Тертлдав Гарри : другие произведения.

Во тьму

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Во тьму
  
  
  Мастер херблора Эалстана все бубнил и бубнил о мистических свойствах растений. Эалстан уделил ему не больше внимания, чем должен был, не больше внимания, чем любой другой пятнадцатилетний мальчик уделил бы теплым летним днем. Он думал о том, как снимет тунику и прыгнет в ручей, протекающий мимо Громхеорта, о девушках, о том, что его мать приготовит на ужин, о девушках, о здоровье далекого и древнего герцога Бари, о девушках… короче говоря, обо всем на свете, кроме ее славы.
  
  Было слишком очевидно, что он не думал о херблоре. Голос мастера прозвучал резко, как щелчок хлыста: "Эалстан!"
  
  Он вздрогнул, затем вскочил на ноги, чуть не опрокинув табурет, на котором сидел. "Мастер Осгар!" - сказал он, в то время как другие мальчики, которых учил Осгар, хихикали над его неуклюжестью - и с облегчением, потому что мастер поймал его вместо них.
  
  Тронутая сединой борода Осгара, казалось, задрожала от негодования. Как и большинство мужчин Фортвега - сам Эке Эалстан - он был сильным, коренастым и темноволосым, с властно изогнутым носом и глазами, в которых в этот момент вспыхнул огонь, которому мог бы позавидовать страж-дракон. Его голос сочился сарказмом. "Возможно, ты окажешь мне честь, Эалстан, напомнив мне о главном свойстве змеиной травы". Он щелкнул выключателем на ладони, намекая на то, что получит Эалстан, если он не окажет ему этой чести.
  
  "Змеиная трава, мастер Осгар?" Спросил Эалстан. Осгар кивнул, на его лице отразилось предвкушение: если Эалстану нужно было повторить вопрос, он не слушал. И действительно, он этого не сделал. Но его дядя год назад использовал змеиную траву, а это означало, что он знал ответ: "Да будет вам угодно, мастер Осгар, если вы положите порошок змеиной травы и трехлистника под подушку человека, впоследствии он никогда больше не увидит себя во сне.
  
  Это не понравилось мастеру херблора. Выражение его лица ясно говорило об этом.
  
  Но это был ночной ответ. Осгар неохотно кивнул и сказал: "Займите свое место - не заставляя сельскую местность бояться землетрясения, если это возможно. И с этого момента приложи некоторое усилие, чтобы казаться, будто тебе не все равно, что здесь происходит ".
  
  "Да, мастер Осгар. Благодарю вас, мастер Осгар". Эалстан сел так осторожно, как только мог. На некоторое время, пока мастер херблора не перестал направлять на него взгляды, острые, как рог единорога, он обратил внимание на слова Осгара. В его семье были аптекари, и он более чем праздно подумывал о том, чтобы однажды самому заняться этим ремеслом. Но ему нужно было подумать о стольких других вещах, и…
  
  Удар! Выключатель опустился, но не на его спину, а на спину его двоюродного брата Сидрока. Сидрок тоже думал о чем-то другом, и ему не посчастливилось получить вопрос, с которым он мог бы справиться, учитывая то, что он уже знал. Все мальчики в классе Осгара выглядели тогда прилежными, были они таковыми или нет.
  
  После того, что казалось вечностью, медный звонок отпустил их. Когда они вышли, Осгар сказал: "Хорошо учитесь. Мы встретимся снова завтра днем".
  
  Он ухитрился произнести это как угрозу.
  
  Эалстану казалось, что завтрашний день будет за миллион миль отсюда. Как и его утренние занятия по фортвежской литературе и шифрованию. Так же как и работа, которую ему предстояло выполнить сегодня вечером на всех этих занятиях и не только. Сейчас, когда он покинул мрачные коридоры академии и вышел на яркий солнечный свет, весь мир казался ему принадлежащим - или, если не весь мир, то, по крайней мере, весь город Громхеорт.
  
  Он оглянулся через плечо на беленую каменную крепость, где граф Брорда устроил свою резиденцию. Насколько он был обеспокоен, ни Брорда, ни Громхеорт не получили по заслугам ни от короля Пенды, ни от кого-либо еще в Эофорвике, столице. Для них Громхеорт был просто городком среднего размера недалеко от границы с Алгарве. Они не понимали его великолепной уникальности.
  
  То, что это был также взгляд графа Брорды на ситуацию, и тот, который он усердно культивировал в народе Громхеорта, никогда не приходило Эалстану в голову.
  
  Сейчас это тоже не приходило ему в голову. Сидрок сделал вид, что собирается ударить его, сказав: "Будь ты проклят, как тебе пришло в голову это насчет змеиной травы? Когда я разденусь перед ванной, все будут дразнить меня из-за рубца у меня на спине ".
  
  "Помнишь, дядя Вулфир использовал это вещество, когда думал, что ему приснились кошмары", - ответил Эалстан.
  
  Сидрок фыркнул. Он не хотел ответа; он хотел сочувствия.
  
  Эалстан был его двоюродным братом, а не матерью, и у него было мало сочувствия, чтобы выразить его.
  
  Подшучивая над своими друзьями, они направились по улицам Громхеорта к своим домам. Эалстан зажмурился от яркого северного солнца, отражавшегося от побеленных и красных черепичных крыш. Пока его глаза не привыкли к свету, он вздыхал с облегчением всякий раз, когда нырял под оливковое дерево или дерево, полное созревающего миндаля. Прощания раздавались каждые пару кварталов, когда один мальчик за другим отделялись от группы.
  
  Эалстан и Сидрок были на полпути к дому, когда один из констеблей графа Брорды поднял церемониальный меч, чтобы остановить пешеходное движение и повозки на их улице. Он выкрикивал проклятия в адрес неудачливого человека, который остановился недостаточно быстро, чтобы удовлетворить его. "Что происходит?" - Спросил Сидрок, но уши Эалстана уже уловили ритмичный топот кавалерии.
  
  Оба мальчика радостно закричали, когда единороги пронеслись мимо. Один из офицеров на мгновение заставил своего скакуна встать на дыбы. Солнце ярко, как серебро, отражалось от его окованного железом рога и безупречно белой шерсти, белизны, которая заставляла стыдиться побелки. Большинство солдат, однако, благоразумно вымазали своих лошадей краской. Серовато-песчаный и даже грязно-зеленый цвета с меньшей вероятностью привлекут внимание врага и полосу бьющего огня, даже если они казались менее великолепными, чем белый.
  
  Двое стройных, светловолосых каунианцев в брюках, мужчина и женщина, приветствовали кавалерию вместе со всеми остальными. В своей ненависти к Альгарве они и остальные жители королевства Фортвег согласились. После того, как констебль махнул проезжающим, Эалстан наблюдал, как двигаются бедра женщины в этих откровенных штанах. Он облизнул губы. Женщины Фортвежья выходили в длинных свободных туниках, которые прикрывали их от шеи до лодыжек и сохраняли их формы прилично замаскированными. Неудивительно, что люди говорили о каунианцах так, как они это делали. И все же женщина шла вперед, словно не замечая зрелища, которое она создавала, и болтала со своим спутником на их собственном звучном языке.
  
  Сидрок тоже наблюдал за ней. "Отвратительно", - сказал он, но, судя по его жадному голосу и тому, как он следил за ней глазами, он, возможно, не испытывал полного отвращения.
  
  "Только потому, что они так одевались во времена Каунианской империи, они думают, что имеют право продолжать это делать", - согласился Эалстан. "Империя пала более тысячи лет назад, на случай, если они не заметили".
  
  "Потому что каунианцы отказались от ношения подобной одежды". Сидрок произнес с преувеличенной осторожностью длинное слово, которое он узнал от учителя истории ранее в этом году.
  
  Они с Эалстаном прошли еще пару кварталов, когда кто-то выбежал на улицу позади них, крича: "Он мертв! Он мертв!"
  
  "Кто мертв?" Позвал Эалстан, но он боялся, что знает.
  
  "Герцог Алардо, вот кто", - ответил мужчина.
  
  "Ты уверен?" Эалстан, Сидрок и несколько других людей задали этот вопрос одновременно. Алардо из Бари не раз был на пороге смерти за почти тридцать лет, прошедших с тех пор, как его владения были насильственно отделены от Алгарве после Шестилетней войны. Он был достаточно энергичен, чтобы каждый раз выкарабкиваться. Если бы только, подумал Эалстан, он был достаточно энергичен, чтобы зачать сына…
  
  Но человек с новостями энергично кивал. "Я получил это непосредственно от моего шурина, который получил это от секретаря графа Брорды, который слышал сообщение собственными ушами, когда оно достигло крепости с помощью кристалла".
  
  Как и все остальные в Громхеорте, Эалстан воображал себя знатоком слухов. Этот казался весьма вероятным. "Король Мезенцио предъявит права на Бари", - мрачно сказал он.
  
  "Если он это сделает, мы сразимся с ним". Голос Сидрока тоже звучал мрачно, мрачно и взволнованно одновременно. "Он не может сражаться с Фортвегом, Ваирмиерой и Елгавой одновременно. Даже альгарвейцу не хватило бы ума попробовать это ".
  
  "Никто не знает, на что способен альгарвейский безумец", - убежденно сказал Эалстан. "У него может быть и больше врагов, чем это - Сибиу тоже не любит Алгарве, а островитяне, как предполагается, крутые. Давай - давай поторопимся домой. Может быть, мы сможем первыми сообщить новости ".
  
  Они оба бросились бежать.
  
  Пока они бежали, Сидрок сказал: "Держу пари, твой брат будет рад получить шанс зарезать нескольких вонючих альгарвейцев".
  
  "Не моя вина, что Леофсиг родился первым", - задыхаясь, сказал Эалстан. "Если бы мне было девятнадцать, я бы тоже пошел в королевскую армию". Он притворился, что распыляет огонь вокруг, настолько безрассудно, что, будь это на самом деле, он сжег бы дотла половину Громхеорта. Он ворвался в свой собственный дом, крича, что герцог Алардо мертв ".
  
  "Что?" Его сестра Конберге, которая была на год старше его, вошла со двора, где она пыталась поддерживать цветущий сад, несмотря на дикую летнюю жару Фортвега. "Что теперь делать Мезенцио?", "Он захватит герцогство". Это был не Эалстан; это была его мать, Элфрит: она поспешно вышла из кухни и вытирала руки льняным полотенцем. "Он завладеет этим, и мы начнем войну". В ее голосе не было волнения, но она была готова разрыдаться. Через мгновение она взяла себя в руки и продолжила: "Я была примерно твоего возраста, Конбердж, когда закончилась Шестилетняя война. Я помню дядей и двоюродных братьев, которых ты так и не узнал, потому что они не вернулись домой с войны ". Ее голос сорвался. Она действительно начала плакать.
  
  Эалстан сказал: "Леофсиг будет сражаться за Фортвег. Его не заберут в армию Альгарве или Ункерланта, как многих фортвежцев в прошлой войне."
  
  Его мать посмотрела на него так, как будто он внезапно заговорил на языке жителей Лагоа, чье островное королевство лежало за островами Сибиу, далеко к юго-востоку от Фортвега. "Мне все равно, под каким знаменем он сражается", - сказала она. "Я вообще не хочу, чтобы он сражался".
  
  "Поражение в прошлой войне не преподало альгарвейцам нужного урока", - сказал Эалстан. "На этот раз мы ударим по ним первыми". Он ударил кулаком по ладони другой руки. "У них не будет ни единого шанса". Это должно было убедить его мать; никто из его учителей не мог опровергнуть его логику. Однако по какой-то причине Элфрит выглядел менее счастливым, чем когда-либо.
  
  То же самое делал Хестан, его отец, когда возвращался домой после составления счетов для того или иного из ведущих торговцев Громхеорта. Он уже слышал новости. К тому времени, очень вероятно, весь Громхеорт, весь Фортвег, за исключением нескольких крестьян и пастухов, уже слышал новости. Он был немногословен. Он редко говорил много. Но его молчание казалось… тяжелее обычного, когда он пил свой обычный вечерний бокал вина с Элфрит.
  
  Он выпил второй бокал вина за ужином, что делал редко.
  
  И весь ужин он продолжал смотреть, но не на восток, в сторону Алгарве, а на запад. Он почти доел свою тушеную баранину с чесноком и баклажанами, когда, словно не в силах больше сдерживаться, выпалил: "Что будет делать Ункерлант?"
  
  Эалстан уставился на него, затем начал смеяться. "Прошу прощения, сэр", - сразу же сказал он; в целом он был хорошо воспитанным мальчиком. "Ункерлантцы все еще выкарабкиваются из своей войны с Мерцающими и пытаются сразиться с Дьендьесом на дальнем западе, а также огрызаются и рычат на Зувайзу.
  
  "Тебе не кажется, что у них и так достаточно забот?"
  
  "Если бы они не сражались сами с собой в войне Мерцаний, они все еще правили бы большей частью Фортвега", - указала Хестан. Эалстан знал это, но ему казалось, что это такая же древняя история, как история Каунианской империи. Его отец продолжил: "В любом случае, то, что я думаю, не имеет значения. Важно то, что думает король Ункерланта Свеммель - и, судя по всему, что я слышал, изо дня в день он сам не знает, что у него на уме."
  
  Теальдо изучал себя в маленьком ручном зеркальце. Он пробормотал что-то мерзкое себе под нос: один из кончиков его усов был не таким, каким мог бы быть. Он нанес еще немного воска с ароматом апельсина, покрутил усы между большим и указательным пальцами и изучил результат.
  
  Лучше, решил он, но все равно продолжал теребить усы и свой империал. Лучше было недостаточно хорошо, не здесь, не сейчас. Даже совершенства было бы едва ли достаточно.
  
  Панфило с важным видом прошел по проходу в фургоне. Его собственные усы, еще более огненного оттенка, чем у Теальдо, торчали вверх и наружу, как бычьи рога. Вместо бороды на подбородке он предпочитал густые бакенбарды. Он сделал паузу, чтобы кивнуть прихорашивающемуся Теальдо. "Это хорошо", - сказал он.
  
  "Да, это очень хорошо. Все девушки в герцогстве захотят поцеловать тебя".
  
  "По-моему, звучит неплохо, сержант", - сказал Теальдо с усмешкой. Он похлопал по рукаву своей тускло-коричневой форменной туники. "Я просто хотел бы, чтобы мы могли носить что-нибудь стильное, как это делали наши отцы и деды".
  
  "Я тоже, и я не буду этого отрицать", - сказал Панфило. "Но наши отцы отправились на Шестилетнюю войну в золотых туниках и алых килтах. Они выглядели так, словно уже пылали, и они горели - как они горели!" Сержант пошел дальше по проходу, рыча на солдат, менее привередливых, чем Теальдо.
  
  Караван, гудя, двигался на юг вдоль лей-линии. Несколько минут спустя лейтенант Элио вышел из вагона и набросился на пару человек, которых пропустил Панфило. Через несколько минут после этого появился капитан Ларбино и зарычал на людей, которых Элио пропустил, - и на пару, которых он не пропустил. Никто не зарычал на Теальдо. Он откинулся на спинку сиденья и, насвистывая невзрачную песенку, наблюдал за альгарвейским пейзажем, проплывавшим за окном кареты. Красный кирпич и древесина давным-давно заменили побеленную штукатурку; южная часть королевства была прохладной и облачной и не очень подходила для новых форм архитектуры, модных дальше на север. Здесь мужчина хотел быть уверенным, что ему не холодно по ночам - и по дням тоже, большую часть года.
  
  К середине дня почти подсознательный гул каравана усилился, поскольку он потреблял меньше энергии от линии, по которой двигался. Он замедлился и остановился. Капитан Ларбино распахнул дверь кареты. "Постройтесь в боевой порядок и маршируйте на улицу", - сказал он. "Помните, король Мезенцио оказал нам большую честь, позволив этому полку принять участие в возвращении герцогства Бан к его законной принадлежности. Помни также, что любой человек, который не оправдает этой чести, лично ответит передо мной ". Он положил руку на круглую рукоять своей офицерской рапиры; Теальдо не сомневался, что он имел в виду именно это. Капитан добавил: "И, наконец, помните, что мы не отправляемся маршем в чужую страну. Мы приветствуем наших братьев и сестер дома".
  
  "Повесьте наших братьев", - сказал солдат рядом с Теальдо, дородный парень по имени Тразоне. "Я хочу, чтобы одна из наших сестер в Бане встретила меня дома, а затем трахнула меня так, что я даже ходить не смогу".
  
  "Я слышал идеи, которые мне нравились меньше", - сказал Теальдо, поднимаясь на ноги. "На самом деле, их много". Он направился к двери, затем спрыгнул с экипажа, который парил в паре футов над землей, и занял свое место в строю.
  
  Рота капитана Ларбино не была первой в полку, но была второй, что позволяло Теальдо достаточно хорошо видеть вперед. Перед первой ротой стоял цветной караул. Он позавидовал их безвкусной церемониальной форме, от позолоченных шлемов до сверкающих сапог. Человек в середине цветной гвардии, которого, несомненно, выбрали за его высокий рост, нес знамя Алгарве с диагональными полосами красного, зеленого и белого цветов. Солдат слева от него нес вымпел полка - синюю молнию на золоте. прямо перед цветным караулом стояло приземистое кирпичное здание, на котором также развевался национальный флаг Алгарви: таможня на границе - то, что когда-то было границей - между Алгарви и Бари. Турникет был поднят, приглашая альгарвейских солдат пройти вперед. Почти такое же кирпичное здание стояло в нескольких футах южнее, по другую сторону границы. Знамя Бари, белый медведь на оранжевом фоне, развевалось на древке рядом с ним. Деревянный турникет все еще был сделан так, как будто преграждал дорогу в герцогство.
  
  Из этого второго здания вышел полный мужчина в униформе. Его туника и килт отличались цветом и покроем от альгарвейских: не коричневые, а коричневые с примесью зеленого. Герцогу Алардо, да проклянут силы внизу его призрак, нравилось управлять собственным королевством; он был идеальной кошачьей лапой для победителей Шестилетней войны.
  
  Но теперь он был мертв, мертв без наследника. Что касается того, что думали его люди… Полный мужчина в форме из грязи и мха поклонился альгарвейскому знамени, когда знаменосец поднес его к границе. Затем он повернулся и поклонился барианскому знамени, прежде чем спустить его с древка, где оно реяло в течение жизни поколения и более. А затем он позволил ему упасть на землю и с презрением отшвырнул его своими сапогами. Он поднял турникет, крича: "Добро пожаловать домой, братья!"
  
  Теальдо кричал до хрипоты, но сам себя едва слышал, потому что каждый солдат в полку кричал до хрипоты. Полковник Омбруно, командовавший подразделением, выбежал вперед, обнял барианца - бывшего барианского таможенника - и расцеловал его в обе щеки. Повернувшись к своим людям, он сказал: "А теперь, сыны моего боевого духа, снова вступите на землю, которая принадлежит нам".
  
  Капитаны запели альгарвейский национальный гимн. Мужчины присоединились к ним в нарастающем хоре радости и гордости. Они промаршировали мимо двух таможен, которые внезапно стали бесполезными. Теальдо ткнул Тразоне в ребра и пробормотал: "Теперь, когда мы ~ вступаем на землю, давай посмотрим, сможем ли мы войти и в женщин, а, как ты сказал". Трасоне ухмыльнулся и кивнул. Сержант Парифило метнул в них обоих яростный взгляд, но пение было таким громким, что он не смог доказать, что они не принимали участия. Теальдо снова начал петь: страстно, во всех смыслах этого слова.
  
  Паренцо, барианский городок, ближайший к этому участку границы с Алгарве - нет, ближайший к этому участку границы с остальной частью Алгарве, - лежал в паре миль к югу от таможен. Задолго до того, как полк достиг города, люди начали стекаться из него к ним.
  
  Возможно, толстый барианский таможенник использовал свой кристалл, чтобы сообщить барону, управляющему городом, что воссоединение теперь официально. Или, возможно, такие новости распространяются с помощью магии, менее формальной, но не менее эффективной, чем та, с помощью которой действуют кристаллы.
  
  Какова бы ни была причина, дорога была заполнена ликующими мужчинами, женщинами и детьми еще до того, как полк прошел половину пути до Паренцо.
  
  Некоторые местные жители размахивали самодельными альгарвейскими знаменами: самодельными, потому что Алардо запретил демонстрировать или даже владеть национальными цветами Альгарви в своих владениях, пока был жив. За несколько дней, прошедших после смерти герцога, довольно много барианцев; перекрасили белые туники и килты в зеленые и красные полосы.
  
  Толпы не просто выстроились вдоль дороги. Несмотря на возмущенные крики полковника Омбруно, люди выбежали, чтобы пожать руки альгарвейским солдатам и расцеловать их в щеки, как он поступил с таможенниками. Женщины тоже выбежали. Они вкладывали цветы в руки марширующих альгарвейцев и национальные знамена тоже. И поцелуи, которые они дарили, были не просто чмоканьями в щеки.
  
  Теальдо не хотел отпускать красавицу с песочного цвета волосами, чья туника и килт, хотя и были совершенно респектабельного покроя, были сотканы из такой тонкой материи, что на ней с таким же успехом могло вообще ничего не быть. "Марш!" Панфило закричал на него. "Ты солдат Королевства Алгарве. Что о тебе подумают люди?"
  
  "Они подумают, что я мужчина, сержант, а не только солдат", - ответил он с достоинством. Он в последний раз похлопал девушку по плечу, затем дважды сделал несколько шагов, чтобы занять свое место в строю. Уходя, он подкручивал усы на случай, если поцелуи растопили на них воск.
  
  Из-за таких отвлекающих факторов двухмильный марш-бросок до Паренцо занял в два раза больше времени, чем должен был. Полковник Омбруно перешел от апоплексического удара из-за задержки к спокойствию, когда статная женщина в наряде, еще более прозрачном, чем у девушки, которая целовала Теальдо, привязалась к нему и не выказывала намерения отпускать, пока не найдет кровать.
  
  Трасоне хихикнул. "Жена доброго полковника будет в ярости, если до нее когда-нибудь дойдет хоть слово об этом", - сказал он.
  
  "Как и обе его любовницы", - сказал Теальдо. "Отважный полковник - человек со стороны, и я знаю, какую роль он намерен использовать сегодня вечером".
  
  "То же самое, что и вы, как только мы разместимся в Паренцо", - сказал Трасоне.
  
  "Если я смогу снова найти ту же самую леди - почему бы и нет?" Спросил Теальдо. "Или даже другую".
  
  Тень скользнула по его лицу, затем другая. Он вытянул шею.
  
  Стая драконов, чьи чешуйчатые шкуры были раскрашены в красный, зеленый и белый цвета, прилетела из Алгарве в Бари: без сомнения, одна из многих, вторгающихся в герцогство. Когда они летели высоко, ритмичный свист взмахов их крыльев был легко слышен на земле.
  
  Теальдо сделал вид, что собирается хлопнуть в ладоши, когда драконы пролетели мимо Паренцо. "Драконопасы всегда получают больше женщин, чем им положено", - сказал он. "Во-первых, большинство из них дворяне. Во-вторых, у них звериная приманка".
  
  "нечестно", - согласился Тразоне.
  
  "Даже близко не честно", - сказал Теальдо. "Но если они не приземлятся где-нибудь рядом с нами, это не имеет значения".
  
  На городской площади Паренцо местный барон стоял на деревянной трибуне. У него был сосредоточенный вид человека, который либо собирается произнести речь, либо сбегать в уборную. Теальдо знал, что бы он предпочел, но никто не посоветовался с ним.
  
  Речь, неизбежно, была длинной и скучной. Это было также на быстром, кудахчущем барианском диалекте, так что Теальдо, родом из предгорий северо-восточной Алгарве, недалеко от границы с Елгаванью, пропускал примерно по одному слову в каждом предложении. Герцог Алардо пытался превратить барианский диалект в отдельный язык, еще больше отделив свой народ от остальной части Алгарве. Очевидно, ему немного повезло. Но когда граф повел полк петь национальный гимн, он и солдаты короля Мезенцио прекрасно поняли друг друга.
  
  Полковник Омбруно поднялся на трибуну. "Благородный барон, я благодарю вас за ваши любезные замечания". Он оглядел стройные ряды солдат. "Мужчины, я разрешаю вам побрататься с вашими соотечественниками из Паренцо, при условии только, что вы вернетесь на эту площадь для размещения до полуночного боя. А пока - свободны!"
  
  Он спустился и обнял за талию женщину в прозрачной тунике и килте. Под возгласы "ура" полк рассеялся, Тилдо внес свою лепту в хлопки по спине и рукопожатие со своими соотечественниками, но это было не единственное, о чем он думал.
  
  Будучи наделен хорошим чувством направления, он ушел дальше от центральной площади, чем большинство его товарищей, тем самым сократив конкуренцию. Когда он вошел в кафе, он обнаружил, что является единственным солдатом - более того, единственным посетителем - в заведении. Девушка-официантка была хорошенькой, или даже чуть больше, чем просто хорошенькой. Ее улыбка была дружелюбной, или даже немного больше, чем дружелюбной, когда она подошла к нему. "Что я могу тебе предложить, герой?" она спросила.
  
  Теальдо взглянул на меню на стене. "Мы недалеко от моря", - ответил он, улыбаясь в ответ, - "так как насчет тушеных угрей с луком?" И желтое вино к ним - и бокал для себя, милая, если хочешь."
  
  "Я бы не отказалась от прекрасного", - сказала она. "А после ужина, не хочешь ли ты приготовить себе тушеного угря? У меня есть комната наверху ". Ее вздох был низким и хриплым. "Так хорошо снова быть в Алгарве, где наше место".
  
  "Я думаю, будет здорово приехать в Бари", - сказал Теальдо и усадил служанку к себе на колени. Ее руки обвились вокруг него. Внезапно ему стало все равно, поужинает он или нет.
  
  Краста заглянула в свой шкаф, гадая, что у нее есть такого, что можно было бы надеть на объявление войны. Эта проблема никогда прежде не беспокоила юную маркизу, хотя ее матери, несомненно, пришлось сделать такой же трудный выбор в начале Шестилетней войны, когда Валмиера и ее союзники в последний раз пытались вторгнуться в Алгарве и подчинить ее.
  
  Ее рот сжался в тонкую линию. Она не могла решиться.
  
  Она взяла колокольчик и позвонила в него. Пусть слуга разбирается с перестановками. Для этого и существовали слуги.
  
  Бауска поспешила войти. На ней были практичная серая туника и брюки: практичные и скучные. "Что мне надеть, чтобы пойти во дворец, Бауска?" Спросила Краста. "Должна ли я быть осторожна с туникой или продемонстрировать наше великое наследие Каумана, надев брюки и блузку?" Она вздохнула. "Мне действительно нравятся короткая туника и килт, но я не думаю, что смогу надеть альгарвейский стиль, когда мы объявляем войну этому пустозвону Мезенцио".
  
  "Нет, если только вы не хотите, чтобы вас забросали камнями на улицах Приекуле", - ответила Бауска.
  
  "Нет, это было бы нехорошо", - раздраженно сказала Краста. Она взяла конфету со вкусом корицы из золотой вазочки на туалетном столике и отправила ее в рот. "Теперь - что мне делать?"
  
  Не будучи потомственной дворянкой, Бауске пришлось напрячь мозги. Она потеребила выбившуюся прядь светлых волос - но не таких светлых, как у Красты, - пока думала. Наконец, она сказала: "Туника и брюки показали бы солидарность с Елгавой и в некоторой степени с Фортвегом, хотя люди каунианской крови там не правят", - фыркнула Краста. "Каунианцы из Фортвега утомили меня до слез своей бесконечной болтовней о том, что они старейшие из древних".
  
  "В этих заявлениях есть доля правды, миледи", - сказала Бауска.
  
  "Мне все равно", - сказала Краста. "Мне все равно. Они все еще скучные".
  
  "Как скажете, миледи". Бауска подняла палец в воздух. "Но туника и брюки могут оскорбить посланцев с островов Сибиу и Лагоас, поскольку их предки тесно связаны с предками альгарвейцев".
  
  "Ты имеешь в виду, что все они происходят из одной стаи варварских собак, даже если некоторые из них сейчас могут быть на нашей стороне". Краста едва удержалась от того, чтобы надавать Бауске по ушам. "Ты все еще не сказал мне, что я должна надеть!"
  
  "Ты не можешь знать, пока не доберешься до дворца, сделала ты правильный выбор или нет", - ответил ее слуга, кроткий, как всегда.
  
  "Это нечестно!" Краста плакала. "Моему брату не нужно беспокоиться о подобных вещах. Почему я должна?"
  
  "У лорда Скарми нет выбора одежды, потому что он носит форму короля Гайнибу", - сказал Бауска. "Я уверен, что он заставит Валмиеру гордиться своей храброй службой".
  
  "Я уверена, что не знаю, что надеть, и от тебя никакой помощи", - сказала Краста, Бауска склонила голову. "Убирайся!" Краста закричала, и служанка убежала. Это оставило Красту наедине с ее выбором. "Я не могу получить хорошую помощь", - кипятилась она, снимая с крючков серые шерстяные брюки и синий шелковый топ и надевая их.
  
  Она изучила эффект в зеркале. Это ее не удовлетворило, но тогда ее мало что удовлетворяло. Будь она на несколько фунтов легче, на пару дюймов выше ... И она, вероятно, осталась бы недовольна, хотя и не думала так. Неохотно она признала про себя, что синева ее туники оттеняет почти такую же синеву ее глаз. Она подпоясала брюки веревкой из белого золота и обвязала шею веревкой потоньше. Они подчеркивали бледность ее волос.
  
  Она вздохнула. Этого должно было хватить. Она спустилась вниз и громко позвала экипаж. Ее поместье веками находилось на окраине Приекуле, задолго до того, как все лей-линии вокруг точки питания в центре города были нанесены на карту и эксплуатировались, и поэтому рядом не было ни одной из них.
  
  Даже если бы это было так, она бы не захотела ехать во дворец на общественном фургоне и подвергать себя пристальным взглядам официанток, книготорговцев и других вульгарных простолюдинов.
  
  Пока они ехали в экипаже, она ловила на себе все больше пристальных взглядов, но ей не нужно было их замечать; они не были такими интимными, как в тесном пространстве фургона. Лошади цокали по булыжникам мимо квадратных современных зданий из кирпича и стекла (над которыми она глумилась, потому что они были современными); мимо других, чьи мраморные колоннады и раскрашенные статуи напоминали форнису и Орну времена Каунианской империи (над которыми она глумилась, потому что они были ограничениями); мимо некоторых, которым было по паре сотен лет, когда было сильно альгарвейское архитектурное влияние (над которыми она глумилась, потому что они выглядели альгарвейскими); и мимо нескольких истинно каунианских реликвий (над которыми она глумилась, потому что они были были дряхлыми).
  
  Карета только что проехала знаменитую Каунианскую колонну Победы - теперь, наконец, полностью восстановленную после пожара, нанесенного во время Шестилетней войны, - когда парень в зеленой форме поднял руку, преграждая путь. "Что все это значит?" Спросила Краста у своего водителя. "Не обращай внимания на этого болвана - проезжай".
  
  "Миледи, мне лучше не делать этого", - осторожно ответил он.
  
  Она начала злиться на него, но затем первые вальмиранские пехотинцы начали топать по улице, с которой ей было запрещено выходить. Поток мужчин в темно-зеленых брюках и туниках, казалось, тек мимо целую вечность. "Если я опоздаю во дворец из-за этих солдат, я буду очень несчастна - и ты тоже", - сказала она водителю, постукивая ногой по покрытому ковром полу. Она улыбнулась, увидев, как он вздрогнул; все ее слуги знали, что она имела в виду, когда говорила подобные вещи.
  
  Огромные отряды конной кавалерии и кавалерии единорогов следовали за пехотинцами. Краста скривила губы, увидев, что единороги сделаны такими же уродливыми, как лошади.
  
  И затем она снова скривила губы, потому что эскадрилья бегемотов последовала за единорогами. Они и так были уродливы, и поэтому их не нужно было делать такими. За исключением их рогов - таких же длинных, как у единорогов, но гораздо толще и зловеще изогнутых - они больше всего напоминали огромных, волосатых, толстоногих свиней. Их единственным достоинством была сила: каждый без особых усилий нес не только нескольких всадников, но также тяжелую палку и толстую кольчугу.
  
  Наконец люди и животные расчистили дорогу. Не сказав Красте ни слова, кучер хлестнул лошадей, пустив их галопом так быстро, как только мог. Карета промчалась по узким, извилистым улочкам Приекуле, чуть не сбив пару женщин, достаточно неразумных, чтобы попытаться перейти дорогу перед ней. Они закричали на Красту. Она сердито крикнула в ответ: если бы бойня коснулась их, она могла бы опоздать во дворец.
  
  Как бы то ни было, она прибыла вовремя. Поклонившийся слуга взял на себя заботу о карете. Другой помог ей выйти и сказал: "Если миледи маркиза будет так добра сопроводить меня в Большой зал..."
  
  "Спасибо", - сказала Краста, слова, которые она редко тратила на своих собственных слуг. Однако здесь, во дворце, она не была правительницей и даже не занимала положения чуть выше среднего. Золото, меха и великолепные портреты королей прошлого напоминали ей об этом. То же самое делали принцессы и герцогини, которые смотрели на нее свысока, как она привыкла смотреть свысока на остальной мир.
  
  Как только она увидела женщину, которая была старше ее по званию, одетую в брюки, она расслабилась: даже если это окажется ошибкой, вина ляжет на герцогиню, а не на нее. Но, на самом деле, больше женщин в туниках, казалось, нервничали из-за своих нарядов, чем женщины в брюках. Не опасаясь порицания, она испустила тихий, незаметный вздох облегчения
  
  Почти все дворяне, вошедшие в Большой зал, были в брюках и коротких туниках. Многие из них были в форме, со сверкающими значками, показывающими как военный, так и социальный ранг. Краста пронзительно смотрела на мужчину в тунике и плиссированном килте, пока не услышала, что он говорит по-валмиерски с ритмичным акцентом, и поняла, что это министр из Сибиу в своем родном костюме.
  
  Чистый звук горна прорезал болтовню. "Вперед выходит Гайнибу III, - прокричал герольд, - король Валмиеры и император провинций и колоний за морями. Воздайте ему великие почести, как он того заслуживает!"
  
  Краста поднялась со своего места и очень низко поклонилась, как это сделали все дворяне и дипломаты в Большом зале. Она оставалась стоять, пока Гайнибу не занял свое место за подиумом в передней части зала. Как и многие из его дворян, он носил форму, грудь которой была почти скрыта обилием медальонов и лент. Некоторые из них свидетельствовали о почетной принадлежности. Некоторые из них были настоящей наградой за храбрость; будучи еще наследным принцем, он с отличием служил против Альгарве во время Шестилетней войны.
  
  "Знать и народ Валриеры", - сказал он, в то время как художники рисовали его портрет, а писцы записывали его слова для новостных листков, чтобы они дошли до людей, чьи деревни были слишком бедны и слишком далеки от источников питания, чтобы похвастаться хотя бы одним кристаллом, - "Королевство Алгарве, умышленно нарушая тернис Тортушского договора, направило вооруженных захватчиков в суверенное герцогство Бари. Альгарвейский посланник в Валмиере заявил, что король Мезенцио не намерен выводить своих людей из упомянутого герцогства, и решительно отклонил мое требование, чтобы Альгарве сделал это.
  
  Когда это последнее преступление добавляется ко многим другим, которые Алгарве совершил за последние годы, это не оставляет мне иного выбора, кроме как заявить, что с этого момента Королевство Валмиера считает себя находящимся в состоянии войны с Королевством Алгарве ".
  
  Вместе с другими дворянами, которых король Гайнибу созвал во дворец, Краста зааплодировала. "Победа! Победа! Победа!" Крик заполнил Большой зал, время от времени к нему добавлялись выкрики "Вперед, к Трапам!" для пущей убедительности.
  
  Гайнибу поднял руку. Медленно воцарилась тишина. В нее он сказал: "И Ваньера не идет на войну в одиночку. Наши старые союзники все еще остаются нашими союзниками".
  
  Словно для того, чтобы доказать это, министр из Елгавы подошел и встал рядом с королем. "Мы тоже находимся в состоянии войны с Алгарве", - сказал он. Краста без труда разобрала его слова, хотя на ее слух в них слышался странный акцент: елгаванский и валмиранский были настолько тесно связаны, что некоторые считали их диалектами, а не двумя отдельными языками.
  
  Туника, которую носил смуглый священник из Фортвега, не могла скрыть его коренастого телосложения. Вместо Валмиерана он заговорил на классическом каунианском: "Фортвег, свободная не в последнюю очередь благодаря мужеству жителей Валмиеры и Елгавы, поддерживает своих друзей как в плохие, так и в хорошие времена. Мы тоже воюем с Алгарве". Формальность слетела с него, как маска. Он отказался от древнего языка, чтобы модем проревел: "Вперед, в Трапани!" Приветствия были оглушительными.
  
  "Бари в руках альгарвейцев - это кинжал, нацеленный в сердце Сибиу", - сказал министр от островного государства. "Мы также будем сражаться с общим врагом".
  
  Но министр из Лагоаса, который был союзником Валмиеры в Шестилетней войне, теперь хранил молчание. То же самое сделал и косоглазый посланник из Куусамо, который правил восточной и гораздо большей частью острова, которую он делил с Лагоасом. Лагоас нервничал из-за Куусамо; Куусамо вел беспорядочную морскую войну далеко на востоке против Дьендьоса, хотя, как ни странно, не состоял ни в каком реальном союзе с Ункерлантом. Ункерлантский министр тоже сидел сложа руки, как и посланники от второстепенных держав между Ункерлантом и Алгарве.
  
  Краста едва ли обратила внимание на оскорбления. Со своими союзниками Валмиера наверняка накажет злых альгарвейцев. Они сами навлекли на себя войну - теперь пусть увидят, как им это понравилось. "На Трапани!" - крикнула она.
  
  Граф Сабрино проталкивался локтями сквозь толпу на Королевской площади Трапани к балкону, с которого король Мезенцио должен был обратиться к народу и знати Алгарве. Он хотел услышать слова Мезенцио собственными ушами, а не читать их позже или, если повезет, выудить их из кристалла, который держал какой-нибудь ближайший колдун.
  
  Люди расступались перед ним, мужчины с кивками, которые в давке пришлось бы заменить поклонами, женщины, некоторые из них, с приглашающими сравнениями.
  
  Это не имело никакого отношения к его благородному званию. Они были полностью связаны с его коричневой униформой, с тремя серебряными званиями полковника на каждом погоне и, самое главное, со значком корпуса "Прорвавшийся Дракон" прямо над его сердцем.
  
  Рядом мужчина с усами, менявшими цвет с рыжего на белый, разговаривал с женщиной помоложе, возможно, дочерью, возможно, любовницей или новой женой: "Я был здесь, дорогая, ночью здесь, когда король Дудоне объявил войну Ункерланту много лет назад ".
  
  "Я тоже", - сказал Сабрино. Тогда он был юношей, слишком молодым, чтобы сражаться, пока Шестилетняя война почти не закончилась. "Тогда люди боялись. Посмотри сейчас". Он помахал рукой, закончив типично ярким альгарвейским поворотом запястья. "Это могло бы стать фестивалем!"
  
  "На этот раз мы забираем свое, и все это знают", - сказал мужчина постарше, и его спутница энергично кивнула в знак согласия.
  
  Заметив серебряного дракона, свернувшегося кольцом на груди Сабрино, мужчина добавил: "И величайшей удачи вам в воздухе, сэр. Высшие силы хранят вас в безопасности".
  
  "За что вам моя благодарность, какими бы бедными они ни были". Раздавленный или не раздавленный, Сабрино поклонился и мужчине, и его даме, прежде чем двинуться дальше.
  
  Он принес кусок дыни, завернутый в тонкий, как пергамент, ломтик ветчины от продавца, рассчитывающего на главный шанс, и двинулся вперед, опираясь только на один локоть, чтобы расчистить себе дорогу, пока ел. Он не успел зайти так далеко, как хотел, когда на балконе появился король Мезенцио: загорелый, худощавый мужчина, его золотая корона сверкала на полуденном солнце даже ярче, чем на его лысой голове.
  
  "Друзья мои, мои соотечественники, на нас напали!" он закричал, и Сабрино, к своему облегчению, обнаружил, что у него нет проблем со слухом. "Все каунианские страны хотят обглодать наши кости. Елгаванцы атакуют нас в горах, вальмиерцы выбежали из маркизата по эту сторону Соретто, которое они отняли у нас по Тортусскому договору, а свирепая кавалерия Фортвега проносится по равнинам на северо-западе. Даже Сибиу, наш кровный родственник, вонзает кинжал нам в спину, нападая на наши корабли и сжигая наши гавани. Они думают - они все думают - мы станем мясом для их разделки. Друзья мои, мои соотечественники, что вы скажете по этому поводу?"
  
  "Нет!" Сабрино прокричал это во всю силу своих легких вместе со всеми остальными. Рев был ужасающим, всепоглощающим.
  
  "Нет", - согласился Мезенцио. "Мы ничего не сделали, кроме как вернули то, что принадлежит нам по праву. Даже делая это, мы были спокойны, мы были разумны. Воевали ли мы с герцогом-предателем Бана, Алардо лизоблюдом? У нас были все причины воевать с ним, но мы позволили ему прожить свой долгий и никчемный период дней. Только после того, как пламя поглотило его тело, мы вернули себе герцогство - и жители Бари приветствовали нас цветами, поцелуями и радостными песнями. И ради этих песен радости мы ввергнуты в войну, которой не хотим.
  
  "Друзья мои, мои соотечественники, претендовали ли мы на маркизат Ривароли, который Валмиера отрезала от тела нашего королевства после Шестилетней войны за свой плацдарм по эту сторону Соретто? Мы этого не сделали. Мы этого не делаем, хотя люди короля Гайнибу плохо обращаются с добрыми альгарвейцами, которые там живут. Я думал, никто не может усомниться в справедливости наших притязаний на Бари.
  
  Кажется, я был неправ.
  
  "Кажется, я был неправ", - повторил Мезенцио, обрушивая правый кулак на мраморную балюстраду высотой по пояс. "Каунианцы и их шакалы искали любой предлог для войны, и теперь они думают, что у них есть один. Мои соотечественники, мои друзья, запомните мои слова: если мы проиграем эту борьбу, они победят и разорят нас. Елгава и Фортвег возьмутся за руки на севере, на развалинах нашего королевства, навсегда отрезав нас от Гарельского океана. На юге Тортусский договор дал лишь малейшее представление о том, что Валмиера и Сибиу, да и Лагоас тоже, сделали бы с нами, если бы только могли ".
  
  Сабрино слегка нахмурился. Поскольку лагоанцы не объявляли войну Алгарве, он не стал бы упоминать о них. Он ни на мгновение не подумал, что король Мезенцио ошибался в том, чего хотел Лагоас, просто это было немного невежливо.
  
  Мезенцио продолжал: "Пока я здесь говорю, наши враги сжигают наши поля, фермы и деревни. Их драконы несут яйца опустошения, разрухи и смерть в наши города. Друзья мои, мои соотечественники, должны ли мы сделать все, что в наших слабых силах, чтобы отбросить их назад?"
  
  "Эй!" Снова Сабрино закричал так громко, как только мог. Снова он едва мог слышать себя из-за криков вокруг.
  
  "Валмиера объявила нам войну. Елгава последовала за нами, как собака на поводке. Фортвег объявил войну. Сибиу тоже". На этот раз Мезенцио поднял кулак в воздух. "Они стремятся отрубить нам колени. Друзья мои, мои соотечественники, жители Алгарве, вот моя клятва вам: этого не будет!"
  
  Сабрино снова закричал. Он тоже поднял кулак в воздух. Женщина рядом с ним встала на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку. Он заключил ее в объятия и как следует обработал поцелуй.
  
  Король Мезенцио высоко поднял обе руки ладонями к толпе.
  
  Через некоторое время вернулась тишина. В нее он заговорил с простой решимостью: "Мы будем защищать Алгарве".
  
  "Алгарве! Алгарве! Алгарве!" Скандирование эхом разнеслось по площади, по всей Трапани и, как надеялся Сабрино, по всему королевству.
  
  Мезенцио чопорно поклонился в пояс, лично принимая приветствия в честь его королевства. Затем, махнув на прощание рукой, он покинул балкон. Сабрино увидел, как один из его министров вышел вперед, чтобы пожать ему запястье в знак поздравления.
  
  "Вы поможете спасти нас, полковник", - сказала женщина, которая поцеловала его.
  
  "Миледи, я сделаю все, что смогу", - ответил Сабрино. "А теперь, как бы мне ни хотелось скорее задержаться с тобой" - за это она присела в реверансе, - "я должна пойти и сделать это".
  
  Драконья ферма находилась далеко за пределами Трапани, так далеко, что Сабрино пришлось взять повозку, запряженную лошадьми, для последнего отрезка пути, поскольку ни один пеший караван не забирался на такое расстояние от пункта питания в центре столицы. "Хорошо, что вы присоединились к нам", - сказал генерал Борсо, комендант фермы, бросив на Сабрино восхищенный взгляд.
  
  "Мой господин, я не опоздал, не по своим приказам, и я имел честь собственными ушами слышать, как король Мезенцио бросал вызов в лицо всем тем, кто причиняет зло Альгарве", - сказал Сабрино, с уважением бросая вызов высшей власти.
  
  Высшая власть уступила, Борсо сказал: "Али, друг мой, в таком случае я тебе завидую. Находясь взаперти здесь на дежурстве, я слышал его через кристалл. Как мне показалось, он говорил очень хорошо. Каунианцы и их друзья были бы неправы, если бы относились к нам легкомысленно ".
  
  "Они бы так и сделали", - согласился Сабрино. "Кристалл очень хорош, когда требуется, но все в нем крошечное и жестяное. Лично король был великолепен".
  
  "Хорошо, хорошо". Борсо сложил кончики пальцев и поцеловал их.
  
  "Великолепно. Если он был великолепен, мы тоже должны быть великолепны, чтобы жить по его примеру. В связи с чем, мой дорогой друг, ваше крыло полностью готово к действию?"
  
  "Мой господин, у вас не должно быть сомнений на этот счет", - сказал Сабрино. "Летчики в прекрасном настроении, каждый из них рвется на службу. И мы хорошо снабжены мясом, серой и ртутью для драконов. Мой отчет за три прошедших дня содержит все подробности по всем этим вопросам ".
  
  "Все отчеты очень хороши, - сказал Борсо, - но впечатления людей, которые их пишут, лучше. И у меня есть приказы для вас, поскольку все находится в такой превосходной готовности. Вам и всему вашему крылу приказано двигаться на северо-запад к Гоццо, откуда вы должны противостоять вторгшимся фортвежцам; "Гоццо? Если я вспоминаю это место каждую ночь, это жалкое подобие города ", - сказал Сабрино со вздохом. "Смогут ли они обеспечить нас продовольствием?"
  
  "Если они не смогут, голова графа полетит вниз, и таким образом выиграет голову герцога, а также нуартермейстера", - ответил Борсо, "Мы также готовы к этому"
  
  "Они окружают нас", - сказал Сабрино. "Они пытались уничтожить нас во время Шестилетней войны и были слишком близки к успеху. Мы должны быть готовы".
  
  Он отдал честь коменданту фермы, затем вышел в свое крыло. Драконы были привязаны длинными рядами за кабинетом Борсо. Когда они увидели его, они зашипели и подняли свои чешуйчатые гребни - не в знак приветствия, он [...] смесь он-эр, тревоги и желания
  
  Некоторые люди романтизировали единорогов, которые были красивыми и довольно яркими, как животные. Некоторые люди романтизировали лошадей, которые были довольно глупыми. И, конечно же, некоторое время романтизировал драконов, которые были не только глупыми, но и злобными в придачу, Сабрино никого не смешил, насколько он знал, романтизировал бегемотов - и это тоже хорошо.
  
  Он позвал ординарца. Когда молодой субалтерн подбежал, Сабрино сказал: "Позовите людей из моего крыла. Нам приказано отправиться в Гоццо, чтобы как можно скорее защищаться от проклятых фортвежцев ".
  
  Младший офицер поклонился и поспешил прочь.
  
  Мгновение спустя трубач протрубил с полдюжины резких, повелительных нот: вступительные ноты к национальному гимну Алгарви. Пока он проигрывал их снова и снова, люди высыпали из коричневых палаток и побежали, хлопая килтами, чтобы образовать квадрат восемь на восемь перед "Сабрино", перед которым стояли четыре капитана. Драконы зашипели, застонали и расправили свои огромные крылья. Какими бы глупыми они ни были, они поняли, что собрание означает, что они, скорее всего, скоро полетят.
  
  "Это война", - сказал Сабрино летчикам своего крыла. "Нам приказано лететь в Гоццо, сражаться с фортвежцами. Все ли люди, все ли звери готовы отправиться в путь в течение часа?" Раздался хор "Да!" Но один летчик с недовольным выражением лица поднял руку. Сабрино указал на него. "Говори, Корбео!"
  
  "Мой господин", - сказал Корбео, - "С сожалением сообщаю, что перепонка крыла тома моего дракона еще недостаточно зажила, чтобы позволить ей летать". Он опустил голову от стыда. "Была бы война, но подождали еще неделю ..."
  
  "Это была не твоя вина, и с этим ничего не поделаешь", - сказал Сабрино, добавив,
  
  "Не унывай, чувак! Неделя - не такой уж большой срок. Ты увидишь, как мы действуем, не бойся. Они могут даже перебросить вас на свежую лошадь до этого, если решат, что им срочно нужны обученные летчики ".
  
  Корбео поклонился. "Да будет так, господин!"
  
  Сабрино покачал головой. "Нет, потому что это показало бы, что наше любимое королевство в большой опасности. Я надеюсь, ты расслабишься, будешь пить вино и щипать хорошеньких девушек, пока твой дракон не заживет". Корбео снова поклонился, теперь ухмыляясь.
  
  Довольный собой, Сабрино обратился ко всему крылу: "Люди, приготовьтесь к полету. Мои капитаны, ко мне".
  
  Один из капитанов, Домициано, задал вопрос, который собирался задать Сабрино: "Мой господин, хватит ли у нас сил, чтобы отбросить захватчиков?"
  
  "Мы должны", - просто сказал Сабрино. "Алгарве зависит от нас. Мы уступаем так мало, как только можем. Что бы мы ни делали", - он вспомнил слова Мезенциола с балкона, - "мы не позволим Фортвегу и Елгаве взяться за руки".
  
  "Чтобы воспрепятствовать этому, наши жизни ничего не значат. Вы понимаете?" Домициано и три других командира эскадрилий кивнули. Сабрино хлопнул каждого из них по спине. "Хорошо. Великолепно. А теперь нам тоже нужно подготовиться ".
  
  Когда он оказался верхом на стыке шеи и плеч своего дракона, когда он пришпорил мягкую шкуру там, и зверь взмыл в воздух, когда земля ушла у него из-под ног и крылья дракона захлопали, он на мгновение смог понять, почему некоторые люди вздыхали по великим зверям. Когда дракон извивался и пытался укусить, пока он не ударил его по морде палкой с длинной ручкой, он проклял этих людей, которые ничего не знали о настоящих драконах, как сборище дураков.
  
  Горы Эльсунг образовывали сухопутную границу между Ункерлантом и Дьендьосом. Именно то, где они образовывали границу, было вопросом, по которому королю Ункерланта Сверримелю и Экрекеку Арпаду из Дьендьоса было трудно договориться. Поскольку им было трудно договориться, несколько тысяч молодых людей из каждого из двух королевств решали этот вопрос за них.
  
  Леудаст пожалел, что не вернулся на свою ферму, недалеко от фортвежской границы, а не сидит у костра здесь, в усеянной камнями глуши. Что касается Арпада, то он был рад каждому из этих валунов, если был достаточно безумен, чтобы захотеть их.
  
  Он не упомянул своего мнения. Сержанты смутно относились к таким чувствам. Офицеры придерживались еще более смутного мнения. Судя по тому, что говорили люди (на самом деле, шептались), король Свеммель придерживался самого туманного мнения из всех.
  
  Наконец-то выиграв долгую гражданскую войну со своим братом-близнецом, король Свеммель считал предателем любого, кто с ним не соглашался. Множество людей исчезло, потому что Свеммель придерживался такого мнения. Леудаст не хотел добавлять свое имя в список.
  
  Он наклонился вперед, чтобы поджарить над огнем кусочек колбасы, нанизанный на палочку. Он покрутил палочку между ладонями, чтобы твердая, перченая колбаса прожарилась со всех сторон. Его сержант, ветеран по имени Магнульф, одобрительно кивнул, сказав: "Очень эффективно, Леудаст".
  
  "Спасибо, сержант". Леудаст просиял. Это была высокая похвала. Он никогда не слышал слова "эффективность", пока импрессеры не вытащили его с фермы и не одели в серо-каменную форменную тунику, но король Свеммель был без ума от этого, что означало, что все под началом Свеммеля тоже были без ума от этого.
  
  Наряду с изучением того, как уничтожать врагов Ункерланта, Леудаст научился произносить фразы: "Время и движение - наименьшее количество".
  
  "Меньше всего", - согласился Магнульф с набитым ртом собственной сосиски. У Леудаста были небольшие проблемы с пониманием его, но ждать, пока он проглотит, было бы неэффективно. Магнульф почесал свой внушительный нос - хотя он был менее внушительным, чем у Леудаста и половины других солдат его отделения - и продолжил: "Вонючие Гонги, вероятно, попытаются что-то предпринять сегодня ночью. Во всяком случае, это то, что мы слышим от заключенных ".
  
  Леудаст задавался вопросом, как они выжали новости. Эффективно, без сомнения. Его желудок медленно перевернулся, когда он подумал о том, насколько эффективными могут быть следователи.
  
  Один из его товарищей по отделению, парень по имени Висгард, худощавый по ункерлантским стандартам, заговорил: "Дома была бы полночь или около того, а здесь солнце едва село".
  
  "Мы - великое королевство". Магнульф ударил себя в широкую грудь большим кулаком с толстыми пальцами. "И мы станем еще более великим королевством, как только прогоним Гонгов с материка на острова, которые они начали заселять".
  
  "Это было бы проще, если бы они не украли у нас этот участок земли во время войны Мерцаний", - сказал солдат по имени Бертар.
  
  "Доказывает, насколько важна эффективность", - сказал Магнульф. "Королевство прекрасно уживается с одним королем - это эффективно. Попробуйте поместить двоих на место, предназначенное для одного, и все пойдет прахом ".
  
  Это была не эффективность, не тот взгляд Леудаста на вещи. Это был просто здравый смысл. Если бы Свернинель. или Кет признались, что он младший близнец, Ункерлант был бы избавлен от многих огорчений, Армии маршировали и контрмаршировали по ферме Леудаста - тогда она принадлежала его отцу, потому что он родился как раз в тот момент, когда гражданская война наконец-то затихла, - крали, что могли, и сжигали многое из того, что не могли.
  
  Сельская местность годами восстанавливалась.
  
  И теперь, когда все наконец восстановилось, на дальней границе королевства шла еще одна война. Хоть убей, Леудаст не мог понять, насколько это эффективно. И снова, однако, он мог видеть неэффективность таких слов.
  
  Капитан Урган подошел к костру и сказал: "Будьте бдительны, ребята. Дьендьосцы планируют что-то отвратительное".
  
  "Я уже предупредил их, сит", - сказал Магнульф.
  
  "Эффективно", - решительно сказал Урган. "У меня есть и другие новости: на дальнем востоке все соседи Алгарве запрыгнули ей на спину".
  
  "Его величество действовал так же эффективно, как и все остальные, чтобы остаться в стороне от этой войны", - сказал Магнульф. "Пусть все эти высокие ублюдки породнят друг друга".
  
  "Фортвежцы - не высокие ублюдки", - сказал Бертар с придирчивой точностью.
  
  Магнульф бросил на него взгляд, который, несомненно, практиковался перед зеркалом.
  
  "Может, они и не высокие ублюдки, но они все равно ублюдки", - прорычал сержант. "Если бы они не были ублюдками, они бы не отказались от сюзеренитета Ункерлантеров во время войны Мерцающих, не так ли?"
  
  Его тон явно предполагал, что давать какой-либо ответ было бы неэффективно. Бертару не нужно было быть магом первого ранга, чтобы понять это.
  
  Он держал рот на замке. Капитан Урган добавил: "И в Фортвеге есть своя доля каунианцев. Они высокие ублюдки, ничуть не уступающие паршивым альгарвейцам".
  
  Бертар изо всех сил старался выглядеть так, как будто он никогда не был настолько опрометчив, чтобы открыть рот. Леудаст сам не поступил бы так опрометчиво, он спросил: "Сэр, есть что-нибудь о том, что Гонги имеют в виду?"
  
  "Боюсь, что нет", - сказал Урган. "Однако я не ожидаю чего-то ошеломляющего - с таким небольшим количеством лей-линий, нанесенных на карту в этом забытом державами уголке мира, и с еще меньшим количеством должным образом усовершенствованных, у них столько же проблем с перемещением людей и припасов, как и у нас. Это не самая эффективная война, когда-либо ведущаяся, но Дьендьеш начал ее, так что мы должны ответить ".
  
  Короткое шипение рассекаемого воздуха было единственным предупреждением Леудаста, прежде чем яйцо разорвалось примерно в пятидесяти ярдах от костра. Вспышка света и тепла от высвобожденной энергии сбила его с ног и заставила подумать, что он ослеп: все, что он увидел на мгновение, были фиолетовые пятна перед глазами.
  
  Ему не нужно было слышать визг пикирующего дракона, чтобы знать, что он нападет на людей вокруг костра. Ему также не нужно было видеть это, чтобы знать, что оно сможет увидеть его, если он останется рядом с пламенем. Он откатился в сторону, натыкаясь на камни и низкорослые горные кустарники с колючими листьями, названия которых он не знал: до того, как его забрали импрессоры, он всегда был человеком флэдандов.
  
  Он увидел пламя, вырвавшееся из челюсти дракона, увидел это и тоже почувствовал серный запах. Где-то позади него визгнул Висгард. Мгновение спустя бледный, тонкий луч света метнулся с земли к дракону. Леудаст пожалел, что у него не было собственной палки, закинутой за спину. Тогда он тоже мог бы стрелять во врага, вместо того чтобы стремиться только спрятаться.
  
  Но жители Дьендьеси, как и жители большинства других королевств в наши дни, были достаточно хитры, чтобы посеребрить брюхо своих драконов и нижнюю сторону их крыльев. Луч, который прожег бы дыру в человеке, отразился, не причинив вреда. Дракон снова изрыгнул огонь. Раздался еще один крик. Никто не ответил огнем на зверя, когда он улетел на запад. Ветер от взмахов его огромных крыльев растрепал волосы Леудаста.
  
  Отчаянно моргая, он пополз к палкам. Пока он нащупывал свои, к нему подползли Магнульф и Бертар. "Где капитан?"
  
  - Спросил Леудаст.
  
  "Там, сзади, поджаренный, как хлеб, который вы забыли поджарить над огнем", - ответил Магнульф. Где-то к западу от них кто-то пнул камень. Магнульф выругался. "И вот раздаются удары гонга. Давайте посмотрим, насколько дорого мы можем обойтись сами. Рассредоточьтесь - мы не хотим, чтобы они обошли нас с фланга ".
  
  Леудаст метнулся к валуну в пятнадцати или двадцати футах от него. Луч, подобный тому, который бедный капитан Урган направил на дракона, пронесся рядом с ним, но не задел. Он нырнул за валун, почти выбив из себя дух. Затем, вглядываясь в ночь, он попытался найти место, с которого враг обстреливал его.
  
  Большим недостатком использования палки ночью было то, что, если ты промахивался, вспышка света могла сказать врагу, где ты находишься. Если ты был умен, ты не оставался там долго. Однако, если бы вы пошевелились, вы могли бы выдать себя или произвести какой-нибудь шум.
  
  Леудаст услышал какой-то шум в своей ночи: бегущие шаги. Он обернулся. Прямо на него несся дьендьосский солдат, который, должно быть, заметил глухой стук и грохот, которые он издавал, ныряя в укрытие. Со вздохом Леудаст сунул указательный палец в углубление у основания своей трости.
  
  Благодаря как удаче, так и хорошему прицеливанию, его луч попал Гонгу прямо в грудь. всего на мгновение Леудаст увидел широкое, пристально смотрящее лицо врага, похожее на звериное - по крайней мере, для чисто выбритого ункерлантца - из-за густой желтой бороды. Парень издал стон, скорее от удивления, чем от боли, и упал.
  
  "Палка", - пробормотал Леудаст и поспешил схватить ее. Он не знал, сколько сил осталось у его собственной. Так далеко от лей-линии, без мага первого ранга поблизости, когда эта сила иссякла, она исчезла.
  
  Хорошо иметь под рукой вторую палку.
  
  Он хмуро посмотрел на тело дьендьосца, от которого исходил слабый запах горелого мяса наряду с запахом отхожего места от внезапно выпущенных кишок. Ублюдок был уже мертв, совершенно уверен. Магу не обязательно быть первого ранга, чтобы черпать энергию из жертвы. Солдаты, которые отдали себя, чтобы привести в действие палки своих товарищей, получили Звезду эффективности - постыдно, конечно, - но израсходовать пленного было еще эффективнее. [... это не имеет значения, не здесь. В течение одного вечера e a p, бежавший первым, отползал назад b...]
  
  В течение нескольких минут они этого не делали. Возможно, они не были уверены, какой ущерб нанесла атака дракона. Или, возможно, они были не в большем восторге от войны, чем Леудаст. Он слушал, как кто-то, предположительно офицер, обращается к ним с речью на их непонятном щебечущем языке. Зная, что сказал бы ункерлантский офицер в подобном месте, Леудаст предположил, что этот парень говорит им, что от него им будет хуже, чем от их врагов, если они не начнут двигаться.
  
  Вот они пришли, пушистые ублюдки, некоторые из них пылали, другие отваживались идти вперед, в то время как остальные заставляли ункерлантцев пригибать головы.
  
  Леудаст выскочил, сделал пару вспышек своим лучом, а затем снова пригнулся, ожидая, что он может проколоть как прокол
  
  Когда он [...] к нему, [...] снова прикройтесь и стреляйте в ответ по крылу с тыла, выкрикивая имя короля Свеммеля, когда они приближались.
  
  Жители Дьендьоси тоже закричали в смятении. Их шанс был упущен, и они знали это. У подкрепления даже был с собой небольшой портативный gg. Как выли гонги, когда они были на приеме.
  
  "Вперед, люди!" - крикнул ункерлантский офицер. "Давайте выгоним их с гор на равнину. Король Свеммель и эффективность!"
  
  Что касается Леудаста, то мысль о том, что пара взводов солдат смогут выбить Дьендьеш из гор Эльсунг, была не очень эффективной. Он лежал, тяжело дыша, за своей кучей камней. я ненадолго ушел в горы. Ни один чересчур нетерпеливый дурак не собирался забираться [...я...]
  
  "[..n] одна игра тоже эффективна", - пробормотал он и сел крепко.
  
  Фернао стоял на носу "Леопардессы", когда она неслась на северо-запад по волнам из Сетубала, столицы Лагоаса, в альгарвейский порт Фельтре. Маг чувствовал себя обеспокоенным. Он не только должен был помнить о структуре лей-линий на море - их было труднее прочесть, чем на суше, - но он также должен был быть начеку в поисках любого следа сибианских военных кораблей, и, возможно, также кораблей Валмиеры.
  
  Капитан Рохелио подошел к нему. "Что-нибудь?" спросил он.
  
  "Нет, сэр". Фернао покачал головой и почувствовал, как конский хвост мотнулся взад-вперед по его шее. Как и большинство жителей Лаго, он был высоким и худощавым. При одном освещении его волосы были каштановыми, при другом - насыщенно-каштановыми. Его узкие глаза со складкой кожи во внутренних уголках, из-за которой они казались раскосыми, говорили о куусаманской крови. "Все кажется таким тихим, как будто мы все еще пребываем в мире".
  
  Рохелио фыркнул. "Лагоас обрел покой, я буду благодарен, если ты запомнишь. Это все остальные дураки бросили мир в огонь". Он подкрутил усы: на нем был большой навощенный головной убор в альгарвейском стиле.
  
  "Как будто в мире воцарился мир". Фернао принял поправку; как любой достойный маг, он жаждал точности. Через мгновение он продолжил: "В Шестилетней войне мы выбирали сторону".
  
  "И нам это тоже принесло чертовски много пользы", - сказал капитан "Леопардессы", снова фыркнув. "Что мы получили от этого?"
  
  Тысячи - десятки, сотни тысяч - погибших, еще больше искалеченных, военный долг, от которого мы только сейчас начинаем избавляться, половина наших судов потоплена - и вы хотите сделать это снова? Вот что я об этом думаю." Он сплюнул - осторожно, через подветренный поручень.
  
  "Я никогда не говорил, что хочу сделать это снова", - ответил Фернао. "Мой старший брат погиб в лесу перед Приекуле. Я мало что помню о нем; мне было всего шесть или семь. Я потерял дядю - младшего брата моей матери - и двоюродного брата, а еще один двоюродный брат вернулся домой, не дотянув до конца ". Он пожал плечами. "Я знаю, что в этом нет ничего особенного. У многих семей в Лагоасе есть истории похуже, которые можно рассказать. Слишком многим семьям просто не о чем рассказывать после Шестилетней войны ".
  
  "Это правда", - сказал Рохелио с выразительным кивком. Все, что он делал, было подчеркнуто; он подражал альгарвейскому стилю не только в своих усах. "Тогда почему ты говоришь так чертовски мрачно о том, чтобы оставаться в мире?"
  
  "Я не мрачен из-за того, что мы остаемся в мире", - сказал Фернао. "Я мрачен из-за того, что остальной мир возвращается к войне. Все королевства восточного Дерлавая пострадали так же сильно, как и мы ".
  
  "И Ункерлант", - вставил Рохелио. "Не забудь Ункерланта".
  
  "Ункерлант - королевство восточного Дерлавая… в некотором смысле," сказал Фернао с тонкой улыбкой. Улыбка вскоре исчезла. "Благодаря войне Мерцающих они пострадали сильнее, чем когда-либо Альгарве, и Альгарве причинил им много вреда".
  
  Губы Рохелио презрительно скривились. "Они были эффективны в причинении вреда самим себе".
  
  В смешке Фернао прозвучали горькие нотки. "Король Свеммель сделает ункерлантцев боеспособными примерно в то же время, как король Гайнибу заставит валмиерцев робеть".
  
  "Но у Гайнибу есть немного здравого смысла - во всяком случае, столько, сколько можно ожидать от валмиранца", - сказал Рохелио. "Он не пытается превратить своих людей в то, чем они не являются". Капитан махнул рукой. "Вот! Видишь, мой друг? Между нами мы решили все проблемы в мире".
  
  "Все, кроме одного: как заставить мир обратить на нас хоть какое-то внимание", - сказал Фернао. Его сардоническая жилка служила хорошим противовесом экстравагантности Рохелио.
  
  Однако, когда дело дошло до управления "Леопардессой", капитан был само деловитость. "Если мы идем уклончивым курсом, мой колдовской друг, не должны ли мы вскоре сменить лей-линии?"
  
  "Если бы мы действительно хотели идти уклончивым курсом, мы бы плыли под парусом с мачтами, как это делали во времена Каунианской империи", - сказал Фернао. "Если бы мы сделали это, мы могли бы проскользнуть мимо Сибиу достаточно близко, чтобы плюнуть, и нас бы никогда не заметили".
  
  "О, да, без сомнения", - сказал Рохелич, выгибая брови. "И если шторм разразится в неподходящее время, нас тоже выбросит на скалы Клужа. Нет, спасибо! Возможно, в те дни они были людьми, но они были безумцами, если кто-нибудь хочет знать, что я думаю. Плыть по ветру и наугад, без энергетической матрицы земли, на которую можно опереться? Нужно быть сумасшедшим, чтобы попытаться это сделать ".
  
  "Нет, просто невежественный человек - или яхтсмен", - сказал Фернао. "Сам не будучи ни тем, ни другим..." Он снял с шеи амулет из магнита и янтаря, оправленный в золото. Держа его между ладонями, он почувствовал энергию, текущую по лей-линии, вдоль которой двигалась Леопардесса. Он не мог бы выразить словами ощущение, которое пронзило его, но он понял, что это означало. "Три минуты, капитан, возможно, четыре, прежде чем наша линия пересечется со следующей".
  
  "Тогда у меня достаточно времени, чтобы самому сесть за руль", - сказал Рохелио.
  
  "Этот болван-рулевой, который у нас есть, скорее всего, ковырял бы в носу или забавлялся сам с собой, когда вы подали бы сигнал, а потом мы бы просто продолжали катиться вперед, возможно, ночью в глотку сибсам".
  
  Не дожидаясь ответа, он поспешил прочь. Фернао знал, что клевещет на рулевого. Он также знал, что Рохелио знал, что он был вне себя от ярости, и что капитан всегда обращался к парню с большой вежливостью, когда они были вместе. Экстравагантным был Рохелио; простым - нет.
  
  И тогда маг забыл о Рохелио, забыл обо всем, кроме ощущения, сочащегося из амулета и проходящего через него. Он был не столько ее интерпретатором, сколько проводником, точно так же, как лей-линия была проводником энергии, которую ощущал амулет. Он немного наклонился, когда струйка переместилась, затем выбросил правую руку высоко в воздух.
  
  "Леопардесса" качнулась на правый борт, палуба накренилась под ногами Фернао. Ни одно простое парусное судно не смогло бы повернуть так резко; движение было почти таким, как если бы геометр начертил прямой угол. Фернао не мог видеть пересечения лей-линий, но ему и не нужно было их видеть. У него были другие чувства.
  
  Как только он убедился, что поворот был удачным и верным, он надел цепочку амулета обратно через голову, возвращая привычную тяжесть туда, где она обычно покоилась, прямо над сердцем. С мостика Рохелио помахал ему рукой. Он помахал в ответ. Он гордился тем, что делал, и делал это хорошо.
  
  И затем, внезапно, он нахмурился. Он снова вытащил амулет и зажал его между ладонями. Он снова помахал мосту, на этот раз настойчиво. "Капитан!" - крикнул он. "У нас будет компания.
  
  "К чему?" Рохелио прокричал в ответ, сложив ладони рупором перед ртом, чтобы получился мегафон.
  
  "Колебание в лей-линии, капитан - нет, колебание". Фернао поправил себя: "Два корабля на этой линии, движутся в нашу сторону. Может быть, в часе пути от нас, может быть, чуть меньше".
  
  Рохелио выругался. "Они тоже узнают, что мы здесь?" он потребовал ответа.
  
  "Если только их маги не спят, да", - ответил Фернао.
  
  Капитан "Леопардессы" снова выругался. Затем он ухватился за светлую сторону неприятных новостей. "Они случайно не на альгарвейских кораблях приплыли, чтобы сопроводить нас в порт?"
  
  Фернао нахмурился еще раз; это не пришло ему в голову. Он сосредоточился на амулете. "Я не думаю, что они альгарвейцы", - сказал он наконец, "но я не могу быть уверен. Сибиу и Альгарве используют примерно одну и ту же лей-магию, не сильно отличающуюся от нашей. Они не валмиерцы, я уверен в этом.
  
  У Вальмлеры и Елгавы свой собственный стиль.
  
  Рохелио вышел вперед, чтобы иметь возможность говорить без криков. "Они будут сибсами, все в порядке", - сказал он. "Теперь жизнь становится интересной".
  
  "Мы нейтралы", - сказал Фернао. "Сибиу нуждается в нашей торговле больше, чем
  
  Алгарве делает: эти острова и близко не подходят к тому, чтобы поднять все, что
  
  Сибианцы хотят. Если они попытаются заблокировать нас, они попадут под эмбарго. Нужно быть слабоумным, чтобы подумать, что король Витор сказал бы что-то подобное, не имея в виду этого, а сибсы не слабоумные."
  
  "Они на войне", - сказал Рохелио. "Ты не можешь мыслить здраво, когда находишься на войне. Любой, кто этого не знает, тоже недалекий человек, мой дорогой маг.
  
  "Как может быть". Фернао поклонился с изысканной вежливостью. "Однако вот что я вам скажу, мой дорогой капитан: если Сибиу будет очень сильно препятствовать отправке лагоанских кораблей, Витор не просто наложит на них эмбарго. Он отправится на войну, и в этой битве Сибиу не сможет победить ".
  
  "Сибсы против Алгарве и нас?" Рохелио поджал губы, затем кивнул. "Что ж, насчет этого ты прав, хотя будь я проклят, если мне нравится идея союза с королем Мезенцио".
  
  "Мы не были бы союзниками, просто людьми с одинаковыми врагами", - сказал Фернао. "Ункерлант и Куусамо оба сражаются с Дьендье, но они не союзники".
  
  "Ты бы вступил в союз с ункерлантцами? Я бы скорее сморщился и поцеловал Мезенцио в лысину", - ответил Рохелио. Затем он оскалил зубы в ужасной гримасе. "Если бы сибсы смогли уговорить Куусамо запрыгнуть нам на спины, хотя ..."
  
  "Этого не случится", - сказал Фернао, надеясь, что он прав. Во всяком случае, у него были основания так думать: "Куусамо не ввяжется в две войны одновременно".
  
  Рохелио хмыкнул. "Мм, может быть, и нет. Я бы не хотел участвовать в двух войнах одновременно. Клянусь бородой короля, я бы даже не хотел участвовать в одной войне одновременно".
  
  Оклик с "вороньего гнезда" заставил его обернуться: "Два корабля на горизонте к западу от эм, сэр! Они похожи на сибланские фрегаты".
  
