели Селлис покачала головой. "Нет, и при мне он тоже не говорил об измене".
  
  Уши Лопе горели. Он не был настолько деликатен, как хотел бы. Однако, если бы он признал факт нападения, она подумала бы, что он больше заинтересован в слежке за ней, чем в ней самой. Он был заинтересован в шпионаже за ней, но это не означало, что он не был заинтересован в ней: наоборот. "Тогда я очень рад это знать", - сказал он. "Такие милые уши, как твои, не должны слышать ничего низкого, грубого, отвратительного".
  
  Она засмеялась. Кот сел на задние лапы, как просящая собака, уставившись на нее. "Тогда что они должны услышать?"
  
  "О, как ты прекрасна", - сразу же ответил он. "Ты учишь факелы ярко гореть - красота слишком богата, чтобы ею пользоваться, для земли слишком дорога".
  
  Это снова заставило ее рассмеяться. "Разве я не говорил, что мы друзья? Говоришь ты так всем, с кем дружишь?"
  
  "Я не знаю", - сказал Лопе. "Но, хотя мы и друзья, я бы хотел, чтобы мы были чем-то большим. Я владею этим. У меня бы кровь застыла в жилах, если бы я сказал иначе ".
  
  "Ты мне льстишь". Сесили Селлис достала сверкающую стеклянную безделушку, которая висела на цепочке у нее на шее.
  
  Она позволила кулону пару раз покачаться взад-вперед; это привлекло внимание Лопе, как магнит притягивает железо. Затем, улыбнувшись про себя, она засунула его обратно под блузку, в затененную ложбинку между грудей. Его пристальный взгляд следовал за ним, пока он не исчез. Увидев это, она улыбнулась шире. "Ты бы сказал то же самое любой женщине, которую нашел бы привлекательной".
  
  В этом была доля правды, но только часть. "Я много видел миловидных женщин", - сказал он. "Я много любил миловидных женщин. И, сделав это, я нахожу, что любить их только ради красоты - это пресно ". Он подумал о Каталине ИбаА ±эз и пожалел об этом. "Я бы предпочел полюбить ту, которая могла бы полюбить меня в ответ по таким же разным причинам, как моя, по которым я люблю ее".
  
  "Я говорю тебе еще раз, мы не любовники", - сказала она.
  
  "Я говорю тебе еще раз, если бы мы были!" - Воскликнул Лопе. То, что ему отказали, только разожгло в нем жар еще больше.
  
  "Ты мне льстишь", - еще раз сказала Сесили Селлис.
  
  "Нет, ибо лесть - это ложь, в то время как я полон правды", - сказал Лопе.
  
  "Когда этот человек клянется, что он создан из правды, я почти верю ему, хотя знаю, что он лжет", - сказала хитрая женщина, как будто обращаясь к аудитории, которую могла видеть только она. Затем ее внимание безошибочно переключилось обратно на Лопе. "Ты сказал что-то подобное Каталине ИбаА ± эз? Ты сказал что-то подобное Люси Уоткинс? Что-то подобное ты говорил Нелл Ламли? Марте Брок? Мод Фуллер, или ты когда-нибудь выпрыгивал из ее окна?"
  
  Де Вега разинул рот. "Откуда ты знаешь о ней?" Он был уверен, что Шекспир не знал, а это означало, что Сисели Селлис не могла слышать об этом от него.
  
  "У меня есть свои способы", - сказала она. Он перекрестился, подумав: Ведьма! В конце концов, она бруха. Делая вид, что не замечает, она продолжила: "Ее сестра - моя прачка, и была известна своими сплетнями".
  
  "О". Лопе почувствовал себя глупо. У Сайсели Селлис всегда были, или говорила, что были, какие-то естественные способы получения знаний. Возможно, она не была ведьмой. Может быть, с другой стороны, она просто проделала хорошую работу по заметанию своих следов. Кто мог знать наверняка? Де Вега знал, что это не так. Каждый раз, когда он думал, что уверен, следовала еще большая путаница.
  
  "Ты получил ответ?" спросила она.
  
  "Да", - сказал он более или менее правдиво. Что более важно, его пыл остыл. Он понял, что не ляжет сегодня с Сесили Селлис. "Возможно, мне лучше всего убраться отсюда", - пробормотал он, вопреки всему надеясь, что она попросит его остаться.
  
  Но она этого не сделала. Она только коротко кивнула ему. "Мне кажется, это было лучше всего. Я всегда рада видеть вас, мастер де Вега, и говорить с вами. Ты человек, состоящий из частей. Однако не все эти части я бы принял в себя ".
  
  Говорила ли когда-нибудь женщина что-нибудь более непристойное, отказывая ему? Большинство женщин, которые пускали его в свои постели, никогда не говорили ничего более непристойного. Потрясенный, он поклонился, пробормотал: "Тогда дай вам Бог хорошего дня", и поспешил из ее комнаты.
  
  Он тоже намеревался поскорее покинуть пансион, но на выходе чуть не наехал на Уильяма Шекспира. Оба мужчины удивленно вскрикнули. Шекспир сказал: "Я не ожидал встретить вас здесь, мастер Лопе".
  
  "Госпожа Селлис - мой друг, как ты знаешь", - сказал Лопе.
  
  "Действительно", - ответил Шекспир. Слово, казалось, повисло в воздухе. Что скрывалось за ним? Ревность?
  
  Бросал ли английский поэт тоскующие взгляды и на Сисели Селлис? Она не подавала никаких признаков этого. Но что это доказывало? Он также не рассказал ей о других своих подругах - не то чтобы это имело значение, потому что она все равно знала о них. С резкостью в голосе Шекспир спросил: "И что произошло между вами двумя?"
  
  Думая успокоить его, де Вега ответил: "Мы говорили о многих вещах, и ты не в последнюю очередь среди них".
  
  Если бы Шекспир вообразил, что они двое разговаривают, он бы не представил их обнаженными и сплетенными. Они не были, но воображение могло оказаться опаснее факта, даже у такого обычно не воинственного человека, как Шекспир.
  
  Но англичанин оставался совершенно очевидно неуверенным. "Как мое имя попало в ваши уста?" спросил он резким голосом.
  
  "Почему, за твою поэзию - как же иначе?" Сказал Лопе. "Я сказал ей, как я завидую ее шансу знать твои стихи или когда-либо еще кто-нибудь может".
  
  "Она этого не делает". Сердитый взгляд Шекспира соответствовал его тону. "Никто, кроме меня самого, не услышит даже строчки, прежде чем она дойдет до людей лорда Уэстморленда". Он кашлянул, затем заговорил снова с большим самообладанием:
  
  "Воры прячутся повсюду, как есть. Разве в Испании не то же самое?"
  
  "Вот ты говоришь правду", - признал де Вега, - "и будь они прокляты". Он сделал движение, как будто хотел подойти к табурету в гостиной, сесть и немного поболтать. Шекспир подвинулся, чтобы оказаться между Лопе и табуреткой. Поняв намек, Лопе покинул ночлежку. Он завидует мне, признает он это или нет, печально подумал он. Я надеюсь, это не повредит нашей дружбе . Но он не надеялся настолько, чтобы захотеть избежать встречи с Сисели Селлис снова.
  
  
  Призрак В "Принце Датском" был не единственным, кого сыграл Шекспир. Скорчившись под сценой, как призрак в "Камбизе, царе Персии" Кристофера Марло, он всматривался в толпу сквозь щели и выбоины. Меловая крошка из его грима и дым, который поднимался вместе с ним через люк, щекотали ему нос; он надеялся, что не чихнет. От дыма у него тоже щипало в глазах, но он не мог их протереть, боясь размазать черную грим-краску вокруг них.
  
  Что будут делать земляне, когда - если - Люди лорда Уэстморленда наденут Боудикку? Он знал, чего хотели от толпы лорд Берли, Роберт Сесил и другие потенциальные повстанцы, увидев пьесу о британцах, угнетенных захватчиками из-за моря. Дадут ли люди заговорщикам то, что они хотели?Если они не дадут, Боже, помилуй нас всех, мрачно подумал он.
  
  Он напрягся. Менее чем в десяти футах от него стоял Лопе де Вега, а рядом с ним Сисели Селлис. Она рассмеялась над чем-то, что сказал испанец. О чем они говорили? Шекспир повернул голову и приложил ухо к щели, через которую он смотрел, но не смог отделить их разговор от остального шума.
  
  Найти Лопе в его ночлежке было неприятным сюрпризом. Если бы он все еще работал над Боудиккой .
  
  Он вздрагивал и сотрясался, как будто его охватила потливость.
  
  Все еще дрожа, он переместился к другой щели в нескольких футах от него. Мгновение спустя он застыл в неподвижности, такой глубокой, что взгляд василиска мог бы превратить его в камень. Там стоял Марлоу. Он оставался чисто выбритым и коротко подстриженным, но он также оставался самим собой. Он был не очень далек от Лопе; он был совсем не очень далек. Узнал бы его дон, несмотря на его изменившуюся внешность? Если бы он крикнул что-нибудь, как любой местный житель, выпивший слишком много пива, узнал бы де Вега его голос?
  
  Проваливай! Шекспир обратился к нему со всей возможной настойчивостью. Убирайся отсюда! Прощай! Уходи! Но Марлоу, конечно, не двинулся с места. Он стоял так, как будто никто никогда не хотел повесить его за содомирование мальчиков. Когда мужчина с подносом сосисок проталкивался сквозь толпу, Марлоу покупал у него и жевал, как любой кожевенник, продавец вяленой рыбы или красильщик.
  
  К тому времени Шекспир пожалел, что вообще начал обращать внимание на толпу. И поэтому, когда он заметил Уолтера Строберри немного левее Марлоу, он не запаниковал, как мог бы в противном случае. Он уже скатился к отчаянию. Констебль не мог отправить его туда, не тогда, когда он добрался туда сам.
  
  Участие в самой пьесе принесло огромное облегчение. Пока он ходил по доскам, ему не нужно было - он не мог - думать ни о чем другом. Услышав, как люди ахнули при его первом появлении, услышав, как женщина на галереях вскрикнула, убедился, что он по-прежнему играет призрака лучше, чем кто-либо другой. Он только хотел, чтобы у него было больше строк, чтобы лучше отвлекаться.
  
  Да, я превращаю себя в мимолетное прекрасное привидение, подумал он, снова присев под сценой в ожидании следующей сцены. Должен ли я сделать себя призраком, чтобы успокоиться, прежде чем этот клубок распутается на полную катушку? Это казалось слишком вероятным.
  
  Он вышел на сцену для своих поклонов после того, как закончился "Король Персии Камбиз", все еще в гриме призрака и тюрбане. Он видел, как де Вега аплодировал (и Сисели Селлис вместе с ним). Он видел, что Марлоу тоже аплодировал, что доставило ему странный укол удовольствия. Он даже видел, как аплодировал суровый Уолтер Строберри. Но единственное, что засело у него в голове, было: Меня хорошо встречают до моей гибели .
  
  Вернувшись в раздевалку, он принимал поздравления вполуха. Как это всегда бывало в пьесе с призраком, рутинная работа по снятию его необычно сложного грима дала ему повод не обращать слишком много внимания на людей, которые подходили к нему. Он всегда мог намылить, побрызгать, отскрести и сказать,
  
  "Грамерси", на самом деле не беспокоясь о том, что они пытались ему сказать. Из всех дней именно сегодня это его больше всего устраивало. Он хотел сбежать из Театра - именно так он себе это представлял - как можно быстрее.
  
  Он поздоровался с Лопе и с хитрой женщиной под руку. Они лежат вместе? Интересно, подумал он. Судя по тому, как они разговаривали, прикасались и смотрели друг на друга, он так не думал, но они оба были, в некотором смысле, игроками, и поэтому, вероятно, лучше умели притворяться, чем большинство. Это заставило его задуматься, что еще Лопе мог скрывать. Знал ли испанец о Боудикке? Выжидал ли он своего времени, чтобы схватить всех заговорщиков, когда придет время?
  
  Есть вопрос, который я бы дорого дал, чтобы задать . Но Шекспиру тоже приходилось лукавить. Он должен был притворяться и молиться, чтобы никто не предал его до того дня, когда бы этот день ни наступил. И он должен был молиться о восстании, которое должно было начаться и после того, как день увенчается успехом, ибо его провал также обрекал его и всех людей лорда Уэстморленда, если они не смогут бежать за границу, опережая месть Испании - и Англии -.
  
  Он продолжал оглядываться в раздевалке в поисках Кристофера Марлоу, особенно после того, как труппа поставила одну из пьес другого поэта. У Кита был шанс сбежать за границу, опередив "Месть Испании". У него было это, и он не воспользовался этим. Безумный, подумал Шекспир. У Марлоу, похоже, хватило здравого смысла держаться подальше от этой комнаты, где его маскировка не могла и надеяться устоять.
  
  Шекспир собирался выскользнуть из гримерной сам, из гримерной и из Театра, когда Уолтер Строберри протолкался к нему сквозь толпу. "Доброго вам дня, мастер Шекспир", - прогремел констебль. "Доброго дня".
  
  "И вам того же, сэр", - ответил Шекспир.
  
  "Ваше выступление в этот день было ужасным, действительно проходящим мимо ужасом", - сказал Строберри.
  
  Судя по его улыбке, она явно предназначалась для похвалы. Шекспир опустил голову с выражением, которое, как он надеялся, сойдет за скромность. "Я благодарю вас за вашу великодушную доброту", - пробормотал он. Он не спросил Строберри, чего тот хотел. Если бы он не спросил, возможно, констебль доказал бы, что ничего не хотел, и оставил бы его в покое.
  
  Безнадежная надежда. Строберри встал своей широкой фигурой перед Шекспиром и сказал: "Знаешь ли ты, что в свои последние часы под этой землей Мэтт Куинн говорил предательски? Да будет так, некий свидетель возразил мне ".
  
  "Я этого не знал, сэр", - солгал Шекспир и сделал все возможное, чтобы посеять смуту везде, где мог: "Но если он был предателем, то, вероятно, тот, кто убил его, любил свою страну".
  
  "Вы так думаете, а?" Сказал констебль Строберри. "Ну, у меня есть свои предположения на этот счет. Да, некоторые предполагаемые бухты все еще свободны, кровь убийцы стекает с их пальцев ".
  
  "Несомненно, это была кровь тех, кто был убит", - сказал Шекспир.
  
  "То, что я сказал, не так?"
  
  "Боже упаси меня поссориться с вашей честью".
  
  "Боже, упаси это? Действительно, Боже, упаси это! Ибо, говорю вам, сэр, у тех, кто ссорится со мной, есть причина породить это впоследствии", - заявил констебль.
  
  "Я не сомневаюсь, что ты говоришь правду", - серьезно сказал Шекспир.
  
  "Тогда запомни это хорошенько, - сказал констебль, - ибо приближается день призыва".
  
  "Я всегда буду помнить твои слова". Шекспир поколебался, затем спросил: "Какого рода предательство совершил этот Мэтью Куинн?"
  
  "Мерзкая, незаконная измена: самая мерзкая. Знаешь ли ты другую разновидность?"
  
  "Не могли бы вы выражаться яснее, яснее?"
  
  "Что ж, сэр, я стремлюсь быть таким же ясным, как нос на моем лице, таким же простым, как павлин", - сказал Строберри. "И поэтому я буду больше оправдываться по этому вопросу. Упомянутый Куинн действительно оскорбительно отзывался о короле Испании, сравнивая его с обычной шлюхой."
  
  "Сводня?" Переспросил Шекспир, нахмурившись.
  
  Уолтер Строберри кивнул. "То самое, сэр: сводня, у которой две развратные дочери. Если это не измена, как вы назовете это?"
  
  Шекспир ответил не сразу; он пытался сложить кусочки воедино. И затем, с внезапной, пугающей легкостью, он это сделал. Тот, кто рассказал Строберри эту историю, должно быть, неправильно расслышал bawd для Боудикки , заменив незнакомое имя знакомым словом. А у королевы иценов было две дочери, которых римляне изнасиловали. Хорошая вещь, что бы ни свидетельствовал констебль - и испанцы? — найденный, похоже, ничего не знал о римской истории, иначе он дал бы более четкую картину безумия Мэтта Куинна. Из отчета, который пришел в Театр через Уилла Кемпа, Куинн сказал гораздо больше, чем знал Уолтер Строберри.
  
  "Разве это не измена?" Повторила Строберри. "Если бы это не было изменой, как бы вы это назвали? Вы бы назвали это сливовым пудингом?"
  
  "Действительно, измена. Я бы не стал этого отрицать", - сказал Шекспир. "Возможно, его конец настал от руки какой-нибудь смелой души, чья переполняющая желчь не позволила бы ему слышать, как так оскорбляют доброго короля Филиппа". И снова он сделал все возможное, чтобы увести констебля с истинного пути.
  
  И, опять же, он не зашел так далеко, как хотел бы. Констебль Строберри сказал: "Этот Ингрэм Фризер, о котором я упоминал, достаточный злодей, его можно пощадить за убийство и преступное бегство со своим париком и то, и другое. Клянусь своим халидомом, я действительно верю, что он увековечил Мэтью Куинна ".
  
  Поскольку Шекспир верил в то же самое, ему приходилось действовать с величайшей осторожностью. Он сказал: "Ваша честь знает лучше меня, потому что я не встречал джентльмена, которого вы называете".
  
  "Он не был дворянином, но высокопоставленным адвокатом и распутником", - сказал Строберри. И снова Шекспир согласился.
  
  Он снова не осмелился позволить Строберри увидеть это. Констебль продолжил: "Любопытные, у вас двоих должны быть общие друзья. Я называю это "мимолетным любопытством". Что скажете вы?"
  
  "Я говорю, что Ник Скерес мне не друг. Я говорил то же самое снова и снова. Неужели вы не прислушаетесь ко мне, сэр?"
  
  Шекспир проявил немного гнева. Будь он честен, он думал, что поступил бы именно так. И это помогло скрыть его страх.
  
  Прежде чем констебль Строберри успел ответить, к Шекспиру подошел другой мужчина: мужчина постарше, с широким подбородком, опирающийся на палку. Строберри поклонился ему. "Желаю вам доброго дня, сэр Эдмунд".
  
  "И вы, констебль", - ответил сэр Эдмунд Тилни. "Разрешите мне поговорить здесь с мастером Шекспиром, если вам угодно".
  
  "Certes, certes. Должен ли я опровергнуть Повелителя Поношений?" Уолтер Строберри снова поклонился и удалился.
  
  Шекспир тоже покушался на сэра Эдмунда. "Доброго утра, сэр. Чего бы вы хотели?"
  
  Хозяин Пирушек огляделся, чтобы убедиться, что Строберри находится вне пределов слышимости, прежде чем пробормотать,
  
  "Этот человек споткнется до смерти на собственном языке".
  
  "Ничто в его жизни не подошло бы ему так, как уход из нее", - сказал Шекспир.
  
  "Он раздражает, но, конечно, не настолько", - сказал Тилни.
  
  "Его раздражительность не знает границ". Вздохнув, Шекспир добавил: "Но все будет так, как есть, буду я ругаться на это или нет. Я спрашиваю снова, сэр: чем я могу вам служить?"
  
  "По делу, ради которого я пришел сюда, я ваш слуга, мастер Шекспир", - ответил Хозяин "Пирушек". "Я говорю о вашем короле Филиппе" .
  
  "Ах. Говорите дальше, сэр. Чего, по вашему мнению, хочет пьеса, я предоставлю. Направь меня, чтобы я мог провести изменения своевременно, поскольку его Католическое величество слабеет день ото дня ". Шекспир перекрестился.
  
  Так же, как и сэр Эдмунд. Его неловкое движение говорило о том, как много лет он прожил до того, как успех Армады вернул католицизм и его ритуалы в Англию. Он сказал: "Здесь нет необходимости в переменах, по крайней мере, по стандартам моего офиса. По стандартам драматургии. Целью игры было и остается держать бокал, как и прежде, на виду у природы. Мне кажется, вы держали его здесь чрезвычайно хорошо ".
  
  "За что вам моя самая искренняя благодарность". Шекспир имел в виду каждое слово из этого. Если бы все пошло так, как надеялся Роберт Сесил, "Король Филипп" никогда бы не был поставлен. Несмотря на это, поэт работал над ней так же усердно и честно, как и над Боудиккой . Он немало гордился тем, чего достиг. То, что Хозяин the Revels - человек, который, вероятно, видел сценарии к большему количеству пьес, чем кто-либо другой из ныне живущих, - должен признать их качество, наполнило его немалой гордостью.
  
  "Вы заслужили свои похвалы", - сказал теперь Тилни. Шекспир поклонился. Мастер ответил на жест.
  
  Затем он спросил: "Почему мастер Строберри наводит о тебе справки?"
  
  "Он сэр Оракул, и, когда он открывает рот, пусть ни одна собака не лает!" Кисло сказал Шекспир. Сэр Эдмунд усмехнулся. Но Шекспир понял, что его ответ никуда не годится. Тилни мог спросить самого констебля.
  
  Лучше усыпить его бдительность, чем позволить Строберри раздуть его подозрения. Поэт продолжал: "Он ищет того, кто убил Джеффри Мартина и Мэтта Куинна".
  
  "Он не может поверить, что ты тот самый мужчина?" Сказал Тилни.
  
  "Нет, сэр, за что я благодарю Бога. Но, квота, человек, которого он подозревает, и я оба известны одному и тому же человеку. Исходя из этого, я, так сказать, нахожусь под отраженным подозрением".
  
  "Кто у вас общий?" спросил Хозяин "Пирушек".
  
  Шекспир хотел бы, чтобы он выбрал другой вопрос. "Некто Николас Скерес, сэр", - сказал он, снова зная, что Уолтер Строберри мог бы дать ответ, если бы он этого не сделал.
  
  "Ник Скерес?" Спросил Тилни. Шекспир кивнул. "Черт возьми, я знаю Ника Скереса последние десять лет, достаточно близко", - сказал ему сэр Эдмунд. "Ник Скерес - друг Марлоу. Я бы не стал играть с ним в кости, вот что я скажу: у него немалый навык в законе о мошенничестве, и он не стал бы втягивать в игру высоких людей, низких людей или фулламов, чтобы обмануть кузена. Но убийца? Мне трудно в это поверить, и я бы сказал это констеблю в лицо."
  
  "Грамерси, будь так добр", - сказал Шекспир. Он тоже думал, что Скерес будет использовать кости только с большими числами или только с меньшими, или взвешенные кости всякий раз, когда он думал, что это сойдет ему с рук. "Приставания мастера Строберри действительно отвлекают меня от того, чтобы видеть, как король Филипп продвигается вперед. Не могли бы вы облегчить их ".
  
  "Надеюсь, что смогу", - сказал Хозяин Пирушек. "Рвение без смысла подобно мачте без опор - человека, имеющего одно без другого, вскоре постигнет несчастье. Да, мастер Шекспир, я приготовлю для вас клубничный пирог на заказ ".
  
  "За что большое спасибо, сэр. Я был бы крайне опозорен по отношению к вам из-за этого", - невозмутимо сказал Шекспир.
  
  Сэр Эдмунд Тилни начал кивать и отворачиваться. Затем он услышал, что на самом деле сказал Шекспир. После одного из лучших дублей, которые видел поэт, сэр Эдмунд расхохотался. "Ты самый опасный, подлый, порочный парень, - сказал он, - и ты знаешь свою добычу, как ловец кроликов знает свою кролика".
  
  "Ну, что ты можешь иметь в виду?" Сказал Шекспир. На этот раз они оба рассмеялись. Тилни хлопнул его по плечу и отошел поболтать с Томасом Винсентом. Судя по тому, как суфлер улыбался и кивал, сэр Эдмунд также говорил ему, что люди лорда Уэстморленда могут законно исполнять роль короля Филиппа .
  
  Шекспир заглянул в зеркало. Он пробормотал себе под нос - у него не хватало немного грима под одним глазом, поэтому он выглядел так, как будто у него был фингал. Он стер грим грубой тканью, затем снова осмотрел себя. На этот раз он удовлетворенно кивнул.
  
  Солнце низко висело на западе, когда он покидал Театр. Равноденствие наступило накануне. Скоро, слишком скоро, дни сократятся до коротких часов поздней осени и зимы. Холодный ветерок, пахнущий дождем, заставил его порадоваться своему толстому шерстяному дублету.
  
  Он не успел далеко отъехать в сторону Лондона, как увидел Марлоу, взгромоздившегося на валун на обочине Шордич-Хай-стрит. Другой поэт, очевидно, ждал его. "Убирайся, ты, падальная ворона, ты, карканье, ты, неряшливый, некрасивый трус", - сказал Шекспир.
  
  "Ваш слуга, сэр". Марлоу спустился со скалы и сделал шаг к нему. "Вы можете сыграть призрака: я этого не отрицаю. Отныне я буду слышать в твоем голосе слова мертвого Дария".
  
  "Я могу играть призрака, но, если ты не понимаешь этого, ты получишь роль всерьез", - ответил Шекспир. "Роберт Сесил знает, что ты вернулся в Лондон. Если его люди найдут тебя, ты ускоришься ". Он не сказал Марлоу, что именно он сообщил Сесилу эту новость.
  
  "Почему он должен пытаться манипулировать мной?" Спросил Марлоу.
  
  "Не разыгрывай передо мной невинность, фальшивая девственница", - сказал Шекспир, задаваясь вопросом, был ли Марлоу девственен где-нибудь рядом с ним. "Ты многое знаешь о. то-то и то-то". Он не называл имен, по крайней мере, в присутствии других людей, прогуливающихся по Шордич-Хай-стрит. "Ты многое знаешь, и твой язык трепещет, как сохнущее белье на ветру. Многие видят тебя молчаливым - разве не так?"
  
  "Как сохнущее на ветру белье? Ты самый лживый раб!"
  
  "Нет". Шекспир покачал головой. "Клянусь Богом, Кит, послушай меня: я говорю тебе правду". Он раздраженно прищелкнул языком между зубами. Он автоматически выдавал строчку из чистого стиха, и не очень хорошую.
  
  Марлоу заметил то же самое. "И десять низких слов часто влезают в одну скучную строчку", - издевался он - снова чистый стих, с неприятной колкостью.
  
  "Издевайся, как хочешь. Издевайся, но уходи. Останься, и ты умрешь смертью, если не от таких, как Ингрэм Фризер, то от донов. То, что знает Сесил, вероятно, они скоро узнают. Можете ли вы сказать мне, что я ошибаюсь?"
  
  Они шли, споря. "Могу сказать вам, что я рад остаться и посмотреть, как разыграется хэнд", - упрямо сказал Марлоу.
  
  "Когда ты впервые узнал, что испанцы преследуют тебя, ты чуть не описался от страха перед ними", - сказал Шекспир. "Тогда ты был мудр. То, что ты демонстрируешь сейчас, всего лишь храбрость безумца. "Стит, разве ты не видел, что ты чуть ли не наступил на пятки де Веге, там, среди землян?"
  
  "Да, я видел его с еще одним траллом", - сказал Марлоу с презрением в голосе. "Что из этого? Он не знал меня".
  
  Сначала вдова Кендалл усомнилась в целомудрии Сисели Селлис. Теперь то же самое сделал Марлоу. Шекспир не спорил со своей квартирной хозяйкой. Он также не видел особого смысла поправлять Кита. Вместо этого он еще раз попытался вразумить другого поэта: "Ты здесь не игрок. Будучи никем, затаись, чтобы не привлечь к себе внимания тех, кто хотел бы тебя унизить. И ты хотел бы - и ты должен - увидеть, как разыгрывается эта комбинация, но не допускай, чтобы она разыгрывалась на тебе лично ".
  
  "Совет труса", - сказал Марлоу. "Я ожидал от тебя лучшего, Уилл".
  
  "Ты выбросишь свою жизнь на ветер, обезьяна с безумной головой. Очевидно, что пайкстафф тебя ни на йоту не волнует по этому поводу: что ж, пусть будет так. Но в своем безумии ты отбросишь старую Англию вместе с ней?"
  
  "Что такое старая Англия для меня или я для старой Англии, что я должен оплакивать ее?" Марлоу казался искренне любопытным.
  
  "Ты так говоришь?" Шекспир хлопнул себя ладонью по лбу. "Ты втянул меня в эту игру, дьявол с мраморной головой, и теперь ты ей не нравишься? Тьфу на тебя!"
  
  Марлоу рассмеялся. "Как будто я латинский глагол, вы неправильно меня понимаете. Что касается игры, то я очень забочусь об этом; именно игра выманила меня обратно из Маргейта. Я хочу посмотреть, как в нее играют. Если позволите, я сыграю в это. Да, в игре все дело. Но для Англии? " Он щелкнул пальцами. "Это для старой Англии". Кивнув, он нырнул в дверной проем многоквартирного дома и исчез.
  
  Шекспир начал было преследовать его, затем остановился, бормоча проклятия. Что хорошего это дало бы? Нет.
  
  Вероятно, меньше, чем ничем. Шекспир не верил, что Марлоу презирал свою страну, как он утверждал.
  
  Он был воплощением позы, возмутительности, шока. Но вынудите его к этому, и он может решить, что должен действовать в соответствии со своей позой. Лучше оставить его в покое и надеяться, что он образумится сам.
  
  Лучше бы он их не покидал, подумал Шекспир, но тогда используй каждого человека после его дезертирства, и кто избежит порки? Эта радостная мысль занимала все его мысли, и он поплелся дальше по направлению к Бишопсгейт.
  
  
  Энрике умоляюще протянул руку Лопе де Веге. "Старший лейтенант, вы должны сообщить мне, когда будете играть Хуана де Идиа?квез на английской сцене", - сказал человек Бальтасара Гусманна. "Я приду повидаться с тобой, хотя я все еще знаю язык меньше, чем следовало бы".
  
  "Я буду рад видеть вас", - сказал де Вега. "Боюсь, это ненадолго".
  
  
  "Я боюсь того же. Каждый корабль из Испании приносит худшие вести о его католическом величестве". Энрике перекрестился.
  
  Как и Лопе. Насколько он знал, король Филипп, возможно, уже умер. Странно думать, что он будет лежать в могиле там, в Испании, в то время как здесь, в Англии, пока не пришло известие о его смерти, он все еще правил. Пьеса могла бы что-то сделать из этих поворотов времени и знаний, подумал Лопе. Он задавался вопросом, как бы он мог это сформулировать.
  
  "Боже, защити нового короля, когда придет его день", - сказал Энрике.
  
  
  Лопе кивнул. "Да. Да, Бог действительно защитит его".
  
  Они с Энрике обменялись взглядами. Они оба знали, что Филипп III не был половиной, не был четвертью того человека, которым был Филипп II. Ни один из них не мог сказать такого, но говорить и знать - далеко не одно и то же. Лопе боялся за Испанию в правление сына Филиппа II. Он тоже не мог этого сказать. Он мог молиться.
  
  В последнее время он много молился.
  
  Или он мог попытаться выбросить свои тревоги из головы. Он поклонился Энрике почти так же почтительно, как должен был бы поклонился капитану Гусману, затем сказал: " Hasta luego . Я отправляюсь в Бишопсгейт ".
  
  Энрике улыбнулся. "Удачи с твоей новой подругой, старший лейтенант".
  
  Как жаль, что она всего лишь друг, подумал Лопе, и потом, что ж, если Бог на моей стороне, я еще могу сделать ее чем-то большим. Энрике он сказал только: "Большое вам спасибо", - и поспешил покинуть казармы в центре Лондона.
  
  Но его небольшая беседа со слугой капитана Гусмана задержала его ровно настолько, что, выходя, он чуть не столкнулся с Уолтером Строберри, который входил. Он не мог сбежать от этого человека, как бы сильно ни хотел. Со всей грацией, на какую был способен, он улыбнулся и сказал: "Всего хорошего, констебль Строберри".
  
  "Дай Бог и вам доброго утра, лейтенант", - ответил Строберри. "Я услышал странную вещь, странную, как все, что я видел, которую, я подумал, я должен донести до устья вашей чести".
  
  "Говори дальше", - настаивал де Вега, надеясь, что англичанин перейдет к сути - если у него есть смысл - и позволит ему подняться наверх, чтобы повидаться с Сисели Селлис.
  
  По-своему это сделал Уолтер Строберри: "Дама Тумор считает, сэр, что Кристофер Марло, иначе именующий себя Карлом Вторником, возвращается в Лондон и делает себя незаметным в окрестностях".
  
  Лопе вытаращил глаза. Это было новостью - если это правда. "Откуда ты это знаешь? Ты его видел?"
  
  "Как я уже говорил вам, не своими ушами", - ответил констебль. "Но у меня есть много подтверждений этому, от некоторых из них, которые разделяют его советы".
  
  "Его совет?" Де Вега нахмурился, гадая, что Строберри пыталась сказать. Внезапно озарило. "Ты имеешь в виду?"
  
  "Я имею в виду то, что говорю, и ни слова об этом", - заявила Строберри. "У него совет Гоморры, откуда, как говорят, он также страдает от опухоли, которая вызывает гоморрею, или, может быть, от французской оспы".
  
  Там было достаточно зарослей, чтобы спрятать стаю лисиц от собак, но Лопе безжалостно прорубался сквозь них:
  
  "Вы узнали от катамитов и содомитов, что Марлоу вернулся в Лондон?" Он не знал, болен ли Марлоу, и не особо беспокоился. Это не его беспокоило, не сейчас.
  
  И Уолтер Строберри кивнул. "Разве я не так сказал?"
  
  "Никто никогда не знает наверняка", - пробормотал Лопе. Он похлопал английского констебля по плечу. "Вы оказали мне услугу, донеся это известие до нас. Поверьте мне, сэр, если Марлоу будет в этом городе, мы отправим его на землю. А теперь, я молю вас, простите, потому что я должен уйти ". Он протиснулся мимо Строберри и вышел на улицу Св.
  
  Суизинз-Лейн.
  
  "Но..." - крикнул Строберри ему вслед. Больше он ничего не слышал, потому что торопливо шел вверх по улице, направляясь наконец к Бишопсгейт. Рапира хлопала его по бедру при каждом шаге.
  
  Его мысли вихрем пронеслись. Как мог Марлоу вернуться в Лондон, когда он ушел в море? Зачем ему было возвращаться? Зная Марлоу довольно хорошо, Лопе высказал собственное предположение по этому поводу.
  
  
  Что-то шевелилось, и англичанин хотел увидеть это, что бы это ни было. Марлоу мог держаться подальше от неприятностей не больше, чем пчелы от цветущего клевера. Какого рода неприятности? де Вега задумался. На ум сразу пришло одно: государственная измена.
  
  Это означает еще больше вопросов к Шекспиру, уныло подумал Лопе. Если я найду его в пансионе, я задам их сейчас.
  
  
  Но пожилая женщина, которая управляла этим местом, покачала головой, когда он спросил, был ли там Шекспир. "Конечно, вы должны знать, сэр, он отправился в театр, чтобы заработать немного на свою арендную плату - мою арендную плату - чтобы заплатить", - нервно сказала она.
  
  Лопе подумал о том, чтобы сразу отправиться в Шордич, но решил, что так и будет. У него не было доказательств, что Шекспир что-либо знал о возвращении Марлоу. Если уж на то пошло, у него не было доказательств, что Марлоу вернулся. Де Вега надеялся, что Уолтер Строберри ошибался, как ради Марлоу, так и потому, что это означало бы меньше неприятностей впереди.
  
  Когда он постучал в дверь Сайсели Селлис, она сразу же открыла ее. Но когда она увидела его, стоящего там, она немного вздрогнула, или даже больше, чем немного. "О. Мастер Лопе. Я искал. другого."
  
  "Для Кристофера Марлоу?" - отчеканил де Вега, внезапно с подозрением относясь ко всем вокруг.
  
  Но хитрая женщина покачала головой. "Я его не знаю", - сказала она. Если она играла, то доказала, насколько наивным и глупым был запрет Англии на актрис. "Зачем ты пришел сюда?"
  
  "Поговорить с тобой", - сказал Лопе, пользуясь случаем.
  
  Ее рот раздраженно сузился. "Тогда заходи, - сказала она, - но только на мгновение, имей в виду".
  
  Хотя она, должно быть, услышала, как он использовал интимное местоимение, она не последовала его примеру.
  
  Как только Лопе вошел внутрь, он понял, что она ждала клиента. На стене углем были нацарапаны астрологические символы - круг, начертанный на утрамбованном земляном полу. По обе стороны круга горели высокие свечи. Внутри него Моммет почесал за ухом, чтобы прогнать блоху, затем зевнул испанцу, показав острые зубы. Настала очередь де Веги сказать "О", когда забрезжил свет, а затем,
  
  "Ты бы предсказал судьбу". Он сам уронил тебя.
  
  "Да, и к тому же за хорошую цену, в которой я нуждаюсь", - сказала Сесили Селлис. "Говори, что хочешь, а потом, молю тебя, уходи. Птица прилетает немедленно ".
  
  И ты же не хочешь, чтобы испанец его спугнул, кем бы он ни был, подумал де Вега. Что ж, достаточно справедливо . Больше доверяя ее намерениям, он драматично вздохнул и попробовал снова: "Я бы говорил с тобой о любви".
  
  В ее улыбке было больше раздражения, чем веселья. "Говорю вам, сэр, у меня сейчас нет на это времени. Поговорите со мной честно в другой раз, не доставлю вам удовольствия, и кто знает? Может быть, я тебя услышу ".
  
  "Возможно?" сказал он, не в восторге от изгороди.
  
  Но Сайсели Селлис кивнула. "Возможно", - повторила она твердым голосом. "Ты хочешь, чтобы я пообещала больше, чем могу дать?"
  
  "Клянусь честью, я бы поцеловал тебя от всего сердца", - сказал Лопе.
  
  Она выглядела встревоженной. Кот, жутко отражая ее настроение, как это часто бывало, снова оскалил зубы. Однако через мгновение она сказала: "Сделка: один поцелуй, а потом ты уходишь? Если между нами есть нечто большее, пусть это подождет подходящего случая, которого сейчас нет ".
  
  "Тогда один поцелуй, леди, и я отсюда", - пообещал Лопе. Она еще раз кивнула и шагнула вперед.
  
  Он заключил ее в объятия. Имея всего один шанс, он воспользовался им по максимуму, прижав ее к себе так, что их тела прижались друг к другу. Ее рот был сладким и знающим напротив его.
  
  Поцелуй продолжался и продолжался. Наконец, однако, он должен был закончиться. Руки Лопе все еще обнимали ее, Сисели Селлис погладила его по щеке. Но она сказала только одно слово: "Прощай".
  
  "Все, ты вырвет мое сердце, как дикари Новой Испании!" Лопе плакал. Она только ждала. Он думал о рисках нарушения сделки с брухой - думал о них и нашел их огромными. Хотя его губы все еще пылали от ее прикосновения, он чопорно поклонился. "Прощай", - эхом повторил он и, развернувшись на каблуках, вышел из ее комнаты и из пансиона.
  
  Стремительно удаляясь, он чуть не столкнулся - почти задавил - с другим мужчиной, направлявшимся к дому вдовы Кендалл: широкоплечим парнем с гладким лицом и коротко подстриженными волосами. Лопе сделал шаг мимо мужчины, затем замер, вспомнив, что сказал ему Уолтер Строберри. "Марлоу!" - сказал он, и его меч, казалось, выпрыгнул из ножен в его руку.
  
  Кристофер Марлоу развернулся. У него тоже была рапира. Она сверкнула свободно. "Фига Испании!" - крикнул он. Его непристойный жест соответствовал словам.
  
  "Терпи!" Сказал Лопе. "Терпи и сдавайся. Ты пойман. Даже если ты победишь меня, известно, что ты в Лондоне. Как ты можешь надеяться выиграть бесплатно? Уступаю тебе сейчас ".
  
  "Я не буду". Марлоу вздохнул и покачал головой. "Подлая фортуна, теперь я вижу, что в твоем колесе есть точка, к которой, когда люди стремятся, они падают сломя голову". Казалось, он говорил больше сам с собой, чем с де Вегой. "Этой точки я коснулся, и, видя, что нет смысла подниматься выше, почему я должен горевать о своем неизбежном падении?" Без какого-либо предупреждения, кроме этого, он нанес удар в сердце Лопе.
  
  Лопе отбил клинок в сторону. Его рука была больше связана с ответным ударом, чем его мозг, хотя, возможно, он помнил свой бой с доном Алехандро де Рекальде. Его острие попало Марлоу не в правый глаз, а выше него. Английский поэт издал вопль, который почти сразу перешел в дребезжащее бульканье. Он упал на улице, мертвый, как камень.
  
  Крупный, грубоватого вида блондин в кепке сомнительной репутации улыбнулся Лопе, показав пару отсутствующих зубов. "Грамерси, ваша честь", - сказал он и коснулся полей кепки. "Ты только что избавил меня от небольшой работы, которую ты сделал". Прежде чем испанец смог спросить его, что он имел в виду, он поспешил прочь.
  
  Другой мужчина сказал: "Я приведу сюда констебля". Он тоже поспешил прочь.
  
  "Да, действуй, и яростно", - крикнул ему вслед Лопе. "Если попадешь в испанский патруль, забери их также". Он опустил взгляд на свою рапиру. Последние пару дюймов лезвия были в крови, крови и мозгах Кристофера Марлоу. Он воткнул меч в землю, чтобы очистить его, как он сделал после убийства дона Алехандро.
  
  Лопе все еще ждал у тела Марлоу констебля и своих соотечественников, когда зазвонили колокола, сначала в одной церкви вдалеке, затем в другой, и еще, и еще, пока не прошло минуты две, как бронзовый звон не заполнил все улицы Лондона. "Что это значит?" - спросил кто-то. Кто-то другой пожал плечами. Но Лопе знал, что это значит, что это должно было означать, и лед и пламя пробежали по его телу.
  
  Его Католическое Величество, король Испании Филипп II, после столь долгой смерти, наконец был мертв. И Лопе де Вега, стоя там с обнаженным клинком в руке, разрыдался, как маленький мальчик.
  
  
  Щеголеватый маленький офицер, похожий на шутника, задал вопрос по-испански. Шекспир посмотрел на Лопе де Вегу, который перевел это на английский: "Капитан Гусман знал бы, почему Кристофер Марло направлялся к вам, когда мы случайно встретились. Признаюсь, я тоже рад узнать то же самое ".
  
  "Как и я", - сказал Шекспир. Если его голос дрожал, кто мог его винить? Доны пришли за ним на рассвете, когда он собирался уйти от вдовы Кендалл в театр, и вместо этого привели его сюда, в свои казармы. Если им не понравились ответы, которые он им дал, он, несомненно, был покойником - и не только он мог умереть. Он продолжил: "Я думал, что Кит сбежал за границу".
  
  Видел ли кто-нибудь, кто мог бы узнать Марлоу, его и Шекспира вместе? Если кто-то дал ему ложь. Он отказался зацикливаться на этом. Если бы кто-то там солгал ему, испанцы не просто допросили бы его. Они задали бы ему этот вопрос, что было бы совершенно другим и более болезненным делом.
  
  Но все, что сказал де Вега, было: "Явно нет".
  
  Ты, безмозглый дурак, ты стоял рядом с ним при Камбизе и не знал его, подумал Шекспир.
  
  Капитан Гусман снова бросил в него испанским. И снова Лопе де Вега оказал честь: "Он спрашивает, как констебль Строберри не узнал, что Марлоу вернули в Лондон, в то время как вы оставались в глубоком неведении?"
  
  Чертов констебль Строберри . Но Шекспир знал, что у него должен быть ответ получше этого. Он сказал: "Похоже, у констебля будут уши у мужеподобных шлюх бейливика. Зная удовольствия Кита, они узнают, что он был в этих краях, или вообще все это услышат".
  
  Де Вега возбужденно заговорил по-испански со своим начальником. Ответ капитана Гусмана звучал совсем не убежденно. Лопе заговорил снова, еще более страстно. Гусман ответил, пожав плечами.
  
  Обращаясь к Шекспиру, де Вега сказал: "Строберри даже пронюхал об этом - так он сказал мне, когда я спросил его".
  
  "Ну что ж". Шекспир осмелился возмутиться. "Раз так, зачем же ты облагаешь меня налогом за то, о чем я и не подозреваю?"
  
  После того, как де Вега перевел это на свой родной язык, Бальтазар Гусман прорычал что-то, что звучало сердито. "Так говорит мой капитан", - ответил Лопе: "Ты стоишь на краю стольких болот измены, как твои ноги остаются сухими?"
  
  "Я не предатель", - сказал Шекспир, как и должен был. "Будь я таким жалким негодяем, смог бы я приказать королю Филиппу?"
  
  Еще раз Лопе перевел его слова на испанский. Еще раз он не осмелился ответить сам, но подождал ответа своего начальника. Капитан Гусман произнес короткую фразу по-испански. "Это то, чему мы стремимся научиться - если червь измены все еще зарождается в вашей душе", - так де Вега выразился по-английски.
  
  " Still,' is't?" Шекспир знал, что борется за свою жизнь, и не мог уступить своим врагам ни в чем. "Мой долг перед вашим капитаном, мастер Лопе, и скажите это наиболее точно: этим словом он считает меня вероломным и доказывает, что не является честным судьей. Он должен немедленно отозвать это, как порочащее мою честь ".
  
  И как бы капитан Гусман отреагировал на это? Позволив ему защищать свою честь мечом? Если так, то он был покойником. У него не было навыков владения мечом, в то время как испанский офицер, скорее всего, был смертоносным человеком в его руках. Лопе де Вега, во всяком случае, определенно показал себя таким человеком.
  
  Но Гусман кивнул, а затем низко поклонился. Он говорил по-испански. "У тебя есть причина, куота", - сказал Лопе. "Ничто против вас не доказано, и ему не следовало говорить так, как если бы это было доказано. За это он просит у вас прощения". Шекспир поклонился в ответ; он не ожидал даже такого. Испанец заговорил снова, на этот раз резко. "Против вас ничего не доказано, говорит он, но много подозрений. Мы получим от вас ответы".
  
  "Я отдал все, что мог, - сказал Шекспир, - и я так и сделаю. Проси о том, чего бы ты хотел".
  
  Они забросали его вопросами о Марлоу, о Нике Скересе, об Ингрэме Фризере и о покойном сэре Уильяме Сесиле. У них было большинство кусочков головоломки, но они не знали, как - или даже подходят ли - они друг к другу. Шекспир рассказал им так мало, как только мог. Он признал, что слышал, что Марлоу и Николас Скерес знали друг друга. Теперь это не повредило бы Марлоу, и Скерес благополучно выбрался из рук донов.
  
  Когда Шекспир сказал, что хочет пить, ему дали выпить крепкого напитка. Он пожалел, что не держал рот на замке; вино могло заставить его запнуться о собственный язык и пасть навстречу своей гибели. Но он не мог отказаться от этого, не после того, как пожаловался. Он пил осторожно, никогда не беря слишком много.
  
  Прошло какое-то бесконечное время, кто-то постучал в дверь кабинета капитана Гусмана. Гусман прорычал испанское ругательство. Он указал на дверь. Лопе де Вега открыл ее. Вошел тощий, рябой англичанин в очках: Томас Фелиппес.
  
  Шекспир не знал, радоваться ему или отчаиваться. Испанцы ни словом не обмолвились о Фелиппесе, хорошо это или плохо. Означало ли это, что маленький пыльный человечек преуспел в заметании своих следов? Или это означало, что Фелиппес был их человеком, шпионом в самом центре заговора?
  
  Кем бы он ни был, он говорил по-испански слишком быстро и свободно, чтобы дать Шекспиру хоть какую-то надежду понять его. Вскоре Бальтазар Гусман резко ответил ему. Фелиппес отменил приказ офицера.
  
  Шекспир уловил имя дона Диего Флореса де Вальдеса, испанского коменданта в Англии.
  
  Он уловил имя, да, но ничего, что с ним сочеталось. Капитан Гусман снова заговорил. И снова Томас Фелиппес отговорил его. Гусман выглядел так, словно откусил лимон.
  
  Наконец Лопе де Вега вернулся к английскому: "Дон Диего, убедившись, что вы верный и заслуживающий доверия человек, мастер Шекспир, вы вольны убираться отсюда и возвращаться к своим театральным начинаниям. После того, как король Филипп будет представлен генералу. затем мы сможем углубиться в те вопросы, которые остаются ".
  
  "Грэмерси". Шекспир мог бы искренне проявить здесь облегчение. "И вам тоже грэмерси, мастер Фелиппес".
  
  "Не благодари меня". Голос Фелиппеса был ледяным, как снежная буря. "Это милость моего директора к тебе, а не моя собственная. Дон Диего добрый и покладистый духом. Мой менее уступчив, и я действительно удивляюсь его мудрости, повинуюсь, хотя и должен. Убирайся отсюда, как говорит мастер Лопе, и благодари Бога, что у тебя есть разрешение уйти ".
  
  "Моим халидомом и надеждой на спасение, сэр, я действительно благодарю Его". Шекспир перекрестился. "Ибо Бог будет моей надеждой, моей опорой, моим проводником и светильником у моих ног". Он перекрестился.
  
  Фелиппес и де Вега также перекрестились. То же самое сделал капитан Гусман, когда Фелиппес перевел слова Шекспира. Затем Гусман сделал резкий жест: убирайся . Поэт никогда не был так рад подчиниться.
  
  За пределами казарм день был темным и облачным, время от времени моросил холодный, противный дождик. Шекспиру это казалось таким же чудесным, как самый яркий, теплый, солнечный июнь. Он никогда не ожидал снова увидеть свободу. Испанский солдат - свирепый маленький человечек, который носил свои шрамы как знаки отличия, - войдя в здание, что-то прорычал ему, вероятно, Убирайся с дороги . Шекспир отскочил в сторону. Солдат протопал мимо него, не оглянувшись.
  
  Шекспир поспешил к театру. "Что не вовремя?" он окликнул кого-то, идущего в другую сторону.
  
  "Ну, только что ударил одного", - ответил мужчина.
  
  Кивнув в знак благодарности, Шекспир затрусил дальше. Публика уже входила в деревянное здание в Шордиче, когда он туда добрался. Один из мужчин у кассы попытался взять у него пенни. "Нет, это мастер Шекспир", - сказал другой мужчина. "Где вы были, мастер Шекспир?" Нам тебя очень не хватает ".
  
  "Где? В durance vile", - ответил Шекспир. "Но я свободен и готов - более чем готов - отдать свои строки с добрым сердцем".
  
  Игроки зааплодировали, когда он ворвался в раздевалку. Ричард Бербедж поклонился так низко, словно был герцогом. Уилл Кемп бочком подошел к нему и сказал: "Мы боялись, что ты заболеешь болезнью, которая унесла жизни Джеффа Мартина и Мэтта Куинна".
  
  "Тисик?" воскликнул поэт. "Ты так это называешь?"
  
  "Несомненно", - невинно сказал Кемп. "Избыток железа в пищеводе, не так ли?"
  
  "Прочь, прочь". Это был Джек Хангерфорд. Даже Кемп воспринял шиномонтажника всерьез. Он, ссутулившись, удалился.
  
  Хангерфорд сказал: "Снимай одежду, мастер Уилл, и надевай костюм, ибо одежда часто выдает мужчину".
  
  "Есть ли у меня время для перемен?" Спросил Шекспир, поскольку он должен был появиться во второй сцене комедии Томаса Деккера.
  
  "У вас есть, сэр, и вы используете это вместо того, чтобы возражать", - сурово сказал Хангерфорд. Не говоря больше ни слова, Шекспир облачился в алый шелк, который дал ему шиномонтажник.
  
  Не самым маленьким чудом того дня, по крайней мере для него, было то, что он действительно помнил свои реплики. Над некоторыми из них он даже смеялся. Когда он вернулся на сцену, чтобы раскланяться после окончания пьесы, у него закружилась голова, как будто он слишком долго танцевал вокруг майского дерева: слишком многое произошло слишком быстро в тот день.
  
  Впоследствии, когда он сменил великолепный костюм на свою обычную одежду, Бербедж подошел к нему и сказал: "Мы действительно боялись, что вы нашли несчастье - или несчастье нашло вас. Почему так поздно?"
  
  "Де Вега вчера убил Марлоу возле моей гостиницы", - устало ответил Шекспир. "Человеку не нужно заглядывать далеко в жернова, чтобы задаться вопросом, зачем Кит пришел туда. Доны этим утром выделили мне эскорт из солдат до их казарм, чтобы они могли поинтересоваться, какие вопросы он имел в виду ".
  
  "Жениться!" Пробормотал Бербедж. Его гордое мясистое лицо побледнело. "И ты сказал?"
  
  "Почему, этого я не знал, это единственная истина". Чьи уши, кроме Ричарда Бербеджа, слушали?
  
  Шекспир не позволил им услышать ничего отличного от того, что он сказал де Веге и Гусману. Он добавил: "Клянусь честью, я не знал, что беднягу Марлоу вернули в Лондон".
  
  "Я тоже", - согласился Бербедж. Он тоже играл для других ушей - Шекспир сказал ему, что Марлоу вернулся.
  
  Оба лжеца, они улыбнулись друг другу.
  
  Когда Шекспир вернулся в свою гостиницу после представления, вдова Кендалл оказала ему еще более теплый прием, чем его коллеги-актеры. "О, мастер Уилл, я думала, ты ускорился!" - воскликнула она.
  
  "Доны хватают человека, но редко он возвращается".
  
  "Я здесь. Я здоров". Шекспир поклонился, словно желая доказать, что не подвергался изнуряющим пыткам. "Это было всего лишь досадное недоразумение".
  
  "Недоразумение, несомненно!" Воскликнула Джейн Кендалл. "Недоразумение, подобное доказательству твоей смерти".
  
  Она ткнула в него пухлым указательным пальцем. "И все это сосредоточено на проклятом содомите, этом Марлоу, которого испанец госпожи Селлис убил на улице, как дворняжку, только что прошедшим днем".
  
  Прежде чем Шекспир успел ответить, дверь в комнату Сисели Селлис открылась. Оттуда вышла хитрая женщина с пухлым, озабоченного вида англичанином. Моммет обвился вокруг ее лодыжек. "Не бойтесь, сэр, и доверьтесь Богу", - сказала она своему клиенту. "Он обеспечит".
  
  "Да будет так, моя леди", - сказал он, как будто она была дворянкой. Кивнув Шекспиру и вдове Кендалл, он поспешил в сгущающийся мрак.
  
  После того, как он закрыл за собой дверь, Сисели Селлис сказала: "Лейтенант де Вега не мой испанец, госпожа Кендалл. И, хотя он хотел бы сделать меня своей англичанкой, я тоже не такая."
  
  Джейн Кендалл подписалась сама. "Клянусь своим халидомом, госпожа Селлис, я – я не хотела причинить вреда", - запинаясь, произнесла она. "
  
  Это была всего лишь ... манера говорить. Она просияла. "Да, именно так - манера говорить".
  
  "Да, вероятно". Слова хитрой женщины говорили о том, что она приняла это. Ее тон говорил совсем о другом. Но затем, когда ее кот подошел к Шекспиру и потерся о его ногу, она одарила его улыбкой, полной, как ему показалось, неподдельной радости. "Как и госпожа Кендалл, я очень рад видеть вас здесь, видеть вас в добром здравии еще раз".
  
  "Признаюсь, я действительно рад еще раз приехать сюда", - ответил Шекспир. Он задавался вопросом, откуда Сайсели Селлис могла знать, о чем он говорил с их квартирной хозяйкой. В конце концов, она находилась за закрытой дверью. Был ли ее слух таким же острым? Шекспир предполагал, что это было -просто-возможно. Он наклонился, чтобы почесать уголок челюсти Моммет. Кот ткнулся головой в его руку и замурлыкал громче.
  
  "Будьте осторожны", - сказала Сесили Селлис. "Игра еще не закончена". Ее слова звучали почти как предсказание, как в тот единственный раз в гостиной, когда она не помнила, что сказала после того, как произнесла это.
  
  "Я всего лишь игрок и отчасти поэт", - сказал Шекспир. "Я бы не стал играть в утонченные игры". Ему было интересно, заметит ли она разницу между бытием и волей . Вместо этого, к его облегчению, она только кивнула.
  
  Он нырнул в свою спальню, взял письменные принадлежности и новую пьесу - свою собственную пьесу! — над которой он работал, и отправился ужинать в "ординарий". "Уилл!" Кейт заплакала, когда он вошел в дверь.
  
  "Дорогой-возлюбленный Уилл!" Служанка бросилась в его объятия и поцеловала его.
  
  "Если бы я знал, что это пробудит в тебе такую привязанность, я бы заставил испанцев хватать меня каждый день", - сказал Шекспир. Это заставило пару мужчин, которые уже ели, усмехнуться. Это заставило Кейт притвориться, что надирает ему уши.
  
  После того, как он поужинал, после того, как он написал, после того, как последние посетители покинули "ординарный", она отвела его в свою тесную комнатку. Они оба занимались любовью с чем-то похожим на отчаяние. "О, любимый Уилл, что с тобой будет?" - сказала она. "Что будет с нами?"
  
  Желая солгать ей как-нибудь успокаивающе, он обнаружил, что не может. "Я не знаю", - сказал он. Через мгновение он добавил: "Впрочем, скоро я это сделаю.Мы это сделаем". Так или иначе, подумал он, но не сказал этого. Вместо этого он ласкал ее.
  
  "Я боюсь за тебя", - прошептала она.
  
  "Я боюсь за себя", - ответил он. "Но мне нужно идти дальше; на этой дороге нет поворота, которым я не мог воспользоваться, если бы он у нее был".
  
  "Что значит "ты"?" Спросила Кейт.
  
  "Я не скажу тебе, чтобы не навредить тебе, рассказывая. Достаточно скоро ты узнаешь". Шекспир встал и быстро оделся. Открывая дверь, чтобы уйти, он добавил еще несколько слов: "Что бы ни случилось, помни меня". Он закрыл за собой дверь.
  
  Вернувшись в пансион, он подбросил в огонь пару поленьев, чтобы прогнать ночной холод. Вдова Кендалл легла спать и не могла его ругать. Из комнаты, где в конечном итоге будет спать Шекспир, доносился храп Джека Стрит. Поэт подождал, пока свежие дрова ярко разгорелись, затем сел перед камином и принялся за работу.
  
  Он не был чрезмерно удивлен, услышав, как через несколько минут открылась дверь, или увидев Сисели Селлис - и Мамет - вышедших в гостиную. "Воздам тебе по заслугам", - сказал он, кивая хитрой женщине.
  
  "Доброго тебе логова", - ответила она и села на табурет, пока кот рыскал по комнате. "Я тебе не мешаю?"
  
  "Твоим существованием, время от времени. Твоим пребыванием здесь " - Шекспир криво улыбнулся ей и покачал головой - "нет. Я достаточно запутался в сетях, чтобы. Его голос затих. Он уже сказал все, что мог сказать - возможно, даже слишком много.
  
  Сесили Селлис серьезно кивнула ему, как будто она точно знала, о чем он говорит. Возможно, так оно и было, потому что она сказала: "Дело донов и мастера Марлоу зарезали, как уличную собаку". Это не прозвучало как вопрос.
  
  Шекспир пристально посмотрел на нее. Как много она слышала от Лопе де Веги? Что бы она ни услышала, что она об этом думает? Ему отчаянно нужно было знать, и он не осмеливался спросить. Вместо этого он сидел молча, ожидая услышать, что она скажет дальше.
  
  Ее пожатие плеч было легким и печальным. "Ты сомневаешься во мне. Так много людей при малом знакомстве с радостью доверяют мне все, что у них есть, и все же ты сомневаешься во мне. Прости за тяжелый день".
  
  "Я могу поступать только так, как поступаю", - ответил Шекспир. "Разве я сказал больше ..." Теперь он резко замолчал, качая головой. Это тоже было слишком.
  
  "Возможно, ты мудрее многих", - сказала хитрая женщина. И все же, судя по выражению ее лица, она узнала большую часть того, что хотела знать. Шекспир задавался вопросом, как много сказали ей его запинки и внезапное молчание. Она продолжала: "Думай что хочешь, я не желаю зла ни тебе, ни Англии". Прежде чем он смог найти какой-либо ответ на это, она кудахтала маме. Кошка подошла, как хорошо обученная собака. Пробормотав "Спокойной ночи", она вернулась в свою комнату.
  
  После этого у Шекспира было очень мало работы.
  
  Когда он вошел в Театр на следующее утро, он обнаружил лейтенанта де Вегу уже там, увлеченного беседой с Ричардом Бербеджем. Бербедж кланялся и кивал. Увидев Шекспира, де Вега тоже поклонился. "Пусть по всему городу будет объявлено, - сказал он, - что люди лорда Уэстморленда принесут в жертву короля Филиппа во вторник недели, следующей за нынешней, тринадцатого октября, отмечая месяц до дня ухода его Католического Величества из этой жизни в лучшее место".
  
  Испанец перекрестился; Шекспир и Бербедж поспешили ему подражать. Он продолжал: "Так говорит дон Диего Флорес де Вальдас, командующий нашими испанскими солдатами в Англии. Все ли будут готовы к упомянутому представлению?"
  
  "Да, мастер Лопе, до тех пор, пока вы показываете Хуана де Идиа?таким, каким его следует видеть", - ответил Шекспир.
  
  "Я уже говорил вам "да", мастер де Вега", - тяжело произнес Бербедж. "Поскольку это так, вам не нужно искать заверений писаки помимо моих собственных".
  
  Как глава труппы, он был, конечно, совершенно прав. Все равно смелость, с которой он сказал это, могла оскорбить Шекспира. Не сегодня. Его сердце бешено колотилось. Наконец, дата была назначена. Не говоря ни слова, он поклонился Бербеджу и Лопе де Веге.
  
  Шекспир, хоть убей, не смог бы сказать, какую пьесу Люди лорда Уэстморленда ставили в тот день, хотя у него в ней была роль. Он пришел в себя по дороге домой из театра, когда маленький горбатый нищий, грязный и одетый в лохмотья, подошел к нему и заскулил: "Подаяние, благородный сэр? Божья милость на тебе за твою милость к бедному, голодному человеку ".
  
  Вместо того, чтобы пройти мимо него или послать его восвояси с проклятием, Шекспир остановился и уставился.
  
  Там, где он не знал облика, он узнал голос: перед ним, искусно замаскированный, стоял Роберт Сесил. Сын лорда Берли ухмыльнулся - на самом деле ухмыльнулся немного маниакально - при виде выражения лица Шекспира. Собравшись с духом, поэт прошептал: "Чего бы вы хотели, сэр?"
  
  "Ну, пенни, за вашу доброту", - сказал Роберт Сесил, и Шекспир действительно дал ему монету. Прикрываясь тем, что подпрыгивает от восторга, Сесил продолжал, тоже тихим голосом: "Ты должен подарить не королю Филиппу приезд в следующий вторник, а свою Боудикку . Если из этого и других вопросов, которые сейчас обсуждаются, все пойдет хорошо, Англия вернет себе свободу. До того дня, будь в хорошем настроении и ничего не бойся ".
  
  Он ушел, прося милостыню у других на Шордич-Хай-стрит. Шекспир направился к дому вдовы Кендалл, и его страх рос с каждым шагом, который он делал.
  
  
  Увидев яркое солнце, которое озарило Лондон в назначенный день, Лопе де Вега не мог быть более обрадован. Когда его слуга вошел в его внутренние покои, он сам лучезарно засиял.
  
  "Какой великолепный день, Диего! Возможно, это весна, а не осень", - сказал он. "Небеса делают все возможное, чтобы короля Филиппа хорошо приняли".
  
  "Si, сеньор". Голос Диего звучал совершенно равнодушно. "Этот английский констебль, этот Строберри, ждет снаружи. Он хочет с вами о чем-то поговорить".
  
  "Сегодня? Сейчас? О, ради всего святого!" Лопе захотелось рвать на себе волосы. "У меня нет времени разбираться с ним.
  
  Мне нужно пойти в театр на репетицию. Чего он может хотеть?"
  
  Диего пожал плечами. "Я не знаю. Я не говорю по-английски".
  
  "Клянусь всеми святыми, он тоже!" Лопе успокоил себя. "Я не могу сбежать от него, я вижу. Приведите его. Я разберусь с ним так быстро, как смогу".
  
  Солидная фигура Уолтера Строберри, казалось, заполнила маленькую комнату до отказа. "Дай бог вам доброго утра, сэр", - прогрохотал он.
  
  "И вам тоже, констебль", - ответил де Вега. "К чему это? Поторопитесь, если можете; мне срочно нужно в театр".
  
  "Да, сэр. Я быстр, и быстрым буду. И, будучи быстрым, я расскажу вам кое-что, иначе я когда-нибудь умру".
  
  Всякий раз, когда Лопе слушал Строберри, он чувствовал, что ходит по головокружительным кругам. Крепко держа себя в руках, он кивнул. "Говори дальше".
  
  "Знаете ли вы, сэр, что мастер Шекспир имел обыкновение разговаривать с педерастами на улице?"
  
  "Педерасты?" Де Вега почесал в затылке. "Конечно, вы ошиблись, Кристофер Марло мертв".
  
  Констебль выглядел таким же сбитым с толку, каким чувствовал себя Лопе. "Марлоу? Кто что-нибудь сказал о Марлоу? Я говорю о педерастах с протянутыми ладонями для подаяния, среди которых есть маленькое танцующее горбоносое существо, которое мимолетно напоминает мастера Роберта Сесила ".
  
  Сесил был, пожалуй, единственным именем, которое могло привлечь полное и немедленное внимание Лопе. "Ты так говоришь?" пробормотал он, наклоняясь к Строберри. "Ты действительно так говоришь? Ты уверен в этом?"
  
  "Я". Уолтер Строберри кивнул. "Это было засвидетельствовано свидетелями этого, а также теми, кто видел то же самое. Если это не тот Роберт Сесил, у него есть непобедимый близнец, хотя сам он всего лишь развалина от человека ".
  
  "Есть ли у вас какие-либо другие доказательства помимо этого, которые ваши свидетели, э-э, засвидетельствовали?" Спросил Лопе. "Шекспир отрицает все предательские связи и, несомненно, высоко ценит дона Диего Флореса де Вальду. Не без оснований, он написал великолепную, да, самую великолепную пьесу о жизни его покойного католического величества, в которой я буду иметь честь выступать позже в этот день. При всем при этом, как видите, я не собираюсь арестовывать его без убедительных доказательств его вины ".
  
  "Все, что у меня есть, сэр, я отдал вам", - сказал констебль Строберри. "Это моя прямая обязанность, и я примчался сюда, чтобы выполнить ее".
  
  "Проклятие", - пробормотал де Вега. Строберри принесла ему ровно столько, чтобы встревожить его, но не настолько, чтобы позволить ему действовать, особенно после того, как Шекспир избежал неприятностей после возвращения Кристофера Марло в Лондон. Лопе задумчиво погладил свою маленькую бородку на подбородке. Внезапно он указал на констебля.
  
  "Вы обыскивали его жилище? Если он совершил государственную измену, он не сделал этого своим пером. Зачем еще привлекать поэта, автора пьес, к этому предприятию? Тогда обыскивали ли вы?"
  
  "У вас нет ордера?" Строберри казался искренне шокированным. "Нет, сэр, у меня его нет. Это было совершенно за пределами моих возможностей и за пределами возможностей любого честного англичанина".
  
  "Чума захватывает все границы, ты... ты, вышибала!" Лопе взорвался. Он ткнул большим пальцем себе в грудь. " Я не англичанин, за что благодарю Бога. Если я желаю искать, я могу искать. Я могу - и, клянусь Пресвятой Девой, я это сделаю". Уверенный во власти оккупантов, он в этом нисколько не сомневался.
  
  Констебль Строберри тоже. "Вы поступите так, как должны поступить. У меня нет ни права, ни предписания". Он повернулся, чтобы уйти. "Прощайте; будьте бдительны, я умоляю вас".
  
  
  Бодрствующий или нет, Лопе поспешил в меблированные комнаты Шекспира. Час был еще достаточно ранний, чтобы оставить его довольным миром и тем, как он устроен. Что мне делать, если я найду здесь доказательства? спросил он себя.
  
  Ответ казался достаточно ясным. Я играю в "Короле Филиппе", затем устраиваю арест Шекспира. Он вздохнул. Арест поэта после того, как он написал такую пьесу, казался жалким, но какой был выбор? Никто из них де Вега не мог видеть.
  
  Он надеялся, что Шекспир уже отправился в театр. Ему грозила бы драка, если бы он попытался искать, пока англичанин все еще там. Он коснулся рукояти своего меча. Он не хотел репутации убийцы драматургов, но он бы воспользовался этой репутацией, если бы пришлось.
  
  Когда он добрался до пансиона, он обнаружил Сисели Селлис в гостиной, прощающейся с ранним клиентом.
  
  Уходя, мужчина осыпал ее благословениями. Хитрая женщина присела в реверансе перед де Вегой. "Дай бог вам хорошего дня, мастер Лопе", - сказала она. "Почему ты пришел сюда в такой час?"
  
  "В поисках измены его Католическому величеству, королю Испании", - резко ответил Лопе. Моммет растянулся у очага. Услышав тон Лопе, кот вскочил на ноги, его шерсть встала дыбом, хвост раздулся, как щетка для чистки бутылок. Он проигнорировал это, спросив: "Мастер Шекспир здесь или он ушел в театр?"
  
  "Да ведь его нет больше часа", - ответила Сесили Селлис. Она склонила голову набок и одарила Лопе медленной, наполовину грустной улыбкой. Каталина Ибааз отдала бы свою жизнь, чтобы обладать такой улыбкой; от нее у испанки подкосились колени. Хитрая женщина добавила: "И здесь я надеялась, что ты придешь повидаться со мной".
  
  "Правда?" Спросил Лопе. Сисели Селлис даже не кивнула. Просто стоя там, она дала ему понять, что это было и не могло быть ничем иным, кроме правды. Его пульс участился. Что бы он ни делал сейчас, никто не заберет отсюда ничего из произведений Шекспира, пока он это делал. У него было время. Он был уверен, что у него было время. Он низко поклонился ей. "Моя госпожа, я всегда к твоим услугам". И он тоже стоял, или часть его стояла.
  
  "Тогда пойдем", - сказала она и вернулась в свою комнату, мама трусцой следовала за ней по пятам. Лопе последовал за ней, нетерпеливый, как зеленый мальчишка, впервые попавший в школу. Он закрыл и запер за собой дверь.
  
  Как и во время его последнего визита, толстые свечи освещали закрытую комнату почти так же ярко, как днем. Моммет свернулся калачиком в углу, зевнул один раз и уснул. Сисели Селлис села на кровать. Когда Лопе хотел присоединиться к ней там, она снова улыбнулась и, сказав: "Скоро, скоро", еще раз махнула ему на табурет перед столом.
  
  Более чем немного угрюмо, он восседал там. "Надеюсь, ты не будешь дразниться?" сказал он. Интимное местоимение было сладким в его устах.
  
  "Жениться - нет", - ответила она. "И все же никогда женщина не стала бы восприниматься как должное таким образом".
  
  Де Вега не была зеленым юнцом. Большой опыт подсказывал ему, что она говорила правду. Он склонил к ней голову.
  
  "Как ты пожелал, так и будет, хотя я должен сказать с опозданием, что изобилия не будет".
  
  "Пожалуйста, потерпи меня", - сказала она. "Мы, влюбленные, попадаем в странные ситуации".
  
  Прежде чем он смог ответить, она протянула руку и вытащила что-то из-под платья: тот сверкающий стеклянный кулон, который он видел однажды раньше, болтающийся на конце длинной цепочки. Она размахивала им взад-вперед, взад-вперед. Лопе подумал, что, возможно, это была нервная привычка, потому что она, казалось, едва осознавала, что делает это. Кулон отражал свет свечи и привлекал его внимание, покачиваясь. Время от времени он отводил взгляд, но его взгляд продолжал возвращаться.
  
  "Нет, женщине не нравится, когда ее торопят, когда ее торопят, когда ей говорят отдавать, и отдавать немедленно". Несмотря на то, что в ее словах могло сквозить раздражение, Сесили Селлис говорила мягким, спокойным, вкрадчивым голосом. "Разве не слаще, когда тебе предлагают добровольно, когда тебе предлагают от всего сердца, с радостью в сердце, с сердцем, полным любви, чем когда тебя грубо хватают, прежде чем придет время, прежде чем она будет полностью готова, прежде чем она сделает то, что, в свое время, она, несомненно, сделает?"
  
  "Несомненно", - эхом отозвался Лопе, его голос звучал отстраненно. Он лишь наполовину обратил внимание на ее слова. Его глаза продолжали следить за этим сверкающим кулоном, взад и вперед, взад и вперед. Через некоторое время он уже не был уверен, что смог бы забрать их оттуда. Но он не хотел, так что какая разница?
  
  Хитрая женщина продолжала говорить, так же ровно и тихо, как и раньше. Де Вега не мог разобрать, что она говорила; он отметил, что ее голос был главным образом успокаивающим фоном для бесконечного движения кулона. Туда-сюда, туда-сюда. Наблюдая за этим, он чувствовал себя почти так, как будто засыпал.
  
  Вскоре, очень скоро, она спросила: "Дорогой Лопе, слышишь ли ты меня?"
  
  "Да". Звук собственного голоса поверг его в тупое удивление; он мог доноситься издалека, издалека.
  
  "Тогда слушай внимательно, ибо я говорю правду", - сказала она. Он кивнул; в тот момент он не мог в этом сомневаться. Даже когда он кивнул, его глаза забегали взад и вперед, взад и. Она продолжала: "Мастер Шекспир не совершал никакой измены. Слышишь ли ты меня?"
  
  "Я слышал. Мастер Шекспир не совершал измены". Когда она сказала это, когда он подтвердил это, это, казалось, было высечено на камне в его сознании.
  
  "У него здесь нет документов, свидетельствующих об измене: следовательно, нет необходимости искать. Слышишь ли ты меня, дорогой Лопе?"
  
  "Никаких документов, предательских. Не нужно искать". Когда она это сказала, когда он это сказал, это было так . Священное Писание не могло быть для него более правдивым.
  
  "И тебе не нужно искать его сегодня в Театре, потому что там все будет хорошо", - пробормотала хитрая женщина.
  
  "Айдиа?кес". - Начал Лопе. Айдиа?кес мелькнул в блеске стекла и исчез. "Не нужно искать.
  
  Все будет хорошо ".
  
  "Все будет хорошо", - повторила Сесили Селлис. Она еще дважды прочитала ему свой катехизис. Затем, когда она перестала раскачивать кулон и вернула его на место, она сказала: "В знак того, что ты хорошо меня расслышал, когда я сведу руки вместе, ты задуешь вон ту свечу", - она указала, - "а затем снова станешь самим собой, к которому привыкла. Слышишь ли ты меня?"
  
  "Да, задуй эту свечу", - сказал Лопе. Сесили Селлис хлопнула в ладоши. Он моргнул и рассмеялся, чувствуя себя таким отдохнувшим, как будто только что встал с постели после хорошего ночного сна. Затем, все еще смеясь, он спрыгнул с табурета и задул одну из свечей у изголовья кровати.
  
  "Почему ты так поступил?" - спросила она.
  
  "Ее свет сиял в моих глазах", - ответил он. Один быстрый шаг привел его к ней. "И теперь, моя милая, моя любовь, моя жизнь..." Он заключил ее в объятия.
  
  Она рассмеялась, глубоко в горле. "Твое собственное привычное "я"", - сказала она, и Лоупу на мгновение показалось, что он слышал эти слова раньше. Но затем его губы коснулись ее губ, и ее губы поднялись к его губам, и ему было наплевать на все, что он мог услышать.
  
  
  XIII
  
  
  "Где Де Вега?" "Где чумазый испанец?" "Где дон?" В Театре вопросы терзали Шекспира снова и снова.
  
  "Я не знаю. Перед Богом, я не знаю!" Пытаясь спастись от них, он сбежал со сцены обратно в раздевалку.
  
  Ричард Бербедж преследовал его, неумолимый, как олицетворение судьбы. "Разве ты не видишь, Уилл, что нам нужно знать?"
  
  Сказал Бербедж. "Если бы он пришел сюда, мы бы схватили и связали его, ударили по голове и пошли вперед со спокойной душой. Но где он? Ворвется ли он в тот момент, когда мы начнем, с солдатами за спиной, кричащими: "Держись!" Что это за грязная измена?" Он, Уилл?"
  
  "Я не знаю", - снова сказал Шекспир. Отчаянно желая сбежать, которого, как он знал, у него не могло быть, он взгромоздился на табурет и закрыл лицо руками. Он прижимал мясистые основания больших пальцев к закрытым глазам, пока кружащиеся вспышки и искорки цвета не осветили черноту, которую он видел.
  
  Лучше бы ему заткнуть уши, ибо Бербедж настаивал: "Разве мы не были мудрее, разве мы не были в большей безопасности, чтобы отдать короля Филиппа, а не. другая пьеса?" Даже сейчас он не назвал бы этого. "Мы все еще можем, и ты прекрасно это знаешь".
  
  "Дик, я ничего-ничего не знаю, слышишь?" Шекспир хотел прокричать это. Вместо этого это прозвучало не намного громче шепота. "Во мне нет мудрости, только самый полный недостаток остроумия. И я говорю далее, даже после того, как Лопе был схвачен и связан, я не должен был идти вперед с добрым сердцем, потому что наверняка безопасность нигде не скрывается в этом запутанном клубке ".
  
  Бербедж хрюкнул, как будто получил удар в живот. Шекспир удивился почему. Насколько он мог судить, он сказал простую правду, единственную правду, которую знал. Со стоном, полным боли, игрок спросил: "Что же тогда делать, Уилл? Что нам делать?"
  
  Шекспир неохотно опустил руки и посмотрел на него снизу вверх. "Если тебе нужно кое о чем подумать, подумай вот о чем: когда тебя повесят за предательство, ты предпочел бы, чтобы тебя повесили как предателя короля Испании или старой Англии?"
  
  "Я бы предпочел не вешаться", - сказал Бербедж.
  
  Шекспир горько рассмеялся. "Слишком поздно, ибо цвет твоего лица уже идеально подходит для виселицы - как и мой собственный".
  
  Бербедж свирепо посмотрел на него. "Будь ты проклят".
  
  "Да". Шекспир кивнул. "И что же?"
  
  "Тогда пойдем, Каллион". Бербедж протянул руку и с пугающей легкостью стащил его со стула и поставил на ноги. После этого игрок отпустил его, но последовал за Бербеджем обратно на сцену. "Послушайте меня, друзья", - прогремел Бербедж, и его громкий голос заполнил театр. Со всего здания головы повернулись в его сторону. "Послушайте меня", - снова сказал он. "Мы отдаем Боудикку - и да поможет Бог нам всем".
  
  Ему было бы лучше, подумал Шекспир.
  
  
  Уилл Кемп отвесил Бербеджу насмешливый поклон. "Ты говоришь хорошо, как всегда. И как тебя любят палач и черви".
  
  Пожав плечами, Бербедж ответил: "Пусть будет так. Если бы я приказал показать сегодня короля Филиппа, вы могли бы сказать то же самое".
  
  "Не предпочел бы ты повеситься за англичанина?" Добавил Шекспир, его настроение начало оживать теперь, когда жребий был брошен.
  
  Вместо ответа Кемп потянул за свой гульфик. "Лучше быть хорошо подвешенным, чем хорошо быть повешенным".
  
  "Вперед!" Воскликнул Шекспир, когда компания разразилась непристойным смехом. После этого игроки с облегчением отправились по своим делам. Шекспир не сомневался, что они все еще испытывали страх - он, безусловно, испытывал его сам, - но они, казалось, были более способны отбросить его в сторону. В спокойный момент он сделал выпад в сторону Уилла Кемпа. Клоун снова схватился за промежность.
  
  Новички начали выходить на открытое пространство, окружающее сцену с трех сторон. Некоторые из них махали игрокам, другие - знакомым друзьям или продавцам, которые уже продавали сосиски, вино и жареные каштаны. Более богато одетые люди заняли свои места на скамейках в галереях. Там сновало больше продавцов.
  
  Джентльмен в шелке, бархате и кружевах, в огромном белоснежном жабо с искусными складками, прошел сквозь растущую толпу землян, чтобы окликнуть Ричарда Бербеджа: "Как теперь? Мне сказали, вы не продаете места сбоку от сцены?"
  
  Поклонившись, Бербедж кивнул. "Прошу прощения, сэр, но вам сказали правду. Зрелище, которое мы предложим, должно быть полностью увидено всеми. От тех мест, которые мешают обзору генерала, мы избавляемся сегодня. Завтра они снова будут проданы ".
  