  Рохелио бросился к мосту. Фернао посмотрел на запад. Тощие очертания акул быстро увеличивались: несомненно, это были сибианские фрегаты, ощетинившиеся палками и яйцекладущими, чьи сверкающие сфероиды могли вывести из строя корабль на расстоянии нескольких миль. Леопардиха не могла ни сразиться с ними, ни убежать от них.
  
  "Мастер маг, они окликают нас", - позвал Рохелио. "Вы говорите по-сибиански, не так ли? Мой язык скверный, а ублюдок, с которым я разговариваю, плохо знает лагоанский".
  
  "Да, я говорю на нем". Фернао поспешил к мосту. Сибийский, альгарвейский и лагоанский были родственными языками, но первые два были братьями, с
  
  Лагоанский - дальний родственник, у которого были общие с остальными интонации и который заимствовал слова как из куусаманского, так и из каунианского языков. Маг уставился в кристалл Леопардессы на мужчину в сибианской военно-морской форме цвета морской волны. Фернао представился по-сибиански, затем спросил: "Кто ты и что тебе нужно?"
  
  "Я капитан Пропатриу "Цепеш", Королевский флот Сибианы", - ответил мужчина, слова эхом отразились от стекла. "Вы должны остановиться для посадки и досмотра".
  
  Рохелио покачал головой, когда маг перевел. "Нет", - сказал Фернао.
  
  "Мы на наших законных мероприятиях. Вы шутите с нами на свой страх и риск.
  
  "Вы направляетесь в Алгарве", - сказал капитан Пропатриу. "Мы вас обыщем.
  
  "Нет", - повторил Фернао. "Король Витор приказал нам не допускать вмешательства в нашу торговлю с каким-либо королевством под страхом эмбарго или чего похуже против нарушителя. Может ли Сибиу себе это позволить?"
  
  "Вонючие, высокомерные лагоанцы", - пробормотал Пропатриу. Фернао притворился, что не слышит. Офицер сибианского флота собрался с силами и снова заговорил прямо в кристалл: "Ты будешь ждать". Полированный драгоценный камень погас.
  
  "Что он делает?" Спросил Рохелио.
  
  "Звоню домой за инструкциями, если я не ошибаюсь", - ответил Фернао.
  
  Если он ошибался, все могло быстро запутаться.
  
  Но капитан Пропатриу снова появился в кристалле пару минут спустя. "Проходите", - прорычал он, выглядя и звуча так, как будто ненавидел жителей Лаго.
  
  Он добавил: "Мои проклятия идут с вами", - и снова исчез. Рохелио и Фернао вздохнули с облегчением. "Лхопардесс" проскользнул между двумя сибианскими фрегатами и помчался в сторону Алгарве.
  
  Хаджадж ехал от дворца короля Шазли к министру Ункерлантской службы Бишах со всем рвением человека, собирающегося вырвать зуб. Он, как и Кин Шазли, как и все зувайза, обладал весом здравого смысла ячменного зерна, и их головы переориентировали огромного южного соседа Зувайзы с настороженным вниманием, которое любая домашняя кошка могла бы уделить льву, живущему по соседству.
  
  Солнце светило почти вертикально с голубого эмалевого неба, Зувайза проецировалась дальше на север, чем любое другое королевство Дерлавай.
  
  Несмотря на это тропическое сияние, большинство мужчин и женщин на улицах были одеты только в сандалии и широкополые шляпы, и ничего промежуточного.
  
  С их темно-коричневой кожей они спокойно переносили даже самое палящее солнце.
  
  Из уважения к чувствам ункерлантцев Хаджадж надел хлопчатобумажную тунику, которая закрывала его от шеи до колен. Он никогда не видел смысла в одежде до своей первой зимы в университете в Трапани, до начала Шестилетней войны. Он по-прежнему не видел в них никакого смысла в климате Биша, но считал их частью цены, которую он заплатил за то, чтобы быть дипломатом.
  
  Солдаты ункерлантера стояли на страже у здания министерства. На них тоже были туники, тускло-серые, резко неуместные в городе из побелки и сияющего золотистого песчаника. Потемневшие от пота туники на руках и на груди мужчин. [.. Пока су звенел в w at, был r ..] их ужасная жара, они держались неподвижно - все, кроме их глаз, которые беззлобно пропускали мимо себя каждую хорошенькую молодую женщину-зувайзи. Хаджадж рассмеялся, но только внутри, где этого не было видно.
  
  Министром Кина Свеммеля при Зувейзи был суровый мужчина средних лет по имени Ансовальд. Может быть, у него была магия, которая предотвращала потоотделение, или, может быть, он был слишком упрям, чтобы допустить такой простой человеческий недостаток.
  
  Как бы ему это ни удавалось, его туника и лоб оставались сухими.
  
  "От имени моего короля я приветствую вас", - сказал он Хаджаджу после того, как слуга проводил министра иностранных дел Зувейзи в его покои. "То, что вы так пунктуальны, показывает вашу эффективность.
  
  "Я благодарю тебя. И от имени моего короля я приветствую тебя в ответ".
  
  Ответил Хаджадж. Они с Ансовальдом говорили по-альгарвейски, которым оба свободно владели. Хаджадж подумал, что Свеммелю было бы эффективнее послать в Бишах министра, говорившего на зувайзи, но такие слова показались ему недипломатичными. Сам он понимал язык ункерлантцев больше, чем показывал. Как и любой зувайзи в подобных обстоятельствах, подумал он, я понимаю ункерлантцев больше, чем хотел бы.
  
  "Ну, и в чем смысл этой встречи?" Требовательно спросил Ансовальд.
  
  Резкий, как ункерлантер, - обычная фраза зувайзи. Если бы Хаджадж был в гостях у кого-нибудь из своих соотечественников, они бы выпили чаю, выпили вина, выпили пирожных и поболтали о пустяках, прежде чем в конце концов перейти к делу.
  
  Если бы Ансовальд пришел во дворец, Хаджадж также выполнил бы неторопливые ритуалы гостеприимства, как для того, чтобы позлить посланца Свеммеля, так и для проформы. Здесь, однако, преобладали ункерлантские правила. Хаджадж вздохнул, не совсем незаметно.
  
  "Цель этой встречи, ваше превосходительство, состоит в том, чтобы выразить недовольство моего государя недавними провокациями на границе между нашими двумя королевствами", - сказал Хаджадж'. Король Шазли прыгал безумным и испуганным зеленым одновременно. Недовольство подсказывало это как можно дипломатичнее.
  
  Массивные плечи Ансовальда поднялись и опустились, пожимая плечами. "Я отрицаю, что какие-либо подобные провокации имели место", - сказал он.
  
  Хайджадж полез в кожаный футляр и достал короткий свиток. "Ваше превосходительство, у меня здесь список убитых пограничников и солдат зувайзи, раненых пограничников и солдат, а также имущества зувайзи на территории Зувайзи, разрушенного во время вторжений Ункерлантера в этом сезоне, и
  
  Ункерлантские здания и лагеря, возведенные на земле, по праву принадлежащей королю Шазли".
  
  Ансовальд прочитал документ, написанный, как и большинство дипломатических писем, на классическом каунианском, а затем снова пожал плечами. "Все эти предполагаемые инциденты имели место на территории Ункерлантера", - сказал он. "Если кто-то и является здесь провокатором, то это Зувайза".
  
  "Теперь действительно, ваше превосходительство!" - Воскликнул Хаджадж, на мгновение возмутившись грядущей дипломатией. Он указал на карту Зувайзы на стене позади Ансовальда. "Пожалуйста, посмотрите еще раз. Некоторые из этих инцидентов произошли на целых десять-пятнадцать миль к северу от границы между нашими двумя королевствами, установленной Блуденцским договором."
  
  "Али, Блуденцский договор". Улыбка Ансовальда была какой угодно, только не приятной. "Кет, предатель, заключил с тобой Блуденцский договор
  
  Зувейзин, думающий быть эффективным: не борясь с вашим отделением, он мог использовать больше ресурсов против короля Свеммеля. Ему это пошло на пользу."
  
  Неприятная улыбка стала шире. "Почему король Свеммель должен обращать наименьшее внимание на то, что сделал предатель?"
  
  Хайджадж больше не возмущался. Он был потрясен. Он на мгновение задумался, был бы Ункерлант более приятным соседом, если бы Кет выиграл войну Мерцаний. Он сомневался в этом: ункерлантцы, к несчастью, были ункерлантцами. Теперь, говоря с большой осторожностью, он сказал: "Король Свеммель соблюдал условия Блуденцского договора с тех пор, как получил единоличное правление над Ункерлантом. Вы не были бы здесь в качестве его министра, ваше превосходительство, если бы он не признал Зувайзу свободным и независимым королевством. Было бы эффективно для него отменить политику, которая дала ему хорошие результаты?"
  
  Даже фраза, которая казалась такой волшебной для ункерлантских ушей, не поколебала посланца Свеммеля. Снова пожав плечами, Ансовальд сказал: "То, что эффективно, меняется в зависимости от обстоятельств. В любом случае, протест, который вы передали от короля Шазли, отклонен. У вас есть что-нибудь еще, или мы закончили?"
  
  Даже по ункерлантским стандартам это было грубо. "Пожалуйста, сообщите королю Свеммелю, что мы будем защищать наши границы", - сказал Хайджадж, вставая, чтобы уйти. Он добавил прощальную вспышку: "Наши законные границы".
  
  Ансовальд зевнул. Законность его не волновала. Хаджадж со злостью подумал, касалось ли это его отца.
  
  Выйдя на улицу, министр иностранных дел Зувейзи чуть не сорвал с себя тунику прямо там, перед министерством Ункерлантера. Это не показало бы флегматичным, потеющим охранникам ничего из того, что они хотели увидеть, но это успокоило бы его чувства. Не без сожаления он сдержался. Возвращаясь во дворец, он угрюмо наблюдал, как от пота темнеет хлопок.
  
  Однажды во дворце - здании, толстые стены которого из сырцового кирпича помогали бороться с жарой, - он действительно снял тунику через голову. Гвардейцы короля Шазли сочувственно ухмыльнулись, когда он вздохнул с облегчением "Освободившись от похоронных одежд, а, ваше превосходительство?" сказал один из них, белые зубы сияли на его смуглом лице.
  
  "Даже так". Хаджадж скатал тунику в комок и засунул в свой чемодан.
  
  Легкий ветерок приятно обдувал его кожу. Он помахал одному из слуг Шазли.
  
  "Может ли его величество видеть меня сейчас? Я только что вернулся после консультации с Ансовальдом Ункерлант. " Ни словом, ни выражением лица он не дал понять, что встреча с Ансовальдом прошла как-то иначе, чем хорошо. Это не касалось никого, кроме суверена.
  
  "Конечно, ваше превосходительство", - ответил слуга. "Он ждал вашего возвращения".
  
  Шазли принял своего министра иностранных дел в комнате рядом с тронным залом.
  
  Хайджадж низко поклонился королю Зувайзы, который без своего золотого кольца, обозначающего ранг, мог быть кем угодно: при отсутствии одежды статус было трудно определить. Шазли был среднего роста, довольно пухлым мужчиной лет тридцати с небольшим, чуть меньше половины возраста Хаджаджа. Его отец вернул Зувейзе свободу; несколько поколений назад армия ункерлантцев, пробившаяся через пустыню к Бишаху, передала эту землю в мускулистые объятия более крупного соседа.
  
  Служанка внесла кувшин вина, чайник и тарелку с медовыми пирожными, благоухающими корицей. Она была миловидной; Хаджадж восхищался ею, как восхищался изящными статуэтками из слоновой кости, украшавшими комнату, и едва ли с большим желанием. Будучи привычной для Зувейзин, нагота не воспламеняла их.
  
  Выпивка, еда и беседа с королем помогли Хаджаджу расслабиться; гнетущая настойчивость, которую он ощущал во время встречи с министром Ункерлантером, отступила, по крайней мере, немного. Через некоторое время Шазли спросила: "И насколько сильно Ансовальд тебя сегодня торопил? Эффективность". Он закатил глаза, чтобы показать, что он думает об этом термине или, по крайней мере, о том, как его использовали ункерлантцы.
  
  "Ваше величество, я никогда не знал ничего хуже", - с чувством сказал Хаджадж.
  
  "Никогда. И он сразу отклонил ваш протест. И он сделал то, чего раньше не делал ни один Ункерлантец: он поставил под сомнение законность Блуденцского договора".
  
  Король зашипел, как песчаная гадюка. "Нет, Ункерлант никогда раньше не осмеливался так поступать", - согласился он. "Мне не нравится это предзнаменование".
  
  "Как и я, ваше величество, как и я", - сказал Хаджадж. "До сих пор нам везло в наших отношениях с ункерлантцами. Они ужасно страдали во время Шестилетней войны, а затем, как будто они не были удовлетворены, они воевали между собой. Это дало твоему отцу великолепной памяти шанс напомнить им, что мы все еще помним, как быть самими себе хозяевами. После этого они были заняты подбором осколков, которые сами же и уронили ".
  
  "И после этого, для пущей убедительности, они отправились прямиком в бессмысленную войну с Дьендьесом", - добавил король Шазли. "Будь король Свеммель хотя бы наполовину так эффективен, как он думает, он был бы вдвое эффективнее, чем есть на самом деле".
  
  "Именно так, ваше величество, и элегантно сформулировано". Хаджадж улыбнулся и отпил вина. "Конечно, Экрек Арпад также воспользовался междоусобицей Ункерланта, чтобы сделать свой собственный реальный рост за счет Свеммеля.
  
  "И Свеммель провел последние несколько лет, пытаясь отомстить", - сказал Шазли. Его глаза сузились; он выглядел действительно очень хитрым.
  
  "Теперь я ценю месть так же сильно, как и любой другой мужчина - я едва ли мог быть зувайзи, не так ли, а? Но человек, который не сопоставляет то, что он тратит, с тем, что он получает, - дурак ".
  
  "Если смотреть глазами короля Свеммеля, Дьендьеш - не единственное королевство, за которое нужно отомстить Ункерланту", - сказал Хаджадж. "Я полагаю, это отчасти объясняет дерзость Ансовальда". Он начал было делать еще один глоток вина, но замер с кубком на полпути к губам. "Я должен настроить свой кристалл на кристалл министра Дьендьоси. Нет. я должен сам нанести визит Хорти ".
  
  "Почему ты так говоришь?" Спросил король Шазли.
  
  "Потому что, ваше величество, если Ункерлант стремится заключить перемирие на дальнем западе - или если король Свеммель уже заключил такое перемирие - мы можем быть следующими в списке для визита наших друзей", - ответил Хаджадж. "Я не думаю, что даже Свеммель настолько глуп, чтобы ввязываться в две войны одновременно".
  
  Должен ли он отказаться от одного..
  
  Глаза Шазли расширились. "Хорти тебе скажет?"
  
  "Я не понимаю, почему он не должен", - сказал Хаджадж. "По самой природе вещей Дьендьос и Зувайза вряд ли могут быть врагами. Мы слишком далеко друг от друга; все, что у нас есть общего, - это граница с Ункерлантом ". Он открыл свой кожаный футляр и достал тунику, которую запихнул в него. С мученическим вздохом он снова надел одежду. "Мне лучше уйти сейчас, ваше величество. Я не думаю, что это будет ждать".
  
  Скарми прислонился к дереву, чтобы успокоиться. Поскольку дерево находилось в нескольких милях от Алгарве, молодой маркиз Вамиран утешал себя мыслью, что он мочится на врагов своего королевства. Однако он почувствовал бы большее утешение, если бы вторжение продвинулось дальше и сделало больше.
  
  Застегнув ширинку, он вернулся в свою роту. Благородное происхождение сделало его офицером. До мобилизации он думал, что благородное происхождение также подготовило его к командованию. Он, безусловно, привык отдавать приказы, даже если ему это не доставляло такого удовольствия, как его сестре Красте. Но вскоре он обнаружил разницу между отдачей приказов в особняке и передачей их солдатам: первый вид просто требовал повиновения от слуг, в то время как второй также должен был иметь смысл.
  
  "Куда теперь, капитан?" - спросил Райму, старший сержант роты.
  
  Он был достаточно взрослым, чтобы в золоте его волос было много серебряных нитей, достаточно взрослым, чтобы юношей сражаться на Шестилетней войне. Но его отец зарабатывал на жизнь продажей сосисок, так что он вряд ли когда-нибудь поднимется выше старшего сержанта. Если его это и возмущало, он очень хорошо это скрывал.
  
  Почесав в затылке, Скарми указал на запад и ответил,
  
  "Вперед, к краю открытой местности. Если здесь, в лесу, скрываются еще альгарвейцы, нам нужно их прогнать". Он снова почесался. Он все время чесался. Он подумал, не паршивый ли он. От этой мысли у него по коже поползли мурашки, но он знал, что такое может случиться с солдатами в военное время.
  
  Рауну подумал, затем кивнул. "Да, я думаю, это лучшее, что мы можем сделать". Он воплотил идею Скарми в точную, осторожную реальность, приказав разведчикам идти вперед и по обе стороны от него, а остальную часть компании отправил вперед по частям по трем различным игровым трассам.
  
  На самом деле, как быстро понял Скарми, компанией управлял Рауну. Он знал, как выполнять свою работу, в то время как присутствие Скарми, хотя и декоративное, было каким угодно, но только не необходимым. Это оскорбило маркиза, показавшись оскорблением как приличий, так и чести.
  
  "Не беспокойся об этом, господин", - сказал Рауну, когда затронул этот вопрос. "Есть три вида благородных офицеров. Некоторые ничего не знают и держатся подальше от своих сержантов. Они безвредны. Некоторые ничего не знают и все равно отдают всевозможные приказы ". Он содрогнулся. "Они опасны. А некоторые ничего не знают и пытаются учиться. Дайте им время, и из них могут получиться довольно хорошие солдаты".
  
  Скарми никогда прежде не слышал такой резкой оценки своего класса. Никто из слуг в его особняке не осмелился бы так с ним разговаривать.
  
  Но он не был хозяином и нанимателем Рауну; им был король Гайнибу. Это делало отношения сержанта с дворянином, также служащим королю, отличными от отношений повара или дворецкого. Скарми делал все возможное, чтобы попасть в третий класс офицеров. Он надеялся, что у него получается, но не хватило смелости спросить.
  
  Теперь, с палкой наготове, он шагал по мрачной дорожке. Альгарвейцы не оказали особого сопротивления на границе, отступив перед наступающими валмиерцами к линии фортов, которые они построили примерно в двадцати милях от своей территории. Герцог Клайпедский, командовавший валмиерцами, ликовал; он опубликовал приказ дня следующего содержания: "Враг, окруженный множеством врагов, бесславно бежит перед нашим триумфальным наступлением. Скоро он должен либо дать сражение на наших условиях, либо уступить свою землю нашему победоносному оружию ".
  
  Это звучало великолепно для Скарми, пока он немного не задумался об этом. Если альгарвейцы бесславно бежали, почему прославленный герцог Клайпедский не оказал на них большего давления? Скарми знал, что сам недостаточно обучен военному искусству. Он надеялся, что то же самое не относится к прославленному герцогу.
  
  Луч от палки ударил в ствол вяза в паре футов над его головой. От дерева повалил пар, пахнущий горячим соком. Несмотря на несовершенную подготовку в военном искусстве, Скарми знал, что делать, когда в него начали стрелять: он распластался и пополз на животе к каким-то кустам на обочине дороги. Если альгарвейец не мог его видеть, он не мог стрелять.
  
  Еще один валмиранец тоже упал, на этот раз с резким криком боли.
  
  Из укрытия Скарми крикнул: "Преследуйте врага!" Он встал на корточки, а затем бросился вперед, нырнув на живот за толстую сосну.
  
  Еще один луч врезался в дерево. У его смолистого сока был острый запах, совсем не похожий на запах вяза. Скарми был рад, что в лесу было влажно; битва разгорелась бы в более сухой местности. Он выглянул из-за корявого корня. Заметив немного загара среди зеленых кустов, он сунул палец в углубление палки и направил на него огонь.
  
  Листья, которых коснулся луч, мгновенно пожухли и побурели, как будто в этот уголок мира внезапно пришла зима. Альгарвейский солдат тоже прятался в этих кустах. Он издал ужасный крик на своем уродливом, никчемном родном языке. Другой валмиранец выстрелил в него сбоку от Скарми. Этот крик внезапно оборвался
  
  "Вперед, люди!" Крикнул Скарми. "Вперед! Король Гайнибу и победа!"
  
  "Гайнибу!" - закричали его люди. Они не бросились прямо на альгарвейцев, притаившихся среди деревьев. Такой стремительный бросок был очень хорош для развлечения. В настоящей войне это не приносило ничего, кроме ужасных жертв. Валмиерцы метались от дерева к дереву, от куста к скале, одна группа стреляла, чтобы заставить врага не высовываться, в то время как другая наступала.
  
  Двое солдат отступили, шатаясь, с ранениями, у одного рука лежала на плече здорового товарища. Один или два человека упали и больше не поднялись. Остальные, однако, гнали перед собой альгарвейцев, которые, казалось, присутствовали не в большом количестве. Однажды, судя по крикам - нет, именно воплям, - драка дошла до такой близости, что в ход пошли ножи и перевернутые палки, а не балки, но это продолжалось недолго. Вскоре торжествующе зазвучали голоса валмиерцев.
  
  Продвигаясь вперед, как он это делал, обращая больше внимания на то, что пытались сделать вражеские солдаты в коричневых килтах, чем на то, где именно он находился, Скарми был удивлен, когда выскочил из леса. Он постоял мгновение, моргая от яркого послеполуденного солнца, бившего ему в лицо. Впереди лежали поля ячменя и овса, меняющие цвет с зеленого на золотой, а за ними - альгарвейская фермерская деревня. Прочные здания выглядели бы более живописно, если бы он не мог разглядеть движущиеся среди них альгарвейские войска.
  
  Альгарвейские солдаты, находившиеся довольно близко, могли разглядеть его. Один из них выстрелил в него из-за растущего зерна. Луч прошел широко.
  
  Выругавшись, Скарми нырнул обратно за деревья. Он прошел некоторое расстояние вдоль кромки леса, прежде чем снова выглянуть наружу. На этот раз он был осторожен и держал перед лицом завесу из листьев и веток.
  
  Словно по волшебству, сержант Рауну бесшумно материализовался рядом с ним.
  
  "Не хотел бы пытаться пересечь это без большого количества друзей", - заметил Рауну будничным тоном. "По правде говоря, я бы не хотел пересекать ее даже с большим количеством друзей, но некоторые из нас могли бы перебраться на другую сторону, если бы поступили вот так".
  
  Голос Скарми был сухим: "Я не планировал приказывать нам пересечь те поля и захватить ту деревню".
  
  "Хвала силам высшим и силам низшим", - пробормотал Рауну.
  
  Не зная, должен ли он был услышать его, Скарми притворился, что не слышал. Он вытащил карту из кармана туники. "Это должна быть деревня Бонорва", - сказал он. "За теми лесами на другом берегу, где, как предполагается, у альгарвейцев находится их главный пояс укреплений".
  
  Рауну кивнул. "Да, в этом есть смысл, господин. Форты слишком далеко, чтобы мы могли забрасывать их яйцами со своей стороны границы".
  
  Скарми задумчиво присвистнул. Это не пришло ему в голову. Рауну мог быть сыном продавца сосисок, но он не был дураком. Многие вальмиранские аристократы считали всех, кто ниже их по положению, дураками: Скарми усмехнулся, подумав о своей сестре. В нем было меньше такого отношения, но он также не был свободен от него.
  
  "Им придется собрать всех для штурма фортов", - сказал он. "По сравнению с этим взятие Бонорвы будет выглядеть прогулкой в парке Ту Риверс".
  
  "Это будет стоить большой крови, это верно", - согласился Рауну. "Интересно, сколько тех, кто нападет на форты с этой стороны, доберутся до другой".
  
  "Сколько бы их ни было, они смогут очистить Алгарве от панциря, как вы делаете с жирным омаром", - сказал Скарми.
  
  "Я бы об этом не знал, сэр", - сказал Рауну. "Это хлеб, сосиски и фрукты для таких, как я. Но вы ничего не сможете очистить, если не доедите. Любой, кто сражался в Шестилетней войне, сказал бы вам это.
  
  Все генералы Валмиеры, как и генералы любого другого королевства, были ветеранами войны поколением ранее. Но Скарми думал не о других королевствах; он думал о своем собственном. "Вот почему мы не усилили наши атаки!" - воскликнул он с видом человека, на которого снизошло откровение. "Командиры боятся потерь, которых это может стоить".
  
  "Командиры, которые не боятся потерь, тоже не остаются командовать", - сказал Рауну. "Через некоторое время войска больше не будут стоять. В Елгаве были мятежи во время Шестилетней войны. Армии ункерлантцев, сражавшиеся с Альгарве, взбунтовались, чтобы они могли уйти и сражаться друг с другом - ункерлантцы дураки, спросите вы меня. И, наконец, альгарвейцы тоже взбунтовались. Это то, что выиграло для нас войну больше, чем что-либо другое ".
  
  Для Скарми это была история; Рауну пережил это. Скарми сказал: "Тогда пусть они снова взбунтуются. Если бы они не хотели войны, им не следовало бы топать в Бари ".
  
  "Полагаю, это так, сэр". Рауну вздохнул, затем усмехнулся. "В душе я старый солдат, и я не скрываю этого. Я бы предпочел вернуться в казарму и пить пиво, чем здесь, в центре этой забытой властью страны ".
  
  "Не могу винить тебя за это, но когда король и его министры приказывают, мы повинуемся", - сказал Скарми, и сержант кивнул. Скарми отошел поглубже в лес, затем нацарапал записку с описанием положения своей роты и вызвал связного. Когда подошел мужчина, Скарми отдал ему записку и сказал: "Отнеси это в штаб. Если они планируют перебросить подкрепление, поторопись вернуться и дай мне знать. Это подскажет мне, готовить ли еще одну атаку или закрепиться и защищать то, что мы здесь приобрели ".
  
  "Есть, сэр, как вы и сказали". Посыльный поспешил прочь.
  
  "Альгарвейцам тоже будет что сказать по поводу того, атакуем мы или защищаемся, сэр", - заметил Рауну, указывая на запад.
  
  "Мин, это правда", - сказал Скарми не совсем радостно. "Это одна из причин, по которой я хотел бы, чтобы мы усилили эту первую атаку: чтобы лучше навязать свою волю врагу".
  
  Рауну проворчал. "У альгарвейцев достаточно собственной воли. Я удивлен, что они не попытались навязать нам свою".
  
  "Они окружены сразу с четырех сторон", - сказал Скарми. "Скоро они где-нибудь прорвутся". Рауну снова хмыкнул. Несколько минут спустя гонец вернулся с приказом людям Скарми укрепить свои позиции. Он повиновался, поскольку был обязан повиноваться. Если он что-то бормотал себе под нос, это было его дело, и ничье больше.
  
  Высоко над головой Ванал пронзительно закричал дракон. Она вытянула шею, пытаясь найти крошечную точку в небе. Наконец, ей это удалось. Дракон летел с запада на восток, что означало, что он принадлежал Фортвегу, а не Алгарве.
  
  Ванаи помахала рукой, хотя человек на борту "дракона" никак не мог ее видеть.
  
  Бривибас прошел несколько шагов, прежде чем понял, что ее больше нет рядом с ним. Он оглянулся через плечо. "Работа не будет ждать", - рявкнул он, раздраженный настолько, что заговорил по-фортвежски вместо каунианского, даже не подозревая, что сделал это. прости меня, мой дедушка." Ванаи говорила по-кауниански. Ее дедушка дал бы ей гораздо больше грубостей своим языком, если бы она допустила его ошибку. Он был так уверен в своей неизменной каунианстве, что мог время от времени выходить за ее пределы. Однако, если кто-нибудь помоложе оступался, он днями беспокоился о разбавлении [...] Ванаи бросилась догонять его. Ее короткая, обтягивающая туника и облегающие брюки натирали ее, когда она бежала. Она позавидовала фортвежским девушкам ее возраста, их удобным, свободным длинным туникам. Такая одежда подходила
  
  Теплый, сухой климат Фортвега намного лучше того, что было на ней надето. Но народ Каунианской империи носил короткие, обтягивающие туники и брюки, и поэтому их потомки волей-неволей поступали так же.
  
  "Дедушка, ты уверен, что знаешь, где находился этот старый источник питания?" спросила она после долгого, покрытого потом молчания. "Мы прошли больше половины пути до Громхеорта, по крайней мере, так кажется".
  
  "Не говори Громхеорт", - ответил Бривибас. "Скажи скорее Екабпилс, название, которое город знал в более славные времена". Он шел, неутомимый для старика: ему должно было быть почти шестьдесят. Шестнадцатилетней Ванаи это, безусловно, казалось древностью.
  
  Ее дедушка достал из рюкзака, который носил за спиной, инструмент собственной конструкции: два крыла из листового золота, подвешенные внутри стеклянной сферы на золотой проволоке. Он пробормотал слова команды на каунианском диалекте, архаичном даже во времена расцвета Империи.
  
  Одно из крыльев дернулось: "Али, хорошо. Сюда, - сказал Бривибас и направился через луг, через миндальную рощу, а затем в неприятные заросли кустарника, большинство из которых оказались хорошо снабжены шипами. Наконец, после того, что показалось Ванаи слишком долгим, он остановился. Оба золотых крыла трепетали, одно не выше другого.
  
  Бривибас просиял. "Мы здесь".
  
  "Вот мы и пришли", - согласилась Ванаи глухим голосом. Она сомневалась, что кто-то еще бывал здесь раньше. Вместо того, чтобы заявить о них более открыто, она спросила: "Действительно ли древние каунианцы знали об этом месте?"
  
  "Я верю, что они это сделали", - ответил Бривибас. "Свидетельства из надписей в Королевском университете в Эофорвике убедительно свидетельствуют о том, что они это сделали. Но, насколько я знаю, никто еще не совершил колдовства, которое само по себе может превратить предположение в знание. Вот почему мы здесь."
  
  "Да, мой дедушка", - покорно ответила Ванаи. Он был очень добр к ней; он растил ее с тех пор, как ее родители погибли в разбитом фургоне, когда она была едва старше младенца. Он дал ей великолепное образование как по каунианским, так и по современным предметам. Она находила его работу мага-археолога интересной, иногда даже завораживающей. Если бы только он не относился ко мне как к лишней паре рук, когда мы на поле, подумала она.
  
  Он поставил свой рюкзак. Со вздохом облегчения она сделала то же самое со своим.
  
  "Теперь, моя внучка", - сказал Бривибас, "если ты будешь настолько добра, чтобы принести мне зеленый камень медиуса, мы можем начать
  
  Ты имеешь в виду, ты можешь начинать, подумала Ванаи. Но она порылась в сумке, пока не нашла выветрившийся зеленый камень. "Вот тебе", - сказала она и протянула его ему.
  
  "Али, спасибо тебе, моя внучка. Камень медиус, при правильной активации, снимает слепоту с наших глаз и позволяет нам видеть то, что другим способом уже невозможно увидеть", - сказал Бривибас. Но, пока он пел, и пока Ванаи незаметно вытирала руки о штаны - прикосновение к камню раздражало ее кожу - она задавалась вопросом, будет ли, когда заклинание будет завершено, видны только древние колючие кусты в отличие от современных. Что бы ни говорили трепещущие золотые листья, она сомневалась, что здесь когда-либо существовала какая-либо точка силы.
  
  В любом случае, ее мысли были где-то еще. Когда Бривибас сделал паузу между заклинаниями, она спросила: "Дедушка, как ты можешь так спокойно расследовать прошлое, когда весь мир вокруг тебя охвачен пламенем?"
  
  Бривибас пожал плечами. "Мир будет поступать так, как он будет поступать, независимо от того, занимаюсь я расследованием или нет. И так - почему бы мне не узнать то, что я могу ~
  
  Добавление каких-то маленьких кусочков к общему объему человеческих знаний, возможно, когда-нибудь в будущем удержит нас от того, чтобы, как вы выразились, мы не сгорели в огне ".
  
  Его рот скривился. "Я бы надеялся, что это уже произошло, но никто не видит, как оправдываются все его надежды". Повозившись с винтом широты и нониусом выравнивания на своих портативных солнечных часах, он тихо хмыкнул. "А теперь вернемся к этому".
  
  А теперь, Ванаи, захлопни свою ловушку, подумала она. Но ее дед был экспертом в том, что он делал. Она внимательно наблюдала, как он вызывал силу из точки силы, забытой со времен Империи. В конце концов, это было здесь, подумала она. И затем, по его команде, сцена перед ней внезапно изменилась. Она хлопнула в ладоши: она оглядывалась назад, на давно ушедшие дни, когда Каунианская империя простиралась на большую часть северо-восточного Дерлавая.
  
  Естественно, использование силы Бривибасом вызвало образ другого времени, когда здесь использовалась сила. Ванаи уставилась на древних каунианцев. Они продолжали заниматься своими делами; они не могли почувствовать ее или ее дедушку. Если бы она прошла по переднему краю участка расчищенной земли, который появился перед ней, она не смогла бы развернуться [... Было ли для нее желанием обернуться и увидеть другую сторону сцены из давних времен. Она просто увидела бы кустарник, через который она пробиралась, чтобы добраться сюда.
  
  Древние каунианцы носили шерстяные штаны, более мешковатые, чем у нее; на некоторых тоже были туники из шерсти, на других - из льна. Некоторые туники и брюки были некрашеными, некоторые темно-синими или грязно-коричневыми: нигде не было ярких цветов. Почти вся одежда была заметно грязной, как и у изрядного числа каунианцев. Люди, которые работали с археологической магией, как правило, были менее романтичны в отношении славы прошлого, чем основная масса населения.
  
  Бривибас быстро и точно набросал сцену. Умение обращаться с карандашом было частью работы на местах. "Мужчины носят бороды", - заметил он, " а у женщин волосы уложены высоко на голове локонами", - отметил он. "К какому периоду можно отнести эту сцену?"
  
  Ванаи нахмурилась, размышляя. "О правлении Веригаса II", - наконец ответила она.
  
  Ее дедушка просиял. "Очень хорошо! Да, примерно за двести лет до того, как Альгарвейское вторжение - так называемое - разрушило Империю. Али!"
  
  Он приготовил новый лист для набросков. "Я думаю, здесь у нас действие". Четверо мужчин-каунианцев внесли женщину, которая лежала на носилках. Казалось, она была на волосок от смерти. Пятый мужчина, одетый в более чистую одежду, чем носильщики, вел за ними овцу. Он вытащил из-за пояса нож и попробовал лезвие большим пальцем. Очевидно, удовлетворившись этим, он повернулся спиной к современным наблюдателям и начал творить свою собственную магию.
  
  Бривибас в отчаянии воскликнул: "Я хотел прочитать по его губам!"
  
  Подняв одну руку к небу и указав другой - той, в которой был нож - на точку силы, древний маг-медик перерезал овце горло. Когда полилась кровь, женщина поднялась с носилок.
  
  Она все еще выглядела не совсем здоровой, но гораздо лучше, чем мгновение назад. Когда она кланялась мужчине, который помог ей, сцена исчезла, чтобы снова смениться современным подлеском.
  
  "Даже тогда они знали, что жизненная сила помогает сделать колдовство сильнее", - задумчиво сказала Ванаи. "Но они не знали о лей-линиях: они все еще путешествовали верхом и перевозили вещи в повозках, запряженных волами".
  
  "Наши предки были великолепными интуитивными магами", - сказал Бривибас.
  
  "Однако у них не было истинного понимания математических соотношений, с помощью которых используется магия. Поскольку лей-линии - явление гораздо более тонкое, чем точки силы, неудивительно, что они не смогли ни обнаружить их, ни предсказать их существование ". Он пробормотал что-то по-фортвежски, что прозвучало сердито, затем вернулся к Кауниану: "Жаль, что я не смог узнать больше о заклинании исцеления, которое использовал этот парень". С тем, что выглядело как преднамеренное усилие, он заставил себя вернуться к спокойствию. "По крайней мере, теперь я могу окончательно задокументировать эту точку силы и ее использование в имперские времена. И давайте посмотрим, что думает по этому поводу ученый профессор Фритстан!" Он протянул руки, обращаясь к Ванаи: "Я спрашиваю тебя, имеют ли фортвежцы какое-либо отношение к каунианской истории?"
  
  "Мой дедушка, говорят, это также история Фортвега", - ответила она. "Некоторые из них, судя по книгам и журналам, которые я прочитала, ученые, заслуживающие уважения".
  
  "Немного", - фыркнул Бривибас. "Горстка. Большинство пишет во имя вящей славы Фортвега, предмета, поверьте мне, не имеющего внутренней ценности".
  
  Он кипел от злости всю обратную дорогу до деревни Ойнгестун, примерно в десяти милях к западу от Громхеорта, где они с Ванаи устроили свой дом. Только когда он зашагал по пыльной главной улице деревни, он замолчал; Фортвежцы в Ойнгестуне превосходили численностью людей кауманской крови вчетверо или впятеро к одному и не смогли оценить то, что старейшины народа смотрели на них свысока, как на варваров.
  
  Замолчать не всегда помогало. Владелец магазина вышел, чтобы постоять на дощатом тротуаре перед своим сонным заведением и крикнуть: "Эй, старина, повеселился, играя со своими тенями и призраками?" Он упер руки в бедра и рассмеялся.
  
  "Да, спасибо", - неохотно ответил Бривибас по-фортвежски. Он шествовал вперед, выпрямив спину, как кот с оскорбленным достоинством.
  
  Это только заставило лавочника смеяться громче. Он протянул одну из своих больших, мускулистых рук ладонью вверх, пальцы растопырены и слегка загнуты, как будто он собирался схватить Ванала за зад. Грубым фортвежским мужчинам - часто избыточным - нравилось направлять этот жест на одетых в брюки женщин каунианской крови. Ванаи проигнорировала это так демонстративно, что лавочнику пришлось прислониться к побеленной штукатурке передней стены, чтобы не упасть с тем, что он считал правдой.
  
  Однако на улицах и в тавернах Ойнгестуна было меньше молодых фортвежских неотесанных парней, чем было бы несколькими неделями ранее: армия призвала их сражаться с альгарвейцами. Король Пенда также взял к себе на службу изрядное количество людей каунианской крови из Ойнгестуна. Пока они жили в его царстве и в их жилах текла кровь, ему было все равно, какого рода это была кровь.
  
  Дом Бривибаса находился в центре каунианского района, на западной стороне деревни. Не все каунианцы в Ойнгестуне жили там, и несколько фортвежцев жили среди них, но по большей части каждый из двух народов шел своим собственным путем в мире.
  
  Тут и там два народа действительно смешивались. Когда Ванаи видела высокого, худощавого мужчину с темной бородой или светловолосую женщину, сложенную как кирпич, она жалела их каунианских предков. В такой деревне, как Ойнгестун, такое смешение было редкостью. В Громхеорте это тоже было необычно. По-мирски - Бривибас назвал это декадентским - эофорвик, хотя, из того, что слышала Ванаи, в некоторых кругах это считалось само собой разумеющимся.
  
  "Мой дедушка, - внезапно сказала она, когда они вошли внутрь, - ты мог бы стать ученым в Королевском университете, если бы захотел. Почему ты был доволен тем, что оставался здесь, в Ойнгестуне, все свои дни?"
  
  Бривибас остановился так резко, что она чуть не врезалась в него. "Почему?" спросил он, возможно, больше для себя, чем для Ванаи. После значительной паузы для размышления он продолжил: "Здесь, по крайней мере, я знаю жителей Фортвежья, которым я не нравлюсь за то, что у меня светлые волосы. В столице я бы никогда не был застигнут врасплох. Некоторые сюрпризы восхитительны. Без некоторых, как этот, я бы предпочел обойтись ".
  
  Сначала Ванаи подумала, что это самый глупый ответ, который она когда-либо слышала. Однако, чем дольше она думала об этом, тем больше смысла в нем появлялось.
  
  Учитывая все обстоятельства, Иштвану мог бы понравиться остров Обуда. Погода была мягкой, или, по крайней мере, он так думал: поскольку вырос во владениях гетмана Залабера в центральном Дьендьосе, его стандарты сравнения не были строгими. Почва была богатой - опять же, по его стандартам.
  
  Он не отличается военной дисциплиной; его отец поколотил его сильнее, чем это сделал его сержант. Обуданцы были дружелюбны, женщины часто доставляли им такое удовольствие. Они сказали, что предпочитают Арпада, экрекека из Дьендьоса, Семи принцам Куусамо в качестве своего сюзерена.
  
  Когда Иштван однажды утром заметил это в казарме, сержант Йокаи посмеялся над ним. "Они шлюхи, вот кто они", - сказал Йокаи.
  
  "Два года назад, до того, как мы сбросили куусаманцев с этой скалы, вам лучше поверить, что местные жители рассказывали им, какие они замечательные".
  
  "Я полагаю, это может быть", - сказал Иштван.
  
  "Могло быть, ничего - это так". Йокаи говорил с большой уверенностью. "И если эти косоглазые ублюдки снова вышвырнут нас отсюда, обуданцы расскажут лему, какие они великие герои. И если кто-то из наших парней не сбежал, они расскажут куусаманцам, где они прячутся ".
  
  Спорить с сержантом было неразумно, если только ты не увлекался деталями туалета. Иштван таким не был. Он допил свое утреннее пиво - его принесли из дома, потому что напиток, который варили туземцы, был непригоден для питья; по его мнению, оно едва годилось для снятия лака - и вышел на улицу.
  
  Казармы находились сразу за Соронгом, самым большим городом на острове, который мог похвастаться не более чем тремя, плюс парой небольших деревень.
  
  Соронг был на полпути к вершине холма, который обуданцы называли горой Соронг. Иштвану захотелось рассмеяться. Если бы местные жители когда-нибудь увидели настоящую гору, подобную тем, что возвышались над его родной деревней, они бы взяли это название и выбросили его в море: приземистый маленький холм и близко не заслуживал этого.
  
  Но, поскольку это была самая высокая местность на Обуде, Иштван мог видеть далеко с того места, где он стоял. Внизу были небольшие участки леса и длинные участки пшеничных и ячменных полей и огородов.
  
  Мимо них прибой накатывал на пляж, затем снова соскальзывал вниз.
  
  Иштван никогда не видел океана до того, как пошел в армию. Его необъятность очаровала его. Он смог разглядеть пару других островов, голубых и туманных вдалеке. В остальном вода текла бесконечно: или насколько хватало глаз, что означало одно и то же. Он привык смотреть вверх, если хотел увидеть небо, а не прямо наружу.
  
  Когда он поднял глаза, то заметил пару драконов, кружащих над головой, так высоко, что даже с их огромными размахами крыльев они казались всего лишь точками, мошками, видимыми на расстоянии вытянутой руки. Они парили так высоко, как любая из вершин, прорезающих горизонт дома. Там, наверху, воздух стал холодным и разреженным. Летчики закутались в меха и кожу, как это делали охотники, когда охотились на снежных барсов или мародерствующих горных обезьян.
  
  Его размышления были грубо прерваны, когда сержант Йокаи вышел позади него. Сержанты вряд ли знали какой-либо другой способ прервать месть. "Время в твоих руках, а?" Сказал Йокаи. "Это позор. Это вопиющий позор. Почему бы тебе не пойти охранять драконьи загоны? Скауты еще какое-то время не вернутся, это ясно".
  
  "Имейте сердце, сержант", - взмолился Иштван.
  
  "Я дышал", - горько ответил Иштван, когда Турул снова усмехнулся. "Не делай этого слишком много во время работы, иначе потом пожалеешь".
  
  "Я уже сожалею", - сказал Иштван. Все, что это сделало, это заставило хранителя дракона смеяться громче, чем когда-либо. Сам Иштван был чем-то далеко не забавным. Убирать за лошадьми или единорогами было мерзкой, вонючей работой. Убирать за драконами было мерзкой, вонючей, опасной работой. Он разгребал навоз и сгребал вонючую солому, делая все возможное, чтобы ни одна капля зловонного вещества - а оно было гораздо более зловонным, чем то, что производили лошади и единороги, - не коснулась голой кожи. Серный и ртутный драконы съели
  
  Это ~ вместе с их мясом сделало их отходы не только пахучими, но и едкими. Они также сделали свои отходы токсичными для тех, кто имел с ними дело на протяжении долгих лет. Безумный, как драконопас, было распространенным выражением, но ни одно из них Иштван Сед не имел наглости использовать в присутствии Турула.
  
  Иштван выругался, когда пара капель драконьей мочи брызнула вверх и попала ему на руку над перчаткой. Жидкость обожгла, как кислота. Это действительно была кислота. Он схватил немного чистой соломы из угла загона, и иксса отскреб ее. Это оставило после себя неприятный красный рубец.
  
  Меднокожий мальчик-обудан наблюдал за ним широко раскрытыми глазами. Драконы очаровывали местных жителей. Даже дикие были редкостью на всей протяженности островов между Куусамо и западным материком Дерлавай. Никому из островитян и в голову не приходило приручать их. То, что человек может оседлать незваного гостя высоко в небесах, повергло местных жителей в изумление и благоговейный трепет. Какими бы изумленными и благоговейными они ни были, Иштвану не хотелось, чтобы за кутсом наблюдали прямо сейчас. Он схватил рукой в перчатке комок драконьего навоза и сделал вид, что собирается бросить его в мальчика-обудана. Мальчик убежал, визжа от смеха.
  
  С таким же успехом он мог попросить луну. "Натягивай свою кожаную форму и принимайся за работу", - неумолимо сказал Йокаи. Он ненавидел безделье в любой форме.
  
  Бедный Иштван еще не довел до совершенства искусство выглядеть занятым, даже когда это не так.
  
  Выругавшись себе под нос, он направился к загонам для драконов - предписанным быстрым шагом, потому что Йокай наблюдал - и натянул кожаные перчатки до локтя и кожаные щитки для голени, которые надевались поверх голенищ его ботинок. Он схватил грабли, метлу и ведро.
  
  Турул, главный драконохранитель, усмехнулся, когда Иштван надел защитное снаряжение. "И как ты выиграл приз?" он спросил.
  
  Иштван сам немного рассмеялся, к нему отчасти вернулось хорошее настроение. Он отнес инструменты обратно в Турул и вылил содержимое ведер в специальную канаву со щелями, которая была вырыта еще дальше от ручьев, чем отхожие места дьендьосских солдат. Затем, со вздохом облегчения, он снял перчатки и защитные щитки для голени и повесил их тоже.
  
  Он даже не начал уходить, когда увидел, как один из драконов-разведчиков по спирали спускается к загону, который он только что почистил. Он погрозил кулаком огромному зверю. "Если ты там еще раз нагадишь, можешь сам это убрать", - крикнул он. Турулу это показалось довольно забавным. Иштван этого не сделал. Он говорил от всего сердца.
  
  Дракон спустился вниз, громко хлопая крыльями при приземлении.
  
  Порыв ветра от них чуть не сбил Иштвана с ног. Летун спрыгнул с шеи зверя, прикрепил его цепь к железному столбу в центре загона и бросился прочь. "Кто поджег твои штаны?" Спросил Турул.
  
  "У нас будет компания", - ответил летчик и указал на запад.
  
  Он больше ничего не сказал, но поспешил прочь, чтобы дать своему начальству подробный отчет о том, что это за компания и как скоро.
  
  Однако только один тип компании имел значение: куусаманцы. Несколько лей-линий сходились на Обуде. Вот почему Дьендьес и Куусамо продолжали сражаться за остров. Местные колдуны не обнаружили лей-линий. Они плыли по ветру и на веслах; несколько рыбацких лодок покачивались в океане у острова.
  
  "Если бы мы не сражались еще и с ункерлантцами, мы бы так сильно ударили Куусамо, что Семь Принцев оставили нас в покое", - горячо сказал Иштван.
  
  Турул пожал плечами. "Если бы все семь принцев когда-либо шли в одном строю, они могли бы сделать то же самое с нами. Никто не отдает этой войне все, что у него было - и это хорошо, к тому же, говорю я ".
  
  Будучи молодым и родом из глубинки, Иштван сказал: "Чертовски маловероятно!"
  
  "Держу пари, вербовщики улыбались, когда ты попал к ним в руки".
  
  Турул тоже улыбнулся, но не совсем приятно.
  
  Барабаны начали бить тревогу. Иштван забыл о циничном драконохранителе и побежал, чтобы схватить свою палку и собраться, чтобы офицер мог отправить его на боевое дежурство. Он чуть не столкнулся с несколькими своими товарищами по отделению, которые также изо всех сил старались казаться закаленными солдатами.
  
  Никто из них еще не видел боя. Иштван был наполовину взволнован, наполовину напуган.
  
  Обуданцы видели бой, даже если они не принимали в нем участия.
  
  У них было собственное твердое мнение по этому вопросу, и они продемонстрировали это, сбежав из города Соронг. Некоторые побежали на вершину горы Соронг, другие просто направились в лес. Несколько человек несли мешки из грубой местной ткани, набитые их пожитками; большинство не стали утруждать себя и ушли, не надев ничего, кроме мантий на спины.
  
  "Не бойтесь, свирепые воины Экрек Арпада!" - Воскликнул майор Кисфалуди. Каждая рыжевато-коричневая прядь его бороды, казалось, дрожала от сильного волнения. "У нас припасен сюрприз для куусаманцев, если эти маленькие раскосоглазые демоны когда-нибудь осмелятся ступить на землю этого острова". Его ухмылка была одновременно свирепой и заговорщицкой. "Они не могут иметь ни малейшего представления о том, сколько драконов мы отправили в Обуду с тех пор, как забрали ее у них ".
  
  Мысленным взором Иштван увидел драконов, разбрасывающих яйца повсюду, а затем на куусаманских кораблях, которые предположительно приближались к Обуде. Он видел, как некоторые из этих кораблей горели, а другие убегали на восток по лей-линиям так быстро, как только могли. Он присоединился к остальной части отделения, ко всему подразделению в восторженном приветствии.
  
  "А теперь вниз, к пляжу", - сказал майор Кисфалуди. "Если кому-нибудь из куусаманцев повезет высадиться на Обуде, мы отбросим их обратно в море".
  
  Вместе со своими товарищами Иштван снова зааплодировал. Где-то вдалеке загремели крылья, когда драконы подбросили себя и свои летательные аппараты в воздух.
  
  Иштван рассмеялся, подумав об ужасном сюрпризе, который ждет врага, когда пламя и необработанная энергия поглотят его. Если они были достаточно опрометчивы, чтобы пойти против воли Арпада Экрекека, они не заслуживали ничего лучшего, по крайней мере, с его точки зрения.
  
  Он побежал по тропинке через лес к пляжу. На опушке леса, укрытые среди бревен и камней, стояли "яйцекладущие" и их команды, также готовые обрушить огонь на любого куусаманца, который достигнет суши. Иштван помахал экипажам, затем направился в траншею.
  
  После этого ему ничего не оставалось делать, кроме как ждать. Он наблюдал, как драконы направляются на восток к целям, которые они могли видеть, но которые выпуклость земли скрывала от его глаз. И затем он с некоторым удивлением наблюдал, как драконы спустились с востока навстречу тем, что прилетели из Обуды.
  
  Он почесал затылок. Самолет уже возвращался?
  
  Сержант Йокаи ужасно выругался. Наконец, проклятия стали более связными: "Косоглазые ушли и загрузили корабль драконами. Жизнь просто стала уродливее, да, так и было ".
  
  Конечно же, в то время как некоторые из дьендьосских драконов стрелой устремились к каким-то куусаманским кораблям, которые находились за горизонтом Иштвана, другие кружились в танце смерти с вражескими самолетами. Когда пара огромных зверей полетела обратно к Обуде, ни Иштван, ни кто-либо другой на земле не знали, стрелять в них или нет.
  
  Один из них явно трудился, больше скользя, чем взмахивая левым крылом. Он рухнул на песок менее чем в двадцати футах перед Иштваном, что позволило ему увидеть, насколько сильно было обожжено это крыло. Летчик, ведомый кровью, дьендьосец, пошатываясь, направился к траншее. "Мы отбросили их назад!" - крикнул он и упал ничком.
  
  Двое солдат выбежали и подхватили его. Сержант Джокал снова выругался. "На этот раз мы отогнали их, - сказал он, - потому что у нас был сюрприз, не уступающий их удивлению, и потому что мы заметили их рано. Но запускать драконов с корабля! Куусаманские ублюдки ушли и усложнили войну, проклинаю их до потери власти. "Иштван внезапно был так же доволен, что не получил посвящения в бой, по крайней мере, с принимающей стороны.
  
  Пекка смотрела на студентов, входивших в аудиторию. Вряд ли это был самый большой зал в городском колледже Каджам, но это ее не смутило. Теоретическое колдовство, в отличие от более практических применений искусства, не было лей-линией, ведущей к славе или богатству. Однако без теоретического волшебства никто бы никогда не понял, что существуют лей-линии, не говоря уже о том, чтобы понять, как их использовать.
  
  Она положила руки на кафедру, глубоко вздохнула и начала: "Прежде всего, ритуал. "До прихода каунианцев мы, Куусамо, были здесь. До прихода лагоанцев мы, Куусамо, были здесь. После ухода каунианцев мы, Куусамо, были здесь. Мы, Куусамо, здесь. После того, как лагоанцы уйдут, мы, Куусамо, будем здесь ".
  
  Ее ученики тихо повторили неприкрашенные, но гордые фразы. Пара студентов были каунианцами по крови, из Ваймьеры или Елгавы; еще горстка была лагоанцами. Их рост и крючковатые черты лица, а также низкие каштановые волосы отличали их от большинства куусаманов (хотя некоторые из тех, кто служил Семи принцам, особенно из восточной части королевства, по внешнему виду могли быть почти лагоанцами). Независимо от их родины, они присоединились к ритуалу. Если они отказывались, они не посещали лекции Пекки.
  
  "Человечество использовало энергии, проявленные и высвобожденные в точках силы задолго до начала записанной истории", - начала она.
  
  Ее ученики делали заметки. Наблюдение за ними забавляло ее. Большинство из них записывали все, что она говорила, даже когда это было то, что они уже знали. Для тех, кто продвинулся в дисциплине, это заканчивалось.
  
  Теоретическое колдовство, в конце концов, касалось существенного, а не случайного, в котором оно было окружено.
  
  "Только усовершенствования как в теоретических основах магии, так и в колдовских инструментах позволили нам продвинуться дальше того, что было известно во времена Каунианской империи", - продолжал Пекка.
  
  Она подняла амулет из янтаря и магнита, такой, какой маг мог бы использовать в море. "Пожалуйста, обратите внимание, что эти явления шли рука об руку.
  
  Усовершенствованные инструменты магического мастерства дали новые данные, которые, в свою очередь, привели к усовершенствованию теории, сделав ее более соответствующей наблюдаемой реальности. И новая теория также привела к появлению новых инструментов для ее использования и расширения ".
  
  Она повернулась и написала на большом листе грифельной доски позади себя закон подобия - сходные причины порождают сходные следствия - и закон заражения - объекты, однажды соприкоснувшиеся, продолжают влиять друг на друга на расстоянии. Как и ее тело, ее почерк был небольшим, точным и элегантным.
  
  Одна из студенток в первом ряду недовольно пробормотала своей соседке по парте: "За кого она нас принимает, за идиотов? Они многое знали еще в Каунианской империи".
  
  Пекка кивнул. "Да, они действительно знали два закона еще во времена Империи. Наши собственные предки" - как и она, студентка была куусаманской крови - "знали их до того, как каунианцы пересекли Валмиерский пролив и прибыли на наш остров. Предки дьендьосцев открыли их независимо. Некоторые дикари в далеких джунглях экватональной Слаулии и на острове Великого Северного моря тоже знают их.
  
  Даже косматые Люди Льда знают их, хотя они, возможно, узнали их от нас или от народа Дерлаваи."
  
  Студентка выглядела так, словно жалела, что вообще открыла рот. На ее месте Пекка пожелала бы того же. Но желаниям не было места в теоретической магии. Пекка продолжил: "То, что мы имеем здесь, является качественным, а не количественным. Законы d в [.. может быть, искусство, тьфу, раньше были здесь ...] Елгава подумала, что часть их сходства и заразительности указывает на то, что эти эффекты происходят, но не на то, как они происходят или в какой степени они происходят. Это то, что мы будем обдумывать в течение оставшейся части семестра.
  
  Перед окончанием лекции она пару раз покрыла лист грифельной доски символами и цифрами, делая паузы, чтобы протереть его старой шерстяной тряпкой, прежде чем снова загромождать. Когда она отпустила учеников, один из них подошел к ней, поклонился и спросил: "Госпожа Пекка, разве вы не могли почистить доску с помощью магии вместо того, чтобы возиться с этой тряпкой?"
  
  "Магу с более сильным практическим уклоном, чем у меня, было бы легче это сделать, но да, я мог бы это сделать ". Пекка скрыла большую часть своего веселья; ей задавали подобные вопросы о каждом втором термине. Она увидела, что в глазах молодого человека вспыхнуло продолжение, и предупредила это: "Я использую тряпку вместо магии, потому что использовать тряпку проще, чем любую магию, которую я могла бы сотворить. Маг должен усвоить одну вещь: то, что он может что-то делать, не обязательно означает, что он должен это делать."
  
  Он уставился на нее, его глаза были настолько широко раскрыты, насколько это возможно у куусаманца, на его лице не было ничего, кроме непонимания. "В чем смысл магии, если не в том, чтобы что-то делать", - спросил он.
  
  "Зная, что нужно делать?" Мягко предложила Пекка. Нет, студент не понимал; она могла видеть то же самое. Возможно, он начнет понимать к концу семестра. Возможно, и нет, Он был очень молод.
  
  И, будучи мужчиной, он, скорее всего, думал о границах как о вещах, которые нужно преодолеть, чем о том, что нужно уважать.
  
  Он ушел, качая головой. Пекка позволила себе легкую улыбку.
  
  Она затронула пару других вопросов меньшего значения, хотя и более насущных для студентов, которые их задавали: вопросы текста и экзаменов. А затем, когда новая группа болтающих молодых мужчин и женщин начала заходить в аудиторию на лекцию по кристаллографии, которая последовала за ее лекцией, Пекка аккуратно сложила свои записи в маленький кожаный саквояж и покинула зал.
  
  Пока она говорила, выглянуло солнце, и лужи от ночного дождя заблестели, иногда ослепительно. Однако даже летом солнечный свет имел водянистый оттенок. Куусамо был краем туманов и измороси, краем, где небо меняло цвет с серого на серо-голубой и обратно, краем, где сочная и яркая зелень лесов, лугов и склонов холмов должна была компенсировать серость над головой.
  
  И они это сделали. Так с гордостью хвастались все в Куусамо. Пекка ничем не отличалась в этом от своих соотечественников. Но четыре или пять лет назад – нет, должно быть, пять, потому что война с Дьендьешем еще не началась - она провела отпуск на знаменитых золотых пляжах северной Елгавы.
  
  Ее кожа, почти золотистая, выдерживала палящее солнце лучше, чем бледные шкуры елгаванцев, которые поджаривались на песке. Это было одно из воспоминаний, которые она принесла домой, в Каяни. Другим - и она все еще могла вызвать его в памяти, когда бы ни захотела, как будто снова лежала обнаженной на пляже - был удивительный цвет неба. Отрывки каунианской поэзии, которые были неясны, внезапно приобрели для нее новое значение.
  
  Здесь, однако, такие цвета, такой жар были всего лишь воспоминаниями. Каджаани, живущий на южном побережье Куусамо, смотрел через Узкое море на юго-восток, на страну Людей Льда, и прямо на юг, на бесконечные льдины на дне мира. Пекка расправила свои стройные плечи. Ей нравилось вспоминать Елгаву. Она бы не хотела там жить. Кааани был дома.
  
  Это имело очень большое значение для куусамена. Пробираясь по лужам, Пекка действительно замечала здания, которые чаще всего просто служили фоном, на котором она разыгрывала свою жизнь. Большинство из них были деревянными: Куусамо был страной обширных лесов. Часть древесины была покрыта пятнами, некоторые побелели от непогоды. Очень мало было раскрашено, по крайней мере снаружи; безвкусная демонстрация была чужда ее народу. Горстка зданий bn'ck гармонировала с остальными. Они были коричневыми, или желто-коричневыми, или загорелыми - никаких красных или оранжевых оттенков, которые резали бы глаза.
  
  "Нет", - сказала она мягко, но с не меньшей гордостью, - "мы не являемся ответвлением от альгарвийского ствола, да и каунианского тоже. Пусть они чванятся и прихорашиваются. Мы терпим".
  
  Она едва заметила, когда покинула территорию колледжа и вошла в сам Каджам. Люди на здешних улицах были немного старше, выглядели немного более трезво. Лагоанцы и мужчины из каунианских стран, которые добавляли в смесь дрожжи, больше подходили для того, чтобы быть моряками, чем студентами. Магазины демонстрировали свои товары, но владельцы магазинов не выбегали, не хватали ее за руку и не пытались затащить внутрь, как это произошло в Елгаве. Это тоже было бы безвкусной демонстрацией.
  
  Мимо нее с гудением проехал общественный фургон, ветер от его движения поднимал рябь дождевой воды в сточных канавах. Два вагона тоже были деревянными, их крыши нависали над окнами с обеих сторон, защищая от непогоды. В Лагоасе или Сибиу они были бы металлическими. В Валмиере или Елгаве их покрасили бы так, чтобы они выглядели как мрамор, из чего бы они ни были сделаны.
  
  Пекка заплатила пару медяков за газетный лист и пошла дальше, читая его. Она издала тревожный кудахтающий звук, когда увидела, что
  
  Гонги отбросили флот, пытавшийся вернуть Обуду. Цитировались слова адмирала Ристо: "У них было больше драконов в рукаве, чем мы ожидали. Мы перегруппируемся и еще раз нападем на них как-нибудь позже ".
  
  Свеммель Ункерлант оторвал бы Ристо голову за подобный провал. Военно-морское министерство опубликовало заявление за подписью Семи принцев, выражающее полное доверие адмиралу. Отрубать головы было не в стиле куусамана. Пекка на мгновение задумался, была ли бы война лучше, если бы она была.
  
  В войне на материковой части Дерлаваи Валмиера, Елгава и Фортвег одержали сокрушительные победы над альгарвейцами. Алгарве также сообщила о сокрушительных победах над своими врагами. Кто-то лгал.
  
  Пекка криво улыбнулся. Возможно, все лгали.
  
  Она поднялась на холмы, которые быстро поднимались из серого, бурлящего моря.
  
  Чайки с визгом кружили высоко над головой. Аджай на молодом сосновом побеге тоже завизжал, но на другой ноте. Мимо пролетела ярко-желтая бабочка "бримстоун".
  
  На этот раз сопение Пекки наполнилось неподдельным удовольствием. У бабочек был лишь короткий отрезок лета, чтобы побыть в полете, здесь, в Каяами.
  
  Пекка свернула с дороги на более узкую. Ее сестра и шурин жили по соседству с ней, в обветшалом деревянном доме, за которым росли высокие сосны. Элимаки открыла дверь, когда увидела Пекку, идущего по дорожке. Сын Пекки проскочил мимо нее и подбежал к своей матери с радостным криком.
  
  Она наклонилась и взяла его на руки. "Ты был добр к тете Элимаки, Уто?" - потребовала она, прилагая все свои несовершенные усилия, чтобы звучать сурово. Уто кивнул с серьезной искренностью четырехлетнего ребенка. Элимаки закатила глаза, что нисколько не удивило Пекку.
  
  Пекка взял яйцо ужаса, замаскированное под маленького мальчика, за руку и повел его к их собственному дому, убедившись, что по пути он не предпримет ничего слишком радикального. Войдя внутрь, она сказала: "Постарайся содержать дом хотя бы наполовину в чистоте, пока твой отец не вернется домой из колледжа". Лейно, ее муж, тоже был магом. В этом семестре его последняя лекция состоялась на несколько часов позже, чем у нее.
  
  Уто обещал. Он всегда обещал. Клятвы четырехлетнего ребенка были написаны на ветру. Пекка знала это. Она взяла утку из ящика для отдыха.
  
  Каунианцы разработали это заклинание и использовали его для парализации своих врагов - до тех пор, пока они сами и их соседи не нашли контрмеры для него.
  
  После этого он был почти забыт на столетия, пока, с большим пониманием того, как именно он работает, современные исследователи не начали применять его как в медицине, так и для консервирования продуктов питания. В коробке для остатков ощипанная и выпотрошенная утка оставалась бы свежей много недель.
  
  Покрытое клюквенным джемом, оно только что отправилось в духовку, когда что-то с грохотом упало. Пекка закрыла дверцу духовки, плеснула воды на руки и поспешила посмотреть, что за зверство Уто совершил на этот раз. [..ka er..] они с Гаривалдом пропалывали - именно то, что он должен был делать, - когда инспекторы короля Свеммеля нанесли визит в его деревню. Инспекторы были одеты в темно-серые туники, как будто они были ункерлантскими солдатами, и шагали так, как будто они сами были королями. Гаривальд знал, что он думает по этому поводу, но сообщать им об этом было бы неэффективно. На самом деле все как раз наоборот.
  
  Один из инспекторов был высоким, другой - невысоким. Если бы не это, они могли бы быть отштампованы по одной и той же схеме. "Ты!" - окликнул Гаривальда высокий. "Как здесь будет выглядеть урожай?"
  
  "Все еще слишком рано говорить, сэр", - ответил Гаривальд, как поступил бы любой человек, обладающий унцией - половиной унции - здравого смысла. Дождь во время уборки ячменя и ржи был бы катастрофой. Это было бы еще худшей катастрофой, чем могло бы быть в противном случае, потому что инспекторы и их приспешники забрали бы долю Свеммеля, несмотря ни на что, оставив деревню довольствоваться остатком, если таковой имелся.
  
  "Все еще слишком рано говорить", - повторил тот, что пониже ростом. Судя по акценту, он приехал ночью из Котбуса, столицы. В ушах Гаривальда он звучал резко и прерывисто, что вполне соответствовало его высокомерному обладателю. Южане не так уж и спешили, когда открывали рот. Разговаривая медленнее, они также реже выставляли себя идиотами - по крайней мере, так они говорили, когда их повелителей не было рядом, чтобы услышать.
  
  "Если бы все это герцогство Грелз было более эффективным повсюду, нам было бы лучше", - сказал высокий.
  
  Если бы люди Свеммеля и Кета не сожгли примерно каждую третью деревню в герцогстве Грелз примерно в то время, когда родился Гаривальд, Ункерланту жилось бы лучше. Быть эффективным было трудно без крыши над головой южной зимой. Это было еще труднее, когда ваши поля были вытоптаны, а ваш скот угнан или убит. Даже сейчас, поколение спустя, последствия сохранялись.
  
  Невысокий инспектор впился взглядом в Гаривальда, который остался стоять на коленях, и поэтому на него было легко смотреть сверху вниз. "И не думай, что сможешь обмануть нас, солгав о том, сколько ты приносишь", - отрезал он. "У нас есть способы узнать. У нас также есть способы заставить мошенников пожалеть".
  
  Гаривальду пришлось ответить на это. "Я всего лишь один фермер в этой деревне, сэр", - сказал он, теперь в его голосе звучала неподдельная тревога. Он знал, что деревни исчезли с лица земли после попытки удержаться в Котбусе: это было оправдание, которым люди короля Свеммеля воспользовались, как только грязная работа была сделана, неважно каким образом. Он продолжал: "У меня нет способа узнать, сколько принесет вся деревня. Единственный, кто мог бы даже предположить, был бы Ваддо, первочеловек. " Ему никогда не нравился Ваддо, и его не волновало, что с ним сделали ... инспекторы.
  
  Они оба злобно рассмеялись. "О, он знает, на что мы способны", - сказал высокий. "Никогда не беспокойся об этом. Но мы хотим убедиться, что все остальные тоже знают. Это эффективно, вот что. Он скрестил руки на груди. "Все должны знать волю короля Свеммеля, а не только этот уродливый кусок ватника".
  
  "Есть, сэр", - сказал Гаривальд более тепло, чем он ожидал. Если инспекторы Свеммеля могли видеть, что Ваддо был уродливым куском, возможно, они все-таки не были задницами. Нет. Это, конечно, придавало им слишком много значения.
  
  Может быть, они были не такими уж ужасными ослами, в конце концов.
  
  "В этой деревне много мужчин", - заметил невысокий. "В этой деревне много молодых мужчин". Он сделал пометку, затем спросил Гаривальда: "Когда импрессионисты в последний раз посещали здесь?"
  
  "Сэр, боюсь, я действительно не помню". Крестьянин вырвал сорняк из земли с совершенно ненужной яростью.
  
  "Неэффективно". Инспекторы заговорили хором. Гаривальд не знал, имели ли они в виду его, или исполнителей, или обоих сразу. Он надеялся, что деревне не придется собирать урожай, когда половину молодых людей заберут в армию, чтобы отправиться сражаться с Дьендьесом. Еще больше он надеялся, что не станет одним из тех молодых людей.
  
  "Может ли это забытое властью место похвастаться кристаллом?" - спросил высокий инспектор. "Я не видел ни одного в хижине вашего первого человека".
  
  Ваддо принадлежал самый лучший дом в деревне. Гаривальд хотел бы, чтобы его собственный был хотя бы вполовину таким большим. Ваддо даже пристроил половину второго этажа, чтобы у некоторых из его детей были собственные комнаты. Все думали, что это городская роскошь - очевидно, все, кроме инспектора. Гаривальд ответил,
  
  "Сэр, мы не знаем. Мы далеко от ближайшей лей-линии, и..."
  
  "Мы это знаем", - вмешался невысокий инспектор. "Я так натерся от седла, что едва могу ходить". Он потер левую ягодицу.
  
  И нам это очень нравится, подумал Гаривальд. Это была одна из причин, по которой продавцы и инспекторы приезжали не так часто. Никто в округе их не хватился. Никто в округе никого не хватился из Котбуса. В былые времена герцогство Грелз - Королевство Грелз, каким оно было тогда, до Союза Престолов - было самой важной частью Ункерланта. Теперь люди с жаркого, пыльного севера властвовали над своими южными кузенами. Что касается Гаривальда, то они могли уйти и никогда не возвращаться.
  
  Бандиты, вот кем они были, никем иным, как бандитами ".
  
  Он задавался вопросом, были ли они умелыми бандитами. Если бы с ними произошел несчастный случай, выследил бы их кто-нибудь и отомстил бы так, как Свеммель стал слишком знаменит? Его плечи широко передернулись. Он не думал, что стоит рисковать, если повезет. Скорее всего, никто другой в деревне тоже не стал бы.
  
  Инспекторы ушли, чтобы причинить вред кому-то другому. Пока Гаривальд продолжал вырывать сорняки, он представлял, что их стебли - это шеи инспекторов. Это отправило его обратно в деревню в конце дня в лучшем настроении, чем он мог предположить, пока инспекторы поджаривали его над углями.
  
  Ему никогда не приходило в голову поинтересоваться, на что похоже это место для людей из столицы. Для него это был просто дом: три или четыре ряда деревянных домов с соломенными крышами, среди них кузница и пара таверн. Цыплята бродили по грязным улицам, клевая все, что могли найти. Свинья в грязной лужице между двумя домами посмотрела на Гаривальда и хрюкнула. Собаки и дети тоже бродили по улицам, иногда гоняясь за цыплятами, иногда друг за другом. Он прихлопнул муху, которая села ему на затылок. Мгновение спустя другая муха укусила его в руку.
  
  Зимой мухи дохли. Зимой, однако, домашний скот оставался в доме с ним и его семьей. Это согревало зверей и помогало сохранять тепло ему, его жене, его сыну и маленькой девочке. Зимы в Грелзе были не для малодушных.
  
  Анноре резала пастернак и ревень и бросала их в кастрюлю с ячменем и крупой, когда он вошел в дом. "Я добавлю кровяные сосиски через некоторое время", - сказала она. Когда она перелистывала, он все еще видел некоторые из тех дерзких взглядов, которые привлекли его к ней полдюжины лет назад. Большую часть времени, однако, она просто выглядела усталой.
  
  Гаривальд понимал это; он сам устал до костей "В ведре осталось пиво?" он спросил.
  
  "Много". Анноре постучала по нему сандалией. "Налей и мне кружку, хорошо?" Когда ее муж сделал это, она пробормотала слова благодарности. Затем она сказала: "Люди говорят, что инспекторы суетились вокруг вас в полях". Слова прозвучали с обычной смесью ненависти и страха - и, как обычно, страх преобладал.
  
  Но Гаривальд пожал своими широкими плечами. "Это было не так уж плохо. Они действовали эффективно", - он добавил это ключевое слово с презрением, - 11 поэтому они не тратили на меня слишком много своего драгоценного времени". Он поднес деревянную кружку с пивом к губам и сделал большой глоток. Вытерев верхнюю губу рукавом, он продолжил: "Одна плохая часть была, когда они спросили, бывали ли импрессеры в этой части герцогства в последнее время ".
  
  "Что ты им сказал?" Спросила Анноре. Да, страх преобладал.
  
  Он снова пожал плечами. "Сказал им, что я не знаю. Они не могут доказать, что 11 лгут, так что это выглядело как эффективный способ ". Теперь он рассмеялся над любимым выражением короля Свеммеля - но тихо, чтобы никто, кроме его жены, не услышал.
  
  Анноре медленно кивнула. "Я не вижу лучшего выбора", - сказала она. "Но не все инспекторы дураки, даже если они ублюдки. Они могут сообразить, что я не знаю, значит, не видел их годами. Если они это сделают... "
  
  Если бы они это сделали, сержанты научили бы многих молодых людей из деревни тайным тайнам марша и контрмарша. Гаривальд знал, что он был подвержен - нет, скорее всего - стать одним из них. Он был слишком молод, когда в последний раз проходили импрессионисты. Сейчас он не был бы слишком молод.
  