  Джентльмен все еще выглядел несчастным, но ответ Бербеджа не оставил ему ничего, за что можно было бы ухватиться. Он повернулся и пошел обратно к галереям. Бербедж и Шекспир обменялись взглядами. Ответ игрока был вежливым, правдоподобным и фальшивым. Настоящая причина, по которой труппа не продавала места на сцене, заключалась в том, чтобы удержать аристократов испанских настроений от обнажения мечей и нападения на актеров, когда Боудикка выступала вместо короля Филиппа, о чем все еще сообщали вывески у театра.
  
  Шекспир заметил множество аристократов в галереях. Некоторые из них, как он знал, придерживались испанских настроений.
  
  О других, кто мог бы сказать? Но даже те англичане, которые служили донам самым искренним образом, могли делать это скорее ради собственной выгоды, чем по убеждению. Если бы они увидели, что ветер дует в новом направлении, не могли бы они измениться вместе с ним? Они могли бы, подумал поэт. Из этого вытекало следствие, которое он хотел бы игнорировать: они тоже могли бы этого не делать.
  
  Бербедж махнул рукой нескольким последним игрокам, вышедшим на сцену, чтобы они расхаживали перед новичками или болтали с ними, и вернулся в раздевалку. Шекспир почувствовал резкий запах страха, исходящий от многих из них. Без сомнения, это тоже исходило от него. Бербедж сказал: "Будьте здоровы, ребята. Произносите речь, я прошу вас, так, как вы ее выучили; пусть она срывается с языка. И пока вы играете, постоянно помните об одной мысли: если сегодня все пойдет хорошо, мы навсегда станем мужчинами. Ни один из нас ни в чем не будет нуждаться до конца своей жизни ".
  
  Он хотел, чтобы компания тоже увидела, что ветер дует в новом направлении. Судя по тому, как игроки кивнули, они так и сделали. Но затем Уилл Кемп зашевелился. Шекспир мог догадаться, что он собирался сказать - если все пойдет не так хорошо, оставшиеся дни их жизни будут короткими и наполненными болью. Шекспир поймал взгляд клоуна и покачал головой. "Не сейчас", - одними губами произнес он. Кемп рассмеялся и показал язык, но промолчал.
  
  Где-то вдалеке, едва слышный сквозь гул толпы в Театре, церковный колокол пробил два часа. Ричард Бербедж указал на Шекспира. "Уилл, ты дашь пролог?"
  
  Нет! Так много в Шекспире хотело прокричать это. Но он не мог, не сейчас. Он задавался вопросом, какая часть мужества была не более чем желанием не выглядеть смешным перед своими друзьями. Немалая роль, если он мог судить. Он облизал сухие губы и кивнул. "Я сделаю".
  
  "Тогда идите, и да пребудет с вами Бог", - сказал Бербедж.
  
  Что-то вроде тишины воцарилось в театре, когда Шекспир медленно вышел к центру сцены.
  
  Он никогда не чувствовал себя таким одиноким. Ему хотелось, чтобы один из люков, через которые появлялись призраки, открылся и поглотил его. Но нет. Он был здесь. Что он мог сделать, кроме как идти дальше?
  
  Он на мгновение замер, позволяя всем глазам найти его. Затем, в этой почти полной тишине, он сказал,
  
  
  "Его католическое величество мертв;
  
  Познакомьтесь с тем, что мы здесь собрались, чтобы отметить его конец.
  
  Я пришел восхвалять Филиппа. Его могила далеко
  
  Но его сильная рука все еще лежит на нас.
  
  Поскольку я всего лишь писака, эта пьеса - то, что нужно
  
  С помощью чего следует отметить характер короля.
  
  Представьте себе эту стадию Британии, давным-давно;
  
  Сюда идет Боудикка, чтобы отомстить
  
  "Против римлян, которые жестко, безжалостно избивали
  
  Королева иценов и изнасилованная
  
  Обе ее юные беззащитные дочери-девственницы.
  
  Начиная с этой борьбы, начиная оттуда
  
  К тому, что может быть переварено в пьесе.
  
  Нравится или придирайся; делай так, как тебе нравится:
  
  Теперь победа или поражение, это всего лишь шанс войны ".
  
  
  Шекспир удалился под в основном озадаченное молчание, прерываемое взрывами аплодисментов - нет, его пролог не соответствовал тому, что обещали вывески снаружи. Отступая, он увидел трех или четырех мужчин, как из числа землян, так и с галерей, быстро уходящих оттуда. Без сомнения, они направлялись к сэру Эдмунду Тилни: конечно, у хозяина "Пирушек" здесь были шпионы, чтобы убедиться, что представленная пьеса соответствует разрекламированной и одобренной.
  
  Но эти шпионы не доберутся до сэра Эдмунда, не сегодня днем. Шекспир искренне надеялся, что они этого не сделают, во всяком случае. Помощники Джека Хангерфорда, люди, которые брали деньги у зрителей, и двойная горстка головорезов, нанятых на день, были обвинены в том, что никому не позволяли покидать театр до окончания пьесы. К тому времени было бы слишком поздно.
  
  Для донов, задавался вопросом Шекспир, или для нас? Прежде чем он успел возмутиться еще больше, вышли бессловесно поющий Друид, актеры-мальчики, игравшие Боудикку и ее дочерей, и Ричард Бербедж с мечом на бедре в роли Каратаха. К лучшему или к худшему, это было начато; не останавливаться ни сейчас, ни до конца.
  
  
  "Вы, могущественные боги Британии, услышьте наши молитвы;
  
  Услышьте нас, вы, великие мстители; и в этот день
  
  Снисходи к нашим мечам, сомневайся в нашей доблести,"
  
  
  сказал Джо Бордман, сыгравший Боудикку. Он был не так хорош, как был бы Том, но он и не был католиком. Волнение придавало жизни его голосу, когда он продолжал,
  
  
  "Удваиваем печальное воспоминание о наших ошибках
  
  В каждой груди; месть, причитающаяся Риму
  
  Твори бесконечно! На наших пиках
  
  В этот день восседает бледный Ужас, ужасы и руины
  
  О наших казнях; раскаты грома
  
  Держитесь за наши оружейные повозки; и впереди наших войск
  
  Отчаяние и смерть; Позор за пределами этого сопровождает их!
  
  Восстаньте из земли, вы, останки мертвых,
  
  Чьи благородные деяния воспевают наши святые друиды;
  
  О, восстаньте, вы, доблестные кости! не позволяйте земле падать
  
  Притесняйте свои почести, в то время как гордость Рима
  
  Наступает на ваши акции и перечеркивает все ваши истории!"
  
  
  Размахивая руками, нанятый человек, играющий Друида, ответил,
  
  
  "Ты, великий Таранис, которого мы, священные жрецы,
  
  Вооруженный ужасным громом, место на высоком
  
  Выше остальных бессмертных богов,
  
  Пошли свой всепожирающий огонь и смертоносные стрелы,
  
  И пристрелите их по домам; вонзите в сердце каждого римлянина
  
  Страх, переходящий в замешательство; взорви их дух,
  
  Обитай в них до разрушения; через их фалангу
  
  Бей, как ты бьешь по дереву; сотрясай их тела,
  
  Заставит пошатнуться их сильные стороны и разбогатеть топлесс
  
  Вырвись с корнем и катись к гибели!"
  
  
  Эпона, старшая дочь Боудикки, подхватила крик осуждения римских оккупантов:
  
  
  "О, ты бог
  
  Ты боишься бога, если когда-либо к твоему правосудию
  
  Оскорбительные ошибки и изнасилования женщин
  
  (Женщины произошли от тебя), их позор, страдания
  
  Из тех, кто ежедневно наполняет твою жертву
  
  С благовониями virgin, получи доступ, услышь меня!
  
  А теперь разрази тебя гром, 'победи этих римлян,
  
  Презирающие твою власть, нас, осквернителей,
  
  Отомсти сам; выплесни свой убийственный гнев,
  
  Чтобы завершить твою великую работу, свершить твое правосудие,
  
  Полное изгнание с этого благословенного острова
  
  О том, чем является или был Рим!"
  
  
  В толпе поднялся первый ропот, когда люди начали понимать, какого рода похвала королю Филиппу, вероятно, прозвучала. Младшая дочь Боудикки, Бонвика, продолжила в том же духе, сказав,
  
  
  "Смотри, Небеса,
  
  О, смотри, как твои ливни стекают с тебя; наши бесчестья-
  
  О, сестра, наше бесчестие! — можете ли вы быть богами,
  
  
  И эти грехи задушены?"
  
  
  Служитель зажег огонь на алтаре, перед которым стоял Друид. Боудикка сказала: "Это необходимо: хорошее предзнаменование".
  
  Будучи Каратахом, Ричард Бербедж сделал шаг вперед и обнажил свой меч, чтобы привлечь к себе всеобщее внимание. Его великолепный голос сделал бы то же самое, когда он объявил,
  
  
  "Услышь, как я приветствую наших дорогих британских богов.
  
  Божественный Одейт, ты, кто держит бразды правления
  
  О яростных битвах и беспорядочной войне,
  
  И гордо кати свои смуглые колеса колесницы
  
  Над грудами ран и трупов
  
  Дай нам в этот день добрые сердца, хороших врагов,
  
  Хорошие удары с обеих сторон, раны, вызывающие страх или бегство
  
  Не может претендовать на долю в; закалите нас гневом
  
  И воинственная борьба, достойная твоего созерцания.
  
  Рана - это ничто, пусть она и не такая глубокая;
  
  Кровь - богатая одежда бога войны.
  
  Так что пусть Рим соберет все свои лучшие силы, а Британия,
  
  Твоя маленькая Британия, но великая по богатству,
  
  Познакомьтесь с ней, такой же сильной, как она, такой же гордой, такой же отважной!
  
  В этот день римляне здесь больше не укрепляются,
  
  Но в чем лежит его тело."
  
  
  "Теперь я уверена", - сказала Боудикка. Они вышли под вой магнитофонов.
  
  Если бы не эта музыка, огромная тишина заполнила театр, когда актеры покинули сцену. В этой тишине кто-то с верхней галереи крикнул: "Измена! Самая отвратительная измена! Ты!" Завязалась потасовка. С диким криком кто-то выпал с галереи и с глухим стуком приземлился среди землян. Никто больше не кричал "Измена".
  
  "Играйте дальше!" - крикнул кто-то еще с той же галереи. "Богом и Святым Георгием, играйте дальше!" Раздался взрыв аплодисментов. Благоговейный трепет пронзил Шекспира. Они помнят, что они англичане, подумал он.
  
  На вторую сцену первого акта пришли римляне. Когда зрители увидели их наполовину испанские шлемы и доспехи, даже невинные и тупицы, которые до этого упускали суть пьесы, внезапно поняли это. И когда один из этих римлян сказал,
  
  
  "И в наших сверкающих на солнце доспехах, когда мы маршируем,
  
  Мы сгоним звезды с небес и затуманим их взор
  
  Которые стоят и размышляют над нашими обожаемыми объятиями,"
  
  
  шипение и свист, раздававшиеся со всех сторон, говорили о том, насколько уважаемым было испанское оружие.
  
  Вернувшись в раздевалку, Бербедж сказал: "Это закрепляется".
  
  "Да, вероятно". Шекспир осмелился осторожно кивнуть.
  
  "Это закрепилось здесь", - поправил Бербедж. "А что насчет города за Театром?" Шекспир мог только пожать плечами, надеясь, что Роберт Сесил и его сообщники спланировали это так же хорошо, как и это. У Бербеджа не было возможности остаться и допросить его дальше; он снова включился в следующей сцене.
  
  Как и в реальной жизни более полутора тысяч лет назад, на сцене разразилось великое восстание иценов против тиранического римского правления. Офицер-легионер продолжал плакать в отчаянии,
  
  
  "Холмы покрыты лесом, в котором живут их партизаны,
  
  И все долины заросли дротиками,
  
  Как мавры с яростным натиском; у нас не осталось земли
  
  Чтобы атаковать, нет места для удара. Предсказывай судьбу
  
  И наши усилия приводят нас к ним,
  
  Они такие бесконечные, такие постоянно возникающие,
  
  Мы будем убиты убийствами; отчаявшихся женщин,
  
  Ни страха, ни стыда ты не нашел, дьявол
  
  Оценил их множество; скажи, что люди терпят неудачу,
  
  Они отравят нас своими нижними юбками; скажи, что они потерпят неудачу,
  
  У них достаточно священников, чтобы молить нас ни о чем.
  
  Здесь нас настигает разрушение, мы терпим поражение,
  
  В нуждах и мятежах, мы сами, но пригоршнями,
  
  И для нас самих наши собственные страхи рисуют нашу гибель-
  
  Внезапная и отчаянная казнь:
  
  Как спасти, это потеря; мудрость, опасная ".
  
  
  Мечи, пики и алебарды столкнулись друг с другом. Под предводительством Бербеджа/Каратаха игроки-бритты прогнали игроков-римлян со сцены. Как взревела толпа!
  
  И Боудикка тоже вскрикнула от восторга:
  
  
  "Отважные римляне - О, вы, боги Британии!-
  
  Ржавчина оружия, стыд солдат!
  
  Это люди, которые завоевывают по наследству?
  
  Вершители судеб? эти Джулианы,
  
  Что с солнцем измеряется конец природы,
  
  Сделать мир единым Римом, единым Цезарем?
  
  Как они убегают! В них живет мягкая душа Цезаря;
  
  Их тела источают сладкие масла, любовные соблазны,
  
  Не похотливое оружие. Осмелятся ли они послать это против нас,
  
  Эти римские девушки? Неужели Британия такая распутная?
  
  Дважды мы побеждали их, Каратах, рассеивали их;
  
  Создавал темы для песен стыда; и женщина,
  
  Женщина победила их, потому что, слабая женщина,
  
  Женщина победила этих римлян!"
  
  
  Прежде чем Ричард Бербедж смог произнести ответную реплику Каратаха, кто-то произнес, не слишком громко, одно слово: "Элизабет!" Имя пронеслось по залу. Вместе с этим возникло волнение, как будто простое упоминание этого имени, в течение десяти лет практически запрещенного, могло напомнить всем о том, какой была Англия до прихода испанцев - и какой она может стать снова. Шекспир кивнул сам себе. Он надеялся на это. Увидеть, как сбывается то, на что он надеялся. Какой писатель мог бы желать большего?
  
  И Бербедж, как Каратах, пусть имя Елизаветы повторяется эхом, прежде чем произнести,
  
  
  "Похоже на то.
  
  Мужчине, воину было бы стыдно так говорить ".
  
  
  Боудикка спросила,
  
  
  "Мой доблестный кузен, разве это неприлично - говорить,
  
  Что свобода и честь велят нам делать,
  
  И что боги позволяют нам?"
  
  
  "Нет, Боудикка". Каратах покачал головой.
  
  
  "Итак, то, что мы говорим, не превосходит того, что мы делаем.
  
  Ты называешь римлян испуганными, бегущими тварями,
  
  И римскими девушками, остатками порочных удовольствий:
  
  Становится ли это исполнителем? Являются ли они таковыми?"
  
  
  "Их больше нет", - сказала Боудикка. "Ты в них души не чаешь?"
  
  Каратах снова покачал головой.
  
  
  "Я люблю врага; я родился солдатом;
  
  И тот, кто в головном отряде, бросает мне вызов,
  
  Согнув мое мужественное тело своим мечом,
  
  Я завожу любовницу. Девственная плева с желтыми локонами
  
  Никогда не связывай жаждущую девственницу с большей радостью,
  
  Чем я замужем за человеком, который ранит меня:
  
  И разве все они не римляне? Десять битв
  
  Я высосал эти бледные шрамы из, и все римские;
  
  Десять лет холодных ночей и тяжелых переходов
  
  (Когда ледяные штормы пели сквозь мою железную кирасу
  
  И заставил усомниться, это или я
  
  Был более упрямым металлом) прошел ли я через,
  
  
  И все для того, чтобы судить этих римлян ".
  
  
  Боудикка, конечно, не стала бы его слушать. В этом и заключалась трагедия: в том, что она переоценила себя, вообразив, что может изгнать могущественную Римскую империю с берегов Британии. И не перегибаем ли мы палку перед испанцами? Шекспир задумался. Он вздрогнул. И мы это делаем, мы умираем тяжелее, чем когда-либо мечтала умереть британская королева.
  
  Спектакль продолжался. Римляне, которых сильно теснили ицени, пережили агонию голода. Маркус Уилла Кемпа изобразил клоунаду, чтобы отнестись к этому легкомысленно. Он сказал,
  
  
  "Вся моя когорта
  
  Теперь мы влюблены; никогда не думай о мясе и не разговаривай
  
  Из чего готовят: сытные отборные мотыги
  
  Годятся ли салаты для солдат. Питайтесь мясом!
  
  Набивая наши тела? Это непристойно, лениво,
  
  И показывает нам простых смертных. Это побуждает нас
  
  Сражаться, как верблюды, с мешками у носа ".
  
  
  Он комично скакал, прежде чем продолжить,
  
  
  "Мы влюбились: мы можем достаточно хорошо заниматься проституцией,
  
  Это знает весь мир: обрекайте нас на голод,
  
  И все же мы можем ползти, как крабы, к нашим девочкам.
  
  Влюбись сейчас, как мы видим на примере,
  
  И следуем ей, но со всеми нашими солеными мыслями,
  
  Там сэкономлено много хлеба, и наш голод закончился ".
  
  
  Прижав руки к собственному большому животу, он покинул сцену.
  
  Шекспир поспешил к нему. "Хорошо сыграно!"
  
  "Как нет?" Сказал Кемп. "Вероятно, когда я буду на виселице, палач воздаст мне такую же хвалу.
  
  Да встанешь ты рядом со мной, чтобы услышать это ".
  
  "Если ты пойдешь на виселицу, похож ли я на то, чтобы быть в другом месте?" Спросил Шекспир.
  
  
  "Если ты отправишься на виселицу, я хотел бы быть в другом месте", - ответил клоун.
  
  Поений, офицер, который не послал своих легионеров на помощь Светонию, в отчаянии закричал, когда бритты двинулись против его собратьев-римлян:
  
  
  "Посмотрите на эту грандиозную битву, надвигающуюся с холмов!
  
  Их позолоченные плащи сияют, как чешуя драконов, их походка
  
  Как бушующий шторм; смотри на них и рассматривай их,
  
  И больше не видели Рима. Говорят, что они потерпели неудачу, смотрите,
  
  Посмотрите, где стоят обозы с оружием, новая армия!
  
  Смерть торжествует, Друзас, разрушение
  
  Хлещет своего огненного коня, и вокруг него
  
  Его многие тысячи способов выпустить души.
  
  Мощные раскаты грома сотрясают землю перед ними;
  
  До конца я буду мечтать о том, каким могущественным был Рим ".
  
  
  Сцена была заполнена еще большим количеством сражений. Теперь, вместо того, чтобы айсены разгромили римлян, римляне, возродившись, разгромили в свою очередь бриттов. Жители земли - да, и галерей тоже - выли в смятении, когда Боудикка, ее дочери и Каратах укрылись в последней крепости, чтобы выдержать безжалостную римскую осаду. Поений пал на свой меч от стыда.
  
  В форте Боудикка бушевала против солдат, которые подвели ее, крича,
  
  
  "Позор! Зачем бежали вы, несчастные бритты?
  
  Неужели вы снова заползете в утробы своих матерей?
  
  Зайцы, пугливые голуби в вашем гневе! Подведите меня?
  
  Оставить свою королеву в одиночестве? Ее безнадежных девочек
  
  Чтобы римляне снова насиловали и бесновались? Трусы!
  
  Стыд наступает вам на пятки! Все потеряно! Слушайте,
  
  Послушайте, как проклятые римляне звонят в наши колокола!"
  
  
  С балкона над комнатой отдыха, которая обслуживала зубчатые стены форта, Эпона разговаривала с римским генералом Светонием:
  
  
  "Услышь меня, запомни меня хорошенько и посмотри на меня
  
  Прямо мне в лицо, в лицо моей женщины,
  
  Чья единственная красота - ненависть, которую она питает к тебе;
  
  Посмотрите, есть ли хоть один страх, хоть тень ужаса,
  
  Одна бледность осмеливается появиться помимо ярости,
  
  Чтобы положиться на твою милость. Нет, ты глупец,
  
  Проклятый дурак, мы не были рождены для твоего триумфа,
  
  Следить за вашими гей-видами спорта и наполнять ваших рабов
  
  С криками и одобрительными возгласами. Вы увидите-
  
  Несмотря на все ваши орлиные крылья, мы будем работать
  
  На шаг выше тебя; и с нашей высоты мы опустимся,
  
  Не боялся твоих кровавых когтей".
  
  
  Она обрекла себя на смерть. Когда Шекспир услышал стоны, когда он услышал плач женщин - да, и некоторых мужчин тоже, - он знал, что, независимо от того, что происходило за пределами Театра, он сделал здесь все, что мог.
  
  Тем временем среди римлян, осаждавших крепость бриттов, Маркус Уилла Кемпа заявил,
  
  
  "Не люблю больше знатных дам, вот что я говорю;
  
  Тогда ничего плохого не случится, потому что они не занимаются спортом.
  
  Все дело в шелесте их подхваченных шелков;
  
  Они созданы для красивого вида, а не для управления,
  
  Их тела были такими слабыми и с мягким характером
  
  Грубая постель сотрясет их всех на куски;
  
  Нет, дай мне то, что я могу раздавить".
  
  
  Он иллюстрировал это большими похотливыми жестами. Толпа, которая оплакивала смерть бедной изнасилованной Эпоны, теперь непристойно смеялась над солдатом, наслаждающимся новым изнасилованием.
  
  Но мгновение спустя земляне зааплодировали, когда Каратах и последнее войско айсени совершили вылазку. Каратах зарубил Маркуса - и Ричард Бербедж, вероятно, наслаждался убийством Кемпа, хотя бы в пьесе. После этой победы Каратах сказал,
  
  
  "Моя надежда прошла через огонь, через упрямые бреши,
  
  В битвах, которые было трудно выиграть, как небеса,
  
  Через саму Смерть во всех ее ужасных проявлениях,
  
  Ушла навсегда, навсегда, сейчас, друзья мои.
  
  Я не позволю, чтобы меня оставили наедине с презрительными историями и смехом ".
  
  
  Он бросился на римлян, окружавших Светония, и погиб, сражаясь.
  
  Внутри крепости иценов умерла и надежда. Пока римляне внизу осаждали их, Боудикка и Бонвика стояли на зубчатой стене, где Эпона покончила с собой. Бонвика спросила: "Куда мы должны отправиться, когда умрем?"
  
  "Странный вопрос!" Боудикка рассказала своей младшей дочери.
  
  
  "Ну, в благословенное место, дорогая! Вечная сладость
  
  И там обитает счастье".
  
  
  "Ты придешь ко мне?"
  
  "Да, моя милая девочка", - ответила Боудикка.
  
  "Никаких римлян? Мне не хотелось бы встречаться с ними там".
  
  "Никаких дурных людей", - пообещала Боудикка,
  
  
  "Которые живут насилием и сильным угнетением,
  
  Есть; это для тех, кого любят боги, хороших людей ".
  
  
  "Дражайшая мать, тогда давай покончим с этим", - сказала Бонвика. "У тебя есть тот глоток от доброго Друида?"
  
  Они вместе выпили яд. Бонвика умерла сразу. Боудикка, которая позволила своей дочери получить большую долю, чтобы быть уверенной в смерти, продержалась до тех пор, пока римляне во главе со Светонием не ворвались в крепость и не взобрались на зубчатую стену. "Ты дурак", - сказала она генералу.
  
  
  "Тебе следовало связать смерть, когда ты завоевывал;
  
  
  Ты потеешь ради меня напрасно, иначе: увидишь его здесь!
  
  Он мой и мой друг; смеется над твоими жалостями.
  
  И я буду пророком, прежде чем умру.
  
  Загляни сейчас вперед, на тысячу лет и более.
  
  Царственный младенец, — небеса будут вращаться вокруг нее!-
  
  Хотя и в своей колыбели, все же обещает
  
  На этой земле тысяча тысяч благословений,
  
  Которое время приведет к зрелости. Она будет-
  
  Хотя никто из ныне живущих не увидит этого добра-
  
  Образец для всех принцев, живущих с ней,
  
  И все, что должно произойти: Шеба никогда не была
  
  Более жадный до мудрости и честной добродетели
  
  Чем должна быть эта чистая душа: все королевские милости
  
  Со всеми достоинствами, которые сопутствуют хорошему,
  
  Все еще будет зависеть от нее вдвойне; истина будет ухаживать за ней.
  
  Ее будут любить и бояться. Ее собственные благословят ее;
  
  Ее враги трясутся, как поле побитой кукурузы.
  
  В ее дни каждый мужчина должен есть в безопасности;
  
  Ее честь и величие ее имени
  
  Будет расти и создавать новые нации. Она будет процветать
  
  На всех равнинах вокруг нее. Дети наших детей
  
  Я увижу это и благословлю небеса".
  
  
  "Ты говоришь чудеса", - сказал Светоний с благоговением в голосе.
  
  
  "Она будет вашей настоящей и прирожденной королевой,
  
  Вырос, родился и воспитывался среди вас. Так и будет
  
  Тебе, естественно, нравятся британские мужчины,
  
  Защищай ее, сражайся за нее, и не только
  
  
  Охраняйте ее, рискуя своими жизнями, но также
  
  Помоги ей своими руками и средствами к существованию. Ты будешь
  
  Сражайся за свою страну, твою самую дорогую страну,
  
  Где вы будете питаться. Это будет
  
  Ваша родная почва, и, следовательно, самая сладкая, для
  
  Что может быть более прекрасным, чем ваша страна?"
  
  
  Умирающая Боудикка едва заметно кивнула и послала свои последние слова в затаивший дыхание театр:
  
  
  "Вот так; Это правда. О! — я чувствую яд!
  
  Мы, бритты, никогда этого не делали и никогда не будем,
  
  Лежать у гордых ног завоевателя,
  
  Но когда мы это делаем, то сначала помогаем ранить самих себя.
  
  Придите с оружием в руках с трех концов света,
  
  И мы шокируем их. Ничто не заставит нас сожалеть,
  
  Если британцы сами по себе будут спокойны, но верны."
  
  
  Она упала на спину и лежала мертвой.
  
  Шекспир шагнул вперед, к самому переднему краю сцены. В наступившей тишине, прерываемой только рыданиями, он сказал,
  
  
  "Здесь нет эпилога, если вы не сделаете это;
  
  Если ты хочешь свободы, иди и возьми ее ".
  
  
  Он стоял там, ожидая, возможно, с полдюжины ударов сердца. Это было даже тяжелее, чем когда он произносил пролог. Если бы он потерпел неудачу здесь. Внезапно, без предупреждения, тишина разорвалась - не аплодисментами, а оглушительным ревом ярости по поводу всего того, что Англия пережила за десять лет, прошедших с тех пор, как пришли испанцы и силой посадили Изабеллу и Альберта на английский трон. Если бы Шекспир был иностранной королевой или повелителем, этот рев заставил бы его задрожать.
  
  Будучи тем, кем он был, он в изумлении уставился на аудиторию. Все, что они сдерживали в течение этих десяти долгих лет, теперь разом вырвалось наружу. Крича: "Собаки испанцев!" и другие вещи, гораздо хуже, земляне обратились против горстки своих соплеменников, которые, как известно, слишком сильно любили захватчиков. Наверху, на галереях, разгорелось несколько настоящих драк - больше представителей высшего класса, тех, кто мог позволить себе подобные заведения, отдавали предпочтение испанцам и Изабелле с Альбертом.
  
  Еще больше сопротивляющихся мужчин и пара пронзительно визжащих женщин тоже упали или были отброшены к землянам. Их летящие тела заставили людей внизу растянуться на земле, и, должно быть, кого-то сильно ранили. Земляне били, колотили и пинали - и, без сомнения, грабили - богатых людей, которые в буквальном смысле попали к ним в руки. Они предполагали, что любой, кто был повержен, любил донов. Шекспир задавался вопросом, были ли они правы.
  
  На средней галерее, самой модной в Театре, аристократ в прекрасном дублете из сияющего белого шелка заставил свой голос возвыситься над шумом: "В Тауэр! В Тауэр, чтобы освободить королеву!" Он был красивым мужчиной, на несколько лет моложе Шекспира, с темными волосами, песочного цвета бородкой, редкой на щеках, но длинной на подбородке и квадратно подстриженной внизу, и красными, очень красными губами. "В башню, и я поведу тебя!" Словно по сигналу, солнечный луч отразился от рапиры, которой он размахивал.
  
  "В Тауэр! В Тауэр! Освободить королеву!" Одного человека с твердой целью было достаточно, чтобы уволить всех остальных. Когда аристократ спустился, земляне подбежали к нему и подняли его на плечи.
  
  "Кто этот джентри коув?" Шекспир спросил игроков на сцене позади него. Они вышли, чтобы поклониться, но толпа, полная еще большей страсти, почти забыла о них.
  
  "Почему, разве вы не знаете сэра Роберта Деверо?" Ричард Бербедж казался удивленным. Шекспир только пожал плечами. Он никогда особо не беспокоился о том, чтобы узнавать аристократов в лицо. Он оставил это Бербеджу, более амбициозному в социальном плане человеку - действительно, альпинисту, если таковой когда-либо существовал.
  
  И тогда помощник Эдварда шиномонтажника, ныне начинающий актер, который все еще носил свой "римский" шлем и доспехи, поднял меч, как это сделал Деверо. "В Тауэр!" - крикнул он. "В Тауэр, освободить королеву!" Он пробежал мимо Шекспира, спрыгнул со сцены и присоединился к ревущей толпе, хлынувшей из Театра.
  
  Восемь или десять молодых игроков, некоторые из которых изображали римлян, а другие - иценов, последовали за ним, став союзниками против испанцев. "В Тауэр!" - кричали они один за другим. Юноша, игравший Эпону, сбросил парик и бросился за ними, все еще в женской сорочке.
  
  А затем, к изумлению и смятению Шекспира, Бербедж и Уилл Кемп вместе вышли вперед, оба явно намереваясь тоже взойти на Лондонский Тауэр. Шекспир схватил Бербеджа за руку. "Держись, Дик!" - настойчиво сказал он. "Не позволяй этому дикому безумию заразить твое остроумие. Может ли толпа грубых механизмов разрушить эти серые каменные стены? Солдаты на них устроят ужасную бойню. Не жертвуй своей жизнью ".
  
  Прежде чем Бербедж успел ответить, это сделал Уилл Кемп: "Солдаты на стенах могут устроить ужасную бойню, да, если у них хватит на это духу. Но думаешь, ты будешь таким? Сюжет, который простирается до Театра, наверняка не дотянет и до Башни ".
  
  Шекспир размышлял над этим. Конечно, планы Уильяма Сесила - теперь Роберта Сесила - выходили далеко за рамки постановки "Боудикки " . Поэт видел это с самого начала. Он видел это, но не понимал всего, что это значило. Здесь Кемп, безусловно, видел больше, чем он.
  
  Бербедж добавил: "Зайдя так далеко, Уилл, разве ты не следил бы за тем, к чему привели твои слова?"
  
  "Так говорил Кит Марлоу о возвращении в Лондон, - сказал Шекспир, - и много радости он испытал от этого". Но Бербедж и Кемп оба спрыгнули на утрамбованную землю, где стояли земляне. И снова Шекспир обнаружил, что желание не показаться друзьям трусом может толкать его вперед там, где страх смерти удержал бы его. Ругаясь себе под нос, называя себя самоубийцей и дураком, он тоже спрыгнул вниз.
  
  Еще один этап - Роман приземлился рядом с ним и предложил ему нож, сказав: "Я вполне могу обойтись без него, потому что у меня также есть этот прекрасный длинный меч".
  
  "Моя благодарность", - сказал Шекспир. Он не мог себе представить, какую пользу мог принести кинжал против аркебуз и пушек гарнизона в Тауэре. Обладание этим каким-то образом успокаивало даже так.
  
  В театр и из него вел только один узкий дверной проем, чтобы мошенники не могли проникнуть внутрь, не заплатив. Толпе потребовалось некоторое время, чтобы просочиться через него. Шекспир задавался вопросом, не подавит ли задержка духов. Но нет; крики "В Тауэр!" и "Освободить королеву!" и "Боже, благослови добрую королеву Бесс!" удваивались и удваивались.
  
  Когда наконец Шекспир выбрался из здания, он увидел несколько толстых столбов черного дыма, поднимающихся из разных частей Лондона. Сквозь шум и болтовню вокруг него до его ушей донесся отдаленный треск выстрелов аркебуз и пистолетов и более глубокий, замедленный грохот пушечной пальбы. Город уже восстал против оккупантов.
  
  "Разве я не так сказал?" Уилл Кемп заорал ему в ухо.
  
  "Ты сделал. И ты имел на это право". Шекспир отдал должное там, где это было необходимо, признав то, что он вряд ли мог отрицать.
  
  С ревом несущаяся к Бишопсгейт толпа из Театра выкрикивала имя Елизаветы снова и снова, все громче, все яростнее. Они призвали проклятия на головы Филиппа II, Филиппа III и каждого испанца, когда-либо родившегося. Они также прокляли Изабеллу и Альберта. И время от времени кто-нибудь из них выкрикивал пару строк из Боудикки . Гордость расцвела в груди Шекспира. Я отец этому, подумал он: не единственный отец, но тем не менее отец .
  
  Они не успели далеко углубиться в шаткий беспорядок многоквартирных домов, магазинов и притонов округа Бишопсгейт Без стены, когда констебль - не Уолтер Строберри, а более молодой, худощавый мужчина с рыжей бородой - вышел на середину улицы, поднял руку и крикнул: "Стойте, там! Стоять, я говорю!
  
  Что означает эта неподобающая болтовня?"
  
  Они показали ему. Кто-то во главе лающей стаи наклонился, поднял камень и швырнул его. Он попал констеблю в лицо. Шекспир, который был выше большинства, увидел, как хлынула кровь, когда нос констебля был разбит вдребезги. Со стоном мужчина схватился за себя и опустился на колени. Стая навалилась на него, нанося удары кулаками, ногами, топотом, поножовщиной.
  
  К тому времени, когда Шекспир проходил мимо, констебль был не более чем красным пятном, втоптанным в вонючую жижу. Желудок поэта скрутило. Он спотыкался, борясь с тем, чтобы не вывернуться наизнанку. И я отец этому, сказал он себе, желая вместо этого найти сладкую, успокаивающую ложь: не единственный отец, но тем не менее отец.
  
  Люди глазели из окон и дверных проемов. Даже здесь убийство редко совершалось так открыто. Даже здесь проклятия редко выкрикивались так громко или из стольких глоток одновременно. И если что-то могло привлечь лавочников и чернорабочих, грабителей и воришек, барменш и шлюх, то открытое убийство и громкие проклятия казались подходящими опорами. Толпа увеличилась, как по волшебству.
  
  Каждый шаг ближе к Бишопсгейту вызывал у Шекспира все большую тревогу. Испанцы и дикие ирландцы, стоявшие на страже у ворот, не позволили бы застать себя врасплох, как это сделал незадачливый констебль. (Была ли у него жена? Дети? Он больше не вернется к ним домой.) Если бы у них было время, они закрыли бы ворота от этой бури. Даже если бы они этого не сделали, они наверняка выстояли бы и сражались.
  
  Дневной свет угасал, солнце опускалось сквозь дым к Вестминстеру. Однако оставалось более чем достаточно света, чтобы было видно, что Бишопсгейт открыт. Приветствия вырвались из бесчисленных глоток, радостные возгласы и новый клич: "В тауэр! Вперед, в Тауэр!"
  
  Серые каменные стены ворот были забрызганы кровью. Рядом валялся смятый испанский сапог. Это были единственные признаки того, что Шекспир видел, что здесь когда-либо стояли солдаты. Были ли они мертвы? Бежали? Кто-то из мертвых, несомненно, подумал он, глядя на пятна крови и этот ботинок и задаваясь вопросом, что случилось с человеком, который его носил.
  
  "Вперед, в Тауэр! В Тауэр! Освободить Елизавету! Освободить королеву!" Эти дикие крики становились все громче по мере того, как толпа из Театра - и из многоквартирных домов за стенами - хлынула в Лондон, как армия завоевателей. Но насколько это было похоже на армию завоевателей? Шекспир задумался, а затем пожалел об этом.
  
  Они были не единственным роем, разгуливающим по городу. Поднялось еще больше криков и проклятий: некоторые шпионы-одиночки, некоторые целыми батальонами. Здесь царило безумие. Возможно, Роберт Сесил работал лучше, чем даже он сам знал.
  
  "Дон! Дон!" Раздался новый крик. Так могли бы кричать охотники: лиса! Лиса! Шекспир мельком увидел испанца, увидел выражение ужаса на его лице, увидел, как он повернулся и бросился бежать, и увидел, как англичанин набросился на него сзади, словно на футбольном матче в масленичный вторник. Испанец упал с воплем. Он больше никогда не поднимался.
  
  Если бы испанцы могли выставить шеренгу аркебузиров перед беснующейся толпой у Театра и дать по ней пару залпов, она бы растаяла. Шекспир был уверен в этом. Линия копейщиков в доспехах могла бы остановить и это. Несмотря на то, что дела обстояли так, как было, земляне и люди из многоквартирных домов - некоторые все еще кричат об освобождении Елизаветы - сбежали, чтобы грабить магазины, которые их соблазняли.
  
  Но не появилось ни одной шеренги свирепых, худощавых, смуглых испанцев. Крики и вопли, а также резкий грохот стрельбы свидетельствовали о том, что доны были заняты, отчаянно заняты, где-то еще в Лондоне. Когда случай на мгновение свел Шекспира и Ричарда Бербеджа вместе, игрок сказал: "Похоже, они выстоят в Тауэре".
  
  "Вероятно, так", - с несчастным видом согласился Шекспир. Эти хмурые стены были построены, чтобы сдерживать армию, и это. То, частью чего он был, было чем угодно, но только не этим.
  
  На Тауэр-Хилл, где он наблюдал за автогонками почти год назад. Оглушительный рев, рев, полный триумфа, вырвался у людей перед ним, когда они перевалили через гребень холма и понеслись дальше, к Тауэрскому рву и стенам за ним. И когда Шекспир сам взошел на вершину холма, он посмотрел вперед и тоже взревел от радости, изумления и внезапно вспыхнувшей надежды. Уилл Кемп был прав, прав и более чем прав. Все ворота Лондонского Тауэра были открыты.
  
  Нежно поцеловав Сисели Селлис на прощание, Лопе де Вега зашел в ближайший ресторан поужинать и выпить бокал вина, чтобы отпраздновать свою победу. Чаша вина превратилась во вторую, затем в третью, а затем в четвертую: подобное завоевание заслуживало большого празднования. К тому времени, как он направился к испанским казармам, часы уже пробили час. Это его не беспокоило. Насколько он мог вспомнить, ему больше нигде не нужно было быть.
  
  Насколько он мог вспомнить. Другие, впрочем, могли помнить и больше. Он только что свернул на Сент-Суизинз-лейн, когда впереди раздался испуганный крик: "Лейтенант де Вега! Мадре де Диос, сеньор, что вы здесь делаете в такой час?"
  
  "О, привет, Энрике", - сказал Лопе. "Я, конечно, возвращаюсь в казармы. Что еще я должен сейчас делать?"
  
  Он хотел пошутить. Но слуга капитана Гусманна уставился на него и ответил: "Что еще ты должен делать? Море ±или, разве ты не собираешься играть, разве ты не должен играть, дона Хуана де Идикеса в "Короле Филиппе" Шекспира менее чем через полчаса? Я собирался в театр, чтобы увидеть тебя.
  
  Клянусь Богом и всеми святыми, сэр, я никак не ожидал найти вас здесь."
  
  "Дон Хуан де Идикес". Лопе разинул рот. Он произнес это имя так, как будто никогда в жизни его не слышал.
  
  Действительно, на мгновение это показалось правдой. Но затем с его глаз словно сорвали пелену. Воспоминание, настоящее воспоминание, нахлынуло: воспоминание о том, почему он должен был быть в театре, и воспоминание о том, почему он пошел в пансион Сисели Селлис - в пансион Шекспира! — в первую очередь.
  
  Он перекрестился, и не один раз, а снова и снова. В то же время он ругался так отвратительно, как только умел - великолепная, раскатистая, гортанная непристойность, от которой глаза Энрике расширились еще больше, а рот отвис. Де Веге было все равно. Он хотел принять ванну, хотя даже это могло не заставить его снова почувствовать себя чистым. Он задавался вопросом, сможет ли что-нибудь когда-нибудь заставить его снова почувствовать себя чистым.
  