  Они давали ему палку и говорили, чтобы он палил во славу короля Свеммеля, который не имел для него ни малейшего значения. У дьендьосцев тоже были палки, и у них была привычка стрелять в ответ. Он не хотел отправляться на край света, чтобы сражаться с ними. Он не хотел никуда идти. Все, чего он хотел, это остаться со своей семьей и собрать урожай.
  
  Его дочь Люба проснулась и начала плакать. Анноре вынула ее из колыбели, затем вытащила руку из-под туники, обнажила грудь и приложила к ней ребенка. "Тебе придется нарезать колбасу", - сказала она выше
  
  Жадные глотательные звуки Леубы.
  
  "Всю ночь", - ответил Гаривальд, и он так и сделал. Он тоже пару раз чуть не отрубил себе палец, потому что уделял груди своей жены столько же внимания, сколько тому, что должен был делать. Анноре заметила это и показала ему язык. Они оба засмеялись. Люба тоже попыталась засмеяться, но не хотела прекращать кормить грудью, пока делала это. Она кашляла, давилась и молоко брызгало у нее из носа.
  
  Когда от запаха овощей и кровяной колбасы у него в животе заурчало сильнее, чем у любого инспектора из Котбуса, Гаривальд подошел к двери и крикнул своему сыну Сиривальду, чтобы тот заходил ужинать.
  
  Пришел Сиривальд. Он был весь в грязи и изморози и от этого казался еще более жизнерадостным, каким был бы любой пятилетний мальчик. Я мог бы съесть медведя ", - объявил он.
  
  "У нас нет медведя", - сказала ему Анноре. "Ты будешь есть то, что мы тебе дадим". И Сиривальд так и сделал, из деревянной миски размером с детскую, уменьшенной копии той, из которой его родители готовили ужин ложками. Анноре насыпала на ложку маленькие кусочки ячменя, круп и колбасы для Любы.
  
  Малышка только училась есть то, что не было молоком, и, казалось, намеревалась испачкаться так же, как ее старший брат.
  
  Солнце зашло примерно в то время, когда они закончили ужин. Анноре немного прибралась при свете лампы, от которой пахло горелым салом.
  
  Сиривальд начал зевать. Он лег на скамью у стены и заснул. Анноре еще раз покормила Любу, затем уложила ее в колыбель.
  
  Прежде чем его жена смогла привести в порядок свою тунику, Гаривальд обхватил ладонью грудь, из которой кормился ребенок. "Ты не думаешь ни о чем другом?" Анноре спросила.
  
  "О чем я должен думать, впечатлители?" Возразил Гаривальд. "Это лучше". Он привлек ее к себе. В настоящее время это было намного лучше. Судя по стонам, которые она пыталась приглушить, Анноре тоже так думала. Она заснула очень быстро. Гаривальд бодрствовал дольше. Он действительно думал о импрессерах, хотел он того или нет.
  
  
  Бембо никогда не видел столько звезд в небе над Трикарико. Но, когда констебль шагал по темным улицам своего родного города, он смотрел на небеса не ради бриллиантов и случайных сапфиров или рубинов, рассыпанных по черному бархату. Он настороженно следил за быстро движущимися фигурами елгаванских драконов, заслоняющими эти драгоценности.
  
  Триканико лежал недалеко от подножия гор Брадано, вершины которых образовывали границу между Алгарве и Елгавой. Время от времени Бембо замечал вспышки света - сияющие звезды - в горах на восточном горизонте: солдаты его королевства и елгаванцы стреляли друг в друга. Елгаванцы пока что не пробились через предгорья и не спустились на южную Альгарвейскую равнину.
  
  Бембо был рад этому; он ожидал худшего.
  
  Он также ожидал, что елгаванцы наслают на Триканико больше драконов, чем они наслали. Он был мальчиком во время Шестилетней войны и живо помнил ужас, порожденный сброшенными яйцами. Тогда их было не так много, но даже нескольких было предостаточно. С тех пор драконьи фермы Елгавы почти бездействовали.
  
  Мимо медленно проехал караван, скользя в паре футов над землей вдоль своей лей-линии. Фонари в передней части кареты были обернуты темной тканью, поэтому давали совсем немного света: если повезет, слишком мало, чтобы елгаванские драконопасы заметили их высоко в воздухе.
  
  Рулевой каравана снял свою шляпу с плюмажем, приветствуя Бембо. Бембо снял свою, чтобы ответить на комплимент. Он слегка улыбнулся, водружая шляпу обратно на голову. Даже в военное время вежливость, которая составляла жизнь альгарвейцев, сохранялась.
  
  Когда он завернул за угол, улыбка исчезла. Винная лавка была закрыта не так надежно, как могла бы быть; свет просачивался сквозь щели, растекаясь лужицей по тротуару. Бембо снял с пояса дубинку и ударил ею по двери. "Сомкнитесь там!" - крикнул он. Мгновение спустя, после пары испуганных восклицаний, ставни заскрипели, когда кто-то их поправлял. Предательский свет исчез. Удовлетворенно кивнув, Бембо пошел дальше.
  
  Каунианская колонна из бледного мрамора поблескивала даже при свете звезд. В древние времена Трикарико, как и большая часть северной Алгарве, принадлежал Каунианской империи. Памятники сохранились. Как и редкие светлые волосы среди большинства рыжеволосых, каштановых и песочного цвета.
  
  Бембо с таким же успехом отправил бы блондинов и памятники через горы Брадано. Елгаванцы думали, что они предоставили королю каунианской крови право на то, чем когда-то правили каунианцы.
  
  Женщина прислонилась к колонне. Ее ноги блестели, как мрамор; ее килт был очень коротким, едва прикрывая округлости ягодиц.
  
  "Привет, милый", - позвала она, вглядываясь в приближающегося Бембо. "Хочешь хорошо провести время сегодня вечером?"
  
  "Привет, Фьяметта", - сказал констебль, приподнимая шляпу. "Иди торгуй этим где-нибудь в другом месте, или мне придется заметить, что ты здесь".
  
  Фьяметта с отвращением выругалась. "Вся эта темнота ужасно мешает бизнесу", - пожаловалась она. "Мужчины не могут меня найти ..."
  
  "О, держу пари, они могут", - сказал он. Он позволил бы ей подкупить его своим телом раз или два, в беззаботные дни перед войной.
  
  Она фыркнула. "И когда кто-нибудь найдет меня, кто это будет? Мошенница! Даже если я тебе понадоблюсь, ты не будешь за это платить".
  
  "Не с деньгами", - разрешил Бембо, - "но ты здесь на работе, а не сидишь в туниках для перевоспитания или что-то в этом роде".
  
  "Реформа заплатила бы мне лучше, чем это, и я бы тоже встретила больше интересных людей", - Фьяметта подошла и поцеловала Бембо в кончик его длинного прямого носа. Затем она бросилась прочь, вложив в это все, что у нее было, а у нее было довольно много. Через плечо она крикнула: "Видишь? Я собираюсь кое-куда еще".
  
  Где-то еще, вероятно, было не дальше, чем по другую сторону колонны, но Бембо не последовал за ней. В конце концов, она сделала то, что он ей сказал. В один прекрасный день ему, возможно, захочется снова сказать ей сделать что-то другое.
  
  Он свернул на боковую улицу, на которой стояли дома и доходные дома, а не магазины и офисы. Раз или два в каждом квартале ему приходилось стучать по подоконнику или дверному проему и кричать людям, чтобы они выключили лампы или получше закрыли окна. Каждый в Трикарико наверняка знал новые правила, но каждый альгарвейец родился с мыслью, что правила распространяются на другого человека, а не на него. Полный мужчина, Бембо кипел от злости, когда ему приходилось тащиться на четвертый этаж многоквартирного дома, чтобы заставить какого-то дурака задернуть шторы.
  
  Когда он вышел из многоквартирного дома, кто-то исчез на темной улице с поразительной поспешностью. Бембо подумал о том, чтобы побежать за разбойником, или кем он там был, но ненадолго. С его животом у него не было бы и молитвы о том, чтобы поймать его.
  
  Он подошел к другому дому с открытым пространством шириной в ладонь между краями занавесок. Он поднял дубинку, чтобы ударить по подоконнику, затем замер, как будто внезапно превратился в камень. Внутри симпатичная молодая женщина снимала свою одежду и надевала на ночь свободный килт и тунику.
  
  Бембо никогда не чувствовал себя таким разорванным. Как мужчина, он хотел ничего не говорить и продолжать наблюдать: чем больше он видел ее, тем лучше она выглядела. Однако, как заключенный, у него был свой долг. Он подождал, пока она натянет на себя ночную рубашку, прежде чем постучать по стене и крикнуть: "Затемните этот дом!" Женщина подпрыгнула и пискнула. Лампа погасла. Бембо зашагал дальше. Долг восторжествовал - и он хорошо все разглядел.
  
  Он воспользовался клубом еще несколько раз - хотя и не так развлекательно, – прежде чем вышел на авеню герцогини Маталисты, широкую улицу, полную модных магазинов, контор адвокатов и заведений того типа, которые посещала знать и богатые простолюдины. Когда он увидел свет, просачивающийся из подобных мест, ему пришлось быть более вежливым со своими предупреждениями. Если бы барон или ресторатор с хорошими связями пожаловался на него, он оказался бы на постоянном ночном дежурстве в самой отвратительной части города.
  
  Он только что попросил - попросил, это заставило гордого человека - ювелира плотнее задернуть шторы, когда шипение в воздухе заставило его поднять глаза. Он увидел движущиеся тени на фоне звезд. Прежде чем он успел набрать воздуха в легкие, чтобы закричать, яйцо, которое он слышал при падении, лопнуло в паре сотен ярдов позади него. Другие разбились вокруг Трикарико.
  
  Вспышки света, когда их защитные панцири разбивались, заставляли тени безумно подпрыгивать и дробили движение на отрывистые кусочки. Взрывы были оглушительно громкими. Бембо схватился за уши. Взрывы внезапно высвободившейся энергии сбили его с ног. Мостовая разорвала его голые ноги.
  
  Воя от боли, он снова вскарабкался и побежал к ближайшему взрыву. Яйцо упало на землю на проспекте герцогини Маталисты перед закусочной, где ужин на двоих стоил примерно неделю зарплаты Бембо. Взрыв пробил дыру в булыжниках и обрушился на фасад ресторана; он не знал, как держалась крыша.
  
  Яйцо также разлетелось на фасад магазина модистки через дорогу, но Бембо об этом не беспокоился: магазин модистки был закрыт и пуст. Кричащие, истекающие кровью люди, шатаясь, выходили из ресторана.
  
  Женщина опустилась на четвереньки, и ее вырвало дорогой едой в канаву.
  
  Огонь начал лизать обнажившиеся балки крыши. Неосторожно относясь к этому,
  
  Бембо бросился в ресторан, чтобы помочь тем, кто не успел сбежать. Осколки стекла захрустели под его ботинками. Это стекло было почти таким же смертоносным, как сырая энергия самого яйца. У первого человека, которого показало мерцающее пламя, голова была почти отделена от тела большим куском, который все еще блестел рядом с трупом.
  
  Кто-то дальше застонал. Бембо рывком поднял стол, которым была придавлена пожилая женщина, наклонился, обхватил ее рукой за плечо и наполовину выволок, наполовину вынес на улицу. "Ты!" - рявкнул он женщине, которую вырвало. "Перевяжи этот порез у нее на ноге ..."
  
  "Чем?" - спросила она.
  
  "Твой платок, если он у тебя есть. Твой шарф там. Или отрежь ткань от ее туники или от своей - у тебя ведь в сумке есть нож для нарезки овощей, не так ли?" Бембо повернулся к паре мужчин, которые, похоже, не слишком сильно пострадали.
  
  "Ты и ты - там, со мной. Она не единственная, кто остался внутри".
  
  "Что, если крыша обрушится?" - спросил один мужчина.
  
  "Что, если на нас упадет яйцо?" добавил другой. Падало все больше яиц.
  
  Вдоль некоторых лей-линий Трикарико были установлены палочки больше и тяжелее, чем мог унести человек. Они выпустили в небо копья света в елгаванских драконов, но их было недостаточно, совсем недостаточно.
  
  Это не имело значения, не для Бембо. "Мы будем очень несчастны", - ответил он. "А теперь пошли, или я проклинаю вас за трусость".
  
  "Если бы ты не был констеблем и не обладал иммунитетом, я бы вызвал тебя за это", - прорычал парень, который беспокоился о яйцах.
  
  "Если бы ты ушел, не споря, мне не пришлось бы этого говорить", - ответил Бембо и нырнул обратно в закусочную, не дожидаясь, последуют ли двое мужчин за ним. Они сделали это; он слышал, как они пинали по битому стеклу, покрывавшему пол.
  
  Они работали мужественно, как только взялись за дело. Они с Бембо вытащили клиентов, сервиторов и, из кухонь, пару поваров. Когда пламя начало разгораться, а дым стал гуще, Бембо пришлось совершить свое последнее путешествие ползком и тащить за собой человека. Он не мог дышать, если стоял прямо. Он едва мог дышать, пока полз; его легкие казались обожженными и наполненными сажей. Стекло порезало ладони.
  
  С грохотом подъехала запряженная лошадьми помпа и начала поливать пламя водой. Хрипя и выплевывая комки густой черной мокроты, Бембо пожалел, что команда не может повернуть шланги на внутренней стороне его груди.
  
  Они вели здесь проигранную битву; закусочная вот-вот должна была загореться.
  
  Вскоре съемочная группа поняла это. Они начали поливать водой здания по обе стороны, ни одно из которых еще не загорелось. Может быть, сейчас этого и не произойдет. Но даже если бы они этого не сделали, вода повредила бы все, что они держали.
  
  "Благодарю вас, сэр", - сказала с тротуара пожилая женщина, которую Бембо спас первой.
  
  Он потянулся за своей шляпой, только чтобы обнаружить, что не надел ее. Она, должно быть, вернулась в закусочную, что означало, что она исчезла навсегда. Бембо вместо этого сказал: "Миледи, это был мой долг и" - очередной приступ кашля прервал его слова, - "мой долг и моя честь".
  
  "Хорошо сказано". Пожилая женщина - благородная, судя по ее манерам, - склонила голову перед Бембо.
  
  Он снова поклонился. "Миледи, просто надейтесь, что мы причиняем елгаванцам больше вреда, чем получаем сами. В газетах пишут, что это так. Каждый хвастун, болтающий из кристалла, говорит, что мы такие, но откуда нам знать? В елгаванских новостных листках обязательно будет написано, что они выбивают из нас дух ".
  
  "Как долго вы работаете констеблем, молодой человек?" спросила женщина с ноткой веселья в голосе.
  
  Бембо задумался, что же здесь смешного. "Почти десять лет, миледи".
  
  Пожилая женщина кивнула. "Этого, кажется, достаточно, чтобы ты стал глубоко циничным человеком".
  
  "Спасибо", - сказал он. Она громко рассмеялась. Хоть убей, он не мог понять почему.
  
  С рассветом Талсу всмотрелся с гор Брадано в Алгарве. Над горящим городом Трикарико поднимался дым. Он улыбнулся. Его офицеры заверили его, что Елгава наносит Алгарве гораздо больший ущерб, чем трусливые альгарвейские воздушные пираты наносят его собственному королевству.
  
  Его офицеры также заверили его, что скоро, очень скоро победоносные войска Елгавы спустятся с гор и пройдут по равнинам Алгарве. Елгаванская армия побывала в огне и опустошении на этих равнинах в последние месяцы Шестилетней войны. Он не видел причин, по которым Елгава не должна сделать то же самое снова.
  
  Он не видел причин, по которым Елгава не должна была уже сделать это снова, на самом деле. Все соседи Алгарве ненавидели ее. Все, кто имел значение, воевали против нее. Их было много. Она была одна, и ее окружали с востока, запада и юга. Почему же тогда его соотечественники еще не спустились с гор и не помчались, чтобы взяться за руки с фортвежцами? Он почесал свои почти незаметные светлые усы, которые носил коротко подстриженными, не в каком-нибудь диком альгарвейском стиле. Это было озадачивающе.
  
  Восхитительный запах отвлек его. Повернув голову, он увидел слугу полковника Дзирнаву, несущего накрытый серебряный поднос к палатке командира полка. "Ха, Варту, что у тебя там?" - спросил он.
  
  "Завтрак его светлости - что еще?" ответил слуга.
  
  Талсу издал раздраженный звук. "Я не думал, что это был ночной горшок", - сказал он. "Я имел в виду, что прославленный граф будет есть на завтрак?"
  
  "Не так уж много, насколько я могу судить", - сказал Варту, закатывая глаза. "Но если ты имеешь в виду, что он ест на завтрак?" - У меня здесь свежеиспеченные пироги с черникой, и яйца-пашот с беконом на поджаренном хлебе, политые сливочным соусом, и немного вкусного спелого сыра, и мускусная дыня из "у моря". А в чайнике - заметьте, не в ночном горшке - чай, приправленный листьями бергамота ".
  
  "Остановись!" Талсу поднял руку. "Ты разбиваешь мне сердце". В животе у него заурчало. "Ты тоже разбиваешь мне желудок", - добавил он.
  
  "Видишь, что ты творишь, потому что кровь в твоих венах недостаточно голубая?" Сказал Варту. "Красная кровь достаточно хороша, чтобы пролиться за нашу дорогую Елгаву, так и есть, но из-за нее вам не дадут такого завтрака на фронте, в самом деле. А теперь мне нужно двигаться. Если горячее остынет или холодное разогреется, еще одна вещь, которую его светлость откусит, - это моя голова ".
  
  Ни один из солдат не говорил громко; палатка полковника находилась всего в пятнадцати или двадцати футах от нее. Варту нырнул внутрь. "Будь ты проклят, почему ты так долго?" Дзирнаву закричал. "Ты пытаешься уморить меня голодом до смерти?"
  
  "Я смиренно прошу прощения, ваша светлость", - ответил Варту, униженный, каким и должен быть слуга перед лицом гнева дворянина. Талсу уткнулся лицом в коричневато-зеленый рукав своей форменной туники, чтобы никто не услышал его хихиканья. Дзирнаву был круглым, как бейсбольный мяч. Он выглядел так, как будто ему потребовались бы годы без еды, чтобы умереть с голоду.
  
  Приготовив завтрак для командира полка, повара могли приступить к кормлению остальных солдат. Талсу выстроился в ряд с другими мужчинами в туниках и штанах того же цвета конского навоза, что и у него. Когда он наконец подошел к котлам, он протянул им оловянную тарелку и деревянную чашку.
  
  Один повар со скучающим видом выложил на тарелку полную ложку ячменной каши и кусок сероватой колбасы. Другой налил в кружку кислого пива.
  
  "Мои любимые", - сказал Талсу: "Член мертвеца и то, что он через него нассал".
  
  "Послушай весельчака", - сказал один из поваров, который, вероятно, слышал старую шутку уже два или три раза. "Убирайся отсюда, весельчак, пока на тебе не закончился этот горшок".
  
  "Твоя возлюбленная - единственная, кто знает о члене мертвеца", - вставил другой повар.
  
  "Ты имеешь в виду свою жену". Смеясь, Талсу сел на камень, снял с пояса нож и отрезал небольшой кусок колбасы. Блюдо было жирным и могло бы быть безвкусным, если бы не то, что становилось черствым. Вместе с кашей оно наполнило его желудок. Это было самое большее, что он мог бы сказать в свое оправдание. Он задавался вопросом, пробовал ли когда-нибудь полковник Дзирнаву то, что ели его люди. Он сомневался в этом. Если бы Дзирнаву попробовал такую колбасу, альгарвейцы в Трикарико услышали бы его крики.
  
  Вскоре командир полка соизволил выйти из палатки. В зелено-коричневой тунике и брюках, туго обтягивающих его округлое тело, с украшенными драгоценными камнями медальонами благородства, сверкающими на груди, со значками званий, сияющими на погонах, он больше всего походил на героического кокоса. "Мои люди!" - сказал он, и обвисшая плоть под его подбородком задрожала. "Мои люди, вы продвинулись недостаточно далеко или достаточно быстро, чтобы удовлетворить нашего самого великолепного государя, его Лучезарное Великолепие, короля Доналиту V. Продвигайтесь смелее, отсюда вперед, чтобы он мог быть более доволен вами.
  
  Один из друзей Талсу, высокий, тощий парень по имени Смидсу, пробормотал,
  
  "Ты же не думаешь, что королю никогда не приходило в голову, что одна из причин, по которой мы не продвинулись дальше и быстрее, заключается в том, что нами командует полковник Дзирнаву, не так ли?"
  
  "Он тоже граф Дзирнаву, так что ты можешь сделать?" Ответил Талсу.
  
  "Единственное, что могло бы произойти, если бы мы быстро двинулись против альгарвейцев; это то, что мы оставили бы его позади". Он на мгновение замолчал.
  
  "Возможно, это лучшее, что могло случиться с полком".
  
  Смилсу хихикнул, достаточно громко, чтобы вызвать свирепый взгляд сержанта. Талсу ненавидел сержантов и жалел их одновременно. Они сделали себя настолько ненавистными, насколько это было возможно для подчиненных им людей их собственного сословия, все это время зная, что офицеры, стоящие над ними, презирают их за низкое происхождение и что, как бы героически они ни служили, они не могли надеяться сами стать офицерами.
  
  Полковник Дзирнаву, возможно, утомленный обращением к своим солдатам, снова отступил за брезент. Смилсу сказал: "Вы заметили, что король недоволен нами, даже не нами и не полковником?"
  
  "Так тому и быть", - покорно сказал Талсу. "Однако, когда мы выиграем войну, он будет доволен полковником, а затем, если он случайно вспомнит, и нами тоже".
  
  Из палатки донесся рев Дзирнаву. Варту поспешил посмотреть, что требуется его хозяину. Затем он снова поспешил наружу. Когда он вернулся, в руках у него была маленькая квадратная бутылочка из темно-зеленого стекла.
  
  "Что у тебя там?" Спросил Талсу. Он знал ответ, но хотел посмотреть, что скажет слуга Дзирнаву.
  
  Конечно же, у Варту для этого было подходящее слово: "Восстанавливающий".
  
  Талсу рассмеялся. "Тогда убедись, что с ним все в порядке и он восстановился. Если он вернется сюда и будет храпеть, пока остальные из нас сражаются с альгарвейцами впереди, нам всем будет лучше".
  
  "Нет, нет, нет". Смилсу покачал головой. "Просто восстанови его настолько, чтобы он сошел с ума от драки, Варту. Я хочу увидеть, как он мчится между скалами прямо на альгарвейцев. Они будут бежать, как кролики - как маленькие пушистые кролики, они будут бежать. Они не могли предположить, что мы сможем провести бегемота через горы ".
  
  Варту хихикнул. Он чуть не выронил темно-зеленую бутылку, и ему пришлось сделать отчаянный выпад за ней. К счастью для него, он поймал ее.
  
  К несчастью для него, полковник Дзирнаву выбрал именно этот момент, чтобы прореветь: "[..Корифей...] снова наружу: озвучь это, Варту, ты, никчемное дерьмо, что ты там делаешь, возишься с самим собой"
  
  "Если бы ты занимался собой, тебе было бы веселее, чем сейчас", - сказал Талсу слуге. Вздохнув, Варту ушел, чтобы доставить терапевтическую дозу своему хозяину.
  
  "Если бы прославленный граф нравился ему больше, мы не могли бы разговаривать с ним так, как сейчас", - сказал Смилсу.
  
  "Если бы ему больше нравился прославленный граф, нам, вероятно, тоже больше понравился бы прославленный граф, и нам не пришлось бы разговаривать с ним так, как мы разговариваем", - сказал Талсу.
  
  Его друг обдумал это, затем медленно кивнул. "Из некоторых дворян действительно получаются хорошие офицеры", - признал Смилсу. "Если бы они этого не сделали, мы бы никогда не выиграли Шестилетнюю войну, я не думаю".
  
  "Я не знаю об этом", - сказал Талсу. "Я вообще ничего об этом не знаю. У альгарвейцев тоже есть благородные офицеры".
  
  "Хех". Смилсу погрозил Талсу кулаком. "Теперь посмотри, что ты сделал, паршивый предатель".
  
  "О чем ты говоришь?" Требовательно спросил Талсу.
  
  "Ты заставил меня пожалеть вонючего врага, вот что." Смилсу сделал паузу, как будто раздумывая. "Думаю, не слишком жалко обрушиться на него и положить конец его страданиям. Может быть, мне все-таки не придется доносить на тебя".
  
  Талсу начал было говорить, что сзади спереди будет мягче, чем снаружи, но придержал язык. Камера подземелья, ожидающая любого, о ком доложат как о предателе, заставит фронт чувствовать себя как во дворце. С предателем там, сзади, могли случиться вещи похуже, чем с солдатом на фронте.
  
  К середине дня полк овладел небольшой долиной, в которой приютилась деревня, альгарвейские жители которой бежали, забрав с собой своих овец, коз и мулов. Полковник Дзирнаву быстро обосновался в самом большом и впечатляющем тамошнем доме.
  
  Его люди, тем временем, рассыпались веером по долине, чтобы убедиться, что
  
  Альгарвейцы уступили его не для того, чтобы устроить засаду. Талсу посмотрел на возвышенность по обе стороны долины. "Надеюсь, у них там не припрятана парочка яйцеклеток", - заметил он. "Такого рода вещи могут испортить ночной сон".
  
  "Это не входит в наши приказы", - сказал один из его товарищей.
  
  "Давать себя убить без уважительной причины тоже не входит в мои приказы", - парировал Талсу.
  
  В конце концов, пара взводов все-таки прочесала горный склон. Талсу позаботился о том, чтобы он выполнил часть этой обязанности, подумав: "если хочешь, чтобы что-то было сделано качественно, сделай это сам", Но вскоре он обнаружил, что даже целый полк не смог бы выполнить работу должным образом, не поработав над ней неделю.
  
  У дна долины склоны гор были покрыты низкорослым кустарником. Он мог бы пройти мимо альгарвейского отряда и даже не заметить этого. Дальше, осыпавшиеся камни обеспечивали почти такое же хорошее укрытие. Зачистка никого не обнаружила, но никто из елгаванцев - за исключением, возможно, их капитана, напыщенного маркиза - не питал иллюзий относительно того, что это доказывало.
  
  Когда Талсу вернулся в деревню, он расстелил свой спальный мешок как можно дальше от нескольких зданий. Он заметил, что Смилсу делал то же самое неподалеку. Двое мужчин обменялись кривым взглядом, покачали головами и продолжили готовиться к ночи.
  
  Талсу просыпался при каждом малейшем шорохе, хватаясь за свою палку. Ни один солдат, который хотел дожить до старости, не мог позволить себе крепко спать. Но он не проснулся из-за пролетающего мимо яйца, пока оно не врезалось в деревню фаннинг.
  
  За ними быстро последовали еще трое: не большие, тяжелые, чрезвычайно мощные, но из тех, кого команда могла бы швырнуть легким тоссером, который пара человек могла бы вытащить и унести с собой на спинах.
  
  Они снесли три дома и подожгли еще несколько. Талсу и его компания вышли в поля, чтобы не дать альгарвейцам подобраться достаточно близко, чтобы обстрелять своих товарищей, которые пытались спасти людей, запертых в здании, разрушенном яйцом. Оглянувшись, Талсу увидел, что дом, который полковник Дзирнаву принял за свой, теперь горит мерфи. Он задавался вопросом, должен ли он надеяться, что прославленный полковник спасся.
  
  Леофсиг тащился на восток по грунтовой дороге на севере Алгарве, в направлении города Гоццо. Во всяком случае, так сказали его офицеры, и он был готов поверить им на слово. Сельская местность выглядела почти так же, как там, на Фортвеге: поля созревающей пшеницы, рощи миндаля и оливок, апельсинов и лаймов, деревни, полные домов, построенных из белого, высушенного на солнце кирпича с красными черепичными крышами.
  
  Но зловоние войны ударило ему в ноздри, чего не было вокруг Громхеорта. Дым поднимался тонкими струйками, как умирающий туман: некоторые пшеничные поля позади него больше не стоили того, чтобы ими любоваться. А мертвые лошади, коровы и единороги лежали, раздуваясь, на обочине дороги и были разбросаны по полям, добавляя свой приторно-сладкий запах к кислой остроте дыма. Жители Фортвежии и Альгарвейцы тоже лежали, раздувшись, в полях и на обочинах дорог. Леофсиг изо всех сил старался не думать об этом.
  
  Когда он обнаружил, что зачислен в армию короля Пенды, он был горд, стремился служить королю и королевству. Эалстан, его младший брат, был вне себя от зависти из-за того, что был слишком молод, чтобы самому отправиться громить альгарвейцев. Увидев, что значит сокрушить врага - и как враг может нанести ответный удар, - Леофсиг был бы с таким же удовольствием вернуться в Громхеорт и помогать своему отцу сводить счеты до конца своих дней.
  
  То, что могло бы понравиться солдату, и то, что он получил, - это не одно и то же.
  
  Солдат верхом на выкрашенном в коричневый цвет единороге рысцой возвращался к колонне, крошечной частью которой был Леофсиг. Он указал через плечо, жестикулируя и крича что-то, чего Леофсиг не мог понять.
  
  Впрочем, жесты были достаточно понятны. Повернувшись к солдату слева от себя, Леофсиг сказал: "Похоже, альгарвейцы попытаются задержать нас перед Гоццо".
  
  "Да, так оно и есть", - ответил его товарищ по отряду, которого звали Беокка.
  
  Леофсиг позавидовал его красивой густой бороде. У его собственной все еще были почти безволосые пятна на щеках и под нижней губой. Когда Беокка почесал подбородок, как он сделал сейчас, волосы зашуршали под его пальцами. "Мы отталкивали их раньше - иначе нас бы здесь не было. Мы можем сделать это снова".
  
  Вскоре офицеры начали выкрикивать приказы. Колонна развернулась в боевые порядки. Вместе со своими товарищами Леофсиг шел по полям, а не между ними. Зерно осыпалось под ногами тысяч людей, почти так, как будто было срезано жнецом.
  
  "Так или иначе, мы заставим рыжеволосых голодать", - сказал Беокка, с большим удовольствием притоптывая созревающее зерно. У Леофсига, вспотевшего под палящим солнцем, не было сил топать. Он просто кивнул и продолжил маршировать.
  
  Новые крики образовали проход между блоками людей. Единороги и конная кавалерия рысью двинулись вперед, прикрывая пехотинцев, которым предстояло принять на себя основную часть боя. Фортвежские драконы летали над головой, некоторые так высоко, что казались всего лишь пятнышками, другие достаточно низко, чтобы Леофсиг мог слышать их пронзительные крики.
  
  "Я надеюсь, что они сбросят на Гоццо побольше яиц", - сказал Беокка.
  
  "Я надеюсь, они удержат альгарвейцев от того, чтобы забросать нас яйцами", - добавил Леофсиг. Через мгновение Беокка что-то буркнул в знак согласия.
  
  По мере того, как фортвежцы приближались к Гоццо, Леофсиг то и дело поднимал голову и смотрел в небо. Тем не менее, он осторожно огибал живую изгородь, когда альгарвейские драконы примчались с востока, чтобы бросить вызов драконам его королевства.
  
  Первое, что он узнал о битве наверху, было, когда дракон упал с неба и разбился о землю примерно в сотне ярдов перед ним.
  
  Огромный зверь корчился в предсмертной агонии, выставляя вперед то посеребренное брюхо, то спину, выкрашенную в фортвежский бело-голубой цвет.
  
  Его флайер лежал неподвижно, маленькой смятой кучей, в нескольких футах от него. Пламя вырвалось из челюсти дракона, сжигая человека, который привел его в действие.
  
  Леофсиг снова посмотрел вверх: посмотрел и ахнул от ужаса. До сих пор он видел очень мало альгарвейских драконов. Это привело его к мысли, что у врага их было очень мало, или, во всяком случае, очень мало, что они могли использовать против фортвежцев. Поскольку они также сражались с Елгавой, Валмиерой и Сибиу, это имело для него смысл.
  
  Возможно, это имело смысл, но оказалось неправдой. Внезапно их окружило в два или три раза больше фортвежцев. Драконы падали на землю, обожженные или даже поцарапанные своими врагами. Большинство из них были отмечены синим и белым, а не альгарвейским зеленым, красным и белым. Другие драконы, чьи летуны были убиты вражеской палкой, либо улетали наугад, либо, обезумев от битвы, нападали как на друзей, так и на врагов.
  
  Казалось, в мгновение ока фортвежский драконий рой был уничтожен. Остатки, не отправленные кружиться навстречу своей гибели или лететь сломя голову без человека, который мог бы их вести, бежали обратно к Фортвегу.
  
  Они могли бы сражаться в другой раз. Несмотря на превосходящие силы противника, они не стали бы сражаться над этим полем. Через полчаса Альгарве, а не Фортвег, правил небесами.
  
  Беокка издал рокочущий звук глубоко в горле. "Теперь мы влипли", - сказал он. Леофсиг мог только кивнуть. Та же мысль, выраженная теми же словами, пронеслась и у него в голове.
  
  Большинство драконов, которые прогнали фортвежский рой, улетели без яиц, что сделало их более быстрыми и маневренными в воздухе. Теперь еще больше прилетело со стороны Гоццо. Некоторые из их летунов сбрасывали яйца с высоты, что было обычной фортвежской практикой - обычной практикой повсюду, насколько знал Леофсиг.
  
  Но враг, с альгарвейским щегольством, также нашел новый способ.
  
  Некоторые альгарвейские летчики заставили своих драконов снизиться над фортвежскими войсками внизу, как сокол, снижающийся над мышью. Они выпустили яйца, которые несли драконы, на высоте, казалось, едва ли превышающей высоту верхушки дерева, затем вышли из своих нор и улетели, без сомнения, смеясь над замешательством своих врагов.
  
  Один из них, направлявшийся в ночь Леофсига, недооценил свой прыжок и врезался в землю. Яйцо, которое он нес, взорвалось, опалив флайера и дракона вспышкой пламени. "Так тебе и надо!" - Крикнул Леофсиг, хотя летчик был далеко за пределами слышимости. Но пикирующие товарищи альгарвейца продолжали, нанося удары гораздо точнее, чем те, кто не пикировал, они проделали ужасные бреши в рядах фортвежцев.
  
  "Вперед!" - крикнул офицер. Леофсиг слышал его ошеломленными ушами. "Мы должны идти вперед, ради чести короля Пенды и Фортвега!"
  
  Леофсиг, шедший впереди, споткнулся. Вокруг него люди приветствовали его. Через мгновение он справился с этим. Повернувшись к Беокке, он сказал: "Как только мы приблизимся к альгарвейцам, мы раздавим их".
  
  "Вероятно, да", - ответил Беокка, "если кто-то из нас останется, чтобы завершить".
  
  Словно для того, чтобы подчеркнуть это, среди наступающих фортвежцев начало падать все больше яиц. Не все из них - даже не большинство - прилетели от драконов над головой. Армия вошла в зону досягаемости швыряльщиков яйцами под Гоццо. Драконы несли яйца больше, чем швыряли отбросы, но не могли унести и близко столько; Леофсиг, опустив голову и сгорбившись вперед, как будто шел навстречу буре, тащился мимо единорога со сломанной спиной, одна сторона его тела была вся в ожогах, который тащился на передних ногах и визжал, как женщина.
  
  Фортвежские яйцекладущие отвечали на огненный дождь как могли.
  
  Но им было трудно поспевать за остальной армией: колесные тоссеры, запряженные лошадьми, забивали дороги и медленно продвигались по пересеченной местности, в то время как отступающие альгарвейцы саботировали лей-линии, когда отступали.
  
  Некоторых фортвежские маги восстановили энергию, но далеко не всех. И, что еще хуже, пикирующие драконы уделяли особое внимание метателям яиц, которые были на поле.
  
  Впереди фортвежская кавалерия вступала в перестрелку с альгарвейскими войсками на лошадях и единорогах. Леофсиг ликовал, когда белый единорог фортвежского офицера выбил вражеского всадника из седла. Он присел на корточки за кустом и открыл огонь по альгарвейской кавалерии. Дальность была большой, и он не был уверен, что именно его луч сделал свое дело, но ему показалось, что он выбил пару рыжих из седла.
  
  И затем, когда он сверкнул, ни один луч не вырвался с рабочего конца палки. Он огляделся в поисках тележки с припасами, не заметил ни одной, а затем огляделся в поисках пострадавшего. На этом поле слишком легко было найти пострадавших.
  
  Леофсиг поспешил к фортвежцу, которому больше никогда не понадобится его палка. Он схватил палку и бросился обратно в укрытие. Альгарвейский луч прочертил коричневую линию в траве перед ним, но не опалил его плоть.
  
  По мере того, как все больше пехотинцев из Фортвежья выступали вперед, чтобы увеличить свою численность до кавалерии, альгарвейские всадники и всадники на единорогах начали отступать. Леофсиг хмыкнул с мрачным удовлетворением, продвигаясь к большой роще апельсиновых деревьев. Эта стычка, хотя и более масштабная, чем большинство других, соответствовала схеме сражений, последовавших за вторжением Фортвега в Алгарве. Альгарвейцы, возможно, и выиграли битву в воздухе, но даже при этом они продолжали сдавать позиции.
  
  Под блестящими темно-зелеными листьями апельсиновых деревьев что-то зашевелилось. Леофсиг был слишком далеко, чтобы заметить движение, слишком далеко даже для того, чтобы определить, что его вызвало, пока из рощи не вывалился огромный отряд бегемотов. Их доспехи блестели * на солнце. На каждом огромном звере было несколько всадников. У некоторых бегемотов за спиной были привязаны палки больше, тяжелее и прочнее, чем мог унести человек. Другие несли вместо этого яичные кидалки.
  
  Фортвег использовал бегемотов, чтобы помочь прорваться на позиции, которые пехота не могла занять без посторонней помощи, разделив животных по всей широкой линии боя. Леофсиг никогда раньше не видел столько собравшихся вместе. Ему не понравился их вид. Этот взгляд понравился ему еще меньше, когда они опустили головы, направив свои огромные рога в сторону фортвежских войск, и неуклюже двинулись вперед. Сначала они двигались медленно, но вскоре набрали скорость.
  
  Они прорвались сквозь фортвежскую кавалерию, как будто ее там и не было, топча лошадей и единорогов. Когда они атаковали, команды солдат на их спинах стреляли и разбрасывали яйца, сея хаос повсюду. С бегемотами было трудно справиться. Их броня защищала их от большинства вспышек, и, пока они двигались, людей на их спинах - которые, как увидел Леофсиг, тоже были в броне - было практически невозможно подстрелить.
  
  Кавалерия, или та ее часть, которая могла, бежала перед ними, как фортвежские драконы бежали перед драконами Альгарве. Альгарвейские драконы теперь удвоили свои атаки на фортвежцев на земле, когда бегемоты ворвались к ним. Леофсиг выстрелил в воинов на борту ближайшего из них - выстрелил и промахнулся. Яйцо взорвалось рядом с ним, сбив его с ног и оцарапав лицо о грязь.
  
  Он снова вскарабкался наверх. Альгарвейские пехотинцы теперь наступали, устремляясь к огромной бреши, проделанной бегемотами в фортвежской линии. Он увидел рядом офицера - не человека, которого он знал, но офицера. "Что нам делать, сит?"
  
  "Что нам делать?" - эхом повторил капитан. Он выглядел и звучал ошеломленным, сбитым с толку. "Мы отступаем - что еще мы можем сделать? Они побили нас здесь, ублюдки. Мы должны быть в состоянии попытаться сразиться с ними снова, хотя как мы должны бороться с этим..." Покачав головой, он, спотыкаясь, побрел на запад, в сторону Фортвега. Леофсиг оцепенело последовал за ним.
  
  Без ложной скромности маршал Ратхар знал, что он был вторым по влиятельности человеком в Ункерланте. Ни один из герцогов, баронов и графов не мог и близко сравниться с авторитетом человека, возглавлявшего армию короля Свеммеля. Никто из придворных в Котбусе также не был ему ровней, и никто из них не заставил короля считать Ратара предателем, хотя многие пытались.
  
  Да, под Свеммелем он был верховным. Глаза людей наполнились завистью, когда он маршировал по похожему на крепость дворцу на возвышенности в центре столицы. Зеленый пояс, пересекающий по диагонали его каменно-серую тунику, выдавал его ранг любому, кто не узнал бы его жесткие, суровые черты. Женщины, которых мир называл красивыми, называли эти черты привлекательными - у Лик могли быть многие из них, включая тех, чьи придворные мужья стремились [..lbringWlm t0,)U» -,~iytv ctT tainty ..] кто из них хотел его для себя, а не из-за его ранга, тот, возможно, наслаждался бы собой больше.
  
  Или у него могло и не быть. Наслаждение, как его понимало большинство мужчин, он не находил особенно приятным. И он знал секрет, которого не знал никто другой [... ай рн дер эр кей...], хотя некоторые из его собственных главных подчиненных и некоторые другие министры короля Свеммеля могли подозревать. Он мог бы рассказать секрет, не подвергаясь опасности. Но он знал, что ему никто не поверит, и поэтому промолчал.
  
  В любом случае, тишина соответствовала его натуре.
  
  Прежде чем войти, чтобы посовещаться со своим повелителем, он отстегнул свой меч и повесил его на стойку в прихожей за залом для аудиенций.
  
  Затем стражники короля Свеммеля обыскали его так тщательно и интимно, как будто он был взят в плен. Будь он женщиной, матроны сделали бы то же самое.
  
  Он не чувствовал унижения. Стражники выполняли свой долг. Он был бы разгневан - а король Свеммель еще больше, - если бы они позволили ему пройти беспрепятственно. "Проходите, сэр", - наконец сказал один из них.
  
  Ратхар потратил еще мгновение, поправляя тунику, затем шагнул в зал для аудиенций. В присутствии короля Ункерланта его суровая сдержанность рухнула. "Ваше величество!" - воскликнул он. "Я рад, что мне позволено войти в твое присутствие!" Он бросился на четвереньки, стукнувшись лбом о полоску зеленого ковра, которая вела к трону, на котором восседал король Свеммель.
  
  Любое кресло, на котором сидел Свеммель, по определению было троном, поскольку в нем находился королевский фундамент. Этот, хоть и позолоченный, был гораздо менее впечатляющим, чем усыпанное драгоценностями великолепие того, что был в Большом Зале Королей (Ратхар считал его невыносимо безвкусным, еще один секрет, который он держал в секрете).
  
  "Встаньте, маршал", - сказал Свеммель. Его голос был довольно высоким и тонким.
  
  Ратхар поднялся на ноги и еще раз почтил короля, на этот раз низким поклоном. Свеммелю было под сорок, на несколько лет моложе своего маршала. Для ункерлантца черты его лица были длинными, худыми и угловатыми; линия волос, отступавшая к макушке, подчеркивала это впечатление.
  
  Те волосы, которые у него остались, были темными - в наши дни, вероятно, их красили, чтобы оставаться такими.
  
  Но из-за этого он больше походил на альгарвейца, чем на типичного ункерлантца.
  
  Первые короли Ункерланта, на территории нынешнего герцогства Грелз, были альгарвейской крови. Скорее всего, альгарвейские бандиты, подумал маршал. Но эти династии давно вымерли, часто от рук друг друга. И Свеммель был ункерлантцем до мозга костей - он просто не был похож на такового. Ратхар покачал головой, отбрасывая неуместные мысли. Он не мог себе этого позволить, не имея дела со своим сувереном. "Чем я могу служить вам, ваше величество?" он спросил.
  
  Свеммель скрестил руки на груди. Его одеяние было великолепно отделано золотой тканью. Жемчуга, изумруды и рубли отражали свет и подмигивали Ратхару один за другим, когда король двигался. "Ты знаешь, что мы заключили перемирие с Арпадом Дьендьосским", - сказал Свеммель. . "Мы" было чисто королевским - король сделал это сам.
  
  "Да, ваше величество, я знаю это", - сказал Ратхар. Свеммель вел маленькую жестокую войну с Гонгами за территорию, которая, по мнению маршала, вообще не стоила того, чтобы ею обладать. Он боролся с этим с большой решимостью, как будто скалы и лед на дальнем западе, земли, которые могла любить только горная обезьяна, были до отказа набиты богатыми фермами и ртутными рудниками. И потом, после всех потраченных жизней и сокровищ, он бросил войну без всякой выгоды, о которой можно было бы говорить, Свеммель был для него законом
  
  Он сказал: "Мы нашли другое занятие для наших солдат, то, которое подходит нам больше".
  
  "И это так, ваше величество?" Осторожно спросил Ратхар. Это могло быть что угодно - от начала новой войны до помощи в сборе урожая или сбора ракушек на берегу. Со Свеммелем не было возможности заранее подготовиться.
  
  "Дьендьеш далеко не единственное царство, которое причинило нам зло во время наших недавних трудностей", - сказал Свеммель, добавив с хмурым видом: "Если бы няньки были умелыми, Кет с самого рождения знал бы, что нам суждено величие. В любом случае его судьбой был бы топор палача, но он избавил бы королевство от многих потрясений, если бы узнал об этом раньше."
  
  "Да, ваше величество", - сказал Ратхар. У него не было способа узнать, был ли Свеммель или Кет старшим из близнецов, рожденных их матерью. Он присоединился к одной армии, а не к другой, потому что
  
  Агенты Свеммеля прошли через его деревню прежде, чем туда смогли добраться агенты Кета. Он был офицером в течение нескольких месяцев и полковником к тому времени, когда
  
  Война мерцаний закончилась.
  
  Кем бы он был сейчас, если бы Кет вместо этого втянул его в драку?
  
  Мертв, скорее всего, тем или иным неприятным способом.
  
  Он снова выбросил из головы все, что могло бы быть. Разобраться с тем, что было, доставляло ему массу хлопот. "Теперь ваша воля, ваше величество, обратить нашу мощь против Зувайзы? Провокации вдоль границы, которые они предложили, - он прекрасно знал, что Ункерлант предложил их, но сказать об этом не решился, - дают нам все основания наказать их, и... - Свеммель сделал резкий, рубящий жест. Ратхар замолчал и склонил голову. Он неправильно понял короля, что всегда было опасно делать.
  
  Свеммель сказал: "Мы можем наказать зувейзинов, когда захотим, так же как мы можем возобновить войну с Дьендьесом, когда захотим. Эффективнее нанести удар там, где такая возможность представится не так скоро. Мы стремимся залечь как можно ниже".
  
  "А-а", - сказал Ратхар и кивнул. Никто не мог сказать, что Свеммель придумает дальше. Многие люди ошибались в своих догадках на протяжении многих лет. Немногие из них все еще дышали. Большинство из тех, кто выжил, были беженцами. Куда угодно в пределах Ункерланта Свеммель мог добраться - и добрался -.
  
  Не все идеи короля были хорошими. Это было личное мнение Ратхара. Он оставался в безопасности, потому что это оставалось частным. Но когда идеи Свеммеля были хорошими, они могли быть действительно очень хорошими.
  
  В улыбке Ратхара, как это часто бывало, появились хищные нотки. "Какое предварительное предложение мы должны предложить за удар ножом в спину фортвежцам?"
  
  "Ты действительно думаешь, что нам это нужно? Мы не собирались утруждать себя"
  
  Безразлично сказал Свеммель. "Фортвег, или большая часть Фортвега, является нашими владениями по праву, и их отняли мятежники и предатели".
  
  Ратхар ничего не сказал. Он поднял бровь и ждал. Даже такое незначительное несогласие с королем могло означать его гибель. Никто не мог сказать, к чему придет Свеммель - к чему угодно.
  
  Раздраженным голосом Свеммель сказал: "О, очень хорошо - если хочешь. Вы можете нарядить пару наших людей в форму фортвежских пограничников и попросить их расстрелять пару солдат или инспекторов в приграничном городе.
  
  Мы не считаем это даже отдаленно необходимым, но если вы хотите, вы можете ".
  
  "Благодарю вас, ваше величество", - сказал Ратхар. "Выдвигать причину для войны - обычное дело, и та, которую вы назвали, прекрасно справится с этой задачей".
  
  Ратхар сомневался, что сам бы додумался до чего-то столь коварного.
  
  У Свеммеля действительно был дар вести двойную игру. Его маршал спросил: "Когда мы двинемся вперед против фортвежцев" - Ратхар не сомневался, что ункерлантцы двинутся вперед, не тогда, когда они нападут на своих врагов сзади и застигнутых врасплох - "должны ли мы двинуться в земли, которые [... прим. ред.] в Алгарве перед шестилетней войной?"
  
  "Нет". Свеммель покачал головой. "Мы ни в коем случае не собираемся этого делать.
  
  Мы ожидаем, что альгарвейцы вернут свои старые владения, и мы не хотим давать им никакого повода для нападения на наше королевство ".
  
  "Очень хорошо, ваше величество", - сказал Ратарь, не показывая, какое облегчение он испытал. Похоже, это действительно был один из хороших дней для Свеммеля, когда король все принимал во внимание. Сражавшийся с альгарвейцами в шестилетней войне до того, как его полк взбунтовался и он вернулся домой, Ратхар совсем не горел желанием снова встретиться с рыжеволосыми. Он продолжил.
  
  "Судя по отчетам о битве под Гоццо, альгарвейцы сами могут со дня на день вторгнуться в Фортвег".
  
  "Даже так", - сказал король Свеммель. "Мы также не считаем, что король Мезенцио остановил бы свои войска на старой границе. Таким образом, если Ункерлант хочет вернуть то, что принадлежит нам, мы должны действовать быстро. Король Мезенцио, по нашему мнению, не остановится ни перед чем, кроме как там, где его вынудят.
  
  "Даже караваном по лей-линии переброска наших сил от дальней западной границы к границе с Дьендьесом займет некоторое время, ваше величество", - предупредил Ратхар. Он не расходился во мнениях со Свеммелем по поводу Мезенцио - наоборот, - но и не верил, что его собственный повелитель знает, на чем остановиться: другого мнения он придерживался близко. "Обширные владения вашего Величества доказывают вашу мощь, но они также замедляют движение, чем это было бы в противном случае".
  
  "Не теряй ни минуты". Смех Сверрунеля наполнился предвкушением. "Будь мы прокляты, но мы хотели бы быть комарами в тронном зале Пенды в Эофорвике, чтобы видеть его лицо, когда он услышит, что Фортвег захвачен с запада. Им придется смыть пятно с трона под ним.
  
  "Я повинуюсь, ваше величество". Ратхар поклонился. "Также, с вашего позволения, я пошлю несколько войск в пустыню в направлении Зувайзы, чтобы напугать голых коричневых людей и ввести в заблуждение жителей Фортвежья".
  
  "Да, вы можете это сделать", - сказал король Свеммель. "Мы будем находиться в самом тесном контакте с вами, следя за тем, чтобы все действия выполнялись с максимальной быстротой. В этом вопросе мы не потерпим промедления. Вы понимаете, маршал?"
  
  "Ваше величество, я слушаюсь". Ратарь очень низко поклонился. "Я повинуюсь.
  
  "Конечно, ты повинуешься", - сказал Свеммель. "Несчастья случаются с людьми, которые меня не слушаются. Еще более несчастные вещи случаются с нашими семьями. Тогда послушание эффективно". Он махнул рукой, резким жестом ункерлантца, а не воздушным альгарвейским. "Иди и проследи за этим.
  
  Ратхар опустился на четвереньки и снова ударился головой о зеленый ковер. При этом он почувствовал, как на коже выступил пот от страха. Свеммель повелевал страхом как в силу своего положения, так и в силу своей личности. Свеммель повелевал страхом - и страх повиновался.
  
  Сбежав из зала аудиенций, Ратхар забрал свой меч у кланяющихся слуг в приемной. Его дух укреплялся с каждым шагом, который он делал вдали от своего повелителя.
  
  Его собственные помощники низко поклонились и назвали его лордом, когда он вернулся в свои кабинеты. Они поспешили выполнить отданные им приказы и возбужденно восклицали во время работы. Он испытывал тихую гордость за собственную компетентность. Но все это время тайна оставалась в глубине его сознания: быть вторым по могуществу человеком в Ункерланте было точно так же, как быть следующим по величине целым числом перед единицей. Нулем он был, и нулем он останется.
  
  Корнелу стоял на пирсе в гавани Тырговиште, выслушивая последние распоряжения. Голос коммодора Дельфину звучал серьезно, даже мрачно: "Нанесите как можно больший ущерб причалам в Фелтре, коммандер. Сделайте столько, сколько сможете, но возвращайтесь домой целыми и невредимыми. В Сибиу не так много людей, чтобы мы могли позволить себе тратить их щедро ".
  
  "Я понимаю". Корнелу поклонился Дельфину, который был не только командиром, но и графом. "Я сделаю то, что нужно сделать, вот и все. Миссия важна, иначе вы бы не послали меня на нее ".
  
  Дельфину поклонился в ответ, затем взял лицо Корнелу в ладони и поцеловал его в обе щеки. "Миссия важна. То, что вы возвращаетесь, также важно - вы будете выполнять больше миссий по мере продолжения войны ".
  
  Послеполуденное солнце сверкало на шести золотых полосках на рукавах
  
  Форменная туника Дельфину цвета морской волны и золотая отделка на его килте. Если бы Корнелу был в форме, на рукавах его туники было бы по четыре нашивки на каждом. Вместо этого на нем был черный резиновый костюм, единственной отличительной чертой которого был оттиск пяти корон Сибиу над сердцем. Резиновый рюкзак стучал у него по спине.
  
  Он неуклюже подошел к краю пирса; на ногах у него были резиновые весла, которые позволяли ему плыть быстрее, чем он мог бы без них.
  
  В воде его поджидал темно-серый левиафан средних размеров: зверь был в пять или шесть раз длиннее его самого, в отличие от огромных, которые могли достигать вдвое большего размера.
  
  Один из маленьких черных глаз левиафана повернулся к нему. "Привет, Эфориэль", - сказал он. Левиафан издал хрюкающее фырканье и открыл пасть, полную длинных, острых зубов. Они были созданы для ловли рыбы. Однако, если они приближались к мужчине, она могла проглотить его примерно за два укуса.
  
  Корнелу скользнул в воду и схватился за ремни, обернутые вокруг тела Эфориэль и удерживаемые на месте плавниками левиафана. Он похлопал зверя по гладкой шкуре, текстура которой не сильно отличалась от текстуры его собственного резинового костюма. Это было не то похлопывание, которое отдавало какой-либо приказ, а просто приветствие. Он любил Эфориэль. Он назвал ее в честь первой девушки, с которой переспал, но он был единственным, кто знал это.
  
  Под брюхом Эфориэль подвесная система поддерживала несколько яиц в выложенных полосами ящиках, частично заполненных воздухом, чтобы они были не тяжелее соответствующего объема воды. Корнелю обнажил зубы в свирепой улыбке.
  
  Вскоре он доставит эти яйца Фелтре. Он надеялся, что альгарвейцы будут рады их получить.
  
  Коммодор Дельфину перегнулся через край пирса и помахал рукой.
  
  "Да пребудет с тобой удача".
  
  "За это я благодарю тебя, сит", - сказал Корнелу.
  
  Он похлопал Эфориэль, более твердо, чем раньше. Мышцы левиафана вздулись под ним. Взмахнув "таллом", Эфориэль оставила позади гавань Тирговиште и пять главных островов Сибиу и отправилась через более чем пятьдесят миль моря к побережью Альгарви.
  
  "Сюрприз", - пробормотал Корнелу. Он с трудом слышал себя; вода продолжала хлестать его по лицу. Прежде чем он отправился в путь, сибианские волшебники наложили на него заклинание, которое позволяло ему черпать воздух из воды, как рыба (на самом деле, ученые настаивали, что заклинание действует иначе, чем рыбьи жабры, но эффект был тот же, и это было то, что имело значение для Корнелу).
  
  Альгарвейские корабли, без сомнения, патрулировали лей-линии, чтобы удержать сибийский флот и флот Валмиеры от набегов на Фельтре, который был, безусловно, самым важным альгарвейским портом на Узком море, пока король Мезенцио не прибрал к рукам Бари. Герцогство могло похвастаться парой превосходных гаваней. Поскольку они находились под властью Альгарвейцев, сдерживать флот Мезенцио стало намного сложнее.
  
  "Но я не создаю лей-линию", - сказал Корнелу и влажно усмехнулся.
  
  В отличие от кораблей, Эфориэль не зависела от энергетической матрицы земли, которая переносила ее из одного места в другое. Она шла своей собственной силой, что означало, что она выбрала свой собственный путь. Никто не стал бы искать ее, пока она не была там и не ушла.
  
  Едва эта мысль пришла в голову Корнелю, как он получил неприятный толчок: в нескольких сотнях ярдов впереди Эфориэль из моря поднялся фонтан. Не пересекался ли его путь, по странной случайности, с путем альгарвейского левиафана никлера, намеревавшегося устроить пакость в Тырговиште или в одной из других гаваней Сибиу?
  
  Затем животное выпрыгнуло из воды. Корнелу вздохнул с облегчением, увидев, что это всего лишь кит. Двоюродный брат левиафана был коренастым, даже коренастый, и больше всего напоминал рыбу-переростка с еще более разросшейся головой. Эфориэль и ее сородичи были намного стройнее, с черепами меньшего размера, почти змееподобными, за исключением плавников и хвостовых плавников.
  
  "Давай, милая". Он снова похлопал по левиафану. "Нам не о чем беспокоиться - всего лишь об одном из твоих бедных родственников".
  
  Эфориэль снова фыркнула, как бы говоря, что она тоже смотрит на китов своим острым носом. Затем она проплыла сквозь косяк макрели. Корнелу с трудом удерживал судно на прямом курсе и не позволял ему плыть в разные стороны за рыбой. Она и так наелась вволю, но, казалось, была убеждена, что съела бы гораздо больше, если бы он позволил ей идти туда, куда она хотела.
  
  Она могла бы уйти, ослушавшись его приказов, и он ничего не смог бы с этим поделать. Она никогда этого не осознавала. Она была хорошо обученным животным, воспитанным с тех пор, как она была теленком, чтобы делать то, что приказывали маленькие, слабые существа, которые ехали на ней верхом.
  
  Больше всего Корнелу беспокоило не то, что она отправилась в погоню за макрелью, а то, что она глубоко нырнула за одной. Заклинание позволяло ему дышать под водой, но левиафан мог нырять глубже, чем рассчитано на человеческое тело, и мог подниматься с глубины так быстро, что воздух в его крови пузырился. Левиафаны были созданы для моря целым рядом способов, которыми люди не были созданы.
  
  Однако через некоторое время макрель поредела, и Эфориэль уверенно поплыла дальше. Однажды вдалеке Корнелу заметил корабль, скользящий вдоль лей-линии. Он не мог сказать, донесся ли он из Сибиу или Алгарве.
  
  В водах, где он тогда находился, это могло принадлежать любому из королевств.
  
  Чей бы это ни был корабль, никто на борту не заметил его или Эфори *эла. Они оба никоим образом не нарушали лей-линии. Был ли древний
  
  Каунианцы думали о чем-то подобном, они могли бы это сделать, хотя они ничего не знали о яйцах и им не хватало магии, чтобы уберечь человека от утопления под водой.
  
  Кое-кто в Сибиу скорее присоединился бы к Альгарве, чем к королевствам каунианского происхождения. Фырканье Корнелу прозвучало очень похоже на фырканье Эфориэль. По его мнению, некоторые в Сибиу были дураками.
  
  Маленькое королевство присоединилось к большому примерно так же, как баранья нога присоединилась к человеку, обедающему ею. И после его трапезы остались бы только кости.
  
  Нет, Валмиера и Елгава были лучшими союзниками. Если они садились за стол ужинать с Сибиу, они думали об островном королевстве как о другом госте, а не как о главном блюде. "Если бы Сибиу сел у побережья Вальмиеры, все могло бы быть по-другому", - сказал Корнелу "левиафану". "Но мы этого не делаем. Мы там, где мы есть, и мы ничего не можем с этим поделать ".
  
  Эфориэль не спорил, черта, которую Корнелю хотелось бы видеть более распространенной среди людей, с которыми он имел дело. Он одобрительно похлопал левиафана по боку. И затем, словно для того, чтобы доказать свою правоту, даже если бы Эфориэль спорила, он заметил южное побережье Алгарве. Ему пришлось остановиться, чтобы сориентироваться.
  
  Они с Эфориэль забрались слишком далеко на восток. Левиафан плыл вдоль побережья, пока вдалеке Корнелю не заметил маяк за пределами гавани Фельтре.
  
  Затем он позволил Эфориэль отдохнуть. Дневной свет угасал на небе. Он намеревался войти в гавань ночью, чтобы "левиафан" было как можно труднее разглядеть. Конечно, время от времени ей приходилось бы извергать воду, но в темноте ее было бы легко принять за морскую свинью или дельфина.
  
  У людей был способ видеть то, что они хотели видеть, что они ожидали увидеть. Корнелю улыбнулся. Он намеревался в полной мере воспользоваться этим преимуществом.
  
  С наступлением ночи над Фельтре не зажглось ни одного фонаря. Город становился все темнее и темнее вместе с окружающей сельской местностью. Улыбка Корнелу стала шире. Местные жители делали все возможное, чтобы защитить Фелтре от дракона [.. r'ds f al rom ..] Сибиу и Валмиера. Однако то, что помогло там, могло повредить при нападении с моря.
  
  Когда ночь стала достаточно темной, чтобы устраивать Корнелу, он достал из рюкзака маску со стеклянным фасадом, которую носил, и надел ее на лицо. Затем он постучал по Эфориэль, подталкивая ее вперед, в гавань. [..тай ~] левиафана закачался вверх-вниз, вверх-вниз, толкая ее и мужчину, который на ней ехал, вперед.
  
  Корнелу соскользнул с ее спины и вцепился в сбрую рядом с ней.
  
  Так его было бы труднее заметить альгарвейским патрульным катерам.
  
  Он знал, что у них были быстрые маленькие суда, скользящие вдоль лей-линий в защищенной воде внутри гавани. Каждое королевство защищало свои порты таким же образом.
  
  Но ему пришлось высунуть голову из воды, чтобы увидеть, где пришвартованы наиболее ценные цели, а также убедиться, что он не прикрепил яйцо к торговому судну из Лагоаса или Куусамо. Ему хотелось заскрежетать зубами от высокомерия, которое проявляли жители великого острова, предполагая, что никто не посмеет помешать им торговать с Алгарве из-за страха втянуть их в войну на стороне короля Мезенцио. Проблема была в том, что они были правы.
  
  Он хотел бы разглядеть неопознанные военные суда, но, за исключением порхающих патрульных катеров, он не увидел ни одного. Он увидел три больших грузовых судна с лихими обводами, которые так любили альгарвейцы. Они сделают: не ту добычу, на которую он надеялся, но такую, которая причинит вред врагу. Он подвел Эфориэль на расстояние пары сотен ярдов от них, затем подал ей сигнал, означавший "стой смирно". Она лежала в воде, как мертвая, макушка ее головы была погружена в воду, чтобы она могла дышать.
  
  Она была бы уязвима, если бы ее заметили альгарвейские патрульные катера.
  
  Команда Корнелу удержала бы ее на месте, пока она должна была бежать.
  
  Он знал, что должен действовать так быстро, как только сможет. Скользнув под воду, он отделил четыре яйца, которые его левиафан принес в гавань Фельтре, и поплыл к торговым судам.
  
  Ему пришлось пару раз поднять голову над поверхностью, чтобы сориентироваться. Если бы альгарвейцы на тех грузовых судах внимательно следили, они могли бы заметить его. Но они, казалось, были уверены, что ничто не сможет причинить им вреда здесь, в гавани Фелтре. Корнелу стремился показать им обратное.
  
  Все прошло так же гладко, как движение каравана по лей-линии. Он прикрепил одно яйцо к первому торговому кораблю, два ко второму - самому большому - и одно к третьему. Колдовство, заключенное в раковинах, заставит их лопнуть через четыре часа после соприкосновения с железом. К тому времени он будет уже далеко. Он поплыл обратно к Эфориэль.
  
  Они покинули гавань еще легче, чем вошли. Ни один из альгарвейских патрульных катеров не приблизился к ним. Вскоре после того, как они вышли в открытое море, взошла луна, разливая бледный свет по воде. Вместе с вращающимися звездами это помогло Корнелу провести "левиафан" через море обратно в Сибиу. Они достигли гавани Тырговиште, когда солнце снова взошло.
  
  Коммодор Дельфину ждал на пирсе. Как только усталый Корнелу выбрался из воды, его начальник расцеловал его в обе щеки. "Великолепно сделано!" Дельфину воскликнул. "Один из этих кораблей сам был полон яиц и разрушил значительную часть гавани, когда затонул. Наши маги не уловили ничего, кроме ярости, в сообщениях альгарвейских кристаллов, которые они украли. Ты герой, Корнелю!"
  
  "Сэр, я усталый герой". Корнелю подавил зевок.
  
  "Лучше усталый герой, чем мертвый", - сказал Деффину. "Мы также послали левиафанов в порты Бариана, и от них нет ни слова об успехе. Если они потерпели неудачу, то, вероятно, не выжили, бедные храбрецы ".
  
  "Как странно", - сказал Корнелу. "Альгарвейцы едва ли вели какое-либо наблюдение за подходами к Фелтре. Почему они должны были вести себя по-другому в барианских портах?"
  
  Мужчины, уходящие на войну, обладали своего рода очарованием. Так, во всяком случае, думала Ванаи [..I;.]. Фортвежцы в военной форме показались ей довольно великолепными, когда'~ они шагали на восток через Ойнгестун по пути в Алгарве. Если бы она увидела их в обычных туниках, она бы не удостоила их второго взгляда - разве что для того, чтобы убедиться, что они не пытаются приставать к ней.
  
  Такое очарование не связывалось с мужчинами, отступающими с войны. Ванаи быстро обнаружила и это. Отступая, они не двигались аккуратными колоннами, все их ноги двигались назад и вперед вместе, как весла военной галеры Каунианской империи. Не все они были почти одинаковы, лишь редкие светлые каунианские головы среди смуглых фортвежцев отличали некоторых от остальных.
  
  Отступая, мужчины крались маленькими стаями, как бродячие собаки. Ванаи боялась, что они могут наброситься на нее, как это могли бы сделать бродячие собаки. У них был такой взгляд, дикий, наполовину свирепый, наполовину испуганный, что еще один камень или еще один удар дубинкой могли сбить их с ног.
  
  Они тоже больше не выглядели одинаково. Их туники были по-разному разорваны и изодраны в клочья, с пятнами грязи и жира, а иногда и пятнами крови, покрывавшими ткань. У некоторых из них были повязки на руках, ногах или голове. Они были почти одинаково грязными, грязнее, чем древние
  
  Каунианцев Ванаи видела с помощью археологического колдовства Бривибаса. Исходивший от них неприятный запах навел ее на мысль о фермерском дворе.
  
  Как и остальные жители Ойнгестима, как жители Фортвежья, так и кауманцы, Ванаи делала для них все, что могла, предлагая хлеб, колбасу, воду и, пока это продолжалось, вино. "Моя благодарность, девочка", - сказал фортвежский младший капрал, у которого была достаточно хорошая речь, но который не мылся уже очень, очень давно. Он понизил голос: "Вы, люди здесь, возможно, захотите отправиться в путь в Эофорвик. Громхеорт не выдержит, а если не выдержит, то и это широкое пятно на дороге тоже не выдержит."
  
  Он говорил с ней как с равной, не глядя на нее свысока своим кривым носом, потому что в ней была каунианская кровь. Она обнаружила даже случайное предположение, что он был так же хорош, как и она, в нападении, но далеко не настолько, как то плотоядное превосходство, которое демонстрировали многие фортвежцы. Из-за этого она ответила достаточно вежливо: "Я не думаю, что вы смогли бы вытащить моего дедушку из Ойнгестуна с помощью упряжки мулов".
  
  "А как насчет команды бегемотов?" спросил солдат-фортвежец. На мгновение неприкрытый страх отразился на его лице. "У альгарвейцев больше ужасных вещей, чем вы можете погрозить палкой, и они тоже бьют сильно. Как насчет команды драконов? Я никогда не представлял, что с неба на нас может упасть столько яиц ". Он залпом выпил кружку воды
  
  Ванаи дала ему сухого. Она снова наполнила его, и он глотнул еще раз.
  
  "Он очень упрямый", - сказала Ванаи. Младший капрал допил вторую кружку воды и пожал плечами, как бы говоря, что это не его проблема. Он вытер рот рукавом, вернул кружку Ванаи с еще одним словом благодарности и поплелся на запад.
  
  Бривибас вышел из дома, когда Ванаи нарезала еще хлеба. "Йод был излишне фамильярен с этим человеком, моей внучкой", - сурово сказал он.
  
  Выговоры на каунианском звучали намного жестче, чем на фортвежском.
  
  Ванаи склонила голову. "Мне жаль, что ты так думаешь, мой дедушка, но он давал мне совет, который считал хорошим. Было бы грубо с моей стороны презирать его".
  
  "Совет, который он счел хорошим?" Бривибас фыркнул. "Осмелюсь предположить, что так оно и было: совет, за каким стогом сена его встретить, я бы не удивился".
  
  "Нет, ничего подобного, мой дедушка", - сказала Ванаи. "Он считает, что с нашей стороны было бы разумно отказаться от Ойнгестуна".
  
  "Почему?" Ее дедушка снова фыркнул. "Потому что остаться означало бы, что нами будут командовать альгарвейцы, а не фортвежцы?"
  
  Бривибас упер руки в бедра, запрокинул голову и презрительно рассмеялся.
  
  "Почему это должно иметь значение, превосходит мое скудное понимание".
  
  "Но если сражение продолжится здесь, мой дед, тот, кто удержит Ойнгестун, будет властвовать над мертвыми", - ответила Ванаи.
  
  "И если мы убежим, альгарвейские драконы сбросят на нас яйца сверху. Дом, по крайней мере, дает укрытие", - сказал Бривибас. "Кроме того, я еще не закончил свою статью, опровергающую Фритстана, и едва ли смог бы нести свои исследовательские материалы и ссылки в солдатском рюкзаке за спиной".
  
  Ванаи была уверена, что это была главная причина, по которой он отказывался даже думать о том, чтобы покинуть деревню. Она также знала, что спорить бесполезно. Если она сбежит из Ойнгестуна, то сбежит и без Бривибаса. Она не могла этого вынести.
  
  "Очень хорошо, мой дедушка", - сказала она и еще раз склонила голову.
  
  Подошел еще один солдат. "Вот, милая, у тебя есть что-нибудь поесть для голодного человека?" спросил он, добавив: "У меня живот натирает позвоночник". Не говоря ни слова, Ванаи отрезала ему кусок колбасы и ломоть хлеба. Он взял их, послал ей воздушный поцелуй и продолжил свой путь, жуя.
  
  "Позорно", - сказал Бривибас. "Не что иное, как позор".
  
  "О, я не знаю", - рассудительно ответила Ванаи. "Я слышала в десять раз худшее от фортвежских мальчиков в Ойнгестуне. В двадцать раз хуже, он был просто... дружелюбным ".
  
  "Опять же, "непривычный" - это тот термин, который вы ищете", - сказал Бривибас с педантичной точностью. "То, что местные хамы еще более отвратительны, не делает этого солдата никем, кроме того, что он сам отвратителен, Он плохой; они еще хуже.
  
  Затем мимо прошел солдат, в жилах которого безошибочно текла каунианская кровь, и попросил еды и питья. Он налил кружку воды, оторвал крепкими белыми зубами большой кусок колбасы и кивнул Ванаи. "Я благодарю тебя, милая", - сказал он и пошел на запад. Ванаи взглянула на Бривибаса. Ее дедушка, казалось, изучал швы на своих ботинках.
  
  Два солдата вбежали в Ойнгестун с интервалом в несколько секунд друг от друга, один с севера, другой с юга. Они оба выкрикивали одну и ту же фразу: "Бегемоты! Альгарвейские бегемоты!" Каждый из них указал назад, туда, откуда пришел, и добавил: "Они там!"
  
  Среди фортвежских солдат послышались тревожные крики. Некоторые бросились на север, другие на юг, чтобы разомкнуть кольцо, которое альгарвейцы сжимали вокруг Громхеорта и, кстати, вокруг Ойнгестуна.
  
  Другие, отчаявшись, бежали на запад, чтобы спастись до того, как кольцо сомкнется.
  
  Некоторые жители Ойнгестуна бежали вместе с ними, укладывая пожитки и маленьких детей в тачки, ручные тележки и экипажи и закупорив шоссе, так что солдатам было трудно передвигаться. Скорее больше фортвежцев, чем людей кауманской крови, убежало в направлении Эофорвика. Как сказал Бривибас, каунианцы находились под властью пришельцев, независимо от того, развевались ли над Ойнгестуном фортвежские сине-белые или альгарвейские зеленые, белые и красные.
  
  "Не следует ли нам уйти, мой дедушка?" Снова спросила Ванаи. Она привела самый сильный аргумент, который смогла придумать. "Как ты сможешь продолжать учебу в деревне, полной альгарвейских солдат?"
  
  Бривибас поколебался, затем решительно покачал головой. "Как я смогу продолжать учебу, ночуя в грязи на обочине дороги?" Он выпятил подбородок и выглядел упрямым. "Нет. Этого не может быть. Я остаюсь здесь, что бы ни случилось". Он с вызовом посмотрел на восток.
  
  Но затем, с грохотом крыльев, альгарвейские драконы пролетели низко над головой. Несколько фортвежских солдат открыли по ним огонь, но, похоже, никого не сбили с ног. Языки пламени вырвались из челюстей драконов, когда они спикировали на проезжую часть, заполненную солдатами и жителями деревни.
  
  Раздались крики, слабые на расстоянии, но от этого едва ли менее ужасающие. Ветер с запада донес до Ойнгестуна запах гари. Кое-что из того, что горело, пахло деревом. Кое-что пахло жареным мясом. Это могло бы вызвать у Ванаи голод, если бы она не знала, что это такое. При нынешних обстоятельствах ее почти затошнило.
  
  Еще больше альгарвейских драконов падало с небес, как камни, роняя яйца на дорогу из Ойнгестуна. Взрывы ударили по ушам Ванаи. Она подняла руки, чтобы прикрыть их, но от этого было мало толку. Даже при том, что она не могла видеть большую часть этого, даже если она приглушила свой слух, она знала, что происходит на западе.
  
  "Именно за это ты махала фортвежским драконьим крыльям, когда мы отправились исследовать древнюю точку питания, моя внучка", - сказал Бривибас. "Это то, что король Пенда хотел наслать на королевство Альгарве. Теперь, когда он обнаруживает, что это наслано на его собственное королевство вместо этого, кого ему винить?"
  
  Ванаи искала в себе такую философскую отстраненность. искала и не нашла. "Это наши соседи, которые страдают, мой дедушка, наши соседи и некоторые из них люди нашей крови".
  
  "Если бы они остались здесь, а не глупо бежали, они были бы сейчас в безопасности", - сказал Бривибас. "Должен ли я тогда восхвалять их за их глупость, лелеять их за недостаток мудрости?"
  
  Прежде чем Ванаи смогла ответить, внутри Ойнгестуна начали падать первые яйца. Раздалось еще больше криков, на этот раз близких и настойчивых. Альгарвейские драконы правили небом над деревней; ни один из раскрашенных в фортвежские цвета драконов не прилетал с запада, чтобы бросить им вызов. Падало все больше и больше яиц. "Ложитесь, вы, недоумки!" - крикнул фортвежский солдат Ванаи и Бривибасу.
  
  Прежде чем Бривибас смог пошевелиться, осколок стекла или кирпичной кладки прочертил кровоточащую линию на тыльной стороне его ладони. Он в изумлении уставился на маленькую рану. "Кто теперь дурак, мой дедушка?" Спросила Ванаи, обращаясь к нему с большей горечью, чем когда-либо прежде. "Кому теперь нужна мудрость?"
  
  "Ложись!" - снова крикнул солдат.
  
  На этот раз Бривибас так и сделал, хотя все еще на шаг отставал от своей внучки.
  
  Прижимая раненую руку к груди, он сказал: "Кто бы мог подумать, что после Шестилетней войны люди будут стремиться к новым подобным катастрофам?" Его голос был жалобным и без понимания.
  
  Офицер из Фортвежии крикнул: "Постройте из обломков баррикады! Если этим рыжеволосым сукиным детям нужно это место, им придется за это заплатить".
  
  "Вот это дух!" Ванаи крикнула по-фортвежски. Офицер помахал ей рукой и продолжил командовать своими людьми.
  
  На едко-сардоническом каунианском Бривибас сказал: "Великолепно! Поощряй его подвергать опасности наши жизни, а также свою собственную". Все еще злясь, Ванаи проигнорировала его.
  
  Фортвежские солдаты быстро развернулись, превратив Ойнгестун в опорный пункт, они отбили первую альгарвейскую атаку на город в тот же день. Раненые альгарвейцы, как обнаружила Ванаи, кричали так же, как раненые каунианцы или фортвежцы. Но затем, ближе к закату, фортвежский кристалломант заплакал от ярости и отчаяния. "Ункерлантцы!" он крикнул своему командиру - и всем остальным, кто мог услышать. "Ункерлантцы переправляются через западную границу, и некому их остановить!"
  
  "Теперь вот что, - сказал Леудаст, шагая по западной Фортвег, - вот в чем суть эффективности".
  
  Сержант Магнульф кивнул. "Тебе лучше поверить в это, солдат", - сказал он.
  
  "Показывает, что жителям Фортвежья нужны уроки. Если ты настолько глуп, чтобы начать войну на одной границе, когда королевство на другой твоей границе тебя терпеть не может, мне кажется, ты заслуживаешь того, что с тобой случится ".
  
  "Я даже не думал об этом", - сказал Леудаст. "Я просто подумал, что нам будет намного легче, чем против дьендьосцев". Он огляделся. "К тому же, это гораздо лучшая страна для сражений".
  
  "Да, так оно и есть", - согласился Магнульф.
  
  "На самом деле, напоминает мне о доме". Леудаст указал на западный квартал. "Ферма моей семьи не так далеко, по другую сторону границы, и она очень похожа на ту, что там". Он помахал рукой.
  
  Большинство фермерских построек в окрестностях были из высушенного на солнце кирпича, покрытого побелкой или, реже, краской. На полях зрела золотистая пшеница; от сочных оливок обвисали ветви. Породы крупного рогатого скота и овец, которых разводили фортвежцы, были похожи на те, с которыми Леудаст вырос в Ункерланте.
  
  Да и сами фортвежцы внешне не сильно отличались от ункерлантцев. Большинство из них были коренастыми и смуглыми, с гордыми лицами с крючковатыми носами. Если бы мужчины не носили бороды, Леудасту было бы трудно доказать, что он попал в другое королевство.
  
  Большинство бород, которые он видел, были седыми; молодые люди были на востоке, сражались с альгарвейцами. Седобородые люди и женщины, те, кто не бежал, с ужасной горечью смотрели, как мимо маршировали ункерлантские солдаты. Время от времени кто-нибудь из них выкрикивал что-то, что Леудаст почти понимал; ункерлантский диалект, на котором он говорил, не так уж сильно отличался от фортвежского. Это было достаточно близко, чтобы он убедился, что местные жители не делают комплиментов.
  
  Время от времени фортвежские пограничники и небольшие гарнизоны, оставленные королем Пендой на западе, пытались выстоять против ункерлантцев, защищая линию холмов или город, или посылая кавалерию, чтобы пресечь плотные колонны людей, которые король Свеммель бросил в их королевство.
  
  Они были храбры. Леудаст не мог видеть, что это принесло им много пользы. Ункерлантцы; обтекли их, окружили и атаковали со всех сторон одновременно. Бегемоты топтали ногами фортвежскую кавалерию.
  
  Ункерлантские офицеры выходили вперед под флагом перемирия, чтобы призвать к сдаче, указывая, что фортвежцы не могут надеяться на сопротивление. Их враги отослали их назад и продолжали сражаться, пока могли.
  
  "Неэффективно", - сказал Магнульф, когда однажды вечером его отделение разбило лагерь, продвинувшись еще примерно на пятнадцать миль вглубь Фортвега - обычное дневное продвижение. "Они нас не останавливают. Они едва ли замедляют наше продвижение.
  
  "Какой смысл разбрасываться своими жизнями", Упрямые дураки", - сказал Леудаст. "Они должны увидеть, что они побеждены, и сдаться.
  
  "Я слышал, как один из них кричал: "Лучше умереть под началом короля Пенды, чем жить под началом короля Свеммеля!" - сказал Магнульф, как мог подражая фортвежскому языку. Сержант пожал плечами. "Во всяком случае, я думаю, что именно это он и сказал. И теперь он мертв, и это не помешает фортвежцам жить под властью короля Свеммеля, ни на йоту не помешает. Мы постучимся в дверь Эофорвика через несколько дней ".
  
  Леудаст посмотрел на восток. "Но мы же не ссоримся с альгарвейцами?"
  
  "Нет, если они останутся на своей стороне того, что раньше было границей до
  
  Шестилетняя война, - ответил Магнульф. "Мы не перейдем ее - мы просто забираем то, что было нашим, не крадя ни у кого другого".
  
  Той ночью фортвежские драконы сбросили яйца на передовые позиции ункерлантцев. Шум от разрывов не давал Леудасту уснуть, но ни один из них не подошел особенно близко.
  
  На следующее утро ункерлантцы приблизились к Хвитерну, городу, каменная крепость которого была бы грозной защитой в те дни, когда яйца не разбрасывались на мили или не падали с драконов. Снова офицеры короля Свеммеля вышли вперед, чтобы попросить город сдаться. Снова фортвежский гарнизон отказался.
  
  Вскоре над Хвитерне в небо поднялись столбы дыма. Под прикрытием этого заградительного огня войска ункерлантеров прорвались через малонаселенные пригороды в сам город. Леудаст обнаружил, что в него стреляют не только фортвежские солдаты, но и горожане. Он выстрелил в ответ. Он стрелял в любого, кого заметил в Хвитерне, кто не был одет в ункерлантский серый цвет. Он подозревал, что мог ранить невинных прохожих. Это было неэффективно, но не настолько, чтобы позволить изету убить себя.
  
  Он плюхнулся на груду обломков, которые когда-то были домом. Недалеко от него лежала женщина с повязкой на голове. Он не выстрелил в нее; он мог видеть, что у нее не было оружия. "Почему?" - спросила она его. "Почему вы, проклятые ункерлантцы, пришли сюда? Почему вы не оставили нас в покое?"
  
  Лендист достаточно хорошо следил за этим. "Мы пришли забрать то, что принадлежит нам", - ответил он.
  
  Она свирепо посмотрела на него. "Разве ты не видишь, что мы не хотим тебя? Разве ты не видишь, что мы" - слово, которого он не знал, - "Король Свеммель?" Что бы ни означало это слово, он сомневался, что это была похвала.
  
  "Если ты недостаточно силен, чтобы остановить нас, какая разница, что [...]"
  
  Тогда она проклинала его, ее голос был полон горькой безнадежности. Он мог бы убить ее за это. Никто бы не стал мудрее. Никого, кто [..iiiattcrcd ..] общался с Леудастом, это бы вообще не волновало. Она должна была знать так много.
  
  Она все равно выругалась, как будто бросая ему вызов сделать худшее.
  
  Он пожал своими широкими плечами. Она снова выругалась, сильнее, чем когда-либо.
  
  Его безразличие, казалось, ранило ее сильнее, чем ярость. Еще раз пожав плечами, он сказал: "Ты не проклинала, когда король Пенда вторгся в Алгарве. Какое тебе дело до [..этого..] сейчас?"
  
  Она уставилась на него. "Альгарвейцы заслуживают всего, что с ними происходит. Мы не заслуживаем ничего из этого".
  
  "Это не то, что думает король Свеммель", - сказал Леудаст. "Он мой король. Я повинуюсь ему." Ужасные вещи случались с ункерлантцами, которые не повиновались королю Свермуэлю Леудаст предпочитал не зацикливаться на этом [...].
  
  Неподалеку разорвалось фортвежское яйцо. На него и женщину с забинтованной головой дождем посыпались куски дерева и глиняная крошка.
  
  Ужасные вещи, понял он, могли случиться и с ункерлантцами, которые повиновались королю Свеммелю. На мгновение он задумался, почему в таком случае он [...].
  
  Ему не нужно было усердно искать ответ. С ним могло не случиться ничего ужасного, если бы он сражался с Гонгами или фортвежцами. С ним пока не случилось ничего слишком ужасного. Если, с другой стороны, он противопоставит свою волю воле короля… За эти годы Свеммель показал, что катастрофа наверняка постигнет любого, кто достаточно опрометчив, чтобы совершить подобный поступок.
  
  Ункерлантцы забросали яйцами центр Хвитеме, где сопротивление было самым ожесточенным. Офицеры дули в свистки. Сержанты кричали. Леудаст вскочил на ноги и бросился вперед. В течение пары ударов сердца он слышал, как фортвежанка снова проклинает его. Затем ее голос затерялся в еще большем шуме битвы.
  
  Он пробежал мимо трупа бегемота, убитого вместе с большей частью его команды фортвежским яйцом. Мгновение спустя он нырнул в укрытие за другим мертвым бегемотом. От этого поднималась сильная вонь горелого мяса: фортвежцы спрятали в разрушенном здании палку, достаточно тяжелую, чтобы пробить броню зверя. Леудаст осторожно огляделся в поисках других таких ловушек, хотя ункерлантцы изгнали врага из этой части Хвитеме. Попытка использовать бегемотов посреди застроенной территории показалась ему неэффективной. Он задавался вопросом, подействует ли это на его офицеров так же.
  
  Хвитерн пал. Как и крепость в его сердце, превращенная в руины чудесами современной магии. Грязные, удрученные фортвежские пленники побрели на запад, их охраняла горстка ункерлантцев. На улицах лежало довольно много трупов, одетых в туники гражданского образца, а не фортвежской армии, у каждого мертвеца в центре лба зияло аккуратное отверстие. Кто-то нарисовал надпись на ункерлантском языке, который Леудаст принял за фортвежский (фортвежцы использовали алфавит, отличный от его): "ЕСЛИ ТЫ НЕ СОЛДАТ, ВОТ ЧТО ТЫ ПОЛУЧАЕШЬ ЗА СТРЕЛЬБУ По ЛЮДЯМ КОРОЛЯ СВЕММЕЛЯ".
  
  Несколько заключенных в фортвежской форме были высокими, желтоволосыми мужчинами, а не низкорослыми, смуглыми. Указывая на них, солдат из роты Леудаста воскликнул: "Силы внизу! Как проклятые дьендьосцы перебрались сюда, на другой конец королевства, чтобы помочь фортвежцам?"
  
  "Это не Гонги, Нантвин, ты, гусыня", - ответил Леудаст.
  
  "Они просто каунианцы. Они были здесь со времен грязи".
  
  "Кто такой каунианин?" Спросил Нантвин. У него был сильный грелзерский акцент, что означало, что он родом с дальнего юга Ункерланта. В той части мира каунианцев нет, это точно.
  
  "Раньше они управляли большей частью северо-востока, - сказал Леудаст, - еще до того, как альгарвейцы и фортвежцы разрушили их империю.,,
  
  "Почему они выглядят как гонги?" Спросил Нантвин.
  
  "На самом деле, это не так", - сказал Леудаст. "Да, они блондины, но не более того". Различия казались ему очевидными; недалеко от его фермерской деревни жили каунианцы. Они были не только высокими и тощими, но и их волосы лежали ровно на головах, где у дьендьосцев они дико торчали во все стороны. Волосы каунианцев тоже отливали серебристой позолотой, в то время как волосы Гонгов были рыжевато-желтыми.
  
  Такие тонкости были утеряны Нантвином, который сказал: "Будь они прокляты, по-моему, они похожи на дьендьосцев".
  
  "Прекрасно", - сказал Леудаст. "Для тебя они похожи на Гонги". Жизнь была слишком короткой для споров о вещах, которые не имели значения. "Неэффективно", - пробормотал он.
  
  Пленник каунианской крови уставился на него - сквозь него. Судя по выражению лица парня, Леудаст показался ему отбросом. Леудаст рассмеялся. Каунианин дернулся, как будто наступил на колючку. Леудасту было наплевать на мнение о нем никчемного пленника.
  
  "Почему ты тратишь свое время, пялясь на этих жалких ублюдков?"
  
  Потребовал сержант Магнульф. "Скорее всего, король Свеммель отправит их добывать серу и ртуть, и они больше никогда не вылезут из ям. С таким же успехом они могли бы уже быть мертвы. Ты двигайся ".
  
  "Извините, сержант", - сказал Леудаст, который знал, что зря потратит время, если попытается объяснить Магнульфу, что он пытался показать
  
  Нантвин, каунианцы Фортвега отличались от жителей Дьендьоса.
  
  Магнульф не хотел объяснений. Послушание было всем, чего он жаждал.
  
  Теперь он хмыкнул, довольный тем, что у него получилось. "Давай", - сказал он. "Через несколько дней мы проникнем в Эофорвик". Леудаст потопал за ним - он предпочел бы вернуться на свою ферму. Однако, если бы ему пришлось оказаться в центре войны, он был бы так же рад оказаться в центре ea-v.
  
  Полковник Сабрино, пригнувшись, вышел из своей палатки. Один из привязанных драконов на временной ферме к северу от Громхеорта захлопал крыльями и зашипел на альгарвейского драконьего летуна, который остановился как вкопанный, как будто враг-человек оскорбил его. Он послал самый непристойный жест, который он знал, в ответ дракону, который снова зашипел; это могло быть оскорблением в свою очередь.
  
  Смеясь, Сабрино с важным видом направился к офицерскому клубу.
  
  Это тоже было размещено в палатке. Разливщик поклонился, когда Сабрино вошел внутрь. "Чем я могу угодить вам, милорд?" он спросил.
  
  "Если бы ты превратилась в красивую женщину, это дало бы тебе фору в спорте, без сомнения", - ответил Сабрино. Пара летчиков из его крыла, которые сидели вокруг с напитками перед ними, рассмеялись.
  
  То же самое сделал и разливщик, хотя он оставался решительным мужчиной и невзрачным. Со вздохом Сабрино сказал: "Полагаю, мне придется довольствоваться стаканом портвейна. Надень это на мой шотландский ".
  
  "Да, милорд". Разливщик вытащил пробку из бутылки и налил.
  
  Сабрино сделал глоток. Крепленое вино было не из лучших, но сойдет. Военное время означало жертвы.
  
  "Присоединяйтесь к нам, полковник, если хотите", - сказал капитан Домициано. Он похлопал по табурету рядом с собой. Старший лейтенант Оросио, который сидел за одним столом с Домициано, кивнул, показывая, что приглашение тоже исходило от него.
  
  "Не возражаешь, если я сделаю". Сабрино взгромоздился на табурет и поднял свой бокал.
  
  "Выпьем за великолепную маленькую войну".
  
  "Великолепная маленькая война", - эхом повторили Домициано и Оросио. Они выпили со своим командиром. Оросио сказал: "Насколько я могу видеть, сэр, у нас есть "Фортвег" в коробке, перевязанной красивой ленточкой".
  
  "Для меня тоже так все выглядит", - сказал Сабрино, кивая. "Жаль, что нам пришлось позволить им пересечь границу и причинить столько вреда внутри нашего королевства, но мы отплатили им тем же, и не только".
  
  "Так и есть", - согласился Домициано. На одном ухе у него была повязка, прожаренная фортвежским лучом. Но он уложил четырех фортвежских драконов и разорил вражескую местность; небольшая рана, казалось, почти не расстроила его. Он продолжал: "Мы бы сделали то же самое, даже если бы ункерлантцы не подкрались сзади к королю Пенде и не надрали ему задницу".
  
  "В этом нет сомнений", - повторил Сабрино. "Вообще никаких. Тот
  
  Фортвежцы достаточно храбры, но у них недостаточно бегемотов, и у них недостаточно драконов, и они не совсем знают, что делать с теми, кто у них есть. Нам потребовалась бы еще пара недель, чтобы захватить все королевство, но мы бы сделали это, все в порядке ".
  
  Оросио почесал кончик своей козлиной бородки. "Сэр, что мы будем делать, если встретим в воздухе ункерлантских драконов?"
  
  "Притворись, что их не существует", - сразу сказал Сабрино. "Если летуны обстреляют тебя Мезенцио, уклоняйся. Не придавая этому особого значения, убегай. [..IliKig_] не хочет войны с Ункерлантом. Мне сказали, что это будет предметом общего приказа в ближайшие день или два. Теперь у нас достаточно забот, чтобы не беспокоиться еще и о короле Свеммеле ".
  
  "Я не думаю, что ункерлантцы вызывают какое-то большое беспокойство", - сказал Дормициано.
  
  "Мы преподали им достаточный урок в ходе Шестилетней войны, чтобы Свеммель, скорее всего, тоже не захотел связываться с нами".
  
  "За надежду", - сказал Сабрино и выпил за надежду. Его младшие офицеры выпили вместе с ним.
  
  Санитар просунул голову в офицерский клуб. Заметив Сабрино, он сразу почувствовал облегчение. "Али, вот вы где, сэр", - сказал он. "Только что пришло сообщение по кристаллу: вашему крылу приказано присоединиться к атаке на город Вихтгара". Он произносил грубые фортвежские слоги так хорошо, как и следовало ожидать от альгарвейца.
  
  Сабрино достал карту из жилетного кармана своей форменной туники. Он разложил ее на столе, чтобы Домициано и Оросио тоже могли ее изучить.
  
  Через мгновение указательный палец Сабрино ткнул пальцем. "Примерно в пятидесяти милях к северо-западу отсюда", - сказал он и снова повернулся к санитару. "Попроси кристалломанта ответить, что мы вылетаем в течение получаса".
  
  Он допил остатки своего портвейна - на самом деле он был недостаточно хорош, чтобы за ним задерживаться, - и кивнул своим спутникам. "Пора отдать должное
  
  Фортвежцы, еще по одной дозе, парни".
  
  Как обычно, Сабрино пришлось пробираться между привязанными драконами, чтобы не испачкать свои ботинки их ядовитым пометом. Как обычно, его собственный скакун забыл, что он летал на нем годами. Как обычно, он шипел, хлопал крыльями и брызгал слюной, делая все возможное, чтобы помешать ему забраться на борт. Он воздержался от попыток сжечь его; это было вбито в боевых драконов с младенчества. За небольшие одолжения Сабрино благодарил.
  
  Он снова возблагодарил бога, когда огромные крылья летучей мыши дракона с грохотом захлопали у него за спиной, и земля ушла из-под ног. Вид, открывшийся ему с высоты, почти стоил того, чтобы смириться с глупостью и злобой драконов. Вид остальных драконов в его крыле, с посеребренными брюхами и спинами, раскрашенными в красный, белый и зеленый цвета, тоже был великолепен.
  
  "Вперед", - сказал он и подтолкнул своего дракона жезлом, чтобы тот направился дальше на северо-запад. "Мы сможем это сделать".
  
  Дракон, как и следовало ожидать, не захотел этого. Что касается его, то он был в небе, чтобы охотиться. Цели Сабрино мало что значили для него. Он был совершенно доволен тем, что летел в выбранном им направлении. Когда он попытался заставить его изменить маленькое упрямое пятнышко, которое считалось его разумом, оно откинуло голову назад по всей длине своей длинной, извилистой шеи и сделало все возможное, чтобы зубами сорвать его с насеста.
  
  Даже если оно не обожгло его, его дыхания, полного вони бриррского камня и старого мяса, было почти достаточно, чтобы сбить его с ног. "Сын червя!" - крикнул он и ударил его по морде железной палкой. "Дочь стервятника! Я лучше тебя! Ты должна повиноваться мне!"
  
  Время от времени дракон забывал о самой фундаментальной части своего обучения - и в этом случае у драконьего летуна никогда не было другого шанса, я проклинаю это. Сабрино отказался допустить, чтобы этот риск приходил ему в голову. Он снова ударил дракона по чешуйчатой морде. С сердитым шипением тот снова выпрямил шею. Он постучал по ней еще раз, и на этот раз, как бы угрюмо это ни звучало, она поплыла дальше в направлении Вихтгары.
  
  Внизу колонны альгарвейцев спускались по дорогам и пересекали поля.
  
  Тут и там разрозненные отряды фортвежцев пытались противостоять им. Им не повезло. Сабрино погрозил им кулаком. "Вот что ты получишь за вторжение в Альгарве!" - закричал он, хотя только его дракон мог слышать его. "То, что ты сделал с нами, мы делаем с тобой в стократном размере".
  
  Он был обеспокоен, когда фортвежцы приблизились к Гоццо. [...H...] город пал, солдаты короля Пенды могли рассредоточиться по равнине северного Алгарве и нанести неисчислимый ущерб. Но бегемоты а: драконы переломили ход битвы перед Гоццо и с тех пор перевернули все вверх дном. Какими бы храбрыми ни были фортвежцы, они не могли противостоять такой силе.
  
  Кое-где отступающие фортвежцы поджигали поля. и леса, чтобы замедлить продвижение альгарвейцев. Если бы они делали это систематически, они получили бы от этого больше пользы. В качестве вещей, которые мы время от времени делали, струйка дыма поднималась к ноздрям Сабрино: вряд ли это то, чего враг мог надеяться достичь.
  
  Над Вихтарой поднималось все больше дыма. Соотечественники Сабрино обошли город с севера и юга и взялись за руки за его пределами, как они покончили с Громхеортом несколькими днями ранее. Фортвегт, зажатый в челюстях клешней, все еще пытался вырваться, но у него было мало шансов. Кавалерия единорогов, крошечная, как точки внизу, атаковала эскадрон бегемотов. Метатели яиц и тяжелые палки, которые бегемоты несли на спинах, сорвали атаку еще до того, как фортвежцы подошли к ближнему бою.
  
  Драконы кружили над Вихтарой. Пока Сабрино не приблизился, он думал, что это альгарвейские твари, сбрасывающие яйца на защитников внизу. Затем он увидел, что они были выкрашены в синий и белый цвета: цвета Фортвежии. Их было всего около дюжины. Без колебаний - или без каких-либо больших колебаний, чем обычно вызывали упрямые драконы, - они набросились на все его крыло.
  
  Сабрино махнул своим драконьим летунам. "Если они этого хотят, мы дадим им это!" - крикнул он, хотя не думал, что кто-то из других мужчин мог услышать. В том, что они отдадут его фортвежцам, он не сомневался.
  
  Даже после потерь в битве до сих пор, он все еще командовал вчетверо большим количеством драконов, чем было у противника.
  
  Подобно кавалерии единорогов на земле, фортвежские драконопасы не заботились о шансах. Они наступали. Дракон Сабрино издал звук, который напомнил ему шипение горячего масла на сковороде размером с небольшое герцогство: вызов. Сабрино поднял свою палку и направил огонь на ближайшего фортвежанца. Если бы ему не пришлось сражаться в ближнем бою, он не хотел этого, независимо от того, насколько сильно хотелось его коню сбросить фортвежского дракона с неба.
  
  Но идти напролом было нелегко, не с ним обоими, не с
  
  Фортвежец двигался на высокой скорости по траекториям, которые непредсказуемо менялись, когда то один, то другой дракон брал его в свою свирепую, пустую голову, чтобы немного увернуться. Сражение в воздухе было не просто боем человека с человеком. Это был также бой дракона с драконом, и звери ничего так не хотели, как поджечь друг друга и разорвать в клочья.
  
  Вот появился фортвежец. У него было некоторое представление о том, что он делал, и о драконе, который, по фортвежским стандартам, был прилично выдрессирован: зверь поднялся, чтобы дать ему ясный огонь по Сабрино, вместо того, чтобы просто попытаться сблизиться с альгарвейским драконом. Сабрино прижался к шее своего скакуна, чтобы представлять собой более сложную мишень, когда он подстрекал своего дракона тоже подниматься.
  
  И стандарты Фортвейга не соответствовали тем, что практиковались во владениях Кмицица Нтио. Более того, дракон Сабрино был больше, сильнее и быстрее, чем у его врага. Он обогнал фортвежца и был отброшен за его спину, несмотря на все усилия противника извернуться в воздухе.
  
  Когда дракон Сабрино вспыхнул, огонь лизнул спину и левое крыло другого зверя.
  
  Отчаянный шипящий вопль фортвежского дракона был музыкой для ушей Сабрино. Очень вероятно, что фортвежский драконопасец тоже пронзительно закричал, но его крик, если он издал его, потонул в более громком крике его скакуна. Вражеский дракон рухнул с неба, не просто обожженный, а горящий.
  
  Из-за серы и ртути, которые помогали подпитывать его, драконий огонь цеплялся и цеплялся.
  
  Дракон Сабриино торжествующе взревел и изрыгнул еще больше пламени. Он ударил его жезлом, чтобы остановить. Этот огонь понадобится ему в будущих боях. Его голова повернулась, когда он попытался увидеть, кому из его драконьих летунов нужна помощь. Он не заметил никого, кто нуждался. Большинство фортвежских драконов падали в огне (так что, как ему было грустно видеть, пара была раскрашена в альгарвейские цвета). Пара вражеских самолетов улетела на запад, к сокращающемуся участку территории, который Фортвег все еще удерживал. И один из них, его флайер сорвался с места, ударил по окружавшим его драконам, как дикий зверь, которым он и был, пока он тоже не рухнул с неба.
  
  С востока прилетало еще больше драконов, эти были пониже, и у них под брюхом были подвешены яйца. Когда яйца начали падать на Вихтгару, Сабрино широко улыбнулся. "Великолепная маленькая война!" - воскликнул он с ликованием в голосе.
  
  "Великолепно!"
  
  Оккупирован. Эалстан, конечно, слышал это слово до войны. Он слышал его и думал, что знает, что оно означает. Теперь он постигал горькую разницу между знанием и опытом.
  
  Оккупация означала, что альгарвейские войска с важным видом расхаживали по улицам Громхеорта. У всех у них были палки наготове, и все они ожидали, что все будут понимать альгарвейский. Люди, которые не понимали уродливую, трескучую речь - в ушах Эалстана она звучала как стрекотание сороки - достаточно быструю, чтобы их устраивать, могли попасть под огонь без всякой причины, кроме этой. Никто не мог наказать альгарвейцев за такие поступки. Их командиры, вероятно, хвалили их.
  
  Оккупация означала, что мать и сестра Эалстана оставались в своем доме и отсылали его или его отца, когда им нужно было выполнить поручения. Альгарвейцы совершили не так уж много безобразий, но они сделали достаточно, чтобы порядочные фортвежские женщины перестали испытывать судьбу.
  
  Оккупация означала, что Сидрок и его семья переполняли дом до отказа. Яйцо превратило их дом в руины. Эалстан знал, что это могло принадлежать ему так же легко, как и нет. Сидрок и его отец - брат отца Эалстана - все еще топтались вокруг, словно оглушенные, потому что его мать и сестра были в доме, когда яйцо лопнуло.
  
  Оккупация означала, что плакаты, написанные на неуклюжем фортвежском, висели почти на каждой стене, которая не была разрушена. Некоторые из них говорили, что КАУНИАНСКИЕ КОРОЛЕВСТВА, КОТОРЫЕ ВЫ ВЕЛИ В ТУ ВОЙНУ, были ЗАХВАЧЕНЫ ВАМИ. Другие спрашивали, ПОЧЕМУ ФОРТВЕЖЦЫ УМИРАЮТ ЗА КАУНИАНЦЕВ? Эалстан никогда особо не пользовался
  
  Каунианцы, которые жили в пределах границ Фортвега - за исключением того, что смотрели на светловолосых женщин в обтягивающих брюках. Однако, если альгарвейцы хотели, чтобы он их возненавидел, в них должно было быть нечто большее, чем он думал.
  
  Оккупация означала, что он понятия не имел, что случилось с его братом Леофсигом. Это было хуже всего.
  
  И все же, даже когда граф Брорда бежал, а альгарвейский офицер укрылся в его замке, жизнь должна была продолжаться. Сестра Эалстана засунула кусок чесночной колбасы, несколько соленых оливок, кусок твердого белого сыра и немного изюма в матерчатый мешочек и сунула ему. "Здесь", - сказала она.
  
  "Не мешкай. Ты опоздаешь в школу".
  
  "Спасибо, Конбердж", - сказал Эалстан.
  
  "Не забудь зайти в пекарню по дороге домой и захвати нам еще хлеба", - сказал ему Конбердж. "Или, если все пекари закончились, купи десять фунтов муки у шахтера. Мы с мамой прекрасно справляемся с выпечкой ".
  
  "Хорошо". Эалстан помолчал. "Что, если у мельников тоже закончилась мука?"
  
  Его сестра выглядела немного измученной. "В таком случае, мы все начинаем голодать.
  
  Меня бы это ничуть не удивило ". Она повысила голос до крика: "Сидрок!
  
  Ты еще не готов? Твои хозяева изобьют тебя до синяков, и ты это заслужишь ".
  
  Сидрок все еще расчесывал черепаховой расческой свои темные вьющиеся волосы, когда, напевая, направился на кухню, чтобы получить обед, похожий на тот, что готовил Эалстан. "Пошли", - сказал Эалстан. "Конбердж прав - они сломают выключатели у нас на спинах, если мы снова опоздаем".
  
  "Полагаю, да", - равнодушно сказал Сидрок. Может быть, ему нужна была взбучка, чтобы вывести его из ступора. Эалстан не сделал этого и не хотел делать, потому что его кузен оставался в оцепенении. Он схватил Сидрока за руку и вытащил его на улицу.
  
  Мимо его дома не прогуливался ни один альгарвейец, за что он был должным образом благодарен. От одного вида килтов у него заныли зубы. То, что он не мог насмехаться над альгарвейцами, тоже причиняло боль, но он не хотел брать свою жизнь в свои руки. Женщины были не единственными, кого оккупанты оскорбляли.
  
  Эалстан был уверен, что Леофсиг и его товарищи не делали ничего подобного, находясь на альгарвейской земле. Нет: то, что Леофсиг и его товарищи могли делать такие вещи, никогда не приходило ему в голову. И даже если бы они это сделали, альгарвейцы. заслужили бы это.
  
  Когда он свернул за угол на главную улицу, которая вела к его школе, Эалстан больше не мог притворяться, что Громхеорт остается свободным фортвейнским городом. Во-первых, у альгарвейцев были контрольно-пропускные пункты через каждые несколько кварталов. С другой стороны, вывески, написанные их почерком - настолько извилистым, что его было трудно прочесть, особенно такому человеку, как Эалстан, который привык к угловатым фортвежским иероглифам, - росли повсюду. И, в-третьих, движение по улице к школе показало ему, какой урон нанес Громхеорт, прежде чем он, наконец, пал.
  
  Альгарвейцы отправили банды на расчистку обломков разрушенных зданий. "Работайте, будь вы прокляты!" - крикнул солдат в килте на плохом фортвежском. Фортвежцы и каунианцы, которых окружили полицейские, уже работали, бросая черепицу, куски кирпича и расколотые доски в фургоны. Каунианская женщина наклонилась, чтобы поднять пару кирпичей. Альгарвейский солдат протянул руку и провел по изгибу ее ягодиц.
  
  Она выпрямилась с возмущенным писком. Солдат и его товарищи рассмеялись. "Работай!" - сказал он и сделал жест своей палкой. Ее лицо превратилось в застывшую маску, она снова наклонилась. Он снова толкнул ее. На этот раз она продолжала работать, как будто его не существовало.
  
  Эалстан протиснулся мимо рабочей бригады, чтобы альгарвейцы не заставили его присоединиться к ней. Сидрок последовал за ним, но все время оглядывался через плечо. Его глаза были широко раскрыты и пристально смотрели, как солдат развлекается. "Давай", - нетерпеливо сказал Эалстан.
  
  "Силы свыше", - пробормотал Сидрок, скорее самому себе, чем своему кузену.
  
  "Разве ты не хотел бы сделать это с женщиной?"
  
  "Конечно, я бы сделал, если бы она этого захотела", - ответил Эалстан, хотя мысль о том, что женщина может однажды захотеть, чтобы он сделал такую вещь, требовала всего его воображения. Но, несмотря на это, он заметил различие, которое упустил Сидрок: "Тот солдат делал это не с ней - он делал это с ней. Ты видел ее лицо? Если бы взгляды могли быть родственными, она бы уничтожила всех этих вонючих рыжих ".
  
  Сидрок вскинул голову. "Она была всего лишь каунианкой".
  
  "Ты думаешь, альгарвейца это волновало?" Спросил Эалстан и покачал головой, давая на вопрос свой собственный ответ. "Он бы сделал это, чтобы" - начал он говорить твоей матери, но сдержался - это задело сильнее, чем он хотел, - "чтобы собраться таким же образом. Для людей Мезенцио все - честная игра ".
  
  "Они победили", - горько сказал Сидрок. "Вот что ты получаешь, когда побеждаешь: ты можешь делать все, что тебе заблагорассудится".
  
  "Полагаю, да", - сказал Эалстан. "Я никогда не думал, что мы можем проиграть".
  
  "Мы хорошо выругались", - сказал Сидрок. "Нам могло быть даже хуже, понимаешь? Ты бы предпочел, чтобы мы были на западе, а ункерлантцы короля Свеммеля топали через Громхеорт? Если бы мне пришлось выбирать между ними и альгарвейцами...
  
  "Если бы я мог сделать выбор, я бы предпочел, чтобы все они убрались далеко-далеко". Эалстан вздохнул. "Но магия так не работает. Я бы хотел, чтобы это было так".
  
  Они добрались до школы как раз в тот момент, когда прозвенел предупредительный звонок, а затем побежали как сумасшедшие на свой первый урок. Несмотря на свою вялость, Сидрок совсем не хотел, чтобы ему полоснули по спине. "Почему альгарвейцы не могли бросить сюда яйцо?" раздраженно пробормотал он, усаживаясь задом на табурет.
  
  Но мастера классического каунианского не было в зале, чтобы заметить - и наказать - его опоздание и опоздание Эалстана. После искреннего вздоха облегчения Эалстан повернулся к ученому рядом с ним и прошептал: "Мастеру Беде приходилось навещать джейков?"
  
  "Я так не думаю", - ответил другой юноша. "Я вообще не видел его этим утром. Может быть, альгарвейцы заставили его собирать камни".
  
  "Он был бы на другом конце провода, если бы они это сделали", - сказал Эалстан.
  
  Вид растленного каунианца беспокоил его. Он мог созерцать, как мастера отправляют на каторжные работы, не моргнув глазом.
  
  В класс вошел мужчина. Он был фортвежцем, но он не был мастером Бедой, даже если в левой руке у него был хлыст. "Я мастер Агмунд", - объявил он. "С этого дня, по приказу оккупационных властей, все исследования классического каунианского приостановлены, язык признан бесполезным как из-за его устаревшей природы, так и из-за того, что люди каунианской крови нечестиво пытались уничтожить Королевство Альгарве".
  
  Он говорил так, словно читал по сценарию. Эалстан разинул рот. Мастер Беда и более ранние мастера Кауниана вдалбливали ему - часто болезненно, - что любой житель восточного дерлавая, имеющий малейшие претензии на культуру, должен свободно владеть языком, независимо от его собственной крови. Лгали ли они?
  
  Или у Алгарве были здесь свои собственные цели?
  
  Агмунд ответил на это в спешке, сказав: "Вместо этого ты будешь обучаться на альгарвейском, по этому предмету я твой новый учитель. Слушайся меня".
  
  Один из одноклассников Эалстана, юноша по имени Одда, поднял руку в воздух. Когда Агмунд узнал его, он сказал: "Учитель, разве мы не можем выучить альгарвейский язык у солдат в городе? Почему, я уже могу сказать: "Сколько за твою сестру?" - Просто потому, что столько раз слышал, как они это говорят ".
  
  В классе воцарилась гробовая тишина. Эалстан смотрел, восхищаясь вызывающей бравадой Одды. Взгляд мастера Агмунда был другого рода. Он приблизился к Одде и задал ему самую жестокую трепку, которую Эалстан когда-либо видел. Агмунд сказал: "Мой маленький умный друг, если бы ты был хотя бы наполовину таким забавным, каким ты себя считаешь, ты был бы вдвое забавнее, чем есть на самом деле".
  
  Когда избиение закончилось, начались уроки. Агмунд показал себя достаточно способным мастером и явно свободно говорил по-альгарвейски. Эалстан повторял слова и фразы, которые задавал ему учитель. У него не было желания изучать альгарвейский, но и быть выпоротым тоже не было желания.
  
  В тот вечер они с Сидроком по очереди рассказывали эту историю за обеденным столом. "Мальчик совершил смелый поступок", - сказал отец Сидрока.
  
  "Он, конечно, сделал это, дядя Хенгист", - согласился Эалстан.
  
  "Храбрый, да", - сказал его отец. Хестан перевел взгляд с Эалстана на Сидрока и Хенгиста. "Храбрый, но глупый. Парень пострадал за это, как сказали вы и ваш кузен, и его страдания тоже еще не закончились, если я не ошибаюсь в своих предположениях.
  
  И страдания его фанатки едва начнутся".
  
  Хенгист хрюкнул, как будто Хестан ударила его в живот. "Скорее всего, ты права", - сказал он. "Конечно, этот новый хозяин - альгарвейская комнатная собачка.
  
  То, что услышит он, услышат и рыжеволосые ". Он указал на Сидрока. "Мы уже достаточно настрадались. Что бы вы ни думали об этом новом мастере языка, держите это запертым в своей голове. Никогда не позволяй ему заподозрить это, или мы все заплатим ".
  
  "Я не так уж сильно возражаю против него", - сказал Сидрок, пожимая плечами. "И алга выглядит намного проще, чем когда-либо был классический каунианский".
  
  Это было не то, что имел в виду Хенгист. Эалстан понимал это, даже если Сидрок не понимал. Понимание таких вещей тоже связано с занятостью. Если Сидрок не раскусит их довольно скоро, он пожалеет, как и все вокруг него.
  
  Мать Эалстана поняла. "Берегите себя, все вы", - сказал Элфрит, и это тоже был хороший совет.
  
  На следующее утро Одды не было на уроке альгарвейского языка. В тот день он не был ни на одном из своих занятий. На следующий день он тоже не вернулся в школу. Эалстан и Сидрок никогда больше не видели его. Эалстан понял урок. Он надеялся, что его кузен тоже понял.
  
  Король Шазли откусил кусочек пирога, сдобренного изюмом и фисташками. Он дочиста облизал пальцы, затем взглянул на Хаджаджа из-под опущенных век. "Похоже, король Свеммель все-таки не специально нападал на нас", - сказал он.
  
  Когда его повелитель решал поговорить о делах, Хаджадж мог пристойно поступить так же, даже если его пирог лежал на подносе перед ним съеденным лишь наполовину. "Скажите лучше, ваше величество, что король Свеммель еще не намеревался нападать на нас", - ответил он.
  
  "Ты говоришь это даже после того, как Ункерлант и Алгарве поделили Фортвег между собой, как человек, который разорвет очищенный мандарин пополам, чтобы поделиться им со своим другом?"
  
  "Ваше величество, я верю", - сказал министр иностранных дел. "Если бы король Свеммель намеревался оставить Зувайзу в покое, мы бы не увидели этих постоянных подталкиваний вдоль границы. И мы не увидели бы, чтобы его посланник в Бишахе лживо отрицал, что Ункерлант в чем-либо виноват. Когда Свеммель будет готов, он сделает то, что он сделает ".
  
  Шазли потянулся за своей чашкой. В последний момент его рука дернулась и схватила кубок с вином. Выпив, он сказал: "Признаюсь, я не сожалею, что король Пенда предпочел бежать на юг вместо того, чтобы приехать сюда". Хаджадж тоже выпил вина. Мысли о короле Фортвега как изгнаннике в Бишах было достаточно, чтобы заставить любого зувайзи обратиться к вину или, возможно, к гашишу. "Мы не смогли бы выгнать его, ваше величество, даже если бы потом хотели высоко держать головы", - сказал он, а затем, прежде чем Шазли смогла заговорить, продолжил: "Мы не смогли бы очень хорошо удержать его здесь, даже если бы хотели держать головы на плечах".
  
  "Там ты не говоришь ничего, кроме правды". Шазли залпом осушила кубок.
  
  "Что ж, теперь он - забота Янины. Скажу вам откровенно, я рад больше, чем могу выразить словами, что королю Цавелласу приходится объясняться с [..Мантом ..] как Пенда отправился в изгнание в Патры. Лучше он, чем я. И Янина тоже лучше, чем Зувайза ".
  
  "Действительно". Хаджадж попытался придать своему длинному, худому, похожему на ИМИЛИ лицу широкое и суровое выражение, как если бы он был ункерланцем. "Сначала король Свеммель потребует, чтобы Цавеллас передал ему короля Пенду. Когда Цавеллас скажет ему "нет", он начнет стягивать войска к границе [..vioh..] Янина. После этого, - министр иностранных дел Зувейзи пожал плечами, - он, вероятно, вторгнется."
  
  "Если бы я был Тсавелласом, я бы посадил Пенду на корабль дракона, направляющийся в Сибиу, или Валмиеру, или Лагоас", - сказал Шазли. "Я мог бы простить его за то, что он укрывал Пенду достаточно долго, чтобы переложить 11im на кого-то другого".
  
  "Ваше величество, король Свеммель никогда никого ни за что не прощает", - сказал Хаджадж. "Он доказал это после Мерцаний Влара - и это были его собственные соотечественники".
  
  Король Шазли проворчал. "Здесь, я полагаю, ты говоришь только правду.
  
  Все, что он делал с тех пор, как сел [..ИТИМПОли..] на трон Ункерланта, направлено на подтверждение этого". Он [..i*T91M..] снова тянется за своим кубком вина, так резко, что пара его золотых [..iisoll-ts..] столкнулись друг с другом.
  
  Обнаружив, что кубок пуст, он позвал слугу. Вошла женщина с кувшином и снова наполнила кубок. "Али, благодарю тебя, моя дорогая", - сказала Шазли. Он наблюдал, как она, покачиваясь, выходит из [...-mmMinber ..], затем снова обратил свое внимание на Хаджадж: Зувейзин видел слишком много плоти, чтобы позволить ей чрезмерно взволновать их. "Если, как вы, кажется, думаете, мы следующие в списке Свеммеля, что мы можем сделать, чтобы опередить его?"
  
  "Падение яйца на его дворец в Котбусе может возыметь некоторый эффект", - сухо сказал Хаджадж. "После этого мы, как должно быть известно вашему величеству, находимся в не самом лучшем положении".
  
  "Как я должен знать. Да, так я и должен". Шазли [..weit-th..] скручена. "Найти союзников было бы легче, если бы мы были того же [..] происхождения, что и большинство других жителей Дерлавая. Если бы ты был светловолосым, [.. Каумадж с белой кожей, адж адж..] "
  
  Министр иностранных дел позволил себе прервать своего суверена (не из самонадеянности, не с добродушным королем Шазли: "Если бы я был каунианцем, ваше величество, я бы давно был мертв в нашем климате. Я не удивляюсь, что старая Каунианская империя торговала с [..Армайзой, но никогда не тратила на него ни копейки. Я И инг..] были, в сущности,"некоторые из других кауниан, [...] многие были урами. Это...э-э... пытались основать здесь колонии. Более того, единственное королевство, с которым у нас общая граница, - это Ункерлант ".
  
  "Да". Шазли посмотрел на Хаджаджа так, как будто это была его вина - или, возможно, Хаджадж чувствовал напряжение от продолжающегося давления Ункерлантера, чтобы представить себе такое. "Это также затрудняет поиск союзников, чем могло бы быть в противном случае".
  
  "Никто не объединится с нами против Ункерланта", - сказал Хаджадж. "Фортвег мог бы, но Фортвега, как мы видели, как мы только что обсуждали, больше нет.
  
  "И, как мы видели, Ункерлант и Альгарве поделили королевский дом между собой так же гладко, как два мясника разделывают тушу верблюда", - недовольно сказал Шазли. "Я надеялся на лучшее - лучшее с нашей точки зрения, худшее с их".
  
  "Я тоже", - сказал Хаджадж. "Будь у короля Мезенцио хоть полшанса, он мог бы быть таким же упрямым, как король Свеммель. Но, учитывая, что Алгарве так жестоко осажден со стольких сторон одновременно, Мезенцио почти навязал ему здравый смысл ".
  
  "Какое неудачное развитие событий". Шазли сделала паузу, выглядя задумчивой. "Конечно, Мезенцио больше не нужно беспокоиться о своей западной границе, что может оставить ему больше пространства для маневра".
  
  "Если я могу поправить ваше величество, у короля Мезенцио больше нет войны на его западной границе", - сказал Хаджадж. "С Ункерлантом в качестве своего нового соседа он был бы действительно глупцом, если бы не беспокоился об этом".
  
  "У тебя там, без сомнения, будет такая ночь, Хаджадж", - признал король Шазли. "Посмотри, например, как мы рады, что Ункерлант стал нашим соседом. И Ункерлант и Алгарве ни в коем случае не влюблены друг в друга. Есть ли у нас хоть какая-то надежда использовать это в своих интересах?"
  
  "Да будет известно вашему величеству, у меня были определенные беседы с альгарвейским министром здесь, в Бишахе", - ответил Хаджадж. "Однако я боюсь, что маркиз Баластро не был обнадеживающим".
  
  "Что с Елгавой и Валмиерой?" Спросил Шазли.
  
  "Они сочувствуют". Хаджадж поднял бровь. "Сочувствие, однако, на вес золота". Король Шазли на мгновение задумался над этим, затем рассмеялся. Это был невеселый смех. Хаджжадж продолжал: "Кроме того, королевства Каунии не только воюют против Альгарве, но и находятся очень далеко.
  
  Шазли вздохнул и осушил свой второй кубок вина. "Мы действительно в отчаянном положении, если король Мезенцио предлагает нашу лучшую надежду на помощь".
  
  "Это не очень хорошая надежда", - сказал Хаджадж. "Это, если уж на то пошло, очень слабая надежда. Баластро ясно дал понять, что Алгарве не будет злить Ункерлант, пока на востоке и юге продолжается война ".
  
  "Слабая надежда лучше, чем никакой надежды вообще", - сказала Шазли. "Почему бы тебе сегодня еще раз не нанести визит доброму маркизу?" Увидев мученическое выражение лица министра иностранных дел, король снова рассмеялся, на этот раз с чем-то похожим на настоящее веселье. "Провести день в одежде не означает для вас смерти".
  
  "Полагаю, что нет, ваше величество", - ответил Хаджадж тоном, не допускающим ничего иного. Король Шаж снова рассмеялся и мягко хлопнул в ладоши, показывая, что встреча с министром иностранных дел окончена.
  
  Пока секретарь Хаджаджа разговаривал по кристаллу с министерством Алгарви, чтобы договориться о времени встречи, сам Хаджадж перебирал свой скудный гардероб. У него действительно было несколько туник и килтов в альгарвейском стиле, точно так же, как он хранил туники и брюки - которые он искренне ненавидел - для консультаций с посланцами из Елгавы и Валмиеры. Надев синюю хлопчатобумажную тунику и плиссированный килт, он осмотрел себя в зеркале.
  
  Он выглядел так же, как в студенческие годы. Нет - его одежда выглядела так же, как и тогда. С тех пор он постарел. Но маркиз Баластро был бы доволен.
  
  Хаджадж вздохнул. "Что я делаю на службе моего королевства", - пробормотал он.
  
  Его секретарь назначил встречу с альгарвейским министром на вторую половину дня. Хаджадж пришел точно в срок, хотя альгарвейцы придавали меньше значения безупречной пунктуальности, чем жители Ункерланта или каунианских королевств. Перед зданием министерства одетые и вспотевшие альгарвейские стражники стояли на страже, как и их коллеги из ункерлантцев перед резиденцией посланника короля Свеммеля. Альгарвейцы, однако, были какими угодно, только не неподвижными и безмолвными, когда они смотрели, как мимо прогуливаются красивые женщины-зувайзи. Они покачивали бедрами и выкрикивали непристойные предложения на своем родном языке и на тех обрывках зувайзи, которые они выучили.
  
  Женщины продолжали идти, делая вид, что не слышали. Такое публичное восхищение было чем угодно, только не стилем Zuwayza. Хаджадж был потрясен, когда впервые услышал это, когда уехал в Алгарве учиться в колледже. Однако там это не привело к клановой вражде. Альгарвейские девушки хихикали и иногда отвечали тем же. Это тоже потрясло его.
  
  В эти дни его было труднее шокировать. А секретарь альгарвейского министра был утонченным человеком по стандартам любого королевства. Сопровождая [.. рассказ о персонаже ...] Хаджадж мимо охранников в нуинистику, он пробормотал на беглом [..].
  
  Зувайзи: "Я действительно прошу у вас прощения, ваше превосходительство, но вы знаете, каковы солдаты".
  
  "О, да", - ответил Хаджадж. "Я научился делать скидку на слабости других и надеюсь, что другие будут делать скидку на мои".
  
  "Какой восхитительный взгляд на вещи", - воскликнул министр иностранных дел. Он нырнул в дверной проем и перешел на свой родной язык: "Мой господин, министр иностранных дел зувейзи".
  
  "Впустите его, впустите его", - сказал маркиз Баластро. Он не произнес ни слова
  
  Зувайзи, но, поскольку Хаджадж хорошо знал альгарвейский, у них не было проблем с разговором друг с другом. Баластро было чуть за сорок, у него была небольшая полоска волос под нижней губой, а усы были навощены, пока не стали такими прямыми и заостренными, как рога газели. Если отбросить подобные украшения, в нем было так же мало щегольства, как в любом альгарвейце, и он был, как дипломат, откровенен.
  
  Он - или его секретарь - также знал, что не следует слишком резко вступать в деловые отношения с зувайзи. Поднос с пирожными и вином появился как по волшебству.
  
  Баластро вел светскую беседу, ожидая, когда откроется Хаджадж: еще одна приятная любезность. Наконец, Хаджадж действительно начал, сказав: "Ваше превосходительство, это, несомненно, разрушительно для хорошего порядка в королевствах мира, когда большие могут безнаказанно запугивать и угнетать маленьких только потому, что они большие".
  
  "Учитывая, что Алгарве находится в столь тяжелом положении, я едва ли мог не признать этот принцип", - сказал Баластро. "Однако его применение будет варьироваться в зависимости от обстоятельств.
  
  Алгарве вряд ли можно было назвать маленьким королевством. Хаджадж воздержался от комментариев. На самом деле он сказал следующее: "Как вы, наверное, слышали от меня раньше, король Ункерланта Свеммель продолжает предъявлять необоснованные требования к Зувайзе. Поскольку Алгарве по собственному опыту знает, что такое вымогательство...
  
  Баластро поднял руку. "Ваше превосходительство, позвольте мне внести ясность в этот вопрос.
  
  Алгарве не воюет с Ункерлантом. Король Мезенцио сейчас не желает воевать с королем Свеммелом. Поскольку это так, Алгарве не может разумно возражать против того, что король Свеммель решит делать на отдаленных от нее границах. Король Мезенцио может в частном порядке сожалеть о подобных деяниях, но он не будет - я повторяю, не будет - пытаться помешать им. Я ясно выражаюсь?"
  
  "Ты делаешь, умм, несомненно". Хаджадж приложил все дипломатические усилия, чтобы скрыть разочарование в своем голосе. Баластро и раньше не поощрял. Теперь он был резок. Зувайза не дождался бы помощи от Алгарве.
  
  Зувайза, очень вероятно, не получил бы помощи ни от кого.
  
  Краста была зла. Когда она злилась, люди вокруг нее страдали.
  
  Конечно, она думала об этом не так. Насколько она была обеспокоена, она заставляла себя чувствовать себя лучше. В любом случае, чувства других людей никогда не казались ей вполне реальными, не больше, чем идея о том, что могут быть числа меньше нуля. Но мастер, который преподавал шифрование, был так удивительно красив, что она притворилась, что верит в это сильнее, чем могла бы в противном случае.
  
  Теперь, однако, у дворянки не было причин лицемерить. Размахивая перед Бауской газетным листом, она закричала: "Почему они кормят нас такой ложью? Почему они не говорят нам правду?"
  
  "Я не понимаю, миледи", - сказала служанка. Она бы не осмелилась прочитать сводку новостей до того, как ее увидит хозяйка. Если бы она так предполагала, то не была бы настолько опрометчива, чтобы признать это.
  
  Краста снова помахала газетным листом; Бауске пришлось поспешно отскочить, чтобы не получить удар в лицо. "Они говорят только, что мы наступаем в Алгарве и продвигаемся к укреплениям противника. Мы продвигаемся к ним неделями. Мы продвигаемся к ним с тех пор, как началась эта дурацкая война. Почему мы до сих пор не прошли мимо них, во имя высших сил?"
  
  "Возможно, они очень сильны, миледи", - ответила Бауска.
  
  "Что ты сейчас говоришь?" Глаза Красты яростно сверкнули. "Ты хочешь сказать, что наши храбрые солдаты - ты хочешь сказать, что мой брат, герой – не могут прорваться через любую оборону, которую варвары воздвигают против нас? Ты это хочешь сказать?"
  
  Бауска бормотала опровержения. Краста слушала вполуха. Слуги всегда лгут. Краста отбросила листок с новостями. Насколько она была обеспокоена, война продолжалась уже слишком долго. Это стало скучным.
  
  "Я еду в город", - объявила она. "Я проведу день в магазинах и кафе. Возможно - возможно, имейте в виду, - я найду там что-нибудь интересное. Немедленно позови кучера".
  
  "Слушаюсь, миледи". Бауска поклонилась и поспешила прочь. Уходя, она что-то пробормотала себе под нос. Это никак не могло быть тем, на что это было похоже, что на какое-то время выбило меня из колеи. Краста выбросила эту возможность из головы. Бауска никогда бы не осмелилась сказать такое там, где она могла это услышать. Служанка знала, что с ней может случиться, если Краста сочтет ее хотя бы немного неуважительной. Все слуги в поместье знали.
  
  С низким поклоном кучер помог Красте подняться в экипаж.
  
  "Отвези меня на аллею Всадников", - сказала она, назвав улицу с наибольшим количеством магазинов - и самых дорогих магазинов - в Приекуле. "Угол Литтл-Хиллз-роуд подойдет. Я буду ожидать увидеть тебя там снова за час до захода солнца ".
  
  "Да, миледи", - ответил кучер, как это делала Бауска раньше. Некоторые дворяне позволяют своим слугам разговаривать с ними фамильярным тоном. Краста была не из тех, кто совершает подобную ошибку. Они не были ей равны, они были ниже ее, и она намеревалась, чтобы они помнили это. Карета быстро мчалась по улицам. На e so them было не так много движения. Краста знала, что многие простые люди отдали своих лошадей и ослов на службу королевству. Общественные караваны, которые обычно путешествовали по лей-линиям, также были далеки от переполненных. Большинство анк-пассажиров на их борту были женщинами, поэтому многие мужчины были суммированы в армию короля Гаимбу. Как и движение на его магистралях, Приекуле казался тенью своего прежнего "я". Многие магазины и таверны были закрыты ставнями. Некоторые из этих ставней, без сомнения, означали, что владельцы ушли на войну. И некоторые ставни были подняты, потому что владельцы хотели сохранить свое дорогое стекло, если в столице Валмиеры лопнут яйца по-алгарвейски. Пока этого не произошло. Краста была безмятежно уверена, что никто этого не сделает. Рабочие укладывали мешки с песком вокруг основания каумианской колонны Победы. Резной камень был покрыт тканью. Краста хихикнула, подумав о оболочках из бараньих кишок для других колонн. Вокруг древнего памятника ходил волшебник, деловито произнося заклинания. Возможно, он сам защищал ткань от огня или иным магическим образом укреплял ее. Валмиера могла позволить себе сделать это ради своих сокровищ. Немногие аристократы и еще меньше [.. комментаторов *1Z ..] могли позволить себе сделать это ради своей частной собственности. Фыркая, карета остановилась. Краста вышла на Аллею Всадников. Она не оглянулась и ни на секунду не задумалась, что будет делать кучер, пока не придет время забрать ее. Что касается ее, то он перестал существовать, когда она больше не нуждалась в нем. Если бы он не начал существовать снова в тот момент, когда она в нем нуждалась, он бы пожалел.
  
  Магазины на аллее Всадников оставались открытыми. Продавцы заискивали перед Крастой, когда она с важным видом заходила в ювелирный, модистский, магазин модных светильников.
  
  Продавец в мастерской хорошего портного недостаточно заискивал перед ней. Она отомстила: она оборвала молодую девушку, примерив каждую пару шелковых, кожаных и льняных брюк в магазине.
  
  "И что миледи выберет для себя сегодня?" - спросила вспотевшая продавщица, когда Краста наконец застегнула свои брюки.
  
  "О, я не хочу покупать сегодня", - сладко ответила Краста. "Я просто сравнивала ваши фасоны с теми, что видела на днях в Доме Споги". Она вышла, оставив клерка, понурившего плечи от уныния, смотреть ей вслед.
  
  То, что она поставила простолюдинку на место, значительно улучшило настроение Красты. Она поспешила через улицу в "Бронзовый вудкок", кафе, которое она всегда любила. Пожилой официант с густыми усами почти альгарвейской импозантности вел ее к свободному столику у камина, когда мужчина за пару столиков от нее вскочил на ноги и поклонился. "Вы присоединитесь ко мне, маркиза?"
  
  Официант остановился, ожидая решения Красты. Она улыбнулась. "Конечно
  
  Я так и сделаю, виконт Вальну, - ответила она. Слегка пожав плечами, официант подвел ее к столику Вальну. Виконт снова поклонился, на этот раз поверх ее руки.
  
  Он поднес его к губам, затем позволил ему упасть. Улыбка Красты стала шире. "Так приятно видеть вас, виконт", - сказала она, садясь. "И поскольку я давно тебя не видел, я подумал, что ты, должно быть, надел форму, как это сделал мой брат".
  
  Вальну сделал глоток из стоявшей перед ним бутыли портера. Свет от камина играл на его скулах. В зависимости от того, как это отражалось на чертах его лица, они были либо прекрасно вылепленными, либо скелетообразными: иногда и то, и другое сразу. Его кровь, подумала Краста, была очень чистой. Со своей собственной кривой улыбкой он сказал: "Боюсь, тяготы полевой работы не для меня. Я создание
  
  Приекуле и не мог бы процветать нигде больше. Если король Гайнибу дойдет до такого отчаяния, что ему понадобятся мои боевые услуги, Вальнуэра действительно окажется в отчаянной опасности".
  
  "Портер, миледи?" - спросил официант у Красты. "Эль? Вино?"
  
  "Эль", - сказала она. "Эль и форель-пашот на подушке из риса с шафраном".
  
  "А я буду копченую колбасу с капустой, приправленной уксусом", - объявил Ва1ну. "Сытная крестьянская еда". Сам он не был ни крестьянским, ни сердечным. Когда официант поклонился, он продолжил: "Вам не нужно слишком торопиться с приготовлением пищи, мой добрый друг. Мы с маркизой позабавимся [...].
  
  Она [..] тем временем говорит о ранге. Официант снова поклонился и удалился. [..f..] Силк Краста хлопнула в ладоши. "Хорошо сказано!" - воскликнула она.
  
  "Воистину, вы человек великого благородства". клерк "Я делаю все, что в моих силах", - сказал Вальну. "Большего я сделать не могу. Большего не может сделать ни один мужчина".
  
  "Многие представители высшего класса даже не пытаются соответствовать таким стандартам", - сказала Краста. "И так много представителей низшего порядка в наши дни изгнаны, такие жадные, вульгарные и грубые, что им требуются уроки искусства обращения с лучшими из них". Она рассказала, как расправилась с продавщицей в магазине одежды "Краста". Восхищенный гнин аВалну продемонстрировал очень белые, ровные зубы и сделал его еще больше похожим на череп, чем когда-либо, за исключением восхищения, вспыхнувшего в его ярко-голубых глазах. "Это превосходно", - сказал он. "Превосходно! Вы могли бы [..]"
  
  "Вряд ли ты добился бы большего успеха, не пройдя через нее, и, если бы ты сделал это, она бы недолго ценила то, чему ты ее научил". [... курс, которым ты руководил сам. о, хорошо... Я не видел, как ротер включил свет, они исчезли. Его жена, его семья - это такой особенный рис...] Вальну [..].
  
  "Полагаю, что нет", - с сожалением согласилась Краста, - "хотя это могло бы произвести более сильное впечатление на остальную часть вульгарного стада".
  
  Вальну несколько раз щелкнул языком между зубами, все время качая головой. "Люди бы поговорили, моя дорогая. Люди бы поговорили. А теперь, - он отхлебнул портера, - может, поговорим?
  
  Они с Крастой поговорили: кто с кем спал, кто с кем враждовал (две темы, часто тесно связанные), чья семья была старше чьей, кого поймали, когда он пытался заставить свою семью казаться старше, чем она была на самом деле. Это было мясо и питье для Красты. Она наклонилась через маленький столик к Вальну, такая сосредоточенная и заинтересованная, что едва заметила официанта, принесшего им ланч.
  
  Вальну тоже не сразу набросился на свою колбасу и кислую капусту. Печальным голосом он сказал: "И, я слышал, герцог Кесту на днях потерял своего единственного сына и наследника в Алгарве. Когда я думаю о том, как Шестилетняя война уничтожила так много благородных стеблей, когда я думаю о том, насколько вероятно, что эта война сделает то же самое… Я боюсь за будущее нашего рода, миледи."
  
  "Благородство будет всегда". Краста говорила с автоматической уверенностью, как если бы сказала, Что утром всегда будет восход солнца. Но мужская линия ее фарруди зависела от ее брата. А Скарми сражался в Алгарве, и у него не было наследника. Ей не хотелось думать об этом. Чтобы не думать об этом, она сделала большой глоток из своей фляги с элем и принялась за форель с мясом, лежавшими на тарелке перед ней.
  
  "Я надеюсь, что все идет так хорошо, как только может, для вас и ваших близких, миледи", - тихо сказал Вальну. Красте хотелось, чтобы он вообще ничего не говорил. Если ему нужно было что-то сказать, это было более любезно и менее тревожно, чем большинство других вещей, которые она могла придумать.
  
  Он набросился на острую капусту и сосиски - поистине крестьянское угощение, и они исчезли с поразительной скоростью. Каким бы истощенным он ни выглядел, это было не из-за отсутствия аппетита.
  
  И, совершенно очевидно, ни с одним из его других аппетитов тоже не было ничего плохого. Пока Краста ела, она была поражена - но, учитывая кое-что из того, что она слышала о Вальну, не удивлена, - когда под столом его рука опустилась на ее ногу, намного выше колена. Она смахнула его, как могла бы смахнуть ползущее насекомое. "Милорд виконт, как вы сами сказали, люди будут болтать".
  
  Его ответное сравнение было жестким, ярким и хищным. "Конечно, они бы так и сделали, моя дорогая. Они всегда так делают". Рука вернулась. "Может быть, тогда дадим им поговорить о чем-нибудь интересном?"
  
  Она задумалась, позволив его руке задержаться и даже подняться вверх, пока она это делала. Он был знатного происхождения и по-своему привлекателен. Хотя он, безусловно, был бы неверен, он никогда бы не стал притворяться кем-то другим. В конце концов, однако, она покачала головой и снова убрала его руку. "Не сегодня днем. Слишком много магазинов, которые я еще не посетил ".
  
  "Брошен на лавки! На лавки!" Вальну прижал обе руки к сердцу, словно пронзенный лучом палки. Затем, в одно мгновение, он перешел от мелодрамы к прагматизму: "Что ж, лучше это, чем быть брошенным ради другого любовника".
  
  Краста рассмеялась. Она почти передумала. Но у нее все еще было золото в сумочке и множество магазинов вдоль проспекта Всадников, которых она не видела. Она заплатила за свой обед и вышла из "Бронзового вальдшнепа".
  
  Вальну послал ей воздушный поцелуй.
  
  Скарми в мрачном смятении уставился на линию крепостей впереди. Увидев их, ваирмиерский капитан больше не задавался вопросом, почему его начальство колебалось, прежде чем бросить свою армию на эти работы. Альгарвейцы не пожалели на них ни изобретательности, ни золота. Кто бы ни попытался сокрушить их, кто бы ни попытался прорваться сквозь них, дорого заплатит.
  
  "Отойдите, капитан", - убеждал сержант Рауну. "Нравится вам это или нет, вонючие альгарвейцы проделают дыру в любом, кто слишком долго будет смотреть".
  
  "Нравится тебе это или нет, но ты и есть ночь", - сказал Скарми и нырнул обратно в ячмень, который помог ему укрыться от недружелюбных взглядов - и к востоку от того места, где он присел, не было никаких других глаз. К востоку от того места, где он присел, тоже было очень мало мест, где можно было спрятаться. Что бы еще ни случилось, линия обороны альгарвейцев не падет от внезапной атаки.
  
  "В прошлой войне мы забрасывали форты яйцами, а затем просто атаковали прямо на e " P id. "Может быть, с тех пор они чему-то научились".
  
  "Если бы они чему-нибудь научились с тех пор, мы бы сейчас не были на войне", - ответил Скарми. Сержант-ветеран моргнул, затем медленно кивнул.
  
  Далеко на севере валмиеранские яйцекладущие начали разрушать линию фортов. Взрыв прозвучал как отдаленный гром. Скарми задался вопросом, какой урон они наносят. Не так сильно, как ему хотелось бы: он был уверен в этом. Альгарвейцы использовали камень, землю, цемент, железо и бронзу, чтобы вылепить линию смерти, которая тянулась на много миль к северу и югу и была глубиной почти в милю.
  
  Как долго солдаты будут биться лбами об эту линию, как сказал Рауну, в поисках прорыва, которого, возможно, вообще не будет?
  
  Навсегда?
  
  Вероятно, нет. Несмотря на это, Скарми вздохнул, сказав: "Они построили это, чтобы заставить нас попытаться пройти через это, заставить нас потратить людей, которые нам понадобятся, чтобы добраться до другой стороны. Они не думают, что у нас хватит смелости сделать это ".
  
  "Я бы тоже не пожалел, если бы это была ночь", - сказал Рауну.
  
  "Ты бы предпочел сражаться внутри Валмиеры, как мы делали большую часть Шестилетней войны?" Вернулся Скарми.
  
  "Сэр, как вы и сказали: если вы спросите меня, чего бы я предпочел, я бы предпочел вообще не сражаться", - сказал сержант.
  
  Скарми прищелкнул языком между зубами. Сержант Рауну действительно ответил ему его же словами, а это означало, что он вряд ли мог возражать против того, что сказал ветеран. Но он видел, что у многих простых солдат не хватало духу для борьбы с Альгарве в целом, и еще меньше для штурма фортов. Он сказал: "Нам следовало давить сильнее, чтобы мы прошли через эту линию до того, как фортвежцы потерпели поражение".
  
  "Да, я понимаю, о чем вы говорите, сэр, но я не знаю, насколько это изменило бы ситуацию". Рауну указал вперед. "Не похоже, что проклятые рыжеголовые поставили в свои ряды новых людей, даже если им больше не нужно беспокоиться о своем западном фронте".
  
  "Им больше не нужно беспокоиться о Фортвеге", - поправил Скарми. "Теперь они лицом к лицу с Ункерлантом. Если они не беспокоятся об этом, они дураки".
  
  "Конечно, они дураки. Они альгарвейцы". Рауну говорил с автоматическим презрением, которому могла бы позавидовать сестра Скарми, Краста. Но затем, чего Краста никогда бы не сделала, он слегка изменил курс: "Я имею в виду, они во многих отношениях дураки. Из них получаются хорошие солдаты, что бы ты еще о них ни говорил".
  
  "Хотел бы я сказать, что ты ошибаешься", - сказал Скарми. "Наша жизнь была бы проще". Альгарвейцы сопротивлялись продвижению валмиерцев к укрепленной линии только легкими силами, но они сражались упорно.
  
  Они также сражались умело, возможно, более умело, чем люди, которыми он командовал. Будь их больше, он задавался вопросом, смогли бы его люди вообще продвинуться вперед. Наряду с большинством других своих забот, он держал это при себе.
  
  К нему подошел посыльный. "Милорд маркиз?" парень спросил.
  
  "Да?" Сказал Скарми с некоторым удивлением. Гораздо чаще в эти дни к нему обращались по воинскому званию, а не по титулу. Через мгновение на ум пришла возможная причина этого исключения.
  
  И, конечно же, посыльный сказал: "Милорд, его светлость герцог Клайпедский приглашает вас поужинать с ним и с некоторыми другими ведущими офицерами нашей победоносной армии в его штабе этим вечером. Ужин начнется через час после захода солнца".
  
  "Пожалуйста, передайте его Светлости, что для меня это большая честь, и, конечно, я буду сопровождать его", - ответил Скарми. Посыльный поклонился и поспешил прочь.
  
  Рауну посмотрел на Скарми. Он, конечно, понял, что Скарми был дворянином.
  
  Это было одно. Приглашение капитану поужинать с командующим многотысячной армией было чем-то другим.
  
  Почти защищаясь, Скарми сказал: "Я ходил в школу с сыном его светлости.
  
  "А вы, сэр?" - спросил сержант. "Что ж, вы получите хорошую еду от [... людей, которые говорят, что редактор ...] в другие дни, [... надеясь встретить его, мы снова ...] выбегаем из этого, и это правда. Однако я скажу, сэр, что люди хорошо думают о вас за то, что вы едите из того же котелка, что и они."
  
  "Это лучший способ, который я смог придумать, чтобы убедиться, что у них есть приличная еда", - сказал Скарми. "Никого не волнует, когда простой солдат суетится и жалуется. Однако, когда капитан ворчит, люди начинают замечать ".
  
  "Есть, сэр", - сказал Рауну, "особенно когда он капитан, который ходил в школу с сыном герцога Клайпедского". Более чем про себя он добавил: "Удивительно, что ты всего лишь капитан, а не полковник".
  
  Скарми пожалел, что ему пришлось упоминать о своей связи с герцогом, чей сын, хотя и не был маленьким развратным монстром, столь любимым романчиками без особого воображения, был одним из самых скучных юношей, которых он когда-либо встречал. Он также хотел бы, чтобы герцог уделял больше внимания командирам, которые поведут в бой большую часть армии Вальмиеры, и меньше - социальным связям своего сына.
  
  Но, несмотря на недочеты герцога, Скарми привел себя в порядок и направился обратно к деревне Бонорва. Деревня была намного более разрушенной, чем когда он впервые увидел ее из леса, который теперь лежал на дальней стороне от фронта. Герцог поселился в одном из тамошних домов побольше. Он все еще выглядел изуродованным: нет смысла убирать его и предлагать альгарвейцам мишень. Скарми усмехнулся, подходя ближе. После того, как он напишет Красте, она заболеет от ревности к тому, в какой возвышенной компании он был.
  
  Когда он вошел внутрь невзрачного здания, Скарми, возможно, перенесся в другой мир, мир, в котором
  
  Валмиерская знать бездельничала в Приекуле и в поместьях в провинциях. Горел свет; темная ткань на окнах и за дверью не давала свету просочиться наружу и привлечь внимание альгарвейских драконов над головой или хитрых ищеек, которые продолжали выискивать цели для вражеских яйцекладущих.
  
  Марсталу, герцог Клайпедский, стоял прямо в дверях, приветствуя вновь прибывших. Это был дородный мужчина под пятьдесят, с очень розовым цветом лица и волосами, ставшими белыми как снег: он был похож на любимого дедушку каждого. Его форма напомнила Скарми о тех, каунианцах
  
  Императоры побеждали. Как и блестящее созвездие медалей - некоторые золотые, некоторые серебряные, некоторые украшенные драгоценными камнями, некоторые с лентами, похожими на хвосты комет, - украшавших его грудь.
  