  "Эта бруджа, эта шлюха - она околдовала меня, Энрике, она околдовала меня, окрутила и отправила восвояси, как... как... как не знаю что. И это означает, это должно означать..."
  
  "Я не понимаю, сеньор", - вмешался Энрике. "Я ничего из этого не понимаю".
  
  "Ты понимаешь измену? Ты понимаешь черную, мерзкую, грязную измену? И измена скоро грядет - скоро, клянусь Богом! — иначе она никогда бы этого не сделала. Де Вега не стал тратить время на завершение. Он развернулся и направился обратно по Сент-Суизинс-лейн.
  
  "Куда ты идешь?" Энрике крикнул ему вслед.
  
  "Сначала убить этого мерзавца", - прорычал Лопе. "А потом в Театр, сделать все, что в моих силах, чтобы остановить то безумие, которое они там затевают". Даже в своей ярости он понимал, что не может - вероятно, не смог бы - справиться с этим в одиночку. Он ткнул пальцем в сторону Энрике. "Что касается тебя, возвращайся к капитану Гусману. Скажи ему, чтобы он как можно быстрее отправил отряд людей в Театр военных действий. Скажи ему, что это плохо, очень плохо, настолько плохо, насколько это возможно. Беги, черт бы тебя побрал!"
  
  Энрике бежал так, словно десять миллионов демонов ада гнались за ним по пятам. Лопе направился к Бишопсгейт быстрым, целеустремленным шагом, что-то среднее между прогулкой и рысью. Черная ярость наполнила его. Он никогда не представлял, что женщина может так использовать его. Наемников вроде Каталины Ибааз он понимал. Но то, что сделала с ним Сисели Селлис, было в десять, сто, тысячу раз хуже. Она не только украла частичку его, но и впоследствии получала с ним удовольствие, чтобы потратить еще больше его времени и убедиться, что он не получит эту частичку обратно.
  
  И я бы тоже этого не сделал, если бы не столкнулся с Энрике, свирепо подумал он. Но я снова стал самим собой, и она заплатит. О, как она заплатит! Его рука жадно сомкнулась на рукояти его рапиры.
  
  Он только что свернул на Ломбард-стрит и миновал церковь Святой Марии Вулнот, когда заметил впереди испанский патруль. "Эй, мужчины!" - позвал он и повелительно помахал им рукой. "Пойдем со мной!"
  
  Их сержант узнал его. "Что вам от нас нужно, лейтенант де Вега? У нас есть места, которые нам нужно проверить, и мы опаздываем".
  
  Лопе упер руки в бока. "И мне нужно поймать бруху и усмирить изменника", - отчеканил он.
  
  "Которая имеет больший вес?"
  
  Сглотнув, сержант вытянулся по стойке смирно. "Я ваш слуга, сеньор!"
  
  "Лучше бы так и было. Давай, и да пребудет с нами мой Бог!"
  
  Колокола церкви Святой Марии Вулнот пробили два часа. По всему Лондону десятки, сотни церковных колоколов отбили час. Де Вега выругался. Ему следовало быть в театре. Люди лорда Уэстморленда должны были представлять короля Филиппа . Были ли они? Если нет, то что они давали взамен? Он не знал. Он не мог знать. Но он мог догадываться, и от всех его догадок у него по спине пробегал лед.
  
  И вдруг у него появилось больше поводов для беспокойства, чем люди лорда Уэстморленда. Кто-то с крыши бросил в патруль камень или кирпич. Он звякнул о морион солдата. Мужчина пошатнулся, но устоял на ногах. "Ты в порядке, Игнасио?" - спросил сержант.
  
  "Да, благодарение Богу - у меня твердая голова", - ответил солдат. "Но где трусливый сын шлюхи, который выкинул это? Я убью ублюдка".
  
  Прежде чем сержант успел ответить, из окна второго этажа вылетел ночной горшок - не только вонючее содержимое, но и сам горшок. Она разлетелась вдребезги между двумя испанцами, забрызгав весь патруль грязью. И затем, пока они все еще проклинали это, выстрелил пистолет. С воплем боли солдат рухнул на землю, схватившись за ногу. Между его пальцами потекла алая кровь.
  
  Высокий, пронзительный и пылающий возбуждением голос выкрикнул по-английски: "Смерть донам!"
  
  И, как будто этот единственный голос был горящим фитилем, ведущим к бочонку с порохом, целый огромный хор подхватил крик. "Смерть-смерть-Смерть донам!" В мгновение ока крик эхом разнесся по улицам Лондона. "Смерть-смерть-Смерть донам!"
  
  Разум Лопе стал ясным и холодным, как лед, который, как он воображал, он чувствовал. Внезапно патруль, который казался таким обнадеживающе сильным, почувствовал себя крошечным и беспомощным, как ребенок. Он кивнул сержанту. "Это оно. Они собираются восстать". В его собственном голосе звучала жуткая уверенность.
  
  Сержант попытался заглянуть во все окна, выходящие на улицу. Перед одним из них все еще клубился дым.
  
  Выстрел прозвучал оттуда, но каковы шансы, что пистолетист все еще медлил? Слим, слим. Он не приказал своим людям преследовать убийцу, как сделал бы без этого устрашающего крика. Вместо этого, кивнув Лопе, он спросил,
  
  "И что нам теперь делать, сеньор?"
  
  "Мы побеждаем или умираем - это так просто", - ответил де Вега. Но это было не совсем так. Он тоже огляделся, как и сержант, пытаясь разглядеть все сразу. Очевидно, патрулю никогда не добраться ни до Театра, ни даже до Бишопсгейт. Он хотел бы, чтобы тот солдат не был ранен. Он не мог оставить этого парня здесь, но взять его с собой означало бы помешать им. "Нам лучше вернуться в казармы", - неохотно сказал он. "Там на нашей стороне будет численный перевес".
  
  "Да, сэр". В голосе сержанта звучало облегчение. Теперь, когда у него были приказы, он знал, что с ними делать.
  
  "ДжосаNo, Мануэль: перевяжи ногу Педро и подними его, положив его руки тебе на плечи".
  
  Оба солдата опустились на колени, чтобы сделать, как он им сказал, но один сказал: "Так мы не сможем много сражаться, сержант".
  
  "Мы побеспокоимся об этом позже. А теперь быстро!" В подтверждение слов младшего офицера на улицу с глухим стуком упал еще один камень. Она ни в кого не попала, но могла бы размозжить череп, если бы попала. Увидев это, услышав это, Лопе остро осознал, что на нем фетровая шляпа с щегольским пером, а не морион с высоким гребнем.
  
  Педро снова взвыл, когда его подняли на ноги. И сержант оказался умнее, чем подозревал де Вега: один из солдат, поддерживавших раненого, был левшой, так что они оба держали свои мечи свободными, даже несмотря на то, что его руки были прикрыты ими.
  
  "Давайте двигаться", - сказал Лопе, и они отправились обратно тем же путем, каким пришли.
  
  "Смерть-смерть-Смерть донам!" Крик, казалось, доносился отовсюду одновременно, вблизи и издалека. Из окон полетело еще больше камней и вонючих отходов. Разъяренный солдат выстрелил из аркебузы в одного из своих мучителей, но наградой ему был только издевательский смех. И тогда патрулю пришлось приостановиться, пока он перезаряжал: пустая аркебуза была ничем иным, как неуклюжей дубинкой.
  
  Лопе ненавидел каждое промедление. Сколько пройдет времени, прежде чем англичане наберутся храбрости и выйдут на улицы, если они еще не были где-то в Лондоне? Сколько времени пройдет, прежде чем оружие, долго копившееся в надежде, выйдет из подполья? Он боялся, что недолго, и у него не было достаточного количества людей за спиной.
  
  Полдюжины англичан, двое вооруженных мечами, остальные дубинками, вышли из Сент-Мэри Вулнот и выстроились неровной линией поперек Ломбард-стрит. "Что нам делать, сеньор?" сержант пробормотал.
  
  "Мы будем сражаться, если придется, но позволь мне сначала кое-что попробовать", - тихо ответил Лопе. Затем, по-английски, он крикнул: "Отойди в сторону, во имя королевы!"
  
  Он испустил громкий вздох облегчения, когда они действительно отошли в сторону. Один из них снял фуражку и сделал неуклюжий жест в сторону де Веги, сказав: "Просим прощения, сэр, но мы приняли вас за шайку вонючих испанцев".
  
  "Боже, благослови Елизавету!" - добавил другой англичанин.
  
  Они все кивнули. Лопе тоже. Он провел патруль мимо них, не сказав больше ни слова. Если бы он говорил слишком много, его выдал бы акцент. А предательства в Лондоне в этот день и так было предостаточно. Если бы они осмелились произнести имя заключенной Елизаветы, если бы они поверили, что он, возглавляя солдат, также говорил об Елизавете, а не об Изабелле. Если это было так, измена была намного глубже, чем даже мечтал де Вега.
  
  Позади него один из англичан сказал: "Пойдем. Пойдем в Тауэр и поможем освободить ее". Их удаляющиеся шаги были быстрыми и целеустремленными. Они думали, что смогут это сделать. Независимо от того, оказались они правы или нет, их уверенность охладила Лопе.
  
  "Сержант!" - резко сказал он.
  
  "Си..., сеньор?"
  
  "Кто разместил гарнизон в Лондонском Тауэре? Мы или англичане?"
  
  "Ну, по чуть-чуть от каждого, сэр. Мы оба хотим убедиться, что Елизавета еретичка останется там до самой смерти, а?"
  
  Сержант не понял ничего из того, что Лопе или уличные хулиганы говорили по-английски. Страх Де Веги только рос. В подобные времена, насколько испанец может доверять англичанину?
  
  Когда он и патруль свернули на Сент-Суизинз-лейн, с юга, со стороны казарм, донесся резкий залп. Он хотел отдать приказ атаковать. Поскольку раненый солдат замедлял всех остальных и мешал двум здоровым мужчинам, он не мог.
  
  Англичане толпой устремились к ним по улице. Они убегали, а не сражались. Из их глоток не вырывалось криков "Смерть донам!". Они встретили смерть, и она им не понравилась. Когда один из них увидел де Вегу и его товарищей, он закричал: "Вот еще несколько мерзких извергов! Мы пропали!" Но он и его друзья пронеслись мимо, прежде чем Лопе и его небольшой отряд смогли надеяться остановить их.
  
  Тела лежали на дороге, некоторые неподвижно, некоторые корчились от боли. Испанские солдаты двигались среди них, методично предавая мечу всех, кто еще был жив. Еще больше испанцев, пикинеров и аркебузиров, выстроились в боевую линию перед казармами. Один из солдат с мечом в руке оторвался от своей мрачной работы и прорычал: "Кто ты, черт возьми, такой?", когда Лопе повел патруль к нему.
  
  "Старший лейтенант де Вега", - ответил Лопе.
  
  Лицо другого испанца изменилось. "О! Ты тот парень, который знал, что грядет эта неразбериха. Проходи, море ±или - проходи. Если бы нас за несколько минут не предупредили о неприятностях, эти проклятые англичане могли бы застать нас врасплох."
  
  "De Vega! Это ты?" С одного конца линии боя капитан Гусман помахал рукой.
  
  "Да, ваше превосходительство". Лопе помахал в ответ.
  
  "Слава Богу, с тобой все в порядке", - сказал Гусман. "Когда Энрике прибежал сюда с твоим отчетом, я испугался, что мы тебя больше никогда не увидим. Я собирался пойти за тобой в театр, когда на нас самих напали ".
  
  "Не обращай внимания на театр или на меня". Даже Лопе, далеко не самый эгоцентричный человек из когда-либо рожденных, знал, что некоторые вещи важнее, чем он сам. "Англичане собираются попытаться освободить Елизавету из Тауэра.
  
  Если они это сделают..."
  
  Всегда придворный, Гусман поклонился ему. "Я старший офицер, присутствующий здесь прямо сейчас. Я собирался отстоять казармы от всего, что они в нас бросили. Теперь ты поручил мне кое-что более срочное.
  
  Muchas gracias." Он выкрикивал приказы. Еще больше испанских солдат выскочило из здания и устремилось с юга: всего несколько сотен, рассудил Лопе. Гусман сказал: "Постройтесь в колонну, ребята.
  
  Мы должны добраться до Башни, и это, вероятно, будет нелегкая работа. Ты готов к этому?"
  
  "Да, сэр!" - взревели солдаты. Судя по тому, как они звучали, ни один англичанин не мог остановить их или хотя бы замедлить ход.
  
  Бальтазар Гусман снова поклонился. "Можем ли мы иметь удовольствие составить вам компанию, старший лейтенант де Вега?"
  
  "Конечно, ваше превосходительство. Но у меня здесь раненый человек, и..."
  
  "Оставь его". Голос Гусманна был твердым и невыразительным. "Мы не можем привести его, и мы не можем выделить людей для его охраны. Мне жаль, но так оно и есть. Ты скажешь мне, что я неправ?"
  
  Он ждал ответа Лопе. У Лопе его не было, и он знал это. По его кивку Хосе и Мануэль опустили Педро на землю. О чем он думает? Лопе задавался вопросом. Он покачал головой. Лучше не знать.
  
  Капитан Гусман повысил голос: "В Тауэр, как можно быстрее. Ради Бога и Святого Иакова, вперед - марш!"
  
  "За Бога и Святого Иакова!" - кричали солдаты. Они пошли, оборванный полк против города. Чтобы посмотреть на их напыщенность, город был в меньшинстве.
  
  Примерно полмили отделяло казармы от Лондонского Тауэра. Двигаясь так быстро, как только могли, солдаты могли бы добраться туда за пять минут: они могли бы, если бы ни у кого между тем и другим не было других идей.
  
  Гусман повел испанцев к реке на Аппер-Темз-стрит, которая превратилась в Лоуэр-Темз-стрит к востоку от Лондонского моста и которая вела прямо к Тауэру. Однако то, что улица рядом с Темзой вела прямо к Тауэру, быстро оказалось очевидным для других, кроме него.
  
  Не успели его люди свернуть на Темз-стрит и двинуться на восток, как с крыш и окон полетели кирпичи и камни: не та горстка, которая встретила патруль Лопе на Ломбард-стрит, а обычный залп. Снаряды с грохотом срывались со шлемов и доспехов. Люди выругались или взвыли, когда камни попали туда, где у них не было брони. Солдат, получивший удар в лицо, рухнул без звука. Мгновение спустя упал еще один.
  
  "Что нам делать, капитан?" - крикнул солдат.
  
  "Мы идем дальше", - мрачно ответил Гусман. "Если мы остановимся и будем убивать англичан здесь, у нас будет отличный спорт, но мы не доберемся вовремя туда, куда нам нужно. Вперед! " Лопе восхищался дисциплиной дворянина. Если бы он сам командовал испанцами, он знал, что, возможно, поддался бы сладкому соблазну мести трусам и стукачам, которые досаждали им. У Гусмана было больше здравого смысла.
  
  Сразу за церковью Всех Святых Меньших Темз-стрит была перекрыта баррикадой: доски, телеги, мусор, камни и грязь. Англичане, стоявшие за ней, размахивали разнообразным набором алебард, клювов, пик и мечей. Два или три дула аркебуз высунулись из-за верха, нацеленные прямо на приближающихся испанских солдат. "Смерть донам!" - закричали англичане.
  
  Губы капитана Гусманна обнажили зубы в дикой улыбке. "Теперь мы можем подойти вплотную к некоторым из этих безродных собак", - сказал он. "Дайте им залп, ребята, а затем покажите им, что значит правильная атака".
  
  Передняя шеренга аркебузиров опустилась на одно колено. Вторая шеренга нацелила свои ружья поверх голов первой. По другую сторону барьера англичане открыли огонь из своих немногих ружей. Из дул вырвалось пламя. Пуля просвистела мимо Лопе и влажно врезалась в плоть позади него. Солдат закричал. Клубы густого серого дыма заволокли баррикаду.
  
  Затем капитан Гусман крикнул: "Пожар!" Возможно, конец света настиг Аппер-Темз-стрит.
  
  Рев двадцати пяти или тридцати аркебуз был ощутимым ударом по ушам. Поднялось еще больше дыма.
  
  Его сернистый запах и вкус навели Лопе на мысль об аде, в который, как он надеялся, залп отправил немало англичан. Крики из-за баррикады говорили о том, что некоторые из этих пуль попали в цель.
  
  Бальтазар Гусман отдал другой приказ. "В атаку! Сент-Джеймс и на них!"
  
  " А?Сантьяго! " - закричали испанцы. Меченосцы и пикинеры пронеслись мимо аркебузиров к барьеру, преграждавшему им путь. Они карабкались по ней и пробивали бреши в ней руками. Английские иррегулярные войска за баррикадой рубили и кромсали их, пытаясь сдержать. Раздался пистолетный выстрел, затем другой. Нерегулярные войска так же громко призывали Святого Георгия, как люди Гусмана призывали Святого Иакова.
  
  Пока англичане удерживали их на баррикаде, еще больше кирпичей и камней дождем посыпалось на испанцев из зданий по обе стороны Темз-стрит. Копейщик рядом с де Вегой выронил оружие и отшатнулся, его лицо превратилось в кровавую маску. Но даже с помощью барьера англичане не смогли надолго остановить людей Гусманна. Лопе вскочил на телегу, а затем спрыгнул с дальней стороны баррикады. Алебардщик попытался его удержать. Он бросился вперед и проткнул англичанина насквозь. В прессе секирное оружие было слишком неуклюжим, чтобы принести много пользы.
  
  После того, как нерегулярные войска потеряли баррикаду, те, кто еще держался на ногах, попытались бежать. Испанцы рубили и расстреливали их. "Вперед!" Капитан Гусман снова крикнул, и его люди пошли вперед. Справа от Лопе вырисовывалась громада Лондонского моста. Но, прежде чем он и его товарищи добрались даже до моста, впереди замаячила еще одна баррикада. Эта выглядела более прочной, чем та, которую они только что преодолели.
  
  И с востока англичане бросились защищать ее. Солнечный свет блеснул там на доспехах. Де Вега выругался. По крайней мере, некоторые английские солдаты, которые служили Изабелле и Альберту, теперь были на другой стороне, на стороне восстания.
  
  Заревели аркебузы и пистолеты: больше, чем защитили первую баррикаду. Испанец рядом с Лопе, который повернул голову в самый неподходящий момент, отшатнулся назад, половина его челюсти была отстрелена. Хлынула кровь.
  
  Его язык мелькал среди разрушенных зубов. Ужасные мучительные чавкающие звуки лились из этого разорванного рта.
  
  "Залп!" Скомандовал капитан Гусман. Но в беспорядке после первого боя и преследования на организацию залпа ушло больше времени. Тем временем английские пушки продолжали стрелять по испанским солдатам на улице перед ними.
  
  Безразличные к вражескому огню, аркебузиры локтями проложили себе путь вперед и заняли позиции, некоторые опустились на колени, другие стояли. Они могли быть одним человеком, нажимающим на спусковой крючок. Де Вега задавался вопросом, останется ли у него хоть какой-нибудь слух к концу дня. Крича: "А?Сантьяго! " Испанцы бросились на вторую баррикаду.
  
  Бой у первого барьера был жестоким, но коротким. У англичан там было недостаточно людей, чтобы долго удерживать позицию. Здесь все было по-другому. Настоящих солдат в доспехах и шлемах было гораздо труднее победить, чем нерегулярных солдат. Они владели пикой и мечом с тем же профессиональным мастерством, что и Лопе и его соотечественники. А иррегулярным войскам, сражавшимся бок о бок с ними, казалось, было совершенно безразлично, выживут они или умрут. Если бы один из них мог схватить испанца так, чтобы другой мог ударить его ножом, пока он лежал, он умер бы не только довольным, но и радостным.
  
  Как и прежде, англичане воздвигли баррикаду между высокими зданиями. Камни, кирпичи, кастрюли и табуретки - все, что было достаточно тяжелым и маленьким, чтобы вылететь в окно, - дождем посыпалось на испанцев.
  
  Пистолетчики тоже стреляли из окон верхних этажей.
  
  Лопе схватил потерянный кем-то морион и нахлобучил его на голову. Он был слишком велик; он почти закрывал ему глаза. Ему было все равно. Это было лучше, чем ничего. Он протиснулся вперед, пытаясь добраться до баррикады. Раненый испанец, схватившись за торчащие обрубки двух отсутствующих пальцев, отступил мимо него, выбыв из боя. Он скользнул вперед, на место, которое освободил другой человек, и оказался рядом с капитаном Гусманом. "А, де Вега", - сказал Гусман, как будто они держали в руках кубки с вином, а не рапиры.
  
  "Мы можем добраться до Башни?" Спросил Лопе.
  
  "Я надеюсь на это", - спокойно ответил Гусман.
  
  "Сколько еще баррикад перед нами?" Продолжал Лопе. Капитан только пожал плечами, как бы говоря, что это не имеет значения. Но это произошло, особенно если каждого из них так упорно удерживали. Лопе настаивал: "Должны ли мы попробовать какую-нибудь другую улицу, чтобы добраться туда?"
  
  "Это самый короткий путь", - сказал Гусман.
  
  Он был прав с точки зрения расстояния. С точки зрения времени, с точки зрения усилий и потерянных жизней. "Прошу прощения, ваше превосходительство, - сказал Лопе, - но много ли пользы мы принесем, если доберемся туда завтра с тремя еще стоящими людьми?"
  
  "Я командую здесь, и я должен поступать так, как считаю нужным", - ответил капитан Гусман. "Если я уйду, а ты возьмешь на себя руководство, ты будешь делать то, что ты будешь делать, и результат будет таким, как пожелает Бог. Тем временем, у нас есть работа, которая стоит перед нами".
  
  Лопе не нашел, что на это ответить, но снова двинулся вперед. Мертвый испанец лежал прямо перед баррикадой. Лопе вскарабкался на его труп. Мужчина позади него толкнул его на заполненную грязью бочку, перегородившую улицу. Англичанин сделал выпад в его сторону. Он отбил наконечник копья в сторону своим клинком. Пистолетная пуля злобно просвистела мимо его уха.
  
  Если я останусь здесь, наверху, я наверняка умру, подумал он. Он тоже не мог вернуться. Крича: "А? Сантьяго! " во всю мощь своих легких он спрыгнул с дальней стороны баррикады. Англичанин частично смягчил его падение. Он вонзил свой меч в грудь мужчины. Удар пришелся по ребрам. Нерегулярный издал булькающий вопль и рухнул, изо рта и носа у него потекла кровь. У Лопе был неприятный момент, когда он не смог вытащить клинок, но затем внезапно он высвободился, окрасившись почти по рукоять. " Сантьяго! " он снова закричал и яростно рубанул, пытаясь отвоевать себе немного места, больше всего стараясь не быть убитым в следующее мгновение.
  
  Он был не первым испанцем, оказавшимся по эту сторону баррикад. Пара солдат действительно пала и не поднимется до Судного дня. Но другие, подобные ему, рубили, кололи, проклинали и сражались, чтобы расчистить место для своих собратьев, которые могли последовать за ними. Аркебуза - испанская аркебуза - выстрелила прямо за ним, с вершины баррикады. Эта пуля чуть не убила и его тоже. Вместо этого он размозжил левое плечо англичанину, с которым он обменивался ударами меча. Когда мужчина взвыл от боли, Лопе проткнул ему горло и перешагнул через его корчащееся тело.
  
  Здесь, однако, все больше и больше врагов бросалось в бой, крича: "Смерть донам!" и "Елизавета!"
  
  и "Боже и Святой Георгий!" Большинство из них были без доспехов. Многие из них были неквалифицированными. Но их свирепость. Посеяв ветер десятилетней жестокой оккупацией, испанцы теперь внезапно пожали бурю. Если англичане могли помешать им добраться до Тауэра, только соорудив новую баррикаду из собственной мертвой плоти, они, казалось, были готовы - даже рады - сделать это.
  
  Камень, к счастью, небольшой, отлетел от схваченного шлема Лопе. Он споткнулся, но удержался на ногах. Упасть здесь означало слишком большую вероятность погибнуть. Он выругался, когда нож полоснул его по левой руке. Его собственный удар слева, такой же инстинктивный, как и все остальное, раскроил лицо крепкого мужчины, который его ранил.
  
  Несколько раз разжимая и разжимая левую руку, Лопе обнаружил, что мышцы и сухожилия все еще работают. Он рассмеялся. Многое он мог бы с этим поделать, если бы они этого не сделали! Он даже не мог перевязать себя. Он должен был надеяться, что не истечет кровью слишком сильно.
  
  Испанцы выигрывали шаг, теряли половину его, выигрывали два, теряли один, выигрывали один, снова теряли. Затем дюжина или около того аркебузиров вместе взобрались на баррикаду и дали залп по англичанам - и снова мяч чуть не попал в де Вегу. Когда раненые враги падали, испанские солдаты протискивались мимо них.
  
  Сержант потянул Лопе за раненую руку. Он взвизгнул. "Прости, Си±ор", - проорал сержант ему в ухо. Парень тоже был ранен; с него сбили морион, и на голове красовался ужасный порез. Кровь забрызгала его лицо, спину и грудь. "Какие будут приказы?"
  
  "Мои приказы?" Крикнул Лопе в ответ. "Где, черт возьми, капитан Гусман?"
  
  "Ранен, сэр - удар в бедро", - ответил младший офицер. Де Вега поморщился; такая рана могла легко убить. Сержант продолжил: "Что теперь, сэр?" Теперь у нас за спиной появляется все больше этих блудливых англичан, и все больше и больше на крышах. Что нам делать? Что мы можем сделать?"
  
  
  В его голосе звучал страх за все испанские силы.
  
  До этого Лопе был слишком занят, чтобы бояться за кого-то, кроме себя. Он быстро обрушил проклятия на голову Гусманна. Если бы капитан не привел их в Тауэр самым очевидным способом. Возможно, это вообще не имело бы значения, подумал де Вега. Сейчас он не мог изменить маршрут. Он также не мог разделить свои силы, не тогда, когда они были окружены со всех сторон. Он видел только одно, что мог сделать.
  
  "Вперед!" - сказал он. "Мы должны идти вперед. Прикажите арьергарду сдерживать англичан позади нас. Что бы ни случилось, мы должны добраться до Башни ". Капитан Гусман был прав насчет этого.
  
  
  Они продвигались вперед, делая полшага за раз. Каждый солдат, которого они потеряли, ушел навсегда. Новые англичане продолжали ввязываться в бой.
  
  Даже сквозь шум своего собственного сражения Лопе услышал сильный грохот выстрелов впереди, со стороны Лондонского Тауэра. Он не знал, что это значит, не наверняка, но он знал, что ему это сильно не нравилось. Затем англичанин, которого он никогда не видел, ударил его сбоку по голове секирой - этот, в отличие от убитого де Вегой парня, нашел место для размаха своим оружием даже в толпе. Мир вспыхнул красным, затем черным. Рапира Лопе вылетела из его руки. Он покачнулся, содрогнулся. упал.
  
  Вороны. Огромные черные птицы всегда гнездились на Лондонском Тауэре. Теперь, не обращая внимания на толпы живых англичан, хлынувших в Тауэр, падальщики устроились на распростертых и скрюченных телах на зубчатых стенах и во внутреннем дворе. Большинство погибших были испанцами, но среди них лежало немало англичан. Время от времени птицы снова вспархивали, когда кто-то подходил слишком близко, но никогда надолго. Они годами не наслаждались таким пиршеством.
  
  Шекспир вздрогнул, увидев воронов. Он был уверен, что птицы-падальщики выклюют ему глаза, язык и другие деликатесы после того, как он будет убит. И это все еще могло произойти - он знал и это. Он понятия не имел, как продвигалось восстание в остальной части Лондона, в Вестминстере, в других частях Англии. Однако здесь, у Башни, все шло хорошо, так что его страхи на мгновение отступили.
  
  "Колокольная башня!" - кричали люди. "Она в Колокольной башне!" Они устремились к ней. Не нужно спрашивать, кто она была. Вряд ли есть необходимость даже выкрикивать ее имя, не сейчас. Если бы не она, эта толпа никогда бы не пришла в Тауэр.
  
  Рядом с Шекспиром седобородый сказал: "Раньше она тоже была на Колокольной башне. Кровавая Мэри помяукала ее там, сорок лет назад и даже больше".
  
  Кровавая Мэри. Изумление пронзило Шекспира. Кто после высадки Армады осмелился использовать это имя для сводной сестры Елизаветы? Поэт никого не слышал, по крайней мере, за все эти годы. Воистину, подул новый ветер. Пусть он поднимется до шторма, могучей бури, подумал он.
  
  Солдаты в доспехах - помятых, потрепанных, забрызганных кровью доспехах - стояли на страже у основания Колокольной башни.
  
  Их копья, мечи и аркебузы - и их грозное присутствие - удерживали людей от того, чтобы броситься в Тауэр в комнаты, где Элизабет провела последние десять лет. Румяные щеки, голубые глаза, светло-каштановые, желтые и огненно-рыжие бороды выдавали в них англичан. Шекспир задавался вопросом, остался ли здесь в живых кто-нибудь из испанцев. Он надеялся, что нет.
  
  "Назад! Не подходите!" - крикнул офицер. Половина плюмажа была срезана с его высокого шлема, но его голос и развязность излучали властность. Толпа на самом деле не отступала - невозможно, с каждой минутой во двор хлынуло все больше людей. Но она прекратила попытки протолкнуться к уорду. В тех обстоятельствах этого было достаточно для чуда. Глазок в двери позади офицера открылся. Кто-то заговорил с ним через него. Он кивнул. Глазок закрылся. Офицер снова крикнул: "Слушайте вы! Слушайте вы меня! Ее Величество скоро обратится к вам с просьбой вон из того окна. Он указал вверх. "Но наберись терпения, и все будет хорошо".
  
  Ее величество. И снова Шекспир почувствовал, как мир вращается, меняется вокруг него. С 1588 года королевой Англии была дочь Филиппа II Изабелла. Возможно, Изабелла все еще так считала. Но эта толпа англичан думала иначе. Дай Бог, чтобы мы оказались правы.
  
  "Элизабет!" Прогремел голос сэра Роберта Деверо, еще более повелительный, более уверенный в себе, чем у офицера. "Элизабет! Элизабет! Выходи, Элизабет!"
  
  Толпа сразу же подхватила скандирование: "Елизавета! Елизавета! Выходи, Елизавета!" Это эхом отразилось от серых каменных стен Тауэра. Шекспир кричал вместе с остальными. "Элизабет! Элизабет! Выходи, Элизабет!" Ритм отдавался в нем глухим стуком, от которого было так же невозможно убежать, как от биения его собственного сердца.
  
  Ставни на том окне распахнулись. Пение прекратилось.
  
  Седовласая женщина с острым лицом в простой шерстяной сорочке выглянула из окна на внезапно притихшую толпу внизу. Глядя на нее снизу вверх, Шекспир сначала предположил, что это служанка, которая через мгновение сопроводит Елизавету вперед. Когда он думал о королеве Англии, он представлял ее такой, какой ее изображали на протяжении всего ее правления. Чтобы быть Елизаветой, она должна была носить великолепное платье. Она должна была сверкать драгоценностями. Ее лицо должно было быть белым и гладким, несмотря на ее годы, ее рыжие волосы также бросали вызов времени. Ее голову должна была венчать сверкающая диадема.
  
  Но затем она сказала: "Я здесь. Мой дорогой народ Англии, вы наконец пришли, и я тоже.
  
  по-прежнему. здесь ". В каждом ее слове сквозила непреклонная решимость, даже несмотря на то, что большинство ее зубов были черными.
  
  "Боже, храни королеву!" Роберт Деверо кричал, размахивая рапирой. Снова толпа подхватила крик.
  
  Елизавета подняла руку. Снова воцарилась тишина. В ней она сказала: "Бог сохранил меня до сего часа, за что я буду воздавать Ему хвалу все оставшиеся дни моей жизни". Ее голос, казалось, крепчал от фразы к фразе. Шекспир задумался, как часто она использовала его за последние десять лет.
  
  С кем она разговаривала? Кто бы осмелился заговорить с ней?
  
  Она продолжала: "И я уверяю вас, я не желаю прожить еще ни одного дня, чтобы не доверять моему верному и живому народу. Пусть боятся тираны и подлые узурпаторы. Я всегда вел себя так, даже в мое долгое время лишений и скорби, что, клянусь Богом, я полагал свою главную силу и защиту в верных сердцах и доброй воле моих подданных. Таким образом, я стою перед вами в это время не для своего развлечения, а будучи решенным в разгар этого славного восстания жить или умереть среди всех вас, никогда больше не разлучаясь с вами ".
  
  Ее голос дрогнул. Слезы защипали глаза Шекспира. Через что пришлось пройти королеве-пленнице здесь, в Тауэре, здесь, в руках ее врагов? "Елизавета!" - кричала толпа снова и снова.
  
  "Елизавета! Елизавета!" Шекспир присоединился к ней, крича так, что у него пересохло в горле.
  
  Елизавета еще раз подняла руку. "Теперь мы начинаем заново", - сказала она. "Я с радостью лягу за моего Бога, за мое королевство и за мой народ, мою честь и мою кровь, даже в прах. Я знаю, что у меня тело слабой женщины, но у меня сердце и желудок короля, и короля Англии тоже. И я считаю отвратительным презрением то, что Испания или любой другой принц Европы осмелился вторгнуться в границы моего королевства, или то, что Изабелла и Альберт ложно величают себя его суверенами. Вместо того, чтобы на меня пало еще какое-либо бесчестие, я сам возьму в руки оружие ..."
  
  На этот раз рев толпы остановил ее: дикий бессловесный рев, который говорил, что она могла бы повести их голыми руками против всего воинства Испании, и они разорвали бы донов на куски ради нее.
  
  Даже Шекспир, не самый смелый из людей, огляделся в поисках испанца, на которого можно было бы напасть, хотя и не пожалел, что не обнаружил ни одного.
  
  "Я не настолько низменна, чтобы страх перед каким-либо живым существом или принцем заставлял меня бояться поступать справедливо", - сказала Елизавета, когда ее снова смогли услышать. "Я не столь низкого происхождения и не обладаю столь мерзким умом. Вы можете заверить себя, что, со своей стороны, я ни на йоту не сомневаюсь в том, что все это тираническое, гордое и безмозглое вторжение и оккупация моей любимой Англии все же станут началом, хотя и не концом, крушения того королевства, которое самым вероломным образом, даже в разгар установления мира, начало эту незаконную войну. Испания принесла мне величайшую славу, которая означала мое самое жестокое поражение, и настолько затмила этот свет своего солнца, что те, у кого есть желание стыдиться, пусть составят компанию ее силам. И наоборот, те, кто жаждет мести за совершенные великие обиды и воздаяния за бремя, которое мы несли в нашем долгом плену, пусть идут вперед сейчас, со мной, и Бог защитит справедливость!"
  
  Она отошла от окна. На мгновение Шекспир подумал, что ей наплевать на аплодисменты толпы. Как человек театра, он знал, какой это было ошибкой. Но затем дверь позади английских солдат у основания Колокольни открылась. Там стояла Елизавета, все еще в той простой, бесцветной одежде.
  
  Как они все ревели там, в умирающий день, который внезапно показался восходом солнца! Сэр Роберт Деверо бросился вперед, мимо закованных в броню гвардейцев, чтобы встать рядом с королевой. Низко поклонившись, он что-то пробормотал ей, что-то, затерянное в шуме, из Шекспира. Что бы это ни было, Элизабет кивнула. И тогда поэт увидел, а затем и все увидели, что это значило. Деверо наклонился, поднял ее так легко, словно она была маленьким ребенком, и посадил на свои широкие, как у быка, плечи. Приветствия и крики удвоились. Шекспиру и не снилось, что они могли.
  
  С этого шаткого места Елизавета еще раз подняла руку. Постепенно хаос сменился тишиной. Королева сказала: "Мой любящий народ, я могла бы обратить внимание на то, как я вверяю себя вооруженным толпам. Я мог бы, но не буду. Я сам буду вашим генералом, судьей и воздающим за каждую из ваших добродетелей на поле боя, когда мы свергнем мерзкую узурпацию, которая угнетала это мое королевство последние десять лет. Я уже знаю, что за твою дерзость ты заслуживаешь наград и корон; и я уверяю тебя, словами принца, они будут тебе выплачены".
  
  Еще один рев, на этот раз сливающийся в новый крик: "Элизабет! Элизабет! Элизабет!" С плеч Деверо она снова помахала рукой. Мало-помалу ее имя заменил новый крик:
  
  "Смерть-Смерть-Смерть донам!" И улыбка, растянувшаяся на лице Елизаветы, когда она услышала это, заставила бы кровь застыть у любого испанца любого рождения.
  
  
  Шекспир кричал вместе со всеми. Пока он кричал, в его голове проносились награды и короны. Он взялся за "Боудикку" не в надежде на вознаграждение. Оглядываясь назад, он не мог вспомнить, почему он взялся за это, кроме страха быть убитым, если он откажется. Но ему уже щедро заплатили (и испанцы тоже заплатили за пьесу, которой так и не было). Если теперь сама Елизавета должна смотреть на него с благосклонностью.
  
  Если бы сейчас это восстание восторжествовало, что было пока далеко не гарантировано. Сэр Роберт Деверо шагнул в толпу, крича: "Вперед сейчас! Вперед, за Святого Георгия и добрую королеву Бесс!"
  
  Люди устремились вперед, но не против испанцев, а к нему и Елизавете, чтобы окликнуть ее, прикоснуться к ней, просто увидеть ее вблизи. Деверо двинулся вперед, неотразимый, как будто приведенный в действие мельничной дробью, чтобы забрать Елизавету из Тауэра, где она так долго томилась, и снова вернуть в свое королевство.
  
  
  Кто-то толкнул Шекспира: Уилл Кемп. Клоун замахнулся ногой - сведенной судорогой, в давке - на него.
  
  "Желаю тебе хорошей берлоги, гэллоусбайт", - весело сказал он.
  
  "Вперед!" Сказал Шекспир. "Мне кажется, мы хорошо начали здесь".
  
  "Хорошо началось, да. И, по-видимому, достаточно скоро мы также хорошо закончим". Кемп дернул головой набок, выпучил глаза и высунул язык, как будто его только что повесили.
  
  Содрогнувшись, Шекспир сказал: "Если ветер твоего остроумия дует в этом квартале, почему ты стоишь здесь, а не с испанцами?"
  
  "Почему?" Кемп поцеловал его в щеку. "Думаешь, ты единственный сын матери, родившийся дураком в Англии?"
  
  Он ускользнул, пробираясь сквозь толпу, как угорь, направляясь к королеве. Шекспир не последовал за ним. Он просто стоял там, где был. Слишком многое произошло слишком быстро.
  
  Так случилось, что Элизабет прошла в паре футов от него. Их взгляды на мгновение встретились. Она, конечно, понятия не имела, кто он такой. Как она могла, когда он приехал в Лондон всего за несколько месяцев до того, как ее посадили? Но она кивнула ему так, как будто они были близки годами. Любой мог бы сделать то же самое. Но лишь немногие, только величайшие игроки, могли сделать это и заставить людей, которым они кивали, почувствовать, что они были близки годами. Шекспир с грустью осознавал, что у него не совсем такой дар. Ричард Бербедж правил. То же самое, на свой извращенный лад, делал Уилл Кемп. И Елизавета тоже.
  
  "Смерть донам!" Крикнул Шекспир и последовал за маленькой старушкой, которая была его королевой, из Тауэра в Лондон.
  
  
  XIV
  
  
  Когда Лопе Де Вега впервые пришел в себя, он вообще не думал, что проснулся. Он думал, что умер и оказался в какой-то стигийской преисподней. Медленно, очень медленно он осознал, что живет и дышит, но он боялся, что ослеп. Затем он увидел, что чернота вокруг лежит перед его глазами, а не за ними. У такой черноты было имя. Он искал его ощупью и, нащупав, нашел. Ночь. Это была ночь.
  
  Он застонал и попытался сесть. Это была ошибка. Движение усилило пульсирующую агонию в его голове. Его внутренности скрутило. Его вырвало тем, что было в его желудке. Лишь мало-помалу он также почувствовал острую боль в левой руке, как от пореза. Был ли он ранен там? Он не мог вспомнить, по крайней мере сначала.
  
  Поначалу ему было трудно вспомнить свое имя, не говоря уже о чем-либо другом. Он понятия не имел, почему лежит посреди какой-то лондонской улицы - да, это был Лондон; это все, что он знал, - покрытый кровью и, теперь, блевотиной. Он понятия не имел, кем были трупы под ним и вокруг него, а также распростертые у него на ногах. Но в том, что это были трупы, он не сомневался; плоть живого человека не могла быть такой холодной.
  
  На этот раз более осторожно он снова попытался сесть. Боль вырвала у него еще один стон, но ему это удалось. Перекрестившись, он отполз от мертвого тела, лежащего на нем. Но он не мог убежать от них всех. Их было слишком много, а он слишком слаб, чтобы продвинуться далеко.
  
  Почему такая резня? Кто были эти убитые? Почему он не мог вспомнить, не с колокольчиками мучений, звенящими в его голове. Кто? Там, недалеко, с бледным и неподвижным в лунном свете лицом, лежал сержант, который сказал ему, что капитан Гусман ранен. Он помнил это. Однако то, как Гузман пал, осталось за его пределами.
  
  И не только Гусман. "Мадре де Диос", - тихо прошептал Лопе и снова перекрестился. Все трупы, сваленные вокруг него, были испанцами, десятками испанцев. Он содрогнулся. Его внутренности снова скрутило узлом, хотя теперь в нем не осталось ничего, что можно было бы отдать взамен.
  
  Даже когда спазм сотряс его, то, что должно было быть холодной правдой, проскользнуло в его затуманенный разум. Они бросили меня сюда, потому что думали, что я тоже мертв. В тот момент он скорее хотел, чтобы это было так. Но потом он увидел тело с перерезанным горлом, широко разинутым, как второй рот, и еще одно, и еще. Они позаботились о многих мужчинах. Они не беспокоились о нем. Он дышал. Его сердце билось - в висках стучало при каждом ударе сердца. Его взгляд упал на еще одно перерезанное горло. Нет, ему еще не совсем хотелось умирать.
  
  Они? Англичане. Это должны были быть англичане. Они восстали. Они, должно быть, восстали. Но почему все еще ускользало от него.
  
  Все было мирно, насколько он мог вспомнить. Он должен был сыграть Хуана де Идиа?кес в "Короле Филиппе" в театре. Так ли это? Он так не думал.
  
  Теперь ничто не было мирным. Наряду со зловонием смерти стольких людей, он чувствовал больше запаха дыма, чем следовало бы даже в прокуренном Лондоне. Ночь была живой, отвратительно живой, с криками издалека и вблизи. Где-то в квартале или двух от нас грохнул пистолет. От этого выстрела голове Лопе захотелось взорваться.
  
  Король Филипп. Театр. Шекспир. Сисели Селлис. Де Вега напрягся. Цепочка ассоциаций повела его мысли по дороге, до тех пор закрытой. "Этот пута!" - выдохнул он. "Этот бруха!" Она околдовала его, соблазнила, заставила забыть о Театре, так что вместо этого он вернулся в казармы, вернулся в казармы и. Он выругался. Он потерял это, чем бы это ни было.
  
  Он попытался встать. Ему потребовалось три отдельных усилия, прежде чем он смог. Даже тогда он покачнулся, как тощее молодое деревце в бурю. Хор пьяных английских голосов разнесся по воздуху:
  
  "Смерть-Смерть -Смерть донам!" Англичане разразились хохотом и непристойностями, затем подхватили это снова. "Смерть-Смерть-Смерть донам!" Снова злорадный смех.
  
  Ноги Лопе чуть не подкосились у него. Он, пошатываясь, подошел к стене и прислонился к ней. Он слышал этот припев раньше. Он пробивался к Лондонскому Тауэру. Он помнил это, и баррикады на улицах, и каждого проклятого англичанина в мире, бегущего к нему и его товарищам с любым оружием, которое у него случайно оказалось. И.
  
  "И мы, должно быть, проиграли", - сказал Лопе. Объяснение ситуации самому себе, казалось, помогло. "Клянусь Богом и Святым Иаковом, мы, должно быть, проиграли". Они кричали Сантьяго! Он тоже это помнил. В горле у него все еще саднило от этого.
  
  Но Бог и Святой Иаков не обратили на них внимания.
  
  Лондонский Тауэр. Даже с помутившимся рассудком он знал, кого там держали. Он знал это с тех пор, как был в Англии. И, на всякий случай, если он этого не сделал, эти ревущие, пьяные англичане затянули новый припев: "Боже, благослови добрую королеву Бесс!"
  
  Елизавета свободна? Если бы она была свободна, она привлекла бы мятежников, как Северный полюс привлекает стрелку компаса. Англия никогда не была чем-то большим, чем угрюмое согласие с испанской оккупацией. Со временем, возможно, стало бы тише. Но восстание сейчас. Восстание сейчас могло быть очень плохим, и он знал это.
  
  Он рассмеялся, тихим, безрассудным смехом. Действительно безрассудный, подумал он сквозь пульсирующую головную боль. Это восстание, очевидно, было уже настолько плохим, насколько это могло быть.
  
  Тихие шаги - трое или четверо англичан поднимались по улице. Де Вега застыл в неподвижности. Стена, которая наполовину поддерживала его, была скрыта тенью. Они его не видели. Во всяком случае, мысль о живом испанце никогда не приходила им в голову. Они намеревались ограбить мертвых.
  
  Они распихивали тела туда-сюда. "Мы пришли слишком поздно", - печально сказал один из них. "Здесь слишком много других до нас: у нас есть только их объедки".
  
  "Ты украдешь, Джеймс, яйцо из монастыря", - ответил другой; судя по тому, как он это сказал, он имел в виду похвалу. "Не думаешь ли ты, что найдешь что-то стоящее того, чтобы это иметь?"
  
  "Может быть, и так", - ответил Джеймс, - "но где же скобяные изделия, которые у них были при себе? Исчезли, утрачены как девственность городской женщины. Мы могли бы получить хорошую монету за шлемы, корсеты и мечи, но видели ли вы что-нибудь подобное? Я скорее доверю фламандцу свое сливочное масло или ирландцу свою бутылочку с водкой, чем тем, кто пощадил столовые приборы испанцев".
  
  Солдаты и мусорщики грабили павших после битвы. Они делали это с начала времен. Лопе сам делал это здесь, в Англии. Но никогда он не слышал, чтобы это так спокойно, так хладнокровно обсуждалось.
  
  "Вот распятие - возможно, золотое", - сказал другой грабитель. Лунный свет блеснул на лезвии ножа, когда он разрезал его.
  
  Тот, кого звали Джеймс, оставался мрачным, говоря: "Запомни меня, Генри: саржа окажется всего лишь медью, когда твои стекольщики посмотрят на нее при дневном свете. Если бы не золото, оно давно исчезло". Но затем он наклонился и издал тихий стон удовольствия. "Или, может быть, я ошибаюсь, потому что здесь прекрасный толстый кошелек, еще не опустошенный, чего я не могу сказать о ласке этого существа".
  
  На западе раздался резкий залп из аркебуз, за которым мгновение спустя последовал другой, а затем глухой грохот пушки. "Может, нам свергнуть донов и вышвырнуть их вон, как ты думаешь?" - спросил человек по имени Генри.
  
  "Что этому способствует?" - ответил кто-то другой. "Или собаки разрывают медведя, или медведь разрывает собак, крысы в обшивке процветают". Они все рассмеялись, а затем, самопровозглашенные крысы, улизнули.
  
  Лопе понял, что ему тоже лучше уйти. Тела его товарищей привлекли бы больше грабителей, и некоторые могли бы шпионить за ним. Он не смог бы сразиться и с мышью, не говоря уже о крысе. И он обнаружил, что ему нечем сражаться. Его рапира пропала. До этого момента он даже не замечал этого. И, когда его рука потянулась к ножнам на поясе, ножны и нож также исчезли. Конечно же, множество грабителей уже побывало у испанцев.
  
  Куда мне идти? он задавался вопросом. Что мне делать?
  
  Новые перестрелки на западе решили его судьбу. Если бы в том направлении все еще шли настоящие бои, он бы - он мог бы - найти там своих соотечественников. И если бы он встретил англичан раньше своих соотечественников, то, скорее всего, тоже нашел бы свою смерть. Он, пошатываясь, шел по Темз-стрит, шатаясь из стороны в сторону, как пьяный. Он прошел мимо двух баррикад, теперь в основном, но не совсем разрушенных, и мимо новых тел. Он все еще мало помнил о драке и ничего об ударе, который почти проломил ему череп. Он задавался вопросом, сможет ли когда-нибудь.
  
  Мало-помалу его рассудок, казалось, действительно возвращался к жизни. Такие вещи, как неистовая жажда и мерзкий привкус рвоты во рту, начали проявляться там, где раньше они были всего лишь фоном для грохочущей боли в его голове. Река, вспомнил он, лежала всего в квартале отсюда. Он свернул в городскую аллею и направился к ней со всей возможной скоростью. Он обогнал бы любую улитку. Черепаху? Возможно, нет.
  
  На другом берегу Темзы, в Саутуорке, полыхал большой пожар - нет, два -. От света у Лопе болели глаза, как могло бы быть после слишком большого количества вина. Он посмотрел вниз - посмотрел на себя впервые с тех пор, как очнулся среди мертвых. Его желудок снова скрутило. Он был весь в крови, с головы до ног.
  
  Ему потребовалось несколько ударов сердца, чтобы понять, что это не все его. Этого не могло быть. Если бы это было так, у него внутри ничего бы не осталось. Сколько других пролили на него кровь, пока он лежал без чувств? Слишком много. О, слишком много!
  
  Он, спотыкаясь, побрел к реке. Когда, наконец, он достиг ее, то упал на колени, по крайней мере, в той же степени от слабости, что и от жажды, хотя он действительно был очень сухим. Он сложил ладони рупором и поднес воду ко рту. У нее был вкус грязи и ... крови? Он не мог сказать, была ли кровь в воде, на его руках или на лице. Он пил и пил, затем плеснул еще воды на щеки и лоб. На мгновение холод причинял ужасную боль, но затем, казалось, успокоился.
  
  Он знал, что должен снова отправиться на поиски своих соотечественников. Он знал. но его слабые силы были на исходе. Он лежал на берегу Темзы, тяжело дыша, как собака, и наблюдал, как пожары на дальнем берегу все разрастаются и разрастаются.
  
  "Смерть-смерть-Смерть донам!" Где-то позади него снова раздалось это ненавистное скандирование. Если англичане найдут его здесь, они подарили бы ему смерть, которую он чуть не получил раньше. Он не мог заставить себя беспокоиться или двигаться.
  
  Даже в разгар этого безумия лодки все еще курсировали по Темзе, вверх и вниз по ней.
  
  Раздавались крики "Эй, на восток!" и "Эй, на запад!" и "Осторожно, ты, грубое порождение природы!", как это могло быть в любое время дня и ночи.
  
  Большая лодка, в которой по меньшей мере дюжина мужчин на веслах, появилась с запада, направляясь к Лондонскому мосту.
  
  На корме сидели мужчина и женщина. Он завалился набок; она сидела очень прямо и напряженно. Когда лодка проходила мимо Лопе, гребцы изо всех сил старались ускорить ее движение вниз по реке, она что-то сказала по-испански.
  
  Де Вега не мог разобрать ее слов, но язык был узнаваем безошибочно. В ее голосе звучала ярость. Мужчина ответил на том же языке, но с гортанным акцентом, скорее немецким, чем английским. Лодка скользнула вниз по Темзе, под мост, и понеслась на восток.
  
  Они свободны. Они сбежали, смутно подумал Лопе, хотя понятия не имел, кто они такие. Он попытался подняться на ноги, попытался и потерпел неудачу. Вместо этого он погрузился во что-то, возможно, немного более близкое к нормальному сну, чем к забытью, из которого он вынырнул незадолго до этого. Пока Лондон кипел вокруг него, он свернулся калачиком на боку и захрапел.
  
  Шекспир чувствовал себя пьяным, хотя выпил не более пары кружек эля, поспешно схваченных и еще более поспешно вылитых. Он не спал всю эту бурную ночь, вскакивал, бегал, кричал и время от времени бросал камни в испанцев. Теперь он стоял в Вестминстере, наблюдая, как кровавый восход солнца пробивается сквозь густые облака дыма над Лондоном и Саутуорком.
  
  Крики "Смерть донам!" и "Елизавета!" и "Добрая королева Бесс!" звенели в его ушах. Тут и там испанцы все еще сражались. Вдалеке раздался крик: "А?Сантьяго! " за ним последовал неровный залп выстрелов и несколько криков.
  
  Ричард Бербедж похлопал Шекспира по спине. Лицо игрока было покрыто пятнами сажи; пот проложил по нему бледные дорожки. Похоже, что и у меня такая же внешность, подумал Шекспир. Глаза Бербеджа были подернуты красным, но светились, как фонари. "Будь он проклят, если мы их не сломили, Уилл!" он сказал.
  
  "Возможно, у тебя есть на это право", - медленно, устало произнес Шекспир. "Клянусь Богом, ты можешь". Он зевнул. "Но где Изабелла и Альберт?" Никто из нас их здесь и в глаза не видел ".
  
  "Я знаю это, и я ей не нравлюсь", - ответил Бербедж. "Они все еще могут привлечь на свою сторону донов и предателей, если мы сейчас не поставим их на колени". Он тоже сильно зевнул.
  
  Трое англичан вели другого, лучше одетого, чем они, вверх по улице на острие меча. "Говорю вам, вы ошибаетесь во мне", - сказал их пленник. "Я всегда любил Елизавету, всегда считал ее своей законной правительницей, всегда ..."
  
  "Вечный и нескончаемый лжец, ежечасно нарушающий обещания, не обладающий ни одним хорошим качеством", - вмешался один из мужчин с мечом. "Ты всеобщее оскорбление, и каждый мужчина должен победить тебя - и у него будет свой шанс. Вперед!" Он подтолкнул парня вперед.
  
  "Теперь начинается месть", - заметил Шекспир.
  
  "Теперь начинается очищение", - сказал Бербедж. "О чудо, авгиевы конюшни были подобны сладкой дождевой воде, падающей с небес рядом с трясиной беззакония, которой была наша Англия эти прошедшие десять лет. Позволь реке мести свободно течь по ней ". Он принял позу, как будто декламировал на сцене.
  
  Шекспир с ним не спорил. Если бы Елизавета восторжествовала, любой, кто выступал против уничтожения всех до единого мужчин, которые могли помочь испанцам, Изабелле и Альберту, подвергал бы себя опасности не меньше, чем тот, кто выступал в пользу Елизаветы и ее сторонников после того, как она отправилась в Тауэр. Сколько несправедливостей совершили тогда доны и их английские приспешники? Многие из них, подумал поэт. И сколько людей, верных доброй королеве Бесс, совершат в ответ? Он вздохнул. Не меньше.
  
  Эта скорбная мысль едва успела прийти ему в голову, как другая пара мужчин повела другого протестующего заключенного мимо него и Бербеджа. "Говорю вам, господа, я не испанская гончая, а честный англичанин".
  
  сказал парень, близоруко моргая в ответ на своих похитителей. Он был худым и рябым, а в левой руке держал сломанные очки.
  
  "Держите!" Шекспир крикнул грубо выглядящим парням, которые схватили его. Один из них держал пику, другой пистолет. Шекспир остро осознавал, что у него не было никакого оружия, кроме кинжала, который игрок дал ему в конце "Боудикки". Но он продолжал: "Я знаю, что мастер Фелиппес верен и заслуживающий доверия".
  
  Томас Фелиппес наклонился к нему, вглядываясь, вглядываясь. "Не так ли, мастер Шекспир? Да благословит вас Бог, сэр! Без моих драгоценных очков все, что проходит мимо моего носа, кажется размытым пятном ".
  
  Человек с пистолетом направил его на Шекспира. Ствол внезапно показался широким, как ствол пушки. "Иди, или признай себя таким же предателем, ты, ненавистная паразитическая тварь", - прорычал негодяй. "Этот проклятый негодяй был секретарем командующего испанцами - чего он не отрицает, да и вряд ли сможет, будучи пойманным доном в его собственном логове. И ты называешь его порядочным человеком? Ты, экскремент коробейника, ты, растягивающий губы негодяй, как ты смеешь?"
  
  Показывать гнев человеку с пистолетом не показалось Шекспиру мудрым. Тщательно подбирая слова, он ответил: "Смею предположить, что я знаю, что он один из самых надежных и преданных разведчиков лорда Берли, а теперь и Роберта Сесила".
  
  Как он и надеялся, эти имена вызывали в воображении. Пистолет дрогнул, совсем чуть-чуть. Но человек, державший его, все еще звучал свирепо, когда он потребовал: "Откуда ты это знаешь? И кто ты такой, что должен это знать? Отвечай быстро, сейчас же! Не теряй времени на выдумывание лжи".
  
  "Ты не слышал, мастер Фелиппес? — в чьей лояльности я также признаюсь", - прогремел Ричард Бербедж. "Здесь перед вами стоит не кто иной, как знаменитый Уилл Шекспир, чья великая Боудикка вчера помогла разжечь костер в доме донов".
  
  Человек с пикой толкнул пистолетиста локтем. " Это он, Уилф, клянусь честью, это он. Разве я не видел его много раз в полный рост на сцене?" Он будет знать, о чем говорит. Это была бы виселица для нас, если бы мы причинили вред одному из людей Горбуна Боба ".
  
  Горбун Боб? Шекспир и представить себе не мог, что осмелится назвать Роберта Сесила чем-либо подобным. Однако, к его огромному облегчению, человек с пистолетом - Уилф - опустил его. "Ну, тогда кто этот парень с ним?" он потребовал ответа.
  
  Неприкрытое презрение наполнило голос копейщика: "Что? Разве ты не знаешь Уилла Кемпа, когда видишь его?"
  
  Бербедж стал цвета спелого яблока. Но глаза Уилфа чуть не вылезли из орбит. "Уилл Кемп?" прошептал он. "Если они вдвоем подтвердят этому проходимцу свое свидетельство, то, похоже, он все-таки не проходимец". Он подтолкнул Фелиппеса, не слишком сильно, к Шекспиру и Бербеджу. "Иди с ними, ты, и хвала Богу, что они знали тебя: иначе тебя ускорили".
  
  "О, я действительно восхваляю Его", - сказал Фелиппес. "Будьте уверены, добрый сэр, я восхваляю". Он нащупал руку Шекспира и сжал ее.
  
  "Пойдем", - сказал Уилф копейщику. "Несомненно, еще предстоит выкурить множество предателей". Они поспешили вверх по улице.
  
  Томас Фелиппес моргнул в сторону Бербеджа, затем низко поклонился. "И вам тоже спасибо, мастер Кемп", - сказал он. "Я не хотел бы показаться неблагодарным ..."
  
  Из горла Бербеджа вырвался скрежещущий звук. Его голос был похож на странный сдавленный крик, он сказал: "Я не Уилл Кемп и не хочу им быть". Очевидно, ему хотелось кричать во всю мощь своего могучего тела. Так же ясно, он знал, что не должен этого делать, опасаясь обратить в бегство вооруженных головорезов.
  
  Тихим голосом Шекспир сказал: "Мастер Фелиппес, я представляю вас моему хорошему другу и коллеге по игре Ричарду Бербеджу".
  
  Пожав руку Бербеджу, Фелиппес сказал: "Я прошу у вас прощения, потому что я должен был узнать вас по вашему голосу, будь ваше лицо и фигура никогда не столь неотличимы от моих, эйн".
  
  "Оставьте это, сэр; оставьте это", - грубо сказал Бербедж. "Есть причина, по которой вы приняли меня неправильно, в то время как это грубое и жалкое невежество только что исчезло. " Он покачал головой. "Клянусь Иисусом! Что Бог должен предстать перед такими негодяями!" Он пробормотал еще несколько неприятных слов, слишком тихих, чтобы разобрать.
  
  "Как ты попал в руки таких дерзких ковов?" Шекспир спросил Томаса Фелиппеса.
  
  "Как, сэр? Как вы могли подумать", - ответил Фелиппес. "Я пришел сюда вчера, зная, что жребий брошен, и намереваясь, если смогу, превратить его в лангрет для дона Диего Флореса де ВальдаNoс." Шекспир покачал головой, оценивая цифру; если бы кому-то пришлось бросать жребий в таком затруднительном положении, как это, то жребий был бы не совсем квадратным. Фелиппес криво усмехнулся. "В этом случае неразбериха оказалась достаточно серьезной, даже в отсутствие помощи шахтерам".
  
  "Что случилось с доном Диего?" Спросил Шекспир. "Грозный человек, хотя он и враг".
  
  Фелиппес кивнул. "Действительно, грозный. Когда до него дошли слухи о том, что сражение стало жарким, он вскочил на ноги, пристегнул меч и отправился вперед, чтобы присоединиться к нему. "место генерала в фургоне", цитата. Я не знаю, дышит ли он еще ".
  
  "Возможно, ему было разумнее остаться, чтобы испанцы могли быть в курсе всего, что происходило в Лондоне и его окрестностях", - сказал Бербедж.
  
  "Возможно, так", - согласился Фелиппес. "Но доны - и английские солдаты тоже, я не стану отрицать - называют это канцелярской мудростью и всячески ее не одобряют. Когда в них бушует кровь, они проливают ее на своих врагов, зная, что их считают малодушными трусами за то, что они медлят. Страх дурной славы - еще худшая трусость, хотя они этого и не видят ".
  
  "Если дону Диего нужно было отправиться на войну, не мог ли он оставить кого-нибудь другого, чтобы тот был главой и центральным остроумцем испанского предприятия?" Шекспир сказал.
  
  "Ну, так он и сделал". Даже без очков Томас Фелиппес выдавил из себя хитрую острозубую улыбку.
  
  Маленький человечек с оспинами слегка поклонился. "Ваш слуга, сэр".
  
  "Хо-хо!" Бербедж разразился громоподобным смехом юпитерианина. "И сколько донов сбились с пути из-за этого?"
  
  "Возможно, несколько". Смешок Фелиппеса, призванный быть самоуничижительным, почему-то вместо этого показался хвастливым.
  
  "Да, возможно, несколькими".
  
  "Вы - армия в одном человеке", - сказал Шекспир, задаваясь вопросом, сколько других англичан больше помогали этому восстанию. Немногие. Очень немногие. Но запомнили бы хронисты такого человека, как Фелиппес? Написал бы кто-нибудь пьесу о том, как он помог восстанию? Шекспир подумал об этом, затем покачал головой. Роль Фелиппеса была важной, да, но не драматичной в обычном смысле этого слова.
  
  Бербедж спросил: "Знаете ли вы, где могут быть Изабелла и Альберт?"
  
  Фелиппес покачал головой. "Нет, и я бы сделал это, потому что они могли бы сплотить не только донов, но и англичан твердой римской веры". Он огляделся, как будто ища королеву и короля, затем рассмеялся над собой. "Они могли бы стоять рядом со мной, а я бы их не узнал, так что мне жаль, что эйн не помогла линзмену".
  
  "Что случилось с твоими очками?" Спросил Шекспир.
  
  Томас Фелиппес снова рассмеялся, на этот раз смущенно. Румянец прилил к его желтоватым щекам. "Самая чудовищная ошибка, на которую только может решиться мужчина, - я споткнулся о развязавшиеся шнурки моих собственных ботинок, после чего я измерил свой рост на полу, и очки слетели. Он вздохнул. "Я чувствовал себя настоящим дураком, но мне ничем не поможешь, пока Бог не дарует мне время, чтобы восполнить мою потерю".
  
  "Пусть это время поскорее наступит, - сказал Бербедж, - которое ознаменовало бы нашу окончательную победу над испанцами и всеми, кто нас угнетает".
  
  В животе у Шекспира заурчало. Со вчерашнего дня он был на нервах и немногим больше, и начинал ощущать недостаток. "Простой голод угнетает меня", - сказал он. "Я умру с голоду, собачья смерть".
  
  Бербедж кивнул, положив обе руки на свой выпуклый живот. "Да, это так", - сказал он. "Хлеб, мясо и вино - пища, достойная героев. Или, скорее, никто не может долго заставить героя играть без них ".
  
  "Я молюсь, чтобы вы привели меня к ним, джентльмены, потому что я не в состоянии найти их самостоятельно", - сказал Фелиппес.
  
  "Тогда давайте искать пропитание", - сказал Шекспир, - "и, если повезет, мы скоро окажемся в нашем достатке".
  
  "Сдавайся!" Стон Бербеджа не имел ничего общего с голодом. Он закатил глаза к небесам, бормоча: "И они приняли меня за клот-полла Кемпа!" Но он не больше, чем Шекспир, мог удержаться от колкости, потому что погрозил поэту пальцем и добавил: "Больше повезло, если бы он нашел нашу пищу в нас самих".
  
  Они тащились по улицам Вестминстера, мимо англичанина, стаскивающего сапоги с мертвого испанца, мимо нескольких собак, кормящихся у другого трупа, мимо англичанина, повешенного на ветке дуба. Плакат, привязанный к телу повешенного, предупреждал: "ПУСТЬ ОСТЕРЕГАЮТСЯ ТЕ, КТО СЛУЖИЛ ИСПАНИИ". Томас Фелиппес был слишком близорук, чтобы увидеть это, и Шекспира ему не читали: слишком легко могло случиться, что там болтался Фелиппес.
  
  Вскоре они нашли открытую таверну. Вчера владелец, вероятно, кланялся испанцам и англичанам в уплату. Теперь он подавал пиво, сыр и черный хлеб с сердечным: "Боже, благослови добрую королеву Бесс!" Повешенный раскачивался неподалеку. Хозяин таверны, явно покладистая душа, не пожелал присоединиться к нему.
  
  И если, как может случиться, доны снова изгонят нас, это будет "Buenos dias, senores" еще раз, с отвращением подумал Шекспир. Но это отвращение распространялось только на самого человека; его провизия была чудовищно хороша.
  
  Топот бегущих ног на улице снаружи. Крик: "Сбежали! Они сбежали! Клянусь Богом, они действительно сбежали!" Хриплый от волнения голос - затем несколько голосов, когда крик подхватили другие.
  
  Шекспир и Бербедж вскочили со своих мест. Все еще держа в руках кружки и куски хлеба, они выбежали, чтобы послушать еще. Томас Фелиппес, спотыкаясь, последовал за ними, чуть не споткнувшись о табурет. "Подождите!" Сказал Бербедж громким голосом, голосом, который не терпел возражений. "Кто сбежал?"
  
  Но человек, принесший новости, покачал головой. "Элизабет? Нет, Господь любит ее, она здесь. Это Изабелла и Альберт, которые сбежали, как воры в ночи. Мы наткнулись на слугу, который вчера вечером погрузил их в лодку и смотрел, как они плывут вниз по Темзе, из Вестминстера, из Лондона, чтобы спасти свою вонючую кровь. Они бежали!" — еще один ликующий возглас.
  
  Бербедж и Шекспир уставились друг на друга. Медленно, торжественно они обнялись. Шекспир тоже протянул руку и обнял Фелиппеса. Слезы защипали ему глаза. "Пока что наша удача продолжает расти", - сказал он. "Теперь мы украшены венками победы?"
  
  "Я возлагаю на это большие надежды", - сказал Бербедж.
  
  "И я", - согласился Томас Фелиппес.
  
  "И я. И даже я", - прошептал Шекспир. "Совершенная любовь, говорит Джон, изгоняет страх. Теперь я нахожу, что надежда послужит мне так же, а может быть, и лучше ". Он зевнул так, что суставы его челюсти заскрипели. "А теперь, с надеждой в сердце, я осмеливаюсь отдохнуть". Бербеджу он сказал: "Если ты можешь разбудить меня к двум часам, пожалуйста, позови меня. Сон овладел мной полностью".
  
  Но игрок покачал своей большой головой. Он тоже зевнул. "Не я, Уилл. Будучи таким же забытым, я бы предпочел лечь рядом с тобой".
  
  "Спите, вы оба, и ничего не бойтесь", - сказал Фелиппес. "Я буду стоять на страже и разбужу тебя в назначенный час: крошечная награда за услугу, которую ты мне оказал, я знаю, но первый строительный камень в здании благодарности. Сон да пребудет в ваших глазах, друзья мои, мир в ваших грудях".
  
  "Грамерси", - сказал Шекспир. Неподалеку была лужайка, на пожелтевшей траве которой уже дремали несколько англичан. Шекспир и Бербедж улеглись среди них. Поэт пару раз повернулся. Он протянул руку, чтобы смахнуть травинку, щекотавшую его нос, затем еще раз зевнул и забыл обо всем на свете.
  
  
  Лопе Де Вега пошевелился, что-то пробормотал и сел. Его голова все еще ужасно болела, но он был близок к тому, чтобы прийти в себя. Взглянув на солнце, он удивленно моргнул. Было около полудня. Он проспал - или пролежал без чувств - сутки вокруг. Он покачал головой, и ему удалось сделать это, не причинив себе еще большего вреда. Это не просто придало сил. пустота, как и в предыдущем цикле потери сознания.
  
  Пожилая женщина, идущая к нему по берегу реки, испуганно хихикнула. "Я думала, ты мертв, пока ты не пошевелился", - сказала она, ее голос был сиплым и трудноразличимым из-за отсутствия передних зубов.
  
  "Не я", - ответил Лопе. "Какие новости?" Он был рад, что говорит по-английски. Если бы она поняла, что он испанец, она могла бы попытаться убедиться, что он мертв - и, в его нынешнем слабом состоянии, ей это тоже могло бы удаться.
  
  "Ну, ты узнаешь, что Элизабет увеличена?" спросила она. Де Вега кивнул. В голосе пожилой женщины не было уверенности, что он знает даже это. Глядя вниз на его залитую кровью одежду, Лопе предположила, что у нее были на то причины. Однако, увидев, что он немного соображает, она продолжила: "И, полагаю, ты также знаешь, что Изабелла и Альберт сбежали, одним прыжком оказавшись перед палачом".
  
  "Нет!" Сказал Лопе, но затем, мгновение спустя, тихо: "Да". Та лодка на Темзе прошлой ночью, когда он умывался.
  
  "Я не буду скучать по донам, если они будут по-настоящему разгромлены", - сказала старая англичанка. "Мерзкие, чванливые хлыщи, большинство из них".
  
  "Да", - снова сказал Лопе, имея в виду что угодно, но только не это. Пожилая женщина кивнула и пошла своей дорогой. Де Вега склонил набок свою бедную, разбитую голову, прислушиваясь. Он слышал очень мало: ни выстрелов, ни криков "Смерть донам!" Это должно было означать, что Лондон находится в руках англичан.
  
  Что мне теперь делать? он задавался вопросом. Он не мог нанять лодку, чтобы вывезти его из города, следуя примеру Изабеллы и Альберта. Возможно, они сбежали, чтобы собраться с силами в другом месте и попытаться вернуться. Но, возможно, также - и более вероятно, рассудил он, - они ушли, опередив лающую стаю англичан, которые убили бы их, если бы поймали. Старая женщина, похоже, была права насчет этого.
  
  Первое, что сделал Лопе, это снова напился. Ему ужасно хотелось пить. Он тоже был голоден, но с едой придется подождать. Он плеснул себе на голову еще воды. Холод, по крайней мере, немного облегчил его боль.
  
  Оставаться на ногах было легче, чем ночью. Решить, куда идти, было сложнее, особенно когда в голове все еще было туманно. Он позволил ногам нести его туда, куда они хотели. Возможно, они сейчас самая умная часть меня, подумал он.
  
  Они понесли его в направлении казарм, из которых испанские солдаты доминировали в Лондоне последние десять лет. Вскоре он, спотыкаясь, прошел мимо груды тел, подобной той, из которой он выбрался, когда пришел в себя. Он вздрогнул, перекрестился и пошел дальше. Нет, его соотечественники больше не доминировали в этом городе.
  
  Прямо за углом от этой ужасной кучи он чуть не споткнулся о труп седовласого англичанина. Парень был ранен в голову. Он почти не истекал кровью, и та, что пролилась, стекала с его тела, вместо того чтобы скапливаться под ним. Он был недалеко от размера Лопе. Мусорщик уже украл его обувь и поясную сумку, но на нем все еще были камзол и чулки.
  
  Лопе раздел его - неловкое дело, поскольку он начал коченеть, - затем избавился от своей собственной окровавленной одежды. Штаны мертвеца были немного коротковаты, но камзол сидел хорошо. Мало того, что наряд был намного чище того, что носил де Вега, это также помогло ему самому больше походить на англичанина.
  
  Он пожалел, что у него нет какого-нибудь оружия, хотя бы столового ножа. Затем он пожал плечами, отчего у него заболела разбитая голова. На улице было бы больше тел, в этом он был уверен. Не все из них были бы основательно разграблены, пока нет.
  
  Вскоре он приобрел кинжал, намного более грозный, чем нож для еды. В его кошельке также позвякивало несколько монет - не так много, как было у него до того, как его ограбили, когда он лежал без чувств, но все же немного. Англичанину, у которого он их забрал, больше никогда не нужно было беспокоиться о деньгах.
  
  Лопе потратил пару пенни, чтобы купить буханку хлеба и кружку эля. Человек, который продал ему все это, бросил на него тяжелый взгляд. "Твоя манера выражаться становится странной, друг", - заметил он.
  
  Ты испанец? вот что он имел в виду. Лопе ответил: "Меня удивляет, что я вообще могу говорить. Какой-то мелкий проходимец грубо дернул меня за ручку, от чего у меня до сих пор помутился рассудок ".
  
  "А". Хозяин таверны расслабился и кивнул. "Да, полагаю, что какой-нибудь филчмен в наб на какое-то время оставит тебя ненормальным. Что ж, тогда желаю тебе хорошего дня".
  
  "Вот так". Де Вега допил эль и пошел дальше, на ходу отламывая куски от буханки. Удар дубинкой по голове действительно мог заставить человека на какое-то время вести себя как эпилептик - и он слишком хорошо это знал.
  
  Через полквартала он свернул на Сент-Суизинс-лейн. Когда он проходил мимо Лондонского камня и увидел испанские казармы, в нем внезапно вспыхнула надежда: солдаты стояли на страже у входа. Но, когда он приблизился, эта надежда рухнула на землю так же быстро, как и улетела. Эти рослые, светловолосые, ухмыляющиеся солдаты были англичанами, а не испанцами. "Боже, благослови добрую королеву Бесс!" - крикнул прохожий одному из них.
  
  Мужчина кивнул. Его ухмылка стала еще шире. "Благослови ее воистину", - сказал он. "Вы должны были видеть, добрый сэр, мы должным образом начали очищать здешние гнезда от крыс".
  
  Помахав рукой и тоже улыбнувшись, прохожий продолжил свой путь. Он прошел мимо Лопе, не узнав его за то, кем он был, как это уже сделали многие. Английские часовые также не обратили на него никакого внимания. Когда он увидел трупы, сложенные у северной стены казармы, он понял, что имел в виду солдат, убирая крыс. Большинство тел там принадлежали слугам, поскольку испанские солдаты, которые были в казармах, когда вспыхнуло восстание, ушли, чтобы попытаться удержать Лондонский Тауэр - и, как знал Лопе, так и не добрались туда. Их останки лежали дальше на востоке.
  
  Но там был Педро, раненый солдат из патруля, который привел сюда Лопе. И там лежал Энрике с размозженной умной головой. Он тоже вернулся сюда по приказу де Веги. И. было ли это.? Лопе сделал пару шагов к трупам, чтобы убедиться. Ему пришлось опустить правую руку, когда она начала подниматься сама по себе - он не мог перекреститься здесь, не выдав себя. Но это был Диего, бедный, толстый, ленивый Диего, который всегда был слишком ленив, чтобы угрожать кому-либо или чему-либо, кроме характера своего хозяина. Англичанам было все равно. Они убили его вместе с остальными его соотечественниками, которых поймали.
  
  "Панихида в темпе", - пробормотал Лопе. Слезы защипали ему глаза. Как кто-то мог представить, что сонного Диего нужно убить. Что ж, теперь он будет спать вечно. "Да смилуется Господь над его душой". Это тоже был ропот, ропот на английском, ради безопасности.
  
  "Видишь там того, кто особенно тебя разозлил?" - спросил англичанин. Лопе пришлось кивнуть. Опять же, любой другой ответ выдал бы его. Ненавидя себя, он пошел дальше. Позади него англичанин издал злорадный смешок. Он восхищался трупами, которые оплакивал Лопе.
  
  Где теперь твои насмешки? твои забавы? твои песни? твои вспышки веселья, которые обычно вызывали грохот за столом? Теперь ни одного, чтобы поиздеваться над твоей собственной ухмылкой? совсем пал духом? Непрошеные слова из шекспировского "Принца Датского" всплыли в голове Лопе. Он выругался себе под нос.
  
  Он был недалеко отсюда - о, дальше по Сент-Суизинс-лейн, но всего в двух шагах, - когда Энрике, умный, как хлыст, Энрике, ныне мертвый, как Диего, заставил его понять, что Шекспир был предателем и Сисели Селлис.
  
  Когда он думал о Сисели Селлис и о том, что она сделала с ним, для него, он желал, чтобы полученный им удар лишил его еще большей части памяти. Он помнил это слишком хорошо. Стыд вспыхнул в нем, самопожирающее пламя.
  
  "Но я все еще могу отомстить", - прошептал он. Он был на пути к мести за день до этого, когда Лондон взорвался вокруг него. Он мог бы даже получить это, если бы не решил взять с собой случайно встреченный патруль. Кто бы попытался остановить одинокого человека? Скорее всего, никто. Кто бы попытался остановить сегодня одинокого человека? Никто, по крайней мере, он так надеялся.
  
  Тогда снова по Сент-Суизинс-лейн. Прямо на Ломбард-стрит, как он делал раньше. Мимо церкви Св.
  
  Мэри Вулнот. Он был недалеко от этого, когда церковные колокола прозвонили два часа и начался ад. Он был недалеко от этого сегодня, когда они прозвонили в тот же час.
  
  По улице к нему приближалась длинная колонна удрученных людей с поднятыми вверх руками: пленные испанские солдаты и офицеры. Их глаза, темные и мрачные на вытянутых, печальных лицах, скользнули по Лопе. Он узнал некоторых из них. Некоторые из них, без сомнения, узнали его. Никто не сказал ни слова и не подал знака. Смеющиеся, издевающиеся английские охранники, подгонявшие их, не обратили на него никакого внимания.
  
  Когда последние пленники в колонне протопали мимо, де Вега обернулся, чтобы посмотреть на них. Что с ними будет? Он надеялся, что за них заплатят выкуп или обменяют, а не убьют на месте. Испанцы не убивали пленников после своих побед в 1588 году. Мог ли он надеяться, что разношерстные последователи Елизаветы вспомнят?
  
  Он не узнает, по крайней мере, какое-то время, а может быть, и никогда. "Живее, вы, откормленные роньоны!" - крикнул англичанин. Мало кто из захваченных в плен мужчин понял бы его, но жесты и случайный угощение направили их по Сент-Суизинс-Лейн.
  
  Бизнес Лопе лежал в другом направлении. Его правая рука легла на рукоять найденного им кинжала. Он был слишком избит, чтобы двигаться бодро, но никто от него этого не требовал. В лучшем темпе, на который был способен, он направился на восток по Ломбард-стрит, в сторону Бишопсгейт, навстречу своей мести.
  
  Шекспир проснулся оттого, что кто-то тряс его. Он зевнул и огляделся, пытаясь вспомнить, где он находится и что здесь делает. Рядом с ним сидел Ричард Бербедж, тоже зевая и пытаясь согнать сон с глаз. Томас Фелиппес взволнованно заговорил: "Прошу прощения, джентльмены, за то, что до двух еще немного не дотянуло, но я должен уйти, и подумал, что вас лучше разбудить, чем оставлять спать дольше назначенного мной часа".
  
  "Ты должен уехать?" Шекспир сделал паузу, чтобы снова зевнуть. Он был бы не прочь поспать подольше, совсем нет. "Зачем?"
  
  Фелиппес не ответил. Николас Скерес, стоявший рядом с ним, ответил: "Для этого его сейчас вызывают к Роберту Сесилу".
  
  "А". Шекспир кивнул. Нет, Фелиппес не мог отказаться от этого вызова, чтобы продолжать стоять над парой игроков. "Мастер Сесил тоже меня примет?"
  
  Скерес покачал головой. "Возможно, в должное время, но не сейчас".
  