  Скарми низко поклонился, пробормотав: "Ваша светлость".
  
  "Рад тебя видеть, парень. Рад тебя видеть", - сказал герцог, по-дедушкиному улыбаясь. "Чувствуй себя как дома. Здесь много вкусной еды и питья - лучше, чем вы найдете на входе, это точно ".
  
  "Без сомнения, сэр". Скарми чувствовал себя здесь не в своей тарелке, несмотря на дружеские слова Марсталу. Большинство других благородных офицеров, присутствующих здесь, блистали едва ли меньше, чем их командиры. Без украшений униформа Скарми заставляла его выглядеть и чувствовать себя слугой. Она также позволяла ему чувствовать себя настоящим солдатом среди стаи соек-попугаев. Возможно, именно это заставило его спросить: "Сэр, когда начнется атака на альгарвейские заводы?"
  
  "Когда все будет готово", - легко ответил Марсталу. Это может означать что угодно. Это может ничего не значить. Скарми подозревал, что здесь это ничего не значит. Герцог продолжал: "Возможно, мы могли бы проявить больше усердия сейчас, если бы достигли этой позиции до того, как альгарвейцы закончат демонтаж Фортвега".
  
  Скарми не знал, что на это сказать. Марсталу говорил то же самое, что и Рауну. Рауну не думал, что это что-то изменит. Скарми оставалось надеяться, что сержант был прав, а они с командующим армией ошибались. Но, если бы герцог Клайпедский хотел достичь укрепленного пояса до того, как Фортвег рухнет, ему следовало бы давить сильнее. Он мог бы. Конечно, он не мог знать
  
  Атака Альгарве разрушит Фортвег, но все, что Скарми когда-либо знал о военном искусстве, говорило о том, что тратить время впустую никогда не было хорошей идеей.
  
  Дальнейшее давление на Марсталу ничего не дало бы, кроме занесения его в черный список командира. Он мог видеть это с первого взгляда. В таком случае, что может быть лучше, чем насладиться отборными яствами и напитками, расставленными на столах перед ним? Он сел между двумя полковниками в медалях. Один из них ткнул сервировочной вилкой в большую аппетитную птицу, лежащую перед ним на подносе. Брызнул сок. "Отведайте, капитан", - сказал он. "Как вы можете видеть, мы наконец-то пошли и приготовили гуся по-алгарвейски".
  
  Полковник, сидевший по другую сторону от Скарми, так оглушительно расхохотался над этой выходкой, что Скарми был уверен, что он уже несколько раз осушил стоявший перед ним хрустальный кубок. Поднимая свой собственный кубок с вином, Скарми сказал: "Пусть мы послужим королю так же, как мы послужили гусю".
  
  "О, хорошо сказано, молодой человек, хорошо сказано", - воскликнули оба полковника на одном дыхании. Они выпили. Скарми сделал то же самое. Он отрезал толстый кусок [... в смысле, у нас было примерно то же самое, что и у тех, кого я знал раньше, и никогда не видел его раньше. Это дает пару е больших, е каких-то, приготовленных при этом..].
  
  Я обмакнула [..d ", Май ред.] в ломтик гуся, затем положила ему на тарелку хорошую порцию петрушки, разваренной в сливках и посыпанной маслом. Салат состоял из тонких листьев салата и нарезанного зеленого лука, заправленных винным уксусом и маслом грецкого ореха.
  
  Один из полковников хвастался скоростью прекрасных лошадей, которых он освободил из конюшен альгарвейского дворянина. Другой хвастался ловкостью прекрасной любовницы, которую он освободил из спальни альгарвейского дворянина. Скарми пытался похвастаться боевыми качествами мужчин из его отряда. Ни один из полковников не казался ни в малейшей степени заинтересованным. Однако они были очарованы хвастовством друг друга. Иногда было трудно определить, кто из них говорил о своем новом приобретении.
  
  Мрак опустился на Скарми, как зимний туман на Приекуле. Король Гайнибу был больше заинтересован в начале войны против Альгарве, чем его офицеры в сражении с ней. Они забрали то, что альгарвейцы хотели получить, чтобы уступить. Теперь, когда альгарвейцы уступили все, вплоть до своей давно созданной оборонительной линии, они не собирались больше уступать. И идти против этой линии было, еще более очевидно, последним, что хотел бы сделать любой валимерский командир.
  
  Один из хвастливых полковников слишком часто опрокидывал свой кубок. Он опустил голову на стол и захрапел. Скарми тоже захотелось напиться. Почему бы и нет? подумал он. Рауну руководит компанией так же хорошо, когда меня там нет.
  
  В конце концов, однако, он воздержался. Он направился к герцогу Клайпедскому, чтобы попрощаться, но Марсталу, казалось, и сам сильно накачался вином, Скарми выскользнул в прохладную темную ночь и направился на восток, к своей компании. Учитывая все обстоятельства, он предпочел бы, чтобы его не приглашали на пир. Он надеялся на утешение. То, что он получил, было большим поводом для беспокойства.
  
  Фернао прогуливался по улицам Сетубала, наслаждаясь жизнью, которая кипела вокруг него. Столица Лагоас долгое время была самым космополитичным городом в мире. Теперь, с грустью подумал маг, это был, почти без разницы, единственный космополитичный город, оставшийся в мире.
  
  Лагоас ни с кем не воевал. Это делало островное королевство уникальным среди крупных держав. О, Ункерлант в данный момент ни с кем не воевал, но Фернао, как и все остальные, предположил, что это произошло только потому, что король Свеммель, захвативший большой кусок Фортвега, оглядывался в поисках следующего соседа, на которого можно напасть.
  
  Зувайза оскорблял его просто своим существованием, как Фортвег, но Янина приютила короля Пенду, когда он бежал из Эофорвика. Одному из них вскоре предстояло пасть. Возможно, они оба скоро пойдут ко дну. Фернао предположил, что Янина пойдет первой.
  
  Но Лагоас, если повезет, сможет сохранять нейтралитет на протяжении всей безумной войны. Фернао надеялся, что его королевство сможет. Памятники во многих парках Сетубала и на углах улиц предупреждали о прошлых войнах: недавние памятники битве с Алгарве во время Шестилетней войны, более старые - войне с Валмиерой, еще более старые - войнам с Куусамо и пиратами Сибиу, которые в наши дни были в моде в лагоанских романах, даже пара каунианских колонн времен до того, как Империя вернула свои армии домой, на материк Дерлавай.
  
  Какой памятник могло бы воздвигнуть королевство войне, в которой оно не участвовало? Фернао представил себе мраморную статую в три раза больше натуральной величины, изображающую человека, который с облегчением проводит тыльной стороной ладони по лбу. Через мгновение он понял, что человек, которого он представлял, был очень похож на него. Он рассмеялся над этим. Он знал, что был тщеславен. Возможно, он не знал, насколько он был тщеславен.
  
  Он завернул в таверну (неплохой образец волшебства, подумал он, теперь со смехом, который больше походил на фырканье) и заказал бокал елгаванского красного вина. Когда хозяин таверны подал ему бокал, он отнес его к маленькому столику у стены и неторопливо отхлебнул. Трактирщик бросил на него кислый взгляд, как он мог бы поступить с любым человеком, склонным занимать место, не принося с собой много бизнеса.
  
  Множество других людей пили больше, чем Фернао: лагоанцы, косоглазые куусаманцы, ваньерцы в брюках, сибианцы, даже несколько альгарвейцев, которым удалось прорвать блокаду своих врагов. Маг гадал, что за темные сделки они затевают. Поскольку каждый мог приехать в Сетубал, здесь могло случиться все, что угодно. Он знал этого самого вэнь.
  
  Наряду с тем, что он замечал разговор, гудящий вокруг него, он другой частью своего существа прислушивался к силе, гудящей в Сетубале.
  
  Здесь было больше точек питания в меньшем пространстве, чем где-либо еще в мире; больше лей-линий сходилось к столице Лагоаны, чем к любому другому городу. В венах мага песня этой силы иногда казалась сильнее, чем его пульс.
  
  Мужчина опустился на стул с лестничной спинкой через стол от Фернао. "Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?" спросил он с дружелюбной улыбкой.
  
  "Все в порядке", - ответил Фернао. Он предпочел бы остаться наедине со своими мыслями, но таверна была переполнена. Он поднял свой бокал с вином.
  
  "Ваше крепкое здоровье".
  
  "Благодарю вас, сэр. И вас". Незнакомец поднял свою кружку в ответ.
  
  От него поднимался пар и сладкий, пряный запах: горячий подогретый сидр, если только нос Фемао не утратил своей проницательности. Незнакомец сделал глоток, затем кивнул с видом знатока. "Силы свыше, это хорошо", - сказал он.
  
  Фернао кивнул, вежливо, но без намерения поощрять дальнейший разговор. Но, выпив еще немного вина, он не мог не начать оценивать человека напротив себя. И, как только он начал, он обнаружил, что не может остановиться. Парень говорил по-лагоански без акцента, но он не был похож на уроженца владений короля Витора. Лагоанцы были более разнообразны по своей внешности, чем жители многих королевств - раскосые глаза Ферриао говорили об этом, - но очень немногие были темноволосыми, коренастыми и заросшими густой бородой.
  
  Еще меньше людей носили брюки. Это была каунианская мода, которую никогда не перенимало ни одно королевство, происходящее от алгарвийского происхождения. В целом незнакомец мог быть собран из кусочков трех или четырех разных головоломок.
  
  Он также заметил, что Фернао внимательно изучает его, чего он не должен был делать. Он снова улыбнулся, удивительно очаровательной улыбкой для мужчины, которого нельзя назвать красивым. Сделав еще один глоток горячего сидра, он сказал: "Правильно ли я понимаю, сэр, что вы более чем искусны входить в места, куда другие, возможно, не захотели бы заходить, и выходить из них?"
  
  Поездка в Фелтре, несмотря на гнев сибианского флота, позволила Фернао ответить "да". Он не сделал ничего подобного, вместо этого сказав: "Ты правильно понимаешь, сит, что мой бизнес - это мой бизнес, и ничей другой, если я сам не захочу сделать его таким".
  
  Парень за столом напротив него весело рассмеялся, как будто сказал что-то очень смешное. Фернао залпом допил вино - хозяин таверны, без сомнения, остался бы доволен - и начал подниматься на ноги. Там, где больше ничего не было, это заставило незнакомца потерять свою слишком легкую улыбку. "Пожалуйста, сядьте, пока не уходите", - сказал он голосом, в котором, несмотря на вежливый тон, чувствовалась железная нотка.
  
  Его правая рука лежала широкой ладонью вниз на крышке стола. Возможно, под ней у него было какое-то оружие - обрубленная палка, возможно, нож. Но когда он поднял его, позаботившись о том, чтобы Фернао и никто другой не мог видеть, что он делает, он обнаружил не оружие, а блеск золота.
  
  Фернао снова сел. "Вы привлекли мое внимание, по крайней мере, на данный момент. Продолжайте, сэр".
  
  "Я подумал, что это может сработать", - самодовольно сказал незнакомец.
  
  "Вас, лагоанцев, называют народом наемников. То, что вы торгуете с обеими сторонами во время нынешних неприятностей, нисколько не умаляет этого".
  
  "То, что мы торгуем с обеими сторонами, на мой взгляд, свидетельствует об определенном здравом смысле", - сказал Фернао. "То, что вы насмехаетесь над моим народом, никак не привлекает меня к вам. И, если мы хотим продолжить эту дискуссию, назови мне имя, чтобы я звал тебя. Я не имею дела с безымянными мужчинами ". Если только у меня не будет выбора, подумал он, но не сказал вслух. Здесь, однако, выбор был за ним.
  
  "Имена обладают силой", - заметил человек, сидевший за столом напротив него.
  
  "Имена особенно имеют силу в устах мага. Но ты можешь называть меня Шеломит, если тебе нужно ткнуть меня ручкой, как будто я горячий горшок".
  
  "Если бы то, что у тебя на уме, не могло меня огорчить, ты бы обратился ко мне по-другому", - сказал Фернао. И Шеломит не было именем, с которым родился незнакомец. Это звучало так же, как у варварских людей Льда. Какая бы кровь ни текла в жилах Шелорнит, она была не из этой породы. Фернао продолжал: "Ты показал мне золото. Я полагаю, вы имеете в виду заплатить мне немного. Как, по-вашему, я должен это заработать?"
  
  "Это за то, что слушаешь", - сказал Шеломит и сунул магу монету, которую он спрятал. На нем был изображен король Дьендьоса с нечесаной бородой, чье изображение было окаймлено надписью на дернотическом дьендьосском языке, которую Фернао узнал, но не смог прочитать. Он не думал, что происхождение монеты что-либо говорило о том, что имел в виду Шеломит. Золото свободно циркулировало по всему миру, и хитрый человек мог использовать его, чтобы скрыть, а не раскрыть. Как бы указывая в том же направлении, Шеломит заговорил снова: "За то, что выслушал - и за твое благоразумие".
  
  "Осмотрительность не заходит слишком далеко", - сказал Фернао. "Если вы попросите меня предать моего короля или мое королевство, я ничего подобного не сделаю. Вместо этого я позову констебля".
  
  Он подумал, не найдет ли Шеломит срочных дел в другом месте, услышав это. Незнакомец только пожал широкими плечами. "Ничего подобного", - сказал он успокаивающим тоном. Конечно, он сказал бы то же самое, если бы солгал. Он продолжал: "Вы можете отказаться от предложения, которое я вам сделаю, но это не может оскорбить даже самую тонкую чувствительность".
  
  "Такое заявление лучше всего подходит для доказательства", - сказал Фернао. "Скажите мне прямо, чего вы от меня хотите. Я скажу вам, можете ли вы это получить и, если да, то по какой цене".
  
  Шеломит выглядел огорченным. Фернао пришло в голову, что просить его говорить прямо - все равно что просить водопады Лейшо течь вверх по склону. Наконец, после очередного долгого глотка сидра, он сказал, как и раньше: "Ты, не так ли, хорош в том, чтобы входить в трудные места и выходить из них?"
  
  "Это то, с чего мы начали". Маг сделал вид, что собирается снова встать, на этот раз с золотой монетой в мешочке на поясе. "Доброе утро".
  
  Как он более чем наполовину ожидал, под ладонью Шеломита появилась еще одна золотая монета. Фернао продолжал подниматься. "Хорошо, что я сижу", - жалобно сказал Шеломит. "Просто сядь и наберись терпения, и все прояснится". Фернао сел. Незнакомец передал ему вторую золотую монету. Он заставил ее исчезнуть: хорошее, прибыльное утро. Шеломит выглядел еще более огорченным. "С тобой всегда так сложно?"
  
  "Я подчеркиваю это", - сказал Фернао. "Ты всегда такой непонятливый?"
  
  Шеломит что-то пробормотал себе под нос. К разочарованию Фернао, он не мог разобрать, на каком языке говорил незнакомец, когда злился. Он тихо сидел и ждал. Может быть, Шеломит скормил бы ему еще больше золота за то, что он ничего не делал. Вместо этого, с видом человека, сдающегося дантисту, Шеломит сказал: "Разве у тебя не разрывается сердце при виде коронованного короля, оказавшегося в изгнании вдали от своей родной земли?"
  
  "Али", - сказал Фернао. "Так держится ветер? Что ж, вопрос за вопрос: не кажется ли вам, что король Пенда гораздо счастливее, сидя в изгнании в Янине, чем был бы, если бы альгарвейцы или ункерлантцы поймали его в Фортвеге?"
  
  "Ты так умен, как я и надеялся", - сказал Шеломит, отбиваясь от лести широкой кистью. Фернао был бы наивен, если бы не понял, к чему он клонит.
  
  "Ответ на твой вопрос - да, но только до некоторой степени. Он не только в изгнании; с таким же успехом он мог бы быть в тюрьме. Король Цавеллас держит его крепко, чтобы он мог уступить его королю Свеммелю, если давление Ункерлантца станет слишком сильным."
  
  "Ах", - повторил Фернао. Он перешел на медленный, звучный фортвежский:
  
  "И ты хочешь, чтобы его увезли за пределы досягаемости короля Свеммеля".
  
  "Даже так", - ответил Шеломит на том же языке. "Наличие с нами мага повысит наши шансы на успех. То, что с нами будет лагоанский маг, уменьшит вероятность того, что король Свеммель сможет отомстить ему."
  
  "Отличный момент из всего, что я слышал о короле Свеммеле", - сказал Фернао. "Следующий вопрос: что заставляет вас думать, что я тот лагоанский маг, который вам нужен?"
  
  "Вы отправились в Алгарве во время войны, почему бы вам не отправиться в Янину в мирное время?" Ты маг первого ранга, поэтому у тебя будет достаточно сил, чтобы сделать все, что может потребоваться. Ты говоришь по-фортвежски, как ты показал. Я бы солгал, если бы сказал, что ты единственный маг, на которого мы смотрим, но ты тот человек, которого мы хотели бы иметь."
  
  Его друзья, вероятно, говорили то же самое другим кандидатам. Как только кто-то был достаточно опрометчив, чтобы сказать "да", они теряли интерес к остальным. Фернао задавался вопросом, был ли он достаточно опрометчив, чтобы сказать "да".
  
  Он никогда не был на Янине. Добраться туда было бы достаточно легко, если бы не вторжение короля Свеммеля; маленькое королевство между Алгарве и Ункерлантом сохраняло нервный нейтралитет. Выход из игры - особенно выход с королем Пендой - мог снова обернуться чем-то другим.
  
  Конечно, Шеломиту, скорее всего, было все равно, выберется Фернао или нет, пока это делал Пенда. Это могло сделать жизнь интересной в нескольких неприятных отношениях. Разумный человек положил бы в карман две дьендьосские золотые монеты и занялся бы своими делами.
  
  "Когда мы отплываем?" Спросил Фернао.
  
  Маршал Ратхар перенес обыск, которому его подвергли телохранители короля Свеммеля, с меньшим апломбом, чем обычно демонстрировал. Он был не настолько высокого мнения о себе, чтобы считать себя выше обыска. Но он действительно жалел о времени, которое ему пришлось потратить впустую, прежде чем его допустили к присутствию его повелителя.
  
  Как только он прошел мимо стражников, он также пожалел о времени, которое ему пришлось потратить, стукаясь головой о ковер перед королем. Церемония была очень уместна на своем месте; она напоминала людям, какой великий и могучий правитель управляет ими. Ратхар, впрочем, уже хорошо это знал. Тогда трата времени на церемонии показалась ему неэффективной.
  
  Король Свеммель видел вещи иначе. Как всегда, в Ункерланте преобладало видение вещей королем Свеммелем. Получив, наконец, разрешение подняться, Ратхар сказал: "Да будет угодно вашему величеству, я пришел по вашему приказу".
  
  "Это нас очень мало радует", - ответил Свеммель своим легким, довольно раздражительным голосом. "Нас окружают враги со всех сторон. Одного за другим, ради вящей славы Ункерланта и нашей собственной безопасности, мы должны избавиться от них ".
  
  Он слегка задрожал на своем высоком сиденье. Он был вполне способен под влиянием момента решить, что Ратхар враг, и приказать отделить его голову от тела. Многие офицеры, некоторые высокого ранга, погибли таким образом во время войны Мерцаний. С тех пор так погибло гораздо больше.
  
  Если бы он решил так, он был бы неправ, но Ратхару это не принесло бы пользы. Проявление страха Ратхару тоже не принесло бы пользы. Это могло заставить Свеммеля решить, что у него есть причины бояться. Маршал сказал: "Укажите мне на ваших врагов, ваше величество, и я уничтожу их. Я ваш ястреб".
  
  "У нас слишком много врагов", - сказал Свеммель. "Дьендьос на дальнем западе..."
  
  "На данный момент мы в мире с Дьендьесом", - сказал Ратхар.
  
  Свеммель продолжал, как будто он ничего не говорил: "Алгарве!"
  
  Теперь Ратхар прервал меня с более чем легкой тревогой, сказав: "Ваше величество, люди короля Мезенцио были очень скрупулезны в соблюдении границы между их королевством и нашим, которая существовала до начала Шестилетней войны. Они так же счастливы видеть, что Фортвег снова исчез с карты, как и мы. Они не хотят иметь с нами проблем; у них полно дел на востоке ".
  
  Ему понадобилось мгновение, чтобы расшифровать выражение лица короля Свеммеля. Это была любопытная смесь веселья и жалости, выражение, которое мог бы использовать Ратхар, если бы его десятилетний сын высказал какой-нибудь очень наивный взгляд на то, как устроен мир. Свеммель сказал: "Они нападут на нас.
  
  Рано или поздно они наверняка нападут на нас - если мы дадим им шанс ".
  
  Если король Свеммель хотел начать войну с одним из своих маленьких, слабых соседей, это было одно. Если он хотел начать войну с Альгарве, это было совсем другое. Ратхар настойчиво сказал: "Ваше величество, наши армии еще не готовы сражаться с армией короля Мезенцио. То, как альгарвейцы использовали драконов и бегемотов, чтобы проложить себе путь в Фортвег, - это нечто новое для мира. Нам нужно научиться защищаться от этого, если сможем. Нам также нужно научиться раздражать ее. Пока мы не сделаем то, что я уже привел в действие, нам не следует вступать в бой с Алгарве ".
  
  Он ждал, что король Свеммель прикажет ему бросить войска Ункерланта против короля Мезенцио, несмотря на то, что тот сказал, и в этом случае он сделает все, что в его силах. Он также ждал, что его повелитель проклянет его за то, что он не смог изобрести новый способ борьбы с самим собой. Свеммель не сделал ни того, ни другого. Он просто продолжил свой перечень обид: "Король Тсавеллас бросает вызов нам в лицо, отказываясь уступить нам личность Пенды, который выдавал себя за короля Фортвега".
  
  Свеммель признавал Пенду королем Фортвега, пока альгарвейские и ункерлантские армии не заставили Пенду бежать из его падающего королевства. Однако суть дела заключалась не в этом. Ратхар сказал: "Если мы вторгнемся в Янину, ваше величество, мы снова столкнемся с Алгарве. Я бы предпочел использовать Янину в качестве щита, чтобы удержать Алгарве от столкновения с нами".
  
  "Мы никогда не забываем оскорблений. Никогда", - сказал Свеммель. Ратхар надеялся, что он говорит о Цавеллас. Через мгновение Свеммель продолжил: "Там есть Зувайза. Провокации зувайзи против нас недопустимы".
  
  Ратхар прекрасно знал, что Ункерлант был королевством, провоцирующим. Он задавался вопросом, знал ли это и Свеммель, или его суверен действительно считал себя потерпевшей стороной. Со Свеммелом никогда нельзя было сказать наверняка. Ратхар сказал: "Зувейзины действительно становятся чересчур смелыми". Если бы он мог удержать короля от нападения на Янину, он бы это сделал.
  
  Он мог, что считал едва ли меньшим чудом, чем те, которые иногда мог сотворить маг первого ранга. Король Свеммель сказал: "Пришло время покончить с Зувайзой, чтобы Шазли больше не угрожал нам". Как он отказался присвоить королевскому титулу Пенду, так он поступил и с Шазли. Он пошел дальше, готовя армию к нападению на Зувайзу по моему приказу ".
  
  "Это всего лишь вопрос транспортировки войск, животных и снаряжения к границе, ваше величество", - сказал Ратхар с облегчением. " Мы планировали эту кампанию в течение некоторого времени и сможем высвободить наших воинов, когда вы прикажете - при условии, - поспешно добавил он, - что вы дадите нам достаточно времени для полного развертывания перед началом.
  
  "Ты можешь сделать это и при этом оставить достаточно большие силы в отвоеванном Фортвеге для защиты от альгарвейского предательства?" - Спросил Свеммель.
  
  "Мы можем", - сказал Ратхар. Офицеры Ункерлантера планировали войну против Зувейзы с того дня, как Свеммель выбил войска Кета из Котбуса. Некоторые из этих планов включали в себя борьбу с Зувайзой, удерживая оборону против Алгарве на востоке. Это был просто вопрос извлечения правильного листа приказов из папки, адаптации их к конкретным обстоятельствам и их выдачи.
  
  "Как скоро мы сможем начать наказывать жителей пустыни?" Спросил Свеммель.
  
  Прежде чем ответить, Ратхар прокрутил в уме человека, на которого он был похож больше всего, чтобы использовать. "Не так много лей-линий, ведущих к Зувайзе, как нам хотелось бы, ваше величество", - сказал он. "Через пустыню, ведущую к Бишаху, тоже немного. Если бы мы уже не установили там тайники с припасами, у нас ушло бы время на подготовку. При нынешнем положении вещей… Я бы сказал, мы можем двинуться в путь через три недели ". На практике это заняло бы гораздо больше времени, как обычно бывает в подобных случаях, но он был уверен, что сможет удержать короля Свеммеля от фактического приказа о нападении, пока все не будет готово.
  
  Но, как он и думал всего несколько минут назад, со Свеммелем никогда не удавалось справиться. Король скривил лицо, став похожим на младенца, готового закатить истерику. "Мы не можем ждать так долго!" - крикнул он. "Мы не будем ждать так долго! Мы ждали двадцать лет!"
  
  Ратхар заговорил тем, что он считал голосом разума: "Если вы ждали так долго, ваше величество, не поступили бы вы мудро, подождав еще немного, чтобы убедиться, что все идет так, как должно?"
  
  "Если ты покажешь себя непокорным слугой, маршал, мы найдем другого, кто будет владеть праведным мечом Ункерланта", - сказал Свеммель убийственным голосом. "Мы желаем, чтобы наша армия вернула землю, украденную у нас зувейзинами, начиная не позднее, чем через десять дней".
  
  Если бы кто-то другой внезапно стал маршалом Ункерланта, он бы устроил худшую заваруху в войне против Зувейзы и в любых последующих войнах, чем сам Ратхар Ратхар знал людей, которые с наибольшей вероятностью заменили бы его, если бы он пал, и знал без ложной скромности, что он способнее любого из них.
  
  И не только это, но он держал в руках поводья и точно знал, как управлять лошадью. Любому другому потребовалось бы время, чтобы понять, как делать все, что необходимо.
  
  Все, что пронеслось в голове Ратхара до того, как он забеспокоился о собственном вымирании. Он не был уверен, что его жена будет скучать по нему; они мало времени проводили вместе в эти дни. Его старший сын был младшим офицером. Его падение повредило бы карьере парня - или Свеммель мог решить уничтожить всю семью, чтобы потом не возникло никаких проблем.
  
  Твердо, даже флегматично Ратхар спросил: "Вы бы отказались от двадцати лет ожидания, ваше величество, потому что не можете вынести двадцатидневного ожидания?"
  
  Подбородок Свеммеля едва ли был более привлекательным, чем тот, который Ратхар когда-либо видел. Тем не менее, король выставил его напоказ. "Мы не будем ждать ни мгновения дольше. Начнете вы или нет наступление через десять дней, маршал?"
  
  11 Если мы нанесем удар слишком рано, без того, чтобы все наши полки были на своих местах, у зувейзинов будет гораздо больше возможностей сопротивляться ", - сказал Ратхар.
  
  Глаза короля Свеммеля впились в его глаза. Ратарь опустил глаза, уставившись на зеленый ковер, на котором он стоял. Тем не менее, он ощущал взгляд короля как физическую тяжесть, тяжелый, неподъемный груз. Свеммель сказал: "У нас не хватило бы такого терпения со многими людьми, маршал.
  
  Ты повинуешься нам?"
  
  "Ваше величество, я повинуюсь вам", - сказал Ратхар. Повиновение Свеммелю стоило бы жизней. Скорее всего, это стоило бы тысяч жизней.
  
  У Ункерланта были жизни, которые можно было потратить. У Зувайзы их не было. Все было так просто.
  
  И с Ратхаром во главе своеволие короля не стоило бы стольких жизней, как при любом другом командующем. Так он сказал себе, во всяком случае, успокаивая свою совесть, насколько мог.
  
  Когда он снова посмотрел на Свеммеля, король был расслаблен, или настолько расслаблен, насколько позволял ему быть его напряженный дух. "Тогда иди", - сказал он.
  
  "Иди и готовь армию, чтобы бросить ее против зувайзинов по нашему приказу. Мы сообщим миру об унижениях, которые Шазли и его обнаженные приспешники с обожженной кожей совершили против нашего королевства. Никто и пальцем не пошевелит, чтобы помочь им ".
  
  "Думаю, что нет", - сказал Ратхар. Когда весь остальной мир вовлечен в войну, кто будет горевать даже об одном маленьком далеком королевстве?
  
  "Тогда иди", - повторил Свеммель. "Ты показал себя хорошим командиром людей, маршал, и армии, которыми ты командовал, сделали все, что мы ожидали, и все, на что мы надеялись, вернув Фортвег. Иначе твоя дерзость здесь не осталась бы безнаказанной. В следующий раз, независимо от обстоятельств, это не должно остаться безнаказанным. Ты понимаешь?"
  
  "Я ваш слуга, ваше величество", - сказал Ратхар, низко кланяясь. "Вы приказали; я повинуюсь. Все, чего я хотел, это убедиться, что вы полностью осознали выбор, который делаете".
  
  "Каждый мужчина, женщина и ребенок в Ункерланте - наш слуга", - равнодушно сказал король Свеммель. "Клинок маршала ничем не отличает тебя от остальных. И мы делаем наш собственный выбор по нашим собственным причинам. Нам не нужно, чтобы кто-то смущал наш разум, особенно когда мы не спрашивали вашего мнения по этому вопросу. Вы понимаете это?"
  
  "Да, ваше величество". Лицо Ратхара не выражало ничего из того, что он думал. Насколько он мог, его лицо вообще ничего не выражало. Рядом с королем Свеммелом это было безопаснее.
  
  "Тогда убирайся!" Крикнул Свеммель.
  
  Ратхар снова распростерся ниц. Когда он поднялся, чтобы удалиться из королевских покоев, он сделал это, не оборачиваясь, чтобы своей спиной не оскорбить своего повелителя. В прихожей он снова пристегнул свой церемониальный меч. Стражник как ни в чем не бывало встал между ним и дверным проемом, через который он вошел, чтобы убедиться, что он не сможет напасть на короля.
  
  Иногда идея была заманчивой, хотя Ратхар и не позволял своему лицу показать этого.
  
  Он ушел, чтобы сделать все возможное, чтобы подготовить армию к вторжению в Зувайзу в
  
  Невыполнимый срок короля Свеммеля. Его помощники в смятении воскликнули.
  
  Обычно спокойный человек, как никто из когда-либо рожденных, Ратхар закричал на них. После аудиенции у Свеммеля это заставило его почувствовать себя немного лучше, но ненамного.
  
  Теальдо просто нравилось находиться в герцогстве Банидж, даже несмотря на то, что, будучи человеком с севера, он находил приближающуюся осень в этой части Алгарве прохладной. Жители герцогства по-прежнему были взволнованы объединением со своими соотечественниками, от которых старый герцог Алардо сделал все возможное, чтобы их разлучить. И отрадное количество девушек в герцогстве остались в восторге от возможности объединиться с альгарвейскими солдатами.
  
  "Почему они не должны?" Друг Теальдо Тразоне сказал, когда он заметил об этом. "Это их патриотический долг, не так ли?"
  
  "Если бы я когда-нибудь сказал девке, что ее патриотический долг - переспать со мной, она бы решила, что ее патриотический долг - ударить меня по голове", - сказал Теальдо, что заставило Тразоне рассмеяться. Теальдо продолжил: "Еще одна вещь, которая мне нравится в том, что я здесь, это то, что я не палю по валмиерцам или елгаванцам, а они не палят по мне.
  
  Тразоне снова рассмеялся, громким басом, который подходил к его дородному телосложению.
  
  "Что ж, я не буду с этим спорить. Силы свыше, я не могу с этим спорить.
  
  Но рано или поздно нам придется устроить стрельбу, и когда мы это сделаем, это может оказаться хуже, чем столкнуться с любым из вонючих каунианских королевств. "
  
  "Рано или поздно это само о себе позаботится", - сказал Теальдо. "На данный момент никто на меня не нападает, и это просто прекрасно".
  
  Он вышел из бараков, которые были построены из сосновых бревен, таких новых, что от них все еще сильно пахло смолистым соком. Вдалеке волны Узкого моря бились о каменный волнорез, защищавший гавань Имолы от зимних штормов. Бесконечные стаи птиц пролетали над головой, все они направлялись на север. Они уже бежали от короткого лета в стране Людей Льда. Скоро, очень скоро они тоже покинут герцогство Бари, направляясь в более теплые края. Некоторые останавливались в северной Алгарве и Елгаве; некоторые пересекали Гарельский океан и зимовали в тропической Шяулии, которая едва ли знала значение этого слова.
  
  Над щебечущими стаями лениво кружились драконы - нет, лениво оглядываясь - кругами. Теальдо посмотрел на юг, в сторону моря и Сибиу.
  
  Еще больше драконов кружило над морем. Теальдо возмущался драконьими полетами меньше, чем тогда, когда входил в герцогство. Они сохранили братьев [..ред. он и Ниан вов, р так что они прошли мимо краткой давней связи..] с ленивой Сибиу. [..rs меньше e...] Сибсы не давали яйцам падать ему на голову. Он искренне одобрял это. Они также не давали вражеским драконам смотреть на него и его товарищей сверху вниз.
  
  Он и это одобрил.
  
  Трубач на плацу перед казармами бодро протрубил: призыв к собранию. Теальдо бросился к своему месту.
  
  Позади него люди высыпали из казарм, словно из публичного дома, в который ворвались констебли. Он занял отведенное ему место в рядах полка почти раньше всех остальных. Это дало ему полминуты, чтобы смахнуть несколько пылинок со своего килта, натянуть ботинки на носки и поправить свою широкополую шляпу под нужным углом, прежде чем
  
  Сержант Панфило начал красться.
  
  Панфило сделал рыск. Он наградил Теальдо свирепым взглядом, сержантам наверняка приходилось практиковаться перед отражающим стеклом. Теальдо невозмутимо оглянулся. Панфило протянул руку и смахнул немного пыли, которую пропустил, - или, возможно, вообще ни во что не смахнул, чтобы Теальдо не думал, что держит мир за хвост. Сержанты делали подобные вещи.
  
  "Король Мезентик не хочет, чтобы в его армии были разгильдяи", - прорычал Панфило.
  
  "Он сам тебе это сказал, не так ли?" Невинно спросил Теальдо.
  
  Но последнее слово осталось за Панфило: "Так он и сделал, согласно его уставу, и я буду благодарен вам, если вы запомните это". Он гордо ушел, чтобы сделать жизнь другого простого солдата менее радостной, чем она была.
  
  Полковник Омбруно с важным видом вышел в переднюю часть полка. "Ну, мои пираты, мои головорезы, мои старомодные грабители", - крикнул он с усмешкой, - "как движется ваш мир сегодня?"
  
  "Мы в порядке, садитесь", - крикнул Теальдо вместе с остальными мужчинами.
  
  "Облапошил достаточно хорошеньких девушек в этих краях?" Спросил Омбруно.
  
  "Есть!" - закричали мужчины, среди них снова громко прозвучал Теальдо. Он знал
  
  Омбруно преследовал - и ловил - барианских женщин так же часто, как и дальше на север, в Алгарве.
  
  "Это хорошо, это хорошо". Командир полка качнулся назад на каблуках, затем снова вперед. "Но пока никаких шалостей, за исключением того, что мы собираемся выяснить, как обмануть наших врагов. Идите, загружайте свои рюкзаки, хватайте палки и возвращайтесь сюда через десять минут.
  
  Свободен!"
  
  На этот раз Теальдо застонал. Он знал, чем они будут заниматься до конца дня: тем же самым, чем занимались большую часть дней с тех пор, как обосновались в Имоле. Если только это не касалось хорошенькой девушки, ему вскоре надоело делать одно и то же снова и снова. Он понял, что, когда придет время сражаться, вся эта практика, вероятно, поможет ему выжить. Это не заставляло, не могло заставить его наслаждаться этим, пока это продолжалось.
  
  Его рюкзак лежал в ногах его койки, в точно указанном месте. Его трость была прислонена к стене с левой стороны кровати, точно под указанным углом. Панфило не смог найти повода для недовольства тем, как он обращался со своим снаряжением, если Панфило не мог его найти, значит, его там не было.
  
  Теальдо перекинул рюкзак через плечо, крякнув от его веса. Когда он поднимал палку, его палец случайно скользнул в пылающее отверстие. Здесь это не имело значения, по крайней мере напрямую: на тренировках, вдали от любого боевого фронта, ни одно оружие не несло магического заряда. Но приобретать такую привычку было не очень хорошо.
  
  Он не был одним из первых, кто вернулся на плац. Но он также не был и одним из последних, тех, на кого кричало его начальство. Ему нравилось, когда на него кричали, не больше, чем он наслаждался бесконечной практикой. Практики он не мог избежать. Он мог удержать людей от криков на него, мог и делал.
  
  "Строиться по ротам!" Крикнул полковник Омбруно: бесполезный приказ, поскольку полк всегда строился по ротам. "Стройтесь по ротам и явитесь в назначенные места для тренировок".
  
  Командиры рот разогнали солдат по их собственным участкам.
  
  Вскоре, когда новое поле для тренировок объединит все эти области, они будут работать вместе. Тем временем…
  
  Тем временем командиры рот выпятили грудь и напыщенно расхаживали, как голуби, пытающиеся произвести впечатление на товарищей. Напыщенность капитана Ларбино и его выкрикиваемые приказы не произвели впечатления на Теальдо: он не был недалекой голубкой. Но он должен был повиноваться, чего голубка не делала.
  
  Ларбино привел свою роту в тесное подземное помещение, в которое вели две лестницы, одна широкая, другая узкая. Мужчины вошли в помещение по широкой лестнице. Только несколько фонарей, воняющих рыбьим жиром, отбрасывали туда тусклый, мерцающий свет. "Силы небесные, это как провалиться назад через тысячу лет", - пробормотал Теальдо.
  
  "Займите свои места!" Громкий голос Ларбино прогремел в маленьком, переполненном зале. "Пять минут до начала упражнения! Займите свои места! Никакой пощады любому человеку, который оказывается не на своем месте, когда раздается свисток". [... снова выходит из игры. затем e. Это касается севера, границ, областей. старые сундуки у хэда . Крачки, э, это эд. вдэд эс! Нет ..]
  
  Солдаты уже занимали свои места. Они занимались этим в течение трех недель. Они знали или были убеждены, что знают, по крайней мере, столько же о своей части операции, сколько и Ларбино. Они образовали единую змеевидную линию, которая вела к основанию узкой лестницы и изгибалась у каждой земляной стены. При взгляде сверху это выглядело бы как длинная вереница кишок, скрученных, чтобы поместиться в брюшной полости.
  
  Пронзительно и оглушительно громко заверещал медный свисток. "Я люблю бегать в полном снаряжении", - сказал Трасоне сквозь шум взрыва, а затем, понизив голос, "В свиную задницу я люблю". Теальдо усмехнулся. Он чувствовал то же самое.
  
  "Вон! Вон! Вон!" Ларбино кричал. "Они будут палить в вас, когда вы сделаете это по-настоящему! Не стойте рядом, играя сами с собой".
  
  "Я бы предпочел играть сам с собой, чем делать это", - сказал Теальдо. Он не думал, что кто-нибудь его слышал. Веревка быстро разматывалась, солдат за солдатом бросался вверх по узкой лестнице. У них были ужасные путаницы в первые несколько раз, когда они попробовали это. С практикой у них получилось лучше. Теальдо отказался от [..adnu't ...] этого даже самому себе
  
  Его ноги глухо стучали по деревянным балкам узкой лестницы. Он пошел вверх.
  
  Любой, кто споткнулся здесь, был пробкой в бутылке для всех, кто был за ним. У Панфило был для этого более выразительный термин: по его мнению, любой, кто споткнулся на узкой лестнице, был покойником.
  
  Теальдо вышел на дневной свет. Вскоре они будут выполнять упражнение ночью, что сделает его еще более восхитительным. Он бросился к широкой доске, перекинутой через глубокую траншею, и помчался по ней. Двое солдат из его роты упали в траншею. Одному удалось спастись, не причинив вреда. Другой сломал ногу.
  
  Полотняные флажки на кольях отмечали узкий путь, по которому ему и его товарищам предстояло пройти. Он мчался по этому узкому пути, пока он внезапно не расширился.
  
  Там, где это происходило, здания - или, скорее, ложные фасады - определяли улицы, по которым им предстояло бежать. Солдаты с незаряженными палками "сражались" с этих ложных фронтов, пытаясь помешать продвижению роты. Судьи с зелеными лентами, привязанными к рукавам их туник, сигнализировали о теоретических потерях.
  
  Теальдо "стрелял" в ответ по защитникам. Один за другим судьи объявляли их убитыми. Но товарищи Теальдо тоже были выведены из строя. Он скорее надеялся, что так и будет, как случилось во время пары тренировочных заездов. Тогда он мог бы лечь и сделать передышку, и ни один сержант не смог бы пожаловаться.
  
  Но, по прихоти судей, ему позволили выжить. Тяжело дыша, он помчался влево, вправо, а затем снова влево, прежде чем добраться до ворот, за захват которых отвечала его компания. Другие солдаты пытались удержать компанию от захвата ворот. Судьи постановили, что эти солдаты потерпели неудачу и упали.
  
  Яйцо, которое один из солдат капитана Ларбино прислонил к воротам, было всего лишь деревянным подобием. Раздался свисток судьи, сигнализирующий о взрыве энергии. Пара защитников, чудесным образом оживших после своей "смерти", открыли ворота, чтобы впустить "выживших" из компании внутрь.
  
  Дальше лежали более узкие пути, некоторые извилистые, как тропинки в лабиринте.
  
  Еще больше солдат пытались помешать Теальдо и его товарищам пройти этими путями до конца. И снова им это не удалось. Раздалось еще больше пронзительных свистков. Теальдо устало подбодрил их. Он и достаточное количество других солдат достигли конца тренировочной площадки, чтобы добиться успеха в этом настоящем сражении.
  
  "У короля Мезенцио и всего Алгарве будет повод гордиться вами, когда вы будете сражаться так же хорошо, и ваши жизни действительно окажутся на весах", - заявил Ларбино. "Я знаю, что ты это сделаешь. Тебе не нужны уроки мужества, только то, как наилучшим образом использовать это мужество. Эти уроки будут продолжаться.
  
  Завтра мы пройдем практический курс в темноте".
  
  Усталые стоны сменились усталыми возгласами. Теальдо обернулся и увидел невдалеке Трасоне. "Маршировать в Бари было намного веселее", - сказал он.
  
  "Вся эта беготня слишком похожа на работу для меня".
  
  "Это будет еще больше похоже на работу, когда ублюдки с другой стороны начнут палить в ответ по-настоящему", - ответил Трасоне.
  
  "Не напоминай мне", - сказал Теальдо с гримасой. "Не напоминай мне".
  
  Леофсиг чувствовал себя вьючным животным или, возможно, животным в клетке. Он больше не был фортвежским солдатом, фортвежская армия была раздавлена войсками Альгарве и Ункерланта. Ни один фут фортвежской земли не остался под контролем людей, верных королю Пенде.
  
  С востока и запада силы врагов взялись за руки к востоку от Эофорвика; взялись за руки над упавшим трупом Фортвега.
  
  И вот Леофсиг томился с тысячами своих товарищей в лагере x для военнопленных где-то между Громхеортом и Эофорвиком, недалеко от того места, где его полк, или то, что от него осталось, наконец сдался альгарвейцам. Он нахмурился, когда подумал о щеголеватом альгарвейском офицере, который осматривал грязных, измученных, избитых фортвежских солдат, все еще достаточно бодрых, чтобы выстроиться на церемонии капитуляции.
  
  "Ты хорошо сражался. Ты храбро сражался", - сказал альгарвейский офицер, произнося медленные звуки фортвежского, как будто они принадлежали его родному языку. Затем он подпрыгнул в воздух, вскинув пятки в экстравагантном жесте презрения. "И за все хорошее, что это принесло тебе, за все хорошее, что это принесло твоему королевству, ты мог бы с таким же успехом вообще не сражаться.
  
  Подумай об этом. У тебя будет много времени, чтобы подумать об этом ". Он повернулся спиной и важно удалился.
  
  Время у Леофсига действительно было. За этими деревянными заборами, за этими башнями, на которых сидели альгарвейцы, которые скорее расстреляли бы приближающегося пленника, чем выслушали бы его, время было почти единственным, что у него было. На нем были туника и ботинки, в которых он сдался, и у него была жесткая койка в хлипкой казарме.
  
  У него тоже была работа. Если пленникам нужны были дрова для приготовления пищи и обогрева - не такая большая потребность в Фортвеге, как дальше на юг, в Дерлавае, но и пренебрегать ими с приближением зимы тоже нельзя - они должны были рубить их и тащить обратно. Рабочие бригады под охраной альгарвейцев выходили на улицу каждый день.
  
  Если они хотели, чтобы отхожие места не затопили лагерь грязью и болезнями, их нужно было выкопать. В любом случае, место воняло, что снова напомнило Леофсигу скотный двор.
  
  Если им нужна была еда, им приходилось зависеть от альгарвейцев. Их пленники раздавали муку, как серебро, солонину, как золото. Как и большинство фортвежцев, Леофсиг был на стороне блока. Блок, которым он был, сужался с тех пор, как он сдался.
  
  "Им все равно", - сказал он своему соседу после очередной скудной трапезы. "Им все равно ни в малейшей степени".
  
  "Зачем им это?" ответил парень с соседней койкой. Это был светловолосый кауманец по имени Гутаускас, уже худощавый. "Если мы умрем с голоду, им больше не придется беспокоиться о том, чтобы накормить нас".
  
  Это было так потрясающе цинично, что Леофсиг мог только таращиться. Однако парень с раскладушкой по другую сторону от него, дородный парень по имени Мервит, с отвращением сплюнул. "Почему бы тебе не заткнуться и не умереть сейчас, желтоволосый?" - сказал он. "Если бы не вы, проклятые каунианцы, нас бы вообще не втянули в эту войну".
  
  Гутаускас поднял светлую бровь. "О, действительно: без сомнения", - сказал он, говоря по-фортвежски без заметного акцента, но с элегантной точностью, более характерной для его родного языка. "И его имя, и его внешность доказывают, что король Пенда чистокровный каунианец".
  
  "Ты хорошо сражался. Ты храбро сражался", - сказал альгарвейский офицер, произнося медленные звуки фортвежского, как будто они принадлежали его родному языку. Затем он подпрыгнул в воздух, вскинув пятки в экстравагантном жесте презрения. "И за все хорошее, что это принесло тебе, за все хорошее, что это принесло твоему королевству, ты мог бы с таким же успехом вообще не сражаться.
  
  Подумай об этом. У тебя будет много времени, чтобы подумать об этом ". Он повернулся спиной и важно удалился.
  
  Время у Леофсига действительно было. За этими деревянными заборами, за этими башнями, на которых сидели альгарвейцы, которые скорее расстреляли бы приближающегося пленника, чем выслушали бы его, время было почти единственным, что у него было. На нем были туника и ботинки, в которых он сдался, и у него была жесткая койка в хлипкой казарме.
  
  У него тоже была работа. Если пленникам нужны были дрова для приготовления пищи и обогрева - не такая большая потребность в Фортвеге, как дальше на юг, в Дерлавае, но и пренебрегать ими с приближением зимы тоже нельзя - они должны были рубить их и тащить обратно. Рабочие бригады под охраной альгарвейцев выходили на улицу каждый день.
  
  Если они хотели, чтобы отхожие места не затопили лагерь грязью и болезнями, их нужно было выкопать. В любом случае, место воняло, что снова напомнило Леофсигу скотный двор.
  
  Если им нужна была еда, им приходилось зависеть от альгарвейцев. Их пленники раздавали муку, как серебро, солонину, как золото. Как и большинство фортвежцев, Леофсиг был на стороне блока. Блок, который он сужал с тех пор, как сдался.
  
  "Им все равно", - сказал он своему соседу после очередной скудной трапезы. "Им все равно ни в малейшей степени".
  
  "Зачем им это?" ответил парень с соседней койкой. Это был светловолосый каунианец по имени Гутаускас, уже худощавый. "Если мы умрем с голоду, им больше не придется беспокоиться о том, чтобы накормить нас".
  
  Это было так потрясающе цинично, что Леофсиг мог только таращиться. Однако парень с раскладушкой по другую сторону от него, дородный парень по имени Мервит, с отвращением сплюнул. "Почему бы тебе не заткнуться и не умереть сейчас, желтоволосый?" - сказал он. "Если бы не вы, проклятые каунианцы, нас бы вообще не втянули в эту войну".
  
  Гутаускас поднял светлую бровь. "О, действительно: без сомнения", - сказал он, говоря по-фортвежски без заметного акцента, но с элегантной точностью, более характерной для его родного языка. "И его имя, и его внешность доказывают, что король Пенкла чистокровный каунианец".
  
  Леофсиг хихикнул. Пенда был коренастым и смуглым, как большинство фортвежцев, и носил совершенно обычное фортвежское имя. Мервит сверкнул глазами; он был из тех, кто сражается словесным топором для разделки мяса и не привык, чтобы его пронзали рапирой сарказма. "Вокруг него куча каунианских лизоблюдов", - сказал он наконец. "Они затуманили его разум, вот что они сделали, пока он не потерял сознание со вчерашнего дня.
  
  Почему его должно волновать, что случится с Валмиерой и Елгавой, Алгарве может сжечь их дотла, мне все равно. Я посмотрю, как они горят, и помашу им на прощание ".
  
  "Да, лизоблюды короля Пенды сотворили чудеса с каунианцами Фортвега", - сказал Гутаускас все еще сардонически. "Они сделали нас всех богатыми. Они заставили всех наших соседей полюбить нас. Если бы нас было десять человек для вас обоих, Мервит, ты бы понял лучше." Он сделал паузу. "Нет. Ты бы не стал. Некоторые люди никогда ничего не понимают".
  
  "Я понимаю это". Мервит сжал большой, твердый кулак. "Я понимаю, что я с: выбил из тебя дух". Он направился к Гутаускасу.
  
  "Нет, будь оно проклято!" Леофсиг схватил его. "Рыжеволосые прикончат всех нас, если мы будем драться".
  
  Мервит рванулся в его объятиях. "Им будет все равно, если мы растопчем этих [...подлых...] белокурых ублюдков. Они их тоже терпеть не могут".
  
  "В случае с людьми Мезенцио это, уверяю вас, совершенно немо", - сказал Гутаускас.
  
  Когда Леофсиг не отпустил, Мервит медленно ослабил хватку. "Ты просто следи за своим умным языком, Кауман", - сказал он Гутаускасу, "или один прекрасный день все вы, вонючие ублюдки в этом лагере, сломаете свой симпатичный желтый "он". Тебе тоже лучше передать слово, если ты знаешь, что для тебя лучше." Он вырвался из рук Леофсига и потопал прочь.
  
  Гутаускас проводил его взглядом, затем снова повернулся к Леофсигу. "У тебя разбита голова за то, что ты встал на нашу сторону". Он смотрел на него как натурфилософ, изучающий какой-то новый вид насекомых. "Вб ты? Фортвежцы редко так поступают". Рот каунианца скривился. "Представители нашей крови редко так поступают".
  
  Леофсиг начал отвечать, затем остановился с глупо открытым ртом. Он не испытывал особой любви к каунианцам. Его замечательные каунианцы в основном ограничивались своими женщинами в облегающих брюках, и ему нужно было немного подумать, прежде чем он смог понять, почему он не выступил против Гутаускаса. Наконец он сказал: "У альгарвейцев все как на ладони. Если мы начнем здесь ссориться, они будут смеяться до упаду".
  
  "Это разумно", - сказал Гутаускас после собственной паузы для размышления.
  
  "Вы были бы поражены тем, как редко люди бывают разумны".
  
  "Мой отец говорит то же самое", - ответил Леофсиг.
  
  "Неужели?" Бровь Гутаускаса снова приподнялась. "И что, скажи на милость, делает твой отец, что он приобрел такую мудрость?"
  
  Он смеется надо мной? Леофсиг задумался. Он решил, что Гутаускас не смеялся; это была просто манера Каумана. "Он хранит книги в Громхеорте".
  
  "Али". Гутаускас кивнул. "Да. Я вижу, подсчет того, на что люди тратят свое серебро и золото, дал бы человеку яркое представление о [... в * ид анифо олли ...] своих собратьях ".
  
  "Я полагаю, да", - сказал Леофсиг, который не думал об этом много.
  
  Он ждал, что Гутаускас поблагодарит его за прекращение боя. Каунианец не сделал ничего подобного. Он действовал так, как будто Леофсиг вряд ли мог поступить по-другому. Каунианцы никогда не позволяли своим соседям оставаться с ними наедине. Если бы они облегчили своим соседям общение с ними, они не были бы теми каунианцами, которых он знал. Он задавался вопросом, какими бы они были.
  
  Прежде чем он успел развить эту мысль дальше, в казармы ворвался отряд альгарвейских стражников. Один из них сказал на плохом фортвежском.
  
  "Мы ищем. Может быть, ты попытаешься сбежать, а? Ты выходи". Остальные дополнили приказ повелительными жестами своими палками.
  
  Леофсиг вышел, Гутаускас последовал за ним. Грохот и глухие удары внутри говорили о том, что альгарвейцы разносят казармы на куски. Если кто-то там и замышлял побег, Леофсиг об этом не знал. Он знал, что найдет, когда альгарвейцы позволят ему и его товарищам по плену вернуться: хаос. Альгарвейцы были хороши в том, чтобы разрывать все на куски. Они не потрудились снова привести все в порядок. Это была проблема пленников.
  
  Он направился к забору вокруг лагеря - осторожно, потому что охранники там открыли бы огонь, не предупредив фортвежцев, которые подошли бы слишком близко. Сам забор не был особенно прочным. Пленники могли бы поторопиться ... если бы большинство из тех, кто пытался, не возражали умереть, прежде чем они туда доберутся.
  
  Несколько пленников сбежали, альгарвейцы обнаружили это только тогда, когда их подсчеты оказались неверными. Леофсиг не знал, как беглецам это удалось. Если бы он знал - он бы сделал это сам.
  
  "Ты там, солдат!" - рявкнул на него фортвежский офицер. "Если тебе больше нечем заняться, кроме как ковылять, как пьяная утка, возьми лопату и иди засыпай несколько щелей в траншеях или копай новые. У нас в лагере нет места для праздных рук, и я буду благодарен вам, если вы запомните это ".
  
  "Да, сидеть", - покорно сказал Леофсиг. Даже будучи пленниками, офицеры сохраняли способность отдавать приказы простым солдатам. Единственная разница заключалась в том, что даже бригадир, который был комендантом пленных, должен был подчиняться приказам самого низкого альгарвейского солдата. Леофсиг задавался вопросом, как бригадиру, который также был подпоясанным графом и гордым и обидчивым человеком, нравилось получать приказы. Может быть, этот опыт научит его чему-нибудь о том, на что похожа жизнь обычного солдата.
  
  Почему-то Леофсиг сомневался в этом.
  
  Коллекция лопат была прискорбно разнородной. Несколько принадлежали армии Фортвежья; однако больше, похоже, было украдено с фермы, окружающей лагерь пленников. Офицер, отвечающий за уборные, энергичный молодой капитан, тем не менее расставил их на аккуратной полке, которую он соорудил из обрезков досок.
  
  "Али, хорошо", - сказал он, когда Леофсиг медленно приблизился. "Это, конечно, скверная работа, но кто-то должен ее выполнять. Выбирай оружие, солдат". Он указал на стойку с лопатами.
  
  "Да, садись", - снова сказал Леофсиг и потратил столько времени, сколько мог, выбирая между ними. Никто не ожидал, что пленник будет двигаться быстро; на том, чем альгарвейцы соизволили их накормить, пленники не могли двигаться быстро. Леофсиг знал это и воспользовался этим.
  
  "Теперь приступайте к делу", - сказал капитан, который, вероятно, не был обманут.
  
  Когда Леофсиг направился к зловонным траншеям, офицер заговорил снова, на этот раз с любопытством в голосе: "Что вы сделали, чтобы вас послали сюда? Рыжеволосые в основном возлагают эту обязанность на каунианцев ".
  
  "Это был не один из рыжеволосых", - застенчиво сказал Леофсиг. "Это был один из наших собственных офицеров. Не думаю, что я выглядел достаточно занятым, чтобы подойти ему".
  
  "Видя, как вы там ходили за лопатой, я не могу сказать, что [... я хил...] удивлен", - ответил капитан. В его голосе звучало больше веселья, чем будто Леофсиг не сделал ничего настолько радикального, чтобы заслужить большее наказание, чем дежурство в уборной в лагере для военнопленных. Через мгновение капитан продолжает: "Может быть, это и к лучшему, что тебя схватили. Увидев тебя, Кау не подумает, что они единственные, кто застрял с этой дерьмовой деталью".
  
  "Может быть, для вас это и к лучшему, сэр", - сказал Леофсиг, - "но я не понимаю, почему это так же хорошо для меня".
  
  "Продолжайте", - снова сказал фортвежский офицер. "Вы не заставите меня больше тратить свое время на споры с вами".
  
  Леофсиг был бы не прочь сделать именно это. Поскольку у него это не получилось, он принялся за работу. Ему хотелось зажать нос и копать одновременно. Пара каунианцев в брюках уже работала среди прорезанных траншей. Капитан, отвечающий за уборные, был прав: они, казалось, удивились, что им составил компанию фортвежец.
  
  Леофсиг начал засыпать траншею. Обиженные мухи поднялись жужжащими тучами.
  
  Видя, что он делает то же самое, что и они, каунианцы вернулись к этому сами. Леофсиг отметил это с некоторым облегчением, затем забыл о них. Теперь он работал так быстро, как только мог, чтобы поскорее покончить с работой. Если каунианцам это понравилось, прекрасно. Если им это не понравилось, подумал он, чертовски плохо.
  
  "Говорю вам, вы схватили не того человека!" - кричал заключенный, когда Бембо вел его вверх по лестнице здания полиции в центре [... Ттиканко ...]. Бембо надел на него наручники; они звенели при каждом шаге, который он поднимался.
  
  Когда жалобы заключенного начали действовать Бембо на нервы, он снял дубинку с пояса и ударил ею по ладони. "Хочешь посмотреть, как громко ты сможешь орать с полным ртом выбитых зубов?" спросил он. Заключенный внезапно замолчал. Бембо улыбнулся.
  
  Наверху лестницы Бембо толкнул его так, что он врезался в дверь лицом вперед. Кудахча над неуклюжестью заключенного, Бембо открыл дверь и толкнул его еще раз. На этот раз тот вылетел через дверной проем.
  
  Сержант полиции за стойкой регистрации был по меньшей мере таким же дородным, как Бембо. "Так, так", - сказал он. "Что у нас здесь?" Как и многие вопросы, задаваемые альгарвейцами, этот был задан для риторического эффекта. Следующий был не таким: "Почему на этот раз ты задержал нашего дорогого друга Мартузино, Бембо?"
  
  "Слонялся без дела перед ювелирным магазином, сержант", - ответил Бембо.
  
  "Ах ты, лживый мешок с кишками!" Заорал Мартузино. Он обратился к сержанту: "Я просто проходил мимо этого места, Пезаро, клянусь могилой моей матери. Этот последний этап реформы сделал свое дело для меня. Я пошел прямо, так и есть ".
  
  Он был не так убедителен, как мог бы быть; наручники не позволяли ему говорить руками. Сержант Пезаро посмотрел с сомнением. Бембо зарычал. "О, он пошел прямо, все в порядке - прямо вернулся к своим старым трюкам.
  
  После того, как я заметил его, я схватил его и обыскал. У него было это в сумке на поясе ". Бембо полез в свою собственную сумку и вытащил три золотых кольца. Один из них был простым браслетом, другой украшен полированным граненым куском гагата, а третий - сапфиром приличных размеров.
  
  "Я никогда не видел их раньше", - сказал заключенный.
  
  Пезаро обмакнул ручку в чернила и начал писать. "Подозрение на кражу со взломом", - сказал он. "Подозрение на намерение совершить кражу со взломом. Может быть, им это надоест и они, наконец, повесят тебя, Мартузино. Самое время, если кого-то волнует мое мнение ".
  
  "Этот жирный сын свиньи подставляет невинного человека!" Мартузино закричал.
  
  "Он подложил мне эти кольца, вонючий комок навоза. Как я только что сказал, я никогда в жизни их раньше не видел, и ни одна душа не сможет доказать, что я это сделал".
  
  Должность констебля требовала от Бембо терпеть больше оскорблений, чем большинство альгарвейцев могли бы вынести, поскольку это позволяло ему совершать оскорбления более безнаказанно, чем большинству альгарвейцев. Но он терпел не так уж много. Мешок с кишками подошел к краю очереди, и жирный сын свиньи перемахнул через нее. Он снова вытащил свою дубинку и хорошенько врезал Мартузино. Заключенный взвыл.
  
  "Ударили при сопротивлении аресту", - отметил Пезаро и нацарапал еще одну строчку в бланке, который он заполнял. Мартузино завопил громче, чем когда-либо, частично от боли, частично от возмущения. Пезаро покачал головой. "О, заткнись, почему бы тебе этого не сделать? Сфотографируй его хорошенько, Бембо, а потом в карцер, чтобы мне больше не приходилось его слушать ".
  
  "Я сделаю это, сержант. У меня от него тоже болит голова". Бембо махнул дубинкой. "Давай, шевелись, или я дам тебе попробовать еще раз".
  
  Мартузино двинулся в путь. Бембо сопроводил его в секцию звукозаписи, чтобы записать его подробности в постоянной форме. Симпатичный маленький художник по эскизам нарисовал его портрет. Бембо восхищался тем, как она могла перенести мужскую сущность на бумагу несколькими ловкими штрихами карандаша и угольной палочки char1. Это не было колдовством, ни в каком общепринятом смысле этого слова, но все равно казалось чудесным.
  
  Он также восхитился тем, как художник по эскизам дополнил ее тунику. "Почему ты не хочешь пойти поужинать со мной, Саффа?" - спросил он, не совсем хныча, но и недалеко от этого.
  
  "Потому что мне не хочется бороться", - ответила Саффа. "Почему бы мне просто не дать тебе пощечину сейчас? Тогда все будет так, как если бы мы пошли ужинать". Она склонила голову к своей работе.
  
  Мартузино был достаточно опрометчив, чтобы рассмеяться. Бембо сильно наступил ему на ногу.
  
  Заключенный взвизгнул. Бембо сделал все возможное, чтобы оттяпать палец на ноге или два, но не совсем преуспел. Саффа продолжала делать наброски. Такие вещи постоянно происходили в полицейских участках. Иногда случались вещи и похуже.
  
  Все это знали. Никто не видел никакой необходимости поднимать шум по этому поводу.
  
  Когда она закончила с портретом Мартузино, она сказала Бембо: "Тебе придется ненадолго снять с него кандалы. Он должен подписать эскиз, и нам также понадобятся отпечатки его пальцев ".
  
  Один из констеблей в секции звукозаписи накрыл Мартузино маленькой палкой, пока Бембо снимал наручники. Неохотно заключенный нацарапал свое имя под своей фотографией, нарисованной Саффой.
  
  Еще более неохотно он позволил ей накрасить кончики своих пальцев и наложил отпечатки знаков на бумагу рядом с рисунком.
  
  "Теперь ты на некоторое время не у дел, приятель", - добродушно сказал Бембо.
  
  "Уходи с чем-нибудь еще, что тебе не принадлежит, и наши маги приведут нас прямо к твоей двери". Наручники снова сомкнулись на запястьях Мартузино.
  
  "На этот раз я ничего не брал", - запротестовал заключенный.
  
  "Да, и они выводят детей из-за фиговых деревьев", - сказал Бембо.
  
  Они с Мартузино оба знали, что нечестный волшебник может разорвать связь между преступником и его рисунком, подписью и отпечатками пальцев. Однако наличие подписи и отпечатков пальцев к изображению усложняло и удорожало разрыв ссылки для того, кто хотел ее разорвать.
  
  "Мы закончили здесь", - сказала Саффа.
  
  Бембо отвел Мартузино в карцер. Мартузино знал дорогу; он бывал там раньше. Когда они с Бембо подошли ближе, надзиратель со скучающим видом поспешно закрыл маленькую книжечку и сунул ее в ящик стола.
  
  Бембо мельком увидел обнаженный женский зад на обложке.
  
  "У меня есть для тебя подарок, Фронтино", - сказал он и толкнул заключенного.
  
  "Именно то, чего я всегда хотел". Выражение лица Фронтино подтверждало его слова.
  
  Он осмотрел Мартузино. "Я не в первый раз вижу этого ушастика, но будь я проклят, если смогу вспомнить его имя. Кто ты, приятель?"
  
  Мартузино колебался долю секунды. Прежде чем он смог назвать вымышленное имя, Бембо поднял дубинку. Мартузино внезапно решил, что играть по правилам было бы хорошей идеей. После этого он ответил на вопросы надзирателя без возражений. У Бембо тоже были вопросы, на которые нужно было ответить, некоторые из них дублировали те, что задавал Пезаро. Когда они закончили, Фронтино достал из ящика стола маленькую палочку - Бернбо еще раз мельком увидел интересную обложку книги - и нацелил ее на Мартузино. По его кивку Бембо снял наручники. Констебль тоже держал свою дубинку наготове.
  
  "Раздевайся", - сказал надзиратель Мартузино. "Давай, давай - все. Ты знаешь правила, так что не заставляй меня повторять тебе что-либо дважды".
  
  Мартузино, сбросил туфли и чулки, затем снял тунику, килт и, наконец, панталоны. "Кожа да кости", - презрительно сказал Бембо. "Ничего, кроме кожи и костей". Заключенный бросил на него злобный взгляд, но, казалось, подумал, что еще одно замечание принесет ему еще один удар. Он был ночью.
  
  Фронтино встал, собрал пожитки и запихнул их в матерчатую сумку. Затем он бросил Мартузино тунику, килт и матерчатые тапочки в черно-белую полоску - одежду тюремщика. Заключенный угрюмо поставил "а".
  
  Это не очень подходило. Он знал, что лучше не жаловаться. "Судья решит, что ты невиновен, тогда ты получишь обратно свое барахло", - сказал надзиратель. Они с Бембо оба ухмыльнулись; они знали, насколько это маловероятно. Он продолжил: "В противном случае, приходи ко мне, когда выйдешь. Возможно, у меня возникнут некоторые проблемы с запоминанием того, где я его спрятал, но, думаю, я вспомню, если ты меня хорошенько попросишь ". [..кеу.] заплати мне, он имел в виду.
  
  Услужливо подсказал Бембо: "Пезаро думает, что на этот раз они могут просто взять и повеситься".
  
  Мартузино нахмурился. Надзиратель пожал плечами. "Что ж, в таком случае он, скорее всего, не вернется за этим. Оно не пропадет даром". Бембо кивнул. "В таком случае Фронтино оставил бы себе то, что хотел, и продал [...я...] Надзиратели редко умирали бедняками".
  
  "Они не повесят меня", - сказал Мартузино, хотя в его голосе звучало больше надежды, чем уверенности.
  
  "Давай". Фронтино отпер большой железный замок на внешнем входе, в карцер. "Проходи". Мартузино повиновался. Бембо и страж наблюдали за ним через зарешеченное окно. На внутренней двери был серьезный замок. Страж пробормотал слова освобождающего заклинания. Дверь распахнулась. Мартузино вошел к остальным заключенным, отбывающим наказание. Фронтино снова что-то пробормотал. Дверь захлопнулась.
  
  "Что произошло бы, если бы заключенный, владеющий каким-нибудь магическим искусством, взялся за эту внутреннюю дверь?" Спросил Бембо.
  
  "Предполагается, что это защита от любого мага ниже второго ранга", - ответил надзиратель, - "а необычных магов не сажают в обычную камеру, и тебе лучше поверить, что они этого не делают, Бембо, мой мальчик. У нас есть специальные отверстия для них ".
  
  "Я слышал, как модные шлюхи говорили подобные вещи", - заметил Бембо.
  
  Фронтино фыркнул и ткнул его локтем в ребра. "Я не знал, что ты такой забавный парень", - сказал он.
  
  "Я не хочу, чтобы слишком много людей знали", - сказал Бембо. "Если бы они это сделали, мне пришлось бы подняться на сцену и стать богатым и знаменитым, а я не думаю, что смог бы это выдержать. Я бы предпочел остаться простым констеблем".
  
  "Ты довольно прост, всю ночь", - согласился Фронтино.
  
  Бембо рассмеялся, но не так, как думал надзиратель: он ожидал, что Фронтино скажет что-то подобное, и был удивлен, что оказался прав.
  
  Кое-что еще пришло ему в голову. "Скажи, что это ты читал?" спросил он. "Это выглядело довольно интересно".
  
  "Расскажи о своих модных шлюхах", - сказал надзиратель и вытащил книгу из стола. Когда Бембо смог оторвать взгляд от этой захватывающей иллюстрации на обложке, он обнаружил, что роман назывался "Путинай": "Леди императора". Фронтино дал ей свою самую восторженную рекомендацию: "За неделю она делает больше работы, чем армия краснодеревщиков смогла бы за год".
  
  "Звучит заманчиво". Бембо прочитал мелкий шрифт под заголовком: "Основано на захватывающей правдивой истории неспокойной Каунианской империи". Он покачал головой. "Каунианцы всегда были грязными людьми, я полагаю".
  
  "Я бы так сказал", - согласился надзиратель." Путин делает все, и ему тоже нравится каждая частичка этого. Ты можешь позаимствовать книгу после того, как я с ней закончу - если пообещаешь вернуть ее ".
  
  "Я сделаю, я сделаю", - заверил его Бембо с чем-то, далеким от совершенной искренности.
  
  Фронтино, должно быть, понял это, потому что сказал: "Или ты мог бы сам попробовать, похоже, что каждый третий роман в наши дни посвящен тому, какой мерзкой была Каунианская империя и как смелые, свирепые альгарвейские наемники в конце концов свергли ее. Наши предки были крутыми ублюдками, если половина того, что ты читаешь, правда ".
  
  "Ага", - сказал Бембо. "Что ж, может быть, я выиграю и куплю один. Хотя немного лишних наличных в моих карманах не помешало бы".
  
  11 Может быть, мы сможем позаботиться об этом." Фронтино достал сумку, в которой он хранил одежду и пожитки Мартузино, и достал из нее поясную сумку грабителя. Они с Бембо разделили серебро и пару маленьких золотых монет, которые нашли внутри.
  
  "Я получаю лишнюю монету", - сказал Бембо, подбирая ее. "Пезаро тоже захочет получить свою долю". Фронтино кивнул. Именно так все работало в Трикарико.
  
  Драконы кружили высоко над гаванью Тырговиште - над всеми гаванями Сибиу, - защищая от нападения альгарвейцев с воздуха или с моря. Они успокаивали командира Корнелу всякий раз, когда он смотрел в небеса. Без сомнения, маги за закрытыми дверями также проверяли любые нарушения в лей-линиях, которые могли бы означать, что альгарвейский флот выступил против островного королевства. Но, поскольку маги были спрятаны, Корнелю пришлось предположить, что они были на работе. Драконов он мог видеть.
  
  Сегодня он не мог видеть их так хорошо, как хотелось бы: из-за тумана и низких, тонких облаков они почти исчезли. Погода, которая будет только ухудшаться по мере того, как осень сменится зимой, затруднит для драконов раннее предупреждение и ляжет большим бременем на плечи магов.
  
  Корнелу нахмурился. Магия - это все очень хорошо, но он хотел, чтобы глаза в небе тоже были как можно более эффективными. Моряки, которые рисковали: не часто доживали до того, чтобы забрать очень много. Это в равной степени относилось к рыбакам на парусниках, морякам на крейсерах, скользящих вдоль лей-линий, и наездникам на левиафанах, таким же, как он сам.
  
  Размышляя о том, что разумно не рисковать, Корнелу споткнулся о булыжник и чуть не скатился с холма в море. Тырговиште возвышался над берегом; из-за некоторых ярко раскрашенных магазинов, расположенных на склонах холмов, стена с той стороны, что ближе к Узкому морю, была заметно больше, чем с другой.
  
  У виноторговца на окне был растянут баннер "ПРЕКРАЩАЮ БИЗНЕС". Корнелу нырнул внутрь, чтобы посмотреть, какие сделки он заключил. Сибиу был торговым королевством; лежа там, где оно находилось, оно вряд ли могло быть чем-то другим. Запах выгодной сделки возбуждал кровь Корнелу не больше, чем аромат любимых духов его жены.
  
  В винном магазине он нашел мало товаров, только пустые полки. "Зачем ты вывесил баннер?" он спросил продавца.
  
  "Где я найду еще какие-нибудь запасы?" - с горечью ответил парень. "Почти все, что я продавал, было альгарвейским вином, и война поразила нашу торговлю там прямо в сердце. О, я могу купить несколько бутылок из Валмиеры и Елгавы, но это все, что я могу достать: немного. Они дорогие, как и все выходы, слишком дорогие для меня, чтобы покупать, и слишком дорогие, чтобы продавать очень быстро. С таким же успехом можно упаковать их и попробовать другое направление работы. Я не мог бы сделать хуже, поверь мне ".
  
  "Король Мезенцио властвовал бы над нами, если бы мы что-нибудь с ним не сделали", - сказал Корнелу. "Мы чуть было не ждали слишком долго во время Шестилетней войны. Мы не смеем рисковать еще раз ".
  
  "Ты можешь так говорить - король Буребисту оплачивает твои счета". Хмурый вид виноторговца был мрачнее, чем погода. "Кто заплатит мне, когда война лишит меня источника снабжения? Ты знаешь не хуже меня: никто".
  