  Это задело. Шекспир только что напомнил себе, что они с Бербеджем не стояли так высоко в схеме вещей. То, что презрительный Ник Скерес напомнил ему о том же самом - то, что Роберт Сесил напомнил ему о том же самом через Скереса, - заставило его пожелать, чтобы эта лужайка Вестминстера укрыла его.
  
  Фелиппес сказал: "Имейте в виду, мастер Шекспир, это не означает недостатка уважения к вам или ко всему, что вы сделали для Англии. Но я занимаю - лучше сказать, занимал - высокое положение в советах испанцев; возможно, то, что я знаю об их секретах, поможет нам раскрыть их."
  
  "Вы действительно успокаиваете меня, сэр, и самым милосердным образом", - сказал Шекспир.
  
  "Том говорит правду", - сказал Скерес. "Люди моего директора искали его за границей со вчерашнего дня, но в гарбоиле мы его не нашли. Он говорит, что мы (я сам, как ни странно) тоже не нашли бы его - вернее, не нашли бы его живым, - если бы не вы двое. От имени королевства, грамерси". Судя по его тону, по его манерам, он имел полное право говорить от имени Англии. Шекспир нашел это таким же абсурдным, как и все, что произошло за последние два безумных дня.
  
  Судя по тону Фелиппеса, он этого не делал. "Веди. Направляй. Я следую, как могу", - сказал он Скересу. "По твоему горчичному камзолу я узнаю тебя - это я ясно вижу, в очках ты или без". Они вдвоем поспешили прочь.
  
  Бербедж с трудом поднялся на ноги. "Я тоже уезжаю, Уилл. Я должен узнать, здорова ли Уинифрид и в безопасности ли дети". При последнем слове его лицо омрачилось. Он и его жена потеряли двух сыновей за последние три года, и из их оставшихся в живых сына и дочери девочка была болезненной.
  
  "Я с тобой до самого твоего дома, и ты будешь в моей компании", - сказал Шекспир. Бербедж кивнул и подал ему руку, чтобы помочь подняться. Стряхнув с себя сухую траву, поэт продолжил: "Тогда ко мне на квартиру, чтобы вдова Кендалл знала, что я еще жив и должен платить ей за квартиру - и чтобы я мог спать в своей постели".
  
  "Тогда вперед", - сказал Бербедж. Когда они двинулись на восток от Вестминстера, игрок покачал головой и печально рассмеялся. "Я бы многое отдал, чтобы узнать, как продвигается это наше восстание за пределами Лондона. Изабелла и Альберт бежали, да, но куда? Скоро ли они вернутся с армией за спиной? Или они намереваются сесть на корабль в Голландию или Испанию, чтобы там спастись?"
  
  "Я не знаю. Хотел бы я знать", - ответил Шекспир. "Неслышимая и бесшумная поступь времени поведает историю".
  
  Тела лежали тут и там вдоль Стрэнда и Флит-стрит. Птицы-падальщики поднимались над ними шуршащими тучами, когда Шекспир и Бербедж проходили мимо, а затем снова садились, чтобы возобновить свой пир. Большинство тел были уже обнажены, одежду люди-падальщики украли раньше, чем птицы.
  
  "Привет, что это за сцена?" Сказал Бербедж, указывая на длинную колонну людей, выходящих из Ладгейта и тащащихся к нему и Шекспиру.
  
  Шекспир прикрыл глаза ладонью, чтобы разглядеть сквозь облако пыли, поднятое мужчинами. "Ну что ж, испанские пленники, если я не ошибаюсь", - сказал он мгновение спустя. "Столько смуглых душ не может принадлежать к английской расе".
  
  "Вы имеете на это право", - согласился Бербедж, когда голова колонны подошла немного ближе. "Эти гвардейцы - видите вас? — они, несомненно, англичане".
  
  "Вот так", - сказал Шекспир. Один из стражников во главе колонны, огромный детина с масляно-желтыми волосами и бородой, вооруженный старомодным палашом для рубки и укола - для него не было модной рапиры! — весело помахал двум мужчинам из театра. Шекспир и Бербедж ответили на приветствие.
  
  Они сошли с дороги и стояли на обочине, пока пленники ковыляли мимо.
  
  Шекспир уставился на поток печальных, мрачных лиц. "Искать вас, де Вега?" Спросил Бербедж.
  
  "Знаю", - ответил поэт. "Я хотел бы знать, что с ним случилось. Почему он вчера не пришел в театр?"
  
  "Какова бы ни была причина, я не пролью о нем слез", - сказал Бербедж. "И особенно я не пролью слез ни по поводу упомянутого отсутствия, ни по поводу его длительного продолжения. Я дрожал от страха, что он ворвется посреди третьего акта во главе компании донов с криком "а?"Сдавайся! Все кончено!" "
  
  "У меня была такая же мысль". Шекспир знал, что никогда не вспомнит ту первую постановку "Боудикки", не вспомнив сопровождавший ее первобытный страх, страх, который он чувствовал в раздевалке.
  
  Он продолжал всматриваться в испанцев. "Здесь, однако, я не вижу его. ни кого-либо другого".
  
  "Что?" Спросил Бербедж. "Что это?" Шекспир не ответил. Он присматривался не только к пленникам, но и к их охранникам, гадая, найдет ли среди последних Ингрэма Фризера. Уже столкнувшись с Ником Скересом, он счел перспективу встречи с другим из людей Роберта Сесила совсем не маловероятной. И шансы на ограбление - а возможно, и на убийство - сопровождать колонну заключенных, казалось, были на высоте у Фризера. Но Шекспир видел в нем не больше, чем в Лопе де Веге.
  
  Он и Бербедж въехали в Лондон через Ладгейт. Недалеко от ворот, на северной стороне Бауэр-Роу, стояла церковь, посвященная святому Мартину. Два священника, все еще в сутанах, были повешены на ветвях каштана рядом с церковью. "Я СЛУЖИЛ РИМУ", - гласил плакат, привязанный к одному из них. Плакат, привязанный к другому, непристойно намекал на то, как он служил Папе Римскому.
  
  Бербедж невозмутимо смотрел на повисшие тела. "Пусть всех инквизиторов постигнет та же участь", - сказал он железным голосом.
  
  "Да будет так на самом деле". Шекспир знал, что в его голосе звучало отчаянное нетерпение. У английской инквизиции, взращенной донами, было десять лет, чтобы силой втиснуть веру Рима в глотки своих соотечественников. "Они разыгрывали из себя тиранов над нами; пусть все их злодеяния падут на их собственные головы, чтобы преследовать их".
  
  Они с Бербеджем прошли еще несколько шагов. Затем игрок сказал: "Если Елизавета восторжествует здесь - что, дай Бог, - сколько папистских священников останется в живых через год?"
  
  "Но их было немного, и все они были в отчаянии, боясь, что их схватят гончие", - сказал Шекспир. Бербедж кивнул, явно довольный такой перспективой. Шекспир вздохнул. Часть его будет скучать по величию католического ритуала.
  
  Он знал, что лучше не говорить ничего подобного: в нем не было качеств мученика. Он точно так же безропотно принял римский обряд после того, как Изабелла и Альберт свергли Елизавету с трона.
  
  Здешние старики, люди возраста лорда Берли, увидели бы, как вера в их королевстве менялась - Шекспиру пришлось сделать паузу, чтобы сосчитать на пальцах, - пять раз, от католической к протестантской, от католической к протестантской, от католической к протестантской, а теперь снова к протестантской. Как у человека может остаться хоть капля настоящей веры после стольких колебаний? Лучше этого тоже не говорить. Лучше даже не думать об этом.
  
  Все больше мертвых священников либо качались, либо лежали перед каждой церковью, мимо которой проходили Шекспир и Бербедж. Через некоторое время трупы потеряли способность шокировать. Обычай сделал это во мне свойством легкости: в его голове звучали слова самого Шекспира. Затем они с Бербеджем пришли в собор Святого Павла. Что неистовые англичане сделали с тамошними священниками. Любой человек, который мог бы оставаться спокойным, увидев это, должен был быть мертв душой.
  
  "О, Боже милостивый", - пробормотал Бербедж. Он отвернулся. Шекспир сделал то же самое. Слишком поздно, слишком поздно. Он потратил годы, пытаясь забыть, и знал, что потратит их напрасно.
  
  Бербедж жил в приходе на Кордвейнер-стрит, к востоку от великой церкви. Его дом стоял недалеко от Красного Льва, деревянного зверя, отмечавшего внутренний двор, в лавках которого продавались сукна и другие драпировки.
  
  Когда они с Шекспиром подошли к входной двери, она распахнулась. Его жена выбежала и бросилась в его объятия.
  
  "Слава Богу, ты здоров!" Воскликнула Уинифрид Бербедж, вежливо добавив: "и вы тоже, мастер Шекспир". Она снова обратила свое внимание на мужа. "За прошедший день я умер тысячью смертей, зная, что ты задумал, страшась того, что ты не пришел сюда. " Она была хорошо сложенной женщиной под тридцать, с каштановыми волосами, голубоглазой, беспокойство теперь лишило ее большей части красоты.
  
  Бербедж поцеловал ее, затем принял позу. "Я здоров, как ты видишь. Что насчет тебя самого, Уильяма и Изабель?"
  
  "У нас все хорошо". Его жена, казалось, изо всех сил пыталась убедить в этом не только его, но и саму себя. "Когда началась жарка, мы держались в рамках. Вон там, перед домом мастера Гудпасстура, был убит дон. Она указала на другую сторону улицы. От тела не осталось никаких следов. Взяв себя в руки, она продолжила: "Если бы не это, могло показаться, что все происходит в какой-то далекой стране, но это было реально, это было реально". Она вздрогнула.
  
  Как и Шекспир, который видел больше, чем она, насколько это было реально. Он положил руку на плечо Бербеджа. "Я славлю Господа, с тобой все хорошо, а теперь я должен уйти".
  
  "Да хранит тебя Бог, Уилл", - сказал игрок. Уинифрид Бербедж кивнула. В такие времена, как сейчас, это была не пустая фраза, а реальное и неотложное желание.
  
  Церковные колокола пробили два, когда Шекспир двинулся прочь от дома Бербеджа. Он снова вздрогнул. Неужели прошел всего день с тех пор, как люди лорда Уэстморленда отдали Боудикку вместо короля Филиппа? Это казалось невозможным, но должно было быть правдой. Он никогда не знал более напряженных часов в сутки. В обычный день труппа даже сейчас предложила бы другую пьесу. Не сегодня. Он надеялся, что Театр все еще стоит. Если нет, то как он будет зарабатывать на жизнь? Как и любой актер, он беспокоился об этом, несмотря на деньги, которые он получил от лорда Берли и от донов за свои две пьесы.
  
  По улице с важным видом шел мужчина с периной через плечо, клеткой с несколькими маленькими, отчаянно щебечущими птицами в одной руке и пистолетом в другой. Сколько англичан использовали восстание как предлог для насилия над собственным народом? Едва это пришло в голову Шекспиру, как в нескольких кварталах от него закричала женщина. Сколько англичан тоже использовали восстание как предлог для изнасилования? Они пьянствуют по ночам, грабят, убивают и совершают древнейшие грехи новейшими способами, печально подумал он.
  
  Кое-где все еще тлели пожары. Если бы ветер был сильнее, большая часть Лондона могла бы сгореть.
  
  Он начал креститься, чтобы поблагодарить Бога, что этого не произошло, но остановил жест до того, как он был должным образом начат. Вплоть до вчерашнего дня, не подписавшись, он мог бы быть отмечен как протестантский еретик. Теперь использование крестного знамения может выдать его за упрямого паписта. Люди с застывшими привычками, люди, которые не могли быстро и легко приспособиться к меняющимся временам, несомненно, погибли бы, потому что другие считали их неправильными. Такое случалось раньше, в последний раз десять лет назад.
  
  Он свернул на Бишопсгейт-стрит и поспешил на север, к своему жилому дому. Менее чем за день до этого он с ревом мчался на юг по той же улице к Лондонскому Тауэру, крича: "Смерть-смерть-Смерть донам!" И с тех пор смерть пришла к очень многим из них, а также к очень многим англичанам. Да, у смерти был свой день, и Шекспир боялся, что она еще не насытилась.
  
  Свернув налево с Бишопсгейт-стрит, поэт направился по лабиринту боковых улочек и вонючих переулков к дому вдовы Кендалл. Проходя мимо "ординарца", где он часто ужинал, он пробормотал: "О, хвала Господу", увидев его целым и невредимым. Вероятно, это означало, что с Кейт все в порядке. Он почти остановился, чтобы сообщить ей, что он в безопасности, но вместо этого, зевнув, продолжил. Хватит и сегодняшней ночи. Он отчаянно жаждал еще поспать.
  
  Входная дверь в дом вдовы Кендалл была открыта. Шекспир нахмурился. Это было необычно. Его квартирная хозяйка обычно держала ее закрытой, опасаясь - по какой-то причине - воровства. Затем из дома донесся пронзительный крик. Шекспир бросился бежать.
  
  Джейн Кендалл снова закричала, когда он ворвался через парадную дверь в гостиную. Сисели Селлис держала табурет перед собой, как будто она была укротительницей львов, делая все возможное, чтобы держать на расстоянии мужчину, который угрожал ей кинжалом, который почти походил на маленький меч.
  
  Совершенно не задумываясь, Шекспир набросился на мужчину сзади. Парень испуганно хрюкнул.
  
  Нож вылетел из его руки. Вдова Кендалл издала еще один вопль. Шекспир заметил это лишь рассеянно. Он повалил мужчину на землю, когда Сисели Селлис схватилась за кинжал. Его враг пытался извернуться и ударить его, но все его движения были медленными и неуклюжими. Хотя Шекспир был кем угодно, только не бойцом, он без труда подчинил его.
  
  И когда он это сделал. "Де Вега!" - воскликнул он.
  
  Левую половину лба Лопе покрывал огромный распухший багровый синяк. Шекспир поражался, что кто-то мог перенести такую рану, не получив полного пролома черепа. Неудивительно, что испанец был медлительнее и менее грозен, чем мог бы быть.
  
  Почти запоздало Шекспир вспомнил, что у него тоже есть нож. Он вытащил его и приставил к горлу Лопе. "Сдавайся!" он тяжело дышал. "Прекратите свою борьбу, иначе вы мгновенно погибнете".
  
  Де Вега напрягся для последнего рывка, но вместо этого обмяк. "Я сдаюсь", - угрюмо сказал он. Когда он смотрел на Шекспира, один зрачок был больше другого.
  
  "Зачем пришел ты сюда?" поэт спросил его. "И почему твоя угроза исходит от госпожи Селлис?"
  
  "Зачем?" Эхом повторил Лопе. "Чтобы убить этого бруха, эту ведьму, эту шлюху..."
  
  "Я ничейная шлюха", - сказала Сесили Селлис. Шекспир отметил, что она не отрицала другого.
  
  "Хвала Небесам, что вы пришли вовремя, мастер Уилл", - сказала вдова Кендалл. "Я думала, что в моей собственной гостиной будет совершено отвратительное, кровавое убийство".
  
  "Возможно, нет, если бы ты больше помогала и меньше причитала", - сказала ей хитрая женщина едким голосом.
  
  Джейн Кендалл сверкнула глазами. Она выглядела так, как будто хотела резко ответить, но не хватило смелости.
  
  Шекспир бы тоже дважды подумал, прежде чем злить Сисели Селлис.
  
  Он снова обратил свое внимание на Лопе де Вегу. "Говори дальше. Что ты имеешь в виду?"
  
  Де Вега поколебался, затем пожал плечами. "Ну, почему бы и нет? Что теперь делать? Услышав, что тебя видели общающейся с Робертом Сесилом на улице, я поспешил сюда вчера, чтобы узнать, замышлял ли ты измену, несмотря на твои прекрасные стихи о его католическом Величестве ".
  
  Шекспир вздрогнул. Значит, какой-то шпион узнал Роберта Сесила даже в его нищенской маске! На каких тонких нитях висело восстание! Но они не оборвались, не совсем. Шекспир спросил: "Какое отношение это имеет к госпоже Селлис?"
  
  "Ну, мы случайно встретились в этой самой гостиной", - ответил Лопе, как будто Шекспир уже должен был это знать. "Мы случайно встретились, и, когда она спросила, зачем я пришел, я сказал правду, думая, что она честна ..."
  
  "И я такая", - сказала Сесили Селлис. Судя по выражению лица вдовы Кендалл, ее мнение было иным, но она придержала язык.
  
  "Она велела мне войти в ее комнату", - продолжил Лопе. Джейн Кендалл снова пошевелилась. И снова она не осмелилась сделать ничего большего, чем пошевелиться. "Она пригласила меня войти в ее комнату", - повторил испанец, " и там она околдовала меня. Каким-то мерзким колдовством она наложила на меня забвение, заставила меня забыть, зачем я пришел сюда, заставила меня забыть, что я направлялся в театр, чтобы играть там дона Хуана де Идиа?кеса. "
  
  При этих словах вдова Кендалл перекрестилась. Ее губы шевельнулись в безмолвной молитве. Сисели Селлис только пожала плечами. Мама вышла из своей комнаты и обвилась вокруг ее лодыжек. Наклонившись, чтобы почесать кота за ушами, она сказала: "Это была та же самая ловкость, которую я использовала, чтобы успокоить Мастера Стрит на прошлую Пасху". Мама замурлыкала. Он прижался лицом к руке хитрой женщины.
  
  "Ах", - сказал Шекспир: самый уклончивый звук, который он мог издать. Он думал, что то, что она тогда сделала с Джеком Стрит, было колдовством, а не простой хитростью. Полные страха глаза его квартирной хозяйки говорили о том, что она думала так же.
  
  "А потом", - продолжал Лопе, "а потом. " Он бросил яростный горящий взгляд на хитрую женщину. "А потом она действительно переспала со мной в любви, чтобы запутать меня еще больше и сбить с пути истинного с моей цели прихода сюда.
  
  И она не подвела своего ". В его голосе звучал упрек. За себя или за нее? Шекспир задавался вопросом.
  
  Похоже на обоих. Его собственный взгляд метнулся от де Веги к Сисели Селлис и обратно. Он не ожидал, что будет так ревновать к испанке.
  
  
  Ревность была не тем, что чувствовала Джейн Кендалл. "Значит, ты шлюха", - выплюнула она в Сисели Селлис. "Шлюха!
  
  Трулл! Проклятый каллет!"
  
  
  "О, успокойся, ты, черствый, изъеденный мышами сыр", - ответила хитрая женщина. "Твоя девственность, твоя старая девственность, похожа на одну из тех французских увядших груш: она выглядит больной, ее съедают сухой".
  
  Вдова Кендалл уставилась на нее, выпучив глаза от ярости. Имея мужа, она, безусловно, не была девственницей. И все же, после того, как она назвала молодую женщину, это слово, казалось, прилипло к ней, и отнюдь не лестным образом.
  
  Сисели Селлис спокойно кивнула Шекспиру. "Да, я спала с ним. И ты, и он ясно дали понять пайкстафу, что назревает нечто немаловажное, чему он не должен ни позволять, ни препятствовать. Я лежала с ним и думала об Англии."
  
  "Из Англии?" Лопе взвизгнула. "Я упал ей на живот, она на спину, и она вспомнила об Англии?"
  
  Выходи замуж, какая же ты лгунья, госпожа Селлис! Это было не от Англии, а от твоего... - Он, казалось, забыл английское слово. Шекспир его не вставлял. Де Вега, обиженный и более чем обиженный, адресовал свои слова ему: "Уверяю вас, мастер Уилл, ее кошачьи вопли были подобны тем, что исходили из глотки этого проклятого зверя, ее ведьминого фамильяра". Он ткнул большим пальцем в сторону Моммет.
  
  Кошка выгнула спину и зашипела. Сесили Селлис покраснела. Из этого Шекспир заключил, что она, вероятно, думала о других вещах, кроме Англии, когда ложилась в постель с Лопе, и получала больше удовольствия, чем хотела бы признать сейчас. Но это не означало, что она не думала об Англии. И если бы она помешала испанскому офицеру просмотреть бумаги в сундуке Шекспира, она могла бы спасти восстание. Если бы у донов было хотя бы несколько часов, чтобы подготовиться. Шекспир не хотел думать об этом.
  
  Он сказал: "Из любви к родине можно сделать то, чего не сделал бы другой". Де Вега взвыл. Вдова Кендалл фыркнула. Хитрая женщина снова кивнула. Было ли это облегчение на ее лице? Шекспир не мог быть уверен, не в последнюю очередь потому, что до сих пор она всегда настолько хорошо контролировала себя, что он не помнил, чтобы у нее раньше было такое выражение лица.
  
  "Я все еще говорю..." - начала Джейн Кендалл.
  
  "Подождите, это вам не понравится", - сказал Шекспир. Его квартирная хозяйка моргнула; он редко осмеливался перебивать ее. Он продолжал: "Вы поступили мудро, госпожа Кендалл, не сказав того, что нельзя исправить. Времена действительно меняются, хотите вы того или нет, и это будет тяжело для тех, кто меняется не вместе с ними ".
  
  Времена изменились бы, если бы восстание увенчалось успехом. Он не знал, что так будет. Но вдова Кендалл не знала, что этого не произойдет. И, как та, кто за последние десять лет показала себя набожной католичкой, она, возможно, многое потеряет, если люди, которых она знала, донесут на нее. Она облизнула губы.
  
  Шекспир мог видеть, как в ней растет осознание этого. Она, должно быть, видела - доны позаботились о том, чтобы вся Англия увидела, - что случилось с упрямыми протестантами. С новым поворотом колеса настанет очередь папистов. Она выдохнула с тем, что могло быть гневом, но не сказала больше ни слова.
  
  Сайсели Селлис кивнула в сторону Лопе. "Что бы вы с ним сделали, мастер Уилл?" спросила она.
  
  "Я?" - Шекспир казался пораженным даже для самого себя. Он никогда раньше не держал в своих руках человеческую жизнь. Если бы он перерезал горло де Веге здесь, в гостиной, никто бы не думал о нем хуже (за исключением, возможно, Джейн Кендалл, из-за беспорядка, который это вызвало бы). Если. Он вздохнул и покачал головой. "Во мне нет крови убийцы", - сказал он, как будто кто-то утверждал, что это так. "Он действовал, но из чувства долга и верности своему собственному королю. Пусть его возьмут в плен, чтобы выкупить, обменять или иным образом расширить границы, если позволит судьба".
  
  "Грамерси", - мягко сказал Лопе. "Я твой слуга". У него вырвался неровный смешок. "И, если бы не та ведьма, из меня получился бы великолепный дон Хуан де Идиа?кес".
  
  Это вызвало смех и кивок у Шекспира. "Да, вероятно", - сказал он, а затем: "Мне бы хотелось однажды увидеть короля Филиппа на сцене. Если вы еще поживете в Англии, мастер Лопе, роль ваша."
  
  Де Вега криво усмехнулся ему. "С Господом нашим, говорю я, да минует меня чаша сия".
  
  У Шекспира тоже была такая мысль. "Пойдем сейчас", - сказал Шекспир, указывая ножом на дверь. "Я передам тебя на попечение тех, чей долг - брать пленников, ибо я знаю, что такие люди есть. И не думай убегать. Вы уступили - и бегство оказалось бы хуже для вас, мы, англичане, удерживаем Лондон".
  
  "Перед Богом я не убегу". Когда Лопе поднялся на ноги, он приложил руку к своей ушибленной голове. "Перед Богом я не могу убежать далеко. Но я бы не стал, даже если бы мог. Я видел, как ваши лондонские волки стоят, как борзые на промыслах, напрягаясь на старте, и не хотел бы, чтобы они преследовали меня по пятам ".
  
  "Тогда давай уйдем", - сказал Шекспир. "Клянусь своей честью, я отдам тебя в руки только тех, кто будет охранять тебя до тех пор, пока ты не сможешь снова выйти на свободу". Де Вега кивнул. Даже это незначительное движение, должно быть, причинило ему боль, потому что он зашипел и снова осторожно дотронулся до головы. Шекспир сделал выпад в сторону Джейн Кендалл и Сисели Селлис. "Прощайте, леди".
  
  Его квартирная хозяйка вместо ответа сделала ему неуклюжий реверанс. Сисели Селлис опустила голову, пробормотав,
  
  
  "Я у тебя в большом долгу, мастер Уилл".
  
  И как бы я вернул этот долг? он задавался вопросом. Той же монетой, которую она дала испанцу? Он толкнул Лопе. "Давай уйдем", - снова сказал он, звуча грубо, как солдат.
  
  Ему не пришлось далеко везти де Вегу. Они только что вышли на Бишопсгейт-стрит, когда с севера приковыляла новая колонна пленников. "Двигайтесь вперед, вы, бедные рогоносцы; вы, хамы; вы, безжалостные, вероломные, развратные, бессердечные негодяи", - кричал англичанин во главе их. "Да, двигайтесь дальше, или вам будет хуже, вы, негодяи, вы, нарушители девственности, вы, неопытные собаки". Большинство испанцев не смогли бы понять ни слова из оскорблений, которыми он осыпал их, но они понимали, что должны продолжать двигаться.
  
  
  Шекспир помахал этому крикливому англичанину, крикнув: "Подождите минутку! У меня здесь еще один дон, чтобы присоединиться к вашей компании".
  
  "Ну, тогда приведи его, проклятого кровожадного толстоглазого негодяя", - ответил парень.
  
  Не заботясь о том, каких страданий это могло бы стоить, Лопе отвесил ему придворный поклон. "Я твой слуга, ты, гордый презрительный изможденный человек", - сказал он.
  
  Должно быть, это прозвучало как похвала англичанину. "Ты сладкоречивый придурок, а?" - сказал он. "Полагаю, лизоблюдские леди думают так же?" Де Вега кивнул, чего мужчина, похоже, не ожидал. Он ткнул большим пальцем в сторону пленников. "Идите к ним. Без проблем, или вы об этом пожалеете".
  
  "Я уже сожалею об этом", - ответил Лопе, но занял свое место с остальными испанцами. Они ушли, углубляясь в Лондон.
  
  Когда Шекспир повернул обратно к своему жилому дому, неподалеку раздалась резкая стрельба: во всяком случае, достаточно близко, чтобы сразу после этого он услышал крики раненых. Битва за Лондон еще не совсем закончилась. Он не мог сказать, были ли крики на английском или испанском. "Люди в муках" звучали почти одинаково на обоих языках.
  
  Солнце быстро садилось, хотя облака и дым - больше первого и меньше второго, чем он видел накануне. Большую часть времени он ходил бы к вдове Кендалл, а затем к своему ординарцу на ужин. Он уже побывал в ночлежке. Волнение от встречи с де Вегой прогнало из него сон - и вот перед ним стоял the ordinary, его дверь была открыта и приглашала.
  
  Когда он вошел, Кейт расставляла свечи на столах и зажигала их горящей щепкой. Один мужчина уже занял свое место у очага. Он резал бифштекс, который лежал перед ним на деревянном подносе. "Уилл!" Кейт воскликнула и уронила свечи, которые держала в руках. Она подбежала к нему, обняла его, выбила из него дух и поцеловала. "Милый Уилл! Хвала Господу, я вижу тебя целым и невредимым!" Она снова поцеловала его.
  
  "Настоящая дружеская забегаловка", - сказал мужчина с бифштексом с ухмылкой на жирном лице.
  
  Шекспир проигнорировал его. Обнимая Кейт, целуя ее, он забыл о Сисели Селлис. Нет, это зашло слишком далеко.
  
  Он не забыл о ней, но представил ее в перспективе. Она была искушением: милым, но не более. Кейт. Если бы он не был привязан к Анне в Стратфорде, он бы с радостью сделал ее своей женой.
  
  Он отогнал эту мысль в сторону, как и должен был. "Таким, каким ты видишь меня, - сказал он, - и проходящим мимо, рад видеть тебя".
  
  Теперь он поцеловал ее. Парень у очага завопил. Ни один из них не обратил на него ни малейшего внимания.
  
  Наконец поцелуй закончился, но они все еще цеплялись друг за друга. Кейт спросила: "Чего бы ты хотел, мой дорогой?"
  
  "Ты прекрасно знаешь, чего бы я хотел", - ответил Шекспир. "Чего я хочу, что я могу, что я могу".
  
  Он пожал плечами. "Ты также знаешь о трудностях, преградах, преградах, стоящих передо мной. Я не лгал тебе". Он испытывал определенную гордость по этому поводу. Кейт кивнула. Он продолжал: "Если я смогу их отбросить, я сделаю это не задумываясь".
  
  "Да будет так. О, да будет так! Сейчас, когда все меняется, кто может сказать, что то или иное не сбудется? Если Элизабет освободят из Тауэра ..."
  
  "Так и есть", - сказал Шекспир. "Своей собственной эйн я видел, как она покидала это место, неся на плечах сэра Роберта Деверо".
  
  "Ну что ж", - сказала Кейт, как будто это что-то доказывало. Может быть, для нее так и было. "Кто мог мечтать о таком целую неделю назад? Столь великое чудо, сотворенное для Англии, почему бы не сотворить меньшее, только для нас двоих?"
  
  "Да, почему бы и нет?" Шекспир согласился и поцеловал ее еще раз. То, что он остался жив и свободен сделать это, показалось ему сейчас более чем достаточным чудом.
  
  
  Когда одна из любовниц Лопе де Веги застукала его с другой возле арены для травли медведей в Саутуорке, он подумал, что круглое деревянное здание, так похожее на строящийся театр, навсегда останется местом его самого страшного унижения. И вот он снова на арене, и снова униженный: англичане использовали ее для размещения захваченных ими испанских пленных. Он мрачно присел на корточки на усыпанный песком земляной пол, где погибло так много медведей и собак.
  
  Звери ушли, их увели в другую яму. Их зловоние сохранилось: острая вонь собак и медведей, более мускусная вонь. С таким количеством пленников, набитых в это место, обычные запахи немытых мужчин и их испражнений вытесняли запахи животных.
  
  Над головой собирались серые тучи. Если бы пошел дождь, пол арены превратился бы в грязь. Лопе знал, что ему придется найти себе место на одной из галерей. Я должен был сделать это раньше, подумал он. Но у него не было сил. Он погрузился в летаргию с тех пор, как получил удар, который едва не проломил ему череп, и особенно с тех пор, как не смог отомстить за себя Сисели Селлис. После этого провала, казалось, ничто не имело значения.
  
  Неподалеку один из его соотечественников спросил другого: "Во имя Бога, почему никто не спасает нас?"
  
  "Спасают те, кто побеждает", - сказал другой испанец. "Если нас не спасают, то это потому, что мы не побеждаем".
  
  В этом было гораздо больше смысла, чем хотелось Лопе. Первый испанец сказал: "Но как мы можем проиграть этому английскому сброду? Мы побеждали их раньше - побеждали с легкостью. Неужели они сейчас такие гиганты? Неужели мы превратились в карликов за последние десять лет?"
  
  "Наша армия сейчас разбросана по всей стране", - ответил другой мужчина. "Предполагалось, что английские солдаты сделают большую часть работы за нас, чтобы многие наши люди могли вернуться в Нидерланды и подавить там повстанцев".
  
  "О, да. О, да!" - сказал первый пленник. "Англичане проделали замечательную работу по удержанию сельской местности - пока они не набросились на нас, как множество бешеных собак".
  
  Лопе сказал: "И Нидерланды тоже снова подняли восстание, по крайней мере, так говорят англичане. Как раз тогда, когда мы думали, что наконец-то их утихомирили. " Он хотел покачать головой, но не стал. Даже сейчас, более недели спустя после того, как он был повержен, такое движение могло вызвать ослепляющую головную боль. Через мгновение он продолжил: "И кто знает, что сделает Филипп III, когда известие об этом наконец дойдет до него?"
  
  Некоторое время никто из мужчин не отвечал. Наконец, один из них пробормотал: "Ах, если бы только его отец был еще жив". Его друг кивнул. То же самое делал Лопе, осторожно. У Филиппа II хватило бы решимости упорно бороться с восстанием, подобным этому. Это, конечно, не было ни малейшей причиной, по которой англичане ждали его смерти, чтобы восстать. И все слишком хорошо знали, что Филипп III был не тем человеком, даже наполовину не тем человеком, каким был его отец.
  
  Той ночью пушечный выстрел на востоке прервал отдых Лопе. Он задавался вопросом, что это означало, но никто внутри арены для травли медведей не мог видеть, что происходит. Он только что задремал, несмотря на отдаленные раскаты, когда мощный взрыв, гораздо более мощный, чем просто пушечный, рывком поднял его на ноги и заставил задуматься, не разорвется ли и его голова. После этого стрельба быстро стихла. Вернулась почти щемящая тишина.
  
  Не имея ничего другого, что он мог бы сделать, он лег и снова заснул.
  
  Когда взошло солнце, англичане, пришедшие накормить своих пленников, ликовали. "Некоторые из ваших галеонов пытались плыть вверх по Темзе, - сказал парень, протянувший Лопе миску кисло пахнущей овсянки, - но мы отправили их обратно, клянусь Богом, хвостами между ног".
  
  "Как, я прошу тебя?" Спросил Лопе. Он пальцами отправил кашу в рот, потому что у него не было даже роговой ложки, которую он мог бы назвать своей.
  
  "Как? Брандеры, которые мы послали на них сразу за Лондонским мостом", - ответил англичанин.
  
  "Течение столкнуло пылающие корпуса с вашим флотом, плывущим вверх по реке, которому пришлось ловко развернуться и бежать перед ними: иначе они тоже были бы отданы огню. Как, впрочем, и Сан-Хуан - разве вы не слышали страшный рев, когда огонь добрался до ее склада?"
  
  
  "Сан-Хуан"? Лопе перекрестился, бормоча "Аве Мария". Он прибыл в Англию на этом корабле.
  
  "А "Сан-Матео де Португал" сильно сел на мель", - добавил парень, - сильно сел на мель и захвачен. Я не сомневаюсь, что вы, дерьмовые доны, дважды подумаете или когда-нибудь попробуете подобное снова ". Он продолжил кормить кого-то еще.
  
  "Что он говорит?" - спросил Лопе испанец. "Я услышал среди его английского названия наших кораблей".
  
  Де Вега перевел. Он добавил: "Я не уверен, что он говорил правду, заметьте".
  
  "Это кажется вероятным", - сказал другой мужчина. "Это кажется слишком вероятным. Будет ли ложь содержать такие подробности?"
  
  "Хороший мог бы", - ответил Лопе, хотя знал, что пытается убедить себя по крайней мере в той же степени, что и человека, с которым он разговаривал.
  
  День шел за днем. Ни одна испанская армия не пробилась в Лондон. По крайней мере, это убедило Лопе, что англичанин сказал ему правду не больше, чем что-либо другое. Чем дольше он оставался на арене медвежьей травли, тем очевиднее становилось, что английское восстание увенчалось успехом.
  
  Поскольку арена все еще была полна заключенных, у лондонцев отняли некоторые из обычных видов спорта.
  
  В сопровождении вооруженных охранников в доспехах они начали входить, чтобы посмотреть на испанских пленников. Лопе подозревал, что это было жалким развлечением по сравнению с тем, к чему они привыкли. Может быть, они натравят на нас мастифов, а не на медведей, подумал он. Он постарался никогда не произносить этого вслух. Когда это впервые пришло ему в голову, это показалось горькой шуткой. Но англичане могли бы это сделать, если бы только это пришло им в голову.
  
  Большинство мужчин, приходивших посмотреть на испанцев, выказывали им определенное уважение. Любой, кто сражался на войне, знал, что несчастье может постигнуть даже самых лучших солдат. Женщины были хуже. Они издевались и вообще заставляли Лопе думать, что гвардейцы защищают его соотечественников и его самого от них, а не наоборот.
  
  И вот, одним дождливым днем, он увидел черноволосую, черноглазую красавицу под руку с английским аристократом. Аристократ уставился на испанцев, как на множество животных в клетке. Как и его спутница, которая смеялась и что-то шептала ему на ухо, терлась об него и делала все, кроме того, что положила руку на его гульфик прямо там, на глазах у всех. А он только расхаживал с важным видом и обнимал ее за талию, демонстрируя миру новую игрушку, которую он нашел.
  
  
  Медленно и обдуманно Лопе отвернулся. Он мог бы знать, что Каталина Ибааз сделает все возможное, что бы ни случилось в Англии. Он мог бы сказать этому дворянину пару слов, но какой в этом смысл?
  
  Кроме того, рано или поздно этот парень сам все узнает.
  
  Де Вега очень надеялся, что Каталина его не узнала. К этому времени борода потемнела на его щеках и линии подбородка, а также на подбородке. На ее взгляд, он должен был быть всего лишь еще одним мрачным и чумазым заключенным среди стольких других. То, что она злорадствовала над его страданиями, было бы больше, чем он мог вынести. Он наблюдал за ней краем глаза.
  
  Она не подала никакого знака, что знает его: крошечная победа, но все, что он получит здесь. Она снова рассмеялась, звуком, похожим на звон колокольчиков, и встала на цыпочки, чтобы поцеловать своего нового защитника в щеку. Снисходительно посмеиваясь, он похлопал ее по заду. Лопе молилась о медведе или даже о мастифах. Бог, должно быть, был занят где-то в другом месте, потому что Каталина и Англичанин вместе вышли с арены.
  
  
  XV
  
  
  Как и в тот роковой день шестью неделями ранее, в Театре воцарилась абсолютная тишина. В нее Джо Бордман еще раз произнес заключительные реплики Боудикки:
  
  
  "Мы, бритты, никогда этого не делали и никогда не будем,
  
  Лежать у гордых ног завоевателя,
  
  Но когда мы это делаем, то сначала помогаем ранить самих себя.
  
  Придите с оружием в руках с трех концов света,
  
  И мы шокируем их. Ничто не заставит нас сожалеть,
  
  Если британцы сами по себе будут спокойны, но верны."
  
  Королева иценов снова умерла.
  
  Как и тогда, Шекспир прошел мимо тела Боудикки. Как и тогда, он закончил пьесу:
  
  "Здесь нет эпилога, если вы не сделаете это;
  
  Если ты хочешь свободы, иди и возьми ее ".
  
  
  И, как и тогда, он стоял там, перед сценой, и ждал, что будет дальше.
  
  На этот раз раздались аплодисменты, волна за волной, как со стороны зрителей, так и с галерей.
  
  Взгляд Шекспира переместился на обитый бархатом стул, который был установлен в средней галерее. Он низко поклонился королеве Елизавете.
  
  Она склонила голову в ответ. Она снова выглядела как королева: ее платье мерцало жемчугом, пышный воротник был накрахмален и белоснежен, бледная пудра смыла годы с ее лица, на ее кудрявом рыжем парике красовалась корона. И все же, по мнению Шекспира, она никогда не была более величественной, чем когда говорила, совсем без украшений, из окна Башни.
  
  За спиной поэта актеры, игравшие в "Боудикке", вышли вперед, чтобы поклониться. На предыдущем представлении они не получили тех аплодисментов, которых заслуживали. Целью пьесы было настроить публику против испанских оккупантов, и она достигла своей цели даже лучше, чем смел надеяться Шекспир. Однако это означало, что об актерах практически забыли.
  
  Не сейчас. Зрители хлопали, топали ногами, кричали и ревели. Люди лорда Уэстморленда кланялись снова и снова, но шум не утихал. Роберт Сесил - теперь сэр Роберт, - который сидел рядом с Елизаветой, наклонился к ней и заговорил, прикрывшись рукой. Шекспир увидел, как она улыбнулась и кивнула.
  
  Затем она поднялась на ноги и послала компании воздушный поцелуй. Вместе со всеми остальными Шекспир поклонился еще раз, ниже, чем когда-либо. Шум в театре удвоился.
  
  Наконец, после того, что казалось вечностью, она начала угасать. Трубач за креслом Елизаветы протрубил в свой рожок.
  
  Резкие, ясные ноты привлекли всеобщее внимание. Елизавета снова поднялась и сказала: "Поскольку лорд Уэстморленд - признанный предатель и римский еретик, бежавший с донами, а имя бывшей команды игроков, к несчастью, вышло из употребления, я с удовольствием назначаю и заявляю, что игроки, собравшиеся здесь передо мной, будут известны отныне и вовеки веков как Люди королевы, что свидетельствует о моем великом благоволении, которым они пользуются по самой веской причине".
  
  Это вызвало еще больше аплодисментов, чем сама пьеса. Шекспир снова низко поклонился. То же сделали и все члены труппы, стоявшие за его спиной. Когда смех смешался с аплодисментами, Шекспир оглянулся через плечо. Там был Уилл Кемп, превративший свое почтение к королеве в глупую выходку. Бербедж выглядел испуганным. Когда Шекспир взглянул на Елизавету на галерее, она смеялась.
  
  Возможно, это говорило о том, что Кемп разбирался в ее юморе лучше, чем Бербедж. Возможно - возможно, что более вероятно - это говорило о том, что клоун не мог не паясничать, что бы ни случилось.
  
  Трубач протрубил еще одну мелодию. Ему пришлось протрубить дважды, прежде чем толпа прислушалась к нему и успокоилась.
  
  Елизавета сказала: "Да будет также известно, что я намереваюсь наградить игроков команды Queen's Men не только именем, которое всего лишь ветер, годный для хвастовства, но и немногим другим. Ваша доблесть в постановке этой пьесы, когда подлые оккупанты нашей земли проявили бы подлость в стиле государственной измены, несомненно, не будет забыта.
  
  То, что я снова королева не только в своих покоях, я узнала не в последнюю очередь благодаря вашим усилиям, и я никогда этого не забуду ".
  
  Снова раздались радостные возгласы, некоторые из них были голодны: не столько завистливы, сколько склонны к спекуляциям. Они получат благосклонность и богатство. Как я могу лишить их всего этого, присвоив их себе? Шекспир мог почти расслышать мысли, стоящие за аплодисментами. Если бы он стоял среди землян или даже на галереях, такие мысли, возможно, тоже пронеслись бы у него в голове. Истощение кошелька так часто неизлечимо, кто бы не искал средства от этого?
  
  Раздался еще один звук трубы. Сопровождаемая Робертом Сесилом, королева спустилась со средней галереи. Однако вместо того, чтобы покинуть Театр, она пробралась сквозь толпу зрителей к сцене. Они расступились перед ней, как Красное море перед Моисеем. Одетый в черный бархат, младший Сесил, возможно, был ее тенью позади нее.
  
  "Как я могу подняться?" она спросила Шекспира, который все еще стоял дальше всех в компании.
  
  Он указал направо. "Там находится лестница, ваше величество".
  
  Отрывисто кивнув, она воспользовалась лестницей, чтобы подняться на сцену. Сэр Роберт оставался за ней по пятам.
  
  Страх грыз Шекспира. Если кто-то в зале желал ей зла, ему достаточно было выхватить пистолет и.
  
  Но никто этого не сделал. Уверенная, даже высокомерная походка Елизаветы говорила о том, что она была уверена, что никто этого не сделает. Возможно, эта уверенность помогла гарантировать, что никто этого не сделает. Возможно. Шекспир все равно нервничал.
  
  
  Королева подошла к нему. Она на мгновение оглядела аудиторию, снова, казалось, почти бросая вызов любому, кто мог бы ударить ее. Затем она сказала: "Знайте, мастер Шекспир, вы очень нравитесь мне за то, что я написала эту Боудикку вопреки испанцам, не проявив при этом обычной храбрости".
  
  Я больше боялся ножа Ингрэма Фризера, чем донов, подумал Шекспир. Однако иногда не всю правду нужно было говорить. Здесь он мог обойтись и обошелся тем, что пробормотал: "Ваше величество, я ваш слуга".
  
  Елизавета снова кивнула. "Именно так. И ты сослужил мне хорошую службу так, как никто другой не смог бы сравниться". Шекспир испытал укол скорби по Кристоферу Марлоу. Но даже Кит сказал, что он лучше всего подходит для этого дела. Затем королева добавила еще одно резкое слово, которое изгнало все мысли о Марлоу из его головы: "На колени".
  
  
  "Ваше величество?" Шекспир пискнул от удивления. Глаза Элизабет вспыхнули. Шекспир неловко опустился на правое колено.
  
  "Ваш меч, сэр Роберт", - сказала Элизабет.
  
  "Всегда к вашим услугам, ваше величество". Роберт Сесил вытащил свою рапиру и вручил ее королеве.
  
  Судя по тому, как она держала меч, она знала, как им пользоваться. Она опустила меч на плечо Шекспира достаточно сильно, чтобы он пошатнулся. "Встань, сэр Уильям!" - сказала она.
  
  Шекспир сделал это головокружительно, под одобрительные возгласы своих коллег-актеров и толпы в театре. Королева Елизавета вернула рапиру Роберту Сесилу, который вложил ее обратно в ножны. "Ваше ... Ваше величество",
  
  Шекспир пробормотал: "Я нахожу, что у меня совершенно нет слов".
  
  "Теперь я прощаю тебе это за то, что ты не растерялся, когда взялся за перо над этой пьесой, которая так много сделала для моего собственного расширения и освобождения Англии от пяты тирана", - ответила Елизавета. "Необходимость этого действия делает мою речь более искренней, надеюсь, вы оцените мою добрую привязанность с правильным балансом моих действий в благодарность за ваши, за что я выражаю вам миллион благодарностей. Велико мое расположение к вам, благодаря чему я могу продемонстрировать свою заботу: об этом мы поговорим позже." Она унеслась со сцены, сэр Роберт Сесил снова последовал за ней вплотную.
  
  Она вышла, пройдя сквозь землян. Они приветствовали ее так же бурно, как и раньше, и обернулись, чтобы крикнуть,
  
  "Ура сэру Уильяму!" Все еще ошеломленный, Шекспир поклонился им в последний раз, прежде чем покинуть сцену.
  
  И если бы мы уступили королю Филиппу и если бы восстание потерпело неудачу, королева Изабелла могла бы сегодня окрестить меня рыцарем, подумал он, и это зрелище вызвало бы не меньшие восторги у этих же людей.
  
  И если бы они отдали королю Филиппу, и если бы Изабелла посвятила его в рыцари, подумал бы он, что Елизавета могла бы сделать то же самое, если бы компания представила Боудикку ? Он покачал головой, не столько в знак отрицания, сколько из нежелания запутаться в запутанной паутине того, что могло бы быть. Возвращение в раздевалку не принесло ничего, кроме облегчения.
  
  Он не нашел там покоя. Игроки продолжали подходить, чтобы выразить ему свое почтение. То же самое делали шиномонтажник, бухгалтер, помощники шиномонтажника и все остальные, кому удавалось попасть в переполненный зал.
  
  Некоторые из них действительно поздравляли его. Больше, как он рассудил, поздравляли его ранг.
  
  Эта мысль, должно быть, тоже приходила в голову Уиллу Кемпу. Низко поклонившись - слишком низко для рыцаря (или герцога, если уж на то пошло), - клоун сказал: "Да, клянусь богом, теперь ты высокого ранга", - и зажал нос.
  
  "Иди туда!" Сказал Шекспир, смеясь. "Я бы хотел выветрить из своих ноздрей зловоние твоего остроумия".
  
  "Будь у меня больше ранга, я был бы меньше. Будь у Самого Бога меньше, Он был бы больше", - сказал Кемп.
  
  "Твои придирки летят, как стрелы в Святого Себастьяна". Шекспир изобразил, что его ударили.
  
  "Стрелы с любым другим названием пахли бы так же сладко", - парировал Кемп. Шекспир вздрогнул. Каким бы любителем каламбуров он сам ни был, он никогда не ожидал увидеть Ромео и Джульетту такими жестокими. Высокомерно Кемп добавил,
  
  "Ко мне это не относится".
  
  "Для тебя ничто не имеет значения", - сказал Ричард Бербедж, подходя к нему. "Ни честь, ни здравый смысл, ни порядочность".
  
  "Ах, но чтобы ты любил меня, Дик, все хорошо!" - Воскликнул Кемп и запечатлел влажный, шумный поцелуй на щеке Бербеджа.
  
  "Уходи!" Бербедж сильно оттолкнул его. "Прощай, лунный комочек!"
  
  Клоун вздохнул. "Увы, эта любовь, такая нежная с его точки зрения, должна быть такой тиранической и грубой в доказательстве". Он снова сморщился.
  
  "Боже милостивый, какое безумие правит людьми с мозговой болезнью", - сказал Бербедж.
  
  "Я не сумасшедший; клянусь небесами, я был бы сумасшедшим", - ответил Кемп. "Потому что тогда, похоже, я должен забыть себя". Он скакал без костей - и более чем немного похотливо.
  
  Бербедж выглядел готовым всерьез врезать ему. "Сдавайтесь, вы оба", - сказал Шекспир.
  
  Уилл Кемп отвесил ему еще один экстравагантный поклон. "Я скорее буду петухом и ослушаюсь дня, чем самим собой и ослушаюсь рыцаря".
  
  "Похоже, наполовину член", - сказал Бербедж.
  
  "Я подчиняюсь твоему суждению, милый Дик, потому что из всех мужчин ты, несомненно, тоже член".
  
  "Хватит!" Крикнул Шекспир достаточно громко, чтобы перекрыть шум в раздевалке и заставить всех уставиться на него. Ему было все равно. "Сдавайся, я сказал, и я имел в виду сдавайся", - продолжал он. "Королева сказала, что мы должны быть вознаграждены по заслугам, а вы ссоритесь друг с другом? Это глупость. Это хуже, чем глупость: "падает в обморок", это безумие. Разве мы так бравировали, находясь в тумане ужасной и неизбежной опасности, когда готовили Боудикку к выходу на сцену?"
  
  Пристыдить их, чтобы они прекратили снайперскую стрельбу, не сработало, как он надеялся. Бербедж кивнул. "Да, клянусь честью, мы это сделали", - заявил он.
  
  Кемп только пожал плечами. "Я, я не знаю. Спросите Мэтта Куинна".
  
  Шекспир вскинул руки в воздух. "Тогда продолжай", - сказал он. "Раз ты ей так нравишься, продолжай. Тебе было приятно играть на петухах. Тогда пристегни шпоры к пяткам и разорви друг друга в клочья". Уилл Кемп пошевелился. Шекспир пристально посмотрел на него. Эта оговорка так и не прозвучала.
  
  Когда актеры покидали театр, Бербедж догнал Шекспира и сказал: "Бывали времена. " Его большие руки сделали скручивающее движение, как будто он сворачивал шею петуху.
  
  "Легко", - сказал Шекспир. "Легко. Он лишает тебя целеустремленности".
  
  "И я это знаю", - ответил Бербедж. "Несмотря ни на что, он выводит меня из себя".
  
  "Показывая ему, что именно, ты лишь побуждаешь его заводить тебя еще больше".
  
  "Если он уколет меня, разве у меня не пойдет кровь? Если он отравит меня, разве я не умру? Разве у меня нет размеров, здравого смысла, привязанностей, страстей? Если он причинит мне зло, разве я не отомщу?" Злодейство, которому он меня учит, я выполню, и это будет трудно, но я улучшу инструкцию ".
  
  "Он клоун по самой своей природе", - сказал Шекспир. "Это выйдет наружу, хочет он того или нет. И у него есть дар, которым аудиторы дорожат - как и ты, - поспешно добавил он. "Компания лучше - Люди королевы лучше - из-за того, что вы двое".
  
  "Люди королевы". Сердитый взгляд Бербеджа смягчился. "Вот ты и поймал меня, Уилл. Приз, который стоит выиграть, и мы его выиграли. И я должен признать, что он помогал нам побеждать ". Он был, когда помнил себя, справедливым человеком.
  
  Когда Шекспир вошел в свою квартиру, он обнаружил Джейн Кендалл, всю трепещущую от возбуждения.
  
  "Это правда, мастер Шекспир?" - пропела она. "Это правда?"
  
  "Что правда?" спросил он, сбитый с толку.
  
  "Это ты. Сэр Уильям?"
  
  Он кивнул. "Да. Но откуда ты это знаешь?"
  
  Прежде чем его квартирная хозяйка ответила, она взяла его на руки, встала на цыпочки и поцеловала в щеку.
  
  С ее взрывным и скандальным дыханием он предпочел бы поцелуй с губ Уилла Кемпа. Он этого не сказал. У него все равно не было бы шансов, потому что она была не в себе: "Ну, я узнала это от Лили Перкинс, живущей тремя домами дальше, которая узнала это от своей соседки Джоанны Болл, которая узнала это от Пег Мерсер, которая узнала это от своего мужа Питера, который получил это в своем магазине на Бишопсгейт-стрит от человека, вернувшегося в Лондон из театра. Нет ничего проще ".
  
  "Я понимаю", - сказал Шекспир, и в некотором смысле так оно и было. Слухи распространялись так быстро, что вскоре, скорее всего, о событиях начали сообщать до того, как они произошли. Хорошо, что это не случилось с Боудиккой, подумал он, иначе доны нашли бы какой-нибудь способ помешать нам.
  
  "Сэр Уильям", - повторила вдова Кендалл, хлопая ресницами. "Иметь рыцаря, живущего в моем собственном доме - живущего, чтобы он мог заплатить своему шотландцу, я бы сказал".
  
  "Не бойтесь, госпожа Кендалл", - сказал Шекспир. "Хотя я и не богатый человек, но и не бедный.
  
  Я когда-нибудь не платил то, что тебе причитается?"
  
  "Ни разу - доказательством чему то, что ты все еще живешь здесь", - ответила его квартирная хозяйка. Шекспир подавил вздох.
  
  Она любила его только за его серебро.
  
  Дверь в комнату Сисели Селлис открылась. Оттуда вышла хитрая женщина в сопровождении круглолицей матроны с обеспокоенным выражением лица. Почти у всех, кто приходил к ней, было обеспокоенное выражение лица. Кто из нас не беспокоился, что придет посмотреть на хитрую женщину? Моммет выскочил и начал нюхать туфли Шекспира, которые, по его мнению, должны были рассказать историю о том, где побывал поэт.
  
  "Отдыхайте спокойно. Все будет хорошо", - сказала Сесили Селлис своей клиентке. "То, чего вы боитесь, останется темным ..."
  
  "Дай Бог, чтобы это было так!" - взорвалась другая женщина.
  
  "Все останется темным", - успокаивающе сказала Сесили Селлис, - "и ты выдашь себя не по причине своих внутренних тревог".
  
  "Я бы не стала", - сказала женщина. "Я не буду. Да благословит вас Бог, госпожа Селлис". Она вышла, выглядя счастливее, чем за минуту до этого.
  
  Шекспир задавался вопросом, что она не хотела раскрывать. Сотрудничала ли она с испанцами? Или она просто завела любовника? Он вряд ли узнает. Однако, если бы он ставил эту сцену в пьесе, что бы он выбрал?
  
  Если бы он ставил эту сцену в пьесе, ему было бы трудно найти мальчика-актера, который смог бы воспроизвести ужас и отвращение на лице Джейн Кендалл, когда она смотрела на хитрую женщину.Шлюха, беззвучно произнесла она одними губами. Ведьма. Но вслух не сказала ни слова. Сесили Селлис тоже вовремя платила за квартиру.
  
  Теперь она кивнула Шекспиру. "Дай бог вам ровного счета, сэр Уильям".
  
  Вдова Кендалл дернулась. Это оказалось для нее невыносимым испытанием. "Как ты узнала о посвящении Офа в рыцари, потаскушка?" - требовательно спросила она. "Разве эти последние два часа ты не был заперт с колокольчиком, книгой и свечой?"
  
  В этом она ошибалась. Колокольчик, книга и свеча были частью церемонии отлучения, а не инструментами ведьмы, которая могла этого заслужить. Шекспир знал это. Судя по искорке веселья в глазах Сисели Селлис, она тоже. Она не пыталась сказать об этом своей квартирной хозяйке. Все, что она сказала, было: "Разве ты только что не назвал мастера Шекспира сэром Уильямом? И разве Лили Перкинс не сообщила тебе об упомянутом посвящении в рыцари, кудахча при этом, как курица?" Я не глухой, госпожа Кендалл - хотя временами в вашем беспорядочном доме мне хотелось бы быть глухим."
  
  
  Спустя мгновение, чтобы осознать это, Джейн Кендалл снова дернулась. Шекспир посмотрел вниз на Мамет, чтобы скрыть улыбку. Хитрая женщина отомстила за распутную шлюху вдовы Кендалл. Когда его лицо снова стало серьезным, он кивнул ей и сказал: "И вам доброго дня, госпожа Селлис".
  
  "Я поздравляю вас, вы оказали столько чести, которую заслуживаете", - сказала Сесили Селлис.
  
  "Моя благодарность", - ответил Шекспир.
  
  
  "Пусть твоя слава растет, а вместе с ней и твое богатство, чтобы, как любой богатый и знаменитый мужчина, ты мог построить свой собственный великолепный дом и тебе больше не нужно было жить в таком месте, как это", - сказала ему хитрая женщина.
  
  Джейн Кендалл дернулась еще раз. "Здесь все в порядке!" - пронзительно сказала она. "Если вам здесь что-то не нравится, госпожа Селлис, почему вы не ищете себе другого жилья?"
  
  "Лучшего я не могу себе позволить", - сказала Сесили Селлис. "То же самое относится не к мастеру Шейксу, а к сэру Уильяму".
  
  "Лучше не найти", - утверждала Джейн Кендалл. Сисели Селлис вообще ничего не сказала. Ее молчание показалось Шекспиру самым сокрушительным ответом из всех. И, должно быть, так показалось и его квартирной хозяйке, потому что она взвизгнула: "Да ведь это правда!" - как будто хитрая женщина назвала ее лгуньей в лицо.
  
  И Сайсели Селлис была права: он мог позволить себе более изысканное, чем треть спальни в Бишопсгейте.
  
  Хотел ли он потратить деньги на что-то лучшее - это другой вопрос. Он в полной мере унаследовал укоренившееся недоверие игрока к удаче и страх, что это ненадолго. Скольких мужчин он знал, которые, на короткое время обнаглев, тратили то, что имели, пока у них это было, а затем, когда случалось несчастье, жалели, что были так расточительны? Слишком многих, слишком многих.
  
  Он не хотел говорить об этом открыто. И поэтому, вместо этого, он улыбнулся и сказал: "Почему, как я могу лечь спать без соловьиных звуков Джека Стрит, доносящихся с какого-то гранатового дерева, чтобы успокоить мои уши и отяжелить мои веки?"
  
  "Найтингейл?" Сесили Селлис покачала головой. "Осел, ревущий в железную трубу, мог бы издавать такие звуки, если бы его хорошенько избили, пока он дует, но уж точно не перышко".
  
  "Он не так уж плох". Вдова Кендалл изо всех сил старалась говорить так, как будто она была искренна.
  
  "На самом деле нет: он намного хуже", - сказала Сесили Селлис. "И мастер Уилл - сэр Уильям - лежит не за прочными дверями, которые на расстоянии помогают утихомирить непристойный шум, а в той же комнате. То, что он не оглох, меня очень удивляет ".
  
  Странным было то, что Шекспир имел в виду то, что сказал. Каким бы ужасным ни показался ему храп стекольщика, когда Стрит впервые поселился в ночлежке, в эти дни он воспринимал его всего лишь как фоновый шум.
  
  "Знай, сэр Уильям, тебе здесь всегда будут рады, так что плати арендную плату, когда придет срок".
  
  Джейн Кендалл не могла бы опустить этот уточняющий пункт, чтобы спасти свою душу.
  
  "Я благодарю вас", - покорно сказал Шекспир. Он, возможно, был бы менее послушен, если бы не знал, что она сказала бы Ингрэму Фризеру то же самое, если бы мужчины, которых этот негодяй убил в гостиной, сами не были ее жильцами.
  
  С уходом осени и приближением ледяной зимы ночь наступила рано. Шекспир пробирался сквозь тьму к своему ординарцу. "Сэр Уильям!" - Воскликнула Кейт, когда он вошел в дымное тепло и свет. Она сделала ему изящный реверанс.
  
  Он начал спрашивать, откуда она узнала, как и тогда, в пансионе. Затем кто-то за столиком у камина помахал ему рукой. Там сидели Ник Скерес и Томас Фелиппес. "Не отужинаете ли с нами, сэр Уильям?" Позвал Скерес. Судя по тому, как он невнятно произносил свою речь, он уже много раз осушал стоявший перед ним кубок.
  
  Шекспир взял табурет и сел рядом с Фелиппесом. Желтоватое, рябое лицо маленького человечка тоже раскраснелось за его новыми очками. Сначала Шекспир подумал, что свет камина придает ему красок. Затем Фелиппес дыхнул ему в лицо вином. "Это праздник?" поэт спросил.
  
  "Не меньше, сэр Уильям, клянусь честью", - величественно произнес Фелиппес, в его голосе было больше теплоты - и вообще, больше экспрессии - чем Шекспир привык слышать от него. Подняв свой кубок, он обратился к Кейт: "Выпьем чего-нибудь здесь, пожалуйста! У меня в горле пересохло, как в африканской пустыне!"
  
  "Скоро, сэр, скоро", - ответила она, как часто делали официанты, когда они спешили меньше, чем их клиенты.
  
  "Какого рода знаменитость...?" Шекспир остановился. Он указал сначала на Фелиппеса, затем на Скереса. "Я случайно не вижу сэра Томаса и сэра Николаса?"
  
  "Ты прав, сэр Уильям". Ник Скерес - теперь сэр Николас Скерес - кивнул и хихикнул.
  
  "Храбро сработано, джентльмены". Шекспир по очереди пожал руки Фелиппесу и Скересу. Он подозревал одного и боялся другого, чье появление, подобно появлению буревестника, предвещало грядущие бури. Но бури прошли, а вместе с ними страх и подозрительность. Они все были на одной стороне, и их сторона победила. Этого было достаточно, чтобы сделать их группой братьев, по крайней мере, на сегодняшний вечер.
  
  Кейт поставила тарелки с тушеной говядиной перед Скересом и Фелиппесом. "Моя благодарность, дорогая", - сказал Скерес и хитро посмотрел на нее. Шекспир смотрел на своего нового "брата" так, как Авель, должно быть, смотрел на Каина.
  
  Но его ревность прошла, когда он увидел, что Кейт игнорирует Скереса. Указав на тарелку, он спросил: "Это ужин эвена за три пенса?" Она кивнула. Шекспир сказал: "Тогда я закажу то же самое и уволю в качестве аккомпанемента".
  
  "Еще один пенни", - предупредила она, как будто он уже не знал так много.
  
  "Да будет так", - сказал он.
  
  "Я сейчас принесу это тебе, Уилл - сэр Уильям". Кейт поспешила прочь.
  
  "Разве наша хозяйка таверны не самая милая девушка?" Скерес наблюдал, как двигались ее бедра, когда она шла.
  
  "Она честная женщина", - ответил Шекспир с некоторой резкостью.
  
  "Она женщина, поэтому ее нужно завоевать". Ник Скерес влажно провел языком по мясистым губам. "Она красива, и поэтому за ней нужно ухаживать". Из-под стола донесся глухой удар. Скерес взвизгнул и схватился за лодыжку. "Вот, что послужило причиной этого?" - сказал он.
  
  "Ты, болван, разве ты не видишь, что она принадлежит поэту?" Прошипел Фелиппес. Шекспир не думал, что должен был уловить это, но он уловил.
  
  Скерес продолжал потирать поврежденную лодыжку, но его лицо прояснилось. "Прошу прощения, сэр Уильям, я не знал", - сказал он.
  
  Шекспир отмахнулся от этого. Кейт принесла ему кубок с сахаром, сказав: "Ужин через минуту". Он кивнул, наблюдая за Скересом. Скерес наблюдал за служанкой. Шекспир снова кивнул, на этот раз самому себе. Он ничего другого и не ожидал. Он доверял Кейт. Скерес? Он не думал, что кто-нибудь когда-нибудь сможет доверять сэру Николасу Скересу.
  
  Он поднял свой кубок. "Ваше здоровье, джентльмены, - сказал он, - и Боже, храни королеву!"
  
  Они все пили. "Бог действительно спас ее", - сказал Фелиппес. "Точно так же Он спас это ее королевство, которое, как все боялись, навсегда потеряно для донов и священников".
  
  Кейт поставила перед Шекспиром миску с тушеным мясом. На этот раз взгляд Скереса не остановился на ее груди или бедрах. Новоиспеченный рыцарь поднял свой бокал с вином. "Выпьем за Сесилов, отца и сына", - сказал он.
  
  
  "Без них..." Он покачал головой.
  
  "Sine quibus non", - сказал Томас Фелиппес. Шекспир кивнул. Без Сесилов не было бы восстания. Он, Скерес и Фелиппес выпили.
  
  "Жаль, что лорд Берли дожил до того, чтобы не увидеть, как его грандиозный план осуществился", - сказал Шекспир. "Он был Моисеем, который привел свой народ в Землю Обетованную, но которому не было дано войти в нее".
  
  
  "Но он умер, довольный своим сыном, который не был отдан Филиппу Испанскому", - ответил Фелиппес. Филипп, конечно, все еще правил Испанией, но не тот Филипп. Филипп II всегда будет Филиппом. "Это я прекрасно знаю, поскольку видел депеши короля дону Диего Флоресу де Вальдасу. Филипп III не говорит по-французски.
  
  Он предпочитает сидеть дома, играя на гитаре. Он не научился обращаться с оружием и ничего не смыслит в государственных делах. Так говорил его отец, король".
  
  "Дай Бог, чтобы так оно и было, чтобы Елизавете было легче победить его". Шекспир допил свой кубок сакэ и махнул рукой, чтобы принесли еще. Кейт принесла его ему. Нож, которым он нанизывал на вертел куски мяса, был тем самым, который он получил от римского солдата в театре.
  
  "Вернув себе трон, она, как мне кажется, перехитрила его", - сказал Томас Фелиппес. "Ибо как он сможет снова привести Англию под ярмо? Почему, только другой Армадой. Есть ли у него воля? Если есть воля, есть ли у него средства? Судя по всему, что я видел, нет и нет ".
  
  Это было так разумно, так правдоподобно и настолько соответствовало тому, что хотел услышать Шекспир, что он ни за что на свете не стал бы с этим спорить. Ник Скерес увидел кое-что еще: "Без поддержки донов мы отомстим и проклятым воющим ирландским волкам".
  
  "Да". Шекспир кивнул. Он помнил - как он мог забыть? — дрожь, которую всегда вызывали в нем ирландские наемники Изабеллы и Альберта. "Пусть они получат по заслугам за то, что наводили ужас на честных англичан". То, что Англия сделала в Ирландии, никогда не приходило ему в голову. Он думал только о том, что Англия может вскоре сделать в Ирландии еще раз.
  
  Фелиппес также мудро кивнул. "Это уже подготовлено", - сказал он.
  
  "Хорошо". Шекспир и Скерес говорили вместе. Они могли поссориться по многим вопросам. Что касается ирландцев, то они были единодушны.
  
  Кейт несколько раз приносила еще мешок. Шекспир знал, что утром у него будет стучать голова.
  
  Впрочем, утра было бы достаточно, чтобы побеспокоиться об этом. Тем временем. Тем временем Ник Скерес в последний раз осушил свой кубок, поднялся на ноги и разразился песней:
  
  "Мастер, швабер, боцман и я,
  
  Стрелок и его помощник
  
  Любил Молл, Мэг, и Мэриан, и Марджери,
  
  Но никому из нас не было дела до Кейт.
  
  Потому что у нее был острый язык,
  
  Крикнул бы моряку: "Иди, повесься!"
  
  Она не любила ни вкуса смолы, ни,
  
  И все же. поэт мог бы почесать ее там, где у нее чесалось,
  
  Тогда в море, ребята, и пусть ее повесят!"
  
  Несколько человек в рядах ординарцев засмеялись. Пара мужчин захлопали в ладоши. Шекспир обратился к Томасу Фелиппесу: "Немедленно уберите отсюда этого швабра, пока он не вымыл пол". Он сжал кулаки. Он выпил достаточно вина, чтобы быть готовым к драке, если Фелиппес скажет "нет".
  
  Но Фелиппес ответил: "И я так и сделаю, сэр Уильям". Он повернулся к Скересу. "Пойдем, добрый сэр Николас. Ты взял на себя слишком много воды; твое остроумие быстро тонет ".
  
  "Воды?" Скерес покачал головой. "Нет, клянусь Богом. Это был лучший Шеррис-сайк".
  
  "Тем хуже - вино потопит то, что плавает на воде". Фелиппес повел его к двери. Он еще раз кивнул Шекспиру. "Желаю вам спокойной ночи, сэр Уильям".
  
  "И тебе, сэр Томас, чтобы ты забрал его", - сказал Шекспир. Скерес снова запел.
  
  Фелиппес вытолкал его за дверь на улицу.
  
  Кейт перешла к Шекспиру. "Этот сэр Николас действительно рыцарь?" спросила она.
  
  "Мне кажется, он действительно рыцарь", - ответил Шекспир. "Я доверяю не только его слову, но и мастеру Фелиппесу - сэру Томасу - я отдаю должное. Что бы ни делал Скерес, он не стал бы лгать о таких делах ".
  
  Служанка ошеломленно покачала головой. "Странный новый мир, в котором нет таких людей".
  
  "Да, вероятно". Но после того, как это небрежное согласие слетело с губ Шекспира, он понял, что в замечании Кейт было больше правды, чем он увидел вначале. Вновь обретшая свободу после десяти лет испанского владычества, Англия едва ли могла не быть странным местом. Те, кто служил донам, платили за это; те, кто пострадал при них, получили высокое положение. Мало кто осмеливался доверять слишком далеко при Изабелле и Альберте, и многие, возможно, не осмелились бы доверять слишком далеко и при Елизавете.
  
  Мысли Кейт оставались о личном. "У него не было желания петь обо мне так, - сказала она, - как и о тебе, тоже".
  
  "Он хитрый парень, Ник Скерес, но не настолько хитрый, чтобы не считать себя хитрее, чем он есть",
  
  Шекспир сказал.
  
  Он наблюдал, как Кейт обдумывает это, и улыбнулся, когда она добралась до сути. Она ушла, чтобы принести ужин паре мужчин за другим столиком. Он терпеливо ждал, потягивая вино, пока последние посетители не разошлись по домам. Затем, Кейт со свечой в руках, они поднялись по лестнице в ее комнату. Когда она начала раздеваться при этом тусклом, мерцающем свете, она отвернулась от него, внезапно смутившись. Низким и обеспокоенным голосом она сказала: "Игрок может любить служанку, но должен ли рыцарь?"
  
  В этой тесной комнате один шаг привел его к ней. Он заключил ее в объятия. Под его руками ее плоть была мягкой, гладкая и теплая. Он наклонился близко к ее уху, чтобы ответить: "Конечно, он так и сделает, и это не доставит ей удовольствия".
  
  Она повернулась к нему. Ее поцелуй был яростным. "О чем ты думаешь?" - спросила она.
  
  Его рот спустился по ее шее к обнаженной груди. Он задержался там ненадолго. Она пробормотала и прижала его к себе. "Ах, милая, в любви есть нищета, с которой можно считаться", - сказал он.
  
  Он не мог бы сказать, кто из них затащил другого в ее узкую кровать.
  
  Однако впоследствии она боролась со слезами, пока он одевался. Когда он попытался успокоить ее, она покачала головой.
  
  "Ты вырос великим человеком", - сказала она. "Неужели ты не найдешь знатную даму, которая могла бы сравниться с тобой?"
  
  "Почему, я тоже это сделал", - ответил он и поцеловал ее еще раз.
  
  "Иди к!" Она засмеялась, хотя слезы не ушли. "Ты самый лживый негодяй в христианском мире, и я люблю тебя за это". Она встала с постели, чтобы надеть свою собственную теплую шерстяную ночную рубашку. "Теперь уходи, и пусть ты скоро придешь сюда снова, милый сэр Уильям".
  
  "Увы, я ухожу", - сказал он и взял огарок свечи, чтобы осветить себе путь вниз.
  
  Он почти вернулся в свой доходный дом, прежде чем остановился, чтобы подумать, как его жена воспримет известие о его посвящении в рыцари. Когда он узнал, то пожалел об этом. Первое беспокойство Энн, без сомнения, было бы о том, сколько денег это стоило. Он пожал плечами. Что касается того или иного, ей не нужно было бы беспокоиться об этом. У него было много чего отправить обратно в Стратфорд. Она и его дочери не захотели бы. Мимо этого.
  
  После этого Анне было бы все равно, и ему тоже.
  
  Его голова действительно болела, когда он вставал утром. Кружка хорошего эля вдовы Кендалл с овсянкой на завтрак помогла унять стук в висках. Сдержанное солнце поздней осени только поднималось, когда он направился к двери. Может быть, он и сэр Уильям, но ему нужно было ставить пьесу в театре.
  
  Или так он думал, пока дверь не открылась, когда он был еще в паре шагов от нее. Вошел крепкого вида парень с рапирой на поясе. "Сэр Уильям Шекспир", - сказал он. Это был не вопрос.
  
  Несмотря на это, Шекспир задавался вопросом, должен ли он признать, кем он был. Через пару ударов сердца '
  
  поколебавшись, он кивнул и спросил: "Что бы ты хотел?"
  
  "Тебе приказано идти со мной".
  
  "Приказано, говоришь ты? Кем? Куда?"
  
  "Ее Величеством Королевой; в Вестминстер", - отрезал мужчина. "Ты придешь, или ты осмеливаешься сказать ей "нет"?"
  
  "Я иду", - кротко сказал Шекспир. Театру придется обойтись без него этим утром.
  
  Когда он вышел на улицу, его ждал еще один сюрприз: там ждала лошадь, чтобы отвезти его в Вестминстер, еще один вооруженный человек держал ее за голову. Животное выглядело огромным. Шекспир сел так неловко, что браво, который пришел за ним, презрительно фыркнул. Ему было все равно. Он не ездил верхом с тех пор, как спешил обратно в Стратфорд, чтобы попрощаться со своим сыном Хэмнетом, и он не мог вспомнить, когда в последний раз сидел верхом до этого. Он кивнул суровому на вид мужчине. "Продолжайте, добрый сэр, а я попытаюсь последовать за вами".
  
  "Значит, так тому и быть", - сказал мужчина с сомнением в голосе.
  
  Он подгонял свою лошадь вперед поводьями, голосом и давлением коленей на ее бока. Шекспир сделал то же самое. Его скакун, добродушная и хорошо обученная кобыла, повиновалась ему с такой легкостью, что к тому времени, как он проехал пару кварталов, он почувствовал себя таким же кентавром, как и человеком. Человек, который держал лошадь поэта, замыкал шествие на своем собственном скакуне.
  
  "Дорогу! Расступитесь!" - кричали бравые впереди всякий раз, когда им приходилось замедлять ход из-за пешеходов, других всадников или фургонов и повозок. "Расступитесь по делам королевы!" Иногда преступники отходили в сторону, иногда нет. Когда они этого не делали, сопровождающий Шекспира выкрикивал другие, более едкие вещи.
  
  У входа в собор Святого Павла голова и четвертованные части тела трупа были насажены на копья. Все они были обрызганы смолой, чтобы замедлить гниение и помочь отпугнуть падальщиков. Несмотря на это, Шекспир узнал худощавые, даже аскетичные черты Роберта Парсонса еще до того, как увидел плакаты, объявляющие о кончине католического архиепископа Кентерберийского. SIC SEMPER TYRANNIS! один из этих плакатов гласил.
  
  Не для этого ли ты так долго ел горький хлеб изгнания? Шекспир задавался вопросом. Не для этого ли ты наконец вернулся домой? Парсонс мог бы ответить "да"; у него было силы и мужества в своей вере не меньше, чем у их врагов. И много хорошего он получил от них, подумал Шекспир. Грач, голое основание клюва которого бледнело на фоне черных перьев, слетел вниз и приземлился на макушку мертвого священника. Смола или не смола, он клюнул Парсонса в щеку.
  
  Все больше тел и их частей устилали дорогу из Лондона в Винчестер. Грачи, вороны-падальщики, галки и закопченные вороны вспорхнули с них, когда мимо проезжали всадники, а затем вернулись к своему прерванному пиршеству. Оглянувшись через плечо на Шекспира, его сопровождающий сказал: "Пусть эти птицы так же жирнеют на мясе предателей, как французские гуси, набитые инжиром и орехами".
  
  Шекспиру удалось кивнуть, чего он опасался, слабо. Он радовался, что Англия свободна. Но месть, какой бы сладкой она ни была поначалу, стала для него жестокой. Он видел необходимость; он был бы слеп, чтобы не видеть эту необходимость.
  
  Но он не мог радоваться этому. Другие, многие другие, считали иначе.
  
  Как и Изабелла и Альберт до нее - и, действительно, как она часто делала до них, - Елизавета осталась в Уайтхолле. Слуги, которые, вероятно, кланялись и заискивали перед дочерью Филиппа II и ее мужем, бросали на Шекспира презрительные взгляды из-за его простого камзола и чулок. Но их поведение заметно изменилось, когда они узнали, кто он такой.
  
  Трон Елизаветы находился не в центре помоста. Еще несколько недель назад там стояли два трона. По правую руку от королевы, на более низком стуле, сидел сэр Роберт Сесил. Поскольку он был маленьким и горбатым, ему приходилось задирать подбородок, чтобы заговорить со своим сувереном.
  
  Преклонив нижнюю ногу перед королевой Елизаветой, Шекспир пробормотал: "Ваше величество".
  
  "Вы можете стоять прямо, сэр Уильям. Дай Бог вам хорошего дня". Поскольку Елизавета была в театре, она была защищена от времени париком, краской и великолепным платьем. Только ее плохие зубы все еще кричали о том, какой старой она стала.
  
  "Я ваш слуга, ваше величество", - сказал Шекспир. "Но прикажите мне, и, если это будет в моих слабых силах, это будет вашим. Клянусь честью, я".
  
  Глаза королевы оставались достаточно острыми, чтобы пронзать, как мечи. Под этим суровым взглядом его слова запнулись. Он едва осмеливался дышать. Затем Елизавета улыбнулась, и это было так, как будто весна разгромила зиму.
  
  "Я призвала тебя сюда не для того, чтобы ты служил мне, но чтобы я могла вознаградить тебя в соответствии с моим обещанием, когда я посвятила тебя в рыцари", - сказала она. "Этого ты не захочешь, мне приятно, что сэр Роберт назначил тебе сумму в размере. " Она посмотрела на Сесила.
  
  "Триста пятьдесят фунтов", - сказал он.
  
  "Грэ-Грэмерси", - запинаясь, пробормотал Шекспир, низко кланяясь. Наряду с тем, что он получил от отца сэра Роберта и от дона Диего для Боудикки и короля Филиппа, он внезапно стал человеком с немалым состоянием. "Я всегда у вас в долгу". "Не так, скорее наоборот", - сказала Елизавета. "Как я рад, что столь хорошее событие последовало за столькими хлопотными начинаниями, кропотливыми заботами и продуманными начинаниями, вы можете догадаться, но я лучше всех могу засвидетельствовать и заявляю, что ваш успех равен большинству из них. И поэтому Бог всегда благословляет вас во всех ваших действиях. Что касается меня, то я могу только признать ваше усердие и опасное приключение, а также дорожить вами и судить о вас как о вашем благодарном суверене. Чего бы вы ни хотели от меня, просите, и я не пожалею денег, но отдам обеими руками. Честь здесь я люблю, ибо тот, кто ненавидит честь, ненавидит Бога свыше ".
  
  Шекспир разинул рот. Означало ли это, могло ли это означать то, чем казалось? Он мог назвать все, что хотел, во всем мире, и королева дала бы это ему? Прежде чем он смог начать говорить, заговорил сэр Роберт Сесил, его голос был, как обычно, сух: "Сэр Уильям, я говорю только одно - не просите больше золота у ее Величества, ибо она не может его отдать, Англия все еще полна волнений".
  
  "Я понимаю". Шекспир не собирался просить больше золота. Это было бы все равно, что просить о четвертом желании у феи, которая загадала три: хороший способ потерять все, что он мог бы приобрести. Он сделал паузу, чтобы собраться с мыслями, затем обратился непосредственно к Елизавете: "Ваше величество, когда я юношей в Стратфорде заключил брак, в котором раскаиваюсь. Римские доктрины снова отвергнуты" - он мысленным взором увидел ладью, приземляющуюся на просмоленную голову Роберта Парсонса возле собора Святого Павла - "вы можете приказать разделить ее, если вам это угодно".
  
  "Произошли ли вы от упомянутого союза?" Спросила Елизавета.
  
  "Две живые дочери, ваше величество, и сын, который уже два года как мертв", - ответил он. Хэмнет, бедный Хэмнет. "Я бы выделил матери девочек сто фунтов из твоей щедрой милости, чтобы они не знали нужды во все дни своей жизни".
  
  "Сто пятьдесят фунтов", - резко ответила Елизавета. Шекспир моргнул. Он не ожидал такого подвоха. Но он кивнул. Королева тоже. Она повернулась к сэру Роберту. "Пусть будет доведено до сведения чиновников и клириков, что такова моя воля, которой они не должны препятствовать".
  