  Корнелу поспешно ушел. Он пожалел, что зашел в магазин. Ему хотелось думать о Сибиу как о едином фронте против Алгарве. Он знал, что это не так, но мысль об этом помогала ему лучше выполнять свою работу.
  
  То, что его ткнули носом в правду, имело противоположный эффект, которого он не хотел.
  
  Он поспешил вниз по склону к гавани. Чайки, собиравшие мусор в сточных канавах, поднимались мяукающими, пронзительными тучами, когда он проходил мимо них. Он надеялся, что ни один из них не отомстит за себя его шляпе или рукаву туники. Словно для того, чтобы опровергнуть эту надежду, капля упала на булыжники всего в ярде или около того от его ботинка. Он поспешил дальше и добрался до кабинета коммодора Дельфину незапятнанным.
  
  После того, как двое мужчин обменялись приветствиями и поцелуями в щеки, Корнелю спросил: "Сэр, удалось ли нам доставить "левиафаны" в порты Бариана лучше?"
  
  Дельфину мрачно покачал головой. "Нет, и мы потеряли больше людей, пытаясь это сделать, как вы, вероятно, слышали". Когда Корнелу кивнул, глава Службы Левиафана продолжил: "Альгарвейцы держат Имолу и Лунгни под замком так крепко, как если бы они были девственными дочерьми. Они также постоянно держат драконов в воздухе над собой, так что мы также не можем узнать сверху, что они делают ".
  
  "Будь они прокляты", - сказал Корнелу. Драконы над Тырговиште - это одно, драконы над портами, которые враг захватил как свои, - это что-то совсем другое - что-то необычное. Корнелю глубоко вздохнул. "Если хотите, сэр, Эфориэль и я пересечем пролив и посмотрим, что они задумали
  
  – и, если хочешь, отложи несколько яиц, чтобы они этого не сделали, что бы это ни было ".
  
  Дельфину снова покачал головой. "Я никому не отдам приказ переправляться через пролив в Лунгри и Имолу. Я потерял слишком многих. Альгарвейцы не так искусны в использовании левиафанов, как мы, - в его голосе зазвенела гордость, - но они стали слишком искусны в охоте на них. Гордость улетучилась, чтобы смениться огорчением.
  
  "Мой господин, вам не нужно приказывать мне". Корнелю вытянулся по стойке смирно. "Я вызываю своего левиафана и себя, - поклонился Дельфину. "Коммандер, Сибиу повезло, что вы у нее на службе. Но я не буду пользоваться твоей храбростью таким образом, как если бы я был хладнокровным ункерлантцем или расчетливым куусаманом. Шансы на успех не оправдывают риска ... И ваша жена ждет ребенка, не так ли?"
  
  – Господин, это так, - сказал Корнелу. "Но я сама не беременна, и я дала клятву служить королю Буребисту и его королевству, как только смогу. Я должен делать то, чего требует от меня королевство".
  
  "Этого королевство от тебя не требует", - сказал Дельфину. "У меня нет желания ни сделать твою жену состарившейся вдовой, ни заставить твоего ребенка расти, не зная своего отца. Я пошлю тебя в опасность: действительно, я подвергну тебя опасности без малейших угрызений совести. Но я не пошлю тебя на почти верную смерть, когда от [..меня..] вряд ли будет что-то хорошее для короля или королевства.
  
  Корнелю в свою очередь поклонился. "Мой господин, мне повезло, что вы являетесь начальником. В отличие от "нет"... - Он остановился, неуверенный, как граф Делф воспримет то, что он собирался сказать.
  
  Хотя он и не сказал этого, Дельфину понял, что это
  
  "В отличие от дворян в королевствах Кауман, нашим полагается кое-что сделать, прежде чем они наденут свою модную форму? Это вы имели в виду, коммандер?" К облегчению Корнелу, он рассмеялся.
  
  "Ну, да, сэр, во всяком случае, что-то в этом роде", - ответил Корнелю.
  
  "Каунианская кровь старше нашей, что заставляет их относиться к ней серьезнее, чем мы", - сказал Дельфину. "Если ты спросишь моего мнения, то старость делает его тоньше, но ни один каунианин не счел нужным спросить моего мнения".
  
  [.. будь так жесток с ней, если я, скорее всего, не найду, я не пошлю тебе ее, это. как моему Дельфину, это было. ты знаешь, в чем признаешь свою гордость, только ты ..]
  
  "Со своей стороны, я признаюсь, что очень мало сплю из-за них. Лично я больше сочувствую Алгарве, но я знаю, что потребности моего королевства превыше моих личных симпатий".
  
  "Лично я не вижу особой пользы в каунианских королевствах, - сказал Корнелу, - но мне совершенно не нужна Алгарве. Если бы король Мезенцио добрался до нас, он сжимал бы нас до тех пор, пока у нас глаза не вылезли бы из орбит ".
  
  "Поскольку я думаю, что вы правы насчет этого, я вряд ли могу с вами спорить", - сказал Дельфину. "Но в настоящее время я также не могу с чистой совестью послать вас против барианских портов. Наслаждайтесь свободным от дежурства временем, коммандер, и имейте в виду, что это вряд ли продлится долго."
  
  "Очень хорошо, мой господин". Корнелу снова отдал честь. "Думаю, я возьму ведро из ящика для отдыха и нанесу Эфориэль визит в ее загон. Она подумает, что я забыл ее, бедняжка. Я не хочу этого."
  
  "Действительно, нет". Граф Деффирм отдал честь в ответ. "Очень хорошо, коммандер, вы свободны от моего присутствия".
  
  В помещении, в котором находился большой ящик для отдыха Leviathan Services, сильно пахло рыбой. Запах был бы намного сильнее, если бы ящик для отдыха был не тем, чем он был. Корнелу сунул руку внутрь и вытащил большое ведро, полное макрели и кальмаров, все они были такими свежими, как будто их вытащили из моря. Он потащил его к огороженному проволокой загону, где его левиафан медленно плавал взад-вперед, взад-вперед.
  
  Эфориэль подплыла к маленькой пристани, которая выдавалась в загон. Она высунула голову из воды и осмотрела Корнелю сначала одним маленьким черным глазом, затем другим. "Да, это я", - сказал он и протянул руку, чтобы [..погладить Ине эну ..] по ее заостренной морде. "Это я, на всю ночь, и я принес тебе подарки".
  
  Он бросил ей кальмара. Эти огромные челюсти открылись. Они сомкнулись на кальмаре с влажным чмокающим звуком. Когда они снова открылись, кальмар исчез. Эфориэль издала мягкое, довольное ворчание. Корнелу покормил ее макрелью. Она и это одобрила. Он продолжал подбрасывать ей консервы из жестяной банки, ведро было пустым.
  
  Он должен был показать ей, что там пусто. "Извини, больше ничего", - сказал он. Теперь звук, который она издала, хотя и не был похож ни на что, что могло исходить из человеческого горла, был полон разочарования. "Прости", - повторил он и снова погладил ее. Она не убрала его руку с запястья - или предплечье с плеча.
  
  Она была умным, хорошо обученным зверем.
  
  Коммодор Дельфину почти приказал Корнелу провести [..annrl..] время, пока он не нападет на альгарвейцев. Забрав пустое ведро обратно для мытья, он направился прочь от гавани, в каюту, которую делил со своей женой. Он не мог придумать никого, в чьей компании он предпочел бы оказаться.
  
  Костаче пекся, когда он вошел; пряный запах пирожных делал маленькие квадратные комнаты, в которых они жили, какими угодно, только не военными.
  
  "Я рада, что ты вернулся", - сказала она. "Я не знала, отправит тебя Дельфину или нет".
  
  "Он этого не сделал", - сказал Корнелу. Его жене не нужно было знать, что Дельфину держал его в Тырговиште, потому что он считал поездку в порты Барии миссией самоубийства. Он подошел к Костаче, заключил ее в объятия и поцеловал, склонившись над выпуклостью ее живота, чтобы прижаться губами к ее губам. С усмешкой он сказал ей: "Я рад, что я выше тебя. В противном случае мне пришлось бы подкрасться к тебе сзади вместо того, чтобы делать это обычным способом".
  
  "Если бы ты подкрался ко мне сзади вместо того, чтобы делать это обычным способом, я бы не ждал этого сейчас", - парировала Костаче. Ее зеленые глаза сверкнули. Теперь, когда ее больше не рвало каждое утро, беременность была ей на руку. Вместе с животом ее щеки стали круглее, чем были раньше. Чтобы немного замаскировать это, она позволила своим рыжевато-коричневым волосам упасть прямо на плечи, где она носила их высоко уложенными на голове.
  
  Корнелу сделал шаг позади нее. Он протянул руку и обхватил груди ладонями. Они тоже были полнее и округлее, чем от пива. Они также были более нежными - ему приходилось быть осторожным, чтобы не визжать2 слишком сильно. Когда он был осторожен, они были более чувствительными, чем были раньше; у Костаче перехватило дыхание.
  
  "Видишь?" Корнелу прошептал ей на ухо. "Сзади неплохо". Пробормотав что-то в это ухо, он прикусил его.
  
  Костаче повернулась и обняла его. "А как дела спереди?" спросила она.
  
  Спереди все было в порядке. В своей щедрости королевство Сит снабдило их двумя военными раскладушками, которые они сдвинули вместе.
  
  С таким нетерпением, как у Корнелу и Костаче, раскладушки могли бы стать подходящей мягкой кроватью в модном хостеле. Вскоре его жена ахнула и задрожала под Корнелу, ее живот стал твердым, а матка напряглась во время спазма удовольствия. Мгновением позже Корнелу кончил сам.
  
  Он не опустил на нее свой вес, как сделал бы до того, как она была беременна. "Мы не сможем так долго заниматься этим", - сказал он и положил руку ей на живот, чтобы показать почему. "Кто-то там мешает". Словно возмущенный, ребенок брыкнулся. Корнелу и Костаче оба рассмеялись, настолько довольные, насколько могут быть довольны двое людей во время войны.
  
  Пекка работала, и работала усердно, хотя никто не мог доказать этого, глядя на нее. Она сидела за столом в своем кабинете в городском колледже Каджа, глядя в окно на проливной дождь. Время от времени ее взгляд соскальзывал вниз, к листам бумаги, разбросанным по столу.
  
  Однажды, когда дождь продолжал барабанить по стеклу, она протянула руку, обмакнула ручку в чернила и написала пару строк под тем, что уже было на последнем из листов. Она не смотрела на них снова в течение нескольких минут. Когда она это сделала, то удивленно моргнула, как будто это написала чья-то другая рука, а не ее собственная.
  
  Частично придя в себя, Пекка задалась вопросом, что бы подумали студенты на уроке теоретической магии, если бы могли увидеть ее сейчас. Они, вероятно, смеялись бы как сумасшедшие. Комиксы отпускали шутки о рассеянных магах со времен Каунианской империи. Некоторые из каунианских шуток сохранились до наших дней и звучали удивительно похоже на их современный эквивалент. Некоторые из них, несомненно, были древними и в каунианские времена.
  
  А затем Пекка снова уплыла, снова погрузившись в туман сосредоточенности, который был близок к трансу. Она заметила шум дождя как фоновый шум. Где-то в корне вещей законы сходства и заражения были связаны. Она была морально уверена в том, что волшебники относились к ним как к отдельным сущностям так же долго, как мужчины занимались магией. Если бы она могла связать их вместе…
  
  Она понятия не имела, что произойдет, если она сможет связать их с [..ftthe ..].
  
  Она узнала бы то, чего не знала. Она узнала бы то, чего никто в мире никогда не знал. Этого было достаточно. Этого было более чем достаточно.
  
  Она нацарапала еще одну строчку. Она была не близка к ответу. Она понятия не имела, сколько времени ей понадобится, чтобы приблизиться к ответу. Она была все ближе к разработке магического эксперимента, который мог бы сказать ей, на правильном ли она пути.
  
  Кто-то постучал в дверь. Пекка изо всех сил старалась не слышать. Ее усилий было недостаточно. Она собиралась написать еще одну строчку.
  
  Что бы она ни собиралась записать, это исчезло из ее головы.
  
  Ярость взревела, чтобы занять ее место. Куусаманцы, как правило, были покладистыми, особенно когда их ставили рядом с гордым и обидчивым народом королевств алгарвийского происхождения. Но каждый маг должен был помнить разницу между правилом и исключением.
  
  Вскочив на ноги, Пекка бросилась к двери и широко распахнула ее.
  
  "Что ты делаешь, прерывая меня?" она взвизгнула еще до того, как дверь открылась полностью.
  
  Ее муж, к счастью, соответствовал репутации Куусамана как человека спокойного. "Прости, дорогая", - сказал Лейно. Его узкие глаза не расширились; на широком лице с высокими скулами не отразилось удивления. Он и раньше видел, как Пекка лопается, как большое яйцо. "Впрочем, пора отправляться домой".
  
  "О", - тихо сказал Пекка. Реальный мир стремительно вернулся. Сегодня днем она не объединила бы "заражение" и "сходство" и даже не придумала бы, как приблизиться на шаг к выяснению, возможно ли вообще их объединение. Вместе с объятиями реального мира пришло острое смущение. Глядя вниз на свои туфли, она пробормотала: "Прости, что накричала на тебя".
  
  "Все в порядке". Лейно пожал плечами, и вода закапала с полей его шляпы и подола тяжелого шерстяного плаща от дождя; его офис находился в другом здании, чем у Пекки. "Если бы я знал, что ты напряженно думаешь, я бы постоял здесь еще немного. Мы не так уж сильно спешим, насколько я знаю".
  
  "Нет, нет, нет". Теперь Пекка быстро стала практичной. Она была такой большую часть времени: за исключением тех случаев, когда напряженно думала, как выразился ее муж. Она натянула резиновые сапоги, сняла кепку с крючка, на котором она висела, и натянула свою собственную широкополую шляпу на прямые черные волосы. "Ты прав - нам лучше вернуться. Моя сестра пыталась загнать Уто в угол достаточно долго - я уверен, она бы так и сказала".
  
  "Она любит его", - сказал Лейно.
  
  "Я тоже люблю его", - сказал Пекка. "Это не значит, что он не горсть - или две горсти, или три. Давай. Мы можем поймать фургон на окраине кампуса. Это займет у нас большую часть пути туда ".
  
  "Достаточно хорошо". В глазах Лейно плясало веселье: наблюдение за тем, как Пекка за несколько вдохов превратился из взъерошенного ученого в планировщика, который мог бы служить в генеральном штабе Куусамана, никогда не переставало его забавлять.
  
  Капли дождя обрушились на Пекку, как только она вышла на улицу. Она не прошла и десяти шагов, как ее шляпа и плащ были такими же мокрыми, как у Лейно.
  
  Она игнорировала дождь другим способом, отличным от того, которым пользовалась, когда была в царстве теории в своем кабинете. Любой куусаман, который не мог игнорировать дождь, имел несчастье родиться не на той земле.
  
  "Как прошел твой день?" спросила она, хлюпая ногами рядом с мужем.
  
  "На самом деле, довольно неплохо", - ответил Лейно. "Я думаю, мы добились прорыва в усилении брони бегемота против лучей тяжелых палок".
  
  "Они заставили тебя некоторое время работать над этим", - сказал Пекка. "Я раньше не слышал, чтобы ты говорил о прорывах".
  
  "Это совершенно новая идея". Лейно огляделся, чтобы убедиться, что никто не находится достаточно близко, чтобы подслушать, прежде чем продолжить: "Обычная броня - это, конечно, просто железо или сталь. Он может отражать луч, если он достаточно отполирован, или распределять тепло вокруг, чтобы луч не прожег его насквозь, если он недостаточно долго остается на одном и том же месте ".
  
  Пекка кивнул. "Конечно, люди всегда так поступали.
  
  Ты нашел что-то другое?" Она склонила голову набок и посмотрела на мужа с одобрением, радуясь, что она не единственная в семье, сбившаяся с проторенной дороги.
  
  "Это то, что мы сделали, все в порядке". Лейно также с энтузиазмом кивнул. "Оказывается, что если вы сделаете что-то вроде сэндвича из стали, затем из специального фарфора, а затем снова из стали, вы получите броню, которая намного прочнее той, что мы используем сейчас, и при этом не весит больше".
  
  "ТЫ же не имеешь в виду сэндвич с тремя отдельными слоями, не так ли?"
  
  Спросила Пекка, слегка нахмурившись. "Я не могу припомнить ни одного вида фарфора, настолько особенного, чтобы его было нелегко разбить на большие тонкие листы".
  
  "Вы абсолютно правы. Я думаю, именно поэтому никто раньше не использовал этот подход", - сказал Лейно. "Фокус в том, чтобы волшебным образом сплавить силу, вложенную в сталь по обе стороны от нее, и сделать это так, чтобы в процессе не испортить характер стали". Он ухмыльнулся ей. "В процессе мы испортили много других характеров, я вам это скажу. Но теперь, я думаю, мы начинаем осваиваться".
  
  "Это будет хорошо", - сказал Пекка. "Это будет особенно хорошо, если нас втянет в безумие на материке Дерлавай".
  
  "Да, хотя я надеюсь, что мы этого не сделаем", - сказал Лейно. "Но ты снова прав - не слишком много места для бегемотов в той войне, в которой мы ведем войну против Дьендьеш, которая захватывает острова".
  
  "О!" Пекка пробормотала что-то похуже, чем "О!" себе под нос.
  
  "Вон идет караван. Теперь нам придется ждать четверть часа следующего".
  
  "По крайней мере, мы будем подальше от дождя", - сказал Лейно. Каждая остановка каравана в Каджаме - насколько Пекка знал, каждая остановка в Куусамо - была закрыта от дождя, слякоти и сугробов. Остановки не стоили бы того, чтобы их устраивать, если бы это было не так.
  
  Продавец газетных листков воспользовался укрытием, когда Пекка и Лейно зашли, чтобы укрыться от дождя. Он помахал перед ними листком со словами: "Хотите прочитать об ультиматуме, который Свеммель из Ункерланта предъявил Зувайзе?"
  
  "Должно быть, со Свеммелем из Ункерланта случилось что-то неприятное", - сказал Лейно. Это не помешало ему вручить продавцу пару квадратных медных монет и взять простыню. Он сел на скамейку, Пекка рядом с ним.
  
  Они читают вместе. Брови Пекки поползли вверх. "Свеммель не просит многого, не так ли?" - спросила она.
  
  "Давай посмотрим". Лейно провел рукой вниз по странице. "Все пограничные укрепления, все пункты питания на полпути от границы до Бишаха, право базировать флот в гавани Самава. - и заставить зувайз за это заплатить. Нет, не много: я имею в виду, не так много, чего он заслуживает ".
  
  "И все это под страхом войны, если Зувайза откажется", - печально сказал Пекка. "Если бы он был обычным человеком, а не королем, он предстал бы перед коллегией судей по обвинению в вымогательстве".
  
  Лейно прочитал немного больше, чем она. "Похоже на еще одну войну, это точно. Здесь смотрите отчет crystal от Bishah, в котором цитируются слова их министра иностранных дел о том, что уступить несправедливому требованию хуже, чем его выдвинуть. Если это не звучит так, как будто зувайзин намерены сражаться, я не знаю, что тогда звучит так ".
  
  "Я желаю им всего наилучшего", - сказал Пекка.
  
  "Я тоже", - ответил ее муж. "Единственное, о чем я сожалею, это о том, что, если бы они уступили, Свеммель мог бы вернуться к войне с
  
  Gyongyos. Как есть, Гонги сражаются только с нами, и это делает их жестче ".
  
  "Если бы несколько островов в океане Ботмана находились в разных местах, если бы несколько лей-линий тянулись в разных направлениях, у нас не было бы ссор с Дьендьесом", - сказал Пекка.
  
  "Хотя Дьендьес, вероятно, поссорился бы с нами", - ответил Лейно. "Похоже, гонгам нравится сражаться".
  
  "Интересно, что они говорят о нас", - задумчиво произнес Пекка.
  
  Что бы это ни было, это не появилось ни в "Каджаани Глашатай", ни в любом другом новостном листе Куусамана.
  
  Фургон с гудением подкатил к остановке. Проводник открыл дверь.
  
  Пара человек в шляпах и накидках вышли. Пекка впереди Лейно поднялся по ступенькам и сел в машину. Они оба опустили серебряные монеты по восемь медяков в коробку для оплаты проезда. Кивнув, кондуктор жестом пригласил их обратно на места, как будто только благодаря его щедрости им было из чего выбирать.
  
  Когда фургон тронулся, Пекка сказала: "Моя бабушка сказала, что, когда она была маленькой девочкой, ее бабушка рассказала ей, как она была напугана, когда была маленькой девочкой, когда впервые встала на ступеньку, чтобы войти в лей-линейный фургон. Вот оно, парящее в пустоте, и она не могла понять, почему оно не упало или не опрокинулось ".
  
  "Не могу ожидать, что ребенок поймет, как работает сложное колдовство",
  
  Ответил Лейно. "Если уж на то пошло, в те дни лей-линии были чем-то новым в мире, и никто не понимал их очень хорошо - хотя люди думали, что понимали".
  
  "Люди всегда думают, что знают больше, чем на самом деле", - сказал Пекка. "Это одна из тех вещей, которые делают их людьми".
  
  Они вышли на дорогу, которая вела к их дому. Теперь бабочки не порхали. Птицы не пели. Шел дождь. С деревьев капал дождь. Мокрая ветка хлестала их по лицу, когда они с трудом поднимались в гору, чтобы забрать Уто у сестры Пекки.
  
  Когда Элимаки подошла к двери, она выглядела измученной. Уто, с другой стороны, казалась воплощением невинности. Пекке не нужно было разбираться в теоретическом колдовстве, чтобы знать, что внешность может обманывать.
  
  "Что ты сделал?" - спросила она его.
  
  "Ничего", - ответил он сладко, как делал всегда.
  
  Пекка взглянула на свою сестру. Сказал Элимаки. "Он полез в кладовку. Он опрокинул пятифунтовую канистру с мукой, а затем попытался сказать мне, что он этого не делал. Ему и драке это тоже сошло бы с рук, если бы он не оставил след прямо посреди кучи муки на полу кладовой ".
  
  Лейно начал смеяться. Пекка тоже рассмеялась, несмотря на то, что она и ее муж были не единственными в семье, кто сбился с проторенной дороги. Взъерошив волосы Уто, она сказала: "Ты пройдешь долгий путь, сынок - если мы решим оставить тебя в живых".
  
  Полковник Дзирнаву не был счастливым человеком. Насколько мог судить Талсу,
  
  Дзирнаву никогда не был счастливым человеком. Как и многие обычные люди,
  
  Елгаванский граф вымещал свое несчастье на всех вокруг. Поскольку он был офицером и дворянином, солдаты в его полку не могли приказать ему прыгнуть со скалы, как они, несомненно, сделали бы, если бы он был таким же рядовым, как они сами.
  
  "Варту!" - крикнул он однажды утром - он кричал так, как певцы перебирают гаммы, чтобы разогреть свой голос. "Черт возьми, Варту, куда ты делся и где спрятался, Тащи свою достойную хлыста задницу в мою палатку сию же минуту!"
  
  "Черт бы тебя побрал, Варту!" - Эхом отозвался Талсу, когда слуга Дзирнаву пробежал мимо на полном ходу. Варту бросил на него злобный взгляд, прежде чем нырнуть под полог палатки и столкнуться с гневом своего директора.
  
  "Чем я могу служить тебе, мой господин?" спросил он, его слова были отчетливо слышны через холст.
  
  "Как ты можешь служить мне?" Взревел Дзирнаву. "Как ты можешь служить мне?" Ты можешь достать мне этого негодяя повара, вот как, и подать мне его кишки на потроха к моему сегодняшнему обеду. Ты только посмотри на это? Ты только посмотри на это, Варту? У сукиного сына с большими кулаками и большими пальцами хватило наглости подать мне тарелку жидкой яичницы-болтуньи. Как, во имя высших сил, я должен есть жидкую яичницу-болтунью?"
  
  Талсу опустил взгляд на свою собственную оловянную тарелку, в которой лежала обычная для завтрака ложка каши и такой же обычный кусок дешевой черствой колбасы. Он взглянул на своего друга Смилсу, который сидел на камне неподалеку. Тихим голосом он спросил: "Как, во имя высших сил, я должен есть жидкую яичницу-болтунью?"
  
  "Ложкой?" Предположил Смилсу. Его рацион на завтрак был не более аппетитным, чем у Талсу.
  
  "У меня есть одна такая, конечно же". Талсу поднял ее. "Вот если бы у меня было только немного яиц, я бы занялся бизнесом".
  
  Смилсу печально покачал головой. "Если ты будешь ворчать по каждому пустяку, мой мальчик, ты никогда не станешь полковником, как наш прославленный командир полка". Он приложил палец к своему носу. "Конечно, если ты не будешь ворчать, ты тоже никогда не станешь полковником. У тебя нет родословной для этого ".
  
  "Родословные прекрасны, если ты лошадь". Талсу скользнул взглядом по палатке графа Дзирнаву. "Или даже по какой-то определенной части лошади". Смилсу, который как раз проглатывал кашицу, чуть не подавился ею. Талсу продолжил: "Хотя, за то, что набирал солдат. Теперь он покачал головой. "Если бы нас вели настоящие солдаты, мы были бы внизу, в
  
  На этот раз Трикарико, вместо того чтобы продолжать пробиваться через эти проклятые холмы. Он щелкнул пальцами. "Держу пари, именно поэтому вонючие альгарвейцы на самом деле не контратаковали".
  
  Он на шаг опередил Смилсу. "Что почему?" спросил его друг.
  
  "О чем ты говоришь?"
  
  Талсу понизил голос почти до шепота, чтобы слышал только Смилсу: "Если рыжеволосые нанесут нам сильный удар, они обязательно убьют много офицеров. Рано или поздно у нас закончились бы дворяне, чтобы занять их места. Тогда нам пришлось бы начать использовать людей, которые знали, что они делают. После этого мы наверняка уничтожили бы Алгарве, так что они просто действуют осторожно и умно ".
  
  "Я был бы уверен, что ты был прав, если бы только думал, что у альгарвейцев столько наверху". Не сделав ничего, кроме того, что сев немного прямее, Смилсу сумел передать чванливость альгарвейцев [... многозначительность ...]. Когда он снова опустился на стул, он продолжил: "И тебе тоже лучше не говорить ничего подобного при тех, в ком ты не уверен, или ты будешь долго сожалеть".
  
  В этот момент Варту вышел из палатки Дзирнаву. Талсу и Смилсу оба молчали. Талсу нравился слуга полковника, и он доверял ему довольно сильно, но не настолько, чтобы говорить об измене в его присутствии.
  
  Бормоча что-то себе под нос, Варту прошествовал мимо двух солдат. Мгновение спустя Талсу услышал, как он кричит на повара. Повар крикнул в ответ.
  
  Смешок Смилсу был веселым и сочувственным одновременно. "Бедный Варту", - сказал он. "Ему достается с обеих сторон сразу".
  
  "То же самое делаем все мы, - ответил Тайсу, - от наших офицеров и от альгарвейцев".
  
  "Кто-то подлил уксус в ваше пиво сегодня утром, это очевидно", - сказал Смилсу. "Почему бы вам не пойти туда и не наорать заодно на поваров?"
  
  "Потому что они воткнут в меня разделочный нож или ударят меня кастрюлей по голове", - сказал Талсу. "Мне такие вещи с рук не сходят. Я не граф и даже не слуга графа."
  
  "Да, ты никчемный, все верно", - сказал Смилсу, после чего Талсу захотелось ударить его кастрюлей по голове.
  
  После своего далеко не великолепного завтрака елгаванские солдаты осторожно продвигались вперед. Король Доналиту продолжал призывать их двигаться быстрее. Полковник Дзирнаву зачитывал их всякий раз, когда они это делали, и обвинял людей в том, что они не выполнили просьбы своего повелителя. Затем он и его начальство отдавали приказ сделать еще один крадущийся шаг вперед и казались удивленными, когда король Доналиту находил необходимым снова призвать войска.
  
  Альгарвейцы сделали все возможное, чтобы сделать жизнь неприятной и для своих врагов.
  
  Местность, по которой двигались Талсу и его товарищи, была создана для обороны. Один упрямый солдат с палкой, который нашел хорошее укрытие, мог задержать целую роту. Нужно было найти множество хороших укрытий и множество упрямых альгарвейцев. чтобы заполнить их. Каждую рыжую приходилось обходить с флангов и выводить из укрытия, что замедляло то, что могло бы быть медленным делом.
  
  А альгарвейцы стали закапывать яйца в землю и прикреплять к ним веревки, которые разрывали скорлупу. Солдат, который не следил за тем, куда ставит ноги, мог сгореть в сильном сгустке колдовского огня. Это также замедлило елгаванцев, пока лозоходцы не смогли найти яйца и отметить пути мимо них.
  
  Большинство рыжеволосых, живших в горной стране, бежали в низины дальше на запад. Однако несколько человек были упрямыми, поскольку у горного народа Елгаваны тоже было название для бытия. Талсу запечатлел старого альгарвейца с лысой головой, большими седыми усами, узловатыми коленями и волосатыми икрами, торчащими из-под подола его килта. "Пошли, гранипс", - сказал он и махнул своей палкой. "Я собираюсь отвести тебя обратно в наш лагерь, чтобы они могли задать тебе несколько вопросов".
  
  "Собака должна тебя беспокоить", - прорычал старик по-елгавански с акцентом.
  
  Он добавил еще пару отборных ругательств на языке Талсу, затем снова перешел на альгарвейский. Талсу не знал ни одного альгарвейского, но он не думал, что пленник делает ему комплименты. Все, что он сделал, это снова взмахнул палкой. Продолжая ругаться, старик двинулся дальше.
  
  Вернувшись в лагерь, лейтенант со скучающим видом, говоривший по-альгарвейски, начал допрашивать пленного Талсу. Старик продолжал ругаться, по крайней мере, так показалось Талсу. Лейтенант перестал выглядеть скучающим и стал выглядеть измученным. Талсу спрятал улыбку. Он не возражал видеть, как офицер потеет, даже если это было из-за альгарвейца.
  
  Он собирался снова направиться к линии фронта, когда солдат из другой роты привел еще одного ругающегося пленника. Талсу остановился и уставился. Все, кто слышал эти проклятия, остановились и уставились.
  
  Пленница другого солдата ("везучий ублюдок", - подумал Талсу) была симпатичной - очень симпатичной - женщиной лет двадцати пяти. Медно-рыжие волосы ниспадали до середины спины. Ее колени не были узловатыми, а икры волосатыми. Талсу тщательно осмотрел их, чтобы убедиться в этих фактах.
  
  Ее проклятия вывели из палатки даже полковника Дзирнаву, который был там один, если не считать, возможно, бутылки того, что его слуга назвал тонизирующим. Судя по шаткой походке, он был полностью восстановлен.
  
  Его глазам потребовалось мгновение, прежде чем они остановились на пленнике. "Так, так", - сказал он, когда они, наконец, это сделали. "Что у нас здесь?"
  
  "Так они называют женщину", - пробормотал солдат рядом с Талсу.
  
  "Ты что, никогда раньше такого не видел?" Талсу закашлялся, чтобы не расхохотаться вслух.
  
  Дзирнаву тяжело переваливаясь подошел к ней. Он оглядел ее с ног до головы, явно представляя все, что скрывали туника и килт. Она тоже оглядела его с ног до головы. По ее лицу также было видно, о чем она думала. Талсу не хотел бы, чтобы кто-то, не говоря уже о красивой женщине, думал о нем такие вещи.
  
  "Где ты ее нашел?" Спросила Дзирнаву солдата, который привел ее обратно в лагерь. "Шпионит за нами, если я не ошибаюсь в своих предположениях".
  
  "Господи, она направлялась в маленький коттедж впереди". Тро6пер указал. "Я думаю, она пыталась забрать несколько последних вещей,, прежде чем сбежать навсегда".
  
  Альгарвейская женщина указала на Дзирнаву. Где ты его нашел?" - спросила она солдата, захватившего ее в плен. Она говорила по-елгавански с акцентом, но свободно. "Я бы сказал, под плоским камнем, но где ты найдешь достаточно большой плоский камень, чтобы спрятать его?"
  
  Как и большинство елгаванцев, Дзирнаву был довольно светловолос. Это позволило Талсу наблюдать, как нарастает румянец от его мускулистой шеи до линии волос. "Она шпионка", - отрезал он. "Она, должно быть, шпионка. Отведите ее в мою палатку". В его налитых кровью серых глазах зажегся тусклый огонек. "Я лично займусь ее допросом".
  
  Талсу мог думать только об одной вещи, которая могла означать. Он почувствовал минутную жалость к альгарвейской женщине, даже если бы он не возражал против того, чтобы допросить ее самому, однако "Допрос" Дзирнаву мог раздавить ее насмерть - и он ничего не узнал бы, занимаясь этим.
  
  Через некоторое время солдат, захвативший женщину, вышел из палатки. На его лице была странная смесь возбуждения и отвращения. "Он заставил меня прикрыть ее, пока привязывал к кровати", - сообщил он, а затем "Он заставил ее лечь на живот".
  
  Вместе со своими товарищами Талсу печально покачал головой. "Бесполезная трата женщины, особенно такой хорошенькой", - сказал он. "Если это то, что он имеет в виду, он мог бы сделать это с парнем вместо этого".
  
  "Офицерам достается все веселье, - сказал другой солдат, - и они сами выбирают, какое развлечение им нравится".
  
  Поскольку Талсу не мог с этим поспорить, он направился обратно к линии фронта. Он не успел отойти далеко, как альгарвейская женщина закричала. Это звучало скорее как возмущение, чем страдание. Что бы это ни было, это было не его дело. Он продолжал идти.
  
  Когда он вернулся в лагерь во время ужина, никто не входил в палатку командира полка и не выходил из нее с тех пор, как он ушел. "Ты бы слышал, как он назвал меня, когда я спросил его, не нужно ли ему чего-нибудь час назад", - сказал Варту.
  
  "Рыжая все еще кричит там?" Спросил Талсу. Слуга Дзирнаву покачал головой. Талсу вздохнула. Возможно, она видела, что крики не принесли ей ничего хорошего. Возможно, она также была не в той форме, чтобы больше кричать. Из того, что он знал о Дзирнаву, он находил это более вероятным. Он стоял в очереди за ужином. Если бы Дзирнаву отказался от еды ради своего удовольствия, это бы ему ничуть не повредило. Из палатки вообще не доносилось ни звука. В конце концов,
  
  Талсу завернулся в свое одеяло и уснул.
  
  В палатке Дзирнаву все еще было тихо, когда Талсу проснулся на следующее утро.
  
  Когда Варту осторожно спросил, не хочет ли граф позавтракать, никто не ответил. Еще более осторожно слуга просунул голову через откидную створку. Он отпрянул, прижав руку ко рту. Он выдавил из себя одно слово: "Кровь!"
  
  Талсу бросился к палатке. То же самое сделали все остальные, кто слышал Варту
  
  Там лежал обнаженный и некрасивый граф Дзирнаву, наполовину на кровати, наполовину без нее, его горло было перерезано от уха до уха. Кровь пропитала простыни и землю 4 под ними. Не было никаких признаков альгарвейской женщины, никаких признаков того, что она когда-либо была здесь, если не считать длинных веревок, привязанных к каждому столбику кровати.
  
  "Убийца!" Варту ахнул. "Она была убийцей!"
  
  Никто с ним не спорил, по крайней мере вслух, но выражения лиц были красноречивы. Талсу предположил, что Дзирнаву заснула из-за своих усилий, женщина сумела высвободить руку, а затем нашла инструмент, чтобы отомстить. Он задавался вопросом, как ей удалось сбежать впоследствии. Возможно, ей удалось проскользнуть мимо часовых. C возможно, в обмен на молчание она выдала кое-что из того, что Дзирнав забрал силой. В любом случае, она ушла.
  
  Последнее слово оставалось за Смилсу. Он приберег его до тех пор, пока они с Талсу не вышли вперед: "Высшие силы, альгарвейцы не захотели бы убивать Дзирнаву. Они, должно быть, надеялись, что он будет жить вечно. Теперь мы несем ответственность за то, что я получу командира полка, который знает, что делает ". Талсу обдумал это, затем торжественно кивнул.
  
  Поношенные кожаные ботинки Гаривальда хлюпали по грязи. Осенний дождь в южном Ункерланте превратил все вокруг в болото. Весна, когда таял зимний снег, была еще хуже - хотя крестьянин не стал бы думать об этом в таком ключе. Погода делала то, что делала каждый год. Для Гаривальда это было просто частью жизни.
  
  На самом деле, он был в целом доволен тем, как они ушли. Инспекторы короля Свеммеля ушли и не вернулись, и никакие импрессеры не прибыли по их следам. Жители деревни Zos & успели собрать урожай до того, как пошли дожди. Ковыляя по несносной ели, человек упал с крыши, когда заново прикреплял ее, и сломал лодыжку. Он все еще ковылял, опираясь на две палки. Нет, не такой уж плохой год, в конце концов.
  
  Свиньи тоже одобряли наступление года или, по крайней мере, дождь. Вся деревня могла бы теперь превратиться для них в помойку. Они тоже одобрили Гаривальда, когда он бросил им ботву репы из плетеной корзины [..ns или..].
  
  Единственная проблема заключалась в том, что каждый, казалось, думал, что у его соседей лучший выбор зелени, что вызывало фырканье, щелканье, громкое хрюканье и визг.
  
  У Гаривальда тоже было зерно для цыплят. Цыплята не любили дождь, о чем свидетельствовали их спутанные перья. Многие из них нашли убежище в доме того или иного крестьянина. Некоторые из них устраивали шум и беспорядок в его доме. Если они достаточно раздражали его жену, Анноре мстила за себя топором и плахой для разделки мяса.
  
  Когда начинались метели, все животные забивались в дома.
  
  Если бы они этого не сделали, то замерзли бы насмерть. Тепло, которое они излучали, помогало поддерживать жизнь и жителям деревни. Через некоторое время нос перестал ощущать вонь. Гаривальд усмехнулся. Если бы эти высокомерные инспекторы приехали зимой, они бы сунули свои носы в любой старый дом, понюхали один раз и сбежали обратно в Котбус, поджав хвосты.
  
  Сайривальд играл в грязи, когда Гаривальд вернулся в дом своей семьи. "Твоя мать знает, что ты здесь?" он потребовал ответа.
  
  Сайривальд кивнул. "Она отослала меня. Она сказала, что ее тошнит от того, как я сводил цыплят с ума".
  
  "Неужели она?" Гаривальд издал хриплый смешок. "Что ж, я в это верю.
  
  Ты тоже иногда сводишь с ума свою мать и меня. Сайривальд ухмыльнулся, ошибочно приняв это за комплимент.
  
  Закатив глаза, Гаривальд нырнул внутрь. Несмотря на то, что Сиривальд был весь в грязи, цыплята продолжали галдеть. Люба ползала по полу, делая все возможное, чтобы поймать их и вырвать их высокие перья. Маленькая дочь Гайивалда считала это отличным развлечением; у цыплят было другое мнение.
  
  "Тебя сейчас клюнут", - предупредил Анноре Любу.
  
  Через два года Лейба, возможно, в хороший день, обратит внимание на предупреждение. Сейчас она даже не понимала этого. Усердие ее матери могло что-то значить, но не тогда, когда она была увлечена своей игрой. "Ма-ма!" - радостно сказала она и бросилась за ближайшей курицей.
  
  Цыплята были намного быстрее ее, но у нее была единодушная решимость, которой им не хватало. Гаривальд направлялся к ней, чтобы поднять ее, когда ей удалось схватить курицу за хвост. Курица издала яростный крик. Мгновение спустя Леуба заплакала: конечно же, она ее клюнула.
  
  "Вот, видишь, что ты получаешь?" Гаривальд поднял ее с земли.
  
  Люба, конечно, ничего подобного не видела. Что касается нее, то она прекрасно проводила время, а потом одна из ее игрушек необъяснимым образом подошла и причинила ей боль. Гаривальд осмотрел рану, которая была [..минимальной..].
  
  "Я надеюсь, ты будешь жить", - сказал он. "Ты можешь перестать издавать звуки, как клейменый теленок".
  
  В конце концов, она успокоилась, не столько потому, что он сказал ей, сколько потому, что он держал ее. Когда он снова опустил ее на землю, она принялась за ближайшую курицу. На этот раз, к счастью для нее и птицы, он выплюнул ее и убежал.
  
  "Она упрямая тварь", - сказал Гаривальд.
  
  Анноре искоса посмотрела на него. "Как ты думаешь, где она берет это, - проворчал Гаривальд." Он не считал себя упрямым, за исключением того, что мужчине приходится много работать, чтобы добыть пропитание с земли. "Что у нас сегодня на ужин?" он спросил свою жену.
  
  "Хлеб", - ответила она. "То, что осталось от вчерашнего рагу, все еще в горошке по, капусте и свекле и немного соленой свинины, добавленной для аромата".
  
  "Есть мед к хлебу?" спросил он. Анноре кивнул. Он снова хмыкнул, на этот раз удовлетворенно. "Что ж, это будет не так уж плохо. И тушеное мясо было вкусным вчера вечером, так что и сегодня должно быть вкусным ". Он сел на скамью вдоль стены. "Принеси мне немного".
  
  Анноре фаршировала кишки мясным фаршем для сосисок. Она отложила то, что делала, взяла миску и ложку, подошла к железному котлу, висевшему над огнем, зачерпнула полную миску и принесла ее Гаривалду. Затем она вернулась к стойке, оторвала ломоть черного хлеба и отнесла его и горшочек с медом ему тоже.
  
  Он разломил хлеб, обмакнул немного в мед и съел. Анно вернулся к работе. Гаривальд зачерпнул ложкой немного тушеного мяса, затем съел еще кусок хлеба. "В городах, - сказал он, - делают муку высшего сорта, чтобы можно было печь белый хлеб, а не только черный или коричневый". Его широкие плечи поднялись и опустились, пожимая плечами. Интересно, почему они беспокоятся. Судя по тому, что говорят люди, которые его пробовали, оно ничем не лучше любого другого кина ".
  
  "Городские люди пойдут на все, чтобы быть в моде", - сказала Анноре, и Гаривальд кивнул. Люди в фермерских деревнях, где жило большинство ункерла, с большим подозрением относились к своим городским собратьям. Анноре продолжила, радуясь, что мы живем так же, как жили наши бабушки и дедушки. Зачем напрашиваться на неприятности?"
  
  Гаривальд снова кивнул. "Это верно. Я не сожалею, что здесь нет никаких лей [..und. med, ount nor...] как бы она начала это подсматривать?" [..t inso at's для кастрюли: или приготовила тушеное мясо самостоятельно на ...].
  
  Она поставила чугунный горшок на черный цвет [..] Анноре затем поела муки, чтобы плечики были такими, какие я люблю". сказал, и эрлантер продолжает: "Я проблема?" не ..] какие-нибудь лей-линии поблизости, или что Ваддо не смог поместить кристалл в свой дом. что ты слышишь на кристалле? Только плохие новости и приказы из Котбуса." Приказы из Котбуса - плохие новости", - сказала его жена, и он снова кивнул.
  
  "Да. Если бы кто-нибудь там мог сказать Ваддо, что делать, не приходя сюда, Ваддо просто встал бы и сделал это, как бы тяжело это ни было для деревни ", - сказал он. "Ваддо - один из тех людей, кто надирает всем задницы под ним и целует все задницы над ним".
  
  Он ждал ответа Анноре. Она не ответила; она вглядывалась сквозь крошечные щели в плотно закрытых от дождя ставнях. Через мгновение она широко открыла их, чтобы лучше видеть. С удивлением в голосе она сказала: "Херпо, продавец специй, здесь. Интересно, что заставило его прийти в разгар дождей".
  
  "У некоторых из этих людей просто чешутся ноги - они идут, когда и куда захотят", - сказал Гаривальд. "Никогда не мог понять смысла этого сам - я всегда был рад оставаться там, где я есть". Но он закончил есть в спешке, пока Анноре укладывала Любу в кроватку и надевала ее собственные дождевик и шляпу. Они начали выходить вместе, чтобы посмотреть на Херпо.
  
  Люба сердито завопила. Анноре бросила на нее мученический взгляд и вернулась, чтобы забрать ребенка.
  
  Половина жителей деревни вышла посмотреть на Херпо. Несмотря на то, что Гаривальд сказал о нежелании иметь кристалл поблизости и о том, что его устраивает то, где он находится, он жаждал новостей и сплетен, которыми располагал продавец специй, и он был далеко не единственным.
  
  И у Херпо были новости: "Мы снова на войне", - сказал он.
  
  "Кто это сейчас?" - спросил кто-то. "Фортвег?"
  
  "Нет, мы уже сражались за Фортвег", - сказал кто-то другой, а затем с сомнением: "Разве нет?"
  
  "Пусть Херпо скажет свое слово", - сказал Гаривальд. "Тогда мы узнаем".
  
  "Спасибо тебе, друг", - сказал продавец специй. "Я выскажусь, а потом помолчу. Мы находимся в состоянии войны с", - он сделал драматическую паузу, - чернокожими людьми в Зувайзе". Он указал на север.
  
  "Черные люди!" - презрительно сказала какая-то бабуля. "Прибереги свою ложь для тех, кто в нее верит, Херпо. Следующее, что вы узнаете, вы скажете нам, что мы находимся в состоянии войны с синими людьми вон там или зелеными людьми вон там ". Смеясь над собственным остроумием, она указала сначала на восток, а затем на запад.
  
  Но седовласый мужчина сказал: "Нет, Уот, эти черные люди реальны.
  
  В моей роте во время Шестилетней войны было двое таких. Они были достаточно храбрыми, но поверите ли, им пришлось научиться носить одежду. Они сказали, что в их стране так жарко, что там все постоянно ходят в бар голышом, даже женщины ". Он улыбнулся, как при воспоминании о чем-то приятном, о чем он давно не думал.
  
  Лицо Уоте было похоже на свернувшееся молоко. "Ты заткнись, Эйджен! У них есть идея!" - сказала она. Ганвальд не был уверен, одобряет ли она то, что у Эйжена хватило наглости сказать ей, что она неправа, или то, что люди - особенно женщины - бегают голышом. Вероятно, и то, и другое, подумал он.
  
  Херпо сказал: "Я сам не разбираюсь в этом голом бизнесе, но знаю, что мы с ними боремся. Я ожидаю, что мы довольно быстро разделаемся с ними, как с фортвежцами". Он посмотрел на Уота краем глаза. "Ты собираешься сказать мне, что фортвежцы тоже ненастоящие?"
  
  Она выглядела так, словно хотела, чтобы он был ненастоящим. Однако вместо того, чтобы ответить ему, она осыпала Эйжена новыми оскорблениями. Это он поставил ее в неловкое положение перед односельчанами. Он наклонил голову, и ее проклятия стекали с него, как дождь. Из-под широких полей шляпы он ухмылялся.
  
  "Кстати, о новостях, - сказал Херпо, - у меня есть корица, у меня есть гвоздика, у меня есть имбирь, у меня есть сушеный перец, от которого вашему языку покажется, что он горит, и все это дешевле, чем вы когда-либо предполагали".
  
  Гаривальд пару раз пробовал жгучий перец, и он ему не понравился. Он купил пару щепоток корицы и немного толченого имбиря и поплелся обратно к своему дому. Херпо все еще занимался оживленной работой, когда уходил.
  
  "Это придаст бодрости зимней выпечке", - сказала Анноре, когда он показал ей, что купил. К тому времени Люба успокоилась и снова принялась за кур. Его жена продолжала: "Что это была за замечательная новость? Я заставляла ребенка замолчать, поэтому мне не удалось этого услышать".
  
  "Ничего особо важного". Гаривальд снова пожал плечами. "Мы снова на войне, вот и все".
  
  Иштван шел по пляжу на острове Обуда. Падальщики забрали большую часть мяса со скелета павшего дракона Куусаман. Череп уставился на него пустыми глазницами. Он оскалил зубы в свирепой ухмылке; дьендьосец мог испытывать страх, но он не должен был этого показывать.
  
  Многих клыков дракона не хватало. Некоторые из товарищей Иштвана носили один или несколько в качестве сувениров за то, что отбросили куусаманцев.
  
  Однако еще больше людей продали их обуданам. Поскольку островитяне не владели искусством полета на драконах, у них было преувеличенное представление о том, сколько магии для этого требуется и каким могущественным талисманом является зуб дракона.
  
  Посмеиваясь, Иштван забросил плоский камень в море. Любой, кто когда-либо разгребал драконье дерьмо, знал бы лучше. Он разгребал. Он сделал. Обуданцы, в своем невежестве, этого не сделали.
  
  Он подумал, не следовало ли ему использовать камень, чтобы выбить себе пару оставшихся клыков. Через мгновение он пожал плечами и продолжил идти по пляжу. Деньги мало что значили для него здесь, на
  
  Обуда; он не мог купить на нее много. И женщины, как он слышал, не стали бы охотиться за зубами дракона: они были нужны их мужчинам.
  
  Волна поднялась по пологому песку дальше, чем большинство ее собратьев.
  
  Ему пришлось отпрыгнуть в сторону, чтобы вода не забрызгала его ботинки. Она все еще была не очень большой. В море покачивались рыбацкие лодки обудана. Их паруса были выкрашены в яркие цвета, чтобы их было видно издалека. Наблюдение за тем, как ветер гнал их вперед, ошеломило Иштвана. Он никогда не представлял себе ничего подобного, пока рос в горной долине.
  
  Ботнический океан сейчас был спокоен, но он и представить себе не мог, каким он может быть во время шторма. Затем волны набросились, как дикие твари, и угрюмо накатили на пляж, как будто хотели утащить Обуду с собой под воду. Тогда у них, казалось, были зубы, огромные белые зубы из пены, которые, казалось, вырывали куски из земли.
  
  Он покачал головой - он становился таким же глупым, как обуданцы. В их языке было бесконечное количество слов для названия и описания различных видов волн. Дьендьосян, как и любая разумная речь, обходился одним. Снег сейчас, подумал Иштван, снег - это то, что стоит описать подробно. Но обуданцы редко видели снег.
  
  Взгляд Иштвана привлекла красно-желто-черная раковина. Он наклонился и поднял ее. Обуда мог похвастаться множеством разноцветных раковин улиток, все с разными узорами. Он не думал, что видел такую раньше. Там, в его долине, у улиток были простые коричневые раковины. Единственная хорошая вещь, которую он мог сказать об этих улитках, это то, что из них получаются вкусные блюда, если их поджарить с [...зерликом Кону*н из бараков на склонах горы Сорон ..] было легко. Возвращение наверх потребовало больше усилий, хотя подъем был не таким уж крутым. Уход с пляжа и возвращение в казарму также превратили Иштвана из туриста обратно в солдата, превращение, которого он бы просто не скоро совершил.
  
  Сержант Йокаи обрушился на него, как горная лавина. "Рад, что вы снова с нами, ваше великолепное великолепие", - прорычал сержант-ветеран. "Теперь ты можешь пойти и починить свою койку так, как тебя учили в ar, а не так, как тебя учила твоя мама - если бы это она тебя учила, а не какая-нибудь коза в загоне".
  
  Иштван изо всех сил старался сохранить бесстрастное выражение лица. Усилием воли ему это удалось. Жители Дьендьоси не держали коз, считая их нечистыми из-за их привычек в еде и похотливости. Если бы Йокай нанес Иштвану подобное оскорбление на гражданке, это привело бы к драке, если не к клановой вражде. Но сержант был начальником Иштвана - следовательно, эффективным главой его клана - и поэтому ему приходилось терпеть.
  
  "Мне очень жаль, сержант", - сказал он голосом таким же пустым, как и его черты. "Я думал, что оставил все в надлежащем порядке, прежде чем отправиться в свой утренний отпуск".
  
  Йокай закатил глаза. "Извинение не вытащит тележку из грязи".
  
  Размышления тоже не вытаскивают телегу из грязи, особенно когда ты в этом не силен - а ты не силен. Недельная охрана труда в загонах для драконов могла бы лучше отвлечь твой крошечный разум от того, чем он должен заниматься. Если этого не произойдет, мы найдем для тебя что-нибудь поинтереснее ".
  
  "Сержант!" Жалобно сказал Иштван. Йокаи обрушивался на него и раньше, но никогда так. Что-то еще должно было раздражать сержанта, подумал Иштван. Что бы это ни было, Йокай вымещал это на нем. Он мог, потому что у него было звание.
  
  "Ты слышал меня", - сказал он теперь. "Неделя, и, слава звездам, не больше. Горная обезьяна могла бы проделать здесь более аккуратную работу, чем ты.
  
  Продолжая спорить, Иштван только увяз бы еще глубже. Вздохнув, он пошел в казарму, чтобы осмотреть и устранить повреждения. Никто из его товарищей не хотел смотреть на него. Он понимал это. Если бы они проявили к нему хоть каплю сочувствия, сержант Йокаи мог бы ударить и по ним обеими ногами.
  
  Как и ожидал Иштван, расправление крошечной складки на его одеяле заняло всего мгновение. Если бы Йокаи был в хорошем настроении, он бы даже не заметил этого. Возможно, его эмероды беспокоили его. У него, вероятно, были большие эмероды, потому что он, безусловно, был большим…
  
  Иштван вздохнул. Он мог сколько угодно считать сержанта Йокаи козлом отпущения, и это ничего бы не изменило. Все, что имело значение, это то, что Йокай был сержантом, а он нет.
  
  Йокаи осмотрел ремонт, затем неохотно кивнул. "Теперь доложи Турулу. Ему тоже лучше дать тебе хорошего персонажа в конце недели, иначе ты пожалеешь, что родился на свет". Иштван уже склонялся в этом направлении. Йокаи добавил: "И я тоже буду приглядывать за тобой - не думай, что я этого не сделаю. Ты понимаешь, что я тебе говорю, солдат?"
  
  "Есть, сержант". Иштван сказал единственное, что, возможно, мог. Йокаи потопал прочь. Иштван надеялся, что найдет кого-нибудь другого, на ком можно было бы разозлиться. Мизери любил компанию. Кроме того, так он мог бы застрять с меньшим количеством работы.
  
  Турул кудахтал, как курица-несушка, когда Иштван, ссутулившись, подошел к нему.
  
  Я ждал, что Йокай найдет кого-нибудь, кто поможет мне справиться со зверями", - сказал старый драконопас. "Как случилось, что он выбрал тебя на этот раз?"
  
  "Я был там", - с горечью ответил Иштван.
  
  "Хватит, хватит", - сказал Турул. "Теперь ты здесь. Конец света не наступит, даже если какое-то время от него будет вонять. И после того, как ты немного побудешь на этом дежурстве, ты вряд ли даже заметишь это ".
  
  "Может, ты и не знаешь", - сказал Иштван, на что драконир снова рассмеялся. Иштван не думал, что он шутил; после стольких лет, проведенных среди ртути и серы, драконьего огня и драконьего навоза, как у Турула вообще могло остаться хоть какое-то обоняние?
  
  В данный момент собственное обоняние Иштвана работало слишком хорошо, чтобы его устраивать. Он и Турул стояли с подветренной стороны загонов драконьей фермы. Наряду с серой, исходящей от их корма и припасов, он также вдохнул сильный мускусный запах рептилий, который был их собственным отличительным запахом.
  
  Два зверя, оба крупных самца, начали шипеть, а затем завизжали друг на друга. Они встали на дыбы и расправили крылья, каждый старался выглядеть как можно более огромным и впечатляющим. Цепи, которыми они были прикованы к железным столбам, гремели и лязгали.
  
  Другие драконы тоже начали шипеть. Сквозь нарастающую суматоху Иштван спросил: "Они могут вырваться на свободу? Они начнут гореть?" Он знал, что в его голосе звучала тревога. Он ничего не мог с этим поделать. Из всего, что он мог установить, беспокойство имело смысл.
  
  "Лучше бы им этого не делать", - возмущенно сказал Турул. Он поднял железный наконечник, похожий на те, что использовали драконопасы, но с более длинной ручкой, и двинулся на ближайшего мужчину. Дракон повернул свое некрасивое "он" на змеиной шее и уставился на него холодными золотистыми глазами. Несмотря на его защитную одежду, это могло бы превратить его в пепел.
  
  Оно не сделало ничего подобного. Он закричал на него, крик без слов с сильным подтекстом криков драконов, направленных друг на друга. Самец Т1 зашипел и захлопал крыльями; Иштван удивился, почему исходящий от них взрыв победы не сбил Турула с ног.
  
  Старый драконопаситель снова закричал. Он ударил дракона стрекалом по кончику чешуйчатого носа. И, как большая свирепая гончая уступает избалованной комнатной собачке, которая научилась доминировать над ней, когда была щенком, так и дракон, с младенчества приученный повиноваться тщедушным людям, сейчас утихает.
  
  Иштван восхищался самообладанием Турула, не желая ему подражать. Драконник пробрался между загонами и ударил другого вздорного дракона тоже. Из его пасти вырвалось крошечное облачко дыма. Турул ударил еще раз, на этот раз сильнее. "Не делай этого!" - заорал он. "Даже не думай этого делать! Ты делаешь это, когда тебе скажет твой летчик, а не в другой раз. Ты меня слышишь?"
  
  Очевидно, дракон услышал его. Он присел на корточки, почти как щенок, который понял, что устроил беспорядок в доме. Иштван зачарованно наблюдал. Турул послал в него еще несколько криков, на эти бессловесных. Только после того, как он был уверен, что установил свое господство, он вернулся к Иштвану.
  
  "Я не думал, что они были достаточно умны, чтобы так повиноваться", - сказал Иштван.
  
  "Ты действительно заставил их вести себя прилично".
  
  "Умный не имеет к этому особого отношения", - ответил Турул.
  
  "Драконы не очень умны. Они никогда не были. Они никогда не будут ... Эти ублюдки обучены. Они почти слишком глупы, чтобы их тоже можно было обучать.
  
  "Если бы они были, мы вообще не смогли бы управлять ими. Нам пришлось бы выслеживать их и убивать, так же, как мы поступаем с любыми другими паразитами. Будь я проклят, если иногда я не думаю, что это было бы к лучшему ".
  
  "Но ты один из тех, кто их тренирует", - воскликнул Иштван.
  
  "Ты бы хотел остаться без работы?"
  
  "Иногда", - сказал Турул, снова удивляя Иштвана. "Ты так много работаешь, тренируя драконов, и что ты получаешь взамен? Дерьмо, огонь и визги, вот и все. Если бы ты не тренировал их так усердно, проклятые твари сожрали бы тебя. О, я хорош в том, что я делаю, и я не скрываю этого. Но когда ты приступишь к делу, парень, ну и что? Даже лошадь, которая не самое умное животное, когда-либо спускавшееся по пике, подружится с тобой ".
  
  "Дракон? Никогда. Драконы знают о еде, и они знают о подстрекательстве, и это все. Время от времени это истощается, вот и все ".
  
  "Что бы ты делал, если бы не был хранителем дракона?" Спросил Иштван.
  
  Теперь Турул уставился на него. "Прошло некоторое время с тех пор, как я думал об этом. Я точно не знаю, не сейчас. Я думаю, что стал бы гончаром, или плотником, или кем-то в этом роде. Я бы уже обосновался в каком-нибудь маленьком городке с толстой женой, стареющей, как я, и детьми, и, возможно - скорее всего - внуками к этому времени тоже. У меня нет никакого выхода, о котором я знаю, если только мое семя не попало в одну из тех легких женщин, которые были у меня на протяжении многих лет ".
  
  Иштван снова получил больше ответов, чем рассчитывал. Турул любил поговорить, и, похоже, какое-то время его никто не слушал. Иштван задал другой вопрос: "Было бы это лучше или хуже того, что у тебя есть сейчас?"
  
  "Блейз, откуда я знаю?" - сказал старый драконопас. "Все было бы по-другому , это все, что я могу тебе сказать". Сеть морщинок вокруг его глаз сдвинулась, когда они сузились. "Нет, это не все, что я могу тебе сказать. Еще одна вещь, которую я могу вам сказать, это то, что там много-много драконьего навоза, и он не исчезнет сам по себе, наденьте свою кожаную одежду и доберитесь до него ".
  
  "О, да", - сказал Иштван. "Я просто ждал, когда ты закончишь здесь".
  
  Это было достаточно близко к истине, чтобы удержать Турула от призыва к нему. Со сдавленным вздохом он принялся за работу.
  
  Хаджадж стоял перед королевским дворцом в Бишахе, наблюдая за парадом ункерлантских пленников, ковыляющих мимо. Ункерлантцы все еще были одеты в свои каменно-серые туники. Они выглядели удивленными тем, что зувайзин захватили их, а не наоборот. Будучи загнанными голыми
  
  Солдаты зувейзи казались им такими же деморализующими, как и насмешки обнаженных гражданских зувейзи.
  
  Вслед за пленниками шли солдаты зувайзи, маршируя ровными рядами.
  
  Мирные жители приветствовали их громким ревом, к которому с восторгом присоединился Хаджадж. Оно подхватило его и понесло вперед, как будто это был прибой, набегающий на пляж мыса Хад-Фарис, самой северной косы суши во всем Дерлавае.
  
  Женщина повернулась к нему и сказала: "Они довольно уродливы, эти ункерлантцы. Они носят одежду, потому что они такие уродливые: чтобы убедиться, что никто не видит?"
  
  "Нет", - ответил министр иностранных дел Зувейзи. "Они носят одежду, потому что в их королевстве становится очень холодно". Он знал, что у ункерлантцев и других жителей Дерлаваи было больше причин носить одежду, чем погода, но, несмотря на его изучение и опыт, эти причины не имели для него никакого смысла, и, конечно же, не имели бы смысла и для его соотечественницы.
  
  Как все обернулось, он мог бы с таким же успехом не утруждать себя разговорами.
  
  Женщина следовала за собственным караваном мыслей по его лей-линии.
  
  "И они не просто уродливы. Они тоже довольно хилые бойцы".
  
  Все так боялись их, когда началась эта война. Я думаю, мы можем победить их, вот что я думаю ".
  
  Очевидно, она не знала, к кому обращается. Хаджадж сказал только: "Пусть события докажут вашу правоту, миледи". Он был рад - он был в восторге – зувейзины выиграли свое первое сражение с войсками короля Свеммеля. К несчастью для него, он знал слишком много, чтобы легко было думать, что одна такая победа превратится в победоносную войну. Всего несколько раз в своей жизни он хотел быть более невежественным, чем был на самом деле. Это был еще один из тех редких случаев.
  
  Еще одна толпа пленников мрачно протопала мимо дворца. [..Pe..] проклял их на зувайзи. Мужчины и женщины постарше в толпе, те, кто ходил в школу, когда Зувайза оставалась провинцией Ункерлант, проклинали захваченных солдат в серо-каменных туниках на своем родном языке.
  
  Старикам в классе вбили в глотку Ункерлантер, и они явно наслаждались использованием того, чему их заставили научиться.
  
  За ними последовали новые отряды зувейзи, на этот раз верхом на верблюдах. Судя по сообщениям, поступившим в Бишах, погонщики верблюдов сыграли важную роль в победе над Ункерлантом. Даже на несколько более прохладном юге.
  
  Зувайза была пустынной страной. Верблюды могли пересекать местность, которая побеждала лошадей, единорогов и бегемотов. Появившись на фланге ункерлантцев в критический момент, всадники повергли их сначала в боевую готовность, а затем в панику.
  
  Кто-то похлопал Хаджаджа по плечу. Он обернулся и увидел, что это был один из слуг короля Шазли. Поклонившись, мужчина сказал: "Да будет угодно [.. ты не видишь, боже. the the on one ...] наше Превосходительство, его Величество желает видеть вас в своей личной приемной сразу по окончании парада ".
  
  Хаджадж поклонился в ответ. "Желание его Величества - это мое удовольствие", - ответил он вежливо, хотя и не совсем точно. "Я приду к нему в указанное время". Слуга кивнул и поспешил прочь.
  
  Как только последний пойманный яйцеголовый проехал мимо дворца, Хаджадж нырнул внутрь и в относительно прохладном полумраке направился в комнату, где он так часто советовался со своим повелителем.
  
  Шазли ждала его там. Как и, неизбежно, пирожные, чай и вино.
  
  Хаджадж наслаждался ритуалами и ритмами своей родной земли; для него ункерлантцы и альгарвейцы всегда двигались с неподобающей поспешностью. Однако были времена, когда спешка была необходима, даже если она была неподобающей.
  
  Шазли чувствовала то же самое. Король прервал вежливую светскую беседу за угощением, как только это было возможно пристойно. "Как теперь, Хаджадж?" - спросил он.
  
  "Мы дали королю Свеммелю пощечину. Чего бы ни добивались от нас ункерлантцы, мы показали им, что за победу им придется дорого заплатить. Мы показали остальному миру то же самое. Можем ли мы теперь надеяться, что остальной мир заметил?"
  
  "О, да, ваше величество, остальной мир заметил", - ответил Хаджадж. "Я получил поздравительные послания от министров нескольких королевств. И каждое из этих сообщений заканчивается предупреждением о том, что это всего лишь личная записка, не предполагающая какого-либо изменения политики со стороны суверенного министра ".
  
  "Что мы должны делать?" С горечью спросил Шазли. "Если мы пойдем на Котбус и разграбим это место, победа принесет нам необходимую помощь?"
  
  Голос Хаджаджа был сух: "Если мы пойдем на Котбус и разграбим это место, помощь понадобится ункерлантцам. Но я не ожидаю, что это произойдет. Я не ожидал таких хороших новостей, какие мы уже получили ".
  
  "Вы профессиональный дипломат, а значит, профессиональный пессимист", - сказал Шазли. Хаджадж склонил голову, признавая правоту сказанного. Его повелитель продолжал: "Наши офицеры говорят мне, что ункерлантцы атакуют с меньшей силой, чем ожидали. Возможно, они пытались застать нас врасплох.
  
  Где бы ни была правда, они потерпели неудачу и дорого заплатили за неудачу ".
  
  "У Свеммеля есть способ нанести удар до того, как он будет полностью готов", - ответил Хаджадж. "Это стоило ему войны против его брата-близнеца, это заставило его начать бессмысленную войну против Дьендьоса, и теперь это снова причиняет ему боль "Только против Фортвега удар вскоре сослужил ему хорошую службу", - сказал Шазли.
  
  "Алгарве" проделал большую часть тяжелой работы против Фортвега", - сказал Хаджадж.
  
  "Все, что Свеммель сделал там, это прыгнул на тушу и оторвал немного меня
  
  Это, конечно, тоже то, что он стремится сделать против нас ".
  
  "Он заплатил кровью", - сказала Шазли свирепым голосом, как любой воин прин из наполненной разбоями истории Зувайзы. "Он заплатил кровью, но ему нечем за это похвастаться".
  
  "Пока нет", - сказал Хаджадж. "Как ты и сказал, мы обескровили одну ункерлантскую армию. Свеммель пошлет за ней других. Мы не можем собрать так много людей вместе, как бы мы ни старались ".
  
  "Ты не веришь, что мы можем победить?" Король Зувайзы выглядит раненым.
  
  "Победить?" Хаджадж покачал седеющей головой. "Нет, если ункерлантцы будут упорствовать. Если кто-нибудь из ваших офицеров скажет вам обратное, скажите ему в ответ, что он выкурил слишком много гашиша. Я надеюсь, ваше величество, что это может причинить ункерлантцам достаточно вреда, чтобы они сохранили больше того, что принадлежит нам, чем требуется, и не позволили им сожрать нас, как они делали раньше. Даже это, я сужу, будет нелегко, ибо разве король Свеммель не кричал, что он [... ai.] будет править в Бишахе?"
  
  "Генералы действительно говорят о победе", - сказал Шазли.
  
  Хаджадж поклонился на своем месте. "Ты король. Ты правитель. Тебе решать, кому верить. Если мой послужной список за эти годы заставил вас потерять веру в меня, вам стоит только сказать слово. На моем [..a..] Я буду рад сложить с себя бремя своей должности и удалиться домой, к моим женам, моим детям и моим внукам. Моя судьба в ваших руках, как и судьба королевства".
  
  Что бы он ни говорил, он не хотел уходить в отставку. Но он также не хотел, чтобы король Шазли увлекся мечтами о славе. Угроза увольнению была лучшим известным Хаджаджу способом привлечь его внимание. Если уловка провалилась, значит, она провалилась, вот и все. Шазли был молодым человеком. Мечты о славе укореняются в нем с большей готовностью, чем в его министре иностранных дел. По мнению Хаджаджа, именно поэтому в королевстве был иностранный министр. Шазли мог думать иначе.
  
  "Оставайся рядом со мной", - сказала Шазли, и Хаджадж склонил голову в знак послушания - и чтобы не показать облегчения, которое он почувствовал. Король продолжал: "Будем надеяться, что мои генералы правы, и прикажу им сражаться так яростно и умно, как только они смогут". Если придет время, когда они больше не смогут сражаться, шах, положись на тебя, и ты сможешь устроить лучший матч с Ункерлантом. Тебя это устраивает?"
  
  "Ваше величество, это так", - сказал Хаджадж. "И я, со своей стороны, буду надеяться, что офицеры правы, а я ошибаюсь. Я не настолько опрометчив, чтобы считать себя непогрешимым. Если ункерлантцы допустят достаточно ошибок, мы действительно можем выйти победителями ".
  
  "Да будет так", - сказал король Шазли и мягко хлопнул в ладоши жестом зувайзи, означающим прощание. Хаджадж встал, поклонился и покинул дворец.
  
  Когда он был уверен, что его никто не видит, он испустил долгий вздох. Король все еще доверял ему. Без этого он был никем - или не более чем отставным дипломатом, которым, по его словам, он, возможно, хотел бы стать. Он покачал головой. Кого еще мог найти король Шазли, чтобы так хорошо лгать во имя королевства?
  
  Одной из привилегий, которыми пользовался министр иностранных дел, было то, что его носили на побегушках. Хаджадж воспользовался этой привилегией сейчас. "Будьте так добры, отвезите меня домой", - сказал он водителю, который снял свою широкополую шляпу в знак послушания.
  
  Дом Хаджаджа располагался на склоне холма, чтобы ловить прохладный бриз.
  
  В Бишах было мало прохладных бризов, но они дули весной и осенью. Как и многие дома в столице, его дом был построен из золотистого песчаника. Его крылья простирались над большим участком холма, среди которого были сады. Большинство растений были родом из Зувайзы и не требовали воды.
  
  Мажордом поклонился, когда Хаджадж вошел внутрь. Тевфик был семейным слугой дольше, чем был жив Хаджадж; ему было далеко за тридцать, сгорбленный, морщинистый и медлительный, но ум и язык у него все еще были целы. "Все по-прежнему сходят с ума от празднования, да, парень?" прохрипел он.
  
  Он был единственным живым человеком, который называл Хаджаджа лад. "Даже если так", - сказал министр иностранных дел. "В конце концов, мы одержали победу".
  
  Тевфик проворчал. "Это ненадолго. Ничто никогда не длится". Если что-то и опровергало это, то это был он сам. Он продолжил: "Тогда ты захочешь увидеть леди Колтум". Это был не вопрос. Тевфику не нужно было превращать это в вопрос.
  
  Он знал своего хозяина.
  
  И Хаджадж кивнул. "Да", - сказал он и последовал за мажордомом.
  
  Колтум была его первой женой, единственным человеком в мире, который знал его лучше, чем Тевфик. Двадцать лет спустя он женился на Хассиле, чтобы укрепить клановые узы. Лалла была недавним развлечением. В недалеком будущем он должен был решить, не стала ли она слишком дорогой, чтобы и дальше развлекать.
  
  Пока, правда, Колтум. Она вышивала с дочерьми одной Хассилы, когда Тевфик привел Хаджаджа в комнату. Один взгляд на лицо ее мужа, и она сказала девушке: "Беги, Джамиля. Я покажу больше об этом стежке позже. Прямо сейчас твоему отцу нужно поговорить со мной. Тьюфик..."
  
  "Я сейчас принесу прохладительные напитки, старшая жена", - сказал мажордом.
  
  "Спасибо тебе, Тевфик". Колтум никогда не была особой красавицей, с возрастом она пополнела. Но мужчины обращали на нее внимание из-за голоса, а также потому, что она очень ясно давала понять, что уделяет им внимание. Как только Тьюфик зашаркал прочь, она сказала: "Это не так хорошо, как кажется из-за кристалла, не так ли?"
  
  "Когда еще что-нибудь было так хорошо, как звучит в хрустале?" Он вернулся. Его старшая жена рассмеялась. Он продолжил: "Впрочем, ты не единственный, кто так думает, и у тебя есть друзья в высших кругах". Он [.. рассказал] ей о своем разговоре с королем Шазли и о том, что он должен был сделать; разговаривая со своей женой, ему не нужно было ждать ритуала приготовления чая, вина и пирожных.
  
  "Хорошо, что он не втянул тебя в это!" - Раздраженно сказал Колтаум. "Что бы ты делал, путаясь здесь под ногами весь день? И что нам делать, когда ты весь день путаешься здесь под ногами?"
  
  Хаджадж рассмеялся и поцеловал ее в щеку. "Силы небесные молятся, чтобы у меня была жена, которая действительно понимает меня".
  
  "Ну, конечно", - сказал Колтум.
  
  Фернао пару раз навещал Янину до того, как начались новости, которые она в Сетубале называла Дерлавайской войной. Если только его докладная записка не просочилась, столица Патры не была тогда в таком бешенстве. Жители Янины были в бешенстве - или, по крайней мере, так казалось иностранцам, - но тогда они казались менее напряженными.
  
  Конечно, подумал он, будучи маленьким королевством, зажатым [.bitwe.] Алгарве и Ункерлант прошли долгий путь, помогая сделать [.fo.] безумным. То, что короля Пенду Фортвегского заперли где-то в королевском дворце, тоже не могло помочь делу, не тогда, когда король Свеммель дышал в затылок королю Цавелласу, чтобы заполучить его в свои руки.
  
  И вот на каждой стене появились рекламные листовки. Фернао не мог [перечитать] их; янинцы использовали свой собственный сценарий - настолько же сложный, насколько и по любой другой причине, насколько это касалось лагоанского мага. Но они были полны изображений солдат и драконов, красных чернил и знаков препинания для обозначения волнения и срочности, которые присущи многим сценариям. Если бы они не означали что-то вроде "БЕРЕГИСЬ!" МЫ СОБИРАЕМСЯ УЧАСТВОВАТЬ В ВОЙНЕ! - если они не имели в виду что-то подобное, Фернао ничего не понимал в символах.
  
  Двое янинцев ссорились на дощатом тротуаре перед дверью в магазин, в который хотел зайти Фернао. Они бились молотком и щипцами, с каждой минутой все больше злясь. В ушах Фернао Янинан звучал как вино, слишком быстро льющееся из кувшина: буль, буль, буль. Он знал на нем всего несколько фраз; этот язык не был тесно связан ни с одним другим.
  
  Собралась толпа. Спорить и наблюдать за спорами, похоже, было национальным спортом янинцев. Мужчины в туниках с пышными рукавами и трико и женщины с платками на головах подстрекали двух дерущихся. Наконец, один из тощих, смуглых мужчин схватил другого за густые бакенбарды и дернул. С воплем второй мужчина ударил первого в живот. Они схватили друг друга и выкатились на улицу, царапаясь, колотя и ругаясь. Толпа хлынула за ними.
  
  Со вздохом облегчения Фернао проскользнул в теперь свободную дверь магазина деликатесов. Варвакис снабжал короля Цавелласа деликатесами; продажа ему партии копченой лагоанской форели дала Фернао безобидный повод приехать в Янину. Продавец еды свободно говорил по-альгарвейски, за что Фернао был ему благодарен. "Просто еще один день", - заметил маг, указывая на суматоху снаружи.
  
  "О, действительно", - ответил Варвакис. Это был невысокий лысый мужчина с большими черными усами и самыми волосатыми ушами, которые Фернао когда-либо видел. Ирония Фернао прошла мимо него; насколько он был обеспокоен, это был просто еще один день. Патрас был таким.
  
  Фернао оглядел магазин. Варвакис вел дела со всем миром. Банки с печеночным паштетом по-альгарвейски стояли рядом с ветчиной и сосисками из Валмиеры, елгаванские вина - рядом с абрикосовым бренди "Ункерлантер", омары и устрицы по-куусарнански - рядом с кусочками сушеных раковин из Зувайзы, острый красный перец из Дьендьоса - рядом с огненными перцами из тропической Шяулии.
  
  Маг указал на какие-то большие коричневые сухие листья, которые он не узнал.
  
  "Что это такое?"
  
  [..Я опознал тех, кого читал мэл..]
  
  "На самом деле, я только что доставил их", - ответил Варвакис. "С одного из северных островов, я забыл, с какого. ан набивают их в трубку и курят, как гашиш. Но они ускоряют, а не замедляют вас, если вы понимаете, что я имею в виду ".
  
  "Это могло бы быть интересно", - сказал Фернао. "Но теперь ..." Прежде чем я смог перейти к делу, вошла полная женщина с явно выраженным "должен". Варвакис заискивал перед ней. Они подошли к корзине с [.p.] и долго обсуждали, за которыми Фернао не проронил ни слова. Женщина, наконец, снизошла до покупки нескольких унций. Варвакис [.она.] дает пару медяков мелочью с видом человека, предоставляющего [.. экономию на доме..] ссуду своему суверену. Фернао приглушенно фыркнул - больше, чем альгарвейцы, переигрывали янинцы.
  
  "Но теперь..." - сказал Варвакис, когда пухлая женщина закончила, у янинцев тоже был - и им был нужен - дар улавливать нити прерванного разговора. "Но теперь, мой друг, у меня есть, или я думаю, что у меня для тебя хорошие новости. Мой знакомый стюард рассказывает мне, что... "поклонился вдвое, когда вошел мужчина и направился к омарам. По тем ценам, которые он назначал за них, только богатый клиент мог позволить себе их. Фернао тихо кипел от злости, пока сделка не была завершена.
  
  Что говорит тебе твой знакомый управляющий?" маг а когда Варвакис вспомнил, что он был там - он тоже учился выдерживать многократно прерванные разговоры, хотя и не для того, чтобы насладиться некоторым раздражением, он добавил: "Не могли бы вы позволить клерку заняться людьми, с которыми мы здесь закончили?"
  
  "О, очень хорошо". Голос модного бакалейщика звучал раздраженно. "Но покупатели хотят меня видеть. Они пришли, чтобы разобраться со мной". Он гордо выпятил грудь - и с таким видом, с каким обычно кричал: "Гизис!" Из задней комнаты выходит служащий, одетый в кожаный фартук поверх туники с рукавами в янинском стиле. Неохотно Варвакис назначил его ответственным за главный магазин и отвел Фернао в заднюю комнату.
  
  Там на полках стояло еще больше деликатесов, некоторые в банках, другие хранились в ящиках для отдыха. "Насчет этого стюарда..." - подсказал Фернао.
  
  "Да, да, конечно". Глаза Варвакиса вспыхнули. "Вы принимаете меня за слабоумного? По его словам, за определенную плату он может пригласить вас посмотреть на короля Пенду - Пенда может пожаловаться, что соскучился по копченой форели. О том, что ты видишь, Пенда, я ничего не знаю. Я ничего не желаю знать о том, что они туземцы [... узнал тебя до того, как он начал есть чернослив или. Аки дали тебе короля орта. Даже ~ я, АКН ки". нити nk, которые у меня есть, это-2' Он, чтобы изучить действия клиента, был магом, которого джи попросил разобраться с ними. В "e people till ut customers" перед посетителями появилась его грудь с надписью "lerk" в стиле "puff~ e"..] сохраненный свежим, возьми меня на повестку дня - может быть, ты хоть раз подумаешь об этом ".
  
  Он держал руку перед головой, так что рукав свисал вниз и прикрывал глаза.
  
  "Я понимаю это", - терпеливо сказал Фернао. "С деньгами не должно быть никаких проблем". По всем признакам, у Шеломита деньги текли из ушей.
  
  Он дал Фернао кругленькую сумму, и Варвакису тоже кругленькую сумму: Варвакис не производил впечатления мага, который был бы склонен к сотрудничеству без хорошо смазанной ладони.
  
  Он снова доказал это, сказав: "То, что я даю Коссосу, не исходит от моего гонорара. Это будет искуплено".
  
  [...] деньги. "Назначьте встречу. Заплатите все, что должны заплатить. "Мы будем [... настаивать...] на вас".
  
  "[..] отсюда. Нас не должны видеть вместе. Когда встреча будет назначена, вы услышите от меня. Вы также услышите, сколько вы должны. Ты заплатишь, прежде чем увидишь Коссоса ".
  
  Было ли это угрозой? Вероятно. Варвакис мог прикарманить деньги и позволить Фернао попасть в ловушку. Если уж на то пошло, он мог прикарманить их и устроить ловушку для Фернао. Неприятные возможности были почти безграничны.
  
  Вернувшись в невзрачный - на самом деле, обшарпанный - хостел, где они с Фернао остановились, Шеломит преисполнился энтузиазма. "Это как раз тот шанс, который нам нужен!" сказал он, хлопая Фернао по спине. "Я знал, что рано или поздно один из моих контактов проведет для нас лей-линию к его Величеству".
  
  Фернао мысленно заменил "Я надеялся" на "я знал". вслух он сказал: "Чего бы ни хотел этот Коссос, дешево он не обойдется". Шеломит только пожал плечами. Они остановились в гостинице, не из лучших, чтобы не привлекать к себе внимания. У Шеломита было много золота - сколько именно, Фернао не знал. Достаточно для всех обычных и самых необычных целей, это было несомненно.
  
  И вот, с Варвакисом в качестве посредника, Фернао подошел ко дворцу короля Цавелласа пару дней спустя. Архитектура Янина простиралась до высоких, тонких сторожевых башен и луковичных куполов, все это было очень экзотично для практичного жителя Лагоана.
  
  Охранники на входе были одеты в трико с красными и белыми полосками и красными помпонами на ботинках, но выглядели жесткими и решительными, несмотря на абсурдный костюм. Узнав Варвакиса, они поклонились в знак приветствия и приняли Фернао, потому что он сопровождал поставщика изысканных блюд.
  
  Картины на стенах изображали янинских королей со странными куполообразными коронами, длинными мрачными лицами; и в одеждах, настолько расшитых золотыми и серебряными нитями, что их было почти невозможно носить. Другие картины прославляли триумфы янинского оружия. Судя по этим картинам, Янина никогда не проигрывала сражений, не говоря уже о войне. Судя по карте, эти картины рассказывали не всю историю.
  
  "Мы можем поговорить здесь", - сказал Коссос, провожая Фернао и Варвакиса в маленькую комнату. Как и Варвакис, он хорошо говорил по-альгарвейски. Янинцы многому научились у своих восточных соседей. Не все уроки были приятными.
  
  Варвакис сказал: "Вы двое разговариваете. О чем вы говорите, я не хочу слышать. Если я этого не слышу, мне не нужно лгать об этом." Он поклонился Фернао, затем Коссосу и ушел, прежде чем кто-либо из них смог сказать хоть слово.
  
  "В этого человека нет камней", - заметил Коссос, вскидывая голову в янинском жесте презрения. Ему было около сорока пяти, жилистый, проницательный на вид, с носом, похожим на лезвие меча. "Итак, мой друг, что я могу сделать для тебя?"
  
  "Сомневаюсь, что я твой друг", - сказал Фернао. "Хотя, если все пойдет хорошо, я могу стать твоим благодетелем".
  
  "Этого будет достаточно", - быстро сказал Коссос. "Я спрашиваю тебя еще раз, что я могу для тебя сделать?"
  
  Фернао колебался. Именно здесь челюсти капкана могли захлопнуться против него. Если кто-то, кроме Коссоса, слушал… Если бы это было так, Ферна мог бы узнать о темных местах Янины больше, чем он когда-либо хотел знать. Он не чувствовал, что кто-то подслушивает, но он также не мог определить, скрывали ли янинские волшебники шпиона от его сил.
  
  Но он пришел сюда не для того, чтобы быть осторожным. Глубоко вздохнув, Х. сказал: "Я хотел бы провести полчаса наедине с Пендой из Фортвега, чтобы никто не знал, что я пришел повидаться с ним. Я также требую от вас полной изученности кузницы, чтобы вы когда-либо организовали для меня такую встречу ".
  
  "Изучал забывчивость, да?" Коссос обнажил зубы в том, что было почти, но не совсем, улыбкой неподдельного веселья. "Да, я понимаю, как бы ты поступил. Что ж, с этим я справлюсь. На самом деле, мне лучше, иначе моя голова ответила бы на один вопрос за другим. Но это будет стоить тебе. " Он назвал сумму в Янине лепте.
  
  После того, как Фернао превратил его в лагоанские скипетры, он тихо присвистнул [..Фернао хотел оценить ее... че, он больше всего не забудет... Ну... ты бы анинан ...] тихо.
  
  Коссос не мыслил мелко. Но у Шеломита было золота в избытке. "Согласен", - сказал маг, и Коссос моргнул, очевидно, ожидая, что он будет торговаться. Фернао добавил: "Я принесу любую клятву, какая вам понравится, что я не причиню Пенде вреда".
  
  Коссос пожал плечами. "Это стоило бы тебе меньше, если бы ты действительно желал ему зла", - сказал он. "Король Тсавеллас предпочел бы видеть его мертвым. Тогда ему больше не пришлось бы беспокоиться о нем. Принеси мне деньги и...
  
  "Я принесу тебе первую половину", - вмешался Фернао. "Вторую половину принесут потом, на случай, если тебе захочется увидеть меня мертвым". Коссос оскалил зубы. Фернао твердо противостоял всем его жалобам, говоря: "Тебе нужна причина, чтобы не предавать меня", В конце концов, ворча, управляющий сдался.
  
  Вполне довольный собой, Фернао направился обратно в хостел.
  
  Шеломит заплатит, не моргнув глазом; он был уверен в этом. Он был менее уверен, что сможет выйти из дворца с Пендой и ни с кем более мудрым, но он так думал. Лагоанские маги знали больше, чем жители этого темного уголка мира. У него уже была пара хороших идей, и к нему придут еще.
  
  Он завернул за последний угол и остановился как вкопанный. Конюхи в зеленой форме окружили гостиницу, как муравьи на празднике на открытом воздухе. Двое из них вынесли тело на носилках. Фернао знал, что это будет дом Шеломита, еще до того, как подошел достаточно близко, чтобы узнать его, и это было так. Констебли смеялись и шутили, как будто нашли сокровище. Они, вероятно, нашли сокровище - сокровище Шеломита. Фернао сглотнул. Теперь все, что у него было, - это деньги в его собственном кошельке, и он был один и без друзей в чужом городе.
  
  Драконы низко пронеслись над Трапани. Маршируя в триумфальной процессии по улицам столицы Альгарвии, полковник Сабрино надеялся, что ни одно из жалких созданий не выберет момент, когда оно пролетит над ним, чтобы исчезнуть. Долгий и личный опыт укрепил его недоверие к драконам.
  
  Как только эта мысль пришла ему в голову, ему пришлось резко шагнуть, чтобы не наступить на кучу навоза бегемота.
  
  Эскадроны огромных зверей были вкраплены в марширующие войска, чтобы дать толпам гражданских, заполонивших тротуары, дополнительный повод для радости.
  
  Сабрино маршировал, расправив плечи, подняв голову и выставив вперед подбородок. Он хотел, чтобы все, кто его видел, знали, что он жестокий боец, тот, кто никогда не отступит ни на шаг перед врагом.
  
  Альгарвейцы часто появлялись. А почему бы и нет? Сабрино задумался.
  
  Разве маги не доказали, что внешность помогает формировать реальность?
  
  Он также хотел, чтобы люди, особенно красивые женщины, обратили на это внимание. Он был счастлив со своей женой, он был счастлив со своей любовницей, но его сердце не было бы разбито, если бы какое-нибудь милое юное создание с обожанием бросилось к его ногам. Нет, у него совсем не было бы разбито сердце.
  
  Он не знал, повезет ли ему самому после окончания парада. Хотя он был почти уверен, что повезет многим солдатам. Женщины продолжали выбегать, чтобы поцеловать их, когда они проходили мимо. Многие приветствия, которые раздавались над ними, не были теми, которые обычно раздаются солдатам. Они звучали скорее как те, которыми взволнованные последователи обычно приветствовали популярных исполнителей баллад или актеров.
  
  Стоявший за спиной Сабрино капитан Домициано, должно быть, думал в том же духе, потому что сказал: "Если мужчина не может сегодня переспать, сэр, это только потому, что он не очень старается".
  
  "Насчет этого ты прав", - ответил Сабрино. "Действительно". Он продолжал разглядывать женщин, хотя и говорил себе, что это глупо: те, мимо кого он проходил здесь, к тому времени, как парад закончится, уже давно уйдут. Но его глаза были менее дисциплинированы, чем его разум - или, другими словами, ему нравилось наблюдать, независимо от того, мог ли он делать что-либо, кроме наблюдения.
  
  Люди держали плакаты с надписями вроде "ПРОЩАЙ, ФОРТВЕГ"! и ОДИН УБИТ, ОСТАЛОСЬ ТРОЕ! и "АЛГАРВЕ НЕПОБЕДИМЫЙ"! Во время Шестилетней войны все было не так, вспомнил Сабрино. Тогда королевство сражалось неохотно. Теперь, когда ее соседи объявили ей войну после того, как она всего лишь вернула то, что принадлежало ей по праву, Алгарве объединилась вокруг короля Мезенцио - и за армией, которая одержала эту победу.
  
  Парад закончился у королевского дворца, люди и бегемоты протопали под балконом, с которого король Мезенцио объявил, что Алгарве находится в состоянии войны с Фортвегом и Сибиу, Елгавой и Валмиерой.
  
  Мезенцио теперь стоял там, обозревая войска, одержавшие такую сокрушительную победу. Сабрино снял шляпу и помахал ею в направлении своего государя. "Mezentio! " он кричал во всю мощь своих легких, его крик был одним из сотен, тысяч криков, направленных на короля.
  
  Вокруг дворца, на дальней стороне, противоположной Королевской площади, и также вне поля зрения толпы, триумфальная процессия распалась.
  
  Всадники-бегемоты увели своих животных по таким узким переулкам, что им пришлось идти гуськом. Солдаты повели свои роты и полки обратно к казармам. Офицеры с большим сердцем дали своим людям свободу.
  
  Освобожденные солдаты поспешили обратно к Королевской площади, чтобы посмотреть, какие приготовления они могли бы сделать для себя.
  
  Сабрино только что отпустил своих людей и собирался последовать за ними обратно на площадь и попытать счастья, когда кто-то похлопал его по плечу. Он развернулся и обнаружил, что стоит лицом к лицу с человеком в зелено-красно-белой ливрее дворцового слуги. "Вы граф Сабрино?" спросил слуга.
  
  "Да", - признал Сабрино. "Чего ты хочешь от меня?"
  
  Прежде чем ответить, слуга сделал пометку в списке, вероятно, отметив свое имя. Затем он сказал: "Я имею честь, милорд, пригласить вас на прием через час в салоне короля Аквиланте Пятого, где его Величество выразит свою благодарность знати за поддержку его и Алгарве во время нашего нынешнего кризиса".
  
  "Для меня большая честь", - сказал Сабрино, кланяясь. "Вы можете передать его величеству, что я, безусловно, приду к нему".
  
  Он задавался вопросом, слышал ли вообще слуга; парень уже отвернулся, чтобы поискать следующего человека в своем списке. Должно быть, он предполагал, что Сабрино примет приглашение. А почему бы и нет? Кто в здравом уме откажется от вызова своего повелителя? Сабрино поспешил к ближайшему входу во дворец.
  
  Стражники там без улыбки осмотрели его униформу, значок драконьего полета и знак дворянства. Они отметили его имя галочкой, как это сделал сервитор, передавший ему приглашение. Раздраженный Сабрино рявкнул: "Я не сибианский шпион, джентльмены, и не валмиерский убийца тоже".
  
  "Мы верим вам, мой господин", - сказал один из стражников. "Теперь мы верим вам. Проходите дальше и наслаждайтесь удовольствиями дворца".
  
  Сабрино знал дорогу в салон короля Аквиланте V; он посещал там несколько других собраний. Тем не менее, он не возражал, когда служанка вышла вперед, чтобы проводить его. Ему бы понравилось еще больше, если бы она проводила его до своей спальни, но идти и флиртовать с ней было достаточно приятно.
  
  "Граф Сабрино!" - громким голосом воскликнул герольд, когда он вошел в салон. К его разочарованию, хорошенькая служанка ушла сопровождать кого-то другого. Неверная потаскушка, подумал он и рассмеялся над собой, у одной стены стояли столы, заваленные закусками. Он взял бокал белого вина и кусочек круглой лепешки с горкой плавленого сыра, соленой рыбы, ломтиков баклажанов и оливок. Вооруженный таким образом, он совершил вылазку на социальное поле битвы.
  
  Естественно, он сделал все возможное, чтобы встать на пути короля Мезенцио, который ходил по залу для приемов. Будучи находчивым человеком, он вскоре преуспел в привлечении внимания короля. "Ваше величество!" - и поклонился достаточно низко, чтобы обрадовать протокольного офицера, у которого в сердце пролилась капля вина или пропала одна оливка из лепешки
  
  "Силы свыше, выпрямитесь!" Раздраженно сказал Мезенцио. "Вы [...]"
  
  "Я король Свеммель, чтобы нуждаться во всей этой головокружительной чепухе?" Он это, это заставляет людей бояться его, но что знает ункерлантец [...]. Не о чем говорить - ункерлантцы растут, как луковицы, зарывшись головками в землю ".
  
  "Даже так, ваше величество", - сказал Сабрино, кивая. "Если бы только их не было так много".
  
  "Судя по тому, как жестко Свеммель ведет войну против Зувейзы, он делает все возможное, чтобы их стало меньше", - ответил король.
  
  "И, кстати, мои поздравления с тем, как хорошо вы и ваше крыло сражались над Вихтарой. Я был очень доволен отчетами, которые я прочитал о ваших подвигах".
  
  "Я передам вашу похвалу моим драконьим летунам", - сказал Сабрино с еще одним поклоном. "В конце концов, именно они заслужили ее для меня".
  
  "Сказано так, как должен говорить хороший офицер", - сказал Мезенцио. "Скажите мне, граф, в вашей битве над Фортвегом, много ли представителей каунианской крови противостояло вам на драконах, раскрашенных в фортвегийские цвета?"
  
  "Исходя исключительно из моего собственного опыта, ваше величество, это трудно сказать", - ответил Сабрино. "Часто не удается подобраться достаточно близко к врагу, чтобы точно разглядеть, кто он такой. Когда драконы летают высоко, подниматься наверх тоже довольно холодно, поэтому люди, которые летают на них, часто укутываются от холода. Однако мне дали понять, что фортвежцы ставят немало препятствий на пути каунианцев, которые стремятся летать на драконах, точно так же, как они это делают против каунианских офицеров любого рода."
  
  "Я точно знаю, что последнее верно". Мезенцио нахмурился. "Любопытно, как фортвежцы свысока смотрят на каунианцев внутри своих собственных границ, но следуют за ними, как комнатные собачки, когда каунианцы на востоке стремятся напасть на нас".
  
  "Они заплатили за свою глупость", - сказал Сабрино.
  
  "Каждый, кто вредит Алгарве, заплатит за свою глупость", - заявил Мезенцио. "Каждый, кто когда-либо вредил Алгарве, заплатит за свою глупость.
  
  Мы проиграли шестилетнюю войну. На этот раз, что бы ни случилось, мы победим ".
  
  "Конечно, мы так и сделаем, ваше величество", - сказал Сабрино. "Весь мир завидует Алгарве, тому, кто мы есть, и тому, как мы поднялись на ноги даже после того, как все навалились на нас во время Шестилетней войны".
  
  "Да, весь мир завидует - весь мир, и особенно каунианские королевства", - сказал Мезенцио. "Запомните мои слова, граф: эти желтоволосые люди все еще ненавидят нас за то, что мы разрушили их уютную маленькую империю более тысячи лет назад. Если бы они могли убить нас всех, они бы это сделали.
  
  Поскольку они не могут, они стремятся сокрушить нас, чтобы мы никогда больше не восстали ".
  
  "Этого не случится". Сабрино говорил с большой искренностью.
  
  "Конечно, этого не произойдет", - сказал Мезенцио. "Неужели мы такие же глупые ункерлантцы, чтобы позволять им строить козни с целью нашего уничтожения, не составляя собственных планов?" Король рассмеялся. "И ункерлантцы действительно глупы, а Свеммель всегда во все горло орет "Эффективность!", а затем ввязывается в одну идиотскую войну за другой". Он отвернулся от Сабрино к дворянину, который стоял, ожидая, когда его узнают.
  
  "А как поживаете вы, ваша светлость?"
  
  Сабрино вернулся за другим кубком вина. Это было больше, чем он наслаждался с королем на любой другой встрече. И Мезенцио знал не только, кто он такой - чего он ожидал, - но и где служил его w - чего он не знал. Он не боролся за то, чтобы заслужить королевское внимание, он не отказался бы от королевского внимания, если бы это ему удалось.
  
  Он дрейфовал по комнате, приветствуя знакомых мужчин, флиртуя со служанками и компаньонками знати, случайно проживавшей в Трапани, и прислушиваясь к сплетням. Всего было предостаточно; проблема заключалась в том, что он не всегда знал, к чему это относилось. Когда один [.. с козлиной бородкой..] генерал сказал другому: "Нам стоит только вышибить дверь, и вся прогнившая конструкция рухнет", о какой двери шла речь? Кто бы ни стоял за этим, он не позаботился бы о том, чтобы в него врезали. В этом Сабри-но был уверен.
  
  Коммодор в черном военно-морском мундире обратился к коллеге: "Что ж, это событие отсылает историю военных действий на море примерно на тысячу лет назад".
  
  Смеясь, его друг ответил: "Они окупаются тем, что ты делаешь. Они не окупаются тем, как ты это делаешь ". Затем он заметил, что Сабрино слушали.
  
  Что бы он ни сказал после этого, это было сказано слишком тихим голосом, чтобы драконья крыла. Раздосадованный тем, что его поймали, Сабрино ушел в другое место.
  
  Женщина положила руку ему на плечо. Она не была служанкой; зелень шелковой туники была темнее, чем у национального знамени, и она носила золото и изумруды, о которых служанка даже не могла мечтать, как это иногда делали женщины Алга, она сразу перешла к делу: "Мой друг напился и уснул, и я не хочу возвращаться в свою квартиру одна".
  
  Он оглядел ее с головы до ног. "Твой друг, моя дорогая, дурак.Назови свое имя. Я хочу знать, чей он дурак".
  
  "Я Иппалка, - ответила она, - а ты знаменитый граф Саб, человек, о котором пишут во всех новостных лентах".
  
  "Моя милая, я был знаменит задолго до того, как обо мне написали в новостях", - сказал Сабрино. "Когда мы вернемся в твою квартиру, я покажу почему". Иппалка рассмеялся. Ее глаза загорелись. Сабрино обнял ее за талию. Вместе они покинули салон короля Аквиланте V.
  
  "Эффективность". Леудаст превратил это слово в проклятие. Оно уже обрекло на гибель множество ункерлантских солдат. Он огляделся. После уютных полей западного Фортвега эта пустыня Зувайзи из обожженных солнцем камней и развевающегося песка казалась особенно жестокой шуткой.
  
  Он проверил свою бутылку с водой. Она была полна. Он наполнил ее у последнего водоема, всего в полумиле или около того к югу от того места, где он был сейчас. Зувейзин не отравил ту. Он видел, как люди пили из него, и они не пострадали. Голые черные дикари не пропустили много источников воды, они сами были не совсем эффективны - просто слишком близко для комфорта.
  
  Сержант Магнульф устало прошел мимо. Его ботинки шаркали по песку. Его плечи слегка поникли. Даже его железная решимость, которая никогда не ослабевала во время войны с Дьендьешем, здесь иссякла. "Расскажи мне еще раз, сержант", - обратился к нему Леудаст. "Напомни мне, почему король Свеммель так сильно хочет заполучить эту землю, что готов отобрать ее у кого угодно. Напомни мне, почему любой, у кого она есть, не рад отдать ее первому попавшемуся дураку, который ее захочет".
  
  Магнульф посмотрел на него. "Тебе нужно быть более эффективным со своим. ртом, солдат", - сказал он бесцветным тоном. "Я знаю, ты не хотел называть короля Свеммеля дураком, но кому-нибудь другому, кто слушал, могло прийти в голову, что ты это сделал. Ты бы не хотел, чтобы это произошло, не так ли?"
  
  Леудаст задумался. Если бы они арестовали его за нелояльность королю Сммелю, они бы забрали его из этой дикой местности Зувайзи. Ему не пришлось бы беспокоиться о чернокожих, которые хотели его убить - или, как выразился арни руниор, перерезать ему горло и выпить его кровь. С другой стороны, ему пришлось бы беспокоиться о дознавателях Свеммеля. Он мог бы сбежать от зувайз. Дознаватели ... нет.
  
  "Спасибо, сержант", - ответил он наконец. "Я буду следить за тем, что говорю".
  
  "Тебе лучше". Магнульф вытер лоб рукавом своей туники.
  
  Ункерлантцы называли цвет туники серо-каменным, но он не подходил ни к одному из местных камней, которые были разных уродливых оттенков желтого.
  
  Это также показалось Леудасту неэффективным, но он промолчал по этому поводу. Магнульф продолжил: "Я даже отвечу на твой вопрос. Король хочет вернуть эту землю, потому что раньше она принадлежала Ункерланту, и так должно быть снова.
  
  И зувейзины не хотят, чтобы у нас это было, потому что это блокирует наш путь к лучшей стране дальше на север ".
  
  "Есть ли страна получше дальше на север?" Спросил Леудаст, снова говоря более свободно, чем следовало. "Или эта жалкая пустыня тянется вечно?"
  
  "Предполагается, что должна быть страна получше", - сказал Магнульф. "Я полагаю, что должна быть страна получше - иначе зувейзины не смогли бы поднять против нас столько солдат".
  
  Это имело смысл. Вместе с остальными мужчинами из его компании,
  
  Леудаст с трудом побрел на север. Тут и там среди скал росли колючие кусты. Больше почти ничего не было. Здесь тоже почти ничего не жило - змеи и скорпионы и несколько маленьких бледных лисиц с огромными ушами. Над головой кружили птицы-падальщики, их крылья были такими же широкими, как у драконов. Они думали, что армия ункерлантцев потерпит поражение в пустыне. Леудаст был далек от уверенности, что они ошибались.
  
  Он протопал мимо мертвого бегемота. Большой зверь не был сожжен; на его трупе не было никаких следов, которые он мог видеть. Возможно, он просто свалился с ног, пытаясь протащить через пустыню вес своих доспехов, оружия и всадников. Поскольку Леудаст чувствовал, что ему хочется переступить через себя, он испытывал определенную долю сочувствия к бедному животному. В армии были свои мусорщики; они уже забрали все железяки, которые бегемот нес на спине.
  
  Магнульф указал. "Вот линия", - сказал он: ункерлантцы, пригнувшиеся и растянувшиеся за камнями, стреляют в зувайзинов, которые преградили им путь. Когда Леудаст сам спрятался за камнем, чтобы проползти вперед, один из его соотечественников вскрикнул и схватился за его плечо.
  
  Эта местность была создана для обороны. Горстка людей могла сдержать здесь армию - и сдержала.
  
  "Давайте, вы, подкрепление, займите свои места", - крикнул офицер.
  
  "Мы вытащим этих черных ублюдков оттуда достаточно скоро - посмотрим, если мы этого не сделаем". Он приказал нескольким солдатам, уже выстроившимся в линию, выйти вперед, чтобы обойти с фланга зувайзинов, которые остановили наступление.
  
  Леудаст открыл огонь по скалам, за которыми укрылся враг.
  
  Он понятия не имел, попали ли его лучи в кого-нибудь. По крайней мере, они заставили зувайзинов пригнуть головы, в то время как его товарищи обошли их с ночного фланга.
  
  Но справа ждали другие зувайзины. Они не стреляли, возможно, надеясь отразить ту самую атаку, которой командовал офицер. Они сломили ее. Через несколько минут ункерлантцы потоком вернулись на главную линию, некоторые из них помогали раненым товарищам укрыться от вражеских лучей.
  
  Когда зувейзины атаковали в свою очередь, ункерлантцы отбросили их назад. Это подбадривало Леудаста, пока он не услышал, как офицер сказал: "Черт возьми, это мы должны двигаться вперед, а не черные люди".
  
  "Расскажи это зувайзинам - может быть, они не слышали", - пробормотал кто-то недалеко от Леудаста. Это показалось ему опасно неэффективной речью, но он не был склонен сообщать об этом. В данный момент он был уверен, что сможет удержать свою позицию и ему не придется отступать.
  
  Он отхлебнул из своей бутылки с водой. Это не могло длиться бесконечно, и, за исключением известных источников воды, лозоходцам не повезло найти новые запасы. Леудаст обнаружил, что не удивлен: если там не было воды, которую можно было бы найти, то лучшие лозоходцы в мире не смогли бы ее найти. Это означало, что армии приходилось полагаться на знакомые дыры и на то, какие лей-линейные транспортные фургоны и животные могли доставить вперед. Судя по скоплениям магов, которые Леудаст видел работающими вдоль лей-линий, зувейзины сделали все возможное, чтобы сделать их непроходимыми. Это никак не добавило ему спокойствия.
  
  И тогда он перестал беспокоиться о таких незначительных деталях, как, возможно, смерть от жажды через несколько дней. Слева, на западе, яйца разбились о камень. Левкаст автоматически прижался к земле. Вслед за этим ревом раздались ликующие возгласы на языке, которого он не знал, и полные отчаяния на языке, который знал он: "Зувайз! Зувейзины на нашем фланге!"
  
  "Верблюды!" Сержант Магнульф использовал это слово так же гнусно, как Леудаст раньше использовал эффективность. "Ублюдки снова прокрались мимо нашей кавалерии". Он произнес несколько проклятий более обычного рода, затем собрался с силами
  
  "Что ж, ничего не поделаешь". Он посмотрел на запад, чтобы оценить, насколько близко были нападающие. "Отступайте!" - крикнул он. "Отступаем - выстраиваемся в линию, чтобы нас больше не окружали. Что бы ни случилось, мы должны держаться за то отверстие с водой вон там".
  
  Он тоже думал о воде, хотя в более непосредственном смысле, чем Леудаст. В этой выжженной солнцем стране не думать о воде было невозможно. Без сомнения, зувейзины тоже думали об этом и сами направлялись к тому источнику воды. По крайней мере, Магнульф думал, а это, казалось, было больше, чем мог сказать кто-либо из ункерлантских офицеров.
  
  Леудаст отполз к камню, который предлагал хорошее укрытие от нападения с запада. Как случалось всякий раз, когда отряд оказывался обойденным с фланга, некоторые солдаты запаниковали и убежали в тыл. Как это часто случалось, когда они это делали, они заплатили цену за панику: луч Зувайзи срезал [.dicni.].
  
  Торжествующе воя, зувейзин ринулся вперед. Леудаст поразил огнем чернокожего мужчину, который слишком много себя проявил, Несколько других зувейзинов также упали, мертвые или кричащие от боли. Затем враг снова начал перелетать с камня на камень, хорошо усвоив [.manj.] Ункерлантцы все еще держали бой.
  
  Вокруг Леудаста разбилось еще больше яиц. Зувейзин, должно быть, разобрал несколько легких самокруток и понес их на верблюде. В него полетели песок и осколки скалы. Он хотел вырыть дыру в земле, прыгнуть внутрь и захлопнуть дыру над собой. Он не мог. И, если бы он остался, свернувшись калачиком за этой скалой, зувейзины могли бы продвинуться вперед и лишить его досуга.
  
  Понять это было легко. Заставить себя встать на одно колено и выстрелить во врага было намного сложнее, но он сделал это. Он думал, что ранил и другого зувайзи. Но он больше не мог оставаться на месте, потому что зувейзины все еще наступали. Он скользнул к другому камню, а затем к другому.
  
  "Мы должны спасти источник воды!" - крикнул офицер, только сейчас осознав то, что Магнульф увидел сразу. "Если мы потеряем этот источник воды, мы потеряем контроль над всем этим участком пустыни". Он выкрикивал приказы, снимая больше людей с того, что было авансом, и перемещая их на повернутый фланг.
  
  Этого было недостаточно. Леудаст мог видеть, что этого будет недостаточно. Зувейзин тоже мог видеть, что этого будет недостаточно.
  
  Они знали, что означало бы заставить людей Ункерланта отойти от водопоя. Они были умнее Гонгов, возможно, даже умнее фортвежцев. Когда они ударили, они ударили сильно и прямо в сердце.
  
  Леудаст задумался, хватит ли у него воды, чтобы добраться до следующей чистой лунки. Он знал, что это был долгий путь на юг - ужасно долгий путь, если человек отступал, а враг наступал ему на пятки.
  
  Может быть, ему удастся наполнить бутылку до того, как черные люди доберутся до этого водоема.
  
  Упало еще больше яиц - но они упали на Зувайзинов. Драконы над головой заставили птиц-падальщиков улететь. Когда драконы развернулись, он увидел, что верхняя часть их туловища выкрашена в каменно-серый цвет, который использовал Ункерлант. Теперь он торжествующе закричал, а зувайз в смятении. Бросающие яйца ункерлантцы, стоявшие в самом конце очереди, начали добавлять свои подарки к тем, что доставляли драконы.
  
  Мужчина в серой тунике укрылся за скалой рядом с Леудастом. "Как это выглядит, солдат?" спросил он с офицерской резкостью в голосе.
  
  "Не так уж плохо, сэр - не сейчас", - ответил Леудаст, взглянув на вновь прибывшего. Эту тунику мог бы носить обычный солдат, но на воротнике красовалась большая звезда. Глаза Леудаста расширились. Только один человек в Ункерланте имел право носить эту эмблему. "Не так уж плохо, мой лорд-маршал", - поправил он себя, задаваясь вопросом, что такой человек, как Ратхар, делал на фронте.
  
  Ратхар ответил на этот вопрос, не задавая его: "Я не смогу выяснить, что происходит, если не увижу сам
  
  "Э-э, есть, сэр", - сказал Леудаст. Маршал пришел не просто посмотреть. Он пришел сражаться и носил палку, как и любой другой пехотинец. Он тоже использовал это, выскочив, чтобы напасть на Зувайз-зина. Конечно, он сражался в
  
  Шестилетняя война и Война Мерцаний, что означало, что он участвовал в боях дольше, чем Леудаст был жив. Его довольное ворчание должно было означать, что луч попал в цель.
  
  Оглядевшись, Леудаст увидел, что Ратарь также привел с собой своего кристалломанта. Маршал рявкнул поток приказов, которые маг передал своим коллегам, вернувшимся с резервом. Эти приказы посылали людей, швыряльщиков яиц и драконов навстречу битве. Любой, кто не подчинился им или промедлил хотя бы на удар сердца, быстро сожалел об этом.
  
  Впервые с момента погружения в пустыню Зувейзин Леудаст почувствовал надежду. До сих пор кампания ункерлантцев была под угрозой срыва. Слушая четкие команды Ратхара, он не думал, что эта неразбериха продлится долго.
  
  Это был день рождения графа Брорды, праздник в Громхеорте. В замке Брорды в эти дни жил альгарвейец, но он не потрудился отменить праздник. Может быть, он не хотел настраивать против себя фортвежцев, которых он судил, хотя Эалстану было трудно представить альгарвейца, которого хоть сколько-нибудь заботило мнение жителей Громхеорта.
  
  Скорее всего, оккупантам просто было слишком лениво менять то, что они обнаружили, когда захватили город.
  
  Какова бы ни была причина, Эалстан был рад сбежать из школы. Альгарвейские неправильные глаголы надоели ему так же, как их классические каунианские эквиваленты. И, кроме того, первые осенние дожди привели в порядок грязные комнаты.
  
  Жители Фортвежья были без ума от грибов - неудивительно, когда в их королевстве росло так много вкусных грибов. Они ели их свежими, они ели их сушеными, они ели их маринованными, они ели их в салатах, они ели их с оливками: они ели их под любым предлогом или вообще без него, Рынки всегда были полны грибов, но Эалстан, как и большинство жителей Фортвежья, был убежден, что те, которые он собирал сам, были лучше, чем те, которые он мог купить. Как и большинство жителей Фортвежья, он знал разницу между съедобными сортами и ядовитыми; как и его школьные учителя, его отец руководствовался принципом, что подогретая задняя часть способствует более свободному притоку крови к мозгу. И вот, вооружившись матерчатым мешком, он вместе со своим двоюродным братом Сидроком отправился посмотреть, что можно найти.
  
  "Будет хорошо выбраться из города", - сказал Сидрок. Понизив голос, он продолжил: "Также будет хорошо убраться подальше от проклятых рыжеволосых.
  
  "Я не скажу, что ты неправ, потому что я думаю, что ты прав", Эалстан [..салидж.].
  
  "Я просто надеюсь, что они нас выпустят. И их контрольно-пропускные пункты все еще открыты".
  
  Но альгарвейские солдаты на контрольно-пропускном пункте на западной стороне то'А, увидев мешки, которые они несли, махнули им, пропуская. "Грибы?" - спросил солдат. Эалстан и Сидрок кивнули. Альгарвейец высунул язык и скорчил ужасную гримасу, чтобы показать, что он о них думает. заговорил на своем родном языке. Его товарищи засмеялись и закивали. Мне грибы тоже не понравились.
  
  "Больше для нас", - сказал Эалстан, как только оказался вне пределов слышимости охранника, говорившего по-фортвежски. Сидрок снова кивнул.
  
  Вскоре два кузена разделились. Таким образом, они приносили в дом, который они по-прежнему делили, более широкий ассортимент грибов. кстати, они бы тоже не поссорились, если бы оба заметили прекрасное в одно и то же время. Они и раньше ссорились из-за грибов, больше, чем
  
  Теперь они знали лучше.
  
  Время от времени Эалстан видел, как кто-то другой копается в [..тьфу ты. эй, или в n, а его ..он..] основании дерева. Он не предложил пойти и помочь кому-либо из этих людей.
  
  Некоторые люди любили поболтать и поделиться. Однако гораздо больше было склонных к неприветливости, не говоря уже о жадности. Он сам научился этому, если появлялась симпатичная девушка и хотела протянуть ему руку помощи, он мог позволить ей.
  
  Он посмеялся над собой, ему понравилась эта идея, но он знал, что лучше не считать ее вероятной.
  
  Он пробирался на север, промокая ботинки и пачкая колени.
  
  Одна из причин, по которой ему нравилось охотиться за грибами - помимо уверенности в том, что он съест их позже, - заключалась в том, что он никогда не знал заранее, что найдет. Он бросил несколько луговых грибов в свой мешок, просто чтобы убедиться, что не вернется домой с пустыми руками. Они были достаточно вкусными, но не лучше, чем достаточно.
  
  Лисички были более чем хороши. Он выбрал несколько яично-желтых из-за их прекрасного вкуса и несколько алых, потому что они нравились его отцу, даже если он сам находил их терпкими. Затем, в каком-то открытом лесу он нашел заросли оранжевой каунианской имперской каши рум. Он внимательно изучил их, прежде чем поднять с земли; они были связаны со смертельными колпаками и разрушителями, оба смертельно ядовитые. Только после того, как он убедился, что они в безопасности, они отправились в мешок.
  
  Они были бы восхитительны.
  
  И ему захотелось обрадоваться, когда он наткнулся на молочный гриб цвета индиго. Это блюдо не было одним из его любимых с точки зрения вкуса, но его мать всегда хлопала в ладоши, когда он приходил домой с одним из них, потому что экзотический цвет делал любое блюдо, в котором она его использовала, более интересным.
  
  Затем он подошел к группе деревьев, на стволах которых росли вешенки и ушные грибы, особенно с южной стороны, куда их не достигал солнечный свет. Вешенки были особенно вкусными: свежими и серовато-белыми, а не старыми, жесткими и желтыми. Он ходил от дерева к дереву, собирая все, что мог; некоторые вырастали выше, чем он мог достать, даже прыгая. Он задавался вопросом, что Сидрок принесет домой - возможно, смесь, совершенно отличную от его.
  
  Он был так поглощен сбором этих грибов, что не заметил, как кто-то еще срывал их с тех же деревьев, пока они не зашли с противоположных сторон одного и того же большого дуба и чуть не столкнулись друг с другом. Едва не уронив мешок с грибами, Эалстан от неожиданности отскочил назад.
  
  То же самое сделал и другой собиратель, каунианская девушка примерно его возраста.
  
  Они оба неуверенно рассмеялись. "Ты напугал меня", - сказали они оба одновременно, одинаково выставив указательные пальцы. Это заставило их снова рассмеяться.
  
  "Здесь достаточно для нас обоих", - сказал Эалстан, и девушка кивнула.
  
  Возможно, она была на год или около того старше его. Изо всех сил стараясь быть слишком очевидным в этом, он окинул взглядом ее фигуру, которую обтягивающая туника и брюки каунианки подчеркивали более детально, чем длинные, свободные туники, которые носили женщины Фортвежья. Колени тех брюк были грязными; она вышла по той же причине, что и он, все верно.
  
  "Да, есть". Она снова кивнула. Она тоже смотрела на его грязное колено. Затем, внезапно, она указала на мешок, который он нес. "Что у тебя там? Может быть, мы сможем немного поторговаться, чтобы у каждого из нас было больше разных видов ".
  
  Каунианцы из Фортвега любили грибы не меньше, чем любые другие фортвежцы. "Хорошо", - сказал Эалстан. Он ухмыльнулся ей и откопал несколько оранжевых грибов, которые нашел. "Что ты дашь мне из каунианских империалов? Они должны тебе подойти".
  
  Она изучала его, прежде чем ответить, ее голубые глаза были прикрыты. Он знал, что каунианцы становились обидчивыми, если ты говорил то, что, по их мнению, было неправильным, даже правильные вещи неправильным тоном. Должно быть, он прошел испытание, потому что она кивнула и показала ему несколько тускло-коричневых грибов из своего мешка. "Я нашла эти рога изобилия под опавшими листьями, если хочешь, немного из них".
  
  "Хорошо", - снова сказал он, и они заключили сделку. Он продолжил: "У тебя, должно быть, было острое зрение, чтобы заметить их. Иногда можно пройти по большому участку и даже не заметить этого, потому что они того же цвета, что и листья ".
  
  "Это правда. Я сделала это". Каунианка исправила свои слова с точностью, свойственной ее народу: "Я сделала это пару раз, а потом увидела их, я имею в виду. Кто знает, сколько раз я делал это так, чтобы Ева не заметила?"
  
  После этого они заговорили о грибах и, почти случайно, о самих себе. Он узнал, что ее зовут Ванаи и что она живет в Ойнгестуне; она приехала на восток поохотиться за грибами, в то время как он отправился на запад из Громхеорта. "Как там дела?" спросил он. "А рыжеволосые хоть немного лучше, чем в городе?"
  
  "Я сомневаюсь в этом", - мрачно ответила Ванаи. Она добавила слово на языке Кау, которое знал Эалстан: "Варвары". Каунианцы иногда применяли это к фортвежцам. Услышав, как это ударило по альгарвейцам, Эалстан хихикнул и хлопнул в ладоши. Ванаи пристально посмотрела на него. "Насколько хорошо ты говоришь по-кауниански?" - спросила она на этом языке.
  
  "Чему я научился в школе", - сказал он, также по-кауниански. Это был первый раз, когда он был рад, что уделил внимание своим урокам. Всего пару часов назад он смеялся над собой за то, что вообразил, что может встретить симпатичную девушку во время сбора грибов. Теперь он взял и сделал это, даже если она была каунианкой.
  
  "Ты хорошо говоришь", - сказала она, снова переходя на фортвежский. "Не так быстро, как ты говорил бы на языке своего рождения, но хорошо".
  
  Эалстан оценил похвалу еще больше, потому что она так тщательно ее оценила. "Спасибо", - сказал он. Затем он вспомнил, как альгарвейский солдат позволял себе непристойные вольности с каунианской женщиной из бригады по расчистке завалов в Громхеорте. Внезапно ему пришло в голову, почти с силой зачарованного, что быть красивой девушкой может иметь недостатки. Он также тщательно подбирал слова: "Надеюсь, они не оскорбили тебя".
  
  Ванаи понадобилось всего мгновение, чтобы понять, что он имел в виду. "Ничего слишком плохого", - сказала она. "Крики, насмешки, плотоядные взгляды - ничего такого, чего бы я не знала от фортвежцев". Она покраснела; с ее светлой кожей румянец был легко заметен. "Я не имел в виду вас. Вы были безупречно вежливы".
  
  "Каунианцы тоже люди", - сказал Эалстан, повторяя фразу, которую любил использовать его отец. Иногда Эалстан задавался вопросом, не поэтому ли его отец использовал ее. Каунианцы жили в Фортвеге со времен своей древней Империи, даже если в наши дни фортвегийцы значительно превосходили их численностью. Его собственные далекие предки ничего не знали о каменных крепостях, театрах и акведуках, когда пришли в эту страну. Он задавался вопросом, была ли одна из причин, по которой они презирали каунианцев, в том, что где-то в глубине души каунианцы заставляли их задумываться, были ли они сами людьми.
  
  "Ну, конечно", - сказала Ванаи. Но это было не "конечно", и они оба знали это. Многие фортвегланцы не думали о каунианцах как о людях, и многие
  
  Каунианцы ответили взаимностью. Ванаи сменила тему: "Ты сказал, твой брат в плену? Это, должно быть, тяжело для твоей семьи. С ним все в порядке?"
  
  "Он говорит, что с ним все в порядке", - ответил Эалстан. "Альгарвейцы разрешают своим пленникам писать только раз в месяц, поэтому мы мало что слышали. Но он жив, силы превыше всяких похвал ". Он не знал, что бы он сделал, если бы узнал, что Леофсиг мертв.
  
  Он собирался добавить что-то еще, когда неподалеку кто-то [.в.] крикнул по-кауниански: "Где ты, Ванаи? Смотри! Я нашел То, что нашел он, это было не то слово, которое знал Эалстан. Эалстан задается вопросом, не попал ли он в беду сам. Это был отец Ванаи? Ее брат ...]."
  
  Может быть, даже ее муж? Он думал, что она недостаточно взрослая для нас, но он мог ошибаться, катастрофически ошибаться.
  
  Затем Ванаи ответила: "Вот я, мой дедушка", и беспокойство Эалстана ослабло: дедушка, казалось, вряд ли был опасен. Не выглядел опасным и [.ti.] мужчина, который подошел минутой позже. В левой руке он держал толстый слоеный шарик; "пуффиалл", без сомнения, было каунианским словом, которого Элста не понял. По-кауниански Ванаи сказала: "Мой дедушка, это Эалстан из Екабпилса" - классическое имя Громхеорта. "Мы торговали грибами". Она перешла на фортвежский: "Эалстан, это в дедушке, Бривибасе".
  
  Бривибас посмотрел на Эалстана так, словно тот был вонючим рогом или отравленным леопардовым грибом. "Надеюсь, он не побеспокоил тебя", - сказал он Вану по-кауниански. Эалстан с первого взгляда понял, что он был одним из тех каунианцев, которые автоматически думали о фортвежцах самое худшее.
  
  "Я не беспокоил ее", - сказал Эалстан на лучшем каунианском, который у него был.
  
  Этого было недостаточно; Бривибас исправил его произношение. Ваннаи выглядела оскорбленной. Подчеркнув, что говорит по-фортвежски, она сказала: "Он совсем не беспокоил меня. Он хорошо отзывается о нашем народе".
  
  Ее дедушка оглядел Эалстана с ног до головы, затем тоже оглядел ее с ног до головы. "У него есть свои причины", - сказал Бривибас. "Пойдем со мной. Мы должны возвращаться домой".
  
  "Я приду", - послушно сказала Ванаи. Но затем она повернулась назад.
  
  "Прощай, Эалстан. Беседа была приятной, и сделка удачной".
  
  "Я тоже так думал", - сказал Эалстан на кауманском. "Я рад, что встретил вас - и вас, сэр", - добавил он для Бривибаса. Последнее было "он", но на ( из тех, что его отец называл полезной ложью: это показало бы грубость старого каунианина. Ванаи увидела бы это. Даже Бривибас мог бы.
  
  Он этого не сделал. Он зашагал на запад, к Ойнгестуну. Ванаи последовала за ним. Эалстан наблюдал, как жестяные деревья скрыли ее из виду. Затем он направился обратно в направлении Громхеорта. Он посмеялся про себя, что день закончился намного интереснее, чем это было бы, если бы он провел его, охотясь за грибами с Сидроком.
  
  "Что ж, это больше на это похоже", - сказал Талсу всем, кто был готов слушать, когда елгаванские войска прорывались через восточные предгорья гор Братану. Вскоре, подумал он, он и его товарищи действительно преодолеют предгорья и спустятся на равнины южного Алгарве. Если бы дела и дальше шли хорошо, они могли бы начать бросать яйца в Триканико.
  
  Он хотел бы, чтобы фортвежцы лучше сражались с красноголовыми. Тогда их армия присоединилась бы к той, крошечной частью которой он был, и разрезала Алгарве пополам. Таков был план - ну, надежда, - когда Елгава вступила в войну. Теперь королю Доналиту и его союзникам придется довольствоваться меньшим.
  
  Смилсу ткнул Талсу локтем в ребра. "Что, ты имеешь в виду, больше похоже на это? Иметь полковника, который знает, что он делает, или двигаться вперед, вместо того чтобы все время стоять на месте?"
  
  "Ты не думаешь, что здесь есть связь?" Талсу вернулся.
  
  "Не мне спрашивать", - сказал его друг. "Почему бы тебе не выяснить, что вон тот Варту думает по этому поводу?"
  
  "Я все еще здесь", - сказал Варту, оскалившись кожистой усмешкой. После безвременной и позорной кончины полковника Дзирнаву его слуга, возможно, вернулся в семейное поместье, чтобы позаботиться о нуждах наследника Дзирнаву.
  
  Вместо этого он предпочел остаться простым солдатом. То, что это говорило о характере сына Дзирнаву, было моментом, на котором Талсу предпочел не останавливаться: как жаль, что новый граф пошел в старого.
  
  Варту продолжил: "Это тоже одна из причин, по которой я все еще здесь". Он указал подбородком в сторону.
  
  "Давайте, люди, продолжайте двигаться", - весело крикнул полковник Адому. Он сам был маркизом, но носил титул более легкомысленно, чем большинство елгаванских дворян. Ему было чуть за сорок, и он не только не отставал от солдат своего полка, но и призывал их к лучшей подготовке. "Продолжайте двигаться - и рассредоточьтесь. Мы не хотим, чтобы проклятые рыжеволосые напали на нас, когда мы все соберемся вместе ".
  
  Даже маршируя в разрозненном порядке, Талсу нервничал. Альгарвейцы убрали урожай с этих полей до того, как их солдаты отступили через них, и низкая стерня, оставшаяся позади, не давала укрытия человеку, лежащему ничком, не говоря уже о том, чтобы встать и идти. Альгарвейские мирные жители бежали вместе с солдатами и забрали с собой свой скот. Если бы не звук сапог, хрустящих по сухой траве и стерне, и случайный шелест листьев на ветру, день был устрашающе тихим.
  
  Полковник Адому указал на грушевый сад в полумиле от нас. "Там они будут ждать нас, сыновья тысячи отцов. Мы должны посмотреть, сможем ли мы найти способ обойти их с фланга - идти прямо на них будет слишком дорого ".
  
  Талсу поковырял пальцем в ухе, чтобы убедиться, что не ослышался. Дзирнаву послал бы своих людей прямо на рыжеволосых. Они бы тоже заплатили за все это, но Дзирнаву это бы не беспокоило. Что ж, теперь он заплатил за это сам
  
  Адому послал отряд, к которому принадлежал Талсу, направо, чтобы найти путь вокруг грушевого сада. "Давай, прибавь шагу", - крикнул Талсу Смилсу, когда они рысцой двинулись вперед. "Чем быстрее мы движемся, тем труднее в нас попасть".
  
  "В нас все равно трудно попасть с такого расстояния", - ответил Смилсу. "Нужно быть везучим, чтобы поразить человека с дубинкой пехотинца на расстоянии пары-трех фарлонгов. Тебе должно повезти еще больше, чтобы причинить ему очень сильную боль, если ты все-таки ударишь его ".
  
  Словно для того, чтобы уличить его во лжи, один из его товарищей упал, схватившись за ногу и чертыхаясь. Но большинство лучей альгарвейцев прошли мимо или рассеялись слишком широко, чтобы причинить вред. Двое из них развели костер в траве. Это вызвало у Талсу желание приободриться: дым тоже ослаблял балки.
  
  Но затем, с ревом и вспышкой огня, яйцо, воткнутое в землю, взорвалось под елгаванским солдатом. У него было время только на начало крика, прежде чем энергия поглотила его. Остальные елгаванцы резко остановились. Талсу уперся пятками и стоял, тяжело дыша, там, где был.
  
  "Они не прячут эти вещи по одному или по двое", - сказал он. "Они уничтожают их десятками, сотнями". Вся земля, на которой он не стоял в данный момент, внезапно показалась опасной. Неужели он просто пробежал мимо яйца? Если бы он сделал один шаг назад или в любую сторону, исчез бы он внезапно в огненной пелене?
  
  Он не хотел выяснять. Он также не хотел оставаться на месте. Если он продолжит стоять здесь, рыжие в грушевом саду рано или поздно прикончат его. Он бросился на землю - и при этом не коснулся яйца. Медленно и осторожно он пополз вперед, осматривая каждый участок земли, прежде чем доверить ему свой вес. Если это выглядело каким-либо образом потревоженным, он ползал вокруг этого.
  
  Полковнику Адому не потребовалось много времени, чтобы заметить, что его фланговый маневр замедлился. Полковник Дзирнаву, если бы он потрудился совершить фланговый маневр - что само по себе маловероятно - не следил бы за этим так пристально, как только это началось. Но энергичный Адому не только увидел замедление, но и понял, что его вызвало. Он послал вперед лозоходца с яйцами, чтобы тот нашел свободный путь через участок земли, наполненный скрытой опасностью.
  
  Талсу наблюдал за лозоходцем - высоким, тощим мужчиной, который умудрялся выглядеть растрепанным, несмотря на форменную тунику и брюки, - с восхищением, которое любой мужчина испытывает к тому, кто может сделать то, чего не может он. Парень держал свой раздвоенный прут перед собой, как будто это была пика. В наши дни лозоискательство стало еще более специализированным занятием. Предки Талсу находили с его помощью воду во времена империи Кауман. Теперь люди по всему Дерлаваю искали с его помощью воду во времена Каунианской империи. Теперь люди по всему Дерлаваю искали воду, металлы, уголь, каменное масло (не то чтобы от последнего было много пользы), отсутствующие вещи и везде и всегда желанные вещи.
  
  И солдаты искали лозоходцем драконов в воздухе и яйца, спрятанные под землей. "Как ты научился находить зарытые яйца?" Талсу позвал лозоходца.
  
  "Осторожно". Губы парня обнажили зубы в невеселой усмешке. "Теперь больше не толкай меня под локоть, или я могу быть недостаточно осторожен. Мне бы это не понравилось: в моей работе твой первый неудачный дубль обычно оказывается последним ". Его стержень резко опустился вниз. Удовлетворенно хмыкнув, он снял с пояса острый кол с яркой полоской ткани на незаостренном конце. Он воткнул его в землю, чтобы показать, где лежало яйцо. Солдаты роты следовали за ним почти гуськом, не обращая внимания на то, что он отмечал безопасный путь.
  
  Снудсу сказал: "Интересно, что произойдет, когда альгарвейцы придумают новый вид яиц или новый способ маскировки яиц, которые у них уже есть". Он понизил голос, чтобы лозоходец его не услышал.
  
  Также тихо Талсу ответил: "Это когда они начинают учить нового лозоходца, как выполнять работу". Его друг кивнул.
  
  Если бы альгарвейцы; присутствовали в большом количестве, сержантам пришлось бы начать обучать многих новых елгаванских солдат тому, как выполнять эту работу. Но рыжеволосые не смогли воспользоваться тем, как они застопорили своих противников. Вскоре лозоходец перестал находить яйца для пометки. Компания снова начала двигаться быстрее. Лозоходец отправился с нами на случай, если мужчины столкнутся - в буквальном и переносном смысле - с еще одной проблемой в каком-нибудь поясе суши.
  
  Но они этого не сделали и вскоре начали обстреливать грушевый сад со стороны т. Альгарвейцы защищались за деревьями от нападения спереди. И, как только полковник Адому понял, что фланговые силы наконец-то делают то, что он задумал, началась атака с фронта.
  
  Это заставило альгарвейцев перестать обращать столько внимания на Талсу и его друзей. Варту издал радостный возглас, затем завыл: "Теперь мы их поймали".
  
  Талсу надеялся, что бывший слуга полковника Дзирнаву был прав. Если он ошибется, многие елгаванцы окажутся мертвыми, и Талсу, скорее всего, среди них. Он тоже выл, как для того, чтобы подавить страх, так и по любой другой причине.
  
  Затем он и остальные елгаванцы сами забрались под грушевое дерево, распугав альгарвейцев, как множество куропаток. Некоторые рыжеволосые, захватив свои позиции, побросали палки и вскинули руки в знак капитуляции. Они стремились сделать это не больше, чем их коллеги из Елгаваны.
  
  Смилсу выругался. "Мой луч иссяк!" - сердито крикнул он. Мгновение спустя ничего не произошло, когда Талсу сунул палец в тач-хо своей собственной палки. Как и Смилсу, он израсходовал всю заключенную в нем силу, добравшись до грушевого сада. Теперь, когда он нуждался в ней больше всего, у него ее не было.
  
  "Где этот проклятый лозоходец?" позвал он. "Он может нам помочь. мы ведь еще не отправили всех пленников в тыл, не так ли?"
  
  "Нет", - сказал Варту позади него. "У нас все еще есть несколько из них, которые остаются с нами". Он повысил голос до яростного рева, хорошо имитируя голос покойного, не оплакиваемого (по крайней мере, Талсу) полковника Дзирнаву: "Выставьте их! Свяжите их! В любом случае, давайте извлекем из них что-нибудь хорошее, из этих грязных рыжих ".
  
  Некоторые из альгарвейских пленников понимали елгаванский, либо потому, что были родом из приграничья, либо потому, что изучали классический каунианский в школе и могли уловить суть дочернего языка. Они испуганно протестовали. Елгаванцы проигнорировали это, повалив пару рыжеволосых солдат на спины и привязав их руки и ноги к кольям и стволам деревьев.
  
  "Вы бы сделали то же самое с нами, если бы у вас кончились палки", - не без сочувствия сказал елгаванский солдат. "Вы знаете, что оно тоже было проклято".
  
  "Где этот лозоходец?" Талсу позвал снова. В этот момент подошел парень, все еще очень похожий на неубранную постель. Увидев распростертых альгарвейцев, он кивнул. Он не был магом первого ранга, но ему и не нужно было им быть, не для того колдовства, которое задумали елгаванские солдаты.
  
  "Положите на них свои мертвые палки", - сказал он, и Талсу и другие, кто не мог гореть, повиновались. Лозоходец вытащил из-за пояса нож и наклонился к ближайшему пленнику-альгарвейцу. Он дернул альгарвейца за подбородок за росшие там медные бакенбарды, затем перерезал ему горло, как будто разделывал свинью. Кровавый источник [..я д-вперед, че-го-го...] нараспев произнес на классическом каунианском. Когда он закончил - и когда альгарвейский солдат, которым он пожертвовал, прекратил [.wrii.] дело, - некоторые елгаванцы выхватили свои палки из груди мертвеца.
  
  Палка Талсу лежала на втором альгарвейце. Лозоходец принес в жертву и его. Такая грубая магия в полевых условиях растратила значительную часть жизненной энергии пленников. Талсу было все равно. Что имело для него значение, так это то, что в его палку влилось достаточно энергии, чтобы зарядить ее полностью, как только лозоходец кивнул, он схватил палку и, напевая, двинулся вперед, чтобы продолжить бой. Это вспыхнуло так, как и должно было вспыхнуть.
  
  Вскоре двусторонняя елгаванская атака выбила альгарвейцев из грушевого сада. Но, как только победа стала гарантированной, раздался крик людей, которые атаковали переднюю часть сада: "Полковник ранен! Вонючие рыжеголовые сожгли полковника Адому!"
  
  "Силы свыше!" Талсу застонал. "Какого перерожденного дурака они теперь нам навязывают?" Он не знал, он не мог знать, пока. Он боялся узнать.
  
  Бривибас бросил на Ванаи суровый взгляд, как он делал последние пару недель. "Моя внучка, я должен сказать тебе еще раз, что ты была слишком дерзкой, намного дерзновеннее, с тем мальчиком-варваром, которого встретила в лесу".
  
  Ванаи закатила глаза. Бривибас приучил ее к беспрекословному повиновению, но его придирки иссякли. Нет: к настоящему моменту его придирки иссякли.
  
  "То, что мы сделали, это обменялись несколькими грибами, мой дедушка. Мы были вежливы, когда делали это, да. Ты научил меня быть вежливым со всеми, не так ли?"
  
  "И остался бы он вежливым с тобой, если бы я случайно не подошел, когда я это сделал?" Спросил Бривибас.
  
  "Думаю, да", - ответила Ванаи, тряхнув головой. "Он казался прекрасно воспитанным - лучше, чем некоторые каунианские мальчики здесь, в Ойнгестуне".
  
  Это отвлекло ее дедушку, как она и надеялась. "Что?" - спросил он, широко раскрыв глаза. "Что они с тобой сделали? Что они пытались с тобой сделать?" Он выглядел разъяренным. Был ли он, возможно ли, что был, вспоминая некоторые вещи, которые он пытался делать с девушками до встречи с бабушкой Ванала? Это было трудно представить. Еще труднее представить, как он делает подобные вещи с ее бабушкой.
  
  "Они пытались больше, чем когда-либо делал этот Эалстан", - сказала она. "Они не могли пытаться меньше, потому что он вообще ничего не пытался. Он провел много времени, рассказывая о своем брате, который находится в плену у альгарвейцев ".
  
  "Мне жаль даже фортвежца в руках альгарвейцев", - сказал Бривибас. Таким тоном он жалел каунианцев в руках альгарвейцев гораздо больше. Но снова отвлекся, на этот раз на историческую параллель: "Альгарви всегда были суровы со своими пленниками. Вспомните, как под руководством своего вождя Зилианте они так жестоко разграбили город Адутиски[...]".
  
  Он говорил так, как будто разграбление произошло неделю назад, а не в последние дни Каунианской империи.
  
  "Ну, тогда!" Ванаи снова вскинула голову. "Видишь, в конце концов, тебе не нужно беспокоиться об Эалстане".
  
  Она совершила ошибку. Она поняла это, как только слова слетели с ее губ. И, конечно же, Бривибас набросился на это: "Я бы волновался гораздо меньше, если бы ты забыл имя молодого варвара".
  
  Если бы он перестал придираться к ней по поводу Эалстана, она, вероятно, быстро забыла бы имя фортвежца. Как бы то ни было, он выглядел все привлекательнее с каждым разом, когда ее дедушка грубо отзывался о нем. Если такое и случалось с Бривибасом во время его долгой юности, то за прошедшие годы это стерлось из его памяти.
  
  "Он был очень мил", - сказала Ванаи. Даже красив, в темноте, бло[..] По-фортвежски, подумала она. Совершив одну ошибку, она не усугубила ее, позволив своему дедушке узнать об этой мысли.
  
  Ему не нужно было узнавать об этом, чтобы продолжать придираться. Через некоторое время Ванаи устала слушать его и вышла во двор, вокруг которого был построен дом. Она не осталась так долго, как рассчитывала.
  
  Во-первых, резкий ветерок заставил ее поежиться. Солнце то появлялось,то исчезало из-за серых, неприятного вида облаков. И двор, уже не пестревший цветами, каким он был весной и летом, казался гораздо менее приятным убежищем, чем это было бы тогда. Алебастровая чаша, в которую бил фонтан, была подлинной каунианской древностью, но и она не привела ее в восторг. Ее губы скривились. Жить с дедушкой - значит жить с древностью. Ей не нужно было больше примеров.
  
  Она пожалела, что не могла выйти на улицы Ойнгестуна.
  
  Однако в эти дни, когда альгарвейские солдаты патрулировали деревню, она выходила так редко, как только могла. Альгарвейцы совершили относительно немного бесчинств: конечно, меньше, чем она ожидала, когда они заняли это место. Но она знала, что они могли. Она могла бы хорошо отзываться о фортвежанке, но о рыжеволосой? Насчет альгарвейцев она полностью согласилась с Бривибасом.
  
  Почему нет? Действительно, как она могла поступить иначе? Он научил ее. Но эта мысль никогда не приходила ей в голову, не больше, чем мысль о воде беспокоит плавающую рыбу.
  
  "Моя внучка?" Бривибас позвал из своего кабинета, где они ссорились. Гораздо медленнее, чем следовало, он понял, что действительно разозлил ее. Если бы только какой-нибудь древний каунианин написал трактат о том, как воспитывать внучку! Подумала Ванаи. Он бы справился лучше.
  
  Она не хотела отвечать ему. Она не хотела иметь с ним ничего общего, не сейчас. Вместо того, чтобы вернуться в кабинет, она вошла в гостиную через другую дверь. Бривибас оставил свой след и здесь, как и во всем доме. Книжные полки почти загромождали простую, классическую - и не слишком удобную - мебель.
  
  Все украшения были каунианскими древностями или копиями каунианских древностей: статуэтки, расписная керамика, маленький стеклянный пузырек, ставший молочно-белым от того, что пролежал под землей более тысячи лет. Она знала их всю свою жизнь; они были ей так же знакомы, как форма ее собственных ногтей. Теперь, внезапно, ей захотелось разбить их.
  
  На стене висела репродукция старой картины с изображением Каунианской колонны Победы в далеком Прикуле. Ванаи вздохнула. Думать о победоносце Кауниане теперь было нелегко. Как и думать о королевстве, почти каунианском, каким была Валмиера. Каково было бы жить в стране, где каждый выглядел более или менее так, как она? На ум пришло слово "роскошный". Каунианцы Фортвега, остатки, оставшиеся после [.t1dc.] упадка древней империи, не наслаждались такой роскошью.
  
  Она пошла на кухню. Там на стене висел терракотовый барельеф, изображающий маленького толстого демона с большим ртом и еще большим животом [..из Рай го наль ич илд...]. Ее имперские предки воображали, что демон аппетита выглядел именно так.
  
  Колдовское расследование давным-давно доказало, что демона аппетита не существует. Ванаи было все равно, что доказало колдовское расследование. Ей нравилось облегчение. Если бы существовал демон аппетита, он выглядел бы именно так.
  
  Если бы существовал демон аппетита, он бы задрал нос от того, что увидел на той кухне. Сыр, немного хлеба, грибы, связки чеснока, лука и порея, постоянно уменьшающийся кусок колбасы… не так уж много, чтобы поддерживать дух, обитающий в теле.
  
  Бривибаса почти не заботило, что он ест, а иногда даже ел ли он вообще. Его разум правил; его тело строго подчинялось приказам. Ванаи иногда хотела, чтобы и она была такой же. Ее дедушка предполагал, что это так, хотя он был бы зол на других, которые осуждали людей, используя себя в качестве пробного камня. Но Ванаи любила хорошую еду. Вот почему, как только она стала достаточно большой, она взяла в свои руки кухню. Пока не началась война, она делала все, что могла, не имея больших денег.
  
  Теперь… Теперь еды было не так уж много. Лей-линейные караваны перевозили то, что велели им перевозить альгарвейцы, а не то, в чем нуждались города и деревни Фортвега. Рыжеволосые разграбили все, что могли. Боевые действия разрушили многие фермы и оставили многих фермеров мертвыми или пленными.
  
  Ванаи гадала, чем это закончится. Фортвег не знала голода при жизни, но она читала о нем. Если так будет продолжаться…
  
  Ящик для дров и ведро для угля тоже были не так полны, как следовало бы. Уголь, особенно, было трудно достать. Она могла дойти до того, что у нее была еда, но не было топлива, чтобы ее приготовить.
  
  Погруженная в такие мрачные размышления, она не услышала, как Бривибас вошел на кухню. "Али, вот ты где, моя внучка", - сказал он.
  
  "Я здесь", - покорно согласилась Ванаи.
  
  "Я изо всех сил стараюсь делать то, что правильно для тебя", - сказал ее дедушка. "Возможно, я не всегда бываю прав, но я принимаю твои интересы близко к сердцу". С немалым удивлением она поняла, что он, в своей старомодной манере, пытается извиниться.
  
  "Очень хорошо, мой дедушка", - сказала Ванаи; спорить с Бривибасом было больше хлопот, чем пользы. В любом случае, она снова увидит Эалстана только случайно. Рано или поздно Бривибас сам это поймет, и тогда, если повезет, он перестанет ее беспокоить. Надеясь отвлечь его [..те рас ..] от темы фортвежца, она спросила: "Могу я отрезать тебе немного хлеба и сыра?"
  
  "Нет, не бери в голову. У меня нет особого аппетита", - сказал Бривибас. Ванаи кивнула; это было правдой большую часть времени. Затем, к ее удивлению, ее дедушка просветлел. "Я рассказывал тебе новости, которые получил вчера?"
  
  "Нет, мой дедушка", - ответила Ванаи. "Что это за новости? В Ойнгестуне в эти дни так мало узнают, что я была бы рада услышать хоть что-нибудь".
  
  "Ну, у меня была заметка из Журнала каунианских исследований в Екабпилсе, - сказал ее дедушка, используя классическое каунианское имя для Громхеорта.
  
  "Они говорят мне, что альгарвейские оккупационные власти вскоре позволят им возобновить публикацию, а это значит, что у меня появится отдушина для моей стипендии".
  
  "Это хорошая новость", - сказал Ванаи. Если бы он не смог опубликовать свои статьи, Бривибас стал бы еще более раздражительным, чем обычно. У него также было бы больше свободного времени, чтобы попытаться рассмотреть каждый аспект ее жизни, чего она совсем не хотела.
  
  "В целом, это хорошие новости", - сказал он с возмущенным выражением лица. "Недостатком является то, что отныне все материалы должны публиковаться либо на фортвежском, либо на алгарвейском языках. Те, что предлагаются на классическом каунианском, языке обучения, должны быть отвергнуты непрочитанными по приказу оккупантов ".
  
  Ванаи поежилась, хотя на кухне было достаточно тепло. "Какое право имеют рыжеволосые говорить, что наш язык не должен использоваться?" спросила она.
  
  "Право завоевателя: право, которое они понимают лучше всего", - мрачно ответил Бривибас. Он вздохнул. "Я уже много лет не пытался серьезно сочинять на фортвежском. Кто бы это сделал, если бы вместо него использовал Кауниана? Полагаю, мне все же придется приложить усилия, если я хочу продолжать представлять свои исследования какой-либо части научного сообщества ". Ему явно никогда не приходило в голову не представлять свои исследования научному сообществу.
  
  Прежде чем Ванаи смогла ответить, послышались крики и звук бегущих ног [..Орн..] снаружи. Она заглянула в кухонное окно, узкую щель, предназначенную для того, чтобы пропускать немного свежего воздуха, а не какой-нибудь отличный вид: что касается видов, то все жители Фортвега, независимо от их крови, предпочитали свои дворы улицам. Она мельком увидела желтоволосого мужчину, бегущего так, как будто его жизнь зависела от его ног. И, возможно, так оно и было, потому что пара альгарвейских солдат бросилась за ним с палками в руках.
  