  "Именно так, ваше величество", - сказал Сесил.
  
  Королева снова обратила свое внимание к Шекспиру. "Итак, одно решено. Будут ли еще?"
  
  "Три желания", - снова подумал он, испытывая головокружение. "Да будет известно вашему величеству, - сказал он, - что, пока я писал "Боудикку", я написал также другую пьесу, последнюю под названием "Король Филипп".
  
  Елизавета кивнула. "Я знаю это. Продолжайте, сэр Уильям. Вы разжигаете мое любопытство. Чего бы вы хотели в помощь этому королю Филиппу?"
  
  Шекспир глубоко вздохнул. "Король Филипп человек мертв, за что вся Англия может благодарить доброго и справедливого Бога. С вашего милостивого позволения, ваше величество, я бы хотел, чтобы король Филипп жил на сцене ".
  
  "Что?" Брови королевы Елизаветы опустились и сошлись в свирепой гримасе. Он напугал ее и разозлил тоже. "Эта пьеса, которую вы пишете для донов, для захватчиков, грабителей и оккупантов" - она явно использовала это слово в его полураскверном смысле - "о нашей любимой родине, молящейся - я действительно надеюсь - о том, чтобы она никогда не была дана, вы бы сейчас увидели в исполнении? Как у тебя хватает наглости предполагать такое от меня?"
  
  Облизнув губы, Шекспир ответил: "Я прошу об этом только по одной причине: в "Короле Филиппе" заключены некоторые из моих лучших произведений, которые я бы не допустил, чтобы они пропали даром".
  
  Поймет ли она? Все, что ему нужно было, чтобы оставить свой след в мире, - это слова, которые он записал на бумаге. Он не командовал ни армиями, ни флотами. Он не издавал никаких указов. Он даже не делал перчаток, как его отец. Без слов он был никем, даже ветром и воздушным потоком.
  
  Вместо прямого ответа Елизавета повернулась к сэру Роберту. "Вы читали пьесу, о которой он говорит?"
  
  Сесил кивнул. "Да, ваше величество. Сэр Томас Фелиппес, находясь на службе у дона Диего, постарался ознакомить с этим моего отца и меня".
  
  "И что ты об этом думаешь?" - поинтересовалась королева.
  
  "Ваше величество, мое мнение совпадает с мнением сэра Уильяма: хотя Филипп мертв, эта пьеса заслуживает того, чтобы жить.
  
  Она в высшей степени искусственна и полна остроумного тщеславия ".
  
  Глаза королевы задумчиво сузились. "Филипп действительно пощадил меня там, где мог убить", - задумчиво произнесла она, по крайней мере, наполовину для себя, - "и даже если, как вполне может быть, он не считал такой уж большой милостью то, что я была заточена за стенами Тауэра. И я поклялся тебе в своей вере, сэр Уильям, ты получишь то, чего желает твое сердце, а потому пусть будет так, как ты говоришь, и пусть король Филипп действует без моего вмешательства - действительно, с моей доброй поддержкой. Это благородно - приветствовать врага, то же самое не посягает на мою честь, но ведет к этому ".
  
  "Еще раз, ваше величество, большое спасибо", - сказал Шекспир. "Своим любезным уходом отсюда вы демонстрируете миру благородство ума".
  
  Судя по ее самодовольной улыбке, это задело тщеславие Елизаветы. "Есть ли что-нибудь еще, чего ты хотел бы от меня?" она спросила его.
  
  Он кивнул. "Еще кое-что, если вам угодно, также в некоторой степени касающееся короля Филиппа".
  
  "Продолжай", - сказала она.
  
  "Испанский офицер, лейтенант де Вега, должен был сыграть Хуана де Идьяскеса, секретаря короля. Поскольку он теперь пленник, я бы попросил вас освободить его и вернуться на его собственную землю ".
  
  "De Vega. Мне кажется, я слышала это имя раньше ". Элизабет нахмурилась, как будто пытаясь вспомнить, где. Легкое пожатие плеч говорило о том, что она не могла. "Зачем тебе это? Он твой особый друг?"
  
  
  "Мой близкий друг? Нет, я бы сказал, что это не так, хотя мы нравились друг другу настолько, насколько могли, каждый был верен своей стране. Но он поэт и автор пьес на испанском языке. Если поэты не придут на помощь другим поэтам, то кто это сделает? Никто, по крайней мере, во всем мире ".
  
  "De Vega. Лопе де Вега ". Взгляд королевы Елизаветы стал острее. "Я действительно слышала это имя: создатель комедий, не так ли? Стражники в Тауэре с большим одобрением говорили о какой-то его пьесе, предложенной узурпаторам прошлым летом. Следуя итальянскому, я иногда мог разобрать их испанский. "
  
  "Ваше величество, я нашел то же самое", - сказал Шекспир.
  
  "Ты уверен, что он в плену, а не убит?"
  
  
  "Я сам с ним разговариваю", - сказал Шекспир.
  
  "Очень хорошо: пусть возвращается в Испанию и ставит комедии для донов, при условии, что он сначала даст клятву никогда больше не поднимать оружия против Англии. В отсутствие этой клятвы он останется пленником". Елизавета повернулась к Роберту Сесилу. "Проследите за этим, сэр Роберт".
  
  
  "Несомненно, ваше величество", - сказал Сесил. "Этот де Вега мне известен: не худший из людей". В его устах это звучало как высокая похвала. "Добрая мысль, сэр Уильям, отпустить его на свободу".
  
  "Благодарю вашу честь", - сказал Шекспир. "С моей стороны также было упущением не сказать ни слова о миссис Селлис, вдове, живущей в моем пансионе. Ее сообразительность" - среди прочего, подумал поэт, - "помешала лейтенанту де Веге узнать, что мы намеревались представить Боудикку вместо короля Филиппа, и, возможно, помешать нам в упомянутом предприятии".
  
  "Пусть она будет вознаграждена за это", - сказала Елизавета. Она спросила сэра Роберта Сесила: "Как вы думаете, десяти фунтов будет достаточно?"
  
  
  "Возможно, двадцать было лучше", - сказал он.
  
  Елизавета торговалась, как домохозяйка, покупающая яблоки весной. "Пятнадцать", - заявила она. "Пятнадцать, и ни фартингом больше".
  
  Сэр Роберт вздохнул. "Значит, пятнадцать. Как вы скажете, ваше величество, так и будет".
  
  "Да, это вполне приличествует королеве". Лицо и голос Елизаветы посуровели. "Поскольку кто должен знать это яснее, чем я, отказавшись - клянусь честью, жестоко отказавшись! — десять лет самого сурового заточения в этой жизни, к которым я больше никогда не вернусь, где ни в малейшей степени не уважалось ни одно слово из моих уст ". На мгновение ей показалось, что она все еще находится в Лондонском Тауэре, забыла Роберта Сесила, Шекспира, своих гвардейцев и сам трон, на котором она сидела. Затем она взяла себя в руки. "Требуется ли что-нибудь еще для вашего удовлетворения, сэр Уильям?"
  
  "Ваше величество, если я не могу жить, довольный светом вашей доброй милости, я делаю себя всего лишь жалким подобием человека", - ответил Шекспир.
  
  "Вежливость, достойная придворного", - сказала королева, что могло быть похвалой, а могло быть и чем-то совсем другим. "Тогда очень хорошо. Ты можешь идти".
  
  "Да благословит Бог ваше величество". Шекспир поклонился в последний раз.
  
  "Он действительно благословляет меня", - сказала Елизавета. "Долгое время я задавалась вопросом, но. да, Он сильно благословляет меня". Шекспир отвернулся, чтобы не видеть слез в глазах своего монарха.
  
  
  На Лопе де Вегу лил дождь. Снега еще не было, за что он благодарил Бога. Рядом с ним кашлял, и кашлял, и кашлял другой испанский солдат. Чахотка, мрачно подумал Лопе. Он был просто рад, что черная чума не вспыхнула среди его несчастных соотечественников. Нет снега. Нет чумы. Таковы были вещи, за которые он должен был быть благодарен в эти дни.
  
  И его головные боли приходили реже. Он полагал, что тоже должен был быть благодарен за это, но он был бы более благодарен, если бы у него вообще не было головных болей. С другой стороны, если бы его не избили до бесчувствия и не бросили умирать, он, вероятно, погиб бы в жестоком бою, унесшем жизни стольких испанцев. Он - осторожно - покачал головой. Будь я проклят, если буду благодарен за то, что мне чуть не размозжили голову, как дыню, упавшую на мостовую.
  
  Англичанин - офицер, судя по его рапире с плетеной рукоятью и шляпе с плюмажем, - важно вышел на арену для травли медведей. Лопе не обратил на него особого внимания. Множество англичан по-прежнему приходили на арену, чтобы посмотреть на испанских пленников, как будто они были животными, которые раньше обитали здесь. Лопе видела Каталину ИбаА ±эз под руку со своим англичанином только один раз. Еще одна маленькая, очень маленькая вещь, за которую следует быть благодарной.
  
  
  Затем офицер достал клочок бумаги и уставился на него, прикрывая его от дождя левой рукой. "Лопе де Вега!" - заорал он. "Где лейтенант Лопе де Вега? Лопе де Вега, выходи вперед!"
  
  "Я здесь". Де Вега поднялся на ноги. "Чего бы вы хотели, сэр?"
  
  "Пойдем со мной, и немедленно", - ответил англичанин.
  
  "Да пребудет с вами Божья удача, сеньор", - сказал чахоточный солдат.
  
  "Спасибо", - сказал Лопе, а затем, громче и на английском: "Я повинуюсь".
  
  Офицер вывел его с арены. Всего в нескольких футах от того места, где две любовницы Лопе обнаружили друг друга, парень сказал: "Вы должны быть расширены, лейтенант, чтобы вы дали свою святую клятву никогда больше не поднимать оружия против Англии и немедленно покинуть ее территорию. Будет ли твоей волей принять указанные условия и принести свою клятву?"
  
  "Перед Богом, сэр, вы это серьезно? Вы не пытаетесь сделать из меня посмешище?" Спросил Лопе, едва осмеливаясь поверить своим ушам.
  
  "Перед Богом, лейтенант, я не совершаю таких безнравственных поступков", - ответил английский офицер. "Приказ о вашей свободе - при условии, что вы принесете присягу - исходит от сэра Роберта Сесила по указанию ее Величества королевы. Я спрашиваю снова: вы поклянетесь в этом?"
  
  "Я с радостью сделаю это", - сказал де Вега. "Богом, Пресвятой Девой и всеми святыми, я клянусь, что, если вам будет угодно освободить меня, я никогда больше не возьму в руки оружие против этого королевства и уберусь из него так быстро, как только смогу. Нравится ли вам это достаточно хорошо, сэр, или вы хотели бы, чтобы я поклялся немного больше?"
  
  "Это была обычная римская клятва, но я не ожидал ничего другого от испанца", - сказал офицер. "Я действительно удовлетворен, лейтенант, и объявляю вас свободным. Да пребудет с вами Бог".
  
  Лопе поклонился. "И с вами, за ваше великодушное рыцарство". Он поколебался, затем издал смущенный смешок. "Прошу прощения за глупый вопрос благодарного человека, но как мне выбраться отсюда без гроша за душой? — потому что мой кошелек был разрезан, или когда-либо я был таен".
  
  "Ты спрашивал меня об этом, мне сказали передать тебе это: два хороших золотых ангела, всего фунт". Вернув поклон, англичанин положил монеты в руку Лопе. "Сэр Уильям говорит: "Счастливого пути и благополучного возвращения домой".
  
  
  "Сэр Уильям?" Лопе почесал в затылке. "Я не знаю ни одного такого имени и титула, кроме лорда Берли, да покоится он с миром". Он осенил себя крестным знамением.
  
  Английский офицер начал делать то же самое, затем резко одернул себя и нахмурился. Он забыл, что он больше не католик, подумал де Вега с весельем, которое не осмеливался показать. Англичанин сказал: "Знаете вы его или нет, лейтенант, он знает вас. Что имеет больший вес?"
  
  "О, конечно, он знает меня. И я благодарю тебя за то, что ты передал мне его добрый подарок". Он имел в виду, что ты не украл его. Английский офицер должен был думать, что кто-то проверит его.
  
  "Добро пожаловать". Офицер указал на север, в сторону причалов Саутуорка и, через Темзу, Лондона. "Там, вероятно, ты найдешь корабль, который доставит тебя во Францию или Нидерланды".
  
  
  Мужчина направился к арене для травли медведей: высокий парень примерно того же возраста, что и Лопе, с аккуратными бакенбардами на подбородке и высоким лбом, делавшимся еще выше из-за залысин. "Там, вероятно, я найду друга". Де Вега помахал рукой и, повысив голос, позвал: "Уилл! Думал, ты найдешь меня внутри?" Ты пришел слишком поздно, потому что они освободили меня ".
  
  "Дай вам Бог хорошего дня, мастер Лопе", - ответил Шекспир. "И если вы новоиспеченный, Он действительно даровал вам хороший день. Не отужинаете ли вы со мной?"
  
  "Я бы хотел, но не могу, потому что я поклялся немедленно покинуть Англию".
  
  "Кто бы стал возражать, если бы ты отправился с полным брюхом?" Сказал Шекспир. "Сначала к рядовому, а оттуда в доки".
  
  Лопе позволил себя уговорить. После того, как он съел заключенный паек, он не мог устоять перед шансом сытно поесть. Половинка жареного каплуна, запитая рейнским вином, сделала из него нового человека, хотя Шекспиру пришлось одолжить ему нож, чтобы есть. Он проткнул птице желудок и отправил его в рот. Проглотив обжеванный кусочек, он сказал: "Ты оказываешь мне огромную любезность, тем более что я убил бы тебя при нашей последней встрече".
  
  "Это было в другой стране", - сказал Шекспир - не совсем буквально, поскольку Изабелла и Альберт бежали прошлой ночью, но достаточно близко. Английский поэт добавил: "И, кроме того, ведьма все еще жива".
  
  
  "Очень жаль, что она жива", - сказал Лопе.
  
  "Никто не обижается, что ты служил Испании как мог", - сказал Шекспир. "Госпожа Селлис сделала то же самое для Англии".
  
  "Пута", - пробормотал Лопе, но промолчал.
  
  "У Брокен-Уорф в Лондоне стоит "Оом Карл", - заметил Шекспир. "Он принимает на борт шерстяные товары, направляющиеся в Остенде и другие порты Фландрии. Может ли она удовлетворить твои потребности?"
  
  "Возможно, она могла бы". Де Вега вздохнул. "Пузатый голландский корабль, судя по его названию, с пузатым голландским капитаном на коне. Я бы предпочел не полагаться на это, но, - еще один вздох, - иногда мы поступаем так, как должны, а не так, как нам нравится."
  
  
  "Вот тут ты говоришь правду, как я хорошо знаю", - сказал Шекспир.
  
  "А?" Переспросил Лопе. "Таков ветер? Как ты считаешь, какая игра по принуждению, та, которая направлена на освобождение твоей королевы-еретички, или та, которая прославила бы короля-католика?"
  
  К его удивлению, Шекспир ответил: "И то, и другое. До того самого дня я не знал, какая из них будет играть, а какая будет считаться изменой".
  
  "В самом деле?"
  
  "Воистину", - сказал английский поэт, и Лопе не мог не поверить ему.
  
  "Это чудо, я не стану отрицать", - сказал он и поднялся на ноги. Шекспир тоже встал. "Ум Карл, ты сказал?" спросил он. Шекспир кивнул. Лопе спросил только для проформы. Он помнил название корабля. Это действительно могло сослужить ему хорошую службу. Остенде находился в испанских Нидерландах. Оттуда он мог легко найти корабль, направляющийся в Испанию и домой.
  
  Дом! Даже само слово казалось странным. Он провел почти треть своей жизни - и почти всю свою сознательную жизнь - здесь, в Англии. Каким будет Мадрид через десять лет, при новом короле? Помнит ли его там кто-нибудь? Мог ли тот печатник, которого знал капитан Гусман, представить его пьесы миру?
  
  Это могло бы облегчить ему возвращение в испанское сообщество актеров и поэтов. Он смел надеяться.
  
  "Тогда я за Брокен Уорф", - сказал он.
  
  "Да пребудет с тобой удача". Шекспир положил пенни на стол между ними. "Вот: это для паромщика, который отвезет тебя через Темзу".
  
  "Моя благодарность". Лопе подобрал монету. "Вы, англичане, будьте щедры к своим врагам, я согласен. Этот прекрасный обед и пенни от вас, мастер Уилл, и у меня есть фунт золотом какого-то английского рыцаря, чтобы оплатить мой путь в Испанию ".
  
  "В самом деле?" Пробормотал Шекспир. Он одарил де Вегу странной, почти кислой улыбкой. "Вероятно, мы думаем, что вы нас хорошо скрываете".
  
  "Полагаю, тебе следует". Лопе обошел стол, встал на цыпочки и поцеловал Шекспира в щеку. "Храни тебя Бог, друг".
  
  "Говорил как жизнерадостный благородный джентльмен", - сказал Шекспир и вернул поцелуй. "Если мы встретимся снова, что ж, мы улыбнемся; если нет, что ж, тогда это расставание было хорошо устроено".
  
  "Именно так". Лопе вышел из ординарца, не оглядываясь. Когда он добрался до реки, он помахал лодочнику.
  
  Помахав в ответ, парень скользнул вверх. Он коснулся полей своей фуражки. "Куда бы вы хотели, сэр?"
  
  "Сломанная пристань, как можно ближе к Ому Карлу", - ответил де Вега.
  
  "Покажи свой пенни", - сказал продавец в супермаркете. Лопе отдал ему монету, на которой, как он увидел, были отчеканены изображения Изабеллы и Альберта. Что ж, они бежали из Англии до него. Служащий пристани снова прикоснулся к своей фуражке. В его ухмылке показалась пара отсутствующих зубов. "Пусть будет сломанная пристань, ваша честь, и к тому же в полном порядке".
  
  Он вложил всю спину в гребок, а сердце - в оскорбления, которые он выкрикивал в адрес других лодок на реке. Ему приходилось бороться с течением; Брокен-Уорф находился на некотором расстоянии вверх по течению от Лондонского моста, почти до собора Святого Павла.
  
  Когда причал приблизился, Лопе указал на трехмачтовую лодку, пришвартованную там. "Оом Карл?" он спросил.
  
  "Да, сэр, тот самый". Голос служителя пристани внезапно повысился до яростного крика: "Уступи дорогу, ты, неотесанный медвежонок!" Де Вега, далеко не самый сильный пловец, задавался вопросом, сможет ли он доплыть до каррака после того, что выглядело как уверенное столкновение. Однако каким-то образом лодка его человека и другая не разбились вместе. Он решил, что Бог, возможно, все-таки любит его. Служащий причала воспринял все это спокойно. Он скользнул к основанию причала. "Мы прибыли, сэр. Да пребудет с тобой удача".
  
  "Грамерси". Лопе выбрался из лодки. Он пошел вверх по причалу к "Ому Карлу". Высокий мужчина с густой светлой бородой и золотым обручем в одном ухе стоял на палубе, отдавая команды приказы на гортанном голландском и бегло ругаясь по-английски в адрес грузчиков, перетаскивающих ящики и свертки на борт корабля. "Дай бог тебе хорошего дня", - крикнул ему Лопе, тоже по-английски. "Ты направляешься в Остенде? Сколько у тебя на проезд?"
  
  Глиняная трубка, зажатая в зубах высокого мужчины, дернулась. " СА-, си ±ор, мы направляемся в Остенде", - ответил он по-испански так же быстро и уверенно, как владел английским и голландским. Чтобы уловить акцент Лопе с такой малости, у него должен был быть хороший слух, а также острый язык. "Что касается платы за проезд - двух дукатов будет достаточно".
  
  Два дуката равнялись десяти шиллингам - этим можно было проглотить одного из драгоценных и незаменимых ангелов Лопе. "У меня есть английские деньги", - сказал он, возвращаясь к своему родному языку. "Я дам тебе пять шиллингов".
  
  "Нет", - сказал парень ровным и твердым голосом. "Испанец, покидающий Англию, не в том месте, где можно торговаться. Ты заплатишь столько, сколько я тебе скажу, и благодари Бога и Пресвятую Деву, что это не больше. Да или нет?"
  
  Де Вега знал, что у него не было выбора. Если бы он остался здесь, он был бы честной добычей, и как бы англичане наслаждались, низвергая его! Как только он доберется до Остенде, он сможет надеяться на милосердие своих соотечественников там. Он кивнул и выдавил слово, которое должен был произнести: "Да".
  
  "Тогда поднимайтесь на борт и отдавайте мне свои деньги", - сказал светловолосый мужчина с трубкой. "Мы полностью загружены, или почти достаточно, это не имеет значения. Мы снимемся с якоря и отплывем, когда начнется прилив ".
  
  "Alles goed, капитан Адамс", - сказал моряк, когда Лопе вручил капитану пиратского вида золотую монету.
  
  Это было достаточно близко к английскому, чтобы позволить Лопе понимать его. Это также удивило его. "Капитан Адамс?" он спросил.
  
  "Ты англичанин? Я принял тебя за голландца".
  
  "Уилл Адамс, к вашим услугам", - сказал Адамс по-английски и сделал шаг к нему. "Очень рад к вашим услугам, теперь у меня есть ваш ангел". Он подбросил монету в воздух, поймал ее и сунул в поясной кошель. "Ты пойдешь вниз сейчас или останешься на палубе, пока мы не отплывем?"
  
  "С вашего позволения, я бы предпочел остаться", - ответил де Вега.
  
  
  "Как пожелаете: так я вам и сказал". После этого капитан Адамс вернулся к голландскому языку. Команда повиновалась ему, как если бы он был одним из их соотечественников. Вскоре последний портовый грузчик сбежал с каррака. Матросы убрали сходни. Подняли якоря, люди напряглись у шпилек на носу и корме. Они натянули канаты, которые привязали "Оом Карл" к причалу. Когда судно начало скользить по течению вниз по течению, на его мачтах расцвели паруса.
  
  Впереди маячил Лондонский мост. Уилл Адамс умело провел корабль между двумя пирсами. Ее мачты не задели настил моста всего на пару футов. Если бы Темза текла выше, она не смогла бы освободиться.
  
  Там, за мостом, возвышался Лондонский Тауэр. Лопе уставился на него, когда каррак скользил мимо. Затем он посмотрел на восток, в сторону Северного моря. Скоро Лондон - скоро вся Англия - останется позади. Несмотря ни на что, он был на пути домой.
  
  
  Глаза Кейт стали большими и круглыми. "Акт о разводе?" прошептала она.
  
  "Да". Шекспир кивнул. "Я выпросил это у королевы, и она дала это мне". Он взял ее руки в свои.
  
  "В таком случае, ты горишь желанием жениться на мне?"
  
  "Я буду. Всем сердцем буду, дорогой Уилл. Но. " Она поколебалась, затем кивнула, как будто решив, что вопрос должен быть задан. "Но как насчет твоего. твоя леди-жена в Стратфорде? Что там с твоими дочерьми?"
  
  "Они ни в чем не будут нуждаться, ни за что. Королева назначила им сто пятьдесят фунтов".
  
  Шекспир не упомянул, что это было частью того, что она дала ему. Он мог бы желать, чтобы было иначе, но знал, что лучше не жаловаться. Никогда во всех своих мечтах он не представлял, что получит так много того, чего хотел.
  
  Глаза Кейт снова расширились. "Сто пятьдесят фунтов? Jesu! Княжеская сумма, по правде говоря. Но в чем справедливость, что у них больше, чем у тебя, когда ты так много сделал для Елизаветы, а они ничего?"
  
  "Не бойся, моя милая, ибо правосудие свершилось: у них есть не больше, чем у меня", - заверил ее Шекспир, и ее глаза снова расширились. Он кивнул. "Клянусь моим халидом, Кейт, это правда".
  
  "Я был очень рад жениться на тебе, считая тебя не богаче любого другого игрока, который мог бы здесь поужинать", - сказала Кейт. "Иначе и быть не могло. Иначе и быть не могло, что ж, я очень рад ".
  
  "И я", - сказал Шекспир. Он поцеловал ее. Поцелуй зажил своей собственной жизнью. Они все еще цеплялись друг за друга, когда открылась дверь и вошел клиент.
  
  Мужчина снял шляпу и поклонился в их сторону, когда они отпрыгнули друг от друга. "Прошу прощения, я прошу вас. Я не хотел вас беспокоить".
  
  "Всегда пожалуйста, сэр", - сказала Кейт, когда парень сел. "Что бы вы хотели?"
  
  "Кое-что из того, что ты дала своему высокому джентльмену, мне бы понравилось", - ответил он, "но, похоже, у него есть все остальное. В противном случае, что это вообще за трехпенсовый ужин?"
  
  "Тушеная баранина".
  
  "Это действительно так? Ну, кусочек баранины всегда приветствуется". Мужчина подмигнул Шекспиру. Кейт возмущенно пискнула. Шекспир сердито шагнул вперед. Посетитель поднял руку. "Нет, сэр; нет, хозяйка. Я не хотел причинить вам вреда. Это была всего лишь шутка. Что касается меня, то я из тех, кто любит кусочек сырой баранины толщиной в дюйм, и я вполне обеспечен тремя прыгающими девицами. Я бы не стал ссориться из-за глупой придирки ".
  
  Шекспир тоже не хотел ссориться, но он также не хотел выглядеть трусом перед Кейт.
  
  Он послал ей вопросительный взгляд. Только когда она кивнула, он отвесил другому мужчине короткий, натянутый поклон.
  
  "Тогда отпусти это".
  
  "Большое спасибо, сэр; огромное спасибо. За вашу доброту, могу я предложить вам кружку пива? И вашей даме тоже, конечно." Незнакомец снова приподнял шляпу. "Седрик Хейс, к вашим услугам. Я рад, что вы видите, сэр, что там, где человек может сражаться при необходимости, дело не в том, что ему нужно сражаться". Хейз выхватил нож из-за пояса.
  
  Движением, столь быстрым, что Шекспир едва мог это заметить, он метнул лезвие. Оно, дрожа, воткнулось в обшивку оконной рамы. Мгновением позже другой нож с глухим стуком вонзился прямо под ним.
  
  "Твоя кровь!" Сказал Шекспир. "Любой человек, который сражался с тобой, скоро бы раскаялся в этом, вероятно, да".
  
  "Ах, но ты знал это не тогда, когда выбирал вежливость". Хейз встал, подошел к ножам, чтобы он мог вытащить их, и снова вложил их в ножны. "Признаю, это трюк шарлатана, но я и есть шарлатан, и поэтому не имею на это права".
  
  "Не могли бы вы продемонстрировать это искусство на сцене, мастер Хейз?" Спросил Шекспир.
  
  "Я бы с радостью показал это, где бы мне ни заплатили за показ", - ответил метатель ножей. "Кто вы, сэр, и что прикажете мне делать?"
  
  Шекспир назвал его имя. Кейт с гордостью поправила его: " Сэр Уильям Шекспир".
  
  "Ах". Седрик Хейс поклонился. "Всегда к вашим услугам, сэр Уильям. Я видел кое-что из ваших работ, и они мне очень понравились. Я спрашиваю снова, что бы ты хотел, чтобы я сделал?"
  
  "В некоторых пьесах труппы - в первую очередь на ум приходят "Ромео и Джульетта" и "Принц Датский" - ваше искусство может оживить то, что уже написано. Если ты покажешь себя надежным, я напишу тебе более крупные роли в дорамах, которые еще впереди ".
  
  "Я не похож на верного оруженосца, который сбежал", - сказал Хейс. "Где я скажу, я буду, я буду; что я скажу, я сделаю, это тоже".
  
  "Превосходно", - сказал Шекспир. "Знаете вы театр за Бишопсгейтом?"
  
  "Certes, sir. Много раз я стоял рядом с простолюдинами, чтобы посмеяться над дурачествами Уилла Кемпа или услышать, как Дик Бербедж напыщенно выдает пустой куплет ".
  
  Бербедж не был бы рад услышать, что Кемп опередил его. Шекспир решил никогда не упоминать об этом. Он сказал: "Отправляйтесь туда завтра в десять часов. Я буду там, и Бербедж тоже.
  
  Мы покажем вам ваши шаги, чтобы мы могли узнать ваши разные походки ".
  
  "Грамерси, мастер Шекспир - сэр Уильям, я бы сказал". Хейз поднял свою кружку. "Счастливая встреча".
  
  "Ваше крепкое здоровье", - сказал Шекспир и тоже выпил.
  
  После того, как Седрик Хейс закончил свой ужин, он вышел из "ординарца". Шекспир достал перо, чернила и бумагу и принялся за работу. Какое облегчение - иметь возможность писать, не опасаясь виселицы или чего похуже, если не тот человек случайно оглянется через плечо в неподходящий момент!
  
  Ему также не нужно было с тревогой поднимать глаза всякий раз, когда кто-то новый входил в обыденность. Возможность сосредоточиться на своей работе означала, что он успевал больше. Это также означало, что он с удивлением поднял глаза, когда над ним навис человек. "О", - сказал он, откладывая ручку и кивая вновь прибывшему. "Желаю вам всего хорошего, констебль".
  
  "Бог дарует вам также хороший Эдем", - серьезно ответил Уолтер Строберри. "Да попадете вы в рай".
  
  "Моя благодарность", - сказал Шекспир. "Зачем ты пришел сюда?"
  
  Прежде чем ответить, Строберри взяла табурет с ближайшего стола и села напротив поэта.
  
  "Почему, сэр? Почему, ради этого я могу вести с вами беседу. Но обращение в веру - это мучительная работа, и поэтому, - он повысил голос и махнул Кейт, - кубок вина, и побольше!"
  
  "Скоро, сэр, скоро", - сказала она и вернулась к тому, что делала.
  
  Когда вино не принесли сразу, констебль Строберри бросил на Шекспира обиженный взгляд. "
  
  "Аноним", - говорит она, но она не приходит. Значит, я аноним, что она не знает меня?"
  
  Шекспир почесал в затылке. Строберри, как обычно, что-то исказил, или он специально пошутил так? Вероятно, нет, судя по выражению его лица. Шекспир едва заметно кивнул Кейт. Она закатила глаза, но принесла констеблю то, о чем он просил.
  
  "Я благодарю тебя", - неохотно сказал он. "Я был бы благодарен тебе больше, если бы ты пришел раньше".
  
  "Между нашими полами есть разница", - согласилась Кейт сладким голосом.
  
  "А? Что ты имеешь в виду?" Требовательно спросил Строберри. Кейт притворилась, что не слышит его. Шекспир уставился в столешницу, чтобы констебль не видел его лица. Строберри пробормотал что-то себе под нос, затем произнес вслух: "Я благодарю Бога, что я не женщина, чтобы меня трогало столько легкомысленных оскорблений".
  
  "Именно так, сэр", - сказал Шекспир. "Зачем вы пришли? Я спрашивал раньше, но вы сказали, что нет".
  
  Строберри нахмурился. Возможно, ему было трудно вспомнить, почему он пришел в the ordinary; Шекспир бы не удивился. Но затем его тяжелые черты просветлели. "Я думал, ты захочешь услышать отчет из моих собственных уст".
  
  "Лучше услышать отчет из ваших уст, сэр, чем из пистолета", - серьезно сказал Шекспир. "Но о каком отчете вы говорите?"
  
  "Ну, тот, который я собираюсь рассказать, конечно", - ответил констебль.
  
  "В чем смысл? Суть? Желток? Мясо?"
  
  "Это действительно так, что я должен тебе сказать", - сказал Строберри.
  
  "А что касается сути, то она лежит под его шляпой", - пробормотала Кейт.
  
  "Что это? Что это? Я достиг результата? "Обмороки, из этого не выйдет хорошего результата, я заявляю".
  
  "Тогда объясни, что ты имеешь в виду, ясно", - настаивал Шекспир.
  
  "И я так и сделаю, клянусь кишечником и запорами", - сказал констебль Строберри. "Вы отрицали знакомство с преступником из бухты Хайт Ингрэмом Фризером".
  
  "Я все еще отрицаю это", - сказал Шекспир. Да, двое мужчин, которых, как он знал, убил Фризер, погибли по приказу сэра Роберта Сесила или его отца. Да, сэр Роберт в эти дни сидел по правую руку от Елизаветы. Но кто мог сказать, скольких еще убил Фризер? Кто мог сказать, скольких он ограбил или избил? Любой, кто признавался, что знал его, был либо дураком, либо отъявленным мошенником в своем собственном праве - констебль Строберри, на этот раз, не ошибся, описав Фризера таким образом.
  
  Как будто поэт скорее признал, что знал Фризера, чем отрицал это, Строберри сказал: "Полагаю, вы будете рады услышать, что он пойман".
  
  "Если бы он был, как вы говорите, выдающимся юристом и убийцей, какой честный человек не обрадовался бы?" Шекспир сказал.
  
  "Пусть он получит по заслугам".
  
  "Нет, ни марципана, ни сладостей, ни конфи для этого негодяя", - ответил констебль. "Он лежит в извилинах в Звоне, и лежит также, в зубах, декламируя, что он не сделал ничего плохого. Если я не ошибаюсь, есть много промахов, которые он совершил, которые тоже могли бы выдать его за ложь ".
  
  "Я не знаю. По правде говоря, меня это тоже не волнует", - сказал Шекспир. "И в помощь промахам, меня волнует только одна". Он улыбнулся Кейт. Она подошла к трибуне позади него и положила руки ему на плечи.
  
  "А? Ветер так держится?" Спросил Уолтер Строберри. Шекспир и Кейт одновременно кивнули. Он протянул руку и положил свою правую на ее. Строберри просияла. "Тогда большого счастья вам - и пусть вы не знаете несчастья, мастер Шекспир".
  
  И снова Шекспир задумался, умело ли он использует свои слова или просто вслепую. Прежде чем он смог принять решение, Кейт сказала: "Назовите его так, как подобает, господин констебль: это сэр Уильям".
  
  
  "Вы, сэр, рыцарь?" Спросила Строберри.
  
  "Да", - признал Шекспир.
  
  "Выходи замуж, я этого не знал". Констебль Строберри перевел взгляд с него на Кейт и обратно. "И ты выйдешь замуж, месимс. Хорошего дня! Я действительно собираю вас и желаю вам семейного благополучия ".
  
  Кейт зарычала глубоко в горле. Теперь Шекспир опередил ее. Похлопав ее по руке, он сказал: "Я благодарю вас в том духе, с которым вы выражаете свои добрые пожелания".
  
  "Спиртные напитки? Ни капельки, сэр Уильям - передо мной вино". Строберри поднялся на ноги. "А теперь, придя, я должен уйти. Спокойной ночи, спокойной ночи". Его неуклюжесть была необычной.
  
  Поэт смотрел ему вслед, в последний раз сбитый с толку. Это было "Спокойной ночи", "спокойной ночи" или "Спокойной ночи", "добрый рыцарь" или, возможно, даже "Добрый рыцарь", "спокойной ночи"? Шекспир решил, что ему все равно. Он тоже встал, поцеловал свою нареченную и напрочь забыл об Уолтере Строберри.
  
  
  Историческая справка
  
  
  Для испанской армады завоевать Англию в 1588 году было бы нелегко. Великому флоту короля Филиппа понадобилось бы несколько удач, которых он не получил: возможно, более благоприятный ветер в Кале, такой, который удержал бы англичан от запуска своих брандеров против Армады; и размолвка между голландцами и англичанами, которая позволила бы герцогу Пармскому выйти в море из Дюнкерка и присоединиться к своей армии с флотом герцога Медина Сидонии для вторжения в Англию. Переправить испанских солдат через Ла-Манш было бы самой трудной частью. Если бы это было сделано, испанская пехота, лучшая в то время в мире под командованием самого способного офицера, вполне вероятно, могла бы разбить войска Елизаветы на суше.
  
  В случае победы испанцев Филипп действительно намеревался посадить на английский трон свою дочь Изабеллу; благодаря своему происхождению из дома Ланкастеров она имела на него права. Он также намеревался выдать ее замуж за одного из ее австрийских кузенов; Альберт - тот, за кого она вышла замуж в реальной истории. В своих заговорах, приведших к отплытию Армады, Филипп был готов добиваться смерти большинства советников Елизаветы, но хотел, чтобы лорда Берли пощадили. Поэтому я счел законным сохранить его в живых для целей этого романа.
  
  Николас Скерес и Ингрэм Фризер - двое мужчин, которые в реальной истории убили Кристофера Марло в результате того, что могло (а могло и не быть) быть преднамеренным убийством, а не дракой из-за счета в заведении Элеоноры Булл в Дептфорде 30 мая 1593 года. Фризер был тем, кто на самом деле нанес смертельную рану.
  
  Скерес, судя по его послужному списку, предпочитал мошеннические игры откровенному насилию. Приведенная выше дата приведена по старому стилю; разница между английским юлианским календарем и григорианским (который в реальной истории не был принят в англоязычном мире до 1752 года) играет свою роль в рассказываемой здесь истории.
  
  Эдвард Келли, фальшивомонетчик и алхимик, был сподвижником Джона Ди, а также, подобно Скересу, Фризеру и самому Марлоу, принадлежал к окраинам мрачного мира елизаветинского шпионажа. То же самое делал Энтони Бэкон, старший брат Фрэнсиса, который действительно был замешан в скандале, связанном с тем, что елизаветинцы называли содомией во Франции до времен Армады. У самого Франциска были похожие вкусы, хотя в реальной истории они проявились только в семнадцатом веке.
  
  Очень немногое из того, что считается "Боудиккой" и "королем Филиппом", - моя собственная работа; я не настоящий елизаветинский зверь с пустым стихом, каким Джордж Бернард Шоу называл Марлоу. Большая часть "Боудикки" взята из "Бондуки" Джона Флетчера (вариант имени королевы иценов, которая также широко, хотя и неправильно, известна как Боадицея). Флетчер был младшим современником Шекспира и, вероятно, хотя и не наверняка, его соавтором в "Генрихе VIII", "Двух благородных родственниках" и "потерянном Карденио". Будучи плодовитым драматургом, Флетчер чаще всего сотрудничал с Фрэнсисом Бомонтом. Моя Боудикка не следует в заговоре за его Бондукой; у него были свои цели, которые далеки от моих. Я вырвал его строки из порядка и контекста и адаптировал их так, как счел необходимым. Он не дал младшей дочери Боудикки / Бондуки имени; я сам его дал. Он назвал Иудой римского солдата, которого я назвал Марком - я не верю, что Шекспир был бы настолько неискушен, чтобы использовать именно это имя. Другие фрагменты вымышленной драмы здесь взяты из "Генриха VIII" и "Короля Иоанна" Шекспира, из "Тамерлана" Марлоу (как первая , так и вторая части), а также из "Обращения ко всем английским подданным" Уильяма Аверелла, последнее из которых, признаюсь, я изложил чистым стихом.
  
  
  Показателем важности драматургии в елизаветинском мире и ее возможного использования в восстаниях против государства является представление шекспировского "Ричарда II перед восстанием графа Эссекса" (сэр Роберт Деверо) - Эссекс хотел использовать пьесу, чтобы показать жителям Лондона, что суверен может быть свергнут. Он потерпел неудачу, но то, что он предпринял попытку, имеет значение.
  
  Тот, кто претендует на роль короля Филиппа, составлен из адаптированных фрагментов "Тита Андроника" (к счастью, "Испания" и "Парма" переводятся так же, как "Рим" и "Тит"), "Венецианского купца" Генриха VIII и "Несчастий Артура" Томаса Хьюза.
  
  Лопе де Вега занимает положение в испанской литературе, недалеко ушедшее от положения Шекспира в английской.
  
  
  Он действительно плавал в Армаде и был одним из немногих счастливчиков, которым удалось благополучно вернуться в Испанию. На протяжении всей своей жизни он весело проводил время с женщинами.
  
  Внимательный читатель заметит шпаргалки из Шекспира, разбросанные по страницам "Управляемой Британии". Одним из удовольствий от исследования этого романа было чтение всех сохранившихся произведений Шекспира и подбор фраз и реплик, где бы они ни находились.
  
  Действительно существовала женщина по имени Сисели Селлис, обвиненная в колдовстве, но она не была такой же, как персонаж этой книги, и жила не в Лондоне. Капитан Уилл Адамс тоже историческая фигура.
  
  Констебль Уолтер Строберри - нет, но его происхождение должно быть очевидным.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"