  Они снова закричали, сначала на своем языке, затем на фортвежском: "Стой!"
  
  Один из них опустился на колено, чтобы прицелиться в убегающего каунианца.
  
  Парень, должно быть, нырнул за угол, прежде чем успел брякнуть, потому что он снова вскочил на ноги с чем-то похожим на карканье
  
  "Стой!" - снова крикнул его товарищ. Они оба бросились вслед за беглецом.
  
  "Интересно, что он сделал", - сказала Ванаи. "Интересно, сделал ли он что-нибудь".
  
  "Наверное, нет". Голос ее дедушки был усталым и резким.
  
  "Что-то сделать ни в коем случае не является обязательным требованием для пумишме, особенно там, где речь идет об альгарвейцах". Ванаи кивнула. Она уже убедилась в этом сама.
  
  Бембо расхаживал взад-вперед по лугу перед стадионом "Муник ипал" в Трикарико. Хотя день был прохладный, пот струился по его лицу и угрожал сделать усы такими вялыми, как будто он забыл их вощить. Констебль, коренастый мужчина, уже много лет мало что делал в походном порядке.
  
  Не то чтобы сержанта-инструктора это заботило. "Силы внизу сожрут вас всех!" - завопил он в экстравагантном даже по альгарвейским стандартам настроении. "Я кусаю свой палец за тебя! Я прикусываю палец к губам ваших отцов, если вы знаете, кто они!" Со стороны гражданского лица это вызвало бы множество вызовов. Но солдат на службе короля Мезенцио пользовался еще большим иммунитетом от необходимости защищать свою честь, чем констебль.
  
  Сержант махнул ковыляющей колонне остановиться. Бембо сделал все, что мог, чтобы не рухнуть на траву. Его ноги были похожи на переваренную лапшу. Он чувствовал собственный запах. Сквозь запахи их духов он чувствовал запах окружающих его мужчин.
  
  "Мы попробуем еще раз", - проворчал сержант-инструктор. "Я знаю, что ты глуп, но постарайся запомнить, какая у тебя левая нога, а какая правая. Если эти вонючие головорезы из Елгавы прорвутся с гор, вам придется встать в очередь, чтобы отбросить их назад. Может быть, вам удастся обмануть их, заставив думать, что вы солдаты, по крайней мере, на некоторое время.
  
  Я сомневаюсь в этом, но возможно. Теперь… вперед, марш!"
  
  Вместе с остальными солдатами Трикарико, собранными в ~ это импровизированное ополчение, Бембо начал маршировать. Елгаванцы еще не вырвались из гор Брадано, хотя пару раз были близки к этому. Бембо надеялся, что регулярные войска смогут их сдержать. Если бы они не смогли, если бы Альгарве пришлось полагаться в борьбе на таких, как он, королевство было бы в большой беде.
  
  [... Спускается ли муник со своего rgotten на тот путь, по которому он кусает, который они совершают. Но когда я съел все, что он пережарил, то почувствовал, что ты тупой, и это не то, чем ты будешь некоторое время. попасть в это не сломленное се парочка y не смогла бы, если бы m была в большом ...]
  
  "Налево!" - взревел сержант-инструктор. "Налево!… Влево-вправо-влево! Выключить звук!"
  
  "Раз! Два!" Бембо позвал, как он научился это делать.
  
  "Выключи звук!"
  
  "Три! Четыре!"
  
  "Влево-вправо-влево!" Сержант собрался для следующего приказа:
  
  "В тыл, марш!" Ополченцы неровно подчинились. Сержант по строевой подготовке хлопнул себя ладонью по лбу. "Вы не выполняете команды лучше, чем это, вы все будете казнены за блуд, если вам придется подойти к линии. Да, елгаванцы - сборище отбросов, отнимающих штаны, но они знают, что делают, а вы, вскормленные молоком девственницы, вы понятия не имеете. На левый фланг, марш!"
  
  Парень, пыхтевший рядом с Бембо, прохрипел: "Хотел бы я посмотреть, как этот крикливый болван попробует печь пирожные без всякой подготовки, вот и все, что я могу сказать.
  
  "Это ваша профессия?" - Спросил Бембо, и кондитер кивнул.
  
  С расчетливой улыбкой констебль задал еще один вопрос: "Где в городе находится ваш магазин?"
  
  Прежде чем его товарищ смог ответить, сержант-инструктор заорал: "Тишина в строю! Следующий, кто запищит вне очереди, будет пискнуть сопрано до конца своих дней, ты меня слышишь?" Бембо был убежден, что весь город Трикарико слышал его. Елгаванцы в западных предгорьях гор Брадано, вероятно, тоже слышали его. И кондитер, конечно же, услышал его, потому что резко замолчал.
  
  Бембо вздохнул. Констебль, зашедший в кондитерскую, наверняка вышел бы оттуда с тарелками, полными миндальной пасты, сладких сливок, изюма и вишен, и ему также не пришлось бы класть на прилавок медяк, чтобы достать их. И теперь он не сможет определить, в какой магазин ему следует зайти. Жизнь полна маленьких трагедий.
  
  Наконец, после того, что казалось вечностью, но не могло длиться дольше половины этого срока, сержант-инструктор освободил своих пленников. "Однако я увижу тебя снова послезавтра, - пригрозил он, - или, может быть, раньше, если враг прорвется. Тебе лучше надеяться, что он этого не сделает, потому что они еще не вырыли достаточно могильных площадок, чтобы вместить всех вас, ушастых."
  
  "Веселый засранец, не так ли?" - Сказал Бембо, но кондитер уже отвернулся. Бембо снова вздохнул. Ему придется оставаться в неведении о том, где работает этот парень, по крайней мере, до двух дней. Еще раз вздохнув, он направился обратно к полицейскому участку. У него не было свободного времени для учений в милиции; это добавилось ко всему остальному, что ему предстояло сделать. Это показалось ему чудовищно несправедливым, но никто не поинтересовался его мнением по этому поводу. Он получил приказ явиться к этому ревущему дьяволу в человеческом обличье, и ему пришлось подчиниться.
  
  Уличный торговец помахал газетным листом. "Черные люди снова отбрасывают ункерлантеров!" - крикнул он. "Читайте все об этом!"
  
  "Король Свеммель уже начал убивать некоторых из своих генералов, чтобы убедить остальных сражаться усерднее?" Спросил Бембо. Он одобрял убийства ункерлантских генералов - на общих принципах, подумал он, усмехаясь собственной сообразительности. Если уж на то пошло, он одобрял казни на общих принципах. Ему было трудно представить констебля, который этого не делал.
  
  "Купите мою простыню здесь и убедитесь сами", - ответил продавец.
  
  Бембо не хотелось покупать газетный лист. Ему хотелось, чтобы парень рассказал ему то, что он хотел знать. Он и продавец обменивались оскорблениями, более добродушными, чем обычно, пока он не завернул за угол.
  
  Двое мужчин на следующем углу улицы, один из них достаточно светловолосый, чтобы иметь хорошую долю каунианской крови, увидели его приближение и скрылись. На нем не было форменной туники и k1h. Может быть, один из них узнал его в лицо. Может быть, также, оба они почуяли в нем констебля, даже не видя его формы, даже не узнавая его лица. Это было не совсем колдовство со стороны тухлых яиц, но и не так уж далеко зашло.
  
  Когда он поднялся по лестнице и вошел в участок, сержант Пезаро поприветствовал его словами: "А, вот и еще один из наших героев!" Никто не бросал Пезаро в милицию. Он мог бы идти. С другой стороны, он мог бы с такой же легкостью упасть замертво от апоплексического удара.
  
  "Измученный герой", - печально сказал Бембо. "Если мне придется делать еще слишком много подобного, я стану тенью самого себя", - Он посмотрел вниз на свой живот. Он был не такого размера, как у Пезаро, но все равно отбрасывал довольно существенную тень.
  
  "Ты так много жалуешься, что с таким же успехом мог бы уже служить в армии, а не в полиции", - сказал Пезаро.
  
  "О, и ты никогда не ворчал за все время своего рождения", - парировал Бембо, погрозив указательным пальцем толстяку за столом. Пезаро пару раз кашлянул и покраснел, возможно, от смущения, возможно, просто потому, что он был толстяком, который весь день сидел за письменным столом: даже кашель был для него напряжением. Бембо продолжал: "Я вижу в новостях, что Зувайза наносит Ункерланту еще один удар по голове".
  
  "Эффективность", - сказал Пезаро со смехом. "Не знаю, как долго эти голые обожженные люди смогут продолжать делать то, что они делают, но пока это происходит, это довольно забавно".
  
  "Так оно и есть". Бембо скрыл свое разочарование. Он надеялся, что Пезаро расскажет ему больше, чем он услышал от продавца газетных листков. Возможно, сержанту сегодня тоже не хотелось бросаться наутек.
  
  Затем Пезаро сказал: "Единственная проблема в том, что сегодня утром я услышал по кристаллу, что мы не единственные, кто так думает. Елгава и Вальнера отправили послания королю зувайзи, как бы там ни было его проклятое имя, поздравляя его с тем, что он доставил королю Свеммелю неприятности ".
  
  "Не могу сказать, что я удивлен", - ответил Бембо. "Когда Свеммель запрыгнул Фортвегу на спину, это означало, что нам больше не придется беспокоиться о нашем западном фронте - или, во всяком случае, не о тамошних фортвежцах.
  
  "О, да", - сказал Пезаро. "Не то чтобы Ункерлант был хорошим соседом. Мы вели с этими ублюдками больше войн, чем кому-либо нравится вспоминать, и меня бы ничуть не удивило, если бы они подумывали о еще одной ".
  
  "Меня бы это тоже не удивило", - сказал Бембо. "Все всегда строят козни против Альгарве. Так было со времен Каунианской империи".
  
  "Ты много знаешь о Каунианской империи", - сказал Пезаро. Прежде чем Бембо смог гневно ответить на это, сержант продолжил: "Поговорим о неэффективности - с таким же успехом мы могли бы сами быть ункерлантцами, как используем констеблей для ополчения".
  
  "Решайся", - сказал Бембо. "Ты всего пять минут назад назвал меня героем".
  
  "Я вспомнил кое-что еще, что слышал в кристалле", - спокойно ответил Пезаро. "Дюжина пленников сбежала из лагеря в Фортвеге, и они разгуливают на свободе по сельской местности. Что солдаты знают о содержании пленников? Примерно столько же, сколько констебли знают о борьбе с кэмом, вот что. Если они собираются использовать констеблей, чтобы помочь войне, они должны использовать нас, чтобы брать пленных и охранять их, а не поджигать линию фронта. Это было бы достаточно эффективно ".
  
  "Совсем неплохая идея", - сказал Бембо. Пезаро приосанился, как будто он был автором романтических романов, внезапно получившим признание критиков. Усмехнувшись, Бембо добавил: "Я никогда бы не ожидал этого от тебя".
  
  "Забавно", - сказал Пезаро. "Забавно, как человек, идущий с двумя тростями, вот что это такое". Он мог выдержать подшучивание, мог Пезаро, но только настолько, чтобы [...] Бембо, очевидно, перешел черту. "Вот еще одна идея, которая совсем не плоха", - проворчал Пезаро: "Ты надеваешь свою форму и делаешь какую-нибудь реальную работу вместо того, чтобы болтаться без дела и стучать зубами со мной.
  
  "Хорошо, сержант. Всю ночь". Бембо успокаивающе поднял руку. "Я ухожу, я ухожу". Уходя, он бормотал себе под нос: "Толстый мошенник ничего бы не знал о настоящей работе, если бы она проходила мимо него обнаженной".
  
  Надев стандартную тунику и килт, он задержался в секции восстановления, где Саффа набрасывала портрет изможденного негодяя. Бембо подумал о маленькой художнице, проходящей мимо него обнаженной, - определенно, более привлекательная перспектива, чем настоящая работа. То, что он думал, должно быть, тоже проявилось, потому что Саффа рявкнула: "Вытащи свой разум из уборной, если можешь".
  
  Уши Бембо запылали. Он свирепо посмотрел на негодяя, чей образ Саффа запечатлела на бумаге. Если бы этот парень сказал хоть слово - если бы он хотя бы улыбнулся - Бембо выместил бы на нем свою ярость. Но пленник, более мудрый, чем Мартузино, держал рот на замке, а выражение его лица ничего не выражало
  
  Вдвойне сбитый с толку, Бембо, кипя от злости, подошел к своему столу.
  
  Там его ждало множество формуляров и отчетов, как и у большинства констеблей большую часть времени. Бембо проигнорировал их. Он работал достаточно усердно, когда ему этого хотелось, но не тогда, когда его заставляли работать.
  
  Как поступило бы большинство альгарвейцев, он отомстил за себя неповиновением.
  
  Он вытащил исторический роман из своего стола и начал читать. "Я покажу тебе, что я знаю о Каунианской империи", - пробормотал он
  
  В направлении Пезаро, хотя и недостаточно громко, чтобы дежурный сержант - кто-нибудь еще - услышал.
  
  "Восстание наемников", - кричало на обложке зловещими красными буквами, с подзаголовком поменьше, гласящим: "Могучий Зилианте зажигает империю!" На бо был изображен рослый альгарвейец, его медно-рыжие волосы были вымыты известью, чтобы придать им львиную гриву, размахивающий мечом. К нему прижималась докси из Кау, одетая не больше, чем на ней было от рождения. Ее рука замерла, как будто собираясь проникнуть под его килт и погладить то, что она нашла там.
  
  Текст соответствовал обложке. Бембо не мог вспомнить роман, который ему нравился больше.
  
  Император Каумана только что приказал превратить Зилианте в евнуха.
  
  Бембо был уверен, что этого не случится; мужественный герой уже спустил трусы слишком многим светловолосым аристократкам. Кто из них спасет его и как? Бембо читай дальше, чтобы узнать. он стареет.
  
  "Я [.. напишу или я передам книгу униан..]"
  
  Краста потягивала вишневый бренди, приправленный полынью. На заднем плане играл оркестр: туба и аккордеон, волынки и глухой бой литавр. На танцполе Valmieran nobles раскачивались и кружились в громком, настойчивом ритме.
  
  "Это то место, где нужно быть", - сказал Вальну, хитро глядя на нее через стол.
  
  "Даже если альгарвейцы забросают Приекуле яйцами, они не смогут разрушить Погреб. Мы уже под землей". Он захихикал, как будто сказал что-то очень смешное.
  
  "Это то место, где нужно быть, потому что это то место, где нужно быть", - ответила Краста, пожав плечами. Если бы Подвал был построен на вершине Колонны Победы Каумана, она все равно часто посещала бы это ночное заведение. Каждый, кто был или кто претендовал на то, чтобы быть, кем-то приходил сюда. Люди, которые не были кем-то, смотрели на это издалека и завидовали. Так уж устроен мир.
  
  Вальну поднял свою кружку портера. "Так приятно видеть, что ты мыслишь так же ясно, как всегда". Злоба приправила нежность в его голосе, как полынь придала горечь сладкому бренди Красты. Я надеюсь, что твой брат все еще в безопасности, там, на западе".
  
  "Он был здоров, последнее письмо, которое я получила от него". Краста тряхнула головой, разметав бледно-золотые кудри: старые имперские прически внезапно вошли в моду.
  
  "Но это слишком много разговоров о войне. Я не хочу думать о войне". Правда заключалась в том, что она вообще не хотела думать.
  
  "Очень хорошо". Улыбка Вальну превратила его в самый очаровательный череп, который Краста когда-либо знала. "Тогда давай потанцуем". Он поднялся на ноги.
  
  "Хорошо, почему бы и нет?" Небрежно сказала Краста. Комната немного закружилась, когда она поднялась: этот бренди с добавлением спиртного был крепкой дрянью. Она рассмеялась, когда Вальну обнял ее за талию и повел на танцпол.
  
  Вальну был отъявленным хищником. Его главным достоинством было то, что он никогда не притворялся кем-то другим. Пока они с Крастой танцевали, его рука соскользнула с ее поясницы и сомкнулась на плавном изгибе левой ягодицы. Он крепко прижал ее к себе, так крепко, что она не могла сомневаться, что у него на уме было нечто большее, чем танец.
  
  Она могла бы выбить ему несколько его белых, заостренных зубов из-за вольностей, которые он позволял себе с ее благородной персоной. Она обдумывала это, на самом деле, настолько хорошо, насколько она могла обдумывать что-либо в своем довольно одурманенном состоянии. Но его насмешливая улыбка говорила, что он ждал, что она сделает именно это.
  
  За исключением тех случаев, когда нужно было убедиться, что простолюдины остаются на своих местах, она ненавидела делать все, чего от нее ожидали другие. И она поняла, что сама чувствовала себя похотливой, Она позже решит, как далеко намерена позволить ему зайти. В данный момент она просто наслаждалась собой
  
  И это было не так, как если бы она была единственной женщиной в Подвале, чей спутник ласкал ее на танцполе. Это было не то место, куда обычно приходили женщины, которые возражали против того, чтобы их мяли на публике. Я могу [..прим. ред.] всегда винить во всем бренди, подумала она. Но на самом деле ей не нужно было винить это. в чем угодно. Она поступала так, как ей нравилось. Никто не мог заставить ее поступить так, как, что-либо еще.
  
  Музыка прекратилась. Краста положила руку на затылок Вальну [...] и притянула его лицо к своему. Она поцеловала его, приоткрыв рот. У него был вкус портера: горький, но не такой горький, как полынь в ее бренди.
  
  На середине поцелуя она открыла глаза. Вальну пристально смотрел на нее.
  
  Он был так близко, черты его лица расплывались, но ей показалось, что он выглядел удивленным. Она рассмеялась, глубоко в горле.
  
  Он прервал поцелуй и отвернулся. Теперь у нее не было проблем с чтением выражения его лица. Он был зол. Краста снова рассмеялась. Должно быть, он понял, что в ярости превратился из хищника в жертву, осознал это и совсем не заботился об этом. "Ты [..т.] огнедышащий, не так ли?" - сказал он, его голос был грубее, чем обычно.
  
  "Что, если это так?" Краста снова вскинула голову, как тогда, за столом. Она указала на музыкантов. "Они собираются начать снова через минуту. Ты хочешь еще немного потанцевать, или мы уже сделали все, что могли, стоя?"
  
  Вальну сделал все возможное, чтобы собраться с силами. "Не совсем все", - ответил он, теперь более собранный. Смелый, как медь, он протянул руку и обхватил ее грудь через ткань туники. Его большой и указательный пальцы безошибочно нашли ее сосок. Он дразнил его несколько секунд, затем отпустил ее.
  
  Возможно, он не понимал, насколько горячей и безрассудной чувствовала себя Краста.
  
  Может быть, она сама этого не осознавала, пока эти знающие пальцы [..furt ..] не воспламенили ее. Она тоже потянулась к нему, на более низком уровне.
  
  Если бы он снял брюки и лег на пол, она [..ими..] тут же взобралась бы на него верхом. Говорили, что в Подвале время от времени случаются подобные вещи, хотя Краста никогда их там не видела.
  
  Вальну, отряхнувшись, как мокрая гончая, вернулся к столу на четыре или пять длинных шагов. Краста последовала за ним. Ее щеки горели. [...] сердце бешено колотилось. Она быстро дышала, как будто только что пробежала долгий путь.
  
  Вальну залпом допил портер, оставшийся в его кружке. Он смотрел на Красту так, как никогда не видел ее раньше. "Сера и ртуть", - пробормотал он скорее себе, чем ей. "Драконья сука".
  
  После того, что она выпила, она восприняла это как комплимент: на самом деле, ей и в голову не приходило гадать, может ли это быть чем-то другим. Ее собственный комок, меньший, чем глиняная кружка, из которой он пил, все еще держал бра. Она вылила его. У нее в животе могло лопнуть яйцо. От этого исходило тепло: к ее лицу, к ее груди, к ее чреслам.
  
  С грохочущим звуком тубиста и громом барабанных ударов группа снова заиграла. Ритм, казалось, был внутри нее, [..ing..] ее до краев; разбавленный бренди взбрыкивал, как дикая задница. Как будто [... фр.] очень далеко, Вальну спросил: "Ты хочешь снова выйти на танцпол".
  
  "Нет". Краста покачала головой. Комната, казалось, продолжала двигаться, когда она остановилась. "Давай прокатимся по городу на моей камере -эйдж или даже за город".
  
  "В вашем экипаже?" Вальну нахмурился. "Что заставило кучера похудеть[...]".
  
  "Кого это волнует?" Весело сказала Краста. "Силы свыше! Он всего лишь кучер".
  
  Вальну молча хлопнул в ладоши. "Сказано как истинная женщина благородного происхождения, которой ты и являешься", - воскликнул он и поднялся на ноги. Краста сделала то же самое, надеясь, что процесс показался ему более гладким, чем ей. Они достали свои плащи из маленького вестибюля амбер сразу за главной комнатой - ночь была в полной мере осенней прохладой - затем поднялись наверх и вышли в темноту.
  
  Эта тьма была почти абсолютной. Хотя ни один альгарвейский дракон еще не появился над Приекуле, город сам скрылся в черноте.
  
  Множество кровавых побоищ ждало снаружи Подвала, пока их благородные хозяева веселились всю ночь напролет. Красте пришлось звонить несколько раз, прежде чем она смогла разобраться, какое из них принадлежит ей.
  
  "Куда едем, миледи?" спросил ее водитель, когда она и Вальну забрались на сиденье позади него. "Обратно в особняк?"
  
  "Нет, нет", - сказала Краста. "Просто поезжай немного. Если ты случайно попадешь на дорогу, которая ведет из города - что ж, тем лучше".
  
  Кучер молчал дольше, чем следовало. Когда наконец он заговорил, его слова были: "Да, миледи. Будет так, как вы прикажете". Он прикрикнул на лошадей и щелкнул вожжами. Карета тронулась.
  
  Краста едва обратила внимание на его слова. Конечно, все будет так, как она приказала. Как могло быть иначе, когда она имела дело со своими собственными слугами? Она повернулась к Вальну, смутной фигуре в темноте рядом с ней.
  
  Она потянулась к нему, когда он тянулся к ней. Кучер не обратил на это внимания. Он знал, что лучше не обращать внимания ... или, по крайней мере, показывать, что обращает внимание.
  
  Под прикрытием их плащей рука Вальну нащупала костяные застежки, которые удерживали ее тунику застегнутой. Он расстегнул пару из них и запустил руку под тунику, чтобы погладить ее обнаженную грудь. Не обращая внимания на кучера, Краста застонала. Когда на этот раз ее губы встретились с губами Вальну, поцелуй был таким яростным, что она почувствовала вкус крови: его или ее, она не могла сказать.
  
  Его рука выскользнула из-под ее туники. Он потер промежность на ее брюках.
  
  Она думала, что тогда лопнет, как яйцо. Вальну усмехнулся. Его рука нырнула под ее пояс, Его пальцы, длинные, тонкие и умные, точно знали, куда идти и что делать, когда они доберутся туда. Краста ахнула и содрогнулась, на мгновение ослепнув от удовольствия. Вальну снова усмехнулся, довольный собой так же, как и тем, что доставил удовольствие ей. Лошади тащились дальше, цокая копытами по булыжникам, Невозмутимые, как животные, которыми он управлял, кучер придерживал поводья.
  
  Краста подумала о том, чтобы приказать Вальну выйти из кареты теперь, когда он дал ей то, что она хотела. Но, насытившись и подвыпив, она чувствовала себя более щедрой, чем обычно. Она потерла его через шерсть брюк. Резко вдохнув, он пробормотал: "Я очень надеюсь, что ты не заставишь меня объясняться с моим работником прачечной".
  
  Она засмеялась и потерла сильнее. Ничто не могло заставить ее сделать это более склонно, чем его надежда, что она не станет. Однако через мгновение, все еще пребывая в том необычно добром настроении, она расстегнула ему ширинку и вытащила его наружу. Она погладила его еще немного.
  
  "Аааа", - тихо сказал он.
  
  Если бы Краста продержалась еще минуту или две, она заставила бы Вальну объясниться с его прачкой: в этом она не сомневалась.
  
  Вместо этого она опустила голову, сказав: "Вот. Я угощу тебя лакомством, которое ты мог получить только от благородной женщины". Она взяла его в рот. Его плоть была горячей и гладкой.
  
  Его пальцы запутались в ее волосах. Над ее деловитыми губами и языком он рассмеялся. "Ты во многом женщина, моя милая", - сказал он, - "но то, что ты там делаешь, уже давно не было секретом благородства, если вообще когда-либо было. Да ведь только на прошлой неделе эта хорошенькая продавщица...
  
  Несмотря на его руки, она поднялась так внезапно, что ударила его затылком в подбородок. "Что?" - прошипела она, когда он взвыл от боли. Ярость заполнила ее так же быстро и полностью, как и похотливость. Прежде чем он смог даже начать приводить себя в порядок, она толкнула его со всей силы.
  
  У него было время только на испуганный вскрик, прежде чем он вывалился на мостовую.
  
  "Миледи, что, ради всего святого..." - начал он.
  
  "Заткнись!" Прорычала Краста. Не обращая внимания на свою левую грудь, выглядывающую из расстегнутой туники, она наклонилась вперед и похлопала водителя по плечу. "Забери меня домой сию же минуту. Заставь своих глупых зверей двигаться, или ты пожалеешь об этом, слышишь меня?"
  
  "Да, миледи", - ответил кучер, не сказав больше ни слова, что было мудро с его стороны. Он щелкнул вожжами. После чего раздалось нечто, похожее на удивленное фырканье, лошади перешли на рысь. Краста оглянулась через плечо. Вальну сделал пару шагов в погоне за экипажем, затем сдался. Он исчез в темноте позади нее.
  
  Краста рассеянно нажимала на кнопки, которые он открыл. Она вытирала рот рукавом, снова и снова. Отвращение наполнило ее, настолько сильное, что ей почти пришлось высунуться из экипажа и выблевать все это на дорогу. Это было не то, что она делала; она делала это раньше, и ее всегда забавляло, как такая мелочь может заставить мужчину вести себя так, словно патока наполнила его вены.
  
  Но что ее рот был там, где раньше был рот простолюдинки - хорошенькой маленькой продавщицы, как сказал Вальну, -… Она не могла представить ничего более отвратительного. Она чувствовала себя ритуально нечистой, как человек из Народа Льда, который случайно убил свое фетишистское животное.
  
  Вернувшись в особняк, она подняла Бауску с постели, велела слуге принести ей бутылку бренди. Она несколько раз прополоскала рот, затем властно сунула бутылку обратно. Бауска восприняла это ужасно, не сказав ни слова. Как и кучер, она научилась не задавать вопросов своей хозяйке.
  
  Вместе со своими товарищами Теальдо зашагал по деревянному причалу в гавани Имолы к Засаде, на флагштоке которой развевалось альгарвейское знамя. Вся армия, которая так долго тренировалась, теперь поднималась на борт кораблей, заполнивших гавань бывшего герцогства Бари.
  
  Теальдо изумился, увидев людей всех вместе. Еще больше он изумился, увидев корабли А вместе. "Мы уже чертовски давно не собирали такой флот", - бросил он через плечо Тразоне, который маршировал позади него.
  
  "Офицеры говорят, что не пройдет и тысячи лет", - согласился его друг
  
  "Тишина в строю!" Рявкнул сержант Панфило. Кто-то, к счастью, кто-то, находящийся далеко от Теальдо, издал звук, который, вероятно, исходил из его рта, но звучал так, как будто имел другое происхождение. Панфило умчался посмотреть, сможет ли он поймать и терроризировать негодяя.
  
  Теальдо поднялся по сходням. Его ноги глухо стучали по бревнам палубы. Снующие там матросы и люди, которые передвигались по канатам такелажа, как огромные пауки, не производили на него впечатления обычной флотской команды. Это было справедливо - они не были обычной морской командой или чем-то близким к ней. Каждый из них был высококвалифицированным яхтсменом.
  
  Но это искусство больше не было устаревшим, благодаря изобретательности генералов и адмиралов Алгарве. Теальдо хотел бы он иметь возможность наблюдать, как огромные паруса наполняются ветром, когда флот снимает якорь. Вместо этого он спустился в плохо освещенное купе, тесные размеры которого были ему слишком знакомы. Там он и его компания оставались до тех пор, пока их путешествие не закончится ... или пока что-то не пойдет не так.
  
  Возможно, у капитана Ларбино было нечто подобное на уме, потому что он сказал: "Ребята, то, что мы сделаем здесь сегодня вечером, будет иметь большое значение для победы в войне за Алгарве. Сибианцы не должны понять, что мы приближаемся, пока мы не зайдем за покупками к ним на порог - мы застанем их со спущенными килтами.
  
  Никто не вступал в войну с флотом парусных судов на протяжении сотен лет.
  
  Они никогда этого не ожидают, и их маги, скорее всего, тоже не смогут их как следует предупредить. Если мы поплывем через лей-линию ... ну и что? Мы не черпаем из нее никакой энергии, поэтому они нас не заметят. Мы будем в такой же безопасности, как на суше, пока не войдем в гавань Тырговиште. Устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь поездкой ".
  
  Теальдо устроился поудобнее, насколько мог, что было не очень. Он слушал, как другие солдаты топают в отведенные им отсеки, и как матросы бегают вокруг и выкрикивают вещи, которые толстые дубовые бревна, окружающие его, мешали ему понять. Но тон был понятен, даже если слова - нет. "Звучит так, будто они очень хорошо проводят время, не так ли?" сказал он Тразоне.
  
  "Почему они не должны?" Ответил Трасоне. "Как только они доставят нас в Сибиу, их работа выполнена. Они могут сидеть сложа руки и пить вино. После этого мы те, кто должен оплатить счет ".
  
  Он был не совсем справедлив. Если бы сибсы получили шанс, они бы стреляли не только по солдатам, но и по кораблям. Прежде чем Теальдо успел указать на это, движение Засады изменилось. Качка от носа до форштевня стала более выраженной, и корабль тоже начало кренить из стороны в сторону. "Мы отчаливаем", - сказал Теальдо.
  
  Его желудок воспринял движение корабля как должное. Однако вскоре он обнаружил, что, какими бы кропотливыми ни были боевые репетиции роты, они охватили не все. Нескольких солдат начало тошнить.
  
  В отсеке действительно были ведра, чтобы справляться с подобными чрезвычайными ситуациями, но скорая помощь часто прибывала раньше, чем ведро. Несмотря на все усилия каждого, отсек стал очень неприятным местом.
  
  Веселое презрение, с которым яхтсмены уносили ведра, не вызвало симпатии у их пассажиров. "Если бы я мог двигаться, я бы убил этих ублюдков", - простонал страдалец.
  
  Никто не мог пошевелиться. В купе было слишком много людей для этого. Теальдо надеялся, что никто не выплеснет ужин ему на ботинки. После этого он присел на корточки, поболтал с окружавшими его мужчинами и сделал [..вдох...] настолько неглубокий, насколько мог.
  
  Время тянулось. Он предположил, что снаружи стемнело. Он не мог этого доказать, не здесь, внизу. Время от времени кто-то подливал масло в фонарь. Эти мерцающие языки пламени были единственным источником света, который был у него и его товарищей. Насколько он знал, они находились ниже ватерлинии, что сделало бы иллюминаторы плохой идеей.
  
  Он хотел бы быть лошадью или единорогом, чтобы он мог спать, не ложась. Пара солдат действительно начала храпеть. Он позавидовал им. Из-за того, что он им завидовал, он смеялся еще громче, когда [.i.] бросок больше обычного заставил их опрокинуться.
  
  После того, что казалось вечностью, Засада резко накренилась. Матросы возбужденно закричали. "Приготовьтесь, ребята", - сказал сержант Панфило. "Я думаю, магазин вот-вот откроется для бизнеса".
  
  Пока капитан Ларбино говорил то же самое более изящными словами, Засада подтвердила его правоту, ударившись о причал - Теальдо надеялся, что, во всяком случае, именно это и произошло, и что вместо этого корабль не налетел на скалу. Дверь в купе распахнулась.
  
  "Вон! Вон! Вон!" - закричал яхтсмен.
  
  Компания вышла и поднялась по узкой лестнице, которая вела на палубу. "Никто не упадет!" Панфило взревел. "Никто не падает, или он отвечает передо мной". И никто не падал. Мужчины столько раз репетировали подъем по таким лестницам, что они могли бы быть лестницами в дома, в которых они выросли.
  
  Холодный, свежий воздух, пахнущий морской солью и дымом, ударил Теальдо в лицо. Неподалеку ярко горел еще один альгарвейский корабль, освещая темную гавань Тырговиште. Теальдо надеялся, что солдатам удалось покинуть корабль. Каждый человек был на счету в этом нападении. Если
  
  Альгарвейцы не завоевали Сибиу, они не вернутся домой снова.
  
  После этого он перестал беспокоиться о чем-либо, кроме того, что должен был делать. Он последовал за человеком, стоявшим перед ним, по сходням на причал. Это тоже произошло так, как и должно было произойти. Никто не упал в воду. Если бы кто-нибудь сделал это, вес его снаряжения быстро затянул бы его под воду.
  
  "Двигайтесь!" Крикнул капитан Ларбино. "Мы должны двигаться быстро! Не стойте там, разинув рты. Нам еще нужно захватить здание штаба".
  
  Никто не стоял вокруг, разинув рты. Это было бы равносильно приглашению сибианам уничтожить людей. На обращенном к берегу конце причала не было никого с палками, а Теальдо и его товарищи не собирались ждать, пока кто-нибудь это сделает. "Пока это проще, чем тренироваться", - сказал он.
  
  "Пока, может быть", - ответил Трасоне. "Но никто из тех, кого убили на практике, не остался мертвым. Здесь такого не будет".
  
  Конечно же, сибианцы начали просыпаться. Они начали обстреливать захватчиков из зданий у порта. Но тогда было слишком поздно, с
  
  Альгарвейцы хлынули в Тырговиште со всех своих кораблей. Теальдо стало интересно, как идут дела в других портах Сибири. Что ж, он надеялся. Надежда - это все, что он мог сделать.
  
  Впереди послышались крики. Он мог понимать большинство из них. Сибианский очень близок к южным диалектам альгарвейского и не слишком отличается от его собственного, более северного акцента. Сибсы хотели остановить его приятелей и его самого. "Удачи", - прорычал он с плотоядной ухмылкой на лице.
  
  Он и не подозревал, насколько тщательно его начальство воспроизвело окрестности гавани Тырговиште на репетиционных площадках близ Имолы.
  
  Сибианцы выскакивали, чтобы обстрелять своих товарищей и его самого, они делали это в местах, из которых альгарвейские "защитники" сражались во время тех утомительных тренировочных заездов. Теальдо знал, где они будут, почти сразу, как только они туда доберутся. Он знал, где укрыться и куда прицелиться [...].
  
  Ему не нужно было думать. Ему просто нужно было делать, и продолжать делать.
  
  "Продолжайте двигаться!" Крикнул Ларбино. "Не позволяйте им собирать свои
  
  Не позволяй им сопротивляться. Если мы сейчас надавим на них изо всех сил, они [...]
  
  Мы должны заставить их наступать на пятки!"
  
  "Слушай капитана!" - проревел сержант Панфило почти в самое ухо Тилу. "Он знает, о чем говорит". Панфило покачал головой и заговорил снова, на этот раз гораздо более низким голосом: "Никогда не думал, что скажу об офицере".
  
  Опорный пункт, который рота Ларбино была обучена захватывать, оказался военно-морским офисом в Тырговиште. Пока он не шлепнулся [..д.] за каким-то обломком неподалеку, Теальдо не знал, что это такое [.та.], да его это и не особо волновало. Его начальство сказало ему, что делать, ан вышел и сделал это. Договоренность показалась ему справедливой.
  
  "Покрытие горит!" Ларбино взревел, и Теальдо нацелил свою палку в окно второго этажа, из которого сибиан мог устроить какой-нибудь собственный пожар. Не успел он это сделать, как увидел или подумал, что заметил движение за этим окном. Его палка направила луч в офисы.
  
  Сибиан обстрелял альгарвейцев с этого места, из чего Теальдо заключил, что им все-таки не померещилось.
  
  Под защитой шторма пламени двое мужчин подбежали и запустили яйцом в железную дверь военно-морского офиса. Один из них упал, когда бросился прочь от дверей. Его товарищ остановился, поднял его и начал нести к чему-то более безопасному. Затем он тоже упал.
  
  Теальдо выругался, увидев, что такое мужество потрачено впустую. Он надеялся, что кто-нибудь попытается увести его, если он пострадает. Он надеялся, кто бы это ни был, он вмешается
  
  Собственная цель [.. и он в мгновение ока увидел, эс. Ни одного из них он не видел ...] и, скорее всего, ему тоже повезло бы больше, чем парню из команды egg.
  
  Затем яйцо лопнуло. Теальдо отчаянно заморгал, пытаясь прогнать нечеткое, светящееся зелено-фиолетовое пятно в центре его поля зрения.
  
  Когда он снова смог видеть прямо перед собой, он вскрикнул: двери не смогли противостоять энергии, обрушившейся на них. Одна из них пьяно накренилась на петлях, в то время как другую швырнуло в здание, при удаче раздавив немало сиблан в коридоре позади нее.
  
  "Вперед!" Ларбино и Панфило отдали приказ одновременно.
  
  Ларбино добавил "Следуй за мной!" и бросился к отверстию, пробитому в помещениях военно-морского флота. Теальдо вскочил на ноги и последовал за капитаном. Офицер, который [..д.] с фронта мог тянуть своих людей за собой: это был урок, старый, как война. Офицер, который руководил с фронта, также с ужасающей вероятностью мог умереть раньше времени: это был урок, усвоенный во время Шестилетней войны.
  
  И здесь она держалась. Ларбино прошел через указанный дверной проем, но не более чем на пару шагов дальше. Затем он безжизненно рухнул, пронзенный пулей в голову. Но солдаты, следовавшие за ним по пятам, убили сибианца, который выстрелил в него. Воя по-волчьи и выкрикивая имя Ларбино вместе с именем короля Мезенцио, альгарвейцы пробились в здание военно-морского ведомства и прорвались через него.
  
  "Продержись там ночь!" Теальдо закричал, когда сибиан поспешил к окну, чтобы сбежать. Свет от камина, проникавший через окно, высветил множество старых галунов на рукавах парня: офицер, но тот, кто намерен покинуть фронт, а не руководить с него.
  
  На мгновение Теальдо подумал, что он попытается выпрыгнуть из окна.
  
  Это было бы ошибкой, особенно фатальной ошибкой. Сибианский офицер, должно быть, понял это. Он поднял руки. Я граф Дельфину; мой ранг - коммодор, - медленно и четко произнес он по-альгарвейски. Я ожидаю, что со мной будут обращаться со всем достоинством, подобающим моему званию и положению.
  
  "Это мило", - сказал Теальдо. Возможно, ему придется вести себя вежливо со своей собственной знатью. Впрочем, ему было наплевать на причудливые приливы и отливы, которые носили иностранцы. Жестикулируя палкой, он продолжил: "Ты пойдешь со мной, приятель. Кто-нибудь придумает, что с тобой делать ". Плененный коммодор был достаточно веским предлогом, чтобы позволить ему ненадолго оставить боевые действия. И если бы остальная часть боя прошла так же гладко, как эта ", - рассмеялся Теальдо. "Давай, приятель", - повторил он. "Тырговиште наш. Как мне кажется, все ваше проклятое королевство принадлежит нам ".
  
  Корнелу выругался. Они с Эфори'элем были на обычном патрулировании и ничего особенного не обнаружили. Когда "левиафан" доставил его обратно в гавань Тырговиште, хотя… Он снова выругался, выругался и заплакал, смешивая свои соленые слезы с соленым морем. "Гавань принадлежит им", - простонал он. "Город принадлежит им".
  
  Костры, горевшие в Тырговиште, вырисовывали силуэты мачт и рангоутов
  
  Альгарвейский флот вторжения. Корнелю не понадобилось много времени, чтобы понять, что
  
  Люди короля Мезенцио справились. Абстрактно говоря, он восхищался их выдержкой. Случись паре сибианских лей-линейных крейсеров столкнуться с этой флотилией парусных кораблей, они могли бы устроить ужасную бойню. Но они этого не сделали.
  
  Галеоны, или как там их старомодно называли, призрачно пересекли лей-линии, и никто об этом не узнал. Остальная часть альгарвейского флота, без сомнения, теперь последует за ними.
  
  "Костаче", - сказал Корнелу: еще один стон. Все, что он мог сделать, это надеяться, что его жена осталась в безопасности, и ребенок, которого она скоро родит.
  
  Он не думал, что альгарвейцы намеренно оскорбят ее - разве они не цивилизованные люди? - но во время битвы может случиться все, что угодно.
  
  Эфориэль немного перекатилась в воде, чтобы она могла взглянуть на него одним большим темным глазом. Левиафан издал нечто похожее на хрюканье головоломки. Корнелу понял почему: он вел себя не так, как обычно, когда они вдвоем возвращались в порт приписки. Эфориэль не понимала этого, если бы она сейчас беспечно вплыла в гавань Тырговиште",
  
  Корнелу сожгут, и в нее либо забросают яйцами, либо схватят и заставят служить людям короля Мезенцио.
  
  Вместо того, чтобы отправить ее в гавань, Корнельн повел ее к небольшому пляжу недалеко от Тырговиште. Там он мог соскользнуть с ее спины, добраться до берега и… И что? он спросил себя, что 1 ему делать потом? Отправиться в город, спасти свою жену, вернуть ее Эфориэлю, сбежать? Герой приключенческого романа мог бы остановиться где-нибудь там, чтобы тоже заняться с ней любовью. В реальной жизни, к счастью, Корнелу понятия не имел, как осуществить такой переворот.
  
  Если он не сможет спасти Костаче, сможет ли он отправиться вглубь страны и присоединиться к тому, что [... эЛл ...] когда-либо там назревало сопротивление альгарвейским захватчикам? интересно, насколько сильным может быть это сопротивление? Алгарве было гораздо большим королевством, чем Сибиу, и могло похвастаться гораздо, гораздо большей армией. Она полагалась на свои корабли, чтобы обеспечить свою безопасность, и Мезенцио нашел способ обмануть их.
  
  Кроме того, как солдат Корнелу не был чем-то необычным. Он был гораздо полезнее королю Буребисту в команде с Эфориэль, чем сам по себе. Он хотел бы, чтобы у левиафана было несколько яиц в обвязке под брюхом. Будь это так, он мог бы нанести захватчикам реальный ущерб.
  
  Эфориэль снова хмыкнула, почувствовав его нерешительность: в отличие от драконов, левиафаны любили людей и довольно хорошо их понимали. "Мне нужно знать больше", - сказал Корнелу, почти так, как если бы он разговаривал с Костаче. "Это то, что мне нужно больше всего на свете. Насколько я знаю - да позволят высшие силы, чтобы это было так, - вторжение провалилось на остальных четырех островах. Если это так, я могу помочь отвоевать Тирговиште."
  
  Он похлопал "левиафан", направляя его на запад, к Факачени, ближайшему к его собственному острову. Эфориэль повиновалась, но медленнее, чем могла бы.
  
  Если бы она была в состоянии говорить, она могла бы сказать что-то вроде: "Ты уверен, что это то, что ты хочешь, чтобы я сделал?" Она была еще более скептически настроена ко всему, что отдавало инновациями, чем самая соленая старая соль во флоте Сибианы.
  
  Корнелю всем сердцем желал, чтобы перед ним лежал какой-нибудь лучший путь. Однако он ничего не мог разглядеть. Не имея шанса быть полезным в районе Тырговиште, он должен был надеяться, что остров и порт Фачачени останутся в руках Сиблана. Если им это удастся, прекрасно. Если нет… Он не позволил бы себе беспокоиться об этом сейчас.
  
  Рассвет наступил, когда Эфориэль все еще плыла на запад. Драконы летели высоко над головой - слишком высоко, чтобы он мог сказать, были ли на них цвета сибианцев или Алгарве. Никто из них не пикировал, чтобы сбросить яйцо на левиафана. По крайней мере, за это Корнелу был благодарен.
  
  Это было первое, что он нашел, за что мог быть благодарен с тех пор, как обнаружил, что в его королевство вторглись. Вскоре он убедился, что это последнее, за что он мог быть благодарен в течение некоторого времени.
  
  Прежде чем он увидел, как холмы в центре Факачени поднимаются над горизонтом, он заметил огромное облако дыма, возвышающееся над этими холмами. Если не
  
  Факачени пострадал от стихийного бедствия, он потерпел бедствие от рук альгарвейцев.
  
  Корнелия никогда так сильно не желала землетрясения. Но желания, какими бы пылкими они ни были, были волшебными пустяками. У Корнелу не было навыков в магии, не больше, чем у мага могло быть навыков в езде на левиафанах. Научиться хорошо делать что-то одно было достаточно сложно в этом мире; научиться хорошо делать больше одной вещи часто выходило за пределы возможного.
  
  Не то чтобы даже магия могла отменить то, что уже произошло. Когда Эфориэль подвела Корнелу все ближе к гавани Факачени, он сам увидел, что люди короля Мезенцио были там до него. Парусные суда высаживали солдат на причалы, как это было в Тырговиште - как это было, вероятно, в каждом порту Сибири.
  
  И, как и предполагал Корнелу, остальная часть альгарвейского флота последовала за флотом вторжения на юг. Альгарвейские и сибианские корабли забрасывали друг друга яйцами за пределами гавани и поджигали мощными палками.
  
  Каждый раз, когда луч опускался низко, из океана поднималось огромное облако пара.
  
  Эфориэль дрожала под Корнелу. Она не обращала внимания на лучи, но яйца, лопающиеся в воде, пугали ее. У нее тоже были причины бояться; взрыв слишком близко мог убить ее. Корнелу не осмелился подойти к Факачени ближе.
  
  Облачко пара, поднявшееся всего в паре сотен ярдов от него, предупредило, что он, возможно, уже подошел слишком близко. Звук исходил не от палки, а от извергающегося другого левиафана. Мгновение спустя левиафан и всадник вынырнули на поверхность. "Кто ты?" - окликнул Корнелю всадник.
  
  Говорил ли он по-альгарвейски или по-сибиански? Произнеся всего три слова, Корнелу не был уверен. "Кто ты?" - крикнул он в ответ. "Подай мне сигнал". Он не знал, что это был за сигнал, но надеялся узнать больше по тому, как отреагировал другой всадник левиафана.
  
  Узнай, что он сделал, потому что парень сказал: "Мезенцио!"
  
  "Mezentio!" Корнелу ответил, как будто он тоже был альгарвейцем и был рад найти еще одного в этой части света. Но, в то время как его рот произносил это имя со всеми признаками радости, его рука передала Эфориэлю другое сообщение: атакуй!
  
  Мышцы левиафана плавно вздымались под ним, когда она стрелой неслась по воде к другому всаднику и его скакуну. Выкрикивание имени Мезенцио, должно быть, убаюкало альгарвейца, поскольку он позволил Корнелу помочь Эфориэль приблизиться, не приняв никаких мер предосторожности против них.
  
  Он осознал свою ошибку слишком поздно. Заостренная морда Эфориэля ткнулась в бок его левиафана, недалеко от левого плавника существа. Удар почти сбросил Корнелу со спины Эфориэль, хотя он был так хорошо пристегнут, как только мог. Альгарвейский левиафан извивался и дергался в испуганной агонии, почти так же, как мог бы сделать человек, если бы его неожиданно ударили в живот.
  
  После нанесения первого удара с сомкнутыми челюстями Эфориэль открыла их и несколько раз укусила другого левиафана. Кровь окрасила морскую воду в малиновый цвет. Корнелу рассмеялся, увидев, как альгарвейский всадник плещется в океане, отделенный от своего скакуна. Эфориэль не причинила альгарвейцу никакого вреда. Она не была обучена охотиться на мужчин в воде - слишком велика вероятность того, что она набросится на собственного наездника, если какая-нибудь беда разлучит их двоих.
  
  При иных обстоятельствах Корнелу, возможно, захватил бы другого всадника. Но он сомневался, что у него есть какое-либо место на Сибиу, куда он мог бы доставить альгарвейца для допроса. И он заметил неподалеку другие фонтаны.
  
  Он должен был предположить, что они произошли от альгарвейских левиафанов.
  
  Когда он приказал Эфориэль прекратить атаку, на мгновение ему показалось, что она откажется ему повиноваться. Но тренировка восторжествовала над инстинктом. Она позволила левиафану, которого ранила, скрыться в морских глубинах. Корнелю не думал, что выдрессированное сибианами животное вот так бросило бы своего наездника, но у альгарвейцев, как он, к своему сожалению, убедился, были свои хитрости в рукавах.
  
  И у них были эти левиафаны. "Мезенцио!" - крикнули их всадники, спеша к суматохе, которую заметил по крайней мере один из них.
  
  Корнелу не думал, что сможет одурачить их так, как одурачил первого встреченного им альгарвейца; немногие уловки срабатывали дважды. И, будучи в меньшинстве, он не постыдился бежать. Он надеялся сбежать от них, а затем продолжить поиски сибианцев, все еще сопротивляющихся захватчикам.
  
  Однако на войне то, на что человек надеется, и то, что он получает, часто далеко друг от друга. Альгарвейцы, преследовавшие Эфориэль, были лучшими наездниками, чем большинство их соотечественников, и восседали на более крепких левиафанах. Они преследовали Корнелу далеко к югу от Факачени и, казалось, намеревались полностью изгнать его из Сибийских вод.
  
  Что еще хуже, дракон пролетел высоко над Эфориэлем, помогая
  
  Альгарвейцы и их левиафаны следят за ней. Драконий полет наверняка говорил в кристалл. Если один из всадников был экипирован подобным образом
  
  ... Если это было так, то альгарвейцы приложили немало усилий, чтобы объединить свои силы так, как никто раньше не думал.
  
  Другой дракон появился, хлопая крыльями, позади первого. Этот нес пару яиц, подвешенных под брюхом, и сделал все возможное, чтобы сбросить их на Эфориэль. Однако прицел летуна был не так хорош, как мог бы быть.
  
  Оба яйца пролетели далеко от намеченной цели; одно, по сути, было ближе к тому, чтобы поразить альгарвейских всадников-левиафанов, чем к Корнелу.
  
  Он надеялся, что это заставит врага потерять его, но этого не произошло. Проклиная альгарвейцев, он направил Эфориэля на юго-восток, единственное направление, в котором они разрешили ему двигаться. Он погрозил им кулаком. "Заставьте меня отправиться в Лагоас, хорошо?" - крикнул он.
  
  Лагоас сохранял нейтралитет. Если бы он сошел там на берег, его интернировали бы и не принимали участия в боевых действиях до окончания войны: лучшая участь, чем сдача, но ненамного. Он проклинал жителей Лаго еще более ожесточенно, чем альгарвейцев. Во время Шестилетней войны Лагоас сражался бок о бок с Сибиу, но на этот раз ее торговцы слишком любили свою прибыль, чтобы испытывать желание проливать кровь.
  
  И затем, как будто мысль о лагоанцах вызвала их в воображении, патрульный катер промчался вдоль лей-линии с юга. Он мог бы избежать этого. Океан был широк, и корабль не мог покинуть линию энергии, из которой он черпал свою энергию. Но, если его собирались интернировать, "раньше" показалось ему таким же хорошим вариантом, как "позже". Таким образом, в отличие от его высадки на берег на их земле, лагоанцы могли бы прислушаться к его пожеланиям относительно Эфориэль. И поэтому он помахал рукой, и левиафан оказался задом в воде, и вообще старался быть настолько заметным, насколько мог.
  
  Альгарвейские всадники на левиафанах развернулись и направились обратно к Сибиу.
  
  Корнелу снова погрозил им кулаком, затем подождал приближения лагоанского военного корабля. "Кто бы вы могли быть?" - окликнул офицер с палубы на языке, который, возможно, предназначался либо для сибианского, либо для альгарвейского.
  
  Корнелу назвал свое имя, свой ранг и свое королевство. К его удивлению, лагоанцы разразились радостными криками. "Рад встрече, друг!" - сказали некоторые из них.
  
  "Друг?" удивленно повторил он.
  
  "Друг, да", - ответил офицер на своем сибианском с акцентом. "Лагоас сейчас воюет с Алгарве. Ты разве не слышал? Когда Мезенцио вторгся в вашу страну, король Витор объявил войну. Теперь мы все друзья вместе, да?"
  
  "Да", - устало сказал Корнелу.
  
  Скарми встал перед своим отрядом и произнес слова, которые должны были быть сказаны: "Мужчины, рыжеволосые ушли и вторглись в Сибиу. Я полагаю, вы это уже слышали". Он дождался кивков и получил их. "Вы спрашиваете меня, - продолжал он, - они были дураками. Лагоас представляет для них большую опасность, чем когда-либо мог представлять Сибиу. Но если бы альгарвейцы не были дураками, они бы не были альгарвейцами, а?"
  
  Он получил еще больше кивков и даже пару улыбок. Он был бы более рад этим улыбкам, если бы они исходили от лучших солдат в роте, а не от горстки беспечных людей, которые утром отказывались беспокоиться о дне, не говоря уже о завтрашнем.
  
  "Мы не можем доплыть до Сибиу, чтобы помочь островитянам, - сказал он, - поэтому мы должны сделать следующую лучшую вещь. Король Мезенцио, должно быть, вывел много своих солдат из строя здесь, когда вторгся в Сибиу. Это означает, что в подразделениях рыжих не останется достаточно людей, чтобы сдержать нас, когда мы ударим по ним. Мы собираемся прорваться, и мы собираемся неистовствовать прямо в альгарвейском тылу ".
  
  Некоторые из мужчин, которые улыбались до этого, захлопали в ладоши и зааплодировали. То же самое сделали и несколько других - в основном молодежь. Большинство солдат просто стояли молча. Скарми сам изучал альгарвейские укрепления, изучал их до тех пор, пока не узнал те, что перед ним, как линии на ладони. Пока они удерживают хоть каких-то людей, через них будет трудно прорваться. Он знал это. Большинство людей тоже это знали. Но у него были свои приказы и примерно то, что им сказать.
  
  У него также была своя гордость. Он сказал: "Помните, люди, вы никуда не войдете. Я сам туда не входил, потому что я буду перед вами на каждом шагу корабля на этом пути. Мы сделаем все, что в наших силах, для нашего короля и королевства". Он повысил к в своем голосе до крика: "Король Гайнибу и победа!"
  
  "Король Гайнибу!" - эхом откликнулись мужчины. "Победа!" Они восторженно приветствовали. Почему бы и нет? Приветствие ничего им не стоило и не подвергало опасности.
  
  Видя, что Скарми закончил, сержант Рауну вышел перед гоасом из роты. Он взглянул на Скарми, прося разрешения говорить. Скарми кивнул. Компания прекрасно справилась бы и без него, но сейчас он не смог бы управлять ею без Рауну. Младший офицер-ветеран делал вид, что не знает этого. Скарми прекрасно понимал, что эта поза была притворством. Он задавался вопросом, сколько офицеров роты действительно верили, что их услышат, если спросить, что их сержанты считают их незаменимыми. Слишком много, шансы были.
  
  Рауну сказал: "Ребята, нам повезло. Вы это знаете, и я это знаю. Многие офицеры послали бы нас вперед, но сами остались бы в яме. Если бы мы победили, заслуги достались бы вам. Если бы мы проиграли, вину возложили бы на нас - только мы были бы мертвы, и они попытались бы снова с другой компанией. Капитан не такой
  
  Мы все это видели. Давайте подбодрим его сейчас, а завтра будем сражаться за него как сумасшедшие".
  
  "Капитан Скарми!" - закричали мужчины. Скарми помахал им рукой, чувствуя себя глупо. Он привык принимать почтение простолюдинов из-за своей крови. Как и его сестра Краста, он принимал это как должное. Отсрочка, которую он получил здесь, на поле боя, была другой. Он это заслужил. Это вызывало у него гордость и смущение одновременно.
  
  "Все, что мы можем сделать, сэр, мы сделаем завтра", - сказал Рауну.
  
  "Я уверен в этом", - сказал Скарми. Это была вежливая банальность. Он начал что-то добавлять к этому, затем остановился. Иногда Рауну, если ему предоставлялась возможность поговорить, выдавал то, чего в противном случае у него не было бы, то, чему офицеру было бы трудно научиться любым другим способом.
  
  Это оказался один из таких случаев. "Вы действительно думаете, что завтра мы прорвем альгарвейскую линию, сэр?" - спросил сержант.
  
  "Нам приказали это сделать", - сказал Скарми. "Я надеюсь, мы сможем это сделать".
  
  Дальше этого он не пошел.
  
  "Мм". Морщины Рауну сложились в выражение, менее отталкивающее, чем то, которое он обычно носил. "Сэр, я надеюсь, мы тоже сможем это сделать
  
  Но если шансов мало… Сэр, я видел, как множество храбрых офицеров ни за что погибли во время Шестилетней войны.
  
  Было бы обидно, если бы это случилось с тобой до того, как ты разобрался, что к чему ".
  
  "Я понимаю". Скарми радостно кивнул. "После того, как я разберусь, что к чему, для меня будет нормально позволить убить себя ни за что".
  
  "Нет, сэр". Рауну покачал головой. "После того, как вы узнаете, что такое "ч", вы поймете, что лучше не бросаться вперед и не дать себя убить ни за что".
  
  Скарми процитировал доктрину: "Единственный способ предпринять атаку - идти в нее с уверенностью в успехе".
  
  "Есть, сэр". Рауну снова нахмурился. "Единственная проблема в том, что иногда это тоже не помогает".
  
  Скарми пожал плечами. Рауну посмотрел на него, покачал головой, и - мы пошли. Скарми понял, что пытался сказать ему ветеран.
  
  Понимание не имело значения. У него был приказ. Его рота должна была прорвать линию фронта альгарвейцев или погибнуть, пытаясь.
  
  Всю ночь швыряльщики яйцами разрушали позиции. Драконы летали над головой, сбрасывая все больше яиц на рыжих.
  
  Скарми испытывал смешанные чувства по поводу всего этого. С одной стороны, убитые вражеские солдаты и разрушенные вражеские сооружения облегчили бы атаку. С другой стороны, валмиерцы не смогли бы лучше объявить о том, куда пойдет эта атака, даже если бы они вывесили табличку. р- Альгарвейцы никак не отреагировали на сыплющиеся яйца. Может быть, в они все мертвы, с надеждой подумал Скарми. Он не мог заставить себя поверить в это, как ни старался.
  
  Он повел своих людей к концам подходных траншей, которые они вырыли [...] за предыдущие пару дней. Эти новые раскопки, возможно, также предупредили [.ru.] Альгарвейцы готовились к атаке. Но Скарми и его людям не пришлось бы [.ise.] пересекать такую большую открытую местность, чтобы сблизиться с врагом, когда начнется штурм, и поэтому он неохотно решил, что это, вероятно, того стоило. "Вот как мы делали это во время Шестилетней войны", - сказал Рауну, когда солдаты сгрудились в окопах, ожидая свистка, который прикажет им двигаться вперед. "Тогда мы лизнули рыжих, так что мы знаем, что можем сделать это снова, верно?". Несколько молодых людей под командованием Скарми ухмыльнулись и тоже кивнули. [...] сержанту-ветерану. Они были слишком молоды, чтобы знать о [..grue..] больших потерях, которые понесла Валмиера в той победе. Рауну намеренно [..] воевал. не упомянул об этом. Люди не сильно пострадали в этой войне, пока нет, [.t.] не в последнюю очередь потому, что их лидеры помнили бойни Шестилетней войны и избегали их повторения. Теперь риск казался [.. это время от времени сопровождало его ..] по-альгарвейски приемлемым… для людей, которые сами с этим не сталкивались.
  
  Далеко на западе, за Скарми, небо из черного стало серым, а затем розовым. Вглядываясь в грязь, наваленную перед подходными траншеями, он увидел, что полевые укрепления противника подверглись страшному обстрелу. Он смел надеяться, что ни одна альгарвейская позиция во время Шестилетней войны не была так основательно разгромлена.
  
  Он сказал об этом Рауну, который тоже поднял голову, чтобы осмотреть землю впереди. Сержант ответил: "Как раз там, где, похоже, не могло остаться в живых ни одного из этих ублюдков, именно там вы найдете целые караваны, полные ими, и все они будут делать все возможное, чтобы уничтожить вас".
  
  Рауну был громким и полным энтузиазма, подбадривая простых солдат в роте. Он тихо разговаривал со своим начальником, не желая ослаблять эффект, который он произвел на людей.
  
  Все больше и больше яиц падало на альгарвейские окопы и форты. А затем, без предупреждения, они перестали падать. Скарми вытащил из кармана брюк латунный свисток и дунул в долгий, отдающийся эхом звук, который сотнями разнесся по нескольким милям линии фронта. "За Валмиеру! он закричал. "За короля Гайнибу!" Он выбрался из подъездной дорожки и потрусил к сооружениям альгарвейцев.
  
  "Вальмлера!" его люди закричали и последовали за ним на открытое место
  
  "Гайнибу!" Он посмотрел по сторонам. Тысячи валмиерцев, тысячи и тысячи, устремились штурмом на запад. Это было зрелище, способное заставить любого солдата гордиться своими соотечественниками.
  
  Еще только через сотню ярдов, подумал Скарми. Тогда мы будем в амо рыжих, и тогда они будут нашими. Но уже вспышки впереди предупредили, что некоторые альгарвейцы выжили после разгрома, которому их подвергли валмиерцы. Все больше и больше вражеских солдат открывали огонь по Скарми и его товарищам. Люди начали падать, некоторые беззвучно, другие кричали, что они ранены.
  
  Альгарвейцы терпели все яйца, которыми швыряли в них валмиерцы, не отвечая - до этого момента, когда нападавшие на них люди были наиболее уязвимы. И теперь они дождем осыпали валмиерцев яйцами. Скарми обнаружил себя на земле, не имея ни малейшего четкого воспоминания о том, как он там оказался. В какой-то момент он стоял вертикально. Следующий [..]
  
  Он с трудом поднялся на ноги. Его брюки были порваны. Его туника была разорвана на локте. Он не истекал кровью, или не думал, что истекал. Повезло, что он [...]
  
  Он махнул рукой, показывая своим людям, что с ним все в порядке, и оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, как у них дела. Как раз в тот момент, когда он это сделал, двое из них упали. Они ушли не очень далеко - конечно, не на половину, - но он потерял многих из них. Если бы он продолжал терять их с такой скоростью, у него не осталось бы ни одного "я" к тому времени, как он добрался бы до самых передовых альгарвейских траншей. Он, вероятно, не дожил бы до того, чтобы самому добраться до этих окопов, неприятная запоздалая мысль.
  
  Стремительная атака была просто слишком дорогой, чтобы оказаться дома. "Это отделения!" - крикнул он. "Огонь и двигаться отделениями!"
  
  Половина его людей - половина тех, кого он оставил, - нырнула в любое укрытие, какое смогла найти - в основном в ямы, вырытые лопнувшими яйцами в земле. Огонь промчался мимо них. Затем они выровнялись и открыли огонь по альгарвейцам, в то время как остальные поднялись и пронеслись мимо. Мало-помалу они взялись за перо. ты, более старый из тех, кому дано найти своего короля, когда задумался [...] над своим из них, он потерял кого-то из людей, вероятно, подумал орн. "С помощью [.. видеомагнитофона, когда они подключались к тестовым локальным сетям ..] по пути к траншеям, из которых по ним стреляли рыжеволосые.
  
  Скарми сам укрылся в яме, ожидая следующего шанса продвинуться вперед. Он огляделся, надеясь, что приказ, который ему пришлось отдать, не слишком сильно замедлил его отряд. То, что он увидел, заставило его широко распахнуть глаза от [..неудовольствия..] Столько же валмиерцев бежало обратно к своим позициям, сколько все еще шло вперед против врага. Из тех, кто все еще наступал, большинство не обращало внимания на тактику, которая могла бы сократить их потери. Они продолжали продвигаться вперед, пока не упали. Когда они больше не могли терпеть, они сломались и обратились в бегство.
  
  "Вы видите, сэр?" Рауну крикнул из ямы неподалеку. "Именно этого я и боялся".
  
  "Что мы можем сделать?" Спросил Скарми.
  
  "Мы не собираемся прорываться через их линии", - ответил Рауну.
  
  "Мы даже не собираемся вставать в их ряды - а если и встанем, то больше не выйдем. Лучшее, что мы можем сейчас сделать, это крепко держаться здесь, причинить им немного вреда и вернуться туда, откуда мы начали, после наступления темноты. Однако, если вы прикажете мне отправиться в уорд, сэр, я пойду."
  
  "Нет", - сказал Скарми. "Какой в этом смысл, кроме как убивать нас без всякой цели?" Он предположил, что, если он прикажет Рауну идти вперед, ему тоже придется попытаться продвинуться. "Это то, о чем ты предупреждал меня перед началом атаки, не так ли?"
  
  "Есть, сэр. Рад видеть, что вы можете это распознать", - сказал Рауну. "Я только хотел бы, чтобы наши командиры могли". Скарми начал упрекать сержанта за то, что он говорит слишком свободно. Он остановился с невысказанными словами. Как мог Рауну говорить слишком свободно, когда все, что он делал, было правдой?
  
  Леофсиг все еще хранил жестяной набор для столовой, который ему выдали, когда призвали в армию короля Пенги. Что касается пленных, то это делало его относительно удачливым.
  
  Фортвежским солдатам, потерявшим свои аптечки, приходилось довольствоваться мисками, в которых было меньше. Альгарвейцы, возможно, и выдавали свои собственные комплекты мужчинам, у которых их не было, но, похоже, это не приходило им в голову.
  
  Что приходило им в голову, так это тщательно пересчитать пленников в каждом бараке лагеря, прежде чем эти пленники получат что-нибудь в свои столовые наборы или миски. Леофсиг не стал бы держать пари, что альгарвейские стражники умеют считать до десяти, даже используя пальцы. Во всяком случае, бесконечные пересчеты, которым должны были подчиняться пленники, свидетельствовали против этого.
  
  Время от времени один или два пленника действительно пропадали. Это означало, что рыжеволосые разнесли лагерь на части, пока не выяснили, как исчез [.в.]. Это также означало неделю половинного рациона для соседей по бараку-беглецов. На полных пайках никто не толстел. Половинный рацион был умеренным от голода. Половинный паек также был аргументом в пользу того, чтобы предать любого, кто думал сбежать.
  
  Этим утром все, казалось, сходилось. "Силы, превыше всяких похвал", - пробормотал Леофсиг. Он замерз, устал и проголодался; стоять в строю перед казармой не соответствовало его представлению о хорошем времяпрепровождении [..]
  
  Стояние в очереди и ожидание скудного завтрака, который раздавали повара, тоже не показалось ему восхитительным. Однако, в конце концов, он набрал еды в свой живот, что почти оправдало ожидание [..]
  
  Хлоп! Звук, с которым большая ложка каши приземляется в его набор для приготовления каши, был примерно таким же аппетитным, как и само блюдо. Каша представляла собой в основном пшеничную кашу с добавлением капусты и иногда кусочков соленой рыбы или свинины. Пленники ели ее на завтрак, обед и ужинали. Она никогда не была очень вкусной. Этим утром пахло хуже, чем обычно.
  
  Леофсиг все равно это съел. Если бы его от этого затошнило - а людей от этого действительно тошнило время от времени, - он бы отправился в лазарет. И если бы кто-нибудь заявил, что он [.w.] симулирует, его бы вырвало на колени негодяю.
  
  Горстка кауманцев в его казармах ела, сбившись в небольшую кучку, поодиночке, как они обычно делали. Иногда он присоединялся к ним. Как и немногие из его собратьев-фортвежцев. Большинство, однако, не хотели иметь ничего общего с блондинками. А некоторые, как Мервит, все еще доставляли неприятности при каждом удобном случае.
  
  "Эй, ты!" Теперь сказал Мервит. Леофсиг поднял глаза от своей каши. Конечно же, Мервит смотрел в его сторону с улыбкой, которая тоже не делала его ни дружелюбным, ни привлекательным. "Да, ты, любитель желтоволосых", - продолжил [.bu.] капитан. "Ты собираешься дежурить в уборной после завтрака? Это дало бы тебе шанс пообщаться со своими приятелями?"
  
  "Ты должен попробовать это сам, Мервит", - ответил Леофсиг. "Я не знаю никого другого, кто был бы и вполовину так полон дерьма".
  
  Глаза Мервита расширились. Они с Леофсигом уже ссорились раньше, но Леофсиг не отвечал оскорблением на оскорбление в этот момент. Осторожно [..]
  
  Мервит положил свой собственный набор для столовой. "Ты заплатишь за это", - сказал он будничным тоном. Он рванулся вперед, как бегемот.
  
  Леофсиг пнул его в живот. Это было все равно что пнуть доску. Я что-то проворчал, но он ударил одним кулаком по пальцам Леофсига, а другим по макушке Леофсига. Он хотел ударить его по лицу, но Леофсиг увернулся. Тогда Мервит взвыл. Если повезет вообще, он сломал [...]
  
  Будучи меньше и легче, Леофсл знал, что ему понадобится любая помощь, какая только может. Он попытался в спешке закончить бой, ударив Мервита коленом в промежность, но Мервит увернулся и ударил коленом в бедро. Х( схватил Леофсига в медвежью хватку. Леофсиг выбил у него из-под ног.
  
  Они спустились к изетеру, каждый нанося другому столько же урона с [..]
  
  "Остановка! Вы останавливаетесь!" - крикнул кто-то по-фортвежски с акцентом [..]
  
  Леофсиг ничего подобного не сделал, имея вполне обоснованное подозрение, что Мервит этого не сделает. "Ты останавливаешься!" На этот раз у команды были зубы
  
  Это, должно быть, убедило Мервита, потому что он прекратил попытки нанести Леофсигу увечья. Леофсиг еще раз незаметно толкнул его локтем, затем оттолкнул и поднялся на ноги, из носа у него текла кровь. Пара его передних зубов шаталась, но все они были на месте. Ни один из них даже не был сломан - чистая удача, и он знал это.
  
  Он посмотрел на Мервита. Мервит выглядел так, словно побывал в драке, один его глаз заплыл, а на другой щеке был большой синяк. Леофсиг чувствовал себя так, словно по нему били булыжниками. Он надеялся, что [..]
  
  Альгарвейские стражники, остановившие драку, качали головами. "Глупые, глупые фортвежцы", - сказал один из них, больше с грустью
  
  Теперь вы видите, насколько глупо вы поступаете!" - Иногда сами, без всякой рифмы или причины, Леофсиг мог видеть, что они решили привести им примеры. Он немного успокоился, когда увидел, что они везут его и Мервит к бригадиру Синфриду, старшему фортвежскому офицеру в лагере, а не к их собственному коменданту. Синфрид был далеко
  
  "Что у нас здесь?" спросил бригадир, отрываясь от каких-то бумаг. Со своими седыми волосами, белоснежными усами и бородой он больше походил на доброго дедушку, чем на солдата. Будь он лучшим солдатом - у ~ многих фортвекских ~ командиров были лучшие солдаты - он, возможно, не оказался бы в лагере для военнопленных, а вместо этого продолжал бы идти вперед.
  
  "Эти двое, они дерутся", - сказал один из альгарвейских стражников.
  
  "О, да, я вижу это", - сказал Синфрид. "Вопрос в том, почему они сражаются?" Охранник ответил экстравагантным альгарвейским пожатием плеч, в котором заявлял, что он не только не знает, но и считает ниже своего достоинства недоумевать, почему фортвежцы что-то сделали. Бригадир тяжело вздохнул, сталкиваясь с таким отношением раньше. Он осмотрел Леофсига [..] Мервита. "Что вы, ребята, можете сказать в свое оправдание?"
  
  "Сэр, этот вонючий любитель каунианцев назвал меня грязным именем", - сказал, его голос сочился праведной невинностью и негодованием. устал от этого, поэтому, когда он начал драку, я сделал все возможное, чтобы отдать ему должное ".
  
  "Я не начинал драку", - воскликнул Леофсиг. "Это сделал он! И он обзывает меня с тех пор, как мы пришли сюда - вы только что слышали, как он сделал это снова
  
  Я, наконец, ответил ему тем же. Ему это не очень понравилось. У большинства это получается лучше, чем принимать ".
  
  "Противоречивые истории", - сказал Синфрид с очередным вздохом. Он бросил взгляд в сторону охранников. "Я полагаю, вы, джентльмены, не знаете, кто устроил драку?" Рыжеволосые засмеялись, не столько от мысли, что должны знать, сколько от мысли, что им может быть не все равно. Бригадир Forthw еще раз вздохнул. "Есть шанс найти свидетелей?"
  
  Теперь Леофсиг делал все, что мог, чтобы самому не рассмеяться. Низшие пленники хотели иметь как можно меньше общего со стражниками, насколько это было возможно, чтобы скрыться и отрицать, что видели что-либо ... или кого-то из них? Медленно он сказал: "Сэр, я думаю, что каунианцы в моих казармах говорят правду о том, что произошло".
  
  "Они бы лизали тебе задницу ради тебя, ты имеешь в виду, как ты [..]
  
  Мервит зарычал, его глаза сверкали.
  
  Леофсигу удалось привлечь внимание охранников. я почти уверен, что он этого хотел. Синфриду, одному из альгарвейцев [...]
  
  Каунианцы, им нельзя доверять, да?"
  
  "Нет, наверное, нет", - сказал бригадный генерал из Фортвега. "Алтлиуи и близко не так много сделал для Фортвега, как вы, альгарвейцы, как вы думаете?"
  
  Если альгарвейцы и подумали что-то подобное, то на их лицах этого не отразилось
  
  С пренебрежительным жестом тот, кто говорил в основном, сказал.
  
  
  Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
  
  Оставить отзыв о книге
  
  Все книги автора
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"